summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56026-0.txt10092
-rw-r--r--old/56026-0.zipbin193212 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56026-h.zipbin247776 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/56026-h/56026-h.htm8713
-rw-r--r--old/56026-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 18805 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2f0fc80
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56026 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56026)
diff --git a/old/56026-0.txt b/old/56026-0.txt
deleted file mode 100644
index 7a6bfe8..0000000
--- a/old/56026-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10092 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Enyim, ?tied, övé (2. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 22, 2017 [EBook #56026]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XLVIII. KÖTET
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-ENYIM, TIED, ÖVÉ
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-PFEIFER FERDINÁND TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1896
-
-
-A CSEH SCHWEICZON ÁT.
-
-Mikor az ember önmaga elől fut! S viszi magával mindenüvé üldözőjét.
-
-Incze kétszer utazta körül a földet: az utazás minden neméhez hozzá volt
-már törődve s most azt érzé, hogy kifáradt és türelmetlen. A szélcsend a
-tengeren, a veszteglés a pusztában, a tábori nyomorúság soha sem
-kedvetleníté el; hajh! akkor ott volt mellette maga a minden utak
-czélja: a nő; az enyim, a minden. – Most az a mély tenger fenekén
-fekszik s most aztán a legrövidebb út is oly végevárhatlan hosszú!
-
-Incze megkisérté üldöző gondolatait más régiókba átcsalogatni. Nem
-mentek oda. Gondolkozott a nagy missióról, mely reá otthon vár. Egy újra
-szabadulni törekvő nemzet előharczosa lehetni, mint egykor a csatamezőn,
-úgy most az államalkotás terén. Labyrinth az! Minden párt magáénak fog
-tartani; melyiket választod? Lelkesedésed vagy bölcseséged szavát
-hallgatod-e meg? Hallgat mind a kettő. Lelkesedés, bölcseség mind
-odalenn fekszik az «enyim»-nél; a tenger fenekén. Vissza akarta magát
-vinni ifjusági ábrándjai szinhelyére; minő öröm lesz a rég látott hazát
-újra végigtekinthetni! az ismerős rónákon végigcsapongni, a kék hegyeket
-közeledni látni! Nem melegedett fel rá. Ki vár ottan téged? Ki szeret
-ott? Honszerelmed, otthonod odalenn fekszik a tengerben, az «enyim»-nél.
-
-A vaspályán utazás sok változatosságot nyujt: tájak jönnek, változnak
-sebesen; emberarczok jönnek, változnak sebesen. Minden tájék, minden
-arcz hagy egy nyomot a lelkében. S mikor egy ifju szép hölgy halad el
-egy pillanatra előtte, s a perron előtt megállva, még egyszer
-visszatekint s történetesen ránéz: olyan rosszul esik neki ez a
-tekintet. Miért vannak szép nőarczok a világon, mikor az egy sem az
-«enyim?»
-
-Egy állomáson az indóházból egy épen olyan nőt látott kilépni, a minő
-Serena volt s utána egy épen olyan férfit, mint ő saját maga. Mikor
-aztán közelebb jöttek, akkor látta, hogy nem hasonlít az a pár sem
-Serenához, sem ő hozzá.
-
-A vasút Prága felé a regényes cseh Schweiczon visz keresztül, az Elbe
-folyó partja mentén. A kék folyamon tarkára festett vitorlás dereglyék
-úsznak. Egy vadregényes táj, melyen keresztül a kultura egy hosszú
-boulevardot tört keresztül.
-
-A szédületes magas sziklaormokon fenyőerdők és lábaiknál négy-öt
-emeletes házak, paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.
-
-A sötét erdő közepén egy-egy nagy fehér kőhalmaz, s annak az oldalában
-egy piros födelű ház. Milyen jó lehet ott elbújva lenni!
-
-Néhol a házak olyan szorosan oda vannak építve a sziklafalhoz, hogy a
-meredek kőlap a kémények füstjétől megfeketült.
-
-Egész hosszú sor szikla egymás mellé állítva, mintha óriási
-bástyatornyok sorakoztak volna, a tornyok közei telenőve magas
-szálfákkal.
-
-Majd meg mintha titáni lépcsők volnának egymás fölé rakva, égbejáró
-hágcsóul óriások számára. Fehér nyírfaerdők a fehér sziklákon.
-Hozzájárulhatlan kőszál tetején egy vaskereszt.
-
-S aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt az
-ember-hangyaboly, az ember-méhkas művei: hegylejtők, hordott
-törmelékből, zegzugos kígyóutakkal fel a kőbányáig; kőházak, miniumpiros
-födelekkel; egy megnyíló völgyben díszes magas vendégfogadók: nyári
-utazók tanyái. Egy helyen a sziklafal egészen ó-német építészi stylben
-alakult meg, rétegesen hegyesülve fel szakaszonként, s alatta az
-emberrakta lakok épen ilyen modorban vannak építve, mintha a hegyektől
-tanulták volna.
-
-Majd egy nagy sivatag, völgy, csupa háznagyságú sziklákkal beterítve; a
-közepén egy nagy emeletes ház. Vajjon e palota urának ez a szántóföldje?
-
-Egy-egy szép temető; tele sötétzöld életfákkal.
-
-Bolondos házak: valóságos tarka bohóczai az építészetnek, egyik feketére
-festve, fehér körületű ablakokkal; a másik rózsaszinűre, fekete szegélyű
-ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten veresre festett házak, a
-falu közepén zöld tetejű torony, szürke fallal, veres templommal, fehér
-ablakokkal, sárga kapukkal s a piros házfödelek ablakai hunyorgó emberi
-szemekké vannak idomítva, mintha gúnyosan pislangatnának az alattuk
-elutazóra, s maguk is tudnák, hogy ők milyen tréfás legények!
-
-S még beszélnek is az utazóval. Van közegük hozzá.
-
-A házak tégla építménye keresztbe rótt gerendák közé van szorítva; a
-faépületváz kilátszik s ha a kőfal kékre van festve, akkor a fadúczok
-rózsaszinüre, ha a fal sárga, a gerendázat zöld. S miután ennek az
-alakítása is egészen az építész szeszélyére van bízva, az egymásba rótt
-gerendák óriási betüket képeznek a házak oldalán.
-
-Incze üldözte lelke futó gondolatait és olvasta az átfutó házak falain
-ez óriásbetüket. Az egyik ház kinevette, a mit gondolt: HAHA; a másik
-meginté: NANA, a harmadik eléje kiáltott: AHA; a negyedik biztatta: AZAZ
-(csak keresd! «Ázáz» egy dæmon neve is). Az ötödiken aztán csupa X-ek
-voltak. Ezt találd ki! az X az «ismeretlen».
-
-… A königsteini vár ős tornyai előtt egy perczre megállt a vonat, hogy
-egy ott várakozó utaspárt felvegyen; különben ott rendes állomás nincs.
-
-Incze ez ideig egyedül volt a kocsiszakaszban, most az újon beszállókat
-is ugyanoda bocsátották be. A kalauz nem rendelkezett több első osztályú
-coupéeval: az újon érkezőknek épen úgy, mint a már bennülőnek nem nagy
-örömére.
-
-A vaspályákon a II-ik osztályon utazók barátságos, társalogni szerető
-emberek, a kik mindjárt elmondják egymásnak: honnan jöttek, hová mennek?
-mi dologban járnak? milyen időjárás van náluk? ha urak, az idegen
-utitársnőnek udvarolnak, s ha úrhölgyek, az idegen utitársat
-meghódítani, bár ha csak egy állomásra is érdemesnek tartják; hanem az
-I-ső osztályú coupéek utazói kedvetlen emberek: azok nem tudják miért?
-neheztelnek egymásra: a primus occupator az utóbb érkezőt parvenunek
-tartja, s az utóbb jövő haragszik a már bennülőre mint jogtalan
-bitorlóra. S dehogy árulnák el, hogy mi nyelven beszélnek; s ha hölgy az
-egyik idegen, az compromitálva találná magát, ha szemei véletlenül az
-átellenben ülő férfi szemeivel találkoznának.
-
-Az új betörők egy ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak.
-
-Minthogy a férfi először taposott Incze lábára, annálfogva szóljunk
-arról elébb.
-
-Arcza valódi cseh typus, kétszer újra kezdődő homlok, melynek két széle
-magasan felemelkedik, mint egy kathedrale kettős tornya, s azzal
-symmetrice a kettős állon kétfelé hegyesülő őz-szőke szakáll, nagy, kék
-szemek, erős vonások s megszólalás közben az a sajátszerű modor, hogy
-ajkait felhúzza, miközben egész fogsora kilátszik.
-
-A kalauz grófnak czímezte az utazót.
-
-Ez először azért taposott keresztül Inczén, minden mentegetőzés nélkül,
-hogy néhány kézi bőröndöt átvegyen inasa kezéből; azután megint
-retourgázolt rajta keresztül, de már akkor Incze maga alá szedte a
-lábait, s akkor a lovag leszállt a hölgyet felsegíteni a coupéeba.
-
-A hölgy fekete selyem ruhába volt öltözve s arczát sűrű kék selyem
-fátyol takarta.
-
-Kisérője a kalauzzal németül beszélt, az inasával francziául; a vele
-jött hölgyet cseh nyelven szólítá meg.
-
-Azt mondá neki, hogy foglalja el a jobboldali ülést az ablaknál, mert
-onnan szép a kilátás, a baloldalon a sziklafal zárja el azt. A
-jobboldalon pedig már az átellenes ülést Incze foglalta el: ő is
-természetesen a szép panoráma kedveért.
-
-Hogy miért használta a cseh nyelvet a gróf? annak az okát könnyű volt
-kitalálni. A kalauztól megtudakolta elébb, ki amaz utitárs, a ki már
-benn ül a coupéeban? Külföldről bejövő utazónak azon időben nagy
-ellenőrzés mellett lehetett az osztrák tartományokon végig haladni;
-erről már a kalauz is tudta, hogy ez egy magyar forradalmi hadvezér, ki
-salvus conductussal utazik a Magyar Kronlandba, hol országgyűlés lesz,
-melyre ő is meg van választva képviselőnek: Amerikából. Erről tehát fel
-lehet tenni, hogy nem tud csehül.
-
-Annyit azonban szokott tudni a magyar ember, ha csehül nem ért is, hogy
-akárhol járjon is a világon, két hely közül őtet illeti meg a rosszabbik
-hely. Nem biz a! Hanem az jutott eszébe Inczének: hogy ime itt egy
-boldog fiatal pár, minek legyek én akadály az útjukban! legyenek
-boldogok erre a rövid időre is; s felajánlá az idegen lovagnak
-(francziául) a helyet, a melyen ő ült.
-
-A megszólított először gondolkozott rajta, hogy feleljen-e rá? azután
-alázatos bókolással, melynél épen a túlzott nyájasságban volt a gúnyor,
-azt válaszolá, hogy: «köszönöm: mi csak testvérek vagyunk, s a tájat már
-ismerem.» S azzal leült a hölgy mellé.
-
-Hát Incze azt sem bánta: nem sokat törődött velük. Szemei nem igyekeztek
-keresztül törni a rejtélyes saisi fátyolon, mely a letakart arcz titkait
-fedé; hanem a mint a vonat tovább robogott, ismét kinézett az ablakon, a
-változó panorámát bámulva.
-
-És ismét eltánczoltak előtte a harlekin házak, szeszélyes
-betűrejtvényeikkel: egy kanyarulatánál a vaspályának egy közel épűlt ház
-szinte repülve tünt el az ablak előtt, annak a gerendái ezeket a betüket
-adták ki: «HANNA».
-
-A fátyolos arczú hölgy kinyitotta az ablakot s messze kihajolt rajta.
-
-A mikor visszavonta a fejét, már nem volt arczán a fátyol.
-
-Szép márványszobor volna, ha kivül is kőből volna. Nyugodt,
-szenvedélytelen tekintet; domború, magas sima homlok, egyszerűen
-lesimított gesztenyeszín hajjal, hosszúkás arcza halvány; szemöldei
-egyenesek, szemei fejedelmien lenézők; szép csigahajlású ajkain
-életunalom és embermegvetés. De e nyugodt elbámulást néha egy-egy szeles
-mozdulat, egy ideges fejfélrekapás szakítja félbe.
-
-A hölgy be akarta zárni a waggon-ablakot s sokáig elvesződött vele, a
-míg sikerült az neki; bátyja nem segített neki: valószinüleg
-elszenderedett, skót utisipkás fejét a szegletnek támasztva. Inczének
-pedig nem volt bátorsága felajánlani, hogy majd ő bezárja azt az
-ablakot. Csak úgy sugárzott a hidegség erről a hölgyről.
-
-Hiába volt olyan szép. Minden vonásáról rá lehetett olvasni: az a
-«tied». Soha sem «enyim»: mindig «tied».
-
-Mikor az ablakot becsukta, meleg lett a coupéeban: le kellett vetnie
-felső köpenykéjét. Gyönyörű termete volt. Váll, kebel, karcsu derék,
-mint egy istennőnek.
-
-Incze nem ölhette meg magában azt a gondolatot, hogy ez a hölgy igen
-szép. S jól esett neki az a másik gondolat, hogy a férfi mellette csak
-bátyja.
-
-De meg nem szólította volna azért. Ez kettős szentségtörés lett volna:
-egy az élő, más a halott iránt.
-
-A szép hölgy kezén finom svéd kesztyü volt, az egyiket lehúzta. Hófehér,
-ideges, erős keze volt, végeiken visszahajló rózsás ujjakkal. A negyedik
-ujján volt egy gyűrű, gyémánt solitairrel. A nap besütött az ablakon, rá
-a gyémántra, mely szivárvány csillagokat szórt körül az átelleni falra,
-e csillagok oda ragyogtak Incze szemei közé.
-
-És azok a sötét fekete szemek is oda bámultak rá. Csak bámultak: nem
-ragyogtak; épen úgy nem volt tudomások arról, hogy szikráikat halandó
-ember szemeibe lövellik, mint annak a gyémántnak.
-
-Inczének rosszul esett a fény. Az idegen szép szemek fénye. A kripta nem
-tűri a napot: neki elég a maga halotti mécse. Neki fáj most ily szép
-nőalakot ily közelből, ily mozdulatlanúl látni. Maga a ránézés is
-hűtlenség vádja volt lelkében. Ah az az elveszett kedves halott emléke
-erősebb sacramentum most, mint az egykori szűzességi fogadalom a
-kolostorban.
-
-Lehúnyta a szemeit. A vasuton szabad az embernek elaludni hölgyek előtt
-is.
-
-De ő azért nem aludt. Látta félig nyilt szempillái alól, hogy a
-szoborszép hölgy egy gyors mozdulattal lehuzza ujjáról a gyűrűt s a
-gyémánttal e betüket rajzolja egymás után a waggon ablakára: HANNA.
-
-Tehát: «Hanna?»
-
-De valjon miért irja valaki a nevét egy vasuti kocsi ablakára?
-
-A hölgy újra felhúzta ujjára a gyűrűt s aztán a keztyűt.
-
-Incze aztán egészen lehúnyta a szemeit.
-
-A bátya pedig, a ki aludni látszott, halk hangon megszólalt s azt mondá
-a szép hölgynek csehül.
-
-«Hanna, ha kiszállunk a waggonból, én azt az ablakot véletlenül ki fogom
-törni.»
-
-Azt hitte: utitársuk nem tud csehül. Az pedig értette ezt a nyelvet is;
-s most aztán gondolkozott a mondat előzményeiről és következményeiről.
-
-Egy szemrehányó hang aztán azt súgá lelkébe: «mi közöd neked egy idegen
-hölgy titkaihoz? Mit találgatod azt? ő a másé!»
-
-S ez a gondolat erőt vett rajta. Úgy lezárta a szemeit, hogy valóban
-elaludt, és aztán álmodott.
-
-Azt álmodta, hogy ismét a tengeren van és repűl sebesen vitorlás hajón.
-Éjszaka van: a csillagok ragyognak, a hold világít.
-
-S a hold fényében egy gőzhajó tűnik fel: egy lobogós steamer, mely
-szemközt jő. Incze távcsövét veszi s a közeledő hajó nevét iparkodik
-elolvasni. Ez az Ossian, Ossian! Ugyanaz a hajó, mely alatta törést
-szenvedett, melynek roncsában Serena elmerült. Pedig valóban az. Már a
-hajó orrára faragott hárfás skót bárdot is ki lehet venni. Hát nem
-sülyedt volna el? A födélzeten egy hölgy sétál magányosan, fekete
-ruhában. Kék fátyolát, fekete köpenyét lebegteti a szél. Ha ez Serena
-volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan, akkor neki is rajta kell
-lenni. Csakhogy ő nem viselt fekete ruhát. A gőzhajó még közelebb jön a
-vitorláshoz. A hosszú ezüst vonal végig nyúlik utána a holdsütötte
-hullámokon, s a hosszú fekete füstkigyó az égen. A távcső azt hazudja,
-hogy ez a hölgy mégis Serena. Hiszen találkozásra jön. Már a távcsőre
-sincsen szükség: puszta szemmel is kivehető arcz és alak. Serena!
-Csakugyan te vagy az? Látsz engemet is? A hajón levő alak fehér
-kendőjével int felé.
-
-Aztán eszébe jut az álmodónak, hogy most csak álmot lát. Eredj! Hiszen
-csak álomkép vagy. Sokszor ámítasz így. Mindjárt fölébredek s aztán nem
-leszesz itt.
-
-És az Ossian az ismerős alakkal egyre közelebb jön.
-
-De mi ez? Alusznak a kormányosok mind a két hajón? Hiszen ezek egyenesen
-neki vágtatnak egymásnak. Ohé! Stewart! Kapitány! Ohé!
-
-A közeledő gőzös dübörgése már hallik, a lapátcsapások egyre jobban
-zuhognak. Most elevenűl egyszerre a fedélzet. Matrózok szaladnak.
-Kormányosok ugranak a kormánykerékhez: csengetnek, süvöltenek
-veszedelmesen. Késő! Az összeütközés kikerülhetlen.
-
-A Steamer backbord oldalával jön neki a vitorlásnak. Ott áll a mellvéd
-előtt a hölgy. Ő az maga, Serena. Már oly közel van, hogy a másik hajó
-mellvédjéről kihajló férj karjai elérhetik az övéit. Még közelebb is fog
-jönni. Egy villámpercz múlva egymásba ütődik a két hajó; kábító recsegés
-hangzik; a hölgyet odadobja a hajó férje keblére s a két roncs
-összeszorítja őket egymáshoz.
-
-Incze felriadt álmából. Az idegen hölgy ott feküdt a keblén, hozzá
-szorítva erőszakosan; arcza az arczán, karjai a vállain. Bátyja pedig
-oda volt sajtolva két formátlan tömeg közé, csak feje állt ki belőle,
-rettentően eltorzult arczczal. Körülöttük roncs; forgács, tört vasak.
-
-A vonat egy szemközt robogóval összeütközött s ők az egymásra döntött
-waggonok romjai alá kerültek.
-
-AHA! NANA! Mondák rá a körülálló tarka házak.
-
-
-A HIVOTT KÖNYEK.
-
-Az erőszakos roham, mely a vonatot érte, azt a vasuti kocsit, melyben
-Incze és utitársai ültek, úgy összenyomta, mint egy papirskatulyát s
-egyszersmind egyik végével felfelé fordította.
-
-Az idegen hölgy termete egészen szorosan volt sajtolva az egymáshoz tolt
-pamlagok által Inczéhez, s még azonkivül leszorítva a ráhullott bőröndök
-által: a mi különben szerencse volt ránézve, mert a bőröndök
-akadályozták meg, hogy szét nem zúzta a fejét az a vas, mely elébb a
-kocsi fenekét tartotta, annak nyujtóját képezve, most pedig ketté törve,
-keresztül hatolt a waggon falán s a ledobált batyukat előre tolva, azok
-alá a két szemközt ülőt egymásra fektetve, eltemette. Incze esett alul.
-
-Érezheté mellén utitársnője szivének heves dobogását, keblének lihegő
-mozdulatait. A hölgy feje oda volt szorítva az ő vállához.
-
-A hölgy nem alélt el, magánál volt s most sem az jutott eszébe, hogy
-Istenhez, vagy szentekhez kiáltson; hanem azt mondá francziául Inczének:
-«szabadúljon ön tőlem!» Az eredetiben még ridegebbül hangzik ez:
-«debarrassez vous vous de moi.»
-
-Azt Incze maga is akarta. Valami sajátszerü ropogás, mely a rémes
-jajordításon is áthangzott, tudatá vele, hogy a felfordult tender fölé
-torlódott teherkocsik meggyuladtak a gép tüzétől: itt még meg is lehet
-majd égni.
-
-Csakhogy ebből a helyzetből saját erejével menekülni nem volt könnyű. A
-coupéenak nem volt már sem ablaka, sem ajtaja, az egymásba volt tolva;
-arrafelé semmi nyilás. A waggon teteje kétfelé nyilt ugyan; de azon a
-szomszéd waggon feküdt, melyet az összeütközés rohama a másik hátára
-feltolt. Csupán csak a kocsi fenekén át lehetett megkisérteni a
-szabadulást. Incze érzé, hogy lába alatt a deszkázat enged; annak csak
-egy erős rúgás kell, hogy rés támadjon rajta. Neki feszítette a két
-sarkát, s sikerült az áttörés. Hanem az alatt egyik lába bele keverőzött
-egyikébe azoknak a fatális aczélabroncsoknak, a miket azon idők divatja
-szerint a hölgyek krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a
-szándokában, hogy a lábai alatt támadt résen át alácsúszhasson.
-
-– Szakítsa ön el azt! mondá a hozzászorított hölgy.
-
-Nem volt más menekvés. Tépni kellett, a mi útban áll.
-
-A férfinak, hogy alul a résen keresztül csúszhasson, a ránehezedő
-hölgyalak minden tagjával érintkeznie kellett, s annak minden vonaglását
-éreznie saját testén. Ki gondolt volna erre most a rémület szörnyü
-perczeiben?
-
-Végre földet értek lábai. Egy perczre körültekintett a szabadban. Az egy
-látvány volt a pokolból. Két vonat idomtalan tömeggé összetolulva; a hol
-a roncshalom legmagasabb, fekete füst tör elő, melyen kitörő lángnyelvek
-lobbannak keresztűl. A tört kocsik alul rémordítás kardala hangzik.
-Néhány utas siet a romok alul társait, tehetetlen alakokat,
-kiránczigálni; egy nő ül az útfélen, és kezeit tördelve, jajgat. Most
-egy robbanás hangzik; az egyik eltemetett mozdony gőzkatlana, mely a
-földben megfenekelve, tovább főtt, szétdurrant, s forró vízzel lugozza
-le a közel levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az egész
-rémlátványt.
-
-Inczének sietnie kellett a szabadítás munkájával. Utitársnőjén nem lett
-segítve az által, hogy ő kimenekült alóla, a felülről nyomó teher azért
-folyvást odaszorítva tartá. Erőszakkal kellett őt megmenteni.
-
-Incze a kifeszített fenékdeszkát még tovább repesztve, kitágítá a rést,
-melyen át maga keresztül kúszott s aztán átkarolta a hölgy két térdét,
-lehúzva a fedetlenül maradt szoborszerű szép lábakra a felcsúszott
-öltönyt s aztán elkezdé őt csendesen lefelé húzni. A kocsi feneke
-embermagasságra volt feltolva; a szabadítónak a szép termetet izenként
-kellett magához szorítania, hogy onnan a rom közül kihúzhassa; át
-kellett karolnia csipőit, derekát, aztán ott sem tehette le a forró gőz
-közepett; ölébe szorítva kellett őt kivinnie a vasut melletti partra.
-Ott letevé.
-
-– Tud ön lábaira állani? kérdé a hölgytől legelébb.
-
-– Nekem semmi bajom; felelé az. Bátyámat szabadítsa meg.
-
-Incze visszament az összegyökönt waggonba, a férfit kiszabadítani. Az
-még nehezebb munka volt. Az két fal közé volt odaszorítva és nem
-mozdúlt. Incze erős volt, s veszélyben az ember mázsákat emel.
-Kiszabadítá a grófot is. Nem grófot már: csak egy halottat. A mellkas
-volt nála összezúzva. Föl sem ébredt tán, mielőtt meghalt.
-
-Incze kivitte ölében a töltés-partra az összecsukló tetemet s ott
-lefekteté a fűre, a szép hölgy lábaihoz. Maga letérdelt hozzá: megtörlé
-zsebkendőjével ez alak véres száját, megtapintá üterét, szivét s fejének
-ingatásával mutatá a hölgynek, hogy itt nincs élet.
-
-– Meghalt! sikolta fel a hölgy s azzal odaveté magát a halott mellé,
-arczával eltakarva annak arczát, és két kezével magához szorítva fejét,
-s aztán elkezdett hevesen zokogni: csókolta, ölelte a halottat, hítta
-nevénél: Henrik, kedves Henrik! ébredj fel! Nem halt meg! Segítsenek
-rajta! Hiszen még felnyitja szemeit!
-
-A kitörő keserv oly igazi volt, oly szivet eláruló.
-
-És Inczének valami jutott eszébe. Saját gyásza. Alig múlt el egy hónap
-azóta, hogy az ő életének mindene, világa, épen ily rögtön, ily
-menthetlenül, ily irtóztató módon lett kiragadva a világból. Még
-hallotta sikoltását, látta felényujtott karjait, s aztán eltünt.
-
-Oh ez a seb most újra feltört, s e sebnek vére a köny. Inczének el
-kellett takarnia arczát, hogy omló könyeit elrejtse.
-
-– Hát nincs senki, a ki segíteni tudjon! sikolta a hölgy
-kétségbeesetten, kúszált hajzatát szétsimítva könyáztatott arczából két
-kezével.
-
-Ekkor meglátta, hogy ez a férfi ottan sír.
-
-Minek sir? Mit sirat itt?
-
-Tán az ő fájdalma hatott rá? Mi joga neki abban osztozni?
-
-A hölgy e perczben megszünt sirni; felállt és letörlé könyeit.
-
-A plebejus jajveszékelésnek vége volt. A büszke hölgy állt ott ismét.
-Dúlt öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a lángveres felhők az
-alkonyi égen fél arczát tűzbe boríták. Szemei belenéztek az izzó égbe s
-ragyogtak, mint két karbunkulus. Nem volt többé tekintetében semmi
-szenvedély, semmi indulat.
-
-Inczét megfeddé egy halk szózat odabenn: «mit nézed te e csodaszép
-tüneményt?» Aztán eszére tért, hogy biz annál okosabbat is tehet most,
-mint hogy egy kisasszonynak egy holt testvért megsiratni segít: jobb
-lesz, ha a málháit kiszabadítja a kocsiromok közül, míg oda nem égnek.
-
-Már akkor valamennyi waggonból előbujtak, a kik épkézláb maradtak, s
-törekedtek a megsérülteket is kiszabadítani; közelből és távolból
-összefutottak a mezei munkások, az elbei hajósok, s hozzáláttak a tűz
-oltásához s a romok félretakarításához; a podgyászszekerekből szórták ki
-a málhákat; Incze is visszatért a waggonhoz s erős testgyakorlati
-művészettel kiküzdte onnan a roncs közé temetett bőröndöket s egyéb uti
-csomagokat. Azok közt legkeresettebb czikk volt egy szíjjal átkötött
-plaid batyu, mely a grófi utazókhoz tartozott.
-
-Incze jó asszonytartó ember volt; mikor egy szép hölgy deli alakja körül
-így csavargatja az erős szél a lenge selyem öltönyt: nem az jut eszébe,
-hogy ejh milyen szép idomai vannak az eleven Vénus szobornak! hanem az,
-hogy mint meg fogja ez hűteni magát. Siet számára kikeresni azt az
-aranynyal áttört shawlt, mely arról tanuskodik, hogy a szép hölgy nem
-azért visel fekete ruhát, mintha gyászolna.
-
-Mire a kihordott málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem találja
-egyedül. A katastrófa hirére rögtön jött a draisinen lovagolva a közeli
-állomásról a főnök, a rendőrbiztos, az orvos, a felügyelő s mindannyinak
-első gondja volt a grófnőnél kezdeni a segélyhozást.
-
-Az orvos megvizsgálta a hullát s látleletet adott róla. Az
-felébreszthetetlen.
-
-A rendőrbiztos kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja szállíttatni a
-halottat? Az intézkedett egész nyugalommal, hogy szállítsák testvérét
-haza anyjához, Königinhofba.
-
-Az állomásfőnök igérte, hogy külön draisinnel fogja őt oda szállíttatni,
-mielőtt a félbeszakadt közlekedés a vasuton vonatok járására alkalmassá
-lenne téve. A grófnő is együtt akar-e menni?
-
-– Nem, felelt a grófnő szárazon; nekem ma Prágába kell mennem.
-
-(A halott hazatalál már magában is.)
-
-Ekkor érkezett oda Incze a nyalábra szedett málhákkal; miket a partra
-lerakva, részvétteljes nyájassággal kinálkozzék: «ime a shawlja, grófnő;
-hideg szél fú.»
-
-A hölgy végig nézett rajta büszkén, hidegen s azt mondá: «nem fázom».
-
-Készebb lett volna megfagyni, hogy sem arra kényszerűljön, hogy ennek az
-embernek azt mondja: «Köszönöm;» a ki vakmerő volt sírni akkor, a mikor
-ő is sír: ellopni magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele
-együtt test testhez szorítva (igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve
-meg van halva.
-
-Incze mind ezt olvasá a hölgy tekintetéből s valami szó azt mondá neki,
-hogy ez a fenyítés meg van érdemelve. Szépen letette aztán a hölgy
-málháit a gyepre: a magáéra ráült, s könyökét térdére, állát tenyerébe
-támasztva, bámult maga elé, a szörny-dráma kellő közepébe, érzéketlenül,
-s nem bánta akárminő rémjelenetek folytak le szeme előtt, nem volt
-részvéte senki iránt.
-
-Az úrhölgy aztán megtette a rendelkezést az odahívott hordároknál, hogy
-hova szállítsák testvére hulláját; annak tárczáját, ékszereit a
-rendőrbiztos felügyeletére hagyta, a hullát betakarta hosszú himmalaya
-shawljával, meg sem csókolta, meg sem könyezte, mikor látták.
-
-A felügyelő meghívá alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba, a hol jó
-lesz várakozni addig, míg az állomásról a segélyvonat megérkezik, az
-utasokat továbbszállítandó.
-
-A hölgy elfogadta a meghívást s a felügyelő karjára támaszkodva a pórház
-felé indult. A rendőrbiztos elkisérte odáig. Inczének senki sem mondá,
-hogy tartson velük.
-
-A rendőrbiztos azután visszasietett: az utazóktól sorban előkérte az
-útleveleiket, feljegyezte a neveiket, utazásuk czélját, a halottak és
-sebesültek számát; kikérdezé az életben maradt kalauzokat az
-összeütközés indokairól (a két mozdonyvezető nem adhatott
-felvilágosítást, mert meghalt); aztán figyelmeztetett mindenkit, hogy a
-saját málháira vigyázzon, a máséit el ne tulajdonítsa; egy kis síró
-gyermekkel sokat vesződött, a kinek apja, anyja halva maradt, s semmi
-kérdésre nem tudott felelni: arról beirta a rubrikába, hogy «siketnéma».
-Aztán sietett ő is a pórlakba, hogy minderről protokollumot vegyen föl.
-
-A pórlaknak csak egy szobája volt a vendégek számára s az zsúfolásig
-telve volt már nőutazókkal, kik egymást kölcsönös kétségbeeséssel
-igyekeztek felülmulni.
-
-A rendőrbiztos kénytelen volt ezen a helyen végezni a protokollum
-szerkesztését. Helyet szorítottak számára a lóczán az asztal mellett,
-Hanna grófnővel szemben.
-
-Mikor a Nro 29 utazóra került a jegyzetirás, a biztos úr keresztbe fogta
-a szájába a tollat s azt kérdezé a grófnőtől:
-
-– Ismerőse méltóságodnak valahonnan az az úr, a ki az imént málháit
-előhozta és shawljával megkinálta?
-
-– Épen nem, sietett a grófnő válaszolni. A waggonban találkoztunk
-véletlenül.
-
-– Óvom méltóságodat, hogy úton tartózkodó legyen ismeretlenek irányában.
-Ez az úr rendőri felügyelet alatt áll.
-
-– Talán gonosztevő? kérdé mohón a grófnő. Ah, milyen jól esett volna
-neki, ha azt egyszerre kidobhatta volna az emlékéből.
-
-– Annál is rosszabb! szólt ravasz szemhunyorítással a rendőrbiztos s
-ismét kivéve szájából a tollat, odadiktálta magának nagy nyomatékosan:
-«Áldorfai Innoczencz, magyar forradalmi ezredes, jön New-Yorkból, utazik
-Budapestre NB. NB. NB.». Azután letevé a tollat az asztalra s tollkése
-hátával porzót vakarva az irásra a falról, hozzátevé bizalmas
-suttogással: Egyike a legveszedelmesebb forradalmároknak, a ki most az
-országgyűlésre mint követ tér haza, engedély mellett, otthon a
-felforgató párt leendő hadvezérét tekinti benne. Minden lépése
-ellenőrzendő. Jelleme vakmerő, daczos, elhatározott, erélyes.» (Mintha a
-hivatalos signalementból olvasná!)
-
-Az úrhölgy fejét rázta: «Csodálom: ez az ember sírt előttem, mikor
-testvéremet halva látta».
-
-– Hja, annak megint megvan az oka, szólt a rendőrbiztos bölcsen.
-Bizonyosan a saját balesete jutott akkor eszébe. Ő is ily véletlenül
-veszté el a feleségét, a tengeren, két hajó összeütközése alkalmával.
-Azt sajnálja, tudom. Annak is itt a személyleirása; de már nincs rá
-szükség: «rajongó, önfeláldozó, férjeért minden veszélybe rohanni kész».
-
-Ez a felfedezés egészen megfordította az urhölgy nézetét útitársa
-irányában. Tehát nem az ő fájdalmát lopta meg; saját fájdalma tört ki
-belőle. Elvesztett nejét siratta akkor. Egy férj, a ki még egy hét mulva
-is zokogásra fakad, ha elhunyt neje eszébe jut! Ez tünemény.
-
-Hanna grófnő azt mondá, hogy idebenn kiállhatatlan a meleg és a fojtó
-lég, s ugyanazt az aranynyal áttört veres shawlt termetére burkolva,
-kiment a szabadba.
-
-Odakünn már sötét volt; de elég világot adott az éjszakának a még mindig
-égő waggonrom, mely körül nagy volt a lárma. Ember volt elég, de az mind
-csak egymásnak lábatlankodott a munkánál; senki sem tudta a dolgot ott
-megfogni, a hol kellett volna, nem volt rendszer a segélyben. Az
-állomásfőnök rekedtté kiabálta magát, s felhasznált káromkodásnak minden
-keresztet, törököt, mennyei sakramentumot, a mi a németben erőt fejez
-ki; de mégsem ment jobban a munka.
-
-Hanna grófnő még akkor is ott látta ülni rejtélyes útitársát bőröndje
-tetején s egykedvüen bámészkodni.
-
-Odament hozzá és megszólítá, szelid, nyájas hangon.
-
-– Uram! Köszönöm önnek a megszabadítást!
-
-S kezét nyujtá neki keztyűsen.
-
-Incze bámulva tekinte rá s eszébe sem jutott, hogy felálljon előtte.
-Megfogta hidegen a nyujtott kezet, s csak ülve maradt. Vajjon mi ütött
-hozzá az úrhölgyhöz, hogy most egyszerre eszébe jutott őt felkeresni?
-
-Mi? Az, hogy megtudta, hogy útitársa veszedelmes ember, a kitől
-őrizkedni kell.
-
-Most már ő nem kelt fel előtte. «Jelleme daczos», azt mondja a
-személyleirás. De hol az «erélyes» belőle. Az nincs. Az a tenger fenekén
-van.
-
-A hölgy pedig ott maradt mellette állva.
-
-– Sokára fognak ezek elkészülni a munkával? szólt, beszédhez kezdve,
-Inczéhez.
-
-– Ha így folytatják, nagyon soká.
-
-– Miért nem megy ön oda? szólt Hanna grófnő. Önnek van erélye,
-tapasztalata: rendet csinálhatna köztük. Én addig itt maradnék s őrizném
-az ön málháját.
-
-Az erély visszajött a tenger fenekéről. Ez ideig azt mondá magában
-Incze: hát mi közöm nekem ehhez a bajhoz? intézzék el. E szó után lett
-hozzá köze. Fölkelt, odament az ember-gomoly közé, néhány határozott
-hangon ejtett vezényszóval intézkedett köztük, minden káromkodás nélkül,
-aztán felszökött ügyes tornászattal a romhalmaz tetejére, onnan osztotta
-a rendeleteit; maga is segített, bámulatos erővel és kiszámítással, s
-egy óra mulva el volt oltva a tűz, széthányva az üszkök, félrehárítva a
-torlaszok; megmentve, élve vagy halottan, épen, vagy összezúzva, a mi el
-volt temetve.
-
-Az úrhölgy ott állt azalatt folyvást Incze málhája mellett; s mikor a
-férfi visszatért, ismét azt mondá neki: «köszönöm» s kezeit nyujtá
-szorításra, most már keztyütlenül; pedig Incze tenyere most már fekete
-volt a koromtól, s attól a grófnő ujjai is feketék lettek aztán.
-
-Ezalatt megérkezett az állomásról a segélyvonat, mely az utazókat volt
-felveendő. Ebben nem voltak elsőosztályú hintók. Össze kellett
-szorulniok az utazóknak, a hogy lehetett.
-
-Hanna grófnőnek úgy tetszett, hogy Inczével egy kocsiosztályba jusson.
-
-Mikor az állomásra megérkeztek, tudtukra adatott, hogy még félórai
-várakozásuk lesz, mert egy szemközt jövő tehervonatot kell bevárni. Ez
-idő alatt legalább mindenki táviratozhat, a hova akar.
-
-Az állomásfőnök odahozta Hanna grófnőnek a kocsiba a távirati
-blanquettet, az irószerekkel, hogy irja meg, a hova akarja, izenetét.
-
-Az úrnő kezébe vette a tollat, s a mint irni akart, egyszer csak
-kiejtette a tollat a kezéből, szemei megteltek könynyel, s odafordulva
-Inczéhez, ellágyult hangon, melyben a legigazibb nőiesség varázsa volt,
-rebegé:
-
-– Nem tudom leirni azt a szót, hogy szegény Henrik bátyám meghalt.
-
-– Megengedi a grófnő, hogy én irjam meg helyette a táviratot? kérdé
-Incze.
-
-– Nagyon kérem arra.
-
-– Parancsolja, mit irjak?
-
-– Kérem, tudassa néhány szóval a balesetet, mely bennünket ért.
-Testvérem halva tér vissza anyámhoz, nekem pedig Prágába kell mennem.
-Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.
-
-– S kihez czímezzem a táviratot? kérdezé Incze, mikor megirta azt.
-
-– Prágába, Walter Leo bankár úrnak saját palotájába.
-
-– Ah, Walter Leo! monda Incze meglepetve.
-
-– Ön ismeri talán?
-
-– Találkoztam vele egyszer.
-
-– Kellemes, vagy kellemetlen találkozás volt?
-
-– Vegyítve, mind a kettő.
-
-– S ha viszont találkozni fog vele?
-
-– Aligha fog rám ismerni többé.
-
-Incze odanyujtá az úrnőnek a táviratot.
-
-– Nagyon köszönöm.
-
-Hanem a táviratot alá is szokás irni.
-
-Incze odanyujtá a tollat az úrnőnek.
-
-– Mit csináljak vele? kérdé Hanna grófnő.
-
-– Kegyeskedjék a nevét aláirni.
-
-– Hát az én nevemben fogalmazta? Miért nem a ssját izenetenként?
-
-– Azért, mert ha ez a távirat az én nevem aláirásával kerül Prágába:
-akkor azt elébb elviszik a Hauptpolizey-Directionhoz. Onnan felküldik a
-Landesgouvernementhez a Hradzsinba, onnan megint átküldik a
-Generalcommandohoz, onnan megint visszaküldik a Sectionschefhez, s
-Walter Leo csak holnapután kapja meg a táviratom. Én rendőri felügyelet
-alatt állok.
-
-És ezt a rendőrbiztos füle hallatára mondá el ekként.
-
-A rendőrbiztos összekummta az ajkait s fejet csóvált. Ördöngős ember!
-Még mókázik a feje fölött függő Damokles karddal.
-
-Hanna grófnő e magyarázat után nem tehetett mást, mint hogy átvegye a
-tollat Incze kezéből s saját nevét irja a távirat alá.
-
-Volt tehát már köztük valami közös: egy irat, melyet Incze irt, és
-melynek Hanna grófnő irta alá a nevét.
-
-
-WALTER LEO BANKÁR.
-
-Az aláirt táviratból megtudta Áldorfai azt, hogy magasrangú útitársnőjét
-Starrwitz Johanna grófnőnek híják. És még mást is megtudott belőle.
-Mikor a táviratot szerkesztette, Walter Leonak czímezte azt, de mikor a
-grófnő azt aláirta, kitörülte a czímzetet s a bankár neje czímét irta
-helyébe: «Walter Starrwitz Helena bárónőnek.» Ebből tehát megtudta
-Incze, Hogy Hanna grófnő rokonságban áll a bankár nejével; de annak
-mégsem testvére, mert ez csak baronesse.
-
-Hanna grófnő olvasta ezt a gondolatot Incze arczvonásain s
-felvilágosítást adott neki róla.
-
-– Walter neje nekem unokatestvérem. Egy más Starrwitz ágból, melynek
-tagjai bárók.
-
-S miután a felfedezés nyomán azt a következtetést is olvashatá útitársa
-arczvonásaiból, hogy ez tehát mégis mesalliance, szükségesnek tartotta
-megjegyezni kis idő mulva:
-
-– Walter Leo nem azon közönséges bankárok osztályából való, a kik minden
-utat módot jónak találnak, hogy gazdaggá legyenek. Ő cavalier. Nem
-uzsorás. Nemes ember a pénzvilágban. Lehetne régen igazi báró is, ha
-épen… No de «Schindel sind auf dem Dach.»
-
-Ezt szokták mondani, mikor hallgatózó gyerekek vannak a szobában, a kik
-előtt nem lehet mindent kibeszélni.
-
-Ez a gyerek a coupéeban ülő rendőrbiztos volt.
-
-No, de tudott más oldalról is Walter Leora fényt vetni Hanna grófnő.
-
-– Ő nem az a prózai ember, a kinek csak számokról és üzletekről lehet
-beszélni. Ő nagy műbarát. Felesége kitünő énekesnő, fia hegedűvirtuoz s
-ő maga zeneszerző.
-
-– Magam is jelen voltam egy operája előadásán; csinos zene volt; nekem
-tetszett. Annak már van tizennégy éve.
-
-– Ah, akkor ő még szegény bankár volt.
-
-– Igaz, hogy csak fél milliója volt készpénzben.
-
-– Annyi sem lehetett.
-
-– De tudom bizonyosan, hogy annyi volt; mert nekem akarta adni a felét.
-
-– Ah! És miért? –
-
-– Hja. Schindel sind auf dem Dach.
-
-Ezt meg már Incze nem mondhatta el a hallgató gyerek miatt.
-
-Hanna grófnő aztán nem is kérdezte tovább: gondolta, majd megtudhatja
-azt Waltertől is.
-
-Hanem a második czélzásra csakugyan győzött a szeméremérzet a
-rendőrbiztosnál a hivatali buzgalmon, s elhagyta a coupéet.
-
-Akkor aztán Hanna grófnő hosszasan elmondá útitársának, hogy Walter Leo
-a cseh aristocratia és főpapság bankárja: a declarans párt bizományosa;
-nevezetes politikai egyéniség s mostani nejét a család teljes
-beleegyezésével nyerte meg. Schmerling többször ajánlotta neki, hogy
-bárói rangra emeli: de Walter mindig megköszönte szépen.
-
-Hanna grófnő nem volt közlékeny; de most az egyszer azzá lett, attól
-tartván, hogy útitársa még azt találja hinni, hogy Walter Leo zsidó.
-
-A tehervonat elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító segélyvonat
-is, s éjfél után volt az idő, midőn megérkezett Prágába.
-
-Daczára az éjjeli órának, roppant néptömeg tolongott az indóház körül, a
-szerencsétlenül járt vonatot várva. A baleset táviratozva volt már
-mindenüvé s az épkézláb megérkezőket a rokonok üdvsikoltása fogadta.
-
-A síró, ölelkező, jajgató, nevető csoportokon keresztül utat tört
-magának a perronig egy elegáns, kissé domború termetű úr, szőke
-bajuszszal és franczia kecskeszakállal, kiben Incze rögtön megismerte
-Walter Leot. A bankár sietett a grófnőt kiemelni a kocsiból, előbb kezet
-csókolt neki, aztán megölelte.
-
-A grófnő a bankár előtt nem sírt, csak azt mondta: «minő
-szerencsétlenség!»
-
-– Szegény Henrik! jegyzé meg rá a bankár. A mamát ez nagyon alterálni
-fogja megint.
-
-– Mit mond erre Helén!
-
-– Az nem tud róla semmit. Szerencsére a szinházban volt, mikor a
-táviratot hozták, azt én bontottam fel, bocsánat érte, s eldugtam előle
-s holnap minden újságot elcsempészek a közeléből, hogy meg ne tudja
-Henrik halálát. Nagyon szerette szegényt. Csak később tudja ő azt meg;
-csak úgy sejtse elébb, magától jöjjön rá. Most tegyünk úgy, mintha nem
-történt volna semmi baj. Csináljunk jó arczokat előtte.
-
-Ezekből a szavakból megtudá Incze, hogy Walter Leo házánál mégis nagyobb
-hatalmasság Starrwitz bárónő, mint Starrwitz grófnő, ha az utóbbinak jó
-arczot kell mutatni, nevetni, fecsegni, testvére halálának estéjén,
-nehogy amazt megrémítse.
-
-De hisz Inczének mi köze volt mindehhez? A mint az ember a végállomáson
-kiszáll a kocsiból, vége az ismeretségnek; kiki keresi a maga úti
-motyóját, lát utána, hogy bérkocsit kapjon s azt sem mondja útitársainak
-többé, hogy «mind a vizig szárazon!»
-
-Incze is sietett a maga batyujával kifelé a tolongásból.
-
-De ezúttal csatlakozott. A bankárnak száz szeme van. Észrevette az őt
-is, a mig a grófnő holmiját leszedegette a kocsiból s a mint el akart
-mellette suhanni, megragadta a kabátja szárnyánál fogva.
-
-– Ohohó, uram! Ne szaladjunk el olyan gyorsan. Nem olyan könnyű én
-rajtam keresztülesni. Úgy hiszem, hogy még emlékezünk egymásra.
-
-Inczének örömöt okozott az, hogy ráismertek.
-
-– Igen, Walter úr. Nagyon örülök, hogy önt újra látom.
-
-– Én még jobban. Áldorfai Incze, ezredes úr! szól Hanna grófnőnek
-bemutatva őt, mire a grófnő szivélyesen mondá:
-
-– Már volt szerencsém a nevét hallani.
-
-– Kitől? kérdezé Incze elbámulva.
-
-– Hát biz a rendőrbiztostól.
-
-– Hja bizony, szólt Leo, önt a híre megelőzi és nyomban követi
-mindenütt. A mint ön leszáll a vendéglőben, már ott várja a rendőrbiztos
-a meghívással a rendőrfőnökhöz s holnap egész nap nem lesz kellemesebb
-mulatsága, mint látogatásokat tenni minden néven nevezendő
-főnökségeknél; pedig csak egy napja van önnek az ittmaradásra.
-Holnapután odább! De hát segítünk ezen. Ön nem száll a fogadóba, hanem
-mihozzánk. Ott kialhatja magát nyugodtan. Holnap aztán az én hintómon
-bejárjuk Prága nevezetes helyeit: megnézzük a Hradzsint, a zsidó várost,
-a templomokat, még az Altneut is; azalatt a titkárom eljár az ön
-útlevelével mindenüvé, a hol azt láttamoztatni kell; nem fárad vele
-maga.
-
-– De, uram, ennyi alkalmatlanság miattam!
-
-– Áldorfai ezredes úr! Micsoda façon de parler ez? Hát ennyivel tartozom
-én önnek? Hát szabad önnek máshová szállni, ott, a hol nekem házam van?
-Valahogy majd csak elférünk az én viskómban is, ha összeszorítkozunk.
-Allons donc!
-
-Azzal Incze kezét egyik karja alá kapva, másik karját Hanna grófnőnek
-nyujtva, a zsibongó tömegen kereszül ragadta őket s előgördülő hintajába
-felülve velük, elhajtatott a Wenczel-téren épült pompás palotájába, hol
-érkezésüket egész inas-sereg várta.
-
-A háziasszony már szobáiba vonult s nem jött ki a vendégek elé. A bankár
-fia, első házasságából, a hegedűvirtuoz, s a társalkodónő Fräulein
-Cecil, «csinálták a honneuröket.» Az érkezőkre thea várt, a mi az éji
-átfázás és mindennemű megkínzatás után nem is volt visszautasítandó.
-Azután mindenkinek megmutatták a maga lakosztályát. Inczének három szoba
-állt rendelkezésére; selyempárnás ágy, porczellán mosdószerek,
-vizfűtéssel langyosított szobalég.
-
-A lefekvés és elalvás közti idő alatt azon gondolkozott Incze, hogy mi
-lehet ez a Hanna grófnő, hogy olyan sürgetős dolga van Walter Leo
-bankárhoz utazni s útközben megölt testvérét egyedül, vissza sem
-kisérve, bocsátani anyjához? Aztán még csak nem is beszélnek a
-balesetről! Fájdalom-e az, mit így el lehet titkolni? Erő-e az, a mi e
-fájdalmat lánczon tartja?
-
-Hanna grófnő pedig azután, hogy egy Miatyánkot elmondott, ágyában fekve,
-Henrik testvére lelkeért, ki gyónás nélkül, halotti szentségek felvétele
-nélkül költözött az ismeretlen világba, az utolsó Ave Máriáig azon
-töprengett: vajjon mi lehet ez az idegen ember Walter Leora nézve, hogy
-annak a kedveért a saját nyakába szed minden rendőrséget és hatóságot?
-
-Áldorfai képzelmében megelevenültek a mai nap izgalmas képei, a hány
-alakban látta maga előtt ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri
-lenézésével, jóságos bizalmasságával, kitörő fájdalmával, hideg
-egykedvűségével; láthatárnyi távolban messze magától s kebléhez sajtolva
-minden tagjával. Hallgatta szíve dobogását, érezte keble emelkedését,
-testének vonaglását, ajkainak lehelletét, s aztán megint messze tőle,
-hol egész alakja csak ködtüneménynek látszik; egy ezüst felhőalak,
-melynek szíve helyén a hold süt keresztül.
-
-És Starrwitz Hanna lelke elől nem akart eltünni azon alak, a ki viszi
-magával az országok veszélyét, a háborut, forradalmat; hírének jötte
-titkos mozgásba hoz minden várost: várják, kisérik; kivont pallosok,
-szegzett szuronyok hegyei közt jár; ő tudja azt jól és mégis megy czélja
-felé; nem ijed meg, enyeleg a veszélylyel! hideg nyugalma megbénítja az
-ellene ólálkodó rémeket; tudja, hogy mit tesz s teszi azt meggondolva, s
-vas termetében egy gyermek szívét hordja, mely gyöngéd emlékeinél
-fölvérzik. Mi kár, hogy vesztébe rohan! Mért nincs senkije, hogy
-visszarántsa az örvényből egy vékony selyemszállal?
-
-Mikor az ember egy izgalmas nap után első álomra szenderül, csak egy
-perczig szokott tartani, valami névtelen ijedelem rögtön felriasztja
-abból.
-
-Inczének úgy tetszett, mintha nevét kiáltaná egy hang, s attól a hangtól
-egy egész oceán zengne keresztül, melynek a fenekéről jő fel. Felriadt s
-nagyot sóhajtott. És aztán elővonta a keblén függő medaillont; abban
-Serena képe volt. Azt ajkaihoz szorítá, mintha bocsánatot kérne tőle,
-hogy ilyen hamar hűtelen lett hozzá.
-
-És Hanna azt a hangot hallá első szenderülte pillanatában, a midőn egy
-ablak széttörik; egy üveglap, melyre ez a név van karczolva: «Hanna;» s
-mintha e szétszúzott üvegnek emberi hangja volna, mely szemrehányólag
-zengi: «Hanna!» Felébredt rá, nehéz fohász, szívdobogás volt az álom
-hagyománya. Nyakán egy malachit-kereszt függött; annak is volt egy
-rejteke miniatur arczkép számára; de ez a rejtek üres volt. Megcsókolá a
-megváltónélküli keresztet…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A reggel, a fölébredés varázsrontó erővel bir. A fölébredő embernek első
-dolga az álmait bírálni.
-
-Hanna grófnő, a míg reggeli toilettjét végezte, lassankint rájött, hogy
-ez az ő ismerőse mégis jó mértékben blagueur. Hogyan mondhatta azt, hogy
-Walter Leo őt egy időben a vagyona felével megkinálta? Walter Leo nem az
-az ember, a kinek ilyen ötletei szoktak lenni. De meg azt is nehéz
-elhinni, hogy akadjon ember, a ki az ilyen ajánlatra azt mondja: «nem
-kell!» A forradalmi celebritások szeretnek nagyokat mondani. Nem tudják,
-hogy a távcső, mely csillagokat nagyít, egyúttal megfordítva mutat.
-
-Incze pedig azt hányta-vetette magában, hogy mégis valami tökéletlen
-lénynek kell lenni ez úrhölgynek, a ki egyszer jajszóra fakad testvére
-hullája fölött, másszor hidegvérrel elküldi azt kiséretlenül; a ki egyik
-órában büszkén, gőgösen utasítja el magától a becsületes idegent, ki
-neki szolgálatot tesz, ki őt megszabadítja, ki részvétet mutat keserve
-iránt; s a másik órában egy rokonától, ki még nem is főrangu, magára
-hagy parancsolni, hogy annak a házánál még csak ne is mutassa, még csak
-bánatos arczczal se árulja el azt a rettenetes balesetet, mely őt érte.
-Hiszen, ha ez a hölgy valóban büszke jellem, azt kellett volna mondania:
-jól van uram, ha az ön palotájában nem szabad a testvéremet megsiratnom,
-megyek egy szállodába, a hol szabadon zokoghatok.
-
-Keresték egymás jellemében a gyöngéket. Egy neme a védelemnek.
-
-Mikor Incze készen volt az öltözetével, a bankár maga jött szobájába, őt
-a reggelihez meghívni, s karján fogva vezette őt pompás salonjain
-keresztül a reggeliző szobába, hol a család tagjai együtt voltak már.
-Hanna grófnőn halványsárga málvavirágszín öltöny volt, mely arczszínéhez
-nagyon illett, s hajába sárga thea-rózsa tűzve. A bankár neje kis finom
-termetű, gyermeteg alak volt, nagy fekete szemekkel, porczellánfehér
-arczczal, melynek homlokán, halántékain a kék erek hálózata keresztül
-látszott. A bankár fia, első házasságából, egy szelid, szükvállú ifju
-volt, hosszú hajborította fejjel, mely a folytonos hegedűszorítástól már
-egészen féloldalra szokott. A bankár maga egy köpczös, eleven, mozgékony
-alak, kitől épen nem igazság, hogy egyetlen fiának még termet dolgában
-sem adta ki az őt megillető apai just. Piros, mosolygó arcza homlokán a
-felálló üstökkel, két halántékán a szétálló hunczutkákkal, orra alatt a
-hosszúra kipödrött bajuszszal s állán a hegyes Napoleonszakállal egy
-tökéletes apostoli keresztet képez. Mint illik a feudalis nemzeti párt
-bankárjához.
-
-Walter Leó e szavakkal mutatta be Áldorfait családjának:
-
-– Ime, itt van az én életemnek és vagyonomnak megmentője.
-
-S azzal odavezette őt nejéhez, ki előbb karszékéből felemelkedett, hanem
-azután, hogy Incze kezét megfogta, oda ismét visszarogyott: elkezdett
-hevesen zokogni s a megkapott kezet kebléhez szorongatta görcsösen s nem
-tudott szóhoz jutni.
-
-Hana grófnő bámult.
-
-– Úgy van az! szólt a bankár önelégült arczczal, Hannához intézve
-szavait. «Ő mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat.
-Helenának már többször elmondtam ezt; ön még nem hallotta, Hanna».
-
-Erre szavához jutott a bankár neje; még folyvást zokogó hangon esengett:
-
-– Kérem! Kérem! Ne mondjon el mindent oly élethíven. Azt nem birom
-többet végighallgatni. Ne mondja el azt, hogyan fogta el Pesten a
-császári seregek kivonulása után egy néptömeg, hogy hurczolta egy
-hirtelen alakult lynchtörvényszék elé, hogy kiáltották önre, hogy kém,
-hogy áruló; hogy kobozták el portefeuillét benne levő vagyonával, hogy
-ült már a siralomházban, kivégzésre itélve: ezen csak fussunk át. Csak
-ott kezdje ön, mikor ez a szabadító megjelent, mint egy legendai hős,
-szétkergette a csőcseléket, megrázta, mellberagadva a legszájasabb
-lázítót s kivitte az én Leómat a kezeik közül; átadta a törvényszéknek,
-az igaz, becsületes hazafiakból alakult biráknak, azok meggyőződtek,
-hogy ártatlan; felmentették, szabadon bocsáták, visszaadták az életét.
-Ah! az én Leomnak.
-
-És azzal megcsokolá Leója homlokát.
-
-– De nemcsak az életemet: szólt a bankár, hanem a vagyonomat is. Ez az
-én barátom: (engedje, hogy annak nevezzem) visszakerítette az én
-portefeuillemet is, melyben összes vagyonom volt, kerek fél millió,
-odahozta hozzám s azt mondta: nézze meg ön uram, nem hiányzik-e belőle
-valami? Ugy-e így volt ezredes barátom? S mit feleltem én erre? Azt
-feleltem: nem nézem én, hiányzik-e belőle valami, vagy mind együtt van,
-mert én felfogadtam, hogy a vagyonom felét önnek adom, a ki azt
-megmenté: vegye el tőlem. S mit felelt ő erre? Rám nézett büszkén. Hajh,
-de szép gyönyörű ficzkó volt akkor, abban a honvéd-ruhában! «Tartsa meg
-a sajátját uram, mi az igazságért harczolunk, nem a jutalomért.» Szép
-mondás volt! De én nem elégedtem meg vele. Nem tréfálok én uram, nem
-szokásom a henczegés; önnek köszönöm mindenemet: önnel meg akarom
-osztani; adja ön ide a büszkeségének felét nekem, én odaadom a pénzemnek
-felét önnek. S erre ő nekem megint azt mondta (sohasem felejtem el): «ha
-én ma elfogadnám a pénzt azért, hogy egy jó tettet követtem el, holnap
-már elfogadnám a pénzt azért, hogy egy gonosz tettet hajtsak végre!» s
-nem vette el a vagyonom felét magának s nem adta a büszkesége felét ide
-nekem. Még elkisért a végső őrszemekig, a honnét biztosan jöhettem haza.
-Azóta nem láttuk egymást. De én azóta is tudom mind, hogy ezredes
-barátom hol járt. Még ott, a hol minden ember aranyat keres, ő ott is
-csak büszkesége nagy capitálisát öregbítette, kamatot kamathoz rakva.
-Rám sem akart ismerni most. Elfut előlem, ha meg nem csípem.
-
-Helene baronesse kaczagott örömében s Hanna grófnőt ölelte keblére, hogy
-valakin kitölthesse jó kedvét.
-
-– Látod, micsoda örömet hoztál nekünk! Minő véletlen! Ezért
-összecsókollak. Te nem is sejtetted, úgy-e, hogy minő jó barátunkkal
-utazol?
-
-Hanem aztán csak egy percz mulva vége volt az örömnek. Csók, ölelés
-helyett a vállára ütött Hanna grófnőnek.
-
-– De eredj! Haragszom rád. Mért nem hoztad el magaddal Henriket? Minő
-tréfa lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek volna nálam!
-Tudod, hogy mi mindig czivakodunk együtt. Én a democraták részén vagyok.
-Én nem értek veletek egyet. Henrik mindig azt szokta mondani, hogy
-minden democrata rabló, communista; milyen szép lett volna neki
-megmutatni: hát ehhez itt mit szólsz? Nos, mondjad, hogy ez is
-communista-e? Nincsenek-e a democraták között is nemes emberek? Fogadom,
-hogy fél nap alatt élethalál barátságot kötött volna a mi Áldorfainkkal.
-Te! Minő látvány lett volna az, mikor ez a két ember utoljára egymást
-átkarolja! Ha azt láthattam volna!
-
-– (Én láttam azt! gondolá magában Hanna és arcza sápadt lett, mint azok
-a camaeák, a mik faopálba vannak vésve).
-
-– Én igazán haragszom érte, hogy Henrik el nem jött, szólt duzzogva
-Helene, mialatt háziasszonyi tevékenységgel készíté az asztaltársak
-számára a reggelit, s e mellett ideges ügyetlenséggel hol a kezét égette
-meg a thea-katlanon, hol a thea közé öntött tej helyett fekete kávét.
-Tudom én jól, hogy ő nem szeret bennünket. De legalább tégedet kellene
-szeretnie. Hogy tehette ő azt, hogy téged egyedül bocsásson útra? Ő
-rossz testvér! Neki veled kellett volna jönnie. Ez több, mint
-nonchalance; egy fiatal testvért egyedül bocsátani útra. Ez shoking!
-
-Hanna két keze összetett ujjahegyeit ajkaihoz emelé. Néma könyörgés volt
-ez, hogy hagyjon fel nénje a szemrehányásokkal. Szólni hogy tudott
-volna?!
-
-Erre még ingerültebb lett Helene; a czukorfogó csiptetőt úgy hajította
-le az asztalra, hogy az keresztülugrott három csészén.
-
-– De mikor az szörnyűség! És épen az éjszakai vonatot választani a te
-utazásodra, egymagadban!
-
-Az ifjú hegedű művész igen okos védelmet vélt kigondolni, a midőn
-mostohája indulatának csillapítására azt hozá fel, hogy hiszen nappali
-vonat volt az, a min Hanna elindult; de útközben valami fennakadása
-történt a vonatnak, azért késett el.
-
-– Lirum, lárum! Ha a vonaton történt baleset, az már a mai lapoknak meg
-lett táviratozva.
-
-Helene hevesen megrázta a kezeügyében levő ezüst csengetyűt, mire a
-komornyik bejött.
-
-– Wenczel! A mai lapokat!
-
-Wenczelnek pedig már megvolt hagyva, hogy a mai lapokat mindenképen
-sikkaszsza el.
-
-Wenczel azt mondta, hogy azok még nem érkeztek meg. Hát menjen a
-szerkesztőségbe, az expeditiókba s szidja le őket, miért ily
-rendetlenek!
-
-Ez egy kis derült időközt hozott. A míg Wenczel odajár, mindenki csendes
-lélekkel elköltheti a maga kávéját, theáját és pumpernikkel-szeleteit
-sonkával; s ez idő alatt a háziasszony a női szeretetreméltóság
-eszményképévé alakul át, mindenkit elhalmoz figyelmével; ő maga theát
-iszik, de férje kávéjába czukordarabkát mártogat, s beletorkoskodik a
-kaviárba, a mit az zsemlyeszeletére mázolt; Inczének elmondja az egész
-napra való programmot, hová fognak együtt elmenni, minden nevezetességét
-Prágának megtekinteni; még másnap is ott kell időznie, mert arra egy nap
-nem elég. Ne törődjék a rendőrséggel: az ebben a palotában nem
-parancsol. Ha akarjuk, magát a rendőrfőnököt is magunkkal viszszük s
-olyan jezsuita-spitzet itatunk vele, hogy maga kezdi rá a «Shuselka nam
-posnyét».
-
-Egy szép szelíd papagály azalatt odarepült a vállára s gyönyörű smaragd
-fejét füléhez hajtva, gyöngéden suttogott neki titkos madárbeszédet, a
-mi oly ideges gyönyört idézett elő nála.
-
-E jókedv, e női dévajság közepett egyszerre elképedt a a hölgy:
-
-– Jézus, Mária! Mi az?
-
-– No hát mi az?
-
-Pedig csak Wenczel jött be.
-
-Ez az ember engem halálra ijeszt, valahányszor belép! Micsoda ijedt
-képpel jön! Hát mi történt? Tűz van? Kiáradt a Moldva? Valami
-attentatum? Szólj: mi baj van?
-
-Wenczel szabódott, hogy ő nincs megijedve, nem történt semmi; csakhogy
-már az Isten úgy teremtette az arczát, mintha mindig meg volna ijedve.
-
-– Aztán mindig olyan kisértetes hangon beszél, mint egy halott-bemondó,
-vagy egy koldus.
-
-Wenczelnek csak annyi mondanivalója volt, hogy a hírlapokat az éjjel
-mind lefoglalta a rendőrség, azért nem hordatnak ki.
-
-– Miért foglalta volna le, te tolpats?
-
-Wenczel annak tudta okát találni.
-
-– Pan Rieger beszéde volt benne.
-
-– Hát a hivatalos lapot is lefoglalták? abban is benne volt a pan Rieger
-beszéde?
-
-Már ebből a kelepczéből nem segítette ki Wenczelt a tudománya; azt
-felelte, hogy «azt is».
-
-Ez iszonyú dühbe hozta Helenát.
-
-– Marsch ki előlem! Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztúljon el rögtön
-a háztól! Szemem elé ne kerüljön többet! Ily arczátlanul hazudni a
-szemembe! Ostobának tart ez az ember engem? Leó, nekem rögtön más
-komornyikot fogadj! De még ma délig! Engem ez az ember nem szolgál ki
-többet!
-
-Senki sem szólt ellene. Annyit már tudott mindenki, hogy haragos
-asszonyt kérlelni annyit tesz, mint fujtatni a tüzet.
-
-Azután ideges szelídséggel fordult a hegedűművészhez s azt interpellálta
-fenyegetően lágy és rettentően hizelgő hangon:
-
-– Ugyan édes Vilmos, nézz utána te, hová lettek a hírlapok mind?
-
-Vilmos, művészek szokása szerint nem sokat válogatott a fillentések
-között; a melyiket legközelebb találta, előrántotta azt.
-
-– Hiszen ünnep volt tegnap, mama, hát nem jelenhettek meg a lapok!
-
-Ekkor aztán egész búbánatos érzelgéssel kezdé rá Helén:
-
-– Ugy-e kedves Vilmos, rossz mostohád voltam én neked mindig? Kegyetlen
-voltam hozzád? Szívtelenül bántam veled? Elrontottam örömeidet? Mikor
-beteg voltál, cselédre bíztam a gondviselésedet? Szidtalak szembe,
-rágalmaztalak az apád előtt? Azzal érdemeltem meg, hogy engem nevetség
-tárgyává tégy az egész világ előtt, idegen vendégek előtt!?
-
-A szegény hegedűvirtuoz még jobban odaszorította a vállpereczéhez az
-állával a képzelmi violint, mutatva, hogy nem érti, mivel követte el ezt
-a nagy bűnt?
-
-Helene aztán kitört a commentárral.
-
-– Mintha nem tudná azt egész Prága, hogy én a legbuzgóbb templomjáró
-vagyok! Hogy nincs olyan ünnep, a melyen én szokott helyemet a Teyn
-templomban el ne foglalnám, s Istennek tartozó imádatom adóját le ne
-rónám. S te mégis azt mondod nekem, hogy tegnap ünnep volt. Ünnepnap, a
-melyen én nem voltam templomban. E szerint én tehát vagy bolond vagyok,
-vagy atheista? No hát melyik vagyok? A hét bolond leányok egyike, a ki
-elaluszsza az ünnepnapot? vagy manichæus? sabbathianus? iconomachus? Mi?
-
-Soha ilyen kelepczébe nem volt még szorulva a szegény művész.
-
-Leo megszánta a fiát s ki akarta segíteni a veremből okosan, s utána
-szállt maga is.
-
-– Engedjen meg kedvesem. Fogadalmi ünnep volt tegnap, így értette
-Vilmos: Ziska halálának évnapja. A betűszedők mind összebeszéltek, hogy
-ezen a napon nem fognak dolgozni; még a kormánylapot sem szedik ki.
-Tudod, a betűszedők az egész világon mindenütt a democrata párthoz
-tartoznak: azok az ultrák primipilusai. Tegnap mind kinn voltak a
-«Fehérhegyen».
-
-Helene erre a históriai magyarázatra összecsapta a kezeit és elkezdett
-kaczagni; de a fogait csikorgatta nevetés közben.
-
-– Ez igazán mulatságos! Csak azért, hogy nekem ne legyen igazam, hanem
-Hannának; csak azért, hogy Henrik szívtelensége ki legyen mentve:
-összeesküszik ellenem mindenki a háznál, s hazudnak először
-háromemeleteset, azután toronymagasságnyit, utoljára olyan nagyot, mint
-a Fehér-hegy! Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész politzeyt; új
-ünnepet csinálnak a naptárban; összeesküvést forraltatnak a betűszedők
-közőtt s még a szegény vak Ziskát is előhurczolják a koporsójából.
-Igazán kaczagni való tréfa.
-
-Incze parázson ült e jelenet alatt, a minek indokait nagyon jól érté s
-azt mondá latinul a vele szemben ülő bankárnak, hogy «medicina pejor
-morbo».
-
-– Ne beszéljetek én előttem magyarul! fordult most ő ellene az úrnő
-haragja, mely azonban egyszerre átváltozott még a haragnál is
-veszélyesebb furfanggá. De hisz igaz! Mit zaklatódom én itt a hírlapok
-után? Hisz itt van ön, uram. Ön egy vonaton jött Hannával;
-leghitelesebben megmondja, történt-e valami baleset a vaspályán vagy
-sem? A többiek mind hazudnak. Jól áll nekik. Hanna nő: szabadalma van
-rá. Wenczel cseléd természetében van. Vilmos művész: ráragadt az. Leó
-bankár: neki ez mestersége. De ön uram, katona, a ki az igazságért
-harczolt, a ki becsületét, csak büszkeségét növelte; önnek nem lehet
-hazudnia. Mondja meg az igazat.
-
-Incze számára nem volt kitérés!
-
-– Megmondom, bárónő. A vasúton csakugyan történt baleset. Két vonat
-egymásba ütközött. Henrik gróf kisérte Hanna grófnőt, s e balesetnél oly
-sérüléseket szenvedett, a mik miatt vissza kellett térnie Königinhofba.
-Ez az oka, a miért nem jöhetett ide. Ezt titkolta ön előtt egész
-környezete.
-
-Helene nem ijedt meg, nem kapott szívgörcsöket; nyugodtan mondá: ezt én
-sejtettem, ezt sugta valami.
-
-S aztán könybelábadt szemekkel tekinte végig a család tagjain,
-elmélázva, míg egyszer csak megint odafordult Inczéhez.
-
-– De ugyebár, nem lesz szükséges nála semmi amputatio?
-
-– Nem lesz szükséges, bárónő.
-
-– Az rettenetes volna, folytatá kerekre felnyílt szemekkel, ha egyszer
-csak úgy jönne elém, hogy fél keze, vagy fél lába hiányzanék, vagy arcza
-nem volna az, a mi volt. Itt eltakarta tenyerével szemeit. S megint
-hirtelen Incze karjára tette kezét. «Ugyebár, uram, a viszontlátáskor
-olyannak fogom őt látni, a milyen mindig volt?»
-
-– A viszontlátáskor, úrnőm, bizonnyal olyannak fogja ön Henrik grófot
-látni, a milyen mindig volt.
-
-Helene szemei tudtak olvasni az arczvonalmakban, s Incze vonásai áruló
-nyitott könyvek voltak mindig. Helene megragadá mindkét kezével Incze
-kezét s ezt susogá:
-
-– A viszontlátáskor olyan lesz ő, a milyen mindig volt? úgy-e? mert
-meghalt?
-
-S forrón megszorítá Incze kezét.
-
-– Ezt köszönöm önnek.
-
-És aztán nem tört ki belőle sem köny, sem ijedtség, sem kaczagással
-vegyült zokogás. Felkelt helyéről nyugodtan; odament Hannához, azt
-átölelte, megcsókolta, s meleg, nyugodt hangon suttogá neki:
-
-– Bocsáss meg, én szentem, én martyrom. A ki eltitkoltad előttem
-keservedet, hogy engem kimélj; nem sírtál, nevető arczot mutattál
-előttem s tűrted, hogy czivódom veled. Ugy-e, milyen kegyetlen zsarnok
-egy idegbeteg asszony! Nagyobb zsarnok a híveihez, mint a dahomeyi
-szultán; mert ti ezt a szörnyű rabigát azért viselitek: mivel szerettek.
-No de nem soká tart ez már neked. Csitt!
-
-A további beszédet Hanna lecsókolta ajkáról.
-
-Helene aztán sorban bocsánatot kért férjétől, annak homlokát érintve
-csókjával; aztán Vilmostól, fehér kezét nyujtva neki csókra, s
-megsimogatva hosszú hajfürteit, végre Wenczelt is behivatta s azt mondta
-neki kegyesen: «maradhatsz továbbra is» s egy selyem nyakkendőt
-ajándékozott neki engesztelés jelképeül, melyet komornája már készen
-tartott a számára.
-
-(Ez már tíz év óta a nyolczadik selyemkendő, a mit Wenczel kap: sugá Leó
-Inczének, de oly hangon, hogy Helene is meghallhatta).
-
-– Ez azt bizonyítja, szólt az úrnő, hogy igen sokszor megharagszom, de
-ugyanannyiszor kibékülök.
-
-Azzal kezét Incze karjába fűzve, átvezetteté magát vele a salonba,
-menetközben közel hajtott fővel mondva neki:
-
-– Lássa ön, az a modor, a melylyel ön e balesetet tudtomra adta, egészen
-elvette e rémhír fulánkját. Most már meg vagyok nyugodva, s holnap
-alapítványt teszek a kapuczinusok kolostorában, örök misére, szegény
-Henrikünk lelki üdveért. Isten nyugtassa meg szegényt!
-
-A salon asztalait albumok foglalták el művészi aquarellekből,
-fényképekből összeállítva; a tájak közt több volt olyan, melyet Leo is,
-Incze is meglátogatott egykor, s a fényképezett celebritások közt szinte
-akadtak olyanokra, a kikkel mind a ketten ismerősök voltak. Az
-ismeretlenek közt a bárónő volt Incze cicerónéja.
-
-Egy díszalbumnak mindjárt a harmadik lapján (a két első a császár és
-császárné helye volt) egy érdekes hölgy fényképe volt: gömbölyű,
-életvidám arcz, nagy sötét szemekkel, termetén sötét hamuszín habos
-selyem öltöny, széles vállszalaggal, keblén csillag-kereszt és fején
-diadémmal körített bársonysüveg.
-
-– Ez császárnénk testvére, mondá Helene bárónő.
-
-Incze beérte annyival.
-
-A családi albumban aztán voltak a családtagoknak külömböző időkből
-felvett fényképei, rokonok, jó barátok. Helene bárónő szeretetreméltó
-készséggel ajánlá fel Inczének az ő családtagjainak arczképeit, cserébe
-kivánva az övét, melyet ugyanazon lapra helyezett el, a hol legközelebbi
-családtagjai voltak; úgy, hogy mikor az album összecsukódott, Incze
-fényképezett arczának Hannáét kellett érinteni.
-
-Ominosus véletlen!
-
-Az asszonyok szeretnek összeboronálni.
-
-Mikor Wenczel, a komornyik, jött jelenteni, hogy a hintó előjárt, az
-uraságokat sétakocsizásra elviendő, Walterné a felülésnél úgy intézé a
-rendet, hogy Incze ismét szemközt kerüljön Hannával.
-
-Azután az egész sétakocsizás alatt Hanna grófnő volt Incze cicerónéja.
-
-Prága tele van történelmi nevezetességekkel. Azokat mind leírni
-Bædeckeren elkövetett plagium volna. A messze középkorból leszármazó
-emlékek azok: századok hamvától befeketítve; hajdani nemzetnagyság
-kővévált tanui.
-
-– Vannak-e önöknek is ily műemlékeik, fővárosukban, Budapesten? kérdé
-Hanna grófnő.
-
-– Nincsenek, felelt Incze. «A mi királyi székvárosunk nem Budapest,
-hanem Székesfejérvár, s ott csak multunk romjai vannak: három korszak
-omladékain épült fel a negyedik».
-
-Végigjárták a nevezetes egyházakat, Prága büszkeségeit. Az ezüstből
-kivert koporsó, ezüst őrangyalaival, a márvány sírboltok, királyok
-ravatalaival, nem temették el: élve tartják a multak iránti kegyeletet.
-
-– Vannak-e önöknek ilyen pompás egyházaik? Ilyen királyi sírboltjaik?
-
-– Nincsenek. A mi királyaink hamvait kiszórta koporsóikból a barbar
-hadviselés, s a mi ereklyénk megmaradt, az egyetlen egy királyi jobb
-kéz, a mit minden esztendőben egy napon, augusztus 20-ikán, megmutatnak
-a népnek, annak bizonyságául, hogy a királyoknak jobb kezük is szokott
-lenni.
-
-– Csitt! Hátha valaki meghallja!
-
-A séta-út a Hradzsinba visz föl. Itt a hintót hátra kellett hagyni. A
-két úr a két hölgyet karjára véve vezette végig a palotákból alkotott
-városrészen. A hajdani hussziták, az újabbkori declaransok nem jönnek
-itt szembe rájuk: minden ismerős, a ki velük találkozik, délutáni egy
-órakor «wünsch wohl gespeist zu haben»-nel köszönti őket. Csak a
-kőszobrok protestálnak még itt.
-
-A legszebb kilátás Prágára a Therezia-rend hölgyeinek palota-erkélyéről
-nyílik, melyre beléphet mindenki, a magyarázó házmesternek fizetett
-ötven krajczár szabott díj mellett.
-
-Az ide vezető termek egyikében ismét találkozott Incze azzal a mosolygó
-arczképpel, mely Walterné albumában a harmadik helyet foglalta el. Az
-eredeti olajfestmény itt volt. A házfelügyelő újólag megerősíté abban az
-ismeretben, hogy ez a ragyogó szépségű hölgy, azzal a koronás
-bársonysüveggel, a mi császárnénk testvére. (Mindenki tudja, hogy
-Prágának saját császárja is van, ki a Hradzsinban lakik).
-
-Inczét megragadta a gyönyörű kilátás ez erkélyről az ódon cseh
-fővárosra. Milyen magasztos érzet, ilyen szép kriptába eltemetve lenni!
-
-Alig veszi észre, hogy a két hölgy közül az egyiknek a szemébe köny
-tolúl, midőn az erkélyről széttekint. Az Hanna grófnő. Miért keresné ő e
-könyek indokát? úgy sem találná meg!
-
-Csak akkor lett figyelmes e könnyekre, mikor Walterné felsóhajtott:
-«szegény Hanna!» s aztán átkarolva rokonát, gyöngéd erőszakkal vonta el
-az erkélyről. Hanna ajkaiba harap, hogy zokogását elfojtsa, s szemei
-égnek a könyek visszatartásától. Igy nem testvérét siratja az ember,
-hanem saját magát.
-
-Vajjon mi baja lehet?
-
-Ha ezt ki tudná találni Incze, saját életének talányát oldaná meg vele!
-
-– Milyen hideg van e termekben! suttogá Walterné, ideges borzongással,
-mikor elhagyták a Therezia-rend palotáját.
-
-A Hradzsin tulsó oldalán megmutatták Inczének azt a kis egyszerű
-tanácstermet, a melynek ablakából a cseh tanácsurakat a mélységbe
-levetették s azok épen maradtak.
-
-Hanna grófnő is felszökött ez ablak mellvédére s tekintetében az a
-gondolat volt olvasható: ne kisértenők meg, hogy lehet az?!
-
-Walterné erősen fogta a kezét. Nőknek, a kik szenvednek, nem jó magasból
-alánézni. A repülés vágya támad fel bennük.
-
-Inczének eszébe jutott a dudai hegyi út sziklameredélye. No de a sors
-nem ismételi egy ember életében ugyanazt a történetet kétszer. – «Ez a
-rejtély nem te neked van feladva megoldásra.»
-
-Pedig mégis mindig azon törte a fejét.
-
-A sétakocsizásból hazatérve, a hölgyeket felkisérték lakosztályukba, s
-aztán Walter Leo Inczével ismét visszatért a fogatához, s rendre eljárta
-vele a hivatalos helyeket, a hol Inczének okvetlen be kellett magát
-jelenteni. Tapasztalá, hogy Walter kiséretében sokkal gyorsabban
-elvégezték a dolgát s előzékenyebbek voltak iránta. Hanem azt tudtára
-adták, hogy a huszonnégy órája, mely a prágai időzésre kiszabatott, ma
-éjjel letelik; tehát még az éjjeli vonattal tessék odább utazni. Egy
-rendőrbiztos kisérni fogja a magyar határig.
-
-Útközben aztán prózai ügyekről beszélt vele a bankár.
-
-– Minő sikerrel működött ön Kaliforniában?
-
-– Én nem jártam a digginsekben aranyat ásni.
-
-– Azt gondoltam is.
-
-– Kertészkedtünk szegény jó angyalommal együtt. Mikor eljöttünk, eladtuk
-kertünket, házunkat; még van belőle hatezer dollárom.
-
-– Az tizennégyezer négyszáz osztrák forint az agióval. S mit szándékozik
-ön azzal kezdeni?
-
-– Beteszem a pesti takarékpénztárba, ott biztos helyen lesz.
-
-– Az igaz, hogy a pesti takarékpénztárban az ön pénze biztos helyen
-lesz; de nem lesz a pesti takarékpénztár betéti könyve biztos helyen, ha
-az ön zsebében lesz. Ön egy esztendő alatt el fogja azt a pénzt
-vesztegetni, maga sem veszi észre: hogyan? De én bizonyosan tudom. Három
-dolgot ismerek: önnek a jellemét, a magyar ember általánostermészetét,
-meg azt a világot, a mibe ön most belemegy. Jobb lesz, hagyja ön itt a
-pénzét nálam. Én először is tíz perczenttel fogom azt kamatoztatni
-minden koczkáztatás nélkül az ön részéről; másodszor, biztosítom önt
-róla, hogy önnek a pénze nem fog vendégszerepekre kéredzkedni.
-
-– Köszönöm. Elfogadom az ajánlatot. De nagyobb perczentet nem fogadok el
-a törvényesnél.
-
-– Azon majd megegyezünk.
-
-Ebéd előtt még e prózai ügyet egészen el lehetett intézni.
-
-Ebédnél ismét összejött az egész család. Helene bárónőnek ma az a
-különös szeszélye volt, hogy szüntelen sírásban akarta a társaságot
-tartani. Minduntalan olyan tárgyakra vitte a társalgást, a mikből nem
-lehetett könyezés nélkül kiszabadulni. Ha Inczéhez szólt, annak megholt
-nejét hozta elő; elmondatta magának, hogy éltek, hogy küzdöttek az
-élettel oly hosszú ideig együtt? Hogy hozta el kis fiát magával a
-koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz fordult, annak szegény Henrikről
-beszélt, ki most a ravatalon fekszik.
-
-– De kedvesem, inté Helenet Walter Leo, te már egész siralomházat
-csinálsz a lakománkból!
-
-– Kedveseink miatt sírni gyönyör!
-
-S ő úszni akart e gyönyörben; kéjelegni, duskálkodni a fájdalmakban; a
-megittasodásig élvezni a könyek mámorító cseppjeit. Poppæának nem voltak
-kegyetlenebb gyönyörtulzásai.
-
-A bankár házánál szokás volt étkezés előtt és után asztaláldást
-imádkozni. A hölgyek ájtatos katholikusok voltak még hazulról.
-
-– Hála Isten; volt mit ennünk – és sirnunk! Amen. Imádkozék prózai
-humorral az ebéd végeztével Walter Leo. Igazán mondom, náthát kaptam a
-sok sírástól.
-
-Ebéd után egy kis családi hangverseny következett.
-
-Vilmos előhozta hegedüjét s mostohája zongorakisérete mellett eljátszott
-valami hosszú «étude»-öt, a mi bizonyosan igen szép lehetett, de Incze
-nem értett hozzá. Neki a zenéhez csak «érzése» volt, de nem «érzéke».
-Kedélyére hatott a dallam, de nem a művészet. Neki mindegy volt: Miska
-czigány, vagy Ole Bull, csak a nóta legyen szép.
-
-Akkor aztán Vilmos Hanna grófnőt kérte fel, hogy üljön a zongorához.
-
-Hanna vonakodott. Hivatkozott összetört kedélyére.
-
-Azután Helene is unszolni kezdé: «hát valami ünnepélyes komoly melódiát:
-a mi vendégünk kedvéért!»
-
-Incze tisztelgő fejbólintással is csatlakozott e kérelemhez.
-
-Arra aztán Hanna grófnő minden tétovázás nélkül helyet foglalt a zongora
-előtti tabouretten s csodálatos szép hajlékony ujjait az
-elefántcsont-billentyűkön végigfuttatva, elkezdett egy szép ünnepélyes
-komoly melódiát játszani, – a kedves vendég tiszteletére.
-
-A melódia valóban igen szép, klasszikus mű: Haydn remeke. Egy hymnus,
-melynek magasztos dallamát egy túlboldog népnek kell énekelni az
-angyalok zenekísérete mellett. A szövege így kezdődik: «Gott erhalte
-unsern Kaiser.»
-
-Csakhogy «ez a mi kedves vendégünk» egy magyar forradalmi ezredes, a ki
-ezt a gyönyörű néphymnust akkor hallotta legutoljára, mikor a temesvári
-vesztett csata után a bástya fokáról harsogta azt alá az osztrák tábori
-zenekar; hirdetve égnek és földnek, hogy Magyarország elesett! s ez a
-«mi kedves vendégünk» most is az útfélen elmaradó sebesülteket, a futó
-zászlókat, a leszerelt ágyúkat látja maga előtt… midőn ezt a melódiát
-újra hallja.
-
-Hanna újra kezdi a dallamot és változatokat játszik belőle; míg a mi
-kedves vendégünk egyszer csak azon veszi észre magát, hogy sebesültek,
-ágyúk, zászlók helyett csak két mélabús szemet lát és tündéri ujjakat, a
-mik nem is a zongorahúrokon, hanem emberi szívek idegein játszanak már.
-
-Akkor egyszerre felvillan az a fátyolozott fényű szempár s eddig
-ismeretlen tűz sugárzik ki belőle: a tündérujjak rácsapnak a
-zongorabillentyűkre teljes erővel, szilajon, s a mi felhangzik a lázadó
-érczsodronyokból – az a Rákóczy-induló.
-
-A mi kedves vendégünk aztán látott most már villámló szemeket is, meg
-villámló ágyúkat is; lobogó zászlókat és lobogó hajfürtöket is,
-egyszerre maga előtt.
-
-Ekkor egy gondolatja támadt. Azt hitte, hogy megtalálta a rejtély
-kulcsát. A titkos irásjegyeket, melyek nyomán e bámulatos hölgy
-felfoghatatlan jelleme olvasható.
-
-Az utazás a testvér kiséretében… Az út tovább folytatása a szeretett
-bátya borzasztó halála után is… A büszke visszautasító dacz s a rögtön
-rákövetkező előzékenység, midőn útitársában a magyar forradalmi vezért
-felismeri;… a könyek, miket nem bírt visszatartani, midőn Prágát maga
-előtt látja;… a néphymnus és a magyar nemzeti induló egybefűzve;… ez egy
-politikai combinatio gépezetének összeilleszthető alkatrésze! Hanna
-grófnő egyike tán azoknak a magasztos női alakoknak, a kik egy nemzet
-helyett éreznek, gondolkoznak és cselekszenek?
-
-Incze meg volt elégedve ezzel a megoldással. Így egészen nemes,
-földfelettien magas régiókban marad a rokonszenvező szellemek
-találkozása. A magyar társadalomban és a lengyelben is s általában
-minden szerencsétlen nemzet társadalmában van ilyen nő sok. Ez azokhoz
-lesz hasonló, a kiknek sorsuk az, hogy imádva legyenek; de nem szeretve.
-
-Ez a gondolat lecsillapítá lelkét. Most már félelem nélkül kezet mert
-szorítani Hanna grófnéval. Azt hitte, hogy megérté őt. Nem látta benne
-többé a szép hölgyet, csak a cseh honleányt.
-
-Ezzel a gondolattal vett bucsút tőle.
-
-S ez a gondolat nagy áldás volt ránézve.
-
-Vannak babonás emberek, a kik azt hiszik, hogy kedves halottaik
-láthatlan szellem alakban is környezik őket, s nagy szorongattatások,
-kétségek, töprengések idején ha hirtelen egy szabadító ötletük támad,
-azt ők sugalták titokteljesen.
-
-Talán neki is Serena súgta ez eszmét?
-
-Nem volt az igaz; de Inczének jó volt azt hinni, hogy úgy van.
-
-Ez a csalódás volt az ő menedéke; mert azokban a szép villámló szemekben
-az ő végzete lakik…
-
-
-ISMÉT ITTHON.
-
-Mikor Áldorfai Incze Orsovánál a csónakba lépett, mely az utolsó
-menekülteket szállítá a túlpartra, kihajolt a csónak párkányáról s egy
-kavicsot vett fel a Duna fenekéről. Ez még hazájának egy darabja volt.
-Ezt a kis gömbölyű követ azóta mindig magával hordozta. Ezzel a kis
-kővel körüljárta a földtekét. Most ismét visszakerültek együtt: a kő is,
-meg ő is. Vajjon érzi-e azt a haza, hogy hiányzottak belőle: egy kavics,
-meg egy ember?
-
-Egy napot időzött Bécsben: volt kihallgatáson a legmagasabb úrnál,
-hódolatát kifejezni a hazatértet megelőző amnestiáért s aztán sietett
-Pestre.
-
-A határnál elmaradt rendőri kisérete s Pozsonynál már új alakok
-foglalták el mellette a coupéeban az ülőhelyeket: minőket azelőtt még
-sohasem látott. Urak népies viseletben.
-
-Azt a 48–9-iki szabadságharczot úgy vítták végig, hogy az európai
-divatot megtartották mellette, s a magyar nemzeti viselet csak mint
-egyenruha, díszöltöny, vagy népies gúnya szerepelt a maga helyén és
-emberén. Most pedig minden ember sarkantyút visel: mintha senki sem
-akarna infanterista lenni többé.
-
-Hogy itt most már teljes szabadság van, azt útitársai beszédéből
-kiveheté. Őt nem ismerte senki s nem igen törlészkedett hozzá, még
-egészen yankeenek volt öltözve; bő zsákkabátban, magas czilinderben,
-kaucsuk felczipőkben, kezében esernyővel.
-
-Este későn, a mint a vonat megérkezett, a vendéglőből, a hova megszállt,
-egyenesen sietett a képviselői klubbot fölkeresni. Gondolta, hogy ott
-régi ismerősökre talál.
-
-A mint a népesebb utczákból egy mellékutczába betér, három férfival
-találkozik szemközt, kik széltiben elfoglalták a járdát.
-
-Az egyik egy magas, szikár alak, veresrépa szinű orral, s villahegyesen
-kifent fenyegető bajuszszal. Túri süvege fél szemére nyomva; azon
-hatalmas sastoll; czifrán kihányt szűre félvállára vetve, s a szabadon
-maradt kezében egy hosszú csáti bot.
-
-A másik férfiúnak termetéhez a legnevezetesebb contingenst szolgáltatta
-a has; a jóllét túlságától piros az arcza, s kövér tokája eltakarja a
-selyem-nyakravalót. Bajusza fel van kunkorítva, mint a gácsér farka,
-nagy mesterséggel. Melege lévén, a süvegét a kezében hordja, s agyarára
-fogott pipájának olyan kurta szára van, hogy fél szemét behúnyva kell
-tartania, hogy ki ne süsse a pipa-kupakkal. Fegyvere nincs más, csak egy
-nagy sallangos bőrdohányzacskó, de abban van három font dohány
-beletömve; ha azzal valakit fejbecsap, hát az mehet magát beiratni a
-temetkezési egyletbe.
-
-A harmadik pedig egy kis tömzsi ember, termetéhez nem illő nagy fejjel,
-melynek rengeteg szakálla a három sor mellénygombot eltakarva tartja; s
-aztán erre a nagy fejre fel van téve valami olyan kicsiny karimájú
-kalap, mint egy palacsintasütő, s ehhez a kicsiny emberhez jár egy olyan
-hosszú és vastag csibukszár, mely lehetne kozák dárda, meszelő, és más
-egyéb, csak pipaszár nem.
-
-Mind a három polgártársnak igen széles kedve van: most jönnek ki a «kis
-pipából».
-
-Incze veszi azt észre s szépen a falhoz lapulva igyekezik mellettük
-elsuhanni. De veszedelmére szolgál felötlő idegen viselete, a mit már e
-délkör alatt senki sem hord. Belébotlanak.
-
-– Szervus czilinder! dörg eléje oroszlánhangon a kövér termetű
-polgártárs.
-
-– Üsd a fejébe! kiált fel onnan alulról, borízű hangon a kis petten
-ember.
-
-A hórihorgas nem szól semmit, de megcselekszi: olyat huzván Incze
-figarójának a tetejére a csáti bottal, hogy az menten összehorpadt.
-
-«No ez szép üdvözlet, első belépésre!» gondolá magában Incze; azonban ő
-sem volt rest a «fogadj Istennel»: ott kinn jól megtanulta a boxolást. A
-jobb öklével úgy orronütötte a hórihorgast, hogy az rögtön elvesztette a
-szép világot maga elől; a bal öklével felcsapta a kis seprüszakállunak
-az állát, hogy az azt hitte, hogy most a feje elrepül nála nélkül, s egy
-harmadik lökéssel a kerekhasúnak tisztelé meg teste legkiválóbb
-alkatrészét, a mitől az rögtön leült a kőre, s egy miatyánk hosszáig nem
-tudott lélekzetet venni.
-
-Azzal ott hagyta őket és sietett tovább.
-
-Siettében meggondolta a dolgot.
-
-Bizony Isten mégis annak a három jó embernek volt igaza. Ez a nemzeti
-viselet a mi egyedüli fegyverünk az idegen invasio ellen. A hová a
-sarkantyús lábunkat leteszszük, odáig van Magyarország. Nem akarja a
-világ meghallani, a mi igazságunk van; tehát lássa meg rajtunk gomb,
-zsinór és toll-alakban. És végre a nép tudja meg a ruhánkról, hogy vele
-egyenlők vagyunk, hogy nem akarunk urak lenni vele szemközt: Amerikában
-a napszámos is városi divat szerint öltözködik; nálunk a mágnás is
-paraszt viseletet hord: egyre megy ki s így is jól van.
-
-Most már Incze nem a klubba sietett elébb, hanem egy ruhaárus boltba,
-hogy átöltözzék igaz hazafinak.
-
-Egy boltban lakott szabó és csizmadia. Mind a kettő derék szabadelvű
-honpolgár volt. Olyan szépen felöltöztették Áldorfai Inczét, hogy maga
-is gyönyörűséggel nézhetett végig magán, mikor a tükör előtt megállt.
-
-Mert szó a mi szó, a magyar viselet nagyon szép.
-
-Most azután, hogy a váczi-utczán végigment, egyszerre minden ember
-ismerőse lett. Tízen, huszan ölelkeztek össze vele, agyba-főbe
-csókolták; hét közül hatra nem emlékezett; de őt jól ismerte minden
-ember; utolja felé már tolongás kezdett támadni, a merre járt, s
-messziről kiabálták, hogy «éljen Áldorfai Incze!»
-
-Ő pedig mondá magában: «köszönöm neked ezt, óh sarkantyús csizmám!»
-
-Régi honvéd bajtársak, új képviselő kollégák körülfogták, vitték
-magukkal vacsorálni. Tele volt minden ember jó kedvvel, dicsőséggel,
-arany reményekkel; áldomás, adoma folyt a poharazás közben; mindannyinak
-központja Áldorfai Incze volt. Ő maga pedig, az ünnepelt hős, hallgatag
-arczczal ült a zajos társaság közepett. Nem értette, hogy minek örülnek
-olyan nagyon s mit remélnek olyan hévvel? Nem értett belőle semmit.
-Idegen volt idehaza. Különösen nyomasztólag hatott rá, hogy őt ilyen
-nagyon ünnepelik. Hát már annyira megfogyatkoztak a nagy emberek
-Magyarországon, hogy egy harmadrendű celebritás is epochát alkot a
-megjelenésével? De talán mindez csak a viszontlátás örömeinek róható
-fel?
-
-Erre a kétségre nagyhamar megkapta a választ Incze.
-
-Éjfél körül lehetett, midőn hazakerült a távolabbi vendéglői szállásra.
-Készült levetkőzni.
-
-Hanem az nem megy olyan könnyen. Azt a nyalka, szűktorkú sarkantyús
-csizmát lehúzni nem olyan tréfadolog ám, mint a mehádiai útszoroson át
-egy menekülő dandárt keresztülhúzni.
-
-Sehogysem boldogult vele. Hozzá volt az nőve a lábához. Már a famacskát
-is összetörte a hasztalan küzdelemben a csizmájával. Fogva volt benne. A
-csizma maradt a győztes.
-
-Azonban a csizmának igaza volt. S hogy azt le nem tudta húzni a lábáról,
-ez ismét a providentiális esetek közé tartozik. Mert a midőn már megadni
-készült magát a leküzdhetlen végzetnek, künn az utczán nagy zajt hall
-közelíteni, melyből nemsokára felharsan a lelkesítő Rákóczy-induló
-zenéje, el-elnyomva ezernyi éljenkiáltástól s a házfalakra veres tűzfény
-vetődik, mely bevilágítja az ő szobáját is. Fáklyás zene közelít.
-
-«Most van a szüretje», gondolá magában Áldorfai Incze; s ő is felölté
-ismét dolmányát, hogy megnézze – kiváncsiságból – e szép jelenetet. Az
-utcza megtelt néppel, fő főt ért, volt ott háromszáz fáklya is, délczeg
-ifjak kezében; a tömegben félkört tágítottak a fáklyákkal a szónokok
-számára, épen a vendéglővel szemközt.
-
-Itt bizonyosan valami nagy celebritás lakik alattam az első emeleten,
-gondolá magában Áldorfai Incze s találgatta magában, ki lehet az? A mint
-a nagy éljenriadalt még hangosabb «halljuk» kiáltásoknak elvégre
-sikerült elcsillapítani, kiállt a félkör közepére egy délczeg fiatal
-polgár, s mondott egy hatalmas szónoklatot a megtisztelt egyéniséghez,
-ki nevét napsugarakkal irta fel hős tetteiben a haza egére; s ki a
-mellett szintoly bölcs, mint a milyen vitéz; s egyrészt hivatva van,
-alkotmányunk hajóját egy kezével a békés kikötőbe kormányozni, másrészt
-a másik kezével zászlóinkat lobogtatva, tűzön és viharon keresztül
-diadalra vezetni, kinek jelszavát az egész nemzet várja, s a kit követni
-fognak ifjak és vének életbe és halálba.
-
-«Ugyan ki lehet az a minden tekintetben utólérhetetlen nagyságú férfiú,
-a ki a bölcseséget és a hősi erényeket ennyire egyesíteni tudta
-magában?» gondolá Áldorfai Incze s maga is kiváncsi volt megismerni ezt
-az urat, s várta, hogy mikor jön elő valahonnan a hozzá intézett üdvözlő
-beszédre megfelelni? De az üdvözlött csak nem állt elő, pedig odalenn
-ugyancsak kiáltozták már az «éljennel» kevert «halljukot».
-
-Egyszer siető léptek közelednek a folyosón végig sarkantyút pengetve,
-Incze ajtaja felé; felnyílik az, s nagy robajjal tör be rajta egy
-tizenkét tagú küldöttség, előrebocsátva a beköszöntő éljent.
-
-Incze szemközt találja magát az esteli rencontre hőseivel. Legelől a
-hórihorgas, kinek még most is félreáll az orra s fel van dagadva, mint
-egy uborka, a kapott ökölütéstől. A másik kettő is itt van.
-
-Incze azt hiszi, ezek most verekedni jönnek. De nem ám. Ragyog azoknak
-az arcza az örömtől.
-
-– Hozott az Isten, szeretett barátom, nagy hazámfia! Kiált, karját nem
-birkozásra, de ölelésre terjesztve szét a hórihorgas. Tán nem is ismersz
-már?
-
-(Hogyne ismernélek? gondolta magában Incze, hiszen ezelőtt három órával
-ütöttem így félre az orrodat.)
-
-– Én vagyok Sámsoni Lenczi, őrnagy, hajdani bajtársad, a kivel annyi
-csatában harczoltál együtt.
-
-Incze csakugyan kezdett rá emlékezni, hogy látott valaha ilyenforma
-nemzetőri őrnagyot valami ütközet után tartott «lakoma alkalmával», ki
-«ott» igen vitézül viselte magát.
-
-Ezzel összeölelte, csókolta Inczét, s bemutatta neki a másik két urat
-is: a kis tömzsi «Csángó Náczi», a potrohos pedig «Ordasy Miczu». Az
-előbbinek fel van kötve az álla fehér keszkenővel: tán a foga fáj?
-
-Mind «régi» jó ismerősök.
-
-– Azért nem ismertél tán rám, mert az orrom így megdagadt. Hübnere van a
-dolognak. Az este egy német spitzli kötött belénk az utczán, csúfolta a
-kaczagányunkat. Én aztán jót húztam neki a csáti bottal a czilinderére:
-s arra a spitzli vaktában úgy hozzáütött az orromhoz, hogy ilyen lett
-belőle.
-
-Lenczi bácsi ezt olyan humorral adta, hogy mindenkinek nevetni kellett
-rajta.
-
-– Hát aztán a czilinderes spitzliből mi lett? kérdé Incze malicziával.
-
-– Az meghótt! felelt rá komolyan Lenczi. De csak ne lett volna a
-félkezem a guba alá dugva!
-
-– Akkor kétszer halt volna meg! tódítá Incze.
-
-– Hanem hát már most gyere le a tisztelőidhez. Azt hiszik, hogy alszol.
-
-– Én? Hát nekem szólt a megtiszteltetés?
-
-– Hát ki a hét-világ csodájának? Nem hallottad azt a szép dikcziót? Most
-gyere le szaporán! Azért jöttünk deputáczióba, hogy levigyünk: aztán
-gyujts rá valami szép beszédre.
-
-– Hagyjatok nekem békét, szabódék Incze. Nincs én nekem semmiféle
-érdemem a világon, a mivel erre az ováczióra rászolgáltam volna. Nem
-tudok én nektek semmit mondani.
-
-– Csak te gyere le szaporán. Majd sugom én neked, hogy mit mondj! Majd a
-szádba adom én a szót szépen.
-
-– Ejh, én nekem most nincs semmi kedvem a szónokláshoz, monda Incze
-boszusan. Mondjátok a tisztelt polgártársaknak, hogy lefeküdtem, el
-vagyok rekedve, izzadok: nem mehetek!
-
-Könnyű azt mondani! de mikor az embert egyszerre csak megrohanja orozva
-két markos legény kétfelől, átnyalábolják a lábszárait, felkapják a
-levegőbe, akkor aztán már négy lába van s menni kell, a merre azok
-viszik. Azok pedig leviszik az utczára s addig le nem eresztik a földre,
-míg a megtisztelő közönséget egy szép szónoklattal ki nem elégíti. Incze
-nem is maradt azzal adós; s habár nem is azt mondta el, a mit Sámsoni
-Lenczi sugott volna neki (pedig az sokkal nagyobb hatású lett volna), de
-még is beszélt annyi mindenfélét, a mi eszébe jutott, hogy alig tudta
-végét szakítani.
-
-Mikor aztán letették a földre, még egy ember nem ereszté el a gallérját
-a markából. Az egy ujságiró volt. Arra ösztönözte, hogy adja oda neki a
-holnapi lap számára azt a szép beszédet – irásban.
-
-Nem szabadulhatott meg tőle, fel kellett őt vinnie a szobájába s
-lediktálni, a mit beszélt.
-
-Egy nyeresége mégis volt ebből is. A becsületes riporter, látva, hogy a
-nagy hazafi nem tudja a csizmáját lehúzni a lábáról, segített neki a
-keserves munkában, melyet végre még is csak a kivánt siker koronázott.
-
-Inczének nem jutott akkor eszébe, mikor a hadjárat alatt lerohadt a
-lábáról a csizma, hogy az a hazáért történik; hanem most, hogy ezt a
-csizmát le kellett húzni a lábáról, kezdé megismerni, hogy mi a
-hazaszeretet?
-
-Úgy hajnal felé aztán hozzájutott, hogy lefeküdjék. De még egy
-meglepetés várt rá, mielőtt a gyertyáját elfujja. Egyszer csak csörren
-az ablak, s a két üveglapon keresztül berepül a szobájába egy darab kő s
-odaesik az ágyára.
-
-Ez az ellenvélemény!
-
-Szép gömbölyű kavics volt, a milyen a dunaparton terem. Incze eltette
-azt emlékül a másikhoz. Van már kettő!
-
-Alkalmasint valami hivatalából kiküszöbölt Beamtertől jöhetett ez a
-merénylet!
-
-Mi pedig azt hiszszük, hogy maga a buzgalmas reporter hajította be azzal
-a kavicscsal az ablakát, azért, hogy másnap megirhassa, milyen
-orsini-bombát vetettek be a reactio zsoldosai a nagy férfiu
-hálószobájába; a mi annak a hirét még jobban fogja növelni s személyének
-becsét még magasabbra emelendi a közvélemény előtt.
-
-Kitelik tőle!
-
-
-A HIRESSÉG ÁTKA.
-
-Áldorfai Incze napról-napra jobban tapasztalá, hogy őt idehaza nagy
-embernek tartják. El nem tudta gondolni, hogy mi okot adhatott rá?
-
-Egyik megtisztelés a másik után érte. Fényképészek állították camera
-obscuráik elé, minden elképzelhető állásban; rajzoló művészek ültették
-le, életnagyságú arczképének lemásolása végett. Egy faragó genie
-kifaragta a szobrát körtefából; egy lelkes honleány domborműben
-idomította azt ki viaszból s egy reményteljes szabólegény kivarrta azt
-egész alakjában posztóból. Egy esztergályos botokat készített Incze
-fejével bunkó helyett; egy kartonfestő zsebkendőkre nyomatta a képét;
-kilencz ujságíró kiadta azt a hetilapjában. Irtak róla életirást,
-novellát, költeményt, soha meg nem történt kalandokkal hozva őt
-kapcsolatba; még szinpadra is hozták s elfoglaltatták vele Buda várát
-lóháton. Kalapot, nyakkendőt készítettek a nevére, rostélyos sültet
-kereszteltek el róla. Meghítták keresztapának újszületett
-polgártársakhoz, s elvitték körutakat tenni veszélyeztetett
-választókerületekbe. Kapott ajándékokat is: díszkardot, dohányzacskót,
-hímzett szőnyeget, antik mentekötő lánczot, paripát és agarat.
-Megválasztották keletkező humanitási egyletek elnökükké; utoljára még
-egy hirlapot is kapott ajándékba, mely szerencséjének tartotta, ha őt
-szellemi vezérének nyilváníthatja.
-
-Ez mind igen szép volna, ha az embert nagy férfiunak tartják; bárha
-saját maga meg van is felőle győződve, hogy nem az; hanem nagyobb baj az
-annál, hogy az embert egyúttal gazdag uraságnak is tartják, mikor ő maga
-nagyon jól tudja, hogy abból ugyan semmi sincs.
-
-A nagy férfiu szerepe igen sok elkerülhetlen kiadással is jár.
-
-Mindazok a megtiszteltetések okvetlenül vonnak maguk után valami
-viszonzást is. Költségbe kerül a klub, a körutazás, az egyleti elnökség,
-a hírlapi szellemi vezérség, a komaság, az arczképek, még a kapott
-ajándékok is. Ha a nagy férfiunak valaki egy pisztolyt ajándékoz,
-legalább is egy ágyút vár tőle vissza.
-
-Még azok a legirgalmasabb tisztelői, a kik olyan nagy dolgokat kivánnak
-tőle, a miket lehetetlen teljesíteni.
-
-Rokkant vitézek jönnek hozzá követelni, hogy fizettesse ki nekik az
-országgal a 49 óta elmaradt évdíjaikat. Csizmadiák, nyereggyártók bíznak
-benne, hogy a magyar hadseregnek kiszolgáltatott holmiaik fizetetlen
-árjegyzékét ki fogja egyenlíteni. Síránkozó özvegyasszonyok hozzák eléje
-dugaszban tartogatott magyar bankjegyeiket, könyörögve, hogy váltassa be
-azokat más forgalomban levő pénznemekre. Nagyérdemű hazafiak vezetik be
-hozzá jól készült fiaikat, hogy szerezze be őket valami hivatalba.
-Pörlekedő volt úrbéresek, és nemes atyafiak mutogatják be neki zsíros
-pörirataikat, azt várva tőle, hogy a sérelmes itéleteket majd
-megsemmisíti. Deputatiók jönnek hozzá, hogy védelmezze meg a népeket a
-falun az adóexecutió ellen. Ezeknek mind könnyü felelni. (A «kérvényi
-bizottsághoz» utasittatnak.)
-
-Hanem aztán vannak igények, a mik elől becsülettel nem lehet meghátrálni
-s azok mind rátalálnak Inczére, mintha az ő szállásán adtak volna
-egymásnak közös találkozót. A kötelességszerű áldozat mellett aztán,
-melyhez tisztességes ember szívesen szokott járulni, jön egész Sisera
-hada az orczátlan kéregetésnek s az emberismeretlen nagy férfiu nem tud
-különbséget tenni közöttük.
-
-Hajh, mindez nem így volna, ha a jó gondos feleség megvolna, a zsaroló
-had nem meri oda betenni a lábát, a hol asszonyt érez a háznál. Incze
-kész préda e hadnak. A képviselői napidíj nem elég a százszájú polypnak.
-
-Az első negyedév végével már kénytelen Incze Walter Leonak irni, hogy
-küldje meg a tőkéje kamatját; nem bánja már, ha tiz perczent lesz is,
-Walter aztán küldött neki még a jövő évnegyedre valót is.
-
-Incze arra a gondolatra jött, hogy az ő polgártársai talán annak a
-fejében, hogy ő most jött Kaliforniából, azt hiszik, hogy teleszedte
-magát aranynyal?
-
-De bizony még annál is furcsábbat hittek felőle.
-
-Ki terjeszthette el felőle? azt nem tudni; de annyi bizonyos, hogy
-általánosan beszélt adat volt Áldorfairól, hogy ő Napoleon herczeg
-legbensőbb megbízottja, a kinek a herczeg százezer forintot adott át,
-arra a czélra, hogy Magyarországon propagandát csináljon. Azt is tudták,
-hogy minő furfanggal csempészte be Incze azt a százezer forintot a
-határon? ki árulta el azt az osztrák rendőrségnek s hogy lett ez
-rászedve hiresen?
-
-Csak Incze nem tudott felőle semmit. Ő a krimi hadjárat óta nem is látta
-a herczeget. Pedig mennyi helye lett volna annak a gyönge százezer
-forintnak!
-
-Veszedelmes állapot valakinek egy ilyen potya százezer forinttal hirbe
-keveredni!
-
-Azokkal még kevesebb baj van, a kik arra személyes igényeket
-támasztanak; de sokkal nagyobb a veszedelem arról az oldalról, a hol a
-czélt magát veszik komolyan s várnak belőle országdöntő eredményeket.
-
-Incze meg nem birta magának magyarázni azt a helyzetet, hogy ő vele
-egészen komoly, szilárd jelemű, derék hazafiak elkezdenek messzeható
-politikai és strategiai tervekről értekezni; mintha azokhoz az ő
-beleegyezése kivántatnék. Hallgatását, naiv tudatlanságát kiszámított
-titkolózásnak veszik, míg a vendéglői közvélemény fényes nappal népes
-utczán, tele torokkal kiáltja őt leendő vezérének s üldözi őt –
-kitüntetéseivel.
-
-S ez a jó hír a magánéletre is kihat.
-
-Incze feltünő szép, délczeg férfialak. Nem több harminczhat évesnél.
-Most vesztette el a nejét. Akad, a ki a megszomorodott özvegy
-vigasztalására gondol.
-
-Egy délután (a délelőtt az országgyülésé) két hölgy látogatta meg
-Áldorfai Inczét a lakásán. Nem első eset volt ez.
-
-A beküldött látogatójegyeken e két nevet olvasá Incze:
-
-– Stomfay Gídeonné, Caesarine, honvéd őrnagy özvegye.
-
-– Stomfay Fatime Serena.
-
-Nagyot dobbant rá a szíve. Sejtelme volt.
-
-Mindig üldözte az a gondolat, hogy most, mikor börtönök, sírok, és
-hivatalbureauk kiokádják halottaikat, egyszer csak Gideon is előtte
-terem: s ha az előkerül, bizonyosan országgyülési képviselő lesz; sokkal
-szabadelvűbb, mint ő! Hogy fogja az őt majd a hazafiuság és
-szabadelvűség magaslatából lemennydörögni, – a hátramaradottat!
-
-Azonban hát Caesarine «özvegy»; ha ugyan a látógatójegyeknek hinni
-lehet.
-
-Sietett őket elfogadni.
-
-Caesarine és leánya a legutolsó magyar divat szerint voltak öltözve: az
-anya rókatorkos, sokpitykés gyöngyösi mentében, aranycsipkés, veres
-bársonyszalagos főkötővel; a leánya kifűzött bársony vállderékkal,
-dudoros csipkeujjakkal, hímzett előkötővel, leeresztett hajfonatokkal, s
-fején gyöngyös pártával.
-
-Caesarinenek még mindig voltak igényei a világ irányában. Arcza még
-mindig eltűrte a szépítő szereket; bárha azon szerencsétlen arczok közé
-tartozott is, melyek olyanok, mintha két különböző kölcsönkért arczból
-volnának összeállítva: két egymáshoz nem illő fél. A leánya egy
-felserdült növendék, se gyermek se leány még; kifejletlen termet és
-vonások; semmit sem mondó tekintet; csupán a két nagy fekete szem,
-hosszú selyem pilláktól árnyazva, sejteti az egykor kifejlendő bűbájt.
-Különben a tizenhárom éves gyermekek minden tulajdonával felruházva;
-ügyetlen és szemérmetes, vagy bölcselkedő és merész, érzékeny vagy
-durczás, hallgatag vagy közbekottyanó.
-
-Incze nem óvhatja meg magát attól, hogy keresztleánya kezet ne csókoljon
-neki. Hiszen tartozik vele.
-
-Leülteti őket s némi kiváncsisággal vizsgálja keresztleánya
-arczvonásait.
-
-– Egészen az apja képe! sipogja Caesarine. Szegény jó Gideonomé. Ilyen
-korán jutott árvaságra!
-
-Incze egy veres plajbászt tartott a kezében, azzal a szándékkal, hogy
-valahányszor Caesarine egyet hazudik, mindig egy vonást csináljon vele
-az előtte heverő papirra.
-
-Tehát – Nro 1.
-
-– S Gideon csakugyan meghalt? Kérdezé Caesarinetól.
-
-– Elvérzett a hazáért. A temesvári ütközetben lehelte ki nemes lelkét a
-dühös kozákok dárdáitól átszúrva.
-
-Nro 2, jegyzé Incze.
-
-– S azóta kegyed egészen magára van hagyva?
-
-– Elhagyva az egész világtól. Napszámból tartom szegény gyermekemet.
-
-Nro 3, szólt a veres iral.
-
-– Mit tehetek önök sorsának enyhítésére?
-
-– Egyedül ön tehet és mindent. Leányomnak gyönyörű sopran hangja van.
-Egy Malibran rejlik benne. De a világ nem tekinti a tehetséget, hanem a
-szépséget. Én pedig úgy őrzöm gyermekem tiszta erényét, mint a szemem
-fenyét, s készebb volnék neki vitriollal ragyákat festeni az arczára,
-hogy irtózzanak tőle, hogysem elbukni engedjem.
-
-Nro 4.
-
-– Én a mi főurainkhoz fordulni nem tudok; nem akarok. Én ugyan személyes
-tapasztalásból nem ismerem őket, de a világ annyi rosszat beszél
-felőlök.
-
-Nro 5.
-
-– Önbe van vetve egyedüli reménységünk. Ön «nagy ember»; egy szava
-mindent tehet. Ha ön egy szót szólna gyermekem mellett a nemzeti szinház
-igazgatóságának, hogy vegyék fel, bárha eleinte csak az énnekkarba is,
-az kétségtelen sikert aratna számunkra.
-
-Incze végre megúnta a rovást jegyezni s megigérte, hogy majd beszélni
-fog a «comitée» tagjaival.
-
-De Fatimének nem engedte többé megcsókolni a kezét.
-
-– Csókolja meg tehát a homlokát, szólt Caesarine, hiszen keresztleánya!
-
-Azt hát megtette neki.
-
-Még aznap este a casinoban elő is hozta e tárgyat az ismerős
-«comitée»-tagoknak s másnap Fatime szerződtetve volt a szinházhoz.
-
-Incze ugyan legkomolyabb képpel esküdött rá, hogy neki legkisebb köze
-sincs az egész leányhoz, csupán szép tehetsége végett szólal fel, hanem
-azt bizony nem hitte neki senki. Azontúl köztudomású dolog lett, hogy
-neki is van valakije a szinháznál, a kit protegál. Skandalum is, hogy
-eddig nem volt.
-
-Ő pedig úgy elfelejtette az egész leányt anyjával együtt, hogy többet
-nem is kérdezősködött felőlük.
-
-Volt neki egyéb dolga, mint szinházba járni.
-
-A mint a halomra tornyosult országos teendők néhány napi szabad időt
-engedtek neki, ezt arra használta fel, hogy leránduljon
-választókerületébe, magát választóinak megmutatni.
-
-Itt Pesten azt sugdosták lerándulásáról (tele torokkal), hogy a
-guerilla-harczot megy organizálni a Bakonyba.
-
-Ismét a kolostor volt szállomáshelye. Ott találta még mind az öregeket,
-s többeket hajdani ifju társai közül, kik együtt harczoltak vele a
-csaták végeig s mikor elmult a harczok ideje, visszatértek ismét a
-kolostorba, felvették a skapulárét, s miséztek és praelegáltak, mint
-azelőtt.
-
-Incze még egyszer látta a kis szobát, melyben hajdan lakott, a
-lefüggönyözött madonnaképet, melyhez annyiszor imádkozott, még egyszer
-bejárta az emlékezetes helyeket, mikhez annyi nehéz gondolatja volt
-fűzve. Ez eszmék mind a tenger fenekén feküsznek már. Jobb lett volna
-tán azokat soha ki sem gondolni!
-
-A jámbor földnépével érintkezve, meggyőződött felőle, hogy az még most
-is a régi: – önző és áldozatkész, panaszteljes és békülékeny, ragaszkodó
-és ingatag. Minden faluban tartott egy szónoklatot, néhol kettőt is, a
-hol németek és magyarok laktak vegyest. Szekere tele volt koszorúkkal,
-mire visszatért.
-
-Mikor visszakerült Budapestre, a legelső volt Sámsoni Lenczi, a ki
-üdvözletére sietett.
-
-Elhozta neki az összegyüjtött hirlapokat mind, a mikben *-i körútjának
-diadalai le voltak irva.
-
-Az ilyen előzmény nagy következményeket szokott maga után vonni.
-
-A ki ennyira birja a nép kegyét, arra nagy kötelességek várnak.
-
-– Neked most rögtön el kell menned Mike-Bogyára, a követválasztást
-megejtetni. A régi leköszönt, új választás lesz.
-
-– De hát mi közöm nekem Mike-Bogyával? Azt sem tudom, hol van?
-
-– Majd megtudod. Együtt megyünk. Én is veled megyek. Ezt igy határozta a
-nemzeti comitée.
-
-Sámsoni Lenczi maga nem volt képviselő, de a választásoknál döntő
-befolyású egyéniségnek tartatott. Itélt élők és halottak felett.
-
-– S kit kell megválasztani Mike-Bogyán?
-
-– Nem kisebb embert, mint magát Napoleon herczeget.
-
-– Eredj már! ne csinálj belőlem bolondot! Mi köze Jeremiás herczegnek a
-magyar alkotmányhoz?
-
-– Csak lassan a testtel! Tudom én, hogy semmi köze sincs hozzá, hanem
-hát Mike-Bogyán a conservativek nagy erőben vannak. Az oláhság mind
-velük tart. Az ő jelöltjük báró Schafskopf nagybirtokos azon a vidéken.
-Ezzel mi nem mérkőzhetünk. Hanem ha egy olyan nagy celebritást
-állíthatunk fel ellenében, mint Napoleon herczeg, azzal az oláhokat
-megnyerhetjük, s Schafskopf megbukik egészen.
-
-– De hát mi mit nyerünk vele? hiszen Napoleon herczeg csak nem jön mi
-nekünk ide magyar képviselői széket elfoglalni.
-
-– Azt bölcsen tudom én is. Ámde ha egyszer meg van törve a jég, a többi
-magától jön; – ha egyszer Schafskopf báró fiascot csinál, akkor aztán a
-leköszönt Napoleon herczeg helyébe bizton felállíthatjuk a mi
-jelöltünket, Kondorossy Mukit; egyedül maradunk a téren.
-
-Incze még szabadkozni kezdett; hanem aztán Sámsoni Lenczi annyira
-komolyan fogta, hogy át kellett látnia, miszerint e megbízást elfogadnia
-a legszentebb hazafiúi kötelesség. El is ment Mike-Bogyára s nagy
-küzdelmek árán megválasztatta elébb Napoleon herczeget magyar
-képviselőnek s a mint annak távirati lemondása megérkezett, kitűzte új
-követjelöltnek Kondorossy Mukit és újra végigjárta ennek a zászlóival a
-kerület falvait.
-
-Nehéz munka volt ez! Napoleon herczeget csak tudta még, a hogy tudta,
-ajánlani a választóknak, de Kondorossy Muki érdemei merőben ismeretlenek
-voltak előtte. Egyszer találkozott vele életében s akkor azt kérdezte
-tőle az érdemes képviselőjelölt, hogy «igaz-e, hogy a pesti követek a
-buffetben az ülés alatt nyers halikrát esznek?» s miután ezt Incze
-igenlőleg bizonyította, öntudatosan mondá rá: «de már mi csak maradjunk
-a jó kassai sonkánál». Többet nem tudott felőle.
-
-Hanem azért az ő ajánlatára megválasztották Kondorossy Mukit
-képviselőnek.
-
-A diadal ime tökéletes volt.
-
-Hanem van aztán egy árnyoldala a diadalnak. Néhány nap mulva hoznak
-Inczéhez egy hosszú árjegyzéket a választási mulhatatlan alkotmányos
-kiadásokról, a mik mennek valami négy ezer forintra.
-
-Ki fog ezeknek helyt állani?
-
-– Bizony, kedves czimborám, mond Sámsoni Lenczi, ezt nekünk kettőnknek
-kell megfizetnünk.
-
-Incze nagyon bámult erre a szóra. Először is nem értette, hogy mire
-lehetett annyi tenger-pénzt kivetni, a midőn senkit sem vesztegettek meg
-a szavazatáért? másodszor pedig sehogy sem ment a fejébe, hogy miért
-kelljen ő neki két ezer forintot fizetni a végett, hogy ne Schafskopf
-báró egye a buffetben a káviárt zsemlyével, hanem Kondorossy Muki a
-kassai sonkát, eczettel, paprikával?
-
-Azonban már fizetni kellett. Incze nem tagadhatta el, hogy ő volt a
-pártelnök Mike-Bogyán, s ha nem tudta eddig, hogy ez a hivatal együttjár
-a költségek előteremtésével, hát már most megtanulta. Még szerencsésnek
-nevezhette magát, hogy a megtérítendő kiadások halaszthatóbb felét
-választási primipilus társa, Sámsoni Lenczi elvállalta magára.
-
-Kénytelen volt Walter Leonak írni, hogy küldjön a számára a tőkepénzéből
-két ezer forintot.
-
-Igazán fájt a lelke, mikor ezt a pénzt kiadta a kezéből. Mily sanyarogva
-szerezte ezt megbodogult kedvesével együtt; mennyit kellett a szegény
-asszonynak dolgozni, hogy ilyen két ezer forintot összegyüjtsön s mennyi
-élvezetet megtagadni magától, hogy a szerzett pénz megmaradjon; s ezt ő
-most három nap alatt betöltötte a szomjú – homokba!
-
-Felfogadta magában, hogy ez volt az utolsó leczke.
-
-Dehogy volt utolsó.
-
-Egy hét mulva betoppan hozzá Sámsoni Lenczi s minden bevezetés nélkül
-előhúz a zsebéből egy váltót. (Nem is szól többről, csak két ezer
-forintról.)
-
-– Itt van egy váltó, kedves pajtásom; én vagyok az elfogadó, Kondorossy
-Muki czimboránk a kibocsátó: te lészsz rajta a forgató.
-
-Egész simán, mint a parancsolat.
-
-Incze, mint aféle tudatlan yankee, a ki soha életében nem látott
-másforma váltókat, mint üzletieket, a mik adósra és hitelezőre
-vonatkoznak, a maga naiv észjárásával azt gondolta, hogy ime, ez a két
-derék ember most ő neki a kifizetett két ezer forintjáért egy váltóval
-akar kárpótlásul kedveskedni. Pontos, lelkiismeretes czimborák ezek. Ezt
-nem szabad visszautasítani. Tétovázás nélkül ráirta a nevét a váltó
-hátára forgatmányosnak s készült azt a fiókjába eltenni.
-
-– De ne csukd el a fiókodba, pajtás! kiálta rá Sámsoni Lenczi. Mert arra
-nekem van szükségem!
-
-– Neked? kérdé elbámulva Incze.
-
-– Nekem hát. Én akarok erre kétezer forintot kapni a takarékpénztárból.
-
-– De hát akkor minek irattad rá az én nevemet is? hisszen én nem akarok
-pénzt kérni a takarékpénztárból!
-
-– Hiszen nem is neked adják azt, hanem nekem.
-
-– Neked? Az elfogadónak? Ezt én nem értem.
-
-– Hja, pajtás, nálunk egészen másforma váltó-törvények regnálnak, mint
-arra ki Amerikában. Ez nálunk így megy.
-
-– De már most mégis az lesz belőle, hogy tartozom a takarékpénztárnak;
-Muki tartozik én nekem; és se én nem láttam a takarékpénztár pénzét, se
-Muki az enyimet.
-
-– Csak te nyugodjál meg benne. Ennek így kell lenni.
-
-Incze meg volt lepve a váratlan támadás által, lefegyverezve és
-fogolylyá téve.
-
-Mert a pisztoly elé kiállani mindennapi bátorság dolga; olyan vitéz
-ember is van elég, a ki az ágyútelepet megostromolja: de ahoz, hogy
-valaki meg merje mondani a «jó pajtás»-nak, hogy «én biz a te váltód
-hátára nem irom a nevemet», oly hősi elszántság kivántatik, a minőnek
-példái csak nagy ritkán vannak feljegyezve Magyarország történetében.
-
-Incze nem birt e rendkivüli bátorsággal. Ott hagyta a nevét Muki
-váltóján.
-
-Lejáratkor azután természetesen neki praesentálták a váltót. Ezt tudtuk
-előre.
-
-Inczét már ez egészen kihozta a sodrából.
-
-Azt hitte, egészen igazságos utat követ, a midőn azt kivánja, hogy
-vegyék meg az összeget az elfogadón.
-
-Az ügyvéd azt kérdezte tőle, hogy mit exequálnak Sámsoni Lenczin: az
-attilája gombjait-e, vagy a tajték pipáját? mert annak egyéb vagyona
-nincs.
-
-Ennek Amerikában nagyon határozott nevet adnának: nálunk úgy hijják,
-hogy gavalléros tréfa.
-
-Azonban Inczének ezúttal nem volt kedve gavallért játszani. Jól van; ha
-az elfogadó nem tud fizetni, álljon elő a kibocsátó: be kell perelni
-Kondorossy Mukit!
-
-Hallatlan vakmerőség pedig ez. Beperelni egy képviselőnek a másikat
-váltóügyben! Hisz ez parlament elleni merénylet! Hisz ehhez képest Guy
-Facques puskaporos összeesküvése még csak «kisebb hatalmaskodás».
-
-Az itélet elmarasztaló volt, hanem a végrehajtásnál kiderült, hogy
-Kondorossy Muki e földi birtoka annyira be van már páczolva birói
-foglalásokkal, hogy annak már semmi újabb törvényszéki elmarasztalás meg
-nem árthat.
-
-Áldorfai pedig már akkor dühbe volt hozva s nem akarta magát
-kinevettetni. Lefoglaltatá a collegájának a képviselői napidijait.
-
-Ez pedig már olyan merénylet, a mire nincs elég halál, hogy azt
-kiengesztelje.
-
-Ez árulással rokon cselekvény után menten tapasztalhatá Áldorfai Incze,
-hogy a vendéglői közvélemény hangulata egyszerre hogy átcsap ránézve az
-ellenkezőbe.
-
-Nem éljenezik többé az utczán; nem keresik a társaságát. Megtartják a
-bizalmas értekezleteket nála nélkül.
-
-Egy napon, mikor a megszokott étkezési tanyára megy, véletlenül ilyen
-discursusnak lesz tanuja. Egy asztalnál ülnek sokan, köztük Sámsoni
-Lenczi, Csángó Náczi és Ordasy Miczu. Nem veszik észre közeledtét s
-Incze az alatt, míg felső kabátját a fogasra akasztja, kénytelen
-meghallani, hogy odabenn ő róla beszélnek.
-
-– Pedig kár volt a «barát»-nak a miatt a rongyos kétezer forint miatt
-ezt a subscust csinálni; recseg Csángó Náczi borizű hangja, mert hiszen
-épen arra a czélra kapta Napoleon herczegtől azt a százezer forintot…
-
-– Hogy a hol szomjuságban talál valakit, azt megitassa, egészíté ki a
-mondatot kedélyesen Ordasy Miczu.
-
-– De iszen hegedült arról a százezer forintról szent Dávid; szólt bele
-Sámson Lenczi. Elkártyázta azt a «barát» a casinóban az utolsó
-piczuláig.
-
-– Különben sem kóser ember a «barát» én előttem, folytatá a
-megjegyzéseket Miczu; azt mondják, hogy mikor audienczián volt a
-császárnál, megesküdött, hogy semmi mozgalomban sem fog részt venni. El
-is ájult. Azt mondják.
-
-– Én pedig bizonyosan tudom, szólt Náczi, szavahihető embertől
-hallottam, hogy legközelebb, mikor odalenn járt a választóinál, a
-kolostorban volt szállva; megigértették vele, hogy újra visszakatholizál
-s kilátásba helyezték előtte, hogy ha megint felveszi a papi csuhát, hát
-megkapja a kalocsai érsekséget.
-
-– Dejsz azt nem teszi a barát! Mert nem csak kártyára szokta ő elkölteni
-Napoleon herczeg pénzét: hanem annál okosabb dologra is.
-
-Ekkor észrevették Áldorfai közeledtét s félbeszakították a discursust.
-
-Pedig ő maga is szerette volna megtudni, hogy mi lehet hát az az okosabb
-dolog, a mire ő azt a sok pénzt kiprédálja?
-
-Mire odaült az asztalhoz, már akkor arról beszéltek, hogy milyen olcsó a
-repcze, s hogy hullanak a birkák.
-
-Azonban csak mégis megtudta elébb utóbb, hogy mi az az ő okosabb dolga?
-
-A kétezer forintot meg kellett fizetni s a miatt Incze kénytelen volt
-ismét irni Walter Leonak, hogy küldjön a tőkepénzéből.
-
-A bankár elküldte a pénzt, de a levele aljára ezt a sort irta Inczének:
-
-– Olyan sokba kerül az a kis énekesnő ott a szinháznál?
-
-Inczének most nyilt fel egyszerre a szeme.
-
-Igaz, hogy egyszer másszor hol egy kis házbérrel, hol egy öltözet ruha
-árával kisegítette Caesarinet és leányát s azért meg volt az a jutalma,
-hogy a hol csak az utczán megkaphatták, jobbról balról kezet csókoltak
-neki s az arczképét megkoszoruzott rámában tartották odahaza; de neki
-ugyan még a gondolatja sem járt hozzájuk közel.
-
-Már pedig ennek a hírnek ugyan jól ki kell harangozva lenni, hogy egész
-a prágai Venczel-térig eljutott.
-
-Incze úgy tapasztalá, hogy igen nagy uzsorát fizet attól a perrel
-megitélt pénztől.
-
-S elvégre még a pénzt sem kapja meg. A következő hónapban szétoszlatják
-az országgyülést; több napidíj nem adatik.
-
-Az eredmény Inczére nézve az volt, hogy szegényebb lett vagyona egy
-harmadával s hazafiui illusiónak egész összegével.
-
-Azt, a mit tizenkét év előtt itt hagyott, vélte ismét itthon feltalálni.
-Nagyot csalódott. Mennyivel jobb lett volna «otthon» maradni, a kis
-kertben, a káposztafejek között; azok megfordítva tesznek: gondolkoznak,
-de nem beszélnek.
-
-Bizony nem is énekelnek.
-
-Mikor az utolsó megyei gyülést nem lehetett megtartani, mert a megyeház
-udvarát elfoglalta a fegyveres hatalom, a kizárt alkotmányos képviselet
-ünnepélyes körmenetben éneklé végig az utczán a nemzeti hymnust, a
-szózatot.
-
-Incze kivonta magát közülök. Keserű volt. Hajh ezelőtt tizenkét
-esztendővel, mikor be akarták előttünk zárni a terem ajtaját, nem
-mentünk énekelni, hanem a kardunkra csaptunk, s azt mondtuk, hogy
-gyerünk a «gyepre!» (pedig hó volt) aztán ott váljék el, ki az úr a
-háznál!
-
-Sőt még azt a vigyázatlanságot is elkövette, hogy egy bajtársának, a kit
-jóbarátul ismert, bizalmasan elmondá a véleményét magáról az elénekelt
-hymnusról; hogy annak a milyen magasztos a szövege, ép olyan gyarló a
-melodiája. Kezdődik az egy búcsújáró dallamon, mely lassankint alászáll
-a kolduló siránkozásig; onnan egyszerre minden ok nélkül felcsap a
-kihívó tombolásig s aztán végzi egy szerelmes népdal turbékolásával.
-Hogy ennél mennyivel kifejezésteljesebbek, a marsellaiset nem is
-említve, a «Rule Britannia», meg a «Hail Columbia!» sőt maga az orosz
-«Bozse Czarja Chrani» is.
-
-Ez azonban mind csak a melodiára vonatkozott, a mi hát zenészeti izlés
-dolga. Hanem másnap már minden ember azt beszélte, hogy Áldorfai Incze
-ócsárolta a szózatot s azt mondta, hogy jobb volna nekünk, ha az orosz
-néphymnuszt énekelnők. S Incze tapasztalá, hogy a mint végig ment az
-utczán, e naptól fogva minden szembetalálkozó úgy nézett rá, mintha ő
-volna a kétfejü sas.
-
-
-A HANG A TENGER ALÓL.
-
-A magyar országgyülés fel lett oszlatva, az osztrák összalkotmány
-kedvéért Magyarország kontumacziázva.
-
-És ekkor ismét volt egy történelmi mozzanat a magyar nemzet életében,
-mely nagyszerűségében ritkítja párját. A mint az osztrák kormány a
-provisoriumot kihirdette Magyarországon, egyszerre és azonnal leköszönt
-hivatalos állásáról minden népválasztotta tisztviselő. Valamennyi
-municipium közigazgatási és törvénykezési hivatalnokai üresen hagyták
-helyeiket, kijelentve, hogy a törvénytelen kormány alatt nem szolgálnak.
-Tízezer férfi egyszerre egy akarattal mondta fel a szolgálatot.
-Családapák, a kiknek a hivatal egyedüli kenyérkeresetük, nem kérdezték,
-miből fognak ezentúl megélni? mentek más szolgálatot keresni. Még a mult
-kormány által kinevezett főispánok is beadták a kulcsot.
-
-Ezt a mozzanatot különben csak azért volt szükséges felemlítenünk, hogy
-a mi barátunk helyzetét megvilágítsuk általa.
-
-Az országgyülés feloszlatásával minden indoka elmult az ő
-hazajövetelének. Mit keres ő most itten? Társtalanul, hivatástalanul,
-reménytelenül? Még nincs meghalva s már el van temetve.
-
-Sajátszerű világ volt ez! Tizezer ember egyszerre ott hagyta hivatalát s
-szaladgált a világban alá s fel más munkát s állást keresni; míg a
-provisorius kormány még nagyobb kétségbeeséssel szaladgált szerteszét a
-világban, másik tizezer embert fogdosni az üresen hagyott székek
-számára.
-
-Egy szép napon a kormányzó hivatta magához Áldorfai Inczét.
-
-Incze azt hitte, hogy most kemény utasításokat fog kapni, hogy mint
-megkegyelmezett rebellis hadvezér a mostani rendőri állapotban mihez
-tartsa magát, hogyan lépjen? nézzen? mit egyék, mit igyék? és miről
-álmodjék?
-
-De ugyan megcsalatkozott!
-
-Ő excellentiája nem egyébért hivatta, mint csupán azért, hogy nem
-volna-e kedve valahol in partibus infidelium főispánságot vállalni?
-
-Incze kereken, határozottan és egész méltatlankodással utasította el
-magától ez ajánlatot.
-
-No hát jól van. A viszontlátásig!
-
-Visszatérett elgondolkozott rajta, hogy micsoda hírben kell ő neki itten
-állani, hogy a kormányzó ilyen ajánlatot merjen vele szemben
-koczkáztatni!
-
-Nem sok idő mulva egy hajdani jó barátja a kolostori időkből, ez idő
-szerint már magas állású főpap, látogatá meg személyesen szerény kis
-szállásán.
-
-Ez meg azt az ajánlatot hozta neki, hogy nem volna-e kedve elvállalni –
-egy ultramontán lapnak a szerkesztését igen fényes subvenczió mellett?
-
-Ez már épen dühbe hozta Áldorfait. A püspöknek azt mondta, hogy menjen a
-– mennyországba! s másnap valamennyi hirlapba beigtatott egy következő
-tartalmú hirdetményt:
-
-«Áldorfai Incze, volt honvédezredes, keres szolgálatot valamely
-intézetnél, gyárnál, vagy magánüzletnél, mint könyvvivő.»
-
-Ebből már most tudja meg a világ azt is, hogy ő szegény ember, de azt
-is, hogy nem eladó.
-
-A hirdetménynek nem maradt el a kivánt sikere.
-
-Először is az ilyen nyilatkozat rögtön rehabilitálja a maga emberét.
-
-Az első hatás abban nyilatkozott, hogy minden vidékéből az országnak
-elkezdtek neki pénzt küldeni, tíz, ötven, száz forintokat, ki a maga
-nevében, ki gyűjtemény útján, ki meg névtelenül. A nemzet nem hagyhatja
-azt a szégyent magán száradni, hogy egy híres embere komisz munkával
-keresse a kenyerét.
-
-Incze kénytelen volt hirlap útján nyilatkozni, hogy ő minden neki
-küldött pénzt a sánta és béna honvédek között fog kiosztani: ő, mint ép
-kézláb ember, munkát keres, nem alizsmát.
-
-Végre azt is megtalálta, a mit keresett.
-
-Valami nagyszerű, nagymérvű, roppant horderejű vállalat volt
-keletkezőben Magyarországon: olyan vállalat, a mi korszakot alkotni jött
-a világra. A nagy vállalat megindítói felfedezték Áldorfai Inczét. –
-Ilyen ember kellett nekik! Értekezésbe bocsátkoztak vele. Elmondták
-előtte tervüket. Az kápráztatóan fényes volt! És azután felhívták, hogy
-legyen e nagyszerű vállalatnál – nem könyvvezető, de épen elnök, sőt
-vezér-igazgató.
-
-Incze fejét egészen elkábítá e fényes tervezet. Csalhatatlan volt annak
-minden számítása. Olyan alap, mely el nem veszhet, s olyan nyeremény,
-mely mértani arányban fokozódik. Több, mint Kalifornia bányái! S az
-elnök a tiszta nyereményből két százalékot kap.
-
-Az elnöki állás elnyerése végett csupán tizezer forint áru részvényt
-kell letenni. Épen annyi tőkepénze van még Inczének Walter Leonál.
-
-Rögtön irt a prágai bankárnak, hogy küldje meg neki a nála levő tőkéjét;
-azt is tudatta vele, hogy mi terve van ezzel? hogy elnöke fog lenni egy
-nagyszerű vállalatnak.
-
-A szerencse üldözőbe látszott őt venni ezen a napon. Este, a mint a
-casinóba fellátogatott, egy, a kormányzóval nagyon bizalmas lábon álló
-uraság félrehívta őt magához a könyvtárba (ott senki sem háborgatja az
-embert) s azt mondá neki:
-
-– Te szépen kifizetted ő excellentiáját a multkor apró pénzzel.
-
-– De hát ki beszélt olyant én felőlem a kormányzónak…?
-
-– No no, nem beszélt neki senki semmit. Ő excellentiája téged rendkívül
-nagyra becsül. Daczára a multkori nyers visszautasításnak, folytonosan
-figyelemmel kisér. Röviden a tárgyra térve, azt ohajtaná megtudni tőled,
-nem volna-e kedved elfogadni – a nemzeti szinház igazgatóságát?
-
-Ha valami képes volt meghökkenteni Áldorfai Inczét, úgy ez a kérdés
-bizonynyal az volt.
-
-– Én? a nemzeti szinház igazgatója? Hiszen nem értek én a művészethez
-semmit.
-
-– A többiek sem értettek ahhoz, még is elvállalták. Egy népszerű és
-derék ember kell az intézet élére s te az vagy. Ez aztán nem
-kormányhivatal; nem kerül a betöltése politikai elváldozatba. Ez egy
-neutrális tér a nemzetiség előmozdítására. Gondold meg holnap ilyenkorig
-a dolgot, s ha ismét összetalálkozunk ezen a helyen, akkor add át majd a
-válaszodat. Jó éjszakát.
-
-Inczének ez az ajánlat már szeget ütött a fejébe. Ezen az ajánlaton már
-csakugyan lehet gondolkozni. Mit koczkáztat vele az ember?
-
-Másnap délelőtt váratlan látogatásban részesült. Caesarine tisztelte őt
-meg leányával együtt.
-
-Fatime most már tízennégy éves volt. Arczvonásai kezdtek némi kifejezést
-felvenni. Szemeiben valami veszedelmes búskomorság látszott, a mi
-rendesen az ellenkezőjét jelenti annak.
-
-Mi hozta őket ide? Az az örömhír, a mi a szinház udvarán el van
-terjedve: hogy Áldorfai Incze lesz szinházigazgatónak kinevezve.
-
-Mindenki örül annak!
-
-De senki sem jobban, mint keresztleánya; ki mindeddig tehetségei daczára
-háttérbe volt szorítva, eltemetve, szándékosan leorgyilkolva, minthogy
-senkinek sem volt kegyencze! Mert nem akart az erény útjáról lelépni. Őt
-illeti ezen általános örömből az oroszlánrész. A méltányosság napja ő
-reá is felvirradna ez által.
-
-Caesarine rábirta Fatimét nagy biztatások árán, hogy próbául énekeljen
-el egy áriát Incze előtt Lammermoori Luciából.
-
-Incze kénytelen volt elismerni, hogy a hang elég friss, s csak kellő
-iskola kellene hozzá, hogy legyen belőle valami.
-
-Kezdte magával elhitetni, hogy ő ért ehhez.
-
-Mikor védencznői elhagyták, komolyan latra vetette a dolgot.
-
-Rendkivüli idők rendkivüli idomításokat visznek véghez az emberen.
-Senkisem tudhatja, hogy a fátuma hova vezérli?
-
-Minden pálya dicső, ha belőle hazádra derül fény.
-
-Ezt éneklé már a régmult korban a költő, a mikor még a hexameterek
-divatban voltak.
-
-Ez a mai este döntő befolyással fog lenni az ő sorsára.
-
-Mikor már fel volt készülve, hogy a casinóba induljon: a posta levelet
-hoz neki, melynek borítékján felismeri Walter Leo irását.
-
-A bankár a küldött levélhez mellékelé a visszakivánt összeg erejéig
-szóló váltót a Rothschild-házra, kiszámítva annak kamatjait az utolsó
-félkrajczárig.
-
-Azonban a levelet magát is érdemes volt elolvasni, a mely így szólt:
-
-Kedves barátom.
-
-Itt küldöm önnek vissza saját kivánatára a nálam letett összeget. Abból,
-hogy ön nem sajnálta velem közleni jövendő terveit, a mikre ezt az
-összeget fel akarja használni, jogot hiszek magamnak vehetni arra, hogy
-megmondjam önnek a véleményemet őszintén és egyenesen a tervezet felől.
-Én ennek az üzletnek a fenekén a legnagyobb humbugot látom, a mi valaha
-az ó és új világban szinre hozatott. Az elején nagy riadallal fog az
-megindulni, fellármázza az egész világot; magához ragadja a könnyen
-hivők és hirtelen gazdagodni akarók minden tőkepénzét. Elszédíti a
-fölösleges pénzzel soha nem rendelkező, még is mindig acquirálni vágyó
-kis birtokosok tömegét; hanem a legelső rossz termés esztendeje (az
-pedig az ön hazájában gyakran fordul elő) egyszerre halomra dönti az
-egész kártyavárat s jól jár, a kit az egyszerre agyoncsap. Káprázat az
-egész. Nem akarom önt arról lebeszélni, hogy a pénzét fektesse bele. Az,
-ha elvész is: ön életrevaló ember, megél a nélkül. De ne adja hozzá a
-nevét! A név a becsület! S az elveszett becsületet ugyan nehéz
-visszaszerezni. Ne kezdjen ön olyan dologhoz, a mit nem tanult. Ha egy
-szamárfejet akar ön lerajzolni, elébb a rajzmesterhez kell mennie s a
-vonalozáson kezdenie; hát a részvény-rajzoláshoz azt hiszi ön kevesebb
-tanulmány kell? Egy csizmát nem tudna ön elkészíteni, a nélkül, hogy az
-inasesztendőt kitöltse, s a pénzcsinálásról azt hiszi ön, hogy az
-könnyebb mesterség? óvom önt, mint jó barátja, hogy ha önnek a becsülete
-kedvesebb, mint az élete, ne avatkozzék a mi mesterségünkbe; mert az
-önre nézve bizonyos halál. Én kináltam önt egyszer azzal, hogy jöjjön
-hozzám, tanuljon bele ebbe a tudományba az én vezetésem mellett. Akkor
-még a legkedvezőbb chanceai voltak önnek arra, hogy komoly üzlet alapján
-szilárd vagyoni állás szerezzen magának. Most – nem ujítanám meg önnek
-ez ajánlatomat. Önből hiányzik azóta valami! – Az a jótékony nemtő, a ki
-az ön végzetére oly nagy befolyással birt. – Kedves barátom! Arra az
-emberre, a kit szinházigazgatással megkinálnak, okos ember nem bizza az
-üzleti könyveinek felügyeletét. Hagyja ön veszni a pénzét; de mentse meg
-becsületét.
-
-Barátja Walter Leo.
-
-E levél tartalma mélyen elkomorítá Incze kedélyét. Annyira hatott rá,
-hogy nem ment ki a házból: otthon maradt.
-
-Különösen fájdalmas érzéssel tölté el az a mondat: Hiányzik önből
-valami! Az a jótékony nemtő!
-
-Ő érezte a legjobban!
-
-Annyira hozzá volt már szokva, hogy nehéz válságos perczeiben életének
-ezt a lelke jobbik felét kérdezze meg: «mit gondoltál ki számomra?» (s
-az mindig az igazi gondolat volt) hogy most, midőn őt elveszté,
-tájékozatlan hányódott a hullámok között, mint az árbocztalan hajó.
-
-Úgy volna-e az, a hogy a bankár mondja? Tiszta igazság-e az, a mit ez
-üzletember ama nagyszerű vállalatról megjósol, vagy pedig csak egyik
-üzérnek irigykedése a másikra? A jó barát hű figyelmeztetése-e az, vagy
-csak a lelketlen contremine játéka? Igazán koczkára van-e itt téve a
-vagyonon kívül a becsület is? De még a mi utóbb következik! Szükségképen
-el kell-e annak veszni, a ki a hazai művészet igazgatásába elegyedik? Az
-árboczhoz kell-e kötözni Odüszszeüszt, mikor a Szirének énekelnek, hogy
-el ne ragadják? Hát a ki énekel, az mind Szirén? S még Ulysses sem
-bízhatik magához?
-
-Benyisson-e a kitárt ajtón, vagy elfusson a küszöbről?
-
-A hesperidák arany almái kinálkoznak eléje. Méreg van-e azokban belül?
-
-Hajh, a ki ezekre megtudna felelni, a ki e kétségek közepett az itélő
-szót kimondaná: «tedd», vagy «ne tedd», az a mély tenger fenekén alszik,
-s a tengerfenéknek szava nincs!
-
-De hátha mégis van?
-
-Hátha az, a ki a korallgrottában fekszik oly csendesen, még ott sem
-szűnt meg szeretni azt, a ki e földön üdve volt; a kiért megesküdött,
-hogy olyan tisztán fogja őt visszaadni egykor az égben annak a szent
-szűznek, a kinek oltárától elvette őt magának, a milyen volt az oltáron
-belül? Hátha még most is emlékezik ez a mélyen alvó angyal szíve
-választottára s megszólal hozzá a mély tenger fenekéről?
-
-Idorfai Incze otthon maradt ezen az estén; nem ment sehová.
-
-Késő éjjel zaklatták fel álmából. Távirat érkezett számára.
-
-A sürgöny tengeralatti huzalon jött Amerikából.
-
-Áldorfai Incze «ezredes»-nek szólt.
-
-– Jöjjön, szolgálatot vállalni azon állam hadseregénél, mely önt egykor
-megszabadította. Kormány megbízásából Sparkins, ellenadmiral.
-
-… Ah! a tenger mélysége megszólalt!
-
-– Te szóltál! Te küldted ezt nekem!
-
-Áldorfai szent borzadályt érze minden idegeiben, s kitárt karokkal zárta
-keblére a láthatatlan lényt, a kinek közellétét el nem tagadhatta.
-
-– Te vagy itt! Te vagy velem! Te viszesz magaddal!
-
-Megnyilt a menekvés útja: a becsület útja, a dicsőség útja. A minek
-végén egy minden emberi szennytől ment isteni czél áll kitűzve:
-harczolni az emberi szabadság nagy eszméjeért, harczolni egy dicső nagy
-nemzet mellett, melynek felséges dicsvágya a rabszolgák felszabadítása.
-
-– Én újra «én» vagyok!
-
-Ah minő boldogság rátalálni önmagára! Megtalálni újra azt az embert, a
-ki egykor oly büszke volt, s magára ismerni benne ismét!
-
-Áldorfai Incze még ebben az órában leült levelet irni Walter Leonak;
-abban ez volt:
-
-«Jó barát! A küldeményt köszönöm. Még inkább a levelet. Két óra mulva
-indulok Hamburgba, s onnan Észak-Amerikába, Lincolnnak felajánlani
-szolgálatomat. Ég áldja meg önt és szeretteit. Hálás barátja Áldorfai
-Incze.»
-
-Mással senkivel sem tudatta, hová megy?
-
-Másnap már üres volt a szobája s harmadnap kereshették volna már ottan a
-nagyságos és kegyelmes urak, szép asszonyok és kisasszonyok – ő már
-akkor a sík tengeren volt, útban a szabadság ős hazája felé.
-
-S ez valóban annak a műve volt, a ki a mély tenger csigái közt nyugszik;
-– az Alligator és a Golden Globe tanuskodhatnak róla.
-
-
-ÉJSARKI FÖLFEDEZÉSEK.
-
-Áldorfai Incze ez újabb missioját is befejezte. Elkezdve a Pittsburg
-Landing melletti eldöntetlen ütközettől, egész Richmond öt napig tartó
-ostromáig, részt vett az Egyesült Államok titáni hadviselésében, s mint
-tábornok és dandárvezér végezte pályáját.
-
-A mint a nagy elv mellett támadt polgárháború be lett fejezve, az
-Egyesült-Államok szétbocsáták az óriási hadsereget, s tábornokaikat
-egyszer-mindenkorra kifizették. Nem volt szándékuk nagy katona-államnak
-megmaradni.
-
-Áldorfai Incze is kapott tizezer dollárt, mint végkielégítést.
-
-Most aztán ismét nem volt semmi keresete az új világban.
-
-A magyar, még ha jó dolga van, sem tud véglegesen megmaradni a
-külföldön. Hasztalan kecsegtetik becsüléssel, szabadsággal, jóléttel: ha
-meggazdagodik is, utoljára mégis csak hazajön a pénzét elkölteni s ha
-ott kinn családot szerzett, azt is elhozza. A mit a nemzeti költő
-kimondott rá, hogy «itt élned, halnod kell!» vagy áldás, vagy átok
-rajta; de teljesül.
-
-De mit is csináljon Amerikában egy nyugalmazott tábornok a háború után?
-a hol a czíméből nem él senki, hanem a kinek teszik, az czímezheti magát
-tábornoknak s ha megvesz a zsibvásáron egy czifra katonaruhát, aztán
-felülhet benne egy kocsira; a bakra felültethet egy trombitást és járhat
-utczáról utczára és hirdetheti trombitaszóval, hogy «General Scipio
-Africanus» fogat húz fél dollárért s árul hajkenőcsöt kopasz fejek
-számára.
-
-Itt meg nem választják bankigazgatónak azért, hogy tábornok volt.
-
-Anyagi érdekek is szóltak a mellett, hogy térjen haza Magyarországba.
-Volt tizennégy ezer dollár tőkepénze. Amerikában a letéteményekért adnak
-három százalékot, Magyarországon hatot. S a mennyi buzának az ára
-Amerikában tiz dollár, annyit Magyarországon ötért adnak. (Akkor így
-volt.) E szerint világos, hogy ugyanannyi tőkepénzzel Magyarországon az
-ember négyszerte nagyobb úr, mint Amerikában.
-
-Az osztrák hirlapokból azt is megtudá bőségesen, hogy idehaza már
-tökéletes alkotmányos szabadság van; a rend és béke helyreállt; a
-vármegyék bizalmat szavaznak az új kormánynak, úszik mindenki a
-boldogságban. Gondolta magában: hogy a nemzete többet is talált bevenni
-az orvosságból, mint a mennyi szükséges s túlságosan kigyógyult eddigi
-fájdalmaiból; mindenki megtért, hát ő minek daczoljon odakinn egyedül
-egymagában? Unta magát odakinn nagyon. Idehaza ha összevész is az ember
-egyszer-másszor a «barátaival», még is csak visszakivánkozik hozzájuk,
-ha egyébért nem: újra kezdeni a veszekedést.
-
-Ha hinnénk a fátumban, azt is feltehetnők, hogy van egy nagy láthatatlan
-vegyész, a ki az emberi jellemekkel kisérleteket tesz. Sublimálja egy
-férfi lelkét egy asszonyéban s aztán praecipitál belőle egy jegeczet. Mi
-lesz belőle? Meglehet, hogy gyémánt. Ezzel nem éri be a nagy
-experimentator. Megtöri a jegeczet porrá, hozzátölti egy másik nő
-kedélyének befolyását s aztán elnézi, hogy megint minő más jegecz lesz
-belőle?
-
-Talán gyöngédebb reminiscentiák is lehettek, a mik Inczét az óvilágba
-visszavonták?
-
-Három hét alatt aztán, hogy nem volt rá többé szükség az Újvilágban, már
-honn volt Pesten.
-
-Három évig volt másodízben távol, s elképzelé magában, mennyit haladt
-azóta hazája fővárosa, mily élénkség, mozgalom, üzletkedv pezsg most
-odahaza.
-
-Az első tekintet meggyőzé az ellenkezőről. Az utczák csendesek és
-üresek; nincs semmi zaj, tolongás, mint első hazatértekor volt. Tollak,
-sarkantyús csizmák eltüntek a világról. Sehol egy ismerős, a kivel szóba
-állhatna. Jól esnék most még az is, ha Sámsoni Lenczi beütné a kalapját
-s azt mondaná: szervus czilinder! Felkeresi a hajdani «tanyát», a hol
-máskor lesni kellett a később érkezőnek, mikor ürül meg egy szék az
-étkező asztalnál s a türelmetlen vendégnek magának kellett a konyhába
-kimenni s a szakácsnét körülczirógatni, ha azt akarta, hogy ma kapjon
-enni, ne holnap, s mikor fizetni akart, elébb minden szenteket
-segitségül kellett hívnia, (a mire a magyarban sajátszerű kifejezések
-vannak), hogy teremtsenek elő egy pinczért, a ki a pénzt elvegye! Most
-minden asztalnál egy szál ember ül, az is hallgat, s három pinczér ugrik
-az újon érkezőt elfogadni. Hová lettek a szokott czimborák? Ki erre, ki
-amarra! Falun lakik minden ember.
-
-Incze az első vacsoráját Pestre visszatértekor egyedül költötte el a
-hosszú asztalnál az arany sasban.
-
-Szállásra is ott maradt aztán. Máskor aranyért sem lehetett ott kapni
-szobát. Előre lefoglalták a honatyák celebritásai hónapokra valamennyit.
-
-Fáklyás zenét sem kapott most. Csak mikor már elaludni készült, riasztá
-fel szenderéből harsány kiáltás az ablaka alatt.
-
-Valaki azt kiáltotta az utczán, hogy «éljen Garibaldi!» Hanem aztán
-szaladt is!
-
-Incze aztán sokáig eltörte rajta a fejét, hogy micsoda örömét elégítheti
-ki valaki az által, hogy éjfél után egy órakor az üres utczán azt
-kiabálja, hogy «éljen Garibaldi!» s minő titkos okai lehetnek arra, hogy
-azután a kiáltás után olyan nagyon elkezdjen szaladni.
-
-Majd megmagyarázzák ezt neki holnap, ha felkel.
-
-Már korán reggel ott volt számára a hivatalos meghivás. Ő
-exczellentiájához. (Nem volt több exczellentiás urunk egynél.)
-
-No most megint következik a főispánsággal megkinálás! gondolá magában
-Áldorfai s míg Budára felkocsizott, folyvást azon törte a fejét, hogy
-miféle indokokat hozzon fel a maga kimentésére, a miért azt el nem
-vállalhatja.
-
-Ő exczellentiája, mint ezt mindnyájan tudjuk, igen kedélyes ember volt,
-kívált ha megharagudott.
-
-– No hát hol vannak a fegyverek, a miket hozott?… Ez volt a legelső
-üdvözlő szózat, a mivel Áldorfait fogadta.
-
-Incze egész jóhiszeműleg felelte azt, hogy hozott magával egy revolvert,
-meg egy díszkardot, a mit Chicagoban kapott, sőt egy tomahawkot is, a
-mit egy cheeppewas főnöktől nyert kitüntetésül; ha parancsol vele ő
-excellencziája, szolgálatára áll mind.
-
-– Ön nagyon tréfás kedélyben van, monda ő excellentiája. Azt a tizezer
-puskát kérdezem, a mit Garibaldi küldött a felkelés szervezésére, egy
-kettősfenekü hajóban. Elhozta?
-
-– Hamburgtól idáig száraz földön utaztam.
-
-– Ez száraz felelet. Hát nem azért küldték be önt, hogy idebenn a
-felkelést szervezze?
-
-Áldorfaiban hasonló sarcasticus hangulatot költöttek ezek a tréfás
-vállatások.
-
-– Excellentiád rendőrsége, úgy látom, hogy még Napoleonénál is
-mindenttudóbb.
-
-– Azaz, hogy éppen olyan tökfilkók ezek is, mint azok ugy-e? Meglehet.
-De hát mondja meg ön, igazán, miért jött haza ebben az időben?
-
-– Csupán azért, szólt Incze jámbor iróniával, mert azt olvastam
-excellentiátok valamennyi hirlapjából, hogy idehaza most tökéletes
-boldogság van; – én is akartam belőle részesülni.
-
-– A mi az ujságainkban van, az igaz; hanem ehhez a nagy boldogsághoz az
-ön jelenléte épen nem kivántatik meg. Tudja ön, hogy önnek a neve egy
-népdalban is előfordul?
-
-– Nem vagyok muzsikális.
-
-– Nem is a zenészeti oldaláról beszélünk most; hanem a nép azt énekli
-önröl, hogy majd hoz neki puskát! S a mint azt meghallják, hogy ön
-hazajött, mindenki azt fogja hinni, hogy no már most kezdődik valami!
-
-– Ez nem az én dolgom.
-
-– Nem ám, hanem az enyim. Hát hogy mondjak valamit: nem volna önnek
-ellenére, ha a monarchiának valami más részében keresnénk ki önnek
-lakhelyül valami olyan jó csöndes várost, a hol az embernek az ablaka
-alatt éjjel nem kurjongatja senki, hogy «éljen Garibaldi!»
-
-– Bizony nem bánom.
-
-– Például Prágát.
-
-Áldorfai Inczének nagyot dobbant a szive.
-
-Ő excellentiája valószinüleg észrevette a megdöbbenést Incze arczán, s a
-milyen nagy psycholog volt, már épen azért határozottan rákötötte, hogy
-Prágába kell mennie, és «bis auf Weiteres» ott maradnia. Hogy mihez
-tartsa ott magát? azt majd a prágai rendőrfőnök tudtára fogja adni.
-Azután ne bolondozzék. Innen pedig huszonnégy óra alatt eltisztuljon.
-
-Incze tehát csakugyan kapott valamit, ha nem épen főispánságot is.
-Internálva lett Prágába.
-
-Kellemetlen volt ez rá nézve? Talán ellenkezőleg. Ha saját magától
-függött, Prágába soha nem ment volna. Épen azért, mert vonzotta oda
-valami. E csábot kerülte lelke minden erélyével. De most a hatalom
-kényszerítette rá, hogy odamenjen, a hová a szív dobogása viszi, s e
-kényszerítésben a végzetet vélte felismerni.
-
-Hiszen öt év mult már a borzalmas hajótörés óta! A korall-grotta ezalatt
-már be is nőtte talán élő ágaival halottait. Az állatnövények gyorsan
-építenek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Áldorfai Inczének első dolga volt Prágában Walter Leot felkeresni.
-
-Nagy oka volt neki megköszönni azt a baráti figyelmeztetést, a mi
-elutazásának egyik indoka lett. Az a vállalat, melynek élére akart ő
-azon időben állani, csakugyan úgy járt, a hogy a bankár megjósolá; s
-romlása oly nagy mérvben hatott még a külföldi pénzpiaczokra is, hogy
-azt Incze már New-Yorkban megtudta.
-
-– Ezentúl ön az én orákulumom, mondá Walter Leonak s igen szépen
-felkérte, hogy tőkepénzét vegye ismét kezelése alá s fektesse be
-tetszése szerinti papirokba.
-
-Helene magán kivül volt örömében, mikor Inczét férje bevezette hozzá.
-Hát még mikor megtudta a gondviselésnek azon bölcs intézkedését,
-miszerint Inczének el sem szabad innen menni, hanem itt kell maradnia
-véghetetlen időkig.
-
-– Ah, mennyit emlegettük mi önt Hannával, fecsegé a kedves kis ideges
-asszonyka. A míg a háború tartott, mindennap átnéztünk valamennyi
-new-yorki lapot, hogy nem találunk-e valami hírt ön felől? Sokszor
-találtunk. No jőjjön, hadd lássam, nem lőtték-e el egyik kezét, vagy
-lábát? Az nagy hiba volna. Megvan egészen. Semmit sem feledett az
-Újvilágban. Én fogadtam Hannával, hogy ön, a mint vége van a háborúnak,
-egy hónap mulva megint Európában lesz. Megálljon csak! Álmodtam, vagy
-beszéltünk róla: hogy önnek, ha visszatér, Prágába is kell jönni? Nem.
-Hanna álmodta azt, s ő mondta el nekem.
-
-Incze nem mert kérdezősködni Hanna grófnőről.
-
-– Most én annak az örömére, hogy ön nálunk letelepedik, egy estélyt
-fogok rendezni. Itt lesznek mindazok, a kiknek ön felett hivatalos
-tekintélyt kellene gyakorolni: a katonai parancsnokok, maga a
-rendőrfőnök, a pénzvilág bárói s született aristocraták, még püspökök
-is. Ön mindazokat le fogja győzni a legelső találkozáskor. Beveszi
-valamennyinek a szivét az első rohamra. Még a hölgyekét is!
-
-Helene észrevette Incze arczvonásairól, hogy az nem nagy kedvet mutatott
-a feladathoz.
-
-– Hanna is el fog jönni.
-
-Ez egy kis változást idézett elő az arczvonalmak configuratióján.
-
-– Azt nem is kell önnek mondani, hogy a míg Prágában kell lennie, addig
-házunkat mindig otthonának tekintse.
-
-E naptól fogva Incze és Leo tegezni kezdték egymást.
-
-Incze megjelenését a társaságban egy körülmény könnyítette meg. A mint
-legelőször hivatalosan bemutatta magát a rendőrfőnöknek, ez azt kérdezte
-tőle:
-
-– Minő viszonyt akar ön saját maga irányában fentartani? Akarja-e
-becsületszavát adni nekem, hogy semmi olyan tárgyba nem avatkozik, a mi
-a rendőrség ellenhatását hivja fel maga ellen? vagy pedig nem adja
-szavát semmire; hanem rám bízza, hogy teljesítsem kötelességemet s
-vigyázzak, a hogy tudok?
-
-Inczének annyival könnyebb volt szavat adni, mert valóban semmiféle
-titkos küldetése nem volt: most jött Amerikából; még csak nem is beszélt
-senkivel odahaza, sem megérkezését nem tudatta. (Valljuk meg az igazat:
-idehaza sem lett volna kivel összeesküdnie.)
-
-Azért bizonyos lehetett felőle, hogy vigyázni fognak rá! Hanem így, az
-adott szó szabadalmánál fogva, minden jó társaság nyitva áll előtte:
-köztudomásuvá lesz, hogy nem esik azoknak a kategoriájába, a kiket
-rendőri felügyelet, hanem a kiket lovagi adott szó tart itt fogva s ez
-rangot szerez neki a lovagias körökben.
-
-Az igért estély a Walter-féle palotában csakugyan igen fényes volt. A
-bankár háza nemcsak külső pompában volt gazdag; összeköttetései
-egyesíték fényes termeiben a cseh magas körök legnevezetesebb
-sommitásait, nagynevű, születésre, rangra, vagyonra büszke férfiak
-mellett a legválogatottabb hölgykoszorút. Ennyi fényes, magas, tündéri
-jelenség között fel kell tűnni annak az egyszerű rendjeltelen alaknak, a
-ki a háziúr társaságában vezettetik be a fényes körbe: az idegennek.
-
-Áldorfai is tehette volna azt, hogy felöltse ez alkalomra amerikai
-tábornoki ruháját; ez azonban nem lett volna tőle jó izlés, de
-choquirozása a társaságnak, s az amerikai katonaöltönynek sem lett volna
-megtiszteltetés viselője kényszerhelyzetében. Maradt az egyszerű fekete
-frakknál. Nem is volt szüksége semmi küldíszre. Elég volt neki a
-feltünésre férfias szépsége.
-
-Délczeg, martiális alak volt, achillesi fővel, melyet a fajjelleg
-kiválóvá tesz környezői közül; bámulatosan szép magas, tiszta homlok,
-sürű sötét szemöldök, mélázó, okos szemek, komoly, szép metszésü száj:
-szakáll, bajusz, haj rendezésében semmi köze a művészetnek: a természet
-igazította azt el festői összhangzattá; s az egész arczon az a szelíd
-nyugalom, mely megóvja az idegen társaságba belépőt a balogos
-ügyetlenségtől, ép úgy, mint, ellenkezőleg, a hányaveti
-bizalmaskodástól.
-
-Walter Leo egymás után bemutogatta vendégét a magas uraknak és
-úrhölgyeknek. Egy ilyen bemutatás a legválságosabb óra az új emberre
-nézve. Valódi rigorosum, előre tudtul sem adott tantárgyakból. Minden új
-ismerős intéz hozzá valami új kérdést, a minek feleletére ő még nem
-készülhetett előre. A tábornok a nagy amerikai hadjárat új
-találmányairól, s szokatlan taktikai modoráról beszél vele; a püspök
-Miksa császár helyzetéről a papi párttal szemben; a financiér Amerika
-államadósságairól; a sportsmann utazásairól; az államférfi a pártok
-állásáról, és mind valamennyi tapasztalja, hogy a megszólítottnak helyes
-ismerete van a kérdett tárgy felől, de azért nem válik bőbeszédüvé;
-megmutatja oroszlánkörmeit, de nem karmol velük. Hát még az úrhölgyek!
-Itt van még változatosság az első találkozás társalgási themáiban. Egyik
-sajnálkozva fogja fel helyzetét s sympáthiákat penget hazája iránt;
-másik igéretet tesz neki, hogy igen meg fogja szeretni Prágát, ha
-egyszer megismeri; tudtára adják, mennyi regeszerű hőstett és kaland
-forog már belőle a közbeszédben; enyelegnek vele, fenyegetik az
-eddigieknél veszedelmesebb ellenséggel. Eddig csak férfiakkal harczolt.
-
-S valóban Incze most kezdi észrevenni, hogy ő most jutott először
-életében férfibecsének érvényesítésére.
-
-Huszonhárom évet eltöltött tanulmánynyal, zárdai magányban; két évig
-folyvást hadjáratban volt, azután utazott, küzdött az élet sanyaraival,
-kenyérért túrta a földet, íróasztal mellett görnyedt, mások csatáit irta
-le; majd meg elkertelte magát a családi magány csendes ligete mögé;
-sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt kedves halottat, ki ránézve egész
-világ volt; egy kis ideig politizált, azután megint hadakozott; évekig
-nem nézett más, mint férfi szemébe, olyanéba sokszor, a kit meg kellett
-ölnie. Hire nagy volt mint katonának, utazónak, írónak, pártvezérnek,
-rebellisnek, még mint kertésznek is; de épen a negyvenedik évét tölté,
-mire eljutott abba a helyzetbe, hogy észrevegyék benne azt, a mi
-mindannál becsesebb: a férfit.
-
-Mindenkit meglepett gyönyörű férfialakja. S hozzá az a bűvös nymbus,
-mely ez alakot körülfogta, az a hír, hogy e daliás élő szobor a
-harczisten kegyencze, kinek nyomában diadal jár; kinek tekintete futó
-ellenség látását szokta meg; kinek szép sima homloka országokat
-felfordító terveket forral, lebocsátott karjának csak egy felemelésébe
-kerül, hogy a hegyeken az őrtüzek kigyuladjanak, a Mátrától a
-Vellibitig; ajkainak egy szava egy új rémkorszak jelszava lehet. S ez
-most szabadon jár a magas társaságban és egyetlen adott szó pókfonalával
-jobban meg van kötve, mintha oda volna lánczolva a Daliborka (éhtorony)
-boltozatához.
-
-A hölgy, ki őt közelíteni látja, végigborzad a kéjteljes félelemtől.
-
-És ő maga oly hideg marad.
-
-De talán nem örökké? Talán mégis csak villan fel egy örömsugár e
-tengercsendes szemekből, mikor azt az ismerős arczot megpillantja maga
-előtt, melyhez úgy vágyott, s úgy félt közelíteni: Hanna grófnőt?
-
-Hanna is négy évvel lett idősebb azóta, hogy először látta, de bájait
-csak fokozta az idő. Valami nőies szelídséget szerzett azóta, mely
-büszke szépségének javára vált.
-
-Ő is épen úgy kitünt egyszerű viseletével a tarka női virágtábla közül.
-Nem viselt kivágott ruhát, mint a többiek, hanem egészen magasat, nehéz,
-habos sötét hamuszin selyemből. S ez öltöny szabása is eltünt az akkori
-divattól. Hosszú derék, mely a csípők körvonalait is kitünteti, kézfejig
-érő s vállban dudoros ujjakkal, hosszú uszály, mely festői redőkben
-lapul a deli idomok körül; fejét sem veszi ki szoborszerű szépségéből az
-akkori denevérszárny-idomú hajkitömés, haja egyenesen fel van fésülve
-homlokáról s gazdag tekercseit gyémánt diadém szorítja össze. Azonkivül
-semmi ékszer rajta: csupán szive fölött ragyog egy gyéméntos
-csillagkereszt.
-
-A tisztelet, mely a hölgyet a társaság részéről fogadja, bizonysága,
-hogy e különcz viselethez joga van.
-
-Mikor Hanna grófnő megpillantja Inczét, az ő arczát is elönti a
-viszontlátás örömének derűje. Kezét nyujtja az üdvözlőnek. (Szintoly
-szinű keztyüt visel, mint öltönye s annak felső részére fehérrel volt
-hímezve a kettős sas.)
-
-– Tehát a hatalomszóra volt szükség, hogy önt viszontlássuk Prágában!
-
-– Kellemesebb büntetést valóban nem lehetett volna rám kiszabni.
-
-– Mégis szép öntől, hogy ezt a helyet választotta börtönének.
-
-– Nem én választottam grófnő, a véletlen hozta így.
-
-– Lássa, ez nekem tetszik. Közönséges ember azt mondaná: «én
-választottam, mert szeretem a prágaiakat». S ez egy banális bók volna.
-De az az őszinte vallomás, hogy a véletlen hozta így, megdöbbenést költ.
-Én a véletlent úgy nevezem, hogy «Isten ujja». Hivőnek, babonásnak
-neveltek. A szándékos látogatás egy jószivű üdvözletet teremne; de a
-véletlen… gondolatokat.
-
-– Úgy nagyon sokszor fogunk egy czél felé utazni, grófnő; mert a
-gondolatok világa az egyedüli tér, a hol, ha kényszerítve nem volnék is,
-magamtól is szeretek kalandozni.
-
-– Másként is fogunk sokszor találkozni; én csaknem mindennapos vagyok
-sógorom házánál s hiszem, ön sem tekinti itt magát többé vendégnek.
-Aztán tudja ön, mit fogunk tenni? Felveszünk egy-egy közös tárgyat, a
-miről nagyon sokat lehet gondolkozni: s aztán viszontlátásunkkor
-elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről? Meglássuk, hogy a
-véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?
-
-– Lemondok e reményről grófnő. Az én gondolataim a földön járnak, a
-grófnőé az égben.
-
-– Ki mondta ezt önnek? Kérdé hevesen a hölgy s aztán elmélázott. Incze
-átérté, hogy a társalgásnak vége van; bókolt és hátravonult s aztán
-gondolkozott rajta, hogy mi oka lehetett a hölgynek úgy elkomorodni
-azon, a mi az ő részéről nem volt más, mint egy hétköznapi bók, alkalmi
-flosculus alakjába öntve?
-
-Mikor Incze bucsút vett a háziasszonytól, az visszatartá őt s súgva
-mondá neki:
-
-– Nem jósoltam-e meg; ön mindenkit meg fog nyerni az első rohammal,
-férfit és asszonyt? Vissza ne éljen diadalával!
-
-Másnap azonban meglátogatta őt Leo, még mielőtt Incze megtehette volna
-nála az «illemlátogatást».
-
-– Feleségemnek igaza van, mondá. Ma te vagy itt a nap hőse. Már most
-határozd el, hogy melyiket választod? Akarsz-e sorban látogatást tenni
-mindazoknak a házainál, a kiknek tegnap be lettél mutatva? Abban az
-esetben azon házak részéről minden estélyre és mulatságra meg leszesz
-híva s igen kellemes időtöltésed lesz Prágában. Vagy pedig otthon akarsz
-maradni s abban az esetben senkit sem látogatsz meg, nehogy a kivételek
-által megsértsd a többit. Házam kivétel rád nézve; itt honn vagy s a
-«jour fix»-eken találkozhatol mindenkivel s a kivel kedved van,
-beszélhetsz.
-
-– Nagyon természetes, hogy az utóbbit választom, szólt Incze. A
-félrevonulás nemcsak kedélyemhez, de helyzetem természetéhez is illik. A
-miatt, hogy itt kell lennem, duzzogást nem mutathatok azok előtt, a kik
-annak nem okai; de azt sem tehetem, hogy örüljek rajta.
-
-– Igy jól van. Tehát nem fogsz meglátogatni senkit. De senkit!
-
-Incze nem értette, hogy minek volt azt a «senkit» kétszer is úgy
-megnyomni?
-
-Mintegy három hónapot így töltött a cseh fővárosban, a hol egyedüli
-élvezet volt ránézve az, hogy Walteréket meglátogathatta. Ott sokszor
-találkozott Hanna grófnővel, s elmondták egymásnak gondolataikat.
-
-Egyszer, mikor az asszonyok nem voltak otthon, Leo magához hítta be
-Inczét s elkezdett neki sajátságos ügyekről beszélni.
-
-– Te a mi embereink apraját-nagyját tökéletesen meghódítottad.
-
-– Azt nem képzelem, hisz nem járok senkihez, nem beszélek senkivel, csak
-a ki megszólít, s azzal is csak arról, a miről neki tetszik beszélni.
-
-– Hisz épen az tesz veszedelmes emberré, hogy drágán tartod magadat.
-Mindenki szeretne belőled kapni; egyik rokonszenvből, másik
-kiváncsiságból, a harmadik gyanakodásból. De nem lehet hozzád jutni. Egy
-mythosz, egy regekör az már, a mit a város felőled beszél, de te nem
-beszélsz magadról semmit. A kik nálam egyszer-másszor megfoghatnak, nem
-győzik magasztalni rendkivüli tulajdonaidat. A férfiak ismereteidet, a
-nők szeretetreméltóságodat. Főuraink, a kik maguk is mind utazók,
-roppant respectussal viseltetnek utazási éleményeid iránt. Tábornokaink
-csodadolgokat tanulnak azokból, a miket strategiai ismeretből le hagysz
-faragni magadról. A rendőrfőnök, az előljárók tisztelettel vallják meg,
-hogy soha még ilyen rendkivüli becsületességü gyanús személy nem volt a
-felügyeletük alatt. Három hó lefolytán se tőled nem ment el innen levél,
-se hozzád nem jött egy is. Regulusi ridegséggel tartod meg szavadat, mit
-ellenségednek adtál. A kik legjobban bámulnak, azok a papjaink.
-Legtöbbször azok szoktak megszorítani estélyeimen egyházpolitikai dogmai
-vitatkozásra s csodálkoznak rajta, honnan veszi egy katona, egy
-amerikai, egy barbár azt a sokoldalú ismeretet ezen a téren, s honnan
-bir azzal az ügyességgel, hogy ismeretei közlésében el nem árulja
-kilétét, úgy hogy nem birják belőle kivenni, vajjon istenfélő eretnek-e,
-vagy orthodox atheista? minthogy templomba nem jársz. Azt senki sem
-tudja, hogy valaha szerzetes voltál és tanár, egyedül én. Én pedig úgy
-szoktam bánni a szóval is, mint a pénzzel; csak a lejárat napján adom
-ki, akkor is csak úgy, ha kérik. De a kiket legjobban megigéz hideg
-nyugalmad: azok az asszonyok. Barátom, azok el vannak általad
-ragadtatva.
-
-– Hiszen nem is tánczolok velük.
-
-– Hiszen épen azzal igézed meg őket. Előtted van a szerencse,
-válogathatsz benne. Én nem mondom neked, hogy már most kezdj el hát
-sorba udvarolni valamennyinek. Hanem mondok egy okos szót. Van a többek
-között nekem egy szép kis unokahugom. Kedves gyermek. Csupa szelídség és
-ragaszkodás. Anyja mellett nőtt fel falun. Annyi szelleme van épen, a
-mennyi egy asszonynál kellemetes. Apja meghalt, testvére nincs. Vagyonuk
-tisztességes, tőkéiket én kezelem, tehát birtokuk adósságmentes. Az öreg
-asszony olyan, mint a falat kenyér, s nem pörlekedő. Téged becsülnek,
-imádnak. Nem kell hozzá egyéb, mint a legközelebbi estélyen felkérned a
-leányt egy contratánczra, s boldoggá teszed vele. Aztán tőled függ, hogy
-egész életedre boldoggá tedd.
-
-Incze mosolygott s azt felelé:
-
-– Barátom. – Negyven esztendős vagyok.
-
-Ennél a szónál aztán nem lehet tovább menni. Ez a Jeges-tenger.
-
-Leo nem szólt többet.
-
-Incze pedig elgondolkozott magában, hogy vajjon ezeknek a dolgoknak, a
-miket most Leo neki elmondott, ma volt-e a lejárati napjuk? s ki kérte
-azt, hogy ezek kifizettessenek?
-
-A negyedik hónapban, melyet Áldorfai Prágában töltött, nagy események
-történtek a kettős monarchiában. Az összalkotmány miniszteriuma
-megbukott s vele együtt a tegnap még mindenható kormányzók is eltüntek a
-felszinről.
-
-Leo volt az első, ki e világrendítő esemény hirével sietett Inczéhez a
-börzéről. (Ott tudnak meg mindent legelébb.) Azt hitte, nagy örömhírt
-hoz neki vele.
-
-Incze pedig erre a nagy hírre felhúzta mind a két vállát s azt mondta a
-legnagyobb flegmával:
-
-– Mit érdekel ez engemet?
-
-– Annyiban érdekel, hogy ezáltal a te számüzetésed is véget ér.
-
-Áldorfai erre hősi poziturába tette magát s magasra emelt fővel mondá:
-
-– Én innen addig el nem mehetek, a míg az illető helyről fel nem oldanak
-adott becsületszavam alól.
-
-Incze azt várta, hogy barátja e szónál bámulattal fog felkiáltani: «Ah,
-ez már antik! Ennyire rabjává tenni magadat a becsületszónak! s ha már
-most történetesen a magyar tárnokmesternek eszébe nem talál jutni, hogy
-elődje valaha valakit valahová internált s azt haza kellene már hívni,
-hát bizony itt rekedsz Prágában a világ végeig, mint az egyszeri tábori
-őrszem a gyepen, a kit elfelejtettek felváltani». De Leo nem mondott rá
-sem komoly, sem tréfás észrevételt, hanem belenézett a szemeibe merőn,
-mintha lelkének a fenekéig akarna hatolni: úgy, hogy Incze e vizsgáló
-tekintet alatt lassankint aláhajtotta büszkén felemelt fejét s elvégre ő
-fordította kedélyes hangulatra a beszédet.
-
-– De hát annyira meguntál már, hogy ki akarsz innen lökni?
-
-Walter Leo a finom világfi udvariasságának szine alatt felelé e barátian
-komoly szavakat:
-
-– Mindig nagy örömmel látlak nálam, de még nagyobb örömmel látlak a
-magad helyén.
-
-Azonban hát abban maradt a dolog, hogy Áldorfai itt ül addig, a míg érte
-jön valaki s hivatalosan elrabolja innen.
-
-Ez az alkalom sem váratott magára sokáig.
-
-Az új nemzeti kormány kihirdette a választásokat az országgyülésre, s a
-hogy az *-apátúr előre megmondá: az ő hívei, a kit egyszer
-megválasztottak képviselőjüknek, azt, a míg csak lélekzetet vesz, mindig
-meg fogják újra választani. Egy napon tehát Walter Leo kap egy roppant
-nagy, hosszú paksamétát nevére czímezve, valahonnan Magyarország
-közepéből, s mikor azt felbontja, előtünik belőle a három fontos
-választási jegyzőkönyve a *-i bizottságnak, mely, a megválasztott
-képviselő lakása nem tudatván, de Prágában létele bizonyos levén s
-Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide intéztetett. A jegyzőkönyv
-azért volt olyan nehéz, mert ezúttal nem volt egyhangú a választás.
-Inczének ellenlábasa is akadt: Sámsoni Lenczi, s annak a pártja
-szavazást követelt. Volt is huszonkilencz szavazójuk, hanem azért
-végigszavaztatták Incze háromezer hivét két nap és két éjjel.
-
-Most már tehát itt van az, a ki parancsolja a hazamenetelt. Leo legelébb
-is a rendőrfőnököt tudósítá ez eseményről: úgy, hogy Áldorfai előbb
-kapta ő méltóságától a hivatalos tudósítást a hazájába visszatérhetési
-engedélyről, mint a megtisztelő hazafiúi megbizás okmányát, a mit Leo
-személyesen vitt el hozzá.
-
-Incze kedvetlenül veté le asztalára a kapott csomagot s azt mondá:
-
-– De kedves barátom, elég volt nekem egy sütésből egy lepény. Nem fognak
-be engemet többé a taposó-malomba!
-
-– Minő taposó-malomba?
-
-– A magyar országgyülés csak egy taposó-malom, melyben az ember
-hasztalan lépdel, előre nem halad.
-
-– Tehát te vissza akarod utasítani megválasztatásodat?
-
-– Elhatározott szándékom. Nem hiszek se magamban, se nemzetemben többé.
-Nem értem a pártok czéljait, nem a közönség kivánságát, s nem látok
-semmi kormányprogrammot. Egyik félt sem tudom őszintén szolgálni. Se a
-megtérőt, se a duzzogót nem tudom játszani. Jobb nekem itt elfeledve
-lennem.
-
-Walter Leo megnedvesíté egyik ajkával a másikat, mint a ki ahhoz készül,
-hogy nagyon simán jőjjenek ki száján az elmondandók.
-
-– Várj csak, kedves barátom: üljünk le szépen egymás mellé és beszéljünk
-olyan dolgokról, a mikről még eddig nem beszéltünk.
-
-Azzal két széket egymással szemközt tolva, kényszeríté Inczét olyan
-párbeszédre, a mely mellett az embernek okvetlenül egymás szeme közé
-kell nézni.
-
-– Hát legelébb is nem hiszem én azt te neked, hogy téged a hazádban
-felmerülő nagy változások ne érdekelnének, sem azt, hogy te magadat oly
-kevésre becsülnéd, mintha otthonléted semmi nyomatékkal nem birna. Hanem
-teneked most épen egy nagy igénypered van a sorssal!
-
-– A sorssal?
-
-– Igen. Te azt követeled az Úr Istentől, hogy ő, a ki a symmetriát
-feltalálta, s azt kristályban, állati tagokban és falevelekben
-érvényesíté, az emberi sors intézésében is tartsa meg a symmetriát. Te
-azt hiszed, hogy a mit a sors tőled egy végzetes hajótörés által elvett,
-azt egy waggontörés által illik, hogy visszaadja.
-
-Incze elpirult. Találva volt.
-
-– Nem a politikai émely tilt el téged a hazatéréstől, kedves barátom,
-hanem egy pár szép melancholicus szem, s ha az ember így együtt lát
-benneteket, azt mondja: «szép pár». A feleségem megbolondulna örömében,
-ha az megtörténnék. Hanem én jó barátod vagyok, neked nagy dolgokkal
-tartozom. S miután az Isten neked annyi erélyt adott, hogy akárki ellen
-a világon meg tudod magadat védelmezni, nekem csak az a kellemetlen
-feladat jutott, hogy azon egyetlen ember ellen vegyem föl helyetted a
-keztyűt, a ki ellen nem tudod magad védelmezni, s ez: saját magad. Te
-nagyon megcsalod magadat.
-
-– Nem értelek.
-
-– Majd mindjárt megértesz. Elébb egy kis éjsarki felfedezésre viszlek el
-magammal. Nem csak te csalod magadat, hanem Hanna is – saját magát. Ha
-egymást csalnátok, az vétek volna; de hogy magatokat csaljátok, ez csak
-tudatlanság. Nos, jösz velem az éjsarki felfedezésre? Nem lesz
-kellemetes!
-
-– Vogue la galère!
-
-– No tehát «all right». Ti azt hiszitek, hogy egymás számára vagytok
-teremtve s maga a sors is erőszakosan kényszerít benneteket egymásévá
-lenni. Arra a kérdésre: «ki» ez a férfi? «ki» ez a nő? megtaláltátok a
-választ. Bámulattal vagytok eltelve egymás iránt s igazatok van. Hanem
-azt a kérdést: hogy «mi» ez a férfi? «mi» ez a nő? hasztalan igyekeztek
-sympathiák, álomlátások útján felfedezni. Azt kell, hogy valaki elmondja
-nektek: concret alakban. Kivánod megtudni?
-
-– Kérlek rá.
-
-– Tehát legelébb is Hanna grófnő azt tudja felőled, hogy te egy amerikai
-nyugalmazott tábornok vagy. Valóságos, igazi Brigade-General. Nálunk az
-ilyen kategoria emberének van öt-hatezer forint nyugdíja, s azzal
-tisztességesen meg lehet élni – Gráczban; még egy asszonyt is el lehet
-tartani. Azt azonban csak mi ketten tudjuk, hogy az aranyon heverő
-Amerika sokkal takarékosabb, mint a mi bankóval takarózó Ausztriánk s
-neked, az amerikai tábornoknak épen csak annyi vagyonod van, hogy
-sanyarú szükséget ne szenvedj mellette. Azt pedig nem szabad
-elfecsérelned, mert kenyérkereső pálya után járnod most már nehéz dolog.
-
-– Ez való.
-
-– Azonban te meg másfelől így találgattad a neked feladott rejtélyt. Ez
-a Hanna grófnő úgy látszik, hogy egyedül áll a világban. Se anya, se
-testvér, se más afféle garde des dames nem kiséri sehova. Tehát önálló
-nő. Megjelenése a világban elegáns és a mellett igénytelen. Piperére nem
-ád semmit. Ellenben saját fogatán jár, s a szinházban tulajdon páholya
-van. Tehát tehetős, és nem fényűző. Szállásán soha sem voltál, mivel
-nekem megigérted, hogy «senkit» sem fogsz meglátogatni; de annyit
-hallottál felőle, hogy termeit néha megnyitja estélyekre,
-hangversenyekre, s ott elegáns világ gyül össze. Mindezekből azt kell
-következtetned, hogy Hanna grófnő egy önálló úrhölgy, ki vagyonával
-szabadon rendelkezik; vagy özvegy, vagy fiusított leány. Grófoknál ezt
-csupán hallásból megtudni igen nehéz, miután ott a leány is, az asszony
-is «comtesse».
-
-– Mi hát?
-
-– Egyik sem.
-
-– Nem nő és nem leány?
-
-– Valóban egy kivételes lény. Több a semminél és kevesebb a valaminél.
-Addig úrnő csak, a míg rabnő marad. Szabad: addig, a míg tetszik neki
-fogolynak lenni.
-
-– Érthetetlen talány! Kinek a rabja ő?
-
-– Egy halotté.
-
-– Egy halotté?
-
-– De a ki királyné volt. Mária Teréziáé. – Még sem érted?
-
-Incze némán mutatta, hogy «nem».
-
-– Emlékezel arra a nagyszerű palotára a Hradzsinban, a melynek
-erkélyéről legelső ittléted alkalmával bámultuk azt a gyönyörű
-panorámát, a mit Prága és vidéke nyujt? Azt a palotát Mária Terézia
-építteté, abból a czélból, hogy abban huszonnégy előkelő családbeli
-kisasszony találjon menhelyet. Oly ifjú úrhölgyek (csak 18 évestől 24-ig
-vétetnek föl az új védenczek), a kik vagy árvaságra jutottak s hires
-nagy nevük mellett apáik vagyonát nem örökölték, vagy önkényt léptek be
-világgyűlöletből, vagy szülőik által küldettek oda, netaláni
-mesallianceok kikerülése végett. Hanna grófnő is ez intézet tagja. E
-rendnek az öltözete az a sötéthamuszin selyemöltöny, a mult századbeli
-szabással, a felfésült haj, a gyémántos diadém és csillagkereszt, s a
-kettős sassal hímzett keztyűk. Ennek a rendnek a volt fejedelemnője a mi
-császárnénk nővére, kinek fényképét nőm albumában láttad; a kép
-eredetijét pedig ama nő-asylum termében.
-
-– Tehát Hanna apácza!
-
-– Nem egészen az. Alapítványi hölgy (Stiftsdame). Conventjük szerzet, de
-nem köti őket hozzá a szokott szerzetesi fogadalom. Ők nem fogadtak sem
-engedelmességet, sem szegénységet, sem hajadonságot. Dicső királynénknak
-czélja volt egy olyan asszonyi asylumot állítani fel, a honnan a
-tisztességes világi örömök ki ne legyenek zárva; a hol a nemes leány
-úrnővé lehessen, úr nélkül; és szabadságában egyedül a becsület és
-büszkeség által legyen korlátozva. E rend hölgyeinek egyenként öt-hat
-szobás lakosztálya van, külön konyhája, teljes ellátása, saját fogata
-mindegyiknek, saját páholya a szinházban. Szabóját, divatárusnőjét
-fizeti a szerzet pénztára. Ugyanonnan minden szükségleteiken felül
-kapnak még évenként két ezer ezüst forintot gombostűpénzül. És
-rendelkezhetnek idejükkel, pénzükkel, mulatságaikkal szabadon. Mehetnek
-estélyekre, bálokba s hívhatnak magukhoz társaságot s részt vehetnek
-minden mulatságban, a miben rangbeli nők részt szoktak venni.
-
-– És e szerint férjhez is mehetnek.
-
-– Valóban azt is tehetik. Csakhogy erre ritkán van eset. Mária Terézia
-védenczei oly úrnői állást foglalnak el az életben, hogy azt sem nekik
-elcserélni nem lehet kedvök egy szerelmes ficzkó szép szemeiért, sem
-józaneszű férfinak nem támadhat kedve valakit elcsábítani közülök, hogy
-feleségül vegye, a ki abban a perczben, a melyben férjhez ment,
-elvesztett mindent, a mivel addig birt; ott hágy palotát, fogatot,
-gyémántokat, még a hamuszin selyemruhát is, a mire már kétszáz előre
-bejegyzett aspirans várakozik, ő pedig nem visz magával férjéhez
-egyebet, mint a feláldozott kényelem és uraság felejthetlen emlékét. –
-Kinek kell ilyen hozomány?
-
-– Te nem hiszed, hogy lehetnek nők, hogy lehet «egy nő» a világon, a ki
-kényelmet, fényt fel tud áldozni szive hajlamának!
-
-– A hol nőkről általában van szó, ott mindent lehetőnek hiszek. A hol
-azonban ismerős emberekről van szó, ott inkább látom azt, a mit tudok,
-mint a mit hiszek. S tudom azt, hogy te negyven esztendős vagy, Hanna
-grófnő pedig huszonnégy.
-
-– Oly nagy távol az?
-
-– Ne érts félre. Előnyösebb volna a helyzet, ha az időkor távola még
-nagyobb volna. Egy tizenhét-tizennyolcz éves leány, a ki akkor jött ki a
-növeldéből, inkább odatapadna hozzád s boldog lenne veled: de egy
-huszonnégy éves szűznek már lehetetlen, hogy ábrándja ne legyen. S az
-eszménykép a legveszedelmesebb vetélytárs. Az rosszabb, mint egy igazi
-szerető. Nem lehetetlen ugyan a diadal. De egy negyven éves férfinak egy
-huszonöt éves eszményképet kivetni a nyeregből – mindig pyrrhusi
-győzelem. Ha özvegy volna a nő, nem félhetnél elődöd árnyékától: a
-megboldogult férjnek voltak hibái, s azokat ismerték. De az ábrándképnek
-csak erényei vannak. De legnagyobb akadály köztetek a te saját kedélyed.
-Te mélyen tudsz érzeni, akárhogy titkolod. Azt, a mit elvesztettél,
-elfelejteni nem tudod soha. S ez az emlék nem fogja engedni, hogy boldog
-légy. Kapsz egy büszke nőt: a ki igaz, hogy hű lesz hozzád, becsületedet
-ridegen megőrzi, de a ki mindig fölötted fogja hordani a fejét s
-mindennap eszedbe juttatja azt a másikat, a kinek minden gondolatja te
-voltál, a ki csoda és tünemény volt, a mit te megszokott dolognak
-vettél. A halottak boszút tudnak állani magukért azokon, a kiket
-szerettek. Ti sohasem lesztek igazán egymásé: közöttetek fog ülni,
-lebegni, ha asztalhoz ültök, ha karöltve jártok, ha egymás mellett
-nyugosztok, örökké ez a két hidegítő alak: a nőnek a légben eltünt
-eszménykép, a férjnek a tengerben eltünt valóság. Nagy baj, hogy a
-halottak nem beszélhetnek. Azaz tán beszélnek, de mi nem halljuk. Van
-módja talán annak is. Magadra hagylak. Kisértsd meg őt magad elé idézni.
-Vedd elő arczképét, nézz reá hosszasan; hívd emlékedbe alakját, tetteit,
-szavait; idomítsd át lelkedben egy élő alakká s beszélj vele. Ő most már
-rád nézve egy szent, egy testvér, egy csillag. Kérdezd meg ezt a
-csillagodat. Meglásd, felelni fog neked.
-
-Áldorfai némán megszorítá Walter Leo kezét s szemei tele voltak
-könynyel. Az idézett túlföldi lény már ott volt mellette.
-
-Walter Leo sietett őket «magukra» hagyni.
-
-
-«NEVER MORE.» SOHA TÖBBÉ.
-
-Egy óra mulva, hogy Leo eltávozott Inczétől, következő tartalmú levelet
-kapta tőle:
-
-– Köszönöm baráti részvétedet. Már irtam az elnöknek, hogy a
-megválasztatást elfogadom. Ma és holnap végzem a bucsúlátogatásokat
-ismerőseinknél.»
-
-Leo visszairt neki:
-
-«Örülök rajta, hogy az éjsarki fölfedezésnél megtaláltam számodra a
-Behring-utat. Szerencsés utazást».
-
-Inczének csakugyan megjelent az, a kit hívott: az emlékezet.
-
-Az emlékezet az a halott, a ki hazajár, valahányszor idézik. Néha
-hivatlanul is eljön s elhozza magával ismerős hangját, ruháit,
-tekintetét: eljő egész környezetével.
-
-Az emlékezet beszélt Inczével. Nyugodtan, szenvedélytelenül, mint
-halotthoz illik.
-
-Végigvezette őt multján – felfelé és lefelé.
-
-Elvitte őt odáig, a hol belőle, a papból férj lett és apostata, a sors
-kényszerítő præstigiuma mellett. Mennyi küzdelembe került, mily nagy
-catastrophára volt szükség, hogy ez így düljön el!
-
-Hanna annyiszor elmondatta vele élete viszontagságainak egyes
-eseményeit; azok igézték meg őt, azok nyerték meg számára. De egyet nem
-tudott meg tőle. Odáig nem hatolt el. Hogy mi volt Incze akkor, a mikor
-első szerelme kigyuladt? Egy pap! Ez még előtte titok. Szabad-e egy
-ilyen kimondatlan titokkal sorsát az övéhez kötni? Most már nem a
-megdicsőülésért, nem a halál előtti áldozat hitében, de csupán szive
-dobogásáért keresni a második szerelmet? Vajjon ezt a második nőt is
-elviheti-e magával majd, mikor *-re, derék hű választóihoz képviselői
-körútra lemegy? Bevezetheti-e őt is abba a kolostorba, a hol ifjú éveit
-tölté? Felnyithatja-e előtte is azt a czellát, megmutogathatja-e neki is
-azt a fehér talárt s azt a skapulárét? – Csitt!…
-
-S azután megint visszavándorol a feljáró halott, az emlékezet, a
-közelbe. Találkozik Hannával a waggonban.
-
-Az éjsarki felfedezés kiegészíti már a talány részleteit.
-
-Hannát vitte testvére, mert a család úgy kivánta, Prágába, a Mária
-Terézia-hölgyek közt elfoglalni a számára impetrált helyet.
-
-Hanna felirta a nevét a waggon ablakára.
-
-(E névről valakinek meg kellett tudni azt, hogy ő hová utazott?)
-
-Testvére azt mondta neki, hogy az ablakot ki fogja törni.
-
-(Annak a valakinek nem volt szabad megtudni, hogy ő hova ment?)
-
-Az összeütközésnél meghalt a testvér s Hanna nem kisérte azt vissza
-anyja házához.
-
-(Neki meg volt tiltva oda visszatérni.)
-
-Továbbutazott e rémjelenet, e fájdalom daczára Prágába.
-
-(Neki parancsolva volt, hogy menjen oda. A család akarata törvény.)
-
-S mikor amaz erkélyről széttekintettek a szép világ felett, Hanna sírt.
-Mit siratott? Azt, a mit ebben a szép világban elveszített.
-
-S azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.
-
-… Incze szenvedélye le volt hűtve. Semmi sem olyan lebeszélő egy
-férfinál (csak a férfinál), mint az a felfedezés, hogy a nőnek, a kibe
-szerelmes, már volt egy bálványa, a kiről ábrándozott, a kiben hitt, a
-kinek nevére gyönyörtől dagadt keble.
-
-Hajh! Amaz első fényes alak egyszerre ismerte meg benne a férfit és a
-félistent, s azelőtt nem lakott annak a szivében senki! Lelkének ő volt
-az elsője, az egyetlene, az egyeteme!…
-
-Incze utoljára hagyta a bucsúlátogatást Hanna grófnőnél. Már most tudta,
-hogy annak délelőtt misére kell menni s egyéb ájtatos szertartásokon
-jelen lenni. Volt személyes tapasztalata ez életrendről.
-
-Annak az elhidegítő gondolatnak pedig volt valami alapja.
-
-Még mint nagyon fiatal lányka megimerkedett Hanna egy hasonlókorú fiatal
-cseh mágnással. Tánczvigalmakon látták meg egymást. Anyja és testvérei
-csak akkor jöttek rá, hogy Hannánál érzelmek is vegyülnek ez
-ismeretségbe, mikor ő egy igen kedvező házassági ajánlatot
-visszautasított s nyilvánossá tette, hogy családjával szemközt akarata
-van. Mikor tehát egy ilyen előkelő leány, a kire számos férfitestvér
-miatt nem vár fényes hozomány, s a ki rangjához illő épouseuröket
-elutasít, állhatatosan egy fiatal emberről álmodozik, a ki megint, a
-családi majoresco mellett, nem bír egyébbel, mint a főhadnagyi kardjával
-s a kinek minden jövedelemforrása egy csoport hitelező, a kiket nagy
-mesterséggel szivattyúzgat; hát ennek nem lehet más vége, mint hogy egy
-szép napon az ilyen magas rangú kisasszonyt a legidősebb bátya elkiséri
-Prágába; a család kieszközölte már a helyet a Terézia-rend
-alapítványában; az ifju főhadnagyot pedig elteszik garnisonba valahová
-Nagy-Szebenbe vagy Mantuába.
-
-Onnan aztán levelezhetnek egymással, ha az nekik könnyebbülést szerez.
-
-Hiszen fogva, száműzve egyik sincsen. A szép úrhölgy is megválthatja
-magát a Hradzsinból egy előnyös házasság árán, az ifju főhadnagynak is
-fenn van hagyva a szabadulás a nagyszebeni kaszárnyaéletből, mihelyt
-rászánja magát, hogy két heti szabadságot kérve, ez időt felhasználja
-arra, hogy felutazzék Sachsen-Weimarba, a hol egy gazdag grófi család
-egyetlen leánya – nem szép ugyan és nem is fiatal, de hatalmas, –
-egyenesen ő reá vár s máshoz nem akar menni (s teheti, mert nincs
-testvére). Azonban az ifju főhadnagy inkább tanulmányozza
-Nagy-Szebenben, vagy Mantuában a török buzát, az első helyen puliszka, a
-másodikon polenta-alakban, mint hogy a lova fejét Sachsen-Weimar felé
-fordítsa, s elvetesse magát egy gazdag fiusított leánynyal. Hívek
-maradnak mindketten ábrándjaikhoz, s beérik a kölcsönös levelezéssel, a
-minek hangja bizonyosan oly illemes, oly tartózkodó, hogy nyilvánosságra
-hozatal esetén sem egyiket, sem másikat nem compromittálhatná. Csupán
-egy-egy reménysugár árulja el, hogy a jövendőnek még vannak ábrándjaik
-rájuk nézve. Az úrhölgyre nézve e remény nagyon halavány. Az által, hogy
-legidősebb bátyját a waggon megölte, testvérei száma meg sem fogyott, a
-mit úgy kell érteni, hogy az utána következő addig a papi pályára
-készült, de a mint ő reá jutott az elsőszülöttség, visszalépett (még nem
-volt felszentelve) s be lett töltve az üres hely. Hanem az ifju
-főhadnagynak vannak chanceai. A majoresco után ő következik. Egy
-szerencsétlen párbaj, egy elhibázott medve, egy túlságosan élvezett
-mulatság s azt kiáltják: «válts föl!»
-
-Három-négy hónap óta azonban egészen kimaradtak a kölcsönösen egymást
-keresztező levelek.
-
-Hanna grófnő minden nap hallgatta a magyar szabadsághős mámorító
-szavait. Egy nőre, kinek nevelési alapja az volt, hogy császárt és
-Istent tiszteljen, úgy hatnak az ilyen merész eszmék, mint gyönyört adó
-méreg. A idegenszerű, az ellentétes élvezteti magát. Kivált ha azt egy
-tökéletes férfi adja elő, a ki nemcsak mondani tudja e nagy, merész
-dolgokat, hanem meg is merte azokat tenni. A nő bámulta ebben a férfiban
-saját magának ellentétét. Ő maga, ki rangjára, őseire oly büszke,
-osztályát mégis úgy elitéli magában, jól ismert balfogalmaiért, saját
-nyomoráért; a férfi pedig, ki a népből született, mint imádja ezt a
-népet, mely pedig az ő nagyságát meg nem érti s irígykedik rá. Ez
-negyven éves korával is fellángoló kedély, ő pedig ifjan is oly hideg. S
-az ellentétek vonzalma erős.
-
-De hogy az a másik is elfeledte a levélirást, az már csodálatos.
-
-Hiszen köztudomású dolog, hogy a tavaszi Mars-mezői lóversenyen a
-majoresco egy akadály átugratásánál belebukott az árokba, s ló és lovas
-kitörte a nyakát. A ló negyvenezer francot ért. És ezzel most az ifjú
-főhadnagy egyszerre előreléptetődött a megdicsőült helyére s urává lett
-a nagy birtoknak, most az ő neve elé jön a «von und zu».
-
-Hanem azóta nem irt levelet Hanna grófnőnek. Ez várta, hogy talán maga
-jön a levél helyett. Az lett volna legtermészetesebb. De nem is jött.
-Hanna grófnő végre elszánta magát arra a lépésre, hogy levelet irjon a
-majoresco majordomojának, annyit kérdezve tőle, hogy hol van «ő»?
-
-A kérdezett úr aztán nem késett a felelettel, hanem rögtön válaszolt a
-grófnőnek, hogy bizonyára «Ő», a mint átvette a majoratust s
-imitt-amotti hitelezői kielégítésével első gondját lerázta, azonnal
-felutazott Sachsen-Weimarba s azóta ott ül.
-
-Hanna grófnő újra meg újra elolvasá a levelet s aztán elmélázott rajta.
-Tanulmányozta a férfi szivet.
-
-Addig, a míg szegény főhadnagy volt, nem kellett neki a sachsen-weimari
-gazdag örökösnő: rút volt neki és nem fiatal. Most már, hogy ő is gazdag
-lett, az is szép lett egyszerre és szeretetreméltó. Milyen nagy a
-férfiak büszkesége! Mint szegény ördög nem engedte magát megváltatni egy
-gazdag hölgy keze által, ehhez kevély volt. Hanem a mint gazdaggá lett,
-ugyanez a büszkeség odaviszi őt hozzá, hogy most ő hódítsa meg azt, a ki
-őt el akarta venni. Mint kénytelen tiszti cœlibatusban élő kis úr
-rajongott egy apáczaéletet folytató barátnőért, s a mint egyszerre nagy
-vagyonhoz jutott, azt nézi, hogy szerezzen még egyszer annyit a
-birtokához – egy kézszorítás árán?
-
-De hát nincsen-e a gazdagok, a hatalmasok e rendszeres conspiratiója
-ellen egy tromfja, egy antidotuma, egy ellenösszeesküvése a
-szegényeknek, az elhagyatottaknak? s ha azoknak lehet széttépni a szív,
-az érzelmek minden örök törvényeit, a rang, a büszkeség
-követelményeiért, nincs-e ezeknek is diktálva a megtorlás abban, hogy ők
-meg a rang, a büszkeség, az előítéletek szabályait tépjék széjjel, az
-egyedül nemes érzelmek parancsaiért?
-
-Hanna grófnő egyedül sétált alá s fel magányos szobájában. Körüle
-aristocraticus pompa, feldíszítés. Kárpitok, butorok, fényes
-csecsebecsék azt az ámító külszínt adják szobájának, mintha az egy
-gazdag úrnő lakása volna. És ez nem igaz. Ez mind csak addig az övé, a
-míg benne lakik. Asszonyunk, Mária Terézia a maga idejében saját
-termeiben sem ismerte a pompát. Laxenburgi kastélyának butorzata
-emlékeztet a régi magyar földesurak legtakarékosabbjainak berendezésére.
-Az alapítványi hölgyek tehetik azt, hogy a kopott, sima falakat
-freskókkal ékesítsék, selyemmel behuzassák, s hozathatják butoraikat
-Párisból, hanem az mind nem az övék; ha elég könnyelműek voltak
-évenkinti (lázsiásokban kifizetett) kétezer forintjokat el nem rakni a
-szekrénybe, hanem kiadni faragott fára, bronzra és festményre, az ő
-káruk; ez mind itt marad az intézetnek. Addig az övék, a míg benne
-laknak.
-
-Hanna grófnő ki-kitekintett ablakából az alant elterülő városra, ismét
-végigjárta szobáját, majd beletekintett az asztalán heverő levélbe.
-Börtön az mind! Az a város, az a szoba, az a levél. Ha mind valamennyit
-bele lehetne dobni az égő kandallóba!
-
-Komornája zavarta föl e keserű mélázásból. Látogatójegyet hozott be egy
-idegen úrtól, a ki még sohasem volt itt.
-
-Hanna grófnő elvette a jegyet reszkető kézzel. Nem volt azon se czím, se
-korona, «Áldorfai Incze» állt rajta, semmi más.
-
-– Szivesen látom.
-
-Mikor Incze belépett, már le voltak törülve a könyek; Hanna grófnő
-kedélyesen nyujtá az érkezőnek kezét.
-
-– Valahára mégis meglátogat ön engem is!
-
-– Ön tudja azt, grófnő, hogy senkinél sem tisztelegtem eddig e városban.
-
-– S a mai nappal felszabadult ön a fogadalom alól.
-
-– Miután látogatásom egyúttal bucsúvétel.
-
-– Ön elhagyja Prágát?
-
-– Hazahivnak Budapestre. Megválasztottak képviselőnek újra.
-
-– S ön ismét nekimegy annak a tövisbozótnak, melynek saját szavaiként
-csak tüskéi vannak, de levele, gyümölcse nincs.
-
-– Parancsolnak velem.
-
-– S noblesse oblige.
-
-– Saját nemességem ugyan nem igen kötelez, mivel nemes nem vagyok; apám
-paraszt volt, lekötelezve sem vagyok se hazámnak, se kormányának
-semmivel; hanem a cseh nemesség csakugyan kötelez, hogy elmenjek. A
-mióta tudva van megválasztatásom, a hány nemes barátommal találkoztam az
-utczán, «Isten jó nap!» helyett mindegyik azzal köszönt, hogy
-«szerencsés utat!» s ha még holnap is itt látnak, holnapután már rendőri
-hatalomszóval utasítanak ki innen.
-
-Hanna grófnő megkinálta Inczét, hogy foglaljon helyet.
-
-A kandallóban egy tűzbe dobott levél vetett lobbot.
-
-Hanna grófnő leült Inczével szemközt.
-
-– Ön tehát visszamegy leülni ugyanarra a helyre, a hol annyi keserű
-tapasztalást szerzett, szolgálni ugyanazt az ügyet, melyben annyiszor
-megcsalódott, küzdeni ugyanazért a fajért, a mely önt csaknem számüzte?
-
-– Nem tehetek másként, grófnő. Fátumunk az, hogy a mit egyszer
-megszerettünk, azt, ha bántott, se tudjuk elhagyni, ha elveszett, se
-tudjuk elfeledni.
-
-– S mikor fog ön ismét bennünket meglátogatni?
-
-Áldorfai nagyot sóhajtott s csendesen ingatva fejét, mély, tompa hangon
-felelé:
-
-– Never more.
-
-Ez csak két szó. De a kifejezés, melyen e két szó mondva volt, egy
-feltárt szívbeli titok.
-
-Hanna grófnő és Incze között hosszú hallgatás időköze támadt e szavak
-után. Mindenik azon gondolkozott, hogy mondjon-e még többet is?
-
-Hanna szegte meg végre is a csendet. Ő volt a bátrabb.
-
-– Ön nem tudta eddig, hogy én hol lakom?
-
-– Nem.
-
-– Önnel tegnap tudatta azt Walter Leo, hogy én mi vagyok!
-
-– Honnan sejti azt a grófnő?
-
-– Mert velem is épen aznap ismertette meg az ön helyzetét. Ön szegény
-sorsban él, szigoruan szabott jövedelemmel.
-
-– Ha azt mondta, igazat mondott.
-
-– Én elhiszem neki, mert ő nem szokott ámítni, hogy önnek csupán a
-mindennapi kenyere van biztosítva.
-
-– Valóban úgy van.
-
-– Akkor ön nagyobb úr, mint Starrwitz Johanna grófnő, mert nekem az
-sincs.
-
-Áldorfai Incze még most sem szédült bele az eget mutató mélységbe.
-
-Starrwitz Johanna grófnőnek kellett fölállni helyéről, odalépni hozzá s
-azt kérdeni tőle:
-
-– Akarja ön e száraz kenyeret megosztani egy nővel, ki önt az egész
-világ minden férfia fölé emeli?
-
-Incze megrettenve a rászakadó mennyországtól, ámultan rebegé:
-
-– Hanna grófnő!
-
-– Mondja ön: Hanna! s kezét nyujtá neki.
-
-Incze megragadta a neki nyujtott kezet, büszkeségben ittasult
-szenvedélylyel s most már az egész alakot kedve lett volna átszorítani,
-de a «szerzetbeli hölgy» gyöngéden visszatartá őt magától, komolyan
-súgva:
-
-– E falak között nem ölelkeznek.
-
-Hanem kezét ott hagyta Incze kezében s megszorítá azt erősen.
-
-– Ha ön akarja és érdemesít rá, elhagyom ezt a helyet, s benne mindent,
-a mi most körülvesz, pompát, kényelmet, előkelő rangot, s nem gondolok
-rá soha vissza többet. Megyek abba a viskóba, a mit ön otthonának nevez,
-s ha nem tarthat ön cselédet mellettem, végzem annak a dolgát. S mikor
-ön egyszer a keresményéből egy kartonruhát vehet a számomra, azt
-megbecsülöm jobban, mint mindazt a selymet és csipkét, a mit rabkoromban
-rám raktak. Ön tudja, hogy nekem semmim sincs, én tudom, hogy ön
-szegény, van-e bátorságunk sorsunkat összekötni?
-
-Incze meg volt hódítva. Reszketett. Fázott. Ez nagyobb diadal volt, mint
-a milyenre érdemesnek hitte magát. A büszke istennői szépség saját egész
-nagylelkével tölti be az ürt, mely kettőjök közt van, rangra és
-életkorra nézve. Szemébe mondja azt, a mit nem hitt soha, hogy őt lehet
-szeretni, csupán önmagáért, nem érdekből, nem dicsvágyból, nem a
-fellelkesítő bámulat befolyása alatt, nem a halál fenyegető
-kétségbeesései között, lehet szeretni azért, mert férfi! Hogy lehet őt
-kiválasztani ezer meg ezer férfi közül s eldobni érte az egész világot!
-És elmenni vele együtt nyomorogni a jólét örök menhelyéből, csak azért,
-hogy az övének nevezhesse a nő magát.
-
-Incze két kézzel ragadá meg Hanna kezét s legalább a kezet vonta
-keblére.
-
-– Egészen vak vagyok a gyönyörtől, rebegé, s nem csodálnám, ha meg is
-némultam volna. Hanna! Azt hiszem, hogy álmodom azt, a mit olyan sokszor
-álmodtam. Ezt nekem lett volna kötelességem megmondani s én oly gyáva
-voltam, oly bizalmatlan önhöz és magamhoz, hogy meghagytam magamat öntől
-előztetni. Hihetlen volt előttem az, hogy egy férfi egy hölgy elé
-léphessen azzal a szóval: «te adj oda értem egy egész világot, s végy
-érte cserébe engem». Ön mondta ezt nekem Hanna, kérdetlenül, futni
-készülő gyávának, s e szavával oly adósságot terhelt szivemre, a mit
-csak egész életem lesz képes visszafizetni. Ez az élet, az öné. S ne
-higyje azt, Hanna, hogy olyan sötét sors az, a mit ön meg fog velem
-osztani. Az a mondat a száraz kenyérről, csak szójárás. Annyira
-szegények nem leszünk. Egy férfi, a kinek tőkepénze van «itt» és «itt»
-(tenyerére és homlokára ütve mondá), még mindig élhet úrmódra a világon,
-ha nem örökölt is uradalmakat, s ha van mellette egy szerető szív, a ki
-buzdítja, ki erélyét fokozza, fog tudni dolgozni kettő helyett is!
-
-– Igen, igen! szólt Hanna fellelkesülten; én is megtanulok dolgozni,
-úgy, mint az a másik tudott, a kit ön előttem megsiratott; eltanulom
-tőle azt, a miben ő olyan nagy volt, iparkodom őt utólérni, de nem
-elfelejtetni önnel! Nem. Az ő arczképét le ne tegye ön értem soha.
-Viselje az enyimet is keblén, de az övével együtt, egymással szemben. Mi
-nem leszünk egymásnak vetélytársai!
-
-E szóra Incze térdre roskadt s most már könyeivel áztatta a kezében
-tartott erős kezet. Az emlék expiálva volt. A tenger aluli szózat
-hangzott jóváhagyó zúgásként fülében. Ez volt szivének legfájóbb része.
-Ezt gyógyította be ez a szó.
-
-Hanna gyermeteg mohósággal sietett rögtön a legközelebb keze alá eső
-albumából egy fényképet kiszakítani s arról levágva a főt, ő maga
-illeszté azt bele abba a kis könyvalakú medaillonba, melyben Incze
-Serena arczképét viselte keblén, szemközt ezzel a másikkal.
-
-Meg volt Inczének engedve, hogy csókolja össze mind a kettőt, az új
-menyasszonyét is, meg a régiét is.
-
-Ettől aztán egészen üdvözült lett.
-
-Hogyan került vissza a Hradzsinból a Venczel-térre, arról nehéz volna
-számot adni.
-
-Walter Leoék épen ebédnél ültek, de nem várta ő azt, míg annak vége
-lesz, berontott közéjük. Szivesen is látták minden időben.
-
-– Tehát ön csakugyan elutazik tőlünk Pestre? kérdé siránk hangon Helene.
-
-– Rövid időn.
-
-– Ah, az a csúnya Pest!
-
-– Nem, bárónő! Budapest igen szép. Ön azt majd meg fogja látni.
-
-– Én? Mit keresnék én Pesten?
-
-Incze rejtélyesen mosolygott.
-
-Helene ideges látnoki kedélylyel mondá akkor:
-
-– Ön mosolyog! Ön nevet valamin! Én kitalálom. Ne szóljon! tudom már! Ön
-nőül veszi Hannát!
-
-S azzal tenyereibe tapsolt.
-
-– Azaz, hogy Hanna veszi férjül őtet, szólt nevetve Walter Leo. Tudtam
-én azt már tegnap.
-
-Helene e szóra fölsikoltott, kitörő örömmel, s megakadályozhatlanul
-nyakába borult Inczének s összecsókolta annak arczát, jó kedvében
-féktelenül kiáltozva: «kedves, édes Incze! Drága Inczém!»
-
-Walter Leo csak a vállait vonogatta, s mutogatott a szemöldeivel meg a
-tenyereivel feléjök. (Tanuja volt e jelenetnek a fia meg a társalkodónő,
-meg egy öreg zongora-művész is.)
-
-– Itt van ni! Tessék! mondá Leo. Már most én e miatt kell, hogy elváljak
-a feleségemtől. Ezt is el kell venned. Tarthatsz két asszonyt.
-
-Incze nem volt most megijeszthető állapotban; nagyon felébresztették
-benne az oroszlánt.
-
-– Hát az is jó lesz, vágott vissza. Hanna már megengedte, hogy az ő
-arczképe mellett a másikat is viselhessem. Megengedi még a harmadikat
-is.
-
-Walter Leo gúnynyal figyelmezteté:
-
-– Sógor! Elég hivatal lesz neked az az egy asszony is! Hanem hát most
-gyere, csókolj meg engem is. Hiszen csak quittek vagyunk. Én is kaptam
-egyszer egy csókot a te feleségedtől, bár még most is élne, szegény!
-
-Ez pedig nagy gorombaság volt Hanna irányában.
-
-– Hanem hát már most lássunk a prózai intézkedések után, folytatá a
-bankár, mert az ötödik felvonás után még sok dolognak kell történni, a
-míg a lámpákat eloltogatják.
-
-A sok dolog között az volt a legnagyobb dolog, hogy Inczét, mint
-eretneket egy olyan hitbuzgó család tagjával összeeskessék, minő a
-Starrwitzeké, melyben mindenkor volt egy püspök vagy apátur. Szerencséje
-volt Inczének, hogy dimissoriálisát a dudai matricula nyomán az ottani
-új lévitától kapta meg, az volt az ő illetékes papja. Így az előéletéből
-bizonyos stadiumig nem sejtettek semmit; mert ha azt Prágában megtudják,
-bizony beteszik a szürit a Daliborkába, mikor épen esküdni megy!
-
-Végre nagy nehezen a családot repræsentáló Starrwitz majoresco is ráadta
-a frigyre kénytelen-kelletlen áldását.
-
-– Nem egész mesalliance. A tábornokból lehet megint tábornok, a
-képviselőből lehet minister, s a convertitából lehet reconvertita. Az
-asszony lásson hozzá, hogy mivé tegye? Ha választotta magának: habeat
-sibi!
-
-Hanna és Incze most már mint férj és feleség utaztak ismét együtt a
-vasuton.
-
-
-CONSORS ÉS CONSORS.
-
-Jól mondta azt Walter Leo, hogy a halottak boszút tudnak állani azokon,
-a kiket szerettek.
-
-Áldorfai csak a házassága után vette észre, hogy valamit nem kapott meg
-a feleségével: a lelkét.
-
-Övé volt a szép test, oly valóságosan az övé, mintha cserkesz apától
-vette volna stambuli bazárban, a kinek derekán az övét csak a vőlegény
-kése metszi keresztül, hanem a lélek épen úgy nem járt együtt vele, mint
-annál.
-
-A helyett annak a másiknak a lelke, ki az Isis-lugas alatt nyugszik,
-járt el mindennap haza s ott ült az új nő és a férj között.
-
-Áldorfai imádta nejét, de kénytelen volt minden lépten-nyomon
-visszaemlékezni az elvesztettre, s összehasonlítást tenni a mult és a
-jelen között.
-
-És pedig Hanna igyekezett tökéletes feleség lenni, csakhogy nem értett
-hozzá. Ezt nem tanítják az apáczáknál.
-
-Hűsége férjéhez látványszerű volt, a tüntetésig ment idegen férfiak
-irányában. Serena nem úgy tett. Ő elfogadta a tréfát, enyelgést, a
-mulatságot, úgy, a hogy adva volt, s Inczének soha egy gondolatja sem
-volt, hogy rá féltékeny legyen, hosszú távollét alatt sem. Más tudománya
-volt annak szerelmét bebizonyítani!
-
-Hanna takarékos is volt, csakhogy azt a zsugoriságig vitte s kizárt
-minden vendégszeretetet. Férjét szoktatta ahhoz a vékony tartáshoz, a
-hogy a cseh beamterek élnek otthon. Inczének aztán ilyenkor elüzhetlenül
-ott ült a jobbján az a «másik», a ki még a bujdosások idejében is
-vendégsereget gyűjtött maga körül s férje kedvéért megvendégelte a
-menekülteket szépasszony-főztével, és az neki semmibe sem került. Hanna
-is megteszi azt sokszor, hogy megtudva, mi férjének kedvencz étele, maga
-kimegy a konyhára, hogy őt azzal meglepje. De milyen nagy dologba kerül
-az neki! Serena egyetlen főzőedényben el tudott készíteni egész ebédet,
-ha megszorult; mikor Hanna főz valamit, estig nem győzi a cseléd
-elmosogatni utána a sok bekevert edényt. Aztán elvégre sem úgy üt az ki,
-a hogy kellene. Az ember csak megköszöni, kezet csókol érte, magasztalja
-is, hogy milyen jó, de csak nem úgy van az!
-
-Hanna is egész nap dolgozik, tesz-vesz, mint egy cseléd, kifárasztja
-magát, aztán oda van. Semmi sem esik keze ügyére. Ha kávét főz, a szesz
-lángjával leégeti hunczutkáit, ha theát főz, leforrázza a vizzel a
-kezét, ha hozzá fog egy öltönyt magának megvarrni, azon egész nap szab,
-krétáz, öltöget, de az napról-napra messzebb esik az elkészüléstől,
-mintsem közelednék hozzá, s aztán este kimerült, kifáradt, mindennap
-érezteti férjével nem azt, hogy ő grófnő, hanem azt, hogy szolgáló.
-(Úgy-e te «Hajdani», mikor vége volt, hosszú nyári estével a nehéz kerti
-munkának, dalolva jöttél be a házba, s nem várhattál, a míg gyomlálástól
-szennyes kezeid megmosod, odahíttad kedvesedet, hogy csókolja meg addig
-is énekes ajkaidat s aztán egy percz mulva már olyan tiszta és fehér
-volt az a két dolgos kéz, mint a patyolat, akkor odatartottad neki, hogy
-csókolja meg sorba mind az öt ujját, s jókedved hangja életet költött a
-házban. Még gondod volt a férjnek az esteli pipát is sajátkezüleg
-megtölteni s parazsat tenni rá a tűzhelyről!…)
-
-Inczének még ez utóbbit is nélkülözni kell; Hanna főfájást kap a
-füsttől. Csak az országházban gyujthat rá a folyosón; de azért is orrt
-fintorítanak, ha otthon megérzik a kabátján ennek az «alkotmányos
-húsfüstölő intézetnek» a zamatja.
-
-Incze egészen otthonülő emberré vált. Kedvencz mulatságával, a
-vadászattal fel kellett hagynia: Hanna nem türi a vadászkutyákat. Semmi
-állatot sem szeret. Még egy madara sincsen. Az állatkedvelés pórias
-szenvedély, ha a versenylónál s a kopófalkánál alább száll. A kutyával
-megosztani falatját haszontalan kiadás, s az állat után tisztogatni,
-fölösleges fáradság. Hannának semmiben sem telik öröme. Egész élete egy
-folytonos önfeláldozás.
-
-Incze is egész nap otthon ül. Könyvárusok számára dolgozik. Régi
-jegyzetekből új útleirásokat készít, ivét tizenöt forintjával. Folyvást
-dolgozni kell. A fáért, a cselédért, a szabóért, a butorokért, az
-adóért, a casinói, klubbi tagságért.
-
-S a férj, a ki egész nap dolgozik, elfelejt felesége iránt figyelmes
-lenni. Minden gondolatját az üres papiros foglalja el.
-
-Aztán néha egy-egy országgyülési beszédre is kell készülni. Incze az
-ellenzék padjain ül. Ülnek ott elegen, a kik egész három esztendőn át
-egy árva szóval sem czáfolják meg, hogy nincsenek a Karthausi barátok
-szerzetébe fogadkozva, s csak a szokásos «igen» és «nem» memento mori
-hangzatával adnak koronkint életjelt magukról; mégis igen derék emberek.
-De Áldorfai – gyanusított ember! Neki hébe-hóba fel-fel kell támadni, s
-megragadni az alkalmat, hogy egy szónoklattal bebizonyítsa eddigi
-elveinek törhetlenségét. Az ilyen beszédre aztán készülni kell. S a
-beszédére készülő államférfiu kellemetlen étkező társ az asztalnál. Jó
-szerencse, ha az asszony elég tapintattal bir, kitalálni az indokot s
-mosolyogva jegyezni meg: «te most ugy-e bár azt gondolod, hogy a
-miniszterrel beszélsz!»
-
-Walter Leoék többször meglátogatták Budapesten Áldorfaiékat.
-
-Panaszkodásról szó sincs. Arra Hanna nagyon büszke. De beszél hangosan a
-tüntetőleg kimutatott egyszerűség, visszavonultság, szigorú életmód.
-
-Helene aztán otthon majd megöli a férjét, hogy segítsen rokona szorult
-állapotán. Ő azt hiszi, hogy az olyan könnyen megy.
-
-E közben a politikai válság egészen élessé vált.
-
-Az osztrák-porosz háboru sajátszerű megvilágítást adott a
-belállapotoknak. Kiegyezkedésről beszélt minden ember, vagy egy vagy más
-módon. A magyar országgyülésen nagy összemérkőzésre készültek a pártok.
-Incze még mindig az ellenzékhez tartozott; nem is lehetett a hajdani
-honvéd ezredesről egyebet föltenni.
-
-Ebben az időben tehát drágák voltak a szavazatok.
-
-Egy monarchia sorsa, ujjáalakulása vagy szétomlása függött minden
-névszerinti szavazástól.
-
-Ezekben a napokban a szokottnál is többet időzött Walter Leo Budapesten.
-Csaknem mindennapos volt azalatt sógoránál.
-
-Politikáról a világért sem beszélt volna vele. Ismerte elvhűségét.
-
-Hanem egy napon, mikor már megvolt a magyar felelős ministerium, azzal a
-hirrel lepte meg Inczét, félre hiva őt dolgozó szobájába, hogy igen
-fontos «nemzetgazdászati» eseményt akar közölni vele.
-
-Ez neutralis tér.
-
-Egy consortium van alakulóban, mely az X és Y közötti vasut kiépítését
-Magyarországon szemelte ki feladatául s ezen consortium óhajtaná, hogy
-Incze is lépjen be engedménybirtokosai sorába.
-
-– De hisz én semmit sem értek a vasutépítéshez, monda Incze.
-
-– Az a mérnökök dolga, nyugtatá őt meg Leo.
-
-– A pénzszerzéshez még kevesebbet.
-
-– Az pedig a bankárok dolga.
-
-– Hát az én dolgom micsoda? kérdé akkor Áldorfai.
-
-– Hazafiui buzgalmaddal előmozdítani a terv kivitelét, mely hazád egy
-részének a kivánt jóllét fokára emelkedést megkönnyítendi.
-
-A czél magában véve nem lehetett gyanus.
-
-– De a kivitel mégis anyagi koczkáztatással jár.
-
-– Ha én ott vagyok, akkor bizonyos lehetsz róla, hogy nem koczkáztatsz
-semmit. Ellenben rád nézve az a biztató előny származik belőle, hogy ha
-te befolyásod által az engedményt megnyerni segítesz, a társulat téged
-megválaszt igazgató-tanácsosának s az ilyen hivatal, mint tudod,
-hetenkint egy napi munka mellett, évenkint öt-hatezer forintnyi
-tiszteletdijt szokott eredményezni.
-
-Ez nagy hang volt Incze előtt.
-
-Évenkint öt-hatezer forint, becsületes úton keresve! Ez épen helyreütné
-azt a különbséget, a mi a képzelem és valóság: – egy osztrák nyugdijas
-tábornok s egy amerikai elbocsátott generális között létezik.
-
-– S kik lennének az engedménykérők? kérdezé Leotól.
-
-– Magam volnék az egyik, a másik úri magad, a harmadik pedig gróf
-Bauernhass Siegebert.
-
-– Ejnye, de furcsa név.
-
-– Ne bajlódjál te a névvel. Előkelő nagybirtokos Csehországban, és
-tekintélyes nagy úr. Nekem régi jó ismerősöm. Mihelyt beállsz a
-consortiumunkba, megismertetlek vele. Igen józan nemzetgazdászt fogsz
-benne megismerni. Tehát kezet rá.
-
-Incze nem tétovázott kezét adni Leonak, ki azután e tárgyat
-befejezettnek nyilvánítá.
-
-Pár nap mulva Leo tudatá Inczével, hogy az egész vállalat a legsimább
-úton van: semmi akadály sincs előtte. Kicsinált dolog, hogy Inczét a
-társulat az igazgató-tanácsosok sorába fel fogja venni.
-
-Minthogy ez már egészen bizonyos volt, Incze nem is tartózkodott azt
-nejével közölni. Elmondá Hannának, hogy ő most egy olyan állomást fog
-elnyerni, mely öt-hatezer forint évi jövedelmet biztosít számára s ennek
-elnyertével ő is képes leend nejének az óhajtott kényelmes és gondtalan
-életet megszerezni.
-
-E felfedezés jutalma volt Inczére nézve egy egész boldog és semmi
-incidens által meg nem zavart, nyugodalmas nap. Hanna oly gyöngéd volt,
-hogy legelső föltételül ezt köté ki:
-
-– Akkor legalább te sem fogsz egész nap az iróasztalod mellett ülni,
-hanem néha majd az enyim is leszesz.
-
-Az ügy sietve haladt, Walter Leo nem hagyta azt pihenni.
-
-Egy hét mulva már meghivták Inczét a consortium alakító ülésébe. Ez itt
-Budapesten ment végbe, minthogy a magyar kormány tanácsosának is részt
-kellett benne venni.
-
-Voltak jelen a tanácskozáson öten, a kiknek a neveit mind elfelejtette
-Incze, a mint Leo elmondta azokat neki, csupán az az egy különös név:
-Bauernhass Siegebert, ragadt meg figyelmében; annak a viselőjét meg is
-nézte nagyon.
-
-Magas, délczeg fiatal férfi volt; középen elválasztott szőke hajjal,
-mely rendetlen tincsekben hullott vissza homlokára. Szőke favorija,
-cotelettjei finomul gondozva; arczán előkelő nyugalom s ha vannak
-szemek, a melyek beszélnek, úgy ennek a szemei azok voltak, a melyek
-hallgatnak. A mi legfeltünőbb volt rajta, az, hogy svéd keztyüit az
-egész értekezlet alatt a kezein tartotta. Mikor Leo bemutatta őket
-egymásnak, Inczének is keztyüs kezet nyujtott szorításra, keztyüs kézzel
-számított, keztyüs kézzel irta alá a nevét.
-
-Mikor készen volt az engedményokmány, a jelenlévő tagok szerencsét
-kivántak egymásnak a vállalathoz és egymáshoz s ismét kezet szorítottak,
-a viszontlátásig.
-
-(Ez lesz tehát az én «consors»-om, mondá magában Incze, nagyon emlékébe
-edzve azt az alakot, melynek hajfürtei, mint a szomorúfűz ága, hullanak
-szemei elé.)
-
-Különösnek találta, hogy ez a szó: «consors», azt is jelenti, hogy
-«feleség».
-
-Hazatérett sietett elmondani annak a másik consorsnak, hogy az említett
-ügy már annyira rendben van, hogy annak a rovására megbizhatja Hannát,
-nagyobb szállást keresni s azt tetszése szerint bebutoroztatni.
-
-Hanna azt felelte rá, hogy majd ráérünk, ha egészen kezünkben lesz.
-
-Incze aztán nagyobb elhitel végett elmondá neki az egész alakító ülés
-lefolyását: kik voltak jelen? s nem titkolta el a fölötti
-megbotránkozását, hogy Bauernhass gróf az egész gyülés alatt le nem
-húzta a kezéről a keztyüt; neki is keztyüsen nyujtotta a kezét
-parolázásra, a mi tisztességes emberre nézve gyönge megbántás.
-
-Hanna mentőleg szólalt fel.
-
-– Ez nem gőg, csak megszokás. Némely úri háznál ép oly kevéssé jelennek
-meg az összetartozók keztyü nélkül a kezükön, mint czipő nélkül a
-lábukon, keztyüben ebédelnek, sőt keztyüben hálnak is.
-
-Incze nem akarta felhasználatlanul hagyni e téren szerzett
-tapasztalatait.
-
-– Hiszen nekem is volt szerencsém egy időben mindennap herczegekkel
-együtt ebédelni, mondá kérkedőleg; a krimi háboru alatt, még pedig
-angolokkal; de azok, mondhatom, hogy puszta kézzel nyultak a bográcsba
-velem együtt. Pedig úgy hiszem, az angol aristocratia is megközelíti
-büszkeségre a csehet.
-
-– Azt, a mi hadjárat alatt történik, ne vegye ön a rendes élet
-zsinórmértékének. Háboruban az is megeshetik, hogy az ember dobszónál
-esküvőt tart, a mi más időben nem járná meg.
-
-Hannának bizonyosan nem más eszmejárás hozta ezt az ötletet, mint hogy
-épen aznap adták a német szinházban ezt a víg operát: «az ezred leánya,
-vagy a házasság dobszónál»; de Inczét nagyon fájó részén találta ez a
-szó. Azt hitte, hogy az ő első házasságára czélzott az.
-
-Nagyon elkomorult rá s menekült dolgozó-szobájába.
-
-Ott azután elgondolkozott rajta s átlátta, hogy ő a hibás, ő kezdett
-élczelni a cseh aristocratiára, holott annak egyik legbüszkébb tagja
-választotta őt férjül s az nem szégyel most az ő házánál oly munkát
-végezni, mintha egy pipereárus bolt hölgyei közül választotta volna őt
-ki. Rávette magát, hogy visszamenjen hozzá és kiengesztelje őt.
-
-Hanna csakugyan ott ült megint annál a szerencsétlen ruhánál, melyen
-mindennap szab, varr és fejt; s mely makacsul felfogadta, hogy soha el
-nem készül. Varrt és látszott a szemein, hogy fejfájásban szenved.
-
-Hjaj, de könnyű ám kiengesztelni egy asszonyt, a ki haragszik, a ki
-pöröl, a ki sír, a ki dúl-ful, ront-bont, körmöl és pofoz; de hogyan
-kiengesztelni egy nőt, a ki hallgat, a ki egykedvű arczot csinál, a ki
-még csak egy arczvonással sem árulja el, hogy mi baja van?
-
-Incze mégis addig könyörgött neki, míg kiimádkozta a kezéből azt a
-Penelope-szoknyát.
-
-Akkor aztán Hanna nekiállt kávét pörkölni a borszeszgépen. Az is jó a
-fejfájás ellen.
-
-Incze aztán, hogy kedveskedjék, hogy hátra ne maradjon, vagy talán hogy
-tréfás fordulatot adjon a feszült helyzetnek, a maga részéről elővette a
-kávémalmot s elkezdte a Hanna által pörköltet megőrölni.
-
-Hiszen annyiszor tette ő ezt Serenával.
-
-De már erre kitört Hannából a harag. Összecsikorgatta gyönyörű gyöngysor
-fogait s megrázta a fejét, s a két öklét megreszkettetve, riadt rá a
-gonosztevőre.
-
-– Takarodjék ön! Hisz mind elrontja a kávédarálót, ha forrón őröli meg
-benne a kávét! Ennyit sem tud? pedig az egész világot bejárta, s még
-országos képviselő akar lenni!
-
-Incze aztán menekült is a casinoba.
-
-«Országos képviselőnek lenni!» Lehet is az, mikor otthon az ember
-magamagát sem meri képviselni! Aztán most készüljön az ember, ilyen
-feleségtől megpuhított kedély mellett, a fulminans philippicára a
-kormány ellen! Nem is készült ám!
-
-A casinóban összetalálkozott Walter Leoval. A bankár arról az örvendetes
-eseményről tudósítá, hogy a ministertanácsban kedvezően intéztetett el
-az engedélyokmány.
-
-– Hanem már most egyet mondok, kedves barátom. Azt egészen
-természetesnek fogod találni, hogy mikor te a consorsaiddal együtt a
-jelen kormánytól engedélyt kérsz egy állami kamatbiztosítás mellett
-épülendő vasutra, ugyanakkor nagyon furcsán zavarná meg a nótát, ha te
-egy füst alatt egy kegyetlen philippicát tartanál a kormány ellen a
-budgetvita alkalmával s ellene szavaznál annak a költségvetésnek,
-melyben a saját vasutad is benne szerepel.
-
-Ezt bizony Incze maga is furcsának találta.
-
-– Jó! Majd mikor rám kerül a beszéd sora, este kimegyek mezítláb a hóra,
-reggelre berekedek s másnap tanum rá az egész világ, hogy nem
-szónokolhatok.
-
-Ennyire már elment.
-
-Walter Leo és Bauernhass gróf ott maradtak Budapesten addig, míg
-engedélyokmányukat ki tudják ásni a ministeriumtól, a mi nem megy minden
-artézi kútfúrás nélkül.
-
-Ez idő alatt Leo többször meglátogatta Áldorfaiékat, de Bauernhass
-sohasem.
-
-Leo annyit megtudott a társalgásból, hogy Hanna sehova sem jár, még
-szinházban sem volt, Budapest mulatóhelyeit épen nem ismeri. Az mind sok
-költségbe kerül s Incze sem ér rá, mert az reggeltől estig dolgozik.
-
-Leo erre azt a megjegyzést tette magában, hogy a mely családnak mintegy
-négyezer forint jövedelem mellett ártatlan mulatságokra nem telik, ott
-vagy a férj rossz számító, vagy a nő rossz gazdasszony. Azonban Budapest
-drága város. Itt a lélekzetvétel is pénzbe kerül. Ez is igaz.
-
-Egy napon ismét, mikor a budgetvita egész forrójában állott, ezzel a
-közleménynyel lepte meg Walter Leo Áldorfai Inczét:
-
-– Kedves sógorom. Kutya van a kertben! Az engedélyokmány már minden
-hivatalszobán szerencsésen keresztülvitorlázott nevezetes havariák
-nélkül; hanem tegnap elővett bennünket a ministeri biztos s egész
-nyiltsággal kimondá, hogy vasutunk létrejötte nagyon kivánatos és
-nemzetgazdászati szempontból igen üdvösséges, kivülünk más nem is kapja
-azt meg; hanem, hogy a kormány igen szálkás falatnak találja azt, hogy a
-consortiumunkban egy forradalmár hadvezér is találtatik, a kiről mai
-napig is azt hiszi (akár alaposan, akár alaptalanul) az egész világ,
-hogy ő lesz hivatva egy mindent felforgató mozgalom élére állani. Hogy
-az által, ha ezt figyelembe nem veszi a kormány, maga is könnyen hamis
-helyzetbe jöhet. Azért tanácsolja, hogy téged hagyjunk ki a
-consortiumból egyszerűen. Erre azonban kapott egy olyan választ, a mit
-hiszem, hogy nem tesz ki az ablakába, még pedig nem is tőlem, hanem
-Bauernhasstól. A gróf sarkára állt s azt mondta: «a kivel én egyszer
-consortiumba léptem, ahhoz én hozzá vagyok nőve, mint a siami ikerpár,
-Chung a Tunghoz, s azt én magamról levágatni nem engedem. Ha tetszünk
-együtt, tessünk; ha egy nem tetszik közülünk, ne tessünk.»
-
-Inczének ezzel a szóval nagyon ki lettek húzva a méregfogai. Az az
-ellenszenves alak; az a patchouliszagú aristocrata igazi nemes ember
-módra viselte magát az ő irányában. Ő bizony, hasonló helyzetben aligha
-ki nem dobta volna a hajóból azt a kellemetlen utitárst – amugy
-parasztosan.
-
-Incze úgy megszorította erre a közleményre, elismerése jeléül, Leo
-kezét, hogy az egymásba tapadt ujjait rázogatva monda:
-
-– No ennek felét Bauernhassnak adom, mert nekem sok.
-
-– Mit tegyünk most? Kérdezé Incze.
-
-– Én bizony tudnám, hogy mit kellene tenni? Hanem az egyenesen a te
-feladatod. Abból a forradalmi vezérkedésből, tudjuk mi jól, hogy semmi
-sincs. Te magad tudod legjobban, a ki szinről-szinre ismered a
-viszonyokat odakinn úgy, mint idebenn. Minek hát játszani nagy
-jelszavakkal? A te nyilvános jellemednek legkisebb kárára sem lenne, ha
-te a most folyó budgetvita alkalmával egy őszinte loyalis beszédben
-nyilvánvalóvá tennéd, hogy neked ez irányban semmi titkos törekvéseid
-nincsenek. Ez a mi egész helyzetünket megkorrigálná. Gondolkozzál rajta,
-a mit mondtam.
-
-Incze nagyon is elgondolkozott azon.
-
-Tehát már most nemcsak azt kivánják tőle, hogy hallgasson; hanem azt is,
-hogy beszéljen!
-
-Mit beszéljen?
-
-Rontson le olyan illusiókat, a mik még nem csak sok embernek boldog
-álmait képezik, de a mik a közjellemet, mint abroncsok tartják össze?
-
-Mit tegyen most?
-
-Hej, ha az a felejthetlen nő most itt volna oldala mellett, az majd
-kitalálná a mentő gondolatot a kétség közepett! Megmondaná: «tedd» vagy
-«ne tedd!» «Ha az, a mit el akarsz mondani, meggyőződésed, mondd el!»
-«De ne mondd el olyankor, mikor jutalmat kinálnak érte; mondd el ingyen
-és ha megvernek is érte.» «Ha pedig nem meggyőződésed az, s nem
-szükséges, hogy mondva legyen, el ne mondd, ha a világot igérik is érte!
-
-Nincs, a ki vele így beszéljen!
-
-Hiszen itt van az új nő. De ez nem arra született, hogy férje
-gondolatait kitalálja. A férjnek kell az ő gondolatait találgatni mindig
-s azokat mélyen el tudja rejtegetni előle.
-
-Incze elmondá Hannának a Leo által közlötteket, s várta, hogy mit felel
-rá a nő?
-
-Ez pedig egész okos megnyugvással felelé, a varró selymet elszakítva
-fogaival (a miért Incze mindig zsémbelt: mikor ott az olló).
-
-– Lássa, milyen jó volt, hogy nem indultam el mindjárt nagy szállást
-keresni s butorokat megrendelni.
-
-Az igaz, hogy nagy baj volt Inczére nézve, minek mondta el előre
-Hannának azt a kilátásba helyezett nagy jövedelmet. Most hogyan vegye
-ezt tőle vissza?
-
-Hanna hideg vérrel húzta a tűbe a selymet, mintha az a tűfok szűk
-nyilása volna gondolatainak egyedüli átjárója. Hajh, Incze maga is
-szeretett volna ezen a tűfokon keresztülbújni! Addig nem lehetett a
-beszédet folytatni, a míg a selyem bele nem talál a tűbe. Megvan, hála
-az égnek!
-
-Most aztán Incze folytathatá.
-
-– Óh még ezzel nem esett ki a világ feneke. Az ügy nincs elveszve.
-Társaim szilárdul állanak mellettem s nem tágítanak a kormány előtt.
-Kedvesem, mit szólsz hozzá? Én szeretném ezeket a társaimat, Leot és
-Bauernhass grófot holnapra egy kis barátságos estélyre elhíni hozzánk.
-
-Hanna felsziszszent! A tű megszúrta az ujját.
-
-Incze hitvesi részvéttel kapott a sebzett kéz után, hogy a kitóduló vért
-ajkával felszivja, hanem Hanna ökölre szorította kezét s nem engedte azt
-neki.
-
-– Hová gondolsz? Hát fogadhatunk el mi ezen a mi szállásunkon
-elegantiához szokott vendégeket? Hivhatom én ide a jockey-klubot hozzám
-estélyre, mikor egy épfülű theacsészét nem tudok eléjük föltenni?
-Bizhatom én magamat erre az ostoba szakácsnémra? Kérlek igen nagyon, ne
-hijj én hozzám vendéget!
-
-Incze nagyot sóhajtott s abbahagyta a dolgot.
-
-Alantabb hangon kezdé aztán s elmondá Hannának, hogy mindezen lehetne
-még fordítani egyetlen egy szónoklati diversionak az árán. Rászánja-e
-arra az áldozatra magát? Mert ez áldozat!
-
-Hanna ruhafodrot ránczolt. Mikor a tizenöt milliomodik ránczba ölté a
-tűt, akkor annyit mondott:
-
-– Kedvesem, tedd, a mit jónak látsz. Én, látod, hogy így is meg vagyok
-sorsommal elégedve.
-
-De a hang, a kifejezés megczáfolta a szókat.
-
-Incze dolgozó szobájába vonult vissza.
-
-Nagy gond volt az, hogy mit tegyen most?
-
-Hiszen semmi, egy fillér árú apostasia sem kell hozzá, hogy elmondja
-magáról, hogy ő nem az, a minek őtet a népszerűsége hireszteli. Eszében
-sincsen forradalmi tervekkel szaporítani a patience-játékok nemeit; s ha
-egyszer elmondja magáról: «én nem vagyok az, a minek gondoltok, én békés
-hazafi vagyok!» hát csak azt fogja vele beismerni, a mit rágalmazói úgy
-is régen beszélnek róla, mint emberszólást. Azokat, a kik pártfelei,
-barátainak úgy sem nevezheti már, elszakadhat tőlük akármikor minden
-szívfájdalom nélkül. Nem is ő lesz az első, a ki ezt teszi. Az országház
-termének egyik oldaláról a másikra átmenni nagyon könnyü, nem folyik
-közben a Duna, nem fullad bele az ember.
-
-Csak egy göröngy van, a min felfordul az okoskodások szekere, s kidönti
-a földre minden sophismáit: az, hogy ennek a lépésnek ára van!
-
-Az ember felbuzdul egy beszédre nem azért, mert a közügy, a haza iránti
-szeretet túlömlése kényszeríti érzelmeit, hanem azért, mert magának akar
-valamit szerezni!
-
-Hiszen nem hivatal az a valami. Nem függ kormányi kinevezéstől. Nem is
-tudja azt meg minden ember. Hiszen ezer közül kilenczszázkilenczven nem
-tudja azt még, hogy micsoda jószág az a «præsentzmark»? De elég, ha
-tudja ő maga, hogy mikor buzgott, ezért buzgott!
-
-Pedig ezt már most csaknem kötelessége megtenni. Egyik nemeskedés a
-másikat költi fel. Bauernhass gróftól nemeskedés volt az, hogy consorsát
-nem engedte a kormányi ráhorkantásra kitörültetni az engedélyokmányból,
-ez most corollariumképen vonja maga után, hogy e consors se kövessen el
-valami olyan parasztkodást, a mi a másik két társat buktatja el.
-
-De ki is ez a Bauernhass gróf, hogy ez így egyszerre csak belecseppen az
-égből az ő élete történetébe? Hogy nem hallotta ő ezt a nevet soha
-Walterék házánál? se magát az alakot nem látta a bankár estélyein, a hol
-pedig minden cseh nevezetesség együtt szokott lenni? Pedig Walternek
-igen szoros összeköttetésben kell vele állni, miután ily vállalathoz
-épen őt szemelte ki. Föltette magában, hogy legközelebb meg fogja
-Hannától kérdezni, hogy nem tud-e valamit erről a Bauernhass grófról?
-Arról a válaszról pedig előre bizonyos lehet, a mit Hannától fog kapni:
-«kedvesem, önnek a consorsa, önnek csak jobban kell őt ismerni!»
-
-Bizonyos, hogy eddig is le van már neki kötelezve. Ha most épfülű theás
-findzsái volnának, egy barátságos estélylyel leróhatná ezt a foglalóba
-kapott barátságot; de mert nincsenek s egész Pesten nem is kaphatók, s
-ha kaphatók, egy millióba kerülnek, annálfogva most kénytelen hála
-fejében egy beszéden törni a fejét, a mihez nem talál se thémát, se
-expositiót.
-
-E nagy tusakodás közben eszébe jut ahhoz a kis medaillonhoz fordulni,
-melyben két szép női arcz egymás felé fordulva, hallgat: (vagy talán
-beszélnek is egymással?)
-
-Ez a régi még most is kisegíti őt a bajból. A mint ez arczot nézi, lelke
-visszatévedez a multra, vissza, vissza egész odáig, a hol a honvéd…
-
-Megvan!
-
-– A honvéd. Ez a mentő jelszó.
-
-Jobb szelleme szánta őt meg a szorongattatásban, az sugalta ezt neki.
-
-– Ha meg vagy hasonlva önmagaddal, szakitsd kétfelé magadat: válaszd
-külön a honvédet a pártembertől. Az új nemzeti kormány új honvédsereget
-akar felállítani. Foglald el ezt az álláspontot. Innen mondhatsz a
-kormány védelmére egy fényes beszédet s még sem tagadod meg multadat.
-
-Ebben az ötletben megtalálta menekülését Áldorfai.
-
-Mikor rákerült a szónoklat sora a nagy parlamenti harczjátékban, tartott
-egy fényes beszédet, melyben remekül voltak egyesítve a trón iránti
-hűség contestatiói a haza iránti lángoló áldozatkészséggel.
-
-Eddigi padtársai ugyan azt mondták rá, hogy biz ez átnyergelés volt; de
-igen szépen ment végbe, s nem kevésbbé szorítottak vele kezet e
-szónoklat után, mint a miniszterek.
-
-Walter Leo az idegenek karzatáról hallgatta e beszédet s mikor vége
-volt, lejött gratulálni Inczének a buffetbe.
-
-– Ezt jól adtad! Et capram, et caules. Tout est gagné, même l’honneur!
-
-Másnap kezében volt a consortiumnak az engedélyokmány, s Inczének
-azonnal fel kellett mennie Bécsbe az alakító ülésben részt venni. Ott
-meg is választották, mint előre tudva volt, igazgatótanácsosnak. Mikor
-Leo kezébe adta a legelső «jelenléti bárczát,» figyelmezteté rá, hogy
-ezt eltegye, mert az esztendő végén kétszáz forintot fog érni. S ilyet
-minden héten kap egyet.
-
-Incze eldugta azt a tárczája fenekére és nem dicsekedett vele senkinek.
-Azt hitte még, hogy ha az ember ilyen nagy pénzt kap olyan csekély
-fáradságért, azt maga előtt is szégyenleni kell. Szegény! új ember volt
-ezen a téren.
-
-Egy pár hónapig azután rendesen feljárt hetenkint Bécsbe, s ott
-összejött Walter Leoval az igazgatótanácsban. Bauernhass grófot soha sem
-látta többet, az nem kivánt az igazgatótanácsba bejutni: részvényei
-szerinti szavazatát Walter Leora ruházta. Neki nem kellett ez az üzlet.
-Hát mi kellett neki benne?
-
-A harmadik hónapban így szólt Inczéhez Walter Leo:
-
-– Nos kedves sógor, vállalatunk kitünően sikerült. A pénzpiaczokon
-tomboló jó kedvvel fogadták papirjainkat. Az üzletet befejeztük. Mi egy
-kerek milliót nyertünk rajta. Ebből alapítási költségekre lemegy
-százezer forint, a maradékot három felé osztva, te rád jut belőle
-háromszázezer forint.
-
-– Te csak tréfálsz?
-
-– Annyira nem tréfálok, hogy itt van számodra az utalvány. Az összeget
-minden órán felveheted a bankból: ha ott hagyod, csak három perczent
-kamatot kapsz érte.
-
-– De ne ejts kétségbe, hát miért kapjak én háromszázezer forintot?
-
-– Hát azért, a miért én, meg Bauernhass; mert mi voltunk az
-engedélyesek.
-
-– De hát kitől raboltuk mi ezt az egy millió forintot?
-
-– Kedves barátom! szólt Walter Leo komolyan: én meg vagyok győződve
-róla, hogy te, mint országos képviselő, ki a parlamentben vasuti
-politikát s pénzügyi terveket megbirálni vagy hivatva, ezt a két
-szaktudományt tökéletesen érted.
-
-Nem értette biz azt Incze se tökéletesen, se tökéletlenül; de az irónia
-oly vértezett alakban lépett eléje, hogy lehetetlen volt rá mást
-mondania, mint azt, hogy «értem.»
-
-– No ha érted: hát akkor tudod azt, hogy a mit az ember vállalatokon
-nyer, az nem rablás, csak szerencsés felhasználása a kedvező helyzetnek.
-A közönség is jó vásárt tett, mert a pénzét jól és biztosan helyezte el;
-hát csak tedd el te nyugodt lélekkel a rád eső nyereményt s ne népesítsd
-meg az álmaidat kirablott népek és országok kisérteteivel.
-
-– De én mégis azt hiszem, hogy ezt a hirtelen nyert egy milliót valaha
-valaki még is fel fogja panaszolni.
-
-– Akkor essék rám az átok súlya! Te annyit tudsz a dologról:… no a
-mennyit szokott egy országos képviselő tudni a financzoperatumok és
-vasutentreprisek dolgáról. Azoknak pedig már Krisztus is megbocsátott a
-keresztfáról.
-
-– Csak nem azzal a szóval, hogy «nem tudják, mit cselekesznek!?»
-
-– Hanem egyet mondok neked, azaz, hogy hármat. Már most van
-háromszázezer forintod. Szép gömbölyű összeg. Már most csak arra kérlek:
-először is ne kezdj el belőle palotát építeni, másodszor ne végy rajta
-hatszázezer forintos uradalmat, és harmadszor, ne valld meg a
-feleségednek az egész összeget: mondj neki csak százezret.
-
-– Miért? kérdé Áldorfai megbotránkozva.
-
-– Hát, tudod, csak úgy tanácsképen mondtam.
-
-
-MADEMOISELLE BELLE ANGE.
-
-Áldorfai Incze nagy félelmek közt mert haza jönni Budapestre. Azon
-töprengett, hogy ha megtudják felőle, hogy ő egy vasuti vállalaton egy
-tollvonás árán olyan roppant nagy pénzösszeget nyert, akkor őtet talán
-többet el sem fogadják semmi czivilizált társaságban s jó szerencse
-lesz, ha a saját felesége is ki nem kergeti a házból, azzal a
-napszámmunka nélkül szerzett pénzzel. Valami gyönge reménység biztatta,
-hogy talán nem tudják meg olyan hamar.
-
-Nagyon csalatkozott. Elébb megtudták azt, mint ő haza érkezett volna.
-
-Hanem abban is csalatkozott ám, hogy őt e miatt a társaságból ki fogják
-rekeszteni. Au contraire! Most lett csak igazán bevéve minden
-társaságba. A míg az ilyen emigrált, meg újra immigrált bús hazafi a
-«szegény ördög» hirében áll, az emberek úgy fáznak, mikor látják (még a
-jó barátai is); mind azt hiszik róla, hogy ez keres valakit, a kitől
-valamit kérjen s csak rá kell nézni, hogy az embert megfogja s azt
-mondja, te vagy az, a kinek engem ki kell húzni a vízből! Hanem a mint
-egyszer híre futamodik, hogy a bús hazafi nagy pénzhez jutott, minden
-jég felolvad előtte; elismerik, hogy most már derék, társaságba való
-ember, a ki nem nyugtalanítja a vele érintkezőket. Még a hazafiui híre
-is egyszerre két akkorára nő. Alig győzi a küldöttségeket elfogadni, a
-mik karhatalommal viszik elnöknek mindenféle alapon alakuló
-társulatokhoz. A czimborákból tisztelők válnak s az ellenségekből
-legfeljebb irigyek.
-
-Hát még a feleség otthon. Annak sincs eszébe válópert indítani e miatt.
-Ellenkezőleg, azon örvendetes változás áll be a családi életben, hogy a
-míg az új bevásárlások tartanak, a nő kedélye folytonos villanyosságban
-van tartva. Követeli, hogy férje együtt menjen vele a boltokba kelméket,
-szőnyegeket, bútorokat válogatni. Dicsekszik, pompázik a férjével.
-Mutogatja őt a világnak. Akarja, hogy lássák az utczán, hogy ők új
-házasok s most élik a mézes heteiket. (Pedig már régen elmúlt annak egy
-éve).
-
-És aztán, a mint olyan háztartást kezdenek vinni, melyet nem kell többé
-látogatók elől zárva tartani, egyszerre megnyílnak előttük a társadalmi
-körök. Jótékony női egyletek felhívják Hannát a belépésre s megteszik
-választmányi tagnak, az aristocratia magas urhölgyei keresik barátságát
-s azoknak körében Hanna grófnő, mint bennszülött találja fel egyszerre
-magát. Eljár estélyeikre és viszonozza azokat. Tud úrnő lenni. Elemében
-érzi magát. Szépségével hódolatot, erényeivel tiszteletet költ maga
-iránt.
-
-Ezzel a kedélye is átváltozik; nem oly rideg, szenvnélküli lény többé!
-Incze rájön arra a tudatra, hogy az az elébbeni állapot boldogság volt
-ugyan, de szomorú boldogság; míg ez a mostani: szerencsétlenség ugyan,
-de vidám szerencsétlenség.
-
-Most már a férj is, a nő is a közügyeké. A férjnek egész nap ülései
-vannak, s a feleségnek néha még este is. A haza, az egyház, az iskola, a
-szenvedő emberiség, a közmunka és nő-ipar, a kisdedek sorsa, élénken
-igénybe veszik tehetségeiket. Néha egész nap sem látják egymást; annál
-édesebb aztán a viszontlátás, s van tárgy, a miről beszélni lehet.
-
-Az előkelő világ tánczestélyeire együtt járnak s mindenki összeillő szép
-párnak tartja őket egymás mellett.
-
-Csak az a kár, hogy Incze igen komor. S azt tudja ő maga is. Érzi, hogy
-nem bir azzal a hajlékonysággal, azzal a simasággal, és különösen azzal
-a gyorsan tenni kész figyelemmel, a mi az előkelő társaság férfiait
-megkülönbözteti. Leginkább bámulja pedig a férfiakban azt az öntudatos
-modort, a mivel hölgyekkel bánni tudnak. Tudnak fényleni a nélkül, hogy
-melegednének.
-
-Ehhez ő nem ért; ő udvarolni csak annak tud, a kibe szerelmes: azt
-azután eltitkolni nem is tudja.
-
-Egy fényes tánczestélyen, melyet a Budapesten lakó aristocraták egyike
-tartott saját palotájában, Incze ismét összetalálkozott Bauernhass
-Siegebert gróffal. Őszi lóversenyek ideje volt: arra jött le Budapestre.
-
-Az ifjú lovag ezuttal nem volt úgy állig begombolva, miként az első
-összejövetelük alkalmával: most természetesen tánczvigalomhoz levén
-öltözve. Haja most is előre csüngött a homlokára, mintha gondolatai
-volnának, a miket gyászol.
-
-Mikor Siegebert gróf meglátta Inczét a szemközti ajtón belépni, félre
-hajtá homlokáról a kilátást rontó hajfürtőket, s ismerős mosolylyal
-közelített felé.
-
-Igen, Siegebert gróf tudott mosolyogni.
-
-Sőt egyebet is tanult. A míg Inczéhez jutott, addig lehuzta jobb kezéről
-a finom fehér jaquemar keztyüt, hogy mezítelen kezét nyujtsa neki
-szorításra. Pedig itt már a feszes illemszabály eléggé igazolja, ha az
-urak keztyüiket le nem húzzák s úgy szorítanak kezet.
-
-Ez tüntetés volt.
-
-És az egész modor, a melylyel a társalgást vezetni igyekezett, az mind
-annak az alapgondolatnak a kiszinezése volt, hogy «látod, én most nyájas
-akarok hozzád lenni; mert tudom azt a gyöngeségedet, hogy neked tetszik,
-ha valaki a szemedbe mosolyog, a kezedet megszorongatja, dolgaid felől
-tudakozódik, s ha valami bajodat kitudta, mond valamit, hogy mit
-használj ellene? Aztán karon fog, jó pajtásainak bemutogat; vidám
-adomákkal mulattat, s helyet csinál számodra a buffetben, s ha a
-tyúkszemére léptél, ő mondja, hogy «pardon.» Én tudok neked így is.
-Minthogy ez neked jobban tetszik.»
-
-De hát honnan tudhatta azt meg Bauernhass Siegebert, hogy ő neki mi nem
-tetszett rajta az első találkozásukkor? Hogy ő azon a keztyüs kézzel
-való irkáláson, és kézszorításon megbotránkozott? Hisz ő ezt egyedül a
-feleségének mondta el, és kivüle embertől született lény nem hallotta
-azt soha.
-
-Ki figyelmeztette arra Bauernhass grófot, hogy «te, máskor ha összejösz
-Áldorfaival, légy nyájas hozzá; mert ő a külsőségekben megbántást
-talál!» Ezt a gyöngéjét nem árulta ő el, csak Hanna előtt.
-
-Ez a gondolata fel maradt jegyezve emlékében.
-
-Azután, hogy megint kétfelé váltak, tovább is figyelemmel kisérte
-Siegebertet, hogy megtudja, vajjon ez a nyájas modor, a mivel irányában
-tüntetett, csakugyan egy egészen átváltozott kedélyállapot jelensége-e?
-S rájött, hogy nem az.
-
-Bauernhass Siegebert, a mint a társaság más tagjaival jön össze,
-mindenki irányában ugyan azt a hideg távoltartó modort tartja meg, a mit
-ő első látásra megbántásnak vett: Siegebert a magával egyenranguakkal
-sem szivélyeskedik. Ez nála természet. Mikor a quadrillebe vegyül: úgy
-tünik fel, mintha azok a terra cotta caryatidák a karzaton kezdenének el
-tour des mainst csinálni, s mikor a rondeauban az ő feleségének, Hanna
-grófnőnek nyujtja egy pillanatra kezét, hogy egyet forduljon vele, rá
-sem tekint, mint nem tekintenek egymásra azok a szobrok, a miknek az
-agyagművész elmozdíthatlanul odaragasztotta a fejüket a nyakukhoz.
-
-Tehát az a nyájaskodás egyenesen csak az ő kedvéért volt szinpadra
-hozva.
-
-S ugyan mi szüksége volt arra Bauernhass Siegebert grófnak? Miért neki
-magát úgy viselni, mintha ő volna Inczének lekötelezettje? nem pedig ez
-tartoznék neki: a háromszázezer forintjával, a felesége szép
-toilettjével, ezzel az egész tánczteremmel, s a bennlevő celebritásokkal
-és ragyogó szépségekkel? Hisz ezt mind ő neki köszönheti, hogy felvette
-a hajójába s nem dobta ki belőle, mint Jónás prófétát, mikor a tenger
-megharagudott.
-
-(«De hát már most mivel vagy te boldogabb ember, mint voltál akkor,
-mikor a káposztafejekről szedted a csigákat?» kérdé tőle a hazajáró
-emlékezet, s ismét úgy jött neki, mintha megújulna előtte a meleg
-álomkép, mely egykor úgy elandalitá lelkét, mikor még nem is látta azt;
-s érezné a tengerszél susogását a banaan-lombok között, s a leveleken
-átszürődő zöld fény melegét arczán, s hallgatná a zenekar finaléja
-helyett azt a távoli dalt a «sárga cserebogárról.»)
-
-Ez az ő jó tündére, az emlékezet, ismét rávezette őt arra, a kit már-már
-elvesztett: saját magára. Közel volt hozzá, hogy nagyon eltévedjen. Az
-elvesztett alak ugyan már nem olyan makulátlan fényes, mint volt: a
-rozsda megfogta; de az még mindig «ærugo nobilis;» a corynthi ércz nemes
-szennye: a nagyravágyás rozsdája.
-
-Egy gondolata támadt, mely így szólt:
-
-– Megfordítva áll a viszony közöttünk. Nem én tartozom hálával az én két
-consorsomnak, hanem ők nekem. Mik voltak ők a magyar kormánynak? Hekuba!
-De én voltam valami! Én voltam az ár, a miért megkapták a vasuti
-engedélyt. Az én áttérésem volt az æquivalens, a mi az alkut
-kiegyenlítette. Már akkor, mikor harmadiknak felvettek a consortiumukba,
-számítottak arra, hogy velem fizetik ki a számlát. Úgy tettek, mint a
-kereskedő, a ki a malabári szigeten felszedi a kauri csigákat, azzal a
-számítással, hogy Senegambiában, a hol ez pénz, rabszolgákat fog rajta
-venni. Nem dobtak ki a hajóból? Nem bizony, mert én voltam a gőzgép, a
-mi a hajójukat előre vitte.
-
-Ebben azután egészen megnyugodott, hogy ő volt a gőzgép.
-
-(Szegény Serena! Valahányszor ő rá visszaemlékezik, az mindig hoz eléje
-egy megnyugtató gondolatot, mely őt kisegíti aggályaiból.)
-
-Incze nem vette észre, hogy ő kezd hiú lenni.
-
-Hanem azt vette észre, hogy a felesége is kezd az lenni.
-
-Hanna hódító szép volt. A hódolatokat ugyan közelből nem bátorította
-fel, hanem távolból ő is szivesen látta, mint minden asszony. S ez nem
-is hibájuk: erényük alapja az.
-
-Hanna igen szépen énekelt. Gyönyörű alt hangja volt.
-
-Egyszer az előkelő uraknak és hölgyeknek az az ötletük támadt, hogy ők
-szini előadásokat tartsanak az éhezők számára.
-
-(A mióta civilizálódunk, az éhezők categoriája nálunk is állandósult,
-mint minden nagy várossal biró országban. Az előtt az volt rólunk az
-orvosi diagnosis, hogy egy nemzeti betegségünk van: az a «csömör», ered
-a jóllakásból. Gyógyulunk belőle erősen: most az éhség az epidemia.)
-
-Tehát repertoiret kellett készíteni. Abban lőn megállapodás, hogy egy
-vígjáték adassék elő, meg egy operette. a vígjáték magyarul, az operette
-németűl.
-
-Az operettet különösen azért kellett németül előadni: mert Hanna grófnő
-nem tudott magyarul.
-
-– Fortunio dalára esett a választás. Ez még Offenbachnak azon művei közé
-tartozik, a mikben kedves behizelgő dallamok, és egészséges humor
-képezik a vonzerőt. Ez alkalomra különösen azért volt ez kitünően
-ajánlatos, mivel hogy egy öreg férfi kivételével csupa nőszerep van
-benne.
-
-A komoly altszerep Hanna grófnőnek volt szánva, s valóban, mintha csak
-hozzá termett volna.
-
-Hanem a többi nőszerep mind igen sok szinpadi routint követel: arra az
-egyre nem tanítottak az apáczák és gouvernanteok senkit. Ahhoz művésznő
-kell, a ki azt az ifjú úrhölgyeknek betanítsa.
-
-A szerencse kedvezett. Épen akkor vendégszerepelt itt a német szinháznál
-a bécsi külvárosi szinházak egyikének legújabb csillaga: mademoiselle
-Belle Ange.
-
-Ő szokta játszani Fortunio dalában Friquettet.
-
-A fiatalság rajongott érte. (Az öreg uraság is; csakhogy az titkolta.)
-
-Incze minden magasztalás által sem hagyta magát rávetetni, hogy az
-ünnepelt vendéget megnézze. Azt mondta, hogy elve ellen van a német
-szinházba menni. Maszkirozta a jobb oldalra vonulását nemzetiségi
-tüntetéssel. A mely nap először szavazott «igen»-nel «nem» helyett,
-kipödrötte a bajuszát kuruczosan.
-
-Tehát ő nem látta mademoiselle Belle Anget.
-
-Ez pedig igen nagy baj kútforrása lett rá nézve. Mert, ha látta volna a
-szinpadon, s ha látta volna különösen a szinfalak között mademoiselle
-Belle Anget, nem lett volna kiváncsi meglátni a szinpadon kivül; hanem
-elutazott volna arra az időre, a míg a vendégművésznő Budapestet
-boldogítja jelenlétével, valahová, például a választó kerületébe, s ő
-meg a választóit boldogította volna elveinek korszerű fejtegetésével.
-
-Pedig hát kiváncsi volt.
-
-Az előkelő úrhölgyek fölkérték, küldöttségileg, a közkedvességű
-vendégművésznőt, hogy ne tagadja meg tőlük azt a szíves fáradságot, a
-műkedvelő úrhölgyeket szerepeik felfogásához szükséges utasításokkal
-ellátni s a rendezésben is irányadó útmutatásaival törekvéseiket
-előmozdítani. A mit a vendégművésznő a legnagyobb készséggel meg is
-igért, kinyilatkoztatva, hogy ez rá nézve csak kellemetes kötelesség,
-miután ő anyai részről e hazának leánya, s a mivel hazájának tartozik,
-azt leróni mindig édes feladatának tartandja.
-
-Tehát mademoiselle Belle Ange minden nap ott volt az előkelő műkedvelők
-szinpadi próbáin s mint Hanna grófnő elmondá otthon férjének: ez az
-idegen művésznő oly finom decentiával lép föl, oly urias kellem, előkelő
-pli tünik fel rajta, hogy egészen beleillik a társaságba. Meg is hívták
-minden estélyre s azon kivül egyes nőszereplők külön is kikérték szíves
-látogatását, bizalmasabb tanácskozás végett a szinpadi rejtélyek
-ezerféle tárgyában s mindnyájan el vannak naivsága, egyszerűsége által
-ragadtatva. Nem csoda. Hisz anyja mellett növekedett fel: a ki a
-legszerényebb nők egyike, gyermekét soha egy perczre el nem hagyja, s
-mindennap elviszi magával a szent misét meghallgatni. Mind a ketten igen
-vallásosak. Hanna grófnő előtt ez nagy ajánló levél.
-
-Még mielőtt a Fortunio dala szinre kerülne, elébb az úrhölgyek egy
-emberbaráti alamizsnagyüjtést rendeztek az éhezők számára, (ég áldja meg
-őket érte!) elfoglalva a templom-ajtókat, s nagy hire volt előre, hogy
-mademoiselle Belle Ange a barátok templomának küszöbén fog gyüjteni.
-Legtöbb arany is gyült össze az ő perzselyében.
-
-S valóban nagyon meg lett volna jutalmazva Áldorfai Incze azért a
-keresztyéni felbuzdulásért, ha ő is oda vitte volna az aranyát a templom
-küszöbén az alázatosság bársony köntösében alamizsnát gyűjtő művésznő
-erszényébe. Hanem hát kemény volt az ő szive; elkerülte a templomot s
-azért meg kellett neki lakolnia.
-
-Fortunio dala fényes előadásának napja már közelgett. Egy megelőző estén
-Hanna meghívta magához theára a szent ügy körül annyit buzgólkodó
-művésznőt anyjával együtt. Így aztán okvetlenül kellett vele találkoznia
-Inczének is.
-
-Mikor Incze ez este a szokottnál hamarább hazaérkezett a klubból,
-komornyikja jelenté neki, hogy a vendég-úrhölgyek már megérkeztek s a
-grófnő kéreti a tábornok urat, hogy sziveskedjék elfogadó termébe
-átmenni.
-
-Incze sietett a parancsot teljesíteni.
-
-Midőn a nehéz damaszt függönyt félrevonta az elfogadó terem ajtaja elől,
-épen szemközt ülve látta maga előtt mademoiselle Belle Ange-t a kandalló
-előtt, Hanna grófnő mellett. Anyja túl, Hanna balján, egy causeuseön
-ült.
-
-Az idegen hölgy meglepő szépség volt. Finom tojásdad arcz, csaknem
-minden testszin nélkül, de a minek annál nagyobb élénkséget kölcsönzött
-a gyönyörű csigahajlású száj, eleven vérpirosságával; s ehez egy olyan
-szempár, melyben egy egész fegyvertára rejlik minden asszonyi
-nagyhatalomnak; a nagy sötét pilláktól árnyazott két első rendű
-csillagnak zenithje és nadirja volt a jó kedvben és a bánatban. Haját
-akkori divat szerint két hoszszan leeresztett fonatban viselte, mik
-vállain keresztül ölébe kanyarodtak alá. E haj fekete volt, mint a
-kőszén. Világoskék ruhát viselt, melyért Incze rajongott s melyet Hanna
-ki nem állhatott, s a félig kivágott ruhának kiegészítését képezte a
-vállait és keblét eltakaró csipkefodrozat. A kandallóhoz tolt karszéken
-festőien elegáns hanyagsággal hátradülve ült keskeny picziny lábait a
-kandalló rácsára téve föl, s az alatt egy roppant nagy fekete
-legyezővel, mely féltestét eltakarta, hüsselte magát. Lábainak jól esett
-a meleg, arczának a szellő.
-
-Hanna grófnő egy csomó jelmezképet tartott ölében; bizonyosan abban
-válogattak.
-
-Incze előtt valami ismerős emlék ötlött föl ez arczon; de még sem tudta
-kitalálni, ki az? A mig aztán közelebb lépve, meglátta madame Belle
-Anget is, ki nem esett a kandalló világításába. Arról aztán megtudta,
-hogy hol van most?
-
-Ez Caesarine: s az ünnepelt hölgy akkor nem más, mint Fatime…
-
-A következő percz egészen bizonyossá tette őt e felől.
-
-A mint a hölgyeknek jó estét kivánt, Belle Ange kisasszony hirtelen
-összecsapta legyezőjét s fölállva a karszékből tiszteletteljesen, jobb
-kezét a legyezővel hátrahúzta s balját keblére téve, mélyen meghajtá
-magát.
-
-Hanna meglepetten tekinte férjére. Hisz így csak akkor szokott elegáns
-hölgy egy férfit üdvözölni, ha az egy püspök, vagy egy király. Az ügyes
-művésznő csak nem téved tán az illemmozdulatok megválasztásában?
-
-Nem tévedett.
-
-A mély tiszteletet kifejező meghajolást egész odáig megtartá, a meddig
-Áldorfai közelébe lépett és szemét lesütötte előtte hódolatszerü
-alázattal.
-
-És midőn Incze kezét nyujtá eléje vendégszerető üdvözletre, a kisasszony
-hirtelen odahajolt a megragadott kézhez és megcsókolta azt.
-
-Hanna bámulata a tetőpontra hágott.
-
-Fatime vette azt észre s gyermeteg mosolylyal és fenkölt pietással
-arczán rebegé:
-
-«A tábornok úr az én keresztatyám, ő keresztelt engem a budai
-lelkészlakban, mikor még lelkész volt.»
-
-Erre egy sikoltás következett. Hanna beleejté a jelmezképeket mind a
-kandallóba az öléből s azok egyszerre lobbot vetettek.
-
-Az ijedtség, a kár rögtön más hangulatot hozott a társaságba. Hanna
-lamentálni kezdett, Fatime kedélyesen kaczagott; a képek az övéi voltak;
-Caesarine matronai kegyességgel biztatta a grófnőt, hogy semmi baj az,
-holnap estére újra meg lehet azokat hozatni Bécsből.
-
-Incze pedig a pokol fenekére kivánta ezt a leányt, mielőtt született,
-hogy ő vele kereszteltesse meg magát! hanem aztán fele utján megint
-visszakivánta őt onnan; – hiszen, ha ez nem született volna, ő sem
-ismerte volna meg soha első boldogságát (talán az egyetlent is?)
-Serenát.
-
-A bekövetkező thea-estélyen a társalgás meglehetősen szórakozott
-modorban lett folytatva. Incze és Hanna nagyon keveset beszéltek.
-Szerencséjükre ott volt Caesarine, a ki elfogyhatlan ékesszólással és
-még bámulatosabb phantasiával regélte el meseszerü élményeit; a mikből
-lassankint kiderült, hogyan lett ő madame Belle Ange! Hogy monsieur
-Belle Ange valóságos élő személy: nem mythosi alak; Fatimének utólagos
-édes atyja, a peu près franczia marquis, ki leányát, midőn az művészi
-hirnevet szerzett, sietett büszkén elismerni a világ előtt, s most
-otthon van és gondot visel a házra. Azt is elmondta, hogyan került
-Fatime Bécsbe Budapestről; a mint egyetlen pártfogója, jóltevője, a
-tábornok úr eltávozott, elüldözte a clique, de szerencséjére: mert
-Bécsben rögtön akadt egy maestrora, ki tehetségeit felismerte,
-kitanította, szerződéshez juttatta, s azóta leánya a közönség kegyencze
-s nem szorul senki pártfogására. Szerencséjére: Inczének nem volt most
-kedve irónnal jegyezgetni a rovást.
-
-Fatime inkább Hannát igyekezett elfoglalni, kifogyhatlan espritvel
-figyelmeztetve őt a szinpadi routine mesterfogásaira s miutan
-felszólítására Hanna nem akart férje jelenlétében valamit megpróbálni,
-Fatime maga volt kész elénekelni előtte azt a csábító szép áriát:
-
-«Azért uram… azért uram
-
-Jól kell vigyázni!… jól kell vigyázni!»
-
-Szeretetreméltóan tudta azt adni. Csupa báj volt, merő titkolt
-szenvedély és a szemérmen keresztül csillámló hamisság.
-
-Hanna kedvetlenül monda:
-
-– Mentül többet tanít ön rá, annál jobban átlátom, hogy én meg sem tudom
-ezt közelíteni.
-
-Incze kapott az ürügyön, hogy Hanna nem akar az ő jelenlétében
-kisérletet tenni s tisztességesen visszavonult saját lakosztályába, hogy
-a hölgyeket ne zavarja.
-
-Érzette jól, hogy e felfedezés után rémséges időváltozásnak kell
-bekövetkezni.
-
-… Másnap Hanna grófnő megírta a méltsás rendezőnek, hogy nem játszhatik
-Fortunio dalában – makacs rekedtség miatt. S miután a szerepet egy
-hirtelen nem vállalta el senki, az egész operette elmaradt. Mademoiselle
-Belle Ange is bevégezte vendégszerepléseit: kapott az urhölgyektől
-emlékül egy értékes karpereczet s azzal hazament Bécsbe.
-
-
-A KÉZCSÓK KÖVETKEZMÉNYEI.
-
-– No hiszen szép galibába kevert engem a ti kedves kis szinpadi
-angyalotok! panaszkodék Áldorfai Incze Walter Leonak, mikor a
-legközelebbi igazgató-tanácsi ülésben összejöttek Bécsben.
-
-– Miféle galibába?
-
-– Hát ez a természet naiv csodagyermeke, mikor nőmnél látogatóban volt s
-aztán engem odavitt közéjük a bűnöm, kapta magát, kezet csókolt nekem,
-mintha én volnék a bérmáló püspök s aztán egész naivul elmondta
-Hannának, hogy ő nekem keresztleányom: én voltam a pap, a ki őtet
-megkeresztelte.
-
-– Képzelem Hanna szemeit, a miket rád vetett!
-
-– Dehogy képzeled! Arról nincs emberi fogalom. Ettől a percztől fogva
-Hanna, ha meglát, keresztet vet magára és elfut előlem. Egész nap térden
-van és imádkozik s készül Rómába vándorolni gyalog és mezitláb.
-
-– Próbáltad kiengesztelni?
-
-– Mindent megkisértettem, a mi csak hatalmamban áll, de mind hiába. Azt
-mondja, hogy ő el van kárhozva! Nem elég, hogy maga, mint félig-meddig
-apácza, lépett ki kedvemért a rendből; hanem most még azt is meg kell
-tudnia, hogy a kihez nőül ment, az elébb maga felszentelt pap, szerzetes
-volt! Hogy a férj, kihez esküvel kötötte magát, maga is fogadalommal
-volt lekötve elébb. Azóta kétségbe van esve, kezeit tördeli és gyászban
-jár. Kérlek: gyászol engem, e világi életemben!
-
-– Átkozott bolond történet!
-
-– No ugyan az! Úgy hogy most már van is feleségem, nincs is. Azzal
-biztat, hogy ha megkisértem őt hálószobájában meglátogatni, a kettős
-hitvesi nyoszolya helyett két koporsót fog egymás mellé beállíttatni a
-fülkébe, az egyikben ő fog hálni: a másikat aztán, ha tetszik, foglaljam
-el én.
-
-– Majd elmulik az. Hadd neki kipenitencziázni magát. Vidd el egyszer
-Mária Czellbe bucsúra, ott adni fog az oltárra egy szent ajándékot
-vezeklésül, s aztán kiengesztelődve tér vissza.
-
-– Te nem ismered őt, ha azt hiszed. Ő tőlem e percztől fogva irtózik.
-Daemoniacusnak tart, a kinek nemcsak az érintése, de a puszta látása is
-ideges görcsökbe ejti. Én ez időtől fogva arra vagyok büntetve, hogy
-Szent József-házasságban éljek.
-
-– El ne mondd másnak, mert még kanonizálnak, ha megtudják.
-
-– Te csak tréfának veszed az én bajomot. De énnekem ez olyan komoly
-dolog, hogy képes vagyok főbe lőni magamat értte.
-
-– No, én azt nem tenném.
-
-– Hát mit?
-
-– Boszút állnék mind a két asszonyon egyszerre.
-
-– Hogyan?
-
-– Parbleu! Én tudnám a módját a boszúállásnak! – Ugyan ne légy gyermek.
-Ne szaladj te most Hanna után, ha vallásos extasisban van: tudod, ha ez
-egyszer a nőket meglepi, abból őket semmi hatalom ki nem gyógyítja;
-hanem, ha nem mondanak nekik ellent, hát kigyógyulnak belőle maguktól.
-Majd ő fog utánad járni még. Ne menj vissza egy hétig Budapestre. Addig
-jer velem; látogassuk meg a te kis gonosztevő daemonodat: a szép
-Fatimét.
-
-– Te járatos vagy hozzájuk?
-
-– Ő divatban van.
-
-– De az anyja téged fel akart akasztatni!
-
-– Hát hiszen nem vagyok én a zsidó Isten, hogy az anyák bűnét a
-leányokban büntessem meg. S aztán még arról sem vagyok egészen bizonyos,
-hogy nem én vagyok-e (az az, hogy a multra nézve) tulajdonképen Belle
-Ange úr?
-
-– Eredj, te istentelen!
-
-– Bizony én fiatal koromban nem voltam pap. De most sem vagyok az. A
-feleségemet imádom, úgy, mint akárki más; hanem, hogy minden szombaton
-letérdepelnék eléje meggyónni, hogy egész héten hol jártam? azt nem
-cselekszem. Azért oly hűségben és gyöngédségben élünk egymással, mint
-Philemon és Baucis, Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia, Aben Chamot
-és Yota és a többi. – Nos, hát eljösz velem holnap mademoiselle Belle
-Angehoz? Hogy megdorgáld keresztatyai szigorral! Adsz fel neki szigorú
-vezeklést.
-
-Incze gondolkozott a válaszon. Egy olyan nőt maglátogatni híják, a kit ő
-akkor, mikor még Serenáját csak távolról imádta, nem akart az útfélről,
-a hófuvatból felvenni, hogy ugyanazon szekérre üljön, a melyen Serena
-utazik! Ő is elfogadta e nő látogatását már azóta. Csendes barátság volt
-köztük.
-
-– Elmegyek.
-
-Incze valóban azzal a szándokkal határozta rá magát, hogy meglátogassa
-Leo kiséretében Fatimét, hogy annak majd elmondja azt a nagy balesetet,
-a mit családjában naiv kifecsegésével okozott. S majd ott talán az
-asszonyi furfang talál ki valamit, a mivel ezt a hibát jóvá tegye.
-Valami «pia fraust». Valami kegyes hazugságot, a mivel azután el
-lehessen ütni a dolgot. Talán irhatna valami felvilágosító levelet
-Hannának, a miben elcsürnék csavarnák a tényállást, úgy hogy utoljára is
-kiderülne valami alapos félreértés: hogy Incze még sem az, a kinek
-állították, vagy nem úgy történt a dolog.
-
-Ez a gyönge reménysugár vezette el őt másnap Belle Angékhoz Leo
-kiséretében. Előre tudva volt jövetelük; vártak rájuk.
-
-Caesarine otthon volt leányával; egy perczre monsieur Belle Ange is
-felszinre került, hogy bemutatása által constatálva legyen valóban
-létezése; hanem aztán mindjárt megint el is tünt. A quasi-marquis úr
-ahoz az osztályhoz látszott tartozni, melynek tagjai csendes
-izgatottságba jönnek, ha csengetést hallanak.
-
-Fatime igen egyszerüen volt öltözködve otthon. Akkor épen azokat a
-nagyon rövid ruhákat viselték. Olyan volt benne, mint egy gyermek.
-
-Caesarine alig találta helyét Inczének! úgy örült neki, hogy lakását
-megtisztelte látogatásával. Fatime is örült nagyon.
-
-– Lássa ön, milyen nagy gyermek lett belőle?
-
-– Fatime kisasszony kész művésznővé nőtt fel azóta, viszonzá Incze
-kötelezett bókkal.
-
-– Ne mondja ön: Fatime kisasszony. Ön tudja, hogy másik neve is van.
-Önre nézve ő «Serena».
-
-Walter Leo közberontott a maga véleményével:
-
-– Vigye el a héja az önök keresztatyafiságát! No iszen Fatime Serena
-kisasszony szép özönvizet döntött fel az én sógorom házánál azzal a
-szóval, hogy ő volt keresztelő apja.
-
-– Hogyan? kérdezé Fatime, természetes bámulatra nyitva fel nagy sötét
-szemeit, miknek pillái olyanok voltak, mint két éjpillangó szárnya.
-
-– Hát úgy, hogy azóta a sógorasszonyom, a ki igen túlbuzgó vallásos,
-katholikus hitben nevelt hölgy, azt hiszi, hogy el fog kárhozni, ha még
-ezentúl férjétől hitvesi gyöngédséget fogad el. Incze azóta anachoretai
-életre van kárhoztatva.
-
-Caesarine szemében daemoni káröröm sugárzott.
-
-Hanem Fatime elnevette magát.
-
-– Ah, hisz ez nem igaz!
-
-Most azután Incze is bizonyítá.
-
-– De úgy van, kisasszony!
-
-– Nem lehet azt velem elhitetni, szólt játszi hangon a leány. Hisz én
-magam láttam.
-
-– Mit látott?
-
-– Önöket azóta együtt.
-
-– S mit tettünk együtt?
-
-– Karonfogva mentek az utczán.
-
-– S aztán – c’est tout?
-
-Fatime vállat vont és a szemébe nézett nagy ártatlanul.
-
-Walter Leo egyszerre féktelen nevetésbe tört ki.
-
-– Ah, ez nagyszerű! Azt hiszi, hogy a házas élet abból áll, hogy az
-ember karonfogva jár egymással az utczán! S azzal vége!
-
-Caesarine szemérmetes hunyorgással mondá:
-
-– H-hm! Mit tudja ő még, hogy mi az?
-
-– Valga me Dios! Én ha Inczének volnék, fel tudnám őt arról
-világosítani.
-
-Caesarine naiv haraggal ütött e szóért Leo kezére egy papagály
-tollseprüvel, míg Incze a szemefehéreig vörös lett.
-
-Csak Fatime nézett közbe változatlan halavány arczczal, semmit nem értő
-szemekkel. Mit tudta ő azt még, hogy mit mondott Leo? mért fenyítette őt
-meg az anyja? s miért lett olyan vörös Inczének az arcza?
-
-Incze Caesarinehez fordult.
-
-– A kis leánynyal nem lehet ezt megértetni; hanem önnek madame Belle
-Ange nincs szüksége körülményes magyarázatra. Ön érteni fogja azt, hogy
-micsoda szerep az a «férj az ajtó előtt?»
-
-– Abban én is játszottam! kottyant bele szeleskedve a leányzó.
-
-– No most én játszom benne a czímszerepet.
-
-Caesarine olyan szemekkel tekinte Inczére, a minőkkel néz a macska a
-lesből a felé közeledő madárra.
-
-– S ön is ismeri azt a darabot? kérdé sunyi közönyösséggel Inczétől.
-
-– Igen. A nemzeti szinházban láttam.
-
-– Tehát emlékezik ön rá, hogy ott is azért zárja ki a fiatal asszony az
-epedő rimánkodó férjet a hálószobájából: mert megtudta felőle, hogy pap
-volt, s valamikor egy kis gyermeket megkeresztelt?
-
-– Oh nem, szólt Incze, egészen rá hagyva magát szedetni a kérdés által.
-Nincs ott szó sem papról, sem keresztelésről; hanem kizárja a férjét
-azért, mert egy fiatal ficzkó beesett a szobájába a kandallón keresztül,
-s azt nem tudja hirtelen hová tenni?
-
-– Úgy? – tehát egy fiatal ficzkó beesett a kandallón? – Ugyan kérem,
-nincs az ön szobáiban is kandalló?
-
-Walter Leo vakarni kezdte a feje hátulját s szítta a fogait. Ő már látta
-a macskakörmöket.
-
-– Madama Belle Ange! szólt kérdő bámulattal Incze.
-
-– Igen. Madame Belle Ange vagyok: ha már épen nem akar ön
-«komámasszonynak» czímezni. S ha meg vagyok támadva, védelmezni szoktam
-magamat. Ön egy hihetetlen adomát mond el nekem s felelőssé teszi a
-leányomat egy igen nagy bajért, a mely önnel történt. Hogy megtörtént,
-azt elhiszem. Hogy az önnek nagy baj, azt is elhiszem. Hanem hogy ez a
-baj egy naiv gyermeknek óvhatlan kifecsegése miatt szülemlett volna meg:
-abban kételkedem.
-
-– De én bizonyossá tehetem önt arról asszonyom.
-
-– Én a nőket, minthogy magam is az vagyok, másképen ismerem. Az
-megtörténik gyakorta, hogy egy nő egy férfit, a kit még ma imádott,
-holnap már utálni fog; hanem hogy az ilyen égalj-változásnak, a nyárból
-egyszerre a télbe átlépésnek, vallási vakbuzgalom lehessen az indoka: ez
-a leghihetetlenebb csodák közé tartozik.
-
-– S ilyen hihetetlen csoda az én történetem. Boldogtalanná vagyok téve –
-egy szó miatt.
-
-Ezt Incze valódi, mélyen érzett keserűséggel mondá. Hangja reszketett
-bele. Ő szerette Hannát.
-
-E szavára rögtön, minden hozzákészülés nélkül, heves zokogásba tört ki
-Fatime, odaveté magát a pamlagra s két kezét arczára tapasztva,
-fuldokolva kiáltá:
-
-– Oh én szerencsétlen! Mit tettem! Mit tettem!
-
-(– No ez szép fordulatot vesz! sziszegett magában Walter Leo, s az
-óráját huzogatta ki zsebéből, hogy megnézze rajta, hány óra? nincs-e még
-ideje a menekülésnek? de mindannyiszor visszatette, a nélkül, hogy
-megtudta volna, mit nézett rajta.)
-
-Caesarine odafutott zokogó leányához. Arcza felindulást fejezett ki.
-
-– Ne sirj! Ne sirj, gyermekem! Nem vagy te annak az oka! Állj fel!
-Törüld le könyeidet! Nézz bátran a szemébe! Te ártatlan vagy. Ne zokogj
-úgy: még megszakad a szived!
-
-Walter Leo praktikus szinházlátogató volt. Tudta jól, hogy az utolsó
-scénát, bárha az a leghatásosabb, nem kell bevárni soha, mert akkor az
-ember a nagy tolongásban nehezen jut a felsőkabátjához s megrántotta
-Inczét, hogy jó lesz innen elmenni. Azonban Incze érzékeny szivü férfi
-volt, akár egy gyermek: nem tudta lelkére venni, hogy azt a nagy
-barbarismust elkövesse, hogy mikor egy hölgyet megríkatott, azt ott
-hagyja a zokogás közepett, kiengeszteletlenül; ezt jólelkű ember nem
-teheti, bárha részén van is az igazság.
-
-– Hagyj el engem! kiálta a zokogó leány kérlelő anyjára. Miért vittél
-engem oda? Eredj! Gyűlöllek!
-
-Caesarine most a kétségbeesés niobei arczával emelkedett fel,
-összekulcsolt két kezét tenyereivel fölfelé fordítva fején.
-
-– Ő gyűlöl engem! Nekem meg kellett érnem, hogy leányom gyűlöl engem!
-
-Ez elkeseredés rohama igazolja azon merész kitörést, mely erre
-következett. A vérig sértett nő az anyai szív haragjával dobbant a
-mozdulni nem tudó Incze elé s fogcsikorgatva monda neki:
-
-– Pedig nem az én Serenámnak a szava okozta azt, hogy Áldorfai Inczének
-meg kell fagyni Starrwitz Hanna grófnő jégtekintete előtt, hanem az,
-hogy – Bauernhass Siegebert Pesten volt!
-
-– Hüh! kezde el ijedtében fütyülni Walter Leo, s két kezével a két
-hunczutkájába kapott. – Incze sápadt lett, mint a halott.
-
-Hanem e szóra dühösen ugrott fel a pamlagról Fatime s anyját erőszakosan
-elrántva Incze elől, szilajon kiálta:
-
-– Eredj! Ne rágalmazz egy szentet!
-
-S azzal odaveté magát Incze lábaihoz és megragadá annak kezét.
-
-– Nem! Ne higyjen ön neki! Én vagyok a vétkes, egyedül én! Engem
-átkozzon! Engem taposson el! Én tettem önt boldogtalanná!
-
-S még utoljára Inczének kellett lehajolni, hogy őt fölemelje és
-kiengesztelje és bíztassa, hogy hiszen semmi baj sincs: nem olyan komoly
-a veszély. Helyre lehet azt még hozni.
-
-– Ugy-e helyre lehet még hozni? esenge aztán a leány. Úgy-e ki fogja ön
-engesztelni azt a szentet, azt az angyalt? úgy-e addig fog ön előtte
-térden imádkozni, míg leimádkozza magához az égből? úgy-e boldog fog
-lenni ismét?
-
-S a míg megigértette Inczével, hogy vissza fogja hodítani imádott
-szentét s aztán nagyon boldog fog lenni vele, az alatt folyvást oda volt
-tapadva keblére, és karjait oda fűzte nyaka körül, és forró arczát oda
-szorítá arczához, míg aztán lassan kibékült s az utolsó könycseppek alól
-kitört a ragyogó szemek mosolysugára…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor a lépcsőn lefelé haladt a két férfi, Walter Leo azt mondá:
-
-– No ezt a jelenetet jól adták!
-
-– Kik? kérdé Incze szórakozottan.
-
-– Ti mind a hárman.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Incze lakásánál elváltak, Áldorfai megfogta Walter Leo kezét s azt
-kérdezé tőle:
-
-– Bauernhass Siegebert volt Hanna ifjúkori eszményképe?
-
-Leo megczirogatá a másik kezével szépen Incze körszakállát.
-
-– Kedves barátom: most még csak az hiányoznék neked a boldogságodhoz,
-hogy kezdj el féltékeny lenni a multakra és a levegőben lévőkre!
-
-Többet nem mondott neki.
-
-
-GYÓGYÍTHATLAN BAJOK.
-
-Áldorfai Inczének azt mondta a házi orvosa, mikor Budapestre haza tért,
-hogy jó lesz nejét minél elébb elküldeni Vihnyére. Ez a női különleges
-bajok ismeretes gyógyfürdője.
-
-Incze úgy tett, a hogy rendelve volt. Maga elment előre Vihnyére; a hol
-a legnagyobb kényelem akként szerezhető meg, ha valaki egy egész paraszt
-házat kifogad, a mik egyenesen e czélra üresen állanak, azt maga
-bebutorozza, konyhaszerekkel ellátja, s aztán minden házi szükségletet
-magával szállít ide. – A leggyöngédebb figyelemmel berendezett Hanna
-számára egy lakást, s mikor az készen volt, irt nejének, hogy jöhet. Ott
-bevárta, míg megérkezik; mikor Hanna utazó hintaja begördült az udvarra:
-odasietett hozzá, lesegíté a kocsiból; bevezette a szobába, komornájának
-átadta a kulcsokat, s azzal maga készen álló kocsijára felült és
-elutazott haza Budapestre.
-
-A rövid távollét hitvesek között nemcsak arra szokott jó lenni, hogy
-egészségüket ápolják; hanem arra is, hogy egymás után jobban
-kivánkozzanak; ha voltak apró nehezteléseik egymásra, azokat az alatt
-elfelejtik, s ha volt valami nehéz panaszuk: azt az alatt megbocsátják.
-
-Incze háromhéti távollét alatt mind jobban megerősült abban a hitben,
-hogy ő Hanna nélkül nem ember többé s egészen komolyan vette Fatime
-tanácsát: hogy eltávozott szentjét imádkozza vissza az égből.
-
-Mindennap irt levelet Hannának. Gyöngéden, aggódva tudakozódott
-egészsége felől s a leveleire Hanna is mindennap válaszolt, értesítve őt
-a vele és körüle történtekről. Szerelem nem fordult elő leveleikben.
-
-A harmadik hét végén azt gondolta Incze, hogy megérett az idő, melyben
-Hannát meglátogassa. Szabadságot kért a tisztelt háztól két hétre s
-elutazott neje után.
-
-Hanna örömét mutatta, midőn Incze megérkezett s az nap együtt ebédeltek.
-
-Incze úgy találta, hogy Hanna egészen helyrejött. Visszakapta
-elevenségét, szemei tiszta tüzét; fejfájásai elmultak, s ideges görcsei
-nem jelentkeztek többé. Ő maga is dicsekedett azzal, s a fürdőorvos is
-gratulált Inczének a sétányon a grófnő gyors felépüléseért.
-
-Vihnye különösen női fürdő, ott kevés a férfi vendég; a ki jön is, csak
-átutazó, vagy látogatóba érkezett férj; ha egy tánczestélyt rendeznek, a
-szomszéd Szklenoból (a mi megint férfiak fürdője) szoktak hozzá
-tánczosokat requirálni.
-
-Aztán az a rend van, hogy a női patiensek jobbadán a kisebb nagyobb
-paraszt házakban laknak, kiki külön a maga kényelmére. A vendéglő
-szobáit inkább a férfiak számára tartják fenn. Ha látogató férj érkezik,
-azt is a vendéglőbe szállásolják, – a kúra tekintetéből. Itt vesztegzár
-alatt vannak a szerető szivek.
-
-A kevés férfi aztán annál nagyobb becsben van; az asszonyok előtt még
-nem annyira, mint egymásra nézve: mint kiegészítője a szüntelen
-megcsorbuló whiszt- és tarokkpartieknak.
-
-Mikor Incze azt a szándékát kinyilatkoztatta, hogy két egész hetet itt
-fog tölteni, csaknem hála-adreszt intéztek érte hozzá.
-
-Akkor épen nem volt több fegyverfogható férfi a közelben, mint az a
-három, a ki kénytelen ott lenni: a szolgabiró, a fürdőorvos, és a
-postamester. Ő lett a negyedik.
-
-Senki sem volt olyan nagy tisztelője, mint a postamester. Bámulattal
-nyilatkozott felőle. A mióta ő nagysága itt van, egy nap nem múlt, hogy
-levél ne érkezett volna számára Budapestről s hogy ő is viszont levelet
-ne küldött volna a képviselő úrnak Budapestre. No most legalább két
-hétig pihenése lesz a szegény postásnak! Addig annál többet lehet
-tarokkozni.
-
-Tették is.
-
-Hanna az alatt szorgalmasan használta a fürdő-kúrát, s szemlátomást
-épült. Mindenki azt mondá, hogy ő a legszebb hölgy az egész fürdőn. Ezt
-Incze is úgy találta.
-
-A négy tarokk-kompánista egészen összebarátkozott. A postamester annyira
-vitte a bizalmasságot, hogy a leveleket, a mik Incze számára érkeztek a
-postán, csak egyenesen odahozta a tarokkasztalhoz, s rövid kézből átadta
-Inczének; sőt Hanna grófnő leveleit is oda adta neki, hogy vigye haza a
-feleségének.
-
-Incze nem utasította vissza a colporteuri hivatalt. Kiváncsi volt rá,
-hogy honnan kap neje leveleket?
-
-Kiváncsisága ugyan sovány táplálékot kapott. Egyszer Prágából jött
-levele Hannának, ezt női kéz irta, bizonyosan Helene; máskor
-Budapestről: az is női kézirás; egyszer megint Königinhofból, arra rá is
-volt irva kivülről a küldő neve: Hanna bátyjáé.
-
-Hannának nagyon megtetszett ez a hely. A gyönyörű táj, keverve a fenyves
-lombfákkal; a csupa nőktől lakott kolónia, egészen kedélyéhez illett.
-Azt mondta, hogy az egész idényt itt fogja tölteni: az pedig három
-hónap. Egy már letelt belőle.
-
-Egy napon a postamester megint levelet hozott Inczének a sétányra. A
-grófnőnek szólt.
-
-Incze elhalványult, mikor azt a levelet kezébe vette. Megismerte a
-czímzeten az irást, a pecséten a czímert, a postabélyegen a küldő
-lakhelyét.
-
-Ez a levél Bauernhass Siegebert gróftól jön.
-
-Megköszönte a postamesternek a szivességet, s eltette a levelet a
-zsebébe.
-
-Első érzése volt az ijedtség.
-
-Megrémült, mint a ki egy régen rettegett halálos betegség első
-kórtüneteit veszi észre magán.
-
-Fenyegetve van! Még nem olyan nagyon, hogy a harag, a dölyf hevítse föl
-agyát; még csak a láz kezdete az: hideggel kezdődik; reszketéssel,
-félelemmel.
-
-A fürdő felé indult, jól tudta, hogy ott fog Hannával találkozni.
-
-Nem csalódott. Hanna pontos volt. A rendes órában megjelent, fürdését
-végezve. Innen rendesen a «kerthez» szokott felsétálni, mely a fürdő
-mögött egy magas hegy oldalán terül, a vendégek kedvencz mulatóhelye.
-
-Hanna megköszönte Inczének a hű figyelmet, hogy reá várt s karjába öltve
-kezét, elsétált vele a mulatókertig.
-
-Incze nem szólt neki a levélről semmit.
-
-Együtt reggeliztek. Hannának jól esett a tej és vaj. A kert közepén fris
-forrásvíz buzog: Incze maga merített neki belőle s Hanna a körömpróbáig
-kiitta a poharat.
-
-Ekkor Incze azt indítványozta Hannának, hogy látogassák meg együtt a
-«szép kilátást». Az egy kúpalakú hegynek a csúcsa, melyhez tekervényes
-út vezet föl; kissé meredek is, azért nem minden lábbadozó betegnek van
-ajánlva; hanem a ki egyszer rászánta magát, hogy oda felmenjen,
-fáradságáért nagyon megjutalmazva érzi magát a fölséges kilátásban, mely
-a legszebb mosolygó panorámát tárja elé; míg körül az ős természet
-aristokrata pompája büszkélkedik; fák, miket nem vágnak le tüzelőnek,
-fű, melyet nem aratnak le szénának: csak gyönyörűségre, nem szükségre
-terem itt minden.
-
-A serpentina kanyarulatain kis fapadok vannak, sétáló párok számára.
-Incze többször megkérdé Hannától: nincsen-e elfáradva? nem kiván-e
-leülni? – Majd odafenn! felelé a nő.
-
-Beletelt egy óra, míg fölértek. Hanna arcza a hegyi útjárástól egészen
-ki volt gyuladva; ajkai félig nyitottan lihegtek. A pirtól, a lihegéstől
-úgy tetszett, mintha mosolyogna. Büszke szép keble magasan hullámzott.
-Shawlját leereszté, kezében tartva; kalapját leveté fejéről, hogy hosszú
-fürtei nyakára és vállaira omlottak alá. Nagyon szép volt!
-
-A két hitves hosszasan szótlanul állt, elmerengve névtelen érzelmek
-között. A hölgy bámulta a szép földet s a férfi bámulta a szép nőt.
-
-És eszébe jutott neki, hogy ez a nő még az övé.
-
-Mily szép, mily tiszta, mily fenséges látmány.
-
-Incze átkarolta Hanna derekát, s ajkát oda érteté annak lángoló
-arczához.
-
-A nő büszkén fordult vissza s fagyos tekintettel azt mondá neki:
-
-– Mi jut önnek eszébe, uram?
-
-– Hanna! szólt Incze, összetett kezeit ajkaihoz emelve. – Hát örökké
-tart-e ez?
-
-– Nem. Csak holtig, felelé a nő.
-
-– S mi bűnöm van, hogy így kell bünhődnöm?
-
-– A bűn öné; de a bünhődés az enyém. Ön feloldta magát az alól, a mit
-vétett, ön nem is tudja azt már. Ön olyan nyomtalan csekélységnek tartja
-azt, a mi életének forduló pontja volt, hogy azt nem is tartotta nekem
-érdemesnek megmondani.
-
-– Ez hibám volt. Elismerem. De viszont hivatkozhatom rá, hogy a mit ön
-tőlem valaha kérdezett: azt mindig őszintén elmondtam. Nem volt szokásom
-soha, élettörténetemmel közlékenynek lenni. A világ úgyis eleget beszélt
-felőlem; azt hittem, ezt is hallotta ön. Hirlapok jelentek meg
-életleirásommal, s azokban el volt mondva őszintén, mi voltam ifjú korom
-óta; azt hittem, ön is tudja azt.
-
-– Én nem olvastam azokat.
-
-– Nem voltam szökött gályarab, nem voltam elitélt váltóhamisító, nem
-kalandor; nem volt mit titkolnom, nem mit meggyónnom ön előtt
-előéletemből.
-
-– Inkább lett volna szökött gályarab, üldözött gonosztevő: most együtt
-szöknénk tovább s én fognám önt rejtegetni.
-
-– Hanna. Ön tudja jól, hogy én önt imádtam és nem mondtam önnek azt
-soha. Ön tudja jól, hogy én futni akartam eltitkolt szerelmemmel, a mit
-embernek nem volt szabad gyanítani. Ön állított meg akkor!
-
-– Lázadás volt ez tőlem az Isten ellen, s most porban fekszem érte, s
-nincs vezeklés, mely reményemet az ég bocsánatához visszaadja! Isten
-büntet engem azért, hogy daczolni mertem vele.
-
-– Akkor kétféle Istent hiszünk, Hanna; az enyim a szeretet törvényei
-szerint ítél, nem a haragé szerint.
-
-– Te mondád! Kétféle Istent hiszünk. S ez választ el bennünket két külön
-világba. Az egyik világban minden fű, fa, állat, a levegőben tánczoló
-bogár, egyenrangú az emberrel: él, hogy szeresse egymást, faját
-szaporítsa s ne törődjék a földön túl semmivel. A másik világban erős
-kötelességek uralkodnak: egyedül emberek számára alkotva; kik holtuk
-után Istenhez jutni akarnak; kiknek czélja az ég; kik hisznek átokban és
-áldásban; kik ha esküt mondtak a nőnek, megtartják a nőnek, s ha esküt
-mondtak az Istennek, megtartják az Istennek, s mikor három ujjukat
-felemelték az égre, azt nem azért tették, hogy a negyedikkel füttyöt
-vessenek utána.
-
-– Hanna! Ön rajongásában igazságtalan egy egész nemzet iránt. Hazám
-törvényei szerint, s azokat nép hozza, király szentesíti, Isten tartja
-fenn: meg van engedve mindenkinek egyik vallásfelekezetből a másikba
-szabadon átlépni. Hat millió lélek e hazában, s száz millió keresztyén a
-kerek földön nem tartja a papok nőtlenségi fogadalmát sakramentumnak. S
-ezek mind Isten oltalma alatt élnek. Törvényük alapja erény, erkölcs,
-emberszeretet. Templomaikban a Szentlélek honol. Férfiaik jámborok,
-asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek. Pedig nem tartják a papi
-nőtlenséget szent sakramentumnak. Száz millió keresztyént odadob ön a
-kárhozatra velem együtt?
-
-– Oh nem. Ők idvezülnek az ő hitük szerint. Talán önt is magukkal
-viszik. Én! csak én kárhozom el: az én hitem szerint! Változtassa ön meg
-mindazt, a miben gyermekkorom óta növekedtem. Irtsa ki szivemből
-mindazt, a mi emlék: gyermekkorom imáit, a szűz anya képét, az apám
-koporsója fölött elhangzott zsolozsmákat, a gyónás után nyert lelki
-megnyugvást, a szentekkel megnépesült eget: foszszon meg ereklyéimtől,
-csodákba vetett hitemtől, a bűnbocsánat reményétől, az oltár küszöbének
-vigasztaló erejétől – s akkor én is azt mondom önnek: jer, üljünk le ide
-a virágos fűbe s játszunk szerelmet; hisz férfi és nő vagyunk, s nem lát
-bennünket senki!… De hát nincs-e senki e széles magas égben, a ki onnan
-ránk lenéz!?
-
-Incze elszomorodva szólt:
-
-– Hanna! Én kétszer voltam már halálra ítélve, mind a kétszer
-megszabadított az a hatalom, a ki másképen ítél, mint az emberek; de ha
-ön ily fájdalmas szavakkal vádol be: az harmadszori halálítéletem lesz s
-az bizonynyal végre lesz hajtva.
-
-– Én elhiszem, hogy ön megmeri azt tenni. Hisz az életet eldobni, a
-lelket visszahajítani dölyfösen az Istennek, a ki adta, s a kitől azt
-nem kérte senki: – ez azoknak az erénye, a kik nem hisznek. De hát azt
-hiszi ön, hogy ez önnek büntetés? Csak nekem az. Önnek az nyugalom,
-megsemmisülés; nekem még egy új átok, mely az örök kárhozatot a földi
-élettel összeolvasztja. A mit ön ellenem vétett: azt ön se élve, se
-halva jóvá nem teheti többé! Azt hiszi ön, csupa vallási fanatismus hajt
-a kétségbeesésig? Van, a mi még a kárhozatnál is jobban fáj: ez a
-becsületvesztés. Nekünk is megvannak a mi fogalmaink s azok
-változhatlanok. Önök hozhatnak törvényeket a maguk országyűlésein:
-nekünk más törvényeink vannak. Nem az egyháznak: – a társaságnak. – Soha
-el nem fogja ismerni a társaság azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő
-Áldorfai Inczének, ki hajdan felszentelt pap volt, törvényes felesége
-lehessen. Ott a legelső impendimentum dirimens: a «votum». Én önnek csak
-szeretője voltam. Házasságunk csak együttélés, s én önnek e világ színe
-előtt csak szobatársa vagyok. Ez a mi engem megöl. Ujjal mutatnak rám! a
-kik tudják a dolgot, suttognak a hátam mögött. A suttogás terjed. Majd
-elhat az hazámba is! Gondolt-e ön arra, hogy ha ezt anyám megtudja és
-elém jön és azt kérdi tőlem: «mi vagy te?!»
-
-– De Hanna; önt a rajongás túlfeszítetté teszi. Hisz nem vettem én önt
-el, mint szökevény lelkész; hanem mint katona, ki két világrészben
-karddal kezemben becsületesen verekedtem. Kaczagni való őrült volna az,
-a ki ily scrupulussal akarna ön elé lépni. Hisz én, mikor önt elvettem,
-már férj voltam és özvegy.
-
-– Oh átok reám érte, hogy ezt öntől kérdeztem valaha! Átok reám, hogy
-megkérdeztem öntől, miért sírt előttem? mikor legelső borzasztó
-összetalálkozásunk volt! Ez a holt nő: az a tengerből feljáró kisértet
-csábított el engem! Miért kellett előttem egy más nőnek a kárhozat útját
-simára taposni, hogy utána csúszszam én is? Soha ne hallottam volna az ő
-nevét!
-
-– Hanna! szólt Incze mély bánattal. Ne bántsa ön a halottat. Ha ismerné
-ön azon óra borzalmait, a mely minket összekötött, ha tudná azt a
-megrendítő katasztrófát, mely belőlem, lelkészből, férjet alkotott:
-elismerné, hogy ott Isten járt közel, s azontul sem hagyott el soha, a
-míg e nő velem volt. Egy folytontartó istenítélet volt rám nézve az
-élet. Mert ő is kérdezé azt sokszor: szabad volt-e nekem elvennem azt, a
-mi az oltáré? megbocsát-e nekem ezért az ég? de áldás özönlött fejemre
-mindannyiszor az ő imádkozásai után. Hagyja érintetlen az ő emlékét,
-Hanna. Ő nagyon szeretett engem.
-
-– Én többet tettem. Mert én tiszteltem önt.
-
-Incze elhallgatott. Egy sebhető része volt lelkének. Az a tenger alatt
-alvó szent emléke. A mikor ehez nyúlt kiméletlenül Hanna, megtágított
-vele minden köteléket, mely őket egymáshoz füzte.
-
-Incze keblébe dugta kezét s megérezte, hogy ott egy levél van.
-
-Bauernhass Siegebert levele.
-
-Egy perczig azon gondolkozott, hogy kivágja az utolsó tromfot, s átadja
-Hannának a neki szóló levelet.
-
-Talán nyereség lett volna az rá nézve. Szomorú nyereség.
-
-Megint mást gondolt. Ott hagyta a levelet a zsebében.
-
-Nem volt már mit beszélniök egymással. A kilátást is jól megnézhették
-már. Visszatértek. De nem nyujtották többé egymásnak karjaikat.
-
-Incze még az nap elutazott Vihnyéről.
-
-A postaháznál eszébe jutott a levél. Egy perczig azon gondolkozott, hogy
-felbontsa azt.
-
-Talán veszteség lett volna az rá nézve? Szerencsés veszteség.
-
-Mit veszthetett volna el? Az életét. S az lett volna a nagy szerencse.
-Talán e levél elolvasása után egyenesen ment volna Bauernhass grófot
-felkeresni s végre valahára megtalálta volna azt a golyót a világon, a
-mi az ő számára van öntve.
-
-Megint mást gondolt. Odaadta a levelet a postamesternek. Azt mondta,
-hogy a zsebében felejtette azt. Továbbra gondolt…
-
-
-AZ «ÚJ VILÁG».
-
-Bántotta Inczét az a gondolat, hogy Bauernhass Siegebert gróf neki
-consorsa. Társa! El sem válhat tőle; mert egy engedély-okmányon áll a
-nevük; el is van már készítve szövetségüknek az emléke vasból: az X–y–i
-vasút.
-
-Kezdte összevetni a körülményeket s ennek az egy «idegennek» a
-kitalálása tömérdek aequatiót megoldott.
-
-Bauernhassnak azért kellett ő rá gondolnia e vállalat tervezésekor, hogy
-közvetve Hannát tegye gazdaggá. Ő úgy jutott a consortiumba harmadiknak,
-mint Siegebert hajdani imádottjának férje.
-
-Már most azt is kitalálhatja, hogy miért volt második találkozásukkor
-Siegebert oly erőtetett nyájassággal hozzá? Ki tudathatta vele azt, hogy
-ő a keztyűs kézszorítást megbántásnak vette?
-
-De hisz ezt mind megjósolta neki előre Walter Leo! Megmondta, hogy az
-eszményképet legyőzni pyrrhusi győzelem lesz. De hát csupán eszménykép-e
-Siegebert Hannára nézve? Vagy annál több is? itt a göcs!
-
-Az a pletyka-asszony ott Bécsben tud még valamit.
-
-Féltékenykedése, boszusága rávette Inczét, hogy legközelebb, mikor
-Bécsbe felmegy, felkeresi Caesarinet.
-
-Pedig most már sok dolga volt Bécsben. Vannak emberek, a kiknek az a
-fatumuk van, hogy csak az ablakukat kell nyitva hagyni éjszakára, s
-reggelre orozva betörő idegenek telerakják az iróasztalukat pénzzel.
-Csak félre kell fordítania a fejét, hogy a zsebébe dugjanak valami
-nyereséget. Szerelmes volt belé a pénz. Az kereste őtet.
-
-S most már ohajtott gazdag lenni.
-
-A mint lemondott a dicsvágyról, egészen más eszmekörbe tévedt, más
-emberek, más fogalmak hatottak mindennapi életére.
-
-Megváltozott izlése, életmódja, szenvedélyek ébredtek fel nála, miket
-eddig másokban kigúnyolt s uralkodó hajlamok szálltak téli álomra nála,
-mik eddig jellemét igazgatták, tetteit vezérelték.
-
-Most már Walter Leo megkérdezése nélkül is tudott vállalkozni, s
-minthogy minden kisérlete sikerült, egybe sem vesztett bele; egészen
-elhitte magáról, hogy neki ehez lángesze van. Nem is igen válogatott.
-Tíz-húsz ezer forintos nyereségekért is aláirta a nevét.
-
-Aztán azt is tapasztalá, hogy a gazdagságnak saját nimbusza van. Azért,
-hogy vitézül harczolt nagy eszmékért, kapta azt, hogy gyanús embernek
-tartották; azért, hogy az eszét fárasztotta a közjó és közmivelődés
-érdekében, azt nyerte, hogy megkritizálták; hanem mikor elkezdett a neve
-után 1000-eket irogatni, jótékony czélokra, hulladékát könnyen gyült
-nyereménynek: azért nemesi rangra emeltetett. A mikor nagy érdemei
-voltak rá, akkor el nem fogadta volna e kitüntetést.
-
-Mikor Vihnyéről haza érkezve, ismét felment Bécsbe, titkárjának itthon
-meghagyta, hogy a mi levelei öt-hat nap alatt érkeznek (addig nem jön
-vissza), azokat csomagolja össze s küldje utána az ismert szállodába.
-
-Az érkezett levelek között aztán talált négyet, a miknek czímzetén Hanna
-kézirását ismerte meg.
-
-Remegő kézzel bontá fel az elsőt. Tehát mégis megszólal az
-engesztelhetetlen! – Nem szólal meg. – A borítékból üres papir hull ki.
-És így a másodikból, harmadikból, negyedikből. Egy betű sincs azokba
-irva.
-
-Incze megint félreértette Hannát. Azt hitte, Hanna őt boszantó gúnynyal
-akarja üldözni; mindennap egy üres papirlappal juttatva eszébe, hogy
-közöttük semmi mondani való sincs többé. Pedig ez nem azért történt.
-
-Hanna az előtt mindennap irt a fürdőhelyről levelet férjének. Ezt tudta
-már a postamestertől az egész fürdőközönség. Nem akarta, hogy
-észrevegyék, hogy férje eltávozása után mindennapi levelei elmaradnak;
-hogy a világ kitalálja, a mi közöttük történt. Büszkeségét takarták az
-üres levelek.
-
-Incze szívtelen kínzásnak vette azt. Most már valóban rászánta magát,
-hogy elmenjen Cæsarinehoz.
-
-Meg akart tudni valamit.
-
-Hanem a sorsnak úgy tetszett, hogy mást tudjon meg, mint a mit akart.
-
-Cæsarine helyett Fatimét találta otthon egyedül.
-
-Cæsarine fontos családi ügyek elintézése végett jár künn Belle Ange
-urral. Fatime ottmarasztotta a látogatót: önálló hölgy volt, művésznő.
-
-– Köszönöm önnek, hogy visszajött még egyszer! – szólt kezét nyujtva
-Inczének.
-
-– S ön örül annak, ha engem lát? Eddig azt hittem, hogy csak az által
-okozok örömöt, ha valahonnan elmegyek.
-
-Fatime e szónál hosszasan nézett Incze szemébe, mintha ki akarná olvasni
-e szavak értelmét s aztán rögtön, mint egy orvtámadás, oly véletlenül
-fordult hozzá ezzel a kérdéssel:
-
-– Nem sikerült önnek kiengesztelni Hanna grófnőt?
-
-– Nem.
-
-A leány erre a két kezét keblére tette s szemeit ég felé emelve, nagyot
-sóhajtott: egy nagy hálafohász volt az.
-
-– Az ég meghallgatta imádságomat!
-
-– Hogyan? – szólt Incze elbámulva. – Ön ezért imádkozott? hisz ön kért
-rá, hogy azt tegyem.
-
-– Akkor Walter Leo is hallotta, hogy mit beszélek.
-
-– És most?
-
-– Most csak önnek beszélek egyedül.
-
-– S ön kivánta azt, hogy én ki ne béküljek?
-
-A leány levonta szemöldeit azokra a nagy sötét szemekre. Egy gyönyörű
-kézíj volt együtt e két fekete szemöldök, nyilazásra kész. Varázsoló,
-megigéző tekintete volt.
-
-– S ön azt hiszi, hogy én nem tudtam, mi következése lesz annak a
-kézcsóknak? hogy én csak ügyetlenségből, balgaságból ejtettem ki azt a
-szót, a mi önöket így szétzavarta? olyan bizonyos voltam a felől, hogy
-ezzel egy jégtengert állítok önök közé, mint arról, hogy élek.
-
-– S miért tette ön azt akkor?
-
-– Miért? Miért? szólt a leány, s egész alakja reszketett az indulattól.
-– Azért, mert Starrwitz Hanna grófnőnek nincs joga birni egy kincset,
-melyet megbecsülni nem tud, melynek értékét nem ismeri.
-
-– Fatime!
-
-– Az égre kérem, ne nevezzen engem Fatimének. Ezzel a névvel vagyok
-eljegyezve a pokolnak s az ő földi képviselőjének, a publikumnak.
-Nevezzen engem Serenának. Térden állva kérjem-e, hogy mondja nekem:
-Serena? Hisz ön adta nekem ezt a nevet.
-
-– Jó. Legyen. Serena.
-
-– Tehát tudja ön meg, hogy van egy Serena, a ki attól a pillanattól
-fogva, melyben önt először meglátta: nem gondolt egyébre, mint hogy a
-porból kiemelkedhessék, oly magasra, hogy ön egykor meglássa őt és
-észrevegye. Hét esztendeje annak, hogy én szolgálok ezért a czélért,
-mint a patriarcha a pusztában. S mikor ott virradtam meg számtalanszor a
-tanulmány mellett átvirrasztott éj után, mert nappal dolgoznom kellett,
-hogy kenyerem legyen: ez a remény újítá meg erőmet. Tűrtem annyi
-nyomort, a mennyiről a Teréziarend hölgyei nem is olvastak együtt és
-valamennyien, s megválthattam volna magamat belőle, mert szép voltam,
-egy visszaadott mosolygás árán! És én nem adtam senkinek vissza e
-mosolyt; tartottam annak a számára, a kitől lelkem sugárait kaptam. S
-hittem, hogy egykor annak adhatom. Óh, hányszor sírtam térden egy szent
-kép előtt, s imádkoztam hozzá: óh, megdicsőült eszményképem, te
-csillagsugáros hölgy, ki felszálltál mély tenger fenekéről az égbe: ne
-add másnak földön hagyott kincsedet; vezesd az ő útját az én utamon
-keresztül, hogy lásson meg engem! S utam fényes lett, diadalmas,
-koszorúkkal hintett. Felfelé törekedtem. Azt hittem, nem lehet neki
-olyan magasan járni, hogy valahára fel ne jussak hozzá. S ekkor – előjön
-egy hidegvérű úrhölgy, a ki unatkozott meg nem szolgált kényelmében;
-megharagszik valakire s daczból, dölyfből letépi azt az útjába esett
-virágot, a mit én könyeimmel öntöztem mindennap!…
-
-Incze elzsibbadtan állt és bámulta e titokteljes lényt.
-
-A leány összeszorítá ajkait; fogaival zsebkendőjébe harapott, s aztán
-folytatá:
-
-– Ne féljen ön: nem fogok sírni. Ma rossz vagyok ahhoz. Mikor
-meghallottam, hogy Starrwitz Hanna grófnő elvette Áldorfai Inczét, (mert
-az vette el önt) első gondolatom az volt, hogy odamegyek már most én az
-ő helyére. Cseréljünk. Kolostorba megyek. Ejh! kinevettem érte magamat.
-Nem leszek apácza! Ellenkező leszek! Ha szétszakították a szivemet,
-tépem én még apróbbra s odahajítom a világ bolondjainak: szedjék fel!
-Menjünk kaczagni, ittasulni, belerohanni abba a forgó szélbe, a mi a
-többit is magával ragadja. Ekkor megbotlottam valamibe. Az imazsámolyom
-volt. Megtanultam imádkozni. Indulataim lecsillapultak. Azért
-imádkoztam, hogy legyen hát boldog az, a kihez gondolataim
-zarándokolnak. Tegye őt szerelme által idvezültté az a nő, a ki őt olyan
-ingyen kapta a vak sorstól! Fogott önön az én imádságom? No ne
-hallgasson el. Ne forduljon félre! Feleljen igazán, szivére téve kezét:
-volt-e egyetlen egy napja, a melyben össze ne hasonlította volna őt
-azzal az én megdicsőült szentemmel s vádat ne sóhajtott volna az égre, a
-miért őt elrabolta a földtől?
-
-Incze keble önkénytelenül visszhangzá e sóhajt most is.
-
-– Üljön le, kérem, szólt a leány. Ön nekem bírám e perczben. Én gyónok
-és vallok. Itéljen el. Azt hittem, hogy elcsillapítottam már a vihart
-szivemben; megnyugodtam abban, a mit a sors határozott. Ekkor a végzet
-közbehozta pesti vendégszereplésemet, s ennek folytán az érintkezést a
-fényes előkelő körökkel. Óh, itt Bécsben korábban is be voltam azokba
-vezetve: önöknél csak akkor, mikor szükség lett szolgálatomra. Itt
-megláttam önt újra. Ekkor megtanultam azt, hogyan lehet az embernek erős
-akarat által megakadályozni azt, hogy a láz kitörjön rajta? Ön engem meg
-sem látott, csak végigment a termen. És azután hallottam önről beszélni.
-Óh miket beszélni! A kit én magamban egy fenkölt lovagnak, egy
-félistennek bálványképében mint oltáralakomat rejtegettem, azt e fényes
-termekben csak gúnyolni tudták. Egyszer Starrwitz Hanna grófnő
-jelenlétében élczeltek önre. Azt beszélték, hogy régi elveit
-megváltoztatta, hogy elpártolt, felcserélte a tábornoki babért a
-kormányi kegygyel. Hanna grófnő azt mondta erre: «nem értek hozzá, nem
-tudom mi a politika; nem olvasom az országgyülési beszédeket». Óh,
-hiszen én sem értek hozzá; én sem tudom, mi a magas politika; de egy
-dolgot még is tudok! – Ugyan: nem mondta el önnek Hanna grófnő, hogy
-akadt mégis a társaságban valaki, a ki szembe mert szállni az egész
-gúnymosolygó Bábellel, s azt merte mondani: «én bizonyos vagyok felőle,
-hogy Áldorfai férfijelleme oly magasan áll, hogy ha valamit tett, vagy
-mondott, a mit érteni nem lehet, az azoknak a hibája, a kik nem értik,
-nem az övé! Nem mondta el azt önnek Hanna grófnő, hogy valaki merte önt
-védelmezni egész szenvedélylyel, egész szivvel? s hogy az a valaki egy
-nő volt, egy komédiásnő! a kinek ön semmije sem: még csak honatyja sem,
-mert neki hazája sincs!
-
-Incze sötéten nézett maga elé. A sértett büszkeség dæmona árnyékozá be
-arczát denevér szárnyaival.
-
-– No de jól van, folytatá a leány, homlokát megdörzsölve két kezével. A
-hir, a név, a férj nyilvános élete mit tartozik az asszonyra? A nő lehet
-ez iránt közönyös. Sok nőt ismer a világ, kinek férjét a közvélemény
-elitélte s a ki mégis szereti férjét. Ezt akartam még megtudni. Lehet-e
-őt nem szeretni annak, a ki őt magáénak nevezheti? A titoknak hangja
-van. S az asszonyok még a szemeikkel is hallanak. Két összetalálkozó
-tekintet egyetértése, egy véletlennek látszó összejövetel. Közönyös
-arczkifejezéssel elmondott, de suttogó szavak; kézszorítás, mely
-biztatást fejez ki: óvakodó körültekintések, más asszonyok
-gúnymosolygásai. Óh, én meg tudom azoknak értelmét fejteni, mert
-mesterségem a komédiázás s sokat tanultam ily helyeken a mesterségemhez
-valót.
-
-– Mit akar ön mondani? szólt berekedt hangon Áldorfai, felugorva
-helyéből.
-
-Most aztán a leány ült le egy karszékbe s fejét tenyerébe hajtva, a
-legnagyobb nyugalommal mondá e megölő szavakat:
-
-– Azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő nem érdemes arra a kincsre, a mit a
-vaksors ölébe dobott.
-
-– Serena, gondolja meg e szót!
-
-– Meggondoltam azt már akkor, mikor odamentem az ő oroszlánbarlangjába s
-kitöltöttem neki a keserü poharat: «megiszsza-e, vagy nem iszsza?»
-
-– Mit tett ön azzal?
-
-– Neki semmit. Nem itta meg. Körülbástyázta magát jéghegyekkel;
-üvegharang alá tette a szivét. Megvédte magát.
-
-– Mit akar ön, Serena! én férj vagyok! Hanna hitvesem.
-
-– Mit akarok? Azt, hogy már most hasonlítsa ön össze ezt a két nőt. Az
-egyik, a büszke félistennő, elutasítja magától azt a férfit, a kit
-boldoggá tennie édes szent kötelesség; eltaszítja őt, nehogy egy
-családbeli főpap, nehogy egy istenfélő imanéne elszörnyedjen azon, hogy
-férjének fejét valaha a szentelt chrysma érte, s még kétségbe vonják,
-hogy a dogmák szerint üdvös volt-e őt szeretnie? a másik pedig, a nép
-söpredéke, a koszorúkkal beszennyezett komédiásnő nem kérdi, mit mond a
-világ idelenn? mit itélnek az égi seregek egykor odafenn!? csupán
-szeret, szeret!…
-
-És azzal zokogva zuhant végig a földön.
-
-Incze fel akarta őt emelni.
-
-– Menjen ön! Hagyjon el örökre! Ne lássam többé soha!
-
-Az alcovenben volt egy fali óra. Az elkezdett e perczben zenélni; ezt a
-melódiát pengte: «du hast mich nie geliebt».
-
-Áldorfai nem hallgatott e méla csábító hangra; de úgy tetszett neki,
-mintha azzal együtt egy másik hang azt mondaná neki, hogy e könyeket az
-ő kötelessége letörülni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És azontúl sokszor letörülte ő még e könyek ismételt árjait ez óramű
-méla dallamának hangjainál; sokszor vegyült a «du hast mich nie geliebt»
-a zokogás melódiája közé: mintha együvé tartoznának ők.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ettől a naptól fogva Áldorfai Incze nem viselte többé a medaillont
-keblén a két szemközt fordult nő arczképével.
-
-És azzal együtt ama tenger alól felhangzó szó is elhallgatott rá nézve
-egészen.
-
-
-A FELELET.
-
-A mit szent Antalnak igért a csábitó rém, azt Áldorfay Inczének mind
-megadta. (Most már ypsilonnal írta a nevét: nemes ember volt.)
-
-Az új asszonyszemek tükréből egészen új világ ragyogott felé: a
-nélkülözések, a küzdelmek világa helyett a gyönyör, a szenvedély
-paradicsoma. Minden alvó indulat eltépte fékeit szivében s nyargalt vele
-egy mámorító örvény felé. Egy tengerbe vetette bele magát, csupa
-élvezetből: elébb úszni akart e tengerben, majd ki akarta azt inni
-fenékig.
-
-Oda volt lánczolva e nőhöz: annak a mosolygása volt ránézve a napfény,
-könyei a zivatar. Vele álmodott, róla gondolkozott s érezte az
-életunalmat, ha tőle távol volt. S féltette őt az egész világtól.
-Ösztönei mind azt sugták neki, hogy ez a leány, a ki egyik pillanatban
-az egész lényén átömlő ártatlanság kifejezésével tudta mutatni azt, hogy
-még csak eszmében sem közelíti meg e fogalmat: szerelem, s a másik
-pillanatban egy egész világot tár fel előtte, megnépesülve a teremtő
-szenvedély minden csodatüneményeivel; hogy ugyanaz a leány akkor is el
-tudja ezt az ellentétes két szerepet játszani, mikor két külön férfiról
-van szó: egyiknek az egyiket, a másiknak a másikat. Megtanult féltékeny
-lenni minden csekélységre: egy virágra, egy gyürűre, egy
-látogató-jegyre, egy szóváltásra más férfival, még nővel is; kiváltkép a
-szinpadra s annak veszedelmes kiváltságaira: a kaczér jelmezekre, a
-közönség koszorúira és tapsaira.
-
-Azt pedig nem kivánhatta tőle, hogy hagyja oda a szinpadot. Hisz a
-színpad volt az, a mi adhatott ennek a hölgynek valamit, a mit ő nem
-adhatott neki: – nevet.
-
-Pedig Inczét kínozta a szinpad. Az ő szenvedélye nem a raffinált kéj
-mámora volt, melyet a művészi nimbus felfokoz, melyet a kaczér jelmez, a
-ledér játék újraébreszt, mely a frivol dallamokat utána dúdolja, s
-gyönyört talál benne, ha megalázhatja az asszonyt azzal, hogy a
-művésznőtől az eljátszott vaudeville folytatását követeli. Őt kínozta az
-a gondolat, hogy az egész világnak szabad legyen azt a mosolygást látni,
-teljes gázvilágításnál, a minek csak a félhomályban van létjoga! Egy
-befejezett kéjencz dicsekedni, parádézni szokott az olyan diadallal,
-minő az övé: ő pedig kész volt verekedni azért, hogy az egész világ azt
-higyje, hogy az a leány nem Fatime, hanem Serena!…
-
-Az egész leány egy talány volt előtte; csupa szeszélyes ellentétekből
-álló, miket összeilleszteni az œdipusi rejtélyoldásoknál nehezebb volt.
-A szinpadon játékmodorában kihívó, kaczér, érzékingerlő, a szinpadon
-kivül kegyetlen mindenki iránt, a ki neki hódolni megkisérté: azon az
-egyen kivül, a ki azt jól eltitkolta. Valódi eszményképe volt a bibliai
-apocryphok Lilithjének, ki az első embert az első asszonytól elcsábítá;
-kígyó, míg meghódít; galamb, ha meghódolt; eszes a cselszövésben, őrült
-az élvezetben; az a dæmon, a ki visszavezeti Ádámot a paradicsomba, a
-honnan az angyal kiverte (azért a bűnéért, hogy a feleségét szerette:
-pedig szegény Ádám még nem is volt pap!)
-
-Egyszer születése napjára tömérdek ajándékot összeküldtek neki minden
-rendű és rangú tisztelői s ő azokat meghítta mind estélyre, s rendezett
-számukra pompás lakomát. Ő pedig elszökött az estélye elől hazulról,
-elment Inczét fölkeresni egyedül, annak a karjába akasztotta magát s
-késő éjszakáig barangolt vele alá s fel Bécs sétányain s csak akkor tért
-haza, mikor már a vendégei mind elmentek a szállásáról. Akkor aztán az
-anyját megverte, a miért az neki szemrehányásokat mert tenni. Megverte
-őt kegyetlenül. Máskor kényeztette Cæsarinet, csupa dédneve volt előtte;
-czifrázta, piperézte, haját maga bodrozta fel neki: szerelmes volt belé;
-hanem ha Áldorfay miatt csak egy szó ellenvetést próbált neki tenni,
-akkor megrohanta, mint egy párducz és megtépte.
-
-S egy dologra volt a leány különösen féltékeny. Arra, hogy Incze azt ne
-higyje, hogy mind azt a bűbájt, a mivel őt elhalmozza, valahogy meg
-lehet jutalmazni.
-
-Ha Incze megkisérté őt gyémántokkal ajándékozni meg ünnepélyes
-alkalmakkor: más alkalommal Fatime ajándékozott neki viszont még
-értékesebb ékszert, s azonfölül nem is tette fel soha a drága emléket,
-hanem ha vetetett vele magának egy ötven krajczáros brochet, a minőket
-az utczaszegleten árulnak, azt aztán viselte megválhatlanul.
-
-Egész rendőri kémkedéssel ügyelt fel arra, hogy családtagjai valahogy
-pénzt ne kérjenek valami szin alatt Inczétől. Pedig azokban igen
-kifejlett hajlandóság volt ilyesmire. Különösen monsieur Belle Angenak
-nagy megerőtetésébe került, valahányszor Incze azt kérdezé tőle:
-«comment vous portez vous?» mindannyiszor azt nem felelni rá: «átkozott
-jól, csakhogy nincs pénzem!»
-
-Egyszer aztán bedugták Belle Ange urat az adósok börtönébe egynéhány
-száz nemlétező forint miatt.
-
-Incze megtudta a veszedelmet s nem tétovázott pénzbeli áldozat árán
-kiszabadítani a szorongatott családapát e kényelmetlen helyzetből.
-
-Ekkor aztán három napig nem látta Fatimét. Eltünt előle.
-
-Harmadnap Gráczból kap egy levelet, melybe annyi összeg volt téve, a
-mennyit ő Belle Ange úrért fizetett. Semmi kisérőlevél hozzá.
-
-Ugyanaz nap aztán Fatimét is otthon találta.
-
-– Hol járt ön? kérdezé tőle neheztelve.
-
-– Gráczban voltam, vendégszerepelni.
-
-– Ön Gráczban volt?
-
-– Igen. És jövőre már most, ha azt akarja ön, hogy el elszökjem
-valamerre vendégszerepelni, hát csak fizesse ki a jó Belle Ange úr
-adósságait.
-
-Ebből megtudta Incze, miért ment Fatime e pár napi vendégszereplésre?
-azért, hogy azt a pénzt megszerezhesse, a mit ő Belle Ange úrért
-kifizetett, s azt neki visszaküldhesse.
-
-Ezt a nőt nem lehet megjutalmazni – azért, hogy szeret.
-
-Pedig Áldorfay most már valóban gazdag ember volt. A mihez hozzá
-kezdett, az mind fényesen sikerült. Annyi pénzt csinálhatott már, a
-mennyit akart.
-
-Úgy okoskodott, hogy a kik a csekélységeket megvetik, azok a nagyszerűt
-majd elfogadják.
-
-Fatime többször nyilvánítá előtte, hogy mennyivel jobb szeretne ő e
-lármás utczák helyett valamelyik csendesebb városrészben lakni; valami
-olyan házban, melynek ablakai kertre nyilnak; melynek magának is kertje
-van; a hol nyáron át virágokat lehetne ápolni.
-
-Egyszer aztán azt mondá neki Incze, hogy talált a számára egy olyan
-alkalmas lakást, és pedig hallatlan olcsót. Fatime azt mondta, hogy majd
-megnézi azt.
-
-Egyike volt ez azoknak az újonépült házaknak, miket egy építő-társaság a
-Praterre forduló telkeken, mintegy varázsszóra emeltetett. Szép
-kilátással, kényelmes berendezéssel. A szállás megtetszett neki, nem is
-volt drága; az egész első emelet kizárólag az övé lehetett az utcza
-felől.
-
-Fatime az új szállást kényelmesebben óhajtá berendezni az eddiginél s ez
-iránt alkuba lépett egy kárpitossal, ki erős alkuvás után elvállalta
-tisztességes árért és részletfizetés mellett a csinos bebutorozást.
-
-Mikor készen volt a kárpitos, felkérte Fatime-Serenát, hogy tekintse meg
-szállását s nyilatkozzék, meg van-e vele elégedve?
-
-Fatime elhült, mikor szobáin végigment. Minden úgy volt, a hogy ő
-elrendelé; csakhogy papir helyett selyemszőnyegek a falakon, angol
-vászon helyett damaszt-függönyök, cserép helyett márvány-kandallók, s
-dió- és cseresznyefa helyett mahagoni, palissander és teakfabutorzat;
-famozaik helyett, a mit fürész sokszoroz, orosz drágakő kézművészet;
-velenczei tükrök a falakon; a padlatot két hüvelyknyi vastag szőnyegek
-fedik.
-
-– Ki rendelte ezt így? kérdezé elbámulva a hölgy.
-
-– Kegyed maga! felelé a kárpitos s elé mutatta a számlát.
-
-A számlában az egész fényüző kiállítás nem volt drágábbra számítva, mint
-a mennyiben a hölgy a tervezett szerény berendezést kialkudta. Meg
-kellett benne nyugodnia. Azt nem mondhatta a kárpitosnak, hogy nincs
-azzal megelégedve, a mit kapott.
-
-Nem nagy leleményesség kellett ugyan hozzá, hogy kitalálja, miféle
-bűvész volt az, a ki az ő kedveért tízszeres értéküvé varázsolt át
-mindent, de ezúttal nem vághatta vissza a tromfot.
-
-A mint aztán beköltözött az új szállásába, mindjárt az első napon
-hivatta a házfelügyelőt. Tudatta vele, hogy most nincsen pénze.
-
-– Jól van, monda a házfelügyelő, s azzal eltávozott.
-
-Néhány óra mulva megint visszajött; az egyik kezében hozott egy csomag
-bankjegyet, a másikban egy marék irományt.
-
-– Tessék: itt van a pénz, s itt meg a nyugtatványok.
-
-– S mit csináljak én ezzel a pénzzel, meg ezekkel a nyugtatványokkal?
-
-– A pénzt tessék eltenni, e nyugtatványokat pedig aláirni.
-
-– Minek irjam én alá e nyugtatványokat?
-
-– Azért, mert a lakók bizalmatlanok; nem érik be vele, hogy én beirtam a
-könyvbe a lefizetett házbérüket: bélyegezett nyugtákat követelnek a
-háztulajdonosnő aláirásával.
-
-Fatime-Serena most tudta meg, hogy ő ennek a háznak a tulajdonosnője.
-
-Nem árulta el meglepetését a házmester előtt: aláirta a nyugtákat,
-megszámlálta a pénzt és elzárta azt rózsafaszekrényébe.
-
-Mikor Incze meglátogatta őt új szállásán, úgy tett, mint a ki semmi
-megjegyzésre méltót nem talál a körüle támadt változásokban. Nem is
-beszélt neki a házról. Izetlen, kedvetlen volt. Azt állította, hogy
-egészen ki van fáradva, összetörve a költözködés keserveitől.
-
-Egy hétig mindig kedvetlen volt; durczás, kényeskedő. Minden szóért
-megneheztelt: alig lehetett tőle valami választ kicsikarni. Azokkal a
-nagy fekete szemekkel úgy nézett az emberre, mint egy kisértet s
-homlokán ráncz kezdett már támadni a sok szemöldök-összehuzástól.
-
-A hetedik napon aztán, a mint belépett kozzá Incze, az alcoven
-szőnyeg-ajtajánál lesett rá, s orozva nyakába ugrott, majd lerántotta
-lábáról s aztán olyan kedve támadt, hogy fölvette vele a házat.
-Kaczagott, gyermek volt; leült a szőnyegére, elővett hat gömbölyű
-kavicsot, s kényszeríté Áldorfayt, hogy térdeljen mellé és tanulja meg
-tőle a «kőkapósdi» gyermekjátékot, a mit az iskolás gyerekek
-«pitykövezésnek» is neveznek, s nem hagyott neki addig békét, míg végig
-nem csinálta annak valamennyi mesterségét. Incze egész ottléte alatt
-csupa dévaj jó kedv volt a leány: ezerféle bolondot csinált magából.
-Mikor aztán Incze hazament, egy levelet dugott a zsebébe, arra kérve,
-hogy ne törje fel hamarább, mint a mikor otthon lesz.
-
-De bizony feltörte azt Incze, a mint a legelső gázlámpa alá ért az
-utczán.
-
-Abban a levélben pedig a bécsi telekkönyvi hivatalnak egy kivonatát
-találta, melyben tudtára adatik, hogy a Belle Ange Fatime Serena úrhölgy
-**-utczai házát Áldorfay Incze úr nevére iratta át.
-
-Áldorfay elbámulva fonta össze karjait.
-
-Még ezt sem fogadja el!
-
-Nem kell neki egy ajándékba kapott úrilak!
-
-Mi kell hát ennek a hölgynek?
-
-Ennek…?
-
-… Minden!
-
-*
-
-E közben folyvást érkeztek Hannától az üres levelek Inczéhez. Segítették
-nagyobbítani kettőjük között az ürt.
-
-Egyszer egy ilyen üres levél láttára valami még üresebb gondolata támadt
-Inczének.
-
-Érezte, hogy neki valami menedékre, valami mentségre, valami oltalomra
-van szüksége valaki ellen, a kit nem tud lerázni a nyakáról.
-
-Ez a valaki: saját énje.
-
-Ez a valaki mindig otthon várja őt, mikor hazamegy; megkérdi tőle, hol
-járt? rossz álomlátásokkal gyötri, mikor elalszik; (az álom a
-legkiméletlenebb igazmondó!) néha még Fatime lakáig is elmegy vele; sőt
-néha odaül kettőjük közzé, ez a hajdankori «Én», ez a törhetlen lelkű
-Én, ez a becsületére büszke Én, ez az ellenségnek adott szót is megtartó
-Én; ez a fényes árnyék, – és kisértő jelenlétével útjába áll minden
-örömnek. Ez az igazi hazajáró kisértet!
-
-Ennek a «halottnak» kell valami temetőt keresni.
-
-Áldorfay Incze talált ilyen kriptát.
-
-Emberi dolog, de nem emberséges, hogy valaki a felesége multjáért legyen
-féltékeny; fürkészszen adatokat olyan időkből, a mikben neje őt még nem
-is ismerte. Hát talán szobor volt az, a kit elvett? Márványból volt
-mindaddig, a míg az ő epekedésére jóltevő Cythere meg nem indította
-keblében a szívdobogást?
-
-Incze azt hitte, hogy miután az első Serenája ilyen szobor volt, joga
-van minden nőtől azt követelni.
-
-Ennek a bolondságnak is van rendszere. A multban jelent és jövendőt
-keres. Az a rögeszméje van, hogy a ki meg nem halt, az még mindig él!
-Hogy egy hajdankori eszménykép, a míg el nem temetik, addig nem halott.
-
-Még azonfölül, akárhogy megvált is a dogmáktól, akárhogy túltette is
-magát a társadalmi szabályokon: azt nem tudta magától elhagyni, hogy
-theosophistának megmaradjon. Hitte, hogy minden ténynek megvan az
-ellenténye, s ha a delejtű délsarkát keresi, ugyanakkor a délmutató vége
-az éjsarkához közelg.
-
-S a féltésnek még gyakorlati czélja is volt.
-
-Egy bizonyítvány a kézben még feloldhatná ezt a lánczot, mely most már
-nem rózsaláncz többé.
-
-A fürdőidény legvége felé járt már. Hanna ezóta tán az utolsó vendég
-Vihnyén, a ki folyton vár, hogy férje érte menjen. A ki el nem utazik
-onnan egyedül, nehogy a világ megsejtse azt, hogy közöttük feszült
-viszony támadt.
-
-Erőt vett magán, hogy irjon Hannának, röviden tudatva vele a napot,
-melyen érte fog menni.
-
-Azonban úgy intézte a dolgát, hogy egy nappal hamarább érjen oda.
-
-Több hónapi távollét után valami ajándékról is gondoskodott Hanna
-számára. Kötelesség ez.
-
-Kikereste a legszebb rubint, mely az ékszerészeknél kapható volt s abba
-belevésette Starrwitz Hanna czímerét, pontosan azon minta után, mely
-leveleinek pecsétjén látható volt. Hanna eddigi gyürűjének köve csak
-amethyszt volt. Rubinba czímert vésetni, fejedelmi pazarlás.
-
-Mikor ez megvolt, akkor bucsút vett Fatimétől – a viszontlátásig.
-
-És aztán elutazott Vihnyére.
-
-Hanna csakugyan utolsó vendég volt már ott s csakugyan ő reá várt.
-
-Incze megdöbbent, mikor őt meglátta. Azt képzelte, hogy a kit hónapok
-előtt oly felüdülten hagyott el, az most ragyogni fog az egészség
-teljétől. És talált helyette egy megtört alakot, kinek arczán minden
-vonás rávallott az eltitkolt szenvedésre.
-
-Ez a látmány egészen lefegyverezte. Nehéz lett a szive miatta. Minden
-nemesebb érzés fölébredt lelkében újra. Érezte az önvád súlyát. Ezek a
-megnyult vonások, ezek a beesett szemek mind ő róla beszélnek.
-
-– Önnek nem használt ez a fürdő, mondá Hannának gyöngéd aggodalommal.
-Önnek nem szabad a télre égaljunk alatt maradni. Én önt most innen
-elviszem Meránba.
-
-– Köszönöm. Jó lesz! felelt rá Hanna engedelmesen.
-
-– Kivánja ön, hogy egyedül hagyjam ott, vagy hogy én is ott legyek?
-
-Hanna ránézett és gondolkozott.
-
-S ha a büszke hölgynek jobb géniusai lettek volna, mint az ősök kevély
-szellemei, ha csak egyetlen egy azok közül a szentek közül, a kiknek
-képei előtt térdelni szokott, malasztsugalló szellemének egy ihletével
-érintette volna szivét: most még egyszer kezében lett volna mindkettőjük
-sorsa. Neki volt adva még egyszer ez a férfi; kezébe téve annak egész
-lénye, tisztán, minden salaktól. Hasztalan! Büszkesége nem engedé, hogy
-a boldogság útját válaszsza. Szövetkezett a sötét vakbuzgósággal.
-Elzárta magát rideg balitéletei mögé.
-
-Incze még egyszer oly gyöngéden hangoztatá e nevet:
-
-– Hanna!
-
-S ha e gyöngéd hangra a hölgy kinyujtja kezét s azt mondja: «jöjj!»
-akkor az a másik csábító fantom a légbe oszlik szét, eltünik, mint egy
-ködfátyolkép, mint egy csába álom: Fatime! Akkor a visszahódított férj
-odaomlik lábaihoz, előveszi az emléket, a rubingyürűt, s azt mondja
-neki: «nézd: a távolban is rád gondoltam; viseld ez emléket ama másik
-helyett, a mit a püspök nagybátyádtól kaptál».
-
-És aztán elmennek együtt Meránba, Nizzába, majd Rómába, együtt
-meglátogatják a szent helyeket; onnan elutaznak a szent földre
-Jeruzsálembe, s mire visszatérnek, úgy találják, hogy a világ elfeledte
-őket: nem léteznek rá nézve többé…
-
-S az milyen jó!
-
-A nő elveté magától e jobb sorsot. Nem nyujtá kezét. Azt felelte:
-
-– Jobb lesz nekem ott egyedül!
-
-Ezzel a szóval aztán el voltak egymásra nézve veszve végképen.
-
-Incze most már nem adta át nejének a hozott emléket. Tartotta más
-czélra.
-
-Azt mondta nejének, hogy tehát e szerint rendeleteket fog tenni az
-elutazásra. Útjaik kétfelé válnak. Hanna délnek utazik, neki pedig észak
-felé kell mennie, egy galicziai bányavállalatot megtekinteni.
-
-Mikor visszatért nejéhez a postamestertől, hol a fogatokat megrendelé,
-valamit megérzett Hanna szobájában. Egy áruló illatot, a mit mindenki
-rögtön felismer. Az égetett pecsétviasz szaga az. Hanna levelet irt
-valakinek, elutazása előtt.
-
-Egy szóval sem kérdezősködött. Elmondá, hogy mikorra rendelte az
-útihintót s aztán eltávozott.
-
-Egy óra mulva visszament a postamesterhez: a régi jó tarokkompánistához,
-a kinek annyira ment a konfidenskedése, hogy a nejének érkezett
-leveleket is át szokta adogatni a férjnek, kézbesítés végett.
-
-– Barátom uram, mondá Incze a postamesternek: nehány percz előtt küldött
-ide a nőm egy levelet nagybátyjához, Bauernhass Siegebert grófhoz!
-
-– Igen, igen, mondá a postamester. Még itt van!
-
-(Tehát itt van.)
-
-– Ohajtaná azt egy perczre visszavenni, miután azóta utazási czélja
-megváltozott; azt helyre kell igazítani a levélben s nem akar most
-másikat irni.
-
-– Óh kérem, tessék!
-
-A póstamester minden aggodalom nélkül előkereste Hanna levelét s átadta
-azt Inczének.
-
-– Uraságod számára is van itten pedig három levél, kettő Pestről, egy
-Bécsből. Az utóbbi pénzes-levél.
-
-Mind a hármat zsebre dugta Incze, meg sem nézte a czímzetet rajtuk;
-sietett, mint a tolvaj a lopott jószággal, szobájába.
-
-Melegített késsel felnyitá a pecsétet Hanna levelén.
-
-(Már ennyire ment! Leskelődni! Pecsétet feltörni!)
-
-Aztán elolvasá a levél tartalmát:
-
-– Uram!
-
-– A mi elmult, az örökre visszahozhatatlan. A félreértés is a sors
-végzése. Hiszem, hogy az ön távolmaradásának legyőzhetlen akadályai
-voltak, s megszünt a jogom azokért szemrehányást tenni. Asszony vagyok.
-Feleség. Hitvestárs. Férjem becsülete az én becsületem is. Ne keressen
-ön engem olyan utakon, melyek a nőt megalázzák azokon nem fog ön engem
-megtalálni. Felejtsen el örökre, mint a hogy én el tudtam önt felejteni.
-Mint nő, kerülni fogom önt, s ön kegyetlenséget követhet el velem, ha
-azon köröket felkeresi, a mikben én meg szoktam jelenni, mert az által
-kényszeríteni fog, hogy számüzzem magamat ismerőseim világából.
-
-Én nyugodt vagyok s nem kivánok az égtől több boldogságot, mint a
-mennyit ingyen kegyelméből adott.
-
-Azon czélzás, a melyet ön említett s melynek rejtélyét könnyű
-kitalálnom, irtózattal és undorral tölti el lelkemet. A mely órában
-valakinek – akárkinek – eszébe jut törvényszék előtt ezt a szót
-kimondani: Starrwitz Johanna házassága semmis volt: ő nem asszony, a
-másik órában én halott vagyok.
-
-Több levelet ne intézen hozzám, mert azt feltöretlen fognám
-visszautasítani.
-
-S ha azt akarja ön, hogy valaha az idvezültek paradicsomában
-találkozzunk egymással, úgy arra kérem önt: fogadását, nemesi szavát
-kérem rá, hogy két embert kerüljön az életben: az egyik én vagyok, a
-másik férjem. Mert tudja meg ön, hogy Starrwitz Hanna háromszor
-naponkint térdel Isten előtt, imádkozva, hogy Áldorfay Inczének adjon
-hosszú életet e földön s örök üdvöt, bűnbocsánatot az égben. Ezért
-önöknek nem szabad egymással soha találkozniok.
-
-«Áldorfay Hanna.»
-
-A vezetéknév kétszer is volt alá húzva.
-
-Incze lankadtan ejté ki kezéből a levelet.
-
-Ez a levél kidöntötte lábai alól az eddigi piedesztált. A büszkeség
-talapzata eltünt alóla: a sárba esett.
-
-Most már egészen föléje emelkedett ez asszony s ő alant maradt.
-
-Elvesztette ezzel jellemének utolsó tartalékát is: a boszút. Nem volt
-többé az előtte vonuló árnyék ellenében az a mentsége, hogy csak egy
-hűtelen nőnek adja vissza a tromfot. Védtelen maradt önmaga ellenében.
-
-Nem merte azt a levelet még egyszer elolvasni.
-
-Minő érzéseket hagyott hátra lelkében ez a levél!
-
-Megcsalatni egy nő által, a ki mást szeret: még csak előérzete a
-pokolnak; de eldobatni egy nő által, a ki hű marad: az maga a pokol!
-
-Elővette a tolvajkulcsot, a rubin pecsétnyomós gyürűt s újra
-lepecsételte vele a Bauernhass Siegebertnek szóló levelet.
-
-Ah, mint meglakolt azért, hogy felbontott egy levelet, melyen másnak a
-czime áll!
-
-Sietett azt visszavinni a postamesterhez s aztán kérte, hogy fogjanak
-kocsijába rögtön.
-
-Nem ment Hannához többé vissza. Futott előle, mint gyilkos a megölt
-árnyéka elől.
-
-Kocsisának az volt mondva, hogy észak felé fog utazni Galicziába.
-
-Útközben eszébe jutott, hogy három levél van a zsebében. Elővette azokat
-egymásután, hogy üldöző gondolatait elüzze velük.
-
-Az egyik levelet a hajdani pártelnökétől kapta, melyben ez felszólítja
-őt, hogy bárha a közjogi téren nem követnek is többé azonos elveket, de
-legközelebb olyan kérdés fog az országgyülés elé kerülni, mely nem lehet
-pártnézet tárgya: a magyar honvédségnek ágyukkal leendő ellátása.
-Mindenki számít e kérdésben Áldorfay tábornok erélyes pártolására.
-
-Elvárják, hogy e nagy kérdés tárgyalására haza fog sietni a fővárosba.
-
-A másik levelet a hajdani honvédsegélyző egylet elnökétől kapta, ez meg
-azt tudatta vele, hogy szükség van rá, mint a bizottság egyik tagjára, a
-segélyben részesítendő honvédek osztályozásánál, azért siessen a
-kitűzött ülés napjára Budapesten megjelenni.
-
-– Majd mindjárt! dörmögé magában mindkét levelet útitáskájába gyűrve.
-Egyéb dolgom van most!
-
-Ő mondta ezt! A Mehádia-kulcs hőse, ki egykor az utolsó ágyúval védte
-meg a menekvő bajtársak seregét, ki az úton felszedett utolsó sebesült
-honvédeket le nem rakta a martalékul talált aranyért, ezüstért. Ő mondta
-azt: «mi gondom a ti ágyuitokra, mi gondom a ti béna hadastyánaitokra!
-Egyéb dolgom van most! Bányát kell most megnéznem, a hol arany terem!»
-
-Mivé alakították át azok a bűbájos szép szemek!
-
-– Csak hajts egyenesen!
-
-Azután a harmadik levélre került a sor.
-
-Ez Bécsből volt keltezve, öt pecséttel ellátva, kivül ráirva a
-tartalmazott összeg: egy ezer forint.
-
-Sok hányt-vetett ezeressel volt ez idő szerint Inczének találkozása.
-
-A mint ezt a borítékot felhasítá, nem talált benne semmiféle levelet,
-csupán csak egy puszta ezer forintos bankjegyet.
-
-Hanem a mint a bankjegyet megfordítá, annak a hátán talált valamit irva
-piros tintával, ezt a két szót:
-
-– Imádlak!
-
-Serena.
-
-Az eszelős tündér ama bizonyos lakház felvett bérét beváltá egy
-ujdonatúj ezeresre, s mintha az csak egy látogatójegy, egy billet doux
-volna, arra irta ezt a szerelmi nyilatkozatot. Most még ki sem lehet azt
-az ezerest adni.
-
-– Megállj! kiáltá Incze a kocsisra; fordulj vissza!
-
-– Hát nem Galicziába megyünk?
-
-– Nem. Hanem Bécsbe.
-
-Nem kellett már neki se mentség, se védelem, se aranybánya. Ment vissza
-kárhozatába.
-
-Azért ment, mert tetszett neki elkárhozni.
-
-
-A TITKOS KULCS.
-
-Áldorfay szegényebbül tért vissza Fatiméhez, mint egy kolduló barát. A
-mi egy nőre nézve a legnagyobb kincs: a becsülés, azt mind elvitte
-magával Hanna, abból egy fillérárút sem hagyott meg Fatimének
-elajándékozni valót.
-
-Incze érzé jól, hogy ő Hannától milyen mélyen meg van alázva!
-
-A nő tud szenvedni egyedül s midőn neki is kinálkozik a tiltott vigasz a
-hajdani eszményképben, a kiből, ha akarja, csinálhat udvarlót, ha
-akarja, csinálhat férjet, akkor az asszonynak van ereje elutasítani e
-vigaszt magától s halálra kínozni magát női becsületéért.
-
-Most aztán mindazok a gyanusítások, a miket Fatime mondott Hannára, meg
-vannak hazudtolva.
-
-A mennyit Hanna emelkedett, annyit sülyedt Fatime.
-
-S Incze azt érzé, hogy az ő csillagzata Fatimével tart, nem Hannával.
-Sülyed, nem emelkedik.
-
-Fatiménél van a szive.
-
-S ennek a leánynak becsvágya van, annyi mint egy herczegnőnek. Azt
-vehette észre mindannyiszor, mikor megkisérté gazdagságával egyenlíteni
-ki a számlát kettőjük között. Fatime visszautasított minden bőkezű
-ajándékozási kedvet s Incze adósa maradt e leánynak: – egy egész új
-világrésznek az árával.
-
-Még sem maradt fenn számára más elégtétel, mint hogy őt gazdaggá tegye.
-A gazdagság is tisztesség. És egyúttal próbaköve a szivnek. Vajjon, ha
-Fatime is önálló vagyonnal fog birni, olyan bolondja lesz-e neki akkor
-is, mint a milyen most – a szegény szinpadi hamupipőke?
-
-Ehhez pedig csak ravaszság útján lehetett juttatni a leányt.
-
-Incze kitalálta annak a módját.
-
-Rábeszélte a leányt, hogy próbáljanak együtt szerencsét: vásároljanak
-sorsjegyeket. Fatimének egy vendégszereplési jövedelme lett befektetve e
-kisérletbe.
-
-De Incze megcsalta a leányt, a nélkül hogy az észrevette volna, hogyan?
-
-A sorsjáték szabályai szerint elébb a sorszámot (series) húzták ki.
-Ezáltal mindazok a sorsjegyek, a mik a kihúzott sorszámmal birtak, mint
-bizonyos nyerők, s a főnyereményre kizárólag versenyezhetők, egyszerre
-ötvenszeres árra emelkedtek fel. Incze Fatimének az egyszerű sorsjegyek
-helyett ilyen nyerésre kihuzott sorszámuakat vásárolt, a mikkel aztán
-Fatimének okvetlen nyernie kellett. Harminczezer forinthoz jutott vele.
-(Igaz, hogy Inczének ez ötvenezer forintjában volt, de Fatime azt
-hihette, hogy az ő eredeti ezer forintja hozta a nyereséget.)
-
-Incze ezzel egészen megnyugtatva hitte a lelkiismeretét, hogy így
-becsempészhetett Fatime tárczájába egy arra nézve elég nevezetes
-összeget. Azt hitte, hogy most már kevésbbé adósa neki annak az új
-világrésznek az árával.
-
-Hanem az új világrész létezése még jól el volt titkolva.
-
-Incze látogatásai Belle Angéknál gyakoriak voltak ugyan s családias
-otthonosságot árultak el, de azon túl semmit. Fatime valódi szeszélyes
-gyermek volt irányában mások előtt is, de hogy vajjon több-e még a
-gyermeknél is? azt nem tudta senki.
-
-Még Belle Ange úr sem (a kire nézve pedig egy ilyen tudomás bőséges
-kútforrása lett volna a libegő államkölcsönöknek).
-
-Sőt még Cæsarine sem tudta – egészen.
-
-Azaz, hogy annyira asszony volt, hogy bizonyos legyen a valóság felől;
-de a tényt be nem tudta volna bizonyítani.
-
-Áldorfay, a mint a szivar utolsó hamva a theáscsésze aljába hullott,
-szépen kezet csókolt Fatimének; Cæsarinénak kinyilatkoztatá, hogy
-legalázatosabb szolgája marad; vette a kalapját, bekiáltott egy «bon
-nuit» monsieur Belle Ange odujába, ki a konyhán túl egy kis garçon
-szobában lakott; forintot nyomott a kikisérő szobaleány markába s
-dúdolva ment le a lépcsőn, melynek felső rácsajtaját bezárták utána.
-
-Azt pedig senki sem tudta, hogy a mezzaninnak egy kis alacsony ajtaja a
-lépcső közepéről egy szűk folyosóra vezet, s abból a folyosóból megint
-egy csigalépcső visz fel egész Fatime boudoirjáig, s onnan egy keskeny
-ajtó nyilik be, a mit a falszőnyegezés egészen elrejtve tart hivatlan
-szemek előtt.
-
-Ehhez a két ajtóhoz csak egy embernek van kulcsa.
-
-A házat az építteté így, a ki e kulcsok birtokában van. A rejtek-bejárat
-az ő terve szerint készült. A mezzaninban aztán az ő lakása van. A
-honnan tetszésszerinti időben távozhatik el. Az ajtón érczbetükkel
-pompáz e szó: «comptoir.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Milyen sajátságos kulcsok ezek? szólt egyszer Fatime Inczéhez, mikor
-már egyedül voltak s minden ajtó zárva; a kettő egymásba csukható s
-fogaival egymást kiegészíti. Ha ezeket a kulcsokat egyszer Hanna grófnő
-megtalálná nálad!
-
-– Nem találhat rájuk.
-
-– Nem szoktak az asszonyok néha férjeik zsebeiben kutatni?
-
-– Nem tartom e kulcsokat ottan.
-
-– Hát másutt nem kutatják fel?
-
-– Olyan helyen tartom, mikor otthon vagyok, a hol nem keresi: a
-dohánytartó dobozom fenekén. Ő irtózik a dohánytól.
-
-– Haha, szegény!
-
-S azzal Fatime kivette Incze szájából a szivart és maga szivta azt
-tovább.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez így folyt hosszú időn keresztül.
-
-Incze Budapestre is lerándult néha. Világi üzlete olyan szépen kétfelé
-osztá idejét, hogy annak felét Bécsben, felét Budapesten kellett
-töltenie. Nagy szavazásoknál még a képviselőházban is megjelent.
-
-Hanna, Meránban visszanyerve egészségét, azon túl állandóul Budapesten
-lakott. Incze, ha itthon volt, együtt járt vele estélyekre, szinházba. A
-világ előtt egymáshoz udvariasak, szivesek voltak. A panaszt jól el
-tudják titkolni ottan a magasban.
-
-És aztán mikor közel voltak, akkor voltak egymástól legtávolabb. Hanna
-hideg és rideg következetesen.
-
-Hanem azért Hannának egy gondolatja sem volt az iránt, hogy férjét
-féltse. Nem azért, mintha Inczét tartotta volna valami magasztos
-lénynek, hanem saját magát.
-
-A hogy egy királyné hiszi alattvalóiról, hogy azok hívek: nem azért,
-mert jó emberek, hanem azért, mert tartoznak vele.
-
-Hogy Incze a nejétől megtagadott hitvesi gyöngédségért másutt keressen
-kárpótlást: ezt az eszmét büszkesége, oly magas volt, hogy meg sem
-látta.
-
-Abban az öntudatban, hogy ő maga még egy leheletet sem tűr el hitvesi
-hűségén, a mi arra homályt vetne, jogot keresett arra a meggyőződésre,
-hogy Incze is viseli, legalább lelkében, a megtagadott szerzetesi
-köntöst s a világ örömeiről való lemondással siet vezekleni nagy
-elkövetett bűneért. Semmi ujságot se mondott volna neki vele, a ki azt
-súgta volna be, hogy férje minden matutina harangszóra veszi a
-flagellumot s vérig korbácsolja vele a hátát. Ezt igen természetesnek
-találta volna.
-
-Aztán meg a szép gesztenyeszin fürtök kezdenek is már világosodni s a
-göndör körszakállban fehér szálak vendégszerepelnek. Szabadalom ez a nem
-féltetésre.
-
-Annál nagyobb meglepetés lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor egy napon
-Bécsből, ismeretlen kéztől irott levelet kapott, mely szóról szóra így
-hangzott:
-
-– Méltóságos grófnő!
-
-Önt a férje megcsalja. Bécsben a *-utczában *-ik számú házban lakik a
-kedvese, a kiért önt elfelejti: Belle Ange Fatime. Ön ismeri őt.
-Áldorfay minden este ellátogat e házhoz (melyet a négy plasticai állásu
-caryatidáiról az erkélyen, a környékben a «négy tánczosnőház» neve alatt
-ismernek). Mikor búcsút vesz, a lépcsőt bezárják utána, akkor egy
-mesterséges kulcscsal a lépcső fordulatnál levő «Comptoir» szóval jelölt
-ajtócskát felnyitja; ez a mezzanin folyosójára vezet. Onnan egy
-csigalépcső visz fel jobbra, s e lépcső egy ajtónál végződik, a mit azon
-angol kulcs társa nyit fel. Ez ajtó Belle Ange Fatime boudoirjába
-nyilik. Ezt a kettős kulcsot Áldorfay otthon a dohány-doboza fenekén
-szokta tartani. Ha meg akar ön győződni felőle, hogy ez a kulcspár mi
-czélra szolgál? könnyen elkészíttetheti annak a párját otthon egy
-műlakatossal. Szeptember 15-ikén bizonyosan ott fog lenni Áldorfay Incze
-Belle Ange Fatiménél; mert akkor van ennek a születés napja. Más vendég
-nem lesz jelen ez alkalommal rajta kivül. A háziak tizenegy órakor saját
-szobáikba vonulnak vissza. E sorok iróját nem vezeti boszú; csak
-igazságszeretet, s az ön iránti végtelen tisztelet.
-
-A levél női kéz irása volt.
-
-Ki irhatta ezt?
-
-Hisz a kulcsok titkát senki sem tudta Fatimén kivül. Incze nem tartozott
-azon rouék sorába, a ki nőkön szerzett diadalaikkal eldicsekesznek s
-furfangjaikkal kérkedni szoktak. Csak Fatime egyedül tudhatta mind azt
-oly összefüggően, a hogy a levélben meg volt irva.
-
-Fatime irta maga azt a levelet.
-
-De hát őrjöngés szállta-e meg a szivét, a mikor ezt tette? Hogy elárulja
-Inczét; beszennyezze saját magát?
-
-Nem őrjöngés sugallta ezt neki. Kiszámítás! Nyerni akart egyszerre
-mindent.
-
-Unta már azt a megalázó rabságot, s végét akarta szakítani a komédiának.
-
-Ismerte jól Hanna grófnő engesztelhetlen büszkeségét s bizonyosra
-számított nála.
-
-Ha az a büszkeség oly kegyetlenül meg lesz sértve, a kitörés el nem
-maradhat utána.
-
-Egy csattanós botrány aztán végképen lehetetlenné teszi, hogy Áldorfay
-Incze még valaha Starrwitz Hanna grófnővel egy levegőt szívjon.
-
-Első tekintetre úgy látszik, mintha Fatime nagyon sokat koczkáztatott
-volna ezzel.
-
-Starrwitz Hanna grófnő azon hideg haragú hölgyek közé tartozik, a kik ha
-meg vannak sértve, a bosszúállás eszközeiben nem válogatnak.
-
-S végre egy jól sikerült botránynak még az a túlságos eredménye is
-lehet, hogy Áldorfay Inczére nézve nemcsak Hanna grófnő vész el, hanem
-egyuttal Fatime is! Úgy üthet ki a terv, hogy Incze elhagyja ugyan
-örökre Hannát, de Fatiméhez sem tér vissza többet. Olyan nagyon erős
-lehet a siker, hogy Áldorfay itt hagyja még Európát is.
-
-Azonban Fatime soha sem szokott fellépni, a nélkül, hogy egészen ne
-tudja a szerepét; ő soha sem játszik sugó után s ezt a bluettet maga
-rendezte!
-
-Hanna érzékei elzsibbadtak a levél olvasása után.
-
-Ha azt hozták volna neki hirül, hogy nem igaz, hogy szent Nepomuk a
-vízbe fulladt volna, mert kiúszott a Moldvából s még most is él: nem
-lett volna ránézve oly hihetetlen mese, mint ez! Határos a
-szentségkáromlással.
-
-Hogy Starrwitz Hanna grófnő férje egy Bécs-külvárosi chansonette
-énekesnő mellett elfeledhesse azt, hogy ő egy Starrwitz grófnőnek
-tartozik hitével, becsületével; a ki viszont az ő hitét, becsületét
-őrzi, oly biztosan, mint a frigyláda a szent szövetséget!
-
-És mégis, e levél oly biztos hangon van tartva; oly concret adatokat hoz
-fel, hogy nem lehet benne kételkedni.
-
-Hiszen kézzelfogható tanújelre hivatkozik. A kettős kulcs! Ha ez való,
-akkor minden igaz.
-
-Hanna grófnő sokáig tanakodott önbüszkeségével. Eltépje-e a levelet, s
-ne gondoljon rá többet? Önmagát alázza meg vele, ha hitelt ád neki!
-
-Végre is az «asszony» győzött az «úrnőn.»
-
-Átment férje szobájába, mikor az nem volt otthon. Hozzányult ahhoz az
-ellenszenves tárgyhoz, a miben a vágott dohányt tartják; a minek a
-szagától is görcsöket szokott kapni; most belenyúlt óvatosan s
-megtalálta a dohány alatt a kettős kulcsot.
-
-Kivette azt és tenyerébe tette, úgy nézte.
-
-Kezében volt a tárgy, érezte, milyen hideg!
-
-Csalhatatlan, eltagadhatatlan tanújel.
-
-Szétnyitotta azt. Látszott a sarkak kapcsán, hogy a kulcsok gyakran
-vannak használva.
-
-Undorodva ejté ki kezéből.
-
-Azután egy csiptető vassal felvette a földről, s ismét visszadugta a
-dohány-doboz fenekére.
-
-Áttámolygott saját szobájába. Ott voltak felakasztva arczképeik egymás
-mellé, életnagyságú olajfestmények. Azokat elnézegette sokáig. Milyen
-szép férfi volt Incze azon a képen!
-
-Egyszer aztán kitört belőle az indulat.
-
-Ez az ember!… Ez az ember!…
-
-– Én hű vagyok hozzá, mint egy parasztnő; s ő megcsal engem, mint egy
-gróf!
-
-Naphosszant nem jött ki szobájából, folyvást járt fel s alá, s beszélt
-magában, mintha valakinek szólna.
-
-– De várj! de várj! de várj! Ez volt a végszó.
-
-(Ki várjon? És mit?)
-
-Mikor előjött, nem mutatott arczán semmit. Tudott uralkodni nemcsak
-másokon, de magán is.
-
-Csak arra várt, míg egy napon Incze reggeltől estig el lesz foglalva.
-Akkor elhivatta a műszerészt, s átadta neki a kettős kulcsot, hogy azt
-mintázza le, s azután majd számára készítse el a párját.
-
-Mikor az készen volt, akkor aztán várt szép csendesen arra a szeptember
-tizenötödikére.
-
-Inczének ezen a napon csakugyan el kellett utaznia Bécsbe. Múlhatatlan
-nagy dolgai voltak. Hagyta őt menni.
-
-Incze elindúlt a hajnali futárvonattal. Hanna utána ment a reggeli
-rendes személyvonaton. Inczének déli két órára kellett odaérni, Hannának
-esteli kilenczre.
-
-Hanna nem vitt magával az útra semmi podgyászt. Egy kézitáska, egy
-esernyő, meg egy lovagkorbács volt minden készlete.
-
-A fogadóból, melyben megszállt, esti tíz óráig nem ment ki sehova. Tíz
-órakor bérkocsit hozatott, felültetett a bakra egy bérszolgát s
-megnevezte a házat, a hova hajtsanak.
-
-– Tudod: a négy tánczosnő ház! mondá a bérszolga a bérkocsisnak.
-
-Az aztán tudta.
-
-A ház elé érve, odahivatta Hanna a kocsihoz a kapust.
-
-– Ez a gróf Monbelli-féle ház? kérdé tőle.
-
-– Nem. Ez az Áldorfay-ház.
-
-– Tehát nem lakik itt az első emeleten Amalfi tábornokné?
-
-– Nem. Itt Belle Ange asszonyé a belle étage. (Még calembourghal is
-szolgált.)
-
-Hanna ennyit akart tudni. Visszahajtatott a fogadóhoz. Tizenegy óra
-táján hozatott egy másik bérkocsit, kezébe vette, nem az esernyőt, hanem
-a lovagkorbácsot, s most már biztosan megnevezte a bérkocsisnak az
-utczát és házat, a hova hajtatni kivánt. «Az Áldorfay-ház: a négy
-tánczosnővel».
-
-A kapu még nyitva volt. Ennek az lehetett az oka, hogy a házi asszonynál
-estély van; vendégek vannak ott. (Más oka volt annak.) Hannára nézve
-kedvező körülmény, hogy nem kellett magát bebocsáttatnia, a kapussal
-ismét találkoznia, s azonfelül a visszatérésre is nyilt volt az út.
-
-Észrevétlenül jutott el a lépcsőig. A lépcsőkanyarulatnál rátalált az
-alacsony ajtóra, mely Comptoir szóval volt jelölve. Megpróbálta a
-kulcsot: beleillett a zárba, az ajtó felnyilt s ő belépett rajta.
-
-Egyedül volt egy idegen házban, a hol soha sem volt az előtt.
-Álkulcscsal nyitott be oda. Tilosban járt. Betörést követett el!
-
-Nem igaz, hogy az indulat vak: az indulatnak száz szeme van. Az vezette
-e labyrinthban. A mezzanin folyosóját az ablakon át derengő udvar-lámpa
-gyéren világítá meg; a mint aztán a csigalépcsőre rátalált, ez a
-világosság is elhagyta, teljes sötétségben haladt előre.
-
-Nem félt! Egy nőoroszlán szivén járt vére ki és be.
-
-Nesztelen felhaladt a lépcsőkön, a mik gondosan be voltak vonva
-posztóval, hogy a lépteket el ne árulják. Végre egy kis előszobába
-jutott; annak a falai is ki voltak szőnyegezve.
-
-A sötétségen keresztül, mint egy nyíl lövelt elő egy kis lyukon át
-valami halvány világosság. Az a rejtek-ajtó kulcslyuka.
-
-Hanna megállt hallgatózni. Várnia kellett valami zajosabb neszre onnan
-belülről, hogy zárfelnyitás zöreje észre ne vétessék.
-
-Az a várt zaj nem soká késett. Valaki elkezdett zongorázni odabenn.
-Arditi csókkeringőjét játszotta.
-
-S az első accordok után egy női hang elkezdé énekelni a szöveget, szép
-csengő althang:
-
-– Sul la, sul la labre…»
-
-De nem folytathatta tovább, mint odáig, hogy
-
-– Dolce baccio…»
-
-Ott egy félreismerhetlen hang elfojtá ajkain a dalt.
-
-Óh e «hang» hallatára Hannának minden vére a fejéhez tódult!
-
-Az, a ki zongorázik és énekel, ugyanakkor valakinek az ölében ül, a ki a
-dalt félbeszakítja ajkain!
-
-Hanna reszketett az emberfeletti dühtől.
-
-Egy hajtűt vont ki kontyából s azzal ruháját fölemelve, térdén feltűzte,
-hogy könnyebben léphessen.
-
-Most egy más ismerős hang jelzette a zárt ajtón belül történteket. Egy
-durranás, minőt pezsgős palaczkok szoktak hallatni. S arra néhány percz
-mulva dévaj kaczagással kiálta fel ugyanazon női hang:
-
-– Viva noi! (Éljünk mink!)
-
-S a pohárcsörömpölés közéje csendült a csintalan kaczajnak.
-
-E kaczaj alatt nesztelenül felnyitá az ajtó zárát Hanna.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mielőtt Hanna belépne e szobába, elébb tekintsünk mi ott körül. (Bátran
-be lehet jönni: nem lesz semmi «shoking.»)
-
-Mikor Incze Fatimét meglátogatta születés napja estéjén, kilencz óra
-tájon, nem talált ott mást, csak Belle Ange kisasszonyt és az anyját. A
-tavaly rászedett vendégek szépen otthon maradtak ma.
-
-De bizony Belle Ange úr is otthon volt; hanem őtet nem szoktuk
-számbavenni.
-
-Incze nem is titkolta el a feletti csodálkozását, hogy őt otthon
-találja. A derék Belle Ange urnak tudniillik kiváló szenvedélye volt az
-utazás. Különösen messzeeső felfedezetlen világrészekbe szeretett nagyon
-utazni, s nem volt olyan hónap, melyben Inczétől egy kis utiköltséget ne
-kért volna a japáni, vagy a dahomeyi expeditióhoz; hanem az a különös
-szerencsétlensége volt, hogy már az első állomáson elköltötte az egész
-útravaló pénzt s eként ideje-korán hajótörést szenvedve, jó szerencse
-volt ránézve, hogy a tenger megint csak a Práter közelében vetette
-partra. Legutoljára az éjsarki expeditióhoz szerelte föl a kitünő
-travellert Áldorfay, még a vasuti jegyét is megváltotta neki Triesztig,
-s maga ültette fel a waggonba. El is búcsúztak nagy időre, minek folytán
-nagy volt a nevetése, mikor egy hét mulva megint Belle Ange úr nyitja
-előtte az ajtót.
-
-– Talán nem lehetett a jég miatt odább menni?
-
-– Igen, Gumpoldskirchennél! válaszolt helyette Fatime. A miatt a jég
-miatt, a mibe a pezsgős palaczkokat behűtik.
-
-– Ezzel az akadálylyal remélem, hogy mi is fogunk találkozni, szólt
-Incze, félrekormányozva e kellemetlen árból a hajót.
-
-Erre aztán Cæsarine előállt elmondani, hogy mi minden jó lesz ma
-vacsorára!
-
-– S nem leszünk hozzá, csak mi hárman! mondá Fatime.
-
-– Kérem: négyen! szólt Cæsarine, Belle Ange úrra mutatva.
-
-– Akkor, kérem: öten; mert én kettő helyett eszem! toldá ki Belle Ange
-úr.
-
-Fatime beharapta az alsó ajkát, összehúnyta a szemeit s egész teste
-összevonaglott, mintegy titkos csiklandozástól. Azon nevetett úgy
-magában: hogy hátha van még egy hivatlan vendég! Az is eljön még! S
-akkor leszünk sokan!
-
-Az óra tízre járt.
-
-Cæsarine a terítéshez kezdett. Minthogy kevesen vannak, csak a
-boudoirban fognak vacsorálni.
-
-Fatime nem engedte az anyjának, hogy kijárjon a konyhára.
-
-– Összepiszkolod a szép piros selyemruhádat, pörölt reá.
-
-– No nézze, panaszkodék Cæsarine kényeskedve. Ő öltöztet fel ilyen
-maskarának, s aztán meg kicsufol! Még virágokat is rakott a hajamba.
-Úgy-e kidobjam innen?
-
-– Hagyd ott, az odavaló! Szólt Fatime lábaival toppantva.
-
-– Persze, illik is az ilyen vén asszonynak, mint én! szólt Cæsarine naiv
-szégyenkedéssel kacsingatva a tükörbe.
-
-– Fogd be a szádat, te szófogadatlan rossz mama. Ha én mondom, hogy szép
-vagy: fiatal vagy! Nézze csak Áldorfay úr, nem olyan-e, mint egy
-farsangi menyecske? Minden ember a testvéremnek nézi.
-
-– Eredj te hizelgő macska, szólt naiv szemérmetességgel Cæsarine, karjai
-mögé rejtve piruló arczát. A min aztán Fatime teljes kedvteléssel
-nevetett.
-
-Féktelen szilaj jókedve volt ma. Még Belle Ange urat is megragadta s egy
-galoppot eltánczolt vele saját danolása mellett szobahosszat.
-
-Pedig már egynegyed tizenegyre!
-
-A cselédek felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle szinű és
-alakú poharakkal. Úgy látszik, sokféle borokat fognak ma itt inni.
-
-Minden tányér mellé volt téve egy porczellán lepke, annak az összefogott
-szárnyai közé volt csiptetve az arany nyomatu «menu», a mi csodadolgokat
-igért.
-
-– Emlékszik ön rá: tavaly ilyenkor, mikor annyi vendéget híttunk össze
-erre a napra? szóla Fatime Inczéhez; aztán én itt hagytam vendéget és
-vendégséget, ráakasztottam magam önnek a karjára, s egész éjjel
-kóboroltunk Bécsnek minden bejárhatatlan helyein.
-
-– Az elég nagy bolondság volt tőled! feddé őt Cæsarine.
-
-– Ah dehogy! Az volt leggyönyörteljesebb napom az életben.
-Keresztül-kasul bolyongtunk a fák között; szíttuk a fris illatos levegőt
-tele tüdővel; beültünk egy bozótba, a hol teljesen sötét volt, s úgy
-nevettünk rajta, hogy most mi nem félünk semmitől. Aztán megéheztünk s
-betértünk egy pinczekorcsmába, a hol még mulattak. Soha életemben jobb
-izűt nem ettem eczetes vereshagymás szalonnabőr-hurkából, mint akkor!
-Ah! megettem egy tállal!
-
-– Itthon meg én osztrigával tömtem a te itthagyott vendégeidet,
-sápítozék Cæsarine.
-
-– Hah; de milyen mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás leány; én
-kivettem a kezéből a hárfát s énekeltem helyette a vendégeknek. Azok
-tudtak aztán tapsolni! ököllel, meg korsófenékkel az asztalon. Utoljára
-két henteslegény összeveszett fölöttem Áldorfayval s Áldorfay egy percz
-alatt az asztal alá verte mind a kettőt; pedig elő sem vette a zsebéből
-a life preservert.
-
-Fatime odafutott az ablakhoz, kinyitotta a táblákat, egy rouladeot
-dalolt ki az éjszakába s kihajlott a szabadba; azután visszajött.
-
-– S most épen oly szép csillagos éjszaka van mint ma egy éve volt. Olyan
-meleg a lég, olyan sötétkék az ég.
-
-– No csak nem támad tán kedved ma megint elmenni a lebujba
-szalonnabőr-hurkát enni eczetes vereshagymával? nyafogott szenvelgően
-Cæsarine.
-
-– Miért ne? Az igen jó!
-
-– Engem meg nem csókolsz egy hétig az eczetes vereshagymás száddal.
-
-– Vannak, a kik nem félnek úgy a vereshagymás csóktól; szólt Fatime
-halkan, a fogai közül, Inczére villantva szemeit alattomos csábbal.
-
-– Én kész vagyok mindenre, mondá Incze.
-
-– No csak nem teszed tán azt a bolondot, lamentált Cæsarine, hogy most
-megint itt hagyd a drága pompás vacsorát? Osztriga, fáczán, pástétom
-van, crême rosée, bordeaux, chateau Laffitte!
-
-– Haha! haha! kiáltott Fatime, alá- s fel szökelve, tánczolva a
-szobában, mint egy szilaj csikó, s dallamra hangoztatva vissza:
-«osztriga! fáczán! chateau Laffitte! Adieu! Pour jamais!» S a közben
-kalapot, shawlt kapkodott fel innen-amonnan, s egyre tánczolva, dalolva
-csapta fel fejére a kalapot, vetette vállára a shawlt, aztán egy
-tánczlejtéssel oda perdült Inczéhez, megkapta a karját s magával
-ragadta: «hahaha! bon appetit! bon nuit! Én ezt nektek ajándékozom mind.
-Allons vite! Siessünk. Hahaha!»
-
-S elvitte magával Inczét, születésnapja éjszakáján Bécset
-keresztül-kasul kóborolni.
-
-Ideje volt! Háromnegyed mult tizenegyre!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az ott maradt pár tudta magát vigasztalni e nem várt árvaságra jutás
-balhelyzetében.
-
-Az egész pompás vacsora az ő discrétiójukra volt bízva.
-
-S még annál is több. Fatime a nagy dévaj kedvben egészen rájuk hagyta a
-boudoirját, a mit pedig annyira őrizni szokott, hogy még az anyját sem
-eresztette bele, ha maga ott nem volt.
-
-Az érdemes házaspár elkezdett kutatni Fatime butorainak fiókjaiban,
-rejtekeiben. Ha nem lehetne-e megtalálni valamit?
-
-Ugyan mit? Valamit! Akármit!
-
-De semmit sem lehet megtalálni.
-
-– Nagyon jól vigyáznak ezek a titkukra!
-
-Végre egy fali szekrény odujában felfedeznek valamit.
-
-Az egy otthoni sipka.
-
-Kék selyemből van horgacsolva, a tetején a desseint egy nyolczágú ezüst
-csillagkereszt képezi.
-
-Ez valami.
-
-– De hátha ezt csak most készítette Fatime? szól Belle Ange úr.
-
-– Lehet. De kinek?
-
-– Hátha nekem készítette nevem napjára? E bíz épen a fejemre illik!
-
-Belle Ange úr azon emberek közé tartozott, a kik nagyon szeretik
-használni a másét. Egy neme az ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé.
-Ott hagyta a fején a sipkát.
-
-Azt pedig Fatime nem neki, hanem Inczének készítette. Egyszer, mikor
-Hanna grófnőnél volt látogatóban, Áldorfay neje hímzett férjének ilyen
-sipkát. Ő egészen hasonlóval akarta őt meglepni.
-
-A boldog házaspár tehát egészen megnyugodott a sorsnak azon igazságtalan
-végzésében, hogy egy vacsorának, mely négy ember számára volt készítve,
-másod-magával feleljen meg. A jó bor meghozta a jó kedvet közéjök.
-Vacsora után Cæsarine leült a zongora mellé megmutatni, hogy mit tud.
-Énekelt is, csinos hangja volt még. Belle Ange úr pedig odaült mellé.
-Hisz a zongorára is rá lehetett tenni a pezsgős palaczkot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ekkor a hátuk mögött megnyílik egy tőlük nem is sejtett szőnyeg ajtó.
-
-Egy delnő lép be, a kinek szemei előtt karikát hánynak a lámpások.
-
-Hanna csak annyit lát, hogy háttal feléje a zongora előtt egy czifrán
-öltözött nőalak ül, felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy
-férfi, karját annak termete körül fűzve legbizalmasabban.
-
-S e férfinak a fején megismeri azt a házisipkát, azzal a nyolczágú
-csillagkereszttel, a mit ő maga hímzett egykor.
-
-A dűh vad rohamával szökött oda feléjük s egy percz alatt sipka, chignon
-és emberhát keresztül-kasul lett szabdalva a gyors lovagostortól.
-
-Nem is tarthatott az tovább egy percznél, mert a megrohantak sem állták
-ki tovább. Leghamarább megfutott a jó monsieur Belle Ange, a ki az első
-mennykőcsapásnál nem gondolt egyebet, mint azt, hogy Fatime tért vissza
-s a jogtalanúl buksiján feledett házi sipkára az húzogatja most az
-olvasatlan lovagkorbácsokat; de Cæsarine rémültében leesett székéről, s
-a mint visszatekinte megtámadójára, ő megismerte Hanna grófnőt, s valami
-gyors gondolat igazolá előtte, hogy annak most nagy oka lehetett vele
-ily kegyetlenűl bánni.
-
-Hanem Hanna még jobban megijedt, a mint észrevette, hogy ő most egy
-tökéletesen idegen embert vert meg, a kit nem is ismer, meg egy
-asszonyt, a kit ismer ugyan, de a kinek szabad jó barátságban lenni
-azzal az idegen emberrel.
-
-A dűh egyszerre réműletté, szégyenné fagyott ereiben: eldobta magától a
-lovagostort, kimenekült a szőnyegajtón, lerohant a csigalépcsőn, végig a
-homályos folyosón; kábultan, reszketve, elfulladva, minden ajtót nyitva
-hagyott maga után, s futott a kapu felé.
-
-A kapus útját állta. Feltünt neki e dúltarczu siető alak. Feltartóztatá.
-
-Hannának csak annyi ereje volt még, hogy látogató jegyét kivegye
-tárczájából s átnyújtsa a kapusnak.
-
-– Hejh, hogy megjuhászkodott az egyszerre, a mint azt a nevet olvasta!
-Hogy futott a grófnő kocsijáért, hogy segítette őt felülni!
-
-Mikor aztán Incze reggelfelé visszatért Fatimével, oda súgta neki a
-fülébe a kapus:
-
-– A grófnő itt volt az éjjel s megvert valakit odafenn.
-
-
-ZEÜSZ, A NYMFA ÉS A FAUN.
-
-Hogy miképen kerül ebbe a történetbe bele a hajdankori olympuszi
-istengavallér? arról mindenekelőtt kötelességünknek tartjuk
-felvilágosítást adni.
-
-Egy bécsi és egy pesti német napilap hirdetményei között gyakran
-találkozott a mindent elolvasó egy franczia szövegű (s helyesirási és
-nyelvtani hibákkal bőven megspékelt) levelezéssel, mely így volt
-czímezve: «A mon Zeüs.» Aláirva valamelyik a görög isten sok gyöngeségei
-közül, Danaë vagy Leda, vagy Callisto, vagy kicsoda?
-
-Ez a levelezés Áldorfay Inczének szólt Fatime részéről.
-
-Rendes posta útján levelezni nem volt tanácsos, mert utánzott
-pecsétnyomókat nem csak Bécsben tudnak vésni, hanem Budapesten is.
-
-A sokszor feltünő olympi levelezésnek az volt a legközvetlenebb
-eredménye, hogy a mely napokon valami találkozót rendelt a nymfa a hamis
-istenek családfejének, aznap legalább tízezer férj otthon maradt a
-feleségét strázsálni, s ugyanannyi asszony ráült a férje kabátja
-szárnyára, hogy el ne szökhessék hazulról.
-
-Tehát csak ennyiben lesz dolgunk a mythologiával s nem kell arra a
-gyanura jönnünk, hogy ebből a bonyodalomból már csak egy «Deus ex
-machina» segíthet ki bennünket.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Fatime hazaérve, meglátta, hogy minő állapotban van Caesarine, a
-fején hidegvizes compressek, arczán végig hosszukás flastromok, az egyik
-szeme bekötve; fekszik, nyög és lázban van: akkor elkezdett dühöngeni,
-sírni, haját és ruháit tépte, térdre és arczra vetette magát, zokogott,
-fuldoklott, s megint felugrott és boszút esküdött. Anyját a cselédek,
-kik segélyére szaladtak, már ájulva találták s odafektették az ő ágyába,
-míg életre dörzsölhették.
-
-– Ki tette ezt? Ki tette ezt? hörgé magán kivül a leány.
-
-– Hanna, nyögé alig hallhatólag Caesarine.
-
-Fatime mindkét öklét az égnek mereszté fel s aztán elkezdé a saját fejét
-ütni velük.
-
-Azt valóban meg is érdemelte magamagától, mert az ő ötlete volt ez.
-Csakhogy ő a tervezett botrányt komikus kimenetelünek szánta, a mivé
-lett volna az okvetlenül, ha Caesarine és Belle Ange úr az étkező
-asztalnál ülnek, szemben a rejtekajtóval, a mikor Hanna az embuscadeból
-beront, nem pedig a zongoránál, háttal a betörő felé. A hatás így is
-tökéletes lett volna. Aztán meg arra sem számított Fatime, hogy Hanna
-grófnő mindjárt Erzsébet királyné jelenetén kezdje Essexel, s
-korbácscsal jöjjön látogatóba. Azt hitte, hogy a Starrwitzoknak több
-nevelésük van, mint a Tudoroknak.
-
-– Látja ön ezt? szólt Fatime tompa, ércztelen hangon, megragadva Incze
-kezét, ki elkábultan állt ott, vállát az alkoven falának támasztva.
-
-Incze látta biz azt, sőt érezte is. A jó Belle Ange úr is előjött, a
-maga trofeumait mutogatni. Neki meg a fülét csipte ki a lovagostor
-hegye, még most is vérzett.
-
-És Inczének jobban fájt az, a mit Belle Ange úr ő helyette kapott «per
-procura», mint ennek magának. Ez csak a fülével érezte azt, de ő a szíve
-mélyén.
-
-Ez olyan botrány, a mi képes még azt is lehetetlenné tenni a társadalmi
-életben, a kinek az szánva volt, ha véletlenül más kapta is meg az
-«effect»-et.
-
-Egy arczulütött ember megszünt tábornok lenni, országos képviselő lenni,
-casinotag lenni, nemes ember, jó barát lenni. Egy arczul ütött férfi
-halott.
-
-Ha tudniillik le nem mossa valahogy arczáról az ütést.
-
-Férfival szemben lehet válogatni a fegyverben: de asszony ellenében csak
-egy fegyver van.
-
-Incze megszorítá Fatime kezét s azt mondá neki:
-
-– Én tudni fogom, hogy mi a teendőm!
-
-Fatime elérté a mondatot s odaszökött a nyakába és nem törődve a
-jelenlevőkkel, Bella Angezsal, cseléddel, orvossal, magához szorítá őt
-szenvedélyesen. Aztán oda vonta Caesarinehoz, felmutatta anyjának azt a
-kezét, melyen a korbácsütés sötétveres csíkot hagyott hátra.
-
-– Látod-e ezt? (Már tegezte is mások előtt.)
-
-Incze látta azt és aztán jól látta Fatime arczán azt a kivánságot, hogy
-hajoljon oda és csókolja meg azt az ütésfoltos kezet.
-
-Egészen kinálva volt neki ez a kézcsók.
-
-Hanem aztán eszébe jutott a «lelkésznek» a gyónást tevő anya, a
-katonának a guerilla társalkodónője, s nem tudta magát rávenni, hogy
-megcsókolja annak a kezét.
-
-– Tudatni fogom önökkel, hogy mit teszek! mondta komolyan, kalapját
-vette és eltávozott.
-
-Fatime utána nézett sötéten, s aztán utána köpött s azt mondta: kutya!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Incze, mire szállására ért, úgy tapasztalá, hogy Hanna már megelőzte őt
-a kezdeményezésben. Levele ott várt rá a kapusnál.
-
-Sietett azt felnyítni.
-
-A vonásokon látszott még a kezek reszketése: a sorok is kuszáltan tértek
-el egymástól.
-
-Uram!
-
-Azok után, a mik megtörténtek, mi együtt nem élhetünk többé. Igyekezni
-fogok mentől kevesebb szóval elmondani önnek azt, a mit teszek, és
-semmit arról többé, a mit érzek. Én holnap indulok Erdélybe, azért, hogy
-ott protestanssá legyek, mert csak így válhatok el öntől,
-önmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet, vele mennybeli üdvömet,
-családommal való összeköttetésemet, az egész ismerős világot, melyben
-eddig éltem, azért, hogy öntől elválhassak. Ebből láthatja ön, milyen
-mélység van közöttünk s mivel van az tele?
-
-Elvárom, hogy ön sietni fog utánam Erdélybe, hogy minél előbb véget
-vessünk mindennek.
-
-S aztán felejtsen kiki, a hogy tud. Én már feledtem.
-
-Aláirva név helyett e két szó:
-
-«Never more.»
-
-Mit tett e levéllel Áldorfay Incze?
-
-Azt tette, hogy elküldte az egész levelet Fatimének s maga még e sorokat
-irta hozzá:
-
-– Holnap indulok Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész formaságnak.
-Addig légy hívem és gondolj reám.
-
-Incze.
-
-Meg volt felőle győződve, hogy részéről ez a legnagyobb homagium, a mit
-valaha férfi nő lábaihoz rakott. Ő egy istennőt áldoz fel egy halandó
-leányért.
-
-Másnap elutazott Kolozsvárra, a nélkül, hogy Fatimét látta volna.
-
-E világi fogalmak szerint neki nem volt szabad többé ez eset után e
-hölgyet meglátogatni addig, a míg teljes nyilvánossággal nem teheté.
-
-Kolozsvárott aztán hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok azt
-belevezették a rendes kerékvágásba. A consistorium megtett mindent, a mi
-hivatásában állott, megkisérté a formaszerű kibékéltetést a felek
-között, az természetesen nem sikerült. Azután előadatta indokaikat.
-Engesztelhetlen gyűlölet volt az alap. Ezt mind a két fél bíróság előtt
-ismételten nyilvánítá. A pör ezentúl a bírák dolga volt.
-
-Áldorfay Inczének a tizenharmadik napon aztán bizalmasan megsugta az
-ügyvéde, hogy ha már eléggé áttanulmányozta Erdély fővárosának
-megszemlélésre méltó ritkaságait s meglátogatta a környékben a
-Torda-hasadékot, a tordai sóbányákat, a gyetzári jégbarlangot s az
-abrudbányai aranytelepeket, úgy semmi sem kényszeríti őt arra, hogy az
-egész hat hetet itt töltse Erdélyben; hanem ha valami dolga van
-«odakinn», bátran elmehet utána, s csak majd az itélet kihirdetésekor
-kivántatik ittlakosságának bebizonyítása, a miről majd ügyvéde annak
-idején táviratilag tudósítani fogja.
-
-Incze kapott a vett figyelmeztetésen s rögtön sietett a vasuthoz jegyet
-váltani, egész Bécsig.
-
-Még csak meg sem akart pihenni Budapesten.
-
-A külső tisztességre még is tartott annyit, hogy míg válópere folyik,
-addig táviratokat ne küldözzön Fatimének Kolozsvárról.
-
-Az egész úton a viszonttalálkozás képzelmével volt tele a lelke.
-Elgondolta, hogy várja a leány naponkint az ő levelét, s milyen
-meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett őt magát fogja
-meglátni!
-
-A vágyak türelmetlenné tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen sürűk az
-állomások! Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!
-
-Még hozzá az a szerencsétlenség is érte, hogy Pozsonyon túl egy
-felhőszakadás megrongálta a vasutat: öt óra hosszat kellett várakozni
-Szempczen, a míg a közlekedést helyreállították. Áldorfay ezt tartotta a
-sors legterhesebb csapásának életében.
-
-Nem bírta végigvárni az időt, felkereste a távirdát (ha lehetett volna,
-ráült volna) s innen, a hol valószinűleg senki sem ismeri már, nem
-állhatta meg, hogy ne táviratozzon Fatiménak legalább ennyit:
-
-– Ma megérkezem.
-
-Zeüs.
-
-A távirdász humoristicus gyerek volt: mikor Incze fizetés fejében egy
-százas bankjegyet tett eléje, azt mondta neki:
-
-– Nincs istenségednél apró mennykő? mert ebből nem tudok visszaadni.
-
-Az elkésett vonat csak esti 7 órára érkezett meg Bécsbe. Incze a legelső
-bérkocsit ragadta el s vágtatott vele * utczába.
-
-A vasuttól a ház kapujáig, ez volt a leghosszabb út.
-
-Futott fel a lépcsőkön. A rács be volt zárva. Majd leszakasztotta a
-csengetyüt.
-
-A nagy revolutióra előrohant a szobaleány félig fésülködötten.
-
-– Itthon az asszonyságok? kérdé Incze még a rácson keresztül.
-
-– Nincsenek.
-
-– Hova mentek?
-
-– Nem tudom.
-
-– Igazán nem tudja, Jenny?
-
-– Bizony Isten nem tudom, nagyságos úr.
-
-Meglehet ám, hogy nem tudja. Megtörténik, hogy az asszonyok nem mondják
-meg a szobalányaiknak, hogy hová mennek.
-
-Lekullogott egész lehangoltan a kapushoz. Azt fogta kérdőre.
-
-– Nem hoztak ide ma egy telegrammot?
-
-– Még nem, nagyságos úr!
-
-– Itt van ni! Ilyen a távirdai intézmény az osztrák-magyar monarchiában!
-morgott magában Incze. Az ember többre megy, ha a sürgetős izenetét rá
-bízza egy czigánypostára s azt felülteti egy ökrös szekérre. Fogadom,
-hogy az is megelőzi a telegrafot. Az az élczes ficzkó is jobban tett
-volna, ha a tréfája helyett siet rögtön a táviratot útbaigazítani.
-
-Az az élczes ficzkó valószinűleg azt gondolta, hogy elébbvaló dolog lesz
-neki a vasúti fennakadást minden irányba megsürgönyözni, meg a fennakadt
-utasok üzleti sürgönyeit nyélbe sütni s csak azután következik a sor
-Jupiter nuntiumára Danaë kisasszonyhoz. S az biz elkésett.
-
-Incze még egy expedienst talált ki. Felkereste azt a kávéházat, a hol
-Belle Ange urat minden este bizonyosan fel lehet találni. Ez az egy
-bizonyos dolog van a nap alatt, második nincs.
-
-Valóban rá is talált.
-
-Belle Ange úr ott ült egy kártyaasztal «mögött» s a kártyázókat nézte.
-Neki bizonyosan nem volt pénze.
-
-– Ah, a tábornok úr már megérkezett? szólt furcsa örömmel, mikor Incze
-eléje toppant.
-
-– Önök nem is vártak még reám.
-
-– De mindennap emlegettük.
-
-– Madame Belle Anget nem találtam odahaza. Nem tudja ön, hova mentek?
-
-– Hitemre mondom, nem tudom.
-
-Incze elővett a tárczájából egy ujdonatúj ezrest s azt két rétbe
-hajtotta.
-
-A mi képes vol Belle Ange urat hitében erősen megingatni.
-
-– Azaz, hogy hallottam az asztalnál, hogy valahova szándékoznak menni,
-de már nem jut eszembe, hogy hova.
-
-Incze négy rétbe hajtotta az ezrest.
-
-– Hát ön nem határozta el magát azóta valami nagyszerű utazásra?
-
-– Hélas! sóhajta fel Belle Ange úr. Dehogy nem. Nekem ma Párisban
-kellene lennem, ha a sors vas keze vissza nem tartóztatna.
-
-– Párisban? hisz azt most ostromolják a németek.
-
-– Épen azért. Én is szerveznék ellenük egy szabad csapatot.
-
-– Hanem a szükséges hadiköltség hiányzik hozzá.
-
-– Kitalálta ön. A sors oly mostoha. Pedig soha sem volt olyan jó
-alkalom, mint most, egy ilyen hányt-vetett életet, mint az enyim,
-dicsően bevégezhetni.
-
-– Hátha én egy kis nemzeti kölcsönnel segíthetnék önön?
-
-– Azt hálásan jegyezném fel a többi közé.
-
-– Tehát mégsem emlékszik ön rá, hogy madame Belle Ange hova ment ez
-este?
-
-Monsieur Belle Ange emlékezőtehetsége egyszerre csodamódon megjavult.
-
-– De igen. A circusba.
-
-– Melyikbe? Kettő van.
-
-– A Renz-félébe.
-
-Incze az ezrest Belle Ange úr markába csusztatá.
-
-– Köszönöm, rebegé a citoyen. Még ma indulok Toulonba.
-
-– Aztán vigyázzon magára.
-
-– Óh, nem fognak el engem a németek.
-
-– Nem is attól féltem én önt, hogy a németek kezébe esik, hanem hogy a
-«görögök» kezébe esik. (A francziák a hamis játékost nevezik
-«grecque»-nek.)
-
-Ezt megtudva, sietett bérkocsijához vissza Áldorfay s vágtatott a Renz
-circusához.
-
-Ott vett magának egy páholyt s bérelt a páholynyitótól egy távcsövet.
-
-A circus tömve volt, mint rendesen.
-
-Incze szemen szedte látcsövével az egész közönséget. Sorba vizsgált
-minden páholyt, végigmustrált minden zártszéksort, karszékosztályt,
-erkélyt, karzatokat. Nem találta Fatimét sehol.
-
-Megint újra kezdte. Csillagász nem veszi úgy szemügyre az égi testeket,
-szökevény üstököst keresve, mint ő e tarka emberchaoszt, hogy
-megtaláljon közötte egy üldözött arczot. Az nem volt ott. Meglátta volna
-őt bizonnyal, ha ott van. Ez nem olyan arcz, a melynek el lehet veszni a
-sok között. Tízezer közül is kitünik az!
-
-Tánczoltathatta ő miatta odalenn a kitanított paripáit madame Ez,
-lejthette kecses virágtánczát a lóháton mademoiselle Amaz, szórhatták az
-élczet és bukfenczet messieurs les clownsok, hajigálhatta egymást a
-levegőn keresztül a két trapezon függő gályarab, ő nem látott mindabból
-semmit, a mi a földön történik.
-
-Már azt kezdte hinni, hogy monsieur Belle Ange valami rossz tréfát
-követett el vele, vagy pedig maga is egy sajnos megcsalatásnak lett az
-áldozatja s Fatimeék mást mondtak előtte, mint a hová mentek.
-
-Most, az előadás vége felé, a hová a legérdekesebb részleteket szokták
-szorítani, a közönség közt támadó izgalomból kezdé észrevenni, hogy
-rendkívüli figyelemreméltó mutatvány közeledik; minden látcső az
-istállóajtó felé irányul. Megnézte, mi van a szinlapon?
-
-– Capitain Bloomer, a rettenthetlen ménszelidítő, előadása egy ukrániai
-vad lóval.
-
-Ez izgalmas látványnak igérkezett, ha nem betanult színjáték.
-
-Legelébb is a szilaj ló jelent meg a fövényen. Vágtatva, nyerítve rohant
-ki az istállóból, s azon kezdte, hogy háromszor felrúgott a lovászmester
-felé, a ki ostorával pattantott eléje. Gubanczos, keféletlen szőréről
-látszott, hogy ez még czivilizálatlan állat.
-
-A közönség irányában is nagyon tiszteletlenül viselte magát. Az arena
-közepén lehengerőzött, jobbra-balra vetette magát s aztán felugrott,
-megrázkódott s elkezdte a fogaival a hátát vakarni.
-
-Most egyszerre ezer meg ezer tenyér csattanik össze tapsolva. Kilép a
-nagy lószelidítő mester, Capitain Bloomer.
-
-Termetét a selyem tricotn kivül semmi sem fedi. Tökéletes vad indián.
-Azt mondják róla, hogy indus eredetű. Vad, villogó szemei, felvetett
-vérpiros ajkai, göndörfekete haja inkább spanyol vért árulnak el benne.
-
-Egyik sem ő.
-
-Áldorfay az első tekintetre ráismer.
-
-Ez Gideon!…
-
-Ugyanő az. A clericus, a guerillavezér, a török jaszmagdzsi. És most
-lovar művész.
-
-Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei között a
-legtisztességesebb hivatás.
-
-S meg is érdemli művészi hírnevét.
-
-Egyetlen kötélhurokkal a derekán közeledik a szilaj paripa felé, annak
-minden groteszk szökelléseit hasonlókkal ellensúlyozza, megkeríti,
-megrohanja, s ha egyszer félkezével sörényébe kapaszkodhatott, többé el
-nem ereszti, hátára szökik mint a párducz, nem enged neki; bárhogy
-rugdal, szökell, ágaskodik, földhöz veri magát, le nem marad róla. Két
-térdével átszorítja vékonyait, s az alatt kezeivel leoldja derekáról a
-kötél-hurkot. A ló fejét rázza, nyerít, horkol, harap; nem használ neki,
-a hurok szájába szorul s perczek mulva a vadállat megjuhászodva adja meg
-magát hódítójának a bámuló közönség kitörő tapsai között.
-
-Áldorfay azt az alakot látja maga előtt, a ki amaz emlékezetes tavaszi
-mulatságon a * erdőben megnyergelt vad szamáron istenkáromló kérkedéssel
-ügetett eléje. Ott látja őt maga előtt ismét. És kedve volna onnan a
-páholyból leugrani, odarohanni eléje és azt mondani neki:
-
-– No hát végezzük be azt a tusát, a mit akkor a harangszó
-félbeszakított!
-
-E diadaltól kérkedő arcz láttára egy világos gondolatja támadt.
-
-Most már tudta, hol vannak a circusban Belle Angék!
-
-Szomszédjától a másik páholyban azt kérdezé, hogy mióta van itt ez a
-Captain Bloomer?
-
-– Egy hét óta.
-
-Incze most már tovább gombolyította a meglelt fonalat.
-
-Kiment a néző helyről s a circusnak azon oldalára került, a hol a
-szereplő személyzet szokott kijárni.
-
-Ott is állnak bérkocsik. Már messziről ráismert arra a bérkocsira, mely
-Belle Angékat szokta hordani; veres hintaja van s szürke és fakó lova. Ő
-maga szokta azt havonkint fizetni.
-
-Visszament saját bérkocsijához s kocsisának azt parancsolá, hogy a
-szürke és fakó lovas hintó mellé hajtasson, s a hova az fog menni, oda
-menjen ő is. Ő maga beült a kocsiba és ott várt.
-
-A közönség hazaoszlott; lassankint a szereplő művészek is eltávoztak a
-mellék-kijáraton. Végre kiálták a veres hintós számát.
-
-Az ajtó elé hajtott az.
-
-Incze láztól dobogó szívvel leskelődött ki a hintó ajtaján.
-
-És azután látta kilépni a circus mellékajtóján Gideont, karján
-Fatiméval, hátuk mögött jött Caesarine.
-
-Nem Caesarint vezette, hanem Fatimét.
-
-Gideon fölsegíté először Fatimét a hintóba, azután Caesarinet. Akkor
-maga is beült hozzájuk.
-
-A lámpafénynél megjegyzett egy mosolyt az arczán Áldorfay, mely minden
-szónál többet beszél.
-
-A veres hintó elgördült, Áldorfay bérkocsija a kerékvágásban követte.
-
-Hosszú, tekervényes kocsizás után, miközben Incze azt hitte, hogy
-Bécsnek az ötödik külvárosában utaznak már, egyszer megállt az előlhajtó
-bérkocsi egy kivilágított kapu előtt.
-
-Incze kitekintett a kocsiablakból s megismerte a házban a «veres torony»
-melletti hotel garnit.
-
-– De hisz ide egyenes utczán lehetett volna a circusból eljutni és öt
-percz alatt. Minek volt ez a félórai labyrinthjárás idáig?
-
-Itt ismét látta, hogy a kocsiból legelébb kiszáll Gideon, utána leemeli
-Caesarinet, azután Fatimének nyujtja karját. Az könnyed szökéssel
-aláhibban, s e perczben arczczal fordul Incze felé. Ah, ezt a nevető
-arczot soha sem fogja elfelejteni!
-
-Caesarine a bérkocsit elbocsátja s az odább robog. Leánya és a műlovar
-karöltve mennek be előre a hotel kapuján.
-
-A bérkocsit elbocsátották. Talán gyalog akarnak majd haza menni. Az idő
-szép csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka a bécsi
-utczákon végig.
-
-Incze is elbocsátotta a maga bérkocsiját s aztán elkezdett alá s fel
-járni a hotel garni előtt a folyamparton, olyanformán, hogy szemmel
-tarthatott minden kijövőt.
-
-Ha mondott átkot Hanna Áldorfay fejére, úgy ez éjszakán rátalált az
-arra.
-
-Most tudta csak meg, hogy mennyire odaadta lelkét ennek a leánynak. Az
-egész lelkét!
-
-Képes volt étlen-szomjan elbolyongani egész éjjel, egy másik, vasúton
-átvirrasztott éjszaka után, azon ház előtt, a melybe őt belépni látta.
-
-És aztán lángolt a vére attól a godolattól, hogy annak a mosolygásnak, a
-melynek létjogát ő még a szinpadtól is megtagadta, szabad egy férfi
-számára is megjelenni: arcz arczczal szembe! Hogy az észvesztő
-őrjöngések mámorától másnak is szabad megittasulni!
-
-Hogy az a nő, a ki az ő lábai előtt annyiszor sírt fetrengve s lábait
-csókolta imádata őrjöngő hevében, a ki esküdött, hogy meghal, ha őt nem
-szeretheti, az most egy másnak ád könyet és kaczajt!
-
-És még kinek? Egy kalandornak. Anyja hajdani ismerősének. Az ő halálos
-ellenségének.
-
-Hihetetlen ez! Hihetetlen! És még is úgy van.
-
-Mit fog tenni, ha előjönnek, ha hárman karöltve, kaczagva elmennek
-előtte?
-
-Revolver van a zsebében. Lelövi mind a hármat, aztán magát?
-
-Meglehet.
-
-De azok nem jönnek elő. Az óra éjfélen túl jár már s ők még mindig nem
-jönnek elő, s Áldorfay még egyre járja a szemközti partot.
-
-Már a rendőrbiztosok kezdenek rá figyelmesek lenni, mint a ki betörési,
-vagy vizbeugrási szándék gyanujába keverte magát.
-
-Azután egyszer a hotel garni kapuját is becsukják. A kapus is szokott
-alunni. Lassanként minden világot eloltanak: az ablakok elsötétülnek.
-Innen ma már nem jön ki senki.
-
-Incze fázott. Reszketett. Láza volt. Végigment a folyamparton, a bécsi
-folyam felszine oly élettelen, semmi jármű rajta. Felszine egy nagy
-fekete tükör. A part lámpásainak visszfénye, mint lidérczek lobogványa
-reszket rajta végig.
-
-Hazament szállására.
-
-A feje oly nehéz volt; húzta lefelé.
-
-Nem ilyennek képzelte ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította lelkét az
-egész úton a felizgult képzelem! Ah! minő bűnhödés ez!
-
-És épen most, a midőn ő miatta válópert folytat az asszonyok legszebbike
-ellen, a kit ő érte elfeledett!
-
-A midőn e nagyravágyó nőnek kinálva van a becsvágy koronája. S ő azt
-eldobja és felvesz helyette egy szennyes kalapot a szemétről s azt teszi
-fel a fejére.
-
-S az átok nem abban van, hogy ez megtörtént így, mert megtörténik ez
-százszor. Csakhogy száz ember közül kilenczvenkilencz nagyot nevet a
-tapasztalás után, azt mondjá rá: «ez furcsa álom volt» s aztán nem
-gondol rá többet. Miért kell neki lenni annak a századiknak, a ki még
-akkor is szeret, a midőn már önmagát is gyülöli?
-
-A kifáradt idegeket elnyomta az álom; de az sem volt rá nézve pihenés és
-nyugalom. Az álomlátások is odavitték őt, a honnan menekülni akart s még
-kinzóbb képeket varázsoltak eléje, mint maga a képzelem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Későn ébredt fel. S nem esett neki jól a felébredés, mert nem vitte el
-magával az álmokat. Ott maradt azoknak a folytatása, az ébrenlétben.
-
-Az asztalán talált egy jegyet, meghivót az igazgatótanács rendkivüli
-ülésébe. Walter Leo, az elnök volt aláirva.
-
-Erről valami ötlete támadt.
-
-Felöltözött és sietett oda az igazgatótanácsba.
-
-Az egyik kollégája azzal a szóval fogadta, hogy milyen rosz színben van,
-mi baja?
-
-Nem felelt rá semmit.
-
-Egy másik kolléga szemrehányólag csóválta a fejét, a kérdezőre tekintve.
-Már hogy lehet egy embertől, a ki most jött a válóperéből, azt kérdeni,
-hogy mi baja? Tán kéjutazás ez?
-
-Walter Leo magaviselete Incze irányában semmit sem változott a végzetes
-szakadás óta. Gyöngéd és barátságos volt hozzá, mint mindig. Figyelmesen
-került minden czélzást e kényes ügyre s nem iparkodott Inczével
-észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt mind előre megjósolta neki. Ő
-nem elégtételt, de sajnálatot érzett a fölött, hogy jóslata teljesült.
-
-Mikor be volt fejezve a száraz számvetési ügy, a mi a gyülés tárgyát
-képezte, Incze odalépett Leohoz.
-
-– Maradj itt egy szóra, sugá neki.
-
-Azzal bevárták, míg a többiek elmennek.
-
-– Barátom vagy-e még? kérdezé Áldorfay Incze Walter Leot.
-
-– Ezt kérdened sem szabad. Örökre az.
-
-– Úgy egy igen nagy szivességre veszem igénybe barátságodat.
-
-Leo kezet nyujtott rá.
-
-– Élethalál kérdés, a miben szolgálatodat lefoglaltam. Párbajsegédül
-kérlek.
-
-Leo meghajtá magát. Büszke volt e megtiszteltetésre. Egész Rothschildbe
-mert volna fogadni egy keleti vasutrészvény ellen, hogy kitalálja az
-ellenfelet.
-
-El is vesztette volna.
-
-Semmi kétsége nem volt, hogy a kihívandó ellenfél nem más, mint
-Bauernhass Siegebert gróf.
-
-Arról is bizonyos volt, hogy ez a párbaj, mely két jó barátja között fog
-lefolyni, nagyon komoly kimenetelü lesz. Onnan egyik élve meg nem tér.
-
-Ő előre látta ezt, s el volt határozva Inczét képviselni Siegebert
-ellenében.
-
-De szép meglepetés készült a számára.
-
-– Emlékezel rá, folytatá Incze; hisz sokszor beszéltem erről neked, hogy
-van nekem egy régi halálos ellenségem, a ki engem kora ifjuságom óta
-folyvást üldözött, husz éves koromtól kezdve!
-
-De már most Leo nem tudta, hogy kiről van szó. Siegebert még akkor kis
-gyermek lehetett.
-
-– Te magad is jól ismered őt. A magyar szabadságharcz alatt téged föl
-akart akasztatni.
-
-– Ah! Az én «kakadály vezérem!» Hahaha!
-
-– Ne nevess!
-
-– De bizony nevetek. A szemébe is nevettem. Nem tudok rá gondolni
-máskép.
-
-– Ez az ember nekem egész életemben mindig keserűséget okozott. Ez az
-ember első feleségemet el akarta csábítani, s török hárembe vinni. Ez az
-ember engem csalárd barátság színe alatt az osztrák hadihajóra vitetve,
-az akasztófára szolgáltatott át. Én felfogadtam, hogy ha ezt az embert
-valahol a világon még feltalálom, vagy megölöm, vagy ő öl meg engem.
-Most ez az ember itt van. Rátaláltam.
-
-– De bizonyos vagy-e róla, hogy ő az?
-
-– Szemtől szembe láttam. Semmi kétség. Álnév alatt van itt; de én
-felismerem egy millió közül.
-
-– Tartós gyülöleted van. S nem lehet ezen az emberen valami hozzá
-méltóbb módon boszút állani? Például elfogatni őt azért, hogy az állam
-kincseit ellopta?
-
-– Tudom, hogy tette; de nem tudom rá bebizonyítani. Azonfölül is, a
-forradalom alatt történtekért rég általános amnestia van már adva. És
-elvégre is – én ezzel az emberrel késhegyre akarok menni!
-
-Áldorfay Incze szemei szikrákat szórtak e szónál. Arcza halavány volt és
-fényes. Erei kidagadtak homlokán.
-
-Leo látta, hogy ez nagyon komoly ügy.
-
-– S hogy hiják ez idő szerint azt a te haragosodat?
-
-– Capitain Bloomer!
-
-– Sapristi! A circusi lószelidítő!
-
-– Az mindegy. Én ki akarom őt híni.
-
-– Csakhogy ez az úr, a hogy én tudom, sokkal hamarább fog arra
-vállalkozni, hogy egy kardot elnyeljen, mint hogy azzal verekedjék.
-
-– Nekem mindegy, akárminő nemét választja is a párbajnak. Ráállok az
-amerikai párbajra is. Húzzunk sorsot, a melyiké a fekete, az meghal. De
-tovább nem lakunk együtt ezen a planétán! Elvállalod-e a baráti
-eljárást?
-
-– A kedvedért igen. Még majd keresek magam mellé a klubban egy második
-gentlemant. S mit mondjunk neki, miért kérünk elégtételt? Vagy csak
-azért, hogy az orra félreáll?
-
-– Az okot, a miért kihívom, megírtam e levélben.
-
-– Tehát kartelt viszünk neki. Kard hegyére tűzzük s úgy adjuk át. Jól
-van. Délutánig rendben lesz a dolog. Légy odahaza és várj reám.
-
-Incze kezet szorított Leoval s aztán hazament.
-
-Még étkezni sem ment ki szobájából. Felhordatta magának, a mire szüksége
-volt. Nem is igen evett, csak folyvást itta a theát.
-
-Ezek voltak aztán a rettendő hosszú órák! A míg Leo megjön a
-tudósítással. És neki nem szabad addig a házból kimenni; holott most
-futni szeretne, utczán fel, utczán le, a csatorna közepén járva, a hol
-nem jön rá szemközt senki. S várnia kell egy helyhez átkozva.
-
-Három óra volt már délután, mikor Leo benyitott a szobájába.
-
-– Nos?
-
-– Átadtuk neki a leveledet. Elolvasta. S erre ő rögtön viszonválaszt
-írt; azt kezünkbe adta. Elhoztam – olvasd.
-
-Incze felszakította az illatos, nőiesen felczifrázott borítékot.
-
-A válasz egy látogató-jegyre volt írva.
-
-Az a látogató-jegy vizahólyaglapból készült, legválogatottabb
-fényűzéssel.
-
-A válasz könnyen elfért rajta. Ennyiből állt az:
-
-– Olyanfajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak verekedni.
-
-Capitain Bloomer.
-
-Incze feje szédült, az asztalra kellett támaszkodnia, hogy el ne essék.
-
-Olyanfajta nőkért, mint Fatime! Ez iszonyú ütés volt a fejére!
-
-– Nos, mit válaszol a tisztelt capitain? kérdezé Leo.
-
-– Visszautasítja a kihívást, rebegé Incze, s a fogai összeverődtek.
-
-– S mi okot ád a visszautasításra?
-
-Incze odanyujtá Leonak a névjegyet.
-
-Walter Leo bámult és ámult:
-
-– Ah! Hát te Fatime miatt híttad ki a lószelidítőt?
-
-– Igen! hörgé Incze, semmivel sem törődve többé.
-
-– Ez volt a gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy tele legyen mind a
-tizparancsolat elleni vétsége?
-
-– A kiért én egész világomat föláldoztam! rebegé Incze, zsibbadtan
-rogyva le egy karszékre. Ellenfele halálra sebesítette őt már ezzel az
-egy mondattal.
-
-– Kár volt, dörmögé fogai közt Leo.
-
-– Most mit tegyek én ezzel az emberrel? hörgé, öklét homlokára szorítva,
-Áldorfay.
-
-– Én megmondhatnám, hogy mit tégy vele? Hivd el magadhoz a hotel
-Munschba, rendelj pompás vacsorát, hozass pezsgőt, s mikor már jól
-ittatok, akkor mondd el neki ezt a toasztot: «öcsém Gideon: gazember
-voltál teljes életedben; hanem mindazt, a mi gonoszat tettél, ezzel az
-utolsó gonosz tetteddel helyrehoztad. Áldjon meg érte Allah! vagy nem
-tudom ki a mostanid? s azzal csókold meg, öleld meg s add oda neki a
-kettős kulcsot.»
-
-Áldorfay dühösen ugrott fel erre a gúnyolódásra.
-
-– Te szólhatsz nekem így? Te!
-
-– Már mint én, úgy-e? a ki téged odavezettelek hozzájuk. De hát godoltam
-én azt, hogy te gyerek vagy, a kinek ha az ember egy czifra czukorbábot
-ád játszani, meg kell, hogy mondja neki: «aztán ezt meg ne edd, mert
-mérges». Én azt hittem, hogy mulatod vele magadat, de nem azt, hogy
-beleszeretsz.
-
-– Nincs jogod velem így beszélni, s arról a hölgyről eként! kiálta Incze
-indulatosan.
-
-– Valami kevés jogom van hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel mulasd
-magadat? természetesen semmi hozzászólásom. Lóversenyen töröd-e ki a
-nyakadat, vagy egy szép divathölgyért? az a te nyakad, s nem az én
-dolgom őrizni. Hanem van valami közös kettőnk között. Nem az atyafiság.
-Félre ne érts. Hanem a két consors összekötött renomméeja. Ne feledd el,
-hogy mi consorsok vagyunk s nevünk kapcsolatban van egymással. Van egy
-hely, a hol mindent tudnak: a budoirok titkait is. Ez a hely a börze. Ez
-elől hiába rejtegeted titkaidat, száz szeme van. S ha a szemeivel nem
-láthat, kezébe veszi a krétát, számol, számol, míg kiszámolja azt, –
-hogy mit átmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem mindenki ismeri a börzén a
-te * utczai tündérlakodat? Nem számították utána, hogy mennyi pénzed
-szivárog neked oda? Mert azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott
-ajándékot kidobja az ablakon, csak arra kényszerít téged, hogy azt görbe
-úton kétszer annyiba kerülve juttasd hozzá. – Hanem hát arra, hogy te a
-vagyonodat mire költöd, miért van gondja a pénzvilágnak? – Azért, mert
-gondjának kell lenni arra, hogy vagyonodat hogyan szerzed? – Incze! A te
-neved a legjobb hírű volt e nagyon erősen biráló körökben. Már csak
-volt! Fel ne pattanj, kérlek, most én vagyok az erősebb. A mióta az *
-utczai házhoz vagy kötve, olyan vállalatok jönnek felszinre a te neved
-ajánlata mellett, a mikre minden solid üzér azt kiáltja: «ez káprázat!»
-És bámulva kérdezik az emberek egymástól: hogy adhatta a nevét ehhez
-Áldorfay Incze? S aztán suttogva felelik rá: hja, sokat elnyel a négy
-tánczosnős kéjlak!
-
-– Uram! Kiálta Incze, reszketve az indulattól.
-
-– Csendesen légy! mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te sikamlós
-lejtőn jársz! Tagadd el, hogy a wiesbadeni bankkal értekeztél!
-
-E merészen odavetett szóra Incze csüggedten roskadt székébe vissza.
-
-– Én nem igértem nekik semmi bizonyosat, hebegé zavarodottan.
-
-– Ez a szavad elég arra, hogy elítéld magadat érte! a mióta a német
-kormány eltiltotta országa területéről a szerencsejáték-bankokat: ezek a
-gazdag rablótársulatok szerteszét barangolnak Európában, keresve olyan
-országot, a hol betiltott üzletüket újra fölállíthassák. A többi közt
-hazádra is vetették szemüket. Előjöttek fényes tervekkel; ajánlották a
-főváros szépítését, adósságai törlesztését, ha meg lesz engedve nekik a
-Margit-szigeten felállítani játékbankjokat; ajánlották Balaton-Fürednek
-európai hírű fürdőhelylyé emelését, ha ott tehetik le a roulettet.
-Elmondták sophismáikat, hogy hiszen titokban úgy is tele van az ország
-játékbarlangokkal, jobb, ha egynek adnak szabadalmat, nyiltan, törvény
-szerint, mely aztán busás adót fizet. S aztán kerestek maguknak egy
-nagynevű embert, a ki vállalatukat a magyar kormánynál keresztül hajtsa.
-Egy nagynevű embert, a ki egész életén át annyi becsületet szerzett
-össze magának, hogy abból elvesztegetni is lehet, s a kinek van egy
-szenvedélye, mely ráveszi őt, hogy ezt a nagy becsületet, megfelelő nagy
-pénzért, becserélje. S ezt a nagynevű embert felfedezték az * utcza
-palotájában.
-
-Áldorfay halálsápadtan állt föl Leo előtt.
-
-– Igenis. Te hozzád jöttek el. Áldorfay Incze! – Nem! Még nem kötötted
-le nekik magadat. Azt mondtad: jöjjenek később. Meggondolod a dolgot. –
-De hát nem eléggé rettenetes-e az, hogy te, Áldorfay Incze, abban a
-perczben, a melyben elmondták, hogy ők kik és mi járatban vannak, minden
-gondolkodás nélkül korbácsot nem ragadtál, s ki nem verted őket magad
-elől?
-
-Incze félrefordítá arczát: nem türheté el Leo tekintetét.
-
-– Hogy lehetséges legyen az, hogy Áldorfay Incze, az asceta, ki egykor
-örök szegénységet fogadott s abban nyugodtnak érzé magát; Áldorfay
-Incze, a puritán, ki egy barátja hálaadományát visszautasítá; Áldorfay
-Incze, a hű férj, ki szégyelt felesége előtt egy ajándékba kapott
-gyémánttal megjelenni; Áldorfay Incze, a hős, ki jutalom nélkül
-harczolt, vesztegette élelét két világrészben a haza, az emberiség, a
-szabadság pénzzel nem fizető, nagy eszméiért; Áldorfay Incze, az
-országos képviselő, ki a becsületes iparvállalaton nyiltan folyt üzlet
-mellett kapott nyereségre visszaborzadva mondá: «kitől raboltuk mi ezt
-el?» hogy ez az Áldorfay Incze azt mondhassa egy rabló társaságnak, mely
-átkozott pokolyműhelye számára az ő hazájában keres helyet, hogy ott is
-meztelenre vetkőztessen le minden könnyelmű embert, s mely őt szólítja
-fel, hogy legyen társ, osztályos a a vállalatban, a minek osztalékát
-árvák utolsó falatja, özvegyek könye s öngyilkosok vére képezi; hogy ez
-az Áldorfay Incze azt mondhassa erre: majd meggondolom a dolgot,
-jöjjetek holnapután!
-
-Inczének szívdobogását lehetett hallani a percznyi szünet alatt.
-
-Leo összefonta ujjait, kezét tördelve.
-
-– És ha ezen a fatális holnaputánon egy szerencsés véletlene (mondjuk) a
-vaksorsnak ide nem hozza ezt a circusi hőst, s az merész bakugrásaival
-el nem hódítja kezedről azt a leányt, te aláirod velük a szövetséget,
-azért, hogy annak a nőnek egy fél milliót tehess a lábaihoz! Hát nem
-isteni gondviselés volt-e, mely most ezt a bohóczot utadba hozta? S te
-még verekedni akarsz vele? egy circusi yongleurral, egy bohóczczal; de a
-ki csak este bolond, nappal okos ember, mert nem verekszik meg veled a
-kedvesedért. Ez az ember neked egyedüli jóltevőd a világon!
-
-Áldorfay homlokára csapott tenyerével.
-
-– Hová jutottam?
-
-– Még sehová sem, szólt Leo gyöngéden megszorítva barátja kezét; de
-legfőbb ideje, hogy megállj és visszafordulj.
-
-– Én futok ki a világból!
-
-– No, azt nem teheted, mert a föld gömbölyü. Hanem, hogy innen elfuss,
-az nagyon jó lesz; még pedig a milyen gyorsan csak futhatsz!
-
-Incze mindkét kezével megragadá Leo kezét s egy gyermek
-gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha atyja volna az.
-
-– Szólj, egyetlen barátom a világon! Találj ki számomra valamit, mit
-tegyek?
-
-– Nehéz dolgot kivánsz tőlem, kedves Inczém. Te beteg vagy. Nagyon
-beteg. Így van az, mikor egy asceta belekóstol az asszonyméregbe.
-Magunkforma gonoszéletü ember, a ki szakálla ütközésétől kezdve
-tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik is egy pár szép szem
-szurásától, hét nap alatt kigyógyul belőle; még pedig többnyire
-homoeopathice; de mikor egy szent iszik ebből a philtrából, annak minden
-csepp vérét átjárja az. Azt nehéz kigyógyítani. Egy villanására a szép
-szemeknek megint recidivázik. Té rajtad csak radicalis kura segít.
-
-– Rászánom magam.
-
-– Én tudnék számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád nézve a
-világon.
-
-– Mondjad.
-
-– Egy magyar és egy osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W** terveznek most
-épen egy nagyszerű éjsarki expeditiót, az északi tengely szabad
-oceánjának fölfedezésére. Csatlakozzál ez utazókhoz. Neked az kell a
-kigyógyulásodhoz, hogy két esztendeig ne láss asszonyt. Nem
-vizgyógymódra, de jégkurára van szükséged. Kell, hogy olyan világrészbe
-menj, a hol a vizekben nincsenek nymphák, s a jégen részvény-társulatok.
-Ott, abban a felséges halálországban ismét fel fogod találni nemes nagy
-tulajdonaidat. A jégsarki utazókat az egymásra szorulás, a kölcsönös
-segély ösztöne, a sanyarú nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás
-szenvedélye edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda
-bátorságod, tapasztalataid, vas türelmed, jó szíved a vállalkozók
-vezérfényévé fognak tenni. A hosszú éjszakák hosszú nyugalmat hoznak
-szívedre s kigyógyulva térsz vissza.
-
-Áldorfay Incze megölelte barátját érzékenyen.
-
-– Köszönöm neked a gondolatot! Elfogadom azt. Megyek a jégvilágba innen!
-
-Leo nem titkolhatta örömét.
-
-– Megengeded, hogy ezt rögtön tudassam az expeditió rendezőivel?
-
-– Sőt kérlek rá.
-
-– Sietni kell vele. A hajó már indulásra kész.
-
-– Tehát még ma!
-
-– Jól van. Én sietek rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott
-találom.
-
-– Megállj, még egy szóra. Nekem itt mindenféle prózai ügyeket el kell
-intéznem.
-
-– Az mind az én gondom. Nekem adsz egy általános meghatalmazást s nem
-lesz károdra, ha addig míg visszatérsz, én kezelem ügyeidet.
-
-– Vannak kötelezettségeim.
-
-– Azoktól igyekezni foglak megszabadítani. A kétséges vállalatok
-elnökségeiről lemondasz általam; részvényeidet vesztességgel is
-érvényesíteni fogom, a mikhez nincs bizalmam; börzei foglalkozásaidat
-kiegyenlítem, váltóidat kifizetem. A szemtelen követelésekkel pedig majd
-el fogok bánni. Minden ügyed az én kezemben lesz. Te csak a fehér
-medvékre gondolj; a többi medvéid bőrére én alkuszom.
-
-– Még egyet barátom; hát Hanna?
-
-– Hát Hanna? – Bizony Isten, már is gyógyulsz! Még Hanna is eszedbe jut.
-– Hát én azt hiszem, hogy ha megtudja Hanna, hogy te az északi polushoz
-utaztál, ő rögtön elutazik a déli földsarkhoz.
-
-– Igen; de a válóperünk? Nekem még három hetet Erdélyben kellene
-töltenem a válóperünk bevárása végett.
-
-– Pokolban töltesz te három hetet, nem Erdélyben! kiáltott fel
-türelmetlenné téve Walter Leo. Mi gondod most a válóperedre? Eldöntik
-azt már nálad nélkül is. Ne félj, biz a pap nem hagy tréfálni magával, s
-ha meg nem jelensz, elitélnek «makacsságban» s úgy elválasztanak, hogy a
-lábad sem éri a földet! Ne legyen neked arra több gondod. Ha prókátor és
-pap kezébe jutottál, jó helyen vagy ott! Ne félj, ketté vágnak, ha
-mindjárt a világ végére futsz is!
-
-– Nem akarok senkinek adós maradni, neki legkevésbbé. Ügyvédemnek is
-utasításul adtam, hogy a mit a törvényszék számára tartásdijul meg fog
-itélni, azt kétszerezze meg. S most téged arra kérlek, hogy akkor ezen
-évdíjnak megfelelő tőkepénzt bocsáss vagyonomból Hanna rendelkezésére.
-Ne legyen kénytelen minden évben egy nyugtát aláirni, a melyen az én
-nevem is előfordul.
-
-– Jól van, öregem. Nagyon jól van. Kezdek rádismerni megint. Nálad a
-bibliai mondat megfordítva áll. Vetkőzd le az «új» embert, s öltsd fel a
-«régit». Úgy fogok tenni, a hogy rendelted… Visszacsikarjuk attól a
-kevély asszonytól még azt, a mit legnehezebben ad ki: becsülését
-irántad. Egyéb úgy se kell már neked asszonytól.
-
-Leo sietett. De mikor már kezében volt kalapja és pálczája, még egyszer
-visszatért az ajtóból.
-
-– Megbocsáss, hogy még egy szóra visszatérek. De ma fizető napom van
-ellenedben s miután liquidálok veled, nem akarok semmivel adósod
-maradni. Te most, a míg itt vagyok előtted, elismered nemcsak azt, hogy
-szavaim igazak, hanem azt is, hogy jogosultak. A mint azonban egyedül
-maradsz, felébred benned valami, a mi azt hazudja magáról, hogy ő a
-büszkeség! s azt fogja kérdeni tőled, hogy de hát mi neked ez a Walter
-Leo, hogy ez minden lépten-nyomon előálljon, mint Sophocles trgœdiáiban
-a chorus, beleénekelni a scénába s helyettesíteni a hősnél a mardosó
-lelkiismeretet? Hogy ki tett engemet a te Mentoroddá, tégedet meg az én
-Telemachommá, hogy elküldözzelek hol Amerikába, hol Grönlandba? s te
-aztán menj szép engedelmesen, a hová én küldelek? Azután meg fogsz állni
-a tüköröd előtt s körülnézed magadat. S azt fogod mondani: hisz ez
-valóságos Zeüsz arcz!
-
-– Zeüsz! szólt Áldorfay megdöbbenve. Hát te is tudsz Zeüszről?
-
-– Zeüszről? Hogyne, hisz együtt jártunk iskolába! Egész tizennégy
-esztendős koromban mindig mythologiára tanítottak a classisban; abból
-tanultam a legelső istentelenséget. Előttem Zeüsz a gavallérok ideálja.
-Ezt mind tanulmányaim, mind tapasztalataim igazolják. A többi
-dandy-isten csak suhancz mellette. Apollo csak furulyázni, Dyonisos csak
-inni tud; de Zeüsz az öntudatos nőcsábító, a ki ha akar, aranyesővé is
-tud változni. Ez a nők ellenállhatlan hódítója. Ez a kifejezésteljes
-homlok, a villámló szemek, a sürű körszakáll, a telt piros ajkak, s az
-egész tekintet, ha mosolyog, ha tűzbe jön, nem a legtökéletesebb
-eszményképe-e egy férfinak? – És akkor azt fogod mondani magadban: «az
-lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen, hogy valaki ezt a
-Zeüsz-alakot elcserélje egy félkecskebak satyrért! Hogy lehessen nő ép
-szemekkel, egészséges érzékkel, a kiben úgy megtévedhessen az ösztön,
-hogy ne Zeüszt válaszsza, mikor teheti. Káprázatnak, félreértésnek,
-igézetnek kell itt lenni. Lehetetlen, hogy az való legyen!» Ezt fogod
-mondani, mihelyt engem nem látsz s magadat meglátod. Hanem hát jegyezd
-meg magadnak barátom, hogy a mennyi isteni joga volt Jupiternek
-megcsalni Junot egy nympháért, épen annyi emberi joga volt a nymphának
-megcsalni Jupitert egy – faunért! Mert, mint tudod, a sors szereti
-fentartani a symmetriát! s a fatum még Zeüsznek is parancsol; azt is
-tanultad még az oskolában.
-
-Incze bajuszát harapdálta kéjelmetlenségében. Ez a czélzás nagyon
-odatalált.
-
-– Jó. Tehát hogy meggyőzzelek arról, hogy nem fogok tükör élé állani és
-magammal beszélni: én is veled megyek.
-
-– Nem bánom. De egy feltétel alatt.
-
-– Halljuk.
-
-– Te még ma semmit sem ettél.
-
-– Hát ezt már megint honnan tudod?
-
-– Idejövet találkoztam a pinczérrel, ki az étszereket elhordta tőled.
-Láttam, hogy mindenből leszabtál egy falatot s azt is otthagytad.
-
-– Már látom, hogy a börzén azt is tudják, hogy mit – nem eszem!
-
-– Tudják! Már most hát ha engemet meg akarsz a felől győzni, hogy
-komolyan és elhatározottan állsz föltett szándékod mellett: erre nekem a
-legelső s legmegnyugtatóbb bizonyság az lesz, ha most legelőbb is jösz
-velem egy étterembe, s ott velem együtt eszel és iszol, a hogy becsü
-letes jó lelkiismeretű ember szokott enni és inni!
-
-Szegény Incze: még nevetett is Leo kedélyes felhívására.
-
-Talán utoljára nevetett életében.
-
-
-FATIME.
-
-A két gróf, ki az éjsarki expeditiót rendezte, nagy örömmel fogadta
-Áldorfay ajánlkozását a fölfedezési útban részvételre. A hajó már
-indulásra készen várt Triestben. Rögtön táviratoztak a kapitánynak, hogy
-várjon még az elindulással. Általános volt az öröm a klubban is –
-nemcsak a fölött, hogy Incze elmegy a jeges tengerre, hanem a fölött is,
-hogy nem lesz itten.
-
-Voltak még jó barátai, a kik sajnálták.
-
-Azután még egész estig lótott-futott vele Walter Leo a városban,
-mindenféle szükségleteket e nagy úthoz összevásárolni. Még málházni is
-segített neki, a miben nagy ügyességgel birt.
-
-Incze azt mondta, hogy még az nap el akar utazni; tehát a tíz óra táján
-induló vonattal.
-
-Ezt tudva, még nyolcz óra előtt magára hagyta őt Leo, gondolva, hogy
-Inczének még sok magánlevelet kell megirnia, ügyvédéhez, tán
-ismerőseihez is; mindenesetre leköszönését képviselői mandatumáról a ház
-elnökéhez; s holmi apróbb számlákat kiegyenlíteni.
-
-– Fél tizkor találkozunk az indóháznál! szólt, Inczét megölelve a
-bucsuzáskor.
-
-– Eljösz oda?
-
-– Hogyne! Egy istenhozzádot mondani a viszontlátásig.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Incze egyedül maradt.
-
-E nagy elhatározás után az lett a legsürgősebb teendője, hogy
-rendbeszedje irományait.
-
-Egyetlen megirni való levele volt: a ház elnökéhez. Az egész világon nem
-volt már senkije, a kit sorsa fordulatáról szükség lett volna
-értesítenie.
-
-Inasának meghagyta, hogy fűtse be a kandallót.
-
-Mikor aztán a tűz lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva
-iróasztala fiókját, annak egy rejtekosztályából kivette azt a csomagot,
-mely egy rózsaszinü szalaggal volt keresztülkötve.
-
-Legelőször is ez a szalag vándorolt a tűzbe. Valaha a legszebb fekete
-hajfürtöket fonta az keresztül. Lobbot vetett.
-
-Utána lebbentek egyenkint a többi gyöngéd emlékek. Finom asszonykéz
-rajzolta levelek; még most is illatozók. Egy göndör hajfürt: a
-halántékról levágva. Egy batiszt zsebkendő, mely egykor egészen nedves
-volt a könytől. Egy oktalan féltés, egy gyanú árnyéka miatt hullottak
-ezek a könyek. Még most is hangzik az átlátszó foszlányon keresztül:
-«kétkedhetel-e bennem?» Tűzbe vele! Egy szárított virágbokréta, a mit a
-mezőn szedtek. Minden virágnak külön jelentése. Szalma ez már! Egy
-szeletke abból a kék ruhából, a miben őt legelőször megszerette. Egy
-gyöngéden bohókás váltó, mely így szól: «fizessen ön – látra – Áldorfay
-Inczének – öt milliard – csókot. Elfogadom Fatime». – Lejárt már! –
-Eléghet! – Himzett csecsebecsék, miknek értéke a kavics és kohinoor
-között váltakozik. Tegnap kohinoor, ma kavics. És aztán arczképek,
-fényirda és művész-ecset termékei, minden alakban és jelmezben. Mind,
-mind oda kell hullaniok, irgalom nélkül a megsemmisítő zsarátnakba.
-
-Csak egy van még hátra. Ez a legbecsesebb.
-
-A mily alakban csak otthon, bizalmas édes órán volt ő látható. A
-fényirdász csak ezt az egy képet vonta le s utána megsemmisíté Incze
-szeme láttára a negativ rajz üveglapját.
-
-S ez a kép oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb oly élethíven
-van visszaadva e vonásokban. Az alak, kezeit összetéve, könyörögni
-látszik s e könyörgő tekintetben, mozdulatban van a legcsábítóbb varázs.
-
-Most is oly könyörögve néz reá! Mintha mondaná:
-
-«Engem ne vess a lángok közé, a többiek után. Én nem az vagyok, a ki
-megcsalt: én az vagyok, a ki szeretett. Én csak te rád nézek. Másra nem
-néztem soha. Én nem vagyok a másé, csak a tied. Belőlem nincs több, csak
-egy, csak nálad vagyok. Engem is el akarsz égetni? Elitélsz-e?
-Kárhozatra dobsz-e? kihallgatatlanul? Te dühös szemeket vetsz rám és én
-rád mosolygok. Volna bátorságod engem is elhamvasztani? Nem félsz, hogy
-sikoltásomat hallod, mikor a tüzbe dobsz? Hagyj élve, kérlek!»
-
-És Inczének nem volt bátorsága azt a tűzbe hajítani. Visszatette a
-fiókjába.
-
-És aztán elővették nyugtalan érzelmek.
-
-Oly rögtön megválni attól, a kit egészen magáénak tudott. A kinek egész
-teste-lelke, a hajszálától a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson
-tőle, a nélkül, hogy szemébe nézett volna?
-
-Elhagyja örökre, a nélkül, hogy megmondaná neki az okot, a miért
-elszakítá magát tőle?
-
-Elitélje őt, a nélkül, hogy mentségét hallotta volna? Kimondja a
-halálitéletet: «mi egymásra nézve meg vagyunk halva». És ezt még ne is
-tudassa vele?
-
-Megtagadja magától azt az elégtételt, hogy odamenjen hozzá és szemébe
-mondja neki: «te széttépted a legszeretőbb szivet; te sárba dobtad a
-kinált becsültetést: te megöltél engemet is, magadat is. Miért tetted
-ezt?»
-
-S hátha tudna rá valami mentséget mondani? Hátha egy szóval fel tudna
-deríteni valami szörnyű csalódást, valami érzéktévedést. Hátha kimentené
-magát?
-
-Hiszen mit vétett?
-
-Egy férfival ment karöltve.
-
-De hisz az a férfi Gideon!
-
-Gideon pedig Caesarinenak volt régi ismerőse. Lehet, hogy ez elevenült
-most fel.
-
-És lehet, hogy te most a jámbor Belle Ange helyett dühöngsz, a ki vagy
-nem tudja a dolgot, vagy ha tudja, hát nem sokat bánja.
-
-De hát Gideon sértő levele?
-
-Az lehet, hogy kiszámított sértés.
-
-Az lehet a bohócztól egy ördögi tréfa, mely emberére van alkalmazva.
-
-Miért ne adta volna ő meg Inczének ezt a döfést, mikor tudja jól, hogy
-ez annak milyen nagyon fáj!
-
-Incze közel volt hozzá, hogy kimentse maga előtt Fatimét.
-
-Közel volt hozzá, hogy megbocsásson neki.
-
-Egész szenvedélyével szerette!
-
-Esti nyolcz órát harangoztak ott künn.
-
-Ez a harangszó volt az ő jeladása mindig. Ekkor szokott Fatiméhez
-ellátogatni. Mikor a nyolcz órát harangozták, félbehagyta a munkáját, ha
-otthon volt; megfordult sétájából, ha künn járt; letette a kártyát a
-kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve vitte.
-
-És most hasztalan szól a harang?
-
-Pedig tán várják! Távirata megérkezett azóta. Bizonyosan várnak reá!
-
-Egész teste borzongott. Lázban volt.
-
-Azt mégis tudatni kellene vele, hogy eltávozik hosszú időre és olyan
-helyre, a hol virág és asszony nem terem soha.
-
-És aztán a keserű bucsúvételhez átadni a hűtelen teremtésnek azt a kis
-lapot, mely őt úgy meggyalázza: annak az irását, a kiért őt el tudta
-feledni, s a ki őt abban a pillanatban is megveti, a midőn szerelmét
-elfogadja.
-
-E kegyetlen elégtételt nem tagadhatja meg magától.
-
-Nem. Ez nem gyávaság már. Ez nem a szerelem őrült szenvedélye. Ez a
-boszú szomja. Valakin boszút kell állani! Valakinek által kell adni a
-felét annak a keserüségnek, mely őt a világból kiüldözi. Valakinek
-szenvedni kell akkor, a mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák
-földére viszi eltemetni. Ha a férfi nem, hát a nő!
-
-Felöltözött látogatáshoz.
-
-Nem fogadott bérkocsit, szüksége volt rá, hogy kifussa magát.
-
-A Práter széleig jó távol van; neki rövid volt ez az út.
-
-Mintha kergetne valakit, úgy sietett. Hiszen gondolnia kellett rá, hogy
-még ma milyen hosszú útra kell indulnia. Alig egy óraköz van még hozzá.
-
-Mikor Fatime lakához érkezett, megállt és megnézte óráját. Három negyed
-volt kilenczre.
-
-Fél óra elég lesz szivének keserüségeit kiönteni odafenn.
-
-S ha másként talál történni! ha e keserüségének ellenmérgét tudja
-valaki! Ha a széttört boldogságot ismét egészszé varázsolhatja egy
-csoda! s nincs-e az asszonyszívben csoda elég? – akkor adieu Tegethoff!
-utazhatnak a jégsarki felfedezők nála nélkül a jégvilágba.
-
-Még ez a gondolat is végigvillant agyán, a mialatt az óráját megnézte.
-
-Becsöngetett a kapushoz. Az kidugta a fejét.
-
-– Itthon van-e Belle Ange kisasszony? kérdé tőle.
-
-– Igen is, itthon van.
-
-A kapus az ő embere volt.
-
-– Elhozták-e a táviratomat, a mit Szempczről küldtem Belle Ange
-kisasszonynak?
-
-– Nem hoztak ide ma és tegnap semmi táviratot.
-
-– Megfoghatatlan.
-
-Pedig nagyon is könnyen megfogható. Elfeledte táviratára feltenni a
-lakást s az újabb kor «Hermes»-ei nem találnak olyan könnyen rá a
-Pieridák berkében adresse nélkül arra a «bizonyos» nymphára, a kinek
-Zeüsz üzenetet küld, mint a régi boldog időkben.
-
-Incze most már kevesebb jó reménynyel haladt fel a lépcsőn a zárt
-rácsozatig.
-
-Csengetésére előjött a szobaleány. Csak félczipő volt a lábán s Incze
-olyan nagyon csöngetett, hogy nem volt ideje a másikat is felhúzni.
-
-– Itthon van a kisasszony? kérdé tőle.
-
-– Nincs idehaza.
-
-A szobaleány Fatime embere volt.
-
-Incze megfordult és visszament a lépcsőn.
-
-Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem kivánhatott már a sorstól,
-mint a minőben részesült.
-
-A kapus azt mondta: itthon van; a szobaleány azt mondta: nincs itthon.
-Ebből olyan kevés tudománynyal kiszámíthatta, hogy a hátralevő három
-negyedórából neki csak egy perczet sem szükséges ennél a háznál többet
-elvesztegetni!
-
-A mi pedig a szép szemeket illeti, hát hiszen senkinek a világon olyan
-szép szemei nincsenek, mint a – tengeri fókáknak.
-
-Tehát siess! Mert lemaradsz a Tegethoffról!
-
-Még sem sietett.
-
-Átment a Práter felőli járdára s onnan kémlelt fel hajdani
-paradicsomának lefüggönyözött ablakaira.
-
-A nehéz damaszt-függönyök is elárulák, hogy Fatime szobájában világosság
-van.
-
-Ejh. Fordíts hátat neki!
-
-Láthatatlan kezek vonták, taszították el onnan; olyan nehezen ment a
-távozás.
-
-Hatszor is megállt vissza-vissza nézni. Azt várta, hogy utána szalad
-valaki és visszahíja.
-
-Nem hítták vissza.
-
-Kábultan bandukolt visszafelé azon az úton, melyen oly sietve vágtatott
-idáig.
-
-Egy-egy nőalak suhant el mellette. Annak mind erősen arczába nézett.
-Olyan jól esett volna neki, ha valamelyikben Fatimét ismerte volna meg;
-ha ő csakugyan nem volna otthon.
-
-Ekkor hirtelen eszébe jutott valami.
-
-Hisz itt van a zsebében a kettős kulcs.
-
-Ennek csak az utána csinált másolatát vitte el Hanna; az eredetit ő
-hozta el magával s ez azóta is mindig pénztárczájában van.
-
-Visszafordult. Azért sem fátum uralkodik az emberen; hanem az önakarat!
-
-Most már csaknem futásra vette a dolgot, úgy sietett.
-
-Mikor ismét visszatért a házhoz, nesztelenül, lábujjhegyen haladt el a
-kapus ajtaja előtt, hogy észre ne vegyék s zaj nélkül ment föl a
-lépcsőkön.
-
-Mikor a mezzanin ajtaja előtt megállt, egyszerre úgy tetszék neki,
-mintha egy megnevezhetlen hang, valami csendülés, vagy zúgás, (mintha
-egy zengő tenger volna) reszketne át minden idegein, s minden idegével
-hallaná azt; s egy alaktalan, de mégis ismerős fény kápráztatná el
-szemeit.
-
-«Incze!»
-
-Nevét kiáltották valahol?
-
-Nem. Csak érzékcsábulás, hallucinatió az.
-
-Kereste az ajtón a kulcslyukat. – És sokáig nem talált rá. – Keze
-reszketett tán? vagy szeme nem látott jól?
-
-Egyszer aztán magától felnyilt az ajtó. Be sem volt zárva.
-
-Ki hagyhatta nyitva?
-
-Incze belépett rajta s nekiindult a sötét lépcsőnek.
-
-És ekkor egy rémgondolatja támadt.
-
-Hátha az, a ki ezt az ajtót nyitva hagyta, most e sötét lépcsőn vele
-szembe találkozik.
-
-Ki lehet az?
-
-Kinek van még e titkos ajtókhoz másik kulcsa?
-
-Nem Hannának?
-
-Mikor a szentszék előtt a legelső kibékülési kisérletnél a férj és nő
-egyetértően azt nyilváníták, hogy engesztelhetlenül gyülölik egymást, a
-teremből kijövet Hanna oda ment Inczéhez s azt mondá neki:
-
-«Uram. Hat hét alatt válópörünknek vége lesz. Nem nagy idő. Semmi
-kétségem az iránt, hogy ön abban az órában, a melyben szabad lesz,
-legelső kötelességének fogja tartani, hogy siessen ahhoz a nőhöz, a
-kinek becsületét ön is, én is elvettük; s teljes elégtételt fog adni
-neki. Ön hitvesévé teszi őt. Ennyivel tartozik neki. Hanem egyre kérem
-önt. Tartózkodjék e hat hét alatt, a míg önnek nevét viselem, minden
-néven nevezhető érintkezéstől ezzel a nővel. Mert ha én megtudom, hogy
-ön abban a házban e hat hét alatt látogatást tett, hogy e nőhöz az
-utczán hozzá szólt, hogy ön neki levelet irt: én a válóperi itélet
-kihirdetése előtti órában visszahúzom a keresetlevelemet;
-kinyilatkoztatom, hogy önt szeretem: visszakatholizálok – és nem válok
-el. Tehát a mire kértem, el ne felejtse.»
-
-És ő már nagyon is elfeledte, a mit igért!
-
-Már ott van a házban és halad fölfelé a titkos lépcsőn.
-
-A mezzanin folyosó-ajtaja pedig nyitva.
-
-Ki jár itt előtte?
-
-Nem képes-e amaz erős akaratú nő arra a vakmerőségre, hogy megtudva
-férje eltávozását Erdélyből, hirtelen utána siessen, s a birtokában levő
-kulcsok segélyével fellopózzék ama szőnyeg-ajtóig, mint már egyszer
-tette, s a mint a szószegő jön fölfelé: egyszerre a sötétben
-mellberagadja őt egy ideges kéz s egy ismerős hang azt súgja fülébe:
-
-«Én tudtam, hogy ön nem tartja meg szavát. Ön nem férfi előttem!»
-
-S azzal letaszítja őt hanyatt, mint egy tehetetlen bábot.
-
-Ez a rémkép állt előtte a sötétben.
-
-Üres agyrém!
-
-Hanna nem őrzi többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat sem vitte ő el
-magával. Mikor innen elfutott, benne hagyta azokat a zárban. A házi nép
-ott találta azokat s azt hitte: Incze kulcsai voltak. Most, ki tudja, ki
-használja azokat?
-
-Hanem azért a láthatatlan kéz mégis folyvást összeszorítá a torkát s
-fenyegette, hogy letaszítja a lépcsőn.
-
-Félénken, óvatosan, mint a tolvaj, haladt fel az ismeretes előszobáig.
-
-Ott megállt hallgatózni.
-
-Benn semmi nesz. Csendesen vannak.
-
-Megkisérti vigyázva nesztelenül betolni a kulcsot a zárba.
-
-Meglepetve veszi észre, hogy egy másik kulcs már benne van kivülről.
-
-Az ajtó tehát nyitva.
-
-Semmi sem gátolja, hogy belépjen rajta.
-
-A szőnyeg-ajtó nesztelenül feltárul.
-
-A szobát kétféle világítás derengi át. Egyik a lobogó kandalló tüze,
-másik egy tejüveggel letakart lámpa, melynek ernyője egy bűvkörön belül
-minden tárgyra intensiv világot vet, míg azonkivül félhomályba burkol
-mindent.
-
-A megvilágított körben áll egy kerek orosz mozaiklapú márványasztal,
-melynek egyetlen lábát három összetekeredett bronzkígyó képezi;
-szétnyujtott fejeikkel alkotva a talapzatot.
-
-Az asztalon ezüst samowar, chinai porczellán csészék, egy palaczk
-mandarin liqueur, (melynek palaczkja kétszáz forint.)
-
-Az asztal, samowar, csésze, mandarin, mind az ő ajándéka.
-
-Az asztal féloldalt áll a kandalló előtt, a másik oldalához egy
-nyugvószék van tolva, s azon ül, hanyagúl odaomolva, Fatime.
-
-Fehér, hímzéssel gazdag pongyola-öltöny van rajta; sürű szénfekete haja
-felbomolva omlik le vállaira; két lába, rózsaszin szalagcsokros
-czipőkben, a kandalló előtti rácsra nyugtatva. Kezében egy nagy fekete
-legyező, egyik lapján művészi festményekkel. (Ez is Incze emléke!) Ennek
-egyik legyintésével magát, a másikkal a lábainál ülő alakot hüsseli.
-
-A lábainál ülő alak Gideon.
-
-Azon a kis hímzett zsámolyon ül, a melynek hímzetén a hány kereszt van,
-annyi emlékezet van hozzá öltve. Még Incze maga is segített hímezni
-rajta. (Herkules segített fonni Omphalénak.)
-
-A yongleur odakönyököl a szék támlájára, melyen Fatime hever és égő
-szivarából füstöt fúj annak arczára. A hölgy belélegzi e füstöt,
-gyönyörtől felmagasztalt arczczal, mintha az volna az ambrózia. Harmadik
-élő lény nincsen jelen. Csak két csésze van az asztalon. Caesarine
-számára nincs itten hely.
-
-Annyira el vannak foglalva egymással, hogy nem veszik észre a feléjük
-közeledő alakot, csak midőn az már a lámpától megvilágított körbe belép,
-mikor egyszerre előttük áll.
-
-Incze oly sápadt, mint a sírból kelt halott. Öklei össze vannak
-szorítva; haja szétdulva; szemei Fatimére meresztve.
-
-Csodálatra méltó asszonyi teremtés ez.
-
-Mikor megpillantja Inczét, még csak egy vonása sem árul el megdöbbenést;
-még csak meglepetést sem.
-
-Tökéletesen tud uralkodni a vonásain; – vagy talán hozzájárulhatlan a
-szíve amaz érzelmek iránt.
-
-Még csak nem is változtat hanyagúl elomló helyzetén; csupán azt teszi,
-hogy legyezőjével félrehajtja az arczába fujt füstöt s aztán e legyező
-egy kecsteljes hajlításával üdvözletet bólint Incze felé.
-
-S mindezt oly nyugodtan teszi, mintha szinpadon adná.
-
-Azaz, hogy szinpadon jobban adná. Ott játszaná élethíven a halálos
-rémületet, az elpiruló szégyent, mikor lelke mélyeig sértett kedvese ily
-pillanatban meglepi: holott jól tudja, hogy annak a tőrnek, a mivel őt –
-a szerep instructiója szerint – meg fogja ölni, először is nincsen
-hegye, másodszor meg nem fog ez azzal igazán szúrni.
-
-Most pedig még csak egy arczvonása sem változik.
-
-Valódi oroszlánszelidítő nyugalommal néz a felé közeledő szörny szemébe.
-
-Ez a nyugalom társára is ragad. Bár annak izgatott arczvonásain inkább
-meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel alacsony székecskéjéről,
-szivarát szájába dugja, egyik térdét két összefont keze közé veszi s
-most már a füstöt Áldorfay arcza felé fujja.
-
-Incze egészen elfeledkezett róla, hogy a látogatónak köszönni is szokás.
-
-Szólni is alig tudott. Ajkai szárazak voltak. Nyelve a szájpadlásához
-ragadt.
-
-Pedig neki kellett megmondani, hogy miért jön!
-
-– Fatime kisasszony! – kezdé, egész közel lépve a leányhoz. Bocsásson
-meg, hogy ily időben zavarom; de még ma elutazom, s elébb valamit el
-kell önnel végeznem.
-
-– Ah, ön elutazik! S hová? – szólalt meg a leány, a legcsengőbb hangon,
-gyermeteg kiváncsisággal.
-
-– Az nem tartozik a dologra, mondá Incze. Azért jöttem ide, hogy
-megmutassak önnek egy levelet, melyet ma irt nekem Captain Bloomer. A
-levél önről szól.
-
-– Én rólam? Ah!
-
-– Itt van. Olvassa ön.
-
-S azzal átnyujtá neki a névjegyet azzal az egy megölő sorral.
-
-Fatime most már kiváncsian felemelkedék nyugvó helyzetéből, szétrázta
-homlokáról zilált hajfürteit s közelebb hajolt a lámpáshoz, hogy jobban
-lásson.
-
-Incze figyelemmel vizsgálta e nő vonásait.
-
-Nem alakul-e át a tündérarcz egyszerre Meduza fővé, mikor ezt olvassa:
-«Az olyan fajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak
-verekedni!»
-
-Nem…
-
-A leány arcza most is nyugodt marad. Nem fáj az neki – ettől! – A kinek
-«minden» szabad: annak «ez is» szabad.
-
-Mi észrevétele van erre a levélre?
-
-– Az, hogy nézze ön: ez a levél vizahólyag-lapra van irva. Tudja ön,
-hogy a vizahólyag-lemezt temperamentum-mérőnek használják? Az mutatja
-meg, a tenyérre fektetve, kinek milyen heves a vére. Nézze ön: az én
-kezemen csaknem simán fekve marad. Én nagyon hidegvérű vagyok.
-
-Valóban: a vizahólyag-lemez alig hajlott fel két szélével, midőn Fatime
-tenyerén feküdt.
-
-– Hogy össze fog az egyszerre ugrani az ön kezében! mondá azután Fatime,
-visszanyujtva a látogatójegyet Inczének.
-
-Az ő kezében igazán egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő
-vére a düh forrpontján habzott.
-
-Incze látta, hogy ez a leány sérthetlen. Olyan, mintha ködalakon
-szurkálna valaki karddal keresztül. Nem marad utána seb.
-
-A férfihoz fordult.
-
-Eléje tartá azt az összegöngyölödött lapot.
-
-– Ön irta ezt a sort itt?
-
-Az még szivarát sem véve ki szájából, válaszolt:
-
-– Voltam olyan bátor.
-
-– Akar ön velem megverekedni?
-
-– Oh nem.
-
-Ez a két szótag valami olyan ördögien gúnyos, nyekegő, insultáló,
-ingerlő hanghordozással volt kiejtve, hogy Fatime elkezdett rá kaczagni:
-ellenállhatlanul, mintha csiklándozva volna; s aztán nevettében hanyatt
-vetette magát a nyugszékben, két karját felemelve s a feje alá téve,
-hogy pongyolájának bő ujjai egész válláig csusztak fel.
-
-Incze csak az egyik lábát tolta még előre Gideon felé.
-
-– Még egyszer kérdem öntől, e meggyalázott nő előtt: akar ön velem
-megverekedni életre-halálra?
-
-Fatime dæmoni kedvtelését találta ebben a jelenetben. A szive ugrált a
-kéjtől, mikor két ilyen derék fenevadat lát a lábai előtt egymásra
-morogni.
-
-Kinyújtott picziny rózsaszín csokros lába hegyével megtaszította
-Gideont, mintha biztatná, hogy még egyszer ismételje azt a megnevettető
-hangot.
-
-De már ezt elhagyta akkor a tréfáló kedve. Már ez akkor látta Incze
-szemei előtt azt a rettentő rémkifejezést lebegni, melytől a ránézőnek
-vére keresztülfagy. A szemek szivárványának feketéje csaknem egészen
-eltünik, s ez által egy olyan merev, ijesztő kőtekintet áll elő, mely
-elárulja, hogy a lélek nincs már a szemek mögött. Az eltünt, megvált;
-csak a vadállat maradt itt.
-
-Most már csak a fejének néma ingatásával mutatta, hogy «nem».
-
-– Nem? orditá kitörő dühhel Áldorfay s azzal a markában fogott névjegyet
-úgy vágta ellenfele arczához, hogy az lebukott bele.
-
-Hiszen Gideon is erős ember volt; s Captain Bloomer, a lószelidítő,
-bizonyosan birt oly aczél izomzattal, hogy a világon bárki ellenében
-elfogadhatta az ökölharczot. És aztán «biafora!» a kit egyszer arczul
-ütöttek, az nem kérdezi, hogy ellenfele oroszlán-e, vagy szarvorrú?
-hanem késsel, korsóval, széklábbal: a mi kezébe akad reárohan, és vagy
-öl, vagy hal!
-
-Hanem az a névtelen rém, a mi Incze tekintete előtt járt, megbénítá
-Gideon erejét. Gyáva lett e ránéző szemektől. Nem az óriás, hanem a
-kisértet sujtotta őt le.
-
-Gyáván feje fölé emelte két kezét, mintha egy újabb ütést akarna
-elhárítani magától, és arczát elrejteni igyekezett ellensége elől a
-leány öltönyfodrai közé.
-
-És ebben a perczben sikoltva ugrott fel a leány, odaveté magát –
-Gideonra: eltakarta őt karjaival és megcsókolá annak az arczát, azon a
-helyen, a hol Áldorfay ütése érte.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Oh, ez rettenetes volt!
-
-Megcsókolja azt az embert, a ki őt oly czudarul meggyalázta!
-
-Megcsókolja őt azon férfi előtt, a ki őt imádta, a ki ő érte sorsát
-tengelyéből kifordította, a ki az őt találó sérelemért élethalál-harczot
-akart vívni!
-
-Megcsókolja a pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai közé
-rejti el!
-
-Megcsókolja az arczán a pofonütésnek lángfolttal bélyegzett helyét!
-
-Ez a látvány elvette Áldorfay eszét. Ettől a pillanattól meg volt
-tébolyodva.
-
-Ösztönileg elfordult ez észvesztő látványtól. De a háta mögött volt egy
-tükör. Egy gyönyörü velenczei kristálylap, fényes aczélrámában. (Ezt is
-ő választotta ki egykor!) Abban az áruló tükörben megint ugyanazt a
-jelenetet látta. A nőt lesujtott ellensége ölében.
-
-Nem szó, csak ordítás volt, a mi ajkán kitört. Megkapta félkézzel a
-márvány asztalt a kígyós lábánál fogva s azt a rajtlevő edényekkel és
-lámpával együtt odavágta a tükörlapba iszonyú erővel.
-
-Ah, ezt nem csinálják utána a circusi akrobaták! Ez nem emberi
-erőmutatvány volt. Így csak az őrültek tornáznak.
-
-A lámpa összetörtével csak a kandalló veres lobogványa világítá meg a
-dühöngő alakot.
-
-Hercules volt az a Dejanira-köntösben.
-
-A két nyomorult sietett menekülni a mellékajtón s segélykiáltásaival
-lármázta fel a házat.
-
-Az őrjöngő pedig folytatta a megkezdett munkát.
-
-Pozdorjává zúzott mindent ebben a szobában.
-
-Az ő emléke volt itt minden, csak a magáét pusztította el.
-
-A felriadt háznép rendőri segélyért futott. Jött egész férficsapat a
-dühöngőt ártalmatlanná tenni.
-
-De ahoz nem jó volt közeledni asszonytól született teremtésnek.
-
-Oly tárgyakkal hajigálózott, a mikből kitelik egy koporsó annak, a kit
-útjában talál.
-
-Ugy pedig nem jöhettek ellene, hogy megöljék.
-
-El kellett nézni irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a falakról a
-szőnyegeket s kézzel-lábbal hogy tépi azokat rongyokká. Hogy facsarja ki
-a székek lábait s a pamlagokat hogy veri egymáshoz, mig
-összerecscsennek!
-
-Nagy virágedényeket, japáni vázákat, szobrokat, kristályokat, kirakott
-ládikókat; mind egyenkint behajigál az alcovenbe, oda, a mennyezetes ágy
-fölé, s mikor mind együtt vannak, akkor az ágy-mennyezet egyik tömör
-oszlopát letöri a nyoszolyáról s ezzel a súlyos cséphadaróval elkezdi
-cseréppé, forgácscsá, szilánkká zúzni az egymásra dobált kincseket.
-
-A fülkeajtóból rémülve nézik rettentő munkáját s nem akad a nézők között
-senki, a ki annyira megunta volna az életét, hogy e bőszült alak
-közelébe vigye törendő koponyáját.
-
-Nem lehet itt mit tenni, mint megvárni, míg kifárad és magától
-összeomlik.
-
-Még jó szerencse, hogy a többi szobákba nem tör át. Mit neki egy bezárt
-ajtót bezúzni? Itt marad. Itt végez. Egyedül ez az egy szoba az ő
-ellensége. Ez az a paradicsom és az a pokol, a melyből nem szabad más
-számára semminek fenmaradni. Ezek a tárgyak látták őt idvezültnek – és
-látták elkárhozottnak: ezeknek kell megsemmisülniök.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leot az előérzet arra készteté, hogy mielőtt a vasúthoz
-kihajtatna, elébb tekintsen fel Incze szállására, ha valjon nem késett-e
-el?
-
-Incze inasától azt tudta meg, hogy ura elment nyolcz óra után gyalog, s
-nem mondta meg, hogy mikor jön vissza? Málháit azonban nem vitte el még
-az indóházhoz.
-
-Pedig az idő már szigoruan ki volt mérve, ha a mai esti vonatról el nem
-akart késni.
-
-Leo nyugtalan kezdett lenni.
-
-Nem hitt egészen Inczének.
-
-Sokkal jobban keresztülismerte már annak mélyen érző kedélyét, hogysem a
-lehetetlenségek közé sorozza, hogy Incze még egyszer elment a Práter
-melletti házhoz.
-
-Ha pedig odament, akkor vége neki: akár egyképen, akár másképen.
-
-Ott várt reá a szállásán mindaddig, mig az idő annyira nem haladt, hogy
-most már mindenképen el kellett neki késnie a déli vaspálya tizórai
-vonatáról.
-
-Ekkor elindult, hogy őt fölkeresse.
-
-A legtermészetesebb észjárás szerint a Práter melletti ház felé kellett
-hajtatnia.
-
-Egyszer a kocsija megállt. Kérdé, miért állanak meg?
-
-A kocsisa azt felelte, hogy azért, mert nem lehet a néptömegen keresztül
-hatolni.
-
-Már akkor egész néptódulás volt a négytánczosnős ház előtt.
-
-Leo nehéz sejtelmekkel ugrott le kocsijából s meghagyta kocsisának, hogy
-nem messze várjon reá.
-
-Azzal keresztülfurakodott a néptömegen a kapuig, melynek bejárását
-csendőrség tartá elzárva.
-
-Itt találkozott egyikével a döblingi intézet orvosainak, a ki néhány
-szóval értesíté őt a balesetről.
-
-Az aggodalom csak odairányul, hogy a szerencsétlen ember nem fog-e saját
-magában is kárt tenni? Nem lehet hozzá közelíteni: borzasztó ereje van.
-
-– Én megkisértem hozzá menni. Talán rám ismer, ha megszólítom, mondá Leo
-s azzal elhatározottan sietett fel az orvossal a lépcsőkön.
-
-A lépcsőn künn állt az egész megrémült házi nép. A szobákban nem mertek
-maradni.
-
-Gideon természetesen elfutott, az nem jön többé vissza.
-
-Fatime abban a hímzett fehér pongyolában reszketve térdelt Leo elé,
-mikor őt jönni látta s sírva könyörgött neki:
-
-– Oh, szóljon vele!
-
-Walter Leo kirántotta a kezéből öklét s keményen, hidegen monda neki:
-
-– Ez az ön műve!
-
-Azzal félretolta őt maga elől s sietett be a lakásba.
-
-A boudoirhoz vezető szobában álltak a rendőrbiztosok, a tébolydából
-néhány felügyelő és több markos férfi, várva a kedvező pillanatot,
-melyben a dühöngő fáradságot mutat s hirtelen elnyomható lesz.
-
-Walter Leo kérte, hogy engedjenek neki útat. Ő be mer menni egyedül abba
-a szobába.
-
-Nagyon marasztották, hogy ne menjen! de az orvos helyeselte a kisérletét
-s bebocsáttatá őt.
-
-A kettős szobában sötét volt; hanem a meddig a kandalló torka
-bevilágította egy részét, odáig vérveres tűzfényben uszott minden.
-
-Damaszt és brocat szövetek égtek a kandallóban, és szandálfa és rózsafa
-vegyest.
-
-A padlatszőnyeg tele volt tükörcserepekkel, a mik a vérvilágításban
-olyan fényt vetettek, mintha elhintett zsarátnakon járna ott valaki.
-
-S e rémvilágításnál, félig fekete, félig lángveres körvonalakból
-összeállítva, tombol egyedül egy rettentő alak. Arczán a pokol ragyog,
-szemei tűzből látszanak lenni.
-
-Most épen azt míveli, hogy azzal a súlyos mennyezetrúddal a szép
-Beregszászy-féle zongorát rombolja szét, ütést ütésre adva.
-
-Ez aztán a – jövő zenéje! Egyszerre rúddal a billentyűk közé! Egyszerre
-végig valamennyi húron, hogy zeng bele az egész ház. Igazi pokolbeli
-finale.
-
-Ez ördögi orchestrum egy percznyi szünete alatt megszólal egy hang a
-sötét háttérből.
-
-– Innocenti!
-
-Az őrjöngő összerázkódik, megmerevül. A veszedelmes rúd kezében
-aláhanyatlik egyszerre.
-
-«Mit cselekszel, kedves Innocentim? szól szeliden a jó barát hangja.
-
-És eléje lép Walter Leo.
-
-Láttára egyszerre kiejti a kezéből a rudat Incze, s mindkét kezét
-arczára tapasztva, elkezd keservesen sírni.
-
-Leo odalép hozzá, s átöleli a vállát.
-
-– Jer innen, kedves barátom; térj magadhoz; jer, menjünk haza. Menjünk
-én hozzám.
-
-Nem felel semmit, csak sír.
-
-E szünetét az elernyedésnek hirtelen felhasználják a tébolydai ápolók,
-mögéje kerülnek, s két-két izmos férfi két felől megfogja karjait.
-
-Fölösleges erőszak; egy gyermek is elviheti őt már innen.
-
-Engedi magát minden ellenállás nélkül vezettetni az alcoven felé, a
-honnan a tornáczra egyenes kijárás van az oldalajtón.
-
-Ebben a perczben üti az alcovenben felakasztott fali óra a tizet.
-
-S az óraütés után rákezdi a zenemű azt a csábitó, ingerlő, búbánatban
-bujálkodó dallamot:
-
-– Du hast mich nie geliebt…
-
-Erre az ingerlő hangra egyszerre vége van a tébolyult nyugalmának; az
-egész pokol föllángol benne. A négy izmos férfit úgy löki szét, a két
-falhoz vágva, mint a tekebábokat, s azzal a nyoszolyának egy másik
-mennyezetoszlopát törve ki, neki rohan a zenélő órának, dühödten
-orditva:
-
-– Hát te is élsz még?
-
-S egy kegyetlen ütéssel lesújtja azt a falról.
-
-A szétzúzott óra zengve-bongva esett le a földre s ottan begurult az ágy
-alá, ott megakadt a falban, s aztán a megindult zenemű ott is csak
-pengette tovább a csábdalt.
-
-– Du hast mich nie geliebt…
-
-«Hallgatsz! Elhallgatsz! Meghalsz-e már!» – hörgé a szerencsétlen, a
-rúddal ütve a lélektelen üldözőt.
-
-Egyszer aztán végigesett arczczal a földre és nem mozdult meg többet.
-
-
-SERENA.
-
-Mikor ismét életre tért Incze, már a kényszerzubbonyban találta magát.
-
-A döblingi intézetben, a hová vitték, szobájának még a falai is ki
-voltak párnázva, s minden szék, asztal, ágy a padlóhoz lesrófolva. Ez a
-dühöngők bebutorozása.
-
-S ő még mindig az volt.
-
-Nem kisértette meg kényszer-zubbonyát letépni, sem ágyából, melybe
-fektetve volt, szabadulni; hanem dühének szavakban adott kifejezést. Még
-pedig angol szavakban.
-
-Nem akart más nyelven beszélni, csak angolul.
-
-Azt követelte, hogy küldjék hozzá a kapitányt!
-
-Nem értették, miféle kapitányt keres?
-
-Eleinte azt hitték, hogy Captain Bloomerről fantaziál
-
-No azt nem hozták oda neki.
-
-Később a főorvos maga jött be hozzá. Azt mindjárt ezzel a szóval
-fogadta.
-
-– Ön a kapitány?
-
-Az orvos ráhagyta, hogy ő az. Ki akarta ismerni rögeszméjét.
-
-– Ennek a hajónak a kapitánya?
-
-– Igen is.
-
-– No hát csak akasztasson fel szaporán!
-
-Az orvos biztosítá róla, hogy annak még nem jött el az ideje.
-
-– De csak siessen ön vele; mert ha eljön az a másik kapitány, akkor majd
-lesz kendteknek nemulass!
-
-Miféle másik kapitányt vár ez?
-
-– Aztán megúnom már a dolgot! Ha el vagyok itélve, küldjön a többiek
-után.
-
-Az orvos vizsgálni kezdte üterét.
-
-A beteg tiltakozott ellene.
-
-A leggyöngédebb érintésre rugott, harapott és egészen nekivörösödve
-hivatkozott rá, hogy ő amerikai polgár, ő hozzá osztrák kézzel nyulni
-nem szabad!
-
-Az orvos szépen kérte; de a mellett igen komolyan, hogy viselje magát
-csendesen, mert különben kénytelen lesz kopaszra lenyiratni a fejét s
-kár volna azért a szép fürtös hajzatért.
-
-Ez használt. Hiúsága még megmaradt. Hogy a haját megmentse, kinyujtózott
-és csendesen maradt, mint egy mumia. Hanem ekkor aztán megint úgy
-elhallgatott, hogy szavát nem lehetett többé venni. Angolul sem hallott
-már.
-
-A főorvos nem bocsátott a kóroshoz senkit ismerősei közül; hanem Walter
-Leot maga kérte, hogy menjen be hozzá.
-
-Leo az egész éjt ott töltötte Döblingben.
-
-Mikor belépett a szenvedő szobájába, az a mély hallgatásból egyszerre
-kérkedő örömbe tört ki.
-
-– Hahhó! Ahhá! Mondtam ugy-e? Eljön az én kapitányom! Itt van ő! Hogy
-van ön captain? Egyetlen barátom! Mit csinál az Alligátor?
-
-E néhány szóból rögtön nyomára talált Leo az őrült eszmejárásának.
-
-Ez két személyt zavar össze, kik életére befolyással voltak: az
-Alligátor kapitányát és a bankárt. Most azt képzeli, hogy a Salamanderen
-van fogva, s várja egyetlen barátjától a megszabadítást.
-
-Jó volt utána ereszkedni az őrült eszmejárásának.
-
-Leo katonásan üdvözölte s aztán felelt neki angolul.
-
-– Az Alligátor be van fütve, sir, a csillagos pavillon a főárboczon
-leng. Különben all right.
-
-– Nagyon jól van! szólt derült arczczal a beteg. Maradjon ön még itt.
-Valamit akarok önnek elmondani. Küldje ki ezt a sok csiribiri embert
-innen! Mit leskelődnek én rám! Mondtam már a Salamandernek, hogy nem
-szököm el: meg sem ölöm magam! Nem elég nekik a becsületszavam?
-
-A betegápolók és az orvos kimentek a szobából.
-
-Leo egyedül maradt Inczével.
-
-– Captain! szólt könyörgő hangon Incze. Ön ismer engem. Miért vagyok én
-megkötözve? Hiszen ha egyszer becsületszavamat adtam, hogy nem mozdulok,
-hát az elég. Sehol a világon nem teszik azt, hogy valakitől szavát is
-vegyék, meg meg is kötözzék. Kössék össze a kezeimet egy selyemszállal s
-fogadtassák meg velem, hogy nem szakítom azt el; hát meg vagyok
-bilincselve. De ez a kötelék boszant. Oldja ön fel a kezeimet.
-
-És valóban Walter Leo nemcsak barátsága kifogyhatlan mélységének adta
-tanujelét, de egyúttal a férfiúi öntudatos bátorság legmagasabb fokának
-is, a midőn eleget tett a szenvedő jóbarát ez óhajtásának s egyedül
-maradva vele, feloldá a kényszerzubbony szalagját hátulról, úgy, hogy a
-beteg kihúzhatta a két kezét az egybefolyó zubbonyujjakból.
-
-Annak egy pillanat elég arra, hogy ő belőle holt embert csináljon.
-
-A betegnek első dolga volt Leo keze után nyulni s annak kézcsuklóját
-átfogni. Leo úgy érezte, mintha vaskapocs közé volna a keze kovácsolva.
-
-S akkor azt kérdezé tőle halk hangon.
-
-– Hogy van nőm?… Hogy van az én angyalom, Serenám?…
-
-Leo most még mélyebben látott Incze züreszméi közé. Azokban rendszer
-van.
-
-Nyugodtan felelt neki.
-
-– Ő nagyon jól van.
-
-Erre a szóra odavonta a beteg Leo kezét ajkaihoz s megcsókolá azt és
-elkezdett sírni.
-
-Ekkor aztán Leo a nyakába borult és sírtak mind a ketten.
-
-Ez könnyebbülést szerzett a betegnek. Nagyot fohászkodott s letörülte az
-izzadtságot homlokáról.
-
-– Köszönöm, nagyon köszönöm, monda, s most már két tenyere közé vette
-Leo kezét s úgy czirogatá, simogatá azt, mint egy kényeztetett gyermek
-kezét. Az elébb olyan volt a keze, mint a vas, most olyan, mint a
-bársony.
-
-– Lássa ön, egyetlen barátom, suttogá, közel hajolva szájával Leo
-arczához. Nekem borzasztó álmaim voltak. Azt álmodtam, hogy mi: «én és
-ő» elváltunk egymástól. Ő elment a viz alá lakni, s ott én nem tudok
-élni. Aztán más nőt vettem: egy büszke fejedelemnőt. S aztán ezt a
-büszke nőt felcseréltem egy lángajkú dæmonnal. Az egyik megfagyasztott,
-a másik megégetett. Oh, mi kínokat álltam ki! Ha az ember ki tudná
-mondani! Az ember álmodik dolgokat, a miknek nincs neve! Még rosszabb
-álmaim is voltak. Captain! Én elvesztettem becsületemet. Polgártársaim
-becsülését. Haszontalan, eladó emberré lettem. Az arany hullott rám
-minden oldalról s én fuldokoltam alatta. Captain! Még többet is
-vesztettem. Elvesztettem hitemet. Önző, irigy, szívtelen lettem.
-Megtagadtam mindent, a mi szent. Nem kerestem mást, csak a mi nekem jól
-esik. Ah, csakhogy álom volt mindez!
-
-– Bizony, álom volt! mondá rá Leo.
-
-– Most már vége! szólt könnyülten a beteg. «Mikor látom meg őt? Mikor
-ölelhetem Serenámat?»
-
-Ez már nehéz feleletű kérdés volt.
-
-Leo belebocsátkozott az idiota eszmefolyamába. Elmondá neki, hogy az ügy
-kissé hosszadalmas eljárás alá került. A két kapitánynak ide-oda kell
-üzengetni a maguk követségeikhez, azoknak meg a saját kormányaikhoz, míg
-ez tisztába lesz hozva, addig bizony nehány nap eltelik. Egyébiránt csak
-legyen azért nyugodt. Az Alligator be van fütve; a csillagos pavillon az
-árboczon leng: őt nem fogja bánthatni senki. Most pedig engedje azt a
-zubbonyt ismét feladni magára, mert különben az a másik kapitány
-(«Damned Dutchman!») megharagszik s nem bocsátja őt többet ide.
-
-– «God bye» szólt Incze, kezet szorítva Leoval, s magára engedte adatni
-ismét a kényszerzubbonyt, engedelmesen.
-
-Az orvos az ajtón levő kis kémlyukon át nézte a jelenetet s azt mondta
-Leonak, mikor elment:
-
-– Ön a legvakmerőbb kisérletet követte most el, a mi tíz eset közül
-kilenczben rosszul sikerül.
-
-Azonban sikerült. Ki lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, a mi az
-első föltétele a gyógykezelésnek.
-
-Ennek a birtokában aztán lehetett egy egész gyógyítási rendszert
-tervezni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Leo még az nap írt az *-i apáturnak, Incze egykori főnökének.
-
-Nyolczvankilencz éves volt már akkor a derék aggastyán.
-
-De azért ő maga sietett fel Bécsbe. Nem bízta azt másra. Harmadnapra Leo
-levelének vétele után már ott volt Döblingben.
-
-A kegyes atya nem volt oly fürge többé; de még mindig egészséges.
-Hajadonfőtt járt most is a szabadban, s arczszine piros volt, csak
-termete roskadt össze kissé.
-
-Megérkezési napján nagy adag csillapító szert kapott a beteg, a mitől
-mély álomba merült.
-
-Az apátur csak láthatta őt. Odament hozzá a jó öreg; megcsókolta a
-homlokát és letérdelt ágya fejénél és imádkozott érte. Hisz az ő
-gyermeke volt ez egykor! Ha soha asszonyt nem ismert volna, most az ő
-utódja lenne!
-
-Azután gondoskodott róla, mint apa a gyermekéről.
-
-Legelőször is leoldá róla a kényszerzubbonyt. Azt félretevék egészen. A
-beteg keveset dühöngött már.
-
-Azután elkészíttetett számára egy másik szobát.
-
-Abban volt egy mennyezetes ágy, szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett
-egy székre lerakva a levetett öltönyök. Az a kávébarna attila, az
-aranyveres zsinórokkal és arany gallérral; mellén a szabadságharcz
-érdemrendje. Azután az asztalon egy halom irat, mely egy nagy
-befejezetlen mű töredékeit képezte, a min még a kolostorban dolgozott
-hajdan, aztán iróeszközök és rajzkészletek.
-
-És végre az ágygyal szemközt a falra felakasztva az a szép Madonnakép,
-mely úgy hasonlított valami élő arczhoz.
-
-Ide hozták át a mélyen alvó beteget s befektették abba az ágyba.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Arra az éjjelre nem rendeltek mellé őrt, csak az ajtó kerek nyilásán át
-vigyáztattak reá folytonosan.
-
-Mikor reggel az orvos és Leo odajöttek ajtajához, a künn álló őr előre
-figyelmezteté őket, hogy már felkelt a beteg és felöltözött.
-
-Betekintének hozzá.
-
-Incze honvédezredesi ruhájában ült az asztalnál, ágyával szemközt
-fordulva s valamit rajzolni látszott.
-
-Mikor Leo benyitotta rá az ajtót, hirtelen egy üres papirlapot vetett a
-rajzára s aztán ujjával csitító fenyegetést téve a belépő felé, suttogá:
-
-– Pszt! Csendesen! Ő alszik!
-
-– Ő?
-
-Ágyára mutatott, melynek egyik függönye félig félre volt húzva.
-
-Azután fölkelt Incze és eléje jött Leonak.
-
-Szemei elég tiszták voltak, kivéve azt az egy baljelenséget, hogy a
-pupillák még mindig oly kicsinyre összehuzódvák, mint egy gombostűfej.
-
-– Sokáig alszik, mert az éjjel nyugtalan álma volt, monda Leónak nyugodt
-hangon. Nem csoda. A tegnapi izgatott nap után. Haladunk erősen,
-captain?
-
-Leo azt felelte neki: haladunk.
-
-– Künn vagyunk már a Beikosz öbölből?
-
-– Jól elhaladtunk tőle.
-
-– A tenger úgy látszik csöndes most. Kedvező szél fúj?
-
-– Igen.
-
-– Örömest fölmennék a födélzetre, de nem hagyhatom őt itt magára
-egyedül. Ön tudja, hogy mennyit szenved ő a tengeri útban. Áldás neki az
-álom. Ő igen jó alvó különben.
-
-Ő! mindig csak ő!
-
-S e közben szemei mindig az ágy vánkosait keresték.
-
-– Mivel tölti ön az idejét? kérdé Leo.
-
-– Ejh, bohóság! Akarja ön, hogy megmutassam? De ki ne nevessen vele!
-Arczképezek. Ne legyen szigorú. Csak műkedvelő kontár vagyok. Eszembe
-jutott, hogy a mint ő itt előttem most olyan csendesen fekszik,
-lerajzolom őt.
-
-Leo elbámult.
-
-A mit Incze rajzolt, az egy olyan híven talált arczképe volt Serenának,
-mintha ott ülne előtte élő mintának.
-
-– A hasonlatosság a körvonalozásnál megvan, monda Incze. Csak az
-árnyékozásnál fogom azt elrontani; ahhoz nem értek.
-
-Igen. A mintaképen nincsen árnyék, az csak fényből van.
-
-És folyvást összehasonlította a képet azzal az eredetivel, a mely az
-ágyon fekszik. Leo nem látja azt. Csak Inczére nézve van az ottan.
-Igazgatott a képen az odatekintgetés után.
-
-Egyszer aztán fölkelt s odament az ágyhoz.
-
-– Ah, hálóköntösének ujja lecsúszott karjáról, megtalálja magát hűteni!
-
-Odament, megigazította azt. Mit?
-
-Azután odament Leóhoz s megszorítá a kezét, halkan mondva:
-
-– Már ébredezik. Most kérem önt, hagyjon bennünket magunkra.
-
-Leo távozni akart. Visszatartá.
-
-– Nos? Látja, már fölébredt. Nem kiván ön neki jó reggelt?
-
-Leo tette azt és aztán kiment.
-
-Mikor az orvosnak elmondá tapasztalását, az fejet csóvált aggodalmasan.
-
-– Most már gyógyíthatatlan!
-
-– Mi lesz belőle?
-
-– Elviszi őt magával az az árnyék.
-
-Bekémleltek hozzá, mit csinál, mikor egyedül marad?
-
-Egyedül? ő soha sincsen egyedül!
-
-Mikor azt hiszi, hogy nem látják, odatérdel az üres ágy elé s elkezd
-gyöngéd szavakat suttogni ahhoz a láthatlanul jelenlevőhöz; csókot nyujt
-a szellemarcznak; beszél hozzá s feleletet kap tőle: némely felelet oly
-meglepő! Azon elámul. Másik oly hihetetlen. Arra fejét rázza. Néha bohó
-választ is kap. Azon felkaczag és kedvre derül. Majd sétál alá s fel a
-szobában, meg-megáll az ágyával szemközt felakasztott madonna-kép előtt,
-ismét visszafordul az ágy vánkosait nézve; mintha összehasonlítást tenne
-a két kép között, miknek egyike csak az ő képzeletében él.
-
-Mikor az étkezés ideje jön: két terítéket hozat s ételét megfelezi. Fele
-az «övé». Ahhoz hozzá nem nyul. Pedig az elmebetegek étvágya vadállati.
-
-Követeli, hogy virágokat hozzanak a szobába. «Ő» szereti azokat.
-
-Azután meg rájuk förmed az őrökre, hogy minek hoznak ide virágokat?
-mikor azoknak a kigőzölgése mérges! «Ő» neki az megárt.
-
-Az őrültség makacs szelleme riasztá meg ekkor: «mit zavarod meg az én
-eszmejárásomat virágokkal? Hisz a tengeren vagyunk! Hol terem itt a
-virág?»
-
-Többé nem volt szabad semmi virágot bevinni szobájába.
-
-Az őrültek gyűlölik mindazt, a mi rögeszméjüknek ellentmond.
-
-Követelte, hogy neki függő ágyat vigyenek be a szobájába; mert a mult
-éjjel is kiesett az ágyából, mikor a forgószél úgy meghányta a hajót.
-
-Ez is csak ravaszság volt tőle. Nem akart alkalmatlan lenni annak, a ki
-ott abban a lefüggönyözött ágyban fekszik.
-
-Az pedig eljött hozzá mindennap. Mindennap.
-
-Eljött hozzá mély tenger fenekéről, üdvözültek mennyországából, halál
-sötét birodalmából.
-
-Nem volt már semmije a világon. De ez az egy megmaradt neki. Ez az
-«enyim». Ez az örökké «enyim». Ez a halál után is, ez a más világon is
-az «enyim!»
-
-Mikor a «Tied» és az «Övé» miatt elvesztette lelkét, ez az «Enyim», ki
-maga is lélek már, felfogta azt és megtartá magának, és eljárt szomorú
-éjszakájának világosságot hozni.
-
-És aztán a beteg lerajzolja az eléje jövőt mindannyiféle alakban, a
-hányban az élet megörökíté őt emlékezetében.
-
-Lerajzolja őt, a kisdeddel ölében, a hogy a dudai paplak udvarán eléje
-lépett először. Mi lett aztán abból a kisdedből? az ki van törölve
-lelkéből.
-
-Lerajzolja őt, a mint a sziklameredélyen áll, kérdezve, hogy szabad-e
-tiszta lélekkel keresni a halált?
-
-Lerajzolja őt, mint szabadító angyalát, midőn a torlasz alól az aléltat
-kiemeli.
-
-Lerajzolja őt, ama végzetes éjszakán, a leégett lakban, mint
-menyasszonyát.
-
-Lerajzolja őt, mint hősnőt, az Alligator fedélzetén, midőn a kapitányt
-rábeszéli férje megmentésére.
-
-Lerajzolja őt, mint szenvedő beteget, ki utazó társainak előadást tart.
-
-Lerajzolja őt, mint kertésznőt, délvirágok közepett, egészséges deli
-alakként.
-
-Lerajzolja őt, mint bűbájos édes anyát, a mosolygó gyermekkel ölében.
-
-És nem kérdi tőle: hová lett a gyermek?
-
-Megmondta ezt neki ő már régen! Ez otthon maradt a korall-grottában, s
-tanulja a kagylóktól – a gyöngytermesztést.
-
-Egész albumot képeznek már az ő képei, miket róla rajzolt.
-
-S mind hasonlítanak hozzá.
-
-Ő maga pedig napról-napra rosszabbul hasonlít magához.
-
-Fogy, összemegy, elhanyatlik.
-
-Esténkint, mikor magára van, dalra fakad.
-
- «Cserebogár, sárga cserebogár!
- Nem kérdem én tőled, mikor lesz nyár?»…
-
-… Ő a contra hangot énekli. Hisz a prima azé a másiké, a ki a sopránt
-énekli. Csak ő hallja azt! Annak sekundál. Ő csak kiséri azt!
-
- «Azt sem kérdem, sokáig élek-e?
- Csak azt mondd meg: rózsámé leszek-e?»
-
-… Azé lész te nemsokára!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy napon azt mondta Incze Leonak, hogy küldjön hozzá orvost, mert neje
-nagyon beteg.
-
-Ő maga volt az, a ki alig tudott már a lábán állani.
-
-A főorvos egy másik társát küldte hozzá. Őt ismerte már, mint kapitányt
-s nem fogadta el orvosnak.
-
-A tapasztalt gyógyász látta, hogy mi a baj. Belement az elmebeteg
-eszmejárásába. Kikérdezte a láthatatlan alakot s aztán félrehívta a
-férjet és tudtára adta, hogy a baj igen komoly. Könnyen veszélyessé
-válhatik. Fog rendelni számára orvosságot. Hanem egy nagy baj van a
-beteggel. Nincs bizalma az idegen orvoshoz. Azt hiszi, hogy az meg
-akarja őt mérgezni. Pedig hát ime, tekintsen bele a recipébe. Bizonyosan
-ismerni fogja a vényeket. Látandja, hogy nincsenek azok tulságos nagy
-adagokban rendelve. Hiszen a legtöbb gyógyszer bizony méreg, egyszerre
-nagy mennyiségben bevéve. Opium, hyosciamus, digitalis, laurocerasus,
-arsenicum, bizony nem csemegefélék: de okosan elosztva mégis
-gyógyszerek. Megtehetné a férj azt az áldozatot, hogy a nejének rendelt
-gyógyszereket maga megkóstolná elébb, hogy bizalmat költsön benne is
-irántuk.
-
-Incze megigérte, hogy «ő érte» megteszi ezt az áldozatot.
-
-Így lehetett kegyes csalás útján egy kis gyógyszert bevetetni vele.
-
-Az használni is látszott neki. Legalább kínzó, sorvasztó lázai elmultak.
-Az a remény volt, hogy ha ki lehet őt csalni tavaszszal, a jó idők alatt
-a szabadba, az üde lég, a megújult természet jótékony hatással lesz
-szétdult idegrendszerére.
-
-De lehetetlen volt őt kicsalni szobájából. Nem akarta otthagyni azt a
-kedves fantómot. Az pedig nem mehetett ki vele. Aztán hová? Hisz itt
-hajón vagyunk, s köröskörül a tenger. Sétálhat valaki a tengeren?
-
-Megkisérték őt előkészíteni a változásra. Leo, kit folyvást kapitányának
-fogadott el, mindennap meglátogatta s mindennap hirül hozá neki, hogy
-hány tengerészmérfölddel vannak közelebb a szárazföldhöz.
-
-Ebből baj is támadt.
-
-Mert a mint Leo a historiához hű akarván maradni, azt mondá neki, hogy
-nemsokára ki fognak kötni San-Francisconál, Incze indulatba jött:
-tiltakozott, hogy ő nem akar menni Amerikába! Neki ott semmi keresete
-nincsen. Tehát megint vissza kellett őt hozni Európába. S az nem ment
-olyan hirtelen.
-
-Az őrültnek térképe is volt s ő tudta, hogy a leggyorsabb gőzhajó hány
-mérföldet haladhat egy nap a tengeren. Annál többet nem volt szabad
-hazudni Leonak, ha ki nem akarta dobatni magát.
-
-Az orvos végre kénytelen volt neki a rajzolást megtiltani: azon ürügy
-alatt, hogy a beteget nyugtalanítja vele. Azt tanácsolta neki, hogy
-inkább sakkozzék vele.
-
-Akkor aztán hozatott Incze egy kis sakkozó asztalt: azt odaállította az
-ágy mellé s egész nap játszott vele egyedül.
-
-Ha jött valaki, annak mosolyogva mondá, hogy egyetlen egy játszmát sem
-tud megnyerni tőle. Serena lángész a sakkjátékban. Mindenkit megver!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leo egész családjával Bécsbe költözött, azért, hogy Inczét
-ápolhassa. Néha a fiát is elvitte hozzá, hogy hegedüljön neki. Azt még
-legjobban szerette Incze.
-
-A hegedűművészt is ismerte ő jól; csakhogy ő nála is két emberből
-csinált egyet. Reményi Edének tartotta őt, kit a szabadságharcz alatt
-hordott magával a magyar fővezér, s ki akkor varázs nyirettyüjével
-gyakran elfeledteté a harczfiakkal a honfi gondokat.
-
-Most ezt látta Walter Leo fiában személyesülve.
-
-Szegény fiunak pedig sok baja volt vele; mert azt követelte tőle, hogy
-mindazokra a dolgokra emlékezzék, a mik vele az egész hadjárat alatt
-történtek, s ha belesült, összeczigányozta s kikergette magától.
-
-Pedig a zene oly jótékony ír volt lelkére e kietlen világban.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy éjjel, késő órában jött Döblingből sürgető izenet Walter Leohoz,
-hogy siessen rögtön barátjához, mert ez ismét a dühöngés korszakába
-esett, s őt hivja.
-
-Leo sietett, a mily gyorsan csak lovai vihették.
-
-Incze szobája előtt már akkor kényszereszközökkel készen álltak a
-betegápolók s az orvos tanácsolá neki, hogy elébb nézzen be a kémlyukon
-a szobába.
-
-A beteg nyugtalan léptekkel járt alá s fel, szilaj, dühös tekintete
-volt, mint egy veszett állatnak; felső kabátját, nyakkendőjét már
-levetette. Majd czipőit is lerúgta, azok is égették. Mezítláb tombolt és
-ökleivel hadonázott, néha a homlokát ütötte.
-
-Leo bátran nyitott be hozzá, s keményen rászegezve tekintetét, egyenesen
-feléje ment.
-
-– Mi baj már megint? kiálta rá erőteljes hangon.
-
-A hang magához téríté a tébolyultat. Megállt egy helyben,
-
-S azzal kezét kinyujtva az üres ágy felé, melyről már le voltak tépve a
-függönyök, így szólt:
-
-– Nézze ön: Ő nincs itt többé. Ő elhagyott engem! Álmomból keltem fel
-megnézni, hogy van ő? s nem találtam őt itt többé. Elhagyott engem, a
-míg aludtam. Itt hagyott hűtlenül és én nem tudom, hogy hová lett! Meg
-tudott csalni engemet! Ő!
-
-– Incze! Kedves! szólt Leo egy perczre elfelejtkezve szerepéről e
-szomorú színjátszásban.
-
-– Eh! mit szól ön? Hisz nincsen itt! Hát nem látja ön, hogy nincsen itt!
-Az ágy üres!
-
-Azzal odarohant az ágynak, vánkosokat, párnát, derekaljat egyenkint
-kiszórt belőle s aztán haját tépve ordítá, mikor már nem volt mit
-kiszórni onnan:
-
-– Az én nőm megszökött tőlem!
-
-Leo egy merész heroicus rendszabályra szánta el magát.
-
-Odaugrott a dühöngőhöz, befogta a száját mind a két kezével, s haragosan
-förmedt reá.
-
-– Hallgat ön mindjárt! S nem ordítozik olyan tele torokkal! Hát elment
-önnek az esze? Azt akarja, hogy bolondnak tartsák? Hát illik ez: egy
-tisztességes férjnek így kiabálni a feleségéről, hogy megszökött, azért
-mert nincs a szobában? No drága mulatság volna, ha minden ember,
-valahányszor a felesége nincs a háznál, mindannyiszor kiszaladna az
-utczára, fellármázni a szomszédokat, hogy elszökött a feleségem! fogják
-meg, hozzák haza!
-
-Az őrült meg volt lepetve; elmeredő tekintettel bámult Leora s azt
-mondá:
-
-– Úgy-e?
-
-– Hát persze, hogy úgy! Hát illik ez öntől, kikiabálni magáról, hogy
-rászedett férj lett, s a feleségéről, a leghívebb asszonyról a föld
-kerekén, hogy ő hűtelen?
-
-– Igazán? Azt mondja ön is, hogy ő a leghívebb asszony a világon? De hát
-hol van ő most?
-
-– Akárhol van, bizonyosan jó helyen van. Volt ő már öntől máskor is
-távol. Mikor katona volt ön és elhagyta, mert csatába kellett mennie,
-akkor nem féltette úgy-e? Mikor el volt fogva s vinni akarták tőle
-erővel, nem ő mozdított-e meg önért egy félvilágot, hogy kiszabadítsa, s
-megint egyesülhessen vele? Hát mikor az egész földteke volt önök között;
-ön egy évig nem látta őt, s mégis olyan bizonyos volt a hűségéről, mint
-a mennybeli üdvösségről! Ezt mind elfelejtette már? Hát ki az a nő, a
-kit ön félt? Egy háremhölgy? Egy kalandornő? Egy bérelt szerető?
-Micsoda? Óh nem! Úgy-e? Hát mi? Egy szent! Egy hitvestárs! Vajh igen!
-Ugy-e? No hát legyen Istennel és ne lázongjon. Akárhol jár, legyen
-bizonyos, hogy ott is önért jár…
-
-Most aztán már zokogott az őrült keservesen, s elkezdte a kiszórt
-ágynemüket visszarakni helyükre; minden egyes darabot megcsókolva
-gyöngéden, mintha bocsánatot kérne tőlük az elkövetett sérelemért.
-Minden vánkost egyenkint arczához szorított gyöngéden.
-
-– Igaza van önnek, suttogá Leóhoz. Én nem vagyok eszemnél. Én rosszul
-tettem most. Megsértettem őt nagyon. Megérdemleném, hogy megvessen érte.
-Kérem, ne mondja ezt el neki. Ne beszélje el senkinek.
-
-Aztán hozzátette suttogva:
-
-– Ha haza fog jönni, egy szóval sem fogom tőle kérdezni, hogy hol volt.
-El fogja ő azt mondani úgyis! Meglássa ön, hogy mindent el fog mondani
-nekem.
-
-És a közben megvetette az ágyat.
-
-– Milyen hideg lett ez az ágy! nyöszörgé. Most azt teszem,… hogy
-belefekszem magam… megmelegítem a számára, a míg megjön… hogy ne fázzék
-benne… olyan… nagyon…
-
-Azzal összeroskadt eszméletlenül. Leo karjai fogták fel. Ez a kitörés
-volt az utolsó küzdelme az életerőnek a megsemmisülés csodamunkája
-ellen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap, mikor meglátogatta Inczét Leo, már az ágyban fekve találta őt.
-
-Ki volt fogyva az élet olaja! A délczeg hősnek nem volt annyi ereje,
-hogy el birja az ágyat hagyni többé.
-
-Keskeny kis nyoszolya volt. Egy ember számára szabva. Annak a legszélére
-huzódott ki a benne fekvő.
-
-Mikor Leot meglátta, valami nyugodt boldogságérzet mosolya derengett át
-arczán. Inte neki, hogy üljön le ágya mellé.
-
-Ápolói magukra hagyták őket.
-
-Akkor megfogta Leo kezét, odavonta a keblére, s lassan, óvatosan
-leereszté azt oda, tenyerével lefelé fordítva.
-
-Aztán örvendő mosolylyal mondá:
-
-– Nos. Érzi ön, ugy-e?
-
-Leo érzett valamit. Azt, hogy alig dobogott már a szíve.
-
-– Érzi ugy-e, az ő kezét itt a mellemen? Alszik s altában megölelt.
-Önnek igaza volt, látja. Abban, a mit tegnap mondott nekem. Hogy akárhol
-jár ő, ott is bizonyosan én értem jár… Úgy volt… Még hajnal előtt
-hazajött… Úgy bevilágította az alakjával az egész szobát… Valami zöld
-ruha volt rajta, mint mikor a napsugár átszürődik a szőlőlugas levelein…
-Soha sem láttam én olyan színt… Ide jött csendesen az ágyához…
-Levetkőzött… Befonta a haját… Mintha aranyat meg selymet font volna
-össze… Imádkozott… Azután beszélt valamit; de az nem beszéd volt, hanem
-zene… Mégis megértettem… Idehajolt hozzám, azt nézte, hogy alszom-e?…
-Úgy tettem, mintha alunnám… Pedig a szemei ragyogását éreztem a lehúnyt
-szempilláimon keresztül… Akkor megcsókolt, hogy felébreszszen… Aztán
-odabújt mellém… Azt mondta, hogy milyen jól esik neki, hogy ilyen meleg
-ágyat talál… Ezt jól tettem… Meg volt vele elégedve… Nem kérdeztem tőle,
-hol járt?… Egy szóval sem… Emlékeztem fogadásomra… Egyszer aztán ő maga
-kezdte el… Tudtam én azt… «Tudod-e, hol jártam én most?»… «Mondjad,
-édes.»… «Gondolod-e, kitalálnád-e, a hol én jártam?»… Nos, captain!
-barátom, kitalálja-e ön? rájön-e arra gondolatra?… Ugy-e nem?… Én sem
-találtam azt ki… Akkor aztán megsugta szépen… «ott voltam a mi kis
-lakunkban odalenn… a hol kis fiunk vár reánk… az isis és antipathes
-grottában, a veres és fekete korallokból épült lakásban… körülnézni,
-hogy elférünk-e abban mind a hárman?… Elférünk mind a hárman!»…
-
-Walter Leonak minden idegerejét meg kellett feszítenie, hogy a köny ki
-ne csorduljon szemeiből.
-
-Viszi őt már magával az a fényes árnyék…
-
-A beteg folytatá:
-
-– Még többet is beszélt… Hogy a tengernek zöld firmamentuma van. Az is
-olyan, mint az égbolt… A kik látják megnyilni a kék mennykárpitot,
-azoknak megnyilik majd az a sötétzöld égkupola is… S az üdv sugára lesüt
-egész a tengerfenékig s a kagylók ragyognak benne, mint a drága-kövek…
-Ott fogunk várni a mi világosságunkra… Oda jön le értünk az a fényes
-alak, a kinek ő megfogadta, hogy úgy fog neki egykor visszaadni, oly
-tisztán, oly fehéren, mint a hogy oltára mellől elvett… Nem az oceán
-végtelen hulláma mos engem olyan tisztára, fehérre, hanem az ő végtelen
-szerelme…
-
-Ezzel a szóval befelé fordult, megölelte a láthatatlan alakot és
-elaludt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap ismét meglátogatta őt Leo.
-
-Mindennap egy évtized különbséget mutat arczán.
-
-– Captain!… monda Leonak lankadozott hangon… Mi nem utazunk már együtt
-messze… Nőm nagyon beteg… alig lélekzik már… Szivére teszem kezemet s
-elszámlálom az érütést… Negyven egy percz alatt.
-
-Saját érverése volt az.
-
-– Captain! Ön tudja azt jól, hogy nekünk kettőnknek van egy lelkünk… Nem
-olyan ritkaság ez… Hajdan, mikor könyvtárakban laktam, egész foliánsokat
-olvastam olyan emberekről, a kiknél kettőnek jutott egy lélek…
-
-Legtöbbnyire nő és férfi szokott lenni… de vannak esetek, hogy két
-férfi, vagy két nő bir egy lélekkel… Néha ikertestvéreknél fordul ez
-elő… Rendes dolog az összenőtt ikreknél… Azoknak ugyanegy perczben kell
-meghalniok; mert kettőjöknek van egy lelkük… Így volt az új-szőnyi
-összenőtt ikerleányoknál… így a siami ikertestvéreknél.
-
-Az őrültek szeretik kedvencz rögeszméiket tudományos idézetekkel
-támogatni.
-
-– Nekünk is kettőnknek van egy lelkünk… folytatá a kór. A mint kedvesem
-szíve utolsót dobban: az enyém is megáll… Hol járunk most captain?… Adja
-ön ide a térképet.
-
-A beteg kiterjeszteté ágya fölé a térképet s elaszott kezének újjával
-keresett rajta valami helyet.
-
-– Itt van captain… Ez itt a White sziget… Ez itt a Barton Cliff… Mikor e
-kettő közé érünk, ottan van nekünk az otthon… Messze még odáig?… Még
-húsz mértföld a számítás szerint… Akkor holnap már helyben leszünk…
-
-Leo nem tudta kiállani e szavakat: félrefordítá arczát.
-
-– Figyeljen rám… captain… ne érzékenykedjék… mit tesz az?… két utazóval
-kevesebb; semmi más… Nem nem… bocsásson meg… On minket nagyon szeretett
-mind a kettőnket… Legyen áldva érte. Ön minket salutáltatni fog
-ágyulövéssel, félárboczra felhúzott lobogóval s aztán, mikor egyedül
-lesz, nem látja senki, akkor meg fog siratni… Legyen boldog az életben!
-
-Most arra kérem önt, hogy a mint halva leszünk, mindkettőnket
-göngyöltessen ugyanazon darab vitorlába; lábainkhoz varrasson egy
-ágyúgolyót… de az ő arczát ne varrassa oda a vászonhoz tengerész szokás
-szerint, azt ne érje semmi sértés… e szép madonna-arczot!… És azután,
-mikor a White sziget nyugati csúcsa és Barton Cliffe közé ér a hajó, ott
-bocsáttasson le bennünket a tengerbe… hadd menjünk haza a mi kis
-fiunkhoz,… a ki mi reánk vár… God bye captain… üdvözölje nevünkben
-mindazokat, a kik rólunk megemlékeznek… A mi kis vagyonom maradt,
-osztassa ki azok között… a kik nek valami bánatuk van… Holnap, ha eljön
-ön ismét egymás mellett fekve fog bennünket találni… csendesen…
-szótlanul… Talán addig sem tart… Már alig ver a szíve… Serena!…
-Alszol-e?… Melyikünk… öleli meg… a másikat… utoljára?…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezzel megszünt dobogni egy nagy nemes szív, mely nagy erényeiért nagy
-jutalmakat vett, nagy botlásaiért nagyon megszenvedett…
-
-Hibája is az volt, a mi az erénye: – férfi volt s asszonyt szeretett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Walter Leo barátjának adott igéretét híven beváltá.
-
-A holttestet egy ólomkoporsóba záratta le, s azt maga vitte el vasúton
-Hamburgig; ott hajót bérelt a számára s elszállítá azt a csatornán
-keresztül egész a White szigetig. Csak Helene kisérte őt, és fia még.
-
-Ott, a Barton Cliffe láttávolában felhúzatta a félárboczra a lobogót,
-hat lövést adatott az ágyúkkal s azzal lebocsáttatá az ólomkoporsót
-barátja hült tetemével: – hadd keresse fel kedveseit az isis és
-antipathes tündér grottájában.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Higyjük, hogy rájuk talált!…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-II. KÖTET.
-
- A cseh Schweiczon át 1
- A hivott könyek 9
- Walter Leo bankár 19
- Ismét itthon 41
- A hiresség átka 49
- A hang a tenger alul 62
- Éjsarki fölfedezések 70
- «Never more». (Soha többé.) 90
- Consors és Consors 102
- Mademoiselle Belle Ange 118
- A kézcsók következményei 128
- Gyógyíthatlan bajok 137
- Az «új világ» 145
- A felelet 153
- A titkos kulcs 166
- Zeüsz, a nymfa és a faun 181
- Fatime 206
- Serena 224
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-13 |legkeresettebb czíkk |legkeresettebb czikk
-
-14 |tudott felelní |tudott felelni
-
-33 |mindig volt? |mindig volt?»
-
-61 |vigyazatlanságot is |vigyázatlanságot is
-
-129 |rád vetettt |rád vetett
-
-131 |megtisztelte latogatásával |megtisztelte látogatásával
-
-166 |más elegtétel |más elégtétel
-
-175 |mást, esak |mást, csak
-
-203 |börzei fozlalkozásaidat |börzei foglalkozásaidat
-
-205 |veled megyek |veled megyek.
-
-218 |megtaszította Giedeont |megtaszította Gideont
-
-241 |csende sen… |csendesen…]
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 56026-0.txt or 56026-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/0/2/56026/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56026-0.zip b/old/56026-0.zip
deleted file mode 100644
index 4b08233..0000000
--- a/old/56026-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56026-h.zip b/old/56026-h.zip
deleted file mode 100644
index efa9e9b..0000000
--- a/old/56026-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/56026-h/56026-h.htm b/old/56026-h/56026-h.htm
deleted file mode 100644
index ec7cddc..0000000
--- a/old/56026-h/56026-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8713 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.4.0" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Enyim, tied, övé (2. rész) by
-Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Enyim, ?tied, övé (2. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: November 22, 2017 [EBook #56026]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_243">243</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=HfliAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=HfliAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XLVIII. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">ENYIM, TIED, ÖVÉ.
-II.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>ENYIM, TIED, ÖVÉ</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">II. RÉSZ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">PFEIFER FERDINÁND
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h3>A CSEH SCHWEICZON ÁT.</h3>
-<p>Mikor az ember önmaga elől fut! S viszi magával mindenüvé
-üldözőjét.</p>
-<p>Incze kétszer utazta körül a földet: az utazás minden neméhez
-hozzá volt már törődve s most azt érzé, hogy kifáradt és
-türelmetlen. A szélcsend a tengeren, a veszteglés a pusztában, a
-tábori nyomorúság soha sem kedvetleníté el; hajh! akkor ott volt
-mellette maga a minden utak czélja: a nő; az enyim, a minden. –
-Most az a mély tenger fenekén fekszik s most aztán a legrövidebb út
-is oly végevárhatlan hosszú!</p>
-<p>Incze megkisérté üldöző gondolatait más régiókba átcsalogatni.
-Nem mentek oda. Gondolkozott a nagy missióról, mely reá otthon vár.
-Egy újra szabadulni törekvő nemzet előharczosa lehetni, mint egykor
-a csatamezőn, úgy most az államalkotás terén. Labyrinth az! Minden
-párt magáénak fog tartani; melyiket választod? Lelkesedésed vagy
-bölcseséged szavát hallgatod-e meg? Hallgat mind a kettő.
-Lelkesedés, bölcseség mind odalenn fekszik az «enyim»-nél; a tenger
-fenekén. Vissza akarta magát vinni ifjusági ábrándjai szinhelyére;
-minő öröm lesz a rég látott hazát újra végigtekinthetni! az ismerős
-rónákon végigcsapongni, a kék hegyeket közeledni látni! Nem
-melegedett fel rá. Ki vár ottan téged? Ki szeret ott? Honszerelmed,
-otthonod odalenn fekszik a tengerben, az «enyim»-nél.</p>
-<p>A vaspályán utazás sok változatosságot nyujt: tájak jönnek,
-változnak sebesen; emberarczok jönnek, változnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> sebesen.
-Minden tájék, minden arcz hagy egy nyomot a lelkében. S mikor egy
-ifju szép hölgy halad el egy pillanatra előtte, s a perron előtt
-megállva, még egyszer visszatekint s történetesen ránéz: olyan
-rosszul esik neki ez a tekintet. Miért vannak szép nőarczok a
-világon, mikor az egy sem az «enyim?»</p>
-<p>Egy állomáson az indóházból egy épen olyan nőt látott kilépni, a
-minő Serena volt s utána egy épen olyan férfit, mint ő saját maga.
-Mikor aztán közelebb jöttek, akkor látta, hogy nem hasonlít az a
-pár sem Serenához, sem ő hozzá.</p>
-<p>A vasút Prága felé a regényes cseh Schweiczon visz keresztül, az
-Elbe folyó partja mentén. A kék folyamon tarkára festett vitorlás
-dereglyék úsznak. Egy vadregényes táj, melyen keresztül a kultura
-egy hosszú boulevardot tört keresztül.</p>
-<p>A szédületes magas sziklaormokon fenyőerdők és lábaiknál négy-öt
-emeletes házak, paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.</p>
-<p>A sötét erdő közepén egy-egy nagy fehér kőhalmaz, s annak az
-oldalában egy piros födelű ház. Milyen jó lehet ott elbújva
-lenni!</p>
-<p>Néhol a házak olyan szorosan oda vannak építve a sziklafalhoz,
-hogy a meredek kőlap a kémények füstjétől megfeketült.</p>
-<p>Egész hosszú sor szikla egymás mellé állítva, mintha óriási
-bástyatornyok sorakoztak volna, a tornyok közei telenőve magas
-szálfákkal.</p>
-<p>Majd meg mintha titáni lépcsők volnának egymás fölé rakva,
-égbejáró hágcsóul óriások számára. Fehér nyírfaerdők a fehér
-sziklákon. Hozzájárulhatlan kőszál tetején egy vaskereszt.</p>
-<p>S aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt az
-ember-hangyaboly, az ember-méhkas művei: hegylejtők, hordott
-törmelékből, zegzugos kígyóutakkal fel a kőbányáig; kőházak,
-miniumpiros födelekkel; egy megnyíló <span class="pagenum"><a name=
-"Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> völgyben díszes magas
-vendégfogadók: nyári utazók tanyái. Egy helyen a sziklafal egészen
-ó-német építészi stylben alakult meg, rétegesen hegyesülve fel
-szakaszonként, s alatta az emberrakta lakok épen ilyen modorban
-vannak építve, mintha a hegyektől tanulták volna.</p>
-<p>Majd egy nagy sivatag, völgy, csupa háznagyságú sziklákkal
-beterítve; a közepén egy nagy emeletes ház. Vajjon e palota urának
-ez a szántóföldje?</p>
-<p>Egy-egy szép temető; tele sötétzöld életfákkal.</p>
-<p>Bolondos házak: valóságos tarka bohóczai az építészetnek, egyik
-feketére festve, fehér körületű ablakokkal; a másik rózsaszinűre,
-fekete szegélyű ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten
-veresre festett házak, a falu közepén zöld tetejű torony, szürke
-fallal, veres templommal, fehér ablakokkal, sárga kapukkal s a
-piros házfödelek ablakai hunyorgó emberi szemekké vannak idomítva,
-mintha gúnyosan pislangatnának az alattuk elutazóra, s maguk is
-tudnák, hogy ők milyen tréfás legények!</p>
-<p>S még beszélnek is az utazóval. Van közegük hozzá.</p>
-<p>A házak tégla építménye keresztbe rótt gerendák közé van
-szorítva; a faépületváz kilátszik s ha a kőfal kékre van festve,
-akkor a fadúczok rózsaszinüre, ha a fal sárga, a gerendázat zöld. S
-miután ennek az alakítása is egészen az építész szeszélyére van
-bízva, az egymásba rótt gerendák óriási betüket képeznek a házak
-oldalán.</p>
-<p>Incze üldözte lelke futó gondolatait és olvasta az átfutó házak
-falain ez óriásbetüket. Az egyik ház kinevette, a mit gondolt:
-HAHA; a másik meginté: NANA, a harmadik eléje kiáltott: AHA; a
-negyedik biztatta: AZAZ (csak keresd! «Ázáz» egy dæmon neve is). Az
-ötödiken aztán csupa X-ek voltak. Ezt találd ki! az X az
-«ismeretlen».</p>
-<p>… A königsteini vár ős tornyai előtt egy perczre megállt a
-vonat, hogy egy ott várakozó utaspárt felvegyen; különben ott
-rendes állomás nincs.</p>
-<p>Incze ez ideig egyedül volt a kocsiszakaszban, most az
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-újon beszállókat is ugyanoda bocsátották be. A kalauz nem
-rendelkezett több első osztályú coupéeval: az újon érkezőknek épen
-úgy, mint a már bennülőnek nem nagy örömére.</p>
-<p>A vaspályákon a II-ik osztályon utazók barátságos, társalogni
-szerető emberek, a kik mindjárt elmondják egymásnak: honnan jöttek,
-hová mennek? mi dologban járnak? milyen időjárás van náluk? ha
-urak, az idegen utitársnőnek udvarolnak, s ha úrhölgyek, az idegen
-utitársat meghódítani, bár ha csak egy állomásra is érdemesnek
-tartják; hanem az I-ső osztályú coupéek utazói kedvetlen emberek:
-azok nem tudják miért? neheztelnek egymásra: a primus occupator az
-utóbb érkezőt parvenunek tartja, s az utóbb jövő haragszik a már
-bennülőre mint jogtalan bitorlóra. S dehogy árulnák el, hogy mi
-nyelven beszélnek; s ha hölgy az egyik idegen, az compromitálva
-találná magát, ha szemei véletlenül az átellenben ülő férfi
-szemeivel találkoznának.</p>
-<p>Az új betörők egy ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak.</p>
-<p>Minthogy a férfi először taposott Incze lábára, annálfogva
-szóljunk arról elébb.</p>
-<p>Arcza valódi cseh typus, kétszer újra kezdődő homlok, melynek
-két széle magasan felemelkedik, mint egy kathedrale kettős tornya,
-s azzal symmetrice a kettős állon kétfelé hegyesülő őz-szőke
-szakáll, nagy, kék szemek, erős vonások s megszólalás közben az a
-sajátszerű modor, hogy ajkait felhúzza, miközben egész fogsora
-kilátszik.</p>
-<p>A kalauz grófnak czímezte az utazót.</p>
-<p>Ez először azért taposott keresztül Inczén, minden mentegetőzés
-nélkül, hogy néhány kézi bőröndöt átvegyen inasa kezéből; azután
-megint retourgázolt rajta keresztül, de már akkor Incze maga alá
-szedte a lábait, s akkor a lovag leszállt a hölgyet felsegíteni a
-coupéeba.</p>
-<p>A hölgy fekete selyem ruhába volt öltözve s arczát sűrű kék
-selyem fátyol takarta. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Kisérője a kalauzzal németül beszélt, az inasával francziául; a
-vele jött hölgyet cseh nyelven szólítá meg.</p>
-<p>Azt mondá neki, hogy foglalja el a jobboldali ülést az ablaknál,
-mert onnan szép a kilátás, a baloldalon a sziklafal zárja el azt. A
-jobboldalon pedig már az átellenes ülést Incze foglalta el: ő is
-természetesen a szép panoráma kedveért.</p>
-<p>Hogy miért használta a cseh nyelvet a gróf? annak az okát könnyű
-volt kitalálni. A kalauztól megtudakolta elébb, ki amaz utitárs, a
-ki már benn ül a coupéeban? Külföldről bejövő utazónak azon időben
-nagy ellenőrzés mellett lehetett az osztrák tartományokon végig
-haladni; erről már a kalauz is tudta, hogy ez egy magyar forradalmi
-hadvezér, ki salvus conductussal utazik a Magyar Kronlandba, hol
-országgyűlés lesz, melyre ő is meg van választva képviselőnek:
-Amerikából. Erről tehát fel lehet tenni, hogy nem tud csehül.</p>
-<p>Annyit azonban szokott tudni a magyar ember, ha csehül nem ért
-is, hogy akárhol járjon is a világon, két hely közül őtet illeti
-meg a rosszabbik hely. Nem biz a! Hanem az jutott eszébe Inczének:
-hogy ime itt egy boldog fiatal pár, minek legyek én akadály az
-útjukban! legyenek boldogok erre a rövid időre is; s felajánlá az
-idegen lovagnak (francziául) a helyet, a melyen ő ült.</p>
-<p>A megszólított először gondolkozott rajta, hogy feleljen-e rá?
-azután alázatos bókolással, melynél épen a túlzott nyájasságban
-volt a gúnyor, azt válaszolá, hogy: «köszönöm: mi csak testvérek
-vagyunk, s a tájat már ismerem.» S azzal leült a hölgy mellé.</p>
-<p>Hát Incze azt sem bánta: nem sokat törődött velük. Szemei nem
-igyekeztek keresztül törni a rejtélyes saisi fátyolon, mely a
-letakart arcz titkait fedé; hanem a mint a vonat tovább robogott,
-ismét kinézett az ablakon, a változó panorámát bámulva.</p>
-<p>És ismét eltánczoltak előtte a harlekin házak, szeszélyes
-betűrejtvényeikkel: egy kanyarulatánál a vaspályának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> egy közel
-épűlt ház szinte repülve tünt el az ablak előtt, annak a gerendái
-ezeket a betüket adták ki: «HANNA».</p>
-<p>A fátyolos arczú hölgy kinyitotta az ablakot s messze kihajolt
-rajta.</p>
-<p>A mikor visszavonta a fejét, már nem volt arczán a fátyol.</p>
-<p>Szép márványszobor volna, ha kivül is kőből volna. Nyugodt,
-szenvedélytelen tekintet; domború, magas sima homlok, egyszerűen
-lesimított gesztenyeszín hajjal, hosszúkás arcza halvány; szemöldei
-egyenesek, szemei fejedelmien lenézők; szép csigahajlású ajkain
-életunalom és embermegvetés. De e nyugodt elbámulást néha egy-egy
-szeles mozdulat, egy ideges fejfélrekapás szakítja félbe.</p>
-<p>A hölgy be akarta zárni a waggon-ablakot s sokáig elvesződött
-vele, a míg sikerült az neki; bátyja nem segített neki:
-valószinüleg elszenderedett, skót utisipkás fejét a szegletnek
-támasztva. Inczének pedig nem volt bátorsága felajánlani, hogy majd
-ő bezárja azt az ablakot. Csak úgy sugárzott a hidegség erről a
-hölgyről.</p>
-<p>Hiába volt olyan szép. Minden vonásáról rá lehetett olvasni: az
-a «tied». Soha sem «enyim»: mindig «tied».</p>
-<p>Mikor az ablakot becsukta, meleg lett a coupéeban: le kellett
-vetnie felső köpenykéjét. Gyönyörű termete volt. Váll, kebel,
-karcsu derék, mint egy istennőnek.</p>
-<p>Incze nem ölhette meg magában azt a gondolatot, hogy ez a hölgy
-igen szép. S jól esett neki az a másik gondolat, hogy a férfi
-mellette csak bátyja.</p>
-<p>De meg nem szólította volna azért. Ez kettős szentségtörés lett
-volna: egy az élő, más a halott iránt.</p>
-<p>A szép hölgy kezén finom svéd kesztyü volt, az egyiket lehúzta.
-Hófehér, ideges, erős keze volt, végeiken visszahajló rózsás
-ujjakkal. A negyedik ujján volt egy gyűrű, gyémánt solitairrel. A
-nap besütött az ablakon, rá a gyémántra, mely szivárvány
-csillagokat szórt körül az átelleni falra, e csillagok oda
-ragyogtak Incze szemei közé. <span class="pagenum"><a name="Page_7"
-id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>És azok a sötét fekete szemek is oda bámultak rá. Csak bámultak:
-nem ragyogtak; épen úgy nem volt tudomások arról, hogy szikráikat
-halandó ember szemeibe lövellik, mint annak a gyémántnak.</p>
-<p>Inczének rosszul esett a fény. Az idegen szép szemek fénye. A
-kripta nem tűri a napot: neki elég a maga halotti mécse. Neki fáj
-most ily szép nőalakot ily közelből, ily mozdulatlanúl látni. Maga
-a ránézés is hűtlenség vádja volt lelkében. Ah az az elveszett
-kedves halott emléke erősebb sacramentum most, mint az egykori
-szűzességi fogadalom a kolostorban.</p>
-<p>Lehúnyta a szemeit. A vasuton szabad az embernek elaludni
-hölgyek előtt is.</p>
-<p>De ő azért nem aludt. Látta félig nyilt szempillái alól, hogy a
-szoborszép hölgy egy gyors mozdulattal lehuzza ujjáról a gyűrűt s a
-gyémánttal e betüket rajzolja egymás után a waggon ablakára:
-HANNA.</p>
-<p>Tehát: «Hanna?»</p>
-<p>De valjon miért irja valaki a nevét egy vasuti kocsi
-ablakára?</p>
-<p>A hölgy újra felhúzta ujjára a gyűrűt s aztán a keztyűt.</p>
-<p>Incze aztán egészen lehúnyta a szemeit.</p>
-<p>A bátya pedig, a ki aludni látszott, halk hangon megszólalt s
-azt mondá a szép hölgynek csehül.</p>
-<p>«Hanna, ha kiszállunk a waggonból, én azt az ablakot véletlenül
-ki fogom törni.»</p>
-<p>Azt hitte: utitársuk nem tud csehül. Az pedig értette ezt a
-nyelvet is; s most aztán gondolkozott a mondat előzményeiről és
-következményeiről.</p>
-<p>Egy szemrehányó hang aztán azt súgá lelkébe: «mi közöd neked egy
-idegen hölgy titkaihoz? Mit találgatod azt? ő a másé!»</p>
-<p>S ez a gondolat erőt vett rajta. Úgy lezárta a szemeit, hogy
-valóban elaludt, és aztán álmodott.</p>
-<p>Azt álmodta, hogy ismét a tengeren van és repűl sebesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-vitorlás hajón. Éjszaka van: a csillagok ragyognak, a hold
-világít.</p>
-<p>S a hold fényében egy gőzhajó tűnik fel: egy lobogós steamer,
-mely szemközt jő. Incze távcsövét veszi s a közeledő hajó nevét
-iparkodik elolvasni. Ez az Ossian, Ossian! Ugyanaz a hajó, mely
-alatta törést szenvedett, melynek roncsában Serena elmerült. Pedig
-valóban az. Már a hajó orrára faragott hárfás skót bárdot is ki
-lehet venni. Hát nem sülyedt volna el? A födélzeten egy hölgy sétál
-magányosan, fekete ruhában. Kék fátyolát, fekete köpenyét lebegteti
-a szél. Ha ez Serena volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan,
-akkor neki is rajta kell lenni. Csakhogy ő nem viselt fekete ruhát.
-A gőzhajó még közelebb jön a vitorláshoz. A hosszú ezüst vonal
-végig nyúlik utána a holdsütötte hullámokon, s a hosszú fekete
-füstkigyó az égen. A távcső azt hazudja, hogy ez a hölgy mégis
-Serena. Hiszen találkozásra jön. Már a távcsőre sincsen szükség:
-puszta szemmel is kivehető arcz és alak. Serena! Csakugyan te vagy
-az? Látsz engemet is? A hajón levő alak fehér kendőjével int
-felé.</p>
-<p>Aztán eszébe jut az álmodónak, hogy most csak álmot lát. Eredj!
-Hiszen csak álomkép vagy. Sokszor ámítasz így. Mindjárt fölébredek
-s aztán nem leszesz itt.</p>
-<p>És az Ossian az ismerős alakkal egyre közelebb jön.</p>
-<p>De mi ez? Alusznak a kormányosok mind a két hajón? Hiszen ezek
-egyenesen neki vágtatnak egymásnak. Ohé! Stewart! Kapitány!
-Ohé!</p>
-<p>A közeledő gőzös dübörgése már hallik, a lapátcsapások egyre
-jobban zuhognak. Most elevenűl egyszerre a fedélzet. Matrózok
-szaladnak. Kormányosok ugranak a kormánykerékhez: csengetnek,
-süvöltenek veszedelmesen. Késő! Az összeütközés kikerülhetlen.</p>
-<p>A Steamer backbord oldalával jön neki a vitorlásnak. Ott áll a
-mellvéd előtt a hölgy. Ő az maga, Serena. Már oly közel van, hogy a
-másik hajó mellvédjéről kihajló férj karjai elérhetik az övéit. Még
-közelebb is fog jönni. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> Egy villámpercz múlva egymásba ütődik a két
-hajó; kábító recsegés hangzik; a hölgyet odadobja a hajó férje
-keblére s a két roncs összeszorítja őket egymáshoz.</p>
-<p>Incze felriadt álmából. Az idegen hölgy ott feküdt a keblén,
-hozzá szorítva erőszakosan; arcza az arczán, karjai a vállain.
-Bátyja pedig oda volt sajtolva két formátlan tömeg közé, csak feje
-állt ki belőle, rettentően eltorzult arczczal. Körülöttük roncs;
-forgács, tört vasak.</p>
-<p>A vonat egy szemközt robogóval összeütközött s ők az egymásra
-döntött waggonok romjai alá kerültek.</p>
-<p>AHA! NANA! Mondák rá a körülálló tarka házak.</p>
-<h3>A HIVOTT KÖNYEK.</h3>
-<p>Az erőszakos roham, mely a vonatot érte, azt a vasuti kocsit,
-melyben Incze és utitársai ültek, úgy összenyomta, mint egy
-papirskatulyát s egyszersmind egyik végével felfelé fordította.</p>
-<p>Az idegen hölgy termete egészen szorosan volt sajtolva az
-egymáshoz tolt pamlagok által Inczéhez, s még azonkivül leszorítva
-a ráhullott bőröndök által: a mi különben szerencse volt ránézve,
-mert a bőröndök akadályozták meg, hogy szét nem zúzta a fejét az a
-vas, mely elébb a kocsi fenekét tartotta, annak nyujtóját képezve,
-most pedig ketté törve, keresztül hatolt a waggon falán s a
-ledobált batyukat előre tolva, azok alá a két szemközt ülőt
-egymásra fektetve, eltemette. Incze esett alul.</p>
-<p>Érezheté mellén utitársnője szivének heves dobogását, keblének
-lihegő mozdulatait. A hölgy feje oda volt szorítva az ő
-vállához.</p>
-<p>A hölgy nem alélt el, magánál volt s most sem az jutott eszébe,
-hogy Istenhez, vagy szentekhez kiáltson; hanem azt mondá francziául
-Inczének: «szabadúljon ön tőlem!» Az eredetiben még ridegebbül
-hangzik ez: «debarrassez vous vous de moi.» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Azt Incze maga is akarta. Valami sajátszerü ropogás, mely a
-rémes jajordításon is áthangzott, tudatá vele, hogy a felfordult
-tender fölé torlódott teherkocsik meggyuladtak a gép tüzétől: itt
-még meg is lehet majd égni.</p>
-<p>Csakhogy ebből a helyzetből saját erejével menekülni nem volt
-könnyű. A coupéenak nem volt már sem ablaka, sem ajtaja, az
-egymásba volt tolva; arrafelé semmi nyilás. A waggon teteje kétfelé
-nyilt ugyan; de azon a szomszéd waggon feküdt, melyet az
-összeütközés rohama a másik hátára feltolt. Csupán csak a kocsi
-fenekén át lehetett megkisérteni a szabadulást. Incze érzé, hogy
-lába alatt a deszkázat enged; annak csak egy erős rúgás kell, hogy
-rés támadjon rajta. Neki feszítette a két sarkát, s sikerült az
-áttörés. Hanem az alatt egyik lába bele keverőzött egyikébe azoknak
-a fatális aczélabroncsoknak, a miket azon idők divatja szerint a
-hölgyek krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a szándokában,
-hogy a lábai alatt támadt résen át alácsúszhasson.</p>
-<p>– Szakítsa ön el azt! mondá a hozzászorított hölgy.</p>
-<p>Nem volt más menekvés. Tépni kellett, a mi útban áll.</p>
-<p>A férfinak, hogy alul a résen keresztül csúszhasson, a
-ránehezedő hölgyalak minden tagjával érintkeznie kellett, s annak
-minden vonaglását éreznie saját testén. Ki gondolt volna erre most
-a rémület szörnyü perczeiben?</p>
-<p>Végre földet értek lábai. Egy perczre körültekintett a
-szabadban. Az egy látvány volt a pokolból. Két vonat idomtalan
-tömeggé összetolulva; a hol a roncshalom legmagasabb, fekete füst
-tör elő, melyen kitörő lángnyelvek lobbannak keresztűl. A tört
-kocsik alul rémordítás kardala hangzik. Néhány utas siet a romok
-alul társait, tehetetlen alakokat, kiránczigálni; egy nő ül az
-útfélen, és kezeit tördelve, jajgat. Most egy robbanás hangzik; az
-egyik eltemetett mozdony gőzkatlana, mely a földben megfenekelve,
-tovább főtt, szétdurrant, s forró vízzel lugozza le a közel
-levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az egész rémlátványt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Inczének sietnie kellett a szabadítás munkájával. Utitársnőjén
-nem lett segítve az által, hogy ő kimenekült alóla, a felülről
-nyomó teher azért folyvást odaszorítva tartá. Erőszakkal kellett őt
-megmenteni.</p>
-<p>Incze a kifeszített fenékdeszkát még tovább repesztve, kitágítá
-a rést, melyen át maga keresztül kúszott s aztán átkarolta a hölgy
-két térdét, lehúzva a fedetlenül maradt szoborszerű szép lábakra a
-felcsúszott öltönyt s aztán elkezdé őt csendesen lefelé húzni. A
-kocsi feneke embermagasságra volt feltolva; a szabadítónak a szép
-termetet izenként kellett magához szorítania, hogy onnan a rom
-közül kihúzhassa; át kellett karolnia csipőit, derekát, aztán ott
-sem tehette le a forró gőz közepett; ölébe szorítva kellett őt
-kivinnie a vasut melletti partra. Ott letevé.</p>
-<p>– Tud ön lábaira állani? kérdé a hölgytől legelébb.</p>
-<p>– Nekem semmi bajom; felelé az. Bátyámat szabadítsa meg.</p>
-<p>Incze visszament az összegyökönt waggonba, a férfit
-kiszabadítani. Az még nehezebb munka volt. Az két fal közé volt
-odaszorítva és nem mozdúlt. Incze erős volt, s veszélyben az ember
-mázsákat emel. Kiszabadítá a grófot is. Nem grófot már: csak egy
-halottat. A mellkas volt nála összezúzva. Föl sem ébredt tán,
-mielőtt meghalt.</p>
-<p>Incze kivitte ölében a töltés-partra az összecsukló tetemet s
-ott lefekteté a fűre, a szép hölgy lábaihoz. Maga letérdelt hozzá:
-megtörlé zsebkendőjével ez alak véres száját, megtapintá üterét,
-szivét s fejének ingatásával mutatá a hölgynek, hogy itt nincs
-élet.</p>
-<p>– Meghalt! sikolta fel a hölgy s azzal odaveté magát a halott
-mellé, arczával eltakarva annak arczát, és két kezével magához
-szorítva fejét, s aztán elkezdett hevesen zokogni: csókolta, ölelte
-a halottat, hítta nevénél: Henrik, kedves Henrik! ébredj fel! Nem
-halt meg! Segítsenek rajta! Hiszen még felnyitja szemeit!
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A kitörő keserv oly igazi volt, oly szivet eláruló.</p>
-<p>És Inczének valami jutott eszébe. Saját gyásza. Alig múlt el egy
-hónap azóta, hogy az ő életének mindene, világa, épen ily rögtön,
-ily menthetlenül, ily irtóztató módon lett kiragadva a világból.
-Még hallotta sikoltását, látta felényujtott karjait, s aztán
-eltünt.</p>
-<p>Oh ez a seb most újra feltört, s e sebnek vére a köny. Inczének
-el kellett takarnia arczát, hogy omló könyeit elrejtse.</p>
-<p>– Hát nincs senki, a ki segíteni tudjon! sikolta a hölgy
-kétségbeesetten, kúszált hajzatát szétsimítva könyáztatott arczából
-két kezével.</p>
-<p>Ekkor meglátta, hogy ez a férfi ottan sír.</p>
-<p>Minek sir? Mit sirat itt?</p>
-<p>Tán az ő fájdalma hatott rá? Mi joga neki abban osztozni?</p>
-<p>A hölgy e perczben megszünt sirni; felállt és letörlé
-könyeit.</p>
-<p>A plebejus jajveszékelésnek vége volt. A büszke hölgy állt ott
-ismét. Dúlt öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a
-lángveres felhők az alkonyi égen fél arczát tűzbe boríták. Szemei
-belenéztek az izzó égbe s ragyogtak, mint két karbunkulus. Nem volt
-többé tekintetében semmi szenvedély, semmi indulat.</p>
-<p>Inczét megfeddé egy halk szózat odabenn: «mit nézed te e
-csodaszép tüneményt?» Aztán eszére tért, hogy biz annál okosabbat
-is tehet most, mint hogy egy kisasszonynak egy holt testvért
-megsiratni segít: jobb lesz, ha a málháit kiszabadítja a kocsiromok
-közül, míg oda nem égnek.</p>
-<p>Már akkor valamennyi waggonból előbujtak, a kik épkézláb
-maradtak, s törekedtek a megsérülteket is kiszabadítani; közelből
-és távolból összefutottak a mezei munkások, az elbei hajósok, s
-hozzáláttak a tűz oltásához s a romok félretakarításához; a
-podgyászszekerekből szórták ki a málhákat; Incze is visszatért a
-waggonhoz s erős <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> testgyakorlati művészettel kiküzdte onnan
-a roncs közé temetett bőröndöket s egyéb uti csomagokat. Azok közt
-legkeresettebb czikk volt egy szíjjal átkötött plaid batyu, mely a
-grófi utazókhoz tartozott.</p>
-<p>Incze jó asszonytartó ember volt; mikor egy szép hölgy deli
-alakja körül így csavargatja az erős szél a lenge selyem öltönyt:
-nem az jut eszébe, hogy ejh milyen szép idomai vannak az eleven
-Vénus szobornak! hanem az, hogy mint meg fogja ez hűteni magát.
-Siet számára kikeresni azt az aranynyal áttört shawlt, mely arról
-tanuskodik, hogy a szép hölgy nem azért visel fekete ruhát, mintha
-gyászolna.</p>
-<p>Mire a kihordott málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem
-találja egyedül. A katastrófa hirére rögtön jött a draisinen
-lovagolva a közeli állomásról a főnök, a rendőrbiztos, az orvos, a
-felügyelő s mindannyinak első gondja volt a grófnőnél kezdeni a
-segélyhozást.</p>
-<p>Az orvos megvizsgálta a hullát s látleletet adott róla. Az
-felébreszthetetlen.</p>
-<p>A rendőrbiztos kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja szállíttatni
-a halottat? Az intézkedett egész nyugalommal, hogy szállítsák
-testvérét haza anyjához, Königinhofba.</p>
-<p>Az állomásfőnök igérte, hogy külön draisinnel fogja őt oda
-szállíttatni, mielőtt a félbeszakadt közlekedés a vasuton vonatok
-járására alkalmassá lenne téve. A grófnő is együtt akar-e
-menni?</p>
-<p>– Nem, felelt a grófnő szárazon; nekem ma Prágába kell
-mennem.</p>
-<p>(A halott hazatalál már magában is.)</p>
-<p>Ekkor érkezett oda Incze a nyalábra szedett málhákkal; miket a
-partra lerakva, részvétteljes nyájassággal kinálkozzék: «ime a
-shawlja, grófnő; hideg szél fú.»</p>
-<p>A hölgy végig nézett rajta büszkén, hidegen s azt mondá: «nem
-fázom».</p>
-<p>Készebb lett volna megfagyni, hogy sem arra kényszerűljön,
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> hogy ennek az embernek azt mondja:
-«Köszönöm;» a ki vakmerő volt sírni akkor, a mikor ő is sír:
-ellopni magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele együtt
-test testhez szorítva (igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve
-meg van halva.</p>
-<p>Incze mind ezt olvasá a hölgy tekintetéből s valami szó azt
-mondá neki, hogy ez a fenyítés meg van érdemelve. Szépen letette
-aztán a hölgy málháit a gyepre: a magáéra ráült, s könyökét
-térdére, állát tenyerébe támasztva, bámult maga elé, a szörny-dráma
-kellő közepébe, érzéketlenül, s nem bánta akárminő rémjelenetek
-folytak le szeme előtt, nem volt részvéte senki iránt.</p>
-<p>Az úrhölgy aztán megtette a rendelkezést az odahívott
-hordároknál, hogy hova szállítsák testvére hulláját; annak
-tárczáját, ékszereit a rendőrbiztos felügyeletére hagyta, a hullát
-betakarta hosszú himmalaya shawljával, meg sem csókolta, meg sem
-könyezte, mikor látták.</p>
-<p>A felügyelő meghívá alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba, a
-hol jó lesz várakozni addig, míg az állomásról a segélyvonat
-megérkezik, az utasokat továbbszállítandó.</p>
-<p>A hölgy elfogadta a meghívást s a felügyelő karjára támaszkodva
-a pórház felé indult. A rendőrbiztos elkisérte odáig. Inczének
-senki sem mondá, hogy tartson velük.</p>
-<p>A rendőrbiztos azután visszasietett: az utazóktól sorban
-előkérte az útleveleiket, feljegyezte a neveiket, utazásuk czélját,
-a halottak és sebesültek számát; kikérdezé az életben maradt
-kalauzokat az összeütközés indokairól (a két mozdonyvezető nem
-adhatott felvilágosítást, mert meghalt); aztán figyelmeztetett
-mindenkit, hogy a saját málháira vigyázzon, a máséit el ne
-tulajdonítsa; egy kis síró gyermekkel sokat vesződött, a kinek
-apja, anyja halva maradt, s semmi kérdésre nem tudott felelni:
-arról beirta a rubrikába, hogy «siketnéma». Aztán sietett ő is a
-pórlakba, hogy minderről protokollumot vegyen föl.</p>
-<p>A pórlaknak csak egy szobája volt a vendégek számára
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> s az zsúfolásig telve volt már
-nőutazókkal, kik egymást kölcsönös kétségbeeséssel igyekeztek
-felülmulni.</p>
-<p>A rendőrbiztos kénytelen volt ezen a helyen végezni a
-protokollum szerkesztését. Helyet szorítottak számára a lóczán az
-asztal mellett, Hanna grófnővel szemben.</p>
-<p>Mikor a Nro 29 utazóra került a jegyzetirás, a biztos úr
-keresztbe fogta a szájába a tollat s azt kérdezé a grófnőtől:</p>
-<p>– Ismerőse méltóságodnak valahonnan az az úr, a ki az imént
-málháit előhozta és shawljával megkinálta?</p>
-<p>– Épen nem, sietett a grófnő válaszolni. A waggonban
-találkoztunk véletlenül.</p>
-<p>– Óvom méltóságodat, hogy úton tartózkodó legyen ismeretlenek
-irányában. Ez az úr rendőri felügyelet alatt áll.</p>
-<p>– Talán gonosztevő? kérdé mohón a grófnő. Ah, milyen jól esett
-volna neki, ha azt egyszerre kidobhatta volna az emlékéből.</p>
-<p>– Annál is rosszabb! szólt ravasz szemhunyorítással a
-rendőrbiztos s ismét kivéve szájából a tollat, odadiktálta magának
-nagy nyomatékosan: «Áldorfai Innoczencz, magyar forradalmi ezredes,
-jön New-Yorkból, utazik Budapestre NB. NB. NB.». Azután letevé a
-tollat az asztalra s tollkése hátával porzót vakarva az irásra a
-falról, hozzátevé bizalmas suttogással: Egyike a legveszedelmesebb
-forradalmároknak, a ki most az országgyűlésre mint követ tér haza,
-engedély mellett, otthon a felforgató párt leendő hadvezérét
-tekinti benne. Minden lépése ellenőrzendő. Jelleme vakmerő, daczos,
-elhatározott, erélyes.» (Mintha a hivatalos signalementból
-olvasná!)</p>
-<p>Az úrhölgy fejét rázta: «Csodálom: ez az ember sírt előttem,
-mikor testvéremet halva látta».</p>
-<p>– Hja, annak megint megvan az oka, szólt a rendőrbiztos bölcsen.
-Bizonyosan a saját balesete jutott akkor eszébe. Ő is ily
-véletlenül veszté el a feleségét, a tengeren, két hajó
-összeütközése alkalmával. Azt sajnálja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> tudom.
-Annak is itt a személyleirása; de már nincs rá szükség: «rajongó,
-önfeláldozó, férjeért minden veszélybe rohanni kész».</p>
-<p>Ez a felfedezés egészen megfordította az urhölgy nézetét
-útitársa irányában. Tehát nem az ő fájdalmát lopta meg; saját
-fájdalma tört ki belőle. Elvesztett nejét siratta akkor. Egy férj,
-a ki még egy hét mulva is zokogásra fakad, ha elhunyt neje eszébe
-jut! Ez tünemény.</p>
-<p>Hanna grófnő azt mondá, hogy idebenn kiállhatatlan a meleg és a
-fojtó lég, s ugyanazt az aranynyal áttört veres shawlt termetére
-burkolva, kiment a szabadba.</p>
-<p>Odakünn már sötét volt; de elég világot adott az éjszakának a
-még mindig égő waggonrom, mely körül nagy volt a lárma. Ember volt
-elég, de az mind csak egymásnak lábatlankodott a munkánál; senki
-sem tudta a dolgot ott megfogni, a hol kellett volna, nem volt
-rendszer a segélyben. Az állomásfőnök rekedtté kiabálta magát, s
-felhasznált káromkodásnak minden keresztet, törököt, mennyei
-sakramentumot, a mi a németben erőt fejez ki; de mégsem ment jobban
-a munka.</p>
-<p>Hanna grófnő még akkor is ott látta ülni rejtélyes útitársát
-bőröndje tetején s egykedvüen bámészkodni.</p>
-<p>Odament hozzá és megszólítá, szelid, nyájas hangon.</p>
-<p>– Uram! Köszönöm önnek a megszabadítást!</p>
-<p>S kezét nyujtá neki keztyűsen.</p>
-<p>Incze bámulva tekinte rá s eszébe sem jutott, hogy felálljon
-előtte. Megfogta hidegen a nyujtott kezet, s csak ülve maradt.
-Vajjon mi ütött hozzá az úrhölgyhöz, hogy most egyszerre eszébe
-jutott őt felkeresni?</p>
-<p>Mi? Az, hogy megtudta, hogy útitársa veszedelmes ember, a kitől
-őrizkedni kell.</p>
-<p>Most már ő nem kelt fel előtte. «Jelleme daczos», azt mondja a
-személyleirás. De hol az «erélyes» belőle. Az nincs. Az a tenger
-fenekén van.</p>
-<p>A hölgy pedig ott maradt mellette állva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Sokára fognak ezek elkészülni a munkával? szólt, beszédhez
-kezdve, Inczéhez.</p>
-<p>– Ha így folytatják, nagyon soká.</p>
-<p>– Miért nem megy ön oda? szólt Hanna grófnő. Önnek van erélye,
-tapasztalata: rendet csinálhatna köztük. Én addig itt maradnék s
-őrizném az ön málháját.</p>
-<p>Az erély visszajött a tenger fenekéről. Ez ideig azt mondá
-magában Incze: hát mi közöm nekem ehhez a bajhoz? intézzék el. E
-szó után lett hozzá köze. Fölkelt, odament az ember-gomoly közé,
-néhány határozott hangon ejtett vezényszóval intézkedett köztük,
-minden káromkodás nélkül, aztán felszökött ügyes tornászattal a
-romhalmaz tetejére, onnan osztotta a rendeleteit; maga is segített,
-bámulatos erővel és kiszámítással, s egy óra mulva el volt oltva a
-tűz, széthányva az üszkök, félrehárítva a torlaszok; megmentve,
-élve vagy halottan, épen, vagy összezúzva, a mi el volt
-temetve.</p>
-<p>Az úrhölgy ott állt azalatt folyvást Incze málhája mellett; s
-mikor a férfi visszatért, ismét azt mondá neki: «köszönöm» s kezeit
-nyujtá szorításra, most már keztyütlenül; pedig Incze tenyere most
-már fekete volt a koromtól, s attól a grófnő ujjai is feketék
-lettek aztán.</p>
-<p>Ezalatt megérkezett az állomásról a segélyvonat, mely az
-utazókat volt felveendő. Ebben nem voltak elsőosztályú hintók.
-Össze kellett szorulniok az utazóknak, a hogy lehetett.</p>
-<p>Hanna grófnőnek úgy tetszett, hogy Inczével egy kocsiosztályba
-jusson.</p>
-<p>Mikor az állomásra megérkeztek, tudtukra adatott, hogy még
-félórai várakozásuk lesz, mert egy szemközt jövő tehervonatot kell
-bevárni. Ez idő alatt legalább mindenki táviratozhat, a hova
-akar.</p>
-<p>Az állomásfőnök odahozta Hanna grófnőnek a kocsiba a távirati
-blanquettet, az irószerekkel, hogy irja meg, a hova akarja,
-izenetét.</p>
-<p>Az úrnő kezébe vette a tollat, s a mint irni akart, egyszer
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> csak kiejtette a tollat a kezéből, szemei
-megteltek könynyel, s odafordulva Inczéhez, ellágyult hangon,
-melyben a legigazibb nőiesség varázsa volt, rebegé:</p>
-<p>– Nem tudom leirni azt a szót, hogy szegény Henrik bátyám
-meghalt.</p>
-<p>– Megengedi a grófnő, hogy én irjam meg helyette a táviratot?
-kérdé Incze.</p>
-<p>– Nagyon kérem arra.</p>
-<p>– Parancsolja, mit irjak?</p>
-<p>– Kérem, tudassa néhány szóval a balesetet, mely bennünket ért.
-Testvérem halva tér vissza anyámhoz, nekem pedig Prágába kell
-mennem. Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.</p>
-<p>– S kihez czímezzem a táviratot? kérdezé Incze, mikor megirta
-azt.</p>
-<p>– Prágába, Walter Leo bankár úrnak saját palotájába.</p>
-<p>– Ah, Walter Leo! monda Incze meglepetve.</p>
-<p>– Ön ismeri talán?</p>
-<p>– Találkoztam vele egyszer.</p>
-<p>– Kellemes, vagy kellemetlen találkozás volt?</p>
-<p>– Vegyítve, mind a kettő.</p>
-<p>– S ha viszont találkozni fog vele?</p>
-<p>– Aligha fog rám ismerni többé.</p>
-<p>Incze odanyujtá az úrnőnek a táviratot.</p>
-<p>– Nagyon köszönöm.</p>
-<p>Hanem a táviratot alá is szokás irni.</p>
-<p>Incze odanyujtá a tollat az úrnőnek.</p>
-<p>– Mit csináljak vele? kérdé Hanna grófnő.</p>
-<p>– Kegyeskedjék a nevét aláirni.</p>
-<p>– Hát az én nevemben fogalmazta? Miért nem a ssját
-izenetenként?</p>
-<p>– Azért, mert ha ez a távirat az én nevem aláirásával kerül
-Prágába: akkor azt elébb elviszik a Hauptpolizey-Directionhoz.
-Onnan felküldik a Landesgouvernementhez a Hradzsinba, onnan megint
-átküldik a Generalcommandohoz, onnan megint visszaküldik a
-Sectionschefhez, s <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> Walter Leo csak holnapután kapja meg a
-táviratom. Én rendőri felügyelet alatt állok.</p>
-<p>És ezt a rendőrbiztos füle hallatára mondá el ekként.</p>
-<p>A rendőrbiztos összekummta az ajkait s fejet csóvált. Ördöngős
-ember! Még mókázik a feje fölött függő Damokles karddal.</p>
-<p>Hanna grófnő e magyarázat után nem tehetett mást, mint hogy
-átvegye a tollat Incze kezéből s saját nevét irja a távirat
-alá.</p>
-<p>Volt tehát már köztük valami közös: egy irat, melyet Incze irt,
-és melynek Hanna grófnő irta alá a nevét.</p>
-<h3>WALTER LEO BANKÁR.</h3>
-<p>Az aláirt táviratból megtudta Áldorfai azt, hogy magasrangú
-útitársnőjét Starrwitz Johanna grófnőnek híják. És még mást is
-megtudott belőle. Mikor a táviratot szerkesztette, Walter Leonak
-czímezte azt, de mikor a grófnő azt aláirta, kitörülte a czímzetet
-s a bankár neje czímét irta helyébe: «Walter Starrwitz Helena
-bárónőnek.» Ebből tehát megtudta Incze, Hogy Hanna grófnő
-rokonságban áll a bankár nejével; de annak mégsem testvére, mert ez
-csak baronesse.</p>
-<p>Hanna grófnő olvasta ezt a gondolatot Incze arczvonásain s
-felvilágosítást adott neki róla.</p>
-<p>– Walter neje nekem unokatestvérem. Egy más Starrwitz ágból,
-melynek tagjai bárók.</p>
-<p>S miután a felfedezés nyomán azt a következtetést is olvashatá
-útitársa arczvonásaiból, hogy ez tehát mégis mesalliance,
-szükségesnek tartotta megjegyezni kis idő mulva:</p>
-<p>– Walter Leo nem azon közönséges bankárok osztályából való, a
-kik minden utat módot jónak találnak, hogy gazdaggá legyenek. Ő
-cavalier. Nem uzsorás. Nemes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> ember a pénzvilágban.
-Lehetne régen igazi báró is, ha épen… No de «Schindel sind auf dem
-Dach.»</p>
-<p>Ezt szokták mondani, mikor hallgatózó gyerekek vannak a
-szobában, a kik előtt nem lehet mindent kibeszélni.</p>
-<p>Ez a gyerek a coupéeban ülő rendőrbiztos volt.</p>
-<p>No, de tudott más oldalról is Walter Leora fényt vetni Hanna
-grófnő.</p>
-<p>– Ő nem az a prózai ember, a kinek csak számokról és üzletekről
-lehet beszélni. Ő nagy műbarát. Felesége kitünő énekesnő, fia
-hegedűvirtuoz s ő maga zeneszerző.</p>
-<p>– Magam is jelen voltam egy operája előadásán; csinos zene volt;
-nekem tetszett. Annak már van tizennégy éve.</p>
-<p>– Ah, akkor ő még szegény bankár volt.</p>
-<p>– Igaz, hogy csak fél milliója volt készpénzben.</p>
-<p>– Annyi sem lehetett.</p>
-<p>– De tudom bizonyosan, hogy annyi volt; mert nekem akarta adni a
-felét.</p>
-<p>– Ah! És miért? –</p>
-<p>– Hja. Schindel sind auf dem Dach.</p>
-<p>Ezt meg már Incze nem mondhatta el a hallgató gyerek miatt.</p>
-<p>Hanna grófnő aztán nem is kérdezte tovább: gondolta, majd
-megtudhatja azt Waltertől is.</p>
-<p>Hanem a második czélzásra csakugyan győzött a szeméremérzet a
-rendőrbiztosnál a hivatali buzgalmon, s elhagyta a coupéet.</p>
-<p>Akkor aztán Hanna grófnő hosszasan elmondá útitársának, hogy
-Walter Leo a cseh aristocratia és főpapság bankárja: a declarans
-párt bizományosa; nevezetes politikai egyéniség s mostani nejét a
-család teljes beleegyezésével nyerte meg. Schmerling többször
-ajánlotta neki, hogy bárói rangra emeli: de Walter mindig
-megköszönte szépen.</p>
-<p>Hanna grófnő nem volt közlékeny; de most az egyszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> azzá lett,
-attól tartván, hogy útitársa még azt találja hinni, hogy Walter Leo
-zsidó.</p>
-<p>A tehervonat elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító
-segélyvonat is, s éjfél után volt az idő, midőn megérkezett
-Prágába.</p>
-<p>Daczára az éjjeli órának, roppant néptömeg tolongott az indóház
-körül, a szerencsétlenül járt vonatot várva. A baleset táviratozva
-volt már mindenüvé s az épkézláb megérkezőket a rokonok
-üdvsikoltása fogadta.</p>
-<p>A síró, ölelkező, jajgató, nevető csoportokon keresztül utat
-tört magának a perronig egy elegáns, kissé domború termetű úr,
-szőke bajuszszal és franczia kecskeszakállal, kiben Incze rögtön
-megismerte Walter Leot. A bankár sietett a grófnőt kiemelni a
-kocsiból, előbb kezet csókolt neki, aztán megölelte.</p>
-<p>A grófnő a bankár előtt nem sírt, csak azt mondta: «minő
-szerencsétlenség!»</p>
-<p>– Szegény Henrik! jegyzé meg rá a bankár. A mamát ez nagyon
-alterálni fogja megint.</p>
-<p>– Mit mond erre Helén!</p>
-<p>– Az nem tud róla semmit. Szerencsére a szinházban volt, mikor a
-táviratot hozták, azt én bontottam fel, bocsánat érte, s eldugtam
-előle s holnap minden újságot elcsempészek a közeléből, hogy meg ne
-tudja Henrik halálát. Nagyon szerette szegényt. Csak később tudja ő
-azt meg; csak úgy sejtse elébb, magától jöjjön rá. Most tegyünk
-úgy, mintha nem történt volna semmi baj. Csináljunk jó arczokat
-előtte.</p>
-<p>Ezekből a szavakból megtudá Incze, hogy Walter Leo házánál mégis
-nagyobb hatalmasság Starrwitz bárónő, mint Starrwitz grófnő, ha az
-utóbbinak jó arczot kell mutatni, nevetni, fecsegni, testvére
-halálának estéjén, nehogy amazt megrémítse.</p>
-<p>De hisz Inczének mi köze volt mindehhez? A mint az ember a
-végállomáson kiszáll a kocsiból, vége az ismeretségnek; kiki keresi
-a maga úti motyóját, lát utána, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> bérkocsit kapjon s azt sem
-mondja útitársainak többé, hogy «mind a vizig szárazon!»</p>
-<p>Incze is sietett a maga batyujával kifelé a tolongásból.</p>
-<p>De ezúttal csatlakozott. A bankárnak száz szeme van. Észrevette
-az őt is, a mig a grófnő holmiját leszedegette a kocsiból s a mint
-el akart mellette suhanni, megragadta a kabátja szárnyánál
-fogva.</p>
-<p>– Ohohó, uram! Ne szaladjunk el olyan gyorsan. Nem olyan könnyű
-én rajtam keresztülesni. Úgy hiszem, hogy még emlékezünk
-egymásra.</p>
-<p>Inczének örömöt okozott az, hogy ráismertek.</p>
-<p>– Igen, Walter úr. Nagyon örülök, hogy önt újra látom.</p>
-<p>– Én még jobban. Áldorfai Incze, ezredes úr! szól Hanna
-grófnőnek bemutatva őt, mire a grófnő szivélyesen mondá:</p>
-<p>– Már volt szerencsém a nevét hallani.</p>
-<p>– Kitől? kérdezé Incze elbámulva.</p>
-<p>– Hát biz a rendőrbiztostól.</p>
-<p>– Hja bizony, szólt Leo, önt a híre megelőzi és nyomban követi
-mindenütt. A mint ön leszáll a vendéglőben, már ott várja a
-rendőrbiztos a meghívással a rendőrfőnökhöz s holnap egész nap nem
-lesz kellemesebb mulatsága, mint látogatásokat tenni minden néven
-nevezendő főnökségeknél; pedig csak egy napja van önnek az
-ittmaradásra. Holnapután odább! De hát segítünk ezen. Ön nem száll
-a fogadóba, hanem mihozzánk. Ott kialhatja magát nyugodtan. Holnap
-aztán az én hintómon bejárjuk Prága nevezetes helyeit: megnézzük a
-Hradzsint, a zsidó várost, a templomokat, még az Altneut is;
-azalatt a titkárom eljár az ön útlevelével mindenüvé, a hol azt
-láttamoztatni kell; nem fárad vele maga.</p>
-<p>– De, uram, ennyi alkalmatlanság miattam!</p>
-<p>– Áldorfai ezredes úr! Micsoda façon de parler ez? Hát ennyivel
-tartozom én önnek? Hát szabad önnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> máshová szállni, ott, a hol
-nekem házam van? Valahogy majd csak elférünk az én viskómban is, ha
-összeszorítkozunk. Allons donc!</p>
-<p>Azzal Incze kezét egyik karja alá kapva, másik karját Hanna
-grófnőnek nyujtva, a zsibongó tömegen kereszül ragadta őket s
-előgördülő hintajába felülve velük, elhajtatott a Wenczel-téren
-épült pompás palotájába, hol érkezésüket egész inas-sereg
-várta.</p>
-<p>A háziasszony már szobáiba vonult s nem jött ki a vendégek elé.
-A bankár fia, első házasságából, a hegedűvirtuoz, s a társalkodónő
-Fräulein Cecil, «csinálták a honneuröket.» Az érkezőkre thea várt,
-a mi az éji átfázás és mindennemű megkínzatás után nem is volt
-visszautasítandó. Azután mindenkinek megmutatták a maga
-lakosztályát. Inczének három szoba állt rendelkezésére;
-selyempárnás ágy, porczellán mosdószerek, vizfűtéssel langyosított
-szobalég.</p>
-<p>A lefekvés és elalvás közti idő alatt azon gondolkozott Incze,
-hogy mi lehet ez a Hanna grófnő, hogy olyan sürgetős dolga van
-Walter Leo bankárhoz utazni s útközben megölt testvérét egyedül,
-vissza sem kisérve, bocsátani anyjához? Aztán még csak nem is
-beszélnek a balesetről! Fájdalom-e az, mit így el lehet titkolni?
-Erő-e az, a mi e fájdalmat lánczon tartja?</p>
-<p>Hanna grófnő pedig azután, hogy egy Miatyánkot elmondott,
-ágyában fekve, Henrik testvére lelkeért, ki gyónás nélkül, halotti
-szentségek felvétele nélkül költözött az ismeretlen világba, az
-utolsó Ave Máriáig azon töprengett: vajjon mi lehet ez az idegen
-ember Walter Leora nézve, hogy annak a kedveért a saját nyakába
-szed minden rendőrséget és hatóságot?</p>
-<p>Áldorfai képzelmében megelevenültek a mai nap izgalmas képei, a
-hány alakban látta maga előtt ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri
-lenézésével, jóságos bizalmasságával, kitörő fájdalmával, hideg
-egykedvűségével; láthatárnyi távolban messze magától s kebléhez
-sajtolva minden <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> tagjával. Hallgatta szíve dobogását,
-érezte keble emelkedését, testének vonaglását, ajkainak lehelletét,
-s aztán megint messze tőle, hol egész alakja csak ködtüneménynek
-látszik; egy ezüst felhőalak, melynek szíve helyén a hold süt
-keresztül.</p>
-<p>És Starrwitz Hanna lelke elől nem akart eltünni azon alak, a ki
-viszi magával az országok veszélyét, a háborut, forradalmat;
-hírének jötte titkos mozgásba hoz minden várost: várják, kisérik;
-kivont pallosok, szegzett szuronyok hegyei közt jár; ő tudja azt
-jól és mégis megy czélja felé; nem ijed meg, enyeleg a veszélylyel!
-hideg nyugalma megbénítja az ellene ólálkodó rémeket; tudja, hogy
-mit tesz s teszi azt meggondolva, s vas termetében egy gyermek
-szívét hordja, mely gyöngéd emlékeinél fölvérzik. Mi kár, hogy
-vesztébe rohan! Mért nincs senkije, hogy visszarántsa az örvényből
-egy vékony selyemszállal?</p>
-<p>Mikor az ember egy izgalmas nap után első álomra szenderül, csak
-egy perczig szokott tartani, valami névtelen ijedelem rögtön
-felriasztja abból.</p>
-<p>Inczének úgy tetszett, mintha nevét kiáltaná egy hang, s attól a
-hangtól egy egész oceán zengne keresztül, melynek a fenekéről jő
-fel. Felriadt s nagyot sóhajtott. És aztán elővonta a keblén függő
-medaillont; abban Serena képe volt. Azt ajkaihoz szorítá, mintha
-bocsánatot kérne tőle, hogy ilyen hamar hűtelen lett hozzá.</p>
-<p>És Hanna azt a hangot hallá első szenderülte pillanatában, a
-midőn egy ablak széttörik; egy üveglap, melyre ez a név van
-karczolva: «Hanna;» s mintha e szétszúzott üvegnek emberi hangja
-volna, mely szemrehányólag zengi: «Hanna!» Felébredt rá, nehéz
-fohász, szívdobogás volt az álom hagyománya. Nyakán egy
-malachit-kereszt függött; annak is volt egy rejteke miniatur
-arczkép számára; de ez a rejtek üres volt. Megcsókolá a
-megváltónélküli keresztet…</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>A reggel, a fölébredés varázsrontó erővel bir. A fölébredő
-embernek első dolga az álmait bírálni.</p>
-<p>Hanna grófnő, a míg reggeli toilettjét végezte, lassankint
-rájött, hogy ez az ő ismerőse mégis jó mértékben blagueur. Hogyan
-mondhatta azt, hogy Walter Leo őt egy időben a vagyona felével
-megkinálta? Walter Leo nem az az ember, a kinek ilyen ötletei
-szoktak lenni. De meg azt is nehéz elhinni, hogy akadjon ember, a
-ki az ilyen ajánlatra azt mondja: «nem kell!» A forradalmi
-celebritások szeretnek nagyokat mondani. Nem tudják, hogy a távcső,
-mely csillagokat nagyít, egyúttal megfordítva mutat.</p>
-<p>Incze pedig azt hányta-vetette magában, hogy mégis valami
-tökéletlen lénynek kell lenni ez úrhölgynek, a ki egyszer jajszóra
-fakad testvére hullája fölött, másszor hidegvérrel elküldi azt
-kiséretlenül; a ki egyik órában büszkén, gőgösen utasítja el
-magától a becsületes idegent, ki neki szolgálatot tesz, ki őt
-megszabadítja, ki részvétet mutat keserve iránt; s a másik órában
-egy rokonától, ki még nem is főrangu, magára hagy parancsolni, hogy
-annak a házánál még csak ne is mutassa, még csak bánatos arczczal
-se árulja el azt a rettenetes balesetet, mely őt érte. Hiszen, ha
-ez a hölgy valóban büszke jellem, azt kellett volna mondania: jól
-van uram, ha az ön palotájában nem szabad a testvéremet
-megsiratnom, megyek egy szállodába, a hol szabadon zokoghatok.</p>
-<p>Keresték egymás jellemében a gyöngéket. Egy neme a
-védelemnek.</p>
-<p>Mikor Incze készen volt az öltözetével, a bankár maga jött
-szobájába, őt a reggelihez meghívni, s karján fogva vezette őt
-pompás salonjain keresztül a reggeliző szobába, hol a család tagjai
-együtt voltak már. Hanna grófnőn halványsárga málvavirágszín öltöny
-volt, mely arczszínéhez nagyon illett, s hajába sárga thea-rózsa
-tűzve. A bankár neje kis finom termetű, gyermeteg alak volt, nagy
-fekete szemekkel, porczellánfehér arczczal, melynek homlokán,
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> halántékain a kék erek hálózata keresztül
-látszott. A bankár fia, első házasságából, egy szelid, szükvállú
-ifju volt, hosszú hajborította fejjel, mely a folytonos
-hegedűszorítástól már egészen féloldalra szokott. A bankár maga egy
-köpczös, eleven, mozgékony alak, kitől épen nem igazság, hogy
-egyetlen fiának még termet dolgában sem adta ki az őt megillető
-apai just. Piros, mosolygó arcza homlokán a felálló üstökkel, két
-halántékán a szétálló hunczutkákkal, orra alatt a hosszúra
-kipödrött bajuszszal s állán a hegyes Napoleonszakállal egy
-tökéletes apostoli keresztet képez. Mint illik a feudalis nemzeti
-párt bankárjához.</p>
-<p>Walter Leó e szavakkal mutatta be Áldorfait családjának:</p>
-<p>– Ime, itt van az én életemnek és vagyonomnak megmentője.</p>
-<p>S azzal odavezette őt nejéhez, ki előbb karszékéből
-felemelkedett, hanem azután, hogy Incze kezét megfogta, oda ismét
-visszarogyott: elkezdett hevesen zokogni s a megkapott kezet
-kebléhez szorongatta görcsösen s nem tudott szóhoz jutni.</p>
-<p>Hana grófnő bámult.</p>
-<p>– Úgy van az! szólt a bankár önelégült arczczal, Hannához
-intézve szavait. «Ő mentette meg 49-ben az életemet és egész
-vagyonomat. Helenának már többször elmondtam ezt; ön még nem
-hallotta, Hanna».</p>
-<p>Erre szavához jutott a bankár neje; még folyvást zokogó hangon
-esengett:</p>
-<p>– Kérem! Kérem! Ne mondjon el mindent oly élethíven. Azt nem
-birom többet végighallgatni. Ne mondja el azt, hogyan fogta el
-Pesten a császári seregek kivonulása után egy néptömeg, hogy
-hurczolta egy hirtelen alakult lynchtörvényszék elé, hogy
-kiáltották önre, hogy kém, hogy áruló; hogy kobozták el
-portefeuillét benne levő vagyonával, hogy ült már a siralomházban,
-kivégzésre itélve: ezen csak fussunk át. Csak ott kezdje ön, mikor
-ez a szabadító megjelent, mint egy legendai hős, szétkergette a
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> csőcseléket, megrázta, mellberagadva a
-legszájasabb lázítót s kivitte az én Leómat a kezeik közül; átadta
-a törvényszéknek, az igaz, becsületes hazafiakból alakult biráknak,
-azok meggyőződtek, hogy ártatlan; felmentették, szabadon bocsáták,
-visszaadták az életét. Ah! az én Leomnak.</p>
-<p>És azzal megcsokolá Leója homlokát.</p>
-<p>– De nemcsak az életemet: szólt a bankár, hanem a vagyonomat is.
-Ez az én barátom: (engedje, hogy annak nevezzem) visszakerítette az
-én portefeuillemet is, melyben összes vagyonom volt, kerek fél
-millió, odahozta hozzám s azt mondta: nézze meg ön uram, nem
-hiányzik-e belőle valami? Ugy-e így volt ezredes barátom? S mit
-feleltem én erre? Azt feleltem: nem nézem én, hiányzik-e belőle
-valami, vagy mind együtt van, mert én felfogadtam, hogy a vagyonom
-felét önnek adom, a ki azt megmenté: vegye el tőlem. S mit felelt ő
-erre? Rám nézett büszkén. Hajh, de szép gyönyörű ficzkó volt akkor,
-abban a honvéd-ruhában! «Tartsa meg a sajátját uram, mi az
-igazságért harczolunk, nem a jutalomért.» Szép mondás volt! De én
-nem elégedtem meg vele. Nem tréfálok én uram, nem szokásom a
-henczegés; önnek köszönöm mindenemet: önnel meg akarom osztani;
-adja ön ide a büszkeségének felét nekem, én odaadom a pénzemnek
-felét önnek. S erre ő nekem megint azt mondta (sohasem felejtem
-el): «ha én ma elfogadnám a pénzt azért, hogy egy jó tettet
-követtem el, holnap már elfogadnám a pénzt azért, hogy egy gonosz
-tettet hajtsak végre!» s nem vette el a vagyonom felét magának s
-nem adta a büszkesége felét ide nekem. Még elkisért a végső
-őrszemekig, a honnét biztosan jöhettem haza. Azóta nem láttuk
-egymást. De én azóta is tudom mind, hogy ezredes barátom hol járt.
-Még ott, a hol minden ember aranyat keres, ő ott is csak büszkesége
-nagy capitálisát öregbítette, kamatot kamathoz rakva. Rám sem akart
-ismerni most. Elfut előlem, ha meg nem csípem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Helene baronesse kaczagott örömében s Hanna grófnőt ölelte
-keblére, hogy valakin kitölthesse jó kedvét.</p>
-<p>– Látod, micsoda örömet hoztál nekünk! Minő véletlen! Ezért
-összecsókollak. Te nem is sejtetted, úgy-e, hogy minő jó
-barátunkkal utazol?</p>
-<p>Hanem aztán csak egy percz mulva vége volt az örömnek. Csók,
-ölelés helyett a vállára ütött Hanna grófnőnek.</p>
-<p>– De eredj! Haragszom rád. Mért nem hoztad el magaddal Henriket?
-Minő tréfa lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek volna
-nálam! Tudod, hogy mi mindig czivakodunk együtt. Én a democraták
-részén vagyok. Én nem értek veletek egyet. Henrik mindig azt szokta
-mondani, hogy minden democrata rabló, communista; milyen szép lett
-volna neki megmutatni: hát ehhez itt mit szólsz? Nos, mondjad, hogy
-ez is communista-e? Nincsenek-e a democraták között is nemes
-emberek? Fogadom, hogy fél nap alatt élethalál barátságot kötött
-volna a mi Áldorfainkkal. Te! Minő látvány lett volna az, mikor ez
-a két ember utoljára egymást átkarolja! Ha azt láthattam volna!</p>
-<p>– (Én láttam azt! gondolá magában Hanna és arcza sápadt lett,
-mint azok a camaeák, a mik faopálba vannak vésve).</p>
-<p>– Én igazán haragszom érte, hogy Henrik el nem jött, szólt
-duzzogva Helene, mialatt háziasszonyi tevékenységgel készíté az
-asztaltársak számára a reggelit, s e mellett ideges ügyetlenséggel
-hol a kezét égette meg a thea-katlanon, hol a thea közé öntött tej
-helyett fekete kávét. Tudom én jól, hogy ő nem szeret bennünket. De
-legalább tégedet kellene szeretnie. Hogy tehette ő azt, hogy téged
-egyedül bocsásson útra? Ő rossz testvér! Neki veled kellett volna
-jönnie. Ez több, mint nonchalance; egy fiatal testvért egyedül
-bocsátani útra. Ez shoking!</p>
-<p>Hanna két keze összetett ujjahegyeit ajkaihoz emelé. Néma
-könyörgés volt ez, hogy hagyjon fel nénje a szemrehányásokkal.
-Szólni hogy tudott volna?!</p>
-<p>Erre még ingerültebb lett Helene; a czukorfogó csiptetőt
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> úgy hajította le az asztalra, hogy az
-keresztülugrott három csészén.</p>
-<p>– De mikor az szörnyűség! És épen az éjszakai vonatot választani
-a te utazásodra, egymagadban!</p>
-<p>Az ifjú hegedű művész igen okos védelmet vélt kigondolni, a
-midőn mostohája indulatának csillapítására azt hozá fel, hogy
-hiszen nappali vonat volt az, a min Hanna elindult; de útközben
-valami fennakadása történt a vonatnak, azért késett el.</p>
-<p>– Lirum, lárum! Ha a vonaton történt baleset, az már a mai
-lapoknak meg lett táviratozva.</p>
-<p>Helene hevesen megrázta a kezeügyében levő ezüst csengetyűt,
-mire a komornyik bejött.</p>
-<p>– Wenczel! A mai lapokat!</p>
-<p>Wenczelnek pedig már megvolt hagyva, hogy a mai lapokat
-mindenképen sikkaszsza el.</p>
-<p>Wenczel azt mondta, hogy azok még nem érkeztek meg. Hát menjen a
-szerkesztőségbe, az expeditiókba s szidja le őket, miért ily
-rendetlenek!</p>
-<p>Ez egy kis derült időközt hozott. A míg Wenczel odajár, mindenki
-csendes lélekkel elköltheti a maga kávéját, theáját és
-pumpernikkel-szeleteit sonkával; s ez idő alatt a háziasszony a női
-szeretetreméltóság eszményképévé alakul át, mindenkit elhalmoz
-figyelmével; ő maga theát iszik, de férje kávéjába czukordarabkát
-mártogat, s beletorkoskodik a kaviárba, a mit az zsemlyeszeletére
-mázolt; Inczének elmondja az egész napra való programmot, hová
-fognak együtt elmenni, minden nevezetességét Prágának megtekinteni;
-még másnap is ott kell időznie, mert arra egy nap nem elég. Ne
-törődjék a rendőrséggel: az ebben a palotában nem parancsol. Ha
-akarjuk, magát a rendőrfőnököt is magunkkal viszszük s olyan
-jezsuita-spitzet itatunk vele, hogy maga kezdi rá a «Shuselka nam
-posnyét».</p>
-<p>Egy szép szelíd papagály azalatt odarepült a vállára s gyönyörű
-smaragd fejét füléhez hajtva, gyöngéden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> suttogott
-neki titkos madárbeszédet, a mi oly ideges gyönyört idézett elő
-nála.</p>
-<p>E jókedv, e női dévajság közepett egyszerre elképedt a a
-hölgy:</p>
-<p>– Jézus, Mária! Mi az?</p>
-<p>– No hát mi az?</p>
-<p>Pedig csak Wenczel jött be.</p>
-<p>Ez az ember engem halálra ijeszt, valahányszor belép! Micsoda
-ijedt képpel jön! Hát mi történt? Tűz van? Kiáradt a Moldva? Valami
-attentatum? Szólj: mi baj van?</p>
-<p>Wenczel szabódott, hogy ő nincs megijedve, nem történt semmi;
-csakhogy már az Isten úgy teremtette az arczát, mintha mindig meg
-volna ijedve.</p>
-<p>– Aztán mindig olyan kisértetes hangon beszél, mint egy
-halott-bemondó, vagy egy koldus.</p>
-<p>Wenczelnek csak annyi mondanivalója volt, hogy a hírlapokat az
-éjjel mind lefoglalta a rendőrség, azért nem hordatnak ki.</p>
-<p>– Miért foglalta volna le, te tolpats?</p>
-<p>Wenczel annak tudta okát találni.</p>
-<p>– Pan Rieger beszéde volt benne.</p>
-<p>– Hát a hivatalos lapot is lefoglalták? abban is benne volt a
-pan Rieger beszéde?</p>
-<p>Már ebből a kelepczéből nem segítette ki Wenczelt a tudománya;
-azt felelte, hogy «azt is».</p>
-<p>Ez iszonyú dühbe hozta Helenát.</p>
-<p>– Marsch ki előlem! Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztúljon el
-rögtön a háztól! Szemem elé ne kerüljön többet! Ily arczátlanul
-hazudni a szemembe! Ostobának tart ez az ember engem? Leó, nekem
-rögtön más komornyikot fogadj! De még ma délig! Engem ez az ember
-nem szolgál ki többet!</p>
-<p>Senki sem szólt ellene. Annyit már tudott mindenki, hogy haragos
-asszonyt kérlelni annyit tesz, mint fujtatni a tüzet.</p>
-<p>Azután ideges szelídséggel fordult a hegedűművészhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> s azt interpellálta fenyegetően lágy és
-rettentően hizelgő hangon:</p>
-<p>– Ugyan édes Vilmos, nézz utána te, hová lettek a hírlapok
-mind?</p>
-<p>Vilmos, művészek szokása szerint nem sokat válogatott a
-fillentések között; a melyiket legközelebb találta, előrántotta
-azt.</p>
-<p>– Hiszen ünnep volt tegnap, mama, hát nem jelenhettek meg a
-lapok!</p>
-<p>Ekkor aztán egész búbánatos érzelgéssel kezdé rá Helén:</p>
-<p>– Ugy-e kedves Vilmos, rossz mostohád voltam én neked mindig?
-Kegyetlen voltam hozzád? Szívtelenül bántam veled? Elrontottam
-örömeidet? Mikor beteg voltál, cselédre bíztam a gondviselésedet?
-Szidtalak szembe, rágalmaztalak az apád előtt? Azzal érdemeltem
-meg, hogy engem nevetség tárgyává tégy az egész világ előtt, idegen
-vendégek előtt!?</p>
-<p>A szegény hegedűvirtuoz még jobban odaszorította a
-vállpereczéhez az állával a képzelmi violint, mutatva, hogy nem
-érti, mivel követte el ezt a nagy bűnt?</p>
-<p>Helene aztán kitört a commentárral.</p>
-<p>– Mintha nem tudná azt egész Prága, hogy én a legbuzgóbb
-templomjáró vagyok! Hogy nincs olyan ünnep, a melyen én szokott
-helyemet a Teyn templomban el ne foglalnám, s Istennek tartozó
-imádatom adóját le ne rónám. S te mégis azt mondod nekem, hogy
-tegnap ünnep volt. Ünnepnap, a melyen én nem voltam templomban. E
-szerint én tehát vagy bolond vagyok, vagy atheista? No hát melyik
-vagyok? A hét bolond leányok egyike, a ki elaluszsza az ünnepnapot?
-vagy manichæus? sabbathianus? iconomachus? Mi?</p>
-<p>Soha ilyen kelepczébe nem volt még szorulva a szegény
-művész.</p>
-<p>Leo megszánta a fiát s ki akarta segíteni a veremből okosan, s
-utána szállt maga is.</p>
-<p>– Engedjen meg kedvesem. Fogadalmi ünnep volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> tegnap,
-így értette Vilmos: Ziska halálának évnapja. A betűszedők mind
-összebeszéltek, hogy ezen a napon nem fognak dolgozni; még a
-kormánylapot sem szedik ki. Tudod, a betűszedők az egész világon
-mindenütt a democrata párthoz tartoznak: azok az ultrák
-primipilusai. Tegnap mind kinn voltak a «Fehérhegyen».</p>
-<p>Helene erre a históriai magyarázatra összecsapta a kezeit és
-elkezdett kaczagni; de a fogait csikorgatta nevetés közben.</p>
-<p>– Ez igazán mulatságos! Csak azért, hogy nekem ne legyen igazam,
-hanem Hannának; csak azért, hogy Henrik szívtelensége ki legyen
-mentve: összeesküszik ellenem mindenki a háznál, s hazudnak először
-háromemeleteset, azután toronymagasságnyit, utoljára olyan nagyot,
-mint a Fehér-hegy! Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész
-politzeyt; új ünnepet csinálnak a naptárban; összeesküvést
-forraltatnak a betűszedők közőtt s még a szegény vak Ziskát is
-előhurczolják a koporsójából. Igazán kaczagni való tréfa.</p>
-<p>Incze parázson ült e jelenet alatt, a minek indokait nagyon jól
-érté s azt mondá latinul a vele szemben ülő bankárnak, hogy
-«medicina pejor morbo».</p>
-<p>– Ne beszéljetek én előttem magyarul! fordult most ő ellene az
-úrnő haragja, mely azonban egyszerre átváltozott még a haragnál is
-veszélyesebb furfanggá. De hisz igaz! Mit zaklatódom én itt a
-hírlapok után? Hisz itt van ön, uram. Ön egy vonaton jött Hannával;
-leghitelesebben megmondja, történt-e valami baleset a vaspályán
-vagy sem? A többiek mind hazudnak. Jól áll nekik. Hanna nő:
-szabadalma van rá. Wenczel cseléd természetében van. Vilmos művész:
-ráragadt az. Leó bankár: neki ez mestersége. De ön uram, katona, a
-ki az igazságért harczolt, a ki becsületét, csak büszkeségét
-növelte; önnek nem lehet hazudnia. Mondja meg az igazat.</p>
-<p>Incze számára nem volt kitérés!</p>
-<p>– Megmondom, bárónő. A vasúton csakugyan történt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> baleset.
-Két vonat egymásba ütközött. Henrik gróf kisérte Hanna grófnőt, s e
-balesetnél oly sérüléseket szenvedett, a mik miatt vissza kellett
-térnie Königinhofba. Ez az oka, a miért nem jöhetett ide. Ezt
-titkolta ön előtt egész környezete.</p>
-<p>Helene nem ijedt meg, nem kapott szívgörcsöket; nyugodtan mondá:
-ezt én sejtettem, ezt sugta valami.</p>
-<p>S aztán könybelábadt szemekkel tekinte végig a család tagjain,
-elmélázva, míg egyszer csak megint odafordult Inczéhez.</p>
-<p>– De ugyebár, nem lesz szükséges nála semmi amputatio?</p>
-<p>– Nem lesz szükséges, bárónő.</p>
-<p>– Az rettenetes volna, folytatá kerekre felnyílt szemekkel, ha
-egyszer csak úgy jönne elém, hogy fél keze, vagy fél lába
-hiányzanék, vagy arcza nem volna az, a mi volt. Itt eltakarta
-tenyerével szemeit. S megint hirtelen Incze karjára tette kezét.
-«Ugyebár, uram, a viszontlátáskor olyannak fogom őt látni, a milyen
-mindig volt?»</p>
-<p>– A viszontlátáskor, úrnőm, bizonnyal olyannak fogja ön Henrik
-grófot látni, a milyen mindig volt.</p>
-<p>Helene szemei tudtak olvasni az arczvonalmakban, s Incze vonásai
-áruló nyitott könyvek voltak mindig. Helene megragadá mindkét
-kezével Incze kezét s ezt susogá:</p>
-<p>– A viszontlátáskor olyan lesz ő, a milyen mindig volt? úgy-e?
-mert meghalt?</p>
-<p>S forrón megszorítá Incze kezét.</p>
-<p>– Ezt köszönöm önnek.</p>
-<p>És aztán nem tört ki belőle sem köny, sem ijedtség, sem
-kaczagással vegyült zokogás. Felkelt helyéről nyugodtan; odament
-Hannához, azt átölelte, megcsókolta, s meleg, nyugodt hangon
-suttogá neki:</p>
-<p>– Bocsáss meg, én szentem, én martyrom. A ki eltitkoltad előttem
-keservedet, hogy engem kimélj; nem sírtál, nevető arczot mutattál
-előttem s tűrted, hogy czivódom veled. Ugy-e, milyen kegyetlen
-zsarnok egy idegbeteg asszony! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> Nagyobb zsarnok a híveihez,
-mint a dahomeyi szultán; mert ti ezt a szörnyű rabigát azért
-viselitek: mivel szerettek. No de nem soká tart ez már neked.
-Csitt!</p>
-<p>A további beszédet Hanna lecsókolta ajkáról.</p>
-<p>Helene aztán sorban bocsánatot kért férjétől, annak homlokát
-érintve csókjával; aztán Vilmostól, fehér kezét nyujtva neki
-csókra, s megsimogatva hosszú hajfürteit, végre Wenczelt is
-behivatta s azt mondta neki kegyesen: «maradhatsz továbbra is» s
-egy selyem nyakkendőt ajándékozott neki engesztelés jelképeül,
-melyet komornája már készen tartott a számára.</p>
-<p>(Ez már tíz év óta a nyolczadik selyemkendő, a mit Wenczel kap:
-sugá Leó Inczének, de oly hangon, hogy Helene is meghallhatta).</p>
-<p>– Ez azt bizonyítja, szólt az úrnő, hogy igen sokszor
-megharagszom, de ugyanannyiszor kibékülök.</p>
-<p>Azzal kezét Incze karjába fűzve, átvezetteté magát vele a
-salonba, menetközben közel hajtott fővel mondva neki:</p>
-<p>– Lássa ön, az a modor, a melylyel ön e balesetet tudtomra adta,
-egészen elvette e rémhír fulánkját. Most már meg vagyok nyugodva, s
-holnap alapítványt teszek a kapuczinusok kolostorában, örök misére,
-szegény Henrikünk lelki üdveért. Isten nyugtassa meg szegényt!</p>
-<p>A salon asztalait albumok foglalták el művészi aquarellekből,
-fényképekből összeállítva; a tájak közt több volt olyan, melyet Leo
-is, Incze is meglátogatott egykor, s a fényképezett celebritások
-közt szinte akadtak olyanokra, a kikkel mind a ketten ismerősök
-voltak. Az ismeretlenek közt a bárónő volt Incze cicerónéja.</p>
-<p>Egy díszalbumnak mindjárt a harmadik lapján (a két első a
-császár és császárné helye volt) egy érdekes hölgy fényképe volt:
-gömbölyű, életvidám arcz, nagy sötét szemekkel, termetén sötét
-hamuszín habos selyem öltöny, széles vállszalaggal, keblén
-csillag-kereszt és fején diadémmal körített bársonysüveg.</p>
-<p>– Ez császárnénk testvére, mondá Helene bárónő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Incze beérte annyival.</p>
-<p>A családi albumban aztán voltak a családtagoknak külömböző
-időkből felvett fényképei, rokonok, jó barátok. Helene bárónő
-szeretetreméltó készséggel ajánlá fel Inczének az ő családtagjainak
-arczképeit, cserébe kivánva az övét, melyet ugyanazon lapra
-helyezett el, a hol legközelebbi családtagjai voltak; úgy, hogy
-mikor az album összecsukódott, Incze fényképezett arczának Hannáét
-kellett érinteni.</p>
-<p>Ominosus véletlen!</p>
-<p>Az asszonyok szeretnek összeboronálni.</p>
-<p>Mikor Wenczel, a komornyik, jött jelenteni, hogy a hintó
-előjárt, az uraságokat sétakocsizásra elviendő, Walterné a
-felülésnél úgy intézé a rendet, hogy Incze ismét szemközt kerüljön
-Hannával.</p>
-<p>Azután az egész sétakocsizás alatt Hanna grófnő volt Incze
-cicerónéja.</p>
-<p>Prága tele van történelmi nevezetességekkel. Azokat mind leírni
-Bædeckeren elkövetett plagium volna. A messze középkorból
-leszármazó emlékek azok: századok hamvától befeketítve; hajdani
-nemzetnagyság kővévált tanui.</p>
-<p>– Vannak-e önöknek is ily műemlékeik, fővárosukban, Budapesten?
-kérdé Hanna grófnő.</p>
-<p>– Nincsenek, felelt Incze. «A mi királyi székvárosunk nem
-Budapest, hanem Székesfejérvár, s ott csak multunk romjai vannak:
-három korszak omladékain épült fel a negyedik».</p>
-<p>Végigjárták a nevezetes egyházakat, Prága büszkeségeit. Az
-ezüstből kivert koporsó, ezüst őrangyalaival, a márvány sírboltok,
-királyok ravatalaival, nem temették el: élve tartják a multak
-iránti kegyeletet.</p>
-<p>– Vannak-e önöknek ilyen pompás egyházaik? Ilyen királyi
-sírboltjaik?</p>
-<p>– Nincsenek. A mi királyaink hamvait kiszórta koporsóikból a
-barbar hadviselés, s a mi ereklyénk megmaradt, az egyetlen egy
-királyi jobb kéz, a mit minden esztendőben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> egy napon,
-augusztus 20-ikán, megmutatnak a népnek, annak bizonyságául, hogy a
-királyoknak jobb kezük is szokott lenni.</p>
-<p>– Csitt! Hátha valaki meghallja!</p>
-<p>A séta-út a Hradzsinba visz föl. Itt a hintót hátra kellett
-hagyni. A két úr a két hölgyet karjára véve vezette végig a
-palotákból alkotott városrészen. A hajdani hussziták, az újabbkori
-declaransok nem jönnek itt szembe rájuk: minden ismerős, a ki velük
-találkozik, délutáni egy órakor «wünsch wohl gespeist zu haben»-nel
-köszönti őket. Csak a kőszobrok protestálnak még itt.</p>
-<p>A legszebb kilátás Prágára a Therezia-rend hölgyeinek
-palota-erkélyéről nyílik, melyre beléphet mindenki, a magyarázó
-házmesternek fizetett ötven krajczár szabott díj mellett.</p>
-<p>Az ide vezető termek egyikében ismét találkozott Incze azzal a
-mosolygó arczképpel, mely Walterné albumában a harmadik helyet
-foglalta el. Az eredeti olajfestmény itt volt. A házfelügyelő
-újólag megerősíté abban az ismeretben, hogy ez a ragyogó szépségű
-hölgy, azzal a koronás bársonysüveggel, a mi császárnénk testvére.
-(Mindenki tudja, hogy Prágának saját császárja is van, ki a
-Hradzsinban lakik).</p>
-<p>Inczét megragadta a gyönyörű kilátás ez erkélyről az ódon cseh
-fővárosra. Milyen magasztos érzet, ilyen szép kriptába eltemetve
-lenni!</p>
-<p>Alig veszi észre, hogy a két hölgy közül az egyiknek a szemébe
-köny tolúl, midőn az erkélyről széttekint. Az Hanna grófnő. Miért
-keresné ő e könyek indokát? úgy sem találná meg!</p>
-<p>Csak akkor lett figyelmes e könnyekre, mikor Walterné
-felsóhajtott: «szegény Hanna!» s aztán átkarolva rokonát, gyöngéd
-erőszakkal vonta el az erkélyről. Hanna ajkaiba harap, hogy
-zokogását elfojtsa, s szemei égnek a könyek visszatartásától. Igy
-nem testvérét siratja az ember, hanem saját magát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Vajjon mi baja lehet?</p>
-<p>Ha ezt ki tudná találni Incze, saját életének talányát oldaná
-meg vele!</p>
-<p>– Milyen hideg van e termekben! suttogá Walterné, ideges
-borzongással, mikor elhagyták a Therezia-rend palotáját.</p>
-<p>A Hradzsin tulsó oldalán megmutatták Inczének azt a kis egyszerű
-tanácstermet, a melynek ablakából a cseh tanácsurakat a mélységbe
-levetették s azok épen maradtak.</p>
-<p>Hanna grófnő is felszökött ez ablak mellvédére s tekintetében az
-a gondolat volt olvasható: ne kisértenők meg, hogy lehet az?!</p>
-<p>Walterné erősen fogta a kezét. Nőknek, a kik szenvednek, nem jó
-magasból alánézni. A repülés vágya támad fel bennük.</p>
-<p>Inczének eszébe jutott a dudai hegyi út sziklameredélye. No de a
-sors nem ismételi egy ember életében ugyanazt a történetet kétszer.
-– «Ez a rejtély nem te neked van feladva megoldásra.»</p>
-<p>Pedig mégis mindig azon törte a fejét.</p>
-<p>A sétakocsizásból hazatérve, a hölgyeket felkisérték
-lakosztályukba, s aztán Walter Leo Inczével ismét visszatért a
-fogatához, s rendre eljárta vele a hivatalos helyeket, a hol
-Inczének okvetlen be kellett magát jelenteni. Tapasztalá, hogy
-Walter kiséretében sokkal gyorsabban elvégezték a dolgát s
-előzékenyebbek voltak iránta. Hanem azt tudtára adták, hogy a
-huszonnégy órája, mely a prágai időzésre kiszabatott, ma éjjel
-letelik; tehát még az éjjeli vonattal tessék odább utazni. Egy
-rendőrbiztos kisérni fogja a magyar határig.</p>
-<p>Útközben aztán prózai ügyekről beszélt vele a bankár.</p>
-<p>– Minő sikerrel működött ön Kaliforniában?</p>
-<p>– Én nem jártam a digginsekben aranyat ásni.</p>
-<p>– Azt gondoltam is.</p>
-<p>– Kertészkedtünk szegény jó angyalommal együtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> Mikor
-eljöttünk, eladtuk kertünket, házunkat; még van belőle hatezer
-dollárom.</p>
-<p>– Az tizennégyezer négyszáz osztrák forint az agióval. S mit
-szándékozik ön azzal kezdeni?</p>
-<p>– Beteszem a pesti takarékpénztárba, ott biztos helyen lesz.</p>
-<p>– Az igaz, hogy a pesti takarékpénztárban az ön pénze biztos
-helyen lesz; de nem lesz a pesti takarékpénztár betéti könyve
-biztos helyen, ha az ön zsebében lesz. Ön egy esztendő alatt el
-fogja azt a pénzt vesztegetni, maga sem veszi észre: hogyan? De én
-bizonyosan tudom. Három dolgot ismerek: önnek a jellemét, a magyar
-ember általánostermészetét, meg azt a világot, a mibe ön most
-belemegy. Jobb lesz, hagyja ön itt a pénzét nálam. Én először is
-tíz perczenttel fogom azt kamatoztatni minden koczkáztatás nélkül
-az ön részéről; másodszor, biztosítom önt róla, hogy önnek a pénze
-nem fog vendégszerepekre kéredzkedni.</p>
-<p>– Köszönöm. Elfogadom az ajánlatot. De nagyobb perczentet nem
-fogadok el a törvényesnél.</p>
-<p>– Azon majd megegyezünk.</p>
-<p>Ebéd előtt még e prózai ügyet egészen el lehetett intézni.</p>
-<p>Ebédnél ismét összejött az egész család. Helene bárónőnek ma az
-a különös szeszélye volt, hogy szüntelen sírásban akarta a
-társaságot tartani. Minduntalan olyan tárgyakra vitte a társalgást,
-a mikből nem lehetett könyezés nélkül kiszabadulni. Ha Inczéhez
-szólt, annak megholt nejét hozta elő; elmondatta magának, hogy
-éltek, hogy küzdöttek az élettel oly hosszú ideig együtt? Hogy
-hozta el kis fiát magával a koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz
-fordult, annak szegény Henrikről beszélt, ki most a ravatalon
-fekszik.</p>
-<p>– De kedvesem, inté Helenet Walter Leo, te már egész
-siralomházat csinálsz a lakománkból!</p>
-<p>– Kedveseink miatt sírni gyönyör!</p>
-<p>S ő úszni akart e gyönyörben; kéjelegni, duskálkodni a
-fájdalmakban; a megittasodásig élvezni a könyek mámorító
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> cseppjeit. Poppæának nem voltak
-kegyetlenebb gyönyörtulzásai.</p>
-<p>A bankár házánál szokás volt étkezés előtt és után asztaláldást
-imádkozni. A hölgyek ájtatos katholikusok voltak még hazulról.</p>
-<p>– Hála Isten; volt mit ennünk – és sirnunk! Amen. Imádkozék
-prózai humorral az ebéd végeztével Walter Leo. Igazán mondom,
-náthát kaptam a sok sírástól.</p>
-<p>Ebéd után egy kis családi hangverseny következett.</p>
-<p>Vilmos előhozta hegedüjét s mostohája zongorakisérete mellett
-eljátszott valami hosszú «étude»-öt, a mi bizonyosan igen szép
-lehetett, de Incze nem értett hozzá. Neki a zenéhez csak «érzése»
-volt, de nem «érzéke». Kedélyére hatott a dallam, de nem a
-művészet. Neki mindegy volt: Miska czigány, vagy Ole Bull, csak a
-nóta legyen szép.</p>
-<p>Akkor aztán Vilmos Hanna grófnőt kérte fel, hogy üljön a
-zongorához.</p>
-<p>Hanna vonakodott. Hivatkozott összetört kedélyére.</p>
-<p>Azután Helene is unszolni kezdé: «hát valami ünnepélyes komoly
-melódiát: a mi vendégünk kedvéért!»</p>
-<p>Incze tisztelgő fejbólintással is csatlakozott e kérelemhez.</p>
-<p>Arra aztán Hanna grófnő minden tétovázás nélkül helyet foglalt a
-zongora előtti tabouretten s csodálatos szép hajlékony ujjait az
-elefántcsont-billentyűkön végigfuttatva, elkezdett egy szép
-ünnepélyes komoly melódiát játszani, – a kedves vendég
-tiszteletére.</p>
-<p>A melódia valóban igen szép, klasszikus mű: Haydn remeke. Egy
-hymnus, melynek magasztos dallamát egy túlboldog népnek kell
-énekelni az angyalok zenekísérete mellett. A szövege így kezdődik:
-«Gott erhalte unsern Kaiser.»</p>
-<p>Csakhogy «ez a mi kedves vendégünk» egy magyar forradalmi
-ezredes, a ki ezt a gyönyörű néphymnust akkor hallotta legutoljára,
-mikor a temesvári vesztett csata után a bástya fokáról harsogta azt
-alá az osztrák tábori zenekar; hirdetve égnek és földnek, hogy
-Magyarország <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> elesett! s ez a «mi kedves vendégünk»
-most is az útfélen elmaradó sebesülteket, a futó zászlókat, a
-leszerelt ágyúkat látja maga előtt… midőn ezt a melódiát újra
-hallja.</p>
-<p>Hanna újra kezdi a dallamot és változatokat játszik belőle; míg
-a mi kedves vendégünk egyszer csak azon veszi észre magát, hogy
-sebesültek, ágyúk, zászlók helyett csak két mélabús szemet lát és
-tündéri ujjakat, a mik nem is a zongorahúrokon, hanem emberi szívek
-idegein játszanak már.</p>
-<p>Akkor egyszerre felvillan az a fátyolozott fényű szempár s eddig
-ismeretlen tűz sugárzik ki belőle: a tündérujjak rácsapnak a
-zongorabillentyűkre teljes erővel, szilajon, s a mi felhangzik a
-lázadó érczsodronyokból – az a Rákóczy-induló.</p>
-<p>A mi kedves vendégünk aztán látott most már villámló szemeket
-is, meg villámló ágyúkat is; lobogó zászlókat és lobogó hajfürtöket
-is, egyszerre maga előtt.</p>
-<p>Ekkor egy gondolatja támadt. Azt hitte, hogy megtalálta a
-rejtély kulcsát. A titkos irásjegyeket, melyek nyomán e bámulatos
-hölgy felfoghatatlan jelleme olvasható.</p>
-<p>Az utazás a testvér kiséretében… Az út tovább folytatása a
-szeretett bátya borzasztó halála után is… A büszke visszautasító
-dacz s a rögtön rákövetkező előzékenység, midőn útitársában a
-magyar forradalmi vezért felismeri;… a könyek, miket nem bírt
-visszatartani, midőn Prágát maga előtt látja;… a néphymnus és a
-magyar nemzeti induló egybefűzve;… ez egy politikai combinatio
-gépezetének összeilleszthető alkatrésze! Hanna grófnő egyike tán
-azoknak a magasztos női alakoknak, a kik egy nemzet helyett
-éreznek, gondolkoznak és cselekszenek?</p>
-<p>Incze meg volt elégedve ezzel a megoldással. Így egészen nemes,
-földfelettien magas régiókban marad a rokonszenvező szellemek
-találkozása. A magyar társadalomban és a lengyelben is s általában
-minden szerencsétlen nemzet társadalmában van ilyen nő sok. Ez
-azokhoz lesz <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> hasonló, a kiknek sorsuk az, hogy imádva
-legyenek; de nem szeretve.</p>
-<p>Ez a gondolat lecsillapítá lelkét. Most már félelem nélkül kezet
-mert szorítani Hanna grófnéval. Azt hitte, hogy megérté őt. Nem
-látta benne többé a szép hölgyet, csak a cseh honleányt.</p>
-<p>Ezzel a gondolattal vett bucsút tőle.</p>
-<p>S ez a gondolat nagy áldás volt ránézve.</p>
-<p>Vannak babonás emberek, a kik azt hiszik, hogy kedves halottaik
-láthatlan szellem alakban is környezik őket, s nagy
-szorongattatások, kétségek, töprengések idején ha hirtelen egy
-szabadító ötletük támad, azt ők sugalták titokteljesen.</p>
-<p>Talán neki is Serena súgta ez eszmét?</p>
-<p>Nem volt az igaz; de Inczének jó volt azt hinni, hogy úgy
-van.</p>
-<p>Ez a csalódás volt az ő menedéke; mert azokban a szép villámló
-szemekben az ő végzete lakik…</p>
-<h3>ISMÉT ITTHON.</h3>
-<p>Mikor Áldorfai Incze Orsovánál a csónakba lépett, mely az utolsó
-menekülteket szállítá a túlpartra, kihajolt a csónak párkányáról s
-egy kavicsot vett fel a Duna fenekéről. Ez még hazájának egy
-darabja volt. Ezt a kis gömbölyű követ azóta mindig magával
-hordozta. Ezzel a kis kővel körüljárta a földtekét. Most ismét
-visszakerültek együtt: a kő is, meg ő is. Vajjon érzi-e azt a haza,
-hogy hiányzottak belőle: egy kavics, meg egy ember?</p>
-<p>Egy napot időzött Bécsben: volt kihallgatáson a legmagasabb
-úrnál, hódolatát kifejezni a hazatértet megelőző amnestiáért s
-aztán sietett Pestre.</p>
-<p>A határnál elmaradt rendőri kisérete s Pozsonynál már új alakok
-foglalták el mellette a coupéeban az ülőhelyeket: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> minőket
-azelőtt még sohasem látott. Urak népies viseletben.</p>
-<p>Azt a 48–9-iki szabadságharczot úgy vítták végig, hogy az
-európai divatot megtartották mellette, s a magyar nemzeti viselet
-csak mint egyenruha, díszöltöny, vagy népies gúnya szerepelt a maga
-helyén és emberén. Most pedig minden ember sarkantyút visel: mintha
-senki sem akarna infanterista lenni többé.</p>
-<p>Hogy itt most már teljes szabadság van, azt útitársai beszédéből
-kiveheté. Őt nem ismerte senki s nem igen törlészkedett hozzá, még
-egészen yankeenek volt öltözve; bő zsákkabátban, magas
-czilinderben, kaucsuk felczipőkben, kezében esernyővel.</p>
-<p>Este későn, a mint a vonat megérkezett, a vendéglőből, a hova
-megszállt, egyenesen sietett a képviselői klubbot fölkeresni.
-Gondolta, hogy ott régi ismerősökre talál.</p>
-<p>A mint a népesebb utczákból egy mellékutczába betér, három
-férfival találkozik szemközt, kik széltiben elfoglalták a
-járdát.</p>
-<p>Az egyik egy magas, szikár alak, veresrépa szinű orral, s
-villahegyesen kifent fenyegető bajuszszal. Túri süvege fél szemére
-nyomva; azon hatalmas sastoll; czifrán kihányt szűre félvállára
-vetve, s a szabadon maradt kezében egy hosszú csáti bot.</p>
-<p>A másik férfiúnak termetéhez a legnevezetesebb contingenst
-szolgáltatta a has; a jóllét túlságától piros az arcza, s kövér
-tokája eltakarja a selyem-nyakravalót. Bajusza fel van kunkorítva,
-mint a gácsér farka, nagy mesterséggel. Melege lévén, a süvegét a
-kezében hordja, s agyarára fogott pipájának olyan kurta szára van,
-hogy fél szemét behúnyva kell tartania, hogy ki ne süsse a
-pipa-kupakkal. Fegyvere nincs más, csak egy nagy sallangos
-bőrdohányzacskó, de abban van három font dohány beletömve; ha azzal
-valakit fejbecsap, hát az mehet magát beiratni a temetkezési
-egyletbe.</p>
-<p>A harmadik pedig egy kis tömzsi ember, termetéhez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> nem illő
-nagy fejjel, melynek rengeteg szakálla a három sor mellénygombot
-eltakarva tartja; s aztán erre a nagy fejre fel van téve valami
-olyan kicsiny karimájú kalap, mint egy palacsintasütő, s ehhez a
-kicsiny emberhez jár egy olyan hosszú és vastag csibukszár, mely
-lehetne kozák dárda, meszelő, és más egyéb, csak pipaszár nem.</p>
-<p>Mind a három polgártársnak igen széles kedve van: most jönnek ki
-a «kis pipából».</p>
-<p>Incze veszi azt észre s szépen a falhoz lapulva igyekezik
-mellettük elsuhanni. De veszedelmére szolgál felötlő idegen
-viselete, a mit már e délkör alatt senki sem hord.
-Belébotlanak.</p>
-<p>– Szervus czilinder! dörg eléje oroszlánhangon a kövér termetű
-polgártárs.</p>
-<p>– Üsd a fejébe! kiált fel onnan alulról, borízű hangon a kis
-petten ember.</p>
-<p>A hórihorgas nem szól semmit, de megcselekszi: olyat huzván
-Incze figarójának a tetejére a csáti bottal, hogy az menten
-összehorpadt.</p>
-<p>«No ez szép üdvözlet, első belépésre!» gondolá magában Incze;
-azonban ő sem volt rest a «fogadj Istennel»: ott kinn jól
-megtanulta a boxolást. A jobb öklével úgy orronütötte a
-hórihorgast, hogy az rögtön elvesztette a szép világot maga elől; a
-bal öklével felcsapta a kis seprüszakállunak az állát, hogy az azt
-hitte, hogy most a feje elrepül nála nélkül, s egy harmadik
-lökéssel a kerekhasúnak tisztelé meg teste legkiválóbb alkatrészét,
-a mitől az rögtön leült a kőre, s egy miatyánk hosszáig nem tudott
-lélekzetet venni.</p>
-<p>Azzal ott hagyta őket és sietett tovább.</p>
-<p>Siettében meggondolta a dolgot.</p>
-<p>Bizony Isten mégis annak a három jó embernek volt igaza. Ez a
-nemzeti viselet a mi egyedüli fegyverünk az idegen invasio ellen. A
-hová a sarkantyús lábunkat leteszszük, odáig van Magyarország. Nem
-akarja a világ meghallani, a mi igazságunk van; tehát lássa meg
-rajtunk <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> gomb, zsinór és toll-alakban. És végre a
-nép tudja meg a ruhánkról, hogy vele egyenlők vagyunk, hogy nem
-akarunk urak lenni vele szemközt: Amerikában a napszámos is városi
-divat szerint öltözködik; nálunk a mágnás is paraszt viseletet
-hord: egyre megy ki s így is jól van.</p>
-<p>Most már Incze nem a klubba sietett elébb, hanem egy ruhaárus
-boltba, hogy átöltözzék igaz hazafinak.</p>
-<p>Egy boltban lakott szabó és csizmadia. Mind a kettő derék
-szabadelvű honpolgár volt. Olyan szépen felöltöztették Áldorfai
-Inczét, hogy maga is gyönyörűséggel nézhetett végig magán, mikor a
-tükör előtt megállt.</p>
-<p>Mert szó a mi szó, a magyar viselet nagyon szép.</p>
-<p>Most azután, hogy a váczi-utczán végigment, egyszerre minden
-ember ismerőse lett. Tízen, huszan ölelkeztek össze vele,
-agyba-főbe csókolták; hét közül hatra nem emlékezett; de őt jól
-ismerte minden ember; utolja felé már tolongás kezdett támadni, a
-merre járt, s messziről kiabálták, hogy «éljen Áldorfai Incze!»</p>
-<p>Ő pedig mondá magában: «köszönöm neked ezt, óh sarkantyús
-csizmám!»</p>
-<p>Régi honvéd bajtársak, új képviselő kollégák körülfogták, vitték
-magukkal vacsorálni. Tele volt minden ember jó kedvvel,
-dicsőséggel, arany reményekkel; áldomás, adoma folyt a poharazás
-közben; mindannyinak központja Áldorfai Incze volt. Ő maga pedig,
-az ünnepelt hős, hallgatag arczczal ült a zajos társaság közepett.
-Nem értette, hogy minek örülnek olyan nagyon s mit remélnek olyan
-hévvel? Nem értett belőle semmit. Idegen volt idehaza. Különösen
-nyomasztólag hatott rá, hogy őt ilyen nagyon ünnepelik. Hát már
-annyira megfogyatkoztak a nagy emberek Magyarországon, hogy egy
-harmadrendű celebritás is epochát alkot a megjelenésével? De talán
-mindez csak a viszontlátás örömeinek róható fel?</p>
-<p>Erre a kétségre nagyhamar megkapta a választ Incze.</p>
-<p>Éjfél körül lehetett, midőn hazakerült a távolabbi vendéglői
-szállásra. Készült levetkőzni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Hanem az nem megy olyan könnyen. Azt a nyalka, szűktorkú
-sarkantyús csizmát lehúzni nem olyan tréfadolog ám, mint a mehádiai
-útszoroson át egy menekülő dandárt keresztülhúzni.</p>
-<p>Sehogysem boldogult vele. Hozzá volt az nőve a lábához. Már a
-famacskát is összetörte a hasztalan küzdelemben a csizmájával.
-Fogva volt benne. A csizma maradt a győztes.</p>
-<p>Azonban a csizmának igaza volt. S hogy azt le nem tudta húzni a
-lábáról, ez ismét a providentiális esetek közé tartozik. Mert a
-midőn már megadni készült magát a leküzdhetlen végzetnek, künn az
-utczán nagy zajt hall közelíteni, melyből nemsokára felharsan a
-lelkesítő Rákóczy-induló zenéje, el-elnyomva ezernyi
-éljenkiáltástól s a házfalakra veres tűzfény vetődik, mely
-bevilágítja az ő szobáját is. Fáklyás zene közelít.</p>
-<p>«Most van a szüretje», gondolá magában Áldorfai Incze; s ő is
-felölté ismét dolmányát, hogy megnézze – kiváncsiságból – e szép
-jelenetet. Az utcza megtelt néppel, fő főt ért, volt ott háromszáz
-fáklya is, délczeg ifjak kezében; a tömegben félkört tágítottak a
-fáklyákkal a szónokok számára, épen a vendéglővel szemközt.</p>
-<p>Itt bizonyosan valami nagy celebritás lakik alattam az első
-emeleten, gondolá magában Áldorfai Incze s találgatta magában, ki
-lehet az? A mint a nagy éljenriadalt még hangosabb «halljuk»
-kiáltásoknak elvégre sikerült elcsillapítani, kiállt a félkör
-közepére egy délczeg fiatal polgár, s mondott egy hatalmas
-szónoklatot a megtisztelt egyéniséghez, ki nevét napsugarakkal irta
-fel hős tetteiben a haza egére; s ki a mellett szintoly bölcs, mint
-a milyen vitéz; s egyrészt hivatva van, alkotmányunk hajóját egy
-kezével a békés kikötőbe kormányozni, másrészt a másik kezével
-zászlóinkat lobogtatva, tűzön és viharon keresztül diadalra
-vezetni, kinek jelszavát az egész nemzet várja, s a kit követni
-fognak ifjak és vének életbe és halálba.</p>
-<p>«Ugyan ki lehet az a minden tekintetben utólérhetetlen nagyságú
-férfiú, a ki a bölcseséget és a hősi erényeket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> ennyire
-egyesíteni tudta magában?» gondolá Áldorfai Incze s maga is
-kiváncsi volt megismerni ezt az urat, s várta, hogy mikor jön elő
-valahonnan a hozzá intézett üdvözlő beszédre megfelelni? De az
-üdvözlött csak nem állt elő, pedig odalenn ugyancsak kiáltozták már
-az «éljennel» kevert «halljukot».</p>
-<p>Egyszer siető léptek közelednek a folyosón végig sarkantyút
-pengetve, Incze ajtaja felé; felnyílik az, s nagy robajjal tör be
-rajta egy tizenkét tagú küldöttség, előrebocsátva a beköszöntő
-éljent.</p>
-<p>Incze szemközt találja magát az esteli rencontre hőseivel.
-Legelől a hórihorgas, kinek még most is félreáll az orra s fel van
-dagadva, mint egy uborka, a kapott ökölütéstől. A másik kettő is
-itt van.</p>
-<p>Incze azt hiszi, ezek most verekedni jönnek. De nem ám. Ragyog
-azoknak az arcza az örömtől.</p>
-<p>– Hozott az Isten, szeretett barátom, nagy hazámfia! Kiált,
-karját nem birkozásra, de ölelésre terjesztve szét a hórihorgas.
-Tán nem is ismersz már?</p>
-<p>(Hogyne ismernélek? gondolta magában Incze, hiszen ezelőtt három
-órával ütöttem így félre az orrodat.)</p>
-<p>– Én vagyok Sámsoni Lenczi, őrnagy, hajdani bajtársad, a kivel
-annyi csatában harczoltál együtt.</p>
-<p>Incze csakugyan kezdett rá emlékezni, hogy látott valaha
-ilyenforma nemzetőri őrnagyot valami ütközet után tartott «lakoma
-alkalmával», ki «ott» igen vitézül viselte magát.</p>
-<p>Ezzel összeölelte, csókolta Inczét, s bemutatta neki a másik két
-urat is: a kis tömzsi «Csángó Náczi», a potrohos pedig «Ordasy
-Miczu». Az előbbinek fel van kötve az álla fehér keszkenővel: tán a
-foga fáj?</p>
-<p>Mind «régi» jó ismerősök.</p>
-<p>– Azért nem ismertél tán rám, mert az orrom így megdagadt.
-Hübnere van a dolognak. Az este egy német spitzli kötött belénk az
-utczán, csúfolta a kaczagányunkat. Én aztán jót húztam neki a csáti
-bottal a czilinderére: s arra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> a spitzli vaktában úgy
-hozzáütött az orromhoz, hogy ilyen lett belőle.</p>
-<p>Lenczi bácsi ezt olyan humorral adta, hogy mindenkinek nevetni
-kellett rajta.</p>
-<p>– Hát aztán a czilinderes spitzliből mi lett? kérdé Incze
-malicziával.</p>
-<p>– Az meghótt! felelt rá komolyan Lenczi. De csak ne lett volna a
-félkezem a guba alá dugva!</p>
-<p>– Akkor kétszer halt volna meg! tódítá Incze.</p>
-<p>– Hanem hát már most gyere le a tisztelőidhez. Azt hiszik, hogy
-alszol.</p>
-<p>– Én? Hát nekem szólt a megtiszteltetés?</p>
-<p>– Hát ki a hét-világ csodájának? Nem hallottad azt a szép
-dikcziót? Most gyere le szaporán! Azért jöttünk deputáczióba, hogy
-levigyünk: aztán gyujts rá valami szép beszédre.</p>
-<p>– Hagyjatok nekem békét, szabódék Incze. Nincs én nekem
-semmiféle érdemem a világon, a mivel erre az ováczióra rászolgáltam
-volna. Nem tudok én nektek semmit mondani.</p>
-<p>– Csak te gyere le szaporán. Majd sugom én neked, hogy mit
-mondj! Majd a szádba adom én a szót szépen.</p>
-<p>– Ejh, én nekem most nincs semmi kedvem a szónokláshoz, monda
-Incze boszusan. Mondjátok a tisztelt polgártársaknak, hogy
-lefeküdtem, el vagyok rekedve, izzadok: nem mehetek!</p>
-<p>Könnyű azt mondani! de mikor az embert egyszerre csak megrohanja
-orozva két markos legény kétfelől, átnyalábolják a lábszárait,
-felkapják a levegőbe, akkor aztán már négy lába van s menni kell, a
-merre azok viszik. Azok pedig leviszik az utczára s addig le nem
-eresztik a földre, míg a megtisztelő közönséget egy szép
-szónoklattal ki nem elégíti. Incze nem is maradt azzal adós; s
-habár nem is azt mondta el, a mit Sámsoni Lenczi sugott volna neki
-(pedig az sokkal nagyobb hatású lett volna), de még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> is beszélt
-annyi mindenfélét, a mi eszébe jutott, hogy alig tudta végét
-szakítani.</p>
-<p>Mikor aztán letették a földre, még egy ember nem ereszté el a
-gallérját a markából. Az egy ujságiró volt. Arra ösztönözte, hogy
-adja oda neki a holnapi lap számára azt a szép beszédet –
-irásban.</p>
-<p>Nem szabadulhatott meg tőle, fel kellett őt vinnie a szobájába s
-lediktálni, a mit beszélt.</p>
-<p>Egy nyeresége mégis volt ebből is. A becsületes riporter, látva,
-hogy a nagy hazafi nem tudja a csizmáját lehúzni a lábáról,
-segített neki a keserves munkában, melyet végre még is csak a
-kivánt siker koronázott.</p>
-<p>Inczének nem jutott akkor eszébe, mikor a hadjárat alatt
-lerohadt a lábáról a csizma, hogy az a hazáért történik; hanem
-most, hogy ezt a csizmát le kellett húzni a lábáról, kezdé
-megismerni, hogy mi a hazaszeretet?</p>
-<p>Úgy hajnal felé aztán hozzájutott, hogy lefeküdjék. De még egy
-meglepetés várt rá, mielőtt a gyertyáját elfujja. Egyszer csak
-csörren az ablak, s a két üveglapon keresztül berepül a szobájába
-egy darab kő s odaesik az ágyára.</p>
-<p>Ez az ellenvélemény!</p>
-<p>Szép gömbölyű kavics volt, a milyen a dunaparton terem. Incze
-eltette azt emlékül a másikhoz. Van már kettő!</p>
-<p>Alkalmasint valami hivatalából kiküszöbölt Beamtertől jöhetett
-ez a merénylet!</p>
-<p>Mi pedig azt hiszszük, hogy maga a buzgalmas reporter hajította
-be azzal a kavicscsal az ablakát, azért, hogy másnap megirhassa,
-milyen orsini-bombát vetettek be a reactio zsoldosai a nagy férfiu
-hálószobájába; a mi annak a hirét még jobban fogja növelni s
-személyének becsét még magasabbra emelendi a közvélemény előtt.</p>
-<p>Kitelik tőle! <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h3>A HIRESSÉG ÁTKA.</h3>
-<p>Áldorfai Incze napról-napra jobban tapasztalá, hogy őt idehaza
-nagy embernek tartják. El nem tudta gondolni, hogy mi okot adhatott
-rá?</p>
-<p>Egyik megtisztelés a másik után érte. Fényképészek állították
-camera obscuráik elé, minden elképzelhető állásban; rajzoló
-művészek ültették le, életnagyságú arczképének lemásolása végett.
-Egy faragó genie kifaragta a szobrát körtefából; egy lelkes
-honleány domborműben idomította azt ki viaszból s egy reményteljes
-szabólegény kivarrta azt egész alakjában posztóból. Egy
-esztergályos botokat készített Incze fejével bunkó helyett; egy
-kartonfestő zsebkendőkre nyomatta a képét; kilencz ujságíró kiadta
-azt a hetilapjában. Irtak róla életirást, novellát, költeményt,
-soha meg nem történt kalandokkal hozva őt kapcsolatba; még
-szinpadra is hozták s elfoglaltatták vele Buda várát lóháton.
-Kalapot, nyakkendőt készítettek a nevére, rostélyos sültet
-kereszteltek el róla. Meghítták keresztapának újszületett
-polgártársakhoz, s elvitték körutakat tenni veszélyeztetett
-választókerületekbe. Kapott ajándékokat is: díszkardot,
-dohányzacskót, hímzett szőnyeget, antik mentekötő lánczot, paripát
-és agarat. Megválasztották keletkező humanitási egyletek elnökükké;
-utoljára még egy hirlapot is kapott ajándékba, mely szerencséjének
-tartotta, ha őt szellemi vezérének nyilváníthatja.</p>
-<p>Ez mind igen szép volna, ha az embert nagy férfiunak tartják;
-bárha saját maga meg van is felőle győződve, hogy nem az; hanem
-nagyobb baj az annál, hogy az embert egyúttal gazdag uraságnak is
-tartják, mikor ő maga nagyon jól tudja, hogy abból ugyan semmi
-sincs.</p>
-<p>A nagy férfiu szerepe igen sok elkerülhetlen kiadással is jár.
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Mindazok a megtiszteltetések okvetlenül vonnak maguk után valami
-viszonzást is. Költségbe kerül a klub, a körutazás, az egyleti
-elnökség, a hírlapi szellemi vezérség, a komaság, az arczképek, még
-a kapott ajándékok is. Ha a nagy férfiunak valaki egy pisztolyt
-ajándékoz, legalább is egy ágyút vár tőle vissza.</p>
-<p>Még azok a legirgalmasabb tisztelői, a kik olyan nagy dolgokat
-kivánnak tőle, a miket lehetetlen teljesíteni.</p>
-<p>Rokkant vitézek jönnek hozzá követelni, hogy fizettesse ki nekik
-az országgal a 49 óta elmaradt évdíjaikat. Csizmadiák,
-nyereggyártók bíznak benne, hogy a magyar hadseregnek
-kiszolgáltatott holmiaik fizetetlen árjegyzékét ki fogja
-egyenlíteni. Síránkozó özvegyasszonyok hozzák eléje dugaszban
-tartogatott magyar bankjegyeiket, könyörögve, hogy váltassa be
-azokat más forgalomban levő pénznemekre. Nagyérdemű hazafiak
-vezetik be hozzá jól készült fiaikat, hogy szerezze be őket valami
-hivatalba. Pörlekedő volt úrbéresek, és nemes atyafiak mutogatják
-be neki zsíros pörirataikat, azt várva tőle, hogy a sérelmes
-itéleteket majd megsemmisíti. Deputatiók jönnek hozzá, hogy
-védelmezze meg a népeket a falun az adóexecutió ellen. Ezeknek mind
-könnyü felelni. (A «kérvényi bizottsághoz» utasittatnak.)</p>
-<p>Hanem aztán vannak igények, a mik elől becsülettel nem lehet
-meghátrálni s azok mind rátalálnak Inczére, mintha az ő szállásán
-adtak volna egymásnak közös találkozót. A kötelességszerű áldozat
-mellett aztán, melyhez tisztességes ember szívesen szokott járulni,
-jön egész Sisera hada az orczátlan kéregetésnek s az
-emberismeretlen nagy férfiu nem tud különbséget tenni közöttük.</p>
-<p>Hajh, mindez nem így volna, ha a jó gondos feleség megvolna, a
-zsaroló had nem meri oda betenni a lábát, a hol asszonyt érez a
-háznál. Incze kész préda e hadnak. A képviselői napidíj nem elég a
-százszájú polypnak.</p>
-<p>Az első negyedév végével már kénytelen Incze Walter Leonak irni,
-hogy küldje meg a tőkéje kamatját; nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> bánja már,
-ha tiz perczent lesz is, Walter aztán küldött neki még a jövő
-évnegyedre valót is.</p>
-<p>Incze arra a gondolatra jött, hogy az ő polgártársai talán annak
-a fejében, hogy ő most jött Kaliforniából, azt hiszik, hogy
-teleszedte magát aranynyal?</p>
-<p>De bizony még annál is furcsábbat hittek felőle.</p>
-<p>Ki terjeszthette el felőle? azt nem tudni; de annyi bizonyos,
-hogy általánosan beszélt adat volt Áldorfairól, hogy ő Napoleon
-herczeg legbensőbb megbízottja, a kinek a herczeg százezer forintot
-adott át, arra a czélra, hogy Magyarországon propagandát csináljon.
-Azt is tudták, hogy minő furfanggal csempészte be Incze azt a
-százezer forintot a határon? ki árulta el azt az osztrák
-rendőrségnek s hogy lett ez rászedve hiresen?</p>
-<p>Csak Incze nem tudott felőle semmit. Ő a krimi hadjárat óta nem
-is látta a herczeget. Pedig mennyi helye lett volna annak a gyönge
-százezer forintnak!</p>
-<p>Veszedelmes állapot valakinek egy ilyen potya százezer forinttal
-hirbe keveredni!</p>
-<p>Azokkal még kevesebb baj van, a kik arra személyes igényeket
-támasztanak; de sokkal nagyobb a veszedelem arról az oldalról, a
-hol a czélt magát veszik komolyan s várnak belőle országdöntő
-eredményeket.</p>
-<p>Incze meg nem birta magának magyarázni azt a helyzetet, hogy ő
-vele egészen komoly, szilárd jelemű, derék hazafiak elkezdenek
-messzeható politikai és strategiai tervekről értekezni; mintha
-azokhoz az ő beleegyezése kivántatnék. Hallgatását, naiv
-tudatlanságát kiszámított titkolózásnak veszik, míg a vendéglői
-közvélemény fényes nappal népes utczán, tele torokkal kiáltja őt
-leendő vezérének s üldözi őt – kitüntetéseivel.</p>
-<p>S ez a jó hír a magánéletre is kihat.</p>
-<p>Incze feltünő szép, délczeg férfialak. Nem több harminczhat
-évesnél. Most vesztette el a nejét. Akad, a ki a megszomorodott
-özvegy vigasztalására gondol.</p>
-<p>Egy délután (a délelőtt az országgyülésé) két hölgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> látogatta
-meg Áldorfai Inczét a lakásán. Nem első eset volt ez.</p>
-<p>A beküldött látogatójegyeken e két nevet olvasá Incze:</p>
-<p>– Stomfay Gídeonné, Caesarine, honvéd őrnagy özvegye.</p>
-<p>– Stomfay Fatime Serena.</p>
-<p>Nagyot dobbant rá a szíve. Sejtelme volt.</p>
-<p>Mindig üldözte az a gondolat, hogy most, mikor börtönök, sírok,
-és hivatalbureauk kiokádják halottaikat, egyszer csak Gideon is
-előtte terem: s ha az előkerül, bizonyosan országgyülési képviselő
-lesz; sokkal szabadelvűbb, mint ő! Hogy fogja az őt majd a
-hazafiuság és szabadelvűség magaslatából lemennydörögni, – a
-hátramaradottat!</p>
-<p>Azonban hát Caesarine «özvegy»; ha ugyan a látógatójegyeknek
-hinni lehet.</p>
-<p>Sietett őket elfogadni.</p>
-<p>Caesarine és leánya a legutolsó magyar divat szerint voltak
-öltözve: az anya rókatorkos, sokpitykés gyöngyösi mentében,
-aranycsipkés, veres bársonyszalagos főkötővel; a leánya kifűzött
-bársony vállderékkal, dudoros csipkeujjakkal, hímzett előkötővel,
-leeresztett hajfonatokkal, s fején gyöngyös pártával.</p>
-<p>Caesarinenek még mindig voltak igényei a világ irányában. Arcza
-még mindig eltűrte a szépítő szereket; bárha azon szerencsétlen
-arczok közé tartozott is, melyek olyanok, mintha két különböző
-kölcsönkért arczból volnának összeállítva: két egymáshoz nem illő
-fél. A leánya egy felserdült növendék, se gyermek se leány még;
-kifejletlen termet és vonások; semmit sem mondó tekintet; csupán a
-két nagy fekete szem, hosszú selyem pilláktól árnyazva, sejteti az
-egykor kifejlendő bűbájt. Különben a tizenhárom éves gyermekek
-minden tulajdonával felruházva; ügyetlen és szemérmetes, vagy
-bölcselkedő és merész, érzékeny vagy durczás, hallgatag vagy
-közbekottyanó. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>Incze nem óvhatja meg magát attól, hogy keresztleánya kezet ne
-csókoljon neki. Hiszen tartozik vele.</p>
-<p>Leülteti őket s némi kiváncsisággal vizsgálja keresztleánya
-arczvonásait.</p>
-<p>– Egészen az apja képe! sipogja Caesarine. Szegény jó Gideonomé.
-Ilyen korán jutott árvaságra!</p>
-<p>Incze egy veres plajbászt tartott a kezében, azzal a szándékkal,
-hogy valahányszor Caesarine egyet hazudik, mindig egy vonást
-csináljon vele az előtte heverő papirra.</p>
-<p>Tehát – Nro 1.</p>
-<p>– S Gideon csakugyan meghalt? Kérdezé Caesarinetól.</p>
-<p>– Elvérzett a hazáért. A temesvári ütközetben lehelte ki nemes
-lelkét a dühös kozákok dárdáitól átszúrva.</p>
-<p>Nro 2, jegyzé Incze.</p>
-<p>– S azóta kegyed egészen magára van hagyva?</p>
-<p>– Elhagyva az egész világtól. Napszámból tartom szegény
-gyermekemet.</p>
-<p>Nro 3, szólt a veres iral.</p>
-<p>– Mit tehetek önök sorsának enyhítésére?</p>
-<p>– Egyedül ön tehet és mindent. Leányomnak gyönyörű sopran hangja
-van. Egy Malibran rejlik benne. De a világ nem tekinti a
-tehetséget, hanem a szépséget. Én pedig úgy őrzöm gyermekem tiszta
-erényét, mint a szemem fenyét, s készebb volnék neki vitriollal
-ragyákat festeni az arczára, hogy irtózzanak tőle, hogysem elbukni
-engedjem.</p>
-<p>Nro 4.</p>
-<p>– Én a mi főurainkhoz fordulni nem tudok; nem akarok. Én ugyan
-személyes tapasztalásból nem ismerem őket, de a világ annyi rosszat
-beszél felőlök.</p>
-<p>Nro 5.</p>
-<p>– Önbe van vetve egyedüli reménységünk. Ön «nagy ember»; egy
-szava mindent tehet. Ha ön egy szót szólna gyermekem mellett a
-nemzeti szinház igazgatóságának, hogy vegyék fel, bárha eleinte
-csak az énnekkarba is, az kétségtelen sikert aratna számunkra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Incze végre megúnta a rovást jegyezni s megigérte, hogy majd
-beszélni fog a «comitée» tagjaival.</p>
-<p>De Fatimének nem engedte többé megcsókolni a kezét.</p>
-<p>– Csókolja meg tehát a homlokát, szólt Caesarine, hiszen
-keresztleánya!</p>
-<p>Azt hát megtette neki.</p>
-<p>Még aznap este a casinoban elő is hozta e tárgyat az ismerős
-«comitée»-tagoknak s másnap Fatime szerződtetve volt a
-szinházhoz.</p>
-<p>Incze ugyan legkomolyabb képpel esküdött rá, hogy neki legkisebb
-köze sincs az egész leányhoz, csupán szép tehetsége végett szólal
-fel, hanem azt bizony nem hitte neki senki. Azontúl köztudomású
-dolog lett, hogy neki is van valakije a szinháznál, a kit protegál.
-Skandalum is, hogy eddig nem volt.</p>
-<p>Ő pedig úgy elfelejtette az egész leányt anyjával együtt, hogy
-többet nem is kérdezősködött felőlük.</p>
-<p>Volt neki egyéb dolga, mint szinházba járni.</p>
-<p>A mint a halomra tornyosult országos teendők néhány napi szabad
-időt engedtek neki, ezt arra használta fel, hogy leránduljon
-választókerületébe, magát választóinak megmutatni.</p>
-<p>Itt Pesten azt sugdosták lerándulásáról (tele torokkal), hogy a
-guerilla-harczot megy organizálni a Bakonyba.</p>
-<p>Ismét a kolostor volt szállomáshelye. Ott találta még mind az
-öregeket, s többeket hajdani ifju társai közül, kik együtt
-harczoltak vele a csaták végeig s mikor elmult a harczok ideje,
-visszatértek ismét a kolostorba, felvették a skapulárét, s miséztek
-és praelegáltak, mint azelőtt.</p>
-<p>Incze még egyszer látta a kis szobát, melyben hajdan lakott, a
-lefüggönyözött madonnaképet, melyhez annyiszor imádkozott, még
-egyszer bejárta az emlékezetes helyeket, mikhez annyi nehéz
-gondolatja volt fűzve. Ez eszmék mind a tenger fenekén feküsznek
-már. Jobb lett volna tán azokat soha ki sem gondolni!</p>
-<p>A jámbor földnépével érintkezve, meggyőződött felőle,
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> hogy az még most is a régi: – önző és
-áldozatkész, panaszteljes és békülékeny, ragaszkodó és ingatag.
-Minden faluban tartott egy szónoklatot, néhol kettőt is, a hol
-németek és magyarok laktak vegyest. Szekere tele volt koszorúkkal,
-mire visszatért.</p>
-<p>Mikor visszakerült Budapestre, a legelső volt Sámsoni Lenczi, a
-ki üdvözletére sietett.</p>
-<p>Elhozta neki az összegyüjtött hirlapokat mind, a mikben *-i
-körútjának diadalai le voltak irva.</p>
-<p>Az ilyen előzmény nagy következményeket szokott maga után
-vonni.</p>
-<p>A ki ennyira birja a nép kegyét, arra nagy kötelességek
-várnak.</p>
-<p>– Neked most rögtön el kell menned Mike-Bogyára, a
-követválasztást megejtetni. A régi leköszönt, új választás
-lesz.</p>
-<p>– De hát mi közöm nekem Mike-Bogyával? Azt sem tudom, hol
-van?</p>
-<p>– Majd megtudod. Együtt megyünk. Én is veled megyek. Ezt igy
-határozta a nemzeti comitée.</p>
-<p>Sámsoni Lenczi maga nem volt képviselő, de a választásoknál
-döntő befolyású egyéniségnek tartatott. Itélt élők és halottak
-felett.</p>
-<p>– S kit kell megválasztani Mike-Bogyán?</p>
-<p>– Nem kisebb embert, mint magát Napoleon herczeget.</p>
-<p>– Eredj már! ne csinálj belőlem bolondot! Mi köze Jeremiás
-herczegnek a magyar alkotmányhoz?</p>
-<p>– Csak lassan a testtel! Tudom én, hogy semmi köze sincs hozzá,
-hanem hát Mike-Bogyán a conservativek nagy erőben vannak. Az
-oláhság mind velük tart. Az ő jelöltjük báró Schafskopf
-nagybirtokos azon a vidéken. Ezzel mi nem mérkőzhetünk. Hanem ha
-egy olyan nagy celebritást állíthatunk fel ellenében, mint Napoleon
-herczeg, azzal az oláhokat megnyerhetjük, s Schafskopf megbukik
-egészen.</p>
-<p>– De hát mi mit nyerünk vele? hiszen Napoleon herczeg
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> csak nem jön mi nekünk ide magyar
-képviselői széket elfoglalni.</p>
-<p>– Azt bölcsen tudom én is. Ámde ha egyszer meg van törve a jég,
-a többi magától jön; – ha egyszer Schafskopf báró fiascot csinál,
-akkor aztán a leköszönt Napoleon herczeg helyébe bizton
-felállíthatjuk a mi jelöltünket, Kondorossy Mukit; egyedül maradunk
-a téren.</p>
-<p>Incze még szabadkozni kezdett; hanem aztán Sámsoni Lenczi
-annyira komolyan fogta, hogy át kellett látnia, miszerint e
-megbízást elfogadnia a legszentebb hazafiúi kötelesség. El is ment
-Mike-Bogyára s nagy küzdelmek árán megválasztatta elébb Napoleon
-herczeget magyar képviselőnek s a mint annak távirati lemondása
-megérkezett, kitűzte új követjelöltnek Kondorossy Mukit és újra
-végigjárta ennek a zászlóival a kerület falvait.</p>
-<p>Nehéz munka volt ez! Napoleon herczeget csak tudta még, a hogy
-tudta, ajánlani a választóknak, de Kondorossy Muki érdemei merőben
-ismeretlenek voltak előtte. Egyszer találkozott vele életében s
-akkor azt kérdezte tőle az érdemes képviselőjelölt, hogy «igaz-e,
-hogy a pesti követek a buffetben az ülés alatt nyers halikrát
-esznek?» s miután ezt Incze igenlőleg bizonyította, öntudatosan
-mondá rá: «de már mi csak maradjunk a jó kassai sonkánál». Többet
-nem tudott felőle.</p>
-<p>Hanem azért az ő ajánlatára megválasztották Kondorossy Mukit
-képviselőnek.</p>
-<p>A diadal ime tökéletes volt.</p>
-<p>Hanem van aztán egy árnyoldala a diadalnak. Néhány nap mulva
-hoznak Inczéhez egy hosszú árjegyzéket a választási mulhatatlan
-alkotmányos kiadásokról, a mik mennek valami négy ezer
-forintra.</p>
-<p>Ki fog ezeknek helyt állani?</p>
-<p>– Bizony, kedves czimborám, mond Sámsoni Lenczi, ezt nekünk
-kettőnknek kell megfizetnünk.</p>
-<p>Incze nagyon bámult erre a szóra. Először is nem értette, hogy
-mire lehetett annyi tenger-pénzt kivetni, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> midőn
-senkit sem vesztegettek meg a szavazatáért? másodszor pedig sehogy
-sem ment a fejébe, hogy miért kelljen ő neki két ezer forintot
-fizetni a végett, hogy ne Schafskopf báró egye a buffetben a
-káviárt zsemlyével, hanem Kondorossy Muki a kassai sonkát,
-eczettel, paprikával?</p>
-<p>Azonban már fizetni kellett. Incze nem tagadhatta el, hogy ő
-volt a pártelnök Mike-Bogyán, s ha nem tudta eddig, hogy ez a
-hivatal együttjár a költségek előteremtésével, hát már most
-megtanulta. Még szerencsésnek nevezhette magát, hogy a megtérítendő
-kiadások halaszthatóbb felét választási primipilus társa, Sámsoni
-Lenczi elvállalta magára.</p>
-<p>Kénytelen volt Walter Leonak írni, hogy küldjön a számára a
-tőkepénzéből két ezer forintot.</p>
-<p>Igazán fájt a lelke, mikor ezt a pénzt kiadta a kezéből. Mily
-sanyarogva szerezte ezt megbodogult kedvesével együtt; mennyit
-kellett a szegény asszonynak dolgozni, hogy ilyen két ezer forintot
-összegyüjtsön s mennyi élvezetet megtagadni magától, hogy a
-szerzett pénz megmaradjon; s ezt ő most három nap alatt betöltötte
-a szomjú – homokba!</p>
-<p>Felfogadta magában, hogy ez volt az utolsó leczke.</p>
-<p>Dehogy volt utolsó.</p>
-<p>Egy hét mulva betoppan hozzá Sámsoni Lenczi s minden bevezetés
-nélkül előhúz a zsebéből egy váltót. (Nem is szól többről, csak két
-ezer forintról.)</p>
-<p>– Itt van egy váltó, kedves pajtásom; én vagyok az elfogadó,
-Kondorossy Muki czimboránk a kibocsátó: te lészsz rajta a
-forgató.</p>
-<p>Egész simán, mint a parancsolat.</p>
-<p>Incze, mint aféle tudatlan yankee, a ki soha életében nem látott
-másforma váltókat, mint üzletieket, a mik adósra és hitelezőre
-vonatkoznak, a maga naiv észjárásával azt gondolta, hogy ime, ez a
-két derék ember most ő neki a kifizetett két ezer forintjáért egy
-váltóval akar kárpótlásul kedveskedni. Pontos, lelkiismeretes
-czimborák <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> ezek. Ezt nem szabad visszautasítani.
-Tétovázás nélkül ráirta a nevét a váltó hátára forgatmányosnak s
-készült azt a fiókjába eltenni.</p>
-<p>– De ne csukd el a fiókodba, pajtás! kiálta rá Sámsoni Lenczi.
-Mert arra nekem van szükségem!</p>
-<p>– Neked? kérdé elbámulva Incze.</p>
-<p>– Nekem hát. Én akarok erre kétezer forintot kapni a
-takarékpénztárból.</p>
-<p>– De hát akkor minek irattad rá az én nevemet is? hisszen én nem
-akarok pénzt kérni a takarékpénztárból!</p>
-<p>– Hiszen nem is neked adják azt, hanem nekem.</p>
-<p>– Neked? Az elfogadónak? Ezt én nem értem.</p>
-<p>– Hja, pajtás, nálunk egészen másforma váltó-törvények
-regnálnak, mint arra ki Amerikában. Ez nálunk így megy.</p>
-<p>– De már most mégis az lesz belőle, hogy tartozom a
-takarékpénztárnak; Muki tartozik én nekem; és se én nem láttam a
-takarékpénztár pénzét, se Muki az enyimet.</p>
-<p>– Csak te nyugodjál meg benne. Ennek így kell lenni.</p>
-<p>Incze meg volt lepve a váratlan támadás által, lefegyverezve és
-fogolylyá téve.</p>
-<p>Mert a pisztoly elé kiállani mindennapi bátorság dolga; olyan
-vitéz ember is van elég, a ki az ágyútelepet megostromolja: de
-ahoz, hogy valaki meg merje mondani a «jó pajtás»-nak, hogy «én biz
-a te váltód hátára nem irom a nevemet», oly hősi elszántság
-kivántatik, a minőnek példái csak nagy ritkán vannak feljegyezve
-Magyarország történetében.</p>
-<p>Incze nem birt e rendkivüli bátorsággal. Ott hagyta a nevét Muki
-váltóján.</p>
-<p>Lejáratkor azután természetesen neki praesentálták a váltót. Ezt
-tudtuk előre.</p>
-<p>Inczét már ez egészen kihozta a sodrából.</p>
-<p>Azt hitte, egészen igazságos utat követ, a midőn azt kivánja,
-hogy vegyék meg az összeget az elfogadón.</p>
-<p>Az ügyvéd azt kérdezte tőle, hogy mit exequálnak Sámsoni
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> Lenczin: az attilája gombjait-e, vagy a
-tajték pipáját? mert annak egyéb vagyona nincs.</p>
-<p>Ennek Amerikában nagyon határozott nevet adnának: nálunk úgy
-hijják, hogy gavalléros tréfa.</p>
-<p>Azonban Inczének ezúttal nem volt kedve gavallért játszani. Jól
-van; ha az elfogadó nem tud fizetni, álljon elő a kibocsátó: be
-kell perelni Kondorossy Mukit!</p>
-<p>Hallatlan vakmerőség pedig ez. Beperelni egy képviselőnek a
-másikat váltóügyben! Hisz ez parlament elleni merénylet! Hisz ehhez
-képest Guy Facques puskaporos összeesküvése még csak «kisebb
-hatalmaskodás».</p>
-<p>Az itélet elmarasztaló volt, hanem a végrehajtásnál kiderült,
-hogy Kondorossy Muki e földi birtoka annyira be van már páczolva
-birói foglalásokkal, hogy annak már semmi újabb törvényszéki
-elmarasztalás meg nem árthat.</p>
-<p>Áldorfai pedig már akkor dühbe volt hozva s nem akarta magát
-kinevettetni. Lefoglaltatá a collegájának a képviselői
-napidijait.</p>
-<p>Ez pedig már olyan merénylet, a mire nincs elég halál, hogy azt
-kiengesztelje.</p>
-<p>Ez árulással rokon cselekvény után menten tapasztalhatá Áldorfai
-Incze, hogy a vendéglői közvélemény hangulata egyszerre hogy átcsap
-ránézve az ellenkezőbe.</p>
-<p>Nem éljenezik többé az utczán; nem keresik a társaságát.
-Megtartják a bizalmas értekezleteket nála nélkül.</p>
-<p>Egy napon, mikor a megszokott étkezési tanyára megy, véletlenül
-ilyen discursusnak lesz tanuja. Egy asztalnál ülnek sokan, köztük
-Sámsoni Lenczi, Csángó Náczi és Ordasy Miczu. Nem veszik észre
-közeledtét s Incze az alatt, míg felső kabátját a fogasra akasztja,
-kénytelen meghallani, hogy odabenn ő róla beszélnek.</p>
-<p>– Pedig kár volt a «barát»-nak a miatt a rongyos kétezer forint
-miatt ezt a subscust csinálni; recseg Csángó Náczi borizű hangja,
-mert hiszen épen arra a czélra kapta Napoleon herczegtől azt a
-százezer forintot… <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Hogy a hol szomjuságban talál valakit, azt megitassa, egészíté
-ki a mondatot kedélyesen Ordasy Miczu.</p>
-<p>– De iszen hegedült arról a százezer forintról szent Dávid;
-szólt bele Sámson Lenczi. Elkártyázta azt a «barát» a casinóban az
-utolsó piczuláig.</p>
-<p>– Különben sem kóser ember a «barát» én előttem, folytatá a
-megjegyzéseket Miczu; azt mondják, hogy mikor audienczián volt a
-császárnál, megesküdött, hogy semmi mozgalomban sem fog részt
-venni. El is ájult. Azt mondják.</p>
-<p>– Én pedig bizonyosan tudom, szólt Náczi, szavahihető embertől
-hallottam, hogy legközelebb, mikor odalenn járt a választóinál, a
-kolostorban volt szállva; megigértették vele, hogy újra
-visszakatholizál s kilátásba helyezték előtte, hogy ha megint
-felveszi a papi csuhát, hát megkapja a kalocsai érsekséget.</p>
-<p>– Dejsz azt nem teszi a barát! Mert nem csak kártyára szokta ő
-elkölteni Napoleon herczeg pénzét: hanem annál okosabb dologra
-is.</p>
-<p>Ekkor észrevették Áldorfai közeledtét s félbeszakították a
-discursust.</p>
-<p>Pedig ő maga is szerette volna megtudni, hogy mi lehet hát az az
-okosabb dolog, a mire ő azt a sok pénzt kiprédálja?</p>
-<p>Mire odaült az asztalhoz, már akkor arról beszéltek, hogy milyen
-olcsó a repcze, s hogy hullanak a birkák.</p>
-<p>Azonban csak mégis megtudta elébb utóbb, hogy mi az az ő okosabb
-dolga?</p>
-<p>A kétezer forintot meg kellett fizetni s a miatt Incze kénytelen
-volt ismét irni Walter Leonak, hogy küldjön a tőkepénzéből.</p>
-<p>A bankár elküldte a pénzt, de a levele aljára ezt a sort irta
-Inczének:</p>
-<p>– Olyan sokba kerül az a kis énekesnő ott a szinháznál?</p>
-<p>Inczének most nyilt fel egyszerre a szeme. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Igaz, hogy egyszer másszor hol egy kis házbérrel, hol egy
-öltözet ruha árával kisegítette Caesarinet és leányát s azért meg
-volt az a jutalma, hogy a hol csak az utczán megkaphatták, jobbról
-balról kezet csókoltak neki s az arczképét megkoszoruzott rámában
-tartották odahaza; de neki ugyan még a gondolatja sem járt hozzájuk
-közel.</p>
-<p>Már pedig ennek a hírnek ugyan jól ki kell harangozva lenni,
-hogy egész a prágai Venczel-térig eljutott.</p>
-<p>Incze úgy tapasztalá, hogy igen nagy uzsorát fizet attól a
-perrel megitélt pénztől.</p>
-<p>S elvégre még a pénzt sem kapja meg. A következő hónapban
-szétoszlatják az országgyülést; több napidíj nem adatik.</p>
-<p>Az eredmény Inczére nézve az volt, hogy szegényebb lett vagyona
-egy harmadával s hazafiui illusiónak egész összegével.</p>
-<p>Azt, a mit tizenkét év előtt itt hagyott, vélte ismét itthon
-feltalálni. Nagyot csalódott. Mennyivel jobb lett volna «otthon»
-maradni, a kis kertben, a káposztafejek között; azok megfordítva
-tesznek: gondolkoznak, de nem beszélnek.</p>
-<p>Bizony nem is énekelnek.</p>
-<p>Mikor az utolsó megyei gyülést nem lehetett megtartani, mert a
-megyeház udvarát elfoglalta a fegyveres hatalom, a kizárt
-alkotmányos képviselet ünnepélyes körmenetben éneklé végig az
-utczán a nemzeti hymnust, a szózatot.</p>
-<p>Incze kivonta magát közülök. Keserű volt. Hajh ezelőtt tizenkét
-esztendővel, mikor be akarták előttünk zárni a terem ajtaját, nem
-mentünk énekelni, hanem a kardunkra csaptunk, s azt mondtuk, hogy
-gyerünk a «gyepre!» (pedig hó volt) aztán ott váljék el, ki az úr a
-háznál!</p>
-<p>Sőt még azt a vigyázatlanságot is elkövette, hogy egy
-bajtársának, a kit jóbarátul ismert, bizalmasan elmondá a
-véleményét magáról az elénekelt hymnusról; hogy annak a milyen
-magasztos a szövege, ép olyan gyarló a melodiája. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> Kezdődik
-az egy búcsújáró dallamon, mely lassankint alászáll a kolduló
-siránkozásig; onnan egyszerre minden ok nélkül felcsap a kihívó
-tombolásig s aztán végzi egy szerelmes népdal turbékolásával. Hogy
-ennél mennyivel kifejezésteljesebbek, a marsellaiset nem is
-említve, a «Rule Britannia», meg a «Hail Columbia!» sőt maga az
-orosz «Bozse Czarja Chrani» is.</p>
-<p>Ez azonban mind csak a melodiára vonatkozott, a mi hát zenészeti
-izlés dolga. Hanem másnap már minden ember azt beszélte, hogy
-Áldorfai Incze ócsárolta a szózatot s azt mondta, hogy jobb volna
-nekünk, ha az orosz néphymnuszt énekelnők. S Incze tapasztalá, hogy
-a mint végig ment az utczán, e naptól fogva minden szembetalálkozó
-úgy nézett rá, mintha ő volna a kétfejü sas.</p>
-<h3>A HANG A TENGER ALÓL.</h3>
-<p>A magyar országgyülés fel lett oszlatva, az osztrák
-összalkotmány kedvéért Magyarország kontumacziázva.</p>
-<p>És ekkor ismét volt egy történelmi mozzanat a magyar nemzet
-életében, mely nagyszerűségében ritkítja párját. A mint az osztrák
-kormány a provisoriumot kihirdette Magyarországon, egyszerre és
-azonnal leköszönt hivatalos állásáról minden népválasztotta
-tisztviselő. Valamennyi municipium közigazgatási és törvénykezési
-hivatalnokai üresen hagyták helyeiket, kijelentve, hogy a
-törvénytelen kormány alatt nem szolgálnak. Tízezer férfi egyszerre
-egy akarattal mondta fel a szolgálatot. Családapák, a kiknek a
-hivatal egyedüli kenyérkeresetük, nem kérdezték, miből fognak
-ezentúl megélni? mentek más szolgálatot keresni. Még a mult kormány
-által kinevezett főispánok is beadták a kulcsot.</p>
-<p>Ezt a mozzanatot különben csak azért volt szükséges
-felemlítenünk, hogy a mi barátunk helyzetét megvilágítsuk általa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Az országgyülés feloszlatásával minden indoka elmult az ő
-hazajövetelének. Mit keres ő most itten? Társtalanul,
-hivatástalanul, reménytelenül? Még nincs meghalva s már el van
-temetve.</p>
-<p>Sajátszerű világ volt ez! Tizezer ember egyszerre ott hagyta
-hivatalát s szaladgált a világban alá s fel más munkát s állást
-keresni; míg a provisorius kormány még nagyobb kétségbeeséssel
-szaladgált szerteszét a világban, másik tizezer embert fogdosni az
-üresen hagyott székek számára.</p>
-<p>Egy szép napon a kormányzó hivatta magához Áldorfai Inczét.</p>
-<p>Incze azt hitte, hogy most kemény utasításokat fog kapni, hogy
-mint megkegyelmezett rebellis hadvezér a mostani rendőri állapotban
-mihez tartsa magát, hogyan lépjen? nézzen? mit egyék, mit igyék? és
-miről álmodjék?</p>
-<p>De ugyan megcsalatkozott!</p>
-<p>Ő excellentiája nem egyébért hivatta, mint csupán azért, hogy
-nem volna-e kedve valahol in partibus infidelium főispánságot
-vállalni?</p>
-<p>Incze kereken, határozottan és egész méltatlankodással
-utasította el magától ez ajánlatot.</p>
-<p>No hát jól van. A viszontlátásig!</p>
-<p>Visszatérett elgondolkozott rajta, hogy micsoda hírben kell ő
-neki itten állani, hogy a kormányzó ilyen ajánlatot merjen vele
-szemben koczkáztatni!</p>
-<p>Nem sok idő mulva egy hajdani jó barátja a kolostori időkből, ez
-idő szerint már magas állású főpap, látogatá meg személyesen
-szerény kis szállásán.</p>
-<p>Ez meg azt az ajánlatot hozta neki, hogy nem volna-e kedve
-elvállalni – egy ultramontán lapnak a szerkesztését igen fényes
-subvenczió mellett?</p>
-<p>Ez már épen dühbe hozta Áldorfait. A püspöknek azt mondta, hogy
-menjen a – mennyországba! s másnap valamennyi hirlapba beigtatott
-egy következő tartalmú hirdetményt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>«Áldorfai Incze, volt honvédezredes, keres szolgálatot valamely
-intézetnél, gyárnál, vagy magánüzletnél, mint könyvvivő.»</p>
-<p>Ebből már most tudja meg a világ azt is, hogy ő szegény ember,
-de azt is, hogy nem eladó.</p>
-<p>A hirdetménynek nem maradt el a kivánt sikere.</p>
-<p>Először is az ilyen nyilatkozat rögtön rehabilitálja a maga
-emberét.</p>
-<p>Az első hatás abban nyilatkozott, hogy minden vidékéből az
-országnak elkezdtek neki pénzt küldeni, tíz, ötven, száz
-forintokat, ki a maga nevében, ki gyűjtemény útján, ki meg
-névtelenül. A nemzet nem hagyhatja azt a szégyent magán száradni,
-hogy egy híres embere komisz munkával keresse a kenyerét.</p>
-<p>Incze kénytelen volt hirlap útján nyilatkozni, hogy ő minden
-neki küldött pénzt a sánta és béna honvédek között fog kiosztani:
-ő, mint ép kézláb ember, munkát keres, nem alizsmát.</p>
-<p>Végre azt is megtalálta, a mit keresett.</p>
-<p>Valami nagyszerű, nagymérvű, roppant horderejű vállalat volt
-keletkezőben Magyarországon: olyan vállalat, a mi korszakot alkotni
-jött a világra. A nagy vállalat megindítói felfedezték Áldorfai
-Inczét. – Ilyen ember kellett nekik! Értekezésbe bocsátkoztak vele.
-Elmondták előtte tervüket. Az kápráztatóan fényes volt! És azután
-felhívták, hogy legyen e nagyszerű vállalatnál – nem könyvvezető,
-de épen elnök, sőt vezér-igazgató.</p>
-<p>Incze fejét egészen elkábítá e fényes tervezet. Csalhatatlan
-volt annak minden számítása. Olyan alap, mely el nem veszhet, s
-olyan nyeremény, mely mértani arányban fokozódik. Több, mint
-Kalifornia bányái! S az elnök a tiszta nyereményből két százalékot
-kap.</p>
-<p>Az elnöki állás elnyerése végett csupán tizezer forint áru
-részvényt kell letenni. Épen annyi tőkepénze van még Inczének
-Walter Leonál.</p>
-<p>Rögtön irt a prágai bankárnak, hogy küldje meg neki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> a nála
-levő tőkéjét; azt is tudatta vele, hogy mi terve van ezzel? hogy
-elnöke fog lenni egy nagyszerű vállalatnak.</p>
-<p>A szerencse üldözőbe látszott őt venni ezen a napon. Este, a
-mint a casinóba fellátogatott, egy, a kormányzóval nagyon bizalmas
-lábon álló uraság félrehívta őt magához a könyvtárba (ott senki sem
-háborgatja az embert) s azt mondá neki:</p>
-<p>– Te szépen kifizetted ő excellentiáját a multkor apró
-pénzzel.</p>
-<p>– De hát ki beszélt olyant én felőlem a kormányzónak…?</p>
-<p>– No no, nem beszélt neki senki semmit. Ő excellentiája téged
-rendkívül nagyra becsül. Daczára a multkori nyers
-visszautasításnak, folytonosan figyelemmel kisér. Röviden a tárgyra
-térve, azt ohajtaná megtudni tőled, nem volna-e kedved elfogadni –
-a nemzeti szinház igazgatóságát?</p>
-<p>Ha valami képes volt meghökkenteni Áldorfai Inczét, úgy ez a
-kérdés bizonynyal az volt.</p>
-<p>– Én? a nemzeti szinház igazgatója? Hiszen nem értek én a
-művészethez semmit.</p>
-<p>– A többiek sem értettek ahhoz, még is elvállalták. Egy népszerű
-és derék ember kell az intézet élére s te az vagy. Ez aztán nem
-kormányhivatal; nem kerül a betöltése politikai elváldozatba. Ez
-egy neutrális tér a nemzetiség előmozdítására. Gondold meg holnap
-ilyenkorig a dolgot, s ha ismét összetalálkozunk ezen a helyen,
-akkor add át majd a válaszodat. Jó éjszakát.</p>
-<p>Inczének ez az ajánlat már szeget ütött a fejébe. Ezen az
-ajánlaton már csakugyan lehet gondolkozni. Mit koczkáztat vele az
-ember?</p>
-<p>Másnap délelőtt váratlan látogatásban részesült. Caesarine
-tisztelte őt meg leányával együtt.</p>
-<p>Fatime most már tízennégy éves volt. Arczvonásai kezdtek némi
-kifejezést felvenni. Szemeiben valami veszedelmes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-búskomorság látszott, a mi rendesen az ellenkezőjét jelenti
-annak.</p>
-<p>Mi hozta őket ide? Az az örömhír, a mi a szinház udvarán el van
-terjedve: hogy Áldorfai Incze lesz szinházigazgatónak
-kinevezve.</p>
-<p>Mindenki örül annak!</p>
-<p>De senki sem jobban, mint keresztleánya; ki mindeddig tehetségei
-daczára háttérbe volt szorítva, eltemetve, szándékosan
-leorgyilkolva, minthogy senkinek sem volt kegyencze! Mert nem akart
-az erény útjáról lelépni. Őt illeti ezen általános örömből az
-oroszlánrész. A méltányosság napja ő reá is felvirradna ez
-által.</p>
-<p>Caesarine rábirta Fatimét nagy biztatások árán, hogy próbául
-énekeljen el egy áriát Incze előtt Lammermoori Luciából.</p>
-<p>Incze kénytelen volt elismerni, hogy a hang elég friss, s csak
-kellő iskola kellene hozzá, hogy legyen belőle valami.</p>
-<p>Kezdte magával elhitetni, hogy ő ért ehhez.</p>
-<p>Mikor védencznői elhagyták, komolyan latra vetette a dolgot.</p>
-<p>Rendkivüli idők rendkivüli idomításokat visznek véghez az
-emberen. Senkisem tudhatja, hogy a fátuma hova vezérli?</p>
-<p>Minden pálya dicső, ha belőle hazádra derül fény.</p>
-<p>Ezt éneklé már a régmult korban a költő, a mikor még a
-hexameterek divatban voltak.</p>
-<p>Ez a mai este döntő befolyással fog lenni az ő sorsára.</p>
-<p>Mikor már fel volt készülve, hogy a casinóba induljon: a posta
-levelet hoz neki, melynek borítékján felismeri Walter Leo
-irását.</p>
-<p>A bankár a küldött levélhez mellékelé a visszakivánt összeg
-erejéig szóló váltót a Rothschild-házra, kiszámítva annak kamatjait
-az utolsó félkrajczárig.</p>
-<p>Azonban a levelet magát is érdemes volt elolvasni, a mely így
-szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Kedves barátom.</p>
-<p>Itt küldöm önnek vissza saját kivánatára a nálam letett
-összeget. Abból, hogy ön nem sajnálta velem közleni jövendő
-terveit, a mikre ezt az összeget fel akarja használni, jogot hiszek
-magamnak vehetni arra, hogy megmondjam önnek a véleményemet
-őszintén és egyenesen a tervezet felől. Én ennek az üzletnek a
-fenekén a legnagyobb humbugot látom, a mi valaha az ó és új
-világban szinre hozatott. Az elején nagy riadallal fog az
-megindulni, fellármázza az egész világot; magához ragadja a könnyen
-hivők és hirtelen gazdagodni akarók minden tőkepénzét. Elszédíti a
-fölösleges pénzzel soha nem rendelkező, még is mindig acquirálni
-vágyó kis birtokosok tömegét; hanem a legelső rossz termés
-esztendeje (az pedig az ön hazájában gyakran fordul elő) egyszerre
-halomra dönti az egész kártyavárat s jól jár, a kit az egyszerre
-agyoncsap. Káprázat az egész. Nem akarom önt arról lebeszélni, hogy
-a pénzét fektesse bele. Az, ha elvész is: ön életrevaló ember,
-megél a nélkül. De ne adja hozzá a nevét! A név a becsület! S az
-elveszett becsületet ugyan nehéz visszaszerezni. Ne kezdjen ön
-olyan dologhoz, a mit nem tanult. Ha egy szamárfejet akar ön
-lerajzolni, elébb a rajzmesterhez kell mennie s a vonalozáson
-kezdenie; hát a részvény-rajzoláshoz azt hiszi ön kevesebb
-tanulmány kell? Egy csizmát nem tudna ön elkészíteni, a nélkül,
-hogy az inasesztendőt kitöltse, s a pénzcsinálásról azt hiszi ön,
-hogy az könnyebb mesterség? óvom önt, mint jó barátja, hogy ha
-önnek a becsülete kedvesebb, mint az élete, ne avatkozzék a mi
-mesterségünkbe; mert az önre nézve bizonyos halál. Én kináltam önt
-egyszer azzal, hogy jöjjön hozzám, tanuljon bele ebbe a tudományba
-az én vezetésem mellett. Akkor még a legkedvezőbb chanceai voltak
-önnek arra, hogy komoly üzlet alapján szilárd vagyoni állás
-szerezzen magának. Most – nem ujítanám meg önnek ez ajánlatomat.
-Önből hiányzik azóta valami! – Az a jótékony nemtő, a ki az ön
-végzetére oly nagy <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> befolyással birt. – Kedves barátom! Arra
-az emberre, a kit szinházigazgatással megkinálnak, okos ember nem
-bizza az üzleti könyveinek felügyeletét. Hagyja ön veszni a pénzét;
-de mentse meg becsületét.</p>
-<p class="right">Barátja Walter Leo.</p>
-<p>E levél tartalma mélyen elkomorítá Incze kedélyét. Annyira
-hatott rá, hogy nem ment ki a házból: otthon maradt.</p>
-<p>Különösen fájdalmas érzéssel tölté el az a mondat: Hiányzik
-önből valami! Az a jótékony nemtő!</p>
-<p>Ő érezte a legjobban!</p>
-<p>Annyira hozzá volt már szokva, hogy nehéz válságos perczeiben
-életének ezt a lelke jobbik felét kérdezze meg: «mit gondoltál ki
-számomra?» (s az mindig az igazi gondolat volt) hogy most, midőn őt
-elveszté, tájékozatlan hányódott a hullámok között, mint az
-árbocztalan hajó.</p>
-<p>Úgy volna-e az, a hogy a bankár mondja? Tiszta igazság-e az, a
-mit ez üzletember ama nagyszerű vállalatról megjósol, vagy pedig
-csak egyik üzérnek irigykedése a másikra? A jó barát hű
-figyelmeztetése-e az, vagy csak a lelketlen contremine játéka?
-Igazán koczkára van-e itt téve a vagyonon kívül a becsület is? De
-még a mi utóbb következik! Szükségképen el kell-e annak veszni, a
-ki a hazai művészet igazgatásába elegyedik? Az árboczhoz kell-e
-kötözni Odüszszeüszt, mikor a Szirének énekelnek, hogy el ne
-ragadják? Hát a ki énekel, az mind Szirén? S még Ulysses sem
-bízhatik magához?</p>
-<p>Benyisson-e a kitárt ajtón, vagy elfusson a küszöbről?</p>
-<p>A hesperidák arany almái kinálkoznak eléje. Méreg van-e azokban
-belül?</p>
-<p>Hajh, a ki ezekre megtudna felelni, a ki e kétségek közepett az
-itélő szót kimondaná: «tedd», vagy «ne tedd», az a mély tenger
-fenekén alszik, s a tengerfenéknek szava nincs!</p>
-<p>De hátha mégis van?</p>
-<p>Hátha az, a ki a korallgrottában fekszik oly csendesen,
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> még ott sem szűnt meg szeretni azt, a ki
-e földön üdve volt; a kiért megesküdött, hogy olyan tisztán fogja
-őt visszaadni egykor az égben annak a szent szűznek, a kinek
-oltárától elvette őt magának, a milyen volt az oltáron belül? Hátha
-még most is emlékezik ez a mélyen alvó angyal szíve választottára s
-megszólal hozzá a mély tenger fenekéről?</p>
-<p>Idorfai Incze otthon maradt ezen az estén; nem ment sehová.</p>
-<p>Késő éjjel zaklatták fel álmából. Távirat érkezett számára.</p>
-<p>A sürgöny tengeralatti huzalon jött Amerikából.</p>
-<p>Áldorfai Incze «ezredes»-nek szólt.</p>
-<p>– Jöjjön, szolgálatot vállalni azon állam hadseregénél, mely önt
-egykor megszabadította. Kormány megbízásából Sparkins,
-ellenadmiral.</p>
-<p>… Ah! a tenger mélysége megszólalt!</p>
-<p>– Te szóltál! Te küldted ezt nekem!</p>
-<p>Áldorfai szent borzadályt érze minden idegeiben, s kitárt
-karokkal zárta keblére a láthatatlan lényt, a kinek közellétét el
-nem tagadhatta.</p>
-<p>– Te vagy itt! Te vagy velem! Te viszesz magaddal!</p>
-<p>Megnyilt a menekvés útja: a becsület útja, a dicsőség útja. A
-minek végén egy minden emberi szennytől ment isteni czél áll
-kitűzve: harczolni az emberi szabadság nagy eszméjeért, harczolni
-egy dicső nagy nemzet mellett, melynek felséges dicsvágya a
-rabszolgák felszabadítása.</p>
-<p>– Én újra «én» vagyok!</p>
-<p>Ah minő boldogság rátalálni önmagára! Megtalálni újra azt az
-embert, a ki egykor oly büszke volt, s magára ismerni benne
-ismét!</p>
-<p>Áldorfai Incze még ebben az órában leült levelet irni Walter
-Leonak; abban ez volt:</p>
-<p>«Jó barát! A küldeményt köszönöm. Még inkább a levelet. Két óra
-mulva indulok Hamburgba, s onnan Észak-Amerikába, Lincolnnak
-felajánlani szolgálatomat. <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span> Ég áldja meg önt és szeretteit. Hálás
-barátja Áldorfai Incze.»</p>
-<p>Mással senkivel sem tudatta, hová megy?</p>
-<p>Másnap már üres volt a szobája s harmadnap kereshették volna már
-ottan a nagyságos és kegyelmes urak, szép asszonyok és kisasszonyok
-– ő már akkor a sík tengeren volt, útban a szabadság ős hazája
-felé.</p>
-<p>S ez valóban annak a műve volt, a ki a mély tenger csigái közt
-nyugszik; – az Alligator és a Golden Globe tanuskodhatnak róla.</p>
-<h3>ÉJSARKI FÖLFEDEZÉSEK.</h3>
-<p>Áldorfai Incze ez újabb missioját is befejezte. Elkezdve a
-Pittsburg Landing melletti eldöntetlen ütközettől, egész Richmond
-öt napig tartó ostromáig, részt vett az Egyesült Államok titáni
-hadviselésében, s mint tábornok és dandárvezér végezte
-pályáját.</p>
-<p>A mint a nagy elv mellett támadt polgárháború be lett fejezve,
-az Egyesült-Államok szétbocsáták az óriási hadsereget, s
-tábornokaikat egyszer-mindenkorra kifizették. Nem volt szándékuk
-nagy katona-államnak megmaradni.</p>
-<p>Áldorfai Incze is kapott tizezer dollárt, mint
-végkielégítést.</p>
-<p>Most aztán ismét nem volt semmi keresete az új világban.</p>
-<p>A magyar, még ha jó dolga van, sem tud véglegesen megmaradni a
-külföldön. Hasztalan kecsegtetik becsüléssel, szabadsággal,
-jóléttel: ha meggazdagodik is, utoljára mégis csak hazajön a pénzét
-elkölteni s ha ott kinn családot szerzett, azt is elhozza. A mit a
-nemzeti költő kimondott rá, hogy «itt élned, halnod kell!» vagy
-áldás, vagy átok rajta; de teljesül.</p>
-<p>De mit is csináljon Amerikában egy nyugalmazott tábornok a
-háború után? a hol a czíméből nem él senki, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> hanem a
-kinek teszik, az czímezheti magát tábornoknak s ha megvesz a
-zsibvásáron egy czifra katonaruhát, aztán felülhet benne egy
-kocsira; a bakra felültethet egy trombitást és járhat utczáról
-utczára és hirdetheti trombitaszóval, hogy «General Scipio
-Africanus» fogat húz fél dollárért s árul hajkenőcsöt kopasz fejek
-számára.</p>
-<p>Itt meg nem választják bankigazgatónak azért, hogy tábornok
-volt.</p>
-<p>Anyagi érdekek is szóltak a mellett, hogy térjen haza
-Magyarországba. Volt tizennégy ezer dollár tőkepénze. Amerikában a
-letéteményekért adnak három százalékot, Magyarországon hatot. S a
-mennyi buzának az ára Amerikában tiz dollár, annyit Magyarországon
-ötért adnak. (Akkor így volt.) E szerint világos, hogy ugyanannyi
-tőkepénzzel Magyarországon az ember négyszerte nagyobb úr, mint
-Amerikában.</p>
-<p>Az osztrák hirlapokból azt is megtudá bőségesen, hogy idehaza
-már tökéletes alkotmányos szabadság van; a rend és béke helyreállt;
-a vármegyék bizalmat szavaznak az új kormánynak, úszik mindenki a
-boldogságban. Gondolta magában: hogy a nemzete többet is talált
-bevenni az orvosságból, mint a mennyi szükséges s túlságosan
-kigyógyult eddigi fájdalmaiból; mindenki megtért, hát ő minek
-daczoljon odakinn egyedül egymagában? Unta magát odakinn nagyon.
-Idehaza ha összevész is az ember egyszer-másszor a «barátaival»,
-még is csak visszakivánkozik hozzájuk, ha egyébért nem: újra
-kezdeni a veszekedést.</p>
-<p>Ha hinnénk a fátumban, azt is feltehetnők, hogy van egy nagy
-láthatatlan vegyész, a ki az emberi jellemekkel kisérleteket tesz.
-Sublimálja egy férfi lelkét egy asszonyéban s aztán praecipitál
-belőle egy jegeczet. Mi lesz belőle? Meglehet, hogy gyémánt. Ezzel
-nem éri be a nagy experimentator. Megtöri a jegeczet porrá,
-hozzátölti egy másik nő kedélyének befolyását s aztán elnézi, hogy
-megint minő más jegecz lesz belőle? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Talán gyöngédebb reminiscentiák is lehettek, a mik Inczét az
-óvilágba visszavonták?</p>
-<p>Három hét alatt aztán, hogy nem volt rá többé szükség az
-Újvilágban, már honn volt Pesten.</p>
-<p>Három évig volt másodízben távol, s elképzelé magában, mennyit
-haladt azóta hazája fővárosa, mily élénkség, mozgalom, üzletkedv
-pezsg most odahaza.</p>
-<p>Az első tekintet meggyőzé az ellenkezőről. Az utczák csendesek
-és üresek; nincs semmi zaj, tolongás, mint első hazatértekor volt.
-Tollak, sarkantyús csizmák eltüntek a világról. Sehol egy ismerős,
-a kivel szóba állhatna. Jól esnék most még az is, ha Sámsoni Lenczi
-beütné a kalapját s azt mondaná: szervus czilinder! Felkeresi a
-hajdani «tanyát», a hol máskor lesni kellett a később érkezőnek,
-mikor ürül meg egy szék az étkező asztalnál s a türelmetlen
-vendégnek magának kellett a konyhába kimenni s a szakácsnét
-körülczirógatni, ha azt akarta, hogy ma kapjon enni, ne holnap, s
-mikor fizetni akart, elébb minden szenteket segitségül kellett
-hívnia, (a mire a magyarban sajátszerű kifejezések vannak), hogy
-teremtsenek elő egy pinczért, a ki a pénzt elvegye! Most minden
-asztalnál egy szál ember ül, az is hallgat, s három pinczér ugrik
-az újon érkezőt elfogadni. Hová lettek a szokott czimborák? Ki
-erre, ki amarra! Falun lakik minden ember.</p>
-<p>Incze az első vacsoráját Pestre visszatértekor egyedül költötte
-el a hosszú asztalnál az arany sasban.</p>
-<p>Szállásra is ott maradt aztán. Máskor aranyért sem lehetett ott
-kapni szobát. Előre lefoglalták a honatyák celebritásai hónapokra
-valamennyit.</p>
-<p>Fáklyás zenét sem kapott most. Csak mikor már elaludni készült,
-riasztá fel szenderéből harsány kiáltás az ablaka alatt.</p>
-<p>Valaki azt kiáltotta az utczán, hogy «éljen Garibaldi!» Hanem
-aztán szaladt is!</p>
-<p>Incze aztán sokáig eltörte rajta a fejét, hogy micsoda örömét
-elégítheti ki valaki az által, hogy éjfél után egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> órakor az
-üres utczán azt kiabálja, hogy «éljen Garibaldi!» s minő titkos
-okai lehetnek arra, hogy azután a kiáltás után olyan nagyon
-elkezdjen szaladni.</p>
-<p>Majd megmagyarázzák ezt neki holnap, ha felkel.</p>
-<p>Már korán reggel ott volt számára a hivatalos meghivás. Ő
-exczellentiájához. (Nem volt több exczellentiás urunk egynél.)</p>
-<p>No most megint következik a főispánsággal megkinálás! gondolá
-magában Áldorfai s míg Budára felkocsizott, folyvást azon törte a
-fejét, hogy miféle indokokat hozzon fel a maga kimentésére, a miért
-azt el nem vállalhatja.</p>
-<p>Ő exczellentiája, mint ezt mindnyájan tudjuk, igen kedélyes
-ember volt, kívált ha megharagudott.</p>
-<p>– No hát hol vannak a fegyverek, a miket hozott?… Ez volt a
-legelső üdvözlő szózat, a mivel Áldorfait fogadta.</p>
-<p>Incze egész jóhiszeműleg felelte azt, hogy hozott magával egy
-revolvert, meg egy díszkardot, a mit Chicagoban kapott, sőt egy
-tomahawkot is, a mit egy cheeppewas főnöktől nyert kitüntetésül; ha
-parancsol vele ő excellencziája, szolgálatára áll mind.</p>
-<p>– Ön nagyon tréfás kedélyben van, monda ő excellentiája. Azt a
-tizezer puskát kérdezem, a mit Garibaldi küldött a felkelés
-szervezésére, egy kettősfenekü hajóban. Elhozta?</p>
-<p>– Hamburgtól idáig száraz földön utaztam.</p>
-<p>– Ez száraz felelet. Hát nem azért küldték be önt, hogy idebenn
-a felkelést szervezze?</p>
-<p>Áldorfaiban hasonló sarcasticus hangulatot költöttek ezek a
-tréfás vállatások.</p>
-<p>– Excellentiád rendőrsége, úgy látom, hogy még Napoleonénál is
-mindenttudóbb.</p>
-<p>– Azaz, hogy éppen olyan tökfilkók ezek is, mint azok ugy-e?
-Meglehet. De hát mondja meg ön, igazán, miért jött haza ebben az
-időben?</p>
-<p>– Csupán azért, szólt Incze jámbor iróniával, mert azt olvastam
-excellentiátok valamennyi hirlapjából, hogy idehaza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> most
-tökéletes boldogság van; – én is akartam belőle részesülni.</p>
-<p>– A mi az ujságainkban van, az igaz; hanem ehhez a nagy
-boldogsághoz az ön jelenléte épen nem kivántatik meg. Tudja ön,
-hogy önnek a neve egy népdalban is előfordul?</p>
-<p>– Nem vagyok muzsikális.</p>
-<p>– Nem is a zenészeti oldaláról beszélünk most; hanem a nép azt
-énekli önröl, hogy majd hoz neki puskát! S a mint azt meghallják,
-hogy ön hazajött, mindenki azt fogja hinni, hogy no már most
-kezdődik valami!</p>
-<p>– Ez nem az én dolgom.</p>
-<p>– Nem ám, hanem az enyim. Hát hogy mondjak valamit: nem volna
-önnek ellenére, ha a monarchiának valami más részében keresnénk ki
-önnek lakhelyül valami olyan jó csöndes várost, a hol az embernek
-az ablaka alatt éjjel nem kurjongatja senki, hogy «éljen
-Garibaldi!»</p>
-<p>– Bizony nem bánom.</p>
-<p>– Például Prágát.</p>
-<p>Áldorfai Inczének nagyot dobbant a szive.</p>
-<p>Ő excellentiája valószinüleg észrevette a megdöbbenést Incze
-arczán, s a milyen nagy psycholog volt, már épen azért határozottan
-rákötötte, hogy Prágába kell mennie, és «bis auf Weiteres» ott
-maradnia. Hogy mihez tartsa ott magát? azt majd a prágai
-rendőrfőnök tudtára fogja adni. Azután ne bolondozzék. Innen pedig
-huszonnégy óra alatt eltisztuljon.</p>
-<p>Incze tehát csakugyan kapott valamit, ha nem épen főispánságot
-is. Internálva lett Prágába.</p>
-<p>Kellemetlen volt ez rá nézve? Talán ellenkezőleg. Ha saját
-magától függött, Prágába soha nem ment volna. Épen azért, mert
-vonzotta oda valami. E csábot kerülte lelke minden erélyével. De
-most a hatalom kényszerítette rá, hogy odamenjen, a hová a szív
-dobogása viszi, s e kényszerítésben a végzetet vélte
-felismerni.</p>
-<p>Hiszen öt év mult már a borzalmas hajótörés óta! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> A
-korall-grotta ezalatt már be is nőtte talán élő ágaival halottait.
-Az állatnövények gyorsan építenek.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Áldorfai Inczének első dolga volt Prágában Walter Leot
-felkeresni.</p>
-<p>Nagy oka volt neki megköszönni azt a baráti figyelmeztetést, a
-mi elutazásának egyik indoka lett. Az a vállalat, melynek élére
-akart ő azon időben állani, csakugyan úgy járt, a hogy a bankár
-megjósolá; s romlása oly nagy mérvben hatott még a külföldi
-pénzpiaczokra is, hogy azt Incze már New-Yorkban megtudta.</p>
-<p>– Ezentúl ön az én orákulumom, mondá Walter Leonak s igen szépen
-felkérte, hogy tőkepénzét vegye ismét kezelése alá s fektesse be
-tetszése szerinti papirokba.</p>
-<p>Helene magán kivül volt örömében, mikor Inczét férje bevezette
-hozzá. Hát még mikor megtudta a gondviselésnek azon bölcs
-intézkedését, miszerint Inczének el sem szabad innen menni, hanem
-itt kell maradnia véghetetlen időkig.</p>
-<p>– Ah, mennyit emlegettük mi önt Hannával, fecsegé a kedves kis
-ideges asszonyka. A míg a háború tartott, mindennap átnéztünk
-valamennyi new-yorki lapot, hogy nem találunk-e valami hírt ön
-felől? Sokszor találtunk. No jőjjön, hadd lássam, nem lőtték-e el
-egyik kezét, vagy lábát? Az nagy hiba volna. Megvan egészen. Semmit
-sem feledett az Újvilágban. Én fogadtam Hannával, hogy ön, a mint
-vége van a háborúnak, egy hónap mulva megint Európában lesz.
-Megálljon csak! Álmodtam, vagy beszéltünk róla: hogy önnek, ha
-visszatér, Prágába is kell jönni? Nem. Hanna álmodta azt, s ő
-mondta el nekem.</p>
-<p>Incze nem mert kérdezősködni Hanna grófnőről.</p>
-<p>– Most én annak az örömére, hogy ön nálunk letelepedik, egy
-estélyt fogok rendezni. Itt lesznek mindazok, a kiknek ön felett
-hivatalos tekintélyt kellene gyakorolni: a katonai parancsnokok,
-maga a rendőrfőnök, a pénzvilág <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> bárói s született
-aristocraták, még püspökök is. Ön mindazokat le fogja győzni a
-legelső találkozáskor. Beveszi valamennyinek a szivét az első
-rohamra. Még a hölgyekét is!</p>
-<p>Helene észrevette Incze arczvonásairól, hogy az nem nagy kedvet
-mutatott a feladathoz.</p>
-<p>– Hanna is el fog jönni.</p>
-<p>Ez egy kis változást idézett elő az arczvonalmak
-configuratióján.</p>
-<p>– Azt nem is kell önnek mondani, hogy a míg Prágában kell
-lennie, addig házunkat mindig otthonának tekintse.</p>
-<p>E naptól fogva Incze és Leo tegezni kezdték egymást.</p>
-<p>Incze megjelenését a társaságban egy körülmény könnyítette meg.
-A mint legelőször hivatalosan bemutatta magát a rendőrfőnöknek, ez
-azt kérdezte tőle:</p>
-<p>– Minő viszonyt akar ön saját maga irányában fentartani?
-Akarja-e becsületszavát adni nekem, hogy semmi olyan tárgyba nem
-avatkozik, a mi a rendőrség ellenhatását hivja fel maga ellen? vagy
-pedig nem adja szavát semmire; hanem rám bízza, hogy teljesítsem
-kötelességemet s vigyázzak, a hogy tudok?</p>
-<p>Inczének annyival könnyebb volt szavat adni, mert valóban
-semmiféle titkos küldetése nem volt: most jött Amerikából; még csak
-nem is beszélt senkivel odahaza, sem megérkezését nem tudatta.
-(Valljuk meg az igazat: idehaza sem lett volna kivel
-összeesküdnie.)</p>
-<p>Azért bizonyos lehetett felőle, hogy vigyázni fognak rá! Hanem
-így, az adott szó szabadalmánál fogva, minden jó társaság nyitva
-áll előtte: köztudomásuvá lesz, hogy nem esik azoknak a
-kategoriájába, a kiket rendőri felügyelet, hanem a kiket lovagi
-adott szó tart itt fogva s ez rangot szerez neki a lovagias
-körökben.</p>
-<p>Az igért estély a Walter-féle palotában csakugyan igen fényes
-volt. A bankár háza nemcsak külső pompában volt gazdag;
-összeköttetései egyesíték fényes termeiben a cseh <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> magas
-körök legnevezetesebb sommitásait, nagynevű, születésre, rangra,
-vagyonra büszke férfiak mellett a legválogatottabb hölgykoszorút.
-Ennyi fényes, magas, tündéri jelenség között fel kell tűnni annak
-az egyszerű rendjeltelen alaknak, a ki a háziúr társaságában
-vezettetik be a fényes körbe: az idegennek.</p>
-<p>Áldorfai is tehette volna azt, hogy felöltse ez alkalomra
-amerikai tábornoki ruháját; ez azonban nem lett volna tőle jó
-izlés, de choquirozása a társaságnak, s az amerikai katonaöltönynek
-sem lett volna megtiszteltetés viselője kényszerhelyzetében. Maradt
-az egyszerű fekete frakknál. Nem is volt szüksége semmi küldíszre.
-Elég volt neki a feltünésre férfias szépsége.</p>
-<p>Délczeg, martiális alak volt, achillesi fővel, melyet a
-fajjelleg kiválóvá tesz környezői közül; bámulatosan szép magas,
-tiszta homlok, sürű sötét szemöldök, mélázó, okos szemek, komoly,
-szép metszésü száj: szakáll, bajusz, haj rendezésében semmi köze a
-művészetnek: a természet igazította azt el festői összhangzattá; s
-az egész arczon az a szelíd nyugalom, mely megóvja az idegen
-társaságba belépőt a balogos ügyetlenségtől, ép úgy, mint,
-ellenkezőleg, a hányaveti bizalmaskodástól.</p>
-<p>Walter Leo egymás után bemutogatta vendégét a magas uraknak és
-úrhölgyeknek. Egy ilyen bemutatás a legválságosabb óra az új
-emberre nézve. Valódi rigorosum, előre tudtul sem adott
-tantárgyakból. Minden új ismerős intéz hozzá valami új kérdést, a
-minek feleletére ő még nem készülhetett előre. A tábornok a nagy
-amerikai hadjárat új találmányairól, s szokatlan taktikai modoráról
-beszél vele; a püspök Miksa császár helyzetéről a papi párttal
-szemben; a financiér Amerika államadósságairól; a sportsmann
-utazásairól; az államférfi a pártok állásáról, és mind valamennyi
-tapasztalja, hogy a megszólítottnak helyes ismerete van a kérdett
-tárgy felől, de azért nem válik bőbeszédüvé; megmutatja
-oroszlánkörmeit, de nem karmol velük. Hát még az úrhölgyek! Itt van
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> még változatosság az első találkozás
-társalgási themáiban. Egyik sajnálkozva fogja fel helyzetét s
-sympáthiákat penget hazája iránt; másik igéretet tesz neki, hogy
-igen meg fogja szeretni Prágát, ha egyszer megismeri; tudtára
-adják, mennyi regeszerű hőstett és kaland forog már belőle a
-közbeszédben; enyelegnek vele, fenyegetik az eddigieknél
-veszedelmesebb ellenséggel. Eddig csak férfiakkal harczolt.</p>
-<p>S valóban Incze most kezdi észrevenni, hogy ő most jutott
-először életében férfibecsének érvényesítésére.</p>
-<p>Huszonhárom évet eltöltött tanulmánynyal, zárdai magányban; két
-évig folyvást hadjáratban volt, azután utazott, küzdött az élet
-sanyaraival, kenyérért túrta a földet, íróasztal mellett görnyedt,
-mások csatáit irta le; majd meg elkertelte magát a családi magány
-csendes ligete mögé; sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt kedves
-halottat, ki ránézve egész világ volt; egy kis ideig politizált,
-azután megint hadakozott; évekig nem nézett más, mint férfi
-szemébe, olyanéba sokszor, a kit meg kellett ölnie. Hire nagy volt
-mint katonának, utazónak, írónak, pártvezérnek, rebellisnek, még
-mint kertésznek is; de épen a negyvenedik évét tölté, mire eljutott
-abba a helyzetbe, hogy észrevegyék benne azt, a mi mindannál
-becsesebb: a férfit.</p>
-<p>Mindenkit meglepett gyönyörű férfialakja. S hozzá az a bűvös
-nymbus, mely ez alakot körülfogta, az a hír, hogy e daliás élő
-szobor a harczisten kegyencze, kinek nyomában diadal jár; kinek
-tekintete futó ellenség látását szokta meg; kinek szép sima homloka
-országokat felfordító terveket forral, lebocsátott karjának csak
-egy felemelésébe kerül, hogy a hegyeken az őrtüzek kigyuladjanak, a
-Mátrától a Vellibitig; ajkainak egy szava egy új rémkorszak
-jelszava lehet. S ez most szabadon jár a magas társaságban és
-egyetlen adott szó pókfonalával jobban meg van kötve, mintha oda
-volna lánczolva a Daliborka (éhtorony) boltozatához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>A hölgy, ki őt közelíteni látja, végigborzad a kéjteljes
-félelemtől.</p>
-<p>És ő maga oly hideg marad.</p>
-<p>De talán nem örökké? Talán mégis csak villan fel egy örömsugár e
-tengercsendes szemekből, mikor azt az ismerős arczot megpillantja
-maga előtt, melyhez úgy vágyott, s úgy félt közelíteni: Hanna
-grófnőt?</p>
-<p>Hanna is négy évvel lett idősebb azóta, hogy először látta, de
-bájait csak fokozta az idő. Valami nőies szelídséget szerzett
-azóta, mely büszke szépségének javára vált.</p>
-<p>Ő is épen úgy kitünt egyszerű viseletével a tarka női virágtábla
-közül. Nem viselt kivágott ruhát, mint a többiek, hanem egészen
-magasat, nehéz, habos sötét hamuszin selyemből. S ez öltöny szabása
-is eltünt az akkori divattól. Hosszú derék, mely a csípők
-körvonalait is kitünteti, kézfejig érő s vállban dudoros ujjakkal,
-hosszú uszály, mely festői redőkben lapul a deli idomok körül;
-fejét sem veszi ki szoborszerű szépségéből az akkori
-denevérszárny-idomú hajkitömés, haja egyenesen fel van fésülve
-homlokáról s gazdag tekercseit gyémánt diadém szorítja össze.
-Azonkivül semmi ékszer rajta: csupán szive fölött ragyog egy
-gyéméntos csillagkereszt.</p>
-<p>A tisztelet, mely a hölgyet a társaság részéről fogadja,
-bizonysága, hogy e különcz viselethez joga van.</p>
-<p>Mikor Hanna grófnő megpillantja Inczét, az ő arczát is elönti a
-viszontlátás örömének derűje. Kezét nyujtja az üdvözlőnek.
-(Szintoly szinű keztyüt visel, mint öltönye s annak felső részére
-fehérrel volt hímezve a kettős sas.)</p>
-<p>– Tehát a hatalomszóra volt szükség, hogy önt viszontlássuk
-Prágában!</p>
-<p>– Kellemesebb büntetést valóban nem lehetett volna rám
-kiszabni.</p>
-<p>– Mégis szép öntől, hogy ezt a helyet választotta
-börtönének.</p>
-<p>– Nem én választottam grófnő, a véletlen hozta így.</p>
-<p>– Lássa, ez nekem tetszik. Közönséges ember azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> mondaná:
-«én választottam, mert szeretem a prágaiakat». S ez egy banális bók
-volna. De az az őszinte vallomás, hogy a véletlen hozta így,
-megdöbbenést költ. Én a véletlent úgy nevezem, hogy «Isten ujja».
-Hivőnek, babonásnak neveltek. A szándékos látogatás egy jószivű
-üdvözletet teremne; de a véletlen… gondolatokat.</p>
-<p>– Úgy nagyon sokszor fogunk egy czél felé utazni, grófnő; mert a
-gondolatok világa az egyedüli tér, a hol, ha kényszerítve nem
-volnék is, magamtól is szeretek kalandozni.</p>
-<p>– Másként is fogunk sokszor találkozni; én csaknem mindennapos
-vagyok sógorom házánál s hiszem, ön sem tekinti itt magát többé
-vendégnek. Aztán tudja ön, mit fogunk tenni? Felveszünk egy-egy
-közös tárgyat, a miről nagyon sokat lehet gondolkozni: s aztán
-viszontlátásunkkor elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről?
-Meglássuk, hogy a véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?</p>
-<p>– Lemondok e reményről grófnő. Az én gondolataim a földön
-járnak, a grófnőé az égben.</p>
-<p>– Ki mondta ezt önnek? Kérdé hevesen a hölgy s aztán elmélázott.
-Incze átérté, hogy a társalgásnak vége van; bókolt és hátravonult s
-aztán gondolkozott rajta, hogy mi oka lehetett a hölgynek úgy
-elkomorodni azon, a mi az ő részéről nem volt más, mint egy
-hétköznapi bók, alkalmi flosculus alakjába öntve?</p>
-<p>Mikor Incze bucsút vett a háziasszonytól, az visszatartá őt s
-súgva mondá neki:</p>
-<p>– Nem jósoltam-e meg; ön mindenkit meg fog nyerni az első
-rohammal, férfit és asszonyt? Vissza ne éljen diadalával!</p>
-<p>Másnap azonban meglátogatta őt Leo, még mielőtt Incze megtehette
-volna nála az «illemlátogatást».</p>
-<p>– Feleségemnek igaza van, mondá. Ma te vagy itt a nap hőse. Már
-most határozd el, hogy melyiket választod? Akarsz-e sorban
-látogatást tenni mindazoknak a házainál, a kiknek tegnap be lettél
-mutatva? Abban az esetben azon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> házak részéről minden
-estélyre és mulatságra meg leszesz híva s igen kellemes időtöltésed
-lesz Prágában. Vagy pedig otthon akarsz maradni s abban az esetben
-senkit sem látogatsz meg, nehogy a kivételek által megsértsd a
-többit. Házam kivétel rád nézve; itt honn vagy s a «jour fix»-eken
-találkozhatol mindenkivel s a kivel kedved van, beszélhetsz.</p>
-<p>– Nagyon természetes, hogy az utóbbit választom, szólt Incze. A
-félrevonulás nemcsak kedélyemhez, de helyzetem természetéhez is
-illik. A miatt, hogy itt kell lennem, duzzogást nem mutathatok azok
-előtt, a kik annak nem okai; de azt sem tehetem, hogy örüljek
-rajta.</p>
-<p>– Igy jól van. Tehát nem fogsz meglátogatni senkit. De
-senkit!</p>
-<p>Incze nem értette, hogy minek volt azt a «senkit» kétszer is úgy
-megnyomni?</p>
-<p>Mintegy három hónapot így töltött a cseh fővárosban, a hol
-egyedüli élvezet volt ránézve az, hogy Walteréket meglátogathatta.
-Ott sokszor találkozott Hanna grófnővel, s elmondták egymásnak
-gondolataikat.</p>
-<p>Egyszer, mikor az asszonyok nem voltak otthon, Leo magához hítta
-be Inczét s elkezdett neki sajátságos ügyekről beszélni.</p>
-<p>– Te a mi embereink apraját-nagyját tökéletesen
-meghódítottad.</p>
-<p>– Azt nem képzelem, hisz nem járok senkihez, nem beszélek
-senkivel, csak a ki megszólít, s azzal is csak arról, a miről neki
-tetszik beszélni.</p>
-<p>– Hisz épen az tesz veszedelmes emberré, hogy drágán tartod
-magadat. Mindenki szeretne belőled kapni; egyik rokonszenvből,
-másik kiváncsiságból, a harmadik gyanakodásból. De nem lehet hozzád
-jutni. Egy mythosz, egy regekör az már, a mit a város felőled
-beszél, de te nem beszélsz magadról semmit. A kik nálam
-egyszer-másszor megfoghatnak, nem győzik magasztalni rendkivüli
-tulajdonaidat. A férfiak ismereteidet, a nők
-szeretetreméltóságodat. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> Főuraink, a kik maguk is mind utazók,
-roppant respectussal viseltetnek utazási éleményeid iránt.
-Tábornokaink csodadolgokat tanulnak azokból, a miket strategiai
-ismeretből le hagysz faragni magadról. A rendőrfőnök, az előljárók
-tisztelettel vallják meg, hogy soha még ilyen rendkivüli
-becsületességü gyanús személy nem volt a felügyeletük alatt. Három
-hó lefolytán se tőled nem ment el innen levél, se hozzád nem jött
-egy is. Regulusi ridegséggel tartod meg szavadat, mit ellenségednek
-adtál. A kik legjobban bámulnak, azok a papjaink. Legtöbbször azok
-szoktak megszorítani estélyeimen egyházpolitikai dogmai
-vitatkozásra s csodálkoznak rajta, honnan veszi egy katona, egy
-amerikai, egy barbár azt a sokoldalú ismeretet ezen a téren, s
-honnan bir azzal az ügyességgel, hogy ismeretei közlésében el nem
-árulja kilétét, úgy hogy nem birják belőle kivenni, vajjon
-istenfélő eretnek-e, vagy orthodox atheista? minthogy templomba nem
-jársz. Azt senki sem tudja, hogy valaha szerzetes voltál és tanár,
-egyedül én. Én pedig úgy szoktam bánni a szóval is, mint a pénzzel;
-csak a lejárat napján adom ki, akkor is csak úgy, ha kérik. De a
-kiket legjobban megigéz hideg nyugalmad: azok az asszonyok.
-Barátom, azok el vannak általad ragadtatva.</p>
-<p>– Hiszen nem is tánczolok velük.</p>
-<p>– Hiszen épen azzal igézed meg őket. Előtted van a szerencse,
-válogathatsz benne. Én nem mondom neked, hogy már most kezdj el hát
-sorba udvarolni valamennyinek. Hanem mondok egy okos szót. Van a
-többek között nekem egy szép kis unokahugom. Kedves gyermek. Csupa
-szelídség és ragaszkodás. Anyja mellett nőtt fel falun. Annyi
-szelleme van épen, a mennyi egy asszonynál kellemetes. Apja
-meghalt, testvére nincs. Vagyonuk tisztességes, tőkéiket én
-kezelem, tehát birtokuk adósságmentes. Az öreg asszony olyan, mint
-a falat kenyér, s nem pörlekedő. Téged becsülnek, imádnak. Nem kell
-hozzá egyéb, mint a legközelebbi estélyen felkérned a leányt
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> egy contratánczra, s boldoggá teszed
-vele. Aztán tőled függ, hogy egész életedre boldoggá tedd.</p>
-<p>Incze mosolygott s azt felelé:</p>
-<p>– Barátom. – Negyven esztendős vagyok.</p>
-<p>Ennél a szónál aztán nem lehet tovább menni. Ez a
-Jeges-tenger.</p>
-<p>Leo nem szólt többet.</p>
-<p>Incze pedig elgondolkozott magában, hogy vajjon ezeknek a
-dolgoknak, a miket most Leo neki elmondott, ma volt-e a lejárati
-napjuk? s ki kérte azt, hogy ezek kifizettessenek?</p>
-<p>A negyedik hónapban, melyet Áldorfai Prágában töltött, nagy
-események történtek a kettős monarchiában. Az összalkotmány
-miniszteriuma megbukott s vele együtt a tegnap még mindenható
-kormányzók is eltüntek a felszinről.</p>
-<p>Leo volt az első, ki e világrendítő esemény hirével sietett
-Inczéhez a börzéről. (Ott tudnak meg mindent legelébb.) Azt hitte,
-nagy örömhírt hoz neki vele.</p>
-<p>Incze pedig erre a nagy hírre felhúzta mind a két vállát s azt
-mondta a legnagyobb flegmával:</p>
-<p>– Mit érdekel ez engemet?</p>
-<p>– Annyiban érdekel, hogy ezáltal a te számüzetésed is véget
-ér.</p>
-<p>Áldorfai erre hősi poziturába tette magát s magasra emelt fővel
-mondá:</p>
-<p>– Én innen addig el nem mehetek, a míg az illető helyről fel nem
-oldanak adott becsületszavam alól.</p>
-<p>Incze azt várta, hogy barátja e szónál bámulattal fog
-felkiáltani: «Ah, ez már antik! Ennyire rabjává tenni magadat a
-becsületszónak! s ha már most történetesen a magyar tárnokmesternek
-eszébe nem talál jutni, hogy elődje valaha valakit valahová
-internált s azt haza kellene már hívni, hát bizony itt rekedsz
-Prágában a világ végeig, mint az egyszeri tábori őrszem a gyepen, a
-kit elfelejtettek felváltani». De Leo nem mondott rá sem komoly,
-sem <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> tréfás észrevételt, hanem belenézett a
-szemeibe merőn, mintha lelkének a fenekéig akarna hatolni: úgy,
-hogy Incze e vizsgáló tekintet alatt lassankint aláhajtotta büszkén
-felemelt fejét s elvégre ő fordította kedélyes hangulatra a
-beszédet.</p>
-<p>– De hát annyira meguntál már, hogy ki akarsz innen lökni?</p>
-<p>Walter Leo a finom világfi udvariasságának szine alatt felelé e
-barátian komoly szavakat:</p>
-<p>– Mindig nagy örömmel látlak nálam, de még nagyobb örömmel
-látlak a magad helyén.</p>
-<p>Azonban hát abban maradt a dolog, hogy Áldorfai itt ül addig, a
-míg érte jön valaki s hivatalosan elrabolja innen.</p>
-<p>Ez az alkalom sem váratott magára sokáig.</p>
-<p>Az új nemzeti kormány kihirdette a választásokat az
-országgyülésre, s a hogy az *-apátúr előre megmondá: az ő hívei, a
-kit egyszer megválasztottak képviselőjüknek, azt, a míg csak
-lélekzetet vesz, mindig meg fogják újra választani. Egy napon tehát
-Walter Leo kap egy roppant nagy, hosszú paksamétát nevére czímezve,
-valahonnan Magyarország közepéből, s mikor azt felbontja, előtünik
-belőle a három fontos választási jegyzőkönyve a *-i bizottságnak,
-mely, a megválasztott képviselő lakása nem tudatván, de Prágában
-létele bizonyos levén s Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide
-intéztetett. A jegyzőkönyv azért volt olyan nehéz, mert ezúttal nem
-volt egyhangú a választás. Inczének ellenlábasa is akadt: Sámsoni
-Lenczi, s annak a pártja szavazást követelt. Volt is huszonkilencz
-szavazójuk, hanem azért végigszavaztatták Incze háromezer hivét két
-nap és két éjjel.</p>
-<p>Most már tehát itt van az, a ki parancsolja a hazamenetelt. Leo
-legelébb is a rendőrfőnököt tudósítá ez eseményről: úgy, hogy
-Áldorfai előbb kapta ő méltóságától a hivatalos tudósítást a
-hazájába visszatérhetési engedélyről, mint a megtisztelő hazafiúi
-megbizás okmányát, a mit Leo személyesen vitt el hozzá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Incze kedvetlenül veté le asztalára a kapott csomagot s azt
-mondá:</p>
-<p>– De kedves barátom, elég volt nekem egy sütésből egy lepény.
-Nem fognak be engemet többé a taposó-malomba!</p>
-<p>– Minő taposó-malomba?</p>
-<p>– A magyar országgyülés csak egy taposó-malom, melyben az ember
-hasztalan lépdel, előre nem halad.</p>
-<p>– Tehát te vissza akarod utasítani megválasztatásodat?</p>
-<p>– Elhatározott szándékom. Nem hiszek se magamban, se nemzetemben
-többé. Nem értem a pártok czéljait, nem a közönség kivánságát, s
-nem látok semmi kormányprogrammot. Egyik félt sem tudom őszintén
-szolgálni. Se a megtérőt, se a duzzogót nem tudom játszani. Jobb
-nekem itt elfeledve lennem.</p>
-<p>Walter Leo megnedvesíté egyik ajkával a másikat, mint a ki ahhoz
-készül, hogy nagyon simán jőjjenek ki száján az elmondandók.</p>
-<p>– Várj csak, kedves barátom: üljünk le szépen egymás mellé és
-beszéljünk olyan dolgokról, a mikről még eddig nem beszéltünk.</p>
-<p>Azzal két széket egymással szemközt tolva, kényszeríté Inczét
-olyan párbeszédre, a mely mellett az embernek okvetlenül egymás
-szeme közé kell nézni.</p>
-<p>– Hát legelébb is nem hiszem én azt te neked, hogy téged a
-hazádban felmerülő nagy változások ne érdekelnének, sem azt, hogy
-te magadat oly kevésre becsülnéd, mintha otthonléted semmi
-nyomatékkal nem birna. Hanem teneked most épen egy nagy igénypered
-van a sorssal!</p>
-<p>– A sorssal?</p>
-<p>– Igen. Te azt követeled az Úr Istentől, hogy ő, a ki a
-symmetriát feltalálta, s azt kristályban, állati tagokban és
-falevelekben érvényesíté, az emberi sors intézésében is tartsa meg
-a symmetriát. Te azt hiszed, hogy a mit a sors tőled egy végzetes
-hajótörés által elvett, azt egy waggontörés által illik, hogy
-visszaadja. <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Incze elpirult. Találva volt.</p>
-<p>– Nem a politikai émely tilt el téged a hazatéréstől, kedves
-barátom, hanem egy pár szép melancholicus szem, s ha az ember így
-együtt lát benneteket, azt mondja: «szép pár». A feleségem
-megbolondulna örömében, ha az megtörténnék. Hanem én jó barátod
-vagyok, neked nagy dolgokkal tartozom. S miután az Isten neked
-annyi erélyt adott, hogy akárki ellen a világon meg tudod magadat
-védelmezni, nekem csak az a kellemetlen feladat jutott, hogy azon
-egyetlen ember ellen vegyem föl helyetted a keztyűt, a ki ellen nem
-tudod magad védelmezni, s ez: saját magad. Te nagyon megcsalod
-magadat.</p>
-<p>– Nem értelek.</p>
-<p>– Majd mindjárt megértesz. Elébb egy kis éjsarki felfedezésre
-viszlek el magammal. Nem csak te csalod magadat, hanem Hanna is –
-saját magát. Ha egymást csalnátok, az vétek volna; de hogy
-magatokat csaljátok, ez csak tudatlanság. Nos, jösz velem az
-éjsarki felfedezésre? Nem lesz kellemetes!</p>
-<p>– Vogue la galère!</p>
-<p>– No tehát «all right». Ti azt hiszitek, hogy egymás számára
-vagytok teremtve s maga a sors is erőszakosan kényszerít benneteket
-egymásévá lenni. Arra a kérdésre: «ki» ez a férfi? «ki» ez a nő?
-megtaláltátok a választ. Bámulattal vagytok eltelve egymás iránt s
-igazatok van. Hanem azt a kérdést: hogy «mi» ez a férfi? «mi» ez a
-nő? hasztalan igyekeztek sympathiák, álomlátások útján felfedezni.
-Azt kell, hogy valaki elmondja nektek: concret alakban. Kivánod
-megtudni?</p>
-<p>– Kérlek rá.</p>
-<p>– Tehát legelébb is Hanna grófnő azt tudja felőled, hogy te egy
-amerikai nyugalmazott tábornok vagy. Valóságos, igazi
-Brigade-General. Nálunk az ilyen kategoria emberének van öt-hatezer
-forint nyugdíja, s azzal tisztességesen meg lehet élni – Gráczban;
-még egy asszonyt is el lehet tartani. Azt azonban csak mi ketten
-tudjuk, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> az aranyon heverő Amerika sokkal
-takarékosabb, mint a mi bankóval takarózó Ausztriánk s neked, az
-amerikai tábornoknak épen csak annyi vagyonod van, hogy sanyarú
-szükséget ne szenvedj mellette. Azt pedig nem szabad elfecsérelned,
-mert kenyérkereső pálya után járnod most már nehéz dolog.</p>
-<p>– Ez való.</p>
-<p>– Azonban te meg másfelől így találgattad a neked feladott
-rejtélyt. Ez a Hanna grófnő úgy látszik, hogy egyedül áll a
-világban. Se anya, se testvér, se más afféle garde des dames nem
-kiséri sehova. Tehát önálló nő. Megjelenése a világban elegáns és a
-mellett igénytelen. Piperére nem ád semmit. Ellenben saját fogatán
-jár, s a szinházban tulajdon páholya van. Tehát tehetős, és nem
-fényűző. Szállásán soha sem voltál, mivel nekem megigérted, hogy
-«senkit» sem fogsz meglátogatni; de annyit hallottál felőle, hogy
-termeit néha megnyitja estélyekre, hangversenyekre, s ott elegáns
-világ gyül össze. Mindezekből azt kell következtetned, hogy Hanna
-grófnő egy önálló úrhölgy, ki vagyonával szabadon rendelkezik; vagy
-özvegy, vagy fiusított leány. Grófoknál ezt csupán hallásból
-megtudni igen nehéz, miután ott a leány is, az asszony is
-«comtesse».</p>
-<p>– Mi hát?</p>
-<p>– Egyik sem.</p>
-<p>– Nem nő és nem leány?</p>
-<p>– Valóban egy kivételes lény. Több a semminél és kevesebb a
-valaminél. Addig úrnő csak, a míg rabnő marad. Szabad: addig, a míg
-tetszik neki fogolynak lenni.</p>
-<p>– Érthetetlen talány! Kinek a rabja ő?</p>
-<p>– Egy halotté.</p>
-<p>– Egy halotté?</p>
-<p>– De a ki királyné volt. Mária Teréziáé. – Még sem érted?</p>
-<p>Incze némán mutatta, hogy «nem».</p>
-<p>– Emlékezel arra a nagyszerű palotára a Hradzsinban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> a melynek erkélyéről legelső ittléted
-alkalmával bámultuk azt a gyönyörű panorámát, a mit Prága és vidéke
-nyujt? Azt a palotát Mária Terézia építteté, abból a czélból, hogy
-abban huszonnégy előkelő családbeli kisasszony találjon menhelyet.
-Oly ifjú úrhölgyek (csak 18 évestől 24-ig vétetnek föl az új
-védenczek), a kik vagy árvaságra jutottak s hires nagy nevük
-mellett apáik vagyonát nem örökölték, vagy önkényt léptek be
-világgyűlöletből, vagy szülőik által küldettek oda, netaláni
-mesallianceok kikerülése végett. Hanna grófnő is ez intézet tagja.
-E rendnek az öltözete az a sötéthamuszin selyemöltöny, a mult
-századbeli szabással, a felfésült haj, a gyémántos diadém és
-csillagkereszt, s a kettős sassal hímzett keztyűk. Ennek a rendnek
-a volt fejedelemnője a mi császárnénk nővére, kinek fényképét nőm
-albumában láttad; a kép eredetijét pedig ama nő-asylum
-termében.</p>
-<p>– Tehát Hanna apácza!</p>
-<p>– Nem egészen az. Alapítványi hölgy (Stiftsdame). Conventjük
-szerzet, de nem köti őket hozzá a szokott szerzetesi fogadalom. Ők
-nem fogadtak sem engedelmességet, sem szegénységet, sem
-hajadonságot. Dicső királynénknak czélja volt egy olyan asszonyi
-asylumot állítani fel, a honnan a tisztességes világi örömök ki ne
-legyenek zárva; a hol a nemes leány úrnővé lehessen, úr nélkül; és
-szabadságában egyedül a becsület és büszkeség által legyen
-korlátozva. E rend hölgyeinek egyenként öt-hat szobás lakosztálya
-van, külön konyhája, teljes ellátása, saját fogata mindegyiknek,
-saját páholya a szinházban. Szabóját, divatárusnőjét fizeti a
-szerzet pénztára. Ugyanonnan minden szükségleteiken felül kapnak
-még évenként két ezer ezüst forintot gombostűpénzül. És
-rendelkezhetnek idejükkel, pénzükkel, mulatságaikkal szabadon.
-Mehetnek estélyekre, bálokba s hívhatnak magukhoz társaságot s
-részt vehetnek minden mulatságban, a miben rangbeli nők részt
-szoktak venni.</p>
-<p>– És e szerint férjhez is mehetnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Valóban azt is tehetik. Csakhogy erre ritkán van eset. Mária
-Terézia védenczei oly úrnői állást foglalnak el az életben, hogy
-azt sem nekik elcserélni nem lehet kedvök egy szerelmes ficzkó szép
-szemeiért, sem józaneszű férfinak nem támadhat kedve valakit
-elcsábítani közülök, hogy feleségül vegye, a ki abban a perczben, a
-melyben férjhez ment, elvesztett mindent, a mivel addig birt; ott
-hágy palotát, fogatot, gyémántokat, még a hamuszin selyemruhát is,
-a mire már kétszáz előre bejegyzett aspirans várakozik, ő pedig nem
-visz magával férjéhez egyebet, mint a feláldozott kényelem és
-uraság felejthetlen emlékét. – Kinek kell ilyen hozomány?</p>
-<p>– Te nem hiszed, hogy lehetnek nők, hogy lehet «egy nő» a
-világon, a ki kényelmet, fényt fel tud áldozni szive
-hajlamának!</p>
-<p>– A hol nőkről általában van szó, ott mindent lehetőnek hiszek.
-A hol azonban ismerős emberekről van szó, ott inkább látom azt, a
-mit tudok, mint a mit hiszek. S tudom azt, hogy te negyven
-esztendős vagy, Hanna grófnő pedig huszonnégy.</p>
-<p>– Oly nagy távol az?</p>
-<p>– Ne érts félre. Előnyösebb volna a helyzet, ha az időkor távola
-még nagyobb volna. Egy tizenhét-tizennyolcz éves leány, a ki akkor
-jött ki a növeldéből, inkább odatapadna hozzád s boldog lenne
-veled: de egy huszonnégy éves szűznek már lehetetlen, hogy ábrándja
-ne legyen. S az eszménykép a legveszedelmesebb vetélytárs. Az
-rosszabb, mint egy igazi szerető. Nem lehetetlen ugyan a diadal. De
-egy negyven éves férfinak egy huszonöt éves eszményképet kivetni a
-nyeregből – mindig pyrrhusi győzelem. Ha özvegy volna a nő, nem
-félhetnél elődöd árnyékától: a megboldogult férjnek voltak hibái, s
-azokat ismerték. De az ábrándképnek csak erényei vannak. De
-legnagyobb akadály köztetek a te saját kedélyed. Te mélyen tudsz
-érzeni, akárhogy titkolod. Azt, a mit elvesztettél, elfelejteni nem
-tudod soha. S ez az emlék nem fogja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> engedni, hogy boldog légy.
-Kapsz egy büszke nőt: a ki igaz, hogy hű lesz hozzád, becsületedet
-ridegen megőrzi, de a ki mindig fölötted fogja hordani a fejét s
-mindennap eszedbe juttatja azt a másikat, a kinek minden gondolatja
-te voltál, a ki csoda és tünemény volt, a mit te megszokott
-dolognak vettél. A halottak boszút tudnak állani magukért azokon, a
-kiket szerettek. Ti sohasem lesztek igazán egymásé: közöttetek fog
-ülni, lebegni, ha asztalhoz ültök, ha karöltve jártok, ha egymás
-mellett nyugosztok, örökké ez a két hidegítő alak: a nőnek a légben
-eltünt eszménykép, a férjnek a tengerben eltünt valóság. Nagy baj,
-hogy a halottak nem beszélhetnek. Azaz tán beszélnek, de mi nem
-halljuk. Van módja talán annak is. Magadra hagylak. Kisértsd meg őt
-magad elé idézni. Vedd elő arczképét, nézz reá hosszasan; hívd
-emlékedbe alakját, tetteit, szavait; idomítsd át lelkedben egy élő
-alakká s beszélj vele. Ő most már rád nézve egy szent, egy testvér,
-egy csillag. Kérdezd meg ezt a csillagodat. Meglásd, felelni fog
-neked.</p>
-<p>Áldorfai némán megszorítá Walter Leo kezét s szemei tele voltak
-könynyel. Az idézett túlföldi lény már ott volt mellette.</p>
-<p>Walter Leo sietett őket «magukra» hagyni.</p>
-<h3>«NEVER MORE.» SOHA TÖBBÉ.</h3>
-<p>Egy óra mulva, hogy Leo eltávozott Inczétől, következő tartalmú
-levelet kapta tőle:</p>
-<p>– Köszönöm baráti részvétedet. Már irtam az elnöknek, hogy a
-megválasztatást elfogadom. Ma és holnap végzem a bucsúlátogatásokat
-ismerőseinknél.»</p>
-<p>Leo visszairt neki:</p>
-<p>«Örülök rajta, hogy az éjsarki fölfedezésnél megtaláltam
-számodra a Behring-utat. Szerencsés utazást». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Inczének csakugyan megjelent az, a kit hívott: az emlékezet.</p>
-<p>Az emlékezet az a halott, a ki hazajár, valahányszor idézik.
-Néha hivatlanul is eljön s elhozza magával ismerős hangját, ruháit,
-tekintetét: eljő egész környezetével.</p>
-<p>Az emlékezet beszélt Inczével. Nyugodtan, szenvedélytelenül,
-mint halotthoz illik.</p>
-<p>Végigvezette őt multján – felfelé és lefelé.</p>
-<p>Elvitte őt odáig, a hol belőle, a papból férj lett és apostata,
-a sors kényszerítő præstigiuma mellett. Mennyi küzdelembe került,
-mily nagy catastrophára volt szükség, hogy ez így düljön el!</p>
-<p>Hanna annyiszor elmondatta vele élete viszontagságainak egyes
-eseményeit; azok igézték meg őt, azok nyerték meg számára. De egyet
-nem tudott meg tőle. Odáig nem hatolt el. Hogy mi volt Incze akkor,
-a mikor első szerelme kigyuladt? Egy pap! Ez még előtte titok.
-Szabad-e egy ilyen kimondatlan titokkal sorsát az övéhez kötni?
-Most már nem a megdicsőülésért, nem a halál előtti áldozat hitében,
-de csupán szive dobogásáért keresni a második szerelmet? Vajjon ezt
-a második nőt is elviheti-e magával majd, mikor *-re, derék hű
-választóihoz képviselői körútra lemegy? Bevezetheti-e őt is abba a
-kolostorba, a hol ifjú éveit tölté? Felnyithatja-e előtte is azt a
-czellát, megmutogathatja-e neki is azt a fehér talárt s azt a
-skapulárét? – Csitt!…</p>
-<p>S azután megint visszavándorol a feljáró halott, az emlékezet, a
-közelbe. Találkozik Hannával a waggonban.</p>
-<p>Az éjsarki felfedezés kiegészíti már a talány részleteit.</p>
-<p>Hannát vitte testvére, mert a család úgy kivánta, Prágába, a
-Mária Terézia-hölgyek közt elfoglalni a számára impetrált
-helyet.</p>
-<p>Hanna felirta a nevét a waggon ablakára.</p>
-<p>(E névről valakinek meg kellett tudni azt, hogy ő hová
-utazott?)</p>
-<p>Testvére azt mondta neki, hogy az ablakot ki fogja törni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>(Annak a valakinek nem volt szabad megtudni, hogy ő hova
-ment?)</p>
-<p>Az összeütközésnél meghalt a testvér s Hanna nem kisérte azt
-vissza anyja házához.</p>
-<p>(Neki meg volt tiltva oda visszatérni.)</p>
-<p>Továbbutazott e rémjelenet, e fájdalom daczára Prágába.</p>
-<p>(Neki parancsolva volt, hogy menjen oda. A család akarata
-törvény.)</p>
-<p>S mikor amaz erkélyről széttekintettek a szép világ felett,
-Hanna sírt. Mit siratott? Azt, a mit ebben a szép világban
-elveszített.</p>
-<p>S azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.</p>
-<p>… Incze szenvedélye le volt hűtve. Semmi sem olyan lebeszélő egy
-férfinál (csak a férfinál), mint az a felfedezés, hogy a nőnek, a
-kibe szerelmes, már volt egy bálványa, a kiről ábrándozott, a kiben
-hitt, a kinek nevére gyönyörtől dagadt keble.</p>
-<p>Hajh! Amaz első fényes alak egyszerre ismerte meg benne a férfit
-és a félistent, s azelőtt nem lakott annak a szivében senki!
-Lelkének ő volt az elsője, az egyetlene, az egyeteme!…</p>
-<p>Incze utoljára hagyta a bucsúlátogatást Hanna grófnőnél. Már
-most tudta, hogy annak délelőtt misére kell menni s egyéb ájtatos
-szertartásokon jelen lenni. Volt személyes tapasztalata ez
-életrendről.</p>
-<p>Annak az elhidegítő gondolatnak pedig volt valami alapja.</p>
-<p>Még mint nagyon fiatal lányka megimerkedett Hanna egy
-hasonlókorú fiatal cseh mágnással. Tánczvigalmakon látták meg
-egymást. Anyja és testvérei csak akkor jöttek rá, hogy Hannánál
-érzelmek is vegyülnek ez ismeretségbe, mikor ő egy igen kedvező
-házassági ajánlatot visszautasított s nyilvánossá tette, hogy
-családjával szemközt akarata van. Mikor tehát egy ilyen előkelő
-leány, a kire számos férfitestvér miatt nem vár fényes hozomány, s
-a ki rangjához illő épouseuröket elutasít, állhatatosan egy fiatal
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> emberről álmodozik, a ki megint, a
-családi majoresco mellett, nem bír egyébbel, mint a főhadnagyi
-kardjával s a kinek minden jövedelemforrása egy csoport hitelező, a
-kiket nagy mesterséggel szivattyúzgat; hát ennek nem lehet más
-vége, mint hogy egy szép napon az ilyen magas rangú kisasszonyt a
-legidősebb bátya elkiséri Prágába; a család kieszközölte már a
-helyet a Terézia-rend alapítványában; az ifju főhadnagyot pedig
-elteszik garnisonba valahová Nagy-Szebenbe vagy Mantuába.</p>
-<p>Onnan aztán levelezhetnek egymással, ha az nekik könnyebbülést
-szerez.</p>
-<p>Hiszen fogva, száműzve egyik sincsen. A szép úrhölgy is
-megválthatja magát a Hradzsinból egy előnyös házasság árán, az ifju
-főhadnagynak is fenn van hagyva a szabadulás a nagyszebeni
-kaszárnyaéletből, mihelyt rászánja magát, hogy két heti szabadságot
-kérve, ez időt felhasználja arra, hogy felutazzék Sachsen-Weimarba,
-a hol egy gazdag grófi család egyetlen leánya – nem szép ugyan és
-nem is fiatal, de hatalmas, – egyenesen ő reá vár s máshoz nem akar
-menni (s teheti, mert nincs testvére). Azonban az ifju főhadnagy
-inkább tanulmányozza Nagy-Szebenben, vagy Mantuában a török buzát,
-az első helyen puliszka, a másodikon polenta-alakban, mint hogy a
-lova fejét Sachsen-Weimar felé fordítsa, s elvetesse magát egy
-gazdag fiusított leánynyal. Hívek maradnak mindketten
-ábrándjaikhoz, s beérik a kölcsönös levelezéssel, a minek hangja
-bizonyosan oly illemes, oly tartózkodó, hogy nyilvánosságra hozatal
-esetén sem egyiket, sem másikat nem compromittálhatná. Csupán
-egy-egy reménysugár árulja el, hogy a jövendőnek még vannak
-ábrándjaik rájuk nézve. Az úrhölgyre nézve e remény nagyon
-halavány. Az által, hogy legidősebb bátyját a waggon megölte,
-testvérei száma meg sem fogyott, a mit úgy kell érteni, hogy az
-utána következő addig a papi pályára készült, de a mint ő reá
-jutott az elsőszülöttség, visszalépett (még nem volt felszentelve)
-s be lett töltve az üres hely. Hanem az ifju főhadnagynak
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> vannak chanceai. A majoresco után ő
-következik. Egy szerencsétlen párbaj, egy elhibázott medve, egy
-túlságosan élvezett mulatság s azt kiáltják: «válts föl!»</p>
-<p>Három-négy hónap óta azonban egészen kimaradtak a kölcsönösen
-egymást keresztező levelek.</p>
-<p>Hanna grófnő minden nap hallgatta a magyar szabadsághős mámorító
-szavait. Egy nőre, kinek nevelési alapja az volt, hogy császárt és
-Istent tiszteljen, úgy hatnak az ilyen merész eszmék, mint gyönyört
-adó méreg. A idegenszerű, az ellentétes élvezteti magát. Kivált ha
-azt egy tökéletes férfi adja elő, a ki nemcsak mondani tudja e
-nagy, merész dolgokat, hanem meg is merte azokat tenni. A nő
-bámulta ebben a férfiban saját magának ellentétét. Ő maga, ki
-rangjára, őseire oly büszke, osztályát mégis úgy elitéli magában,
-jól ismert balfogalmaiért, saját nyomoráért; a férfi pedig, ki a
-népből született, mint imádja ezt a népet, mely pedig az ő
-nagyságát meg nem érti s irígykedik rá. Ez negyven éves korával is
-fellángoló kedély, ő pedig ifjan is oly hideg. S az ellentétek
-vonzalma erős.</p>
-<p>De hogy az a másik is elfeledte a levélirást, az már
-csodálatos.</p>
-<p>Hiszen köztudomású dolog, hogy a tavaszi Mars-mezői lóversenyen
-a majoresco egy akadály átugratásánál belebukott az árokba, s ló és
-lovas kitörte a nyakát. A ló negyvenezer francot ért. És ezzel most
-az ifjú főhadnagy egyszerre előreléptetődött a megdicsőült helyére
-s urává lett a nagy birtoknak, most az ő neve elé jön a «von und
-zu».</p>
-<p>Hanem azóta nem irt levelet Hanna grófnőnek. Ez várta, hogy
-talán maga jön a levél helyett. Az lett volna legtermészetesebb. De
-nem is jött. Hanna grófnő végre elszánta magát arra a lépésre, hogy
-levelet irjon a majoresco majordomojának, annyit kérdezve tőle,
-hogy hol van «ő»?</p>
-<p>A kérdezett úr aztán nem késett a felelettel, hanem rögtön
-válaszolt a grófnőnek, hogy bizonyára «Ő», a mint átvette a
-majoratust s imitt-amotti hitelezői kielégítésével <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> első
-gondját lerázta, azonnal felutazott Sachsen-Weimarba s azóta ott
-ül.</p>
-<p>Hanna grófnő újra meg újra elolvasá a levelet s aztán elmélázott
-rajta. Tanulmányozta a férfi szivet.</p>
-<p>Addig, a míg szegény főhadnagy volt, nem kellett neki a
-sachsen-weimari gazdag örökösnő: rút volt neki és nem fiatal. Most
-már, hogy ő is gazdag lett, az is szép lett egyszerre és
-szeretetreméltó. Milyen nagy a férfiak büszkesége! Mint szegény
-ördög nem engedte magát megváltatni egy gazdag hölgy keze által,
-ehhez kevély volt. Hanem a mint gazdaggá lett, ugyanez a büszkeség
-odaviszi őt hozzá, hogy most ő hódítsa meg azt, a ki őt el akarta
-venni. Mint kénytelen tiszti cœlibatusban élő kis úr rajongott egy
-apáczaéletet folytató barátnőért, s a mint egyszerre nagy vagyonhoz
-jutott, azt nézi, hogy szerezzen még egyszer annyit a birtokához –
-egy kézszorítás árán?</p>
-<p>De hát nincsen-e a gazdagok, a hatalmasok e rendszeres
-conspiratiója ellen egy tromfja, egy antidotuma, egy
-ellenösszeesküvése a szegényeknek, az elhagyatottaknak? s ha
-azoknak lehet széttépni a szív, az érzelmek minden örök törvényeit,
-a rang, a büszkeség követelményeiért, nincs-e ezeknek is diktálva a
-megtorlás abban, hogy ők meg a rang, a büszkeség, az előítéletek
-szabályait tépjék széjjel, az egyedül nemes érzelmek
-parancsaiért?</p>
-<p>Hanna grófnő egyedül sétált alá s fel magányos szobájában.
-Körüle aristocraticus pompa, feldíszítés. Kárpitok, butorok, fényes
-csecsebecsék azt az ámító külszínt adják szobájának, mintha az egy
-gazdag úrnő lakása volna. És ez nem igaz. Ez mind csak addig az
-övé, a míg benne lakik. Asszonyunk, Mária Terézia a maga idejében
-saját termeiben sem ismerte a pompát. Laxenburgi kastélyának
-butorzata emlékeztet a régi magyar földesurak legtakarékosabbjainak
-berendezésére. Az alapítványi hölgyek tehetik azt, hogy a kopott,
-sima falakat freskókkal ékesítsék, selyemmel behuzassák, s
-hozathatják butoraikat Párisból, hanem az mind nem az övék; ha elég
-könnyelműek voltak <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> évenkinti (lázsiásokban kifizetett)
-kétezer forintjokat el nem rakni a szekrénybe, hanem kiadni
-faragott fára, bronzra és festményre, az ő káruk; ez mind itt marad
-az intézetnek. Addig az övék, a míg benne laknak.</p>
-<p>Hanna grófnő ki-kitekintett ablakából az alant elterülő városra,
-ismét végigjárta szobáját, majd beletekintett az asztalán heverő
-levélbe. Börtön az mind! Az a város, az a szoba, az a levél. Ha
-mind valamennyit bele lehetne dobni az égő kandallóba!</p>
-<p>Komornája zavarta föl e keserű mélázásból. Látogatójegyet hozott
-be egy idegen úrtól, a ki még sohasem volt itt.</p>
-<p>Hanna grófnő elvette a jegyet reszkető kézzel. Nem volt azon se
-czím, se korona, «Áldorfai Incze» állt rajta, semmi más.</p>
-<p>– Szivesen látom.</p>
-<p>Mikor Incze belépett, már le voltak törülve a könyek; Hanna
-grófnő kedélyesen nyujtá az érkezőnek kezét.</p>
-<p>– Valahára mégis meglátogat ön engem is!</p>
-<p>– Ön tudja azt, grófnő, hogy senkinél sem tisztelegtem eddig e
-városban.</p>
-<p>– S a mai nappal felszabadult ön a fogadalom alól.</p>
-<p>– Miután látogatásom egyúttal bucsúvétel.</p>
-<p>– Ön elhagyja Prágát?</p>
-<p>– Hazahivnak Budapestre. Megválasztottak képviselőnek újra.</p>
-<p>– S ön ismét nekimegy annak a tövisbozótnak, melynek saját
-szavaiként csak tüskéi vannak, de levele, gyümölcse nincs.</p>
-<p>– Parancsolnak velem.</p>
-<p>– S noblesse oblige.</p>
-<p>– Saját nemességem ugyan nem igen kötelez, mivel nemes nem
-vagyok; apám paraszt volt, lekötelezve sem vagyok se hazámnak, se
-kormányának semmivel; hanem a cseh nemesség csakugyan kötelez, hogy
-elmenjek. A mióta tudva van megválasztatásom, a hány nemes
-barátommal <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> találkoztam az utczán, «Isten jó nap!»
-helyett mindegyik azzal köszönt, hogy «szerencsés utat!» s ha még
-holnap is itt látnak, holnapután már rendőri hatalomszóval
-utasítanak ki innen.</p>
-<p>Hanna grófnő megkinálta Inczét, hogy foglaljon helyet.</p>
-<p>A kandallóban egy tűzbe dobott levél vetett lobbot.</p>
-<p>Hanna grófnő leült Inczével szemközt.</p>
-<p>– Ön tehát visszamegy leülni ugyanarra a helyre, a hol annyi
-keserű tapasztalást szerzett, szolgálni ugyanazt az ügyet, melyben
-annyiszor megcsalódott, küzdeni ugyanazért a fajért, a mely önt
-csaknem számüzte?</p>
-<p>– Nem tehetek másként, grófnő. Fátumunk az, hogy a mit egyszer
-megszerettünk, azt, ha bántott, se tudjuk elhagyni, ha elveszett,
-se tudjuk elfeledni.</p>
-<p>– S mikor fog ön ismét bennünket meglátogatni?</p>
-<p>Áldorfai nagyot sóhajtott s csendesen ingatva fejét, mély, tompa
-hangon felelé:</p>
-<p>– Never more.</p>
-<p>Ez csak két szó. De a kifejezés, melyen e két szó mondva volt,
-egy feltárt szívbeli titok.</p>
-<p>Hanna grófnő és Incze között hosszú hallgatás időköze támadt e
-szavak után. Mindenik azon gondolkozott, hogy mondjon-e még többet
-is?</p>
-<p>Hanna szegte meg végre is a csendet. Ő volt a bátrabb.</p>
-<p>– Ön nem tudta eddig, hogy én hol lakom?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Önnel tegnap tudatta azt Walter Leo, hogy én mi vagyok!</p>
-<p>– Honnan sejti azt a grófnő?</p>
-<p>– Mert velem is épen aznap ismertette meg az ön helyzetét. Ön
-szegény sorsban él, szigoruan szabott jövedelemmel.</p>
-<p>– Ha azt mondta, igazat mondott.</p>
-<p>– Én elhiszem neki, mert ő nem szokott ámítni, hogy önnek csupán
-a mindennapi kenyere van biztosítva.</p>
-<p>– Valóban úgy van. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Akkor ön nagyobb úr, mint Starrwitz Johanna grófnő, mert nekem
-az sincs.</p>
-<p>Áldorfai Incze még most sem szédült bele az eget mutató
-mélységbe.</p>
-<p>Starrwitz Johanna grófnőnek kellett fölállni helyéről, odalépni
-hozzá s azt kérdeni tőle:</p>
-<p>– Akarja ön e száraz kenyeret megosztani egy nővel, ki önt az
-egész világ minden férfia fölé emeli?</p>
-<p>Incze megrettenve a rászakadó mennyországtól, ámultan
-rebegé:</p>
-<p>– Hanna grófnő!</p>
-<p>– Mondja ön: Hanna! s kezét nyujtá neki.</p>
-<p>Incze megragadta a neki nyujtott kezet, büszkeségben ittasult
-szenvedélylyel s most már az egész alakot kedve lett volna
-átszorítani, de a «szerzetbeli hölgy» gyöngéden visszatartá őt
-magától, komolyan súgva:</p>
-<p>– E falak között nem ölelkeznek.</p>
-<p>Hanem kezét ott hagyta Incze kezében s megszorítá azt
-erősen.</p>
-<p>– Ha ön akarja és érdemesít rá, elhagyom ezt a helyet, s benne
-mindent, a mi most körülvesz, pompát, kényelmet, előkelő rangot, s
-nem gondolok rá soha vissza többet. Megyek abba a viskóba, a mit ön
-otthonának nevez, s ha nem tarthat ön cselédet mellettem, végzem
-annak a dolgát. S mikor ön egyszer a keresményéből egy kartonruhát
-vehet a számomra, azt megbecsülöm jobban, mint mindazt a selymet és
-csipkét, a mit rabkoromban rám raktak. Ön tudja, hogy nekem semmim
-sincs, én tudom, hogy ön szegény, van-e bátorságunk sorsunkat
-összekötni?</p>
-<p>Incze meg volt hódítva. Reszketett. Fázott. Ez nagyobb diadal
-volt, mint a milyenre érdemesnek hitte magát. A büszke istennői
-szépség saját egész nagylelkével tölti be az ürt, mely kettőjök
-közt van, rangra és életkorra nézve. Szemébe mondja azt, a mit nem
-hitt soha, hogy őt lehet szeretni, csupán önmagáért, nem érdekből,
-nem dicsvágyból, nem a fellelkesítő bámulat befolyása alatt, nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> a halál fenyegető kétségbeesései között,
-lehet szeretni azért, mert férfi! Hogy lehet őt kiválasztani ezer
-meg ezer férfi közül s eldobni érte az egész világot! És elmenni
-vele együtt nyomorogni a jólét örök menhelyéből, csak azért, hogy
-az övének nevezhesse a nő magát.</p>
-<p>Incze két kézzel ragadá meg Hanna kezét s legalább a kezet vonta
-keblére.</p>
-<p>– Egészen vak vagyok a gyönyörtől, rebegé, s nem csodálnám, ha
-meg is némultam volna. Hanna! Azt hiszem, hogy álmodom azt, a mit
-olyan sokszor álmodtam. Ezt nekem lett volna kötelességem
-megmondani s én oly gyáva voltam, oly bizalmatlan önhöz és
-magamhoz, hogy meghagytam magamat öntől előztetni. Hihetlen volt
-előttem az, hogy egy férfi egy hölgy elé léphessen azzal a szóval:
-«te adj oda értem egy egész világot, s végy érte cserébe engem». Ön
-mondta ezt nekem Hanna, kérdetlenül, futni készülő gyávának, s e
-szavával oly adósságot terhelt szivemre, a mit csak egész életem
-lesz képes visszafizetni. Ez az élet, az öné. S ne higyje azt,
-Hanna, hogy olyan sötét sors az, a mit ön meg fog velem osztani. Az
-a mondat a száraz kenyérről, csak szójárás. Annyira szegények nem
-leszünk. Egy férfi, a kinek tőkepénze van «itt» és «itt» (tenyerére
-és homlokára ütve mondá), még mindig élhet úrmódra a világon, ha
-nem örökölt is uradalmakat, s ha van mellette egy szerető szív, a
-ki buzdítja, ki erélyét fokozza, fog tudni dolgozni kettő helyett
-is!</p>
-<p>– Igen, igen! szólt Hanna fellelkesülten; én is megtanulok
-dolgozni, úgy, mint az a másik tudott, a kit ön előttem
-megsiratott; eltanulom tőle azt, a miben ő olyan nagy volt,
-iparkodom őt utólérni, de nem elfelejtetni önnel! Nem. Az ő
-arczképét le ne tegye ön értem soha. Viselje az enyimet is keblén,
-de az övével együtt, egymással szemben. Mi nem leszünk egymásnak
-vetélytársai!</p>
-<p>E szóra Incze térdre roskadt s most már könyeivel áztatta a
-kezében tartott erős kezet. Az emlék expiálva volt. A tenger aluli
-szózat hangzott jóváhagyó zúgásként fülében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> Ez volt
-szivének legfájóbb része. Ezt gyógyította be ez a szó.</p>
-<p>Hanna gyermeteg mohósággal sietett rögtön a legközelebb keze alá
-eső albumából egy fényképet kiszakítani s arról levágva a főt, ő
-maga illeszté azt bele abba a kis könyvalakú medaillonba, melyben
-Incze Serena arczképét viselte keblén, szemközt ezzel a
-másikkal.</p>
-<p>Meg volt Inczének engedve, hogy csókolja össze mind a kettőt, az
-új menyasszonyét is, meg a régiét is.</p>
-<p>Ettől aztán egészen üdvözült lett.</p>
-<p>Hogyan került vissza a Hradzsinból a Venczel-térre, arról nehéz
-volna számot adni.</p>
-<p>Walter Leoék épen ebédnél ültek, de nem várta ő azt, míg annak
-vége lesz, berontott közéjük. Szivesen is látták minden időben.</p>
-<p>– Tehát ön csakugyan elutazik tőlünk Pestre? kérdé siránk hangon
-Helene.</p>
-<p>– Rövid időn.</p>
-<p>– Ah, az a csúnya Pest!</p>
-<p>– Nem, bárónő! Budapest igen szép. Ön azt majd meg fogja
-látni.</p>
-<p>– Én? Mit keresnék én Pesten?</p>
-<p>Incze rejtélyesen mosolygott.</p>
-<p>Helene ideges látnoki kedélylyel mondá akkor:</p>
-<p>– Ön mosolyog! Ön nevet valamin! Én kitalálom. Ne szóljon! tudom
-már! Ön nőül veszi Hannát!</p>
-<p>S azzal tenyereibe tapsolt.</p>
-<p>– Azaz, hogy Hanna veszi férjül őtet, szólt nevetve Walter Leo.
-Tudtam én azt már tegnap.</p>
-<p>Helene e szóra fölsikoltott, kitörő örömmel, s
-megakadályozhatlanul nyakába borult Inczének s összecsókolta annak
-arczát, jó kedvében féktelenül kiáltozva: «kedves, édes Incze!
-Drága Inczém!»</p>
-<p>Walter Leo csak a vállait vonogatta, s mutogatott a szemöldeivel
-meg a tenyereivel feléjök. (Tanuja volt e jelenetnek a fia meg a
-társalkodónő, meg egy öreg zongora-művész is.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Itt van ni! Tessék! mondá Leo. Már most én e miatt kell, hogy
-elváljak a feleségemtől. Ezt is el kell venned. Tarthatsz két
-asszonyt.</p>
-<p>Incze nem volt most megijeszthető állapotban; nagyon
-felébresztették benne az oroszlánt.</p>
-<p>– Hát az is jó lesz, vágott vissza. Hanna már megengedte, hogy
-az ő arczképe mellett a másikat is viselhessem. Megengedi még a
-harmadikat is.</p>
-<p>Walter Leo gúnynyal figyelmezteté:</p>
-<p>– Sógor! Elég hivatal lesz neked az az egy asszony is! Hanem hát
-most gyere, csókolj meg engem is. Hiszen csak quittek vagyunk. Én
-is kaptam egyszer egy csókot a te feleségedtől, bár még most is
-élne, szegény!</p>
-<p>Ez pedig nagy gorombaság volt Hanna irányában.</p>
-<p>– Hanem hát már most lássunk a prózai intézkedések után,
-folytatá a bankár, mert az ötödik felvonás után még sok dolognak
-kell történni, a míg a lámpákat eloltogatják.</p>
-<p>A sok dolog között az volt a legnagyobb dolog, hogy Inczét, mint
-eretneket egy olyan hitbuzgó család tagjával összeeskessék, minő a
-Starrwitzeké, melyben mindenkor volt egy püspök vagy apátur.
-Szerencséje volt Inczének, hogy dimissoriálisát a dudai matricula
-nyomán az ottani új lévitától kapta meg, az volt az ő illetékes
-papja. Így az előéletéből bizonyos stadiumig nem sejtettek semmit;
-mert ha azt Prágában megtudják, bizony beteszik a szürit a
-Daliborkába, mikor épen esküdni megy!</p>
-<p>Végre nagy nehezen a családot repræsentáló Starrwitz majoresco
-is ráadta a frigyre kénytelen-kelletlen áldását.</p>
-<p>– Nem egész mesalliance. A tábornokból lehet megint tábornok, a
-képviselőből lehet minister, s a convertitából lehet reconvertita.
-Az asszony lásson hozzá, hogy mivé tegye? Ha választotta magának:
-habeat sibi!</p>
-<p>Hanna és Incze most már mint férj és feleség utaztak ismét
-együtt a vasuton. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<h3>CONSORS ÉS CONSORS.</h3>
-<p>Jól mondta azt Walter Leo, hogy a halottak boszút tudnak állani
-azokon, a kiket szerettek.</p>
-<p>Áldorfai csak a házassága után vette észre, hogy valamit nem
-kapott meg a feleségével: a lelkét.</p>
-<p>Övé volt a szép test, oly valóságosan az övé, mintha cserkesz
-apától vette volna stambuli bazárban, a kinek derekán az övét csak
-a vőlegény kése metszi keresztül, hanem a lélek épen úgy nem járt
-együtt vele, mint annál.</p>
-<p>A helyett annak a másiknak a lelke, ki az Isis-lugas alatt
-nyugszik, járt el mindennap haza s ott ült az új nő és a férj
-között.</p>
-<p>Áldorfai imádta nejét, de kénytelen volt minden lépten-nyomon
-visszaemlékezni az elvesztettre, s összehasonlítást tenni a mult és
-a jelen között.</p>
-<p>És pedig Hanna igyekezett tökéletes feleség lenni, csakhogy nem
-értett hozzá. Ezt nem tanítják az apáczáknál.</p>
-<p>Hűsége férjéhez látványszerű volt, a tüntetésig ment idegen
-férfiak irányában. Serena nem úgy tett. Ő elfogadta a tréfát,
-enyelgést, a mulatságot, úgy, a hogy adva volt, s Inczének soha egy
-gondolatja sem volt, hogy rá féltékeny legyen, hosszú távollét
-alatt sem. Más tudománya volt annak szerelmét bebizonyítani!</p>
-<p>Hanna takarékos is volt, csakhogy azt a zsugoriságig vitte s
-kizárt minden vendégszeretetet. Férjét szoktatta ahhoz a vékony
-tartáshoz, a hogy a cseh beamterek élnek otthon. Inczének aztán
-ilyenkor elüzhetlenül ott ült a jobbján az a «másik», a ki még a
-bujdosások idejében is vendégsereget gyűjtött maga körül s férje
-kedvéért megvendégelte a menekülteket szépasszony-főztével, és az
-neki semmibe sem került. Hanna is megteszi azt sokszor, hogy
-megtudva, mi férjének kedvencz étele, maga kimegy a konyhára, hogy
-őt azzal meglepje. De milyen nagy dologba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> kerül
-az neki! Serena egyetlen főzőedényben el tudott készíteni egész
-ebédet, ha megszorult; mikor Hanna főz valamit, estig nem győzi a
-cseléd elmosogatni utána a sok bekevert edényt. Aztán elvégre sem
-úgy üt az ki, a hogy kellene. Az ember csak megköszöni, kezet
-csókol érte, magasztalja is, hogy milyen jó, de csak nem úgy van
-az!</p>
-<p>Hanna is egész nap dolgozik, tesz-vesz, mint egy cseléd,
-kifárasztja magát, aztán oda van. Semmi sem esik keze ügyére. Ha
-kávét főz, a szesz lángjával leégeti hunczutkáit, ha theát főz,
-leforrázza a vizzel a kezét, ha hozzá fog egy öltönyt magának
-megvarrni, azon egész nap szab, krétáz, öltöget, de az napról-napra
-messzebb esik az elkészüléstől, mintsem közelednék hozzá, s aztán
-este kimerült, kifáradt, mindennap érezteti férjével nem azt, hogy
-ő grófnő, hanem azt, hogy szolgáló. (Úgy-e te «Hajdani», mikor vége
-volt, hosszú nyári estével a nehéz kerti munkának, dalolva jöttél
-be a házba, s nem várhattál, a míg gyomlálástól szennyes kezeid
-megmosod, odahíttad kedvesedet, hogy csókolja meg addig is énekes
-ajkaidat s aztán egy percz mulva már olyan tiszta és fehér volt az
-a két dolgos kéz, mint a patyolat, akkor odatartottad neki, hogy
-csókolja meg sorba mind az öt ujját, s jókedved hangja életet
-költött a házban. Még gondod volt a férjnek az esteli pipát is
-sajátkezüleg megtölteni s parazsat tenni rá a tűzhelyről!…)</p>
-<p>Inczének még ez utóbbit is nélkülözni kell; Hanna főfájást kap a
-füsttől. Csak az országházban gyujthat rá a folyosón; de azért is
-orrt fintorítanak, ha otthon megérzik a kabátján ennek az
-«alkotmányos húsfüstölő intézetnek» a zamatja.</p>
-<p>Incze egészen otthonülő emberré vált. Kedvencz mulatságával, a
-vadászattal fel kellett hagynia: Hanna nem türi a vadászkutyákat.
-Semmi állatot sem szeret. Még egy madara sincsen. Az állatkedvelés
-pórias szenvedély, ha a versenylónál s a kopófalkánál alább száll.
-A kutyával megosztani falatját haszontalan kiadás, s az állat után
-<span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> tisztogatni, fölösleges fáradság.
-Hannának semmiben sem telik öröme. Egész élete egy folytonos
-önfeláldozás.</p>
-<p>Incze is egész nap otthon ül. Könyvárusok számára dolgozik. Régi
-jegyzetekből új útleirásokat készít, ivét tizenöt forintjával.
-Folyvást dolgozni kell. A fáért, a cselédért, a szabóért, a
-butorokért, az adóért, a casinói, klubbi tagságért.</p>
-<p>S a férj, a ki egész nap dolgozik, elfelejt felesége iránt
-figyelmes lenni. Minden gondolatját az üres papiros foglalja
-el.</p>
-<p>Aztán néha egy-egy országgyülési beszédre is kell készülni.
-Incze az ellenzék padjain ül. Ülnek ott elegen, a kik egész három
-esztendőn át egy árva szóval sem czáfolják meg, hogy nincsenek a
-Karthausi barátok szerzetébe fogadkozva, s csak a szokásos «igen»
-és «nem» memento mori hangzatával adnak koronkint életjelt
-magukról; mégis igen derék emberek. De Áldorfai – gyanusított
-ember! Neki hébe-hóba fel-fel kell támadni, s megragadni az
-alkalmat, hogy egy szónoklattal bebizonyítsa eddigi elveinek
-törhetlenségét. Az ilyen beszédre aztán készülni kell. S a
-beszédére készülő államférfiu kellemetlen étkező társ az asztalnál.
-Jó szerencse, ha az asszony elég tapintattal bir, kitalálni az
-indokot s mosolyogva jegyezni meg: «te most ugy-e bár azt gondolod,
-hogy a miniszterrel beszélsz!»</p>
-<p>Walter Leoék többször meglátogatták Budapesten Áldorfaiékat.</p>
-<p>Panaszkodásról szó sincs. Arra Hanna nagyon büszke. De beszél
-hangosan a tüntetőleg kimutatott egyszerűség, visszavonultság,
-szigorú életmód.</p>
-<p>Helene aztán otthon majd megöli a férjét, hogy segítsen rokona
-szorult állapotán. Ő azt hiszi, hogy az olyan könnyen megy.</p>
-<p>E közben a politikai válság egészen élessé vált.</p>
-<p>Az osztrák-porosz háboru sajátszerű megvilágítást adott a
-belállapotoknak. Kiegyezkedésről beszélt minden ember, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> vagy
-egy vagy más módon. A magyar országgyülésen nagy összemérkőzésre
-készültek a pártok. Incze még mindig az ellenzékhez tartozott; nem
-is lehetett a hajdani honvéd ezredesről egyebet föltenni.</p>
-<p>Ebben az időben tehát drágák voltak a szavazatok.</p>
-<p>Egy monarchia sorsa, ujjáalakulása vagy szétomlása függött
-minden névszerinti szavazástól.</p>
-<p>Ezekben a napokban a szokottnál is többet időzött Walter Leo
-Budapesten. Csaknem mindennapos volt azalatt sógoránál.</p>
-<p>Politikáról a világért sem beszélt volna vele. Ismerte
-elvhűségét.</p>
-<p>Hanem egy napon, mikor már megvolt a magyar felelős ministerium,
-azzal a hirrel lepte meg Inczét, félre hiva őt dolgozó szobájába,
-hogy igen fontos «nemzetgazdászati» eseményt akar közölni vele.</p>
-<p>Ez neutralis tér.</p>
-<p>Egy consortium van alakulóban, mely az X és Y közötti vasut
-kiépítését Magyarországon szemelte ki feladatául s ezen consortium
-óhajtaná, hogy Incze is lépjen be engedménybirtokosai sorába.</p>
-<p>– De hisz én semmit sem értek a vasutépítéshez, monda Incze.</p>
-<p>– Az a mérnökök dolga, nyugtatá őt meg Leo.</p>
-<p>– A pénzszerzéshez még kevesebbet.</p>
-<p>– Az pedig a bankárok dolga.</p>
-<p>– Hát az én dolgom micsoda? kérdé akkor Áldorfai.</p>
-<p>– Hazafiui buzgalmaddal előmozdítani a terv kivitelét, mely
-hazád egy részének a kivánt jóllét fokára emelkedést
-megkönnyítendi.</p>
-<p>A czél magában véve nem lehetett gyanus.</p>
-<p>– De a kivitel mégis anyagi koczkáztatással jár.</p>
-<p>– Ha én ott vagyok, akkor bizonyos lehetsz róla, hogy nem
-koczkáztatsz semmit. Ellenben rád nézve az a biztató előny
-származik belőle, hogy ha te befolyásod által az engedményt
-megnyerni segítesz, a társulat téged megválaszt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span>
-igazgató-tanácsosának s az ilyen hivatal, mint tudod, hetenkint egy
-napi munka mellett, évenkint öt-hatezer forintnyi tiszteletdijt
-szokott eredményezni.</p>
-<p>Ez nagy hang volt Incze előtt.</p>
-<p>Évenkint öt-hatezer forint, becsületes úton keresve! Ez épen
-helyreütné azt a különbséget, a mi a képzelem és valóság: – egy
-osztrák nyugdijas tábornok s egy amerikai elbocsátott generális
-között létezik.</p>
-<p>– S kik lennének az engedménykérők? kérdezé Leotól.</p>
-<p>– Magam volnék az egyik, a másik úri magad, a harmadik pedig
-gróf Bauernhass Siegebert.</p>
-<p>– Ejnye, de furcsa név.</p>
-<p>– Ne bajlódjál te a névvel. Előkelő nagybirtokos Csehországban,
-és tekintélyes nagy úr. Nekem régi jó ismerősöm. Mihelyt beállsz a
-consortiumunkba, megismertetlek vele. Igen józan nemzetgazdászt
-fogsz benne megismerni. Tehát kezet rá.</p>
-<p>Incze nem tétovázott kezét adni Leonak, ki azután e tárgyat
-befejezettnek nyilvánítá.</p>
-<p>Pár nap mulva Leo tudatá Inczével, hogy az egész vállalat a
-legsimább úton van: semmi akadály sincs előtte. Kicsinált dolog,
-hogy Inczét a társulat az igazgató-tanácsosok sorába fel fogja
-venni.</p>
-<p>Minthogy ez már egészen bizonyos volt, Incze nem is tartózkodott
-azt nejével közölni. Elmondá Hannának, hogy ő most egy olyan
-állomást fog elnyerni, mely öt-hatezer forint évi jövedelmet
-biztosít számára s ennek elnyertével ő is képes leend nejének az
-óhajtott kényelmes és gondtalan életet megszerezni.</p>
-<p>E felfedezés jutalma volt Inczére nézve egy egész boldog és
-semmi incidens által meg nem zavart, nyugodalmas nap. Hanna oly
-gyöngéd volt, hogy legelső föltételül ezt köté ki:</p>
-<p>– Akkor legalább te sem fogsz egész nap az iróasztalod mellett
-ülni, hanem néha majd az enyim is leszesz.</p>
-<p>Az ügy sietve haladt, Walter Leo nem hagyta azt pihenni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Egy hét mulva már meghivták Inczét a consortium alakító ülésébe.
-Ez itt Budapesten ment végbe, minthogy a magyar kormány
-tanácsosának is részt kellett benne venni.</p>
-<p>Voltak jelen a tanácskozáson öten, a kiknek a neveit mind
-elfelejtette Incze, a mint Leo elmondta azokat neki, csupán az az
-egy különös név: Bauernhass Siegebert, ragadt meg figyelmében;
-annak a viselőjét meg is nézte nagyon.</p>
-<p>Magas, délczeg fiatal férfi volt; középen elválasztott szőke
-hajjal, mely rendetlen tincsekben hullott vissza homlokára. Szőke
-favorija, cotelettjei finomul gondozva; arczán előkelő nyugalom s
-ha vannak szemek, a melyek beszélnek, úgy ennek a szemei azok
-voltak, a melyek hallgatnak. A mi legfeltünőbb volt rajta, az, hogy
-svéd keztyüit az egész értekezlet alatt a kezein tartotta. Mikor
-Leo bemutatta őket egymásnak, Inczének is keztyüs kezet nyujtott
-szorításra, keztyüs kézzel számított, keztyüs kézzel irta alá a
-nevét.</p>
-<p>Mikor készen volt az engedményokmány, a jelenlévő tagok
-szerencsét kivántak egymásnak a vállalathoz és egymáshoz s ismét
-kezet szorítottak, a viszontlátásig.</p>
-<p>(Ez lesz tehát az én «consors»-om, mondá magában Incze, nagyon
-emlékébe edzve azt az alakot, melynek hajfürtei, mint a szomorúfűz
-ága, hullanak szemei elé.)</p>
-<p>Különösnek találta, hogy ez a szó: «consors», azt is jelenti,
-hogy «feleség».</p>
-<p>Hazatérett sietett elmondani annak a másik consorsnak, hogy az
-említett ügy már annyira rendben van, hogy annak a rovására
-megbizhatja Hannát, nagyobb szállást keresni s azt tetszése szerint
-bebutoroztatni.</p>
-<p>Hanna azt felelte rá, hogy majd ráérünk, ha egészen kezünkben
-lesz.</p>
-<p>Incze aztán nagyobb elhitel végett elmondá neki az egész alakító
-ülés lefolyását: kik voltak jelen? s nem titkolta el a fölötti
-megbotránkozását, hogy Bauernhass gróf <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> az
-egész gyülés alatt le nem húzta a kezéről a keztyüt; neki is
-keztyüsen nyujtotta a kezét parolázásra, a mi tisztességes emberre
-nézve gyönge megbántás.</p>
-<p>Hanna mentőleg szólalt fel.</p>
-<p>– Ez nem gőg, csak megszokás. Némely úri háznál ép oly kevéssé
-jelennek meg az összetartozók keztyü nélkül a kezükön, mint czipő
-nélkül a lábukon, keztyüben ebédelnek, sőt keztyüben hálnak is.</p>
-<p>Incze nem akarta felhasználatlanul hagyni e téren szerzett
-tapasztalatait.</p>
-<p>– Hiszen nekem is volt szerencsém egy időben mindennap
-herczegekkel együtt ebédelni, mondá kérkedőleg; a krimi háboru
-alatt, még pedig angolokkal; de azok, mondhatom, hogy puszta kézzel
-nyultak a bográcsba velem együtt. Pedig úgy hiszem, az angol
-aristocratia is megközelíti büszkeségre a csehet.</p>
-<p>– Azt, a mi hadjárat alatt történik, ne vegye ön a rendes élet
-zsinórmértékének. Háboruban az is megeshetik, hogy az ember
-dobszónál esküvőt tart, a mi más időben nem járná meg.</p>
-<p>Hannának bizonyosan nem más eszmejárás hozta ezt az ötletet,
-mint hogy épen aznap adták a német szinházban ezt a víg operát: «az
-ezred leánya, vagy a házasság dobszónál»; de Inczét nagyon fájó
-részén találta ez a szó. Azt hitte, hogy az ő első házasságára
-czélzott az.</p>
-<p>Nagyon elkomorult rá s menekült dolgozó-szobájába.</p>
-<p>Ott azután elgondolkozott rajta s átlátta, hogy ő a hibás, ő
-kezdett élczelni a cseh aristocratiára, holott annak egyik
-legbüszkébb tagja választotta őt férjül s az nem szégyel most az ő
-házánál oly munkát végezni, mintha egy pipereárus bolt hölgyei
-közül választotta volna őt ki. Rávette magát, hogy visszamenjen
-hozzá és kiengesztelje őt.</p>
-<p>Hanna csakugyan ott ült megint annál a szerencsétlen ruhánál,
-melyen mindennap szab, varr és fejt; s mely makacsul felfogadta,
-hogy soha el nem készül. Varrt és látszott a szemein, hogy
-fejfájásban szenved. <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Hjaj, de könnyű ám kiengesztelni egy asszonyt, a ki haragszik, a
-ki pöröl, a ki sír, a ki dúl-ful, ront-bont, körmöl és pofoz; de
-hogyan kiengesztelni egy nőt, a ki hallgat, a ki egykedvű arczot
-csinál, a ki még csak egy arczvonással sem árulja el, hogy mi baja
-van?</p>
-<p>Incze mégis addig könyörgött neki, míg kiimádkozta a kezéből azt
-a Penelope-szoknyát.</p>
-<p>Akkor aztán Hanna nekiállt kávét pörkölni a borszeszgépen. Az is
-jó a fejfájás ellen.</p>
-<p>Incze aztán, hogy kedveskedjék, hogy hátra ne maradjon, vagy
-talán hogy tréfás fordulatot adjon a feszült helyzetnek, a maga
-részéről elővette a kávémalmot s elkezdte a Hanna által pörköltet
-megőrölni.</p>
-<p>Hiszen annyiszor tette ő ezt Serenával.</p>
-<p>De már erre kitört Hannából a harag. Összecsikorgatta gyönyörű
-gyöngysor fogait s megrázta a fejét, s a két öklét megreszkettetve,
-riadt rá a gonosztevőre.</p>
-<p>– Takarodjék ön! Hisz mind elrontja a kávédarálót, ha forrón
-őröli meg benne a kávét! Ennyit sem tud? pedig az egész világot
-bejárta, s még országos képviselő akar lenni!</p>
-<p>Incze aztán menekült is a casinoba.</p>
-<p>«Országos képviselőnek lenni!» Lehet is az, mikor otthon az
-ember magamagát sem meri képviselni! Aztán most készüljön az ember,
-ilyen feleségtől megpuhított kedély mellett, a fulminans
-philippicára a kormány ellen! Nem is készült ám!</p>
-<p>A casinóban összetalálkozott Walter Leoval. A bankár arról az
-örvendetes eseményről tudósítá, hogy a ministertanácsban kedvezően
-intéztetett el az engedélyokmány.</p>
-<p>– Hanem már most egyet mondok, kedves barátom. Azt egészen
-természetesnek fogod találni, hogy mikor te a consorsaiddal együtt
-a jelen kormánytól engedélyt kérsz egy állami kamatbiztosítás
-mellett épülendő vasutra, ugyanakkor nagyon furcsán zavarná meg a
-nótát, ha te egy füst alatt egy kegyetlen philippicát tartanál a
-kormány <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> ellen a budgetvita alkalmával s ellene
-szavaznál annak a költségvetésnek, melyben a saját vasutad is benne
-szerepel.</p>
-<p>Ezt bizony Incze maga is furcsának találta.</p>
-<p>– Jó! Majd mikor rám kerül a beszéd sora, este kimegyek mezítláb
-a hóra, reggelre berekedek s másnap tanum rá az egész világ, hogy
-nem szónokolhatok.</p>
-<p>Ennyire már elment.</p>
-<p>Walter Leo és Bauernhass gróf ott maradtak Budapesten addig, míg
-engedélyokmányukat ki tudják ásni a ministeriumtól, a mi nem megy
-minden artézi kútfúrás nélkül.</p>
-<p>Ez idő alatt Leo többször meglátogatta Áldorfaiékat, de
-Bauernhass sohasem.</p>
-<p>Leo annyit megtudott a társalgásból, hogy Hanna sehova sem jár,
-még szinházban sem volt, Budapest mulatóhelyeit épen nem ismeri. Az
-mind sok költségbe kerül s Incze sem ér rá, mert az reggeltől estig
-dolgozik.</p>
-<p>Leo erre azt a megjegyzést tette magában, hogy a mely családnak
-mintegy négyezer forint jövedelem mellett ártatlan mulatságokra nem
-telik, ott vagy a férj rossz számító, vagy a nő rossz gazdasszony.
-Azonban Budapest drága város. Itt a lélekzetvétel is pénzbe kerül.
-Ez is igaz.</p>
-<p>Egy napon ismét, mikor a budgetvita egész forrójában állott,
-ezzel a közleménynyel lepte meg Walter Leo Áldorfai Inczét:</p>
-<p>– Kedves sógorom. Kutya van a kertben! Az engedélyokmány már
-minden hivatalszobán szerencsésen keresztülvitorlázott nevezetes
-havariák nélkül; hanem tegnap elővett bennünket a ministeri biztos
-s egész nyiltsággal kimondá, hogy vasutunk létrejötte nagyon
-kivánatos és nemzetgazdászati szempontból igen üdvösséges, kivülünk
-más nem is kapja azt meg; hanem, hogy a kormány igen szálkás
-falatnak találja azt, hogy a consortiumunkban egy forradalmár
-hadvezér is találtatik, a kiről mai napig is azt hiszi (akár
-alaposan, akár alaptalanul) az egész világ, hogy ő lesz hivatva egy
-mindent felforgató mozgalom élére állani. Hogy az által, ha ezt
-figyelembe nem veszi a <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> kormány, maga is könnyen hamis
-helyzetbe jöhet. Azért tanácsolja, hogy téged hagyjunk ki a
-consortiumból egyszerűen. Erre azonban kapott egy olyan választ, a
-mit hiszem, hogy nem tesz ki az ablakába, még pedig nem is tőlem,
-hanem Bauernhasstól. A gróf sarkára állt s azt mondta: «a kivel én
-egyszer consortiumba léptem, ahhoz én hozzá vagyok nőve, mint a
-siami ikerpár, Chung a Tunghoz, s azt én magamról levágatni nem
-engedem. Ha tetszünk együtt, tessünk; ha egy nem tetszik közülünk,
-ne tessünk.»</p>
-<p>Inczének ezzel a szóval nagyon ki lettek húzva a méregfogai. Az
-az ellenszenves alak; az a patchouliszagú aristocrata igazi nemes
-ember módra viselte magát az ő irányában. Ő bizony, hasonló
-helyzetben aligha ki nem dobta volna a hajóból azt a kellemetlen
-utitárst – amugy parasztosan.</p>
-<p>Incze úgy megszorította erre a közleményre, elismerése jeléül,
-Leo kezét, hogy az egymásba tapadt ujjait rázogatva monda:</p>
-<p>– No ennek felét Bauernhassnak adom, mert nekem sok.</p>
-<p>– Mit tegyünk most? Kérdezé Incze.</p>
-<p>– Én bizony tudnám, hogy mit kellene tenni? Hanem az egyenesen a
-te feladatod. Abból a forradalmi vezérkedésből, tudjuk mi jól, hogy
-semmi sincs. Te magad tudod legjobban, a ki szinről-szinre ismered
-a viszonyokat odakinn úgy, mint idebenn. Minek hát játszani nagy
-jelszavakkal? A te nyilvános jellemednek legkisebb kárára sem
-lenne, ha te a most folyó budgetvita alkalmával egy őszinte loyalis
-beszédben nyilvánvalóvá tennéd, hogy neked ez irányban semmi titkos
-törekvéseid nincsenek. Ez a mi egész helyzetünket megkorrigálná.
-Gondolkozzál rajta, a mit mondtam.</p>
-<p>Incze nagyon is elgondolkozott azon.</p>
-<p>Tehát már most nemcsak azt kivánják tőle, hogy hallgasson; hanem
-azt is, hogy beszéljen! <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>Mit beszéljen?</p>
-<p>Rontson le olyan illusiókat, a mik még nem csak sok embernek
-boldog álmait képezik, de a mik a közjellemet, mint abroncsok
-tartják össze?</p>
-<p>Mit tegyen most?</p>
-<p>Hej, ha az a felejthetlen nő most itt volna oldala mellett, az
-majd kitalálná a mentő gondolatot a kétség közepett! Megmondaná:
-«tedd» vagy «ne tedd!» «Ha az, a mit el akarsz mondani,
-meggyőződésed, mondd el!» «De ne mondd el olyankor, mikor jutalmat
-kinálnak érte; mondd el ingyen és ha megvernek is érte.» «Ha pedig
-nem meggyőződésed az, s nem szükséges, hogy mondva legyen, el ne
-mondd, ha a világot igérik is érte!</p>
-<p>Nincs, a ki vele így beszéljen!</p>
-<p>Hiszen itt van az új nő. De ez nem arra született, hogy férje
-gondolatait kitalálja. A férjnek kell az ő gondolatait találgatni
-mindig s azokat mélyen el tudja rejtegetni előle.</p>
-<p>Incze elmondá Hannának a Leo által közlötteket, s várta, hogy
-mit felel rá a nő?</p>
-<p>Ez pedig egész okos megnyugvással felelé, a varró selymet
-elszakítva fogaival (a miért Incze mindig zsémbelt: mikor ott az
-olló).</p>
-<p>– Lássa, milyen jó volt, hogy nem indultam el mindjárt nagy
-szállást keresni s butorokat megrendelni.</p>
-<p>Az igaz, hogy nagy baj volt Inczére nézve, minek mondta el előre
-Hannának azt a kilátásba helyezett nagy jövedelmet. Most hogyan
-vegye ezt tőle vissza?</p>
-<p>Hanna hideg vérrel húzta a tűbe a selymet, mintha az a tűfok
-szűk nyilása volna gondolatainak egyedüli átjárója. Hajh, Incze
-maga is szeretett volna ezen a tűfokon keresztülbújni! Addig nem
-lehetett a beszédet folytatni, a míg a selyem bele nem talál a
-tűbe. Megvan, hála az égnek!</p>
-<p>Most aztán Incze folytathatá.</p>
-<p>– Óh még ezzel nem esett ki a világ feneke. Az ügy nincs
-elveszve. Társaim szilárdul állanak mellettem s nem tágítanak a
-kormány előtt. Kedvesem, mit szólsz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> hozzá? Én szeretném
-ezeket a társaimat, Leot és Bauernhass grófot holnapra egy kis
-barátságos estélyre elhíni hozzánk.</p>
-<p>Hanna felsziszszent! A tű megszúrta az ujját.</p>
-<p>Incze hitvesi részvéttel kapott a sebzett kéz után, hogy a
-kitóduló vért ajkával felszivja, hanem Hanna ökölre szorította
-kezét s nem engedte azt neki.</p>
-<p>– Hová gondolsz? Hát fogadhatunk el mi ezen a mi szállásunkon
-elegantiához szokott vendégeket? Hivhatom én ide a jockey-klubot
-hozzám estélyre, mikor egy épfülű theacsészét nem tudok eléjük
-föltenni? Bizhatom én magamat erre az ostoba szakácsnémra? Kérlek
-igen nagyon, ne hijj én hozzám vendéget!</p>
-<p>Incze nagyot sóhajtott s abbahagyta a dolgot.</p>
-<p>Alantabb hangon kezdé aztán s elmondá Hannának, hogy mindezen
-lehetne még fordítani egyetlen egy szónoklati diversionak az árán.
-Rászánja-e arra az áldozatra magát? Mert ez áldozat!</p>
-<p>Hanna ruhafodrot ránczolt. Mikor a tizenöt milliomodik ránczba
-ölté a tűt, akkor annyit mondott:</p>
-<p>– Kedvesem, tedd, a mit jónak látsz. Én, látod, hogy így is meg
-vagyok sorsommal elégedve.</p>
-<p>De a hang, a kifejezés megczáfolta a szókat.</p>
-<p>Incze dolgozó szobájába vonult vissza.</p>
-<p>Nagy gond volt az, hogy mit tegyen most?</p>
-<p>Hiszen semmi, egy fillér árú apostasia sem kell hozzá, hogy
-elmondja magáról, hogy ő nem az, a minek őtet a népszerűsége
-hireszteli. Eszében sincsen forradalmi tervekkel szaporítani a
-patience-játékok nemeit; s ha egyszer elmondja magáról: «én nem
-vagyok az, a minek gondoltok, én békés hazafi vagyok!» hát csak azt
-fogja vele beismerni, a mit rágalmazói úgy is régen beszélnek róla,
-mint emberszólást. Azokat, a kik pártfelei, barátainak úgy sem
-nevezheti már, elszakadhat tőlük akármikor minden szívfájdalom
-nélkül. Nem is ő lesz az első, a ki ezt teszi. Az országház
-termének egyik oldaláról a másikra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> átmenni nagyon könnyü,
-nem folyik közben a Duna, nem fullad bele az ember.</p>
-<p>Csak egy göröngy van, a min felfordul az okoskodások szekere, s
-kidönti a földre minden sophismáit: az, hogy ennek a lépésnek ára
-van!</p>
-<p>Az ember felbuzdul egy beszédre nem azért, mert a közügy, a haza
-iránti szeretet túlömlése kényszeríti érzelmeit, hanem azért, mert
-magának akar valamit szerezni!</p>
-<p>Hiszen nem hivatal az a valami. Nem függ kormányi kinevezéstől.
-Nem is tudja azt meg minden ember. Hiszen ezer közül
-kilenczszázkilenczven nem tudja azt még, hogy micsoda jószág az a
-«præsentzmark»? De elég, ha tudja ő maga, hogy mikor buzgott, ezért
-buzgott!</p>
-<p>Pedig ezt már most csaknem kötelessége megtenni. Egyik
-nemeskedés a másikat költi fel. Bauernhass gróftól nemeskedés volt
-az, hogy consorsát nem engedte a kormányi ráhorkantásra
-kitörültetni az engedélyokmányból, ez most corollariumképen vonja
-maga után, hogy e consors se kövessen el valami olyan
-parasztkodást, a mi a másik két társat buktatja el.</p>
-<p>De ki is ez a Bauernhass gróf, hogy ez így egyszerre csak
-belecseppen az égből az ő élete történetébe? Hogy nem hallotta ő
-ezt a nevet soha Walterék házánál? se magát az alakot nem látta a
-bankár estélyein, a hol pedig minden cseh nevezetesség együtt
-szokott lenni? Pedig Walternek igen szoros összeköttetésben kell
-vele állni, miután ily vállalathoz épen őt szemelte ki. Föltette
-magában, hogy legközelebb meg fogja Hannától kérdezni, hogy nem
-tud-e valamit erről a Bauernhass grófról? Arról a válaszról pedig
-előre bizonyos lehet, a mit Hannától fog kapni: «kedvesem, önnek a
-consorsa, önnek csak jobban kell őt ismerni!»</p>
-<p>Bizonyos, hogy eddig is le van már neki kötelezve. Ha most
-épfülű theás findzsái volnának, egy barátságos estélylyel leróhatná
-ezt a foglalóba kapott barátságot; de mert nincsenek s egész Pesten
-nem is kaphatók, s ha <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> kaphatók, egy millióba kerülnek,
-annálfogva most kénytelen hála fejében egy beszéden törni a fejét,
-a mihez nem talál se thémát, se expositiót.</p>
-<p>E nagy tusakodás közben eszébe jut ahhoz a kis medaillonhoz
-fordulni, melyben két szép női arcz egymás felé fordulva, hallgat:
-(vagy talán beszélnek is egymással?)</p>
-<p>Ez a régi még most is kisegíti őt a bajból. A mint ez arczot
-nézi, lelke visszatévedez a multra, vissza, vissza egész odáig, a
-hol a honvéd…</p>
-<p>Megvan!</p>
-<p>– A honvéd. Ez a mentő jelszó.</p>
-<p>Jobb szelleme szánta őt meg a szorongattatásban, az sugalta ezt
-neki.</p>
-<p>– Ha meg vagy hasonlva önmagaddal, szakitsd kétfelé magadat:
-válaszd külön a honvédet a pártembertől. Az új nemzeti kormány új
-honvédsereget akar felállítani. Foglald el ezt az álláspontot.
-Innen mondhatsz a kormány védelmére egy fényes beszédet s még sem
-tagadod meg multadat.</p>
-<p>Ebben az ötletben megtalálta menekülését Áldorfai.</p>
-<p>Mikor rákerült a szónoklat sora a nagy parlamenti harczjátékban,
-tartott egy fényes beszédet, melyben remekül voltak egyesítve a
-trón iránti hűség contestatiói a haza iránti lángoló
-áldozatkészséggel.</p>
-<p>Eddigi padtársai ugyan azt mondták rá, hogy biz ez átnyergelés
-volt; de igen szépen ment végbe, s nem kevésbbé szorítottak vele
-kezet e szónoklat után, mint a miniszterek.</p>
-<p>Walter Leo az idegenek karzatáról hallgatta e beszédet s mikor
-vége volt, lejött gratulálni Inczének a buffetbe.</p>
-<p>– Ezt jól adtad! Et capram, et caules. Tout est gagné, même
-l’honneur!</p>
-<p>Másnap kezében volt a consortiumnak az engedélyokmány, s
-Inczének azonnal fel kellett mennie Bécsbe az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> alakító
-ülésben részt venni. Ott meg is választották, mint előre tudva
-volt, igazgatótanácsosnak. Mikor Leo kezébe adta a legelső
-«jelenléti bárczát,» figyelmezteté rá, hogy ezt eltegye, mert az
-esztendő végén kétszáz forintot fog érni. S ilyet minden héten kap
-egyet.</p>
-<p>Incze eldugta azt a tárczája fenekére és nem dicsekedett vele
-senkinek. Azt hitte még, hogy ha az ember ilyen nagy pénzt kap
-olyan csekély fáradságért, azt maga előtt is szégyenleni kell.
-Szegény! új ember volt ezen a téren.</p>
-<p>Egy pár hónapig azután rendesen feljárt hetenkint Bécsbe, s ott
-összejött Walter Leoval az igazgatótanácsban. Bauernhass grófot
-soha sem látta többet, az nem kivánt az igazgatótanácsba bejutni:
-részvényei szerinti szavazatát Walter Leora ruházta. Neki nem
-kellett ez az üzlet. Hát mi kellett neki benne?</p>
-<p>A harmadik hónapban így szólt Inczéhez Walter Leo:</p>
-<p>– Nos kedves sógor, vállalatunk kitünően sikerült. A
-pénzpiaczokon tomboló jó kedvvel fogadták papirjainkat. Az üzletet
-befejeztük. Mi egy kerek milliót nyertünk rajta. Ebből alapítási
-költségekre lemegy százezer forint, a maradékot három felé osztva,
-te rád jut belőle háromszázezer forint.</p>
-<p>– Te csak tréfálsz?</p>
-<p>– Annyira nem tréfálok, hogy itt van számodra az utalvány. Az
-összeget minden órán felveheted a bankból: ha ott hagyod, csak
-három perczent kamatot kapsz érte.</p>
-<p>– De ne ejts kétségbe, hát miért kapjak én háromszázezer
-forintot?</p>
-<p>– Hát azért, a miért én, meg Bauernhass; mert mi voltunk az
-engedélyesek.</p>
-<p>– De hát kitől raboltuk mi ezt az egy millió forintot?</p>
-<p>– Kedves barátom! szólt Walter Leo komolyan: én meg vagyok
-győződve róla, hogy te, mint országos képviselő, ki a parlamentben
-vasuti politikát s pénzügyi terveket <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> megbirálni vagy hivatva,
-ezt a két szaktudományt tökéletesen érted.</p>
-<p>Nem értette biz azt Incze se tökéletesen, se tökéletlenül; de az
-irónia oly vértezett alakban lépett eléje, hogy lehetetlen volt rá
-mást mondania, mint azt, hogy «értem.»</p>
-<p>– No ha érted: hát akkor tudod azt, hogy a mit az ember
-vállalatokon nyer, az nem rablás, csak szerencsés felhasználása a
-kedvező helyzetnek. A közönség is jó vásárt tett, mert a pénzét jól
-és biztosan helyezte el; hát csak tedd el te nyugodt lélekkel a rád
-eső nyereményt s ne népesítsd meg az álmaidat kirablott népek és
-országok kisérteteivel.</p>
-<p>– De én mégis azt hiszem, hogy ezt a hirtelen nyert egy milliót
-valaha valaki még is fel fogja panaszolni.</p>
-<p>– Akkor essék rám az átok súlya! Te annyit tudsz a dologról:… no
-a mennyit szokott egy országos képviselő tudni a financzoperatumok
-és vasutentreprisek dolgáról. Azoknak pedig már Krisztus is
-megbocsátott a keresztfáról.</p>
-<p>– Csak nem azzal a szóval, hogy «nem tudják, mit
-cselekesznek!?»</p>
-<p>– Hanem egyet mondok neked, azaz, hogy hármat. Már most van
-háromszázezer forintod. Szép gömbölyű összeg. Már most csak arra
-kérlek: először is ne kezdj el belőle palotát építeni, másodszor ne
-végy rajta hatszázezer forintos uradalmat, és harmadszor, ne valld
-meg a feleségednek az egész összeget: mondj neki csak
-százezret.</p>
-<p>– Miért? kérdé Áldorfai megbotránkozva.</p>
-<p>– Hát, tudod, csak úgy tanácsképen mondtam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<h3>MADEMOISELLE BELLE ANGE.</h3>
-<p>Áldorfai Incze nagy félelmek közt mert haza jönni Budapestre.
-Azon töprengett, hogy ha megtudják felőle, hogy ő egy vasuti
-vállalaton egy tollvonás árán olyan roppant nagy pénzösszeget
-nyert, akkor őtet talán többet el sem fogadják semmi czivilizált
-társaságban s jó szerencse lesz, ha a saját felesége is ki nem
-kergeti a házból, azzal a napszámmunka nélkül szerzett pénzzel.
-Valami gyönge reménység biztatta, hogy talán nem tudják meg olyan
-hamar.</p>
-<p>Nagyon csalatkozott. Elébb megtudták azt, mint ő haza érkezett
-volna.</p>
-<p>Hanem abban is csalatkozott ám, hogy őt e miatt a társaságból ki
-fogják rekeszteni. Au contraire! Most lett csak igazán bevéve
-minden társaságba. A míg az ilyen emigrált, meg újra immigrált bús
-hazafi a «szegény ördög» hirében áll, az emberek úgy fáznak, mikor
-látják (még a jó barátai is); mind azt hiszik róla, hogy ez keres
-valakit, a kitől valamit kérjen s csak rá kell nézni, hogy az
-embert megfogja s azt mondja, te vagy az, a kinek engem ki kell
-húzni a vízből! Hanem a mint egyszer híre futamodik, hogy a bús
-hazafi nagy pénzhez jutott, minden jég felolvad előtte; elismerik,
-hogy most már derék, társaságba való ember, a ki nem nyugtalanítja
-a vele érintkezőket. Még a hazafiui híre is egyszerre két akkorára
-nő. Alig győzi a küldöttségeket elfogadni, a mik karhatalommal
-viszik elnöknek mindenféle alapon alakuló társulatokhoz. A
-czimborákból tisztelők válnak s az ellenségekből legfeljebb
-irigyek.</p>
-<p>Hát még a feleség otthon. Annak sincs eszébe válópert indítani e
-miatt. Ellenkezőleg, azon örvendetes változás áll be a családi
-életben, hogy a míg az új bevásárlások tartanak, a nő kedélye
-folytonos villanyosságban van <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> tartva. Követeli, hogy
-férje együtt menjen vele a boltokba kelméket, szőnyegeket,
-bútorokat válogatni. Dicsekszik, pompázik a férjével. Mutogatja őt
-a világnak. Akarja, hogy lássák az utczán, hogy ők új házasok s
-most élik a mézes heteiket. (Pedig már régen elmúlt annak egy
-éve).</p>
-<p>És aztán, a mint olyan háztartást kezdenek vinni, melyet nem
-kell többé látogatók elől zárva tartani, egyszerre megnyílnak
-előttük a társadalmi körök. Jótékony női egyletek felhívják Hannát
-a belépésre s megteszik választmányi tagnak, az aristocratia magas
-urhölgyei keresik barátságát s azoknak körében Hanna grófnő, mint
-bennszülött találja fel egyszerre magát. Eljár estélyeikre és
-viszonozza azokat. Tud úrnő lenni. Elemében érzi magát. Szépségével
-hódolatot, erényeivel tiszteletet költ maga iránt.</p>
-<p>Ezzel a kedélye is átváltozik; nem oly rideg, szenvnélküli lény
-többé! Incze rájön arra a tudatra, hogy az az elébbeni állapot
-boldogság volt ugyan, de szomorú boldogság; míg ez a mostani:
-szerencsétlenség ugyan, de vidám szerencsétlenség.</p>
-<p>Most már a férj is, a nő is a közügyeké. A férjnek egész nap
-ülései vannak, s a feleségnek néha még este is. A haza, az egyház,
-az iskola, a szenvedő emberiség, a közmunka és nő-ipar, a kisdedek
-sorsa, élénken igénybe veszik tehetségeiket. Néha egész nap sem
-látják egymást; annál édesebb aztán a viszontlátás, s van tárgy, a
-miről beszélni lehet.</p>
-<p>Az előkelő világ tánczestélyeire együtt járnak s mindenki
-összeillő szép párnak tartja őket egymás mellett.</p>
-<p>Csak az a kár, hogy Incze igen komor. S azt tudja ő maga is.
-Érzi, hogy nem bir azzal a hajlékonysággal, azzal a simasággal, és
-különösen azzal a gyorsan tenni kész figyelemmel, a mi az előkelő
-társaság férfiait megkülönbözteti. Leginkább bámulja pedig a
-férfiakban azt az öntudatos modort, a mivel hölgyekkel bánni
-tudnak. Tudnak fényleni a nélkül, hogy melegednének. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Ehhez ő nem ért; ő udvarolni csak annak tud, a kibe szerelmes:
-azt azután eltitkolni nem is tudja.</p>
-<p>Egy fényes tánczestélyen, melyet a Budapesten lakó aristocraták
-egyike tartott saját palotájában, Incze ismét összetalálkozott
-Bauernhass Siegebert gróffal. Őszi lóversenyek ideje volt: arra
-jött le Budapestre.</p>
-<p>Az ifjú lovag ezuttal nem volt úgy állig begombolva, miként az
-első összejövetelük alkalmával: most természetesen tánczvigalomhoz
-levén öltözve. Haja most is előre csüngött a homlokára, mintha
-gondolatai volnának, a miket gyászol.</p>
-<p>Mikor Siegebert gróf meglátta Inczét a szemközti ajtón belépni,
-félre hajtá homlokáról a kilátást rontó hajfürtőket, s ismerős
-mosolylyal közelített felé.</p>
-<p>Igen, Siegebert gróf tudott mosolyogni.</p>
-<p>Sőt egyebet is tanult. A míg Inczéhez jutott, addig lehuzta jobb
-kezéről a finom fehér jaquemar keztyüt, hogy mezítelen kezét
-nyujtsa neki szorításra. Pedig itt már a feszes illemszabály eléggé
-igazolja, ha az urak keztyüiket le nem húzzák s úgy szorítanak
-kezet.</p>
-<p>Ez tüntetés volt.</p>
-<p>És az egész modor, a melylyel a társalgást vezetni igyekezett,
-az mind annak az alapgondolatnak a kiszinezése volt, hogy «látod,
-én most nyájas akarok hozzád lenni; mert tudom azt a gyöngeségedet,
-hogy neked tetszik, ha valaki a szemedbe mosolyog, a kezedet
-megszorongatja, dolgaid felől tudakozódik, s ha valami bajodat
-kitudta, mond valamit, hogy mit használj ellene? Aztán karon fog,
-jó pajtásainak bemutogat; vidám adomákkal mulattat, s helyet csinál
-számodra a buffetben, s ha a tyúkszemére léptél, ő mondja, hogy
-«pardon.» Én tudok neked így is. Minthogy ez neked jobban
-tetszik.»</p>
-<p>De hát honnan tudhatta azt meg Bauernhass Siegebert, hogy ő neki
-mi nem tetszett rajta az első találkozásukkor? Hogy ő azon a
-keztyüs kézzel való irkáláson, és kézszorításon megbotránkozott?
-Hisz ő ezt egyedül a feleségének <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> mondta el, és kivüle
-embertől született lény nem hallotta azt soha.</p>
-<p>Ki figyelmeztette arra Bauernhass grófot, hogy «te, máskor ha
-összejösz Áldorfaival, légy nyájas hozzá; mert ő a külsőségekben
-megbántást talál!» Ezt a gyöngéjét nem árulta ő el, csak Hanna
-előtt.</p>
-<p>Ez a gondolata fel maradt jegyezve emlékében.</p>
-<p>Azután, hogy megint kétfelé váltak, tovább is figyelemmel
-kisérte Siegebertet, hogy megtudja, vajjon ez a nyájas modor, a
-mivel irányában tüntetett, csakugyan egy egészen átváltozott
-kedélyállapot jelensége-e? S rájött, hogy nem az.</p>
-<p>Bauernhass Siegebert, a mint a társaság más tagjaival jön össze,
-mindenki irányában ugyan azt a hideg távoltartó modort tartja meg,
-a mit ő első látásra megbántásnak vett: Siegebert a magával
-egyenranguakkal sem szivélyeskedik. Ez nála természet. Mikor a
-quadrillebe vegyül: úgy tünik fel, mintha azok a terra cotta
-caryatidák a karzaton kezdenének el tour des mainst csinálni, s
-mikor a rondeauban az ő feleségének, Hanna grófnőnek nyujtja egy
-pillanatra kezét, hogy egyet forduljon vele, rá sem tekint, mint
-nem tekintenek egymásra azok a szobrok, a miknek az agyagművész
-elmozdíthatlanul odaragasztotta a fejüket a nyakukhoz.</p>
-<p>Tehát az a nyájaskodás egyenesen csak az ő kedvéért volt
-szinpadra hozva.</p>
-<p>S ugyan mi szüksége volt arra Bauernhass Siegebert grófnak?
-Miért neki magát úgy viselni, mintha ő volna Inczének
-lekötelezettje? nem pedig ez tartoznék neki: a háromszázezer
-forintjával, a felesége szép toilettjével, ezzel az egész
-tánczteremmel, s a bennlevő celebritásokkal és ragyogó
-szépségekkel? Hisz ezt mind ő neki köszönheti, hogy felvette a
-hajójába s nem dobta ki belőle, mint Jónás prófétát, mikor a tenger
-megharagudott.</p>
-<p>(«De hát már most mivel vagy te boldogabb ember, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> mint
-voltál akkor, mikor a káposztafejekről szedted a csigákat?» kérdé
-tőle a hazajáró emlékezet, s ismét úgy jött neki, mintha megújulna
-előtte a meleg álomkép, mely egykor úgy elandalitá lelkét, mikor
-még nem is látta azt; s érezné a tengerszél susogását a
-banaan-lombok között, s a leveleken átszürődő zöld fény melegét
-arczán, s hallgatná a zenekar finaléja helyett azt a távoli dalt a
-«sárga cserebogárról.»)</p>
-<p>Ez az ő jó tündére, az emlékezet, ismét rávezette őt arra, a kit
-már-már elvesztett: saját magára. Közel volt hozzá, hogy nagyon
-eltévedjen. Az elvesztett alak ugyan már nem olyan makulátlan
-fényes, mint volt: a rozsda megfogta; de az még mindig «ærugo
-nobilis;» a corynthi ércz nemes szennye: a nagyravágyás
-rozsdája.</p>
-<p>Egy gondolata támadt, mely így szólt:</p>
-<p>– Megfordítva áll a viszony közöttünk. Nem én tartozom hálával
-az én két consorsomnak, hanem ők nekem. Mik voltak ők a magyar
-kormánynak? Hekuba! De én voltam valami! Én voltam az ár, a miért
-megkapták a vasuti engedélyt. Az én áttérésem volt az æquivalens, a
-mi az alkut kiegyenlítette. Már akkor, mikor harmadiknak felvettek
-a consortiumukba, számítottak arra, hogy velem fizetik ki a
-számlát. Úgy tettek, mint a kereskedő, a ki a malabári szigeten
-felszedi a kauri csigákat, azzal a számítással, hogy Senegambiában,
-a hol ez pénz, rabszolgákat fog rajta venni. Nem dobtak ki a
-hajóból? Nem bizony, mert én voltam a gőzgép, a mi a hajójukat
-előre vitte.</p>
-<p>Ebben azután egészen megnyugodott, hogy ő volt a gőzgép.</p>
-<p>(Szegény Serena! Valahányszor ő rá visszaemlékezik, az mindig
-hoz eléje egy megnyugtató gondolatot, mely őt kisegíti
-aggályaiból.)</p>
-<p>Incze nem vette észre, hogy ő kezd hiú lenni.</p>
-<p>Hanem azt vette észre, hogy a felesége is kezd az lenni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>Hanna hódító szép volt. A hódolatokat ugyan közelből nem
-bátorította fel, hanem távolból ő is szivesen látta, mint minden
-asszony. S ez nem is hibájuk: erényük alapja az.</p>
-<p>Hanna igen szépen énekelt. Gyönyörű alt hangja volt.</p>
-<p>Egyszer az előkelő uraknak és hölgyeknek az az ötletük támadt,
-hogy ők szini előadásokat tartsanak az éhezők számára.</p>
-<p>(A mióta civilizálódunk, az éhezők categoriája nálunk is
-állandósult, mint minden nagy várossal biró országban. Az előtt az
-volt rólunk az orvosi diagnosis, hogy egy nemzeti betegségünk van:
-az a «csömör», ered a jóllakásból. Gyógyulunk belőle erősen: most
-az éhség az epidemia.)</p>
-<p>Tehát repertoiret kellett készíteni. Abban lőn megállapodás,
-hogy egy vígjáték adassék elő, meg egy operette. a vígjáték
-magyarul, az operette németűl.</p>
-<p>Az operettet különösen azért kellett németül előadni: mert Hanna
-grófnő nem tudott magyarul.</p>
-<p>– Fortunio dalára esett a választás. Ez még Offenbachnak azon
-művei közé tartozik, a mikben kedves behizelgő dallamok, és
-egészséges humor képezik a vonzerőt. Ez alkalomra különösen azért
-volt ez kitünően ajánlatos, mivel hogy egy öreg férfi kivételével
-csupa nőszerep van benne.</p>
-<p>A komoly altszerep Hanna grófnőnek volt szánva, s valóban,
-mintha csak hozzá termett volna.</p>
-<p>Hanem a többi nőszerep mind igen sok szinpadi routint követel:
-arra az egyre nem tanítottak az apáczák és gouvernanteok senkit.
-Ahhoz művésznő kell, a ki azt az ifjú úrhölgyeknek betanítsa.</p>
-<p>A szerencse kedvezett. Épen akkor vendégszerepelt itt a német
-szinháznál a bécsi külvárosi szinházak egyikének legújabb csillaga:
-mademoiselle Belle Ange.</p>
-<p>Ő szokta játszani Fortunio dalában Friquettet.</p>
-<p>A fiatalság rajongott érte. (Az öreg uraság is; csakhogy az
-titkolta.) <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Incze minden magasztalás által sem hagyta magát rávetetni, hogy
-az ünnepelt vendéget megnézze. Azt mondta, hogy elve ellen van a
-német szinházba menni. Maszkirozta a jobb oldalra vonulását
-nemzetiségi tüntetéssel. A mely nap először szavazott «igen»-nel
-«nem» helyett, kipödrötte a bajuszát kuruczosan.</p>
-<p>Tehát ő nem látta mademoiselle Belle Anget.</p>
-<p>Ez pedig igen nagy baj kútforrása lett rá nézve. Mert, ha látta
-volna a szinpadon, s ha látta volna különösen a szinfalak között
-mademoiselle Belle Anget, nem lett volna kiváncsi meglátni a
-szinpadon kivül; hanem elutazott volna arra az időre, a míg a
-vendégművésznő Budapestet boldogítja jelenlétével, valahová,
-például a választó kerületébe, s ő meg a választóit boldogította
-volna elveinek korszerű fejtegetésével.</p>
-<p>Pedig hát kiváncsi volt.</p>
-<p>Az előkelő úrhölgyek fölkérték, küldöttségileg, a közkedvességű
-vendégművésznőt, hogy ne tagadja meg tőlük azt a szíves fáradságot,
-a műkedvelő úrhölgyeket szerepeik felfogásához szükséges
-utasításokkal ellátni s a rendezésben is irányadó útmutatásaival
-törekvéseiket előmozdítani. A mit a vendégművésznő a legnagyobb
-készséggel meg is igért, kinyilatkoztatva, hogy ez rá nézve csak
-kellemetes kötelesség, miután ő anyai részről e hazának leánya, s a
-mivel hazájának tartozik, azt leróni mindig édes feladatának
-tartandja.</p>
-<p>Tehát mademoiselle Belle Ange minden nap ott volt az előkelő
-műkedvelők szinpadi próbáin s mint Hanna grófnő elmondá otthon
-férjének: ez az idegen művésznő oly finom decentiával lép föl, oly
-urias kellem, előkelő pli tünik fel rajta, hogy egészen beleillik a
-társaságba. Meg is hívták minden estélyre s azon kivül egyes
-nőszereplők külön is kikérték szíves látogatását, bizalmasabb
-tanácskozás végett a szinpadi rejtélyek ezerféle tárgyában s
-mindnyájan el vannak naivsága, egyszerűsége által ragadtatva. Nem
-csoda. Hisz anyja <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> mellett növekedett fel: a ki a
-legszerényebb nők egyike, gyermekét soha egy perczre el nem hagyja,
-s mindennap elviszi magával a szent misét meghallgatni. Mind a
-ketten igen vallásosak. Hanna grófnő előtt ez nagy ajánló
-levél.</p>
-<p>Még mielőtt a Fortunio dala szinre kerülne, elébb az úrhölgyek
-egy emberbaráti alamizsnagyüjtést rendeztek az éhezők számára, (ég
-áldja meg őket érte!) elfoglalva a templom-ajtókat, s nagy hire
-volt előre, hogy mademoiselle Belle Ange a barátok templomának
-küszöbén fog gyüjteni. Legtöbb arany is gyült össze az ő
-perzselyében.</p>
-<p>S valóban nagyon meg lett volna jutalmazva Áldorfai Incze azért
-a keresztyéni felbuzdulásért, ha ő is oda vitte volna az aranyát a
-templom küszöbén az alázatosság bársony köntösében alamizsnát
-gyűjtő művésznő erszényébe. Hanem hát kemény volt az ő szive;
-elkerülte a templomot s azért meg kellett neki lakolnia.</p>
-<p>Fortunio dala fényes előadásának napja már közelgett. Egy
-megelőző estén Hanna meghívta magához theára a szent ügy körül
-annyit buzgólkodó művésznőt anyjával együtt. Így aztán okvetlenül
-kellett vele találkoznia Inczének is.</p>
-<p>Mikor Incze ez este a szokottnál hamarább hazaérkezett a
-klubból, komornyikja jelenté neki, hogy a vendég-úrhölgyek már
-megérkeztek s a grófnő kéreti a tábornok urat, hogy sziveskedjék
-elfogadó termébe átmenni.</p>
-<p>Incze sietett a parancsot teljesíteni.</p>
-<p>Midőn a nehéz damaszt függönyt félrevonta az elfogadó terem
-ajtaja elől, épen szemközt ülve látta maga előtt mademoiselle Belle
-Ange-t a kandalló előtt, Hanna grófnő mellett. Anyja túl, Hanna
-balján, egy causeuseön ült.</p>
-<p>Az idegen hölgy meglepő szépség volt. Finom tojásdad arcz,
-csaknem minden testszin nélkül, de a minek annál nagyobb élénkséget
-kölcsönzött a gyönyörű csigahajlású száj, eleven vérpirosságával; s
-ehez egy olyan szempár, <span class="pagenum"><a name="Page_126"
-id="Page_126">-126-</a></span> melyben egy egész fegyvertára rejlik
-minden asszonyi nagyhatalomnak; a nagy sötét pilláktól árnyazott
-két első rendű csillagnak zenithje és nadirja volt a jó kedvben és
-a bánatban. Haját akkori divat szerint két hoszszan leeresztett
-fonatban viselte, mik vállain keresztül ölébe kanyarodtak alá. E
-haj fekete volt, mint a kőszén. Világoskék ruhát viselt, melyért
-Incze rajongott s melyet Hanna ki nem állhatott, s a félig kivágott
-ruhának kiegészítését képezte a vállait és keblét eltakaró
-csipkefodrozat. A kandallóhoz tolt karszéken festőien elegáns
-hanyagsággal hátradülve ült keskeny picziny lábait a kandalló
-rácsára téve föl, s az alatt egy roppant nagy fekete legyezővel,
-mely féltestét eltakarta, hüsselte magát. Lábainak jól esett a
-meleg, arczának a szellő.</p>
-<p>Hanna grófnő egy csomó jelmezképet tartott ölében; bizonyosan
-abban válogattak.</p>
-<p>Incze előtt valami ismerős emlék ötlött föl ez arczon; de még
-sem tudta kitalálni, ki az? A mig aztán közelebb lépve, meglátta
-madame Belle Anget is, ki nem esett a kandalló világításába. Arról
-aztán megtudta, hogy hol van most?</p>
-<p>Ez Caesarine: s az ünnepelt hölgy akkor nem más, mint
-Fatime…</p>
-<p>A következő percz egészen bizonyossá tette őt e felől.</p>
-<p>A mint a hölgyeknek jó estét kivánt, Belle Ange kisasszony
-hirtelen összecsapta legyezőjét s fölállva a karszékből
-tiszteletteljesen, jobb kezét a legyezővel hátrahúzta s balját
-keblére téve, mélyen meghajtá magát.</p>
-<p>Hanna meglepetten tekinte férjére. Hisz így csak akkor szokott
-elegáns hölgy egy férfit üdvözölni, ha az egy püspök, vagy egy
-király. Az ügyes művésznő csak nem téved tán az illemmozdulatok
-megválasztásában?</p>
-<p>Nem tévedett.</p>
-<p>A mély tiszteletet kifejező meghajolást egész odáig megtartá, a
-meddig Áldorfai közelébe lépett és szemét lesütötte előtte
-hódolatszerü alázattal. <span class="pagenum"><a name="Page_127"
-id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>És midőn Incze kezét nyujtá eléje vendégszerető üdvözletre, a
-kisasszony hirtelen odahajolt a megragadott kézhez és megcsókolta
-azt.</p>
-<p>Hanna bámulata a tetőpontra hágott.</p>
-<p>Fatime vette azt észre s gyermeteg mosolylyal és fenkölt
-pietással arczán rebegé:</p>
-<p>«A tábornok úr az én keresztatyám, ő keresztelt engem a budai
-lelkészlakban, mikor még lelkész volt.»</p>
-<p>Erre egy sikoltás következett. Hanna beleejté a jelmezképeket
-mind a kandallóba az öléből s azok egyszerre lobbot vetettek.</p>
-<p>Az ijedtség, a kár rögtön más hangulatot hozott a társaságba.
-Hanna lamentálni kezdett, Fatime kedélyesen kaczagott; a képek az
-övéi voltak; Caesarine matronai kegyességgel biztatta a grófnőt,
-hogy semmi baj az, holnap estére újra meg lehet azokat hozatni
-Bécsből.</p>
-<p>Incze pedig a pokol fenekére kivánta ezt a leányt, mielőtt
-született, hogy ő vele kereszteltesse meg magát! hanem aztán fele
-utján megint visszakivánta őt onnan; – hiszen, ha ez nem született
-volna, ő sem ismerte volna meg soha első boldogságát (talán az
-egyetlent is?) Serenát.</p>
-<p>A bekövetkező thea-estélyen a társalgás meglehetősen szórakozott
-modorban lett folytatva. Incze és Hanna nagyon keveset beszéltek.
-Szerencséjükre ott volt Caesarine, a ki elfogyhatlan ékesszólással
-és még bámulatosabb phantasiával regélte el meseszerü élményeit; a
-mikből lassankint kiderült, hogyan lett ő madame Belle Ange! Hogy
-monsieur Belle Ange valóságos élő személy: nem mythosi alak;
-Fatimének utólagos édes atyja, a peu près franczia marquis, ki
-leányát, midőn az művészi hirnevet szerzett, sietett büszkén
-elismerni a világ előtt, s most otthon van és gondot visel a házra.
-Azt is elmondta, hogyan került Fatime Bécsbe Budapestről; a mint
-egyetlen pártfogója, jóltevője, a tábornok úr eltávozott, elüldözte
-a clique, de szerencséjére: mert Bécsben rögtön akadt egy
-maestrora, <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> ki tehetségeit felismerte, kitanította,
-szerződéshez juttatta, s azóta leánya a közönség kegyencze s nem
-szorul senki pártfogására. Szerencséjére: Inczének nem volt most
-kedve irónnal jegyezgetni a rovást.</p>
-<p>Fatime inkább Hannát igyekezett elfoglalni, kifogyhatlan
-espritvel figyelmeztetve őt a szinpadi routine mesterfogásaira s
-miutan felszólítására Hanna nem akart férje jelenlétében valamit
-megpróbálni, Fatime maga volt kész elénekelni előtte azt a csábító
-szép áriát:</p>
-<p>«Azért uram… azért uram</p>
-<p>Jól kell vigyázni!… jól kell vigyázni!»</p>
-<p>Szeretetreméltóan tudta azt adni. Csupa báj volt, merő titkolt
-szenvedély és a szemérmen keresztül csillámló hamisság.</p>
-<p>Hanna kedvetlenül monda:</p>
-<p>– Mentül többet tanít ön rá, annál jobban átlátom, hogy én meg
-sem tudom ezt közelíteni.</p>
-<p>Incze kapott az ürügyön, hogy Hanna nem akar az ő jelenlétében
-kisérletet tenni s tisztességesen visszavonult saját lakosztályába,
-hogy a hölgyeket ne zavarja.</p>
-<p>Érzette jól, hogy e felfedezés után rémséges időváltozásnak kell
-bekövetkezni.</p>
-<p>… Másnap Hanna grófnő megírta a méltsás rendezőnek, hogy nem
-játszhatik Fortunio dalában – makacs rekedtség miatt. S miután a
-szerepet egy hirtelen nem vállalta el senki, az egész operette
-elmaradt. Mademoiselle Belle Ange is bevégezte vendégszerepléseit:
-kapott az urhölgyektől emlékül egy értékes karpereczet s azzal
-hazament Bécsbe.</p>
-<h3>A KÉZCSÓK KÖVETKEZMÉNYEI.</h3>
-<p>– No hiszen szép galibába kevert engem a ti kedves kis szinpadi
-angyalotok! panaszkodék Áldorfai Incze Walter Leonak, mikor a
-legközelebbi igazgató-tanácsi ülésben összejöttek Bécsben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Miféle galibába?</p>
-<p>– Hát ez a természet naiv csodagyermeke, mikor nőmnél
-látogatóban volt s aztán engem odavitt közéjük a bűnöm, kapta
-magát, kezet csókolt nekem, mintha én volnék a bérmáló püspök s
-aztán egész naivul elmondta Hannának, hogy ő nekem keresztleányom:
-én voltam a pap, a ki őtet megkeresztelte.</p>
-<p>– Képzelem Hanna szemeit, a miket rád vetett!</p>
-<p>– Dehogy képzeled! Arról nincs emberi fogalom. Ettől a percztől
-fogva Hanna, ha meglát, keresztet vet magára és elfut előlem. Egész
-nap térden van és imádkozik s készül Rómába vándorolni gyalog és
-mezitláb.</p>
-<p>– Próbáltad kiengesztelni?</p>
-<p>– Mindent megkisértettem, a mi csak hatalmamban áll, de mind
-hiába. Azt mondja, hogy ő el van kárhozva! Nem elég, hogy maga,
-mint félig-meddig apácza, lépett ki kedvemért a rendből; hanem most
-még azt is meg kell tudnia, hogy a kihez nőül ment, az elébb maga
-felszentelt pap, szerzetes volt! Hogy a férj, kihez esküvel kötötte
-magát, maga is fogadalommal volt lekötve elébb. Azóta kétségbe van
-esve, kezeit tördeli és gyászban jár. Kérlek: gyászol engem, e
-világi életemben!</p>
-<p>– Átkozott bolond történet!</p>
-<p>– No ugyan az! Úgy hogy most már van is feleségem, nincs is.
-Azzal biztat, hogy ha megkisértem őt hálószobájában meglátogatni, a
-kettős hitvesi nyoszolya helyett két koporsót fog egymás mellé
-beállíttatni a fülkébe, az egyikben ő fog hálni: a másikat aztán,
-ha tetszik, foglaljam el én.</p>
-<p>– Majd elmulik az. Hadd neki kipenitencziázni magát. Vidd el
-egyszer Mária Czellbe bucsúra, ott adni fog az oltárra egy szent
-ajándékot vezeklésül, s aztán kiengesztelődve tér vissza.</p>
-<p>– Te nem ismered őt, ha azt hiszed. Ő tőlem e percztől fogva
-irtózik. Daemoniacusnak tart, a kinek nemcsak az érintése, de a
-puszta látása is ideges görcsökbe ejti. Én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> ez
-időtől fogva arra vagyok büntetve, hogy Szent József-házasságban
-éljek.</p>
-<p>– El ne mondd másnak, mert még kanonizálnak, ha megtudják.</p>
-<p>– Te csak tréfának veszed az én bajomot. De énnekem ez olyan
-komoly dolog, hogy képes vagyok főbe lőni magamat értte.</p>
-<p>– No, én azt nem tenném.</p>
-<p>– Hát mit?</p>
-<p>– Boszút állnék mind a két asszonyon egyszerre.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Parbleu! Én tudnám a módját a boszúállásnak! – Ugyan ne légy
-gyermek. Ne szaladj te most Hanna után, ha vallásos extasisban van:
-tudod, ha ez egyszer a nőket meglepi, abból őket semmi hatalom ki
-nem gyógyítja; hanem, ha nem mondanak nekik ellent, hát
-kigyógyulnak belőle maguktól. Majd ő fog utánad járni még. Ne menj
-vissza egy hétig Budapestre. Addig jer velem; látogassuk meg a te
-kis gonosztevő daemonodat: a szép Fatimét.</p>
-<p>– Te járatos vagy hozzájuk?</p>
-<p>– Ő divatban van.</p>
-<p>– De az anyja téged fel akart akasztatni!</p>
-<p>– Hát hiszen nem vagyok én a zsidó Isten, hogy az anyák bűnét a
-leányokban büntessem meg. S aztán még arról sem vagyok egészen
-bizonyos, hogy nem én vagyok-e (az az, hogy a multra nézve)
-tulajdonképen Belle Ange úr?</p>
-<p>– Eredj, te istentelen!</p>
-<p>– Bizony én fiatal koromban nem voltam pap. De most sem vagyok
-az. A feleségemet imádom, úgy, mint akárki más; hanem, hogy minden
-szombaton letérdepelnék eléje meggyónni, hogy egész héten hol
-jártam? azt nem cselekszem. Azért oly hűségben és gyöngédségben
-élünk egymással, mint Philemon és Baucis, Herman és Dorothea,
-Odenatus és Zenobia, Aben Chamot és Yota és a többi. – Nos, hát
-eljösz velem holnap mademoiselle Belle Angehoz? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> Hogy
-megdorgáld keresztatyai szigorral! Adsz fel neki szigorú
-vezeklést.</p>
-<p>Incze gondolkozott a válaszon. Egy olyan nőt maglátogatni híják,
-a kit ő akkor, mikor még Serenáját csak távolról imádta, nem akart
-az útfélről, a hófuvatból felvenni, hogy ugyanazon szekérre üljön,
-a melyen Serena utazik! Ő is elfogadta e nő látogatását már azóta.
-Csendes barátság volt köztük.</p>
-<p>– Elmegyek.</p>
-<p>Incze valóban azzal a szándokkal határozta rá magát, hogy
-meglátogassa Leo kiséretében Fatimét, hogy annak majd elmondja azt
-a nagy balesetet, a mit családjában naiv kifecsegésével okozott. S
-majd ott talán az asszonyi furfang talál ki valamit, a mivel ezt a
-hibát jóvá tegye. Valami «pia fraust». Valami kegyes hazugságot, a
-mivel azután el lehessen ütni a dolgot. Talán irhatna valami
-felvilágosító levelet Hannának, a miben elcsürnék csavarnák a
-tényállást, úgy hogy utoljára is kiderülne valami alapos
-félreértés: hogy Incze még sem az, a kinek állították, vagy nem úgy
-történt a dolog.</p>
-<p>Ez a gyönge reménysugár vezette el őt másnap Belle Angékhoz Leo
-kiséretében. Előre tudva volt jövetelük; vártak rájuk.</p>
-<p>Caesarine otthon volt leányával; egy perczre monsieur Belle Ange
-is felszinre került, hogy bemutatása által constatálva legyen
-valóban létezése; hanem aztán mindjárt megint el is tünt. A
-quasi-marquis úr ahoz az osztályhoz látszott tartozni, melynek
-tagjai csendes izgatottságba jönnek, ha csengetést hallanak.</p>
-<p>Fatime igen egyszerüen volt öltözködve otthon. Akkor épen azokat
-a nagyon rövid ruhákat viselték. Olyan volt benne, mint egy
-gyermek.</p>
-<p>Caesarine alig találta helyét Inczének! úgy örült neki, hogy
-lakását megtisztelte látogatásával. Fatime is örült nagyon.</p>
-<p>– Lássa ön, milyen nagy gyermek lett belőle? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Fatime kisasszony kész művésznővé nőtt fel azóta, viszonzá
-Incze kötelezett bókkal.</p>
-<p>– Ne mondja ön: Fatime kisasszony. Ön tudja, hogy másik neve is
-van. Önre nézve ő «Serena».</p>
-<p>Walter Leo közberontott a maga véleményével:</p>
-<p>– Vigye el a héja az önök keresztatyafiságát! No iszen Fatime
-Serena kisasszony szép özönvizet döntött fel az én sógorom házánál
-azzal a szóval, hogy ő volt keresztelő apja.</p>
-<p>– Hogyan? kérdezé Fatime, természetes bámulatra nyitva fel nagy
-sötét szemeit, miknek pillái olyanok voltak, mint két éjpillangó
-szárnya.</p>
-<p>– Hát úgy, hogy azóta a sógorasszonyom, a ki igen túlbuzgó
-vallásos, katholikus hitben nevelt hölgy, azt hiszi, hogy el fog
-kárhozni, ha még ezentúl férjétől hitvesi gyöngédséget fogad el.
-Incze azóta anachoretai életre van kárhoztatva.</p>
-<p>Caesarine szemében daemoni káröröm sugárzott.</p>
-<p>Hanem Fatime elnevette magát.</p>
-<p>– Ah, hisz ez nem igaz!</p>
-<p>Most azután Incze is bizonyítá.</p>
-<p>– De úgy van, kisasszony!</p>
-<p>– Nem lehet azt velem elhitetni, szólt játszi hangon a leány.
-Hisz én magam láttam.</p>
-<p>– Mit látott?</p>
-<p>– Önöket azóta együtt.</p>
-<p>– S mit tettünk együtt?</p>
-<p>– Karonfogva mentek az utczán.</p>
-<p>– S aztán – c’est tout?</p>
-<p>Fatime vállat vont és a szemébe nézett nagy ártatlanul.</p>
-<p>Walter Leo egyszerre féktelen nevetésbe tört ki.</p>
-<p>– Ah, ez nagyszerű! Azt hiszi, hogy a házas élet abból áll, hogy
-az ember karonfogva jár egymással az utczán! S azzal vége!</p>
-<p>Caesarine szemérmetes hunyorgással mondá: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– H-hm! Mit tudja ő még, hogy mi az?</p>
-<p>– Valga me Dios! Én ha Inczének volnék, fel tudnám őt arról
-világosítani.</p>
-<p>Caesarine naiv haraggal ütött e szóért Leo kezére egy papagály
-tollseprüvel, míg Incze a szemefehéreig vörös lett.</p>
-<p>Csak Fatime nézett közbe változatlan halavány arczczal, semmit
-nem értő szemekkel. Mit tudta ő azt még, hogy mit mondott Leo? mért
-fenyítette őt meg az anyja? s miért lett olyan vörös Inczének az
-arcza?</p>
-<p>Incze Caesarinehez fordult.</p>
-<p>– A kis leánynyal nem lehet ezt megértetni; hanem önnek madame
-Belle Ange nincs szüksége körülményes magyarázatra. Ön érteni fogja
-azt, hogy micsoda szerep az a «férj az ajtó előtt?»</p>
-<p>– Abban én is játszottam! kottyant bele szeleskedve a
-leányzó.</p>
-<p>– No most én játszom benne a czímszerepet.</p>
-<p>Caesarine olyan szemekkel tekinte Inczére, a minőkkel néz a
-macska a lesből a felé közeledő madárra.</p>
-<p>– S ön is ismeri azt a darabot? kérdé sunyi közönyösséggel
-Inczétől.</p>
-<p>– Igen. A nemzeti szinházban láttam.</p>
-<p>– Tehát emlékezik ön rá, hogy ott is azért zárja ki a fiatal
-asszony az epedő rimánkodó férjet a hálószobájából: mert megtudta
-felőle, hogy pap volt, s valamikor egy kis gyermeket
-megkeresztelt?</p>
-<p>– Oh nem, szólt Incze, egészen rá hagyva magát szedetni a kérdés
-által. Nincs ott szó sem papról, sem keresztelésről; hanem kizárja
-a férjét azért, mert egy fiatal ficzkó beesett a szobájába a
-kandallón keresztül, s azt nem tudja hirtelen hová tenni?</p>
-<p>– Úgy? – tehát egy fiatal ficzkó beesett a kandallón? – Ugyan
-kérem, nincs az ön szobáiban is kandalló?</p>
-<p>Walter Leo vakarni kezdte a feje hátulját s szítta a fogait. Ő
-már látta a macskakörmöket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– Madama Belle Ange! szólt kérdő bámulattal Incze.</p>
-<p>– Igen. Madame Belle Ange vagyok: ha már épen nem akar ön
-«komámasszonynak» czímezni. S ha meg vagyok támadva, védelmezni
-szoktam magamat. Ön egy hihetetlen adomát mond el nekem s felelőssé
-teszi a leányomat egy igen nagy bajért, a mely önnel történt. Hogy
-megtörtént, azt elhiszem. Hogy az önnek nagy baj, azt is elhiszem.
-Hanem hogy ez a baj egy naiv gyermeknek óvhatlan kifecsegése miatt
-szülemlett volna meg: abban kételkedem.</p>
-<p>– De én bizonyossá tehetem önt arról asszonyom.</p>
-<p>– Én a nőket, minthogy magam is az vagyok, másképen ismerem. Az
-megtörténik gyakorta, hogy egy nő egy férfit, a kit még ma imádott,
-holnap már utálni fog; hanem hogy az ilyen égalj-változásnak, a
-nyárból egyszerre a télbe átlépésnek, vallási vakbuzgalom lehessen
-az indoka: ez a leghihetetlenebb csodák közé tartozik.</p>
-<p>– S ilyen hihetetlen csoda az én történetem. Boldogtalanná
-vagyok téve – egy szó miatt.</p>
-<p>Ezt Incze valódi, mélyen érzett keserűséggel mondá. Hangja
-reszketett bele. Ő szerette Hannát.</p>
-<p>E szavára rögtön, minden hozzákészülés nélkül, heves zokogásba
-tört ki Fatime, odaveté magát a pamlagra s két kezét arczára
-tapasztva, fuldokolva kiáltá:</p>
-<p>– Oh én szerencsétlen! Mit tettem! Mit tettem!</p>
-<p>(– No ez szép fordulatot vesz! sziszegett magában Walter Leo, s
-az óráját huzogatta ki zsebéből, hogy megnézze rajta, hány óra?
-nincs-e még ideje a menekülésnek? de mindannyiszor visszatette, a
-nélkül, hogy megtudta volna, mit nézett rajta.)</p>
-<p>Caesarine odafutott zokogó leányához. Arcza felindulást fejezett
-ki.</p>
-<p>– Ne sirj! Ne sirj, gyermekem! Nem vagy te annak az oka! Állj
-fel! Törüld le könyeidet! Nézz bátran a szemébe! Te ártatlan vagy.
-Ne zokogj úgy: még megszakad a szived! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Walter Leo praktikus szinházlátogató volt. Tudta jól, hogy az
-utolsó scénát, bárha az a leghatásosabb, nem kell bevárni soha,
-mert akkor az ember a nagy tolongásban nehezen jut a
-felsőkabátjához s megrántotta Inczét, hogy jó lesz innen elmenni.
-Azonban Incze érzékeny szivü férfi volt, akár egy gyermek: nem
-tudta lelkére venni, hogy azt a nagy barbarismust elkövesse, hogy
-mikor egy hölgyet megríkatott, azt ott hagyja a zokogás közepett,
-kiengeszteletlenül; ezt jólelkű ember nem teheti, bárha részén van
-is az igazság.</p>
-<p>– Hagyj el engem! kiálta a zokogó leány kérlelő anyjára. Miért
-vittél engem oda? Eredj! Gyűlöllek!</p>
-<p>Caesarine most a kétségbeesés niobei arczával emelkedett fel,
-összekulcsolt két kezét tenyereivel fölfelé fordítva fején.</p>
-<p>– Ő gyűlöl engem! Nekem meg kellett érnem, hogy leányom gyűlöl
-engem!</p>
-<p>Ez elkeseredés rohama igazolja azon merész kitörést, mely erre
-következett. A vérig sértett nő az anyai szív haragjával dobbant a
-mozdulni nem tudó Incze elé s fogcsikorgatva monda neki:</p>
-<p>– Pedig nem az én Serenámnak a szava okozta azt, hogy Áldorfai
-Inczének meg kell fagyni Starrwitz Hanna grófnő jégtekintete előtt,
-hanem az, hogy – Bauernhass Siegebert Pesten volt!</p>
-<p>– Hüh! kezde el ijedtében fütyülni Walter Leo, s két kezével a
-két hunczutkájába kapott. – Incze sápadt lett, mint a halott.</p>
-<p>Hanem e szóra dühösen ugrott fel a pamlagról Fatime s anyját
-erőszakosan elrántva Incze elől, szilajon kiálta:</p>
-<p>– Eredj! Ne rágalmazz egy szentet!</p>
-<p>S azzal odaveté magát Incze lábaihoz és megragadá annak
-kezét.</p>
-<p>– Nem! Ne higyjen ön neki! Én vagyok a vétkes, egyedül én! Engem
-átkozzon! Engem taposson el! Én tettem önt boldogtalanná!
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>S még utoljára Inczének kellett lehajolni, hogy őt fölemelje és
-kiengesztelje és bíztassa, hogy hiszen semmi baj sincs: nem olyan
-komoly a veszély. Helyre lehet azt még hozni.</p>
-<p>– Ugy-e helyre lehet még hozni? esenge aztán a leány. Úgy-e ki
-fogja ön engesztelni azt a szentet, azt az angyalt? úgy-e addig fog
-ön előtte térden imádkozni, míg leimádkozza magához az égből? úgy-e
-boldog fog lenni ismét?</p>
-<p>S a míg megigértette Inczével, hogy vissza fogja hodítani
-imádott szentét s aztán nagyon boldog fog lenni vele, az alatt
-folyvást oda volt tapadva keblére, és karjait oda fűzte nyaka
-körül, és forró arczát oda szorítá arczához, míg aztán lassan
-kibékült s az utolsó könycseppek alól kitört a ragyogó szemek
-mosolysugára…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor a lépcsőn lefelé haladt a két férfi, Walter Leo azt
-mondá:</p>
-<p>– No ezt a jelenetet jól adták!</p>
-<p>– Kik? kérdé Incze szórakozottan.</p>
-<p>– Ti mind a hárman.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor Incze lakásánál elváltak, Áldorfai megfogta Walter Leo
-kezét s azt kérdezé tőle:</p>
-<p>– Bauernhass Siegebert volt Hanna ifjúkori eszményképe?</p>
-<p>Leo megczirogatá a másik kezével szépen Incze körszakállát.</p>
-<p>– Kedves barátom: most még csak az hiányoznék neked a
-boldogságodhoz, hogy kezdj el féltékeny lenni a multakra és a
-levegőben lévőkre!</p>
-<p>Többet nem mondott neki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<h3>GYÓGYÍTHATLAN BAJOK.</h3>
-<p>Áldorfai Inczének azt mondta a házi orvosa, mikor Budapestre
-haza tért, hogy jó lesz nejét minél elébb elküldeni Vihnyére. Ez a
-női különleges bajok ismeretes gyógyfürdője.</p>
-<p>Incze úgy tett, a hogy rendelve volt. Maga elment előre
-Vihnyére; a hol a legnagyobb kényelem akként szerezhető meg, ha
-valaki egy egész paraszt házat kifogad, a mik egyenesen e czélra
-üresen állanak, azt maga bebutorozza, konyhaszerekkel ellátja, s
-aztán minden házi szükségletet magával szállít ide. – A
-leggyöngédebb figyelemmel berendezett Hanna számára egy lakást, s
-mikor az készen volt, irt nejének, hogy jöhet. Ott bevárta, míg
-megérkezik; mikor Hanna utazó hintaja begördült az udvarra:
-odasietett hozzá, lesegíté a kocsiból; bevezette a szobába,
-komornájának átadta a kulcsokat, s azzal maga készen álló kocsijára
-felült és elutazott haza Budapestre.</p>
-<p>A rövid távollét hitvesek között nemcsak arra szokott jó lenni,
-hogy egészségüket ápolják; hanem arra is, hogy egymás után jobban
-kivánkozzanak; ha voltak apró nehezteléseik egymásra, azokat az
-alatt elfelejtik, s ha volt valami nehéz panaszuk: azt az alatt
-megbocsátják.</p>
-<p>Incze háromhéti távollét alatt mind jobban megerősült abban a
-hitben, hogy ő Hanna nélkül nem ember többé s egészen komolyan
-vette Fatime tanácsát: hogy eltávozott szentjét imádkozza vissza az
-égből.</p>
-<p>Mindennap irt levelet Hannának. Gyöngéden, aggódva tudakozódott
-egészsége felől s a leveleire Hanna is mindennap válaszolt,
-értesítve őt a vele és körüle történtekről. Szerelem nem fordult
-elő leveleikben.</p>
-<p>A harmadik hét végén azt gondolta Incze, hogy megérett az idő,
-melyben Hannát meglátogassa. Szabadságot kért a tisztelt háztól két
-hétre s elutazott neje után. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Hanna örömét mutatta, midőn Incze megérkezett s az nap együtt
-ebédeltek.</p>
-<p>Incze úgy találta, hogy Hanna egészen helyrejött. Visszakapta
-elevenségét, szemei tiszta tüzét; fejfájásai elmultak, s ideges
-görcsei nem jelentkeztek többé. Ő maga is dicsekedett azzal, s a
-fürdőorvos is gratulált Inczének a sétányon a grófnő gyors
-felépüléseért.</p>
-<p>Vihnye különösen női fürdő, ott kevés a férfi vendég; a ki jön
-is, csak átutazó, vagy látogatóba érkezett férj; ha egy
-tánczestélyt rendeznek, a szomszéd Szklenoból (a mi megint férfiak
-fürdője) szoktak hozzá tánczosokat requirálni.</p>
-<p>Aztán az a rend van, hogy a női patiensek jobbadán a kisebb
-nagyobb paraszt házakban laknak, kiki külön a maga kényelmére. A
-vendéglő szobáit inkább a férfiak számára tartják fenn. Ha látogató
-férj érkezik, azt is a vendéglőbe szállásolják, – a kúra
-tekintetéből. Itt vesztegzár alatt vannak a szerető szivek.</p>
-<p>A kevés férfi aztán annál nagyobb becsben van; az asszonyok
-előtt még nem annyira, mint egymásra nézve: mint kiegészítője a
-szüntelen megcsorbuló whiszt- és tarokkpartieknak.</p>
-<p>Mikor Incze azt a szándékát kinyilatkoztatta, hogy két egész
-hetet itt fog tölteni, csaknem hála-adreszt intéztek érte
-hozzá.</p>
-<p>Akkor épen nem volt több fegyverfogható férfi a közelben, mint
-az a három, a ki kénytelen ott lenni: a szolgabiró, a fürdőorvos,
-és a postamester. Ő lett a negyedik.</p>
-<p>Senki sem volt olyan nagy tisztelője, mint a postamester.
-Bámulattal nyilatkozott felőle. A mióta ő nagysága itt van, egy nap
-nem múlt, hogy levél ne érkezett volna számára Budapestről s hogy ő
-is viszont levelet ne küldött volna a képviselő úrnak Budapestre.
-No most legalább két hétig pihenése lesz a szegény postásnak! Addig
-annál többet lehet tarokkozni.</p>
-<p>Tették is.</p>
-<p>Hanna az alatt szorgalmasan használta a fürdő-kúrát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> s szemlátomást épült. Mindenki azt
-mondá, hogy ő a legszebb hölgy az egész fürdőn. Ezt Incze is úgy
-találta.</p>
-<p>A négy tarokk-kompánista egészen összebarátkozott. A postamester
-annyira vitte a bizalmasságot, hogy a leveleket, a mik Incze
-számára érkeztek a postán, csak egyenesen odahozta a
-tarokkasztalhoz, s rövid kézből átadta Inczének; sőt Hanna grófnő
-leveleit is oda adta neki, hogy vigye haza a feleségének.</p>
-<p>Incze nem utasította vissza a colporteuri hivatalt. Kiváncsi
-volt rá, hogy honnan kap neje leveleket?</p>
-<p>Kiváncsisága ugyan sovány táplálékot kapott. Egyszer Prágából
-jött levele Hannának, ezt női kéz irta, bizonyosan Helene; máskor
-Budapestről: az is női kézirás; egyszer megint Königinhofból, arra
-rá is volt irva kivülről a küldő neve: Hanna bátyjáé.</p>
-<p>Hannának nagyon megtetszett ez a hely. A gyönyörű táj, keverve a
-fenyves lombfákkal; a csupa nőktől lakott kolónia, egészen
-kedélyéhez illett. Azt mondta, hogy az egész idényt itt fogja
-tölteni: az pedig három hónap. Egy már letelt belőle.</p>
-<p>Egy napon a postamester megint levelet hozott Inczének a
-sétányra. A grófnőnek szólt.</p>
-<p>Incze elhalványult, mikor azt a levelet kezébe vette. Megismerte
-a czímzeten az irást, a pecséten a czímert, a postabélyegen a küldő
-lakhelyét.</p>
-<p>Ez a levél Bauernhass Siegebert gróftól jön.</p>
-<p>Megköszönte a postamesternek a szivességet, s eltette a levelet
-a zsebébe.</p>
-<p>Első érzése volt az ijedtség.</p>
-<p>Megrémült, mint a ki egy régen rettegett halálos betegség első
-kórtüneteit veszi észre magán.</p>
-<p>Fenyegetve van! Még nem olyan nagyon, hogy a harag, a dölyf
-hevítse föl agyát; még csak a láz kezdete az: hideggel kezdődik;
-reszketéssel, félelemmel.</p>
-<p>A fürdő felé indult, jól tudta, hogy ott fog Hannával
-találkozni. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Nem csalódott. Hanna pontos volt. A rendes órában megjelent,
-fürdését végezve. Innen rendesen a «kerthez» szokott felsétálni,
-mely a fürdő mögött egy magas hegy oldalán terül, a vendégek
-kedvencz mulatóhelye.</p>
-<p>Hanna megköszönte Inczének a hű figyelmet, hogy reá várt s
-karjába öltve kezét, elsétált vele a mulatókertig.</p>
-<p>Incze nem szólt neki a levélről semmit.</p>
-<p>Együtt reggeliztek. Hannának jól esett a tej és vaj. A kert
-közepén fris forrásvíz buzog: Incze maga merített neki belőle s
-Hanna a körömpróbáig kiitta a poharat.</p>
-<p>Ekkor Incze azt indítványozta Hannának, hogy látogassák meg
-együtt a «szép kilátást». Az egy kúpalakú hegynek a csúcsa, melyhez
-tekervényes út vezet föl; kissé meredek is, azért nem minden
-lábbadozó betegnek van ajánlva; hanem a ki egyszer rászánta magát,
-hogy oda felmenjen, fáradságáért nagyon megjutalmazva érzi magát a
-fölséges kilátásban, mely a legszebb mosolygó panorámát tárja elé;
-míg körül az ős természet aristokrata pompája büszkélkedik; fák,
-miket nem vágnak le tüzelőnek, fű, melyet nem aratnak le szénának:
-csak gyönyörűségre, nem szükségre terem itt minden.</p>
-<p>A serpentina kanyarulatain kis fapadok vannak, sétáló párok
-számára. Incze többször megkérdé Hannától: nincsen-e elfáradva? nem
-kiván-e leülni? – Majd odafenn! felelé a nő.</p>
-<p>Beletelt egy óra, míg fölértek. Hanna arcza a hegyi útjárástól
-egészen ki volt gyuladva; ajkai félig nyitottan lihegtek. A pirtól,
-a lihegéstől úgy tetszett, mintha mosolyogna. Büszke szép keble
-magasan hullámzott. Shawlját leereszté, kezében tartva; kalapját
-leveté fejéről, hogy hosszú fürtei nyakára és vállaira omlottak
-alá. Nagyon szép volt!</p>
-<p>A két hitves hosszasan szótlanul állt, elmerengve névtelen
-érzelmek között. A hölgy bámulta a szép földet s a férfi bámulta a
-szép nőt.</p>
-<p>És eszébe jutott neki, hogy ez a nő még az övé.</p>
-<p>Mily szép, mily tiszta, mily fenséges látmány. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Incze átkarolta Hanna derekát, s ajkát oda érteté annak lángoló
-arczához.</p>
-<p>A nő büszkén fordult vissza s fagyos tekintettel azt mondá
-neki:</p>
-<p>– Mi jut önnek eszébe, uram?</p>
-<p>– Hanna! szólt Incze, összetett kezeit ajkaihoz emelve. – Hát
-örökké tart-e ez?</p>
-<p>– Nem. Csak holtig, felelé a nő.</p>
-<p>– S mi bűnöm van, hogy így kell bünhődnöm?</p>
-<p>– A bűn öné; de a bünhődés az enyém. Ön feloldta magát az alól,
-a mit vétett, ön nem is tudja azt már. Ön olyan nyomtalan
-csekélységnek tartja azt, a mi életének forduló pontja volt, hogy
-azt nem is tartotta nekem érdemesnek megmondani.</p>
-<p>– Ez hibám volt. Elismerem. De viszont hivatkozhatom rá, hogy a
-mit ön tőlem valaha kérdezett: azt mindig őszintén elmondtam. Nem
-volt szokásom soha, élettörténetemmel közlékenynek lenni. A világ
-úgyis eleget beszélt felőlem; azt hittem, ezt is hallotta ön.
-Hirlapok jelentek meg életleirásommal, s azokban el volt mondva
-őszintén, mi voltam ifjú korom óta; azt hittem, ön is tudja
-azt.</p>
-<p>– Én nem olvastam azokat.</p>
-<p>– Nem voltam szökött gályarab, nem voltam elitélt váltóhamisító,
-nem kalandor; nem volt mit titkolnom, nem mit meggyónnom ön előtt
-előéletemből.</p>
-<p>– Inkább lett volna szökött gályarab, üldözött gonosztevő: most
-együtt szöknénk tovább s én fognám önt rejtegetni.</p>
-<p>– Hanna. Ön tudja jól, hogy én önt imádtam és nem mondtam önnek
-azt soha. Ön tudja jól, hogy én futni akartam eltitkolt
-szerelmemmel, a mit embernek nem volt szabad gyanítani. Ön állított
-meg akkor!</p>
-<p>– Lázadás volt ez tőlem az Isten ellen, s most porban fekszem
-érte, s nincs vezeklés, mely reményemet az ég bocsánatához
-visszaadja! Isten büntet engem azért, hogy daczolni mertem vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Akkor kétféle Istent hiszünk, Hanna; az enyim a szeretet
-törvényei szerint ítél, nem a haragé szerint.</p>
-<p>– Te mondád! Kétféle Istent hiszünk. S ez választ el bennünket
-két külön világba. Az egyik világban minden fű, fa, állat, a
-levegőben tánczoló bogár, egyenrangú az emberrel: él, hogy szeresse
-egymást, faját szaporítsa s ne törődjék a földön túl semmivel. A
-másik világban erős kötelességek uralkodnak: egyedül emberek
-számára alkotva; kik holtuk után Istenhez jutni akarnak; kiknek
-czélja az ég; kik hisznek átokban és áldásban; kik ha esküt mondtak
-a nőnek, megtartják a nőnek, s ha esküt mondtak az Istennek,
-megtartják az Istennek, s mikor három ujjukat felemelték az égre,
-azt nem azért tették, hogy a negyedikkel füttyöt vessenek
-utána.</p>
-<p>– Hanna! Ön rajongásában igazságtalan egy egész nemzet iránt.
-Hazám törvényei szerint, s azokat nép hozza, király szentesíti,
-Isten tartja fenn: meg van engedve mindenkinek egyik
-vallásfelekezetből a másikba szabadon átlépni. Hat millió lélek e
-hazában, s száz millió keresztyén a kerek földön nem tartja a papok
-nőtlenségi fogadalmát sakramentumnak. S ezek mind Isten oltalma
-alatt élnek. Törvényük alapja erény, erkölcs, emberszeretet.
-Templomaikban a Szentlélek honol. Férfiaik jámborok, asszonyaik
-boldogok és gyermekeik engedelmesek. Pedig nem tartják a papi
-nőtlenséget szent sakramentumnak. Száz millió keresztyént odadob ön
-a kárhozatra velem együtt?</p>
-<p>– Oh nem. Ők idvezülnek az ő hitük szerint. Talán önt is
-magukkal viszik. Én! csak én kárhozom el: az én hitem szerint!
-Változtassa ön meg mindazt, a miben gyermekkorom óta növekedtem.
-Irtsa ki szivemből mindazt, a mi emlék: gyermekkorom imáit, a szűz
-anya képét, az apám koporsója fölött elhangzott zsolozsmákat, a
-gyónás után nyert lelki megnyugvást, a szentekkel megnépesült eget:
-foszszon meg ereklyéimtől, csodákba vetett hitemtől, a bűnbocsánat
-reményétől, az oltár küszöbének vigasztaló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-erejétől – s akkor én is azt mondom önnek: jer, üljünk le ide a
-virágos fűbe s játszunk szerelmet; hisz férfi és nő vagyunk, s nem
-lát bennünket senki!… De hát nincs-e senki e széles magas égben, a
-ki onnan ránk lenéz!?</p>
-<p>Incze elszomorodva szólt:</p>
-<p>– Hanna! Én kétszer voltam már halálra ítélve, mind a kétszer
-megszabadított az a hatalom, a ki másképen ítél, mint az emberek;
-de ha ön ily fájdalmas szavakkal vádol be: az harmadszori
-halálítéletem lesz s az bizonynyal végre lesz hajtva.</p>
-<p>– Én elhiszem, hogy ön megmeri azt tenni. Hisz az életet
-eldobni, a lelket visszahajítani dölyfösen az Istennek, a ki adta,
-s a kitől azt nem kérte senki: – ez azoknak az erénye, a kik nem
-hisznek. De hát azt hiszi ön, hogy ez önnek büntetés? Csak nekem
-az. Önnek az nyugalom, megsemmisülés; nekem még egy új átok, mely
-az örök kárhozatot a földi élettel összeolvasztja. A mit ön ellenem
-vétett: azt ön se élve, se halva jóvá nem teheti többé! Azt hiszi
-ön, csupa vallási fanatismus hajt a kétségbeesésig? Van, a mi még a
-kárhozatnál is jobban fáj: ez a becsületvesztés. Nekünk is
-megvannak a mi fogalmaink s azok változhatlanok. Önök hozhatnak
-törvényeket a maguk országyűlésein: nekünk más törvényeink vannak.
-Nem az egyháznak: – a társaságnak. – Soha el nem fogja ismerni a
-társaság azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő Áldorfai Inczének, ki
-hajdan felszentelt pap volt, törvényes felesége lehessen. Ott a
-legelső impendimentum dirimens: a «votum». Én önnek csak szeretője
-voltam. Házasságunk csak együttélés, s én önnek e világ színe előtt
-csak szobatársa vagyok. Ez a mi engem megöl. Ujjal mutatnak rám! a
-kik tudják a dolgot, suttognak a hátam mögött. A suttogás terjed.
-Majd elhat az hazámba is! Gondolt-e ön arra, hogy ha ezt anyám
-megtudja és elém jön és azt kérdi tőlem: «mi vagy te?!»</p>
-<p>– De Hanna; önt a rajongás túlfeszítetté teszi. Hisz nem vettem
-én önt el, mint szökevény lelkész; hanem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> mint
-katona, ki két világrészben karddal kezemben becsületesen
-verekedtem. Kaczagni való őrült volna az, a ki ily scrupulussal
-akarna ön elé lépni. Hisz én, mikor önt elvettem, már férj voltam
-és özvegy.</p>
-<p>– Oh átok reám érte, hogy ezt öntől kérdeztem valaha! Átok reám,
-hogy megkérdeztem öntől, miért sírt előttem? mikor legelső
-borzasztó összetalálkozásunk volt! Ez a holt nő: az a tengerből
-feljáró kisértet csábított el engem! Miért kellett előttem egy más
-nőnek a kárhozat útját simára taposni, hogy utána csúszszam én is?
-Soha ne hallottam volna az ő nevét!</p>
-<p>– Hanna! szólt Incze mély bánattal. Ne bántsa ön a halottat. Ha
-ismerné ön azon óra borzalmait, a mely minket összekötött, ha tudná
-azt a megrendítő katasztrófát, mely belőlem, lelkészből, férjet
-alkotott: elismerné, hogy ott Isten járt közel, s azontul sem
-hagyott el soha, a míg e nő velem volt. Egy folytontartó
-istenítélet volt rám nézve az élet. Mert ő is kérdezé azt sokszor:
-szabad volt-e nekem elvennem azt, a mi az oltáré? megbocsát-e nekem
-ezért az ég? de áldás özönlött fejemre mindannyiszor az ő
-imádkozásai után. Hagyja érintetlen az ő emlékét, Hanna. Ő nagyon
-szeretett engem.</p>
-<p>– Én többet tettem. Mert én tiszteltem önt.</p>
-<p>Incze elhallgatott. Egy sebhető része volt lelkének. Az a tenger
-alatt alvó szent emléke. A mikor ehez nyúlt kiméletlenül Hanna,
-megtágított vele minden köteléket, mely őket egymáshoz füzte.</p>
-<p>Incze keblébe dugta kezét s megérezte, hogy ott egy levél
-van.</p>
-<p>Bauernhass Siegebert levele.</p>
-<p>Egy perczig azon gondolkozott, hogy kivágja az utolsó tromfot, s
-átadja Hannának a neki szóló levelet.</p>
-<p>Talán nyereség lett volna az rá nézve. Szomorú nyereség.</p>
-<p>Megint mást gondolt. Ott hagyta a levelet a zsebében.</p>
-<p>Nem volt már mit beszélniök egymással. A kilátást is
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> jól megnézhették már. Visszatértek. De
-nem nyujtották többé egymásnak karjaikat.</p>
-<p>Incze még az nap elutazott Vihnyéről.</p>
-<p>A postaháznál eszébe jutott a levél. Egy perczig azon
-gondolkozott, hogy felbontsa azt.</p>
-<p>Talán veszteség lett volna az rá nézve? Szerencsés
-veszteség.</p>
-<p>Mit veszthetett volna el? Az életét. S az lett volna a nagy
-szerencse. Talán e levél elolvasása után egyenesen ment volna
-Bauernhass grófot felkeresni s végre valahára megtalálta volna azt
-a golyót a világon, a mi az ő számára van öntve.</p>
-<p>Megint mást gondolt. Odaadta a levelet a postamesternek. Azt
-mondta, hogy a zsebében felejtette azt. Továbbra gondolt…</p>
-<h3>AZ «ÚJ VILÁG».</h3>
-<p>Bántotta Inczét az a gondolat, hogy Bauernhass Siegebert gróf
-neki consorsa. Társa! El sem válhat tőle; mert egy
-engedély-okmányon áll a nevük; el is van már készítve
-szövetségüknek az emléke vasból: az X–y–i vasút.</p>
-<p>Kezdte összevetni a körülményeket s ennek az egy «idegennek» a
-kitalálása tömérdek aequatiót megoldott.</p>
-<p>Bauernhassnak azért kellett ő rá gondolnia e vállalat
-tervezésekor, hogy közvetve Hannát tegye gazdaggá. Ő úgy jutott a
-consortiumba harmadiknak, mint Siegebert hajdani imádottjának
-férje.</p>
-<p>Már most azt is kitalálhatja, hogy miért volt második
-találkozásukkor Siegebert oly erőtetett nyájassággal hozzá? Ki
-tudathatta vele azt, hogy ő a keztyűs kézszorítást megbántásnak
-vette?</p>
-<p>De hisz ezt mind megjósolta neki előre Walter Leo! Megmondta,
-hogy az eszményképet legyőzni pyrrhusi győzelem lesz. De hát csupán
-eszménykép-e Siegebert Hannára nézve? Vagy annál több is? itt a
-göcs! <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Az a pletyka-asszony ott Bécsben tud még valamit.</p>
-<p>Féltékenykedése, boszusága rávette Inczét, hogy legközelebb,
-mikor Bécsbe felmegy, felkeresi Caesarinet.</p>
-<p>Pedig most már sok dolga volt Bécsben. Vannak emberek, a kiknek
-az a fatumuk van, hogy csak az ablakukat kell nyitva hagyni
-éjszakára, s reggelre orozva betörő idegenek telerakják az
-iróasztalukat pénzzel. Csak félre kell fordítania a fejét, hogy a
-zsebébe dugjanak valami nyereséget. Szerelmes volt belé a pénz. Az
-kereste őtet.</p>
-<p>S most már ohajtott gazdag lenni.</p>
-<p>A mint lemondott a dicsvágyról, egészen más eszmekörbe tévedt,
-más emberek, más fogalmak hatottak mindennapi életére.</p>
-<p>Megváltozott izlése, életmódja, szenvedélyek ébredtek fel nála,
-miket eddig másokban kigúnyolt s uralkodó hajlamok szálltak téli
-álomra nála, mik eddig jellemét igazgatták, tetteit vezérelték.</p>
-<p>Most már Walter Leo megkérdezése nélkül is tudott vállalkozni, s
-minthogy minden kisérlete sikerült, egybe sem vesztett bele;
-egészen elhitte magáról, hogy neki ehez lángesze van. Nem is igen
-válogatott. Tíz-húsz ezer forintos nyereségekért is aláirta a
-nevét.</p>
-<p>Aztán azt is tapasztalá, hogy a gazdagságnak saját nimbusza van.
-Azért, hogy vitézül harczolt nagy eszmékért, kapta azt, hogy gyanús
-embernek tartották; azért, hogy az eszét fárasztotta a közjó és
-közmivelődés érdekében, azt nyerte, hogy megkritizálták; hanem
-mikor elkezdett a neve után 1000-eket irogatni, jótékony czélokra,
-hulladékát könnyen gyült nyereménynek: azért nemesi rangra
-emeltetett. A mikor nagy érdemei voltak rá, akkor el nem fogadta
-volna e kitüntetést.</p>
-<p>Mikor Vihnyéről haza érkezve, ismét felment Bécsbe, titkárjának
-itthon meghagyta, hogy a mi levelei öt-hat nap alatt érkeznek
-(addig nem jön vissza), azokat csomagolja össze s küldje utána az
-ismert szállodába. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Az érkezett levelek között aztán talált négyet, a miknek
-czímzetén Hanna kézirását ismerte meg.</p>
-<p>Remegő kézzel bontá fel az elsőt. Tehát mégis megszólal az
-engesztelhetetlen! – Nem szólal meg. – A borítékból üres papir hull
-ki. És így a másodikból, harmadikból, negyedikből. Egy betű sincs
-azokba irva.</p>
-<p>Incze megint félreértette Hannát. Azt hitte, Hanna őt boszantó
-gúnynyal akarja üldözni; mindennap egy üres papirlappal juttatva
-eszébe, hogy közöttük semmi mondani való sincs többé. Pedig ez nem
-azért történt.</p>
-<p>Hanna az előtt mindennap irt a fürdőhelyről levelet férjének.
-Ezt tudta már a postamestertől az egész fürdőközönség. Nem akarta,
-hogy észrevegyék, hogy férje eltávozása után mindennapi levelei
-elmaradnak; hogy a világ kitalálja, a mi közöttük történt.
-Büszkeségét takarták az üres levelek.</p>
-<p>Incze szívtelen kínzásnak vette azt. Most már valóban rászánta
-magát, hogy elmenjen Cæsarinehoz.</p>
-<p>Meg akart tudni valamit.</p>
-<p>Hanem a sorsnak úgy tetszett, hogy mást tudjon meg, mint a mit
-akart.</p>
-<p>Cæsarine helyett Fatimét találta otthon egyedül.</p>
-<p>Cæsarine fontos családi ügyek elintézése végett jár künn Belle
-Ange urral. Fatime ottmarasztotta a látogatót: önálló hölgy volt,
-művésznő.</p>
-<p>– Köszönöm önnek, hogy visszajött még egyszer! – szólt kezét
-nyujtva Inczének.</p>
-<p>– S ön örül annak, ha engem lát? Eddig azt hittem, hogy csak az
-által okozok örömöt, ha valahonnan elmegyek.</p>
-<p>Fatime e szónál hosszasan nézett Incze szemébe, mintha ki akarná
-olvasni e szavak értelmét s aztán rögtön, mint egy orvtámadás, oly
-véletlenül fordult hozzá ezzel a kérdéssel:</p>
-<p>– Nem sikerült önnek kiengesztelni Hanna grófnőt?</p>
-<p>– Nem. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>A leány erre a két kezét keblére tette s szemeit ég felé emelve,
-nagyot sóhajtott: egy nagy hálafohász volt az.</p>
-<p>– Az ég meghallgatta imádságomat!</p>
-<p>– Hogyan? – szólt Incze elbámulva. – Ön ezért imádkozott? hisz
-ön kért rá, hogy azt tegyem.</p>
-<p>– Akkor Walter Leo is hallotta, hogy mit beszélek.</p>
-<p>– És most?</p>
-<p>– Most csak önnek beszélek egyedül.</p>
-<p>– S ön kivánta azt, hogy én ki ne béküljek?</p>
-<p>A leány levonta szemöldeit azokra a nagy sötét szemekre. Egy
-gyönyörű kézíj volt együtt e két fekete szemöldök, nyilazásra kész.
-Varázsoló, megigéző tekintete volt.</p>
-<p>– S ön azt hiszi, hogy én nem tudtam, mi következése lesz annak
-a kézcsóknak? hogy én csak ügyetlenségből, balgaságból ejtettem ki
-azt a szót, a mi önöket így szétzavarta? olyan bizonyos voltam a
-felől, hogy ezzel egy jégtengert állítok önök közé, mint arról,
-hogy élek.</p>
-<p>– S miért tette ön azt akkor?</p>
-<p>– Miért? Miért? szólt a leány, s egész alakja reszketett az
-indulattól. – Azért, mert Starrwitz Hanna grófnőnek nincs joga
-birni egy kincset, melyet megbecsülni nem tud, melynek értékét nem
-ismeri.</p>
-<p>– Fatime!</p>
-<p>– Az égre kérem, ne nevezzen engem Fatimének. Ezzel a névvel
-vagyok eljegyezve a pokolnak s az ő földi képviselőjének, a
-publikumnak. Nevezzen engem Serenának. Térden állva kérjem-e, hogy
-mondja nekem: Serena? Hisz ön adta nekem ezt a nevet.</p>
-<p>– Jó. Legyen. Serena.</p>
-<p>– Tehát tudja ön meg, hogy van egy Serena, a ki attól a
-pillanattól fogva, melyben önt először meglátta: nem gondolt
-egyébre, mint hogy a porból kiemelkedhessék, oly magasra, hogy ön
-egykor meglássa őt és észrevegye. Hét esztendeje annak, hogy én
-szolgálok ezért a czélért, mint a patriarcha a pusztában. S mikor
-ott virradtam meg számtalanszor a tanulmány mellett átvirrasztott
-éj után, <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> mert nappal dolgoznom kellett, hogy
-kenyerem legyen: ez a remény újítá meg erőmet. Tűrtem annyi
-nyomort, a mennyiről a Teréziarend hölgyei nem is olvastak együtt
-és valamennyien, s megválthattam volna magamat belőle, mert szép
-voltam, egy visszaadott mosolygás árán! És én nem adtam senkinek
-vissza e mosolyt; tartottam annak a számára, a kitől lelkem
-sugárait kaptam. S hittem, hogy egykor annak adhatom. Óh, hányszor
-sírtam térden egy szent kép előtt, s imádkoztam hozzá: óh,
-megdicsőült eszményképem, te csillagsugáros hölgy, ki felszálltál
-mély tenger fenekéről az égbe: ne add másnak földön hagyott
-kincsedet; vezesd az ő útját az én utamon keresztül, hogy lásson
-meg engem! S utam fényes lett, diadalmas, koszorúkkal hintett.
-Felfelé törekedtem. Azt hittem, nem lehet neki olyan magasan járni,
-hogy valahára fel ne jussak hozzá. S ekkor – előjön egy hidegvérű
-úrhölgy, a ki unatkozott meg nem szolgált kényelmében; megharagszik
-valakire s daczból, dölyfből letépi azt az útjába esett virágot, a
-mit én könyeimmel öntöztem mindennap!…</p>
-<p>Incze elzsibbadtan állt és bámulta e titokteljes lényt.</p>
-<p>A leány összeszorítá ajkait; fogaival zsebkendőjébe harapott, s
-aztán folytatá:</p>
-<p>– Ne féljen ön: nem fogok sírni. Ma rossz vagyok ahhoz. Mikor
-meghallottam, hogy Starrwitz Hanna grófnő elvette Áldorfai Inczét,
-(mert az vette el önt) első gondolatom az volt, hogy odamegyek már
-most én az ő helyére. Cseréljünk. Kolostorba megyek. Ejh!
-kinevettem érte magamat. Nem leszek apácza! Ellenkező leszek! Ha
-szétszakították a szivemet, tépem én még apróbbra s odahajítom a
-világ bolondjainak: szedjék fel! Menjünk kaczagni, ittasulni,
-belerohanni abba a forgó szélbe, a mi a többit is magával ragadja.
-Ekkor megbotlottam valamibe. Az imazsámolyom volt. Megtanultam
-imádkozni. Indulataim lecsillapultak. Azért imádkoztam, hogy legyen
-hát boldog az, a kihez gondolataim zarándokolnak. Tegye őt szerelme
-által idvezültté az a nő, a ki őt olyan ingyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> kapta a
-vak sorstól! Fogott önön az én imádságom? No ne hallgasson el. Ne
-forduljon félre! Feleljen igazán, szivére téve kezét: volt-e
-egyetlen egy napja, a melyben össze ne hasonlította volna őt azzal
-az én megdicsőült szentemmel s vádat ne sóhajtott volna az égre, a
-miért őt elrabolta a földtől?</p>
-<p>Incze keble önkénytelenül visszhangzá e sóhajt most is.</p>
-<p>– Üljön le, kérem, szólt a leány. Ön nekem bírám e perczben. Én
-gyónok és vallok. Itéljen el. Azt hittem, hogy elcsillapítottam már
-a vihart szivemben; megnyugodtam abban, a mit a sors határozott.
-Ekkor a végzet közbehozta pesti vendégszereplésemet, s ennek
-folytán az érintkezést a fényes előkelő körökkel. Óh, itt Bécsben
-korábban is be voltam azokba vezetve: önöknél csak akkor, mikor
-szükség lett szolgálatomra. Itt megláttam önt újra. Ekkor
-megtanultam azt, hogyan lehet az embernek erős akarat által
-megakadályozni azt, hogy a láz kitörjön rajta? Ön engem meg sem
-látott, csak végigment a termen. És azután hallottam önről
-beszélni. Óh miket beszélni! A kit én magamban egy fenkölt
-lovagnak, egy félistennek bálványképében mint oltáralakomat
-rejtegettem, azt e fényes termekben csak gúnyolni tudták. Egyszer
-Starrwitz Hanna grófnő jelenlétében élczeltek önre. Azt beszélték,
-hogy régi elveit megváltoztatta, hogy elpártolt, felcserélte a
-tábornoki babért a kormányi kegygyel. Hanna grófnő azt mondta erre:
-«nem értek hozzá, nem tudom mi a politika; nem olvasom az
-országgyülési beszédeket». Óh, hiszen én sem értek hozzá; én sem
-tudom, mi a magas politika; de egy dolgot még is tudok! – Ugyan:
-nem mondta el önnek Hanna grófnő, hogy akadt mégis a társaságban
-valaki, a ki szembe mert szállni az egész gúnymosolygó Bábellel, s
-azt merte mondani: «én bizonyos vagyok felőle, hogy Áldorfai
-férfijelleme oly magasan áll, hogy ha valamit tett, vagy mondott, a
-mit érteni nem lehet, az azoknak a hibája, a kik nem értik, nem az
-övé! Nem mondta el <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> azt önnek Hanna grófnő, hogy valaki
-merte önt védelmezni egész szenvedélylyel, egész szivvel? s hogy az
-a valaki egy nő volt, egy komédiásnő! a kinek ön semmije sem: még
-csak honatyja sem, mert neki hazája sincs!</p>
-<p>Incze sötéten nézett maga elé. A sértett büszkeség dæmona
-árnyékozá be arczát denevér szárnyaival.</p>
-<p>– No de jól van, folytatá a leány, homlokát megdörzsölve két
-kezével. A hir, a név, a férj nyilvános élete mit tartozik az
-asszonyra? A nő lehet ez iránt közönyös. Sok nőt ismer a világ,
-kinek férjét a közvélemény elitélte s a ki mégis szereti férjét.
-Ezt akartam még megtudni. Lehet-e őt nem szeretni annak, a ki őt
-magáénak nevezheti? A titoknak hangja van. S az asszonyok még a
-szemeikkel is hallanak. Két összetalálkozó tekintet egyetértése,
-egy véletlennek látszó összejövetel. Közönyös arczkifejezéssel
-elmondott, de suttogó szavak; kézszorítás, mely biztatást fejez ki:
-óvakodó körültekintések, más asszonyok gúnymosolygásai. Óh, én meg
-tudom azoknak értelmét fejteni, mert mesterségem a komédiázás s
-sokat tanultam ily helyeken a mesterségemhez valót.</p>
-<p>– Mit akar ön mondani? szólt berekedt hangon Áldorfai, felugorva
-helyéből.</p>
-<p>Most aztán a leány ült le egy karszékbe s fejét tenyerébe
-hajtva, a legnagyobb nyugalommal mondá e megölő szavakat:</p>
-<p>– Azt, hogy Starrwitz Hanna grófnő nem érdemes arra a kincsre, a
-mit a vaksors ölébe dobott.</p>
-<p>– Serena, gondolja meg e szót!</p>
-<p>– Meggondoltam azt már akkor, mikor odamentem az ő
-oroszlánbarlangjába s kitöltöttem neki a keserü poharat:
-«megiszsza-e, vagy nem iszsza?»</p>
-<p>– Mit tett ön azzal?</p>
-<p>– Neki semmit. Nem itta meg. Körülbástyázta magát jéghegyekkel;
-üvegharang alá tette a szivét. Megvédte magát.</p>
-<p>– Mit akar ön, Serena! én férj vagyok! Hanna hitvesem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Mit akarok? Azt, hogy már most hasonlítsa ön össze ezt a két
-nőt. Az egyik, a büszke félistennő, elutasítja magától azt a
-férfit, a kit boldoggá tennie édes szent kötelesség; eltaszítja őt,
-nehogy egy családbeli főpap, nehogy egy istenfélő imanéne
-elszörnyedjen azon, hogy férjének fejét valaha a szentelt chrysma
-érte, s még kétségbe vonják, hogy a dogmák szerint üdvös volt-e őt
-szeretnie? a másik pedig, a nép söpredéke, a koszorúkkal
-beszennyezett komédiásnő nem kérdi, mit mond a világ idelenn? mit
-itélnek az égi seregek egykor odafenn!? csupán szeret, szeret!…</p>
-<p>És azzal zokogva zuhant végig a földön.</p>
-<p>Incze fel akarta őt emelni.</p>
-<p>– Menjen ön! Hagyjon el örökre! Ne lássam többé soha!</p>
-<p>Az alcovenben volt egy fali óra. Az elkezdett e perczben
-zenélni; ezt a melódiát pengte: «du hast mich nie geliebt».</p>
-<p>Áldorfai nem hallgatott e méla csábító hangra; de úgy tetszett
-neki, mintha azzal együtt egy másik hang azt mondaná neki, hogy e
-könyeket az ő kötelessége letörülni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>És azontúl sokszor letörülte ő még e könyek ismételt árjait ez
-óramű méla dallamának hangjainál; sokszor vegyült a «du hast mich
-nie geliebt» a zokogás melódiája közé: mintha együvé tartoznának
-ők.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ettől a naptól fogva Áldorfai Incze nem viselte többé a
-medaillont keblén a két szemközt fordult nő arczképével.</p>
-<p>És azzal együtt ama tenger alól felhangzó szó is elhallgatott rá
-nézve egészen. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h3>A FELELET.</h3>
-<p>A mit szent Antalnak igért a csábitó rém, azt Áldorfay Inczének
-mind megadta. (Most már ypsilonnal írta a nevét: nemes ember
-volt.)</p>
-<p>Az új asszonyszemek tükréből egészen új világ ragyogott felé: a
-nélkülözések, a küzdelmek világa helyett a gyönyör, a szenvedély
-paradicsoma. Minden alvó indulat eltépte fékeit szivében s nyargalt
-vele egy mámorító örvény felé. Egy tengerbe vetette bele magát,
-csupa élvezetből: elébb úszni akart e tengerben, majd ki akarta azt
-inni fenékig.</p>
-<p>Oda volt lánczolva e nőhöz: annak a mosolygása volt ránézve a
-napfény, könyei a zivatar. Vele álmodott, róla gondolkozott s
-érezte az életunalmat, ha tőle távol volt. S féltette őt az egész
-világtól. Ösztönei mind azt sugták neki, hogy ez a leány, a ki
-egyik pillanatban az egész lényén átömlő ártatlanság kifejezésével
-tudta mutatni azt, hogy még csak eszmében sem közelíti meg e
-fogalmat: szerelem, s a másik pillanatban egy egész világot tár fel
-előtte, megnépesülve a teremtő szenvedély minden
-csodatüneményeivel; hogy ugyanaz a leány akkor is el tudja ezt az
-ellentétes két szerepet játszani, mikor két külön férfiról van szó:
-egyiknek az egyiket, a másiknak a másikat. Megtanult féltékeny
-lenni minden csekélységre: egy virágra, egy gyürűre, egy
-látogató-jegyre, egy szóváltásra más férfival, még nővel is;
-kiváltkép a szinpadra s annak veszedelmes kiváltságaira: a kaczér
-jelmezekre, a közönség koszorúira és tapsaira.</p>
-<p>Azt pedig nem kivánhatta tőle, hogy hagyja oda a szinpadot. Hisz
-a színpad volt az, a mi adhatott ennek a hölgynek valamit, a mit ő
-nem adhatott neki: – nevet.</p>
-<p>Pedig Inczét kínozta a szinpad. Az ő szenvedélye nem a raffinált
-kéj mámora volt, melyet a művészi nimbus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-felfokoz, melyet a kaczér jelmez, a ledér játék újraébreszt, mely a
-frivol dallamokat utána dúdolja, s gyönyört talál benne, ha
-megalázhatja az asszonyt azzal, hogy a művésznőtől az eljátszott
-vaudeville folytatását követeli. Őt kínozta az a gondolat, hogy az
-egész világnak szabad legyen azt a mosolygást látni, teljes
-gázvilágításnál, a minek csak a félhomályban van létjoga! Egy
-befejezett kéjencz dicsekedni, parádézni szokott az olyan
-diadallal, minő az övé: ő pedig kész volt verekedni azért, hogy az
-egész világ azt higyje, hogy az a leány nem Fatime, hanem
-Serena!…</p>
-<p>Az egész leány egy talány volt előtte; csupa szeszélyes
-ellentétekből álló, miket összeilleszteni az œdipusi
-rejtélyoldásoknál nehezebb volt. A szinpadon játékmodorában kihívó,
-kaczér, érzékingerlő, a szinpadon kivül kegyetlen mindenki iránt, a
-ki neki hódolni megkisérté: azon az egyen kivül, a ki azt jól
-eltitkolta. Valódi eszményképe volt a bibliai apocryphok
-Lilithjének, ki az első embert az első asszonytól elcsábítá; kígyó,
-míg meghódít; galamb, ha meghódolt; eszes a cselszövésben, őrült az
-élvezetben; az a dæmon, a ki visszavezeti Ádámot a paradicsomba, a
-honnan az angyal kiverte (azért a bűnéért, hogy a feleségét
-szerette: pedig szegény Ádám még nem is volt pap!)</p>
-<p>Egyszer születése napjára tömérdek ajándékot összeküldtek neki
-minden rendű és rangú tisztelői s ő azokat meghítta mind estélyre,
-s rendezett számukra pompás lakomát. Ő pedig elszökött az estélye
-elől hazulról, elment Inczét fölkeresni egyedül, annak a karjába
-akasztotta magát s késő éjszakáig barangolt vele alá s fel Bécs
-sétányain s csak akkor tért haza, mikor már a vendégei mind
-elmentek a szállásáról. Akkor aztán az anyját megverte, a miért az
-neki szemrehányásokat mert tenni. Megverte őt kegyetlenül. Máskor
-kényeztette Cæsarinet, csupa dédneve volt előtte; czifrázta,
-piperézte, haját maga bodrozta fel neki: szerelmes volt belé; hanem
-ha Áldorfay miatt csak <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> egy szó ellenvetést próbált neki tenni,
-akkor megrohanta, mint egy párducz és megtépte.</p>
-<p>S egy dologra volt a leány különösen féltékeny. Arra, hogy Incze
-azt ne higyje, hogy mind azt a bűbájt, a mivel őt elhalmozza,
-valahogy meg lehet jutalmazni.</p>
-<p>Ha Incze megkisérté őt gyémántokkal ajándékozni meg ünnepélyes
-alkalmakkor: más alkalommal Fatime ajándékozott neki viszont még
-értékesebb ékszert, s azonfölül nem is tette fel soha a drága
-emléket, hanem ha vetetett vele magának egy ötven krajczáros
-brochet, a minőket az utczaszegleten árulnak, azt aztán viselte
-megválhatlanul.</p>
-<p>Egész rendőri kémkedéssel ügyelt fel arra, hogy családtagjai
-valahogy pénzt ne kérjenek valami szin alatt Inczétől. Pedig
-azokban igen kifejlett hajlandóság volt ilyesmire. Különösen
-monsieur Belle Angenak nagy megerőtetésébe került, valahányszor
-Incze azt kérdezé tőle: «comment vous portez vous?» mindannyiszor
-azt nem felelni rá: «átkozott jól, csakhogy nincs pénzem!»</p>
-<p>Egyszer aztán bedugták Belle Ange urat az adósok börtönébe
-egynéhány száz nemlétező forint miatt.</p>
-<p>Incze megtudta a veszedelmet s nem tétovázott pénzbeli áldozat
-árán kiszabadítani a szorongatott családapát e kényelmetlen
-helyzetből.</p>
-<p>Ekkor aztán három napig nem látta Fatimét. Eltünt előle.</p>
-<p>Harmadnap Gráczból kap egy levelet, melybe annyi összeg volt
-téve, a mennyit ő Belle Ange úrért fizetett. Semmi kisérőlevél
-hozzá.</p>
-<p>Ugyanaz nap aztán Fatimét is otthon találta.</p>
-<p>– Hol járt ön? kérdezé tőle neheztelve.</p>
-<p>– Gráczban voltam, vendégszerepelni.</p>
-<p>– Ön Gráczban volt?</p>
-<p>– Igen. És jövőre már most, ha azt akarja ön, hogy el elszökjem
-valamerre vendégszerepelni, hát csak fizesse ki a jó Belle Ange úr
-adósságait.</p>
-<p>Ebből megtudta Incze, miért ment Fatime e pár napi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span>
-vendégszereplésre? azért, hogy azt a pénzt megszerezhesse, a mit ő
-Belle Ange úrért kifizetett, s azt neki visszaküldhesse.</p>
-<p>Ezt a nőt nem lehet megjutalmazni – azért, hogy szeret.</p>
-<p>Pedig Áldorfay most már valóban gazdag ember volt. A mihez hozzá
-kezdett, az mind fényesen sikerült. Annyi pénzt csinálhatott már, a
-mennyit akart.</p>
-<p>Úgy okoskodott, hogy a kik a csekélységeket megvetik, azok a
-nagyszerűt majd elfogadják.</p>
-<p>Fatime többször nyilvánítá előtte, hogy mennyivel jobb szeretne
-ő e lármás utczák helyett valamelyik csendesebb városrészben lakni;
-valami olyan házban, melynek ablakai kertre nyilnak; melynek
-magának is kertje van; a hol nyáron át virágokat lehetne
-ápolni.</p>
-<p>Egyszer aztán azt mondá neki Incze, hogy talált a számára egy
-olyan alkalmas lakást, és pedig hallatlan olcsót. Fatime azt
-mondta, hogy majd megnézi azt.</p>
-<p>Egyike volt ez azoknak az újonépült házaknak, miket egy
-építő-társaság a Praterre forduló telkeken, mintegy varázsszóra
-emeltetett. Szép kilátással, kényelmes berendezéssel. A szállás
-megtetszett neki, nem is volt drága; az egész első emelet kizárólag
-az övé lehetett az utcza felől.</p>
-<p>Fatime az új szállást kényelmesebben óhajtá berendezni az
-eddiginél s ez iránt alkuba lépett egy kárpitossal, ki erős alkuvás
-után elvállalta tisztességes árért és részletfizetés mellett a
-csinos bebutorozást.</p>
-<p>Mikor készen volt a kárpitos, felkérte Fatime-Serenát, hogy
-tekintse meg szállását s nyilatkozzék, meg van-e vele elégedve?</p>
-<p>Fatime elhült, mikor szobáin végigment. Minden úgy volt, a hogy
-ő elrendelé; csakhogy papir helyett selyemszőnyegek a falakon,
-angol vászon helyett damaszt-függönyök, cserép helyett
-márvány-kandallók, s dió- és cseresznyefa helyett mahagoni,
-palissander és teakfabutorzat; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> famozaik helyett, a mit
-fürész sokszoroz, orosz drágakő kézművészet; velenczei tükrök a
-falakon; a padlatot két hüvelyknyi vastag szőnyegek fedik.</p>
-<p>– Ki rendelte ezt így? kérdezé elbámulva a hölgy.</p>
-<p>– Kegyed maga! felelé a kárpitos s elé mutatta a számlát.</p>
-<p>A számlában az egész fényüző kiállítás nem volt drágábbra
-számítva, mint a mennyiben a hölgy a tervezett szerény berendezést
-kialkudta. Meg kellett benne nyugodnia. Azt nem mondhatta a
-kárpitosnak, hogy nincs azzal megelégedve, a mit kapott.</p>
-<p>Nem nagy leleményesség kellett ugyan hozzá, hogy kitalálja,
-miféle bűvész volt az, a ki az ő kedveért tízszeres értéküvé
-varázsolt át mindent, de ezúttal nem vághatta vissza a tromfot.</p>
-<p>A mint aztán beköltözött az új szállásába, mindjárt az első
-napon hivatta a házfelügyelőt. Tudatta vele, hogy most nincsen
-pénze.</p>
-<p>– Jól van, monda a házfelügyelő, s azzal eltávozott.</p>
-<p>Néhány óra mulva megint visszajött; az egyik kezében hozott egy
-csomag bankjegyet, a másikban egy marék irományt.</p>
-<p>– Tessék: itt van a pénz, s itt meg a nyugtatványok.</p>
-<p>– S mit csináljak én ezzel a pénzzel, meg ezekkel a
-nyugtatványokkal?</p>
-<p>– A pénzt tessék eltenni, e nyugtatványokat pedig aláirni.</p>
-<p>– Minek irjam én alá e nyugtatványokat?</p>
-<p>– Azért, mert a lakók bizalmatlanok; nem érik be vele, hogy én
-beirtam a könyvbe a lefizetett házbérüket: bélyegezett nyugtákat
-követelnek a háztulajdonosnő aláirásával.</p>
-<p>Fatime-Serena most tudta meg, hogy ő ennek a háznak a
-tulajdonosnője.</p>
-<p>Nem árulta el meglepetését a házmester előtt: aláirta
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> a nyugtákat, megszámlálta a pénzt és
-elzárta azt rózsafaszekrényébe.</p>
-<p>Mikor Incze meglátogatta őt új szállásán, úgy tett, mint a ki
-semmi megjegyzésre méltót nem talál a körüle támadt változásokban.
-Nem is beszélt neki a házról. Izetlen, kedvetlen volt. Azt
-állította, hogy egészen ki van fáradva, összetörve a költözködés
-keserveitől.</p>
-<p>Egy hétig mindig kedvetlen volt; durczás, kényeskedő. Minden
-szóért megneheztelt: alig lehetett tőle valami választ kicsikarni.
-Azokkal a nagy fekete szemekkel úgy nézett az emberre, mint egy
-kisértet s homlokán ráncz kezdett már támadni a sok
-szemöldök-összehuzástól.</p>
-<p>A hetedik napon aztán, a mint belépett kozzá Incze, az alcoven
-szőnyeg-ajtajánál lesett rá, s orozva nyakába ugrott, majd
-lerántotta lábáról s aztán olyan kedve támadt, hogy fölvette vele a
-házat. Kaczagott, gyermek volt; leült a szőnyegére, elővett hat
-gömbölyű kavicsot, s kényszeríté Áldorfayt, hogy térdeljen mellé és
-tanulja meg tőle a «kőkapósdi» gyermekjátékot, a mit az iskolás
-gyerekek «pitykövezésnek» is neveznek, s nem hagyott neki addig
-békét, míg végig nem csinálta annak valamennyi mesterségét. Incze
-egész ottléte alatt csupa dévaj jó kedv volt a leány: ezerféle
-bolondot csinált magából. Mikor aztán Incze hazament, egy levelet
-dugott a zsebébe, arra kérve, hogy ne törje fel hamarább, mint a
-mikor otthon lesz.</p>
-<p>De bizony feltörte azt Incze, a mint a legelső gázlámpa alá ért
-az utczán.</p>
-<p>Abban a levélben pedig a bécsi telekkönyvi hivatalnak egy
-kivonatát találta, melyben tudtára adatik, hogy a Belle Ange Fatime
-Serena úrhölgy **-utczai házát Áldorfay Incze úr nevére iratta
-át.</p>
-<p>Áldorfay elbámulva fonta össze karjait.</p>
-<p>Még ezt sem fogadja el!</p>
-<p>Nem kell neki egy ajándékba kapott úrilak! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Mi kell hát ennek a hölgynek?</p>
-<p>Ennek…?</p>
-<p>… Minden!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>E közben folyvást érkeztek Hannától az üres levelek Inczéhez.
-Segítették nagyobbítani kettőjük között az ürt.</p>
-<p>Egyszer egy ilyen üres levél láttára valami még üresebb
-gondolata támadt Inczének.</p>
-<p>Érezte, hogy neki valami menedékre, valami mentségre, valami
-oltalomra van szüksége valaki ellen, a kit nem tud lerázni a
-nyakáról.</p>
-<p>Ez a valaki: saját énje.</p>
-<p>Ez a valaki mindig otthon várja őt, mikor hazamegy; megkérdi
-tőle, hol járt? rossz álomlátásokkal gyötri, mikor elalszik; (az
-álom a legkiméletlenebb igazmondó!) néha még Fatime lakáig is
-elmegy vele; sőt néha odaül kettőjük közzé, ez a hajdankori «Én»,
-ez a törhetlen lelkű Én, ez a becsületére büszke Én, ez az
-ellenségnek adott szót is megtartó Én; ez a fényes árnyék, – és
-kisértő jelenlétével útjába áll minden örömnek. Ez az igazi
-hazajáró kisértet!</p>
-<p>Ennek a «halottnak» kell valami temetőt keresni.</p>
-<p>Áldorfay Incze talált ilyen kriptát.</p>
-<p>Emberi dolog, de nem emberséges, hogy valaki a felesége
-multjáért legyen féltékeny; fürkészszen adatokat olyan időkből, a
-mikben neje őt még nem is ismerte. Hát talán szobor volt az, a kit
-elvett? Márványból volt mindaddig, a míg az ő epekedésére jóltevő
-Cythere meg nem indította keblében a szívdobogást?</p>
-<p>Incze azt hitte, hogy miután az első Serenája ilyen szobor volt,
-joga van minden nőtől azt követelni.</p>
-<p>Ennek a bolondságnak is van rendszere. A multban jelent és
-jövendőt keres. Az a rögeszméje van, hogy a ki meg nem halt, az még
-mindig él! Hogy egy hajdankori eszménykép, a míg el nem temetik,
-addig nem halott.</p>
-<p>Még azonfölül, akárhogy megvált is a dogmáktól, akárhogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> túltette is magát a társadalmi
-szabályokon: azt nem tudta magától elhagyni, hogy theosophistának
-megmaradjon. Hitte, hogy minden ténynek megvan az ellenténye, s ha
-a delejtű délsarkát keresi, ugyanakkor a délmutató vége az
-éjsarkához közelg.</p>
-<p>S a féltésnek még gyakorlati czélja is volt.</p>
-<p>Egy bizonyítvány a kézben még feloldhatná ezt a lánczot, mely
-most már nem rózsaláncz többé.</p>
-<p>A fürdőidény legvége felé járt már. Hanna ezóta tán az utolsó
-vendég Vihnyén, a ki folyton vár, hogy férje érte menjen. A ki el
-nem utazik onnan egyedül, nehogy a világ megsejtse azt, hogy
-közöttük feszült viszony támadt.</p>
-<p>Erőt vett magán, hogy irjon Hannának, röviden tudatva vele a
-napot, melyen érte fog menni.</p>
-<p>Azonban úgy intézte a dolgát, hogy egy nappal hamarább érjen
-oda.</p>
-<p>Több hónapi távollét után valami ajándékról is gondoskodott
-Hanna számára. Kötelesség ez.</p>
-<p>Kikereste a legszebb rubint, mely az ékszerészeknél kapható volt
-s abba belevésette Starrwitz Hanna czímerét, pontosan azon minta
-után, mely leveleinek pecsétjén látható volt. Hanna eddigi
-gyürűjének köve csak amethyszt volt. Rubinba czímert vésetni,
-fejedelmi pazarlás.</p>
-<p>Mikor ez megvolt, akkor bucsút vett Fatimétől – a
-viszontlátásig.</p>
-<p>És aztán elutazott Vihnyére.</p>
-<p>Hanna csakugyan utolsó vendég volt már ott s csakugyan ő reá
-várt.</p>
-<p>Incze megdöbbent, mikor őt meglátta. Azt képzelte, hogy a kit
-hónapok előtt oly felüdülten hagyott el, az most ragyogni fog az
-egészség teljétől. És talált helyette egy megtört alakot, kinek
-arczán minden vonás rávallott az eltitkolt szenvedésre.</p>
-<p>Ez a látmány egészen lefegyverezte. Nehéz lett a szive miatta.
-Minden nemesebb érzés fölébredt lelkében újra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> Érezte
-az önvád súlyát. Ezek a megnyult vonások, ezek a beesett szemek
-mind ő róla beszélnek.</p>
-<p>– Önnek nem használt ez a fürdő, mondá Hannának gyöngéd
-aggodalommal. Önnek nem szabad a télre égaljunk alatt maradni. Én
-önt most innen elviszem Meránba.</p>
-<p>– Köszönöm. Jó lesz! felelt rá Hanna engedelmesen.</p>
-<p>– Kivánja ön, hogy egyedül hagyjam ott, vagy hogy én is ott
-legyek?</p>
-<p>Hanna ránézett és gondolkozott.</p>
-<p>S ha a büszke hölgynek jobb géniusai lettek volna, mint az ősök
-kevély szellemei, ha csak egyetlen egy azok közül a szentek közül,
-a kiknek képei előtt térdelni szokott, malasztsugalló szellemének
-egy ihletével érintette volna szivét: most még egyszer kezében lett
-volna mindkettőjük sorsa. Neki volt adva még egyszer ez a férfi;
-kezébe téve annak egész lénye, tisztán, minden salaktól. Hasztalan!
-Büszkesége nem engedé, hogy a boldogság útját válaszsza.
-Szövetkezett a sötét vakbuzgósággal. Elzárta magát rideg
-balitéletei mögé.</p>
-<p>Incze még egyszer oly gyöngéden hangoztatá e nevet:</p>
-<p>– Hanna!</p>
-<p>S ha e gyöngéd hangra a hölgy kinyujtja kezét s azt mondja:
-«jöjj!» akkor az a másik csábító fantom a légbe oszlik szét,
-eltünik, mint egy ködfátyolkép, mint egy csába álom: Fatime! Akkor
-a visszahódított férj odaomlik lábaihoz, előveszi az emléket, a
-rubingyürűt, s azt mondja neki: «nézd: a távolban is rád gondoltam;
-viseld ez emléket ama másik helyett, a mit a püspök nagybátyádtól
-kaptál».</p>
-<p>És aztán elmennek együtt Meránba, Nizzába, majd Rómába, együtt
-meglátogatják a szent helyeket; onnan elutaznak a szent földre
-Jeruzsálembe, s mire visszatérnek, úgy találják, hogy a világ
-elfeledte őket: nem léteznek rá nézve többé…</p>
-<p>S az milyen jó!</p>
-<p>A nő elveté magától e jobb sorsot. Nem nyujtá kezét. Azt
-felelte: <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Jobb lesz nekem ott egyedül!</p>
-<p>Ezzel a szóval aztán el voltak egymásra nézve veszve
-végképen.</p>
-<p>Incze most már nem adta át nejének a hozott emléket. Tartotta
-más czélra.</p>
-<p>Azt mondta nejének, hogy tehát e szerint rendeleteket fog tenni
-az elutazásra. Útjaik kétfelé válnak. Hanna délnek utazik, neki
-pedig észak felé kell mennie, egy galicziai bányavállalatot
-megtekinteni.</p>
-<p>Mikor visszatért nejéhez a postamestertől, hol a fogatokat
-megrendelé, valamit megérzett Hanna szobájában. Egy áruló illatot,
-a mit mindenki rögtön felismer. Az égetett pecsétviasz szaga az.
-Hanna levelet irt valakinek, elutazása előtt.</p>
-<p>Egy szóval sem kérdezősködött. Elmondá, hogy mikorra rendelte az
-útihintót s aztán eltávozott.</p>
-<p>Egy óra mulva visszament a postamesterhez: a régi jó
-tarokkompánistához, a kinek annyira ment a konfidenskedése, hogy a
-nejének érkezett leveleket is át szokta adogatni a férjnek,
-kézbesítés végett.</p>
-<p>– Barátom uram, mondá Incze a postamesternek: nehány percz előtt
-küldött ide a nőm egy levelet nagybátyjához, Bauernhass Siegebert
-grófhoz!</p>
-<p>– Igen, igen, mondá a postamester. Még itt van!</p>
-<p>(Tehát itt van.)</p>
-<p>– Ohajtaná azt egy perczre visszavenni, miután azóta utazási
-czélja megváltozott; azt helyre kell igazítani a levélben s nem
-akar most másikat irni.</p>
-<p>– Óh kérem, tessék!</p>
-<p>A póstamester minden aggodalom nélkül előkereste Hanna levelét s
-átadta azt Inczének.</p>
-<p>– Uraságod számára is van itten pedig három levél, kettő
-Pestről, egy Bécsből. Az utóbbi pénzes-levél.</p>
-<p>Mind a hármat zsebre dugta Incze, meg sem nézte a czímzetet
-rajtuk; sietett, mint a tolvaj a lopott jószággal, szobájába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>Melegített késsel felnyitá a pecsétet Hanna levelén.</p>
-<p>(Már ennyire ment! Leskelődni! Pecsétet feltörni!)</p>
-<p>Aztán elolvasá a levél tartalmát:</p>
-<p>– Uram!</p>
-<p>– A mi elmult, az örökre visszahozhatatlan. A félreértés is a
-sors végzése. Hiszem, hogy az ön távolmaradásának legyőzhetlen
-akadályai voltak, s megszünt a jogom azokért szemrehányást tenni.
-Asszony vagyok. Feleség. Hitvestárs. Férjem becsülete az én
-becsületem is. Ne keressen ön engem olyan utakon, melyek a nőt
-megalázzák azokon nem fog ön engem megtalálni. Felejtsen el örökre,
-mint a hogy én el tudtam önt felejteni. Mint nő, kerülni fogom önt,
-s ön kegyetlenséget követhet el velem, ha azon köröket felkeresi, a
-mikben én meg szoktam jelenni, mert az által kényszeríteni fog,
-hogy számüzzem magamat ismerőseim világából.</p>
-<p>Én nyugodt vagyok s nem kivánok az égtől több boldogságot, mint
-a mennyit ingyen kegyelméből adott.</p>
-<p>Azon czélzás, a melyet ön említett s melynek rejtélyét könnyű
-kitalálnom, irtózattal és undorral tölti el lelkemet. A mely órában
-valakinek – akárkinek – eszébe jut törvényszék előtt ezt a szót
-kimondani: Starrwitz Johanna házassága semmis volt: ő nem asszony,
-a másik órában én halott vagyok.</p>
-<p>Több levelet ne intézen hozzám, mert azt feltöretlen fognám
-visszautasítani.</p>
-<p>S ha azt akarja ön, hogy valaha az idvezültek paradicsomában
-találkozzunk egymással, úgy arra kérem önt: fogadását, nemesi
-szavát kérem rá, hogy két embert kerüljön az életben: az egyik én
-vagyok, a másik férjem. Mert tudja meg ön, hogy Starrwitz Hanna
-háromszor naponkint térdel Isten előtt, imádkozva, hogy Áldorfay
-Inczének adjon hosszú életet e földön s örök üdvöt, bűnbocsánatot
-az égben. Ezért önöknek nem szabad egymással soha találkozniok.</p>
-<p class="right">«Áldorfay Hanna.» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>A vezetéknév kétszer is volt alá húzva.</p>
-<p>Incze lankadtan ejté ki kezéből a levelet.</p>
-<p>Ez a levél kidöntötte lábai alól az eddigi piedesztált. A
-büszkeség talapzata eltünt alóla: a sárba esett.</p>
-<p>Most már egészen föléje emelkedett ez asszony s ő alant
-maradt.</p>
-<p>Elvesztette ezzel jellemének utolsó tartalékát is: a boszút. Nem
-volt többé az előtte vonuló árnyék ellenében az a mentsége, hogy
-csak egy hűtelen nőnek adja vissza a tromfot. Védtelen maradt
-önmaga ellenében.</p>
-<p>Nem merte azt a levelet még egyszer elolvasni.</p>
-<p>Minő érzéseket hagyott hátra lelkében ez a levél!</p>
-<p>Megcsalatni egy nő által, a ki mást szeret: még csak előérzete a
-pokolnak; de eldobatni egy nő által, a ki hű marad: az maga a
-pokol!</p>
-<p>Elővette a tolvajkulcsot, a rubin pecsétnyomós gyürűt s újra
-lepecsételte vele a Bauernhass Siegebertnek szóló levelet.</p>
-<p>Ah, mint meglakolt azért, hogy felbontott egy levelet, melyen
-másnak a czime áll!</p>
-<p>Sietett azt visszavinni a postamesterhez s aztán kérte, hogy
-fogjanak kocsijába rögtön.</p>
-<p>Nem ment Hannához többé vissza. Futott előle, mint gyilkos a
-megölt árnyéka elől.</p>
-<p>Kocsisának az volt mondva, hogy észak felé fog utazni
-Galicziába.</p>
-<p>Útközben eszébe jutott, hogy három levél van a zsebében.
-Elővette azokat egymásután, hogy üldöző gondolatait elüzze
-velük.</p>
-<p>Az egyik levelet a hajdani pártelnökétől kapta, melyben ez
-felszólítja őt, hogy bárha a közjogi téren nem követnek is többé
-azonos elveket, de legközelebb olyan kérdés fog az országgyülés elé
-kerülni, mely nem lehet pártnézet tárgya: a magyar honvédségnek
-ágyukkal leendő ellátása. Mindenki számít e kérdésben Áldorfay
-tábornok erélyes pártolására. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Elvárják, hogy e nagy kérdés tárgyalására haza fog sietni a
-fővárosba.</p>
-<p>A másik levelet a hajdani honvédsegélyző egylet elnökétől kapta,
-ez meg azt tudatta vele, hogy szükség van rá, mint a bizottság
-egyik tagjára, a segélyben részesítendő honvédek osztályozásánál,
-azért siessen a kitűzött ülés napjára Budapesten megjelenni.</p>
-<p>– Majd mindjárt! dörmögé magában mindkét levelet útitáskájába
-gyűrve. Egyéb dolgom van most!</p>
-<p>Ő mondta ezt! A Mehádia-kulcs hőse, ki egykor az utolsó ágyúval
-védte meg a menekvő bajtársak seregét, ki az úton felszedett utolsó
-sebesült honvédeket le nem rakta a martalékul talált aranyért,
-ezüstért. Ő mondta azt: «mi gondom a ti ágyuitokra, mi gondom a ti
-béna hadastyánaitokra! Egyéb dolgom van most! Bányát kell most
-megnéznem, a hol arany terem!»</p>
-<p>Mivé alakították át azok a bűbájos szép szemek!</p>
-<p>– Csak hajts egyenesen!</p>
-<p>Azután a harmadik levélre került a sor.</p>
-<p>Ez Bécsből volt keltezve, öt pecséttel ellátva, kivül ráirva a
-tartalmazott összeg: egy ezer forint.</p>
-<p>Sok hányt-vetett ezeressel volt ez idő szerint Inczének
-találkozása.</p>
-<p>A mint ezt a borítékot felhasítá, nem talált benne semmiféle
-levelet, csupán csak egy puszta ezer forintos bankjegyet.</p>
-<p>Hanem a mint a bankjegyet megfordítá, annak a hátán talált
-valamit irva piros tintával, ezt a két szót:</p>
-<p>– Imádlak!</p>
-<p>Serena.</p>
-<p>Az eszelős tündér ama bizonyos lakház felvett bérét beváltá egy
-ujdonatúj ezeresre, s mintha az csak egy látogatójegy, egy billet
-doux volna, arra irta ezt a szerelmi nyilatkozatot. Most még ki sem
-lehet azt az ezerest adni.</p>
-<p>– Megállj! kiáltá Incze a kocsisra; fordulj vissza!</p>
-<p>– Hát nem Galicziába megyünk? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Nem. Hanem Bécsbe.</p>
-<p>Nem kellett már neki se mentség, se védelem, se aranybánya. Ment
-vissza kárhozatába.</p>
-<p>Azért ment, mert tetszett neki elkárhozni.</p>
-<h3>A TITKOS KULCS.</h3>
-<p>Áldorfay szegényebbül tért vissza Fatiméhez, mint egy kolduló
-barát. A mi egy nőre nézve a legnagyobb kincs: a becsülés, azt mind
-elvitte magával Hanna, abból egy fillérárút sem hagyott meg
-Fatimének elajándékozni valót.</p>
-<p>Incze érzé jól, hogy ő Hannától milyen mélyen meg van
-alázva!</p>
-<p>A nő tud szenvedni egyedül s midőn neki is kinálkozik a tiltott
-vigasz a hajdani eszményképben, a kiből, ha akarja, csinálhat
-udvarlót, ha akarja, csinálhat férjet, akkor az asszonynak van
-ereje elutasítani e vigaszt magától s halálra kínozni magát női
-becsületéért.</p>
-<p>Most aztán mindazok a gyanusítások, a miket Fatime mondott
-Hannára, meg vannak hazudtolva.</p>
-<p>A mennyit Hanna emelkedett, annyit sülyedt Fatime.</p>
-<p>S Incze azt érzé, hogy az ő csillagzata Fatimével tart, nem
-Hannával. Sülyed, nem emelkedik.</p>
-<p>Fatiménél van a szive.</p>
-<p>S ennek a leánynak becsvágya van, annyi mint egy herczegnőnek.
-Azt vehette észre mindannyiszor, mikor megkisérté gazdagságával
-egyenlíteni ki a számlát kettőjük között. Fatime visszautasított
-minden bőkezű ajándékozási kedvet s Incze adósa maradt e leánynak:
-– egy egész új világrésznek az árával.</p>
-<p>Még sem maradt fenn számára más elégtétel, mint hogy őt gazdaggá
-tegye. A gazdagság is tisztesség. És egyúttal próbaköve a szivnek.
-Vajjon, ha Fatime is önálló vagyonnal fog birni, olyan bolondja
-lesz-e neki akkor is, mint a milyen most – a szegény szinpadi
-hamupipőke? <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Ehhez pedig csak ravaszság útján lehetett juttatni a leányt.</p>
-<p>Incze kitalálta annak a módját.</p>
-<p>Rábeszélte a leányt, hogy próbáljanak együtt szerencsét:
-vásároljanak sorsjegyeket. Fatimének egy vendégszereplési jövedelme
-lett befektetve e kisérletbe.</p>
-<p>De Incze megcsalta a leányt, a nélkül hogy az észrevette volna,
-hogyan?</p>
-<p>A sorsjáték szabályai szerint elébb a sorszámot (series) húzták
-ki. Ezáltal mindazok a sorsjegyek, a mik a kihúzott sorszámmal
-birtak, mint bizonyos nyerők, s a főnyereményre kizárólag
-versenyezhetők, egyszerre ötvenszeres árra emelkedtek fel. Incze
-Fatimének az egyszerű sorsjegyek helyett ilyen nyerésre kihuzott
-sorszámuakat vásárolt, a mikkel aztán Fatimének okvetlen nyernie
-kellett. Harminczezer forinthoz jutott vele. (Igaz, hogy Inczének
-ez ötvenezer forintjában volt, de Fatime azt hihette, hogy az ő
-eredeti ezer forintja hozta a nyereséget.)</p>
-<p>Incze ezzel egészen megnyugtatva hitte a lelkiismeretét, hogy
-így becsempészhetett Fatime tárczájába egy arra nézve elég
-nevezetes összeget. Azt hitte, hogy most már kevésbbé adósa neki
-annak az új világrésznek az árával.</p>
-<p>Hanem az új világrész létezése még jól el volt titkolva.</p>
-<p>Incze látogatásai Belle Angéknál gyakoriak voltak ugyan s
-családias otthonosságot árultak el, de azon túl semmit. Fatime
-valódi szeszélyes gyermek volt irányában mások előtt is, de hogy
-vajjon több-e még a gyermeknél is? azt nem tudta senki.</p>
-<p>Még Belle Ange úr sem (a kire nézve pedig egy ilyen tudomás
-bőséges kútforrása lett volna a libegő államkölcsönöknek).</p>
-<p>Sőt még Cæsarine sem tudta – egészen.</p>
-<p>Azaz, hogy annyira asszony volt, hogy bizonyos legyen a valóság
-felől; de a tényt be nem tudta volna bizonyítani.</p>
-<p>Áldorfay, a mint a szivar utolsó hamva a theáscsésze
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> aljába hullott, szépen kezet csókolt
-Fatimének; Cæsarinénak kinyilatkoztatá, hogy legalázatosabb
-szolgája marad; vette a kalapját, bekiáltott egy «bon nuit»
-monsieur Belle Ange odujába, ki a konyhán túl egy kis garçon
-szobában lakott; forintot nyomott a kikisérő szobaleány markába s
-dúdolva ment le a lépcsőn, melynek felső rácsajtaját bezárták
-utána.</p>
-<p>Azt pedig senki sem tudta, hogy a mezzaninnak egy kis alacsony
-ajtaja a lépcső közepéről egy szűk folyosóra vezet, s abból a
-folyosóból megint egy csigalépcső visz fel egész Fatime
-boudoirjáig, s onnan egy keskeny ajtó nyilik be, a mit a
-falszőnyegezés egészen elrejtve tart hivatlan szemek előtt.</p>
-<p>Ehhez a két ajtóhoz csak egy embernek van kulcsa.</p>
-<p>A házat az építteté így, a ki e kulcsok birtokában van. A
-rejtek-bejárat az ő terve szerint készült. A mezzaninban aztán az ő
-lakása van. A honnan tetszésszerinti időben távozhatik el. Az ajtón
-érczbetükkel pompáz e szó: «comptoir.»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Milyen sajátságos kulcsok ezek? szólt egyszer Fatime Inczéhez,
-mikor már egyedül voltak s minden ajtó zárva; a kettő egymásba
-csukható s fogaival egymást kiegészíti. Ha ezeket a kulcsokat
-egyszer Hanna grófnő megtalálná nálad!</p>
-<p>– Nem találhat rájuk.</p>
-<p>– Nem szoktak az asszonyok néha férjeik zsebeiben kutatni?</p>
-<p>– Nem tartom e kulcsokat ottan.</p>
-<p>– Hát másutt nem kutatják fel?</p>
-<p>– Olyan helyen tartom, mikor otthon vagyok, a hol nem keresi: a
-dohánytartó dobozom fenekén. Ő irtózik a dohánytól.</p>
-<p>– Haha, szegény! <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>S azzal Fatime kivette Incze szájából a szivart és maga szivta
-azt tovább.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez így folyt hosszú időn keresztül.</p>
-<p>Incze Budapestre is lerándult néha. Világi üzlete olyan szépen
-kétfelé osztá idejét, hogy annak felét Bécsben, felét Budapesten
-kellett töltenie. Nagy szavazásoknál még a képviselőházban is
-megjelent.</p>
-<p>Hanna, Meránban visszanyerve egészségét, azon túl állandóul
-Budapesten lakott. Incze, ha itthon volt, együtt járt vele
-estélyekre, szinházba. A világ előtt egymáshoz udvariasak, szivesek
-voltak. A panaszt jól el tudják titkolni ottan a magasban.</p>
-<p>És aztán mikor közel voltak, akkor voltak egymástól legtávolabb.
-Hanna hideg és rideg következetesen.</p>
-<p>Hanem azért Hannának egy gondolatja sem volt az iránt, hogy
-férjét féltse. Nem azért, mintha Inczét tartotta volna valami
-magasztos lénynek, hanem saját magát.</p>
-<p>A hogy egy királyné hiszi alattvalóiról, hogy azok hívek: nem
-azért, mert jó emberek, hanem azért, mert tartoznak vele.</p>
-<p>Hogy Incze a nejétől megtagadott hitvesi gyöngédségért másutt
-keressen kárpótlást: ezt az eszmét büszkesége, oly magas volt, hogy
-meg sem látta.</p>
-<p>Abban az öntudatban, hogy ő maga még egy leheletet sem tűr el
-hitvesi hűségén, a mi arra homályt vetne, jogot keresett arra a
-meggyőződésre, hogy Incze is viseli, legalább lelkében, a
-megtagadott szerzetesi köntöst s a világ örömeiről való lemondással
-siet vezekleni nagy elkövetett bűneért. Semmi ujságot se mondott
-volna neki vele, a ki azt súgta volna be, hogy férje minden
-matutina harangszóra veszi a flagellumot s vérig korbácsolja vele a
-hátát. Ezt igen természetesnek találta volna.</p>
-<p>Aztán meg a szép gesztenyeszin fürtök kezdenek is már
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> világosodni s a göndör körszakállban
-fehér szálak vendégszerepelnek. Szabadalom ez a nem féltetésre.</p>
-<p>Annál nagyobb meglepetés lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor
-egy napon Bécsből, ismeretlen kéztől irott levelet kapott, mely
-szóról szóra így hangzott:</p>
-<p>– Méltóságos grófnő!</p>
-<p>Önt a férje megcsalja. Bécsben a *-utczában *-ik számú házban
-lakik a kedvese, a kiért önt elfelejti: Belle Ange Fatime. Ön
-ismeri őt. Áldorfay minden este ellátogat e házhoz (melyet a négy
-plasticai állásu caryatidáiról az erkélyen, a környékben a «négy
-tánczosnőház» neve alatt ismernek). Mikor búcsút vesz, a lépcsőt
-bezárják utána, akkor egy mesterséges kulcscsal a lépcső
-fordulatnál levő «Comptoir» szóval jelölt ajtócskát felnyitja; ez a
-mezzanin folyosójára vezet. Onnan egy csigalépcső visz fel jobbra,
-s e lépcső egy ajtónál végződik, a mit azon angol kulcs társa nyit
-fel. Ez ajtó Belle Ange Fatime boudoirjába nyilik. Ezt a kettős
-kulcsot Áldorfay otthon a dohány-doboza fenekén szokta tartani. Ha
-meg akar ön győződni felőle, hogy ez a kulcspár mi czélra szolgál?
-könnyen elkészíttetheti annak a párját otthon egy műlakatossal.
-Szeptember 15-ikén bizonyosan ott fog lenni Áldorfay Incze Belle
-Ange Fatiménél; mert akkor van ennek a születés napja. Más vendég
-nem lesz jelen ez alkalommal rajta kivül. A háziak tizenegy órakor
-saját szobáikba vonulnak vissza. E sorok iróját nem vezeti boszú;
-csak igazságszeretet, s az ön iránti végtelen tisztelet.</p>
-<p>A levél női kéz irása volt.</p>
-<p>Ki irhatta ezt?</p>
-<p>Hisz a kulcsok titkát senki sem tudta Fatimén kivül. Incze nem
-tartozott azon rouék sorába, a ki nőkön szerzett diadalaikkal
-eldicsekesznek s furfangjaikkal kérkedni szoktak. Csak Fatime
-egyedül tudhatta mind azt oly összefüggően, a hogy a levélben meg
-volt irva.</p>
-<p>Fatime irta maga azt a levelet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>De hát őrjöngés szállta-e meg a szivét, a mikor ezt tette? Hogy
-elárulja Inczét; beszennyezze saját magát?</p>
-<p>Nem őrjöngés sugallta ezt neki. Kiszámítás! Nyerni akart
-egyszerre mindent.</p>
-<p>Unta már azt a megalázó rabságot, s végét akarta szakítani a
-komédiának.</p>
-<p>Ismerte jól Hanna grófnő engesztelhetlen büszkeségét s
-bizonyosra számított nála.</p>
-<p>Ha az a büszkeség oly kegyetlenül meg lesz sértve, a kitörés el
-nem maradhat utána.</p>
-<p>Egy csattanós botrány aztán végképen lehetetlenné teszi, hogy
-Áldorfay Incze még valaha Starrwitz Hanna grófnővel egy levegőt
-szívjon.</p>
-<p>Első tekintetre úgy látszik, mintha Fatime nagyon sokat
-koczkáztatott volna ezzel.</p>
-<p>Starrwitz Hanna grófnő azon hideg haragú hölgyek közé tartozik,
-a kik ha meg vannak sértve, a bosszúállás eszközeiben nem
-válogatnak.</p>
-<p>S végre egy jól sikerült botránynak még az a túlságos eredménye
-is lehet, hogy Áldorfay Inczére nézve nemcsak Hanna grófnő vész el,
-hanem egyuttal Fatime is! Úgy üthet ki a terv, hogy Incze elhagyja
-ugyan örökre Hannát, de Fatiméhez sem tér vissza többet. Olyan
-nagyon erős lehet a siker, hogy Áldorfay itt hagyja még Európát
-is.</p>
-<p>Azonban Fatime soha sem szokott fellépni, a nélkül, hogy egészen
-ne tudja a szerepét; ő soha sem játszik sugó után s ezt a bluettet
-maga rendezte!</p>
-<p>Hanna érzékei elzsibbadtak a levél olvasása után.</p>
-<p>Ha azt hozták volna neki hirül, hogy nem igaz, hogy szent
-Nepomuk a vízbe fulladt volna, mert kiúszott a Moldvából s még most
-is él: nem lett volna ránézve oly hihetetlen mese, mint ez! Határos
-a szentségkáromlással.</p>
-<p>Hogy Starrwitz Hanna grófnő férje egy Bécs-külvárosi chansonette
-énekesnő mellett elfeledhesse azt, hogy ő egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-Starrwitz grófnőnek tartozik hitével, becsületével; a ki viszont az
-ő hitét, becsületét őrzi, oly biztosan, mint a frigyláda a szent
-szövetséget!</p>
-<p>És mégis, e levél oly biztos hangon van tartva; oly concret
-adatokat hoz fel, hogy nem lehet benne kételkedni.</p>
-<p>Hiszen kézzelfogható tanújelre hivatkozik. A kettős kulcs! Ha ez
-való, akkor minden igaz.</p>
-<p>Hanna grófnő sokáig tanakodott önbüszkeségével. Eltépje-e a
-levelet, s ne gondoljon rá többet? Önmagát alázza meg vele, ha
-hitelt ád neki!</p>
-<p>Végre is az «asszony» győzött az «úrnőn.»</p>
-<p>Átment férje szobájába, mikor az nem volt otthon. Hozzányult
-ahhoz az ellenszenves tárgyhoz, a miben a vágott dohányt tartják; a
-minek a szagától is görcsöket szokott kapni; most belenyúlt
-óvatosan s megtalálta a dohány alatt a kettős kulcsot.</p>
-<p>Kivette azt és tenyerébe tette, úgy nézte.</p>
-<p>Kezében volt a tárgy, érezte, milyen hideg!</p>
-<p>Csalhatatlan, eltagadhatatlan tanújel.</p>
-<p>Szétnyitotta azt. Látszott a sarkak kapcsán, hogy a kulcsok
-gyakran vannak használva.</p>
-<p>Undorodva ejté ki kezéből.</p>
-<p>Azután egy csiptető vassal felvette a földről, s ismét
-visszadugta a dohány-doboz fenekére.</p>
-<p>Áttámolygott saját szobájába. Ott voltak felakasztva arczképeik
-egymás mellé, életnagyságú olajfestmények. Azokat elnézegette
-sokáig. Milyen szép férfi volt Incze azon a képen!</p>
-<p>Egyszer aztán kitört belőle az indulat.</p>
-<p>Ez az ember!… Ez az ember!…</p>
-<p>– Én hű vagyok hozzá, mint egy parasztnő; s ő megcsal engem,
-mint egy gróf!</p>
-<p>Naphosszant nem jött ki szobájából, folyvást járt fel s alá, s
-beszélt magában, mintha valakinek szólna.</p>
-<p>– De várj! de várj! de várj! Ez volt a végszó. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>(Ki várjon? És mit?)</p>
-<p>Mikor előjött, nem mutatott arczán semmit. Tudott uralkodni
-nemcsak másokon, de magán is.</p>
-<p>Csak arra várt, míg egy napon Incze reggeltől estig el lesz
-foglalva. Akkor elhivatta a műszerészt, s átadta neki a kettős
-kulcsot, hogy azt mintázza le, s azután majd számára készítse el a
-párját.</p>
-<p>Mikor az készen volt, akkor aztán várt szép csendesen arra a
-szeptember tizenötödikére.</p>
-<p>Inczének ezen a napon csakugyan el kellett utaznia Bécsbe.
-Múlhatatlan nagy dolgai voltak. Hagyta őt menni.</p>
-<p>Incze elindúlt a hajnali futárvonattal. Hanna utána ment a
-reggeli rendes személyvonaton. Inczének déli két órára kellett
-odaérni, Hannának esteli kilenczre.</p>
-<p>Hanna nem vitt magával az útra semmi podgyászt. Egy kézitáska,
-egy esernyő, meg egy lovagkorbács volt minden készlete.</p>
-<p>A fogadóból, melyben megszállt, esti tíz óráig nem ment ki
-sehova. Tíz órakor bérkocsit hozatott, felültetett a bakra egy
-bérszolgát s megnevezte a házat, a hova hajtsanak.</p>
-<p>– Tudod: a négy tánczosnő ház! mondá a bérszolga a
-bérkocsisnak.</p>
-<p>Az aztán tudta.</p>
-<p>A ház elé érve, odahivatta Hanna a kocsihoz a kapust.</p>
-<p>– Ez a gróf Monbelli-féle ház? kérdé tőle.</p>
-<p>– Nem. Ez az Áldorfay-ház.</p>
-<p>– Tehát nem lakik itt az első emeleten Amalfi tábornokné?</p>
-<p>– Nem. Itt Belle Ange asszonyé a belle étage. (Még calembourghal
-is szolgált.)</p>
-<p>Hanna ennyit akart tudni. Visszahajtatott a fogadóhoz. Tizenegy
-óra táján hozatott egy másik bérkocsit, kezébe vette, nem az
-esernyőt, hanem a lovagkorbácsot, s most már biztosan megnevezte a
-bérkocsisnak az utczát és házat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> a hova hajtatni kivánt.
-«Az Áldorfay-ház: a négy tánczosnővel».</p>
-<p>A kapu még nyitva volt. Ennek az lehetett az oka, hogy a házi
-asszonynál estély van; vendégek vannak ott. (Más oka volt annak.)
-Hannára nézve kedvező körülmény, hogy nem kellett magát
-bebocsáttatnia, a kapussal ismét találkoznia, s azonfelül a
-visszatérésre is nyilt volt az út.</p>
-<p>Észrevétlenül jutott el a lépcsőig. A lépcsőkanyarulatnál
-rátalált az alacsony ajtóra, mely Comptoir szóval volt jelölve.
-Megpróbálta a kulcsot: beleillett a zárba, az ajtó felnyilt s ő
-belépett rajta.</p>
-<p>Egyedül volt egy idegen házban, a hol soha sem volt az előtt.
-Álkulcscsal nyitott be oda. Tilosban járt. Betörést követett
-el!</p>
-<p>Nem igaz, hogy az indulat vak: az indulatnak száz szeme van. Az
-vezette e labyrinthban. A mezzanin folyosóját az ablakon át derengő
-udvar-lámpa gyéren világítá meg; a mint aztán a csigalépcsőre
-rátalált, ez a világosság is elhagyta, teljes sötétségben haladt
-előre.</p>
-<p>Nem félt! Egy nőoroszlán szivén járt vére ki és be.</p>
-<p>Nesztelen felhaladt a lépcsőkön, a mik gondosan be voltak vonva
-posztóval, hogy a lépteket el ne árulják. Végre egy kis előszobába
-jutott; annak a falai is ki voltak szőnyegezve.</p>
-<p>A sötétségen keresztül, mint egy nyíl lövelt elő egy kis lyukon
-át valami halvány világosság. Az a rejtek-ajtó kulcslyuka.</p>
-<p>Hanna megállt hallgatózni. Várnia kellett valami zajosabb neszre
-onnan belülről, hogy zárfelnyitás zöreje észre ne vétessék.</p>
-<p>Az a várt zaj nem soká késett. Valaki elkezdett zongorázni
-odabenn. Arditi csókkeringőjét játszotta.</p>
-<p>S az első accordok után egy női hang elkezdé énekelni a
-szöveget, szép csengő althang:</p>
-<p>– Sul la, sul la labre…» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>De nem folytathatta tovább, mint odáig, hogy</p>
-<p>– Dolce baccio…»</p>
-<p>Ott egy félreismerhetlen hang elfojtá ajkain a dalt.</p>
-<p>Óh e «hang» hallatára Hannának minden vére a fejéhez tódult!</p>
-<p>Az, a ki zongorázik és énekel, ugyanakkor valakinek az ölében
-ül, a ki a dalt félbeszakítja ajkain!</p>
-<p>Hanna reszketett az emberfeletti dühtől.</p>
-<p>Egy hajtűt vont ki kontyából s azzal ruháját fölemelve, térdén
-feltűzte, hogy könnyebben léphessen.</p>
-<p>Most egy más ismerős hang jelzette a zárt ajtón belül
-történteket. Egy durranás, minőt pezsgős palaczkok szoktak
-hallatni. S arra néhány percz mulva dévaj kaczagással kiálta fel
-ugyanazon női hang:</p>
-<p>– Viva noi! (Éljünk mink!)</p>
-<p>S a pohárcsörömpölés közéje csendült a csintalan kaczajnak.</p>
-<p>E kaczaj alatt nesztelenül felnyitá az ajtó zárát Hanna.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mielőtt Hanna belépne e szobába, elébb tekintsünk mi ott körül.
-(Bátran be lehet jönni: nem lesz semmi «shoking.»)</p>
-<p>Mikor Incze Fatimét meglátogatta születés napja estéjén, kilencz
-óra tájon, nem talált ott mást, csak Belle Ange kisasszonyt és az
-anyját. A tavaly rászedett vendégek szépen otthon maradtak ma.</p>
-<p>De bizony Belle Ange úr is otthon volt; hanem őtet nem szoktuk
-számbavenni.</p>
-<p>Incze nem is titkolta el a feletti csodálkozását, hogy őt otthon
-találja. A derék Belle Ange urnak tudniillik kiváló szenvedélye
-volt az utazás. Különösen messzeeső felfedezetlen világrészekbe
-szeretett nagyon utazni, s nem volt olyan hónap, melyben Inczétől
-egy kis utiköltséget ne kért volna a japáni, vagy a dahomeyi
-expeditióhoz; hanem az a különös szerencsétlensége volt, hogy már
-az <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> első állomáson elköltötte az egész
-útravaló pénzt s eként ideje-korán hajótörést szenvedve, jó
-szerencse volt ránézve, hogy a tenger megint csak a Práter
-közelében vetette partra. Legutoljára az éjsarki expeditióhoz
-szerelte föl a kitünő travellert Áldorfay, még a vasuti jegyét is
-megváltotta neki Triesztig, s maga ültette fel a waggonba. El is
-búcsúztak nagy időre, minek folytán nagy volt a nevetése, mikor egy
-hét mulva megint Belle Ange úr nyitja előtte az ajtót.</p>
-<p>– Talán nem lehetett a jég miatt odább menni?</p>
-<p>– Igen, Gumpoldskirchennél! válaszolt helyette Fatime. A miatt a
-jég miatt, a mibe a pezsgős palaczkokat behűtik.</p>
-<p>– Ezzel az akadálylyal remélem, hogy mi is fogunk találkozni,
-szólt Incze, félrekormányozva e kellemetlen árból a hajót.</p>
-<p>Erre aztán Cæsarine előállt elmondani, hogy mi minden jó lesz ma
-vacsorára!</p>
-<p>– S nem leszünk hozzá, csak mi hárman! mondá Fatime.</p>
-<p>– Kérem: négyen! szólt Cæsarine, Belle Ange úrra mutatva.</p>
-<p>– Akkor, kérem: öten; mert én kettő helyett eszem! toldá ki
-Belle Ange úr.</p>
-<p>Fatime beharapta az alsó ajkát, összehúnyta a szemeit s egész
-teste összevonaglott, mintegy titkos csiklandozástól. Azon nevetett
-úgy magában: hogy hátha van még egy hivatlan vendég! Az is eljön
-még! S akkor leszünk sokan!</p>
-<p>Az óra tízre járt.</p>
-<p>Cæsarine a terítéshez kezdett. Minthogy kevesen vannak, csak a
-boudoirban fognak vacsorálni.</p>
-<p>Fatime nem engedte az anyjának, hogy kijárjon a konyhára.</p>
-<p>– Összepiszkolod a szép piros selyemruhádat, pörölt reá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– No nézze, panaszkodék Cæsarine kényeskedve. Ő öltöztet fel
-ilyen maskarának, s aztán meg kicsufol! Még virágokat is rakott a
-hajamba. Úgy-e kidobjam innen?</p>
-<p>– Hagyd ott, az odavaló! Szólt Fatime lábaival toppantva.</p>
-<p>– Persze, illik is az ilyen vén asszonynak, mint én! szólt
-Cæsarine naiv szégyenkedéssel kacsingatva a tükörbe.</p>
-<p>– Fogd be a szádat, te szófogadatlan rossz mama. Ha én mondom,
-hogy szép vagy: fiatal vagy! Nézze csak Áldorfay úr, nem olyan-e,
-mint egy farsangi menyecske? Minden ember a testvéremnek nézi.</p>
-<p>– Eredj te hizelgő macska, szólt naiv szemérmetességgel
-Cæsarine, karjai mögé rejtve piruló arczát. A min aztán Fatime
-teljes kedvteléssel nevetett.</p>
-<p>Féktelen szilaj jókedve volt ma. Még Belle Ange urat is
-megragadta s egy galoppot eltánczolt vele saját danolása mellett
-szobahosszat.</p>
-<p>Pedig már egynegyed tizenegyre!</p>
-<p>A cselédek felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle
-szinű és alakú poharakkal. Úgy látszik, sokféle borokat fognak ma
-itt inni.</p>
-<p>Minden tányér mellé volt téve egy porczellán lepke, annak az
-összefogott szárnyai közé volt csiptetve az arany nyomatu «menu», a
-mi csodadolgokat igért.</p>
-<p>– Emlékszik ön rá: tavaly ilyenkor, mikor annyi vendéget híttunk
-össze erre a napra? szóla Fatime Inczéhez; aztán én itt hagytam
-vendéget és vendégséget, ráakasztottam magam önnek a karjára, s
-egész éjjel kóboroltunk Bécsnek minden bejárhatatlan helyein.</p>
-<p>– Az elég nagy bolondság volt tőled! feddé őt Cæsarine.</p>
-<p>– Ah dehogy! Az volt leggyönyörteljesebb napom az életben.
-Keresztül-kasul bolyongtunk a fák között; szíttuk a fris illatos
-levegőt tele tüdővel; beültünk egy bozótba, a hol teljesen sötét
-volt, s úgy nevettünk rajta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> hogy most mi nem félünk
-semmitől. Aztán megéheztünk s betértünk egy pinczekorcsmába, a hol
-még mulattak. Soha életemben jobb izűt nem ettem eczetes
-vereshagymás szalonnabőr-hurkából, mint akkor! Ah! megettem egy
-tállal!</p>
-<p>– Itthon meg én osztrigával tömtem a te itthagyott vendégeidet,
-sápítozék Cæsarine.</p>
-<p>– Hah; de milyen mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás
-leány; én kivettem a kezéből a hárfát s énekeltem helyette a
-vendégeknek. Azok tudtak aztán tapsolni! ököllel, meg korsófenékkel
-az asztalon. Utoljára két henteslegény összeveszett fölöttem
-Áldorfayval s Áldorfay egy percz alatt az asztal alá verte mind a
-kettőt; pedig elő sem vette a zsebéből a life preservert.</p>
-<p>Fatime odafutott az ablakhoz, kinyitotta a táblákat, egy
-rouladeot dalolt ki az éjszakába s kihajlott a szabadba; azután
-visszajött.</p>
-<p>– S most épen oly szép csillagos éjszaka van mint ma egy éve
-volt. Olyan meleg a lég, olyan sötétkék az ég.</p>
-<p>– No csak nem támad tán kedved ma megint elmenni a lebujba
-szalonnabőr-hurkát enni eczetes vereshagymával? nyafogott
-szenvelgően Cæsarine.</p>
-<p>– Miért ne? Az igen jó!</p>
-<p>– Engem meg nem csókolsz egy hétig az eczetes vereshagymás
-száddal.</p>
-<p>– Vannak, a kik nem félnek úgy a vereshagymás csóktól; szólt
-Fatime halkan, a fogai közül, Inczére villantva szemeit alattomos
-csábbal.</p>
-<p>– Én kész vagyok mindenre, mondá Incze.</p>
-<p>– No csak nem teszed tán azt a bolondot, lamentált Cæsarine,
-hogy most megint itt hagyd a drága pompás vacsorát? Osztriga,
-fáczán, pástétom van, crême rosée, bordeaux, chateau Laffitte!</p>
-<p>– Haha! haha! kiáltott Fatime, alá- s fel szökelve, tánczolva a
-szobában, mint egy szilaj csikó, s dallamra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-hangoztatva vissza: «osztriga! fáczán! chateau Laffitte! Adieu!
-Pour jamais!» S a közben kalapot, shawlt kapkodott fel
-innen-amonnan, s egyre tánczolva, dalolva csapta fel fejére a
-kalapot, vetette vállára a shawlt, aztán egy tánczlejtéssel oda
-perdült Inczéhez, megkapta a karját s magával ragadta: «hahaha! bon
-appetit! bon nuit! Én ezt nektek ajándékozom mind. Allons vite!
-Siessünk. Hahaha!»</p>
-<p>S elvitte magával Inczét, születésnapja éjszakáján Bécset
-keresztül-kasul kóborolni.</p>
-<p>Ideje volt! Háromnegyed mult tizenegyre!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az ott maradt pár tudta magát vigasztalni e nem várt árvaságra
-jutás balhelyzetében.</p>
-<p>Az egész pompás vacsora az ő discrétiójukra volt bízva.</p>
-<p>S még annál is több. Fatime a nagy dévaj kedvben egészen rájuk
-hagyta a boudoirját, a mit pedig annyira őrizni szokott, hogy még
-az anyját sem eresztette bele, ha maga ott nem volt.</p>
-<p>Az érdemes házaspár elkezdett kutatni Fatime butorainak
-fiókjaiban, rejtekeiben. Ha nem lehetne-e megtalálni valamit?</p>
-<p>Ugyan mit? Valamit! Akármit!</p>
-<p>De semmit sem lehet megtalálni.</p>
-<p>– Nagyon jól vigyáznak ezek a titkukra!</p>
-<p>Végre egy fali szekrény odujában felfedeznek valamit.</p>
-<p>Az egy otthoni sipka.</p>
-<p>Kék selyemből van horgacsolva, a tetején a desseint egy
-nyolczágú ezüst csillagkereszt képezi.</p>
-<p>Ez valami.</p>
-<p>– De hátha ezt csak most készítette Fatime? szól Belle Ange
-úr.</p>
-<p>– Lehet. De kinek?</p>
-<p>– Hátha nekem készítette nevem napjára? E bíz épen a fejemre
-illik! <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Belle Ange úr azon emberek közé tartozott, a kik nagyon szeretik
-használni a másét. Egy neme az ingernek rájuk nézve az, hogy az a
-másé. Ott hagyta a fején a sipkát.</p>
-<p>Azt pedig Fatime nem neki, hanem Inczének készítette. Egyszer,
-mikor Hanna grófnőnél volt látogatóban, Áldorfay neje hímzett
-férjének ilyen sipkát. Ő egészen hasonlóval akarta őt meglepni.</p>
-<p>A boldog házaspár tehát egészen megnyugodott a sorsnak azon
-igazságtalan végzésében, hogy egy vacsorának, mely négy ember
-számára volt készítve, másod-magával feleljen meg. A jó bor
-meghozta a jó kedvet közéjök. Vacsora után Cæsarine leült a zongora
-mellé megmutatni, hogy mit tud. Énekelt is, csinos hangja volt még.
-Belle Ange úr pedig odaült mellé. Hisz a zongorára is rá lehetett
-tenni a pezsgős palaczkot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ekkor a hátuk mögött megnyílik egy tőlük nem is sejtett szőnyeg
-ajtó.</p>
-<p>Egy delnő lép be, a kinek szemei előtt karikát hánynak a
-lámpások.</p>
-<p>Hanna csak annyit lát, hogy háttal feléje a zongora előtt egy
-czifrán öltözött nőalak ül, felvirágozott, fürtözött chignonnal és
-mellette egy férfi, karját annak termete körül fűzve
-legbizalmasabban.</p>
-<p>S e férfinak a fején megismeri azt a házisipkát, azzal a
-nyolczágú csillagkereszttel, a mit ő maga hímzett egykor.</p>
-<p>A dűh vad rohamával szökött oda feléjük s egy percz alatt sipka,
-chignon és emberhát keresztül-kasul lett szabdalva a gyors
-lovagostortól.</p>
-<p>Nem is tarthatott az tovább egy percznél, mert a megrohantak sem
-állták ki tovább. Leghamarább megfutott a jó monsieur Belle Ange, a
-ki az első mennykőcsapásnál nem gondolt egyebet, mint azt, hogy
-Fatime tért <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> vissza s a jogtalanúl buksiján feledett
-házi sipkára az húzogatja most az olvasatlan lovagkorbácsokat; de
-Cæsarine rémültében leesett székéről, s a mint visszatekinte
-megtámadójára, ő megismerte Hanna grófnőt, s valami gyors gondolat
-igazolá előtte, hogy annak most nagy oka lehetett vele ily
-kegyetlenűl bánni.</p>
-<p>Hanem Hanna még jobban megijedt, a mint észrevette, hogy ő most
-egy tökéletesen idegen embert vert meg, a kit nem is ismer, meg egy
-asszonyt, a kit ismer ugyan, de a kinek szabad jó barátságban lenni
-azzal az idegen emberrel.</p>
-<p>A dűh egyszerre réműletté, szégyenné fagyott ereiben: eldobta
-magától a lovagostort, kimenekült a szőnyegajtón, lerohant a
-csigalépcsőn, végig a homályos folyosón; kábultan, reszketve,
-elfulladva, minden ajtót nyitva hagyott maga után, s futott a kapu
-felé.</p>
-<p>A kapus útját állta. Feltünt neki e dúltarczu siető alak.
-Feltartóztatá.</p>
-<p>Hannának csak annyi ereje volt még, hogy látogató jegyét kivegye
-tárczájából s átnyújtsa a kapusnak.</p>
-<p>– Hejh, hogy megjuhászkodott az egyszerre, a mint azt a nevet
-olvasta! Hogy futott a grófnő kocsijáért, hogy segítette őt
-felülni!</p>
-<p>Mikor aztán Incze reggelfelé visszatért Fatimével, oda súgta
-neki a fülébe a kapus:</p>
-<p>– A grófnő itt volt az éjjel s megvert valakit odafenn.</p>
-<h3>ZEÜSZ, A NYMFA ÉS A FAUN.</h3>
-<p>Hogy miképen kerül ebbe a történetbe bele a hajdankori olympuszi
-istengavallér? arról mindenekelőtt kötelességünknek tartjuk
-felvilágosítást adni.</p>
-<p>Egy bécsi és egy pesti német napilap hirdetményei között gyakran
-találkozott a mindent elolvasó egy franczia <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> szövegű
-(s helyesirási és nyelvtani hibákkal bőven megspékelt)
-levelezéssel, mely így volt czímezve: «A mon Zeüs.» Aláirva
-valamelyik a görög isten sok gyöngeségei közül, Danaë vagy Leda,
-vagy Callisto, vagy kicsoda?</p>
-<p>Ez a levelezés Áldorfay Inczének szólt Fatime részéről.</p>
-<p>Rendes posta útján levelezni nem volt tanácsos, mert utánzott
-pecsétnyomókat nem csak Bécsben tudnak vésni, hanem Budapesten
-is.</p>
-<p>A sokszor feltünő olympi levelezésnek az volt a legközvetlenebb
-eredménye, hogy a mely napokon valami találkozót rendelt a nymfa a
-hamis istenek családfejének, aznap legalább tízezer férj otthon
-maradt a feleségét strázsálni, s ugyanannyi asszony ráült a férje
-kabátja szárnyára, hogy el ne szökhessék hazulról.</p>
-<p>Tehát csak ennyiben lesz dolgunk a mythologiával s nem kell arra
-a gyanura jönnünk, hogy ebből a bonyodalomból már csak egy «Deus ex
-machina» segíthet ki bennünket.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mikor Fatime hazaérve, meglátta, hogy minő állapotban van
-Caesarine, a fején hidegvizes compressek, arczán végig hosszukás
-flastromok, az egyik szeme bekötve; fekszik, nyög és lázban van:
-akkor elkezdett dühöngeni, sírni, haját és ruháit tépte, térdre és
-arczra vetette magát, zokogott, fuldoklott, s megint felugrott és
-boszút esküdött. Anyját a cselédek, kik segélyére szaladtak, már
-ájulva találták s odafektették az ő ágyába, míg életre
-dörzsölhették.</p>
-<p>– Ki tette ezt? Ki tette ezt? hörgé magán kivül a leány.</p>
-<p>– Hanna, nyögé alig hallhatólag Caesarine.</p>
-<p>Fatime mindkét öklét az égnek mereszté fel s aztán elkezdé a
-saját fejét ütni velük.</p>
-<p>Azt valóban meg is érdemelte magamagától, mert az ő ötlete volt
-ez. Csakhogy ő a tervezett botrányt komikus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span>
-kimenetelünek szánta, a mivé lett volna az okvetlenül, ha Caesarine
-és Belle Ange úr az étkező asztalnál ülnek, szemben a
-rejtekajtóval, a mikor Hanna az embuscadeból beront, nem pedig a
-zongoránál, háttal a betörő felé. A hatás így is tökéletes lett
-volna. Aztán meg arra sem számított Fatime, hogy Hanna grófnő
-mindjárt Erzsébet királyné jelenetén kezdje Essexel, s korbácscsal
-jöjjön látogatóba. Azt hitte, hogy a Starrwitzoknak több nevelésük
-van, mint a Tudoroknak.</p>
-<p>– Látja ön ezt? szólt Fatime tompa, ércztelen hangon, megragadva
-Incze kezét, ki elkábultan állt ott, vállát az alkoven falának
-támasztva.</p>
-<p>Incze látta biz azt, sőt érezte is. A jó Belle Ange úr is
-előjött, a maga trofeumait mutogatni. Neki meg a fülét csipte ki a
-lovagostor hegye, még most is vérzett.</p>
-<p>És Inczének jobban fájt az, a mit Belle Ange úr ő helyette
-kapott «per procura», mint ennek magának. Ez csak a fülével érezte
-azt, de ő a szíve mélyén.</p>
-<p>Ez olyan botrány, a mi képes még azt is lehetetlenné tenni a
-társadalmi életben, a kinek az szánva volt, ha véletlenül más kapta
-is meg az «effect»-et.</p>
-<p>Egy arczulütött ember megszünt tábornok lenni, országos
-képviselő lenni, casinotag lenni, nemes ember, jó barát lenni. Egy
-arczul ütött férfi halott.</p>
-<p>Ha tudniillik le nem mossa valahogy arczáról az ütést.</p>
-<p>Férfival szemben lehet válogatni a fegyverben: de asszony
-ellenében csak egy fegyver van.</p>
-<p>Incze megszorítá Fatime kezét s azt mondá neki:</p>
-<p>– Én tudni fogom, hogy mi a teendőm!</p>
-<p>Fatime elérté a mondatot s odaszökött a nyakába és nem törődve a
-jelenlevőkkel, Bella Angezsal, cseléddel, orvossal, magához szorítá
-őt szenvedélyesen. Aztán oda vonta Caesarinehoz, felmutatta
-anyjának azt a kezét, melyen a korbácsütés sötétveres csíkot
-hagyott hátra.</p>
-<p>– Látod-e ezt? (Már tegezte is mások előtt.)</p>
-<p>Incze látta azt és aztán jól látta Fatime arczán azt a
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> kivánságot, hogy hajoljon oda és
-csókolja meg azt az ütésfoltos kezet.</p>
-<p>Egészen kinálva volt neki ez a kézcsók.</p>
-<p>Hanem aztán eszébe jutott a «lelkésznek» a gyónást tevő anya, a
-katonának a guerilla társalkodónője, s nem tudta magát rávenni,
-hogy megcsókolja annak a kezét.</p>
-<p>– Tudatni fogom önökkel, hogy mit teszek! mondta komolyan,
-kalapját vette és eltávozott.</p>
-<p>Fatime utána nézett sötéten, s aztán utána köpött s azt mondta:
-kutya!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Incze, mire szállására ért, úgy tapasztalá, hogy Hanna már
-megelőzte őt a kezdeményezésben. Levele ott várt rá a kapusnál.</p>
-<p>Sietett azt felnyítni.</p>
-<p>A vonásokon látszott még a kezek reszketése: a sorok is
-kuszáltan tértek el egymástól.</p>
-<p>Uram!</p>
-<p>Azok után, a mik megtörténtek, mi együtt nem élhetünk többé.
-Igyekezni fogok mentől kevesebb szóval elmondani önnek azt, a mit
-teszek, és semmit arról többé, a mit érzek. Én holnap indulok
-Erdélybe, azért, hogy ott protestanssá legyek, mert csak így
-válhatok el öntől, önmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet,
-vele mennybeli üdvömet, családommal való összeköttetésemet, az
-egész ismerős világot, melyben eddig éltem, azért, hogy öntől
-elválhassak. Ebből láthatja ön, milyen mélység van közöttünk s
-mivel van az tele?</p>
-<p>Elvárom, hogy ön sietni fog utánam Erdélybe, hogy minél előbb
-véget vessünk mindennek.</p>
-<p>S aztán felejtsen kiki, a hogy tud. Én már feledtem.</p>
-<p>Aláirva név helyett e két szó:</p>
-<p class="right">«Never more.»</p>
-<p>Mit tett e levéllel Áldorfay Incze? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>Azt tette, hogy elküldte az egész levelet Fatimének s maga még e
-sorokat irta hozzá:</p>
-<p>– Holnap indulok Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész
-formaságnak. Addig légy hívem és gondolj reám.</p>
-<p class="right">Incze.</p>
-<p>Meg volt felőle győződve, hogy részéről ez a legnagyobb
-homagium, a mit valaha férfi nő lábaihoz rakott. Ő egy istennőt
-áldoz fel egy halandó leányért.</p>
-<p>Másnap elutazott Kolozsvárra, a nélkül, hogy Fatimét látta
-volna.</p>
-<p>E világi fogalmak szerint neki nem volt szabad többé ez eset
-után e hölgyet meglátogatni addig, a míg teljes nyilvánossággal nem
-teheté.</p>
-<p>Kolozsvárott aztán hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok
-azt belevezették a rendes kerékvágásba. A consistorium megtett
-mindent, a mi hivatásában állott, megkisérté a formaszerű
-kibékéltetést a felek között, az természetesen nem sikerült. Azután
-előadatta indokaikat. Engesztelhetlen gyűlölet volt az alap. Ezt
-mind a két fél bíróság előtt ismételten nyilvánítá. A pör ezentúl a
-bírák dolga volt.</p>
-<p>Áldorfay Inczének a tizenharmadik napon aztán bizalmasan
-megsugta az ügyvéde, hogy ha már eléggé áttanulmányozta Erdély
-fővárosának megszemlélésre méltó ritkaságait s meglátogatta a
-környékben a Torda-hasadékot, a tordai sóbányákat, a gyetzári
-jégbarlangot s az abrudbányai aranytelepeket, úgy semmi sem
-kényszeríti őt arra, hogy az egész hat hetet itt töltse Erdélyben;
-hanem ha valami dolga van «odakinn», bátran elmehet utána, s csak
-majd az itélet kihirdetésekor kivántatik ittlakosságának
-bebizonyítása, a miről majd ügyvéde annak idején táviratilag
-tudósítani fogja.</p>
-<p>Incze kapott a vett figyelmeztetésen s rögtön sietett a vasuthoz
-jegyet váltani, egész Bécsig.</p>
-<p>Még csak meg sem akart pihenni Budapesten.</p>
-<p>A külső tisztességre még is tartott annyit, hogy míg
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> válópere folyik, addig táviratokat ne
-küldözzön Fatimének Kolozsvárról.</p>
-<p>Az egész úton a viszonttalálkozás képzelmével volt tele a lelke.
-Elgondolta, hogy várja a leány naponkint az ő levelét, s milyen
-meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett őt magát
-fogja meglátni!</p>
-<p>A vágyak türelmetlenné tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen
-sürűk az állomások! Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!</p>
-<p>Még hozzá az a szerencsétlenség is érte, hogy Pozsonyon túl egy
-felhőszakadás megrongálta a vasutat: öt óra hosszat kellett
-várakozni Szempczen, a míg a közlekedést helyreállították. Áldorfay
-ezt tartotta a sors legterhesebb csapásának életében.</p>
-<p>Nem bírta végigvárni az időt, felkereste a távirdát (ha lehetett
-volna, ráült volna) s innen, a hol valószinűleg senki sem ismeri
-már, nem állhatta meg, hogy ne táviratozzon Fatiménak legalább
-ennyit:</p>
-<p>– Ma megérkezem.</p>
-<p class="right">Zeüs.</p>
-<p>A távirdász humoristicus gyerek volt: mikor Incze fizetés
-fejében egy százas bankjegyet tett eléje, azt mondta neki:</p>
-<p>– Nincs istenségednél apró mennykő? mert ebből nem tudok
-visszaadni.</p>
-<p>Az elkésett vonat csak esti 7 órára érkezett meg Bécsbe. Incze a
-legelső bérkocsit ragadta el s vágtatott vele * utczába.</p>
-<p>A vasuttól a ház kapujáig, ez volt a leghosszabb út.</p>
-<p>Futott fel a lépcsőkön. A rács be volt zárva. Majd
-leszakasztotta a csengetyüt.</p>
-<p>A nagy revolutióra előrohant a szobaleány félig
-fésülködötten.</p>
-<p>– Itthon az asszonyságok? kérdé Incze még a rácson
-keresztül.</p>
-<p>– Nincsenek. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Hova mentek?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Igazán nem tudja, Jenny?</p>
-<p>– Bizony Isten nem tudom, nagyságos úr.</p>
-<p>Meglehet ám, hogy nem tudja. Megtörténik, hogy az asszonyok nem
-mondják meg a szobalányaiknak, hogy hová mennek.</p>
-<p>Lekullogott egész lehangoltan a kapushoz. Azt fogta kérdőre.</p>
-<p>– Nem hoztak ide ma egy telegrammot?</p>
-<p>– Még nem, nagyságos úr!</p>
-<p>– Itt van ni! Ilyen a távirdai intézmény az osztrák-magyar
-monarchiában! morgott magában Incze. Az ember többre megy, ha a
-sürgetős izenetét rá bízza egy czigánypostára s azt felülteti egy
-ökrös szekérre. Fogadom, hogy az is megelőzi a telegrafot. Az az
-élczes ficzkó is jobban tett volna, ha a tréfája helyett siet
-rögtön a táviratot útbaigazítani.</p>
-<p>Az az élczes ficzkó valószinűleg azt gondolta, hogy elébbvaló
-dolog lesz neki a vasúti fennakadást minden irányba megsürgönyözni,
-meg a fennakadt utasok üzleti sürgönyeit nyélbe sütni s csak azután
-következik a sor Jupiter nuntiumára Danaë kisasszonyhoz. S az biz
-elkésett.</p>
-<p>Incze még egy expedienst talált ki. Felkereste azt a kávéházat,
-a hol Belle Ange urat minden este bizonyosan fel lehet találni. Ez
-az egy bizonyos dolog van a nap alatt, második nincs.</p>
-<p>Valóban rá is talált.</p>
-<p>Belle Ange úr ott ült egy kártyaasztal «mögött» s a kártyázókat
-nézte. Neki bizonyosan nem volt pénze.</p>
-<p>– Ah, a tábornok úr már megérkezett? szólt furcsa örömmel, mikor
-Incze eléje toppant.</p>
-<p>– Önök nem is vártak még reám.</p>
-<p>– De mindennap emlegettük.</p>
-<p>– Madame Belle Anget nem találtam odahaza. Nem tudja ön, hova
-mentek? <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Hitemre mondom, nem tudom.</p>
-<p>Incze elővett a tárczájából egy ujdonatúj ezrest s azt két rétbe
-hajtotta.</p>
-<p>A mi képes vol Belle Ange urat hitében erősen megingatni.</p>
-<p>– Azaz, hogy hallottam az asztalnál, hogy valahova szándékoznak
-menni, de már nem jut eszembe, hogy hova.</p>
-<p>Incze négy rétbe hajtotta az ezrest.</p>
-<p>– Hát ön nem határozta el magát azóta valami nagyszerű
-utazásra?</p>
-<p>– Hélas! sóhajta fel Belle Ange úr. Dehogy nem. Nekem ma
-Párisban kellene lennem, ha a sors vas keze vissza nem
-tartóztatna.</p>
-<p>– Párisban? hisz azt most ostromolják a németek.</p>
-<p>– Épen azért. Én is szerveznék ellenük egy szabad csapatot.</p>
-<p>– Hanem a szükséges hadiköltség hiányzik hozzá.</p>
-<p>– Kitalálta ön. A sors oly mostoha. Pedig soha sem volt olyan jó
-alkalom, mint most, egy ilyen hányt-vetett életet, mint az enyim,
-dicsően bevégezhetni.</p>
-<p>– Hátha én egy kis nemzeti kölcsönnel segíthetnék önön?</p>
-<p>– Azt hálásan jegyezném fel a többi közé.</p>
-<p>– Tehát mégsem emlékszik ön rá, hogy madame Belle Ange hova ment
-ez este?</p>
-<p>Monsieur Belle Ange emlékezőtehetsége egyszerre csodamódon
-megjavult.</p>
-<p>– De igen. A circusba.</p>
-<p>– Melyikbe? Kettő van.</p>
-<p>– A Renz-félébe.</p>
-<p>Incze az ezrest Belle Ange úr markába csusztatá.</p>
-<p>– Köszönöm, rebegé a citoyen. Még ma indulok Toulonba.</p>
-<p>– Aztán vigyázzon magára.</p>
-<p>– Óh, nem fognak el engem a németek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Nem is attól féltem én önt, hogy a németek kezébe esik, hanem
-hogy a «görögök» kezébe esik. (A francziák a hamis játékost nevezik
-«grecque»-nek.)</p>
-<p>Ezt megtudva, sietett bérkocsijához vissza Áldorfay s vágtatott
-a Renz circusához.</p>
-<p>Ott vett magának egy páholyt s bérelt a páholynyitótól egy
-távcsövet.</p>
-<p>A circus tömve volt, mint rendesen.</p>
-<p>Incze szemen szedte látcsövével az egész közönséget. Sorba
-vizsgált minden páholyt, végigmustrált minden zártszéksort,
-karszékosztályt, erkélyt, karzatokat. Nem találta Fatimét
-sehol.</p>
-<p>Megint újra kezdte. Csillagász nem veszi úgy szemügyre az égi
-testeket, szökevény üstököst keresve, mint ő e tarka emberchaoszt,
-hogy megtaláljon közötte egy üldözött arczot. Az nem volt ott.
-Meglátta volna őt bizonnyal, ha ott van. Ez nem olyan arcz, a
-melynek el lehet veszni a sok között. Tízezer közül is kitünik
-az!</p>
-<p>Tánczoltathatta ő miatta odalenn a kitanított paripáit madame
-Ez, lejthette kecses virágtánczát a lóháton mademoiselle Amaz,
-szórhatták az élczet és bukfenczet messieurs les clownsok,
-hajigálhatta egymást a levegőn keresztül a két trapezon függő
-gályarab, ő nem látott mindabból semmit, a mi a földön
-történik.</p>
-<p>Már azt kezdte hinni, hogy monsieur Belle Ange valami rossz
-tréfát követett el vele, vagy pedig maga is egy sajnos
-megcsalatásnak lett az áldozatja s Fatimeék mást mondtak előtte,
-mint a hová mentek.</p>
-<p>Most, az előadás vége felé, a hová a legérdekesebb részleteket
-szokták szorítani, a közönség közt támadó izgalomból kezdé
-észrevenni, hogy rendkívüli figyelemreméltó mutatvány közeledik;
-minden látcső az istállóajtó felé irányul. Megnézte, mi van a
-szinlapon?</p>
-<p>– Capitain Bloomer, a rettenthetlen ménszelidítő, előadása egy
-ukrániai vad lóval. <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Ez izgalmas látványnak igérkezett, ha nem betanult
-színjáték.</p>
-<p>Legelébb is a szilaj ló jelent meg a fövényen. Vágtatva,
-nyerítve rohant ki az istállóból, s azon kezdte, hogy háromszor
-felrúgott a lovászmester felé, a ki ostorával pattantott eléje.
-Gubanczos, keféletlen szőréről látszott, hogy ez még
-czivilizálatlan állat.</p>
-<p>A közönség irányában is nagyon tiszteletlenül viselte magát. Az
-arena közepén lehengerőzött, jobbra-balra vetette magát s aztán
-felugrott, megrázkódott s elkezdte a fogaival a hátát vakarni.</p>
-<p>Most egyszerre ezer meg ezer tenyér csattanik össze tapsolva.
-Kilép a nagy lószelidítő mester, Capitain Bloomer.</p>
-<p>Termetét a selyem tricotn kivül semmi sem fedi. Tökéletes vad
-indián. Azt mondják róla, hogy indus eredetű. Vad, villogó szemei,
-felvetett vérpiros ajkai, göndörfekete haja inkább spanyol vért
-árulnak el benne.</p>
-<p>Egyik sem ő.</p>
-<p>Áldorfay az első tekintetre ráismer.</p>
-<p>Ez Gideon!…</p>
-<p>Ugyanő az. A clericus, a guerillavezér, a török jaszmagdzsi. És
-most lovar művész.</p>
-<p>Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei között a
-legtisztességesebb hivatás.</p>
-<p>S meg is érdemli művészi hírnevét.</p>
-<p>Egyetlen kötélhurokkal a derekán közeledik a szilaj paripa felé,
-annak minden groteszk szökelléseit hasonlókkal ellensúlyozza,
-megkeríti, megrohanja, s ha egyszer félkezével sörényébe
-kapaszkodhatott, többé el nem ereszti, hátára szökik mint a
-párducz, nem enged neki; bárhogy rugdal, szökell, ágaskodik,
-földhöz veri magát, le nem marad róla. Két térdével átszorítja
-vékonyait, s az alatt kezeivel leoldja derekáról a kötél-hurkot. A
-ló fejét rázza, nyerít, horkol, harap; nem használ neki, a hurok
-szájába szorul s perczek mulva a vadállat megjuhászodva
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> adja meg magát hódítójának a bámuló
-közönség kitörő tapsai között.</p>
-<p>Áldorfay azt az alakot látja maga előtt, a ki amaz emlékezetes
-tavaszi mulatságon a * erdőben megnyergelt vad szamáron
-istenkáromló kérkedéssel ügetett eléje. Ott látja őt maga előtt
-ismét. És kedve volna onnan a páholyból leugrani, odarohanni eléje
-és azt mondani neki:</p>
-<p>– No hát végezzük be azt a tusát, a mit akkor a harangszó
-félbeszakított!</p>
-<p>E diadaltól kérkedő arcz láttára egy világos gondolatja
-támadt.</p>
-<p>Most már tudta, hol vannak a circusban Belle Angék!</p>
-<p>Szomszédjától a másik páholyban azt kérdezé, hogy mióta van itt
-ez a Captain Bloomer?</p>
-<p>– Egy hét óta.</p>
-<p>Incze most már tovább gombolyította a meglelt fonalat.</p>
-<p>Kiment a néző helyről s a circusnak azon oldalára került, a hol
-a szereplő személyzet szokott kijárni.</p>
-<p>Ott is állnak bérkocsik. Már messziről ráismert arra a
-bérkocsira, mely Belle Angékat szokta hordani; veres hintaja van s
-szürke és fakó lova. Ő maga szokta azt havonkint fizetni.</p>
-<p>Visszament saját bérkocsijához s kocsisának azt parancsolá, hogy
-a szürke és fakó lovas hintó mellé hajtasson, s a hova az fog
-menni, oda menjen ő is. Ő maga beült a kocsiba és ott várt.</p>
-<p>A közönség hazaoszlott; lassankint a szereplő művészek is
-eltávoztak a mellék-kijáraton. Végre kiálták a veres hintós
-számát.</p>
-<p>Az ajtó elé hajtott az.</p>
-<p>Incze láztól dobogó szívvel leskelődött ki a hintó ajtaján.</p>
-<p>És azután látta kilépni a circus mellékajtóján Gideont, karján
-Fatiméval, hátuk mögött jött Caesarine.</p>
-<p>Nem Caesarint vezette, hanem Fatimét.</p>
-<p>Gideon fölsegíté először Fatimét a hintóba, azután Caesarinet.
-Akkor maga is beült hozzájuk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>A lámpafénynél megjegyzett egy mosolyt az arczán Áldorfay, mely
-minden szónál többet beszél.</p>
-<p>A veres hintó elgördült, Áldorfay bérkocsija a kerékvágásban
-követte.</p>
-<p>Hosszú, tekervényes kocsizás után, miközben Incze azt hitte,
-hogy Bécsnek az ötödik külvárosában utaznak már, egyszer megállt az
-előlhajtó bérkocsi egy kivilágított kapu előtt.</p>
-<p>Incze kitekintett a kocsiablakból s megismerte a házban a «veres
-torony» melletti hotel garnit.</p>
-<p>– De hisz ide egyenes utczán lehetett volna a circusból eljutni
-és öt percz alatt. Minek volt ez a félórai labyrinthjárás
-idáig?</p>
-<p>Itt ismét látta, hogy a kocsiból legelébb kiszáll Gideon, utána
-leemeli Caesarinet, azután Fatimének nyujtja karját. Az könnyed
-szökéssel aláhibban, s e perczben arczczal fordul Incze felé. Ah,
-ezt a nevető arczot soha sem fogja elfelejteni!</p>
-<p>Caesarine a bérkocsit elbocsátja s az odább robog. Leánya és a
-műlovar karöltve mennek be előre a hotel kapuján.</p>
-<p>A bérkocsit elbocsátották. Talán gyalog akarnak majd haza menni.
-Az idő szép csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka a
-bécsi utczákon végig.</p>
-<p>Incze is elbocsátotta a maga bérkocsiját s aztán elkezdett alá s
-fel járni a hotel garni előtt a folyamparton, olyanformán, hogy
-szemmel tarthatott minden kijövőt.</p>
-<p>Ha mondott átkot Hanna Áldorfay fejére, úgy ez éjszakán rátalált
-az arra.</p>
-<p>Most tudta csak meg, hogy mennyire odaadta lelkét ennek a
-leánynak. Az egész lelkét!</p>
-<p>Képes volt étlen-szomjan elbolyongani egész éjjel, egy másik,
-vasúton átvirrasztott éjszaka után, azon ház előtt, a melybe őt
-belépni látta.</p>
-<p>És aztán lángolt a vére attól a godolattól, hogy annak a
-mosolygásnak, a melynek létjogát ő még a szinpadtól is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-megtagadta, szabad egy férfi számára is megjelenni: arcz arczczal
-szembe! Hogy az észvesztő őrjöngések mámorától másnak is szabad
-megittasulni!</p>
-<p>Hogy az a nő, a ki az ő lábai előtt annyiszor sírt fetrengve s
-lábait csókolta imádata őrjöngő hevében, a ki esküdött, hogy
-meghal, ha őt nem szeretheti, az most egy másnak ád könyet és
-kaczajt!</p>
-<p>És még kinek? Egy kalandornak. Anyja hajdani ismerősének. Az ő
-halálos ellenségének.</p>
-<p>Hihetetlen ez! Hihetetlen! És még is úgy van.</p>
-<p>Mit fog tenni, ha előjönnek, ha hárman karöltve, kaczagva
-elmennek előtte?</p>
-<p>Revolver van a zsebében. Lelövi mind a hármat, aztán magát?</p>
-<p>Meglehet.</p>
-<p>De azok nem jönnek elő. Az óra éjfélen túl jár már s ők még
-mindig nem jönnek elő, s Áldorfay még egyre járja a szemközti
-partot.</p>
-<p>Már a rendőrbiztosok kezdenek rá figyelmesek lenni, mint a ki
-betörési, vagy vizbeugrási szándék gyanujába keverte magát.</p>
-<p>Azután egyszer a hotel garni kapuját is becsukják. A kapus is
-szokott alunni. Lassanként minden világot eloltanak: az ablakok
-elsötétülnek. Innen ma már nem jön ki senki.</p>
-<p>Incze fázott. Reszketett. Láza volt. Végigment a folyamparton, a
-bécsi folyam felszine oly élettelen, semmi jármű rajta. Felszine
-egy nagy fekete tükör. A part lámpásainak visszfénye, mint
-lidérczek lobogványa reszket rajta végig.</p>
-<p>Hazament szállására.</p>
-<p>A feje oly nehéz volt; húzta lefelé.</p>
-<p>Nem ilyennek képzelte ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította
-lelkét az egész úton a felizgult képzelem! Ah! minő bűnhödés
-ez!</p>
-<p>És épen most, a midőn ő miatta válópert folytat az asszonyok
-legszebbike ellen, a kit ő érte elfeledett! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>A midőn e nagyravágyó nőnek kinálva van a becsvágy koronája. S ő
-azt eldobja és felvesz helyette egy szennyes kalapot a szemétről s
-azt teszi fel a fejére.</p>
-<p>S az átok nem abban van, hogy ez megtörtént így, mert
-megtörténik ez százszor. Csakhogy száz ember közül
-kilenczvenkilencz nagyot nevet a tapasztalás után, azt mondjá rá:
-«ez furcsa álom volt» s aztán nem gondol rá többet. Miért kell neki
-lenni annak a századiknak, a ki még akkor is szeret, a midőn már
-önmagát is gyülöli?</p>
-<p>A kifáradt idegeket elnyomta az álom; de az sem volt rá nézve
-pihenés és nyugalom. Az álomlátások is odavitték őt, a honnan
-menekülni akart s még kinzóbb képeket varázsoltak eléje, mint maga
-a képzelem.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Későn ébredt fel. S nem esett neki jól a felébredés, mert nem
-vitte el magával az álmokat. Ott maradt azoknak a folytatása, az
-ébrenlétben.</p>
-<p>Az asztalán talált egy jegyet, meghivót az igazgatótanács
-rendkivüli ülésébe. Walter Leo, az elnök volt aláirva.</p>
-<p>Erről valami ötlete támadt.</p>
-<p>Felöltözött és sietett oda az igazgatótanácsba.</p>
-<p>Az egyik kollégája azzal a szóval fogadta, hogy milyen rosz
-színben van, mi baja?</p>
-<p>Nem felelt rá semmit.</p>
-<p>Egy másik kolléga szemrehányólag csóválta a fejét, a kérdezőre
-tekintve. Már hogy lehet egy embertől, a ki most jött a
-válóperéből, azt kérdeni, hogy mi baja? Tán kéjutazás ez?</p>
-<p>Walter Leo magaviselete Incze irányában semmit sem változott a
-végzetes szakadás óta. Gyöngéd és barátságos volt hozzá, mint
-mindig. Figyelmesen került minden czélzást e kényes ügyre s nem
-iparkodott Inczével észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt mind
-előre megjósolta neki. Ő nem elégtételt, de sajnálatot érzett a
-fölött, hogy jóslata teljesült. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>Mikor be volt fejezve a száraz számvetési ügy, a mi a gyülés
-tárgyát képezte, Incze odalépett Leohoz.</p>
-<p>– Maradj itt egy szóra, sugá neki.</p>
-<p>Azzal bevárták, míg a többiek elmennek.</p>
-<p>– Barátom vagy-e még? kérdezé Áldorfay Incze Walter Leot.</p>
-<p>– Ezt kérdened sem szabad. Örökre az.</p>
-<p>– Úgy egy igen nagy szivességre veszem igénybe barátságodat.</p>
-<p>Leo kezet nyujtott rá.</p>
-<p>– Élethalál kérdés, a miben szolgálatodat lefoglaltam.
-Párbajsegédül kérlek.</p>
-<p>Leo meghajtá magát. Büszke volt e megtiszteltetésre. Egész
-Rothschildbe mert volna fogadni egy keleti vasutrészvény ellen,
-hogy kitalálja az ellenfelet.</p>
-<p>El is vesztette volna.</p>
-<p>Semmi kétsége nem volt, hogy a kihívandó ellenfél nem más, mint
-Bauernhass Siegebert gróf.</p>
-<p>Arról is bizonyos volt, hogy ez a párbaj, mely két jó barátja
-között fog lefolyni, nagyon komoly kimenetelü lesz. Onnan egyik
-élve meg nem tér.</p>
-<p>Ő előre látta ezt, s el volt határozva Inczét képviselni
-Siegebert ellenében.</p>
-<p>De szép meglepetés készült a számára.</p>
-<p>– Emlékezel rá, folytatá Incze; hisz sokszor beszéltem erről
-neked, hogy van nekem egy régi halálos ellenségem, a ki engem kora
-ifjuságom óta folyvást üldözött, husz éves koromtól kezdve!</p>
-<p>De már most Leo nem tudta, hogy kiről van szó. Siegebert még
-akkor kis gyermek lehetett.</p>
-<p>– Te magad is jól ismered őt. A magyar szabadságharcz alatt
-téged föl akart akasztatni.</p>
-<p>– Ah! Az én «kakadály vezérem!» Hahaha!</p>
-<p>– Ne nevess!</p>
-<p>– De bizony nevetek. A szemébe is nevettem. Nem tudok rá
-gondolni máskép. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Ez az ember nekem egész életemben mindig keserűséget okozott.
-Ez az ember első feleségemet el akarta csábítani, s török hárembe
-vinni. Ez az ember engem csalárd barátság színe alatt az osztrák
-hadihajóra vitetve, az akasztófára szolgáltatott át. Én
-felfogadtam, hogy ha ezt az embert valahol a világon még
-feltalálom, vagy megölöm, vagy ő öl meg engem. Most ez az ember itt
-van. Rátaláltam.</p>
-<p>– De bizonyos vagy-e róla, hogy ő az?</p>
-<p>– Szemtől szembe láttam. Semmi kétség. Álnév alatt van itt; de
-én felismerem egy millió közül.</p>
-<p>– Tartós gyülöleted van. S nem lehet ezen az emberen valami
-hozzá méltóbb módon boszút állani? Például elfogatni őt azért, hogy
-az állam kincseit ellopta?</p>
-<p>– Tudom, hogy tette; de nem tudom rá bebizonyítani. Azonfölül
-is, a forradalom alatt történtekért rég általános amnestia van már
-adva. És elvégre is – én ezzel az emberrel késhegyre akarok
-menni!</p>
-<p>Áldorfay Incze szemei szikrákat szórtak e szónál. Arcza halavány
-volt és fényes. Erei kidagadtak homlokán.</p>
-<p>Leo látta, hogy ez nagyon komoly ügy.</p>
-<p>– S hogy hiják ez idő szerint azt a te haragosodat?</p>
-<p>– Capitain Bloomer!</p>
-<p>– Sapristi! A circusi lószelidítő!</p>
-<p>– Az mindegy. Én ki akarom őt híni.</p>
-<p>– Csakhogy ez az úr, a hogy én tudom, sokkal hamarább fog arra
-vállalkozni, hogy egy kardot elnyeljen, mint hogy azzal
-verekedjék.</p>
-<p>– Nekem mindegy, akárminő nemét választja is a párbajnak.
-Ráállok az amerikai párbajra is. Húzzunk sorsot, a melyiké a
-fekete, az meghal. De tovább nem lakunk együtt ezen a planétán!
-Elvállalod-e a baráti eljárást?</p>
-<p>– A kedvedért igen. Még majd keresek magam mellé a klubban egy
-második gentlemant. S mit mondjunk neki, miért kérünk elégtételt?
-Vagy csak azért, hogy az orra félreáll? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>– Az okot, a miért kihívom, megírtam e levélben.</p>
-<p>– Tehát kartelt viszünk neki. Kard hegyére tűzzük s úgy adjuk
-át. Jól van. Délutánig rendben lesz a dolog. Légy odahaza és várj
-reám.</p>
-<p>Incze kezet szorított Leoval s aztán hazament.</p>
-<p>Még étkezni sem ment ki szobájából. Felhordatta magának, a mire
-szüksége volt. Nem is igen evett, csak folyvást itta a theát.</p>
-<p>Ezek voltak aztán a rettendő hosszú órák! A míg Leo megjön a
-tudósítással. És neki nem szabad addig a házból kimenni; holott
-most futni szeretne, utczán fel, utczán le, a csatorna közepén
-járva, a hol nem jön rá szemközt senki. S várnia kell egy helyhez
-átkozva.</p>
-<p>Három óra volt már délután, mikor Leo benyitott a szobájába.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Átadtuk neki a leveledet. Elolvasta. S erre ő rögtön
-viszonválaszt írt; azt kezünkbe adta. Elhoztam – olvasd.</p>
-<p>Incze felszakította az illatos, nőiesen felczifrázott
-borítékot.</p>
-<p>A válasz egy látogató-jegyre volt írva.</p>
-<p>Az a látogató-jegy vizahólyaglapból készült, legválogatottabb
-fényűzéssel.</p>
-<p>A válasz könnyen elfért rajta. Ennyiből állt az:</p>
-<p>– Olyanfajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak
-verekedni.</p>
-<p>Capitain Bloomer.</p>
-<p>Incze feje szédült, az asztalra kellett támaszkodnia, hogy el ne
-essék.</p>
-<p>Olyanfajta nőkért, mint Fatime! Ez iszonyú ütés volt a
-fejére!</p>
-<p>– Nos, mit válaszol a tisztelt capitain? kérdezé Leo.</p>
-<p>– Visszautasítja a kihívást, rebegé Incze, s a fogai
-összeverődtek.</p>
-<p>– S mi okot ád a visszautasításra? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Incze odanyujtá Leonak a névjegyet.</p>
-<p>Walter Leo bámult és ámult:</p>
-<p>– Ah! Hát te Fatime miatt híttad ki a lószelidítőt?</p>
-<p>– Igen! hörgé Incze, semmivel sem törődve többé.</p>
-<p>– Ez volt a gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy tele
-legyen mind a tizparancsolat elleni vétsége?</p>
-<p>– A kiért én egész világomat föláldoztam! rebegé Incze,
-zsibbadtan rogyva le egy karszékre. Ellenfele halálra sebesítette
-őt már ezzel az egy mondattal.</p>
-<p>– Kár volt, dörmögé fogai közt Leo.</p>
-<p>– Most mit tegyek én ezzel az emberrel? hörgé, öklét homlokára
-szorítva, Áldorfay.</p>
-<p>– Én megmondhatnám, hogy mit tégy vele? Hivd el magadhoz a hotel
-Munschba, rendelj pompás vacsorát, hozass pezsgőt, s mikor már jól
-ittatok, akkor mondd el neki ezt a toasztot: «öcsém Gideon:
-gazember voltál teljes életedben; hanem mindazt, a mi gonoszat
-tettél, ezzel az utolsó gonosz tetteddel helyrehoztad. Áldjon meg
-érte Allah! vagy nem tudom ki a mostanid? s azzal csókold meg,
-öleld meg s add oda neki a kettős kulcsot.»</p>
-<p>Áldorfay dühösen ugrott fel erre a gúnyolódásra.</p>
-<p>– Te szólhatsz nekem így? Te!</p>
-<p>– Már mint én, úgy-e? a ki téged odavezettelek hozzájuk. De hát
-godoltam én azt, hogy te gyerek vagy, a kinek ha az ember egy
-czifra czukorbábot ád játszani, meg kell, hogy mondja neki: «aztán
-ezt meg ne edd, mert mérges». Én azt hittem, hogy mulatod vele
-magadat, de nem azt, hogy beleszeretsz.</p>
-<p>– Nincs jogod velem így beszélni, s arról a hölgyről eként!
-kiálta Incze indulatosan.</p>
-<p>– Valami kevés jogom van hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel
-mulasd magadat? természetesen semmi hozzászólásom. Lóversenyen
-töröd-e ki a nyakadat, vagy egy szép divathölgyért? az a te nyakad,
-s nem az én dolgom őrizni. Hanem van valami közös kettőnk között.
-Nem az atyafiság. Félre ne érts. Hanem a két consors összekötött
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> renomméeja. Ne feledd el, hogy mi
-consorsok vagyunk s nevünk kapcsolatban van egymással. Van egy
-hely, a hol mindent tudnak: a budoirok titkait is. Ez a hely a
-börze. Ez elől hiába rejtegeted titkaidat, száz szeme van. S ha a
-szemeivel nem láthat, kezébe veszi a krétát, számol, számol, míg
-kiszámolja azt, – hogy mit átmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem
-mindenki ismeri a börzén a te * utczai tündérlakodat? Nem
-számították utána, hogy mennyi pénzed szivárog neked oda? Mert
-azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott ajándékot kidobja az
-ablakon, csak arra kényszerít téged, hogy azt görbe úton kétszer
-annyiba kerülve juttasd hozzá. – Hanem hát arra, hogy te a
-vagyonodat mire költöd, miért van gondja a pénzvilágnak? – Azért,
-mert gondjának kell lenni arra, hogy vagyonodat hogyan szerzed? –
-Incze! A te neved a legjobb hírű volt e nagyon erősen biráló
-körökben. Már csak volt! Fel ne pattanj, kérlek, most én vagyok az
-erősebb. A mióta az * utczai házhoz vagy kötve, olyan vállalatok
-jönnek felszinre a te neved ajánlata mellett, a mikre minden solid
-üzér azt kiáltja: «ez káprázat!» És bámulva kérdezik az emberek
-egymástól: hogy adhatta a nevét ehhez Áldorfay Incze? S aztán
-suttogva felelik rá: hja, sokat elnyel a négy tánczosnős
-kéjlak!</p>
-<p>– Uram! Kiálta Incze, reszketve az indulattól.</p>
-<p>– Csendesen légy! mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te
-sikamlós lejtőn jársz! Tagadd el, hogy a wiesbadeni bankkal
-értekeztél!</p>
-<p>E merészen odavetett szóra Incze csüggedten roskadt székébe
-vissza.</p>
-<p>– Én nem igértem nekik semmi bizonyosat, hebegé
-zavarodottan.</p>
-<p>– Ez a szavad elég arra, hogy elítéld magadat érte! a mióta a
-német kormány eltiltotta országa területéről a
-szerencsejáték-bankokat: ezek a gazdag rablótársulatok szerteszét
-barangolnak Európában, keresve olyan országot, a hol betiltott
-üzletüket újra fölállíthassák. A többi közt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> hazádra
-is vetették szemüket. Előjöttek fényes tervekkel; ajánlották a
-főváros szépítését, adósságai törlesztését, ha meg lesz engedve
-nekik a Margit-szigeten felállítani játékbankjokat; ajánlották
-Balaton-Fürednek európai hírű fürdőhelylyé emelését, ha ott tehetik
-le a roulettet. Elmondták sophismáikat, hogy hiszen titokban úgy is
-tele van az ország játékbarlangokkal, jobb, ha egynek adnak
-szabadalmat, nyiltan, törvény szerint, mely aztán busás adót fizet.
-S aztán kerestek maguknak egy nagynevű embert, a ki vállalatukat a
-magyar kormánynál keresztül hajtsa. Egy nagynevű embert, a ki egész
-életén át annyi becsületet szerzett össze magának, hogy abból
-elvesztegetni is lehet, s a kinek van egy szenvedélye, mely ráveszi
-őt, hogy ezt a nagy becsületet, megfelelő nagy pénzért, becserélje.
-S ezt a nagynevű embert felfedezték az * utcza palotájában.</p>
-<p>Áldorfay halálsápadtan állt föl Leo előtt.</p>
-<p>– Igenis. Te hozzád jöttek el. Áldorfay Incze! – Nem! Még nem
-kötötted le nekik magadat. Azt mondtad: jöjjenek később.
-Meggondolod a dolgot. – De hát nem eléggé rettenetes-e az, hogy te,
-Áldorfay Incze, abban a perczben, a melyben elmondták, hogy ők kik
-és mi járatban vannak, minden gondolkodás nélkül korbácsot nem
-ragadtál, s ki nem verted őket magad elől?</p>
-<p>Incze félrefordítá arczát: nem türheté el Leo tekintetét.</p>
-<p>– Hogy lehetséges legyen az, hogy Áldorfay Incze, az asceta, ki
-egykor örök szegénységet fogadott s abban nyugodtnak érzé magát;
-Áldorfay Incze, a puritán, ki egy barátja hálaadományát
-visszautasítá; Áldorfay Incze, a hű férj, ki szégyelt felesége
-előtt egy ajándékba kapott gyémánttal megjelenni; Áldorfay Incze, a
-hős, ki jutalom nélkül harczolt, vesztegette élelét két
-világrészben a haza, az emberiség, a szabadság pénzzel nem fizető,
-nagy eszméiért; Áldorfay Incze, az országos képviselő, ki a
-becsületes iparvállalaton nyiltan folyt üzlet mellett kapott
-nyereségre <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> visszaborzadva mondá: «kitől raboltuk
-mi ezt el?» hogy ez az Áldorfay Incze azt mondhassa egy rabló
-társaságnak, mely átkozott pokolyműhelye számára az ő hazájában
-keres helyet, hogy ott is meztelenre vetkőztessen le minden
-könnyelmű embert, s mely őt szólítja fel, hogy legyen társ,
-osztályos a a vállalatban, a minek osztalékát árvák utolsó falatja,
-özvegyek könye s öngyilkosok vére képezi; hogy ez az Áldorfay Incze
-azt mondhassa erre: majd meggondolom a dolgot, jöjjetek
-holnapután!</p>
-<p>Inczének szívdobogását lehetett hallani a percznyi szünet
-alatt.</p>
-<p>Leo összefonta ujjait, kezét tördelve.</p>
-<p>– És ha ezen a fatális holnaputánon egy szerencsés véletlene
-(mondjuk) a vaksorsnak ide nem hozza ezt a circusi hőst, s az
-merész bakugrásaival el nem hódítja kezedről azt a leányt, te
-aláirod velük a szövetséget, azért, hogy annak a nőnek egy fél
-milliót tehess a lábaihoz! Hát nem isteni gondviselés volt-e, mely
-most ezt a bohóczot utadba hozta? S te még verekedni akarsz vele?
-egy circusi yongleurral, egy bohóczczal; de a ki csak este bolond,
-nappal okos ember, mert nem verekszik meg veled a kedvesedért. Ez
-az ember neked egyedüli jóltevőd a világon!</p>
-<p>Áldorfay homlokára csapott tenyerével.</p>
-<p>– Hová jutottam?</p>
-<p>– Még sehová sem, szólt Leo gyöngéden megszorítva barátja kezét;
-de legfőbb ideje, hogy megállj és visszafordulj.</p>
-<p>– Én futok ki a világból!</p>
-<p>– No, azt nem teheted, mert a föld gömbölyü. Hanem, hogy innen
-elfuss, az nagyon jó lesz; még pedig a milyen gyorsan csak
-futhatsz!</p>
-<p>Incze mindkét kezével megragadá Leo kezét s egy gyermek
-gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha atyja volna az.
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Szólj, egyetlen barátom a világon! Találj ki számomra valamit,
-mit tegyek?</p>
-<p>– Nehéz dolgot kivánsz tőlem, kedves Inczém. Te beteg vagy.
-Nagyon beteg. Így van az, mikor egy asceta belekóstol az
-asszonyméregbe. Magunkforma gonoszéletü ember, a ki szakálla
-ütközésétől kezdve tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik
-is egy pár szép szem szurásától, hét nap alatt kigyógyul belőle;
-még pedig többnyire homoeopathice; de mikor egy szent iszik ebből a
-philtrából, annak minden csepp vérét átjárja az. Azt nehéz
-kigyógyítani. Egy villanására a szép szemeknek megint recidivázik.
-Té rajtad csak radicalis kura segít.</p>
-<p>– Rászánom magam.</p>
-<p>– Én tudnék számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád
-nézve a világon.</p>
-<p>– Mondjad.</p>
-<p>– Egy magyar és egy osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W**
-terveznek most épen egy nagyszerű éjsarki expeditiót, az északi
-tengely szabad oceánjának fölfedezésére. Csatlakozzál ez utazókhoz.
-Neked az kell a kigyógyulásodhoz, hogy két esztendeig ne láss
-asszonyt. Nem vizgyógymódra, de jégkurára van szükséged. Kell, hogy
-olyan világrészbe menj, a hol a vizekben nincsenek nymphák, s a
-jégen részvény-társulatok. Ott, abban a felséges halálországban
-ismét fel fogod találni nemes nagy tulajdonaidat. A jégsarki
-utazókat az egymásra szorulás, a kölcsönös segély ösztöne, a
-sanyarú nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás szenvedélye
-edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda bátorságod,
-tapasztalataid, vas türelmed, jó szíved a vállalkozók vezérfényévé
-fognak tenni. A hosszú éjszakák hosszú nyugalmat hoznak szívedre s
-kigyógyulva térsz vissza.</p>
-<p>Áldorfay Incze megölelte barátját érzékenyen.</p>
-<p>– Köszönöm neked a gondolatot! Elfogadom azt. Megyek a
-jégvilágba innen!</p>
-<p>Leo nem titkolhatta örömét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Megengeded, hogy ezt rögtön tudassam az expeditió
-rendezőivel?</p>
-<p>– Sőt kérlek rá.</p>
-<p>– Sietni kell vele. A hajó már indulásra kész.</p>
-<p>– Tehát még ma!</p>
-<p>– Jól van. Én sietek rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott
-találom.</p>
-<p>– Megállj, még egy szóra. Nekem itt mindenféle prózai ügyeket el
-kell intéznem.</p>
-<p>– Az mind az én gondom. Nekem adsz egy általános meghatalmazást
-s nem lesz károdra, ha addig míg visszatérsz, én kezelem
-ügyeidet.</p>
-<p>– Vannak kötelezettségeim.</p>
-<p>– Azoktól igyekezni foglak megszabadítani. A kétséges vállalatok
-elnökségeiről lemondasz általam; részvényeidet vesztességgel is
-érvényesíteni fogom, a mikhez nincs bizalmam; börzei
-foglalkozásaidat kiegyenlítem, váltóidat kifizetem. A szemtelen
-követelésekkel pedig majd el fogok bánni. Minden ügyed az én
-kezemben lesz. Te csak a fehér medvékre gondolj; a többi medvéid
-bőrére én alkuszom.</p>
-<p>– Még egyet barátom; hát Hanna?</p>
-<p>– Hát Hanna? – Bizony Isten, már is gyógyulsz! Még Hanna is
-eszedbe jut. – Hát én azt hiszem, hogy ha megtudja Hanna, hogy te
-az északi polushoz utaztál, ő rögtön elutazik a déli
-földsarkhoz.</p>
-<p>– Igen; de a válóperünk? Nekem még három hetet Erdélyben kellene
-töltenem a válóperünk bevárása végett.</p>
-<p>– Pokolban töltesz te három hetet, nem Erdélyben! kiáltott fel
-türelmetlenné téve Walter Leo. Mi gondod most a válóperedre?
-Eldöntik azt már nálad nélkül is. Ne félj, biz a pap nem hagy
-tréfálni magával, s ha meg nem jelensz, elitélnek «makacsságban» s
-úgy elválasztanak, hogy a lábad sem éri a földet! Ne legyen neked
-arra több gondod. Ha prókátor és pap kezébe jutottál, jó helyen
-vagy ott! Ne félj, ketté vágnak, ha mindjárt a világ végére futsz
-is! <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Nem akarok senkinek adós maradni, neki legkevésbbé.
-Ügyvédemnek is utasításul adtam, hogy a mit a törvényszék számára
-tartásdijul meg fog itélni, azt kétszerezze meg. S most téged arra
-kérlek, hogy akkor ezen évdíjnak megfelelő tőkepénzt bocsáss
-vagyonomból Hanna rendelkezésére. Ne legyen kénytelen minden évben
-egy nyugtát aláirni, a melyen az én nevem is előfordul.</p>
-<p>– Jól van, öregem. Nagyon jól van. Kezdek rádismerni megint.
-Nálad a bibliai mondat megfordítva áll. Vetkőzd le az «új» embert,
-s öltsd fel a «régit». Úgy fogok tenni, a hogy rendelted…
-Visszacsikarjuk attól a kevély asszonytól még azt, a mit
-legnehezebben ad ki: becsülését irántad. Egyéb úgy se kell már
-neked asszonytól.</p>
-<p>Leo sietett. De mikor már kezében volt kalapja és pálczája, még
-egyszer visszatért az ajtóból.</p>
-<p>– Megbocsáss, hogy még egy szóra visszatérek. De ma fizető napom
-van ellenedben s miután liquidálok veled, nem akarok semmivel
-adósod maradni. Te most, a míg itt vagyok előtted, elismered
-nemcsak azt, hogy szavaim igazak, hanem azt is, hogy jogosultak. A
-mint azonban egyedül maradsz, felébred benned valami, a mi azt
-hazudja magáról, hogy ő a büszkeség! s azt fogja kérdeni tőled,
-hogy de hát mi neked ez a Walter Leo, hogy ez minden lépten-nyomon
-előálljon, mint Sophocles trgœdiáiban a chorus, beleénekelni a
-scénába s helyettesíteni a hősnél a mardosó lelkiismeretet? Hogy ki
-tett engemet a te Mentoroddá, tégedet meg az én Telemachommá, hogy
-elküldözzelek hol Amerikába, hol Grönlandba? s te aztán menj szép
-engedelmesen, a hová én küldelek? Azután meg fogsz állni a tüköröd
-előtt s körülnézed magadat. S azt fogod mondani: hisz ez valóságos
-Zeüsz arcz!</p>
-<p>– Zeüsz! szólt Áldorfay megdöbbenve. Hát te is tudsz
-Zeüszről?</p>
-<p>– Zeüszről? Hogyne, hisz együtt jártunk iskolába! Egész
-tizennégy esztendős koromban mindig mythologiára tanítottak a
-classisban; abból tanultam a legelső istentelenséget. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> Előttem
-Zeüsz a gavallérok ideálja. Ezt mind tanulmányaim, mind
-tapasztalataim igazolják. A többi dandy-isten csak suhancz
-mellette. Apollo csak furulyázni, Dyonisos csak inni tud; de Zeüsz
-az öntudatos nőcsábító, a ki ha akar, aranyesővé is tud változni.
-Ez a nők ellenállhatlan hódítója. Ez a kifejezésteljes homlok, a
-villámló szemek, a sürű körszakáll, a telt piros ajkak, s az egész
-tekintet, ha mosolyog, ha tűzbe jön, nem a legtökéletesebb
-eszményképe-e egy férfinak? – És akkor azt fogod mondani magadban:
-«az lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen, hogy valaki ezt a
-Zeüsz-alakot elcserélje egy félkecskebak satyrért! Hogy lehessen nő
-ép szemekkel, egészséges érzékkel, a kiben úgy megtévedhessen az
-ösztön, hogy ne Zeüszt válaszsza, mikor teheti. Káprázatnak,
-félreértésnek, igézetnek kell itt lenni. Lehetetlen, hogy az való
-legyen!» Ezt fogod mondani, mihelyt engem nem látsz s magadat
-meglátod. Hanem hát jegyezd meg magadnak barátom, hogy a mennyi
-isteni joga volt Jupiternek megcsalni Junot egy nympháért, épen
-annyi emberi joga volt a nymphának megcsalni Jupitert egy –
-faunért! Mert, mint tudod, a sors szereti fentartani a symmetriát!
-s a fatum még Zeüsznek is parancsol; azt is tanultad még az
-oskolában.</p>
-<p>Incze bajuszát harapdálta kéjelmetlenségében. Ez a czélzás
-nagyon odatalált.</p>
-<p>– Jó. Tehát hogy meggyőzzelek arról, hogy nem fogok tükör élé
-állani és magammal beszélni: én is veled megyek.</p>
-<p>– Nem bánom. De egy feltétel alatt.</p>
-<p>– Halljuk.</p>
-<p>– Te még ma semmit sem ettél.</p>
-<p>– Hát ezt már megint honnan tudod?</p>
-<p>– Idejövet találkoztam a pinczérrel, ki az étszereket elhordta
-tőled. Láttam, hogy mindenből leszabtál egy falatot s azt is
-otthagytad.</p>
-<p>– Már látom, hogy a börzén azt is tudják, hogy mit – nem eszem!
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– Tudják! Már most hát ha engemet meg akarsz a felől győzni,
-hogy komolyan és elhatározottan állsz föltett szándékod mellett:
-erre nekem a legelső s legmegnyugtatóbb bizonyság az lesz, ha most
-legelőbb is jösz velem egy étterembe, s ott velem együtt eszel és
-iszol, a hogy becsü letes jó lelkiismeretű ember szokott enni és
-inni!</p>
-<p>Szegény Incze: még nevetett is Leo kedélyes felhívására.</p>
-<p>Talán utoljára nevetett életében.</p>
-<h3>FATIME.</h3>
-<p>A két gróf, ki az éjsarki expeditiót rendezte, nagy örömmel
-fogadta Áldorfay ajánlkozását a fölfedezési útban részvételre. A
-hajó már indulásra készen várt Triestben. Rögtön táviratoztak a
-kapitánynak, hogy várjon még az elindulással. Általános volt az
-öröm a klubban is – nemcsak a fölött, hogy Incze elmegy a jeges
-tengerre, hanem a fölött is, hogy nem lesz itten.</p>
-<p>Voltak még jó barátai, a kik sajnálták.</p>
-<p>Azután még egész estig lótott-futott vele Walter Leo a városban,
-mindenféle szükségleteket e nagy úthoz összevásárolni. Még málházni
-is segített neki, a miben nagy ügyességgel birt.</p>
-<p>Incze azt mondta, hogy még az nap el akar utazni; tehát a tíz
-óra táján induló vonattal.</p>
-<p>Ezt tudva, még nyolcz óra előtt magára hagyta őt Leo, gondolva,
-hogy Inczének még sok magánlevelet kell megirnia, ügyvédéhez, tán
-ismerőseihez is; mindenesetre leköszönését képviselői mandatumáról
-a ház elnökéhez; s holmi apróbb számlákat kiegyenlíteni.</p>
-<p>– Fél tizkor találkozunk az indóháznál! szólt, Inczét megölelve
-a bucsuzáskor.</p>
-<p>– Eljösz oda? <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Hogyne! Egy istenhozzádot mondani a viszontlátásig.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Incze egyedül maradt.</p>
-<p>E nagy elhatározás után az lett a legsürgősebb teendője, hogy
-rendbeszedje irományait.</p>
-<p>Egyetlen megirni való levele volt: a ház elnökéhez. Az egész
-világon nem volt már senkije, a kit sorsa fordulatáról szükség lett
-volna értesítenie.</p>
-<p>Inasának meghagyta, hogy fűtse be a kandallót.</p>
-<p>Mikor aztán a tűz lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva
-iróasztala fiókját, annak egy rejtekosztályából kivette azt a
-csomagot, mely egy rózsaszinü szalaggal volt keresztülkötve.</p>
-<p>Legelőször is ez a szalag vándorolt a tűzbe. Valaha a legszebb
-fekete hajfürtöket fonta az keresztül. Lobbot vetett.</p>
-<p>Utána lebbentek egyenkint a többi gyöngéd emlékek. Finom
-asszonykéz rajzolta levelek; még most is illatozók. Egy göndör
-hajfürt: a halántékról levágva. Egy batiszt zsebkendő, mely egykor
-egészen nedves volt a könytől. Egy oktalan féltés, egy gyanú
-árnyéka miatt hullottak ezek a könyek. Még most is hangzik az
-átlátszó foszlányon keresztül: «kétkedhetel-e bennem?» Tűzbe vele!
-Egy szárított virágbokréta, a mit a mezőn szedtek. Minden virágnak
-külön jelentése. Szalma ez már! Egy szeletke abból a kék ruhából, a
-miben őt legelőször megszerette. Egy gyöngéden bohókás váltó, mely
-így szól: «fizessen ön – látra – Áldorfay Inczének – öt milliard –
-csókot. Elfogadom Fatime». – Lejárt már! – Eléghet! – Himzett
-csecsebecsék, miknek értéke a kavics és kohinoor között váltakozik.
-Tegnap kohinoor, ma kavics. És aztán arczképek, fényirda és
-művész-ecset termékei, minden alakban és jelmezben. Mind, mind oda
-kell hullaniok, irgalom nélkül a megsemmisítő zsarátnakba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>Csak egy van még hátra. Ez a legbecsesebb.</p>
-<p>A mily alakban csak otthon, bizalmas édes órán volt ő látható. A
-fényirdász csak ezt az egy képet vonta le s utána megsemmisíté
-Incze szeme láttára a negativ rajz üveglapját.</p>
-<p>S ez a kép oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb oly
-élethíven van visszaadva e vonásokban. Az alak, kezeit összetéve,
-könyörögni látszik s e könyörgő tekintetben, mozdulatban van a
-legcsábítóbb varázs.</p>
-<p>Most is oly könyörögve néz reá! Mintha mondaná:</p>
-<p>«Engem ne vess a lángok közé, a többiek után. Én nem az vagyok,
-a ki megcsalt: én az vagyok, a ki szeretett. Én csak te rád nézek.
-Másra nem néztem soha. Én nem vagyok a másé, csak a tied. Belőlem
-nincs több, csak egy, csak nálad vagyok. Engem is el akarsz égetni?
-Elitélsz-e? Kárhozatra dobsz-e? kihallgatatlanul? Te dühös szemeket
-vetsz rám és én rád mosolygok. Volna bátorságod engem is
-elhamvasztani? Nem félsz, hogy sikoltásomat hallod, mikor a tüzbe
-dobsz? Hagyj élve, kérlek!»</p>
-<p>És Inczének nem volt bátorsága azt a tűzbe hajítani. Visszatette
-a fiókjába.</p>
-<p>És aztán elővették nyugtalan érzelmek.</p>
-<p>Oly rögtön megválni attól, a kit egészen magáénak tudott. A
-kinek egész teste-lelke, a hajszálától a gondolatjáig az övé volt.
-S most elfusson tőle, a nélkül, hogy szemébe nézett volna?</p>
-<p>Elhagyja örökre, a nélkül, hogy megmondaná neki az okot, a miért
-elszakítá magát tőle?</p>
-<p>Elitélje őt, a nélkül, hogy mentségét hallotta volna? Kimondja a
-halálitéletet: «mi egymásra nézve meg vagyunk halva». És ezt még ne
-is tudassa vele?</p>
-<p>Megtagadja magától azt az elégtételt, hogy odamenjen hozzá és
-szemébe mondja neki: «te széttépted a legszeretőbb szivet; te sárba
-dobtad a kinált becsültetést: te megöltél engemet is, magadat is.
-Miért tetted ezt?»</p>
-<p>S hátha tudna rá valami mentséget mondani? Hátha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> egy
-szóval fel tudna deríteni valami szörnyű csalódást, valami
-érzéktévedést. Hátha kimentené magát?</p>
-<p>Hiszen mit vétett?</p>
-<p>Egy férfival ment karöltve.</p>
-<p>De hisz az a férfi Gideon!</p>
-<p>Gideon pedig Caesarinenak volt régi ismerőse. Lehet, hogy ez
-elevenült most fel.</p>
-<p>És lehet, hogy te most a jámbor Belle Ange helyett dühöngsz, a
-ki vagy nem tudja a dolgot, vagy ha tudja, hát nem sokat bánja.</p>
-<p>De hát Gideon sértő levele?</p>
-<p>Az lehet, hogy kiszámított sértés.</p>
-<p>Az lehet a bohócztól egy ördögi tréfa, mely emberére van
-alkalmazva.</p>
-<p>Miért ne adta volna ő meg Inczének ezt a döfést, mikor tudja
-jól, hogy ez annak milyen nagyon fáj!</p>
-<p>Incze közel volt hozzá, hogy kimentse maga előtt Fatimét.</p>
-<p>Közel volt hozzá, hogy megbocsásson neki.</p>
-<p>Egész szenvedélyével szerette!</p>
-<p>Esti nyolcz órát harangoztak ott künn.</p>
-<p>Ez a harangszó volt az ő jeladása mindig. Ekkor szokott
-Fatiméhez ellátogatni. Mikor a nyolcz órát harangozták, félbehagyta
-a munkáját, ha otthon volt; megfordult sétájából, ha künn járt;
-letette a kártyát a kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve
-vitte.</p>
-<p>És most hasztalan szól a harang?</p>
-<p>Pedig tán várják! Távirata megérkezett azóta. Bizonyosan várnak
-reá!</p>
-<p>Egész teste borzongott. Lázban volt.</p>
-<p>Azt mégis tudatni kellene vele, hogy eltávozik hosszú időre és
-olyan helyre, a hol virág és asszony nem terem soha.</p>
-<p>És aztán a keserű bucsúvételhez átadni a hűtelen teremtésnek azt
-a kis lapot, mely őt úgy meggyalázza: annak az irását, a kiért őt
-el tudta feledni, s a ki őt abban a pillanatban is megveti, a midőn
-szerelmét elfogadja. <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>E kegyetlen elégtételt nem tagadhatja meg magától.</p>
-<p>Nem. Ez nem gyávaság már. Ez nem a szerelem őrült szenvedélye.
-Ez a boszú szomja. Valakin boszút kell állani! Valakinek által kell
-adni a felét annak a keserüségnek, mely őt a világból kiüldözi.
-Valakinek szenvedni kell akkor, a mikor ő az ő szenvedését az örök
-éjszakák földére viszi eltemetni. Ha a férfi nem, hát a nő!</p>
-<p>Felöltözött látogatáshoz.</p>
-<p>Nem fogadott bérkocsit, szüksége volt rá, hogy kifussa
-magát.</p>
-<p>A Práter széleig jó távol van; neki rövid volt ez az út.</p>
-<p>Mintha kergetne valakit, úgy sietett. Hiszen gondolnia kellett
-rá, hogy még ma milyen hosszú útra kell indulnia. Alig egy óraköz
-van még hozzá.</p>
-<p>Mikor Fatime lakához érkezett, megállt és megnézte óráját. Három
-negyed volt kilenczre.</p>
-<p>Fél óra elég lesz szivének keserüségeit kiönteni odafenn.</p>
-<p>S ha másként talál történni! ha e keserüségének ellenmérgét
-tudja valaki! Ha a széttört boldogságot ismét egészszé
-varázsolhatja egy csoda! s nincs-e az asszonyszívben csoda elég? –
-akkor adieu Tegethoff! utazhatnak a jégsarki felfedezők nála nélkül
-a jégvilágba.</p>
-<p>Még ez a gondolat is végigvillant agyán, a mialatt az óráját
-megnézte.</p>
-<p>Becsöngetett a kapushoz. Az kidugta a fejét.</p>
-<p>– Itthon van-e Belle Ange kisasszony? kérdé tőle.</p>
-<p>– Igen is, itthon van.</p>
-<p>A kapus az ő embere volt.</p>
-<p>– Elhozták-e a táviratomat, a mit Szempczről küldtem Belle Ange
-kisasszonynak?</p>
-<p>– Nem hoztak ide ma és tegnap semmi táviratot.</p>
-<p>– Megfoghatatlan.</p>
-<p>Pedig nagyon is könnyen megfogható. Elfeledte táviratára
-feltenni a lakást s az újabb kor «Hermes»-ei nem találnak olyan
-könnyen rá a Pieridák berkében adresse nélkül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> arra a
-«bizonyos» nymphára, a kinek Zeüsz üzenetet küld, mint a régi
-boldog időkben.</p>
-<p>Incze most már kevesebb jó reménynyel haladt fel a lépcsőn a
-zárt rácsozatig.</p>
-<p>Csengetésére előjött a szobaleány. Csak félczipő volt a lábán s
-Incze olyan nagyon csöngetett, hogy nem volt ideje a másikat is
-felhúzni.</p>
-<p>– Itthon van a kisasszony? kérdé tőle.</p>
-<p>– Nincs idehaza.</p>
-<p>A szobaleány Fatime embere volt.</p>
-<p>Incze megfordult és visszament a lépcsőn.</p>
-<p>Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem kivánhatott már a
-sorstól, mint a minőben részesült.</p>
-<p>A kapus azt mondta: itthon van; a szobaleány azt mondta: nincs
-itthon. Ebből olyan kevés tudománynyal kiszámíthatta, hogy a
-hátralevő három negyedórából neki csak egy perczet sem szükséges
-ennél a háznál többet elvesztegetni!</p>
-<p>A mi pedig a szép szemeket illeti, hát hiszen senkinek a világon
-olyan szép szemei nincsenek, mint a – tengeri fókáknak.</p>
-<p>Tehát siess! Mert lemaradsz a Tegethoffról!</p>
-<p>Még sem sietett.</p>
-<p>Átment a Práter felőli járdára s onnan kémlelt fel hajdani
-paradicsomának lefüggönyözött ablakaira.</p>
-<p>A nehéz damaszt-függönyök is elárulák, hogy Fatime szobájában
-világosság van.</p>
-<p>Ejh. Fordíts hátat neki!</p>
-<p>Láthatatlan kezek vonták, taszították el onnan; olyan nehezen
-ment a távozás.</p>
-<p>Hatszor is megállt vissza-vissza nézni. Azt várta, hogy utána
-szalad valaki és visszahíja.</p>
-<p>Nem hítták vissza.</p>
-<p>Kábultan bandukolt visszafelé azon az úton, melyen oly sietve
-vágtatott idáig.</p>
-<p>Egy-egy nőalak suhant el mellette. Annak mind erősen
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> arczába nézett. Olyan jól esett volna
-neki, ha valamelyikben Fatimét ismerte volna meg; ha ő csakugyan
-nem volna otthon.</p>
-<p>Ekkor hirtelen eszébe jutott valami.</p>
-<p>Hisz itt van a zsebében a kettős kulcs.</p>
-<p>Ennek csak az utána csinált másolatát vitte el Hanna; az
-eredetit ő hozta el magával s ez azóta is mindig pénztárczájában
-van.</p>
-<p>Visszafordult. Azért sem fátum uralkodik az emberen; hanem az
-önakarat!</p>
-<p>Most már csaknem futásra vette a dolgot, úgy sietett.</p>
-<p>Mikor ismét visszatért a házhoz, nesztelenül, lábujjhegyen
-haladt el a kapus ajtaja előtt, hogy észre ne vegyék s zaj nélkül
-ment föl a lépcsőkön.</p>
-<p>Mikor a mezzanin ajtaja előtt megállt, egyszerre úgy tetszék
-neki, mintha egy megnevezhetlen hang, valami csendülés, vagy zúgás,
-(mintha egy zengő tenger volna) reszketne át minden idegein, s
-minden idegével hallaná azt; s egy alaktalan, de mégis ismerős fény
-kápráztatná el szemeit.</p>
-<p>«Incze!»</p>
-<p>Nevét kiáltották valahol?</p>
-<p>Nem. Csak érzékcsábulás, hallucinatió az.</p>
-<p>Kereste az ajtón a kulcslyukat. – És sokáig nem talált rá. –
-Keze reszketett tán? vagy szeme nem látott jól?</p>
-<p>Egyszer aztán magától felnyilt az ajtó. Be sem volt zárva.</p>
-<p>Ki hagyhatta nyitva?</p>
-<p>Incze belépett rajta s nekiindult a sötét lépcsőnek.</p>
-<p>És ekkor egy rémgondolatja támadt.</p>
-<p>Hátha az, a ki ezt az ajtót nyitva hagyta, most e sötét lépcsőn
-vele szembe találkozik.</p>
-<p>Ki lehet az?</p>
-<p>Kinek van még e titkos ajtókhoz másik kulcsa?</p>
-<p>Nem Hannának?</p>
-<p>Mikor a szentszék előtt a legelső kibékülési kisérletnél
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> a férj és nő egyetértően azt
-nyilváníták, hogy engesztelhetlenül gyülölik egymást, a teremből
-kijövet Hanna oda ment Inczéhez s azt mondá neki:</p>
-<p>«Uram. Hat hét alatt válópörünknek vége lesz. Nem nagy idő.
-Semmi kétségem az iránt, hogy ön abban az órában, a melyben szabad
-lesz, legelső kötelességének fogja tartani, hogy siessen ahhoz a
-nőhöz, a kinek becsületét ön is, én is elvettük; s teljes
-elégtételt fog adni neki. Ön hitvesévé teszi őt. Ennyivel tartozik
-neki. Hanem egyre kérem önt. Tartózkodjék e hat hét alatt, a míg
-önnek nevét viselem, minden néven nevezhető érintkezéstől ezzel a
-nővel. Mert ha én megtudom, hogy ön abban a házban e hat hét alatt
-látogatást tett, hogy e nőhöz az utczán hozzá szólt, hogy ön neki
-levelet irt: én a válóperi itélet kihirdetése előtti órában
-visszahúzom a keresetlevelemet; kinyilatkoztatom, hogy önt
-szeretem: visszakatholizálok – és nem válok el. Tehát a mire
-kértem, el ne felejtse.»</p>
-<p>És ő már nagyon is elfeledte, a mit igért!</p>
-<p>Már ott van a házban és halad fölfelé a titkos lépcsőn.</p>
-<p>A mezzanin folyosó-ajtaja pedig nyitva.</p>
-<p>Ki jár itt előtte?</p>
-<p>Nem képes-e amaz erős akaratú nő arra a vakmerőségre, hogy
-megtudva férje eltávozását Erdélyből, hirtelen utána siessen, s a
-birtokában levő kulcsok segélyével fellopózzék ama szőnyeg-ajtóig,
-mint már egyszer tette, s a mint a szószegő jön fölfelé: egyszerre
-a sötétben mellberagadja őt egy ideges kéz s egy ismerős hang azt
-súgja fülébe:</p>
-<p>«Én tudtam, hogy ön nem tartja meg szavát. Ön nem férfi
-előttem!»</p>
-<p>S azzal letaszítja őt hanyatt, mint egy tehetetlen bábot.</p>
-<p>Ez a rémkép állt előtte a sötétben.</p>
-<p>Üres agyrém!</p>
-<p>Hanna nem őrzi többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat sem vitte
-ő el magával. Mikor innen elfutott, benne hagyta azokat a zárban. A
-házi nép ott találta azokat s azt hitte: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> Incze
-kulcsai voltak. Most, ki tudja, ki használja azokat?</p>
-<p>Hanem azért a láthatatlan kéz mégis folyvást összeszorítá a
-torkát s fenyegette, hogy letaszítja a lépcsőn.</p>
-<p>Félénken, óvatosan, mint a tolvaj, haladt fel az ismeretes
-előszobáig.</p>
-<p>Ott megállt hallgatózni.</p>
-<p>Benn semmi nesz. Csendesen vannak.</p>
-<p>Megkisérti vigyázva nesztelenül betolni a kulcsot a zárba.</p>
-<p>Meglepetve veszi észre, hogy egy másik kulcs már benne van
-kivülről.</p>
-<p>Az ajtó tehát nyitva.</p>
-<p>Semmi sem gátolja, hogy belépjen rajta.</p>
-<p>A szőnyeg-ajtó nesztelenül feltárul.</p>
-<p>A szobát kétféle világítás derengi át. Egyik a lobogó kandalló
-tüze, másik egy tejüveggel letakart lámpa, melynek ernyője egy
-bűvkörön belül minden tárgyra intensiv világot vet, míg azonkivül
-félhomályba burkol mindent.</p>
-<p>A megvilágított körben áll egy kerek orosz mozaiklapú
-márványasztal, melynek egyetlen lábát három összetekeredett
-bronzkígyó képezi; szétnyujtott fejeikkel alkotva a talapzatot.</p>
-<p>Az asztalon ezüst samowar, chinai porczellán csészék, egy
-palaczk mandarin liqueur, (melynek palaczkja kétszáz forint.)</p>
-<p>Az asztal, samowar, csésze, mandarin, mind az ő ajándéka.</p>
-<p>Az asztal féloldalt áll a kandalló előtt, a másik oldalához egy
-nyugvószék van tolva, s azon ül, hanyagúl odaomolva, Fatime.</p>
-<p>Fehér, hímzéssel gazdag pongyola-öltöny van rajta; sürű
-szénfekete haja felbomolva omlik le vállaira; két lába, rózsaszin
-szalagcsokros czipőkben, a kandalló előtti rácsra nyugtatva.
-Kezében egy nagy fekete legyező, egyik lapján művészi
-festményekkel. (Ez is Incze emléke!) Ennek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> egyik
-legyintésével magát, a másikkal a lábainál ülő alakot hüsseli.</p>
-<p>A lábainál ülő alak Gideon.</p>
-<p>Azon a kis hímzett zsámolyon ül, a melynek hímzetén a hány
-kereszt van, annyi emlékezet van hozzá öltve. Még Incze maga is
-segített hímezni rajta. (Herkules segített fonni Omphalénak.)</p>
-<p>A yongleur odakönyököl a szék támlájára, melyen Fatime hever és
-égő szivarából füstöt fúj annak arczára. A hölgy belélegzi e
-füstöt, gyönyörtől felmagasztalt arczczal, mintha az volna az
-ambrózia. Harmadik élő lény nincsen jelen. Csak két csésze van az
-asztalon. Caesarine számára nincs itten hely.</p>
-<p>Annyira el vannak foglalva egymással, hogy nem veszik észre a
-feléjük közeledő alakot, csak midőn az már a lámpától megvilágított
-körbe belép, mikor egyszerre előttük áll.</p>
-<p>Incze oly sápadt, mint a sírból kelt halott. Öklei össze vannak
-szorítva; haja szétdulva; szemei Fatimére meresztve.</p>
-<p>Csodálatra méltó asszonyi teremtés ez.</p>
-<p>Mikor megpillantja Inczét, még csak egy vonása sem árul el
-megdöbbenést; még csak meglepetést sem.</p>
-<p>Tökéletesen tud uralkodni a vonásain; – vagy talán
-hozzájárulhatlan a szíve amaz érzelmek iránt.</p>
-<p>Még csak nem is változtat hanyagúl elomló helyzetén; csupán azt
-teszi, hogy legyezőjével félrehajtja az arczába fujt füstöt s aztán
-e legyező egy kecsteljes hajlításával üdvözletet bólint Incze
-felé.</p>
-<p>S mindezt oly nyugodtan teszi, mintha szinpadon adná.</p>
-<p>Azaz, hogy szinpadon jobban adná. Ott játszaná élethíven a
-halálos rémületet, az elpiruló szégyent, mikor lelke mélyeig
-sértett kedvese ily pillanatban meglepi: holott jól tudja, hogy
-annak a tőrnek, a mivel őt – a szerep instructiója szerint – meg
-fogja ölni, először is nincsen hegye, másodszor meg nem fog ez
-azzal igazán szúrni.</p>
-<p>Most pedig még csak egy arczvonása sem változik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Valódi oroszlánszelidítő nyugalommal néz a felé közeledő szörny
-szemébe.</p>
-<p>Ez a nyugalom társára is ragad. Bár annak izgatott arczvonásain
-inkább meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel alacsony
-székecskéjéről, szivarát szájába dugja, egyik térdét két összefont
-keze közé veszi s most már a füstöt Áldorfay arcza felé fujja.</p>
-<p>Incze egészen elfeledkezett róla, hogy a látogatónak köszönni is
-szokás.</p>
-<p>Szólni is alig tudott. Ajkai szárazak voltak. Nyelve a
-szájpadlásához ragadt.</p>
-<p>Pedig neki kellett megmondani, hogy miért jön!</p>
-<p>– Fatime kisasszony! – kezdé, egész közel lépve a leányhoz.
-Bocsásson meg, hogy ily időben zavarom; de még ma elutazom, s elébb
-valamit el kell önnel végeznem.</p>
-<p>– Ah, ön elutazik! S hová? – szólalt meg a leány, a legcsengőbb
-hangon, gyermeteg kiváncsisággal.</p>
-<p>– Az nem tartozik a dologra, mondá Incze. Azért jöttem ide, hogy
-megmutassak önnek egy levelet, melyet ma irt nekem Captain Bloomer.
-A levél önről szól.</p>
-<p>– Én rólam? Ah!</p>
-<p>– Itt van. Olvassa ön.</p>
-<p>S azzal átnyujtá neki a névjegyet azzal az egy megölő
-sorral.</p>
-<p>Fatime most már kiváncsian felemelkedék nyugvó helyzetéből,
-szétrázta homlokáról zilált hajfürteit s közelebb hajolt a
-lámpáshoz, hogy jobban lásson.</p>
-<p>Incze figyelemmel vizsgálta e nő vonásait.</p>
-<p>Nem alakul-e át a tündérarcz egyszerre Meduza fővé, mikor ezt
-olvassa: «Az olyan fajta nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem
-szoktak verekedni!»</p>
-<p>Nem…</p>
-<p>A leány arcza most is nyugodt marad. Nem fáj az neki – ettől! –
-A kinek «minden» szabad: annak «ez is» szabad. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Mi észrevétele van erre a levélre?</p>
-<p>– Az, hogy nézze ön: ez a levél vizahólyag-lapra van irva. Tudja
-ön, hogy a vizahólyag-lemezt temperamentum-mérőnek használják? Az
-mutatja meg, a tenyérre fektetve, kinek milyen heves a vére. Nézze
-ön: az én kezemen csaknem simán fekve marad. Én nagyon hidegvérű
-vagyok.</p>
-<p>Valóban: a vizahólyag-lemez alig hajlott fel két szélével, midőn
-Fatime tenyerén feküdt.</p>
-<p>– Hogy össze fog az egyszerre ugrani az ön kezében! mondá azután
-Fatime, visszanyujtva a látogatójegyet Inczének.</p>
-<p>Az ő kezében igazán egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze.
-Az ő vére a düh forrpontján habzott.</p>
-<p>Incze látta, hogy ez a leány sérthetlen. Olyan, mintha ködalakon
-szurkálna valaki karddal keresztül. Nem marad utána seb.</p>
-<p>A férfihoz fordult.</p>
-<p>Eléje tartá azt az összegöngyölödött lapot.</p>
-<p>– Ön irta ezt a sort itt?</p>
-<p>Az még szivarát sem véve ki szájából, válaszolt:</p>
-<p>– Voltam olyan bátor.</p>
-<p>– Akar ön velem megverekedni?</p>
-<p>– Oh nem.</p>
-<p>Ez a két szótag valami olyan ördögien gúnyos, nyekegő,
-insultáló, ingerlő hanghordozással volt kiejtve, hogy Fatime
-elkezdett rá kaczagni: ellenállhatlanul, mintha csiklándozva volna;
-s aztán nevettében hanyatt vetette magát a nyugszékben, két karját
-felemelve s a feje alá téve, hogy pongyolájának bő ujjai egész
-válláig csusztak fel.</p>
-<p>Incze csak az egyik lábát tolta még előre Gideon felé.</p>
-<p>– Még egyszer kérdem öntől, e meggyalázott nő előtt: akar ön
-velem megverekedni életre-halálra?</p>
-<p>Fatime dæmoni kedvtelését találta ebben a jelenetben. A szive
-ugrált a kéjtől, mikor két ilyen derék fenevadat lát a lábai előtt
-egymásra morogni. <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>Kinyújtott picziny rózsaszín csokros lába hegyével megtaszította
-Gideont, mintha biztatná, hogy még egyszer ismételje azt a
-megnevettető hangot.</p>
-<p>De már ezt elhagyta akkor a tréfáló kedve. Már ez akkor látta
-Incze szemei előtt azt a rettentő rémkifejezést lebegni, melytől a
-ránézőnek vére keresztülfagy. A szemek szivárványának feketéje
-csaknem egészen eltünik, s ez által egy olyan merev, ijesztő
-kőtekintet áll elő, mely elárulja, hogy a lélek nincs már a szemek
-mögött. Az eltünt, megvált; csak a vadállat maradt itt.</p>
-<p>Most már csak a fejének néma ingatásával mutatta, hogy
-«nem».</p>
-<p>– Nem? orditá kitörő dühhel Áldorfay s azzal a markában fogott
-névjegyet úgy vágta ellenfele arczához, hogy az lebukott bele.</p>
-<p>Hiszen Gideon is erős ember volt; s Captain Bloomer, a
-lószelidítő, bizonyosan birt oly aczél izomzattal, hogy a világon
-bárki ellenében elfogadhatta az ökölharczot. És aztán «biafora!» a
-kit egyszer arczul ütöttek, az nem kérdezi, hogy ellenfele
-oroszlán-e, vagy szarvorrú? hanem késsel, korsóval, széklábbal: a
-mi kezébe akad reárohan, és vagy öl, vagy hal!</p>
-<p>Hanem az a névtelen rém, a mi Incze tekintete előtt járt,
-megbénítá Gideon erejét. Gyáva lett e ránéző szemektől. Nem az
-óriás, hanem a kisértet sujtotta őt le.</p>
-<p>Gyáván feje fölé emelte két kezét, mintha egy újabb ütést akarna
-elhárítani magától, és arczát elrejteni igyekezett ellensége elől a
-leány öltönyfodrai közé.</p>
-<p>És ebben a perczben sikoltva ugrott fel a leány, odaveté magát –
-Gideonra: eltakarta őt karjaival és megcsókolá annak az arczát,
-azon a helyen, a hol Áldorfay ütése érte.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Oh, ez rettenetes volt!</p>
-<p>Megcsókolja azt az embert, a ki őt oly czudarul meggyalázta!
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Megcsókolja őt azon férfi előtt, a ki őt imádta, a ki ő érte
-sorsát tengelyéből kifordította, a ki az őt találó sérelemért
-élethalál-harczot akart vívni!</p>
-<p>Megcsókolja a pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai
-közé rejti el!</p>
-<p>Megcsókolja az arczán a pofonütésnek lángfolttal bélyegzett
-helyét!</p>
-<p>Ez a látvány elvette Áldorfay eszét. Ettől a pillanattól meg
-volt tébolyodva.</p>
-<p>Ösztönileg elfordult ez észvesztő látványtól. De a háta mögött
-volt egy tükör. Egy gyönyörü velenczei kristálylap, fényes
-aczélrámában. (Ezt is ő választotta ki egykor!) Abban az áruló
-tükörben megint ugyanazt a jelenetet látta. A nőt lesujtott
-ellensége ölében.</p>
-<p>Nem szó, csak ordítás volt, a mi ajkán kitört. Megkapta
-félkézzel a márvány asztalt a kígyós lábánál fogva s azt a rajtlevő
-edényekkel és lámpával együtt odavágta a tükörlapba iszonyú
-erővel.</p>
-<p>Ah, ezt nem csinálják utána a circusi akrobaták! Ez nem emberi
-erőmutatvány volt. Így csak az őrültek tornáznak.</p>
-<p>A lámpa összetörtével csak a kandalló veres lobogványa világítá
-meg a dühöngő alakot.</p>
-<p>Hercules volt az a Dejanira-köntösben.</p>
-<p>A két nyomorult sietett menekülni a mellékajtón s
-segélykiáltásaival lármázta fel a házat.</p>
-<p>Az őrjöngő pedig folytatta a megkezdett munkát.</p>
-<p>Pozdorjává zúzott mindent ebben a szobában.</p>
-<p>Az ő emléke volt itt minden, csak a magáét pusztította el.</p>
-<p>A felriadt háznép rendőri segélyért futott. Jött egész
-férficsapat a dühöngőt ártalmatlanná tenni.</p>
-<p>De ahoz nem jó volt közeledni asszonytól született
-teremtésnek.</p>
-<p>Oly tárgyakkal hajigálózott, a mikből kitelik egy koporsó annak,
-a kit útjában talál. <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Ugy pedig nem jöhettek ellene, hogy megöljék.</p>
-<p>El kellett nézni irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a
-falakról a szőnyegeket s kézzel-lábbal hogy tépi azokat rongyokká.
-Hogy facsarja ki a székek lábait s a pamlagokat hogy veri
-egymáshoz, mig összerecscsennek!</p>
-<p>Nagy virágedényeket, japáni vázákat, szobrokat, kristályokat,
-kirakott ládikókat; mind egyenkint behajigál az alcovenbe, oda, a
-mennyezetes ágy fölé, s mikor mind együtt vannak, akkor az
-ágy-mennyezet egyik tömör oszlopát letöri a nyoszolyáról s ezzel a
-súlyos cséphadaróval elkezdi cseréppé, forgácscsá, szilánkká zúzni
-az egymásra dobált kincseket.</p>
-<p>A fülkeajtóból rémülve nézik rettentő munkáját s nem akad a
-nézők között senki, a ki annyira megunta volna az életét, hogy e
-bőszült alak közelébe vigye törendő koponyáját.</p>
-<p>Nem lehet itt mit tenni, mint megvárni, míg kifárad és magától
-összeomlik.</p>
-<p>Még jó szerencse, hogy a többi szobákba nem tör át. Mit neki egy
-bezárt ajtót bezúzni? Itt marad. Itt végez. Egyedül ez az egy szoba
-az ő ellensége. Ez az a paradicsom és az a pokol, a melyből nem
-szabad más számára semminek fenmaradni. Ezek a tárgyak látták őt
-idvezültnek – és látták elkárhozottnak: ezeknek kell
-megsemmisülniök.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Walter Leot az előérzet arra készteté, hogy mielőtt a vasúthoz
-kihajtatna, elébb tekintsen fel Incze szállására, ha valjon nem
-késett-e el?</p>
-<p>Incze inasától azt tudta meg, hogy ura elment nyolcz óra után
-gyalog, s nem mondta meg, hogy mikor jön vissza? Málháit azonban
-nem vitte el még az indóházhoz.</p>
-<p>Pedig az idő már szigoruan ki volt mérve, ha a mai esti vonatról
-el nem akart késni. <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Leo nyugtalan kezdett lenni.</p>
-<p>Nem hitt egészen Inczének.</p>
-<p>Sokkal jobban keresztülismerte már annak mélyen érző kedélyét,
-hogysem a lehetetlenségek közé sorozza, hogy Incze még egyszer
-elment a Práter melletti házhoz.</p>
-<p>Ha pedig odament, akkor vége neki: akár egyképen, akár
-másképen.</p>
-<p>Ott várt reá a szállásán mindaddig, mig az idő annyira nem
-haladt, hogy most már mindenképen el kellett neki késnie a déli
-vaspálya tizórai vonatáról.</p>
-<p>Ekkor elindult, hogy őt fölkeresse.</p>
-<p>A legtermészetesebb észjárás szerint a Práter melletti ház felé
-kellett hajtatnia.</p>
-<p>Egyszer a kocsija megállt. Kérdé, miért állanak meg?</p>
-<p>A kocsisa azt felelte, hogy azért, mert nem lehet a néptömegen
-keresztül hatolni.</p>
-<p>Már akkor egész néptódulás volt a négytánczosnős ház előtt.</p>
-<p>Leo nehéz sejtelmekkel ugrott le kocsijából s meghagyta
-kocsisának, hogy nem messze várjon reá.</p>
-<p>Azzal keresztülfurakodott a néptömegen a kapuig, melynek
-bejárását csendőrség tartá elzárva.</p>
-<p>Itt találkozott egyikével a döblingi intézet orvosainak, a ki
-néhány szóval értesíté őt a balesetről.</p>
-<p>Az aggodalom csak odairányul, hogy a szerencsétlen ember nem
-fog-e saját magában is kárt tenni? Nem lehet hozzá közelíteni:
-borzasztó ereje van.</p>
-<p>– Én megkisértem hozzá menni. Talán rám ismer, ha megszólítom,
-mondá Leo s azzal elhatározottan sietett fel az orvossal a
-lépcsőkön.</p>
-<p>A lépcsőn künn állt az egész megrémült házi nép. A szobákban nem
-mertek maradni.</p>
-<p>Gideon természetesen elfutott, az nem jön többé vissza.</p>
-<p>Fatime abban a hímzett fehér pongyolában reszketve térdelt Leo
-elé, mikor őt jönni látta s sírva könyörgött neki: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Oh, szóljon vele!</p>
-<p>Walter Leo kirántotta a kezéből öklét s keményen, hidegen monda
-neki:</p>
-<p>– Ez az ön műve!</p>
-<p>Azzal félretolta őt maga elől s sietett be a lakásba.</p>
-<p>A boudoirhoz vezető szobában álltak a rendőrbiztosok, a
-tébolydából néhány felügyelő és több markos férfi, várva a kedvező
-pillanatot, melyben a dühöngő fáradságot mutat s hirtelen
-elnyomható lesz.</p>
-<p>Walter Leo kérte, hogy engedjenek neki útat. Ő be mer menni
-egyedül abba a szobába.</p>
-<p>Nagyon marasztották, hogy ne menjen! de az orvos helyeselte a
-kisérletét s bebocsáttatá őt.</p>
-<p>A kettős szobában sötét volt; hanem a meddig a kandalló torka
-bevilágította egy részét, odáig vérveres tűzfényben uszott
-minden.</p>
-<p>Damaszt és brocat szövetek égtek a kandallóban, és szandálfa és
-rózsafa vegyest.</p>
-<p>A padlatszőnyeg tele volt tükörcserepekkel, a mik a
-vérvilágításban olyan fényt vetettek, mintha elhintett zsarátnakon
-járna ott valaki.</p>
-<p>S e rémvilágításnál, félig fekete, félig lángveres körvonalakból
-összeállítva, tombol egyedül egy rettentő alak. Arczán a pokol
-ragyog, szemei tűzből látszanak lenni.</p>
-<p>Most épen azt míveli, hogy azzal a súlyos mennyezetrúddal a szép
-Beregszászy-féle zongorát rombolja szét, ütést ütésre adva.</p>
-<p>Ez aztán a – jövő zenéje! Egyszerre rúddal a billentyűk közé!
-Egyszerre végig valamennyi húron, hogy zeng bele az egész ház.
-Igazi pokolbeli finale.</p>
-<p>Ez ördögi orchestrum egy percznyi szünete alatt megszólal egy
-hang a sötét háttérből.</p>
-<p>– Innocenti!</p>
-<p>Az őrjöngő összerázkódik, megmerevül. A veszedelmes rúd kezében
-aláhanyatlik egyszerre. <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>«Mit cselekszel, kedves Innocentim? szól szeliden a jó barát
-hangja.</p>
-<p>És eléje lép Walter Leo.</p>
-<p>Láttára egyszerre kiejti a kezéből a rudat Incze, s mindkét
-kezét arczára tapasztva, elkezd keservesen sírni.</p>
-<p>Leo odalép hozzá, s átöleli a vállát.</p>
-<p>– Jer innen, kedves barátom; térj magadhoz; jer, menjünk haza.
-Menjünk én hozzám.</p>
-<p>Nem felel semmit, csak sír.</p>
-<p>E szünetét az elernyedésnek hirtelen felhasználják a tébolydai
-ápolók, mögéje kerülnek, s két-két izmos férfi két felől megfogja
-karjait.</p>
-<p>Fölösleges erőszak; egy gyermek is elviheti őt már innen.</p>
-<p>Engedi magát minden ellenállás nélkül vezettetni az alcoven
-felé, a honnan a tornáczra egyenes kijárás van az oldalajtón.</p>
-<p>Ebben a perczben üti az alcovenben felakasztott fali óra a
-tizet.</p>
-<p>S az óraütés után rákezdi a zenemű azt a csábitó, ingerlő,
-búbánatban bujálkodó dallamot:</p>
-<p>– Du hast mich nie geliebt…</p>
-<p>Erre az ingerlő hangra egyszerre vége van a tébolyult
-nyugalmának; az egész pokol föllángol benne. A négy izmos férfit
-úgy löki szét, a két falhoz vágva, mint a tekebábokat, s azzal a
-nyoszolyának egy másik mennyezetoszlopát törve ki, neki rohan a
-zenélő órának, dühödten orditva:</p>
-<p>– Hát te is élsz még?</p>
-<p>S egy kegyetlen ütéssel lesújtja azt a falról.</p>
-<p>A szétzúzott óra zengve-bongva esett le a földre s ottan
-begurult az ágy alá, ott megakadt a falban, s aztán a megindult
-zenemű ott is csak pengette tovább a csábdalt.</p>
-<p>– Du hast mich nie geliebt… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>«Hallgatsz! Elhallgatsz! Meghalsz-e már!» – hörgé a
-szerencsétlen, a rúddal ütve a lélektelen üldözőt.</p>
-<p>Egyszer aztán végigesett arczczal a földre és nem mozdult meg
-többet.</p>
-<h3>SERENA.</h3>
-<p>Mikor ismét életre tért Incze, már a kényszerzubbonyban találta
-magát.</p>
-<p>A döblingi intézetben, a hová vitték, szobájának még a falai is
-ki voltak párnázva, s minden szék, asztal, ágy a padlóhoz
-lesrófolva. Ez a dühöngők bebutorozása.</p>
-<p>S ő még mindig az volt.</p>
-<p>Nem kisértette meg kényszer-zubbonyát letépni, sem ágyából,
-melybe fektetve volt, szabadulni; hanem dühének szavakban adott
-kifejezést. Még pedig angol szavakban.</p>
-<p>Nem akart más nyelven beszélni, csak angolul.</p>
-<p>Azt követelte, hogy küldjék hozzá a kapitányt!</p>
-<p>Nem értették, miféle kapitányt keres?</p>
-<p>Eleinte azt hitték, hogy Captain Bloomerről fantaziál</p>
-<p>No azt nem hozták oda neki.</p>
-<p>Később a főorvos maga jött be hozzá. Azt mindjárt ezzel a szóval
-fogadta.</p>
-<p>– Ön a kapitány?</p>
-<p>Az orvos ráhagyta, hogy ő az. Ki akarta ismerni rögeszméjét.</p>
-<p>– Ennek a hajónak a kapitánya?</p>
-<p>– Igen is.</p>
-<p>– No hát csak akasztasson fel szaporán!</p>
-<p>Az orvos biztosítá róla, hogy annak még nem jött el az
-ideje.</p>
-<p>– De csak siessen ön vele; mert ha eljön az a másik kapitány,
-akkor majd lesz kendteknek nemulass!</p>
-<p>Miféle másik kapitányt vár ez? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>– Aztán megúnom már a dolgot! Ha el vagyok itélve, küldjön a
-többiek után.</p>
-<p>Az orvos vizsgálni kezdte üterét.</p>
-<p>A beteg tiltakozott ellene.</p>
-<p>A leggyöngédebb érintésre rugott, harapott és egészen
-nekivörösödve hivatkozott rá, hogy ő amerikai polgár, ő hozzá
-osztrák kézzel nyulni nem szabad!</p>
-<p>Az orvos szépen kérte; de a mellett igen komolyan, hogy viselje
-magát csendesen, mert különben kénytelen lesz kopaszra lenyiratni a
-fejét s kár volna azért a szép fürtös hajzatért.</p>
-<p>Ez használt. Hiúsága még megmaradt. Hogy a haját megmentse,
-kinyujtózott és csendesen maradt, mint egy mumia. Hanem ekkor aztán
-megint úgy elhallgatott, hogy szavát nem lehetett többé venni.
-Angolul sem hallott már.</p>
-<p>A főorvos nem bocsátott a kóroshoz senkit ismerősei közül; hanem
-Walter Leot maga kérte, hogy menjen be hozzá.</p>
-<p>Leo az egész éjt ott töltötte Döblingben.</p>
-<p>Mikor belépett a szenvedő szobájába, az a mély hallgatásból
-egyszerre kérkedő örömbe tört ki.</p>
-<p>– Hahhó! Ahhá! Mondtam ugy-e? Eljön az én kapitányom! Itt van ő!
-Hogy van ön captain? Egyetlen barátom! Mit csinál az Alligátor?</p>
-<p>E néhány szóból rögtön nyomára talált Leo az őrült
-eszmejárásának.</p>
-<p>Ez két személyt zavar össze, kik életére befolyással voltak: az
-Alligátor kapitányát és a bankárt. Most azt képzeli, hogy a
-Salamanderen van fogva, s várja egyetlen barátjától a
-megszabadítást.</p>
-<p>Jó volt utána ereszkedni az őrült eszmejárásának.</p>
-<p>Leo katonásan üdvözölte s aztán felelt neki angolul.</p>
-<p>– Az Alligátor be van fütve, sir, a csillagos pavillon a
-főárboczon leng. Különben all right.</p>
-<p>– Nagyon jól van! szólt derült arczczal a beteg. Maradjon
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> ön még itt. Valamit akarok önnek
-elmondani. Küldje ki ezt a sok csiribiri embert innen! Mit
-leskelődnek én rám! Mondtam már a Salamandernek, hogy nem szököm
-el: meg sem ölöm magam! Nem elég nekik a becsületszavam?</p>
-<p>A betegápolók és az orvos kimentek a szobából.</p>
-<p>Leo egyedül maradt Inczével.</p>
-<p>– Captain! szólt könyörgő hangon Incze. Ön ismer engem. Miért
-vagyok én megkötözve? Hiszen ha egyszer becsületszavamat adtam,
-hogy nem mozdulok, hát az elég. Sehol a világon nem teszik azt,
-hogy valakitől szavát is vegyék, meg meg is kötözzék. Kössék össze
-a kezeimet egy selyemszállal s fogadtassák meg velem, hogy nem
-szakítom azt el; hát meg vagyok bilincselve. De ez a kötelék
-boszant. Oldja ön fel a kezeimet.</p>
-<p>És valóban Walter Leo nemcsak barátsága kifogyhatlan mélységének
-adta tanujelét, de egyúttal a férfiúi öntudatos bátorság
-legmagasabb fokának is, a midőn eleget tett a szenvedő jóbarát ez
-óhajtásának s egyedül maradva vele, feloldá a kényszerzubbony
-szalagját hátulról, úgy, hogy a beteg kihúzhatta a két kezét az
-egybefolyó zubbonyujjakból.</p>
-<p>Annak egy pillanat elég arra, hogy ő belőle holt embert
-csináljon.</p>
-<p>A betegnek első dolga volt Leo keze után nyulni s annak
-kézcsuklóját átfogni. Leo úgy érezte, mintha vaskapocs közé volna a
-keze kovácsolva.</p>
-<p>S akkor azt kérdezé tőle halk hangon.</p>
-<p>– Hogy van nőm?… Hogy van az én angyalom, Serenám?…</p>
-<p>Leo most még mélyebben látott Incze züreszméi közé. Azokban
-rendszer van.</p>
-<p>Nyugodtan felelt neki.</p>
-<p>– Ő nagyon jól van.</p>
-<p>Erre a szóra odavonta a beteg Leo kezét ajkaihoz s megcsókolá
-azt és elkezdett sírni. <span class="pagenum"><a name="Page_227"
-id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Ekkor aztán Leo a nyakába borult és sírtak mind a ketten.</p>
-<p>Ez könnyebbülést szerzett a betegnek. Nagyot fohászkodott s
-letörülte az izzadtságot homlokáról.</p>
-<p>– Köszönöm, nagyon köszönöm, monda, s most már két tenyere közé
-vette Leo kezét s úgy czirogatá, simogatá azt, mint egy
-kényeztetett gyermek kezét. Az elébb olyan volt a keze, mint a vas,
-most olyan, mint a bársony.</p>
-<p>– Lássa ön, egyetlen barátom, suttogá, közel hajolva szájával
-Leo arczához. Nekem borzasztó álmaim voltak. Azt álmodtam, hogy mi:
-«én és ő» elváltunk egymástól. Ő elment a viz alá lakni, s ott én
-nem tudok élni. Aztán más nőt vettem: egy büszke fejedelemnőt. S
-aztán ezt a büszke nőt felcseréltem egy lángajkú dæmonnal. Az egyik
-megfagyasztott, a másik megégetett. Oh, mi kínokat álltam ki! Ha az
-ember ki tudná mondani! Az ember álmodik dolgokat, a miknek nincs
-neve! Még rosszabb álmaim is voltak. Captain! Én elvesztettem
-becsületemet. Polgártársaim becsülését. Haszontalan, eladó emberré
-lettem. Az arany hullott rám minden oldalról s én fuldokoltam
-alatta. Captain! Még többet is vesztettem. Elvesztettem hitemet.
-Önző, irigy, szívtelen lettem. Megtagadtam mindent, a mi szent. Nem
-kerestem mást, csak a mi nekem jól esik. Ah, csakhogy álom volt
-mindez!</p>
-<p>– Bizony, álom volt! mondá rá Leo.</p>
-<p>– Most már vége! szólt könnyülten a beteg. «Mikor látom meg őt?
-Mikor ölelhetem Serenámat?»</p>
-<p>Ez már nehéz feleletű kérdés volt.</p>
-<p>Leo belebocsátkozott az idiota eszmefolyamába. Elmondá neki,
-hogy az ügy kissé hosszadalmas eljárás alá került. A két
-kapitánynak ide-oda kell üzengetni a maguk követségeikhez, azoknak
-meg a saját kormányaikhoz, míg ez tisztába lesz hozva, addig bizony
-nehány nap eltelik. Egyébiránt csak legyen azért nyugodt. Az
-Alligator be van fütve; a csillagos pavillon az árboczon leng: őt
-nem fogja bánthatni senki. Most pedig engedje azt a zubbonyt ismét
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> feladni magára, mert különben az a
-másik kapitány («Damned Dutchman!») megharagszik s nem bocsátja őt
-többet ide.</p>
-<p>– «God bye» szólt Incze, kezet szorítva Leoval, s magára engedte
-adatni ismét a kényszerzubbonyt, engedelmesen.</p>
-<p>Az orvos az ajtón levő kis kémlyukon át nézte a jelenetet s azt
-mondta Leonak, mikor elment:</p>
-<p>– Ön a legvakmerőbb kisérletet követte most el, a mi tíz eset
-közül kilenczben rosszul sikerül.</p>
-<p>Azonban sikerült. Ki lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, a
-mi az első föltétele a gyógykezelésnek.</p>
-<p>Ennek a birtokában aztán lehetett egy egész gyógyítási rendszert
-tervezni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Leo még az nap írt az *-i apáturnak, Incze egykori
-főnökének.</p>
-<p>Nyolczvankilencz éves volt már akkor a derék aggastyán.</p>
-<p>De azért ő maga sietett fel Bécsbe. Nem bízta azt másra.
-Harmadnapra Leo levelének vétele után már ott volt Döblingben.</p>
-<p>A kegyes atya nem volt oly fürge többé; de még mindig
-egészséges. Hajadonfőtt járt most is a szabadban, s arczszine piros
-volt, csak termete roskadt össze kissé.</p>
-<p>Megérkezési napján nagy adag csillapító szert kapott a beteg, a
-mitől mély álomba merült.</p>
-<p>Az apátur csak láthatta őt. Odament hozzá a jó öreg; megcsókolta
-a homlokát és letérdelt ágya fejénél és imádkozott érte. Hisz az ő
-gyermeke volt ez egykor! Ha soha asszonyt nem ismert volna, most az
-ő utódja lenne!</p>
-<p>Azután gondoskodott róla, mint apa a gyermekéről.</p>
-<p>Legelőször is leoldá róla a kényszerzubbonyt. Azt félretevék
-egészen. A beteg keveset dühöngött már.</p>
-<p>Azután elkészíttetett számára egy másik szobát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Abban volt egy mennyezetes ágy, szép fehér függönyökkel. Az ágy
-mellett egy székre lerakva a levetett öltönyök. Az a kávébarna
-attila, az aranyveres zsinórokkal és arany gallérral; mellén a
-szabadságharcz érdemrendje. Azután az asztalon egy halom irat, mely
-egy nagy befejezetlen mű töredékeit képezte, a min még a
-kolostorban dolgozott hajdan, aztán iróeszközök és
-rajzkészletek.</p>
-<p>És végre az ágygyal szemközt a falra felakasztva az a szép
-Madonnakép, mely úgy hasonlított valami élő arczhoz.</p>
-<p>Ide hozták át a mélyen alvó beteget s befektették abba az
-ágyba.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Arra az éjjelre nem rendeltek mellé őrt, csak az ajtó kerek
-nyilásán át vigyáztattak reá folytonosan.</p>
-<p>Mikor reggel az orvos és Leo odajöttek ajtajához, a künn álló őr
-előre figyelmezteté őket, hogy már felkelt a beteg és
-felöltözött.</p>
-<p>Betekintének hozzá.</p>
-<p>Incze honvédezredesi ruhájában ült az asztalnál, ágyával
-szemközt fordulva s valamit rajzolni látszott.</p>
-<p>Mikor Leo benyitotta rá az ajtót, hirtelen egy üres papirlapot
-vetett a rajzára s aztán ujjával csitító fenyegetést téve a belépő
-felé, suttogá:</p>
-<p>– Pszt! Csendesen! Ő alszik!</p>
-<p>– Ő?</p>
-<p>Ágyára mutatott, melynek egyik függönye félig félre volt
-húzva.</p>
-<p>Azután fölkelt Incze és eléje jött Leonak.</p>
-<p>Szemei elég tiszták voltak, kivéve azt az egy baljelenséget,
-hogy a pupillák még mindig oly kicsinyre összehuzódvák, mint egy
-gombostűfej.</p>
-<p>– Sokáig alszik, mert az éjjel nyugtalan álma volt, monda Leónak
-nyugodt hangon. Nem csoda. A tegnapi izgatott nap után. Haladunk
-erősen, captain?</p>
-<p>Leo azt felelte neki: haladunk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>– Künn vagyunk már a Beikosz öbölből?</p>
-<p>– Jól elhaladtunk tőle.</p>
-<p>– A tenger úgy látszik csöndes most. Kedvező szél fúj?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Örömest fölmennék a födélzetre, de nem hagyhatom őt itt magára
-egyedül. Ön tudja, hogy mennyit szenved ő a tengeri útban. Áldás
-neki az álom. Ő igen jó alvó különben.</p>
-<p>Ő! mindig csak ő!</p>
-<p>S e közben szemei mindig az ágy vánkosait keresték.</p>
-<p>– Mivel tölti ön az idejét? kérdé Leo.</p>
-<p>– Ejh, bohóság! Akarja ön, hogy megmutassam? De ki ne nevessen
-vele! Arczképezek. Ne legyen szigorú. Csak műkedvelő kontár vagyok.
-Eszembe jutott, hogy a mint ő itt előttem most olyan csendesen
-fekszik, lerajzolom őt.</p>
-<p>Leo elbámult.</p>
-<p>A mit Incze rajzolt, az egy olyan híven talált arczképe volt
-Serenának, mintha ott ülne előtte élő mintának.</p>
-<p>– A hasonlatosság a körvonalozásnál megvan, monda Incze. Csak az
-árnyékozásnál fogom azt elrontani; ahhoz nem értek.</p>
-<p>Igen. A mintaképen nincsen árnyék, az csak fényből van.</p>
-<p>És folyvást összehasonlította a képet azzal az eredetivel, a
-mely az ágyon fekszik. Leo nem látja azt. Csak Inczére nézve van az
-ottan. Igazgatott a képen az odatekintgetés után.</p>
-<p>Egyszer aztán fölkelt s odament az ágyhoz.</p>
-<p>– Ah, hálóköntösének ujja lecsúszott karjáról, megtalálja magát
-hűteni!</p>
-<p>Odament, megigazította azt. Mit?</p>
-<p>Azután odament Leóhoz s megszorítá a kezét, halkan mondva:</p>
-<p>– Már ébredezik. Most kérem önt, hagyjon bennünket magunkra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>Leo távozni akart. Visszatartá.</p>
-<p>– Nos? Látja, már fölébredt. Nem kiván ön neki jó reggelt?</p>
-<p>Leo tette azt és aztán kiment.</p>
-<p>Mikor az orvosnak elmondá tapasztalását, az fejet csóvált
-aggodalmasan.</p>
-<p>– Most már gyógyíthatatlan!</p>
-<p>– Mi lesz belőle?</p>
-<p>– Elviszi őt magával az az árnyék.</p>
-<p>Bekémleltek hozzá, mit csinál, mikor egyedül marad?</p>
-<p>Egyedül? ő soha sincsen egyedül!</p>
-<p>Mikor azt hiszi, hogy nem látják, odatérdel az üres ágy elé s
-elkezd gyöngéd szavakat suttogni ahhoz a láthatlanul jelenlevőhöz;
-csókot nyujt a szellemarcznak; beszél hozzá s feleletet kap tőle:
-némely felelet oly meglepő! Azon elámul. Másik oly hihetetlen. Arra
-fejét rázza. Néha bohó választ is kap. Azon felkaczag és kedvre
-derül. Majd sétál alá s fel a szobában, meg-megáll az ágyával
-szemközt felakasztott madonna-kép előtt, ismét visszafordul az ágy
-vánkosait nézve; mintha összehasonlítást tenne a két kép között,
-miknek egyike csak az ő képzeletében él.</p>
-<p>Mikor az étkezés ideje jön: két terítéket hozat s ételét
-megfelezi. Fele az «övé». Ahhoz hozzá nem nyul. Pedig az
-elmebetegek étvágya vadállati.</p>
-<p>Követeli, hogy virágokat hozzanak a szobába. «Ő» szereti
-azokat.</p>
-<p>Azután meg rájuk förmed az őrökre, hogy minek hoznak ide
-virágokat? mikor azoknak a kigőzölgése mérges! «Ő» neki az
-megárt.</p>
-<p>Az őrültség makacs szelleme riasztá meg ekkor: «mit zavarod meg
-az én eszmejárásomat virágokkal? Hisz a tengeren vagyunk! Hol terem
-itt a virág?»</p>
-<p>Többé nem volt szabad semmi virágot bevinni szobájába.</p>
-<p>Az őrültek gyűlölik mindazt, a mi rögeszméjüknek ellentmond.
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Követelte, hogy neki függő ágyat vigyenek be a szobájába; mert a
-mult éjjel is kiesett az ágyából, mikor a forgószél úgy meghányta a
-hajót.</p>
-<p>Ez is csak ravaszság volt tőle. Nem akart alkalmatlan lenni
-annak, a ki ott abban a lefüggönyözött ágyban fekszik.</p>
-<p>Az pedig eljött hozzá mindennap. Mindennap.</p>
-<p>Eljött hozzá mély tenger fenekéről, üdvözültek mennyországából,
-halál sötét birodalmából.</p>
-<p>Nem volt már semmije a világon. De ez az egy megmaradt neki. Ez
-az «enyim». Ez az örökké «enyim». Ez a halál után is, ez a más
-világon is az «enyim!»</p>
-<p>Mikor a «Tied» és az «Övé» miatt elvesztette lelkét, ez az
-«Enyim», ki maga is lélek már, felfogta azt és megtartá magának, és
-eljárt szomorú éjszakájának világosságot hozni.</p>
-<p>És aztán a beteg lerajzolja az eléje jövőt mindannyiféle
-alakban, a hányban az élet megörökíté őt emlékezetében.</p>
-<p>Lerajzolja őt, a kisdeddel ölében, a hogy a dudai paplak udvarán
-eléje lépett először. Mi lett aztán abból a kisdedből? az ki van
-törölve lelkéből.</p>
-<p>Lerajzolja őt, a mint a sziklameredélyen áll, kérdezve, hogy
-szabad-e tiszta lélekkel keresni a halált?</p>
-<p>Lerajzolja őt, mint szabadító angyalát, midőn a torlasz alól az
-aléltat kiemeli.</p>
-<p>Lerajzolja őt, ama végzetes éjszakán, a leégett lakban, mint
-menyasszonyát.</p>
-<p>Lerajzolja őt, mint hősnőt, az Alligator fedélzetén, midőn a
-kapitányt rábeszéli férje megmentésére.</p>
-<p>Lerajzolja őt, mint szenvedő beteget, ki utazó társainak
-előadást tart.</p>
-<p>Lerajzolja őt, mint kertésznőt, délvirágok közepett, egészséges
-deli alakként.</p>
-<p>Lerajzolja őt, mint bűbájos édes anyát, a mosolygó gyermekkel
-ölében. <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>És nem kérdi tőle: hová lett a gyermek?</p>
-<p>Megmondta ezt neki ő már régen! Ez otthon maradt a
-korall-grottában, s tanulja a kagylóktól – a gyöngytermesztést.</p>
-<p>Egész albumot képeznek már az ő képei, miket róla rajzolt.</p>
-<p>S mind hasonlítanak hozzá.</p>
-<p>Ő maga pedig napról-napra rosszabbul hasonlít magához.</p>
-<p>Fogy, összemegy, elhanyatlik.</p>
-<p>Esténkint, mikor magára van, dalra fakad.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Cserebogár, sárga
-cserebogár!<br /></span> <span class="i0">Nem kérdem én tőled,
-mikor lesz nyár?»…<br /></span></div>
-</div>
-<p>… Ő a contra hangot énekli. Hisz a prima azé a másiké, a ki a
-sopránt énekli. Csak ő hallja azt! Annak sekundál. Ő csak kiséri
-azt!</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Azt sem kérdem, sokáig
-élek-e?<br /></span> <span class="i0">Csak azt mondd meg: rózsámé
-leszek-e?»<br /></span></div>
-</div>
-<p>… Azé lész te nemsokára!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy napon azt mondta Incze Leonak, hogy küldjön hozzá orvost,
-mert neje nagyon beteg.</p>
-<p>Ő maga volt az, a ki alig tudott már a lábán állani.</p>
-<p>A főorvos egy másik társát küldte hozzá. Őt ismerte már, mint
-kapitányt s nem fogadta el orvosnak.</p>
-<p>A tapasztalt gyógyász látta, hogy mi a baj. Belement az
-elmebeteg eszmejárásába. Kikérdezte a láthatatlan alakot s aztán
-félrehívta a férjet és tudtára adta, hogy a baj igen komoly.
-Könnyen veszélyessé válhatik. Fog rendelni számára orvosságot.
-Hanem egy nagy baj van a beteggel. Nincs bizalma az idegen
-orvoshoz. Azt hiszi, hogy az meg akarja őt mérgezni. Pedig hát ime,
-tekintsen bele a recipébe. Bizonyosan ismerni fogja a vényeket.
-Látandja, <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> hogy nincsenek azok tulságos nagy
-adagokban rendelve. Hiszen a legtöbb gyógyszer bizony méreg,
-egyszerre nagy mennyiségben bevéve. Opium, hyosciamus, digitalis,
-laurocerasus, arsenicum, bizony nem csemegefélék: de okosan
-elosztva mégis gyógyszerek. Megtehetné a férj azt az áldozatot,
-hogy a nejének rendelt gyógyszereket maga megkóstolná elébb, hogy
-bizalmat költsön benne is irántuk.</p>
-<p>Incze megigérte, hogy «ő érte» megteszi ezt az áldozatot.</p>
-<p>Így lehetett kegyes csalás útján egy kis gyógyszert bevetetni
-vele.</p>
-<p>Az használni is látszott neki. Legalább kínzó, sorvasztó lázai
-elmultak. Az a remény volt, hogy ha ki lehet őt csalni tavaszszal,
-a jó idők alatt a szabadba, az üde lég, a megújult természet
-jótékony hatással lesz szétdult idegrendszerére.</p>
-<p>De lehetetlen volt őt kicsalni szobájából. Nem akarta otthagyni
-azt a kedves fantómot. Az pedig nem mehetett ki vele. Aztán hová?
-Hisz itt hajón vagyunk, s köröskörül a tenger. Sétálhat valaki a
-tengeren?</p>
-<p>Megkisérték őt előkészíteni a változásra. Leo, kit folyvást
-kapitányának fogadott el, mindennap meglátogatta s mindennap hirül
-hozá neki, hogy hány tengerészmérfölddel vannak közelebb a
-szárazföldhöz.</p>
-<p>Ebből baj is támadt.</p>
-<p>Mert a mint Leo a historiához hű akarván maradni, azt mondá
-neki, hogy nemsokára ki fognak kötni San-Francisconál, Incze
-indulatba jött: tiltakozott, hogy ő nem akar menni Amerikába! Neki
-ott semmi keresete nincsen. Tehát megint vissza kellett őt hozni
-Európába. S az nem ment olyan hirtelen.</p>
-<p>Az őrültnek térképe is volt s ő tudta, hogy a leggyorsabb
-gőzhajó hány mérföldet haladhat egy nap a tengeren. Annál többet
-nem volt szabad hazudni Leonak, ha ki nem akarta dobatni magát.</p>
-<p>Az orvos végre kénytelen volt neki a rajzolást megtiltani:
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> azon ürügy alatt, hogy a beteget
-nyugtalanítja vele. Azt tanácsolta neki, hogy inkább sakkozzék
-vele.</p>
-<p>Akkor aztán hozatott Incze egy kis sakkozó asztalt: azt
-odaállította az ágy mellé s egész nap játszott vele egyedül.</p>
-<p>Ha jött valaki, annak mosolyogva mondá, hogy egyetlen egy
-játszmát sem tud megnyerni tőle. Serena lángész a sakkjátékban.
-Mindenkit megver!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Walter Leo egész családjával Bécsbe költözött, azért, hogy
-Inczét ápolhassa. Néha a fiát is elvitte hozzá, hogy hegedüljön
-neki. Azt még legjobban szerette Incze.</p>
-<p>A hegedűművészt is ismerte ő jól; csakhogy ő nála is két
-emberből csinált egyet. Reményi Edének tartotta őt, kit a
-szabadságharcz alatt hordott magával a magyar fővezér, s ki akkor
-varázs nyirettyüjével gyakran elfeledteté a harczfiakkal a honfi
-gondokat.</p>
-<p>Most ezt látta Walter Leo fiában személyesülve.</p>
-<p>Szegény fiunak pedig sok baja volt vele; mert azt követelte
-tőle, hogy mindazokra a dolgokra emlékezzék, a mik vele az egész
-hadjárat alatt történtek, s ha belesült, összeczigányozta s
-kikergette magától.</p>
-<p>Pedig a zene oly jótékony ír volt lelkére e kietlen
-világban.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy éjjel, késő órában jött Döblingből sürgető izenet Walter
-Leohoz, hogy siessen rögtön barátjához, mert ez ismét a dühöngés
-korszakába esett, s őt hivja.</p>
-<p>Leo sietett, a mily gyorsan csak lovai vihették.</p>
-<p>Incze szobája előtt már akkor kényszereszközökkel készen álltak
-a betegápolók s az orvos tanácsolá neki, hogy elébb nézzen be a
-kémlyukon a szobába.</p>
-<p>A beteg nyugtalan léptekkel járt alá s fel, szilaj, dühös
-tekintete volt, mint egy veszett állatnak; felső kabátját,
-nyakkendőjét már levetette. Majd czipőit is lerúgta, azok
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> is égették. Mezítláb tombolt és
-ökleivel hadonázott, néha a homlokát ütötte.</p>
-<p>Leo bátran nyitott be hozzá, s keményen rászegezve tekintetét,
-egyenesen feléje ment.</p>
-<p>– Mi baj már megint? kiálta rá erőteljes hangon.</p>
-<p>A hang magához téríté a tébolyultat. Megállt egy helyben,</p>
-<p>S azzal kezét kinyujtva az üres ágy felé, melyről már le voltak
-tépve a függönyök, így szólt:</p>
-<p>– Nézze ön: Ő nincs itt többé. Ő elhagyott engem! Álmomból
-keltem fel megnézni, hogy van ő? s nem találtam őt itt többé.
-Elhagyott engem, a míg aludtam. Itt hagyott hűtlenül és én nem
-tudom, hogy hová lett! Meg tudott csalni engemet! Ő!</p>
-<p>– Incze! Kedves! szólt Leo egy perczre elfelejtkezve szerepéről
-e szomorú színjátszásban.</p>
-<p>– Eh! mit szól ön? Hisz nincsen itt! Hát nem látja ön, hogy
-nincsen itt! Az ágy üres!</p>
-<p>Azzal odarohant az ágynak, vánkosokat, párnát, derekaljat
-egyenkint kiszórt belőle s aztán haját tépve ordítá, mikor már nem
-volt mit kiszórni onnan:</p>
-<p>– Az én nőm megszökött tőlem!</p>
-<p>Leo egy merész heroicus rendszabályra szánta el magát.</p>
-<p>Odaugrott a dühöngőhöz, befogta a száját mind a két kezével, s
-haragosan förmedt reá.</p>
-<p>– Hallgat ön mindjárt! S nem ordítozik olyan tele torokkal! Hát
-elment önnek az esze? Azt akarja, hogy bolondnak tartsák? Hát illik
-ez: egy tisztességes férjnek így kiabálni a feleségéről, hogy
-megszökött, azért mert nincs a szobában? No drága mulatság volna,
-ha minden ember, valahányszor a felesége nincs a háznál,
-mindannyiszor kiszaladna az utczára, fellármázni a szomszédokat,
-hogy elszökött a feleségem! fogják meg, hozzák haza!</p>
-<p>Az őrült meg volt lepetve; elmeredő tekintettel bámult Leora s
-azt mondá:</p>
-<p>– Úgy-e?</p>
-<p>– Hát persze, hogy úgy! Hát illik ez öntől, kikiabálni
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> magáról, hogy rászedett férj lett, s a
-feleségéről, a leghívebb asszonyról a föld kerekén, hogy ő
-hűtelen?</p>
-<p>– Igazán? Azt mondja ön is, hogy ő a leghívebb asszony a
-világon? De hát hol van ő most?</p>
-<p>– Akárhol van, bizonyosan jó helyen van. Volt ő már öntől máskor
-is távol. Mikor katona volt ön és elhagyta, mert csatába kellett
-mennie, akkor nem féltette úgy-e? Mikor el volt fogva s vinni
-akarták tőle erővel, nem ő mozdított-e meg önért egy félvilágot,
-hogy kiszabadítsa, s megint egyesülhessen vele? Hát mikor az egész
-földteke volt önök között; ön egy évig nem látta őt, s mégis olyan
-bizonyos volt a hűségéről, mint a mennybeli üdvösségről! Ezt mind
-elfelejtette már? Hát ki az a nő, a kit ön félt? Egy háremhölgy?
-Egy kalandornő? Egy bérelt szerető? Micsoda? Óh nem! Úgy-e? Hát mi?
-Egy szent! Egy hitvestárs! Vajh igen! Ugy-e? No hát legyen Istennel
-és ne lázongjon. Akárhol jár, legyen bizonyos, hogy ott is önért
-jár…</p>
-<p>Most aztán már zokogott az őrült keservesen, s elkezdte a
-kiszórt ágynemüket visszarakni helyükre; minden egyes darabot
-megcsókolva gyöngéden, mintha bocsánatot kérne tőlük az elkövetett
-sérelemért. Minden vánkost egyenkint arczához szorított
-gyöngéden.</p>
-<p>– Igaza van önnek, suttogá Leóhoz. Én nem vagyok eszemnél. Én
-rosszul tettem most. Megsértettem őt nagyon. Megérdemleném, hogy
-megvessen érte. Kérem, ne mondja ezt el neki. Ne beszélje el
-senkinek.</p>
-<p>Aztán hozzátette suttogva:</p>
-<p>– Ha haza fog jönni, egy szóval sem fogom tőle kérdezni, hogy
-hol volt. El fogja ő azt mondani úgyis! Meglássa ön, hogy mindent
-el fog mondani nekem.</p>
-<p>És a közben megvetette az ágyat.</p>
-<p>– Milyen hideg lett ez az ágy! nyöszörgé. Most azt teszem,… hogy
-belefekszem magam… megmelegítem a számára, a míg megjön… hogy ne
-fázzék benne… olyan… nagyon… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>Azzal összeroskadt eszméletlenül. Leo karjai fogták fel. Ez a
-kitörés volt az utolsó küzdelme az életerőnek a megsemmisülés
-csodamunkája ellen.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap, mikor meglátogatta Inczét Leo, már az ágyban fekve
-találta őt.</p>
-<p>Ki volt fogyva az élet olaja! A délczeg hősnek nem volt annyi
-ereje, hogy el birja az ágyat hagyni többé.</p>
-<p>Keskeny kis nyoszolya volt. Egy ember számára szabva. Annak a
-legszélére huzódott ki a benne fekvő.</p>
-<p>Mikor Leot meglátta, valami nyugodt boldogságérzet mosolya
-derengett át arczán. Inte neki, hogy üljön le ágya mellé.</p>
-<p>Ápolói magukra hagyták őket.</p>
-<p>Akkor megfogta Leo kezét, odavonta a keblére, s lassan, óvatosan
-leereszté azt oda, tenyerével lefelé fordítva.</p>
-<p>Aztán örvendő mosolylyal mondá:</p>
-<p>– Nos. Érzi ön, ugy-e?</p>
-<p>Leo érzett valamit. Azt, hogy alig dobogott már a szíve.</p>
-<p>– Érzi ugy-e, az ő kezét itt a mellemen? Alszik s altában
-megölelt. Önnek igaza volt, látja. Abban, a mit tegnap mondott
-nekem. Hogy akárhol jár ő, ott is bizonyosan én értem jár… Úgy
-volt… Még hajnal előtt hazajött… Úgy bevilágította az alakjával az
-egész szobát… Valami zöld ruha volt rajta, mint mikor a napsugár
-átszürődik a szőlőlugas levelein… Soha sem láttam én olyan színt…
-Ide jött csendesen az ágyához… Levetkőzött… Befonta a haját… Mintha
-aranyat meg selymet font volna össze… Imádkozott… Azután beszélt
-valamit; de az nem beszéd volt, hanem zene… Mégis megértettem…
-Idehajolt hozzám, azt nézte, hogy alszom-e?… Úgy tettem, mintha
-alunnám… Pedig a szemei ragyogását éreztem a lehúnyt szempilláimon
-keresztül… Akkor megcsókolt, hogy felébreszszen… Aztán odabújt
-mellém… Azt mondta, hogy milyen jól <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> esik neki, hogy ilyen
-meleg ágyat talál… Ezt jól tettem… Meg volt vele elégedve… Nem
-kérdeztem tőle, hol járt?… Egy szóval sem… Emlékeztem fogadásomra…
-Egyszer aztán ő maga kezdte el… Tudtam én azt… «Tudod-e, hol jártam
-én most?»… «Mondjad, édes.»… «Gondolod-e, kitalálnád-e, a hol én
-jártam?»… Nos, captain! barátom, kitalálja-e ön? rájön-e arra
-gondolatra?… Ugy-e nem?… Én sem találtam azt ki… Akkor aztán
-megsugta szépen… «ott voltam a mi kis lakunkban odalenn… a hol kis
-fiunk vár reánk… az isis és antipathes grottában, a veres és fekete
-korallokból épült lakásban… körülnézni, hogy elférünk-e abban mind
-a hárman?… Elférünk mind a hárman!»…</p>
-<p>Walter Leonak minden idegerejét meg kellett feszítenie, hogy a
-köny ki ne csorduljon szemeiből.</p>
-<p>Viszi őt már magával az a fényes árnyék…</p>
-<p>A beteg folytatá:</p>
-<p>– Még többet is beszélt… Hogy a tengernek zöld firmamentuma van.
-Az is olyan, mint az égbolt… A kik látják megnyilni a kék
-mennykárpitot, azoknak megnyilik majd az a sötétzöld égkupola is… S
-az üdv sugára lesüt egész a tengerfenékig s a kagylók ragyognak
-benne, mint a drága-kövek… Ott fogunk várni a mi világosságunkra…
-Oda jön le értünk az a fényes alak, a kinek ő megfogadta, hogy úgy
-fog neki egykor visszaadni, oly tisztán, oly fehéren, mint a hogy
-oltára mellől elvett… Nem az oceán végtelen hulláma mos engem olyan
-tisztára, fehérre, hanem az ő végtelen szerelme…</p>
-<p>Ezzel a szóval befelé fordult, megölelte a láthatatlan alakot és
-elaludt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap ismét meglátogatta őt Leo.</p>
-<p>Mindennap egy évtized különbséget mutat arczán. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Captain!… monda Leonak lankadozott hangon… Mi nem utazunk már
-együtt messze… Nőm nagyon beteg… alig lélekzik már… Szivére teszem
-kezemet s elszámlálom az érütést… Negyven egy percz alatt.</p>
-<p>Saját érverése volt az.</p>
-<p>– Captain! Ön tudja azt jól, hogy nekünk kettőnknek van egy
-lelkünk… Nem olyan ritkaság ez… Hajdan, mikor könyvtárakban laktam,
-egész foliánsokat olvastam olyan emberekről, a kiknél kettőnek
-jutott egy lélek…</p>
-<p>Legtöbbnyire nő és férfi szokott lenni… de vannak esetek, hogy
-két férfi, vagy két nő bir egy lélekkel… Néha ikertestvéreknél
-fordul ez elő… Rendes dolog az összenőtt ikreknél… Azoknak ugyanegy
-perczben kell meghalniok; mert kettőjöknek van egy lelkük… Így volt
-az új-szőnyi összenőtt ikerleányoknál… így a siami
-ikertestvéreknél.</p>
-<p>Az őrültek szeretik kedvencz rögeszméiket tudományos idézetekkel
-támogatni.</p>
-<p>– Nekünk is kettőnknek van egy lelkünk… folytatá a kór. A mint
-kedvesem szíve utolsót dobban: az enyém is megáll… Hol járunk most
-captain?… Adja ön ide a térképet.</p>
-<p>A beteg kiterjeszteté ágya fölé a térképet s elaszott kezének
-újjával keresett rajta valami helyet.</p>
-<p>– Itt van captain… Ez itt a White sziget… Ez itt a Barton Cliff…
-Mikor e kettő közé érünk, ottan van nekünk az otthon… Messze még
-odáig?… Még húsz mértföld a számítás szerint… Akkor holnap már
-helyben leszünk…</p>
-<p>Leo nem tudta kiállani e szavakat: félrefordítá arczát.</p>
-<p>– Figyeljen rám… captain… ne érzékenykedjék… mit tesz az?… két
-utazóval kevesebb; semmi más… Nem nem… bocsásson meg… On minket
-nagyon szeretett mind a kettőnket… Legyen áldva érte. Ön minket
-salutáltatni fog ágyulövéssel, félárboczra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span>
-felhúzott lobogóval s aztán, mikor egyedül lesz, nem látja senki,
-akkor meg fog siratni… Legyen boldog az életben!</p>
-<p>Most arra kérem önt, hogy a mint halva leszünk, mindkettőnket
-göngyöltessen ugyanazon darab vitorlába; lábainkhoz varrasson egy
-ágyúgolyót… de az ő arczát ne varrassa oda a vászonhoz tengerész
-szokás szerint, azt ne érje semmi sértés… e szép madonna-arczot!…
-És azután, mikor a White sziget nyugati csúcsa és Barton Cliffe
-közé ér a hajó, ott bocsáttasson le bennünket a tengerbe… hadd
-menjünk haza a mi kis fiunkhoz,… a ki mi reánk vár… God bye
-captain… üdvözölje nevünkben mindazokat, a kik rólunk
-megemlékeznek… A mi kis vagyonom maradt, osztassa ki azok között… a
-kik nek valami bánatuk van… Holnap, ha eljön ön ismét egymás
-mellett fekve fog bennünket találni… csendesen… szótlanul… Talán
-addig sem tart… Már alig ver a szíve… Serena!… Alszol-e?…
-Melyikünk… öleli meg… a másikat… utoljára?…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ezzel megszünt dobogni egy nagy nemes szív, mely nagy erényeiért
-nagy jutalmakat vett, nagy botlásaiért nagyon megszenvedett…</p>
-<p>Hibája is az volt, a mi az erénye: – férfi volt s asszonyt
-szeretett.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Walter Leo barátjának adott igéretét híven beváltá.</p>
-<p>A holttestet egy ólomkoporsóba záratta le, s azt maga vitte el
-vasúton Hamburgig; ott hajót bérelt a számára s elszállítá azt a
-csatornán keresztül egész a White szigetig. Csak Helene kisérte őt,
-és fia még.</p>
-<p>Ott, a Barton Cliffe láttávolában felhúzatta a félárboczra a
-lobogót, hat lövést adatott az ágyúkkal s azzal lebocsáttatá az
-ólomkoporsót barátja hült tetemével: – hadd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> keresse
-fel kedveseit az isis és antipathes tündér grottájában.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Higyjük, hogy rájuk talált!…</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<p class="center">II. KÖTET.</p>
-<ul class="TOC">
-<li>A cseh Schweiczon át <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A hivott könyek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_9">9</a></span></li>
-<li>Walter Leo bankár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></li>
-<li>Ismét itthon <span class="ralign"><a href=
-"#Page_41">41</a></span></li>
-<li>A hiresség átka <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>A hang a tenger alul <span class="ralign"><a href=
-"#Page_62">62</a></span></li>
-<li>Éjsarki fölfedezések <span class="ralign"><a href=
-"#Page_70">70</a></span></li>
-<li>«Never more». (Soha többé.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_90">90</a></span></li>
-<li>Consors és Consors <span class="ralign"><a href=
-"#Page_102">102</a></span></li>
-<li>Mademoiselle Belle Ange <span class="ralign"><a href=
-"#Page_118">118</a></span></li>
-<li>A kézcsók következményei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_128">128</a></span></li>
-<li>Gyógyíthatlan bajok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>Az «új világ» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_145">145</a></span></li>
-<li>A felelet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_153">153</a></span></li>
-<li>A titkos kulcs <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Zeüsz, a nymfa és a faun <span class="ralign"><a href=
-"#Page_181">181</a></span></li>
-<li>Fatime <span class="ralign"><a href=
-"#Page_206">206</a></span></li>
-<li>Serena <span class="ralign"><a href=
-"#Page_224">224</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td>
-<td>legkeresettebb czíkk</td>
-<td>legkeresettebb czikk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>tudott felelní</td>
-<td>tudott felelni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_33">33</a></td>
-<td>mindig volt?</td>
-<td>mindig volt?»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td>
-<td>vigyazatlanságot is</td>
-<td>vigyázatlanságot is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_129">129</a></td>
-<td>rád vetettt</td>
-<td>rád vetett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td>
-<td>megtisztelte latogatásával</td>
-<td>megtisztelte látogatásával</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_166">166</a></td>
-<td>más elegtétel</td>
-<td>más elégtétel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>mást, esak</td>
-<td>mást, csak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_203">203</a></td>
-<td>börzei fozlalkozásaidat</td>
-<td>börzei foglalkozásaidat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_205">205</a></td>
-<td>veled megyek</td>
-<td>veled megyek.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_218">218</a></td>
-<td>megtaszította Giedeont</td>
-<td>megtaszította Gideont</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_241">241</a></td>
-<td>csende sen…</td>
-<td>csendesen…</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Enyim, ?tied, övé (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENYIM, ?TIED, ÖVÉ (2. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 56026-h.htm or 56026-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/0/2/56026/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/56026-h/images/cover.jpg b/old/56026-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/56026-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ