diff options
Diffstat (limited to 'old/55572-8.txt')
| -rw-r--r-- | old/55572-8.txt | 1465 |
1 files changed, 0 insertions, 1465 deletions
diff --git a/old/55572-8.txt b/old/55572-8.txt deleted file mode 100644 index 42bc19a..0000000 --- a/old/55572-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1465 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Uuden pirtin hyppijäiset, by Gustaf von -Numers, Translated by August Ahlqvist-Oksanen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Uuden pirtin hyppijäiset - Yksinäytöksinen kansannäytelmä - - -Author: Gustaf von Numers - - - -Release Date: September 18, 2017 [eBook #55572] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UUDEN PIRTIN HYPPIJÄISET*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -UUDEN PIRTIN HYPPIJÄISET - -Yksinäytöksinen kansannäytelmä - -Kirj. - -GUSTAF VON NUMERS - - - - - - -Kuopiossa, -U. W. Telén & co, -1907. - -O-Y. Kuopion Uusi Kirjapaino. - - - - -HENKILÖT: - -_Sakki_, rikas torppari, vanhapoika. -_Franssi_, edellisen sisarenpoika. -_Esa_, Sakin renki. -_Tilta_, sakin piika. -_Lautamies_. -_Eräs pelimanni_. -_Eräs renki_. - -Nuorta talonpoikaiskansaa. - - - - -Sakin torpan pihamaa, Vanha pirtti oikealla. Äsken salvettu uusi pirtti -vasemmalla. Aita ja veräjä maantietä vastaan perällä. Takana maisema. -Vasemmalla ramppiin päin tarhan aituus veräjineen. - -Lauantai-ilta keskikesällä. - - -_Esa_ (Kiinnittää uuden pirtin lukkoa) (Laulaa:) Ei nyt enää, ei nyt -enä kesää marjat auta... - -_Tilta_ (Tulee vanhasta pirtistä kiulu kädessä. Menee tarhaan ja alkaa -siellä lypsää. Näyttää olevan pahalla hatulla. Esa vilkasee vähän -vinoon taaksensa ja jatkaa laulamistaan korkeammalla äänellä.) - -_Esa_. "Minun kultani rakkaus on ruostunut, kuin rauta." - -_Tilta_ (tyrkkäsee lehmää). Seis' hiljaa siin' senki mööpeli. - - (Hetki äänettömyyttä.) - -_Esa_ (laulaa vielä kovemmasti kiusoittaakseen.) - - Voi sinun hitto ko harmittaa - Ko kultani hallaa muita -- - Sydäntäni mun viileksii - Ja pitkin lapaluita. -- - -_Tilta_ (tiuskasee). Pir suus kii, ain su' täytyy ronist! - -_Esa_ (käänteleikse) Ohoh! - -_Tilta_. Jaa-ah! eks ol minnuu enne nähny? Lait sää lukk paikallas vaa --- et se joskus reelaaki tulis! -- - -_Esa_. Vai niin -- kuuluk se sull. -- Niin! kyll mää ymmärä. - -_Tilta_. Älä tee ittees viisaammaks, ko olet. - -_Esa_. Nääks vaa! Kyll kai sää haurot niit kultamunniis taas. Onk -kaupat jo tehty klaariks tuall sisäll, kosk sää nii maffeeki jo olet? - -_Tilta_. Ol vai! -- sanon mää -- - -_Esa_. Sanoks sää? -- Luuleks jo olevas ämmän täss taloss? -- Oll vaa -mu pualestani, mutt em mää koskaa su trengikses ruppee. - -_Tilta_ (vähemmän kiivaasti.) Huamispäivän mää täält lähre vissii, jos -et sää lakkaa noist jutuistas. -- -- (Mielistelevästi.) Tulleek se -valmiiks tänäp ehtoosti -- se pirtti! - -_Esa_ (On vaiti.) - -_Tilta_. Kuulitko sää, mitä mää sanoi? - -_Esa_ (Nyrpeästi.) E! -- - -_Tilta_. Tuleek se valmiiks tänäp ehtoosti? - -_Esa_. Mistäs mää se tiärä. -- - -_Tilta_. Eipä siit enää muut puutu, ko lukku. -- - -_Esa_. Vai nii -- sitt sää se itt tiärät paremmi. -- - -_Tilta_. Kröötti! - -_Esa_. Rahamorsei! - -_Tilta_ (Ärtyneenä). Kuuluuk se sull? (Sävyisämmin) Tieräks mis tänäp -ehtoosti hypätää? -- - -_Esa_. Lehtimäess. -- - -_Tilta_. Kuka siäll pellaa? - -_Esa_. Eiks mahr Antti. -- - -_Tilta_. Tuleks sää? - -_Esa_. Mää anna palttuu tanssin. - -_Tilta_. Mutta mää mene -- mää. - -_Esa_. Taitaa olla parast, et menet, nii kavva -- ko pääset. - -_Tilta_ (kiivastuen). Pääse! - -_Esa_. Ni -- sillai mää meinaa ett sää pia saat istuu penki pääs -- tua -kanss (viittaa hyvin ylenkatseellisesti vanhaan pirttiin päin.) - -_Tilta_. Jos et sää jo lakkaa -- niin em mää enään koskaan katto su -päälläs. - -_Esa_. Se o keveesti sanottu -- ko et sää must ennää mittää pir -(sylkäsee). Hyi! ja tommose vanha äjjärahju kanss. - -_Tilta_ (pyyhkäsee esiliinalla silmiään). Kyll mää se tiärä ett sää -tahrot mu tehr lauluks koko pitäjäll, -- mutt se o vale -- vale sanon -mää -- ja sull o järkee vähemmä pääsäs, ko kärväsell. - -_Esa_ (vähän tunteellisesti). Hm -- häll on rahhaa ja mää ole vaa -semmone köyhä trenki. -- Mutt kyll se kaikki tietää, ketä sä -meinaat. -- - -_Tilta_. Älä sa koskaa (nauraa) stää luul, ett mää sinnuu meinaisi --. - -_Esa_. Nii, nii kyll mää se tiärä, ett se siks ny o muuttunu. -- -- - -_Tilta_ (kiekaillen.) No pan se ny sitt miälees. -- Mutt sää olet -semmone jörri, joho ei mikkää kose. -- - -_Esa_ (huokaa.) Kyll se vaa kossee -- (lopettaa työnsä ja sulkee oven.) -Kas nii ny mä tykkää, ett se o valmis -- - -_Tilta_ (nousee, käy Esan luokse ja kurkistaa hänen olkansa yli -tupaan.) Mutt se onki oikee korree pirtti. -- - -_Esa_ (ärtyisästi.) Sää kai se parhai tiärät, mitä vaste hä se -rakentanu o. - -_Tilta_. Mist mää se tiärä, paremmi ko sääkää. - -_Esa_ (ivallisesti.) Kai hä (osoittaa vanhaan pirttiin päin) se sull -sanonu o. -- - -_Tilta_. Kui hä stää mull sanos, paremmi ko sull kaa. - -_Esa_. Eiks mahr! - -_Tilta_ (ärtyneenä.) Nii -- eiks mahr! - -_Esa_. Stää mä juur meinasi. - -_Tilta_. Soh -- lakkaa ny joh! - -_Esa_ (kurkistaa pirttiin.) Kyll tommone pirtti sentää olis hyvä -olemass! - -_Tilta_. Mitä sää sill sitt tekisit? - -_Esa_ (panee käsivartensa hänen vyötäistensä ympäri.) Panisi su sänky' -lairall lapsii lullaamaa. - -_Tilta_. Älä siin -- senki rehju! Mutt mihe maailmasee hä tua pirtti -tarttee! - -_Esa_. Mää luule, ett siit tullee semmone riaskameijeri, ko -lukkarill'ki o. -- - -_Tilta_. Jos hä vaa ruppee tääll jottai uutt toimee, ni jätäm mää häne -palvelukses -- ei mutt tieräks, mitä mää luule -- -- - -_Esa_ (epäluuloisesti.) Nii, nii kyll mää se tiärä, ett hä se sull -sanono o, vaikk sää olet siin nii olevanas. - -_Tilta_. Oleks vai -- taikk mää flättää -- (veitikkamaisesti.) Ei -tiäräks -- kaupunkiherroille hä se o meinannu suveks, ett he sais siin -assuu. - -_Esa_ (kiivaasti.) Mutt' ei! - -_Tilta_. Ai, mutt se olis hauskaa! - -_Esa_. Mutt ei! sanon mää. - -_Tilta_ (kiusoittavasti.) Mutt nääks, ko tekkee nii kumminki. - -_Esa_. Jos vaa joku kaupunkiherra tullee tänn -- nii varokoo -silmäkulmiis. - -_Tilta_ (nauraa.) Eipäs vaa -- siilo mää saisi käyttää tilaisuutt. -- - -_Esa_ (synkkänä.) Kyll mää niitte kaupunkilaiste konstit tunne. - -_Tilta_. Mää luulle, ett ne o flikkai kanss siäll hyvi hauskoi. - -_Esa_. Em mää pir sust ennää vällii lainkaa, kosk sää tommoisii puhut --- kui mont friiarii sull oikee pittää oll'? - -_Tilta_ (kiekaillen.) Niin mont, ko mää vaa saa. -- Ei se ol huonoa, -joll o jo esliina täynn ja viäll voi ottaa lissää, kene hä tahtoo. - -_Esa_ (huokaa.) Kyll mää se huomaa, ett se o sillail, ett sää olet tua -vanha tottunki raha tähre. - -_Tilta_. Sitt sää voit tull friijaamaa leskee, ko hä o tullu rikkaaks. - -_Esa_. Oh! ei tommone vanha pukki koskaa kuol. -- Ei mutt lakkaa ny jo -puhumast tommosii -- se tiäräks tekkee mull nii pahhaa. - -_Tilta_ (häijysti.) Hah-hah-hah, älä tee ittees nii vissiks asias pääll --- raha o rahhaa ja ihmise täytyy kattoo ettees nii kauva, ko o nuari. - -_Esa_. Luuleks, ettem mää sitt on -- nee löytäs. - -_Tilta_. Mist sää se ottasit -- köyhä sää olet, ninko kirko rotta ja -köyhäks myös jäät, joka et koskaa ämmääs voi ruokkii, mutt nääks mää -tahro oloni paremmaks -- mää. - -_Esa_. Niin -- kyll mää se ny huomaa, ett sää koitat ettees kattoo -- -mutt (sylkäsee vanhaan pirttiin päin) tommose paha, vanha, märäntynnee -äjjärahju kanss -- hyi ilkeet -- se o juur, ett ottaa vanha tontu raha -erest. -- - -_Tilta_ (lyö häntä korvalle.) Kas nii, ny se o loppu tämä juttu -- -sanon mää. -- - -_Esa_. Ai! -- (hellästi.) San ni minull Tilta oikee tott, millai asiat -o tee välissänne -- sill em mää tair tätä kavvempaa kärsii. - -_Tilta_ (nostaa kätensä.) Tahroks viäl. -- - - (Joukko nuorta väkeä tulee maantiellä viikatteet ja - eväskontit selässä. He pysähtyvät ulkopuolelle aitaa). - -_1:nen renki_. Nääks noit, ko tappelee lavvantaiehtoosti. - -_1:nen tyttö_. Menkää ny esti pappilaa, niin se kattoo sitt paremmi -ulloos ihmisill, ko kulkee maantiäll. -- - -_2:nen renki_. Kyll vähä Tilta vihhiill mennee torppari trenki kanss, -ko hä kyll vois saar vaikk tua rikkaa Sakinki. -- - -_Tilta_. Nii -- se tähre mää -- täss juur anna häll ympärs korvii, -- -ko hä käy kyläst kyllää kreetuumass minust -- senki roikale. -- - -_2:nen renki_. Eik se ol tott sitt? - -_Tilta_ (ynseästi.) Enks mahtas saar sinunki, jos vaa tahtosi. - -_2:nen renki_. Nii, kyll mää se tiärä, ett kaikki flikat mu perässäni -karraa. - -_Kaikki tytöt_. Muttei yksikää! - -_1:nen tyttö_. Älä sää tee hänt ylpeemmäks, ko hä o. -- - -_2:nen renki_. Mull o flikkoi jo niin tarpeeks, ett em mää ennää pir -usseemmall vällii tänäp ehtoosti ja tuako viäl hakkaaki. -- Mutt katto -sää ettees Esa, ettes viime jouru puhemiäheks täss taloss. - -_1:nen renki_. Pir vaa vaari, Esa, ettei pukki pääs kaalimaahaa. -- - - (Naurua.) - -_Tilta_. Olkaa ny jo kaikki vai. -- Jokoss isoll niitull kaikki heinä -jo tehty? - -_1:nen renki_. Ei, kyll se viäl viikko kestää, mutt mee täyty tuli -kyllää, ett saamme tänäp ehtoosti hypät ja sitt huamen kirkkoo pappiiki -vähä kattomaa. -- Ja sää Esa olet, näämä, saann klasitki valmiiks sitt -tuostaise. - -_Esa_. Kyll se ny mu puolestani pitäs olemaa valmis. - -_2:nen renki_. Ettekö te nytt tiär sannoo, mihe tarkotuksee hä tua -pirtti meinaa. - -_Esa_. Emme tiär paremi, ko tekkää. - -_1:nen tyttö_. Eiks hä stää ol teill sanonu sitt. - -_Esa_. Ei, -- hän meinaa kai, ett mitä se meill kuuluu. - -_2:nen tyttö_. Hä o vissii hyvi ilkee -- Jestapoo -- mitä vanha äjjä ny -sitt tekkee uurell pirtill (nauraa.) - -_1:nen renki_. Eks ymmärr, ett hä kai meinaa menn naimaa. - -_Tilta_. Mää luule, ett sin tullee joku herra kaupungist suveks. -- - -_Esa_ (kiivaasti.) Ei, mutt mää sano, ett siit tullee riaska-meijeri. - -_Tilta_. Ei, kyll se o vaa kaupunki-herroi vaste. -- - -_2:nen renki_. Te olette näämä, yhtviisaat kumpiki -- Mutt mää se tiärä -kaikkei paremi -- hä ruppee siin myymää olut ja viinaa meill, ko me -tulemme isolt niitult. -- - -_3:mas renki_. Sitt sää Esa saat olla yht päät piäness. - -_1:nen renki_. Ja Tilta o se ko myy. - -_Tilta_. Äläs luul! -- Meinaatteko hypät tänäp ehtoosti? - -_3:mas tyttö_. Jos sää olet niin hyvvää pratsii vanha Saki kanss, ni -men sää Tilta kysymää, jos me saamme hypät tääll. - -_1:nen renki_. Niin juur -- uures pirtiss. -- - -_Tilta_. Kyll -- orottakaa te stää vaa! - -_2:nen renki_. Niin, me saamme hypät sitt ain häihii saakk. -- - -_3:mas renki_. Siks, ko Esa pääsee puhemiäheks! (nauraa.) - -_Tilta_. Kyll vaa, -- puhemiäheks hä vissi pääsee, sitt ko aika vaa -kerra tullee, -- kaikkei valleittes palkaks. -- Emmeko sais hypät teill -Majja? - -_1:nen tyttö_. Kyll mää luule, ett saa -- - -_2:nen renki_. Eiks mahtas saar vähä kattoo sinn pirttii sisäll. -- - - (Avaa veräjän ja käy kurkistamaan uuden piriin ovesta sisään. - Koko seurue tulee jälestä ja portailla syntyy tungos.) - -_2:nen tyttö_ (kurkistaa rengin olkapään yli sisään.) Mutt mihe -merkillissee se mahtaa tota pirttii meinat? - -_3;mas tyttö_ (Tiltalle.) Em mää sunkaa viittis oll täss taloss, -tiätämätt mihe hä se tarttee -- sää olet huano, Tilta, konnes sää siit -ol tietoo saanu. -- - -_Tilta_. Orottakaas vaa, ko hä tullee ulloos, ni teill tullee kiiru. - -_3:mas tyttö_. Eik stää ny eres kattookaa sais. -- - -_1:nen renki_. Kyll se vissii o asuttavaks meinattu, kosk siin o -piisiki. - -_3:mas renki_. Se pääll saat oll vissi -- - - (Kaikki tunkeuvat kurkistaen toistensa olkapäitten yli.) - -_2:nen renki_. Majja! mennääs sisäll hyppäämää! - -_1:nen tyttö_. Em mää sunkaa uskall. - - (Renki raastaa hänet sisälle ja alkavat siellä tanssia - -- kaikki muut seuraavat jälessä. Laulaen ja nauraen - tanssitaan tuvassa.) - -_Esa_. Mutt kyll tee ottaa piru, jos äjjää tullee ulloos! - -_Sakki_ (tulee vanhasta pirtistä, seisoo hetken aikaa portailla -katsellen nuorten melua. Lyö vihdoin kovasti sauvallaan lattiaan.) Äh! -Pääsetteko ulloos siält. -- -- Mitä teette te siäll? kirotut penikat -- -Jaa-ah -- korjakkaa luunne vaa siält koht. -- - - (Nuoriso rientää ulos veräjästä, jonka ukko sitte sulkee - heidän jälkeensä.) (Esalle ja Tiltalle.) - -Kuka teill o antanu luva vettää tänn koko kylä karjaa -- häh? -- - -_Esa_. Ei se mee vikame ollu. - -_Tilta_ (tiuskasee.) Ei sunkaa se siit se pahemmaks tullu. -- - -_Sakki_. Oleks jo lypsäny? - -_Tilta_ (tiuskasee.) Ei lehmät ol viäl kotiikaa tullu -- muutko yks. - - (Ottaa kiulun ja menee kiivaasti vanhaan pirttiin.) - -_Sakki_ (herittää sauvallaaan maantielle-päin.) Älkää vanrakko tänn. -- -Te olette vissii tänä vuann taas unhottann, miss raja käy isoll -niitull, viime niititte mu osaltani kolm krinnii. -- - -_1:nen renki_. Ja tänä vuonn otimme kuus ja siähee viäl yhre, niin se -tekkee seittämä. - -_1:nen tyttö_ (ivallisesti.) Me piti vaa kysymää, jos me olisimme saanu -hypät tääll ehtoosti -- uuress pirtiss. - -_Sakki_. Häh! luuleks sää, ett se o tehty hyppyi vaste? - -_1:nen tyttö_. Nii -- me luulimme sillai! - -_2:nen tyttö_ (teeskennellen.) Iisakki o naima-ijäs viäl ja häll o -rahhaa. - -_Sakki_. Mutt hä o ollu nii viisas, ettei ol antanu flikkai niit kynnii -itteltäs. -- - -_3:mas tyttö_. Mut ihmiset sannoo, ett te meinaatte viäll menn -naimaa. -- - -_Sakki_ (nauraa.) Sannook ne! -- No sillo saatte sitt hypät tääll ja -viinaa kanss, nii ett pirtti o väärippuali. - -_3:mas tyttö_. Ouks tua häätupa -- tua? - -_Sakki_. Kuuluuk se sull. -- Menkää ny jo vaa kottii puuroll, ett vanha -väkiki saa yölevo. - -_Rengit ja tytöt_. Hyvästi -- hyvästi -- kyll me sitt tulemme, ko -käsketää. -- -- -- Joko huamenn krykkypaali? -- -- -- Laittakaa vaa -viinaa kottii nii paljo, ko mera jaksaa vettää, ett saaraa aika laill -juar -- -- -- mutt jättäkää pieni märkä ristiäisiks kanss -- hyvästi, -hyvästi (menevät nauraen.) - -_Esa_ (puoli-ääneen.) Ja maahaspanijaisiks jah. -- - -_Sakki_. Ja maahaspaniaisiks -- nii. -- Ah! älä luul, ett mää nii pia -kuale -- -- -- onk sull ovi valmis joh -- häh? -- jassoo -- men ny sitt -hakkaamaa hakoi. -- - -_Esa_ (mutisee.) Parempi olis, ett ajattelisit hakko levittämist ettees -tiäll -- ko se ett naimist. - -_Sakki_. Pir suus kii. -- - - (Menee vanhaan pirttiin.) - -_Esa_. Kirottu äjjärahju -- ny ne o yhres taas tuall sisäll ja valla se -tähre, ett häll o rahhaa -- mu tekiss miäll polttaa tua uure pirti ja -kaikki krontmänttinäs (menee hakkaamaan hakoja.) Mitä ne ny taas mahtaa -siäll keskustell -- (hiipii ikkunan alle.) Voi, voi, ko tämä o surkeet --- (tulee huokaillen takaisin.) Rahhaa -- rahhaa -- nii -- nii -- nii --- (hakkaa hakoja.) - -_Franssi_ (laulaa ja räyhää ulkopuolella.) - - "Jos on nätti neitonen, niin kyll on - potra poikanen -- - Lal-la-la-lal-laaaa, lal-la-la-lal-laa." - - (Tulee jotenkin päihtyneenä. Hän on puettuna oikean - talonpoikaiskeikarin tavoin, viinapullo taskussa.) - -Moro! - -_Esa_. Eiks mahr oll ehtoo nyh -- -- -- - -_Franssi_. Taitaa oll -- sama se mull o -- -- Onk äjjä koton -- häh? - -_Esa_. Eiks mahr. -- - -_Franssi_ (hiljaa.) Kummosell hatull hä ny o tänäp aamusti -- -pualpäivästi -- ehtoosti, taikk mikä se ny o. - -_Esa_. Eiks mahr oll ilone -- luulem mää. -- - -_Franssi_. Tahroks ryypy? - -_Esa_. Eh. -- - -_Franssi_ (ottaa pullon taskustaan, kurkistaa sitä.) Se perkele o valla -tyhjä (heittää pullon aidan yli.) - -_Esa_. Älä heit pottuus rikki. -- - -_Franssi_. Mää luule, ett siin oli läpi pohjass (hiljaa) tiäräks, jos -äjjäll o jottai karvast koton? - -_Esa_. O häll! - -_Franssi_. Mist hä o saanu stää -- -- häh? - -_Esa_. Oll eilä kaupunkiss. -- - -_Franssi_. Onk stää paljo? - -_Esa_. Viis kannuu. -- - -_Franssi_ (hypähtää.) Viis kannuu -- kattos pirruu. -- - -_Esa_. Kryykkypaaliks se o tuatu tiärämmä. -- - -_Franssi_. Tilta kanss-ko hä meinaa? - -_Esa_ (huokaa.) Tilta kanss. -- - -_Franssi_. Mutt mee täytyy se estää -- - -_Esa_. Est sää vaa -- mitä se mull kuuluu. -- - -_Franssi_ (alentuvasti.) Ei, mutt tiäräks Esa, mee pittää oll pratsii -ja puhaltaa yhtee hiilee -- sanoiks sää viis kannuu? - -_Esa_. Miks nii sitt? - -_Franssi_. No sitt mennee mult perintö helvettii -- -- ja kyll mää se -tiärä, mihe päi sää sihtaat. -- -- - -_Esa_. Rautatietyähöö, ninko kaikki muukki -- -- - -_Franssi_. Taikk tonn luhtii. -- Kaks friskii poikaa me, yht vanhaa -äjjäraatoo vastaa -- -- annetaas häll selkää -- -- -- sanoiks sää viis -kannuu? - -_Esa_. Mitäs se auttas -- se o kaikki loppu mee välisämme Tilta kanss -(huokaa) kaikki loppu. -- - -_Franssi_. Ann oll sitt vaa -- kai hä pia kualee ja sitt mää ole poikaa -leske kanss -- viis kannuu. -- - -_Esa_. Häh! - -_Franssi_. Mull o kyll konstit vaiväe kanss. -- - -_Esa_. Koitas vaa vahrat hänt -- sanon mää. -- - -_Franssi_. Tahroks tapell --? - -_Esa_. Nii -- koitas vaa vahrat hänt, sanon mää kert viäl -- ni mää -näytä sull pia, mihe mää su nokkas käännä. -- - -_Franssi_. No -- no -- no -- ollaa ny pruurii ja yht pratsii. -- Mää -ole rikas ja sää olet köyhä -- mutt se o sama se -- sää otat Tilta ja -mää ota rahat ja mää ole isäntä ja sää olet trenki ja sitt me juaraa -yhress. -- Kuuleks -- luuleks ett äjjä antas mull ryypy, jos mää menisi -sisäll. - -_Esa_. Ompa häll koko kekkuli. -- - -_Franssi_. Perhana -- jos em mää olis jo nii paljo piäness. -- - -_Tilta_ (tulee pirtistä.) Oleks sää taas juavuksiss -- sää meinaat kai -taas tapella hyppypaikass, ninko sää pruukaat -- kyll se o kanss stää, -ko se o, ett oll semmone korree poika, ko sää olet -- ja pittää olemaa -tommone juappolallu. - -_Franssi_. Sanoks sää "korree poika"! Hei Tilta! Ko mää tule tähhää -isännäks, ni sää tulet mull piikaks -- sill -- sill nääks mää meinaa -nair jonku isokylä rikkaa talotyttäre, enk huali mistää köyhäst -torppari hamehännäst. -- --. - -_Tilta_. Ei ol väärttikää. -- - -_Franssi_. Ninko em mää sitt sinnuu sais, kosk mää vaa tahro. -- - -_Tilta_. Älä nual, ennenko tipahtaa! Men sää enstiks tonn navetovinttii -nukkumaa ittes selväks ja tull sitt frijjaamaa minnuu, ni mää näytä -sull, mihe harakat pessiis tekkee. -- Mää luule ett vanha Sakki su -pessee, ko hä su ny näkkee. -- - -_Franssi_. Kuuleks Esa -- älä sää ruppee tua kanss kauppoihii, siit -tullee piru paha ämmä. -- - -_Tilta_. Niin tulleeki -- siit saat oll vissii -- - - (Menee tarhaveräjästä.) - -_Franssi_. Kuuleks Esa -- luuleks sää, ett mää saisi ryypy tuall sisäll --- jos mää korreesti ja kiltisti pyytäsi? - -_Esa_. Su soppii koittaa. -- - -_Franssi_. Ja mää koita oll olevanas, ninko mää olisi selkee. -- -- - -_Esa_. Sitt se o parast, ett sää vaa luuraat ove ravost ja kysyt, ett -pääset pakkoo aikanas. - -_Franssi_. Jos mää olsi tiätäny, ett häll nii paljo viinaa o koton -- -ni olsi äskö ottanu piänemmä ryypy -- -- Mutt tämä poika ei pelkää -- -konnei hä vaa haistas mu henkeeni -- -- - - (Menee rohkeasti vanhoille portaille päin.) - -_Sakki_ (tulee juhlapuvussa korkea hattu päässä.) Ah! Franssi! mitä sää -täällä hyppäät -- -- mutt oli se sentää hyvä se, ett sää tulikki, sill -mää meinaa su lähettää. -- -- - -_Franssi_ (peräytyy taaksepäin käsi suun edessä, jottei joutuisi -liiaksi lähelle ukkoa -- kompastuu viimein ja kaatuu maassa olevaa -haravaa vasten, jonka piikit ovat ylöspäin käännetyt.) Ai perhana! -(pitelee pahasti irvistäen takapuoltaan.) - -_Sakki_ (nauraa.) Hah-hah-hah-haa -- pretkaileks sää taas ympärs -juavuksiss. -- -- - -_Franssi_. Ai-ai-ai mist mää se tiäsi, ett tua saamari kamssu tuass -oli. -- - -_Sakki_. Kirottu juapporenttu. - -_Franssi_ (tekeytyy säälittäväksi ja on ontuvinaan.) Ai-ai -- ko se -tekkee kippeet -- ai-ai -- antakaa mull ryyppy, eno -- antakaa ny yks -piäni -- ai-ai -- mää luule, ett meni housuihii läpi -- tonn takapuall --- ai-ai. - -_Sakki_. Selkääs saat, muttes mittää muut. -- - -_Franssi_ (mairittelevasti.) No, no, ko eno ny mennee naimaa, ni mennää -ny kattomaa stää viire kannu kekkulii. -- -- - -_Sakki_. Häh -- mist se ny jo olet keriinny haistamaa -- -- hah-hah-haa --- -- mitäs sauosit, jos mää se ota framill jo tänäp ehtoosti? - -_Esa_ (ynseästi.) Jassoo! - -_Sakki_. Häh! -- mitä jassoot sää siäll hojet -- lait ittes koht mettää -ja tua siält pari kantamust mejjui (nuoria koivuja.) - -_Esa_- Mitä niill tehrää? - -_Sakki_. Häh! Kysyks sää mitä niill tehrää -- ko mää käske, ni sää -menet ja koht. -- - -_Esa_. Mihe ne tullee, jos mää saa luva kyssyy. -- - -_Sakki_. Se ei kuulu sull. -- -- - -_Esa_. Ei sunkaa meill tiärämmä tänä vuonn kaht kerttaa mittomaaria -ol. -- -- - -_Franssi_. Onk se ny sitt oikee tott, ett eno meinaa menn naimaa? - -_Sakki_. Hi-hi-hi kuuluuk se sull kanss? -- vai nii -- orotappas -- -menn sää ny kyllää ja käsk tänn nuaret hyppäämää ja saamaa yhre -kaffepunssi -- ja pelmanni kanss -- ja -- ja -- nii -- lautamiähe -su kanss tarttee käskee, mull o, nääks, häne kanssas jottai -juttelemist. -- -- - -_Franssi_ (mahtavasti.) Mutt mää pane vastaa tee naimistanne. - -_Sakki_. Sää -- hah-hah-haa. -- -- Eks jo olekkaa menny Esa? - -_Esa_. Mää tahro estiks tiätää, mihe niit mejjui tarvitaa. -- - -_Sakki_. Sää panet ne tonn uure pirti ympärille sanom mää, ja ko mää -ole sanonu, ni sää menet -- ja koht. -- -- - -_Esa_. No olkoo sitt uutt pirttii vaste, joka ny o valmis, mutt jos te -vaa laitatte tääll jottai muit hullutuksii, niin lährem mää täält koht -tiäheeni. - -_Sakki_. Pir vaaris vaa Esa, hah-hah-haa. - - (Esa ottaa kirveen ja lähtee.) - -_Franssi_. Eno nauraa, mutt mää ole vihane -- ja pirä Esa kanss yht -puolt. -- - -_Sakki_. Senki penikat -- pääseks sää siit pia kyllää käskemää. -- - -_Franssi_. No -- mene kyll, ko mää vaa estiks saa yhre ryypy. - -_Sakki_. Ei. -- - -_Franssi_. Lainakkaa mull yks markka sitt. -- -- - -_Sakki_. Tiäh huuti! - -_Franssi_. Viiskymment pennii eres -- kyll mää se takasi maksa. -- - -_Sakki_. Olenko mää enne sull mittää pruukannu lainat -- mitä? - -_Franssi_. Ette koskaa. -- -- - -_Sakki_. No -- su pitäs se sitt tiätämää, men ny vaa toimees. -- - -_Franssi_. Mutt jos eno mennee naimaa, ni mää jää ilma -- ja sitt jouru -hunninkoll, valla rentuks. - -_Sakki_. Siihee sää jo olet tottunu. -- - -_Franssi_. Ja mää ko ole meinannu nair jonku rikkaa talotyttäre ja -ostaa tämä torpa taloks. -- - -_Sakki_. Juanu suuhuus, meinasit kai sannoo -- roisto -- marsi matkaas -kyllää koht. -- - -_Franssi_. Jos mää estiks saa ryypy, ni mää mene sitt. - -_Sakki_. Eks kuul jo, mitä mää ole sanonu? - -_Franssi_. Saanko sitt, ko tule takasi? - -_Sakki_. Saat, jos et ole enempää juavuksiss tullessass, ko se, ko -menit. -- - -_Franssi_. Mää sano siäll kyläss sitt, ett mää tuli käskemää tee ja -Tilta pualest. -- - -_Sakki_. Nii mu ja Tilta pualest hi-hi-hi nii san vaa sillai. -- - -_Franssi_. Mutt -- mutt -- kyll se o sentää vähä häppeet. -- - -_Sakki_. Orot sää siks, ko mää kuale, ni voit nair leske hi-hi-hi. - -_Franssi_ (innostuneena.) Nii ja Esa me ajamme pois torpast -- ja mää -ruppee teill trenkiks, eno. - -_Sakki_. Kas nii, ny sää lähret, trenki retkall. -- - -_Franssi_ (mennessään.) Mutt piäni ryyppy. - -_Sakki_. Ei yhtää, korjaa ny luus ja pia. -- - -_Franssi_. Mutt tua korkee hatu tee pittää mull kumminki lainamaa, ett -mää näytä mukkeemmalt. - -_Sakki_. No saat. - -_Franssi_ (panee hatun päähänsä.) Mutt se o sentää häppeet, ett täytyy -selkeen menn käskemää viarait pittoihii -- mu täytyy kumminki pann tua -tyhjä potu plakkariini, ni se näyttää pulskeemmalt -- (ottaa maasta -pullon ja pistää sen taskuunsa, jotta kurkku näkyy ja menee.) - -_Sakki_. Hah-hah-hah-hah -- (kävelee ja nauraa itsekseen.) - -_Tilta_ (tulee ja on pahalla päällä.) - -_Sakki_. Kuuleks Tilta -- mu flikkani -- tull ny tänn istumaa mu -viäreeni. -- - -_Tilta_. Äh! - -_Sakki_. Tull ny vaa -- mää juttele su kanssas muutama sana. -- - -_Tilta_. Oletteko isäntä viinakekkulissa käyny -- vai kui? - -_Sakki_. Ei mutt mää meinaa se ottaa framill tänäp ehtoosti. -- - -_Tilta_. Minkä tähre sitt? (ivallisesti) kas vaa, kui hianoss -vaatteeski te olette tänäp ehtoosti. -- -- - -_Sakki_. Nii -- mää läheti Franssi kyllää käskemää tänn nuart väkkee -kaffepunssill ja vähä hyppäämää ehtoosti -- ja Esa panim mää tuamaa -mejjui. -- - -_Tilta_. Soo -- mitä vaste se ny sitt o olevanas? - -_Sakki_. Kuuleks Tilta -- mu flikkani. -- - -_Tilta_. Sem mää sano teill isäntä, ett ko ihmine tullee vanhaks, ni hä -tullee uure kerra lapseks. -- - -_Sakki_. Vanhaks sanoit sää -- stää em mää yhtää häppee -- mää ole -tehny taksvärkkini ninko miäs, ettei mu tartte joutun pitäjä niskoill, -sill mull o tavaraa ni paljo, ko mää itte tartte ja viäl vähä lissää, -jos nii vaaritaa. - -_Tilta_. Se o kyll hyvä Fransill, ett häll piisaa muutamaks ajaks. - -_Sakki_ (kiivaasti.) Ftansill (hillitseikse) nii -- nii ihmise pittää -asettammaa talos nii kavva, ko hä ellää -- seisoo sanas. -- Tull tänn -flikkani ja älä näyt nii vihaselt, sill tänäp ehtoosti mää meinaa vähä -hypätki su kanssas -- hi-hi-hi. -- Mull o nääks ollu paljo vaiväkkee -palveluksess. -- -- - -_Tilta_. Nii -- teit o ain valitettu pahaks. - -_Sakki_. Siin taitaa kyll oll perrää. -- Mutt ne ei oll ollu mull -palveluksess, ko vuare -- mutt sä olet jo ollu kolmatt. -- - -_Tilta_. Ninko mää tykkäsi, ett se oli oikee synti ja häppee, ett tääll -kattoo kaikki nii pahasti ulloos, ko mää estiks tuli tänn -- ja nykko -mää ole saanu tääll kaikki vähä reiraa, ni mää tykkää, ett se o -vaikeet, ett jättää stää toiste huolimattomai vaiväe kässii. Mutt kyll -mää mene tiäheeni, jos te vaa ruppeette jottai hullutuksii tääll toimee -panemaa. -- - -_Sakki_. Mää ole kyll nähny, ett sää olet stää mu sorttiini -- se tähre -mää sust pirä -- ja ole jo pitki vuatt sinnuu ajatellu -- ja rakentanu -nääks tua uure pirti. -- (Tilta pyrkii lähtemään.) Istu ny vaa alallas --- kyll me hyvi yhtee sovimme. -- Nääks mää tule jo vankaks ja tartte -jonku, ko minnuu söötää, enk mää sunkaa tahro, ett mu tavarani, ko mää -valla tyhjäst ole kraapinu kokkoo, sillai juaraa yllöös -- se tähre -sovitaa me vaa yhtee -- ko nääks em mää tahro heittää tyätäni sikkai -ettee -- istu ny alallas laps. -- Nääks mull o 4,000 markkaa pankiss -kaupungiss ja torppa ja kaikki o mu omain viäl neljäkymment vuatt ja -piänist lapsist mää ain ole pitäny, vaikkei mull ol yhtää ollu -- nii -ett. -- - -_Tilta_, (koettaa nykäistä kättänsä irti ja nauraa sydämmellisesti.) Ei --- lakakkaa siin ny hullui puhumast -- mu täytyy oikee nauraa teit -- -mutt em mää koskaa olis luullu, ett isännäll nii paljo rahhaa o -kaupunkiss. - -_Esa_ (tulee koivuja tuoden, katselee heitä hetken ja heittää -vihoissaan taakkansa maahan.) Jassoo se o ny sitt sillai! -- -- Häppee, --- häppee ny Tilta -- raha perrää sää ain kovasti olet ollu -- mutt se -o sentää surkeet, ett nähr sinnuu noi kurjan, ko mää ole sinust ain -sentää paljo pitäny. -- Hävet sää saat minu ja koko kylä eress, ko sää -unhotat nuaruutes ja kaikki ja menettelet ittes kanss, ninko järjetön -luontokappale. - -_Tilta_ (nykäsee irti kätensä.) Suus kii! - -_Esa_. Nii -- kyll mää ny täst lähi jo vai ole, vaikk se viiltää ninko -puukoll mu sisälläni -- mutt sem mää ny tiärä, ettei mittää surkeempaa -mull ikän voi tapahtuu. - -_Sakki_. Hah-hah-haa pan ny vaa mejjut pystöö ja älä siin kiris, ninko -rasvaamato rattaa-akseli. - -_Esa_. Pann itte mejjus pystöö vanha frijjari -- kosk teiss o viäl -miäst, ett juast flikkai hännäss, ni voitte kyll viäl itte saar -hääkoristeetki pystöö. -- -- Mää en ennää ol su trenkiss. -- - -_Sakki_. Hi-hi-hi men sitt vaa nii pitkäll ko pippuri kassoo, mutt -palkkas mää pirätä. -- - -_Esa_. Pirät vaa -- imimato -- luuletteko ett mää meinaa tänn jäär -kahrekymmene marka tähre kattomaa tee surkeuttanne (menee kiivaasti -luhtiin.) - -_Sakki_. Hi-hi-hi -- men tiähees sitt (menee nauraen vanhaan pirttiin.) - -_Tilta_. Ne o valla hassui molemmat -- mitä täst ny mahtaa oikee tuli -perästäki (menee luhdin ovelle.) Esa, kuules. - -_Esa_ (luhdissa.) Men sää sinn, sisäll vaa -- henttus kanss. -- - -_Tilta_. Mää mene mihe mää itte tahro ilmaa et minnuu tarttee käskee -sinn, taikk tänn. -- Et sää men pois Esa. -- - -_Esa_. Luuleks ett mää meinaisi sitt jäär tänn ämmäi rakastajaks -- älä -stää koskaa luul -- pir sää nyt vaa, mitä olet saanu. -- - -_Tilta_ (vihaisena.) Ei mutt ny näist hullutuksist pittää tulemaa loppu --- sen mää sano (menee vihaisena Sakin perästä pirttiin.) - -_Esa_ (kurkistaa ulos.) Nii siin hä puikatti sisäll häne peräsäs -- ei -voinu kavvaa ol hentustas erinäs. (Antaa kirstunsa maantielle ja istuu -siihen miettimään.) Mutt ett se sentää piti noi käymää -- se oli -häppeet se -- (Hetki äänettömyyttä. Harmonikan ääni kuuluu.) Vai ni! -- -siäll tullee häätroikka -- joss mä istusi täss tryki aikaa kattomas -tota kurjuutt. -- - -_Franssi_ (tulee kansan kanssa hyvin innoissaan.) Hei juu! pojat ja -flikat -- ny stää juaraa. -- (Esalle) Mitä sää siäll istut ja -vihottelet? - -_1:nen tyttö_. Mikä sinnuu vaivaa Esa? - -_2:nen tyttö_. Oleks sää Tiltan mistannu ny. - -_3:mas tyttö_. Ompa niit toisii. -- -- - -_2:nen renki_. Kyll niit o flikkoi liikenemmääki, ko hä vaa tahtoo -ottaa. -- Mutt mihe sää ny meinaat arkkus kanss? - -_Esa_. Ole pois ajettu. -- - -_Franssi_. Ot sää ryyppy, ninko mää, ni kaikki surut mennee tiähees, -älä viltti ol vihane. - -_1:nen renki_. Ei mutt onks se ny oikee tott, ett he meinaa menn yhtee? - -_1:nen tyttö_. Mahtaa se flikka oll oikee hassu. -- - -_2:nen tyttö_. Mää tykkää, ett ne molemmat o yht hullui. -- - -_3:mas renki_ (nauraa.) Ei mutt kattokaas mejjuiki -- mennääs pojat -panemaa ne pystöö. -- - -_1:nen renki_. Nuarell parill (asettavat nauraen ja pilkaten koivut -portaiden ympärille.) - -_Tilta_ (tulee pirtistä, tiuskaisten.) Mitä tääll teette, koko piha -täynn. -- - -_2:nen renki_ (ivallisesti.) Tulimme onnee toivottammaa nuarell -morseimell. -- - -_1:nen tyttö_. Älä ny ol nii maffee, Tilta, vaikk saat ittelles rikkaa -äjjää. -- - -_2:nen tyttö_ (pilkaten.) Sitt pittää kai mee toivottammaa lykkyy tyä --- arvelen mää. -- - -_3:mas tyttö_. Lykkyy tyä ny sitt, Tilta. - -_1:nen tyttö_. Ett sää ny mahr vaa oll hassu, Tilta. -- - -_Tilta_ (kiukkuisena.) Kaikki te olette tänäp ehtoosti viiripäisii ja -oikee riivatuit -- korjakkaa luunne täält koht! -- - -_1:nen renki_. Ei mar -- me olemme tänn oikee käsketty ja pelmanni ja -kaikki. -- - -_Franssi_. Hei pojat! hurrataas morsei. -- - -_2:nen renki_. Jaa, Tilta hurrataa. - - (He ottavat häntä kiinni ja heittävät ilmaan.) - -_Tilta_ (itkee ja tekee vastusta.) Antakaa mu oll -- se o vale -- -ettekö te kuul! -- Ja lautamiäski, vanha äjjä, kehtaa oll yhress -troikass tekemäss ilkeyttäs köyhäll piikaparraall. - -_Sakki_ (tulee pirtistä.) Hi-hi-hih! - -_Tilta_ (Sakille.) Mää kraapi silmät teilt pois päästänne. -- -- -- - -_Sakki_. Hi-hi-hi -- oleks vihane! - -_Lautamiesi_. No Sakki, -- mitä kaikkin pitkin päivin sää ny meinaat -vanhall ijälläs? -- -- - -_Sakki_. Hi-hi. Nii -- nii mutt tull sisäll Antti ottamaa estiks ryypy --- mää tahro jutell su kanssas pari sanaa (tarttuu lautamiehen -käsivarteen ja vie hänet sisälle.) - -_Tilta_ (huomaten Esan.) On seki sentää miäs, tuaki -- ko tullee -frijjaamaa flikkaa, eik sitt ol järkee, ett oll häne puolestas -- - - (Menee veräjälle ja hänen liikkeistään nähdään, että hän - toreilee Esalle, joka vaan istuu pudistellen päätänsä.) - -_1:nen renki_. Nyt sult meni torppa, Franssi. -- - -_Franssi_. Jos niill vaa o jottai piru kurei tuall sisäll, ni tahro mää -oll fölis -- -- (pyrkii menemään sisään.) - -_2:nen renki_. Älkää antako menn. -- - -_Franssi_. Päästäkää! - -_Toiset_. Antakaa hänen menn. -- - -_Sakki_ (tulee ulos lautamiehen kanssa. Sakki kantaa viinakekkulia.) -Kas nii Tilta, pann ny kaffeepannu valkeell, sill ny me otamme ryypy ja -sitt piäne plörö -- yli koko laaki -- ja sitt ruvetaa hyppäämää -- sill -tänäp ehtoosti piretää oikee lystii -- hi-hi-hi. -- - -_Lautamiesi_ (kantaa pöytää ja hänellä on taskut täynnä pikaria ja -kahvikuppeja.) Hi-hi-hi-hi. - -_Sakki_. Tull tänn sää Kalle, ko ossaat kirjottaa -- tiärämmä -- (ottaa -povestaan erään paperin, jonka laskee pöydälle,) Tuass o sull pläkkii -ja pännä ja pan siähee nimes. -- - -_Kalle_. Mitä vastee se sitt tarvitaa? - -_Sakki_. Ei se kuulu snll -- su soppii ny vaa kyll vettää siähee nimes, -ko lautamiäs o kirjottanu estiks. - -_Kalle_. No sama se, olkoo menneeks -- tohkooko se nimi panna? - -_Sakki_. Ni siähee juur. -- - -_Kalle_ (istuu ja asettautuu suuresti puuhaten kirjoittamaan.) - -_Tilta_. Älä vaa kirjot ittees pussii, miäs, sill mää meinna sannoo -paikall -- ei. -- -- - -_Franssi_. Ja mää pane vastaa. -- - -_Kalle_ (kirjoittaa.) Kalle -- Jussi -- Vihtori -- Erki -- poika -Vähä-Pohjola -- Trenki. -- Nii, siin se ny o. - -_Sakki_. Jahah -- Lues ny sitt se Antti! - -_Lautamies_. Ko mu sisareni poika Franssi Pekka Ruusune, joka o mu -ainoo periliseni, o ruvennu nii kovasti hultteimeks, ett hä vaa jua ja -rentustellee, nii ett se o oikee synti ja häppee -- ja ko mää ny ole -tullu vanhaks ja täytyy toimittamaa mu taloni, -- ninko sanas seisoo, -ni jätäm mää Pyhämiähist torpa pois Tilta Karoliina Aaprahami tyttärell -täyrellist syytninkii vastaa, joho kuuluu ruaka ja ylöspito -kualemapäivää saakk ja kunnialline hautaus -- Uuss pirtti asuttavaks, --- kaks parrii ruajui -- yks pannu kaffeet ehtoo puall, ett saa -sevottaa joukkoo -- hevone, lammasnahkaset fällyt, reki ja ryijy -takapuall, kirkkoo joulun ja viis parrii sukkii parsimise kanss. -Jaakopäivän se (20) kakskymmenes päivänä heinäkuut (1891) -kahreksansattaa yhreksäkymment ja yks. - - Jaakko Iisakki Jaakonpoika Etelämäki. - - Todistavat: - - Antti Juho Länsimäki. Kalle Jussi Vihtori Erki - Lautamiäs. poika Vähä-Pohjola. - Trenki. - - (Hetki äänettömyyttä.) - -_Tilta_. Mitä mää sill ny sitt tee, ei antakaa tänn se paperi -- -lautamiäs. -- - -_Sakki_ (ottaa lautamieheltä paperin.) Hihi -- ei orotappas siä -- hee -kuuluu viäl yks asia, nääks, sill su pittää ottamaa ittelles semmottee -miähe, ett sää se tairat tyyrät -- ja semmottee, ett mää hyväksyy. -- - -_Tilta_. Vai nii. -- -- - -_Franssi_ (tulee esiin ja koettaa tehdä kumarruksen.) Se ole vissii -mää, se, kosk siin paperiss seisoo minustkin kirjotettuu. -- - -_Tilta_ (tarttuu hänen käsivarteensa ja survasee hänet syrjään.) Men -tiähees siit (menee Esan luo.) Kyll mää se tiärä, ett sää siin seisosit -ja vahtaisit koko päivä ja päästäsit onne pois pivostas -- (tarttuu -hänen käsivarteensa ja raastaa hänet veräjästä pihaan, sekä survasee -häntä niskasta Sakkiin päin.) Tuass se o -- -- - -_Sakki_. Hi-hi-hi -- -- - -_Lautamiesi_. Hi-hi-hi ja ny me otamme ryypy, senki vanha kettu. - -_Sakki_. Kaar klassei Tilta ja tarjoo sää Esa -- nii, ett kaikki -saa. -- - - (Kaikki tunkeuvat pöydän ympäri, paitse Franssi.) - -_Franssi_ (hetken mietittyään.) Niinno -- sama se -- annaks mull ryypy -Tilta -- (katsoo pikaria.) Kyll se o hyvvää -- mutt kyll se o mull -tyyristkii. -- Maljas ny Esa -- ja lykkyy tyä -- (ryyppää hiukan.) Mutt -paha ämmä sait, sem mää sano -- (juo pohjaan.) Hei juu pojat ja flikat --- ny piretää lystii -- (pyyhkii kätensä päällyställä silmiään.) Ei -- -lystii pittää ny pirettämmää, -- ei ny aut itku, eik suuttumus -- sill -se viä päi mäntyy -- ja pittää Tilta ja Esa tulemaa tänn ja sirottamaa -yhtee -- ottakaas kii pojat! - -(Hän vie Tiltan ja Esan keskelle pihaa, sitoo heidät käsistä yhteen -kaulahuivilla ja asettaa reippaasti tanssiasentoon poikia ja tyttöjä -parittain näiden ympärille; laulavat.) - -Säveleeksi soveltuu: "Vielä noita honkia humisee Suomen salomailla" ja -"Minun kultani kaunis on, sen suu kun auran kukka" tai joku muu -kansanlaulu. - - Laulu. - - Nuorra ollen riemuitaan - Päivä ijän muuttaa - Vanhenneina muistellaan - Entist ihanuutta. - - Ken ei laula nuorena - Eikä tanssi, soita - Sill ei ole vanhana - Sulomuisteloita. - - Nyt kun aik on verraton - Pidot parahillaan - Laulu siis ja tanssi on - Ilo tämän illan. - - Tiltalle ja Esalle - Nyt onnee toivotamme - Kohta heidän häissänsä - Me tanssiella saamme. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UUDEN PIRTIN HYPPIJÄISET*** - - -******* This file should be named 55572-8.txt or 55572-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/5/7/55572 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
