summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55025-8.txt15254
-rw-r--r--old/55025-8.zipbin340783 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h.zipbin462210 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/55025-h.htm19369
-rw-r--r--old/55025-h/images/book.pngbin364 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/card.pngbin249 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/external.pngbin172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/logo.pngbin1518 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/new-cover-tn.jpgbin10574 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/new-cover.jpgbin53343 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55025-h/images/titlepage.pngbin9244 -> 0 bytes
14 files changed, 17 insertions, 34623 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..20427c8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55025 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55025)
diff --git a/old/55025-8.txt b/old/55025-8.txt
deleted file mode 100644
index 92c78e3..0000000
--- a/old/55025-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15254 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1
-of 2), by John Rhys
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)
-
-Author: John Rhys
-
-Release Date: July 2, 2017 [EBook #55025]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC FOLKLORE: WELSH AND MANX ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- CELTIC FOLKLORE
-
- WELSH AND MANX
-
- BY
-
- JOHN RHYS, M.A., D.Litt.
-
- HON. LL.D. OF THE UNIVERSITY OF EDINBURGH
- PROFESSOR OF CELTIC
- PRINCIPAL OF JESUS COLLEGE, OXFORD
-
-
- VOLUME I
-
- OXFORD
-
- AT THE CLARENDON PRESS
- MDCCCCI
-
-
-
-
-
-
-
-
- TO ALL THOSE
- WHO HAVE IN ANY WAY CONTRIBUTED TO
- THE PRODUCTION OF THIS WORK
- IT IS RESPECTFULLY
- DEDICATED
- IN TOKEN OF HIS GRATITUDE
- BY
- THE AUTHOR
-
-
-
-
-
-
-
-
- Our modern idioms, with all their straining after the
- abstract, are but primitive man's mental tools adapted
- to the requirements of civilized life, and they often
- retain traces of the form and shape which the neolithic
- worker's chipping and polishing gave them.
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-Towards the close of the seventies I began to collect Welsh folklore. I
-did so partly because others had set the example elsewhere, and partly
-in order to see whether Wales could boast of any story-tellers of
-the kind that delight the readers of Campbell's Popular Tales of the
-West Highlands. I soon found what I was not wholly unprepared for,
-that as a rule I could not get a single story of any length from the
-mouths of any of my fellow countrymen, but a considerable number of
-bits of stories. In some instances these were so scrappy that it took
-me years to discover how to fit them into their proper context; but,
-speaking generally, I may say, that, as the materials, such as they
-were, accumulated, my initial difficulties disappeared. I was, however,
-always a little afraid of refreshing my memory with the legends of
-other lands lest I should read into those of my own, ideas possibly
-foreign to them. While one is busy collecting, it is safest probably
-not to be too much engaged in comparison: when the work of collecting
-is done that of comparing may begin. But after all I have not attempted
-to proceed very far in that direction, only just far enough to find
-elucidation here and there for the meaning of items of folklore
-brought under my notice. To have gone further would have involved
-me in excursions hopelessly beyond the limits of my undertaking,
-for comparative folklore has lately assumed such dimensions, that it
-seems best to leave it to those who make it their special study.
-
-It is a cause of genuine regret to me that I did not commence my
-inquiries earlier, when I had more opportunities of pursuing them,
-especially when I was a village schoolmaster in Anglesey and could
-have done the folklore of that island thoroughly; but my education,
-such as it was, had been of a nature to discourage all interest in
-anything that savoured of heathen lore and superstition. Nor is that
-all, for the schoolmasters of my early days took very little trouble
-to teach their pupils to keep their eyes open or take notice of what
-they heard around them; so I grew up without having acquired the
-habit of observing anything, except the Sabbath. It is to be hoped
-that the younger generation of schoolmasters trained under more
-auspicious circumstances, when the baleful influence of Robert Lowe
-has given way to a more enlightened system of public instruction,
-will do better, and succeed in fostering in their pupils habits of
-observation. At all events there is plenty of work still left to be
-done by careful observers and skilful inquirers, as will be seen
-from the geographical list showing approximately the provenance
-of the more important contributions to the Kymric folklore in this
-collection: the counties will be found to figure very unequally. Thus
-the anglicizing districts have helped me very little, while the more
-Welsh county of Carnarvon easily takes the lead; but I am inclined to
-regard the anomalous features of that list as in a great measure due
-to accident. In other words, some neighbourhoods have been luckier
-than others in having produced or attracted men who paid attention
-to local folklore; and if other counties were to be worked equally
-with Carnarvonshire, some of them would probably be found not much
-less rich in their yield. The anglicizing counties in particular are
-apt to be disregarded both from the Welsh and the English points of
-view, in folklore just as in some other things; and in this connexion
-I cannot help mentioning the premature death of the Rev. Elias Owen
-as a loss which Welsh folklorists will not soon cease to regret.
-
-My information has been obtained partly viva voce, partly by
-letter. In the case of the stories written down for me in Welsh,
-I may mention that in some instances the language is far from good;
-but it has not been thought expedient to alter it in any way, beyond
-introducing some consistency into the spelling. In the case of the
-longest specimen of the written stories, Mr. J. C. Hughes' Curse of
-Pantannas, it is worthy of notice in passing, that the rendering of
-it into English was followed by a version in blank verse by Sir Lewis
-Morris, who published it in his Songs of Britain. With regard to the
-work generally, my original intention was to publish the materials,
-obtained in the way described, with such stories already in print
-as might be deemed necessary by way of setting for them; and to let
-any theories or deductions in which I might be disposed to indulge
-follow later. In this way the first six chapters and portions of
-some of the others appeared from time to time in the publications of
-the Honourable Society of Cymmrodorion and in those of the Folk-Lore
-Society. This would have allowed me to divide the present work into
-the two well marked sections of materials and deductions. But, when
-the earlier part came to be edited, I found that I had a good deal of
-fresh material at my disposal, so that the chapters in question had
-in some instances to be considerably lengthened and in some others
-modified in other ways. Then as to the deductive half of the work,
-it may be mentioned that certain portions of the folklore, though
-ever apt to repeat themselves, were found when closely scrutinized
-to show serious lacunę, which had to be filled in the course of the
-reasoning suggested by the materials in hand. Thus the idea of the
-whole consisting of two distinctly defined sections had to be given
-up or else allowed to wait till I should find time to recast it. But
-I could no more look forward to any such time than to the eventual
-possibility of escaping minor inconsistencies by quietly stepping
-through the looking-glass and beginning my work with the index
-instead of resting content to make it in the old-fashioned way at the
-end. There was, however, a third course, which is only mentioned to
-be rejected, and that was to abstain from all further publication; but
-what reader of books has ever known any of his authors to adopt that!
-
-To crown these indiscretions I have to confess that even when most of
-what I may call the raw material had been brought together, I had no
-clear idea what I was going to do with it; but I had a hazy notion,
-that, as in the case of an inveterate talker whose stream of words
-is only made the more boisterous by obstruction, once I sat down to
-write I should find reasons and arguments flowing in. It may seem
-as though I had been secretly conjuring with Vergil's words viresque
-adquirit eundo. Nothing so deliberate: the world in which I live swarms
-with busybodies dying to organize everybody and everything, and my
-instinctive opposition to all that order of tyranny makes me inclined
-to cherish a somewhat wild sort of free will. Still the cursory
-reader would be wrong to take for granted that there is no method
-in my madness: should he take the trouble to look for it, he would
-find that it has a certain unity of purpose, which has been worked
-out in the later chapters; but to spare him that trouble I venture
-to become my own expositor and to append the following summary:--
-
-The materials crowded into the earlier chapters mark out the stories
-connected with the fairies, whether of the lakes or of the dry land, as
-the richest lode to be exploited in the mine of Celtic folklore. That
-work is attempted in the later chapters; and the analysis of what
-may briefly be described as the fairy lore given in the earlier ones
-carries with it the means of forcing the conviction, that the complex
-group of ideas identified with the little people is of more origins
-than one; in other words, that it is drawn partly from history and
-fact, and partly from the world of imagination and myth. The latter
-element proves on examination to be inseparably connected with certain
-ancient beliefs in divinities and demons associated, for instance, with
-lakes, rivers, and floods. Accordingly, this aspect of fairy lore has
-been dealt with in chapters vi and vii: the former is devoted largely
-to the materials themselves, while the latter brings the argument to
-a conclusion as to the intimate connexion of the fairies with the
-water-world. Then comes the turn of the other kind of origin to be
-discussed, namely, that which postulates the historical existence of
-the fairies as a real race on which have been lavishly superinduced
-various impossible attributes. This opens up a considerable vista
-into the early ethnology of these islands, and it involves a variety
-of questions bearing on the fortunes here of other races. In the
-series which suggests itself the fairies come first as the oldest
-and lowest people: then comes that which I venture to call Pictish,
-possessed of a higher civilization and of warlike instincts. Next
-come the earlier Celts of the Goidelic branch, the traces, linguistic
-and other, of whose presence in Wales have demanded repeated notice;
-and last of all come the other Celts, the linguistic ancestors of the
-Welsh and all the other speakers of Brythonic. The development of these
-theses, as far as folklore supplies materials, occupies practically the
-remaining five chapters. Among the subsidiary questions raised may be
-instanced those of magic and the origin of druidism; not to mention a
-neglected aspect of the Arthurian legend, the intimate association of
-the Arthur of Welsh folklore and tradition with Snowdon, and Arthur's
-attitude towards the Goidelic population in his time.
-
-Lastly, I have the pleasant duty of thanking all those who have
-helped me, whether by word of mouth or by letter, whether by
-reference to already printed materials or by assistance in any
-other way: the names of many of them will be found recorded in their
-proper places. As a rule my inquiries met with prompt replies, and
-I am not aware that any difficulties were purposely thrown in my
-way. Nevertheless I have had difficulties in abundance to encounter,
-such as the natural shyness of some of those whom I wished to examine
-on the subject of their recollections, and above all the unavoidable
-difficulty of cross-questioning those whose information reached me
-by post. For the precise value of any evidence bearing on Celtic
-folklore is almost impossible to ascertain, unless it can be made
-the subject of cross-examination. This arises from the fact that we
-Celts have a knack of thinking ourselves in complete accord with what
-we fancy to be in the inquirer's mind, so that we are quite capable
-of misleading him in perfect good faith. A most apposite instance,
-deserving of being placed on record, came under my notice many years
-ago. In the summer of 1868 I spent several months in Paris, where I
-met the historian Henri Martin more than once. On being introduced to
-him he reminded me that he had visited South Wales not long before,
-and that he had been delighted to find the peasantry there still
-believing in the transmigration of souls. I expressed my surprise, and
-remarked that he must be joking. Nothing of the kind, he assured me,
-as he had questioned them himself: the fact admitted of no doubt. I
-expressed further surprise, but as I perceived that he was proud of the
-result of his friendly encounters with my countrymen I never ventured
-to return to the subject, though I always wondered what in the world
-it could mean. A few years ago, however, I happened to converse with
-one of the most charming and accomplished of Welsh ladies, when she
-chanced to mention Henri Martin's advent: it turned out that he had
-visited Dr. Charles Williams, then the Principal of Jesus College,
-and that Dr. Williams introduced him to his friends in South Wales. So
-M. Martin arrived among the hospitable friends of the lady talking
-to me, who had in fact to act as his interpreter: I never understood
-that he could talk much English or any Welsh. Now I have no doubt that
-M. Martin, with his fixed ideas about the druids and their teaching,
-propounded palpably leading questions for the Welsh people whom he
-wished to examine. His fascinating interpreter put them into terse
-Welsh, and the whole thing was done. I could almost venture to write
-out the dialogue, which gave back to the great Frenchman his own exact
-notions from the lips of simple peasants in that subtle non-Aryan
-syntax, which no Welsh barrister has ever been able to explain to
-the satisfaction of a bewildered English judge trying to administer
-justice among a people whom he cannot wholly comprehend.
-
-This will serve to illustrate one of the difficulties with which
-the collector of folklore in Wales has to cope. I have done my best
-to reduce the possible extent of the error to which it might give
-rise; and it is only fair to say that those whom I plagued with my
-questionings bore the tedium of it with patience, and that to them
-my thanks are due in a special degree. Neither they, however, nor I,
-could reasonably complain, if we found other folklorists examining
-other witnesses on points which had already occupied us; for in
-such matters one may say with confidence, that in the multitude of
-counsellors there is safety.
-
-
-JOHN RHYS.
-
-Jesus College, Oxford, Christmas, 1900.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- GEOGRAPHICAL LIST OF AUTHORITIES xxv
-
- LIST OF BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES xxxi
-
-
- CHAPTER I
-
- Undine's Kymric Sisters 1
-
- I. The legend of Llyn y Fan Fach 2
- II. The legend of Llyn y Forwyn 23
- III. Some Snowdon lake legends 30
- IV. The heir of Ystrad 38
- V. Llandegai and Llanllechid 50
- VI. Mapes' story of Llyn Syfadon 70
-
-
- CHAPTER II
-
- The Fairies' Revenge 75
-
- I. Bedgelert and its environs 75
- II. The Pennant Valley 107
- III. Glasynys' yarns 109
- IV. An apple story 125
- V. The Conwy afanc 130
- VI. The Berwyn and Aran Fawdwy 135
- VII. The hinterland of Aberdovey 141
- VIII. Some more Merioneth stories 146
- IX. The Children of Rhys Dwfn 151
- X. Southey and the Green Isles of the Sea 169
- XI. The curse of Pantannas 173
- XII. More fairy displeasure 192
-
-
- CHAPTER III
-
- Fairy Ways and Words 197
-
- I. The folklore of Nant Conwy 197
- II. Scenes of the Mabinogi of Math 207
- III. Celynnog Fawr and Llanaelhaearn 214
- IV. The blind man's folklore 219
- V. The old saddler's recollections 222
- VI. Traces of Tom Tit Tot 226
- VII. March and his horse's ears 231
- VIII. The story of the Marchlyn Mawr 234
- IX. The fairy ring of Cae Lleidr Dyfrydog 238
- X. A Cambrian kelpie 242
- XI. Sundry traits of fairy character 244
- XII. Ynys Geinon and its fairy treasures 251
- XIII. The aged infant 257
- XIV. Fairy speech 269
-
-
- CHAPTER IV
-
- Manx Folklore 284
-
- The fenodyree or Manx brownie 286
- The sleih beggey or little people 289
- The butches or witches and the hare 293
- Charmers and their methods 296
- Comparisons from the Channel Islands 301
- Magic and ancient modes of thought 302
- The efficacy of fire to detect the witch 304
- Burnt sacrifices 305
- Laa Boaldyn or May-day 308
- Laa Lhunys or the beginning of harvest 312
- Laa Houney or Hollantide beginning the year 315
- Sundry prognostications and the time for them 317
-
-
- CHAPTER V
-
- The Fenodyree and his Friends 323
-
- Lincolnshire parallels 323
- The brownie of Blednoch and Bwca'r Trwyn 325
- Prognostication parallels from Lincolnshire and
- Herefordshire 327
- The traffic in wind and the Gallizenę 330
- Wells with rags and pins 332
- St. Catherine's hen plucked at Colby 335
- The qualtagh or the first-foot and the question
- of race 336
- Sundry instances of things unlucky 342
- Manx reserve and the belief in the Enemy of Souls 346
- The witch of Endor's influence and the
- respectability of the charmer's vocation 349
- Public penance enforced pretty recently 350
-
-
- CHAPTER VI
-
- The Folklore of the Wells 354
-
- Rag wells in Wales 354
- The question of distinguishing between offerings
- and vehicles of disease 358
- Mr. Hartland's decision 359
- The author's view revised and illustrated 360
- T. E. Morris' account of the pin well of Llanfaglan 362
- Other wishing and divining wells 364
- The sacred fish of Llanberis and Llangybi 366
- Ffynnon Grassi producing the Glasfryn lake 367
- The Morgan of that lake and his name 372
- Ffynnon Gywer producing Bala Lake 376
- Bala and other towns doomed to submersion 377
- The legend of Llyn Llech Owen 379
- The parallels of Lough Neagh and Lough Ree 381
- Seithennin's realm overwhelmed by the sea 382
- Seithennin's name and its congeners 385
- Prof. Dawkins on the Lost Lands of Wales 388
- Certain Irish wells not visited with impunity 389
- The Lough Sheelin legend compared with that of
- Seithennin 393
- The priesthood of the wells of St. Elian and
- St. Teilo 395
-
-
- CHAPTER VII
-
- Triumphs of the Water-world 401
-
- The sea encroaching on the coast of Glamorgan 402
- The Kenfig tale of crime and vengeance 403
- The Crymlyn story and its touch of fascination 404
- Nennius' description of Oper Linn Liguan compared 406
- The vengeance legend of Bala Lake 408
- Legends about the Llynclys Pool 410
- The fate of Tyno Helig 414
- The belief in cities submerged intact 415
- The phantom city and the bells of Aberdovey 418
- The ethics of the foregoing legends discussed 419
- The limits of the delay of punishment 420
- Why the fairies delay their vengeance 423
- Non-ethical legends of the eruption of water 425
- Cutting the green sward a probable violation of
- ancient tabu avenged by water divinities 427
- The lake afanc's rōle in this connexion 428
- The pigmies of the water-world 432
- The Conwy afanc and the Highland water-horse 433
- The equine features of March and Labraid Lore 435
- Mider and the Mac Óc's well horses 436
- The Gilla Decair's horse and Du March Moro 437
- March ab Meirchion associated with Mona 439
- The Welsh deluge Triads 440
- Names of the Dee and other rivers in North Wales 441
- The Lydney god Nudons, Nuada, and Llud 445
- The fairies associated in various ways with water 449
- The cyhiraeth and the Welsh banshee 452
- Ancestress rather than ancestor 454
-
-
- CHAPTER VIII
-
- Welsh Cave Legends 456
-
- The question of classification 456
- The fairy cave of the Arennig Fawr 456
- The cave of Mynyd y Cnwc 457
- Waring's version of Iolo's legend of Craig y Dinas 458
- Craigfryn Hughes' Monmouthshire tale 462
- The story of the cave occupied by Owen Lawgoch 464
- How London Bridge came to figure in that story 466
- Owen Lawgoch in Ogo'r Dinas 467
- Dinas Emrys with the treasure hidden by Merlin 469
- Snowdonian treasure reserved for the Goidel 470
- Arthur's death on the side of Snowdon 473
- The graves of Arthur and Rhita 474
- Elis o'r Nant's story of Llanciau Eryri's cave 476
- The top of Snowdon named after Rhita 477
- Drystan's cairn 480
- The hairy man's cave 481
- Returning heroes for comparison with Arthur and
- Owen Lawgoch 481
- The baledwyr's Owen to return as Henry the Ninth 484
- Owen a historical man = Froissart's Yvain de Gales 487
- Froissart's account of him and the questions it
- raises 488
- Owen ousting Arthur as a cave-dweller 493
- Arthur previously supplanting a divinity of the
- class of the sleeping Cronus of Demetrius 493
- Arthur's original sojourn located in Faery 495
-
-
- CHAPTER IX
-
- Place-name Stories 498
-
- The Triad of the Swineherds of the Isle of Prydain 499
- The former importance of swine's flesh as food 501
- The Triad clause about Coll's straying sow 503
- Coll's wanderings arranged to explain place-names 508
- The Kulhwch account of Arthur's hunt of Twrch Trwyth
- in Ireland 509
- A parley with the boars 511
- The hunt resumed in Pembrokeshire 512
- The boars reaching the Loughor Valley 514
- Their separation 515
- One killed by the Men of Llydaw in Ystrad Yw 516
- Ystrad Yw defined and its name explained 516
- Twrch Trwyth escaping to Cornwall after an
- encounter in the estuary of the Severn 519
- The comb, razor, and shears of Twrch Trwyth 519
- The name Twrch Trwyth 521
- Some of the names evidence of Goidelic speech 523
- The story about Gwydion and his swine compared 525
- Place-name explanations blurred or effaced 526
- Enumeration of Arthur's losses in the hunt 529
- The Men of Llydaw's identity and their Syfadon home 531
- Further traces of Goidelic names 536
- A Twrch Trwyth incident mentioned by Nennius 537
- The place-name Carn Cabal discussed 538
- Duplicate names with the Goidelic form preferred
- in Wales 541
- The same phenomenon in the Mabinogion 543
- The relation between the families of Llyr, Dōn,
- and Pwyll 548
- The elemental associations of Llyr and Lir 549
- Matthew Arnold's idea of Medieval Welsh story 551
- Brān, the Tricephal, and the Letto-Slavic Triglaus 552
- Summary remarks as to the Goidels in Wales 553
-
-
- CHAPTER X
-
- Difficulties of the Folklorist 556
-
- The terrors of superstition and magic 557
- The folklorist's activity no fostering of
- superstition 558
- Folklore a portion of history 558
- The difficulty of separating story and history 559
- Arthur and the Snowdon Goidels as an illustration 559
- Rhita Gawr and the mad kings Nynio and Peibio 560
- Malory's version and the name Rhita, Ritho, Ryons 562
- Snowdon stories about Owen Ymhacsen and Cai 564
- Goidelic topography in Gwyned 566
- The Goidels becoming Compatriots or Kymry 569
- The obscurity of certain superstitions a difficulty 571
- Difficulties arising from their apparent absurdity
- illustrated by the March and Labraid stories 571
- Difficulties from careless record illustrated by
- Howells' Ychen Bannog 575
- Possible survival of traditions about the urus 579
- A brief review of the lake legends and the iron
- tabu 581
- The scrappiness of the Welsh Tom Tit Tot stories 583
- The story of the widow of Kittlerumpit compared 585
- Items to explain the names Sģli Ffrit and Sģli
- go Dwt 590
- Bwca'r Trwyn both brownie and bogie in one 593
- That bwca a fairy in service, like the Pennant
- nurse 597
- The question of fairies concealing their names 597
- Magic identifying the name with the person 598
- Modryb Mari regarding cheese-baking as disastrous
- to the flock 599
- Her story about the reaper's little black soul 601
- Gwenogvryn Evans' lizard version 603
- Diseases regarded as also material entities 604
- The difficulty of realizing primitive modes
- of thought 605
-
-
- CHAPTER XI
-
- Folklore Philosophy 607
-
- The soul as a pigmy or a lizard, and the word enaid 607
- A different notion in the Mabinogi of Math 608
- The belief in the persistence of the body through
- changes 610
- Shape-shifting and rebirth in Gwion's
- transformations 612
- Tuan mac Cairill, Amairgen, and Taliessin 615
- D'Arbois de Jubainville's view of Erigena's
- teaching 617
- The druid master of his own transformations 620
- Death not a matter of course so much as of magic 620
- This incipient philosophy as Gaulish druidism 622
- The Gauls not all of one and the same beliefs 623
- The name and the man 624
- Enw, 'name,' and the idea of breathing 625
- The exact nature of the association still obscure 627
- The Celts not distinguishing between names and
- things 628
- A Celt's name on him, not by him or with him 629
- The druid's method of name-giving non-Aryan 631
- Magic requiring metrical formulę 632
- The professional man's curse producing blisters 632
- A natural phenomenon arguing a thin-skinned race 633
- Cursing of no avail without the victim's name 635
- Magic and kingship linked in the female line 636
-
-
- CHAPTER XII
-
- Race in Folklore and Myth 639
-
- Glottology and comparative mythology 640
- The question of the feminine in Welsh syntax 642
- The Irish goddess Danu and the Welsh Dōn 644
- Tynghed or destiny in the Kulhwch story 646
- Traces of a Welsh confarreatio in the same context 649
- Žokk in the Balder story compared with tynghed 650
- Questions of mythology all the harder owing to
- race mixture 652
- Whether the picture of Cśchulainn in a rage be
- Aryan or not 653
- Cśchulainn exempt from the Ultonian couvade 654
- Cśchulainn racially a Celt in a society reckoning
- descent by birth 656
- Cśchulainn as a rebirth of Lug paralleled in
- Lapland 657
- Doubtful origin of certain legends about Lug 658
- The historical element in fairy stories and lake
- legends 659
- The notion of the fairies being all women 661
- An illustration from Central Australia 662
- Fairy counting by fives evidence of a non-Celtic
- race 663
- The Basque numerals as an illustration 665
- Prof. Sayce on Irishmen and Berbers 665
- Dark-complexioned people and fairy changelings 666
- The blond fairies of the Pennant district
- exceptional 668
- A summary of fairy life from previous chapters 668
- Sir John Wynne's instance of men taken for fairies 670
- Some of the Brythonic names for fairies 671
- Dwarfs attached to the fortunes of their masters 672
- The question of fairy cannibalism 673
- The fairy Corannians and the historical Coritani 674
- St. Guthlac at Croyland in the Fens 676
- The Irish sid, side, and the Welsh Caer Sidi 677
- The mound dwellings of Pechts and Irish fairies 679
- Prof. J. Morris Jones explaining the non-Aryan
- syntax of neo-Celtic by means of Egyptian and
- Berber 681
- The Picts probably the race that introduced it 682
- The first pre-Celtic people here 683
- Probably of the same race as the neolithic dwarfs
- of the Continent 683
- The other pre-Celtic race, the Picts and the people
- of the Mabinogion 684
- A word or two by way of epilogue 686
-
- Additions and Corrections 689
-
- Index 695
-
-
-
-
-
-
-
-
-We are too hasty when we set down our ancestors in the gross for
-fools, for the monstrous inconsistencies (as they seem to us)
-involved in their creed of witchcraft. In the relations of this
-visible world we find them to have been as rational, and shrewd
-to detect an historic anomaly, as ourselves. But when once the
-invisible world was supposed to be opened, and the lawless agency
-of bad spirits assumed, what measures of probability, of decency, of
-fitness, or proportion--of that which distinguishes the likely from
-the palpable absurd--could they have to guide them in the rejection
-or admission of any particular testimony? That maidens pined away,
-wasting inwardly as their waxen images consumed before a fire--that
-corn was lodged, and cattle lamed--that whirlwinds uptore in diabolic
-revelry the oaks of the forest--or that spits and kettles only danced
-a fearful-innocent vagary about some rustic's kitchen when no wind
-was stirring--were all equally probable where no law of agency was
-understood.... There is no law to judge of the lawless, or canon by
-which a dream may be criticised.
-
- Charles Lamb's Essays of Elia.
-
-
-
-
-
-
-
-
-A GEOGRAPHICAL LIST OF AUTHORITIES AND SOURCES OF THE MORE IMPORTANT
-CONTRIBUTIONS TO THE WELSH FOLKLORE
-
-
-ANGLESEY.
-
-Aberffraw: E. S. Roberts (after Hugh Francis), 240, 241.
-
-Llandyfrydog: E. S. Roberts (after Robert Roberts), 239, 240.
-
-Llyn yr Wyth Eidion: (no particulars), 429.
-
-Mynyd y Cnwc: A writer in the Brython for 1859, 457, 458.
-
-Mynyd Mechell: Morris Evans (from his grandmother), 203, 204.
-
-Towyn Trewern: John Roberts, 36-8.
-
- ? : Lewis Morris, in the Gwyliedyd, 450-2.
-
-
-
-BRECKNOCKSHIRE.
-
-Cwm Tawe: Rd. L. Davies, 256, 257.
-
- ,, : Rd. L. Davies (after J. Davies), 251-6.
-
-Llangorse: Giraldus, in his Itinerarium Kambrię, 72.
-
- ? : Walter Mapes, in his book De Nugis, 70-2.
-
- ? : The Brython for 1863, 73, 74.
-
-Llyn Cwm Llwch neighbourhood: Ivor James, 21, 430, 445.
-
- ? : Ed. Davies, in his Mythology and Rites, 20, 21.
-
-
-
-CARDIGANSHIRE.
-
-Atpar: John Rhys (from Joseph Powell), 648, 649.
-
-Bronnant: D. Ll. Davies, 248, 249.
-
-Cadabowen: J. Gwenogvryn Evans, 603, 604.
-
-Llanwenog: J. Gwenogvryn Evans, 648.
-
-Llyn Eidwen: J. E. Rogers of Abermeurig, 578.
-
-Moedin: Howells, in his Cambrian Superstitions, 245.
-
- ,, : D. Silvan Evans, in his Ystźn Sioned, 271-3.
-
-Ponterwyd: John Rhys, 294, 338, 378, 391, 392.
-
- ,, : Mary Lewis (Modryb Mari), 601, 602.
-
-Swyd Ffynnon: D. Ll. Davies, 246, 247, 250.
-
-Tregaron and neighbourhood: John Rhys (from John Jones and others),
-577-9.
-
-Troed yr Aur } : Benjamin Williams (Gwynionyd), 166-8.
- and } : Gwynionyd, in the Brython for 1858 and 1860,
- Verwig? } 151-5, 158-60, 163, 164, 464-6.
-
-Ystrad Meurig: Isaac Davies, 245.
-
- ,, ,, : A farmer, 601.
-
- ? : A writer in the Brython for 1861, 690.
-
-
-
-CARMARTHENSHIRE.
-
-Cenarth: B. Davies, in the Brython, 1858, 161, 162.
-
-Llandeilo: D. Lleufer Thomas, in Y Geninen for 1896, 469.
-
- ,, : Mr. Stepney-Gulston, in the Arch. Camb. for 1893, 468.
-
-Llandybie: John Fisher, 379, 380.
-
- ,, : Howells, in his Cambrian Superstitions, 381.
-
- ,, : John Fisher and J. P. Owen, 468.
-
-Mydfai: Wm. Rees of Tonn, in the Physicians of Mydvai, 2-15.
-
- ,, : The Bishop of St. Asaph, 15, 16.
-
- ,, : John Rhys, 16.
-
- ? : Joseph Joseph of Brecon, 16.
-
- ? : Wirt Sikes, in his British Goblins, 17, 18.
-
-Mynyd y Banwen: Llywarch Reynolds, 18, 19, 428-30.
-
- ? : I. Craigfryn Hughes, 487.
-
-
-
-CARNARVONSHIRE.
-
-Aber Soch: Margaret Edwards, 231.
-
- ,, : A blacksmith in the neighbourhood, 232.
-
- ? : Edward Llwyd: see the Brython for 1860, 233, 234.
-
- ? : MS. 134 in the Peniarth Collection, 572, 573.
-
-Aberdaron: Mrs. Williams and another, 228.
-
- ? : Evan Williams of Rhos Hirwaen, 230.
-
-Bedgelert: Wm. Jones, 49, 80, 81, 94-7, 99, 100-5.
-
- ,, : ,, in the Brython for 1861-2, 86-9, 98-9.
-
- ,, : The Brython for 1861, 470, 473, 474.
-
-Bethesda: David Evan Davies (Dewi Glan Ffrydlas), 60-4, 66.
-
-Bettws y Coed: Edward Llwyd: see the Cambrian Journal for 1859, 130-3.
-
-Criccieth neighbourhood: Edward Llewelyn, 219-21.
-
- ? : Edward Llwyd: see the Camb. Journal for 1859, 201, 202.
-
-Dinorwig: E. Lloyd Jones, 234-7.
-
-Dolbenmaen: W. Evans Jones, 107-9.
-
-Dolwydelan: see Bedgelert.
-
- ,, : see Gwybrnant.
-
-Drws y Coed: S. R. Williams (from M. Williams and another), 38-40.
-
- ? : ,, 89, 90.
-
-Edern: John Williams (Alaw Lleyn), 275-9.
-
-Four Crosses: Lewis Jones, 222-5.
-
-Glasfryn Uchaf: John Jones (Myrdin Fard), 367, 368.
-
- ,, ,, : Mr. and Mrs. Williams-Ellis, 368-72.
-
-Glynllifon: Wm. Thomas Solomon, 208-14.
-
-Gwybrnant: Ellis Pierce (Elis o'r Nant), 476-9.
-
-Llanaelhaearn: R. Hughes of Uwchlaw'r Ffynnon, 214, 215, 217-9.
-
-Llanberis: Mrs. Rhys and her relatives, 31-6, 604.
-
- ,, : M. and O. Rhys, 229.
-
- ,, : A correspondent in the Liverpool Mercury, 366, 367.
-
- ? : Howell Thomas (from G. B. Gattie), 125-30.
-
- ? : Pennant, in his Tours in Wales, 125.
-
-Llandegai: H. Derfel Hughes, 52-60, 68.
-
- ,, : ,, ,, in his Antiquities, 471, 472.
-
- ,, : E. Owen, in the Powysland Club's Collections, 237, 238.
-
-Llandwrog: Hugh Evans and others, 207.
-
-Llanfaglan: T. E. Morris (from Mrs. Roberts), 362, 363.
-
-Llangybi: John Jones (Myrdin Fard), 366.
-
- ,, : Mrs. Williams-Ellis, 366, 471.
-
-Llaniestin: Evan Williams, 228, 229, 584.
-
-Llanllechid: Owen Davies (Eos Llechid), 41-6, 50-2.
-
-Nefyn: Lowri Hughes and another woman, 226, 227.
-
- ,, : John Williams (Alaw Lleyn), 228.
-
- ,, : A writer in the Brython for 1860, 164.
-
-Penmachno: Gethin Jones, 204-6.
-
-Rhyd Du: Mrs. Rhys, 604.
-
-Trefriw: Morris Hughes and J. D. Maclaren, 198-201.
-
- ,, : Pierce Williams, 30.
-
-Tremadoc: Jane Williams, 221, 222.
-
- ,, : R. I. Jones (from his mother and Ellis Owen), 105-7.
-
- ,, : Ellis Owen (cited by Wm. Jones), 95.
-
-Waen Fawr: Owen Davies, 41.
-
- ? : Glasynys, in Cymru Fu, 91-3, 110-23.
-
- ? : ,, in the Brython for 1863, 40, 41.
-
- ? : A London Eistedfod (1887) competitor, 361, 362.
-
- ? : John Jones (Myrdin Fard), 361, 362, 364-8.
-
- ? : Owen Jones (quoted in the Brython for 1861), 414, 415.
-
-Yspytty Ifan?: A Liverpool Eistedfod (1900) competitor, 692.
-
-
-
-DENBIGHSHIRE.
-
-Bryneglwys: E. S. Roberts (from Mrs. Davies), 241, 242.
-
-Eglwyseg: E. S. Roberts (after Thomas Morris), 238.
-
-Ffynnon Eilian: Mrs. Silvan Evans, 357.
-
- ,, ,, : Isaac Foulkes, in his Enwogion Cymru, 396.
-
- ,, ,, : Lewis, in his Topographical Dictionary, 395, 396.
-
- ,, ,, : P. Roberts, in his Camb. Popular Antiquities, 396.
-
- ,, ,, : A writer in Y Nofeld, 396.
-
-Llangollen: Hywel (Wm. Davies), 148.
-
-Pentre Voelas: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 222.
-
-
-
-FLINTSHIRE.
-
-Nil.
-
-
-
-GLAMORGANSHIRE.
-
-Bridgend: J. H. Davies, D. Brynmor-Jones, J. Rhys, 354, 355.
-
-Crymlyn: Cadrawd, in the South Wales Daily News, 405, 406.
-
- ? : Wirt Sikes, in his British Goblins, 191, 192, 405.
-
-Kenfig: Iolo Morganwg, in the Iolo MSS., 403, 404.
-
- ? : David Davies, 402.
-
-Llanfabon: I. Craigfryn Hughes, 257-268.
-
-Llanwynno: Glanffrwd, in his Plwyf Llanwyno, 26.
-
-Merthyr Tydfil: Llywarch Reynolds (from his mother), 269.
-
-Quakers' Yard: I. Craigfryn Hughes, 173-91.
-
-Rhonda Fechan: Llewellyn Williams, 24, 25.
-
- ,, ,, : J. Probert Evans, 25, 27.
-
- ,, ,, : Ll. Reynolds (from D. Evans and others), 27-9.
-
-Rhonda Valley: D. J. Jones, 356.
-
- ? : Dafyd Morganwg, in his Hanes Morganwg, 356.
-
- ? : Waring, in his Recollections of Edward Williams, 458-61.
-
-
-
-MERIONETHSHIRE.
-
-Aberdovey: J. Pughe, in the Arch. Camb. for 1853, 142-6, 428.
-
- ,, : Mrs. Prosser Powell, 416.
-
- ? : M. B., in the Monthly Packet for 1859, 416, 417.
-
-Ardudwy: Hywel (Wm. Davies), 147, 148.
-
-Bala: David Jones of Trefriw: see Cyfaill yr Aelwyd, 376, 377.
-
- ,, : Wm. Davies and Owen M. Edwards, 378.
-
- ? : Humphreys' Llyfr Gwybodaeth Gyffredinol, 408-10.
-
- ? : J. H. Roberts, in Edwards' Cymru for 1897, 148-51.
-
-Dolgelley: Lucy Griffith (from a Dolgelley man), 243, 244.
-
-Llandrillo: E. S. Roberts (from A. Evans and Mrs. Edwards), 138-41.
-
-Llanegryn: Mr. Williams and Mr. Rowlands, 243.
-
- ,, : A Llanegryn man (after Wm. Pritchard), 242.
-
- ,, : Another Llanegryn man, 242, 243.
-
-Llanuwchllyn: Owen M. Edwards, 147.
-
- ? : J. H. Roberts, in Edwards' Cymru for 1897, 215-7, 457.
-
- ? : Glasynys, in the Brython for 1862, 137.
-
- ? : ,, in the Taliesin for 1859-60, 215, 216, 456, 457.
-
-
-
-MONMOUTHSHIRE.
-
-Aberystruth: Edm. Jones, in his Parish of Aberystruth, 195, 196.
-
-Llandeilo Cressenny: Elizabeth Williams, 192, 193.
-
-Llanover: Wm. Williams and other gardeners there, 193, 194.
-
- ,, : Mrs. Gardner of Ty Uchaf Llanover, 194, 195.
-
- ,, : Professor Sayce, 602.
-
-Risca?: I. Craigfryn Hughes (from hearsay in the district between
-Llanfabon and Caerleon), 462-4, 487, 593-6.
-
-
-
-MONTGOMERYSHIRE.
-
-Llanidloes: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 275.
-
-
-
-PEMBROKESHIRE.
-
-Fishguard: E. Perkins of Penysgwarne, 172, 173.
-
- ,, : Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 160.
-
-Llandeilo Llwydarth: The Melchior family, 398.
-
- ,, ,, : Benjamin Gibby, 399, 400.
-
-Nevern: J. Thomas of Bancau Bryn Berian, 689.
-
-Trevine: 'Ancient Mariner,' in the Pembroke County Guardian, 171.
-
- ? : Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 171.
-
- ? : Ab Nadol, in the Brython for 1861, 165.
-
- ? : Southey, in his Madoc, 170.
-
-
-
-RADNORSHIRE.
-
-Nil.
-
-
-
-
-
-
-
-
-TO ALL SORTS AND CONDITIONS OF MEN
-
-
-The author would be glad to hear of unrecorded Welsh stories, or
-bits of Welsh stories not comprised in this volume. He would also be
-grateful for the names of more localities in which the stories here
-given, or variants of them, are still remembered. It will be his
-endeavour to place on record all such further information, except
-stories about spooks and ghosts of the ordinary type.
-
-
-
-
-
-
-
-
-LIST OF BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
-
-
-Ab Gwilym: Bardoniaeth Dafyd ab Gwilym, edited by Cyndelw (Liverpool,
-1873), 206, 233, 439, 444, 671.
-
-Adamnan: The Life of St. Columba, written by Adamnan, edited by
-William Reeves (Dublin, 1857), 545.
-
-Agrippa: H. Cornelius Agrippa De Occulta Philosophia (Paris, 1567),
-213.
-
-Aneurin: The Book of Aneurin (see Skene), 226, 281, 543.
-
-Antiquary, the, a magazine devoted to the study of the past, published
-by Elliot Stock (London, 1880-), 467.
-
- ,, : the Scottish: see Stevenson.
-
-Archęologia Cambrensis, the Journal of the Cambrian Archęological
-Association (London, 1846-), 73, 141-6, 233, 366, 403, 468, 528, 532,
-533, 542, 566, 570, 579.
-
-Athenęum, the, a journal of English and foreign literature, science,
-fine arts, music, and the drama (London, 1828-), 335, 612.
-
-Atkinson: The Book of Ballymote, a collection of pieces (prose
-and verse) in the Irish language, compiled about the beginning of
-the fifteenth century, published by the Royal Irish Academy, with
-introduction, analysis of contents, and index by Robert Atkinson
-(Dublin, 1887), 375.
-
- ,, : The Book of Leinster, sometimes called the Book of Glendalough,
-a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language,
-compiled, in part, about the middle of the twelfth century, published
-by the Royal Irish Academy, with introduction, analysis of contents,
-and index by Robert Atkinson (Dublin, 1880), 381, 390, 392, 528,
-531, 616, 618, 635, 657.
-
-Aubrey: Miscellanies collected by John Aubrey (London, 1696) [the
-last chapter is on second-sighted persons in Scotland], 273.
-
-
-
-Bastian: Zeitschrift für Ethnologie, edited by A. Bastian and others
-(Berlin, 1869-), 684.
-
-Bathurst: Roman Antiquities at Lydney Park: see 445, 446.
-
-Behrens: Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, edited
-by D. Behrens (Oppeln and Leipsic, 1879-), 480.
-
-Bell: Early Ballads, edited by Robert Bell (London, 1877), 317.
-
-Bertrand: La Religion des Gaulois, les Druides et le Druidisme,
-by Alexandre Bertrand (Paris, 1897), 552, 622, 623.
-
-Bible: The Holy Bible, revised version (Oxford, 1885), 583.
-
- ,, : The Manx Bible, printed for the British and Foreign Bible
-Society (London, 1819), 288, 297, 348.
-
-Boschet: La Vie du Pčre Maunoir, by Boschet (Paris, 1697), 386.
-
-Bourke: The Bull 'Ineffabilis' in four Languages, translated and
-edited by the Rev. Ulick J. Bourke (Dublin, 1868), 606.
-
-Boyd Dawkins: Professor Boyd Dawkins' Address on the Place of a
-University in the History of Wales (Bangor, 1900), 388, 389.
-
-Bray: The Borders of the Tamar and the Tavy, their Natural History,
-Manners, Customs, Superstitions, &c., in a series of letters to the
-late Robert Southey, by Mrs. Bray (new ed., London, 1879), 213.
-
-Braz: La Légende de la Mort en Basse-Bretagne, Croyances, Traditions
-et Usages des Bretons Armoricains, by A. le Braz (Paris, 1892), 273.
-
-British Archęological Association, the Journal of the: see 674.
-
-British Association for the Advancement of Science, Report of the
-(John Murray, London, 1833-), 103, 310, 346, 590.
-
-Brynmor-Jones: The Welsh People, by John Rhys and David Brynmor-Jones
-(London, 1900), 421, 448, 454, 488, 548, 554, 613, 656, 661.
-
-Brython, Y: see Silvan Evans.
-
-
-
-Cambrian: The Cambrian Biography: see Owen.
-
- ,, : The Cambrian Journal, published under the auspices of the
-Cambrian Institute [the first volume appeared in 1854 in London,
-and eventually the publication was continued at Tenby by R. Mason,
-who went on with it till the year 1864], 81, 130, 201, 202, 480, 564.
-
- ,, : The Cambrian newspaper, published at Swansea, 468.
-
- ,, : The Cambrian Popular Antiquities: see Roberts.
-
- ,, : The Cambrian Quarterly Magazine (London, 1829-33), 202.
-
- ,, : The Cambrian Register, printed for E. and T. Williams
-(London, 1796-1818), 217.
-
-Campbell: Popular Tales of the West Highlands, with a translation,
-by J. F. Campbell (Edinburgh, 1860-2), 433, 434, 690.
-
-Caradoc: The Gwentian Chronicle of Caradoc of Llancarvan, 404.
-
- ,, : The History of Wales written originally in British by Caradoc
-of Lhancarvan, Englished by Dr. Powell and augmented by W. Wynne
-(London, 1774), 476, 480.
-
-Carmarthen: The Black Book of Carmarthen (see Skene), 543.
-
-Carnarvon: Registrum vulgariter nuncupatum 'The Record of Carnarvon,'
-č Codice msto Descriptum (London, 1838), 70, 201, 488, 567-9, 693.
-
-Carrington: Report of the Royal Commission on Land in Wales and
-Monmouthshire, Chairman, the Earl of Carrington (London, 1896), 488.
-
-Chambers: Popular Rhymes of Scotland, by Robert Chambers (Edinburgh,
-1841, 1858), 585.
-
-Charencey, H. de, in the Bulletin de la Société de Linguistique de
-Paris, 664.
-
-Chaucer: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous
-manuscripts by the Rev. Prof. Skeat (Oxford, 1894), 75.
-
-Chrétien: Erec und Enide von Christian von Troyes, published by
-Wendelin Foerster (Halle, 1890), 375, 672.
-
-Cicero: OEuvres Complčtes de Cicéron (the Didot ed., Paris, 1875), 652.
-
-Clark: Limbus Patrum Morganię et Glamorganię, being the genealogies
-of the older families of the lordships of Morgan and Glamorgan,
-by George T. Clark (London, 1886), 26.
-
-Clodd: Tom Tit Tot, an essay on savage philosophy in folklore, by
-Edward Clodd (London, 1898), 584, 598, 607, 627, 628, 630.
-
-Cochrane: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland,
-Robert Cochrane, Secretary (Hodges, Figgis & Co., Dublin), 546.
-
-Cockayne: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of early England,
-by the Rev. Oswald Cockayne (Rolls Series, London, 1864-6), 293.
-
-Cormac: Cormac's Glossary, translated and annotated by John O'Donovan,
-edited with notes and indices by Whitley Stokes (Calcutta, 1868),
-51, 310, 521, 629, 632.
-
-Corneille: Le Cid, by P. Corneille, edited by J. Bué (London,
-1889), 655.
-
-Cosquin: Contes populaires de Lorraine, by Emmanuel Cosquin (Paris,
-1886), 520.
-
-Cothi: The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, a Welsh bard who
-flourished in the reigns of Henry VI, Edward IV, Richard III, and
-Henry VII, edited for the Cymmrodorion Society by the Rev. John Jones
-'Tegid,' and the Rev. Walter Davies 'Gwallter Mechain' (Oxford, 1837),
-74, 134, 135, 201.
-
-Coulanges: La Cité antique, by N. D. Fustel de Coulanges (Paris,
-1864), 649, 650.
-
-Courson: Cartulaire de l'Abbaye de Redon en Bretagne, published by
-M. Aurélien de Courson (Paris, 1863), 544.
-
-Craigfryn: Y Ferch o Gefn Ydfa, by Isaac Craigfryn Hughes (Cardiff,
-1881), 173.
-
-Cregeen: A Dictionary of the Manks Language, by Archibald Cregeen
-(Douglas, 1835), 288.
-
-Cumming: The Isle of Man, its History, Physical, Ecclesiastical,
-Civil, and Legendary, by Joseph George Cumming (London, 1848), 314.
-
-Curry: The Battle of Magh Leana, together with The Courtship of Momera,
-with translation and notes, by Eugene Curry [later O'Curry] (Dublin,
-1855), 393: see also O'Curry.
-
-Cyndelw: Cymru Fu, a selection of Welsh histories, traditions, and
-tales, published by Hughes & Son (Wrexham, 1862) [this was originally
-issued in parts, and it has never borne the editor's name; but it is
-understood to have been the late poet and antiquary, the Rev. Robert
-Ellis 'Cyndelw'], 66, 91, 109, 123, 155, 156, 481.
-
-
-
-Dalyell: The Darker Superstitions of Scotland illustrated from History
-and Practice, by John Graham Dalyell (Edinburgh, 1834), 273.
-
-Davies: The Mythology and Rites of the British Druids, by Edward Davies
-(London, 1809), 20.
-
-Davies: Antiquę Linguę Britannicę et Linguę Latinę Dictionarium Duplex,
-by Dr. John Davies (London, 1632), 13.
-
-Derfel Hughes: Hynafiaethau Llandegai a Llanllechid (Antiquities of
-Llandegai and Llanllechid), by Hugh Derfel Hughes (Bethesda, 1866),
-52, 480.
-
-Dionysius: Dionysii Halicarnassensis Antiquitatum Romanorum quę
-supersunt (the Didot edition, Paris, 1886), 650.
-
-Domesday: Facsimile of Domesday Book, the Cheshire volume, including
-a part of Flintshire and Leicestershire (Southampton, 1861-5), 563.
-
-Dovaston: [John F. M. Dovaston's poetical works appear to have been
-published in 1825, but I have not seen the book], 410-3.
-
-Doyle: Adventures of Sherlock Holmes, by A. Conan Doyle (London,
-1893), 690.
-
-Drayton: The Battaile of Agincourt, by Michaell Drayton (London,
-1627), 164.
-
-Dugdale: Monasticon Anglicanum, a history of the abbeys and other
-monasteries in England and Wales, by Sir William Dugdale (vol. v,
-London, 1825), 443, 469, 479.
-
-
-
-Edwards: Cymru, a monthly magazine edited by Owen M. Edwards (Welsh
-National Press, Carnarvon), 148.
-
-Elfed: Cyfaill yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed (the
-Rev. H. Elvet Lewis) and Cadrawd (Mr. T. C. Evans), and published by
-Williams & Son, Llanelly, 23, 376, 418.
-
-Elton: Origins of English History, by Charles Elton (London, 1882),
-615.
-
-Elworthy: The Evil Eye, an Account of this ancient and widespread
-Superstition, by Frederick Thomas Elworthy (London, 1895), 346.
-
-Evans: The Beauties of England and Wales [published in London in
-1801-15, and comprising two volumes (xvii and xviii) devoted to Wales,
-the former of which (by the Rev. J. Evans; published in London in 1812)
-treats of North Wales], 563.
-
-
-
-Folk-Lore: Transactions of the Folk-Lore Society (published by David
-Nutt, 270 Strand, London), 273, 338, 341, 344, 346, 356, 358-60, 584,
-585, 593, 608.
-
-Foulkes: Geirlyfr Bywgraffiadol o Enwogion Cymru, published and
-printed by Isaac Foulkes (Liverpool, 1870), 396.
-
-Fouqué: Undine, eine Erzählung von Friedrich Baron de la Motte Fouqué
-(11th ed., Berlin, 1859), 1, 2, 27, 437, 661.
-
-Frazer: The Golden Bough, a study in comparative religion, by
-Dr. J. G. Frazer (London, 1890), 638, 662.
-
- ,, : The Origin of Totemism (in the Fortnightly Review for April,
-1899), 662, 663.
-
-Froissart: OEuvres de Froissart, Chroniques, edited by Kervyn de
-Lettenhove (Brussels, 1870-7), 489.
-
- ,, : Chroniques de J. Froissart, published for the 'Société de
-l'Histoire de France,' by Siméon Luce (Paris, 1869-), 489-91.
-
- ,, : Lord Berners' translation (in black letter), published in
-London in 1525, and Thomas Johnes', in 1805-6, 490.
-
-
-
-Gaidoz: Revue Celtique, 'fondée par M. Henri Gaidoz,' 1870-85 [since
-then it has been edited by H. d'Arbois de Jubainville, and it is now
-published by Bouillon in Paris (67 Rue de Richelieu)], 60, 374, 375,
-387, 389, 390, 427, 432, 435, 480, 519, 546, 573, 580, 581, 603, 618,
-619, 629, 631, 649.
-
-Geoffrey: Gottfried's von Monmouth Historia Regum Britannię und Brut
-Tysylio, published by San-Marte (Halle, 1854), 4, 280, 281, 374, 406,
-448, 503, 507, 547, 562, 611.
-
-Gilbert: Leabhar na h-Uidhri, a collection of pieces in prose and
-verse in the Irish language, compiled and transcribed about A.D. 1100
-by Moelmuiri mac Ceileachar, published by the Royal Irish Academy,
-and printed from a lithograph of the original by O'Longan & O'Looney
-(preface signed by J. T. Gilbert, Dublin, 1870), 381, 387, 414, 424,
-435, 498, 537, 547, 611, 613, 618, 620, 624, 654, 657, 661.
-
-Gillen: The Native Tribes of Central Australia, by Baldwin Spencer
-and F. J. Gillen (London, 1899), 662, 663.
-
-Giraldus: Giraldi Cambrensis Itinerarium Kambrię et Descriptio
-Kambrię, edited by James F. Dimock (Rolls Series, London, 1868), 72,
-90, 269-71, 303, 389, 414, 441, 507, 509, 660.
-
-Glanffrwd: Plwyf Llanwyno: yr hen Amser, yr hen Bobl, a'r hen Droion,
-by Glanffrwd [the Rev. W. Glanffrwd Thomas] (Pontyprid, 1888), 26.
-
-Gottingen: Göttingische gelehrte Anzeigen, unter der Aufsicht der
-königl. Gesellschaft der Wissenschaften (Gottingen, 1890), 544.
-
-Gregor: Notes on the Folk-lore of the North-east of Scotland, by
-the Rev. Walter Gregor, published for the Folk-Lore Society (London,
-1881), 103.
-
-Griffin: The Poetical and Dramatic Works of Gerald Griffin (Dublin,
-1857), 205, 418.
-
-Gröber: Grundriss der romanischen Philologie, unter Mitwirkung von
-25 Fachgenossen, edited by Gustav Gröber (Strassburg, 1886), 563.
-
- ,, : Zeitschrift für romanische Philologie, edited by Gustav Gröber
-(Halle, 1877-), 563.
-
-Gruter: Iani Gruteri Corpus Inscriptionum (part ii of vol. i,
-Amsterdam, 1707), 580.
-
-Guest: The Mabinogion, from the Llyfr Coch o Hergest and other ancient
-Welsh manuscripts, with an English translation and notes by Lady
-Charlotte Guest (London, 1849), 69, 123, 196, 386, 442, 502, 507,
-509, 538, 553, 560, 613, 620, 629, 645-7, 649, 672.
-
-Gwenogvryn: Facsimile of the Black Book of Carmarthen, reproduced
-by the autotype mechanical process, with a palęographical note by
-J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1888), 216, 217, 383, 384, 413, 432,
-478, 513, 527, 543, 545, 563, 565, 619, 621.
-
- ,, : Report on Manuscripts in the Welsh Language, published by
-the Historical MSS. Commission (vol. i, London, 1898-9), 280, 330,
-487, 573.
-
- ,, : The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest, edited
-by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1890), 163, 201, 442,
-506, 512, 562.
-
- ,, : The Text of the 'Mabinogion' and other Welsh Tales from
-the Red Book of Hergest, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans
-(Oxford, 1887), 69, 142, 196, 207, 208, 217, 218, 225, 226, 233, 264,
-280, 287, 315, 386, 388, 425, 430, 439, 440, 442, 498, 500, 502, 506,
-507, 509-16, 519-27, 529-34, 536, 537, 543, 546-8, 550, 551, 553, 560,
-561, 565, 580, 608-10, 613, 619, 620, 622, 628-30, 636, 637, 644, 645,
-647, 649, 657, 672.
-
- ,, : The Text of the Book of Llan Dāv, reproduced from the
-Gwysaney manuscript by J. G. Evans, with the co-operation of John Rhys
-(Oxford, 1893) [this is also known as the Liber Landavensis], 163,
-398, 476, 478, 528, 531, 568, 691.
-
-
-
-Hancock: Senchus Mór, vol. i, prefaced by W. Neilson Hancock (Dublin,
-1865), 617.
-
-Hardy: Descriptive Catalogue of Materials relating to the History
-of Great Britain and Ireland, by Thos. Duffus Hardy (vol. i, London,
-1862), 476.
-
-Hartland: The Legend of Perseus, a study of tradition in story,
-custom, and belief, by Edwin Sidney Hartland (London, 1894-6), 662.
-
-Hartland: The Science of Fairy Tales, an inquiry into fairy mythology,
-by Edwin Sidney Hartland (London, 1891), 18, 268, 583.
-
-Henderson: Fled Bricrend, edited with translation, introduction,
-and notes, by George Henderson (London, 1899), 501.
-
-Henderson: Notes on the Folk-Lore of the Northern Counties of England
-and the Borders, by Wm. Henderson (London, 1879), 340, 346.
-
-Herbord: Herbordi Vita Ottonis Ep. Bambergensis, in vol. xiv of Pertz'
-Monumenta Germanię Historica Scriptorum [= Script. vol. xii], edited
-by G. H. Pertz (Hanover, 1826-85), 553.
-
-Hergest: The Red Book of Hergest: see Guest, Gwenogvryn, Skene.
-
-Heywood: The Dramatic Works of Thomas Heywood (London, 1874), 694.
-
-Higden: Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis, together
-with the English translations of John Trevisa and an unknown writer
-of the fifteenth century, edited by Ch. Babington (Rolls Series,
-London, 1865-86), 330, 331.
-
-Holder: Alt-celtischer Sprachschatz, by Alfred Holder (Leipsic,
-1896-), 533, 622, 659.
-
-Howells: Cambrian Superstitions, comprising ghosts, omens, witchcraft,
-and traditions, by W. Howells (Tipton, 1831), 74, 155, 160, 173, 204,
-245, 268, 331, 424, 453, 469, 576-9.
-
-Hübner: Das Heiligtum des Nodon: see 446.
-
- ,, : Inscriptiones Britannię Latinę, edited by Ęmilius Hübner and
-published by the Berlin Academy (Berlin, 1873), 535.
-
-Humphreys: Golud yr Oes, a Welsh magazine published by H. Humphreys
-(vol. i, Carnarvon, 1863), 493.
-
- ,, : Llyfr Gwybodaeth Gyffredinol, a collection of Humphreys'
-penny series (Carnarvon, no date), 408.
-
-
-
-Iolo: Iolo Manuscripts, a selection of ancient Welsh manuscripts
-in prose and verse from the collection made by Edward Williams
-(Iolo Morganwg), with English translations and notes by his son,
-Taliesin Williams Ab Iolo, and published for the Welsh MSS. Society
-(Llandovery, 1848), 564, 565, 569, 619.
-
-Iolo Goch: Gweithiau Iolo Goch gyda Nodiadau hanesydol a beirniadol,
-by Charles Ashton, published for the Cymmrodorion Society (Oswestry,
-1896), 281, 367.
-
-
-
-Jacobs: Celtic Fairy Tales, selected and edited by Joseph Jacobs
-(London, 1892), 567.
-
-Jamieson: An Etymological Dictionary of the Scottish Language, by
-John Jamieson (new ed., Paisley, 1881-2), 591.
-
-Jamieson: Popular Ballads and Songs, by Robert Jamieson (Edinburgh,
-1806), 592.
-
-
-
-Jenkins: Bed Gelert, its Facts, Fairies, and Folk-Lore, by
-D. E. Jenkins (Portmadoc, 1899), 450, 453, 469, 533, 567.
-
-Johnstone: Antiquitates Celto-Normannicę, containing the Chronicle
-of Man and the Isles, abridged by Camden, edited by James Johnstone
-(Copenhagen, 1786), 334.
-
-Jones: see p. 195 for Edmund Jones' Account of the Parish of
-Aberystruth (Trevecka, 1779), 195, 196.
-
- ,, : see p. 195 as to his Spirits in the County of Monmouth
-(Newport, 1813), 195, 217, 350.
-
-Jones: The Elucidarium and other tracts in Welsh from Llyvyr Agkyr
-Llandewivrevi, A.D. 1346 (Jesus College MS. 119), edited by J. Morris
-Jones and John Rhys (Oxford, 1894), 529, 693.
-
-Jones: The Myvyrian Archaiology of Wales, collected out of ancient
-manuscripts, by Owen Jones 'Myvyr,' Edward Williams, and William Owen
-(London, 1801; reprinted in one volume by Thomas Gee, Denbigh, 1870),
-441, 469, 529, 560, 610, 619.
-
-Jones: A History of the County of Brecknock, by the Rev. Theophilus
-Jones (Brecknock, 1805, 1809), 516-8.
-
-Joyce: Old Celtic Romances, translated from the Gaelic by P. W. Joyce
-(London, 1879), 94, 376, 381, 437, 662.
-
-Jubainville: Le Cycle mythologique irlandais et la Mythologie celtique,
-by H. d'Arbois de Jubainville (Paris, 1884), 616, 617, 620.
-
- ,, : Essai d'un Catalogue de la Littérature épique de
-l'Irlande, by H. d'Arbois de Jubainville (Paris, 1883), 549, 616,
-617, 620.
-
-
-
-Kaluza: Libeaus Desconus, edited by Max Kaluza (Leipsic, 1890), 562.
-
-Keating: Forus Feasa air Éirinn, Keating's History of Ireland, book i,
-part i, edited, with a literal translation, by P. W. Joyce (Dublin,
-1880), 375.
-
-Kelly: Fockleyr Manninagh as Baarlagh, a Manx-English Dictionary by
-John Kelly, edited by William Gill, and printed for the Manx Society
-(Douglas, 1866), 316, 349.
-
-Kermode: Yn Lioar Manninagh, the Journal of the Isle of Man Natural
-History and Antiquarian Society, edited by P. M. C. Kermode (Douglas,
-1889-), 284, 289, 311, 334, 434.
-
-Kuhn: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der
-arischen, celtischen und slawischen Sprachen, edited by Kuhn and others
-(Berlin, 1858-76), 629.
-
- ,, : Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete
- der indogermanischen Sprachen, edited by Kuhn and others (Berlin,
- 1854-), 625.
-
-
-
-Lampeter: The Magazine of St. David's College, Lampeter, 156.
-
-Leem: Canuti Leemii de Lapponibus Finmarchię Commentatio (Copenhagen,
-1767), 658, 663.
-
-Leger: Cyrille et Méthode, Étude historique sur la Conversion des
-Slaves au Christianisme, by Louis Leger (Paris, 1868), 553.
-
-Lewis: A Topographical Dictionary of Wales, by Samuel Lewis (3rd ed.,
-London, 1844), 395, 397, 470.
-
-Leyden: The Poetical Works of John Leyden (Edinburgh, 1875), 466.
-
-Lhuyd: Commentarioli Britannicę Descriptionis Fragmentum, by Humfrey
-Lhuyd (Cologne, 1572), 412.
-
-Lindsay: The Latin Language, an historical account of Latin sounds,
-stems, and flexions, by Wallace Martin Lindsay (Oxford, 1894), 629.
-
-Loth: Les Mots latins dans les langues brittoniques, by J. Loth
-(Paris, 1892), 383.
-
-Llais y Wlad, a newspaper published at Bangor, N. Wales, 234.
-
-
-
-Mabinogion: see Guest and Gwenogvryn.
-
-Macbain: The Celtic Magazine, edited by Alexander Macbain (Inverness,
-1866-), 520.
-
-Malmesbury: De Gestis Pontificum Anglorum Libri Quinque, edited by
-N. E. S. A. Hamilton (Rolls Series, London, 1870), 547.
-
-Malory: Le Morte Darthur, by Syr Thomas Malory, the original Caxton
-edition reprinted and edited with an introduction and glossary by
-H. Oskar Sommer (Nutt, London, 1889), 476, 562.
-
- ,, : Sir Thomas Malory's Morte Darthur, with a preface by John
-Rhys, published by J. M. Dent & Co. (London, 1893), 543, 565.
-
-Mapes: Gualteri Mapes de Nugis Curialium Distinctiones Quinque, edited
-by Thomas Wright and printed for the Camden Society, 1850 [at the last
-moment a glance at the original Bodley MS. 851 forced me to deviate
-somewhat from Wright's reading owing to its inaccuracy], 70-2, 496.
-
-Marquardt: Das Privatleben der Römer, by J. Marquardt (Leipsic,
-1886), 650.
-
-Martin: A Description of the Western Islands of Scotland, by M. Martin
-(London, 1703), 615, 691, 692.
-
-Maspero: see 682.
-
-Maximus: Valerii Maximi factorum dictorumque memorabilium Libri novem
-ad Tiberium Cęsarem Augustum (the Didot ed., Paris, 1871), 623.
-
-Mela: Pomponii Melę de Chorographia Libri Tres, ed. Gustavus Parthey
-(Berlin, 1867), 331, 550.
-
-Meyer: Festschrift Whitley Stokes, dedicated by Kuno Meyer and others
-(Leipsic, 1900), 645.
-
- ,, : The Vision of MacConglinne, edited with a translation by Kuno
-Meyer (London, 1892), 393, 501.
-
-Meyer: Zeitschrift für celtische Philologie, edited by Kuno Meyer
-and L. C. Stern (Halle, 1897-), 500.
-
-Meyer: Romania, Recueil trimestriel consacré ą l'Étude des Langues
-et des Littératures romanes, edited by Paul Meyer and Gaston Paris
-(vol. xxviii. Paris, 1899), 690, 693, 694.
-
-Meyrick: The History and Antiquities of the County of Cardigan,
-by Samuel Rush Meyrick (London, 1808), 579.
-
-Milton: English Poems, by John Milton, 288.
-
-Mind, a quarterly review of psychology and philosophy, edited by
-G. F. Stout (London, 1876-), 633.
-
-Mommsen: Heortologie, antiquarische Untersuchungen über die städtischen
-Feste der Athener, by August Mommsen (Leipsic, 1864), 310.
-
-Monthly Packet, the, now edited by C. R. Coleridge and Arthur Innes
-(London, 1851-), 416, 417.
-
-Moore: The Folk-Lore of the Isle of Man, by A. W. Moore (London,
-1891), 284.
-
- ,, : The Surnames and Place-names of the Isle of Man, by A. W. Moore
-(London, 1890), 311, 332, 334.
-
-Morgan: An Antiquarian Survey of East Gower, Glamorganshire, by
-W. Ll. Morgan (London, 1899), 404.
-
-Morganwg: Hanes Morganwg, by Dafyd Morganwg [D. W. Jones,
-F.G.S.] (Aberdare, 1874) [an octavo volume issued to subscribers,
-and so scarce now that I had to borrow a copy], 356.
-
-Morris: Celtic Remains, by Lewis Morris, edited by Silvan Evans and
-printed for the Cambrian Archęological Association (London, 1878),
-148, 413, 564, 566, 694.
-
-Myrdin: Prophwydoliaeth Myrdin Wyllt: see 485.
-
-
-
-Nennius: Nennius und Gildas, edited by San-Marte (Berlin, 1844), 281,
-406, 407, 537-9, 570.
-
-New English Dictionary, edited by Dr. James H. Murray and Henry Bradley
-(London and Oxford, 1884-), 317.
-
-Nicholson: Golspie, contributions to its folklore, collected and
-edited by Edward W. B. Nicholson (London, 1897), 317.
-
-Nicholson: The Poetical Works of Wm. Nicholson (3rd ed., Castle
-Douglas, 1878), 325.
-
-Notes and Queries (Bream's Buildings, Chancery Lane, E.C.), 563.
-
- ,, : Choice Notes from 'Notes and Queries,' consisting of folklore
-(London, 1859), 140, 213, 217, 325, 418, 453, 454, 494, 596, 601, 611,
-612.
-
-Nutt: The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living,
-by Kuno Meyer and Alfred Nutt (London, 1895, 1897), 618, 620, 622,
-657, 662.
-
- ,, : Studies on the Legend of the Holy Grail, by Alfred Nutt (London,
-1888), 287, 438, 548.
-
-
-
-O'Curry: On the Manners and Customs of the Ancient Irish, a series
-of lectures delivered by the late Eugene O'Curry (London, 1873), 375,
-392, 617, 632: see also Curry.
-
-O'Donovan: Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters,
-from the earliest period to the year 1616, edited by John O'Donovan
-(2nd ed., Dublin, 1856), 414, 426-8, 433, 546, 569.
-
-O'Grady: Silva Gadelica, a collection of tales in Irish, with extracts
-illustrating persons and places, edited from manuscripts and translated
-by Dr. S. H. O'Grady (London, 1892), 381, 437.
-
-O'Reilly: An Irish-English Dictionary, by Edward O'Reilly, with a
-supplement by John O'Donovan (Dublin, 1864), 142.
-
-Oliver: Monumenta de Insula Mannię, being vol. iv of the publications
-of the Manx Society, by J. R. Oliver (Douglas, 1860), 314, 334.
-
-Owen: Ancient Laws and Institutes of Wales, edited by Aneurin Owen
-for the Public Records Commission (London, 1841), 421.
-
-Owen: Welsh Folk-Lore, a collection of the folk-tales and legends of
-North Wales, being the prize essay of the National Eistedfod in 1887,
-by the Rev. Elias Owen (Oswestry and Wrexham, 1896), 222, 275, 690.
-
-Owen: The Poetical Works of the Rev. Goronwy Owen, with his life and
-correspondence, edited by the Rev. Robert Jones (London, 1876), 84.
-
-Owen: The Description of Pembrokeshire, by George Owen of Henllys,
-edited with notes and an appendix by Henry Owen (London, 1892), 506,
-513, 515.
-
-Owen: The Cambrian Biography, or Historical Notices of celebrated men
-among the Ancient Britons, by William Owen (London, 1803), 169, 170.
-
-
-
-Paris: Merlin, Roman en Prose du XIIIe Sičcle, edited by Gaston Paris
-and Jacob Ulrich (Paris, 1886), 563.
-
-Parthey: Itinerarium Antonini Augusti et Hierosolymitanum ex Libris
-manu scriptis, edited by G. Parthey and M. Pinder (Berlin, 1848), 514.
-
-Pembroke County Guardian, the, a newspaper owned and edited by
-H. W. Williams and published at Solva, 160, 171, 172.
-
-Pennant: A Tour in Scotland, by Thomas Pennant (Warrington, 1774), 310.
-
- ,, : A Tour in Scotland and a Voyage to the Hebrides, MDCCLXXII,
-by Thomas Pennant (Chester, 1774), 692.
-
- ,, : Tours in Wales, by Thomas Pennant, edited by J. Rhys
-(Carnarvon, 1883), 125, 130, 532.
-
-Phillimore: Annales Cambrię and Old-Welsh Genealogies from Harleian
-MS. 3859, edited by Egerton Phillimore, in vol. ix of the Cymmrodor,
-408, 476, 480, 551, 570.
-
-Phillips: The Book of Common Prayer in Manx Gaelic, being translations
-made by Bishop Phillips in 1610 and by the Manx clergy in 1765;
-edited by A. W. Moore, assisted by John Rhys, and printed for the
-Manx Society (Douglas, 1893, 1894), 320.
-
-Plautus: T. Macci Plauti Asinaria, from the text of Goetz and Schoell,
-by J. H. Gray (Cambridge, 1894), 535.
-
-Plutarch: De Defectu Oraculorum (the Didot ed., Paris, 1870), 331,
-456, 493, 494.
-
-Powysland: Collections, historical and archęological, relating to
-Montgomeryshire and its Borders, issued by the Powysland Club (London,
-1868-), 237.
-
-Preller: Griechische Mythologie, von L. Preller, vierte Auflage von
-Carl Robert (Berlin, 1887), 310.
-
-Price: Hanes Cymru a Chenedl y Cymry o'r Cynoesoed hyd at farwolaeth
-Llewelyn ap Gruffyd, by the Rev. Thomas Price 'Carnhuanawc'
-(Crickhowel, 1842), 490.
-
-Ptolemy: Claudii Ptolemęi Geographia: e Codicibus recognovit Carolus
-Müllerus (vol. i, Paris, 1883), 385, 387, 388, 445, 581.
-
-Pughe: The Physicians of Mydvai (Medygon Mydfai), translated by John
-Pughe of Aberdovey, and edited by the Rev. John Williams Ab Ithel
-(Llandovery, 1861) [this volume has an introduction consisting of the
-Legend of Llyn y Fan Fach, contributed by Mr. William Rees of Tonn,
-who collected it, in the year 1841, from various sources named], 2, 12.
-
-Pughe: A Dictionary of the Welsh Language explained in English,
-by Dr. Wm. Owen Pughe (2nd ed., Denbigh, 1832), 383, 502.
-
-
-
-Rastell: A. C. Mery Talys, printed by John Rastell, reprinted in
-Hazlitt's Shakespeare Jest-books (London, 1844), 599.
-
-Rees: An Essay on the Welsh Saints or the primitive Christians usually
-considered to have been the founders of Churches in Wales, by the
-Rev. Rice Rees (London and Llandovery, 1836), 163, 217, 396, 534.
-
-Rees: Lives of the Cambro-British Saints, by the Rev. W. J. Rees,
-published for the Welsh MSS. Society (Llandovery, 1853), 693.
-
-Rennes: Annales de Bretagne publiées par la Faculté des Lettres de
-Rennes (Rennes, 1886-), 500.
-
-Revue Archéologique (new series, vol. xxiii, Paris, 1800-), 386.
-
-Rhys: Celtic Britain, by John Rhys (2nd ed., London, 1884), 72.
-
- ,, : Lectures on Welsh Philology, by John Rhys (2nd ed., London,
-1879), 566.
-
- ,, : Hibbert Lectures, 1886, on the origin and growth of religion
-as illustrated by Celtic heathendom, by John Rhys (London, 1888),
-310, 321, 328, 331, 373, 387, 432, 435, 444, 447, 511, 542, 570,
-613, 654, 657, 694.
-
-Rhys: Studies in the Arthurian Legend, by John Rhys (Oxford, 1891),
-217, 287, 331, 375, 382, 387, 435, 438-41, 466, 494, 496, 561, 573,
-610, 613.
-
-Rhys: Cambrobrytannicę Cymraecęve Linguę Institutiones et
-Rudimenta ... conscripta ą Joanne Dauide Rhęso, Monensi Lanuaethlęo
-Cambrobrytanno, Medico Senensi (London, 1592), 22, 225.
-
-Richard: The Poetical Works of the Rev. Edward Richard (London,
-1811), 577.
-
-Richards: A Welsh and English Dictionary, by Thomas Richards (Trefriw,
-1815) 378.
-
-Roberts: The Cambrian Popular Antiquities, by Peter Roberts, (London,
-1815), 396.
-
-Rosellini: see 682.
-
-Rymer: Foedera, Conventiones, Literę et cujuscunque Generis Acta
-publica inter Reges Anglię et alios quosvis Imperatores, Reges,
-Pontifices, Principes, vel Communitates, edited by Thomas Rymer
-(vol. viii, London, 1709), 490.
-
-
-
-Sale: The Koran, translated into English with explanatory notes and
-a preliminary discourse, by George Sale (London, 1877), 608.
-
-Sampson: Otia Merseiana, the publication of the Arts Faculty of
-University College, Liverpool, edited by John Sampson (London),
-393, 451.
-
-San-Marte: Beiträge zur bretonischen und celtisch-germanischen
-Heldensage, by San-Marte (Quedlinburg, 1847), 611.
-
-Schwan: Grammatik des Altfranzösischen, by Eduard Schwan (Leipsic,
-1888), 563.
-
-Scotland: Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland
-(Edinburgh), 244.
-
-Scott: the Works of Sir Walter Scott, 320, 643, 689.
-
-Sébillot: Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne, by Paul
-Sébillot (Paris, 1882), 273.
-
-Shakespeare: The Plays and Poems of Shakespeare, 197, 636, 694.
-
-Sikes: British Goblins, Welsh Folk-lore, Fairy Mythology, Legends and
-Traditions, by Wirt Sikes (London, 1880), 17, 18, 99, 155, 160, 173,
-191, 192.
-
-Silvan Evans: Dictionary of the Welsh Language (Geiriadur Cymraeg),
-by D. Silvan Evans (Carmarthen, 1888-), 387, 431, 539, 580, 620, 621.
-
- ,, ,, : Y Brython, a periodical in Welsh for Welsh antiquities
-and folklore, edited by the Rev. D. S. Evans, and published by Robert
-Isaac Jones at Tremadoc (in quarto for 1858 and 1859, in octavo for
-1860-2), 40, 73, 86, 98, 134, 137, 141, 151-5, 158-60, 202, 321, 413,
-442, 456, 464, 470, 481, 690.
-
- ,, ,, : Ystźn Sioned, by D. Silvan Evans (Aberystwyth, 1882),
-271-3.
-
-Simrock: Die Edda, die ältere und jüngere, nebst den mythischen
-Erzählungen der Skalda, translated and explained by Karl Simrock
-(Stuttgart, 1855), 652.
-
-Sinclair: The Statistical Account of Scotland, drawn up from the
-communications of the ministers of the different parishes, by Sir
-John Sinclair (Edinburgh, 1794), 310.
-
-Skene: Chronicles of the Picts, Chronicles of the Scots, and other
-Memorials of Scottish History, edited by Wm. F. Skene (Edinburgh,
-1867), 374.
-
-Skene: The Four Ancient Books of Wales, by Wm. F. Skene (Edinburgh,
-1868) [vol. ii contains, besides notes and illustrations, the text
-of the Black Book of Carmarthen, 3-61; the Book of Aneurin, 62-107;
-the Book of Taliessin, 108-217; and some of the poetry in the Red Book
-of Hergest, 218-308. These four texts are to be found translated in
-vol. i], 226, 233, 269, 281, 387, 442, 541, 543, 550, 614-7.
-
-South Wales Daily News (Duncan, Cardiff), 376.
-
-Southey: Madoc, a poem by Robert Southey (London, 1815), 169-71.
-
-Speed: The Theatre of the Empire of Great Britaine, by John Speed
-[not Speede] (London, 1611), 208.
-
-Steinmeyer: Die althochdeutschen Glossen, collected and elaborated
-by Elias Steinmeyer and Eduard Sievers (Berlin, 1879-98), 683.
-
-Stengel: Li Romans de Durmart le Galois, altfranzösisches
-Rittergedicht, published for the first time by Edmund Stengel
-(Tübingen, 1873), 438.
-
-Stephens: The Gododin of Aneurin Gwawdryd, with an English translation
-and copious notes, by Thomas Stephens; edited by Professor Powel,
-and printed for the Cymmrodorion Society (London, 1888), 310, 543, 647.
-
-Stevenson: The Scottish Antiquary or Northern Notes and Queries,
-edited by J. H. Stevenson (Edinburgh, 1886-), 693.
-
-Stokes: Cormac's Glossary: see Cormac.
-
- ,, : Goidelica, Old and Early-Middle-Irish Glosses, Prose and
-Verse, edited by Whitley Stokes (2nd ed., London, 1872), 295, 374.
-
- ,, : Irische Texte mit Uebersetzungen und Wörterbuch, edited by
-Whitley Stokes and E. Windisch (3rd series, Leipsic, 1891), 631.
-
- ,, : The Tripartite Life of Patrick, edited, with translations and
-indexes, by Whitley Stokes (Rolls Series, London, 1887), 535.
-
- ,, : Urkeltischer Sprachschatz von Whitley Stokes, übersetzt,
-überarbeitet und herausgegeben von Adalbert Bezzenberger, forming
-the second part of the fourth edition of Fick's Vergleichendes
-Wörterbuch der indogermanischen Sprachen (Gottingen, 1894), 671.
-
-Strabo: Strabonis Geographica recognovit Augustus Meineke (Leipsic,
-1852-3), 654.
-
-Sturlęus: Edda Snorronis Sturlęi (Copenhagen, 1848), 652.
-
-
-
-Tacitus: Cornelii Taciti de Origine et Situ Germanorum Liber, edited
-by Alfred Holder (Freiburg i. B., and Tübingen, 1882), 271.
-
-Taliesin, a Welsh periodical published at Ruthin in 1859-60, 135-7,
-269.
-
-Taliessin: The Book of Taliessin (see Skene), 550, 614-7.
-
-Tegid: Gwaith Bardonol y diwedar barch. John Jones 'Tegid' [also called
-Joan Tegid], edited by the Rev. Henry Roberts (Llandovery, 1859), 445.
-
-Triads: [The so-called Historical Triads, referred to in this volume,
-are to be found in the Myvyrian Archaiology (London, 1801), series i
-and ii in vol. ii, 1-22, and (the later) series iii in the same vol.,
-57-80. In the single-volume edition of the Myvyrian (Denbigh, 1870),
-they occupy continuously pp. 388-414. Series ii comes from the Red
-Book of Hergest, and will be found also in the volume of the Oxford
-Mabinogion, pp. 297-309], 170, 281, 326, 382, 429-31, 433, 440, 441,
-443-5, 498, 500, 501, 503-9, 565, 569.
-
-Tylor: Primitive Culture, Researches into the Development of Mythology,
-Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom, by Edward Tylor
-(2nd ed., London, 1873), 290, 329, 601, 603, 641, 658.
-
-Twyne: Thomas Twyne's Breuiary of Britayne, a translation of Humfrey
-Lhuyd's Fragmentum (London, 1573), 412.
-
-
-
-Ulfilas: Ulfilas, Text, Grammar, and Dictionary, elaborated and edited
-by F. L. Stamm (Paderborn, 1869), 626.
-
-
-
-Vigfusson: An Icelandic Dictionary, enlarged and completed by Gudbrand
-Vigfusson (Oxford, 1874), 288, 652.
-
-Vising: see 563.
-
-
-
-Waldron: A Description of the Isle of Man, by George Waldron, being
-vol. xi of the Manx Society's publications (Douglas, 1865), 290.
-
-Waring: Recollections and Anecdotes of Edward Williams, by Elijah
-Waring (London, 1850), 458.
-
-Westermarck: The History of Human Marriage, by Edward Westermarck
-(London, 1894), 654.
-
-Weyman: From the Memoirs of a Minister of France, by Stanley Weyman
-(London, 1895), 690.
-
-Williams: The English Works of Eliezer Williams, with a memoir of
-his life by his son, St. George Armstrong Williams (London, 1840), 493.
-
-Williams: Brut y Tywysogion, or the Chronicle of the Princes, edited
-by John Williams Ab Ithel (Rolls Series, London, 1860), 79, 513.
-
-Williams: A Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, by the
-Rev. Robert Williams (Llandovery, 1852), 534.
-
- ,, : Y Seint Greal, edited with a translation and glossary by the
-Rev. Robert Williams (London, 1876), 438, 514, 580.
-
-Williams: The Doom of Colyn Dolphyn, by Taliesin Williams (London,
-1837), 561.
-
- ,, : Traethawd ar Gywreined Glynn Ned, by Taliesin Williams: see
-439.
-
-Williams: Observations on the Snowdon Mountains, by William Williams
-of Llandegai (London, 1802), 48, 673, 674.
-
-Windisch: Irische Texte mit Wörterbuch, by Ernst Windisch (Leipsic,
-1880), 501, 657.
-
- ,, : Kurzgefasste irische Grammatik (Leipsic, 1879), 291, 501,
-502, 531, 546, 547, 603, 613, 618, 691.
-
- ,, : Über die irische Sage Noinden Ulad, in the Berichte der
-k. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften (phil.-historische Classe,
-Dec. 1884), 654.
-
-Woodall: Bye-gones, a periodical reissue of notes, queries, and
-replies on subjects relating to Wales and the Borders, published in
-the columns of The Border Counties Advertizer, by Messrs. Woodall,
-Minshall & Co. of the Caxton Press, Oswestry, 169, 378.
-
-Wood-Martin: Pagan Ireland, by W. G. Wood-Martin (London, 1895), 612.
-
-Worth: A History of Devonshire, with Sketches of its leading Worthies,
-by R. N. Worth (London, 1895), 307.
-
-Wright: The English Dialect Dictionary, edited by Professor Joseph
-Wright (London and Oxford, 1898-), 66.
-
-Wynne: The History of the Gwydir Family, published by Angharad Llwyd in
-the year 1827, and by Askew Roberts at Oswestry in 1878, 490, 491, 670.
-
-
-
-Y Cymmrodor, the magazine embodying the transactions of the
-Cymmrodorion Society of London (Secretary, E. Vincent Evans, 64
-Chancery Lane, W.C.), 374, 384, 480, 510, 513, 520, 600, 610, 690,
-693, 694.
-
-Y Drych, a newspaper published at Utica in the United States of North
-America, 234.
-
-Y Gordofigion, an extinct Welsh periodical: see p. 450.
-
-Y Gwyliedyd, a magazine of useful knowledge intended for the benefit
-of monoglot Welshmen (Bala, 1823-37), 450.
-
-Y Nofelyd, a Welsh periodical published by Mr. Aubrey, of Llannerch
-y Med, 396.
-
-Young: Burghead, by H. W. Young (Inverness, 1899), 345.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CELTIC FOLKLORE
-
-WELSH AND MANX
-
-
-
-
-
-
-
-
-Gallias utique possedit, et quidem ad nostram memoriam. Namque
-Tiberii Cęsaris principatus sustulit Druidas eorum, et hoc genus
-vatum medicorumque. Sed quid ego hęc commemorem in arte Oceanum
-quoque transgressa, et ad naturę inane pervecta? Britannia hodieque
-eam attonite celebrat tantis cerimoniis, ut dedisse Persis videri
-possit. Adeo ista toto mundo consensere, quamquam discordi et sibi
-ignoto. Nec satis ęstimari potest, quantum Romanis debeatur, qui
-sustulere monstra, in quibus hominem occidere religiosissimum erat,
-mandi vero etiam saluberrimum.
-
- Pliny, Historia Naturalis, XXX. 4.
-
-
-Pline fait remarquer que ces pratiques antipathiques au génie grec
-sont d'origine médique. Nous les rencontrons en Europe ą l'état de
-survivances. L'universalité de ces superstitions prouve en effet
-qu'elles émanent d'une source unique qui n'est pas européenne. Il
-est difficile de les considérer comme un produit de l'esprit aryen;
-il faut remonter plus haut pour en trouver l'origine. Si, en Gaule, en
-Grande-Bretagne, en Irlande, tant de superstitions relevant de la magie
-existaient encore au temps de Pline enracinées dans les esprits ą tel
-point que le grand naturaliste pouvait dire, ą propos de la Bretagne,
-qu'il semblait que ce fūt elle qui avait donné la magie ą la Perse,
-c'est qu'en Gaule, en Grande-Bretagne, et en Irlande le fond de la
-population était composé d'éléments étrangers ą la race aryenne,
-comme les faits archéologiques le démontrent, ainsi que le reconnait
-notre éminent confrčre et ami, M. d'Arbois de Jubainville lui-mźme.
-
- Alexandre Bertrand, La Religion des Gaulois, pp. 55, 56.
-
-
-Une croyance universellement admise dans le monde lettré, en France et
-hors de France, fait des Franēais les fils des Gaulois qui ont pris
-Rome en 390 avant Jésus-Christ, et que César a vaincus au milieu du
-premier sičcle avant notre čre. On croit que nous sommes des Gaulois,
-survivant ą toutes les révolutions qui depuis tant de sičcles ont
-bouleversé le monde. C'est une idée préconēue que, suivant moi, la
-science doit rejeter. Seuls ą peu prčs, les archéologues ont vu la
-vérité.... Les pierres levées, les cercles de pierre, les petites
-cabanes construites en gros blocs de pierre pour servir de dernier
-asile aux défunts, étaient, croyait-on, des monuments celtiques.... On
-donnait ą ces rustiques témoignages d'une civilisation primitive des
-noms bretons, ou néo-celtiques de France; on croyait naļvement, en
-reproduisant des mots de cette langue moderne, parler comme auraient
-fait, s'ils avaient pu revenir ą la vie, ceux qui ont remué ces
-lourdes pierres, ceux qui les ont fixées debout sur le sol ou mźme
-élevées sur d'autres.... Mais ceux qui ont dressé les pierres levées,
-les cercles de pierres; ceux qui ont construit les cabanes funéraires
-ne parlaient pas celtique et le breton diffčre du celtique comme le
-franēais du latin.
-
- H. d'Arbois de Jubainville,
- Les premiers Habitants de l'Europe, II. xi-xiii.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-UNDINE'S KYMRIC SISTERS
-
- Undine, liebes Bildchen du,
- Seit ich zuerst aus alten Kunden
- Dein seltsam Leuchten aufgefunden,
- Wie sangst du oft mein Herz in Ruh!
-
- De la Motte Fouqué.
-
-
-The chief object of this and several of the following chapters is to
-place on record all the matter I can find on the subject of Welsh
-lake legends: what I may have to say of them is merely by the way
-and sporadic, and I should feel well paid for my trouble if these
-contributions should stimulate others to communicate to the public bits
-of similar legends, which, possibly, still linger unrecorded among
-the mountains of Wales. For it should be clearly understood that all
-such things bear on the history of the Welsh, as the history of no
-people can be said to have been written so long as its superstitions
-and beliefs in past times have not been studied; and those who may
-think that the legends here recorded are childish and frivolous, may
-rest assured that they bear on questions which could not themselves
-be called either childish or frivolous. So, however silly a legend
-may be thought, let him who knows such a legend communicate it to
-somebody who will place it on record; he will then probably find that
-it has more meaning and interest than he had anticipated.
-
-
-
-
-I.
-
-I find it best to begin by reproducing a story which has already been
-placed on record: this appears desirable on account of its being
-the most complete of its kind, and the one with which shorter ones
-can most readily be compared. I allude to the legend of the Lady
-of Llyn y Fan Fach in Carmarthenshire, which I take the liberty of
-copying from Mr. Rees of Tonn's version in the introduction to The
-Physicians of Mydvai [1], published by the Welsh Manuscript Society,
-at Llandovery, in 1861. There he says that he wrote it down from
-the oral recitations, which I suppose were in Welsh, of John Evans,
-tiler, of Mydfai, David Williams, Morfa, near Mydfai, who was about
-ninety years old at the time, and Elizabeth Morgan, of Henllys Lodge,
-near Llandovery, who was a native of the same village of Mydfai; to
-this it may be added that he acknowledges obligations also to Joseph
-Joseph, Esq., F.S.A., Brecon, for collecting particulars from the
-old inhabitants of the parish of Llandeusant. The legend, as given
-by Mr. Rees in English, runs as follows, and strongly reminds one in
-certain parts of the Story of Undine as given in the German of De la
-Motte Fouqué, with which it should be compared:--
-
-'When the eventful struggle made by the Princes of South Wales to
-preserve the independence of their country was drawing to its close in
-the twelfth century, there lived at Blaensawde [2] near Llandeusant,
-Carmarthenshire, a widowed woman, the relict of a farmer who had
-fallen in those disastrous troubles.
-
-'The widow had an only son to bring up, but Providence smiled upon her,
-and despite her forlorn condition, her live stock had so increased in
-course of time, that she could not well depasture them upon her farm,
-so she sent a portion of her cattle to graze on the adjoining Black
-Mountain, and their most favourite place was near the small lake called
-Llyn y Fan Fach, on the north-western side of the Carmarthenshire Fans.
-
-'The son grew up to manhood, and was generally sent by his mother to
-look after the cattle on the mountain. One day, in his peregrinations
-along the margin of the lake, to his great astonishment, he beheld,
-sitting on the unruffled surface of the water, a lady; one of the most
-beautiful creatures that mortal eyes ever beheld, her hair flowed
-gracefully in ringlets over her shoulders, the tresses of which
-she arranged with a comb, whilst the glassy surface of her watery
-couch served for the purpose of a mirror, reflecting back her own
-image. Suddenly she beheld the young man standing on the brink of
-the lake, with his eyes riveted on her, and unconsciously offering
-to herself the provision of barley bread and cheese with which he
-had been provided when he left his home.
-
-'Bewildered by a feeling of love and admiration for the object
-before him, he continued to hold out his hand towards the lady,
-who imperceptibly glided near to him, but gently refused the offer
-of his provisions. He attempted to touch her, but she eluded his
-grasp, saying--
-
-
- Cras dy fara; Hard baked is thy bread!
- Nid hawd fy nala. 'Tis not easy to catch me [3];
-
-
-and immediately dived under the water and disappeared, leaving the
-love-stricken youth to return home, a prey to disappointment and
-regret that he had been unable to make further acquaintance with one,
-in comparison with whom the whole of the fair maidens of Llandeusant
-and Mydfai [4] whom he had ever seen were as nothing.
-
-On his return home the young man communicated to his mother the
-extraordinary vision he had beheld. She advised him to take some
-unbaked dough or "toes" the next time in his pocket, as there must
-have been some spell connected with the hard-baked bread, or "Bara
-cras," which prevented his catching the lady.
-
-'Next morning, before the sun had gilded with its rays the peaks of
-the Fans, the young man was at the lake, not for the purpose of looking
-after his mother's cattle, but seeking for the same enchanting vision
-he had witnessed the day before; but all in vain did he anxiously
-strain his eyeballs and glance over the surface of the lake, as only
-the ripples occasioned by a stiff breeze met his view, and a cloud
-hung heavily on the summit of the Fan, which imparted an additional
-gloom to his already distracted mind.
-
-'Hours passed on, the wind was hushed, and the clouds which had
-enveloped the mountain had vanished into thin air before the powerful
-beams of the sun, when the youth was startled by seeing some of his
-mother's cattle on the precipitous side of the acclivity, nearly on
-the opposite side of the lake. His duty impelled him to attempt to
-rescue them from their perilous position, for which purpose he was
-hastening away, when, to his inexpressible delight, the object of his
-search again appeared to him as before, and seemed much more beautiful
-than when he first beheld her. His hand was again held out to her,
-full of unbaked bread, which he offered with an urgent proffer of
-his heart also, and vows of eternal attachment. All of which were
-refused by her, saying--
-
-
- Llaith dy fara! Unbaked is thy bread!
- Ti ni fynna'. I will not have thee [5].
-
-
-But the smiles that played upon her features as the lady vanished
-beneath the waters raised within the young man a hope that forbade
-him to despair by her refusal of him, and the recollection of which
-cheered him on his way home. His aged parent was made acquainted
-with his ill-success, and she suggested that his bread should next
-time be but slightly baked, as most likely to please the mysterious
-being of whom he had become enamoured.
-
-'Impelled by an irresistible feeling, the youth left his mother's
-house early next morning, and with rapid steps he passed over the
-mountain. He was soon near the margin of the lake, and with all the
-impatience of an ardent lover did he wait with a feverish anxiety
-for the reappearance of the mysterious lady.
-
-'The sheep and goats browsed on the precipitous sides of the Fan;
-the cattle strayed amongst the rocks and large stones, some of which
-were occasionally loosened from their beds and suddenly rolled down
-into the lake; rain and sunshine alike came and passed away; but all
-were unheeded by the youth, so wrapped up was he in looking for the
-appearance of the lady.
-
-'The freshness of the early morning had disappeared before the sultry
-rays of the noon-day sun, which in its turn was fast verging towards
-the west as the evening was dying away and making room for the shades
-of night, and hope had wellnigh abated of beholding once more the Lady
-of the Lake. The young man cast a sad and last farewell look over
-the waters, and, to his astonishment, beheld several cows walking
-along its surface. The sight of these animals caused hope to revive
-that they would be followed by another object far more pleasing; nor
-was he disappointed, for the maiden reappeared, and to his enraptured
-sight, even lovelier than ever. She approached the land, and he rushed
-to meet her in the water. A smile encouraged him to seize her hand;
-neither did she refuse the moderately baked bread he offered her; and
-after some persuasion she consented to become his bride, on condition
-that they should only live together until she received from him three
-blows without a cause,
-
-
- Tri ergyd diachos. Three causeless blows.
-
-
-And if he ever should happen to strike her three such blows she would
-leave him for ever. To such conditions he readily consented, and would
-have consented to any other stipulation, had it been proposed, as he
-was only intent on then securing such a lovely creature for his wife.
-
-'Thus the Lady of the Lake engaged to become the young man's wife,
-and having loosed her hand for a moment she darted away and dived
-into the lake. His chagrin and grief were such that he determined
-to cast himself headlong into the deepest water, so as to end his
-life in the element that had contained in its unfathomed depths the
-only one for whom he cared to live on earth. As he was on the point
-of committing this rash act, there emerged out of the lake two most
-beautiful ladies, accompanied by a hoary-headed man of noble mien
-and extraordinary stature, but having otherwise all the force and
-strength of youth. This man addressed the almost bewildered youth in
-accents calculated to soothe his troubled mind, saying that as he
-proposed to marry one of his daughters, he consented to the union,
-provided the young man could distinguish which of the two ladies
-before him was the object of his affections. This was no easy task,
-as the maidens were such perfect counterparts of each other that it
-seemed quite impossible for him to choose his bride, and if perchance
-he fixed upon the wrong one all would be for ever lost.
-
-'Whilst the young man narrowly scanned the two ladies, he could not
-perceive the least difference betwixt the two, and was almost giving
-up the task in despair, when one of them thrust her foot a slight
-degree forward. The motion, simple as it was, did not escape the
-observation of the youth, and he discovered a trifling variation in
-the mode with which their sandals were tied. This at once put an end
-to the dilemma, for he, who had on previous occasions been so taken
-up with the general appearance of the Lady of the Lake, had also
-noticed the beauty of her feet and ankles, and on now recognizing
-the peculiarity of her shoe-tie he boldly took hold of her hand.
-
-'"Thou hast chosen rightly," said her father; "be to her a kind and
-faithful husband, and I will give her, as a dowry, as many sheep,
-cattle, goats, and horses as she can count of each without heaving or
-drawing in her breath. But remember, that if you prove unkind to her
-at any time, and strike her three times without a cause, she shall
-return to me, and shall bring all her stock back with her."
-
-'Such was the verbal marriage settlement, to which the young man gladly
-assented, and his bride was desired to count the number of sheep she
-was to have. She immediately adopted the mode of counting by fives,
-thus:--One, two, three, four, five--One, two, three, four, five;
-as many times as possible in rapid succession, till her breath was
-exhausted. The same process of reckoning had to determine the number
-of goats, cattle, and horses respectively; and in an instant the full
-number of each came out of the lake when called upon by the father.
-
-'The young couple were then married, by what ceremony was not stated,
-and afterwards went to reside at a farm called Esgair Llaethdy,
-somewhat more than a mile from the village of Mydfai, where they
-lived in prosperity and happiness for several years, and became the
-parents of three sons, who were beautiful children.
-
-'Once upon a time there was a christening to take place in the
-neighbourhood, to which the parents were specially invited. When the
-day arrived the wife appeared very reluctant to attend the christening,
-alleging that the distance was too great for her to walk. Her husband
-told her to fetch one of the horses which were grazing in an adjoining
-field. "I will," said she, "if you will bring me my gloves which
-I left in our house." He went to the house and returned with the
-gloves, and finding that she had not gone for the horse jocularly
-slapped her shoulder with one of them, saying, "go! go!" (dos, dos),
-when she reminded him of the understanding upon which she consented
-to marry him:--That he was not to strike her without a cause; and
-warned him to be more cautious for the future.
-
-'On another occasion, when they were together at a wedding, in
-the midst of the mirth and hilarity of the assembled guests, who
-had gathered together from all the surrounding country, she burst
-into tears and sobbed most piteously. Her husband touched her on her
-shoulder and inquired the cause of her weeping: she said, "Now people
-are entering into trouble, and your troubles are likely to commence,
-as you have the second time stricken me without a cause."
-
-'Years passed on, and their children had grown up, and were
-particularly clever young men. In the midst of so many worldly
-blessings at home the husband almost forgot that there remained
-only one causeless blow to be given to destroy the whole of his
-prosperity. Still he was watchful lest any trivial occurrence should
-take place which his wife must regard as a breach of their marriage
-contract. She told him, as her affection for him was unabated, to be
-careful that he would not, through some inadvertence, give the last
-and only blow, which, by an unalterable destiny, over which she had
-no control, would separate them for ever.
-
-'It, however, so happened that one day they were together at a
-funeral, where, in the midst of the mourning and grief at the house
-of the deceased, she appeared in the highest and gayest spirits, and
-indulged in immoderate fits of laughter, which so shocked her husband
-that he touched her, saying, "Hush! hush! don't laugh." She said that
-she laughed "because people when they die go out of trouble," and,
-rising up, she went out of the house, saying, "The last blow has been
-struck, our marriage contract is broken, and at an end! Farewell!" Then
-she started off towards Esgair Llaethdy, where she called her cattle
-and other stock together, each by name. The cattle she called thus:--
-
-
- Mu wlfrech, Moelfrech, Brindled cow, white speckled,
- Mu olfrech, Gwynfrech, Spotted cow, bold freckled,
- Pedair cae tonn-frech, The four field sward mottled,
- Yr hen wynebwen, The old white-faced,
- A'r las Geigen, And the grey Geingen,
- Gyda'r Tarw Gwyn With the white Bull,
- O lys y Brenin; From the court of the King;
- A'r llo du bach, And the little black calf
- Syd ar y bach, Tho' suspended on the hook,
- Dere dithau, yn iach adre! Come thou also, quite well home!
-
-
-They all immediately obeyed the summons of their mistress. The
-"little black calf," although it had been slaughtered, became alive
-again, and walked off with the rest of the stock at the command of
-the lady. This happened in the spring of the year, and there were
-four oxen ploughing in one of the fields; to these she cried:--
-
-
- Pedwar eidion glas The four grey oxen,
- Syd ar y maes, That are on the field,
- Denwch chwithan Come you also
- Yn iach adre! Quite well home!
-
-
-Away the whole of the live stock went with the Lady across Mydfai
-Mountain, towards the lake from whence they came, a distance of above
-six miles, where they disappeared beneath its waters, leaving no trace
-behind except a well-marked furrow, which was made by the plough the
-oxen drew after them into the lake, and which remains to this day as
-a testimony to the truth of this story.
-
-'What became of the affrighted ploughman--whether he was left on the
-field when the oxen set off, or whether he followed them to the lake,
-has not been handed down to tradition; neither has the fate of the
-disconsolate and half-ruined husband been kept in remembrance. But of
-the sons it is stated that they often wandered about the lake and its
-vicinity, hoping that their mother might be permitted to visit the face
-of the earth once more, as they had been apprised of her mysterious
-origin, her first appearance to their father, and the untoward
-circumstances which so unhappily deprived them of her maternal care.
-
-'In one of their rambles, at a place near Dōl Howel, at the Mountain
-Gate, still called "Llidiad y Medygon," The Physicians' Gate, the
-mother appeared suddenly, and accosted her eldest son, whose name
-was Rhiwallon, and told him that his mission on earth was to be a
-benefactor to mankind by relieving them from pain and misery, through
-healing all manner of their diseases; for which purpose she furnished
-him with a bag full of medical prescriptions and instructions for the
-preservation of health. That by strict attention thereto he and his
-family would become for many generations the most skilful physicians
-in the country. Then, promising to meet him when her counsel was most
-needed, she vanished. But on several occasions she met her sons near
-the banks of the lake, and once she even accompanied them on their
-return home as far as a place still called "Pant-y-Medygon," The
-dingle of the Physicians, where she pointed out to them the various
-plants and herbs which grew in the dingle, and revealed to them
-their medicinal qualities or virtues; and the knowledge she imparted
-to them, together with their unrivalled skill, soon caused them to
-attain such celebrity that none ever possessed before them. And in
-order that their knowledge should not be lost, they wisely committed
-the same to writing, for the benefit of mankind throughout all ages.'
-
-To the legend Mr. Rees added the following notes, which we reproduce
-also at full length:--
-
-'And so ends the story of the Physicians of Mydfai, which has been
-handed down from one generation to another, thus:--
-
-
-Yr hźn wr llwyd o'r cornel, The grey old man in the corner
-Gan ci dad a glywod chwedel [6], Of his father heard a story,
-A chan ci dad fe glywod yntau Which from his father he had heard,
-Ac ar ei ōl mi gofiais innau. And after them I have remembered.
-
-
-As stated in the introduction of the present work [i.e. the Physicians
-of Mydvai], Rhiwallon and his sons became Physicians to Rhys Gryg,
-Lord of Llandovery and Dynefor Castles, "who gave them rank, lands,
-and privileges at Mydfai for their maintenance in the practice of their
-art and science, and the healing and benefit of those who should seek
-their help," thus affording to those who could not afford to pay,
-the best medical advice and treatment gratuitously. Such a truly
-royal foundation could not fail to produce corresponding effects. So
-the fame of the Physicians of Mydfai was soon established over the
-whole country, and continued for centuries among their descendants.
-
-'The celebrated Welsh Bard, Dafyd ap Gwilym, who flourished in the
-following century, and was buried at the Abbey of Tal-y-llychau [7],
-in Carmarthenshire, about the year 1368, says in one of his poems,
-as quoted in Dr. Davies' dictionary--
-
-
-Medyg ni wnai mod y gwnaeth A Physician he would not make
-Mydfai, o chai dyn medfaeth. As Mydfai made, if he had a mead
- fostered man.
-
-
-Of the above lands bestowed upon the Medygon, there are two farms
-in Mydfai parish still called "Llwyn Ifan Fedyg," the Grove of Evan
-the Physician; and "Llwyn Meredyd Fedyg," the Grove of Meredith the
-Physician. Esgair Llaethdy, mentioned in the foregoing legend, was
-formerly in the possession of the above descendants, and so was Ty
-newyd, near Mydfai, which was purchased by Mr. Holford, of Cilgwyn,
-from the Rev. Charles Lloyd, vicar of Llandefalle, Breconshire,
-who married a daughter of one of the Medygon, and had the living
-of Llandefalle from a Mr. Vaughan, who presented him to the same
-out of gratitude, because Mr. Lloyd's wife's father had cured him
-of a disease in the eye. As Mr. Lloyd succeeded to the above living
-in 1748, and died in 1800, it is probable that the skilful oculist
-was John Jones, who is mentioned in the following inscription on a
-tombstone at present fixed against the west end of Mydfai Church:--
-
-
- HERE
- Lieth the body of Mr. DAVID JONES, of Mothvey, Surgeon,
- who was an honest, charitable, and skilful man.
- He died September 14th, Anno Dom 1719, aged 61.
-
- JOHN JONES, Surgeon,
- Eldest son of the said David Jones, departed this life
- the 25th of November, 1739, in the 44th year
- of his Age, and also lyes interred hereunder.
-
-
-These appear to have been the last of the Physicians who practised
-at Mydfai. The above John Jones resided for some time at Llandovery,
-and was a very eminent surgeon. One of his descendants, named John
-Lewis, lived at Cwmbran, Mydfai, at which place his great-grandson,
-Mr. John Jones, now resides.
-
-'Dr. Morgan Owen, Bishop of Llandaff, who died at Glasallt, parish of
-Mydfai, in 1645, was a descendant of the Medygon, and an inheritor
-of much of their landed property in that parish, the bulk of which
-he bequeathed to his nephew, Morgan Owen, who died in 1667, and was
-succeeded by his son Henry Owen; and at the decease of the last of
-whose descendants, Robert Lewis, Esq., the estates became, through the
-will of one of the family, the property of the late D. A. S. Davies,
-Esq., M.P. for Carmarthenshire.
-
-'Bishop Owen bequeathed to another nephew, Morgan ap Rees, son of
-Rees ap John, a descendant of the Medygon, the farm of Rhyblid,
-and some other property. Morgan ap Rees' son, Samuel Rice, resided
-at Loughor, in Gower, Glamorganshire, and had a son, Morgan Rice,
-who was a merchant in London, and became Lord of the Manor of Tooting
-Graveney, and High Sheriff in the year 1772, and Deputy Lieutenant
-of the county of Surrey, 1776. He resided at Hill House, which he
-built. At his death the whole of his property passed to his only
-child, John Rice, Esq., whose eldest son, the Rev. John Morgan Rice,
-inherited the greater portion of his estates. The head of the family is
-now the Rev. Horatio Morgan Rice, rector of South Hill with Callington,
-Cornwall, and J.P. for the county, who inherited, with other property,
-a small estate at Loughor. The above Morgan Rice had landed property in
-Llanmadock and Llangenith, as well as Loughor, in Gower, but whether
-he had any connexion with Howel the Physician (ap Rhys ap Llywelyn ap
-Philip the Physician, and lineal descendant from Einion ap Rhiwallon),
-who resided at Cilgwryd in Gower, is not known.
-
-'Amongst other families who claim descent from the Physicians were
-the Bowens of Cwmydw, Mydfai; and Jones of Dollgarreg and Penrhock,
-in the same parish; the latter of whom are represented by Charles
-Bishop, of Dollgarreg, Esq., Clerk of the Peace for Carmarthenshire,
-and Thomas Bishop, of Brecon, Esq.
-
-'Rees Williams of Mydfai is recorded as one of the Medygon. His
-great-grandson was the late Rice Williams, M.D., of Aberystwyth,
-who died May 16, 1842, aged 85, and appears to have been the last,
-although not the least eminent, of the Physicians descended from the
-mysterious Lady of Llyn y Fan [8].'
-
-This brings the legend of the Lady of the Fan Lake into connexion
-with a widely-spread family. There is another connexion between
-it and modern times, as will be seen from the following statement
-kindly made to me by the Rev. A. G. Edwards, Warden of the Welsh
-College at Llandovery, since then appointed Bishop of St. Asaph:
-'An old woman from Mydfai, who is now, that is to say in January 1881,
-about eighty years of age, tells me that she remembers "thousands and
-thousands of people visiting the Lake of the Little Fan on the first
-Sunday or Monday in August, and when she was young she often heard
-old men declare that at that time a commotion took place in the lake,
-and that its waters boiled, which was taken to herald the approach of
-the Lake Lady and her Oxen."' The custom of going up to the lake on
-the first Sunday in August was a very well known one in years gone by,
-as I have learned from a good many people, and it is corroborated by
-Mr. Joseph Joseph of Brecon, who kindly writes as follows, in reply
-to some queries of mine: 'On the first Sunday in the month of August,
-Llyn y Fan Fach is supposed to be boiling (berwi). I have seen scores
-of people going up to see it (not boiling though) on that day. I do not
-remember that any of them expected to see the Lady of the Lake.' As to
-the boiling of the lake I have nothing to say, and I am not sure that
-there is anything in the following statement made as an explanation of
-the yearly visit to the lake by an old fisherwoman from Llandovery:
-'The best time for eels is in August, when the north-east wind blows
-on the lake, and makes huge waves in it. The eels can then be seen
-floating on the waves.'
-
-Last summer I went myself to the village of Mydfai, to see if I could
-pick up any variants of the legend, but I was hardly successful;
-for though several of the farmers I questioned could repeat bits of
-the legend, including the Lake Lady's call to her cattle as she went
-away, I got nothing new, except that one of them said that the youth,
-when he first saw the Lake Lady at a distance, thought she was a
-goose--he did not even rise to the conception of a swan--but that
-by degrees he approached her, and discovered that she was a lady in
-white, and that in due time they were married, and so on. My friend,
-the Warden of Llandovery College, seems, however, to have found a bit
-of a version which may have been still more unlike the one recorded
-by Mr. Rees of Tonn: it was from an old man at Mydfai last year,
-from whom he was, nevertheless, only able to extract the statement
-'that the Lake Lady got somehow entangled in a farmer's "gambo,"
-and that ever after his farm was very fertile.' A 'gambo,' I ought to
-explain, is a kind of a cart without sides, used in South Wales: both
-the name and the thing seem to have come from England, though I cannot
-find such a word as gambo or gambeau in the ordinary dictionaries.
-
-Among other legends about lake fairies, there are, in the third
-chapter of Mr. Sikes' British Goblins, two versions of this story:
-the first of them differs but slightly from Mr. Rees', in that the
-farmer used to go near the lake to see some lambs he had bought at
-a fair, and that whenever he did so three beautiful damsels appeared
-to him from the lake. They always eluded his attempts to catch them:
-they ran away into the lake, saying, Cras dy fara, &c. But one day
-a piece of moist bread came floating ashore, which he ate, and the
-next day he had a chat with the Lake Maidens. He proposed marriage to
-one of them, to which she consented, provided he could distinguish
-her from her sisters the day after. The story then, so far as I
-can make out from the brief version which Mr. Sikes gives of it,
-went on like that of Mr. Rees. The former gives another version,
-with much more interesting variations, which omit all reference,
-however, to the Physicians of Mydfai, and relate how a young farmer
-had heard of the Lake Maiden rowing up and down the lake in a golden
-boat with a golden scull. He went to the lake on New Year's Eve, saw
-her, was fascinated by her, and left in despair at her vanishing out
-of sight, although he cried out to her to stay and be his wife. She
-faintly replied, and went her way, after he had gazed at her long
-yellow hair and pale melancholy face. He continued to visit the lake,
-and grew thin and negligent of his person, owing to his longing. But
-a wise man, who lived on the mountain, advised him to tempt her with
-gifts of bread and cheese, which he undertook to do on Midsummer Eve,
-when he dropped into the lake a large cheese and a loaf of bread. This
-he did repeatedly, until at last his hopes were fulfilled on New
-Year's Eve. This time he had gone to the lake clad in his best suit,
-and at midnight dropped seven white loaves and his biggest and finest
-cheese into the lake. The Lake Lady by-and-by came in her skiff to
-where he was, and gracefully stepped ashore. The scene need not be
-further described: Mr. Sikes gives a picture of it, and the story
-then proceeds as in the other version.
-
-It is a pity that Mr. Rees did not preserve the Welsh versions out
-of which he pieced together the English one; but as to Mr. Sikes,
-I cannot discover whence his has been derived, for he seems not to
-have been too anxious to leave anybody the means of testing his work,
-as one will find on verifying his references, when he gives any. See
-also the allusions to him in Hartland's Science of Fairy Tales,
-pp. 64, 123, 137, 165, 278.
-
-Since writing the foregoing notes the following communication has
-reached me from a friend of my undergraduate days at Jesus College,
-Oxford, Mr. Llywarch Reynolds of Merthyr Tydfil. Only the first
-part of it concerns the legend of Llyn y Fan Fach; but as the rest
-is equally racy I make no apology for publishing it in full without
-any editing, except the insertion of the meaning of two or three of
-the Welsh words occurring in it:--
-
-'Tell Rhys that I have just heard a sequel to the Medygon Mydfai story,
-got from a rustic on Mynyd y Banwen, between Glynnźd and Glyntawė, on
-a ramble recently with David Lewis the barrister and Sidney Hartland
-the folklorist. It was to the effect that after the disappearance of
-the forwn, "the damsel," into the lake, the disconsolate husband and
-his friends set to work to drain the lake in order to get at her,
-if possible. They made a great cutting into the bank, when suddenly
-a huge hairy monster of hideous aspect emerged from the water and
-stormed at them for disturbing him, and wound up with this threat:--
-
-
- Os na cha'i lonyd yn ym lle, If I get no quiet in my place,
- Fi foda dre' 'Byrhondu! I shall drown the town of Brecon!
-
-
-It was evidently the last braich, "arm," of a Triban Morgannwg,
-but this was all my informant knew of it. From the allusion to Tre'
-Byrhondu, it struck me that there was here probably a tale of Llyn
-Safadon, which had migrated to Llyn y Fan; because of course there
-would have to be a considerable change in the "levels" before Llyn
-y Fan and the Sawde could put Brecon in any great jeopardy [9].
-
-'We also got another tale about a cwmshurwr, "conjurer," who once
-lived in Ystradgyrlais (as the rustic pronounced it). The wizard was
-a dyn llaw-harn, "a man with an iron hand"; and it being reported
-that there was a great treasure hidden in Mynyd y Drum, the wizard
-said he would secure it, if he could but get some plucky fellow
-to spend a night with him there. John Gethin was a plucky fellow
-(dyn "ysprydol"), and he agreed to join the dyn llaw-harn in his
-diablerie. The wizard traced two rings on the sward touching each
-other "like a number 8"; he went into one, and Gethin into the other,
-the wizard strictly charging him on no account to step out of the
-ring. The llaw-harn then proceeded to trafod 'i lyfrau, or "busy
-himself with his books"; and there soon appeared a monstrous bull,
-bellowing dreadfully; but the plucky Gethin held his ground, and the
-bull vanished. Next came a terrible object, a "fly-wheel of fire,"
-which made straight for poor Gethin and made him swerve out of the
-ring. Thereupon the wheel assumed the form of the diawl, "devil,"
-who began to haul Gethin away. The llaw-harn seized hold of him and
-tried to get him back. The devil was getting the upper hand, when the
-llaw-harn begged the devil to let him keep Gethin while the piece of
-candle he had with him lasted. The devil consented, and let go his hold
-of Gethin, whereupon the cwmshurwr immediately blew out the candle,
-and the devil was discomfited. Gethin preserved the piece of candle
-very carefully, stowing it away in a cool place; but still it wasted
-away although it was never lighted. Gethin got such a fright that
-he took to his bed, and as the candle wasted away he did the same,
-and they both came to an end simultaneously. Gethin vanished--and it
-was not his body that was put into the coffin, but a lump of clay
-which was put in to save appearances! It is said that the wizard's
-books are in an oaken chest at Waungyrlais farm house to this day.
-
-'We got these tales on a ramble to see "Maen y Gwediau," on the
-mountain near Coelbren Junction Station on the Neath and Brecon Railway
-(marked on the Ordnance Map), but we had to turn back owing to the
-fearful heat.'
-
-Before dismissing Mr. Reynolds' letter I may mention a story in point
-which relates to a lake on the Brecon side of the mountains. It
-is given at length by the Rev. Edward Davies in his Mythology and
-Rites of the British Druids (London, 1809), pp. 155-7. According to
-this legend a door in the rock was to be found open once a year--on
-May-day, as it is supposed--and from that door one could make one's
-way to the garden of the fairies, which was an island in the middle
-of the lake. This paradise of exquisite bliss was invisible, however,
-to those who stood outside the lake: they could only see an indistinct
-mass in the centre of the water. Once on a time a visitor tried to
-carry away some of the flowers given him by the fairies, but he was
-thereby acting against their law, and not only was he punished with the
-loss of his senses, but the door has never since been left open. It
-is also related that once an adventurous person attempted to drain
-the water away 'in order to discover its contents, when a terrific
-form arose from the midst of the lake, commanding him to desist,
-or otherwise he would drown the country.' This form is clearly of
-the same species as that which, according to Mr. Reynolds' story,
-threatened to drown the town of Brecon. Subsequent inquiries have
-elicited more information, and I am more especially indebted to my
-friend Mr. Ivor James, who, as registrar of the University of Wales,
-has of late years been living at Brecon. He writes to the following
-effect:--'The lake you want is Llyn Cwm Llwch, and the legend is very
-well known locally, but there are variants. Once on a time men and
-boys dug a gully through the dam in order to let the water out. A
-man in a red coat, sitting in an armchair, appeared on the surface
-of the water and threatened them in the terms which you quote from
-Mr. Reynolds. The red coat would seem to suggest that this form of
-the legend dates possibly from a time since our soldiers were first
-clothed in red. In another case, however, the spectre was that of an
-old woman; and I am told that a somewhat similar story is told in
-connexion with a well in the castle wall in the parish of Llandew,
-to the north of this town--Giraldus Cambrensis' parish. A friend of
-mine is employing his spare time at present in an inquiry into the
-origin of the lakes of this district, and he tells me that Llyn Cwm
-Llwch is of glacial origin, its dam being composed, as he thinks,
-of glacial débris through which the water always percolates into
-the valley below. But storm water flows over the dam, and in the
-course of ages has cut for itself a gully, now about ten feet deep
-at the deepest point, through the embankment. The story was possibly
-invented to explain that fact. There is no cave to be seen in the
-rock, and probably there never was one, as the formation is the Old
-Red Sandstone; and the island was perhaps equally imaginary.'
-
-That is the substance of Mr. James' letter, in which he, moreover,
-refers to J. D. Rhys' account of the lake in his Welsh introduction
-to his Grammar, published in London in 1592, under the title
-Cambrobrytannicę Cymraecęve Linguę Institutiones et Rudimenta. There
-the grammarian, in giving some account of himself, mentions his
-frequent sojourns at the hospitable residence of a nobleman, named
-M. Morgan Merźdydh, near y Bugeildy ynn Nyphryn Tabhīda o bhywn
-Swydh Bhaesybhed, that is, 'near the Beguildy in the Valley of the
-Teme within the county of Radnor.' Then he continues to the following
-effect:--'But the latter part of this book was thought out under the
-bushes and green foliage in a bit of a place of my own called y Clun
-Hīr, at the top of Cwm y Llwch, below the spurs of the mountain of
-Bannwchdeni, which some call Bann Arthur and others Moel Arthur. Below
-that moel and in its lap there is a lake of pretty large size,
-unknown depth, and wondrous nature. For as the stories go, no bird
-has ever been seen to repair to it or towards it, or to swim on it:
-it is wholly avoided, and some say that no animals or beasts of any
-kind are wont to drink of its waters. The peasantry of that country,
-and especially the shepherds who are wont to frequent these moels
-and bans, relate many other wonders concerning it and the exceeding
-strange things beheld at times in connexion with this loch. This lake
-or loch is called Llyn Cwm y Llwch [10].'
-
-
-
-
-II.
-
-Before dismissing the story of Llyn y Fan Fach I wish to append a
-similar one from the parish of Ystrad Dyfodwg in Glamorganshire. The
-following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaill
-yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published
-by Messrs. Williams and Son, Llanelly. The version in question is by
-Cadrawd, and it is to the following effect--see the volume for 1892,
-p. 59:--
-
-'Llyn y Forwyn, "the Damsel's Pool," is in the parish of Ystrad
-Tyfodwg: the inhabitants call it also Llyn Nelferch. It lies about
-halfway between the farm house of Rhonda Fechan, "Little Rhonda," and
-the Vale of Safrwch. The ancient tradition concerning it is somewhat
-as follows:--
-
-'Once on a time a farmer lived at the Rhonda Fechan: he was unmarried,
-and as he was walking by the lake early one morning in spring he beheld
-a young woman of beautiful appearance walking on the other side of
-it. He approached her and spoke to her: she gave him to understand that
-her home was in the lake, and that she owned a number of milch cows,
-that lived with her at the bottom of the water. The farmer fancied her
-so much that he fell in love with her over head and ears: he asked
-her on the spot for her hand and heart; and he invited her to come
-and spend her life with him as his wife at the Rhonda Fechan. She
-declined at first, but as he was importunate she consented at last
-on the following conditions, namely, that she would bring her cattle
-with her out of the lake, and live with him until he and she had three
-disputes with one another: then, she said, she and the cattle would
-return into the lake. He agreed to the conditions, and the marriage
-took place. They lived very happily and comfortably for long years;
-but the end was that they fell out with one another, and, when they
-happened to have quarrelled for the third time, she was heard early
-in the morning driving the cattle towards the lake with these words:--
-
-
- Prw dre', prw dre', prw'r gwartheg i dre';
- Prw Milfach a Malfach, pedair Llualfach,
- Alfach ac Ali, pedair Ladi,
- Wynebwen drwynog, tro i'r waun lidiog,
- Trech llyn y waun odyn, tair Pencethin,
- Tair caseg du draw yn yr eithin [11].
-
-
-And into the lake they went out of sight, and there they live to
-this day. And some believed that they had heard the voice and cry of
-Nelferch in the whisper of the breeze on the top of the mountain hard
-by--many a time after that--as an old story (wedal) will have it.'
-
-From this it will be seen that the fairy wife's name was supposed
-to have been Nelferch, and that the piece of water is called after
-her. But I find that great uncertainty prevails as to the old name of
-the lake, as I learn from a communication in 1894 from Mr. Llewellyn
-Williams, living at Porth, only some five miles from the spot, that
-one of his informants assured him that the name in use among former
-generations was Llyn Alfach. Mr. Williams made inquiries at the Rhonda
-Fechan about the lake legend. He was told that the water had long
-since been known as Llyn y Forwyn, from a morwyn, or damsel, with a
-number of cattle having been drowned in it. The story of the man who
-mentioned the name as Llyn Alfach was similar: the maid belonged to
-the farm of Penrhys, he said, and the young man to the Rhonda Fechan,
-and it was in consequence of their third dispute, he added, that she
-left him and went back to her previous service, and afterwards, while
-taking the cattle to the water, she sank accidentally or purposely
-into the lake, so that she was never found any more. Here it will
-be seen how modern rationalism has been modifying the story into
-something quite uninteresting but without wholly getting rid of the
-original features, such as the three disputes between the husband
-and wife. Lastly, it is worth mentioning that this water appears to
-form part of a bit of very remarkable scenery, and that its waves
-strike on one side against a steep rock believed to contain caves,
-supposed to have been formerly inhabited by men and women. At present
-the place, I learn, is in the possession of Messrs. Davis and Sons,
-owners of the Ferndale collieries, who keep a pleasure boat on the
-lake. I have appealed to them on the question of the name Nelferch
-or Alfach, in the hope that their books would help to decide as to
-the old form of it. Replying on their behalf, Mr. J. Probert Evans
-informs me that the company only got possession of the lake and the
-adjacent land in 1862, and that 'Llyn y Vorwyn' is the name of the
-former in the oldest plan which they have. Inquiries have also been
-made in the neighbourhood by my friend, Mr. Reynolds, who found the
-old tenants of the Rhonda Fechan Farm gone, and the neighbouring farm
-house of Dyffryn Safrwch supplanted by colliers' cottages. But he
-calls my attention to the fact, that perhaps the old name was neither
-Nelferch nor Alfach, as Elfarch, which would fit equally well, was once
-the name of a petty chieftain of the adjoining Hundred of Senghenyd,
-for which he refers me to Clark's Glamorgan Genealogies, p. 511. But
-I have to thank him more especially for a longer version of the fairy
-wife's call to her cattle, as given in Glanffrwd's Plwyf Llanwyno,
-'the Parish of Llanwynno' (Pontyprid, 1888), p. 117, as follows:--
-
-
- Prw me, prw me,
- Prw 'ngwartheg i dre';
- Prw Melen a Ioco,
- Tegwen a Rhudo,
- Rhud-frech a Moel-frech,
- Pedair Lliain-frech;
- Lliain-frech ag Eli,
- A phedair Wen-ladi,
- Ladi a Chornwen,
- A phedair Wynebwen;
- Nepwen a Rhwynog,
- Tali Lieiniog;
- Brech yn y Glyn
- Dal yn dyn;
- Tair lygeityn,
- Tair gyffredm,
- Tair Caseg du, draw yn yr eithin,
- Deuwch i gyd i lys y Brenin;
- Bwla, bwla,
- Saif yn flaena',
- Saf yn ol y wraig o'r Ty-fry,
- Fyth nis godri ngwartheg i!
-
-
-The last lines--slightly mended--may be rendered:
-
-
- Bull, bull!
- Stand thou foremost.
- Back! thou wife of the House up Hill:
- Never shalt thou milk my cows.
-
-
-This seems to suggest that the quarrel was about another woman, and
-that by the time when the fairy came to call her live stock into the
-lake she had been replaced by another woman who came from the Ty-fry,
-or the House up Hill [12]. In that case this version comes closer
-than any other to the story of Undine supplanted by Bertalda as her
-knight's favourite.
-
-Mr. Probert Evans having kindly given me the address of an aged farmer
-who formerly lived in the valley, my friend, Mr. Llywarch Reynolds,
-was good enough to visit him. Mr. Reynolds shall report the result
-in his own words, dated January 9, 1899, as follows:--
-
-'I was at Pentyrch this morning, and went to see Mr. David Evans,
-formerly of Cefn Colston.
-
-'The old man is a very fine specimen of the better class of Welsh
-farmer; is in his eighty-third year; hale and hearty, intelligent,
-and in full possession of his faculties. He was born and bred in the
-Rhonda Fechan Valley, and lived there until some forty years ago. He
-had often heard the lake story from an old aunt of his who lived at
-the Maerdy Farm (a short distance north of the lake), and who died
-a good many years ago, at a very advanced age. He calls the lake
-"Llyn Elferch," and the story, as known to him, has several points in
-common with the Llyn y Fan legend, which, however, he did not appear
-to know. He could not give me many details, but the following is the
-substance of the story as he knows it:--The young farmer, who lived
-with his mother at the neighbouring farm, one day saw the lady on
-the bank of the lake, combing her hair, which reached down to her
-feet. He fell in love at first sight, and tried to approach her; but
-she evaded him, and crying out, Dali di dim o fi, crās dy fara! (Thou
-wilt not catch me, thou of the crimped bread), she sank into the
-water. He saw her on several subsequent occasions, and gave chase,
-but always with the same result, until at length he got his mother
-to make him some bread which was not baked (or not baked so hard);
-and this he offered to the lady. She then agreed to become his wife,
-subject to the condition that if he offended her, or disagreed with
-her three times (ar yr ammod, os byssa fa yn 'i chroesi hi dair gwaith)
-she would leave him and return into the lake with all her belongings.
-
-'1. The first disagreement (croes) was at the funeral of a neighbour,
-a man in years, at which the lady gave way to excessive weeping and
-lamentation. The husband expressed surprise and annoyance at this
-excessive grief for the death of a person not related to them, and
-asked the reason for it; and she replied that she grieved for the
-defunct on account of the eternal misery that was in store for him
-in the other world.
-
-'2. The second "croes" was at the death of an infant child of the
-lady herself, at which she laughed immoderately; and in reply to the
-husband's remonstrance, she said she did so for joy at her child's
-escape from this wicked world and its passage into a world of bliss.
-
-'3. The third "croes" Mr. Evans was unable to call to mind, but
-equally with the other two it showed that the lady was possessed of
-preternatural knowledge; and it resulted in her leaving her husband
-and returning into the lake, taking the cattle, &c., with her. The
-accepted explanation of the name of the lake was Llyn El-ferch [13]
-(= Hela 'r ferch), "because of the young man chasing the damsel"
-(hela 'r ferch).
-
-'The following is the cattle-call, as given to me by Mr. Evans'
-aged housekeeper, who migrated with the family from Rhonda Fechan
-to Pentyrch:
-
-
- Prw i, prw e [14],
- Prw 'ngwartheg sha [= tua] thre';
- Mil a mōl a melyn gwtta;
- Milfach a malfach;
- Petar [= pedair] llearfach;
- Llearfach ag aeli;
- Petar a lafi;
- Lafi a chornwan [= -wčn];
- [...] 'nepwan [= -wčn],
- 'Nepwan drwynog;
- Drotwan [= droedwen] litiog;
- Tair Bryncethin;
- Tair gyffretin;
- Tair casag du
- Draw yn yr ithin [= eithin],
- Dewch i gyd i lys y brenin.
-
-
-'Mr. Evans told me that Dyffryn Safrwch was considered to be a
-corruption of Dyffryn Safn yr Hwch, "Valley of the Sow's Mouth";
-so that the explanation was not due to a minister with whom I
-foregathered on my tramp near the lake the other day, and from whom
-I heard it first.'
-
-The similarity between Mr. Evans' version of this legend and that of
-Llyn y Fan Fach, tends to add emphasis to certain points which I had
-been inclined to treat as merely accidental. In the Fan Fach legend
-the young man's mother is a widow, and here he is represented living
-with his mother. Here also something depends on the young man's bread,
-but it is abruptly introduced, suggesting that a part of the story
-has been forgotten. Both stories, however, give one the impression
-that the bread of the fairies was regarded as always imperfectly
-baked. In both stories the young man's mother comes to his help with
-her advice. Mr. Evans' version ascribes supernatural knowledge to the
-fairy, though his version fails to support it; and her moralizings
-read considerably later than those which the Fan legend ascribes
-to the fairy wife. Some of these points may be brought under the
-reader's notice later, when he has been familiarized with more facts
-illustrative of the belief in fairies.
-
-
-
-
-III.
-
-On returning from South Wales to Carnarvonshire in the summer of
-1881, I tried to discover similar legends connected with the lakes
-of North Wales, beginning with Geirionyd, the waters of which form a
-stream emptying itself into the Conwy, near Trefriw, a little below
-Llanrwst. I only succeeded, however, in finding an old man of the
-name of Pierce Williams, about seventy years of age, who was very
-anxious to talk about 'Bony's' wars, but not about lake ladies. I was
-obliged, in trying to make him understand what I wanted, to use the
-word morforwyn, that is to say in English, 'mermaid'; he then told
-me, that in his younger days he had heard people say that somebody
-had seen such beings in the Trefriw river. But as my questions were
-leading ones, his evidence is not worth much; however, I feel pretty
-sure that one who knew the neighbourhood of Geirionyd better would
-be able to find some fragments of interesting legends still existing
-in that wild district.
-
-I was more successful at Llanberis, though what I found, at first,
-was not much; but it was genuine, and to the point. This is the
-substance of it:--An old woman, called Siān [15] Dafyd, lived at
-Helfa Fawr, in the dingle called Cwm Brwynog, along the left side of
-which you ascend as you go to the top of Snowdon, from the village
-of lower Llanberis, or Coed y Dol, as it is there called. She was a
-curious old person, who made nice distinctions between the virtues
-of the respective waters of the district: thus, no other would do
-for her to cure her of the defaid gwylltion [16], or cancerous warts,
-which she fancied that she had in her mouth, than that of the spring
-of Tai Bach, near the lake called Llyn Ffynnon y Gwas, though she
-seldom found it out, when she was deceived by a servant who cherished
-a convenient opinion of his own, that a drop from a nearer spring
-would do just as well. Old Siān has been dead over thirty-five years,
-but I have it, on the testimony of two highly trustworthy brothers,
-who are of her family, and now between sixty and seventy years of
-age, that she used to relate to them how a shepherd, once on a time,
-saw a fairy maiden (un o'r Tylwyth Teg) on the surface of the tarn
-called Llyn Du'r Ardu, and how, from bantering and joking, their
-acquaintance ripened into courtship, when the father and mother of
-the lake maiden appeared to give the union their sanction, and to
-arrange the marriage settlement. This was to the effect that the
-husband was never to strike his wife with iron, and that she was to
-bring her great wealth with her, consisting of stock of all kinds
-for his mountain farm. All duly took place, and they lived happily
-together until one day, when trying to catch a pony, the husband threw
-a bridle to his wife, and the iron in that struck her. It was then
-all over with him, as the wife hurried away with her property into
-the lake, so that nothing more was seen or heard of her. Here I may
-as well explain that the Llanberis side of the steep, near the top of
-Snowdon, is called Clogwyn du'r Ardu, or the Black Cliff of the Ardu,
-at the bottom of which lies the tarn alluded to as the Black Lake of
-the Ardu, and near it stands a huge boulder, called Maen du'r Ardu,
-all of which names are curious, as involving the word du, black. Ardu
-itself has much the same meaning, and refers to the whole precipitous
-side of the summit with its dark shadows, and there is a similar Ardu
-near Nanmor on the Merionethshire side of Bedgelert.
-
-One of the brothers, I ought to have said, doubts that the lake here
-mentioned was the one in old Siān's tale; but he has forgotten which
-it was of the many in the neighbourhood. Both, however, remembered
-another short story about fairies, which they had heard another old
-woman relate, namely, Mari Domos Siōn, who died some thirty years ago:
-it was merely to the effect that a shepherd had once lost his way in
-the mist on the mountain on the land of Caeau Gwynion, towards Cwellyn
-[17] Lake, and got into a ring where the Tylwyth Teg were dancing:
-it was only after a very hard struggle that he was able, at length,
-to get away from them.
-
-To this I may add the testimony of a lady, for whose veracity I
-can vouch, to the effect that, when she was a child in Cwm Brwynog,
-from thirty to forty years ago, she and her brothers and sisters used
-to be frequently warned by their mother not to go far away from the
-house when there happened to be thick mist on the ground, lest they
-should come across the Tylwyth Teg dancing, and be carried away to
-their abode beneath the lake. They were always, she says, supposed
-to live in the lakes; and the one here alluded to was Llyn Dwythwch,
-which is one of those famous for its torgochiaid or chars. The mother
-is still living; but she seems to have long since, like others,
-lost her belief in the fairies.
-
-After writing the above, I heard that a brother to the foregoing
-brothers, namely, Mr. Thomas Davies, of Mur Mawr, Llanberis, remembered
-a similar tale. Mr. Davies is now sixty-four, and the persons from
-whom he heard the tale were the same Siān Dafyd of Helfa Fawr, and
-Mari Domos Siōn of Tyn [18] Gadlas, Llanberis: the two women were
-about seventy years of age when he as a child heard it from them. At
-my request, a friend of mine, Mr. Hugh D. Jones, of Tyn Gadlas, also
-a member of this family, which is one of the oldest perhaps in the
-place, has taken down from Mr. Davies' mouth all he could remember,
-word for word, as follows:--
-
-Yn perthyn i ffarm Bron y Fedw yr oed dyn ifanc wedi cael ei fagu,
-nis gwydent faint cyn eu hamser hwy. Arferai pan yn hogyn fynd i'r
-mynyd yn Cwm Drywenyd a Mynyd y Fedw ar ochr orllewinol y Wydfa i
-fugeilio, a bydai yn taro ar hogan yn y mynyd; ac wrth fynychu gweld
-eu gilyd aethant yn ffrindiau mawr. Arferent gyfarfod eu gilyd mewn
-lle neillduol yn Cwm Drywenyd, lle'r oed yr hogan a'r teulu yn byw,
-lle y bydai pob danteithion, chwareuydiaethau a chanu dihafal; ond
-ni fydai'r hogyn yn gwneyd i fyny a neb ohonynt ond yr hogan.
-
-Diwed y ffrindiaeth fu carwriaeth, a phan soniod yr hogyn am idi
-briodi, ni wnai ond ar un amod, sef y bywiai hi hefo fo hyd nes y
-tarawai ef hi a haiarn.
-
-Priodwyd hwy, a buont byw gyda'u gilyd am nifer o flynydoed, a bu
-idynt blant; ac ar dyd marchnad yn Gaernarfon yr oed y gwr a'r wraig
-yn medwl mynd i'r farchnad ar gefn merlod, fel pob ffarmwr yr amser
-hwnnw. Awd i'r mynyd i dal merlyn bob un.
-
-Ar waelod Mynyd y Fedw mae llyn o ryw dri-ugain neu gan llath o hyd ac
-ugain neu deg llath ar hugain o led, ac y mae ar un ochr ido le tźg,
-fford y bydai'r ceffylau yn rhedeg.
-
-Daliod y gwr ferlyn a rhoes ef i'r wraig i'w dal heb ffrwyn, tra bydai
-ef yn dal merlyn arall. Ar ol rhoi ffrwyn yn mhen ei ferlyn ei hun,
-taflod un arall i'r wraig i roi yn mhen ei merlyn hithau, ac wrth ei
-thaflu tarawod bit y ffrwyn hi yn ei llaw. Gollyngod y wraig y merlyn,
-ac aeth ar ei phen i'r llyn, a dyna diwed y briodas.
-
-'To the farm of Bron y Fedw there belonged a son, who grew up to
-be a young man, the women knew not how long before their time. He
-was in the habit of going up the mountain to Cwm Drywenyd [19] and
-Mynyd y Fedw, on the west side of Snowdon, to do the shepherding,
-and there he was wont to come across a lass on the mountain, so that
-as the result of frequently meeting one another, he and she became
-great friends. They usually met at a particular spot in Cwm Drywenyd,
-where the girl and her family lived, and where there were all kinds
-of nice things to eat, of amusements, and of incomparable music; but
-he did not make up to anybody there except the girl. The friendship
-ended in courtship; but when the boy mentioned that she should be
-married to him, she would only do so on one condition, namely, that
-she would live with him until he should strike her with iron. They
-were wedded, and they lived together for a number of years, and had
-children. Once on a time it happened to be market day at Carnarvon,
-whither the husband and wife thought of riding on ponies, like all
-the farmers of that time. So they went to the mountain to catch a
-pony each. At the bottom of Mynyd y Fedw there is a pool some sixty
-or one hundred yards long by twenty or thirty broad, and on one side
-of it there is a level space along which the horses used to run. The
-husband caught a pony, and gave it to the wife to hold fast without
-a bridle, while he should catch another. When he had bridled his own
-pony, he threw another bridle to his wife for her to secure hers;
-but as he threw it, the bit of the bridle struck her on one of her
-hands. The wife let go the pony, and went headlong into the pool,
-and that was the end of their wedded life.'
-
-The following is a later tale, which Mr. Thomas Davies heard from
-his mother, who died in 1832: she would be ninety years of age had
-she been still living:--
-
-Pan oed hi'n hogan yn yr Hafod, Llanberis, yr oed hogan at ei hoed hi'n
-cael ei magu yn Cwmglas, Llanberis, ac arferai dweyd, pan yn hogan a
-thra y bu byw, y bydai yn cael arian gan y Tylwyth Teg yn Cwm Cwmglas.
-
-Yr oed yn dweyd y bydai ar foreuau niwliog, tywyll, yn mynd i le
-penodol yn Cwm Cwmglas gyda dsygiad o lefrith o'r fuches a thywel
-glan, ac yn ei rodi ar garreg; ac yn mynd yno drachefn, ac yn cael
-y llestr yn wag, gyda darn deuswllt neu hanner coron ac weithiau fwy
-wrth ei ochr.
-
-'When she was a girl, living at Yr Hafod, Llanberis, there was a
-girl of her age being brought up at Cwmglas in the same parish. The
-latter was in the habit of saying, when she was a girl and so long
-as she lived, that she used to have money from the Tylwyth Teg, in
-the Cwmglas Hollow. Her account was, that on dark, misty mornings she
-used to go to a particular spot in that Hollow with a jugful of sweet
-milk from the milking place, and a clean towel, and then place them
-on a stone. She would return, and find the jug empty, with a piece
-of money placed by its side: that is, two shillings or half a crown,
-or at times even more.'
-
-A daughter of that woman lives now at a farm, Mr. Davies observes,
-called Plas Pennant, in the parish of Llanfihangel yn Mhennant, in
-Carnarvonshire; and he adds, that it was a tale of a kind that was
-common enough when he was a boy; but many laughed at it, though the old
-people believed it to be a fact. To this I may as well append another
-tale, which was brought to the memory of an old man who happened to be
-present when Mr. Jones and Mr. Davies were busy with the foregoing. His
-name is John Roberts, and his age is seventy-five: his present home
-is at Capel Sļon, in the neighbouring parish of Llandeiniolen:--
-
-Yr oed ef pan yn hogyn yn gweini yn Towyn Trewern, yn agos i Gaergybi,
-gyda hen wr o'r enw Owen Owens, oed yr adeg honno at ei oed ef yn
-bresennol.
-
-Yr oedynt unwaith mewn hen adeilad ar y ffarm; a dywedod yr hen
-wr ei fod ef wedi cael llawer o arian yn y lle hwnnw pan yn hogyn,
-a buasai wedi cael ychwaneg oni bai ei dad.
-
-Yr oed wedi cudio yr arian yn y ty, ond daeth ei fam o hyd idynt,
-a dywedod yr hanes wrth ei dad. Ofnai ei fod yn fachgen drwg, mai
-eu lladrata yr oed. Dywedai ei dad y gwnai ido dweyd yn mha le yr
-oed yn eu cael, neu y tynnai ei groen tros ei ben; ac aeth allan a
-thorod wialen bwrpasol at orchwyl o'r fath.
-
-Yr oed y bachgen yn gwrando ar yr ymdidan rhwng ei dad a'i fam, ac
-yr oed yn benderfynol o gadw'r peth yn dirgelwch fel yr oed wedi ei
-rybudio gan y Tylwyth Teg.
-
-Aeth i'r ty, a dechreuod y tad ei holi, ac yntau yn gwrthod ateb;
-ymbiliai a'i dad, a dywedai eu bod yn berffaith onest ido ef, ac
-y cai ef ychwaneg os cadwai'r peth yn dirgelwch; ond os dywedai,
-nad oed dim ychwaneg i'w gael. Mod bynnag ni wrandawai y tad ar ei
-esgusion na'i resymau, a'r wialen a orfu; dywedod y bachgen mai gan
-y Tylwyth Teg yr oed yn eu cael, a hynny ar yr amod nad oed i dweyd
-wrth neb. Mawr oed edifeirwch yr hen bobl am lad yr wyd oed yn dodwy.
-
-Aeth y bachgen i'r hen adeilad lawer gwaith ar ol hyn, ond ni chafod
-byth ychwaneg o arian yno.
-
-'When a lad, he was a servant at Towyn Trewern, near Holyhead, to
-an old man about his own age at present. They were one day in an
-old building on the farm, and the old man told him that he had had
-much money in that place when he was a lad, and that he would have
-had more had it not been for his father. He had hidden the money at
-home, where his mother found it and told his father of the affair:
-she feared he was a bad boy, and that it was by theft he got it. His
-father said that he would make him say where he got it, or else that
-he would strip him of the skin of his back, at the same time that he
-went out and cut a rod fit for effecting a purpose of the kind. The
-boy heard all this talk between his father and his mother, and felt
-determined to keep the matter a secret, as he had been warned by the
-Tylwyth Teg. He went into the house, and his father began to question
-him, while he refused to answer. He supplicatingly protested that
-the money was honestly got, and that he should get more if he kept
-it a secret, but that, if he did not, there would be no more to be
-got. However, the father would give no ear to his excuses or his
-reasons, and the rod prevailed; so that the boy said that it was from
-the Tylwyth Teg he used to get it, and that on condition of his not
-telling anybody. Greatly did the old folks regret having killed the
-goose that laid the eggs. The boy went many a time afterwards to the
-old building, but he never found any more money there.'
-
-
-
-
-IV.
-
-Through the Rev. Daniel Lewis, incumbent of Bettws Garmon, I was
-directed to Mr. Samuel Rhys Williams, of the Post Office of that place,
-who has kindly given me the result of his inquiries when writing on
-the subject of the antiquities of the neighbourhood for a competition
-at a literary meeting held there a few years ago. He tells me that he
-got the following short tale from a native of Drws y Coed, whose name
-is Margaret Williams. She has been living at Bettws Garmon for many
-years, and is now over eighty. He does not know whether the story is in
-print or not, but he is certain that Margaret Williams never saw it,
-even if it be. He further thinks he has heard it from another person,
-to wit a man over seventy-seven years of age, who has always lived
-at Drws y Coed, in the parish of Bedgelert:--
-
-Y mae hanes am fab i amaethwr a breswyliai yn yr Ystrad [20], Betws
-Garmon [21], pan yn dychwelyd adref o daith yn hwyr un noswaith,
-darfod ido weled cwmni o'r Tylwyth Teg ynghanol eu hafiaeth a'u
-glodest. Syfrdanwyd y llanc yn y fan gan degwch anghymarol un o'r
-rhianod hyn, fel y beidiod neidio i ganol y cylch, a chymeryd ei eilun
-gydag ef. Wedi idi fod yn trigo gydag ef yn ei gartref am ysbaid,
-cafod gandi adaw bod yn wraig ido ar amodau neillduol. Un o'r amodau
-hyn ydoed, na bydai ido gyffwrd yndi ag un math o haiarn. Bu yn wraig
-ido, a ganwyd idynt dau o blant. Un diwrnod yr oed y gwr yn y maes yn
-ceisio dal y ceffyl; wrth ei weled yn ffaelu, aeth y wraig ato i'w
-gynorthwyo, a phan oed y march yn carlamu heibio gollyngod yntau y
-ffrwyn o'i law, er mwyn ceisio ei atal heibio; a phwy a darawod ond
-ei wraig, yr hon a diflannod yn y fan allan o'i olwg?
-
-'The story goes, that the son of a farmer, who lived at the Ystrad
-in Bettws Garmon, when returning home from a journey, late in the
-evening, beheld a company of fairies in the middle of their mirth and
-jollity. The youth was at once bewildered by the incomparable beauty of
-one of these ladies, so that he ventured to leap into the circle and
-take his idol away with him. After she had tarried awhile with him at
-his home, he prevailed on her, on special conditions, to become his
-wife. One of these conditions was that he should not touch her with
-iron of any description. She became his wife, and two children were
-born to them. One day the husband was in the field trying to catch
-the horse; seeing him unsuccessful, the wife went to him to help him,
-and, when the horse was galloping past him, he let go the bridle at
-him in order to prevent him from passing; but whom should he strike
-but his wife, who vanished out of his sight on the spot.'
-
-Just as I was engaged in collecting these stories in 1881, a
-correspondent sent me a copy of the Ystrad tale as published by
-the late bard and antiquary, the Rev. Owen Wyn Jones, better known
-in Wales by his bardic name of Glasynys [22], in the Brython [23]
-for 1863, p. 193. I will not attempt to translate Glasynys' poetic
-prose with all its compound adjectives, but it comes to this in a
-few words. One fine sunny morning, as the young heir of Ystrad was
-busied with his sheep on the side of Moel Eilio, he met a very pretty
-girl, and when he got home he told the folks there of it. A few
-days afterwards he met her again, and this happened several times,
-when he mentioned it to his father, who advised him to seize her
-when he next met her. The next time he met her he proceeded to do
-so, but before he could take her away, a little fat old man came to
-them and begged him to give her back to him, to which the youth would
-not listen. The little man uttered terrible threats, but the heir of
-Ystrad would not yield, so an agreement was made between them, that
-the latter was to have the girl to wife until he touched her skin
-with iron, and great was the joy both of the son and his parents in
-consequence. They lived together for many years; but once on a time,
-on the evening of the Bettws Fair, the wife's horse became restive,
-and somehow, as the husband was attending to the horse, the stirrup
-touched the skin of her bare leg, and that very night she was taken
-away from him. She had three or four children, and more than one of
-their descendants, as Glasynys maintains, were known to him at the
-time he wrote in 1863. Glasynys regards this as the same tale which
-is given by Williams of Llandegai, to whom we shall refer later;
-and he says that he heard it scores of times when he was a lad.
-
-Lastly, I happened to mention these legends last summer among others to
-the Rev. Owen Davies, curate of Llanberis, a man who is well versed
-in Welsh literature, and thoroughly in sympathy with everything
-Welsh. Mr. Davies told me that he knew a tale of the sort from his
-youth, as current in the parishes of Llanllechid and Llandegai,
-near Bangor. Not long afterwards he visited his mother at his native
-place, in Llanllechid, in order to have his memory of it refreshed;
-and he also went to the Waen Fawr, on the other side of Carnarvon,
-where he had the same legend told him with the different localities
-specified. The following is the Waen Fawr version, of which I give
-the Welsh as I have had it from Mr. Davies, and as it was related,
-according to him, some forty years ago in the valley of Nant y Bettws,
-near Carnarvon:--
-
-Ar brydnawngwaith hyfryd yn Hefin, aeth llanc ieuanc gwrol-dewr ac
-anturiaethus, sef etifed a pherchennog yr Ystrad, i lan afon Gwyrfai,
-heb fod yn nepell o'i chychwyniad o lyn Cawellyn, ac a ymgudiod yno
-mewn dyryslwyn, sef ger y fan y bydai poblach y cotiau cochion--y
-Tylwyth Teg--yn arfer dawnsio. Yr ydoed yn noswaith hyfryd loergannog,
-heb un cwmwl i gau llygaid y Lloer, ac anian yn distaw dawedog,
-odigerth murmuriad lledf y Wyrfai, a swn yr awel ysgafndroed yn
-rhodio brigau deiliog y coed. Ni bu yn ei ymgudfa ond dros ychydig
-amser, cyn cael difyrru o hono ei olygon a dawns y teulu dedwyd. Wrth
-syllu ar gywreinrwyd y dawns, y chwim droadau cyflym, yr ymgyniweiriad
-ysgafn-droediog, tarawod ei lygaid ar las lodes ieuanc, dlysaf, hardaf,
-lunieidiaf a welod er ei febyd. Yr oed ei chwim droadau a lledneisrwyd
-ei hagwedion wedi tanio ei serch tu ag ati i'r fath radau, fel ag yr
-oed yn barod i unrhyw anturiaeth er mwyn ei hennill yn gydymaith ido
-ei hun. O'i ymgudfa dywyll, yr oed yn gwylio pob ysgogiad er mwyn
-ei gyfleustra ei hun. Mewn mynud, yn disymwth digon, rhwng pryder
-ac ofn, llamneidiod fel llew gwrol i ganol cylch y Tylwyth Teg, ac
-ymafaelod a dwylaw cariad yn y fun luniaid a daniod ei serch, a hynny,
-pan oed y Tylwyth dedwyd yn nghanol nwyfiant eu dawns. Cofleidiod hi
-yn dyner garedig yn ei fynwes wresog, ac aeth a hi i'w gartref--i'r
-Ystrad. Ond diflannod ei chyd-dawnsydion fel anadl Gorphennaf, er
-ei chroch dolefau am gael ei rhydhau, a'i hymegnion diflino i dianc
-o afael yr hwn a'i hoffod. Mewn anwylder mawr, ymdygod y llanc yn
-dyner odiaethol tu ag at y fun deg, ac yr oed yn orawydus i'w chadw
-yn ei olwg ac yn ei fediant. Llwydod drwy ei dynerwch tu ag ati i
-gael gandi adaw dyfod yn forwyn ido yn yr Ystrad. A morwyn ragorol
-oed hi. Godrai deirgwaith y swm arferol o laeth odiar bob buwch, ac
-yr oed yr ymenyn heb bwys arno. Ond er ei holl daerni, nis gallai
-mewn un mod gael gandi dyweud ei henw wrtho. Gwnaeth lawer cais,
-ond yn gwbl ofer. Yn damweiniol ryw dro, wrth yrru
-
-
- Brithen a'r Benwen i'r borfa,
-
-
-a hi yn noswaith loergan, efe a aeth i'r man lle yr arferai y Tylwyth
-Teg fyned drwy eu campau yng ngoleuni'r Lloer wen. Y tro hwn eto, efe
-a ymgudiod mewn dyryslwyn, a chlywod y Tylwyth Teg yn dywedyd y naill
-wrth y llall--'Pan oedym ni yn y lle hwn y tro diwedaf, dygwyd ein
-chwaer Penelope odiarnom gan un o'r marwolion.' Ar hynny, dychwelod
-y llencyn adref, a'i fynwes yn llawn o falchder cariad, o herwyd ido
-gael gwybod enw ei hoff forwyn, yr hon a synnod yn aruthr, pan glywod
-ei meistr ieuanc yn ei galw wrth ei henw. Ac am ei bod yn odiaethol
-dlos, a lluniaid, yn fywiog-weithgar, a medrus ar bob gwaith, a bod
-popeth yn llwydo dan ei llaw, cynygiod ei hun idi yn wr--y celai fod yn
-feistres yr Ystrad, yn lle bod yn forwyn. Ond ni chydsyniai hi a'i gais
-ar un cyfrif; ond bod braid yn bendrist oherwyd ido wybod ei henw. Fod
-bynnag, gwedi maith amser, a thrwy ei daerineb diflino, cydsyniod,
-ond yn amodol. Adawod dyfod yn wraig ido, ar yr amod canlynol, sef,
-'Pa bryd bynnag y tarawai ef hi ā haiarn, yr elai ymaith odi wrtho,
-ac na dychwelai byth ato mwy.' Sicrhawyd yr amod o'i du yntau gyda
-pharodrwyd cariad. Buont yn cyd-fyw a'u gilyd yn hapus a chysurus
-lawer o flynydoed, a ganwyd idynt fab a merch, y rhai oedynt dlysaf
-a llunieidiaf yn yr holl froyd. Ac yn rhinwed ei medrusrwyd a'i
-deheurwyd fel gwraig gall, rinwedol, aethant yn gyfoethog iawn--yn
-gyfoethocach na neb yn yr holl wlad. Heblaw ei etifediaeth ei hun--Yr
-Ystrad, yr oed yn ffarmio holl ogled-barth Nant y Betws, ac odi yno
-i ben yr Wydfa, ynghyd a holl Gwm Brwynog, yn mhlwyf Llanberis. Ond,
-ryw diwrnod, yn anffortunus digon aeth y dau i'r dol i dal y ceffyl,
-a chan fod y ceffylyn braid yn wyllt ac an-nof, yn rhedeg odi arnynt,
-taflod y gwr y ffrwyn mewn gwylltineb yn ei erbyn, er ei atal, ac ar
-bwy y disgynnod y ffrwyn, ond ar Penelope, y wraig! Diflannod Penelope
-yn y fan, ac ni welod byth mo honi. Ond ryw noswaith, a'r gwynt yn
-chwythu yn oer o'r gogled, daeth Penelope at ffenestr ei ystafell wely,
-a dywedod wrtho am gymmeryd gofal o'r plant yn y geiriau hyn:
-
-
- Rhag bod anwyd ar fy mab,
- Yn rhod rhowch arno gób ei dad;
- Rhag bod anwyd ar liw'r can,
- Rhodwch arni bais ei mham.
-
-
-Ac yna ciliod, ac ni chlywyd na siw na miw byth yn ei chylch.
-
-For the sake of an occasional reader who does not know Welsh, I add
-a summary of it in English.
-
-One fine evening in the month of June a brave, adventurous youth, the
-heir of Ystrad, went to the banks of the Gwyrfai, not far from where it
-leaves Cwellyn Lake, and hid himself in the bushes near the spot where
-the folks of the Red Coats--the fairies--were wont to dance. The moon
-shone forth brightly without a cloud to intercept her light; all was
-quiet save where the Gwyrfai gently murmured on her bed, and it was
-not long before the young man had the satisfaction of seeing the fair
-family dancing in full swing. As he gazed on the subtle course of the
-dance, his eyes rested on a damsel, the most shapely and beautiful he
-had seen from his boyhood. Her agile movements and the charm of her
-looks inflamed him with love for her, to such a degree that he felt
-ready for any encounter in order to secure her to be his own. From his
-hiding place he watched every move for his opportunity; at last, with
-feelings of anxiety and dread, he leaped suddenly into the middle of
-the circle of the fairies. There, while their enjoyment of the dance
-was at its height, he seized her in his arms and carried her away to
-his home at Ystrad. But, as she screamed for help to free her from
-the grasp of him who had fallen in love with her, the dancing party
-disappeared like one's breath in July. He treated her with the utmost
-kindness, and was ever anxious to keep her within his sight and in
-his possession. By dint of tenderness he succeeded so far as to get
-her to consent to be his servant at Ystrad. And such a servant she
-turned out to be! Why, she was wont to milk the cows thrice a day,
-and to have the usual quantity of milk each time, so that the butter
-was so plentiful that nobody thought of weighing it. As to her name,
-in spite of all his endeavours to ascertain it, she would never tell
-it him. Accidentally, however, one moonlight night, when driving two
-of his cows to the spot where they should graze, he came to the place
-where the fairies were wont to enjoy their games in the light of the
-moon. This time also he hid himself in a thicket, when he overheard one
-fairy saying to another, 'When we were last here our sister Penelope
-was stolen from us by a man.' As soon as he heard this off he went
-home, full of joy because he had discovered the name of the maid that
-was so dear to him. She, on the other hand, was greatly astonished to
-hear him call her by her own name. As she was so charmingly pretty,
-so industrious, so skilled in every work, and so attended by luck in
-everything she put her hand to, he offered to make her his wife instead
-of being his servant. At first she would in no wise consent, but she
-rather gave way to grief at his having found her name out. However,
-his importunity at length brought her to consent, but on the condition
-that he should not strike her with iron; if that should happen, she
-would quit him never to return. The agreement was made on his side
-with the readiness of love, and after this they lived in happiness
-and comfort together for many years, and there were born to them a
-son and a daughter, who were the handsomest children in the whole
-country. Owing, also, to the skill and good qualities of the woman,
-as a shrewd and virtuous wife, they became very rich--richer, indeed,
-than anybody else in the country around; for, besides the husband's own
-inheritance of Ystrad, he held all the northern part of Nant y Bettws,
-and all from there to the top of Snowdon, together with Cwm Brwynog
-in the parish of Llanberis. But one day, as bad luck would have it,
-they went out together to catch a horse in the field, and, as the
-animal was somewhat wild and untamed, they had no easy work before
-them. In his rashness the man threw a bridle at him as he was rushing
-past him, but alas! on whom should the bridle fall but on the wife! No
-sooner had this happened than she disappeared, and nothing more was
-ever seen of her. But one cold night, when there was a chilling wind
-blowing from the north, she came near the window of his bedroom,
-and told him in these words to take care of the children:--
-
-
- Lest my son should find it cold,
- Place on him his father's coat:
- Lest the fair one find it cold,
- Place on her my petticoat.
-
-
-Then she withdrew, and nothing more was heard of her.
-
-In reply to some queries of mine, Mr. O. Davies tells me that Penelope
-was pronounced in three syllables, Pénelōp--so he heard it from his
-grandfather: he goes on to say that the offspring of the Lake Lady
-is supposed to be represented by a family called Pellings, which was
-once a highly respected name in those parts, and that there was a
-Lady Bulkeley who was of this descent, not to mention that several
-people of a lower rank, both in Anglesey and Arfon, claimed to be of
-the same origin. I am not very clear as to how the name got into this
-tale, nor have I been able to learn anything about the Pellings; but,
-as the word appears to have been regarded as a corrupt derivative
-from Penelope, that is, perhaps, all the connexion, so that it may
-be that it has really nothing whatever to do with the legend. This
-is a point, however, which the antiquaries of North Wales ought to
-be able to clear up satisfactorily.
-
-In reply to queries of mine, Mr. O. Davies gave me the following
-particulars:--'I am now (June, 1881) over fifty-two years of age, and I
-can assure you that I have heard the legend forty years ago. I do not
-remember my father, as he died when I was young, but my grandfather
-was remarkable for his delight in tales and legends, and it was his
-favourite pastime during the winter nights, after getting his short
-black pipe ready, to relate stories about struggles with robbers, about
-bogies, and above all about the Tylwyth Teg; for they were his chief
-delight. He has been dead twenty-six years, and he had almost reached
-eighty years of age. His father before him, who was born about the
-year 1740, was also famous for his stories, and my grandfather often
-mentioned him as his authority in the course of his narration of the
-tales. Both he and the rest of the family used to look at Corwrion,
-to be mentioned presently, as a sacred spot. When I was a lad and
-happened to be reluctant to leave off playing at dusk, my mother or
-grandfather had only to say that 'the Pellings were coming,' in order
-to induce me to come into the house at once: indeed, this announcement
-had the same effect on persons of a much riper age than mine then was.'
-
-Further, Mr. Davies kindly called my attention to a volume, entitled
-Observations on the Snowdon Mountains, by Mr. William Williams,
-of Llandegai, published in London in 1802. In that work this tale
-is given somewhat less fully than by Mr. Davies' informant, but the
-author makes the following remarks with regard to it, pp. 37, 40:--'A
-race of people inhabiting the districts about the foot of Snowdon,
-were formerly distinguished and known by the nickname of Pellings,
-which is not yet extinct. There are several persons and even families
-who are reputed to be descended from these people.... These children
-[Penelope's] and their descendants, they say, were called Pellings,
-a word corrupted from their mother's name, Penelope. The late Thomas
-Rowlands, Esq., of Caerau, in Anglesey, the father of the late Lady
-Bulkeley, was a descendant of this lady, if it be true that the name
-Pellings came from her; and there are still living several opulent and
-respectable people who are known to have sprung from the Pellings. The
-best blood in my own veins is this fairy's.'
-
-Lastly, it will be noticed that these last versions do not distinctly
-suggest that the Lake Lady ran into the lake, that is into Cwellyn,
-but rather that she disappeared in the same way as the dancing party
-by simply becoming invisible like one's breath in July. The fairies
-are called in Welsh, Y Tylwyth Teg, or the Fair Family; but the
-people of Arfon have been so familiarized with the particular one I
-have called the Lake Lady, that, according to one of my informants,
-they have invented the term Y Dylwythes Deg, or even Y Dylwythen Deg,
-to denote her; but it is unknown to the others, so that the extent
-of its use is not very considerable.
-
-This is, perhaps, the place to give another tale, according to which
-the man goes to the Lake Maiden's country, instead of her settling
-with him at his home. I owe it to the kindness of Mr. William Jones,
-of Regent Place, Llangollen, a native of Bedgelert. He heard it from
-an old man before he left Bedgelert, but when he sent a friend to
-inquire some time afterwards, the old man was gone. According to
-Mr. Jones, the details of the tale are, for that reason, imperfect,
-as some of the incidents have faded from his memory; but such as he
-can still remember the tale, it is here given in his own words:--
-
-Ryw noson lawn lloer ac un o feibion Llwyn On yn Nant y Betws yn
-myned i garu i Glogwyn y Gwin, efe a welod y Tylwyth yn ymlodestu a
-dawnsio ei hochr hi ar weirglod wrth lan Llyn Cawellyn. Efe a nesaod
-tuag atynt; ac o dipyn i beth fe'i llithiwyd gan bereiddra swynol eu
-canu a hoender a bywiogrwyd eu chwareu, nes myned o hono tu fewn i'r
-cylch; ac yn fuan fe daeth rhyw hud drosto, fel y collod adnabydiaeth
-o bobman; a chafod ei hun mewn gwlad hardaf a welod erioed, lle'r oed
-pawb yn treulio eu hamser mewn afiaeth a gorfoled. Yr oed wedi bod yno
-am saith mlyned, ac eto nid oed dim ond megis breudwyd nos; ond daeth
-adgof i'w fedwl am ei neges, a hiraeth yndo am weled ei anwylyd. Felly
-efe a ofynod ganiatad i dychwelyd adref, yr hyn a rodwyd ynghyd a llu o
-gymdeithion i'w arwain tua'i wlad; ac yn disymwth cafod ei hun fel yn
-deffro o freudwyd ar y dol, lle gwelod y Tylwyth Teg yn chwareu. Trod
-ei wyneb tuag adref; ond wedi myned yno yr oed popeth wedi newid,
-ei rieni wedi meirw, ei frodyr yn ffaelu ei adnabod, a'i gariad wedi
-priodi un arall.--Ar ol y fath gyfnewidiadau efe a dorod ei galon,
-ac a fu farw mewn llai nag wythnos ar ol ei dychweliad.
-
-'One bright moonlight night, as one of the sons of the farmer who lived
-at Llwyn On in Nant y Bettws was going to pay his addresses to a girl
-at Clogwyn y Gwin, he beheld the Tylwyth Teg enjoying themselves in
-full swing on a meadow close to Cwellyn Lake. He approached them, and
-little by little he was led on by the enchanting sweetness of their
-music and the liveliness of their playing until he had got within
-their circle. Soon some kind of spell passed over him, so that he lost
-his knowledge of the place, and found himself in a country, the most
-beautiful he had ever seen, where everybody spent his time in mirth
-and rejoicing. He had been there seven years, and yet it seemed to
-him but a night's dream; but a faint recollection came to his mind of
-the business on which he had left home, and he felt a longing to see
-his beloved one. So he went and asked for permission to return home,
-which was granted him, together with a host of attendants to lead
-him to his country; and, suddenly, he found himself, as if waking
-from a dream, on the bank where he had seen the fair family amusing
-themselves. He turned towards home, but there he found everything
-changed: his parents were dead, his brothers could not recognize him,
-and his sweetheart was married to another man. In consequence of such
-changes he died broken-hearted in less than a week after coming back.'
-
-
-
-
-V.
-
-The Rev. O. Davies regarded the Llanllechid legend as so very like
-the one he got about Cwellyn Lake and the Waen Fawr, that he has not
-written the former out at length, but merely pointed out the following
-differences: (1) Instead of Cwellyn, the lake in the former is the
-pool of Corwrion, in the parish of Llandegai, near Bangor. (2) What
-the Lake Lady was struck with was not a bridle, but an iron fetter:
-the word used is llyfether, which probably means a long fetter
-connecting a fore-foot and a hind-foot of a horse together. In Arfon,
-the word is applied also to a cord tying the two fore-feet together,
-but in Cardiganshire this would be called a hual, the other word,
-there pronounced llowethir, being confined to the long fetter. In
-books, the word is written llywethair, llefethair and llyffethair
-or llyffethar, which is possibly the pronunciation in parts of North
-Wales, especially Arfon. This is an interesting word, as it is no other
-than the English term 'long fetter,' borrowed into Welsh; as, in fact,
-it was also into Irish early enough to call for an article on it in
-Cormac's Irish Glossary, where langfiter is described as an English
-word for a fetter between the fore and the hind legs: in Anglo-Manx it
-is become lanketer. (3) The field in which they were trying to catch
-the horse is, in the Llanllechid version, specified as that called
-Maes Madog, at the foot of the Llefn. (4) When the fairy wife ran
-away, it was headlong into the pool of Corwrion, calling after her
-all her milch cows, and they followed her with the utmost readiness.
-
-Before going on to mention bits of information I have received from
-others about the Llanllechid legend, I think it best here to finish
-with the items given me by Mr. O. Davies, whom I cannot too cordially
-thank for his readiness to answer my questions. Among other things,
-he expresses himself to the following effect:-- 'It is to this day
-a tradition--and I have heard it a hundred times--that the dairy of
-Corwrion excelled all other dairies in those parts, that the milk
-was better and more plentiful, and that the cheese and butter were
-better there than in all the country round, the reason assigned being
-that the cattle on the farm of Corwrion had mixed with the breed
-belonging to the fairy, who had run away after being struck with the
-iron fetter. However that may be, I remember perfectly well the high
-terms of praise in which the cows of Corwrion used to be spoken of
-as being remarkable for their milk and the profit they yielded; and,
-when I was a boy, I used to hear people talk of Tarw Penwyn Corwrion,
-or "the White-headed Bull of Corwrion," as derived from the breed of
-cattle which had formed the fairy maiden's dowry.'
-
-My next informant is Mr. Hugh Derfel Hughes, of Pendinas, Llandegai
-[24], who has been kind enough to give me the version, of which I here
-give the substance in English, premising that Mr. Hughes says that
-he has lived about thirty-four years within a mile of the pool and
-farm house called Corwrion, and that he has refreshed his memory of
-the legend by questioning separately no less than three old people,
-who had been bred and born at or near that spot. He is a native of
-Merioneth, but has lived at Llandegai for the last thirty-seven years,
-his age now being sixty-six. I may add that Mr. Hughes is a local
-antiquary of great industry and zeal; and that he published a book
-on the antiquities of the district, under the title of Hynafiaethau
-Llandegai a Llanllechid, that is 'the Antiquities of Llandegai and
-Llanllechid' (Bethesda, 1866); but it is out of print, and I have
-had some trouble to procure a copy:--
-
-'In old times, when the fairies showed themselves much oftener to
-men than they do now, they made their home in the bottomless pool
-of Corwrion, in Upper Arllechwed, in that wild portion of Gwyned
-called Arfon. On fine mornings in the month of June these diminutive
-and nimble folk might be seen in a regular line vigorously engaged
-in mowing hay, with their cattle in herds busily grazing in the
-fields near Corwrion. This was a sight which often met the eyes
-of the people on the sides of the hills around, even on Sundays;
-but when they hurried down to them they found the fields empty, with
-the sham workmen and their cows gone, all gone. At other times they
-might be heard hammering away like miners, shovelling rubbish aside,
-or emptying their carts of stones. At times they took to singing
-all the night long, greatly to the delight of the people about,
-who dearly loved to hear them; and, besides singing so charmingly,
-they sometimes formed into companies for dancing, and their movements
-were marvellously graceful and attractive. But it was not safe to
-go too near the lake late at night, for once a brave girl, who was
-troubled with toothache, got up at midnight and went to the brink
-of the water in search of the root of a plant that grows there full
-of the power to kill all pain in the teeth. But, as she was plucking
-up a bit of it, there burst on her ear, from the depths of the lake,
-such a shriek as drove her back into the house breathless with fear
-and trembling; but whether this was not the doing of a stray fairy,
-who had been frightened out of her wits at being suddenly overtaken by
-a damsel in her nightdress, or the ordinary fairy way of curing the
-toothache, tradition does not tell. For sometimes, at any rate, the
-fairies busied themselves in doing good to the men and women who were
-their neighbours, as when they tried to teach them to keep all promises
-and covenants to which they pledged themselves. A certain man and his
-wife, to whom they wished to teach this good habit, have never been
-forgotten. The husband had been behaving as he ought, until one day,
-as he held the plough, with the wife guiding his team, he broke his
-covenant towards her by treating her harshly and unkindly. No sooner
-had he done so, than he was snatched through the air and plunged in the
-lake. When the wife went to the brink of the water to ask for him back,
-the reply she had was, that he was there, and that there he should be.
-
-'The fairies when engaged in dancing allowed themselves to be gazed
-at, a sight which was wont greatly to attract the young men of the
-neighbourhood, and once on a time the son and heir of the owner of
-Corwrion fell deeply in love with one of the graceful maidens who
-danced in the fairy ring, for she was wondrously beautiful and pretty
-beyond compare. His passion for her ere long resulted in courtship,
-and soon in their being married, which took place on the express
-understanding, that firstly the husband was not to know her name,
-though he might give her any name he chose; and, secondly, that he
-might now and then beat her with a rod, if she chanced to misbehave
-towards him; but he was not to strike her with iron on pain of her
-leaving him at once. This covenant was kept for some years, so that
-they lived happily together and had four children, of whom the two
-youngest were a boy and a girl. But one day as they went to one of the
-fields of Bryn Twrw in the direction of Pennard Gron, to catch a pony,
-the fairy wife, being so much nimbler than her husband, ran before
-him and had her hand in the pony's mane in no time. She called out
-to her husband to throw her a halter, but instead of that he threw
-towards her a bridle with an iron bit, which, as bad luck would have
-it, struck her. The wife at once flew through the air, and plunged
-headlong into Corwrion Pool. The husband returned sighing and weeping
-towards Bryn Twrw, "Noise Hill," and when he had reached it, the twrw,
-"noise," there was greater than had ever been heard before, namely that
-of weeping after "Belenė"; and it was then, after he had struck her
-with iron, that he first learnt what his wife's name was. Belenė never
-came back to her husband, but the feelings of a mother once brought her
-to the window of his bedroom, where she gave him the following order:--
-
-
- Os byd anwyd ar fy mab, If my son should feel it cold,
- Rho'wch am dano gob ei dad; Let him wear his father's coat;
- Os anwydog a fyd can [25], If the fair one feel the cold,
- Rho'wch am dani bais ei mam. Let her wear my petticoat.
-
-
-'As years and years rolled on a grandson of Belenė's fell in love with
-a beautiful damsel who lived at a neighbouring farm house called Tai
-Teulwriaid, and against the will of his father and mother they married,
-but they had nothing to stock their land with. So one morning what was
-their astonishment, when they got up, to see grazing quietly in the
-field six black cows and a white-headed bull, which had come up out
-of the lake as stock for them from old grannie Belenė? They served
-them well with milk and butter for many a long year, but on the day
-the last of the family died, the six black cows and the white-headed
-bull disappeared into the lake, never more to be seen.'
-
-Mr. Hughes referred to no less than three other versions, as
-follows:--(1) According to one account, the husband was ploughing,
-with the wife leading the team, when by chance he came across her
-and the accident happened. The wife then flew away like a wood-hen
-(iar goed) into the lake. (2) Another says that they were in a stable
-trying to bridle one of the horses, when the misfortune took place
-through inadvertence. (3) A third specifies the field in front of the
-house at Corwrion as the place where the final accident took place,
-when they were busied with the cows and horses.
-
-To these I would add the following traditions, which Mr. Hughes further
-gives. Sometimes the inhabitants, who seem to have been on the whole
-on good terms with the fairies, used to heat water and leave it in a
-vessel on the hearth overnight for the fairies to wash their children
-in it. This they considered such a kindness that they always left
-behind them on the hearth a handful of their money. Some pieces are
-said to have been sometimes found in the fields near Corwrion, and that
-they consisted of coins which were smaller than our halfpennies, but
-bigger than farthings, and had a harp on one side. But the tradition
-is not very definite on these points.
-
-Here also I may as well refer to a similar tale which I got last year
-at Llanberis from a man who is a native of the Llanllechid side of the
-mountain, though he now lives at Llanberis. He is about fifty-five
-years of age, and remembers hearing in his youth a tale connected
-with a house called Hafoty'r Famaeth, in a very lonely situation on
-Llanllechid Mountain, and now represented only by some old ruined
-walls. It was to the effect that one night, when the man who lived
-there was away from home, his wife, who had a youngish baby, washed
-him on the hearth, left the water there, and went to bed with her
-little one: she woke up in the night to find that the Tylwyth Teg
-were in possession of the hearth, and busily engaged in washing their
-children. That is all I got of this tale of a well-known type.
-
-To return to Mr. Hughes' communications, I would select from them
-some remarks on the topography of the teeming home of the fairies. He
-estimated the lake or pool of Corwrion to be about 120 yards long,
-and adds that it is nearly round; but he thinks it was formerly
-considerably larger, as a cutting was made some eighty or a hundred
-years ago to lead water from it to Penrhyn Castle; but even then
-its size would not approach that ascribed to it by popular belief,
-according to which it was no less than three miles long. In fact
-it was believed that there was once a town of Corwrion which was
-swallowed up by the lake, a sort of idea which one meets with in
-many parts of Wales, and some of the natives are said to be able to
-discern the houses under the water. This must have been near the end
-which is not bottomless, the latter being indicated by a spot which
-is said never to freeze even in hard winters. Old men remember it
-the resort of herons, cormorants, and the water-hen (hobi wen). Near
-the banks there grew, besides the water-lily, various kinds of rushes
-and sedges, which were formerly much used for making mats and other
-useful articles. It was also once famous for eels of a large size,
-but it is not supposed to have contained fish until Lord Penrhyn placed
-some there in recent years. It teemed, however, with leeches of three
-different kinds so recently that an old man still living describes to
-Mr. Hughes his simple way of catching them when he was a boy, namely,
-by walking bare-legged in the water: in a few minutes he landed with
-nine or ten leeches sticking to his legs, some of which fetched a
-shilling each from the medical men of those days. Corwrion is now a
-farm house occupied by Mr. William Griffiths, a grandson of the late
-bard Gutyn Peris. When Mr. Hughes called to make inquiries about the
-legend, he found there the foundations of several old buildings, and
-several pieces of old querns about the place. He thinks that there
-belonged to Corwrion in former times, a mill and a fuller's house,
-which he seems to infer from the names of two neighbouring houses
-called 'Y Felin Hen,' the Old Mill, and 'Pandy Tre Garth,' the Fulling
-Mill of Tregarth, respectively. He also alludes to a gefail or smithy
-there, in which one Rhys ab Robert used to work, not to mention that
-a great quantity of ashes, such as come from a smithy, are found at
-the end of the lake furthest from the farm house. The spot on which
-Corwrion stands is part of the ground between the Ogwen and another
-stream which bears the name of 'Afon Cegin Arthur,' or the River of
-Arthur's Kitchen, and most of the houses and fields about have names
-which have suggested various notions to the people there: such are the
-farms called 'Coed Howel,' whence the belief in the neighbourhood that
-Howel Da, King of Wales, lived here. About him Mr. Hughes has a great
-deal to say: among other things, that he had boats on Corwrion lake,
-and that he was wont to present the citizens of Bangor yearly with 300
-fat geese reared on the waters of the same. I am referred by another
-man to a lecture delivered in the neighbourhood on these and similar
-things by the late bard and antiquary the Rev. Robert Ellis (Cyndelw),
-but I have never come across a copy. A field near Corwrion is called
-'Cae Stabal,' or the Field of the Stable, which contains the remains
-of a row of stables, as it is supposed, and of a number of mangers
-where Howel's horses were once fed. In a neighbouring wood, called
-'Parc y Gelli' or 'Hopiar y Gelli,' my informant goes on to say,
-there are to be seen the foundations of seventeen or eighteen old
-hut-circles, and near them some think they see the site of an old
-church. About a mile to the south-east of Corwrion is Pendinas,
-which Mr. Hughes describes as an old triangular Welsh fortress,
-on the bank of the Ogwen; and within two stone's-throws or so of
-Corwrion on the south side of it, and a little to the west of Bryn
-Twrw mentioned in the legend, is situated Penard Gron, a caer or
-fort, which he describes as being, before it was razed in his time,
-forty-two yards long by thirty-two wide, and defended by a sort of
-rampart of earth and stone several yards wide at the base. It used
-to be the resort of the country people for dancing, cock-fighting
-[26], and other amusements on Sundays. Near it was a cairn, which,
-when it was dug into, was found to cover a kistvaen, a pot, and a
-quern: a variety of tales attaching to it are told concerning ghosts,
-caves, and hidden treasures. Altogether Mr. Hughes is strongly of
-opinion that Corwrion and its immediate surroundings represent a spot
-which at one time had great importance; and I see no reason wholly to
-doubt the correctness of that conclusion, but it would be interesting
-to know whether Penrhyn used, as Mr. Hughes suggests, to be called
-Penrhyn Corwrion; there ought, perhaps, to be no great difficulty in
-ascertaining this, as some of the Penrhyn estate appears to have been
-the subject of litigation in times gone by.
-
-Before leaving Mr. Hughes' notes, I must here give his too brief
-account of another thing connected with Corwrion, though, perhaps,
-not with the legends here in question. I allude to what he calls the
-Lantern Ghost (Ysbryd y Lantar):--'There used to be formerly,' he says,
-'and there is still at Corwrion, a good-sized sour apple-tree, which
-during the winter half of the year used to be lit up by fire. It
-began slowly and grew greater until the whole seemed to be in a
-blaze. He was told by an old woman that she formerly knew old people
-who declared they had seen it. In the same way the trees in Hopiar y
-Gelli appeared, according to them, to be also lit up with fire.' This
-reminds me of Mr. Fitzgerald's account of the Irish Bile-Tineadh in
-the Revue Celtique, iv. 194.
-
-After communicating to me the notes of which the foregoing are
-abstracts, Mr. Hughes kindly got me a version of the legend from
-Mr. David Thomas, of Pont y Wern, in the same neighbourhood, but as it
-contains nothing which I have not already given from Mr. Hughes' own,
-I pass it by. Mr. Thomas, however, has heard that the number of the
-houses making up the town of Corwrion some six or seven centuries ago
-was about seventy-five; but they were exactly seventy-three according
-to my next informant, Mr. David Evan Davies, of Treflys, Bethesda,
-better known by his bardic name of Dewi Glan Ffrydlas. Both these
-gentlemen have also heard the tradition that there was a church at
-Corwrion, where there used to be every Sunday a single service, after
-which the people went to a spot not far off to amuse themselves, and
-at night to watch the fairies dancing, or to mix with them while they
-danced in a ring around a glow-worm. According to Dewi Glan Ffrydlas,
-the spot was the Pen y Bonc, already mentioned, which means, among
-other things, that they chose a rising ground. This is referred to
-in a modern rhyme, which runs thus:--
-
-
- A'r Tylwyth Teg yn dawnsio'n sionc
- O gylch magļen Pen y Bonc.
-
- With the fairies nimbly dancing round
- The glow-worm on the Rising Ground.
-
-
-Dewi Glan Ffrydlas has kindly gone to the trouble of giving me a brief,
-but complete, version of the legend as he has heard it. It will be
-noticed that the discovering of the fairy's name is an idle incident
-in this version: it is brought in too late, and no use is made of it
-when introduced. This is the substance of his story in English:--'At
-one of the dances at Pen y Bonc, the heir of Corwrion's eyes fell
-on one of the damsels of the fair family, and he was filled with
-love for her. Courtship and marriage in due time ensued, but he had
-to agree to two conditions, namely, that he was neither to know her
-name nor to strike her with iron. By-and-by they had children, and
-when the husband happened to go, during his wife's confinement, to a
-merry-making at Pen y Bonc, the fairies talked together concerning
-his wife, and in expressing their feelings of sympathy for her,
-they inadvertently betrayed the mystery of her name by mentioning it
-within his hearing. Years rolled on, when the husband and wife went out
-together one day to catch a colt of theirs that had not been broken
-in, their object being to go to Conway Fair. Now, as she was swifter
-of foot than her husband, she got hold of the colt by the mane, and
-called out to him to throw her a halter, but instead of throwing her
-the one she asked for, he threw another with iron in it, which struck
-her. Off she went into the lake. A grandson of this fairy many years
-afterwards married one of the girls of Corwrion. They had a large
-piece of land, but no means of stocking it, so that they felt rather
-distressed in their minds. But lo and behold! one day a white-headed
-bull came out of the lake, bringing with him six black cows to their
-land. There never were the like of those cows for milk, and great
-was the prosperity of their owners, as well as the envy it kindled
-in their neighbours' breasts. But when they both grew old and died,
-the bull and the cows went back into the lake.'
-
-Now I add the other sayings about the Tylwyth Teg, which Dewi Glan
-Ffrydlas has kindly collected for me, beginning with a blurred story
-about changelings:--
-
-'Once on a time, in the fourteenth century, the wife of a man at
-Corwrion had twins, and she complained one day to a witch, who lived
-close by, at Tydyn y Barcud, that the children were not getting on,
-but that they were always crying day and night. "Are you sure that
-they are your children?" asked the witch, adding that it did not
-seem to her that they were like hers. "I have my doubts also," said
-the mother. "I wonder if somebody has exchanged children with you,"
-said the witch. "I do not know," said the mother. "But why do you not
-seek to know?" asked the other. "But how am I to go about it?" said the
-mother. The witch replied, "Go and do something rather strange before
-their eyes and watch what they will say to one another." "Well, I do
-not know what I should do," said the mother. "Well," said the other,
-"take an egg-shell, and proceed to brew beer in it in a chamber
-aside, and come here to tell me what the children will say about
-it." She went home and did as the witch had directed her, when the
-two children lifted their heads out of the cradle to find what she
-was doing--to watch and to listen. Then one observed to the other,
-"I remember seeing an oak having an acorn," to which the other replied,
-"And I remember seeing a hen having an egg"; and one of the two added,
-"But I do not remember before seeing anybody brew beer in the shell
-of a hen's egg." The mother then went to the witch and told her what
-the twins had said one to the other; and she directed her to go to a
-small wooden bridge, not far off, with one of the strange children
-under each arm, and there to drop them from the bridge into the
-river beneath. The mother went back home again and did as she had
-been directed. When she reached home this time, she found to her
-astonishment that her own children had been brought back.'
-
-Next comes a story about a midwife who lived at Corwrion. 'One of
-the fairies called to ask her to come and attend on his wife. Off
-she went with him, and she was astonished to be taken into a splendid
-palace. There she continued to go night and morning to dress the baby
-for some time, until one day the husband asked her to rub her eyes
-with a certain ointment he offered her. She did so, and found herself
-sitting on a tuft of rushes, and not in a palace. There was no baby:
-all had disappeared. Some time afterwards she happened to go to the
-town, and whom should she there see busily buying various wares,
-but the fairy on whose wife she had been attending. She addressed
-him with the question, "How are you to-day?" Instead of answering
-her, he asked, "How do you see me?" "With my eyes," was the prompt
-reply. "Which eye?" he asked. "This one," said the woman, pointing to
-it; and instantly he disappeared, never more to be seen by her.' This
-tale, as will be seen on comparison later, is incomplete, and probably
-incorrect.
-
-Here is another from Mr. D. E. Davies:--'One day Guto, the farmer of
-Corwrion, complained to his wife that he lacked men to mow his hay,
-when she replied, "Why fret about it? look yonder! There you have
-a field full of them at it, and stripped to their shirt-sleeves
-(yn llewys eu crysau)." When he went to the spot the sham workmen
-of the fairy family had disappeared. This same Guto--or somebody
-else--happened another time to be ploughing, when he heard some
-person he could not see, calling out to him, "I have got the bins
-(that is the vice) of my plough broken." "Bring it to me," said the
-driver of Guto's team, "that I may mend it." When they finished the
-furrow, they found the broken vice, with a barrel of beer placed
-near it. One of the men sat down and mended the vice. Then they
-made another furrow, and when they returned to the spot they found
-there a two-eared dish filled to the brim with bara a chwrw, or
-"bread and beer." The word vice, I may observe, is an English term,
-which is applied in Carnarvonshire to a certain part of the plough:
-it is otherwise called bins, but neither does this seem to be a Welsh
-word, nor have I heard either used in South Wales.
-
-At times one of the fairies was in the habit, as I was told by more
-than one of my informants, of coming out of Llyn Corwrion with her
-spinning-wheel (troell bach) on fine summer days and betaking herself
-to spinning. While at that work she might be heard constantly singing
-or humming, in a sort of round tune, the words sģli ffrit. So that sģli
-ffrit Leisa Bčla may now be heard from the mouths of the children in
-that neighbourhood. But I have not been successful in finding out what
-Liza Bella's 'silly frit' exactly means, though I am, on the whole,
-convinced that the words are other than of Welsh origin. The last of
-them, ffrit, is usually applied in Cardiganshire to anything worthless
-or insignificant, and the derivative, ffrityn, means one who has no go
-or perseverance in him: the feminine is ffriten. In Carnarvonshire my
-wife has heard ffrityn and ffritan applied to a small man and a small
-woman respectively. Mr. Hughes says that in Merioneth and parts of
-Powys sģli ffrit is a term applied to a small woman or a female dwarf
-who happens to be proud, vain, and fond of the attentions of the other
-sex (benyw fach neu goraches falch a hunanol a fydai hoff o garu);
-but he thinks he has heard it made use of with regard to the gipsies,
-and possibly also to the Tylwyth Teg. The Rev. O. Davies thinks the
-words sģli ffrit Leisa Bčla to be very modern, and that they refer
-to a young woman who lived at a place in the neighbourhood, called
-Bryn Bčla or Brymbčla, 'Bella's Hill,' the point being that this Bella
-was ahead, in her time, of all the girls in those parts in matters of
-taste and fashion. This however does not seem to go far enough back,
-and it is possible still that in Bčla, that is, in English spelling,
-Bella, we have merely a shortening of some such a name as Isabella
-or Arabella, which were once much more popular in the Principality
-than they are now: in fact, I do not feel sure that Leisa Bčla is
-not bodily a corruption of Isabella. As to sģli ffrit, one might at
-first have been inclined to render it by small fry, especially in
-the sense of the French 'de la friture' as applied to young men and
-boys, and to connect it with the Welsh sil and silod, which mean small
-fish; but the pronunciation of silli or sģli being nearly that of the
-English word silly, it appears, on the whole, to belong to the host of
-English words to be found in colloquial Welsh, though they seldom find
-their way into books. Students of English ought to be able to tell us
-whether frit had the meaning here suggested in any part of England,
-and how lately; also, whether there was such a phrase as 'silly frit'
-in use. After penning this, I received the following interesting
-communication from Mr. William Jones, of Llangollen:--The term sģli
-ffrit was formerly in use at Bedgelert, and what was thereby meant
-was a child of the Tylwyth Teg. It is still used for any creature
-that is smaller than ordinary. 'Pooh, a silly frit like that!' (Pw,
-rhyw sģli ffrit fel yna!). 'Mrs. So-and-So has a fine child.' 'Ha,
-do you call a silly frit like that a fine child?' (Mae gan hon a hon
-blentyn braf. Ho, a ydych chwi'n galw rhyw sģli ffrit fel hwnna'n
-braf?) To return to Leisa Bčla and Belenė, it may be that the same
-person was meant by both these names, but I am in no hurry to identify
-them, as none of my correspondents knows the latter of them except
-Mr. Hughes, who gives it on the authority of the bard Gutyn Peris,
-and nothing further so far as I can understand, whereas Bčla will
-come before us in another story, as it is the same name, I presume,
-which Glasynys has spelled Bella in Cymru Fu.
-
-So I wrote in 1881: since then I have ascertained from Professor
-Joseph Wright, who is busily engaged on his great English Dialect
-Dictionary, that frit [27] is the same word, in the dialects of
-Cheshire, Shropshire, and Pembrokeshire, as fright in literary
-English; and that the corresponding verb to frighten is in them
-fritten, while a frittenin (= the book English frightening) means a
-ghost or apparition. So sģli ffrit is simply the English silly frit,
-and means probably a silly sprite or silly ghost, and sģli ffrit Leisa
-Bčla would mean the silly ghost of a woman called Liza Bella. But the
-silly frit found spinning near Corwrion Pool will come under notice
-again, for that fairy belongs to the Rumpelstiltzchen group of tales,
-and the fragment of a story about her will be seen to have treated
-Silly Frit as her proper name, which she had not intended to reach
-the ears of the person of whom she was trying to get the better.
-
-These tales are brought into connexion with the present day in more
-ways than one, for besides the various accounts of the bwganod
-or bogies of Corwrion frightening people when out late at night,
-Mr. D. E. Davies knows a man, who is still living, and who well
-remembers the time when the sound of working used to be heard in the
-pool, and the voices of children crying somewhere in its depths,
-but that when people rushed there to see what the matter was, all
-was found profoundly quiet and still. Moreover, there is a family
-or two, now numerously represented in the parishes of Llandegai
-and Llanllechid, who used to be taunted with being the offspring of
-fairy ancestors. One of these families was nicknamed 'Simychiaid' or
-'Smychiaid'; and my informant, who is not yet quite forty, says that
-he heard his mother repeat scores of times that the old people used to
-say, that the Smychiaid, who were very numerous in the neighbourhood,
-were descended from fairies, and that they came from Llyn Corwrion. At
-all this the Smychiaid were wont to grow mightily angry. Another
-tradition, he says, about them was that they were a wandering family
-that arrived in the district from the direction of Conway, and that the
-father's name was a Simwch, or rather that was his nickname, based on
-the proper name Simwnt, which appears to have once been the prevalent
-name in Llandegai. The historical order of these words would in that
-case have been Simwnt, Simwch, Simychiaid, Smychiaid. Now Simwnt seems
-to be merely the Welsh form given to some such English name as Simond,
-just as Edmund or Edmond becomes in North Wales Emwnt. The objection to
-the nickname seems to lie in the fact, which one of my correspondents
-points out to me, that Simwch is understood to mean a monkey, a point
-on which I should like to have further information. Pughe gives simach,
-it is true, as having the meaning of the Latin simia. A branch of the
-same family is said to be called 'y Cowperiaid' or the Coopers, from
-an ancestor who was either by name or by trade a cooper. Mr. Hughes'
-account of the Smychiaid was, that they are the descendants of one
-Simonds, who came to be a bailiff at Bodysgallan, near Deganwy, and
-moved from there to Coetmor in the neighbourhood of Corwrion. Simonds
-was obnoxious to the bards, he goes on to say, and they described the
-Smychiaid as having arrived in the parish at the bottom of a cawell,
-'a creel or basket carried on the back,' when chance would have it that
-the cawell cord snapped just in that neighbourhood, at a place called
-Pont y Llan. That accident is described, according to Mr. Hughes,
-in the following doggerel, the origin of which I do not know--
-
-
- E dorai 'r arwest, ede wan,
- Brwnt y lle, ar Bont y Llan.
-
- The cord would snap, feeble yarn,
- At that nasty spot, Pont y Llan.
-
-
-Curiously enough, the same cawell story used to be said of a widely
-spread family in North Cardiganshire, whose surname was pronounced
-Massn and written Mason or Mazon: as my mother was of this family,
-I have often heard it. The cawell, if I remember rightly, was said,
-in this instance, to have come from Scotland, to which were traced
-three men who settled in North Cardiganshire. One had no descendants,
-but the other two, Mason and Peel--I think his name was Peel, but I am
-only sure that it was not Welsh--had so many, that the Masons, at any
-rate, are exceedingly numerous there; but a great many of them, owing
-to some extent, probably, to the cawell story, have been silly enough
-to change their name into that of Jones, some of them in my time. The
-three men came there probably for refuge in the course of troubles
-in Scotland, as a Frazer and a Francis did to Anglesey. At any rate,
-I have never heard it suggested that they were of aquatic origin, but,
-taking the cawell into consideration, and the popular account of the
-Smychiaid, I should be inclined to think that the cawell originally
-referred to some such a supposed descent. I only hope that somebody
-will help us with another and a longer cawell tale, which will make
-up for the brevity of these allusions. We may, however, assume,
-I think, that there was a tendency at one time in Gwyned, if not in
-other parts of the Principality, to believe, or pretend to believe,
-that the descendants of an Englishman or Scotsman, who settled among
-the old inhabitants, were of fairy origin, and that their history was
-somehow uncanny, which was all, of course, duly resented. This helps,
-to some extent, to explain how names of doubtful origin have got
-into these tales, such as Smychiaid, Cowperiaid, Pellings, Penelope,
-Leisa Bčla or Isabella, and the like. This association of the lake
-legends with intruders from without is what has, perhaps, in a great
-measure served to rescue such legends from utter oblivion.
-
-As to a church at Corwrion, the tradition does not seem to be an old
-one, and it appears founded on one of the popular etymologies of the
-word Corwrion, which treats the first syllable as cor in the sense of
-a choir; but the word has other meanings, including among them that
-of an ox-stall or enclosure for cattle. Taking this as coming near
-the true explanation, it at once suggests itself, that Creuwyryon in
-the Mabinogi of Math ab Mathonwy is the same place, for creu or crau
-also meant an enclosure for animals, including swine. In Irish the
-word is cró, an enclosure, a hut or hovel. The passage in the Mabinogi
-[28] relates to Gwydion returning with the swine he had got by dint of
-magic and deceit from Pryderi, prince of Dyfed, and runs thus in Lady
-Charlotte Guest's translation: 'So they journeyed on to the highest
-town of Arllechwed, and there they made a sty (creu) for the swine,
-and therefore was the name of Creuwyryon given to that town.' As to
-wyryon or wyrion, which we find made into wrion in Corwrion according
-to the modern habit, it would seem to be no other word than the usual
-plural of wyr, a grandson, formerly also any descendant in the direct
-line. If so, the name of an ancestor must have originally followed,
-just as one of the places called Bettws was once Betws Wyrion Idon,
-'the Bettws of Idon's Descendants'; but it is possible that wyrion
-in Creu- or Cor-wyrion was itself a man's name, though I have never
-met with it. It is right to add that the name appears in the Record
-of Carnarvon (pp. 12, 25, 26) as Creweryon, which carries us back to
-the first half of the fourteenth century. There it occurs as the name
-of a township containing eight gavels, and the particulars about it
-might, in the hand of one familiar with the tenures of that time,
-perhaps give us valuable information as to what may have been its
-status at a still earlier date.
-
-
-
-
-VI.
-
-Here, for the sake of comparison with the Northwalian stories in
-which the fairy wife runs away from her husband in consequence of
-his having unintentionally touched or hit her with the iron in the
-bridle, the fetter, or the stirrup, as on pp. 35, 40, 46, 50, 54,
-61. I wish to cite the oldest recorded version, namely from Walter
-Mapes' curious miscellany of anecdotes and legends entitled De Nugis
-Curialium Distinctiones Quinque. Mapes flourished in the latter part
-of the twelfth century, and in Distinctio ii. 11 of Thomas Wright's
-edition, published in the year 1850, one reads the following story,
-which serves the purpose there of giving the origin of a certain
-Trinio, of whom Mapes had more to say:--
-
-Aliud non miraculum sed portentum nobis Walenses referunt. Wastinum
-Wastiniauc secus stagnum Brekeinauc [read Brecheinauc], quod in
-circuitu duo miliaria tenet, mansisse aiunt et vidisse per tres
-claras a luna noctes choreas fęminarum in campo avenę suę, et
-secutum eum eas fuisse donec in aqua stagni submergerentur, unam
-tamen quarta vice retinuisse. Narrabat etiam ille raptor illius quod
-eas noctibus singulis post submersionem earum murmurantes audisset
-sub aqua et dicentes, 'Si hoc fecisset, unam de nobis cepisset,'
-et se ab ipsis edoctum quomodo hanc adepta [read -us] sit, quę
-et consensit et nupsit ei, et prima verba sua hęc ad virum suum,
-'Libens tibi serviam, et tota obedientię devotione usque in diem illum
-prosilire volens ad clamores ultra Lenem [read Leueni] me freno tuo
-percusseris.' Est autem Leueni aqua vicina stagno. Quod et factum
-est; post plurimę prolis susceptionem ab eo freno percussa est,
-et in reditu suo inventam eam fugientem cum prole, insecutus est,
-et vix unum ex filiis suis arripuit, nomine Triunem Uagelauc.
-
-'The Welsh relate to us another thing, not so much a miracle as a
-portent, as follows. They say that Gwestin of Gwestiniog dwelt beside
-Brecknock Mere, which has a circumference of two miles, and that on
-three moonlight nights he saw in his field of oats women dancing,
-and that he followed them until they sank in the water of the mere;
-but the fourth time they say that he seized hold of one of them. Her
-captor further used to relate that on each of these nights he had
-heard the women, after plunging into the mere, murmuring beneath the
-water and saying, "If he had done so and so, he would have caught
-one of us," and that he had been instructed by their own words, as
-to the manner in which he caught her. She both yielded and became his
-wife, and her first words to her husband were these: "Willingly will
-I serve thee, and with whole-hearted obedience, until that day when,
-desirous of sallying forth in the direction of the cries beyond the
-Llyfni, thou shalt strike me with thy bridle"--the Llyfni is a burn
-near the mere. And this came to pass: after presenting him with a
-numerous offspring she was struck by him with the bridle, and on
-his returning home, he found her running away with her offspring,
-and he pursued her, but it was with difficulty that he got hold even
-of one of his sons, and he was named Trinio (?) Faglog.'
-
-The story, as it proceeds, mentions Trinio engaged in battle with
-the men of a prince who seems to have been no other than Brychan of
-Brycheiniog, supposed to have died about the middle of the fifth
-century. The battle was disastrous to Trinio and his friends, and
-Trinio was never seen afterwards; so Walter Mapes reports the fact
-that people believed him to have been rescued by his mother, and that
-he was with her living still in the lake. Giraldus calls it lacus
-ille de Brecheniauc magnus et famosus, quem et Clamosum dicunt, 'that
-great and famous lake of Brecknock which they also call Clamosus,'
-suggested by the Welsh Llyn Llefni, so called from the river Llefni,
-misinterpreted as if derived from llef 'a cry.' With this lake he
-connects the legend, that at the bidding of the rightful Prince of
-Wales, the birds frequenting it would at once warble and sing. This
-he asserts to have been proved in the case of Gruffud, son of Rhys,
-though the Normans were at the time masters of his person and of his
-territory [29]. After dwelling on the varying colours of the lake he
-adds the following statement:--Ad hęc etiam totus ędificiis consertus,
-culturis egregiis, hortis ornatus et pomeriis, ab accolis quandoque
-conspicitur, 'Now and then also it is seen by the neighbouring
-inhabitants to be covered with buildings, and adorned with excellent
-farming, gardens, and orchards.' It is remarkable as one of the few
-lakes in Wales where the remains of a crannog have been discovered,
-and while Mapes gives it as only two miles round, it is now said to
-be about five; so it has sometimes [30] been regarded as a stockaded
-island rather than as an instance of pile dwellings.
-
-In the Brython for 1863, pp. 114-15, is to be found what purports to be
-a copy of a version of the Legend of Llyn Syfadon, as contained in a
-manuscript of Hugh Thomas' in the British Museum. It is to the effect
-that the people of the neighbourhood have a story that all the land
-now covered by the lake belonged to a princess, who had an admirer
-to whom she would not be married unless he procured plenty of gold:
-she did not care how. So he one day murdered and robbed a man who
-had money, and the princess then accepted the murderer's suit, but
-she felt uneasy on account of the reports as to the murdered man's
-ghost haunting the place where his body had been buried. So she made
-her admirer go at night to interview the ghost and lay it. Whilst he
-waited near the grave he heard a voice inquiring whether the innocent
-man was not to be avenged, and another replying that it would not be
-avenged till the ninth generation. The princess and her lover felt
-safe enough and were married: they multiplied and became numerous,
-while their town grew to be as it were another Sodom; and the original
-pair lived on so astonishingly long that they saw their descendants
-of the ninth generation. They exulted in their prosperity, and one
-day held a great feast to celebrate it; and when their descendants
-were banqueting with them, and the gaiety and mirth were at their
-zenith, ancestors and descendants were one and all drowned in a mighty
-cataclysm which produced the present lake.
-
-Lastly may be briefly mentioned the belief still lingering in the
-neighbourhood, to the effect that there is a town beneath the waters
-of the lake, and that in rough weather the bells from the church
-tower of that town may be heard ringing, while in calm weather the
-spire of the church may be distinctly seen. My informant, writing in
-1892, added the remark: 'This story seems hardly creditable to us,
-but many of the old people believe it.'
-
-I ought to have mentioned that the fifteenth-century poet Lewis Glyn
-Cothi connects with Syfadon [31] Lake an afanc legend; but this will
-be easier to understand in the light of the more complete one from
-the banks of the river Conwy. So the reader will find Glyn Cothi's
-words given in the next chapter.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-THE FAIRIES' REVENGE
-
- In th'olde dayes of the king Arthour,
- Of which that Britons speken greet honour,
- Al was this land fulfild of fayerye.
- The elf-queen, with hir joly companye,
- Daunced ful ofte in many a grene mede;
- This was the olde opinion, as I rede.
- I speke of manye hundred yeres ago.
-
- Chaucer.
-
-
-I.
-
-The best living authority I have found on the folklore of Bedgelert,
-Drws y Coed, and the surrounding district, is Mr. William Jones, of
-Llangollen. He has written a good deal on the subject in the Brython,
-and in essays intended for competition at various literary meetings in
-Wales. I had the loan from him of one such essay, and I have referred
-to the Brython; and I have also had from Mr. Jones a number of letters,
-most of which contain some additional information. In harmony,
-moreover, with my usual practice, I have asked Mr. Jones to give
-me a little of his own history. This he has been kind enough to do;
-and, as I have so far followed no particular order in these jottings,
-I shall now give the reader the substance of his letters in English,
-as I am anxious that no item should be lost or left inaccessible to
-English students of folklore. What is unintelligible to me may not be
-so to those who have made a serious study of the subject. Mr. Jones'
-words are in substance to the following effect:--
-
-'I was bred and born in the parish of Bedgelert, one of the most
-rustic neighbourhoods and least subject to change in the whole
-country. Some of the old Welsh customs remained within my memory,
-in spite of the adverse influence of the Calvinistic Reformation,
-as it is termed, and I have myself witnessed several Knitting Nights
-and Nuptial Feasts (Neithiorau), which, be it noticed, are not to
-be confounded with weddings, as they were feasts which followed the
-weddings, at the interval of a week. At these gatherings song and
-story formed an element of prime importance in the entertainment at a
-time when the Reformation alluded to had already blown the blast of
-extinction on the Merry Nights (Noswyliau Llawen) and Saints' Fźtes
-[32] (Gwyliau Mabsant) before the days of my youth, though many of
-my aged acquaintances remembered them well, and retained a vivid
-recollection of scores of the amusing tales which used to be related
-for the best at the last mentioned long-night meetings. I have heard
-not a few of them reproduced by men of that generation. As an example
-of the old-fashioned habits of the people of Bedgelert in my early
-days, I may mention the way in which wives and children used to be
-named. The custom was that the wife never took her husband's family
-name, but retained the one she had as a spinster. Thus my grandmother
-on my mother's side was called Ellen Hughes, daughter to Hugh Williams,
-of Gwastad Annas. The name of her husband, my grandfather, was William
-Prichard [= W. ab Rhisiart, or Richard's son], son to Richard William,
-of the Efail Newyd. The name of their eldest son, my uncle (brother
-to my mother), was Hugh Hughes, and the second son's name was Richard
-William. The mother had the privilege of naming her first-born after
-her own family in case it was a boy; but if it happened to be a girl,
-she took her name from the father's family, for which reason my
-mother's maiden name was Catharine Williams. This remained her name
-to the day of her death: and the old people at Bedgelert persisted
-in calling me, so long as I was at home, William Prichard, after my
-grandfather, as I was my mother's eldest child.
-
-'Most of the tales I have collected,' says Mr. Jones, 'relate to
-the parishes of Bedgelert and Dolwydelen. My kindred have lived for
-generations in those two parishes, and they are very numerous: in
-fact, it used to be said that the people of Dolwydelen and Bedgelert
-were all cousins. They were mostly small farmers, and jealous of
-all strangers, so that they married almost without exception from
-the one parish into the other. This intermixture helped to carry
-the tales of the one parish to the other, and to perpetuate them
-on the hearths of their homes from generation to generation, until
-they were swept away by another influence in this century. Many of my
-ancestors seem to have been very fond of stories, poetry, and singing,
-and I have been told that some of them were very skilled in these
-things. So also, in the case of my parents, the memory of the past
-had a great charm for them on both sides; and when the relatives
-from Dolwydelen and Bedgelert met in either parish, there used to
-be no end to the recounting of pedigrees and the repeating of tales
-for the best. By listening to them, I had been filled with desire to
-become an adept in pedigrees and legends. My parents used to let me
-go every evening to the house of my grandfather, William ab Rhisiart,
-the clerk, to listen to tales, and to hear edifying books read. My
-grandfather was a reader "without his rival," and "he used to beat
-the parson hollow." Many people used to meet at Pen y Bont in the
-evenings to converse together, and the stories of some of them were
-now and then exceedingly eloquent. Of course, I listened with eager
-ears and open mouth, in order, if I heard anything new, to be able
-to repeat it to my mother. She, unwilling to let herself be beaten,
-would probably relate another like it, which she had heard from her
-mother, her grandmother, or her old aunt of Gwastad Annas, who was
-a fairly good verse-wright of the homely kind. Then my father, if
-he did not happen to be busy with his music-book, would also give
-us a tale which he had heard from his grandmother or grandfather,
-the old John Jones, of Tyn Llan Dolwydelen, or somebody else would
-do so. That is one source from which I got my knowledge of folklore;
-but this ceased when we moved from Bedgelert to Carnarvon in the year
-1841. My grandfather died in 1844, aged seventy-eight.
-
-'Besides those,' Mr. Jones goes on to say, 'who used to come to
-my grandfather's house and to his workshop to relate stories, the
-blacksmith's shop used to be, especially on a rainy day, a capital
-place for a story, and many a time did I lurk there instead of going
-to school, in order to hear old William Dafyd, the sawyer, who, peace
-be to his ashes! drank many a hornful from the Big Quart without ever
-breaking down, and old Ifan Owen, the fisherman, tearing away for
-the best at their yarns, sometimes a tissue of lies and sometimes
-truth. The former was funny, and a great wag, up to all kinds of
-tricks. He made everybody laugh, whereas the latter would preserve
-the gravity of a saint, however lying might be the tale which he
-related. Ifan Owen's best stories were about the Water Spirit, or,
-as he called it, Llamhigyn y Dwr, "the Water Leaper." He had not
-himself seen the Llamhigyn, but his father had seen it "hundreds of
-times." Many an evening it had prevented him from catching a single
-fish in Llyn Gwynan, and, when the fisherman got on this theme, his
-eloquence was apt to become highly polysyllabic in its adjectives. Once
-in particular, when he had been angling for hours towards the close
-of the day, without catching anything, he found that something took
-the fly clean off the hook each time he cast it. After moving from
-one spot to another on the lake, he fished opposite the Benlan Wen,
-when something gave his line a frightful pull, "and, by the gallows,
-I gave another pull," the fisherman used to say, "with all the
-force of my arm: out it came, and up it went off the hook, whilst
-I turned round to see, as it dashed so against the cliff of Benlan
-that it blazed like a lightning." He used to add, "If that was not
-the Llamhigyn, it must have been the very devil himself." That cliff
-must be two hundred yards at least from the shore. As to his father,
-he had seen the Water Spirit many times, and he had also been fishing
-in the Llyn Glās or Ffynnon Lās, once upon a time, when he hooked a
-wonderful and fearful monster: it was not like a fish, but rather
-resembled a toad, except that it had a tail and wings instead of
-legs. He pulled it easily enough towards the shore, but, as its head
-was coming out of the water, it gave a terrible shriek that was enough
-to split the fisherman's bones to the marrow, and, had there not been
-a friend standing by, he would have fallen headlong into the lake,
-and been possibly dragged like a sheep into the depth; for there is
-a tradition that if a sheep got into the Llyn Glās, it could not be
-got out again, as something would at once drag it to the bottom. This
-used to be the belief of the shepherds of Cwm Dyli, within my memory,
-and they acted on it in never letting their dogs go after the sheep
-in the neighbourhood of this lake. These two funny fellows, William
-Dafyd and Ifan Owen, died long ago, without leaving any of their
-descendants blessed with as much as the faintest gossamer thread of
-the story-teller's mantle. The former, if he had been still living,
-would now be no less than 129 years of age, and the latter about 120.'
-
-Mr. Jones proceeds to say that he had stories from sources besides
-those mentioned, namely, from Lowri Robart, wife of Rhisiart Edwart,
-the 'Old Guide'; from his old aunt of Gwastad Annas; from William
-Wmffra, husband to his grandmother's sister; from his grandmother, who
-was a native of Dolwydelen, but had been brought up at Pwllgwernog,
-in Nanmor; from her sister; and from Gruffud Prisiart, of Nanmor,
-afterwards of Glan Colwyn, who gave him the legend of Owen Lawgoch of
-which I shall have something to say later, and the story of the bogie
-of Pen Pwll Coch, which I do not know. 'But the chief story-teller of
-his time at Bedgelert,' Mr. Jones goes on to say, 'was Twm Ifan Siams
-(pronounced Siams or Shams), brother, I believe, to Dafyd Siōn Siams,
-of the Penrhyn, who was a bard and pedigree man. Twm lived at Nanmor,
-but I know not what his vocation was; his relatives, however, were
-small farmers, carpenters, and masons. It is not improbable that he
-was also an artisan, as he was conversant with numbers, magnitude, and
-letters, and left behind him a volume forming a pedigree book known
-at Nanmor as the Barcud Mawr, or "Great Kite," as Gruffud Prisiart
-told me. The latter had been reading it many a time in order to know
-the origin of somebody or other. All I can remember of this character
-is that he was very old--over 90--and that he went from house to
-house in his old age to relate tales and recount pedigrees: great
-was the welcome he had from everybody everywhere. I remember, also,
-that he was small of stature, nimble, witty, exceedingly amusing,
-and always ready with his say on every subject. He was in the habit
-of calling on my grandfather in his rambles, and very cordial was the
-reception which my parents always gave him on account of his tales
-and his knowledge of pedigrees. The story of the afanc, as given in my
-collection, is from his mouth. You will observe how little difference
-there is between his version [33] and that known to Edward Llwyd in the
-year 1695. I had related this story to a friend of mine at Portmadoc,
-who was grandson or great-grandson to Dafyd Siōn Siams, of Penrhyn,
-in 1858, when he called my attention to the same story in the Cambrian
-Journal from the correspondence of Edward Llwyd. I was surprised at
-the similarity between the two versions, and I went to Bedgelert to
-Gruffud Rhisiart, who was related to Twm Siōn Siams. I read the story
-to him, and I found that he had heard it related by his uncle just as
-it was by me, and as given in the Cambrian Journal. Twm Ifan Siams
-had funny stories about the tricks of Gwrach y Rhibyn, the Bodach
-[34] Glas, and the Bwbach Llwyd, which he localized in Nanmor and
-Llanfrothen; he had, also, a very eloquent tale about the courtship
-between a sailor from Moel y Gest, near Portmadoc, and a mermaid,
-of which I retain a fairly good recollection. I believe Twm died in
-the year 1835-6, aged about ninety-five.'
-
-So far, I have merely translated Mr. Jones' account of himself and
-his authorities as given me in the letter I have already referred to,
-dated in June of last year, 1881. I would now add the substance of his
-general remarks about the fairies, as he had heard them described, and
-as he expressed himself in his essay for the competition on folklore at
-the Carnarvon Eistedfod of 1880:--The traditions, he says, respecting
-the Tylwyth Teg vary according to the situation of the districts with
-which they are connected, and many more such traditions continue to
-be remembered among the inhabitants of the mountains than by those of
-the more level country. In some places the Tylwyth Teg are described
-as a small folk of a thieving nature, living in summer among the fern
-bushes in the mountains, and in winter in the heather and gorse. These
-were wont to frequent the fairs and to steal money from the farmers'
-pockets, where they placed in its stead their own fairy money,
-which looked like the coin of the realm, but when it was paid for
-anything bought it would vanish in the pockets of the seller. In other
-districts the fairies were described as a little bigger and stronger
-folk; but these latter were also of a thieving disposition. They
-would lurk around people's houses, looking for an opportunity to
-steal butter and cheese from the dairies, and they skulked about
-the cow-yards, in order to milk the cows and the goats, which they
-did so thoroughly that many a morning there was not a drop of milk
-to be had. The principal mischief, however, which those used to do,
-was to carry away unbaptized infants, and place in their stead their
-own wretched and peevish offspring. They were said to live in hidden
-caves in the mountains, and he had heard one old man asserting his
-firm belief that it was beneath Moel Eilio, also called Moel Eilian,
-a mountain lying between Llanberis and Cwellyn, the Tylwyth Teg of
-Nant y Bettws lived, whom he had seen many a time when he was a lad;
-and, if any one came across the mouth of their cave, he thought that he
-would find there a wonderful amount of wealth, 'for they were thieves
-without their like.' There is still another species of Tylwyth Teg,
-very unlike the foregoing ones in their nature and habits. Not only
-was this last kind far more beautiful and comely than the others,
-but they were honest and good towards mortals. Their whole nature was
-replete with joy and fun, nor were they ever beheld hardly, except
-engaged in some merry-making or other. They might be seen on bright
-moonlight nights at it, singing and carolling playfully on the fair
-meadows and the green slopes, at other times dancing lightly on the
-tops of the rushes in the valleys. They were also wont to be seen
-hunting in full force on the backs of their grey horses; for this
-kind were rich, and kept horses and servants. Though it used to be
-said that they were spiritual and immortal beings, still they ate
-and drank like human beings: they married and had children. They were
-also remarkable for their cleanliness, and they were wont to reward
-neat maid-servants and hospitable wives. So housewives used to exhort
-their maids to clean their houses thoroughly every night before going
-to bed, saying that if the Tylwyth Teg happened to enter, they would
-be sure to leave money for them somewhere; but they were to tell no
-one in case they found any, lest the Tylwyth should be offended and
-come no more. The mistresses also used to order a tinful of water to
-be placed at the foot of the stairs, a clean cloth on the table, with
-bread and its accompaniments (bara ac enllyn) placed on it, so that, if
-the Tylwyth came in to eat, the maids should have their recompense on
-the hob as well as unstinted praise for keeping the house clean, or, as
-Mr. Jones has it in a couplet from Goronwy Owen's Cywyd y Cynghorfynt--
-
-
- Cael eu rhent ar y pentan,
- A llwyr glod o bai llawr glān.
-
- Finding the fairies' pay on the hob,
- With full credit for a clean floor.
-
-
-Thus, whether the fairies came or not to pay a visit to them
-during their sleep, the house would be clean by the morning, and
-the table ready set for breakfast. It appears that the places most
-frequently resorted to by this species were rushy combes surrounded
-by smooth hills with round tops, also the banks of rivers and the
-borders of lakes; but they were seldom seen at any time near rocks
-or cliffs. So more tales about them are found in districts of the
-former description than anywhere else, and among them may be mentioned
-Penmachno, Dolwydelan, the sides of Moel Siabod, Llandegįi Mountain,
-and from there to Llanberis, to Nantlle Lakes, to Moel Tryfan [35]
-and Nant y Bettws, the upper portion of the parish of Bedgelert from
-Drws y Coed to the Pennant, and the district beginning from there and
-including the level part of Eifion, on towards Celynnog Fawr. I have
-very little doubt that there are many traditions about them in the
-neighbourhood of the Eifl and in Lleyn; I know but little, however,
-about these last. This kind of fairies was said to live underground,
-and the way to their country lay under hollow banks that overhung
-the deepest parts of the lakes, or the deepest pools in the rivers,
-so that mortals could not follow them further than the water, should
-they try to go after them. They used to come out in broad daylight,
-two or three together, and now and then a shepherd, so the saying
-went, used to talk and chat with them. Sometimes, moreover, he fell
-over head and ears in love with their damsels, but they did not
-readily allow a mortal to touch them. The time they were to be seen
-in their greatest glee was at night when the moon was full, when
-they celebrated a merry night (noswaith lawen). At midnight to the
-minute, they might be seen rising out of the ground in every combe
-and valley; then, joining hands, they would form into circles, and
-begin to sing and dance with might and main until the cock crew, when
-they would vanish. Many used to go to look at them on those nights,
-but it was dangerous to go too near them, lest they should lure the
-spectator into their circle; for if that happened, they would throw
-a charm over him, which would make him invisible to his companions,
-and he would be detained by the fairies as long as he lived. At times
-some people went too near to them, and got snatched in; and at other
-times a love-inspired youth, fascinated by the charms of one of their
-damsels, rushed in foolhardily to try to seize one of them, and became
-instantly surrounded and concealed from sight. If he could be got
-out before the cock crew he would be no worse; but once the fairies
-disappeared without his having been released, he would never more be
-seen in the land of the living. The way to get the captured man out
-was to take a long stick of mountain ash (pren criafol), which two
-or more strong men had to hold with one of its ends in the middle of
-the circle, so that when the man came round in his turn in the dance
-he might take hold of it, for he is there bodily though not visible,
-so that he cannot go past without coming across the stick. Then the
-others pull him out, for the fairies, no more than any other spirit,
-dare touch the mountain ash.
-
-We now proceed to give some of Mr. Jones' legends. The first is
-one which he published in the fourth volume of the Brython, p. 70,
-whence the following free translation is made of it:--
-
-'In the north-west corner of the parish of Bedgelert there is a
-place which used to be called by the old inhabitants the Land of the
-Fairies, and it reaches from Cwm Hafod Ruffyd along the slope of the
-mountain of Drws y Coed as far as Llyn y Dywarchen. The old people
-of former times used to find much pleasure and amusement in this
-district in listening every moonlight night to the charming music of
-the fair family, and in looking at their dancing and their mirthful
-sports. Once on a time, a long while ago, there lived at upper Drws
-y Coed a youth, who was joyous and active, brave and determined of
-heart. This young man amused himself every night by looking on and
-listening to them. One night they had come to a field near the house,
-near the shore of Llyn y Dywarchen, to pass a merry night. He went,
-as usual, to look at them, when his glances at once fell on one of
-the ladies, who possessed such beauty as he had never seen in a human
-being. Her appearance was like that of alabaster; her voice was as
-agreeable as the nightingale's, and as unruffled as the zephyr in a
-flower-garden at the noon of a long summer's day; and her gait was
-pretty and aristocratic; her feet moved in the dance as lightly on
-the grass as the rays of the sun had a few hours before on the lake
-hard by. He fell in love with her over head and ears, and in the
-strength of that passion--for what is stronger than love!--he rushed,
-when the bustle was at its height, into the midst of the fair crowd,
-and snatched the graceful damsel in his arms, and ran instantly with
-her to the house. When the fair family saw the violence used by a
-mortal, they broke up the dance and ran after her towards the house;
-but, when they arrived, the door had been bolted with iron, wherefore
-they could not get near her or touch her in any way; and the damsel
-had been placed securely in a chamber. The youth, having her now under
-his roof, as is the saying, endeavoured, with all his talent, to win
-her affection and to induce her to wed. But at first she would on no
-account hear of it; on seeing his persistence, however, and on finding
-that he would not let her go to return to her people, she consented
-to be his servant if he could find out her name; but she would not be
-married to him. As he thought that was not impossible, he half agreed
-to the condition; but, after bothering his head with all the names
-known in that neighbourhood, he found himself no nearer his point,
-though he was not willing to give up the search hurriedly. One night,
-as he was going home from Carnarvon market, he saw a number of the
-fair folks in a turbary not far from his path. They seemed to him
-to be engaged in an important deliberation, and it struck him that
-they were planning how to recover their abducted sister. He thought,
-moreover, that if he could secretly get within hearing, he might
-possibly find her name out. On looking carefully around, he saw that
-a ditch ran through the turbary and passed near the spot where they
-stood. So he made his way round to the ditch, and crept, on all fours,
-along it until he was within hearing of the family. After listening
-a little, he found that their deliberation was as to the fate of the
-lady he had carried away, and he heard one of them crying, piteously,
-"O Penelop, O Penelop, my sister, why didst thou run away with a
-mortal!" "Penelop," said the young man to himself, "that must be the
-name of my beloved: that is enough." At once he began to creep back
-quietly, and he returned home safely without having been seen by
-the fairies. When he got into the house, he called out to the girl,
-saying, "Penelop, my beloved one, come here!" and she came forward
-and asked, in astonishment, "O mortal, who has betrayed my name
-to thee?" Then, lifting up her tiny folded hands, she exclaimed,
-"Alas, my fate, my fate!" But she grew contented with her fate,
-and took to her work in earnest. Everything in the house and on the
-farm prospered under her charge. There was no better or cleanlier
-housewife in the neighbourhood around, or one that was more provident
-than she. The young man, however, was not satisfied that she should be
-a servant to him, and, after he had long and persistently sought it,
-she consented to be married, on the one condition, that, if ever he
-should touch her with iron, she would be free to leave him and return
-to her family. He agreed to that condition, since he believed that
-such a thing would never happen at his hands. So they were married,
-and lived several years happily and comfortably together. Two children
-were born to them, a boy and a girl, the picture of their mother and
-the idols of their father. But one morning, when the husband wanted
-to go to the fair at Carnarvon, he went out to catch a filly that was
-grazing in the field by the house; but for the life of him he could
-not catch her, and he called to his wife to come to assist him. She
-came without delay, and they managed to drive the filly to a secure
-corner, as they thought; but, as the man approached to catch her,
-she rushed past him. In his excitement, he threw the bridle after her;
-but, who should be running in the direction of it, but his wife! The
-iron bit struck her on the cheek, and she vanished out of sight on the
-spot. Her husband never saw her any more; but one cold frosty night, a
-long time after this event, he was awakened from his sleep by somebody
-rubbing the glass of his window, and, after he had given a response,
-he recognized the gentle and tender voice of his wife saying to him:--
-
-
- Lest my son should find it cold,
- Place on him his father's coat;
- Lest the fair one find it cold,
- Place on her my petticoat.
-
-
-It is said that the descendants of this family still continue in
-these neighbourhoods, and that they are easy to be recognized by their
-light and fair complexion. A similar story is related of the son of
-the farmer of Braich y Dinas, in Llanfihangel y Pennant, and it used
-to be said that most of the inhabitants of that neighbourhood were
-formerly of a light complexion. I have often heard old people saying,
-that it was only necessary, within their memory, to point out in
-the fair at Penmorfa any one as being of the breed of the Tylwyth,
-to cause plenty of fighting that day at least.'
-
-The reader may compare with this tale the following, for which I have
-to thank Mr. Samuel Rhys Williams, whose words I give, followed by
-a translation:--
-
-Yr oed gwr ieuanc o gymydogaeth Drws y Coed yn dychwelyd adref o
-Bedgelert ar noswaith loergan lleuad; pan ar gyfer Llyn y Gader
-gwelai nifer o'r bonedigesau a elwir y Tylwyth Teg yn myned trwy eu
-chwareuon nosawl. Swynwyd y llanc yn y fan gan brydferthwch y rhianod
-hyn, ac yn neillduol un o honynt. Collod y llywodraeth arno ei hunan
-i'r fath radau fel y penderfynod neidio i'r cylch a dwyn yn ysbail
-ido yr hon oed wedi myned a'i galon mor llwyr. Cyflawnod ei fwriad
-a dygod y fonediges gydag ef adref. Bu yn wraig ido, a ganwyd plant
-idynt. Yn damweiniol, tra yn cyflawni rhyw orchwyl, digwydod ido ei
-tharo a haiarn ac ar amrantiad diflannod ei anwylyd o'i olwg ac nis
-gwelod hi mwyach, ond darfod idi dyfod at ffenestr ei ystafell wely
-un noswaith ar ol hyn a'i annog i fod yn dirion wrth y plant a'i bod
-hi yn aros gerllaw y ty yn Llyny Dywarchen. Y mae y tradodiad hefyd
-yn ein hysbysu darfod i'r gwr hwn symud i fyw o Drws y Coed i Ystrad
-Betws Garmon.
-
-'A young man, from the neighbourhood of Drws y Coed, was returning
-home one bright moonlight night, from Bedgelert; when he came opposite
-the lake called Llyn y Gader, he saw a number of the ladies known as
-the Tylwyth Teg going through their nightly frolics. The youth was
-charmed at once by the beauty of these ladies, and especially by one
-of them. He so far lost his control over himself, that he resolved to
-leap into the circle and carry away as his spoil the one who had so
-completely robbed him of his heart. He accomplished his intention, and
-carried the lady home with him. She became his wife, and children were
-born to them. Accidentally, while at some work or other, it happened
-to him to strike her with iron, and, in the twinkling of an eye, his
-beloved one disappeared from his sight. He saw her no more, except that
-she came to his bedroom window one night afterwards, and told him to
-be tender to the children, and that she was staying, near the house,
-in the lake called Llyn y Dywarchen. The tradition also informs us that
-this man moved from Drws y Coed to live at Ystrad near Bettws Garmon.'
-
-The name Llyn y Dywarchen, I may add, means the Lake of the Sod or
-Turf: it is the one with the floating island, described thus by
-Giraldus, ii. 9 (p. 135):--Alter enim insulam habet erraticam,
-vi ventorum impellentium ad oppositas plerumque lacus partes
-errabundam. Hic armenta pascentia nonnunquam pastores ad longinquas
-subito partes translata mirantur. 'For one of the two lakes holds a
-wandering island, which strays mostly with the force of the winds
-impelling it to the opposite parts of the lake. Sometimes cattle
-grazing on it are, to the surprise of the shepherds, suddenly carried
-across to the more distant parts.' Sheep are known to get on the
-floating islet, and it is still believed to float them away from
-the shore. Mr. S. Rhys Williams, it will be noticed, has given the
-substance of the legend rather than the story itself. I now proceed
-to translate the same tale as given in Welsh in Cymru Fu (pp. 474-7
-of the edition published by Messrs. Hughes and Son, Wrexham), in
-a very different dress--it is from Glasynys' pen, and, as might be
-expected, decked out with all the literary adornments in which he
-delighted. The language he used was his own, but there is no reason
-to think that he invented any of the incidents:--'The farmer of Drws
-y Coed's son was one misty day engaged as a shepherd on the side of
-the mountain, a little below Cwm Marchnad, and, as he crossed a rushy
-flat, he saw a wonderfully handsome little woman standing under a
-clump of rushes. Her yellow and curly hair hung down in ringed locks,
-and her eyes were as blue as the clear sky, while her forehead was as
-white as the wavy face of a snowdrift that has nestled on the side of
-Snowdon only a single night. Her two plump cheeks were each like a red
-rose, and her pretty-lipped mouth might make an angel eager to kiss
-her. The youth approached her, filled with love for her, and, with
-delicacy and affection, asked her if he might converse with her. She
-smiled kindly, and reaching out her hand, said to him, "Idol of my
-hopes, thou hast come at last!" They began to associate secretly,
-and to meet one another daily here and there on the moors around
-the banks of Llyn y Gader; at last, their love had waxed so strong
-that the young man could not be at peace either day or night, as he
-was always thinking of Bella or humming to himself a verse of poetry
-about her charms. The yellow-haired youth was now and then lost for
-a long while, and nobody could divine his history. His acquaintances
-believed that he had been fascinated: at last the secret was found
-out. There were about Llyn y Dywarchen shady and concealing copses:
-it was there he was wont to go, and the she-elf would always be there
-awaiting him, and it was therefore that the place where they used to
-meet got to be called Llwyn y Forwyn, the Maiden's Grove. After fondly
-loving for a long time, it was resolved to wed; but it was needful
-to get the leave of the damsel's father. One moonlight night it was
-agreed to meet in the wood, and the appointment was duly kept by the
-young man, but there was no sign of the subterranean folks coming,
-until the moon disappeared behind the Garn. Then the two arrived,
-and the old man at once proceeded to say to the suitor: "Thou shalt
-have my daughter on the condition that thou do not strike her with
-iron. If thou ever touch her with iron, she will no longer be thine,
-but shall return to her own." The man consented readily, and great
-was his joy. They were betrothed, and seldom was a handsomer pair
-seen at the altar. It was rumoured that a vast sum of money as dowry
-had arrived with the pretty lady at Drws y Coed on the evening of her
-nuptials. Soon after, the mountain shepherd of Cwm Marchnad passed
-for a very rich and influential man. In the course of time they
-had children, and no happier people ever lived together than their
-parents. Everything went on regularly and prosperously for a number
-of years: they became exceedingly wealthy, but the sweet is not to
-be had without the bitter. One day they both went out on horseback,
-and they happened to go near Llyn y Gader, when the wife's horse got
-into a bog and sank to his belly. After the husband had got Bella off
-his back, he succeeded with much trouble in getting the horse out, and
-then he let him go. Then he lifted her on the back of his own, but,
-unfortunately, in trying quickly to place her foot in the stirrup,
-the iron part of the same slipped, and struck her--or, rather,
-it touched her at the knee-joint. Before they had made good half
-their way home, several of the diminutive Tylwyth began to appear
-to them, and the sound of sweet singing was heard on the side of the
-hill. Before the husband reached Drws y Coed his wife had left him,
-and it is supposed that she fled to Llwyn y Forwyn, and thence to the
-world below to Faery. She left her dear little ones to the care of
-her beloved, and no more came near them. Some say, however, that she
-sometimes contrived to see her beloved one in the following manner. As
-the law of her country did not permit her to frequent the earth with
-an earthly being, she and her mother invented a way of avoiding the
-one thing and of securing the other. A great piece of sod was set
-to float on the surface of the lake, and on that she used to be for
-long hours, freely conversing in tenderness with her consort on shore;
-by means of that plan they managed to live together until he breathed
-his last. Their descendants owned Drws y Coed for many generations, and
-they intermarried and mixed with the people of the district. Moreover,
-many a fierce fight took place in later times at the Gwyl-fabsant at
-Dolbenmaen or at Penmorfa, because the men of Eifionyd had a habit
-of annoying the people of Pennant by calling them Bellisians.'
-
-In a note, Glasynys remarks that this tale is located in many
-districts without much variation, except in the names of the places;
-this, however, could not apply to the latter part, which suits Llyn
-y Dywarchen alone. With this account of the fairy wife frequenting a
-lake island to converse with her husband on shore, compare the Irish
-story of the Children of Lir, who, though transformed into swans,
-were allowed to retain their power of reasoning and speaking, so that
-they used to converse from the surface of the water with their friends
-on the dry land: see Joyce's Old Celtic Romances, pp. x, 1-36. Now
-I return to another tale which was sent me by Mr. William Jones:
-unless I am mistaken it has not hitherto been published; so I give
-the Welsh together with a free translation of it:--
-
-Yr oed ystori am fab Braich y Dinas a adrodai y diwedar hybarch
-Elis Owen o Gefn y Meusyd yn lled debyg i chwedl mab yr Ystrad gan
-Glasynys, sef ido hudo un o ferched y Tylwyth Teg i lawr o Foel
-Hebog, a'i chipio i mewn i'r ty drwy orthrech; ac wedi hynny efe
-a'i perswadiod i ymbriodi ag ef ar yr un telerau ag y gwnaeth mab yr
-Ystrad. Ond clywais hen fonediges o'r enw Mrs. Roberts, un o ferched
-yr Isallt, oed lawer hyn na Mr. Owen, yn ei hadrod yn wahanol. Yr oed
-yr hen wreigan hon yn credu yn nilysrwyd y chwedl, oblegid yr oed hi
-'yn cofio rhai o'r teulu, waeth be' deudo neb.' Dirwynnai ei hedau yn
-debyg i hyn:--Yn yr amser gynt--ond o ran hynny pan oed hi yn ferch
-ifanc--yr oed llawer iawn o Dylwyth Teg yn trigo mewn rhyw ogofau yn y
-Foel o Gwm Ystradllyn hyd i flaen y Pennant. Yr oed y Tylwyth hwn yn
-llawer iawn hardach na dim a welid mewn un rhan arall o'r wlad. Yr
-oedynt o ran maint yn fwy o lawer na'r rhai cyffredin, yn lan eu
-pryd tu hwnt i bawb, eu gwallt yn oleu fel llin, eu llygaid yn loyw
-leision. Yr oedynt yn ymdangos mewn rhyw le neu gilyd yn chwareu,
-canu ac ymdifyru bob nos deg a goleu; a bydai swn eu canu yn denu
-y llanciau a'r merched ifainc i fyned i'w gweled; ac os bydent yn
-digwyd bod o bryd goleu hwy a ymgomient a hwynt, ond ni adawent i
-un person o liw tywyll dod yn agos atynt, eithr cilient ymaith o
-fford y cyfryw un. Yrwan yr oed mab Braich y Dinas yn llanc hard,
-heini, bywiog ac o bryd glan, goleu a serchiadol. Yr oed hwn yn hoff
-iawn o edrych ar y Tylwyth, a bydai yn cael ymgom a rhai o honynt yn
-aml, ond yn bennaf ag un o'r merched oed yn rhagori arnynt oll mewn
-glendid a synwyr; ac o fynych gyfarfod syrthiod y dau mewn cariad
-a'u gilyd, eithr ni fynai hi ymbriodi ag ef, ond adawod fyned i'w
-wasanaeth, a chydunod i'w gyfarfod yn Mhant--nid wyf yn cofio yr enw
-i gyd--drannoeth, oblegid nid oed wiw idi geisio myned gydag ef yn
-ngwyd y lleill. Felly drannoeth aeth i fynu i'r Foel, a chyfarfydod
-y rhian ef yn ol ei hadewid, ag aeth gydag ef adref, ac ymgymerod a'r
-swyd o laethwraig, a buan y dechreuod popeth lwydo o dan ei llaw: yr
-oed yr ymenyn a'r caws yn cynhydu beunyd. Hir a thaer y bu'r llanc
-yn ceisio gandi briodi. A hi a adawod, os medrai ef gael allan ei
-henw. Ni wydai Mrs. Roberts drwy ba ystryw y llwydod i gael hwnnw,
-ond hynny a fu, a daeth ef i'r ty un noswaith a galwod ar 'Sibi,'
-a phan glywod hi ei henw, hi a aeth i lewygfa; ond pan daeth ati ei
-hun, hi a ymfodlonod i briodi ar yr amod nad oed ef i gyffwrd a hi
-a haiarn ac nad oed bollt haiarn i fod ar y drws na chlo ychwaith,
-a hynny a fu: priodwyd hwynt, a buont fyw yn gysurus am lawer o
-flynydoed, a ganwyd idynt amryw blant. Y diwed a fu fel hyn: yr oed
-ef wedi myned un diwrnod i dori baich o frwyn at doi, a tharawod
-y cryman yn y baich i fyned adref; fel yr oed yn nesu at y gadlas,
-rhedod Sibi i'w gyfarfod, a thaflod ynteu y baich brwyn yn direidus
-tu ag ati, a rhag ido dyfod ar ei thraws ceisiod ei atal a'i llaw,
-yr hon a gyffyrdod a'r cryman; a hi a diflannod o'r golwg yn y fan
-yn nghysgod y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim odiwrthi mwyach.
-
-'There was a story respecting the son of the farmer of Braich y Dinas,
-which used to be told by the late respected Mr. Ellis Owen, of Cefn
-y Meusyd, somewhat in the same way as that about the Ystrad youth,
-as told by Glasynys; that is to say, the young man enticed one of the
-damsels of the fair family to come down from Moel Hebog, and then
-he carried her by force into the house, and afterwards persuaded
-her to become his wife on the same conditions as the heir of Ystrad
-did. But I have heard an old lady called Mrs. Roberts, who had been
-brought up at Isallt, and who was older than Mr. Owen, relating it
-differently. This old woman believed in the truth of the story, as
-"she remembered some of the family, whatever anybody may say." She
-used to spin her yarn somewhat as follows:--In old times--but, for
-the matter of that, when she was a young woman--there were a great
-many of the fair family living in certain caves in the Foel from Cwm
-Strįllyn [36] down to the upper part of Pennant. This Tylwyth was
-much handsomer than any seen in any other part of the country. In
-point of stature they were much bigger than the ordinary ones, fair
-of complexion beyond everybody, with hair that was as light as flax,
-and eyes that were of a clear blue colour. They showed themselves
-in one spot or another, engaged in playing, singing, and jollity
-every light night. The sound of their singing used to draw the lads
-and the young women to look at them; and, should they be of clear
-complexion, the fairies would chat with them; but they would let
-no person of a dark hue come near them: they moved away from such a
-one. Now the young man of Braich y Dinas was a handsome, vigorous,
-and lively stripling of fair, clear, and attractive complexion. He
-was very fond of looking at the fair family, and had a chat with some
-of them often, but chiefly with one of the damsels, who surpassed all
-the rest in beauty and good sense. The result of frequently meeting
-was that they fell in love with one another, but she would not marry
-him. She promised, however, to go to service to him, and agreed to
-meet him at Pant y--I have forgotten the rest of the name--the day
-after, as it would not do for her to go with him while the others
-happened to be looking on. So he went up the next day to the Foel,
-and the damsel met him according to her promise, and went with him
-home, where she took to the duties of a dairymaid. Soon everything
-began to prosper under her hand; the butter and the cheese were daily
-growing in quantity. Long and importunately did the youth try to get
-her to marry him. She promised to do so provided he could find out
-her name. Mrs. Roberts did not know by what manoeuvre he succeeded
-in discovering it, but it was done, and he came into the house one
-night and called to "Sibi," and when she heard her name she fainted
-away. When, however, she recovered her consciousness, she consented
-to marry on the condition that he was not to touch her with iron,
-and that there was not to be a bolt of iron on the door, or a lock
-either. It was agreed, and they were married; they lived together
-comfortably many years, and had children born to them. The end came
-thus: he had gone one day to cut a bundle of rushes for thatching,
-and planted the reaping-hook in the bundle to go home. As he drew
-towards the haggard, Sibi ran out to meet him, and he wantonly threw
-the bundle of rushes towards her, when she, to prevent its hitting her,
-tried to stop it with her hand, which touched the reaping-hook. She
-vanished on the spot out of sight behind the bundle of rushes, and
-nothing more was seen or heard of her.'
-
-Mr. Ellis Owen, alluded to above, was a highly respected gentleman,
-well known in North Wales for his literary and antiquarian tastes. He
-was born in 1789 at Cefn y Meusyd near Tremadoc, where he continued
-to live till the day of his death, which was January 27, 1868. His
-literary remains, preceded by a short biography, were published in
-1877 by Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc; but it contains no fairy
-tales so far as I have been able to find.
-
-A tale which partially reminds one of that given by Dewi Glan
-Ffrydlas respecting the Corwrion midwife, referred to at p. 63 above,
-was published by Mr. W. Jones in the fourth volume of the Brython,
-p. 251: freely rendered into English, it runs thus:--
-
-'Once on a time, when a midwife from Nanhwynan had newly got to the
-Hafodyd Brithion to pursue her calling, a gentleman came to the door
-on a fine grey steed and bade her come with him at once. Such was the
-authority with which he spoke, that the poor midwife durst not refuse
-to go, however much it was her duty to stay where she was. So she
-mounted behind him, and off they went, like the flight of a swallow,
-through Cwmllan, over the Bwlch, down Nant yr Aran, and over the
-Gader to Cwm Hafod Ruffyd, before the poor woman had time even to say
-Oh! When they reached there, she saw before her a magnificent mansion,
-splendidly lit up with such lamps as she had never seen before. They
-entered the court, and a crowd of servants in expensive liveries came
-to meet them, and she was at once led through the great hall into a
-bed-chamber, the like of which she had never seen. There the mistress
-of the house, to whom she had been fetched, was awaiting her. The
-midwife got through her duties successfully, and stayed there until
-the lady had completely recovered, nor had she spent any part of her
-life so merrily, for there nought but festivity went on day and night:
-dancing, singing, and endless rejoicing reigned there. But merry
-as it was, she found that she must go, and the nobleman gave her a
-large purse, with the order not to open it until she had got into her
-own house. Then he bade one of his servants escort her the same way
-that she had come. When she reached home she opened the purse, and,
-to her great joy, it was full of money: she lived happily on those
-earnings to the end of her life.'
-
-With this ending of the story one should contrast Dewi Glan Ffrydlas'
-tale to which I have already alluded; and I may here refer to
-Mr. Sikes' British Goblins, pp. 86-8, for a tale differing from both
-Dewi's and Jones', in that the fairies are there made to appear as
-devils to the nurse, who had accidentally used a certain ointment which
-she was not to place near her own eyes. Instead of being rewarded
-for her services she was only too glad to be deposited anyhow near
-her home. 'But,' as the story goes on to relate, 'very many years
-afterwards, being at a fair, she saw a man stealing something from a
-stall, and, with one corner of her eye, beheld her old master pushing
-the man's elbow. Unthinkingly she said, "How are you, master? how
-are the children?" He said, "How did you see me?" She answered,
-"With the corner of my left eye." From that moment she was blind of
-her left eye, and lived many years with only her right.' Such is the
-end of this tale given by Mr. Sikes.
-
-'But the fair family did not,' Mr. William Jones goes on to say,
-'always give mortals the means of good living: sometimes they made no
-little fun of them. Once on a time the Drws y Coed man was going home
-from Bedgelert Fair, rather merry than sad, along the old road over
-the Gader, when he saw, on coming near the top of the Gader, a fine,
-handsome house near the road, in which there was a rare merrymaking. He
-knew perfectly well that there was no such a building anywhere on his
-way, and it made him think that he had lost his way and gone astray;
-so he resolved to turn into the house to ask for lodgings, which were
-given him. At once, when he entered, he took it to be a nuptial feast
-(neithior) by reason of the jollity, the singing, and the dancing. The
-house was full of young men, young women, and children, all merry,
-and exerting themselves to the utmost. The company began to disappear
-one by one, and he asked if he might go to bed, whereupon he was led
-to a splendid chamber, where there was a bed of the softest down
-with snow-white clothes on it. He stripped at once, went into it,
-and slept quietly enough till the morning. The first thing to come
-to his mind when he lay half asleep, half awake, was the jollity of
-the night before, and the fact of his sleeping in a splendid chamber
-in the strange house. He opened his eyes to survey his bedroom, but
-it was too wide: he was sleeping on the bare swamp, with a clump of
-rushes as his pillow, and the blue sky as his coverlet.'
-
-Mr. Jones mentions that, within his memory, there were still people
-in his neighbourhood who believed that the fairies stole unbaptized
-children and placed their own in their stead: he gives the following
-story about the farmer's wife of Dyffryn Mymbyr, near Capel Curig,
-and her infant:--
-
-Yr oed y wraig hon wedi rhodi genedigaeth i blentyn iach a heinif
-yn nechreu y cynheuaf ryw haf blin a thymhestlog: ac o herwyd fod y
-tydyn getyn o fford odiwrth lan na chapel, a'r hin mor hynod o lawiog,
-esgeuluswyd bedydio y plentyn yn yr amser arferol, sef cyn ei fod yn
-wyth niwrnod oed. Ryw diwrnod teg yn nghanol y cynheuaf blin aeth y
-wraig allan i'r maes gyda'r rhelyw o'r teulu i geisio achub y cynheuaf,
-a gadawod y baban yn cysgu yn ei gryd o dan ofal ei nain, yr hon oed
-hen a methiantus, ac yn analluog i fyned lawer o gwmpas. Syrthiod yr
-hen wreigan i gysgu, a thra yr oed hi felly, daeth y Tylwyth i fewn,
-a chymerasant y baban o'r cryd, a dodasant un arall yn ei le. Yn mhen
-ennyd dechreuod hwn erain a chwyno nes deffro y nain, ac aeth at y
-cryd, lle y gwelod gleiriach hen eidil crebachlyd yn ymstwyrian yn
-flin. 'O'r wchw!' ebai hi, 'y mae yr hen Dylwyth wedi bod yma;' ac yn
-dioed chwythod yn y corn i alw y fam, yr hon a daeth yno yn diatreg;
-a phan glywod y crio yn y cryd, rhedod ato, a chodod y bychan i fynu
-heb sylwi arno, a hi a'i cofleidiod, a'i suod ac a'i swcrod at ei
-bronnau, ond nid oed dim yn tycio, parhau i nadu yn didor yr oed nes
-bron a hollti ei chalon; ac ni wydai pa beth i wneud i'w distewi. O'r
-diwed hi a edrychod arno, a gwelod nad oed yn debyg i'w mhebyn hi,
-ac aeth yn loes i'w chalon: edrychod arno drachefn, ond po fwyaf yr
-edrychai arno, hyllaf yn y byd oed hi yn ei weled; anfonod am ei gwr
-o'r cae, a gyrrod ef i ymholi am wr cyfarwyd yn rhywle er mwyn cael ei
-gynghor; ac ar ol hir holi dywedod rhywun wrtho fod person Trawsfynyd
-yn gyfarwyd yn nghyfrinion yr ysprydion; ac efe a aeth ato, ac archod
-hwnnw ido gymeryd rhaw a'i gorchudio a halen, a thori llun croes yn
-yr halen; yna ei chymeryd i'r ystafell lle yr oed mab y Tylwyth, ac
-ar ol agor y ffenestr, ei rhodi ar y tan hyd nes y llosgai yr halen;
-a hwy a wnaethant felly, a phan aeth yr halen yn eiriasboeth fe aeth
-yr erthyl croes ymaith yn anweledig idynt hwy, ac ar drothwy y drws
-hwy a gawsant y baban arall yn iach a dianaf.
-
-'This woman had given birth to a healthy and vigorous child at the
-beginning of the harvest, one wretched and inclement summer. As the
-homestead was a considerable distance from church or chapel, and the
-weather so very rainy, it was neglected to baptize the child at the
-usual [37] time, that is to say, before it was eight days old. One
-fine day, in the middle of this wretched harvest, the mother went
-to the field with the rest of the family to try to save the harvest,
-and left her baby sleeping in its cradle in its grandmother's charge,
-who was so aged and decrepit as to be unable to go much about. The
-old woman fell asleep, and, while she was in that state, the Tylwyth
-Teg came in and took away the baby, placing another in its stead. Very
-shortly the latter began to whine and groan, so that the grandmother
-awoke: she went to the cradle, where she saw a slender, wizened old
-man moving restlessly and peevishly about. "Alas! alas!" said she,
-"the old Tylwyth have been here"; and she at once blew in the horn
-to call the mother home, who came without delay. As she heard the
-crying in the cradle, she ran towards it, and lifted the little one
-without looking at him; she hugged him, put him to her breast, and
-sang lullaby to him, but nothing was of any avail, as he continued,
-without stopping, to scream enough to break her heart; and she knew
-not what to do to calm him. At last she looked at him: she saw that
-he was not like her dear little boy, and her heart was pierced with
-agony. She looked at him again, and the more she examined him the
-uglier he seemed to her. She sent for her husband home from the
-field, and told him to search for a skilled man somewhere or other;
-and, after a long search, he was told by somebody that the parson
-of Trawsfynyd was skilled in the secrets of the spirits; so he went
-to him. The latter bade him take a shovel and cover it with salt,
-and make the figure of the cross in the salt; then to take it to
-the chamber where the fairy child was, and, after taking care to
-open the window, to place the shovel on the fire until the salt
-was burnt. This was done, and when the salt had got white hot, the
-peevish abortion went away, seen of no one, and they found the other
-baby whole and unscathed at the doorstep.' Fire was also made use of
-in Scotland in order to detect a changeling and force him to quit: see
-the British Association's Report, 1896, p. 650, where Mr. Gomme refers
-to Mr. Gregor's Folk-lore of the North-east of Scotland, pp. 8-9.
-
-In answer to a question of mine with regard to gossamer, which is
-called in North Wales edafed gwawn, 'gwawn yarn,' Mr. Jones told me
-in a letter, dated April, 1881, that it used to be called Rhaffau'r
-Tylwyth Teg, that is to say, the Ropes of the Fair Family, which
-were associated with the diminutive, mischievous, and wanton kind
-of fairies who dwelt in marshy and rushy places, or among the fern
-and the heather. It used to be said that, if a man should lie down
-and fall asleep in any such a spot, the fairies would come and bind
-him with their ropes so that he could not move, and that they would
-then cover him with a sheet made of their ropes, which would make
-him invisible. This was illustrated by him by the following tale he
-had heard from his mother:--
-
-Clywais fy mam yn adrod chwedl am fab y Ffrid, yr hwn wrth dychwelyd
-adref o ffair Bedgelert yn rhywle odeutu Pen Cae'r Gors a welod beth
-afrifed o'r Tylwyth Bach yn neidio a phrancio ar bennau y grug. Efe
-a eistedod i lawr i edrych arnynt, a daeth hun drosto; ymollyngod i
-lawr a chysgod yn drwm. A phan oed felly, ymosodod yr holl lu arno
-a rhwymasant ef mor dyn fel na allasai symud; yna hwy a'i cudiasant
-ef a'r tuded gwawn fel na allai neb ei weled os digwydai ido lefain
-am help. Yr oed ei deulu yn ei disgwyl adref yn gynnar y nos honno,
-ac wrth ei weled yn oedi yn hwyr, aethant yn anesmwyth am dano ac
-aethpwyd i'w gyfarfod, eithr ni welent dim odiwrtho, ac aed gan
-belled a'r pentref, lle en hyspyswyd ei fod wedi myned tuag adref
-yn gynnar gyda gwr Hafod Ruffyd. Felly aed tua'r Hafod i edrych a
-oed yno; ond dywedod gwr yr Hafod eu bod wedi ymwahanu ar Bont Glan
-y Gors, pawb tua'i fan ei hun. Yna chwiliwyd yn fanwl bob ochr i'r
-fford odiyno i'r Ffrid heb weled dim odiwrtho. Buwyd yn chwilio yr
-holl ardal drwy y dyd drannoeth ond yn ofer. Fod bynnag odeutu yr
-un amser nos drannoeth daeth y Tylwyth ac a'i rhydhasant, ac yn fuan
-efe a deffrōd wedi cysgu o hono drwy y nos a'r dyd blaenorol. Ar ol
-ido deffro ni wydai amcan daear yn mha le yr oed, a chrwydro y bu hyd
-ochrau y Gader a'r Gors Fawr hyd nes y canod y ceiliog, pryd yr adnabu
-yn mha le yr oed, sef o fewn llai na chwarter milltir i'w gartref.
-
-'I have heard my mother relating a tale about the son of the farmer
-of the Ffrid, who, while on his way home from Bedgelert Fair, saw,
-somewhere near Pen Cae'r Gors, an endless number of the diminutive
-family leaping and capering on the heather tops. He sat him down
-to look at them, and sleep came over him; he let himself down on the
-ground, and slept heavily. When he was so, the whole host attacked him,
-and they bound him so tightly that he could not have stirred; then
-they covered him with the gossamer sheet, so that nobody could see him
-in case he called for help. His people expected him home early that
-evening, and, as they found him delaying till late, they got uneasy
-about him. They went to meet him, but no trace of him was seen, and
-they went as far as the village, where they were informed that he had
-started home in good time with the farmer of Hafod Ruffyd. So they
-went to the Hafod to see if he was there; but the farmer told them
-that they had parted on Glan y Gors Bridge to go to their respective
-homes. A minute search was then made on both sides of the road from
-there to the Ffrid, but without finding any trace of him. They kept
-searching the whole neighbourhood during the whole of the next day,
-but in vain. However, about the same time the following night the
-Tylwyth came and liberated him, and he shortly woke up, after sleeping
-through the previous night and day. When he woke he had no idea where
-on earth he was; so he wandered about on the slopes of the Gader and
-near the Gors Fawr until the cock crew, when he found where he was,
-namely, less than a quarter of a mile from his home.'
-
-The late Mr. Owen, of Cefn Meusyd, has already been alluded to. I
-have not been able to get at much of the folklore with which he was
-familiar, but, in reply to some questions of mine, Mr. Robert Isaac
-Jones of Tremadoc, his biographer, and the publisher of the Brython,
-so long as it existed, has kindly ransacked his memory. He writes to
-me in Welsh to the following effect:--
-
-'I will tell you what I heard from Mr. Owen and my mother when I
-was a lad, about fifty-seven years ago. The former used to say that
-the people of Pennant in Eifionyd had a nickname, to wit, that of
-Belsiaid y Pennant, "the Bellisians of the Pennant"; that, when he was
-a boy, if anybody called out Belsiaid y Pennant at the Penmorfa Fair,
-every man jack of them would come out, and fighting always ensued. The
-antiquary used to explain it thus. Some two or three hundred years ago,
-Sir Robert of the Nant, one of Sir Richard Bulkeley's ancestors, had a
-son and heir who was extravagant and wild. He married a gipsy, and they
-had children born to them; but, as the family regarded this marriage
-as a disgrace to their ancient stem, it is said that the father, the
-next time the vagabonds came round, gave a large sum of money to the
-father of the girl for taking her away with him. This having been done,
-the rumour was spread abroad that it was one of the fairies the youth
-had married, and that she had gone with him to catch a pony, when he
-threw the bridle at the beast to prevent it passing, and the iron
-of the bridle touched the wife; then that she at once disappeared,
-as the fairies always do so when touched with iron. However, the two
-children were put out to nurse, and the one of them, who was a girl,
-was brought up at Plas y Pennant, and her name was Pelisha [38]; her
-descendants remain to this day in the Nant, and are called Bellis,
-who are believed there, to this day, to be derived from the Tylwyth
-Teg. Nothing offends them more than to be reminded of this.'
-
-Mr. R. I. Jones goes on to relate another tale as follows:--
-
-Dywedir fod lle a elwir yr Hafod Rugog mewn cwm anial yn y mynyd lle
-y bydai y Tylwyth Teg yn arferol a mynychu; ac y bydent yn trwblio'r
-hen wraig am fenthyg rhywbeth neu gilyd. Dywedod hithau, 'Cewch os
-caniatewch dau beth cyntaf--i'r peth cyntaf y cyffyrdaf ag ef wrth y
-drws dorri, a'r peth cyntaf y rhof fy llaw arno yn y ty estyn hanner
-llath.' Yr oed carreg afael, fel ei gelwir, yn y mur wrth y drws ar
-ei fford, ac yr oed gandi defnyd syrcyn gwlanen yn rhy fyr o hanner
-llath. Ond yn anffodus wrth dod a'i chawellad mawn i'r ty bu agos idi
-a syrthio: rhoes ei llaw ar ben ei chlun i ymarbed a thorod honno,
-a chan faint y boen cyffyrdod yny ty a'i thrwyn yr hwn a estynnod
-hanner llath.
-
-'It is said that there was a place called Hafod Rugog in a wild
-hollow among the mountains, where the fair family were in the habit of
-resorting, and that they used to trouble the old woman of Hafod for
-the loan of one thing and another. So she said, one day, "You shall
-have the loan if you will grant me two first things--that the first
-thing I touch at the door break, and that the first thing I put my
-hand on in the house be lengthened half a yard." There was a grip
-stone (carreg afael), as it is called, in the wall near the door,
-which was in her way, and she had in the house a piece of flannel
-for a jerkin which was half a yard too short. But, unfortunately,
-as she came, with her kreel full of turf on her back, to the house,
-she nearly fell down: she put her hand, in order to save herself,
-to her knee-joint, which then broke; and, owing to the pain, when she
-had got into the house, she touched her nose with her hand, when her
-nose grew half a yard longer.'
-
-Mr. Jones went on to notice how the old folks used to believe that the
-fairies were wont to appear in the marshes near Cwellyn Lake, not far
-from Rhyd-Du, to sing and dance, and that it was considered dangerous
-to approach them on those occasions lest one should be fascinated. As
-to the above-mentioned flannel and stone a folklorist asks me, why
-the old woman did not definitely mention them and say exactly what
-she wanted. The question is worth asking: I cannot answer it, but I
-mention it in the hope that somebody else will.
-
-
-
-
-II.
-
-Early in the year 1899 [39] I had a small group of stories communicated
-to me by the Rev. W. Evans Jones, rector of Dolbenmaen, who tells me
-that the neighbourhood of the Garn abounds in fairy tales. The scene
-of one of these is located near the source of Afon fach Blaen y Cae,
-a tributary of the Dwyfach. 'There a shepherd while looking after
-his flock came across a ring of rushes which he accidentally kicked,
-as the little people were coming out to dance. They detained him,
-and he married one of their number. He was told that he would live
-happily with them as long as he would not touch any instrument of
-iron. For years nothing happened to mar the peace and happiness of
-the family. One day, however, he unknowingly touched iron, with the
-consequence that both the wife and the children disappeared.' This
-differs remarkably from stories such as have been already mentioned
-at pp. 32, 35; but until it is countenanced by stories from other
-sources, I can only treat it as a blurred version of a story of the
-more usual type, such as the next one which Mr. Evans Jones has sent
-me as follows:--
-
-'A son of the farmer of Blaen Pennant married a fairy and they
-lived together happily for years, until one day he took a bridle
-to catch a horse, which proved to be rather an obstreperous animal,
-and in trying to prevent the horse passing, he threw the bridle at
-him, which, however, missed the animal and hit the wife so that the
-bit touched her, and she at once disappeared. The tradition goes,
-that their descendants are to this day living in the Pennant Valley;
-and if there is any unpleasantness between them and their neighbours
-they are taunted with being of the Tylwyth Teg family.' These are,
-I presume, the people nicknamed Belsiaid, to which reference has
-already been made.
-
-The next story is about an old woman from Garn Dolbenmaen who was
-crossing y Graig Goch, 'the Red Rock,' 'when suddenly she came across a
-fairy sitting down with a very large number of gold coins by her. The
-old woman ventured to remark how wealthy she was: the fairy replied,
-Wele dacw, "Lo there!" and immediately disappeared.' This looks as
-if it ought to be a part of a longer story which Mr. Evans Jones has
-not heard.
-
-The last bit of folklore which he has communicated is equally short,
-but of a rarer description: 'A fairy was in the habit of attending
-a certain family in the Pennant Valley every evening to put the
-children to bed; and as the fairy was poorly clad, the mistress of
-the house gave her a gown, which was found in the morning torn into
-shreds.' The displeasure of the fairy at being offered the gown is
-paralleled by that of the fenodyree or the Manx brownie, described in
-chapter iv. As for the kind of service here ascribed to the Pennant
-fairy, I know nothing exactly parallel.
-
-
-
-
-III.
-
-The next four stories are to be found in Cymru Fu at pp. 175-9, whence
-I have taken the liberty of translating them into English. They were
-contributed by Glasynys, whose name has already occurred so often in
-connexion with these Welsh legends, that the reader ought to know more
-about him; but I have been disappointed in my attempt to get a short
-account of his life to insert here. All I can say is, that I made
-his acquaintance in 1865 in Anglesey: at that time he had a curacy
-near Holyhead, and he was in the prime of life. He impressed me as an
-enthusiast for Welsh antiquities: he was born and bred, I believe,
-in the neighbourhood of Snowdon, and his death took place about ten
-years ago. It would be a convenience to the student of Welsh folklore
-to have a brief biography of Glasynys, but as yet nothing of the kind
-seems to have been written.
-
-(1) 'When the people of the Gors Goch one evening had just gone to bed,
-they heard a great row and disturbance around the house. One could
-not comprehend at all what it was that made a noise at that time
-of night. Both the husband and the wife had waked up, quite unable
-to make out what it might be. The children also woke, but no one
-could utter a word: their tongues had all stuck to the roof of their
-mouths. The husband, however, at last managed to move, and to ask,
-"Who is there? What do you want?" Then he was answered from without by
-a small silvery voice, "It is room we want to dress our children." The
-door was opened: a dozen small beings came in, and began to search
-for an earthen pitcher with water; there they remained for some hours,
-washing and titivating themselves. As the day was breaking, they went
-away, leaving behind them a fine present for the kindness they had
-received. Often afterwards did the Gors Goch folks have the company
-of this family. But once there happened to be there a fine plump and
-pretty baby in his cradle. The fair family came, and, as the baby
-had not been baptized, they took the liberty of changing him for one
-of their own. They left behind in his stead an abominable creature
-that would do nothing but cry and scream every day of the week. The
-mother was nearly breaking her heart on account of the misfortune,
-and greatly afraid of telling anybody about it. But everybody got to
-see that there was something wrong at the Gors Goch, which was proved
-before long by the mother dying of longing for her child. The other
-children died broken-hearted after their mother, and the husband was
-left alone with the little elf without any one to comfort them. But
-shortly after, one began to resort again to the hearth of the Gors
-Goch to dress children, and the gift, which had formerly been silver
-money, became henceforth pure gold. In the course of a few years the
-elf became the heir of a large farm in North Wales, and that is why
-the old people used to say, "Shoe the elf with gold and he will grow"
-(Fe daw gwidon yn fawr ond ei bedoli ag aur). That is the legend of
-the Gors Goch.'
-
-(2) 'Once when William Ellis, of the Gilwern, was fishing on the bank
-of Cwm Silin Lake on a dark misty day, he had seen no living Christian
-from the time when he left Nantlle. But as he was in a happy mood,
-throwing his line, he beheld over against him in a clump of rushes a
-large crowd of people, or things in the shape of people about a foot
-in stature: they were engaged in leaping and dancing. He looked on
-for hours, and he never heard, as he said, such music in his life
-before. But William went too near them, when they threw a kind of
-dust into his eyes, and, while he was wiping it away, the little
-family took the opportunity of betaking themselves somewhere out of
-his sight, so that he neither saw nor heard anything more of them.'
-
-(3) 'There is a similar story respecting a place called Llyn y
-Ffynhonnau. There was no end of jollity there, of dancing, harping, and
-fiddling, with the servant man of Gelli Ffrydau and his two dogs in the
-midst of the crowd, leaping and capering as nimbly as anybody else. At
-it they were for three days and three nights, without stopping; and
-had it not been for a skilled man, who lived not far off, and came to
-know how things were going on, the poor fellow would, without doubt,
-have danced himself to death. But he was rescued that time.'
-
-(4) The fourth story is one, of which he says, that he heard it from
-his mother; but he has elaborated it in his usual fashion, and the
-proper names are undoubtedly his own:--'Once on a time, a shepherd
-boy had gone up the mountain. That day, like many a day before and
-after, was exceedingly misty. Now, though he was well acquainted
-with the place, he lost his way, and walked backwards and forwards
-for many a long hour. At last he got into a low rushy spot, where he
-saw before him many circular rings. He at once recalled the place,
-and began to fear the worst. He had heard, many hundreds of times,
-of the bitter experiences, in those rings, of many a shepherd who had
-happened to chance on the dancing place or the circles of the fair
-family. He hastened away as fast as ever he could, lest he should be
-ruined like the rest; but, though he exerted himself to the point of
-perspiring and losing his breath, there he was, and there he continued
-to be, a long time. At last he was met by an old fat little man, with
-merry blue eyes, who asked him what he was doing. He answered that
-he was trying to find his way home. "Oh," said he, "come after me,
-and do not utter a word until I bid thee." This he did, following him
-on and on until they came to an oval stone; and the old fat little
-man lifted it, after tapping the middle of it three times with his
-walking-stick. There was there a narrow path with stairs visible here
-and there; and a sort of whitish light, inclining to grey and blue,
-was to be seen radiating from the stones. "Follow me fearlessly,"
-said the fat man; "no harm will be done thee." So on the poor youth
-went, as reluctantly as a dog to be hanged. But presently a fine,
-wooded, fertile country spread itself out before them, with well
-arranged mansions dotting it all over, while every kind of apparent
-magnificence met the eye and seemed to smile in the landscape; the
-bright waters of the rivers meandered in twisted streams, and the
-hills were covered with the luxuriant verdure of their grassy growth,
-and the mountains with a glossy fleece of smooth pasture. By the time
-they had reached the stout gentleman's mansion, the young man's senses
-had been bewildered by the sweet cadence of the music which the birds
-poured forth from the groves: then there was gold dazzling his eyes,
-and silver flashing on his sight. He saw there all kinds of musical
-instruments and all sorts of things for playing; but he could discern
-no inhabitant in the whole place; and, when he sat down to eat, the
-dishes on the table came to their places of themselves, and disappeared
-when one had done with them. This puzzled him beyond measure; moreover,
-he heard people talking together around him, but for the life of him
-he could see no one but his old friend. At length the fat man said
-to him: "Thou canst now talk as much as it may please thee;" but,
-when he attempted to move his tongue, it would no more stir than if it
-had been a lump of ice, which greatly frightened him. At this point,
-a fine old lady, with health and benevolence beaming in her face, came
-to them and slightly smiled at the shepherd: the mother was followed
-by her three daughters, who were remarkably beautiful. They gazed with
-somewhat playful looks at him, and at length began to talk to him;
-but his tongue would not wag. Then one of the girls came to him, and,
-playing with his yellow and curly locks, gave him a smart kiss on his
-ruddy lips. This loosened the string that bound his tongue, and he
-began to talk freely and eloquently. There he was, under the charm of
-that kiss, in the bliss of happiness; and there he remained a year and
-a day without knowing that he had passed more than a day among them;
-for he had got into a country where there was no reckoning of time. But
-by-and-by he began to feel somewhat of a longing to visit his old home,
-and asked the stout man if he might go. "Stay a little yet," said he,
-"and thou shalt go for awhile." That passed: he stayed on, but Olwen,
-for that was the name of the damsel that had kissed him, was very
-unwilling that he should depart. She looked sad every time he talked
-of going away; nor was he himself without feeling a sort of a cold
-thrill passing through him at the thought of leaving her. On condition,
-however, of returning, he obtained leave to go, provided with plenty
-of gold and silver, of trinkets and gems. When he reached home, nobody
-knew who he was: it had been the belief that he had been killed by
-another shepherd, who found it necessary to betake himself hastily far
-away to America, lest he should be hanged without delay. But here is
-Einion Lās at home, and everybody wonders especially to see that the
-shepherd had got to look like a wealthy man: his manners, his dress,
-his language, and the treasure he had with him, all conspired to give
-him the air of a gentleman. He went back one Thursday night, the first
-of the moon of that month, as suddenly as he had left the first time,
-and nobody knew whither. There was great joy in the country below when
-Einion returned thither, and nobody was more rejoiced at it than Olwen
-his beloved. The two were right impatient to get married; but it was
-necessary to do that quietly, for the family below hated nothing more
-than fuss and noise; so, in a sort of a half-secret fashion, they
-were wedded. Einion was very desirous to go once more among his own
-people, accompanied, to be sure, by his wife. After he had been long
-entreating the old man for leave, they set out on two white ponies,
-that were, in fact, more like snow than anything else in point of
-colour. So he arrived with his consort in his old home, and it was
-the opinion of all that Einion's wife was the handsomest person they
-had anywhere seen. Whilst at home, a son was born to them, to whom
-they gave the name of Taliessin. Einion was now in the enjoyment
-of high repute, and his wife received due respect. Their wealth was
-immense, and soon they acquired a large estate; but it was not long
-till people began to inquire after the pedigree of Einion's wife: the
-country was of opinion that it was not the right thing to be without
-a pedigree. Einion was questioned about it, but without giving any
-satisfactory answer, and one came to the conclusion that she was one
-of the fair family (Tylwyth Teg). "Certainly," replied Einion, "there
-can be no doubt that she comes from a very fair family; for she has
-two sisters who are as fair as she, and, if you saw them together,
-you would admit that name to be a most fitting one." This, then,
-is the reason why the remarkable family in the Land of Enchantment
-and Glamour (Hud a Lledrith) is called the fair family.'
-
-The two next tales of Glasynys' appear in Cymru Fu, at pp. 478-9;
-the first of them is to be compared with one already related (pp. 99,
-100), while the other is unlike anything that I can now recall:--
-
-(5) 'Cwmllan was the principal resort of the fair family, and the
-shepherds of Hafod Llan used to see them daily in the ages of faith
-gone by. Once, on a misty afternoon, one of them had been searching
-for sheep towards Nant y Bettws. When he had crossed Bwlch Cwmllan,
-and was hastening laboriously down, he saw an endless number of little
-folks singing and dancing in a lively and light-footed fashion, while
-the handsomest girls he had ever seen anywhere were at it preparing
-a banquet. He went to them and had a share of their dainties, and it
-seemed to him that he had never in his life tasted anything approaching
-their dishes. When the twilight came, they spread their tents, and
-the man never before saw such beauty and ingenuity. They gave him
-a soft bed of yielding down, with sheets of the finest linen, and
-he went to rest as proud as if he had been a prince. But, alas! next
-morning, after all the jollity and sham splendour, the poor man, when
-he opened his eyes, found that his bed was but a bush of bulrushes,
-and his pillow a clump of moss. Nevertheless, he found silver money
-in his shoes, and afterwards he continued for a long time to find,
-every week, a piece of coined money between two stones near the spot
-where he had slept. One day, however, he told a friend of his the
-secret respecting the money, and he never found any more.'
-
-(6) 'Another of these shepherds was one day urging his dog at the
-sheep in Cwmllan, when he heard a kind of low noise in the cleft
-of a rock. He turned to look, when he found there some kind of a
-creature weeping plenteously. He approached, and drew out a wee lass;
-very shortly afterwards two middle-aged men came to him to thank him
-for his kindness, and, when about to part, one of them gave him a
-walking-stick, as a souvenir of his good deed. The year after this,
-every sheep in his possession had two ewe-lambs; and so his sheep
-continued to breed for some years. But he had stayed one evening in
-the village until it was rather late, and there hardly ever was a
-more tempestuous night than that: the wind howled, and the clouds
-shed their contents in sheets of rain, while the darkness was such
-that next to nothing could be seen. As he was crossing the river that
-comes down from Cwmllan, where its flood was sweeping all before it
-in a terrible current, he somehow let go the walking-stick from his
-hand; and when one went next morning up the Cwm, it was found that
-nearly all the sheep had been swept away by the flood, and that the
-farmer's wealth had gone almost as it came--with the walking-stick.'
-
-The shorter versions given by Glasynys are probably more nearly given
-as he heard them, than the longer ones, which may be suspected of
-having been a good deal spun out by him; but there is probably very
-little in any of them of his own invention, though the question whence
-he got his materials in each instance may be difficult to answer. In
-one this is quite clear, though he does not state it, namely the
-story of the sojourn of Elfod the Shepherd in Fairyland, as given
-in Cymru Fu, p. 477: it is no other than a second or third-hand
-reproduction of that recorded by Giraldus concerning a certain
-Eliodorus, a twelfth-century cleric in the diocese of St. David's
-[40]. But the longest tale published by Glasynys is the one about
-a mermaid: see Cymru Fu, pp. 434-44. Where he got this from I have
-not been able to find out, but it has probably been pieced together
-from various sources. I feel sure that some of the materials at least
-were Welsh, besides the characters known to Welsh mythology as Nefyd
-Naf Neifion, Gwyn ab Nud, Gwydion ab Dōn, Dylan, and Ceridwen, who
-have been recklessly introduced into it. He locates it, apparently,
-somewhere on the coast of Carnarvonshire, the chief scene being
-called Ogof Deio or David's Cave, which so far as I know is not an
-actual name, but one suggested by 'David Jones' locker' as sailors'
-slang for the sea. In hopes that somebody will communicate to me any
-bits of this tale that happen to be still current on the Welsh coast,
-I give an abstract of it here:--
-
-'Once upon a time, a poor fisherman made the acquaintance of a mermaid
-in a cave on the sea-coast; at first she screeched wildly, but, when
-she got a little calmer, she told him to go off out of the way of
-her brother, and to return betimes the day after. In getting away,
-he was tossed into the sea, and tossed out on the land with a rope,
-which had got wound about his waist; and on pulling at this he got
-ashore a coffer full of treasure, which he spent the night in carrying
-home. He was somewhat late in revisiting the cave the next day, and
-saw no mermaid come there to meet him according to her promise. But
-the following night he was roused out of his sleep by a visit from her
-at his home, when she told him to come in time next day. On his way
-thither, he learnt from some fishermen that they had been labouring in
-vain during the night, as a great big mermaid had opened their nets
-in order to pick the best fish, while she let the rest escape. When
-he reached the cave he found the mermaid there combing her hair:
-she surprised him by telling him that she had come to live among the
-inhabitants of the land, though she was, according to her own account,
-a king's daughter. She was no longer stark naked, but dressed like a
-lady: in one hand she held a diadem of pure gold, and in the other a
-cap of wonderful workmanship, the former of which she placed on her
-head, while she handed the latter to Ifan Morgan, with the order that
-he should keep it. Then she related to him how she had noticed him
-when he was a ruddy boy, out fishing in his father's white boat, and
-heard him sing a song which made her love him, and how she had tried
-to repeat this song at her father's court, where everybody wanted
-to get it. Many a time, she said, she had been anxiously listening
-if she might hear it again, but all in vain. So she had obtained
-permission from her family to come with her treasures and see if he
-would not teach it her; but she soon saw that she would not succeed
-without appearing in the form in which she now was. After saying
-that her name was Nefyn, daughter of Nefyd Naf Neifion, and niece
-to Gwyn son of Nud, and Gwydion son of Dōn, she calmed his feelings
-on the subject of the humble cottage in which he lived. Presently he
-asked her to be his wife, and she consented on the condition that he
-should always keep the cap she had given him out of her sight and
-teach her the song. They were married and lived happily together,
-and had children born them five times, a son and a daughter each time;
-they frequently went to the cave, and no one knew what treasures they
-had there; but once on a time they went out in a boat pleasuring, as
-was their wont, with six or seven of the children accompanying them,
-and when they were far from the land a great storm arose; besides
-the usual accompaniments of a storm at sea, most unearthly screeches
-and noises were heard, which frightened the children and made their
-mother look uncomfortable; but presently she bent her head over the
-side of the boat, and whispered something they did not catch: to their
-surprise the sea was instantly calm. They got home comfortably, but
-the elder children were puzzled greatly by their mother's influence
-over the sea, and it was not long after this till they so teased
-some ill-natured old women, that the latter told them all about the
-uncanny origin of their mother. The eldest boy was vexed at this,
-and remembered how his mother had spoken to somebody near the boat
-at sea, and that he was never allowed to go with his parents to
-Ogof Deio. He recalled, also, his mother's account of the strange
-countries she had seen. Once there came also to Ifan Morgan's home,
-which was now a mansion, a visitor whom the children were not even
-allowed to see; and one night, when the young moon had sunk behind
-the western horizon, Ifan and his wife went quietly out of the house,
-telling a servant that they would not return for three weeks or a
-month: this was overheard by the eldest son. So he followed them very
-quietly until he saw them on the strand, where he beheld his mother
-casting a sort of leather mantle round herself and his father, and
-both of them threw themselves into the hollow of a billow that came
-to fetch them. The son went home, broke his heart, and died in nine
-days at finding out that his mother was a mermaid; and, on seeing her
-brother dead, his twin sister went and threw herself into the sea;
-but, instead of being drowned, she was taken up on his steed by a
-fine looking knight, who then galloped away over the waves as if they
-had been dry and level land. The servants were in doubt what to do,
-now that Nefyd Morgan was dead and Eilonwy had thrown herself into
-the sea; but Tegid, the second son, who feared nothing, said that
-Nefyd's body should be taken to the strand, as somebody was likely to
-come to fetch it for burial among his mother's family. At midnight a
-knight arrived, who said the funeral was to be at three that morning,
-and told them that their brother would come back to them, as Gwydion
-ab Dōn was going to give him a heart that no weight could break,
-that Eilonwy was soon to be wedded to one of the finest and bravest
-of the knights of Gwerdonau Llion, and that their parents were with
-Gwyn ab Nud in the Gwaelodion. The body was accordingly taken to the
-beach, and, as soon as the wave touched it, out of his coffin leaped
-Nefyd like a porpoise. He was seen then to walk away arm in arm with
-Gwydion ab Dōn to a ship that was in waiting, and most enchanting
-music was heard by those on shore; but soon the ship sailed away,
-hardly touching the tops of the billows. After a year and a day had
-elapsed Ifan Morgan, the father, came home, looking much better and
-more gentlemanly than he had ever done before; he had never spoken of
-Nefyn, his wife, until Tegid one day asked him what about his mother;
-she had gone, he said, in search of Eilonwy, who had run away from her
-husband in Gwerdonau Llion, with Glanfryd ab Gloywfraint. She would
-be back soon, he thought, and describe to them all the wonders they
-had seen. Ifan Morgan went to bed that night, and was found dead in
-it in the morning; it was thought that his death had been caused by
-a Black Knight, who had been seen haunting the place at midnight for
-some time, and always disappearing, when pursued, into a well that
-bubbled forth in a dark recess near at hand. The day of Ifan Morgan's
-funeral, Nefyn, his wife, returned, and bewailed him with many tears;
-she was never more seen on the dry land. Tegid had now the charge of
-the family, and he conducted himself in all things as behoved a man
-and a gentleman of high principles and great generosity. He was very
-wealthy, but often grieved by the thought of his father's murder. One
-day, when he and two of his brothers were out in a boat fishing in the
-neighbouring bay, they were driven by the wind to the most wonderful
-spot they had ever seen. The sea there was as smooth as glass, and
-as bright as the clearest light, while beneath it, and not far from
-them, they saw a most splendid country with fertile fields and dales
-covered with pastures, with flowery hedges, groves clad in their green
-foliage, and forests gently waving their leafy luxuriance, with rivers
-lazily contemplating their own tortuous courses, and with mansions
-here and there of the most beautiful and ingenious description; and
-presently they saw that the inhabitants amused themselves with all
-kinds of merriment and frolicking, and that here and there they had
-music and engaged themselves in the most energetic dancing; in fact,
-the rippling waves seemed to have absorbed their fill of the music,
-so that the faint echo of it, as gently given forth by the waves,
-never ceased to charm their ears until they reached the shore. That
-night the three brothers had the same dream, namely that the Black
-Knight who had throttled their father was in hiding in a cave on the
-coast: so they made for the cave in the morning, but the Black Knight
-fled from them and galloped off on the waves as if he had been riding
-for amusement over a meadow. That day their sisters, on returning home
-from school, had to cross a piece of sea, when a tempest arose and sunk
-the vessel, drowning all on board, and the brothers ascribed this to
-the Black Knight. About this time there was great consternation among
-the fishermen on account of a sea-serpent that twined itself about
-the rocks near the caves, and nothing would do but that Tegid and his
-brothers should go forth to kill it; but when one day they came near
-the spot frequented by it, they heard a deep voice saying to them,
-"Do not kill your sister," so they wondered greatly and suddenly went
-home. But that night Tegid returned there alone, and called his sister
-by her name, and after waiting a long while she crept towards him in
-the shape of a sea-serpent, and said that she must remain some time in
-that form on account of her having run away with one who was not her
-husband; she went on to say that she had seen their sisters walking
-with their mother, and their father would soon be in the cave. But all
-of a sudden there came the Black Knight, who unsheathed a sword that
-looked like a flame of fire, and began to cut the sea-serpent into a
-thousand bits, which united, however, as fast as he cut it, and became
-as whole as before. The end was that the monster twisted itself in
-a coil round his throat and bit him terribly in his breast. At this
-point a White Knight comes and runs him through with his spear, so
-that he fell instantly, while the White Knight went off hurriedly
-with the sea-serpent in a coil round his neck. Tegid ran away for
-his life, but not before a monster more terrible than anything he
-had ever seen had begun to attack him. It haunted him in all kinds of
-ways: sometimes it would be like a sea, but Tegid was able to swim:
-sometimes it would be a mountain of ice, but Tegid was able to climb
-it: and sometimes it was like a furnace of intense fire, but the heat
-had no effect on him. But it appeared mostly as a combination of the
-beast of prey and the venomous reptile. Suddenly, however, a young
-man appeared, taking hold of Tegid's arm and encouraging him, when
-the monster fled away screeching, and a host of knights in splendid
-array and on proudly prancing horses came to him: among them he found
-his brothers, and he went with them to his mother's country. He was
-especially welcome there, and he found all happy and present save
-his father only, whom he thought of fetching from the world above,
-having in fact got leave to do so from his grandfather. His mother
-and his brothers went with him to search for his father's body, and
-with him came Gwydion ab Dōn and Gwyn ab Nud, but he would not be
-wakened. So Tegid, who loved his father greatly, asked leave to remain
-on his father's grave, where he remains to this day. His mother is
-wont to come there to soothe him, and his brothers send him gifts,
-while he sends his gifts to Nefyd Naf Neifion, his grandfather;
-it is also said that his twin-sister, Ceridwen, has long since come
-to live near him, to make the glad gladder and the pretty prettier,
-and to maintain her dignity and honour in peace and tranquillity.'
-
-The latter part of this tale, the mention of Ceridwen, invoked by
-the bards as the genius presiding over their profession, and of
-Tegid remaining on his father's grave, is evidently a reference
-to Llyn Tegid, or Bala Lake, and to the legend of Taliessin in the
-so-called Hanes or history of Taliessin, published at the end of the
-third volume of Lady Charlotte Guest's Mabinogion. So the story has
-undoubtedly been pieced together, but not all invented, as is proved
-by the reference to the curious cap which the husband was to keep
-out of the sight of his mermaid wife. In Irish legends this cap has
-particular importance attached to it, of which Glasynys cannot have
-been aware, for he knew of no use to make of it. The teaching of
-the song to the wife is not mentioned after the marriage; and the
-introduction of it at all is remarkable: at any rate I have never
-noticed anything parallel to it in other tales. The incident of the
-tempest, when the mermaid spoke to somebody by the side of the boat,
-reminds one of Undine during the trip on the Danube. It is, perhaps,
-useless to go into details till one has ascertained how much of the
-story has been based on genuine Welsh folklore. But, while I am on
-this point, I venture to append here an Irish tale, which will serve
-to explain the meaning of the mermaid's cap, as necessary to her
-comfort in the water world. I am indebted for it to the kindness of
-Dr. Norman Moore, of St. Bartholomew's Hospital, who tells me, in a
-letter dated March 7, 1882, that he and the Miss Raynells of Killynon
-heard it from an old woman named Mrs. Dolan, who lived on the property
-of the late Mr. Cooke of Cookesborough, in Westmeath. The following
-was her tale:--'There was a man named Mahon had a farm on the edge of
-Loch Owel. He noticed that his corn was trampled, and he sat up all
-night to watch it. He saw horses, colts and fillies rather, come up
-out of the lake and trample it. He chased them, and they fled into the
-lake. The next night he saw them again, and among them a beautiful girl
-with a cap of salmon skin on her head, and it shone in the moonlight;
-and he caught her and embraced her, and carried her off to his house
-and married her, and she was a very good housewife, as all those
-lake people are, and kept his house beautifully; and one day in the
-harvest, when the men were in the fields, she went into the house,
-and there she looked on the hurdle for some lard to make colcannon
-[41] for the men, and she saw her old cap of fish skin, and she put
-it on her head and ran straight down into the lake and was never seen
-any more, and Mahon he was terribly grieved, and he died soon after
-of a decline. She had had three children, and I often saw them in
-the Mullingar market. They were farmers, too, on Loch Owel.'
-
-
-
-
-IV.
-
-Let me now return to the fresh-water fairies of Snowdon and give
-a reference to Pennant's Tours in Wales: in the edition published
-at Carnarvon in 1883 we are told, ii. 326, how Mr. Pennant learned
-'that, in fairy days, those diminutive gentry kept their revels' on the
-margins of the Snowdon lake, called Llyn Coch. There is no legend now
-extant, so far as I can ascertain, about the Llyn Coch fairies. So
-I proceed to append a legend differing considerably from all the
-foregoing: I owe it to the kindness of my friend Mr. Howell Thomas,
-of the Local Government Board. It was written out by Mr. G. B. Gattie,
-and I take the liberty of prefixing to it his letter to Mr. Thomas,
-dated Walham Grove, London, S.W., April 27, 1882. The letter runs
-as follows:--
-
-'I had quite forgotten the enclosed, which I had jotted down during
-my recent illness, and ought to have sent you long ago. Of course, the
-wording is very rough, as no care has been taken on that point. It is
-interesting, as being another version of a very pretty old legend which
-my mother used to repeat. She was descended from a very old north Welsh
-family; indeed, I believe my esteemed grandfather went so far as to
-trace his descent from the great patriot, Owen Glendower himself! My
-mother delighted not only in the ancient folklore legends and fairy
-tales of the Principality, with which she was perfectly familiar,
-but especially in the lovely national melodies, all of which she
-knew by heart; and, being highly accomplished, would never tire of
-playing or singing them. You will see the legend is, in the main,
-much as related by Professor Rhys, though differing somewhat in the
-singular terms of the marriage contract. The scene of the legend,
-as related by my late mother, was, of course, a lake, the Welsh name
-of which I have, unfortunately, forgotten, but it was somewhere,
-I think, near Llanberis, and the hero a stalwart young farmer.'
-
-The legend itself reads as follows:--
-
-'One hot day, the farmer, riding by the lake, took his horse into the
-water to drink, and, whilst looking straight down over his horse's
-ears into the smooth surface, he became aware of a most lovely face,
-just beneath the tide, looking up archly at him. Quite bewildered,
-he earnestly beckoned, and by degrees the head and shoulders which
-belonged to the face emerged from the water. Overcome with emotion,
-and nearly maddened by the blaze of beauty so suddenly put before
-him, he leaped from his horse and rushed wildly into the lake to try
-to clasp the lovely vision to his heart. As this was a clear case
-of "love at first sight," the poor young man was not, of course,
-answerable for his actions. But the vision had vanished beneath the
-waves, to instantly reappear, however, a yard or two off, with the most
-provoking of smiles, and holding out her beautiful white hands towards
-her admirer, but slipping off into deep water the moment he approached.
-
-'For many days the young farmer frequented the lake, but without
-again seeing the beautiful Naiad, until one day he sat down by the
-margin hoping that she would appear, and yet dreading her appearance,
-for this latter to him simply meant loss of all peace. Yet he rushed
-on his fate, like the love-sick shepherd in the old Italian romance,
-who watched the sleeping beauty, yet dreaded her awakening:--Io
-perderņ la pace, quando si sveglierą!
-
-'The young man had brought the remains of his frugal dinner with
-him, and was quietly munching, by way of dessert, an apple of rare
-and delicious quality, from a tree which grew upon a neighbouring
-estate. Suddenly the lady appeared in all her rare beauty almost
-close to him, and begged him to "throw" her one of his apples. This
-was altogether too much, and he replied by holding out the tempting
-morsel, exhibiting its beautiful red and green sides, saying that,
-if she really wanted it, she must fetch it herself. Upon this she
-came up quite close, and, as she took the apple from his left hand,
-he dexterously seized tight hold of her with his right, and held
-her fast. She, however, nothing daunted, bawled lustily, at the top
-of her voice, for help, and made such an outrageous noise, that at
-length a most respectable looking old gentleman appeared suddenly
-out of the midst of the lake. He had a superb white beard, and was
-simply and classically attired merely in a single wreath of beautiful
-water-lilies wound round his loins, which was possibly his summer
-costume, the weather being hot. He politely requested to know what was
-the matter, and what the young farmer wanted with his daughter. The
-case was thereupon explained, but not without the usual amount of
-nervous trepidation which usually happens to love-sick swains when
-called into the awful presence of "Papa" to "explain their intentions!"
-
-'After a long parley the lady, at length, agreed to become the young
-man's wife on two conditions, which he was to solemnly promise to
-keep. These conditions were that he was never to strike her with
-steel or clay (earth), conditions to which the young man very readily
-assented. As these were primitive days, when people were happy and
-honest, there were no lawyers to encumber the Holy Estate with lengthy
-settlements, and to fill their own pockets with heavy fees; matters
-were therefore soon settled, and the lady married to the young farmer
-on the spot by the very respectable old lake deity, her papa.
-
-'The story goes on to say that the union was followed by two sons and
-two daughters. The eldest son became a great physician, and all his
-descendants after him were celebrated for their great proficiency
-in the noble healing art. The second son was a mighty craftsman
-in all works appertaining to the manufacture and use of iron and
-metals. Indeed it has been hinted that, his little corracle of bull's
-hide having become old and unsafe, he conceived the brilliant idea of
-making one of thin iron. This he actually accomplished, and, to the
-intense amazement of the wondering populace, he constantly used it
-for fishing, or other purposes, on the lake, where he paddled about in
-perfect security. This important fact ought to be more generally known,
-as it gives him a fair claim to the introduction of iron ship-building,
-pace the shades of Beaufort and Brunel.
-
-'Of the two daughters, one is said to have invented the small
-ten-stringed harp, and the other the spinning-wheel. Thus were
-introduced the arts of medicine, manufactures, music, and woollen work.
-
-'As the old ballad says, applying the quotation to the father and
-mother:--
-
-
- They lived for more than forty year
- Right long and happilie!
-
-
-'One day it happened that the wife expressed a great wish for some
-of those same delicious apples of which she was so fond, and of
-which their neighbour often sent them a supply. Off went the farmer,
-like a good husband that he was, and brought back, not only some
-apples, but a beautiful young sapling, seven or eight feet high,
-bearing the same apple, as a present from their friend. This they
-at once proceeded to set, he digging and she holding; but the hole
-not being quite deep enough he again set to work, with increased
-energy, with his spade, and stooping very low threw out the last
-shovelful over his shoulder--alas! without looking--full into the
-breast of his wife. She dropped the sapling and solemnly warned him
-that one of the two conditions of their marriage contract had been
-broken. Accident was pleaded, but in vain; there was the unfortunate
-fact--he had struck her with clay! Looking upon the sapling as the
-cause of this great trouble he determined to return it forthwith to
-his kind neighbour. Taking a bridle in his hand he proceeded to the
-field to catch his horse, his wife kindly helping him. They both
-ran up, one on each side, and, as the unruly steed showed no signs
-of stopping, the husband attempted to throw the bridle over his
-head. Not having visited Mexico in his travels, and thereby learned
-the use of the lasso, he missed his horse's head and--misfortune
-of misfortunes--struck his wife in the face with the iron bit, thus
-breaking the second condition. He had struck her with steel. She no
-sooner received the blow than--like Esau--she "cried with a great
-and exceeding bitter cry," and bidding her husband a last farewell,
-fled down the hill with lightning speed, dashed into the lake, and
-disappeared beneath the smooth and glassy waters! Thus, it may be
-said that, if an apple--indirectly--occasioned the beginning of her
-married life, so an apple brought about its sad termination.'
-
-Such is Mr. Gattie's tale, and to him probably is to be traced its
-literary trimming; but even when it is stripped of that accessory,
-it leaves us with difficulties of somewhat the same order as those
-attaching to some of the stories which have passed through the hands
-of Glasynys. However, the substance of it seems to be genuine, and
-to prove that there has been a Northwalian tradition which traced the
-medical art to a lake lady like the Egeria of the Physicians of Mydfai.
-
-
-
-
-V.
-
-Allusion has already been made to the afanc story, and it is convenient
-to give it before proceeding any further. The Cambrian Journal for
-1859, pp. 142-6, gives it in a letter of Edward Llwyd's dated 1693,
-and contributed to that periodical by the late Canon Robert Williams,
-of Rhyd y Croesau, who copied it from the original letter in his
-possession [42], and here follows a translation into English of the
-part of it which concerns Llyn yr Afanc [43], a pool on the river
-Conwy, above Bettws y Coed and opposite Capel Garmon:--
-
-'I suppose it very probable that you have heard speak of Llyn yr Afanc,
-"the Afanc's Pool," and that I therefore need not trouble to inform
-you where it stands. I think, also, that you know, if one may trust
-what the country people say, that it was a girl that enticed the
-afanc to come out of his abode, namely the pool, so as to be bound
-with iron chains, whilst he slumbered with his head on her knees,
-and with the grip of one hand on her breast. When he woke from his
-nap and perceived what had been done to him, he got up suddenly
-and hurried to his old refuge, taking with him in his claw the
-breast of his sweetheart. It was then seen that it was well the
-chain was long enough to be fastened to oxen that pulled him out of
-the pool. Thereupon a considerable dispute arose among some of the
-people, each asserting that he had taken a great weight on himself and
-pulled far harder than anybody else. "No," said another, "it was I,"
-&c. And whilst they were wrangling in this way, the report goes that
-the afanc answered them, and silenced their discontent by saying--
-
-
- Oni bae y dai ag a dyn
- Ni dactha'r afanc byth o'r llyn.
-
- Had it not been for the oxen pulling,
- The afanc had never left the pool.
-
-
-'You must understand that some take the afanc to be a corporeal
-demon; but I am sufficiently satisfied that there is an animal of the
-same name, which is called in English a bever, seeing that the term
-ceillie'r afanc signifies bever stones. I know not what kind of oxen
-those in question were, but it is related that they were twins; nor
-do I know why they were called Ychain Mannog or Ychain Bannog. But
-peradventure they were called Ychain Bannog in reference to their
-having had many a fattening, or fattening on fattening (having been
-for many a year fattened). Yet the word bannog is not a good, suitable
-word to signify fattened, as bannog is nought else than what has been
-made exceeding thick by beating [or fulling], as one says of a thick
-blanket made of coarse yarn (y gwrthban tew-bannog), the thick bannog
-[44] blanket. Whilst I was dawdling behind talking about this, the oxen
-had proceeded very far, and I did not find their footmarks as they came
-through portions of the parish of Dolyd-Elan (Luedog) until I reached
-a pass called ever since Bwlch Rhiw'r Ychen, "the Pass of the Slope
-of the Oxen," between the upper parts of Dolydelan and the upper part
-of Nanhwynen. In coming over this pass one of the oxen dropped one
-of its eyes on an open spot, which for that reason is called Gwaun
-Lygad Ych, "the Moor of the Ox's Eye." The place where the eye fell
-has become a pool, which is by this time known as Pwll Llygad Ych,
-"the Pool of the Ox's Eye," which is at no time dry, though no water
-rises in it or flows into it except when rain falls; nor is there any
-flowing out of it during dry weather. It is always of the same depth;
-that is, it reaches about one's knee-joint, according to those who
-have paid attention to that for a considerable number of years. There
-is a harp melody, which not all musicians know: it is known as the
-Ychain Mannog air, and it has a piteous effect on the ear, being as
-plaintive as were the groanings of these Ychain under the weight of
-the afanc, especially when one of the pair lost an eye. They pulled
-him up to Llyn Cwm Ffynnon Las, "the Lake of the Dingle of the Green
-Well," to which he was consigned, for the reason, peradventure, that
-some believed that there were in that lake uncanny things already in
-store. In fact, it was but fitting that he should be permitted to
-go to his kind. But whether there were uncanny things in it before
-or not, many think that there is nothing good in it now, as you will
-understand from what follows. There is much talk of Llyn Cwm Ffynnon
-Las besides the fact that it is always free from ice, except in one
-corner where the peat water of clear pools comes into it, and that it
-has also a variety of dismal hues. The cause of this is, as I suppose,
-to be sought in the various hues of the rocks surrounding it; and the
-fact that a whirlwind makes its water mixed, which is enough to give
-any lake a disagreeable colour. Nothing swims on it without danger,
-and I am not sure that it would be very safe for a bird to fly across
-it or not. Throw a rag into its water and it will go to the bottom,
-and I have with my own ears heard a man saying that he saw a goat
-taking to this lake in order to avoid being caught, and that as soon
-as the animal went into the water, it turned round and round, as if
-it had been a top, until it was drowned.... Some mention that, as
-some great man was hunting in the Snowdon district (Eryri), a stag,
-to avoid the hounds when they were pressing on him, and as is the
-habit of stags to defend themselves, made his escape into this lake:
-the hunters had hardly time to turn round before they saw the stag's
-antlers (mwnglws) coming to the surface, but nothing more have they
-ever seen.... A young woman has been seen to come out of this lake
-to wash clothes, and when she had done she folded the clothes, and
-taking them under her arm went back into the lake. One man, whose
-brother is still alive and well, beheld in a canoe, on this same lake
-still, an angler with a red cap on his head; but the man died within
-a few days, having not been in his right mind during that time. Most
-people regard this as the real truth, and, as for myself, I cannot
-refuse to believe that such a vision might not cause a man to become
-so bewildered as to force on a disease ending with his death....'
-
-The name Llyn Cwm Ffynnon Las would have led one to suppose that
-the pool meant is the one given in the ordnance maps as Llyn y
-Cwm Ffynnon, and situated in the mountains between Pen y Gwryd and
-the upper valley of Llanberis; but from the writer on the parish of
-Bedgelert in the Brython for 1861, pp. 371-2, it appears that this is
-not so, and that the tarn meant was in the upper reach of Cwm Dyli,
-and was known as Llyn y Ffynnon Las, 'Lake of the Green Well,' about
-which he has a good deal to say in the same strain as that of Llwyd in
-the letter already cited. Among other things he remarks that it is a
-very deep tarn, and that its bottom has been ascertained to be lower
-than the surface of Llyn Llydaw, which lies 300 feet lower. And as
-to the afanc, he remarks that the inhabitants of Nant Conwy and the
-lower portions of the parish of Dolwydelan, having frequent troubles
-and losses inflicted on them by a huge monster in the river Conwy,
-near Bettws y Coed, tried to kill it but in vain, as no harpoon, no
-arrow or spear made any impression whatsoever on the brute's hide;
-so it was resolved to drag it away as in the Llwyd story. I learn from
-Mr. Pierce (Elis o'r Nant), of Dolwydelan, that the lake is variously
-known as Llyn (Cwm) Ffynnon Las, and Llyn Glas or Glaslyn: this last
-is the form which I find in the maps. It is to be noticed that the
-Nant Conwy people, by dragging the afanc there, got him beyond their
-own watershed, so that he could no more cause floods in the Conwy.
-
-Here, as promised at p. 74, I append Lewis Glyn Cothi's words as to
-the afanc in Llyn Syfadon. The bard is dilating in the poem, where
-they occur, on his affection for his friend Llywelyn ab Gwilym ab
-Thomas Vaughan, of Bryn Hafod in the Vale of Towy, and averring that
-it would be as hard to induce him to quit his friend's hospitable home,
-as it was to get the afanc away from the Lake of Syfadon, as follows:--
-
-
- Yr avanc er ei ovyn
- Wyv yn llech ar vin y llyn;
- O dņn Llyn Syfadon vo
- Ni thynwyd ban aeth yno:
- Ni'm tyn mčn nag ychain gwaith,
- Odiyma hedyw ymaith. [45]
-
- The afanc am I, who, sought for, bides
- In hiding on the edge of the lake;
- Out of the waters of Syfadon Mere
- Was he not drawn, once he got there.
- So with me: nor wain nor oxen wont to toil
- Me to-day will draw from here forth.
-
-
-From this passage it would seem that the Syfadon story contemplated
-the afanc being taken away from the lake in a cart or waggon drawn by
-oxen; but whether driven by Hu, or by whom, one is not told. However,
-the story must have represented the undertaking as a failure, and
-the afanc as remaining in his lake: had it been otherwise it would
-be hard to see the point of the comparison.
-
-
-
-
-VI.
-
-The parish of Llanfachreth and its traditions have been the subject
-of some contributions to the first volume of the Taliesin published
-at Ruthin in 1859-60, pp. 132-7, by a writer who calls himself
-Cofiadur. It was Glasynys, I believe, for the style seems to be his:
-he pretends to copy from an old manuscript of Hugh Bifan's--both the
-manuscript and its owner were fictions of Glasynys' as I am told. These
-jottings contain two or three items about the fairies which seem to
-be genuine:--
-
-'The bottom of Llyn Cynnwch, on the Nannau estate, is level with the
-hearth-stone of the house of Dōl y Clochyd. Its depth was found out
-owing to the sweetheart of one of Siwsi's girls having lost his way
-to her from Nannau, where he was a servant. The poor man had fallen
-into the lake, and gone down and down, when he found it becoming
-clearer the lower he got, until at last he alighted on a level spot
-where everybody and everything looked much as he had observed on
-the dry land. When he had reached the bottom of the lake, a short
-fat old gentleman came to him and asked his business, when he told
-him how it happened that he had come. He met with great welcome,
-and he stayed there a month without knowing that he had been there
-three days, and when he was going to leave, he was led out to his
-beloved by the inhabitants of the lake bottom. He asserted that the
-whole way was level except in one place, where they descended about
-a fathom into the ground; but, he added, it was necessary to ascend
-about as much to reach the hearth-stone of Dōl y Clochyd. The most
-wonderful thing, however, was that the stone lifted itself as he came
-up from the subterranean road towards it. It was thus the sweetheart
-arrived there one evening, when the girl was by the fire weeping for
-him. Siwsi had been out some days before, and she knew all about it
-though she said nothing to anybody. This, then, was the way in which
-the depth of Llyn Cynnwch came to be known.'
-
-Then he has a few sentences about an old house called
-Ceimarch:--'Ceimarch was an old mansion of considerable repute,
-and in old times it was considered next to Nannau in point of
-importance in the whole district. There was a deep ditch round it,
-which was always kept full of water, with the view of keeping off
-vagabonds and thieves, as well as other lawless folks, that they
-might not take the inmates by surprise. But, in distant ages, this
-place was very noted for the frequent visits paid it by the fair
-family. They used to come to the ditch to wash themselves, and to
-cross the water in boats made of the bark of the rowan-tree [46],
-or else birch, and they came into the house to pay their rent for
-trampling the ground around the place. They always placed a piece
-of money under a pitcher, and the result was that the family living
-there became remarkably rich. But somehow, after the lapse of many
-years, the owner of the place offended them, by showing disrespect
-for their diminutive family: soon the world began to go against him,
-and it was not long before he got low in life. Everything turned
-against him, and in times past everybody believed that he incurred
-all this because he had earned the displeasure of the fair family.'
-
-In the Brython for the year 1862, p. 456, in the course of an essay
-on the history of the Lordship of Mawdwy in Merioneth, considered the
-best in a competition at an Eistedfod held at Dinas Mawdwy, August
-2, 1855, Glasynys gives the following bit about the fairies of that
-neighbourhood:--'The side of Aran Fawdwy is a great place for the fair
-family: they are ever at it playing their games on the hillsides about
-this spot. It is said that they are numberless likewise about Bwlch y
-Groes. Once a boy crossed over near the approach of night, one summer
-eve, from the Gadfa to Mawdwy, and on his return he saw near Aber
-Rhiwlech a swarm of the little family dancing away full pelt. The boy
-began to run, with two of the maidens in pursuit of him, entreating
-him to stay; but Robin, for that was his name, kept running, and the
-two elves failed altogether to catch him, otherwise he would have been
-taken a prisoner of love. There are plenty of their dancing-rings to
-be seen on the hillsides between Aber Rhiwlech and Bwlch y Groes.'
-
-Here I would introduce two other Merionethshire tales, which I have
-received from Mr. E. S. Roberts, master of the Llandysilio School,
-near Llangollen. He has learnt them from one Abel Evans, who lives
-at present in the parish of Llandysilio: he is a native of the parish
-of Llandrillo on the slopes of the Berwyn, and of a glen in the same,
-known as Cwm Pennant, so called from its being drained by the Pennant
-on its way to join the Dee. Now Cwm Pennant was the resort of fairies,
-or of a certain family of them, and the occurrence, related in the
-following tale, must have taken place no less than seventy years ago:
-it was well known to the late Mrs. Ellen Edwards of Llandrillo:--
-
-Ryw diwrnod aeth dau gyfaill i hela dwfrgwn ar hyd lannau afon Pennant,
-a thra yn cyfeirio eu camrau tuagat yr afon gwelsant ryw greadur
-bychan lliwgoch yn rhedeg yn gyflym iawn ar draws un o'r dolyd yn
-nghyfeiriad yr afon. Ymaeth a nhw ar ei ol. Gwelsant ei fod wedi myned
-oditan wraid coeden yn ochr yr afon i ymgudio. Yr oed y dau dyn yn
-medwl mae dwfrgi ydoed, ond ar yr un pryd yn methu a deall paham yr
-ymdanghosai i'w llygaid yn lliwgoch. Yr oedynt yn dymuno ei dal yn
-fyw, ac ymaith yr aeth un o honynt i ffarmdy gerllaw i ofyn am sach,
-yr hon a gafwyd, er mwyn rhoi y creadur yndi. Yr oed yno dau dwll
-o tan wraid y pren, a thra daliai un y sach yn agored ar un twll
-yr oed y llall yn hwthio ffon i'r twll arall, ac yn y man aeth y
-creadur i'r sach. Yr oed y dau dyn yn medwl eu bod wedi dal dwfrgi,
-yr hyn a ystyrient yn orchest nid bychan. Cychwynasant gartref yn
-llawen ond cyn eu myned hyd lled cae, llefarod lletywr y sach mewn
-ton drist gan dywedyd--'Y mae fy mam yn galw am danaf, O, mae fy mam
-yn galw am danaf,' yr hyn a rodod fraw mawr i'r dau heliwr, ac yn
-y man taflasant y sach i lawr, a mawr oed eu rhyfedod a'u dychryn
-pan welsant dyn bach mewn gwisg goch yn rhedeg o'r sach tuagat yr
-afon. Fe a diflannod o'i golwg yn mysg y drysni ar fin yr afon. Yr
-oed y dau wedi eu brawychu yn dirfawr ac yn teimlo mae doethach oed
-myned gartref yn hytrach nag ymyrraeth yn mhellach a'r Tylwyth Teg.
-
-'One day, two friends went to hunt otters on the banks of the
-Pennant, and when they were directing their steps towards the river,
-they beheld some small creature of a red colour running fast across
-the meadows in the direction of the river. Off they ran after it,
-and saw that it went beneath the roots of a tree on the brink of
-the river to hide itself. The two men thought it was an otter, but,
-at the same time, they could not understand why it seemed to them
-to be of a red colour. They wished to take it alive, and off one of
-them went to a farm house that was not far away to ask for a sack,
-which he got, to put the creature into it. Now there were two holes
-under the roots of the tree, and while one held the sack with its mouth
-open over one of them, the other pushed his stick into the other hole,
-and presently the creature went into the sack. The two men thought they
-had caught an otter, which they looked upon as no small feat. They set
-out for home, but before they had proceeded the width of one field,
-the inmate of the sack spoke to them in a sad voice, and said, "My
-mother is calling for me; oh, my mother is calling for me!" This gave
-the two hunters a great fright, so that they at once threw down the
-sack; and great was their surprise to see a little man in a red dress
-running out of the sack towards the river. He disappeared from their
-sight in the bushes by the river. The two men were greatly terrified,
-and felt that it was more prudent to go home than meddle any further
-with the fair family.' So far as I know, this story stands alone in
-Welsh folklore; but it has an exact parallel in Lancashire [47].
-
-The other story, which I now reproduce, was obtained by Mr. Roberts
-from the same Abel Evans. He learnt it from Mrs. Ellen Edwards, and
-it refers to a point in her lifetime, which Abel Evans fixes at ninety
-years ago. Mr. Roberts has not succeeded in recovering the name of the
-cottager of whom it speaks; but he lived on the side of the Berwyn,
-above Cwm Pennant, where till lately a cottage used to stand, near
-which the fairies had one of their resorts:--
-
-Yr oed perchen y bwthyn wedi amaethu rhyw ran fychan o'r mynyd ger llaw
-y ty er mwyn plannu pytatws yndo. Felly y gwnaeth. Mewn coeden yn agos
-i'r fan canfydod nyth bran. Fe fedyliod mae doeth fuasai ido dryllio y
-nyth cyn amlhau o'r brain. Fe a esgynnod y goeden ac a drylliod y nyth,
-ac wedi disgyn i lawr canfydod gylch glas (fairy ring) odiamgylch y
-pren, ac ar y cylch fe welod hanner coron er ei fawr lawenyd. Wrth
-fyned heibio yr un fan y boreu canlynol fe gafod hanner coron yn
-yr un man ag y cafod y dyd o'r blaen. Hynna fu am amryw dydiau. Un
-diwrnod dywedod wrth gyfaill am ei hap da a dangosod y fan a'r lle
-y cawsai yr hanner coron bob boreu. Wel y boreu canlynol nid oed yno
-na hanner coron na dim arall ido, oherwyd yr oed wedi torri rheolau
-y Tylwythion trwy wneud eu haelioni yn hysbys. Y mae y Tylwythion
-o'r farn na dylai y llaw aswy wybod yr hyn a wna y llaw dehau.
-
-'The occupier of the cottage had tilled a small portion of the
-mountain side near his home in order to plant potatoes, which he
-did. He observed that there was a rook's nest on a tree which was
-not far from this spot, and it struck him that it would be prudent
-to break the nest before the rooks multiplied. So he climbed the tree
-and broke the nest, and, after coming down, he noticed a green circle
-(a fairy ring) round the tree, and on this circle he espied, to his
-great joy, half a crown. As he went by the same spot the following
-morning, he found another half a crown in the same place as before. So
-it happened for several days; but one day he told a friend of his
-good luck, and showed him the spot where he found half a crown every
-morning. Now the next morning there was for him neither half a crown
-nor anything else, because he had broken the rule of the fair folks
-by making their liberality known, they being of opinion that the left
-hand should not know what the right hand does.'
-
-So runs this short tale, which the old lady, Mrs. Edwards, and the
-people of the neighbourhood explained as an instance of the gratitude
-of the fairies to a man who had rendered them a service, which in this
-case was supposed to have consisted in ridding them of the rooks,
-that disturbed their merry-makings in the green ring beneath the
-branches of the tree.
-
-
-
-
-VII.
-
-It would be unpardonable to pass away from Merioneth without alluding
-to the stray cow of Llyn Barfog. The story appears in Welsh in
-the Brython for 1860, pp. 183-4, but the contributor, who closely
-imitates Glasynys' style, says that he got his materials from a paper
-by the late Mr. Pughe of Aberdovey, by which he seems to have meant
-an article contributed by the latter to the Archęologia Cambrensis,
-and published in the volume for 1853, pp. 201-5. Mr. Pughe dwells in
-that article a good deal on the scenery of the corner of Merioneth
-in the rear of Aberdovey; but the chief thing in his paper is the
-legend connected with Llyn Barfog, which he renders into English
-as the Bearded Lake [48]. It is described as a mountain lake in a
-secluded spot in the upland country behind Aberdovey; but I shall
-let Mr. Pughe speak for himself:--
-
-'The lovers of Cambrian lore are aware that the Triads in their record
-of the deluge affirm that it was occasioned by a mystic Afanc y Llyn,
-crocodile [49] of the lake, breaking the banks of Llyn Llion, the
-lake of waters; and the recurrence of that catastrophe was prevented
-only by Hu Gadarn, the bold man of power, dragging away the afanc
-by aid of his Ychain Banawg, or large horned oxen. Many a lakelet
-in our land has put forward its claim to the location of Llyn Llion;
-amongst the rest, this lake. Be that as it may, King Arthur and his
-war-horse have the credit amongst the mountaineers here of ridding
-them of the monster, in place of Hu the Mighty, in proof of which is
-shown an impression on a neighbouring rock bearing a resemblance to
-those made by the shoe or hoof of a horse, as having been left there by
-his charger when our British Hercules was engaged in this redoubtable
-act of prowess, and this impression has been given the name of Carn
-March Arthur, the hoof of Arthur's horse, which it retains to this
-day. It is believed to be very perilous to let the waters out of
-the lake, and recently an aged inhabitant of the district informed
-the writer that she recollected this being done during a period of
-long drought, in order to procure motive power for Llyn Pair Mill,
-and that long-continued heavy rains followed. No wonder our bold but
-superstitious progenitors, awe-struck by the solitude of the spot--the
-dark sepial tint of its waters, unrelieved by the flitting apparition
-of a single fish, and seldom visited by the tenants of the air--should
-have established it as a canon in their creed of terror that the lake
-formed one of the many communications between this outward world of
-ours and the inner or lower one of Annwn--the unknown world [50]--the
-dominion of Gwyn ap Nud, the mythic king of the fabled realm, peopled
-by those children of mystery, Plant Annwn; and the belief is still
-current amongst the inhabitants of our mountains in the occasional
-visitations of the Gwraged Annwn, or dames of Elfin land, to this upper
-world of ours. A shrewd old hill farmer (Thomas Abergraes by name),
-well skilled in the folk-lore of the district, informed me that, in
-years gone by, though when, exactly, he was too young to remember,
-those dames were wont to make their appearance, arrayed in green, in
-the neighbourhood of Llyn Barfog, chiefly at eventide, accompanied by
-their kine and hounds, and that on quiet summer nights in particular,
-these ban-hounds were often to be heard in full cry pursuing their
-prey--the souls of doomed men dying without baptism and penance--along
-the upland township of Cefnrhosucha. Many a farmer had a sight of
-their comely milk-white kine; many a swain had his soul turned to
-romance and poesy by a sudden vision of themselves in the guise of
-damsels arrayed in green, and radiant in beauty and grace; and many a
-sportsman had his path crossed by their white hounds of supernatural
-fleetness and comeliness, the Cwn Annwn; but never had any one been
-favoured with more than a passing view of either, till an old farmer
-residing at Dyssyrnant, in the adjoining valley of Dyffryn Gwyn,
-became at last the lucky captor of one of their milk-white kine. The
-acquaintance which the Gwartheg y Llyn, the kine of the lake, had
-formed with the farmer's cattle, like the loves of the angels for
-the daughters of men, became the means of capture; and the farmer
-was thereby enabled to add the mystic cow to his own herd, an event
-in all cases believed to be most conducive to the worldly prosperity
-of him who should make so fortunate an acquisition. Never was there
-such a cow, never such calves, never such milk and butter, or cheese,
-and the fame of the Fuwch Gyfeiliorn, the stray cow, was soon spread
-abroad through that central part of Wales known as the district of
-Rhwng y dwy Afon, from the banks of the Mawdach to those of the Dofwy
-[51]--from Aberdiswnwy [52] to Abercorris. The farmer, from a small
-beginning, rapidly became, like Job, a man of substance, possessed of
-thriving herds of cattle--a very patriarch among the mountains. But,
-alas! wanting Job's restraining grace, his wealth made him proud, his
-pride made him forget his obligation to the Elfin cow, and fearing
-she might soon become too old to be profitable, he fattened her for
-the butcher, and then even she did not fail to distinguish herself,
-for a more monstrously fat beast was never seen. At last the day of
-slaughter came--an eventful day in the annals of a mountain farm--the
-killing of a fat cow, and such a monster of obesity! No wonder all
-the neighbours were gathered together to see the sight. The old farmer
-looked upon the preparations in self-pleased importance--the butcher
-felt he was about no common feat of his craft, and, baring his arms,
-he struck the blow--not now fatal, for before even a hair had been
-injured, his arm was paralysed--the knife dropped from his hand, and
-the whole company was electrified by a piercing cry that awakened
-echo in a dozen hills, and made the welkin ring again; and lo and
-behold! the whole assemblage saw a female figure clad in green, with
-uplifted arms, standing on one of the craigs overhanging Llyn Barfog,
-and heard her calling with a voice loud as thunder:--
-
-
- Dere di velen Einion,
- Cyrn Cyveiliorn--braith y Llyn,
- A'r voel Dodin,
- Codwch, dewch adre.
-
- Come yellow Anvil, stray horns,
- Speckled one of the lake,
- And of the hornless Dodin,
- Arise, come home [53].
-
-
-And no sooner were these words of power uttered than the original lake
-cow and all her progeny, to the third and fourth generations, were
-in full flight towards the heights of Llyn Barfog, as if pursued by
-the evil one. Self-interest quickly roused the farmer, who followed in
-pursuit, till breathless and panting he gained an eminence overlooking
-the lake, but with no better success than to behold the green attired
-dame leisurely descending mid-lake, accompanied by the fugitive cows
-and their calves formed in a circle around her, they tossing their
-tails, she waving her hands in scorn as much as to say, "You may
-catch us, my friend, if you can," as they disappeared beneath the
-dark waters of the lake, leaving only the yellow water-lily to mark
-the spot where they vanished, and to perpetuate the memory of this
-strange event. Meanwhile the farmer looked with rueful countenance upon
-the spot where the Elfin herd disappeared, and had ample leisure to
-deplore the effects of his greediness, as with them also departed the
-prosperity which had hitherto attended him, and he became impoverished
-to a degree below his original circumstances; and, in his altered
-circumstances, few felt pity for one who in the noontide flow of
-prosperity had shown himself so far forgetful of favours received,
-as to purpose slaying his benefactor.'
-
-Mr. Pughe did a very good thing in saving this legend from oblivion,
-but it would be very interesting to know how much of it is still
-current among the inhabitants of the retired district around Llyn
-Barfog, and how the story would look when stripped of the florid
-language in which Mr. Pughe thought proper to clothe it. Lastly,
-let me add a reference to the Iolo Manuscripts, pp. 85, 475, where
-a short story is given concerning a certain Milkwhite Sweet-milk Cow
-(y Fuwch Laethwen Lefrith) whose milk was so abundant and possessed
-of such virtues as almost to rival the Holy Grail. Like the Holy
-Grail also this cow wandered everywhere spreading plenty, until she
-chanced to come to the Vale of Towy, where the foolish inhabitants
-wished to kill and eat her: the result was that she vanished in their
-hands and has never since been heard of.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Here I wish to add some further stories connected with Merionethshire
-which have come under my notice lately. I give them chiefly on the
-authority of Mr. Owen M. Edwards of Lincoln College, who is a native of
-Llanuwchllyn, and still spends a considerable part of his time there;
-and partly on that of Hywel's essay on the folklore of the county,
-which was awarded the prize at the National Eistedfod of 1898 [54]. A
-story current at Llanuwchllyn, concerning a midwife who attends on a
-fairy mother, resembles the others of the same group: for one of them
-see p. 63 above. In the former, however, one misses the ointment,
-and finds instead of it that the midwife was not to touch her eyes
-with the water with which she washed the fairy baby. But as might be
-expected one of her eyes happened to itch, and she touched it with
-her fingers straight from the water. It appears that thenceforth
-she was able to see the fairies with that eye; at any rate she
-is represented some time afterwards recognizing the father of the
-fairy baby at a fair at Bala, and inquiring of him kindly about his
-family. The fairy asked with which eye she saw him, and when he had
-ascertained this, he at once blinded it, so that she never could see
-with it afterwards. Hywel also has it that the Tylwyth Teg formerly
-used to frequent the markets at Bala, and that they used to swell
-the noise in the market-place without anybody being able to see them:
-this was a sign that prices were going to rise.
-
-The shepherds of Ardudwy are familiar, according to Hywel, with a
-variant of the story in which a man married a fairy on condition
-that he did not touch her with iron. They lived on the Moelfre and
-dwelt happily together for years, until one fine summer day, when
-the husband was engaged in shearing his sheep, he put the gwelle,
-'shears,' in his wife's hand: she then instantly disappeared. The
-earlier portions of this story are unknown to me, but they are not
-hard to guess.
-
-Concerning Llyn Irdyn, between the western slopes of the Llawllech,
-Hywel has a story the like of which I am not acquainted with: walking
-near that lake you shun the shore and keep to the grass in order to
-avoid the fairies, for if you take hold of the grass no fairy can
-touch you, or dare under any circumstances injure a blade of grass.
-
-Lastly, Hywel speaks of several caves containing treasure, as for
-instance a telyn aur, or golden harp, hidden away in a cave beneath
-Castell Carn Dochan in the parish of Llanuwchllyn. Lewis Morris,
-in his Celtic Remains, p. 100, calls it Castell Corndochen, and
-describes it as seated on the top of a steep rock at the bottom of
-a deep valley: it appears to have consisted of a wall surrounding
-three turrets, and the mortar seems composed of cockle-shells: see
-also the Archęologia Cambrensis for 1850, p. 204. Hywel speaks also
-of a cave beneath Castell Dinas Brān, near Llangollen, as containing
-much treasure, which will only be disclosed to a boy followed by a
-white dog with llygaid arian, 'silver eyes,' explained to mean light
-eyes: every such dog is said to see the wind. So runs this story,
-but it requires more exegesis than I can supply. One may compare it
-at a distance with Myrdin's arrangement that the treasure buried by
-him at Dinas Emrys should only be found by a youth with yellow hair
-and blue eyes, and with the belief that the cave treasures of the
-Snowdon district belong to the Gwydyl or Goidels, and that Goidels
-will eventually find them: see chapter viii.
-
-The next three stories are from Mr. Owen Edwards' Cymru for 1897,
-pp. 188-9, where he has published them from a collection made for a
-literary competition or local Eistedfod by his friend J. H. Roberts,
-who died in early manhood. The first is a blurred version of the
-story of the Lake Lady and her dowry of cattle, but enough of the
-story remains to show that, had we got it in its original form,
-it would be found to differ somewhat on several points from all the
-other versions extant. I summarize the Welsh as follows:--In ages gone
-by, as the shepherd of Hafod y Garreg was looking after his sheep on
-the shores of the Arennig Lake, he came across a young calf, plump,
-sleek, and strong, in the rushes. He could not guess whence the beast
-could have come, as no cattle were allowed to approach the lake at
-that time of the year. He took it home, however, and it was reared
-until it was a bull, remarkable for his fine appearance. In time
-his offspring were the only cattle on the farm, and never before had
-there been such beasts at Hafod y Garreg. They were the wonder and
-admiration of the whole country. But one summer afternoon in June,
-the shepherd saw a little fat old man playing on a pipe, and then he
-heard him call the cows by their names--
-
-
- Mulican, Molican, Malen, Mair,
- Dowch adre'r awrhon ar fy ngair.
-
- Mulican, Molican, Malen and Mair,
- Come now home at my word.
-
-
-He then beheld the whole herd running to the little man and going
-into the lake. Nothing more was heard of them, and it was everybody's
-opinion that they were the Tylwyth Teg's cattle.
-
-The next is a quasi fairy tale, the outcome of which recalls the
-adventure of the farmer of Drws y Coed on his return from Bedgelert
-Fair, p. 99 above. It is told of a young harpist who was making his
-way across country from his home at Yspyty Ifan to the neighbourhood
-of Bala, that while crossing the mountain he happened in the mist
-to lose his road and fall into the Gors Fawr, 'the big bog.' There
-he wallowed for hours, quite unable to extricate himself in spite
-of all his efforts. But when he was going to give up in despair,
-he beheld close to him, reaching him her hand, a little woman who
-was wondrous fair beyond all his conception of beauty, and with her
-help he got out of the Gors. The damsel gave him a jolly sweet kiss
-that flashed electricity through his whole nature: he was at once over
-head and ears in love. She led him to the hut of her father and mother:
-there he had every welcome, and he spent the night singing and dancing
-with Olwen, for that was her name. Now, though the harpist was a mere
-stripling, he thought of wedding at once--he was never before in such
-a heaven of delight. But next morning he was waked, not by a kiss
-from Olwen, but by the Plas Drain shepherd's dog licking his lips:
-he found himself sleeping against the wall of a sheepfold (corlan),
-with his harp in a clump of rushes at his feet, without any trace to
-be found of the family with whom he had spent such a happy night.
-
-The next story recalls Glasynys' Einion Las, as given at pp. 111-5
-above: its peculiarity is the part played by the well introduced. The
-scene was a turbary near the river called Afon Mynach, so named from
-Cwm Tir Mynach, behind the hills immediately north of Bala:--Ages
-ago, as a number of people were cutting turf in a place which was
-then moorland, and which is now enclosed ground forming part of a
-farm called Nant Hir, one of them happened to wash his face in a
-well belonging to the fairies. At dinner-time in the middle of the
-day they sat down in a circle, while the youth who had washed his
-face went to fetch the food, but suddenly both he and the box of
-food were lost. They knew not what to do, they suspected that it was
-the doing of the fairies; but the wise man (gwr hyspys) came to the
-neighbourhood and told them, that, if they would only go to the spot on
-the night of full moon in June, they would behold him dancing with the
-fairies. They did as they were told, and found the moor covered with
-thousands of little agile creatures who sang and danced with all their
-might, and they saw the missing man among them. They rushed at him,
-and with a great deal of trouble they got him out. But oftentimes was
-Einion missed again, until at the time of full moon in another June he
-returned home with a wondrously fair wife, whose history or pedigree
-no one knew. Everybody believed her to be one of the Tylwyth Teg.
-
-
-
-
-IX.
-
-There is a kind of fairy tale of which I think I have hitherto not
-given the reader a specimen: a good instance is given in the third
-volume of the Brython, at p. 459, by a contributor who calls himself
-Idnerth ab Gwgan, who, I learn from the Rev. Chancellor Silvan Evans,
-the editor, was no other than the Rev. Benjamin Williams, best known
-to Welsh antiquaries by his bardic name of Gwynionyd. The preface
-to the tale is also interesting, so I am tempted to render the whole
-into English, as follows:--
-
-'The fair family were wonderful creatures in the imaginary world:
-they encamped, they walked, and they capered a great deal in former
-ages in our country, according to what we learn from some of our old
-people. It may be supposed that they were very little folks like the
-children of Rhys Dwfn; for the old people used to imagine that they
-were wont to visit their hearths in great numbers in ages gone by. The
-girls at the farm houses used to make the hearths clean after supper,
-and to place a cauldron full of water near the fire; and so they
-thought that the fair family came there to play at night, bringing
-sweethearts for the young women, and leaving pieces of money on the
-hob for them in the morning. Sometimes they might be seen as splendid
-hosts exercising themselves on our hills. They were very fond of the
-mountains of Dyfed; travellers between Lampeter and Cardigan used to
-see them on the hill of Llanwenog, but by the time they had reached
-there the fairies would be far away on the hills of Llandyssul, and
-when one had reached the place where one expected to see the family
-together in tidy array, they would be seen very busily engaged on the
-tops of Crug y Balog; when one went there they would be on Blaen Pant
-ar Fi, moving on and on to Bryn Bwa, and, finally, to some place or
-other in the lower part of Dyfed. Like the soldiers of our earthly
-world, they were possessed of terribly fascinating music; and in
-the autumnal season they had their rings, still named from them,
-in which they sang and danced. The young man of Llech y Derwyd [55]
-was his father's only son, as well as heir to the farm; so he was
-very dear to his father and his mother, indeed he was the light of
-their eyes. Now, the head servant and the son were bosom friends:
-they were like brothers together, or rather twin brothers. As the
-son and the servant were such friends, the farmer's wife used to get
-exactly the same kind of clothes prepared for the servant as for her
-son. The two fell in love with two handsome young women of very good
-reputation in the neighbourhood. The two couples were soon joined in
-honest wedlock, and great was the merry-making on the occasion. The
-servant had a suitable place to live in on the farm of Llech y Derwyd;
-but about half a year after the son's marriage, he and his friend went
-out for sport, when the servant withdrew to a wild and retired corner
-to look for game. He returned presently for his friend, but when he
-got there he could not see him anywhere: he kept looking around for
-some time for him, shouting and whistling, but there was no sign of his
-friend. By-and-by, he went home to Llech y Derwyd expecting to see him,
-but no one knew anything about him. Great was the sorrow of his family
-through the night; and next day the anxiety was still greater. They
-went to see the place where his friend had seen him last: it was hard
-to tell whether his mother or his wife wept the more bitterly; but
-the father was a little better, though he also looked as if he were
-half mad with grief. The spot was examined, and, to their surprise,
-they saw a fairy ring close by, and the servant recollected that
-he had heard the sound of very fascinating music somewhere or other
-about the time in question. It was at once agreed that the man had
-been unfortunate enough to have got into the ring of the Tylwyth,
-and to have been carried away by them, nobody knew whither. Weeks and
-months passed away, and a son was born to the heir of Llech y Derwyd,
-but the young father was not there to see his child, which the old
-people thought very hard. However, the little one grew up the very
-picture of his father, and great was his influence over his grandfather
-and grandmother; in fact he was everything to them. He grew up to be a
-man, and he married a good-looking girl in that neighbourhood; but her
-family did not enjoy the reputation of being kind-hearted people. The
-old folks died, and their daughter-in-law also. One windy afternoon
-in the month of October, the family of Llech y Derwyd beheld a tall
-thin old man, with his beard and hair white as snow, coming towards
-the house, and they thought he was a Jew. The servant maids stared
-at him, and their mistress laughed at the "old Jew," at the same time
-that she lifted the children up one after another to see him. He came
-to the door and entered boldly enough, asking about his parents. The
-mistress answered him in an unusually surly and contemptuous tone,
-wondering why the "drunken old Jew had come there," because it was
-thought he had been drinking, and that he would otherwise not have
-spoken so. The old man cast wondering and anxious looks around on
-everything in the house, feeling as he did greatly surprised; but it
-was the little children about the floor that drew his attention most:
-his looks were full of disappointment and sorrow. He related the
-whole of his account, saying that he had been out the day before and
-that he was now returning. The mistress of the house told him that
-she had heard a tale about her husband's father, that he had been
-lost years before her birth while out sporting, whilst her father
-maintained that it was not true, but that he had been killed. She
-became angry, and quite lost her temper at seeing "the old Jew"
-not going away. The old man was roused, saying that he was the owner
-of the house, and that he must have his rights. He then went out to
-see his possessions, and presently went to the house of the servant,
-where, to his surprise, things had greatly changed; after conversing
-with an aged man, who sat by the fire, the one began to scrutinize
-the other more and more. The aged man by the fire told him what had
-been the fate of his old friend, the heir of Llech y Derwyd. They
-talked deliberately of the events of their youth, but it all seemed
-like a dream; in short, the old man in the corner concluded that his
-visitor was his old friend, the heir of Llech y Derwyd, returning
-from the land of the Tylwyth Teg after spending half a hundred years
-there. The other old man, with the snow-white beard, believed in his
-history, and much did they talk together and question one another for
-many hours. The old man by the fire said that the master of Llech y
-Derwyd was away from home that day, and he induced his aged visitor
-to eat some food, but, to the horror of all, the eater fell down dead
-on the spot [56]. There is no record that an inquest was held over
-him, but the tale relates that the cause of it was, that he ate food
-after having been so long in the world of the fair family. His old
-friend insisted on seeing him buried by the side of his ancestors;
-but the rudeness of the mistress of Llech y Derwyd to her father-in-law
-brought a curse on the family that clung to it to distant generations,
-and until the place had been sold nine times.'
-
-A tale like this is to be found related of Idwal of Nantclwyd, in
-Cymru Fu, p. 85. I said 'a tale like this,' but, on reconsidering
-the matter, I should think it is the very same tale passed through
-the hands of Glasynys or some one of his imitators. Another of this
-kind will be found in the Brython, ii. 170, and several similar
-ones also in Wirt Sikes' book, pp. 65-90, either given at length,
-or merely referred to. There is one kind of variant which deserves
-special notice, as making the music to which the sojourner in Faery
-listens for scores of years to be that of a bird singing on a tree. A
-story of the sort is located by Howells, in his Cambrian Superstitions,
-pp. 127-8, at Pant Shon Shencin, near Pencader, in Cardiganshire. This
-latter kind of story leads easily up to another development, namely,
-to substituting for the bird's warble the song and felicity of heaven,
-and for the simple shepherd a pious monk. In this form it is located at
-a place called Llwyn y Nef, or 'Heaven's Grove,' near Celynnog Fawr,
-in Carnarvonshire. It is given by Glasynys in Cymru Fu, pp. 183-4,
-where it was copied from the Brython, iii. 111, in which he had
-previously published it. Several versions of it in rhyme came down
-from the eighteenth century, and Silvan Evans has brought together
-twenty-six stanzas in point in St. David's College Magazine for 1881,
-pp. 191-200, where he has put into a few paragraphs all that is known
-about the song of the Hen Wr o'r Coed, or the Old Man of the Wood,
-in his usually clear and lucid style.
-
-A tale from the other end of the tract of country once occupied
-by a sprinkling, perhaps, of Celts among a population of Picts,
-makes the man, and not the fairies, supply the music. I owe it to
-the kindness of the Rev. Andrew Clark, Fellow of Lincoln College,
-Oxford, who heard it from the late sexton of the parish of Dollar,
-in the county of Clackmannan. The sexton died some twelve years ago,
-aged seventy: he had learnt the tale from his father. The following
-are Mr. Clark's words:--
-
-'Glendevon is a parish and village in the Ochils in County Perth,
-about five miles from Dollar as you come up Glen Queich and down by
-Gloomhill. Glen Queich is a narrowish glen between two grassy hills--at
-the top of the glen is a round hill of no great height, but very neat
-shape, the grass of which is always short and trim, and the ferns on
-the shoulder of a very marked green. This, as you come up the glen,
-seems entirely to block the way. It is called the "Maiden Castle." Only
-when you come quite close do you see the path winding round the foot
-of it. A little further on is a fine spring bordered with flat stones,
-in the middle of a neat, turfy spot, called the "Maiden's Well." This
-road, till the new toll-road was made on the other side of the hills,
-was the thoroughfare between Dollar and Glendevon.'
-
-The following is the legend, as told by the 'Bethrel':--'A piper,
-carrying his pipes, was coming from Glendevon to Dollar in the grey
-of the evening. He crossed the Garchel (a little stream running into
-the Queich burn), and looked at the "Maiden Castle," and saw only the
-grey hillside and heard only the wind soughing through the bent. He had
-got beyond it when he heard a burst of lively music: he turned round,
-and instead of the dark knoll saw a great castle, with lights blazing
-from the windows, and heard the noise of dancing issuing from the open
-door. He went back incautiously, and a procession issuing forth at that
-moment, he was caught and taken into a great hall ablaze with lights,
-and people dancing on the floor. He had to pipe to them for a day or
-two, but he got anxious, because he knew his people would be wondering
-why he did not come back in the morning as he had promised. The fairies
-seemed to sympathize with his anxiety, and promised to let him go
-if he played a favourite tune of his, which they seemed fond of,
-to their satisfaction. He played his very best, the dance went fast
-and furious, and at its close he was greeted with loud applause. On
-his release he found himself alone, in the grey of the evening, beside
-the dark hillock, and no sound was heard save the purr of the burn and
-the soughing of the wind through the bent. Instead of completing his
-journey to Dollar, he walked hastily back to Glendevon to relieve his
-folk's anxiety. He entered his father's house and found no kent face
-there. On his protesting that he had gone only a day or two before,
-and waxing loud in his bewildered talk, a grey old man was roused from
-a doze behind the fire; and told how he had heard when a boy from
-his father that a piper had gone away to Dollar on a quiet evening,
-and had never been heard or seen since, nor any trace of him found. He
-had been in the "castle" for a hundred years.'
-
-The term Plant Rhys Dwfn has already been brought before the reader:
-it means 'the Children of Rhys Dwfn,' and Rhys Dwfn means literally
-Rhys the Deep, but the adjective in Welsh connotes depth of character
-in the sense of shrewdness or cunning. Nay, even the English deep is
-often borrowed for use in the same sense, as when one colloquially says
-un dīp iawn yw e, 'he is a very calculating or cunning fellow.' The
-following account of Rhys and his progeny is given by Gwynionyd
-in the first volume of the Brython, p. 130, which deserves being
-cited at length:--'There is a tale current in Dyfed, that there is,
-or rather that there has been, a country between Cemmes, the northern
-Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in Lleyn. The chief patriarch
-of the inhabitants was Rhys Dwfn, and his descendants used to be
-called after him the Children of Rhys Dwfn. They were, it is said,
-a handsome race enough, but remarkably small in size. It is stated
-that certain herbs of a strange nature grew in their land, so that
-they were able to keep their country from being seen by even the most
-sharp sighted of invaders. There is no account that these remarkable
-herbs grew in any other part of the world excepting on a small spot,
-about a square yard in area, in a certain part of Cemmes. If it chanced
-that a man stood alone on it, he beheld the whole of the territory
-of Plant Rhys Dwfn; but the moment he moved he would lose sight of
-it altogether, and it would have been utterly vain for him to look
-for his footprints. In another story, as will be seen presently,
-the requisite platform was a turf from St. David's churchyard. The
-Rhysians had not much land--they lived in towns. So they were wont in
-former times to come to market to Cardigan, and to raise the prices
-of things terribly. They were seen of no one coming or going, but only
-seen there in the market. When prices happened to be high, and the corn
-all sold, however much there might have been there in the morning,
-the poor used to say to one another on the way home, "Oh! they were
-there to-day," meaning Plant Rhys Dwfn. So they were dear friends in
-the estimation of Siōn Phil Hywel, the farmer; but not so high in the
-opinion of Dafyd, the labourer. It is said, however, that they were
-very honest and resolute men. A certain Gruffyd ab Einon was wont to
-sell them more corn than anybody else, and so he was a great friend
-of theirs. He was honoured by them beyond all his contemporaries by
-being led on a visit to their home. As they were great traders like
-the Phoenicians of old, they had treasures from all countries under
-the sun. Gruffyd, after feasting his eyes to satiety on their wonders,
-was led back by them loaded with presents. But before taking leave
-of them, he asked them how they succeeded in keeping themselves safe
-from invaders, as one of their number might become unfaithful, and go
-beyond the virtue of the herbs that formed their safety. "Oh!" replied
-the little old man of shrewd looks, "just as Ireland has been blessed
-with a soil on which venomous reptiles cannot live, so with our land:
-no traitor can live here. Look at the sand on the sea-shore: perfect
-unity prevails there, and so among us. Rhys, the father of our race,
-bade us, even to the most distant descendant, honour our parents
-and ancestors; love our own wives without looking at those of our
-neighbours; and do our best for our children and grandchildren. And
-he said that if we did so, no one of us would ever prove unfaithful
-to another, or become what you call a traitor. The latter is a wholly
-imaginary character among us; strange pictures are drawn of him with
-his feet like those of an ass, with a nest of snakes in his bosom,
-with a head like the devil's, with hands somewhat like a man's, while
-one of them holds a large knife, and the family lies dead around the
-figure. Good-bye!" When Gruffyd looked about him he lost sight of the
-country of Plant Rhys, and found himself near his home. He became very
-wealthy after this, and continued to be a great friend of Plant Rhys
-as long as he lived. After Gruffyd's death they came to market again,
-but such was the greed of the farmers, like Gruffyd before them,
-for riches, and so unreasonable were the prices they asked for their
-corn, that the Rhysians took offence and came no more to Cardigan to
-market. The old people used to think that they now went to Fishguard
-market, as very strange people were wont to be seen there.' On the
-other hand, some Fishguard people were lately of opinion that it was
-at Haverfordwest the fairies did their marketing: I refer to a letter
-of Mr. Ferrar Fenton's, in the Pembroke County Guardian of October 31,
-1896, in which he mentions a conversation he had with a Fishguard woman
-as to the existence of fairies: 'There are fairies,' she asserted,
-'for they came to Ha'rfordwest market to buy things, so there must be.'
-
-With this should be compared pp. 9-10 of Wirt Sikes' British Goblins,
-where mention is made of sailors on the coast of Pembrokeshire and
-Carmarthenshire, 'who still talk of the green meadows of enchantment
-lying in the Irish Channel to the west of Pembrokeshire,' and of
-men who had landed on them, or seen them suddenly vanishing. The
-author then proceeds to abstract from Howells' Cambrian Superstitions,
-p. 119, the following paragraph:--'The fairies inhabiting these islands
-are said to have regularly attended the markets at Milford Haven and
-Laugharne. They made their purchases without speaking, laid down their
-money and departed, always leaving the exact sum required, which they
-seemed to know without asking the price of anything. Sometimes they
-were invisible; but they were often seen by sharp-eyed persons. There
-was always one special butcher at Milford Haven upon whom the fairies
-bestowed their patronage instead of distributing their favours
-indiscriminately. The Milford Haven folk could see the green Fairy
-Islands distinctly, lying out a short distance from land; and the
-general belief was that they were densely peopled with fairies. It
-was also said that the latter went to and fro between the islands and
-the shore, through a subterranean gallery under the bottom of the sea.'
-
-Another tale given in the Brython, ii. 20, by a writer who gives
-his name as B. Davies [57], will serve to show, short though it be,
-that the term Plant Rhys Dwfn was not confined to those honestly
-dealing fairies, but was used in a sense wholly synonymous with that
-of Tylwyth Teg, as understood in other parts of Wales. The story
-runs as follows, and should be compared with the Dyffryn Mymbyr one
-given above, pp. 100-3:--'One calm hot day, when the sun of heaven was
-brilliantly shining, and the hay in the dales was being busily made by
-lads and lasses, and by grown-up people of both sexes, a woman in the
-neighbourhood of Emlyn placed her one-year-old infant in the gader,
-or chair, as the cradle is called in these parts, and out she went
-to the field for a while, intending to return, when her neighbour,
-an old woman overtaken by the decrepitude of eighty summers, should
-call to her that her darling was crying. It was not long before she
-heard the old woman calling to her; she ran hurriedly, and as soon as
-she set foot on the kitchen floor she took her little one in her arms
-as usual, saying to him, "O my little one! thy mother's delight art
-thou! I would not take the world for thee, &c." But to her surprise
-he had a very old look about him, and the more the tender-hearted
-mother gazed at his face, the stranger it seemed to her, so that at
-last she placed him in the cradle and told her trouble and sorrow to
-her relatives and acquaintances. And after this one and the other had
-given his opinion, it was agreed at last that it was one of Rhys Dwfn's
-children that was in the cradle, and not her dearly loved baby. In this
-distress there was nothing to do but to fetch a sorcerer, as fast as
-the fastest horse could gallop. He said, when he saw the child, that
-he had seen his like before, and that it would be a hard job to get
-rid of him, though not such a very hard job this time. The shovel was
-made red hot in the fire by one of the Cefnarth [58] boys, and held
-before the child's face; and in an instant the short little old man
-took to his heels, and neither he nor his like was seen afterwards
-from Aber Cuch to Aber Bargoed at any rate. The mother, it is said,
-found her darling unscathed the next moment. I remember also hearing
-that the strange child was as old as the grandfather of the one that
-had been lost.'
-
-As I see no reason to make any profound distinction between lake
-maidens and sea maidens, I now give Gwynionyd's account of the mermaid
-who was found by a fisherman from Llandydoch or St. Dogmael's [59],
-near Cardigan: see the Brython, i. 82:--
-
-'One fine afternoon in September, in the beginning of the last century,
-a fisherman, whose name was Pergrin [60], went to a recess in the
-rock near Pen Cemmes, where he found a sea maiden doing her hair,
-and he took the water lady prisoner to his boat.... We know not
-what language is used by sea maidens ... but this one, this time at
-any rate, talked, it is said, very good Welsh; for when she was in
-despair in Pergrin's custody, weeping copiously, and with her tresses
-all dishevelled, she called out: 'Pergrin, if thou wilt let me go,
-I will give thee three shouts in the time of thy greatest need.' So,
-in wonder and fear, he let her go to walk the streets of the deep,
-and visit her sweethearts there. Days and weeks passed without
-Pergrin seeing her after this; but one hot afternoon, when the sea
-was pretty calm, and the fishermen had no thought of danger, behold
-his old acquaintance showing her head and locks, and shouting out in a
-loud voice: 'Pergrin! Pergrin! Pergrin! take up thy nets, take up thy
-nets, take up thy nets!' Pergrin and his companion instantly obeyed
-the message, and drew their nets in with great haste. In they went,
-past the bar, and by the time they had reached the Pwll Cam the most
-terrible storm had overspread the sea, while he and his companion were
-safe on land. Twice nine others had gone out with them, but they were
-all drowned without having the chance of obeying the warning of the
-water lady.' Perhaps it is not quite irrelevant to mention here the
-armorial bearings which Drayton ascribes to the neighbouring county
-of Cardigan in the following couplet in his Battaile of Agincourt
-(London, 1631), p. 23:--
-
-
- As Cardigan the next to them that went,
- Came with a Mermayd sitting on a Rock.
-
-
-A writer in the Brython, iv. 194, states that the people of Nefyn
-in Lleyn claim the story of the fisher and the mermaid as belonging
-to them, which proves that a similar legend has been current there:
-add to this the fact mentioned in the Brython, iii. 133, that a red
-mermaid with yellow hair, on a white field, figures in the coat of
-arms of the family resident at Glasfryn in the parish of Llangybi,
-in Eifionyd or the southern portion of Carnarvonshire; and we have
-already suggested that Glasynys' story (pp. 117-25) was made up, to a
-certain extent, of materials found on the coasts of Carnarvonshire. A
-small batch of stories about South Wales mermaids is given by a writer
-who calls himself Ab Nadol [61], in the Brython, iv. 310, as follows:--
-
-'A few rockmen are said to have been working, about eighty years
-ago, in a quarry near Porth y Rhaw, when the day was calm and clear,
-with nature, as it were, feasting, the flowers shedding sweet scent
-around, and the hot sunshine beaming into the jagged rocks. Though an
-occasional wave rose to strike the romantic cliffs, the sea was like
-a placid lake, with its light coverlet of blue attractive enough to
-entice one of the ladies of Rhys Dwfn forth from the town seen by
-Daniel Huws off Trefin as he was journeying between Fishguard and
-St. David's in the year 1858, to make her way to the top of a stone
-and to sit on it to disentangle her flowing silvery hair. Whilst
-she was cleaning herself, the rockmen went down, and when they got
-near her they perceived that, from her waist upwards, she was like
-the lasses of Wales, but that, from her waist downwards, she had the
-body of a fish. And, when they began to talk to her, they found she
-spoke Welsh, though she only uttered the following few words to them:
-"Reaping in Pembrokeshire and weeding in Carmarthenshire." Off she
-then went to walk in the depth of the sea towards her home. Another
-tale is repeated about a mermaid, said to have been caught by men
-below the land of Llanwnda, near the spot, if not on the spot, where
-the French made their landing afterwards, and three miles to the west
-of Fishguard. It then goes on to say that they carried her to their
-home, and kept her in a secure place for some time; before long, she
-begged to be allowed to return to the brine land, and gave the people
-of the house three bits of advice; but I only remember one of them,'
-he writes, 'and this is it: "Skim the surface of the pottage before
-adding sweet milk to it: it will be whiter and sweeter, and less of
-it will do." I was told that this family follow the three advices to
-this day.' A somewhat similar advice to that about the pottage is
-said to have been given by a mermaid, under similar circumstances,
-to a Manxman.
-
-After putting the foregoing bits together, I was favoured by
-Mr. Benjamin Williams with notes on the tales and on the persons from
-whom he heard them: they form the contents of two or three letters,
-mostly answers to queries of mine, and the following is the substance
-of them:--Mr. Williams is a native of the valley of Troed yr Aur
-[62], in the Cardiganshire parish of that name. He spent a part of
-his youth at Verwig, in the angle between the northern bank of the
-Teifi and Cardigan Bay. He heard of Rhys Dwfn's Children first from
-a distant relative of his father's, a Catherine Thomas, who came to
-visit her daughter, who lived not far from his father's house: that
-would now be from forty-eight to fifty years ago. He was very young
-at the time, and of Rhys Dwfn's progeny he formed a wonderful idea,
-which was partly due also to the talk of one James Davies or Siąms
-Mocyn, who was very well up in folklore, and was one of his father's
-next-door neighbours. He was an old man, and nephew to the musician,
-David Jenkin Morgan. The only spot near Mr. Williams' home, that
-used to be frequented by the fairies, was Cefn y Ceirw, 'the Stag's
-Ridge,' a large farm, so called from having been kept as a park for
-their deer by the Lewises of Aber Nant Bychan. He adds that the late
-Mr. Philipps, of Aberglasney, was very fond of talking of things
-in his native neighbourhood, and of mentioning the fairies at Cefn
-y Ceirw. It was after moving to Verwig that Mr. Williams began to
-put the tales he heard on paper: then he came in contact with three
-brothers, whose names were John, Owen, and Thomas Evans. They were
-well-to-do and respectable bachelors, living together on the large
-farm of Hafod Ruffyd. Thomas was a man of very strong common sense,
-and worth consulting on any subject: he was a good arithmetician,
-and a constant reader of the Baptist periodical, Seren Gomer, from
-its first appearance. He thoroughly understood the bardic metres,
-and had a fair knowledge of music. He was well versed in Scripture,
-and filled the office of deacon at the Baptist Chapel. His death took
-place in the year 1864. Now, the eldest of the three brothers, the
-one named John, or Siōn, was then about seventy-five years of age,
-and he thoroughly believed in the tales about the fairies, as will
-be seen from the following short dialogue:--
-
-Siōn: Williams bach, ma'n rhaid i bod nhw'i gāl: yr w i'n cofio yn
-amser Bone fod marchnad Aberteifi yn llawn o lafir yn y bore--digon
-yno am fis--ond cin pen hanner awr yr ōd y cwbwl wedi darfod. Nid ōd
-possib i gweld nhwi: mā gida nhwi faint a fynnon nhwi o arian.
-
-Williams: Siwt na fyse dynion yn i gweld nhwi ynte, Siōn?
-
-Siōn: O mā gida nhwi dynion fel ninne yn pryni drostyn nhwi; ag y mā
-nhwi fel yr hen siówmin yna yn gelli gneid pob tric.
-
-John: 'My dear Williams, it must be that they exist: I remember
-Cardigan market, in the time of Bonaparte, full of corn in the
-morning--enough for a month--but in less than half an hour it was
-all gone. It was impossible to see them: they have as much money as
-they like.'
-
-Williams: 'How is it, then, that men did not see them, John?'
-
-John: 'Oh, they have men like us to do the buying for them; and they
-can, like those old showmen, do every kind of trick.'
-
-At this kind of display of simplicity on the part of his brother,
-Thomas used to smile and say: 'My brother John believes such things
-as those;' for he had no belief in them himself. Still it is from
-his mouth that Mr. Williams published the tales in the Brython, which
-have been reproduced here, that of 'Pergrin and the Mermaid,' and all
-about the 'Heir of Llech y Derwyd,' not to mention the ethical element
-in the account of Rhys Dwfn's country and its people, the product
-probably of his mind. Thomas Evans, or as he was really called,
-Tommos Ifan, was given rather to grappling with the question of
-the origin of such beliefs; so one day he called Mr. Williams out,
-and led him to a spot about four hundred yards from Bol y Fron,
-where the latter then lived: he pointed to the setting sun, and
-asked Mr. Williams what he thought of the glorious sunset before
-them. 'It is all produced,' he then observed, 'by the reflection
-of the sun's rays on the mist: one might think,' he went on to say,
-'that there was there a paradise of a country full of fields, forests,
-and everything that is desirable.' And before they had moved away the
-grand scene had disappeared, when Thomas suggested that the idea of
-the existence of the country of Rhys Dwfn's Children arose from the
-contemplation of that phenomenon. One may say that Thomas Evans was
-probably far ahead of the Welsh historians who try to extract history
-from the story of Cantre'r Gwaelod, 'the Bottom Hundred,' beneath the
-waves of Cardigan Bay; but what was seen was probably an instance of
-the mirage to be mentioned presently. Lastly, besides Mr. Williams'
-contributions to the Brython, and a small volume of poetry, entitled
-Briallen glan Ceri, some tales of his were published by Llallawg
-in Bygones some years ago, and he had the prize at the Cardigan
-Eistedfod of 1866 for the best collection in Welsh of the folklore
-of Dyfed: his recollection was that it contained in all thirty-six
-tales of all kinds; but since the manuscript, as the property of the
-Committee of that Eistedfod, was sold, he could not now consult it:
-in fact he is not certain as to who the owner of it may now be,
-though he has an idea that it is either the Rev. Rees Williams,
-vicar of Whitchurch, near Solva, Pembrokeshire, or R. D. Jenkins,
-Esq., of Cilbronnau, Cardiganshire. Whoever the owner may be, he
-would probably be only too glad to have it published, and I mention
-this merely to call attention to it. The Eistedfod is to be commended
-for encouraging local research, and sometimes even for burying the
-results in obscurity, but not always.
-
-
-
-
-X.
-
-Before leaving Dyfed I wish to revert to the extract from Mr. Sikes,
-p. 161 above. He had been helped partly by the article on Gavran,
-in the Cambrian Biography, by William Owen, better known since as
-William Owen Pughe and Dr. Pughe, and partly by a note of Southey's
-on the following words in his Madoc (London, 1815), i. III:--
-
-
- Where are the sons of Gavran? where his tribe,
- The faithful? following their beloved Chief,
- They the Green Islands of the Ocean sought;
- Nor human tongue hath told, nor human ear,
- Since from the silver shores they went their way,
- Hath heard their fortunes.
-
-
-The Gavran story, I may premise, is based on one of the Welsh
-Triads--i. 34, ii. 41, iii. 80--and Southey cites the article in the
-Cambrian Biography; but he goes on to give the following statements
-without indicating on what sources he was drawing--the reader has,
-however, been made acquainted already with the virtue of a blade of
-grass, by the brief mention of Llyn Irdyn above, p. 148:--
-
-'Of these Islands, or Green Spots of the Floods, there are some
-singular superstitions. They are the abode of the Tylwyth Teg, or
-the fair family, the souls of the virtuous Druids, who, not having
-been Christians, cannot enter the Christian heaven, but enjoy this
-heaven of their own. They however discover a love of mischief, neither
-becoming happy spirits, nor consistent with their original character;
-for they love to visit the earth, and, seizing a man, inquire whether
-he will travel above wind, mid wind, or below wind; above wind is
-a giddy and terrible passage, below wind is through bush and brake,
-the middle is a safe course. But the spell of security is, to catch
-hold of the grass, for these Beings have not power to destroy a blade
-of grass. In their better moods they come over and carry the Welsh in
-their boats. He who visits these Islands imagines on his return that
-he has been absent only a few hours, when, in truth, whole centuries
-have passed away. If you take a turf from St. David's churchyard,
-and stand upon it on the sea shore, you behold these Islands. A man
-once, who thus obtained sight of them, immediately put to sea to find
-them; but they disappeared, and his search was in vain. He returned,
-looked at them again from the enchanted turf, again set sail, and
-failed again. The third time he took the turf into his vessel, and
-stood upon it till he reached them.'
-
-A correspondent signing himself 'the Antient Mariner,' and writing,
-in the Pembroke County Guardian, from Newport, Pembrokeshire, Oct. 26,
-1896, cites Southey's notes, and adds to them the statement, that
-some fifty years ago there was a tradition amongst the inhabitants of
-Trevine (Trefin) in his county, that these Islands could be seen from
-Llan Non, or Eglwys Non, in that neighbourhood. To return to Madoc,
-Southey adds to the note already quoted a reference to the inhabitants
-of Arran More, on the coast of Galway, to the effect that they think
-that they can on a clear day see Hy-Breasail, the Enchanted Island
-supposed to be the Paradise of the Pagan Irish: compare the Phantom
-City seen in the same sea from the coast of Clare. Then he asks a
-question suggestive of the explanation, that all this is due to 'that
-very extraordinary phenomenon, known in Sicily by the name of Morgaine
-le Fay's works.' In connexion with this question of mirage I venture
-to quote again from the Pembroke County Guardian. Mr. Ferrar Fenton,
-already mentioned, writes in the issue of Nov. 1, 1896, giving a report
-which he had received one summer morning from Captain John Evans,
-since deceased. It is to the effect 'that once when trending up the
-Channel, and passing Grasholm Island, in what he had always known
-as deep water, he was surprised to see to windward of him a large
-tract of land covered with a beautiful green meadow. It was not,
-however, above water, but just a few feet below, say two or three,
-so that the grass waved and swam about as the ripple flowed over it,
-in a most delightful way to the eye, so that as watched it made one
-feel quite drowsy. You know, he continued, I have heard old people
-say there is a floating island off there, that sometimes rises to the
-surface, or nearly, and then sinks down again fathoms deep, so that
-no one sees it for years, and when nobody expects it comes up again
-for a while. How it may be, I do not know, but that is what they say.'
-
-Lastly, Mr. E. Perkins, of Penysgwarne, near Fishguard, wrote on
-Nov. 2, 1896, as follows, of a changing view to be had from the top
-of the Garn, which means the Garn Fawr, one of the most interesting
-prehistoric sites in the county, and one I have had the pleasure of
-visiting more than once in the company of Henry Owen and Edward Laws,
-the historians of Pembrokeshire:--
-
-'May not the fairy islands referred to by Professor Rhys have
-originated from mirages? During the glorious weather we enjoyed
-last summer, I went up one particularly fine evening to the top of
-the Garn behind Penysgwarne to view the sunset. It would have been
-worth a thousand miles' travel to go to see such a scene as I saw
-that evening. It was about half an hour before sunset--the bay was
-calm and smooth as the finest mirror. The rays of the sun made
-
-
- A golden path across the sea,
-
-
-and a picture indescribable. As the sun neared the horizon the rays
-broadened until the sheen resembled a gigantic golden plate prepared
-to hold the brighter sun. No sooner had the sun set than I saw a
-striking mirage. To the right I saw a stretch of country similar
-to a landscape in this country. A farmhouse and out-buildings were
-seen, I will not say quite as distinct as I can see the upper part
-of St. David's parish from this Garn, but much more detailed. We
-could see fences, roads, and gateways leading to the farmyard, but
-in the haze it looked more like a panoramic view than a veritable
-landscape. Similar mirages may possibly have caused our old tadau to
-think these were the abode of the fairies.'
-
-To return to Mr. Sikes, the rest of his account of the Pembrokeshire
-fairies and their green islands, of their Milford butcher, and
-of the subterranean gallery leading into their home, comes, as
-already indicated, for the most part from Howells. But it does not
-appear on what authority Southey himself made departed druids of
-the fairies. One would be glad to be reassured on this last point,
-as such a hypothesis would fit in well enough with what we are told
-of the sacrosanct character of the inhabitants of the isles on the
-coast of Britain in ancient times. Take, for instance, the brief
-account given by Plutarch of one of the isles explored by a certain
-Demetrius in the service of the Emperor of Rome: see chapter viii.
-
-
-
-
-XI.
-
-Mr. Craigfryn Hughes, the author of a Welsh novelette [63] with its
-scene laid in Glamorgan, having induced me to take a copy, I read it
-and found it full of local colouring. Then I ventured to sound the
-author on the question of fairy tales, and the reader will be able
-to judge how hearty the response has been. Before reproducing the
-tale which Mr. Hughes has sent me, I will briefly put into English
-his account of himself and his authorities. Mr. Hughes lives at the
-Quakers' Yard in the neighbourhood of Pontyprid, in Glamorganshire. His
-father was not a believer [64] in tales about fairies or the like,
-and he learned all he knows of the traditions about them in his
-father's absence, from his grandmother and other old people. The old
-lady's name was Rachel Hughes. She was born at Pandy Pont y Cymmer,
-near Pontypool, or Pont ap Hywel as Mr. Hughes analyses the name,
-in the year 1773, and she had a vivid recollection of Edmund Jones of
-the Tranch, of whom more anon, coming from time to time to preach to
-the Independents there. She came, however, to live in the parish of
-Llanfabon, near the Quakers' Yard, when she was only twelve years
-of age; and there she continued to live to the day of her death,
-which took place in 1864, so that she was about ninety-one years of
-age at the time. Mr. Hughes adds that he remembers many of the old
-inhabitants besides his grandmother, who were perfectly familiar with
-the story he has put on record; but only two of them were alive when
-he wrote to me in 1881, and these were both over ninety years old,
-with their minds overtaken by the childishness of age; but it was
-only a short time since the death of another, who was, as he says,
-a walking library of tales about corpse candles, ghosts, and Bendith
-y Mamau [65], or 'The Mothers' Blessing,' as the fairies are usually
-called in Glamorgan. Mr. Hughes' father tried to prevent his children
-being taught any tales about ghosts, corpse candles, or fairies;
-but the grandmother found opportunities of telling them plenty, and
-Mr. Hughes vividly describes the effect on his mind when he was a
-boy, how frightened he used to feel, how he pulled the clothes over
-his head in bed, and how he half suffocated himself thereby under
-the effects of the fear with which the tales used to fill him. Then,
-as to the locality, he makes the following remarks:--'There are few
-people who have not heard something or other about the old graveyard
-of the Quakers, which was made by Lydia Phil, a lady who lived at a
-neighbouring farm house, called Cefn y Fforest. This old graveyard lies
-in the eastern corner of the parish of Merthyr Tydfil, on land called
-Pantannas, as to the meaning of which there is much controversy. Some
-will have it that it is properly Pant yr Aros, or the Hollow of the
-Staying, because travellers were sometimes stopped there overnight
-by the swelling of the neighbouring river; others treat it as Pant
-yr Hanes, the Hollow of the Legend, in allusion to the following
-story. But before the graveyard was made, the spot was called
-Rhyd y Grug, or the Ford of the Heather, which grows thereabouts in
-abundance. In front of the old graveyard towards the south the rivers
-Taff and Bargoed, which some would make into Byrgoed or Short-Wood,
-meet with each other, and thence rush in one over terrible cliffs of
-rock, in the recesses of which lie huge cerwyni or cauldron-like pools,
-called respectively the Gerwyn Fach, the Gerwyn Fawr, and the Gerwyn
-Ganol, where many a drowning has taken place. As one walks up over
-Tarren y Crynwyr, "the Quakers' Rift," until Pantannas is reached,
-and proceeds northwards for about a mile and a half, one arrives at a
-farm house called Pen Craig Daf [66], "the Top of the Taff Rock." The
-path between the two houses leads through fertile fields, in which
-may be seen, if one has eyes to observe, small rings which are greener
-than the rest of the ground. They are, in fact, green even as compared
-with the greenness around them--these are the rings in which Bendith
-y Mamau used to meet to sing and dance all night. If a man happened
-to get inside one of these circles when the fairies were there, he
-could not be got out in a hurry, as they would charm him and lead
-him into some of their caves, where they would keep him for ages,
-unawares to him, listening to their music. The rings vary greatly in
-size, but in point of form they are all round or oval. I have heard
-my grandmother,' says Mr. Hughes, 'reciting and singing several of the
-songs which the fairies sang in these rings. One of them began thus:--
-
-
- Canu, canu, drwy y nos,
- Dawnsio, dawnsio, ar Waen y Rhos
- Y' ngoleuni'r lleuad dlos:
- Hapus ydym ni!
-
- Pawb ohonom syd yn llon
- Heb un gofid dan ei fron:
- Canu, dawnsio, ar y ton [67]--
- Dedwyd ydym ni!
-
-
- Singing, singing, through the night,
- Dancing, dancing with our might,
- Where the moon the moor doth light,
- Happy ever we!
-
- One and all of merry mien,
- Without sorrow are we seen,
- Singing, dancing on the green,
- Gladsome ever we!
-
-
-Here follows, in Mr. Hughes' own Welsh, a remarkable story of revenge
-exacted by the fairies:--
-
-Yn un o'r canrifoed a aethant heibio, preswyliai amaethwr yn nhydyn
-Pantannas, a'r amser hwnnw yr oed bendith y mamau yn ymwelwyr aml ag
-amryw gaeau perthynol ido ef, a theimlai yntau gryn gasineb yn ei
-fynwes at yr 'atras fwstrog, leisiog, a chynllwynig,' fel y galwai
-hwynt, a mynych yr hiraethai am allu dyfod o hyd i ryw lwybr er cael
-eu gwared odiyno. O'r diwed hysbyswyd ef gan hen reibwraig, fod y
-fford i gael eu gwared yn digon hawd, ac ond ido ef rodi godro un
-hwyr a boreu idi hi, yr hysbysai y fford ido gyrraed yr hyn a fawr
-dymunai. Bodlonod i'w thelerau a derbyniod yntau y cyfarwydyd, yr
-hyn ydoed fel y canlyn:--Ei fod i aredig yr holl gaeau i ba rai yr
-oed eu hoff ymgyrchfan, ac ond idynt hwy unwaith golli y ton glas,
-y digient, ac na deuent byth mwy i'w boeni drwy eu hymweliadau a'r lle.
-
-Dilynod yr amaethwr ei chyfarwydyd i'r llythyren, a choronwyd ei waith
-a llwydiant. Nid oed yr un o honynt i'w weled odeutu y caeau yn awr;
-ac yn lle sain eu caniadau soniarus, a glywid bob amser yn dyrchu
-o Waen y Rhos, nid oed dim ond y distawrwyd trylwyraf yn teyrnasu o
-gylch eu hen a'u hoff ymgyrchfan.
-
-Hauod yr amaethwr wenith, &c., yn y caeau, ac yr oed y gwanwyn gwyrdlas
-wedi gwthio y gauaf odiar ei sed, ac ymdangosai y maesyd yn arderchog
-yn eu llifrai gwyrdleision a gwanwynol.
-
-Ond un prydnawn, ar ol i'r haul ymgilio i yst felloed y gorllewin,
-tra yr oed amaethwr Pantannas yn dychwelyd tua ei gartref cyfarfydwyd
-ag ef gan fod bychan ar ffurf dyn, yn gwisgo hugan goch; a phan daeth
-gyferbyn ag ef dadweiniod ei gled bychan, gan gyfeirio ei flaen at
-yr amaethwr, a dywedyd,
-
-
- Dial a daw,
- Y mae gerllaw.
-
-
-Ceisiod yr amaethwr chwerthin, ond yr oed rhywbeth yn edrychiad sarrug
-a llym y gwr bychan ag a barod ido deimlo yn hynod o annymunol.
-
-Ychydig o nosweithiau yn diwedarach, pan oed y teulu ar ymneillduo i'w
-gorphwysleoed, dychrynwyd hwy yn fawr iawn gan drwst, fel pe bydai y
-ty yn syrthio i lawr bendramwnwgl, ac yn union ar ol i'r twrf beidio,
-clywent y geiriau bygythiol a ganlyn--a dim yn rhagor--yn cael eu
-parablu yn uchel,
-
-
- Daw dial.
-
-
-Pan oed yr yd wedi cael ei fedi ac yn barod i gael ei gywain i'r
-ysgubor, yn sydyn ryw noswaith llosgwyd ef fel nad oed yr un dywysen
-na gwelltyn i'w gael yn un man o'r caeau, ac nis gallasai neb fod
-wedi gosod yr yd ar dan ond Bendith y Mamau.
-
-Fel ag y mae yn naturiol i ni fedwl teimlod yr amaethwr yn fawr
-oherwyd y tro, ac edifarhaod yn ei galon darfod ido erioed wrando
-a gwneuthur yn ol cyfarwydyd yr hen reibwraig, ac felly dwyn arno
-digofaint a chasineb Bendith y Mamau.
-
-Drannoeth i'r noswaith y llosgwyd yr yd fel yr oed yn arolygu y difrod
-achoswyd gan y tan, wele'r gwr bychan ag ydoed wedi ei gyfarfod
-ychydig o diwrnodau yn flaenorol yn ei gyfarfod eilwaith a chyda
-threm herfeidiol pwyntiod ei gledyf ato gan dywedyd,
-
-
- Nid yw ond dechreu.
-
-
-Trod gwyneb yr amaethwr cyn wynned a'r marmor, a safod gan alw y gwr
-bychan yn ol, ond bu y cņr yn hynod o wydn ac anewyllysgar i droi ato,
-ond ar ol hir erfyn arno trod yn ei ol gan ofyn yn sarrug beth yr oed
-yr amaethwr yn ei geisio, yr hwn a hysbysod ido ei fod yn berffaith
-fodlon i adael y caeau lle yr oed eu hoff ymgyrchfan i dyfu yn don
-eilwaith, a rhodi caniatad idynt i dyfod idynt pryd y dewisent,
-ond yn unig idynt beidio dial eu llid yn mhellach arno ef.
-
-'Na,' oed yr atebiad penderfynol, 'y mae gair y brenin wedi ei roi
-y byd ido ymdial arnat hyd eithaf ei allu ac nid oes dim un gallu ar
-wyneb y greadigaeth a bair ido gael ei dynnu yn ol.'
-
-Dechreuod yr amaethwr wylo ar hyn, ond yn mhen ychydig hysbysod y gwr
-bychan y bydai ido ef siarad a'i bennaeth ar y mater, ac y cawsai
-efe wybod y canlyniad ond ido dyfod i'w gyfarfod ef yn y fan honno
-amser machludiad haul drennyd.
-
-Adawod yr amaethwr dyfod i'w gyfarfod, a phan daeth yr amser
-apwyntiedig o amgylch ido i gyfarfod a'r bychan cafod ef yno yn
-ei aros, ac hysbysod ido fod y pennaeth wedi ystyried ei gais yn
-difrifol, ond gan fod ei air bob amser yn anghyfnewidiol y buasai y
-dialed bygythiedig yn rhwym o gymeryd lle ar y teulu, ond ar gyfrif
-ei edifeirwch ef na chawsai digwyd yn ei amser ef nac eido ei blant.
-
-Llonydod hynny gryn lawer ar fedwl terfysglyd yr amaethwr, a dechreuod
-Bendith y Mamau dalu eu hymweliadau a'r lle eilwaith a mynych y clywid
-sain eu cerdoriaeth felusber yn codi o'r caeau amgylchynol yn ystod
-y nos.
-
-
-
-Pasiod canrif heibio heb i'r dialed bygythiedig gael ei gyflawni,
-ac er fod teulu Pantannas yn cael eu hadgofio yn awr ac eilwaith,
-y buasai yn sicr o digwyd hwyr neu hwyrach, eto wrth hir glywed y waed,
-
-
- Daw dial,
-
-
-ymgynefinasant a hi nes eu bod yn barod i gredu na fuasai dim yn
-dyfod o'r bygythiad byth.
-
-Yr oed etifed Pantannas yn caru a merch i dirfediannyd cymydogaethol
-a breswyliai mewn tydyn o'r enw Pen Craig Daf. Yr oed priodas y
-par dedwyd i gymeryd lle yn mhen ychydig wythnosau ac ymdangosai
-rhieni y cwpl ieuanc yn hynod o fodlon i'r ymuniad teuluol ag oed ar
-gymeryd lle.
-
-Yr oed yn amser y Nadolig--a thalod y darpar wraig ieuanc ymweliad a
-theulu ei darpar wr, ac yr oed yno wled o wyd rostiedig yn baratoedig
-gogyfer a'r achlysur.
-
-Eistedai y cwmni odeutu y tan i adrod rhyw chwedlau difyrrus er mwyn
-pasio yr amser, pryd y cawsant eu dychrynu yn fawr gan lais treidgar
-yn dyrchafu megis o wely yr afon yn gwaedi
-
-
- Daeth amser ymdļal.
-
-
-Aethant oll allan i wrando a glywent y lleferyd eilwaith, ond nid oed
-dim i'w glywed ond brochus drwst y dwfr wrth raiadru dros glogwyni
-aruthrol y cerwyni. Ond ni chawsant aros i wrando yn hir iawn cyn
-idynt glywed yr un lleferyd eilwaith yn dyrchafu i fyny yn uwch na
-swn y dwfr pan yn bwrlymu dros ysgwydau y graig, ac yn gwaedi,
-
-
- Daeth yr amser.
-
-
-Nis gallent dyfalu beth yr oed yn ei arwydo, a chymaint ydoed eu
-braw a'u syndod fel nad allent lefaru yr un gair a'u gilyd. Yn mhen
-ennyd dychwelasant i'r ty a chyn idynt eisted credent yn dios fod yr
-adeilad yn cael ei ysgwyd id ei sylfeini gan ryw dwrf y tu allan. Pan
-yr oed yr oll wedi cael eu parlysio gan fraw, wele fenyw fechan yn
-gwneuthur ei hymdangosiad ar y bwrd o'u blaen, yr hwn oed yn sefyll
-yn agos i'r ffenestr.
-
-'Beth yr wyt yn ei geisio yma, y peth bychan hagr?' holai un o'r
-gwydfodolion.
-
-'Nid oes gennyf unrhyw neges a thi, y gwr hir dafod,' oed atebiad y
-fenyw fechan. 'Ond yr wyf wedi cael fy anfon yma i adrod rhyw bethau
-ag syd ar digwyd i'r teulu hwn, a theulu arall o'r gymydogaeth ag a
-dichon fod o dydordeb idynt, ond gan i mi derbyn y fath sarhad odiar
-law y gwr du ag syd yn eisted yn y cornel, ni fyd i mi godi y llen
-ag oed yn cudio y dyfodol allan o'u golwg.'
-
-'Atolwg os oes yn dy fediant ryw wybodaeth parth dyfodol rhai o
-honom ag a fydai yn dydorol i ni gael ei glywed, dwg hi allan,'
-ebai un arall o'r gwydfodolion.
-
-'Na wnaf, ond yn unig hysbysu, fod calon gwyryf fel llong ar y traeth
-yn methu cyrraed y porthlad oherwyd digalondid y pilot.'
-
-A chyda ei bod yn llefaru y gair diwedaf diflannod o'u gwyd, na wydai
-neb i ba le na pha fod!
-
-Drwy ystod ci hymweliad hi, peidiod y waed a godasai o'r afon, ond
-yn fuan ar ol idi diflannu, dechreuod eilwaith a chyhoedi
-
-
- Daeth amser dial,
-
-
-ac ni pheidiod am hir amser. Yr oed y cynulliad wedi cael eu mediannu
-a gormod o fraw i fedru llefaru yr un gair, ac yr oed llen o brudder
-yn daenedig dros wyneb pob un o honynt. Daeth amser idynt i ymwahanu,
-ac aeth Rhyderch y mab i hebrwng Gwerfyl ei gariadferch tua Phen
-Craig Daf, o ba siwrnai ni dychwelod byth.
-
-Cyn ymadael a'i fun dywedir idynt dyngu bythol ffydlondeb i'w gilyd,
-pe heb weled y naill y llall byth ond hynny, ac nad oed dim a allai
-beri idynt anghofio eu gilyd.
-
-Mae yn debygol i'r llanc Rhyderch pan yn dychwelyd gartref gael ei
-hun odifewn i un o gylchoed Bendith y Mamau, ac yna idynt ei hud-denu
-i mewn i un o'u hogofau yn Nharren y Cigfrain, ac yno y bu.
-
-
-
-Y mae yn llawn bryd i ni droi ein gwynebau yn ol tua Phantannas a Phen
-Craig Daf. Yr oed rhieni y bachgen anffodus yn mron gwallgofi. Nid
-oed gandynt yr un drychfedwl i ba le i fyned i chwilio am dano, ac
-er chwilio yn mhob man a phob lle methwyd yn glir a dyfod o hyd ido,
-na chael gair o'i hanes.
-
-Ychydig i fyny yn y cwm mewn ogof dandaearol trigfannai hen feudwy
-oedrannus, yr hwn hefyd a ystyrrid yn dewin, o'r enw Gweiryd. Aethant
-yn mhen ychydig wythnosau i ofyn ido ef, a fedrai rodi idynt ryw
-wybodaeth parthed i'w mab colledig--ond i ychydig bwrpas. Ni wnaeth
-yr hyn a adrodod hwnnw wrthynt ond dyfnhau y clwyf a rhoi golwg fwy
-anobeithiol fyth ar yr amgylchiad. Ar ol idynt ei hysbysu ynghylch
-ymdangosiad y fenyw fechan ynghyd a'r llais wylofus a glywsent
-yn dyrchafu o'r afon y nos yr aeth ar goll, hysbysod efe idynt
-mai y farn fygythiedig ar y teulu gan Fendith y Mamau oed wedi
-godiwedid y llanc, ac nad oed o un diben idynt fedwl cael ei weled
-byth mwyach! Ond feallai y gwnelai ei ymdangosiad yn mhen oesau,
-ond dim yn eu hamser hwy.
-
-Pasiai yr amser heibio, a chwydod yr wythnosau i fisoed, a'r misoed
-i flynydoed, a chasglwyd tad a mam Rhyderch at eu tadau. Yr oed y
-lle o hyd yn parhau yr un, ond y preswylwyr yn newid yn barhaus,
-ac yr oed yr adgofion am ei golledigaeth yn darfod yn gyflym, ond
-er hynny yr oed un yn disgwyl ei dychweliad yn ol yn barhaus, ac
-yn gobeithio megis yn erbyn gobaith am gael ei weled eilwaith. Bob
-boreu gyda bod dorau y wawr yn ymagor dros gaerog fynydoed y dwyrain
-gwelid hi bob tywyd yn rhedeg i ben bryn bychan, a chyda llygaid yn
-orlawn o dagrau hiraethlon syllai i bob cyfeiriad i edrych a ganfydai
-ryw argoel fod ei hanwylyd yn dychwelyd; ond i dim pwrpas. Canol dyd
-gwelid hi eilwaith yn yr un man, a phan ymgollai yr haul fel pelen
-eiriasgoch o dān dros y terfyngylch, yr oed hi yno.
-
-Edrychai nes yn agos bod yn dall, ac wylai ei henaid allan o dyd i
-dyd ar ol anwyldyn ei chalon. O'r diwed aeth y rhai syd yn edrych
-drwy y ffenestri i omed eu gwasanaeth idi, ac yr oed y pren almon
-yn coroni ei phen a'i flagur gwyryfol, ond parhai hi i edrych, ond
-nid oed neb yn dod. Yn llawn o dydiau ac yn aedfed i'r bed rhodwyd
-terfyn ar ei holl obeithion a'i disgwyliadau gan angeu, a chludwyd
-ei gwedillion marwol i fynwent hen Gapel y Fan.
-
-Pasiai blynydoed heibio fel mwg, ac oesau fel cysgodion y boreu, ac
-nid oed neb yn fyw ag oed yn cofio Rhyderch, ond adrodid ei golliad
-disymwyth yn aml. Dylasem fynegu na welwyd yr un o Fendith y Mamau
-odeutu y gymydogaeth wedi ei golliad, a pheidiod sain eu cerdoriaeth
-o'r nos honno allan.
-
-Yr oed Rhyderch wedi cael ei hud-denu i fyned gyda Bendith y Mamau--ac
-aethant ag ef i ffwrd i'w hogof. Ar ol ido aros yno dros ychydig o
-diwrnodau fel y tybiai, gofynnod am ganiatad i dychwelyd, yr hyn a rwyd
-ganiatawyd ido gan y brenin. Daeth allan o'r ogof, ac yr oed yn ganol
-dyd braf, a'r haul yn llewyrchu odiar fynwes ffurfafen digwmwl. Cerdod
-yn mlaen o Darren y Cigfrain hyd nes ido dyfod i olwg Capel y Fan,
-ond gymaint oed ei syndod pan y gwelod nad oed yr un capel yno! Pa
-le yr oed wedi bod, a pha faint o amser? Gyda theimladau cymysgedig
-cyfeiriod ei gamrau tua Phen Craig Daf, cartref-le ei anwylyd, ond
-nid oed hi yno, ac nid oed yn adwaen yr un dyn ag oed yno chwaith. Ni
-fedrai gael gair o hanes ei gariad a chymerod y rhai a breswylient
-yno mai gwallgofdyn ydoed.
-
-Prysurod eilwaith tua Phantannas, ac yr oed ei syndod yn fwy fyth
-yno! Nid oed yn adwaen yr un o honynt, ac ni wydent hwythau dim am dano
-yntau. O'r diwed daeth gwr y ty i fewn, ac yr oed hwnnw yn cofio clywed
-ei dad cu yn adrod am lanc ag oed wedi myned yn disymwyth i goll er ys
-peth cannoed o flynydoed yn ol, ond na wydai neb i ba le. Rywfod neu
-gilyd tarawod gwr y ty ei ffon yn erbyn Rhyderch, pa un a diflannod
-mewn cawod o lwch, ac ni chlywyd air o son beth daeth o hono mwyach.
-
-'In one of the centuries gone by, there lived a husbandman on the farm
-of Pantannas; and at that time the fairies used to pay frequent visits
-to several of the fields which belonged to him. He cherished in his
-bosom a considerable hatred for the "noisy, boisterous, and pernicious
-tribe," as he called them, and often did he long to be able to discover
-some way to rid the place of them. At last he was told by an old witch
-that the way to get rid of them was easy enough, and that she would
-tell him how to attain what he so greatly wished, if he gave her one
-evening's milking [68] on his farm, and one morning's. He agreed to her
-conditions, and from her he received advice, which was to the effect
-that he was to plough all the fields where they had their favourite
-resorts, and that, if they found the green sward gone, they would take
-offence, and never return to trouble him with their visits to the spot.
-
-'The husbandman followed the advice to the letter, and his work was
-crowned with success. Not a single one of them was now to be seen
-about the fields, and, instead of the sound of their sweet music,
-which used to be always heard rising from the Coarse Meadow Land,
-the most complete silence now reigned over their favourite resort.
-
-'He sowed his land with wheat and other grain; the verdant spring had
-now thrust winter off its throne, and the fields appeared splendid
-in their vernal and green livery.
-
-'But one evening, when the sun had retired to the chambers of the west,
-and when the farmer of Pantannas was returning home, he was met by
-a diminutive being in the shape of a man, with a red coat on. When
-he had come right up to him, he unsheathed his little sword, and,
-directing the point towards the farmer, he said:--
-
-
- Vengeance cometh,
- Fast it approacheth.
-
-
-'The farmer tried to laugh, but there was something in the surly
-and stern looks of the little fellow which made him feel exceedingly
-uncomfortable.
-
-'A few nights afterwards, as the family were retiring to rest, they
-were very greatly frightened by a noise, as though the house was
-falling to pieces; and, immediately after the noise, they heard a
-voice uttering loudly the threatening words--and nothing more:--
-
-
- Vengeance cometh.
-
-
-'When, however, the corn was reaped and ready to be carried to the
-barn, it was, all of a sudden, burnt up one night, so that neither
-an ear nor a straw of it could be found anywhere in the fields;
-and now nobody could have set the corn on fire but the fairies.
-
-'As one may naturally suppose, the farmer felt very much on account
-of this event, and he regretted in his heart having done according
-to the witch's direction, and having thereby brought upon him the
-anger and hatred of the fairies.
-
-'The day after the night of the burning of the corn, as he was
-surveying the destruction caused by the fire, behold the little
-fellow, who had met him a few days before, met him again, and, with
-a challenging glance, he pointed his sword towards him, saying:--
-
-
- It but beginneth.
-
-
-The farmer's face turned as white as marble, and he stood calling the
-little fellow to come back; but the dwarf proved very unyielding and
-reluctant to turn to him; but, after long entreaty, he turned back,
-asking the farmer, in a surly tone, what he wanted, when he was told
-by the latter that he was quite willing to allow the fields, in which
-their favourite resorts had been, to grow again into a green sward,
-and to let them frequent them as often as they wished, provided they
-would no further wreak their anger on him.
-
-'"No," was the determined reply, "the word of the king has been given,
-that he will avenge himself on thee to the utmost of his power;
-and there is no power on the face of creation that will cause it to
-be withdrawn."
-
-'The farmer began to weep at this, and, after a while, the little
-fellow said that he would speak to his lord on the matter, and that
-he would let him know the result, if he would come there to meet him
-at the hour of sunset on the third day after.
-
-'The farmer promised to meet him; and, when the time appointed for
-meeting the little man came, he found him awaiting him, and he was told
-by him that his lord had seriously considered his request, but that,
-as the king's word was ever immutable, the threatened vengeance was
-to take effect on the family. On account, however, of his repentance,
-it would not be allowed to happen in his time or that of his children.
-
-'That calmed the disturbed mind of the farmer a good deal. The fairies
-began again to pay frequent visits to the place, and their melodious
-singing was again heard at night in the fields around.
-
-
-
-'A century passed by without seeing the threatened vengeance carried
-into effect; and, though the Pantannas family were reminded now and
-again that it was certain sooner or later to come, nevertheless,
-by long hearing the voice that said--
-
-
- Vengeance cometh,
-
-
-they became so accustomed to it, that they were ready to believe that
-nothing would ever come of the threat.
-
-'The heir of Pantannas was paying his addresses to the daughter of a
-neighbouring landowner who lived at the farm house called Pen Craig
-Daf, and the wedding of the happy pair was to take place in a few
-weeks, and the parents on both sides appeared exceedingly content
-with the union that was about to take place between the two families.
-
-'It was Christmas time, and the intended wife paid a visit to the
-family of her would-be husband. There they had a feast of roast goose
-prepared for the occasion.
-
-'The company sat round the fire to relate amusing tales to pass the
-time, when they were greatly frightened by a piercing voice, rising,
-as it were, from the bed of the river [69], and shrieking:--
-
-
- The time for revenge is come.
-
-
-'They all went out to listen if they could hear the voice a second
-time, but nothing was to be heard save the angry noise of the water as
-it cascaded over the dread cliffs of the kerwyni; they had not long,
-however, to wait till they heard again the same voice rising above the
-noise of the waters, as they boiled over the shoulders of the rock,
-and crying:--
-
-
- The time is come.
-
-
-'They could not guess what it meant, and so great was their fright
-and astonishment, that no one could utter a word to another. Shortly
-they returned to the house, when they believed that beyond doubt
-the building was being shaken to its foundations by some noise
-outside. When all were thus paralysed by fear, behold a little woman
-made her appearance on the table, which stood near the window.
-
-'"What dost thou, ugly little thing, want here?" asked one of those
-present.
-
-'"I have nothing to do with thee, O man of the meddling tongue," said
-the little woman, "but I have been sent here to recount some things
-that are about to happen to this family and another family in the
-neighbourhood, things that might be of interest to them; but, as I have
-received such an insult from the black fellow that sits in the corner,
-the veil that hides them from their sight shall not be lifted by me."
-
-'"Pray," said another of those present, "if thou hast in thy possession
-any knowledge with regard to the future of any one of us that would
-interest us to hear, bring it forth."
-
-'"No, I will but merely tell you that a certain maiden's heart is
-like a ship on the coast, unable to reach the harbour because the
-pilot has lost heart."
-
-'As soon as she had cried out the last word, she vanished, no one
-knew whither or how.
-
-'During her visit, the cry rising from the river had stopped, but
-soon afterwards it began again to proclaim:--
-
-
- The time of vengeance is come;
-
-
-nor did it cease for a long while. The company had been possessed by
-too much terror for one to be able to address another, and a sheet
-of gloom had, as it were, been spread over the face of each. The
-time for parting came, and Rhyderch the heir went to escort Gwerfyl,
-his lady-love, home towards Pen Craig Daf, a journey from which he
-never returned.
-
-'Before bidding one another "Good-bye," they are said to have sworn
-to each other eternal fidelity, even though they should never see one
-another from that moment forth, and that nothing should make the one
-forget the other.
-
-'It is thought probable that the young man Rhyderch, on his way back
-towards home, got into one of the rings of the fairies, that they
-allured him into one of their caves in the Ravens' Rift, and that
-there he remained.
-
-
-
-'It is high time for us now to turn back towards Pantannas and
-Pen Craig Daf. The parents of the unlucky youth were almost beside
-themselves: they had no idea where to go to look for him, and, though
-they searched every spot in the place, they failed completely to find
-him or any clue to his history.
-
-'A little higher up the country, there dwelt, in a cave underground, an
-aged hermit called Gweiryd, who was regarded also as a sorcerer. They
-went a few weeks afterwards to ask him whether he could give them any
-information about their lost son; but it was of little avail. What that
-man told them did but deepen the wound and give the event a still more
-hopeless aspect. When they had told him of the appearance of the little
-woman, and the doleful cry heard rising from the river on the night
-when their son was lost, he informed them that it was the judgement
-threatened to the family by the fairies that had overtaken the youth,
-and that it was useless for them to think of ever seeing him again:
-possibly he might make his appearance after generations had gone by,
-but not in their lifetime.
-
-'Time rolled on, weeks grew into months, and months into years, until
-Rhyderch's father and mother were gathered to their ancestors. The
-place continued the same, but the inhabitants constantly changed,
-so that the memory of Rhyderch's disappearance was fast dying
-away. Nevertheless there was one who expected his return all the while,
-and hoped, as it were against hope, to see him once more. Every morn,
-as the gates of the dawn opened beyond the castellated heights of the
-east, she might be seen, in all weathers, hastening to the top of a
-small hill, and, with eyes full of the tears of longing, gazing in
-every direction to see if she could behold any sign of her beloved's
-return; but in vain. At noon, she might be seen on the same spot again;
-she was also there at the hour when the sun was wont to hide himself,
-like a red-hot ball of fire, below the horizon. She gazed until she
-was nearly blind, and she wept forth her soul from day to day for
-the darling of her heart. At last they that looked out at the windows
-began to refuse their service, and the almond tree commenced to crown
-her head with its virgin bloom. She continued to gaze, but he came
-not. Full of days, and ripe for the grave, death put an end to all
-her hopes and all her expectations. Her mortal remains were buried
-in the graveyard of the old Chapel of the Fan [70].
-
-'Years passed away like smoke, and generations like the shadows of
-the morning, and there was no longer anybody alive who remembered
-Rhyderch, but the tale of his sudden missing was frequently in
-people's mouths. And we ought to have said that after the event no
-one of the fairies was seen about the neighbourhood, and the sound
-of their music ceased from that night.
-
-'Rhyderch had been allured by them, and they took him away into their
-cave. When he had stayed there only a few days, as he thought, he asked
-for permission to return, which was readily granted him by the king. He
-issued from the cave when it was a fine noon, with the sun beaming
-from the bosom of a cloudless firmament. He walked on from the Ravens'
-Rift until he came near the site of the Fan Chapel; but what was his
-astonishment to find no chapel there! Where, he wondered, had he been,
-and how long away? So with mixed feelings he directed his steps towards
-Pen Craig Daf, the home of his beloved one, but she was not there nor
-any one whom he knew either. He could get no word of the history of
-his sweetheart, and those who dwelt in the place took him for a madman.
-
-'He hastened then to Pantannas, where his astonishment was still
-greater. He knew nobody there, and nobody knew anything about him. At
-last the man of the house came in, and he remembered hearing his
-grandfather relating how a youth had suddenly disappeared, nobody
-knew whither, some hundreds of years previously. Somehow or other the
-man of the house chanced to knock his walking-stick against Rhyderch,
-when the latter vanished in a shower of dust. Nothing more was ever
-heard of him.'
-
-Before leaving Glamorgan, I may add that Mr. Sikes associates fairy
-ladies with Crymlyn Lake, between Briton Ferry and Swansea; but,
-as frequently happens with him, he does not deign to tell us whence
-he got the legend. 'It is also believed,' he says at p. 35, 'that a
-large town lies swallowed up there, and that the Gwraged Annwn have
-turned the submerged walls to use as the superstructure of their fairy
-palaces. Some claim to have seen the towers of beautiful castles
-lifting their battlements beneath the surface of the dark waters,
-and fairy bells are at times heard ringing from those towers.' So
-much by the way: we shall return to Crymlyn in chapter vii.
-
-
-
-
-XII.
-
-The other day, as I was going to Gwent, I chanced to be in the Golden
-Valley in Herefordshire, where the names in the churchyards seem
-largely to imply a Welsh population, though the Welsh language has
-not been heard there for ages. Among others I noticed Joneses and
-Williamses in abundance at Abbey Dore, Evanses and Bevans, Morgans,
-Prossers and Prices, not to mention Sayces--that is to say, Welshmen of
-English extraction or education--a name which may also be met with in
-Little England in Pembrokeshire, and probably on other English-Welsh
-borders. Happening to have to wait for a train at the Abbey Dore
-station, I got into conversation with the tenants of a cottage hard
-by, and introduced the subject of the fairies. The old man knew
-nothing about them, but his wife, Elizabeth Williams, had been a
-servant girl at a place called Pen Pōch, which she pronounced with
-the Welsh guttural ch: she said that it is near Llandeilo Cressenny
-in Monmouthshire. It was about forty years ago when she served at
-Pen Pōch, and her mistress' name was Evans, who was then about fifty
-years of age. Now Mrs. Evans was in the habit of impressing on her
-servant girls' minds, that, unless they made the house tidy before
-going to bed, and put everything in its place overnight, the little
-people--the fairies, she thinks she called them--would leave them
-no rest in bed at night, but would come and 'pinch them like.' If
-they put everything in its place, and left the house 'tidy like,' it
-would be all right, and 'nobody would do anything to them like.' That
-is all I could get from her without prompting her, which I did at
-length by suggesting to her that the fairies might leave the tidy
-servants presents, a shilling 'on the hearth or the hob like.' Yes,
-she thought there was something of that sort, and her way of answering
-me suggested that this was not the first time she had heard of the
-shilling. She had never been lucky enough to have had one herself,
-nor did she know of anybody else that 'had got it like.'
-
-During a brief but very pleasant sojourn at Llanover in May, 1883,
-I made some inquiries about the fairies, and obtained the following
-account from William Williams, who now, in his seventieth year, works
-in Lady Llanover's garden:--'I know of a family living a little way
-from here at ----, or as they would now call it in English ----,
-whose ancestors, four generations ago, used to be kind to Bendith
-y Mamau, and always welcomed their visits by leaving at night a
-basinful of bread and milk for them near the fire. It always used to
-be eaten up before the family got up in the morning. But one night
-a naughty servant man gave them instead of milk a bowlful of urine
-[71]. They, on finding it out, threw it about the house and went
-away disgusted. But the servant watched in the house the following
-night. They found him out, and told him that he had made fools of
-them, and that in punishment for his crime there would always be a
-fool, i.e. an idiot, in his family. As a matter of fact, there was
-one among his children afterwards, and there is one in the family
-now. They have always been in a bad way ever since, and they never
-prosper. The name of the man who originally offended the fairies
-was ----; and the name of the present fool among his descendants is
-----.' For evident reasons it is not desirable to publish the names.
-
-Williams spoke also of a sister to his mother, who acted as servant
-to his parents. There were, he said, ten stepping stones between his
-father's house and the well, and on every one of these stones his
-aunt used to find a penny every morning, until she made it known to
-others, when, of course, the pennies ceased coming. He did not know
-why the fairies gave money to her, unless it was because she was a
-most tidy servant.
-
-Another Llanover gardener remembered that the fairies used to
-change children, and that a certain woman called Nani Fach in that
-neighbourhood was one of their offspring; and he had been told that
-there were fairy rings in certain fields not far away in Llanover
-parish.
-
-A third gardener, who is sixty-eight years of age, and is likewise in
-Lady Llanover's employ, had heard it said that servant girls about
-his home were wont to sweep the floor clean at night, and to throw
-crumbs of bread about on it before going to bed.
-
-Lastly, Mrs. Gardner of Ty Uchaf Llanover, who is ninety years of age,
-remembers having a field close to Capel Newyd near Blaen Afon, in
-Llanover Uchaf, pointed out to her as containing fairy rings; and she
-recollects hearing, when she was a child, that a man had got into one
-of them. He remained away from home, as they always did, she said, a
-whole year and a day; but she has forgotten how he was recovered. Then
-she went on to say that her father had often got up in the night to
-see that his horses were not taken out and ridden about the fields
-by Bendith y Mamau; for they were wont to ride people's horses late
-at night round the four corners of the fields, and thereby they often
-broke the horses' wind. This, she gave me to understand, was believed
-in the parish of Llanover and that part of the country generally. So
-here we have an instance probably of confounding fairies with witches.
-
-I have not the means at my command of going at length into the folklore
-of Gwent, so I will merely mention where the reader may find a good
-deal about it. I have already introduced the name of the credulous
-old Christian, Edmund Jones of the Tranch: he published at Trefecca
-in the year 1779 a small volume entitled, A Geographical, Historical,
-and Religious Account of the Parish of Aberystruth in the County of
-Monmouth, to which are added Memoirs of several Persons of Note who
-lived in the said Parish. In 1813, by which time he seems to have left
-this world for another, where he expected to understand all about the
-fairies and their mysterious life, a small volume of his was published
-at Newport, bearing the title, A Relation of Apparitions of Spirits
-in the County of Monmouth and the Principality of Wales, with other
-notable Relations from England, together with Observations about
-them, and Instructions from them, designed to confute and to prevent
-the Infidelity of denying the Being and Apparition of Spirits, which
-tends to Irreligion and Atheism. By the late Rev. Edmund Jones, of the
-Tranch. Naturally those volumes have been laid under contribution by
-Mr. Sikes, though the tales about apparitions in them are frequently
-of a ghastly nature, and sometimes loathsome: on the whole, they
-remind me more than anything else I have ever read of certain Breton
-tales which breathe fire and brimstone: all such begin to be now out
-of fashion in Protestant countries. I shall at present only quote a
-passage of quite a different nature from the earlier volume, p. 72--it
-is an interesting one, and it runs thus:--'It was the general opinion
-in times past, when these things were very frequent, that the fairies
-knew whatever was spoken in the air without the houses, not so much
-what was spoken in the houses. I suppose they chiefly knew what
-was spoken in the air at night. It was also said that they rather
-appeared to an uneven number of persons, to one, three, five, &c.;
-and oftener to men than to women. Thomas William Edmund, of Havodavel,
-an honest pious man, who often saw them, declared that they appeared
-with one bigger than the rest going before them in the company.' With
-the notion that the fairies heard everything uttered out of doors
-may be compared the faculty attributed to the great magician king,
-Math ab Mathonwy, of hearing any whisper whatsoever that met the wind:
-see the Oxford Mabinogion, p. 60, and Guest's Mabinogion, iii. 219; see
-also respectively pp. 94, 96, and pp. 308, 310, as to the same faculty
-belonging to the fairy people of the Corannians, and the strange
-precautions taken against them by the brothers Llūd and Llevelys.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-FAIRY WAYS AND WORDS
-
- Heavens defend me from that Welsh fairy!
-
- Shakespeare.
-
-
-In the previous chapters, the fairy lore of the Principality was
-hastily skimmed without any method; and I fear that, now I have to
-reproduce some of the things which I gleaned somewhat later, there
-will be, if possible, still less method. The general reader, in case
-he chances on these pages, will doubtless feel that, as soon as he
-has read a few of the tales, the rest seem to be familiar to him,
-and exceedingly tiresome. It may be, however, presumed that all men
-anxious to arrive at an idea as to the origin among us of the belief
-in fairies, will agree that we should have as large and exhaustive a
-collection as possible of facts on which to work. If we can supply
-the data without stint, the student of anthropology may be trusted
-in time to discover their value for his inductions, and their place
-in the history of the human race.
-
-
-
-
-I.
-
-In the course of the summer of 1882 [72] I was a good deal in Wales,
-especially Carnarvonshire, and I made notes of a great many scraps
-of legends about the fairies, and other bits of folklore. I will now
-string some of them together as I found them. I began at Trefriw [73],
-in Nant Conwy, where I came across an old man, born and bred there,
-called Morris Hughes. He appears to be about seventy years of age:
-he formerly worked as a slater, but now he lives at Llanrwst, and
-tries to earn a livelihood by angling. He told me that fairies came a
-long while ago to Cowlyd Farm, near Cowlyd Lake, with a baby to dress,
-and asked to be admitted into the house, saying that they would pay
-well for it. Their request was granted, and they used to leave money
-behind them. One day the servant girl accidentally found they had
-also left some stuff they were in the habit of using in washing their
-children. She examined it, and, one of her eyes happening to itch, she
-rubbed it with the finger that had touched the stuff; so when she went
-to Llanrwst Fair she saw the same fairy folks there stealing cakes from
-a standing, and asked them why they did that. They inquired with what
-eye she saw them: she put her hand to the eye, and one of the fairies
-quickly rubbed it, so that she never saw any more of them. They were
-also very fond of bringing their children to be dressed in the houses
-between Trefriw and Llanrwst; and on the flat land bordering on the
-Conwy they used to dance, frolic, and sing every moonlight night. Evan
-Thomas of Sgubor Gerrig used to have money from them. He has been dead,
-Morris Hughes said, over sixty years: he had on his land a sort of
-cowhouse where the fairies had shelter, and hence the pay.
-
-Morris, when a boy, used to be warned by his parents to take care
-lest he should be stolen by the fairies. He knew Thomas Williams
-of Bryn Syllty, or, as he was commonly called, Twm Bryn Syllty, who
-was a changeling. He was a sharp, small man, afraid of nothing. He
-met his death some years ago by drowning near Eglwys Fach, when he
-was about sixty-three years of age. There are relatives of his about
-Llanrwst still: that is, relatives of his mother, if indeed she was
-his mother (os oed hi'n fam ido fo, ynté). Lastly, Morris had a tale
-about a mermaid cast ashore by a storm near Conway. She entreated
-the fishermen who found her to help her back into her native element;
-and on their refusing to comply she prayed them to place her tail at
-least in the water. A very crude rhyme describes her dying of exposure
-to the cold, thus:--
-
-
- Y forforwyn ar y traeth,
- Crio gwaedu'n arw wnaeth,
- Ofn y deuai drycin drannoeth:
- Yr hin yn oer a rhewi wnaeth.
-
- The stranded mermaid on the beach
- Did sorely cry and sorely screech,
- Afraid to bide the morrow's breeze:
- The cold it came, and she did freeze.
-
-
-But before expiring, the mermaid cursed the people of Conway to be
-always poor, and Conway has ever since, so goes the tale, laboured
-under the curse; so that when a stranger happens to bring a sovereign
-there, the Conway folk, if silver is required, have to send across
-the water to Llansanffraid for change.
-
-My next informant was John Duncan Maclaren, who was born in 1812,
-and lives at Trefriw. His father was a Scotsman, but Maclaren is in
-all other respects a Welshman. He also knew the Sgubor Gerrig people,
-and that Evan Thomas and Lowri his wife had exceeding great trouble to
-prevent their son Roger from being carried away by the fairies. For
-the fairy maids were always trying to allure him away, and he was
-constantly finding fairy money. The fairy dance, and the playing
-and singing that accompanied it, used to take place in a field in
-front of his father's house; but Lowri would never let her son go
-out after the sun had gone to his battlements (ar ol i'r haul fyn'd
-i lawr i gaera). The most dangerous nights were those when the moon
-shone brightly, and pretty wreaths of mist adorned the meadows by the
-river. Maclaren had heard of a man, whom he called Siōn Catrin of Tyn
-Twll, finding a penny every day at the pistyll or water-spout near
-the house, when he went there to fetch water. The flat land between
-Trefriw and Llanrwst had on it a great many fairy rings, and some of
-them are, according to Maclaren, still to be seen. There the fairies
-used to dance, and when a young man got into one of the rings the
-fairy damsels took him away; but he could be got out unharmed at the
-end of a year and a day, when he would be found dancing with them in
-the same ring: he must then be dexterously touched by some one of his
-friends with a piece of iron and dragged out at once. This is the
-way in which a young man whom my notes connect with a place called
-Bryn Glas was recovered. He had gone out with a friend, who lost him,
-and he wandered into a fairy ring. He had new shoes on at the time,
-and his friends brought him out at the end of the interval of a year
-and a day; but he could not be made to understand that he had been away
-more than five minutes, until he was asked to look at his new shoes,
-which were by that time in pieces. Maclaren had also something to
-say concerning the history and habitat of the fairies. Those of Nant
-Conwy dress in green; and his mother, who died about sixty-two years
-ago, aged forty-seven, had told him that they lived seven years on
-the earth, seven years in the air, and seven years underground. He
-also had a mermaid tale, like that of Pergrin from Dyfed, p. 163. A
-fisherman from Llandrillo yn Rhos, between Colwyn and Llandudno,
-had caught a mermaid in his net. She asked to be set free, promising
-that she would, in case he complied, do him a kindness. He consented,
-and one fine day, a long while afterwards, she suddenly peeped out
-of the water near him, and shouted: Siōn Ifan, cwyd dy rwyda' a thyn
-tua'r lan, 'John Evans, take up thy nets and make for the shore.' He
-obeyed, and almost immediately there was a terrible storm, in which
-many fishermen lost their lives. The river Conwy is the chief haunt of
-the mysterious afanc, already mentioned, p. 130, and Maclaren stated
-that its name used to be employed within his memory to frighten girls
-and children: so much was it still dreaded. Perhaps I ought to have
-stated that Maclaren is very fond of music, and that he told me of
-a gentleman at Conway who had taken down in writing a supposed fairy
-tune. I have made inquiries of the latter's son, Mr. Hennessy Hughes
-of Conway; but his father's papers seem to have been lost, so that
-he cannot find the tune in question, though he has heard of it.
-
-Whilst on this question of music let me quote from the Llwyd letter
-in the Cambrian Journal for 1859, pp. 145-6, on which I have already
-drawn, pp. 130-3, above. The passage in point is to the following
-effect:--
-
-'I will leave these tales aside whilst I go as far as the Ogo Du,
-"the Black Cave," which is in the immediate vicinity of Crigcieth [74],
-and into which the musicians entered so far that they lost their way
-back. One of them was heard to play on his pipe, and another on his
-horn, about two miles from where they went in; and the place where
-the piper was heard is called Braich y Bib, and where the man with
-the horn was heard is called Braich y Cornor. I do not believe that
-even a single man doubts but that this is all true, and I know not
-how the airs called Ffarwel Dic y Pibyd, "Dick the Piper's Farewell,"
-and Ffarwel Dwm Bach, "Little Tom's Farewell," had those names, unless
-it was from the musicians above mentioned. Nor do I know that Ned Puw
-may not have been the third, and that the air called Ffarwel Ned Puw,
-"Ned Pugh's Farewell," may not have been the last he played before
-going into the cave. I cannot warrant this to be true, as I have only
-heard it said by one man, and he merely held it as a supposition,
-which had been suggested by this air of Ffarwel Dic y Pibyd.'
-
-A story, however, mentioned by Cyndelw in the Brython for 1860, p. 57,
-makes Ned Pugh enter the cave of Tal y Clegyr, which the writer in
-his article identifies with Ness Cliff, near Shrewsbury. In that
-cave, which was regarded as a wonderful one, he says the musician
-disappeared, while the air he was playing, Ffarwel Ned Puw, "Ned Pugh's
-Farewell," was retained in memory of him. Some account of the departure
-of Ned Pugh and of the interminable cave into which he entered, will be
-found given in a rambling fashion in the Cambrian Quarterly Magazine
-(London, 1829), vol. i, pp. 40-5, where the minstrel's Welsh name
-is given as Iolo ap Huw. There we are told that he was last seen in
-the twilight of a misty Halloween, and the notes of the tune he was
-last heard to play are duly given. One of the surmises as to Iolo's
-ultimate fate is also recorded, namely, that in the other world he has
-exchanged his fiddle for a bugle, and become huntsman-in-chief to Gwyn
-ab Nūd, so that every Halloween he may be found cheering Cwn Annwn,
-'the Hounds of the Other World,' over Cader Idris [75].
-
-The same summer I fell in with Mr. Morris Evans, of Cerrig Mān, near
-Amlwch. He is a mining agent on the Gwydir Estate in the Vale of Conwy,
-but he is a native of the neighbourhood of Parys Mountain, in Anglesey,
-where he acquired his knowledge of mining. He had heard fairy tales
-from his grandmother, Grace Jones, of Llwyn Ysgaw near Mynyd Mechell,
-between Amlwch and Holyhead. She died, nearly ninety years of age,
-over twenty years ago. She used to relate how she and others of her
-own age were wont in their youth to go out on bright moonlight nights
-to a spot near Llyn y Bwch. They seldom had to wait there long before
-they would hear exquisite music and behold a grand palace standing
-on the ground. The diminutive folks of fairyland would then come
-forth to dance and frolic. The next morning the palace would be found
-gone, but the grandmother used to pick up fairy money on the spot,
-and this went on regularly so long as she did not tell others of her
-luck. My informant, who is himself a man somewhat over fifty-two,
-tells me that at a place not far from Llyn y Bwch there were plenty
-of fairy rings to be seen in the grass; and it is in them the fairies
-were supposed to dance [76].
-
-From Llanrwst I went up to see the bard and antiquary, Mr. Gethin
-Jones. His house was prettily situated on the hillside on the left
-of the road as you approach the village of Penmachno. I was sorry to
-find that his memory had been considerably impaired by a paralytic
-stroke from which he had suffered not long before. However, from his
-room he pointed out to me a spot on the other side of the Machno,
-called Y Werdon, which means 'The Green Land,' or more literally,
-'The Greenery,' so to say. It was well known for its green, grassy
-fairy rings, formerly frequented by the Tylwyth Teg; and he said he
-could distinguish some of the rings even then from where he stood. The
-Werdon is on the Bennar, and the Bennar is the high ground between
-Penmachno and Dolwydelan. The spot in question is on the part nearest
-to the Conwy Falls. This name, Y Werdon, is liable to be confounded
-with Iwerdon, 'Ireland,' which is commonly treated as if it began with
-the definite article, so that it is made into Y Werdon and Werdon. The
-fairy Werdon, in the radical form Gwerdon, not only recalls to my mind
-the Green Isles called Gwerdonau Llļon, but also the saying, common
-in North Wales, that a person in great anxiety 'sees Y Werdon.' Thus,
-for instance, a man who fails to return to his family at the hour
-expected, and believes his people to be in great anxiety about him,
-expresses himself by saying that they will have 'seen the Werdon on my
-account' (mi fydan' wedi gwel'd y Werdon am dana'i). Is that Ireland,
-or is it the land of the fairies, the other world, in fact? If the
-latter, it might simply mean they will have died of anxiety; but I
-confess I have not so far been able to decide. I am not aware that
-the term occurs in any other form of expression than the one I have
-given; if it had, and if the Werdon were spoken of in some other way,
-that might possibly clear up the difficulty. If it refers to Ireland,
-it must imply that sighting Ireland is equivalent to going astray at
-sea, meaning in this sort of instance, getting out of one's senses;
-but the Welsh are not very much given to nautical expressions. It
-reminds me somewhat of Gerald Griffin's allusion to the Phantom City,
-and the penalty paid by those who catch a glimpse of its turrets as
-the dividing waves expose them for a moment to view on the western
-coast of Ireland:--
-
-
- Soon close the white waters to screen it,
- And the bodement, they say, of the wonderful sight,
- Is death to the eyes that have seen it.
-
-
-The Fairy Glen above Bettws y Coed is called in Welsh Ffos 'Nodyn,
-'the Sink of the Abyss'; but Mr. Gethin Jones told me that it was
-also called Glyn y Tylwyth Teg, which is very probable, as some
-such a designation is required to account for the English name, 'the
-Fairy Glen.' People on the Capel Garmon side used to see the Tylwyth
-playing there, and descending into the Ffos or Glen gently and lightly
-without occasioning themselves the least harm. The Fairy Glen was,
-doubtless, supposed to contain an entrance to the world below. This
-reminds one of the name of the pretty hollow running inland from the
-railway station at Bangor. Why should it be called Nant Uffern, or
-'The Hollow of Hell'? Can it be that there was a supposed entrance
-to the fairy world somewhere there? In any case, I am quite certain
-that Welsh place-names involve allusions to the fairies much oftener
-than has been hitherto supposed; and I should be inclined to cite, as
-a further example, Moel Eilio [77] or Moel Eilian, from the personal
-name Eilian, to be mentioned presently. Moel Eilian is a mountain under
-which the fairies were supposed to have great stores of treasure. But
-to return to Mr. Gethin Jones, I had almost forgotten that I have
-another instance of his in point. He showed me a passage in a paper
-which he wrote in Welsh some time ago on the antiquities of Yspyty
-Ifan. He says that where the Serw joins the Conwy there is a cave,
-to which tradition asserts that a harpist was once allured by the
-Tylwyth Teg. He was, of course, not seen afterwards, but the echo of
-the music made by him and them on their harps is still to be heard
-a little lower down, under the field called to this day Gweirglod y
-Telynorion, 'The Harpers' Meadow': compare the extract from Edward
-Llwyd's correspondence at p. 202 above.
-
-Mr. Gethin Jones also spoke to me of the lake called Llyn Pencraig,
-which was drained in hopes of finding lead underneath it, an
-expectation not altogether doomed to disappointment, and he informed
-me that its old name was Llyn Llifon; so the moor around it was called
-Gwaen Llifon. It appears to have been a large lake, but only in wet
-weather, and to have no deep bed. The names connected with the spot
-are now Nant Gwaen Llifon and the Gwaith (or Mine) of Gwaen Llifon:
-they are, I understand, within the township of Trefriw. The name Llyn
-Llifon is of great interest when taken in connexion with the Triadic
-account of the cataclysm called the Bursting of Llyn Llifon. Mr. Gethin
-Jones, however, believed himself that Llyn Llļon was no other than
-Bala Lake, through which the Dee makes her way.
-
-
-
-
-II.
-
-One day in August of the same year, I arrived at Dinas Station, and
-walked down to Llandwrog in order to see Dinas Dinlle, and to ascertain
-what traditions still existed there respecting Caer Arianrhod,
-Llew Llawgyffes, Dylan Eilton, and other names that figure in the
-Mabinogi of Math ab Mathonwy. I called first on the schoolmaster,
-and he kindly took me to the clerk, Hugh Evans, a native of the
-neighbourhood of Llangefni, in Anglesey. He had often heard people
-talk of some women having once on a time come from Tregar Anthreg
-to Cae'r 'Loda', a place near the shore, to fetch food or water, and
-that when they looked back they beheld the town overflowed by the sea:
-the walls can still be seen at low water. Gwennan was the name of one
-of the women, and she was buried at the place now called Bed Gwennan,
-or Gwennan's Grave. He had also heard the fairy tales of Waen Fawr
-and Nant y Bettws, narrated by the antiquary, Owen Williams of the
-former place. For instance, he had related to him the tale of the man
-who slept on a clump of rushes, and thought he was all the while in
-a magnificent mansion; see p. 100, above. Now I should explain that
-Tregar Anthreg is to be seen at low water from Dinas Dinlle as a
-rock not far from the shore. The Caranthreg which it implies is one
-of the modern forms to which Caer Arianrhod has been reduced; and to
-this has been prefixed a synonym of caer, namely, tref, reduced to
-tre', just as Carmarthen is frequently called Tre' Gaerfyrdin. Cae'r
-'Loda' is explained as Cae'r Aelodau', 'The Field of the Limbs'; but
-I am sorry to say that I forgot to note the story explanatory of the
-name. It is given, I think, to a farm, and so is Bed Gwennan likewise
-the name of a farm house. The tenant of the latter, William Roberts,
-was at home when I visited the spot. He told me the same story,
-but with a variation: three sisters had come from Tregan Anrheg to
-fetch provisions, when their city was overflowed. Gwen fled to the
-spot now called Bed Gwennan, Elan to Tydyn Elan, or Elan's Holding,
-and Maelan to Rhos Maelan, or Maelan's Moor; all three are names of
-places in the immediate neighbourhood.
-
-From Dinas Dinlle I was directed across Lord Newborough's grounds at
-Glynllifon to Pen y Groes Station; but on my way I had an opportunity
-of questioning several of the men employed at Glynllifon. One of
-these was called William Thomas Solomon, an intelligent middle-aged
-man, who works in the garden there. He said that the three women
-who escaped from the submerged city were sisters, and that he had
-learned in his infancy to call them Gwennan bi Dōn, Elan bi Dōn,
-and Maelan bi Dōn. Lastly, the name of the city, according to him,
-was Tregan Anthrod. I had the following forms of the name that
-day:--Tregar Anrheg, Tregar Anthreg, Tregan Anrheg, Tregan Anthreg,
-and Tregan Anthrod. All these are attempts to reproduce what might
-be written Tre'-Gaer-Arianrhod. The modification of nrh into nthr
-is very common in North Wales, and Tregar Anrheg seems to have been
-fashioned on the supposition that the name had something to do with
-anrheg, 'a gift.' Tregan Anthrod is undoubtedly the Caer Arianrhod,
-or 'fortress of Arianrhod,' in the Mabinogi, and it is duly marked
-as such in a map of Speede's at the spot where it should be. Now the
-Arianrhod of the Mabinogi of Math could hardly be called a lady of
-rude virtue, and it is the idea in the neighbourhood that the place
-was inundated on account of the wickedness of the inhabitants. So
-it would appear that Gwennan, Elan, and Maelan, Arianrhod's sisters,
-were the just ones allowed to escape. Arianrhod was probably drowned as
-the principal sinner in possession; but I did not find, as I expected,
-that the crime which called for such an expiation was in this instance
-that of playing cards on Sunday. In fact, this part of the legend
-does not seem to have been duly elaborated as yet.
-
-I must now come back to Solomon's bi Dōn, which puzzles me not
-a little. Arianrhod was daughter of Dōn, and so several other
-characters in the same Mabinogi were children of Dōn. But what is bi
-Dōn? I have noticed that all the Welsh antiquaries who take Don out
-of books invariably call that personage Dņn or Donn with a short o,
-which is wrong, and this has saved me from being deceived once or
-twice: so I take it that bi Dōn is, as Solomon asserted, a local
-expression of which he did not know the meaning. I can only add,
-in default of a better explanation, that bi Dōn recalled to my mind
-what I had shortly before heard on my trip from Aberdaron to Bardsey
-Island. My wife and I, together with two friends, engaged, after much
-eloquent haggling, a boat at the former place, but one of the men who
-were to row us insinuated a boy of his, aged four, into the boat, an
-addition which did not exactly add to the pleasures of that somewhat
-perilous trip amidst incomprehensible currents. But the Aberdaron
-boatmen always called that child bi Donn, which I took to have been
-a sort of imitation of an infantile pronunciation of 'baby John,' for
-his name was John, which Welsh infants as a rule first pronounce Donn:
-I can well remember the time when I did. This, applied to Gwennan bi
-Dōn, would imply that Solomon heard it as a piece of nursery lore when
-he was a child, and that it meant simply--Gwennan, baby or child of
-Dōn. Lastly, the only trace of Dylan I could find was in the name of
-a small promontory, called variously by the Glynllifon men Pwynt Maen
-Tylen, which was Solomon's pronunciation, and Pwynt Maen Dulan. It is
-also known, as I was given to understand, as Pwynt y Wig: I believe
-I have seen it given in maps as Maen Dylan Point.
-
-Solomon told me the following fairy tale, and he was afterwards kind
-enough to have it written out for me. I give it in his own words,
-as it is peculiar in some respects:--
-
-Mi'r oed gwr a gwraig yn byw yn y Garth Dorwen [78] ryw gyfnod maith yn
-ol, ag aethant i Gaer'narfon i gyflogi morwyn ar dyd ffair G'langaeaf,
-ag yr oed yn arferiad gan feibion a merched y pryd hynny i'r rhai oed
-yn sefyll allan am lefyd aros yn top y maes presennol wrth boncan las
-oed yn y fan y lle saif y Post-office presennol; aeth yr hen wr a'r
-hen wraig at y fan yma a gwelent eneth lan a gwallt melyn yn sefyll
-'chydig o'r neilldu i bawb arall; aeth yr hen wraig ati a gofynnod i'r
-eneth oed arni eisiau lle. Atebod fod, ag felly cyflogwyd yr eneth
-yn dioed a daeth i'w lle i'r amser penodedig. Mi fydai yn arferiad
-yr adeg hynny o nydu ar ol swper yn hirnos y gauaf, ag fe fydai y
-forwyn yn myn'd i'r weirglod i nydu wrth oleu y lloer; ag fe fydai
-tylwyth teg yn dwad ati hi i'r weirglod i ganu a dawnsio. A ryw bryd
-yn y gwanwyn pan esdynnod y dyd diangod Eilian gyd a'r tylwythion teg
-i ffwrd, ag ni welwyd 'mo'ni mwyach. Mae y cae y gwelwyd hi diwethaf
-yn cael ei alw hyd y dyd hedyw yn Gae Eilian a'r weirglod yn Weirglod
-y Forwyn. Mi'r oed hen wraig y Garth Dorwen yn arfer rhoi gwraged yn
-eu gwlāu, a bydai pawb yn cyrchu am dani o bob cyfeiriad; a rhyw bryd
-dyma wr bonedig ar ei geffyl at y drws ar noswaith loergan lleuad,
-a hithau yn glawio 'chydig ag yn niwl braid, i 'nol yr hen wreigan at
-ei wraig; ag felly aeth yn sgil y gwr dļarth ar gefn y march i Ros y
-Cowrt. Ar ganol y Rhos pryd hynny 'r oed poncan lled uchel yn debyg i
-hen amdiffynfa a llawer o gerrig mawrion ar ei phen a charned fawr o
-gerrig yn yr ochor ogledol idi, ag mae hi i'w gwel'd hyd y dyd hedyw
-dan yr enw Bryn y Pibion. Pan gyrhaedasan' y lle aethan' i ogo' fawr
-ag aethan' i 'stafell lle'r oed y wraig yn ei gwely, a'r lle crandia'
-a welod yr hen wraig yrioed. Ag fe roth y wraig yn ei gwely ag aeth at
-y tan i drin y babi; ag ar ol idi orphen dyna y gwr yn dod a photel
-i'r hen wraig i hiro llygaid y babi ag erfyn arni beidio a'i gyffwr'
-a'i llygaid ei hun. Ond ryw fod ar ol rhoi y botel heibio fe daeth
-cosfa ar lygaid yr hen wraig a rhwbiod ei llygaid ā'r un bys ag oed
-wedi bod yn rhwbio llygaid y baban a gwelod hefo 'r llygad hwnnw
-y wraig yn gorfed ar docyn o frwyn a rhedyn crinion mewn ogo' fawr
-o gerrig mawr o bob tu idi a 'chydig bach o dan mewn rhiw gornel,
-a gwelod mai Eilian oed hi, ei hen forwyn, ag hefo'r llygad arall yn
-gwel'd y lle crandia' a welod yrioed. Ag yn mhen ychydig ar ol hynny
-aeth i'r farchnad i Gaer'narfon a gwelod y gwr a gofynnod ido--'Pa
-sud mae Eilian?' 'O y mae hi yn bur da,' medai wrth yr hen wraig: 'a
-pha lygad yr ydych yn fy ngwel'd?' 'Hefo hwn,' medai hithau. Cymerod
-babwyren ag a'i tynod allan ar unwaith.
-
-'An old man and his wife lived at the Garth Dorwen in some period
-a long while ago. They went to Carnarvon to hire a servant maid at
-the Allhallows' [79] fair; and it was the custom then for young men
-and women who stood out for places to station themselves at the top
-of the present Maes, by a little green eminence which was where the
-present Post-office stands. The old man and his wife went to that
-spot, and saw there a lass with yellow hair, standing a little apart
-from all the others; the old woman went to her and asked her if she
-wanted a place. She replied that she did, and so she hired herself at
-once and came to her place at the time fixed. In those times it was
-customary during the long winter nights that spinning should be done
-after supper. Now the maid servant would go to the meadow to spin by
-the light of the moon, and the Tylwyth Teg used to come to her to sing
-and dance. But some time in the spring, when the days had grown longer,
-Eilian escaped with the Tylwyth Teg, so that she was seen no more. The
-field where she was last seen is to this day called Eilian's Field,
-and the meadow is known as the Maid's Meadow. The old woman of Garth
-Dorwen was in the habit of putting women to bed, and she was in great
-request far and wide. Some time after Eilian's escape there came a
-gentleman on horseback to the door one night when the moon was full,
-while there was a slight rain and just a little mist, to fetch the
-old woman to his wife. So she rode off behind the stranger on his
-horse, and came to Rhos y Cowrt. Now there was at that time, in the
-centre of the rhos, somewhat of a rising ground that looked like an
-old fortification, with many big stones on the top, and a large cairn
-of stones on the northern side: it is to be seen there to this day,
-and it goes by the name of Bryn y Pibion, but I have never visited the
-spot. When they reached the spot, they entered a large cave, and they
-went into a room where the wife lay in her bed; it was the finest place
-the old woman had seen in her life. When she had successfully brought
-the wife to bed, she went near the fire to dress the baby; and when she
-had done, the husband came to the old woman with a bottle of ointment
-[80] that she might anoint the baby's eyes; but he entreated her not
-to touch her own eyes with it. Somehow after putting the bottle by,
-one of the old woman's eyes happened to itch, and she rubbed it with
-the same finger that she had used to rub the baby's eyes. Then she
-saw with that eye how the wife lay on a bundle of rushes and withered
-ferns in a large cave, with big stones all round her, and with a little
-fire in one corner; and she saw also that the lady was only Eilian,
-her former servant girl, whilst, with the other eye, she beheld the
-finest place she had ever seen. Not long afterwards the old midwife
-went to Carnarvon to market, when she saw the husband, and said to
-him, "How is Eilian?" "She is pretty well," said he to the old woman,
-"but with what eye do you see me?" "With this one," was the reply;
-and he took a bulrush and put her eye out at once.'
-
-That is exactly the tale, my informant tells me, as he heard it from
-his mother, who heard it from an old woman who lived at Garth Dorwen
-when his mother was a girl, about eighty-four years ago, as he guessed
-it to have been; but in his written version he has omitted one thing
-which he told me at Glynllifon, namely, that, when the servant girl
-went out to the fairies to spin, an enormous amount of spinning used to
-be done. I mention this as it reminds me of the tales of other nations,
-where the girl who cannot spin straw into gold is assisted by a fairy,
-on certain conditions which are afterwards found very inconvenient. It
-may be guessed that in the case of Eilian the conditions involved her
-becoming a fairy's wife, and that she kept to them. Lastly, I should
-like the archęologists of Carnarvonshire to direct their attention to
-Bryn y Pibion; for they might be expected to come across the remains
-there of a barrow or of a fort.
-
-
-
-
-III.
-
-The same summer I happened to meet the Rev. Robert Hughes, of Uwchlaw'r
-Ffynnon, near Llanaelhaearn, a village on which Tre'r Ceiri, or the
-Town of the Keiri, looks down in its primitive grimness from the
-top of one of the three heights of the Eifl, or Rivals as English
-people call them. The district is remarkable for the longevity of its
-inhabitants, and Mr. Hughes counted fifteen farmers in his immediate
-neighbourhood whose average age was eighty-three; and four years
-previously the average age of eighteen of them was no less than
-eighty-five. He himself was, when I met him, seventy-one years of
-age, and he considered that he represented the traditions of more
-than a century and a half, as he was a boy of twelve when one of his
-grandfathers died at the age of ninety-two: the age reached by one
-of his grandmothers was all but equal, while his father died only a
-few years ago, after nearly reaching his ninety-fifth birthday.
-
-Story-telling was kept alive in the parish of Llanaelhaearn by the
-institution known there as the pilnos, or peeling night, when the
-neighbours met in one another's houses to spend the long winter
-evenings dressing hemp and carding wool, though I guess that a
-pilnos was originally the night when people met to peel rushes for
-rushlights. When they left these merry meetings they were ready, as
-Mr. Hughes says, to see anything. In fact, he gives an instance of some
-people coming from a pilnos across the mountain from Nant Gwrtheyrn
-to Llithfaen, and finding the fairies singing and dancing with all
-their might: they were drawn in among them and found themselves left
-alone in the morning on the heather. Indeed, Mr. Hughes has seen the
-fairies himself: it was on the Pwllheli road, as he was returning in
-the grey of the morning from the house of his fiancée when he was
-twenty-seven. The fairies he saw came along riding on wee horses:
-his recollection is that he now and then mastered his eyes and
-found the road quite clear, but the next moment the vision would
-return, and he thought he saw the diminutive cavalcade as plainly
-as possible. Similarly, a man of the name of Solomon Evans, when,
-thirty years ago, making his way home late at night through Glynllifon
-Park, found himself followed by quite a crowd of little creatures,
-which he described as being of the size of guinea pigs and covered
-with red and white spots. He was an ignorant man, who knew no better
-than to believe to the day of his death, some eight or nine years
-ago, that they were demons. This is probably a blurred version of
-a story concerning Cwn Annwn, 'Hell hounds,' such as the following,
-published by Mr. O. M. Edwards in his Cymru for 1897, p. 190, from
-Mr. J. H. Roberts' essay mentioned above at p. 148:--'Ages ago as
-a man who had been engaged on business, not the most creditable in
-the world, was returning in the depth of night across Cefn Creini,
-and thinking in a downcast frame of mind over what he had been
-doing, he heard in the distance a low and fear-inspiring bark; then
-another bark, and another, and then half a dozen and more. Ere long
-he became aware that he was being pursued by dogs, and that they were
-Cwn Annwn. He beheld them coming: he tried to flee, but he felt quite
-powerless and could not escape. Nearer and nearer they came, and he
-saw the shepherd with them: his face was black and he had horns on
-his head. They had come round him and stood in a semicircle ready to
-rush upon him, when he had a remarkable deliverance: he remembered
-that he had in his pocket a small cross, which he showed them. They
-fled in the greatest terror in all directions, and this accounts for
-the proverb, Mwy na'r cythraul at y groes (Any more than the devil
-to the cross).' That is Mr. Roberts' story; but several allusions
-have already been made to Cwn Annwn. It would be right probably to
-identify them in the first instance with the pack with which Arawn,
-king of Annwn, is found hunting by Pwyll, king of Dyfed, when the
-latter happens to meet him in Glyn Cuch in his own realm. Then in a
-poem in the Black Book of Carmarthen we find Gwyn ab Nūd with a pack
-led by Dormarth, a hound with a red snout which he kept close to the
-ground when engaged in the chase; similarly in the story of Iolo ab
-Huw the dogs are treated as belonging to Gwyn. But on the whole the
-later idea has more usually been, that the devil is the huntsman,
-that his dogs give chase in the air, that their quarry consists of
-the souls of the departed, and that their bark forebodes a death,
-since they watch for the souls of men about to die. This, however,
-might be objected to as pagan; so I have heard the finishing touch
-given to it in the neighbourhood of Ystrad Meurig, by one who, like
-Mr. Pughe, explained that it is the souls only of notoriously wicked
-men and well-known evil livers. With this limitation the pack [81]
-seems in no immediate danger of being regarded as poaching.
-
-To return to Llanaelhaearn, it is right to say that good spirits too,
-who attend on good Calvinists, are there believed in. Morris Hughes,
-of Cwm Corryn, was the first Calvinistic Methodist at Llanaelhaearn;
-he was great-grandfather to Robert Hughes' wife; and he used to be
-followed by two pretty little yellow birds. He would call to them,
-'Wryd, Wryd!' and they would come and feed out of his hand, and
-when he was dying they came and flapped their wings against his
-window. This was testified to by John Thomas, of Moelfre Bach, who
-was present at the time. Thomas died some twenty-five years ago, at
-the age of eighty-seven. I have heard this story from other people,
-but I do not know what to make of it, though I may add that the little
-birds are believed to have been angels. In Mr. Rees' Welsh Saints,
-pp. 305-6, Gwryd is given as the name of a friar who lived about the
-end of the twelfth century, and has been commemorated on November 1;
-and the author adds a note referring to the Cambrian Register for
-1800, vol. iii. p. 221, where it is said that Gwryd relieved the bard
-Einion ab Gwalchmai of some oppression, probably mental, which had
-afflicted him for seven years. Is one to suppose that Gwryd sent two
-angels in the form of little birds to protect the first Llanaelhaearn
-Methodist? The call 'Wryd, Wryd,' would seem to indicate that the
-name was not originally Gwryd, but Wryd, to be identified possibly
-with the Pictish name Uoret in an inscription at St. Vigean's,
-near Arbroath, and to be distinguished from the Welsh word gwryd,
-'valour,' and from the Welsh name Gwriad, representing what in its
-Gaulish form was Viriatus. We possibly have the name Wryd in Hafod
-Wryd, a place in the Machno Valley above Bettws y Coed; otherwise one
-would have expected Hafod y Gwryd, making colloquially, Hafod Gwryd.
-
-Mr. Hughes told me a variety of things about Nant Gwrtheyrn, one of the
-spots where the Vortigern story is localized. The Nant is a sort of a
-cul de sac hollow opening to the sea at the foot of the Eifl. There is
-a rock there called Y Farches, and the angle of the sea next to the
-old castle, which seems to be merely a mound, is called Y Llynclyn,
-or 'The Whirlpool'; and this is perhaps an important item in the
-localizing of Vortigern's city there. I was informed by Mr. Hughes
-that the grave of Olfyn is in this Nant, with a razed church close by:
-both are otherwise quite unknown to me. Coming away from this weird
-spot to the neighbourhood of Celynnog, one finds that the Pennard
-of the Mabinogi of Math is now called Pennarth, and has on it a
-well-known cromlech. Of course, I did not leave Mr. Hughes without
-asking him about Caer Arianrhod, and I found that he called it Tre'
-Gaer Anrheg: he described it as a stony patch in the sea, and it can,
-he says, be reached on foot when the ebb is at its lowest in spring
-and autumn. The story he had heard about it when he was a boy at school
-with David Thomas, better known by his bardic name of Dafyd Du Eryri,
-was the following:--
-
-'Tregaer Anrheg was inhabited by a family of robbers, and among
-other things they killed and robbed a man at Glyn Iwrch, near the
-further wall of Glynnllifon Park: this completed the measure of
-their lawlessness. There was one woman, however, living with them at
-Tregaer Anrheg, who was not related to them, and as she went out one
-evening with her pitcher to fetch water, she heard a voice crying out,
-Dos i ben y bryn i wel'd rhyfedod, that is, Go up the hill to see a
-wonder. She obeyed, and as soon as she got to the top of the hill,
-whereby was meant Dinas Dinlle, she beheld Tregaer Anrheg sinking in
-the sea.'
-
-As I have wandered away from the fairies I may add the following
-curious bit of legend which Mr. Hughes gave me:--'When St. Beuno
-lived at Celynnog, he used to go regularly to preach at Llandwyn on
-the opposite side of the water, which he always crossed on foot. But
-one Sunday he accidentally dropped his book of sermons into the water,
-and when he had failed to recover it a gylfin-hir, or curlew, came
-by, picked it up, and placed it on a stone out of the reach of the
-tide. The saint prayed for the protection and favour of the Creator
-for the gylfin-hir: it was granted, and so nobody ever knows where
-that bird makes its nest.'
-
-
-
-
-IV.
-
-One day in August of the same summer I went to have another look
-at the old inscribed stone at Gesail Gyfarch [82], near Tremadoc,
-and, instead of returning the same way, I walked across to Criccieth
-Station; but on my way I was directed to call at a farm house called
-Llwyn y Mafon Uchaf, where I was to see Mr. Edward Llewelyn, a bachelor
-then seventy-six years of age. He is a native of the neighbourhood,
-and has always lived in it; moreover, he has now been for some time
-blind. He had heard a good many fairy tales. Among others he mentioned
-John Roberts, a slater from the Garn, that is Carn Dolbenmaen, as
-having one day, when there was a little mist and a drizzling rain,
-heard a crowd of fairies talking together in great confusion, near
-a sheepfold on Llwytmor Mountain; but he was too much afraid to look
-at them. He also told me of a man at Ystum Cegid, a farm not far off,
-having married a fairy wife on condition that he was not to touch her
-with any kind of iron on pain of her leaving him for ever. Then came
-the usual accident in catching a horse in order to go to a fair at
-Carnarvon, and the immediate disappearance of the wife. At this point
-Mr. Llewelyn's sister interposed to the effect that the wife did once
-return and address her husband in the rhyme, Os byd anwyd ar fy mab,
-&c.: see pp. 44, 55 above. Then Mr. Llewelyn enumerated several people
-who are of this family, among others a girl, who is, according to him,
-exactly like the fairies. This made me ask what the fairies are like,
-and he answered that they are small unprepossessing creatures, with
-yellow skin and black hair. Some of the men, however, whom he traced
-to a fairy origin are by no means of this description. The term there
-for men of fairy descent is Belsiaid, and they live mostly in the
-neighbouring parish of Pennant, where it would never do for me to
-go and collect fairy tales, as I am told; and Mr. Llewelyn remembers
-the fighting that used to take place at the fairs at Penmorfa if the
-term Belsiaid once began to be heard. Mr. Llewelyn was also acquainted
-with the tale of the midwife that went to a fairy family, and how the
-thieving husband had deprived her of the use of one eye. He also spoke
-of the fairies changing children, and how one of these changelings,
-supposed to be a baby, expressed himself to the effect that he had
-seen the acorn before the oak, and the egg before the chick, but
-never anybody who brewed ale in an egg-shell: see p. 62 above. As to
-modes of getting rid of the changelings, a friend of Mr. Llewelyn's
-mentioned the story that one was once dropped into the Glaslyn river,
-near Bedgelert. The sort of children the fairies liked were those
-that were unlike their own; that is, bairns whose hair was white, or
-inclined to yellow, and whose skin was fair. He had a great deal to say
-of a certain Elis Bach of Nant Gwrtheyrn, who used to be considered
-a changeling. With the exception of this changing of children the
-fairies seemed to have been on fairly good terms with the inhabitants,
-and to have been in the habit of borrowing from farm houses a padell
-and gradell for baking. The gradell is a sort of round flat iron,
-on which the dough is put, and the padell is the patella or pan put
-over it: they are still commonly used for baking in North Wales. Well,
-the fairies used to borrow these two articles, and by way of payment
-to leave money on the hob at night. All over Lleyn the Tylwyth are
-represented as borrowing padell a gradell. They seem to have never
-been very strong in household furniture, especially articles made of
-iron. Mr. Llewelyn had heard that the reason why people do not see
-fairies nowadays is that they have been exorcised (wedi eu hoffrymu)
-for hundreds of years to come.
-
-About the same time I was advised to try the memory of Miss Jane
-Williams, who lives at the Graig, Tremadoc: she was then, as I was
-told, seventy-five, very quick-witted, but by no means communicative
-to idlers. The most important information she had for me was to the
-effect that the Tylwyth Teg had been exorcised away (wedi 'ffrymu)
-and would not be back in our day. When she was about twelve she served
-at the Gelli between Tremadoc and Pont Aberglaslyn. Her master's
-name was Siōn Ifan, and his wife was a native of the neighbourhood
-of Carnarvon; she had many tales to tell them about the Tylwyth,
-how they changed children, how they allured men to the fairy rings,
-and how their dupes returned after a time in a wretched state, with
-hardly any flesh on their bones. She heard her relate the tale of
-a man who married a fairy, and how she left him; but before going
-away from her husband and children she asked the latter by name which
-they would like to have, a dirty cow-yard (buches fudur) or a clean
-cow-yard (buches lān). Some gave the right answer, a dirty cow-yard,
-but some said a clean cow-yard: the lot of the latter was poverty,
-for they were to have no stock of cattle. The same question is asked in
-a story recorded by the late Rev. Elias Owen, in his Welsh Folk-lore,
-p. 82 [83]: his instance belongs to the neighbourhood of Pentrevoelas,
-in Denbighshire.
-
-
-
-
-V.
-
-When I was staying at Pwllheli the same summer, I went out to the
-neighbouring village of Four Crosses, and found a native of the place,
-who had heard a great many curious things from his mother. His name
-was Lewis Jones: he was at the time over eighty, and he had formerly
-been a saddler. Among other things, his mother often told him that her
-grandmother had frequently been with the fairies, when the latter was
-a child. She lived at Plās Du, and once she happened to be up near Carn
-Bentyrch when she saw them. She found them resembling little children,
-and playing in a brook that she had to cross. She was so delighted with
-them, and stayed so long with them, that a search was made for her,
-when she was found in the company of the fairies. Another time, they
-met her as she was going on an errand across a large bog on a misty
-day, when there was a sort of a drizzle, which one might call either
-dew or rain, as it was not decidedly either, but something between the
-two, such as the Welsh would call gwlithlaw, 'dew-rain.' She loitered
-in their company until a search was made for her again. Lewis Jones
-related to me the story of the midwife--he pronounced it in Welsh
-'midwaith'--who attended on a fairy. As in the other versions,
-she lost the sight of one eye in consequence of her discovering
-the gentleman fairy thieving; but the fair at which this happened
-was held in this instance at Nefyn. He related also how a farmer at
-Pennant had wedded a fairy called Bella. This tale proceeded like the
-other versions, and did not even omit the fighting at Penmorfa: see
-pp. 89, 93, 220. He had likewise the tale about the two youths who had
-gone out to fetch some cattle, and came, while returning about dusk,
-across a party of fairies dancing. The one was drawn into the circle,
-and the other was suspected at length of having murdered him, until,
-at the suggestion of a wizard, he went to the same place at the end
-of a year and a day: then he found him dancing, and managed to get
-him out. He had been reduced to a mere skeleton, but he inquired at
-once if the cattle he was driving were far ahead. Jones had heard of
-a child changed by the fairies when its mother had placed it in some
-hay while she worked at the harvest. She discovered he was not her
-own by brewing in an egg-shell, as usual. Then she refused to take any
-notice of him, and she soon found her own baby returned; but the latter
-looked much the worse for its sojourn in the land of the Tylwyth Teg.
-
-My informant described to me Elis Bach of Nant Gwrtheyrn, already
-mentioned, p. 221, who died somewhat more than forty years ago. His
-father was a farmer there, and his children, both boys and girls,
-were like ordinary folks, excepting Elis, who was deformed, his legs
-being so short that his body seemed only a few inches from the ground
-when he walked. His voice was also small and squeaky. However, he was
-very sharp, and could find his way among the rocks pretty well when
-he went in quest of his father's sheep and goats, of which there used
-to be plenty there formerly. Everybody believed Elis to have been a
-changeling, and one saying of his is still remembered in that part of
-the country. When strangers visited Nant Gwrtheyrn, a thing which did
-not frequently happen, and when his parents asked them to their table,
-and pressed them to eat, he would squeak out drily, Buta 'nynna buta'r
-cwbwl, that is to say, 'Eating that means eating all we have.'
-
-He told me further that the servant girls used formerly to take care
-to bring a supply of water indoors at the approach of night, that the
-fairies might find plenty in which to bathe their children, for fear
-that they might use the milk instead, if water was wanting. Moreover,
-when they had been baking, they took care to leave the fairies both
-padell and gradell, that they might do their baking in the night. The
-latter used to pay for this kindness by leaving behind them a cake of
-fairy bread and sometimes money on the hob. I have, however, not been
-able to learn anything about the quality or taste of this fairy food.
-
-He had also a great deal to say about the making of bonfires about the
-beginning of winter. A bonfire was always kindled on the farm called
-Cromlech on the eve of the Winter Calends or Nos Galan Gaeaf, as it
-is termed in Welsh; and the like were to be seen in abundance towards
-Llithfaen, Carnguwch, and Llanaelhaearn, as well as on the Merioneth
-side of the bay. Besides fuel, each person present used to throw into
-the fire a small stone, with a mark whereby he should know it again. If
-he succeeded in finding the stone on the morrow, the year would be a
-lucky one for him, but the contrary if he failed to recover it. Those
-who assisted at the making of the bonfire watched until the flames were
-out, and then somebody would raise the usual cry, when each ran away
-for his life, lest he should be found last. This cry, which is a sort
-of equivalent, well known over Carnarvonshire, of the English saying,
-'The devil take the hindmost,' was in the Welsh of that county--
-
-
- Yr hwch du gwta [84] A gipio'r ola';
-
-
-that is to say, 'May the black sow without a tail seize the hindmost.'
-
-The cutty black sow is often alluded to nowadays to frighten children
-in Arfon, and it is clearly the same creature that is described in
-some parts of North Wales as follows:--
-
-
- Hwch du gwta A cutty black sow
- Ar bob camfa On every stile,
- Yn nydu a chardio Spinning and carding
- Bob nos G'langaea'. Every Allhallows' Eve.
-
-
-In Cardiganshire this is reduced to the words:--
-
-
- Nos Galan Gaea', On Allhallows' Eve
- Bwbach ar bob camfa. A bogie on every stile.
-
-
-Welsh people speak of only three Calends--Calan-mai, or the first of
-May; Calan-gaeaf, the Calends of Winter, or Allhallows; and Y Calan,
-or The Calends par excellence, that is to say, the first day of
-January, which last is probably not Celtic but Roman. The other two
-most certainly are, and it is one of their peculiarities that all
-uncanny spirits and bogies are at liberty the night preceding each
-of them. The Hwch du gwta is at large on Allhallows' Eve, and the
-Scottish Gaels have the name 'Samhanach' for any Allhallows' demon,
-formed from the word Samhain, Allhallows. The eve of the first of May
-may be supposed to have been the same, as may be gathered from the
-story of Rhiannon's baby and of Teyrnon's colt, both of which were
-stolen by undescribed demons that night--I allude to the Mabinogi of
-Pwyll, Prince of Dyfed.
-
-
-
-
-VI.
-
-At Nefyn, in Lleyn [85], I had some stories about the Tylwyth Teg from
-Lowri Hughes, the widow of John Hughes, who lives in a cottage at Pen
-Isa'r Dref, and is over seventy-four years of age. An aunt of hers,
-who knew a great many tales, had died about six years before my visit,
-at the advanced age of ninety-six. She used to relate to Lowri how the
-Tylwyth were in the habit of visiting Singrug, a house now in ruins
-on the land of Pen Isa'r Dref, and how they had a habit of borrowing
-a padell and gradell for baking: they paid for the loan of them by
-giving their owners a loaf. Her grandmother, who died not long ago
-at a very advanced age, remembered a time when she was milking in a
-corner of the land of Carn Bodüan, and how a little dog came to her
-and received a blow from her that sent it rolling away. Presently,
-she added, the dog reappeared with a lame man playing on a fiddle;
-but she gave them no milk. If she had done so, there was no knowing,
-she said, how much money she might have got. But, as it was, such
-singing and dancing were indulged in by the Tylwyth around the lame
-fiddler that she ran away as fast as her feet could carry her. Lowri's
-husband had also seen the Tylwyth at the break of day, near Madrun
-Mill, where they seem to have been holding a sort of conversazione;
-but presently one of them observed that he had heard the voice of the
-hen's husband, and off they went instantly then. The fairies were in
-the habit also of dancing and singing on the headland across which lie
-the old earthworks called Dinllaen. When they had played and enjoyed
-themselves enough, they used to lift a certain bit of sod and descend
-to their own land. My informant had also heard the midwife story,
-and she was aware that the fairies changed people's children; in
-fact, she mentioned to me a farm house not far off where there was a
-daughter of this origin then, not to mention that she knew all about
-Elis Bach. Another woman whom I met near Porth Dinllaen said, that the
-Dinllaen fairies were only seen when the weather was a little misty.
-
-At Nefyn, Mr. John Williams (Alaw Lleyn) got from his mother the
-tale of the midwife. It stated that the latter lost the sight of her
-right eye at Nefyn Fair, owing to the fairy she there recognized,
-pricking her eye with a green rush. During my visit to Aberdaron,
-my wife and I went to the top of Mynyd Anelog, and on the way up
-we passed a cottage, where a very illiterate woman told us that the
-Tylwyth Teg formerly frequented the mountain when there was mist on
-it; that they changed people's children if they were left alone on the
-ground; and that the way to get the right child back was to leave the
-fairy urchin without being touched or fed. She also said that, after
-baking, people left the gradell for the fairies to do their baking:
-they would then leave a cake behind them as pay. As for the fairies
-just now, they have been exorcised (wedi'ffrymu) for some length of
-time. Mrs. Williams, of Pwll Defaid, told me that the rock opposite,
-called Clip y Gylfinir, on Bodwydog mountain, a part of Mynyd y Rhiw,
-was the resort of the Tylwyth Teg, and that they revelled there
-when it was covered with mist; she added that a neighbouring farm,
-called Bodermud Isa', was well known at one time as a place where
-the fairies came to do their baking. But the most remarkable tale I
-had in the neighbourhood of Aberdaron was from Evan Williams, a smith
-who lives at Yr Ard Las, on Rhos Hirwaen. If I remember rightly, he
-is a native of Llaniestin, and what he told me relates to a farmer's
-wife who lived at the Nant, in that parish. Now this old lady was
-frequently visited by a fairy who used to borrow padell a gradell from
-her. These she used to get, and she returned them with a loaf borne
-on her head in acknowledgement. But one day she came to ask for the
-loan of her troell bach, or wheel for spinning flax. When handing her
-this, the farmer's wife wished to know her name, as she came so often,
-but she refused to tell her. However, she was watched at her spinning,
-and overheard singing to the whir of the wheel:--
-
-
- Bychan a wyda' hi Little did she know
- Mai Sģli go Dwt That Silly go Dwt
- Yw f'enw i. Is my name.
-
-
-This explains to some extent the sģli ffrit sung by a Corwrion fairy
-when she came out of the lake to spin: see p. 64 above. At first I
-had in vain tried to make out the meaning of that bit of legend; but
-since then I have also found the Llaniestin rhyme a little varied
-at Llanberis: it was picked up there, I do not exactly know how,
-by my little girls this summer. The words as they have them run thus:--
-
-
- Bychan a wyda' hi
- Mai Trwtyn-Tratyn
- Yw f'enw i.
-
-
-Here, instead of Sģli go Dwt or Sģli ffrit, the name is Trwtyn-Tratyn,
-and these doggerels at once remind one of the tale of Rumpelstiltzchen;
-but it is clear that we have as yet only the merest fragments of the
-whole, though I have been thus far unable to get any more. So one
-cannot quite say how far it resembled the tale of Rumpelstiltzchen:
-there is certainly one difference, which is at once patent, namely,
-that while the German Rumpelstiltzchen was a male fairy, our Welsh Sģli
-ffrit or Sģli go Dwt is of the other sex. Probably, in the Llaniestin
-tale, the borrowing for baking had nothing to do with the spinning,
-for all fairies in Lleyn borrow a padell and a gradell, while they
-do not usually appear to spin. Then may we suppose that the spinning
-was in this instance done for the farmer's wife on conditions which
-she was able to evade by discovering the fairy helper's name? At
-any rate one expects a story representing the farmer's wife laid
-under obligation by the fairy, and not the reverse. I shall have an
-opportunity of returning to this kind of tale in chapter x.
-
-The smith told me another short tale, about a farmer who lived not long
-ago at Deunant, close to Aberdaron. The latter used, as is the wont
-of country people, to go out a few steps in front of his house every
-night to ---- before going to bed; but once on a time, while he was
-standing there, a stranger stood by him and spoke to him, saying that
-he had no idea how he and his family were annoyed by him. The farmer
-asked how that could be, to which the stranger replied that his house
-was just below where they stood, and if he would only stand on his
-foot he would see that what he said was true. The farmer complying,
-put his foot on the other's foot, and then he could clearly see that
-all the slops from his house went down the chimney of the other's
-house, which stood far below in a street he had never seen before. The
-fairy then advised him to have his door in the other side of his house,
-and that if he did so his cattle would never suffer from the clwy' byr
-[86]. The result was that the farmer obeyed, and had his door walled
-up and another made in the other side of the house: ever after he was
-a most prosperous man, and nobody was so successful as he in rearing
-stock in all that part of the country. To place the whole thing beyond
-the possibility of doubt, Evan Williams assured me that he had often
-seen the farmer's house with the front door in the back. I mention this
-strange story in order to compare it, in the matter of standing on the
-fairy's foot, with that of standing with one's foot just inside a fairy
-ring. Compare also standing on a particular sod in Dyfed in order to
-behold the delectable realm of Rhys Dwfn's Children: see p. 158 above.
-
-
-
-
-VII.
-
-Soon afterwards I went to the neighbourhood of Aber Soch and Llanengan,
-where I was lucky enough to find Professor Owen of St. David's College,
-Lampeter, since appointed Bishop of St. David's, on a visit to his
-native place. He took me round to those of the inhabitants who were
-thought most likely to have tales to tell; but I found nothing about
-the fairies except the usual story of their borrowing padell a gradell,
-and of their changing children. However, one version I heard of the
-process of recovering the stolen child differs from all others known
-to me: it was given us by Margaret Edwards, of Pentre Bach, whose
-age was then eighty-seven. It was to the effect that the mother,
-who had been given a fairy infant, was to place it on the floor,
-and that all those present in the house should throw a piece of iron
-at it. This she thought was done with the view of convincing the
-Tylwyth Teg of the intention to kill the changeling, and in order to
-induce them to bring the right child back. The plan was, we are told,
-always successful, and it illustrates, to my thinking, the supposed
-efficacy of iron against the fairies.
-
-On the way to Aber Soch I passed by an old-fashioned house which
-has all the appearance of having once been a place of considerable
-importance; and on being told that its name is Castellmarch, I began
-thinking of March ab Meirchion mentioned in the Triads. He, I had long
-been convinced, ought to be the Welsh reflex of Labhraidh Lorc, or the
-Irish king with horse's ears; and the corresponding Greek character
-of Midas with ass's ears is so well known that I need not dwell on
-it. So I undertook to question various people in the neighbourhood
-about the meaning of the name of Castellmarch. Most of them analysed
-it into Castell y March, the 'Castle of the Steed,' and explained
-that the knight of the shire or some other respectable obscurity kept
-his horses there. This treatment of the word is not very decidedly
-countenanced by the pronunciation, which makes the name into one word
-strongly accented on the middle syllable. It was further related to me
-how Castellmarch was once upon a time inhabited by a very wicked and
-cruel man, one of whose servants, after being very unkindly treated
-by him, ran away and went on board a man-of-war. Some time afterwards
-the man-of-war happened to be in Cardigan Bay, and the runaway servant
-persuaded the captain of the vessel to come and anchor in the Tudwal
-Roads. Furthermore he induced him to shell his old master's mansion;
-and the story is regarded as proved by the old bullets now and then
-found at Castellmarch. It has since been suggested to me that the
-bullets are evidence of an attack on the place during the Civil War,
-which is not improbable. But having got so far as to find that there
-was a wicked, cruel man associated with Castellmarch, I thought I
-should at once hear the item of tradition which I was fishing for;
-but not so: it was not to be wormed out in a hurry. However, after
-tiring a very old blacksmith, whose memory was far gone, with my
-questions, and after he had in his turn tired me with answers of the
-kind I have already described, I ventured to put it to him at last
-whether he had never heard some very silly tale about the lord of
-Castellmarch, to the effect that he was not quite like other men. He
-at once admitted that he had heard it said that he had horse's ears,
-but that he would never have thought of repeating such nonsense to
-me. This is not a bad instance of the difficulty which one has in
-eliciting this sort of tradition from the people. It is true that, as
-far as regards Castellmarch, nothing, as it happens, would have been
-lost if I had failed at Aber Soch, for I got the same information later
-at Sarn Fyllteyrn; not to mention that after coming back to my books,
-and once more turning over the leaves of the Brython, I was delighted
-to find the tale there. It occurs at p. 431 of the volume for 1860. It
-is given with several other interesting bits of antiquity, and at the
-end the editor has put 'Edward Llwyd, 1693'; so I suppose the whole
-comes from letters emanating from the great Lhwyd, for so, or rather
-Lhuyd, he preferred to write his name. It is to the following effect:--
-
-One of Arthur's warriors, whose name was March (or Parch) Amheirchion
-[87], was lord of Castellmarch in Lleyn. This man had horse's ears
-(resembling Midas), and lest anybody should know it, he used to kill
-every man he sought to shave his beard, for fear lest he should not
-be able to keep the secret; and on the spot where he was wont to
-bury the bodies there grew reeds, one of which somebody cut to make
-a pipe. The pipe would give no other sound than 'March Amheirchion
-has horse's ears.' When the warrior heard this, he would probably
-have killed the innocent man on that account, if he had not himself
-failed to make the pipe produce any other sound. But after hearing
-where the reed had grown, he made no further effort to conceal either
-the murders or his ears. This story of Edward Llwyd's clearly goes
-back to a time when some kind of a pipe was the favourite musical
-instrument in North Wales, and not the harp.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Some time ago I was favoured with a short but interesting tale
-by Mr. Evan Lloyd Jones, of Dinorwig, near Llanberis. Mr. Lloyd
-Jones, I may here mention, published not long ago, in Llais y Wlad
-(Bangor, North Wales), and in the Drych (Utica, United States of
-North America), a series of articles entitled Llen y Werin yn Sir
-Gaernarfon, or the Folklore of Carnarvonshire. I happened to see
-it at a friend's house, and I found at once that the writer was
-passionately fond of antiquities, and in the habit of making use
-of the frequent opportunities he has in the Dinorwig quarries for
-gathering information as to what used to be believed by the people of
-Arfon and Anglesey. The tale about to be given relates to a lake called
-Marchlyn Mawr, or the Great Horse-lake, for there are two lakes called
-Marchlyn: they lie near one another, between the Fronllwyd, in the
-parish of Llandegai, and the Elidyr, in the parishes of Llandeiniolen
-and Llanberis. Mr. Lloyd Jones shall tell his tale in his own words:--
-
-Amgylchynir y Marchlyn Mawr gan greigiau erchyll yr olwg arnynt;
-a dywed tradodiad darfod i un o feibion y Rhiwen [88] unwaith tra yn
-cynorthwyo dafad oed wedi syrthio i'r creigiau i dod odiyno, darganfod
-ogof anferth: aeth i fewn idi a gwelod ei bod yn llawn o drysorau ac
-arfau gwerthfawr; ond gan ei bod yn dechreu tywyllu, a dringo i fynu yn
-orchwyl anhawd hyd yn nod yn ngoleu'r dyd, aeth adref y noswaith honno,
-a boreu drannoeth ar lasiad y dyd cychwynnod eilwaith i'r ogof, ac heb
-lawer o drafferth daeth o hyd idi: aeth i fewn, a dechreuod edrych o'i
-amgylch ar y trysorau oed yno:--Ar ganol yr ogof yr oed bwrd enfawr
-o aur pur, ac ar y bwrd goron o aur a pherlau: deallod yn y fan mai
-coron a thrysorau Arthur oedynt--nesaod at y bwrd, a phan oed yn estyn
-ei law i gymeryd gafael yn y goron dychrynwyd ef gan drwst erchyll,
-trwst megys mil o daranau yn ymrwygo uwch ei ben ac aeth yr holl le
-can dywylled a'r afagdu. Ceisiod ymbalfalu odiyno gynted ag y gallai;
-pan lwydod i gyrraed i ganol y creigiau taflod ei olwg ar y llyn,
-yr hwn oed wedi ei gynhyrfu drwydo a'i donnau brigwynion yn cael eu
-lluchio trwy daned ysgythrog y creigiau hyd y man yr oed efe yn sefyll
-arno; ond tra yr oed yn parhau i syllu ar ganol y llyn gwelai gwrwgl
-a thair o'r benywod prydferthaf y disgynod llygad unrhyw dyn arnynt
-erioed yndo yn cael ei rwyfo yn brysur tuag at enau yr ogof. Ond
-och! yr oed golwg ofnadwy yr hwn oed yn rhwyfo yn digon i beri iasau
-o fraw trwy y dyn cryfaf. Gallod y llanc rywfod dianc adref ond ni
-fu iechyd yn ei gyfansodiad ar ol hynny, a bydai hyd yn nod crybwyll
-enw y Marchlyn yn ei glywedigaeth yn digon i'w yrru yn wallgof.
-
-'The Marchlyn Mawr is surrounded by rocks terrible to look at, and
-tradition relates how one of the sons of the farmer of Rhiwen, once
-on a time, when helping a sheep that had fallen among the rocks to
-get away, discovered a tremendous cave there; he entered, and saw
-that it was full of treasures and arms of great value; but, as it
-was beginning to grow dark, and as clambering back was a difficult
-matter even in the light of day, he went home that evening, and next
-morning with the grey dawn he set out again for the cave, when he
-found it without much trouble. He entered, and began to look about
-him at the treasures that were there. In the centre of the cave stood
-a huge table of pure gold, and on the table lay a crown of gold and
-pearls. He understood at once that they were the crown and treasures
-of Arthur. He approached the table, and as he stretched forth his
-hand to take hold of the crown he was frightened by an awful noise,
-the noise, as it were, of a thousand thunders bursting over his head,
-and the whole place became as dark as Tartarus. He tried to grope
-and feel his way out as fast as he could. When he had succeeded in
-reaching to the middle of the rocks, he cast his eye on the lake,
-which had been stirred all through, while its white-crested waves
-dashed through the jagged teeth of the rocks up to the spot on which
-he stood. But as he continued looking at the middle of the lake he
-beheld a coracle containing three women, the fairest that the eye of
-man ever fell on. They were being quickly rowed to the mouth of the
-cave; but the dread aspect of him who rowed was enough to send thrills
-of horror through the strongest of men. The youth was able somehow to
-escape home, but no health remained in his constitution after that,
-and even the mere mention of the Marchlyn in his hearing used to be
-enough to make him insane.'
-
-Mr. Lloyd Jones appends to the tale a note to the following
-effect:--There is a small eminence on the shore of the Marchlyn
-Mawr, in the parish of Llandegai, called Bryn Cwrwgl, or the 'Hill
-of the Coracle'; and Ogof y Marchlyn, or the 'Marchlyn Cave,' is a
-name familiar enough to everybody in these neighbourhoods. There
-were some--unless he ought to say that there still are some--who
-believed that there was abundance of treasure in the cave. Several
-young men from the quarries, both of the Cae and of Dinorwig, have
-been in the midst of the Marchlyn rocks, searching for the cave,
-and they succeeded in making their way into a cave. They came away,
-however, without the treasures. One old man, Robert Edwards (Iorwerth
-Sardis), used to tell him that he and several others had brought
-ropes from the quarry to go into the cave, but that they found no
-treasure. So far, I have given the substance of Mr. Jones' words,
-to which I would add the following statement, which I have from a
-native of Dinorwig:--About seventy years ago, when the gentry were
-robbing the poor of these districts of their houses and of the lands
-which the latter had enclosed out of the commons, an old woman called
-Siān William of the Garned was obliged to flee from her house with
-her baby--the latter was known later in life as the Rev. Robert Ellis,
-of Ysgoldy--in her arms. It was in one of the Marchlyn caves that she
-found refuge for a day and night. Another kind of tale connected with
-the Marchlyn Mawr is recorded in the Powys-land Club's Collections,
-Hist. and Arch., vol. xv. p. 137, by the Rev. Elias Owen, to the effect
-that 'a man who was fishing in the lake found himself enveloped in the
-clouds that had descended from the hills to the water. A sudden gust
-of wind cleared a road through the mist that hung over the lake, and
-revealed to his sight a man busily engaged in thatching a stack. The
-man, or rather the fairy, stood on a ladder. The stack and ladder
-rested on the surface of the lake.'
-
-
-
-
-IX.
-
-Mr. E. S. Roberts, of Llandysilio School, near Llangollen (p. 138),
-has sent me more bits of legends about the fairies. He heard the
-following from Mr. Thomas Parry, of Tan y Coed Farm, who had heard
-it from his father, the late Evan Parry, and the latter from Thomas
-Morris, of Eglwyseg, who related it to him more than once:--Thomas
-Morris happened to be returning home from Llangollen very late on one
-Saturday night in the middle of the summer, and by the time he reached
-near home the day had dawned, when he saw a number of the Tylwyth
-Teg with a dog walking about hither and thither on the declivity of
-the Eglwyseg Rocks, which hung threateningly overhead. When he had
-looked at them for some minutes, he directed his steps towards them;
-but as they saw him approaching they hid themselves, as he thought,
-behind a large stone. On reaching the spot, he found under the stone
-a hole by which they had made their way into their subterranean
-home. So ends the tale as related to Mr. Roberts. It is remarkable
-as representing the fairies looking rather like poachers; but there
-are not wanting others which speak of their possessing horses and
-greyhounds, as all gentlemen were supposed to.
-
-One of Mr. Roberts' tales is in point: he had it from Mr. Hugh
-Francis [89], of Holyhead House, Ruthin, and the latter heard it
-from Robert Roberts, of Amlwch, who has now been dead about thirty
-years:--About 105 years ago there lived in the parish of Llandyfrydog,
-near Llannerch y Med, in Anglesey, a man named Ifan Gruffyd, whose cow
-happened to disappear one day. Ifan Gruffyd was greatly distressed,
-and he and his daughter walked up and down the whole neighbourhood
-in search of her. As they were coming back in the evening from their
-unsuccessful quest, they crossed the field called after the Dyfrydog
-thief, Cae Lleidr Dyfrydog, where they saw a great number of little
-men on ponies quickly galloping in a ring. They both drew nigh to
-look on; but Ifan Gruffyd's daughter, in her eagerness to behold the
-little knights more closely, got unawares within the circle in which
-their ponies galloped, and did not return to her father. The latter
-now forgot all about the loss of the cow, and spent some hours in
-searching for his daughter; but at last he had to go home without her,
-in the deepest sadness. A few days afterwards he went to Mynadwyn to
-consult John Roberts, who was a magician of no mean reputation. That
-'wise man' told Ifan Gruffyd to be no longer sad, since he could get
-his daughter back at the very hour of the night of the anniversary of
-the time when he lost her. He would, in fact, then see her riding round
-in the company of the Tylwyth Teg whom he had seen on that memorable
-night. The father was to go there accompanied by four stalwart men,
-who were to aid him in the rescue of his daughter. He was to tie a
-strong rope round his waist, and by means of this his friends were to
-pull him out of the circle when he entered to seize his daughter. He
-went to the spot, and in due time he beheld his daughter riding round
-in great state. In he rushed and snatched her, and, thanks to his
-friends, he got her out of the fairy ring before the little men had
-time to think of it. The first thing Ifan's daughter asked him was,
-if he had found the cow, for she had not the slightest reckoning of
-the time she had spent with the fairies.
-
-Whilst I am about it, I may as well go through Mr. Roberts'
-contributions. The next is also a tale related to him by Mr. Hugh
-Francis, and, like the last, it comes from Anglesey. Mr. Francis'
-great-grandfather was called Robert Francis, and he had a mill at
-Aberffraw about 100 years ago; and the substance of the following tale
-was often repeated in the hearing of Mr. Roberts' informant by his
-father and his grandfather:--In winter Robert Francis used to remain
-very late at work drying corn in his kiln. As it was needful to keep
-a steady fire going, he used to go backwards and forwards from the
-house, looking after it not unfrequently until it was two o'clock
-in the morning. Once on a time he happened to leave a cauldron full
-of water on the floor of the kiln, and great was his astonishment on
-returning to find two little people washing themselves in the water. He
-abstained from entering to disturb them, and went back to the house to
-tell his wife of it. 'Oh,' said she, 'they are fairies.' He presently
-went back to the kiln and found that they were gone. He fancied they
-were man and wife. However, they had left the place very clean, and
-to crown all, he found a sum of money left by them to pay him, as he
-supposed, for the water and the use of the kiln. The ensuing night many
-more fairies came to the kiln, for the visitors of the previous night
-had brought their children with them; and the miller found them busy
-bathing them and looking very comfortable in the warm room where they
-were. The pay that night was also more considerable than the night
-before, as the visitors were more numerous. After this the miller
-never failed to leave a vessel full of water in the kiln every night,
-and the fairies availed themselves of it for years, until, in fact,
-they took offence at the miller telling the neighbours of the presents
-of money which had been left him in the kiln. Thenceforth no fairies
-were known to frequent the kiln belonging to the Aberffraw mill.
-
-The last tale communicated to me by Mr. Roberts is the following,
-which he elicited from Margaret Davies, his housekeeper, by reading
-to her some of the fairy legends published in the Cymmrodor a short
-while ago--probably the Corwrion series, one of which bears great
-resemblance to hers. Mrs. Davies, who is sixty-one years of age, says
-that when her parents, Edward and Ann Williams, lived at Rhoslydan,
-near Bryneglwys, in Yale, some seventy-five years ago, the servant
-man happened one day in the spring to be ploughing in a field near
-the house. As he was turning his team back at one end of the field,
-he heard some one calling out from the other end, Y mae eisieu hoelen
-yn y pģl, or 'The peel wants a nail'; for pģl is the English peel,
-a name given to a sort of shovel provided with a long handle for
-placing loaves in an oven, and for getting them out again. When at
-length the ploughman had reached the end of the field whence he guessed
-the call to have proceeded, he there saw a small peel, together with
-a hammer and a nail, under the hedge. He saw that the peel required
-a nail to keep it together, and as everything necessary for mending
-it were there ready to hand, he did as it had been suggested. Then
-he followed at the plough-tail until he came round again to the same
-place, and there he this time saw a cake placed for him on the spot
-where he had previously found the peel and the other things, which
-had now disappeared. When the servant related this to his master, he
-told him at once that it was one of the Tylwyth Teg of that locality
-that had called out to him. With this should be compared the story
-of the man who mended a fairy's plough vice: see p. 64 above.
-
-
-
-
-X.
-
-Early this year I had occasion to visit the well-known Hengwrt Library
-at Peniarth, and during my stay there Mr. Wynne very kindly took
-me to see such of the Llanegryn people as were most likely to have
-somewhat to say about the fairies. Many of the inhabitants had heard
-of them, but they had no long tales about them. One man, however,
-told me of a William Pritchard, of Pentre Bach, near Llwyngwryl,
-who died at sixty, over eighty years ago, and of a Rhys Williams, the
-clerk of Llangelynin, how they were going home late at night from a
-cock-fight at Llanegryn, and how they came across the fairies singing
-and dancing on a plot of ground known as Gwastad Meirionyd, 'the Plain
-of Merioneth,' on the way from Llwyngwryl to Llanegryn. It consists,
-I am told by Mr. Robert Roberts of Llanegryn, of no more than some
-twenty square yards, outside which one has a good view of Cardigan
-Bay and the heights of Merioneth and Carnarvonshire, while from the
-Gwastad itself neither sea nor mountain is visible. On this spot,
-then, the belated cockfighters were surrounded by the fairies. They
-swore at the fairies and took to their heels, but they were pursued
-as far as Clawd Du. Also I was told that Elen Egryn, the authoress,
-some sixty years ago, of some poetry called Telyn Egryn, had also seen
-fairies in her youth, when she used to go up the hills to look after
-her father's sheep. This happened near a little brook, from which she
-could see the sea when the sun was in the act of sinking in it; then
-many fairies would come out dancing and singing, and also crossing
-and re-crossing the little brook. It was on the side of Rhiwfelen,
-and she thought the little folks came out of the brook somewhere. She
-had been scolded for talking about the fairies, but she firmly believed
-in them to the end of her life. This was told me by Mr. W. Williams,
-the tailor, who is about sixty years of age; and also by Mr. Rowlands,
-the ex-bailiff of Peniarth, who is about seventy-five. I was moreover
-much interested to discover at Llanegryn a scrap of kelpie story,
-which runs as follows, concerning Llyn Gwernen, situated close to
-the old road between Dolgelley and Llanegryn:--
-
-As a man from the village of Llanegryn was returning in the dusk of
-the evening across the mountain from Dolgelley, he heard, when hard
-by Llyn Gwernen, a voice crying out from the water:--
-
-
- Daeth yr awr ond ni daeth y dyn!
-
- The hour is come but the man is not!
-
-
-As the villager went on his way a little distance, what should meet
-him but a man of insane appearance, and with nothing on but his
-shirt. As he saw the man making full pelt for the waters of the lake,
-he rushed at him to prevent him from proceeding any further. But as
-to the sequel there is some doubt: one version makes the villager
-conduct the man back about a mile from the lake to a farm house
-called Dyffrydan, which was on the former's way home. Others seem to
-think that the man in his shirt rushed irresistibly into the lake,
-and this I have no doubt comes nearer the end of the story in its
-original form. Lately I have heard a part of a similar story about
-Llyn Cynnwch, which has already been mentioned, p. 135, above. My
-informant is Miss Lucy Griffith, of Glynmalden, near Dolgelley,
-a lady deeply interested in Welsh folklore and Welsh antiquities
-generally. She obtained her information from a Dolgelley ostler,
-formerly engaged at the Ship Hotel, to the effect that on Gwyl Galan,
-'the eve of New Year's Day,' a person is seen walking backwards and
-forwards on the strand of Cynnwch Lake, crying out:--
-
-
- Mae'r awr wedi dyfod a'r dyn heb dyfod!
-
- The hour is come while the man is not!
-
-
-The ostler stated also that lights are to be seen on Cader Idris
-on the eve of New Year's Day, whatever that statement may mean. The
-two lake stories seem to suggest that the Lake Spirit was entitled
-to a victim once a year, whether the sacrifice was regarded as the
-result of accident or design. By way of comparison, one may mention
-the notion, not yet extinct, that certain rivers in various parts
-of the kingdom regularly claim so many victims: for some instances
-at random see an article by Mr. J. M. Mackinlay, on Traces of River
-Worship in Scottish Folklore, a paper published in the Proceedings
-of the Society of Antiquaries of Scotland, 1895-6, pp. 69-76. Take
-for example the following rhyme:--
-
-
- Blood-thirsty Dee
- Each year needs three;
-
- But bonny Don
- She needs none.
-
-
-Or this:--
-
-
- Tweed said to Till
- 'What gars ye rin sae still?'
- Till said to Tweed
- 'Though ye rin wi' speed
-
- An' I rin slaw,
- Yet whar ye droon ae man
- I droon twa.'
-
-
-
-
-XI.
-
-In the neighbourhood of Ystrad Meurig, between the Teifi and the
-Ystwyth basins, almost everybody can relate tales about the fairies,
-but not much that is out of the ordinary run of such stories
-elsewhere. Among others, Isaac Davies, the smith living at Ystrad
-Meurig, had heard a great deal about fairies, and he said that there
-were rings belonging to them in certain fields at Tan y Graig and
-at Llanafan. Where the rings were, there the fairies danced until
-the ground became red and bare of grass. The fairies were, according
-to him, all women, and they dressed like foreigners, in short cotton
-dresses reaching only to the knee-joint. This description is somewhat
-peculiar, as the idea prevalent in the country around is, that the
-fairy ladies had very long trains, and that they were very elegantly
-dressed; so that it is a common saying there, that girls who dress
-in a better or more showy fashion than ordinary look like Tylwyth
-Teg, and the smith confessed he had often heard that said. Similarly
-Howells, pp. 113, 121-2, finds the dresses of the fairies dancing
-on the Freni, in the north-east of Pembrokeshire, represented as
-indescribably elegant and varying in colour; and those who, in the
-month of May, used to frequent the prehistoric encampment of Moedin
-[90] or Moydin--from which a whole cantred takes its name in Central
-Cardiganshire--as fond of appearing in green; while blue petticoats
-are said, he says, to have prevailed in the fairy dances in North Wales
-[91].
-
-Another showed me a spot on the other side of the Teifi, where the
-Tylwyth Teg had a favourite spot for dancing; and at the neighbouring
-village of Swyd Ffynnon, another meadow was pointed out as their resort
-on the farm of Dōl Bydyė. According to one account I had there, the
-fairies dressed themselves in very long clothes, and when they danced
-they took hold of one another's enormous trains. Besides the usual
-tales concerning men enticed into the ring and retained in Faery for a
-year and a day, and concerning the fairies' dread of pren cerdingen or
-mountain ash, I had the midwife tale in two or three forms, differing
-more or less from the versions current in North Wales. For the most
-complete of them I am indebted to one of the young men studying at
-the Grammar School, Mr. D. Lledrodian Davies. It used to be related
-by an old woman who died some thirty years ago at the advanced age of
-about 100. She was Pąli, mother of old Rachel Evans, who died seven or
-eight years ago, when she was about eighty. The latter was a curious
-character, who sometimes sang maswed, or rhymes of doubtful propriety,
-and used to take the children of the village to see fairy rings. She
-also used to see the Tylwyth, and had many tales to tell of them. But
-her mother, Pąli, had actually been called to attend at the confinement
-of one of them. The beginning of the tale is not very explicit; but,
-anyhow, Pąli one evening found herself face to face with the fairy
-lady she was to attend upon. She appeared to be the wife of one of
-the princes of the country. She was held in great esteem, and lived
-in a very grand palace. Everything there had been arranged in the
-most beautiful and charming fashion. The wife was in her bed with
-nothing about her but white, and she fared sumptuously. In due time,
-when the baby had been born, the midwife had all the care connected
-with dressing it and serving its mother. Pąli could see or hear nobody
-in the whole place but the mother and the baby. She had no idea who
-attended on them, or who prepared all the things they required, for
-it was all done noiselessly and secretly. The mother was a charming
-person, of an excellent temper and easy to manage. Morning and evening,
-as she finished washing the baby, Pąli had a certain ointment given
-her to rub the baby with. She was charged not to touch it but with
-her hand, and especially not to put any near her eyes. This was
-carried out for some time, but one day, as she was dressing the baby,
-her eyes happened to itch, and she rubbed them with her hand. Then
-at once she saw a great many wonders she had not before perceived;
-and the whole place assumed a new aspect to her. She said nothing,
-and in the course of the day she saw a great deal more. Among other
-things, she observed small men and small women going in and out,
-following a variety of occupations. But their movements were as light
-as the morning breeze. To move about was no trouble to them, and they
-brought things into the room with the greatest quickness. They prepared
-dainty food for the confined lady with the utmost order and skill,
-and the air of kindness and affection with which they served her
-was truly remarkable. In the evening, as she was dressing the baby,
-the midwife said to the lady, 'You have had a great many visitors
-to-day.' To this she replied, 'How do you know that? Have you been
-putting the ointment to your eyes?' Thereupon she jumped out of bed,
-and blew into her eyes, saying, 'Now you will see no more.' She never
-afterwards could see the fairies, however much she tried, nor was
-the ointment entrusted to her after that day. According, however,
-to another version which I heard, she was told, on being found out,
-not to apply the ointment to her eyes any more. She promised she
-would not; but the narrator thought she broke that promise, as she
-continued to see the fairies as long as she lived.
-
-Mr. D. Ll. Davies has also a version like the North Wales ones. He
-obtained it from a woman of seventy-eight at Bronnant, near
-Aberystwyth, who had heard it from one of her ancestors. According to
-her, the midwife went to the fair called Ffair Rhos, which was held
-between Ystrad Meurig and Pont Rhyd Fendigaid [92]. There she saw a
-great many of the Tylwyth very busily engaged, and among others the
-lady she had been attending upon. That being so, she walked up to
-her and saluted her. The fairy lady angrily asked how she saw her,
-and spat in her face, which had the result of putting an end for ever
-to her power of seeing her or anybody of her race.
-
-The same aged woman at Bronnant has communicated to Mr. D. Ll. Davies
-another tale which differs from all those of the same kind that I
-happen to know of. On a certain day in spring the farmer living at ----
-(Mr. Davies does not remember the name of the farm) lost his calves;
-and the servant man and the servant girl went out to look for them,
-but as they were both crossing a marshy flat, the man suddenly missed
-the girl. He looked for her, and as he could not see her he concluded
-that she was playing a trick on him. However, after much shouting and
-searching about the place, he began to think that she must have found
-her way home, so he turned back and asked if the girl had come in,
-when he found to his surprise that nobody had seen her come back. The
-news of her being lost caused great excitement in the country around,
-since many suspected that he had for some reason put an end to her
-life: some accounted for it in this way, and some in another. But as
-nothing could be found out about her, the servant man was taken into
-custody on the charge of having murdered her. He protested with all
-his heart, and no evidence could be produced that he had killed the
-girl. Now, as some had an idea that she had gone to the fairies, it
-was resolved to send to 'the wise man' (Y dyn hysbys). This was done,
-and he found out that the missing girl was with the fairies: the trial
-was delayed, and he gave the servant man directions of the usual kind
-as to how to get her out. She was watched at the end of the period of
-twelve months and a day coming round in the dance in the fairy ring
-at the place where she was lost, and she was successfully drawn out
-of the ring; but the servant man had to be there in the same clothes
-as he had on when she left him. As soon as she was released and saw
-the servant she asked about the calves. On the way home she told her
-master, the servant man, and the others, that she would stay with them
-until her master should strike her with iron, but they went their way
-home in great joy at having found her. One day, however, when her
-master was about to start from home, and whilst he was getting the
-horse and cart ready, he asked the girl to assist him, which she did
-willingly; but as he was bridling the horse, the bit touched the girl
-and she disappeared instantly, and was never seen from that day forth.
-
-I cannot explain this story, unless we regard it as made up of pieces
-of two different stories which had originally nothing to do with
-one another; consistency, however, is not to be expected in such
-matters. Mr. D. Ll. Davies has kindly given me two more tales like
-the first part of the one I have last summarized, also one in which
-the missing person, a little boy sent by his mother to fetch some barm
-for her, comes home of himself after being away a year or more playing
-with the Tylwyth Teg, whom he found to be very nice, pleasant people;
-they had been exceedingly kind to him, and they even allowed him to
-take the bottle with the barm home at the last. This was somewhere
-between Swyd Ffynnon and Carmarthen.
-
-Mr. D. Ll. Davies finds, what I have not found anywhere else,
-that it was a common idea among the old people in Cardiganshire,
-that once you came across one of the fairies you could not easily be
-rid of him; since the fairies were little beings of a very devoted
-nature. Once a man had become friendly with one of them, the latter
-would be present with him almost everywhere he went, until it became
-a burden to him. However, popular belief did not adopt this item of
-faith without another to neutralize it if necessary: so if one was
-determined to get rid of the fairy companion, one had in the last
-resort only to throw a piece of rusty iron at him to be quit of him
-for ever. Nothing was a greater insult to the fairies. But though they
-were not difficult to make friends of, they never forgave those who
-offended them: forgiveness was not an element in their nature. The
-general account my informant gives of the outward appearance of the
-fairies as he finds them in the popular belief, is that they were
-a small handsome race, and that their women dressed gorgeously in
-white, while the men were content with garments of a dark grey colour,
-usually including knee-breeches. As might be expected, the descriptions
-differ very much in different neighbourhoods, and even in different
-tales from the same neighbourhood: this will surprise no one. It was
-in the night they came out, generally near water, to sing and dance,
-and also to steal whatever took their fancy; for thieving was always
-natural to them; but no one ever complained of it, as it was supposed
-to bring good luck.
-
-
-
-
-XII.
-
-Mr. Richard L. Davies, teacher of the Board School at Ystalyfera, in
-the Tawė Valley, has been kind enough to write out for me a budget of
-ideas about the Cwm Tawė Fairies, as retailed to him by a native who
-took great delight in the traditions of his neighbourhood, John Davies
-(Shōn o'r Bont), who was a storekeeper at Ystalyfera. He died an old
-man about three years ago. I give his stories as transmitted to me by
-Mr. Davies, but the reader will find them a little hazy now and then,
-as when the fairies are made into ordinary conjurer's devils:--
-
-Rhywbeth rhyfed yw yr hen Gastell yna (gan olygu Craig Ynys Geinon):
-yr wyf yn cofio yr amser pan y bydai yn dychryn gan bobl fyned yn
-agos ato--yn enwedig y nos: yr oed yn dra pheryglus rhag i dyn gael
-ei gymeryd at Bendith eu Mamau. Fe dywedir fod wmred o'r rheiny yna,
-er na wn i pa le y maent yn cadw. 'R oed yr hen bobl yn arferol o
-dweyd fod pwll yn rhywle bron canol y Castell, tua llathen o led,
-ac yn bump neu chwech llath o dyfnder, a charreg tua thair tynnell o
-bwysau ar ei wyneb e', a bod fford dan y daear gandynt o'r pwll hynny
-bob cam i ogof Tan yr Ogof, bron blaen y Cwm (yn agos i balas Adelina
-Patti, sef Castell Craig y Nos), mai yno y maent yn treulio eu hamser
-yn y dyd, ac yn dyfod lawr yma i chwareu eu pranciau yn y nos.
-
-Mae gandynt, mede nhw, ysgol aur, o un neu dwy ar hugain o ffyn; ar
-hyd honno y maent yn tramwy i fyny ac i lawr. Mae gandynt air bach,
-a dim ond i'r blaenaf ar yr ysgol dywedyd y gair hynny, mae y garreg
-yn codi o honi ei hunan; a gair arall, ond i'r olaf wrth fyned i lawr
-ei dywedyd, mae yn cauad ar eu hol.
-
-Dywedir i was un o'r ffermyd cyfagos wrth chwilio am wningod yn y
-graig, dygwyd dyweyd y gair pan ar bwys y garreg, idi agor, ac ido
-yntau fyned i lawr yr ysgol, ond am na wydai y gair i gauad ar ei ol,
-fe adnabu y Tylwyth wrth y draught yn diffod y canwyllau fod rhywbeth o
-le, daethant am ei draws, cymerasant ef atynt, a bu gyda hwynt yn byw
-ac yn bod am saith mlyned; ymhen y saith mlyned fe diangod a llon'd
-ei het o guineas gando.
-
-Yr oed efe erbyn hyn wedi dysgu y dau air, ac yn gwybod llawer am eu
-cwtches nhw. Fe dywedod hwn y cwbl wrth ffarmwr o'r gymdogaeth, fe
-aeth hwnnw drachefn i lawr, ac yr oed rhai yn dyweyd ido dyfod a thri
-llon'd cawnen halen o guineas, hanner guineas, a darnau saith-a-chwech,
-odiyno yr un diwrnod. Ond fe aeth yn rhy drachwantus, ac fel llawer
-un trachwantus o'i flaen, bu ei bechod yn angeu ido.
-
-Canys fe aeth i lawr y bedwared waith yngwyll y nos, ond fe daeth y
-Tylwyth am ei ben, ac ni welwyd byth o hono. Dywedir fod ei bedwar
-cwarter e' yn hongian mewn ystafell o dan y Castell, ond pwy fu yno
-i'w gwel'd nhw, wn i dim.
-
-Mae yn wir ei wala i'r ffarmwr crybwylledig fyned ar goll, ac na
-chlybuwyd byth am dano, ac mor wir a hynny i'w dylwyth dyfod yn abl
-iawn, bron ar unwaith yr amser hynny. A chi wydoch gystal a finnau,
-eu bod nhw yn dywedyd fod ffyrd tandaearol gandynt i ogofau Ystrad
-Fellte, yn agos i Benderyn. A dyna y Garn Goch ar y Drum (Onllwyn yn
-awr) maent yn dweyd fod canoed o dynelli o aur yn stōr gandynt yno;
-a chi glywsoch am y stori am un o'r Gethings yn myned yno i glodio yn
-y Garn, ac ido gael ei drawsffurfio gan y Tylwyth i olwyn o dān, ac ido
-fethu cael llonyd gandynt, hyd nes ido eu danfon i wneyd rhaff o sand!
-
-Fe fu gynt hen fenyw yn byw mewn ty bychan gerllaw i Ynys Geinon,
-ac yr oed hi yn gallu rheibo, mede nhw, ac yr oed sōn ei bod yn
-treulio saith diwrnod, saith awr, a saith mynyd gyda y Tylwyth Teg
-bob blwydyn yn Ogof y Castell. Yr oed y gred yn lled gyffredinol
-ei bod hi yn cael hyn a hyn o aur am bob plentyn a allai hi ladrata
-idynt hwy, a dodi un o'i hen grithod hwy yn ei le: 'doed hwnnw byth
-yn cynydu. Y fford y bydai hi yn gwneyd oed myned i'r ty dan yr esgus
-o ofyn cardod, a hen glogyn llwyd-du mawr ar ei chefn, ac o dan hwn,
-un o blant Bendith y Mamau; a bob amser os bydai plentyn bach gwraig
-y ty yn y cawell, hi gymerai y swyd o siglo y cawell, a dim ond i'r
-fam droi ei chefn am fynyd neu dwy, hi daflai y lledrith i'r cawell,
-ai ymaith a'r plentyn yn gyntaf byth y gallai hi. Fe fu plentyn gan dyn
-o'r gym'dogaeth yn lingran am flynydau heb gynydu dim, a barn pawb oed
-mai wedi cael ei newid gan yr hen wraig yr oed; fe aeth tad y plentyn
-i fygwth y gwr hysbys arni: fe daeth yr hen wraig yno am saith niwrnod
-i esgus bado y bachgen bach mewn dwfr oer, a'r seithfed bore cyn ei
-bod yn oleu, hi a gas genad i fyned ag ef dan rhyw bistyll, mede hi,
-ond medai'r cym'dogion, myned ag ef i newid a wnaeth. Ond, beth bynag,
-fe wellod y plentyn fel cyw yr wyd o hynny i maes. Ond gorfu i fam e'
-wneyd cystal a llw wrth yr hen wraig, y gwnai ei dwco mewn dwfr oer
-bob bore dros gwarter blwydyn, ac yn mhen y chwarter hynny 'doed dim
-brafach plentyn yn y Cwm.
-
-'That is a wonderful thing, that old castle there, he would say,
-pointing to the Ynys Geinon Rock. I remember a time when people would
-be terrified to go near it, especially at night. There was considerable
-danger that one might be taken to Bendith eu Mamau. It is said that
-there are a great many of them there, though I know not where they
-abide. The old folks used to say that there was a pit somewhere about
-the middle of the Castle, about a yard wide and some five or six yards
-deep, with a stone about three tons in weight over the mouth of it,
-and that they had a passage underground from that pit all the way
-to the cave of Tan yr Ogof, near the top of the Cwm, that is, near
-Adelina Patti's residence at Craig y Nos Castle: there, it was said,
-they spent their time during the day, while they came down here to
-play their tricks at night. They have, they say, a gold ladder of
-one or two and twenty rungs, and it is along that they pass up and
-down. They have a little word; and it suffices if the foremost on
-the ladder merely utters that word, for the stone to rise of itself;
-while there is another word, which it suffices the hindmost in going
-down to utter so that the stone shuts behind him. It is said that a
-servant from one of the neighbouring farms, when looking for rabbits
-in the rock, happened to say the word as he stood near the stone,
-that it opened for him, and that he went down the ladder; but that
-because he was ignorant of the word to make it shut behind him,
-the fairies discovered by the draught putting out their candles that
-there was something wrong. So they found him out and took him with
-them. He remained living with them for seven years, but at the end
-of the seven years he escaped with his hat full of guineas. He had by
-this time learnt the two words, and got to know a good deal about the
-hiding places of their treasures. He told everything to a farmer in
-the neighbourhood, so the latter likewise went down, and some used to
-say that he brought thence thrice the fill of a salt-chest of guineas,
-half-guineas, and seven-and-sixpenny pieces in one day. But he got too
-greedy, and like many a greedy one before him his crime proved his
-death; for he went down the fourth time in the dusk of the evening,
-when the fairies came upon him, and he was never seen any more. It
-is said that his four quarters hang in a room under the Castle;
-but who has been there to see them I know not. It is true enough
-that the above-mentioned farmer got lost, and that nothing was heard
-respecting him; and it is equally true that his family became very
-well to do almost at once at that time. You know as well as I do that
-they say, that the fairies have underground passages to the caves of
-Ystradfellte, near Penderyn. There is the Garn Goch also on the Drum
-(now called Onllwyn); they say there are hundreds of tons of gold
-accumulated by them there, and you have heard the story about one of
-the Gethings going thither to dig in the Garn, and how he [sic] was
-transformed by the fairies into a wheel of fire, and that he could
-get no quiet from them until he sent them to manufacture a rope of
-sand!'--A more intelligible version of this story has been given at
-pp. 19-20 above.
-
-'There was formerly an old woman living in a small house near Ynys
-Geinon; and she had the power of bewitching, people used to say:
-there was a rumour that she spent seven days, seven hours, and seven
-minutes with the fairies every year in the cave at the Castle. It
-was a pretty general belief that she got such and such a quantity of
-gold for every child she could steal for them, and that she put one
-of those old urchins of theirs in its place: the latter never grew
-at all. The way she used to do it was to enter people's houses with
-the excuse of asking for alms, having a large dark-grey old cloak on
-her back, and the cloak concealed one of the children of Bendith eu
-Mamau. Whenever she found the little child of the good woman of the
-house in its cradle, she would take upon herself to rock the cradle,
-so that if the mother only turned her back for a minute or two, she
-would throw the sham child into the cradle and hurry away as fast
-as she could with the baby. A man in the neighbourhood had a child
-lingering for years without growing at all, and it was the opinion of
-all that it had been changed by the old woman. The father at length
-threatened to call in the aid of "the wise man," when the old woman
-came there for seven days, pretending that it was in order to bathe the
-little boy in cold water; and on the seventh day she got permission
-to take him, before it was light, under a certain spout of water: so
-she said, but the neighbours said it was to change him. However that
-was, the boy from that time forth got on as fast as a gosling. But
-the mother had all but to take an oath to the old woman, that she
-would duck him in cold water every morning for three months, and by
-the end of that time there was no finer infant in the Cwm.'
-
-Mr. Davies has given me some account also of the annual pilgrimage
-to the Fan mountains to see the Lake Lady: these are his words on
-the subject--they recall pp. 15-16 above:--
-
-'It has been the yearly custom (for generations, as far as I can find)
-for young as well as many people further advanced in years to make a
-general excursion in carts, gambos, and all kinds of vehicles, to Llyn
-y Fan, in order to see the water nymph (who appeared on one day only,
-viz. the first Sunday in August). This nymph was said to have the
-lower part of her body resembling that of a dolphin, while the upper
-part was that of a beautiful lady: this anomalous form appeared on
-the first Sunday in August (if the lake should be without a ripple)
-and combed her tresses on the reflecting surface of the lake. The
-yearly peregrination to the abode of the Fan deity is still kept up in
-this valley--Cwmtawė; but not to the extent that it used to formerly.'
-
-
-
-
-XIII.
-
-Mr. Craigfryn Hughes has sent me another tale about the fairies: it
-has to do with the parish of Llanfabon, near the eastern border of
-Glamorganshire. Many traditions cluster round the church of Llanfabon,
-beginning with its supposed building by Saint Mabon, but which of the
-Mabons of Welsh legend he was, is not very certain. Not very far is
-a place called Pant y Dawns, or the Dance Hollow, in allusion to the
-visits paid to the spot by Bendith y Mamau, as the fairies are there
-called. In the same neighbourhood stand also the ruins of Castell
-y Nos, or the Castle of the Night [93], which tradition represents
-as uninhabitable because it had been built of stones from Llanfabon
-Church, and on account of the ghosts that used to haunt it. However,
-one small portion of it was usually tenanted formerly by a 'wise man'
-or by a witch. In fact, the whole country round Llanfabon Church
-teemed with fairies, ghosts, and all kinds of uncanny creatures:--
-
-Mewn amaethdy ag syd yn aros yn y plwyf a elwir y Berth Gron,
-trigiannai gwedw ieuanc a'i phlentyn bychan. Yr oed wedi colli ei gwr,
-a'i hunig gysur yn ei hamdifadrwyd a'i hunigrwyd oed Gruff, ei mab. Yr
-oed ef yr amser hwn odeutu tair blwyd oed, ac yn blentyn braf ar ei
-oedran. Yr oed y plwyf, ar y pryd, yn orlawn o 'Fendith y Mamau'; ac,
-ar amser llawn lloer, bydent yn cadw dynion yn effro a'u cerdoriaeth
-hyd doriad gwawr. Rhai hynod ar gyfrif eu hagrwch oed 'Bendith'
-Llanfabon, ac yr un mor hynod ar gyfrif eu castiau. Lladrata plant
-o'r cawellau yn absenoldeb eu mamau, a denu dynion trwy eu swyno
-a cherdoriaeth i ryw gors afiach a diffaith, a ymdangosai yn gryn
-difyrrwch idynt. Nid rhyfed fod y mamau beunyd ar eu gwyliadwriaeth
-rhag ofn colli eu plant. Yr oed y wedw o dan sylw yn hynod ofalus am
-ei mab, gymaint nes tynnu rhai o'r cymydogion i dywedyd wrthi ei bod
-yn rhy orofalus, ac y bydai i ryw anlwc ordiwes ei mab. Ond ni thalai
-unrhyw sylw i'w dywediadau. Ymdangosai fod ei holl hyfrydwch a'i chysur
-ynghyd a'i gobeithion yn cydgyfarfod yn ei mab. Mod bynnag, un diwrnod,
-clywod ryw lais cwynfannus yn codi o gymydogaeth y beudy; a rhag bod
-rhywbeth wedi digwyd i un o'r gwartheg rhedod yn orwyllt tuag yno,
-gan adael y drws heb ei gau, a'i mab bychan yn y ty. Ond pwy a fedr
-desgrifio ei gofid ar ei gwaith yn dyfod i'r ty wrth weled eisiau ei
-mab? Chwiliod bob man am dano, ond yn aflwydiannus. Odeutu machlud
-haul, wele lencyn bychan yn gwneuthur ei ymdangosiad o'i blaen, ac
-yn dywedyd, yn groyw, 'Mam!' Edrychod y fam yn fanwl arno, a dywedod
-o'r diwed, 'Nid fy mhlentyn i wyt ti!' 'Iė, yn sicr,' atebai y bychan.
-
-Nid ymdangosai y fam yn fodlon, na'i bod yn credu mai ei phlentyn hi
-ydoed. Yr oed rhywbeth yn sisial yn barhaus wrthi mai nid ei mab hi
-ydoed. Ond beth bynnag, bu gyda hi am flwydyn gyfan, ac nid ymdangosai
-ei fod yn cynydu dim, tra yr oed Gruff, ei mab hi, yn blentyn cynydfawr
-iawn. Yr oed gwr bychan yn myned yn fwy hagr bob dyd hefyd. O'r diwed
-penderfynod fyned at y 'dyn hysbys,' er cael rhyw wybodaeth a goleuni
-ar y mater. Yr oed yn digwyd bod ar y pryd yn trigfannu yn Nghastell y
-Nos, wr ag oed yn hynod ar gyfrif ei ymwybydiaeth drwyadl o 'gyfrinion
-y fall.' Ar ol idi osod ei hachos ger ei fron, ac yntau ei holi,
-sylwod, 'Crimbil ydyw, ac y mae dy blentyn di gyd a'r hen Fendith
-yn rhywle; ond i ti dilyn fy nghyfarwydiadau i yn ffydlon a manwl,
-fe adferir dy blentyn i ti yn fuan. Yn awr, odeutu canol dyd y foru,
-tor wy yn y canol, a thafl un hanner ymaith odiwrthyt, a chadw y
-llall yn dy law, a dechreu gymysg ei gynwysiad yn ol a blaen. Cofia
-fod y gwr bychan gerllaw yn gwneuthur sylw o'r hyn ag a fydi yn ei
-wneuthur. Ond cofia di a pheidio galw ei sylw--rhaid ennill ei sylw
-at y weithred heb ei alw: ac odid fawr na ofynna i ti beth fydi yn
-ei wneuthur. A dywed wrtho mai cymysg pastai'r fedel yr wyt. A rho
-wybod i mi beth fyd ei ateb.'
-
-Dychwelod y wraig, a thrannoeth dilynod gyfarwydyd y 'dyn cynnil'
-i'r llythyren. Yr oed y gwr bychan yn sefyll yn ei hymyl, ac yn
-sylwi arni yn fanwl. Ym mhen ychydig, gofynnod, 'Mam, beth 'i ch'i
-'neuthur?' 'Cymysg pastai'r fedel, machgen i.' 'O felly. Mi glywais
-gan fy nhad, fe glywod hwnnw gan ei dad, a hwnnw gan ei dad yntau, fod
-mesen cyn derwen, a derwen mewn dār [94]; ond ni chlywais i na gweled
-neb yn un man yn cymysg pastai'r fedel mewn masgal wy iar.' Sylwod y
-wraig ei fod yn edrych yn hynod o sarug arni pan yn siarad, ac yr oed
-hynny yn ychwanegu at ei hagrwch, nes ei wneuthur yn wrthun i'r pen.
-
-Y prydnawn hwnnw aeth y wraig at y 'dyn cynnil' er ei hysbysu o'r hyn
-a lefarwyd gan y cņr. 'O,' ebai hwnnw, 'un o'r hen frid ydyw!' 'Yn awr,
-byd y llawn lloer nesaf ym mhen pedwar diwrnod; mae yn rhaid i ti fyned
-i ben y pedair heol syd yn cydgyfarfod wrth ben Rhyd y Gloch; am deudeg
-o'r gloch y nos y byd y lleuad yn llawn. Cofia gudio dy hun mewn man
-ag y cei lawn olwg ar bennau y croesffyrd, ac os gweli rywbeth a bair
-i ti gynhyrfu, cofia fod yn llonyd, ac ymatal rhag rhodi ffrwyn i'th
-deimladau, neu fe distrywir y cynllun, ac ni chei dy fab yn ol byth.'
-
-Nis gwydai y fam anffodus beth oed i'w deall wrth ystori ryfed y
-'dyn cynnil.' Yr oed mewn cymaint o dywyllwch ag erioed. O'r diwed
-daeth yr amser i ben; ac ar yr awr apwyntiedig yr oed yn ymgudio yn
-ofalus tu cefn i lwyn mawr yn ymyl, o ba le y caffai olwg ar bob peth o
-gylch. Bu am hir amser yno yn gwylio heb dim i'w glywed na'i weled--dim
-ond distawrwyd dwfn a phrudglwyfus yr hanner nos yn teyrnasu. O'r diwed
-clywai sain cerdoriaeth yn dynesu ati o hirbell. Nźs, nźs yr oed y sain
-felusber yn dyfod o hyd; a gwrandawai hithai gyda dydordeb arni. Cyn
-hir yr oed yn ei hymyl, a deallod mai gorymdaith o 'Fendith y Mamau'
-oedynt yn myned i rywle. Yr oedynt yn gannoed mewn rhif. Tua chanol
-yr orymdaith canfydod olygfa ag a drywanod ei chalon, ac a berod i'w
-gwaed sefyll yn ei rhedwelļau. Yn cerded rhwng pedwar o'r 'Bendith'
-yr oed ei phlentyn bychan anwyl ei hun. Bu bron a llwyr anghofio
-ei hun, a llamu tuag ato er ei gipio ymaith odiarnynt trwy drais os
-gallai. Ond pan ar neidio allan o'i hymgudfan i'r diben hwnnw medyliod
-am gynghor y 'dyn cynnil,' sef y bydai i unrhyw gynhyrfiad o'i heido
-distrywio y cwbl, ac na bydai idi gael ei phlentyn yn ol byth.
-
-Ar ol i'r orymdaith dirwyn i'r pen, ac i sain eu cerdoriaeth distewi
-yn y pellder, daeth allan o'i hymgudfan, gan gyfeirio ei chamrau tua
-'i chartref. Os oed yn hiraethol o'r blaen ar ol ei mab, yr oed yn
-llawer mwy erbyn hyn; a'i hadgasrwyd at y cņr bychan oed yn hawlio
-ei fod yn fab idi wedi cynydu yn fawr iawn, waith yr oed yn sicr yn
-awr yn ei medwl mai un o'r hen frid ydoed. Nis gwydai pa fod i'w odef
-am fynud yn hwy yn yr un ty a hi, chwaithach godef ido alw 'mam' arni
-hi. Ond beth bynnag, cafod digon o ras ataliol i ymdwyn yn wedaid at y
-gwr bychan hagr oed gyda hi yn y ty. Drannoeth aeth ar ei hunion at y
-'dyn cynnil' i adrod yr hyn yr oed wedi bod yn llygad dyst o hono y
-noson gynt, ac i ofyn am gyfarwydyd pellach. Yr oedd y 'gwr cynnil'
-yn ei disgwyl, ac ar ei gwaith yn dyfod i'r ty adnabydod wrthi ei
-bod wedi gweled rhywbeth oed wedi ei chyffroi. Adrodod wrtho yr hyn
-ag oed wedi ei ganfod ar ben y croesffyrd; ac wedi ido glywed hynny,
-agorod lyfr mawr ag oed gando, ac wedi hir syllu arno hysbysod hi
-'fod yn angenrheidiol idi cyn cael ei phlentyn yn ol gael iār du heb
-un plufyn gwyn nac o un lliw arall arni, a'i llad; ac ar ol ei lladd,
-ei gosod o flaen tan coed, pluf a chwbl, er ei phobi. Mor gynted ag
-y buasai yn ei gosod o flaen y tan, idi gau pob twll a mynedfa yn
-yr adeilad ond un, a pheidio a dal sylw manwl ar ol y 'crimbil,' hyd
-nes bydai y iār yn digon, a'r pluf i syrthio ymaith oddiarni bob un,
-ac yna i edrych ym mha le yr oed ef.
-
-Er mor rhyfed oed cyfarwydyd y 'gwr,' penderfynod ei gynnyg;
-a thrannoeth aeth i chwilio ym mhlith y ieir oed yno am un o'r
-desgrifiad angenrheidiol; ond er ei siomedigaeth method a chael yr
-un. Aeth o'r naill ffermdy i'r llall i chwilio, ond ymdangosai ffawd
-fel yn gwgu arni--waith method a chael yr un. Pan ym mron digaloni
-gan ei haflwydiant daeth ar draws un mewn amaethdy yng nghwr y plwyf a
-phrynod hi yn dioedi. Ar ol dychwelyd adref gosodod y tan mewn trefn,
-a lladod yr iār, gan ei gosod o flaen y tan disglaer a losgai ar yr
-alch. Pan yn edrych arni yn pobi, anghofiod y 'crimbil' yn hollol,
-ac yr oed wedi syrthio i rywfath o brudlewyg, pryd y synnwyd hi gan
-sain cerdoriaeth y tu allan i'r ty, yn debyg i'r hyn a glywod ychydig
-nosweithiau cyn hynny ar ben y croesffyrd. Yr oed y pluf erbyn hyn wedi
-syrthio ymaith odiar y iār, ac erbyn edrych yr oed y 'crimbil' wedi
-diflannu. Edrychai y fam yn wyllt o'i deutu, ac er ei llawenyd clywai
-lais ei mab colledig yn galw arni y tu allan. Rhedod i'w gyfarfod,
-gan ei gofleidio yn wresog; a phan ofynod ym mha le yr oed wedi bod
-cyhyd, nid oed gando gyfrif yn y byd i'w rodi ond mai yn gwrando ar
-ganu hyfryd yr oed wedi bod. Yr oed yn deneu a threuliedig iawn ei
-wed pan adferwyd ef. Dyna ystori 'Y Plentyn Colledig.'
-
-'At a farm house still remaining in the parish of Llanfabon, which
-is called the Berth Gron, there lived once upon a time a young widow
-and her infant child. After losing her husband her only comfort in
-her bereavement and solitary state was young Griff, her son. He was
-about three years old and a fine child for his age. The parish was
-then crammed full of Bendith y Mamau, and when the moon was bright
-and full they were wont to keep people awake with their music till
-the break of day. The fairies of Llanfabon were remarkable on account
-of their ugliness, and they were equally remarkable on account of the
-tricks they played. Stealing children from their cradles during the
-absence of their mothers, and luring men by means of their music into
-some pestilential and desolate bog, were things that seemed to afford
-them considerable amusement. It was no wonder then that mothers used
-to be daily on the watch lest they should lose their children. The
-widow alluded to was remarkably careful about her son, so much so,
-that it made some of the neighbours say that she was too anxious about
-him and that some misfortune would overtake her child. But she paid no
-attention to their words, as all her joy, her comfort, and her hopes
-appeared to meet together in her child. However, one day she heard a
-moaning voice ascending from near the cow-house, and lest anything had
-happened to the cattle, she ran there in a fright, leaving the door
-of the house open and her little son in the cradle. Who can describe
-her grief on her coming in and seeing that her son was missing? She
-searched everywhere for him, but it was in vain. About sunset, behold
-a little lad made his appearance before her and said to her quite
-distinctly, "Mother." She looked minutely at him, and said at last,
-"Thou art not my child." "I am truly," said the little one. But the
-mother did not seem satisfied about it, nor did she believe it was
-her child. Something whispered to her constantly, as it were, that
-it was not her son. However, he remained with her a whole year, but
-he did not seem to grow at all, whereas Griff, her son, was a very
-growing child. Besides, the little fellow was getting uglier every
-day. At last she resolved to go to the "wise man," in order to have
-information and light on the matter. There happened then to be living
-at Castell y Nos, "Castle of the Night," a man who was remarkable for
-his thorough acquaintance with the secrets of the evil one. When she
-had laid her business before him and he had examined her, he addressed
-the following remark to her: "It is a crimbil [95], and thy own child
-is with those old Bendith somewhere or other: if thou wilt follow
-my directions faithfully and minutely thy child will be restored to
-thee soon. Now, about noon to-morrow cut an egg through the middle;
-throw the one half away from thee, but keep the other in thy hand, and
-proceed to mix it backwards and forwards. See that the little fellow
-be present paying attention to what thou art doing, but take care not
-to call his attention to it--his attention must be drawn to it without
-calling to him--and very probably he will ask what thou wouldst be
-doing. Thou art to say that it is mixing a pasty for the reapers that
-thou art. Let me know what he will then say." The woman returned,
-and on the next day she followed the cunning man's [96] advice to
-the letter: the little fellow stood by her and watched her minutely;
-presently he asked, "Mother, what are you doing?" "Mixing a pasty for
-the reapers, my boy." "Oh, that is it. I heard from my father--he had
-heard it from his father and that one from his father--that an acorn
-was before the oak, and that the oak was in the earth; but I have
-neither heard nor seen anybody mixing the pasty for the reapers in an
-egg-shell." The woman observed that he looked very cross as he spoke,
-and that it so added to his ugliness that it made him highly repulsive.
-
-'That afternoon the woman went to the cunning man in order to inform
-him of what the dwarf had said. "Oh," said he, "he is of that old
-breed; now the next full moon will be in four days--thou must go where
-the four roads meet above Rhyd y Gloch [97], at twelve o'clock the
-night the moon is full. Take care to hide thyself at a spot where
-thou canst see the ends of the cross-roads; and shouldst thou see
-anything that would excite thee take care to be still and to restrain
-thyself from giving way to thy feelings, otherwise the scheme will
-be frustrated and thou wilt never have thy son back." The unfortunate
-mother knew not what to make of the strange story of the cunning man;
-she was in the dark as much as ever. At last the time came, and by the
-appointed hour she had concealed herself carefully behind a large bush
-close by, whence she could see everything around. She remained there
-a long time watching; but nothing was to be seen or heard, while the
-profound and melancholy silence of midnight dominated over all. At
-last she began to hear the sound of music approaching from afar;
-nearer and nearer the sweet sound continued to come, and she listened
-to it with rapt attention. Ere long it was close at hand, and she
-perceived that it was a procession of Bendith y Mamau going somewhere
-or other. They were hundreds in point of number, and about the middle
-of the procession she beheld a sight that pierced her heart and made
-the blood stop in her veins--walking between four of the Bendith she
-saw her own dear little child. She nearly forgot herself altogether,
-and was on the point of springing into the midst of them violently to
-snatch him from them if she could; but when she was on the point of
-leaping out of her hiding place for that purpose, she thought of the
-warning of the cunning man, that any disturbance on her part would
-frustrate all, so that she would never get her child back. When the
-procession had wound itself past, and the sound of the music had died
-away in the distance, she issued from her concealment and directed
-her steps homewards. Full of longing as she was for her son before,
-she was much more so now; and her disgust at the little dwarf who
-claimed to be her son had very considerably grown, for she was now
-certain in her mind that he was one of the old breed. She knew not
-how to endure him for a moment longer under the same roof with her,
-much less his addressing her as "mother." However, she had enough
-restraining grace to behave becomingly towards the ugly little fellow
-that was with her in the house. On the morrow she went without delay
-to the "wise man" to relate what she had witnessed the previous night,
-and to seek further advice. The cunning man expected her, and as she
-entered he perceived by her looks that she had seen something that had
-disturbed her. She told him what she had beheld at the cross-roads,
-and when he had heard it he opened a big book which he had; then, after
-he had long pored over it, he told her, that before she could get her
-child back, it was necessary for her to find a black hen without a
-single white feather, or one of any other colour than black: this she
-was to place to bake before a wood [98] fire with its feathers and all
-intact. Moreover, as soon as she placed it before the fire, she was to
-close every hole and passage in the walls except one, and not to look
-very intently after the crimbil until the hen was done enough and the
-feathers had fallen off it every one: then she might look where he was.
-
-'Strange as the advice of the wise man sounded, she resolved to try
-it; so she went the next day to search among the hens for one of the
-requisite description; but to her disappointment she failed to find
-one. She then walked from one farm house to another in her search;
-but fortune appeared to scowl at her, as she seemed to fail in her
-object. When, however, she was nearly disheartened, she came across
-the kind of hen she wanted at a farm at the end of the parish. She
-bought it, and after returning home she arranged the fire and killed
-the hen, which she placed in front of the bright fire burning on
-the hearth. Whilst watching the hen baking she altogether forgot the
-crimbil; and she fell into a sort of swoon, when she was astonished
-by the sound of music outside the house, similar to the music she had
-heard a few nights before at the cross-roads. The feathers had by this
-time fallen off the hen, and when she came to look for the crimbil
-he had disappeared. The mother cast wild looks about the house, and
-to her joy she heard the voice of her lost son calling to her from
-outside. She ran to meet him, and embraced him fervently. But when
-she asked him where he had been so long, he had no account in the
-world to give but that he had been listening to pleasant music. He
-was very thin and worn in appearance when he was restored. Such is
-the story of the Lost Child.'
-
-Let me remark as to the urchin's exclamation concerning the cooking
-done in the egg-shell, that Mr. Hughes, as the result of further
-inquiry, has given me what he considers a more correct version;
-but it is no less inconsequent, as will be seen:--
-
-
- Mi glywais gan fy nhad ac yntau gan ei dad, a hwnnw gan ei
- dad yntau,
- Fod mesen cyn derwen a'i phlannu mwn dįr:
- Ni chlywais yn unman am gymysg y bastai yn masgal wy iār.
-
- I heard from my father and he from his father, and that one from
- his father,
- That the acorn exists before the oak and the planting of it in
- the ground:
- Never anywhere have I heard of mixing the pasty in the shell of
- a hen's egg.
-
-
-In Dewi Glan Ffrydlas' story from the Ogwen Valley, in Carnarvonshire,
-p. 62 above, it is not the cooking of a pasty but the brewing of beer
-in an egg-shell. However what is most remarkable is that the egg-shell
-is similarly used in stories from other lands. Mr. Hartland cites one
-from Mecklenburg and another from Scandinavia. He also mentions stories
-in which the imp measures his own age by the number of forests which
-he has seen growing successively on the same soil, the formula being
-of the following kind: 'I have seen the Forest of Ardennes burnt seven
-times,' 'Seven times have I seen the wood fall in Lessö Forest,' or
-'I am so old, I was already in the world before the Kamschtschen Wood
-(in Lithuania) was planted, wherein great trees grew, and that is
-now laid waste again [99].' From these and the like instances it is
-clear that the Welsh versions here in question are partially blurred,
-as the fairy child's words should have been to the effect that he
-was old enough to remember the oak when it was yet but an acorn;
-and an instance of this explicit kind is given by Howells--it comes
-from Llandrygarn in Anglesey--see p. 139, where his words run thus:
-'I can remember yon oak an acorn, but I never saw in my life people
-brewing in an egg-shell before.' I may add that I have been recently
-fortunate enough to obtain from Mr. Llywarch Reynolds another kind
-of estimate of the fairy urchin's age. He writes that his mother
-remembers a very old Merthyr woman who used to tell the story of the
-egg-shell cookery, but in words differing from all the other versions
-known to him, thus:--
-
-
- Wy'n hén y dyd hedy,
- Ag yn byw cyn 'y ngeni:
- Eriōd ni welas i ferwi
- Bwyd i'r fedal mwn cwcwll [100] wy iār.
-
- I call myself old this day,
- And living before my birth:
- Never have I seen food boiled
- For the reapers in an egg-shell.
-
-
-As to the urchin's statement that he was old and had lived before, it
-is part of a creed of which we may have something to say in a later
-chapter. At this point let it suffice to call attention to the same
-idea in the Book of Taliessin, poem ix:--
-
-
- Hynaf uyd dyn pan anher
- A ieu ieu pop amser.
-
- A man is wont to be oldest when born,
- And younger and younger all the time.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Before closing this chapter, I wish to touch on the question of the
-language of the fairies, though fairy tales hardly ever raise it,
-as they usually assume the fairies to speak the same language as the
-mortals around them. There is, however, one well-known exception,
-namely, the story of Eliodorus, already mentioned, p. 117, as recorded
-by Giraldus Cambrensis, who relates how Eliodorus, preferring at the
-age of twelve to play the truant to undergoing a frequent beating
-by his teacher, fasted two days in hiding in the hollow of a river
-bank, and how he was then accosted by two little men who induced
-him to follow them to a land of sports and other delights. There he
-remained long enough to be able, years later, to give his diocesan,
-the second Menevian bishop named David [101], a comprehensive account
-of the people and realm of Faery. After Eliodorus had for some time
-visited and revisited that land of twilight, his mother desired him
-to bring her some of the gold of the fairies. So one day he tried to
-bring away the gold ball with which the fairy king's son used to play;
-but he was not only unsuccessful, but subjected to indignities also,
-and prevented from evermore finding his way back to fairyland. So he
-had to go again to school and to the studies which he so detested;
-but in the course of time he learned enough to become a priest;
-and when, stricken in years, he used to be entreated by Bishop
-David to relate this part of his early history, he never could be
-got to unfold his tale without shedding tears. Among other things
-which he said of the fairies' mode of living, he stated that they
-ate neither flesh nor fish, but lived for the most part on various
-kinds of milk food cooked after the fashion of stirabout, flavoured
-as it were with saffron [102]. But one of the most curious portions
-of Eliodorus' yarn was that relating to the language of the fairies;
-for he pretended to have learnt it and to have found it to resemble his
-own Britannica Lingua, 'Brythoneg, or Welsh.' In the words instanced
-Giraldus perceived a similarity to Greek [103], which he accounted for
-by means of the fabulous origin of the Welsh from the Trojans and the
-supposed sojourn made in Greece by those erring Trojans on their way
-to Britain. Giraldus displays quite a pretty interest in comparative
-philology, and talks glibly of the Lingua Britannica; but one never
-feels certain that he knew very much more about it than the author
-of the Germania, the first to refer to it under that name. Tacitus,
-however, had the excuse that he lived at a distance and some eleven
-centuries before the advent of Gerald the Welshman.
-
-Giraldus' words prove, on close examination, to be of no help to us
-on the question of language; but on the other hand I have but recently
-begun looking out for stories bearing on it. It is my impression that
-such are not plentiful; but I proceed to subjoin an abstract of a
-phantom funeral tale in point from Ystźn Sioned (Aberystwyth, 1882),
-pp. 8-16. Ystźn Sioned, I ought to explain, consists of a number of
-stories collected and edited in Welsh by the Rev. Chancellor Silvan
-Evans, though he has not attached his name to it:--The harvest of 1816
-was one of the wettest ever known in Wales, and a man and his wife who
-lived on a small farm in one of the largest parishes in the Hundred
-of Moedin (see p. 245 above) in the Demetian part of Cardiganshire
-went out in the evening of a day which had been comparatively dry
-to make some reaped corn into sheaves, as it had long been down. It
-was a beautiful night, with the harvest moon shining brightly, and
-the field in which they worked had the parish road passing along
-one of its sides, without a hedge or a ditch to separate it from the
-corn. When they had been busily at work binding sheaves for half an
-hour or more, they happened to hear the hum of voices, as if of a
-crowd of people coming along the road leading into the field. They
-stopped a moment, and looking in the direction whence the sounds
-came, they saw in the light of the moon a number of people coming
-into sight and advancing in their direction. They bent then again to
-their work without thinking much about what they had seen and heard;
-for they fancied it was some belated people making for the village,
-which was about a mile off. But the hum and confused sounds went on
-increasing, and when the two binders looked up again, they beheld a
-large crowd of people almost opposite and not far from them. As they
-continued looking on they beheld quite clearly a coffin on a bier
-carried on the shoulders of men, who were relieved by others in turns,
-as usual in funeral processions in the country. 'Here is a funeral,'
-said the binders to one another, forgetting for the moment that it was
-not usual for funerals to be seen at night. They continued looking
-on till the crowd was right opposite them, and some of them did not
-keep to the road, but walked over the corn alongside of the bulk
-of the procession. The two binders heard the talk and whispering,
-the noise and hum as if of so many real men and women passing by,
-but they did not understand a word that was said: not a syllable
-could they comprehend, not a face could they recognize. They
-kept looking at the procession till it went out of sight on the
-way leading towards the parish church. They saw no more of them,
-and now they began to feel uneasy and went home leaving the corn
-alone as it was; but further on the funeral was met by a tailor at a
-point in the road where it was narrow and bounded by a fence (clawd)
-on either side. The procession filled the road from hedge to hedge,
-and the tailor tried to force his way through it, but such was the
-pressure of the throng that he was obliged to get out of their way by
-crossing the hedge. He also failed to understand a word of the talk
-which he heard. In about three weeks after this sham funeral [104],
-there came a real one down that way from the upper end of the parish.
-
-Such, in brief, is the story so charmingly told by Silvan Evans,
-which he got from the mouths of the farmer and his wife, whom he
-considered highly honest and truthful persons, as well as comparatively
-free from superstition. The last time they talked to him about the
-incident they were very advanced in years, and both died within a
-few weeks of one another early in the year 1852. Their remains,
-he adds, lie in the churchyard towards which they had seen the
-toeli slowly making its way. For toeli is the phonetic spelling in
-Ystźn Sioned of the word which is teulu in North Cardiganshire and
-in North Wales, for Old Welsh toulu. The word now means 'family,'
-though literally it should mean 'house-army' or 'house-troops,'
-and it is practically a synonym for tylwyth, 'family or household,'
-literally 'house-tribe.' Now the toeli or toulu is such an important
-institution in Demetian Cardiganshire and some parts of Dyfed proper,
-that the word has been confined to the phantom, and for the word
-family in its ordinary significations one has there to have recourse
-to the non-dialect form teulu [105]. In North Cardiganshire and North
-Wales the toeli is called simply a cladedigaeth, 'burial,' or anglad,
-'funeral'; in the latter also cynhebrwng is a funeral. I may add that
-when I was a child in the neighbourhood of Ponterwyd, on the upper
-course of the Rheidol, hardly a year used to pass without somebody
-or other meeting a phantom funeral. Sometimes one got entangled in
-the procession, and ran the risk of being carried off one's feet by
-the throng. There is, however, one serious difference between our
-phantom funerals and the Demetian toeli, namely, that we recognize
-our neighbours' ghosts as making up the processions, and we have no
-trouble in understanding their talk. At this point a question of some
-difficulty presents itself as to the toeli, namely, what family does it
-mean?--is it the family and friends of the departed on his way to the
-grave, or does it mean the family in the sense of Tylwyth Teg, 'Fair
-Family,' as applied to the fairies? I am inclined to the latter view,
-but I prefer thinking that the distinction itself does not penetrate
-very deeply, seeing that a certain species of the Tylwyth Teg, or
-fairies, may, in point of origin, be regarded as deceased friends and
-ancestors of the tylwyth, in the ordinary sense of the word. In fact
-all this kind of rehearsal of events seems to have been once looked
-at as friendly to the men and women whom it concerned. This will be
-seen, for instance, in the Demetian account of the canwyll gorff, or
-corpse candle, as granted through the intercession of St. David to the
-people of his special care, as a means of warning each to get ready
-in time for his death; that is to say, to prevent death finding him
-unprepared. It is hard to guess why it was assumed that the canwyll
-gorff was unknown in other parts of Wales. One or two instances in
-point occur in Owen's Welsh Folklore, pp. 298-301; and I have myself
-heard of them being seen in Anglesey, while they were quite well known
-to members of Mrs. Rhys' mother's family, who lived in the parish
-of Waen Fawr, in the neighbourhood of Carnarvon. Nor does it appear
-that phantom funerals were at all confined to South Wales. Proof to
-the contrary is supplied to some extent in Owen's Folklore, p. 301;
-but there is no doubt that in recent times the belief in them, as
-well as in the canwyll gorff, has been more general and more vivid
-in South Wales than in North Wales, especially Gwyned.
-
-I have not been fortunate enough to come across anything systematic
-or comprehensive on the origin and meaning of ghostly rehearsals
-like the Welsh phantom funeral or coffin making. But the subject
-is an interesting one which deserves the attention of our leading
-folklore philosophers, as does also the cognate one of second sight,
-by which it is widely overlapped.
-
-Quite recently--at the end of 1899 in fact--I received three brief
-stories, for which I am indebted to the further kindness of Alaw Lleyn
-(p. 228), who lives at Bynhadlog near Edern in Lleyn, and two out of
-the three touch on the question of language. But as the three belong
-to one and the same district, I give the substance of all in English
-as follows:--
-
-(1) There were at a small harbour belonging to Nefyn some houses in
-which several families formerly lived; the houses are there still,
-but nobody lives in them now. There was one family there to which
-a little girl belonged: they used to lose her for hours every day;
-so her mother was very angry with her for being so much away. 'I must
-know,' said she, 'where you go for your play.' The girl answered that
-it was to Pin y Wig, 'The Wig Point,' which meant a place to the west
-of the Nefyn headland: it was there, she said, she played with many
-children. 'Whose children?' asked the mother. 'I don't know,' she
-replied; 'they are very nice children, much nicer than I am.' 'I must
-know whose children they are,' was the reply; and one day the mother
-went with her little girl to see the children: it was a distance of
-about a quarter of a mile to Pin y Wig, and after climbing the slope
-and walking a little along the top they came in sight of the Pin. It
-is from this Pin that the people of Pen yr Allt got water, and it
-is from there they get it still. Now after coming near the Pin the
-little girl raised her hands with joy at the sight of the children. 'O
-mother,' said she, 'their father is with them to-day: he is not with
-them always, it is only sometimes that he is.' The mother asked the
-child where she saw them. 'There they are, mother, running down to
-the Pin, with their father sitting down.' 'I see nobody, my child,'
-was the reply, and great fear came upon the mother: she took hold of
-the child's hand in terror, and it came to her mind at once that they
-were the Tylwyth Teg. Never afterwards was the little girl allowed to
-go to Pin y Wig: the mother had heard that the Tylwyth Teg exchanged
-people's children.
-
-Such is the first story, and it is only remarkable, perhaps, for its
-allusion to the father of the fairy children.
-
-(2) There used to be at Edern an old woman who occupied a small
-farm called Glan y Gors: the same family lives there still. One day
-this old woman had gone to a fair at Criccieth, whence she returned
-through Pwllheli. As she was getting above Gors Geirch, which was then
-a turbary and a pretty considerable bog, a noise reached her ears:
-she stopped and heard the sound of much talking. By-and-by she beheld
-a great crowd of men and women coming to meet her. She became afraid
-and stepped across the fence to let them go by. There she remained
-a while listening to their chatter, and when she thought that they
-had gone far enough she returned to the road and began to resume
-her way home. But before she had gone many steps she heard the same
-sort of noise again, and saw again the same sort of crowd coming;
-so she recrossed the fence in great fear, saying to herself, 'Here
-I shall be all night!' She remained there till they also had gone,
-and she wondered what they could be, and whether they were people who
-had been to visit Plas Madrun--afterwards, on inquiry, she found that
-no such people had been there that day. Now the old woman was near
-enough to the passers-by to hear them talking (clebran) and chattering
-(bregliach), but not a word could she understand of what they uttered:
-it was not Welsh and she did not think that it was English--it is,
-however, not supposed that she knew English. She related further that
-the last crowd shouted all together to the other crowd in advance of
-them Wi, and that the latter replied Wi Wei or something like that.
-
-This account Alaw Lleyn has got, he says, from a great-granddaughter
-of the old woman, and she heard it all from her father, Bard Llechog,
-who always had faith in the fairies, and believed that they will
-come again to be seen of men and women. For he thought that they had
-their periods, a belief which I have come across elsewhere, and more
-especially in Carnarvonshire [106]. Now what are we to make of such a
-story? I recollect reading somewhere of a phantom wedding in Scotland,
-but in Wales we seem to have nothing more closely resembling this
-than a phantom funeral. Nevertheless what the old woman of Glan y Gors
-thought she saw looks by no means unlike a Welsh wedding marching on
-foot, especially when, as I have seen done, one party tried--seemingly
-in good earnest--to escape the other and to take the bride away from
-it. Moreover, that the figures making up the two crowds in her story
-are to be regarded as fairies is rendered probable by the next story,
-which describes the phantoms therein expressly as little men and
-little women.
-
-(3) The small farm of Perth y Celyn in Edern used to be held by an
-old man named Griffith Griffiths. In his best days he stood six foot,
-and he has left behind him a double reputation for bodily strength
-and great piety. My informant can well remember him walking to chapel
-with the aid of his two sticks. The story goes that one day, when
-he was in his prime, he set out from Perth y Celyn at two in the
-morning to walk to Carnarvon to pay his rent: there was no talk in
-those days of a carriage for anybody. After passing through Nefyn and
-Pistyll, he came in due time to Bwlch Trwyn Swncwl [107]: he writes
-this name also Bwlch Drws Wncwl, with the suggestion that it ought to
-be Bwlch Drws Encil, and that the place must have been of importance
-in the wars of the ancient Kymry. The high-road, he goes on to say,
-runs through the Bwlch, and as Griffith was entering this gap what
-should he hear but a great deal of talking. He stopped and listened,
-when to his surprise he saw coming towards him, devoid of all fear,
-a crowd of little men and little women. They talked aloud, but he could
-not understand a single word they said: he thought that it was neither
-Welsh nor English. They passed by him on the road, but he moved aside
-to the ditch lest they should knock against him; but no feeling of fear
-came upon him. The old man believed them to have been the Tylwyth Teg.
-
-In the story of the Moedin funeral the language of the toeli was
-not intelligible to the farmer and his wife, or to the tailor, and
-here in two stories from Lleyn we have it clearly stated that it was
-neither Welsh nor, probably, English. Since the fairies are always
-represented as old-fashioned in their ways, it is quite possible
-that they were once regarded as talking a more ancient language of
-the country. Which was it? An early version of these legends might
-perhaps have supplied the answer, and told us that it was Gwydelig
-or Goidelic, if not an earlier idiom, to wit that of the Aborigines
-before they learnt Goidelic from the Celts of the first wave of Aryan
-invasion, whether it was in the region of the Eifl or in the Demetian
-half of Keredigion. As to the former it is worthy of note that when
-Griffith had reached Bwlch Trwyn Swncwl he was in the outskirts of
-the Eifl Mountains, on one of whose heights, not very far off, is
-the extensive prehistoric fortress of Tre'r Ceiri, or the Town of the
-Keiri, a vocable which may be provisionally rendered by 'giants.' In
-any case it dissociates that stronghold from the Brythonic people of
-Wales. We shall find, however, that a Goidel, or Pict, buried in a
-cairn on Snowdon, is known as Rhita Gawr, 'Rhita the Giant'; and it is
-possible that in the Keiri of Tre'r Ceiri we have no other race than
-that of mixed Goidels and Picts whom the encroaching Brythons found
-in possession of the west of our island. Nay, one may say that this
-is rendered probable by the use made of the word ceiri in medieval
-Welsh: thus in some poetry composed by a certain Dafyd Offeiriad,
-and copied by Thomas Williams of Trefriw, we have a line alluding to
-Britain in the words:--
-
-
- Coron ynys y Ceūri [108].
-
- The Crown of the Giants' Island.
-
-
-Here Ynys y Ceūri inevitably recalls the fact that Britain is called
-Ynys y Kedyrn, or Island of the Mighty, in the Mabinogion, and also,
-in effect, in the story of Kulhwch and Olwen. But such stories as
-these, which enabled Geoffrey to say, i. 16, when he introduced his
-banal brood of Trojans, that up to that time Britain had only been
-inhabited by a few giants, are the legends, as will be pointed out
-later, of the Brythonicized Goidels of Wales. So one may infer that
-their ancestors had given this country the name of the Island of the
-Mighty, unless it should prove more accurate to suppose them to have
-somehow derived the term from the Aborigines.
-
-This last surmise is countenanced by the fact that in the Kulhwch
-story, the British Isles as a group are called Islands of the
-Mighty. The words are Teir ynys y kedyrn ae their rac ynys; that is,
-the Three Islands of the Mighty and their Three outpost Islands. That
-is not all, for in the same story the designation is varied thus:
-Teir ynys prydein ae their rac ynys [109], or Prydain's Three Islands
-and Prydain's Three outpost Islands; and the substantial antiquity of
-the designation 'the Islands of Prydain,' is proved by its virtual
-identity with that used by ancient Greek authors like Ptolemy, who
-calls both Britain and Ireland a nźsos Pretanikź, where Pretanic and
-Prydain are closely related words. Now our Prydain had in medieval
-Welsh the two forms Prydein and Prydyn. But some time or other there
-set in a tendency to desynonymize them, so as to make Ynys Prydein,
-'the Picts' Island,' mean Great Britain, and Prydyn mean the Pictland
-of the North. But just as Cymry meant the plural Welshmen and the
-singular Wales, so Prydyn meant Picts [110] and the country of the
-Picts. Now the plural Prydyn has its etymological Goidelic equivalent
-in the vocable Cruithni, which is well known to have meant the Picts
-or the descendants of the Picti of Roman historians. Further, this
-last name cannot be severed from that of the Pictones [111] in Gaul,
-and it is usually supposed to have referred to their habit of tattooing
-themselves. At all events this agrees with the apparent meaning of the
-names Prydyn and Cruithni, from pryd and cruth, the words in Welsh and
-Irish respectively for form or shape, the designation being supposed
-to refer to the forms or pictures of various animals punctured on the
-skins of the Picts. So much as to the practical identity of the terms
-Prydyn, Cruithni, and the Greeks' Pretanic; but how could Cedyrn and
-Prydein correspond in the terms Ynys y Kedyrn and Ynys Prydein? This
-one is enabled to understand by means of ceūri or ceiri as a middle
-term. Now cadarn means strong or valiant, and makes the plural cedyrn;
-but there is another Welsh word cadr [112] which has also the meaning
-of valiant or powerful, and may have yielded some such a medieval form
-as ceidyr in the plural. Now this cadr is proved by its cognates [113]
-not to have always had the meaning of valiant or strong: its original
-signification was more nearly 'fine, beautiful, or beautified.' Thus
-what seems to have happened is, that cadarn, 'strong, powerful,
-mighty,' influenced the meaning of cadr, 'beautiful,' and eventually
-usurped its place in the name of the island, which from being Ynys
-y Ceidyr became Ynys y Cedyrn. But the former meant the 'Island of
-the fine or beautiful men,' which was closely enough the meaning
-also of the words Prydain, Cruithni, and Picts, as names of a people
-who delighted to beautify their persons by tattooing their skins and
-making themselves distingué in that savage fashion. That is not all,
-for on examination it turns out that the word ceiri, which has been
-treated up to this point as meaning giants, is but a double, so to
-say, of the word cadr in the plural, both as to etymology and original
-meaning of beautiful. It is a word in constant use in Carnarvonshire,
-where it is ironically applied to pretentious men fond of showing
-themselves off, especially in the matter of clothes. 'D ydi nhw
-'n geiri! 'Aren't they swells!' Dyna i ch'i gawr! 'There's a fine
-fellow for you!' and so also with the feminine cawres. Of course the
-cawr of standard Welsh is familiar enough in the sense of giant to
-Carnarvonshire people, so the meaning can be best ascertained in the
-case of the plural ceiri, which they hardly ever meet with in print;
-and, so far as I have been able to ascertain, by ceiri they mean--in an
-ironical sense it is true--fine fellows, with reference not to great
-stature or strength but to their get-up. Thus one arrives at the true
-interpretation of the name Tre'r Ceiri as the Town of the Prydyn or
-Cruithni; that is to say, the Town of the Picts or the Aborigines, who
-showed themselves off decorated with pictures. So far also from Ynys
-y Ceiri being an echo of Ynys y Cedyrn, it turns out to be really the
-more original of the two. Such names, when they are closely examined,
-are apt to prove old beyond all hastily formed expectation.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-MANX FOLKLORE
-
-
-Be it remembrid that one Manaman Mack Clere, a paynim, was the first
-inhabitour of the ysle of Man, who by his Necromancy kept the same,
-that when he was assaylid or invaded he wold rayse such mystes by land
-and sea that no man might well fynde owte the ysland, and he would make
-one of his men seeme to be in nombre a hundred.--The Landsdowne MSS.
-
-
-The following paper exhausts no part of the subject: it simply
-embodies the substance of my notes of conversations which I have
-had with Manx men and Manx women, whose names, together with such
-other particulars as I could get, are in my possession. I have mostly
-avoided reading up the subject in printed books; but those who wish to
-see it exhaustively treated may be directed to Mr. Arthur W. Moore's
-book on The Folklore of the Isle of Man, to which may now be added
-Mr. C. Roeder's Contributions to the Folklore of the Isle of Man in
-the Lioar Manninagh for 1897, pp. 129-91.
-
-For the student of folklore the Isle of Man is very fairly stocked
-with inhabitants of the imaginary order. She has her fairies and her
-giants, her mermen and brownies, her kelpies and water-bulls.
-
-The water-bull or tarroo ushtey, as he is called in Manx, is a creature
-about which I have not been able to learn much, but he is described
-as a sort of bull disporting himself about the pools and swamps. For
-instance, I was told at the village of Andreas, in the flat country
-forming the northern end of the island, and known as the Ayre, that
-there used to be a tarroo ushtey between Andreas and the sea to the
-west: it was before the ground had been drained as it is now. And an
-octogenarian captain at Peel related to me how he had once when a boy
-heard a tarroo ushtey: the bellowings of the brute made the ground
-tremble, but otherwise the captain was unable to give me any very
-intelligible description. This bull is by no means of the same breed as
-the bull that comes out of the lakes of Wales to mix with the farmers'
-cattle, for there the result used to be great fertility among the
-stock, and an overflow of milk and dairy produce, but in the Isle of
-Man the tarroo ushtey only begets monsters and strangely formed beasts.
-
-The kelpie, or, rather, what I take to be a kelpie, was called by my
-informants a glashtyn; and Kelly, in his Manx Dictionary, describes
-the object meant as 'a goblin, an imaginary animal which rises out of
-the water.' One or two of my informants confused the glashtyn with
-the Manx brownie. On the other hand, one of them was very definite
-in his belief that it had nothing human about it, but was a sort of
-grey colt, frequenting the banks of lakes at night, and never seen
-except at night.
-
-Mermen and mermaids disport themselves on the coasts of Man, but
-I have to confess that I have made no careful inquiry into what is
-related about them; and my information about the giants of the island
-is equally scanty. To confess the truth, I do not recollect hearing
-of more than one giant, but that was a giant: I have seen the marks
-of his huge hands impressed on the top of two massive monoliths. They
-stand in a field at Balla Keeill Pherick, on the way down from the
-Sloc to Colby. I was told there were originally five of these stones
-standing in a circle, all of them marked in the same way by the same
-giant as he hurled them down there from where he stood, miles away on
-the top of the mountain called Cronk yn Irree Laa. Here I may mention
-that the Manx word for a giant is foawr, in which a vowel-flanked
-m has been spirited away, as shown by the modern Irish spelling,
-fomhor. This, in the plural in old Irish, appears as the name of
-the Fomori, so well known in Irish legend, which, however, does
-not always represent them as giants, but rather as monsters. I have
-been in the habit of explaining the word as meaning submarini; but no
-more are they invariably connected with the sea. So another etymology
-recommends itself, namely, one which comes from Dr. Whitley Stokes,
-and makes the mor in fomori to be of the same origin as the mare in
-the English nightmare, French cauchemar, German mahr, 'an elf,' and
-cognate words. I may mention that with the Fomori of mythic origin have
-doubtless been confounded and identified certain invaders of Ireland,
-especially the Dumnonians from the country between Galloway and the
-mouth of the Clyde, some of whom may be inferred to have coasted
-the north of Ireland and landed in the west, for example in Erris,
-the north-west of Mayo, called after them Irrus (or Erris) Domnann.
-
-The Manx brownie is called the fenodyree, and he is described as a
-hairy and apparently clumsy fellow, who would, for instance, thrash
-a whole barnful of corn in a single night for the people to whom he
-felt well disposed; and once on a time he undertook to bring down for
-the farmer his wethers from Snaefell. When the fenodyree had safely
-put them in an outhouse, he said that he had some trouble with the
-little ram, as it had run three times round Snaefell that morning. The
-farmer did not quite understand him, but on going to look at the
-sheep, he found, to his infinite surprise, that the little ram was
-no other than a hare, which, poor creature, was dying of fright and
-fatigue. I need scarcely point out the similarity between this and
-the story of Peredur, who, as a boy, drove home two hinds with his
-mother's goats from the forest: he owned to having had some trouble
-with the goats that had so long run wild as to have lost their horns,
-a circumstance which had greatly impressed him [114]. To return to the
-fenodyree, I am not sure that there were more than one in Man--I have
-never heard him spoken of in the plural; but two localities at least
-are assigned to him, namely, a farm called Ballachrink, in Colby,
-in the south, and a farm called Lanjaghan, in the parish of Conchan,
-near Douglas. Much the same stories, however, appear to be current
-about him in the two places, and one of the most curious of them is
-that which relates how he left. The farmer so valued the services
-of the fenodyree, that one day he took it into his head to provide
-clothing for him. The fenodyree examined each article carefully,
-and expressed his idea of it, and specified the kind of disease it
-was calculated to produce. In a word, he found that the clothes would
-make head and foot sick, and he departed in disgust, saying to the
-farmer, 'Though this place is thine, the great glen of Rushen is
-not.' Glen Rushen is one of the most retired glens in the island,
-and it drains down through Glen Meay to the coast, some miles to
-the south of Peel. It is to Glen Rushen, then, that the fenodyree
-is supposed to be gone; but on visiting that valley in 1890 [115] in
-quest of Manx-speaking peasants, I could find nobody there who knew
-anything of him. I suspect that the spread of the English language
-even there has forced him to leave the island altogether. Lastly,
-with regard to the term fenodyree, I may mention that it is the word
-used in the Manx Bible of 1819 for satyr in Isaiah xxxiv. 14 [116],
-where we read in the English Bible as follows: 'The wild beasts of
-the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and
-the satyr shall cry to his fellow.' In the Vulgate the latter clause
-reads: et pilosus clamabit alter ad alterum. The term fenodyree has
-been explained by Cregeen in his Manx Dictionary to mean one who
-has hair for stockings or hose. That answers to the description of
-the hairy satyr, and seems fairly well to satisfy the phonetics of
-the case, the words from which he derives the compound being fynney
-[117], 'hair,' and oashyr, 'a stocking'; but as oashyr seems to come
-from the old Norse hosur, the plural of hosa, 'hose or stocking,'
-the term fenodyree cannot date before the coming of the Norsemen;
-and I am inclined to think the idea more Teutonic than Celtic. At any
-rate I need not point out to the English reader the counterparts of
-this hairy satyr in the hobgoblin 'Lob lie by the Fire,' and Milton's
-'Lubber Fiend,' whom he describes as one that
-
-
- Basks at the fire his hairy strength,
- And crop-full out of doors he flings,
- Ere the first cock his matin rings.
-
-
-Lastly, I may mention that Mr. Roeder has a great deal to say about
-the fenodyree under the name of glashtyn; for it is difficult to
-draw any hard and fast line between the glashtyn and the fenodyree,
-or even the water-bull, so much alike do they seem to have been
-regarded. Mr. Roeder's items of folklore concerning the glashtyns
-(see the Lioar Manninagh, iii. 139) show that there were male and
-female glashtyns, and that the former were believed to have been too
-fond of the women at Ballachrink, until one evening some of the men,
-dressed as women, arranged to receive some youthful glashtyns. Whether
-the fenodyree is of Norse origin or not, the glashtyn is decidedly
-Celtic, as will be further shown in chapter vii. Here it will suffice
-to mention one or two related words which are recorded in Highland
-Gaelic, namely, glaistig, 'a she-goblin which assumes the form of
-a goat,' and glaisrig, 'a female fairy or a goblin, half human,
-half beast.'
-
-The fairies claim our attention next, and as the only other fairies
-tolerably well known to me are those of Wales, I can only compare or
-contrast the Manx fairies with the Welsh ones. They are called in Manx,
-sleih beggey, or little people, and ferrishyn, from the English word
-fairies, as it would seem. Like the Welsh fairies, they kidnap babies;
-and I have heard it related how a woman in Dalby had a struggle with
-the fairies over her baby, which they were trying to drag out of the
-bed from her. Like Welsh fairies, also, they take possession of the
-hearth after the farmer and his family are gone to bed. A man in Dalby
-used to find them making a big fire in his kitchen: he would hear
-the crackling and burning of the fire when nobody else could have
-been there except the fairies and their friends. I said 'friends,'
-for they sometimes take a man with them, and allow him to eat with
-them at the expense of others. Thus, some men from the northern-most
-parish, Kirk Bride, went once on a time to Port Erin, in the south,
-to buy a supply of fish for the winter, and with them went a Kirk
-Michael man who had the reputation of being a persona grata to the
-fairies. Now one of the Port Erin men asked a man from the north who
-the Michael man might be: he was curious to know his name, as he had
-seen him once before, and on that occasion the Michael man was with
-the fairies at his house--the Port Erin man's house--helping himself
-to bread and cheese in company with the rest. As the fairies were
-regaling themselves in this instance on ordinary bread and cheese
-at a living Manxman's expense, the story may perhaps be regarded as
-not inconsistent with one mentioned by Cumming [118] to the following
-effect:--A man attracted one night as he was crossing the mountains,
-by fairy music, entered a fairy hall where a banquet was going on. He
-noticed among them several faces which he seemed to know, but no act
-of mutual recognition took place till he had some drink offered him,
-when one of those whom he seemed to know warned him not to taste of
-the drink if he had any wish to make his way home again. If he partook
-of it he would become like one of them. So he found an opportunity for
-spilling it on the ground and securing the cup; whereupon the hall and
-all its inmates instantaneously vanished. On this I may remark that
-it appears to have been a widely spread belief, that no one who had
-partaken of the food for spirits would be allowed to return to his
-former life, and some instances will be found mentioned by Professor
-Tylor in his Primitive Culture, ii. 50-2.
-
-Like the Welsh fairies, the Manx ones take men away with them and
-detain them for years. Thus a Kirk Andreas man was absent from his
-people for four years, which he spent with the fairies. He could not
-tell how he returned, but it seemed as if, having been unconscious,
-he woke up at last in this world. The other world, however, in which
-he was for the four years was not far away, as he could see what his
-brothers and the rest of the family were doing every day, although
-they could not see him. To prove this, he mentioned to them how they
-were occupied on such and such a day, and, among other things, how
-they took their corn on a particular day to Ramsey. He reminded them
-also of their having heard a sudden sharp crack as they were passing
-by a thorn bush he named, and how they were so startled that one of
-them would have run back home. He asked them if they remembered that,
-and they said they did, only too well. He then explained to them the
-meaning of the noise, namely, that one of the fairies with whom he
-had been galloping the whole time was about to let fly an arrow at
-his brothers, but that as he was going to do this, he (the missing
-brother) raised a plate and intercepted the arrow: that was the sharp
-noise they had heard. Such was the account he had to give of his
-sojourn in Faery. This representation of the world of the fairies,
-as contained within the ordinary world of mortals, is very remarkable;
-but it is not a new idea, as we seem to detect it in the Irish story
-of the abduction of Conla Rśad [119]: the fairy who comes to fetch
-him tells him that the folk of Tethra, whom she represents, behold
-him every day as he takes part in the assemblies of his country and
-sits among his friends. The commoner way of putting it is simply to
-represent the fairies as invisible to mortals at will; and one kind
-of Welsh story relates how the mortal midwife accidentally touches
-her eyes, while dressing a fairy baby, with an ointment which makes
-the fairy world visible to her: see pp. 63, 213, above.
-
-Like Welsh fairies, the Manx ones had, as the reader will have seen,
-horses to ride; they had also dogs, just as the Welsh ones had. This
-I learn from another story, to the effect that a fisherman, taking a
-fresh fish home, was pursued by a pack of fairy dogs, so that it was
-only with great trouble he reached his own door. Then he picked up
-a stone and threw it at the dogs, which at once disappeared; but he
-did not escape, as he was shot by the fairies, and so hurt that he lay
-ill for fully six months from that day. He would have been left alone
-by the fairies, I was told, if he had only taken care to put a pinch
-of salt in the fish's mouth before setting out, for the Manx fairies
-cannot stand salt or baptism. So children that have been baptized are,
-as in Wales, less liable to be kidnapped by these elves than those
-that have not. I scarcely need add that a twig of cuirn [120] or rowan
-is also as effective against fairies in Man as it is in Wales. Manx
-fairies seem to have been musical, like their kinsmen elsewhere; for
-I have heard of an Orrisdale man crossing the neighbouring mountains
-at night and hearing fairy music, which took his fancy so much that
-he listened, and tried to remember it. He had, however, to return,
-it is said, three times to the place before he could carry it away
-complete in his mind, which he succeeded in doing at last just as the
-day was breaking and the musicians disappearing. This air, I am told,
-is now known by the name of the Bollan Bane, or White Wort. As to
-certain Welsh airs similarly supposed to have been derived from the
-fairies, see pages 201-2 above.
-
-So far I have pointed out next to nothing but similarities between
-Manx fairies and Welsh ones, and I find very little indicative of a
-difference. First, with regard to salt, I am unable to say anything
-in this direction, as I do not happen to know how Welsh fairies
-regard salt: it is not improbable that they eschew salt as well as
-baptism, especially as the Church of Rome has long associated salt
-with baptism. There is, however, one point, at least, of difference
-between the fairies of Man and of Wales: the latter are, so far as I
-can call to mind, never supposed to discharge arrows at men or women,
-or to handle a bow [121] at all, whereas Manx fairies are always
-ready to shoot. May we, therefore, provisionally regard this trait
-of the Manx fairies as derived from a Teutonic source? At any rate
-English and Scotch elves were supposed to shoot, and I am indebted
-to the kindness of my colleague, Professor Napier, for calling my
-attention to the Leechdoms of Early England [122] for cases in point.
-
-Now that most of the imaginary inhabitants of Man and its coasts have
-been rapidly passed in review before the reader, I may say something
-of others whom I regard as semi-imaginary--real human beings to whom
-impossible attributes are ascribed: I mean chiefly the witches, or,
-as they are sometimes called in Manx English, butches [123]. That
-term I take to be a variant of the English word witch, produced
-under the influence of the verb bewitch, which was reduced in Manx
-English to a form butch, especially if one bear in mind the Cumbrian
-and Scottish pronunciation of these words, as wutch and bewutch. Now
-witches shift their form, and I have heard of one old witch changing
-herself into a pigeon; but that I am bound to regard as exceptional,
-the regular form into which Manx witches pass at their pleasure being
-that of the hare, and such a swift and thick skinned hare that no
-greyhound, except a black one without a single white hair, can catch
-it, and no shot, except a silver coin, penetrate its body. Both these
-peculiarities are also well known in Wales. I notice a difference,
-however, between Wales and Man with regard to the hare witches:
-in Wales only the women can become hares, and this property runs,
-so far as I know, in certain families. I have known many such, and my
-own nurse belonged to one of them, so that my mother was reckoned to
-be rather reckless in entrusting me to y Gota, or 'the Cutty One,' as
-she might run away at any moment, leaving her charge to take care of
-itself. But I have never heard of any man or boy of any such family
-turning himself into a hare, whereas in the Isle of Man the hare
-witches may belong, if I may say so, to either sex. I am not sure,
-however, that a man who turns himself into a hare would be called a
-wizard or witch; and I recollect hearing in the neighbourhood of Ramsey
-of a man nicknamed the gaaue mwaagh, that is to say, 'the hare smith,'
-the reason being that this particular smith now and then assumed the
-form of a hare. I am not quite sure that gaaue mwaagh is the name of
-a class, though I rather infer that it is. If so, it must be regarded
-as a survival of the magic skill associated with smiths in ancient
-Ireland, as evidenced, for instance, in St. Patrick's Hymn in the
-eleventh or twelfth century manuscript at Trinity College, Dublin,
-known as the Liber Hymnorum, in which we have a prayer--
-
-
- Fri brichta ban ocus goband ocus druad.
-
- Against the spells of women, of smiths and magicians [124].
-
-
-The persons who had the power of turning themselves into hares were
-believed to be abroad and very active, together with the whole demon
-world, on the eve of May-day of the Old Style. And a middle-aged
-man from the parish of Andreas related to me how he came three or
-four times across a woman reputed to be a witch, carrying on her
-evil practices at the junction of cross-roads, or the meeting of
-three boundaries. This happened once very early on Old May morning,
-and afterwards he met her several times as he was returning home from
-visiting his sweetheart. He warned the witch that if he found her again
-he would kick her: that is what he tells me. Well, after a while he
-did surprise her again at work at four cross-roads, somewhere near
-Lezayre. She had a circle, he said, as large as that made by horses
-in threshing, swept clean around her. He kicked her and took away her
-besom, which he hid till the middle of the day. Then he made the farm
-boys fetch some dry gorse, and he put the witch's besom on the top of
-it. Thereupon fire was set to the gorse, and, wonderful to relate,
-the besom, as it burned, crackled and made reports like guns going
-off. In fact, the noise could be heard at Andreas Church--that is
-to say, miles away. The besom had on it 'seventeen sorts of knots,'
-he stated, and the woman herself ought to have been burned: in fact,
-he added that she did not long survive her besom. The man who related
-this to me is hale and strong, living now in the parish of Michael,
-and not in that of Andreas, where he was born.
-
-There is a tradition at St. John's, which is overlooked by the mountain
-called Slieau Whallian, that witches used at one time to be punished
-by being set to roll down the steep side of the mountain in spiked
-barrels; but, short of putting them to death, there were various ways
-of rendering the machinations of witches innocuous, or of undoing the
-mischief done by them; for the charmers supply various means of meeting
-them triumphantly, and in case an animal is the victim, the burning of
-it always proves an effective means of bringing the offender to book:
-I shall have occasion to return to this under another heading. There
-is a belief that if you can draw blood, however little, from a witch,
-or one who has the evil eye, he loses his power of harming you;
-and I have been told that formerly this belief was sometimes acted
-upon. Thus, on leaving church, for instance, the man who fancied
-himself in danger from another would sidle up to him or walk by his
-side, and inflict on him a slight scratch, or some other trivial wound,
-which elicited blood; but this must have been a course always attended
-with more or less danger.
-
-The persons able to undo the witches' work, and remove the malignant
-influence of the evil eye, are known in Manx English as charmers,
-and something must now be said of them. They have various ways of
-proceeding to their work. A lady of about thirty-five, living at Peel,
-related to me how, when she was a child suffering from a swelling
-in the neck, she had it charmed away by an old woman. This charmer
-brought with her no less than nine pieces of iron, consisting of
-bits of old pokers, old nails, and other odds and ends of the same
-metal, making in all nine pieces. After invoking the Father, the Son,
-and the Holy Ghost, she began to rub the girl's neck with the old
-irons; nor was she satisfied with that, for she rubbed the doors,
-the walls, and the furniture likewise, with the metal. The result, I
-was assured, was highly satisfactory, as she has never been troubled
-with a swelling in the throat since that day. Sometimes a passage
-from the Bible is made use of in charming, as, for instance, in the
-case of bleeding. One of the verses then pronounced is Ezekiel xvi. 6,
-which runs thus:--'And when I passed by thee, and saw thee polluted in
-thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live;
-yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.' This was
-told me by a Laxey man, who is over seventy years of age. The methods
-of charming away warts are various. A woman from the neighbourhood
-of St. John's explained to me how a charmer told her to get rid of
-the warts on her hands. She was to take a string and make a knot on
-it for every wart she had, and then tie the string round her hand,
-or fingers--I forget which; and I think my informant, on her part,
-forgot to tell me a vital part of the formula, namely, that the string
-was to be destroyed. But however that may be, she assured me that the
-warts disappeared, and have never returned since. A lady at Andreas has
-a still simpler method of getting rid of warts. She rubs a snail on the
-warts, and then places the snail on one of the points of a blackthorn,
-and, in fact, leaves the snail to die, transfixed by the thorn; and
-as the snail dies the warts disappear. She has done this in the case
-of her niece with complete success, so far as the wart was concerned;
-but she had forgotten to notice whether the snail had also succumbed.
-
-The lady who in this case applied the remedy cannot be in any sense
-called a charmer, however much one may insist on calling what she
-did a charm. In fact, the term charmer tends to be associated with a
-particular class of charm involving the use of herbs. Thus there used
-to be at one time a famous charmer living near Kirk Michael, to whom
-the fishermen were in the habit of resorting, and my informant told
-me that he had been deputed more than once by his fellow fishermen to
-go to him in consequence of their lack of success in the fishing. The
-charmer gave him a packet of herbs, cut small, with directions that
-they should be boiled, and the water mixed with some spirits--rum,
-I think--and partly drunk in the boat by the captain and the crew,
-and partly sprinkled over the boat and everything in it. The charmer
-clearly defined his position in the matter to my informant. 'I cannot,'
-he said, 'put the fish in your nets for you; but if there is any
-mischief in the way of your luck, I can remove that for you.' The
-fishermen themselves had, however, more exaggerated notions of the
-charmer's functions, for once on a time my informant spent on drink
-for his boon companions the money which he was to give the charmer,
-and then he collected herbs himself--it did not much matter what
-herbs--and took them to his captain, who, with the crew, went through
-the proper ritual, and made a most successful haul that night. In
-fact, the only source of discontent was the charmer's not having
-distributed the fish over two nights, instead of endangering their
-nets by an excessive haul all in one night. They regarded him as able
-to do almost anything he liked in the matter.
-
-A lady at Andreas gave me an account of a celebrated charmer who
-lived between there and the coast. He worked on her husband's farm,
-but used to be frequently called away to be consulted. He usually cut
-up wormwood for the people who came to him, and if there was none to
-be had, he did not scruple to rob the garden of any small sprouts
-it contained of cabbage or the like. He would chop them small,
-and give directions about boiling them and drinking the water. He
-usually charged any one leaving him to speak to nobody on the way,
-lest he break the charm, and this mysteriousness was evidently an
-important element in his profession. But he was, nevertheless, a
-thriftless fellow, and when he went to Peel, and sent the crier round
-to announce his arrival, and received a good deal of money from the
-fishermen, he seldom so conducted himself as to bring much of his
-earnings home. He died miserably some seven or eight years ago at
-Ramsey, and left a widow in great poverty. As to the present day,
-the daughter of a charmer now dead is married to a man living in a
-village on the southern side of the island, and she appears to have
-inherited her father's reputation for charming, as the fishermen from
-all parts are said to flock to her for luck. Incidentally, I have
-heard in the south more than once of her being consulted in cases of
-sudden and dangerous illness, even after the best medical advice has
-been obtained: in fact, she seems to have a considerable practice.
-
-In answer to my question, how the charmer who died at Ramsey used
-to give the sailors luck in the fishing, my informant at Andreas
-could not say, except that he gave them herbs as already described,
-and she thought also that he sold them wisps to place under their
-pillows. I gather that the charms were chiefly directed to the removal
-of supposed impediments to success in the fishing, rather than to any
-act of a more positive nature. So far as I have been able to ascertain,
-charming is hereditary, and they say that it descends from father
-to daughter, and then from daughter to son, and so on--a remarkable
-kind of descent, on which I should be glad to learn the opinion of
-anthropologists. One of the best Manx scholars in the island related
-to me how some fishermen once insisted on his doing the charmer for
-them because of his being of such and such a family, and how he made
-fools of them. It is my impression that the charming families are
-comparatively few in number, and this looks as if they descended from
-the family physicians or druids of one or two chieftains in ancient
-times. It is very likely a question which could be cleared up by a
-local man familiar with the island and all that tradition has to say
-on the subject of Manx pedigrees.
-
-In the case of animals ailing, the herbs were also resorted to;
-and, if the beasts happened to be milch cows, the herbs had to be
-boiled in some of their milk. This was supposed to produce wonderful
-results, described as follows by a man living at a place on the way
-from Castletown up South Barrule:--A farmer in his parish had a cow
-that milked blood, as he described it, and this in consequence of a
-witch's ill-will. He went to the charmer, who gave him some herbs,
-which he was to boil in the ailing cow's milk, and the charmer charged
-him, whatever he did, not to quit the concoction while it was on the
-fire, in spite of any noises he might hear. The farmer went home and
-proceeded that night to boil the herbs as directed, but he suddenly
-heard a violent tapping at the door, a terrible lowing of the cattle
-in the cow-house, and stones coming down the 'chumley': the end of it
-was that he suddenly fled and sprang into bed to take shelter behind
-his wife. He went to the charmer again, and related to him what had
-happened: he was told that he must have more courage the next time,
-unless he wished his cow to die. He promised to do his best, and
-this time he stood his ground in spite of the noises and the creaking
-of the windows--until, in fact, a back window burst into pieces and
-bodily let a witch in, who craved his pardon, and promised nevermore
-to molest him or his. This all happened at the farm in question
-in the time of the present farmer's grandfather. The boiling of
-the charmer's herbs in milk always produces a great commotion and
-lowing among the cattle, and it invariably cures the ailing ones:
-this is firmly believed by respectable farmers whom I could name,
-in the north of the island in particular, and I am alluding to men
-whom one might consider fairly educated members of their class.
-
-In the last mentioned instance not only is the requisite cure
-effected, but the witch who caused the mischief is brought on the
-spot. I have recently heard of a parallel to this in a belief which
-appears to be still prevalent in the Channel Islands, more especially
-Guernsey. The following incidents have been communicated to me by an
-ardent folklorist, who has friends in the islands:--
-
-An old woman in Torteval became ill, and her two sons were told that
-if they tried one of the charms of divination, such as boiling certain
-weeds in a pot, the first person to come to the house would prove
-to be the one who had cast a spell over their mother. Accordingly
-they made their bouillederie, and who should come to the door but
-a poor, unoffending Breton onion seller, and as he was going away
-he was waylaid by the two sons, who beat him within an inch of his
-life. They were prosecuted and sentenced to terms of imprisonment;
-but the charming did not come out in the evidence, though it was
-generally known to have been the reason for the assault. This account
-was given my informant in 1898, and the incident appears to have
-happened not very long before. Another is related thus:--A certain
-family suffered from a plague of lice, which they regarded as the
-consequence of a spell. They accordingly made their boiling of herbs
-and looked for the first comer. He turned out to be a neighbour of
-theirs who wished to buy some turnip seeds. The family abused him
-roundly. He went away, but he was watched and caught by two of the
-sons of the house, who beat him cruelly. They, on being prosecuted,
-had to pay him £5 damages. This took place in the summer of 1898,
-in the narrator's own parish, in Guernsey. I have also another case
-of recent date, to the effect that a young woman, whose churning was
-so unsuccessful that the butter would not come, boiled herbs in the
-prescribed way. She awaited the first comer, and, being engaged, her
-intended husband was not unnaturally the first to arrive. She abused
-him so unsparingly that he broke off the engagement. These instances
-go far enough to raise the question why the boiling of herbs should
-be supposed to bring the culprit immediately on the spot, but they
-hardly go any further, namely, to help us to answer it.
-
-Magic takes us back to a very primitive and loose manner of thinking;
-so the marvellously easy way in which it identifies any tie of
-association, however flimsy, with the insoluble bond of relationship
-which educated men and women regard as connecting cause and effect,
-renders even simpler means than I have described quite equal to the
-undoing of the evils resulting from the activity of the evil eye. Thus,
-let us suppose that a person endowed with the evil eye has just passed
-by the farmer's herd of cattle, and a calf has suddenly been seized
-with a serious illness, the farmer hurries after the man of the evil
-eye to get the dust from under his feet. If he objects, the farmer
-may, as has sometimes been actually done, throw him down by force,
-take off his shoes, and scrape off the dust adhering to their soles,
-and carry it back to throw over the calf. Even that is not always
-necessary, as it appears to be quite enough if he takes up dust where
-he of the evil eye has just trod the ground. There are innumerable
-cases on folk-record of both means proving entirely efficacious,
-and they remind one of a story related in the Itinerarium Kambrię,
-i. 11, by Giraldus, as to the archbishop when he was preaching in the
-neighbourhood of Haverfordwest. A certain woman had lost her sight,
-but had so much faith in that holy man that she sent her son to try and
-procure the least bit of the fringe of his clothing. The youth, unable
-to make his way through the crowd that surrounded the preacher, waited
-till it dispersed, and then took home to his mother the sod on which
-he had stood and on which his feet had left their mark. That earth was
-applied by her to her face and eyes, with the result that she at once
-recovered her sight. A similar question of psychology presents itself
-in a practice intended as a preservative against the evil eye rather
-than as a cure. I allude to what I have heard about two maiden ladies
-living in a Manx village which I know very well: they are natives
-of a neighbouring parish, and I am assured that whenever a stranger
-enters their house they proceed, as soon as he goes away, to strew a
-little dust or sand over the spot where he stood. That is understood
-to prevent any malignant influence resulting from his visit. This
-tacit identifying of a man with his footprints may be detected in a
-more precarious and pleasing form in a quaint conceit familiar to me
-in the lyrics of rustic life in Wales, when, for example, a coy maiden
-leaves her lovesick swain hotly avowing his perfect readiness to cusanu
-ol ei thraed, that is, to do on his knees all the stages of her path
-across the meadow, kissing the ground wherever it has been honoured
-with the tread of her dainty foot. Let me take another case, in which
-the cord of association is not so inconceivably slender, namely,
-when two or more persons standing in a close relation to one another
-are mistakenly treated a little too much as if mutually independent,
-the objection is heard that it matters not whether it is A or B, that
-it is, in fact, all the same, as they belong to the same concern. In
-Welsh this is sometimes expressed by saying, Yr un yw Huw'r Glyn a'i
-glocs, that is, 'Hugh of the Glen and his clogs are all one.' Then,
-when you speak in English of a man 'standing in another's shoes,'
-I am by no means certain, that you are not employing an expression
-which meant something more to those who first used it than it does to
-us. Our modern idioms, with all their straining after the abstract,
-are but primitive man's mental tools adapted to the requirements of
-civilized life, and they often retain traces of the form and shape
-which the neolithic worker's chipping and polishing gave them.
-
-It is difficult to arrange these scraps under any clearly classified
-headings, and now that I have led the reader into the midst of matters
-magical, perhaps I may just as well go on to the mention of a few
-more: I alluded to the boiling of the herbs according to the charmer's
-orders, with the result, among other things, of bringing the witch to
-the spot. This is, however, not the only instance of the importance
-and strange efficacy of fire. For when a beast dies on a farm, of
-course it dies, according to the old-fashioned view of things as I
-understand it, from the influence of the evil eye or the interposition
-of a witch. So if you want to know to whom you are indebted for the
-loss of the beast, you have simply to burn its carcase in the open
-air and watch who comes first to the spot or who first passes by:
-that is the criminal to be charged with the death of the animal,
-and he cannot help coming there--such is the effect of the fire. A
-Michael woman, who is now about thirty, related to me how she watched
-while the carcase of a bewitched colt was burning, how she saw the
-witch coming, and how she remembers her shrivelled face, with nose
-and chin in close proximity. According to another native of Michael,
-a well informed middle-aged man, the animal in question was oftenest
-a calf, and it was wont to be burnt whole, skin and all. The object,
-according to him, is invariably to bring the bewitcher on the spot,
-and he always comes; but I am not clear what happens to him when
-he appears. My informant added, however, that it was believed that,
-unless the bewitcher got possession of the heart of the burning beast,
-he lost all his power of bewitching. He related, also, how his father
-and three other men were once out fishing on the west coast of the
-island, when one of the three suddenly expressed his wish to land. As
-they were fishing successfully some two or three miles from the shore,
-they would not hear of it. He, however, insisted that they must put him
-ashore at once, which made his comrades highly indignant; but they soon
-had to give way, as they found that he was determined to leap overboard
-unless they complied. When he got on shore they watched him hurrying
-away towards where a beast was burning in the corner of a field.
-
-Manx stories merge this burning in a very perplexing fashion with what
-may be termed a sacrifice for luck. The following scraps of information
-will make it clear what I mean:--A respectable farmer from Andreas
-told me that he was driving with his wife to the neighbouring parish of
-Jurby some years ago, and that on the way they beheld the carcase of a
-cow or an ox burning in a field, with a woman engaged in stirring the
-fire. On reaching the village to which they were going, they found
-that the burning beast belonged to a farmer whom they knew. They
-were further told it was no wonder that the said farmer had one of
-his cattle burnt, as several of them had recently died. Whether this
-was a case of sacrifice or not I cannot say. But let me give another
-instance: a man whom I have already mentioned, saw at a farm nearer
-the centre of the island a live calf being burnt. The owner bears
-an English name, but his family has long been settled in Man. The
-farmer's explanation to my informant was that the calf was burnt to
-secure luck for the rest of the herd, some of which were threatening
-to die. My informant thought there was absolutely nothing the matter
-with them, except that they had too little food. Be that as it may,
-the one calf was sacrificed as a burnt offering to secure luck for
-the rest of the cattle. Let me here also quote Mr. Moore's note in
-his Manx Surnames, p. 184, on the place-name Cabbal yn Oural Losht,
-or the 'Chapel of the Burnt Sacrifice.' 'This name,' he says, 'records
-a circumstance which took place in the nineteenth century, but which,
-it is to be hoped, was never customary in the Isle of Man. A farmer,
-who had lost a number of his sheep and cattle by murrain, burned a calf
-as a propitiatory offering to the Deity on this spot, where a chapel
-was afterwards built. Hence the name.' Particulars, I may say, of time,
-place, and person, could be easily added to Mr. Moore's statement,
-excepting, perhaps, as to the deity in question: on that point I have
-never been informed, but Mr. Moore was probably right in the use of
-the capital d, as the sacrificer was, according to all accounts, a
-devout Christian. I have to thank Sir Frederick Pollock for calling my
-attention to a parallel this side of the sea: he refers me to Worth's
-History of Devonshire (London, 1886), p. 339, where one reads the
-following singular passage:--'Living animals have been burnt alive in
-sacrifice within memory to avert the loss of other stock. The burial
-of three puppies "brandise-wise" in a field is supposed to rid it
-of weeds.' The second statement is very curious, and the first seems
-to mean that preventive sacrifices have been performed in Devonshire
-within the memory of men living in the author's time.
-
-One more Manx instance: an octogenarian woman, born in the parish of
-Bride, and now living at Kirk Andreas, saw, when she was a 'lump of
-a girl' of ten or fifteen years of age, a live sheep being burnt in
-a field in the parish of Andreas, on May-day, whereby she meant the
-first of May reckoned according to the Old Style. She asserts [125]
-very decidedly that it was son oural, 'for a sacrifice,' as she put
-it, and 'for an object to the public': those were her words when she
-expressed herself in English. Further, she made the statement that
-it was a custom to burn a sheep on Old May-day for a sacrifice. I was
-fully alive to the interest of this evidence, and cross-examined her
-so far as her age allows of it, and I find that she adheres to her
-statement with all firmness, but I distinguish two or three points in
-her evidence: 1. I have no doubt that she saw, as she was passing by
-a certain field on the borders of Andreas parish, a live sheep being
-burnt on Old May-day. 2. But her statement that it was son oural, or
-as a sacrifice, was probably only an inference drawn by her, possibly
-years afterwards, on hearing things of the kind discussed. 3. Lastly,
-I am convinced that she did hear the May-day sacrifice discussed, both
-in Manx and in English: her words, 'for an object to the public,' are
-her imperfect recollection of a phrase used in her hearing by somebody
-more ambitious of employing English abstract terms than she is; and
-the formal nature of her statement in Manx, that it was customary
-on May-day to burn as a sacrifice one head of sheep (Laa Boaldyn va
-cliaghtey dy lostey son oural un baagh keyrragh), produces the same
-impression on my mind, that she is only repeating somebody else's
-words. I mention this more especially as I have failed to find anybody
-else in Andreas or Bride, or indeed in the whole island, who will
-now confess to having ever heard of the sheep sacrifice on Old May-day.
-
-The time assigned to the sheep sacrifice, namely May-day, leads
-me to make some remarks on the importance of that day among the
-Celts. The day meant is, as I have already said, Old May-day, in Manx
-Shenn Laa Boaldyn, the belltaine of Cormac's Glossary, Scotch Gaelic
-bealtuinn. This was a day when systematic efforts were made to protect
-man and beast against elves and witches; for it was then that people
-carried crosses of rowan in their hats and placed May flowers over
-the tops of their doors and elsewhere as preservatives against all
-malignant influences. With the same object in view crosses of rowan
-were likewise fastened to the tails of the cattle, small crosses
-which had to be made without the help of a knife: I exhibited a tiny
-specimen at one of the meetings of the Folk-Lore Society. Early on May
-morning one went out to gather the dew as a thing of great virtue,
-as in other countries. At Kirk Michael one woman, who had been out
-on this errand years ago, told me that she washed her face with the
-dew in order to secure luck, a good complexion, and safety against
-witches. The break of this day is also the signal for setting the
-ling or the gorse on fire, which is done in order to burn out the
-witches wont to take the form of the hare; and guns, I am told,
-were freely used to shoot any game met with on that morning. With the
-proper charge some of the witches were now and then hit and wounded,
-whereupon they resumed the human form and remained cripples for the
-rest of their lives. Fire, however, appears to have been the chief
-agency relied on to clear away the witches and other malignant beings;
-and I have heard of this use of fire having been carried so far that
-a practice was sometimes observed--as, for example, in Lezayre--of
-burning gorse, however little, in the hedge of each field on a farm
-in order to drive away the witches and secure luck.
-
-The man who told me this, on being asked whether he had ever heard
-of cattle being driven through fire or between two fires on May-day,
-replied that it was not known to him as a Manx custom, but that it was
-an Irish one. A cattle-dealer whom he named used on May-day to drive
-his cattle through fire so as to singe them a little, as he believed
-that would preserve them from harm. He was an Irishman, who came to
-the island for many years, and whose children are settled in the island
-now. On my asking him if he knew whence the dealer came, he answered,
-'From the mountains over there,' pointing to the Mourne Mountains
-looming faintly in the mists on the western horizon. The Irish custom
-known to my Manx informant is interesting both as throwing light on
-the Manx custom, and as being the continuation of a very ancient rite
-mentioned by Cormac. That writer, or somebody in his name, says that
-belltaine, May-day, was so called from the 'lucky fire,' or the 'two
-fires,' which the druids of Erin used to make on that day with great
-incantations; and cattle, he adds, used to be brought to those fires,
-or to be driven between them, as a safeguard against the diseases of
-the year. Cormac [126] says nothing, it will be noticed, as to one of
-the cattle or the sheep being sacrificed for the sake of prosperity
-to the rest. However, Scottish [127] May-day customs point to a
-sacrifice having been once usual, and that possibly of human beings,
-and not of sheep as in the Isle of Man. I have elsewhere [128] tried
-to equate these Celtic May-day practices with the Thargelia [129]
-of the Athenians of antiquity. The Thargelia were characterized by
-peculiar rites, and among other things then done, two adult persons
-were led about, as it were scapegoats, and at the end they were
-sacrificed and burnt, so that their ashes might be dispersed. Here
-we seem to be on the track of a very ancient Aryan practice, although
-the Celtic season does not quite coincide with the Greek one. Several
-items of importance for comparison here will be found passed under
-careful review in a most suggestive paper by Mr. Lawrence Gomme, 'On
-the Method of determining the Value of Folklore as Ethnological Data,'
-in the Fourth Report of the Ethnographical Survey Committee [130].
-
-It is probably in some ancient May-day custom that we are to look
-for the key to a remarkable place-name occurring several times in
-the island: I allude to that of Cronk yn Irree Laa, which probably
-means the Hill of the Rise of Day. This is the name of one of the
-mountains in the south of the island, but it is also borne by one
-of the knolls near the eastern end of the range of low hills ending
-abruptly on the coast between Ramsey and Bride parish, and quite a
-small knoll bears the name, near the church of Jurby [131]. I have
-heard of a fourth instance, which, as I learn from Mr. Philip Kermode,
-editor of the Lioar Manninagh, is on Clay Head, near Laxey. It has
-been attempted to explain it as meaning the Hill of the Watch by Day,
-in reference to the old institution of Watch and Ward on conspicuous
-places in the island; but that explanation is inadmissible as doing
-violence to the phonetics of the words in question [132]. I am rather
-inclined to think that the name everywhere refers to an eminence to
-which the surrounding inhabitants resorted for a religious purpose
-on a particular day in the year. I should suggest that it was to
-do homage to the rising sun on May morning, but this conjecture is
-offered only to await a better explanation.
-
-The next great day in the pagan calendar of the Celts is called in
-Manx Laa Lhunys, in Irish Lugnassad, the assembly or fair, which was
-associated with the name of the god Lug. This should correspond to
-Lammas, but, reckoned as it is according to the Old Style, it falls
-on the twelfth of August, which used to be a great day for business
-fairs in the Isle of Man as in Wales. But for holiday making the
-twelfth only suited when it happened to be a Sunday: when that was
-not the case, the first Sunday after the twelfth was fixed upon. It is
-known, accordingly, as the first Sunday of Harvest, and it used to be
-celebrated by crowds of people visiting the tops of the mountains. The
-kind of interference to which I have alluded with regard to an ancient
-holiday, is one of the regular results of the transition from Roman
-Catholicism to a Protestant system with only one fixed holiday, namely,
-Sunday. The same shifting has partly happened in Wales, where Lammas
-is Gwyl Awst, or the festival of Augustus, since the birthday of
-Augustus, auspiciously for him and the celebrity of his day, fell in
-with the great day of the god Lug in the Celtic world. Now the day
-for going up the Fan Fach mountain in Carmarthenshire was Lammas,
-but under a Protestant Church it became the first Sunday in August;
-and even modified in that way it could not long survive under a
-vigorous sabbatarian régime either in Wales or Man. As to the latter
-in particular, I have heard it related by persons who were present,
-how the crowds on the top of South Barrule on the first Sunday of
-Harvest were denounced as pagans by a preacher called William Gick,
-some seventy years ago; and how another man called Paric Beg, or
-Little Patrick, preaching to the crowds on Snaefell in milder terms,
-used to wind up the service with a collection, which appears to have
-proved a speedier method of reducing the dimensions of these meetings
-on the mountain tops. Be that as it may, they seem to have dwindled
-since then to comparative insignificance.
-
-If you ask the reason for this custom now, for it is not yet quite
-extinct, you are told, first, that it is merely to gather ling
-berries; but now and then a quasi-religious reason is given, namely,
-that it is the day on which Jephthah's daughter went forth to bewail
-her virginity 'upon the mountains': somehow some Manx people make
-believe that they are doing likewise. That is not all, for people
-who have never themselves thought of going up the mountains on the
-first Sunday of harvest or any other, will be found devoutly reading
-at home about Jephthah's daughter on that day. I was told this first
-in the south by a clergyman's wife, who, finding a woman in the parish
-reading the chapter in question on that day, asked the reason for her
-fixing on that particular portion of the Bible. She then had the Manx
-view of the matter fully explained to her, and she has since found
-more information about it, and so have I. It is needless for me to
-say that I do not quite understand how Jephthah's daughter came to be
-introduced: perhaps it is vain to look for any deeper reason than that
-the mention, of the mountains may have served as a sort of catch-word,
-and that as the Manx people began to cease from visiting the tops of
-the mountains annually, it struck the women as the next best thing
-for them to read at home of one who did 'go up and down upon the
-mountains': they are great readers of the Bible generally. In any case
-we have here a very curious instance of a practice, originally pagan,
-modifying itself profoundly to secure a new lease of life.
-
-Between May-day and November eve, there was a day of considerable
-importance in the island; but the fixing on it was probably
-due to influence other than Celtic: I mean Midsummer Eve, or
-St. John's. However, some practices connected with it would seem to
-have been of Celtic origin, such as 'the bearing of rushes to certain
-places called Warrefield and Mame on Midsummer Even.' Warrefield was
-made in Manx into Barrule, but Mame, 'the jugum, or ridge,' has not
-been identified. The Barrule here in question was South Barrule, and it
-is to the top of that mountain the green rushes were carried, according
-to Manx tradition, as the only rent or tax which the inhabitants paid,
-namely, to Manannįn mac Lir (called in Welsh Manawydan ab Llyr),
-whom the same tradition treats as father and founder, as king and
-chief wizard of the Isle of Man, the same Manannįn who is quaintly
-referred to in the illiterate passage at the head of this chapter
-[133]. As already stated, the payment of the annual rent of rushes is
-associated with Midsummer Eve; but it did not prevent the top of South
-Barrule from being visited likewise later in the year. Perhaps it may
-also be worth while mentioning, with regard to most of the mountains
-climbed on the first Sunday of Harvest, that they seem to have near the
-summit of each a well of some celebrity, which appears to be the goal
-of the visitors' peregrinations. This is the case with South Barrule,
-the spring near the top of which cannot, it is said, be found when
-sought a second time; also with Snaefell and with Maughold Head, which
-boasts one of the most famous springs in the island. When I visited
-it last summer in company with Mr. Kermode, we found it to contain
-a considerable number of pins, some of which were bent, and many
-buttons. Some of the pins were not of a kind usually carried by men,
-and most of the buttons decidedly belonged to the dress of the other
-sex. Several people who had resorted many years ago to St. Maughold's
-Well, told me that the water is good for sore eyes, and that after
-using it on the spot, or filling a bottle with it to take home, one
-was wont to drop a pin or bead or button into the well. But it had
-its full virtue only when visited the first Sunday of Harvest, and
-that only during the hour when the books were open at church, which,
-shifted back to Roman Catholic times, means doubtless the hour when
-the priest was engaged in saying Mass. Compare the passage in the
-Mabinogi of Math, where it is said that the spear required for the
-slaying of Llew Llawgyffes had to be a whole year in the making: the
-work was to be pursued only so long as one was engaged at the sacrifice
-on Sunday (ar yr aberth duw sul): see the Oxford Mabinogion, p. 76.
-To return to Man, the restriction, as might be expected, is not
-peculiar to St. Maughold's Well: I have heard of it in connexion
-with other wells, such as Chibbyr Lansh in Lezayre parish, and with
-a well on Slieau Maggyl, in which some Kirk Michael people have a
-great belief. But even sea water was believed to have considerable
-virtues if you washed in it while the books were open at church, as I
-was told by a woman who had many years ago repeatedly taken her own
-sister to divers wells and to the sea during the service on Sunday,
-in order to have her eyes cured of a chronic weakness.
-
-The remaining great day in the Celtic year is called Sauin or Laa
-Houney: in Irish, Samhain, genitive Samhna. The Manx call it in
-English Hollantide, a word derived from the English All hallowen tide,
-'the Season of All Saints [134].' This day is also reckoned in Man
-according to the Old Style, so that it is our twelfth of November. That
-is the day when the tenure of land terminates, and when servant men
-go to their places. In other words, it is the beginning of a new year;
-and Kelly, in his Manx-English Dictionary, has, under the word blein,
-'year,' the following note:--'Vallancey says the Celts began their
-year with January; yet in the Isle of Man the first of November is
-called New Year's day by the Mummers, who, on the eve, begin their
-petition in these words: To-night is New Year's night, Hog-unnaa [135],
-&c.' It is a pity that Kelly, whilst he was on this subject, did not
-give the rhyme in Manx, and all the more so, as the mummers of the
-present day, if he is right, must have changed their words into Noght
-oie Houney, that is to say, To-night is Sauin Night or Halloween. So
-I had despaired of finding anybody who could corroborate Kelly in his
-statement, when I happened last summer to find a man at Kirk Michael
-who was quite familiar with this way of treating the year. I asked
-him if he could explain Kelly's absurd statement--I put my question
-designedly in that form. He said he could, but that there was nothing
-absurd in it. He then told me how he had heard some old people talk of
-it: he is himself now about sixty-seven. He had been a farm servant
-from the age of sixteen till he was twenty-six to the same man, near
-Regaby, in the parish of Andreas, and he remembers his master and a
-near neighbour of his discussing the term New Year's Day as applied to
-the first of November, and explaining to the younger men that it had
-always been so in old times. In fact, it seemed to him natural enough,
-as all tenure of land ends at that time, and as all servant men begin
-their service then. I cross-examined him, without succeeding in any
-way in shaking his evidence. I should have been glad a few years ago
-to have come across this piece of information, or even Kelly's note,
-when I was discussing the Celtic year and trying to prove [136] that
-it began at the beginning of winter, with May-day as the beginning
-of its second half.
-
-One of the characteristics of the beginning of the Celtic year with
-the commencement of winter was the belief that indications can be
-obtained on the eve of that day regarding the events of the year; but
-with the calendar year gaining ground it would be natural to expect
-that the Calends of January would have some of the associations of the
-Calends of Winter transferred to them, and vice versa. In fact, this
-can, as it were, be watched now going on in the Isle of Man. First,
-I may mention that the Manx mummers used to go about singing, in
-Manx, a sort of Hogmanay song [137], reminding one of that usual in
-Yorkshire and other parts of Great Britain, and now known to be of
-Romance origin [138]. The time for it in this country was New Year's
-Eve, according to the ordinary calendar, but in the Isle of Man it
-has always been Hollantide Eve, according to the Old Style, and this
-is the night when boys now go about continuing the custom of the old
-mummers. There is no hesitation in this case between Hollantide Eve
-and New Year's Eve. But with the prognostications for the year it
-is different, and the following practices have been usual. I may,
-however, premise that as a rule I have abstained from inquiring too
-closely whether they still go on, but here and there I have had the
-information volunteered that they do.
-
-1. I may mention first a salt prognostication, which was described
-to me by a farmer in the north, whose wife practises it once a year
-regularly. She carefully fills a thimble with salt in the evening
-and upsets it in a neat little heap on a plate: she does that for
-every member of the family, and every guest, too, if there happen to
-be any. The plate is then left undisturbed till the morning, when
-she examines the heaps of salt to see if any of them have fallen;
-for whoever is found represented by a fallen heap will die during
-the year. She does not herself, I am assured, believe in it, but she
-likes to continue a custom which she has learned from her mother.
-
-2. Next may be mentioned the ashes being carefully swept to the
-open hearth, and nicely flattened down by the women just before
-going to bed. In the morning they look for footmarks on the hearth,
-and if they find such footmarks directed towards the door, it means,
-in the course of the year, a death in the family, and if the reverse,
-they expect an addition to it by marriage [139].
-
-3. Then there is an elaborate process of eavesdropping recommended
-to young women curious to know their future husbands' names: a girl
-would go with her mouth full of water and her hands full of salt
-to the door of the nearest neighbour's house, or rather to that
-of the nearest neighbour but one--I have been carefully corrected
-more than once on that point. There she would listen, and the first
-name she caught would prove to be that of her future husband. Once
-a girl did so, as I was told by a blind fisherman in the south, and
-heard two brothers quarrelling inside the house at whose door she
-was listening. Presently the young men's mother exclaimed that the
-devil would not let Tom leave John alone. At the mention of that triad
-the girl burst into the house, laughing and spilling the mouthful of
-water most incontinently. The end of it was that before the year was
-out she married Tom, the second person mentioned: the first either
-did not count or proved an unassailable bachelor.
-
-4. There is also a ritual for enabling a girl to obtain other
-information respecting her future husband: vessels placed about the
-room have various things put into them, such as clean water, earth,
-meal, a piece of a net, or any other article thought appropriate. The
-candidate for matrimony, with her eyes bandaged, feels her way about
-the house until she puts her hand in one of the aforesaid vessels. If
-what she lays her hand on is the clean water, her husband will be a
-handsome man [140]; if it is the earth, he will be a farmer; if the
-meal, a miller; if the net, a fisherman; and so on into as many of
-the walks of life as may be thought worthy of consideration.
-
-5. Lastly, recourse may be had to a ritual of the same nature as that
-observed by the druid of ancient Erin, when, burdened with a heavy
-meal of the flesh of a red pig, he laid him down for the night in
-order to await a prophetic dream as to the manner of man the nobles of
-Erin assembled at Tara were to elect to be their king. The incident
-is given in the story of Cśchulainn's Sick-bed; and the reader,
-doubtless, knows the passage about Brian and the taghairm in the
-fourth Canto of Scott's Lady of the Lake. But the Manx girl has only
-to eat a salt herring, bones and all, without drinking or uttering
-a word, and to retire backwards to bed. When she sleeps and dreams,
-she will behold her future husband approaching to give her drink.
-
-Probably none of the practices which I have enumerated, or similar
-ones mentioned to me, are in any sense peculiar to the Isle of Man;
-but what interests me in them is the divided opinion as to the proper
-night for them in the year. I am sorry to say that I have very
-little information as to the blindman's-buff ritual (No. 4); what
-information I have, to wit, the evidence of two persons in the south,
-fixes it on Hollantide Eve. But as to the others (Nos. 1, 2, 3, 5),
-they are observed by some on that night, and by others on New Year's
-Eve, sometimes according to the Old Style [141] and sometimes the
-New. Further, those who are wont to practise the salt heap ritual,
-for instance, on Hollantide Eve, would be very indignant to hear
-that anybody should think New Year's Eve the proper night, and vice
-versa. So by bringing women bred and born in different parishes
-to compare notes on this point, I have witnessed arguing hardly
-less earnest than that which characterized the ancient controversy
-between British and Italian ecclesiastics as to the proper time for
-keeping Easter. I have not been able to map the island according to
-the practices prevalent at Hollantide and the beginning of January,
-but local folklorists could probably do it without much difficulty. My
-impression, however, is that January is gradually acquiring the upper
-hand. In Wales this must have been decidedly helped by the influence
-of Roman rule and Roman ideas; but even there the adjuncts of the
-Winter Calends have never been wholly transferred to the Calends
-of January. Witness, for instance, the women who used to congregate
-in the parish church to discover who of the parishioners would die
-during the year [142]. That custom, in the neighbourhoods reported
-to have practised it, continued to attach itself to the last, so
-far as I know, to the beginning of November. In the Isle of Man
-the fact of the ancient Celtic year having so firmly held its own,
-seems to point to the probability that the year of the Pagan Norsemen
-pretty nearly coincided with that of the Celts [143]. For there are
-reasons to think, as I have endeavoured elsewhere to show, that the
-Norse Yule was originally at the end of summer or the commencement
-of winter, in other words, the days afterwards known as the Feast
-of the Winter Nights. This was the favourite date in Iceland for
-listening to soothsayers prophesying with regard to the winter then
-beginning. The late Dr. Vigfusson had much to say on this subject,
-and how the local sibyl, resuming her elevated seat at the opening
-of each successive winter, gave the author of the Volospį his plan of
-that remarkable poem, which has been described by the same authority
-as the highest spiritual effort of the heathen muse of the North.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE FENODYREE AND HIS FRIENDS
-
- Emoi de hai sai megalai eutychiai ouk areskousi,
- to theion epistamenō hōs esti phthoneron..--Herodotus.
-
-
-The last chapter is hardly such as to call for a recapitulation of
-its principal contents, and I venture to submit instead of any such
-repetition an abstract of some very pertinent notes on it by Miss
-M. G. W. Peacock, who compares with the folklore of the Isle of Man
-the old beliefs which survive in Lincolnshire among the descendants
-of Norse ancestors [144]. She was attracted by the striking affinity
-which she noticed between them, and she is doubtless right in regarding
-that affinity as due in no small degree to the Scandinavian element
-present in the population alike of Man and the East of England. She
-is, however, not lavish of theory, but gives us interesting items of
-information from an intimate acquaintance with the folklore of the
-district of which she undertakes to speak, somewhat in the following
-order:--
-
-1. Whether the water-bull still inhabits the streams of Lincolnshire
-she regards as doubtful, but the deep pools formed, she says, by the
-action of the down-flowing water at the bends of the country becks
-are still known as bull-holes.
-
-2. As to the glashtyn, or water-horse, she remarks that the
-tatter-foal, tatter-colt, or shag-foal, as he is variously called,
-is still to be heard of, although his visits take place less often
-than before the fens and carrs were drained and the open fields and
-commons enclosed. She describes the tatter-foal as a goblin of the
-shape and appearance of a small horse or yearling foal in his rough,
-unkempt coat. He beguiles lonely travellers with his numberless tricks,
-one of which is to lure them to a stream, swamp, or water-hole. When
-he has succeeded he vanishes with a long outburst of mockery, half
-neigh, half human laughter.
-
-3. The fenodyree, one is told, has in Lincolnshire a cousin, but he
-is diminutive; and, like the Yorkshire Hob or Robin Round-Cap, and the
-Danish Niss, he is used to befriend the house in which he dwells. The
-story of his driving the farmer's sheep home is the same practically
-as in the Isle of Man, even to the point of bringing in with them the
-little grey sheep, as he called the fine hare that had given him more
-trouble than all the rest of the flock: see pp. 286-7 above.
-
-4. The story of this manikin's clothing differs considerably from
-that of the fenodyree. The farmer gives him in gratitude for his
-services a linen shirt every New Year's Eve; and this went on for
-years, until at last the farmer thought a hemp shirt was good enough
-to give him. When the clock struck twelve at midnight the manikin
-raised an angry wail, saying:--
-
-
- Harden, harden, harden hemp!
- I will neither grind nor stamp!
- Had you given me linen gear,
- I would have served you many a year!
-
-
-He was no more seen or heard: he vanished for ever. The Cornish
-counterpart of this brownie reasons in the opposite way; for when,
-in gratitude for his help in threshing, a new suit of clothes is
-given him, he hurries away, crying [145]:--
-
-
- Pisky new coat, and pisky new hood,
- Pisky now will do no more good.
-
-
-Here, also, one should compare William Nicholson's account of the
-brownie of Blednoch [146], in Galloway, who wore next to no clothing:--
-
-
- Roun' his hairy form there was naething seen,
- But a philabeg o' the rushes green.
-
-
-So he was driven away for ever by a newly married wife wishing him
-to wear an old pair of her husband's breeches:--
-
-
- But a new-made wife, fu' o' rippish freaks,
- Fond o' a' things feat for the first five weeks,
- Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks
- By the brose o' Aiken-drum.
-
- Let the learned decide, when they convene,
- What spell was him and the breeks between:
- For frae that day forth he was nae mair seen,
- And sair missed was Aiken-drum!
-
-
-The only account which I have been able to find of a Welsh counterpart
-will be found in Bwca'r Trwyn, in chapter x: he differs in some
-important respects from the fenodyree and the brownie.
-
-5. A twig of the rowan tree, or wicken, as it is called, was effective
-against all evil things, including witches. It is useful in many ways
-to guard the welfare of the household, and to preserve both the live
-stock and the crops, while placed on the churn it prevents any malign
-influence from retarding the coming of the butter. I may remark that
-Celts and Teutons seem to have been generally pretty well agreed
-as to the virtues of the rowan tree. Bits of iron also are lucky
-against witches.
-
-6. Fairies are rare, but witches and wizards abound, and some of them
-have been supposed to change themselves into dogs to worry sheep and
-cattle, or into toads to poison the swine's troughs. But they do not
-seem to change themselves into hares, as in Man and other Celtic lands.
-
-7. Witchcraft, says Miss Peacock, is often hereditary, passing most
-frequently from mother to daughter; but when a witch has no daughter
-her power may appear in a son, and then revert to the female line. This
-appears far more natural than the Manx belief in its passing from
-father to daughter and from daughter to son. But another kind of
-succession is mentioned in the Welsh Triads, i. 32, ii. 20, iii. 90,
-which speak of Math ab Mathonwy teaching his magic to Gwydion,
-who as his sister's son was to succeed him in his kingdom; and of a
-certain Rhudlwm Dwarf teaching his magic to Coll, son of Collfrewi,
-his nephew. Both instances seem to point to a state of society which
-did not reckon paternity but only birth.
-
-8. Only three years previous to Miss Peacock's writing an old man died,
-she says, who had seen blood drawn from a witch because she had, as
-was supposed, laid a spell on a team of horses: as soon as she was
-struck so as to bleed the horses and their load were free to go on
-their way again. Possibly no equally late instance could be specified
-in the Isle of Man: see p. 296 above.
-
-9. Traces of animal sacrifice may still be found in Lincolnshire,
-for the heart of a small beast, or of a bird, is necessary, Miss
-Peacock says, for the efficient performance of several counter-charms,
-especially in torturing a witch by the reversal of her spells, and
-warding off evil from houses or other buildings. Apparently Miss
-Peacock has not heard of so considerable a victim as a sheep or a
-calf being sacrificed, as in the Isle of Man, but the objects of the
-sacrifices may be said to be the same.
-
-10. Several pin and rag wells are said to exist in Lincolnshire,
-their waters being supposed to possess healing virtues, especially
-as regards eye ailments.
-
-11. Love-spells and prognostications are mentioned, some of them as
-belonging to Allhallows, as they do partly in the Isle of Man: she
-mentions the making of dumb cake, and the eating of the salt herring,
-followed by dreams of the future husband bringing the thirsting
-lass drink in a jug, the quality of which indicates the bearer's
-position in life. But other Lincolnshire practices of the kind seem
-to oscillate between Allhallows and St. Mark's Eve, while gravitating
-decidedly towards the latter date. Here it is preferable to give Miss
-Peacock's own words:--'Professor Rhys' mention of the footmark in the
-ashes reminds me of a love-spell current in the Wapentake of Manley in
-North Lincolnshire. Properly speaking, it should be put in practice
-on St. Mark's E'en, that eerie spring-tide festival when those who
-are skilled may watch the church porch and learn who will die in the
-ensuing twelvemonth; but there is little doubt that the charm is also
-used at Hallow E'en, and at other suitable seasons of the year. The
-spell consists in riddling ashes on the hearthstone, or beans on the
-floor of the barn, with proper ceremonies and at the proper time,
-with the result that the girl who works her incantation correctly
-finds the footprint of the man she is to marry clearly marked on the
-sifted mass the following morning. It is to be supposed that the spirit
-of the lover is responsible for the mark, as, according to another
-folk-belief, any girl who watches her supper on St. Mark's E'en will
-see the spirit of the man she will wed come into the room at midnight
-to partake of the food provided. The room must be one with the door
-and windows in different walls, and both must be open. The spirit
-comes in by the door (and goes out by the window?). Each girl who
-undertakes to keep watch must have a separate supper and a separate
-candle, and all talking is to end before the clock goes twelve,
-for there must not be any speaking before the spirits. From these
-superstitions, and from the generally received idea that the spirits
-of all the parishioners are to be observed entering the church on
-St. Mark's E'en, it may be inferred that the Manx footprint is made
-by the wraith of the person doomed to death.' Compare pp. 318-9 above.
-
-What Miss Peacock alludes to as watching the church porch was formerly
-well known in Wales [147], and may be illustrated from a district so
-far east as the Golden Valley, in Herefordshire, by the following
-story told me in 1892 by Mrs. Powell of Dorstone, on the strength
-of what she had learnt from her mother-in-law, the late Mrs. Powell,
-who was a native of that parish:--
-
-'On Allhallows Eve at midnight, those who are bold enough to look
-through the church windows will see the building lighted with an
-unearthly light, and the pulpit occupied by his Satanic majesty clothed
-in a monk's habit. Dreadful anathemas are the burden of his preaching,
-and the names of those who in the coming year are to render up their
-souls may be heard by those who have courage to listen. A notorious
-evil liver, Jack of France, once by chance passed the church at this
-awful moment: looking in he saw the lights and heard the voice, and
-his own name in the horrid list; and, according to some versions of
-the story, he went home to die of fright. Others say that he repented
-and died in good repute, and so cheated the evil one of his prey.'
-
-I have no list of places in Wales and its marches which have this
-sort of superstition associated with them, but it is my impression
-that they are mostly referred to Allhallows, as at Dorstone, and that
-where that is not the case they have been shifted to the beginning
-of the year as at present reckoned; for in Celtic lands, at least,
-they seem to have belonged to what was reckoned the beginning of the
-year. The old Celtic year undoubtedly began at Allhallows, and the day
-next in importance after the Calends of Winter (in Welsh Calangįeaf)
-was, among the Celts, the beginning of the summer half of the year,
-or the Calends of May (in Welsh Calįnmai), which St. Mark's Eve
-approaches too nearly for us to regard it as accidental. With this
-modified agreement between the Lincolnshire date and the Celtic one
-contrast the irreconcilable English date of St. John's Eve; and see
-Tylor's Primitive Culture, i. 440, where one reads as follows of 'the
-well-known superstition,' 'that fasting watchers on St. John's Eve
-may see the apparitions of those doomed to die during the year come
-with the clergyman to the church door and knock; these apparitions
-are spirits who come forth from their bodies, for the minister has
-been noticed to be much troubled in his sleep while his phantom was
-thus engaged, and when one of a party of watchers fell into a sound
-sleep and could not be roused, the others saw his apparition knock
-at the church door.' With an unerring instinct for the intelligent
-colligation of facts, Miss Peacock finds the nearest approach to the
-yearly review of the moritures, if I may briefly so call them, in the
-wraith's footprint in the ashes. Perhaps a more systematic examination
-of Manx folklore may result in the discovery of a more exact parallel.
-
-For want of knowing where else to put it, I may mention here in
-reference to the dead, a passage which has been copied for me by
-my friend Mr. Gwenogvryn Evans, from Manuscript 163 in the Peniarth
-Collection. I understand it to be of the earlier part of the sixteenth
-century, and p. 10 has the following passage:--
-
-Yn yr ynys honn [Manaw] y kair gweled liw dyd bobyl a vvessynt veirw /
-Rrai gwedi tori penav / eraill gwedi torri i haelode / Ac os dieithred
-a dissyfynt i gweled hwynt / Sengi ar draed gwyr or tir ac velly
-hwynt a gaent weled yr hyn a welssynt hwyntav.
-
-'In this island [Man] one beholds in the light of day people who have
-died, some with their heads cut off and others with their limbs cut
-off. And if strangers desire to see them, they have to stand on the
-feet of the natives of the land, and in that way they would see what
-the latter had seen.'
-
-A similar instance of the virtue of standing on the feet of another
-person has been mentioned in reference to the farmer of Deunant, at
-p. 230 above; the foot, however, on which he had to stand in order
-to get a glimpse of the fairy world, was a fairy's own foot.
-
-Lastly, the passage in the Peniarth Manuscript has something more to
-say of the Isle of Man, as follows:--
-
-Mawr oed arfer o swynion a chyvaredion gynt yn yr ynys honn / Kanys
-gwraged a vydynt yno yn gwnevthvr gwynt i longwyr gwedir gav mewn tri
-chwlm o edav aphan vai eissie gwynt arnynt dattod kwlm or edav anaynt.
-
-'Great was the practice formerly of spells and sorceries in this
-island; for there used to be there women making wind for sailors,
-which wind they confined within three knots made on a thread. And
-when they had need of wind they would undo a knot of the thread.'
-
-This was written in the sixteenth century, and based probably
-on Higden's Polychronicon, book I, chap. xliv. (= I. 42-3), but
-the same practice of wind making goes on to this day, one of the
-principal practitioners being the woman to whom reference was made
-at p. 299. She is said to tie the breezes in so many knots which
-she makes on the purchasing sailor's pocket-handkerchief. This
-reminds one of the sibyl of Warinsey, or the Island of Guernsey,
-who is represented by an ancient Norse poet as 'fashioning false
-prophecies.' See Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale,
-i. 136; also Mela's first-century account of the virgins of the island
-of Sena, which runs to the following effect:--'Sena, in the Britannic
-Sea, opposite the coast of the Osismi, is famous for its oracle of a
-Gaulish god, whose priestesses, living in the holiness of perpetual
-virginity, are said to be nine in number. They call them Gallizenę,
-and they believe them to be endowed with extraordinary gifts to rouse
-the sea and the wind by their incantations, to turn themselves into
-whatsoever animal form they may choose, to cure diseases which among
-others are incurable, to know what is to come and to foretell it. They
-are, however, devoted to the service of voyagers only who have set out
-on no other errand than to consult them [148].' It is probable that
-the sacrosanct [149] inhabitants of the small islands on the coasts of
-Gaul and Britain had wellnigh a monopoly of the traffic in wind [150].
-
-In the last chapter I made allusion to several wells of greater or less
-celebrity in the Isle of Man; but I find that I have a few remarks to
-add. Mr. Arthur Moore, in his book on Manx Surnames and Place-Names,
-p. 200, mentions a Chibber Unjin, which means the Well of the Ash-tree,
-and he states that there grew near it 'formerly a sacred ash-tree,
-where votive offerings were hung.' The ash-tree calls to his mind
-Scandinavian legends respecting the ash, but in any case one may
-suppose the ash was not the usual tree to expect by a well in the Isle
-of Man, otherwise this one would scarcely have been distinguished as
-the Ash-tree Well. The tree to expect by a sacred well is doubtless
-some kind of thorn, as in the case of Chibber Undin in the parish of
-Malew. The name means Foundation Well, so called in reference probably
-to the foundations of an ancient cell, or keeill as it is called in
-Manx, which lie close by, and are found to measure twenty-one feet
-long by twelve feet broad. The following is Mr. Moore's account of
-the well in his book already cited, p. 181:--'The water of this well
-is supposed to have curative properties. The patients who came to it,
-took a mouthful of water, retaining it in their mouths till they had
-twice walked round the well. They then took a piece of cloth from a
-garment which they had worn, wetted it with the water from the well,
-and hung it on the hawthorn tree which grew there. When the cloth
-had rotted away, the cure was supposed to be effected.'
-
-I visited the spot a few years ago in the company of the
-Rev. E. B. Savage of St. Thomas' Parsonage, Douglas, and we found
-the well nearly dried up in consequence of the drainage of the field
-around it; but the remains of the old cell were there, and the thorn
-bush had strips of cloth or calico tied to its branches. We cut off
-one, which is now in the Pitt-Rivers Museum at Oxford. The account
-Mr. Savage had of the ritual observed at the well differed a little
-from that given by Mr. Moore, especially in the fact that it made the
-patient who had been walking round the well with water from the well
-in his mouth, empty that water finally into a rag from his clothing:
-the rag was then tied to a branch of the thorn. It does not appear that
-the kind of tree mattered much; nay, a tree is not, it seems to me,
-essential. At any rate, St. Maughold's Well has no tree growing near
-it now; but it is right to say, that when Mr. Kermode and I visited
-it, we could find no rags left near the spot, nor indeed could we
-expect to find any, as there was nothing to which they might be tied
-on that windy headland. The absence of the tree does not, however,
-prove that the same sort of ritual was not formerly observed at
-St. Maughold's Well as at Chibber Undin; and here I must mention
-another well which I have visited in the island more than once. It
-is on the side of Bradda Hill, a little above the village of Bradda,
-and in the direction of Fleshwick: I was attracted to it by the fact
-that it had, as I had been told by Mr. Savage, formerly an old cell
-or keeill near it, and the name of the saint to which it belonged may
-probably be gathered from the name of the well, which, in the Manx of
-the south of the island, is Chibbyrt Valtane, pronounced approximately
-Chuvurt Voltįne or Oldįne. The personal name would be written in
-modern Manx in its radical form as Boltane, and if it occurred in
-the genitive in Ogam inscriptions I should expect to find it written
-Boltagni or Baltagni [151]. It is, however, unknown to me, though to
-be placed possibly by the side of the name of the saint after whom the
-parish of Santon is called in the south-east of the island. This is
-pronounced in Manx approximately [152] Santane or Sandane, and would
-have yielded an early inscriptional nominative SANCTANVS, which,
-in fact, occurs on an old stone near Llandudno on the Welsh coast:
-see some notes of mine in point in the Archęologia Cambrensis, 1897,
-pp. 140-2. To return to the well, it would seem to have been associated
-with an old cell, but it has no tree growing by. Mr. Savage and I were
-told, nevertheless, that a boy who had searched the well a short time
-previously had got some coins out of it, quite recent ones, consisting
-of halfpennies or pennies, so far as I remember. On my observing to
-one of the neighbours that I saw no rags there, I was assured that
-there had been some; and, on my further saying that I saw no tree
-there to which they could be tied, I was told that they used to be
-attached to the brambles, which grew there in great abundance. Thus
-it appears that, in the Isle of Man at any rate, a tree to bear the
-rags was not an essential adjunct of a holy well.
-
-Before leaving these well superstitions the reader may wish to know
-how they were understood in Ireland not long ago: so I venture to
-quote a passage from a letter by the late Mr. W. C. Borlase on Rag
-Offerings and Primitive Pilgrimages in Ireland, as follows:--
-
-'Among the MSS. of the late Mr. Windele, of Cork, ... I find a passage
-which cannot fail to interest students of folk-lore. It relates to the
-custom of affixing shreds of rag to the hawthorn tree, which almost
-invariably stands by the brink of the typical Irish "holy well," and
-it gives us the meaning of the custom as understood, some half-century
-since, by the inhabitants of certain localities in the province of
-Munster. The idea is, says the writer, that the putting up these rags
-is a putting away of the evils impending or incurred by sin, an act
-accompanied by the following ritual words: Air impide an Tiarna mo
-chuid teinis do fhagaint air an ait so; i. e. By the intercession of
-the Lord I leave my portion of illness on this place. These words, he
-adds, should be uttered by whoever performs the round, and they are,
-no doubt, of extreme antiquity. Mr. Windele doubtless took down the
-words as he heard them locally pronounced, though, to be correct, for
-Tiarna should be read Tigerna; for teinis, tinneas; and for fhagaint,
-fhagaim [153].'
-
-From the less known saints Boltane and Santane I wish to pass to the
-mention of a more famous one, namely, St. Catherine, and this because
-of a fair called after her, and held on the sixth day of December at
-the village of Colby in the south of the island. When I heard of this
-fair in 1888, it was in temporary abeyance on account of a lawsuit
-respecting the plot of ground on which the fair is wont to be held;
-but I was told that it usually begins with a procession, in which a
-live hen is carried about: this is called St. Catherine's hen. The next
-day the hen is carried about dead and plucked, and a rhyme pronounced
-at a certain point in the proceedings contemplates the burial of the
-hen, but whether that ever takes place I know not. It runs thus:--
-
-
- Kiark Catrina marroo:
- Gows yn kione as goyms ny cassyn,
- As ver mayd ee fo'n thalloo.
-
- Catherine's hen is dead:
- The head take thou and I the feet,
- We shall put her under the ground.
-
-
-A man who is found to be not wholly sober after the fair is locally
-said to have plucked a feather from the hen (T'eh er goaill fedjag
-ass y chiark); so it would seem that there must be such a scramble to
-get at the hen, and to take part in the plucking, that it requires
-a certain amount of drink to allay the thirst of the over zealous
-devotees of St. Catherine. But why should this ceremony be associated
-with St. Catherine? and what were the origin and meaning of it? These
-are questions on which I should be glad to have light shed.
-
-Manx has a word quaail (Irish comhdhįil), meaning a 'meeting,' and
-from it we have a derivative quaaltagh or qualtagh, meaning, according
-to Kelly's Dictionary, 'the first person or creature one meets going
-from home,' whereby the author can have only meant the first met by
-one who is going from home. Kelly goes on to add that 'this person is
-of great consequence to the superstitious, particularly to women the
-first time they go out after lying-in.' Cregeen, in his Dictionary,
-defines the qualtagh as 'the first person met on New Year's Day,
-or on going on some new work, &c.' Before proceeding to give the
-substance of my notes on the qualtagh of the present day I may as
-well finish with Cregeen, for he adds the following information:--'A
-company of young lads or men generally went in old times on what they
-termed the qualtagh, at Christmas or New Year's Day, to the houses
-of their more wealthy neighbours; some one of the company repeating
-in an audible voice the following rhyme:--
-
-
- Ollick ghennal erriu as bleļn feer vie,
- Seihll as slaynt da'n slane lught thie;
- Bea as gennallys en bio ry-cheilley,
- Shee as graih eddyr mrane as deiney;
- Cooid as cowryn, stock as stoyr,
- Palchey phuddase, as skaddan dy-liooar,
- Arran as caashey, eeym as roayrt;
- Baase, myr lugh, ayns uhllin ny soalt;
- Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,
- As feeackle y jargan, nagh bee dy mie.'
-
-
-It may be loosely translated as follows:--
-
-
- A merry Christmas, a happy new year,
- Long life and health to all the household here.
- Food and mirth to you dwelling together,
- Peace and love to all, men and women;
- Wealth and distinction, stock and store,
- Potatoes enough, and herrings galore;
- Bread and cheese, butter and gravy;
- Die like a mouse in a barn or haggard;
- In safety sleep while you lie to rest,
- And by the flea's tooth be not distressed.
-
-
-At present New Year's Day is the time when the qualtagh is of general
-interest, and in this case he is, outside the members of one's own
-household, practically the first person one sees on the morning of
-that day, whether that person meets one out of doors or comes to
-one's house. The following is what I have learnt by inquiry as to
-the qualtagh: all are agreed that he must not be a woman or girl,
-and that he must not be spaagagh or splay footed, while a woman from
-the parish of Marown told me that he must not have red hair. The
-prevalent belief, however, is that he should be a dark haired man
-or boy, and it is of no consequence how rough his appearance may be,
-provided he be black haired. However, I was told by one man in Rushen
-that the qualtagh or 'first-foot' need not be a black haired person:
-he must be a man or boy. But this less restricted view is not the one
-held in the central and northern parts of the island, so far as I could
-ascertain. An English lady living in the neighbourhood of Castletown
-told me that her son, whom I know to be, like his mother, a blond,
-not being aware what consequences might be associated with his visit,
-called at a house in Castletown on the morning of New Year's Day, and
-he chanced to be the qualtagh. The mistress of the house was horrified,
-and expressed to the English lady her anticipation of misfortunes; and
-as it happened that one of the children of the house died in the course
-of the year, the English lady has been reminded of it since. Naturally
-the association of these events are not pleasant to her; but, so far
-as I can remember, they date only some eight or nine years ago [154].
-
-By way of bringing Wales into comparison with Man, I may mention
-that, when I was a very small boy, I used to be sent very early on
-New Year's morning to call on an old uncle of mine, because, as I
-was told, I should be certain to receive a calennig or a calends'
-gift from him, but on no account would my sister be allowed to go,
-as he would only see a boy on such an occasion as that. I do not
-recollect anything being said as to the colour of one's hair or the
-shape of one's foot; but that sort of negative evidence is of very
-little value, as the qualtagh was fast passing out of consideration.
-
-The preference here given to a boy over a girl looks like one of the
-widely spread superstitions which rule against the fair sex; but, as
-to the colour of the hair, I should be predisposed to think that it
-possibly rests on racial antipathy, long ago forgotten; for it might
-perhaps be regarded as going back to a time when the dark haired
-race reckoned the Aryan of fair complexion as his natural enemy,
-the very sight of whom brought with it thoughts calculated to make
-him unhappy and despondent. If this idea proved to be approximately
-correct, one might suggest that the racial distinction in question
-referred to the struggles between the inhabitants of Man and their
-Scandinavian conquerors; but to my thinking it is just as likely that
-it goes much further back.
-
-Lastly, what is one to say with regard to the spaagagh or splay footed
-person, now more usually defined as flat footed or having no instep? I
-have heard it said in the south of the island that it is unlucky to
-meet a spaagagh in the morning at any time of the year, and not on New
-Year's Day alone; but this does not help us in the attempt to find
-the genesis of this belief. If it were said that it was unlucky to
-meet a deformed person, it would look somewhat more natural; but why
-fix on the flat footed especially? For my part I have not been trained
-to distinguish flat footed people, so I do not recollect noticing any
-in the Isle of Man; but, granting there may be a small proportion of
-such people in the island, does it not seem strange that they should
-have their importance so magnified as this superstition would seem
-to imply? I must confess that I cannot understand it, unless we have
-here also some supposed racial characteristic, let us say greatly
-exaggerated. To explain myself I should put it that the non-Aryan
-aborigines were a small people of great agility and nimbleness, and
-that their Aryan conquerors moved more slowly and deliberately, whence
-the former, of springier movements, might come to nickname the latter
-the flat footed. It is even conceivable that there was some amount of
-foundation for it in fact. If I might speak from my own experience,
-I might mention a difficulty I have often had with shoes of English
-make, namely, that I have always found them, unless made to measure,
-apt to have their instep too low for me. It has never occurred to me to
-buy ready-made shoes in France or Germany, but I know a lady as Welsh
-as I am, who has often bought shoes in France, and her experience is,
-that it is much easier for her to get shoes there to fit her than
-in England, and for the very reason which I have already suggested,
-namely, that the instep in English shoes is lower than in French ones.
-
-Again, I may mention that one day last term [155], having to address a
-meeting of Welsh undergraduates on folklore, I ventured to introduce
-this question. They agreed with me that English shoes did not,
-as a rule, fit Welsh feet, and this because they are made too low
-in the instep: I ought to have said that they all agreed except one
-undergraduate, who held his peace. He is a tall man, powerful in the
-football field, but of no dark complexion, and I have never dared
-to look in the direction of his feet since, lest he should catch
-me carrying my comparisons to cruel extremes. Perhaps the flatness
-of the feet of the one race is not emphasized so much as the height
-of the instep in those of the other. At any rate I find this way of
-looking at the question somewhat countenanced by a journalist who
-refers his readers to Wm. Henderson's notes on the Folklore of the
-Northern Counties, p. 74. The passage relates more particularly to
-Northumberland, and runs as follows:--'In some districts, however,
-special weight is attached to the "first-foot" being that of a
-person with a high-arched instep, a foot that "water runs under." A
-flat-footed person would bring great ill-luck for the coming year.'
-
-These instances do not warrant the induction that Celts are higher
-in the instep than Teutons, and that they have inherited that
-characteristic from the non-Aryan element in their ancestry. Perhaps
-the explanation is, at least in part, that the dwellers in hilly
-regions tend to be more springy and to have higher insteps than
-the inhabitants of flatter lands. The statement of Dr. Karl Blind
-on this point does not help one to a decision when he speaks as
-follows in Folk-Lore for 1892, p. 89:--'As to the instep, I can speak
-from personal experience. Almost every German finds that an English
-shoemaker makes his boots not high enough in the instep. The northern
-Germans (I am from the south) have perhaps slightly flatter feet than
-the southern Germans.' The first part of the comparison is somewhat
-of a surprise to me, but not so the other part, that the southern
-Germans inhabiting a hillier country, and belonging to a different
-race, may well be higher in the instep than the more northern speakers
-of the German language. But on the whole the more one examines the
-qualtagh, the less clearly one sees how he can be the representative
-of a particular race. More data possibly would enable one to arrive
-at greater probability.
-
-There is one other question which I should like to ask before leaving
-the qualtagh, namely, as to the relation of the custom of New Year's
-gifts to the belief in the qualtagh. I have heard it related in
-the Isle of Man that women have been known to keep indoors on New
-Year's Day until the qualtagh comes, which sometimes means their being
-prisoners for the greater part of the day, in order to avoid the risk
-of first meeting one who is not of the right sex and complexion. On the
-other hand, when the qualtagh is of the right description, considerable
-fuss is made of him; to say the least, he has to accept food and drink,
-possibly more permanent gifts. Thus a tall, black haired native of
-Kirk Michael described to me how he chanced on New Year's Day, years
-ago, to turn into a lonely cottage in order to light his pipe, and
-how he found he was the qualtagh: he had to sit down to have food,
-and when he went away it was with a present and the blessings of
-the family. Now New Year's Day is the time for gifts in Wales, as
-shown by the name for them, calennig, which is derived from calan,
-the Welsh form of the Latin calendę, New Year's Day being in Welsh
-Y Calan, 'the Calends.' The same is the day for gifts in Scotland
-and in Ireland, except in so far as Christmas boxes have been making
-inroads from England: I need not add that the Jour de l'An is the
-day for gifts also in France. My question then is this: Is there any
-essential connexion of origin between the institution of New Year's
-Day gifts and the belief in the first-foot?
-
-Now that it has been indicated what sort of a qualtagh it is unlucky
-to have, I may as well proceed to mention the other things which I
-have heard treated as unlucky in the island. Some of them scarcely
-require to be noticed, as there is nothing specially Manx about them,
-such as the belief that it is unlucky to have the first glimpse of the
-new moon through glass. That is a superstition which is, I believe,
-widely spread, and, among other countries, it is quite familiar in
-Wales, where it is also unlucky to see the moon for the first time
-through a hedge or over a house. What this means I cannot guess,
-unless it be that it was once considered one's duty to watch the first
-appearance of the new moon from the highest point in the landscape
-of the district in which one dwelt. Such a point would in that case
-become the chief centre of a moon worship now lost in oblivion.
-
-It is believed in Man, as it used to be in Wales and Ireland, that
-it is unlucky to disturb antiquities, especially old burial places
-and old churches. This superstition is unfortunately passing away
-in all three countries, but you still hear of it, especially in the
-Isle of Man, mostly after mischief has been done. Thus a good Manx
-scholar told me how a relative of his in the Ronnag, a small valley
-near South Barrule, had carted away the earth from an old burial
-ground on his farm and used it as manure for his fields, and how his
-beasts died afterwards. The narrator said he did not know whether
-there was any truth in it, but everybody believed that it was the
-reason why the cattle died; and so did the farmer himself at last:
-so he desisted from completing his disturbance of the old site. It
-is possibly for a similar reason that a house in ruins is seldom
-pulled down, or the materials used for other buildings. Where that has
-been done misfortunes have ensued; at any rate, I have heard it said
-so more than once. I ought to have stated that the non-disturbance
-of antiquities in the island is quite consistent with their being
-now and then shamefully neglected as elsewhere. This is now met by
-an excellent statute recently enacted by the House of Keys for the
-preservation of the public monuments of the island.
-
-Of the other and more purely Manx superstitions I may mention
-one which obtains among the Peel fishermen of the present day:
-no boat is willing to be third in the order of sailing out from
-Peel harbour to the fisheries. So it sometimes happens that after
-two boats have departed, the others remain watching each other for
-days, each hoping that somebody else may be reckless enough to break
-through the invisible barrier of 'bad luck.' I have often asked for
-an explanation of this superstition, but the only intelligible answer
-I have had was that it has been observed that the third boat has done
-badly several years in succession; but I am unable to ascertain how
-far that represents the fact. Another of the unlucky things is to
-have a white stone in the boat, even in the ballast, and for that I
-never could get any explanation at all; but there is no doubt as to
-the fact of this superstition, and I may illustrate it from the case
-of a clergyman's son on the west side, who took it into his head to
-go out with some fishermen several days in succession. They chanced
-to be unsuccessful each time, and they gave their Jonah the nickname
-of Clagh Vane, or 'White Stone.' Now what can be the origin of this
-tabu? It seems to me that if the Manx had once a habit of adorning the
-graves of the departed with white stones, that circumstance would be
-a reasonable explanation of the superstition in question. Further,
-it is quite possible they did, and here Manx archęologists could
-probably help as to the matter of fact. In the absence, however,
-of information to the point from Man, I take the liberty of citing
-some relating to Scotland. It comes from Mr. Gomme's presidential
-address to the Folk-Lore Society: see Folk-Lore for 1893, pp. 13-4:--
-
-'Near Inverary, it is the custom among the fisher-folk, and has been
-so within the memory of the oldest, to place little white stones or
-pebbles on the graves of their friends. No reason is now given for
-the practice, beyond that most potent and delightful of all reasons
-in the minds of folk-lore students, namely, that it has always been
-done. Now there is nothing between this modern practice sanctioned
-by traditional observance and the practice of the stone-age people
-in the same neighbourhood and in others, as made known to us by their
-grave-relics. Thus, in a cairn at Achnacrie opened by Dr. Angus Smith,
-on entering the innermost chamber "the first thing that struck the eye
-was a row of quartz pebbles larger than a walnut; these were arranged
-on the ledge of the lower granite block of the east side." Near Crinan,
-at Duncraigaig and at Rudie, the same characteristic was observed,
-and Canon Greenwell, who examined the cairns, says the pebbles "must
-have been placed there with some intention, and probably possessed a
-symbolic meaning."' See also Burghead, by Mr. H. W. Young (Inverness,
-1899), p. 10, where we read that at Burghead the 'smooth white pebbles,
-sometimes five or seven of them, but never more,' have been usually
-arranged as crosses on the graves which he has found under the fallen
-ramparts. Can this be a Christian superstition with the white stones
-of the Apocalypse as its foundation?
-
-Here I may mention a fact which I do not know where else to put,
-namely, that a fisherman on his way in the morning to the fishing,
-and chancing to pass by the cottage of another fisherman who is not
-on friendly terms with him, will pluck a straw from the thatch of the
-latter's dwelling. Thereby he is supposed to rob him of his luck in the
-fishing for that day. One would expect to learn that the straw from
-the thatch served as the subject of an incantation directed against
-the owner of the thatch. I have never heard anything suggested to
-that effect; but I conclude that the plucking of the straw is only
-a partial survival of what was once a complete ritual for bewitching
-one's neighbour, unless getting possession of the straw was supposed
-to carry with it possession of everything belonging to the other man,
-including his luck in fishing for that day.
-
-Owing to my ignorance as to the superstitions of other fishermen than
-those of the Isle of Man, I will not attempt to classify the remaining
-instances to be mentioned, such as the unluckiness of mentioning a
-horse or a mouse on board a fishing-boat: I seem, however, to have
-heard of similar tabus among Scottish fishermen; and, according to
-Dr. Blind, Shetland fishermen will not mention a church or a clergyman
-when out at sea, but use quite other names for both when on board a
-ship (Folk-Lore for 1892, p. 89). Novices in the Manx fisheries have
-to learn not to point to anything with one finger: they have to point
-with the whole hand or not at all. This looks as if it belonged to a
-code of rules as to the use of the hand, such as prevail among the
-Neapolitans and other peoples whose chief article of faith is the
-belief in malign influences: see Mr. Elworthy's volume on The Evil Eye.
-
-Whether the Manx are alone in thinking it unlucky to lend salt from one
-boat to another when they are engaged in the fishing, I know not: such
-lending would probably be inconvenient, but why it should be unlucky,
-as they believe it to be, does not appear. The first of May is a day
-on which it is unlucky to lend anything, and especially to give anyone
-fire [156]. This looks as if it pointed back to some druidic custom of
-lighting all fires at that time from a sacred hearth, but, so far as is
-known, this only took place at the beginning of the other half-year,
-namely, Sauin or Allhallows, which is sometimes rendered into Manx as
-Laa 'll mooar ny Saintsh, 'the Day of the great Feast of the Saints.'
-
-Lastly, I may mention that it is unlucky to say that you are very well:
-at any rate, I infer that it is regarded so, as you will never get a
-Manxman to say that he is feer vie, 'very well.' He usually admits that
-he is 'middling'; and if by any chance he risks a stronger adjective,
-he hastens to qualify it by adding 'now,' or 'just now,' with an
-emphasis indicative of his anxiety not to say too much. His habits
-of speech point back to a time when the Manx mind was dominated by
-the fear of awaking malignant influences in the spirit world around
-him. This has had the effect of giving the Manx peasant's character
-a tinge of reserve and suspicion, which makes it difficult to gain
-his confidence: his acquaintance has, therefore, to be cultivated
-for some time before you can say that you know the workings of his
-heart. The pagan belief in a Nemesis has doubtless passed away, but not
-without materially affecting the Manx idea of a personal devil. Ever
-since the first allusion made in my hearing by Manxmen to the devil,
-I have been more and more deeply impressed that for them the devil
-is a much more formidable being than Englishmen or Welshmen picture
-him. He is a graver and, if I may say so, a more respectable being,
-allowing no liberties to be taken with his name, so you had better
-not call him a devil, the evil one, or like names, for his proper
-designation is Noid ny Hanmey, 'the Enemy of the Soul,' and in ordinary
-Anglo-Manx conversation he is commonly called 'the Enemy of Souls.' I
-well remember getting one day into a conversation with an old soldier
-in the south of the island. He was, as I soon discovered, labouring
-under a sort of theological monomania, and his chief question was
-concerning the Welsh word for 'the Enemy of Souls.' I felt at once
-that I had to be careful, and that the reputation of my countrymen
-depended on how I answered. As I had no name anything like the one he
-used for the devil, I explained to him that the Welsh, though not a
-great nation, were great students of theology, and that they had by
-no means neglected the great branch of it known as satanology. In
-fact that study, as I went on to say, had left its impress on the
-Welsh language: on Sunday the ministers of all denominations, the
-deacons and elders, and all self-respecting congregations spoke of the
-devil trisyllabically as diafol, while on the other days of the week
-everybody called him more briefly and forcibly diawl, except bards
-concocting an awdl for an Eistedfod, where the devil must always be
-called diafl, and excepting also sailors, farm servants, post-boys and
-colliers, together with country gentlemen learning Welsh to address
-their wouldn't-be constituents--for all these the regulation form
-was jawl, with an English j. Thus one could, I pointed out to him,
-fix the social standing of a Welshman by the way he named 'the Enemy
-of Souls,' as well as appreciate the superiority of Welsh over Greek,
-seeing that Welsh, when it borrowed diabolos from Greek, quadrupled
-it, while Greek remained sterile. He was so profoundly impressed
-that I never was able to bring his attention back to the small fry,
-spiritually speaking, of the Isle of Man, to wit, the fairies and
-the fenodyree, or even the witches and the charmers, except that he
-had some reserve of faith in witches, since the witch of Endor was in
-the Bible and had ascribed to her a 'terr'ble' great power of raising
-spirits: that, he thought, must be true. I pointed out to him that a
-fenodyree (see p. 288) was also mentioned in his Bible: this display
-of ready knowledge on my part made a deep impression on his mind.
-
-The Manx are, as a rule, a sober people, and highly religious;
-as regards their tenets, they are mostly members of the Church
-of England or Wesleyan Methodists, or else both, which is by no
-means unusual. Religious phrases are not rare in their ordinary
-conversation; in fact, they struck me as being of more frequent
-occurrence than in Wales, even the Wales of my boyhood; and here and
-there this fondness for religious phraseology has left its traces
-on the native vocabulary. Take, for example, the word for 'anybody,
-a person, or human being,' which Cregeen writes py'agh or p'agh:
-he rightly regards it as the colloquial pronunciation of peccagh,
-'a sinner.' So, when one knocks at a Manx door and calls out, Vel
-p'agh sthie? he literally asks, 'Is there any sinner indoors?' The
-question has, however, been explained to me, with unconscious irony,
-as properly meaning, 'Is there any Christian indoors?' and care
-is now taken in reading to pronounce the middle consonants of the
-word peccagh, 'sinner,' so as to distinguish it from the word for a
-Christian 'anybody': but the identity of origin is unmistakable.
-
-Lastly, the fact that a curse is a species of prayer, to wit, a prayer
-for evil to follow, is well exemplified in Manx by the same words,
-gwee [157], plural gwecaghyn, meaning both kinds of prayer. Thus I
-found myself stumbling several times, in reading through the Psalms in
-Manx, from not bearing in mind the sinister meaning of these words;
-for example in Psalm xiv. 6, where we have Ta 'n beeal oc lane dy
-ghweeaghyn as dy herriuid, which I mechanically construed to mean
-'Their mouth is full of praying and bitterness,' instead of 'cursing
-and bitterness'; and so in other cases, such as Ps. x. 7, and cix. 27.
-
-It occurred to me on various occasions to make inquiries as to the
-attitude of religious Manxmen towards witchcraft and the charmer's
-vocation. Nobody, so far as I know, accuses them of favouring
-witchcraft in any way whatsoever; but as to the reality of witches
-and witchcraft they are not likely to have any doubts so long as they
-dwell on the Biblical account of the witch of Endor, as I have already
-mentioned in the case of the old Crimean soldier. Then as to charmers
-I have heard it distinctly stated that the most religious men are
-they who have most confidence in charmers and their charms; and a lay
-preacher whom I know has been mentioned to me as now and then doing
-a little charming in cases of danger or pressing need. On the whole,
-I think the charge against religious people of consulting charmers is
-somewhat exaggerated; but I believe that recourse to the charmer is
-more usual and more openly had than, for example, in Wales, where those
-who consult a dyn hyspys or 'wise man' have to do it secretly, and at
-the risk of being expelled by their co-religionists from the Seiet or
-'Society.' There is somewhat in the atmosphere of Man to remind one
-rather of the Wales of a past generation--Wales as it was at the time
-when the Rev. Edmund Jones could write a Relation of Apparitions of
-Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, as
-a book 'designed to confute and to prevent the infidelity of denying
-the being and apparition of spirits, which tends to irreligion and
-atheism': see pp. 174, 195 above.
-
-The Manx peasantry are perhaps the most independent and prosperous in
-the British Isles; but their position geographically and politically
-has been favourable to the continuance of ideas not quite up to the
-level of the latest papers on Darwinism and Evolution read at our
-Church Congresses in this country. This may be thought to be here wide
-of the mark; but, after giving, in the previous chapter, specimens of
-rather ancient superstitions as recently known in the island, it is but
-right that one should form an idea of the surroundings in which they
-have lingered into modern times. Perhaps nothing will better serve to
-bring this home to the reader's mind than the fact, for which there
-is proof, that old people still living remember men and women clad
-in white sheets doing penance publicly in the churches of Man.
-
-The following is the evidence which I was able to find, and I may state
-that I first heard in 1888 of the public penance from Mr. Joughin,
-who was an aged man and a native of Kirk Bride. He related how a
-girl named Mary Dick gave an impertinent answer to the clergyman
-when he was catechizing her class, and how she had to do penance
-for it at church. She took her revenge on the parson by singing,
-while attending in a white sheet, louder than everybody else in the
-congregation. This, unless I am mistaken, Mr. Joughin gave me to
-understand he had heard from his father. I mentioned the story to a
-clergyman, who was decidedly of opinion that no one alive now could
-remember anything about public penance. Not long after, however, I got
-into conversation with a shoemaker at Kirk Michael, named Dan Kelly,
-who was nearly completing his eighty-first year. He was a native of
-Ballaugh, and stated that he remembered many successive occupants of
-the episcopal see. A long time ago the official called the sumner had,
-out of spite he said, appointed him to serve as one of the four of the
-chapter jury. It was, he thought, when he was about twenty-five. During
-his term of office he saw four persons, of whom two were married
-men and two unmarried women, doing penance in the parish church of
-Ballaugh for having illegitimate children. They stood in the alley
-of the church, and the sumner had to throw white sheets over them;
-on the fourth Sunday of their penance they stood inside the chancel
-rails, but not to take the communion. The parson, whose name was
-Stowell or Stowall, made them thoroughly ashamed of themselves on the
-fourth Sunday, as one of the men afterwards admitted. Kelly mentioned
-the names of the women and of one of the men, and he indicated to
-me some of their descendants as well known in the neighbourhood. I
-cross-examined him all the more severely, as I had heard the other
-view of the remoteness of the date. But nothing could shake Kelly,
-who added that soon after the date of the above mentioned cases the
-civil functionary, known as the vicar-general, put an end to the
-chapter jury and to public penance: according to his reckoning the
-penance he spoke of must have taken place about 1832. Another old
-man, named Kewley, living now near Kirk Michael, but formerly in the
-parish of Lezayre, had a similar story. He thinks that he was born
-in the sixth year of the century, and when he was between eighteen
-and twenty he saw a man doing public penance, in Lezayre Church, I
-presume, but I have no decided note on that point. However that may
-be, he remembered that the penitent, when he had done his penance,
-had the audacity to throw the white sheet over the sumner, who, the
-penitent remarked, might now wear it himself, as he had had enough
-of it. Kewley would bring the date only down to about 1825.
-
-Lastly, I was in the island again in 1891, and spent the first part of
-the month of April at Peel, where I had conversations with a retired
-captain who was then about seventy-eight. He is a native of the parish
-of Dalby, but he was only 'a lump of a boy' when the last couple of
-immorals were forced to do penance in white sheets at church. He gave
-me the guilty man's name, and the name of his home in the parish,
-and both the captain and his daughter assured me that the man had
-only been dead six or seven years; that is, the penitent seems to have
-lived till about the year 1884. I may here mention that the parish of
-Dalby is the subject of many tales, which go to show that its people
-were more old-fashioned in their ways than those of the rest of the
-island. It appears to have been the last, also, to be reached by a
-cart road; and I was amused by a native's description of the men at
-Methodist meetings in Dalby pulling the tappag, or forelock, at the
-name of Jesus, while the women ducked a curtsy in a dangerously abrupt
-fashion. He and his wife appeared to be quite used to it: the husband
-was an octogenarian named Quirc, who was born on the coast near the
-low-lying peninsula called the Niarbyl, that is to say 'the Tail.'
-
-To return to the public penance, it seems to us in this country to
-belong, so to say, to ancient history, and it transports us to a state
-of things which we find it hard to realize. The lapse of years has
-brought about profounder changes in our greater Isle of Britain than
-in the smaller Isle of Man, while we ourselves, helpless to escape
-the pervading influence of those profounder changes, become living
-instances of the comprehensive truth of the German poet's words,
-
-
- Omnia mutantur, nos et mutamur in illis.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-THE FOLKLORE OF THE WELLS
-
- ... Iuvat integros accedere fontes.--Lucretius.
-
-
-It is only recently [158] that I heard for the first time of Welsh
-instances of the habit of tying rags and bits of clothing to the
-branches of a tree growing near a holy well. Since then I have obtained
-several items of information in point: the first is a communication
-received in June, 1892, from Mr. J. H. Davies, of Lincoln College,
-Oxford--since then of Lincoln's Inn--relating to a Glamorganshire holy
-well, situated near the pathway leading from Coychurch to Bridgend. It
-is the custom there, he states, for people suffering from any malady
-to dip a rag in the water, and to bathe the affected part of the
-body, the rag being then placed on a tree close to the well. When
-Mr. Davies passed that way, some three years previously, there were,
-he adds, hundreds of such shreds on the tree, some of which distinctly
-presented the appearance of having been very recently placed there. The
-well is called Ffynnon Cae Moch, 'Swine-field Well,' which can hardly
-have been its old name; and a later communication from Mr. Davies
-summarizes a conversation which he had about the well, on December 16,
-1892, with Mr. J. T. Howell, of Pencoed, near Bridgend. His notes run
-thus:--'Ffynnon Cae Moch, between Coychurch and Bridgend, is one mile
-from Coychurch, one and a quarter from Bridgend, near Tremains. It
-is within twelve or fifteen yards of the high-road, just where the
-pathway begins. People suffering from rheumatism go there. They
-bathe the part affected with water, and afterwards tie a piece of
-rag to the tree which overhangs the well. The rag is not put in the
-water at all, but is only put on the tree for luck. It is a stunted,
-but very old tree, and is simply covered with rags.' A little less
-than a year later, I had an opportunity of visiting this well in the
-company of Mr. Brynmor-Jones; and I find in my notes that it is not
-situated so near the road as Mr. Howell would seem to have stated to
-Mr. Davies. We found the well, which is a powerful spring, surrounded
-by a circular wall. It is overshadowed by a dying thorn tree, and
-a little further back stands another thorn which is not so decayed:
-it was on this latter thorn we found the rags. I took off a twig with
-two rags, while Mr. Brynmor-Jones counted over a dozen other rags on
-the tree; and we noticed that some of them had only recently been
-suspended there: among them were portions undoubtedly of a woman's
-clothing. At one of the hotels at Bridgend, I found an illiterate
-servant who was acquainted with the well, and I cross-examined him
-on the subject of it. He stated that a man with a wound, which he
-explained to mean a cut, would go and stand in the well within the
-wall, and there he would untie the rag that had been used to tie up
-the wound and would wash the wound with it: then he would tie up the
-wound with a fresh rag and hang the old one on the tree. The more
-respectable people whom I questioned talked more vaguely, and only of
-tying a rag to the tree, except one who mentioned a pin being thrown
-into the well or a rag being tied to the tree.
-
-My next informant is Mr. D. J. Jones, a native of the Rhonda Valley,
-in the same county of Glamorgan. He was an undergraduate of Jesus
-College, Oxford, when I consulted him in 1892. His information was to
-the effect that he knows of three interesting wells in the county. The
-first is situated within two miles of his home, and is known as Ffynnon
-Pen Rhys, or the Well of Pen Rhys. The custom there is that the person
-who wishes his health to be benefited should wash in the water of the
-well, and throw a pin into it afterwards. He next mentions a well at
-Llancarvan, some five or six miles from Cowbridge, where the custom
-prevails of tying rags to the branches of a tree growing close at
-hand. Lastly, he calls my attention to a passage in Hanes Morganwg,
-'The History of Glamorgan,' written by Mr. D. W. Jones, known in Welsh
-literature as Dafyd Morganwg. In that work, p. 29, the author speaks of
-Ffynnon Marcros, 'the Well of Marcros,' to the following effect:--'It
-is the custom for those who are healed in it to tie a shred of linen
-or cotton to the branches of a tree that stands close by; and there
-the shreds are, almost as numerous as the leaves.' Marcros is, I may
-say, near Nash Point, and looks on the map as if it were about eight
-miles distant from Bridgend. Let me here make it clear that so far
-we have had to do with four different wells [159], three of which are
-severally distinguished by the presence of a tree adorned with rags by
-those who seek health in those waters; but they are all three, as the
-reader will have doubtless noticed, in the same district, namely, the
-part of Glamorganshire near the main line of the Great Western Railway.
-
-There is no reason, however, to think that the custom of tying rags
-to a well tree was peculiar to that part of the Principality. One
-day, in looking through some old notes of mine, I came across an
-entry bearing the date of August 7, 1887, when I was spending a few
-days with my friend, Chancellor Silvan Evans, at Llanwrin Rectory,
-near Machynlleth. Mrs. Evans was then alive and well, and took a
-keen interest in Welsh antiquities and folklore. Among other things,
-she related to me how she had, some twenty years before, visited
-a well in the parish of Llandrillo yn Rhos, namely Ffynnon Eilian,
-or Elian's Well, between Abergele and Llandudno, when her attention
-was directed to some bushes near the well, which had once been covered
-with bits of rags left by those who frequented the well. This was told
-Mrs. Evans by an old woman of seventy, who, on being questioned by
-Mrs. Evans concerning the history of the well, informed her that the
-rags used to be tied to the bushes by means of wool. She was explicit
-on the point, that wool had to be used for the purpose, and that even
-woollen yarn would not do: it had to be wool in its natural state. The
-old woman remembered this to have been the rule ever since she was
-a child. Mrs. Evans noticed corks, with pins stuck in them, floating
-in the well, and her informant remembered many more in years gone by;
-for Elian's Well was once in great repute as a ffynnon reibio, or a
-well to which people resorted for the kindly purpose of bewitching
-those whom they hated. I infer, however, from what Mrs. Evans was
-told of the rags, that Elian's Well was visited, not only by the
-malicious, but also by the sick and suffering. My note is not clear on
-the point whether there were any rags on the bushes by the well when
-Mrs. Evans visited the spot, or whether she was only told of them by
-the caretaker. Even in the latter case it seems evident that this
-habit of tying rags to trees or bushes near sacred wells has only
-ceased in that part of Denbighshire within this century. It is very
-possible that it continued in North Wales more recently than this
-instance would lead one to suppose; indeed, I should not be in the
-least surprised to learn that it is still practised in out of the way
-places in Gwyned, just as it is in Glamorgan: we want more information.
-
-I cannot say for certain whether it was customary in any of the cases
-to which I have called attention to tie rags to the well tree as
-well as to throw pins or other small objects into the well; but I
-cannot help adhering to the view, that the distinction was probably
-an ancient one between two orders of things. In other words, I am
-inclined to believe that the rag was regarded as the vehicle of the
-disease of which the ailing visitor to the well wished to be rid,
-and that the bead, button, or coin deposited by him in the well, or in
-a receptacle near the well, formed alone the offering. In opposition
-to this view Mr. Gomme has expressed himself as follows in Folk-Lore,
-1892, p. 89:--'There is some evidence against that, from the fact that
-in the case of some wells, especially in Scotland at one time, the
-whole garment was put down as an offering. Gradually these offerings
-of clothes became less and less till they came down to rags. Also
-in other parts, the geographical distribution of rag-offerings
-coincides with the existence of monoliths and dolmens.' As to the
-monoliths and dolmens, I am too little conversant with the facts to
-risk any opinion as to the value of the coincidence; but as to the
-suggestion that the rag originally meant the whole garment, that will
-suit my hypothesis admirably. In other words, the whole garment was,
-as I take it, the vehicle of the disease: the whole was accursed,
-and not merely a part. But Mr. Gomme had previously touched on the
-question in his presidential address (Folk-Lore for 1892, p. 13);
-and I must at once admit that he succeeded then in proving that a
-certain amount of confusion occurs between things which I should
-regard as belonging originally to distinct categories: witness the
-inimitable Irish instance which he quotes:--'To St. Columbkill--I
-offer up this button, a bit o' the waistband o' my own breeches, an'
-a taste o' my wife's petticoat, in remimbrance of us havin' made this
-holy station; an' may they rise up in glory to prove it for us in the
-last day.' Here not only the button is treated as an offering, but also
-the bits of clothing; but the confusion of ideas I should explain as
-being, at least in part, one of the natural results of substituting a
-portion of a garment for the entire garment; for thereby a button or
-a pin becomes a part of the dress, and capable of being interpreted
-in two senses. After all, however, the ordinary practices have not,
-as I look at them, resulted in effacing the distinction altogether:
-the rag is not left in the well; nor is the bead, button, or pin
-attached to a branch of the tree. So, in the main, it seemed to me
-easier to explain the facts, taken altogether, on the supposition that
-originally the rag was regarded as the vehicle of the disease, and the
-bead, button, or coin as the offering. My object in calling attention
-to this point was to have it discussed, and I am happy to say that I
-have not been disappointed; for, since my remarks were published [160],
-a paper entitled Pin-wells and Rag-bushes was read before the British
-Association by Mr. Hartland, in 1893, and published in Folk-Lore
-for the same year, pp. 451-70. In that paper the whole question is
-gone into with searching logic, and Mr. Hartland finds the required
-explanation in one of the dogmas of magic. For 'if an article of my
-clothing,' he says, 'in a witch's hands may cause me to suffer, the
-same article in contact with a beneficent power may relieve my pain,
-restore me to health, or promote my general prosperity. A pin that has
-pricked my wart ... has by its contact, by the wound it has inflicted,
-acquired a peculiar bond with the wart; the rag that has rubbed the
-wart has by that friction acquired a similar bond; so that whatever
-is done to the pin or the rag, whatever influences the pin or the rag
-may undergo, the same influences are by that very act brought to bear,
-upon the wart. If, instead of using a rag, or making a pilgrimage to a
-sacred well, I rub my warts with raw meat and then bury the meat, the
-wart will decay and disappear with the decay and dissolution of the
-meat.... In like manner my shirt or stocking, or a rag to represent
-it, placed upon a sacred bush, or thrust into a sacred well--my name
-written upon the walls of a temple--a stone or a pellet from my hand
-cast upon a sacred image or a sacred cairn--is thenceforth in continual
-contact with divinity; and the effluence of divinity, reaching and
-involving it, will reach and involve me.' Mr. Hartland concludes from
-a large number of instances, that as a rule 'where the pin or button is
-dropped into the well, the patient does not trouble about the rag, and
-vice versa.' This wider argument as to the effluence of the divinity
-of a particular spot of special holiness seems to me conclusive. It
-applies also, needless to say, to a large category of cases besides
-those in question between Mr. Gomme and the present writer.
-
-So now I would revise my position thus:--I continue to regard the
-rag much as before, but treat the article thrown into the well as
-the more special means of establishing a beneficial relation with the
-well divinity: whether it could also be viewed as an offering would
-depend on the value attached to it. Some of the following notes may
-serve as illustrations, especially those relating to the wool and
-the pin:--Ffynnon Gwynwy, or the Well of Gwynwy, near Llangelynin,
-on the river Conwy, appears to be partly in point; for it formerly
-used to be well stocked with crooked pins, which nobody would touch
-lest he might get from them the warts supposed to attach to them,
-whence it would appear that a pin might be regarded as the vehicle
-of the disease. There was a well of some repute at Cae Garw, in the
-parish of Pistyll, near the foot of Carnguwch, in Lleyn, or West
-Carnarvonshire. The water possessed virtues to cure one of rheumatism
-and warts; but, in order to be rid of the latter, it was requisite to
-throw a pin into the well for each individual wart. For these two items
-of information, and several more to be mentioned presently, I have
-to thank Mr. John Jones, better known in Wales by his bardic name of
-Myrdin Fard, and as an enthusiastic collector of Welsh antiquities,
-whether in the form of manuscript or of unwritten folklore. On
-the second day of the year 1893 I paid him a visit at Chwilog, on
-the Carnarvon and Avon Wen Railway, and asked him many questions:
-these he not only answered with the utmost willingness, but he also
-showed me the unpublished materials which he had collected. I come
-next to a competition on the folklore of North Wales at the London
-Eistedfod in 1887, in which, as one of the adjudicators, I observed
-that several of the competitors mentioned the prevalent belief, that
-every well with healing properties must have its outlet towards the
-south (i'r dź). According to one of them, if you wished to get rid of
-warts, you should, on your way to the well, look for wool which the
-sheep had lost. When you had found enough wool you should prick each
-wart with a pin, and then rub the wart well with the wool. The next
-thing was to bend the pin and throw it into the well. Then you should
-place the wool on the first whitethorn you could find, and as the wind
-scattered the wool, the warts would disappear. There was a well of the
-kind, the writer went on to say, near his home; and he, with three or
-four other boys, went from school one day to the well to charm their
-warts away. For he had twenty-three on one of his hands; so that he
-always tried to hide it, as it was the belief that if one counted the
-warts they would double their number. He forgets what became of the
-other boys' warts, but his own disappeared soon afterwards; and his
-grandfather used to maintain that it was owing to the virtue of the
-well. Such were the words of this writer, whose name is unknown to me;
-but I guess him to have been a native of Carnarvonshire, or else of one
-of the neighbouring districts of Denbighshire or Merionethshire. To
-return to Myrdin Fard, he mentioned Ffynnon Cefn Lleithfan, or the
-Well of the Lleithfan Ridge, on the eastern slope of Mynyd y Rhiw,
-in the parish of Bryncroes, in the west of Lleyn. In the case of
-this well it is necessary, when going to it and coming from it, to be
-careful not to utter a word to anybody, or to turn to look back. What
-one has to do at the well is to bathe the warts with a rag or clout
-which has grease on it. When that is done, the clout with the grease
-has to be carefully concealed beneath the stone at the mouth of the
-well. This brings to my mind the fact that I noticed more than once,
-years ago, rags underneath stones in the water flowing from wells
-in Wales, and sometimes thrust into holes in the walls of wells,
-but I had no notion how they came there.
-
-On the subject of pin-wells I had in 1893, from Mr. T. E. Morris,
-of Portmadoc, barrister-at-law, some account of Ffynnon Faglan,
-or Baglan's Well, in the parish of Llanfaglan, near Carnarvon. The
-well is situated in an open field to the right of the road leading
-towards the church, and close to it. The church and churchyard form an
-enclosure in the middle of the same field, and the former has in its
-wall the old stone reading FILI LOVERNII ANATEMORI. My friend derived
-information from Mrs. Roberts, of Cefn y Coed, near Carnarvon, as
-follows:--'The old people who would be likely to know anything about
-Ffynnon Faglan have all died. The two oldest inhabitants, who have
-always lived in this parish of Llanfaglan, remember the well being
-used for healing purposes. One told me his mother used to take him
-to it, when he was a child, for sore eyes, bathe them with the water,
-and then drop in a pin. The other man, when he was young, bathed in it
-for rheumatism; and until quite lately people used to fetch away the
-water for medicinal purposes. The latter, who lives near the well, at
-Tan y Graig, said that he remembered it being cleaned out about fifty
-years ago, when two basinfuls of pins were taken out, but no coin of
-any kind. The pins were all bent, and I conclude the intention was to
-exorcise the evil spirit supposed to afflict the person who dropped
-them in, or, as the Welsh say, dadwitsio. No doubt some ominous words
-were also used. The well is at present nearly dry, the field where it
-lies having been drained some years ago, and the water in consequence
-withdrawn from it. It was much used for the cure of warts. The wart
-was washed, then pricked with a pin, which, after being bent, was
-thrown into the well. There is a very large and well-known well of
-the kind at C'lynnog, Ffynnon Beuno, "St. Beuno's Well," which was
-considered to have miraculous healing powers; and even yet, I believe,
-some people have faith in it. Ffynnon Faglan is, in its construction,
-an imitation, on a smaller scale, of St. Beuno's Well at C'lynnog.'
-
-In the cliffs at the west end of Lleyn is a wishing-well called
-Ffynnon Fair, or St. Mary's Well, to the left of the site of Eglwys
-Fair, and facing Ynys Enlli, or Bardsey. Here, to obtain your wish,
-you have to descend the steps to the well and walk up again to the
-top with your mouth full of the water; and then you have to go round
-the ruins of the church once or more times with the water still in
-your mouth. Viewing the position of the well from the sea, I should
-be disposed to think that the realization of one's wish at that price
-could not be regarded as altogether cheap. Myrdin Fard also told me
-that there used to be a well near Criccieth Church. It was known as
-Ffynnon y Saint, or the Saints' Well, and it was the custom to throw
-keys or pins into it on the morning of Easter Sunday, in order to
-propitiate St. Catherine, who was the patron of the well. I should
-be glad to know what this exactly meant.
-
-Lastly, a few of the wells in that part of Gwyned may be grouped
-together and described as oracular. One of these, the big well in
-the parish of Llanbedrog in Lleyn, as I learn from Myrdin Fard,
-required the devotee to kneel by it and avow his faith in it. When
-this had been duly done, he might proceed in this wise: to ascertain,
-for instance, the name of the thief who had stolen from him, he had
-to throw a bit of bread into the well and name the person whom he
-suspected. At the name of the thief the bread would sink; so the
-inquirer went on naming all the persons he could think of until the
-bit of bread sank, when the thief was identified. How far is one to
-suppose that we have here traces of the influences of the water ordeal
-common in the Middle Ages? Another well of the same kind was Ffynnon
-Saethon, in Llanfihangel Bachellaeth parish, also in Lleyn. Here it was
-customary, as he had it in writing, for lovers to throw pins (pinnau)
-into the well; but these pins appear to have been the points of the
-blackthorn. At any rate, they cannot well have been of any kind of
-metal, as we are told that, if they sank in the water, one concluded
-that one's lover was not sincere in his or her love.
-
-Next may be mentioned a well, bearing the remarkable name of Ffynnon
-Gwyned, or the Well of Gwyned, which is situated near Mynyd Mawr,
-in the parish of Abererch: it used to be consulted in the following
-manner:--When it was desired to discover whether an ailing person would
-recover, a garment of his would be thrown into the well, and according
-to the side on which it sank it was known whether he would live or die.
-
-Ffynnon Gybi, or St. Cybi's Well, in the parish of Llangybi, was the
-scene of a somewhat similar practice; for there, girls who wished to
-know their lovers' intentions would spread their pocket-handkerchiefs
-on the water of the well, and, if the water pushed the handkerchiefs
-to the south--in Welsh i'r dź--they knew that everything was right--in
-Welsh o dź--and that their lovers were honest and honourable in their
-intentions; but, if the water shifted the handkerchiefs northwards,
-they concluded the contrary. A reference to this is made by a modern
-Welsh poet, as follows:--
-
-
- Ambell dyn, gwaeldyn, a gyrch
- I bant gorķs Moel Bentyrch,
- Mewn gobaith mai hen Gybi
- Glodfawr syd yn llwydaw'r lli.
-
- Some folks, worthless [161] folks, visit
- A hollow below Moel Bentyrch,
- In hopes that ancient Kybi
- Of noble fame blesses the flood.
-
-
-The spot is not far from where Myrdin Fard lives; and he mentioned,
-that adjoining the well is a building which was probably intended
-for the person in charge of the well: it has been tenanted within
-his memory. Not only for this but also for several of the foregoing
-items of information am I indebted to Myrdin; and now I come to
-Mrs. Williams-Ellis, of Glasfryn Uchaf, who tells me that one day not
-long ago, she met at Llangybi a native who had not visited the place
-since his boyhood: he had been away as an engineer in South Wales
-nearly all his life, but had returned to see an aged relative. So the
-reminiscences of the place filled his mind, and, among other things,
-he said that he remembered very well what concern there was one day
-in the village at a mischievous person having taken a very large
-eel out of the well. Many of the old people, he said, felt that much
-of the virtue of the well was probably taken away with the eel. To
-see it coiling about their limbs when they went into the water was
-a good sign: so he gave one to understand. As a sort of parallel I
-may mention that I have seen the fish living in Ffynnon Beris, not
-far from the parish church of Llanberis. It is jealously guarded
-by the inhabitants, and when it was once or twice taken out by a
-mischievous stranger he was forced to put it back again. However,
-I never could get the history of this sacred fish, but I found that
-it was regarded as very old [162]. I may add that it appears the
-well called Ffynnon Fair, 'Mary's Well,' at Llandwyn, in Anglesey,
-used formerly to have inhabiting it a sacred fish, whose movements
-indicated the fortunes of the love-sick men and maidens who visited
-there the shrine of St. Dwynwen [163]. Possibly inquiry would result
-in showing that such sacred fish have been far more common once in
-the Principality than they are now.
-
-The next class of wells to claim our attention consists of what I
-may call fairy wells, of which few are mentioned in connexion with
-Wales; but the legends about them are of absorbing interest. One of
-them is in Myrdin Fard's neighbourhood, and I questioned him a good
-deal on the subject: it is called Ffynnon Grassi, or Grace's Well,
-and it occupies, according to him, a few square feet--he has measured
-it himself--of the south-east corner of the lake of Glasfryn Uchaf,
-in the parish of Llangybi. It appears that it was walled in, and
-that the stone forming its eastern side has several holes in it,
-which were intended to let water enter the well and not issue from
-it. It had a door or cover on its surface; and it was necessary to
-keep the door always shut, except when water was being drawn. Through
-somebody's negligence, however, it was once on a time left open:
-the consequence was that the water of the well flowed out and formed
-the Glasfryn Lake, which is so considerable as to be navigable for
-small boats. Grassi is supposed in the locality to have been the name
-of the owner of the well, or at any rate of a lady who had something
-to do with it. Grassi, or Grace, however, can only be a name which a
-modern version of the legend has introduced. It probably stands for
-an older name given to the person in charge of the well; to the one,
-in fact, who neglected to shut the door; but though the name must be
-comparatively modern, the story, as a whole, does not appear to be
-at all modern, but very decidedly the contrary.
-
-So I wrote in 1893; but years after my conversation with Myrdin Fard,
-my attention was called to the fact that the Glasfryn family, of which
-the Rev. J. C. Williams-Ellis is the head, have in their coat of arms
-a mermaid, who is represented in the usual way, holding a comb in her
-right hand and a mirror in her left. I had from the first expected
-to find some kind of Undine or Liban story associated with the well
-and the lake, though I had abstained from trying the risky effects of
-leading questions; but when I heard of the heraldic mermaid I wrote
-to Mr. Williams-Ellis to ask whether he knew her history. His words,
-though not encouraging as regards the mermaid, soon convinced me that
-I had not been wholly wrong in supposing that more folklore attached
-to the well and lake than I had been able to discover. Since then
-Mrs. Williams-Ellis has taken the trouble of collecting on the spot
-all the items of tradition which she could find: she communicated them
-to me in the month of March, 1899, and the following is an abstract
-of them, preceded by a brief description of the ground:--
-
-The well itself is at the foot of a very green field-bank at the
-head of the lake, but not on the same level with it, as the lake
-has had its waters lowered half a century or more ago by the outlet
-having been cut deeper. Adjoining the field containing the well is
-a larger field, which also slopes down to the lake and extends in
-another direction to the grounds belonging to the house. This larger
-field is called Cae'r Ladi, 'the Lady's Field,' and it is remarkable
-for having in its centre an ancient standing stone, which, as seen
-from the windows of the house, presents the appearance of a female
-figure hurrying along, with the wind slightly swelling out her veil
-and the skirt of her dress. Mr. Williams-Ellis remembers how when
-he was a boy the stone was partially white-washed, and how an old
-bonnet adorned the top of this would-be statue, and he thinks that
-an old shawl used to be thrown over the shoulders.
-
-Now as to Grassi, she is mostly regarded as a ghostly person somehow
-connected with the lake and the house of Glasfryn. One story is to
-the effect, that on a certain evening she forgot to close the well,
-and that when the gushing waters had formed the lake, poor Grassi,
-overcome with remorse, wandered up and down the high ground of Cae'r
-Ladi, moaning and weeping. There, in fact, she is still at times to
-be heard lamenting her fate, especially at two o'clock in the early
-morning. Some people say that she is also to be seen about the lake,
-which is now the haunt of some half a dozen swans. But on the whole
-her visits appear to have been most frequent and troublesome at
-the house itself. Several persons still living are mentioned, who
-believe that they have seen her there, and two of them, Mrs. Jones
-of Talafon, and old Sydney Griffith of Tydyn Bach, agree in the main
-in their description of what they saw, namely, a tall lady with well
-marked features and large bright eyes: she was dressed in white silk
-and a white velvet bonnet. The woman, Sydney Griffith, thought that
-she had seen the lady walking several times about the house and in
-Cae'r Ladi. This comes, in both instances, from a young lady born
-and bred in the immediate neighbourhood, and studying now at the
-University College of North Wales; but Mrs. Williams-Ellis has had
-similar accounts from other sources, and she mentions tenants of
-Glasfryn who found it difficult to keep servants there, because they
-felt that the place was haunted. In fact one of the tenants himself
-felt so unsafe that he used to take his gun and his dog with him to
-his bedroom at night; not to mention that when the Williams-Ellises
-lived themselves, as they do still, in the house, their visitors have
-been known to declare that they heard the strange plaintive cry out
-of doors at two o'clock in the morning.
-
-Traces also of a very different story are reported by
-Mrs. Williams-Ellis, to the effect that when the water broke forth to
-form the lake, the fairies seized Grassi and changed her into a swan,
-and that she continued in that form to live on the lake sixscore years,
-and that when at length she died, she loudly lamented her lot: that cry
-is still to be heard at night. This story is in process apparently of
-being rationalized; at any rate the young lady student, to whom I have
-referred, remembers perfectly that her grandfather used to explain
-to her and the other children at home that Grassi was changed into
-a swan as a punishment for haunting Glasfryn, but that nevertheless
-the old lady still visited the place, especially when there happened
-to be strangers in the house. At the end of September last Mrs. Rhys
-and I had the pleasure of spending a few days at Glasfryn, in the hope
-of hearing the plaintive wail, and of seeing the lady in white silk
-revisiting her familiar haunts. But alas! our sleep was never once
-disturbed, nor was our peace once troubled by suspicions of anything
-uncanny. This, however, is negative, and characterized by the usual
-weakness of all such evidence.
-
-It is now time to turn to another order of facts: in the first place
-may be mentioned that the young lady student's grandmother used to
-call the well Ffynnon Grās Siōn Gruffud, as she had always heard that
-Grās was the daughter of a certain Siōn Gruffyd, 'John Griffith,'
-who lived near the well; and Mrs. Williams-Ellis finds that Grās was
-buried, at a very advanced age, on December 14, 1743, at the parish
-church of Llangybi, where the register describes her as Grace Jones,
-alias Grace Jones Griffith. She had lived till the end at Glasfryn,
-but from documents in the possession of the Glasfryn family it is
-known that in 1728 Hugh Lloyd of Trallwyn purchased the house and
-estate of Glasfryn from a son of Grace's, named John ab Cadwaladr,
-and that Hugh Lloyd of Trallwyn's son, the Rev. William Lloyd,
-sold them to Archdeacon Ellis, from whom they have descended to the
-Rev. J. C. Williams-Ellis. In the light of these facts there is no
-reason to connect the old lady's name very closely with the well or
-the lake. She was once the dominant figure at Glasfryn, that is all;
-and when she died she was as usual supposed to haunt the house and
-its immediate surroundings; and if we might venture to suppose that
-Glasfryn was sold by her son against her will, though subject to
-conditions which enabled her to remain in possession of the place to
-the day of her death, we should have a further explanation, perhaps,
-of her supposed moaning and lamentation.
-
-In the background, however, of the story, one detects the possibility
-of another female figure, for it may be that the standing stone in
-Cae'r Ladi represents a woman buried there centuries before Grace
-ruled at Glasfryn, and that traditions about the earlier lady have
-survived to be inextricably mixed with those concerning the later
-one. Lastly, those traditions may have also associated the subject of
-them with the well and the lake; but I wish to attach no importance
-to this conjecture, as we have in reserve a third figure of larger
-possibilities than either Grace or the stone woman. It needs no better
-introduction than Mrs. Williams-Ellis' own words: 'Our younger boys
-have a crew of three little Welsh boys who live near the lake, to
-join them in their boat sailing about the pool and in camping on the
-island, &c. They asked me once who Morgan was, whom the little boys
-were always saying they were to be careful against. An old man living
-at Tal Llyn, "Lake's End," a farm close by, says that as a boy he was
-always told that "naughty boys would be carried off by Morgan into
-the lake." Others tell me that Morgan is always held to be ready to
-take off troublesome children, and somehow Morgan is thought of as a
-bad one.' Now as Morgan carries children off into the pool, he would
-seem to issue from the pool, and to have his home in it. Further, he
-plays the same part as the fairies against whom a Snowdonian mother
-used to warn her children: they were on no account to wander away
-from the house when there was a mist, lest the fairies should carry
-them to their home beneath Llyn Dwythwch. In other words, Morgan may
-be said to act in the same way as the mermaid, who takes a sailor
-down to her submarine home; and it explains to my mind a discussion
-which I once heard of the name Morgan by a party of men and women
-making hay one fine summer's day in the neighbourhood of Ponterwyd,
-in North Cardiganshire. I was a child, but I remember vividly how
-they teased one of their number whose 'style' was Morgan. They hinted
-at dreadful things associated with the name; but it was all so vague
-that I could not gather that his great unknown namesake was a thief,
-a murderer, or any kind of ordinary criminal. The impression left
-on my mind was rather the notion of something weird, uncanny, or
-non-human; and the fact that the Welsh version of the Book of Common
-Prayer calls the Pelagians Morganiaid, 'Morgans,' does not offer an
-adequate explanation. But I now see clearly that it is to be sought
-in the indistinct echo of such folklore as that which makes Morgan
-a terror to children in the neighbourhood of the Glasfryn Lake.
-
-The name, however, presents points of difficulty which require some
-notice: the Welsh translators of Article IX in the Prayer Book were
-probably wrong in making Pelagians into Morganiaid, as the Welsh
-for Pelagius seems to have been rather Morien [164], which in its
-oldest recorded form was Morgen, and meant sea-born, or offspring of
-the sea. In a still earlier form it must have been Morigenos, with
-a feminine Morigena, but when the endings came to be dropped both
-vocables would become Morgen, later Morien. I do not remember coming
-across a feminine Morgen in Welsh, but the presumption is that it
-did exist. For, among other things, I may mention that we have it
-in Irish as Muirgen, one of the names of the lake lady Liban, who,
-when the waters of the neglected well rushed forth to form Lough
-Neagh, lived beneath that lake until she desired to be changed into
-a salmon. The same conclusion may be drawn from the name Morgain or
-Morgan, given in the French romances to one or more water ladies;
-for those names are easiest to explain as the Brythonic Morgen
-borrowed from a Welsh or Breton source, unless one found it possible
-to trace it direct to the Goidels of Wales. No sooner, however, had
-the confusion taken place between Morgen and the name which is so
-common in Wales as exclusively a man's name, than the aquatic figure
-must also become male. That is why the Glasfryn Morgan is now a male,
-and not a female like the other characters whose rōle he plays. But
-while the name was in Welsh successively Morgen and Morien, the man's
-name was Morcant, Morgant, or Morgan [165], so that, phonologically
-speaking, no confusion could be regarded as possible between the
-two series. Here, therefore, one detects the influence, doubtless,
-of the French romances which spoke of a lake lady Morgain, Morgan,
-or Morgue. The character varied: Morgain le Fay was a designing
-and wicked person; but Morgan was also the name of a well disposed
-lady of the same fairy kind, who took Arthur away to be healed at
-her home in the Isle of Avallon. We seem to be on the track of the
-same confusing influence of the name, when it occurs in the story of
-Geraint and Enid; for there the chief physician of Arthur's court is
-called Morgan Tut or Morgant Tut, and the word tut has been shown
-by M. Loth to have meant the same sort of non-human being whom an
-eleventh-century Life of St. Maudez mentions as quidam dęmon quem
-Britones Tuthe appellant. Thus the name Morgan Tut is meant as the
-Welsh equivalent of the French Morgain le Fay or Morgan la Fée [166];
-but so long as the compiler of the story of Geraint and Enid employed
-in his Welsh the form Morgan, he had practically no choice but to treat
-the person called Morgan as a man, whether that was or was not the sex
-in the original texts on which he was drawing. Of course he could have
-avoided the difficulty in case he was aware of it, if he had found
-some available formula in use like Mary-Morgant, said to be a common
-name for a fairy on the island of Ouessant, off the coast of Brittany.
-
-Summarizing the foregoing notes, we seem to be right in drawing the
-following conclusions:--(1) The well was left in the charge of a woman
-who forgot to shut it, and when she saw the water bursting forth,
-she bewailed her negligence, as in the case of her counterpart in
-the legend of Cantre'r Gwaelod. (2) The original name of the Glasfryn
-'Morgan' was Morgen, later Morien. (3) The person changed into a swan
-on the occasion of the Glasfryn well erupting was not Grassi, but most
-probably Morgen. And (4) the character was originally feminine, like
-that of the mermaid or the fairies, whose rōle the Glasfryn Morgan
-plays; and more especially may one compare the Irish Muirgen, the
-Morgen more usually called Lķban. For it is to be noticed that when
-the neglected well burst forth she, Muirgen or Lķban, was not drowned
-like the others involved in the calamity, but lived in her chamber at
-the bottom of the lake formed by the overflowing well, until she was
-changed into a salmon. In that form she lived on some three centuries,
-until in fact she was caught in the net of a fisherman, and obtained
-the boon of a Christian burial. However, the change into a swan is also
-known on Irish ground: take for instance the story of the Children of
-Lir, who were converted into swans by their stepmother, and lived in
-that form on Loch Dairbhreach, in Westmeath, for three hundred years,
-and twice as long on the open sea, until their destiny closed with
-the advent of St. Patrick and the first ringing of a Christian bell
-in Erin [167].
-
-The next legend was kindly communicated to me by Mr. Wm. Davies already
-mentioned at p. 147 above: he found it in Cyfaill yr Aelwyd [168],
-"The Friend of the Hearth," where it is stated that it belonged to
-David Jones' Storehouse of Curiosities, a collection which does
-not seem to have ever assumed the form of a printed book. David
-Jones, of Trefriw, in the Conwy Valley, was a publisher and poet
-who wrote between 1750 and 1780. This is his story: 'In 1735 I had a
-conversation with a man concerning Tegid Lake. He had heard from old
-people that near the middle of it there was a well opposite Llangower,
-and the well was called Ffynnon Gywer, "Cower's Well," and at that
-time the town was round about the well. It was obligatory to place a
-lid on the well every night. (It seems that in those days somebody
-was aware that unless this was done it would prove the destruction
-of the town.) But one night it was forgotten, and by the morning,
-behold the town had subsided and the lake became three miles long
-and one mile wide. They say, moreover, that on clear days some
-people see the chimneys of the houses. It is since then that the
-town was built at the lower end of the lake. It is called Y Bala
-[169], and the man told me that he had talked with an old Bala man
-who had, when he was a youth, had two days' mowing of hay [170]
-between the road and the lake; but by this time the lake had spread
-over that land and the road also, which necessitated the purchase of
-land further away for the road; and some say that the town will yet
-sink as far as the place called Llanfor--others call it Llanfawd,
-"Drown-church," or Llanfawr, "Great-church," in Penllyn.... Further,
-when the weather is stormy water appears oozing through every floor
-within Bala, and at other times anybody can get water enough for the
-use of his house, provided he dig a little into the floor of it.'
-
-In reference to the idea that the town is to sink, together with
-the neighbouring village of Llanfor, the writer quotes in a note the
-couplet known still to everybody in the neighbourhood as follows:--
-
-
- Y Bala aeth, a'r Bala aiff,
- A Llanfor aiff yn Llyn.
-
- Bala old the lake has had, and Bala new
- The lake will have, and Llanfor too.
-
-
-This probably implies that old Bala is beneath the lake, and that the
-present Bala is to meet the like fate at some time to come. This kind
-of prophecy is not very uncommon: thus there has been one current
-as to the Montgomeryshire town of Pool, called, in Welsh, Trallwng
-or Trallwm, and in English, Welshpool, to distinguish it from the
-English town of Pool. As to Welshpool, a very deep water called Llyn
-Du, lying between the town and the Castell Coch or Powys Castle,
-and right in the domain of the castle, is suddenly to spread itself,
-and one fine market day to engulf the whole place [171]. Further, when
-I was a boy in North Cardiganshire, the following couplet was quite
-familiar to me, and supposed to have been one of Merlin's prophecies:--
-
-
- Caer Fyrdin, cei oer fore;
- Daear a'th lwnc, dw'r i'th le.
-
- Carmarthen, a cold morn awaits thee;
- Earth gapes, and water in thy place will be.
-
-
-In regard to the earlier half of the line, concerning Bala gone,
-the story of Ffynnon Gywer might be said to explain it, but there is
-another which is later and far better known. It is of the same kind
-as the stories related in Welsh concerning Llynclys and Syfadon; but
-I reserve it with these and others of the same sort for chapter vii.
-
-For the next legend belonging here I have to thank the Rev. J. Fisher,
-a native of the parish of Llandybļe, who, in spite of his name, is a
-genuine Welshman, and--what is more--a Welsh scholar. The following are
-his words:--'Llyn Llech Owen (the last word is locally sounded w-en,
-like oo-en in English, as is also the personal name Owen) is on Mynyd
-Mawr, in the ecclesiastical parish of Gors Lās, and the civil parish of
-Llanarthney, Carmarthenshire. It is a small lake, forming the source of
-the Gwendraeth Fawr. I have heard the tradition about its origin told
-by several persons, and by all, until quite recently, pretty much in
-the same form. In 1884 I took it down from my grandfather, Rees Thomas
-(b. 1809, d. 1892), of Cil Coll Llandebļe--a very intelligent man,
-with a good fund of old-world Welsh lore--who had lived all his life
-in the neighbouring parishes of Llandeilo Fawr and Llandybļe.
-
-'The following is the version of the story (translated) as I had
-it from him:--There was once a man of the name of Owen living on
-Mynyd Mawr, and he had a well, "ffynnon." Over this well he kept a
-large flag ("fflagen neu lech fawr": "fflagen" is the word in common
-use now in these parts for a large flat stone), which he was always
-careful to replace over its mouth after he had satisfied himself or
-his beast with water. It happened, however, that one day he went on
-horseback to the well to water his horse, and forgot to put the flag
-back in its place. He rode off leisurely in the direction of his home;
-but, after he had gone some distance, he casually looked back, and,
-to his great astonishment, he saw that the well had burst out and
-was overflowing the whole place. He suddenly bethought him that he
-should ride back and encompass the overflow of the water as fast as
-he could; and it was the horse's track in galloping round the water
-that put a stop to its further overflow. It is fully believed that,
-had he not galloped round the flood in the way he did, the well would
-have been sure to inundate the whole district and drown all. Hence
-the lake was called the Lake of Owen's Flag, "Llyn Llech Owen."
-
-'I have always felt interested in this story, as it resembled that
-about the formation of Lough Neagh, &c.; and, happening to meet the
-Rev. D. Harwood Hughes, B.A., the vicar of Gors Lās (St. Lleian's),
-last August (1892), I asked him to tell me the legend as he had
-heard it in his parish. He said that he had been told it, but in
-a form different from mine, where the "Owen" was said to have been
-Owen Glyndwr. This is the substance of the legend as he had heard
-it:--Owen Glyndwr, when once passing through these parts, arrived here
-of an evening. He came across a well, and, having watered his horse,
-placed a stone over it in order to find it again next morning. He then
-went to lodge for the night at Dyllgoed Farm, close by. In the morning,
-before proceeding on his journey, he took his horse to the well to give
-him water, but found to his surprise that the well had become a lake.'
-
-Mr. Fisher goes on to mention the later history of the lake: how,
-some eighty years ago, its banks were the resort on Sunday afternoons
-of the young people of the neighbourhood, and how a Baptist preacher
-put an end to their amusements and various kinds of games by preaching
-at them. However, the lake-side appears to be still a favourite spot
-for picnics and Sunday-school gatherings. Mr. Fisher was quite right in
-appending to his own version that of his friend; but, from the point of
-view of folklore, I must confess that I can make nothing of the latter:
-it differs from the older one as much as chalk does from cheese. It
-would be naturally gratifying to the pride of local topography to be
-able to connect with the pool the name of Owen Glyndwr; but it is
-worthy of note that this highly respectable attempt to rationalize
-the legend wholly fails, as it does not explain why there is now a
-lake where there was once but a well. In other words, the euhemerized
-story is itself evidence corroborative of Mr. Fisher's older version,
-which is furthermore kept in countenance by Howells' account, p. 104,
-where we are told who the Owen in question was, namely, Owen Lawgoch,
-a personage dear, as we shall see later, to the Welsh legend of the
-district. He and his men had their abode in a cave on the northern
-side of Mynyd Mawr, and while there Owen used, we are informed, to
-water his steed at a fine spring covered with a large stone, which it
-required the strength of a giant to lift. But one day he forgot to
-replace it, and when he next sought the well he found the lake. He
-returned to his cave and told his men what had happened. Thereupon
-both he and they fell into a sleep, which is to last till it is
-broken by the sound of a trumpet and the clang of arms on Rhiw Goch:
-then they are to sally forth to conquer.
-
-Now the story as told by Howells and Fisher provokes comparison,
-as the latter suggests, with the Irish legend of the formation of
-Lough Ree and of Lough Neagh in the story of the Death of Eochaid
-McMaireda [172]. In both of these legends also there is a horse, a
-kind of water-horse, who forms the well which eventually overflows and
-becomes Lough Ree, and so with the still larger body of water known
-as Lough Neagh. In the latter case the fairy well was placed in the
-charge of a woman; but she one day left the cover of the well open,
-and the catastrophe took place--the water issued forth and overflowed
-the country. One of Eochaid's daughters, named Lķban, however, was
-not drowned, but only changed into a salmon as already mentioned at
-p. 376 above. In my Arthurian Legend, p. 361, I have attempted to show
-that the name Lķban may have its Welsh equivalent in that of Llļon,
-occurring in the name of Llyn Llļon, or Llļon's Lake, the bursting
-of which is described in the latest series of Triads, iii. 13, 97,
-as causing a sort of deluge. I am not certain as to the nature of
-the relationship between those names, but it seems evident that the
-stories have a common substratum, though it is to be noticed that
-no well, fairy or otherwise, figures in the Llyn Llļon legend, which
-makes the presence of the monster called the afanc the cause of the
-waters bursting forth. So Hu the Mighty, with his team of famous oxen,
-is made to drag the afanc out of the lake.
-
-There is, however, another Welsh legend concerning a great overflow in
-which a well does figure: I allude to that of Cantre'r Gwaelod, or the
-Bottom Hundred, a fine spacious country supposed to be submerged in
-Cardigan Bay. Modern euhemerism treats it as defended by embankments
-and sluices, which, we are told, were in the charge of the prince
-of the country, named Seithennin, who, being one day in his cups,
-forgot to shut the sluices, and thus brought about the inundation,
-which was the end of his fertile realm. This, however, is not the
-old legend: that speaks of a well, and lays the blame on a woman--a
-pretty sure sign of antiquity, as the reader may judge from other old
-stories which will readily occur to him. The Welsh legend to which I
-allude is embodied in a short poem in the Black Book of Carmarthen
-[173]: it consists of eight triplets, to which is added a triplet
-from the Englynion of the Graves. The following is the original with
-a tentative translation:--
-
-
- Seithenhin sawde allan.
- ac edrychuirde varanres mor.
- maes guitnev rytoes.
-
- Boed emendiceid y morvin
- aehellygaut guydi cvin.
- finaun wenestir [174] mor terruin.
-
- Boed emendiceid y vachteith.
- ae . golligaut guydi gueith.
- finaun wenestir mor diffeith.
-
- Diaspad mererid y ar vann caer.
- hid ar duu y dodir.
- gnaud guydi traha trangc hir.
-
- Diaspad mererid . y ar van kaer hetiv.
- hid ar duu y dadoluch.
- gnaud guydi traha attreguch.
-
- Diaspad mererid am gorchuit heno.
- ac nimhaut gorlluit.
- gnaud guydi traha tramguit.
-
- Diaspad mererid y ar gwinev kadir
- kedaul duv ae gorev.
- gnaud guydi gormot eissev.
-
- Diaspad mererid . am kymhell heno
- y urth uyistauell.
- gnaud guydi traha trangc pell.
-
- Bet seithenhin synhuir vann
- rug kaer kenedir a glan.
- mor maurhidic a kinran.
-
-
-
- Seithennin, stand thou forth
- And see the vanguard of the main:
- Gwydno's plain has it covered.
-
- Accursed be the maiden
- Who let it loose after supping,
- Well cup-bearer of the mighty main.
-
- Accursed be the damsel
- Who let it loose after battle,
- Well minister of the high sea.
-
- Mererid's cry from a city's height,
- Even to God is it directed:
- After pride comes a long pause.
-
- Mererid's cry from a city's height to-day,
- Even to God her expiation:
- After pride comes reflection.
-
- Mererid's cry o'ercomes me to-night,
- Nor can I readily prosper:
- After pride comes a fall.
-
- Mererid's cry over strong wines,
- Bounteous God has wrought it:
- After excess comes privation.
-
- Mererid's cry drives me to-night
- From my chamber away:
- After insolence comes long death.
-
- Weak-witted Seithennin's grave is it
- Between Kenedyr's Fort and the shore,
- With majestic Mor's and Kynran's.
-
-
-The names in these lines present great difficulties: first comes
-that of Mererid, which is no other word than Margarita, 'a pearl,'
-borrowed; but what does it here mean? Margarita, besides meaning
-a pearl, was used in Welsh, e.g. under the form Marereda [175], as
-the proper name written in English Margaret. That is probably how
-it is to be taken here, namely, as the name given to the negligent
-guardian of the fairy well. It cannot very well be, however, the
-name belonging to the original form of the legend; and we have the
-somewhat parallel case of Ffynnon Grassi, or Grace's Well; but what
-old Celtic name that of Mererid has replaced in the story, I cannot
-say. In the next place, nobody has been able to identify Caer Kenedyr,
-and I have nothing to say as to Mor Maurhidic, except that a person of
-that name is mentioned in another of the Englynion of the Graves. It
-runs thus in the Black Book, fol. 33a:--
-
-
- Bet mor maurhidic diessic unben.
- post kinhen kinteic.
- mab peredur penwetic.
-
- The grave of Mor the Grand, ... prince,
- Pillar of the ... conflict,
- Son of Peredur of Penwedig.
-
-
-The last name in the final triplet of the poem which I have attempted
-to translate is Kinran, which is otherwise unknown as a Welsh name;
-but I am inclined to identify it with that of one of the three
-who escaped the catastrophe in the Irish legend. The name there is
-Curnįn, which was borne by the idiot of the family, who, like many
-later idiots, was at the same time a prophet. For he is represented
-as always prophesying that the waters were going to burst forth,
-and as advising his friends to prepare boats. So he may be set,
-after a fashion, over against our Seithenhin synhuir vann, 'S. of
-the feeble mind.' But one might perhaps ask why I do not point out
-an equivalent in Irish for the Welsh Seithennin, as his name is now
-pronounced. The fact is that no such equivalent occurs in the Irish
-story in question, nor exactly, so far as I know, in any other.
-
-That is what I wrote when penning these notes; but it has occurred to
-me since then, that there is an Irish name, an important Irish name,
-which looks as if related to Seithenhin, and that is Setanta Beg, 'the
-little Setantian,' the first name of the Irish hero Cśchulainn. The nt,
-I may point out, makes one suspect that Setanta is a name of Brythonic
-origin in Irish; and I have been in the habit of associating it with
-that of the people of the Setantii [176], placed by Ptolemy on the
-coast of what is now Lancashire. Whether any legend has ever been
-current about a country submerged on the coast of Lancashire I cannot
-say, but the soundings would make such a legend quite comprehensible. I
-remember, however, reading somewhere as to the Plain of Muirthemhne,
-of which Cśchulainn, our Setanta Beg, had special charge, that it
-was so called because it had once been submarine and become since the
-converse, so to say, of Seithennin's country. The latter is beneath
-Cardigan Bay, while the other fringed the opposite side of the sea,
-consisting as it did of the level portion of County Louth. On the
-whole, I am not altogether indisposed to believe that we have here
-traces of an ancient legend of a wider scope than is represented by
-the Black Book triplets, which I have essayed to translate. I think
-that I am right in recognizing that legend in the Mabinogi of Branwen,
-daughter of Llyr. There we read that, when Brān and his men crossed
-from Wales to Ireland, the intervening sea consisted merely of two
-navigable rivers, called Lli and Archan. The story-teller adds words
-to the effect, that it is only since then the sea has multiplied its
-realms [177] between Ireland and Ynys y Kedyrn, or the Isle of the
-Keiri, a name which has already been discussed: see pp. 279-83.
-
-These are not all the questions which such stories suggest; for
-Seithennin is represented in later Welsh literature as the son of
-one Seithyn, associated with Dyfed; and the name Seithyn leads off
-to the coast of Brittany. For I learn from a paper by the late M. le
-Men, in the Revue Archéologique for 1872 (xxiii. 52), that the Īle
-de Sein is called in Breton Enez-Sun, in which Sun is a dialectic
-shortening of Sizun, which is also met with as Seidhun. That being so,
-one would seem to be right in regarding Sizun as nearly related to
-our Seithyn. That is not all--the tradition reminds one of the Welsh
-legend: M. le Men refers to the Vie du P. Maunoir by Boschet (Paris,
-1697) p. 126, and adds that, in his own time, the road ending on
-the Pointe du Raz opposite the Īle de Sein passed 'pour źtre l'ancien
-chemin qui conduisait ą la ville d'Is (Kaer-a-Is, la ville de la partie
-basse).' It is my own experience, that nobody can go about much in
-Brittany without hearing over and over again about the submerged city
-of Is. There is no doubt that we have in these names distant echoes of
-an inundation story, once widely current in both Britains and perhaps
-also in Ireland. With regard to Wales we have an indication to that
-effect in the fact, that Gwydno, to whom the inundated region is
-treated as having belonged, is associated not only with Cardigan Bay,
-but also with the coast of North Wales, especially the part of it
-situated between Bangor and Llandudno [178]. Adjoining it is supposed
-to lie submerged a once fertile district called Tyno Helig, a legend
-about which will come under notice later. This brings the inundation
-story nearer to the coast where Ptolemy in the second century located
-the Harbour of the Setantii, about the mouth of the river Ribble,
-and in their name we seem to have some sort of a historical basis for
-that of the drunken Seithennin [179]. I cannot close these remarks
-better than by appending what Professor Boyd Dawkins has recently
-said with regard to the sea between Britain and Ireland:--
-
-'It may be interesting to remark further that during the time of
-the Iberian dominion in Wales, the geography of the seaboard was
-different to what it is now. A forest, containing the remains of their
-domestic oxen that had run wild, and of the indigenous wild animals
-such as the bear and the red deer, united Anglesey with the mainland,
-and occupied the shallows of Cardigan Bay, known in legend as "the
-lost lands of Wales." It extended southwards from the present sea
-margin across the estuary of the Severn, to Somerset, Devon, and
-Cornwall. It passed northwards across the Irish Sea off the coast
-of Cheshire and Lancashire, and occupied Morecambe Bay with a dense
-growth of oak, Scotch fir, alder, birch, and hazel. It ranged seawards
-beyond the ten-fathom line, and is to be found on most shores beneath
-the sand-banks and mud-banks, as for example at Rhyl and Cardiff. In
-Cardigan Bay it excited the wonder of Giraldus de Barri [180].'
-
-To return to fairy wells, I have to confess that I cannot decide what
-may be precisely the meaning of the notion of a well with a woman set
-carefully to see that the door or cover of the well is kept shut. It
-will occur, however, to everybody to compare the well which Undine
-wished to have kept shut, on account of its affording a ready access
-from her subterranean country to the residence of her refractory knight
-in his castle above ground. And in the case of the Glasfryn Lake, the
-walling and cover that were to keep the spring from overflowing were,
-according to the story, not water-tight, seeing that there were holes
-made in one of the stones. This suggests the idea that the cover was
-to prevent the passage of some such full-grown fairies as those with
-which legend seems to have once peopled all the pools and tarns of
-Wales. But, in the next place, is the maiden in charge of the well
-to be regarded as priestess of the well? The idea of a priesthood in
-connexion with wells in Wales is not wholly unknown.
-
-I wish, however, before discussing these instances, to call attention
-to one or two Irish ones which point in another direction. Foremost
-may be mentioned the source of the river Boyne, which is now
-called Trinity Well, situated in the Barony of Carbury, in County
-Kildare. The following is the Rennes Dindsenchas concerning it, as
-translated by Dr. Stokes, in the Revue Celtique, xv. 315-6:--'Bóand,
-wife of Nechtįn son of Labraid, went to the secret well which was
-in the green of Sķd Nechtįin. Whoever went to it would not come from
-it without his two eyes bursting, unless it were Nechtįn himself and
-his three cup-bearers, whose names were Flesc and Lįm and Luam. Once
-upon a time Bóand went through pride to test the well's power,
-and declared that it had no secret force which could shatter her
-form, and thrice she walked withershins round the well. (Whereupon)
-three waves from the well break over her and deprive her of a thigh
-[? wounded her thigh] and one of her hands and one of her eyes. Then
-she, fleeing her shame, turns seaward, with the water behind her as
-far as Boyne-mouth, (where she was drowned).' This is to explain why
-the river is called Bóand, 'Boyne.' A version to the same effect in
-the Book of Leinster, fol. 191a, makes the general statement that no
-one who gazed right into the well could avoid the instant ruin of
-his two eyes or otherwise escape with impunity. A similar story is
-related to show how the Shannon, in Irish Sinann, Sinand, or Sinend,
-is called after a woman of that name. It occurs in the same Rennes
-manuscript, and the following is Stokes' translation in the Revue
-Celtique, xv. 457:--'Sinend, daughter of Lodan Lucharglan son of Ler
-out of Tir Tairngire (Land of Promise, Fairyland), went to Connla's
-Well, which is under sea, to behold it. That is a well at which are
-the hazels and inspirations (?) of wisdom, that is, the hazels of the
-science of poetry, and in the same hour their fruit and their blossom
-and their foliage break forth, and these fall on the well in the same
-shower, which raises on the water a royal surge of purple. Then the
-salmon chew the fruit, and the juice of the nuts is apparent on their
-purple bellies. And seven streams of wisdom spring forth and turn there
-again. Now Sinend went to seek the inspiration, for she wanted nothing
-save only wisdom. She went with the stream till she reached Linn Mna
-Feile, "the Pool of the Modest Woman," that is Bri Ele--and she went
-ahead on her journey; but the well left its place, and she followed it
-[181] to the banks of the river Tarr-cįin, "Fair-back." After this
-it overwhelmed her, so that her back (tarr) went upwards, and when
-she had come to the land on this side (of the Shannon) she tasted
-death. Whence Sinann and Linn Mna Feile and Tarr-cain.'
-
-In these stories the reader will have noticed that the foremost
-punishment on any intruder who looked into the forbidden well was
-the instant ruin of his two eyes. One naturally asks why the eyes
-are made the special objects of the punishment, and I am inclined to
-think the meaning to have originally been that the well or spring was
-regarded as the eye of the divinity of the water. Should this prove
-well founded it looks natural that the eyes, which transgressed by
-gazing into the eye of the divinity, should be the first objects of
-that divinity's vengeance. This is suggested to me by the fact that
-the regular Welsh word for the source of a river is llygad, Old Welsh
-licat, 'eye,' as for instance in the case of Licat Amir mentioned by
-Nennius, § 73; of Llygad Llychwr, 'the source of the Loughor river'
-in the hills behind Carreg Cennen Castle; and of the weird lake in
-which the Rheidol [182] rises near the top of Plinlimmon: it is called
-Llyn Llygad y Rheidol, 'the Lake of the Rheidol's Eye.' By the way,
-the Rheidol is not wholly without its folklore, for I used to be told
-in my childhood, that she and the Wye and the Severn sallied forth
-simultaneously from Plinlimmon one fine morning to run a race to the
-sea. The result was, one was told, that the Rheidol won great honour
-by reaching the sea three weeks before her bigger sisters. Somebody
-has alluded to the legend in the following lines:--
-
-
- Tair afon gynt a rifwyd
- Ar dwyfron Pumlumon lwyd,
- Hafren a Gwy'n hyfryd ei gwed,
- A'r Rheidol fawr ei hanrhyded.
-
- Three rivers of yore were seen
- On grey Plinlimmon's breast,
- Severn, and Wye of pleasant mien,
- And Rheidol rich in great renown.
-
-
-To return to the Irish legends, I may mention that Eugene O'Curry
-has a good deal to say of the mysterious nuts and 'the salmon of
-knowledge,' the partaking of which was synonymous with the acquisition
-of knowledge and wisdom: see his Manners and Customs of the Ancient
-Irish, ii. 142-4. He gives it as his opinion that Connla's Well was
-situated somewhere in Lower Ormond; but the locality of this Helicon,
-with the seven streams of wisdom circulating out of it and back again
-into it, is more intelligible when regarded as a matter of fairy
-geography. A portion of the note appended to the foregoing legend by
-Stokes is in point here: he traces the earliest mention of the nine
-hazels of wisdom, growing at the heads of the chief rivers of Ireland,
-to the Dialogue of the Two Sages in the Book of Leinster, fol. 186b,
-whence he cites the poet Néde mac Adnai saying whence he had come,
-as follows:--a caillib .i. a nói collaib na Segsa ... a caillib
-didiu assa mbenaiter clessa na sśad tanacsa, 'from hazels, to wit,
-from the nine hazels of the Segais ... from hazels out of which are
-obtained the feats of the sages, I have come.' The relevancy of this
-passage will be seen when I add, that Segais was one of the names
-of the mound in which the Boyne rises; so it may be safely inferred
-that Bóand's transgression was of the same nature as that of Sinand,
-to wit, that of intruding on sacred ground in quest of wisdom and
-inspiration which was not permitted their sex: certain sources of
-knowledge, certain quellen, were reserved for men alone.
-
-Before I have done with the Irish instances I must append one in the
-form it was told me in the summer of 1894: I was in Meath and went
-to see the remarkable chambered cairns on the hill known as Sliabh na
-Caillighe, 'the Hag's Mountain,' near Oldcastle and Lough Crew. I had
-as my guide a young shepherd whom I picked up on the way. He knew all
-about the hag after whom the hill was called except her name: she was,
-he said, a giantess, and so she brought there, in three apronfuls,
-the stones forming the three principal cairns. As to the cairn on
-the hill point known as Belrath, that is called the Chair Cairn from
-a big stone placed there by the hag to serve as her seat when she
-wished to have a quiet look on the country round. But usually she
-was to be seen riding on a wonderful pony she had: that creature was
-so nimble and strong that it used to take the hag at a leap from one
-hill-top to another. However, the end of it all was that the hag rode
-so hard that the pony fell down, and that both horse and rider were
-killed. The hag appears to have been Cailleach Bhéara, or Caillech
-Bérre, 'the Old Woman of Beare,' that is, Bearhaven, in County Cork
-[183]. Now the view from the Hag's Mountain is very extensive, and
-I asked the shepherd to point out some places in the distance. Among
-other things we could see Lough Ramor, which he called the Virginia
-Water, and more to the west he identified Lough Sheelin, about which
-he had the following legend to tell:--A long, long time ago there
-was no lake there, but only a well with a flagstone kept over it,
-and everybody would put the flag back after taking water out of the
-well. But one day a woman who fetched water from it forgot to replace
-the stone, and the water burst forth in pursuit of the luckless woman,
-who fled as hard as she could before the angry flood. She continued
-until she had run about seven miles--the estimated length of the
-lake at the present day. Now at this point a man, who was busily
-mowing hay in the field through which she was running, saw what
-was happening and mowed the woman down with his scythe, whereupon
-the water advanced no further. Such was the shepherd's yarn, which
-partly agrees with the Boyne and Shannon stories in that the woman
-was pursued by the water, which only stopped where she died. On
-the other hand, it resembles the Llyn Llech Owen legend and that
-of Lough Neagh in placing to the woman's charge only the neglect to
-cover the well. It looks as if we had in these stories a confusion
-of two different institutions, one being a well of wisdom which no
-woman durst visit without fatal vengeance overtaking her, and the
-other a fairy well which was attended to by a woman who was to keep
-it covered, and who may, perhaps, be regarded as priestess of the
-spring. If we try to interpret the Cantre'r Gwaelod story from these
-two points of view we have to note the following matters:--Though it is
-not said that the moruin, or damsel, had a lid or cover on the well,
-the word golligaut or helligaut, 'did let run,' implies some such an
-idea as that of a lid or door; for opening the sluices, in the sense
-of the later version, seems to me out of the question. In two of the
-Englynion she is cursed for the action implied, and if she was the
-well minister or well servant, as I take finaun wenestir to mean,
-we might perhaps regard her as the priestess of that spring. On the
-other hand, the prevailing note in the other Englynion is the traha,
-'presumption, arrogance, insolence, pride,' which forms the burden
-of four out of five of them. This would seem to point to an attitude
-on the part of the damsel resembling that of Bóand or Sinand when
-prying into the secrets of wells which were tabu to them. The seventh
-Englyn alludes to wines, and its burden is gormod, 'too much, excess,
-extravagance,' whereby the poet seems to lend countenance to some
-such a later story as that of Seithennin's intemperance.
-
-Lastly, the question of priest or priestess of a sacred well has
-been alluded to once or twice, and it may be perhaps illustrated on
-Welsh ground by the history of Ffynnon Eilian, or St. Elian's Well,
-which has been mentioned in another context, p. 357 above. Of that
-well we read as follows, s. v. Llandrillo, in the third edition of
-Lewis' Topographical Dictionary of Wales:--'Fynnon Elian, ... even in
-the present age, is frequently visited by the superstitious, for the
-purpose of invoking curses upon the heads of those who have grievously
-offended them, and also of supplicating prosperity to themselves;
-but the numbers are evidently decreasing. The ceremony is performed by
-the applicant standing upon a certain spot near the well, whilst the
-owner of it reads a few passages of the sacred Scriptures, and then,
-taking a small quantity of water, gives it to the former to drink,
-and throws the residue over his head, which is repeated three times,
-the party continuing to mutter imprecations in whatever terms his
-vengeance may dictate.' Rice Rees, in his Essay on the Welsh Saints
-(London, 1836), p. 267, speaks of St. Elian as follows: 'Miraculous
-cures were lately supposed to be performed at his shrine at Llanelian,
-Anglesey; and near to the church of Llanelian, Denbighshire, is a
-well called Ffynnon Elian, which is thought by the peasantry of the
-neighbourhood to be endued with miraculous powers even at present.'
-
-Foulkes, s. v. Elian, in his Enwogion Cymru, published in Liverpool
-in 1870, expresses the opinion that the visits of the superstitious
-to the well had ceased for some time. The last person supposed to have
-had charge of the well was a certain John Evans, but some of the most
-amusing stories of the shrewdness of the caretaker refer to a woman
-who had charge of the well before Evans' time. A series of articles on
-Ffynnon Eilian appeared in 1861 in a Welsh periodical called Y Nofelyd,
-printed by Mr. Aubrey at Llanerch y Med, in Anglesey. The articles
-in question were afterwards published, I am told, as a shilling book,
-which I have not seen, and they dealt with the superstition, with the
-history of John Evans, and with his confessions and conversion. I
-have searched in vain for any account in Welsh of the ritual
-followed at the well. When Mrs. Silvan Evans visited the place,
-the person in charge of the well was a woman, and Peter Roberts,
-in his Cambrian Popular Antiquities, published in London in 1815,
-alludes to her or a predecessor of hers in the following terms,
-p. 246:--'Near the Well resided some worthless and infamous wretch,
-who officiated as priestess.' He furthermore gives one to understand
-that she kept a book in which she registered the name of each evil
-wisher for a trifling sum of money. When this had been done, a pin was
-dropped into the well in the name of the victim. This proceeding looks
-adequate from the magical point of view, though less complicated than
-the ritual indicated by Lewis. This latter writer calls the person who
-took charge of the well the owner; and I have always understood that,
-whether owner or not, he or she used to receive gifts, not only for
-placing in the well the names of men who were to be cursed, but also
-from those men for taking their names out again, so as to relieve them
-from the malediction. In fact, the trade in curses seems to have been
-a very thriving one: its influence was powerful and widespread.
-
-Here there is, I think, very little doubt that the owner or guardian of
-the well was, so to say, the representative of an ancient priesthood
-of the well. That priesthood dated its origin probably many centuries
-before a Christian church was built near the well, and coming down
-to later times we have unfortunately no sufficient data to show how
-the right to such priesthood was acquired, whether by inheritance or
-otherwise; but we know that a woman might have charge of St. Elian's
-Well.
-
-Let me cite another instance, which I unexpectedly discovered
-some years ago in the course of a ramble in quest of
-early inscriptions. Among other places which I visited was
-Llandeilo Llwydarth, near Maen Clochog, in the northern part of
-Pembrokeshire. This is one of the many churches bearing the name of
-St. Teilo in South Wales: the building is in ruins, but the churchyard
-is still used, and contains two of the most ancient post-Roman
-inscriptions in the Principality. If you ask now for 'Llandeilo'
-in this district, you will be understood to be inquiring after the
-farm house of that name, close to the old church; and I learnt from
-the landlady that her family had been there for many generations,
-though they have not very long been the proprietors of the land. She
-also told me of St. Teilo's Well, a little above the house: she
-added that it was considered to have the property of curing the
-whooping-cough. I asked if there was any rite or ceremony necessary
-to be performed in order to derive benefit from the water. Certainly,
-I was told: the water must be lifted out of the well and given to the
-patient to drink by some member of the family. To be more accurate, I
-ought to say that this must be done by somebody born in the house. Her
-eldest son, however, had told me previously, when I was busy with the
-inscriptions, that the water must be given to the patient by the heir,
-not by anybody else. Then came my question how the water was lifted,
-or out of what the patient had to drink, to which I was answered
-that it was out of the skull. 'What skull?' said I. 'St. Teilo's
-skull,' was the answer. 'Where do you get the saint's skull?' I
-asked. 'Here it is,' was the answer, and I was given it to handle
-and examine. I know next to nothing about skulls; but it struck me
-that it was the upper portion of a thick, strong skull, and it called
-to my mind the story of the three churches which contended for the
-saint's corpse. That story will be found in the Book of Llan Dāv,
-pp. 116-7, and according to it the contest became so keen that it
-had to be settled by prayer and fasting. So, in the morning, lo and
-behold! there were three corpses of St. Teilo--not simply one--and so
-like were they in features and stature that nobody could tell which
-were the corpses made to order and which the old one. I should have
-guessed that the skull which I saw belonged to the former description,
-as not having been much thinned by the owner's use of it; but this I
-am forbidden to do by the fact that, according to the legend, this
-particular Llandeilo was not one of the three contending churches
-which bore away in triumph a dead Teilo each. The reader, perhaps,
-would like to take another view, namely, that the story has been
-edited in such a way as to reduce a larger number of Teilos to three,
-in order to gratify the Welsh weakness for triads.
-
-Since my visit to the neighbourhood I have been favoured with an
-account of the well as it is now current there. My informant is
-Mr. Benjamin Gibby of Llangolman Mill, who writes mentioning, among
-other things, that the people around call the well Ffynnon yr Ychen,
-or the Oxen's Well, and that the family owning and occupying the
-farm house of Llandeilo have been there for centuries. Their name,
-which is Melchior (pronounced Melshor), is by no means a common one in
-the Principality, so far as I know; but, whatever may be its history
-in Wales, the bearers of it are excellent Kymry. Mr. Gibby informs
-me that the current story solves the difficulty as to the saint's
-skull as follows:--The saint had a favourite maid servant from the
-Pembrokeshire Llandeilo: she was a beautiful woman, and had the
-privilege of attending on the saint when he was on his death-bed. As
-his end was approaching he gave his maid a strict and solemn command
-that in a year's time from the day of his burial at Llandeilo Fawr,
-in Carmarthenshire, she was to take his skull to the other Llandeilo,
-and to leave it there to be a blessing to coming generations of men,
-who, when ailing, would have their health restored by drinking water
-out of it. So the belief prevailed that to drink out of the skull
-some of the water of Teilo's Well ensured health, especially against
-the whooping-cough. The faith of some of those who used to visit
-the well was so great in its efficacy, that they were wont to leave
-it, he says, with their constitutions wonderfully improved; and he
-mentions a story related to him by an old neighbour, Stifyn Ifan,
-who has been dead for some years, to the effect that a carriage,
-drawn by four horses, came once, more than half a century ago, to
-Llandeilo. It was full of invalids coming from Pen Clawd, in Gower,
-Glamorganshire, to try the water of the well. They returned, however,
-no better than they came; for though they had drunk of the well, they
-had neglected to do so out of the skull. This was afterwards pointed
-out to them by somebody, and they resolved to make the long journey
-to the well again. This time they did the right thing, we are told,
-and departed in excellent health.
-
-Such are the contents of Mr. Gibby's Welsh letter; and I would now
-only point out that we have here an instance of a well which was
-probably sacred before the time of St. Teilo: in fact, one would
-possibly be right in supposing that the sanctity of the well and its
-immediate surroundings was one of the causes why the site was chosen by
-a Christian missionary. But consider for a moment what has happened:
-the well paganism has annexed the saint, and established a belief
-ascribing to him the skull used in the well ritual. The landlady and
-her family, it is true, neither believe in the efficacy of the well,
-nor take gifts from those who visit the well; but they continue, out
-of kindness, as they put it, to hand the skull full of water to any
-one who perseveres in believing in it. In other words, the faith in
-the well continues in a measure intact, while the walls of the church
-have long fallen into utter decay. Such is the great persistence of
-some primitive beliefs; and in this particular instance we have a
-succession which seems to point unmistakably to an ancient priesthood
-of a sacred spring.
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-[1] As to the spelling of Welsh names, it may be pointed out for the
-benefit of English readers that Welsh f has the sound of English v,
-while the sound of English f is written ff (and ph) in Welsh, and
-however strange it may seem to them that the written f should be
-sounded v, it is borrowed from an old English alphabet which did
-so likewise more or less systematically. Th in such English words
-as thin and breath is written th, but the soft sound as in this and
-breathe is usually printed in Welsh dd and written in modern Welsh
-manuscript sometimes like a small Greek delta: this will be found
-represented by d in the Welsh extracts edited by me in this
-volume.--J. R.
-
-[2] 'Blaensawde, or the upper end of the river Sawde, is situate about
-three-quarters of a mile south-east from the village of Llandeusant. It
-gives its name to one of the hamlets of that parish. The Sawde has
-its source in Llyn y Fan Fach, which is nearly two miles distant from
-Blaensawde House.'
-
-[3] The rendering might be more correctly given thus: 'O thou of the
-crimped bread, it is not easy to catch me.'--J. R.
-
-[4] 'Mydfai parish was, in former times, celebrated for its fair
-maidens, but whether they were descendants of the Lady of the Lake
-or otherwise cannot be determined. An old pennill records the fact
-of their beauty thus:--
-
- Mae eira gwyn
- Ar ben y bryn,
- A'r glasgoed yn y Ferdre,
- Mae bedw mān
- Ynghoed Cwm-brān,
- A merched glān yn Mydfe.
-
-Which may be translated,
-
- There is white snow
- On the mountain's brow,
- And greenwood at the Verdre,
- Young birch so good
- In Cwm-brān wood,
- And lovely girls in Mydfe.'
-
-[5] Similarly this should be rendered: 'O thou of the moist bread,
-I will not have thee.'--J. R.
-
-[6] In the best Demetian Welsh this word would be hwedel, and in the
-Gwentian of Glamorgan it is gwedel, mutated wedel, as may be heard
-in the neighbourhood of Bridgend.--J. R.
-
-[7] This is not generally accepted, as some Welsh antiquarians
-find reasons to believe that Dafyd ap Gwilym was buried at Strata
-Florida.--J. R.
-
-[8] This is not quite correct, as I believe that Dr. C. Rice Williams,
-who lives at Aberystwyth, is one of the Medygon. That means the year
-1881, when this chapter was written, excepting the portions concerning
-which the reader is apprised of a later date.--J. R.
-
-[9] Later it will be seen that the triban in the above form was meant
-for neither of the two lakes, though it would seem to have adapted
-itself to several. In the case of the Fan Fach Lake the town meant
-must have been Carmarthen, and the couplet probably ran thus:
-
- Os na cha'i lonyd yn ym lle,
- Fi foda dre' Garfyrdin.
-
-[10] Llwch is the Goidelic word loch borrowed, and Llyn Cwm y Llwch
-literally means the Lake of the Loch Dingle.
-
-[11] I make no attempt to translate these lines, but I find that
-Mr. Llewellyn Williams has found a still more obscure version of them,
-as follows:--
-
- Prw med, prw med, prw'r gwartheg i dre',
- Prw milfach a malfach, pedair llualfach,
- Llualfach ac Acli, pedair lafi,
- Lafi a chromwen, pedair nepwen,
- Nepwen drwynog, brech yn llyn a gwaun dodyn,
- Tair bryncethin, tair cyffredin,
- Tair caseg du, draw yn yr eithin;
- Dewch i gyd i lys y brenin.
-
-[12] The Ty-fry is a house said to be some 200 years old, and situated
-about two miles from Rhonda Fechan: more exactly it is about one-fourth
-of a mile from the station of Ystrad Rhonda, and stands at the foot
-of Mynyd yr Eglwys on the Treorky side. It is now surrounded by the
-cottages of colliers, one of whom occupies it. For this information
-I have to thank Mr. Probert Evans.
-
-[13] It is to be borne in mind that the sound of h is uncertain
-in Glamorgan pronunciation, whether the language used is Welsh or
-English. The pronunciation indicated, however, by Mr. Evans comes
-near enough to the authentic form written Elfarch.
-
-[14] In the Snowdon district of Gwyned the call is drwi, drwi, drw-i
-bach, while in North Cardiganshire it is trwi, trwi, trw-e fach, also
-pronounced sometimes with a surd r, produced by making the breath cause
-both lips to vibrate--tR'wi, tR'wi, which can hardly be distinguished
-from pR'wi, pR'wi. For the more forcibly the lips are vibrated the
-more difficult it becomes to start by closing them to pronounce p:
-so the tendency with R' is to make the preceding consonant into some
-kind of a t.
-
-[15] This is the Welsh form of the borrowed name Jane, and its
-pronunciation in North Cardiganshire is Siān, with si pronounced
-approximately like the ti of such French words as nation and the
-like; but of late years I find the si made into English sh under
-the influence, probably, to some extent of the English taught at
-school. This happens in North Wales, even in districts where there
-are still plenty of people who cannot approach the English words
-fish and shilling nearer than fiss and silling. Siōn and Siān
-represent an old importation of English John and Jane, but they are
-now considered old-fashioned and superseded by John and Jane, which
-I learned to pronounce Dsiņn and Dsiźn, except that Siōn survives
-as a family name, written Shone, in the neighbourhood of Wrexham.
-
-[16] This term dafad (or dafaden), 'a sheep,' also used for 'a wart,'
-and dafad (or dafaden) wyllt, literally 'a wild sheep,' for cancer
-or epithelioma, raises a question which I am quite unable to answer:
-why should a wart have been likened to a sheep?
-
-[17] The name is probably a shortening of Cawellyn, and that perhaps
-of Cawell-lyn, 'Creel or Basket Lake.' Its old name is said to have
-been Llyn Tardenni.
-
-[18] Tyn is a shortening of tydyn, which is not quite forgotten in
-the case of Tyn Gadlas or Tyn Siarlas (for Tydyn Siarlys), 'Charles'
-Tenement,' in the immediate neighbourhood. Similarly the Anglesey
-Farm of Tyn yr Onnen used at one time to be Tydyn yr Onnen in the
-books of Jesus College, Oxford, to which it belongs.
-
-[19] That is the pronunciation which I have learnt at Llanberis,
-but there is another, which I have also heard, namely Derwenyd.
-
-[20] Ystrad is the Welsh corresponding to Scotch strath, and it is
-nearly related to the English word strand. It means the flat land
-near a river.
-
-[21] Betws (or Bettws) Garmon seems to mean Germanus's Bede-hus or
-House of Prayer, but Garmon can hardly have come down in Welsh from
-the time of the famous saint in the fifth century, as it would then
-have probably yielded Gerfon and not Garmon: it looks as if it had
-come through the Goidelic of this country.
-
-[22] One of the rare merits of our Welsh bards is their habit of
-assuming permanent noms de plume, by means of which they prevent a
-number of excellent native names from falling into utter oblivion
-in the general chaos of Anglo-Hebrew ones, such as Jones, Davies,
-and Williams, which cover the Principality. Welsh place-names have
-similarly been threatened by Hebrew names of chapels, such as Bethesda,
-Rehoboth, and Jerusalem, but in this direction the Jewish mania has
-only here and there effected permanent mischief.
-
-[23] The Brython was a valuable Welsh periodical published by
-Mr. Robert Isaac Jones, at Tremadoc, in the years 1858-1863, and
-edited by the Rev. Chancellor Silvan Evans, who was then the curate
-of Llangļan in Lleyn: in fact he was curate for fourteen years! His
-excellent work in editing the Brython earned for him his diocesan's
-displeasure, but it is easier to imagine than to describe how hard it
-was for him to resign the honorarium of £24 derived from the Brython
-when his stipend as a clergyman was only £92, at the same time that
-he had dependent on him a wife and six children. However much some
-people affect to laugh at the revival of the national spirit in Wales,
-we have, I think, got so far as to make it, for some time to come,
-impossible for a Welsh clergyman to be snubbed on account of his
-literary tastes or his delight in the archęology of his country.
-
-[24] This parish is called after a saint named Tegįi or Tygįi, like
-Tyfaelog and Tysilio, and though the accent rests on the final syllable
-nothing could prevent the grammarian Huw Tegai and his friends from
-making it into Tégai in Huw's name.
-
-[25] For can they now usually put Ann, and Mr. Hughes remembers
-hearing it so many years ago.
-
-[26] I remember seeing a similar mound at Llanfyrnach, in
-Pembrokeshire; and the last use made of the hollow on the top of this
-also is supposed to have been for cock-fights.
-
-[27] My attention has also been called to freit, frete, freet,
-fret, 'news, inquiry, augury,' corresponding to Anglo-Saxon freht,
-'divination.' But the disparity of meaning seems to stand in the way
-of our ffrit being referred to this origin.
-
-[28] The Oxford Mabinogion, p. 63; Guest, iii. 223.
-
-[29] See the Itinerarium Kambrię, i. 2 (pp. 33-5), and Celtic Britain,
-p. 64.
-
-[30] As for example in the Archęologia Cambrensis for 1870, pp. 192-8;
-see also 1872, pp. 146-8.
-
-[31] Howells has also an account of Llyn Savadhan, as he writes it:
-see his Cambrian Superstitions, pp. 100-2, where he quaintly says that
-the story of the wickedness of the ancient lord of Syfadon is assigned
-as the reason why 'the superstitious little river Lewenny will not mix
-its water with that of the lake.' Lewenny is a reckless improvement
-of Mapes' Leueni (printed Lenem); and Giraldus' Clamosum implies
-an old spelling Llefni, pronounced the same as the later spelling
-Llyfni, which is now made into Llynfi or Llynvi: the river so called
-flows through the lake and into the Wye at Glasbury. As to Safadan
-or Syfadon, it is probably of Goidelic origin, and to be identified
-with such an Irish name as the feminine Samthann: see Dec. 19 in the
-Martyrologies. To keep within our data, we are at liberty to suppose
-that this was the name of the wicked princess in the story, and that
-she was the ancestress of a clan once powerful on and around the lake,
-which lies within a Goidelic area indicated by its Ogam inscriptions.
-
-[32] These were held, so far as I can gather from the descriptions
-usually given of them, exactly as I have seen a kermess or kirchmesse
-celebrated at Heidelberg, or rather the village over the Neckar
-opposite that town. It was in 1869, but I forget what saint it was with
-whose name the kermess was supposed to be connected: the chief features
-of it were dancing and beer drinking. It was by no means unusual for
-a Welsh Gwyl Fabsant to bring together to a rural neighbourhood far
-more people than could readily be accommodated; and in Carnarvonshire
-a hurriedly improvised bed is to this day called gwely g'l'absant,
-as it were 'a bed (for the time) of a saint's festival.' Rightly
-or wrongly the belief lingers that these merry gatherings were
-characterized by no little immorality, which made the better class
-of people set their faces against them.
-
-[33] Since the editing of this volume was begun I have heard that it
-is intended to publish the Welsh collection which Mr. Jones has made:
-so I shall only give a translation of the Edward Llwyd version of
-the afanc story: see section v. of this chapter.
-
-[34] This word is not in Welsh dictionaries, but it is Scotch and
-Manx Gaelic, and is possibly a remnant of the Goidelic once spoken
-in Gwyned.
-
-[35] Our charlatans never leave off trying to make this into Tryfaen so
-as to extract maen, 'stone,' from it. They do not trouble themselves
-to find out whether it ever was Tryfaen or not: in fact they rather
-like altering everything as much as they can.
-
-[36] Ystrįdllyn, with the accent on the penult, is commonly pronounced
-Strįllyn, and means 'the strand of the lake,' and the hollow is
-named after it Cwm Strįllyn, and the lake in it Llyn Cwm Strįllyn,
-which literally means 'the Lake of the Combe of the Strand of the
-Lake'--all seemingly for the luxury of forgetting the original name
-of the lake, which I have never been able to ascertain.
-
-[37] So Mr. Jones puts it: I have never heard of any other part of
-the Principality where the children are usually baptized before they
-are eight days old.
-
-[38] I cannot account for this spelling, but the ll in Bellis is
-English ll, not the Welsh ll, which represents a sound very different
-from that of l.
-
-[39] Where not stated otherwise, as in this instance, the reader is
-to regard this chapter as written in the latter part of the year 1881.
-
-[40] See Giraldus' Itinerarium Kambrię, i. 8 (pp. 75-8); some
-discussion of the whole story will be found in chapter iii of this
-volume.
-
-[41] Dr. Moore explains this to be cabbages and potatoes, pounded
-and mixed with butter or lard.
-
-[42] It would be interesting to know what has become of this letter
-and others of Llwyd's once in the possession of the canon, for it is
-not to be supposed that the latter ever took the trouble to make an
-accurate copy of them any more than he did of any other MSS.
-
-[43] There is also a Sarn yr Afanc, 'the Afanc's Stepping Stones,'
-on the Ogwen river in Nant Ffrancon: see Pennant's Tours in Wales,
-iii. 101.
-
-[44] The oxen should accordingly have been called Ychain Pannog;
-but the explanation is not to be taken seriously. These oxen will
-come under the reader's notice again, to wit in chapter x.
-
-[45] The lines are copied exactly as given at p. 189 (I. vi. 25-30)
-of The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, edited for the Cymmrodorion
-by Gwallter Mechain and Tegid, and printed at Oxford in the year 1837.
-
-[46] This, I should say, must be a mistake, as it contradicts all
-the folklore which makes the rowan an object of dread to the fairies.
-
-[47] See Choice Notes from 'Notes and Queries' (London, 1859), p. 147.
-
-[48] It is more likely that it is a shortening of Llyn y Barfog,
-meaning the Lake of the Bearded One, Lacus Barbati as it were, the
-Bearded One being somebody like the hairy monster of another lake
-mentioned at p. 18 above, or him of the white beard pictured at p. 127.
-
-[49] So far from afanc meaning a crocodile, an afanc is represented in
-the story of Peredur as a creature that would cast at every comer a
-poisoned spear from behind a pillar standing at the mouth of the cave
-inhabited by it; see the Oxford Mabinogion, p. 224. The corresponding
-Irish word is abhac, which according to O'Reilly means 'a dwarf,
-pigmy, manikin; a sprite.'
-
-[50] I should not like to vouch for the accuracy of Mr. Pughe's
-rendering of this and the other Welsh names which he has introduced:
-that involves difficult questions.
-
-[51] The writer meant the river known as Dyfi or Dovey; but he would
-seem to have had a water etymology on the brain.
-
-[52] This involves the name of the river called Disynni, and Diswnwy
-embodies a popular etymology which is not worth discussing.
-
-[53] It would, I think, be a little nearer the mark as follows:--
-
- Come thou, Einion's Yellow One,
- Stray-horns, the Particoloured Lake Cow,
- And the Hornless Dodin:
- Arise, come home.
-
-But one would like to know whether Dodin ought not rather to be
-written Dodyn, to rhyme with Llyn.
-
-[54] Hywel's real name is William Davies, Tal y Bont, Cardiganshire. As
-adjudicator I became acquainted with several stories which Mr. Davies
-has since given me permission to use, and I have to thank him for
-clues to several others.
-
-[55] Or Llech y Deri, as Mr. Williams tells me in a letter, where
-he adds that he does not know the place, but that he took it to be
-in the Hundred of Cemmes, in North-west Pembrokeshire. I take Llech
-y Derwyd to be fictitious; but I have not succeeded in finding any
-place called by the other name either.
-
-[56] Perhaps the more usual thing is for the man returning from Faery
-to fall into dust on the spot: see later in this chapter the Curse of
-Pantannas, which ends with an instance in point, and compare Howells,
-pp. 142, 146.
-
-[57] B. Davies, that is, Benjamin Davies, who gives this tale, was,
-as I learn from Gwynionyd, a native of Cenarth. He was a schoolmaster
-for about twelve years, and died in October, 1859, at Merthyr, near
-Carmarthen: he describes him as a good and intelligent man.
-
-[58] This is ordinarily written Cenarth, the name of a parish on
-the Teifi, where the three counties of Cardigan, Pembroke, and
-Carmarthen meet.
-
-[59] The name Llan Dydoch occurs in the Bruts, A.D. 987 and 1089,
-and is the one still in use in Welsh; but the English St. Dogmael's
-shows that it is derived from that of Dogfael's name when the mutation
-consonant f or v was still written m. In Welsh the name of the saint
-has been worn down to Dogwel, as in St. Dogwell's near Fishguard, and
-Llandogwel in Llanrhudlad parish in Anglesey: see Reece's Welsh Saints,
-p. 211. It points back to an early Brythonic form Doco-maglos, with
-doco of the same origin as Latin dux, ducis, 'a leader,' and maglo-s =
-Irish mal, 'a lord or prince.' Dogfael's name assumes in Llan Dydoch a
-Goidelic form, for Dog-fael would have to become in Irish Doch-mhal,
-which, cut down to Doch with the honorific prefix to, has yielded
-Ty-doch; but I am not clear why it is not Ty-doch. Another instance of
-a Goidelic form of a name having the local preference in Wales to this
-day offers itself in Cyfelach and Llan Gyfelach in Glamorganshire. The
-Welsh was formerly Cimeliauc (Reece, p. 274). Here may also be
-mentioned St. Cyngar, otherwise called Docwinnus (Reece, p. 183),
-but the name occurs in the Liber Landavensis in the genitive both as
-Docunn-i and Docguinni, the former of which seems easily explained as
-Goidelic for an early form of Cyngar, namely Cuno-caros, from which
-would be formed To-chun or Do-chun. This is what seems to underlie the
-Latin Docunnus, while Docguinni is possibly a Goidelic modification
-of the written Docunni, unless some such a name as Doco-vindo-s has
-been confounded with Docunnus. In one instance the Book of Llan Dāv
-has instead of Abbas Docunni or Docguinni, the shorter designation,
-Abbas Dochou (p. 145), which one must not unhesitatingly treat as
-Dochon, seeing that Dochou would be in later book Welsh Dochau,
-and in the dialect of the district Docha; and that this occurs in
-the name of the church of Llandough near Cardiff, and Llandough near
-Cowbridge. The connexion of a certain saint Dochdwy with these churches
-does not appear at all satisfactorily established, but more light is
-required to help one to understand these and similar church names.
-
-[60] This name which may have come from Little England below Wales,
-was once not uncommon in South Cardiganshire, as Mr. Williams
-informs me, but it is now mostly changed as a surname into Davies and
-Jones! Compare the similar fortunes of the name Mason mentioned above,
-p. 68.
-
-[61] I have not succeeded in discovering who the writer was, who used
-this name.
-
-[62] This name as it is now written should mean 'the Gold's Foot,'
-but in the Demetian dialect aur is pronounced oer, and I learn from
-the rector, the Rev. Rhys Jones Lloyd, that the name has sometimes
-been written Tref Deyrn, which I regard as some etymologist's futile
-attempt to explain it. More importance is to be attached to the name
-on the communion cup, dating 1828, and reading, as Mr. Lloyd kindly
-informs me, Poculum Eclyseye de Tre-droyre. Beneath Droyre some
-personal name possibly lies concealed.
-
-[63] Y Ferch o Gefn Ydfa ('The Maid of Cefn Ydfa'), by Isaac Craigfryn
-Hughes, published by Messrs. Daniel Owen, Howell & Co., Cardiff, 1881.
-
-[64] In a letter dated February 9, 1899, he states, however, that as
-regards folklore the death of his father at the age of seventy-six,
-in the year 1889, had been a great loss to him; for he adds that he
-was perfectly familiar with the traditions of the neighbourhood and
-had associated with older men. Among the latter he had been used to
-talk with an old man whose father remembered Cromwell passing on his
-way to destroy the Iron Works of Pant y Gwaith, where the Cavaliers
-had had a cannon cast, which was afterwards used in the engagement
-at St. Fagan's.
-
-[65] This term is sometimes represented as being Bendith eu Mamau,
-'their Mother's Blessing,' as if each fairy were such a delightful
-offspring as to constitute himself or herself a blessing to his or her
-mother; but I have not found satisfactory evidence to the currency
-of Bendith eu Mamau, or, as it would be pronounced in Glamorgan,
-Béndith i Mįma. On the whole, therefore, perhaps one may regard the
-name as pointing back to the Celtic goddesses known in Gaul in Roman
-times as the Mothers.
-
-[66] On Pen Craig Daf Mr. Hughes gives the following note:--It
-was the residence of Dafyd Morgan or 'Counsellor Morgan,' who, he
-says, was executed on Kennington Common for taking the side of the
-Pretender. He had retreated to Pen y Graig, where his abode was,
-in order to conceal himself; but he was discovered and carried away
-at night. Here follows a verse from an old ballad about him:--
-
- Dafyd Morgan ffel a ffol, Taffy Morgan, sly and daft,
- Fe aeth yn ol ei hyder: He did his bent go after:
- Fe neidod naid at rebel haid He leaped a leap to a rebel swarm,
- Pan drod o blaid Pretender. To arm for a Pretender.
-
-[67] A tņn is any green field that is used for grazing and not meant to
-be mown, land which has, as it were, its skin of grassy turf unbroken
-for years by the plough.
-
-[68] On this Mr. Hughes has a note to the effect that the whole of
-one milking used to be given in Glamorgan to workmen for assistance
-at the harvest or other work, and that it was not unfrequently enough
-for the making of two cheeses.
-
-[69] Since this was first printed I have learnt from Mr. Hughes that
-the first cry issued from the Black Cauldron in the Taff (o'r Gerwyn
-Du ar Daf), which I take to be a pool in that river.
-
-[70] The Fan is the highest mountain in the parish of Merthyr Tydfil,
-Mr. Hughes tells me: he adds that there was on its side once a chapel
-with a burial ground. Its history seems to be lost, but human bones
-have, as he states, been frequently found there.
-
-[71] The above, I am sorry to say, is not the only instance of this
-nasty trick associating itself with Gwent, as will be seen from the
-story of Bwca'r Trwyn in chapter x.
-
-[72] This chapter, except where a later date is suggested, may be
-regarded as written in the summer of 1883.
-
-[73] Trefriw means the town of the slope or hillside, and stands for
-Tref y Riw, not tref y Rhiw, which would have yielded Treffriw, for
-there is a tendency in Gwyned to make the mutation after the definite
-article conform to the general rule, and to say y law, 'the hand,'
-and y raw, 'the spade,' instead of what would be in books y llaw and
-y rhaw from yr llaw and yr rhaw.
-
-[74] Why the writer spells the name Criccieth in this way I cannot
-tell, except that he was more or less under the influence of the more
-intelligible spelling Crugcaith, as where Lewis Glyn Cothi. I. xxiv,
-sang
-
- Rhys ab Sion ā'r hysbys iaith,
- Gwr yw acw o Grugcaith.
-
-This spelling postulates the interpretation Crug-Caith, earlier Crug
-y Ceith, 'the mound or barrow of the captives,' in reference to some
-forgotten interment; but when the accent receded to the first syllable
-the second was slurred almost out of recognition, so that Crug-ceith,
-or Cruc-ceith, became Crśceth, whence Crścieth and Cricieth. The Bruts
-have Crugyeith the only time it occurs, and the Record of Carnarvon
-(several times) Krukyth.
-
-[75] Out of excessive fondness for our Arthur English people translate
-this name into Arthur's Seat instead of Idris' Seat; but Idris was
-also somebody: he was a giant with a liking for the study of the
-stars. But let that be: I wish to say a word concerning his name:
-Idris may be explained as meaning 'War-champion,' or the like;
-and, phonologically speaking, it comes from Iud-rys, which was made
-successively into Id-rys, Idris. The syllable iud meant battle or
-fight, and it undergoes a variety of forms in Welsh names. Thus before
-n, r, l, and w, it becomes id, as in Idnerth, Idloes, and Idwal, while
-Iud-hael yields Ithel, whence Ab Ithel, anglicized Bethel. At the end,
-however, it is yd or ud, as in Gruffud or Gruffyd, from Old Welsh
-Grippiud, and Maredud or Meredyd for an older Marget-iud. By itself
-it is possibly the word which the poets write ud, and understand to
-mean lord; but if these forms are related, it must have originally
-meant rather a fighter, soldier, or champion.
-
-[76] There is a special similarity between this and an Anglesey story
-given by Howells, p. 138: it consists in the sequence of seeing the
-fairies dance and finding money left by them. Why was the money left?
-
-[77] It was so called by the poet D. ab Gwilym, cxcii. 12, when
-he sang:
-
- I odi ac i luchio To bring snow and drifting flakes
- Odiar lechwed Moel Eilio. From off Moel Eilio's slope.
-
-[78] This is commonly pronounced 'Y Gath Dorwen,' but the people of the
-neighbourhood wish to explain away a farm name which could, strangely
-enough, only mean 'the white-bellied cat'; but y Garth Dorwen,
-'the white-bellied garth or hill,' is not a very likely name either.
-
-[79] The hiring time in Wales is the beginning of winter and of
-summer; or, as one would say in Welsh, at the Calends of Winter and
-the Calends of May respectively. In North Cardiganshire the great
-hiring fair was held at the former date when I was a boy, and so,
-as I learn from my wife, it was in Carnarvonshire.
-
-[80] In a Cornish story mentioned in Choice Notes, p. 77, we have,
-instead of ointment, simply soap. See also Mrs. Bray's Banks of
-the Tamar, pp. 174-7, where she alludes to H. Cornelius Agrippa's
-statement how such ointment used to be made--the reference must,
-I think, be to his book De Occulta Philosophia Libri III (Paris,
-1567), i. 45 (pp. 81-2).
-
-[81] See the Mabinogion, pp. 1-2; Evans' Facsimile of the Black Book
-of Carmarthen, fol. 49b-50a; Rhys' Arthurian Legend, pp. 155-8; Edmund
-Jones' Spirits in the County of Monmouth, pp. 39, 71, 82; and in this
-volume, pp. 143, 203, above. I may mention that the Cornish also have
-had their Cwn Annwn, though the name is a different one, to wit in the
-phrase, 'the Devil and his Dandy-dogs': see Choice Notes, pp. 78-80.
-
-[82] As it stands now this would be unmutated Césel Gżfarch, 'Cyfarch's
-Nook,' but there never was such a name. There was, however, Elgżfarch
-or Aelgżfarch and Rhygżfarch, and in such a combination as Césel
-Elgżfarch there would be every temptation to drop one unaccented el.
-
-[83] Owing to some oversight he has 'a clean or a dirty cow' instead
-of cow-yard or cow-house, as I understand it.
-
-[84] Cwta makes cota in the feminine in North Cardiganshire; the
-word is nevertheless only the English cutty borrowed. Du, 'black,'
-has corresponding to it in Irish, dubh. So the Welsh word seems to
-have passed through the stages dyv, dyw, before yw was contracted
-into ū, which was formerly pronounced like French ū, as proved by
-the grammar already mentioned (p. 22) of J. D. Rhys, published in
-London in 1592; see p. 33, to which my attention has been called
-by Prof. J. Morris Jones. In Old or pre-Norman Welsh m did duty
-for m and v, so one detects dyv as dim in a woman's name Penardim,
-'she of the very black head'; there was also a Penarwen, 'she of the
-very blonde head.' The look of Penardim having baffled the redactor
-of the Branwen, he left the spelling unchanged: see the (Oxford)
-Mabinogion, p. 26. The same sort of change which produced du has
-produced cnu, 'a fleece,' as compared with cneifio, 'to fleece';
-lluarth, 'a kitchen garden,' as compared with its Irish equivalent
-lubhghort. Compare also Rhiwabon, locally pronounced Rhuabon, and
-Rhiwallon, occurring sometimes as Rhuallon. But the most notable rōle
-of this phonetic process is exemplified by the verbal nouns ending in
-u, such as caru, 'to love,' credu, 'to believe,' tyngu, 'to swear,'
-in which the u corresponds to an m termination in Old Irish, as in
-sechem, 'to follow,' cretem, 'belief,' sessam or sessom, 'to stand.'
-
-[85] In medieval Welsh poetry this name was still a dissyllable;
-but now it is pronounced Llyn, in conformity with the habit of
-the Gwyndodeg, which makes into porfyd what is written porfeyd,
-'pastures,' and pronounced porféid in North Cardiganshire. So in the
-Lleyn name Sarn Fyllteyrn the second vocable represents Maelteyrn,
-in the Record of Carnarvon (p. 38) Mayltern: it is now sounded
-Mylltyrn with the second y short and accented. Lleyn is a plural of
-the people (genitive Llaėn in Porth Dinllaėn), used as a singular of
-their country, like Cymru = Cymry, and Prydyn. The singular is llain,
-'a spear,' in the Book of Aneurin: see Skene, ii. 64, 88, 92.
-
-[86] It is also called dolur byr, or the 'short disease'; I believe
-I have been told that it is the disease known to 'the vet.' as anthrax.
-
-[87] Here the writer seems to have been puzzled by the mh of
-Amheirchion, and to have argued back to a radical form Parch;
-but he was on the wrong tack--Amheirchion comes from Ap-Meirchion,
-where the p helped to make the m a surd, which, with the syllabic
-accent on the succeeding vowel, became fixed as mh, while the p
-disappeared by assimilation. We have, later on, a similar instance
-in Owen y Mhaxen for Owen Amhacsen = O. ap Macsen. Another instance
-will be found at the opening of the Mabinogi of Branwen, to wit,
-in the word prynhawngweith, 'once on an afternoon,' from prynhawn,
-'afternoon,' for which our dictionaries substitute prydnawn,
-with the accent on the ultima, though D. ab Gwilym used pyrnhawn,
-as in poem xl. 30. But the ordinary pronunciation continues to be
-prynhįwn or pyrnhįwn, sometimes reduced in Gwyned to pnawn. Let me
-add an instance which has reached me since writing the above: In the
-Archęologia Cambrensis for 1899, pp. 325-6, we have the pedigree of
-the Ameridiths from the Visitation of Devonshire in 1620: in the course
-of it one finds that Iuan ap Merydeth has a son Thomas Amerideth, who,
-knowing probably no Welsh, took to writing his patronymic more nearly
-as it was pronounced. The line is brought down to Ames Amerideth,
-who was created baronet in 1639. Amerideth of course = Ap Meredyd,
-and the present member of the family who writes to the Archęologia
-Cambrensis spells his patronymic more correctly, Ameridith; but if
-it had survived in Wales it might have been Amheredyd. For an older
-instance than any of these see the Book of Taliessin, poem xlix (=
-Skene, ii. 204), where one reads of Beli Amhanogan, 'B. ab Mynogan.'
-
-[88] This is pronounced Rhiwan, though probably made up of Rhiw-wen,
-for it is the tendency of the Gwyndodeg to convert e and ai of
-the unaccented ultima into a, and so with e in Glamorgan; see such
-instances as Cornwan and casag, p. 29 above. It is possibly a tendency
-inherited from Goidelic, as Irish is found to proceed in the same way.
-
-[89] I may mention that some of the Francises of Anglesey are supposed
-to be descendants of Frazers, who changed their name on finding
-refuge in the island in the time of the troubles which brought there
-the ancestor of the Frazer who, from time to time, claims to be the
-rightful head of the Lovat family.
-
-[90] According to old Welsh orthography this would be written Moudin,
-and in the book Welsh of the present day it would have to become
-Meudin. Restored, however, to the level of Gallo-Roman names, it would
-be Mogodunum or Magodunum. The place is known as Castell Moedin, and
-includes within it the end of a hill about halfway between Llannarth
-and Lampeter.
-
-[91] For other mentions of the colours of fairy dress see pp. 44,
-139 above, where red prevails, and contrast the Lake Lady of Llyn
-Barfog clad in green, p. 145.
-
-[92] This name means the Bridge of the Blessed Ford, but how the
-ford came to be so called I know not. The word bendigaid, 'blessed,'
-comes from the Latin verb benedico, 'I bless,' and should, but for
-the objection to nd in book Welsh, be bendigaid, which, in fact,
-it is approximately in the northern part of the county, where it is
-colloquially sounded Pont Rhyd Fyndiged, Fydiged, or even Fdiged, also
-Pont Rhyd mdiged, which represents the result of the unmutated form
-Bdiged coming directly after the d of rhyd. Somewhat the same is
-the case with the name of the herb Dail y Fendigaid, literally 'the
-Leaves of the Blessed' (in the feminine singular without any further
-indication of the noun to be supplied). This name means, I find,
-'hypericum androsęmum, tutsan,' and in North Cardiganshire we call
-it Dail y Fyndiged or Fdiged, but in Carnarvonshire the adjective
-is made to qualify dail, so that it sounds Dail Bydigad or Bdigad,
-'Blessed Leaves.'
-
-[93] I am far from certain what y nos, 'the night,' may mean in
-such names as this and Craig y Nos, 'the Rock of the Night' (p. 254
-above), to which perhaps might be added such an instance as Blaen Nos,
-'the Point of (the?) Night,' in the neighbourhood of Llandovery, in
-Carmarthenshire. Can the allusion be merely to thickly overshadowed
-spots where the darkness of night might be said to lurk in defiance
-of the light of day? I have never visited the places in point,
-and leading questions addressed to local authorities are too apt to
-elicit misleading answers: the poetic faculty is dangerously rampant
-in the Principality.
-
-[94] Dār is a Glamorgan pronunciation, metri gratiā of what is written
-daear, 'earth': compare d'ar-fochyn in Glamorgan for a badger,
-literally 'an earth pig.' The dwarf's answer was probably in some
-sort of verse, with dār and iār to rhyme.
-
-[95] Applied in Glamorgan to a child that looks poorly and does
-not grow.
-
-[96] In Cardiganshire a conjurer is called dyn hysbys, where hysbys
-(or, in older orthography, hyspys) means 'informed': it is the
-man who is informed on matters which are dark to others; but the
-word is also used of facts--Y mae 'r peth yn hysbys, 'the thing
-is known or manifest.' The word is divisible into hy-spys, which
-would be in Irish, had it existed in the language, so-scese for an
-early su-squestia-s, the related Irish words being ad-chiu, 'I see,'
-pass. preterite ad-chess, 'was seen,' and the like, in which ci and ces
-have been equated by Zimmer with the Sanskrit verb caksh, 'to see,'
-from a root quas. The adjective cynnil applied to the dyn hyspys in
-Glamorgan means now, as a rule, 'economical' or 'thrifty,' but in
-this instance it would seem to have signified 'shrewd,' 'cunning,' or
-'clever,' though it would probably come nearer the original meaning of
-the word to render it by 'smart,' for it is in Irish conduail, which
-is found applied to ingenious work, such as the ornamentation on the
-hilt of a sword. Another term for a wizard or conjurer is gwr cyfarwyd,
-with which the reader is already familiar. Here cyfarwyd forms a link
-with the kyvarwyd of the Mabinogion, where it usually means a
-professional man, especially one skilled in story and history; and what
-constituted his knowledge was called kyvarwydyt, which included,
-among other things, acquaintance with boundaries and pedigrees, but
-it meant most frequently perhaps story; see the (Oxford) Mabinogion,
-pp. 5, 61, 72, 93. All these terms should, strictly speaking, have
-gwr--gwr hyspys, gwr cynnil, and gwr cyfarwyd--but for the fact
-that modern Welsh tends to restrict gwr to signify 'a husband' or
-'a married man,' while dyn, which only signifies a mortal, is made
-to mean man, and provided with a feminine dynes, 'woman,' unknown
-to good Welsh literature. Thus the spoken language is in this matter
-nearly on a level with English and French, which have quite lost the
-word for vir and anźr.
-
-[97] Rhyd y Gloch means 'the Ford of the Bell,' in allusion, as
-the story goes, to a silver bell that used in former ages to be
-at Llanwonno Church. The people of Llanfabon took a liking to it,
-and one night a band of them stole it; but as they were carrying it
-across the Taff the moon happened to make her appearance suddenly,
-and they, in their fright, taking it to be sunrise, dropped the bell
-in the bed of the river, so that nothing has ever been heard of it
-since. But for ages afterwards, and even at the present day indeed,
-nothing could rouse the natives of Llanfabon to greater fury than to
-hear the moon spoken of as haul Llanfabon, 'the sun of Llanfabon.'
-
-[98] It was peat fires that were usual in those days even in Glamorgan.
-
-[99] See Hartland's Science of Fairy Tales, pp. 112-6.
-
-[100] In no other version has Mr. Reynolds heard cwcwll wy iār,
-but either plisgyn or cibyn wy iār, to which I may add masgal from
-Mr. Craigfryn Hughes' versions. The word cwcwll usually means a cowl,
-but perhaps it is best here to treat cwcwll as a distinct word derived
-somehow from conchylium or the French coquille, 'a shell.'
-
-[101] The whole passage will be found in the Itinerarium Kambrię,
-i. 8 (pp. 75-8), and Giraldus fixes the story a little before his time
-somewhere in the district around Swansea and Neath. With this agrees
-closely enough the fact that a second David, Dafyd ab Geralld or David
-Fitzgerald, appears to have been consecrated Bishop of St. David's
-in 1147, and to have died in 1176.
-
-[102] The words in the original are: Nec carne vescebantur, nec pisce;
-lacteis plerumque cibariis utentes, et in pultis modum quasi croco
-confectis.
-
-[103] Perhaps it is this also that suggested the name Eliodorus, as
-it were Hźliodōros; for the original name was probably the medieval
-Welsh one of Elidyr = Irish Ailithir, ailither, 'a pilgrim': compare
-the Pembrokeshire name Pergrin and the like. It is curious that Elidyr
-did not occur to Glasynys and prevent him from substituting Elfod,
-which is quite another name, and more correctly written Elfod for
-the earlier El-fodw, found not only as Elbodu but also Elbodug-o,
-Elbodg, Elbot and Elfod: see p. 117 above.
-
-[104] For one or two more instances from Wales see Howells,
-pp. 54-7. Brittany also is a great country for death portents: see
-A. Le Braz, Légende de la Mort en Basse-Bretagne (Paris, 1893), also
-Sébillot's Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne (Paris,
-1882), i. pp. 270-1. For Scotland see The Ghost Lights of the West
-Highlands by Dr. R. C. Maclagan in Folk-Lore for 1897, pp. 203-256,
-and for the cognate subject of second sight see Dalyell's Darker
-Superstitions of Scotland, pp. 466-88.
-
-[105] Another word for the toeli is given by Silvan Evans as used
-in certain parts of South Wales, namely, tolaeth or dolath, as to
-which he mentions the opinion that it is a corruption of tylwyth,
-a view corroborated by Howells using, p. 31, the plural tyloethod;
-but it could not be easily explained except as a corruption through
-the medium of English. Elias Owen, p. 303, uses the word in reference
-to the hammering and rapping noise attending the joinering of a
-phantom coffin for a man about to die, a sort of rehearsal well known
-throughout the Principality to every one who has ears spiritually
-tuned. Unfortunately I have not yet succeeded in locating the use
-of the word tolaeth, except that I have been assured by a Carmarthen
-man that it is current in Welsh there as toleth, and by a native of
-Pumsant that it is in use from Abergwili up to Llanbumsant.
-
-[106] See, for instance, pp. 200, 221, 228.
-
-[107] Mrs. Williams-Ellis of Glasfryn writes to me that the place is
-now called Bwlch Trwyn Swncwl, that it is a gap on the highest part
-of the road crossing from Llanaelhaearn to Pistyll, and that it is
-quite a little mountain pass between bleak heather-covered hillsides,
-in fact a very lonely spot in the outskirts of the Eifl, and with
-Carnguwch blocking the horizon in the direction of Cardigan Bay.
-
-[108] For this I am indebted to Mr. Gwenogvryn Evans' Report on
-MSS. in the Welsh Language, i. 585 k. The words were written by
-Williams about the beginning of the seventeenth century, and his ū
-does not mean w. He was, however, probably thinking of cawr, cewri,
-and such instances as tawaf, 'taceo,' and tau, 'tacet.' At all events
-there is no trace of u in the local pronunciation of the name Tre'r
-Ceiri. I have heard it also as Tre' Ceiri without the definite article;
-but had this been ancient one would expect it softened into Tre' Geiri.
-
-[109] See the Oxford Mabinogion, pp. 110, 113, and 27-9, 36-41, 44,
-also 309, where a Triad explains that the outposts were Anglesey, Man,
-and Lundy. But the other Triads, i. 3 = iii. 67, make them Orkney,
-Man, and Wight, for which we have the older authority of Nennius. §
-8. The designation Tair Ynys Brydain, 'The Three Isles of Prydain,'
-was known to the fourteenth-century poet, Iolo Goch: see his works
-edited by Ashton, p. 669.
-
-[110] For Prydyn in the plural see Skene's Four Ancient Books of Wales,
-ii. 209, also 92, where Pryden is the form used. In modern Welsh the
-two senses of Cymry are distinguished in writing as Cymry and Cymru,
-but the difference is merely one of spelling and not very ancient.
-
-[111] So Geoffrey (i. 12-15) brings his Trojans on their way to
-Britain into Aquitania, where they fight with the Pictavienses,
-whose king he calls Goffarius Pictus.
-
-[112] Cadarn and cadr postulate respectively some such early forms
-as catrno-s and cadro-s, which according to analogy should become
-cadarn and cadr. Welsh, however, is not fond of dr; so here begins a
-bifurcation: (1) retaining the d unchanged cadro-s yields cadr, or (2)
-dr is made into dr, and other changes set in resulting in the ceir
-of ceiri, as in Welsh aneirif, 'numberless,' from eirif, 'number,'
-of the same origin as Irish įram from *ad-rim = *ad-rima, and Welsh
-eiliw, 'species, colour,' for ad-liw, in both of which i follows d
-combinations; but that is not essential, as shown by cader, cadair,
-for Old Welsh cateir, 'a chair,' from Latin cat[h]edra. The word that
-serves as our singular, namely cawr, is far harder to explain; but on
-the whole I am inclined to regard it as of a different origin, to wit,
-the Goidelic word caur, 'a giant or hero,' borrowed. The plural cewri
-or cawri is formed from the singular cawr, which means a giant, though,
-associated in the plural with ceiri, it has sometimes to follow suit
-with that vocable in connoting dress.
-
-[113] The most important of these are the old Breton kazr, now kaer,
-'beautiful or pretty,' and old Cornish caer of the same meaning;
-elsewhere we have, as in Greek, the Doric kekadmai and kekadmenos,
-to be found used in reference to excelling or distinguishing one's
-self; also kosmos, 'good order, ornament,' while in Sanskrit there is
-the theme ēad, 'to excel or surpass.' The old meaning of 'beautiful,'
-'decorated,' or 'loudly dressed,' is not yet lost in the case of ceiri.
-
-[114] For the text see the Oxford Mabinogion, pp. 193-4, and for
-comparisons of the incident see Nutt's Holy Grail, p. 154 et seq.;
-and Rhys' Arthurian Legend, pp. 75-6. A more exact parallel, however,
-is to be mentioned in the next chapter.
-
-[115] This chapter was written mostly in 1891.
-
-[116] The spelling there used is phynnodderee, to the perversity of
-which Cregeen calls attention in his Dictionary. In any case the
-pronunciation is always approximately fun-ó-dur-i or fun-ód-ri,
-with the accent on the second syllable.
-
-[117] I am inclined to think that the first part of the word fenodyree
-is not fynney, the Manx word for 'hair,' but the Scandinavian word
-which survives in the Swedish fjun, 'down.' Thus fjun-hosur (for the
-fjun-hosa suggested by analogy) would explain the word fenodyree,
-except its final ee, which is obscure. Compare also the magic
-breeks called finn-brękr, as to which see Vigfusson's Icelandic
-Dict. s. v. finnar.
-
-[118] Cumming's Isle of Man (London, 1848), p. 30, where he refers his
-readers to Waldron's Description of the Isle of Man: see pp. 28, 105.
-
-[119] See Windisch's Irische Grammatik, p. 120.
-
-[120] The Manx word for the rowan tree, incorrectly called a mountain
-ash, is cuirn, which is in Mod. Irish caorthann, genitive caorthainn,
-Scotch Gaelic caorunn; but in Welsh books it is cerdin, singular
-cerdinen, and in the spoken language mostly cerdin, cerding, singular
-cerdinen, cerdingen. This variation seems to indicate that these
-words have possibly been borrowed by the Welsh from a Goidelic source;
-but the berry is known in Wales by the native name of criafol, from
-which the wood is frequently called, especially in North Wales, coed
-criafol, singular coeden griafol or pren criafol. The sacredness of the
-rowan is the key to the proper names Mac-Cįirthinn and Der-Chįirthinn,
-with which the student of Irish hagiology is familiar. They mean the
-Son and the Daughter of the Rowan respectively, and the former occurs
-as Maqui Cairatini on an Ogam inscribed stone recently discovered in
-Meath, not very far from the Boyne.
-
-[121] I am sorry to say that it never occurred to me to ask whether
-the shooting was done with such modern things as guns. But Mr. Arthur
-Moore assures me that it is always understood to be bows and arrows,
-not guns.
-
-[122] Edited by Oswald Cockayne for the Master of the Rolls (London,
-1864-6): see more especially vol. ii. pp. 156-7, 290-1, 401;
-vol. iii. pp. 54-5.
-
-[123] Mr. Moore is not familiar with this term, but I heard it at
-Surby, in the south; and I find buidseach and buidseachd given as
-Highland Gaelic words for a witch and witchcraft respectively.
-
-[124] See Stokes' Goidelica, p. 151.
-
-[125] This chapter was written in 1891, except the portions of it
-which refer to later dates indicated.
-
-[126] See the Stokes-O'Donovan edition of Cormac (Calcutta, 1868),
-pp. 19, 23.
-
-[127] Sir John Sinclair's Statistical Account of Scotland, xi. 620;
-Pennant's Tour in Scotland in 1769 (3rd edition, Warrington, 1774),
-i. 97, 186, 291; Thomas Stephens' Gododin, pp. 124-6; and Dr. Murray
-in the New English Dictionary, s. v. Beltane.
-
-[128] In my Hibbert Lectures on Celtic Heathendom, pp. 517-21.
-
-[129] As to the Thargelia and Delia, see Preller's Griechische
-Mythologie, i. 260-2, and A. Mommsen's Heortologie, pp. 414-25.
-
-[130] See section H of the Report of the Liverpool Meeting of the
-British Association in 1896, pp. 626-56.
-
-[131] It is my impression that it is crowned with a small tumulus,
-and that it forms the highest ground in Jurby, which was once an
-island by itself. The one between Ramsey and Bride is also probably
-the highest point of the range. But these are questions which I should
-like to see further examined, say by Mr. Arthur Moore or Mr. Kermode.
-
-[132] Cronk yn Irree Laa, despite the gender, is the name as pronounced
-by all Manxmen who have not been misled by antiquarians. To convey the
-other meaning, referring to the day watch, the name would have to be
-Cronk ny Harrey Laa; in fact, a part of the Howe in the south of the
-island is called Cronk ny Harrey, 'the Hill of the Watch.' Mr. Moore
-tells me that the Jurby cronk was one of the eminences for 'Watch and
-Ward'; but he is now of opinion that the high mountain of Cronk yn
-Irree Laa in the south was not. As to the duty of the inhabitants to
-keep 'Watch and Ward' over the island, see the passage concerning it
-extracted from the Manx Statutes (vol. i. p. 65) by Mr. Moore in his
-Manx Surnames, pp. 183-3; also my preface to the same work, pp. v-viii.
-
-[133] Quoted from Oliver's Monumenta de Insula Mannię, vol. i. (Manx
-Society, vol. iv) p. 84: see also Cumming's Isle of Man, p. 258.
-
-[134] See the New English Dictionary, s. v. 'Allhallows.'
-
-[135] This comes near the pronunciation usual in Roxburghshire and
-the south of Scotland generally, which is, as Dr. Murray informs
-me, Hunganay without the m occurring in the other forms to be
-mentioned presently. But so far as I have been able to find, the Manx
-pronunciation is now Hob dy naa, which I have heard in the north,
-while Hob ju naa is the prevalent form in the south.
-
-[136] See my Hibbert Lectures, pp. 514-5; and as to hiring fairs in
-Wales see pp. 210-2 above.
-
-[137] See Robert Bell's Early Ballads (London, 1877), pp. 406-7,
-where the following is given as sung at Richmond in Yorkshire:--
-
- To-night it is the New-Year's night, to-morrow is the day,
- And we are come for our right, and for our ray,
- As we used to do in old King Henry's day.
- Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.
- If you go to the bacon-flick, cut me a good bit;
- Cut, cut and low, beware of your maw;
- Cut, cut and round, beware of your thumb,
- That me and my merry men may have some.
- Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.
- If you go to the black-ark bring me X mark;
- Ten mark, ten pound, throw it down upon the ground,
- That me and my merry men may have some.
- Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.
-
-[138] The subject is worked out in Nicholson's Golspie, pp. 100-8, also
-in the New English Dictionary, where mention is made of a derivation
-involving calendę, which reminds me of the Welsh call for a New-Year's
-Gift--Calennig! or C'lennig! in Arfon 'Y Ngh'lennig i! 'My Calends
-gift if you please!'
-
-[139] On being asked, after reading this paper to the Folk-Lore
-Society, who was supposed to make the footmarks in the ashes, I had
-to confess that I had been careless enough never to have asked the
-question. I have referred it to Mr. Moore, who informs me that nobody,
-as I expected, will venture on any explanation by whom the footmarks
-are made.
-
-[140] This seems to imply the application of the same adjective, some
-time or other, to clean water and a handsome man, just as we speak
-in North Cardiganshire of dwr glān, 'clean water,' and bachgen glān,
-'a handsome boy.'
-
-[141] In Phillips' Book of Common Prayer this is called Lį nolick y
-biggy, 'Little Nativity Day,' and Lį ghian blieny, 'The Day of the
-Year's End,' meaning, of course, the former end of the year, not the
-latter: see pp. 55, 62, 66.
-
-[142] See my Hibbert Lectures, pp. 514-5, and the Brython, ii. 20,
-120: an instance in point occurs in the next chapter.
-
-[143] This has been touched upon in my Hibbert Lectures, p. 676; but
-to the reasons there briefly mentioned should be added a reference to
-the position allotted to intercalary months in the Norse calendar,
-namely, at the end of the summer half, that is, as I think, at the
-end of the ancient Norse year.
-
-[144] My paper was read before the Folk-Lore Society in April or May,
-1891, and Miss Peacock's notes appeared in the journal of the Society
-in the following December: see pp. 509-13.
-
-[145] See Choice Notes, p. 76.
-
-[146] See the third edition of Wm. Nicholson's Poetical Works
-(Castle-Douglas, 1878), pp. 78, 81.
-
-[147] See p. 321 above and the references there given; also Howells'
-Cambrian Superstitions, p. 58.
-
-[148] Pomponius Mela De Chorographia, edited by Parthey, iii, chap. 6
-(p. 72); see also my Hibbert Lectures, pp. 195-6, where, however,
-the identification of the name Sena with that of Sein should be
-cancelled. Sein seems to be derived from the Breton Seidhun, otherwise
-modified into Sizun and Sun: see chap. vi below.
-
-[149] See my Hibbert Lectures, pp. 195-7; also my Arthurian Legend,
-pp. 367-8, where a passage in point is cited at length from Plutarch
-De Defectu Oraculorum, xviii. (= the Didot edition of Plutarch's
-works, iii. 511); the substance of it will be found given likewise
-in chap. viii below.
-
-[150] For an allusion to the traffic in winds in Wales see Howells,
-p. 86, where he speaks as follows:--'In Pembrokeshire there was a
-person commonly known as the cunning man of Pentregethen, who sold
-winds to the sailors, after the manner of the Lapland witches, and
-who was reverenced in the neighbourhood in which he dwelt, much more
-than the divines.'
-
-[151] This may turn out to be all wrong; for I learn from the
-Rev. John Quine, vicar of Malew, in Man, that there is a farm called
-Balthane or Bolthane south of Ballasalla, and that in the computus
-(of 1540) of the Abbey Tenants it is called Biulthan. This last,
-if originally a man's name, would seem to point back to some such a
-compound as Beo-Ultįn. In his Manx Names, p. 138, Mr. Moore suggests
-the possibility of explaining the name as bwoailtyn, 'folds or pens';
-but the accentuation places that out of the question. See also the
-Lioar Manninagh, iii. 167, where Mr. C. Roeder, referring to the
-same computus passage, gives the name as Builthan in the boundary
-inter Cross Jvar Builthan. This would be read by Mr. Quine as inter
-Cross Ivar et Biulthan, 'between Cross-Ivar and Bolthane.' For the
-text of the boundary see Johnstone's edition of the Chronicon Mannię
-(Copenhagen, 1786), p. 48, and Oliver's Monumenta de Insula Mannię,
-vol. i. p. 207; see also Mr. Quine's paper on the Boundary of Abbey
-Lands in the Lioar Manninagh, iii. 422-3.
-
-[152] I say 'approximately,' as, more strictly speaking, the ordinary
-pronunciation is Sndaen, almost as one syllable, and from this arises
-a variant, which is sometimes written Stondane, while the latest
-English development, regardless of the accentuation of the Anglo-Manx
-form, which is Santon, pronounced Sįntn, makes the parish into a
-St. Ann's! For the evidence that it was the parish of a St. Sanctįn
-see Moore's Names, p. 209.
-
-[153] The Athenęum for April 1, 1893, p. 415. I may here remark that
-Mr. Borlase's note on do fhagaint is, it seems to me, unnecessary: let
-do fhagaint stand, and translate, not 'I leave' but 'to leave.' The
-letter should be consulted for curious matter concerning Croagh
-Patrick, its pagan stations, cup-markings, &c.
-
-[154] Since this paper was read to the Folk-Lore Society a good deal
-of information of one kind or another has appeared in its journal
-concerning the first-foot: see more especially Folk-Lore for 1892,
-pp. 253-64, and for 1893, pp. 309-21.
-
-[155] This was written at the beginning of the year 1892.
-
-[156] With this compare what Mr. Gomme has to say of a New Year's
-Day custom observed in Lanarkshire: see p. 633 of the Ethnographic
-Report referred to at p. 103 above, and compare Henderson, p. 74.
-
-[157] Old-fashioned grammarians and dictionary makers are always
-delighted to handle Mrs. Partington's broom: so Kelly thinks he has
-done a fine thing by printing guee, 'prayer,' and gwee, 'cursing.'
-
-[158] This was written at the end of 1892, and read to a joint meeting
-of the Cymmrodorion and Folk-Lore Societies on January 11, 1893.
-
-[159] Some account of them was given by me in Folk-Lore for 1892,
-p. 380; but somehow or other my contribution was printed unrevised,
-with results more peculiar than edifying.
-
-[160] In Folk-Lore for 1893, pp. 58-9.
-
-[161] In the neighbourhood I find that the word gwaeldyn in this verse
-is sometimes explained to mean not a worthless but an ailing person,
-on the strength of the fact that the adjective gwael is colloquially
-used both for vile and for ailing.
-
-[162] Since writing the above remarks the following paragraph,
-purporting to be copied from the Liverpool Mercury for November 18,
-1896, appeared in the Archęologia Cambrensis for 1899, p. 334:--'Two
-new fishes have just been put in the "Sacred Well," Ffynnon y Sant,
-at Tyn y Ffynnon, in the village of Nant Peris, Llanberis. Invalids
-in large numbers came, during the last century and the first half of
-the present century, to this well to drink of its "miraculous waters";
-and the oak box, where the contributions of those who visited the spot
-were kept, is still in its place at the side of the well. There have
-always been two "sacred fishes" in this well; and there is a tradition
-in the village to the effect that if one of the Tyn y Ffynnon fishes
-came out of its hiding-place when an invalid took some of the water
-for drinking or for bathing purposes, cure was certain; but if the
-fishes remained in their den, the water would do those who took it
-no good. Two fishes only are to be put in the well at a time, and
-they generally live in its waters for about half a century. If one
-dies before the other, it would be of no use to put in a new fish,
-for the old fish would not associate with it, and it would die. The
-experiment has been tried. The last of the two fishes put in the well
-about fifty years ago died last August. It had been blind for some
-time previous to its death. When taken out of the water it measured
-seventeen inches, and was buried in the garden adjoining the well. It
-is stated in a document of the year 1776 that the parish clerk was to
-receive the money put in the box of the well by visitors. This money,
-together with the amount of 6s. 4d., was his annual stipend.' Tyn y
-Ffynnon means 'the Tenement of the Well,' tyn being a shortened form
-of tydyn, 'a tenement,'as mentioned at p. 33 above; but the mapsters
-make it into ty'n = ty yn, 'a house in,' so that the present instance,
-Ty'n y Ffynnon, could only mean 'the House in the Well,' which,
-needless to say, it is not. But one would like to know whether the
-house and land were once held rent-free on condition that the tenant
-took care of the sacred fish.
-
-[163] See Ashton's Iolo Goch, p. 234, and Lewis' Top. Dict.
-
-[164] See my Hibbert Lectures, p. 229, and the Iolo MSS., pp. 42-3,
-420-1.
-
-[165] A curious note bearing on this name occurs in the Jesus
-College MS. 20 (Cymmrodor, viii. p. 86) in reference to the name
-Morgannwg, 'Glamorgan':--O enw Morgant vchot y gelwir Morgannwc.
-Ereill a dyweit. Mae o en&wwelsh; Mochteyrn Predein. 'It is from
-the name of the above Morgan that Morgannwg is called. Others say
-that it is from the name of the mochdeyrn of Pictland.' The
-mochteyrn must have been a Pictish king or mórmįer called Morgan.
-The name occurs in the charters from the Book of Deer in Stokes'
-Goidelica. pp. 109, 111, as Morcunt, Morcunn, and Morgunn undeclined,
-also with Morgainn for genitive; and so in Skene's Chronicles of the
-Picts and Scots, pp. 77, 317, where it is printed Morgaind; see also
-Stokes' Tigernach, in the Revue Celtique, xvii. 198. Compare
-Geoffrey's story, ii. 15, which introduces a northern Marganus to
-account for the name Margan, now Margam, in Morgannwg.
-
-[166] M. Loth's remarks in point will be found in the Revue Celtique,
-xiii. 496-7, where he compares with tut the Breton teuz, 'lutin,
-génie malfaisant ou bienfaisant'; and for the successive guesses on
-the subject of the name Morgan tut one should also consult Zimmer's
-remarks in Foerster's Introduction to his Erec, pp. xxvii-xxxi, and
-my Arthurian Legend, p. 391, to which I should add a reference to the
-Book of Ballymote, fo. 360a, where we have o na bantuathaib, which
-O'Curry has rendered 'on the part of their Witches' in his Manners and
-Customs of the Ancient Irish, iii. 526-7. Compare dį bhantuathaigh,
-'two female sorcerers,' in Joyce's Keating's History of Ireland,
-pp. 122-3.
-
-[167] For all about the Children of Lir, and about Liban and Lough
-Neagh, see Joyce's Old Celtic Romances, pp. 4-36, 97-105.
-
-[168] On my appealing to Cadrawd, one of the later editors, he
-has found me the exact reference, to wit, volume ix of the Cyfaill
-(published in 1889), p. 50; and he has since contributed a translation
-of the story to the columns of the South Wales Daily News for February
-15, 1899, where he has also given an account of Crymlyn, which is to
-be mentioned later.
-
-[169] Judging from the three best-known instances, y bala meant the
-outlet of a lake: I allude to this Bala at the outlet of Llyn Tegid;
-Pont y Bala, 'the Bridge of the bala,' across the water flowing from
-the Upper into the Lower Lake at Llanberis; and Bala Deulyn, 'the bala
-of two lakes,' at Nantlle. Two places called Bryn y Bala are mentioned
-s. v. Bala in Morris' Celtic Remains, one near Aberystwyth, at a spot
-which I have never seen, and the other near the lower end of the Lower
-Lake of Llanberis, as to which it has been suggested to me that it is
-an error for Bryn y Bela. It is needless to say that bala has nothing
-to do with the Anglo-Irish bally, of such names as Ballymurphy or
-Ballynahunt: this vocable is in English bailey, and in South Wales
-beili, 'a farm yard or enclosure,' all three probably from the late
-Latin balium or ballium, 'locus palis munitus et circumseptus.' Our
-etymologists never stop short with bally: they go as far as Balaklava
-and, probably, Ballarat, to claim cognates for our Bala.
-
-[170] Cadrawd here gives the Welsh as '2 bladur ... 2 dyd o wair,'
-and observes that the lacuna consists of an illegible word of three
-letters. If that word was either sef, 'that is,' or neu, 'or,' the
-sense would be as given above. In North Cardiganshire we speak of a
-day's mowing as gwaith gwr, 'a man's work for a day,' and sometimes
-of a gwaith gwr bach, 'a man's work for a short day.'
-
-[171] See By-Gones for May 24, 1899. The full name of Welshpool in
-Welsh is Trallwng Llywelyn, so called after a Llywelyn descended from
-Cuneda, and supposed to have established a religious house there;
-for there are other Trallwngs, and at first sight it would seem as if
-Trallwng had something to do with a lake or piece of water. But there
-is a Trallwng, for instance, near Brecon, where there is no lake to
-give it the name; and my attention has been called to Thos. Richards'
-Welsh-English Dictionary, where a trallwng is said to be 'such a soft
-place on the road (or elsewhere) as travellers may be apt to sink into,
-a dirty pool.' So the word seems to be partly of the same derivation
-as go-llwng, 'to let go, to give way.' The form of the word in use
-now is Trallwm, not Trallwng or Trallwn.
-
-[172] See the Book of the Dun Cow, fo. 39a-41b and Joyce's Old Celtic
-Romances, pp. 97-105; but the story may now be consulted in O'Grady's
-Silva Gadelica, i. 233-7, translated in ii. 265-9. On turning over
-the leaves of this great collection of Irish lore, I chanced, i. 174,
-ii. 196, on an allusion to a well which, when uncovered, was about to
-drown the whole locality but for a miracle performed by St. Patrick to
-arrest the flow of its waters. A similar story of a well bursting and
-forming Lough Reagh, in County Galway, will be found told in verse in
-the Book of Leinster; fo. 202b: see also fo. 170a, and the editor's
-notes, pp. 45, 53.
-
-[173] See Evans' autotype edition of the Black Book of Carmarthen,
-fos. 53b, 54a, also 32a: the punctuation is that of the MS. In the
-seventh triplet kedaul is written keadaul, which seems to mean kadaul
-corrected into kedaul; but the a is not deleted, so other readings
-are possible.
-
-[174] In the Iolo MSS., p. 89, finaun wenestir is made into
-Ffynon-Wenestr and said to be one of the ornamental epithets of the
-sea; but I am convinced that it should be rather treated as ffynnon
-fenestr with wenestir or fenestr mutated from menestr, which meant
-a servant, attendant, cup-bearer: for one or two instances see
-Pughe's Dictionary. The word is probably, as suggested by M. Loth
-in his Mots Latins, p. 186. the old French menestre, 'cup-bearer,'
-borrowed. Compare the mention of Nechtįn's men having access to the
-secret well in Sid Nechtįin, p. 390 below, and note that they were
-his three menestres or cup-bearers.
-
-[175] See the Cymmrodor, viii. 88 (No. xxix), where a Marereda is
-mentioned as a daughter of Madog son of Meredyd brother to Rhys Gryg.
-
-[176] There is another reading which would make them into Segantii,
-and render it irrelevant--to say the least of it--to mention them here.
-
-[177] See the Mabinogion, p. 35: the passage has been mistranslated
-in Lady Charlotte Guest's Mabinogion, iii. 117.
-
-[178] See my Arthurian Legend, pp. 263-4.
-
-[179] I do not profess to see my way through the difficulties which
-the probable etymological connexion between the names Setantii,
-Setanta, Seithyn, and Seithennin implies. But parts of the following
-string of guesses may be found to hold good:--Seithyn is probably
-more correct than Seithin, as it rhymes with cristin = Cristyn (in
-Cristynogaeth: see Silvan Evans' Geiriadur, s. v., and Skene's Four
-Ancient Books, ii. 210); and it might be assumed to be from the same
-stem as Seizun; but, supposing it to represent an earlier Seithynt,
-it would equate phonologically with Setanta, better Setinte, of which
-the genitive Setinti actually occurs, as a river name, in the Book of
-the Dun Cow, fo. 125b: see my Hibbert Lectures, p. 455, and see also
-the Revue Celtique, xi. 457. It would mean some such an early form
-Setntio-s, and Seithenhin, another derivative from the same stem,
-Setntino-s. But the retention of n before t in Setinte proves it
-not to be unconnected with Seithyn, but borrowed from some Brythonic
-dialect when the latter was pronounced Seithntio-s. If this
-be anywhere nearly right one has to assume that the manuscripts of
-Ptolemy giving the genitive plural as Setantiōn or Segantiōn should
-have read Sektantiōn, unless one should rather conjecture Segtantiōn
-with cht represented by gt as in Ogams in Pembrokeshire: witness
-Ogtene and Maqui Quegte. This conjecture as to the original reading
-would suggest that the name was derived from the seventh numeral
-sechtn, just as that of the Galloway people of the Novantę seems to
-be from the ninth numeral. Ptolemy's next entry to the Harbour of the
-Setantii is the estuary of the Belisama, supposed to be the Mersey;
-and next comes the estuary of the Seteia or Segeia, supposed to be
-the Dee. Now the country of the Setantii, when they had a country,
-may have reached from their harbour near the mouth of the Ribble
-to the Seteia or the Dee without the name Seteia or Segeia having
-anything to do with their own, except that it may have influenced
-the latter in the manuscripts of Ptolemy's text. Then we possibly
-have a representative of Seteia or Segeia in the Saidi or Seidi,
-sometimes appended to Seithyn's name. In that case Seithyn Saidi,
-in the late Triad iii. 37, would mean Seithyn of Seteia, or the
-Dee. A Mab Saidi occurs in the Kulhwch story (Mabinogion, p. 106),
-also Cas, son of Saidi (ib. 110); and in Rhonabwy's Dream Kadyrieith,
-son of Saidi (ib. 160); but the latter vocable is Seidi in Triad ii. 26
-(ib. 303). It is to be borne in mind that Ptolemy does not represent
-the Setantii as a people in his time: he only mentions a harbour
-called after the Setantii. So it looks as if they then belonged to the
-past--that in fact they were, as I should put it, a Goidelic people
-who had been conquered and partly expelled by Brythonic tribes, to
-wit, by the Brigantes, and also by the Cornavii in case the Setantii
-had once extended southwards to the Dee. This naturally leads one to
-think that some of them escaped to places on the coast, such as Dyfed,
-and that some made for the opposite coast of Ireland, and that, by the
-time when the Cśchulainn stories came to be edited as we have them,
-the people in question were known to the redactors of those stories
-only by the Brythonic form of their name, which underlies that of
-Setanta Beg, or the Little Setantian. Those of them who found a home
-on the coast of Cardigan Bay may have brought with them a version
-of the inundation story with Seithennin, son of Seithyn, as the
-principal figure in it. So in due time he had to be attached to some
-royal family, and in the Iolo MSS., pp. 141-2, he is made to descend
-from a certain Plaws Hen, king of Dyfed, while the saints named as
-his descendants seem to have belonged chiefly to Gwyned and Powys.
-
-[180] See the Professor's Address on the Place of a University in the
-History of Wales, delivered at Bangor at the opening ceremony of the
-Session of 1899-1900 (Bangor, 1900), p. 6. The reference to Giraldus
-is to his Itin. Kambrię, i. 13 (p. 100), and the Expugnatio Hibernica,
-i. 36 (p. 284).
-
-[181] Instead of 'she followed it' one would have expected 'it followed
-her'; but the style is very loose and rough.
-
-[182] As a 'Cardy' I have here two grievances, one against my
-Northwalian fellow countrymen, that they insist on writing Rheidiol
-out of sheer weakness for the semivowel i; and the other against
-the compilers of school books on geography, who give the lake
-away to the Wye or the Severn. I am told that this does not matter,
-as our geographers are notoriously accurate about Natal and other
-distant lands; so I ought to rest satisfied.
-
-[183] Professor Meyer has given a number of extracts concerning
-her in his notes to his edition of The Vision of Mac Conglinne
-(London, 1892), pp. 131-4, 208-10, and recently he has published
-The Song of the Old Woman of Beare in the Otia Merseiana (London,
-1899), pp. 119-28, from the Trinity College codex, H. 3, 18, where
-we are told, among other things, that her name was Digdi, and that
-she belonged to Corcaguiny. The name Béara, or Bérre, would seem to
-suggest identification with that of Bera, daughter of Eibhear, king
-of Spain, and wife of Eoghan Taidhleach, in the late story of The
-Courtship of Moméra, edited by O'Curry in his Battle of Magh Leana
-(Dublin, 1855); but the other name Digdi would seem to stand in the
-way. However none of the literature in point has yet been discovered
-in any really old manuscript, and it may be that the place-name Berre,
-in Caillech Bérri, has usurped the place of the personal name Béra,
-whose antiquity in some such a form as Béra or Méra is proved by
-its honorific form Mo-mera: see O'Curry's volume, p. 166, and his
-Introduction, p. xx.
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Celtic Folklore: Welsh and Manx
-(Volume 1 of 2), by John Rhys
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC FOLKLORE: WELSH AND MANX ***
-
-***** This file should be named 55025-8.txt or 55025-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/0/2/55025/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55025-8.zip b/old/55025-8.zip
deleted file mode 100644
index f0ece9d..0000000
--- a/old/55025-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h.zip b/old/55025-h.zip
deleted file mode 100644
index 95704ea..0000000
--- a/old/55025-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/55025-h.htm b/old/55025-h/55025-h.htm
deleted file mode 100644
index 9609f7f..0000000
--- a/old/55025-h/55025-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,19369 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
-"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2017-07-01T22:46:41Z. -->
-<html lang="en">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org">
-<title>Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=us-ascii">
-<meta name="generator" content=
-"tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="John Rh&#375;s">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href=
-"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
-<meta name="DC.Creator" content="John Rh&#375;s">
-<meta name="DC.Title" content=
-"Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)">
-<meta name="DC.Language" content="en">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<meta name="DC:Subject" content="Folklore -- Wales.">
-<meta name="DC:Subject" content="Folklore -- Isle of Man.">
-<meta name="DC:Subject" content="Celts -- Wales -- Folklore.">
-<style type="text/css">
-body {
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-font-size: 100%;
-line-height: 1.2em;
-text-align: left;
-}
-.div0 {
-padding-top: 5.6em;
-}
-.div1 {
-padding-top: 4.8em;
-}
-.div2 {
-padding-top: 3.6em;
-}
-.div3, .div4, .div5 {
-padding-top: 2.4em;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument
-{
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-padding-top: 2.4em;
-padding-bottom: 1.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-sup {
-line-height: 6pt;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-height: 1px;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-width: 45%;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5em;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-line-height: 1em;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.40em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.71em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0em 0.05em 0 0;
-padding: 0px;
-line-height: 0.8em;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.advertisment {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-a.noteref, a.pseudonoteref {
-font-size: 80%;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .label, .par.footnote .label {
-float: left;
-width: 2em;
-height: 12pt;
-display: block;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0%;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0%;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.indextoc {
-text-align: center;
-}
-.transcribernote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.correctiontable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0% 7em 0%;
-padding: 5em 10% 6em 10%;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 3.5em;
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0% 0em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTop, .figBottom {
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0px solid black;
-}
-table.borderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft, table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight, table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
-border-top: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
-border-right: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
-border-top: 1px solid black !important;
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
-border-right: 1px solid black !important;
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
-border: 1px solid black !important;
-}
-tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
-border-top: none !important;
-}
-tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
-border-right: none !important;
-}
-tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
-border-left: none !important;
-}
-tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
-border-top: none !important;
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
-border-right: none !important;
-border-left: none !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
-border: none !important;
-}
-.cellDoubleUp {
-border: 0px solid black !important;
-width: 1em;
-}
-td.alignDecimalIntegerPart {
-text-align: right;
-border-right: none !important;
-padding-right: 0 !important;
-margin-right: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalFractionPart {
-text-align: left;
-border-left: none !important;
-padding-left: 0 !important;
-margin-left: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalNotNumber {
-text-align: center;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0% .5em 0%;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0 0% 0 0%;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.versenum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-span.ditto {
-display: inline-block;
-vertical-align: middle;
-text-align: center;
-}
-span.ditto span.s {
-height: 0;
-visibility: hidden;
-line-height: 0;
-}
-span.ditto span.d {
-display: block;
-text-align: center;
-line-height: 8pt;
-}
-span.ditto span.i {
-position: relative;
-top: -2px;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pagenum {
-display: inline;
-font-size: 70%;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-line-height: 1.2em;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-}
-.pglink, .catlink, .exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-repeat: no-repeat;
-background-position: right center;
-}
-.pglink {
-background-image: url(images/book.png);
-padding-right: 18px;
-}
-.catlink {
-background-image: url(images/card.png);
-padding-right: 17px;
-}
-.exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-image: url(images/external.png);
-padding-right: 13px;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, .h1 {
-padding-bottom: 5em;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .versenum
-{
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteref:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tablecaption {
-text-align: center;
-}.pagenum, .linenum {
-speak: none;
-}
-</style>
-
-<style type="text/css">
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.xd25e118 {
-text-align:center;
-}
-.logowidth {
-width:82px;
-}
-.titlepage-imagewidth {
-width:445px;
-}
-.xd25e176 {
-text-align:center; font-size:smaller;
-}
-.xd25e187 {
-text-align:center; font-size:larger;
-}
-.xd25e2389 {
-border-collapse:collapse; margin-left:0;
-}
-.xd25e5340 {
-text-align:center; font-size:large;
-}
-.xd25e5350 {
-text-align:right;
-}
-.xd25e5678 {
-text-indent:2em;
-}
-.xd25e6148 {
-text-indent:4em;
-}
-.xd25e9153 {
-text-indent:8em;
-}
-.xd25e13128 {
-text-indent:12em;
-}
-.xd25e13345 {
-text-indent:6em;
-}
-@media handheld {
-}
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1
-of 2), by John Rhys
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)
-
-Author: John Rhys
-
-Release Date: July 2, 2017 [EBook #55025]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC FOLKLORE: WELSH AND MANX ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg"
-alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frenchtitle"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd25e118">CELTIC FOLKLORE</p>
-<p class="xd25e118">J. RH&#374;S</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 imprint"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd25e118">HENRY FROWDE, M.A.</p>
-<p class="xd25e118">PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD</p>
-<div class="figure logowidth"><img src="images/logo.png" alt=
-"Publisher&rsquo;s logo." width="82" height="88"></div>
-<p class="xd25e118">LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src=
-"images/titlepage.png" alt="Original Title Page." width="445" height=
-"720"></div>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle">CELTIC FOLKLORE</div>
-<div class="subTitle">WELSH AND MANX</div>
-</div>
-<div class="byline">BY<br>
-<span class="docAuthor">JOHN RH&#374;S, M.A., <span class=
-"sc">D.Litt.</span></span><br>
-HON. LL.D. OF THE UNIVERSITY OF EDINBURGH<br>
-PROFESSOR OF CELTIC<br>
-PRINCIPAL OF JESUS COLLEGE, OXFORD</div>
-<div class="docImprint">VOLUME I<br>
-OXFORD<br>
-AT THE CLARENDON PRESS<br>
-<span class="docDate">MDCCCCI</span></div>
-</div>
-<div class="div1 imprint"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd25e176">Oxford<br>
-PRINTED AT THE CLARENDON PRESS<br>
-BY HORACE HART, M.A.<br>
-PRINTER TO THE UNIVERSITY</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 dedication"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd25e187">TO ALL THOSE<br>
-WHO HAVE IN ANY WAY CONTRIBUTED TO<br>
-THE PRODUCTION OF THIS WORK<br>
-IT IS RESPECTFULLY<br>
-DEDICATED<br>
-IN TOKEN OF HIS GRATITUDE<br>
-BY<br>
-THE AUTHOR</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 note"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Our modern idioms, with all their straining after the
-abstract, are but primitive man&rsquo;s mental tools adapted to the
-requirements of civilized life, and they often retain traces of the
-form and shape which the neolithic worker&rsquo;s chipping and
-polishing gave them. <span class="pagenum">[<a id="xd25e209" href=
-"#xd25e209" name="xd25e209">vii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 preface"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">PREFACE</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Towards the close of the seventies I began to collect
-Welsh folklore. I did so partly because others had set the example
-elsewhere, and partly in order to see whether Wales could boast of any
-story-tellers of the kind that delight the readers of Campbell&rsquo;s
-<i>Popular Tales of the West Highlands</i>. I soon found what I was not
-wholly unprepared for, that as a rule I could not get a single story of
-any length from the mouths of any of my fellow countrymen, but a
-considerable number of bits of stories. In some instances these were so
-scrappy that it took me years to discover how to fit them into their
-proper context; but, speaking generally, I may say, that, as the
-materials, such as they were, accumulated, my initial difficulties
-disappeared. I was, however, always a little afraid of refreshing my
-memory with the legends of other lands lest I should read into those of
-my own, ideas possibly foreign to them. While one is busy collecting,
-it is safest probably not to be too much engaged in comparison: when
-the work of collecting is done that of comparing may begin. But after
-all I have not attempted to proceed very far in that direction, only
-just far enough to find elucidation here and there for the meaning of
-items of folklore brought under my notice. To have gone further would
-have involved me in excursions hopelessly beyond the limits of my
-undertaking, for comparative folklore has lately assumed <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e219" href="#xd25e219" name=
-"xd25e219">viii</a>]</span>such dimensions, that it seems best to leave
-it to those who make it their special study.</p>
-<p>It is a cause of genuine regret to me that I did not commence my
-inquiries earlier, when I had more opportunities of pursuing them,
-especially when I was a village schoolmaster in Anglesey and could have
-done the folklore of that island thoroughly; but my education, such as
-it was, had been of a nature to discourage all interest in anything
-that savoured of heathen lore and superstition. Nor is that all, for
-the schoolmasters of my early days took very little trouble to teach
-their pupils to keep their eyes open or take notice of what they heard
-around them; so I grew up without having acquired the habit of
-observing anything, except the Sabbath. It is to be hoped that the
-younger generation of schoolmasters trained under more auspicious
-circumstances, when the baleful influence of Robert Lowe has given way
-to a more enlightened system of public instruction, will do better, and
-succeed in fostering in their pupils habits of observation. At all
-events there is plenty of work still left to be done by careful
-observers and skilful inquirers, as will be seen from the geographical
-list showing approximately the provenance of the more important
-contributions to the Kymric folklore in this collection: the counties
-will be found to figure very unequally. Thus the anglicizing districts
-have helped me very little, while the more Welsh county of Carnarvon
-easily takes the lead; but I am inclined to regard the anomalous
-features of that list as in a great measure due to accident. In other
-words, some neighbourhoods have been luckier than others in having
-produced or attracted men who paid attention to local folklore; and if
-other counties were to be worked equally with Carnarvonshire, some of
-them would probably be found <span class="pagenum">[<a id="xd25e223"
-href="#xd25e223" name="xd25e223">ix</a>]</span>not much less rich in
-their yield. The anglicizing counties in particular are apt to be
-disregarded both from the Welsh and the English points of view, in
-folklore just as in some other things; and in this connexion I cannot
-help mentioning the premature death of the Rev. Elias Owen as a loss
-which Welsh folklorists will not soon cease to regret.</p>
-<p>My information has been obtained partly viva voce, partly by letter.
-In the case of the stories written down for me in Welsh, I may mention
-that in some instances the language is far from good; but it has not
-been thought expedient to alter it in any way, beyond introducing some
-consistency into the spelling. In the case of the longest specimen of
-the written stories, Mr. J. C. Hughes&rsquo; Curse of Pantannas, it is
-worthy of notice in passing, that the rendering of it into English was
-followed by a version in blank verse by Sir Lewis Morris, who published
-it in his <i>Songs of Britain</i>. With regard to the work generally,
-my original intention was to publish the materials, obtained in the way
-described, with such stories already in print as might be deemed
-necessary by way of setting for them; and to let any theories or
-deductions in which I might be disposed to indulge follow later. In
-this way the first six chapters and portions of some of the others
-appeared from time to time in the publications of the Honourable
-Society of Cymmrodorion and in those of the Folk-Lore Society. This
-would have allowed me to divide the present work into the two well
-marked sections of materials and deductions. But, when the earlier part
-came to be edited, I found that I had a good deal of fresh material at
-my disposal, so that the chapters in question had in some instances to
-be considerably lengthened and in some others modified in other ways.
-Then as to the deductive half of the work, it may be mentioned that
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e230" href="#xd25e230" name=
-"xd25e230">x</a>]</span>certain portions of the folklore, though ever
-apt to repeat themselves, were found when closely scrutinized to show
-serious lacun&aelig;, which had to be filled in the course of the
-reasoning suggested by the materials in hand. Thus the idea of the
-whole consisting of two distinctly defined sections had to be given up
-or else allowed to wait till I should find time to recast it. But I
-could no more look forward to any such time than to the eventual
-possibility of escaping minor inconsistencies by quietly stepping
-through the looking-glass and beginning my work with the index instead
-of resting content to make it in the old-fashioned way at the end.
-There was, however, a third course, which is only mentioned to be
-rejected, and that was to abstain from all further publication; but
-what reader of books has ever known any of his authors to adopt
-that!</p>
-<p>To crown these indiscretions I have to confess that even when most
-of what I may call the raw material had been brought together, I had no
-clear idea what I was going to do with it; but I had a hazy notion,
-that, as in the case of an inveterate talker whose stream of words is
-only made the more boisterous by obstruction, once I sat down to write
-I should find reasons and arguments flowing in. It may seem as though I
-had been secretly conjuring with Vergil&rsquo;s words <i lang=
-"la">viresque adquirit eundo</i>. Nothing so deliberate: the world in
-which I live swarms with busybodies dying to organize everybody and
-everything, and my instinctive opposition to all that order of tyranny
-makes me inclined to cherish a somewhat wild sort of free will. Still
-the cursory reader would be wrong to take for granted that there is no
-method in my madness: should he take the trouble to look for it, he
-would find that it has a certain unity of purpose, which has been
-worked out in the later chapters; but to spare him that trouble
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e237" href="#xd25e237" name=
-"xd25e237">xi</a>]</span>I venture to become my own expositor and to
-append the following summary:&mdash;</p>
-<p>The materials crowded into the earlier chapters mark out the stories
-connected with the fairies, whether of the lakes or of the dry land, as
-the richest lode to be exploited in the mine of Celtic folklore. That
-work is attempted in the later chapters; and the analysis of what may
-briefly be described as the fairy lore given in the earlier ones
-carries with it the means of forcing the conviction, that the complex
-group of ideas identified with the little people is of more origins
-than one; in other words, that it is drawn partly from history and
-fact, and partly from the world of imagination and myth. The latter
-element proves on examination to be inseparably connected with certain
-ancient beliefs in divinities and demons associated, for instance, with
-lakes, rivers, and floods. Accordingly, this aspect of fairy lore has
-been dealt with in chapters vi and vii: the former is devoted largely
-to the materials themselves, while the latter brings the argument to a
-conclusion as to the intimate connexion of the fairies with the
-water-world. Then comes the turn of the other kind of origin to be
-discussed, namely, that which postulates the historical existence of
-the fairies as a real race on which have been lavishly superinduced
-various impossible attributes. This opens up a considerable vista into
-the early ethnology of these islands, and it involves a variety of
-questions bearing on the fortunes here of other races. In the series
-which suggests itself the fairies come first as the oldest and lowest
-people: then comes that which I venture to call Pictish, possessed of a
-higher civilization and of warlike instincts. Next come the earlier
-Celts of the Goidelic branch, the traces, linguistic and other, of
-whose presence in Wales have demanded repeated notice; and last of all
-come the other Celts, the linguistic <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e241" href="#xd25e241" name="xd25e241">xii</a>]</span>ancestors of
-the Welsh and all the other speakers of Brythonic. The development of
-these theses, as far as folklore supplies materials, occupies
-practically the remaining five chapters. Among the subsidiary questions
-raised may be instanced those of magic and the origin of druidism; not
-to mention a neglected aspect of the Arthurian legend, the intimate
-association of the Arthur of Welsh folklore and tradition with Snowdon,
-and Arthur&rsquo;s attitude towards the Goidelic population in his
-time.</p>
-<p>Lastly, I have the pleasant duty of thanking all those who have
-helped me, whether by word of mouth or by letter, whether by reference
-to already printed materials or by assistance in any other way: the
-names of many of them will be found recorded in their proper places. As
-a rule my inquiries met with prompt replies, and I am not aware that
-any difficulties were purposely thrown in my way. Nevertheless I have
-had difficulties in abundance to encounter, such as the natural shyness
-of some of those whom I wished to examine on the subject of their
-recollections, and above all the unavoidable difficulty of
-cross-questioning those whose information reached me by post. For the
-precise value of any evidence bearing on Celtic folklore is almost
-impossible to ascertain, unless it can be made the subject of
-cross-examination. This arises from the fact that we Celts have a knack
-of thinking ourselves in complete accord with what we fancy to be in
-the inquirer&rsquo;s mind, so that we are quite capable of misleading
-him in perfect good faith. A most apposite instance, deserving of being
-placed on record, came under my notice many years ago. In the summer of
-1868 I spent several months in Paris, where I met the historian Henri
-Martin more than once. On being introduced to him he reminded me that
-he had <span class="pagenum">[<a id="xd25e245" href="#xd25e245" name=
-"xd25e245">xiii</a>]</span>visited South Wales not long before, and
-that he had been delighted to find the peasantry there still believing
-in the transmigration of souls. I expressed my surprise, and remarked
-that he must be joking. Nothing of the kind, he assured me, as he had
-questioned them himself: the fact admitted of no doubt. I expressed
-further surprise, but as I perceived that he was proud of the result of
-his friendly encounters with my countrymen I never ventured to return
-to the subject, though I always wondered what in the world it could
-mean. A few years ago, however, I happened to converse with one of the
-most charming and accomplished of Welsh ladies, when she chanced to
-mention Henri Martin&rsquo;s advent: it turned out that he had visited
-Dr. Charles Williams, then the Principal of Jesus College, and that Dr.
-Williams introduced him to his friends in South Wales. So M. Martin
-arrived among the hospitable friends of the lady talking to me, who had
-in fact to act as his interpreter: I never understood that he could
-talk much English or any Welsh. Now I have no doubt that M. Martin,
-with his fixed ideas about the druids and their teaching, propounded
-palpably leading questions for the Welsh people whom he wished to
-examine. His fascinating interpreter put them into terse Welsh, and the
-whole thing was done. I could almost venture to write out the dialogue,
-which gave back to the great Frenchman his own exact notions from the
-lips of simple peasants in that subtle non-Aryan syntax, which no Welsh
-barrister has ever been able to explain to the satisfaction of a
-bewildered English judge trying to administer justice among a people
-whom he cannot wholly comprehend.</p>
-<p>This will serve to illustrate one of the difficulties with which the
-collector of folklore in Wales has <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e249" href="#xd25e249" name="xd25e249">xiv</a>]</span>to cope. I
-have done my best to reduce the possible extent of the error to which
-it might give rise; and it is only fair to say that those whom I
-plagued with my questionings bore the tedium of it with patience, and
-that to them my thanks are due in a special degree. Neither they,
-however, nor I, could reasonably complain, if we found other
-folklorists examining other witnesses on points which had already
-occupied us; for in such matters one may say with confidence, that
-<i>in the multitude of counsellors there is safety</i>.</p>
-<p class="signed">JOHN RH&#374;S.</p>
-<p class="dateline"><span class="sc">Jesus College, Oxford</span>,<br>
-<i>Christmas, 1900</i>. <span class="pagenum">[<a id="xd25e264" href=
-"#xd25e264" name="xd25e264">xv</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">CONTENTS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">PAGE</span></p>
-<p><a href="#geographical" id="xd25e275" name="xd25e275"><span class=
-"corr" id="xd25e276" title="Source: GOEGRAPHICAL">GEOGRAPHICAL</span>
-LIST OF AUTHORITIES</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">xxv</span></p>
-<p><a href="#biblio" id="xd25e284" name="xd25e284">LIST OF
-BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">xxxi</span></p>
-<p>CHAPTER I</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch1" id="xd25e294" name=
-"xd25e294">Undine&rsquo;s Kymric Sisters</a></span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">1</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.1" id="xd25e305"
-name="xd25e305">The legend of &#7930;yn y Fan Fach</a></td>
-<td class="tocPageNum">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.2" id="xd25e315"
-name="xd25e315">The legend of &#7930;yn y Forwyn</a></td>
-<td class="tocPageNum">23</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.3" id="xd25e325"
-name="xd25e325">Some Snowdon lake legends</a></td>
-<td class="tocPageNum">30</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.4" id="xd25e335"
-name="xd25e335">The heir of Ystrad</a></td>
-<td class="tocPageNum">38</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.5" id="xd25e345"
-name="xd25e345">&#7930;andegai and &#7930;an&#7931;echid</a></td>
-<td class="tocPageNum">50</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1.6" id="xd25e355"
-name="xd25e355">Mapes&rsquo; story of &#7930;yn Syfa&#273;on</a></td>
-<td class="tocPageNum">70</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER II</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch2" id="xd25e366" name="xd25e366">The
-Fairies&rsquo; Revenge</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">75</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.1" id="xd25e377"
-name="xd25e377">Be&#273;gelert and its environs</a></td>
-<td class="tocPageNum">75</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.2" id="xd25e387"
-name="xd25e387">The Pennant Valley</a></td>
-<td class="tocPageNum">107</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.3" id="xd25e397"
-name="xd25e397">Glasynys&rsquo; yarns</a></td>
-<td class="tocPageNum">109</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.4" id="xd25e407"
-name="xd25e407">An apple story</a></td>
-<td class="tocPageNum">125</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.5" id="xd25e417"
-name="xd25e417">The Conwy afanc</a></td>
-<td class="tocPageNum">130</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.6" id="xd25e427"
-name="xd25e427">The Berwyn and Aran Faw&#273;wy</a></td>
-<td class="tocPageNum">135</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.7" id="xd25e437"
-name="xd25e437">The hinterland of Aberdovey</a></td>
-<td class="tocPageNum">141</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.8" id="xd25e447"
-name="xd25e447">Some more Merioneth stories</a></td>
-<td class="tocPageNum">146</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.9" id="xd25e457"
-name="xd25e457">The Children of Rhys &#272;wfn</a></td>
-<td class="tocPageNum">151</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">X.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.10" id="xd25e467"
-name="xd25e467">Southey and the Green Isles of the Sea</a></td>
-<td class="tocPageNum">169</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.11" id="xd25e477"
-name="xd25e477">The curse of Pantannas</a></td>
-<td class="tocPageNum">173</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2.12" id="xd25e488"
-name="xd25e488">More fairy displeasure</a></td>
-<td class="tocPageNum">192</td>
-</tr>
-</table>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e495" href="#xd25e495" name=
-"xd25e495">xvi</a>]</span>
-<p>CHAPTER III</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch3" id="xd25e500" name="xd25e500">Fairy
-Ways and Words</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">197</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">I.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.1" id="xd25e511"
-name="xd25e511">The folklore of Nant Conwy</a></td>
-<td class="tocPageNum">197</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">II.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.2" id="xd25e521"
-name="xd25e521">Scenes of the Mabinogi of Math</a></td>
-<td class="tocPageNum">207</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">III.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.3" id="xd25e531"
-name="xd25e531">Celynnog Fawr and &#7930;anaelhaearn</a></td>
-<td class="tocPageNum">214</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.4" id="xd25e541"
-name="xd25e541">The blind man&rsquo;s folklore</a></td>
-<td class="tocPageNum">219</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">V.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.5" id="xd25e551"
-name="xd25e551">The old saddler&rsquo;s recollections</a></td>
-<td class="tocPageNum">222</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.6" id="xd25e561"
-name="xd25e561">Traces of Tom Tit Tot</a></td>
-<td class="tocPageNum">226</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.7" id="xd25e571"
-name="xd25e571">March and his horse&rsquo;s ears</a></td>
-<td class="tocPageNum">231</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">VIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.8" id="xd25e581"
-name="xd25e581">The story of the Marchlyn Mawr</a></td>
-<td class="tocPageNum">234</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">IX.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.9" id="xd25e591"
-name="xd25e591">The fairy ring of Cae &#7930;eidr Dyfrydog</a></td>
-<td class="tocPageNum">238</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">X.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.10" id="xd25e601"
-name="xd25e601">A Cambrian kelpie</a></td>
-<td class="tocPageNum">242</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XI.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.11" id="xd25e611"
-name="xd25e611">Sundry traits of fairy character</a></td>
-<td class="tocPageNum">244</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.12" id="xd25e622"
-name="xd25e622">Ynys Geinon and its fairy treasures</a></td>
-<td class="tocPageNum">251</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIII.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.13" id="xd25e632"
-name="xd25e632">The aged infant</a></td>
-<td class="tocPageNum">257</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">XIV.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3.14" id="xd25e642"
-name="xd25e642">Fairy speech</a></td>
-<td class="tocPageNum">269</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER IV</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch4" id="xd25e654" name="xd25e654">Manx
-Folklore</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">284</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The fenodyree or Manx brownie</td>
-<td class="tocPageNum">286</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The sleih beggey or little
-people</td>
-<td class="tocPageNum">289</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The butches or witches and the
-hare</td>
-<td class="tocPageNum">293</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Charmers and their methods</td>
-<td class="tocPageNum">296</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Comparisons from the Channel
-Islands</td>
-<td class="tocPageNum">301</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Magic and ancient modes of
-thought</td>
-<td class="tocPageNum">302</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The efficacy of fire to detect the
-witch</td>
-<td class="tocPageNum">304</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Burnt sacrifices</td>
-<td class="tocPageNum">305</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Laa Boaldyn or May-day</td>
-<td class="tocPageNum">308</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Laa Lhunys or the beginning of
-harvest</td>
-<td class="tocPageNum">312</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Laa Houney or Hollantide beginning
-the year</td>
-<td class="tocPageNum">315</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Sundry prognostications and the
-time for them</td>
-<td class="tocPageNum">317</td>
-</tr>
-</table>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e747" href="#xd25e747" name=
-"xd25e747">xvii</a>]</span>
-<p>CHAPTER V</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch5" id="xd25e752" name="xd25e752">The
-Fenodyree and his Friends</a></span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">323</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Lincolnshire parallels</td>
-<td class="tocPageNum">323</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The brownie of Blednoch and
-Bwca&rsquo;r Trwyn</td>
-<td class="tocPageNum">325</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Prognostication parallels from
-Lincolnshire and Herefordshire</td>
-<td class="tocPageNum">327</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The traffic in wind and the
-Gallizen&aelig;</td>
-<td class="tocPageNum">330</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Wells with rags and pins</td>
-<td class="tocPageNum">332</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">St. Catherine&rsquo;s hen plucked
-at Colby</td>
-<td class="tocPageNum">335</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The qualtagh or the first-foot and
-the question of race</td>
-<td class="tocPageNum">336</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Sundry instances of things
-unlucky</td>
-<td class="tocPageNum">342</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Manx reserve and the belief in the
-Enemy of Souls</td>
-<td class="tocPageNum">346</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The witch of Endor&rsquo;s
-influence and the respectability of the charmer&rsquo;s vocation</td>
-<td class="tocPageNum">349</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Public penance enforced pretty
-recently</td>
-<td class="tocPageNum">350</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER VI</p>
-<p><span class="sc"><a href="#ch6" id="xd25e841" name="xd25e841">The
-Folklore of the Wells</a></span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">354</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Rag wells in Wales</td>
-<td class="tocPageNum">354</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The question of distinguishing
-between offerings and vehicles of disease</td>
-<td class="tocPageNum">358</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Mr. Hartland&rsquo;s decision</td>
-<td class="tocPageNum">359</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The author&rsquo;s view revised and
-illustrated</td>
-<td class="tocPageNum">360</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">T. E. Morris&rsquo; account of the
-pin well of &#7930;anfaglan</td>
-<td class="tocPageNum">362</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Other wishing and divining
-wells</td>
-<td class="tocPageNum">364</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The sacred fish of &#7930;anberis
-and &#7930;angybi</td>
-<td class="tocPageNum">366</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Ffynnon Grassi producing the
-Glasfryn lake</td>
-<td class="tocPageNum">367</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Morgan of that lake and his
-name</td>
-<td class="tocPageNum">372</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Ffynnon Gywer producing Bala
-Lake</td>
-<td class="tocPageNum">376</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Bala and other towns doomed to
-submersion <span class="pagenum">[<a id="xd25e925" href="#xd25e925"
-name="xd25e925">xviii</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">377</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The legend of &#7930;yn &#7930;ech
-Owen</td>
-<td class="tocPageNum">379</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The parallels of Lough Neagh and
-Lough Ree</td>
-<td class="tocPageNum">381</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Seithennin&rsquo;s realm
-overwhelmed by the sea</td>
-<td class="tocPageNum">382</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Seithennin&rsquo;s name and its
-congeners</td>
-<td class="tocPageNum">385</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Prof. Dawkins on the Lost Lands of
-Wales</td>
-<td class="tocPageNum">388</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Certain Irish wells not visited
-with impunity</td>
-<td class="tocPageNum">389</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Lough Sheelin legend compared
-with that of Seithennin</td>
-<td class="tocPageNum">393</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The priesthood of the wells of St.
-Elian and St. Teilo</td>
-<td class="tocPageNum">395</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER VII</p>
-<p><span class="sc">Triumphs of the Water-world</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">401</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The sea encroaching on the coast of
-Glamorgan</td>
-<td class="tocPageNum">402</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Kenfig tale of crime and
-vengeance</td>
-<td class="tocPageNum">403</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Crymlyn story and its touch of
-fascination</td>
-<td class="tocPageNum">404</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Nennius&rsquo; description of Oper
-Linn Liguan compared</td>
-<td class="tocPageNum">406</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The vengeance legend of Bala
-Lake</td>
-<td class="tocPageNum">408</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Legends about the &#7930;ynclys
-Pool</td>
-<td class="tocPageNum">410</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The fate of Tyno Helig</td>
-<td class="tocPageNum">414</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The belief in cities submerged
-intact</td>
-<td class="tocPageNum">415</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The phantom city and the bells of
-Aberdovey</td>
-<td class="tocPageNum">418</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The ethics of the foregoing legends
-discussed</td>
-<td class="tocPageNum">419</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The limits of the delay of
-punishment</td>
-<td class="tocPageNum">420</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Why the fairies delay their
-vengeance</td>
-<td class="tocPageNum">423</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Non-ethical legends of the eruption
-of water</td>
-<td class="tocPageNum">425</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Cutting the green sward a probable
-violation of ancient tabu avenged by water divinities</td>
-<td class="tocPageNum">427</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The lake afanc&rsquo;s r&ocirc;le
-in this connexion</td>
-<td class="tocPageNum">428</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The pigmies of the water-world</td>
-<td class="tocPageNum">432</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Conwy afanc and the Highland
-water-horse</td>
-<td class="tocPageNum">433</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The equine features of March and
-Labraid Lore</td>
-<td class="tocPageNum">435</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Mider and the Mac &Oacute;c&rsquo;s
-well horses</td>
-<td class="tocPageNum">436</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Gilla Decair&rsquo;s horse and
-Du March Moro</td>
-<td class="tocPageNum">437</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">March ab Meirchion associated with
-Mona <span class="pagenum">[<a id="xd25e1143" href="#xd25e1143" name=
-"xd25e1143">xix</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">439</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Welsh deluge Triads</td>
-<td class="tocPageNum">440</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Names of the Dee and other rivers
-in North Wales</td>
-<td class="tocPageNum">441</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Lydney god Nudons, Nuada, and
-&#7930;u&#273;</td>
-<td class="tocPageNum">445</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The fairies associated in various
-ways with water</td>
-<td class="tocPageNum">449</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The cyhiraeth and the Welsh
-banshee</td>
-<td class="tocPageNum">452</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Ancestress rather than
-ancestor</td>
-<td class="tocPageNum">454</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER VIII</p>
-<p><span class="sc">Welsh Cave Legends</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">456</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The question of classification</td>
-<td class="tocPageNum">456</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The fairy cave of the Arennig
-Fawr</td>
-<td class="tocPageNum">456</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The cave of Myny&#273; y Cnwc</td>
-<td class="tocPageNum">457</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Waring&rsquo;s version of
-Iolo&rsquo;s legend of Craig y &#272;inas</td>
-<td class="tocPageNum">458</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Craigfryn Hughes&rsquo;
-Monmouthshire tale</td>
-<td class="tocPageNum">462</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The story of the cave occupied by
-Owen Lawgoch</td>
-<td class="tocPageNum">464</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">How London Bridge came to figure in
-that story</td>
-<td class="tocPageNum">466</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Owen Lawgoch in Ogo&rsquo;r
-&#272;inas</td>
-<td class="tocPageNum">467</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Dinas Emrys with the treasure
-hidden by Merlin</td>
-<td class="tocPageNum">469</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Snowdonian treasure reserved for
-the Goidel</td>
-<td class="tocPageNum">470</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Arthur&rsquo;s death on the side of
-Snowdon</td>
-<td class="tocPageNum">473</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The graves of Arthur and Rhita</td>
-<td class="tocPageNum">474</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Elis o&rsquo;r Nant&rsquo;s story
-of &#7930;anciau Eryri&rsquo;s cave</td>
-<td class="tocPageNum">476</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The top of Snowdon named after
-Rhita</td>
-<td class="tocPageNum">477</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Drystan&rsquo;s cairn</td>
-<td class="tocPageNum">480</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The hairy man&rsquo;s cave</td>
-<td class="tocPageNum">481</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Returning heroes for comparison
-with Arthur and Owen Lawgoch</td>
-<td class="tocPageNum">481</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The baledwyr&rsquo;s Owen to return
-as Henry the Ninth</td>
-<td class="tocPageNum">484</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Owen a historical man =
-Froissart&rsquo;s Yvain de Gales</td>
-<td class="tocPageNum">487</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Froissart&rsquo;s account of him
-and the questions it raises</td>
-<td class="tocPageNum">488</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Owen ousting Arthur as a
-cave-dweller</td>
-<td class="tocPageNum">493</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Arthur previously supplanting a
-divinity of the class of the sleeping Cronus of Demetrius</td>
-<td class="tocPageNum">493</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Arthur&rsquo;s original sojourn
-located in Faery</td>
-<td class="tocPageNum">495</td>
-</tr>
-</table>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e1363" href="#xd25e1363" name=
-"xd25e1363">xx</a>]</span>
-<p>CHAPTER IX</p>
-<p><span class="sc">Place-name Stories</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">498</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Triad of the Swineherds of the
-Isle of Prydain</td>
-<td class="tocPageNum">499</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The former importance of
-swine&rsquo;s flesh as food</td>
-<td class="tocPageNum">501</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Triad clause about
-Co&#7931;&rsquo;s straying sow</td>
-<td class="tocPageNum">503</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Co&#7931;&rsquo;s wanderings
-arranged to explain place-names</td>
-<td class="tocPageNum">508</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Kulhwch account of
-Arthur&rsquo;s hunt of Twrch Trwyth in Ireland</td>
-<td class="tocPageNum">509</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A parley with the boars</td>
-<td class="tocPageNum">511</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The hunt resumed in
-Pembrokeshire</td>
-<td class="tocPageNum">512</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The boars reaching the Loughor
-Valley</td>
-<td class="tocPageNum">514</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Their separation</td>
-<td class="tocPageNum">515</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">One killed by the Men of
-&#7930;ydaw in Ystrad Yw</td>
-<td class="tocPageNum">516</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Ystrad Yw defined and its name
-explained</td>
-<td class="tocPageNum">516</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Twrch Trwyth escaping to Cornwall
-after an encounter in the estuary of the Severn</td>
-<td class="tocPageNum">519</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The comb, razor, and shears of
-Twrch Trwyth</td>
-<td class="tocPageNum">519</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The name Twrch Trwyth</td>
-<td class="tocPageNum">521</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Some of the names evidence of
-Goidelic speech</td>
-<td class="tocPageNum">523</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The story about Gwydion and his
-swine compared</td>
-<td class="tocPageNum">525</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Place-name explanations blurred or
-effaced</td>
-<td class="tocPageNum">526</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Enumeration of Arthur&rsquo;s
-losses in the hunt</td>
-<td class="tocPageNum">529</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Men of &#7930;ydaw&rsquo;s
-identity and their Syfa&#273;on home</td>
-<td class="tocPageNum">531</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Further traces of Goidelic
-names</td>
-<td class="tocPageNum">536</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A Twrch Trwyth incident mentioned
-by Nennius</td>
-<td class="tocPageNum">537</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The place-name Carn Cabal
-discussed</td>
-<td class="tocPageNum">538</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Duplicate names with the Goidelic
-form preferred in Wales</td>
-<td class="tocPageNum">541</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The same phenomenon in the
-Mabinogion</td>
-<td class="tocPageNum">543</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The relation between the families
-of &#7930;yr, D&ocirc;n, and Pwy&#7931;</td>
-<td class="tocPageNum">548</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The elemental associations of
-&#7930;yr and Lir</td>
-<td class="tocPageNum">549</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Matthew Arnold&rsquo;s idea of
-Medieval Welsh story</td>
-<td class="tocPageNum">551</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Br&acirc;n, the Tricephal, and the
-Letto-Slavic Triglaus</td>
-<td class="tocPageNum">552</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Summary remarks as to the Goidels
-in Wales</td>
-<td class="tocPageNum">553</td>
-</tr>
-</table>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e1581" href="#xd25e1581" name=
-"xd25e1581">xxi</a>]</span>
-<p>CHAPTER X</p>
-<p><span class="sc">Difficulties of the Folklorist</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">556</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The terrors of superstition and
-magic</td>
-<td class="tocPageNum">557</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The folklorist&rsquo;s activity no
-fostering of superstition</td>
-<td class="tocPageNum">558</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Folklore a portion of history</td>
-<td class="tocPageNum">558</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The difficulty of separating story
-and history</td>
-<td class="tocPageNum">559</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Arthur and the Snowdon Goidels as
-an illustration</td>
-<td class="tocPageNum">559</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Rhita Gawr and the mad kings Nynio
-and Peibio</td>
-<td class="tocPageNum">560</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Malory&rsquo;s version and the name
-Rhita, Ritho, Ryons</td>
-<td class="tocPageNum">562</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Snowdon stories about Owen Ymhacsen
-and Cai</td>
-<td class="tocPageNum">564</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Goidelic topography in
-Gwyne&#273;</td>
-<td class="tocPageNum">566</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Goidels becoming Compatriots or
-Kymry</td>
-<td class="tocPageNum">569</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The obscurity of certain
-superstitions a difficulty</td>
-<td class="tocPageNum">571</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Difficulties arising from their
-apparent absurdity illustrated by the March and Labraid stories</td>
-<td class="tocPageNum">571</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Difficulties from careless record
-illustrated by Howells&rsquo; Ychen Bannog</td>
-<td class="tocPageNum">575</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Possible survival of traditions
-about the urus</td>
-<td class="tocPageNum">579</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A brief review of the lake legends
-and the iron tabu</td>
-<td class="tocPageNum">581</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The scrappiness of the Welsh Tom
-Tit Tot stories</td>
-<td class="tocPageNum">583</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The story of the widow of
-Kittlerumpit compared</td>
-<td class="tocPageNum">585</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Items to explain the names
-S&igrave;li Ffrit and S&igrave;li go Dwt</td>
-<td class="tocPageNum">590</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Bwca&rsquo;r Trwyn both brownie and
-bogie in one</td>
-<td class="tocPageNum">593</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">That bwca a fairy in service, like
-the Pennant nurse</td>
-<td class="tocPageNum">597</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The question of fairies concealing
-their names</td>
-<td class="tocPageNum">597</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Magic identifying the name with the
-person</td>
-<td class="tocPageNum">598</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Modryb Mari regarding cheese-baking
-as disastrous to the flock</td>
-<td class="tocPageNum">599</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Her story about the reaper&rsquo;s
-little black soul</td>
-<td class="tocPageNum">601</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Gwenogvryn Evans&rsquo; lizard
-version</td>
-<td class="tocPageNum">603</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Diseases regarded as also material
-entities</td>
-<td class="tocPageNum">604</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The difficulty of realizing
-primitive modes of thought</td>
-<td class="tocPageNum">605</td>
-</tr>
-</table>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e1786" href="#xd25e1786" name=
-"xd25e1786">xxii</a>]</span>
-<p>CHAPTER XI</p>
-<p><span class="sc">Folklore Philosophy</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">607</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The soul as a pigmy or a lizard,
-and the word enaid</td>
-<td class="tocPageNum">607</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A different notion in the Mabinogi
-of Math</td>
-<td class="tocPageNum">608</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The belief in the persistence of
-the body through changes</td>
-<td class="tocPageNum">610</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Shape-shifting and rebirth in
-Gwion&rsquo;s transformations</td>
-<td class="tocPageNum">612</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Tuan mac Cairill, Amairgen, and
-Taliessin</td>
-<td class="tocPageNum">615</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">D&rsquo;Arbois de
-Jubainville&rsquo;s view of Erigena&rsquo;s teaching</td>
-<td class="tocPageNum">617</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The druid master of his own
-transformations</td>
-<td class="tocPageNum">620</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Death not a matter of course so
-much as of magic</td>
-<td class="tocPageNum">620</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">This incipient philosophy as
-Gaulish druidism</td>
-<td class="tocPageNum">622</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Gauls not all of one and the
-same beliefs</td>
-<td class="tocPageNum">623</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The name and the man</td>
-<td class="tocPageNum">624</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Enw, &lsquo;name,&rsquo; and the
-idea of breathing</td>
-<td class="tocPageNum">625</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The exact nature of the association
-still obscure</td>
-<td class="tocPageNum">627</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Celts not distinguishing
-between names and things</td>
-<td class="tocPageNum">628</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A Celt&rsquo;s name on him, not by
-him or with him</td>
-<td class="tocPageNum">629</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The druid&rsquo;s method of
-name-giving non-Aryan</td>
-<td class="tocPageNum">631</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Magic requiring metrical
-formul&aelig;</td>
-<td class="tocPageNum">632</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The professional man&rsquo;s curse
-producing blisters</td>
-<td class="tocPageNum">632</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A natural phenomenon arguing a
-thin-skinned race</td>
-<td class="tocPageNum">633</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Cursing of no avail without the
-victim&rsquo;s name</td>
-<td class="tocPageNum">635</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Magic and kingship linked in the
-female line</td>
-<td class="tocPageNum">636</td>
-</tr>
-</table>
-<p>CHAPTER XII</p>
-<p><span class="sc">Race in Folklore and Myth</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">639</span></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Glottology and comparative
-mythology</td>
-<td class="tocPageNum">640</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The question of the feminine in
-Welsh syntax</td>
-<td class="tocPageNum">642</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Irish goddess Danu and the
-Welsh D&ocirc;n</td>
-<td class="tocPageNum">644</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Tynghed or destiny in the Kulhwch
-story</td>
-<td class="tocPageNum">646</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Traces of a Welsh confarreatio in
-the same context</td>
-<td class="tocPageNum">649</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">&THORN;okk in the Balder story
-compared with tynghed</td>
-<td class="tocPageNum">650</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Questions of mythology all the
-harder owing to race mixture <span class="pagenum">[<a id="xd25e2007"
-href="#xd25e2007" name="xd25e2007">xxiii</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">652</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Whether the picture of
-C&uacute;chulainn in a rage be Aryan or not</td>
-<td class="tocPageNum">653</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">C&uacute;chulainn exempt from the
-Ultonian couvade</td>
-<td class="tocPageNum">654</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">C&uacute;chulainn racially a Celt
-in a society reckoning descent by birth</td>
-<td class="tocPageNum">656</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">C&uacute;chulainn as a rebirth of
-Lug paralleled in Lapland</td>
-<td class="tocPageNum">657</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Doubtful origin of certain legends
-about Lug</td>
-<td class="tocPageNum">658</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The historical element in fairy
-stories and lake legends</td>
-<td class="tocPageNum">659</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The notion of the fairies being all
-women</td>
-<td class="tocPageNum">661</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">An illustration from Central
-Australia</td>
-<td class="tocPageNum">662</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Fairy counting by fives evidence of
-a non-Celtic race</td>
-<td class="tocPageNum">663</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Basque numerals as an
-illustration</td>
-<td class="tocPageNum">665</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Prof. Sayce on Irishmen and
-Berbers</td>
-<td class="tocPageNum">665</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Dark-complexioned people and fairy
-changelings</td>
-<td class="tocPageNum">666</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The blond fairies of the Pennant
-district exceptional</td>
-<td class="tocPageNum">668</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A summary of fairy life from
-previous chapters</td>
-<td class="tocPageNum">668</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Sir John Wynne&rsquo;s instance of
-men taken for fairies</td>
-<td class="tocPageNum">670</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Some of the Brythonic names for
-fairies</td>
-<td class="tocPageNum">671</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Dwarfs attached to the fortunes of
-their masters</td>
-<td class="tocPageNum">672</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The question of fairy
-cannibalism</td>
-<td class="tocPageNum">673</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The fairy Corannians and the
-historical Coritani</td>
-<td class="tocPageNum">674</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">St. Guthlac at Croyland in the
-Fens</td>
-<td class="tocPageNum">676</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Irish sid, side, and the Welsh
-Caer Sidi</td>
-<td class="tocPageNum">677</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The mound dwellings of Pechts and
-Irish fairies</td>
-<td class="tocPageNum">679</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Prof. J. Morris Jones explaining
-the non-Aryan syntax of neo-Celtic by means of Egyptian and Berber</td>
-<td class="tocPageNum">681</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The Picts probably the race that
-introduced it</td>
-<td class="tocPageNum">682</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The first pre-Celtic people
-here</td>
-<td class="tocPageNum">683</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">Probably of the same race as the
-neolithic dwarfs of the Continent</td>
-<td class="tocPageNum">683</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">The other pre-Celtic race, the
-Picts and the people of the Mabinogion</td>
-<td class="tocPageNum">684</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7">A word or two by way of
-epilogue</td>
-<td class="tocPageNum">686</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="sc">Additions and Corrections</span>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class=
-"tocPageNum">689</span></p>
-<p><span class="sc">Index</span> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
-<span class="tocPageNum">695</span> <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e2224" href="#xd25e2224" name="xd25e2224">xxiv</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 epigraph"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We are too hasty when we set down our ancestors in the
-gross for fools, for the monstrous inconsistencies (as they seem to us)
-involved in their creed of witchcraft. In the relations of this visible
-world we find them to have been as rational, and shrewd to detect an
-historic anomaly, as ourselves. But when once the invisible world was
-supposed to be opened, and the lawless agency of bad spirits assumed,
-what measures of probability, of decency, of fitness, or
-proportion&mdash;of that which distinguishes the likely from the
-palpable absurd&mdash;could they have to guide them in the rejection or
-admission of any particular testimony? That maidens pined away, wasting
-inwardly as their waxen images consumed before a fire&mdash;that corn
-was lodged, and cattle lamed&mdash;that whirlwinds uptore in diabolic
-revelry the oaks of the forest&mdash;or that spits and kettles only
-danced a fearful-innocent vagary about some rustic&rsquo;s kitchen when
-no wind was stirring&mdash;were all equally probable where no law of
-agency was understood&#8202;&hellip;. There is no law to judge of the
-lawless, or canon by which a dream may be criticised.</p>
-<p class="signed"><span class="sc">Charles Lamb&rsquo;s</span>
-<i>Essays of Elia</i>. <span class="pagenum">[<a id="xd25e2237" href=
-"#xd25e2237" name="xd25e2237">xxv</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="geographical" class="div1 bibliography"><span class=
-"pagenum">[<a href="#xd25e275">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">A GEOGRAPHICAL LIST OF AUTHORITIES AND SOURCES OF THE
-MORE IMPORTANT CONTRIBUTIONS TO THE WELSH FOLKLORE</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">ANGLESEY.</p>
-<p><span class="sc">Aberffraw</span>: E. S. Roberts (after Hugh
-Francis), 240, 241.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andyfrydog</span>: E. S. Roberts (after
-Robert Roberts), 239, 240.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;yn yr Wyth Eidion</span>: (no particulars),
-429.</p>
-<p><span class="sc">Myny&#273; y Cnwc</span>: A writer in the
-<i>Brython</i> for 1859, 457, 458.</p>
-<p><span class="sc">Myny&#273; Meche&#7931;</span>: Morris Evans (from
-his grandmother), 203, 204.</p>
-<p><span class="sc">Towyn Trewern</span>: John Roberts, 36&ndash;8.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Towyn&nbsp;Trewern</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Lewis Morris, in the <i lang=
-"cy">Gwyliedy&#273;</i>, 450&ndash;2.</p>
-<p>BRECKNOCKSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Cwm Tawe</span>: Rd. L. Davies, 256, 257.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cwm</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Tawe</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">Rd.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">L.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">Davies</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> (after J. Davies), 251&ndash;6.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;angorse</span>: Giraldus, in his <i lang=
-"la">Itinerarium Kambri&aelig;</i>, 72.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;angorse</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Walter Mapes, in his book <i lang="la">De
-Nugis</i>, 70&ndash;2.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;angorse</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: The <i>Brython</i> for 1863, 73, 74.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;yn Cwm &#7930;wch neighbourhood</span>: Ivor
-James, 21, 430, 445.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;yn&nbsp;Cwm</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Ed. Davies, in his <i>Mythology and
-Rites</i>, 20, 21.</p>
-<p>CARDIGANSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Atpar</span>: John Rhys (from Joseph Powell), 648,
-649.</p>
-<p><span class="sc">Bronnant</span>: D. &#7930;. Davies, 248, 249.</p>
-<p><span class="sc">Cadabowen</span>: J. Gwenogvryn Evans, 603,
-604.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anwenog</span>: <span class=
-"ditto"><span class="s">J.&nbsp;Gwenogvryn</span><span class=
-"d"><span class="i">,,</span></span></span><span class=
-"ditto"><span class="s">Evans,</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> 648.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;yn Ei&#273;wen</span>: J. E. Rogers of
-Abermeurig, 578.</p>
-<p><span class="sc">Moe&#273;in</span>: Howells, in his <i>Cambrian
-Superstitions</i>, 245.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Moe&#273;in</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: D. Silvan Evans, in his <i lang=
-"cy">Yst&ecirc;n Sioned</i>, 271&ndash;3.</p>
-<p><span class="sc">Ponterwyd</span>: John Rhys, 294, 338, 378, 391,
-392.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ponterwyd</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mary Lewis (Modryb Mari), 601, 602.</p>
-<p><span class="sc">Swy&#273; Ffynnon</span>: D. &#7930;. Davies, 246,
-247, 250. <span class="pagenum">[<a id="xd25e2383" href="#xd25e2383"
-name="xd25e2383">xxvi</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Tregaron and neighbourhood</span>: John Rhys (from
-John Jones and others), 577&ndash;9.</p>
-<div class="table">
-<table class="xd25e2389">
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom">
-<span class="sc">Troed yr Aur and Verwig?</span></td>
-<td class="cellRight cellTop">: Benjamin Williams (Gwyniony&#273;),
-166&ndash;8.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellRight cellBottom">: Gwyniony&#273;, in the <i lang=
-"cy">Brython</i> for 1858 and 1860, 151&ndash;5, 158&ndash;60, 163,
-164, 464&ndash;6.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<p><span class="sc">Ystrad Meurig</span>: Isaac Davies, 245.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ystrad</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Meurig</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A farmer, 601.</p>
-<p><span class="ditto"><span class=
-"s">Ystrad&nbsp;Meurig</span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: A writer in the <i lang="cy">Brython</i>
-for 1861, 690.</p>
-<p>CARMARTHENSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Cenarth</span>: B. Davies, in the <i lang=
-"cy">Brython</i>, 1858, 161, 162.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andeilo</span>: D. &#7930;eufer Thomas, in
-<i lang="cy">Y Geninen</i> for 1896, 469.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andeilo</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mr. Stepney-Gulston, in the <i lang=
-"la">Arch. Camb.</i> for 1893, 468.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andybie</span>: John Fisher, 379, 380.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andybie</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Howells, in his <i>Cambrian
-Superstitions</i>, 381.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andybie</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: John Fisher and J. P. Owen, 468.</p>
-<p><span class="sc">My&#273;fai</span>: Wm. Rees of Tonn, in the
-<i>Physicians of My&#273;vai</i>, 2&ndash;15.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">My&#273;fai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: The Bishop of St. Asaph, 15, 16.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">My&#273;fai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: John Rhys, 16.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">My&#273;fai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Joseph Joseph of Brecon, 16.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">My&#273;fai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Wirt Sikes, in his <i>British Goblins</i>,
-17, 18.</p>
-<p><span class="sc">Myny&#273; y Banwen</span>: &#7930;ywarch Reynolds,
-18, 19, 428&ndash;30.</p>
-<p><span class="ditto"><span class=
-"s">Myny&#273;&nbsp;y&nbsp;Banwen</span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: I. Craigfryn Hughes, 487.</p>
-<p>CARNARVONSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Aber Soch</span>: Margaret Edwards, 231.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aber</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Soch</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A blacksmith in the neighbourhood,
-232.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aber&nbsp;Soch</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Edward &#7930;wyd: see the <i lang=
-"cy">Brython</i> for 1860, 233, 234.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aber&nbsp;Soch</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: MS. 134 in the <i>Peniarth Collection</i>,
-572, 573.</p>
-<p><span class="sc">Aberdaron</span>: Mrs. Williams and another,
-228.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aberdaron</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Evan Williams of Rhos Hirwaen, 230.</p>
-<p><span class="sc">Be&#273;gelert</span>: Wm. Jones, 49, 80, 81,
-94&ndash;7, 99, 100&ndash;5.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Be&#273;gelert</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">Wm.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">Jones</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span>
-in the <i lang="cy">Brython</i> for 1861&ndash;2, 86&ndash;9,
-98&ndash;9.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Be&#273;gelert</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: The <i lang="cy">Brython</i> for 1861,
-470, 473, 474.</p>
-<p><span class="sc">Bethesda</span>: David Evan Davies (Dewi Glan
-Ffrydlas), 60&ndash;4, 66.</p>
-<p><span class="sc">Bettws y Coed</span>: Edward &#7930;wyd: see the
-<i>Cambrian Journal</i> for 1859, 130&ndash;3.</p>
-<p><span class="sc">Criccieth neighbourhood</span>: Edward
-&#7930;ewelyn, 219&ndash;21.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Criccieth</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Edward &#7930;wyd: see the <i>Camb.
-Journal</i> for 1859, 201, 202.</p>
-<p><span class="sc">Dinorwig</span>: E. Lloyd Jones, 234&ndash;7.</p>
-<p><span class="sc">Dolbenmaen</span>: W. Evans Jones, 107&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">Dolwy&#273;elan</span>: see <span class=
-"sc">Be&#273;gelert</span>.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Dolwy&#273;elan</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: see <span class="sc">Gwybrnant</span>.
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e2607" href="#xd25e2607" name=
-"xd25e2607">xxvii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Drws y Coed</span>: S. R. Williams (from M.
-Williams and another), 38&ndash;40.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Drws&nbsp;y&nbsp;Coed</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">S.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">R.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">Williams</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> 89, 90.</p>
-<p><span class="sc">Edern</span>: John Williams (Alaw &#7930;eyn),
-275&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">Four Crosses</span>: Lewis Jones, 222&ndash;5.</p>
-<p><span class="sc">Glasfryn Uchaf</span>: John Jones (Myr&#273;in
-Far&#273;), 367, 368.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Glasfryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Uchaf</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mr. and Mrs. Williams-Ellis,
-368&ndash;72.</p>
-<p><span class="sc">Glyn&#7931;ifon</span>: Wm. Thomas Solomon,
-208&ndash;14.</p>
-<p><span class="sc">Gwybrnant</span>: Ellis Pierce (Elis o&rsquo;r
-Nant), 476&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anaelhaearn</span>: R. Hughes of
-Uwchlaw&rsquo;r Ffynnon, 214, 215, 217&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anberis</span>: Mrs. Rhys and her relatives,
-31&ndash;6, 604.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anberis</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: M. and O. Rhys, 229.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anberis</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A correspondent in the <i>Liverpool
-Mercury</i>, 366, 367.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anberis</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Howell Thomas (from G. B. Gattie),
-125&ndash;30.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anberis</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Pennant, in his <i>Tours in Wales</i>,
-125.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andegai</span>: H. Derfel Hughes,
-52&ndash;60, 68.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andegai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">H.</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">Derfel</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s">Hughes</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> in his <i>Antiquities</i>, 471, 472.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andegai</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: E. Owen, in the Powysland Club&rsquo;s
-<i>Collections</i>, 237, 238.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andwrog</span>: Hugh Evans and others,
-207.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anfaglan</span>: T. E. Morris (from Mrs.
-Roberts), 362, 363.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;angybi</span>: John Jones (Myr&#273;in
-Far&#273;), 366.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;angybi</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mrs. Williams-Ellis, 366, 471.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;aniestin</span>: Evan Williams, 228, 229,
-584.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;an&#7931;echid</span>: Owen Davies (Eos
-&#7930;echid), 41&ndash;6, 50&ndash;2.</p>
-<p><span class="sc">Nefyn</span>: Lowri Hughes and another woman, 226,
-227.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Nefyn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: John Williams (Alaw &#7930;eyn), 228.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Nefyn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A writer in the <i lang="cy">Brython</i>
-for 1860, 164.</p>
-<p><span class="sc">Penmachno</span>: Gethin Jones, 204&ndash;6.</p>
-<p><span class="sc">Rhyd &#272;u</span>: Mrs. Rhys, 604.</p>
-<p><span class="sc">Trefriw</span>: Morris Hughes and J. D. Maclaren,
-198&ndash;201.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Trefriw</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Pierce Williams, 30.</p>
-<p><span class="sc">Tremadoc</span>: Jane Williams, 221, 222.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Tremadoc</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: R. I. Jones (from his mother and Ellis
-Owen), 105&ndash;7.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Tremadoc</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Ellis Owen (cited by Wm. Jones), 95.</p>
-<p><span class="sc">Waen Fawr</span>: Owen Davies, 41.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Waen&nbsp;Fawr</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Glasynys, in <i lang="cy">Cymru Fu</i>,
-91&ndash;3, 110&ndash;23.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Waen&nbsp;Fawr</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">Glasynys,</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> in the <i lang="cy">Brython</i> for 1863,
-40, 41.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Waen&nbsp;Fawr</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: A London Eiste&#273;fod (1887) competitor,
-361, 362.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Waen&nbsp;Fawr</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: John Jones (Myr&#273;in Far&#273;), 361,
-362, 364&ndash;8.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Waen&nbsp;Fawr</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Owen Jones (quoted in the <i lang=
-"cy">Brython</i> for 1861), 414, 415.</p>
-<p><span class="sc">Yspytty Ifan</span>?: A Liverpool Eiste&#273;fod
-(1900) competitor, 692.</p>
-<p>DENBIGHSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Bryneglwys</span>: E. S. Roberts (from Mrs.
-Davies), 241, 242.</p>
-<p><span class="sc">Eglwyseg</span>: E. S. Roberts (after Thomas
-Morris), 238.</p>
-<p><span class="sc">Ffynnon Eilian</span>: Mrs. Silvan Evans, 357.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ffynnon</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Eilian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Isaac Foulkes, in his <i lang=
-"cy">Enwogion Cymru</i>, 396. <span class="pagenum">[<a id="xd25e2846"
-href="#xd25e2846" name="xd25e2846">xxviii</a>]</span></p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ffynnon</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Eilian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Lewis, in his <i>Topographical
-Dictionary</i>, 395, 396.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ffynnon</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Eilian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: P. Roberts, in his <i>Camb. Popular
-Antiquities</i>, 396.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Ffynnon</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Eilian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A writer in <i lang="cy">Y
-Nofel&#273;</i>, 396.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;ango&#7931;en</span>: Hywel (Wm. Davies),
-148.</p>
-<p><span class="sc">Pentre Voelas</span>: Elias Owen, in his <i>Welsh
-Folk-Lore</i>, 222.</p>
-<p>FLINTSHIRE.</p>
-<p><i>Nil.</i></p>
-<p>GLAMORGANSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Bridgend</span>: J. H. Davies, D. Brynmor-Jones, J.
-Rhys, 354, 355.</p>
-<p><span class="sc">Crymlyn</span>: Cadrawd, in the <i>South Wales
-Daily News</i>, 405, 406.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Crymlyn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Wirt Sikes, in his <i>British Goblins</i>,
-191, 192, 405.</p>
-<p><span class="sc">Kenfig</span>: Iolo Morganwg, in the <i>Iolo
-MSS.</i>, 403, 404.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Kenfig</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: David Davies, 402.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anfabon</span>: I. Craigfryn Hughes,
-257&ndash;268.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anwynno</span>: Glanffrwd, in his <i lang=
-"cy">Plwyf Llanwyno</i>, 26.</p>
-<p><span class="sc">Merthyr Tydfil</span>: &#7930;ywarch Reynolds (from
-his mother), 269.</p>
-<p><span class="sc">Quakers&rsquo; Yard</span>: I. Craigfryn Hughes,
-173&ndash;91.</p>
-<p><span class="sc">Rhon&#273;a Fechan</span>: &#7930;ewellyn Williams,
-24, 25.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhon&#273;a</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Fechan</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: J. Probert Evans, 25, 27.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhon&#273;a</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Fechan</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: &#7930;. Reynolds (from D. Evans and
-others), 27&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">Rhon&#273;a Valley</span>: D. J. Jones, 356.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhon&#273;a&nbsp;Valley</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Dafy&#273; Morganwg, in his <i lang=
-"cy">Hanes Morganwg</i>, 356.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhon&#273;a&nbsp;Valley</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Waring, in his <i>Recollections of Edward
-Williams</i>, 458&ndash;61.</p>
-<p>MERIONETHSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Aberdovey</span>: J. Pughe, in the <i>Arch.
-Camb.</i> for 1853, 142&ndash;6, 428.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aberdovey</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mrs. Prosser Powell, 416.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Aberdovey</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: M. B., in the <i>Monthly Packet</i> for
-1859, 416, 417.</p>
-<p><span class="sc">Ardudwy</span>: Hywel (Wm. Davies), 147, 148.</p>
-<p><span class="sc">Bala</span>: David Jones of Trefriw: see <i lang=
-"cy">Cyfai&#7931; yr Aelwyd</i>, 376, 377.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Bala</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Wm. Davies and Owen M. Edwards, 378.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Bala</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Humphreys&rsquo; &#7930;yfr <i lang=
-"cy">Gwybodaeth Gyffredinol</i>, 408&ndash;10.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Bala</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: J. H. Roberts, in Edwards&rsquo; <i lang=
-"cy">Cymru</i> for 1897, 148&ndash;51.</p>
-<p><span class="sc">Dolge&#7931;ey</span>: Lucy Griffith (from a
-Dolge&#7931;ey man), 243, 244.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andri&#7931;o</span>: E. S. Roberts (from A.
-Evans and Mrs. Edwards), 138&ndash;41.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anegryn</span>: Mr. Williams and Mr.
-Rowlands, 243.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anegryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: A &#7930;anegryn man (after Wm.
-Pritchard), 242.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anegryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Another &#7930;anegryn man, 242, 243.
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e3054" href="#xd25e3054" name=
-"xd25e3054">xxix</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">&#7930;anuwch&#7931;yn</span>: Owen M. Edwards,
-147.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anuwch&#7931;yn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: J. H. Roberts, in Edwards&rsquo; <i lang=
-"cy">Cymru</i> for 1897, 215&ndash;7, 457.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anuwch&#7931;yn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Glasynys, in the <i lang="cy">Brython</i>
-for 1862, 137.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anuwch&#7931;yn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: <span class="ditto"><span class=
-"s">Glasynys,</span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> in the <i>Taliesin</i> for 1859&ndash;60,
-215, 216, 456, 457.</p>
-<p>MONMOUTHSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Aberystruth</span>: Edm. Jones, in his <i>Parish of
-Aberystruth</i>, 195, 196.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andeilo Cressenny</span>: Elizabeth
-Williams, 192, 193.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anover</span>: Wm. Williams and other
-gardeners there, 193, 194.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anover</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Mrs. Gardner of Ty Uchaf &#7930;anover,
-194, 195.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;anover</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Professor Sayce, 602.</p>
-<p><span class="sc">Risca?</span>: I. Craigfryn Hughes (from hearsay in
-the district between &#7930;anfabon and Caerleon), 462&ndash;4, 487,
-593&ndash;6.</p>
-<p>MONTGOMERYSHIRE.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;anidloes</span>: Elias Owen, in his <i>Welsh
-Folk-Lore</i>, 275.</p>
-<p>PEMBROKESHIRE.</p>
-<p><span class="sc">Fishguard</span>: E. Perkins of Penysgwarne, 172,
-173.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Fishguard</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Ferrar Fenton, in the <i>Pembroke County
-Guardian</i>, 160.</p>
-<p><span class="sc">&#7930;andeilo &#7930;wydarth</span>: The Melchior
-family, 398.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">&#7930;andeilo</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">&#7930;wydarth</span></span><span class=
-"d"><span class="i">,,</span></span></span>: Benjamin Gibby, 399,
-400.</p>
-<p><span class="sc">Nevern</span>: J. Thomas of Bancau Bryn Berian,
-689.</p>
-<p><span class="sc">Trevine</span>: &lsquo;Ancient Mariner,&rsquo; in
-the <i>Pembroke County Guardian</i>, 171.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Trevine</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Ferrar Fenton, in the <i>Pembroke County
-Guardian</i>, 171.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Trevine</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Ab Nadol, in the <i lang="cy">Brython</i>
-for 1861, 165.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Trevine</span></span><span class="d"><span class=
-"i">?</span></span></span>: Southey, in his <i lang="cy">Madoc</i>,
-170.</p>
-<p>RADNORSHIRE.</p>
-<p><i>Nil.</i> <span class="pagenum">[<a id="xd25e3192" href=
-"#xd25e3192" name="xd25e3192">xxx</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 notice"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main"><i>TO ALL SORTS AND CONDITIONS OF MEN</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>The author would be glad to hear of unrecorded
-Welsh stories, or bits of Welsh stories not comprised in this volume.
-He would also be grateful for the names of more localities in which the
-stories here given, or variants of them, are still remembered. It will
-be his endeavour to place on record all such further information,
-except stories about spooks and ghosts of the ordinary type.</i>
-<span class="pagenum">[<a id="xd25e3202" href="#xd25e3202" name=
-"xd25e3202">xxxi</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="biblio" class="div1 bibliography"><span class=
-"pagenum">[<a href="#xd25e284">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">LIST OF BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="sc">Ab Gwilym</span>: <i lang=
-"cy">Bar&#273;oniaeth Dafy&#273; ab Gwilym</i>, edited by Cyndelw
-(Liverpool, 1873), 206, 233, 439, 444, 671.</p>
-<p><span class="sc">Adamnan</span>: <i>The Life of St. Columba</i>,
-written by Adamnan, edited by William Reeves (Dublin, 1857), 545.</p>
-<p><span class="sc">Agrippa</span>: <i>H. Cornelius Agrippa De Occulta
-Philosophia</i> (Paris, 1567), 213.</p>
-<p><span class="sc">Aneurin</span>: <i>The Book of Aneurin</i> (see
-<span class="sc">Skene</span>), 226, 281, 543.</p>
-<p><i>Antiquary, the</i>, a magazine devoted to the study of the past,
-published by Elliot Stock (London, 1880&ndash;), 467.</p>
-<p><span class="ditto"><span class=
-"s"><i>Antiquary,</i></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>the Scottish</i>: see <span class=
-"sc">Stevenson</span>.</p>
-<p><i lang="la">Arch&aelig;ologia Cambrensis</i>, the Journal of the
-Cambrian Arch&aelig;ological Association (London, 1846&ndash;), 73,
-141&ndash;6, 233, 366, 403, 468, 528, 532, 533, 542, 566, 570, 579.</p>
-<p><i>Athen&aelig;um, the</i>, a journal of English and foreign
-literature, science, fine arts, music, and the drama (London,
-1828&ndash;), 335, 612.</p>
-<p><span class="sc">Atkinson</span>: <i>The Book of Ballymote</i>, a
-collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, compiled
-about the beginning of the fifteenth century, published by the Royal
-Irish Academy, with introduction, analysis of contents, and index by
-Robert Atkinson (Dublin, 1887), 375.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Atkinson</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Book of Leinster</i>, sometimes
-called the Book of Glendalough, a collection of pieces (prose and
-verse) in the Irish language, compiled, in part, about the middle of
-the twelfth century, published by the Royal Irish Academy, with
-introduction, analysis of contents, and index by Robert Atkinson
-(Dublin, 1880), 381, 390, 392, 528, 531, 616, 618, 635, 657.</p>
-<p><span class="sc">Aubrey</span>: <i>Miscellanies collected by John
-Aubrey</i> (London, 1696) [the last chapter is on second-sighted
-persons in Scotland], 273.</p>
-<p><span class="sc">Bastian</span>: <i lang="de">Zeitschrift f&uuml;r
-Ethnologie</i>, edited by A. Bastian and others (Berlin, 1869&ndash;),
-684.</p>
-<p><span class="sc">Bathurst</span>: <i>Roman Antiquities at Lydney
-Park</i>: see 445, 446.</p>
-<p><span class="sc">Behrens</span>: <i lang="de">Zeitschrift f&uuml;r
-franz&ouml;sische Sprache und Litteratur</i>, edited by D. Behrens
-(Oppeln and Leipsic, 1879&ndash;), 480. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e3305" href="#xd25e3305" name="xd25e3305">xxxii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Bell</span>: <i>Early Ballads</i>, edited by Robert
-Bell (London, 1877), 317.</p>
-<p><span class="sc">Bertrand</span>: <i lang="fr">La Religion des
-Gaulois, les Druides et le Druidisme</i>, by Alexandre Bertrand (Paris,
-1897), 552, 622, 623.</p>
-<p><i>Bible</i>: <i>The Holy Bible</i>, revised version (Oxford, 1885),
-583.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><i>Bible</i></span><span class=
-"d"><span class="i">,,</span></span></span>: The Manx <i>Bible</i>,
-printed for the British and Foreign Bible Society (London, 1819), 288,
-297, 348.</p>
-<p><span class="sc">Boschet</span>: <i lang="fr">La Vie du P&egrave;re
-Maunoir</i>, by Boschet (Paris, 1697), 386.</p>
-<p><span class="sc">Bourke</span>: <i>The Bull
-&lsquo;Ineffabilis&rsquo; in four Languages</i>, translated and edited
-by the Rev. Ulick J. Bourke (Dublin, 1868), 606.</p>
-<p><span class="sc">Boyd Dawkins</span>: Professor Boyd Dawkins&rsquo;
-<i>Address on the Place of a University in the History of Wales</i>
-(Bangor, 1900), 388, 389.</p>
-<p><span class="sc">Bray</span>: <i>The Borders of the Tamar and the
-Tavy, their Natural History, Manners, Customs, Superstitions</i>,
-&amp;c., in a series of letters to the late Robert Southey, by Mrs.
-Bray (new ed., London, 1879), 213.</p>
-<p><span class="sc">Braz</span>: <i lang="fr">La L&eacute;gende de la
-Mort en Basse-Bretagne, Croyances, Traditions et Usages des Bretons
-Armoricains</i>, by A. le Braz (Paris, 1892), 273.</p>
-<p><span class="sc">British Arch&aelig;ological Association, the
-Journal of the</span>: see 674.</p>
-<p><span class="sc">British Association for the Advancement of Science,
-Report</span> of the (John Murray, London, 1833&ndash;), 103, 310, 346,
-590.</p>
-<p><span class="sc">Brynmor-Jones</span>: <i>The Welsh People</i>, by
-John Rhys and David Brynmor-Jones (London, 1900), 421, 448, 454, 488,
-548, 554, 613, 656, 661.</p>
-<p><i lang="cy">Brython, Y</i>: see <span class="sc">Silvan
-Evans</span>.</p>
-<p><span class="sc">Cambrian</span>: <i>The Cambrian Biography</i>: see
-<span class="sc">Owen</span>.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cambrian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Cambrian Journal</i>, published
-under the auspices of the Cambrian Institute [the first volume appeared
-in 1854 in London, and eventually the publication was continued at
-Tenby by R. Mason, who went on with it till the year 1864], 81, 130,
-201, 202, 480, 564.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cambrian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Cambrian</i> newspaper, published
-at Swansea, 468.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cambrian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Cambrian Popular Antiquities</i>:
-see <span class="sc">Roberts</span>.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cambrian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Cambrian Quarterly Magazine</i>
-(London, 1829&ndash;33), 202.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Cambrian</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Cambrian Register</i>, printed for
-E. and T. Williams (London, 1796&ndash;1818), 217.</p>
-<p><span class="sc">Campbell</span>: <i>Popular Tales of the West
-Highlands</i>, with a translation, by J. F. Campbell (Edinburgh,
-1860&ndash;2), 433, 434, 690.</p>
-<p><span class="sc">Caradoc</span>: <i>The Gwentian Chronicle of
-Caradoc of &#7930;ancarvan</i>, 404.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Caradoc</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The History of Wales written originally
-in British by Caradoc of Lhancarvan</i>, Englished by Dr. Powell and
-augmented by W. Wynne (London, 1774), 476, 480.</p>
-<p><span class="sc">Carmarthen</span>: <i>The Black Book of
-Carmarthen</i> (see <span class="sc">Skene</span>), 543.</p>
-<p><span class="sc">Carnarvon</span>: <i lang="la">Registrum vulgariter
-nuncupatum &lsquo;<span lang="en">The Record of
-Carnarvon</span>,&rsquo; &egrave; Codice ms<sup>to</sup> Descriptum</i>
-(London, 1838), 70, 201, 488, 567&ndash;9, 693. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e3492" href="#xd25e3492" name=
-"xd25e3492">xxxiii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Carrington</span>: <i>Report of the Royal
-Commission on Land in Wales and Monmouthshire</i>, Chairman, the Earl
-of Carrington (London, 1896), 488.</p>
-<p><span class="sc">Chambers</span>: <i>Popular Rhymes of Scotland</i>,
-by Robert Chambers (Edinburgh, 1841, 1858), 585.</p>
-<p><span class="sc">Charencey, H.</span> de, in the <i lang=
-"fr">Bulletin de la Soci&eacute;t&eacute; de Linguistique de Paris</i>,
-664.</p>
-<p><span class="sc">Chaucer</span>: <i>The Complete Works of Geoffrey
-Chaucer</i>, edited from numerous manuscripts by the Rev. Prof. Skeat
-(Oxford, 1894), 75.</p>
-<p><span class="sc">Chr&eacute;tien</span>: <i lang="de">Erec und Enide
-von Christian von Troyes</i>, published by Wendelin Foerster (Halle,
-1890), 375, 672.</p>
-<p><span class="sc">Cicero</span>: <i lang="fr">&OElig;uvres
-Compl&egrave;tes de Cic&eacute;ron</i> (the Didot ed., Paris, 1875),
-652.</p>
-<p><span class="sc">Clark</span>: <i lang="la">Limbus Patrum
-Morgani&aelig; et Glamorgani&aelig;</i>, being the genealogies of the
-older families of the lordships of Morgan and Glamorgan, by George T.
-Clark (London, 1886), 26.</p>
-<p><span class="sc">Clodd</span>: <i>Tom Tit Tot</i>, an essay on
-savage philosophy in folklore, by Edward Clodd (London, 1898), 584,
-598, 607, 627, 628, 630.</p>
-<p><span class="sc">Cochrane</span>: <i>The Journal of the Royal
-Society of Antiquaries of Ireland</i>, Robert Cochrane, Secretary
-(Hodges, Figgis &amp; Co., Dublin), 546.</p>
-<p><span class="sc">Cockayne</span>: <i>Leechdoms, Wortcunning and
-Starcraft of early England</i>, by the Rev. Oswald Cockayne (Rolls
-Series, London, 1864&ndash;6), 293.</p>
-<p><span class="sc">Cormac</span>: <i>Cormac&rsquo;s Glossary</i>,
-translated and annotated by John O&rsquo;Donovan, edited with notes and
-indices by Whitley Stokes (Calcutta, 1868), 51, 310, 521, 629, 632.</p>
-<p><span class="sc">Corneille</span>: <i>Le Cid</i>, by P. Corneille,
-edited by J. Bu&eacute; (London, 1889), 655.</p>
-<p><span class="sc">Cosquin</span>: <i lang="fr">Contes populaires de
-Lorraine</i>, by Emmanuel Cosquin (Paris, 1886), 520.</p>
-<p><span class="sc">Cothi</span>: <i>The Poetical Works of Lewis Glyn
-Cothi</i>, a Welsh bard who flourished in the reigns of Henry VI,
-Edward IV, Richard III, and Henry VII, edited for the Cymmrodorion
-Society by the Rev. John Jones &lsquo;Tegid,&rsquo; and the Rev. Walter
-Davies &lsquo;Gwa&#7931;ter Mechain&rsquo; (Oxford, 1837), 74, 134,
-135, 201.</p>
-<p><span class="sc">Coulanges</span>: <i lang="fr">La Cit&eacute;
-antique</i>, by N. D. Fustel de Coulanges (Paris, 1864), 649, 650.</p>
-<p><span class="sc">Courson</span>: <i lang="fr">Cartulaire de
-l&rsquo;Abbaye de Redon en Bretagne</i>, published by M.
-Aur&eacute;lien de Courson (Paris, 1863), 544.</p>
-<p><span class="sc">Craigfryn</span>: <i lang="cy">Y Ferch o Gefn
-Ydfa</i>, by Isaac Craigfryn Hughes (Cardiff, 1881), 173.</p>
-<p><span class="sc">Cregeen</span>: <i>A Dictionary of the Manks
-Language</i>, by Archibald Cregeen (Douglas, 1835), 288.</p>
-<p><span class="sc">Cumming</span>: <i>The Isle of Man, its History,
-Physical, Ecclesiastical, Civil, and Legendary</i>, by Joseph George
-Cumming (London, 1848), 314. <span class="pagenum">[<a id="xd25e3628"
-href="#xd25e3628" name="xd25e3628">xxxiv</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Curry</span>: <i>The Battle of Magh Leana</i>,
-together with <i>The Courtship of Momera</i>, with translation and
-notes, by Eugene Curry [later O&rsquo;Curry] (Dublin, 1855), 393: see
-also <span class="sc">O&rsquo;Curry</span>.</p>
-<p><span class="sc">Cyn&#273;elw</span>: <i lang="cy">Cymru Fu</i>, a
-selection of Welsh histories, traditions, and tales, published by
-Hughes &amp; Son (Wrexham, 1862) [this was originally issued in parts,
-and it has never borne the editor&rsquo;s name; but it is understood to
-have been the late poet and antiquary, the Rev. Robert Ellis
-&lsquo;Cyn&#273;elw&rsquo;], 66, 91, 109, 123, 155, 156, 481.</p>
-<p><span class="sc">Dalyell</span>: <i>The Darker Superstitions of
-Scotland illustrated from History and Practice</i>, by John Graham
-Dalyell (Edinburgh, 1834), 273.</p>
-<p><span class="sc">Davies</span>: <i>The Mythology and Rites of the
-British Druids</i>, by Edward Davies (London, 1809), 20.</p>
-<p><span class="sc">Davies</span>: <i lang="la">Antiqu&aelig;
-Lingu&aelig; Britannic&aelig; et Lingu&aelig; Latin&aelig; Dictionarium
-Duplex</i>, by Dr. John Davies (London, 1632), 13.</p>
-<p><span class="sc">Derfel Hughes</span>: <i lang="cy">Hynafiaethau
-&#7930;andegai a &#7930;an&#7931;echid</i> (<i>Antiquities of
-&#7930;andegai and &#7930;an&#7931;echid</i>), by Hugh Derfel Hughes
-(Bethesda, 1866), 52, 480.</p>
-<p><span class="sc">Dionysius</span>: <i lang="la">Dionysii
-Halicarnassensis Antiquitatum Romanorum qu&aelig; supersunt</i> (the
-Didot edition, Paris, 1886), 650.</p>
-<p><span class="sc">Domesday</span>: <i>Facsimile of Domesday Book</i>,
-the Cheshire volume, including a part of Flintshire and Leicestershire
-(Southampton, 1861&ndash;5), 563.</p>
-<p><span class="sc">Dovaston</span>: [John F. M. Dovaston&rsquo;s
-poetical works appear to have been published in 1825, but I have not
-seen the book], 410&ndash;3.</p>
-<p><span class="sc">Doyle</span>: <i>Adventures of Sherlock Holmes</i>,
-by A. Conan Doyle (London, 1893), 690.</p>
-<p><span class="sc">Drayton</span>: <i>The Battaile of Agincourt</i>,
-by Michaell Drayton (London, 1627), 164.</p>
-<p><span class="sc">Dugdale</span>: <i lang="la">Monasticon
-Anglicanum</i>, a history of the abbeys and other monasteries in
-England and Wales, by Sir William Dugdale (vol. v, London, 1825), 443,
-469, 479.</p>
-<p><span class="sc">Edwards</span>: <i lang="cy">Cymru</i>, a monthly
-magazine edited by Owen M. Edwards (Welsh National Press, Carnarvon),
-148.</p>
-<p><span class="sc">Elfed</span>: <i lang="cy">Cyfai&#7931; yr Aelwyd
-a&rsquo;r Frythones</i>, edited by Elfed (the Rev. H. Elvet Lewis) and
-Cadrawd (Mr. T. C. Evans), and published by Williams &amp; Son,
-&#7930;ane&#7931;y, 23, 376, 418.</p>
-<p><span class="sc">Elton</span>: <i>Origins of English History</i>, by
-Charles Elton (London, 1882), 615.</p>
-<p><span class="sc">Elworthy</span>: <i>The Evil Eye, an Account of
-this ancient and widespread Superstition</i>, by Frederick Thomas
-Elworthy (London, 1895), 346.</p>
-<p><span class="sc">Evans</span>: <i>The Beauties of England and
-Wales</i> [published in London in 1801&ndash;15, and comprising two
-volumes (xvii and xviii) <span class="pagenum">[<a id="xd25e3755" href=
-"#xd25e3755" name="xd25e3755">xxxv</a>]</span>devoted to Wales, the
-former of which (by the Rev. J. Evans; published in London in 1812)
-treats of North Wales], 563.</p>
-<p><span class="sc">Folk-Lore</span>: <i>Transactions of the Folk-Lore
-Society</i> (published by David Nutt, 270 Strand, London), 273, 338,
-341, 344, 346, 356, 358&ndash;60, 584, 585, 593, 608.</p>
-<p><span class="sc">Foulkes</span>: <i lang="cy">Geirlyfr Bywgraffiadol
-o Enwogion Cymru</i>, published and printed by Isaac Foulkes
-(Liverpool, 1870), 396.</p>
-<p><span class="sc">Fouqu&eacute;</span>: <i lang="de">Undine, eine
-Erz&auml;hlung von Friedrich Baron de la Motte Fouqu&eacute;</i> (11th
-ed., Berlin, 1859), 1, 2, 27, 437, 661.</p>
-<p><span class="sc">Frazer</span>: <i>The Golden Bough</i>, a study in
-comparative religion, by Dr. J. G. Frazer (London, 1890), 638, 662.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Frazer</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Origin of Totemism</i> (in the
-<i>Fortnightly Review</i> for April, 1899), 662, 663.</p>
-<p><span class="sc">Froissart</span>: <i lang="fr">&OElig;uvres de
-Froissart, Chroniques</i>, edited by Kervyn de Lettenhove (Brussels,
-1870&ndash;7), 489.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Froissart</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="fr">Chroniques de J.
-Froissart</i>, published for the &lsquo;<i lang=
-"fr">Soci&eacute;t&eacute; de l&rsquo;Histoire de France</i>,&rsquo; by
-Sim&eacute;on Luce (Paris, 1869&ndash;), 489&ndash;91.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Froissart</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Lord Berners&rsquo; translation (in black
-letter), published in London in 1525, and Thomas Johnes&rsquo;, in
-1805&ndash;6, 490.</p>
-<p><span class="sc">Gaidoz</span>: <i lang="cy">Revue Celtique</i>,
-&lsquo;fond&eacute;e par M. Henri Gaidoz,&rsquo; 1870&ndash;85 [since
-then it has been edited by H. d&rsquo;Arbois de Jubainville, and it is
-now published by Bouillon in Paris (67 Rue de Richelieu)], 60, 374,
-375, 387, 389, 390, 427, 432, 435, 480, 519, 546, 573, 580, 581, 603,
-618, 619, 629, 631, 649.</p>
-<p><span class="sc">Geoffrey</span>: <i>Gottfried&rsquo;s von Monmouth
-Historia Regum Britanni&aelig; und Brut Tysylio</i>, published by
-San-Marte (Halle, 1854), 4, 280, 281, 374, 406, 448, 503, 507, 547,
-562, 611.</p>
-<p><span class="sc">Gilbert</span>: <i lang="ga">Leabhar na
-h-Uidhri</i>, a collection of pieces in prose and verse in the Irish
-language, compiled and transcribed about A.D. 1100 by Moelmuiri mac
-Ceileachar, published by the Royal Irish Academy, and printed from a
-lithograph of the original by O&rsquo;Longan &amp; O&rsquo;Looney
-(preface signed by J. T. Gilbert, Dublin, 1870), 381, 387, 414, 424,
-435, 498, 537, 547, 611, 613, 618, 620, 624, 654, 657, 661.</p>
-<p><span class="sc">Gillen</span>: <i>The Native Tribes of Central
-Australia</i>, by Baldwin Spencer and F. J. Gillen (London, 1899), 662,
-663.</p>
-<p><span class="sc">Giraldus</span>: <i lang="la">Giraldi Cambrensis
-Itinerarium Kambri&aelig; et Descriptio Kambri&aelig;</i>, edited by
-James F. Dimock (Rolls Series, London, 1868), 72, 90, 269&ndash;71,
-303, 389, 414, 441, 507, 509, 660.</p>
-<p><span class="sc">Glanffrwd</span>: <i lang="cy">Plwyf &#7930;anwyno:
-yr hen Amser, yr hen Bobl, a&rsquo;r hen Droion</i>, by Glanffrwd [the
-Rev. W. Glanffrwd Thomas] (Pontypri&#273;, 1888), 26.</p>
-<p><span class="sc">Gottingen</span>: <i lang="de">G&ouml;ttingische
-gelehrte Anzeigen, unter der Aufsicht der k&ouml;nigl. Gesellschaft der
-Wissenschaften</i> (Gottingen, 1890), 544. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e3870" href="#xd25e3870" name=
-"xd25e3870">xxxvi</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Gregor</span>: <i>Notes on the Folk-lore of the
-North-east of Scotland</i>, by the Rev. Walter Gregor, published for
-the Folk-Lore Society (London, 1881), 103.</p>
-<p><span class="sc">Griffin</span>: <i>The Poetical and Dramatic Works
-of Gerald Griffin</i> (Dublin, 1857), 205, 418.</p>
-<p><span class="sc">Gr&ouml;ber</span>: <i lang="de">Grundriss der
-romanischen Philologie, unter Mitwirkung von 25 Fachgenossen</i>,
-edited by Gustav Gr&ouml;ber (Strassburg, 1886), 563.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Gr&ouml;ber</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">Zeitschrift f&uuml;r
-romanische Philologie</i>, edited by Gustav Gr&ouml;ber (Halle,
-1877&ndash;), 563.</p>
-<p><span class="sc">Gruter</span>: <i lang="la">Iani Gruteri Corpus
-Inscriptionum</i> (part ii of vol. i, Amsterdam, 1707), 580.</p>
-<p><span class="sc">Guest</span>: <i>The Mabinogion</i>, from the
-<i lang="cy">&#7930;yfr Coch o Hergest</i> and other ancient Welsh
-manuscripts, with an English translation and notes by Lady Charlotte
-Guest (London, 1849), 69, 123, 196, 386, 442, 502, 507, 509, 538, 553,
-560, 613, 620, 629, 645&ndash;7, 649, 672.</p>
-<p><span class="sc">Gwenogvryn</span>: <i>Facsimile of the Black Book
-of Carmarthen</i>, reproduced by the autotype mechanical process, with
-a pal&aelig;ographical note by J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1888), 216,
-217, 383, 384, 413, 432, 478, 513, 527, 543, 545, 563, 565, 619,
-621.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Gwenogvryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Report on Manuscripts in the Welsh
-Language</i>, published by the Historical MSS. Commission (vol. i,
-London, 1898&ndash;9), 280, 330, 487, 573.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Gwenogvryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Text of the Bruts from the Red Book
-of Hergest</i>, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford,
-1890), 163, 201, 442, 506, 512, 562.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Gwenogvryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Text of the
-&lsquo;Mabinogion&rsquo; and other Welsh Tales from the Red Book of
-Hergest</i>, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford,
-1887), 69, 142, 196, 207, 208, 217, 218, 225, 226, 233, 264, 280, 287,
-315, 386, 388, 425, 430, 439, 440, 442, 498, 500, 502, 506, 507,
-509&ndash;16, 519&ndash;27, 529&ndash;34, 536, 537, 543, 546&ndash;8,
-550, 551, 553, 560, 561, 565, 580, 608&ndash;10, 613, 619, 620, 622,
-628&ndash;30, 636, 637, 644, 645, 647, 649, 657, 672.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Gwenogvryn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Text of the Book of &#7930;an
-D&acirc;v</i>, reproduced from the Gwysaney manuscript by J. G. Evans,
-with the co-operation of John Rhys (Oxford, 1893) [this is also known
-as the <i lang="la">Liber Landavensis</i>], 163, 398, 476, 478, 528,
-531, 568, 691.</p>
-<p><span class="sc">Hancock</span>: <i lang="ga">Senchus
-M&oacute;r</i>, vol. i, prefaced by W. Neilson Hancock (Dublin, 1865),
-617.</p>
-<p><span class="sc">Hardy</span>: <i>Descriptive Catalogue of Materials
-relating to the History of Great Britain and Ireland</i>, by Thos.
-Duffus Hardy (vol. i, London, 1862), 476.</p>
-<p><span class="sc">Hartland</span>: <i>The Legend of Perseus</i>, a
-study of tradition in story, custom, and belief, by Edwin Sidney
-Hartland (London, 1894&ndash;6), 662. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e3981" href="#xd25e3981" name="xd25e3981">xxxvii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Hartland</span>: <i>The Science of Fairy Tales</i>,
-an inquiry into fairy mythology, by Edwin Sidney Hartland (London,
-1891), 18, 268, 583.</p>
-<p><span class="sc">Henderson</span>: <i>Fled Bricrend</i>, edited with
-translation, introduction, and notes, by George Henderson (London,
-1899), 501.</p>
-<p><span class="sc">Henderson</span>: <i>Notes on the Folk-Lore of the
-Northern Counties of England and the Borders</i>, by Wm. Henderson
-(London, 1879), 340, 346.</p>
-<p><span class="sc">Herbord</span>: <i lang="la">Herbordi Vita Ottonis
-Ep. Bambergensis</i>, in vol. xiv of Pertz&rsquo; <i lang=
-"la">Monumenta Germani&aelig; Historica Scriptorum</i> [= Script. vol.
-xii], edited by G. H. Pertz (Hanover, 1826&ndash;85), 553.</p>
-<p><span class="sc">Hergest</span>: <i>The Red Book of Hergest</i>: see
-<span class="sc">Guest</span>, <span class="sc">Gwenogvryn</span>,
-<span class="sc">Skene</span>.</p>
-<p><span class="sc">Heywood</span>: <i>The Dramatic Works of Thomas
-Heywood</i> (London, 1874), 694.</p>
-<p><span class="sc">Higden</span>: <i lang="la">Polychronicon Ranulphi
-Higden Monachi Cestrensis</i>, together with the English translations
-of John Trevisa and an unknown writer of the fifteenth century, edited
-by Ch. Babington (Rolls Series, London, 1865&ndash;86), 330, 331.</p>
-<p><span class="sc">Holder</span>: <i lang="de">Alt-celtischer
-Sprachschatz</i>, by Alfred Holder (Leipsic, 1896&ndash;), 533, 622,
-659.</p>
-<p><span class="sc">Howells</span>: <i>Cambrian Superstitions</i>,
-comprising ghosts, omens, witchcraft, and traditions, by W. Howells
-(Tipton, 1831), 74, 155, 160, 173, 204, 245, 268, 331, 424, 453, 469,
-576&ndash;9.</p>
-<p><span class="sc">H&uuml;bner</span>: <i lang="de">Das Heiligtum des
-Nodon</i>: see 446.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">H&uuml;bner</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="la">Inscriptiones Britanni&aelig;
-Latin&aelig;</i>, edited by &AElig;milius H&uuml;bner and published by
-the Berlin Academy (Berlin, 1873), 535.</p>
-<p><span class="sc">Humphreys</span>: <i lang="cy">Golud yr Oes</i>, a
-Welsh magazine published by H. Humphreys (vol. i, Carnarvon, 1863),
-493.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Humphreys</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span> <i lang="cy">&#7930;yfr Gwybodaeth
-Gyffredinol</i>, a collection of Humphreys&rsquo; penny series
-(Carnarvon, no date), 408.</p>
-<p><span class="sc">Iolo</span>: <i>Iolo Manuscripts</i>, a selection
-of ancient Welsh manuscripts in prose and verse from the collection
-made by Edward Williams (Iolo Morganwg), with English translations and
-notes by his son, Taliesin Williams Ab Iolo, and published for the
-Welsh MSS. Society (&#7930;andovery, 1848), 564, 565, 569, 619.</p>
-<p><span class="sc">Iolo Goch</span>: <i lang="cy">Gweithiau Iolo Goch
-gyda Nodiadau hanesy&#273;ol a beirniadol</i>, by Charles Ashton,
-published for the Cymmrodorion Society (Oswestry, 1896), 281, 367.</p>
-<p><span class="sc">Jacobs</span>: <i>Celtic Fairy Tales</i>, selected
-and edited by Joseph Jacobs (London, 1892), 567.</p>
-<p><span class="sc">Jamieson</span>: <i>An Etymological Dictionary of
-the Scottish Language</i>, by John Jamieson (new ed., Paisley,
-1881&ndash;2), 591.</p>
-<p><span class="sc">Jamieson</span>: <i>Popular Ballads and Songs</i>,
-by Robert Jamieson (Edinburgh, 1806), 592. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e4124" href="#xd25e4124" name=
-"xd25e4124">xxxviii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Jenkins</span>: <i>Be&#273; Gelert, its Facts,
-Fairies, and Folk-Lore</i>, by D. E. Jenkins (Portmadoc, 1899), 450,
-453, 469, 533, 567.</p>
-<p><span class="sc">Johnstone</span>: <i lang="la">Antiquitates
-Celto-Normannic&aelig;</i>, containing the Chronicle of Man and the
-Isles, abridged by Camden, edited by James Johnstone (Copenhagen,
-1786), 334.</p>
-<p><span class="sc">Jones</span>: see p. 195 for Edmund Jones&rsquo;
-<i>Account of the Parish of Aberystruth</i> (Trevecka, 1779), 195,
-196.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Jones</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: see p. 195 as to his <i>Spirits in the
-County of Monmouth</i> (Newport, 1813), 195, 217, 350.</p>
-<p><span class="sc">Jones</span>: <i>The Elucidarium</i> and other
-tracts in Welsh from <i lang="cy">&#7930;yvyr Agkyr
-&#7930;andewivrevi</i>, <span class="sc">A.D.</span> 1346 (Jesus
-College MS. 119), edited by J. Morris Jones and John Rhys (Oxford,
-1894), 529, 693.</p>
-<p><span class="sc">Jones</span>: <i>The Myvyrian Archaiology of
-Wales</i>, collected out of ancient manuscripts, by Owen Jones
-&lsquo;Myvyr,&rsquo; Edward Williams, and William Owen (London, 1801;
-reprinted in one volume by Thomas Gee, Denbigh, 1870), 441, 469, 529,
-560, 610, 619.</p>
-<p><span class="sc">Jones</span>: <i>A History of the County of
-Brecknock</i>, by the Rev. Theophilus Jones (Brecknock, 1805, 1809),
-516&ndash;8.</p>
-<p><span class="sc">Joyce</span>: <i>Old Celtic Romances</i>,
-translated from the Gaelic by P. W. Joyce (London, 1879), 94, 376, 381,
-437, 662.</p>
-<p><span class="sc">Jubainville</span>: <i lang="fr">Le Cycle
-mythologique irlandais et la Mythologie celtique</i>, by H.
-d&rsquo;Arbois de Jubainville (Paris, 1884), 616, 617, 620.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Jubainville</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="fr">Essai d&rsquo;un Catalogue de
-la Litt&eacute;rature &eacute;pique de l&rsquo;Irlande</i>, by H.
-d&rsquo;Arbois de Jubainville (Paris, 1883), 549, 616, 617, 620.</p>
-<p><span class="sc">Kaluza</span>: <i lang="la">Libeaus Desconus</i>,
-edited by Max Kaluza (Leipsic, 1890), 562.</p>
-<p><span class="sc">Keating</span>: <i lang="ga">Forus Feasa air
-&Eacute;irinn</i>, Keating&rsquo;s <i>History of Ireland</i>, book i,
-part i, edited, with a literal translation, by P. W. Joyce (Dublin,
-1880), 375.</p>
-<p><span class="sc">Kelly</span>: <i lang="gv">Fockleyr Manninagh as
-Baarlagh</i>, a Manx-English Dictionary by John Kelly, edited by
-William Gill, and printed for the Manx Society (Douglas, 1866), 316,
-349.</p>
-<p><span class="sc">Kermode</span>: <i lang="gv">Yn Lioar
-Manninagh</i>, the Journal of the Isle of Man Natural History and
-Antiquarian Society, edited by P. M. C. Kermode (Douglas, 1889&ndash;),
-284, 289, 311, 334, 434.</p>
-<p><span class="sc">Kuhn</span>: <i lang="de">Beitr&auml;ge zur
-vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen
-und slawischen Sprachen</i>, edited by Kuhn and others (Berlin,
-1858&ndash;76), 629.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Kuhn</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">Zeitschrift f&uuml;r
-vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen
-Sprachen</i>, edited by Kuhn and others (Berlin, 1854&ndash;), 625.</p>
-<p><span class="sc">Lampeter</span>: <i>The Magazine of St.
-David&rsquo;s College, Lampeter</i>, 156.</p>
-<p><span class="sc">Leem</span>: <i lang="la">Canuti Leemii de
-Lapponibus Finmarchi&aelig; Commentatio</i> (Copenhagen, 1767), 658,
-663. <span class="pagenum">[<a id="xd25e4264" href="#xd25e4264" name=
-"xd25e4264">xxxix</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Leger</span>: <i lang="fr">Cyrille et
-M&eacute;thode, &Eacute;tude historique sur la Conversion des Slaves au
-Christianisme</i>, by Louis Leger (Paris, 1868), 553.</p>
-<p><span class="sc">Lewis</span>: <i>A Topographical Dictionary of
-Wales</i>, by Samuel Lewis (3rd ed., London, 1844), 395, 397, 470.</p>
-<p><span class="sc">Leyden</span>: <i>The Poetical Works of John
-Leyden</i> (Edinburgh, 1875), 466.</p>
-<p><span class="sc">Lhuyd</span>: <i lang="la">Commentarioli
-Britannic&aelig; Descriptionis Fragmentum</i>, by Humfrey Lhuyd
-(Cologne, 1572), 412.</p>
-<p><span class="sc">Lindsay</span>: <i>The Latin Language</i>, an
-historical account of Latin sounds, stems, and flexions, by Wallace
-Martin Lindsay (Oxford, 1894), 629.</p>
-<p><span class="sc">Loth</span>: <i lang="fr">Les Mots latins dans les
-langues brittoniques</i>, by J. Loth (Paris, 1892), 383.</p>
-<p><i lang="cy">&#7930;ais y Wlad</i>, a newspaper published at Bangor,
-N. Wales, 234.</p>
-<p><span class="sc">Mabinogion</span>: see <span class=
-"sc">Guest</span> and <span class="sc">Gwenogvryn</span>.</p>
-<p><span class="sc">Macbain</span>: <i>The Celtic Magazine</i>, edited
-by Alexander Macbain (Inverness, 1866&ndash;), 520.</p>
-<p><span class="sc">Malmesbury</span>: <i lang="la">De Gestis
-Pontificum Anglorum Libri Quinque</i>, edited by N. E. S. A. Hamilton
-(Rolls Series, London, 1870), 547.</p>
-<p><span class="sc">Malory</span>: <i lang="fr">Le Morte Darthur</i>,
-by Syr Thomas Malory, the original Caxton edition reprinted and edited
-with an introduction and glossary by H. Oskar Sommer (Nutt, London,
-1889), 476, 562.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Malory</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: Sir Thomas Malory&rsquo;s <i lang=
-"fr">Morte Darthur</i>, with a preface by John Rhys, published by J. M.
-Dent &amp; Co. (London, 1893), 543, 565.</p>
-<p><span class="sc">Mapes</span>: <i lang="la">Gualteri Mapes de Nugis
-Curialium Distinctiones Quinque</i>, edited by Thomas Wright and
-printed for the Camden Society, 1850 [at the last moment a glance at
-the original Bodley MS. 851 forced me to deviate somewhat from
-Wright&rsquo;s reading owing to its inaccuracy], 70&ndash;2, 496.</p>
-<p><span class="sc">Marquardt</span>: <i lang="de">Das Privatleben der
-R&ouml;mer</i>, by J. Marquardt (Leipsic, 1886), 650.</p>
-<p><span class="sc">Martin</span>: <i>A Description of the Western
-Islands of Scotland</i>, by M. Martin (London, 1703), 615, 691,
-692.</p>
-<p><span class="sc">Maspero</span>: see 682.</p>
-<p><span class="sc">Maximus</span>: <i lang="la">Valerii Maximi
-factorum dictorumque memorabilium Libri novem ad Tiberium C&aelig;sarem
-Augustum</i> (the Didot ed., Paris, 1871), 623.</p>
-<p><span class="sc">Mela</span>: <i lang="la">Pomponii Mel&aelig; de
-Chorographia Libri Tres, ed. Gustavus Parthey</i> (Berlin, 1867), 331,
-550.</p>
-<p><span class="sc">Meyer</span>: <i lang="de">Festschrift Whitley
-Stokes</i>, dedicated by Kuno Meyer and others (Leipsic, 1900),
-645.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Meyer</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Vision of MacConglinne</i>, edited
-with a translation by Kuno Meyer (London, 1892), 393, 501. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e4406" href="#xd25e4406" name=
-"xd25e4406">xl</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Meyer</span>: <i lang="de">Zeitschrift f&uuml;r
-celtische Philologie</i>, edited by Kuno Meyer and L. C. Stern (Halle,
-1897&ndash;), 500.</p>
-<p><span class="sc">Meyer</span>: <i lang="fr">Romania, Recueil
-trimestriel consacr&eacute; &agrave; l&rsquo;&Eacute;tude des Langues
-et des Litt&eacute;ratures romanes</i>, edited by Paul Meyer and Gaston
-Paris (vol. xxviii. Paris, 1899), 690, 693, 694.</p>
-<p><span class="sc">Meyrick</span>: <i>The History and Antiquities of
-the County of Cardigan</i>, by Samuel Rush Meyrick (London, 1808),
-579.</p>
-<p><span class="sc">Milton</span>: <i>English Poems</i>, by John
-Milton, 288.</p>
-<p><i>Mind</i>, a quarterly review of psychology and philosophy, edited
-by G. F. Stout (London, 1876&ndash;), 633.</p>
-<p><span class="sc">Mommsen</span>: <i lang="de">Heortologie,
-antiquarische Untersuchungen &uuml;ber die st&auml;dtischen Feste der
-Athener</i>, by August Mommsen (Leipsic, 1864), 310.</p>
-<p><i>Monthly Packet, the</i>, now edited by C. R. Coleridge and Arthur
-Innes (London, 1851&ndash;), 416, 417.</p>
-<p><span class="sc">Moore</span>: <i>The Folk-Lore of the Isle of
-Man</i>, by A. W. Moore (London, 1891), 284.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Moore</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Surnames and Place-names of the
-Isle of Man</i>, by A. W. Moore (London, 1890), 311, 332, 334.</p>
-<p><span class="sc">Morgan</span>: <i>An Antiquarian Survey of East
-Gower, Glamorganshire</i>, by W. &#7930;. Morgan (London, 1899),
-404.</p>
-<p><span class="sc">Morganwg</span>: <i lang="cy">Hanes Morganwg</i>,
-by Dafy&#273; Morganwg [D. W. Jones, F.G.S.] (Aberdare, 1874) [an
-octavo volume issued to subscribers, and so scarce now that I had to
-borrow a copy], 356.</p>
-<p><span class="sc">Morris</span>: <i>Celtic Remains</i>, by Lewis
-Morris, edited by Silvan Evans and printed for the Cambrian
-Arch&aelig;ological Association (London, 1878), 148, 413, 564, 566,
-694.</p>
-<p><span class="sc">Myr&#273;in</span>: <i lang="cy">Prophwydoliaeth
-Myr&#273;in Wy&#7931;t</i>: see 485.</p>
-<p><span class="sc">Nennius</span>: <i lang="de">Nennius und
-Gildas</i>, edited by San-Marte (Berlin, 1844), 281, 406, 407,
-537&ndash;9, 570.</p>
-<p><i>New English Dictionary</i>, edited by Dr. James H. Murray and
-Henry Bradley (London and Oxford, 1884&ndash;), 317.</p>
-<p><span class="sc">Nicholson</span>: <i>Golspie</i>, contributions to
-its folklore, collected and edited by Edward W. B. Nicholson (London,
-1897), 317.</p>
-<p><span class="sc">Nicholson</span>: <i>The Poetical Works of Wm.
-Nicholson</i> (3rd ed., Castle Douglas, 1878), 325.</p>
-<p><span class="sc">Notes and Queries</span> (Bream&rsquo;s Buildings,
-Chancery Lane, E.C.), 563.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Notes</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">and</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Queries</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Choice Notes from &lsquo;Notes and
-Queries,&rsquo;</i> consisting of folklore (London, 1859), 140, 213,
-217, 325, 418, 453, 454, 494, 596, 601, 611, 612.</p>
-<p><span class="sc">Nutt</span>: <i>The Voyage of Bran son of Febal to
-the Land of the Living</i>, by Kuno Meyer and Alfred Nutt (London,
-1895, 1897), 618, 620, 622, 657, 662.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Nutt</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Studies on the Legend of the Holy
-Grail</i>, by Alfred Nutt (London, 1888), 287, 438, 548. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e4547" href="#xd25e4547" name=
-"xd25e4547">xli</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">O&rsquo;Curry</span>: <i>On the Manners and Customs
-of the Ancient Irish</i>, a series of lectures delivered by the late
-Eugene O&rsquo;Curry (London, 1873), 375, 392, 617, 632: see also
-<span class="sc">Curry</span>.</p>
-<p><span class="sc">O&rsquo;Donovan</span>: <i>Annals of the Kingdom of
-Ireland by the Four Masters</i>, from the earliest period to the year
-1616, edited by John O&rsquo;Donovan (2nd ed., Dublin, 1856), 414,
-426&ndash;8, 433, 546, 569.</p>
-<p><span class="sc">O&rsquo;Grady</span>: <i>Silva Gadelica</i>, a
-collection of tales in Irish, with extracts illustrating persons and
-places, edited from manuscripts and translated by Dr. S. H.
-O&rsquo;Grady (London, 1892), 381, 437.</p>
-<p><span class="sc">O&rsquo;Reilly</span>: <i>An Irish-English
-Dictionary</i>, by Edward O&rsquo;Reilly, with a supplement by John
-O&rsquo;Donovan (Dublin, 1864), 142.</p>
-<p><span class="sc">Oliver</span>: <i lang="la">Monumenta de Insula
-Manni&aelig;</i>, being vol. iv of the publications of the Manx
-Society, by J. R. Oliver (Douglas, 1860), 314, 334.</p>
-<p><span class="sc">Owen</span>: <i>Ancient Laws and Institutes of
-Wales</i>, edited by Aneurin Owen for the Public Records Commission
-(London, 1841), 421.</p>
-<p><span class="sc">Owen</span>: <i>Welsh Folk-Lore</i>, a collection
-of the folk-tales and legends of North Wales, being the prize essay of
-the National Eiste&#273;fod in 1887, by the Rev. Elias Owen (Oswestry
-and Wrexham, 1896), 222, 275, 690.</p>
-<p><span class="sc">Owen</span>: <i>The Poetical Works of the Rev.
-Goronwy Owen</i>, with his life and correspondence, edited by the Rev.
-Robert Jones (London, 1876), 84.</p>
-<p><span class="sc">Owen</span>: <i>The Description of
-Pembrokeshire</i>, by George Owen of Hen&#7931;ys, edited with notes
-and an appendix by Henry Owen (London, 1892), 506, 513, 515.</p>
-<p><span class="sc">Owen</span>: <i>The Cambrian Biography, or
-Historical Notices of celebrated men among the Ancient Britons</i>, by
-William Owen (London, 1803), 169, 170.</p>
-<p><span class="sc">Paris</span>: <i>Merlin, Roman en Prose du
-XIII<sup>e</sup> Si&egrave;cle</i>, edited by Gaston Paris and Jacob
-Ulrich (Paris, 1886), 563.</p>
-<p><span class="sc">Parthey</span>: <i lang="la">Itinerarium Antonini
-Augusti et Hierosolymitanum ex Libris manu scriptis</i>, edited by G.
-Parthey and M. Pinder (Berlin, 1848), 514.</p>
-<p><i>Pembroke County Guardian, the</i>, a newspaper owned and edited
-by H. W. Williams and published at Solva, 160, 171, 172.</p>
-<p><span class="sc">Pennant</span>: <i>A Tour in Scotland</i>, by
-Thomas Pennant (Warrington, 1774), 310.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Pennant</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>A Tour in Scotland and a Voyage to the
-Hebrides, MDCCLXXII</i>, by Thomas Pennant (Chester, 1774), 692.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Pennant</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Tours in Wales</i>, by Thomas Pennant,
-edited by J. Rhys (Carnarvon, 1883), 125, 130, 532.</p>
-<p><span class="sc">Phillimore</span>: <i>Annales Cambri&aelig; and
-Old-Welsh Genealogies from Harleian MS. 3859</i>, edited by Egerton
-Phillimore, in vol. ix of the <i lang="cy">Cymmrodor</i>, 408, 476,
-480, 551, 570. <span class="pagenum">[<a id="xd25e4676" href=
-"#xd25e4676" name="xd25e4676">xlii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Phillips</span>: <i>The Book of Common Prayer in
-Manx Gaelic</i>, being translations made by Bishop Phillips in 1610 and
-by the Manx clergy in 1765; edited by A. W. Moore, assisted by John
-Rhys, and printed for the Manx Society (Douglas, 1893, 1894), 320.</p>
-<p><span class="sc">Plautus</span>: <i lang="la">T. Macci Plauti
-Asinaria</i>, from the text of Goetz and Schoell, by J. H. Gray
-(Cambridge, 1894), 535.</p>
-<p><span class="sc">Plutarch</span>: <i lang="la">De Defectu
-Oraculorum</i> (the Didot ed., Paris, 1870), 331, 456, 493, 494.</p>
-<p><span class="sc">Powysland</span>: <i>Collections, historical and
-arch&aelig;ological, relating to Montgomeryshire and its Borders</i>,
-issued by the Powysland Club (London, 1868&ndash;), 237.</p>
-<p><span class="sc">Preller</span>: <i lang="de">Griechische
-Mythologie, von L. Preller, vierte Auflage von Carl Robert</i> (Berlin,
-1887), 310.</p>
-<p><span class="sc">Price</span>: <i lang="cy">Hanes Cymru a Chenedl y
-Cymry o&rsquo;r Cynoesoe&#273; hyd at farwolaeth &#7930;ewelyn ap
-Gruffy&#273;</i>, by the Rev. Thomas Price &lsquo;Carnhuanawc&rsquo;
-(Crickhowel, 1842), 490.</p>
-<p><span class="sc">Ptolemy</span>: <i lang="la">Claudii Ptolem&aelig;i
-Geographia: e Codicibus recognovit Carolus M&uuml;llerus</i> (vol. i,
-Paris, 1883), 385, 387, 388, 445, 581.</p>
-<p><span class="sc">Pughe</span>: <i>The Physicians of My&#273;vai
-(Me&#273;ygon My&#273;fai)</i>, translated by John Pughe of Aberdovey,
-and edited by the Rev. John Williams Ab Ithel (&#7930;andovery, 1861)
-[this volume has an introduction consisting of the Legend of &#7930;yn
-y Fan Fach, contributed by Mr. William Rees of Tonn, who collected it,
-in the year 1841, from various sources named], 2, 12.</p>
-<p><span class="sc">Pughe</span>: <i>A Dictionary of the Welsh Language
-explained in English</i>, by Dr. Wm. Owen Pughe (2nd ed., Denbigh,
-1832), 383, 502.</p>
-<p><span class="sc">Rastell</span>: <i>A<span class="corr" id=
-"xd25e4747" title="Not in source">.</span> C. Mery Talys</i>, printed
-by John Rastell, reprinted in Hazlitt&rsquo;s <i>Shakespeare
-Jest-books</i> (London, 1844), 599.</p>
-<p><span class="sc">Rees</span>: <i>An Essay on the Welsh Saints or the
-primitive Christians usually considered to have been the founders of
-Churches in Wales</i>, by the Rev. Rice Rees (London and
-&#7930;andovery, 1836), 163, 217, 396, 534.</p>
-<p><span class="sc">Rees</span>: <i>Lives of the Cambro-British
-Saints</i>, by the Rev. W. J. Rees, published for the Welsh MSS.
-Society (&#7930;andovery, 1853), 693.</p>
-<p><span class="sc">Rennes</span>: <i lang="fr">Annales de Bretagne
-publi&eacute;es par la Facult&eacute; des Lettres de Rennes</i>
-(Rennes, 1886&ndash;), 500.</p>
-<p><i lang="fr">Revue Arch&eacute;ologique</i> (new series, vol. xxiii,
-Paris, 1800&ndash;), 386.</p>
-<p><span class="sc">Rhys</span>: <i>Celtic Britain</i>, by John Rhys
-(2nd ed., London, 1884), 72.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhys</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Lectures on Welsh Philology</i>, by
-John Rhys (2nd ed., London, 1879), 566.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Rhys</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Hibbert Lectures</i>, 1886, on the
-origin and growth of religion as illustrated by Celtic heathendom, by
-John Rhys (London, 1888), 310, 321, 328, 331, 373, 387, 432, 435, 444,
-447, 511, 542, 570, 613, 654, 657, 694. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e4803" href="#xd25e4803" name="xd25e4803">xliii</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Rhys</span>: <i>Studies in the Arthurian
-Legend</i>, by John Rhys (Oxford, 1891), 217, 287, 331, 375, 382, 387,
-435, 438&ndash;41, 466, 494, 496, 561, 573, 610, 613.</p>
-<p><span class="sc">Rhys</span>: <i lang="la">Cambrobrytannic&aelig;
-Cymraec&aelig;ve Lingu&aelig; Institutiones et Rudimenta &hellip;
-conscripta &agrave; Joanne Dauide Rh&aelig;so, Monensi
-Lanuaethl&aelig;o Cambrobrytanno, Medico Senensi</i> (London, 1592),
-22, 225.</p>
-<p><span class="sc">Richard</span>: <i>The Poetical Works of the Rev.
-Edward Richard</i> (London, 1811), 577.</p>
-<p><span class="sc">Richards</span>: <i>A Welsh and English
-Dictionary</i>, by Thomas Richards (Trefriw, 1815) 378.</p>
-<p><span class="sc">Roberts</span>: <i>The Cambrian Popular
-Antiquities</i>, by Peter Roberts, (London, 1815), 396.</p>
-<p><span class="sc">Rosellini</span>: see 682.</p>
-<p><span class="sc">Rymer</span>: <i lang="la">F&oelig;dera,
-Conventiones, Liter&aelig; et cujuscunque Generis Acta publica inter
-Reges Angli&aelig; et alios quosvis Imperatores, Reges, Pontifices,
-Principes, vel Communitates</i>, edited by Thomas Rymer (vol. viii,
-London, 1709), 490.</p>
-<p><span class="sc">Sale</span>: <i>The Koran</i>, translated into
-English with explanatory notes and a preliminary discourse, by George
-Sale (London, 1877), 608.</p>
-<p><span class="sc">Sampson</span>: <i lang="la">Otia Merseiana</i>,
-the publication of the Arts Faculty of University College, Liverpool,
-edited by John Sampson (London), 393, 451.</p>
-<p><span class="sc">San-Marte</span>: <i lang="de">Beitr&auml;ge zur
-bretonischen und celtisch-germanischen Heldensage</i>, by San-Marte
-(Quedlinburg, 1847), 611.</p>
-<p><span class="sc">Schwan</span>: <i lang="de">Grammatik des
-Altfranz&ouml;sischen</i>, by Eduard Schwan (Leipsic, 1888), 563.</p>
-<p><span class="sc">Scotland</span>: <i>Proceedings of the Society of
-Antiquaries of Scotland</i> (Edinburgh), 244.</p>
-<p><span class="sc">Scott</span>: the Works of Sir Walter Scott, 320,
-643, 689.</p>
-<p><span class="sc">S&eacute;billot</span>: <i lang="fr">Traditions et
-Superstitions de la Haute-Bretagne</i>, by Paul S&eacute;billot (Paris,
-1882), 273.</p>
-<p><span class="sc">Shakespeare</span>: The Plays and Poems of
-Shakespeare, 197, 636, 694.</p>
-<p><span class="sc">Sikes</span>: <i>British Goblins, Welsh Folk-lore,
-Fairy Mythology, Legends and Traditions</i>, by Wirt Sikes (London,
-1880), 17, 18, 99, 155, 160, 173, 191, 192.</p>
-<p><span class="sc">Silvan Evans</span>: <i>Dictionary of the Welsh
-Language (Geiriadur Cymraeg)</i>, by D. Silvan Evans (Carmarthen,
-1888&ndash;), 387, 431, 539, 580, 620, 621.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Silvan</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Evans</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="cy">Y Brython</i>, a periodical
-in Welsh for Welsh antiquities and folklore, edited by the Rev. D. S.
-Evans, and published by Robert Isaac Jones at Tremadoc (in quarto for
-1858 and 1859, in octavo for 1860&ndash;2), 40, 73, 86, 98, 134, 137,
-141, 151&ndash;5, 158&ndash;60, 202, 321, 413, 442, 456, 464, 470, 481,
-690.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Silvan</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span><span class="ditto"><span class=
-"s"><span class="sc">Evans</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="cy">Yst&ecirc;n Sioned</i>, by D.
-Silvan Evans (Aberystwyth, 1882), 271&ndash;3. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e4932" href="#xd25e4932" name=
-"xd25e4932">xliv</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Simrock</span>: <i lang="de">Die Edda, die
-&auml;ltere und j&uuml;ngere, nebst den mythischen Erz&auml;hlungen der
-Skalda</i>, translated and explained by Karl Simrock (Stuttgart, 1855),
-652.</p>
-<p><span class="sc">Sinclair</span>: <i>The Statistical Account of
-Scotland</i>, drawn up from the communications of the ministers of the
-different parishes, by Sir John Sinclair (Edinburgh, 1794), 310.</p>
-<p><span class="sc">Skene</span>: <i>Chronicles of the Picts,
-Chronicles of the Scots, and other Memorials of Scottish History</i>,
-edited by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1867), 374.</p>
-<p><span class="sc">Skene</span>: <i>The Four Ancient Books of
-Wales</i>, by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1868) [vol. ii contains, besides
-notes and illustrations, the text of the <i>Black Book of
-Carmarthen</i>, 3&ndash;61; the <i>Book of Aneurin</i>, 62&ndash;107;
-the <i>Book of Taliessin</i>, 108&ndash;217; and some of the poetry in
-the <i>Red Book of Hergest</i>, 218&ndash;308. These four texts are to
-be found translated in vol. i], 226, 233, 269, 281, 387, 442, 541, 543,
-550, 614&ndash;7.</p>
-<p><i>South Wales Daily News</i> (Duncan, Cardiff), 376.</p>
-<p><span class="sc">Southey</span>: Madoc, a poem by Robert Southey
-(London, 1815), 169&ndash;71.</p>
-<p><span class="sc">Speed</span>: <i>The Theatre of the Empire of Great
-Britaine</i>, by John Speed [not <i>Speede</i>] (London, 1611),
-208.</p>
-<p><span class="sc">Steinmeyer</span>: <i lang="de">Die
-althochdeutschen Glossen</i>, collected and elaborated by Elias
-Steinmeyer and Eduard Sievers (Berlin, 1879&ndash;98), 683.</p>
-<p><span class="sc">Stengel</span>: <i lang="de">Li Romans de Durmart
-le Galois, altfranz&ouml;sisches Rittergedicht</i>, published for the
-first time by Edmund Stengel (T&uuml;bingen, 1873), 438.</p>
-<p><span class="sc">Stephens</span>: <i>The Gododin of Aneurin
-Gwawdry&#273;</i>, with an English translation and copious notes, by
-Thomas Stephens; edited by Professor Powel, and printed for the
-Cymmrodorion Society (London, 1888), 310, 543, 647.</p>
-<p><span class="sc">Stevenson</span>: <i>The Scottish Antiquary or
-Northern Notes and Queries</i>, edited by J. H. Stevenson (Edinburgh,
-1886&ndash;), 693.</p>
-<p><span class="sc">Stokes</span>: <i>Cormac&rsquo;s Glossary</i>: see
-<span class="sc">Cormac</span>.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Stokes</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>Goidelica, Old and Early-Middle-Irish
-Glosses, Prose and Verse</i>, edited by Whitley Stokes (2nd ed.,
-London, 1872), 295, 374.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Stokes</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">Irische Texte mit
-Uebersetzungen und W&ouml;rterbuch</i>, edited by Whitley Stokes and E.
-Windisch (3rd series, Leipsic, 1891), 631.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Stokes</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i>The Tripartite Life of Patrick</i>,
-edited, with translations and indexes, by Whitley Stokes (Rolls Series,
-London, 1887), 535.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Stokes</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">Urkeltischer Sprachschatz von
-Whitley Stokes, &uuml;bersetzt, &uuml;berarbeitet und herausgegeben von
-Adalbert Bezzenberger</i>, forming the second part of the fourth
-edition of Fick&rsquo;s <i lang="de">Vergleichendes W&ouml;rterbuch der
-indogermanischen Sprachen</i> (Gottingen, 1894), 671. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd25e5065" href="#xd25e5065" name=
-"xd25e5065">xlv</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Strabo</span>: <i lang="la">Strabonis Geographica
-recognovit Augustus Meineke</i> (Leipsic, 1852&ndash;3), 654.</p>
-<p><span class="sc">Sturl&aelig;us</span>: <i lang="la">Edda Snorronis
-Sturl&aelig;i</i> (Copenhagen, 1848), 652.</p>
-<p><span class="sc">Tacitus</span>: <i lang="la">Cornelii Taciti de
-Origine et Situ Germanorum Liber</i>, edited by Alfred Holder (Freiburg
-i. B., and T&uuml;bingen, 1882), 271.</p>
-<p><i lang="cy">Taliesin</i>, a Welsh periodical published at Ruthin in
-1859&ndash;60, 135&ndash;7, 269.</p>
-<p><span class="sc">Taliessin</span>: <i>The Book of Taliessin</i> (see
-<span class="sc">Skene</span>), 550, 614&ndash;7.</p>
-<p><span class="sc">Tegid</span>: <i lang="cy">Gwaith Bar&#273;onol y
-diwe&#273;ar barch. John Jones &lsquo;Tegid&rsquo;</i> [also called
-Joan Tegid], edited by the Rev. Henry Roberts (&#7930;andovery, 1859),
-445.</p>
-<p><span class="sc">Triads</span>: [The so-called Historical Triads,
-referred to in this volume, are to be found in the <i>Myvyrian
-Archaiology</i> (London, 1801), series i and ii in vol. ii, 1&ndash;22,
-and (the later) series iii in the same vol., 57&ndash;80. In the
-single-volume edition of the <i>Myvyrian</i> (Denbigh, 1870), they
-occupy continuously pp. 388&ndash;414. Series ii comes from the <i>Red
-Book of Hergest</i>, and will be found also in the volume of the Oxford
-<i>Mabinogion</i>, pp. 297&ndash;309], 170, 281, 326, 382,
-429&ndash;31, 433, 440, 441, 443&ndash;5, 498, 500, 501, 503&ndash;9,
-565, 569.</p>
-<p><span class="sc">Tylor</span>: <i>Primitive Culture, Researches into
-the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and
-Custom</i>, by Edward Tylor (2nd ed., London, 1873), 290, 329, 601,
-603, 641, 658.</p>
-<p><span class="sc">Twyne</span>: Thomas Twyne&rsquo;s <i>Breuiary of
-Britayne</i>, a translation of Humfrey Lhuyd&rsquo;s <i>Fragmentum</i>
-(London, 1573), 412.</p>
-<p><span class="sc">Ulfilas</span>: <i>Ulfilas</i>, Text, Grammar, and
-Dictionary, elaborated and edited by F. L. Stamm (Paderborn, 1869),
-626.</p>
-<p><span class="sc">Vigfusson</span>: <i>An Icelandic Dictionary</i>,
-enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson (Oxford, 1874), 288,
-652.</p>
-<p><span class="sc">Vising</span>: see 563.</p>
-<p><span class="sc">Waldron</span>: <i>A Description of the Isle of
-Man</i>, by George Waldron, being vol. xi of the Manx Society&rsquo;s
-publications (Douglas, 1865), 290.</p>
-<p><span class="sc">Waring</span>: <i>Recollections and Anecdotes of
-Edward Williams</i>, by Elijah Waring (London, 1850), 458.</p>
-<p><span class="sc">Westermarck</span>: <i>The History of Human
-Marriage</i>, by Edward Westermarck (London, 1894), 654.</p>
-<p><span class="sc">Weyman</span>: <i>From the Memoirs of a Minister of
-France</i>, by Stanley Weyman (London, 1895), 690.</p>
-<p><span class="sc">Williams</span>: <i>The English Works of Eliezer
-Williams</i>, with a memoir of his life by his son, St. George
-Armstrong Williams (London, 1840), 493. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e5196" href="#xd25e5196" name="xd25e5196">xlvi</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Williams</span>: <i lang="cy">Brut y
-Tywysogion</i>, or the Chronicle of the Princes, edited by John
-Williams Ab Ithel (Rolls Series, London, 1860), 79, 513.</p>
-<p><span class="sc">Williams</span>: <i>A Biographical Dictionary of
-Eminent Welshmen</i>, by the Rev. Robert Williams (&#7930;andovery,
-1852), 534.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Williams</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="cy">Y Seint Greal</i>, edited
-with a translation and glossary by the Rev. Robert Williams (London,
-1876), 438, 514, 580.</p>
-<p><span class="sc">Williams</span>: <i>The Doom of Colyn Dolphyn</i>,
-by Taliesin Williams (London, 1837), 561.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Williams</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="cy">Traethawd ar Gywreine&#273;
-Glynn Ne&#273;</i>, by Taliesin Williams: see 439.</p>
-<p><span class="sc">Williams</span>: <i>Observations on the Snowdon
-Mountains</i>, by William Williams of &#7930;andegai (London, 1802),
-48, 673, 674.</p>
-<p><span class="sc">Windisch</span>: <i lang="de">Irische Texte mit
-W&ouml;rterbuch</i>, by Ernst Windisch (Leipsic, 1880), 501, 657.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Windisch</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">Kurzgefasste irische
-Grammatik</i> (Leipsic, 1879), 291, 501, 502, 531, 546, 547, 603, 613,
-618, 691.</p>
-<p><span class="ditto"><span class="s"><span class=
-"sc">Windisch</span></span><span class="d"><span class=
-"i">,,</span></span></span>: <i lang="de">&Uuml;ber die irische Sage
-Noinden Ulad</i>, in the <i lang="de">Berichte der k. s&auml;chs.
-Gesellschaft der Wissenschaften</i> (<i lang="de">phil.-historische
-Classe</i>, Dec. 1884), 654.</p>
-<p><span class="sc">Woodall</span>: <i>Bye-gones</i>, a periodical
-reissue of notes, queries, and replies on subjects relating to Wales
-and the Borders, published in the columns of <i>The Border Counties
-Advertizer</i>, by Messrs. Woodall, Minshall &amp; Co. of the Caxton
-Press, Oswestry, 169, 378.</p>
-<p><span class="sc">Wood-Martin</span>: <i>Pagan Ireland</i>, by W. G.
-Wood-Martin (London, 1895), 612.</p>
-<p><span class="sc">Worth</span>: <i>A History of Devonshire, with
-Sketches of its leading Worthies</i>, by R. N. Worth (London, 1895),
-307.</p>
-<p><span class="sc">Wright</span>: <i>The English Dialect
-Dictionary</i>, edited by Professor Joseph Wright (London and Oxford,
-1898&ndash;), 66.</p>
-<p><span class="sc">Wynne</span>: <i>The History of the Gwydir
-Family</i>, published by Angharad &#7930;wyd in the year 1827, and by
-Askew Roberts at Oswestry in 1878, 490, 491, 670.</p>
-<p><i lang="cy">Y Cymmrodor</i>, the magazine embodying the
-transactions of the Cymmrodorion Society of London (Secretary, E.
-Vincent Evans, 64 Chancery Lane, W.C.), 374, 384, 480, 510, 513, 520,
-600, 610, 690, 693, 694.</p>
-<p><i lang="cy">Y Drych</i>, a newspaper published at Utica in the
-United States of North America, 234.</p>
-<p><i lang="cy">Y Gordofigion</i>, an extinct Welsh periodical: see p.
-450.</p>
-<p><i lang="cy">Y Gwyliedy&#273;</i>, a magazine of useful knowledge
-intended for the benefit of monoglot Welshmen (Bala, 1823&ndash;37),
-450.</p>
-<p><i lang="cy">Y Nofely&#273;</i>, a Welsh periodical published by Mr.
-Aubrey, of &#7930;annerch y Me&#273;, 396.</p>
-<p><span class="sc">Young</span>: <i>Burghead</i>, by H. W. Young
-(Inverness, 1899), 345. <span class="pagenum">[<a id="xd25e5337" href=
-"#xd25e5337" name="xd25e5337">xlvii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 frenchtitle"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="first xd25e5340">CELTIC FOLKLORE</p>
-<p class="xd25e5340">WELSH AND MANX <span class="pagenum">[<a id=
-"xd25e5344" href="#xd25e5344" name="xd25e5344">xlviii</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 epigraph"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<blockquote>
-<p lang="la" class="first">Gallias utique possedit, et quidem ad
-nostram memoriam. Namque Tiberii C&aelig;saris principatus sustulit
-Druidas eorum, et hoc genus vatum medicorumque. Sed quid ego h&aelig;c
-commemorem in arte Oceanum quoque transgressa, et ad natur&aelig; inane
-pervecta? Britannia hodieque eam attonite celebrat tantis cerimoniis,
-ut dedisse Persis videri possit. Adeo ista toto mundo consensere,
-quamquam discordi et sibi ignoto. Nec satis &aelig;stimari potest,
-quantum Romanis debeatur, qui sustulere monstra, in quibus hominem
-occidere religiosissimum erat, mandi vero etiam saluberrimum.</p>
-</blockquote>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="xd25e5350"><span class="sc">Pliny</span>, <i lang=
-"la">Historia Naturalis</i>, <span class="sc">XXX.</span> 4.</p>
-<blockquote>
-<p lang="fr" class="first">Pline fait remarquer que ces pratiques
-antipathiques au g&eacute;nie grec sont d&rsquo;origine m&eacute;dique.
-Nous les rencontrons en Europe &agrave; l&rsquo;&eacute;tat de
-survivances. L&rsquo;universalit&eacute; de ces superstitions prouve en
-effet qu&rsquo;elles &eacute;manent d&rsquo;une source unique qui
-n&rsquo;est pas europ&eacute;enne. Il est difficile de les
-consid&eacute;rer comme un produit de l&rsquo;esprit aryen; il faut
-remonter plus haut pour en trouver l&rsquo;origine. Si, en Gaule, en
-Grande-Bretagne, en Irlande, tant de superstitions relevant de la
-<i>magie</i> existaient encore au temps de Pline enracin&eacute;es dans
-les esprits &agrave; tel point que le grand naturaliste pouvait dire,
-&agrave; propos de la Bretagne, qu&rsquo;il semblait que ce f&ucirc;t
-elle qui avait donn&eacute; la magie &agrave; la Perse, c&rsquo;est
-qu&rsquo;en Gaule, en Grande-Bretagne, et en Irlande le fond de la
-population &eacute;tait compos&eacute; d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments
-&eacute;trangers &agrave; la race aryenne, comme les faits
-arch&eacute;ologiques le d&eacute;montrent, ainsi que le reconnait
-notre &eacute;minent confr&egrave;re et ami, M. d&rsquo;Arbois de
-Jubainville lui-m&ecirc;me.</p>
-</blockquote>
-<p class="xd25e5350"><span class="sc">Alexandre Bertrand</span>,
-<i lang="fr">La Religion des Gaulois</i>, pp. 55, 56.</p>
-<blockquote>
-<p lang="fr" class="first">Une croyance universellement admise dans le
-monde lettr&eacute;, en France et hors de France, fait des
-Fran&ccedil;ais les fils des Gaulois qui ont pris Rome en 390 avant
-J&eacute;sus-Christ, et que C&eacute;sar a vaincus au milieu du premier
-si&egrave;cle avant notre &egrave;re. On croit que nous sommes des
-Gaulois, survivant &agrave; toutes les r&eacute;volutions qui depuis
-tant de si&egrave;cles ont boulevers&eacute; le monde. C&rsquo;est une
-id&eacute;e pr&eacute;con&ccedil;ue que, suivant moi, la science doit
-rejeter. Seuls &agrave; peu pr&egrave;s, les arch&eacute;ologues ont vu
-la v&eacute;rit&eacute;&#8202;&hellip;. Les pierres lev&eacute;es, les
-cercles de pierre, les petites cabanes construites en gros blocs de
-pierre pour servir de dernier asile aux d&eacute;funts, &eacute;taient,
-croyait-on, des monuments celtiques&#8202;&hellip;. On donnait &agrave;
-ces rustiques t&eacute;moignages d&rsquo;une civilisation primitive des
-noms bretons, ou n&eacute;o-celtiques de France; on croyait
-na&iuml;vement, en reproduisant des mots de cette langue moderne,
-parler comme auraient fait, s&rsquo;ils avaient pu revenir &agrave; la
-vie, ceux qui ont remu&eacute; ces lourdes pierres, ceux qui les ont
-fix&eacute;es debout sur le sol ou m&ecirc;me &eacute;lev&eacute;es sur
-d&rsquo;autres&#8202;&hellip;. Mais ceux qui ont dress&eacute; les
-pierres lev&eacute;es, les cercles de pierres; ceux qui ont construit
-les cabanes fun&eacute;raires ne parlaient pas celtique et le breton
-diff&egrave;re du celtique comme le fran&ccedil;ais du latin.</p>
-</blockquote>
-<p class="xd25e5350"><span class="sc">H. d&rsquo;Arbois de
-Jubainville</span>, <i lang="fr">Les premiers Habitants de
-l&rsquo;Europe</i>, II. xi&ndash;xiii. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb1" href="#pb1" name="pb1">1</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e294">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER I</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">Undine&rsquo;s Kymric
-Sisters</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<div lang="de" class="lgouter">
-<p class="line">Undine, liebes Bildchen du,</p>
-<p class="line">Seit ich zuerst aus alten Kunden</p>
-<p class="line">Dein seltsam Leuchten aufgefunden<span class="corr" id=
-"xd25e5402" title="Source: ;">,</span></p>
-<p class="line">Wie sangst du oft mein Herz in Ruh!</p>
-</div>
-<p class="first xd25e5350"><span class="sc">De la Motte
-Fouqu&eacute;</span>.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The chief object of this and several of the following
-chapters is to place on record all the matter I can find on the subject
-of Welsh lake legends: what I may have to say of them is merely by the
-way and sporadic, and I should feel well paid for my trouble if these
-contributions should stimulate others to communicate to the public bits
-of similar legends, which, possibly, still linger unrecorded among the
-mountains of Wales. For it should be clearly understood that all such
-things bear on the history of the Welsh, as the history of no people
-can be said to have been written so long as its superstitions and
-beliefs in past times have not been studied; and those who may think
-that the legends here recorded are childish and frivolous, may rest
-assured that they bear on questions which could not themselves be
-called either childish or frivolous. So, however silly a legend may be
-thought, let him who knows such a legend communicate it to somebody who
-will place it on record; he will then probably find that it has more
-meaning and interest than he had anticipated. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb2" href="#pb2" name="pb2">2</a>]</span></p>
-<div id="ch1.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e305">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">I find it best to begin by reproducing a story which
-has already been placed on record: this appears desirable on account of
-its being the most complete of its kind, and the one with which shorter
-ones can most readily be compared. I allude to the legend of the Lady
-of &#7930;yn y Fan Fach in Carmarthenshire, which I take the liberty of
-copying from Mr. Rees of Tonn&rsquo;s version in the introduction to
-<i>The Physicians of My&#273;vai</i><a class="noteref" id=
-"xd25e5422src" href="#xd25e5422" name="xd25e5422src">1</a>, published
-by the Welsh Manuscript Society, at &#7930;andovery, in 1861. There he
-says that he wrote it down from the oral recitations, which I suppose
-were in Welsh, of John Evans, tiler, of My&#273;fai, David Williams,
-Morfa, near My&#273;fai, who was about ninety years old at the time,
-and Elizabeth Morgan, of Hen&#7931;ys Lodge, near &#7930;andovery, who
-was a native of the same village of My&#273;fai; to this it may be
-added that he acknowledges obligations also to Joseph Joseph, Esq.,
-F.S.A., Brecon, for collecting particulars from the old inhabitants of
-the parish of &#7930;an&#273;eusant. The legend, as given by Mr. Rees
-in English, runs as follows, and strongly reminds one in certain parts
-of the Story of Undine as given in the German of De la Motte
-Fouqu&eacute;, with which it should be compared:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;When the eventful struggle made by the Princes of South Wales
-to preserve the independence of their country was drawing to its close
-in the twelfth century, <span class="pagenum">[<a id="pb3" href="#pb3"
-name="pb3">3</a>]</span>there lived at Blaensaw&#273;e<a class=
-"noteref" id="xd25e5476src" href="#xd25e5476" name="xd25e5476src">2</a>
-near &#7930;an&#273;eusant, Carmarthenshire, a widowed woman, the
-relict of a farmer who had fallen in those disastrous troubles.</p>
-<p>&lsquo;The widow had an only son to bring up, but Providence smiled
-upon her, and despite her forlorn condition, her live stock had so
-increased in course of time, that she could not well depasture them
-upon her farm, so she sent a portion of her cattle to graze on the
-adjoining Black Mountain, and their most favourite place was near the
-small lake called &#7930;yn y Fan Fach, on the north-western side of
-the Carmarthenshire Fans.</p>
-<p>&lsquo;The son grew up to manhood, and was generally sent by his
-mother to look after the cattle on the mountain. One day, in his
-peregrinations along the margin of the lake, to his great astonishment,
-he beheld, sitting on the unruffled surface of the water, a lady; one
-of the most beautiful creatures that mortal eyes ever beheld, her hair
-flowed gracefully in ringlets over her shoulders, the tresses of which
-she arranged with a comb, whilst the glassy surface of her watery couch
-served for the purpose of a mirror, reflecting back her own image.
-Suddenly she beheld the young man standing on the brink of the lake,
-with his eyes riveted on her, and unconsciously offering to herself the
-provision of barley bread and cheese with which he had been provided
-when he left his home.</p>
-<p>&lsquo;Bewildered by a feeling of love and admiration for the object
-before him, he continued to hold out his hand towards the lady, who
-imperceptibly glided near to him, but gently refused the offer of his
-provisions. <span class="pagenum">[<a id="pb4" href="#pb4" name=
-"pb4">4</a>]</span>He attempted to touch her, but she eluded his grasp,
-saying&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Cras dy fara;</i></p>
-<p class="line"><i>Nid haw&#273; fy nala.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hard baked is thy bread!</p>
-<p class="line">&rsquo;Tis not easy to catch me<a class="noteref" id=
-"xd25e5502src" href="#xd25e5502" name="xd25e5502src">3</a>;</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">and immediately dived under the water and disappeared,
-leaving the love-stricken youth to return home, a prey to
-disappointment and regret that he had been unable to make further
-acquaintance with one, in comparison with whom the whole of the fair
-maidens of &#7930;an&#273;eusant and My&#273;fai<a class="noteref" id=
-"xd25e5507src" href="#xd25e5507" name="xd25e5507src">4</a> whom he had
-ever seen were as nothing.</p>
-<p>On his return home the young man communicated to his mother the
-extraordinary vision he had beheld. She advised him to take some
-unbaked dough or &ldquo;toes&rdquo; the next time in his pocket, as
-there must have been some spell connected with the hard-baked bread, or
-&ldquo;Bara cras,&rdquo; which prevented his catching the lady.</p>
-<p>&lsquo;Next morning, before the sun had gilded with its rays the
-peaks of the Fans, the young man was at the lake, not for the purpose
-of looking after his mother&rsquo;s cattle, but seeking for the same
-enchanting vision he <span class="pagenum">[<a id="pb5" href="#pb5"
-name="pb5">5</a>]</span>had witnessed the day before; but all in vain
-did he anxiously strain his eyeballs and glance over the surface of the
-lake, as only the ripples occasioned by a stiff breeze met his view,
-and a cloud hung heavily on the summit of the Fan, which imparted an
-additional gloom to his already distracted mind.</p>
-<p>&lsquo;Hours passed on, the wind was hushed, and the clouds which
-had enveloped the mountain had vanished into thin air before the
-powerful beams of the sun, when the youth was startled by seeing some
-of his mother&rsquo;s cattle on the precipitous side of the acclivity,
-nearly on the opposite side of the lake. His duty impelled him to
-attempt to rescue them from their perilous position, for which purpose
-he was hastening away, when, to his inexpressible delight, the object
-of his search again appeared to him as before, and seemed much more
-beautiful than when he first beheld her. His hand was again held out to
-her, full of unbaked bread, which he offered with an urgent proffer of
-his heart also, and vows of eternal attachment. All of which were
-refused by her, saying&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>&#7930;aith dy fara!</i></p>
-<p class="line"><i>Ti ni fynna&rsquo;.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Unbaked is thy bread!</p>
-<p class="line">I will not have thee<a class="noteref" id=
-"xd25e5582src" href="#xd25e5582" name="xd25e5582src">5</a>.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">But the smiles that played upon her features as the
-lady vanished beneath the waters raised within the young man a hope
-that forbade him to despair by her refusal of him, and the recollection
-of which cheered him on his way home. His aged parent was made
-acquainted with his ill-success, and she suggested that his bread
-should next time be but slightly baked, as most likely to please the
-mysterious being of whom he had become enamoured.</p>
-<p>&lsquo;Impelled by an irresistible feeling, the youth left
-<span class="pagenum">[<a id="pb6" href="#pb6" name=
-"pb6">6</a>]</span>his mother&rsquo;s house early next morning, and
-with rapid steps he passed over the mountain. He was soon near the
-margin of the lake, and with all the impatience of an ardent lover did
-he wait with a feverish anxiety for the reappearance of the mysterious
-lady.</p>
-<p>&lsquo;The sheep and goats browsed on the precipitous sides of the
-Fan; the cattle strayed amongst the rocks and large stones, some of
-which were occasionally loosened from their beds and suddenly rolled
-down into the lake; rain and sunshine alike came and passed away; but
-all were unheeded by the youth, so wrapped up was he in looking for the
-appearance of the lady.</p>
-<p>&lsquo;The freshness of the early morning had disappeared before the
-sultry rays of the noon-day sun, which in its turn was fast verging
-towards the west as the evening was dying away and making room for the
-shades of night, and hope had wellnigh abated of beholding once more
-the Lady of the Lake. The young man cast a sad and last farewell look
-over the waters, and, to his astonishment, beheld several cows walking
-along its surface. The sight of these animals caused hope to revive
-that they would be followed by another object far more pleasing; nor
-was he disappointed, for the maiden reappeared, and to his enraptured
-sight, even lovelier than ever. She approached the land, and he rushed
-to meet her in the water. A smile encouraged him to seize her hand;
-neither did she refuse the moderately baked bread he offered her; and
-after some persuasion she consented to become his bride, on condition
-that they should only live together until she received from him three
-blows without a cause,</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Tri ergyd diachos.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Three causeless blows.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">And if he ever should happen to strike her three such
-<span class="pagenum">[<a id="pb7" href="#pb7" name=
-"pb7">7</a>]</span>blows she would leave him for ever. To such
-conditions he readily consented, and would have consented to any other
-stipulation, had it been proposed, as he was only intent on then
-securing such a lovely creature for his wife.</p>
-<p>&lsquo;Thus the Lady of the Lake engaged to become the young
-man&rsquo;s wife, and having loosed her hand for a moment she darted
-away and dived into the lake. His chagrin and grief were such that he
-determined to cast himself headlong into the deepest water, so as to
-end his life in the element that had contained in its unfathomed depths
-the only one for whom he cared to live on earth. As he was on the point
-of committing this rash act, there emerged out of the lake <i>two</i>
-most beautiful ladies, accompanied by a hoary-headed man of noble mien
-and extraordinary stature, but having otherwise all the force and
-strength of youth. This man addressed the almost bewildered youth in
-accents calculated to soothe his troubled mind, saying that as he
-proposed to marry one of his daughters, he consented to the union,
-provided the young man could distinguish which of the two ladies before
-him was the object of his affections. This was no easy task, as the
-maidens were such perfect counterparts of each other that it seemed
-quite impossible for him to choose his bride, and if perchance he fixed
-upon the wrong one all would be for ever lost.</p>
-<p>&lsquo;Whilst the young man narrowly scanned the two ladies, he
-could not perceive the least difference betwixt the two, and was almost
-giving up the task in despair, when one of them thrust her foot a
-slight degree forward. The motion, simple as it was, did not escape the
-observation of the youth, and he discovered a trifling variation in the
-mode with which their sandals were tied. This at once put an end to the
-dilemma, for he, <span class="pagenum">[<a id="pb8" href="#pb8" name=
-"pb8">8</a>]</span>who had on previous occasions been so taken up with
-the general appearance of the Lady of the Lake, had also noticed the
-beauty of her feet and ankles, and on now recognizing the peculiarity
-of her shoe-tie he boldly took hold of her hand.</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;Thou hast chosen rightly,&rdquo; said her
-father; &ldquo;be to her a kind and faithful husband, and I will give
-her, as a dowry, as many sheep, cattle, goats, and horses as she can
-count of each without heaving or drawing in her breath. But remember,
-that if you prove unkind to her at any time, and strike her three times
-without a cause, she shall return to me, and shall bring all her stock
-back with her.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;Such was the verbal marriage settlement, to which the young
-man gladly assented, and his bride was desired to count the number of
-sheep she was to have. She immediately adopted the mode of counting by
-<i>fives</i>, thus:&mdash;One, two, three, four, five&mdash;One, two,
-three, four, five; as many times as possible in rapid succession, till
-her breath was exhausted. The same process of reckoning had to
-determine the number of goats, cattle, and horses respectively; and in
-an instant the full number of each came out of the lake when called
-upon by the father.</p>
-<p>&lsquo;The young couple were then married, by what ceremony was not
-stated, and afterwards went to reside at a farm called Esgair
-&#7930;aethdy, somewhat more than a mile from the village of
-My&#273;fai, where they lived in prosperity and happiness for several
-years, and became the parents of three sons, who were beautiful
-children.</p>
-<p>&lsquo;Once upon a time there was a christening to take place in the
-neighbourhood, to which the parents were specially invited. When the
-day arrived the wife appeared very reluctant to attend the christening,
-<span class="pagenum">[<a id="pb9" href="#pb9" name=
-"pb9">9</a>]</span>alleging that the distance was too great for her to
-walk. Her husband told her to fetch one of the horses which were
-grazing in an adjoining field. &ldquo;I will,&rdquo; said she,
-&ldquo;if you will bring me my gloves which I left in our house.&rdquo;
-He went to the house and returned with the gloves, and finding that she
-had not gone for the horse jocularly slapped her shoulder with one of
-them, saying, &ldquo;go! go!&rdquo; (<i lang="cy">dos, dos</i>), when
-she reminded him of the understanding upon which she consented to marry
-him:&mdash;That he was not to strike her without a cause; and warned
-him to be more cautious for the future.</p>
-<p>&lsquo;On another occasion, when they were together at a wedding, in
-the midst of the mirth and hilarity of the assembled guests, who had
-gathered together from all the surrounding country, she burst into
-tears and sobbed most piteously. Her husband touched her on her
-shoulder and inquired the cause of her weeping: she said, &ldquo;Now
-people are entering into trouble, and your troubles are likely to
-commence, as you have the <i>second</i> time stricken me without a
-cause.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;Years passed on, and their children had grown up, and were
-particularly clever young men. In the midst of so many worldly
-blessings at home the husband almost forgot that there remained only
-<i>one</i> causeless blow to be given to destroy the whole of his
-prosperity. Still he was watchful lest any trivial occurrence should
-take place which his wife must regard as a breach of their marriage
-contract. She told him, as her affection for him was unabated, to be
-careful that he would not, through some inadvertence, give the last and
-only blow, which, by an unalterable destiny, over which she had no
-control, would separate them for ever.</p>
-<p>&lsquo;It, however, so happened that one day they were together at a
-funeral, where, in the midst of the mourning and grief at the house of
-the deceased, she appeared <span class="pagenum">[<a id="pb10" href=
-"#pb10" name="pb10">10</a>]</span>in the highest and gayest spirits,
-and indulged in immoderate fits of laughter, which so shocked her
-husband that he touched her, saying, &ldquo;Hush! hush! don&rsquo;t
-laugh.&rdquo; She said that she laughed &ldquo;because people when they
-die go out of trouble,&rdquo; and, rising up, she went out of the
-house, saying, &ldquo;The last blow has been struck, our marriage
-contract is broken, and at an end! Farewell!&rdquo; Then she started
-off towards Esgair &#7930;aethdy, where she called her cattle and other
-stock together, each by name. The cattle she called thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Mu wlfrech, Moelfrech,</i></p>
-<p class="line"><i>Mu olfrech, Gwynfrech,</i></p>
-<p class="line"><i>Pedair cae tonn-frech,</i></p>
-<p class="line"><i>Yr hen wynebwen,</i></p>
-<p class="line"><i>A&rsquo;r las Geigen,</i></p>
-<p class="line"><i>Gyda&rsquo;r Tarw Gwyn</i></p>
-<p class="line"><i>O lys y Brenin;</i></p>
-<p class="line xd25e5678"><i>A&rsquo;r &#7931;o du bach,</i></p>
-<p class="line xd25e5678"><i>Sy&#273; ar y bach,</i></p>
-<p class="line"><i>Dere dithau, yn iach adre!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Brindled cow, white speckled,</p>
-<p class="line">Spotted cow, bold freckled,</p>
-<p class="line">The four field sward mottled,</p>
-<p class="line">The old white-faced,</p>
-<p class="line">And the grey Geingen,</p>
-<p class="line">With the white Bull,</p>
-<p class="line">From the court of the King;</p>
-<p class="line xd25e5678">And the little black calf</p>
-<p class="line xd25e5678">Tho&rsquo; suspended on the hook,</p>
-<p class="line">Come thou also, quite well home!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">They all immediately obeyed the summons of their
-mistress. The &ldquo;little black calf,&rdquo; although it had been
-slaughtered, became alive again, and walked off with the rest of the
-stock at the command of the lady. This happened in the spring of the
-year, and there were four oxen ploughing in one of the fields; to these
-she cried:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Pedwar eidion glas</i></p>
-<p class="line"><i>Sy&#273; ar y maes,</i></p>
-<p class="line"><i>Denwch chwithan</i></p>
-<p class="line"><i>Yn iach adre!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The four grey oxen,</p>
-<p class="line">That are on the field,</p>
-<p class="line">Come you also</p>
-<p class="line">Quite well home!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Away the whole of the live stock went with the Lady
-across My&#273;fai Mountain, towards the lake from whence they came, a
-distance of above six miles, where they disappeared beneath its waters,
-leaving no trace behind except a well-marked furrow, which was made by
-the plough the oxen drew after them into the lake, and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb11" href="#pb11" name="pb11">11</a>]</span>which
-remains to this day as a testimony to the truth of this story.</p>
-<p>&lsquo;What became of the affrighted ploughman&mdash;whether he was
-left on the field when the oxen set off, or whether he followed them to
-the lake, has not been handed down to tradition; neither has the fate
-of the disconsolate and half-ruined husband been kept in remembrance.
-But of the sons it is stated that they often wandered about the lake
-and its vicinity, hoping that their mother might be permitted to visit
-the face of the earth once more, as they had been apprised of her
-mysterious origin, her first appearance to their father, and the
-untoward circumstances which so unhappily deprived them of her maternal
-care.</p>
-<p>&lsquo;In one of their rambles, at a place near D&ocirc;l Howel, at
-the Mountain Gate, still called &ldquo;&#7930;idiad y
-Me&#273;ygon,&rdquo; The Physicians&rsquo; Gate, the mother appeared
-suddenly, and accosted her eldest son, whose name was Rhiwa&#7931;on,
-and told him that his mission on earth was to be a benefactor to
-mankind by relieving them from pain and misery, through healing all
-manner of their diseases; for which purpose she furnished him with a
-bag full of medical prescriptions and instructions for the preservation
-of health. That by strict attention thereto he and his family would
-become for many generations the most skilful physicians in the country.
-Then, promising to meet him when her counsel was most needed, she
-vanished. But on several occasions she met her sons near the banks of
-the lake, and once she even accompanied them on their return home as
-far as a place still called &ldquo;Pant-y-Me&#273;ygon,&rdquo; The
-dingle of the Physicians, where she pointed out to them the various
-plants and herbs which grew in the dingle, and revealed to them their
-medicinal qualities or virtues; and the knowledge she imparted to them,
-<span class="pagenum">[<a id="pb12" href="#pb12" name=
-"pb12">12</a>]</span>together with their unrivalled skill, soon caused
-them to attain such celebrity that none ever possessed before them. And
-in order that their knowledge should not be lost, they wisely committed
-the same to writing, for the benefit of mankind throughout all
-ages.&rsquo;</p>
-<p>To the legend Mr. Rees added the following notes, which we reproduce
-also at full length:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;And so ends the story of the Physicians of My&#273;fai, which
-has been handed down from one generation to another, thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Yr h&ecirc;n wr &#7931;wyd o&rsquo;r cornel,</i></p>
-<p class="line"><i>Gan ci dad a glywo&#273; chwedel<a class="noteref"
-id="xd25e5764src" href="#xd25e5764" name="xd25e5764src">6</a>,</i></p>
-<p class="line"><i>A chan ci dad fe glywo&#273; yntau</i></p>
-<p class="line"><i>Ac ar ei &ocirc;l mi gofiais innau.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The grey old man in the corner</p>
-<p class="line">Of his father heard a story,</p>
-<p class="line">Which from his father he had heard,</p>
-<p class="line">And after them I have remembered.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">As stated in the introduction of the present work
-[i.e. <i>the Physicians of My&#273;vai</i>], Rhiwa&#7931;on and his
-sons became Physicians to Rhys Gryg, Lord of &#7930;andovery and
-Dynefor Castles, &ldquo;who gave them rank, lands, and privileges at
-My&#273;fai for their maintenance in the practice of their art and
-science, and the healing and benefit of those who should seek their
-help,&rdquo; thus affording to those who could not afford to pay, the
-best medical advice and treatment gratuitously. Such a truly royal
-foundation could not fail to produce corresponding effects. So the fame
-of the Physicians of My&#273;fai was soon established over the whole
-country, and continued for centuries among their descendants.</p>
-<p>&lsquo;The celebrated Welsh Bard, Dafy&#273; ap Gwilym, who
-flourished in the following century, and was buried at the Abbey of
-Tal-y-&#7931;ychau<a class="noteref" id="xd25e5801src" href=
-"#xd25e5801" name="xd25e5801src">7</a>, in Carmarthenshire,
-<span class="pagenum">[<a id="pb13" href="#pb13" name=
-"pb13">13</a>]</span>about the year 1368, says in one of his poems, as
-quoted in Dr. Davies&rsquo; dictionary&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Me&#273;yg ni wnai mo&#273; y gwnaeth</i></p>
-<p class="line"><i>My&#273;fai, o chai &#273;yn me&#273;faeth.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">A Physician he would not make</p>
-<p class="line">As My&#273;fai made, if he had a mead fostered man.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Of the above lands bestowed upon the Me&#273;ygon,
-there are two farms in My&#273;fai parish still called
-&ldquo;&#7930;wyn Ifan Fe&#273;yg,&rdquo; the Grove of Evan the
-Physician; and &ldquo;&#7930;wyn Meredy&#273; Fe&#273;yg,&rdquo; the
-Grove of Meredith the Physician. Esgair &#7930;aethdy, mentioned in the
-foregoing legend, was formerly in the possession of the above
-descendants, and so was Ty newy&#273;, near My&#273;fai, which was
-purchased by Mr. Holford, of Cilgwyn, from the Rev. Charles Lloyd,
-vicar of &#7930;andefa&#7931;e, Breconshire, who married a daughter of
-one of the Me&#273;ygon, and had the living of &#7930;andefa&#7931;e
-from a Mr. Vaughan, who presented him to the same out of gratitude,
-because Mr. Lloyd&rsquo;s wife&rsquo;s father had cured him of a
-disease in the eye. As Mr. Lloyd succeeded to the above living in 1748,
-and died in 1800, it is probable that the skilful oculist was John
-Jones, who is mentioned in the following inscription on a tombstone at
-present fixed against the west end of My&#273;fai Church:&mdash;</p>
-<blockquote>
-<p class="first xd25e118">HERE<br>
-Lieth the body of Mr. DAVID JONES, of Mothvey, Surgeon,<br>
-who was an honest, charitable, and skilful man.<br>
-He died September 14th, Anno Dom&#771; 1719, aged 61.</p>
-<p class="xd25e118">JOHN JONES, Surgeon,<br>
-Eldest son of the said David Jones, departed this life<br>
-the 25th of November, 1739, in the 44th year<br>
-of his Age, and also lyes interred hereunder.</p>
-</blockquote>
-<p>These appear to have been the last of the Physicians who practised
-at My&#273;fai. The above John Jones resided for some time at
-&#7930;andovery, and was a very eminent surgeon. One of his
-descendants, named <span class="pagenum">[<a id="pb14" href="#pb14"
-name="pb14">14</a>]</span>John Lewis, lived at Cwmbran, My&#273;fai, at
-which place his great-grandson, Mr. John Jones, now resides.</p>
-<p>&lsquo;Dr. Morgan Owen, Bishop of &#7930;andaff, who died at
-Glasa&#7931;t, parish of My&#273;fai, in 1645, was a descendant of the
-Me&#273;ygon, and an inheritor of much of their landed property in that
-parish, the bulk of which he bequeathed to his nephew, Morgan Owen, who
-died in 1667, and was succeeded by his son Henry Owen; and at the
-decease of the last of whose descendants, Robert Lewis, Esq., the
-estates became, through the will of one of the family, the property of
-the late D. A. S. Davies, Esq., M.P. for Carmarthenshire.</p>
-<p>&lsquo;Bishop Owen bequeathed to another nephew, Morgan ap Rees, son
-of Rees ap John, a descendant of the Me&#273;ygon, the farm of Rhyblid,
-and some other property. Morgan ap Rees&rsquo; son, Samuel Rice,
-resided at Loughor, in Gower, Glamorganshire, and had a son, Morgan
-Rice, who was a merchant in London, and became Lord of the Manor of
-Tooting Graveney, and High Sheriff in the year 1772, and Deputy
-Lieutenant of the county of Surrey, 1776. He resided at Hill House,
-which he built. At his death the whole of his property passed to his
-only child, John Rice, Esq., whose eldest son, the Rev. John Morgan
-Rice, inherited the greater portion of his estates. The head of the
-family is now the Rev. Horatio Morgan Rice, rector of South Hill with
-Callington, Cornwall, and J.P. for the county, who inherited, with
-other property, a small estate at Loughor. The above Morgan Rice had
-landed property in &#7930;anmadock and &#7930;angenith, as well as
-Loughor, in Gower, but whether he had any connexion with Howel the
-Physician (ap Rhys ap &#7930;ywelyn ap Philip the Physician, and lineal
-descendant from Einion ap Rhiwa&#7931;on), who resided at Cilgwryd in
-Gower, is not known. <span class="pagenum">[<a id="pb15" href="#pb15"
-name="pb15">15</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;Amongst other families who claim descent from the Physicians
-were the Bowens of Cwmydw, My&#273;fai; and Jones of Dollgarreg and
-Penrhock, in the same parish; the latter of whom are represented by
-Charles Bishop, of Dollgarreg, Esq., Clerk of the Peace for
-Carmarthenshire, and Thomas Bishop, of Brecon, Esq.</p>
-<p>&lsquo;Rees Williams of My&#273;fai is recorded as one of the
-Me&#273;ygon. His great-grandson was the late Rice Williams, M.D., of
-Aberystwyth, who died May 16, 1842, aged 85, and appears to have been
-the last, although not the least eminent, of the Physicians descended
-from the mysterious Lady of &#7930;yn y Fan<a class="noteref" id=
-"xd25e5855src" href="#xd25e5855" name="xd25e5855src">8</a>.&rsquo;</p>
-<p>This brings the legend of the Lady of the Fan Lake into connexion
-with a widely-spread family. There is another connexion between it and
-modern times, as will be seen from the following statement kindly made
-to me by the Rev. A. G. Edwards, Warden of the Welsh College at
-&#7930;andovery, since then appointed Bishop of St. Asaph: &lsquo;An
-old woman from My&#273;fai, who is now, that is to say in January 1881,
-about eighty years of age, tells me that she remembers &ldquo;thousands
-and thousands of people visiting the Lake of the Little Fan on the
-first Sunday or Monday in August, and when she was young she often
-heard old men declare that at that time a commotion took place in the
-lake, and that its waters boiled, which was taken to herald the
-approach of the Lake Lady and her Oxen.&rdquo;&#8202;&rsquo; The custom
-of going up to the lake on the first Sunday in August was a very well
-known one in years gone by, as I have learned from a good many people,
-and it is corroborated by Mr. Joseph Joseph of Brecon, who kindly
-writes as follows, in reply to some queries <span class=
-"pagenum">[<a id="pb16" href="#pb16" name="pb16">16</a>]</span>of mine:
-&lsquo;On the first Sunday in the month of August, &#7930;yn y Fan Fach
-is supposed to be boiling (<i lang="cy">berwi</i>). I have seen scores
-of people going up to see it (not boiling though) on that day. I do not
-remember that any of them expected to see the Lady of the Lake.&rsquo;
-As to the boiling of the lake I have nothing to say, and I am not sure
-that there is anything in the following statement made as an
-explanation of the yearly visit to the lake by an old fisherwoman from
-&#7930;andovery: &lsquo;The best time for eels is in August, when the
-north-east wind blows on the lake, and makes huge waves in it. The eels
-can then be seen floating on the waves.&rsquo;</p>
-<p>Last summer I went myself to the village of My&#273;fai, to see if I
-could pick up any variants of the legend, but I was hardly successful;
-for though several of the farmers I questioned could repeat bits of the
-legend, including the Lake Lady&rsquo;s call to her cattle as she went
-away, I got nothing new, except that one of them said that the youth,
-when he first saw the Lake Lady at a distance, thought she was a
-goose&mdash;he did not even rise to the conception of a swan&mdash;but
-that by degrees he approached her, and discovered that she was a lady
-in white, and that in due time they were married, and so on. My friend,
-the Warden of &#7930;andovery College, seems, however, to have found a
-bit of a version which may have been still more unlike the one recorded
-by Mr. Rees of Tonn: it was from an old man at My&#273;fai last year,
-from whom he was, nevertheless, only able to extract the statement
-&lsquo;that the Lake Lady got somehow entangled in a farmer&rsquo;s
-&ldquo;gambo,&rdquo; and that ever after his farm was very
-fertile.&rsquo; A &lsquo;gambo,&rsquo; I ought to explain, is a kind of
-a cart without sides, used in South Wales: both the name and the thing
-seem to have come from England, <span class="pagenum">[<a id="pb17"
-href="#pb17" name="pb17">17</a>]</span>though I cannot find such a word
-as <i>gambo</i> or <i>gambeau</i> in the ordinary dictionaries.</p>
-<p>Among other legends about lake fairies, there are, in the third
-chapter of Mr. Sikes&rsquo; <i>British Goblins</i>, two versions of
-this story: the first of them differs but slightly from Mr.
-Rees&rsquo;, in that the farmer used to go near the lake to see some
-lambs he had bought at a fair, and that whenever he did so three
-beautiful damsels appeared to him from the lake. They always eluded his
-attempts to catch them: they ran away into the lake, saying, <i lang=
-"cy">Cras dy fara</i>, &amp;c. But one day a piece of moist bread came
-floating ashore, which he ate, and the next day he had a chat with the
-Lake Maidens. He proposed marriage to one of them, to which she
-consented, provided he could distinguish her from her sisters the day
-after. The story then, so far as I can make out from the brief version
-which Mr. Sikes gives of it, went on like that of Mr. Rees. The former
-gives another version, with much more interesting variations, which
-omit all reference, however, to the Physicians of My&#273;fai, and
-relate how a young farmer had heard of the Lake Maiden rowing up and
-down the lake in a golden boat with a golden scull. He went to the lake
-on New Year&rsquo;s Eve, saw her, was fascinated by her, and left in
-despair at her vanishing out of sight, although he cried out to her to
-stay and be his wife. She faintly replied, and went her way, after he
-had gazed at her long yellow hair and pale melancholy face. He
-continued to visit the lake, and grew thin and negligent of his person,
-owing to his longing. But a wise man, who lived on the mountain,
-advised him to tempt her with gifts of bread and cheese, which he
-undertook to do on Midsummer Eve, when he dropped into the lake a large
-cheese and a loaf of bread. This he did repeatedly, until at last
-<span class="pagenum">[<a id="pb18" href="#pb18" name=
-"pb18">18</a>]</span>his hopes were fulfilled on New Year&rsquo;s Eve.
-This time he had gone to the lake clad in his best suit, and at
-midnight dropped seven white loaves and his biggest and finest cheese
-into the lake. The Lake Lady by-and-by came in her skiff to where he
-was, and gracefully stepped ashore. The scene need not be further
-described: Mr. Sikes gives a picture of it, and the story then proceeds
-as in the other version.</p>
-<p>It is a pity that Mr. Rees did not preserve the Welsh versions out
-of which he pieced together the English one; but as to Mr. Sikes, I
-cannot discover whence his has been derived, for he seems not to have
-been too anxious to leave anybody the means of testing his work, as one
-will find on verifying his references, when he gives any. See also the
-allusions to him in Hartland&rsquo;s <i>Science of Fairy Tales</i>, pp.
-64, 123, 137, 165, 278.</p>
-<p>Since writing the foregoing notes the following communication has
-reached me from a friend of my undergraduate days at Jesus College,
-Oxford, Mr. &#7930;ywarch Reynolds of Merthyr Tydfil. Only the first
-part of it concerns the legend of &#7930;yn y Fan Fach; but as the rest
-is equally racy I make no apology for publishing it in full without any
-editing, except the insertion of the meaning of two or three of the
-Welsh words occurring in it:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Tell Rh&#375;s that I have just heard a sequel to the
-Me&#273;ygon My&#273;fai story, got from a rustic on Myny&#273; y
-Banwen, between Glynn&ecirc;&#273; and Glyntaw&euml;, on a ramble
-recently with David Lewis the barrister and Sidney Hartland the
-folklorist. It was to the effect that after the disappearance of the
-<i lang="cy">forwn</i>, &ldquo;the damsel,&rdquo; into the lake, the
-disconsolate husband and his friends set to work to drain the lake in
-order to get at her, if possible. They made a great cutting into the
-bank, when suddenly a huge hairy monster of hideous aspect <span class=
-"pagenum">[<a id="pb19" href="#pb19" name="pb19">19</a>]</span>emerged
-from the water and stormed at them for disturbing him, and wound up
-with this threat:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Os na cha&rsquo;i lony&#273; yn ym &#7931;e,</i></p>
-<p class="line"><i>Fi fo&#273;a dre&rsquo;
-&rsquo;Byrhon&#273;u!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">If I get no quiet in my place,</p>
-<p class="line">I shall drown the town of Brecon!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">It was evidently the last <i lang="cy">braich</i>,
-&ldquo;arm,&rdquo; of a <i lang="cy">Triban Morgannwg</i>, but this was
-all my informant knew of it. From the allusion to <i lang=
-"cy">Tre&rsquo; Byrhon&#273;u</i>, it struck me that there was here
-probably a tale of <i lang="cy">&#7930;yn Safa&#273;on</i>, which had
-migrated to <i lang="cy">&#7930;yn y Fan</i>; because of course there
-would have to be a considerable change in the &ldquo;levels&rdquo;
-before <i lang="cy">&#7930;yn y Fan</i> and the <i lang=
-"cy">Saw&#273;e</i> could put Brecon in any great jeopardy<a class=
-"noteref" id="xd25e5938src" href="#xd25e5938" name=
-"xd25e5938src">9</a>.</p>
-<p>&lsquo;We also got another tale about a <i lang="cy">cwmshurwr</i>,
-&ldquo;conjurer,&rdquo; who once lived in Ystradgyrlais (as the rustic
-pronounced it). The wizard was a <i lang="cy">dyn &#7931;aw-harn</i>,
-&ldquo;a man with an iron hand&rdquo;; and it being reported that there
-was a great treasure hidden in Myny&#273; y Drum, the wizard said he
-would secure it, if he could but get some plucky fellow to spend a
-night with him there. John Gethin was a plucky fellow (<i lang="cy">dyn
-&ldquo;ysprydol&rdquo;</i>), and he agreed to join the <i lang="cy">dyn
-&#7931;aw-harn</i> in his <i>diablerie</i>. The wizard traced two rings
-on the sward touching each other &ldquo;like a number 8&rdquo;; he went
-into one, and Gethin into the other, the wizard strictly charging him
-on no account to step out of the ring. The <i lang=
-"cy">&#7931;aw-harn</i> then proceeded to <i lang="cy">trafod &rsquo;i
-lyfrau</i>, or &ldquo;busy himself with his books&rdquo;; and there
-soon appeared a monstrous bull, bellowing dreadfully; but the plucky
-Gethin held his ground, and the bull vanished. Next came a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb20" href="#pb20" name="pb20">20</a>]</span>terrible
-object, a &ldquo;fly-wheel of fire,&rdquo; which made straight for poor
-Gethin and made him swerve out of the ring. Thereupon the wheel assumed
-the form of the <i lang="cy">diawl</i>, &ldquo;devil,&rdquo; who began
-to haul Gethin away. The <i lang="cy">&#7931;aw-harn</i> seized hold of
-him and tried to get him back. The devil was getting the upper hand,
-when the <i lang="cy">&#7931;aw-harn</i> begged the devil to let him
-keep Gethin while the piece of candle he had with him lasted. The devil
-consented, and let go his hold of Gethin, whereupon the <i lang=
-"cy">cwmshurwr</i> immediately blew out the candle, and the devil was
-discomfited. Gethin preserved the piece of candle very carefully,
-stowing it away in a cool place; but still it wasted away although it
-was never lighted. Gethin got such a fright that he took to his bed,
-and as the candle wasted away he did the same, and they both came to an
-end simultaneously. Gethin vanished&mdash;and it was not his body that
-was put into the coffin, but a lump of clay which was put in to save
-appearances! It is said that the wizard&rsquo;s books are in an oaken
-chest at Waungyrlais farm house to this day.</p>
-<p>&lsquo;We got these tales on a ramble to see &ldquo;Maen y
-Gwe&#273;iau,&rdquo; on the mountain near Coelbren Junction Station on
-the Neath and Brecon Railway (marked on the Ordnance Map), but we had
-to turn back owing to the fearful heat.&rsquo;</p>
-<p>Before dismissing Mr. Reynolds&rsquo; letter I may mention a story
-in point which relates to a lake on the Brecon side of the mountains.
-It is given at length by the Rev. Edward Davies in his <i>Mythology and
-Rites of the British Druids</i> (London, 1809), pp. 155&ndash;7.
-According to this legend a door in the rock was to be found open once a
-year&mdash;on May-day, as it is supposed&mdash;and from that door one
-could make one&rsquo;s way to the garden of the fairies, which was an
-island in the middle of the lake. This paradise of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb21" href="#pb21" name=
-"pb21">21</a>]</span>exquisite bliss was invisible, however, to those
-who stood outside the lake: they could only see an indistinct mass in
-the centre of the water. Once on a time a visitor tried to carry away
-some of the flowers given him by the fairies, but he was thereby acting
-against their law, and not only was he punished with the loss of his
-senses, but the door has never since been left open. It is also related
-that once an adventurous person attempted to drain the water away
-&lsquo;in order to discover its contents, when a terrific form arose
-from the midst of the lake, commanding him to desist, or otherwise he
-would drown the country.&rsquo; This form is clearly of the same
-species as that which, according to Mr. Reynolds&rsquo; story,
-threatened to drown the town of Brecon. Subsequent inquiries have
-elicited more information, and I am more especially indebted to my
-friend Mr. Ivor James, who, as registrar of the University of Wales,
-has of late years been living at Brecon. He writes to the following
-effect:&mdash;&lsquo;The lake you want is &#7930;yn Cwm &#7930;wch, and
-the legend is very well known locally, but there are variants. Once on
-a time men and boys dug a gully through the dam in order to let the
-water out. A man in a red coat, sitting in an armchair, appeared on the
-surface of the water and threatened them in the terms which you quote
-from Mr. Reynolds. The red coat would seem to suggest that this form of
-the legend dates possibly from a time since our soldiers were first
-clothed in red. In another case, however, the spectre was that of an
-old woman; and I am told that a somewhat similar story is told in
-connexion with a well in the castle wall in the parish of
-&#7930;an&#273;ew, to the north of this town&mdash;Giraldus
-Cambrensis&rsquo; parish. A friend of mine is employing his spare time
-at present in an inquiry into the origin of the lakes of this
-<span class="corr" id="xd25e6005" title=
-"Source: distriet">district</span>, and he tells me that &#7930;yn
-<span class="pagenum">[<a id="pb22" href="#pb22" name=
-"pb22">22</a>]</span>Cwm &#7930;wch is of glacial origin, its dam being
-composed, as he thinks, of glacial d&eacute;bris through which the
-water always percolates into the valley below. But storm water flows
-over the dam, and in the course of ages has cut for itself a gully, now
-about ten feet deep at the deepest point, through the embankment. The
-story was possibly invented to explain that fact. There is no cave to
-be seen in the rock, and probably there never was one, as the formation
-is the Old Red Sandstone; and the island was perhaps equally
-imaginary.&rsquo;</p>
-<p>That is the substance of Mr. James&rsquo; letter, in which he,
-moreover, refers to J. D. Rhys&rsquo; account of the lake in his Welsh
-introduction to his Grammar, published in London in 1592, under the
-title <i lang="la">Cambrobrytannic&aelig; Cymraec&aelig;ve Lingu&aelig;
-Institutiones et Rudimenta</i>. There the grammarian, in giving some
-account of himself, mentions his frequent sojourns at the hospitable
-residence of a nobleman, named M. Morgan Mer&ecirc;dydh, near <i lang=
-"cy">y Bugeildy ynn Nyphryn Tabh&icirc;da o bhywn Swydh Bhaesybhed</i>,
-that is, &lsquo;near the Beguildy in the Valley of the Teme within the
-county of Radnor.&rsquo; Then he continues to the following
-effect:&mdash;&lsquo;But the latter part of this book was thought out
-under the bushes and green foliage in a bit of a place of my own called
-y Clun H&icirc;r, at the top of Cwm y &#7930;wch, below the spurs of
-the mountain of Bannwchdeni, which some call Bann Arthur and others
-Moel Arthur. Below that <i lang="cy">moel</i> and in its lap there is a
-lake of pretty large size, unknown depth, and wondrous nature. For as
-the stories go, no bird has ever been seen to repair to it or towards
-it, or to swim on it: it is wholly avoided, and some say that no
-animals or beasts of any kind are wont to drink of its waters. The
-peasantry of that country, and especially the shepherds who are wont to
-frequent these <i>moels</i> and <i>bans</i>, relate many other wonders
-concerning it and <span class="pagenum">[<a id="pb23" href="#pb23"
-name="pb23">23</a>]</span>the exceeding strange things beheld at times
-in connexion with this loch. This lake or loch is called &#7930;yn Cwm
-y &#7930;wch<a class="noteref" id="xd25e6030src" href="#xd25e6030"
-name="xd25e6030src">10</a>.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e315">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Before dismissing the story of &#7930;yn y Fan Fach I
-wish to append a similar one from the parish of Ystrad Dyfodwg in
-Glamorganshire. The following is a translation of a version given in
-Welsh in <i lang="cy">Cyfai&#7931; yr Aelwyd a&rsquo;r Frythones</i>,
-edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs. Williams and Son,
-&#7930;ane&#7931;y. The version in question is by Cadrawd, and it is to
-the following effect&mdash;see the volume for 1892, p. 59:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;&#7930;yn y Forwyn, &ldquo;the Damsel&rsquo;s Pool,&rdquo; is
-in the parish of Ystrad Tyfodwg: the inhabitants call it also &#7930;yn
-Nelferch. It lies about halfway between the farm house of Rhon&#273;a
-Fechan, &ldquo;Little Rhon&#273;a,&rdquo; and the Vale of Safrwch. The
-ancient tradition concerning it is somewhat as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Once on a time a farmer lived at the Rhon&#273;a Fechan: he
-was unmarried, and as he was walking by the lake early one morning in
-spring he beheld a young woman of beautiful appearance walking on the
-other side of it. He approached her and spoke to her: she gave him to
-understand that her home was in the lake, and that she owned a number
-of milch cows, that lived with her at the bottom of the water. The
-farmer fancied her so much that he fell in love with her over head and
-ears: he asked her on the spot for her hand and heart; and he invited
-her to come and spend her life with him as his wife at the Rhon&#273;a
-Fechan. She declined at first, but as he was importunate she consented
-<span class="pagenum">[<a id="pb24" href="#pb24" name=
-"pb24">24</a>]</span>at last on the following conditions, namely, that
-she would bring her cattle with her out of the lake, and live with him
-until he and she had three disputes with one another: then, she said,
-she and the cattle would return into the lake. He agreed to the
-conditions, and the marriage took place. They lived very happily and
-comfortably for long years; but the end was that they fell out with one
-another, and, when they happened to have quarrelled for the third time,
-she was heard early in the morning driving the cattle towards the lake
-with these words:&mdash;</p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Prw dre&rsquo;, prw dre&rsquo;, prw&rsquo;r gwartheg
-i dre&rsquo;;</i></p>
-<p class="line"><i>Prw Milfach a Malfach, pedair
-&#7930;ualfach,</i></p>
-<p class="line"><i>Alfach ac Ali, pedair Ladi,</i></p>
-<p class="line"><i>Wynebwen drwynog, tro i&rsquo;r waun lidiog,</i></p>
-<p class="line"><i>Trech &#7931;yn y waun odyn, tair Pencethin,</i></p>
-<p class="line"><i>Tair caseg &#273;u draw yn yr eithin<a class=
-"noteref" id="xd25e6079src" href="#xd25e6079" name=
-"xd25e6079src">11</a>.</i></p>
-</div>
-<p class="first">And into the lake they went out of sight, and there
-they live to this day. And some believed that they had heard the voice
-and cry of Nelferch in the whisper of the breeze on the top of the
-mountain hard by&mdash;many a time after that&mdash;as an old story
-(<i lang="cy">we&#273;al</i>) will have it.&rsquo;</p>
-<p>From this it will be seen that the fairy wife&rsquo;s name was
-supposed to have been Nelferch, and that the piece of water is called
-after her. But I find that great uncertainty prevails as to the old
-name of the lake, as I learn from a communication in 1894 from
-<span class="pagenum">[<a id="pb25" href="#pb25" name=
-"pb25">25</a>]</span>Mr. &#7930;ewellyn Williams, living at Porth, only
-some five miles from the spot, that one of his informants assured him
-that the name in use among former generations was <i lang=
-"cy">&#7930;yn Alfach</i>. Mr. Williams made inquiries at the
-Rhon&#273;a Fechan about the lake legend. He was told that the water
-had long since been known as &#7930;yn y Forwyn, from a <i lang=
-"cy">morwyn</i>, or damsel, with a number of cattle having been drowned
-in it. The story of the man who mentioned the name as &#7930;yn Alfach
-was similar: the maid belonged to the farm of Penrhys, he said, and the
-young man to the Rhon&#273;a Fechan, and it was in consequence of their
-third dispute, he added, that she left him and went back to her
-previous service, and afterwards, while taking the cattle to the water,
-she sank accidentally or purposely into the lake, so that she was never
-found any more. Here it will be seen how modern rationalism has been
-modifying the story into something quite uninteresting but without
-wholly getting rid of the original features, such as the three disputes
-between the husband and wife. Lastly, it is worth mentioning that this
-water appears to form part of a bit of very remarkable scenery, and
-that its waves strike on one side against a steep rock believed to
-contain caves, supposed to have been formerly inhabited by men and
-women. At present the place, I learn, is in the possession of Messrs.
-Davis and Sons, owners of the Ferndale collieries, who keep a pleasure
-boat on the lake. I have appealed to them on the question of the name
-Nelferch or Alfach, in the hope that their books would help to decide
-as to the old form of it. Replying on their behalf, Mr. J. Probert
-Evans informs me that the company only got possession of the lake and
-the adjacent land in 1862, and that &lsquo;<span lang="cy">&#7930;yn y
-Vorwyn</span>&rsquo; is the name of the former in the oldest plan which
-they have. Inquiries have also been made <span class="pagenum">[<a id=
-"pb26" href="#pb26" name="pb26">26</a>]</span>in the neighbourhood by
-my friend, Mr. Reynolds, who found the old tenants of the Rhon&#273;a
-Fechan Farm gone, and the neighbouring farm house of Dyffryn Safrwch
-supplanted by colliers&rsquo; cottages. But he calls my attention to
-the fact, that perhaps the old name was neither Nelferch nor Alfach, as
-Elfarch, which would fit equally well, was once the name of a petty
-chieftain of the adjoining Hundred of Sengheny&#273;, for which he
-refers me to Clark&rsquo;s <i>Glamorgan Genealogies</i>, p. 511. But I
-have to thank him more especially for a longer version of the fairy
-wife&rsquo;s call to her cattle, as given in Glanffrwd&rsquo;s <i lang=
-"cy">Plwyf &#7930;anwyno</i>, &lsquo;the Parish of
-&#7930;anwynno&rsquo; (Pontypri&#273;, 1888), p. 117, as
-follows:&mdash;</p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line xd25e6148"><i>Prw me, prw me,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Prw &rsquo;ngwartheg i dre&rsquo;;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Prw Melen a Ioco,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Tegwen a Rhu&#273;o,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Rhu&#273;-frech a Moel-frech,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Pedair &#7930;iain-frech;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>&#7930;iain-frech ag Eli,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>A phedair Wen-ladi,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Ladi a Chornwen,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>A phedair Wynebwen;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Nepwen a Rhwynog,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Tali Lieiniog;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Brech yn y Glyn</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Dal yn dyn;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Tair lygeityn,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Tair gyffredm,</i></p>
-<p class="line"><i>Tair Caseg &#273;u, draw yn yr eithin,</i></p>
-<p class="line"><i>Deuwch i gyd i lys y Brenin;</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Bwla, bwla,</i></p>
-<p class="line xd25e6148"><i>Saif yn flaena&rsquo;,</i></p>
-<p class="line"><i>Saf yn ol y wraig o&rsquo;r Ty-fry,</i></p>
-<p class="line"><i>Fyth nis godri ngwartheg i!</i></p>
-</div>
-<p class="first">The last lines&mdash;slightly mended&mdash;may be
-rendered:</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line xd25e6148">Bull, bull!</p>
-<p class="line xd25e6148">Stand thou foremost.</p>
-<p class="line">Back! thou wife of the House up Hill:</p>
-<p class="line">Never shalt thou milk my cows.</p>
-</div>
-<p class="first">This seems to suggest that the quarrel was about
-<span class="pagenum">[<a id="pb27" href="#pb27" name=
-"pb27">27</a>]</span>another woman, and that by the time when the fairy
-came to call her live stock into the lake she had been replaced by
-another woman who came from the <i lang="cy">Ty-fry</i>, or the House
-up Hill<a class="noteref" id="xd25e6255src" href="#xd25e6255" name=
-"xd25e6255src">12</a>. In that case this version comes closer than any
-other to the story of Undine supplanted by Bertalda as her
-knight&rsquo;s favourite.</p>
-<p>Mr. Probert Evans having kindly given me the address of an aged
-farmer who formerly lived in the valley, my friend, Mr. &#7930;ywarch
-Reynolds, was good enough to visit him. Mr. Reynolds shall report the
-result in his own words, dated January 9, 1899, as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I was at Pentyrch this morning, and went to see Mr. David
-Evans, formerly of Cefn Colston.</p>
-<p>&lsquo;The old man is a very fine specimen of the better class of
-Welsh farmer; is in his eighty-third year; hale and hearty,
-intelligent, and in full possession of his faculties. He was born and
-bred in the Rhon&#273;a Fechan Valley, and lived there until some forty
-years ago. He had often heard the lake story from an old aunt of his
-who lived at the Maerdy Farm (a short distance north of the lake), and
-who died a good many years ago, at a very advanced age. He calls the
-lake &ldquo;&#7930;yn Elferch,&rdquo; and the story, as known to him,
-has several points in common with the &#7930;yn y Fan legend, which,
-however, he did not appear to know. He could not give me many details,
-but the following is the substance of the story as he knows
-it:&mdash;The young farmer, who lived with his mother at the
-neighbouring farm, one day saw the lady on the bank of the lake,
-combing her hair, which reached down to her feet. He fell in love at
-<span class="pagenum">[<a id="pb28" href="#pb28" name=
-"pb28">28</a>]</span>first sight, and tried to approach her; but she
-evaded him, and crying out, <i lang="cy">&#272;ali di &#273;im o fi,
-cr&acirc;s dy fara!</i> (Thou wilt not catch me, thou of the crimped
-bread), she sank into the water. He saw her on several subsequent
-occasions, and gave chase, but always with the same result, until at
-length he got his mother to make him some bread which was not baked (or
-not baked so hard); and this he offered to the lady. She then agreed to
-become his wife, subject to the condition that if he offended her, or
-disagreed with her three times (<i lang="cy">ar yr ammod, os byssa fa
-yn &rsquo;i chroesi hi dair gwaith</i>) she would leave him and return
-into the lake with all her belongings.</p>
-<p>&lsquo;1. The first disagreement (<i lang="cy">croes</i>) was at the
-funeral of a neighbour, a man in years, at which the lady gave way to
-excessive weeping and lamentation. The husband expressed surprise and
-annoyance at this excessive grief for the death of a person not related
-to them, and asked the reason for it; and she replied that she grieved
-for the defunct on account of the eternal misery that was in store for
-him in the other world.</p>
-<p>&lsquo;2. The second &ldquo;<i lang="cy">croes</i>&rdquo; was at the
-death of an infant child of the lady herself, at which she laughed
-immoderately; and in reply to the husband&rsquo;s remonstrance, she
-said she did so for joy at her child&rsquo;s escape from this wicked
-world and its passage into a world of bliss.</p>
-<p>&lsquo;3. The third &ldquo;<i lang="cy">croes</i>&rdquo; Mr. Evans
-was unable to call to mind, but equally with the other two it showed
-that the lady was possessed of preternatural knowledge; and it resulted
-in her leaving her husband and returning into the lake, taking the
-cattle, &amp;c., with her. The accepted explanation of the name of the
-lake was <i lang="cy">&#7930;yn El-ferch</i><a class="noteref" id=
-"xd25e6290src" href="#xd25e6290" name="xd25e6290src">13</a> (= Hela
-&rsquo;r ferch), &ldquo;because of the young man <i>chasing the
-damsel</i>&rdquo; (<i lang="cy">hela &rsquo;r ferch</i>). <span class=
-"pagenum">[<a id="pb29" href="#pb29" name="pb29">29</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;The following is the cattle-call, as given to me by Mr.
-Evans&rsquo; aged housekeeper, who migrated with the family from
-Rhon&#273;a Fechan to Pentyrch:</p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Prw i, prw e<a class="noteref" id="xd25e6314src"
-href="#xd25e6314" name="xd25e6314src">14</a>,</i></p>
-<p class="line"><i>Prw &rsquo;ngwartheg sha [= tua]
-thre&rsquo;;</i></p>
-<p class="line"><i>Mil a m&ocirc;l a melyn gwtta;</i></p>
-<p class="line"><i>Milfach a malfach;</i></p>
-<p class="line"><i>Petar [= pedair] llearfach;</i></p>
-<p class="line"><i>Llearfach ag aeli;</i></p>
-<p class="line"><i>Petar a lafi;</i></p>
-<p class="line"><i>Lafi a chornwan [= -w&egrave;n];</i></p>
-<p class="line"><i>[&hellip;] &rsquo;nepwan [= -w&egrave;n],</i></p>
-<p class="line"><i>&rsquo;Nepwan drwynog;</i></p>
-<p class="line"><i>Drotwan [= droedwen] litiog;</i></p>
-<p class="line"><i>Tair Bryncethin;</i></p>
-<p class="line"><i>Tair gyffretin;</i></p>
-<p class="line"><i>Tair casag &#273;u</i></p>
-<p class="line"><i>Draw yn yr ithin [= eithin],</i></p>
-<p class="line"><i>Dewch i gyd i lys y brenin.</i></p>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;Mr. Evans told me that <i lang="cy">Dyffryn
-Safrwch</i> was considered to be a corruption of <i lang="cy">Dyffryn
-Safn yr Hwch</i>, &ldquo;Valley of the Sow&rsquo;s Mouth&rdquo;; so
-that the explanation was not due to a minister with whom I foregathered
-on my tramp near the lake the other day, and from whom I heard it
-first.&rsquo;</p>
-<p>The similarity between Mr. Evans&rsquo; version of this legend and
-that of &#7930;yn y Fan Fach, tends to add emphasis to certain points
-which I had been inclined to treat as merely accidental. In the Fan
-Fach legend the young man&rsquo;s mother is a widow, and here he is
-represented living with his mother. Here also something <span class=
-"pagenum">[<a id="pb30" href="#pb30" name="pb30">30</a>]</span>depends
-on the young man&rsquo;s bread, but it is abruptly introduced,
-suggesting that a part of the story has been forgotten. Both stories,
-however, give one the impression that the bread of the fairies was
-regarded as always imperfectly baked. In both stories the young
-man&rsquo;s mother comes to his help with her advice. Mr. Evans&rsquo;
-version ascribes supernatural knowledge to the fairy, though his
-version fails to support it; and her moralizings read considerably
-later than those which the Fan legend ascribes to the fairy wife. Some
-of these points may be brought under the reader&rsquo;s notice later,
-when he has been familiarized with more facts illustrative of the
-belief in fairies.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e325">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">On returning from South Wales to Carnarvonshire in the
-summer of 1881, I tried to discover similar legends connected with the
-lakes of North Wales, beginning with Geiriony&#273;, the waters of
-which form a stream emptying itself into the Conwy, near Trefriw, a
-little below &#7930;anrwst. I only succeeded, however, in finding an
-old man of the name of Pierce Williams, about seventy years of age, who
-was very anxious to talk about &lsquo;Bony&rsquo;s&rsquo; wars, but not
-about lake ladies. I was obliged, in trying to make him understand what
-I wanted, to use the word <i lang="cy">morforwyn</i>, that is to say in
-English, &lsquo;mermaid&rsquo;; he then told me, that in his younger
-days he had heard people say that somebody had seen such beings in the
-Trefriw river. But as my questions were leading ones, his evidence is
-not worth much; however, I feel pretty sure that one who knew the
-neighbourhood of Geiriony&#273; better would be able to find some
-fragments of interesting legends still existing in that wild district.
-<span class="pagenum">[<a id="pb31" href="#pb31" name=
-"pb31">31</a>]</span></p>
-<p>I was more successful at &#7930;anberis, though what I found, at
-first, was not much; but it was genuine, and to the point. This is the
-substance of it:&mdash;An old woman, called Si&acirc;n<a class=
-"noteref" id="xd25e6427src" href="#xd25e6427" name=
-"xd25e6427src">15</a> Dafy&#273;, lived at Helfa Fawr, in the dingle
-called Cwm Brwynog, along the left side of which you ascend as you go
-to the top of Snowdon, from the village of lower &#7930;anberis, or
-Coed y &#272;ol, as it is there called. She was a curious old person,
-who made nice distinctions between the virtues of the respective waters
-of the district: thus, no other would do for her to cure her of the
-<i lang="cy">defaid gwy&#7931;tion</i><a class="noteref" id=
-"xd25e6463src" href="#xd25e6463" name="xd25e6463src">16</a>, or
-cancerous warts, which she fancied that she had in her mouth, than that
-of the spring of Tai Bach, near the lake called &#7930;yn Ffynnon y
-Gwas, though she seldom found it out, when she was deceived by a
-servant who cherished a convenient opinion of his own, that a drop from
-a nearer spring would do just as well. Old Si&acirc;n has been dead
-over thirty-five years, but I have it, on the testimony of two highly
-trustworthy brothers, who are of her family, and now between sixty and
-seventy years of age, that she used to relate to them how a shepherd,
-once on a time, saw a fairy maiden (<i lang="cy">un o&rsquo;r Tylwyth
-Teg</i>) on the surface of the tarn called &#7930;yn Du&rsquo;r
-Ar&#273;u, and how, from bantering and <span class="pagenum">[<a id=
-"pb32" href="#pb32" name="pb32">32</a>]</span>joking, their
-acquaintance ripened into courtship, when the father and mother of the
-lake maiden appeared to give the union their sanction, and to arrange
-the marriage settlement. This was to the effect that the husband was
-never to strike his wife with iron, and that she was to bring her great
-wealth with her, consisting of stock of all kinds for his mountain
-farm. All duly took place, and they lived happily together until one
-day, when trying to catch a pony, the husband threw a bridle to his
-wife, and the iron in that struck her. It was then all over with him,
-as the wife hurried away with her property into the lake, so that
-nothing more was seen or heard of her. Here I may as well explain that
-the &#7930;anberis side of the steep, near the top of Snowdon, is
-called Clogwyn du&rsquo;r Ar&#273;u, or the Black Cliff of the
-Ar&#273;u, at the bottom of which lies the tarn alluded to as the Black
-Lake of the Ar&#273;u, and near it stands a huge boulder, called Maen
-du&rsquo;r Ar&#273;u, all of which names are curious, as involving the
-word <i lang="cy">du</i>, black. Ar&#273;u itself has much the same
-meaning, and refers to the whole precipitous side of the summit with
-its dark shadows, and there is a similar Ar&#273;u near Nanmor on the
-Merionethshire side of Be&#273;gelert.</p>
-<p>One of the brothers, I ought to have said, doubts that the lake here
-mentioned was the one in old Si&acirc;n&rsquo;s tale; but he has
-forgotten which it was of the many in the neighbourhood. Both, however,
-remembered another short story about fairies, which they had heard
-another old woman relate, namely, Mari Domos Si&ocirc;n, who died some
-thirty years ago: it was merely to the effect that a shepherd had once
-lost his way in the mist on the mountain on the land of Caeau Gwynion,
-towards Cwe&#7931;yn<a class="noteref" id="xd25e6491src" href=
-"#xd25e6491" name="xd25e6491src">17</a> Lake, and got into a ring
-<span class="pagenum">[<a id="pb33" href="#pb33" name=
-"pb33">33</a>]</span>where the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> were
-dancing: it was only after a very hard struggle that he was able, at
-length, to get away from them.</p>
-<p>To this I may add the testimony of a lady, for whose veracity I can
-vouch, to the effect that, when she was a child in Cwm Brwynog, from
-thirty to forty years ago, she and her brothers and sisters used to be
-frequently warned by their mother not to go far away from the house
-when there happened to be thick mist on the ground, lest they should
-come across the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> dancing, and be carried
-away to their abode beneath the lake. They were always, she says,
-supposed to live in the lakes; and the one here alluded to was
-&#7930;yn Dwythwch, which is one of those famous for its <i lang=
-"cy">torgochiaid</i> or chars. The mother is still living; but she
-seems to have long since, like others, lost her belief in the
-fairies.</p>
-<p>After writing the above, I heard that a brother to the foregoing
-brothers, namely, Mr. Thomas Davies, of Mur Mawr, &#7930;anberis,
-remembered a similar tale. Mr. Davies is now sixty-four, and the
-persons from whom he heard the tale were the same Si&acirc;n Dafy&#273;
-of Helfa Fawr, and Mari Domos Si&ocirc;n of Tyn<a class="noteref" id=
-"xd25e6515src" href="#xd25e6515" name="xd25e6515src">18</a> Gadlas,
-&#7930;anberis: the two women were about seventy years of age when he
-as a child heard it from them. At my request, a friend of mine, Mr.
-Hugh D. Jones, of Tyn Gadlas, also a member of this family, which is
-one of the oldest perhaps in the place, has taken down from Mr.
-Davies&rsquo; mouth all he could remember, word for word, as
-follows:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yn perthyn i ffarm Bron y Fedw yr oe&#273; dyn ifanc
-<span class="pagenum">[<a id="pb34" href="#pb34" name=
-"pb34">34</a>]</span>wedi cael ei fagu, nis gwy&#273;ent faint cyn eu
-hamser hwy. Arferai pan yn hogyn fynd i&rsquo;r myny&#273; yn Cwm
-Dryweny&#273; a Myny&#273; y Fedw ar ochr or&#7931;ewinol y Wy&#273;fa
-i fugeilio, a by&#273;ai yn taro ar hogan yn y myny&#273;; ac wrth
-fynychu gweld eu gily&#273; aethant yn ffrindiau mawr. Arferent
-gyfarfod eu gily&#273; mewn &#7931;e nei&#7931;duol yn Cwm
-Dryweny&#273;, &#7931;e&rsquo;r oe&#273; yr hogan a&rsquo;r teulu yn
-byw, &#7931;e y by&#273;ai pob danteithion, chwareuy&#273;iaethau a
-chanu dihafal; ond ni fy&#273;ai&rsquo;r hogyn yn gwneyd i fyny a neb
-ohonynt ond yr hogan.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Diwe&#273; y ffrindiaeth fu carwriaeth, a phan
-sonio&#273; yr hogyn am i&#273;i briodi, ni wnai ond ar un amod, sef y
-bywiai hi hefo fo hyd nes y tarawai ef hi a haiarn.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Priodwyd hwy, a buont byw gyda&rsquo;u gily&#273; am
-nifer o flyny&#273;oe&#273;, a bu i&#273;ynt blant; ac ar &#273;y&#273;
-marchnad yn Gaernarfon yr oe&#273; y gwr a&rsquo;r wraig yn me&#273;wl
-mynd i&rsquo;r farchnad ar gefn merlod, fel pob ffarmwr yr amser hwnnw.
-Awd i&rsquo;r myny&#273; i &#273;al merlyn bob un.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Ar waelod Myny&#273; y Fedw mae &#7931;yn o ryw
-dri-ugain neu gan &#7931;ath o hyd ac ugain neu &#273;eg &#7931;ath ar
-hugain o led, ac y mae ar un ochr i&#273;o le t&ecirc;g, ffor&#273; y
-by&#273;ai&rsquo;r ceffylau yn rhedeg.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Dalio&#273; y gwr ferlyn a rhoes ef i&rsquo;r wraig
-i&rsquo;w &#273;al heb ffrwyn, tra by&#273;ai ef yn dal merlyn
-ara&#7931;. Ar ol rhoi ffrwyn yn mhen ei ferlyn ei hun, taflo&#273; un
-ara&#7931; i&rsquo;r wraig i roi yn mhen ei merlyn hithau, ac wrth ei
-thaflu tarawo&#273;</i> bit <i>y ffrwyn hi yn ei &#7931;aw.
-Go&#7931;yngo&#273; y wraig y merlyn, ac aeth ar ei phen i&rsquo;r
-&#7931;yn, a dyna &#273;iwe&#273; y briodas.</i></p>
-<p>&lsquo;To the farm of Bron y Fedw there belonged a son, who grew up
-to be a young man, the women knew not how long before their time. He
-was in the habit of going up the mountain to Cwm Dryweny&#273;<a class=
-"noteref" id="xd25e6567src" href="#xd25e6567" name=
-"xd25e6567src">19</a> and Myny&#273; <span class="pagenum">[<a id=
-"pb35" href="#pb35" name="pb35">35</a>]</span>y Fedw, on the west side
-of Snowdon, to do the shepherding, and there he was wont to come across
-a lass on the mountain, so that as the result of frequently meeting one
-another, he and she became great friends. They usually met at a
-particular spot in Cwm Dryweny&#273;, where the girl and her family
-lived, and where there were all kinds of nice things to eat, of
-amusements, and of incomparable music; but he did not make up to
-anybody there except the girl. The friendship ended in courtship; but
-when the boy mentioned that she should be married to him, she would
-only do so on one condition, namely, that she would live with him until
-he should strike her with iron. They were wedded, and they lived
-together for a number of years, and had children. Once on a time it
-happened to be market day at Carnarvon, whither the husband and wife
-thought of riding on ponies, like all the farmers of that time. So they
-went to the mountain to catch a pony each. At the bottom of Myny&#273;
-y Fedw there is a pool some sixty or one hundred yards long by twenty
-or thirty broad, and on one side of it there is a level space along
-which the horses used to run. The husband caught a pony, and gave it to
-the wife to hold fast without a bridle, while he should catch another.
-When he had bridled his own pony, he threw another bridle to his wife
-for her to secure hers; but as he threw it, the bit of the bridle
-struck her on one of her hands. The wife let go the pony, and went
-headlong into the pool, and that was the end of their wedded
-life.&rsquo;</p>
-<p>The following is a later tale, which Mr. Thomas Davies heard from
-his mother, who died in 1832: she would be ninety years of age had she
-been still living:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Pan oe&#273; hi&rsquo;n hogan yn yr Hafod,
-&#7930;anberis, yr oe&#273; hogan at ei hoed hi&rsquo;n cael ei magu yn
-Cwmglas, <span class="pagenum">[<a id="pb36" href="#pb36" name=
-"pb36">36</a>]</span>&#7930;anberis, ac arferai &#273;weyd, pan yn
-hogan a thra y bu byw, y by&#273;ai yn cael arian gan y Tylwyth Teg yn
-Cwm Cwmglas.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; yn dweyd y by&#273;ai ar foreuau niwliog,
-tywy&#7931;, yn mynd i le penodol yn Cwm Cwmglas gyda dsygiad o lefrith
-o&rsquo;r fuches a thywel glan, ac yn ei ro&#273;i ar garreg; ac yn
-mynd yno drachefn, ac yn cael y &#7931;estr yn wag, gyda darn
-deusw&#7931;t neu hanner coron ac weithiau fwy wrth ei ochr.</i></p>
-<p>&lsquo;When she was a girl, living at Yr Hafod, &#7930;anberis,
-there was a girl of her age being brought up at Cwmglas in the same
-parish. The latter was in the habit of saying, when she was a girl and
-so long as she lived, that she used to have money from the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i>, in the Cwmglas Hollow. Her account was, that on
-dark, misty mornings she used to go to a particular spot in that Hollow
-with a jugful of sweet milk from the milking place, and a clean towel,
-and then place them on a stone. She would return, and find the jug
-empty, with a piece of money placed by its side: that is, two shillings
-or half a crown, or at times even more.&rsquo;</p>
-<p>A daughter of that woman lives now at a farm, Mr. Davies observes,
-called Plas Pennant, in the parish of &#7930;anfihangel yn Mhennant, in
-Carnarvonshire; and he adds, that it was a tale of a kind that was
-common enough when he was a boy; but many laughed at it, though the old
-people believed it to be a fact. To this I may as well append another
-tale, which was brought to the memory of an old man who happened to be
-present when Mr. Jones and Mr. Davies were busy with the foregoing. His
-name is John Roberts, and his age is seventy-five: his present home is
-at Capel S&iuml;on, in the neighbouring parish of
-&#7930;an&#273;einiolen:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; ef pan yn hogyn yn gweini yn Towyn Trewern,
-yn agos i Gaergybi, gyda hen wr o&rsquo;r enw Owen Owens, oe&#273; yr
-adeg honno at ei oed ef yn bresennol.</i> <span class="pagenum">[<a id=
-"pb37" href="#pb37" name="pb37">37</a>]</span></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273;ynt unwaith mewn hen adeilad ar y ffarm; a
-dywedo&#273; yr hen wr ei fod ef wedi cael &#7931;awer o arian yn y
-&#7931;e hwnnw pan yn hogyn, a buasai wedi cael ychwaneg oni bai ei
-dad.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; wedi cu&#273;io yr arian yn y ty, ond daeth
-ei fam o hyd i&#273;ynt, a dywedo&#273; yr hanes wrth ei dad. Ofnai ei
-fod yn fachgen drwg, mai eu &#7931;adrata yr oe&#273;. Dywedai ei dad y
-gwnai i&#273;o &#273;weyd yn mha le yr oe&#273; yn eu cael, neu y
-tynnai ei groen tros ei ben; ac aeth a&#7931;an a thoro&#273; wialen
-bwrpasol at orchwyl o&rsquo;r fath.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; y bachgen yn gwrando ar yr
-ym&#273;i&#273;an rhwng ei dad a&rsquo;i fam, ac yr oe&#273; yn
-benderfynol o gadw&rsquo;r peth yn &#273;irgelwch fel yr oe&#273; wedi
-ei rybu&#273;io gan y Tylwyth Teg.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Aeth i&rsquo;r ty, a dechreuo&#273; y tad ei holi, ac
-yntau yn gwrthod ateb; ymbiliai a&rsquo;i dad, a dywedai eu bod yn
-berffaith onest i&#273;o ef, ac y cai ef ychwaneg os cadwai&rsquo;r
-peth yn &#273;irgelwch; ond os dywedai, nad oe&#273; dim ychwaneg
-i&rsquo;w gael. Mo&#273; bynnag ni wrandawai y tad ar ei esgusion
-na&rsquo;i resymau, a&rsquo;r wialen a orfu; dywedo&#273; y bachgen mai
-gan y Tylwyth Teg yr oe&#273; yn eu cael, a hynny ar yr amod nad
-oe&#273; i &#273;weyd wrth neb. Mawr oe&#273; edifeirwch yr hen bobl am
-la&#273; yr wy&#273; oe&#273; yn dodwy.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Aeth y bachgen i&rsquo;r hen adeilad lawer gwaith ar ol
-hyn, ond ni chafo&#273; byth ychwaneg o arian yno.</i></p>
-<p>&lsquo;When a lad, he was a servant at Towyn Trewern, near Holyhead,
-to an old man about his own age at present. They were one day in an old
-building on the farm, and the old man told him that he had had much
-money in that place when he was a lad, and that he would have had more
-had it not been for his father. He had hidden the money at home, where
-his mother found it and told his father of the affair: she feared he
-was a bad boy, and that it was by theft he got it. His father said that
-he would make him say where he got it, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb38" href="#pb38" name="pb38">38</a>]</span>or else that he would
-strip him of the skin of his back, at the same time that he went out
-and cut a rod fit for effecting a purpose of the kind. The boy heard
-all this talk between his father and his mother, and felt determined to
-keep the matter a secret, as he had been warned by the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i>. He went into the house, and his father began to
-question him, while he refused to answer. He supplicatingly protested
-that the money was honestly got, and that he should get more if he kept
-it a secret, but that, if he did not, there would be no more to be got.
-However, the father would give no ear to his excuses or his reasons,
-and the rod prevailed; so that the boy said that it was from the
-<i lang="cy">Tylwyth Teg</i> he used to get it, and that on condition
-of his not telling anybody. Greatly did the old folks regret having
-killed the goose that laid the eggs. The boy went many a time
-afterwards to the old building, but he never found any more money
-there.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e335">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Through the Rev. Daniel Lewis, incumbent of Bettws
-Garmon, I was directed to Mr. Samuel Rhys Williams, of the Post Office
-of that place, who has kindly given me the result of his inquiries when
-writing on the subject of the antiquities of the neighbourhood for a
-competition at a literary meeting held there a few years ago. He tells
-me that he got the following short tale from a native of Drws y Coed,
-whose name is Margaret Williams. She has been living at Bettws Garmon
-for many years, and is now over eighty. He does not know whether the
-story is in print or not, but he is certain that Margaret Williams
-never saw it, even if it be. He further thinks he has heard it from
-another person, to wit a man over seventy-seven years <span class=
-"pagenum">[<a id="pb39" href="#pb39" name="pb39">39</a>]</span>of age,
-who has always lived at Drws y Coed, in the parish of
-Be&#273;gelert:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Y mae hanes am fab i amaethwr a breswyliai yn yr
-Ystrad<a class="noteref" id="xd25e6640src" href="#xd25e6640" name=
-"xd25e6640src">20</a>, Betws Garmon<a class="noteref" id="xd25e6651src"
-href="#xd25e6651" name="xd25e6651src">21</a>, pan yn dychwelyd adref o
-daith yn hwyr un noswaith, &#273;arfod i&#273;o weled cwmni o&rsquo;r
-Tylwyth Teg ynghanol eu hafiaeth a&rsquo;u glo&#273;est. Syfrdanwyd y
-&#7931;anc yn y fan gan degwch anghymarol un o&rsquo;r rhianod hyn, fel
-y bei&#273;io&#273; neidio i ganol y cylch, a chymeryd ei eilun gydag
-ef. Wedi i&#273;i fod yn trigo gydag ef yn ei gartref am ysbaid,
-cafo&#273; gan&#273;i a&#273;aw bod yn wraig i&#273;o ar amodau
-nei&#7931;duol. Un o&rsquo;r amodau hyn ydoe&#273;, na by&#273;ai
-i&#273;o gyffwr&#273; yn&#273;i ag un math o haiarn. Bu yn wraig
-i&#273;o, a ganwyd i&#273;ynt &#273;au o blant. Un diwrnod yr oe&#273;
-y gwr yn y maes yn ceisio dal y ceffyl; wrth ei weled yn ffaelu, aeth y
-wraig ato i&rsquo;w gynorthwyo, a phan oe&#273; y march yn carlamu
-heibio go&#7931;yngo&#273; yntau y ffrwyn o&rsquo;i law, er mwyn ceisio
-ei atal heibio; a phwy a darawo&#273; ond ei wraig, yr hon a
-&#273;iflanno&#273; yn y fan a&#7931;an o&rsquo;i olwg?</i></p>
-<p>&lsquo;The story goes, that the son of a farmer, who lived at the
-Ystrad in Bettws Garmon, when returning home from a journey, late in
-the evening, beheld a company of fairies in the middle of their mirth
-and jollity. The youth was at once bewildered by the incomparable
-beauty of one of these ladies, so that he ventured to leap into the
-circle and take his idol away with him. After she had tarried awhile
-with him at his home, he prevailed on her, on special conditions, to
-become his wife. One of these conditions was that he should not touch
-her with iron of any description. She became <span class=
-"pagenum">[<a id="pb40" href="#pb40" name="pb40">40</a>]</span>his
-wife, and two children were born to them. One day the husband was in
-the field trying to catch the horse; seeing him unsuccessful, the wife
-went to him to help him, and, when the horse was galloping past him, he
-let go the bridle at him in order to prevent him from passing; but whom
-should he strike but his wife, who vanished out of his sight on the
-spot.&rsquo;</p>
-<p>Just as I was engaged in collecting these stories in 1881, a
-correspondent sent me a copy of the Ystrad tale as published by the
-late bard and antiquary, the Rev. Owen Wyn Jones, better known in Wales
-by his bardic name of Glasynys<a class="noteref" id="xd25e6682src"
-href="#xd25e6682" name="xd25e6682src">22</a>, in the <i lang=
-"cy">Brython</i><a class="noteref" id="xd25e6690src" href="#xd25e6690"
-name="xd25e6690src">23</a> for 1863, p. 193. I will not attempt to
-translate Glasynys&rsquo; poetic prose with all its compound
-adjectives, but it comes to this in a few words. One fine sunny
-morning, as the young heir of Ystrad was busied with his sheep on the
-side of Moel Eilio, he met a very pretty girl, and when he got home he
-told the folks there of it. A few days afterwards he met her again, and
-this happened several times, when he mentioned it to his father, who
-advised <span class="pagenum">[<a id="pb41" href="#pb41" name=
-"pb41">41</a>]</span>him to seize her when he next met her. The next
-time he met her he proceeded to do so, but before he could take her
-away, a little fat old man came to them and begged him to give her back
-to him, to which the youth would not listen. The little man uttered
-terrible threats, but the heir of Ystrad would not yield, so an
-agreement was made between them, that the latter was to have the girl
-to wife until he touched her skin with iron, and great was the joy both
-of the son and his parents in consequence. They lived together for many
-years; but once on a time, on the evening of the Bettws Fair, the
-wife&rsquo;s horse became restive, and somehow, as the husband was
-attending to the horse, the stirrup touched the skin of her bare leg,
-and that very night she was taken away from him. She had three or four
-children, and more than one of their descendants, as Glasynys
-maintains, were known to him at the time he wrote in 1863. Glasynys
-regards this as the same tale which is given by Williams of
-&#7930;andegai, to whom we shall refer later; and he says that he heard
-it scores of times when he was a lad.</p>
-<p>Lastly, I happened to mention these legends last summer among others
-to the Rev. Owen Davies, curate of &#7930;anberis, a man who is well
-versed in Welsh literature, and thoroughly in sympathy with everything
-Welsh. Mr. Davies told me that he knew a tale of the sort from his
-youth, as current in the parishes of &#7930;an&#7931;echid and
-&#7930;andegai, near Bangor. Not long afterwards he visited his mother
-at his native place, in &#7930;an&#7931;echid, in order to have his
-memory of it refreshed; and he also went to the Waen Fawr, on the other
-side of Carnarvon, where he had the same legend told him with the
-different localities specified. The following is the Waen Fawr version,
-of which I give the Welsh as I have had it from Mr. Davies, and as it
-was <span class="pagenum">[<a id="pb42" href="#pb42" name=
-"pb42">42</a>]</span>related, according to him, some forty years ago in
-the valley of Nant y Bettws, near Carnarvon:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Ar brydnawngwaith hyfryd yn Hefin, aeth &#7931;anc
-ieuanc gwrol-&#273;ewr ac anturiaethus, sef etife&#273; a pherchennog
-yr Ystrad, i lan afon Gwyrfai, heb fod yn nepe&#7931; o&rsquo;i
-chychwyniad o lyn Cawe&#7931;yn, ac a ymgu&#273;io&#273; yno mewn
-dyryslwyn, sef ger y fan y by&#273;ai poblach y cotiau cochion&mdash;y
-Tylwyth Teg&mdash;yn arfer dawnsio. Yr ydoe&#273; yn noswaith hyfryd
-loergannog, heb un cwmwl i gau &#7931;ygaid y &#7930;oer, ac anian yn
-&#273;istaw dawedog, o&#273;igerth murmuriad &#7931;e&#273;f y Wyrfai,
-a swn yr awel ysgafndroed yn rhodio brigau deiliog y coed. Ni bu yn ei
-ymgu&#273;fa ond dros ychydig amser, cyn cael difyrru o hono ei olygon
-a dawns y teulu dedwy&#273;. Wrth sy&#7931;u ar gywreinrwy&#273; y
-&#273;awns, y chwim droadau cyflym, yr ymgyniweiriad ysgafn-droediog,
-tarawo&#273; ei lygaid ar las lodes ieuanc, dlysaf, har&#273;af,
-luniei&#273;iaf a welo&#273; er ei febyd. Yr oe&#273; ei chwim droadau
-a &#7931;edneisrwy&#273; ei hagwe&#273;ion wedi tanio ei serch tu ag
-ati i&rsquo;r fath ra&#273;au, fel ag yr oe&#273; yn barod i unrhyw
-anturiaeth er mwyn ei henni&#7931; yn gydymaith i&#273;o ei hun.
-O&rsquo;i ymgu&#273;fa dywy&#7931;, yr oe&#273; yn gwylio pob ysgogiad
-er mwyn ei gyfleustra ei hun. Mewn mynud, yn &#273;isymwth &#273;igon,
-rhwng pryder ac ofn, &#7931;amneidio&#273; fel &#7931;ew gwrol i ganol
-cylch y Tylwyth Teg, ac ymafaelo&#273; a dwylaw cariad yn y fun
-luniai&#273; a danio&#273; ei serch, a hynny, pan oe&#273; y Tylwyth
-dedwy&#273; yn nghanol nwyfiant eu dawns. Cofleidio&#273; hi yn dyner
-garedig yn ei fynwes wresog, ac aeth a hi i&rsquo;w
-gartref&mdash;i&rsquo;r Ystrad. Ond diflanno&#273; ei
-chyd-&#273;awnsy&#273;ion fel anadl Gorphennaf, er ei chroch
-&#273;olefau am gael ei rhy&#273;hau, a&rsquo;i hymegnion diflino i
-&#273;ianc o afael yr hwn a&rsquo;i hoffo&#273;. Mewn anwylder mawr,
-ym&#273;ygo&#273; y &#7931;anc yn dyner odiaethol tu ag at y fun deg,
-ac yr oe&#273; yn orawy&#273;us i&rsquo;w chadw yn ei olwg ac yn ei
-fe&#273;iant. &#7930;wy&#273;o&#273; drwy ei dynerwch tu ag ati i gael
-gan&#273;i a&#273;aw dyfod yn forwyn i&#273;o yn yr Ystrad. A morwyn
-ragorol oe&#273; hi. Godrai deirgwaith y swm arferol o laeth o&#273;iar
-<span class="pagenum">[<a id="pb43" href="#pb43" name=
-"pb43">43</a>]</span>bob buwch, ac yr oe&#273; yr ymenyn heb bwys arno.
-Ond er ei ho&#7931; daerni, nis ga&#7931;ai mewn un mo&#273; gael
-gan&#273;i &#273;yweud ei henw wrtho. Gwnaeth lawer cais, ond yn gwbl
-ofer. Yn &#273;amweiniol ryw dro, wrth yrru</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line xd25e6148"><i>Brithen a&rsquo;r Benwen i&rsquo;r
-borfa,</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>a hi yn noswaith loergan, efe a aeth
-i&rsquo;r man &#7931;e yr arferai y Tylwyth Teg fyned drwy eu campau
-yng ngoleuni&rsquo;r &#7930;oer wen. Y tro hwn eto, efe a
-ymgu&#273;io&#273; mewn dyryslwyn, a chlywo&#273; y Tylwyth Teg yn
-dywedyd y nai&#7931; wrth y &#7931;a&#7931;&mdash;&lsquo;Pan oe&#273;ym
-ni yn y &#7931;e hwn y tro diwe&#273;af, dygwyd ein chwaer Penelope
-o&#273;iarnom gan un o&rsquo;r marwolion.&rsquo; Ar hynny,
-dychwelo&#273; y &#7931;encyn adref, a&rsquo;i fynwes yn &#7931;awn o
-falchder cariad, o herwy&#273; i&#273;o gael gwybod enw ei hoff forwyn,
-yr hon a synno&#273; yn aruthr, pan glywo&#273; ei meistr ieuanc yn ei
-galw wrth ei henw. Ac am ei bod yn odiaethol dlos, a
-&#7931;uniai&#273;, yn fywiog-weithgar, a medrus ar bob gwaith, a bod
-popeth yn &#7931;wy&#273;o dan ei &#7931;aw, cynygio&#273; ei hun
-i&#273;i yn wr&mdash;y celai fod yn feistres yr Ystrad, yn &#7931;e bod
-yn forwyn. Ond ni chydsyniai hi a&rsquo;i gais ar un cyfrif; ond bod
-brai&#273; yn bendrist oherwy&#273; i&#273;o wybod ei henw. Fo&#273;
-bynnag, gwedi maith amser, a thrwy ei daerineb diflino, cydsynio&#273;,
-ond yn amodol. A&#273;awo&#273; &#273;yfod yn wraig i&#273;o, ar yr
-amod canlynol, sef, &lsquo;Pa bryd bynnag y tarawai ef hi &acirc;
-haiarn, yr elai ymaith o&#273;i wrtho, ac na &#273;ychwelai byth ato
-mwy.&rsquo; Sicrhawyd yr amod o&rsquo;i du yntau gyda pharodrwy&#273;
-cariad. Buont yn cyd-fyw a&rsquo;u gily&#273; yn hapus a chysurus lawer
-o flyny&#273;oe&#273;, a ganwyd i&#273;ynt fab a merch, y rhai
-oe&#273;ynt dlysaf a &#7931;uniei&#273;iaf yn yr ho&#7931; froy&#273;.
-Ac yn rhinwe&#273; ei medrusrwy&#273; a&rsquo;i deheurwy&#273; fel
-gwraig ga&#7931;, rinwe&#273;ol, aethant yn gyfoethog iawn&mdash;yn
-gyfoethocach na neb yn yr ho&#7931; wlad. Heblaw ei etife&#273;iaeth ei
-hun&mdash;Yr Ystrad, yr oe&#273; yn ffarmio ho&#7931; ogle&#273;-barth
-Nant y Betws, ac o&#273;i yno i ben yr Wy&#273;fa, ynghyd a ho&#7931;
-Gwm Brwynog, yn mhlwyf &#7930;anberis. Ond, ryw &#273;iwrnod,
-<span class="pagenum">[<a id="pb44" href="#pb44" name=
-"pb44">44</a>]</span>yn anffortunus &#273;igon aeth y &#273;au
-i&rsquo;r &#273;ol i &#273;al y ceffyl, a chan fod y ceffylyn
-brai&#273; yn wy&#7931;t ac an-nof, yn rhedeg o&#273;i arnynt,
-taflo&#273; y gwr y ffrwyn mewn gwy&#7931;tineb yn ei erbyn, er ei
-atal, ac ar bwy y disgynno&#273; y ffrwyn, ond ar Penelope, y wraig!
-Diflanno&#273; Penelope yn y fan, ac ni welo&#273; byth mo honi. Ond
-ryw noswaith, a&rsquo;r gwynt yn chwythu yn oer o&rsquo;r gogle&#273;,
-daeth Penelope at ffenestr ei ystafe&#7931; wely, a dywedo&#273; wrtho
-am gymmeryd gofal o&rsquo;r plant yn y geiriau hyn:</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Rhag bod anwyd ar fy mab,</i></p>
-<p class="line"><i>Yn rho&#273; rhowch arno g&oacute;b ei dad;</i></p>
-<p class="line"><i>Rhag bod anwyd ar liw&rsquo;r can,</i></p>
-<p class="line"><i>Rho&#273;wch arni bais ei mham.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Ac yna cilio&#273;, ac ni chlywyd na siw
-na miw byth yn ei chylch.</i></p>
-<p>For the sake of an occasional reader who does not know Welsh, I add
-a summary of it in English.</p>
-<p>One fine evening in the month of June a brave, adventurous youth,
-the heir of Ystrad, went to the banks of the Gwyrfai, not far from
-where it leaves Cwe&#7931;yn Lake, and hid himself in the bushes near
-the spot where the folks of the Red Coats&mdash;the fairies&mdash;were
-wont to dance. The moon shone forth brightly without a cloud to
-intercept her light; all was quiet save where the Gwyrfai gently
-murmured on her bed, and it was not long before the young man had the
-satisfaction of seeing the fair family dancing in full swing. As he
-gazed on the subtle course of the dance, his eyes rested on a damsel,
-the most shapely and beautiful he had seen from his boyhood. Her agile
-movements and the charm of her looks inflamed him with love for her, to
-such a degree that he felt ready for any encounter in order to secure
-her to be his own. From his hiding place he watched every move for his
-opportunity; at last, with feelings of anxiety and dread, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb45" href="#pb45" name="pb45">45</a>]</span>he
-leaped suddenly into the middle of the circle of the fairies. There,
-while their enjoyment of the dance was at its height, he seized her in
-his arms and carried her away to his home at Ystrad. But, as she
-screamed for help to free her from the grasp of him who had fallen in
-love with her, the dancing party disappeared like one&rsquo;s breath in
-July. He treated her with the utmost kindness, and was ever anxious to
-keep her within his sight and in his possession. By dint of tenderness
-he succeeded so far as to get her to consent to be his servant at
-Ystrad. And such a servant she turned out to be! Why, she was wont to
-milk the cows thrice a day, and to have the usual quantity of milk each
-time, so that the butter was so plentiful that nobody thought of
-weighing it. As to her name, in spite of all his endeavours to
-ascertain it, she would never tell it him. Accidentally, however, one
-moonlight night, when driving two of his cows to the spot where they
-should graze, he came to the place where the fairies were wont to enjoy
-their games in the light of the moon. This time also he hid himself in
-a thicket, when he overheard one fairy saying to another, &lsquo;When
-we were last here our sister Penelope was stolen from us by a
-man.&rsquo; As soon as he heard this off he went home, full of joy
-because he had discovered the name of the maid that was so dear to him.
-She, on the other hand, was greatly astonished to hear him call her by
-her own name. As she was so charmingly pretty, so industrious, so
-skilled in every work, and so attended by luck in everything she put
-her hand to, he offered to make her his wife instead of being his
-servant. At first she would in no wise consent, but she rather gave way
-to grief at his having found her name out. However, his importunity at
-length brought her to consent, but on the condition that he should not
-<span class="pagenum">[<a id="pb46" href="#pb46" name=
-"pb46">46</a>]</span>strike her with iron; if that should happen, she
-would quit him never to return. The agreement was made on his side with
-the readiness of love, and after this they lived in happiness and
-comfort together for many years, and there were born to them a son and
-a daughter, who were the handsomest children in the whole country.
-Owing, also, to the skill and good qualities of the woman, as a shrewd
-and virtuous wife, they became very rich&mdash;richer, indeed, than
-anybody else in the country around; for, besides the husband&rsquo;s
-own inheritance of Ystrad, he held all the northern part of Nant y
-Bettws, and all from there to the top of Snowdon, together with Cwm
-Brwynog in the parish of &#7930;anberis. But one day, as bad luck would
-have it, they went out together to catch a horse in the field, and, as
-the animal was somewhat wild and untamed, they had no easy work before
-them. In his rashness the man threw a bridle at him as he was rushing
-past him, but alas! on whom should the bridle fall but on the wife! No
-sooner had this happened than she disappeared, and nothing more was
-ever seen of her. But one cold night, when there was a chilling wind
-blowing from the north, she came near the window of his bedroom, and
-told him in these words to take care of the children:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Lest my son should find it cold,</p>
-<p class="line">Place on him his father&rsquo;s coat:</p>
-<p class="line">Lest the fair one find it cold,</p>
-<p class="line">Place on her my petticoat.</p>
-</div>
-<p class="first">Then she withdrew, and nothing more was heard of
-her.</p>
-<p>In reply to some queries of mine, Mr. O. Davies tells me that
-Penelope was pronounced in three syllables,
-P&eacute;n&#277;l&ocirc;p&mdash;so he heard it from his grandfather: he
-goes on to say that the offspring of the Lake Lady is supposed to be
-represented by a family called <i>Pellings</i>, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb47" href="#pb47" name="pb47">47</a>]</span>which
-was once a highly respected name in those parts, and that there was a
-Lady Bulkeley who was of this descent, not to mention that several
-people of a lower rank, both in Anglesey and Arfon, claimed to be of
-the same origin. I am not very clear as to how the name got into this
-tale, nor have I been able to learn anything about the Pellings; but,
-as the word appears to have been regarded as a corrupt derivative from
-Penelope, that is, perhaps, all the connexion, so that it may be that
-it has really nothing whatever to do with the legend. This is a point,
-however, which the antiquaries of North Wales ought to be able to clear
-up satisfactorily.</p>
-<p>In reply to queries of mine, Mr. O. Davies gave me the following
-particulars:&mdash;&lsquo;I am now (June, 1881) over fifty-two years of
-age, and I can assure you that I have heard the legend forty years ago.
-I do not remember my father, as he died when I was young, but my
-grandfather was remarkable for his delight in tales and legends, and it
-was his favourite pastime during the winter nights, after getting his
-short black pipe ready, to relate stories about struggles with robbers,
-about bogies, and above all about the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>; for
-they were his chief delight. He has been dead twenty-six years, and he
-had almost reached eighty years of age. His father before him, who was
-born about the year 1740, was also famous for his stories, and my
-grandfather often mentioned him as his authority in the course of his
-narration of the tales. Both he and the rest of the family used to look
-at Corwrion, to be mentioned presently, as a sacred spot. When I was a
-lad and happened to be reluctant to leave off playing at dusk, my
-mother or grandfather had only to say that &lsquo;the Pellings were
-coming,&rsquo; in order to induce me to come into the house at once:
-indeed, this announcement had <span class="pagenum">[<a id="pb48" href=
-"#pb48" name="pb48">48</a>]</span>the same effect on persons of a much
-riper age than mine then was.&rsquo;</p>
-<p>Further, Mr. Davies kindly called my attention to a volume, entitled
-<i>Observations on the Snowdon Mountains</i>, by Mr. William Williams,
-of &#7930;andegai, published in London in 1802. In that work this tale
-is given somewhat less fully than by Mr. Davies&rsquo; informant, but
-the author makes the following remarks with regard to it, pp. 37,
-40:&mdash;&lsquo;A race of people inhabiting the districts about the
-foot of Snowdon, were formerly distinguished and known by the nickname
-of <i>Pellings</i>, which is not yet extinct. There are several persons
-and even families who are reputed to be descended from these
-people&#8202;&hellip;. These children [Penelope&rsquo;s] and their
-descendants, they say, were called <i>Pellings</i>, a word corrupted
-from their mother&rsquo;s name, Penelope. The late Thomas Rowlands,
-Esq., of Caerau, in Anglesey, the father of the late Lady Bulkeley, was
-a descendant of this lady, if it be true that the name <i>Pellings</i>
-came from her; and there are still living several opulent and
-respectable people who are known to have sprung from the
-<i>Pellings</i>. The best blood in my own veins is this
-fairy&rsquo;s.&rsquo;</p>
-<p>Lastly, it will be noticed that these last versions do not
-distinctly suggest that the Lake Lady ran into the lake, that is into
-Cwe&#7931;yn, but rather that she disappeared in the same way as the
-dancing party by simply becoming invisible like one&rsquo;s breath in
-July. The fairies are called in Welsh, <i lang="cy">Y Tylwyth Teg</i>,
-or the Fair Family; but the people of Arfon have been so familiarized
-with the particular one I have called the Lake Lady, that, according to
-one of my informants, they have invented the term <i lang="cy">Y
-Dylwythes Deg</i>, or even <i lang="cy">Y Dylwythen Deg</i>, to denote
-her; but it is unknown to the others, so that the extent of its use is
-not very considerable. <span class="pagenum">[<a id="pb49" href="#pb49"
-name="pb49">49</a>]</span></p>
-<p>This is, perhaps, the place to give another tale, according to which
-the man goes to the Lake Maiden&rsquo;s country, instead of her
-settling with him at his home. I owe it to the kindness of Mr. William
-Jones, of Regent Place, &#7930;ango&#7931;en, a native of
-Be&#273;gelert. He heard it from an old man before he left
-Be&#273;gelert, but when he sent a friend to inquire some time
-afterwards, the old man was gone. According to Mr. Jones, the details
-of the tale are, for that reason, imperfect, as some of the incidents
-have faded from his memory; but such as he can still remember the tale,
-it is here given in his own words:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Ryw noson lawn &#7931;oer ac un o feibion &#7930;wyn On
-yn Nant y Betws yn myned i garu i Glogwyn y Gwin, efe a welo&#273; y
-Tylwyth yn ymlo&#273;estu a dawnsio ei hochr hi ar weirglo&#273; wrth
-lan &#7930;yn Cawe&#7931;yn. Efe a nesao&#273; tuag atynt; ac o dipyn i
-beth fe&rsquo;i &#7931;ithiwyd gan berei&#273;dra swynol eu canu a
-hoender a bywiogrwy&#273; eu chwareu, nes myned o hono tu fewn
-i&rsquo;r cylch; ac yn fuan fe &#273;aeth rhyw hud drosto, fel y
-co&#7931;o&#273; adnaby&#273;iaeth o bobman; a chafo&#273; ei hun mewn
-gwlad har&#273;af a welo&#273; erioed, &#7931;e&rsquo;r oe&#273; pawb
-yn treulio eu hamser mewn afiaeth a gorfole&#273;. Yr oe&#273; wedi bod
-yno am saith mlyne&#273;, ac eto nid oe&#273; &#273;im ond megis
-breu&#273;wyd nos; ond daeth adgof i&rsquo;w fe&#273;wl am ei neges, a
-hiraeth yn&#273;o am weled ei anwylyd. Fe&#7931;y efe a ofyno&#273;
-ganiatad i &#273;ychwelyd adref, yr hyn a ro&#273;wyd ynghyd a &#7931;u
-o gymdeithion i&rsquo;w arwain tua&rsquo;i wlad; ac yn &#273;isymwth
-cafo&#273; ei hun fel yn deffro o freu&#273;wyd ar y &#273;ol, &#7931;e
-gwelo&#273; y Tylwyth Teg yn chwareu. Tro&#273; ei wyneb tuag adref;
-ond wedi myned yno yr oe&#273; popeth wedi newid, ei rieni wedi meirw,
-ei frodyr yn ffaelu ei adnabod, a&rsquo;i gariad wedi priodi un
-ara&#7931;.&mdash;Ar ol y fath gyfnewidiadau efe a doro&#273; ei galon,
-ac a fu farw mewn &#7931;ai nag wythnos ar ol ei
-&#273;ychweliad.</i></p>
-<p>&lsquo;One bright moonlight night, as one of the sons of the
-<span class="pagenum">[<a id="pb50" href="#pb50" name=
-"pb50">50</a>]</span>farmer who lived at &#7930;wyn On in Nant y Bettws
-was going to pay his addresses to a girl at Clogwyn y Gwin, he beheld
-the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> enjoying themselves in full swing on a
-meadow close to Cwe&#7931;yn Lake. He approached them, and little by
-little he was led on by the enchanting sweetness of their music and the
-liveliness of their playing until he had got within their circle. Soon
-some kind of spell passed over him, so that he lost his knowledge of
-the place, and found himself in a country, the most beautiful he had
-ever seen, where everybody spent his time in mirth and rejoicing. He
-had been there seven years, and yet it seemed to him but a
-night&rsquo;s dream; but a faint recollection came to his mind of the
-business on which he had left home, and he felt a longing to see his
-beloved one. So he went and asked for permission to return home, which
-was granted him, together with a host of attendants to lead him to his
-country; and, suddenly, he found himself, as if waking from a dream, on
-the bank where he had seen the fair family amusing themselves. He
-turned towards home, but there he found everything changed: his parents
-were dead, his brothers could not recognize him, and his sweetheart was
-married to another man. In consequence of such changes he died
-broken-hearted in less than a week after coming back.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e345">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Rev. O. Davies regarded the &#7930;an&#7931;echid
-legend as so very like the one he got about Cwe&#7931;yn Lake and the
-Waen Fawr, that he has not written the former out at length, but merely
-pointed out the following differences: (1) Instead of Cwe&#7931;yn, the
-lake in the former is the pool of Corwrion, in the parish of
-&#7930;andegai, near Bangor. (2) What the Lake Lady was struck with was
-<span class="pagenum">[<a id="pb51" href="#pb51" name=
-"pb51">51</a>]</span>not a bridle, but an iron fetter: the word used is
-<i lang="cy">&#7931;yfether</i>, which probably means a long fetter
-connecting a fore-foot and a hind-foot of a horse together. In Arfon,
-the word is applied also to a cord tying the two fore-feet together,
-but in Cardiganshire this would be called a <i lang="cy">hual</i>, the
-other word, there pronounced <i lang="cy">llowethir</i>, being confined
-to the long fetter. In books, the word is written <i lang=
-"cy">llywethair</i>, <i lang="cy">llefethair</i> and <i lang=
-"cy">llyffethair</i> or <i lang="cy">llyffethar</i>, which is possibly
-the pronunciation in parts of North Wales, especially Arfon. This is an
-interesting word, as it is no other than the English term &lsquo;long
-fetter,&rsquo; borrowed into Welsh; as, in fact, it was also into Irish
-early enough to call for an article on it in Cormac&rsquo;s <i>Irish
-Glossary</i>, where <i lang="ga">langfiter</i> is described as an
-English word for a fetter between the fore and the hind legs: in
-Anglo-Manx it is become <i lang="gv">lanketer</i>. (3) The field in
-which they were trying to catch the horse is, in the
-&#7930;an&#7931;echid version, specified as that called Maes Madog, at
-the foot of the &#7930;efn. (4) When the fairy wife ran away, it was
-headlong into the pool of Corwrion, calling after her all her milch
-cows, and they followed her with the utmost readiness.</p>
-<p>Before going on to mention bits of information I have received from
-others about the &#7930;an&#7931;echid legend, I think it best here to
-finish with the items given me by Mr. O. Davies, whom I cannot too
-cordially thank for his readiness to answer my questions. Among other
-things, he expresses himself to the following effect:&mdash; &lsquo;It
-is to this day a tradition&mdash;and I have heard it a hundred
-times&mdash;that the dairy of Corwrion excelled all other dairies in
-those parts, that the milk was better and more plentiful, and that the
-cheese and butter were better there than in all the country round, the
-reason assigned being that the cattle on the farm of Corwrion had mixed
-with the breed belonging to the fairy, who <span class=
-"pagenum">[<a id="pb52" href="#pb52" name="pb52">52</a>]</span>had run
-away after being struck with the iron fetter. However that may be, I
-remember perfectly well the high terms of praise in which the cows of
-Corwrion used to be spoken of as being remarkable for their milk and
-the profit they yielded; and, when I was a boy, I used to hear people
-talk of <i lang="cy">Tarw Penwyn Corwrion</i>, or &ldquo;the
-White-headed Bull of Corwrion,&rdquo; as derived from the breed of
-cattle which had formed the fairy maiden&rsquo;s dowry.&rsquo;</p>
-<p>My next informant is Mr. Hugh Derfel Hughes, of Pendinas,
-&#7930;andegai<a class="noteref" id="xd25e6869src" href="#xd25e6869"
-name="xd25e6869src">24</a>, who has been kind enough to give me the
-version, of which I here give the substance in English, premising that
-Mr. Hughes says that he has lived about thirty-four years within a mile
-of the pool and farm house called Corwrion, and that he has refreshed
-his memory of the legend by questioning separately no less than three
-old people, who had been bred and born at or near that spot. He is a
-native of Merioneth, but has lived at &#7930;andegai for the last
-thirty-seven years, his age now being sixty-six. I may add that Mr.
-Hughes is a local antiquary of great industry and zeal; and that he
-published a book on the antiquities of the district, under the title of
-<i lang="cy">Hynafiaethau &#7930;andegai a &#7930;an&#7931;echid</i>,
-that is &lsquo;the Antiquities of &#7930;andegai and
-&#7930;an&#7931;echid&rsquo; (Bethesda, 1866); but it is out of print,
-and I have had some trouble to procure a copy:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;In old times, when the fairies showed themselves much oftener
-to men than they do now, they made their home in the bottomless pool of
-Corwrion, in Upper Ar&#7931;echwe&#273;, in that wild portion of
-Gwyne&#273; called <span class="pagenum">[<a id="pb53" href="#pb53"
-name="pb53">53</a>]</span>Arfon. On fine mornings in the month of June
-these diminutive and nimble folk might be seen in a regular line
-vigorously engaged in mowing hay, with their cattle in herds busily
-grazing in the fields near Corwrion. This was a sight which often met
-the eyes of the people on the sides of the hills around, even on
-Sundays; but when they hurried down to them they found the fields
-empty, with the sham workmen and their cows gone, all gone. At other
-times they might be heard hammering away like miners, shovelling
-rubbish aside, or emptying their carts of stones. At times they took to
-singing all the night long, greatly to the delight of the people about,
-who dearly loved to hear them; and, besides singing so charmingly, they
-sometimes formed into companies for dancing, and their movements were
-marvellously graceful and attractive. But it was not safe to go too
-near the lake late at night, for once a brave girl, who was troubled
-with toothache, got up at midnight and went to the brink of the water
-in search of the root of a plant that grows there full of the power to
-kill all pain in the teeth. But, as she was plucking up a bit of it,
-there burst on her ear, from the depths of the lake, such a shriek as
-drove her back into the house breathless with fear and trembling; but
-whether this was not the doing of a stray fairy, who had been
-frightened out of her wits at being suddenly overtaken by a damsel in
-her nightdress, or the ordinary fairy way of curing the toothache,
-tradition does not tell. For sometimes, at any rate, the fairies busied
-themselves in doing good to the men and women who were their
-neighbours, as when they tried to teach them to keep all promises and
-covenants to which they pledged themselves. A certain man and his wife,
-to whom they wished to teach this good habit, have never been
-forgotten. The husband had been behaving as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb54" href="#pb54" name="pb54">54</a>]</span>he
-ought, until one day, as he held the plough, with the wife guiding his
-team, he broke his covenant towards her by treating her harshly and
-unkindly. No sooner had he done so, than he was snatched through the
-air and plunged in the lake. When the wife went to the brink of the
-water to ask for him back, the reply she had was, that he was there,
-and that there he should be.</p>
-<p>&lsquo;The fairies when engaged in dancing allowed themselves to be
-gazed at, a sight which was wont greatly to attract the young men of
-the neighbourhood, and once on a time the son and heir of the owner of
-Corwrion fell deeply in love with one of the graceful maidens who
-danced in the fairy ring, for she was wondrously beautiful and pretty
-beyond compare. His passion for her ere long resulted in courtship, and
-soon in their being married, which took place on the express
-understanding, that firstly the husband was not to know her name,
-though he might give her any name he chose; and, secondly, that he
-might now and then beat her with a rod, if she chanced to misbehave
-towards him; but he was not to strike her with iron on pain of her
-leaving him at once. This covenant was kept for some years, so that
-they lived happily together and had four children, of whom the two
-youngest were a boy and a girl. But one day as they went to one of the
-fields of Bryn Twrw in the direction of Pennar&#273; Gron, to catch a
-pony, the fairy wife, being so much nimbler than her husband, ran
-before him and had her hand in the pony&rsquo;s mane in no time. She
-called out to her husband to throw her a halter, but instead of that he
-threw towards her a bridle with an iron bit, which, as bad luck would
-have it, struck her. The wife at once flew through the air, and plunged
-headlong into Corwrion Pool. The husband returned <span class=
-"pagenum">[<a id="pb55" href="#pb55" name="pb55">55</a>]</span>sighing
-and weeping towards Bryn Twrw, &ldquo;Noise Hill,&rdquo; and when he
-had reached it, the <i lang="cy">twrw</i>, &ldquo;noise,&rdquo; there
-was greater than had ever been heard before, namely that of weeping
-after &ldquo;Belen&euml;&rdquo;; and it was then, after he had struck
-her with iron, that he first learnt what his wife&rsquo;s name was.
-Belen&euml; never came back to her husband, but the feelings of a
-mother once brought her to the window of his bedroom, where she gave
-him the following order:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Os by&#273; anwyd ar fy mab,</i></p>
-<p class="line"><i>Rho&rsquo;wch am dano gob ei dad;</i></p>
-<p class="line"><i>Os anwydog a fy&#273; can</i><a class="noteref" id=
-"xd25e6916src" href="#xd25e6916" name="xd25e6916src">25</a>,</p>
-<p class="line"><i>Rho&rsquo;wch am dani bais ei mam.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">If my son should feel it cold,</p>
-<p class="line">Let him wear his father&rsquo;s coat;</p>
-<p class="line">If the fair one feel the cold,</p>
-<p class="line">Let her wear my petticoat.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;As years and years rolled on a grandson of
-Belen&euml;&rsquo;s fell in love with a beautiful damsel who lived at a
-neighbouring farm house called Tai Teulwriaid, and against the will of
-his father and mother they married, but they had nothing to stock their
-land with. So one morning what was their astonishment, when they got
-up, to see grazing quietly in the field six black cows and a
-white-headed bull, which had come up out of the lake as stock for them
-from old grannie Belen&euml;? They served them well with milk and
-butter for many a long year, but on the day the last of the family
-died, the six black cows and the white-headed bull disappeared into the
-lake, never more to be seen.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Hughes referred to no less than three other versions, as
-follows:&mdash;(1) According to one account, the husband was ploughing,
-with the wife leading the team, when by chance he came across her and
-the accident happened. The wife then flew away like a wood-hen
-(<i lang="cy">iar goed</i>) into the lake. (2) Another says that they
-were in a stable trying to bridle one of the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb56" href="#pb56" name="pb56">56</a>]</span>horses,
-when the misfortune took place through inadvertence. (3) A third
-specifies the field in front of the house at Corwrion as the place
-where the final accident took place, when they were busied with the
-cows and horses.</p>
-<p>To these I would add the following traditions, which Mr. Hughes
-further gives. Sometimes the inhabitants, who seem to have been on the
-whole on good terms with the fairies, used to heat water and leave it
-in a vessel on the hearth overnight for the fairies to wash their
-children in it. This they considered such a kindness that they always
-left behind them on the hearth a handful of their money. Some pieces
-are said to have been sometimes found in the fields near Corwrion, and
-that they consisted of coins which were smaller than our halfpennies,
-but bigger than farthings, and had a harp on one side. But the
-tradition is not very definite on these points.</p>
-<p>Here also I may as well refer to a similar tale which I got last
-year at &#7930;anberis from a man who is a native of the
-&#7930;an&#7931;echid side of the mountain, though he now lives at
-&#7930;anberis. He is about fifty-five years of age, and remembers
-hearing in his youth a tale connected with a house called
-Hafoty&rsquo;r Famaeth, in a very lonely situation on
-&#7930;an&#7931;echid Mountain, and now represented only by some old
-ruined walls. It was to the effect that one night, when the man who
-lived there was away from home, his wife, who had a youngish baby,
-washed him on the hearth, left the water there, and went to bed with
-her little one: she woke up in the night to find that the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i> were in possession of the hearth, and busily
-engaged in washing their children. That is all I got of this tale of a
-well-known type.</p>
-<p>To return to Mr. Hughes&rsquo; communications, I would select from
-them some remarks on the topography of <span class="pagenum">[<a id=
-"pb57" href="#pb57" name="pb57">57</a>]</span>the teeming home of the
-fairies. He estimated the lake or pool of Corwrion to be about 120
-yards long, and adds that it is nearly round; but he thinks it was
-formerly considerably larger, as a cutting was made some eighty or a
-hundred years ago to lead water from it to Penrhyn Castle; but even
-then its size would not approach that ascribed to it by popular belief,
-according to which it was no less than three miles long. In fact it was
-believed that there was once a town of Corwrion which was swallowed up
-by the lake, a sort of idea which one meets with in many parts of
-Wales, and some of the natives are said to be able to discern the
-houses under the water. This must have been near the end which is not
-bottomless, the latter being indicated by a spot which is said never to
-freeze even in hard winters. Old men remember it the resort of herons,
-cormorants, and the water-hen (<i lang="cy">hobi wen</i>). Near the
-banks there grew, besides the water-lily, various kinds of rushes and
-sedges, which were formerly much used for making mats and other useful
-articles. It was also once famous for eels of a large size, but it is
-not supposed to have contained fish until Lord Penrhyn placed some
-there in recent years. It teemed, however, with leeches of three
-different kinds so recently that an old man still living describes to
-Mr. Hughes his simple way of catching them when he was a boy, namely,
-by walking bare-legged in the water: in a few minutes he landed with
-nine or ten leeches sticking to his legs, some of which fetched a
-shilling each from the medical men of those days. Corwrion is now a
-farm house occupied by Mr. William Griffiths, a grandson of the late
-bard Gutyn Peris. When Mr. Hughes called to make inquiries about the
-legend, he found there the foundations of several old buildings, and
-several pieces of old querns about the place. He <span class=
-"pagenum">[<a id="pb58" href="#pb58" name="pb58">58</a>]</span>thinks
-that there belonged to Corwrion in former times, a mill and a
-fuller&rsquo;s house, which he seems to infer from the names of two
-neighbouring houses called &lsquo;Y Felin Hen,&rsquo; the Old Mill, and
-&lsquo;Pandy Tre Garth,&rsquo; the Fulling Mill of Tregarth,
-respectively. He also alludes to a <i lang="cy">gefail</i> or smithy
-there, in which one Rhys ab Robert used to work, not to mention that a
-great quantity of ashes, such as come from a smithy, are found at the
-end of the lake furthest from the farm house. The spot on which
-Corwrion stands is part of the ground between the Ogwen and another
-stream which bears the name of &lsquo;Afon Cegin Arthur,&rsquo; or the
-River of Arthur&rsquo;s Kitchen, and most of the houses and fields
-about have names which have suggested various notions to the people
-there: such are the farms called &lsquo;Coed Howel,&rsquo; whence the
-belief in the neighbourhood that Howel &#272;a, King of Wales, lived
-here. About him Mr. Hughes has a great deal to say: among other things,
-that he had boats on Corwrion lake, and that he was wont to present the
-citizens of Bangor yearly with 300 fat geese reared on the waters of
-the same. I am referred by another man to a lecture delivered in the
-neighbourhood on these and similar things by the late bard and
-antiquary the Rev. Robert Ellis (Cyn&#273;elw), but I have never come
-across a copy. A field near Corwrion is called &lsquo;Cae
-Stabal,&rsquo; or the Field of the Stable, which contains the remains
-of a row of stables, as it is supposed, and of a number of mangers
-where Howel&rsquo;s horses were once fed. In a neighbouring wood,
-called &lsquo;Parc y Ge&#7931;i&rsquo; or &lsquo;Hopiar y
-Ge&#7931;i,&rsquo; my informant goes on to say, there are to be seen
-the foundations of seventeen or eighteen old hut-circles, and near them
-some think they see the site of an old church. About a mile to the
-south-east of Corwrion is Pendinas, which Mr. Hughes describes as
-<span class="pagenum">[<a id="pb59" href="#pb59" name=
-"pb59">59</a>]</span>an old triangular Welsh fortress, on the bank of
-the Ogwen; and within two stone&rsquo;s-throws or so of Corwrion on the
-south side of it, and a little to the west of Bryn Twrw mentioned in
-the legend, is situated Penar&#273; Gron, a <i lang="cy">caer</i> or
-fort, which he describes as being, before it was razed in his time,
-forty-two yards long by thirty-two wide, and defended by a sort of
-rampart of earth and stone several yards wide at the base. It used to
-be the resort of the country people for dancing, cock-fighting<a class=
-"noteref" id="xd25e6973src" href="#xd25e6973" name=
-"xd25e6973src">26</a>, and other amusements on Sundays. Near it was a
-cairn, which, when it was dug into, was found to cover a kistvaen, a
-pot, and a quern: a variety of tales attaching to it are told
-concerning ghosts, caves, and hidden treasures. Altogether Mr. Hughes
-is strongly of opinion that Corwrion and its immediate surroundings
-represent a spot which at one time had great importance; and I see no
-reason wholly to doubt the correctness of that conclusion, but it would
-be interesting to know whether Penrhyn used, as Mr. Hughes suggests, to
-be called Penrhyn Corwrion; there ought, perhaps, to be no great
-difficulty in ascertaining this, as some of the Penrhyn estate appears
-to have been the subject of litigation in times gone by.</p>
-<p>Before leaving Mr. Hughes&rsquo; notes, I must here give his too
-brief account of another thing connected with Corwrion, though,
-perhaps, not with the legends here in question. I allude to what he
-calls the Lantern Ghost (<i lang="cy">Ysbryd y
-Lantar</i>):&mdash;&lsquo;There used to be formerly,&rsquo; he says,
-&lsquo;and there is still at Corwrion, a good-sized sour apple-tree,
-which during the winter half of the year used to be lit up by fire. It
-began slowly and <span class="pagenum">[<a id="pb60" href="#pb60" name=
-"pb60">60</a>]</span>grew greater until the whole seemed to be in a
-blaze. He was told by an old woman that she formerly knew old people
-who declared they had seen it. In the same way the trees in Hopiar y
-Ge&#7931;i appeared, according to them, to be also lit up with
-fire.&rsquo; This reminds me of Mr. Fitzgerald&rsquo;s account of the
-Irish Bile-Tineadh in the <i lang="fr">Revue Celtique</i>, iv. 194.</p>
-<p>After communicating to me the notes of which the foregoing are
-abstracts, Mr. Hughes kindly got me a version of the legend from Mr.
-David Thomas, of Pont y Wern, in the same neighbourhood, but as it
-contains nothing which I have not already given from Mr. Hughes&rsquo;
-own, I pass it by. Mr. Thomas, however, has heard that the number of
-the houses making up the town of Corwrion some six or seven centuries
-ago was about seventy-five; but they were exactly seventy-three
-according to my next informant, Mr. David Evan Davies, of Treflys,
-Bethesda, better known by his bardic name of Dewi Glan Ffrydlas. Both
-these gentlemen have also heard the tradition that there was a church
-at Corwrion, where there used to be every Sunday a single service,
-after which the people went to a spot not far off to amuse themselves,
-and at night to watch the fairies dancing, or to mix with them while
-they danced in a ring around a glow-worm. According to Dewi Glan
-Ffrydlas, the spot was the Pen y Bonc, already mentioned, which means,
-among other things, that they chose a rising ground. This is referred
-to in a modern rhyme, which runs thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>A&rsquo;r Tylwyth Teg yn dawnsio&rsquo;n
-sionc</i></p>
-<p class="line"><i>O gylch mag&iuml;en Pen y Bonc.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">With the fairies nimbly dancing round</p>
-<p class="line">The glow-worm on the Rising Ground.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Dewi Glan Ffrydlas has kindly gone to the trouble of
-giving me a brief, but complete, version of the legend as he has heard
-it. It will be noticed that the discovering <span class=
-"pagenum">[<a id="pb61" href="#pb61" name="pb61">61</a>]</span>of the
-fairy&rsquo;s name is an idle incident in this version: it is brought
-in too late, and no use is made of it when introduced. This is the
-substance of his story in English:&mdash;&lsquo;At one of the dances at
-Pen y Bonc, the heir of Corwrion&rsquo;s eyes fell on one of the
-damsels of the fair family, and he was filled with love for her.
-Courtship and marriage in <span class="corr" id="xd25e7007" title=
-"Source: duetime">due time</span> ensued, but he had to agree to two
-conditions, namely, that he was neither to know her name nor to strike
-her with iron. By-and-by they had children, and when the husband
-happened to go, during his wife&rsquo;s confinement, to a merry-making
-at Pen y Bonc, the fairies talked together concerning his wife, and in
-expressing their feelings of sympathy for her, they inadvertently
-betrayed the mystery of her name by mentioning it within his hearing.
-Years rolled on, when the husband and wife went out together one day to
-catch a colt of theirs that had not been broken in, their object being
-to go to Conway Fair. Now, as she was swifter of foot than her husband,
-she got hold of the colt by the mane, and called out to him to throw
-her a halter, but instead of throwing her the one she asked for, he
-threw another with iron in it, which struck her. Off she went into the
-lake. A grandson of this fairy many years afterwards married one of the
-girls of Corwrion. They had a large piece of land, but no means of
-stocking it, so that they felt rather distressed in their minds. But lo
-and behold! one day a white-headed bull came out of the lake, bringing
-with him six black cows to their land. There never were the like of
-those cows for milk, and great was the prosperity of their owners, as
-well as the envy it kindled in their neighbours&rsquo; breasts. But
-when they both grew old and died, the bull and the cows went back into
-the lake.&rsquo;</p>
-<p>Now I add the other sayings about the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>,
-<span class="pagenum">[<a id="pb62" href="#pb62" name=
-"pb62">62</a>]</span>which Dewi Glan Ffrydlas has kindly collected for
-me, beginning with a blurred story about changelings:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Once on a time, in the fourteenth century, the wife of a man
-at Corwrion had twins, and she complained one day to a witch, who lived
-close by, at Ty&#273;yn y Barcud, that the children were not getting
-on, but that they were always crying day and night. &ldquo;Are you sure
-that they are your children?&rdquo; asked the witch, adding that it did
-not seem to her that they were like hers. &ldquo;I have my doubts
-also,&rdquo; said the mother. &ldquo;I wonder if somebody has exchanged
-children with you,&rdquo; said the witch. &ldquo;I do not know,&rdquo;
-said the mother. &ldquo;But why do you not seek to know?&rdquo; asked
-the other. &ldquo;But how am I to go about it?&rdquo; said the mother.
-The witch replied, &ldquo;Go and do something rather strange before
-their eyes and watch what they will say to one another.&rdquo;
-&ldquo;Well, I do not know what I should do,&rdquo; said the mother.
-&ldquo;Well,&rdquo; said the other, &ldquo;take an egg-shell, and
-proceed to brew beer in it in a chamber aside, and come here to tell me
-what the children will say about it.&rdquo; She went home and did as
-the witch had directed her, when the two children lifted their heads
-out of the cradle to find what she was doing&mdash;to watch and to
-listen. Then one observed to the other, &ldquo;I remember seeing an oak
-having an acorn,&rdquo; to which the other replied, &ldquo;And I
-remember seeing a hen having an egg&rdquo;; and one of the two added,
-&ldquo;But I do not remember before seeing anybody brew beer in the
-shell of a hen&rsquo;s egg.&rdquo; The mother then went to the witch
-and told her what the twins had said one to the other; and she directed
-her to go to a small wooden bridge, not far off, with one of the
-strange children under each arm, and there to drop them from the bridge
-into the river beneath. The mother went back home again and did as she
-had been directed. When she reached home <span class="pagenum">[<a id=
-"pb63" href="#pb63" name="pb63">63</a>]</span>this time, she found to
-her astonishment that her own children had been brought
-back.&rsquo;</p>
-<p>Next comes a story about a midwife who lived at Corwrion. &lsquo;One
-of the fairies called to ask her to come and attend on his wife. Off
-she went with him, and she was astonished to be taken into a splendid
-palace. There she continued to go night and morning to dress the baby
-for some time, until one day the husband asked her to rub her eyes with
-a certain ointment he offered her. She did so, and found herself
-sitting on a tuft of rushes, and not in a palace. There was no baby:
-all had disappeared. Some time afterwards she happened to go to the
-town, and whom should she there see busily buying various wares, but
-the fairy on whose wife she had been attending. She addressed him with
-the question, &ldquo;How are you to-day?&rdquo; Instead of answering
-her, he asked, &ldquo;How do you see me?&rdquo; &ldquo;With my
-eyes,&rdquo; was the prompt reply. &ldquo;Which eye?&rdquo; he asked.
-&ldquo;This one,&rdquo; said the woman, pointing to it; and instantly
-he disappeared, never more to be seen by her.&rsquo; This tale, as will
-be seen on comparison later, is incomplete, and probably incorrect.</p>
-<p>Here is another from Mr. D. E. Davies:&mdash;&lsquo;One day Guto,
-the farmer of Corwrion, complained to his wife that he lacked men to
-mow his hay, when she replied, &ldquo;Why fret about it? look yonder!
-There you have a field full of them at it, and stripped to their
-shirt-sleeves (<i lang="cy">yn &#7931;ewys eu crysau</i>).&rdquo; When
-he went to the spot the sham workmen of the fairy family had
-disappeared. This same Guto&mdash;or somebody else&mdash;happened
-another time to be ploughing, when he heard some person he could not
-see, calling out to him, &ldquo;I have got the <i>bins</i> (that is the
-<i>vice</i>) of my plough broken.&rdquo; &ldquo;Bring it to me,&rdquo;
-said the driver of Guto&rsquo;s team, &ldquo;that I may mend it.&rdquo;
-When they finished the furrow, they found the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb64" href="#pb64" name="pb64">64</a>]</span>broken
-vice, with a barrel of beer placed near it. One of the men sat down and
-mended the vice. Then they made another furrow, and when they returned
-to the spot they found there a two-eared dish filled to the brim with
-<i lang="cy">bara a chwrw</i>, or &ldquo;bread and beer.&rdquo; The
-word <i>vice</i>, I may observe, is an English term, which is applied
-in Carnarvonshire to a certain part of the plough: it is otherwise
-called <i>bins</i>, but neither does this seem to be a Welsh word, nor
-have I heard either used in South Wales.</p>
-<p>At times one of the fairies was in the habit, as I was told by more
-than one of my informants, of coming out of &#7930;yn Corwrion with her
-spinning-wheel (<i lang="cy">troe&#7931; bach</i>) on fine summer days
-and betaking herself to spinning. While at that work she might be heard
-constantly singing or humming, in a sort of round tune, the words
-<i lang="cy">s&igrave;li ffrit</i>. So that <i lang="cy">s&igrave;li
-ffrit Leisa B&egrave;la</i> may now be heard from the mouths of the
-children in that neighbourhood. But I have not been successful in
-finding out what Liza Bella&rsquo;s &lsquo;silly frit&rsquo; exactly
-means, though I am, on the whole, convinced that the words are other
-than of Welsh origin. The last of them, <i lang="cy">ffrit</i>, is
-usually applied in Cardiganshire to anything worthless or
-insignificant, and the derivative, <i lang="cy">ffrityn</i>, means one
-who has no go or perseverance in him: the feminine is <i lang=
-"cy">ffriten</i>. In Carnarvonshire my wife has heard <i lang=
-"cy">ffrityn</i> and <i lang="cy">ffritan</i> applied to a small man
-and a small woman respectively. Mr. Hughes says that in Merioneth and
-parts of Powys <i lang="cy">s&igrave;li ffrit</i> is a term applied to
-a small woman or a female dwarf who happens to be proud, vain, and fond
-of the attentions of the other sex (<i lang="cy">benyw fach neu
-goraches falch a hunanol a fy&#273;ai hoff o garu</i>); but he thinks
-he has heard it made use of with regard to the gipsies, and possibly
-also to the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>. The Rev. O. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb65" href="#pb65" name="pb65">65</a>]</span>Davies
-thinks the words <i lang="cy">s&igrave;li ffrit Leisa B&egrave;la</i>
-to be very modern, and that they refer to a young woman who lived at a
-place in the neighbourhood, called Bryn B&egrave;la or Brymb&egrave;la,
-&lsquo;Bella&rsquo;s Hill,&rsquo; the point being that this Bella was
-ahead, in her time, of all the girls in those parts in matters of taste
-and fashion. This however does not seem to go far enough back, and it
-is possible still that in <i lang="cy">B&egrave;la</i>, that is, in
-English spelling, <i>Bella</i>, we have merely a shortening of some
-such a name as Isabella or Arabella, which were once much more popular
-in the Principality than they are now: in fact, I do not feel sure that
-<i lang="cy">Leisa B&egrave;la</i> is not bodily a corruption of
-<i>Isabella</i>. As to <i lang="cy">s&igrave;li ffrit</i>, one might at
-first have been inclined to render it by small fry, especially in the
-sense of the French &lsquo;<span lang="fr">de la friture</span>&rsquo;
-as applied to young men and boys, and to connect it with the Welsh
-<i lang="cy">sil</i> and <i lang="cy">silod</i>, which mean small fish;
-but the pronunciation of <i lang="cy">silli</i> or <i lang=
-"cy">s&igrave;li</i> being nearly that of the English word
-<i>silly</i>, it appears, on the whole, to belong to the host of
-English words to be found in colloquial Welsh, though they seldom find
-their way into books. Students of English ought to be able to tell us
-whether <i>frit</i> had the meaning here suggested in any part of
-England, and how lately; also, whether there was such a phrase as
-&lsquo;silly frit&rsquo; in use. After penning this, I received the
-following interesting communication from Mr. William Jones, of
-&#7930;ango&#7931;en:&mdash;The term <i lang="cy">s&igrave;li ffrit</i>
-was formerly in use at Be&#273;gelert, and what was thereby meant was a
-child of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>. It is still used for any
-creature that is smaller than ordinary. &lsquo;Pooh, a silly frit like
-that!&rsquo; (<i lang="cy">Pw, rhyw s&igrave;li ffrit fel yna!</i>).
-&lsquo;Mrs. So-and-So has a fine child.&rsquo; &lsquo;Ha, do you call a
-silly frit like that a fine child?&rsquo; (<i lang="cy">Mae gan hon a
-hon blentyn braf. Ho, a ydych chwi&rsquo;n galw rhyw s&igrave;li ffrit
-fel hwnna&rsquo;n <span class="pagenum">[<a id="pb66" href="#pb66"
-name="pb66">66</a>]</span>braf?</i>) To return to Leisa B&egrave;la and
-Belen&euml;, it may be that the same person was meant by both these
-names, but I am in no hurry to identify them, as none of my
-correspondents knows the latter of them except Mr. Hughes, who gives it
-on the authority of the bard Gutyn Peris, and nothing further so far as
-I can understand, whereas B&egrave;la will come before us in another
-story, as it is the same name, I presume, which Glasynys has spelled
-<i lang="cy">Bella</i> in <i lang="cy">Cymru Fu</i>.</p>
-<p>So I wrote in 1881: since then I have ascertained from Professor
-Joseph Wright, who is busily engaged on his great <i>English Dialect
-Dictionary</i>, that <i>frit</i><a class="noteref" id="xd25e7154src"
-href="#xd25e7154" name="xd25e7154src">27</a> is the same word, in the
-dialects of Cheshire, Shropshire, and Pembrokeshire, as <i>fright</i>
-in literary English; and that the corresponding verb to <i>frighten</i>
-is in them <i>fritten</i>, while a <i>frittenin</i> (= the book English
-<i>frightening</i>) means a ghost or apparition. So <i lang=
-"cy">s&igrave;li ffrit</i> is simply the English <i>silly frit</i>, and
-means probably a silly sprite or silly ghost, and <i lang=
-"cy">s&igrave;li ffrit Leisa B&egrave;la</i> would mean the silly ghost
-of a woman called Liza Bella. But the silly frit found spinning near
-Corwrion Pool will come under notice again, for that fairy belongs to
-the Rumpelstiltzchen group of tales, and the fragment of a story about
-her will be seen to have treated Silly Frit as her proper name, which
-she had not intended to reach the ears of the person of whom she was
-trying to get the better.</p>
-<p>These tales are brought into connexion with the present day in more
-ways than one, for besides the various accounts of the <i lang=
-"cy">bwganod</i> or bogies of Corwrion frightening people when out late
-at night, Mr. D. E. Davies knows a man, who is still living, and who
-<span class="pagenum">[<a id="pb67" href="#pb67" name=
-"pb67">67</a>]</span>well remembers the time when the sound of working
-used to be heard in the pool, and the voices of children crying
-somewhere in its depths, but that when people rushed there to see what
-the matter was, all was found profoundly quiet and still. Moreover,
-there is a family or two, now numerously represented in the parishes of
-&#7930;andegai and &#7930;an&#7931;echid, who used to be taunted with
-being the offspring of fairy ancestors. One of these families was
-nicknamed &lsquo;Simychiaid&rsquo; or &lsquo;Smychiaid&rsquo;; and my
-informant, who is not yet quite forty, says that he heard his mother
-repeat scores of times that the old people used to say, that the
-Smychiaid, who were very numerous in the neighbourhood, were descended
-from fairies, and that they came from &#7930;yn Corwrion. At all this
-the Smychiaid were wont to grow mightily angry. Another tradition, he
-says, about them was that they were a wandering family that arrived in
-the district from the direction of Conway, and that the father&rsquo;s
-name was a Simwch, or rather that was his nickname, based on the proper
-name Simwnt, which appears to have once been the prevalent name in
-&#7930;andegai. The historical order of these words would in that case
-have been <i lang="cy">Simwnt</i>, <i lang="cy">Simwch</i>, <i lang=
-"cy">Simychiaid</i>, <i lang="cy">Smychiaid</i>. Now <i lang=
-"cy">Simwnt</i> seems to be merely the Welsh form given to some such
-English name as <i>Simond</i>, just as <i>Edmund</i> or <i>Edmond</i>
-becomes in North Wales <i lang="cy">Emwnt</i>. The objection to the
-nickname seems to lie in the fact, which one of my correspondents
-points out to me, that Simwch is understood to mean a monkey, a point
-on which I should like to have further information. Pughe gives
-<i lang="cy">simach</i>, it is true, as having the meaning of the Latin
-<i lang="la">simia</i>. A branch of the same family is said to be
-called &lsquo;y Cowperiaid&rsquo; or the Coopers, from an ancestor who
-was either by name or by trade a cooper. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb68" href="#pb68" name="pb68">68</a>]</span>Mr. Hughes&rsquo; account
-of the Smychiaid was, that they are the descendants of one Simonds, who
-came to be a bailiff at Bodysga&#7931;an, near Deganwy, and moved from
-there to Coetmor in the neighbourhood of Corwrion. Simonds was
-obnoxious to the bards, he goes on to say, and they described the
-Smychiaid as having arrived in the parish at the bottom of a <i lang=
-"cy">cawe&#7931;</i>, &lsquo;a creel or basket carried on the
-back,&rsquo; when chance would have it that the <i lang=
-"cy">cawe&#7931;</i> cord snapped just in that neighbourhood, at a
-place called Pont y &#7930;an. That accident is described, according to
-Mr. Hughes, in the following doggerel, the origin of which I do not
-know&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>E dorai &rsquo;r arwest, ede wan,</i></p>
-<p class="line"><i>Brwnt y &#7931;e, ar Bont y &#7930;an.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The cord would snap, feeble yarn,</p>
-<p class="line">At that nasty spot, Pont y &#7930;an.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Curiously enough, the same <i lang=
-"cy">cawe&#7931;</i> story used to be said of a widely spread family in
-North Cardiganshire, whose surname was pronounced Massn and written
-Mason or Mazon: as my mother was of this family, I have often heard it.
-The <i lang="cy">cawe&#7931;</i>, if I remember rightly, was said, in
-this instance, to have come from Scotland, to which were traced three
-men who settled in North Cardiganshire. One had no descendants, but the
-other two, Mason and Peel&mdash;I think his name was Peel, but I am
-only sure that it was not Welsh&mdash;had so many, that the Masons, at
-any rate, are exceedingly numerous there; but a great many of them,
-owing to some extent, probably, to the <i lang="cy">cawe&#7931;</i>
-story, have been silly enough to change their name into that of Jones,
-some of them in my time. The three men came there probably for refuge
-in the course of troubles in Scotland, as a Frazer and a Francis did to
-Anglesey. At any rate, I have never heard it suggested that they were
-of aquatic origin, but, taking the <i lang="cy">cawe&#7931;</i> into
-consideration, and the popular account of <span class="pagenum">[<a id=
-"pb69" href="#pb69" name="pb69">69</a>]</span>the Smychiaid, I should
-be inclined to think that the <i lang="cy">cawe&#7931;</i> originally
-referred to some such a supposed descent. I only hope that somebody
-will help us with another and a longer <i lang="cy">cawe&#7931;</i>
-tale, which will make up for the brevity of these allusions. We may,
-however, assume, I think, that there was a tendency at one time in
-Gwyne&#273;, if not in other parts of the Principality, to believe, or
-pretend to believe, that the descendants of an Englishman or Scotsman,
-who settled among the old inhabitants, were of fairy origin, and that
-their history was somehow uncanny, which was all, of course, duly
-resented. This helps, to some extent, to explain how names of doubtful
-origin have got into these tales, such as <i lang="cy">Smychiaid</i>,
-<i lang="cy">Cowperiaid</i>, <i>Pellings</i>, <i>Penelope</i>, <i lang=
-"cy">Leisa B&egrave;la</i> or <i>Isabella</i>, and the like. This
-association of the lake legends with intruders from without is what
-has, perhaps, in a great measure served to rescue such legends from
-utter oblivion.</p>
-<p>As to a church at Corwrion, the tradition does not seem to be an old
-one, and it appears founded on one of the popular etymologies of the
-word Corwrion, which treats the first syllable as <i lang="cy">cor</i>
-in the sense of a choir; but the word has other meanings, including
-among them that of an ox-stall or enclosure for cattle. Taking this as
-coming near the true explanation, it at once suggests itself, that
-Creuwyryon in the <i>Mabinogi</i> of Math ab Mathonwy is the same
-place, for <i lang="cy">creu</i> or <i lang="cy">crau</i> also meant an
-enclosure for animals, including swine. In Irish the word is <i lang=
-"cy">cr&oacute;</i>, an enclosure, a hut or hovel. The passage in the
-<i>Mabinogi</i><a class="noteref" id="xd25e7329src" href="#xd25e7329"
-name="xd25e7329src">28</a> relates to Gwydion returning with the swine
-he had got by dint of magic and deceit from Pryderi, prince of Dyfed,
-and runs thus in Lady Charlotte Guest&rsquo;s translation: &lsquo;So
-they journeyed on to the highest town of Ar&#7931;echwe&#273;,
-<span class="pagenum">[<a id="pb70" href="#pb70" name=
-"pb70">70</a>]</span>and there they made a sty (<i lang="cy">creu</i>)
-for the swine, and therefore was the name of Creuwyryon given to that
-town.&rsquo; As to <i lang="cy">wyryon</i> or <i lang="cy">wyrion</i>,
-which we find made into <i lang="cy">wrion</i> in Corwrion according to
-the modern habit, it would seem to be no other word than the usual
-plural of <i lang="cy">wyr</i>, a grandson, formerly also any
-descendant in the direct line. If so, the name of an ancestor must have
-originally followed, just as one of the places called Bettws was once
-<i lang="cy">Betws Wyrion I&#273;on</i>, &lsquo;the Bettws of
-I&#273;on&rsquo;s Descendants&rsquo;; but it is possible that <i lang=
-"cy">wyrion</i> in Creu- or Cor-wyrion was itself a man&rsquo;s name,
-though I have never met with it. It is right to add that the name
-appears in the <i>Record of Carnarvon</i> (pp. 12, 25, 26) as
-Creweryon, which carries us back to the first half of the fourteenth
-century. There it occurs as the name of a township containing eight
-gavels, and the particulars about it might, in the hand of one familiar
-with the tenures of that time, perhaps give us valuable information as
-to what may have been its status at a still earlier date.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e355">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Here, for the sake of comparison with the Northwalian
-stories in which the fairy wife runs away from her husband in
-consequence of his having unintentionally touched or hit her with the
-iron in the bridle, the fetter, or the stirrup, as on pp. 35, 40, 46,
-50, 54, 61. I wish to cite the oldest recorded version, namely from
-Walter Mapes&rsquo; curious miscellany of anecdotes and legends
-entitled <i lang="la">De Nugis Curialium Distinctiones Quinque</i>.
-Mapes flourished in the latter part of the twelfth century, and in
-<i lang="la">Distinctio</i> ii. 11 of Thomas Wright&rsquo;s edition,
-published in the year 1850, one reads the following story, which serves
-the purpose there of <span class="pagenum">[<a id="pb71" href="#pb71"
-name="pb71">71</a>]</span>giving the origin of a certain Trinio, of
-whom Mapes had more to say:&mdash;</p>
-<p><i lang="la">Aliud non miraculum sed portentum nobis Walenses
-referunt. Wastinum Wastiniauc secus stagnum Brekeinauc</i> [read
-<i lang="la">Brecheinauc</i>], <i lang="la">quod in circuitu duo
-miliaria tenet, mansisse aiunt et vidisse per tres claras a luna noctes
-choreas f&aelig;minarum in campo aven&aelig; su&aelig;, et secutum eum
-eas fuisse donec in aqua stagni submergerentur, unam tamen quarta vice
-retinuisse. Narrabat etiam ille raptor illius quod eas noctibus
-singulis post submersionem earum murmurantes audisset sub aqua et
-dicentes, &lsquo;Si hoc fecisset, unam de nobis cepisset,&rsquo; et se
-ab ipsis edoctum quomodo hanc adepta</i> [read <i>-us</i>] <i lang=
-"la">sit, qu&aelig; et consensit et nupsit ei, et prima verba sua
-h&aelig;c ad virum suum, &lsquo;Libens tibi serviam, et tota
-obedienti&aelig; devotione usque in diem illum prosilire volens ad
-clamores ultra Lenem</i> [read <i lang="la">Leueni</i>] <i lang="la">me
-freno tuo percusseris.&rsquo; Est autem Leueni aqua vicina stagno. Quod
-et factum est; post plurim&aelig; prolis susceptionem ab eo freno
-percussa est, et in reditu suo inventam eam fugientem cum prole,
-insecutus est, et vix unum ex filiis suis arripuit, nomine Triunem
-Uagelauc.</i></p>
-<p>&lsquo;The Welsh relate to us another thing, not so much a miracle
-as a portent, as follows. They say that Gwestin of Gwestiniog dwelt
-beside Brecknock Mere, which has a circumference of two miles, and that
-on three moonlight nights he saw in his field of oats women dancing,
-and that he followed them until they sank in the water of the mere; but
-the fourth time they say that he seized hold of one of them. Her captor
-further used to relate that on each of these nights he had heard the
-women, after plunging into the mere, murmuring beneath the water and
-saying, &ldquo;If he had done so and so, he would have caught one of
-us,&rdquo; and that he had been instructed by their own words,
-<span class="pagenum">[<a id="pb72" href="#pb72" name=
-"pb72">72</a>]</span>as to the manner in which he caught her. She both
-yielded and became his wife, and her first words to her husband were
-these: &ldquo;Willingly will I serve thee, and with whole-hearted
-obedience, until that day when, desirous of sallying forth in the
-direction of the cries beyond the &#7930;yfni, thou shalt strike me
-with thy bridle&rdquo;&mdash;the &#7930;yfni is a burn near the mere.
-And this came to pass: after presenting him with a numerous offspring
-she was struck by him with the bridle, and on his returning home, he
-found her running away with her offspring, and he pursued her, but it
-was with difficulty that he got hold even of one of his sons, and he
-was named Trinio (?) Faglog.&rsquo;</p>
-<p>The story, as it proceeds, mentions Trinio engaged in battle with
-the men of a prince who seems to have been no other than Brychan of
-Brycheiniog, supposed to have died about the middle of the fifth
-century. The battle was disastrous to Trinio and his friends, and
-Trinio was never seen afterwards; so Walter Mapes reports the fact that
-people believed him to have been rescued by his mother, and that he was
-with her living still in the lake. Giraldus calls it <i lang="la">lacus
-ille de Brecheniauc magnus et famosus, quem et Clamosum dicunt</i>,
-&lsquo;that great and famous lake of Brecknock which they also call
-<i>Clamosus</i>,&rsquo; suggested by the Welsh <i lang="cy">&#7930;yn
-&#7930;efni</i>, so called from the river <i lang="cy">&#7930;efni</i>,
-misinterpreted as if derived from <i lang="cy">&#7931;ef</i> &lsquo;a
-cry.&rsquo; With this lake he connects the legend, that at the bidding
-of the rightful Prince of Wales, the birds frequenting it would at once
-warble and sing. This he asserts to have been proved in the case of
-Gruffu&#273;, son of Rhys, though the Normans were at the time masters
-of his person and of his territory<a class="noteref" id="xd25e7420src"
-href="#xd25e7420" name="xd25e7420src">29</a>. After dwelling on the
-varying colours of the lake he adds the following
-statement:&mdash;<i lang="la">Ad h&aelig;c <span class=
-"pagenum">[<a id="pb73" href="#pb73" name="pb73">73</a>]</span>etiam
-totus &aelig;dificiis consertus, culturis egregiis, hortis ornatus et
-pomeriis, ab accolis quandoque conspicitur</i>, &lsquo;Now and then
-also it is seen by the neighbouring inhabitants to be covered with
-buildings, and adorned with excellent farming, gardens, and
-orchards.&rsquo; It is remarkable as one of the few lakes in Wales
-where the remains of a crannog have been discovered, and while Mapes
-gives it as only two miles round, it is now said to be about five; so
-it has sometimes<a class="noteref" id="xd25e7434src" href="#xd25e7434"
-name="xd25e7434src">30</a> been regarded as a stockaded island rather
-than as an instance of pile dwellings.</p>
-<p>In the <i lang="cy">Brython</i> for 1863, pp. 114&ndash;15, is to be
-found what purports to be a copy of a version of the Legend of
-&#7930;yn Syfa&#273;on, as contained in a manuscript of Hugh
-Thomas&rsquo; in the British Museum. It is to the effect that the
-people of the neighbourhood have a story that all the land now covered
-by the lake belonged to a princess, who had an admirer to whom she
-would not be married unless he procured plenty of gold: she did not
-care how. So he one day murdered and robbed a man who had money, and
-the princess then accepted the murderer&rsquo;s suit, but she felt
-uneasy on account of the reports as to the murdered man&rsquo;s ghost
-haunting the place where his body had been buried. So she made her
-admirer go at night to interview the ghost and lay it. Whilst he waited
-near the grave he heard a voice inquiring whether the innocent man was
-not to be avenged, and another replying that it would not be avenged
-till the ninth generation. The princess and her lover felt safe enough
-and were married: they multiplied and became numerous, while their town
-grew to be as it were another Sodom; and the original pair lived on so
-<span class="pagenum">[<a id="pb74" href="#pb74" name=
-"pb74">74</a>]</span>astonishingly long that they saw their descendants
-of the ninth generation. They exulted in their prosperity, and one day
-held a great feast to celebrate it; and when their descendants were
-banqueting with them, and the gaiety and mirth were at their zenith,
-ancestors and descendants were one and all drowned in a mighty
-cataclysm which produced the present lake.</p>
-<p>Lastly may be briefly mentioned the belief still lingering in the
-neighbourhood, to the effect that there is a town beneath the waters of
-the lake, and that in rough weather the bells from the church tower of
-that town may be heard ringing, while in calm weather the spire of the
-church may be distinctly seen. My informant, writing in 1892, added the
-remark: &lsquo;This story seems hardly creditable to us, but many of
-the old people believe it.&rsquo;</p>
-<p>I ought to have mentioned that the fifteenth-century poet Lewis Glyn
-Cothi connects with Syfa&#273;on<a class="noteref" id="xd25e7451src"
-href="#xd25e7451" name="xd25e7451src">31</a> Lake an <i lang=
-"cy">afanc</i> legend; but this will be easier to understand in the
-light of the more complete one from the banks of the river Conwy. So
-the reader will find Glyn Cothi&rsquo;s words given in the next
-chapter. <span class="pagenum">[<a id="pb75" href="#pb75" name=
-"pb75">75</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5422" href="#xd25e5422src" name="xd25e5422">1</a></span> As to
-the spelling of Welsh names, it may be pointed out for the benefit of
-English readers that Welsh <i>f</i> has the sound of English <i>v</i>,
-while the sound of English <i>f</i> is written <i>ff</i> (and
-<i>ph</i>) in Welsh, and however strange it may seem to them that the
-written <i>f</i> should be sounded <i>v</i>, it is borrowed from an old
-English alphabet which did so likewise more or less systematically.
-<i>Th</i> in such English words as <i>thin</i> and <i>breath</i> is
-written <i>th</i>, but the soft sound as in <i>this</i> and
-<i>breathe</i> is usually printed in Welsh <i>dd</i> and written in
-modern Welsh manuscript sometimes &delta;, like a small Greek delta:
-this will be found represented by <i>&#273;</i> in the Welsh extracts
-edited by me in this volume.&mdash;J. R.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e5422src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5476" href="#xd25e5476src" name="xd25e5476">2</a></span>
-&lsquo;Blaensaw&#273;e, or the upper end of the river Saw&#273;e, is
-situate about three-quarters of a mile south-east from the village of
-&#7930;an&#273;eusant. It gives its name to one of the hamlets of that
-parish. The Saw&#273;e has its source in &#7930;yn y Fan Fach, which is
-nearly two miles distant from Blaensaw&#273;e
-House.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e5476src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5502" href="#xd25e5502src" name="xd25e5502">3</a></span> The
-rendering might be more correctly given thus: &lsquo;O thou of the
-crimped bread, it is not easy to catch me.&rsquo;&mdash;J.
-R.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e5502src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5507" href="#xd25e5507src" name="xd25e5507">4</a></span>
-&lsquo;My&#273;fai parish was, in former times, celebrated for its fair
-maidens, but whether they were descendants of the Lady of the Lake or
-otherwise cannot be determined. An old penni&#7931; records the fact of
-their beauty thus:&mdash;</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div lang="cy" class="lgouter footnote">
-<p class="line"><i>Mae eira gwyn</i></p>
-<p class="line"><i>Ar ben y bryn,</i></p>
-<p class="line"><i>A&rsquo;r glasgoed yn y Ferdre,</i></p>
-<p class="line"><i>Mae bedw m&acirc;n</i></p>
-<p class="line"><i>Ynghoed Cwm-br&acirc;n,</i></p>
-<p class="line"><i>A merched gl&acirc;n yn My&#273;fe.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p class="footnote cont">Which may be translated,</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div class="lgouter footnote">
-<p class="line">There is white snow</p>
-<p class="line">On the mountain&rsquo;s brow,</p>
-<p class="line">And greenwood at the Verdre,</p>
-<p class="line">Young birch so good</p>
-<p class="line">In Cwm-br&acirc;n wood,</p>
-<p class="line">And lovely girls in My&#273;fe.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e5507src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5582" href="#xd25e5582src" name="xd25e5582">5</a></span>
-Similarly this should be rendered: &lsquo;O thou of the moist bread, I
-will not have thee.&rsquo;&mdash;J. R.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e5582src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e5764" href="#xd25e5764src" name="xd25e5764">6</a></span> In
-the best Demetian Welsh this word would be <i lang=
-"cy">hwe&#273;el</i>, and in the Gwentian of Glamorgan it is <i lang=
-"cy">gwe&#273;el</i>, mutated <i lang="cy">we&#273;el</i>, as may be
-heard in the neighbourhood of Bridgend.&mdash;J. R.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e5764src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5801" href="#xd25e5801src" name="xd25e5801">7</a></span> This is
-not generally accepted, as some Welsh antiquarians find reasons to
-believe that Dafy&#273; ap Gwilym was buried at Strata
-Florida.&mdash;J. R.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e5801src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5855" href="#xd25e5855src" name="xd25e5855">8</a></span> This is
-not quite correct, as I believe that Dr. C. Rice Williams, who lives at
-Aberystwyth, is one of the Me&#273;ygon. That means the year 1881, when
-this chapter was written, excepting the portions concerning which the
-reader is apprised of a later date.&mdash;J. R.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e5855src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e5938" href="#xd25e5938src" name="xd25e5938">9</a></span> Later it
-will be seen that the <i lang="cy">triban</i> in the above form was
-meant for neither of the two lakes, though it would seem to have
-adapted itself to several. In the case of the Fan Fach Lake the town
-meant must have been Carmarthen, and the couplet probably ran thus:</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div lang="cy" class="lgouter footnote">
-<p class="line"><i>Os na cha&rsquo;i lony&#273; yn ym &#7931;e,</i></p>
-<p class="line"><i>Fi fo&#273;a dre&rsquo; Garfyr&#273;in.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e5938src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6030" href="#xd25e6030src" name="xd25e6030">10</a></span>
-<i lang="cy">&#7930;wch</i> is the Goidelic word <i>loch</i> borrowed,
-and <i lang="cy">&#7930;yn Cwm y &#7930;wch</i> literally means the
-Lake of the Loch Dingle.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6030src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6079" href="#xd25e6079src" name="xd25e6079">11</a></span> I make
-no attempt to translate these lines, but I find that Mr. &#7930;ewellyn
-Williams has found a still more obscure version of them, as
-follows:&mdash;</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div lang="cy" class="lgouter footnote">
-<p class="line"><i>Prw me&#273;, prw me&#273;, prw&rsquo;r gwartheg i
-dre&rsquo;,</i></p>
-<p class="line"><i>Prw milfach a malfach, pedair
-&#7931;ualfach,</i></p>
-<p class="line"><i>&#7930;ualfach ac Acli, pedair lafi,</i></p>
-<p class="line"><i>Lafi a chromwen, pedair nepwen,</i></p>
-<p class="line"><i>Nepwen drwynog, brech yn &#7931;yn a gwaun
-dodyn,</i></p>
-<p class="line"><i>Tair bryncethin, tair cyffredin,</i></p>
-<p class="line"><i>Tair caseg &#273;u, draw yn yr eithin;</i></p>
-<p class="line"><i>Dewch i gyd i lys y brenin.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e6079src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6255" href="#xd25e6255src" name="xd25e6255">12</a></span> The
-Ty-fry is a house said to be some 200 years old, and situated about two
-miles from Rhon&#273;a Fechan: more exactly it is about one-fourth of a
-mile from the station of Ystrad Rhon&#273;a, and stands at the foot of
-Myny&#273; yr Eglwys on the Treorky side. It is now surrounded by the
-cottages of colliers, one of whom occupies it. For this information I
-have to thank Mr. Probert Evans.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6255src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6290" href="#xd25e6290src" name="xd25e6290">13</a></span> It is
-to be borne in mind that the sound of <i>h</i> is uncertain in
-Glamorgan <span class="pagenum">[<a id="pb29n" href="#pb29n" name=
-"pb29n">29</a>]</span>pronunciation, whether the language used is Welsh
-or English. The pronunciation indicated, however, by Mr. Evans comes
-near enough to the authentic form written <i lang=
-"cy">Elfarch</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6290src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e6314" href="#xd25e6314src" name="xd25e6314">14</a></span> In
-the Snowdon district of Gwyne&#273; the call is <i lang="cy">drwi,
-drwi, dr&#373;-i bach</i>, while in North Cardiganshire it is <i lang=
-"cy">trwi, trwi, trw-e fach</i>, also pronounced sometimes with a surd
-<i>r</i>, produced by making the breath cause both lips to
-vibrate&mdash;<i lang="cy">tR&prime;wi, tR&prime;wi</i>, which can
-hardly be distinguished from <i lang="cy">pR&prime;wi, pR&prime;wi</i>.
-For the more forcibly the lips are vibrated the more difficult it
-becomes to start by closing them to pronounce <i>p</i>: so the tendency
-with <i>R&prime;</i> is to make the preceding consonant into some kind
-of a <i>t</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6314src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6427" href="#xd25e6427src" name="xd25e6427">15</a></span> This is
-the Welsh form of the borrowed name <i>Jane</i>, and its pronunciation
-in North Cardiganshire is Si&#815;&acirc;n, with si&#815; pronounced
-approximately like the <i>ti</i> of such French words as <i>nation</i>
-and the like; but of late years I find the si&#815; made into English
-<i>sh</i> under the influence, probably, to some extent of the English
-taught at school. This happens in North Wales, even in districts where
-there are still plenty of people who cannot approach the English words
-<i>fish</i> and <i>shilling</i> nearer than <i>fiss</i> and
-<i>silling</i>. Si&#815;&ocirc;n and Si&#815;&acirc;n represent an old
-importation of English <i>John</i> and <i>Jane</i>, but they are now
-considered old-fashioned and superseded by John and Jane, which I
-learned to pronounce Dsi&#815;&ograve;n and Dsi&#815;&ecirc;n, except
-that Si&#815;&ocirc;n survives as a family name, written Shone, in the
-neighbourhood of Wrexham.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6427src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6463" href="#xd25e6463src" name="xd25e6463">16</a></span> This
-term <i lang="cy">dafad</i> (or <i lang="cy">dafaden</i>), &lsquo;a
-sheep,&rsquo; also used for &lsquo;a wart,&rsquo; and <i lang=
-"cy">dafad</i> (or <i lang="cy">dafaden</i>) <i lang=
-"cy">wy&#7931;t</i>, literally &lsquo;a wild sheep,&rsquo; for cancer
-or epithelioma, raises a question which I am quite unable to answer:
-why should a wart have been likened to a sheep?&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e6463src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6491" href="#xd25e6491src" name="xd25e6491">17</a></span> The
-name is probably a shortening of Cawe&#7931;yn, and that perhaps of
-<i lang="cy">Cawe&#7931;-lyn</i>, &lsquo;Creel or Basket Lake.&rsquo;
-Its old name is said to have been <i lang="cy">&#7930;yn
-Tar&#273;enni</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6491src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6515" href="#xd25e6515src" name="xd25e6515">18</a></span>
-<i lang="cy">Tyn</i> is a shortening of <i lang="cy">ty&#273;yn</i>,
-which is not quite forgotten in the case of <i lang="cy">Tyn Gadlas</i>
-or <i lang="cy">Tyn Siarlas</i> (for <i lang="cy">Ty&#273;yn
-Siarlys</i>), &lsquo;Charles&rsquo; Tenement,&rsquo; in the immediate
-neighbourhood. Similarly the Anglesey Farm of <i lang="cy">Tyn yr
-Onnen</i> used at one time to be <i lang="cy">Ty&#273;yn yr Onnen</i>
-in the books of Jesus College, Oxford, to which it
-belongs.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e6515src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6567" href="#xd25e6567src" name="xd25e6567">19</a></span> That is
-the pronunciation which I have learnt at &#7930;anberis, but there is
-another, which I have also heard, namely <i lang=
-"cy">Derweny&#273;</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6567src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e6640" href="#xd25e6640src" name="xd25e6640">20</a></span>
-<i lang="cy">Ystrad</i> is the Welsh corresponding to Scotch
-<i>strath</i>, and it is nearly related to the English word
-<i>strand</i>. It means the flat land near a river.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e6640src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e6651" href="#xd25e6651src" name="xd25e6651">21</a></span>
-<i lang="cy">Betws</i> (or <i lang="cy">Bettws</i>) <i>Garmon</i> seems
-to mean Germanus&rsquo;s <i>Bede-h&#363;s</i> or House of Prayer, but
-<i>Garmon</i> can hardly have come down in Welsh from the time of the
-famous saint in the fifth century, as it would then have probably
-yielded <i>Gerfon</i> and not <i>Garmon</i>: it looks as if it had come
-through the Goidelic of this country.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6651src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6682" href="#xd25e6682src" name="xd25e6682">22</a></span> One of
-the rare merits of our Welsh bards is their habit of assuming permanent
-<i lang="fr">noms de plume</i>, by means of which they prevent a number
-of excellent native names from falling into utter oblivion in the
-general chaos of Anglo-Hebrew ones, such as Jones, Davies, and
-Williams, which cover the Principality. Welsh place-names have
-similarly been threatened by Hebrew names of chapels, such as Bethesda,
-Rehoboth, and Jerusalem, but in this direction the Jewish mania has
-only here and there effected permanent mischief.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e6682src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6690" href="#xd25e6690src" name="xd25e6690">23</a></span> The
-<i lang="cy">Brython</i> was a valuable Welsh periodical published by
-Mr. Robert Isaac Jones, at Tremadoc, in the years 1858&ndash;1863, and
-edited by the Rev. Chancellor Silvan Evans, who was then the curate of
-&#7930;ang&iuml;an in &#7930;eyn: in fact he was curate for fourteen
-years! His excellent work in editing the <i lang="cy">Brython</i>
-earned for him his diocesan&rsquo;s displeasure, but it is easier to
-imagine than to describe how hard it was for him to resign the
-honorarium of &pound;24 derived from the <i lang="cy">Brython</i> when
-his stipend as a clergyman was only &pound;92, at the same time that he
-had dependent on him a wife and six children. However much some people
-affect to laugh at the revival of the national spirit in Wales, we
-have, I think, got so far as to make it, for some time to come,
-impossible for a Welsh clergyman to be snubbed on account of his
-literary tastes or his delight in the arch&aelig;ology of his
-country.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e6690src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6869" href="#xd25e6869src" name="xd25e6869">24</a></span> This
-parish is called after a saint named <i lang="cy">Teg&aacute;i</i> or
-<i lang="cy">Tyg&aacute;i</i>, like <i lang="cy">Tyfaelog</i> and
-<i lang="cy">Tysilio</i>, and though the accent rests on the final
-syllable nothing could prevent the grammarian Huw Tegai and his friends
-from making it into <i lang="cy">T&eacute;gai</i> in Huw&rsquo;s
-name.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e6869src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6916" href="#xd25e6916src" name="xd25e6916">25</a></span> For
-<i>can</i> they now usually put <i>Ann</i>, and Mr. Hughes remembers
-hearing it so many years ago.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6916src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e6973" href="#xd25e6973src" name="xd25e6973">26</a></span> I
-remember seeing a similar mound at &#7930;anfyrnach, in Pembrokeshire;
-and the last use made of the hollow on the top of this also is supposed
-to have been for cock-fights.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e6973src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7154" href="#xd25e7154src" name="xd25e7154">27</a></span> My
-attention has also been called to <i>freit</i>, <i>frete</i>,
-<i>freet</i>, <i>fret</i>, &lsquo;news, inquiry, augury,&rsquo;
-corresponding to Anglo-Saxon <i>freht</i>, &lsquo;divination.&rsquo;
-But the disparity of meaning seems to stand in the way of our <i lang=
-"cy">ffrit</i> being referred to this origin.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e7154src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7329" href="#xd25e7329src" name="xd25e7329">28</a></span> The
-Oxford <i>Mabinogion</i>, p. 63; Guest, iii. 223.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e7329src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7420" href="#xd25e7420src" name="xd25e7420">29</a></span> See the
-<i lang="la">Itinerarium Kambri&aelig;</i>, i. 2 (pp. 33&ndash;5), and
-<i>Celtic Britain</i>, p. 64.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e7420src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7434" href="#xd25e7434src" name="xd25e7434">30</a></span> As for
-example in the <i lang="la">Arch&aelig;ologia Cambrensis</i> for 1870,
-pp. 192&ndash;8; see also 1872, pp. 146&ndash;8.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e7434src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7451" href="#xd25e7451src" name="xd25e7451">31</a></span> Howells
-has also an account of &#7930;yn Savadhan, as he writes it: see his
-<i>Cambrian Superstitions</i>, pp. 100&ndash;2, where he quaintly says
-that the story of the wickedness of the ancient lord of Syfa&#273;on is
-assigned as the reason why &lsquo;the superstitious little river
-Lewenny will not mix its water with that of the lake.&rsquo;
-<i>Lewenny</i> is a reckless improvement of Mapes&rsquo; <i>Leueni</i>
-(printed <i>Lenem</i>); and Giraldus&rsquo; <i>Clamosum</i> implies an
-old spelling <i lang="cy">&#7930;efni</i>, pronounced the same as the
-later spelling <i lang="cy">&#7930;yfni</i>, which is now made into
-<i lang="cy">&#7930;ynfi</i> or <i lang="cy">&#7930;ynvi</i>: the river
-so called flows through the lake and into the Wye at Glasbury. As to
-<i lang="cy">Safa&#273;an</i> or <i lang="cy">Syfa&#273;on</i>, it is
-probably of Goidelic origin, and to be identified with such an Irish
-name as the feminine <i lang="ga">Samthann</i>: see Dec. 19 in the
-Martyrologies. To keep within our data, we are at liberty to suppose
-that this was the name of the wicked princess in the story, and that
-she was the ancestress of a clan once powerful on and around the lake,
-which lies within a Goidelic area indicated by its Ogam
-inscriptions.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e7451src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e366">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER II</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">The Fairies&rsquo;
-Revenge</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<div class="lgouter">
-<p class="line">In th&rsquo;olde dayes of the king Arthour,</p>
-<p class="line">Of which that Britons speken greet honour,</p>
-<p class="line">Al was this land fulfild of fayerye.</p>
-<p class="line">The elf-queen, with hir joly companye,</p>
-<p class="line">Daunced ful ofte in many a grene mede;</p>
-<p class="line">This was the olde opinion, as I rede.</p>
-<p class="line">I speke of manye hundred yeres ago.</p>
-</div>
-<p class="first xd25e5350"><span class="sc">Chaucer.</span></p>
-</div>
-<div id="ch2.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e377">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The best living authority I have found on the folklore
-of Be&#273;gelert, Drws y Coed, and the surrounding district, is Mr.
-William Jones, of &#7930;ango&#7931;en. He has written a good deal on
-the subject in the <i lang="cy">Brython</i>, and in essays intended for
-competition at various literary meetings in Wales. I had the loan from
-him of one such essay, and I have referred to the <i lang=
-"cy">Brython</i>; and I have also had from Mr. Jones a number of
-letters, most of which contain some additional information. In harmony,
-moreover, with my usual practice, I have asked Mr. Jones to give me a
-little of his own history. This he has been kind enough to do; and, as
-I have so far followed no particular order in these jottings, I shall
-now give the reader the substance of his letters in English, as I am
-anxious that no item should be lost or left inaccessible to English
-students of folklore. What is unintelligible to me may not be so to
-those who have made a serious study of the subject. Mr. Jones&rsquo;
-words are in substance to the following effect:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I was bred and born in the parish of Be&#273;gelert,
-<span class="pagenum">[<a id="pb76" href="#pb76" name=
-"pb76">76</a>]</span>one of the most rustic neighbourhoods and least
-subject to change in the whole country. Some of the old Welsh customs
-remained within my memory, in spite of the adverse influence of the
-Calvinistic Reformation, as it is termed, and I have myself witnessed
-several Knitting Nights and Nuptial Feasts (<i lang=
-"cy">Neithiorau</i>), which, be it noticed, are not to be confounded
-with weddings, as they were feasts which followed the weddings, at the
-interval of a week. At these gatherings song and story formed an
-element of prime importance in the entertainment at a time when the
-Reformation alluded to had already blown the blast of extinction on the
-Merry Nights (<i lang="cy">Noswyliau &#7930;awen</i>) and Saints&rsquo;
-F&ecirc;tes<a class="noteref" id="xd25e7544src" href="#xd25e7544" name=
-"xd25e7544src">1</a> (<i lang="cy">Gwyliau Mabsant</i>) before the days
-of my youth, though many of my aged acquaintances remembered them well,
-and retained a vivid recollection of scores of the amusing tales which
-used to be related for the best at the last mentioned long-night
-meetings. I have heard not a few of them reproduced by men of that
-generation. As an example of the old-fashioned habits of the people of
-Be&#273;gelert in my early days, I may mention the way in which wives
-and children used to be named. The custom was that the wife never took
-her husband&rsquo;s family name, but retained the one she had as a
-spinster. Thus my grandmother on my mother&rsquo;s side was called
-Ellen Hughes, daughter to Hugh Williams, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb77" href="#pb77" name="pb77">77</a>]</span>of Gwastad Annas. The
-name of her husband, my grandfather, was William Prichard [= <i>W. ab
-Rhisiart</i>, or Richard&rsquo;s son], son to Richard William, of the
-Efail Newy&#273;. The name of their eldest son, my uncle (brother to my
-mother), was Hugh Hughes, and the second son&rsquo;s name was Richard
-William. The mother had the privilege of naming her first-born after
-her own family in case it was a boy; but if it happened to be a girl,
-she took her name from the father&rsquo;s family, for which reason my
-mother&rsquo;s maiden name was Catharine Williams. This remained her
-name to the day of her death: and the old people at Be&#273;gelert
-persisted in calling me, so long as I was at home, William Prichard,
-after my grandfather, as I was my mother&rsquo;s eldest child.</p>
-<p>&lsquo;Most of the tales I have collected,&rsquo; says Mr. Jones,
-&lsquo;relate to the parishes of Be&#273;gelert and Dolwy&#273;elen. My
-kindred have lived for generations in those two parishes, and they are
-very numerous: in fact, it used to be said that the people of
-Dolwy&#273;elen and Be&#273;gelert were all cousins. They were mostly
-small farmers, and jealous of all strangers, so that they married
-almost without exception from the one parish into the other. This
-intermixture helped to carry the tales of the one parish to the other,
-and to perpetuate them on the hearths of their homes from generation to
-generation, until they were swept away by another influence in this
-century. Many of my ancestors seem to have been very fond of stories,
-poetry, and singing, and I have been told that some of them were very
-skilled in these things. So also, in the case of my parents, the memory
-of the past had a great charm for them on both sides; and when the
-relatives from Dolwy&#273;elen and Be&#273;gelert met in either parish,
-there used to be no end to the recounting of pedigrees and the
-repeating of tales for <span class="pagenum">[<a id="pb78" href="#pb78"
-name="pb78">78</a>]</span>the best. By listening to them, I had been
-filled with desire to become an adept in pedigrees and legends. My
-parents used to let me go every evening to the house of my grandfather,
-William ab Rhisiart, the clerk, to listen to tales, and to hear
-edifying books read. My grandfather was a reader &ldquo;without his
-rival,&rdquo; and &ldquo;he used to beat the parson hollow.&rdquo; Many
-people used to meet at Pen y Bont in the evenings to converse together,
-and the stories of some of them were now and then exceedingly eloquent.
-Of course, I listened with eager ears and open mouth, in order, if I
-heard anything new, to be able to repeat it to my mother. She,
-unwilling to let herself be beaten, would probably relate another like
-it, which she had heard from her mother, her grandmother, or her old
-aunt of Gwastad Annas, who was a fairly good verse-wright of the homely
-kind. Then my father, if he did not happen to be busy with his
-music-book, would also give us a tale which he had heard from his
-grandmother or grandfather, the old John Jones, of Tyn &#7930;an
-Dolwy&#273;elen, or somebody else would do so. That is one source from
-which I got my knowledge of folklore; but this ceased when we moved
-from Be&#273;gelert to Carnarvon in the year 1841. My grandfather died
-in 1844, aged seventy-eight.</p>
-<p>&lsquo;Besides those,&rsquo; Mr. Jones goes on to say, &lsquo;who
-used to come to my grandfather&rsquo;s house and to his workshop to
-relate stories, the blacksmith&rsquo;s shop used to be, especially on a
-rainy day, a capital place for a story, and many a time did I lurk
-there instead of going to school, in order to hear old William
-Dafy&#273;, the sawyer, who, peace be to his ashes! drank many a
-hornful from the <i>Big Quart</i> without ever breaking down, and old
-Ifan Owen, the fisherman, tearing away for the best at their yarns,
-sometimes a tissue of lies and sometimes truth. The former was funny,
-and a great wag, up to all kinds <span class="pagenum">[<a id="pb79"
-href="#pb79" name="pb79">79</a>]</span>of tricks. He made everybody
-laugh, whereas the latter would preserve the gravity of a saint,
-however lying might be the tale which he related. Ifan Owen&rsquo;s
-best stories were about the Water Spirit, or, as he called it, <i lang=
-"cy">&#7930;amhigyn y Dwr</i>, &ldquo;the Water Leaper.&rdquo; He had
-not himself seen the <i lang="cy">&#7930;amhigyn</i>, but his father
-had seen it &ldquo;hundreds of times.&rdquo; Many an evening it had
-prevented him from catching a single fish in &#7930;yn Gwynan, and,
-when the fisherman got on this theme, his eloquence was apt to become
-highly polysyllabic in its adjectives. Once in particular, when he had
-been angling for hours towards the close of the day, without catching
-anything, he found that something took the fly clean off the hook each
-time he cast it. After moving from one spot to another on the lake, he
-fished opposite the Benlan Wen, when something gave his line a
-frightful pull, &ldquo;and, by the gallows, I gave another pull,&rdquo;
-the fisherman used to say, &ldquo;with all the force of my arm: out it
-came, and up it went off the hook, whilst I turned round to see, as it
-dashed so against the cliff of Benlan that it blazed like a
-lightning.&rdquo; He used to add, &ldquo;If that was not the <i lang=
-"cy">&#7930;amhigyn</i>, it must have been the very devil
-himself.&rdquo; That cliff must be two hundred yards at least from the
-shore. As to his father, he had seen the Water Spirit many times, and
-he had also been fishing in the &#7930;yn Gl&acirc;s or Ffynnon
-L&acirc;s, once upon a time, when he hooked a wonderful and fearful
-monster: it was not like a fish, but rather resembled a toad, except
-that it had a tail and wings instead of legs. He pulled it easily
-enough towards the shore, but, as its head was coming out of the water,
-it gave a terrible shriek that was enough to split the
-fisherman&rsquo;s bones to the marrow, and, had there not been a friend
-standing by, he would have fallen headlong into the lake, and been
-possibly dragged like a sheep into <span class="pagenum">[<a id="pb80"
-href="#pb80" name="pb80">80</a>]</span>the depth; for there is a
-tradition that if a sheep got into the &#7930;yn Gl&acirc;s, it could
-not be got out again, as something would at once drag it to the bottom.
-This used to be the belief of the shepherds of Cwm Dyli, within my
-memory, and they acted on it in never letting their dogs go after the
-sheep in the neighbourhood of this lake. These two funny fellows,
-William Dafy&#273; and Ifan Owen, died long ago, without leaving any of
-their descendants blessed with as much as the faintest gossamer thread
-of the story-teller&rsquo;s mantle. The former, if he had been still
-living, would now be no less than 129 years of age, and the latter
-about 120.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Jones proceeds to say that he had stories from sources besides
-those mentioned, namely, from Lowri Robart, wife of Rhisiart Edwart,
-the &lsquo;Old Guide&rsquo;; from his old aunt of Gwastad Annas; from
-William Wmffra, husband to his grandmother&rsquo;s sister; from his
-grandmother, who was a native of Dolwy&#273;elen, but had been brought
-up at Pw&#7931;gwernog, in Nanmor; from her sister; and from
-Gruffu&#273; Prisiart, of Nanmor, afterwards of Glan Colwyn, who gave
-him the legend of Owen Lawgoch of which I shall have something to say
-later, and the story of the bogie of Pen Pwll Coch, which I do not
-know. &lsquo;But the chief story-teller of his time at
-Be&#273;gelert,&rsquo; Mr. Jones goes on to say, &lsquo;was Twm Ifan
-Siams (pronounced Si&#815;&#259;ms or Sh&#259;ms), brother, I believe,
-to Dafy&#273; Si&ocirc;n Siams, of the Penrhyn, who was a bard and
-pedigree man. Twm lived at Nanmor, but I know not what his vocation
-was; his relatives, however, were small farmers, carpenters, and
-masons. It is not improbable that he was also an artisan, as he was
-conversant with numbers, magnitude, and letters, and left behind him a
-volume forming a pedigree book known at Nanmor as the <i lang=
-"cy">Barcud Mawr</i>, or &ldquo;Great Kite,&rdquo; as Gruffu&#273;
-Prisiart told me. The latter had been reading it many <span class=
-"pagenum">[<a id="pb81" href="#pb81" name="pb81">81</a>]</span>a time
-in order to know the origin of somebody or other. All I can remember of
-this character is that he was very old&mdash;over 90&mdash;and that he
-went from house to house in his old age to relate tales and recount
-pedigrees: great was the welcome he had from everybody everywhere. I
-remember, also, that he was small of stature, nimble, witty,
-exceedingly amusing, and always ready with his say on every subject. He
-was in the habit of calling on my grandfather in his rambles, and very
-cordial was the reception which my parents always gave him on account
-of his tales and his knowledge of pedigrees. The story of the afanc, as
-given in my collection, is from his mouth. You will observe how little
-difference there is between his version<a class="noteref" id=
-"xd25e7601src" href="#xd25e7601" name="xd25e7601src">2</a> and that
-known to Edward &#7930;wyd in the year 1695. I had related this story
-to a friend of mine at Portmadoc, who was grandson or great-grandson to
-Dafy&#273; Si&ocirc;n Siams, of Penrhyn, in 1858, when he called my
-attention to the same story in the <i>Cambrian Journal</i> from the
-correspondence of Edward &#7930;wyd. I was surprised at the similarity
-between the two versions, and I went to Be&#273;gelert to Gruffu&#273;
-Rhisiart, who was related to Twm Si&ocirc;n Siams. I read the story to
-him, and I found that he had heard it related by his uncle just as it
-was by me, and as given in the <i>Cambrian Journal</i>. Twm Ifan Siams
-had funny stories about the tricks of <i lang="cy">Gwrach y Rhibyn</i>,
-the <i>Bodach<a class="noteref" id="xd25e7616src" href="#xd25e7616"
-name="xd25e7616src">3</a> Glas</i>, and the <i lang="cy">Bwbach
-&#7930;wyd</i>, which he localized in Nanmor and &#7930;anfrothen; he
-had, also, a very eloquent tale about the courtship between a sailor
-from Moel y Gest, near Portmadoc, and a mermaid, of which I retain a
-fairly <span class="pagenum">[<a id="pb82" href="#pb82" name=
-"pb82">82</a>]</span>good recollection. I believe Twm died in the year
-1835&ndash;6, aged about ninety-five.&rsquo;</p>
-<p>So far, I have merely translated Mr. Jones&rsquo; account of himself
-and his authorities as given me in the letter I have already referred
-to, dated in June of last year, 1881. I would now add the substance of
-his general remarks about the fairies, as he had heard them described,
-and as he expressed himself in his essay for the competition on
-folklore at the Carnarvon Eiste&#273;fod of 1880:&mdash;The traditions,
-he says, respecting the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> vary according to
-the situation of the districts with which they are connected, and many
-more such traditions continue to be remembered among the inhabitants of
-the mountains than by those of the more level country. In some places
-the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> are described as a small folk of a
-thieving nature, living in summer among the fern bushes in the
-mountains, and in winter in the heather and gorse. These were wont to
-frequent the fairs and to steal money from the farmers&rsquo; pockets,
-where they placed in its stead their own fairy money, which looked like
-the coin of the realm, but when it was paid for anything bought it
-would vanish in the pockets of the seller. In other districts the
-fairies were described as a little bigger and stronger folk; but these
-latter were also of a thieving disposition. They would lurk around
-people&rsquo;s houses, looking for an opportunity to steal butter and
-cheese from the dairies, and they skulked about the cow-yards, in order
-to milk the cows and the goats, which they did so thoroughly that many
-a morning there was not a drop of milk to be had. The principal
-mischief, however, which those used to do, was to carry away unbaptized
-infants, and place in their stead their own wretched and peevish
-offspring. They were said to live in hidden caves in the mountains, and
-he had heard one old man asserting his firm <span class=
-"pagenum">[<a id="pb83" href="#pb83" name="pb83">83</a>]</span>belief
-that it was beneath Moel Eilio, also called Moel Eilian, a mountain
-lying between &#7930;anberis and Cwe&#7931;yn, the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i> of Nant y Bettws lived, whom he had seen many a time when he
-was a lad; and, if any one came across the mouth of their cave, he
-thought that he would find there a wonderful amount of wealth,
-&lsquo;for they were thieves without their like.&rsquo; There is still
-another species of <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>, very unlike the
-foregoing ones in their nature and habits. Not only was this last kind
-far more beautiful and comely than the others, but they were honest and
-good towards mortals. Their whole nature was replete with joy and fun,
-nor were they ever beheld hardly, except engaged in some merry-making
-or other. They might be seen on bright moonlight nights at it, singing
-and carolling playfully on the fair meadows and the green slopes, at
-other times dancing lightly on the tops of the rushes in the valleys.
-They were also wont to be seen hunting in full force on the backs of
-their grey horses; for this kind were rich, and kept horses and
-servants. Though it used to be said that they were spiritual and
-immortal beings, still they ate and drank like human beings: they
-married and had children. They were also remarkable for their
-cleanliness, and they were wont to reward neat maid-servants and
-hospitable wives. So housewives used to exhort their maids to clean
-their houses thoroughly every night before going to bed, saying that if
-the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> happened to enter, they would be sure
-to leave money for them somewhere; but they were to tell no one in case
-they found any, lest the <i lang="cy">Tylwyth</i> should be offended
-and come no more. The mistresses also used to order a tinful of water
-to be placed at the foot of the stairs, a clean cloth on the table,
-with bread and its accompaniments (<i lang="cy">bara ac
-en&#7931;yn</i>) placed on it, so that, if the <i lang="cy">Tylwyth</i>
-came in to eat, the maids should <span class="pagenum">[<a id="pb84"
-href="#pb84" name="pb84">84</a>]</span>have their recompense on the hob
-as well as unstinted praise for keeping the house clean, or, as Mr.
-Jones has it in a couplet from Goronwy Owen&rsquo;s <i lang=
-"cy">Cywy&#273; y Cynghorfynt</i>&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Cael eu rhent ar y pentan,</i></p>
-<p class="line"><i>A &#7931;wyr glod o bai &#7931;awr
-gl&acirc;n.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Finding the fairies&rsquo; pay on the hob,</p>
-<p class="line">With full credit for a clean floor.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Thus, whether the fairies came or not to pay a visit
-to them during their sleep, the house would be clean by the morning,
-and the table ready set for breakfast. It appears that the places most
-frequently resorted to by this species were rushy combes surrounded by
-smooth hills with round tops, also the banks of rivers and the borders
-of lakes; but they were seldom seen at any time near rocks or cliffs.
-So more tales about them are found in districts of the former
-description than anywhere else, and among them may be mentioned
-Penmachno, Dolwy&#273;elan, the sides of Moel Siabod,
-&#7930;andeg&aacute;i Mountain, and from there to &#7930;anberis, to
-Nant&#7931;e Lakes, to Moel Tryfan<a class="noteref" id="xd25e7676src"
-href="#xd25e7676" name="xd25e7676src">4</a> and Nant y Bettws, the
-upper portion of the parish of Be&#273;gelert from Drws y Coed to the
-Pennant, and the district beginning from there and including the level
-part of Eifion, on towards Celynnog Fawr. I have very little doubt that
-there are many traditions about them in the neighbourhood of the Eifl
-and in &#7930;eyn; I know but little, however, about these last. This
-kind of fairies was said to live underground, and the way to their
-country lay under hollow banks that overhung the deepest parts of the
-lakes, or the deepest pools in the rivers, so that mortals could not
-follow them further than the water, should they try to go after them.
-They used to come out in broad daylight, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb85" href="#pb85" name="pb85">85</a>]</span>two or three together,
-and now and then a shepherd, so the saying went, used to talk and chat
-with them. Sometimes, moreover, he fell over head and ears in love with
-their damsels, but they did not readily allow a mortal to touch them.
-The time they were to be seen in their greatest glee was at night when
-the moon was full, when they celebrated a merry night (<i lang=
-"cy">noswaith lawen</i>). At midnight to the minute, they might be seen
-rising out of the ground in every combe and valley; then, joining
-hands, they would form into circles, and begin to sing and dance with
-might and main until the cock crew, when they would vanish. Many used
-to go to look at them on those nights, but it was dangerous to go too
-near them, lest they should lure the spectator into their circle; for
-if that happened, they would throw a charm over him, which would make
-him invisible to his companions, and he would be detained by the
-fairies as long as he lived. At times some people went too near to
-them, and got snatched in; and at other times a love-inspired youth,
-fascinated by the charms of one of their damsels, rushed in foolhardily
-to try to seize one of them, and became instantly surrounded and
-concealed from sight. If he could be got out before the cock crew he
-would be no worse; but once the fairies disappeared without his having
-been released, he would never more be seen in the land of the living.
-The way to get the captured man out was to take a long stick of
-mountain ash (<i lang="cy">pren criafol</i>), which two or more strong
-men had to hold with one of its ends in the middle of the circle, so
-that when the man came round in his turn in the dance he might take
-hold of it, for he is there bodily though not visible, so that he
-cannot go past without coming across the stick. Then the others pull
-him out, for the fairies, no more than any other spirit, dare touch the
-mountain ash. <span class="pagenum">[<a id="pb86" href="#pb86" name=
-"pb86">86</a>]</span></p>
-<p>We now proceed to give some of Mr. Jones&rsquo; legends. The first
-is one which he published in the fourth volume of the <i lang=
-"cy">Brython</i>, p. 70, whence the following free translation is made
-of it:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;In the north-west corner of the parish of Be&#273;gelert
-there is a place which used to be called by the old inhabitants the
-Land of the Fairies, and it reaches from Cwm Hafod Ruffy&#273; along
-the slope of the mountain of Drws y Coed as far as &#7930;yn y
-Dywarchen. The old people of former times used to find much pleasure
-and amusement in this district in listening every moonlight night to
-the charming music of the fair family, and in looking at their dancing
-and their mirthful sports. Once on a time, a long while ago, there
-lived at upper Drws y Coed a youth, who was joyous and active, brave
-and determined of heart. This young man amused himself every night by
-looking on and listening to them. One night they had come to a field
-near the house, near the shore of &#7930;yn y Dywarchen, to pass a
-merry night. He went, as usual, to look at them, when his glances at
-once fell on one of the ladies, who possessed such beauty as he had
-never seen in a human being. Her appearance was like that of alabaster;
-her voice was as agreeable as the nightingale&rsquo;s, and as unruffled
-as the zephyr in a flower-garden at the noon of a long summer&rsquo;s
-day; and her gait was pretty and aristocratic; her feet moved in the
-dance as lightly on the grass as the rays of the sun had a few hours
-before on the lake hard by. He fell in love with her over head and
-ears, and in the strength of that passion&mdash;for what is stronger
-than love!&mdash;he rushed, when the bustle was at its height, into the
-midst of the fair crowd, and snatched the graceful damsel in his arms,
-and ran instantly with her to the house. When the fair family saw the
-violence used by a mortal, they broke up the dance and ran after her
-<span class="pagenum">[<a id="pb87" href="#pb87" name=
-"pb87">87</a>]</span>towards the house; but, when they arrived, the
-door had been bolted with iron, wherefore they could not get near her
-or touch her in any way; and the damsel had been placed securely in a
-chamber. The youth, having her now under his roof, as is the saying,
-endeavoured, with all his talent, to win her affection and to induce
-her to wed. But at first she would on no account hear of it; on seeing
-his persistence, however, and on finding that he would not let her go
-to return to her people, she consented to be his servant if he could
-find out her name; but she would not be married to him. As he thought
-that was not impossible, he half agreed to the condition; but, after
-bothering his head with all the names known in that neighbourhood, he
-found himself no nearer his point, though he was not willing to give up
-the search hurriedly. One night, as he was going home from Carnarvon
-market, he saw a number of the fair folks in a turbary not far from his
-path. They seemed to him to be engaged in an important deliberation,
-and it struck him that they were planning how to recover their abducted
-sister. He thought, moreover, that if he could secretly get within
-hearing, he might possibly find her name out. On looking carefully
-around, he saw that a ditch ran through the turbary and passed near the
-spot where they stood. So he made his way round to the ditch, and
-crept, on all fours, along it until he was within hearing of the
-family. After listening a little, he found that their deliberation was
-as to the fate of the lady he had carried away, and he heard one of
-them crying, piteously, &ldquo;O Penelop, O Penelop, my sister, why
-didst thou run away with a mortal!&rdquo; &ldquo;Penelop,&rdquo; said
-the young man to himself, &ldquo;that must be the name of my beloved:
-that is enough.&rdquo; At once he began to creep back quietly, and he
-returned home safely without having been seen by the fairies.
-<span class="pagenum">[<a id="pb88" href="#pb88" name=
-"pb88">88</a>]</span>When he got into the house, he called out to the
-girl, saying, &ldquo;Penelop, my beloved one, come here!&rdquo; and she
-came forward and asked, in astonishment, &ldquo;O mortal, who has
-betrayed my name to thee?&rdquo; Then, lifting up her tiny folded
-hands, she exclaimed, &ldquo;Alas, my fate, my fate!&rdquo; But she
-grew contented with her fate, and took to her work in earnest.
-Everything in the house and on the farm prospered under her charge.
-There was no better or cleanlier housewife in the neighbourhood around,
-or one that was more provident than she. The young man, however, was
-not satisfied that she should be a servant to him, and, after he had
-long and persistently sought it, she consented to be married, on the
-one condition, that, if ever he should touch her with iron, she would
-be free to leave him and return to her family. He agreed to that
-condition, since he believed that such a thing would never happen at
-his hands. So they were married, and lived several years happily and
-comfortably together. Two children were born to them, a boy and a girl,
-the picture of their mother and the idols of their father. But one
-morning, when the husband wanted to go to the fair at Carnarvon, he
-went out to catch a filly that was grazing in the field by the house;
-but for the life of him he could not catch her, and he called to his
-wife to come to assist him. She came without delay, and they managed to
-drive the filly to a secure corner, as they thought; but, as the man
-approached to catch her, she rushed past him. In his excitement, he
-threw the bridle after her; but, who should be running in the direction
-of it, but his wife! The iron bit struck her on the cheek, and she
-vanished out of sight on the spot. Her husband never saw her any more;
-but one cold frosty night, a long time after this event, he was
-awakened from his sleep by somebody rubbing the glass of his window,
-and, after he had given <span class="pagenum">[<a id="pb89" href=
-"#pb89" name="pb89">89</a>]</span>a response, he recognized the gentle
-and tender voice of his wife saying to him:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Lest my son should find it cold,</p>
-<p class="line">Place on him his father&rsquo;s coat;</p>
-<p class="line">Lest the fair one find it cold,</p>
-<p class="line">Place on her my petticoat.</p>
-</div>
-<p class="first">It is said that the descendants of this family still
-continue in these neighbourhoods, and that they are easy to be
-recognized by their light and fair complexion. A similar story is
-related of the son of the farmer of Braich y Dinas, in
-&#7930;anfihangel y Pennant, and it used to be said that most of the
-inhabitants of that neighbourhood were formerly of a light complexion.
-I have often heard old people saying, that it was only necessary,
-within their memory, to point out in the fair at Penmorfa any one as
-being of the breed of the <i lang="cy">Tylwyth</i>, to cause plenty of
-fighting that day at least.&rsquo;</p>
-<p>The reader may compare with this tale the following, for which I
-have to thank Mr. Samuel Rhys Williams, whose words I give, followed by
-a translation:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; gwr ieuanc o gymydogaeth Drws y Coed yn
-dychwelyd adref o Be&#273;gelert ar noswaith loergan &#7931;euad; pan
-ar gyfer &#7930;yn y Gader gwelai nifer o&rsquo;r bone&#273;igesau a
-elwir y Tylwyth Teg yn myned trwy eu chwareuon nosawl. Swynwyd y
-&#7931;anc yn y fan gan brydferthwch y rhianod hyn, ac yn
-nei&#7931;duol un o honynt. Co&#7931;o&#273; y &#7931;ywodraeth arno ei
-hunan i&rsquo;r fath ra&#273;au fel y penderfyno&#273; neidio i&rsquo;r
-cylch a dwyn yn ysbail i&#273;o yr hon oe&#273; wedi myned a&rsquo;i
-galon mor &#7931;wyr. Cyflawno&#273; ei fwriad a dygo&#273; y
-fone&#273;iges gydag ef adref. Bu yn wraig i&#273;o, a ganwyd plant
-i&#273;ynt. Yn &#273;amweiniol, tra yn cyflawni rhyw orchwyl,
-digwy&#273;o&#273; i&#273;o ei tharo a haiarn ac ar amrantiad
-diflanno&#273; ei anwylyd o&rsquo;i olwg ac nis gwelo&#273; hi mwyach,
-ond &#273;arfod i&#273;i &#273;yfod at ffenestr ei ystafe&#7931; wely
-un noswaith ar ol hyn a&rsquo;i annog i fod yn dirion wrth y plant
-a&rsquo;i bod hi yn aros ger&#7931;aw y ty <span class=
-"pagenum">[<a id="pb90" href="#pb90" name="pb90">90</a>]</span>yn
-&#7930;yny Dywarchen. Y mae y tra&#273;odiad hefyd yn ein hysbysu
-&#273;arfod i&rsquo;r gwr hwn symud i fyw o &#272;rws y Coed i Ystrad
-Betws Garmon.</i></p>
-<p>&lsquo;A young man, from the neighbourhood of Drws y Coed, was
-returning home one bright moonlight night, from Be&#273;gelert; when he
-came opposite the lake called &#7930;yn y Gader, he saw a number of the
-ladies known as the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> going through their
-nightly frolics. The youth was charmed at once by the beauty of these
-ladies, and especially by one of them. He so far lost his control over
-himself, that he resolved to leap into the circle and carry away as his
-spoil the one who had so completely robbed him of his heart. He
-accomplished his intention, and carried the lady home with him. She
-became his wife, and children were born to them. Accidentally, while at
-some work or other, it happened to him to strike her with iron, and, in
-the twinkling of an eye, his beloved one disappeared from his sight. He
-saw her no more, except that she came to his bedroom window one night
-afterwards, and told him to be tender to the children, and that she was
-staying, near the house, in the lake called &#7930;yn y Dywarchen. The
-tradition also informs us that this man moved from Drws y Coed to live
-at Ystrad near Bettws Garmon.&rsquo;</p>
-<p>The name &#7930;yn y Dywarchen, I may add, means the Lake of the Sod
-or Turf: it is the one with the floating island, described thus by
-Giraldus, ii. 9 (p. 135):&mdash;<i lang="la">Alter enim insulam habet
-erraticam, vi ventorum impellentium ad oppositas plerumque lacus partes
-errabundam. Hic armenta pascentia nonnunquam pastores ad longinquas
-subito partes translata mirantur.</i> &lsquo;For one of the two lakes
-holds a wandering island, which strays mostly with the force of the
-winds impelling it to the opposite parts of the lake. Sometimes cattle
-grazing on it are, <span class="pagenum">[<a id="pb91" href="#pb91"
-name="pb91">91</a>]</span>to the surprise of the shepherds, suddenly
-carried across to the more distant parts.&rsquo; Sheep are known to get
-on the floating islet, and it is still believed to float them away from
-the shore. Mr. S. Rhys Williams, it will be noticed, has given the
-substance of the legend rather than the story itself. I now proceed to
-translate the same tale as given in Welsh in <i lang="cy">Cymru Fu</i>
-(pp. 474&ndash;7 of the edition published by Messrs. Hughes and Son,
-Wrexham), in a very different dress&mdash;it is from Glasynys&rsquo;
-pen, and, as might be expected, decked out with all the literary
-adornments in which he delighted. The language he used was his own, but
-there is no reason to think that he invented any of the
-incidents:&mdash;&lsquo;The farmer of Drws y Coed&rsquo;s son was one
-misty day engaged as a shepherd on the side of the mountain, a little
-below Cwm Marchnad, and, as he crossed a rushy flat, he saw a
-wonderfully handsome little woman standing under a clump of rushes. Her
-yellow and curly hair hung down in ringed locks, and her eyes were as
-blue as the clear sky, while her forehead was as white as the wavy face
-of a snowdrift that has nestled on the side of Snowdon only a single
-night. Her two plump cheeks were each like a red rose, and her
-pretty-lipped mouth might make an angel eager to kiss her. The youth
-approached her, filled with love for her, and, with delicacy and
-affection, asked her if he might converse with her. She smiled kindly,
-and reaching out her hand, said to him, &ldquo;Idol of my hopes, thou
-hast come at last!&rdquo; They began to associate secretly, and to meet
-one another daily here and there on the moors around the banks of
-&#7930;yn y Gader; at last, their love had waxed so strong that the
-young man could not be at peace either day or night, as he was always
-thinking of Bella or humming to himself a verse of poetry about her
-charms. The yellow-haired youth was now and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb92" href="#pb92" name="pb92">92</a>]</span>then
-lost for a long while, and nobody could divine his history. His
-acquaintances believed that he had been fascinated: at last the secret
-was found out. There were about &#7930;yn y Dywarchen shady and
-concealing copses: it was there he was wont to go, and the she-elf
-would always be there awaiting him, and it was therefore that the place
-where they used to meet got to be called <i lang="cy">&#7930;wyn y
-Forwyn</i>, the Maiden&rsquo;s Grove. After fondly loving for a long
-time, it was resolved to wed; but it was needful to get the leave of
-the damsel&rsquo;s father. One moonlight night it was agreed to meet in
-the wood, and the appointment was duly kept by the young man, but there
-was no sign of the subterranean folks coming, until the moon
-disappeared behind the Garn. Then the two arrived, and the old man at
-once proceeded to say to the suitor: &ldquo;Thou shalt have my daughter
-on the condition that thou do not strike her with iron. If thou ever
-touch her with iron, she will no longer be thine, but shall return to
-her own.&rdquo; The man consented readily, and great was his joy. They
-were betrothed, and seldom was a handsomer pair seen at the altar. It
-was rumoured that a vast sum of money as dowry had arrived with the
-pretty lady at Drws y Coed on the evening of her nuptials. Soon after,
-the mountain shepherd of Cwm Marchnad passed for a very rich and
-influential man. In the course of time they had children, and no
-happier people ever lived together than their parents. Everything went
-on regularly and prosperously for a number of years: they became
-exceedingly wealthy, but the sweet is not to be had without the bitter.
-One day they both went out on horseback, and they happened to go near
-&#7930;yn y Gader, when the wife&rsquo;s horse got into a bog and sank
-to his belly. After the husband had got Bella off his back, he
-succeeded with much trouble in getting the horse out, and then
-<span class="pagenum">[<a id="pb93" href="#pb93" name=
-"pb93">93</a>]</span>he let him go. Then he lifted her on the back of
-his own, but, unfortunately, in trying quickly to place her foot in the
-stirrup, the iron part of the same slipped, and struck her&mdash;or,
-rather, it touched her at the knee-joint. Before they had made good
-half their way home, several of the diminutive <i lang="cy">Tylwyth</i>
-began to appear to them, and the sound of sweet singing was heard on
-the side of the hill. Before the husband reached Drws y Coed his wife
-had left him, and it is supposed that she fled to &#7930;wyn y Forwyn,
-and thence to the world below to Faery. She left her dear little ones
-to the care of her beloved, and no more came near them. Some say,
-however, that she sometimes contrived to see her beloved one in the
-following manner. As the law of her country did not permit her to
-frequent the earth with an earthly being, she and her mother invented a
-way of avoiding the one thing and of securing the other. A great piece
-of sod was set to float on the surface of the lake, and on that she
-used to be for long hours, freely conversing in tenderness with her
-consort on shore; by means of that plan they managed to live together
-until he breathed his last. Their descendants owned Drws y Coed for
-many generations, and they intermarried and mixed with the people of
-the district. Moreover, many a fierce fight took place in later times
-at the <i lang="cy">Gwyl-fabsant</i> at Dolbenmaen or at Penmorfa,
-because the men of Eifiony&#273; had a habit of annoying the people of
-Pennant by calling them Bellisians.&rsquo;</p>
-<p>In a note, Glasynys remarks that this tale is located in many
-districts without much variation, except in the names of the places;
-this, however, could not apply to the latter part, which suits
-&#7930;yn y Dywarchen alone. With this account of the fairy wife
-frequenting a lake island to converse with her husband on shore,
-compare the Irish story of the Children of Lir, who, though
-<span class="pagenum">[<a id="pb94" href="#pb94" name=
-"pb94">94</a>]</span>transformed into swans, were allowed to retain
-their power of reasoning and speaking, so that they used to converse
-from the surface of the water with their friends on the dry land: see
-Joyce&rsquo;s <i>Old Celtic Romances</i>, pp. x, 1&ndash;36. Now I
-return to another tale which was sent me by Mr. William Jones: unless I
-am mistaken it has not hitherto been published; so I give the Welsh
-together with a free translation of it:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; ystori am fab Braich y Dinas a adro&#273;ai
-y diwe&#273;ar hybarch Elis Owen o Gefn y Meusy&#273; yn &#7931;ed
-debyg i chwedl mab yr Ystrad gan Glasynys, sef i&#273;o hudo un o
-ferched y Tylwyth Teg i lawr o Foel Hebog, a&rsquo;i chipio i mewn
-i&rsquo;r ty drwy orthrech; ac wedi hynny efe a&rsquo;i perswadio&#273;
-i ymbriodi ag ef ar yr un telerau ag y gwnaeth mab yr Ystrad. Ond
-clywais hen fone&#273;iges o&rsquo;r enw Mrs. Roberts, un o ferched yr
-Isa&#7931;t, oe&#273; lawer hyn na Mr. Owen, yn ei hadro&#273; yn
-wahanol. Yr oe&#273; yr hen wreigan hon yn credu yn nilysrwy&#273; y
-chwedl, oblegid yr oe&#273; hi &lsquo;yn cofio rhai o&rsquo;r teulu,
-waeth be&rsquo; &#273;eudo neb.&rsquo; Dirwynnai ei hedau yn debyg i
-hyn:&mdash;Yn yr amser gynt&mdash;ond o ran hynny pan oe&#273; hi yn
-ferch ifanc&mdash;yr oe&#273; &#7931;awer iawn o Dylwyth Teg yn trigo
-mewn rhyw ogofau yn y Foel o Gwm Ystrad&#7931;yn hyd i flaen y Pennant.
-Yr oe&#273; y Tylwyth hwn yn &#7931;awer iawn har&#273;ach na dim a
-welid mewn un rhan ara&#7931; o&rsquo;r wlad. Yr oe&#273;ynt o ran
-maint yn fwy o lawer na&rsquo;r rhai cyffredin, yn lan eu pryd tu hwnt
-i bawb, eu gwa&#7931;t yn oleu fel &#7931;in, eu &#7931;ygaid yn loyw
-leision. Yr oe&#273;ynt yn ym&#273;angos mewn rhyw le neu gily&#273; yn
-chwareu, canu ac ym&#273;ifyru bob nos deg a goleu; a by&#273;ai swn eu
-canu yn denu y &#7931;anciau a&rsquo;r merched ifainc i fyned i&rsquo;w
-gweled; ac os by&#273;ent yn digwy&#273; bod o bryd goleu hwy a
-ymgomient a hwynt, ond ni adawent i un person o liw tywy&#7931;
-&#273;od yn agos atynt, eithr cilient ymaith o ffor&#273; y cyfryw un.
-Yr&#373;an yr oe&#273; mab Braich y Dinas yn &#7931;anc har&#273;,
-heini, bywiog ac o bryd glan, goleu a serchiadol. Yr oe&#273;
-<span class="pagenum">[<a id="pb95" href="#pb95" name=
-"pb95">95</a>]</span>hwn yn hoff iawn o edrych ar y Tylwyth, a
-by&#273;ai yn cael ymgom a rhai o honynt yn aml, ond yn bennaf ag un
-o&rsquo;r merched oe&#273; yn rhagori arnynt o&#7931; mewn glendid a
-synwyr; ac o fynych gyfarfod syrthio&#273; y &#273;au mewn cariad
-a&rsquo;u gily&#273;, eithr ni fynai hi ymbriodi ag ef, ond
-a&#273;awo&#273; fyned i&rsquo;w wasanaeth, a chyduno&#273; i&rsquo;w
-gyfarfod yn Mhant&mdash;nid wyf yn cofio yr enw i gyd&mdash;drannoeth,
-oblegid nid oe&#273; wiw i&#273;i geisio myned gydag ef yn ngwy&#273; y
-&#7931;ei&#7931;. Fe&#7931;y drannoeth aeth i fynu i&rsquo;r Foel, a
-chyfarfy&#273;o&#273; y rhian ef yn ol ei ha&#273;ewid, ag aeth gydag
-ef adref, ac ymgymero&#273; a&rsquo;r swy&#273; o laethwraig, a buan y
-dechreuo&#273; popeth lwy&#273;o o dan ei &#7931;aw: yr oe&#273; yr
-ymenyn a&rsquo;r caws yn cynhy&#273;u beuny&#273;. Hir a thaer y
-bu&rsquo;r &#7931;anc yn ceisio gan&#273;i briodi. A hi a
-a&#273;awo&#273;, os medrai ef gael a&#7931;an ei henw. Ni wy&#273;ai
-Mrs. Roberts drwy ba ystryw y &#7931;wy&#273;o&#273; i gael hwnnw, ond
-hynny a fu, a daeth ef i&rsquo;r ty un noswaith a galwo&#273; ar
-&lsquo;Sibi,&rsquo; a phan glywo&#273; hi ei henw, hi a aeth i lewygfa;
-ond pan &#273;aeth ati ei hun, hi a ymfo&#273;lono&#273; i briodi ar yr
-amod nad oe&#273; ef i gyffwr&#273; a hi a haiarn ac nad oe&#273;
-bo&#7931;t haiarn i fod ar y drws na chlo ychwaith, a hynny a fu:
-priodwyd hwynt, a buont fyw yn gysurus am lawer o flyny&#273;oe&#273;,
-a ganwyd i&#273;ynt amryw blant. Y diwe&#273; a fu fel hyn: yr oe&#273;
-ef wedi myned un diwrnod i dori baich o frwyn at doi, a tharawo&#273; y
-cryman yn y baich i fyned adref; fel yr oe&#273; yn nesu at y gadlas,
-rhedo&#273; Sibi i&rsquo;w gyfarfod, a thaflo&#273; ynteu y baich brwyn
-yn &#273;ireidus tu ag ati, a rhag i&#273;o &#273;yfod ar ei thraws
-ceisio&#273; ei atal a&rsquo;i &#7931;aw, yr hon a gyffyr&#273;o&#273;
-a&rsquo;r cryman; a hi a &#273;iflanno&#273; o&rsquo;r golwg yn y fan
-yn nghysgod y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim o&#273;iwrthi
-mwyach.</i></p>
-<p>&lsquo;There was a story respecting the son of the farmer of Braich
-y Dinas, which used to be told by the late respected Mr. Ellis Owen, of
-Cefn y Meusy&#273;, somewhat in the same way as that about the Ystrad
-youth, as told by Glasynys; that is to say, the young man enticed one
-<span class="pagenum">[<a id="pb96" href="#pb96" name=
-"pb96">96</a>]</span>of the damsels of the fair family to come down
-from Moel Hebog, and then he carried her by force into the house, and
-afterwards persuaded her to become his wife on the same conditions as
-the heir of Ystrad did. But I have heard an old lady called Mrs.
-Roberts, who had been brought up at Isa&#7931;t, and who was older than
-Mr. Owen, relating it differently. This old woman believed in the truth
-of the story, as &ldquo;she remembered some of the family, whatever
-anybody may say.&rdquo; She used to spin her yarn somewhat as
-follows:&mdash;In old times&mdash;but, for the matter of that, when she
-was a young woman&mdash;there were a great many of the fair family
-living in certain caves in the Foel from Cwm <span class="corr" id=
-"xd25e7779" title=
-"Source: Stra&#7931;yn">Str&aacute;&#7931;yn</span><a class="noteref"
-id="xd25e7781src" href="#xd25e7781" name="xd25e7781src">5</a> down to
-the upper part of Pennant. This <i lang="cy">Tylwyth</i> was much
-handsomer than any seen in any other part of the country. In point of
-stature they were much bigger than the ordinary ones, fair of
-complexion beyond everybody, with hair that was as light as flax, and
-eyes that were of a clear blue colour. They showed themselves in one
-spot or another, engaged in playing, singing, and jollity every light
-night. The sound of their singing used to draw the lads and the young
-women to look at them; and, should they be of clear complexion, the
-fairies would chat with them; but they would let no person of a dark
-hue come near them: they moved away from such a one. Now the young man
-of Braich y Dinas was a handsome, vigorous, and lively stripling of
-fair, clear, and attractive complexion. He was very fond of looking at
-the fair family, and had a chat with some of them often, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb97" href="#pb97" name="pb97">97</a>]</span>but
-chiefly with one of the damsels, who surpassed all the rest in beauty
-and good sense. The result of frequently meeting was that they fell in
-love with one another, but she would not marry him. She promised,
-however, to go to service to him, and agreed to meet him at Pant
-y&mdash;I have forgotten the rest of the name&mdash;the day after, as
-it would not do for her to go with him while the others happened to be
-looking on. So he went up the next day to the Foel, and the damsel met
-him according to her promise, and went with him home, where she took to
-the duties of a dairymaid. Soon everything began to prosper under her
-hand; the butter and the cheese were daily growing in quantity. Long
-and importunately did the youth try to get her to marry him. She
-promised to do so provided he could find out her name. Mrs. Roberts did
-not know by what man&oelig;uvre he succeeded in discovering it, but it
-was done, and he came into the house one night and called to
-&ldquo;Sibi,&rdquo; and when she heard her name she fainted away. When,
-however, she recovered her consciousness, she consented to marry on the
-condition that he was not to touch her with iron, and that there was
-not to be a bolt of iron on the door, or a lock either. It was agreed,
-and they were married; they lived together comfortably many years, and
-had children born to them. The end came thus: he had gone one day to
-cut a bundle of rushes for thatching, and planted the reaping-hook in
-the bundle to go home. As he drew towards the haggard, Sibi ran out to
-meet him, and he wantonly threw the bundle of rushes towards her, when
-she, to prevent its hitting her, tried to stop it with her hand, which
-touched the reaping-hook. She vanished on the spot out of sight behind
-the bundle of rushes, and nothing more was seen or heard of her.&rsquo;
-<span class="pagenum">[<a id="pb98" href="#pb98" name=
-"pb98">98</a>]</span></p>
-<p>Mr. Ellis Owen, alluded to above, was a highly respected gentleman,
-well known in North Wales for his literary and antiquarian tastes. He
-was born in 1789 at Cefn y Meusy&#273; near Tremadoc, where he
-continued to live till the day of his death, which was January 27,
-1868. His literary remains, preceded by a short biography, were
-published in 1877 by Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc; but it
-contains no fairy tales so far as I have been able to find.</p>
-<p>A tale which partially reminds one of that given by Dewi Glan
-Ffrydlas respecting the Corwrion midwife, referred to at p. 63 above,
-was published by Mr. W. Jones in the fourth volume of the <i lang=
-"cy">Brython</i>, p. 251: freely rendered into English, it runs
-thus:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Once on a time, when a midwife from Nanhwynan had newly got
-to the Hafo&#273;y&#273; Brithion to pursue her calling, a gentleman
-came to the door on a fine grey steed and bade her come with him at
-once. Such was the authority with which he spoke, that the poor midwife
-durst not refuse to go, however much it was her duty to stay where she
-was. So she mounted behind him, and off they went, like the flight of a
-swallow, through Cwm&#7931;an, over the Bwlch, down Nant yr Aran, and
-over the Gader to Cwm Hafod Ruffy&#273;, before the poor woman had time
-even to say Oh! When they reached there, she saw before her a
-magnificent mansion, splendidly lit up with such lamps as she had never
-seen before. They entered the court, and a crowd of servants in
-expensive liveries came to meet them, and she was at once led through
-the great hall into a bed-chamber, the like of which she had never
-seen. There the mistress of the house, to whom she had been fetched,
-was awaiting her. The midwife got through her duties successfully, and
-stayed there until the lady had completely recovered, nor had she spent
-any part of her <span class="pagenum">[<a id="pb99" href="#pb99" name=
-"pb99">99</a>]</span>life so merrily, for there nought but festivity
-went on day and night: dancing, singing, and endless rejoicing reigned
-there. But merry as it was, she found that she must go, and the
-nobleman gave her a large purse, with the order not to open it until
-she had got into her own house. Then he bade one of his servants escort
-her the same way that she had come. When she reached home she opened
-the purse, and, to her great joy, it was full of money: she lived
-happily on those earnings to the end of her life.&rsquo;</p>
-<p>With this ending of the story one should contrast Dewi Glan
-Ffrydlas&rsquo; tale to which I have already alluded; and I may here
-refer to Mr. Sikes&rsquo; <i>British Goblins</i>, pp. 86&ndash;8, for a
-tale differing from both Dewi&rsquo;s and Jones&rsquo;, in that the
-fairies are there made to appear as devils to the nurse, who had
-accidentally used a certain ointment which she was not to place near
-her own eyes. Instead of being rewarded for her services she was only
-too glad to be deposited anyhow near her home. &lsquo;But,&rsquo; as
-the story goes on to relate, &lsquo;very many years afterwards, being
-at a fair, she saw a man stealing something from a stall, and, with one
-corner of her eye, beheld her old master pushing the man&rsquo;s elbow.
-Unthinkingly she said, &ldquo;How are you, master? how are the
-children?&rdquo; He said, &ldquo;How did you see me?&rdquo; She
-answered, &ldquo;With the corner of my left eye.&rdquo; From that
-moment she was blind of her left eye, and lived many years with only
-her right.&rsquo; Such is the end of this tale given by Mr. Sikes.</p>
-<p>&lsquo;But the fair family did not,&rsquo; Mr. William Jones goes on
-to say, &lsquo;always give mortals the means of good living: sometimes
-they made no little fun of them. Once on a time the Drws y Coed man was
-going home from Be&#273;gelert Fair, rather merry than sad, along the
-old road over the Gader, when he saw, on coming near <span class=
-"pagenum">[<a id="pb100" href="#pb100" name="pb100">100</a>]</span>the
-top of the Gader, a fine, handsome house near the road, in which there
-was a rare merrymaking. He knew perfectly well that there was no such a
-building anywhere on his way, and it made him think that he had lost
-his way and gone astray; so he resolved to turn into the house to ask
-for lodgings, which were given him. At once, when he entered, he took
-it to be a nuptial feast (<i lang="cy">neithior</i>) by reason of the
-jollity, the singing, and the dancing. The house was full of young men,
-young women, and children, all merry, and exerting themselves to the
-utmost. The company began to disappear one by one, and he asked if he
-might go to bed, whereupon he was led to a splendid chamber, where
-there was a bed of the softest down with snow-white clothes on it. He
-stripped at once, went into it, and slept quietly enough till the
-morning. The first thing to come to his mind when he lay half asleep,
-half awake, was the jollity of the night before, and the fact of his
-sleeping in a splendid chamber in the strange house. He opened his eyes
-to survey his bedroom, but it was too wide: he was sleeping on the bare
-swamp, with a clump of rushes as his pillow, and the blue sky as his
-coverlet.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Jones mentions that, within his memory, there were still people
-in his neighbourhood who believed that the fairies stole unbaptized
-children and placed their own in their stead: he gives the following
-story about the farmer&rsquo;s wife of Dyffryn Mymbyr, near Capel
-Curig, and her infant:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; y wraig hon wedi rho&#273;i genedigaeth i
-blentyn iach a heinif yn nechreu y cynheuaf ryw haf blin a thymhestlog:
-ac o herwy&#273; fod y ty&#273;yn getyn o ffor&#273; o&#273;iwrth lan
-na chapel, a&rsquo;r hin mor hynod o lawiog, esgeuluswyd bedy&#273;io y
-plentyn yn yr amser arferol, sef cyn ei fod yn wyth niwrnod oed. Ryw
-&#273;iwrnod teg yn <span class="pagenum">[<a id="pb101" href="#pb101"
-name="pb101">101</a>]</span>nghanol y cynheuaf blin aeth y wraig
-a&#7931;an i&rsquo;r maes gyda&rsquo;r rhelyw o&rsquo;r teulu i geisio
-achub y cynheuaf, a gadawo&#273; y baban yn cysgu yn ei gryd o dan ofal
-ei nain, yr hon oe&#273; hen a methiantus, ac yn ana&#7931;uog i fyned
-lawer o gwmpas. Syrthio&#273; yr hen wreigan i gysgu, a thra yr
-oe&#273; hi fe&#7931;y, daeth y Tylwyth i fewn, a chymerasant y baban
-o&rsquo;r cryd, a dodasant un ara&#7931; yn ei le. Yn mhen ennyd
-dechreuo&#273; hwn erain a chwyno nes deffro y nain, ac aeth at y cryd,
-&#7931;e y gwelo&#273; gleiriach hen ei&#273;il crebachlyd yn
-ymstwyrian yn flin. &lsquo;O&rsquo;r wchw!&rsquo; ebai hi, &lsquo;y mae
-yr hen Dylwyth wedi bod yma;&rsquo; ac yn &#273;ioed chwytho&#273; yn y
-corn i alw y fam, yr hon a &#273;aeth yno yn &#273;iatreg; a phan
-glywo&#273; y crio yn y cryd, rhedo&#273; ato, a chodo&#273; y bychan i
-fynu heb sylwi arno, a hi a&rsquo;i cofleidio&#273;, a&rsquo;i
-suo&#273; ac a&rsquo;i swcro&#273; at ei bronnau, ond nid oe&#273; dim
-yn tycio, parhau i nadu yn &#273;idor yr oe&#273; nes bron a
-ho&#7931;ti ei chalon; ac ni wy&#273;ai pa beth i wneud i&rsquo;w
-&#273;istewi. O&rsquo;r diwe&#273; hi a edrycho&#273; arno, a
-gwelo&#273; nad oe&#273; yn debyg i&rsquo;w mhebyn hi, ac aeth yn loes
-i&rsquo;w chalon: edrycho&#273; arno drachefn, ond po fwyaf yr edrychai
-arno, hy&#7931;af yn y byd oe&#273; hi yn ei weled; anfono&#273; am ei
-gwr o&rsquo;r cae, a gyrro&#273; ef i ymholi am wr cyfarwy&#273; yn
-rhywle er mwyn cael ei gynghor; ac ar ol hir holi dywedo&#273; rhywun
-wrtho fod person Trawsfyny&#273; yn gyfarwy&#273; yn nghyfrinion yr
-ysprydion; ac efe a aeth ato, ac archo&#273; hwnnw i&#273;o gymeryd
-rhaw a&rsquo;i gorchu&#273;io a halen, a thori &#7931;un croes yn yr
-halen; yna ei chymeryd i&rsquo;r ystafe&#7931; &#7931;e yr oe&#273; mab
-y Tylwyth, ac ar ol agor y ffenestr, ei rho&#273;i ar y tan hyd nes y
-&#7931;osgai yr halen; a hwy a wnaethant fe&#7931;y, a phan aeth yr
-halen yn eiriasboeth fe aeth yr erthyl croes ymaith yn anweledig
-i&#273;ynt hwy, ac ar drothwy y drws hwy a gawsant y baban ara&#7931;
-yn iach a dianaf.</i></p>
-<p>&lsquo;This woman had given birth to a healthy and vigorous child at
-the beginning of the harvest, one wretched and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb102" href="#pb102" name=
-"pb102">102</a>]</span>inclement summer. As the homestead was a
-considerable distance from church or chapel, and the weather so very
-rainy, it was neglected to baptize the child at the usual<a class=
-"noteref" id="xd25e7837src" href="#xd25e7837" name="xd25e7837src">6</a>
-time, that is to say, before it was eight days old. One fine day, in
-the middle of this wretched harvest, the mother went to the field with
-the rest of the family to try to save the harvest, and left her baby
-sleeping in its cradle in its grandmother&rsquo;s charge, who was so
-aged and decrepit as to be unable to go much about. The old woman fell
-asleep, and, while she was in that state, the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i> came in and took away the baby, placing another in its stead.
-Very shortly the latter began to whine and groan, so that the
-grandmother awoke: she went to the cradle, where she saw a slender,
-wizened old man moving restlessly and peevishly about. &ldquo;Alas!
-alas!&rdquo; said she, &ldquo;the old <i lang="cy">Tylwyth</i> have
-been here&rdquo;; and she at once blew in the horn to call the mother
-home, who came without delay. As she heard the crying in the cradle,
-she ran towards it, and lifted the little one without looking at him;
-she hugged him, put him to her breast, and sang lullaby to him, but
-nothing was of any avail, as he continued, without stopping, to scream
-enough to break her heart; and she knew not what to do to calm him. At
-last she looked at him: she saw that he was not like her dear little
-boy, and her heart was pierced with agony. She looked at him again, and
-the more she examined him the uglier he seemed to her. She sent for her
-husband home from the field, and told him to search for a skilled man
-somewhere or other; and, after a long search, he was told by somebody
-that the parson of Trawsfyny&#273; was skilled in the secrets of the
-spirits; <span class="pagenum">[<a id="pb103" href="#pb103" name=
-"pb103">103</a>]</span>so he went to him. The latter bade him take a
-shovel and cover it with salt, and make the figure of the cross in the
-salt; then to take it to the chamber where the fairy child was, and,
-after taking care to open the window, to place the shovel on the fire
-until the salt was burnt. This was done, and when the salt had got
-white hot, the peevish abortion went away, seen of no one, and they
-found the other baby whole and unscathed at the doorstep.&rsquo; Fire
-was also made use of in Scotland in order to detect a changeling and
-force him to quit: see the British Association&rsquo;s <i>Report</i>,
-1896, p. 650, where Mr. Gomme refers to Mr. Gregor&rsquo;s <i>Folk-lore
-of the North-east of Scotland</i>, pp. 8&ndash;9.</p>
-<p>In answer to a question of mine with regard to gossamer, which is
-called in North Wales <i lang="cy">edafe&#273; gwawn</i>,
-&lsquo;<i lang="cy">gwawn</i> yarn,&rsquo; Mr. Jones told me in a
-letter, dated April, 1881, that it used to be called <i lang=
-"cy">Rhaffau&rsquo;r Tylwyth Teg</i>, that is to say, the Ropes of the
-Fair Family, which were associated with the diminutive, mischievous,
-and wanton kind of fairies who dwelt in marshy and rushy places, or
-among the fern and the heather. It used to be said that, if a man
-should lie down and fall asleep in any such a spot, the fairies would
-come and bind him with their ropes so that he could not move, and that
-they would then cover him with a sheet made of their ropes, which would
-make him invisible. This was illustrated by him by the following tale
-he had heard from his mother:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Clywais fy mam yn adro&#273; chwedl am fab y
-Ffri&#273;, yr hwn wrth &#273;ychwelyd adref o ffair Be&#273;gelert yn
-rhywle o&#273;eutu Pen Cae&rsquo;r Gors a welo&#273; beth afrifed
-o&rsquo;r Tylwyth Bach yn neidio a phrancio ar bennau y grug. Efe a
-eiste&#273;o&#273; i lawr i edrych arnynt, a daeth hun drosto;
-ymo&#7931;yngo&#273; i lawr a chysgo&#273; yn drwm. A phan oe&#273;
-fe&#7931;y, ymosodo&#273; yr ho&#7931; lu arno a rhwymasant ef mor dyn
-fel <span class="pagenum">[<a id="pb104" href="#pb104" name=
-"pb104">104</a>]</span>na a&#7931;asai symud; yna hwy a&rsquo;i
-cu&#273;iasant ef a&rsquo;r tu&#273;ed gwawn fel na a&#7931;ai neb ei
-weled os digwy&#273;ai i&#273;o lefain am help. Yr oe&#273; ei deulu yn
-ei &#273;isgwyl adref yn gynnar y nos honno, ac wrth ei weled yn oedi
-yn hwyr, aethant yn anesmwyth am dano ac aethpwyd i&rsquo;w gyfarfod,
-eithr ni welent &#273;im o&#273;iwrtho, ac aed gan be&#7931;ed
-a&rsquo;r pentref, &#7931;e en hyspyswyd ei fod wedi myned tuag adref
-yn gynnar gyda gwr Hafod Ruffy&#273;. Fe&#7931;y aed tua&rsquo;r Hafod
-i edrych a oe&#273; yno; ond dywedo&#273; gwr yr Hafod eu bod wedi
-ymwahanu ar Bont Glan y Gors, pawb tua&rsquo;i fan ei hun. Yna
-chwiliwyd yn fanwl bob ochr i&rsquo;r ffor&#273; o&#273;iyno i&rsquo;r
-Ffri&#273; heb weled dim o&#273;iwrtho. Buwyd yn chwilio yr ho&#7931;
-ardal drwy y dy&#273; drannoeth ond yn ofer. Fo&#273; bynnag
-o&#273;eutu yr un amser nos drannoeth daeth y Tylwyth ac a&rsquo;i
-rhy&#273;hasant, ac yn fuan efe a &#273;effr&ocirc;&#273; wedi cysgu o
-hono drwy y nos a&rsquo;r dy&#273; blaenorol. Ar ol i&#273;o
-&#273;effro ni wy&#273;ai amcan daear yn mha le yr oe&#273;, a chrwydro
-y bu hyd ochrau y Gader a&rsquo;r Gors Fawr hyd nes y cano&#273; y
-ceiliog, pryd yr adnabu yn mha le yr oe&#273;, sef o fewn &#7931;ai na
-chwarter mi&#7931;tir i&rsquo;w gartref.</i></p>
-<p>&lsquo;I have heard my mother relating a tale about the son of the
-farmer of the Ffri&#273;, who, while on his way home from
-Be&#273;gelert Fair, saw, somewhere near Pen Cae&rsquo;r Gors, an
-endless number of the diminutive family leaping and capering on the
-heather tops. He sat him down to look at them, and sleep came over him;
-he let himself down on the ground, and slept heavily. When he was so,
-the whole host attacked him, and they bound him so tightly that he
-could not have stirred; then they covered him with the gossamer sheet,
-so that nobody could see him in case he called for help. His people
-expected him home early that evening, and, as they found him delaying
-till late, they got uneasy about him. They went to meet him, but no
-trace of him was seen, <span class="pagenum">[<a id="pb105" href=
-"#pb105" name="pb105">105</a>]</span>and they went as far as the
-village, where they were informed that he had started home in good time
-with the farmer of Hafod Ruffy&#273;. So they went to the Hafod to see
-if he was there; but the farmer told them that they had parted on Glan
-y Gors Bridge to go to their respective homes. A minute search was then
-made on both sides of the road from there to the Ffri&#273;, but
-without finding any trace of him. They kept searching the whole
-neighbourhood during the whole of the next day, but in vain. However,
-about the same time the following night the <i lang="cy">Tylwyth</i>
-came and liberated him, and he shortly woke up, after sleeping through
-the previous night and day. When he woke he had no idea where on earth
-he was; so he wandered about on the slopes of the Gader and near the
-Gors Fawr until the cock crew, when he found where he was, namely, less
-than a quarter of a mile from his home.&rsquo;</p>
-<p>The late Mr. Owen, of Cefn Meusy&#273;, has already been alluded to.
-I have not been able to get at much of the folklore with which he was
-familiar, but, in reply to some questions of mine, Mr. Robert Isaac
-Jones of Tremadoc, his biographer, and the publisher of the <i lang=
-"cy">Brython</i>, so long as it existed, has kindly ransacked his
-memory. He writes to me in Welsh to the following effect:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I will tell you what I heard from Mr. Owen and my mother when
-I was a lad, about fifty-seven years ago. The former used to say that
-the people of Pennant in Eifiony&#273; had a nickname, to wit, that of
-<i lang="cy">Belsiaid y Pennant</i>, &ldquo;the Bellisians of the
-Pennant&rdquo;; that, when he was a boy, if anybody called out <i lang=
-"cy">Belsiaid y Pennant</i> at the Penmorfa Fair, every man jack of
-them would come out, and fighting always ensued. The antiquary used to
-explain it thus. Some two or three hundred years ago, Sir Robert of the
-Nant, one of Sir Richard Bulkeley&rsquo;s ancestors, had a son and heir
-who was extravagant <span class="pagenum">[<a id="pb106" href="#pb106"
-name="pb106">106</a>]</span>and wild. He married a gipsy, and they had
-children born to them; but, as the family regarded this marriage as a
-disgrace to their ancient stem, it is said that the father, the next
-time the vagabonds came round, gave a large sum of money to the father
-of the girl for taking her away with him. This having been done, the
-rumour was spread abroad that it was one of the fairies the youth had
-married, and that she had gone with him to catch a pony, when he threw
-the bridle at the beast to prevent it passing, and the iron of the
-bridle touched the wife; then that she at once disappeared, as the
-fairies always do so when touched with iron. However, the two children
-were put out to nurse, and the one of them, who was a girl, was brought
-up at Plas y Pennant, and her name was <i>Pelisha</i><a class="noteref"
-id="xd25e7896src" href="#xd25e7896" name="xd25e7896src">7</a>; her
-descendants remain to this day in the Nant, and are called Bellis, who
-are believed there, to this day, to be derived from the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i>. Nothing offends them more than to be reminded of
-this.&rsquo;</p>
-<p>Mr. R. I. Jones goes on to relate another tale as
-follows:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Dywedir fod &#7931;e a elwir yr Hafod Rugog mewn cwm
-anial yn y myny&#273; &#7931;e y by&#273;ai y Tylwyth Teg yn arferol a
-mynychu; ac y by&#273;ent yn trwblio&rsquo;r hen wraig am fenthyg
-rhywbeth neu gily&#273;. Dywedo&#273; hithau, &lsquo;Cewch os
-caniatewch &#273;au beth cyntaf&mdash;i&rsquo;r peth cyntaf y
-cyffyr&#273;af ag ef wrth y drws dorri, a&rsquo;r peth cyntaf y rhof fy
-&#7931;aw arno yn y ty estyn hanner &#7931;ath.&rsquo; Yr oe&#273;
-carreg afael, fel ei gelwir, yn y mur wrth y drws ar ei ffor&#273;, ac
-yr oe&#273; gan&#273;i &#273;efny&#273; syrcyn gwlanen yn rhy fyr o
-hanner &#7931;ath. Ond yn anffodus wrth &#273;od a&rsquo;i
-chawe&#7931;ad mawn i&rsquo;r ty bu agos i&#273;i a syrthio: rhoes ei
-&#7931;aw ar ben ei chlun i ymarbed a thoro&#273; honno, a chan faint y
-boen cyffyr&#273;o&#273; yny ty a&rsquo;i thrwyn yr hwn a estynno&#273;
-hanner &#7931;ath.</i> <span class="pagenum">[<a id="pb107" href=
-"#pb107" name="pb107">107</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;It is said that there was a place called Hafod Rugog in a
-wild hollow among the mountains, where the fair family were in the
-habit of resorting, and that they used to trouble the old woman of
-Hafod for the loan of one thing and another. So she said, one day,
-&ldquo;You shall have the loan if you will grant me two first
-things&mdash;that the first thing I touch at the door break, and that
-the first thing I put my hand on in the house be lengthened half a
-yard.&rdquo; There was a grip stone (<i lang="cy">carreg afael</i>), as
-it is called, in the wall near the door, which was in her way, and she
-had in the house a piece of flannel for a jerkin which was half a yard
-too short. But, unfortunately, as she came, with her kreel full of turf
-on her back, to the house, she nearly fell down: she put her hand, in
-order to save herself, to her knee-joint, which then broke; and, owing
-to the pain, when she had got into the house, she touched her nose with
-her hand, when her nose grew half a yard longer.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Jones went on to notice how the old folks used to believe that
-the fairies were wont to appear in the marshes near Cwe&#7931;yn Lake,
-not far from Rhyd-&#272;u, to sing and dance, and that it was
-considered dangerous to approach them on those occasions lest one
-should be fascinated. As to the above-mentioned flannel and stone a
-folklorist asks me, why the old woman did not definitely mention them
-and say exactly what she wanted. The question is worth asking: I cannot
-answer it, but I mention it in the hope that somebody else will.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e387">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Early in the year 1899<a class="noteref" id=
-"xd25e7937src" href="#xd25e7937" name="xd25e7937src">8</a> I had a
-small group of stories communicated to me by the Rev. W. Evans Jones,
-rector of Dolbenmaen, who tells me that the neighbourhood <span class=
-"pagenum">[<a id="pb108" href="#pb108" name="pb108">108</a>]</span>of
-the Garn abounds in fairy tales. The scene of one of these is located
-near the source of Afon fach Blaen y Cae, a tributary of the Dwyfach.
-&lsquo;There a shepherd while looking after his flock came across a
-ring of rushes which he accidentally kicked, as the little people were
-coming out to dance. They detained him, and he married one of their
-number. He was told that he would live happily with them as long as he
-would not touch any instrument of iron. For years nothing happened to
-mar the peace and happiness of the family. One day, however, he
-unknowingly touched iron, with the consequence that both the wife and
-the children disappeared.&rsquo; This differs remarkably from stories
-such as have been already mentioned at pp. 32, 35; but until it is
-countenanced by stories from other sources, I can only treat it as a
-blurred version of a story of the more usual type, such as the next one
-which Mr. Evans Jones has sent me as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;A son of the farmer of Blaen Pennant married a fairy and they
-lived together happily for years, until one day he took a bridle to
-catch a horse, which proved to be rather an obstreperous animal, and in
-trying to prevent the horse passing, he threw the bridle at him, which,
-however, missed the animal and hit the wife so that the bit touched
-her, and she at once disappeared. The tradition goes, that their
-descendants are to this day living in the Pennant Valley; and if there
-is any unpleasantness between them and their neighbours they are
-taunted with being of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> family.&rsquo;
-These are, I presume, the people nicknamed <i lang="cy">Belsiaid</i>,
-to which reference has already been made.</p>
-<p>The next story is about an old woman from Garn Dolbenmaen who was
-crossing y Graig Goch, &lsquo;the Red Rock,&rsquo; &lsquo;when suddenly
-she came across a fairy sitting down with a very large number of gold
-coins by <span class="pagenum">[<a id="pb109" href="#pb109" name=
-"pb109">109</a>]</span>her. The old woman ventured to remark how
-wealthy she was: the fairy replied, <i lang="cy">Wele dacw</i>,
-&ldquo;Lo there!&rdquo; and immediately disappeared.&rsquo; This looks
-as if it ought to be a part of a longer story which Mr. Evans Jones has
-not heard.</p>
-<p>The last bit of folklore which he has communicated is equally short,
-but of a rarer description: &lsquo;A fairy was in the habit of
-attending a certain family in the Pennant Valley every evening to put
-the children to bed; and as the fairy was poorly clad, the mistress of
-the house gave her a gown, which was found in the morning torn into
-shreds.&rsquo; The displeasure of the fairy at being offered the gown
-is paralleled by that of the fenodyree or the Manx brownie, described
-in chapter iv. As for the kind of service here ascribed to the Pennant
-fairy, I know nothing exactly parallel.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e397">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The next four stories are to be found in <i lang=
-"cy">Cymru Fu</i> at pp. 175&ndash;9, whence I have taken the liberty
-of translating them into English. They were contributed by Glasynys,
-whose name has already occurred so often in connexion with these Welsh
-legends, that the reader ought to know more about him; but I have been
-disappointed in my attempt to get a short account of his life to insert
-here. All I can say is, that I made his acquaintance in 1865 in
-Anglesey: at that time he had a curacy near Holyhead, and he was in the
-prime of life. He impressed me as an enthusiast for Welsh antiquities:
-he was born and bred, I believe, in the neighbourhood of Snowdon, and
-his death took place about ten years ago. It would be a convenience to
-the student of Welsh folklore to have a brief biography of Glasynys,
-but as yet nothing of the kind seems to have been written. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb110" href="#pb110" name="pb110">110</a>]</span></p>
-<p>(1) &lsquo;When the people of the Gors Goch one evening had just
-gone to bed, they heard a great row and disturbance around the house.
-One could not comprehend at all what it was that made a noise at that
-time of night. Both the husband and the wife had waked up, quite unable
-to make out what it might be. The children also woke, but no one could
-utter a word: their tongues had all stuck to the roof of their mouths.
-The husband, however, at last managed to move, and to ask, &ldquo;Who
-is there? What do you want?&rdquo; Then he was answered from without by
-a small silvery voice, &ldquo;It is room we want to dress our
-children.&rdquo; The door was opened: a dozen small beings came in, and
-began to search for an earthen pitcher with water; there they remained
-for some hours, washing and titivating themselves. As the day was
-breaking, they went away, leaving behind them a fine present for the
-kindness they had received. Often afterwards did the Gors Goch folks
-have the company of this family. But once there happened to be there a
-fine plump and pretty baby in his cradle. The fair family came, and, as
-the baby had not been baptized, they took the liberty of changing him
-for one of their own. They left behind in his stead an abominable
-creature that would do nothing but cry and scream every day of the
-week. The mother was nearly breaking her heart on account of the
-misfortune, and greatly afraid of telling anybody about it. But
-everybody got to see that there was something wrong at the Gors Goch,
-which was proved before long by the mother dying of longing for her
-child. The other children died broken-hearted after their mother, and
-the husband was left alone with the little elf without any one to
-comfort them. But shortly after, one began to resort again to the
-hearth of the Gors Goch to dress children, and the gift, which had
-formerly been silver money, <span class="pagenum">[<a id="pb111" href=
-"#pb111" name="pb111">111</a>]</span>became henceforth pure gold. In
-the course of a few years the elf became the heir of a large farm in
-North Wales, and that is why the old people used to say, &ldquo;Shoe
-the elf with gold and he will grow&rdquo; (<i lang="cy">Fe &#273;aw
-gwi&#273;on yn fawr ond ei bedoli ag aur</i>). That is the legend of
-the Gors Goch.&rsquo;</p>
-<p>(2) &lsquo;Once when William Ellis, of the Gilwern, was fishing on
-the bank of Cwm Silin Lake on a dark misty day, he had seen no living
-Christian from the time when he left Nant&#7931;e. But as he was in a
-happy mood, throwing his line, he beheld over against him in a clump of
-rushes a large crowd of people, or things in the shape of people about
-a foot in stature: they were engaged in leaping and dancing. He looked
-on for hours, and he never heard, as he said, such music in his life
-before. But William went too near them, when they threw a kind of dust
-into his eyes, and, while he was wiping it away, the little family took
-the opportunity of betaking themselves somewhere out of his sight, so
-that he neither saw nor heard anything more of them.&rsquo;</p>
-<p>(3) &lsquo;There is a similar story respecting a place called
-&#7930;yn y Ffynhonnau. There was no end of jollity there, of dancing,
-harping, and fiddling, with the servant man of Ge&#7931;i Ffrydau and
-his two dogs in the midst of the crowd, leaping and capering as nimbly
-as anybody else. At it they were for three days and three nights,
-without stopping; and had it not been for a skilled man, who lived not
-far off, and came to know how things were going on, the poor fellow
-would, without doubt, have danced himself to death. But he was rescued
-that time.&rsquo;</p>
-<p>(4) The fourth story is one, of which he says, that he heard it from
-his mother; but he has elaborated it in his usual fashion, and the
-proper names are undoubtedly his own:&mdash;&lsquo;Once on a time, a
-shepherd boy had gone <span class="pagenum">[<a id="pb112" href=
-"#pb112" name="pb112">112</a>]</span>up the mountain. That day, like
-many a day before and after, was exceedingly misty. Now, though he was
-well acquainted with the place, he lost his way, and walked backwards
-and forwards for many a long hour. At last he got into a low rushy
-spot, where he saw before him many circular rings. He at once recalled
-the place, and began to fear the worst. He had heard, many hundreds of
-times, of the bitter experiences, in those rings, of many a shepherd
-who had happened to chance on the dancing place or the circles of the
-fair family. He hastened away as fast as ever he could, lest he should
-be ruined like the rest; but, though he exerted himself to the point of
-perspiring and losing his breath, there he was, and there he continued
-to be, a long time. At last he was met by an old fat little man, with
-merry blue eyes, who asked him what he was doing. He answered that he
-was trying to find his way home. &ldquo;Oh,&rdquo; said he, &ldquo;come
-after me, and do not utter a word until I bid thee.&rdquo; This he did,
-following him on and on until they came to an oval stone; and the old
-fat little man lifted it, after tapping the middle of it three times
-with his walking-stick. There was there a narrow path with stairs
-visible here and there; and a sort of whitish light, inclining to grey
-and blue, was to be seen radiating from the stones. &ldquo;Follow me
-fearlessly,&rdquo; said the fat man; &ldquo;no harm will be done
-thee.&rdquo; So on the poor youth went, as reluctantly as a dog to be
-hanged. But presently a fine, wooded, fertile country spread itself out
-before them, with well arranged mansions dotting it all over, while
-every kind of apparent magnificence met the eye and seemed to smile in
-the landscape; the bright waters of the rivers meandered in twisted
-streams, and the hills were covered with the luxuriant verdure of their
-grassy growth, and the mountains with a glossy fleece of smooth
-pasture. By the time they had <span class="pagenum">[<a id="pb113"
-href="#pb113" name="pb113">113</a>]</span>reached the stout
-gentleman&rsquo;s mansion, the young man&rsquo;s senses had been
-bewildered by the sweet cadence of the music which the birds poured
-forth from the groves: then there was gold dazzling his eyes, and
-silver flashing on his sight. He saw there all kinds of musical
-instruments and all sorts of things for playing; but he could discern
-no inhabitant in the whole place; and, when he sat down to eat, the
-dishes on the table came to their places of themselves, and disappeared
-when one had done with them. This puzzled him beyond measure; moreover,
-he heard people talking together around him, but for the life of him he
-could see no one but his old friend. At length the fat man said to him:
-&ldquo;Thou canst now talk as much as it may please thee;&rdquo; but,
-when he attempted to move his tongue, it would no more stir than if it
-had been a lump of ice, which greatly frightened him. At this point, a
-fine old lady, with health and benevolence beaming in her face, came to
-them and slightly smiled at the shepherd: the mother was followed by
-her three daughters, who were remarkably beautiful. They gazed with
-somewhat playful looks at him, and at length began to talk to him; but
-his tongue would not wag. Then one of the girls came to him, and,
-playing with his yellow and curly locks, gave him a smart kiss on his
-ruddy lips. This loosened the string that bound his tongue, and he
-began to talk freely and eloquently. There he was, under the charm of
-that kiss, in the bliss of happiness; and there he remained a year and
-a day without knowing that he had passed more than a day among them;
-for he had got into a country where there was no reckoning of time. But
-by-and-by he began to feel somewhat of a longing to visit his old home,
-and asked the stout man if he might go. &ldquo;Stay a little
-yet,&rdquo; said he, &ldquo;and thou shalt go for awhile.&rdquo; That
-passed: he stayed on, but Olwen, <span class="pagenum">[<a id="pb114"
-href="#pb114" name="pb114">114</a>]</span>for that was the name of the
-damsel that had kissed him, was very unwilling that he should depart.
-She looked sad every time he talked of going away; nor was he himself
-without feeling a sort of a cold thrill passing through him at the
-thought of leaving her. On condition, however, of returning, he
-obtained leave to go, provided with plenty of gold and silver, of
-trinkets and gems. When he reached home, nobody knew who he was: it had
-been the belief that he had been killed by another shepherd, who found
-it necessary to betake himself hastily far away to America, lest he
-should be hanged without delay. But here is Einion L&acirc;s at home,
-and everybody wonders especially to see that the shepherd had got to
-look like a wealthy man: his manners, his dress, his language, and the
-treasure he had with him, all conspired to give him the air of a
-gentleman. He went back one Thursday night, the first of the moon of
-that month, as suddenly as he had left the first time, and nobody knew
-whither. There was great joy in the country below when Einion returned
-thither, and nobody was more rejoiced at it than Olwen his beloved. The
-two were right impatient to get married; but it was necessary to do
-that quietly, for the family below hated nothing more than fuss and
-noise; so, in a sort of a half-secret fashion, they were wedded. Einion
-was very desirous to go once more among his own people, accompanied, to
-be sure, by his wife. After he had been long entreating the old man for
-leave, they set out on two white ponies, that were, in fact, more like
-snow than anything else in point of colour. So he arrived with his
-consort in his old home, and it was the opinion of all that
-Einion&rsquo;s wife was the handsomest person they had anywhere seen.
-Whilst at home, a son was born to them, to whom they gave the name of
-Taliessin. Einion was now in the enjoyment of high <span class=
-"pagenum">[<a id="pb115" href="#pb115" name=
-"pb115">115</a>]</span>repute, and his wife received due respect. Their
-wealth was immense, and soon they acquired a large estate; but it was
-not long till people began to inquire after the pedigree of
-Einion&rsquo;s wife: the country was of opinion that it was not the
-right thing to be without a pedigree. Einion was questioned about it,
-but without giving any satisfactory answer, and one came to the
-conclusion that she was one of the fair family (<i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i>). &ldquo;Certainly,&rdquo; replied Einion, &ldquo;there can be
-no doubt that she comes from a very fair family; for she has two
-sisters who are as fair as she, and, if you saw them together, you
-would admit that name to be a most fitting one.&rdquo; This, then, is
-the reason why the remarkable family in the Land of Enchantment and
-Glamour (<i lang="cy">Hud a &#7930;edrith</i>) is called the fair
-family.&rsquo;</p>
-<p>The two next tales of Glasynys&rsquo; appear in <i lang="cy">Cymru
-Fu</i>, at pp. 478&ndash;9; the first of them is to be compared with
-one already related (pp. 99, 100), while the other is unlike anything
-that I can now recall:&mdash;</p>
-<p>(5) &lsquo;Cwm&#7931;an was the principal resort of the fair family,
-and the shepherds of Hafod &#7930;an used to see them daily in the ages
-of faith gone by. Once, on a misty afternoon, one of them had been
-searching for sheep towards Nant y Bettws. When he had crossed Bwlch
-Cwm&#7931;an, and was hastening laboriously down, he saw an endless
-number of little folks singing and dancing in a lively and light-footed
-fashion, while the handsomest girls he had ever seen anywhere were at
-it preparing a banquet. He went to them and had a share of their
-dainties, and it seemed to him that he had never in his life tasted
-anything approaching their dishes. When the twilight came, they spread
-their tents, and the man never before saw such beauty and ingenuity.
-They gave him a soft bed of yielding down, with sheets of the finest
-linen, and he went to rest as proud as if he had <span class=
-"pagenum">[<a id="pb116" href="#pb116" name="pb116">116</a>]</span>been
-a prince. But, alas! next morning, after all the jollity and sham
-splendour, the poor man, when he opened his eyes, found that his bed
-was but a bush of bulrushes, and his pillow a clump of moss.
-Nevertheless, he found silver money in his shoes, and afterwards he
-continued for a long time to find, every week, a piece of coined money
-between two stones near the spot where he had slept. One day, however,
-he told a friend of his the secret respecting the money, and he never
-found any more.&rsquo;</p>
-<p>(6) &lsquo;Another of these shepherds was one day urging his dog at
-the sheep in Cwm&#7931;an, when he heard a kind of low noise in the
-cleft of a rock. He turned to look, when he found there some kind of a
-creature weeping plenteously. He approached, and drew out a wee lass;
-very shortly afterwards two middle-aged men came to him to thank him
-for his kindness, and, when about to part, one of them gave him a
-walking-stick, as a souvenir of his good deed. The year after this,
-every sheep in his possession had two ewe-lambs; and so his sheep
-continued to breed for some years. But he had stayed one evening in the
-village until it was rather late, and there hardly ever was a more
-tempestuous night than that: the wind howled, and the clouds shed their
-contents in sheets of rain, while the darkness was such that next to
-nothing could be seen. As he was crossing the river that comes down
-from Cwm&#7931;an, where its flood was sweeping all before it in a
-terrible current, he somehow let go the walking-stick from his hand;
-and when one went next morning up the Cwm, it was found that nearly all
-the sheep had been swept away by the flood, and that the farmer&rsquo;s
-wealth had gone almost as it came&mdash;with the
-walking-stick.&rsquo;</p>
-<p>The shorter versions given by Glasynys are probably more nearly
-given as he heard them, than the longer <span class="pagenum">[<a id=
-"pb117" href="#pb117" name="pb117">117</a>]</span>ones, which may be
-suspected of having been a good deal spun out by him; but there is
-probably very little in any of them of his own invention, though the
-question whence he got his materials in each instance may be difficult
-to answer. In one this is quite clear, though he does not state it,
-namely the story of the sojourn of Elfod the Shepherd in Fairyland, as
-given in <i lang="cy">Cymru Fu</i>, p. 477: it is no other than a
-second or third-hand reproduction of that recorded by Giraldus
-concerning a certain Eliodorus, a twelfth-century cleric in the diocese
-of St. David&rsquo;s<a class="noteref" id="xd25e8014src" href=
-"#xd25e8014" name="xd25e8014src">9</a>. But the longest tale published
-by Glasynys is the one about a mermaid: see <i lang="cy">Cymru Fu</i>,
-pp. 434&ndash;44. Where he got this from I have not been able to find
-out, but it has probably been pieced together from various sources. I
-feel sure that some of the materials at least were Welsh, besides the
-characters known to Welsh mythology as Nefy&#273; Naf Neifion, Gwyn ab
-Nu&#273;, Gwydion ab D&ocirc;n, Dylan, and Ceridwen, who have been
-recklessly introduced into it. He locates it, apparently, somewhere on
-the coast of Carnarvonshire, the chief scene being called <i lang=
-"cy">Ogof Deio</i> or David&rsquo;s Cave, which so far as I know is not
-an actual name, but one suggested by &lsquo;David Jones&rsquo;
-locker&rsquo; as sailors&rsquo; slang for the sea. In hopes that
-somebody will communicate to me any bits of this tale that happen to be
-still current on the Welsh coast, I give an abstract of it
-here:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Once upon a time, a poor fisherman made the acquaintance of a
-mermaid in a cave on the sea-coast; at first she screeched wildly, but,
-when she got a little calmer, she told him to go off out of the way of
-her brother, and to return betimes the day after. In getting away, he
-was tossed into the sea, and tossed out on the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb118" href="#pb118" name="pb118">118</a>]</span>land
-with a rope, which had got wound about his waist; and on pulling at
-this he got ashore a coffer full of treasure, which he spent the night
-in carrying home. He was somewhat late in revisiting the cave the next
-day, and saw no mermaid come there to meet him according to her
-promise. But the following night he was roused out of his sleep by a
-visit from her at his home, when she told him to come in time next day.
-On his way thither, he learnt from some fishermen that they had been
-labouring in vain during the night, as a great big mermaid had opened
-their nets in order to pick the best fish, while she let the rest
-escape. When he reached the cave he found the mermaid there combing her
-hair: she surprised him by telling him that she had come to live among
-the inhabitants of the land, though she was, according to her own
-account, a king&rsquo;s daughter. She was no longer stark naked, but
-dressed like a lady: in one hand she held a diadem of pure gold, and in
-the other a cap of wonderful workmanship, the former of which she
-placed on her head, while she handed the latter to Ifan Morgan, with
-the order that he should keep it. Then she related to him how she had
-noticed him when he was a ruddy boy, out fishing in his father&rsquo;s
-white boat, and heard him sing a song which made her love him, and how
-she had tried to repeat this song at her father&rsquo;s court, where
-everybody wanted to get it. Many a time, she said, she had been
-anxiously listening if she might hear it again, but all in vain. So she
-had obtained permission from her family to come with her treasures and
-see if he would not teach it her; but she soon saw that she would not
-succeed without appearing in the form in which she now was. After
-saying that her name was Nefyn, daughter of Nefy&#273; Naf Neifion, and
-niece to Gwyn son of Nu&#273;, and Gwydion son of D&ocirc;n, she calmed
-his feelings on <span class="pagenum">[<a id="pb119" href="#pb119"
-name="pb119">119</a>]</span>the subject of the humble cottage in which
-he lived. Presently he asked her to be his wife, and she consented on
-the condition that he should always keep the cap she had given him out
-of her sight and teach her the song. They were married and lived
-happily together, and had children born them five times, a son and a
-daughter each time; they frequently went to the cave, and no one knew
-what treasures they had there; but once on a time they went out in a
-boat pleasuring, as was their wont, with six or seven of the children
-accompanying them, and when they were far from the land a great storm
-arose; besides the usual accompaniments of a storm at sea, most
-unearthly screeches and noises were heard, which frightened the
-children and made their mother look uncomfortable; but presently she
-bent her head over the side of the boat, and whispered something they
-did not catch: to their surprise the sea was instantly calm. They got
-home comfortably, but the elder children were puzzled greatly by their
-mother&rsquo;s influence over the sea, and it was not long after this
-till they so teased some ill-natured old women, that the latter told
-them all about the uncanny origin of their mother. The eldest boy was
-vexed at this, and remembered how his mother had spoken to somebody
-near the boat at sea, and that he was never allowed to go with his
-parents to Ogof Deio. He recalled, also, his mother&rsquo;s account of
-the strange countries she had seen. Once there came also to Ifan
-Morgan&rsquo;s home, which was now a mansion, a visitor whom the
-children were not even allowed to see; and one night, when the young
-moon had sunk behind the western horizon, Ifan and his wife went
-quietly out of the house, telling a servant that they would not return
-for three weeks or a month: this was overheard by the eldest son. So he
-followed them very quietly until he saw them on the strand, where he
-<span class="pagenum">[<a id="pb120" href="#pb120" name=
-"pb120">120</a>]</span>beheld his mother casting a sort of leather
-mantle round herself and his father, and both of them threw themselves
-into the hollow of a billow that came to fetch them. The son went home,
-broke his heart, and died in nine days at finding out that his mother
-was a mermaid; and, on seeing her brother dead, his twin sister went
-and threw herself into the sea; but, instead of being drowned, she was
-taken up on his steed by a fine looking knight, who then galloped away
-over the waves as if they had been dry and level land. The servants
-were in doubt what to do, now that Nefy&#273; Morgan was dead and
-Eilonwy had thrown herself into the sea; but Tegid, the second son, who
-feared nothing, said that Nefy&#273;&rsquo;s body should be taken to
-the strand, as somebody was likely to come to fetch it for burial among
-his mother&rsquo;s family. At midnight a knight arrived, who said the
-funeral was to be at three that morning, and told them that their
-brother would come back to them, as Gwydion ab D&ocirc;n was going to
-give him a heart that no weight could break, that Eilonwy was soon to
-be wedded to one of the finest and bravest of the knights of
-Gwer&#273;onau &#7930;ion, and that their parents were with Gwyn ab
-Nu&#273; in the Gwaelodion. The body was accordingly taken to the
-beach, and, as soon as the wave touched it, out of his coffin leaped
-Nefy&#273; like a porpoise. He was seen then to walk away arm in arm
-with Gwydion ab D&ocirc;n to a ship that was in waiting, and most
-enchanting music was heard by those on shore; but soon the ship sailed
-away, hardly touching the tops of the billows. After a year and a day
-had elapsed Ifan Morgan, the father, came home, looking much better and
-more gentlemanly than he had ever done before; he had never spoken of
-Nefyn, his wife, until Tegid one day asked him what about his mother;
-she had gone, he said, in search of Eilonwy, who had run away from her
-husband in <span class="pagenum">[<a id="pb121" href="#pb121" name=
-"pb121">121</a>]</span>Gwer&#273;onau &#7930;ion, with Glanfryd ab
-Gloywfraint. She would be back soon, he thought, and describe to them
-all the wonders they had seen. Ifan Morgan went to bed that night, and
-was found dead in it in the morning; it was thought that his death had
-been caused by a Black Knight, who had been seen haunting the place at
-midnight for some time, and always disappearing, when pursued, into a
-well that bubbled forth in a dark recess near at hand. The day of Ifan
-Morgan&rsquo;s funeral, Nefyn, his wife, returned, and bewailed him
-with many tears; she was never more seen on the dry land. Tegid had now
-the charge of the family, and he conducted himself in all things as
-behoved a man and a gentleman of high principles and great generosity.
-He was very wealthy, but often grieved by the thought of his
-father&rsquo;s murder. One day, when he and two of his brothers were
-out in a boat fishing in the neighbouring bay, they were driven by the
-wind to the most wonderful spot they had ever seen. The sea there was
-as smooth as glass, and as bright as the clearest light, while beneath
-it, and not far from them, they saw a most splendid country with
-fertile fields and dales covered with pastures, with flowery hedges,
-groves clad in their green foliage, and forests gently waving their
-leafy luxuriance, with rivers lazily contemplating their own tortuous
-courses, and with mansions here and there of the most beautiful and
-ingenious description; and presently they saw that the inhabitants
-amused themselves with all kinds of merriment and frolicking, and that
-here and there they had music and engaged themselves in the most
-energetic dancing; in fact, the rippling waves seemed to have absorbed
-their fill of the music, so that the faint echo of it, as gently given
-forth by the waves, never ceased to charm their ears until they reached
-the shore. That night the three brothers <span class="pagenum">[<a id=
-"pb122" href="#pb122" name="pb122">122</a>]</span>had the same dream,
-namely that the Black Knight who had throttled their father was in
-hiding in a cave on the coast: so they made for the cave in the
-morning, but the Black Knight fled from them and galloped off on the
-waves as if he had been riding for amusement over a meadow. That day
-their sisters, on returning home from school, had to cross a piece of
-sea, when a tempest arose and sunk the vessel, drowning all on board,
-and the brothers ascribed this to the Black Knight. About this time
-there was great consternation among the fishermen on account of a
-sea-serpent that twined itself about the rocks near the caves, and
-nothing would do but that Tegid and his brothers should go forth to
-kill it; but when one day they came near the spot frequented by it,
-they heard a deep voice saying to them, &ldquo;Do not kill your
-sister,&rdquo; so they wondered greatly and suddenly went home. But
-that night Tegid returned there alone, and called his sister by her
-name, and after waiting a long while she crept towards him in the shape
-of a sea-serpent, and said that she must remain some time in that form
-on account of her having run away with one who was not her husband; she
-went on to say that she had seen their sisters walking with their
-mother, and their father would soon be in the cave. But all of a sudden
-there came the Black Knight, who unsheathed a sword that looked like a
-flame of fire, and began to cut the sea-serpent into a thousand bits,
-which united, however, as fast as he cut it, and became as whole as
-before. The end was that the monster twisted itself in a coil round his
-throat and bit him terribly in his breast. At this point a White Knight
-comes and runs him through with his spear, so that he fell instantly,
-while the White Knight went off hurriedly with the sea-serpent in a
-coil round his neck. Tegid ran away for his life, but not before a
-monster more terrible than <span class="pagenum">[<a id="pb123" href=
-"#pb123" name="pb123">123</a>]</span>anything he had ever seen had
-begun to attack him. It haunted him in all kinds of ways: sometimes it
-would be like a sea, but Tegid was able to swim: sometimes it would be
-a mountain of ice, but Tegid was able to climb it: and sometimes it was
-like a furnace of intense fire, but the heat had no effect on him. But
-it appeared mostly as a combination of the beast of prey and the
-venomous reptile. Suddenly, however, a young man appeared, taking hold
-of Tegid&rsquo;s arm and encouraging him, when the monster fled away
-screeching, and a host of knights in splendid array and on proudly
-prancing horses came to him: among them he found his brothers, and he
-went with them to his mother&rsquo;s country. He was especially welcome
-there, and he found all happy and present save his father only, whom he
-thought of fetching from the world above, having in fact got leave to
-do so from his grandfather. His mother and his brothers went with him
-to search for his father&rsquo;s body, and with him came Gwydion ab
-D&ocirc;n and Gwyn ab Nu&#273;, but he would not be wakened. So Tegid,
-who loved his father greatly, asked leave to remain on his
-father&rsquo;s grave, where he remains to this day. His mother is wont
-to come there to soothe him, and his brothers send him gifts, while he
-sends his gifts to Nefy&#273; Naf Neifion, his grandfather; it is also
-said that his twin-sister, Ceridwen, has long since come to live near
-him, to make the glad gladder and the pretty prettier, and to maintain
-her dignity and honour in peace and tranquillity.&rsquo;</p>
-<p>The latter part of this tale, the mention of Ceridwen, invoked by
-the bards as the genius presiding over their profession, and of Tegid
-remaining on his father&rsquo;s grave, is evidently a reference to
-<i lang="cy">&#7930;yn Tegid</i>, or Bala Lake, and to the legend of
-Taliessin in the so-called <i lang="cy">Hanes</i> or history of
-Taliessin, published at the end of the third volume of Lady Charlotte
-Guest&rsquo;s <i>Mabinogion</i>. So the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb124" href="#pb124" name="pb124">124</a>]</span>story has undoubtedly
-been pieced together, but not all invented, as is proved by the
-reference to the curious cap which the husband was to keep out of the
-sight of his mermaid wife. In Irish legends this cap has particular
-importance attached to it, of which Glasynys cannot have been aware,
-for he knew of no use to make of it. The teaching of the song to the
-wife is not mentioned after the marriage; and the introduction of it at
-all is remarkable: at any rate I have never noticed anything parallel
-to it in other tales. The incident of the tempest, when the mermaid
-spoke to somebody by the side of the boat, reminds one of Undine during
-the trip on the Danube. It is, perhaps, useless to go into details till
-one has ascertained how much of the story has been based on genuine
-Welsh folklore. But, while I am on this point, I venture to append here
-an Irish tale, which will serve to explain the meaning of the
-mermaid&rsquo;s cap, as necessary to her comfort in the water world. I
-am indebted for it to the kindness of Dr. Norman Moore, of St.
-Bartholomew&rsquo;s Hospital, who tells me, in a letter dated March 7,
-1882, that he and the Miss Raynells of Killynon heard it from an old
-woman named Mrs. Dolan, who lived on the property of the late Mr. Cooke
-of Cookesborough, in Westmeath. The following was her
-tale:&mdash;&lsquo;There was a man named Mahon had a farm on the edge
-of Loch Owel. He noticed that his corn was trampled, and he sat up all
-night to watch it. He saw horses, colts and fillies rather, come up out
-of the lake and trample it. He chased them, and they fled into the
-lake. The next night he saw them again, and among them a beautiful girl
-with a cap of salmon skin on her head, and it shone in the moonlight;
-and he caught her and embraced her, and carried her off to his house
-and married her, and she was a very good housewife, as all those lake
-people are, and kept his house <span class="pagenum">[<a id="pb125"
-href="#pb125" name="pb125">125</a>]</span>beautifully; and one day in
-the harvest, when the men were in the fields, she went into the house,
-and there she looked on the hurdle for some lard to make
-colcannon<a class="noteref" id="xd25e8058src" href="#xd25e8058" name=
-"xd25e8058src">10</a> for the men, and she saw her old cap of fish
-skin, and she put it on her head and ran straight down into the lake
-and was never seen any more, and Mahon he was terribly grieved, and he
-died soon after of a decline. She had had three children, and I often
-saw them in the Mullingar market. They were farmers, too, on Loch
-Owel.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e407">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Let me now return to the fresh-water fairies of
-Snowdon and give a reference to Pennant&rsquo;s <i>Tours in Wales</i>:
-in the edition published at Carnarvon in 1883 we are told, ii. 326, how
-Mr. Pennant learned &lsquo;that, in fairy days, those diminutive gentry
-kept their revels&rsquo; on the margins of the Snowdon lake, called
-&#7930;yn Coch. There is no legend now extant, so far as I can
-ascertain, about the &#7930;yn Coch fairies. So I proceed to append a
-legend differing considerably from all the foregoing: I owe it to the
-kindness of my friend Mr. Howell Thomas, of the Local Government Board.
-It was written out by Mr. G. B. Gattie, and I take the liberty of
-prefixing to it his letter to Mr. Thomas, dated Walham Grove, London,
-S.W., April 27, 1882. The letter runs as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I had quite forgotten the enclosed, which I had jotted down
-during my recent illness, and ought to have sent you long ago. Of
-course, the wording is very rough, as no care has been taken on that
-point. It is interesting, as being another version of a very pretty old
-legend which my mother used to repeat. She was descended from a very
-old north Welsh family; indeed, <span class="pagenum">[<a id="pb126"
-href="#pb126" name="pb126">126</a>]</span>I believe my esteemed
-grandfather went so far as to trace his descent from the great patriot,
-Owen Glendower himself! My mother delighted not only in the ancient
-folklore legends and fairy tales of the Principality, with which she
-was perfectly familiar, but especially in the lovely national melodies,
-all of which she knew by heart; and, being highly accomplished, would
-never tire of playing or singing them. You will see the legend is, in
-the main, much as related by Professor Rhys, though differing somewhat
-in the singular terms of the marriage contract. The scene of the
-legend, as related by my late mother, was, of course, a lake, the Welsh
-name of which I have, unfortunately, forgotten, but it was somewhere, I
-think, near &#7930;anberis, and the hero a stalwart young
-farmer.&rsquo;</p>
-<p>The legend itself reads as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;One hot day, the farmer, riding by the lake, took his horse
-into the water to drink, and, whilst looking straight down over his
-horse&rsquo;s ears into the smooth surface, he became aware of a most
-lovely face, just beneath the tide, looking up archly at him. Quite
-bewildered, he earnestly beckoned, and by degrees the head and
-shoulders which belonged to the face emerged from the water. Overcome
-with emotion, and nearly maddened by the blaze of beauty so suddenly
-put before him, he leaped from his horse and rushed wildly into the
-lake to try to clasp the lovely vision to his heart. As this was a
-clear case of &ldquo;love at first sight,&rdquo; the poor young man was
-not, of course, answerable for his actions. But the vision had vanished
-beneath the waves, to instantly reappear, however, a yard or two off,
-with the most provoking of smiles, and holding out her beautiful white
-hands towards her admirer, but slipping off into deep water the moment
-he approached.</p>
-<p>&lsquo;For many days the young farmer frequented the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb127" href="#pb127" name=
-"pb127">127</a>]</span>lake, but without again seeing the beautiful
-Naiad, until one day he sat down by the margin hoping that she would
-appear, and yet dreading her appearance, for this latter to him simply
-meant loss of all peace. Yet he rushed on his fate, like the love-sick
-shepherd in the old Italian romance, who watched the sleeping beauty,
-yet dreaded her awakening:&mdash;<i lang="it">Io perder&ograve; la
-pace, quando si sveglier&agrave;!</i></p>
-<p>&lsquo;The young man had brought the remains of his frugal dinner
-with him, and was quietly munching, by way of dessert, an apple of rare
-and delicious quality, from a tree which grew upon a neighbouring
-estate. Suddenly the lady appeared in all her rare beauty almost close
-to him, and begged him to &ldquo;throw&rdquo; her one of his apples.
-This was altogether too much, and he replied by holding out the
-tempting morsel, exhibiting its beautiful red and green sides, saying
-that, if she really wanted it, she must fetch it herself. Upon this she
-came up quite close, and, as she took the apple from his left hand, he
-dexterously seized tight hold of her with his right, and held her fast.
-She, however, nothing daunted, bawled lustily, at the top of her voice,
-for help, and made such an outrageous noise, that at length a most
-respectable looking old gentleman appeared suddenly out of the midst of
-the lake. He had a superb white beard, and was simply and classically
-attired merely in a single wreath of beautiful water-lilies wound round
-his loins, which was possibly his summer costume, the weather being
-hot. He politely requested to know what was the matter, and what the
-young farmer wanted with his daughter. The case was thereupon
-explained, but not without the usual amount of nervous trepidation
-which usually happens to love-sick swains when called into the awful
-presence of &ldquo;Papa&rdquo; to &ldquo;explain their
-intentions!&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;After a long parley the lady, at length, agreed to
-<span class="pagenum">[<a id="pb128" href="#pb128" name=
-"pb128">128</a>]</span>become the young man&rsquo;s wife on two
-conditions, which he was to solemnly promise to keep. These conditions
-were that he was never to strike her with <i>steel</i> or <i>clay</i>
-(earth), conditions to which the young man very readily assented. As
-these were primitive days, when people were happy and honest, there
-were no lawyers to encumber the Holy Estate with lengthy settlements,
-and to fill their own pockets with heavy fees; matters were therefore
-soon settled, and the lady married to the young farmer on the spot by
-the very respectable old lake deity, her papa.</p>
-<p>&lsquo;The story goes on to say that the union was followed by two
-sons and two daughters. The eldest son became a great physician, and
-all his descendants after him were celebrated for their great
-proficiency in the noble healing art. The second son was a mighty
-craftsman in all works appertaining to the manufacture and use of iron
-and metals. Indeed it has been hinted that, his little corracle of
-bull&rsquo;s hide having become old and unsafe, he conceived the
-brilliant idea of making one of thin iron. This he actually
-accomplished, and, to the intense amazement of the wondering populace,
-he constantly used it for fishing, or other purposes, on the lake,
-where he paddled about in perfect security. This important fact ought
-to be more generally known, as it gives him a fair claim to the
-introduction of iron ship-building, <i>pace</i> the shades of Beaufort
-and Brunel.</p>
-<p>&lsquo;Of the two daughters, one is said to have invented the small
-ten-stringed harp, and the other the spinning-wheel. Thus were
-introduced the arts of medicine, manufactures, music, and woollen
-work.</p>
-<p>&lsquo;As the old ballad says, applying the quotation to the father
-and mother:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">They lived for more than forty year</p>
-<p class="line xd25e5678">Right long and happilie!</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb129" href="#pb129" name=
-"pb129">129</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;One day it happened that the wife expressed a great wish for
-some of those same delicious apples of which she was so fond, and of
-which their neighbour often sent them a supply. Off went the farmer,
-like a good husband that he was, and brought back, not only some
-apples, but a beautiful young sapling, seven or eight feet high,
-bearing the same apple, as a present from their friend. This they at
-once proceeded to set, he digging and she holding; but the hole not
-being quite deep enough he again set to work, with increased energy,
-with his spade, and stooping very low threw out the last shovelful over
-his shoulder&mdash;alas! without looking&mdash;full into the breast of
-his wife. She dropped the sapling and solemnly warned him that one of
-the two conditions of their marriage contract had been broken. Accident
-was pleaded, but in vain; there was the unfortunate fact&mdash;<i>he
-had struck her with clay</i>! Looking upon the sapling as the cause of
-this great trouble he determined to return it forthwith to his kind
-neighbour. Taking a bridle in his hand he proceeded to the field to
-catch his horse, his wife kindly helping him. They both ran up, one on
-each side, and, as the unruly steed showed no signs of stopping, the
-husband attempted to throw the bridle over his head. Not having visited
-Mexico in his travels, and thereby learned the use of the lasso, he
-missed his horse&rsquo;s head and&mdash;misfortune of
-misfortunes&mdash;struck his wife in the face with the iron bit, thus
-breaking the second condition. <i>He had struck her with steel.</i> She
-no sooner received the blow than&mdash;like Esau&mdash;she &ldquo;cried
-with a great and exceeding bitter cry,&rdquo; and bidding her husband a
-last farewell, fled down the hill with lightning speed, dashed into the
-lake, and disappeared beneath the smooth and glassy waters! Thus, it
-may be said that, if an apple&mdash;indirectly&mdash;occasioned the
-beginning <span class="pagenum">[<a id="pb130" href="#pb130" name=
-"pb130">130</a>]</span>of her married life, so an apple brought about
-its sad termination.&rsquo;</p>
-<p>Such is Mr. Gattie&rsquo;s tale, and to him probably is to be traced
-its literary trimming; but even when it is stripped of that accessory,
-it leaves us with difficulties of somewhat the same order as those
-attaching to some of the stories which have passed through the hands of
-Glasynys. However, the substance of it seems to be genuine, and to
-prove that there has been a Northwalian tradition which traced the
-medical art to a lake lady like the Egeria of the Physicians of
-My&#273;fai.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e417">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Allusion has already been made to the <i lang=
-"cy">afanc</i> story, and it is convenient to give it before proceeding
-any further. The <i>Cambrian Journal</i> for 1859, pp. 142&ndash;6,
-gives it in a letter of Edward &#7930;wyd&rsquo;s dated 1693, and
-contributed to that periodical by the late Canon Robert Williams, of
-Rhyd y Croesau, who copied it from the original letter in his
-possession<a class="noteref" id="xd25e8135src" href="#xd25e8135" name=
-"xd25e8135src">11</a>, and here follows a translation into English of
-the part of it which concerns &#7930;yn yr Afanc<a class="noteref" id=
-"xd25e8138src" href="#xd25e8138" name="xd25e8138src">12</a>, a pool on
-the river Conwy, above Bettws y Coed and opposite Capel
-Garmon:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I suppose it very probable that you have heard speak of
-&#7930;yn yr Afanc, &ldquo;the Afanc&rsquo;s Pool,&rdquo; and that I
-therefore need not trouble to inform you where it stands. I think,
-also, that you know, if one may trust what the country people say, that
-it was a girl that enticed the afanc to come out of his abode, namely
-the pool, so as to be bound with iron chains, whilst he <span class=
-"pagenum">[<a id="pb131" href="#pb131" name=
-"pb131">131</a>]</span>slumbered with his head on her knees, and with
-the grip of one hand on her breast. When he woke from his nap and
-perceived what had been done to him, he got up suddenly and hurried to
-his old refuge, taking with him in his claw the breast of his
-sweetheart. It was then seen that it was well the chain was long enough
-to be fastened to oxen that pulled him out of the pool. Thereupon a
-considerable dispute arose among some of the people, each asserting
-that he had taken a great weight on himself and pulled far harder than
-anybody else. &ldquo;No,&rdquo; said another, &ldquo;it was I,&rdquo;
-&amp;c. And whilst they were wrangling in this way, the report goes
-that the afanc answered them, and silenced their discontent by
-saying&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Oni bae y dai ag a dyn</i></p>
-<p class="line"><i>Ni &#273;actha&rsquo;r afanc byth o&rsquo;r
-&#7931;yn.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Had it not been for the oxen pulling,</p>
-<p class="line">The afanc had never left the pool.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;You must understand that some take the afanc to
-be a corporeal demon; but I am sufficiently satisfied that there is an
-animal of the same name, which is called in English a <i>bever</i>,
-seeing that the term <i lang="cy">cei&#7931;ie&rsquo;r afanc</i>
-signifies <i>bever stones</i>. I know not what kind of oxen those in
-question were, but it is related that they were twins; nor do I know
-why they were called <i lang="cy">Ychain Mannog</i> or <i lang=
-"cy">Ychain Bannog</i>. But peradventure they were called <i lang=
-"cy">Ychain Bannog</i> in reference to their having had many a
-fattening, or fattening on fattening (having been for many a year
-fattened). Yet the word <i lang="cy">bannog</i> is not a good, suitable
-word to signify fattened, as <i lang="cy">bannog</i> is nought else
-than what has been made exceeding thick by beating [or fulling], as one
-says of a thick blanket made of coarse yarn (<i lang="cy">y gwrthban
-tew-bannog</i>), the thick <i lang="cy">bannog</i><a class="noteref"
-id="xd25e8198src" href="#xd25e8198" name="xd25e8198src">13</a> blanket.
-Whilst I was dawdling <span class="pagenum">[<a id="pb132" href=
-"#pb132" name="pb132">132</a>]</span>behind talking about this, the
-oxen had proceeded very far, and I did not find their footmarks as they
-came through portions of the parish of Doly&#273;-Elan (Lue&#273;og)
-until I reached a pass called ever since <i lang="cy">Bwlch
-Rhiw&rsquo;r Ychen</i>, &ldquo;the Pass of the Slope of the
-Oxen,&rdquo; between the upper parts of Doly&#273;elan and the upper
-part of Nanhwynen. In coming over this pass one of the oxen dropped one
-of its eyes on an open spot, which for that reason is called <i lang=
-"cy">Gwaun Lygad Ych</i>, &ldquo;the Moor of the Ox&rsquo;s Eye.&rdquo;
-The place where the eye fell has become a pool, which is by this time
-known as <i lang="cy">Pw&#7931; &#7930;ygad Ych</i>, &ldquo;the Pool of
-the Ox&rsquo;s Eye,&rdquo; which is at no time dry, though no water
-rises in it or flows into it except when rain falls; nor is there any
-flowing out of it during dry weather. It is always of the same depth;
-that is, it reaches about one&rsquo;s knee-joint, according to those
-who have paid attention to that for a considerable number of years.
-There is a harp melody, which not all musicians know: it is known as
-the <i lang="cy">Ychain Mannog</i> air, and it has a piteous effect on
-the ear, being as plaintive as were the groanings of these <i lang=
-"cy">Ychain</i> under the weight of the afanc, especially when one of
-the pair lost an eye. They pulled him up to &#7930;yn Cwm Ffynnon Las,
-&ldquo;the Lake of the Dingle of the Green Well,&rdquo; to which he was
-consigned, for the reason, peradventure, that some believed that there
-were in that lake uncanny things already in store. In fact, it was but
-fitting that he should be permitted to go to his kind. But whether
-there were uncanny things in it before or not, many think that there is
-nothing good in it now, as you will understand from what follows. There
-is much talk of &#7930;yn Cwm Ffynnon Las besides the fact that it is
-always free from ice, except in one corner where the peat water of
-clear pools comes into it, and that it has also a variety of dismal
-hues. The cause of this is, as I suppose, to be <span class=
-"pagenum">[<a id="pb133" href="#pb133" name=
-"pb133">133</a>]</span>sought in the various hues of the rocks
-surrounding it; and the fact that a whirlwind makes its water mixed,
-which is enough to give any lake a disagreeable colour. Nothing swims
-on it without danger, and I am not sure that it would be very safe for
-a bird to fly across it or not. Throw a rag into its water and it will
-go to the bottom, and I have with my own ears heard a man saying that
-he saw a goat taking to this lake in order to avoid being caught, and
-that as soon as the animal went into the water, it turned round and
-round, as if it had been a top, until it was drowned&#8202;&hellip;.
-Some mention that, as some great man was hunting in the Snowdon
-district (Eryri), a stag, to avoid the hounds when they were pressing
-on him, and as is the habit of stags to defend themselves, made his
-escape into this lake: the hunters had hardly time to turn round before
-they saw the stag&rsquo;s antlers (<i lang="cy">mwnglws</i>) coming to
-the surface, but nothing more have they ever seen&#8202;&hellip;. A
-young woman has been seen to come out of this lake to wash clothes, and
-when she had done she folded the clothes, and taking them under her arm
-went back into the lake. One man, whose brother is still alive and
-well, beheld in a canoe, on this same lake still, an angler with a red
-cap on his head; but the man died within a few days, having not been in
-his right mind during that time. Most people regard this as the real
-truth, and, as for myself, I cannot refuse to believe that such a
-vision might not cause a man to become so bewildered as to force on a
-disease ending with his death&#8202;&hellip;.&rsquo;</p>
-<p>The name &#7930;yn Cwm Ffynnon Las would have led one to suppose
-that the pool meant is the one given in the ordnance maps as &#7930;yn
-y Cwm Ffynnon, and situated in the mountains between Pen y Gwryd and
-the upper valley of &#7930;anberis; but from the writer on the parish
-of <span class="pagenum">[<a id="pb134" href="#pb134" name=
-"pb134">134</a>]</span>Be&#273;gelert in the <i lang="cy">Brython</i>
-for 1861, pp. 371&ndash;2, it appears that this is not so, and that the
-tarn meant was in the upper reach of Cwm Dyli, and was known as
-&#7930;yn y Ffynnon Las, &lsquo;Lake of the Green Well,&rsquo; about
-which he has a good deal to say in the same strain as that of
-&#7930;wyd in the letter already cited. Among other things he remarks
-that it is a very deep tarn, and that its bottom has been ascertained
-to be lower than the surface of &#7930;yn &#7930;ydaw, which lies 300
-feet lower. And as to the afanc, he remarks that the inhabitants of
-Nant Conwy and the lower portions of the parish of Dolwy&#273;elan,
-having frequent troubles and losses inflicted on them by a huge monster
-in the river Conwy, near Bettws y Coed, tried to kill it but in vain,
-as no harpoon, no arrow or spear made any impression whatsoever on the
-brute&rsquo;s hide; so it was resolved to drag it away as in the
-&#7930;wyd story. I learn from Mr. Pierce (Elis o&rsquo;r Nant), of
-Dolwy&#273;elan, that the lake is variously known as &#7930;yn (Cwm)
-Ffynnon Las, and &#7930;yn Glas or Glaslyn: this last is the form which
-I find in the maps. It is to be noticed that the Nant Conwy people, by
-dragging the afanc there, got him beyond their own watershed, so that
-he could no more cause floods in the Conwy.</p>
-<p>Here, as promised at p. 74, I append Lewis Glyn Cothi&rsquo;s words
-as to the afanc in &#7930;yn Syfa&#273;on. The bard is dilating in the
-poem, where they occur, on his affection for his friend &#7930;ywelyn
-ab Gwilym ab Thomas Vaughan, of Bryn Hafod in the Vale of Towy, and
-averring that it would be as hard to induce him to quit his
-friend&rsquo;s hospitable home, as it was to get the afanc away from
-the Lake of Syfa&#273;on, as follows:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Yr avanc er ei ovyn</i></p>
-<p class="line"><i>Wyv yn &#7931;ech ar vin y &#7931;yn;</i></p>
-<p class="line"><i>O d&ograve;n &#7930;yn Syfa&#273;on vo</i>
-<span class="pagenum">[<a id="pb135" href="#pb135" name=
-"pb135">135</a>]</span></p>
-<p class="line"><i>Ni thynwyd ban aeth yno:</i></p>
-<p class="line"><i>Ni&rsquo;m ty&#768;n m&egrave;n nag ychain
-gwaith,</i></p>
-<p class="line"><i>O&#273;iyma he&#273;yw ymaith.</i><a class="noteref"
-id="xd25e8263src" href="#xd25e8263" name="xd25e8263src">14</a></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The afanc am I, who, sought for, bides</p>
-<p class="line">In hiding on the edge of the lake;</p>
-<p class="line">Out of the waters of Syfa&#273;on Mere</p>
-<p class="line">Was he not drawn, once he got there.</p>
-<p class="line">So with me: nor wain nor oxen wont to toil</p>
-<p class="line">Me to-day will draw from here forth.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">From this passage it would seem that the Syfa&#273;on
-story contemplated the afanc being taken away from the lake in a cart
-or waggon drawn by oxen; but whether driven by Hu, or by whom, one is
-not told. However, the story must have represented the undertaking as a
-failure, and the afanc as remaining in his lake: had it been otherwise
-it would be hard to see the point of the comparison.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e427">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The parish of &#7930;anfachreth and its traditions
-have been the subject of some contributions to the first volume of the
-<i lang="cy">Taliesin</i> published at Ruthin in 1859&ndash;60, pp.
-132&ndash;7, by a writer who calls himself <i lang="cy">Cofiadur</i>.
-It was Glasynys, I believe, for the style seems to be his: he pretends
-to copy from an old manuscript of Hugh Bifan&rsquo;s&mdash;both the
-manuscript and its owner were fictions of Glasynys&rsquo; as I am told.
-These jottings contain two or three items about the fairies which seem
-to be genuine:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;The bottom of &#7930;yn Cynnwch, on the Nannau estate, is
-level with the hearth-stone of the house of D&ocirc;l y Clochy&#273;.
-Its depth was found out owing to the sweetheart of one of Siwsi&rsquo;s
-girls having lost his way to her from Nannau, where he was a servant.
-The <span class="pagenum">[<a id="pb136" href="#pb136" name=
-"pb136">136</a>]</span>poor man had fallen into the lake, and gone down
-and down, when he found it becoming clearer the lower he got, until at
-last he alighted on a level spot where everybody and everything looked
-much as he had observed on the dry land. When he had reached the bottom
-of the lake, a short fat old gentleman came to him and asked his
-business, when he told him how it happened that he had come. He met
-with great welcome, and he stayed there a month without knowing that he
-had been there three days, and when he was going to leave, he was led
-out to his beloved by the inhabitants of the lake bottom. He asserted
-that the whole way was level except in one place, where they descended
-about a fathom into the ground; but, he added, it was necessary to
-ascend about as much to reach the hearth-stone of D&ocirc;l y
-Clochy&#273;. The most wonderful thing, however, was that the stone
-lifted itself as he came up from the subterranean road towards it. It
-was thus the sweetheart arrived there one evening, when the girl was by
-the fire weeping for him. Siwsi had been out some days before, and she
-knew all about it though she said nothing to anybody. This, then, was
-the way in which the depth of &#7930;yn Cynnwch came to be
-known.&rsquo;</p>
-<p>Then he has a few sentences about an old house called
-Ceimarch:&mdash;&lsquo;Ceimarch was an old mansion of considerable
-repute, and in old times it was considered next to Nannau in point of
-importance in the whole district. There was a deep ditch round it,
-which was always kept full of water, with the view of keeping off
-vagabonds and thieves, as well as other lawless folks, that they might
-not take the inmates by surprise. But, in distant ages, this place was
-very noted for the frequent visits paid it by the fair family. They
-used to come to the ditch to wash themselves, and to cross the water
-<span class="pagenum">[<a id="pb137" href="#pb137" name=
-"pb137">137</a>]</span>in boats made of the bark of the
-rowan-tree<a class="noteref" id="xd25e8303src" href="#xd25e8303" name=
-"xd25e8303src">15</a>, or else birch, and they came into the house to
-pay their rent for trampling the ground around the place. They always
-placed a piece of money under a pitcher, and the result was that the
-family living there became remarkably rich. But somehow, after the
-lapse of many years, the owner of the place offended them, by showing
-disrespect for their diminutive family: soon the world began to go
-against him, and it was not long before he got low in life. Everything
-turned against him, and in times past everybody believed that he
-incurred all this because he had earned the displeasure of the fair
-family.&rsquo;</p>
-<p>In the <i lang="cy">Brython</i> for the year 1862, p. 456, in the
-course of an essay on the history of the Lordship of Maw&#273;wy in
-Merioneth, considered the best in a competition at an Eiste&#273;fod
-held at Dinas Maw&#273;wy, August 2, 1855, Glasynys gives the following
-bit about the fairies of that neighbourhood:&mdash;&lsquo;The side of
-Aran Faw&#273;wy is a great place for the fair family: they are ever at
-it playing their games on the hillsides about this spot. It is said
-that they are numberless likewise about Bwlch y Groes. Once a boy
-crossed over near the approach of night, one summer eve, from the Gadfa
-to Maw&#273;wy, and on his return he saw near Aber Rhiwlech a swarm of
-the little family dancing away full pelt. The boy began to run, with
-two of the maidens in pursuit of him, entreating him to stay; but
-Robin, for that was his name, kept running, and the two elves failed
-altogether to catch him, otherwise he would have been taken a prisoner
-of love. There are plenty of their dancing-rings to be seen on the
-hillsides between Aber Rhiwlech and Bwlch y Groes.&rsquo; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb138" href="#pb138" name="pb138">138</a>]</span></p>
-<p>Here I would introduce two other Merionethshire tales, which I have
-received from Mr. E. S. Roberts, master of the &#7930;andysilio School,
-near &#7930;ango&#7931;en. He has learnt them from one Abel Evans, who
-lives at present in the parish of &#7930;andysilio: he is a native of
-the parish of &#7930;andri&#7931;o on the slopes of the Berwyn, and of
-a glen in the same, known as Cwm Pennant, so called from its being
-drained by the Pennant on its way to join the Dee. Now Cwm Pennant was
-the resort of fairies, or of a certain family of them, and the
-occurrence, related in the following tale, must have taken place no
-less than seventy years ago: it was well known to the late Mrs. Ellen
-Edwards of &#7930;andri&#7931;o:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Ryw &#273;iwrnod aeth dau gyfai&#7931; i hela dwfrgwn
-ar hyd lannau afon Pennant, a thra yn cyfeirio eu camrau tuagat yr afon
-gwelsant ryw greadur bychan &#7931;iwgoch yn rhedeg yn gyflym iawn ar
-draws un o&rsquo;r doly&#273; yn nghyfeiriad yr afon. Ymaeth a nhw ar
-ei ol. Gwelsant ei fod wedi myned o&#273;itan wrai&#273; coeden yn ochr
-yr afon i ymgu&#273;io. Yr oe&#273; y &#273;au &#273;yn yn me&#273;wl
-mae dwfrgi ydoe&#273;, ond ar yr un pryd yn methu a dea&#7931; paham yr
-ym&#273;anghosai i&rsquo;w &#7931;ygaid yn &#7931;iwgoch. Yr
-oe&#273;ynt yn dymuno ei &#273;al yn fyw, ac ymaith yr aeth un o honynt
-i ffarmdy ger&#7931;aw i ofyn am sach, yr hon a gafwyd, er mwyn rhoi y
-creadur yn&#273;i. Yr oe&#273; yno &#273;au dw&#7931; o tan wrai&#273;
-y pren, a thra daliai un y sach yn agored ar un tw&#7931; yr oe&#273; y
-&#7931;a&#7931; yn hwthio ffon i&rsquo;r tw&#7931; ara&#7931;, ac yn y
-man aeth y creadur i&rsquo;r sach. Yr oe&#273; y &#273;au &#273;yn yn
-me&#273;wl eu bod wedi dal dwfrgi, yr hyn a ystyrient yn orchest nid
-bychan. Cychwynasant gartref yn &#7931;awen ond cyn eu myned hyd
-&#7931;ed cae, &#7931;efaro&#273; &#7931;etywr y sach mewn ton drist
-gan &#273;ywedyd&mdash;&lsquo;Y mae fy mam yn galw am danaf, O, mae fy
-mam yn galw am danaf,&rsquo; yr hyn a ro&#273;o&#273; fraw mawr
-i&rsquo;r &#273;au heliwr, ac yn y man taflasant <span class=
-"pagenum">[<a id="pb139" href="#pb139" name="pb139">139</a>]</span>y
-sach i lawr, a mawr oe&#273; eu rhyfe&#273;od a&rsquo;u dychryn pan
-welsant &#273;yn bach mewn gwisg goch yn rhedeg o&rsquo;r sach tuagat
-yr afon. Fe a &#273;iflanno&#273; o&rsquo;i golwg yn mysg y drysni ar
-fin yr afon. Yr oe&#273; y &#273;au wedi eu brawychu yn &#273;irfawr ac
-yn teimlo mae doethach oe&#273; myned gartref yn hytrach nag ymyrraeth
-yn mhe&#7931;ach a&rsquo;r Tylwyth Teg.</i></p>
-<p>&lsquo;One day, two friends went to hunt otters on the banks of the
-Pennant, and when they were directing their steps towards the river,
-they beheld some small creature of a red colour running fast across the
-meadows in the direction of the river. Off they ran after it, and saw
-that it went beneath the roots of a tree on the brink of the river to
-hide itself. The two men thought it was an otter, but, at the same
-time, they could not understand why it seemed to them to be of a red
-colour. They wished to take it alive, and off one of them went to a
-farm house that was not far away to ask for a sack, which he got, to
-put the creature into it. Now there were two holes under the roots of
-the tree, and while one held the sack with its mouth open over one of
-them, the other pushed his stick into the other hole, and presently the
-creature went into the sack. The two men thought they had caught an
-otter, which they looked upon as no small feat. They set out for home,
-but before they had proceeded the width of one field, the inmate of the
-sack spoke to them in a sad voice, and said, &ldquo;My mother is
-calling for me; oh, my mother is calling for me!&rdquo; This gave the
-two hunters a great fright, so that they at once threw down the sack;
-and great was their surprise to see a little man in a red dress running
-out of the sack towards the river. He disappeared from their sight in
-the bushes by the river. The two men were greatly terrified, and felt
-that it was more prudent to go home than meddle any further with the
-fair family.&rsquo; So far as I know, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb140" href="#pb140" name="pb140">140</a>]</span>this story stands
-alone in Welsh folklore; but it has an exact parallel in
-Lancashire<a class="noteref" id="xd25e8324src" href="#xd25e8324" name=
-"xd25e8324src">16</a>.</p>
-<p>The other story, which I now reproduce, was obtained by Mr. Roberts
-from the same Abel Evans. He learnt it from Mrs. Ellen Edwards, and it
-refers to a point in her lifetime, which Abel Evans fixes at ninety
-years ago. Mr. Roberts has not succeeded in recovering the name of the
-cottager of whom it speaks; but he lived on the side of the Berwyn,
-above Cwm Pennant, where till lately a cottage used to stand, near
-which the fairies had one of their resorts:&mdash;</p>
-<p><i lang="cy">Yr oe&#273; perchen y bwthyn wedi amaethu rhyw ran
-fychan o&rsquo;r myny&#273; ger &#7931;aw y ty er mwyn plannu pytatws
-yn&#273;o. Fe&#7931;y y gwnaeth. Mewn coeden yn agos i&rsquo;r fan
-canfy&#273;o&#273; nyth bran. Fe fe&#273;ylio&#273; mae doeth fuasai
-i&#273;o &#273;ry&#7931;io y nyth cyn amlhau o&rsquo;r brain. Fe a
-esgynno&#273; y goeden ac a &#273;ry&#7931;io&#273; y nyth, ac wedi
-disgyn i lawr canfy&#273;o&#273; gylch glas</i> (fairy ring) <i lang=
-"cy">o&#273;iamgylch y pren, ac ar y cylch fe welo&#273; hanner coron
-er ei fawr laweny&#273;. Wrth fyned heibio yr un fan y boreu canlynol
-fe gafo&#273; hanner coron yn yr un man ag y cafo&#273; y dy&#273;
-o&rsquo;r blaen. Hynna fu am amryw &#273;y&#273;iau. Un diwrnod
-dywedo&#273; wrth gyfai&#7931; am ei hap &#273;a a &#273;angoso&#273; y
-fan a&rsquo;r &#7931;e y cawsai yr hanner coron bob boreu. Wel y boreu
-canlynol nid oe&#273; yno na hanner coron na dim ara&#7931; i&#273;o,
-oherwy&#273; yr oe&#273; wedi torri rheolau y Tylwythion trwy wneud eu
-haelioni yn hysbys. Y mae y Tylwythion o&rsquo;r farn na &#273;ylai y
-&#7931;aw aswy wybod yr hyn a wna y &#7931;aw &#273;ehau.</i></p>
-<p>&lsquo;The occupier of the cottage had tilled a small portion of the
-mountain side near his home in order to plant potatoes, which he did.
-He observed that there was a rook&rsquo;s nest on a tree which was not
-far from this spot, and it struck him that it would be prudent to break
-<span class="pagenum">[<a id="pb141" href="#pb141" name=
-"pb141">141</a>]</span>the nest before the rooks multiplied. So he
-climbed the tree and broke the nest, and, after coming down, he noticed
-a green circle (a fairy ring) round the tree, and on this circle he
-espied, to his great joy, half a crown. As he went by the same spot the
-following morning, he found another half a crown in the same place as
-before. So it happened for several days; but one day he told a friend
-of his good luck, and showed him the spot where he found half a crown
-every morning. Now the next morning there was for him neither half a
-crown nor anything else, because he had broken the rule of the fair
-folks by making their liberality known, they being of opinion that the
-left hand should not know what the right hand does.&rsquo;</p>
-<p>So runs this short tale, which the old lady, Mrs. Edwards, and the
-people of the neighbourhood explained as an instance of the gratitude
-of the fairies to a man who had rendered them a service, which in this
-case was supposed to have consisted in ridding them of the rooks, that
-disturbed their merry-makings in the green ring beneath the branches of
-the tree.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e437">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It would be unpardonable to pass away from Merioneth
-without alluding to the stray cow of &#7930;yn Barfog. The story
-appears in Welsh in the <i lang="cy">Brython</i> for 1860, pp.
-183&ndash;4, but the contributor, who closely imitates Glasynys&rsquo;
-style, says that he got his materials from a paper by the late Mr.
-Pughe of Aberdovey, by which he seems to have meant an article
-contributed by the latter to the <i lang="la">Arch&aelig;ologia
-Cambrensis</i>, and published in the volume for 1853, pp. 201&ndash;5.
-Mr. Pughe dwells in that article a good deal on the scenery of the
-corner of Merioneth in the rear of Aberdovey; but the chief thing in
-his <span class="pagenum">[<a id="pb142" href="#pb142" name=
-"pb142">142</a>]</span>paper is the legend connected with &#7930;yn
-Barfog, which he renders into English as the Bearded Lake<a class=
-"noteref" id="xd25e8359src" href="#xd25e8359" name=
-"xd25e8359src">17</a>. It is described as a mountain lake in a secluded
-spot in the upland country behind Aberdovey; but I shall let Mr. Pughe
-speak for himself:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;The lovers of Cambrian lore are aware that the <i>Triads</i>
-in their record of the deluge affirm that it was occasioned by a mystic
-Afanc y &#7930;yn, crocodile<a class="noteref" id="xd25e8373src" href=
-"#xd25e8373" name="xd25e8373src">18</a> of the lake, breaking the banks
-of &#7930;yn &#7930;ion, the lake of waters; and the recurrence of that
-catastrophe was prevented only by Hu Gadarn, the bold man of power,
-dragging away the afanc by aid of his <i lang="cy">Ychain Banawg</i>,
-or large horned oxen. Many a lakelet in our land has put forward its
-claim to the location of &#7930;yn &#7930;ion; amongst the rest, this
-lake. Be that as it may, King Arthur and his war-horse have the credit
-amongst the mountaineers here of ridding them of the monster, in place
-of Hu the Mighty, in proof of which is shown an impression on a
-neighbouring rock bearing a resemblance to those made by the shoe or
-hoof of a horse, as having been left there by his charger when our
-British Hercules was engaged in this redoubtable act of prowess, and
-this impression has been given the name of Carn March Arthur, the hoof
-of Arthur&rsquo;s horse, which it retains to this day. It is believed
-to be very perilous to let the waters out of the lake, and recently an
-aged inhabitant of the district informed the writer that she
-recollected this being done during a period of long <span class=
-"pagenum">[<a id="pb143" href="#pb143" name=
-"pb143">143</a>]</span>drought, in order to procure motive power for
-&#7930;yn Pair Mill, and that long-continued heavy rains followed. No
-wonder our bold but superstitious progenitors, awe-struck by the
-solitude of the spot&mdash;the dark sepial tint of its waters,
-unrelieved by the flitting apparition of a single fish, and seldom
-visited by the tenants of the air&mdash;should have established it as a
-canon in their creed of terror that the lake formed one of the many
-communications between this outward world of ours and the inner or
-lower one of Annwn&mdash;the unknown world<a class="noteref" id=
-"xd25e8393src" href="#xd25e8393" name="xd25e8393src">19</a>&mdash;the
-dominion of Gwyn ap Nu&#273;, the mythic king of the fabled realm,
-peopled by those children of mystery, Plant Annwn; and the belief is
-still current amongst the inhabitants of our mountains in the
-occasional visitations of the Gwrage&#273; Annwn, or dames of Elfin
-land, to this upper world of ours. A shrewd old hill farmer (Thomas
-Abergraes by name), well skilled in the folk-lore of the district,
-informed me that, in years gone by, though when, exactly, he was too
-young to remember, those dames were wont to make their appearance,
-arrayed in green, in the neighbourhood of &#7930;yn Barfog, chiefly at
-eventide, accompanied by their kine and hounds, and that on quiet
-summer nights in particular, these ban-hounds were often to be heard in
-full cry pursuing their prey&mdash;the souls of doomed men dying
-without baptism and penance&mdash;along the upland township of
-Cefnrhosucha. Many a farmer had a sight of their comely milk-white
-kine; many a swain had his soul turned to romance and poesy by a sudden
-vision of themselves in the guise of damsels arrayed in green, and
-radiant in beauty and grace; and many a sportsman had his path crossed
-by their white hounds of supernatural <span class="pagenum">[<a id=
-"pb144" href="#pb144" name="pb144">144</a>]</span>fleetness and
-comeliness, the Cwn Annwn; but never had any one been favoured with
-more than a passing view of either, till an old farmer residing at
-Dyssyrnant, in the adjoining valley of Dyffryn Gwyn, became at last the
-lucky captor of one of their milk-white kine. The acquaintance which
-the Gwartheg y &#7930;yn, the kine of the lake, had formed with the
-farmer&rsquo;s cattle, like the loves of the angels for the daughters
-of men, became the means of capture; and the farmer was thereby enabled
-to add the mystic cow to his own herd, an event in all cases believed
-to be most conducive to the worldly prosperity of him who should make
-so fortunate an acquisition. Never was there such a cow, never such
-calves, never such milk and butter, or cheese, and the fame of the
-Fuwch Gyfeiliorn, the stray cow, was soon spread abroad through that
-central part of Wales known as the district of Rhwng y &#273;wy Afon,
-from the banks of the Maw&#273;ach to those of the Dofwy<a class=
-"noteref" id="xd25e8399src" href="#xd25e8399" name=
-"xd25e8399src">20</a>&mdash;from Aberdiswnwy<a class="noteref" id=
-"xd25e8402src" href="#xd25e8402" name="xd25e8402src">21</a> to
-Abercorris. The farmer, from a small beginning, rapidly became, like
-Job, a man of substance, possessed of thriving herds of cattle&mdash;a
-very patriarch among the mountains. But, alas! wanting Job&rsquo;s
-restraining grace, his wealth made him proud, his pride made him forget
-his obligation to the Elfin cow, and fearing she might soon become too
-old to be profitable, he fattened her for the butcher, and then even
-she did not fail to distinguish herself, for a more monstrously fat
-beast was never seen. At last the day of slaughter came&mdash;an
-eventful day in the annals of a mountain farm&mdash;the killing of a
-fat cow, and such a monster of obesity! No wonder all the neighbours
-were gathered together <span class="pagenum">[<a id="pb145" href=
-"#pb145" name="pb145">145</a>]</span>to see the sight. The old farmer
-looked upon the preparations in self-pleased importance&mdash;the
-butcher felt he was about no common feat of his craft, and, baring his
-arms, he struck the blow&mdash;not now fatal, for before even a hair
-had been injured, his arm was paralysed&mdash;the knife dropped from
-his hand, and the whole company was electrified by a piercing cry that
-awakened echo in a dozen hills, and made the welkin ring again; and lo
-and behold! the whole assemblage saw a female figure clad in green,
-with uplifted arms, standing on one of the craigs overhanging &#7930;yn
-Barfog, and heard her calling with a voice loud as thunder:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Dere di velen Einion,</i></p>
-<p class="line"><i>Cyrn Cyveiliorn&mdash;braith y &#7930;yn,</i></p>
-<p class="line"><i>A&rsquo;r voel Dodin,</i></p>
-<p class="line"><i>Codwch, dewch adre.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Come yellow Anvil, stray horns,</p>
-<p class="line">Speckled one of the lake,</p>
-<p class="line">And of the hornless Dodin,</p>
-<p class="line">Arise, come home<a class="noteref" id="xd25e8437src"
-href="#xd25e8437" name="xd25e8437src">22</a>.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">And no sooner were these words of power uttered than
-the original lake cow and all her progeny, to the third and fourth
-generations, were in full flight towards the heights of &#7930;yn
-Barfog, as if pursued by the evil one. Self-interest quickly roused the
-farmer, who followed in pursuit, till breathless and panting he gained
-an eminence overlooking the lake, but with no better success than to
-behold the green attired dame leisurely descending mid-lake,
-accompanied by the fugitive cows and their calves formed in a circle
-around her, they tossing their tails, she waving her hands in scorn as
-much as to say, &ldquo;You may catch us, my friend, if you can,&rdquo;
-as they disappeared beneath the dark waters of the lake, leaving only
-the yellow water-lily to mark the spot where they <span class=
-"pagenum">[<a id="pb146" href="#pb146" name=
-"pb146">146</a>]</span>vanished, and to perpetuate the memory of this
-strange event. Meanwhile the farmer looked with rueful countenance upon
-the spot where the Elfin herd disappeared, and had ample leisure to
-deplore the effects of his greediness, as with them also departed the
-prosperity which had hitherto attended him, and he became impoverished
-to a degree below his original circumstances; and, in his altered
-circumstances, few felt pity for one who in the noontide flow of
-prosperity had shown himself so far forgetful of favours received, as
-to purpose slaying his benefactor.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Pughe did a very good thing in saving this legend from oblivion,
-but it would be very interesting to know how much of it is still
-current among the inhabitants of the retired district around &#7930;yn
-Barfog, and how the story would look when stripped of the florid
-language in which Mr. Pughe thought proper to clothe it. Lastly, let me
-add a reference to the <i>Iolo Manuscripts</i>, pp. 85, 475, where a
-short story is given concerning a certain Milkwhite Sweet-milk Cow
-(<i lang="cy">y Fuwch Laethwen Lefrith</i>) whose milk was so abundant
-and possessed of such virtues as almost to rival the Holy Grail. Like
-the Holy Grail also this cow wandered everywhere spreading plenty,
-until she chanced to come to the Vale of Towy, where the foolish
-inhabitants wished to kill and eat her: the result was that she
-vanished in their hands and has never since been heard of.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e447">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Here I wish to add some further stories connected with
-Merionethshire which have come under my notice lately. I give them
-chiefly on the authority of Mr. Owen M. Edwards of Lincoln College, who
-is a native of &#7930;anuwch&#7931;yn, and still spends a considerable
-part of his <span class="pagenum">[<a id="pb147" href="#pb147" name=
-"pb147">147</a>]</span>time there; and partly on that of Hywel&rsquo;s
-essay on the folklore of the county, which was awarded the prize at the
-National Eiste&#273;fod of 1898<a class="noteref" id="xd25e8484src"
-href="#xd25e8484" name="xd25e8484src">23</a>. A story current at
-&#7930;anuwch&#7931;yn, concerning a midwife who attends on a fairy
-mother, resembles the others of the same group: for one of them see p.
-63 above. In the former, however, one misses the ointment, and finds
-instead of it that the midwife was not to touch her eyes with the water
-with which she washed the fairy baby. But as might be expected one of
-her eyes happened to itch, and she touched it with her fingers straight
-from the water. It appears that thenceforth she was able to see the
-fairies with that eye; at any rate she is represented some time
-afterwards recognizing the father of the fairy baby at a fair at Bala,
-and inquiring of him kindly about his family. The fairy asked with
-which eye she saw him, and when he had ascertained this, he at once
-blinded it, so that she never could see with it afterwards. Hywel also
-has it that the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> formerly used to frequent
-the markets at Bala, and that they used to swell the noise in the
-market-place without anybody being able to see them: this was a sign
-that prices were going to rise.</p>
-<p>The shepherds of Ardudwy are familiar, according to Hywel, with a
-variant of the story in which a man married a fairy on condition that
-he did not touch her with iron. They lived on the Moelfre and dwelt
-happily together for years, until one fine summer day, when the husband
-was engaged in shearing his sheep, he put the <i lang=
-"cy">gwe&#7931;e</i>, &lsquo;shears,&rsquo; in his wife&rsquo;s hand:
-she then instantly disappeared. The earlier portions of this story are
-unknown to me, but they are not hard to guess. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb148" href="#pb148" name="pb148">148</a>]</span></p>
-<p>Concerning &#7930;yn Ir&#273;yn, between the western slopes of the
-&#7930;aw&#7931;ech, Hywel has a story the like of which I am not
-acquainted with: walking near that lake you shun the shore and keep to
-the grass in order to avoid the fairies, for if you take hold of the
-grass no fairy can touch you, or dare under any circumstances injure a
-blade of grass.</p>
-<p>Lastly, Hywel speaks of several caves containing treasure, as for
-instance a <i lang="cy">telyn aur</i>, or golden harp, hidden away in a
-cave beneath Caste&#7931; Carn Dochan in the parish of
-&#7930;anuwch&#7931;yn. Lewis Morris, in his <i>Celtic Remains</i>, p.
-100, calls it Caste&#7931; Corndochen, and describes it as seated on
-the top of a steep rock at the bottom of a deep valley: it appears to
-have consisted of a wall surrounding three turrets, and the mortar
-seems composed of cockle-shells: see also the <i lang=
-"la">Arch&aelig;ologia Cambrensis</i> for 1850, p. 204. Hywel speaks
-also of a cave beneath Caste&#7931; Dinas Br&acirc;n, near
-&#7930;ango&#7931;en, as containing much treasure, which will only be
-disclosed to a boy followed by a white dog with <i lang=
-"cy">&#7931;ygaid arian</i>, &lsquo;silver eyes,&rsquo; explained to
-mean light eyes: every such dog is said to see the wind. So runs this
-story, but it requires more exegesis than I can supply. One may compare
-it at a distance with Myr&#273;in&rsquo;s arrangement that the treasure
-buried by him at Dinas Emrys should only be found by a youth with
-yellow hair and blue eyes, and with the belief that the cave treasures
-of the Snowdon district belong to the <i lang="cy">Gwy&#273;yl</i> or
-Goidels, and that Goidels will eventually find them: see chapter
-viii.</p>
-<p>The next three stories are from Mr. Owen Edwards&rsquo; <i lang=
-"cy">Cymru</i> for 1897, pp. 188&ndash;9, where he has published them
-from a collection made for a literary competition or local
-Eiste&#273;fod by his friend J. H. Roberts, who died in early manhood.
-The first is a blurred version of the story of the Lake Lady and her
-dowry of cattle, but <span class="pagenum">[<a id="pb149" href="#pb149"
-name="pb149">149</a>]</span>enough of the story remains to show that,
-had we got it in its original form, it would be found to differ
-somewhat on several points from all the other versions extant. I
-summarize the Welsh as follows:&mdash;In ages gone by, as the shepherd
-of Hafod y Garreg was looking after his sheep on the shores of the
-Arennig Lake, he came across a young calf, plump, sleek, and strong, in
-the rushes. He could not guess whence the beast could have come, as no
-cattle were allowed to approach the lake at that time of the year. He
-took it home, however, and it was reared until it was a bull,
-remarkable for his fine appearance. In time his offspring were the only
-cattle on the farm, and never before had there been such beasts at
-Hafod y Garreg. They were the wonder and admiration of the whole
-country. But one summer afternoon in June, the shepherd saw a little
-fat old man playing on a pipe, and then he heard him call the cows by
-their names&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Mulican, Molican, Malen, Mair,</i></p>
-<p class="line"><i>Dowch adre&rsquo;r awrhon ar fy ngair.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mulican, Molican, Malen and Mair,</p>
-<p class="line">Come now home at my word.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">He then beheld the whole herd running to the little
-man and going into the lake. Nothing more was heard of them, and it was
-everybody&rsquo;s opinion that they were the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg&rsquo;s</i> cattle.</p>
-<p>The next is a quasi fairy tale, the outcome of which recalls the
-adventure of the farmer of Drws y Coed on his return from
-Be&#273;gelert Fair, p. 99 above. It is told of a young harpist who was
-making his way across country from his home at Yspyty Ifan to the
-neighbourhood of Bala, that while crossing the mountain he happened in
-the mist to lose his road and fall into the Gors Fawr, &lsquo;the big
-bog.&rsquo; There he wallowed for hours, quite unable to extricate
-himself in spite of all his efforts. But when he was going to give up
-in <span class="pagenum">[<a id="pb150" href="#pb150" name=
-"pb150">150</a>]</span>despair, he beheld close to him, reaching him
-her hand, a little woman who was wondrous fair beyond all his
-conception of beauty, and with her help he got out of the Gors. The
-damsel gave him a jolly sweet kiss that flashed electricity through his
-whole nature: he was at once over head and ears in love. She led him to
-the hut of her father and mother: there he had every welcome, and he
-spent the night singing and dancing with Olwen, for that was her name.
-Now, though the harpist was a mere stripling, he thought of wedding at
-once&mdash;he was never before in such a heaven of delight. But next
-morning he was waked, not by a kiss from Olwen, but by the Plas Drain
-shepherd&rsquo;s dog licking his lips: he found himself sleeping
-against the wall of a sheepfold (<i lang="cy">corlan</i>), with his
-harp in a clump of rushes at his feet, without any trace to be found of
-the family with whom he had spent such a happy night.</p>
-<p>The next story recalls Glasynys&rsquo; Einion Las, as given at pp.
-111&ndash;5 above: its peculiarity is the part played by the well
-introduced. The scene was a turbary near the river called Afon Mynach,
-so named from Cwm Tir Mynach, behind the hills immediately north of
-Bala:&mdash;Ages ago, as a number of people were cutting turf in a
-place which was then moorland, and which is now enclosed ground forming
-part of a farm called Nant Hir, one of them happened to wash his face
-in a well belonging to the fairies. At dinner-time in the middle of the
-day they sat down in a circle, while the youth who had washed his face
-went to fetch the food, but suddenly both he and the box of food were
-lost. They knew not what to do, they suspected that it was the doing of
-the fairies; but the wise man (<i lang="cy">gwr hyspys</i>) came to the
-neighbourhood and told them, that, if they would only go to the spot on
-the night of full moon in June, they would <span class=
-"pagenum">[<a id="pb151" href="#pb151" name=
-"pb151">151</a>]</span>behold him dancing with the fairies. They did as
-they were told, and found the moor covered with thousands of little
-agile creatures who sang and danced with all their might, and they saw
-the missing man among them. They rushed at him, and with a great deal
-of trouble they got him out. But oftentimes was Einion missed again,
-until at the time of full moon in another June he returned home with a
-wondrously fair wife, whose history or pedigree no one knew. Everybody
-believed her to be one of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e457">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IX.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There is a kind of fairy tale of which I think I have
-hitherto not given the reader a specimen: a good instance is given in
-the third volume of the <i lang="cy">Brython</i>, at p. 459, by a
-contributor who calls himself Idnerth ab Gwgan, who, I learn from the
-Rev. Chancellor Silvan Evans, the editor, was no other than the Rev.
-Benjamin Williams, best known to Welsh antiquaries by his bardic name
-of Gwyniony&#273;. The preface to the tale is also interesting, so I am
-tempted to render the whole into English, as follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;The fair family were wonderful creatures in the imaginary
-world: they encamped, they walked, and they capered a great deal in
-former ages in our country, according to what we learn from some of our
-old people. It may be supposed that they were very little folks like
-the children of <i lang="cy">Rhys &#272;wfn</i>; for the old people
-used to imagine that they were wont to visit their hearths in great
-numbers in ages gone by. The girls at the farm houses used to make the
-hearths clean after supper, and to place a cauldron full of water near
-the fire; and so they thought that the fair family came there to play
-at night, bringing sweethearts for the young women, and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb152" href="#pb152" name=
-"pb152">152</a>]</span>leaving pieces of money on the hob for them in
-the morning. Sometimes they might be seen as splendid hosts exercising
-themselves on our hills. They were very fond of the mountains of Dyfed;
-travellers between Lampeter and Cardigan used to see them on the hill
-of &#7930;anwenog, but by the time they had reached there the fairies
-would be far away on the hills of &#7930;andyssul, and when one had
-reached the place where one expected to see the family together in tidy
-array, they would be seen very busily engaged on the tops of Crug y
-Balog; when one went there they would be on Blaen Pant ar Fi, moving on
-and on to Bryn Bwa, and, finally, to some place or other in the lower
-part of Dyfed. Like the soldiers of our earthly world, they were
-possessed of terribly fascinating music; and in the autumnal season
-they had their rings, still named from them, in which they sang and
-danced. The young man of &#7930;ech y Derwy&#273;<a class="noteref" id=
-"xd25e8575src" href="#xd25e8575" name="xd25e8575src">24</a> was his
-father&rsquo;s only son, as well as heir to the farm; so he was very
-dear to his father and his mother, indeed he was the light of their
-eyes. Now, the head servant and the son were bosom friends: they were
-like brothers together, or rather twin brothers. As the son and the
-servant were such friends, the farmer&rsquo;s wife used to get exactly
-the same kind of clothes prepared for the servant as for her son. The
-two fell in love with two handsome young women of very good reputation
-in the neighbourhood. The two couples were soon joined in honest
-wedlock, and great was the merry-making on the occasion. The servant
-had a suitable place to live in on the farm of &#7930;ech y
-Derwy&#273;; but about half a year after the son&rsquo;s marriage,
-<span class="pagenum">[<a id="pb153" href="#pb153" name=
-"pb153">153</a>]</span>he and his friend went out for sport, when the
-servant withdrew to a wild and retired corner to look for game. He
-returned presently for his friend, but when he got there he could not
-see him anywhere: he kept looking around for some time for him,
-shouting and whistling, but there was no sign of his friend. By-and-by,
-he went home to &#7930;ech y Derwy&#273; expecting to see him, but no
-one knew anything about him. Great was the sorrow of his family through
-the night; and next day the anxiety was still greater. They went to see
-the place where his friend had seen him last: it was hard to tell
-whether his mother or his wife wept the more bitterly; but the father
-was a little better, though he also looked as if he were half mad with
-grief. The spot was examined, and, to their surprise, they saw a fairy
-ring close by, and the servant recollected that he had heard the sound
-of very fascinating music somewhere or other about the time in
-question. It was at once agreed that the man had been unfortunate
-enough to have got into the ring of the <i lang="cy">Tylwyth</i>, and
-to have been carried away by them, nobody knew whither. Weeks and
-months passed away, and a son was born to the heir of &#7930;ech y
-Derwy&#273;, but the young father was not there to see his child, which
-the old people thought very hard. However, the little one grew up the
-very picture of his father, and great was his influence over his
-grandfather and grandmother; in fact he was everything to them. He grew
-up to be a man, and he married a good-looking girl in that
-neighbourhood; but her family did not enjoy the reputation of being
-kind-hearted people. The old folks died, and their daughter-in-law
-also. One windy afternoon in the month of October, the family of
-&#7930;ech y Derwy&#273; beheld a tall thin old man, with his beard and
-hair white as snow, coming towards the house, and they thought he was
-<span class="pagenum">[<a id="pb154" href="#pb154" name=
-"pb154">154</a>]</span>a Jew. The servant maids stared at him, and
-their mistress laughed at the &ldquo;old Jew,&rdquo; at the same time
-that she lifted the children up one after another to see him. He came
-to the door and entered boldly enough, asking about his parents. The
-mistress answered him in an unusually surly and contemptuous tone,
-wondering why the &ldquo;drunken old Jew had come there,&rdquo; because
-it was thought he had been drinking, and that he would otherwise not
-have spoken so. The old man cast wondering and anxious looks around on
-everything in the house, feeling as he did greatly surprised; but it
-was the little children about the floor that drew his attention most:
-his looks were full of disappointment and sorrow. He related the whole
-of his account, saying that he had been out the day before and that he
-was now returning. The mistress of the house told him that she had
-heard a tale about her husband&rsquo;s father, that he had been lost
-years before her birth while out sporting, whilst her father maintained
-that it was not true, but that he had been killed. She became angry,
-and quite lost her temper at seeing &ldquo;the old Jew&rdquo; not going
-away. The old man was roused, saying that he was the owner of the
-house, and that he must have his rights. He then went out to see his
-possessions, and presently went to the house of the servant, where, to
-his surprise, things had greatly changed; after conversing with an aged
-man, who sat by the fire, the one began to scrutinize the other more
-and more. The aged man by the fire told him what had been the fate of
-his old friend, the heir of &#7930;ech y Derwy&#273;. They talked
-deliberately of the events of their youth, but it all seemed like a
-dream; in short, the old man in the corner concluded that his visitor
-was his old friend, the heir of &#7930;ech y Derwy&#273;, returning
-from the land of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> after spending half a
-hundred years there. <span class="pagenum">[<a id="pb155" href="#pb155"
-name="pb155">155</a>]</span>The other old man, with the snow-white
-beard, believed in his history, and much did they talk together and
-question one another for many hours. The old man by the fire said that
-the master of &#7930;ech y Derwy&#273; was away from home that day, and
-he induced his aged visitor to eat some food, but, to the horror of
-all, the eater fell down dead on the spot<a class="noteref" id=
-"xd25e8597src" href="#xd25e8597" name="xd25e8597src">25</a>. There is
-no record that an inquest was held over him, but the tale relates that
-the cause of it was, that he ate food after having been so long in the
-world of the fair family. His old friend insisted on seeing him buried
-by the side of his ancestors; but the rudeness of the mistress of
-&#7930;ech y Derwy&#273; to her father-in-law brought a curse on the
-family that clung to it to distant generations, and until the place had
-been sold nine times.&rsquo;</p>
-<p>A tale like this is to be found related of Idwal of Nantclwyd, in
-<i lang="cy">Cymru Fu</i>, p. 85. I said &lsquo;a tale like
-this,&rsquo; but, on reconsidering the matter, I should think it is the
-very same tale passed through the hands of Glasynys or some one of his
-imitators. Another of this kind will be found in the <i lang=
-"cy">Brython</i>, ii. 170, and several similar ones also in Wirt
-Sikes&rsquo; book, pp. 65&ndash;90, either given at length, or merely
-referred to. There is one kind of variant which deserves special
-notice, as making the music to which the sojourner in Faery listens for
-scores of years to be that of a bird singing on a tree. A story of the
-sort is located by Howells, in his <i>Cambrian Superstitions</i>, pp.
-127&ndash;8, at Pant Shon Shencin, near Pencader, in Cardiganshire.
-This latter kind of story leads easily up to another development,
-namely, to substituting for the bird&rsquo;s warble the song and
-felicity of heaven, and for the simple shepherd a pious monk. In
-<span class="pagenum">[<a id="pb156" href="#pb156" name=
-"pb156">156</a>]</span>this form it is located at a place called
-&#7930;wyn y Nef, or &lsquo;Heaven&rsquo;s Grove,&rsquo; near Celynnog
-Fawr, in Carnarvonshire. It is given by Glasynys in <i lang="cy">Cymru
-Fu</i>, pp. 183&ndash;4, where it was copied from the <i lang=
-"cy">Brython</i>, iii. 111, in which he had previously published it.
-Several versions of it in rhyme came down from the eighteenth century,
-and Silvan Evans has brought together twenty-six stanzas in point in
-<i>St. David&rsquo;s College Magazine</i> for 1881, pp. 191&ndash;200,
-where he has put into a few paragraphs all that is known about the song
-of the <i lang="cy">Hen Wr o&rsquo;r Coed</i>, or the Old Man of the
-Wood, in his usually clear and lucid style.</p>
-<p>A tale from the other end of the tract of country once occupied by a
-sprinkling, perhaps, of Celts among a population of Picts, makes the
-man, and not the fairies, supply the music. I owe it to the kindness of
-the Rev. Andrew Clark, Fellow of Lincoln College, Oxford, who heard it
-from the late sexton of the parish of Dollar, in the county of
-Clackmannan. The sexton died some twelve years ago, aged seventy: he
-had learnt the tale from his father. The following are Mr.
-Clark&rsquo;s words:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Glendevon is a parish and village in the Ochils in County
-Perth, about five miles from Dollar as you come up Glen Queich and down
-by Gloomhill. Glen Queich is a narrowish glen between two grassy
-hills&mdash;at the top of the glen is a round hill of no great height,
-but very neat shape, the grass of which is always short and trim, and
-the ferns on the shoulder of a very marked green. This, as you come up
-the glen, seems entirely to block the way. It is called the
-&ldquo;Maiden Castle.&rdquo; Only when you come quite close do you see
-the path winding round the foot of it. A little further on is a fine
-spring bordered with flat stones, in the middle of a neat, turfy spot,
-called the &ldquo;Maiden&rsquo;s Well.&rdquo; This road, till the new
-toll-road was made on the other side <span class="pagenum">[<a id=
-"pb157" href="#pb157" name="pb157">157</a>]</span>of the hills, was the
-thoroughfare between Dollar and Glendevon.&rsquo;</p>
-<p>The following is the legend, as told by the
-&lsquo;Bethrel&rsquo;:&mdash;&lsquo;A piper, carrying his pipes, was
-coming from Glendevon to Dollar in the grey of the evening. He crossed
-the Garchel (a little stream running into the Queich burn), and looked
-at the &ldquo;Maiden Castle,&rdquo; and saw only the grey hillside and
-heard only the wind soughing through the bent. He had got beyond it
-when he heard a burst of lively music: he turned round, and instead of
-the dark knoll saw a great castle, with lights blazing from the
-windows, and heard the noise of dancing issuing from the open door. He
-went back incautiously, and a procession issuing forth at that moment,
-he was caught and taken into a great hall ablaze with lights, and
-people dancing on the floor. He had to pipe to them for a day or two,
-but he got anxious, because he knew his people would be wondering why
-he did not come back in the morning as he had promised. The fairies
-seemed to sympathize with his anxiety, and promised to let him go if he
-played a favourite tune of his, which they seemed fond of, to their
-satisfaction. He played his very best, the dance went fast and furious,
-and at its close he was greeted with loud applause. On his release he
-found himself alone, in the grey of the evening, beside the dark
-hillock, and no sound was heard save the purr of the burn and the
-soughing of the wind through the bent. Instead of completing his
-journey to Dollar, he walked hastily back to Glendevon to relieve his
-folk&rsquo;s anxiety. He entered his father&rsquo;s house and found no
-kent face there. On his protesting that he had gone only a day or two
-before, and waxing loud in his bewildered talk, a grey old man was
-roused from a doze behind the fire; and told how he had heard when a
-boy from his father that <span class="pagenum">[<a id="pb158" href=
-"#pb158" name="pb158">158</a>]</span>a piper had gone away to Dollar on
-a quiet evening, and had never been heard or seen since, nor any trace
-of him found. He had been in the &ldquo;castle&rdquo; for a hundred
-years.&rsquo;</p>
-<p>The term <i lang="cy">Plant Rhys &#272;wfn</i> has already been
-brought before the reader: it means &lsquo;the Children of <i lang=
-"cy">Rhys &#272;wfn</i>,&rsquo; and <i lang="cy">Rhys &#272;wfn</i>
-means literally Rhys the Deep, but the adjective in Welsh connotes
-depth of character in the sense of shrewdness or cunning. Nay, even the
-English <i>deep</i> is often borrowed for use in the same sense, as
-when one colloquially says <i lang="cy">un d&icirc;p iawn yw e</i>,
-&lsquo;he is a very calculating or cunning fellow.&rsquo; The following
-account of Rhys and his progeny is given by Gwyniony&#273; in the first
-volume of the <i lang="cy">Brython</i>, p. 130, which deserves being
-cited at length:&mdash;&lsquo;There is a tale current in Dyfed, that
-there is, or rather that there has been, a country between Cemmes, the
-northern Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in &#7930;eyn. The
-chief patriarch of the inhabitants was Rhys &#272;wfn, and his
-descendants used to be called after him the Children of Rhys &#272;wfn.
-They were, it is said, a handsome race enough, but remarkably small in
-size. It is stated that certain herbs of a strange nature grew in their
-land, so that they were able to keep their country from being seen by
-even the most sharp sighted of invaders. There is no account that these
-remarkable herbs grew in any other part of the world excepting on a
-small spot, about a square yard in area, in a certain part of Cemmes.
-If it chanced that a man stood alone on it, he beheld the whole of the
-territory of <i lang="cy">Plant Rhys &#272;wfn</i>; but the moment he
-moved he would lose sight of it altogether, and it would have been
-utterly vain for him to look for his footprints. In another story, as
-will be seen presently, the requisite platform was a turf from St.
-David&rsquo;s churchyard. The Rhysians had not much land&mdash;they
-<span class="pagenum">[<a id="pb159" href="#pb159" name=
-"pb159">159</a>]</span>lived in towns. So they were wont in former
-times to come to market to Cardigan, and to raise the prices of things
-terribly. They were seen of no one coming or going, but only seen there
-in the market. When prices happened to be high, and the corn all sold,
-however much there might have been there in the morning, the poor used
-to say to one another on the way home, &ldquo;Oh! <i>they</i> were
-there to-day,&rdquo; meaning <i lang="cy">Plant Rhys &#272;wfn</i>. So
-they were dear friends in the estimation of Si&ocirc;n Phil Hywel, the
-farmer; but not so high in the opinion of Dafy&#273;, the labourer. It
-is said, however, that they were very honest and resolute men. A
-certain Gruffy&#273; ab Einon was wont to sell them more corn than
-anybody else, and so he was a great friend of theirs. He was honoured
-by them beyond all his contemporaries by being led on a visit to their
-home. As they were great traders like the Ph&oelig;nicians of old, they
-had treasures from all countries under the sun. Gruffy&#273;, after
-feasting his eyes to satiety on their wonders, was led back by them
-loaded with presents. But before taking leave of them, he asked them
-how they succeeded in keeping themselves safe from invaders, as one of
-their number might become unfaithful, and go beyond the virtue of the
-herbs that formed their safety. &ldquo;Oh!&rdquo; replied the little
-old man of shrewd looks, &ldquo;just as Ireland has been blessed with a
-soil on which venomous reptiles cannot live, so with our land: no
-traitor can live here. Look at the sand on the sea-shore: perfect unity
-prevails there, and so among us. Rhys, the father of our race, bade us,
-even to the most distant descendant, honour our parents and ancestors;
-love our own wives without looking at those of our neighbours; and do
-our best for our children and grandchildren. And he said that if we did
-so, no one of us would ever prove unfaithful to another, or
-<span class="pagenum">[<a id="pb160" href="#pb160" name=
-"pb160">160</a>]</span>become what you call a traitor. The latter is a
-wholly imaginary character among us; strange pictures are drawn of him
-with his feet like those of an ass, with a nest of snakes in his bosom,
-with a head like the devil&rsquo;s, with hands somewhat like a
-man&rsquo;s, while one of them holds a large knife, and the family lies
-dead around the figure. Good-bye!&rdquo; When Gruffy&#273; looked about
-him he lost sight of the country of <i lang="cy">Plant Rhys</i>, and
-found himself near his home. He became very wealthy after this, and
-continued to be a great friend of <i lang="cy">Plant Rhys</i> as long
-as he lived. After Gruffy&#273;&rsquo;s death they came to market
-again, but such was the greed of the farmers, like Gruffy&#273; before
-them, for riches, and so unreasonable were the prices they asked for
-their corn, that the Rhysians took offence and came no more to Cardigan
-to market. The old people used to think that they now went to Fishguard
-market, as very strange people were wont to be seen there.&rsquo; On
-the other hand, some Fishguard people were lately of opinion that it
-was at Haverfordwest the fairies did their marketing: I refer to a
-letter of Mr. Ferrar Fenton&rsquo;s, in the <i>Pembroke County
-Guardian</i> of October 31, 1896, in which he mentions a conversation
-he had with a Fishguard woman as to the existence of fairies:
-&lsquo;There are fairies,&rsquo; she asserted, &lsquo;for they came to
-Ha&rsquo;rfordwest market to buy things, so there <i>must</i>
-be.&rsquo;</p>
-<p>With this should be compared pp. 9&ndash;10 of Wirt Sikes&rsquo;
-<i>British Goblins</i>, where mention is made of sailors on the coast
-of Pembrokeshire and Carmarthenshire, &lsquo;who still talk of the
-green meadows of enchantment lying in the Irish Channel to the west of
-Pembrokeshire,&rsquo; and of men who had landed on them, or seen them
-suddenly vanishing. The author then proceeds to abstract from
-Howells&rsquo; <i>Cambrian Superstitions</i>, p. 119, the following
-paragraph:&mdash;&lsquo;The fairies inhabiting these <span class=
-"pagenum">[<a id="pb161" href="#pb161" name=
-"pb161">161</a>]</span>islands are said to have regularly attended the
-markets at Milford Haven and Laugharne. They made their purchases
-without speaking, laid down their money and departed, always leaving
-the exact sum required, which they seemed to know without asking the
-price of anything. Sometimes they were invisible; but they were often
-seen by sharp-eyed persons. There was always one special butcher at
-Milford Haven upon whom the fairies bestowed their patronage instead of
-distributing their favours indiscriminately. The Milford Haven folk
-could see the green Fairy Islands distinctly, lying out a short
-distance from land; and the general belief was that they were densely
-peopled with fairies. It was also said that the latter went to and fro
-between the islands and the shore, through a subterranean gallery under
-the bottom of the sea.&rsquo;</p>
-<p>Another tale given in the <i lang="cy">Brython</i>, ii. 20, by a
-writer who gives his name as B. Davies<a class="noteref" id=
-"xd25e8698src" href="#xd25e8698" name="xd25e8698src">26</a>, will serve
-to show, short though it be, that the term <i lang="cy">Plant Rhys
-&#272;wfn</i> was not confined to those honestly dealing fairies, but
-was used in a sense wholly synonymous with that of <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i>, as understood in other parts of Wales. The story runs as
-follows, and should be compared with the Dyffryn Mymbyr one given
-above, pp. 100&ndash;3:&mdash;&lsquo;One calm hot day, when the sun of
-heaven was brilliantly shining, and the hay in the dales was being
-busily made by lads and lasses, and by grown-up people of both sexes, a
-woman in the neighbourhood of Emlyn placed her one-year-old infant in
-the <i lang="cy">gader</i>, or chair, as the cradle is called in these
-parts, and out she went to the field for a while, intending to return,
-when her <span class="pagenum">[<a id="pb162" href="#pb162" name=
-"pb162">162</a>]</span>neighbour, an old woman overtaken by the
-decrepitude of eighty summers, should call to her that her darling was
-crying. It was not long before she heard the old woman calling to her;
-she ran hurriedly, and as soon as she set foot on the kitchen floor she
-took her little one in her arms as usual, saying to him, &ldquo;O my
-little one! thy mother&rsquo;s delight art thou! I would not take the
-world for thee, &amp;c.&rdquo; But to her surprise he had a very old
-look about him, and the more the tender-hearted mother gazed at his
-face, the stranger it seemed to her, so that at last she placed him in
-the cradle and told her trouble and sorrow to her relatives and
-acquaintances. And after this one and the other had given his opinion,
-it was agreed at last that it was one of <i lang="cy">Rhys
-&#272;wfn&rsquo;s</i> children that was in the cradle, and not her
-dearly loved baby. In this distress there was nothing to do but to
-fetch a sorcerer, as fast as the fastest horse could gallop. He said,
-when he saw the child, that he had seen his like before, and that it
-would be a hard job to get rid of him, though not such a very hard job
-this time. The shovel was made red hot in the fire by one of the
-Cefnarth<a class="noteref" id="xd25e8716src" href="#xd25e8716" name=
-"xd25e8716src">27</a> boys, and held before the child&rsquo;s face; and
-in an instant the short little old man took to his heels, and neither
-he nor his like was seen afterwards from Aber Cuch to Aber Bargoed at
-any rate. The mother, it is said, found her darling unscathed the next
-moment. I remember also hearing that the strange child was as old as
-the grandfather of the one that had been lost.&rsquo;</p>
-<p>As I see no reason to make any profound distinction between lake
-maidens and sea maidens, I now give Gwyniony&#273;&rsquo;s account of
-the mermaid who was found <span class="pagenum">[<a id="pb163" href=
-"#pb163" name="pb163">163</a>]</span>by a fisherman from
-&#7930;andydoch or St. Dogmael&rsquo;s<a class="noteref" id=
-"xd25e8723src" href="#xd25e8723" name="xd25e8723src">28</a>, near
-Cardigan: see the <i lang="cy">Brython</i>, i. 82:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;One fine afternoon in September, in the beginning of the last
-century, a fisherman, whose name was Pergrin<a class="noteref" id=
-"xd25e8861src" href="#xd25e8861" name="xd25e8861src">29</a>, went to a
-recess in the rock near Pen Cemmes, where he found a sea maiden doing
-her hair, and he took the water lady prisoner to his
-boat&#8202;&hellip;. We know not what language is used by sea maidens
-&hellip; but this one, this time at any rate, talked, it is said, very
-good Welsh; for when she was in despair in Pergrin&rsquo;s custody,
-weeping copiously, and with her tresses all dishevelled, she called
-<span class="pagenum">[<a id="pb164" href="#pb164" name=
-"pb164">164</a>]</span>out: &lsquo;Pergrin, if thou wilt let me go, I
-will give thee three shouts in the time of thy greatest need.&rsquo;
-So, in wonder and fear, he let her go to walk the streets of the deep,
-and visit her sweethearts there. Days and weeks passed without Pergrin
-seeing her after this; but one hot afternoon, when the sea was pretty
-calm, and the fishermen had no thought of danger, behold his old
-acquaintance showing her head and locks, and shouting out in a loud
-voice: &lsquo;Pergrin! Pergrin! Pergrin! take up thy nets, take up thy
-nets, take up thy nets!&rsquo; Pergrin and his companion instantly
-obeyed the message, and drew their nets in with great haste. In they
-went, past the bar, and by the time they had reached the Pwll Cam the
-most terrible storm had overspread the sea, while he and his companion
-were safe on land. Twice nine others had gone out with them, but they
-were all drowned without having the chance of obeying the warning of
-the water lady.&rsquo; Perhaps it is not quite irrelevant to mention
-here the armorial bearings which Drayton ascribes to the neighbouring
-county of Cardigan in the following couplet in his <i>Battaile of
-Agincourt</i> (London, 1631), p. 23:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">As Cardigan the next to them that went,</p>
-<p class="line">Came with a Mermayd sitting on a Rock.</p>
-</div>
-<p class="first">A writer in the <i lang="cy">Brython</i>, iv. 194,
-states that the people of Nefyn in &#7930;eyn claim the story of the
-fisher and the mermaid as belonging to them, which proves that a
-similar legend has been current there: add to this the fact mentioned
-in the <i lang="cy">Brython</i>, iii. 133, that a red mermaid with
-yellow hair, on a white field, figures in the coat of arms of the
-family resident at Glasfryn in the parish of &#7930;angybi, in
-Eifiony&#273; or the southern portion of Carnarvonshire; and we have
-already suggested that Glasynys&rsquo; story (pp. 117&ndash;25) was
-made <span class="pagenum">[<a id="pb165" href="#pb165" name=
-"pb165">165</a>]</span>up, to a certain extent, of materials found on
-the coasts of Carnarvonshire. A small batch of stories about South
-Wales mermaids is given by a writer who calls himself Ab Nadol<a class=
-"noteref" id="xd25e8890src" href="#xd25e8890" name=
-"xd25e8890src">30</a>, in the <i lang="cy">Brython</i>, iv. 310, as
-follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;A few rockmen are said to have been working, about eighty
-years ago, in a quarry near Porth y Rhaw, when the day was calm and
-clear, with nature, as it were, feasting, the flowers shedding sweet
-scent around, and the hot sunshine beaming into the jagged rocks.
-Though an occasional wave rose to strike the romantic cliffs, the sea
-was like a placid lake, with its light coverlet of blue attractive
-enough to entice one of the ladies of <i lang="cy">Rhys &#272;wfn</i>
-forth from the town seen by Daniel Huws off Trefin as he was journeying
-between Fishguard and St. David&rsquo;s in the year 1858, to make her
-way to the top of a stone and to sit on it to disentangle her flowing
-silvery hair. Whilst she was cleaning herself, the rockmen went down,
-and when they got near her they perceived that, from her waist upwards,
-she was like the lasses of Wales, but that, from her waist downwards,
-she had the body of a fish. And, when they began to talk to her, they
-found she spoke Welsh, though she only uttered the following few words
-to them: &ldquo;Reaping in Pembrokeshire and weeding in
-Carmarthenshire.&rdquo; Off she then went to walk in the depth of the
-sea towards her home. Another tale is repeated about a mermaid, said to
-have been caught by men below the land of &#7930;anwnda, near the spot,
-if not on the spot, where the French made their landing afterwards, and
-three miles to the west of Fishguard. It then goes on to say that they
-carried her to their home, and kept her in a secure place for
-<span class="pagenum">[<a id="pb166" href="#pb166" name=
-"pb166">166</a>]</span>some time; before long, she begged to be allowed
-to return to the brine land, and gave the people of the house three
-bits of advice; but I only remember one of them,&rsquo; he writes,
-&lsquo;and this is it: &ldquo;Skim the surface of the pottage before
-adding sweet milk to it: it will be whiter and sweeter, and less of it
-will do.&rdquo; I was told that this family follow the three advices to
-this day.&rsquo; A somewhat similar advice to that about the pottage is
-said to have been given by a mermaid, under similar circumstances, to a
-Manxman.</p>
-<p>After putting the foregoing bits together, I was favoured by Mr.
-Benjamin Williams with notes on the tales and on the persons from whom
-he heard them: they form the contents of two or three letters, mostly
-answers to queries of mine, and the following is the substance of
-them:&mdash;Mr. Williams is a native of the valley of Troed yr
-Aur<a class="noteref" id="xd25e8905src" href="#xd25e8905" name=
-"xd25e8905src">31</a>, in the Cardiganshire parish of that name. He
-spent a part of his youth at Verwig, in the angle between the northern
-bank of the Teifi and Cardigan Bay. He heard of Rhys &#272;wfn&rsquo;s
-Children first from a distant relative of his father&rsquo;s, a
-Catherine Thomas, who came to visit her daughter, who lived not far
-from his father&rsquo;s house: that would now be from forty-eight to
-fifty years ago. He was very young at the time, and of Rhys
-&#272;wfn&rsquo;s progeny he formed a wonderful idea, which was partly
-due also to the talk of one James Davies or Si&agrave;ms Mocyn, who was
-very well up in folklore, and was one of his father&rsquo;s next-door
-neighbours. He was an old man, and nephew to the musician, David
-<span class="pagenum">[<a id="pb167" href="#pb167" name=
-"pb167">167</a>]</span>Jenkin Morgan. The only spot near Mr.
-Williams&rsquo; home, that used to be frequented by the fairies, was
-Cefn y Ceirw, &lsquo;the Stag&rsquo;s Ridge,&rsquo; a large farm, so
-called from having been kept as a park for their deer by the Lewises of
-Aber Nant Bychan. He adds that the late Mr. Philipps, of Aberglasney,
-was very fond of talking of things in his native neighbourhood, and of
-mentioning the fairies at Cefn y Ceirw. It was after moving to Verwig
-that Mr. Williams began to put the tales he heard on paper: then he
-came in contact with three brothers, whose names were John, Owen, and
-Thomas Evans. They were well-to-do and respectable bachelors, living
-together on the large farm of Hafod Ruffy&#273;. Thomas was a man of
-very strong common sense, and worth consulting on any subject: he was a
-good arithmetician, and a constant reader of the Baptist periodical,
-<i lang="cy">Seren Gomer</i>, from its first appearance. He thoroughly
-understood the bardic metres, and had a fair knowledge of music. He was
-well versed in Scripture, and filled the office of deacon at the
-Baptist Chapel. His death took place in the year 1864. Now, the eldest
-of the three brothers, the one named John, or Si&ocirc;n, was then
-about seventy-five years of age, and he thoroughly believed in the
-tales about the fairies, as will be seen from the following short
-dialogue:&mdash;</p>
-<p>Si&ocirc;n: <i lang="cy">Williams bach, ma&rsquo;n rhaid i bod
-nhw&rsquo;i g&acirc;l: yr w i&rsquo;n cofio yn amser Bone fod marchnad
-Aberteifi yn &#7931;awn o lafir yn y bore&mdash;digon yno am
-fis&mdash;ond cin pen hanner awr yr &ocirc;&#273; y cwbwl wedi darfod.
-Nid &ocirc;&#273; possib i gweld nhwi: m&acirc; gida nhwi faint a
-fynnon nhwi o arian.</i></p>
-<p>Williams: <i lang="cy">Siwt na fyse dynion yn i gweld nhwi ynte,
-Si&ocirc;n?</i></p>
-<p>Si&ocirc;n: <i lang="cy">O m&acirc; gida nhwi &#273;ynion fel ninne
-yn pryni <span class="pagenum">[<a id="pb168" href="#pb168" name=
-"pb168">168</a>]</span>drostyn nhwi; ag y m&acirc; nhwi fel yr hen
-si&oacute;wmin yna yn ge&#7931;i gneid pob tric.</i></p>
-<p><i>John</i>: &lsquo;My dear Williams, it must be that they exist: I
-remember Cardigan market, in the time of Bonaparte, full of corn in the
-morning&mdash;enough for a month&mdash;but in less than half an hour it
-was all gone. It was impossible to see them: they have as much money as
-they like.&rsquo;</p>
-<p><i>Williams</i>: &lsquo;How is it, then, that men did not see them,
-John?&rsquo;</p>
-<p><i>John</i>: &lsquo;Oh, they have men like us to do the buying for
-them; and they can, like those old showmen, do every kind of
-trick.&rsquo;</p>
-<p>At this kind of display of simplicity on the part of his brother,
-Thomas used to smile and say: &lsquo;My brother John believes such
-things as those;&rsquo; for he had no belief in them himself. Still it
-is from his mouth that Mr. Williams published the tales in the <i lang=
-"cy">Brython</i>, which have been reproduced here, that of
-&lsquo;Pergrin and the Mermaid,&rsquo; and all about the &lsquo;Heir of
-&#7930;ech y Derwy&#273;,&rsquo; not to mention the ethical element in
-the account of Rhys &#272;wfn&rsquo;s country and its people, the
-product probably of his mind. Thomas Evans, or as he was really called,
-Tommos Ifan, was given rather to grappling with the question of the
-origin of such beliefs; so one day he called Mr. Williams out, and led
-him to a spot about four hundred yards from Bol y Fron, where the
-latter then lived: he pointed to the setting sun, and asked Mr.
-Williams what he thought of the glorious sunset before them. &lsquo;It
-is all produced,&rsquo; he then observed, &lsquo;by the reflection of
-the sun&rsquo;s rays on the mist: one might think,&rsquo; he went on to
-say, &lsquo;that there was there a paradise of a country full of
-fields, forests, and everything that is desirable.&rsquo; And before
-they had moved away the grand scene had disappeared, when <span class=
-"pagenum">[<a id="pb169" href="#pb169" name=
-"pb169">169</a>]</span>Thomas suggested that the idea of the existence
-of the country of Rhys &#272;wfn&rsquo;s Children arose from the
-contemplation of that phenomenon. One may say that Thomas Evans was
-probably far ahead of the Welsh historians who try to extract history
-from the story of <i lang="cy">Cantre&rsquo;r Gwaelod</i>, &lsquo;the
-Bottom Hundred,&rsquo; beneath the waves of Cardigan Bay; but what was
-seen was probably an instance of the mirage to be mentioned presently.
-Lastly, besides Mr. Williams&rsquo; contributions to the <i lang=
-"cy">Brython</i>, and a small volume of poetry, entitled <i lang=
-"cy">Bria&#7931;en glan Ceri</i>, some tales of his were published by
-&#7930;a&#7931;awg in <i>Bygones</i> some years ago, and he had the
-prize at the Cardigan Eiste&#273;fod of 1866 for the best collection in
-Welsh of the folklore of Dyfed: his recollection was that it contained
-in all thirty-six tales of all kinds; but since the manuscript, as the
-property of the Committee of that Eiste&#273;fod, was sold, he could
-not now consult it: in fact he is not certain as to who the owner of it
-may now be, though he has an idea that it is either the Rev. Rees
-Williams, vicar of Whitchurch, near Solva, Pembrokeshire, or R. D.
-Jenkins, Esq., of Cilbronnau, Cardiganshire. Whoever the owner may be,
-he would probably be only too glad to have it published, and I mention
-this merely to call attention to it. The Eiste&#273;fod is to be
-commended for encouraging local research, and sometimes even for
-burying the results in obscurity, but not always.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e467">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">X.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Before leaving Dyfed I wish to revert to the extract
-from Mr. Sikes, p. 161 above. He had been helped partly by the article
-on Gavran, in the <i>Cambrian Biography</i>, by William Owen, better
-known since as William Owen Pughe and Dr. Pughe, and partly by a note
-of Southey&rsquo;s <span class="pagenum">[<a id="pb170" href="#pb170"
-name="pb170">170</a>]</span>on the following words in his <i lang=
-"cy">Madoc</i> (London, 1815), i. III:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Where are the sons of Gavran? where his tribe,</p>
-<p class="line">The faithful? following their beloved Chief,</p>
-<p class="line">They the Green Islands of the Ocean sought;</p>
-<p class="line">Nor human tongue hath told, nor human ear,</p>
-<p class="line">Since from the silver shores they went their way,</p>
-<p class="line">Hath heard their fortunes.</p>
-</div>
-<p class="first">The Gavran story, I may premise, is based on one of
-the Welsh Triads&mdash;i. 34, ii. 41, iii. 80&mdash;and Southey cites
-the article in the <i>Cambrian Biography</i>; but he goes on to give
-the following statements without indicating on what sources he was
-drawing&mdash;the reader has, however, been made acquainted already
-with the virtue of a blade of grass, by the brief mention of &#7930;yn
-Ir&#273;yn above, p. 148:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Of these Islands, or Green Spots of the Floods, there are
-some singular superstitions. They are the abode of the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i>, or the fair family, the souls of the virtuous
-Druids, who, not having been Christians, cannot enter the Christian
-heaven, but enjoy this heaven of their own. They however discover a
-love of mischief, neither becoming happy spirits, nor consistent with
-their original character; for they love to visit the earth, and,
-seizing a man, inquire whether he will travel above wind, mid wind, or
-below wind; above wind is a giddy and terrible passage, below wind is
-through bush and brake, the middle is a safe course. But the spell of
-security is, to catch hold of the grass, for these Beings have not
-power to destroy a blade of grass. In their better moods they come over
-and carry the Welsh in their boats. He who visits these Islands
-imagines on his return that he has been absent only a few hours, when,
-in truth, whole centuries have passed away. If you take a turf from St.
-David&rsquo;s churchyard, and stand upon it on the sea shore, you
-behold these Islands. A <span class="pagenum">[<a id="pb171" href=
-"#pb171" name="pb171">171</a>]</span>man once, who thus obtained sight
-of them, immediately put to sea to find them; but they disappeared, and
-his search was in vain. He returned, looked at them again from the
-enchanted turf, again set sail, and failed again. The third time he
-took the turf into his vessel, and stood upon it till he reached
-them.&rsquo;</p>
-<p>A correspondent signing himself &lsquo;the Antient Mariner,&rsquo;
-and writing, in the <i>Pembroke County Guardian</i>, from Newport,
-Pembrokeshire, Oct. 26, 1896, cites Southey&rsquo;s notes, and adds to
-them the statement, that some fifty years ago there was a tradition
-amongst the inhabitants of Trevine (Trefin) in his county, that these
-Islands could be seen from &#7930;an Non, or Eglwys Non, in that
-neighbourhood. To return to <i lang="cy">Madoc</i>, Southey adds to the
-note already quoted a reference to the inhabitants of Arran More, on
-the coast of Galway, to the effect that they think that they can on a
-clear day see Hy-Breasail, the Enchanted Island supposed to be the
-Paradise of the Pagan Irish: compare the Phantom City seen in the same
-sea from the coast of Clare. Then he asks a question suggestive of the
-explanation, that all this is due to &lsquo;that very extraordinary
-phenomenon, known in Sicily by the name of Morgaine le Fay&rsquo;s
-works.&rsquo; In connexion with this question of mirage I venture to
-quote again from the <i>Pembroke County Guardian</i>. Mr. Ferrar
-Fenton, already mentioned, writes in the issue of Nov. 1, 1896, giving
-a report which he had received one summer morning from Captain John
-Evans, since deceased. It is to the effect &lsquo;that once when
-trending up the Channel, and passing Grasholm Island, in what he had
-always known as deep water, he was surprised to see to windward of him
-a large tract of land covered with a beautiful green meadow. It was
-not, however, <i>above water</i>, but just a few feet <i>below</i>, say
-two or three, so that the grass waved and swam about <span class=
-"pagenum">[<a id="pb172" href="#pb172" name="pb172">172</a>]</span>as
-the ripple flowed over it, in a most delightful way to the eye, so that
-as watched it made one feel quite drowsy. You know, he continued, I
-have heard old people say there is a floating island off there, that
-sometimes rises to the surface, or nearly, and then sinks down again
-fathoms deep, so that no one sees it for years, and when nobody expects
-it comes up again for a while. How it may be, I do not know, but that
-is what they say.&rsquo;</p>
-<p>Lastly, Mr. E. Perkins, of Penysgwarne, near Fishguard, wrote on
-Nov. 2, 1896, as follows, of a changing view to be had from the top of
-the Garn, which means the <i lang="cy">Garn Fawr</i>, one of the most
-interesting prehistoric sites in the county, and one I have had the
-pleasure of visiting more than once in the company of Henry Owen and
-Edward Laws, the historians of Pembrokeshire:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;May not the fairy islands referred to by Professor Rhys have
-originated from mirages? During the glorious weather we enjoyed last
-summer, I went up one particularly fine evening to the top of the Garn
-behind Penysgwarne to view the sunset. It would have been worth a
-thousand miles&rsquo; travel to go to see such a scene as I saw that
-evening. It was about half an hour before sunset&mdash;the bay was calm
-and smooth as the finest mirror. The rays of the sun made</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">A golden path across the sea,</p>
-</div>
-<p class="first">and a picture indescribable. As the sun neared the
-horizon the rays broadened until the sheen resembled a gigantic golden
-plate prepared to hold the brighter sun. No sooner had the sun set than
-I saw a striking mirage. To the right I saw a stretch of country
-similar to a landscape in this country. A farmhouse and out-buildings
-were seen, I will not say quite as distinct as I can see the upper part
-of St. David&rsquo;s parish from this Garn, but much more detailed. We
-could see fences, <span class="pagenum">[<a id="pb173" href="#pb173"
-name="pb173">173</a>]</span>roads, and gateways leading to the
-farmyard, but in the haze it looked more like a panoramic view than a
-veritable landscape. Similar mirages may possibly have caused our old
-<i lang="cy">tadau</i> to think these were the abode of the
-fairies.&rsquo;</p>
-<p>To return to Mr. Sikes, the rest of his account of the Pembrokeshire
-fairies and their green islands, of their Milford butcher, and of the
-subterranean gallery leading into their home, comes, as already
-indicated, for the most part from Howells. But it does not appear on
-what authority Southey himself made departed druids of the fairies. One
-would be glad to be reassured on this last point, as such a hypothesis
-would fit in well enough with what we are told of the sacrosanct
-character of the inhabitants of the isles on the coast of Britain in
-ancient times. Take, for instance, the brief account given by Plutarch
-of one of the isles explored by a certain Demetrius in the service of
-the Emperor of Rome: see chapter viii.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e477">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XI.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Mr. Craigfryn Hughes, the author of a Welsh
-novelette<a class="noteref" id="xd25e9060src" href="#xd25e9060" name=
-"xd25e9060src">32</a> with its scene laid in Glamorgan, having induced
-me to take a copy, I read it and found it full of local colouring. Then
-I ventured to sound the author on the question of fairy tales, and the
-reader will be able to judge how hearty the response has been. Before
-reproducing the tale which Mr. Hughes has sent me, I will briefly put
-into English his account of himself and his authorities. Mr. Hughes
-lives at the Quakers&rsquo; Yard in the neighbourhood of
-Pontypri&#273;, in Glamorganshire. His father was not a
-believer<a class="noteref" id="xd25e9065src" href="#xd25e9065" name=
-"xd25e9065src">33</a> in <span class="pagenum">[<a id="pb174" href=
-"#pb174" name="pb174">174</a>]</span>tales about fairies or the like,
-and he learned all he knows of the traditions about them in his
-father&rsquo;s absence, from his grandmother and other old people. The
-old lady&rsquo;s name was Rachel Hughes. She was born at Pandy Pont y
-Cymmer, near Pontypool, or <i lang="cy">Pont ap Hywel</i> as Mr. Hughes
-analyses the name, in the year 1773, and she had a vivid recollection
-of Edmund Jones of the Tranch, of whom more anon, coming from time to
-time to preach to the Independents there. She came, however, to live in
-the parish of &#7930;anfabon, near the Quakers&rsquo; Yard, when she
-was only twelve years of age; and there she continued to live to the
-day of her death, which took place in 1864, so that she was about
-ninety-one years of age at the time. Mr. Hughes adds that he remembers
-many of the old inhabitants besides his grandmother, who were perfectly
-familiar with the story he has put on record; but only two of them were
-alive when he wrote to me in 1881, and these were both over ninety
-years old, with their minds overtaken by the childishness of age; but
-it was only a short time since the death of another, who was, as he
-says, a walking library of tales about corpse candles, ghosts, and
-<i lang="cy">Bendith y Mamau</i><a class="noteref" id="xd25e9077src"
-href="#xd25e9077" name="xd25e9077src">34</a>, or &lsquo;The
-Mothers&rsquo; Blessing,&rsquo; as the fairies are usually called in
-Glamorgan. Mr. Hughes&rsquo; father tried to prevent his children being
-taught any tales about ghosts, corpse <span class="pagenum">[<a id=
-"pb175" href="#pb175" name="pb175">175</a>]</span>candles, or fairies;
-but the grandmother found opportunities of telling them plenty, and Mr.
-Hughes vividly describes the effect on his mind when he was a boy, how
-frightened he used to feel, how he pulled the clothes over his head in
-bed, and how he half suffocated himself thereby under the effects of
-the fear with which the tales used to fill him. Then, as to the
-locality, he makes the following remarks:&mdash;&lsquo;There are few
-people who have not heard something or other about the old graveyard of
-the Quakers, which was made by Lydia Phil, a lady who lived at a
-neighbouring farm house, called Cefn y Fforest. This old graveyard lies
-in the eastern corner of the parish of Merthyr Tydfil, on land called
-Pantannas, as to the meaning of which there is much controversy. Some
-will have it that it is properly Pant yr Aros, or the Hollow of the
-Staying, because travellers were sometimes stopped there overnight by
-the swelling of the neighbouring river; others treat it as Pant yr
-Hanes, the Hollow of the Legend, in allusion to the following story.
-But before the graveyard was made, the spot was called Rhyd y Grug, or
-the Ford of the Heather, which grows thereabouts in abundance. In front
-of the old graveyard towards the south the rivers Taff and Bargoed,
-which some would make into Byrgoed or Short-Wood, meet with each other,
-and thence rush in one over terrible cliffs of rock, in the recesses of
-which lie huge <i lang="cy">cerwyni</i> or cauldron-like pools, called
-respectively the Gerwyn Fach, the Gerwyn Fawr, and the Gerwyn Ganol,
-where many a drowning has taken place. As one walks up over Tarren y
-Crynwyr, &ldquo;the Quakers&rsquo; Rift,&rdquo; until Pantannas is
-reached, and proceeds northwards for about a mile and a half, one
-arrives at a farm house called Pen Craig Daf<a class="noteref" id=
-"xd25e9095src" href="#xd25e9095" name="xd25e9095src">35</a>, &ldquo;the
-Top of the <span class="pagenum">[<a id="pb176" href="#pb176" name=
-"pb176">176</a>]</span>Taff Rock.&rdquo; The path between the two
-houses leads through fertile fields, in which may be seen, if one has
-eyes to observe, small rings which are greener than the rest of the
-ground. They are, in fact, green even as compared with the greenness
-around them&mdash;these are the rings in which <i lang="cy">Bendith y
-Mamau</i> used to meet to sing and dance all night. If a man happened
-to get inside one of these circles when the fairies were there, he
-could not be got out in a hurry, as they would charm him and lead him
-into some of their caves, where they would keep him for ages, unawares
-to him, listening to their music. The rings vary greatly in size, but
-in point of form they are all round or oval. I have heard my
-grandmother,&rsquo; says Mr. Hughes, &lsquo;reciting and singing
-several of the songs which the fairies sang in these rings. One of them
-began thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Canu, canu, drwy y nos,</i></p>
-<p class="line"><i>Dawnsio, dawnsio, ar Waen y Rhos</i></p>
-<p class="line"><i>Y&rsquo; ngoleuni&rsquo;r &#7931;euad dlos:</i></p>
-<p class="line xd25e9153"><i>Hapus ydym ni!</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Pawb ohonom sy&#273; yn &#7931;on</i></p>
-<p class="line"><i>Heb un gofid dan ei fron:</i></p>
-<p class="line"><i>Canu, dawnsio, ar y ton<a class="noteref" id=
-"xd25e9169src" href="#xd25e9169" name=
-"xd25e9169src">36</a></i>&mdash;</p>
-<p class="line xd25e9153"><i>Dedwy&#273; ydym ni!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Singing, singing, through the night,</p>
-<p class="line">Dancing, dancing with our might,</p>
-<p class="line">Where the moon the moor doth light,</p>
-<p class="line xd25e9153">Happy ever we!</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">One and all of merry mien,</p>
-<p class="line">Without sorrow are we seen,</p>
-<p class="line">Singing, dancing on the green,</p>
-<p class="line xd25e9153">Gladsome ever we!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Here follows, in Mr. Hughes&rsquo; own Welsh, a
-remarkable story of revenge exacted by the fairies:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yn un o&rsquo;r canrifoe&#273; a aethant heibio,
-preswyliai amaethwr yn nhy&#273;yn Pantannas, a&rsquo;r amser hwnnw yr
-<span class="pagenum">[<a id="pb177" href="#pb177" name=
-"pb177">177</a>]</span>oe&#273; bendith y mamau yn ymwelwyr aml ag
-amryw gaeau perthynol i&#273;o ef, a theimlai yntau gryn gasineb yn ei
-fynwes at yr &lsquo;atras fwstrog, leisiog, a chyn&#7931;wynig,&rsquo;
-fel y galwai hwynt, a mynych yr hiraethai am a&#7931;u dyfod o hyd i
-ryw lwybr er cael eu gwared o&#273;iyno. O&rsquo;r diwe&#273; hysbyswyd
-ef gan hen reibwraig, fod y ffor&#273; i gael eu gwared yn &#273;igon
-haw&#273;, ac ond i&#273;o ef ro&#273;i godro un hwyr a boreu i&#273;i
-hi, yr hysbysai y ffor&#273; i&#273;o gyrrae&#273; yr hyn a fawr
-&#273;ymunai. Bo&#273;lono&#273; i&rsquo;w thelerau a derbynio&#273;
-yntau y cyfarwy&#273;yd, yr hyn ydoe&#273; fel y canlyn:&mdash;Ei fod i
-aredig yr ho&#7931; gaeau i ba rai yr oe&#273; eu hoff ymgyrchfan, ac
-ond i&#273;ynt hwy unwaith go&#7931;i y ton glas, y digient, ac na
-&#273;euent byth mwy i&rsquo;w boeni drwy eu hymweliadau a&rsquo;r
-&#7931;e.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Dilyno&#273; yr amaethwr ei chyfarwy&#273;yd i&rsquo;r
-&#7931;ythyren, a choronwyd ei waith a &#7931;wy&#273;iant. Nid
-oe&#273; yr un o honynt i&rsquo;w weled o&#273;eutu y caeau yn awr; ac
-yn &#7931;e sain eu caniadau soniarus, a glywid bob amser yn dyrchu o
-Waen y Rhos, nid oe&#273; dim ond y distawrwy&#273; trylwyraf yn
-teyrnasu o gylch eu hen a&rsquo;u hoff ymgyrchfan.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Hauo&#273; yr amaethwr wenith, &amp;c., yn y caeau, ac
-yr oe&#273; y gwanwyn gwyr&#273;las wedi gwthio y gauaf o&#273;iar ei
-se&#273;, ac ym&#273;angosai y maesy&#273; yn ar&#273;erchog yn eu
-&#7931;ifrai gwyr&#273;leision a gwanwynol.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Ond un prydnawn, ar ol i&rsquo;r haul ymgilio i yst
-fe&#7931;oe&#273; y gor&#7931;ewin, tra yr oe&#273; amaethwr Pantannas
-yn dychwelyd tua ei gartref cyfarfy&#273;wyd ag ef gan fod bychan ar
-ffurf dyn, yn gwisgo hugan goch; a phan &#273;aeth gyferbyn ag ef
-dadweinio&#273; ei gle&#273; bychan, gan gyfeirio ei flaen at yr
-amaethwr, a dywedyd,</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Dial a &#273;aw,</i></p>
-<p class="line"><i>Y mae ger&#7931;aw.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Ceisio&#273; yr amaethwr chwerthin, ond
-yr oe&#273; rhywbeth yn edrychiad sarrug a &#7931;ym y gwr bychan ag a
-baro&#273; i&#273;o deimlo yn hynod o annymunol.</i> <span class=
-"pagenum">[<a id="pb178" href="#pb178" name="pb178">178</a>]</span></p>
-<p lang="cy"><i>Ychydig o nosweithiau yn &#273;iwe&#273;arach, pan
-oe&#273; y teulu ar ymnei&#7931;duo i&rsquo;w gorphwysleoe&#273;,
-dychrynwyd hwy yn fawr iawn gan drwst, fel pe by&#273;ai y ty yn
-syrthio i lawr bendramwnwgl, ac yn union ar ol i&rsquo;r twrf beidio,
-clywent y geiriau bygythiol a ganlyn&mdash;a dim yn rhagor&mdash;yn
-cael eu parablu yn uchel,</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Daw dial.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Pan oe&#273; yr yd wedi cael ei fedi ac
-yn barod i gael ei gywain i&rsquo;r ysgubor, yn sydyn ryw noswaith
-&#7931;osgwyd ef fel nad oe&#273; yr un dywysen na gwe&#7931;tyn
-i&rsquo;w gael yn un man o&rsquo;r caeau, ac nis ga&#7931;asai neb fod
-wedi gosod yr yd ar dan ond Bendith y Mamau.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Fel ag y mae yn naturiol i ni fe&#273;wl teimlo&#273;
-yr amaethwr yn fawr oherwy&#273; y tro, ac edifarhao&#273; yn ei galon
-&#273;arfod i&#273;o erioed wrando a gwneuthur yn ol cyfarwy&#273;yd yr
-hen reibwraig, ac fe&#7931;y &#273;wyn arno &#273;igofaint a chasineb
-Bendith y Mamau.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Drannoeth i&rsquo;r noswaith y &#7931;osgwyd yr yd fel
-yr oe&#273; yn arolygu y difrod achoswyd gan y tan, wele&rsquo;r gwr
-bychan ag ydoe&#273; wedi ei gyfarfod ychydig o &#273;iwrnodau yn
-flaenorol yn ei gyfarfod eilwaith a chyda threm herfei&#273;iol
-pwyntio&#273; ei gle&#273;yf ato gan &#273;ywedyd,</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Nid yw ond dechreu.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Tro&#273; gwyneb yr amaethwr cyn wynned
-a&rsquo;r marmor, a safo&#273; gan alw y gwr bychan yn ol, ond bu y
-c&ograve;r yn hynod o wydn ac anewy&#7931;ysgar i droi ato, ond ar ol
-hir erfyn arno tro&#273; yn ei ol gan ofyn yn sarrug beth yr oe&#273;
-yr amaethwr yn ei geisio, yr hwn a hysbyso&#273; i&#273;o ei fod yn
-berffaith fo&#273;lon i adael y caeau &#7931;e yr oe&#273; eu hoff
-ymgyrchfan i dyfu yn don eilwaith, a rho&#273;i caniatad i&#273;ynt i
-&#273;yfod i&#273;ynt pryd y dewisent, ond yn unig i&#273;ynt beidio
-dial eu &#7931;id yn mhe&#7931;ach arno ef.</i></p>
-<p lang="cy"><i>&lsquo;Na,&rsquo; oe&#273; yr atebiad penderfynol,
-&lsquo;y mae gair y brenin wedi ei roi y by&#273; i&#273;o ym&#273;ial
-arnat hyd eithaf ei a&#7931;u ac <span class="pagenum">[<a id="pb179"
-href="#pb179" name="pb179">179</a>]</span>nid oes dim un ga&#7931;u ar
-wyneb y greadigaeth a bair i&#273;o gael ei dynnu yn ol.&rsquo;</i></p>
-<p lang="cy"><i>Dechreuo&#273; yr amaethwr wylo ar hyn, ond yn mhen
-ychydig hysbyso&#273; y gwr bychan y by&#273;ai i&#273;o ef siarad
-a&rsquo;i bennaeth ar y mater, ac y cawsai efe wybod y canlyniad ond
-i&#273;o &#273;yfod i&rsquo;w gyfarfod ef yn y fan honno amser
-machludiad haul drenny&#273;.</i></p>
-<p lang="cy"><i>A&#273;awo&#273; yr amaethwr &#273;yfod i&rsquo;w
-gyfarfod, a phan &#273;aeth yr amser apwyntiedig o amgylch i&#273;o i
-gyfarfod a&rsquo;r bychan cafo&#273; ef yno yn ei aros, ac
-hysbyso&#273; i&#273;o fod y pennaeth wedi ystyried ei gais yn
-&#273;ifrifol, ond gan fod ei air bob amser yn anghyfnewidiol y buasai
-y diale&#273; bygythiedig yn rhwym o gymeryd &#7931;e ar y teulu, ond
-ar gyfrif ei edifeirwch ef na chawsai &#273;igwy&#273; yn ei amser ef
-nac ei&#273;o ei blant.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Llony&#273;o&#273; hynny gryn lawer ar fe&#273;wl
-terfysglyd yr amaethwr, a dechreuo&#273; Bendith y Mamau dalu eu
-hymweliadau a&rsquo;r &#7931;e eilwaith a mynych y clywid sain eu
-cer&#273;oriaeth felusber yn codi o&rsquo;r caeau amgylchynol yn ystod
-y nos.</i></p>
-<hr class="tb">
-<p lang="cy"><i>Pasio&#273; canrif heibio heb i&rsquo;r diale&#273;
-bygythiedig gael ei gyflawni, ac er fod teulu Pantannas yn cael eu
-hadgofio yn awr ac eilwaith, y buasai yn sicr o &#273;igwy&#273; hwyr
-neu hwyrach, eto wrth hir glywed y wae&#273;,</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Daw dial,</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>ymgynefinasant a hi nes eu bod yn barod i
-gredu na fuasai dim yn dyfod o&rsquo;r bygythiad byth.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; etife&#273; Pantannas yn caru a merch i
-dirfe&#273;ianny&#273; cymydogaethol a breswyliai mewn ty&#273;yn
-o&rsquo;r enw Pen Craig Daf. Yr oe&#273; priodas y par dedwy&#273; i
-gymeryd &#7931;e yn mhen ychydig wythnosau ac ym&#273;angosai rhieni y
-cwpl ieuanc yn hynod o fo&#273;lon i&rsquo;r ymuniad teuluol ag
-oe&#273; ar gymeryd &#7931;e.</i> <span class="pagenum">[<a id="pb180"
-href="#pb180" name="pb180">180</a>]</span></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; yn amser y Nadolig&mdash;a thalo&#273; y
-&#273;arpar wraig ieuanc ymweliad a theulu ei darpar wr, ac yr oe&#273;
-yno wle&#273; o wy&#273; rostiedig yn baratoedig gogyfer a&rsquo;r
-achlysur.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Eiste&#273;ai y cwmni o&#273;eutu y tan i adro&#273;
-rhyw chwedlau difyrrus er mwyn pasio yr amser, pryd y cawsant eu
-dychrynu yn fawr gan lais trei&#273;gar yn dyrchafu megis o wely yr
-afon yn gwae&#273;i</i></p>
-<div class="lgouter">
-<p lang="cy" class="line"><i>Daeth amser ymd&iuml;al.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Aethant o&#7931; a&#7931;an i wrando a
-glywent y &#7931;efery&#273; eilwaith, ond nid oe&#273; dim i&rsquo;w
-glywed ond brochus drwst y dwfr wrth raiadru dros glogwyni aruthrol y
-cerwyni. Ond ni chawsant aros i wrando yn hir iawn cyn i&#273;ynt
-glywed yr un &#7931;efery&#273; eilwaith yn dyrchafu i fyny yn uwch na
-swn y dwfr pan yn bwrlymu dros ysgwy&#273;au y graig, ac yn
-gwae&#273;i,</i></p>
-<div class="lgouter">
-<p lang="cy" class="line"><i>Daeth yr amser.</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>Nis ga&#7931;ent &#273;yfalu beth yr
-oe&#273; yn ei arwy&#273;o, a chymaint ydoe&#273; eu braw a&rsquo;u
-syndod fel nad a&#7931;ent lefaru yr un gair a&rsquo;u gily&#273;. Yn
-mhen ennyd dychwelasant i&rsquo;r ty a chyn i&#273;ynt eiste&#273;
-credent yn &#273;ios fod yr adeilad yn cael ei ysgwyd i&#273; ei
-sylfeini gan ryw dwrf y tu a&#7931;an. Pan yr oe&#273; yr o&#7931; wedi
-cael eu parlysio gan fraw, wele fenyw fechan yn gwneuthur ei
-hym&#273;angosiad ar y bwr&#273; o&rsquo;u blaen, yr hwn oe&#273; yn
-sefy&#7931; yn agos i&rsquo;r ffenestr.</i></p>
-<p lang="cy"><i>&lsquo;Beth yr wyt yn ei geisio yma, y peth bychan
-hagr?&rsquo; holai un o&rsquo;r gwy&#273;fodolion.</i></p>
-<p lang="cy"><i><span class="corr" id="xd25e9333" title=
-"Not in source">&lsquo;</span>Nid oes gennyf unrhyw neges a thi, y gwr
-hir dafod,&rsquo; oe&#273; atebiad y fenyw fechan. &lsquo;Ond yr wyf
-wedi cael fy anfon yma i adro&#273; rhyw bethau ag sy&#273; ar
-&#273;igwy&#273; i&rsquo;r teulu hwn, a theulu ara&#7931; o&rsquo;r
-gymydogaeth ag a &#273;ichon fod o &#273;y&#273;ordeb i&#273;ynt, ond
-gan i mi &#273;erbyn y fath sarhad o&#273;iar law y gwr du ag sy&#273;
-yn eiste&#273; yn y cornel, ni fy&#273; i mi godi y &#7931;en ag
-oe&#273; yn cu&#273;io y dyfodol a&#7931;an o&rsquo;u golwg.&rsquo;</i>
-<span class="pagenum">[<a id="pb181" href="#pb181" name=
-"pb181">181</a>]</span></p>
-<p lang="cy"><i>&lsquo;Atolwg os oes yn dy fe&#273;iant ryw wybodaeth
-parth dyfodol rhai o honom ag a fy&#273;ai yn &#273;y&#273;orol i ni
-gael ei glywed, dwg hi a&#7931;an,&rsquo; ebai un ara&#7931; o&rsquo;r
-gwy&#273;fodolion.</i></p>
-<p lang="cy"><i>&lsquo;Na wnaf, ond yn unig hysbysu, fod calon gwyryf
-fel &#7931;ong ar y traeth yn methu cyrrae&#273; y porthlad
-oherwy&#273; digalondid y</i> pilot.&rsquo;</p>
-<p lang="cy"><i>A chyda ei bod yn &#7931;efaru y gair diwe&#273;af
-diflanno&#273; o&rsquo;u gwy&#273;, na wy&#273;ai neb i ba le na pha
-fo&#273;!</i></p>
-<p lang="cy"><i>Drwy ystod ci hymweliad hi, peidio&#273; y wae&#273; a
-godasai o&rsquo;r afon, ond yn fuan ar ol i&#273;i &#273;iflannu,
-dechreuo&#273; eilwaith a chyhoe&#273;i</i></p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Daeth amser dial,</i></p>
-</div>
-<p lang="cy" class="first"><i>ac ni pheidio&#273; am hir amser. Yr
-oe&#273; y cynu&#7931;iad wedi cael eu me&#273;iannu a gormod o fraw i
-fedru &#7931;efaru yr un gair, ac yr oe&#273; &#7931;en o bru&#273;der
-yn daenedig dros wyneb pob un o honynt. Daeth amser i&#273;ynt i
-ymwahanu, ac aeth Rhy&#273;erch y mab i hebrwng Gwerfyl ei gariadferch
-tua Phen Craig Daf, o ba siwrnai ni &#273;ychwelo&#273; byth.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Cyn ymadael a&rsquo;i fun dywedir i&#273;ynt dyngu
-bythol ffy&#273;londeb i&rsquo;w gily&#273;, pe heb weled y nai&#7931;
-y &#7931;a&#7931; byth ond hynny, ac nad oe&#273; dim a a&#7931;ai beri
-i&#273;ynt anghofio eu gily&#273;.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Mae yn debygol i&rsquo;r &#7931;anc Rhy&#273;erch pan
-yn dychwelyd gartref gael ei hun o&#273;ifewn i un o gylchoe&#273;
-Bendith y Mamau, ac yna i&#273;ynt ei hud-&#273;enu i mewn i un
-o&rsquo;u hogofau yn Nharren y Cigfrain, ac yno y bu.</i></p>
-<hr class="tb">
-<p lang="cy"><i>Y mae yn &#7931;awn bryd i ni droi ein gwynebau yn ol
-tua Phantannas a Phen Craig Daf. Yr oe&#273; rhieni y bachgen anffodus
-yn mron gwa&#7931;gofi. Nid oe&#273; gan&#273;ynt yr un drychfe&#273;wl
-i ba le i fyned i chwilio am dano, ac er chwilio yn mhob man a phob
-&#7931;e methwyd yn glir a dyfod o hyd i&#273;o, na chael gair
-o&rsquo;i hanes.</i> <span class="pagenum">[<a id="pb182" href="#pb182"
-name="pb182">182</a>]</span></p>
-<p lang="cy"><i>Ychydig i fyny yn y cwm mewn ogof dan&#273;aearol
-trigfannai hen feudwy oedrannus, yr hwn hefyd a ystyrrid yn &#273;ewin,
-o&rsquo;r enw Gweiry&#273;. Aethant yn mhen ychydig wythnosau i ofyn
-i&#273;o ef, a fedrai ro&#273;i i&#273;ynt ryw wybodaeth parthed
-i&rsquo;w mab co&#7931;edig&mdash;ond i ychydig bwrpas. Ni wnaeth yr
-hyn a adro&#273;o&#273; hwnnw wrthynt ond dyfnhau y clwyf a rhoi golwg
-fwy anobeithiol fyth ar yr amgylchiad. Ar ol i&#273;ynt ei hysbysu
-ynghylch ym&#273;angosiad y fenyw fechan ynghyd a&rsquo;r &#7931;ais
-wylofus a glywsent yn dyrchafu o&rsquo;r afon y nos yr aeth ar
-go&#7931;, hysbyso&#273; efe i&#273;ynt mai y farn fygythiedig ar y
-teulu gan Fendith y Mamau oe&#273; wedi go&#273;iwe&#273;id y
-&#7931;anc, ac nad oe&#273; o un diben i&#273;ynt fe&#273;wl cael ei
-weled byth mwyach! Ond fea&#7931;ai y gwnelai ei ym&#273;angosiad yn
-mhen oesau, ond &#273;im yn eu hamser hwy.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Pasiai yr amser heibio, a chwy&#273;o&#273; yr
-wythnosau i fisoe&#273;, a&rsquo;r misoe&#273; i flyny&#273;oe&#273;, a
-chasglwyd tad a mam Rhy&#273;erch at eu tadau. Yr oe&#273; y &#7931;e o
-hyd yn parhau yr un, ond y preswylwyr yn newid yn barhaus, ac yr
-oe&#273; yr adgofion am ei go&#7931;edigaeth yn darfod yn gyflym, ond
-er hynny yr oe&#273; un yn disgwyl ei &#273;ychweliad yn ol yn barhaus,
-ac yn gobeithio megis yn erbyn gobaith am gael ei weled eilwaith. Bob
-boreu gyda bod dorau y wawr yn ymagor dros gaerog fyny&#273;oe&#273; y
-dwyrain gwelid hi bob tywy&#273; yn rhedeg i ben bryn bychan, a chyda
-&#7931;ygaid yn orlawn o &#273;agrau hiraethlon sy&#7931;ai i bob
-cyfeiriad i edrych a ganfy&#273;ai ryw argoel fod ei hanwylyd yn
-dychwelyd; ond i &#273;im pwrpas. Canol dy&#273; gwelid hi eilwaith yn
-yr un man, a phan ymgo&#7931;ai yr haul fel pelen eiriasgoch o
-d&acirc;n dros y terfyngylch, yr oe&#273; hi yno.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Edrychai nes yn agos bod yn &#273;a&#7931;, ac wylai ei
-henaid a&#7931;an o &#273;y&#273; i &#273;y&#273; ar ol anwyl&#273;yn
-ei chalon. O&rsquo;r diwe&#273; aeth y rhai sy&#273; yn edrych drwy y
-ffenestri i ome&#273; eu gwasanaeth i&#273;i, ac yr oe&#273; y pren
-almon yn coroni ei <span class="pagenum">[<a id="pb183" href="#pb183"
-name="pb183">183</a>]</span>phen a&rsquo;i flagur gwyryfol, ond parhai
-hi i edrych, ond nid oe&#273; neb yn dod. Yn &#7931;awn o
-&#273;y&#273;iau ac yn ae&#273;fed i&rsquo;r be&#273; rho&#273;wyd
-terfyn ar ei ho&#7931; obeithion a&rsquo;i disgwyliadau gan angeu, a
-chludwyd ei gwe&#273;i&#7931;ion marwol i fynwent hen Gapel y
-Fan.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Pasiai blyny&#273;oe&#273; heibio fel mwg, ac oesau fel
-cysgodion y boreu, ac nid oe&#273; neb yn fyw ag oe&#273; yn cofio
-Rhy&#273;erch, ond adro&#273;id ei go&#7931;iad disymwyth yn aml.
-Dylasem fynegu na welwyd yr un o Fendith y Mamau o&#273;eutu y
-gymydogaeth wedi ei go&#7931;iad, a pheidio&#273; sain eu
-cer&#273;oriaeth o&rsquo;r nos honno a&#7931;an.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; Rhy&#273;erch wedi cael ei hud-&#273;enu i
-fyned gyda Bendith y Mamau&mdash;ac aethant ag ef i ffwr&#273;
-i&rsquo;w hogof. Ar ol i&#273;o aros yno dros ychydig o &#273;iwrnodau
-fel y tybiai, gofynno&#273; am ganiatad i &#273;ychwelyd, yr hyn a
-rwy&#273; ganiatawyd i&#273;o gan y brenin. Daeth a&#7931;an o&rsquo;r
-ogof, ac yr oe&#273; yn ganol dy&#273; braf, a&rsquo;r haul yn
-&#7931;ewyrchu o&#273;iar fynwes ffurfafen &#273;igwmwl.
-Cer&#273;o&#273; yn mlaen o Darren y Cigfrain hyd nes i&#273;o
-&#273;yfod i olwg Capel y Fan, ond gymaint oe&#273; ei syndod pan y
-gwelo&#273; nad oe&#273; yr un capel yno! Pa le yr oe&#273; wedi bod, a
-pha faint o amser? Gyda theimladau cymysgedig cyfeirio&#273; ei gamrau
-tua Phen Craig Daf, cartref-le ei anwylyd, ond nid oe&#273; hi yno, ac
-nid oe&#273; yn adwaen yr un dyn ag oe&#273; yno chwaith. Ni fedrai
-gael gair o hanes ei gariad a chymero&#273; y rhai a breswylient yno
-mai gwa&#7931;gof&#273;yn ydoe&#273;.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Prysuro&#273; eilwaith tua Phantannas, ac yr oe&#273;
-ei syndod yn fwy fyth yno! Nid oe&#273; yn adwaen yr un o honynt, ac ni
-wy&#273;ent hwythau &#273;im am dano yntau. O&rsquo;r diwe&#273; daeth
-gwr y ty i fewn, ac yr oe&#273; hwnnw yn cofio clywed ei dad cu yn
-adro&#273; am lanc ag oe&#273; wedi myned yn &#273;isymwyth i go&#7931;
-er ys peth cannoe&#273; o flyny&#273;oe&#273; yn ol, ond na wy&#273;ai
-neb i ba le. Rywfo&#273; neu gily&#273; tarawo&#273; gwr y t&#375; ei
-ffon yn erbyn Rhy&#273;erch, pa un a &#273;iflanno&#273; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb184" href="#pb184" name="pb184">184</a>]</span>mewn
-cawod o lwch, ac ni chlywyd air o son beth &#273;aeth o hono
-mwyach.</i></p>
-<p>&lsquo;In one of the centuries gone by, there lived a husbandman on
-the farm of Pantannas; and at that time the fairies used to pay
-frequent visits to several of the fields which belonged to him. He
-cherished in his bosom a considerable hatred for the &ldquo;noisy,
-boisterous, and pernicious tribe,&rdquo; as he called them, and often
-did he long to be able to discover some way to rid the place of them.
-At last he was told by an old witch that the way to get rid of them was
-easy enough, and that she would tell him how to attain what he so
-greatly wished, if he gave her one evening&rsquo;s milking<a class=
-"noteref" id="xd25e9410src" href="#xd25e9410" name=
-"xd25e9410src">37</a> on his farm, and one morning&rsquo;s. He agreed
-to her conditions, and from her he received advice, which was to the
-effect that he was to plough all the fields where they had their
-favourite resorts, and that, if they found the green sward gone, they
-would take offence, and never return to trouble him with their visits
-to the spot.</p>
-<p>&lsquo;The husbandman followed the advice to the letter, and his
-work was crowned with success. Not a single one of them was now to be
-seen about the fields, and, instead of the sound of their sweet music,
-which used to be always heard rising from the Coarse Meadow Land, the
-most complete silence now reigned over their favourite resort.</p>
-<p>&lsquo;He sowed his land with wheat and other grain; the verdant
-spring had now thrust winter off its throne, and the fields appeared
-splendid in their vernal and green livery.</p>
-<p>&lsquo;But one evening, when the sun had retired to the chambers of
-the west, and when the farmer of Pantannas <span class=
-"pagenum">[<a id="pb185" href="#pb185" name="pb185">185</a>]</span>was
-returning home, he was met by a diminutive being in the shape of a man,
-with a red coat on. When he had come right up to him, he unsheathed his
-little sword, and, directing the point towards the farmer, he
-said:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Vengeance cometh,</p>
-<p class="line">Fast it approacheth.</p>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;The farmer tried to laugh, but there was
-something in the surly and stern looks of the little fellow which made
-him feel exceedingly uncomfortable.</p>
-<p>&lsquo;A few nights afterwards, as the family were retiring to rest,
-they were very greatly frightened by a noise, as though the house was
-falling to pieces; and, immediately after the noise, they heard a voice
-uttering loudly the threatening words&mdash;and nothing
-more:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Vengeance cometh.</p>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;When, however, the corn was reaped and ready to
-be carried to the barn, it was, all of a sudden, burnt up one night, so
-that neither an ear nor a straw of it could be found anywhere in the
-fields; and now nobody could have set the corn on fire but the
-fairies.</p>
-<p>&lsquo;As one may naturally suppose, the farmer felt very much on
-account of this event, and he regretted in his heart having done
-according to the witch&rsquo;s direction, and having thereby brought
-upon him the anger and hatred of the fairies.</p>
-<p>&lsquo;The day after the night of the burning of the corn, as he was
-surveying the destruction caused by the fire, behold the little fellow,
-who had met him a few days before, met him again, and, with a
-challenging glance, he pointed his sword towards him,
-saying:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">It but beginneth.</p>
-</div>
-<p class="first">The farmer&rsquo;s face turned as white as marble, and
-he stood calling the little fellow to come back; but the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb186" href="#pb186" name=
-"pb186">186</a>]</span>dwarf proved very unyielding and reluctant to
-turn to him; but, after long entreaty, he turned back, asking the
-farmer, in a surly tone, what he wanted, when he was told by the latter
-that he was quite willing to allow the fields, in which their favourite
-resorts had been, to grow again into a green sward, and to let them
-frequent them as often as they wished, provided they would no further
-wreak their anger on him.</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;No,&rdquo; was the determined reply, &ldquo;the
-word of the king has been given, that he will avenge himself on thee to
-the utmost of his power; and there is no power on the face of creation
-that will cause it to be withdrawn.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;The farmer began to weep at this, and, after a while, the
-little fellow said that he would speak to his lord on the matter, and
-that he would let him know the result, if he would come there to meet
-him at the hour of sunset on the third day after.</p>
-<p>&lsquo;The farmer promised to meet him; and, when the time appointed
-for meeting the little man came, he found him awaiting him, and he was
-told by him that his lord had seriously considered his request, but
-that, as the king&rsquo;s word was ever immutable, the threatened
-vengeance was to take effect on the family. On account, however, of his
-repentance, it would not be allowed to happen in his time or that of
-his children.</p>
-<p>&lsquo;That calmed the disturbed mind of the farmer a good deal. The
-fairies began again to pay frequent visits to the place, and their
-melodious singing was again heard at night in the fields around.</p>
-<hr class="tb">
-<p>&lsquo;A century passed by without seeing the threatened vengeance
-carried into effect; and, though the Pantannas family were reminded now
-and again that it was certain <span class="pagenum">[<a id="pb187"
-href="#pb187" name="pb187">187</a>]</span>sooner or later to come,
-nevertheless, by long hearing the voice that said&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Vengeance cometh,</p>
-</div>
-<p class="first">they became so accustomed to it, that they were ready
-to believe that nothing would ever come of the threat.</p>
-<p>&lsquo;The heir of Pantannas was paying his addresses to the
-daughter of a neighbouring landowner who lived at the farm house called
-Pen Craig Daf, and the wedding of the happy pair was to take place in a
-few weeks, and the parents on both sides appeared exceedingly content
-with the union that was about to take place between the two
-families.</p>
-<p>&lsquo;It was Christmas time, and the intended wife paid a visit to
-the family of her would-be husband. There they had a feast of roast
-goose prepared for the occasion.</p>
-<p>&lsquo;The company sat round the fire to relate amusing tales to
-pass the time, when they were greatly frightened by a piercing voice,
-rising, as it were, from the bed of the river<a class="noteref" id=
-"xd25e9473src" href="#xd25e9473" name="xd25e9473src">38</a>, and
-shrieking:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">The time for revenge is come.</p>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;They all went out to listen if they could hear
-the voice a second time, but nothing was to be heard save the angry
-noise of the water as it cascaded over the dread cliffs of the <i lang=
-"cy">kerwyni</i>; they had not long, however, to wait till they heard
-again the same voice rising above the noise of the waters, as they
-boiled over the shoulders of the rock, and crying:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">The time is come.</p>
-</div>
-<p class="first">&lsquo;They could not guess what it meant, and so
-great was their fright and astonishment, that no one could utter a word
-to another. Shortly they returned to the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb188" href="#pb188" name="pb188">188</a>]</span>house, when they
-believed that beyond doubt the building was being shaken to its
-foundations by some noise outside. When all were thus paralysed by
-fear, behold a little woman made her appearance on the table, which
-stood near the window.</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;What dost thou, ugly little thing, want
-here?<span class="corr" id="xd25e9496" title=
-"Source: &rsquo;">&rdquo;</span> asked one of those present.</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;I have nothing to do with thee, O man of the
-meddling tongue,&rdquo; said the little woman, &ldquo;but I have been
-sent here to recount some things that are about to happen to this
-family and another family in the neighbourhood, things that might be of
-interest to them; but, as I have received such an insult from the black
-fellow that sits in the corner, the veil that hides them from their
-sight shall not be lifted by me.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;Pray,&rdquo; said another of those present,
-&ldquo;if thou hast in thy possession any knowledge with regard to the
-future of any one of us that would interest us to hear, bring it
-forth.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;&#8202;&ldquo;No, I will but merely tell you that a certain
-maiden&rsquo;s heart is like a ship on the coast, unable to reach the
-harbour because the pilot has lost heart.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;As soon as she had cried out the last word, she vanished, no
-one knew whither or how.</p>
-<p>&lsquo;During her visit, the cry rising from the river had stopped,
-but soon afterwards it began again to proclaim:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">The time of vengeance is come;</p>
-</div>
-<p class="first">nor did it cease for a long while. The company had
-been possessed by too much terror for one to be able to address
-another, and a sheet of gloom had, as it were, been spread over the
-face of each. The time for parting came, and Rhy&#273;erch the heir
-went to escort Gwerfyl, his lady-love, home towards Pen Craig Daf, a
-journey from which he never returned. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb189" href="#pb189" name="pb189">189</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;Before bidding one another &ldquo;Good-bye,&rdquo; they are
-said to have sworn to each other eternal fidelity, even though they
-should never see one another from that moment forth, and that nothing
-should make the one forget the other.</p>
-<p>&lsquo;It is thought probable that the young man Rhy&#273;erch, on
-his way back towards home, got into one of the rings of the fairies,
-that they allured him into one of their caves in the Ravens&rsquo;
-Rift, and that there he remained.</p>
-<hr class="tb">
-<p>&lsquo;It is high time for us now to turn back towards Pantannas and
-Pen Craig Daf. The parents of the unlucky youth were almost beside
-themselves: they had no idea where to go to look for him, and, though
-they searched every spot in the place, they failed completely to find
-him or any clue to his history.</p>
-<p>&lsquo;A little higher up the country, there dwelt, in a cave
-underground, an aged hermit called Gweiry&#273;, who was regarded also
-as a sorcerer. They went a few weeks afterwards to ask him whether he
-could give them any information about their lost son; but it was of
-little avail. What that man told them did but deepen the wound and give
-the event a still more hopeless aspect. When they had told him of the
-appearance of the little woman, and the doleful cry heard rising from
-the river on the night when their son was lost, he informed them that
-it was the judgement threatened to the family by the fairies that had
-overtaken the youth, and that it was useless for them to think of ever
-seeing him again: possibly he might make his appearance after
-generations had gone by, but not in their lifetime.</p>
-<p>&lsquo;Time rolled on, weeks grew into months, and months into
-years, until Rhy&#273;erch&rsquo;s father and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb190" href="#pb190" name=
-"pb190">190</a>]</span>mother were gathered to their ancestors. The
-place continued the same, but the inhabitants constantly changed, so
-that the memory of Rhy&#273;erch&rsquo;s disappearance was fast dying
-away. Nevertheless there was one who expected his return all the while,
-and hoped, as it were against hope, to see him once more. Every morn,
-as the gates of the dawn opened beyond the castellated heights of the
-east, she might be seen, in all weathers, hastening to the top of a
-small hill, and, with eyes full of the tears of longing, gazing in
-every direction to see if she could behold any sign of her
-beloved&rsquo;s return; but in vain. At noon, she might be seen on the
-same spot again; she was also there at the hour when the sun was wont
-to hide himself, like a red-hot ball of fire, below the horizon. She
-gazed until she was nearly blind, and she wept forth her soul from day
-to day for the darling of her heart. At last they that looked out at
-the windows began to refuse their service, and the almond tree
-commenced to crown her head with its virgin bloom. She continued to
-gaze, but he came not. Full of days, and ripe for the grave, death put
-an end to all her hopes and all her expectations. Her mortal remains
-were buried in the graveyard of the old Chapel of the Fan<a class=
-"noteref" id="xd25e9530src" href="#xd25e9530" name=
-"xd25e9530src">39</a>.</p>
-<p>&lsquo;Years passed away like smoke, and generations like the
-shadows of the morning, and there was no longer anybody alive who
-remembered Rhy&#273;erch, but the tale of his sudden missing was
-frequently in people&rsquo;s mouths. And we ought to have said that
-after the event no one of the fairies was seen about the neighbourhood,
-and the sound of their music ceased from that night. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb191" href="#pb191" name="pb191">191</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;Rhy&#273;erch had been allured by them, and they took him
-away into their cave. When he had stayed there only a few days, as he
-thought, he asked for permission to return, which was readily granted
-him by the king. He issued from the cave when it was a fine noon, with
-the sun beaming from the bosom of a cloudless firmament. He walked on
-from the Ravens&rsquo; Rift until he came near the site of the Fan
-Chapel; but what was his astonishment to find no chapel there! Where,
-he wondered, had he been, and how long away? So with mixed feelings he
-directed his steps towards Pen Craig Daf, the home of his beloved one,
-but she was not there nor any one whom he knew either. He could get no
-word of the history of his sweetheart, and those who dwelt in the place
-took him for a madman.</p>
-<p>&lsquo;He hastened then to Pantannas, where his astonishment was
-still greater. He knew nobody there, and nobody knew anything about
-him. At last the man of the house came in, and he remembered hearing
-his grandfather relating how a youth had suddenly disappeared, nobody
-knew whither, some hundreds of years previously. Somehow or other the
-man of the house chanced to knock his walking-stick against
-Rhy&#273;erch, when the latter vanished in a shower of dust. Nothing
-more was ever heard of him.&rsquo;</p>
-<p>Before leaving Glamorgan, I may add that Mr. Sikes associates fairy
-ladies with Crymlyn Lake, between Briton Ferry and Swansea; but, as
-frequently happens with him, he does not deign to tell us whence he got
-the legend. &lsquo;It is also believed,&rsquo; he says at p. 35,
-&lsquo;that a large town lies swallowed up there, and that the <i lang=
-"cy">Gwrage&#273; Annwn</i> have turned the submerged walls to use as
-the superstructure of their fairy palaces. Some claim to have seen the
-towers of beautiful castles lifting their battlements beneath the
-surface of the dark <span class="pagenum">[<a id="pb192" href="#pb192"
-name="pb192">192</a>]</span>waters, and fairy bells are at times heard
-ringing from those towers.&rsquo; So much by the way: we shall return
-to Crymlyn in chapter vii.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.12" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e488">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The other day, as I was going to Gwent, I chanced to
-be in the Golden Valley in Herefordshire, where the names in the
-churchyards seem largely to imply a Welsh population, though the Welsh
-language has not been heard there for ages. Among others I noticed
-Joneses and Williamses in abundance at Abbey Dore, Evanses and Bevans,
-Morgans, Prossers and Prices, not to mention Sayces&mdash;that is to
-say, Welshmen of English extraction or education&mdash;a name which may
-also be met with in Little England in Pembrokeshire, and probably on
-other English-Welsh borders. Happening to have to wait for a train at
-the Abbey Dore station, I got into conversation with the tenants of a
-cottage hard by, and introduced the subject of the fairies. The old man
-knew nothing about them, but his wife, Elizabeth Williams, had been a
-servant girl at a place called Pen P&ocirc;ch, which she pronounced
-with the Welsh guttural <i>ch</i>: she said that it is near
-&#7930;andeilo Cressenny in Monmouthshire. It was about forty years ago
-when she served at Pen P&ocirc;ch, and her mistress&rsquo; name was
-Evans, who was then about fifty years of age. Now Mrs. Evans was in the
-habit of impressing on her servant girls&rsquo; minds, that, unless
-they made the house tidy before going to bed, and put everything in its
-place overnight, the little people&mdash;the fairies, she thinks she
-called them&mdash;would leave them no rest in bed at night, but would
-come and &lsquo;pinch them like.&rsquo; If they put everything in its
-place, and left the house &lsquo;tidy like,&rsquo; it would be all
-<span class="pagenum">[<a id="pb193" href="#pb193" name=
-"pb193">193</a>]</span>right, and &lsquo;nobody would do anything to
-them like.&rsquo; That is all I could get from her without prompting
-her, which I did at length by suggesting to her that the fairies might
-leave the tidy servants presents, a shilling &lsquo;on the hearth or
-the hob like.&rsquo; Yes, she thought there was something of that sort,
-and her way of answering me suggested that this was not the first time
-she had heard of the shilling. She had never been lucky enough to have
-had one herself, nor did she know of anybody else that &lsquo;had got
-it like.&rsquo;</p>
-<p>During a brief but very pleasant sojourn at &#7930;anover in May,
-1883, I made some inquiries about the fairies, and obtained the
-following account from William Williams, who now, in his seventieth
-year, works in Lady &#7930;anover&rsquo;s garden:&mdash;&lsquo;I know
-of a family living a little way from here at &mdash;&mdash;, or as they
-would now call it in English &mdash;&mdash;, whose ancestors, four
-generations ago, used to be kind to <i lang="cy">Bendith y Mamau</i>,
-and always welcomed their visits by leaving at night a basinful of
-bread and milk for them near the fire. It always used to be eaten up
-before the family got up in the morning. But one night a naughty
-servant man gave them instead of milk a bowlful of urine<a class=
-"noteref" id="xd25e9563src" href="#xd25e9563" name=
-"xd25e9563src">40</a>. They, on finding it out, threw it about the
-house and went away disgusted. But the servant watched in the house the
-following night. They found him out, and told him that he had made
-fools of them, and that in punishment for his crime there would always
-be a fool, i.e. an idiot, in his family. As a matter of fact, there was
-one among his children afterwards, and there is one in the family now.
-They have always been in a bad way ever since, and they never prosper.
-The name of the man who originally <span class="pagenum">[<a id="pb194"
-href="#pb194" name="pb194">194</a>]</span>offended the fairies was
-&mdash;&mdash;; and the name of the present fool among his descendants
-is &mdash;&mdash;.&rsquo; For evident reasons it is not desirable to
-publish the names.</p>
-<p>Williams spoke also of a sister to his mother, who acted as servant
-to his parents. There were, he said, ten stepping stones between his
-father&rsquo;s house and the well, and on every one of these stones his
-aunt used to find a penny every morning, until she made it known to
-others, when, of course, the pennies ceased coming. He did not know why
-the fairies gave money to her, unless it was because she was a most
-tidy servant.</p>
-<p>Another &#7930;anover gardener remembered that the fairies used to
-change children, and that a certain woman called Nani Fach in that
-neighbourhood was one of their offspring; and he had been told that
-there were fairy rings in certain fields not far away in &#7930;anover
-parish.</p>
-<p>A third gardener, who is sixty-eight years of age, and is likewise
-in Lady &#7930;anover&rsquo;s employ, had heard it said that servant
-girls about his home were wont to sweep the floor clean at night, and
-to throw crumbs of bread about on it before going to bed.</p>
-<p>Lastly, Mrs. Gardner of Ty Uchaf &#7930;anover, who is ninety years
-of age, remembers having a field close to Capel Newy&#273; near Blaen
-Afon, in &#7930;anover Uchaf, pointed out to her as containing fairy
-rings; and she recollects hearing, when she was a child, that a man had
-got into one of them. He remained away from home, as they always did,
-she said, a whole year and a day; but she has forgotten how he was
-recovered. Then she went on to say that her father had often got up in
-the night to see that his horses were not taken out and ridden about
-the fields by <i lang="cy">Bendith y Mamau</i>; for they were wont to
-ride people&rsquo;s horses late at night round the four corners of the
-fields, and thereby they often <span class="pagenum">[<a id="pb195"
-href="#pb195" name="pb195">195</a>]</span>broke the horses&rsquo; wind.
-This, she gave me to understand, was believed in the parish of
-&#7930;anover and that part of the country generally. So here we have
-an instance probably of confounding fairies with witches.</p>
-<p>I have not the means at my command of going at length into the
-folklore of Gwent, so I will merely mention where the reader may find a
-good deal about it. I have already introduced the name of the credulous
-old Christian, Edmund Jones of the Tranch: he published at Trefecca in
-the year 1779 a small volume entitled, <i>A Geographical, Historical,
-and Religious Account of the Parish of Aberystruth in the County of
-Monmouth, to which are added Memoirs of several Persons of Note who
-lived in the said Parish</i>. In 1813, by which time he seems to have
-left this world for another, where he expected to understand all about
-the fairies and their mysterious life, a small volume of his was
-published at Newport, bearing the title, <i>A Relation of Apparitions
-of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales,
-with other notable Relations from England, together with Observations
-about them, and Instructions from them, designed to confute and to
-prevent the Infidelity of denying the Being and Apparition of Spirits,
-which tends to Irreligion and Atheism. By the late Rev. Edmund Jones,
-of the Tranch.</i> Naturally those volumes have been laid under
-contribution by Mr. Sikes, though the tales about apparitions in them
-are frequently of a ghastly nature, and sometimes loathsome: on the
-whole, they remind me more than anything else I have ever read of
-certain Breton tales which breathe fire and brimstone: all such begin
-to be now out of fashion in Protestant countries. I shall at present
-only quote a passage of quite a different nature from the earlier
-volume, p. 72&mdash;it is an interesting one, and it runs
-thus:&mdash;&lsquo;It was the general opinion in times past, when these
-things were very <span class="pagenum">[<a id="pb196" href="#pb196"
-name="pb196">196</a>]</span>frequent, that the fairies knew whatever
-was spoken in the air without the houses, not so much what was spoken
-in the houses. I suppose they chiefly knew what was spoken in the air
-at night. It was also said that they rather appeared to an uneven
-number of persons, to one, three, five, &amp;c.; and oftener to men
-than to women. Thomas William Edmund, of Havodavel, an honest pious
-man, who often saw them, declared that they appeared with one bigger
-than the rest going before them in the company.&rsquo; With the notion
-that the fairies heard everything uttered out of doors may be compared
-the faculty attributed to the great magician king, Math ab Mathonwy, of
-hearing any whisper whatsoever that met the wind: see the Oxford
-<i>Mabinogion</i>, p. 60, and Guest&rsquo;s <i>Mabinogion</i>, iii.
-219; see also respectively pp. 94, 96, and pp. 308, 310, as to the same
-faculty belonging to the fairy people of the Corannians, and the
-strange precautions taken against them by the brothers
-&#7930;&ucirc;&#273; and &#7930;evelys. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb197" href="#pb197" name="pb197">197</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7544" href="#xd25e7544src" name="xd25e7544">1</a></span> These
-were held, so far as I can gather from the descriptions usually given
-of them, exactly as I have seen a <i lang="de">kermess</i> or <i lang=
-"de">kirchmesse</i> celebrated at Heidelberg, or rather the village
-over the Neckar opposite that town. It was in 1869, but I forget what
-saint it was with whose name the <i>kermess</i> was supposed to be
-connected: the chief features of it were dancing and beer drinking. It
-was by no means unusual for a Welsh <i lang="cy">Gwyl Fabsant</i> to
-bring together to a rural neighbourhood far more people than could
-readily be accommodated; and in Carnarvonshire a hurriedly improvised
-bed is to this day called <i lang="cy">gwely
-g&rsquo;l&rsquo;absant</i>, as it were &lsquo;a bed (for the time) of a
-saint&rsquo;s festival.&rsquo; Rightly or wrongly the belief lingers
-that these merry gatherings were characterized by no little immorality,
-which made the better class of people set their faces against
-them.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e7544src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7601" href="#xd25e7601src" name="xd25e7601">2</a></span> Since
-the editing of this volume was begun I have heard that it is intended
-to publish the Welsh collection which Mr. Jones has made: so I shall
-only give a translation of the Edward &#7930;wyd version of the afanc
-story: see section v. of this chapter.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e7601src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7616" href="#xd25e7616src" name="xd25e7616">3</a></span> This
-word is not in Welsh dictionaries, but it is Scotch and Manx Gaelic,
-and is possibly a remnant of the Goidelic once spoken in
-Gwyne&#273;.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e7616src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7676" href="#xd25e7676src" name="xd25e7676">4</a></span> Our
-charlatans never leave off trying to make this into <i lang=
-"cy">Tryfaen</i> so as to extract <i lang="cy">maen</i>,
-&lsquo;stone,&rsquo; from it. They do not trouble themselves to find
-out whether it ever was <i lang="cy">Tryfaen</i> or not: in fact they
-rather like altering everything as much as they can.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e7676src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7781" href="#xd25e7781src" name="xd25e7781">5</a></span> <i lang=
-"cy">Ystr&aacute;d&#7931;yn</i>, with the accent on the penult, is
-commonly pronounced <i lang="cy">Str&aacute;&#7931;yn</i>, and means
-&lsquo;the strand of the lake,&rsquo; and the hollow is named after it
-<i lang="cy">Cwm Str&aacute;&#7931;yn</i>, and the lake in it <i lang=
-"cy">&#7930;yn Cwm Str&aacute;&#7931;yn</i>, which literally means
-&lsquo;the Lake of the Combe of the Strand of the Lake&rsquo;&mdash;all
-seemingly for the luxury of forgetting the original name of the lake,
-which I have never been able to ascertain.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e7781src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7837" href="#xd25e7837src" name="xd25e7837">6</a></span> So Mr.
-Jones puts it: I have never heard of any other part of the Principality
-where the children are usually baptized before they are eight days
-old.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e7837src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7896" href="#xd25e7896src" name="xd25e7896">7</a></span> I cannot
-account for this spelling, but the <i>ll</i> in <i>Bellis</i> is
-English <i>ll</i>, not the Welsh <i>&#7931;</i>, which represents a
-sound very different from that of <i>l</i>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e7896src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e7937" href="#xd25e7937src" name="xd25e7937">8</a></span> Where
-not stated otherwise, as in this instance, the reader is to regard this
-chapter as written in the latter part of the year 1881.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e7937src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8014" href="#xd25e8014src" name="xd25e8014">9</a></span> See
-Giraldus&rsquo; <i lang="la">Itinerarium Kambri&aelig;</i>, i. 8 (pp.
-75&ndash;8); some discussion of the whole story will be found in
-chapter iii of this volume.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8014src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8058" href="#xd25e8058src" name="xd25e8058">10</a></span> Dr.
-Moore explains this to be cabbages and potatoes, pounded and mixed with
-butter or lard.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8058src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8135" href="#xd25e8135src" name="xd25e8135">11</a></span> It
-would be interesting to know what has become of this letter and others
-of &#7930;wyd&rsquo;s once in the possession of the canon, for it is
-not to be supposed that the latter ever took the trouble to make an
-accurate copy of them any more than he did of any other
-MSS.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8135src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8138" href="#xd25e8138src" name="xd25e8138">12</a></span> There
-is also a <i lang="cy">Sarn yr Afanc</i>, &lsquo;the Afanc&rsquo;s
-Stepping Stones,&rsquo; on the Ogwen river in Nant Ffrancon: see
-Pennant&rsquo;s <i>Tours in Wales</i>, iii. 101.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e8138src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8198" href="#xd25e8198src" name="xd25e8198">13</a></span> The
-oxen should accordingly have been called <i lang="cy">Ychain
-Pannog</i>; but the explanation is not to be taken seriously. These
-oxen will come under the reader&rsquo;s notice again, to wit in chapter
-x.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8198src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e8263" href="#xd25e8263src" name="xd25e8263">14</a></span> The
-lines are copied exactly as given at p. 189 (I. vi. 25&ndash;30) of
-<i>The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi</i>, edited for the
-Cymmrodorion by Gwa&#7931;ter Mechain and Tegid, and printed at Oxford
-in the year 1837.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8263src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8303" href="#xd25e8303src" name="xd25e8303">15</a></span> This, I
-should say, must be a mistake, as it contradicts all the folklore which
-makes the rowan an object of dread to the fairies.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e8303src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8324" href="#xd25e8324src" name="xd25e8324">16</a></span> See
-<i>Choice Notes from &lsquo;Notes and Queries&rsquo;</i> (London,
-1859), p. 147.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8324src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8359" href="#xd25e8359src" name="xd25e8359">17</a></span> It is
-more likely that it is a shortening of <i lang="cy">&#7930;yn y
-Barfog</i>, meaning the Lake of the Bearded One, <i lang="la">Lacus
-Barbati</i> as it were, the Bearded One being somebody like the hairy
-monster of another lake mentioned at p. 18 above, or him of the white
-beard pictured at p. 127.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8359src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8373" href="#xd25e8373src" name="xd25e8373">18</a></span> So far
-from <i lang="cy">afanc</i> meaning a crocodile, an <i lang=
-"cy">afanc</i> is represented in the story of Peredur as a creature
-that would cast at every comer a poisoned spear from behind a pillar
-standing at the mouth of the cave inhabited by it; see the Oxford
-<i>Mabinogion</i>, p. 224. The corresponding Irish word is <i lang=
-"cy">abhac</i>, which according to O&rsquo;Reilly means &lsquo;a dwarf,
-pigmy, manikin; a sprite.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8373src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8393" href="#xd25e8393src" name="xd25e8393">19</a></span> I
-should not like to vouch for the accuracy of Mr. Pughe&rsquo;s
-rendering of this and the other Welsh names which he has introduced:
-that involves difficult questions.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8393src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8399" href="#xd25e8399src" name="xd25e8399">20</a></span> The
-writer meant the river known as Dyfi or Dovey; but he would seem to
-have had a water etymology on the brain.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8399src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8402" href="#xd25e8402src" name="xd25e8402">21</a></span> This
-involves the name of the river called Disynni, and <i lang=
-"cy">Diswnwy</i> embodies a popular etymology which is not worth
-discussing.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8402src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8437" href="#xd25e8437src" name="xd25e8437">22</a></span> It
-would, I think, be a little nearer the mark as follows:&mdash;</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div class="lgouter footnote">
-<p class="line">Come thou, Einion&rsquo;s Yellow One,</p>
-<p class="line">Stray-horns, the Particoloured Lake Cow,</p>
-<p class="line">And the Hornless Dodin:</p>
-<p class="line">Arise, come home.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p class="footnote cont">But one would like to know whether <i lang=
-"cy">Dodin</i> ought not rather to be written <i lang="cy">Dodyn</i>,
-to rhyme with <i lang="cy">&#7930;yn</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8437src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8484" href="#xd25e8484src" name="xd25e8484">23</a></span>
-Hywel&rsquo;s real name is William Davies, Tal y Bont, Cardiganshire.
-As adjudicator I became acquainted with several stories which Mr.
-Davies has since given me permission to use, and I have to thank him
-for clues to several others.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8484src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8575" href="#xd25e8575src" name="xd25e8575">24</a></span> Or
-<i lang="cy">&#7930;ech y Deri</i>, as Mr. Williams tells me in a
-letter, where he adds that he does not know the place, but that he took
-it to be in the Hundred of Cemmes, in North-west Pembrokeshire. I take
-<i lang="cy">&#7930;ech y Derwy&#273;</i> to be fictitious; but I have
-not succeeded in finding any place called by the other name
-either.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8575src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8597" href="#xd25e8597src" name="xd25e8597">25</a></span> Perhaps
-the more usual thing is for the man returning from Faery to fall into
-dust on the spot: see later in this chapter the Curse of Pantannas,
-which ends with an instance in point, and compare Howells, pp. 142,
-146.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8597src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8698" href="#xd25e8698src" name="xd25e8698">26</a></span> B.
-Davies, that is, Benjamin Davies, who gives this tale, was, as I learn
-from Gwyniony&#273;, a native of Cenarth. He was a schoolmaster for
-about twelve years, and died in October, 1859, at Merthyr, near
-Carmarthen: he describes him as a good and intelligent
-man.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8698src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8716" href="#xd25e8716src" name="xd25e8716">27</a></span> This is
-ordinarily written Cenarth, the name of a parish on the Teifi, where
-the three counties of Cardigan, Pembroke, and Carmarthen
-meet.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8716src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8723" href="#xd25e8723src" name="xd25e8723">28</a></span> The
-name &#7930;an Dydoch occurs in the Bruts, <span class="sc">A.D.</span>
-987 and 1089, and is the one still in use in Welsh; but the English
-<i>St. Dogmael&rsquo;s</i> shows that it is derived from that of
-Dogfael&rsquo;s name when the mutation consonant <i>f</i> or <i>v</i>
-was still written <i>m</i>. In Welsh the name of the saint has been
-worn down to <i lang="cy">Dogwel</i>, as in St. Dogwell&rsquo;s near
-Fishguard, and &#7930;an&#273;ogwel in &#7930;anrhu&#273;lad parish in
-Anglesey: see Reece&rsquo;s <i>Welsh Saints</i>, p. 211. It points back
-to an early Brythonic form <i lang="cy">Doco-maglos</i>, with <i lang=
-"cy">doco</i> of the same origin as Latin <i lang="la">dux</i>,
-<i>d&#365;cis</i>, &lsquo;a leader,&rsquo; and <i lang="cy">maglo-s</i>
-= Irish <i lang="ga">m&#257;l</i>, &lsquo;a lord or prince.&rsquo;
-Dogfael&rsquo;s name assumes in &#7930;an <i lang="cy">Dydoch</i> a
-Goidelic form, for Dog-fael would have to become in Irish <i lang=
-"ga">Doch-mh&#257;l</i>, which, cut down to <i lang="cy">Doch</i> with
-the honorific prefix <i>to</i>, has yielded <i lang="cy">Ty-doch</i>;
-but I am not clear why it is not <i lang="cy">Ty-&#273;och</i>. Another
-instance of a Goidelic form of a name having the local preference in
-Wales to this day offers itself in <i lang="cy">Cyfelach</i> and
-&#7930;an <i lang="cy">Gyfelach</i> in Glamorganshire. The Welsh was
-formerly <i lang="cy">Cimeliauc</i> (Reece, p. 274). Here may also be
-mentioned St. Cyngar, otherwise called <i lang="cy">Docwinnus</i>
-(Reece, p. 183), but the name occurs in the Liber Landavensis in the
-genitive both as <i>Docunn-i</i> and <i>Docguinni</i>, the former of
-which seems easily explained as Goidelic for an early form of <i lang=
-"cy">Cyngar</i>, namely <i>Cuno-caros</i>, from which would be formed
-<i>To-chun</i> or <i>Do-chun</i>. This is what seems to underlie the
-Latin <i lang="la">Docunnus</i>, while <i>Docguinni</i> is possibly a
-Goidelic modification of the written <i>Docunni</i>, unless some such a
-name as <i>Doco-vindo-s</i> has been confounded with <i>Docunnus</i>.
-In one instance the Book of &#7930;an D&acirc;v has instead of <i>Abbas
-Docunni</i> or <i>Docguinni</i>, the shorter designation, <i>Abbas
-Dochou</i> (p. 145), which one must not unhesitatingly treat as
-<i>Dochon</i>, seeing that <i>Dochou</i> would be in later book Welsh
-<i>Dochau</i>, and in the dialect of the district <i>Docha</i>; and
-that this occurs in the name of the church of &#7930;andough near
-Cardiff, and &#7930;andough near Cowbridge. The connexion of a certain
-saint Dochdwy with these churches does not appear at all satisfactorily
-established, but more light is required to help one to understand these
-and similar church names.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e8723src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8861" href="#xd25e8861src" name="xd25e8861">29</a></span> This
-name which may have come from Little England below Wales, was once not
-uncommon in South Cardiganshire, as Mr. Williams informs me, but it is
-now mostly changed as a surname into <i>Davies</i> and <i>Jones</i>!
-Compare the similar fortunes of the name Mason mentioned above, p.
-68.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8861src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8890" href="#xd25e8890src" name="xd25e8890">30</a></span> I have
-not succeeded in discovering who the writer was, who used this
-name.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8890src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e8905" href="#xd25e8905src" name="xd25e8905">31</a></span> This
-name as it is now written should mean &lsquo;the Gold&rsquo;s
-Foot,&rsquo; but in the Demetian dialect <i>aur</i> is pronounced
-<i>oer</i>, and I learn from the rector, the Rev. Rhys Jones Lloyd,
-that the name has sometimes been written <i lang="cy">Tref Deyrn</i>,
-which I regard as some etymologist&rsquo;s futile attempt to explain
-it. More importance is to be attached to the name on the communion cup,
-dating 1828, and reading, as Mr. Lloyd kindly informs me, <i lang=
-"cy">Poculum Eclyseye de Tre-droyre</i>. Beneath <i lang=
-"cy">Droyre</i> some personal name possibly lies
-concealed.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e8905src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9060" href="#xd25e9060src" name="xd25e9060">32</a></span>
-<i lang="cy">Y Ferch o Gefn Ydfa</i> (&lsquo;The Maid of Cefn
-Ydfa&rsquo;), by Isaac Craigfryn Hughes, published by Messrs. Daniel
-Owen, Howell &amp; Co., Cardiff, 1881.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9060src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9065" href="#xd25e9065src" name="xd25e9065">33</a></span> In a
-letter dated February 9, 1899, he states, however, that as regards
-folklore the death of his father at the age of seventy-six, in the year
-1889, had been a great loss to him; for he adds that he was perfectly
-familiar <span class="pagenum">[<a id="pb174n" href="#pb174n" name=
-"pb174n">174</a>]</span>with the traditions of the neighbourhood and
-had associated with older men. Among the latter he had been used to
-talk with an old man whose father remembered Cromwell passing on his
-way to destroy the Iron Works of Pant y Gwaith, where the Cavaliers had
-had a cannon cast, which was afterwards used in the engagement at St.
-Fagan&rsquo;s.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9065src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9077" href="#xd25e9077src" name="xd25e9077">34</a></span> This
-term is sometimes represented as being <i lang="cy">Bendith eu
-Mamau</i>, &lsquo;their Mother&rsquo;s Blessing,&rsquo; as if each
-fairy were such a delightful offspring as to constitute himself or
-herself a blessing to his or her mother; but I have not found
-satisfactory evidence to the currency of <i lang="cy">Bendith eu
-Mamau</i>, or, as it would be pronounced in Glamorgan, <i lang=
-"cy">B&eacute;ndith &#301; M&aacute;ma</i>. On the whole, therefore,
-perhaps one may regard the name as pointing back to the Celtic
-goddesses known in Gaul in Roman times as the Mothers.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e9077src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9095" href="#xd25e9095src" name="xd25e9095">35</a></span> On Pen
-Craig Daf Mr. Hughes gives the following note:&mdash;It was the
-residence of Dafy&#273; Morgan or &lsquo;Counsellor Morgan,&rsquo; who,
-he says, was <span class="pagenum">[<a id="pb176n" href="#pb176n" name=
-"pb176n">176</a>]</span>executed on Kennington Common for taking the
-side of the Pretender. He had retreated to Pen y Graig, where his abode
-was, in order to conceal himself; but he was discovered and carried
-away at night. Here follows a verse from an old ballad about
-him:&mdash;</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div class="lgouter footnote">
-<div lang="cy" class="lg footnote">
-<p class="line"><i>Dafy&#273; Morgan ffel a ffol,</i></p>
-<p class="line"><i>Fe aeth yn ol ei hyder:</i></p>
-<p class="line"><i>Fe neidod naid at</i> rebel <i>haid</i></p>
-<p class="line"><i>Pan dro&#273; o blaid Pretender.</i></p>
-</div>
-<div class="lg footnote">
-<p class="line">Taffy Morgan, sly and daft,</p>
-<p class="line">He did his bent go after:</p>
-<p class="line">He leaped a leap to a rebel swarm,</p>
-<p class="line">To arm for a Pretender.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e9095src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e9169" href="#xd25e9169src" name="xd25e9169">36</a></span> A
-<i>t&ograve;n</i> is any green field that is used for grazing and not
-meant to be mown, land which has, as it were, its skin of grassy turf
-unbroken for years by the plough.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9169src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9410" href="#xd25e9410src" name="xd25e9410">37</a></span> On this
-Mr. Hughes has a note to the effect that the whole of one milking used
-to be given in Glamorgan to workmen for assistance at the harvest or
-other work, and that it was not unfrequently enough for the making of
-two cheeses.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9410src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9473" href="#xd25e9473src" name="xd25e9473">38</a></span> Since
-this was first printed I have learnt from Mr. Hughes that the first cry
-issued from the Black Cauldron in the Taff (<i lang="cy">o&rsquo;r
-Gerwyn &#272;u ar Daf</i>), which I take to be a pool in that
-river.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e9473src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9530" href="#xd25e9530src" name="xd25e9530">39</a></span> The Fan
-is the highest mountain in the parish of Merthyr Tydfil, Mr. Hughes
-tells me: he adds that there was on its side once a chapel with a
-burial ground. Its history seems to be lost, but human bones have, as
-he states, been frequently found there.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9530src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9563" href="#xd25e9563src" name="xd25e9563">40</a></span> The
-above, I am sorry to say, is not the only instance of this nasty trick
-associating itself with Gwent, as will be seen from the story of
-<i lang="cy">Bwca&rsquo;r Trwyn</i> in chapter x.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e9563src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e500">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER III</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">Fairy Ways and Words</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<p class="first">Heavens defend me from that Welsh fairy!</p>
-<p class="xd25e5350"><span class="sc">Shakespeare.</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the previous chapters, the fairy lore of the
-Principality was hastily skimmed without any method; and I fear that,
-now I have to reproduce some of the things which I gleaned somewhat
-later, there will be, if possible, still less method. The general
-reader, in case he chances on these pages, will doubtless feel that, as
-soon as he has read a few of the tales, the rest seem to be familiar to
-him, and exceedingly tiresome. It may be, however, presumed that all
-men anxious to arrive at an idea as to the origin among us of the
-belief in fairies, will agree that we should have as large and
-exhaustive a collection as possible of facts on which to work. If we
-can supply the data without stint, the student of anthropology may be
-trusted in time to discover their value for his inductions, and their
-place in the history of the human race.</p>
-<div id="ch3.1" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e511">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the course of the summer of 1882<a class="noteref"
-id="xd25e9623src" href="#xd25e9623" name="xd25e9623src">1</a> I was a
-good deal in Wales, especially Carnarvonshire, and I made notes of a
-great many scraps of legends about the fairies, and other bits of
-folklore. I will now string <span class="pagenum">[<a id="pb198" href=
-"#pb198" name="pb198">198</a>]</span>some of them together as I found
-them. I began at Trefriw<a class="noteref" id="xd25e9628src" href=
-"#xd25e9628" name="xd25e9628src">2</a>, in Nant Conwy, where I came
-across an old man, born and bred there, called Morris Hughes. He
-appears to be about seventy years of age: he formerly worked as a
-slater, but now he lives at &#7930;anrwst, and tries to earn a
-livelihood by angling. He told me that fairies came a long while ago to
-Cowlyd Farm, near Cowlyd Lake, with a baby to dress, and asked to be
-admitted into the house, saying that they would pay well for it. Their
-request was granted, and they used to leave money behind them. One day
-the servant girl accidentally found they had also left some stuff they
-were in the habit of using in washing their children. She examined it,
-and, one of her eyes happening to itch, she rubbed it with the finger
-that had touched the stuff; so when she went to &#7930;anrwst Fair she
-saw the same fairy folks there stealing cakes from a standing, and
-asked them why they did that. They inquired with what eye she saw them:
-she put her hand to the eye, and one of the fairies quickly rubbed it,
-so that she never saw any more of them. They were also very fond of
-bringing their children to be dressed in the houses between Trefriw and
-&#7930;anrwst; and on the flat land bordering on the Conwy they used to
-dance, frolic, and sing every moonlight night. Evan Thomas of Sgubor
-Gerrig used to have money from them. He has been dead, Morris Hughes
-said, over sixty years: he had on his land a sort of cowhouse where the
-fairies had shelter, and hence the pay.</p>
-<p>Morris, when a boy, used to be warned by his parents <span class=
-"pagenum">[<a id="pb199" href="#pb199" name="pb199">199</a>]</span>to
-take care lest he should be stolen by the fairies. He knew Thomas
-Williams of Bryn Sy&#7931;ty, or, as he was commonly called, Twm Bryn
-Sy&#7931;ty, who was a changeling. He was a sharp, small man, afraid of
-nothing. He met his death some years ago by drowning near Eglwys Fach,
-when he was about sixty-three years of age. There are relatives of his
-about &#7930;anrwst still: that is, relatives of his mother, if indeed
-she was his mother (<i lang="cy">os oe&#273; hi&rsquo;n fam i&#273;o
-fo, ynt&eacute;</i>). Lastly, Morris had a tale about a mermaid cast
-ashore by a storm near Conway. She entreated the fishermen who found
-her to help her back into her native element; and on their refusing to
-comply she prayed them to place her tail at least in the water. A very
-crude rhyme describes her dying of exposure to the cold,
-thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Y forforwyn ar y traeth,</i></p>
-<p class="line"><i>Crio gwae&#273;u&rsquo;n arw wnaeth,</i></p>
-<p class="line"><i>Ofn y deuai drycin drannoeth:</i></p>
-<p class="line"><i>Yr hin yn oer a rhewi wnaeth.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The stranded mermaid on the beach</p>
-<p class="line">Did sorely cry and sorely screech,</p>
-<p class="line">Afraid to bide the morrow&rsquo;s breeze:</p>
-<p class="line">The cold it came, and she did freeze.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">But before expiring, the mermaid cursed the people of
-Conway to be always poor, and Conway has ever since, so goes the tale,
-laboured under the curse; so that when a stranger happens to bring a
-sovereign there, the Conway folk, if silver is required, have to send
-across the water to &#7930;ansanffraid for change.</p>
-<p>My next informant was John Duncan Maclaren, who was born in 1812,
-and lives at Trefriw. His father was a Scotsman, but Maclaren is in all
-other respects a Welshman. He also knew the Sgubor Gerrig people, and
-that Evan Thomas and Lowri his wife had exceeding great trouble to
-prevent their son Roger from being carried away by the fairies. For the
-fairy maids were always trying to allure him away, and he was
-constantly finding fairy money. The fairy dance, and the playing and
-singing that accompanied it, used to take place in <span class=
-"pagenum">[<a id="pb200" href="#pb200" name="pb200">200</a>]</span>a
-field in front of his father&rsquo;s house; but Lowri would never let
-her son go out after the sun had gone to his battlements (<i lang=
-"cy">ar ol i&rsquo;r haul fyn&rsquo;d i lawr i gaera</i>). The most
-dangerous nights were those when the moon shone brightly, and pretty
-wreaths of mist adorned the meadows by the river. Maclaren had heard of
-a man, whom he called Si&ocirc;n Catrin of Tyn Tw&#7931;, finding a
-penny every day at the <i lang="cy">pisty&#7931;</i> or water-spout
-near the house, when he went there to fetch water. The flat land
-between Trefriw and &#7930;anrwst had on it a great many fairy rings,
-and some of them are, according to Maclaren, still to be seen. There
-the fairies used to dance, and when a young man got into one of the
-rings the fairy damsels took him away; but he could be got out unharmed
-at the end of a year and a day, when he would be found dancing with
-them in the same ring: he must then be dexterously touched by some one
-of his friends with a piece of iron and dragged out at once. This is
-the way in which a young man whom my notes connect with a place called
-Bryn Glas was recovered. He had gone out with a friend, who lost him,
-and he wandered into a fairy ring. He had new shoes on at the time, and
-his friends brought him out at the end of the interval of a year and a
-day; but he could not be made to understand that he had been away more
-than five minutes, until he was asked to look at his new shoes, which
-were by that time in pieces. Maclaren had also something to say
-concerning the history and habitat of the fairies. Those of Nant Conwy
-dress in green; and his mother, who died about sixty-two years ago,
-aged forty-seven, had told him that they lived seven years on the
-earth, seven years in the air, and seven years underground. He also had
-a mermaid tale, like that of Pergrin from Dyfed, p. 163. A fisherman
-from &#7930;andri&#7931;o yn Rhos, between Colwyn and &#7930;andudno,
-had caught <span class="pagenum">[<a id="pb201" href="#pb201" name=
-"pb201">201</a>]</span>a mermaid in his net. She asked to be set free,
-promising that she would, in case he complied, do him a kindness. He
-consented, and one fine day, a long while afterwards, she suddenly
-peeped out of the water near him, and shouted: <i lang="cy">Si&ocirc;n
-Ifan, cwyd dy rwyda&rsquo; a thyn tua&rsquo;r lan</i>, &lsquo;John
-Evans, take up thy nets and make for the shore.&rsquo; He obeyed, and
-almost immediately there was a terrible storm, in which many fishermen
-lost their lives. The river Conwy is the chief haunt of the mysterious
-afanc, already mentioned, p. 130, and Maclaren stated that its name
-used to be employed within his memory to frighten girls and children:
-so much was it still dreaded. Perhaps I ought to have stated that
-Maclaren is very fond of music, and that he told me of a gentleman at
-Conway who had taken down in writing a supposed fairy tune. I have made
-inquiries of the latter&rsquo;s son, Mr. Hennessy Hughes of Conway; but
-his father&rsquo;s papers seem to have been lost, so that he cannot
-find the tune in question, though he has heard of it.</p>
-<p>Whilst on this question of music let me quote from the &#7930;wyd
-letter in the <i>Cambrian Journal</i> for 1859, pp. 145&ndash;6, on
-which I have already drawn, pp. 130&ndash;3, above. The passage in
-point is to the following effect:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;I will leave these tales aside whilst I go as far as the Ogo
-&#272;u, &ldquo;the Black Cave,&rdquo; which is in the immediate
-vicinity of Crigcieth<a class="noteref" id="xd25e9719src" href=
-"#xd25e9719" name="xd25e9719src">3</a>, and into which the musicians
-<span class="pagenum">[<a id="pb202" href="#pb202" name=
-"pb202">202</a>]</span>entered so far that they lost their way back.
-One of them was heard to play on his pipe, and another on his horn,
-about two miles from where they went in; and the place where the piper
-was heard is called Braich y Bib, and where the man with the horn was
-heard is called Braich y Cornor. I do not believe that even a single
-man doubts but that this is all true, and I know not how the airs
-called Ffarwel Dic y Piby&#273;, &ldquo;Dick the Piper&rsquo;s
-Farewell,&rdquo; and Ffarwel Dwm Bach, &ldquo;Little Tom&rsquo;s
-Farewell,&rdquo; had those names, unless it was from the musicians
-above mentioned. Nor do I know that Ned Puw may not have been the
-third, and that the air called Ffarwel Ned Puw, &ldquo;Ned Pugh&rsquo;s
-Farewell,&rdquo; may not have been the last he played before going into
-the cave. I cannot warrant this to be true, as I have only heard it
-said by one man, and he merely held it as a supposition, which had been
-suggested by this air of Ffarwel Dic y Piby&#273;.&rsquo;</p>
-<p>A story, however, mentioned by Cyn&#273;elw in the <i lang=
-"cy">Brython</i> for 1860, p. 57, makes Ned Pugh enter the cave of Tal
-y Clegyr, which the writer in his article identifies with Ness Cliff,
-near Shrewsbury. In that cave, which was regarded as a wonderful one,
-he says the musician disappeared, while the air he was playing, Ffarwel
-Ned Puw, <span class="corr" id="xd25e9782" title=
-"Source: &lsquo;">&ldquo;</span>Ned Pugh&rsquo;s Farewell,&rdquo; was
-retained in memory of him. Some account of the departure of Ned Pugh
-and of the interminable cave into which he entered, will be found given
-in a rambling fashion in the <i>Cambrian Quarterly Magazine</i>
-(London, 1829), vol. i, pp. 40&ndash;5, where the minstrel&rsquo;s
-Welsh name is given as Iolo ap Huw. There we are told that he was last
-seen in the twilight of a misty Halloween, and the notes of the tune he
-was last heard to play are duly given. One of the surmises as to
-Iolo&rsquo;s ultimate fate is also recorded, namely, that in the other
-world he has exchanged his <span class="pagenum">[<a id="pb203" href=
-"#pb203" name="pb203">203</a>]</span>fiddle for a bugle, and become
-huntsman-in-chief to Gwyn ab N&ucirc;&#273;, so that every Halloween he
-may be found cheering <i lang="cy">Cwn Annwn</i>, &lsquo;the Hounds of
-the Other World,&rsquo; over Cader Idris<a class="noteref" id=
-"xd25e9794src" href="#xd25e9794" name="xd25e9794src">4</a>.</p>
-<p>The same summer I fell in with Mr. Morris Evans, of Cerrig
-M&acirc;n, near Amlwch. He is a mining agent on the Gwydir Estate in
-the Vale of Conwy, but he is a native of the neighbourhood of Parys
-Mountain, in Anglesey, where he acquired his knowledge of mining. He
-had heard fairy tales from his grandmother, Grace Jones, of &#7930;wyn
-Ysgaw near Myny&#273; Meche&#7931;, between Amlwch and Holyhead. She
-died, nearly ninety years of age, over twenty years ago. She used to
-relate how she and others of her own age were wont in their youth to go
-out on bright moonlight nights to a spot near &#7930;yn y Bwch. They
-seldom had to wait there long before they would hear exquisite music
-and behold a grand palace standing on the ground. The diminutive folks
-of fairyland would then come forth to dance and frolic. The next
-morning the palace would be found gone, but the grandmother used to
-pick up fairy money on the spot, and this went on regularly so long as
-she did not tell others of her luck. My informant, who is himself a man
-somewhat over fifty-two, tells me that at a place not far from
-&#7930;yn y Bwch there were <span class="pagenum">[<a id="pb204" href=
-"#pb204" name="pb204">204</a>]</span>plenty of fairy rings to be seen
-in the grass; and it is in them the fairies were supposed to
-dance<a class="noteref" id="xd25e9880src" href="#xd25e9880" name=
-"xd25e9880src">5</a>.</p>
-<p>From &#7930;anrwst I went up to see the bard and antiquary, Mr.
-Gethin Jones. His house was prettily situated on the hillside on the
-left of the road as you approach the village of Penmachno. I was sorry
-to find that his memory had been considerably impaired by a paralytic
-stroke from which he had suffered not long before. However, from his
-room he pointed out to me a spot on the other side of the Machno,
-called <i lang="cy">Y Wer&#273;on</i>, which means &lsquo;The Green
-Land,&rsquo; or more literally, &lsquo;The Greenery,&rsquo; so to say.
-It was well known for its green, grassy fairy rings, formerly
-frequented by the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>; and he said he could
-distinguish some of the rings even then from where he stood. The
-Wer&#273;on is on the Bennar, and the Bennar is the high ground between
-Penmachno and Dolwy&#273;elan. The spot in question is on the part
-nearest to the Conwy Falls. This name, <i lang="cy">Y Wer&#273;on</i>,
-is liable to be confounded with <i lang="cy">Iwer&#273;on</i>,
-&lsquo;Ireland,&rsquo; which is commonly treated as if it began with
-the definite article, so that it is made into <i lang="cy">Y
-Wer&#273;on</i> and <i lang="cy">Wer&#273;on</i>. The fairy <i lang=
-"cy">Wer&#273;on</i>, in the radical form <i lang=
-"cy">Gwer&#273;on</i>, not only recalls to my mind the Green Isles
-called <i lang="cy">Gwer&#273;onau &#7930;&iuml;on</i>, but also the
-saying, common in North Wales, that a person in great anxiety
-&lsquo;sees <i lang="cy">Y Wer&#273;on</i>.&rsquo; Thus, for instance,
-a man who fails to return to his family at the hour expected, and
-believes his people to be in great anxiety about him, expresses himself
-by saying that they will have &lsquo;seen the Wer&#273;on on my
-account&rsquo; (<i lang="cy">mi fy&#273;an&rsquo; wedi gwel&rsquo;d y
-Wer&#273;on am dana&rsquo;i</i>). Is that Ireland, or is it the land of
-the fairies, the other world, in fact? <span class="pagenum">[<a id=
-"pb205" href="#pb205" name="pb205">205</a>]</span>If the latter, it
-might simply mean they will have died of anxiety; but I confess I have
-not so far been able to decide. I am not aware that the term occurs in
-any other form of expression than the one I have given; if it had, and
-if the Wer&#273;on were spoken of in some other way, that might
-possibly clear up the difficulty. If it refers to Ireland, it must
-imply that sighting Ireland is equivalent to going astray at sea,
-meaning in this sort of instance, getting out of one&rsquo;s senses;
-but the Welsh are not very much given to nautical expressions. It
-reminds me somewhat of Gerald Griffin&rsquo;s allusion to the Phantom
-City, and the penalty paid by those who catch a glimpse of its turrets
-as the dividing waves expose them for a moment to view on the western
-coast of Ireland:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Soon close the white waters to screen it,</p>
-<p class="line">And the bodement, they say, of the wonderful sight,</p>
-<p class="line">Is death to the eyes that have seen it.</p>
-</div>
-<p class="first">The Fairy Glen above Bettws y Coed is called in Welsh
-Ffos &lsquo;No&#273;yn, &lsquo;the Sink of the Abyss&rsquo;; but Mr.
-Gethin Jones told me that it was also called Glyn y Tylwyth Teg, which
-is very probable, as some such a designation is required to account for
-the English name, &lsquo;the Fairy Glen.&rsquo; People on the Capel
-Garmon side used to see the <i lang="cy">Tylwyth</i> playing there, and
-descending into the Ffos or Glen gently and lightly without occasioning
-themselves the least harm. The Fairy Glen was, doubtless, supposed to
-contain an entrance to the world below. This reminds one of the name of
-the pretty hollow running inland from the railway station at Bangor.
-Why should it be called Nant Uffern, or &lsquo;The Hollow of
-Hell&rsquo;? Can it be that there was a supposed entrance to the fairy
-world somewhere there? In any case, I am quite certain that Welsh
-place-names involve allusions to the fairies <span class=
-"pagenum">[<a id="pb206" href="#pb206" name="pb206">206</a>]</span>much
-oftener than has been hitherto supposed; and I should be inclined to
-cite, as a further example, Moel Eilio<a class="noteref" id=
-"xd25e9937src" href="#xd25e9937" name="xd25e9937src">6</a> or Moel
-Eilian, from the personal name Eilian, to be mentioned presently. Moel
-Eilian is a mountain under which the fairies were supposed to have
-great stores of treasure. But to return to Mr. Gethin Jones, I had
-almost forgotten that I have another instance of his in point. He
-showed me a passage in a paper which he wrote in Welsh some time ago on
-the antiquities of Yspyty Ifan. He says that where the Serw joins the
-Conwy there is a cave, to which tradition asserts that a harpist was
-once allured by the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>. He was, of course,
-not seen afterwards, but the echo of the music made by him and them on
-their harps is still to be heard a little lower down, under the field
-called to this day Gweirglo&#273; y Telynorion, &lsquo;The
-Harpers&rsquo; Meadow&rsquo;: compare the extract from Edward
-&#7930;wyd&rsquo;s correspondence at p. 202 above.</p>
-<p>Mr. Gethin Jones also spoke to me of the lake called &#7930;yn
-Pencraig, which was drained in hopes of finding lead underneath it, an
-expectation not altogether doomed to disappointment, and he informed me
-that its old name was &#7930;yn &#7930;ifon; so the moor around it was
-called Gwaen &#7930;ifon. It appears to have been a large lake, but
-only in wet weather, and to have no deep bed. The names connected with
-the spot are now Nant Gwaen &#7930;ifon and the Gwaith (or Mine) of
-Gwaen &#7930;ifon: they are, I understand, within the township of
-Trefriw. The name &#7930;yn &#7930;ifon is of great interest when taken
-in connexion with the Triadic account of the cataclysm called the
-Bursting of &#7930;yn &#7930;i&fnof;on. Mr. Gethin Jones, however,
-believed himself that &#7930;yn <span class="pagenum">[<a id="pb207"
-href="#pb207" name="pb207">207</a>]</span>&#7930;&iuml;on was no other
-than Bala Lake, through which the Dee makes her way.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.2" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e521">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">One day in August of the same year, I arrived at Dinas
-Station, and walked down to &#7930;andwrog in order to see Dinas
-Din&#7931;e, and to ascertain what traditions still existed there
-respecting Caer Arianrhod, &#7930;ew &#7930;awgyffes, Dylan Eilton, and
-other names that figure in the <i>Mabinogi</i> of Math ab Mathonwy. I
-called first on the schoolmaster, and he kindly took me to the clerk,
-Hugh Evans, a native of the neighbourhood of &#7930;angefni, in
-Anglesey. He had often heard people talk of some women having once on a
-time come from Tregar Anthreg to Cae&rsquo;r &rsquo;Loda&rsquo;, a
-place near the shore, to fetch food or water, and that when they looked
-back they beheld the town overflowed by the sea: the walls can still be
-seen at low water. Gwennan was the name of one of the women, and she
-was buried at the place now called Be&#273; Gwennan, or Gwennan&rsquo;s
-Grave. He had also heard the fairy tales of Waen Fawr and Nant y
-Bettws, narrated by the antiquary, Owen Williams of the former place.
-For instance, he had related to him the tale of the man who slept on a
-clump of rushes, and thought he was all the while in a magnificent
-mansion; see p. 100, above. Now I should explain that Tregar Anthreg is
-to be seen at low water from Dinas Din&#7931;e as a rock not far from
-the shore. The Caranthreg which it implies is one of the modern forms
-to which Caer Arianrhod has been reduced; and to this has been prefixed
-a synonym of <i lang="cy">caer</i>, namely, <i lang="cy">tref</i>,
-reduced to <i lang="cy">tre&rsquo;</i>, just as Carmarthen is
-frequently called <i lang="cy">Tre&rsquo; Gaerfyr&#273;in</i>.
-Cae&rsquo;r &rsquo;Loda&rsquo; is explained as Cae&rsquo;r
-Aelodau&rsquo;, &lsquo;The Field of the Limbs&rsquo;; but I am sorry to
-say that I forgot to <span class="pagenum">[<a id="pb208" href="#pb208"
-name="pb208">208</a>]</span>note the story explanatory of the name. It
-is given, I think, to a farm, and so is Be&#273; Gwennan likewise the
-name of a farm house. The tenant of the latter, William Roberts, was at
-home when I visited the spot. He told me the same story, but with a
-variation: three sisters had come from Tregan Anrheg to fetch
-provisions, when their city was overflowed. Gwen fled to the spot now
-called Be&#273; Gwennan, Elan to Ty&#273;yn Elan, or Elan&rsquo;s
-Holding, and Maelan to Rhos Maelan, or Maelan&rsquo;s Moor; all three
-are names of places in the immediate neighbourhood.</p>
-<p>From Dinas Din&#7931;e I was directed across Lord Newborough&rsquo;s
-grounds at Glyn&#7931;ifon to Pen y Groes Station; but on my way I had
-an opportunity of questioning several of the men employed at
-Glyn&#7931;ifon. One of these was called William Thomas Solomon, an
-intelligent middle-aged man, who works in the garden there. He said
-that the three women who escaped from the submerged city were sisters,
-and that he had learned in his infancy to call them Gwennan bi
-D&ocirc;n, Elan bi D&ocirc;n, and Maelan bi D&ocirc;n. Lastly, the name
-of the city, according to him, was Tregan Anthrod. I had the following
-forms of the name that day:&mdash;Tregar Anrheg, Tregar Anthreg, Tregan
-Anrheg, Tregan Anthreg, and Tregan Anthrod. All these are attempts to
-reproduce what might be written Tre&rsquo;-Gaer-Arianrhod. The
-modification of <i lang="cy">nrh</i> into <i lang="cy">nthr</i> is very
-common in North Wales, and Tregar Anrheg seems to have been fashioned
-on the supposition that the name had something to do with <i lang=
-"cy">anrheg</i>, &lsquo;a gift.&rsquo; Tregan Anthrod is undoubtedly
-the Caer Arianrhod, or &lsquo;fortress of Arianrhod,&rsquo; in the
-<i>Mabinogi</i>, and it is duly marked as such in a map of
-Speede&rsquo;s at the spot where it should be. Now the Arianrhod of the
-<i>Mabinogi</i> of Math could hardly be called a lady of rude virtue,
-and it is the idea in the <span class="pagenum">[<a id="pb209" href=
-"#pb209" name="pb209">209</a>]</span>neighbourhood that the place was
-inundated on account of the wickedness of the inhabitants. So it would
-appear that Gwennan, Elan, and Maelan, Arianrhod&rsquo;s sisters, were
-the just ones allowed to escape. Arianrhod was probably drowned as the
-principal sinner in possession; but I did not find, as I expected, that
-the crime which called for such an expiation was in this instance that
-of playing cards on Sunday. In fact, this part of the legend does not
-seem to have been duly elaborated as yet.</p>
-<p>I must now come back to Solomon&rsquo;s <i lang="cy">bi
-D&ocirc;n</i>, which puzzles me not a little. Arianrhod was daughter of
-D&ocirc;n, and so several other characters in the same <i>Mabinogi</i>
-were children of D&ocirc;n. But what is <i lang="cy">bi D&ocirc;n</i>?
-I have noticed that all the Welsh antiquaries who take Don out of books
-invariably call that personage D&ograve;n or Donn with a short
-<i>o</i>, which is wrong, and this has saved me from being deceived
-once or twice: so I take it that <i lang="cy">bi D&ocirc;n</i> is, as
-Solomon asserted, a local expression of which he did not know the
-meaning. I can only add, in default of a better explanation, that
-<i lang="cy">bi D&ocirc;n</i> recalled to my mind what I had shortly
-before heard on my trip from Aberdaron to Bardsey Island. My wife and
-I, together with two friends, engaged, after much eloquent haggling, a
-boat at the former place, but one of the men who were to row us
-insinuated a boy of his, aged four, into the boat, an addition which
-did not exactly add to the pleasures of that somewhat perilous trip
-amidst incomprehensible currents. But the Aberdaron boatmen always
-called that child <i lang="cy">bi Donn</i>, which I took to have been a
-sort of imitation of an infantile pronunciation of &lsquo;baby
-John,&rsquo; for his name was John, which Welsh infants as a rule first
-pronounce Donn: I can well remember the time when I did. This, applied
-to <i lang="cy">Gwennan bi D&ocirc;n</i>, would imply that Solomon
-heard it as a piece of nursery lore when he was a child, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb210" href="#pb210" name="pb210">210</a>]</span>and
-that it meant simply&mdash;Gwennan, baby or child of D&ocirc;n. Lastly,
-the only trace of Dylan I could find was in the name of a small
-promontory, called variously by the Glyn&#7931;ifon men Pwynt Maen
-Tylen, which was Solomon&rsquo;s pronunciation, and Pwynt Maen Dulan.
-It is also known, as I was given to understand, as Pwynt y Wig: I
-believe I have seen it given in maps as Maen Dylan Point.</p>
-<p>Solomon told me the following fairy tale, and he was afterwards kind
-enough to have it written out for me. I give it in his own words, as it
-is peculiar in some respects:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Mi&rsquo;r oe&#273; gwr a gwraig yn byw yn y Garth
-Dorwen<a class="noteref" id="xd25e10043src" href="#xd25e10043" name=
-"xd25e10043src">7</a> ryw gyfnod maith yn ol, ag aethant i
-Gaer&rsquo;narfon i gyflogi morwyn ar &#273;y&#273; ffair
-G&rsquo;langaeaf, ag yr oe&#273; yn arferiad gan feibion a merched y
-pryd hynny i&rsquo;r rhai oe&#273; yn sefy&#7931; a&#7931;an am
-lefy&#273; aros yn top y maes presennol wrth boncan las oe&#273; yn y
-fan y &#7931;e saif y Post-office presennol; aeth yr hen wr a&rsquo;r
-hen wraig at y fan yma a gwelent eneth lan a gwa&#7931;t melyn yn
-sefy&#7931; &rsquo;chydig o&rsquo;r nei&#7931;du i bawb ara&#7931;;
-aeth yr hen wraig ati a gofynno&#273; i&rsquo;r eneth oe&#273; arni
-eisiau &#7931;e. Atebo&#273; fod, ag fe&#7931;y cyflogwyd yr eneth yn
-&#273;ioed a daeth i&rsquo;w &#7931;e i&rsquo;r amser penodedig. Mi
-fy&#273;ai yn arferiad yr adeg hynny o ny&#273;u ar ol swper yn hirnos
-y gauaf, ag fe fy&#273;ai y forwyn yn myn&rsquo;d i&rsquo;r
-weirglo&#273; i ny&#273;u wrth oleu y &#7931;oer; ag fe fy&#273;ai
-tylwyth teg yn dwad ati hi i&rsquo;r weirglo&#273; i ganu a dawnsio. A
-ryw bryd yn y gwanwyn pan esdynno&#273; y dy&#273; diango&#273; Eilian
-gyd a&rsquo;r tylwythion teg i ffwr&#273;, ag ni welwyd
-&rsquo;mo&rsquo;ni mwyach. Mae y cae y gwelwyd hi &#273;iwethaf yn cael
-ei alw hyd y dy&#273; he&#273;yw yn Gae Eilian a&rsquo;r weirglo&#273;
-yn Weirglo&#273; y Forwyn. Mi&rsquo;r oe&#273; hen <span class=
-"pagenum">[<a id="pb211" href="#pb211" name=
-"pb211">211</a>]</span>wraig y Garth Dorwen yn arfer rhoi gwrage&#273;
-yn eu gwl&acirc;u, a by&#273;ai pawb yn cyrchu am dani o bob cyfeiriad;
-a rhyw bryd dyma wr bone&#273;ig ar ei geffyl at y drws ar noswaith
-loergan &#7931;euad, a hithau yn glawio &rsquo;chydig ag yn niwl
-brai&#273;, i &rsquo;nol yr hen wreigan at ei wraig; ag fe&#7931;y aeth
-yn sgil y gwr d&iuml;arth ar gefn y march i Ros y Cowrt. Ar ganol y
-Rhos pryd hynny &rsquo;r oe&#273; poncan &#7931;ed uchel yn debyg i hen
-am&#273;iffynfa a &#7931;awer o gerrig mawrion ar ei phen a
-charne&#273; fawr o gerrig yn yr ochor ogle&#273;ol i&#273;i, ag mae hi
-i&rsquo;w gwel&rsquo;d hyd y dy&#273; he&#273;yw dan yr enw Bryn y
-Pibion. Pan gyrhae&#273;asan&rsquo; y &#7931;e aethan&rsquo; i
-ogo&rsquo; fawr ag aethan&rsquo; i &rsquo;stafe&#7931; &#7931;e&rsquo;r
-oe&#273; y wraig yn ei gwely, a&rsquo;r &#7931;e crandia&rsquo; a
-welo&#273; yr hen wraig yrioed. Ag fe roth y wraig yn ei gwely ag aeth
-at y tan i drin y babi; ag ar ol i&#273;i orphen dyna y gwr yn dod a
-photel i&rsquo;r hen wraig i hiro &#7931;ygaid y babi ag erfyn arni
-beidio a&rsquo;i gyffwr&rsquo; a&rsquo;i &#7931;ygaid ei hun. Ond ryw
-fo&#273; ar ol rhoi y botel heibio fe &#273;aeth cosfa ar lygaid yr hen
-wraig a rhwbio&#273; ei &#7931;ygaid &acirc;&rsquo;r un bys ag oe&#273;
-wedi bod yn rhwbio &#7931;ygaid y baban a gwelo&#273; hefo &rsquo;r
-&#7931;ygad hwnnw y wraig yn gorfe&#273; ar docyn o frwyn a rhedyn
-crinion mewn ogo&rsquo; fawr o gerrig mawr o bob tu i&#273;i a
-&rsquo;chydig bach o dan mewn rhiw gornel, a gwelo&#273; mai Eilian
-oe&#273; hi, ei hen forwyn, ag hefo&rsquo;r &#7931;ygad ara&#7931; yn
-gwel&rsquo;d y &#7931;e crandia&rsquo; a welo&#273; yrioed. Ag yn mhen
-ychydig ar ol hynny aeth i&rsquo;r farchnad i Gaer&rsquo;narfon a
-gwelo&#273; y gwr a gofynno&#273; i&#273;o&mdash;&lsquo;Pa sud mae
-Eilian?&rsquo; &lsquo;O y mae hi yn bur &#273;a,&rsquo; me&#273;ai wrth
-yr hen wraig: &lsquo;a pha lygad yr ydych yn fy ngwel&rsquo;d?&rsquo;
-&lsquo;Hefo hwn,&rsquo; me&#273;ai hithau. Cymero&#273; babwyren ag
-a&rsquo;i tyno&#273; a&#7931;an ar unwaith.</i></p>
-<p>&lsquo;An old man and his wife lived at the Garth Dorwen in some
-period a long while ago. They went to Carnarvon to hire a servant maid
-at the Allhallows&rsquo;<a class="noteref" id="xd25e10057src" href=
-"#xd25e10057" name="xd25e10057src">8</a> fair; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb212" href="#pb212" name="pb212">212</a>]</span>and
-it was the custom then for young men and women who stood out for places
-to station themselves at the top of the present <i lang="cy">Maes</i>,
-by a little green eminence which was where the present Post-office
-stands. The old man and his wife went to that spot, and saw there a
-lass with yellow hair, standing a little apart from all the others; the
-old woman went to her and asked her if she wanted a place. She replied
-that she did, and so she hired herself at once and came to her place at
-the time fixed. In those times it was customary during the long winter
-nights that spinning should be done after supper. Now the maid servant
-would go to the meadow to spin by the light of the moon, and the
-<i lang="cy">Tylwyth Teg</i> used to come to her to sing and dance. But
-some time in the spring, when the days had grown longer, Eilian escaped
-with the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>, so that she was seen no more.
-The field where she was last seen is to this day called Eilian&rsquo;s
-Field, and the meadow is known as the Maid&rsquo;s Meadow. The old
-woman of Garth Dorwen was in the habit of putting women to bed, and she
-was in great request far and wide. Some time after Eilian&rsquo;s
-escape there came a gentleman on horseback to the door one night when
-the moon was full, while there was a slight rain and just a little
-mist, to fetch the old woman to his wife. So she rode off behind the
-stranger on his horse, and came to Rhos y Cowrt. Now there was at that
-time, in the centre of the <i lang="cy">rhos</i>, somewhat of a rising
-ground that looked like an old fortification, with many big stones on
-the top, and a large cairn of stones on the northern side: it is to be
-seen there to this day, and it goes by the name of Bryn y Pibion, but I
-have never visited the spot. When they <span class="pagenum">[<a id=
-"pb213" href="#pb213" name="pb213">213</a>]</span>reached the spot,
-they entered a large cave, and they went into a room where the wife lay
-in her bed; it was the finest place the old woman had seen in her life.
-When she had successfully brought the wife to bed, she went near the
-fire to dress the baby; and when she had done, the husband came to the
-old woman with a bottle of ointment<a class="noteref" id=
-"xd25e10079src" href="#xd25e10079" name="xd25e10079src">9</a> that she
-might anoint the baby&rsquo;s eyes; but he entreated her not to touch
-her own eyes with it. Somehow after putting the bottle by, one of the
-old woman&rsquo;s eyes happened to itch, and she rubbed it with the
-same finger that she had used to rub the baby&rsquo;s eyes. Then she
-saw with that eye how the wife lay on a bundle of rushes and withered
-ferns in a large cave, with big stones all round her, and with a little
-fire in one corner; and she saw also that the lady was only Eilian, her
-former servant girl, whilst, with the other eye, she beheld the finest
-place she had ever seen. Not long afterwards the old midwife went to
-Carnarvon to market, when she saw the husband, and said to him,
-&ldquo;How is Eilian?&rdquo; &ldquo;She is pretty well,&rdquo; said he
-to the old woman, &ldquo;but with what eye do you see me?&rdquo;
-&ldquo;With this one,&rdquo; was the reply; and he took a bulrush and
-put her eye out at once.&rsquo;</p>
-<p>That is exactly the tale, my informant tells me, as he heard it from
-his mother, who heard it from an old woman who lived at Garth Dorwen
-when his mother was a girl, about eighty-four years ago, as he guessed
-it to have been; but in his written version he has omitted one thing
-which he told me at Glyn&#7931;ifon, namely, that, when the servant
-girl went out to the fairies to spin, an enormous amount of spinning
-used to be done. <span class="pagenum">[<a id="pb214" href="#pb214"
-name="pb214">214</a>]</span>I mention this as it reminds me of the
-tales of other nations, where the girl who cannot spin straw into gold
-is assisted by a fairy, on certain conditions which are afterwards
-found very inconvenient. It may be guessed that in the case of Eilian
-the conditions involved her becoming a fairy&rsquo;s wife, and that she
-kept to them. Lastly, I should like the arch&aelig;ologists of
-Carnarvonshire to direct their attention to Bryn y Pibion; for they
-might be expected to come across the remains there of a barrow or of a
-fort.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.3" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e531">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The same summer I happened to meet the Rev. Robert
-Hughes, of Uwchlaw&rsquo;r Ffynnon, near &#7930;anaelhaearn, a village
-on which Tre&rsquo;r Ceiri, or the Town of the Keiri, looks down in its
-primitive grimness from the top of one of the three heights of the
-Eifl, or Rivals as English people call them. The district is remarkable
-for the longevity of its inhabitants, and Mr. Hughes counted fifteen
-farmers in his immediate neighbourhood whose average age was
-eighty-three; and four years previously the average age of eighteen of
-them was no less than eighty-five. He himself was, when I met him,
-seventy-one years of age, and he considered that he represented the
-traditions of more than a century and a half, as he was a boy of twelve
-when one of his grandfathers died at the age of ninety-two: the age
-reached by one of his grandmothers was all but equal, while his father
-died only a few years ago, after nearly reaching his ninety-fifth
-birthday.</p>
-<p>Story-telling was kept alive in the parish of &#7930;anaelhaearn by
-the institution known there as the <i lang="cy">pilnos</i>, or
-<span class="pagenum">[<a id="pb215" href="#pb215" name=
-"pb215">215</a>]</span>peeling night, when the neighbours met in one
-another&rsquo;s houses to spend the long winter evenings dressing hemp
-and carding wool, though I guess that a <i lang="cy">pilnos</i> was
-originally the night when people met to <i>peel</i> rushes for
-rushlights. When they left these merry meetings they were ready, as Mr.
-Hughes says, to see anything. In fact, he gives an instance of some
-people coming from a <i lang="cy">pilnos</i> across the mountain from
-Nant Gwrtheyrn to &#7930;ithfaen, and finding the fairies singing and
-dancing with all their might: they were drawn in among them and found
-themselves left alone in the morning on the heather. Indeed, Mr. Hughes
-has seen the fairies himself: it was on the Pw&#7931;heli road, as he
-was returning in the grey of the morning from the house of his
-<i>fianc&eacute;e</i> when he was twenty-seven. The fairies he saw came
-along riding on wee horses: his recollection is that he now and then
-mastered his eyes and found the road quite clear, but the next moment
-the vision would return, and he thought he saw the diminutive cavalcade
-as plainly as possible. Similarly, a man of the name of Solomon Evans,
-when, thirty years ago, making his way home late at night through
-Glyn&#7931;ifon Park, found himself followed by quite a crowd of little
-creatures, which he described as being of the size of guinea pigs and
-covered with red and white spots. He was an ignorant man, who knew no
-better than to believe to the day of his death, some eight or nine
-years ago, that they were demons. This is probably a blurred version of
-a story concerning <i lang="cy">Cwn Annwn</i>, &lsquo;Hell
-hounds,&rsquo; such as the following, published by Mr. O. M. Edwards in
-his <i lang="cy">Cymru</i> for 1897, p. 190, from Mr. J. H.
-Roberts&rsquo; essay mentioned above at p. 148:&mdash;&lsquo;Ages ago
-as a man who had been engaged on business, not the most creditable in
-the world, was returning in the depth of night across Cefn Creini, and
-thinking in a downcast frame of mind <span class="pagenum">[<a id=
-"pb216" href="#pb216" name="pb216">216</a>]</span>over what he had been
-doing, he heard in the distance a low and fear-inspiring bark; then
-another bark, and another, and then half a dozen and more. Ere long he
-became aware that he was being pursued by dogs, and that they were
-<i lang="cy">Cwn Annwn</i>. He beheld them coming: he tried to flee,
-but he felt quite powerless and could not escape. Nearer and nearer
-they came, and he saw the shepherd with them: his face was black and he
-had horns on his head. They had come round him and stood in a
-semicircle ready to rush upon him, when he had a remarkable
-deliverance: he remembered that he had in his pocket a small cross,
-which he showed them. They fled in the greatest terror in all
-directions, and this accounts for the proverb, <i lang="cy">Mwy
-na&rsquo;r cythraul at y groes</i> (Any more than the devil to the
-cross).&rsquo; That is Mr. Roberts&rsquo; story; but several allusions
-have already been made to <i lang="cy">Cwn Annwn</i>. It would be right
-probably to identify them in the first instance with the pack with
-which Arawn, king of Annwn, is found hunting by Pwy&#7931;, king of
-Dyfed, when the latter happens to meet him in Glyn Cuch in his own
-realm. Then in a poem in the <i>Black Book of Carmarthen</i> we find
-Gwyn ab N&ucirc;&#273; with a pack led by Dormarth, a hound with a red
-snout which he kept close to the ground when engaged in the chase;
-similarly in the story of Iolo ab Huw the dogs are treated as belonging
-to Gwyn. But on the whole the later idea has more usually been, that
-the devil is the huntsman, that his dogs give chase in the air, that
-their quarry consists of the souls of the departed, and that their bark
-forebodes a death, since they watch for the souls of men about to die.
-This, however, might be objected to as pagan; so I have heard the
-finishing touch given to it in the neighbourhood of Ystrad Meurig, by
-one who, like Mr. Pughe, explained that it is the souls only of
-notoriously wicked men and well-known evil livers. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb217" href="#pb217" name="pb217">217</a>]</span>With
-this limitation the pack<a class="noteref" id="xd25e10143src" href=
-"#xd25e10143" name="xd25e10143src">10</a> seems in no immediate danger
-of being regarded as poaching.</p>
-<p>To return to &#7930;anaelhaearn, it is right to say that good
-spirits too, who attend on good Calvinists, are there believed in.
-Morris Hughes, of Cwm Corryn, was the first Calvinistic Methodist at
-&#7930;anaelhaearn; he was great-grandfather to Robert Hughes&rsquo;
-wife; and he used to be followed by two pretty little yellow birds. He
-would call to them, &lsquo;<i lang="cy">Wryd, Wryd!</i>&rsquo; and they
-would come and feed out of his hand, and when he was dying they came
-and flapped their wings against his window. This was testified to by
-John Thomas, of Moelfre Bach, who was present at the time. Thomas died
-some twenty-five years ago, at the age of eighty-seven. I have heard
-this story from other people, but I do not know what to make of it,
-though I may add that the little birds are believed to have been
-angels. In Mr. Rees&rsquo; <i>Welsh Saints</i>, pp. 305&ndash;6, Gwryd
-is given as the name of a friar who lived about the end of the twelfth
-century, and has been commemorated on November 1; and the author adds a
-note referring to the <i>Cambrian Register</i> for 1800, vol. iii. p.
-221, where it is said that Gwryd relieved the bard Einion ab Gwalchmai
-of some oppression, probably mental, which had afflicted him for seven
-years. Is one to suppose that Gwryd sent two angels in the form of
-little birds to protect the first &#7930;anaelhaearn Methodist? The
-call &lsquo;Wryd, Wryd,&rsquo; would seem to indicate that the name was
-not originally <i lang="cy">Gwryd</i>, but <i lang="cy">Wryd</i>, to be
-identified possibly with the Pictish name <i>Uoret</i> in an
-inscription at St. Vigean&rsquo;s, near Arbroath, and to be
-distinguished <span class="pagenum">[<a id="pb218" href="#pb218" name=
-"pb218">218</a>]</span>from the Welsh word <i lang="cy">gwryd</i>,
-&lsquo;valour,&rsquo; and from the Welsh name <i lang="cy">Gwriad</i>,
-representing what in its Gaulish form was <i>Viriatus</i>. We possibly
-have the name <i lang="cy">Wryd</i> in Hafod Wryd, a place in the
-Machno Valley above Bettws y Coed; otherwise one would have expected
-<i lang="cy">Hafod y Gwryd</i>, making colloquially, <i lang="cy">Hafod
-Gwryd</i>.</p>
-<p>Mr. Hughes told me a variety of things about Nant Gwrtheyrn, one of
-the spots where the Vortigern story is localized. The Nant is a sort of
-a <i lang="fr">cul de sac</i> hollow opening to the sea at the foot of
-the Eifl. There is a rock there called <i lang="cy">Y Farches</i>, and
-the angle of the sea next to the old castle, which seems to be merely a
-mound, is called <i lang="cy">Y &#7930;ynclyn</i>, or &lsquo;The
-Whirlpool&rsquo;; and this is perhaps an important item in the
-localizing of Vortigern&rsquo;s city there. I was informed by Mr.
-Hughes that the grave of Olfyn is in this Nant, with a razed church
-close by: both are otherwise quite unknown to me. Coming away from this
-weird spot to the neighbourhood of Celynnog, one finds that the
-Pennar&#273; of the <i>Mabinogi</i> of Math is now called Pennarth, and
-has on it a well-known cromlech. Of course, I did not leave Mr. Hughes
-without asking him about Caer Arianrhod, and I found that he called it
-Tre&rsquo; Gaer Anrheg: he described it as a stony patch in the sea,
-and it can, he says, be reached on foot when the ebb is at its lowest
-in spring and autumn. The story he had heard about it when he was a boy
-at school with David Thomas, better known by his bardic name of
-<i lang="cy">Dafy&#273; &#272;u Eryri</i>, was the
-following:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Tregaer Anrheg was inhabited by a family of robbers, and
-among other things they killed and robbed a man at Glyn Iwrch, near the
-further wall of Glynn&#7931;ifon Park: this completed the measure of
-their lawlessness. There was one woman, however, living with them at
-Tregaer Anrheg, who was not related to them, and as she went out one
-evening with <span class="pagenum">[<a id="pb219" href="#pb219" name=
-"pb219">219</a>]</span>her pitcher to fetch water, she heard a voice
-crying out, <i lang="cy">Dos i ben y bryn i wel&rsquo;d
-rhyfe&#273;od</i>, that is, Go up the hill to see a wonder. She obeyed,
-and as soon as she got to the top of the hill, whereby was meant Dinas
-Din&#7931;e, she beheld Tregaer Anrheg sinking in the sea.&rsquo;</p>
-<p>As I have wandered away from the fairies I may add the following
-curious bit of legend which Mr. Hughes gave me:&mdash;&lsquo;When St.
-Beuno lived at Celynnog, he used to go regularly to preach at
-&#7930;an&#273;wyn on the opposite side of the water, which he always
-crossed on foot. But one Sunday he accidentally dropped his book of
-sermons into the water, and when he had failed to recover it a <i lang=
-"cy">gylfin-hir</i>, or curlew, came by, picked it up, and placed it on
-a stone out of the reach of the tide. The saint prayed for the
-protection and favour of the Creator for the <i lang=
-"cy">gylfin-hir</i>: it was granted, and so nobody ever knows where
-that bird makes its nest.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.4" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e541">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">One day in August of the same summer I went to have
-another look at the old inscribed stone at Gesail Gyfarch<a class=
-"noteref" id="xd25e10250src" href="#xd25e10250" name=
-"xd25e10250src">11</a>, near Tremadoc, and, instead of returning the
-same way, I walked across to Criccieth Station; but on my way I was
-directed to call at a farm house called &#7930;wyn y Mafon Uchaf, where
-I was to see Mr. Edward &#7930;ewelyn, a bachelor then seventy-six
-years of age. He is a native of the neighbourhood, and has always lived
-in it; moreover, he has now been for some time blind. He had heard a
-good many fairy tales. Among others he mentioned John Roberts, a slater
-from the <span class="pagenum">[<a id="pb220" href="#pb220" name=
-"pb220">220</a>]</span>Garn, that is Carn Dolbenmaen, as having one
-day, when there was a little mist and a drizzling rain, heard a crowd
-of fairies talking together in great confusion, near a sheepfold on
-&#7930;wytmor Mountain; but he was too much afraid to look at them. He
-also told me of a man at Ystum Cegid, a farm not far off, having
-married a fairy wife on condition that he was not to touch her with any
-kind of iron on pain of her leaving him for ever. Then came the usual
-accident in catching a horse in order to go to a fair at Carnarvon, and
-the immediate disappearance of the wife. At this point Mr.
-&#7930;ewelyn&rsquo;s sister interposed to the effect that the wife did
-once return and address her husband in the rhyme, <i lang="cy">Os
-by&#273; anwyd ar fy mab</i>, &amp;c.: see pp. 44, 55 above. Then Mr.
-&#7930;ewelyn enumerated several people who are of this family, among
-others a girl, who is, according to him, exactly like the fairies. This
-made me ask what the fairies are like, and he answered that they are
-small unprepossessing creatures, with yellow skin and black hair. Some
-of the men, however, whom he traced to a fairy origin are by no means
-of this description. The term there for men of fairy descent is
-<i>Belsiaid</i>, and they live mostly in the neighbouring parish of
-Pennant, where it would never do for me to go and collect fairy tales,
-as I am told; and Mr. &#7930;ewelyn remembers the fighting that used to
-take place at the fairs at Penmorfa if the term <i>Belsiaid</i> once
-began to be heard. Mr. &#7930;ewelyn was also acquainted with the tale
-of the midwife that went to a fairy family, and how the thieving
-husband had deprived her of the use of one eye. He also spoke of the
-fairies changing children, and how one of these changelings, supposed
-to be a baby, expressed himself to the effect that he had seen the
-acorn before the oak, and the egg before the chick, but never anybody
-who brewed ale in an egg-shell: see p. 62 above. As to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb221" href="#pb221" name=
-"pb221">221</a>]</span>modes of getting rid of the changelings, a
-friend of Mr. &#7930;ewelyn&rsquo;s mentioned the story that one was
-once dropped into the Glaslyn river, near Be&#273;gelert. The sort of
-children the fairies liked were those that were unlike their own; that
-is, bairns whose hair was white, or inclined to yellow, and whose skin
-was fair. He had a great deal to say of a certain Elis Bach of Nant
-Gwrtheyrn, who used to be considered a changeling. With the exception
-of this changing of children the fairies seemed to have been on fairly
-good terms with the inhabitants, and to have been in the habit of
-borrowing from farm houses a <i lang="cy">pade&#7931;</i> and <i lang=
-"cy">grade&#7931;</i> for baking. The <i lang="cy">grade&#7931;</i> is
-a sort of round flat iron, on which the dough is put, and the <i lang=
-"cy">pade&#7931;</i> is the <i>patella</i> or pan put over it: they are
-still commonly used for baking in North Wales. Well, the fairies used
-to borrow these two articles, and by way of payment to leave money on
-the hob at night. All over &#7930;eyn the <i lang="cy">Tylwyth</i> are
-represented as borrowing <i lang="cy">pade&#7931; a grade&#7931;</i>.
-They seem to have never been very strong in household furniture,
-especially articles made of iron. Mr. &#7930;ewelyn had heard that the
-reason why people do not see fairies nowadays is that they have been
-exorcised (<i lang="cy">wedi eu hoffrymu</i>) for hundreds of years to
-come.</p>
-<p>About the same time I was advised to try the memory of Miss Jane
-Williams, who lives at the Graig, Tremadoc: she was then, as I was
-told, seventy-five, very quick-witted, but by no means communicative to
-idlers. The most important information she had for me was to the effect
-that the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> had been exorcised away (<i lang=
-"cy">wedi &rsquo;ffrymu</i>) and would not be back in <i>our</i> day.
-When she was about twelve she served at the Ge&#7931;i between Tremadoc
-and Pont Aberglaslyn. Her master&rsquo;s name was Si&ocirc;n Ifan, and
-his wife was a native of the neighbourhood of <span class="corr" id=
-"xd25e10322" title="Source: Carnavon">Carnarvon</span>; she had many
-tales to <span class="pagenum">[<a id="pb222" href="#pb222" name=
-"pb222">222</a>]</span>tell them about the <i lang="cy">Tylwyth</i>,
-how they changed children, how they allured men to the fairy rings, and
-how their dupes returned after a time in a wretched state, with hardly
-any flesh on their bones. She heard her relate the tale of a man who
-married a fairy, and how she left him; but before going away from her
-husband and children she asked the latter by name which they would like
-to have, a dirty cow-yard (<i lang="cy">buches fudur</i>) or a clean
-cow-yard (<i lang="cy">buches l&acirc;n</i>). Some gave the right
-answer, a dirty cow-yard, but some said a clean cow-yard: the lot of
-the latter was poverty, for they were to have no stock of cattle. The
-same question is asked in a story recorded by the late Rev. Elias Owen,
-in his <i>Welsh Folk-lore</i>, p. 82<a class="noteref" id=
-"xd25e10340src" href="#xd25e10340" name="xd25e10340src">12</a>: his
-instance belongs to the neighbourhood of Pentrevoelas, in
-Denbighshire.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.5" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e551">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">When I was staying at Pw&#7931;heli the same summer, I
-went out to the neighbouring village of Four Crosses, and found a
-native of the place, who had heard a great many curious things from his
-mother. His name was Lewis Jones: he was at the time over eighty, and
-he had formerly been a saddler. Among other things, his mother often
-told him that her grandmother had frequently been with the fairies,
-when the latter was a child. She lived at Pl&acirc;s Du, and once she
-happened to be up near Carn Bentyrch when she saw them. She found them
-resembling little children, and playing in a brook that she had to
-cross. She was so delighted with them, and stayed so long with them,
-that a search was made for her, when she was found in the company of
-the fairies. Another time, they met her as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb223" href="#pb223" name="pb223">223</a>]</span>she
-was going on an errand across a large bog on a misty day, when there
-was a sort of a drizzle, which one might call either dew or rain, as it
-was not decidedly either, but something between the two, such as the
-Welsh would call <i lang="cy">gwlithlaw</i>, &lsquo;dew-rain.&rsquo;
-She loitered in their company until a search was made for her again.
-Lewis Jones related to me the story of the midwife&mdash;he pronounced
-it in Welsh &lsquo;midwaith&rsquo;&mdash;who attended on a fairy. As in
-the other versions, she lost the sight of one eye in consequence of her
-discovering the gentleman fairy thieving; but the fair at which this
-happened was held in this instance at Nefyn. He related also how a
-farmer at Pennant had wedded a fairy called Bella. This tale proceeded
-like the other versions, and did not even omit the fighting at
-Penmorfa: see pp. 89, 93, 220. He had likewise the tale about the two
-youths who had gone out to fetch some cattle, and came, while returning
-about dusk, across a party of fairies dancing. The one was drawn into
-the circle, and the other was suspected at length of having murdered
-him, until, at the suggestion of a wizard, he went to the same place at
-the end of a year and a day: then he found him dancing, and managed to
-get him out. He had been reduced to a mere skeleton, but he inquired at
-once if the cattle he was driving were far ahead. Jones had heard of a
-child changed by the fairies when its mother had placed it in some hay
-while she worked at the harvest. She discovered he was not her own by
-brewing in an egg-shell, as usual. Then she refused to take any notice
-of him, and she soon found her own baby returned; but the latter looked
-much the worse for its sojourn in the land of the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i>.</p>
-<p>My informant described to me Elis Bach of Nant Gwrtheyrn, already
-mentioned, p. 221, who died somewhat more than forty years ago. His
-father was a <span class="pagenum">[<a id="pb224" href="#pb224" name=
-"pb224">224</a>]</span>farmer there, and his children, both boys and
-girls, were like ordinary folks, excepting Elis, who was deformed, his
-legs being so short that his body seemed only a few inches from the
-ground when he walked. His voice was also small and squeaky. However,
-he was very sharp, and could find his way among the rocks pretty well
-when he went in quest of his father&rsquo;s sheep and goats, of which
-there used to be plenty there formerly. Everybody believed Elis to have
-been a changeling, and one saying of his is still remembered in that
-part of the country. When strangers visited Nant Gwrtheyrn, a thing
-which did not frequently happen, and when his parents asked them to
-their table, and pressed them to eat, he would squeak out drily,
-<i lang="cy">Buta &lsquo;nynna buta&rsquo;r cwbwl</i>, that is to say,
-&lsquo;Eating that means eating all we have.&rsquo;</p>
-<p>He told me further that the servant girls used formerly to take care
-to bring a supply of water indoors at the approach of night, that the
-fairies might find plenty in which to bathe their children, for fear
-that they might use the milk instead, if water was wanting. Moreover,
-when they had been baking, they took care to leave the fairies both
-<i lang="cy">pade&#7931;</i> and <i lang="cy">grade&#7931;</i>, that
-they might do their baking in the night. The latter used to pay for
-this kindness by leaving behind them a cake of fairy bread and
-sometimes money on the hob. I have, however, not been able to learn
-anything about the quality or taste of this fairy food.</p>
-<p>He had also a great deal to say about the making of bonfires about
-the beginning of winter. A bonfire was always kindled on the farm
-called Cromlech on the eve of the Winter Calends or <i lang="cy">Nos
-Galan Gaeaf</i>, as it is termed in Welsh; and the like were to be seen
-in abundance towards &#7930;ithfaen, Carnguwch, and &#7930;anaelhaearn,
-as well as on the Merioneth side of the bay. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb225" href="#pb225" name=
-"pb225">225</a>]</span>Besides fuel, each person present used to throw
-into the fire a small stone, with a mark whereby he should know it
-again. If he succeeded in finding the stone on the morrow, the year
-would be a lucky one for him, but the contrary if he failed to recover
-it. Those who assisted at the making of the bonfire watched until the
-flames were out, and then somebody would raise the usual cry, when each
-ran away for his life, lest he should be found last. This cry, which is
-a sort of equivalent, well known over Carnarvonshire, of the English
-saying, &lsquo;The devil take the hindmost,&rsquo; was in the Welsh of
-that county&mdash;</p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Yr hwch &#273;u gwta<a class="noteref" id=
-"xd25e10391src" href="#xd25e10391" name="xd25e10391src">13</a> A
-gipio&rsquo;r ola&rsquo;</i>;</p>
-</div>
-<p class="first">that is to say, &lsquo;May the black sow without a
-tail seize the hindmost.&rsquo;</p>
-<p>The cutty black sow is often alluded to nowadays to frighten
-children in Arfon, and it is clearly the same creature that is
-described in some parts of North Wales as follows:&mdash; <span class=
-"pagenum">[<a id="pb226" href="#pb226" name="pb226">226</a>]</span></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Hwch &#273;u gwta</i></p>
-<p class="line"><i>Ar bob camfa</i></p>
-<p class="line"><i>Yn ny&#273;u a chardio</i></p>
-<p class="line"><i>Bob nos G&rsquo;langaea&rsquo;.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">A cutty black sow</p>
-<p class="line">On every stile,</p>
-<p class="line">Spinning and carding</p>
-<p class="line">Every Allhallows&rsquo; Eve.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">In Cardiganshire this is reduced to the
-words:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Nos Galan Gaea&rsquo;,</i></p>
-<p class="line"><i>Bwbach ar bob camfa.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">On Allhallows&rsquo; Eve</p>
-<p class="line">A bogie on every stile.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Welsh people speak of only three
-Calends&mdash;<i lang="cy">Calan-mai</i>, or the first of May; <i lang=
-"cy">Calan-gaeaf</i>, the Calends of Winter, or Allhallows; and
-<i lang="cy">Y Calan</i>, or The Calends <i lang="fr">par
-excellence</i>, that is to say, the first day of January, which last is
-probably not Celtic but Roman. The other two most certainly are, and it
-is one of their peculiarities that all uncanny spirits and bogies are
-at liberty the night preceding each of them. The <i lang="cy">Hwch
-&#273;u gwta</i> is at large on Allhallows&rsquo; Eve, and the Scottish
-Gaels have the name &lsquo;Samhanach&rsquo; for any Allhallows&rsquo;
-demon, formed from the word <i lang="cy">Samhain</i>, Allhallows. The
-eve of the first of May may be supposed to have been the same, as may
-be gathered from the story of Rhiannon&rsquo;s baby and of
-Teyrnon&rsquo;s colt, both of which were stolen by undescribed demons
-that night&mdash;I allude to the <i>Mabinogi</i> of Pwy&#7931;, Prince
-of Dyfed.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.6" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e561">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">At Nefyn, in &#7930;eyn<a class="noteref" id=
-"xd25e10596src" href="#xd25e10596" name="xd25e10596src">14</a>, I had
-some stories about the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> from Lowri Hughes,
-the widow of John <span class="pagenum">[<a id="pb227" href="#pb227"
-name="pb227">227</a>]</span>Hughes, who lives in a cottage at Pen
-Isa&rsquo;r Dref, and is over seventy-four years of age. An aunt of
-hers, who knew a great many tales, had died about six years before my
-visit, at the advanced age of ninety-six. She used to relate to Lowri
-how the <i lang="cy">Tylwyth</i> were in the habit of visiting Singrug,
-a house now in ruins on the land of Pen Isa&rsquo;r Dref, and how they
-had a habit of borrowing a <i lang="cy">pade&#7931;</i> and <i lang=
-"cy">grade&#7931;</i> for baking: they paid for the loan of them by
-giving their owners a loaf. Her grandmother, who died not long ago at a
-very advanced age, remembered a time when she was milking in a corner
-of the land of Carn Bod&uuml;an, and how a little dog came to her and
-received a blow from her that sent it rolling away. Presently, she
-added, the dog reappeared with a lame man playing on a fiddle; but she
-gave them no milk. If she had done so, there was no knowing, she said,
-how much money she might have got. But, as it was, such singing and
-dancing were indulged in by the <i lang="cy">Tylwyth</i> around the
-lame fiddler that she ran away as fast as her feet could carry her.
-Lowri&rsquo;s husband had also seen the <i lang="cy">Tylwyth</i> at the
-break of day, near Madrun Mill, where they seem to have been holding a
-sort of conversazione; but presently one of them observed that he had
-heard the voice of the hen&rsquo;s husband, and off they went instantly
-then. The fairies were in the habit also of dancing and singing on the
-headland across which lie the old earthworks called Din&#7931;aen. When
-they had played and enjoyed themselves enough, they used to lift a
-certain bit of sod and descend to their own land. My informant had also
-heard the midwife story, and she was aware that the fairies changed
-people&rsquo;s children; in fact, she mentioned to me a farm house not
-far off where there was a daughter of this origin then, not to mention
-that she knew all about Elis Bach. Another woman whom I <span class=
-"pagenum">[<a id="pb228" href="#pb228" name="pb228">228</a>]</span>met
-near Porth Din&#7931;aen said, that the Din&#7931;aen fairies were only
-seen when the weather was a little misty.</p>
-<p>At Nefyn, Mr. John Williams (Alaw &#7930;eyn) got from his mother
-the tale of the midwife. It stated that the latter lost the sight of
-her right eye at Nefyn Fair, owing to the fairy she there recognized,
-pricking her eye with a green rush. During my visit to Aberdaron, my
-wife and I went to the top of Myny&#273; Anelog, and on the way up we
-passed a cottage, where a very illiterate woman told us that the
-<i lang="cy">Tylwyth Teg</i> formerly frequented the mountain when
-there was mist on it; that they changed people&rsquo;s children if they
-were left alone on the ground; and that the way to get the right child
-back was to leave the fairy urchin without being touched or fed. She
-also said that, after baking, people left the <i lang=
-"cy">grade&#7931;</i> for the fairies to do their baking: they would
-then leave a cake behind them as pay. As for the fairies just now, they
-have been exorcised (<i lang="cy">wedi&rsquo;ffrymu</i>) for some
-length of time. Mrs. Williams, of Pw&#7931; Defaid, told me that the
-rock opposite, called Clip y Gylfinir, on Bodwy&#273;og mountain, a
-part of Myny&#273; y Rhiw, was the resort of the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i>, and that they revelled there when it was covered with mist;
-she added that a neighbouring farm, called Bodermud Isa&rsquo;, was
-well known at one time as a place where the fairies came to do their
-baking. But the most remarkable tale I had in the neighbourhood of
-Aberdaron was from Evan Williams, a smith who lives at Yr Ar&#273; Las,
-on Rhos Hirwaen. If I remember rightly, he is a native of
-&#7930;aniestin, and what he told me relates to a farmer&rsquo;s wife
-who lived at the Nant, in that parish. Now this old lady was frequently
-visited by a fairy who used to borrow <i lang="cy">pade&#7931; a
-grade&#7931;</i> from her. These she used to get, and she returned them
-with a loaf borne on her head in acknowledgement. But one day she came
-to <span class="pagenum">[<a id="pb229" href="#pb229" name=
-"pb229">229</a>]</span>ask for the loan of her <i lang="cy">troe&#7931;
-bach</i>, or wheel for spinning flax. When handing her this, the
-farmer&rsquo;s wife wished to know her name, as she came so often, but
-she refused to tell her. However, she was watched at her spinning, and
-overheard singing to the whir of the wheel:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Bychan a wy&#273;a&rsquo; hi</i></p>
-<p class="line"><i>Mai S&igrave;li go Dwt</i></p>
-<p class="line"><i>Yw f&rsquo;enw i.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Little did she know</p>
-<p class="line">That Silly go Dwt</p>
-<p class="line">Is my name.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">This explains to some extent the <i lang=
-"cy">s&igrave;li ffrit</i> sung by a Corwrion fairy when she came out
-of the lake to spin: see p. 64 above. At first I had in vain tried to
-make out the meaning of that bit of legend; but since then I have also
-found the &#7930;aniestin rhyme a little varied at &#7930;anberis: it
-was picked up there, I do not exactly know how, by my little girls this
-summer. The words as they have them run thus:&mdash;</p>
-<div lang="cy" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Bychan a wy&#273;a&rsquo; hi</i></p>
-<p class="line"><i>Mai Trwtyn-Tratyn</i></p>
-<p class="line"><i>Yw f&rsquo;enw i.</i></p>
-</div>
-<p class="first">Here, instead of <i lang="cy">S&igrave;li go Dwt</i>
-or <i lang="cy">S&igrave;li ffrit</i>, the name is <i lang=
-"cy">Trwtyn-Tratyn</i>, and these doggerels at once remind one of the
-tale of Rumpelstiltzchen; but it is clear that we have as yet only the
-merest fragments of the whole, though I have been thus far unable to
-get any more. So one cannot quite say how far it resembled the tale of
-Rumpelstiltzchen: there is certainly one difference, which is at once
-patent, namely, that while the German Rumpelstiltzchen was a male
-fairy, our Welsh <i lang="cy">S&igrave;li ffrit</i> or <i lang=
-"cy">S&igrave;li go Dwt</i> is of the other sex. Probably, in the
-&#7930;aniestin tale, the borrowing for baking had nothing to do with
-the spinning, for all fairies in &#7930;eyn borrow a <i lang=
-"cy">pade&#7931;</i> and a <i lang="cy">grade&#7931;</i>, while they do
-not usually appear to spin. Then may we suppose that the spinning was
-in this instance done for the farmer&rsquo;s wife on conditions which
-she was able to evade by discovering the fairy <span class=
-"pagenum">[<a id="pb230" href="#pb230" name=
-"pb230">230</a>]</span>helper&rsquo;s name? At any rate one expects a
-story representing the farmer&rsquo;s wife laid under obligation by the
-fairy, and not the reverse. I shall have an opportunity of returning to
-this kind of tale in chapter x.</p>
-<p>The smith told me another short tale, about a farmer who lived not
-long ago at Deunant, close to Aberdaron. The latter used, as is the
-wont of country people, to go out a few steps in front of his house
-every night to &mdash;&mdash; before going to bed; but once on a time,
-while he was standing there, a stranger stood by him and spoke to him,
-saying that he had no idea how he and his family were annoyed by him.
-The farmer asked how that could be, to which the stranger replied that
-his house was just below where they stood, and if he would only stand
-on his foot he would see that what he said was true. The farmer
-complying, put his foot on the other&rsquo;s foot, and then he could
-clearly see that all the slops from his house went down the chimney of
-the other&rsquo;s house, which stood far below in a street he had never
-seen before. The fairy then advised him to have his door in the other
-side of his house, and that if he did so his cattle would never suffer
-from the <i lang="cy">clwy&rsquo; byr</i><a class="noteref" id=
-"xd25e10771src" href="#xd25e10771" name="xd25e10771src">15</a>. The
-result was that the farmer obeyed, and had his door walled up and
-another made in the other side of the house: ever after he was a most
-prosperous man, and nobody was so successful as he in rearing stock in
-all that part of the country. To place the whole thing beyond the
-possibility of doubt, Evan Williams assured me that he had often seen
-the farmer&rsquo;s house with the front door in the back. I mention
-this strange story in order to compare it, in the matter of standing on
-the fairy&rsquo;s foot, with that of standing with one&rsquo;s foot
-just inside a fairy ring. Compare also standing on a particular
-<span class="pagenum">[<a id="pb231" href="#pb231" name=
-"pb231">231</a>]</span>sod in Dyfed in order to behold the delectable
-realm of Rhys &#272;wfn&rsquo;s Children: see p. 158 above.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.7" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e571">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Soon afterwards I went to the neighbourhood of Aber
-Soch and &#7930;anengan, where I was lucky enough to find Professor
-Owen of St. David&rsquo;s College, Lampeter, since appointed Bishop of
-St. David&rsquo;s, on a visit to his native place. He took me round to
-those of the inhabitants who were thought most likely to have tales to
-tell; but I found nothing about the fairies except the usual story of
-their borrowing <i lang="cy">pade&#7931; a grade&#7931;</i>, and of
-their changing children. However, one version I heard of the process of
-recovering the stolen child differs from all others known to me: it was
-given us by Margaret Edwards, of Pentre Bach, whose age was then
-eighty-seven. It was to the effect that the mother, who had been given
-a fairy infant, was to place it on the floor, and that all those
-present in the house should throw a piece of iron at it. This she
-thought was done with the view of convincing the <i lang="cy">Tylwyth
-Teg</i> of the intention to kill the changeling, and in order to induce
-them to bring the right child back. The plan was, we are told, always
-successful, and it illustrates, to my thinking, the supposed efficacy
-of iron against the fairies.</p>
-<p>On the way to Aber Soch I passed by an old-fashioned house which has
-all the appearance of having once been a place of considerable
-importance; and on being told that its name is Caste&#7931;march, I
-began thinking of March ab Meirchion mentioned in the Triads. He, I had
-long been convinced, ought to be the Welsh reflex of Labhraidh Lorc, or
-the Irish king with horse&rsquo;s ears; and the corresponding Greek
-character of Midas with ass&rsquo;s ears is so well known that I need
-not dwell on it. So I <span class="pagenum">[<a id="pb232" href=
-"#pb232" name="pb232">232</a>]</span>undertook to question various
-people in the neighbourhood about the meaning of the name of
-Caste&#7931;march. Most of them analysed it into <i lang=
-"cy">Caste&#7931; y March</i>, the &lsquo;Castle of the Steed,&rsquo;
-and explained that the knight of the shire or some other respectable
-obscurity kept his horses there. This treatment of the word is not very
-decidedly countenanced by the pronunciation, which makes the name into
-one word strongly accented on the middle syllable. It was further
-related to me how Caste&#7931;march was once upon a time inhabited by a
-very wicked and cruel man, one of whose servants, after being very
-unkindly treated by him, ran away and went on board a man-of-war. Some
-time afterwards the man-of-war happened to be in Cardigan Bay, and the
-runaway servant persuaded the captain of the vessel to come and anchor
-in the Tudwal Roads. Furthermore he induced him to shell his old
-master&rsquo;s mansion; and the story is regarded as proved by the old
-bullets now and then found at Caste&#7931;march. It has since been
-suggested to me that the bullets are evidence of an attack on the place
-during the Civil War, which is not improbable. But having got so far as
-to find that there was a wicked, cruel man associated with
-Caste&#7931;march, I thought I should at once hear the item of
-tradition which I was fishing for; but not so: it was not to be wormed
-out in a hurry. However, after tiring a very old blacksmith, whose
-memory was far gone, with my questions, and after he had in his turn
-tired me with answers of the kind I have already described, I ventured
-to put it to him at last whether he had never heard some very silly
-tale about the lord of Caste&#7931;march, to the effect that he was not
-quite like other men. He at once admitted that he had heard it said
-that he had horse&rsquo;s ears, but that he would never have thought of
-repeating such nonsense to me. This is not a bad instance of the
-<span class="pagenum">[<a id="pb233" href="#pb233" name=
-"pb233">233</a>]</span>difficulty which one has in eliciting this sort
-of tradition from the people. It is true that, as far as regards
-Caste&#7931;march, nothing, as it happens, would have been lost if I
-had failed at Aber Soch, for I got the same information later at Sarn
-Fy&#7931;teyrn; not to mention that after coming back to my books, and
-once more turning over the leaves of the <i lang="cy">Brython</i>, I
-was delighted to find the tale there. It occurs at p. 431 of the volume
-for 1860. It is given with several other interesting bits of antiquity,
-and at the end the editor has put &lsquo;Edward &#7930;wyd,
-1693&rsquo;; so I suppose the whole comes from letters emanating from
-the great Lhwyd, for so, or rather <i lang="cy">Lhuyd</i>, he preferred
-to write his name. It is to the following effect:&mdash;</p>
-<p>One of Arthur&rsquo;s warriors, whose name was March (or Parch)
-Amheirchion<a class="noteref" id="xd25e10807src" href="#xd25e10807"
-name="xd25e10807src">16</a>, was lord of Caste&#7931;march in
-&#7930;eyn. This man had horse&rsquo;s ears (resembling Midas), and
-lest anybody should know it, he used to kill every <span class=
-"pagenum">[<a id="pb234" href="#pb234" name="pb234">234</a>]</span>man
-he sought to shave his beard, for fear lest he should not be able to
-keep the secret; and on the spot where he was wont to bury the bodies
-there grew reeds, one of which somebody cut to make a pipe. The pipe
-would give no other sound than &lsquo;March Amheirchion has
-horse&rsquo;s ears.&rsquo; When the warrior heard this, he would
-probably have killed the innocent man on that account, if he had not
-himself failed to make the pipe produce any other sound. But after
-hearing where the reed had grown, he made no further effort to conceal
-either the murders or his ears. This story of Edward &#7930;wyd&rsquo;s
-clearly goes back to a time when some kind of a pipe was the favourite
-musical instrument in North Wales, and not the harp.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.8" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e581">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VIII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Some time ago I was favoured with a short but
-interesting tale by Mr. Evan Lloyd Jones, of Dinorwig, near
-&#7930;anberis. Mr. Lloyd Jones, I may here mention, published not long
-ago, in <i lang="cy">&#7930;ais y Wlad</i> (Bangor, North Wales), and
-in the <i lang="cy">Drych</i> (Utica, United States of North America),
-a series of articles entitled <i lang="cy">&#7930;en y Werin yn Sir
-Gaernarfon</i>, or the Folklore of Carnarvonshire. I happened to see it
-at a friend&rsquo;s house, and I found at once that the writer was
-passionately fond of antiquities, and in the habit of making use of the
-frequent opportunities he has in the Dinorwig quarries for gathering
-information as to what used to be believed by the people of Arfon and
-Anglesey. The tale about to be given relates to a lake called Marchlyn
-Mawr, or the Great Horse-lake, for there are two lakes called Marchlyn:
-they lie near one another, between the Fron&#7931;wyd, in the parish of
-&#7930;andegai, and the Elidyr, in the parishes of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb235" href="#pb235" name=
-"pb235">235</a>]</span>&#7930;an&#273;einiolen and &#7930;anberis. Mr.
-Lloyd Jones shall tell his tale in his own words:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Amgylchynir y Marchlyn Mawr gan greigiau erchy&#7931;
-yr olwg arnynt; a dywed tra&#273;odiad &#273;arfod i un o feibion y
-Rhiwen<a class="noteref" id="xd25e10920src" href="#xd25e10920" name=
-"xd25e10920src">17</a> unwaith tra yn cynorthwyo dafad oe&#273; wedi
-syrthio i&rsquo;r creigiau i &#273;od o&#273;iyno, &#273;arganfod ogof
-anferth: aeth i fewn i&#273;i a gwelo&#273; ei bod yn &#7931;awn o
-drysorau ac arfau gwerthfawr; ond gan ei bod yn dechreu tywy&#7931;u, a
-dringo i fynu yn orchwyl anhaw&#273; hyd yn nod yn ngoleu&rsquo;r
-dy&#273;, aeth adref y noswaith honno, a boreu drannoeth ar lasiad y
-dy&#273; cychwynno&#273; eilwaith i&rsquo;r ogof, ac heb lawer o
-drafferth daeth o hyd i&#273;i: aeth i fewn, a dechreuo&#273; edrych
-o&rsquo;i amgylch ar y trysorau oe&#273; yno:&mdash;Ar ganol yr ogof yr
-oe&#273; bwr&#273; enfawr o aur pur, ac ar y bwr&#273; goron o aur a
-pherlau: dea&#7931;o&#273; yn y fan mai coron a thrysorau Arthur
-oe&#273;ynt&mdash;nesao&#273; at y bwr&#273;, a phan oe&#273; yn estyn
-ei law i gymeryd gafael yn y goron dychrynwyd ef gan drwst
-erchy&#7931;, trwst megys mil o daranau yn ymrwygo uwch ei ben ac aeth
-yr ho&#7931; le can dywy&#7931;ed a&rsquo;r afag&#273;u. Ceisio&#273;
-ymbalfalu o&#273;iyno gynted ag y ga&#7931;ai; pan lwy&#273;o&#273; i
-gyrrae&#273; i ganol y creigiau taflo&#273; ei olwg ar y &#7931;yn, yr
-hwn oe&#273; wedi ei gynhyrfu drwy&#273;o a&rsquo;i donnau brigwynion
-yn cael eu &#7931;uchio trwy &#273;ane&#273; ysgythrog y creigiau hyd y
-man yr oe&#273; efe yn sefy&#7931; arno; ond tra yr oe&#273; yn parhau
-i sy&#7931;u ar ganol y &#7931;yn gwelai gwrwgl a thair o&rsquo;r
-benywod prydferthaf y disgyno&#273; &#7931;ygad unrhyw &#273;yn arnynt
-erioed yn&#273;o yn cael ei rwyfo yn brysur tuag at enau yr ogof. Ond
-och! yr oe&#273; golwg ofnadwy yr hwn oe&#273; yn rhwyfo yn &#273;igon
-i beri iasau o fraw trwy y dyn cryfaf. Ga&#7931;o&#273; y &#7931;anc
-rywfo&#273; &#273;ianc adref ond ni fu <span class="pagenum">[<a id=
-"pb236" href="#pb236" name="pb236">236</a>]</span>iechyd yn ei
-gyfanso&#273;iad ar ol hynny, a by&#273;ai hyd yn nod crybwy&#7931; enw
-y Marchlyn yn ei glywedigaeth yn &#273;igon i&rsquo;w yrru yn
-wa&#7931;gof.</i></p>
-<p>&lsquo;The Marchlyn Mawr is surrounded by rocks terrible to look at,
-and tradition relates how one of the sons of the farmer of Rhiwen, once
-on a time, when helping a sheep that had fallen among the rocks to get
-away, discovered a tremendous cave there; he entered, and saw that it
-was full of treasures and arms of great value; but, as it was beginning
-to grow dark, and as clambering back was a difficult matter even in the
-light of day, he went home that evening, and next morning with the grey
-dawn he set out again for the cave, when he found it without much
-trouble. He entered, and began to look about him at the treasures that
-were there. In the centre of the cave stood a huge table of pure gold,
-and on the table lay a crown of gold and pearls. He understood at once
-that they were the crown and treasures of Arthur. He approached the
-table, and as he stretched forth his hand to take hold of the crown he
-was frightened by an awful noise, the noise, as it were, of a thousand
-thunders bursting over his head, and the whole place became as dark as
-Tartarus. He tried to grope and feel his way out as fast as he could.
-When he had succeeded in reaching to the middle of the rocks, he cast
-his eye on the lake, which had been stirred all through, while its
-white-crested waves dashed through the jagged teeth of the rocks up to
-the spot on which he stood. But as he continued looking at the middle
-of the lake he beheld a coracle containing three women, the fairest
-that the eye of man ever fell on. They were being quickly rowed to the
-mouth of the cave; but the dread aspect of him who rowed was enough to
-send thrills of horror through the strongest of men. The youth was able
-somehow to escape home, <span class="pagenum">[<a id="pb237" href=
-"#pb237" name="pb237">237</a>]</span>but no health remained in his
-constitution after that, and even the mere mention of the Marchlyn in
-his hearing used to be enough to make him insane.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Lloyd Jones appends to the tale a note to the following
-effect:&mdash;There is a small eminence on the shore of the Marchlyn
-Mawr, in the parish of &#7930;andegai, called <i lang="cy">Bryn
-Cwrwgl</i>, or the &lsquo;Hill of the Coracle&rsquo;; and <i lang=
-"cy">Ogof y Marchlyn</i>, or the &lsquo;Marchlyn Cave,&rsquo; is a name
-familiar enough to everybody in these neighbourhoods. There were
-some&mdash;unless he ought to say that there still are some&mdash;who
-believed that there was abundance of treasure in the cave. Several
-young men from the quarries, both of the Cae and of Dinorwig, have been
-in the midst of the Marchlyn rocks, searching for the cave, and they
-succeeded in making their way into a cave. They came away, however,
-without the treasures. One old man, Robert Edwards (Iorwerth Sardis),
-used to tell him that he and several others had brought ropes from the
-quarry to go into the cave, but that they found no treasure. So far, I
-have given the substance of Mr. Jones&rsquo; words, to which I would
-add the following statement, which I have from a native of
-Dinorwig:&mdash;About seventy years ago, when the gentry were robbing
-the poor of these districts of their houses and of the lands which the
-latter had enclosed out of the commons, an old woman called Si&acirc;n
-William of the Garne&#273; was obliged to flee from her house with her
-baby&mdash;the latter was known later in life as the Rev. Robert Ellis,
-of Ysgoldy&mdash;in her arms. It was in one of the Marchlyn caves that
-she found refuge for a day and night. Another kind of tale connected
-with the Marchlyn Mawr is recorded in the Powys-land Club&rsquo;s
-<i>Collections, Hist. and Arch.</i>, vol. xv. p. 137, by the Rev. Elias
-Owen, to the effect that &lsquo;a man who was fishing in the lake found
-himself enveloped in the clouds that had descended <span class=
-"pagenum">[<a id="pb238" href="#pb238" name="pb238">238</a>]</span>from
-the hills to the water. A sudden gust of wind cleared a road through
-the mist that hung over the lake, and revealed to his sight a man
-busily engaged in thatching a stack. The man, or rather the fairy,
-stood on a ladder. The stack and ladder rested on the surface of the
-lake.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.9" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e591">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IX.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Mr. E. S. Roberts, of &#7930;andysilio School, near
-&#7930;ango&#7931;en (p. 138), has sent me more bits of legends about
-the fairies. He heard the following from Mr. Thomas Parry, of Tan y
-Coed Farm, who had heard it from his father, the late Evan Parry, and
-the latter from Thomas Morris, of Eglwyseg, who related it to him more
-than once:&mdash;Thomas Morris happened to be returning home from
-&#7930;ango&#7931;en very late on one Saturday night in the middle of
-the summer, and by the time he reached near home the day had dawned,
-when he saw a number of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i> with a dog
-walking about hither and thither on the declivity of the Eglwyseg
-Rocks, which hung threateningly overhead. When he had looked at them
-for some minutes, he directed his steps towards them; but as they saw
-him approaching they hid themselves, as he thought, behind a large
-stone. On reaching the spot, he found under the stone a hole by which
-they had made their way into their subterranean home. So ends the tale
-as related to Mr. Roberts. It is remarkable as representing the fairies
-looking rather like poachers; but there are not wanting others which
-speak of their possessing horses and greyhounds, as all gentlemen were
-supposed to.</p>
-<p>One of Mr. Roberts&rsquo; tales is in point: he had it from Mr. Hugh
-Francis<a class="noteref" id="xd25e10975src" href="#xd25e10975" name=
-"xd25e10975src">18</a>, of Holyhead House, Ruthin, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb239" href="#pb239" name="pb239">239</a>]</span>and
-the latter heard it from Robert Roberts, of Amlwch, who has now been
-dead about thirty years:&mdash;About 105 years ago there lived in the
-parish of &#7930;andyfrydog, near &#7930;annerch y Me&#273;, in
-Anglesey, a man named Ifan Gruffy&#273;, whose cow happened to
-disappear one day. Ifan Gruffy&#273; was greatly distressed, and he and
-his daughter walked up and down the whole neighbourhood in search of
-her. As they were coming back in the evening from their unsuccessful
-quest, they crossed the field called after the Dyfrydog thief, Cae
-&#7930;eidr Dyfrydog, where they saw a great number of little men on
-ponies quickly galloping in a ring. They both drew nigh to look on; but
-Ifan Gruffy&#273;&rsquo;s daughter, in her eagerness to behold the
-little knights more closely, got unawares within the circle in which
-their ponies galloped, and did not return to her father. The latter now
-forgot all about the loss of the cow, and spent some hours in searching
-for his daughter; but at last he had to go home without her, in the
-deepest sadness. A few days afterwards he went to Myna&#273;wyn to
-consult John Roberts, who was a magician of no mean reputation. That
-&lsquo;wise man&rsquo; told Ifan Gruffy&#273; to be no longer sad,
-since he could get his daughter back at the very hour of the night of
-the anniversary of the time when he lost her. He would, in fact, then
-see her riding round in the company of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>
-whom he had seen on that memorable night. The father was to go there
-accompanied by four stalwart men, who were to aid him in the rescue of
-his daughter. He was to tie a strong rope round his waist, and by means
-of this his friends were to pull him out of the circle when he entered
-to seize his daughter. He went to the spot, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb240" href="#pb240" name="pb240">240</a>]</span>and
-in due time he beheld his daughter riding round in great state. In he
-rushed and snatched her, and, thanks to his friends, he got her out of
-the fairy ring before the little men had time to think of it. The first
-thing Ifan&rsquo;s daughter asked him was, if he had found the cow, for
-she had not the slightest reckoning of the time she had spent with the
-fairies.</p>
-<p>Whilst I am about it, I may as well go through Mr. Roberts&rsquo;
-contributions. The next is also a tale related to him by Mr. Hugh
-Francis, and, like the last, it comes from Anglesey. Mr. Francis&rsquo;
-great-grandfather was called Robert Francis, and he had a mill at
-Aberffraw about 100 years ago; and the substance of the following tale
-was often repeated in the hearing of Mr. Roberts&rsquo; informant by
-his father and his grandfather:&mdash;In winter Robert Francis used to
-remain very late at work drying corn in his kiln. As it was needful to
-keep a steady fire going, he used to go backwards and forwards from the
-house, looking after it not unfrequently until it was two o&rsquo;clock
-in the morning. Once on a time he happened to leave a cauldron full of
-water on the floor of the kiln, and great was his astonishment on
-returning to find two little people washing themselves in the water. He
-abstained from entering to disturb them, and went back to the house to
-tell his wife of it. &lsquo;Oh,&rsquo; said she, &lsquo;they are
-fairies.&rsquo; He presently went back to the kiln and found that they
-were gone. He fancied they were man and wife. However, they had left
-the place very clean, and to crown all, he found a sum of money left by
-them to pay him, as he supposed, for the water and the use of the kiln.
-The ensuing night many more fairies came to the kiln, for the visitors
-of the previous night had brought their children with them; and the
-miller found them busy bathing them and looking very comfortable in the
-warm room where they were. The pay that night <span class=
-"pagenum">[<a id="pb241" href="#pb241" name="pb241">241</a>]</span>was
-also more considerable than the night before, as the visitors were more
-numerous. After this the miller never failed to leave a vessel full of
-water in the kiln every night, and the fairies availed themselves of it
-for years, until, in fact, they took offence at the miller telling the
-neighbours of the presents of money which had been left him in the
-kiln. Thenceforth no fairies were known to frequent the kiln belonging
-to the Aberffraw mill.</p>
-<p>The last tale communicated to me by Mr. Roberts is the following,
-which he elicited from Margaret Davies, his housekeeper, by reading to
-her some of the fairy legends published in the <i lang=
-"cy">Cymmrodor</i> a short while ago&mdash;probably the Corwrion
-series, one of which bears great resemblance to hers. Mrs. Davies, who
-is sixty-one years of age, says that when her parents, Edward and Ann
-Williams, lived at Rhoslydan, near Bryneglwys, in Yale, some
-seventy-five years ago, the servant man happened one day in the spring
-to be ploughing in a field near the house. As he was turning his team
-back at one end of the field, he heard some one calling out from the
-other end, <i lang="cy">Y mae eisieu hoelen yn y p&igrave;l</i>, or
-&lsquo;The peel wants a nail&rsquo;; for <i lang="cy">p&igrave;l</i> is
-the English <i>peel</i>, a name given to a sort of shovel provided with
-a long handle for placing loaves in an oven, and for getting them out
-again. When at length the ploughman had reached the end of the field
-whence he guessed the call to have proceeded, he there saw a small
-peel, together with a hammer and a nail, under the hedge. He saw that
-the peel required a nail to keep it together, and as everything
-necessary for mending it were there ready to hand, he did as it had
-been suggested. Then he followed at the plough-tail until he came round
-again to the same place, and there he this time saw a cake placed for
-him on the spot where he had previously <span class="pagenum">[<a id=
-"pb242" href="#pb242" name="pb242">242</a>]</span>found the peel and
-the other things, which had now disappeared. When the servant related
-this to his master, he told him at once that it was one of the <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i> of that locality that had called out to him. With
-this should be compared the story of the man who mended a fairy&rsquo;s
-plough vice: see p. 64 above.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.10" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e601">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">X.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Early this year I had occasion to visit the well-known
-Hengwrt Library at Peniarth, and during my stay there Mr. Wynne very
-kindly took me to see such of the &#7930;anegryn people as were most
-likely to have somewhat to say about the fairies. Many of the
-inhabitants had heard of them, but they had no long tales about them.
-One man, however, told me of a William Pritchard, of Pentre Bach, near
-&#7930;wyngwryl, who died at sixty, over eighty years ago, and of a
-Rhys Williams, the clerk of &#7930;angelynin, how they were going home
-late at night from a cock-fight at &#7930;anegryn, and how they came
-across the fairies singing and dancing on a plot of ground known as
-<i lang="cy">Gwastad Meiriony&#273;</i>, &lsquo;the Plain of
-Merioneth,&rsquo; on the way from &#7930;wyngwryl to &#7930;anegryn. It
-consists, I am told by Mr. Robert Roberts of &#7930;anegryn, of no more
-than some twenty square yards, outside which one has a good view of
-Cardigan Bay and the heights of Merioneth and Carnarvonshire, while
-from the Gwastad itself neither sea nor mountain is visible. On this
-spot, then, the belated cockfighters were surrounded by the fairies.
-They swore at the fairies and took to their heels, but they were
-pursued as far as Claw&#273; Du. Also I was told that Elen Egryn, the
-authoress, some sixty years ago, of some poetry called <i lang=
-"cy">Telyn Egryn</i>, had also seen fairies in her youth, when she used
-to go up the hills to look <span class="pagenum">[<a id="pb243" href=
-"#pb243" name="pb243">243</a>]</span>after her father&rsquo;s sheep.
-This happened near a little brook, from which she could see the sea
-when the sun was in the act of sinking in it; then many fairies would
-come out dancing and singing, and also crossing and re-crossing the
-little brook. It was on the side of Rhiwfelen, and she thought the
-little folks came out of the brook somewhere. She had been scolded for
-talking about the fairies, but she firmly believed in them to the end
-of her life. This was told me by Mr. W. Williams, the tailor, who is
-about sixty years of age; and also by Mr. Rowlands, the ex-bailiff of
-Peniarth, who is about seventy-five. I was moreover much interested to
-discover at &#7930;anegryn a scrap of kelpie story, which runs as
-follows, concerning &#7930;yn Gwernen, situated close to the old road
-between Dolge&#7931;ey and &#7930;anegryn:&mdash;</p>
-<p>As a man from the village of &#7930;anegryn was returning in the
-dusk of the evening across the mountain from Dolge&#7931;ey, he heard,
-when hard by &#7930;yn Gwernen, a voice crying out from the
-water:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Daeth yr awr ond ni &#273;aeth y dyn!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The hour is come but the man is not!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">As the villager went on his way a little distance,
-what should meet him but a man of insane appearance, and with nothing
-on but his shirt. As he saw the man making full pelt for the waters of
-the lake, he rushed at him to prevent him from proceeding any further.
-But as to the sequel there is some doubt: one version makes the
-villager conduct the man back about a mile from the lake to a farm
-house called Dyffrydan, which was on the former&rsquo;s way home.
-Others seem to think that the man in his shirt rushed irresistibly into
-the lake, and this I have no doubt comes nearer the end of the story in
-its original form. Lately I have heard a part of a similar story about
-&#7930;yn Cynnwch, which has already been mentioned, p. 135, above. My
-informant <span class="pagenum">[<a id="pb244" href="#pb244" name=
-"pb244">244</a>]</span>is Miss Lucy Griffith, of Glynmalden, near
-Dolge&#7931;ey, a lady deeply interested in Welsh folklore and Welsh
-antiquities generally. She obtained her information from a
-Dolge&#7931;ey ostler, formerly engaged at the Ship Hotel, to the
-effect that on Gwyl Galan, &lsquo;the eve of New Year&rsquo;s
-Day,&rsquo; a person is seen walking backwards and forwards on the
-strand of Cynnwch Lake, crying out:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Mae&rsquo;r awr wedi dyfod a&rsquo;r dyn heb
-&#273;yfod!</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The hour is come while the man is not!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The ostler stated also that lights are to be seen on
-Cader Idris on the eve of New Year&rsquo;s Day, whatever that statement
-may mean. The two lake stories seem to suggest that the Lake Spirit was
-entitled to a victim once a year, whether the sacrifice was regarded as
-the result of accident or design. By way of comparison, one may mention
-the notion, not yet extinct, that certain rivers in various parts of
-the kingdom regularly claim so many victims: for some instances at
-random see an article by Mr. J. M. Mackinlay, on Traces of River
-Worship in Scottish Folklore, a paper published in the <i>Proceedings
-of the Society of Antiquaries of Scotland</i>, 1895&ndash;6, pp.
-69&ndash;76. Take for example the following rhyme:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Blood-thirsty Dee</p>
-<p class="line">Each year needs three;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">But bonny Don</p>
-<p class="line">She needs none.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Or this:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Tweed said to Till</p>
-<p class="line">&lsquo;What gars ye rin sae still?&rsquo;</p>
-<p class="line">Till said to Tweed</p>
-<p class="line">&lsquo;Though ye rin wi&rsquo; speed</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">An&rsquo; I rin slaw,</p>
-<p class="line">Yet whar ye droon ae man</p>
-<p class="line">I droon twa.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.11" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e611">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XI.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In the neighbourhood of Ystrad Meurig, between the
-Teifi and the Ystwyth basins, almost everybody can <span class=
-"pagenum">[<a id="pb245" href="#pb245" name=
-"pb245">245</a>]</span>relate tales about the fairies, but not much
-that is out of the ordinary run of such stories elsewhere. Among
-others, Isaac Davies, the smith living at Ystrad Meurig, had heard a
-great deal about fairies, and he said that there were rings belonging
-to them in certain fields at Tan y Graig and at &#7930;anafan. Where
-the rings were, there the fairies danced until the ground became red
-and bare of grass. The fairies were, according to him, all women, and
-they dressed like foreigners, in short cotton dresses reaching only to
-the knee-joint. This description is somewhat peculiar, as the idea
-prevalent in the country around is, that the fairy ladies had very long
-trains, and that they were very elegantly dressed; so that it is a
-common saying there, that girls who dress in a better or more showy
-fashion than ordinary look like <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>, and the
-smith confessed he had often heard that said. Similarly Howells, pp.
-113, 121&ndash;2, finds the dresses of the fairies dancing on the
-Freni, in the north-east of Pembrokeshire, represented as indescribably
-elegant and varying in colour; and those who, in the month of May, used
-to frequent the prehistoric encampment of Moe&#273;in<a class="noteref"
-id="xd25e11093src" href="#xd25e11093" name="xd25e11093src">19</a> or
-Moy&#273;in&mdash;from which a whole cantred takes its name in Central
-Cardiganshire&mdash;as fond of appearing in green; while blue
-petticoats are said, he says, to have prevailed in the fairy dances in
-North Wales<a class="noteref" id="xd25e11108src" href="#xd25e11108"
-name="xd25e11108src">20</a>.</p>
-<p>Another showed me a spot on the other side of the Teifi, where the
-<i lang="cy">Tylwyth Teg</i> had a favourite spot for <span class=
-"pagenum">[<a id="pb246" href="#pb246" name=
-"pb246">246</a>]</span>dancing; and at the neighbouring village of
-Swy&#273; Ffynnon, another meadow was pointed out as their resort on
-the farm of D&ocirc;l Bydy&euml;. According to one account I had there,
-the fairies dressed themselves in very long clothes, and when they
-danced they took hold of one another&rsquo;s enormous trains. Besides
-the usual tales concerning men enticed into the ring and retained in
-Faery for a year and a day, and concerning the fairies&rsquo; dread of
-<i lang="cy">pren cerdingen</i> or mountain ash, I had the midwife tale
-in two or three forms, differing more or less from the versions current
-in North Wales. For the most complete of them I am indebted to one of
-the young men studying at the Grammar School, Mr. D. &#7930;edrodian
-Davies. It used to be related by an old woman who died some thirty
-years ago at the advanced age of about 100. She was P&agrave;li, mother
-of old Rachel Evans, who died seven or eight years ago, when she was
-about eighty. The latter was a curious character, who sometimes sang
-<i lang="cy">maswe&#273;</i>, or rhymes of doubtful propriety, and used
-to take the children of the village to see fairy rings. She also used
-to see the <i lang="cy">Tylwyth</i>, and had many tales to tell of
-them. But her mother, P&agrave;li, had actually been called to attend
-at the confinement of one of them. The beginning of the tale is not
-very explicit; but, anyhow, P&agrave;li one evening found herself face
-to face with the fairy lady she was to attend upon. She appeared to be
-the wife of one of the princes of the country. She was held in great
-esteem, and lived in a very grand palace. Everything there had been
-arranged in the most beautiful and charming fashion. The wife was in
-her bed with nothing about her but white, and she fared sumptuously. In
-due time, when the baby had been born, the midwife had all the care
-connected with dressing it and serving its mother. P&agrave;li could
-see or hear nobody in the whole place but <span class="pagenum">[<a id=
-"pb247" href="#pb247" name="pb247">247</a>]</span>the mother and the
-baby. She had no idea who attended on them, or who prepared all the
-things they required, for it was all done noiselessly and secretly. The
-mother was a charming person, of an excellent temper and easy to
-manage. Morning and evening, as she finished washing the baby,
-P&agrave;li had a certain ointment given her to rub the baby with. She
-was charged not to touch it but with her hand, and especially not to
-put any near her eyes. This was carried out for some time, but one day,
-as she was dressing the baby, her eyes happened to itch, and she rubbed
-them with her hand. Then at once she saw a great many wonders she had
-not before perceived; and the whole place assumed a new aspect to her.
-She said nothing, and in the course of the day she saw a great deal
-more. Among other things, she observed small men and small women going
-in and out, following a variety of occupations. But their movements
-were as light as the morning breeze. To move about was no trouble to
-them, and they brought things into the room with the greatest
-quickness. They prepared dainty food for the confined lady with the
-utmost order and skill, and the air of kindness and affection with
-which they served her was truly remarkable. In the evening, as she was
-dressing the baby, the midwife said to the lady, &lsquo;You have had a
-great many visitors to-day.&rsquo; To this she replied, &lsquo;How do
-you know that? Have you been putting the ointment to your eyes?&rsquo;
-Thereupon she jumped out of bed, and blew into her eyes, saying,
-&lsquo;Now you will see no more.&rsquo; She never afterwards could see
-the fairies, however much she tried, nor was the ointment entrusted to
-her after that day. According, however, to another version which I
-heard, she was told, on being found out, not to apply the ointment to
-her eyes any more. She promised she would not; but <span class=
-"pagenum">[<a id="pb248" href="#pb248" name="pb248">248</a>]</span>the
-narrator thought she broke that promise, as she continued to see the
-fairies as long as she lived.</p>
-<p>Mr. D. &#7930;. Davies has also a version like the North Wales ones.
-He obtained it from a woman of seventy-eight at Bronnant, near
-Aberystwyth, who had heard it from one of her ancestors. According to
-her, the midwife went to the fair called Ffair Rhos, which was held
-between Ystrad Meurig and Pont Rhyd Fendigaid<a class="noteref" id=
-"xd25e11134src" href="#xd25e11134" name="xd25e11134src">21</a>. There
-she saw a great many of the <i lang="cy">Tylwyth</i> very busily
-engaged, and among others the lady she had been attending upon. That
-being so, she walked up to her and saluted her. The fairy lady angrily
-asked how she saw her, and spat in her face, which had the result of
-putting an end for ever to her power of seeing her or anybody of her
-race.</p>
-<p>The same aged woman at Bronnant has communicated to Mr. D. &#7930;.
-Davies another tale which differs from all those of the same kind that
-I happen to know of. On a certain day in spring the farmer living at
-&mdash;&mdash; (Mr. Davies does not remember the name of the farm) lost
-his calves; and the servant man and the servant girl went out to look
-for them, but as they were both crossing a marshy flat, the man
-suddenly missed the girl. He looked for her, and as he could not see
-her he concluded that she was playing a trick on him. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb249" href="#pb249" name=
-"pb249">249</a>]</span>However, after much shouting and searching about
-the place, he began to think that she must have found her way home, so
-he turned back and asked if the girl had come in, when he found to his
-surprise that nobody had seen her come back. The news of her being lost
-caused great excitement in the country around, since many suspected
-that he had for some reason put an end to her life: some accounted for
-it in this way, and some in another. But as nothing could be found out
-about her, the servant man was taken into custody on the charge of
-having murdered her. He protested with all his heart, and no evidence
-could be produced that he had killed the girl. Now, as some had an idea
-that she had gone to the fairies, it was resolved to send to &lsquo;the
-wise man&rsquo; (<i lang="cy">Y dyn hysbys</i>). This was done, and he
-found out that the missing girl was with the fairies: the trial was
-delayed, and he gave the servant man directions of the usual kind as to
-how to get her out. She was watched at the end of the period of twelve
-months and a day coming round in the dance in the fairy ring at the
-place where she was lost, and she was successfully drawn out of the
-ring; but the servant man had to be there in the same clothes as he had
-on when she left him. As soon as she was released and saw the servant
-she asked about the calves. On the way home she told her master, the
-servant man, and the others, that she would stay with them until her
-master should strike her with iron, but they went their way home in
-great joy at having found her. One day, however, when her master was
-about to start from home, and whilst he was getting the horse and cart
-ready, he asked the girl to assist him, which she did willingly; but as
-he was bridling the horse, the bit touched the girl and she disappeared
-instantly, and was never seen from that day forth.</p>
-<p>I cannot explain this story, unless we regard it as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb250" href="#pb250" name="pb250">250</a>]</span>made
-up of pieces of two different stories which had originally nothing to
-do with one another; consistency, however, is not to be expected in
-such matters. Mr. D. &#7930;. Davies has kindly given me two more tales
-like the first part of the one I have last summarized, also one in
-which the missing person, a little boy sent by his mother to fetch some
-barm for her, comes home of himself after being away a year or more
-playing with the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>, whom he found to be very
-nice, pleasant people; they had been exceedingly kind to him, and they
-even allowed him to take the bottle with the barm home at the last.
-This was somewhere between Swy&#273; Ffynnon and Carmarthen.</p>
-<p>Mr. D. &#7930;. Davies finds, what I have not found anywhere else,
-that it was a common idea among the old people in Cardiganshire, that
-once you came across one of the fairies you could not easily be rid of
-him; since the fairies were little beings of a very devoted nature.
-Once a man had become friendly with one of them, the latter would be
-present with him almost everywhere he went, until it became a burden to
-him. However, popular belief did not adopt this item of faith without
-another to neutralize it if necessary: so if one was determined to get
-rid of the fairy companion, one had in the last resort only to throw a
-piece of rusty iron at him to be quit of him for ever. Nothing was a
-greater insult to the fairies. But though they were not difficult to
-make friends of, they never forgave those who offended them:
-forgiveness was not an element in their nature. The general account my
-informant gives of the outward appearance of the fairies as he finds
-them in the popular belief, is that they were a small handsome race,
-and that their women dressed gorgeously in white, while the men were
-content with garments of a dark grey colour, usually including
-knee-breeches. As <span class="pagenum">[<a id="pb251" href="#pb251"
-name="pb251">251</a>]</span>might be expected, the descriptions differ
-very much in different neighbourhoods, and even in different tales from
-the same neighbourhood: this will surprise no one. It was in the night
-they came out, generally near water, to sing and dance, and also to
-steal whatever took their fancy; for thieving was always natural to
-them; but no one ever complained of it, as it was supposed to bring
-good luck.</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.12" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e622">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Mr. Richard L. Davies, teacher of the Board School at
-Ystalyfera, in the Taw&euml; Valley, has been kind enough to write out
-for me a budget of ideas about the Cwm Taw&euml; Fairies, as retailed
-to him by a native who took great delight in the traditions of his
-neighbourhood, John Davies (<i lang="cy">Sh&ocirc;n o&rsquo;r
-Bont</i>), who was a storekeeper at Ystalyfera. He died an old man
-about three years ago. I give his stories as transmitted to me by Mr.
-Davies, but the reader will find them a little hazy now and then, as
-when the fairies are made into ordinary conjurer&rsquo;s
-devils:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Rhywbeth rhyfe&#273; yw yr hen Gaste&#7931; yna (gan
-olygu Craig Ynys Geinon): yr wyf yn cofio yr amser pan y by&#273;ai yn
-&#273;ychryn gan bobl fyned yn agos ato&mdash;yn enwedig y nos: yr
-oe&#273; yn dra pheryglus rhag i &#273;yn gael ei gymeryd at Bendith eu
-Mamau. Fe &#273;ywedir fod wmre&#273; o&rsquo;r rheiny yna, er na wn i
-pa le y maent yn cadw. &rsquo;R oe&#273; yr hen bobl yn arferol o
-&#273;weyd fod pw&#7931; yn rhywle bron canol y Caste&#7931;, tua
-&#7931;athen o led, ac yn bump neu chwech &#7931;ath o &#273;yfnder, a
-charreg tua thair tynne&#7931; o bwysau ar ei wyneb e&rsquo;, a bod
-ffor&#273; dan y &#273;aear gan&#273;ynt o&rsquo;r pw&#7931; hynny bob
-cam i ogof Tan yr Ogof, bron blaen y Cwm (yn agos i balas Adelina
-Patti, sef Caste&#7931; Craig y Nos), mai yno y maent yn treulio eu
-<span class="pagenum">[<a id="pb252" href="#pb252" name=
-"pb252">252</a>]</span>hamser yn y dy&#273;, ac yn dyfod lawr yma i
-chwareu eu pranciau yn y nos.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Mae gan&#273;ynt, me&#273;e nhw, ysgol aur, o un neu
-&#273;wy ar hugain o ffyn; ar hyd honno y maent yn tramwy i fyny ac i
-lawr. Mae gan&#273;ynt air bach, a dim ond i&rsquo;r blaenaf ar yr
-ysgol &#273;ywedyd y gair hynny, mae y garreg yn codi o honi ei hunan;
-a gair ara&#7931;, ond i&rsquo;r olaf wrth fyned i lawr ei
-&#273;ywedyd, mae yn cauad ar eu hol.</i></p>
-<p><i lang="cy">Dywedir i was un o&rsquo;r ffermy&#273; cyfagos wrth
-chwilio am wningod yn y graig, &#273;ygwy&#273; dyweyd y gair pan ar
-bwys y garreg, i&#273;i agor, ac i&#273;o yntau fyned i lawr yr ysgol,
-ond am na wy&#273;ai y gair i gauad ar ei ol, fe adnabu y Tylwyth wrth
-y</i> draught <i lang="cy">yn diffo&#273; y canwy&#7931;au fod rhywbeth
-o le, daethant am ei draws, cymerasant ef atynt, a bu gyda hwynt yn byw
-ac yn bod am saith mlyne&#273;; ymhen y saith mlyne&#273; fe
-&#273;iango&#273; a &#7931;on&rsquo;d ei het o guineas
-gan&#273;o.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Yr oe&#273; efe erbyn hyn wedi dysgu y &#273;au air, ac
-yn gwybod &#7931;awer am eu cwtches nhw. Fe &#273;ywedo&#273; hwn y
-cwbl wrth ffarmwr o&rsquo;r gymdogaeth, fe aeth hwnnw drachefn i lawr,
-ac yr oe&#273; rhai yn dyweyd i&#273;o &#273;yfod a thri
-&#7931;on&rsquo;d cawnen halen o</i> guineas, <i>hanner</i> guineas,
-<i>a darnau saith-a-chwech, o&#273;iyno yr un diwrnod. Ond fe aeth yn
-rhy drachwantus, ac fel &#7931;awer un trachwantus o&rsquo;i flaen, bu
-ei bechod yn angeu i&#273;o.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Canys fe aeth i lawr y bedware&#273; waith yngwy&#7931;
-y nos, ond fe &#273;aeth y Tylwyth am ei ben, ac ni welwyd byth o hono.
-Dywedir fod ei bedwar cwarter e&rsquo; yn hongian mewn ystafe&#7931; o
-dan y Caste&#7931;, ond pwy fu yno i&rsquo;w gwel&rsquo;d nhw, wn i
-&#273;im.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Mae yn wir ei wala i&rsquo;r ffarmwr crybwy&#7931;edig
-fyned ar go&#7931;, ac na chlybuwyd byth am dano, ac mor wir a hynny
-i&rsquo;w dylwyth &#273;yfod yn abl iawn, bron ar unwaith yr amser
-hynny. A chi wy&#273;och gystal a finnau, eu bod nhw yn dywedyd fod
-ffyr&#273; tan&#273;aearol gan&#273;ynt i ogofau <span class=
-"pagenum">[<a id="pb253" href="#pb253" name=
-"pb253">253</a>]</span>Ystrad Fe&#7931;te, yn agos i Benderyn. A dyna y
-Garn Goch ar y Drum (On&#7931;wyn yn awr) maent yn dweyd fod
-canoe&#273; o dyne&#7931;i o aur yn st&ocirc;r gan&#273;ynt yno; a chi
-glywsoch am y stori am un o&rsquo;r Gethings yn myned yno i glo&#273;io
-yn y Garn, ac i&#273;o gael ei drawsffurfio gan y Tylwyth i olwyn o
-d&acirc;n, ac i&#273;o fethu cael &#7931;ony&#273; gan&#273;ynt, hyd
-nes i&#273;o eu danfon i wneyd rhaff o</i> sand!</p>
-<p lang="cy"><i>Fe fu gynt hen fenyw yn byw mewn ty bychan ger&#7931;aw
-i Ynys Geinon, ac yr oe&#273; hi yn ga&#7931;u rheibo, me&#273;e nhw,
-ac yr oe&#273; s&ocirc;n ei bod yn treulio saith diwrnod, saith awr, a
-saith mynyd gyda y Tylwyth Teg bob blwy&#273;yn yn Ogof y Caste&#7931;.
-Yr oe&#273; y gred yn &#7931;ed gyffredinol ei bod hi yn cael hyn a hyn
-o aur am bob plentyn a a&#7931;ai hi ladrata i&#273;ynt hwy, a dodi un
-o&rsquo;i hen grithod hwy yn ei le: &rsquo;doe&#273; hwnnw byth yn
-cyny&#273;u. Y ffor&#273; y by&#273;ai hi yn gwneyd oe&#273; myned
-i&rsquo;r t&#375; dan yr esgus o ofyn cardod, a hen glogyn
-&#7931;wyd-&#273;u mawr ar ei chefn, ac o dan hwn, un o blant Bendith y
-Mamau; a bob amser os by&#273;ai plentyn bach gwraig y t&#375; yn y
-cawe&#7931;, hi gymerai y swy&#273; o siglo y cawe&#7931;, a dim ond
-i&rsquo;r fam droi ei chefn am fynyd neu &#273;wy, hi daflai y
-&#7931;edrith i&rsquo;r cawe&#7931;, ai ymaith a&rsquo;r plentyn yn
-gyntaf byth y ga&#7931;ai hi. Fe fu plentyn gan &#273;yn o&rsquo;r
-gym&rsquo;dogaeth yn lingran am flyny&#273;au heb gyny&#273;u dim, a
-barn pawb oe&#273; mai wedi cael ei newid gan yr hen wraig yr oe&#273;;
-fe aeth tad y plentyn i fygwth y gwr hysbys arni: fe &#273;aeth yr hen
-wraig yno am saith niwrnod i esgus ba&#273;o y bachgen bach mewn dwfr
-oer, a&rsquo;r seithfed bore cyn ei bod yn oleu, hi a gas genad i fyned
-ag ef dan rhyw bisty&#7931;, me&#273;e hi, ond me&#273;ai&rsquo;r
-cym&rsquo;dogion, myned ag ef i newid a wnaeth. Ond, beth bynag, fe
-we&#7931;o&#273; y plentyn fel cyw yr wy&#273; o hynny i maes. Ond
-gorfu i fam e&rsquo; wneyd cystal a &#7931;w wrth yr hen wraig, y gwnai
-ei dwco mewn dwfr oer bob bore dros gwarter blwy&#273;yn, ac yn mhen y
-chwarter hynny &rsquo;doe&#273; dim brafach plentyn yn y Cwm.</i>
-<span class="pagenum">[<a id="pb254" href="#pb254" name=
-"pb254">254</a>]</span></p>
-<p>&lsquo;That is a wonderful thing, that old castle there, he would
-say, pointing to the Ynys Geinon Rock. I remember a time when people
-would be terrified to go near it, especially at night. There was
-considerable danger that one might be taken to <i lang="cy">Bendith eu
-Mamau</i>. It is said that there are a great many of them there, though
-I know not where they abide. The old folks used to say that there was a
-pit somewhere about the middle of the Castle, about a yard wide and
-some five or six yards deep, with a stone about three tons in weight
-over the mouth of it, and that they had a passage underground from that
-pit all the way to the cave of Tan yr Ogof, near the top of the Cwm,
-that is, near Adelina Patti&rsquo;s residence at Craig y Nos Castle:
-there, it was said, they spent their time during the day, while they
-came down here to play their tricks at night. They have, they say, a
-gold ladder of one or two and twenty rungs, and it is along that they
-pass up and down. They have a little word; and it suffices if the
-foremost on the ladder merely utters that word, for the stone to rise
-of itself; while there is another word, which it suffices the hindmost
-in going down to utter so that the stone shuts behind him. It is said
-that a servant from one of the neighbouring farms, when looking for
-rabbits in the rock, happened to say the word as he stood near the
-stone, that it opened for him, and that he went down the ladder; but
-that because he was ignorant of the word to make it shut behind him,
-the fairies discovered by the draught putting out their candles that
-there was something wrong. So they found him out and took him with
-them. He remained living with them for seven years, but at the end of
-the seven years he escaped with his hat full of guineas. He had by this
-time learnt the two words, and got to know a good deal about the hiding
-places of their treasures. He told everything to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb255" href="#pb255" name="pb255">255</a>]</span>a
-farmer in the neighbourhood, so the latter likewise went down, and some
-used to say that he brought thence thrice the fill of a salt-chest of
-guineas, half-guineas, and seven-and-sixpenny pieces in one day. But he
-got too greedy, and like many a greedy one before him his crime proved
-his death; for he went down the fourth time in the dusk of the evening,
-when the fairies came upon him, and he was never seen any more. It is
-said that his four quarters hang in a room under the Castle; but who
-has been there to see them I know not. It is true enough that the
-above-mentioned farmer got lost, and that nothing was heard respecting
-him; and it is equally true that his family became very well to do
-almost at once at that time. You know as well as I do that they say,
-that the fairies have underground passages to the caves of
-Ystradfe&#7931;te, near Penderyn. There is the Garn Goch also on the
-Drum (now called On&#7931;wyn); they say there are hundreds of tons of
-gold accumulated by them there, and you have heard the story about one
-of the Gethings going thither to dig in the Garn, and how he
-[<i>sic</i>] was transformed by the fairies into a wheel of fire, and
-that he could get no quiet from them until he sent them to manufacture
-a rope of sand!&rsquo;&mdash;A more intelligible version of this story
-has been given at pp. 19&ndash;20 above.</p>
-<p>&lsquo;There was formerly an old woman living in a small house near
-Ynys Geinon; and she had the power of bewitching, people used to say:
-there was a rumour that she spent seven days, seven hours, and seven
-minutes with the fairies every year in the cave at the Castle. It was a
-pretty general belief that she got such and such a quantity of gold for
-every child she could steal for them, and that she put one of those old
-urchins of theirs in its place: the latter never grew at all. The way
-she used to do it was to enter people&rsquo;s houses <span class=
-"pagenum">[<a id="pb256" href="#pb256" name="pb256">256</a>]</span>with
-the excuse of asking for alms, having a large dark-grey old cloak on
-her back, and the cloak concealed one of the children of <i lang=
-"cy">Bendith eu Mamau</i>. Whenever she found the little child of the
-good woman of the house in its cradle, she would take upon herself to
-rock the cradle, so that if the mother only turned her back for a
-minute or two, she would throw the sham child into the cradle and hurry
-away as fast as she could with the baby. A man in the neighbourhood had
-a child lingering for years without growing at all, and it was the
-opinion of all that it had been changed by the old woman. The father at
-length threatened to call in the aid of &ldquo;the wise man,&rdquo;
-when the old woman came there for seven days, pretending that it was in
-order to bathe the little boy in cold water; and on the seventh day she
-got permission to take him, before it was light, under a certain spout
-of water: so she said, but the neighbours said it was to change him.
-However that was, the boy from that time forth got on as fast as a
-gosling. But the mother had all but to take an oath to the old woman,
-that she would duck him in cold water every morning for three months,
-and by the end of that time there was no finer infant in the
-Cwm.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Davies has given me some account also of the annual pilgrimage
-to the Fan mountains to see the Lake Lady: these are his words on the
-subject&mdash;they recall pp. 15&ndash;16 above:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;It has been the yearly custom (for generations, as far as I
-can find) for young as well as many people further advanced in years to
-make a general excursion in carts, gambos, and all kinds of vehicles,
-to &#7930;yn y Fan, in order to see the water nymph (who appeared on
-one day only, viz. the first Sunday in August). This nymph was said to
-have the lower part of her body resembling that of a dolphin, while the
-upper part was that of a <span class="pagenum">[<a id="pb257" href=
-"#pb257" name="pb257">257</a>]</span>beautiful lady: this anomalous
-form appeared on the first Sunday in August (if the lake should be
-without a ripple) and combed her tresses on the reflecting surface of
-the lake. The yearly peregrination to the abode of the Fan deity is
-still kept up in this valley&mdash;Cwmtaw&euml;; but not to the extent
-that it used to formerly.&rsquo;</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.13" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e632">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XIII.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Mr. Craigfryn Hughes has sent me another tale about
-the fairies: it has to do with the parish of &#7930;anfabon, near the
-eastern border of Glamorganshire. Many traditions cluster round the
-church of &#7930;anfabon, beginning with its supposed building by Saint
-Mabon, but which of the Mabons of Welsh legend he was, is not very
-certain. Not very far is a place called Pant y Dawns, or the Dance
-Hollow, in allusion to the visits paid to the spot by <i lang=
-"cy">Bendith y Mamau</i>, as the fairies are there called. In the same
-neighbourhood stand also the ruins of Caste&#7931; y Nos, or the Castle
-of the Night<a class="noteref" id="xd25e11297src" href="#xd25e11297"
-name="xd25e11297src">22</a>, which tradition represents as
-uninhabitable because it had been built of stones from &#7930;anfabon
-Church, and on account of the ghosts that used to haunt it. However,
-one small portion of it was usually tenanted formerly by a &lsquo;wise
-man&rsquo; or by a witch. In fact, the whole country round
-&#7930;anfabon Church teemed with fairies, ghosts, and all kinds of
-uncanny creatures:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Mewn amaethdy ag sy&#273; yn aros yn y plwyf a elwir y
-Berth Gron, trigiannai gwe&#273;w ieuanc a&rsquo;i phlentyn
-<span class="pagenum">[<a id="pb258" href="#pb258" name=
-"pb258">258</a>]</span>bychan. Yr oe&#273; wedi co&#7931;i ei gwr,
-a&rsquo;i hunig gysur yn ei ham&#273;ifadrwy&#273; a&rsquo;i
-hunigrwy&#273; oe&#273; Gruff, ei mab. Yr oe&#273; ef yr amser hwn
-o&#273;eutu tair blwy&#273; oed, ac yn blentyn braf ar ei oedran. Yr
-oe&#273; y plwyf, ar y pryd, yn orlawn o &lsquo;Fendith y Mamau&rsquo;;
-ac, ar amser &#7931;awn &#7931;oer, by&#273;ent yn cadw dynion yn effro
-a&rsquo;u cer&#273;oriaeth hyd doriad gwawr. Rhai hynod ar gyfrif eu
-hagrwch oe&#273; &lsquo;Bendith&rsquo; &#7930;anfabon, ac yr un mor
-hynod ar gyfrif eu castiau. &#7930;adrata plant o&rsquo;r cawe&#7931;au
-yn absenoldeb eu mamau, a denu dynion trwy eu swyno a cher&#273;oriaeth
-i ryw gors afiach a diffaith, a ym&#273;angosai yn gryn &#273;ifyrrwch
-i&#273;ynt. Nid rhyfe&#273; fod y mamau beuny&#273; ar eu
-gwyliadwriaeth rhag ofn co&#7931;i eu plant. Yr oe&#273; y we&#273;w o
-dan sylw yn hynod ofalus am ei mab, gymaint nes tynnu rhai o&rsquo;r
-cymydogion i &#273;ywedyd wrthi ei bod yn rhy orofalus, ac y by&#273;ai
-i ryw anlwc or&#273;iwes ei mab. Ond ni thalai unrhyw sylw i&rsquo;w
-dywediadau. Ym&#273;angosai fod ei ho&#7931; hyfrydwch a&rsquo;i chysur
-ynghyd a&rsquo;i gobeithion yn cydgyfarfod yn ei mab. Mo&#273; bynnag,
-un diwrnod, clywo&#273; ryw lais cwynfannus yn codi o gymydogaeth y
-beudy; a rhag bod rhywbeth wedi digwy&#273; i un o&rsquo;r gwartheg
-rhedo&#273; yn orwy&#7931;t tuag yno, gan adael y drws heb ei gau,
-a&rsquo;i mab bychan yn y ty. Ond pwy a fedr &#273;esgrifio ei gofid ar
-ei gwaith yn dyfod i&rsquo;r ty wrth weled eisiau ei mab? Chwilio&#273;
-bob man am dano, ond yn aflwy&#273;iannus. O&#273;eutu machlud haul,
-wele lencyn bychan yn gwneuthur ei ym&#273;angosiad o&rsquo;i blaen, ac
-yn dywedyd, yn groyw, &lsquo;Mam!&rsquo; Edrycho&#273; y fam yn fanwl
-arno, a dywedo&#273; o&rsquo;r diwe&#273;, &lsquo;Nid fy mhlentyn i wyt
-ti!&rsquo; &lsquo;I&euml;, yn sicr,&rsquo; atebai y bychan.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Nid ym&#273;angosai y fam yn fo&#273;lon, na&rsquo;i
-bod yn credu mai ei phlentyn hi ydoe&#273;. Yr oe&#273; rhywbeth yn
-sisial yn barhaus wrthi mai nid ei mab hi ydoe&#273;. Ond beth bynnag,
-bu gyda hi am flwy&#273;yn gyfan, ac nid ym&#273;angosai ei fod yn
-cyny&#273;u dim, tra yr oe&#273; Gruff, ei mab hi, yn <span class=
-"pagenum">[<a id="pb259" href="#pb259" name=
-"pb259">259</a>]</span>blentyn cyny&#273;fawr iawn. Yr oe&#273; gwr
-bychan yn myned yn fwy hagr bob dy&#273; hefyd. O&rsquo;r diwe&#273;
-penderfyno&#273; fyned at y &lsquo;dyn hysbys,&rsquo; er cael rhyw
-wybodaeth a goleuni ar y mater. Yr oe&#273; yn digwy&#273; bod ar y
-pryd yn trigfannu yn Nghaste&#7931; y Nos, wr ag oe&#273; yn hynod ar
-gyfrif ei ymwyby&#273;iaeth drwyadl o &lsquo;gyfrinion y
-fa&#7931;.&rsquo; Ar ol i&#273;i osod ei hachos ger ei fron, ac yntau
-ei holi, sylwo&#273;, &lsquo;Crimbil ydyw, ac y mae dy blentyn di gyd
-a&rsquo;r hen Fendith yn rhywle; ond i ti &#273;ilyn fy
-nghyfarwy&#273;iadau i yn ffy&#273;lon a manwl, fe adferir dy blentyn i
-ti yn fuan. Yn awr, o&#273;eutu canol dy&#273; y foru, tor &#373;y yn y
-canol, a thafl un hanner ymaith o&#273;iwrthyt, a chadw y
-&#7931;a&#7931; yn dy law, a dechreu gymysg ei gynwysiad yn ol a blaen.
-Cofia fod y gwr bychan ger&#7931;aw yn gwneuthur sylw o&rsquo;r hyn ag
-a fy&#273;i yn ei wneuthur. Ond cofia di a pheidio galw ei
-sylw&mdash;rhaid enni&#7931; ei sylw at y weithred heb ei alw: ac odid
-fawr na ofynna i ti beth fy&#273;i yn ei wneuthur. A dywed wrtho mai
-cymysg pastai&rsquo;r fedel yr wyt. A rho wybod i mi beth fy&#273; ei
-ateb.&rsquo;</i></p>
-<p lang="cy"><i>Dychwelo&#273; y wraig, a thrannoeth dilyno&#273;
-gyfarwy&#273;yd y &lsquo;dyn cynnil&rsquo; i&rsquo;r &#7931;ythyren. Yr
-oe&#273; y gwr bychan yn sefy&#7931; yn ei hymyl, ac yn sylwi arni yn
-fanwl. Ym mhen ychydig, gofynno&#273;, &lsquo;Mam, beth &rsquo;i
-ch&rsquo;i &rsquo;neuthur?&rsquo; &lsquo;Cymysg pastai&rsquo;r fedel,
-machgen i.&rsquo; &lsquo;O fe&#7931;y. Mi glywais gan fy nhad, fe
-glywo&#273; hwnnw gan ei dad, a hwnnw gan ei dad yntau, fod mesen cyn
-derwen, a derwen mewn d&acirc;r<a class="noteref" id="xd25e11324src"
-href="#xd25e11324" name="xd25e11324src">23</a>; ond ni chlywais i na
-gweled neb yn un man yn cymysg pastai&rsquo;r fedel mewn masgal &#373;y
-iar.&rsquo; Sylwo&#273; y wraig ei fod yn edrych yn hynod o sarug arni
-pan yn siarad, ac yr oe&#273; hynny yn ychwanegu at ei hagrwch, nes ei
-wneuthur yn wrthun i&rsquo;r pen.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Y prydnawn hwnnw aeth y wraig at y &lsquo;dyn
-cynnil&rsquo; <span class="pagenum">[<a id="pb260" href="#pb260" name=
-"pb260">260</a>]</span>er ei hysbysu o&rsquo;r hyn a lefarwyd gan y
-c&ograve;r. &lsquo;O,&rsquo; ebai hwnnw, &lsquo;un o&rsquo;r hen frid
-ydyw!&rsquo; &lsquo;Yn awr, by&#273; y &#7931;awn &#7931;oer nesaf ym
-mhen pedwar diwrnod; mae yn rhaid i ti fyned i ben y pedair heol
-sy&#273; yn cydgyfarfod wrth ben Rhyd y Gloch; am &#273;eu&#273;eg
-o&rsquo;r gloch y nos y by&#273; y &#7931;euad yn &#7931;awn. Cofia
-gu&#273;io dy hun mewn man ag y cei lawn olwg ar bennau y
-croesffyr&#273;, ac os gweli rywbeth a bair i ti gynhyrfu, cofia fod yn
-&#7931;ony&#273;, ac ymatal rhag rho&#273;i ffrwyn i&rsquo;th
-deimladau, neu fe &#273;istrywir y cyn&#7931;un, ac ni chei dy fab yn
-ol byth.&rsquo;</i></p>
-<p lang="cy"><i>Nis gwy&#273;ai y fam anffodus beth oe&#273; i&rsquo;w
-&#273;ea&#7931; wrth ystori ryfe&#273; y &lsquo;dyn cynnil.&rsquo; Yr
-oe&#273; mewn cymaint o dywy&#7931;wch ag erioed. O&rsquo;r diwe&#273;
-daeth yr amser i ben; ac ar yr awr apwyntiedig yr oe&#273; yn
-ymgu&#273;io yn ofalus tu cefn i lwyn mawr yn ymyl, o ba le y caffai
-olwg ar bob peth o gylch. Bu am hir amser yno yn gwylio heb &#273;im
-i&rsquo;w glywed na&rsquo;i weled&mdash;dim ond distawrwy&#273; dwfn a
-phru&#273;glwyfus yr hanner nos yn teyrnasu. O&rsquo;r diwe&#273;
-clywai sain cer&#273;oriaeth yn dynesu ati o hirbe&#7931;. N&ecirc;s,
-n&ecirc;s yr oe&#273; y sain felusber yn dyfod o hyd; a gwrandawai
-hithai gyda dy&#273;ordeb arni. Cyn hir yr oe&#273; yn ei hymyl, a
-dea&#7931;o&#273; mai gorymdaith o &lsquo;Fendith y Mamau&rsquo;
-oe&#273;ynt yn myned i rywle. Yr oe&#273;ynt yn gannoe&#273; mewn rhif.
-Tua chanol yr orymdaith canfy&#273;o&#273; olygfa ag a drywano&#273; ei
-chalon, ac a bero&#273; i&rsquo;w gwaed sefy&#7931; yn ei
-rhedwel&iuml;au. Yn cer&#273;ed rhwng pedwar o&rsquo;r
-&lsquo;Bendith&rsquo; yr oe&#273; ei phlentyn bychan anwyl ei hun. Bu
-bron a &#7931;wyr anghofio ei hun, a &#7931;amu tuag ato er ei gipio
-ymaith o&#273;iarnynt trwy drais os ga&#7931;ai. Ond pan ar neidio
-a&#7931;an o&rsquo;i hymgu&#273;fan i&rsquo;r diben hwnnw
-me&#273;ylio&#273; am gynghor y &lsquo;dyn cynnil,&rsquo; sef y
-by&#273;ai i unrhyw gynhyrfiad o&rsquo;i hei&#273;o &#273;istrywio y
-cwbl, ac na by&#273;ai i&#273;i gael ei phlentyn yn ol byth.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Ar ol i&rsquo;r orymdaith &#273;irwyn i&rsquo;r pen, ac
-i sain eu cer&#273;oriaeth &#273;istewi yn y pe&#7931;der, daeth
-a&#7931;an o&rsquo;i hymgu&#273;fan, <span class="pagenum">[<a id=
-"pb261" href="#pb261" name="pb261">261</a>]</span>gan gyfeirio ei
-chamrau tua &rsquo;i chartref. Os oe&#273; yn hiraethol o&rsquo;r blaen
-ar ol ei mab, yr oe&#273; yn &#7931;awer mwy erbyn hyn; a&rsquo;i
-hadgasrwy&#273; at y c&ograve;r bychan oe&#273; yn hawlio ei fod yn fab
-i&#273;i wedi cyny&#273;u yn fawr iawn, waith yr oe&#273; yn sicr yn
-awr yn ei me&#273;wl mai un o&rsquo;r hen frid ydoe&#273;. Nis
-gwy&#273;ai pa fo&#273; i&rsquo;w o&#273;ef am fynud yn hwy yn yr un ty
-a hi, chwaithach go&#273;ef i&#273;o alw &lsquo;mam&rsquo; arni hi. Ond
-beth bynnag, cafo&#273; &#273;igon o ras ataliol i ym&#273;wyn yn
-we&#273;ai&#273; at y gwr bychan hagr oe&#273; gyda hi yn y t&#375;.
-Drannoeth aeth ar ei hunion at y &lsquo;dyn cynnil&rsquo; i adro&#273;
-yr hyn yr oe&#273; wedi bod yn &#7931;ygad dyst o hono y noson gynt, ac
-i ofyn am gyfarwy&#273;yd pe&#7931;ach. Yr oedd y &lsquo;gwr
-cynnil&rsquo; yn ei disgwyl, ac ar ei gwaith yn dyfod i&rsquo;r ty
-adnaby&#273;o&#273; wrthi ei bod wedi gweled rhywbeth oe&#273; wedi ei
-chyffroi. Adro&#273;o&#273; wrtho yr hyn ag oe&#273; wedi ei ganfod ar
-ben y croesffyr&#273;; ac wedi i&#273;o glywed hynny, agoro&#273; lyfr
-mawr ag oe&#273; gan&#273;o, ac wedi hir sy&#7931;u arno hysbyso&#273;
-hi &lsquo;fod yn angenrheidiol i&#273;i cyn cael ei phlentyn yn ol gael
-i&acirc;r &#273;u heb un plufyn gwyn nac o un &#7931;iw ara&#7931;
-arni, a&rsquo;i &#7931;a&#273;; ac ar ol ei &#7931;add, ei gosod o
-flaen tan coed, pluf a chwbl, er ei phobi. Mor gynted ag y buasai yn ei
-gosod o flaen y tan, i&#273;i gau pob tw&#7931; a mynedfa yn yr adeilad
-ond un, a pheidio a dal sylw manwl ar ol y &lsquo;crimbil,&rsquo; hyd
-nes by&#273;ai y i&acirc;r yn &#273;igon, a&rsquo;r pluf i syrthio
-ymaith oddiarni bob un, ac yna i edrych ym mha le yr oe&#273;
-ef.</i></p>
-<p lang="cy"><i>Er mor rhyfe&#273; oe&#273; cyfarwy&#273;yd y
-&lsquo;gwr,&rsquo; penderfyno&#273; ei gynnyg; a thrannoeth aeth i
-chwilio ym mhlith y ieir oe&#273; yno am un o&rsquo;r desgrifiad
-angenrheidiol; ond er ei siomedigaeth metho&#273; a chael yr un. Aeth
-o&rsquo;r nai&#7931; ffermdy i&rsquo;r &#7931;a&#7931; i chwilio, ond
-ym&#273;angosai ffawd fel yn gwgu arni&mdash;waith metho&#273; a chael
-yr un. Pan ym mron digaloni gan ei haflwy&#273;iant daeth ar draws un
-mewn amaethdy yng nghwr y plwyf a phryno&#273; hi yn &#273;ioedi. Ar ol
-dychwelyd adref gosodo&#273; y tan mewn trefn, a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb262" href="#pb262" name=
-"pb262">262</a>]</span>&#7931;a&#273;o&#273; yr i&acirc;r, gan ei gosod
-o flaen y tan disglaer a losgai ar yr alch. Pan yn edrych arni yn pobi,
-anghofio&#273; y &lsquo;crimbil&rsquo; yn ho&#7931;ol, ac yr oe&#273;
-wedi syrthio i rywfath o bru&#273;lewyg, pryd y synnwyd hi gan sain
-cer&#273;oriaeth y tu a&#7931;an i&rsquo;r ty, yn debyg i&rsquo;r hyn a
-glywo&#273; ychydig nosweithiau cyn hynny ar ben y croesffyr&#273;. Yr
-oe&#273; y pluf erbyn hyn wedi syrthio ymaith o&#273;iar y i&acirc;r,
-ac erbyn edrych yr oe&#273; y &lsquo;crimbil&rsquo; wedi diflannu.
-Edrychai y fam yn wy&#7931;t o&rsquo;i deutu, ac er ei
-&#7931;aweny&#273; clywai lais ei mab co&#7931;edig yn galw arni y tu
-a&#7931;an. Rhedo&#273; i&rsquo;w gyfarfod, gan ei gofleidio yn wresog;
-a phan ofyno&#273; ym mha le yr oe&#273; wedi bod cyhyd, nid oe&#273;
-gan&#273;o gyfrif yn y byd i&rsquo;w ro&#273;i ond mai yn gwrando ar
-ganu hyfryd yr oe&#273; wedi bod. Yr oe&#273; yn deneu a threuliedig
-iawn ei we&#273; pan adferwyd ef. Dyna ystori &lsquo;Y Plentyn
-Co&#7931;edig.&rsquo;</i></p>
-<p>&lsquo;At a farm house still remaining in the parish of
-&#7930;anfabon, which is called the Berth Gron, there lived once upon a
-time a young widow and her infant child. After losing her husband her
-only comfort in her bereavement and solitary state was young Griff, her
-son. He was about three years old and a fine child for his age. The
-parish was then crammed full of <i lang="cy">Bendith y Mamau</i>, and
-when the moon was bright and full they were wont to keep people awake
-with their music till the break of day. The fairies of &#7930;anfabon
-were remarkable on account of their ugliness, and they were equally
-remarkable on account of the tricks they played. Stealing children from
-their cradles during the absence of their mothers, and luring men by
-means of their music into some pestilential and desolate bog, were
-things that seemed to afford them considerable amusement. It was no
-wonder then that mothers used to be daily on the watch lest they should
-lose their children. The widow alluded to was remarkably careful about
-her son, so much so, that it made some of the neighbours say that she
-was <span class="pagenum">[<a id="pb263" href="#pb263" name=
-"pb263">263</a>]</span>too anxious about him and that some misfortune
-would overtake her child. But she paid no attention to their words, as
-all her joy, her comfort, and her hopes appeared to meet together in
-her child. However, one day she heard a moaning voice ascending from
-near the cow-house, and lest anything had happened to the cattle, she
-ran there in a fright, leaving the door of the house open and her
-little son in the cradle. Who can describe her grief on her coming in
-and seeing that her son was missing? She searched everywhere for him,
-but it was in vain. About sunset, behold a little lad made his
-appearance before her and said to her quite distinctly,
-&ldquo;Mother.&rdquo; She looked minutely at him, and said at last,
-&ldquo;Thou art not my child.&rdquo; &ldquo;I am truly,&rdquo; said the
-little one. But the mother did not seem satisfied about it, nor did she
-believe it was her child. Something whispered to her constantly, as it
-were, that it was not her son. However, he remained with her a whole
-year, but he did not seem to grow at all, whereas Griff, her son, was a
-very growing child. Besides, the little fellow was getting uglier every
-day. At last she resolved to go to the &ldquo;wise man,&rdquo; in order
-to have information and light on the matter. There happened then to be
-living at Caste&#7931; y Nos, &ldquo;Castle of the Night,&rdquo; a man
-who was remarkable for his thorough acquaintance with the secrets of
-the evil one. When she had laid her business before him and he had
-examined her, he addressed the following remark to her: &ldquo;It is a
-<i lang="cy">crimbil</i><a class="noteref" id="xd25e11376src" href=
-"#xd25e11376" name="xd25e11376src">24</a>, and thy own child is with
-those old <i>Bendith</i> somewhere or other: if thou wilt follow my
-directions faithfully and minutely thy child will be restored to thee
-soon. Now, about noon to-morrow cut an egg through the middle; throw
-the one half away from thee, but keep the other in thy hand, and
-proceed to mix it backwards and forwards. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb264" href="#pb264" name="pb264">264</a>]</span>See that the little
-fellow be present paying attention to what thou art doing, but take
-care not to call his attention to it&mdash;his attention must be drawn
-to it without calling to him&mdash;and very probably he will ask what
-thou wouldst be doing. Thou art to say that it is mixing a pasty for
-the reapers that thou art. Let me know what he will then say.&rdquo;
-The woman returned, and on the next day she followed the cunning
-man&rsquo;s<a class="noteref" id="xd25e11385src" href="#xd25e11385"
-name="xd25e11385src">25</a> advice to the letter: the little fellow
-stood by her and watched her minutely; presently he asked,
-&ldquo;Mother, what are you doing?&rdquo; &ldquo;Mixing a pasty for the
-reapers, my boy.&rdquo; &ldquo;Oh, that is it. I heard from my
-father&mdash;he had heard it from his father and that one from his
-father&mdash;that an acorn was before the oak, and that the oak was in
-the earth; but I have neither heard nor seen anybody <span class=
-"pagenum">[<a id="pb265" href="#pb265" name=
-"pb265">265</a>]</span>mixing the pasty for the reapers in an
-egg-shell.&rdquo; The woman observed that he looked very cross as he
-spoke, and that it so added to his ugliness that it made him highly
-repulsive.</p>
-<p>&lsquo;That afternoon the woman went to the cunning man in order to
-inform him of what the dwarf had said. &ldquo;Oh,&rdquo; said he,
-&ldquo;he is of that old breed; now the next full moon will be in four
-days&mdash;thou must go where the four roads meet above Rhyd y
-Gloch<a class="noteref" id="xd25e11501src" href="#xd25e11501" name=
-"xd25e11501src">26</a>, at twelve o&rsquo;clock the night the moon is
-full. Take care to hide thyself at a spot where thou canst see the ends
-of the cross-roads; and shouldst thou see anything that would excite
-thee take care to be still and to restrain thyself from giving way to
-thy feelings, otherwise the scheme will be frustrated and thou wilt
-never have thy son back.&rdquo; The unfortunate mother knew not what to
-make of the strange story of the cunning man; she was in the dark as
-much as ever. At last the time came, and by the appointed hour she had
-concealed herself carefully behind a large bush close by, whence she
-could see everything around. She remained there a long time watching;
-but nothing was to be seen or heard, while the profound and melancholy
-silence of midnight dominated over all. At last she began to hear the
-sound of music approaching from afar; nearer and nearer the sweet sound
-continued to come, and she listened to it with rapt attention. Ere long
-it was close at hand, and she perceived that it was a procession of
-<i lang="cy">Bendith y <span class="pagenum">[<a id="pb266" href=
-"#pb266" name="pb266">266</a>]</span>Mamau</i> going somewhere or
-other. They were hundreds in point of number, and about the middle of
-the procession she beheld a sight that pierced her heart and made the
-blood stop in her veins&mdash;walking between four of the <i lang=
-"cy">Bendith</i> she saw her own dear little child. She nearly forgot
-herself altogether, and was on the point of springing into the midst of
-them violently to snatch him from them if she could; but when she was
-on the point of leaping out of her hiding place for that purpose, she
-thought of the warning of the cunning man, that any disturbance on her
-part would frustrate all, so that she would never get her child back.
-When the procession had wound itself past, and the sound of the music
-had died away in the distance, she issued from her concealment and
-directed her steps homewards. Full of longing as she was for her son
-before, she was much more so now; and her disgust at the little dwarf
-who claimed to be her son had very considerably grown, for she was now
-certain in her mind that he was one of the old breed. She knew not how
-to endure him for a moment longer under the same roof with her, much
-less his addressing her as &ldquo;mother.&rdquo; However, she had
-enough restraining grace to behave becomingly towards the ugly little
-fellow that was with her in the house. On the morrow she went without
-delay to the &ldquo;wise man&rdquo; to relate what she had witnessed
-the previous night, and to seek further advice. The cunning man
-expected her, and as she entered he perceived by her looks that she had
-seen something that had disturbed her. She told him what she had beheld
-at the cross-roads, and when he had heard it he opened a big book which
-he had; then, after he had long pored over it, he told her, that before
-she could get her child back, it was necessary for her to find a black
-hen without a single white feather, or one of any other <span class=
-"pagenum">[<a id="pb267" href="#pb267" name=
-"pb267">267</a>]</span>colour than black: this she was to place to bake
-before a wood<a class="noteref" id="xd25e11519src" href="#xd25e11519"
-name="xd25e11519src">27</a> fire with its feathers and all intact.
-Moreover, as soon as she placed it before the fire, she was to close
-every hole and passage in the walls except one, and not to look very
-intently after the <i lang="cy">crimbil</i> until the hen was done
-enough and the feathers had fallen off it every one: then she might
-look where he was.</p>
-<p>&lsquo;Strange as the advice of the wise man sounded, she resolved
-to try it; so she went the next day to search among the hens for one of
-the requisite description; but to her disappointment she failed to find
-one. She then walked from one farm house to another in her search; but
-fortune appeared to scowl at her, as she seemed to fail in her object.
-When, however, she was nearly disheartened, she came across the kind of
-hen she wanted at a farm at the end of the parish. She bought it, and
-after returning home she arranged the fire and killed the hen, which
-she placed in front of the bright fire burning on the hearth. Whilst
-watching the hen baking she altogether forgot the <i lang=
-"cy">crimbil</i>; and she fell into a sort of swoon, when she was
-astonished by the sound of music outside the house, similar to the
-music she had heard a few nights before at the cross-roads. The
-feathers had by this time fallen off the hen, and when she came to look
-for the <i lang="cy">crimbil</i> he had disappeared. The mother cast
-wild looks about the house, and to her joy she heard the voice of her
-lost son calling to her from outside. She ran to meet him, and embraced
-him fervently. But when she asked him where he had been so long, he had
-no account in the world to give but that he had been listening to
-pleasant music. He was very thin and worn in appearance when he was
-restored. Such is the story of the Lost Child.&rsquo;</p>
-<p>Let me remark as to the urchin&rsquo;s exclamation concerning
-<span class="pagenum">[<a id="pb268" href="#pb268" name=
-"pb268">268</a>]</span>the cooking done in the egg-shell, that Mr.
-Hughes, as the result of further inquiry, has given me what he
-considers a more correct version; but it is no less inconsequent, as
-will be seen:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Mi glywais gan fy nhad ac yntau gan ei dad, a hwnnw
-gan ei dad yntau,</i></p>
-<p class="line"><i>Fod mesen cyn derwen a&rsquo;i phlannu mwn
-d&aacute;r:</i></p>
-<p class="line"><i>Ni chlywais yn unman am gymysg y bastai yn masgal wy
-i&acirc;r.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">I heard from my father and he from his father, and that
-one from <i>his</i> father,</p>
-<p class="line">That the acorn exists before the oak and the planting
-of it in the ground:</p>
-<p class="line">Never anywhere have I heard of mixing the pasty in the
-shell of a hen&rsquo;s egg.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">In Dewi Glan Ffrydlas&rsquo; story from the Ogwen
-Valley, in Carnarvonshire, p. 62 above, it is not the cooking of a
-pasty but the brewing of beer in an egg-shell. However what is most
-remarkable is that the egg-shell is similarly used in stories from
-other lands. Mr. Hartland cites one from Mecklenburg and another from
-Scandinavia. He also mentions stories in which the imp measures his own
-age by the number of forests which he has seen growing successively on
-the same soil, the formula being of the following kind: &lsquo;I have
-seen the Forest of Ardennes burnt seven times,&rsquo; &lsquo;Seven
-times have I seen the wood fall in Less&ouml; Forest,&rsquo; or
-&lsquo;I am so old, I was already in the world before the Kamschtschen
-Wood (in Lithuania) was planted, wherein great trees grew, and
-<i>that</i> is now laid waste again<a class="noteref" id=
-"xd25e11568src" href="#xd25e11568" name="xd25e11568src">28</a>.&rsquo;
-From these and the like instances it is clear that the Welsh versions
-here in question are partially blurred, as the fairy child&rsquo;s
-words should have been to the effect that he was old enough to remember
-the oak when it was yet but an acorn; and an instance of this explicit
-kind is given by Howells&mdash;it comes from &#7930;andrygarn in
-Anglesey&mdash;see p. 139, where his words run thus: &lsquo;I can
-remember yon oak an acorn, but I never saw in my life people brewing in
-an egg-shell before.&rsquo; I may add <span class="pagenum">[<a id=
-"pb269" href="#pb269" name="pb269">269</a>]</span>that I have been
-recently fortunate enough to obtain from Mr. &#7930;ywarch Reynolds
-another kind of estimate of the fairy urchin&rsquo;s age. He writes
-that his mother remembers a very old Merthyr woman who used to tell the
-story of the egg-shell cookery, but in words differing from all the
-other versions known to him, thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Wy&rsquo;n h&eacute;n y dy&#273; he&#273;y,</i></p>
-<p class="line"><i>Ag yn byw cyn &rsquo;y ngeni:</i></p>
-<p class="line"><i>Eri&ocirc;d ni welas i ferwi</i></p>
-<p class="line"><i>Bwyd i&rsquo;r fedal mwn cwcw&#7931;<a class=
-"noteref" id="xd25e11593src" href="#xd25e11593" name=
-"xd25e11593src">29</a> wy i&acirc;r.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">I call myself old this day,</p>
-<p class="line">And living before my birth:</p>
-<p class="line">Never have I seen food boiled</p>
-<p class="line">For the reapers in an egg-shell.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">As to the urchin&rsquo;s statement that he was old and
-had lived before, it is part of a creed of which we may have something
-to say in a later chapter. At this point let it suffice to call
-attention to the same idea in the <i>Book of Taliessin</i>, poem
-ix:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Hynaf uyd dyn pan anher</i></p>
-<p class="line"><i>A ieu ieu pop amser.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">A man is wont to be oldest when born,</p>
-<p class="line">And younger and younger all the time.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.14" class="div2 section"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e642">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">XIV.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Before closing this chapter, I wish to touch on the
-question of the language of the fairies, though fairy tales hardly ever
-raise it, as they usually assume the fairies to speak the same language
-as the mortals around them. There is, however, one well-known
-exception, namely, the story of Eliodorus, already mentioned, p. 117,
-as recorded by Giraldus Cambrensis, who relates how Eliodorus,
-preferring at the age of twelve to play the truant to undergoing a
-frequent beating by his teacher, fasted two days in hiding in the
-hollow of a river bank, and how he was then accosted by two little men
-who <span class="pagenum">[<a id="pb270" href="#pb270" name=
-"pb270">270</a>]</span>induced him to follow them to a land of sports
-and other delights. There he remained long enough to be able, years
-later, to give his diocesan, the second Menevian bishop named
-David<a class="noteref" id="xd25e11658src" href="#xd25e11658" name=
-"xd25e11658src">30</a>, a comprehensive account of the people and realm
-of Faery. After Eliodorus had for some time visited and revisited that
-land of twilight, his mother desired him to bring her some of the gold
-of the fairies. So one day he tried to bring away the gold ball with
-which the fairy king&rsquo;s son used to play; but he was not only
-unsuccessful, but subjected to indignities also, and prevented from
-evermore finding his way back to fairyland. So he had to go again to
-school and to the studies which he so detested; but in the course of
-time he learned enough to become a priest; and when, stricken in years,
-he used to be entreated by Bishop David to relate this part of his
-early history, he never could be got to unfold his tale without
-shedding tears. Among other things which he said of the fairies&rsquo;
-mode of living, he stated that they ate neither flesh nor fish, but
-lived for the most part on various kinds of milk food cooked after the
-fashion of stirabout, flavoured as it were with saffron<a class=
-"noteref" id="xd25e11670src" href="#xd25e11670" name=
-"xd25e11670src">31</a>. But one of the most curious portions of
-Eliodorus&rsquo; yarn was that relating to the language of the fairies;
-for he pretended to have learnt it and to have found it to resemble his
-own <i lang="la">Britannica Lingua</i>, &lsquo;<i lang=
-"cy">Brythoneg</i>, or Welsh.&rsquo; In the words instanced Giraldus
-perceived a similarity to Greek<a class="noteref" id="xd25e11683src"
-href="#xd25e11683" name="xd25e11683src">32</a>, which he accounted
-<span class="pagenum">[<a id="pb271" href="#pb271" name=
-"pb271">271</a>]</span>for by means of the fabulous origin of the Welsh
-from the Trojans and the supposed sojourn made in Greece by those
-erring Trojans on their way to Britain. Giraldus displays quite a
-pretty interest in comparative philology, and talks glibly of the
-<i lang="la">Lingua Britannica</i>; but one never feels certain that he
-knew very much more about it than the author of the <i lang=
-"la">Germania</i>, the first to refer to it under that name. Tacitus,
-however, had the excuse that he lived at a distance and some eleven
-centuries before the advent of Gerald the Welshman.</p>
-<p>Giraldus&rsquo; words prove, on close examination, to be of no help
-to us on the question of language; but on the other hand I have but
-recently begun looking out for stories bearing on it. It is my
-impression that such are not plentiful; but I proceed to subjoin an
-abstract of a phantom funeral tale in point from <i lang=
-"cy">Yst&ecirc;n Sioned</i> (Aberystwyth, 1882), pp. 8&ndash;16.
-<i lang="cy">Yst&ecirc;n Sioned</i>, I ought to explain, consists of a
-number of stories collected and edited in Welsh by the Rev. Chancellor
-Silvan Evans, though he has not attached his name to it:&mdash;The
-harvest of 1816 was one of the wettest ever known in Wales, and a man
-and his wife who lived on a small farm in one of the largest parishes
-in the Hundred of Moe&#273;in (see p. 245 above) in the Demetian part
-of Cardiganshire went out in the evening of a day which had been
-comparatively dry to make some reaped corn into sheaves, as it had long
-been down. It was a beautiful night, with the harvest moon shining
-brightly, and the field in which they worked had the parish road
-passing along one of its sides, without a hedge or a ditch to separate
-it from <span class="pagenum">[<a id="pb272" href="#pb272" name=
-"pb272">272</a>]</span>the corn. When they had been busily at work
-binding sheaves for half an hour or more, they happened to hear the hum
-of voices, as if of a crowd of people coming along the road leading
-into the field. They stopped a moment, and looking in the direction
-whence the sounds came, they saw in the light of the moon a number of
-people coming into sight and advancing in their direction. They bent
-<span class="corr" id="xd25e11757" title="Source: them">then</span>
-again to their work without thinking much about what they had seen and
-heard; for they fancied it was some belated people making for the
-village, which was about a mile off. But the hum and confused sounds
-went on increasing, and when the two binders looked up again, they
-beheld a large crowd of people almost opposite and not far from them.
-As they continued looking on they beheld quite clearly a coffin on a
-bier carried on the shoulders of men, who were relieved by others in
-turns, as usual in funeral processions in the country. &lsquo;Here is a
-funeral,&rsquo; said the binders to one another, forgetting for the
-moment that it was not usual for funerals to be seen at night. They
-continued looking on till the crowd was right opposite them, and some
-of them did not keep to the road, but walked over the corn alongside of
-the bulk of the procession. The two binders heard the talk and
-whispering, the noise and hum as if of so many real men and women
-passing by, but they did not understand a word that was said: not a
-syllable could they comprehend, not a face could they recognize. They
-kept looking at the procession till it went out of sight on the way
-leading towards the parish church. They saw no more of them, and now
-they began to feel uneasy and went home leaving the corn alone as it
-was; but further on the funeral was met by a tailor at a point in the
-road where it was narrow and bounded by a fence (<i lang=
-"cy">claw&#273;</i>) on either side. The procession filled the road
-<span class="pagenum">[<a id="pb273" href="#pb273" name=
-"pb273">273</a>]</span>from hedge to hedge, and the tailor tried to
-force his way through it, but such was the pressure of the throng that
-he was obliged to get out of their way by crossing the hedge. He also
-failed to understand a word of the talk which he heard. In about three
-weeks after this sham funeral<a class="noteref" id="xd25e11766src"
-href="#xd25e11766" name="xd25e11766src">33</a>, there came a real one
-down that way from the upper end of the parish.</p>
-<p>Such, in brief, is the story so charmingly told by Silvan Evans,
-which he got from the mouths of the farmer and his wife, whom he
-considered highly honest and truthful persons, as well as comparatively
-free from superstition. The last time they talked to him about the
-incident they were very advanced in years, and both died within a few
-weeks of one another early in the year 1852. Their remains, he adds,
-lie in the churchyard towards which they had seen the <i lang=
-"cy">toeli</i> slowly making its way. For <i lang="cy">toeli</i> is the
-phonetic spelling in <i lang="cy">Yst&ecirc;n Sioned</i> of the word
-which is <i lang="cy">teulu</i> in North Cardiganshire and in North
-Wales, for Old Welsh <i lang="cy">toulu</i>. The word now means
-&lsquo;family,&rsquo; though literally it should mean
-&lsquo;house-army&rsquo; or &lsquo;house-troops,&rsquo; and it is
-practically a synonym for <i lang="cy">tylwyth</i>, &lsquo;family or
-household,&rsquo; literally &lsquo;house-tribe.&rsquo; Now the <i lang=
-"cy">toeli</i> or <i lang="cy">toulu</i> is such an important
-institution in Demetian Cardiganshire and some parts of Dyfed proper,
-that the word has been confined to the phantom, and for the word family
-in its ordinary significations one has there to have recourse to the
-non-dialect form <i lang="cy">teulu</i><a class="noteref" id=
-"xd25e11813src" href="#xd25e11813" name="xd25e11813src">34</a>. In
-North Cardiganshire and North Wales the <span class="pagenum">[<a id=
-"pb274" href="#pb274" name="pb274">274</a>]</span><i lang=
-"cy">toeli</i> is called simply a <i lang="cy">cla&#273;edigaeth</i>,
-&lsquo;burial,&rsquo; or <i lang="cy">angla&#273;</i>,
-&lsquo;funeral&rsquo;; in the latter also <i lang="cy">cynhebrwng</i>
-is a funeral. I may add that when I was a child in the neighbourhood of
-Ponterwyd, on the upper course of the Rheidol, hardly a year used to
-pass without somebody or other meeting a phantom funeral. Sometimes one
-got entangled in the procession, and ran the risk of being carried off
-one&rsquo;s feet by the throng. There is, however, one serious
-difference between our phantom funerals and the Demetian <i lang=
-"cy">toeli</i>, namely, that we recognize our neighbours&rsquo; ghosts
-as making up the processions, and we have no trouble in understanding
-their talk. At this point a question of some difficulty presents itself
-as to the <i lang="cy">toeli</i>, namely, what family does it
-mean?&mdash;is it the family and friends of the departed on his way to
-the grave, or does it mean the family in the sense of <i lang=
-"cy">Tylwyth Teg</i>, &lsquo;Fair Family,&rsquo; as applied to the
-fairies? I am inclined to the latter view, but I prefer thinking that
-the distinction itself does not penetrate very deeply, seeing that a
-certain species of the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>, or fairies, may,
-in point of origin, be regarded as deceased friends and ancestors of
-the <i lang="cy">tylwyth</i>, in the ordinary sense of the word. In
-fact all this kind of rehearsal of events seems to have been once
-looked at as friendly to the men and women whom it concerned. This will
-be seen, for instance, in the Demetian account of the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb275" href="#pb275" name=
-"pb275">275</a>]</span><i lang="cy">canwy&#7931; gorff</i>, or corpse
-candle, as granted through the intercession of St. David to the people
-of his special care, as a means of warning each to get ready in time
-for his death; that is to say, to prevent death finding him unprepared.
-It is hard to guess why it was assumed that the <i lang=
-"cy">canwy&#7931; gorff</i> was unknown in other parts of Wales. One or
-two instances in point occur in Owen&rsquo;s <i>Welsh Folklore</i>, pp.
-298&ndash;301; and I have myself heard of them being seen in Anglesey,
-while they were quite well known to members of Mrs. Rhys&rsquo;
-mother&rsquo;s family, who lived in the parish of Waen Fawr, in the
-neighbourhood of Carnarvon. Nor does it appear that phantom funerals
-were at all confined to South Wales. Proof to the contrary is supplied
-to some extent in Owen&rsquo;s <i>Folklore</i>, p. 301; but there is no
-doubt that in recent times the belief in them, as well as in the
-<i lang="cy">canwy&#7931; gorff</i>, has been more general and more
-vivid in South Wales than in North Wales, especially Gwyne&#273;.</p>
-<p>I have not been fortunate enough to come across anything systematic
-or comprehensive on the origin and meaning of ghostly rehearsals like
-the Welsh phantom funeral or coffin making. But the subject is an
-interesting one which deserves the attention of our leading folklore
-philosophers, as does also the cognate one of second sight, by which it
-is widely overlapped.</p>
-<p>Quite recently&mdash;at the end of 1899 in fact&mdash;I received
-three brief stories, for which I am indebted to the further kindness of
-Alaw &#7930;eyn (p. 228), who lives at Bynhadlog near Edern in
-&#7930;eyn, and two out of the three touch on the question of language.
-But as the three belong to one and the same district, I give the
-substance of all in English as follows:&mdash;</p>
-<p>(1) There were at a small harbour belonging to Nefyn some houses in
-which several families formerly lived; the houses are there still, but
-nobody lives in them now. <span class="pagenum">[<a id="pb276" href=
-"#pb276" name="pb276">276</a>]</span>There was one family there to
-which a little girl belonged: they used to lose her for hours every
-day; so her mother was very angry with her for being so much away.
-&lsquo;I must know,&rsquo; said she, &lsquo;where you go for your
-play.&rsquo; The girl answered that it was to Pin y Wig, &lsquo;The Wig
-Point,&rsquo; which meant a place to the west of the Nefyn headland: it
-was there, she said, she played with many children. &lsquo;Whose
-children?&rsquo; asked the mother. &lsquo;I don&rsquo;t know,&rsquo;
-she replied; &lsquo;they are very nice children, much nicer than I
-am.&rsquo; &lsquo;I must know whose children they are,&rsquo; was the
-reply; and one day the mother went with her little girl to see the
-children: it was a distance of about a quarter of a mile to Pin y Wig,
-and after climbing the slope and walking a little along the top they
-came in sight of the Pin. It is from this Pin that the people of Pen yr
-A&#7931;t got water, and it is from there they get it still. Now after
-coming near the Pin the little girl raised her hands with joy at the
-sight of the children. &lsquo;O mother,&rsquo; said she, &lsquo;their
-father is with them to-day: he is not with them always, it is only
-sometimes that he is.&rsquo; The mother asked the child where she saw
-them. &lsquo;There they are, mother, running down to the Pin, with
-their father sitting down.&rsquo; &lsquo;I see nobody, my child,&rsquo;
-was the reply, and great fear came upon the mother: she took hold of
-the child&rsquo;s hand in terror, and it came to her mind at once that
-they were the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>. Never afterwards was the
-little girl allowed to go to Pin y Wig: the mother had heard that the
-<i lang="cy">Tylwyth Teg</i> exchanged people&rsquo;s children.</p>
-<p>Such is the first story, and it is only remarkable, perhaps, for its
-allusion to the father of the fairy children.</p>
-<p>(2) There used to be at Edern an old woman who occupied a small farm
-called Glan y Gors: the same family lives there still. One day this old
-woman had gone to a fair at Criccieth, whence she returned through
-<span class="pagenum">[<a id="pb277" href="#pb277" name=
-"pb277">277</a>]</span>Pw&#7931;heli. As she was getting above Gors
-Geirch, which was then a turbary and a pretty considerable bog, a noise
-reached her ears: she stopped and heard the sound of much talking.
-By-and-by she beheld a great crowd of men and women coming to meet her.
-She became afraid and stepped across the fence to let them go by. There
-she remained a while listening to their chatter, and when she thought
-that they had gone far enough she returned to the road and began to
-resume her way home. But before she had gone many steps she heard the
-same sort of noise again, and saw again the same sort of crowd coming;
-so she recrossed the fence in great fear, saying to herself,
-&lsquo;Here I shall be all night!&rsquo; She remained there till they
-also had gone, and she wondered what they could be, and whether they
-were people who had been to visit Plas Madrun&mdash;afterwards, on
-inquiry, she found that no such people had been there that day. Now the
-old woman was near enough to the passers-by to hear them talking
-(<i lang="cy">clebran</i>) and chattering (<i lang="cy">bregliach</i>),
-but not a word could she understand of what they uttered: it was not
-Welsh and she did not think that it was English&mdash;it is, however,
-not supposed that she knew English. She related further that the last
-crowd shouted all together to the other crowd in advance of them
-<i lang="cy">Wi</i>, and that the latter replied <i lang="cy">Wi
-Wei</i> or something like that.</p>
-<p>This account Alaw &#7930;eyn has got, he says, from a
-great-granddaughter of the old woman, and she heard it all from her
-father, Bar&#273; &#7930;echog, who always had faith in the fairies,
-and believed that they will come again to be seen of men and women. For
-he thought that they had their periods, a belief which I have come
-across elsewhere, and more especially in Carnarvonshire<a class=
-"noteref" id="xd25e11921src" href="#xd25e11921" name=
-"xd25e11921src">35</a>. Now what are we to make of such a story? I
-recollect <span class="pagenum">[<a id="pb278" href="#pb278" name=
-"pb278">278</a>]</span>reading somewhere of a phantom wedding in
-Scotland, but in Wales we seem to have nothing more closely resembling
-this than a phantom funeral. Nevertheless what the old woman of Glan y
-Gors thought she saw looks by no means unlike a Welsh wedding marching
-on foot, especially when, as I have seen done, one party
-tried&mdash;seemingly in good earnest&mdash;to escape the other and to
-take the bride away from it. Moreover, that the figures making up the
-two crowds in her story are to be regarded as fairies is rendered
-probable by the next story, which describes the phantoms therein
-expressly as little men and little women.</p>
-<p>(3) The small farm of Perth y Celyn in Edern used to be held by an
-old man named Griffith Griffiths. In his best days he stood six foot,
-and he has left behind him a double reputation for bodily strength and
-great piety. My informant can well remember him walking to chapel with
-the aid of his two sticks. The story goes that one day, when he was in
-his prime, he set out from Perth y Celyn at two in the morning to walk
-to Carnarvon to pay his rent: there was no talk in those days of a
-carriage for anybody. After passing through Nefyn and Pisty&#7931;, he
-came in due time to Bwlch Trwyn Swncwl<a class="noteref" id=
-"xd25e11928src" href="#xd25e11928" name="xd25e11928src">36</a>: he
-writes this name also Bwlch Drws Wncwl, with the suggestion that it
-ought to be Bwlch Drws Encil, and that the place must have been of
-importance in the wars of the ancient Kymry. The high-road, he goes on
-to say, runs through the Bwlch, and as Griffith was entering this gap
-what should he hear but a great deal of talking. He stopped and
-<span class="pagenum">[<a id="pb279" href="#pb279" name=
-"pb279">279</a>]</span>listened, when to his surprise he saw coming
-towards him, devoid of all fear, a crowd of little men and little
-women. They talked aloud, but he could not understand a single word
-they said: he thought that it was neither Welsh nor English. They
-passed by him on the road, but he moved aside to the ditch lest they
-should knock against him; but no feeling of fear came upon him. The old
-man believed them to have been the <i lang="cy">Tylwyth Teg</i>.</p>
-<p>In the story of the Moe&#273;in funeral the language of the <i lang=
-"cy">toeli</i> was not intelligible to the farmer and his wife, or to
-the tailor, and here in two stories from &#7930;eyn we have it clearly
-stated that it was neither Welsh nor, probably, English. Since the
-fairies are always represented as old-fashioned in their ways, it is
-quite possible that they were once regarded as talking a more ancient
-language of the country. Which was it? An early version of these
-legends might perhaps have supplied the answer, and told us that it was
-<i lang="cy">Gwy&#273;elig</i> or Goidelic, if not an earlier idiom, to
-wit that of the Aborigines before they learnt Goidelic from the Celts
-of the first wave of Aryan invasion, whether it was in the region of
-the Eifl or in the Demetian half of Keredigion. As to the former it is
-worthy of note that when Griffith had reached Bwlch Trwyn Swncwl he was
-in the outskirts of the Eifl Mountains, on one of whose heights, not
-very far off, is the extensive prehistoric fortress of Tre&rsquo;r
-Ceiri, or the Town of the Keiri, a vocable which may be provisionally
-rendered by &lsquo;giants.&rsquo; In any case it dissociates that
-stronghold from the Brythonic people of Wales. We shall find, however,
-that a Goidel, or Pict, buried in a cairn on Snowdon, is known as Rhita
-<i lang="cy">Gawr</i>, &lsquo;Rhita the Giant&rsquo;; and it is
-possible that in the Keiri of <i lang="cy">Tre&rsquo;r Ceiri</i> we
-have no other race than that of mixed Goidels and Picts whom the
-encroaching Brythons <span class="pagenum">[<a id="pb280" href="#pb280"
-name="pb280">280</a>]</span>found in possession of the west of our
-island. Nay, one may say that this is rendered probable by the use made
-of the word <i lang="cy">ceiri</i> in medieval Welsh: thus in some
-poetry composed by a certain Dafy&#273; Offeiriad, and copied by Thomas
-Williams of Trefriw, we have a line alluding to Britain in the
-words:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Coron ynys y Ce&ucirc;ri</i><a class="noteref" id=
-"xd25e11962src" href="#xd25e11962" name="xd25e11962src">37</a>.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The Crown of the Giants&rsquo; Island.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Here <i lang="cy">Ynys y Ce&ucirc;ri</i> inevitably
-recalls the fact that Britain is called <i lang="cy">Ynys y Kedyrn</i>,
-or Island of the Mighty, in the <i>Mabinogion</i>, and also, in effect,
-in the story of Kulhwch and Olwen. But such stories as these, which
-enabled Geoffrey to say, i. 16, when he introduced his banal brood of
-Trojans, that up to that time Britain had only been inhabited by a few
-giants, are the legends, as will be pointed out later, of the
-Brythonicized Goidels of Wales. So one may infer that their ancestors
-had given this country the name of the Island of the Mighty, unless it
-should prove more accurate to suppose them to have somehow derived the
-term from the Aborigines.</p>
-<p>This last surmise is countenanced by the fact that in the Kulhwch
-story, the British Isles as a group are called Islands of the Mighty.
-The words are <i lang="cy">Teir ynys y kedyrn ae their rac ynys</i>;
-that is, the Three Islands of the Mighty and their Three outpost
-Islands. That is not all, for in the same story the designation is
-varied thus: <i lang="cy">Teir ynys prydein ae their rac
-ynys</i><a class="noteref" id="xd25e12027src" href="#xd25e12027" name=
-"xd25e12027src">38</a>, or <span class="pagenum">[<a id="pb281" href=
-"#pb281" name="pb281">281</a>]</span>Prydain&rsquo;s Three Islands and
-Prydain&rsquo;s Three outpost Islands; and the substantial antiquity of
-the designation &lsquo;the Islands of Prydain,&rsquo; is proved by its
-virtual identity with that used by ancient Greek authors like Ptolemy,
-who calls both Britain and Ireland a <span class="trans" title=
-"n&#275;sos Pretanik&#275;"><span class="Greek" lang=
-"grc">&nu;&#8134;&sigma;&omicron;&sigmaf;
-&Pi;&rho;&epsilon;&tau;&alpha;&nu;&iota;&kappa;&#8053;</span></span>,
-where <i>Pretanic</i> and <i>Prydain</i> are closely related words. Now
-our <i>Prydain</i> had in medieval Welsh the two forms <i>Prydein</i>
-and <i>Prydyn</i>. But some time or other there set in a tendency to
-desynonymize them, so as to make <i>Ynys Prydein</i>, &lsquo;the
-Picts&rsquo; Island,&rsquo; mean Great Britain, and <i lang=
-"cy">Prydyn</i> mean the Pictland of the North. But just as <i lang=
-"cy">Cymry</i> meant the plural Welshmen <i>and</i> the singular Wales,
-so <i lang="cy">Prydyn</i> meant Picts<a class="noteref" id=
-"xd25e12080src" href="#xd25e12080" name="xd25e12080src">39</a>
-<i>and</i> the country of the Picts. Now the plural <i lang=
-"cy">Prydyn</i> has its etymological Goidelic equivalent in the vocable
-<i lang="cy">Cruithni</i>, which is well known to have meant the Picts
-or the descendants of the <i lang="la">Picti</i> of Roman historians.
-Further, this last name cannot be severed from that of the <i lang=
-"la">Pictones</i><a class="noteref" id="xd25e12117src" href=
-"#xd25e12117" name="xd25e12117src">40</a> in Gaul, and it is usually
-supposed to have referred to their habit of tattooing themselves. At
-all events this agrees with the apparent meaning of the names <i lang=
-"cy">Prydyn</i> and <i lang="cy">Cruithni</i>, from <i lang=
-"cy">pryd</i> and <i lang="cy">cruth</i>, the words in Welsh and Irish
-respectively for <i>form</i> or <i>shape</i>, the designation being
-supposed to refer to the forms or pictures of various animals punctured
-on the skins of the Picts. So much as to the practical identity of the
-terms <i lang="cy">Prydyn</i>, <i lang="cy">Cruithni</i>, and the
-Greeks&rsquo; <i>Pretanic</i>; but how could <span class=
-"pagenum">[<a id="pb282" href="#pb282" name=
-"pb282">282</a>]</span><i>Cedyrn</i> and <i>Prydein</i> correspond in
-the terms <i>Ynys y Kedyrn</i> and <i>Ynys Prydein</i>? This one is
-enabled to understand by means of <i>ce&ucirc;ri</i> or <i>ceiri</i> as
-a middle term. Now <i>cadarn</i> means strong or valiant, and makes the
-plural <i>cedyrn</i>; but there is another Welsh word
-<i>cadr</i><a class="noteref" id="xd25e12183src" href="#xd25e12183"
-name="xd25e12183src">41</a> which has also the meaning of valiant or
-powerful, and may have yielded some such a medieval form as
-<i>ceidyr</i> in the plural. Now this <i>cadr</i> is proved by its
-cognates<a class="noteref" id="xd25e12299src" href="#xd25e12299" name=
-"xd25e12299src">42</a> not to have always had the meaning of valiant or
-strong: its original signification was more nearly &lsquo;fine,
-beautiful, or beautified.&rsquo; Thus what seems to have happened is,
-that <i>cadarn</i>, &lsquo;strong, powerful, mighty,&rsquo; influenced
-the meaning of <i>cadr</i>, &lsquo;beautiful,&rsquo; and eventually
-usurped its place in the name of the island, which from being <i lang=
-"cy">Ynys y Ceidyr</i> became <i lang="cy">Ynys y Cedyrn</i>. But the
-former meant the &lsquo;Island of the fine or beautiful men,&rsquo;
-which was closely enough the meaning also of the words Prydain,
-Cruithni, and Picts, as names of a people who delighted to beautify
-their persons by tattooing their <span class="pagenum">[<a id="pb283"
-href="#pb283" name="pb283">283</a>]</span>skins and making themselves
-<i>distingu&eacute;</i> in that savage fashion. That is not all, for on
-examination it turns out that the word <i>ceiri</i>, which has been
-treated up to this point as meaning giants, is but a double, so to say,
-of the word <i>cadr</i> in the plural, both as to etymology and
-original meaning of beautiful. It is a word in constant use in
-Carnarvonshire, where it is ironically applied to pretentious men fond
-of showing themselves off, especially in the matter of clothes.
-<i>&rsquo;D ydi nhw &rsquo;n geiri!</i> &lsquo;Aren&rsquo;t they
-swells!&rsquo; <i>Dyna i ch&rsquo;i gawr!</i> &lsquo;There&rsquo;s a
-fine fellow for you!&rsquo; and so also with the feminine
-<i>cawres</i>. Of course the <i>cawr</i> of standard Welsh is familiar
-enough in the sense of giant to Carnarvonshire people, so the meaning
-can be best ascertained in the case of the plural <i>ceiri</i>, which
-they hardly ever meet with in print; and, so far as I have been able to
-ascertain, by <i>ceiri</i> they mean&mdash;in an ironical sense it is
-true&mdash;fine fellows, with reference not to great stature or
-strength but to their get-up. Thus one arrives at the true
-interpretation of the name <i>Tre&rsquo;r Ceiri</i> as the Town of the
-<i>Prydyn</i> or <i>Cruithni</i>; that is to say, the Town of the Picts
-or the Aborigines, who showed themselves off decorated with pictures.
-So far also from <i>Ynys y Ceiri</i> being an echo of <i>Ynys y
-Cedyrn</i>, it turns out to be really the more original of the two.
-Such names, when they are closely examined, are apt to prove old beyond
-all hastily formed expectation. <span class="pagenum">[<a id="pb284"
-href="#pb284" name="pb284">284</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9623" href="#xd25e9623src" name="xd25e9623">1</a></span> This
-chapter, except where a later date is suggested, may be regarded as
-written in the summer of 1883.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e9623src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9628" href="#xd25e9628src" name="xd25e9628">2</a></span> <i lang=
-"cy">Trefriw</i> means the town of the slope or hillside, and stands
-for <i lang="cy">Tref y Riw</i>, not <i lang="cy">tref y Rhiw</i>,
-which would have yielded <i lang="cy">Treffriw</i>, for there is a
-tendency in Gwyne&#273; to make the mutation after the definite article
-conform to the general rule, and to say <i lang="cy">y law</i>,
-&lsquo;the hand,&rsquo; and <i lang="cy">y raw</i>, &lsquo;the
-spade,&rsquo; instead of what would be in books <i lang="cy">y
-&#7931;aw</i> and <i lang="cy">y rhaw</i> from <i lang="cy">yr
-&#7931;aw</i> and <i lang="cy">yr rhaw</i>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e9628src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9719" href="#xd25e9719src" name="xd25e9719">3</a></span> Why the
-writer spells the name Criccieth in this way I cannot tell, except that
-he was more or less under the influence of the more intelligible
-spelling <i lang="cy">Crugcaith</i>, as where Lewis Glyn Cothi. I.
-xxiv, sang</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div lang="cy" class="lgouter footnote">
-<p class="line"><i>Rhys ab Sion &acirc;&rsquo;r hysbys iaith,</i></p>
-<p class="line"><i>Gwr yw acw o Grugcaith.</i></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p class="footnote cont">This spelling postulates the interpretation
-<i lang="cy">Crug-Caith</i>, earlier <i lang="cy">Crug y Ceith</i>,
-&lsquo;the mound or barrow of the captives,&rsquo; in reference to some
-forgotten interment; but when the accent receded to the first syllable
-the second was slurred almost out of recognition, so that <i lang=
-"cy">Crug-ceith</i>, or <i lang="cy">Cruc-ceith</i>, became <i lang=
-"cy">Cr&uacute;ceth</i>, whence <i lang="cy">Cr&uacute;ci&#813;eth</i>
-and <i lang="cy">Crici&#813;eth</i>. The <i>Bruts</i> have <i lang=
-"cy">Crugyeith</i> the only time it occurs, and the <i>Record of
-Carnarvon</i> (several times) <i lang="cy">Krukyth</i>.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e9719src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9794" href="#xd25e9794src" name="xd25e9794">4</a></span> Out of
-excessive fondness for our Arthur English people translate this name
-into Arthur&rsquo;s Seat instead of Idris&rsquo; Seat; but Idris was
-also somebody: he was a giant with a liking for the study of the stars.
-But let that be: I wish to say a word concerning his name: Idris may be
-explained as meaning &lsquo;War-champion,&rsquo; or the like; and,
-phonologically speaking, it comes from <i lang="cy">Iu&#273;-rys</i>,
-which was made successively into <i lang="cy">Id-rys</i>, <i>Idris</i>.
-The syllable <i lang="cy">i&#813;u&#273;</i> meant battle or fight, and
-it undergoes a variety of forms in Welsh names. Thus before <i>n</i>,
-<i>r</i>, <i>l</i>, and <i>w</i>, it becomes <i>id</i>, as in
-<i>Idnerth</i>, <i>Idloes</i>, and <i>Idwal</i>, while <i lang=
-"cy">Iu&#273;-hael</i> yields <i>Ithel</i>, whence Ab Ithel, anglicized
-<i>Bethel</i>. At the end, however, it is <i lang="cy">y&#273;</i> or
-<i>u&#273;</i>, as in <i lang="cy">Gruffu&#273;</i> or <i lang=
-"cy">Gruffy&#273;</i>, from Old Welsh <i lang=
-"cy">Grippi&#813;u&#273;</i>, and <i lang="cy">Maredu&#273;</i> or
-<i lang="cy">Meredy&#273;</i> for an older <i lang=
-"cy">Marget-i&#813;u&#273;</i>. By itself it is possibly the word which
-the poets write <i lang="cy">u&#273;</i>, and understand to mean
-<i>lord</i>; but if these forms are related, it must have originally
-meant rather a fighter, soldier, or champion.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e9794src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9880" href="#xd25e9880src" name="xd25e9880">5</a></span> There is
-a special similarity between this and an Anglesey story given by
-Howells, p. 138: it consists in the sequence of seeing the fairies
-dance and finding money left by them. Why was the money
-left?&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e9880src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e9937" href="#xd25e9937src" name="xd25e9937">6</a></span> It was
-so called by the poet D. ab Gwilym, cxcii. 12, when he sang:</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div class="lgouter footnote">
-<div lang="cy" class="lg footnote">
-<p class="line xd25e5678"><i>I odi ac i luchio</i></p>
-<p class="line"><i>O&#273;iar lechwe&#273; Moel Eilio.</i></p>
-</div>
-<div class="lg footnote">
-<p class="line">To bring snow and drifting flakes</p>
-<p class="line">From off Moel Eilio&rsquo;s slope.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e9937src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e10043" href="#xd25e10043src" name="xd25e10043">7</a></span>
-This is commonly pronounced &lsquo;Y Gath Dorwen,&rsquo; but the people
-of the neighbourhood wish to explain away a farm name which could,
-strangely enough, only mean &lsquo;the white-bellied cat&rsquo;; but
-<i lang="cy">y Garth Dorwen</i>, &lsquo;the white-bellied <i lang=
-"cy">garth</i> or hill,&rsquo; is not a very likely name
-either.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e10043src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10057" href="#xd25e10057src" name="xd25e10057">8</a></span> The
-hiring time in Wales is the beginning of winter and of summer; or, as
-one would say in Welsh, at the Calends of Winter and the Calends of
-<span class="pagenum">[<a id="pb212n" href="#pb212n" name=
-"pb212n">212</a>]</span>May respectively. In North Cardiganshire the
-great hiring fair was held at the former date when I was a boy, and so,
-as I learn from my wife, it was in Carnarvonshire.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e10057src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10079" href="#xd25e10079src" name="xd25e10079">9</a></span> In a
-Cornish story mentioned in <i>Choice Notes</i>, p. 77, we have, instead
-of ointment, simply soap. See also Mrs. Bray&rsquo;s <i>Banks of the
-Tamar</i>, pp. 174&ndash;7, where she alludes to H. Cornelius
-Agrippa&rsquo;s statement how such ointment used to be made&mdash;the
-reference must, I think, be to his book <i lang="la">De Occulta
-Philosophia Libri III</i> (Paris, 1567), i. 45 (pp.
-81&ndash;2).&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10079src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10143" href="#xd25e10143src" name="xd25e10143">10</a></span> See
-the <i>Mabinogion</i>, pp. 1&ndash;2; Evans&rsquo; <i>Facsimile of the
-Black Book of Carmarthen</i>, fol. 49<sup>b</sup>&ndash;50<sup>a</sup>;
-Rhys&rsquo; <i>Arthurian Legend</i>, pp. 155&ndash;8; Edmund
-Jones&rsquo; <i>Spirits in the County of Monmouth</i>, pp. 39, 71, 82;
-and in this volume, pp. 143, 203, above. I may mention that the Cornish
-also have had their <i lang="cy">Cwn Annwn</i>, though the name is a
-different one, to wit in the phrase, &lsquo;the Devil and his
-Dandy-dogs&rsquo;: see <i>Choice Notes</i>, pp.
-78&ndash;80.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10143src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10250" href="#xd25e10250src" name="xd25e10250">11</a></span> As
-it stands now this would be unmutated <i lang="cy">C&eacute;sel
-G&yacute;farch</i>, &lsquo;Cyfarch&rsquo;s Nook,&rsquo; but there never
-was such a name. There was, however, <i lang="cy">Elg&yacute;farch</i>
-or <i lang="cy">Aelg&yacute;farch</i> and <i lang=
-"cy">Rhyg&yacute;farch</i>, and in such a combination as <i lang=
-"cy">C&eacute;sel Elg&yacute;farch</i> there would be every temptation
-to drop one unaccented <i>el</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10250src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10340" href="#xd25e10340src" name="xd25e10340">12</a></span>
-Owing to some oversight he has &lsquo;a clean or a dirty
-<i>cow</i>&rsquo; instead of <i>cow-yard</i> or <i>cow-house</i>, as I
-understand it.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10340src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e10391" href="#xd25e10391src" name="xd25e10391">13</a></span>
-<i lang="cy">Cwta</i> makes <i>cota</i> in the feminine in North
-Cardiganshire; the word is nevertheless only the English <i>cutty</i>
-borrowed. <i>Du</i>, &lsquo;black,&rsquo; has corresponding to it in
-Irish, <i lang="ga">dubh</i>. So the Welsh word seems to have passed
-through the stages <i>dyv</i>, <i>dyw</i>, before <i>yw</i> was
-contracted into <i>&ucirc;</i>, which was formerly pronounced like
-French <i>&ucirc;</i>, as proved by the grammar already mentioned (p.
-22) of J. D. Rhys, published in London in 1592; see p. 33, to which my
-attention has been called by Prof. J. Morris Jones. In Old or
-pre-Norman Welsh <i>m</i> did duty for <i>m</i> and <i>v</i>, so one
-detects <i>dyv</i> as <i>dim</i> in a woman&rsquo;s name
-<i>Penardim</i>, &lsquo;she of the very black head&rsquo;; there was
-also a <i>Penarwen</i>, &lsquo;she of the very blonde head.&rsquo; The
-look of <i>Penardim</i> having baffled the redactor of the
-<i>Branwen</i>, he left the spelling unchanged: see the (Oxford)
-<i>Mabinogion</i>, p. 26. The same sort of change which produced
-<i>du</i> has produced <i>cnu</i>, &lsquo;a fleece,&rsquo; as compared
-with <i>cneifio</i>, &lsquo;to fleece&rsquo;; <i lang=
-"cy">&#7931;uarth</i>, &lsquo;a kitchen garden,&rsquo; as compared with
-its Irish equivalent <i lang="ga">lubhghort</i>. Compare also <i lang=
-"cy">Rhiwabon</i>, locally pronounced <i lang="cy">Rhuabon</i>, and
-<i lang="cy">Rhiwa&#7931;on</i>, occurring sometimes as <i lang=
-"cy">Rhua&#7931;on</i>. But the most notable r&ocirc;le of this
-phonetic process is exemplified by the verbal nouns ending in <i>u</i>,
-such as <i lang="cy">caru</i>, &lsquo;to love,&rsquo; <i lang=
-"cy">credu</i>, &lsquo;to believe,&rsquo; <i lang="cy">tyngu</i>,
-&lsquo;to swear,&rsquo; in which the <i>u</i> corresponds to an
-<i>m</i> termination in Old Irish, as in <i lang="cy">sechem</i>,
-&lsquo;to follow,&rsquo; <i lang="cy">cretem</i>, &lsquo;belief,&rsquo;
-<i lang="cy">sessam</i> or <i lang="cy">sessom</i>, &lsquo;to
-stand.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10391src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10596" href="#xd25e10596src" name="xd25e10596">14</a></span> In
-medieval Welsh poetry this name was still a dissyllable; but now it is
-pronounced <i lang="cy">&#7930;&#375;n</i>, in conformity with the
-habit of the Gwyndodeg, which makes into <i lang=
-"cy">porf&#375;&#273;</i> what is written <i lang=
-"cy">porfey&#273;</i>, &lsquo;pastures,&rsquo; and pronounced <i lang=
-"cy">porf&eacute;i&#273;</i> in North Cardiganshire. So in the
-&#7930;eyn name <i lang="cy">Sarn Fy&#7931;teyrn</i> the second vocable
-represents <i lang="cy">Maelteyrn</i>, in the <i>Record of
-Carnarvon</i> (p. 38) <i lang="cy">Mayltern&#772;</i>: it is now
-sounded <i lang="cy">My&#7931;tyrn</i> with the second <i>y</i> short
-and accented. <i lang="cy">&#7930;eyn</i> is a plural of the people
-(genitive <i lang="cy">&#7930;a&euml;n</i> in <i lang="cy">Porth
-Din&#7931;a&euml;n</i>), used as a singular of their country, like
-<i lang="cy">Cymru</i> = <i lang="cy">Cymry</i>, and <i lang=
-"cy">Prydyn</i>. The singular is <i lang="cy">&#7931;ain</i>, &lsquo;a
-spear,&rsquo; in the <i>Book of Aneurin</i>: see Skene, ii. 64, 88,
-92.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e10596src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10771" href="#xd25e10771src" name="xd25e10771">15</a></span> It
-is also called <i lang="cy">dolur byr</i>, or the &lsquo;short
-disease&rsquo;; I believe I have been told that it is the disease known
-to &lsquo;the vet.&rsquo; as anthrax.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10771src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10807" href="#xd25e10807src" name="xd25e10807">16</a></span> Here
-the writer seems to have been puzzled by the <i>mh</i> of
-A<i>mh</i>eirchion, and to have argued back to a radical form
-<i>Parch</i>; but he was on the wrong tack&mdash;<i>Amheirchion</i>
-comes from <i>Ap-Meirchion</i>, where the <i>p</i> helped to make the
-<i>m</i> a surd, which, with the syllabic accent on the succeeding
-vowel, became fixed as <i>mh</i>, while the <i>p</i> disappeared by
-assimilation. We have, later on, a similar instance in <i lang=
-"cy">Owen y Mhaxen</i> for Owen Amhacsen = O. ap Macsen. Another
-instance will be found at the opening of the <i>Mabinogi</i> of
-Branwen, to wit, in the word <i lang="cy">prynhawngweith</i>,
-&lsquo;once on an afternoon,&rsquo; from <i lang="cy">prynhawn</i>,
-&lsquo;afternoon,&rsquo; for which our dictionaries substitute <i lang=
-"cy">prydnawn</i>, with the accent on the ultima, though D. ab Gwilym
-used <i lang="cy">pyrnhawn</i>, as in poem xl. 30. But the ordinary
-pronunciation continues to be <i lang="cy">prynh&aacute;wn</i> or
-<i lang="cy">pyrnh&aacute;wn</i>, sometimes reduced in Gwyne&#273; to
-<i lang="cy">pnawn</i>. Let me add an instance which has reached me
-since writing the above: In the <i lang="la">Arch&aelig;ologia
-Cambrensis</i> for 1899, pp. 325&ndash;6, we have the pedigree of the
-<i>Ameridiths</i> from the Visitation of Devonshire in 1620: in the
-course of it one finds that Iuan ap Merydeth has a son Thomas
-<i>Amerideth</i>, who, knowing probably no Welsh, took to writing his
-patronymic more nearly as it was pronounced. The line is brought down
-to Ames <i>Amerideth</i>, who was created baronet in 1639.
-<i>Amerideth</i> of course = Ap Meredy&#273;, and the present member of
-the family who writes to the <i lang="la">Arch&aelig;ologia
-Cambrensis</i> spells his patronymic more correctly, <i>Ameridith</i>;
-but if it had survived in Wales it might have been
-<i>Amheredy&#273;</i>. For an older instance than any of these see the
-<i>Book of Taliessin</i>, poem xlix (= Skene, ii. 204), where one reads
-of <i lang="cy">Beli Amhanogan</i>, &lsquo;B. ab
-Mynogan.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e10807src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e10920" href="#xd25e10920src" name="xd25e10920">17</a></span>
-This is pronounced <i lang="cy">Rhiwan</i>, though probably made up of
-Rhiw-wen, for it is the tendency of the Gwyndodeg to convert <i>e</i>
-and <i>ai</i> of the unaccented ultima into <i>a</i>, and so with
-<i>e</i> in Glamorgan; see such instances as <i>Cornwan</i> and
-<i>casag</i>, p. 29 above. It is possibly a tendency inherited from
-Goidelic, as Irish is found to proceed in the same way.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e10920src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e10975" href="#xd25e10975src" name="xd25e10975">18</a></span> I
-may mention that some of the Francises of Anglesey are supposed to be
-descendants of Frazers, who changed their name on finding refuge in
-<span class="pagenum">[<a id="pb239n" href="#pb239n" name=
-"pb239n">239</a>]</span>the island in the time of the troubles which
-brought there the ancestor of the Frazer who, from time to time, claims
-to be the rightful head of the Lovat family.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e10975src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11093" href="#xd25e11093src" name="xd25e11093">19</a></span>
-According to old Welsh orthography this would be written <i>Moudin</i>,
-and in the book Welsh of the present day it would have to become
-<i lang="cy">Meu&#273;in</i>. Restored, however, to the level of
-Gallo-Roman names, it would be <i>Mogodunum</i> or <i>Magodunum</i>.
-The place is known as Caste&#7931; Moe&#273;in, and includes within it
-the end of a hill about halfway between &#7930;annarth and
-Lampeter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e11093src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11108" href="#xd25e11108src" name="xd25e11108">20</a></span> For
-other mentions of the colours of fairy dress see pp. 44, 139 above,
-where red prevails, and contrast the Lake Lady of &#7930;yn Barfog clad
-in green, p. 145.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11108src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11134" href="#xd25e11134src" name="xd25e11134">21</a></span> This
-name means the Bridge of the Blessed Ford, but how the ford came to be
-so called I know not. The word <i lang="cy">bendigaid</i>,
-&lsquo;blessed,&rsquo; comes from the Latin verb <i lang=
-"la">benedico</i>, &lsquo;I bless,&rsquo; and should, but for the
-objection to <i lang="cy">n&#273;</i> in book Welsh, be <i lang=
-"cy">ben&#273;igaid</i>, which, in fact, it is approximately in the
-northern part of the county, where it is colloquially sounded Pont Rhyd
-<i lang="cy">Fyn&#273;iged</i>, <i lang="cy">Fy&#273;iged</i>, or even
-<i lang="cy">F&#273;iged</i>, also Pont Rhyd <i lang=
-"cy">m&#805;&#273;iged</i>, which represents the result of the
-unmutated form <i lang="cy">B&#273;iged</i> coming directly after the
-<i>d</i> of <i lang="cy">rhyd</i>. Somewhat the same is the case with
-the name of the herb <i lang="cy">Dail y Fendigaid</i>, literally
-&lsquo;the Leaves of the Blessed&rsquo; (in the feminine singular
-without any further indication of the noun to be supplied). This name
-means, I find, &lsquo;<i lang="la">hypericum andros&aelig;mum</i>,
-tutsan,&rsquo; and in North Cardiganshire we call it Dail y <i lang=
-"cy">Fyn&#273;iged</i> or <i lang="cy">F&#273;iged</i>, but in
-Carnarvonshire the adjective is made to qualify <i>dail</i>, so that it
-sounds Dail <i lang="cy">By&#273;igad</i> or <i lang=
-"cy">B&#273;igad</i>, &lsquo;Blessed Leaves.&rsquo;&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e11134src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11297" href="#xd25e11297src" name="xd25e11297">22</a></span> I am
-far from certain what <i lang="cy">y nos</i>, &lsquo;the night,&rsquo;
-may mean in such names as this and <i lang="cy">Craig y Nos</i>,
-&lsquo;the Rock of the Night&rsquo; (p. 254 above), to which perhaps
-might be added such an instance as <i lang="cy">Blaen Nos</i>,
-&lsquo;the Point of (the?) Night,&rsquo; in the neighbourhood of
-&#7930;andovery, in Carmarthenshire. Can the allusion be merely to
-thickly overshadowed spots where the darkness of night might be said to
-lurk in defiance of the light of day? I have never visited the places
-in point, and leading questions addressed to local authorities are too
-apt to elicit misleading answers: the poetic faculty is dangerously
-rampant in the Principality.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11297src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e11324" href="#xd25e11324src" name="xd25e11324">23</a></span>
-<i lang="cy">D&acirc;r</i> is a Glamorgan pronunciation, <i lang=
-"cy">metri grati&acirc;</i> of what is written <i lang="cy">daear</i>,
-&lsquo;earth&rsquo;: compare <i lang="cy">d&rsquo;ar-fochyn</i> in
-Glamorgan for a badger, literally &lsquo;an earth pig.&rsquo; The
-dwarf&rsquo;s answer was probably in some sort of verse, with <i lang=
-"cy">d&acirc;r</i> and <i lang="cy">i&acirc;r</i> to
-rhyme.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e11324src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11376" href="#xd25e11376src" name="xd25e11376">24</a></span>
-Applied in Glamorgan to a child that looks poorly and does not
-grow.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e11376src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11385" href="#xd25e11385src" name="xd25e11385">25</a></span> In
-Cardiganshire a conjurer is called <i lang="cy">dyn hysbys</i>, where
-<i lang="cy">hysbys</i> (or, in older orthography, <i lang=
-"cy">hyspys</i>) means &lsquo;informed&rsquo;: it is the man who is
-<i>informed</i> on matters which are dark to others; but the word is
-also used of facts&mdash;<i lang="cy">Y mae &rsquo;r peth yn
-hysbys</i>, &lsquo;the thing is known or manifest.&rsquo; The word is
-divisible into <i lang="cy">hy-spys</i>, which would be in Irish, had
-it existed in the language, <i lang="cy">so-scese</i> for an early
-<i lang="cy">su-squesti&#813;a-s</i>, the related Irish words being
-<i lang="cy">ad-chiu</i>, &lsquo;I see,&rsquo; pass. preterite <i lang=
-"cy">ad-chess</i>, &lsquo;was seen,&rsquo; and the like, in which
-<i lang="cy">ci</i> and <i>ces</i> have been equated by Zimmer with the
-Sanskrit verb <i>caksh</i>, &lsquo;to see,&rsquo; from a root
-<i>quas</i>. The adjective <i lang="cy">cynnil</i> applied to the
-<i lang="cy">dyn hyspys</i> in Glamorgan means now, as a rule,
-&lsquo;economical&rsquo; or &lsquo;thrifty,&rsquo; but in this instance
-it would seem to have signified &lsquo;shrewd,&rsquo;
-&lsquo;cunning,&rsquo; or &lsquo;clever,&rsquo; though it would
-probably come nearer the original meaning of the word to render it by
-&lsquo;smart,&rsquo; for it is in Irish <i lang="ga">conduail</i>,
-which is found applied to ingenious work, such as the ornamentation on
-the hilt of a sword. Another term for a wizard or conjurer is <i lang=
-"cy">gwr cyfarwy&#273;</i>, with which the reader is already familiar.
-Here <i lang="cy">cyfarwy&#273;</i> forms a link with the <i lang=
-"cy">kyvar&#7933;yd</i> of the <i>Mabinogion</i>, where it usually
-means a professional man, especially one skilled in story and history;
-and what constituted his knowledge was called <i lang=
-"cy">kyvar&#7933;ydyt</i>, which included, among other things,
-acquaintance with boundaries and pedigrees, but it meant most
-frequently perhaps story; see the (Oxford) <i>Mabinogion</i>, pp. 5,
-61, 72, 93. All these terms should, strictly speaking, have <i lang=
-"cy">gwr</i>&mdash;<i lang="cy">gwr hyspys</i>, <i lang="cy">gwr
-cynnil</i>, and <i lang="cy">gwr cyfarwy&#273;</i>&mdash;but for the
-fact that modern Welsh tends to restrict <i lang="cy">gwr</i> to
-signify &lsquo;a husband&rsquo; or &lsquo;a married man,&rsquo; while
-<i lang="cy">dyn</i>, which only signifies a <i>mortal</i>, is made to
-mean man, and provided with a feminine <i lang="cy">dynes</i>,
-&lsquo;woman,&rsquo; unknown to good Welsh literature. Thus the spoken
-language is in this matter nearly on a level with English and French,
-which have quite lost the word for <i>vir</i> and <span class="trans"
-title="an&#275;r"><span class="Greek" lang=
-"grc">&#7936;&nu;&#8053;&rho;</span></span>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e11385src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11501" href="#xd25e11501src" name="xd25e11501">26</a></span>
-<i lang="cy">Rhyd y Gloch</i> means &lsquo;the Ford of the Bell,&rsquo;
-in allusion, as the story goes, to a silver bell that used in former
-ages to be at &#7930;anwonno Church. The people of &#7930;anfabon took
-a liking to it, and one night a band of them stole it; but as they were
-carrying it across the Taff the moon happened to make her appearance
-suddenly, and they, in their fright, taking it to be sunrise, dropped
-the bell in the bed of the river, so that nothing has ever been heard
-of it since. But for ages afterwards, and even at the present day
-indeed, nothing could rouse the natives of &#7930;anfabon to greater
-fury than to hear the moon spoken of as <i lang="cy">haul
-&#7930;anfabon</i>, &lsquo;the sun of
-&#7930;anfabon.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11501src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11519" href="#xd25e11519src" name="xd25e11519">27</a></span> It
-was peat fires that were usual in those days even in
-Glamorgan.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e11519src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11568" href="#xd25e11568src" name="xd25e11568">28</a></span> See
-Hartland&rsquo;s <i>Science of Fairy Tales</i>, pp.
-112&ndash;6.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11568src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e11593" href="#xd25e11593src" name="xd25e11593">29</a></span>
-In no other version has Mr. Reynolds heard <i lang="cy">cwcw&#7931; wy
-i&acirc;r</i>, but either <i lang="cy">plisgyn</i> or <i lang=
-"cy">cibyn wy i&acirc;r</i>, to which I may add <i lang="cy">masgal</i>
-from Mr. Craigfryn Hughes&rsquo; versions. The word <i lang=
-"cy">cwcw&#7931;</i> usually means a cowl, but perhaps it is best here
-to treat <i lang="cy">cwcw&#7931;</i> as a distinct word derived
-somehow from <i lang="cy">conchylium</i> or the French <i lang=
-"fr">coquille</i>, &lsquo;a shell.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11593src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11658" href="#xd25e11658src" name="xd25e11658">30</a></span> The
-whole passage will be found in the <i lang="la">Itinerarium
-Kambri&aelig;</i>, i. 8 (pp. 75&ndash;8), and Giraldus fixes the story
-a little before his time somewhere in the district around Swansea and
-Neath. With this agrees closely enough the fact that a second David,
-<i lang="cy">Dafy&#273; ab Gera&#7931;d</i> or <i>David Fitzgerald</i>,
-appears to have been consecrated Bishop of St. David&rsquo;s in 1147,
-and to have died in 1176.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11658src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11670" href="#xd25e11670src" name="xd25e11670">31</a></span> The
-words in the original are: <i lang="la">Nec carne vescebantur, nec
-pisce; lacteis plerumque cibariis utentes, et in pultis modum quasi
-croco confectis</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11670src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11683" href="#xd25e11683src" name="xd25e11683">32</a></span>
-Perhaps it is this also that suggested the name <i>Eliodorus</i>, as it
-were <span class="trans" title="H&#275;liod&#333;ros"><span class=
-"Greek" lang=
-"grc">&#7977;&lambda;&iota;&#8057;&delta;&omega;&rho;&omicron;&sigmaf;</span></span>;
-for the original name was probably the medieval Welsh one of
-<span class="pagenum">[<a id="pb271n" href="#pb271n" name=
-"pb271n">271</a>]</span><i>Elidyr</i> = Irish <i>Ailithir</i>,
-<i>ailither</i>, &lsquo;a pilgrim&rsquo;: compare the Pembrokeshire
-name <i>Pergrin</i> and the like. It is curious that <i>Elidyr</i> did
-not occur to Glasynys and prevent him from substituting <i>Elfod</i>,
-which is quite another name, and more correctly written
-<i>Elfo&#273;</i> for the earlier <i lang="cy">El-fo&#273;w</i>, found
-not only as <i>Elbodu</i> but also <i>Elbodug-o</i>, <i>Elbodg</i>,
-<i>Elbot</i> and <i>Elfod</i>: see p. 117 above.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e11683src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11766" href="#xd25e11766src" name="xd25e11766">33</a></span> For
-one or two more instances from Wales see Howells, pp. 54&ndash;7.
-Brittany also is a great country for death portents: see A. Le Braz,
-<i lang="fr">L&eacute;gende de la Mort en Basse-Bretagne</i> (Paris,
-1893), also S&eacute;billot&rsquo;s <i lang="fr">Traditions et
-Superstitions de la Haute-Bretagne</i> (Paris, 1882), i. pp.
-270&ndash;1. For Scotland see <i>The Ghost Lights of the West
-Highlands</i> by Dr. R. C. Maclagan in <i>Folk-Lore</i> for 1897, pp.
-203&ndash;256, and for the cognate subject of second sight see
-Dalyell&rsquo;s <i>Darker Superstitions of Scotland</i>, pp.
-466&ndash;88.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11766src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11813" href="#xd25e11813src" name="xd25e11813">34</a></span>
-Another word for the <i lang="cy">toeli</i> is given by Silvan Evans as
-used in certain parts of South Wales, namely, <i lang="cy">tolaeth</i>
-or <i lang="cy">dolath</i>, as to which he <span class=
-"pagenum">[<a id="pb274n" href="#pb274n" name=
-"pb274n">274</a>]</span>mentions the opinion that it is a corruption of
-<i lang="cy">tylwyth</i>, a view corroborated by Howells using, p. 31,
-the plural <i lang="cy">tyloethod</i>; but it could not be easily
-explained except as a corruption through the medium of English. Elias
-Owen, p. 303, uses the word in reference to the hammering and rapping
-noise attending the joinering of a phantom coffin for a man about to
-die, a sort of rehearsal well known throughout the Principality to
-every one who has ears spiritually tuned. Unfortunately I have not yet
-succeeded in locating the use of the word <i lang="cy">tolaeth</i>,
-except that I have been assured by a Carmarthen man that it is current
-in Welsh there as <i lang="cy">toleth</i>, and by a native of Pumsant
-that it is in use from Abergwili up to &#7930;anbumsant.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e11813src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11921" href="#xd25e11921src" name="xd25e11921">35</a></span> See,
-for instance, pp. 200, 221, 228.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e11921src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e11928" href="#xd25e11928src" name="xd25e11928">36</a></span> Mrs.
-Williams-Ellis of Glasfryn writes to me that the place is now called
-Bwlch Trwyn Swncwl, that it is a gap on the highest part of the road
-crossing from &#7930;anaelhaearn to Pisty&#7931;, and that it is quite
-a little mountain pass between bleak heather-covered hillsides, in fact
-a very lonely spot in the outskirts of the Eifl, and with Carnguwch
-blocking the horizon in the direction of Cardigan Bay.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e11928src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e11962" href="#xd25e11962src" name="xd25e11962">37</a></span>
-For this I am indebted to Mr. Gwenogvryn Evans&rsquo; <i>Report on MSS.
-in the Welsh Language</i>, i. 585 k. The words were written by Williams
-about the beginning of the seventeenth century, and his <i>&ucirc;</i>
-does not mean <i>w</i>. He was, however, probably thinking of
-<i>cawr</i>, <i lang="cy">cewri</i>, and such instances as <i lang=
-"cy">tawaf</i>, &lsquo;<i lang="cy">taceo</i>,&rsquo; and <i lang=
-"cy">tau</i>, &lsquo;<i lang="cy">tacet</i>.&rsquo; At all events there
-is no trace of <i>u</i> in the local pronunciation of the name <i lang=
-"cy">Tre&rsquo;r Ceiri</i>. I have heard it also as <i lang=
-"cy">Tre&rsquo; Ceiri</i> without the definite article; but had this
-been ancient one would expect it softened into <i lang="cy">Tre&rsquo;
-Geiri</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e11962src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12027" href="#xd25e12027src" name="xd25e12027">38</a></span> See
-the Oxford <i>Mabinogion</i>, pp. 110, 113, and 27&ndash;9,
-36&ndash;41, 44, also 309, where a Triad explains that the outposts
-were Anglesey, Man, and Lundy. <span class="pagenum">[<a id="pb281n"
-href="#pb281n" name="pb281n">281</a>]</span>But the other Triads, i. 3
-= iii. 67, make them Orkney, Man, and Wight, for which we have the
-older authority of Nennius. &sect; 8. The designation <i lang="cy">Tair
-Ynys Brydain</i>, &lsquo;The Three Isles of Prydain,&rsquo; was known
-to the fourteenth-century poet, Iolo Goch: see his works edited by
-Ashton, p. 669.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12027src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12080" href="#xd25e12080src" name="xd25e12080">39</a></span> For
-<i lang="cy">Prydyn</i> in the plural see Skene&rsquo;s <i>Four Ancient
-Books of Wales</i>, ii. 209, also 92, where <i lang="cy">Pryden</i> is
-the form used. In modern Welsh the two senses of <i lang="cy">Cymry</i>
-are distinguished in writing as <i lang="cy">Cymry</i> and <i lang=
-"cy">Cymru</i>, but the difference is merely one of spelling and not
-very ancient.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12080src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12117" href="#xd25e12117src" name="xd25e12117">40</a></span> So
-Geoffrey (i. 12&ndash;15) brings his Trojans on their way to Britain
-into Aquitania, where they fight with the <i lang=
-"la">Pictavienses</i>, whose king he calls Goffarius <i lang=
-"la">Pictus</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12117src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12183" href="#xd25e12183src" name="xd25e12183">41</a></span>
-<i>Cadarn</i> and <i>cadr</i> postulate respectively some such early
-forms as <i>cat&#7771;no-s</i> and <i>cadro-s</i>, which according to
-analogy should become <i>cadarn</i> and <i>ca&#273;r</i>. Welsh,
-however, is not fond of <i>&#273;r</i>; so here begins a bifurcation:
-(1) retaining the <i>d</i> unchanged <i>cadro-s</i> yields <i>cadr</i>,
-or (2) <i>dr</i> is made into <i>&#273;r</i>, and other changes set in
-resulting in the <i>ceir</i> of <i>ceiri</i>, as in Welsh
-<i>aneirif</i>, &lsquo;numberless,&rsquo; from <i>eirif</i>,
-&lsquo;number,&rsquo; of the same origin as Irish <i>&aacute;ram</i>
-from *<i>a&#273;-rim</i> = *<i>ad-r&#299;m&#257;</i>, and Welsh
-<i>eiliw</i>, &lsquo;<i>species</i>, colour,&rsquo; for
-<i>a&#273;-liw</i>, in both of which <i>i</i> follows <i>&#273;</i>
-combinations; but that is not essential, as shown by <i>cader</i>,
-<i>cadair</i>, for Old Welsh <i>cateir</i>, &lsquo;a chair,&rsquo; from
-Latin <i>cat[h]edra</i>. The word that serves as our singular, namely
-<i>cawr</i>, is far harder to explain; but on the whole I am inclined
-to regard it as of a different origin, to wit, the Goidelic word
-<i>caur</i>, &lsquo;a giant or hero,&rsquo; borrowed. The plural
-<i>cewri</i> or <i>cawri</i> is formed from the singular <i>cawr</i>,
-which means a giant, though, associated in the plural with
-<i>ceiri</i>, it has sometimes to follow suit with that vocable in
-connoting dress.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12183src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12299" href="#xd25e12299src" name="xd25e12299">42</a></span> The
-most important of these are the old Breton <i>kazr</i>, now
-<i>kaer</i>, &lsquo;beautiful or pretty,&rsquo; and old Cornish
-<i>caer</i> of the same meaning; elsewhere we have, as in Greek, the
-Doric <span class="trans" title="kekadmai"><span class="Greek" lang=
-"grc">&kappa;&#8051;&kappa;&alpha;&delta;&mu;&alpha;&iota;</span></span>
-and <span class="trans" title="kekadmenos"><span class="Greek" lang=
-"grc">&kappa;&epsilon;&kappa;&alpha;&delta;&mu;&#8051;&nu;&omicron;&sigmaf;</span></span>,
-to be found used in reference to excelling or distinguishing
-one&rsquo;s self; also <span class="trans" title="kosmos"><span class=
-"Greek" lang=
-"grc">&kappa;&#8057;&sigma;&mu;&omicron;&sigmaf;</span></span>,
-&lsquo;good order, ornament,&rsquo; while in Sanskrit there is the
-theme <i>&ccedil;ad</i>, &lsquo;to excel or surpass.&rsquo; The old
-meaning of &lsquo;beautiful,&rsquo; &lsquo;decorated,&rsquo; or
-&lsquo;loudly dressed,&rsquo; is not yet lost in the case of
-<i>ceiri</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12299src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e654">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER IV</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">Manx Folklore</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<p class="first">Be it remembrid that one Manaman Mack Clere, a paynim,
-was the first inhabitour of the ysle of Man, who by his Necromancy kept
-the same, that when he was assaylid or invaded he wold rayse such
-mystes by land and sea that no man might well fynde owte the ysland,
-and he would make one of his men seeme to be in nombre a
-hundred.&mdash;<i>The Landsdowne MSS.</i></p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The following paper exhausts no part of the subject:
-it simply embodies the substance of my notes of conversations which I
-have had with Manx men and Manx women, whose names, together with such
-other particulars as I could get, are in my possession. I have mostly
-avoided reading up the subject in printed books; but those who wish to
-see it exhaustively treated may be directed to Mr. Arthur W.
-Moore&rsquo;s book on <i>The Folklore of the Isle of Man</i>, to which
-may now be added Mr. C. Roeder&rsquo;s <i>Contributions to the Folklore
-of the Isle of Man</i> in the <i>Lioar Manninagh</i> for 1897, pp.
-129&ndash;91.</p>
-<p>For the student of folklore the Isle of Man is very fairly stocked
-with inhabitants of the imaginary order. She has her fairies and her
-giants, her mermen and brownies, her kelpies and water-bulls.</p>
-<p>The water-bull or <i>tarroo ushtey</i>, as he is called in Manx, is
-a creature about which I have not been able to learn much, but he is
-described as a sort of bull disporting himself about the pools and
-swamps. For instance, I was told at the village of Andreas, in the flat
-country forming the northern end of the island, and known as
-<span class="pagenum">[<a id="pb285" href="#pb285" name=
-"pb285">285</a>]</span>the Ayre, that there used to be a <i>tarroo
-ushtey</i> between Andreas and the sea to the west: it was before the
-ground had been drained as it is now. And an octogenarian captain at
-Peel related to me how he had once when a boy heard a <i>tarroo
-ushtey</i>: the bellowings of the brute made the ground tremble, but
-otherwise the captain was unable to give me any very intelligible
-description. This bull is by no means of the same breed as the bull
-that comes out of the lakes of Wales to mix with the farmers&rsquo;
-cattle, for there the result used to be great fertility among the
-stock, and an overflow of milk and dairy produce, but in the Isle of
-Man the <i>tarroo ushtey</i> only begets monsters and strangely formed
-beasts.</p>
-<p>The kelpie, or, rather, what I take to be a kelpie, was called by my
-informants a <i>glashtyn</i>; and Kelly, in his <i>Manx Dictionary</i>,
-describes the object meant as &lsquo;a goblin, an imaginary animal
-which rises out of the water.&rsquo; One or two of my informants
-confused the glashtyn with the Manx brownie. On the other hand, one of
-them was very definite in his belief that it had nothing human about
-it, but was a sort of grey colt, frequenting the banks of lakes at
-night, and never seen except at night.</p>
-<p>Mermen and mermaids disport themselves on the coasts of Man, but I
-have to confess that I have made no careful inquiry into what is
-related about them; and my information about the giants of the island
-is equally scanty. To confess the truth, I do not recollect hearing of
-more than one giant, but that <i>was</i> a giant: I have seen the marks
-of his huge hands impressed on the top of two massive monoliths. They
-stand in a field at Balla Keeill Pherick, on the way down from the Sloc
-to Colby. I was told there were originally five of these stones
-standing in a circle, all of them marked in the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb286" href="#pb286" name="pb286">286</a>]</span>same
-way by the same giant as he hurled them down there from where he stood,
-miles away on the top of the mountain called Cronk yn Irree Laa. Here I
-may mention that the Manx word for a giant is <i>foawr</i>, in which a
-vowel-flanked <i>m</i> has been spirited away, as shown by the modern
-Irish spelling, <i>fomhor</i>. This, in the plural in old Irish,
-appears as the name of the <i>Fomori</i>, so well known in Irish
-legend, which, however, does not always represent them as giants, but
-rather as monsters. I have been in the habit of explaining the word as
-meaning <i>submarini</i>; but no more are they invariably connected
-with the sea. So another etymology recommends itself, namely, one which
-comes from Dr. Whitley Stokes, and makes the <i>mor</i> in
-<i>fomori</i> to be of the same origin as the <i>mare</i> in the
-English night<i>mare</i>, French cauche<i>mar</i>, German <i>mahr</i>,
-&lsquo;an elf,&rsquo; and cognate words. I may mention that with the
-Fomori of mythic origin have doubtless been confounded and identified
-certain invaders of Ireland, especially the Dumnonians from the country
-between Galloway and the mouth of the Clyde, some of whom may be
-inferred to have coasted the north of Ireland and landed in the west,
-for example in Erris, the north-west of Mayo, called after them
-<i>Irrus</i> (or Erris) <i>Domnann</i>.</p>
-<p>The Manx brownie is called the <i>fenodyree</i>, and he is described
-as a hairy and apparently clumsy fellow, who would, for instance,
-thrash a whole barnful of corn in a single night for the people to whom
-he felt well disposed; and once on a time he undertook to bring down
-for the farmer his wethers from Snaefell. When the fenodyree had safely
-put them in an outhouse, he said that he had some trouble with the
-little ram, as it had run three times round Snaefell that morning. The
-farmer did not quite understand him, but on going to look at the sheep,
-he found, to his infinite surprise, that <span class="pagenum">[<a id=
-"pb287" href="#pb287" name="pb287">287</a>]</span>the little ram was no
-other than a hare, which, poor creature, was dying of fright and
-fatigue. I need scarcely point out the similarity between this and the
-story of Peredur, who, as a boy, drove home two hinds with his
-mother&rsquo;s goats from the forest: he owned to having had some
-trouble with the goats that had so long run wild as to have lost their
-horns, a circumstance which had greatly impressed him<a class="noteref"
-id="xd25e12506src" href="#xd25e12506" name="xd25e12506src">1</a>. To
-return to the fenodyree, I am not sure that there were more than one in
-Man&mdash;I have never heard him spoken of in the plural; but two
-localities at least are assigned to him, namely, a farm called
-Ballachrink, in Colby, in the south, and a farm called Lanjaghan, in
-the parish of Conchan, near Douglas. Much the same stories, however,
-appear to be current about him in the two places, and one of the most
-curious of them is that which relates how he left. The farmer so valued
-the services of the fenodyree, that one day he took it into his head to
-provide clothing for him. The fenodyree examined each article
-carefully, and expressed his idea of it, and specified the kind of
-disease it was calculated to produce. In a word, he found that the
-clothes would make head and foot sick, and he departed in disgust,
-saying to the farmer, &lsquo;Though this place is thine, the great glen
-of Rushen is not.&rsquo; Glen Rushen is one of the most retired glens
-in the island, and it drains down through Glen Meay to the coast, some
-miles to the south of Peel. It is to Glen Rushen, then, that the
-fenodyree is supposed to be gone; but on visiting that valley in
-1890<a class="noteref" id="xd25e12518src" href="#xd25e12518" name=
-"xd25e12518src">2</a> in quest of Manx-speaking peasants, I could find
-nobody there who knew anything of him. I suspect that the spread
-<span class="pagenum">[<a id="pb288" href="#pb288" name=
-"pb288">288</a>]</span>of the English language even there has forced
-him to leave the island altogether. Lastly, with regard to the term
-<i>fenodyree</i>, I may mention that it is the word used in the Manx
-Bible of 1819 for <i>satyr</i> in Isaiah xxxiv. 14<a class="noteref"
-id="xd25e12530src" href="#xd25e12530" name="xd25e12530src">3</a>, where
-we read in the English Bible as follows: &lsquo;The wild beasts of the
-desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the
-satyr shall cry to his fellow.&rsquo; In the Vulgate the latter clause
-reads: <i lang="la">et pilosus clamabit alter ad alterum</i>. The term
-<i>fenodyree</i> has been explained by Cregeen in his <i>Manx
-Dictionary</i> to mean one who has hair for stockings or hose. That
-answers to the description of the hairy satyr, and seems fairly well to
-satisfy the phonetics of the case, the words from which he derives the
-compound being <i>fynney</i><a class="noteref" id="xd25e12557src" href=
-"#xd25e12557" name="xd25e12557src">4</a>, &lsquo;hair,&rsquo; and
-<i>oashyr</i>, &lsquo;a stocking&rsquo;; but as <i>oashyr</i> seems to
-come from the old Norse <i>hosur</i>, the plural of <i>hosa</i>,
-&lsquo;<i>hose</i> or stocking,&rsquo; the term <i>fenodyree</i> cannot
-date before the coming of the Norsemen; and I am inclined to think the
-idea more Teutonic than Celtic. At any rate I need not point out to the
-English reader the counterparts of this hairy satyr in the hobgoblin
-&lsquo;Lob lie by the Fire,&rsquo; and Milton&rsquo;s &lsquo;Lubber
-Fiend,&rsquo; whom he describes as one that</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Basks at the fire his hairy strength,</p>
-<p class="line">And crop-full out of doors he flings,</p>
-<p class="line">Ere the first cock his matin rings.</p>
-</div>
-<p class="first">Lastly, I may mention that Mr. Roeder has a great deal
-to say about the fenodyree under the name of glashtyn; for it is
-difficult to draw any hard and fast <span class="pagenum">[<a id=
-"pb289" href="#pb289" name="pb289">289</a>]</span>line between the
-glashtyn and the fenodyree, or even the water-bull, so much alike do
-they seem to have been regarded. Mr. Roeder&rsquo;s items of folklore
-concerning the glashtyns (see the <i>Lioar Manninagh</i>, iii. 139)
-show that there were male and female glashtyns, and that the former
-were believed to have been too fond of the women at Ballachrink, until
-one evening some of the men, dressed as women, arranged to receive some
-youthful glashtyns. Whether the fenodyree is of Norse origin or not,
-the glashtyn is decidedly Celtic, as will be further shown in chapter
-vii. Here it will suffice to mention one or two related words which are
-recorded in Highland Gaelic, namely, <i>glaistig</i>, &lsquo;a
-she-goblin which assumes the form of a goat,&rsquo; and
-<i>glaisrig</i>, &lsquo;a female fairy or a goblin, half human, half
-beast.&rsquo;</p>
-<p>The fairies claim our attention next, and as the only other fairies
-tolerably well known to me are those of Wales, I can only compare or
-contrast the Manx fairies with the Welsh ones. They are called in Manx,
-<i>sleih beggey</i>, or little people, and <i>ferrishyn</i>, from the
-English word <i>fairies</i>, as it would seem. Like the Welsh fairies,
-they kidnap babies; and I have heard it related how a woman in Dalby
-had a struggle with the fairies over her baby, which they were trying
-to drag out of the bed from her. Like Welsh fairies, also, they take
-possession of the hearth after the farmer and his family are gone to
-bed. A man in Dalby used to find them making a big fire in his kitchen:
-he would hear the crackling and burning of the fire when nobody else
-<i>could</i> have been there except the fairies and their friends. I
-said &lsquo;friends,&rsquo; for they sometimes take a man with them,
-and allow him to eat with them at the expense of others. Thus, some men
-from the northern-most parish, Kirk Bride, went once on a time to Port
-Erin, in the south, to buy a supply of fish for the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb290" href="#pb290" name=
-"pb290">290</a>]</span>winter, and with them went a Kirk Michael man
-who had the reputation of being a <i>persona grata</i> to the fairies.
-Now one of the Port Erin men asked a man from the north who the Michael
-man might be: he was curious to know his name, as he had seen him once
-before, and on that occasion the Michael man was with the fairies at
-his house&mdash;the Port Erin man&rsquo;s house&mdash;helping himself
-to bread and cheese in company with the rest. As the fairies were
-regaling themselves in this instance on ordinary bread and cheese at a
-living Manxman&rsquo;s expense, the story may perhaps be regarded as
-not inconsistent with one mentioned by Cumming<a class="noteref" id=
-"xd25e12651src" href="#xd25e12651" name="xd25e12651src">5</a> to the
-following effect:&mdash;A man attracted one night as he was crossing
-the mountains, by fairy music, entered a fairy hall where a banquet was
-going on. He noticed among them several faces which he seemed to know,
-but no act of mutual recognition took place till he had some drink
-offered him, when one of those whom he seemed to know warned him not to
-taste of the drink if he had any wish to make his way home again. If he
-partook of it he would become like one of them. So he found an
-opportunity for spilling it on the ground and securing the cup;
-whereupon the hall and all its inmates instantaneously vanished. On
-this I may remark that it appears to have been a widely spread belief,
-that no one who had partaken of the food for spirits would be allowed
-to return to his former life, and some instances will be found
-mentioned by Professor Tylor in his <i>Primitive Culture</i>, ii.
-50&ndash;2.</p>
-<p>Like the Welsh fairies, the Manx ones take men away with them and
-detain them for years. Thus a Kirk Andreas man was absent from his
-people for four years, which he spent with the fairies. He could not
-<span class="pagenum">[<a id="pb291" href="#pb291" name=
-"pb291">291</a>]</span>tell how he returned, but it seemed as if,
-having been unconscious, he woke up at last in this world. The other
-world, however, in which he was for the four years was not far away, as
-he could see what his brothers and the rest of the family were doing
-every day, although they could not see him. To prove this, he mentioned
-to them how they were occupied on such and such a day, and, among other
-things, how they took their corn on a particular day to Ramsey. He
-reminded them also of their having heard a sudden sharp crack as they
-were passing by a thorn bush he named, and how they were so startled
-that one of them would have run back home. He asked them if they
-remembered that, and they said they did, only too well. He then
-explained to them the meaning of the noise, namely, that one of the
-fairies with whom he had been galloping the whole time was about to let
-fly an arrow at his brothers, but that as he was going to do this, he
-(the missing brother) raised a plate and intercepted the arrow: that
-was the sharp noise they had heard. Such was the account he had to give
-of his sojourn in Faery. This representation of the world of the
-fairies, as contained within the ordinary world of mortals, is very
-remarkable; but it is not a new idea, as we seem to detect it in the
-Irish story of the abduction of Conla R&uacute;ad<a class="noteref" id=
-"xd25e12667src" href="#xd25e12667" name="xd25e12667src">6</a>: the
-fairy who comes to fetch him tells him that the folk of Tethra, whom
-she represents, behold him every day as he takes part in the assemblies
-of his country and sits among his friends. The commoner way of putting
-it is simply to represent the fairies as invisible to mortals at will;
-and one kind of Welsh story relates how the mortal midwife accidentally
-touches her eyes, while dressing a fairy baby, with an ointment which
-makes the fairy world visible to her: see pp. 63, 213, above.
-<span class="pagenum">[<a id="pb292" href="#pb292" name=
-"pb292">292</a>]</span></p>
-<p>Like Welsh fairies, the Manx ones had, as the reader will have seen,
-horses to ride; they had also dogs, just as the Welsh ones had. This I
-learn from another story, to the effect that a fisherman, taking a
-fresh fish home, was pursued by a pack of fairy dogs, so that it was
-only with great trouble he reached his own door. Then he picked up a
-stone and threw it at the dogs, which at once disappeared; but he did
-not escape, as he was shot by the fairies, and so hurt that he lay ill
-for fully six months from that day. He would have been left alone by
-the fairies, I was told, if he had only taken care to put a pinch of
-salt in the fish&rsquo;s mouth before setting out, for the Manx fairies
-cannot stand salt or baptism. So children that have been baptized are,
-as in Wales, less liable to be kidnapped by these elves than those that
-have not. I scarcely need add that a twig of <i>cuirn</i><a class=
-"noteref" id="xd25e12678src" href="#xd25e12678" name=
-"xd25e12678src">7</a> or rowan is also as effective against fairies in
-Man as it is in Wales. Manx fairies seem to have been musical, like
-their kinsmen elsewhere; for I have heard of an Orrisdale man crossing
-the neighbouring mountains at night and hearing fairy music, which took
-his fancy so much that he listened, and tried to remember it. He had,
-however, to return, it is said, three times to the place before he
-could carry it away complete in his mind, which he succeeded in doing
-at <span class="pagenum">[<a id="pb293" href="#pb293" name=
-"pb293">293</a>]</span>last just as the day was breaking and the
-musicians disappearing. This air, I am told, is now known by the name
-of the <i>Bollan Bane</i>, or White Wort. As to certain Welsh airs
-similarly supposed to have been derived from the fairies, see pages
-201&ndash;2 above.</p>
-<p>So far I have pointed out next to nothing but similarities between
-Manx fairies and Welsh ones, and I find very little indicative of a
-difference. First, with regard to salt, I am unable to say anything in
-this direction, as I do not happen to know how Welsh fairies regard
-salt: it is not improbable that they eschew salt as well as baptism,
-especially as the Church of Rome has long associated salt with baptism.
-There is, however, one point, at least, of difference between the
-fairies of Man and of Wales: the latter are, so far as I can call to
-mind, never supposed to discharge arrows at men or women, or to handle
-a bow<a class="noteref" id="xd25e12735src" href="#xd25e12735" name=
-"xd25e12735src">8</a> at all, whereas Manx fairies are always ready to
-shoot. May we, therefore, provisionally regard this trait of the Manx
-fairies as derived from a Teutonic source? At any rate English and
-Scotch elves were supposed to shoot, and I am indebted to the kindness
-of my colleague, Professor Napier, for calling my attention to the
-<i>Leechdoms of Early England</i><a class="noteref" id="xd25e12740src"
-href="#xd25e12740" name="xd25e12740src">9</a> for cases in point.</p>
-<p>Now that most of the imaginary inhabitants of Man and its coasts
-have been rapidly passed in review before the reader, I may say
-something of others whom I regard as semi-imaginary&mdash;real human
-beings to whom impossible attributes are ascribed: I mean chiefly the
-witches, or, as they are sometimes called in Manx <span class=
-"pagenum">[<a id="pb294" href="#pb294" name=
-"pb294">294</a>]</span>English, <i>butches</i><a class="noteref" id=
-"xd25e12749src" href="#xd25e12749" name="xd25e12749src">10</a>. That
-term I take to be a variant of the English word <i>witch</i>, produced
-under the influence of the verb <i>bewitch</i>, which was reduced in
-Manx English to a form <i>butch</i>, especially if one bear in mind the
-Cumbrian and Scottish pronunciation of these words, as <i>wutch</i> and
-<i>bewutch</i>. Now witches shift their form, and I have heard of one
-old witch changing herself into a pigeon; but that I am bound to regard
-as exceptional, the regular form into which Manx witches pass at their
-pleasure being that of the hare, and such a swift and thick skinned
-hare that no greyhound, except a black one without a single white hair,
-can catch it, and no shot, except a silver coin, penetrate its body.
-Both these peculiarities are also well known in Wales. I notice a
-difference, however, between Wales and Man with regard to the hare
-witches: in Wales only the women can become hares, and this property
-runs, so far as I know, in certain families. I have known many such,
-and my own nurse belonged to one of them, so that my mother was
-reckoned to be rather reckless in entrusting me to <i>y Gota</i>, or
-&lsquo;the Cutty One,&rsquo; as she might run away at any moment,
-leaving her charge to take care of itself. But I have never heard of
-any man or boy of any such family turning himself into a hare, whereas
-in the Isle of Man the hare witches may belong, if I may say so, to
-either sex. I am not sure, however, that a man who turns himself into a
-hare would be called a wizard or witch; and I recollect hearing in the
-neighbourhood of Ramsey of a man nicknamed the <i>gaaue mwaagh</i>,
-that is to say, &lsquo;the hare smith,&rsquo; the reason being that
-this particular smith now and then assumed the form of a hare. I am not
-quite sure that <span class="pagenum">[<a id="pb295" href="#pb295"
-name="pb295">295</a>]</span><i>gaaue mwaagh</i> is the name of a class,
-though I rather infer that it is. If so, it must be regarded as a
-survival of the magic skill associated with smiths in ancient Ireland,
-as evidenced, for instance, in St. Patrick&rsquo;s Hymn in the eleventh
-or twelfth century manuscript at Trinity College, Dublin, known as the
-<i>Liber Hymnorum</i>, in which we have a prayer&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="ga" class="lg">
-<p class="line"><i>Fri brichta ban ocus goband ocus druad.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Against the spells of women, of smiths and
-magicians<a class="noteref" id="xd25e12797src" href="#xd25e12797" name=
-"xd25e12797src">11</a>.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The persons who had the power of turning themselves
-into hares were believed to be abroad and very active, together with
-the whole demon world, on the eve of May-day of the Old Style. And a
-middle-aged man from the parish of Andreas related to me how he came
-three or four times across a woman reputed to be a witch, carrying on
-her evil practices at the junction of cross-roads, or the meeting of
-three boundaries. This happened once very early on Old May morning, and
-afterwards he met her several times as he was returning home from
-visiting his sweetheart. He warned the witch that if he found her again
-he would kick her: that is what he tells me. Well, after a while he did
-surprise her again at work at four cross-roads, somewhere near Lezayre.
-She had a circle, he said, as large as that made by horses in
-threshing, swept clean around her. He kicked her and took away her
-besom, which he hid till the middle of the day. Then he made the farm
-boys fetch some dry gorse, and he put the witch&rsquo;s besom on the
-top of it. Thereupon fire was set to the gorse, and, wonderful to
-relate, the besom, as it burned, crackled and made reports like guns
-going off. In fact, the noise could be heard at Andreas
-Church&mdash;that is to say, miles away. The <span class=
-"pagenum">[<a id="pb296" href="#pb296" name=
-"pb296">296</a>]</span>besom had on it &lsquo;seventeen sorts of
-knots,&rsquo; he stated, and the woman herself ought to have been
-burned: in fact, he added that she did not long survive her besom. The
-man who related this to me is hale and strong, living now in the parish
-of Michael, and not in that of Andreas, where he was born.</p>
-<p>There is a tradition at St. John&rsquo;s, which is overlooked by the
-mountain called Slieau Whallian, that witches used at one time to be
-punished by being set to roll down the steep side of the mountain in
-spiked barrels; but, short of putting them to death, there were various
-ways of rendering the machinations of witches innocuous, or of undoing
-the mischief done by them; for the charmers supply various means of
-meeting them triumphantly, and in case an animal is the victim, the
-burning of it always proves an effective means of bringing the offender
-to book: I shall have occasion to return to this under another heading.
-There is a belief that if you can draw blood, however little, from a
-witch, or one who has the evil eye, he loses his power of harming you;
-and I have been told that formerly this belief was sometimes acted
-upon. Thus, on leaving church, for instance, the man who fancied
-himself in danger from another would sidle up to him or walk by his
-side, and inflict on him a slight scratch, or some other trivial wound,
-which elicited blood; but this must have been a course always attended
-with more or less danger.</p>
-<p>The persons able to undo the witches&rsquo; work, and remove the
-malignant influence of the evil eye, are known in Manx English as
-charmers, and something must now be said of them. They have various
-ways of proceeding to their work. A lady of about thirty-five, living
-at Peel, related to me how, when she was a child suffering from a
-swelling in the neck, she had it charmed <span class="pagenum">[<a id=
-"pb297" href="#pb297" name="pb297">297</a>]</span>away by an old woman.
-This charmer brought with her no less than nine pieces of iron,
-consisting of bits of old pokers, old nails, and other odds and ends of
-the same metal, making in all nine pieces. After invoking the Father,
-the Son, and the Holy Ghost, she began to rub the girl&rsquo;s neck
-with the old irons; nor was she satisfied with that, for she rubbed the
-doors, the walls, and the furniture likewise, with the metal. The
-result, I was assured, was highly satisfactory, as she has never been
-troubled with a swelling in the throat since that day. Sometimes a
-passage from the Bible is made use of in charming, as, for instance, in
-the case of bleeding. One of the verses then pronounced is Ezekiel xvi.
-6, which runs thus:&mdash;&lsquo;And when I passed by thee, and saw
-thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in
-thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood,
-Live.&rsquo; This was told me by a Laxey man, who is over seventy years
-of age. The methods of charming away warts are various. A woman from
-the neighbourhood of St. John&rsquo;s explained to me how a charmer
-told her to get rid of the warts on her hands. She was to take a string
-and make a knot on it for every wart she had, and then tie the string
-round her hand, or fingers&mdash;I forget which; and I think my
-informant, on her part, forgot to tell me a vital part of the formula,
-namely, that the string was to be destroyed. But however that may be,
-she assured me that the warts disappeared, and have never returned
-since. A lady at Andreas has a still simpler method of getting rid of
-warts. She rubs a snail on the warts, and then places the snail on one
-of the points of a blackthorn, and, in fact, leaves the snail to die,
-transfixed by the thorn; and as the snail dies the warts disappear. She
-has done this in the case of her niece with complete success, so far as
-the wart was concerned; but <span class="pagenum">[<a id="pb298" href=
-"#pb298" name="pb298">298</a>]</span>she had forgotten to notice
-whether the snail had also succumbed.</p>
-<p>The lady who in this case applied the remedy cannot be in any sense
-called a charmer, however much one may insist on calling what she did a
-charm. In fact, the term charmer tends to be associated with a
-particular class of charm involving the use of herbs. Thus there used
-to be at one time a famous charmer living near Kirk Michael, to whom
-the fishermen were in the habit of resorting, and my informant told me
-that he had been deputed more than once by his fellow fishermen to go
-to him in consequence of their lack of success in the fishing. The
-charmer gave him a packet of herbs, cut small, with directions that
-they should be boiled, and the water mixed with some spirits&mdash;rum,
-I think&mdash;and partly drunk in the boat by the captain and the crew,
-and partly sprinkled over the boat and everything in it. The charmer
-clearly defined his position in the matter to my informant. &lsquo;I
-cannot,&rsquo; he said, &lsquo;put the fish in your nets for you; but
-if there is any mischief in the way of your luck, I can remove that for
-you.&rsquo; The fishermen themselves had, however, more exaggerated
-notions of the charmer&rsquo;s functions, for once on a time my
-informant spent on drink for his boon companions the money which he was
-to give the charmer, and then he collected herbs himself&mdash;it did
-not much matter what herbs&mdash;and took them to his captain, who,
-with the crew, went through the proper ritual, and made a most
-successful haul that night. In fact, the only source of discontent was
-the charmer&rsquo;s not having distributed the fish over two nights,
-instead of endangering their nets by an excessive haul all in one
-night. They regarded him as able to do almost anything he liked in the
-matter.</p>
-<p>A lady at Andreas gave me an account of a celebrated <span class=
-"pagenum">[<a id="pb299" href="#pb299" name=
-"pb299">299</a>]</span>charmer who lived between there and the coast.
-He worked on her husband&rsquo;s farm, but used to be frequently called
-away to be consulted. He usually cut up wormwood for the people who
-came to him, and if there was none to be had, he did not scruple to rob
-the garden of any small sprouts it contained of cabbage or the like. He
-would chop them small, and give directions about boiling them and
-drinking the water. He usually charged any one leaving him to speak to
-nobody on the way, lest he break the charm, and this mysteriousness was
-evidently an important element in his profession. But he was,
-nevertheless, a thriftless fellow, and when he went to Peel, and sent
-the crier round to announce his arrival, and received a good deal of
-money from the fishermen, he seldom so conducted himself as to bring
-much of his earnings home. He died miserably some seven or eight years
-ago at Ramsey, and left a widow in great poverty. As to the present
-day, the daughter of a charmer now dead is married to a man living in a
-village on the southern side of the island, and she appears to have
-inherited her father&rsquo;s reputation for charming, as the fishermen
-from all parts are said to flock to her for luck. Incidentally, I have
-heard in the south more than once of her being consulted in cases of
-sudden and dangerous illness, even after the best medical advice has
-been obtained: in fact, she seems to have a considerable practice.</p>
-<p>In answer to my question, how the charmer who died at Ramsey used to
-give the sailors luck in the fishing, my informant at Andreas could not
-say, except that he gave them herbs as already described, and she
-thought also that he sold them wisps to place under their pillows. I
-gather that the charms were chiefly directed to the removal of supposed
-impediments to success in the fishing, rather than to any act of a more
-<span class="pagenum">[<a id="pb300" href="#pb300" name=
-"pb300">300</a>]</span>positive nature. So far as I have been able to
-ascertain, charming is hereditary, and they say that it descends from
-father to daughter, and then from daughter to son, and so on&mdash;a
-remarkable kind of descent, on which I should be glad to learn the
-opinion of anthropologists. One of the best Manx scholars in the island
-related to me how some fishermen once insisted on his doing the charmer
-for them because of his being of such and such a family, and how he
-made fools of them. It is my impression that the charming families are
-comparatively few in number, and this looks as if they descended from
-the family physicians or druids of one or two chieftains in ancient
-times. It is very likely a question which could be cleared up by a
-local man familiar with the island and all that tradition has to say on
-the subject of Manx pedigrees.</p>
-<p>In the case of animals ailing, the herbs were also resorted to; and,
-if the beasts happened to be milch cows, the herbs had to be boiled in
-some of their milk. This was supposed to produce wonderful results,
-described as follows by a man living at a place on the way from
-Castletown up South Barrule:&mdash;A farmer in his parish had a cow
-that milked blood, as he described it, and this in consequence of a
-witch&rsquo;s ill-will. He went to the charmer, who gave him some
-herbs, which he was to boil in the ailing cow&rsquo;s milk, and the
-charmer charged him, whatever he did, not to quit the concoction while
-it was on the fire, in spite of any noises he might hear. The farmer
-went home and proceeded that night to boil the herbs as directed, but
-he suddenly heard a violent tapping at the door, a terrible lowing of
-the cattle in the cow-house, and stones coming down the
-&lsquo;chumley&rsquo;: the end of it was that he suddenly fled and
-sprang into bed to take shelter behind his wife. He went to the charmer
-again, and related to him what <span class="pagenum">[<a id="pb301"
-href="#pb301" name="pb301">301</a>]</span>had happened: he was told
-that he must have more courage the next time, unless he wished his cow
-to die. He promised to do his best, and this time he stood his ground
-in spite of the noises and the creaking of the windows&mdash;until, in
-fact, a back window burst into pieces and bodily let a witch in, who
-craved his pardon, and promised nevermore to molest him or his. This
-all happened at the farm in question in the time of the present
-farmer&rsquo;s grandfather. The boiling of the charmer&rsquo;s herbs in
-milk always produces a great commotion and lowing among the cattle, and
-it invariably cures the ailing ones: this is firmly believed by
-respectable farmers whom I could name, in the north of the island in
-particular, and I am alluding to men whom one might consider fairly
-educated members of their class.</p>
-<p>In the last mentioned instance not only is the requisite cure
-effected, but the witch who caused the mischief is brought on the spot.
-I have recently heard of a parallel to this in a belief which appears
-to be still prevalent in the Channel Islands, more especially Guernsey.
-The following incidents have been communicated to me by an ardent
-folklorist, who has friends in the islands:&mdash;</p>
-<p>An old woman in Torteval became ill, and her two sons were told that
-if they tried one of the charms of divination, such as boiling certain
-weeds in a pot, the first person to come to the house would prove to be
-the one who had cast a spell over their mother. Accordingly they made
-their <i>bouillederie</i>, and who should come to the door but a poor,
-unoffending Breton onion seller, and as he was going away he was
-waylaid by the two sons, who beat him within an inch of his life. They
-were prosecuted and sentenced to terms of imprisonment; but the
-charming did not come out in the <span class="pagenum">[<a id="pb302"
-href="#pb302" name="pb302">302</a>]</span>evidence, though it was
-generally known to have been the reason for the assault. This account
-was given my informant in 1898, and the incident appears to have
-happened not very long before. Another is related thus:&mdash;A certain
-family suffered from a plague of lice, which they regarded as the
-consequence of a spell. They accordingly made their boiling of herbs
-and looked for the first comer. He turned out to be a neighbour of
-theirs who wished to buy some turnip seeds. The family abused him
-roundly. He went away, but he was watched and caught by two of the sons
-of the house, who beat him cruelly. They, on being prosecuted, had to
-pay him &pound;5 damages. This took place in the summer of 1898, in the
-narrator&rsquo;s own parish, in Guernsey. I have also another case of
-recent date, to the effect that a young woman, whose churning was so
-unsuccessful that the butter would not come, boiled herbs in the
-prescribed way. She awaited the first comer, and, being engaged, her
-intended husband was not unnaturally the first to arrive. She abused
-him so unsparingly that he broke off the engagement. These instances go
-far enough to raise the question why the boiling of herbs should be
-supposed to bring the culprit immediately on the spot, but they hardly
-go any further, namely, to help us to answer it.</p>
-<p>Magic takes us back to a very primitive and loose manner of
-thinking; so the marvellously easy way in which it identifies any tie
-of association, however flimsy, with the insoluble bond of relationship
-which educated men and women regard as connecting cause and effect,
-renders even simpler means than I have described quite equal to the
-undoing of the evils resulting from the activity of the evil eye. Thus,
-let us suppose that a person endowed with the evil eye has just passed
-by the farmer&rsquo;s herd of cattle, and a <span class=
-"pagenum">[<a id="pb303" href="#pb303" name="pb303">303</a>]</span>calf
-has suddenly been seized with a serious illness, the farmer hurries
-after the man of the evil eye to get the dust from under his feet. If
-he objects, the farmer may, as has sometimes been actually done, throw
-him down by force, take off his shoes, and scrape off the dust adhering
-to their soles, and carry it back to throw over the calf. Even that is
-not always necessary, as it appears to be quite enough if he takes up
-dust where he of the evil eye has just trod the ground. There are
-innumerable cases on folk-record of both means proving entirely
-efficacious, and they remind one of a story related in the <i lang=
-"la">Itinerarium Kambri&aelig;</i>, i. 11, by Giraldus, as to the
-archbishop when he was preaching in the neighbourhood of Haverfordwest.
-A certain woman had lost her sight, but had so much faith in that holy
-man that she sent her son to try and procure the least bit of the
-fringe of his clothing. The youth, unable to make his way through the
-crowd that surrounded the preacher, waited till it dispersed, and then
-took home to his mother the sod on which he had stood and on which his
-feet had left their mark. That earth was applied by her to her face and
-eyes, with the result that she at once recovered her sight. A similar
-question of psychology presents itself in a practice intended as a
-preservative against the evil eye rather than as a cure. I allude to
-what I have heard about two maiden ladies living in a Manx village
-which I know very well: they are natives of a neighbouring parish, and
-I am assured that whenever a stranger enters their house they proceed,
-as soon as he goes away, to strew a little dust or sand over the spot
-where he stood. That is understood to prevent any malignant influence
-resulting from his visit. This tacit identifying of a man with his
-footprints may be detected in a more precarious and pleasing form in a
-quaint conceit <span class="pagenum">[<a id="pb304" href="#pb304" name=
-"pb304">304</a>]</span>familiar to me in the lyrics of rustic life in
-Wales, when, for example, a coy maiden leaves her lovesick swain hotly
-avowing his perfect readiness to <i>cusanu ol ei thraed</i>, that is,
-to do on his knees all the stages of her path across the meadow,
-kissing the ground wherever it has been honoured with the tread of her
-dainty foot. Let me take another case, in which the cord of association
-is not so inconceivably slender, namely, when two or more persons
-standing in a close relation to one another are mistakenly treated a
-little too much as if mutually independent, the objection is heard that
-it matters not whether it is A or B, that it is, in fact, all the same,
-as they belong to the same concern. In Welsh this is sometimes
-expressed by saying, <i>Yr un yw Huw&rsquo;r Glyn a&rsquo;i glocs</i>,
-that is, &lsquo;Hugh of the Glen and his clogs are all one.&rsquo;
-Then, when you speak in English of a man &lsquo;standing in
-another&rsquo;s shoes,&rsquo; I am by no means certain, that you are
-not employing an expression which meant something more to those who
-first used it than it does to us. Our modern idioms, with all their
-straining after the abstract, are but primitive man&rsquo;s mental
-tools adapted to the requirements of civilized life, and they often
-retain traces of the form and shape which the neolithic worker&rsquo;s
-chipping and polishing gave them.</p>
-<p>It is difficult to arrange these scraps under any clearly classified
-headings, and now that I have led the reader into the midst of matters
-magical, perhaps I may just as well go on to the mention of a few more:
-I alluded to the boiling of the herbs according to the charmer&rsquo;s
-orders, with the result, among other things, of bringing the witch to
-the spot. This is, however, not the only instance of the importance and
-strange efficacy of fire. For when a beast dies on a farm, of course it
-dies, according to the old-fashioned view of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb305" href="#pb305" name=
-"pb305">305</a>]</span>things as I understand it, from the influence of
-the evil eye or the interposition of a witch. So if you want to know to
-whom you are indebted for the loss of the beast, you have simply to
-burn its carcase in the open air and watch who comes first to the spot
-or who first passes by: that is the criminal to be charged with the
-death of the animal, and he cannot help coming there&mdash;such is the
-effect of the fire. A Michael woman, who is now about thirty, related
-to me how she watched while the carcase of a bewitched colt was
-burning, how she saw the witch coming, and how she remembers her
-shrivelled face, with nose and chin in close proximity. According to
-another native of Michael, a well informed middle-aged man, the animal
-in question was oftenest a calf, and it was wont to be burnt whole,
-skin and all. The object, according to him, is invariably to bring the
-bewitcher on the spot, and he always comes; but I am not clear what
-happens to him when he appears. My informant added, however, that it
-was believed that, unless the bewitcher got possession of the heart of
-the burning beast, he lost all his power of bewitching. He related,
-also, how his father and three other men were once out fishing on the
-west coast of the island, when one of the three suddenly expressed his
-wish to land. As they were fishing successfully some two or three miles
-from the shore, they would not hear of it. He, however, insisted that
-they must put him ashore at once, which made his comrades highly
-indignant; but they soon had to give way, as they found that he was
-determined to leap overboard unless they complied. When he got on shore
-they watched him hurrying away towards where a beast was burning in the
-corner of a field.</p>
-<p>Manx stories merge this burning in a very perplexing fashion with
-what may be termed a sacrifice for luck. <span class="pagenum">[<a id=
-"pb306" href="#pb306" name="pb306">306</a>]</span>The following scraps
-of information will make it clear what I mean:&mdash;A respectable
-farmer from Andreas told me that he was driving with his wife to the
-neighbouring parish of Jurby some years ago, and that on the way they
-beheld the carcase of a cow or an ox burning in a field, with a woman
-engaged in stirring the fire. On reaching the village to which they
-were going, they found that the burning beast belonged to a farmer whom
-they knew. They were further told it was no wonder that the said farmer
-had one of his cattle burnt, as several of them had recently died.
-Whether this was a case of sacrifice or not I cannot say. But let me
-give another instance: a man whom I have already mentioned, saw at a
-farm nearer the centre of the island a live calf being burnt. The owner
-bears an English name, but his family has long been settled in Man. The
-farmer&rsquo;s explanation to my informant was that the calf was burnt
-to secure luck for the rest of the herd, some of which were threatening
-to die. My informant thought there was absolutely nothing the matter
-with them, except that they had too little food. Be that as it may, the
-one calf was sacrificed as a burnt offering to secure luck for the rest
-of the cattle. Let me here also quote Mr. Moore&rsquo;s note in his
-<i>Manx Surnames</i>, p. 184, on the place-name <i>Cabbal yn Oural
-Losht</i>, or the &lsquo;Chapel of the Burnt Sacrifice.&rsquo;
-&lsquo;This name,&rsquo; he says, &lsquo;records a circumstance which
-took place in the nineteenth century, but which, it is to be hoped, was
-never customary in the Isle of Man. A farmer, who had lost a number of
-his sheep and cattle by murrain, burned a calf as a propitiatory
-offering to the Deity on this spot, where a chapel was afterwards
-built. Hence the name.&rsquo; Particulars, I may say, of time, place,
-and person, could be easily added to Mr. Moore&rsquo;s statement,
-excepting, perhaps, as to the <span class="pagenum">[<a id="pb307"
-href="#pb307" name="pb307">307</a>]</span>deity in question: on that
-point I have never been informed, but Mr. Moore was probably right in
-the use of the capital <i>d</i>, as the sacrificer was, according to
-all accounts, a devout Christian. I have to thank Sir Frederick Pollock
-for calling my attention to a parallel this side of the sea: he refers
-me to Worth&rsquo;s <i>History of Devonshire</i> (London, 1886), p.
-339, where one reads the following singular
-passage:&mdash;&lsquo;Living animals have been burnt alive in sacrifice
-within memory to avert the loss of other stock. The burial of three
-puppies &ldquo;brandise-wise&rdquo; in a field is supposed to rid it of
-weeds.&rsquo; The second statement is very curious, and the first seems
-to mean that preventive sacrifices have been performed in Devonshire
-within the memory of men living in the author&rsquo;s time.</p>
-<p>One more Manx instance: an octogenarian woman, born in the parish of
-Bride, and now living at Kirk Andreas, saw, when she was a &lsquo;lump
-of a girl&rsquo; of ten or fifteen years of age, a live sheep being
-burnt in a field in the parish of Andreas, on May-day, whereby she
-meant the first of May reckoned according to the Old Style. She
-asserts<a class="noteref" id="xd25e12879src" href="#xd25e12879" name=
-"xd25e12879src">12</a> very decidedly that it was <i>son oural</i>,
-&lsquo;for a sacrifice,&rsquo; as she put it, and &lsquo;for an object
-to the public&rsquo;: those were her words when she expressed herself
-in English. Further, she made the statement that it was a custom to
-burn a sheep on Old May-day for a sacrifice. I was fully alive to the
-interest of this evidence, and cross-examined her so far as her age
-allows of it, and I find that she adheres to her statement with all
-firmness, but I distinguish two or three points in her evidence: 1. I
-have no doubt that she saw, as she was passing by a certain field on
-the borders of Andreas parish, a live sheep being burnt on <span class=
-"pagenum">[<a id="pb308" href="#pb308" name="pb308">308</a>]</span>Old
-May-day. 2. But her statement that it was <i>son oural</i>, or as a
-sacrifice, was probably only an inference drawn by her, possibly years
-afterwards, on hearing things of the kind discussed. 3. Lastly, I am
-convinced that she did hear the May-day sacrifice discussed, both in
-Manx and in English: her words, &lsquo;for an object to the
-public,&rsquo; are her imperfect recollection of a phrase used in her
-hearing by somebody more ambitious of employing English abstract terms
-than she is; and the formal nature of her statement in Manx, that it
-was customary on May-day to burn as a sacrifice one head of sheep
-(<i lang="gv">Laa Boaldyn va cliaghtey dy lostey son oural un baagh
-keyrragh</i>), produces the same impression on my mind, that she is
-only repeating somebody else&rsquo;s words. I mention this more
-especially as I have failed to find anybody else in Andreas or Bride,
-or indeed in the whole island, who will now confess to having ever
-heard of the sheep sacrifice on Old May-day.</p>
-<p>The time assigned to the sheep sacrifice, namely May-day, leads me
-to make some remarks on the importance of that day among the Celts. The
-day meant is, as I have already said, Old May-day, in Manx <i lang=
-"gv">Shenn Laa Boaldyn</i>, the <i>belltaine</i> of Cormac&rsquo;s
-<i>Glossary</i>, Scotch Gaelic <i>bealtuinn</i>. This was a day when
-systematic efforts were made to protect man and beast against elves and
-witches; for it was then that people carried crosses of rowan in their
-hats and placed May flowers over the tops of their doors and elsewhere
-as preservatives against all malignant influences. With the same object
-in view crosses of rowan were likewise fastened to the tails of the
-cattle, small crosses which had to be made without the help of a knife:
-I exhibited a tiny specimen at one of the meetings of the Folk-Lore
-Society. Early on May morning one went out to gather the dew as a thing
-of great virtue, as in other <span class="pagenum">[<a id="pb309" href=
-"#pb309" name="pb309">309</a>]</span>countries. At Kirk Michael one
-woman, who had been out on this errand years ago, told me that she
-washed her face with the dew in order to secure luck, a good
-complexion, and safety against witches. The break of this day is also
-the signal for setting the ling or the gorse on fire, which is done in
-order to burn out the witches wont to take the form of the hare; and
-guns, I am told, were freely used to shoot any game met with on that
-morning. With the proper charge some of the witches were now and then
-hit and wounded, whereupon they resumed the human form and remained
-cripples for the rest of their lives. Fire, however, appears to have
-been the chief agency relied on to clear away the witches and other
-malignant beings; and I have heard of this use of fire having been
-carried so far that a practice was sometimes observed&mdash;as, for
-example, in Lezayre&mdash;of burning gorse, however little, in the
-hedge of each field on a farm in order to drive away the witches and
-secure luck.</p>
-<p>The man who told me this, on being asked whether he had ever heard
-of cattle being driven through fire or between two fires on May-day,
-replied that it was not known to him as a Manx custom, but that it was
-an Irish one. A cattle-dealer whom he named used on May-day to drive
-his cattle through fire so as to singe them a little, as he believed
-that would preserve them from harm. He was an Irishman, who came to the
-island for many years, and whose children are settled in the island
-now. On my asking him if he knew whence the dealer came, he answered,
-&lsquo;From the mountains over there,&rsquo; pointing to the Mourne
-Mountains looming faintly in the mists on the western horizon. The
-Irish custom known to my Manx informant is interesting both as throwing
-light on the Manx custom, and as being the continuation of a very
-ancient rite <span class="pagenum">[<a id="pb310" href="#pb310" name=
-"pb310">310</a>]</span>mentioned by Cormac. That writer, or somebody in
-his name, says that <i>belltaine</i>, May-day, was so called from the
-&lsquo;lucky fire,&rsquo; or the &lsquo;two fires,&rsquo; which the
-druids of Erin used to make on that day with great incantations; and
-cattle, he adds, used to be brought to those fires, or to be driven
-between them, as a safeguard against the diseases of the year.
-Cormac<a class="noteref" id="xd25e12916src" href="#xd25e12916" name=
-"xd25e12916src">13</a> says nothing, it will be noticed, as to one of
-the cattle or the sheep being sacrificed for the sake of prosperity to
-the rest. However, Scottish<a class="noteref" id="xd25e12919src" href=
-"#xd25e12919" name="xd25e12919src">14</a> May-day customs point to a
-sacrifice having been once usual, and that possibly of human beings,
-and not of sheep as in the Isle of Man. I have elsewhere<a class=
-"noteref" id="xd25e12937src" href="#xd25e12937" name=
-"xd25e12937src">15</a> tried to equate these Celtic May-day practices
-with the Thargelia<a class="noteref" id="xd25e12944src" href=
-"#xd25e12944" name="xd25e12944src">16</a> of the Athenians of
-antiquity. The Thargelia were characterized by peculiar rites, and
-among other things then done, two adult persons were led about, as it
-were scapegoats, and at the end they were sacrificed and burnt, so that
-their ashes might be dispersed. Here we seem to be on the track of a
-very ancient Aryan practice, although the Celtic season does not quite
-coincide with the Greek one. Several items of importance for comparison
-here will be found passed under careful review in a most suggestive
-paper by Mr. Lawrence Gomme, &lsquo;On the Method of determining the
-Value of Folklore as Ethnological Data,&rsquo; in the Fourth Report of
-the Ethnographical Survey Committee<a class="noteref" id=
-"xd25e12953src" href="#xd25e12953" name="xd25e12953src">17</a>.</p>
-<p>It is probably in some ancient May-day custom that <span class=
-"pagenum">[<a id="pb311" href="#pb311" name="pb311">311</a>]</span>we
-are to look for the key to a remarkable place-name occurring several
-times in the island: I allude to that of <i>Cronk yn Irree Laa</i>,
-which probably means the Hill of the Rise of Day. This is the name of
-one of the mountains in the south of the island, but it is also borne
-by one of the knolls near the eastern end of the range of low hills
-ending abruptly on the coast between Ramsey and Bride parish, and quite
-a small knoll bears the name, near the church of Jurby<a class=
-"noteref" id="xd25e12966src" href="#xd25e12966" name=
-"xd25e12966src">18</a>. I have heard of a fourth instance, which, as I
-learn from Mr. Philip Kermode, editor of the <i>Lioar Manninagh</i>, is
-on Clay Head, near Laxey. It has been attempted to explain it as
-meaning the Hill of the Watch by Day, in reference to the old
-institution of Watch and Ward on conspicuous places in the island; but
-that explanation is inadmissible as doing violence to the phonetics of
-the words in question<a class="noteref" id="xd25e12972src" href=
-"#xd25e12972" name="xd25e12972src">19</a>. I am rather inclined to
-think that the name everywhere refers to an eminence to which the
-surrounding inhabitants resorted for a religious purpose on a
-particular day in the year. I should suggest that it was to do homage
-to the rising sun on May morning, but this conjecture is offered only
-to await a better explanation. <span class="pagenum">[<a id="pb312"
-href="#pb312" name="pb312">312</a>]</span></p>
-<p>The next great day in the pagan calendar of the Celts is called in
-Manx <i lang="gv">Laa Lhunys</i>, in Irish <i>Lugnassad</i>, the
-assembly or fair, which was associated with the name of the god Lug.
-This should correspond to Lammas, but, reckoned as it is according to
-the Old Style, it falls on the twelfth of August, which used to be a
-great day for business fairs in the Isle of Man as in Wales. But for
-holiday making the twelfth only suited when it happened to be a Sunday:
-when that was not the case, the first Sunday after the twelfth was
-fixed upon. It is known, accordingly, as the first Sunday of Harvest,
-and it used to be celebrated by crowds of people visiting the tops of
-the mountains. The kind of interference to which I have alluded with
-regard to an ancient holiday, is one of the regular results of the
-transition from Roman Catholicism to a Protestant system with only one
-fixed holiday, namely, Sunday. The same shifting has partly happened in
-Wales, where Lammas is <i>Gwyl Awst</i>, or the festival of Augustus,
-since the birthday of Augustus, auspiciously for him and the celebrity
-of his day, fell in with the great day of the god Lug in the Celtic
-world. Now the day for going up the Fan Fach mountain in
-Carmarthenshire was Lammas, but under a Protestant Church it became the
-first Sunday in August; and even modified in that way it could not long
-survive under a vigorous sabbatarian <i>r&eacute;gime</i> either in
-Wales or Man. As to the latter in particular, I have heard it related
-by persons who were present, how the crowds on the top of South Barrule
-on the first Sunday of Harvest were denounced as pagans by a preacher
-called William Gick, some seventy years ago; and how another man called
-Paric Beg, or Little Patrick, preaching to the crowds on Snaefell in
-milder terms, used to wind up the service with a collection, which
-appears to have proved a speedier method <span class="pagenum">[<a id=
-"pb313" href="#pb313" name="pb313">313</a>]</span>of reducing the
-dimensions of these meetings on the mountain tops. Be that as it may,
-they seem to have dwindled since then to comparative
-insignificance.</p>
-<p>If you ask the reason for this custom now, for it is not yet quite
-extinct, you are told, first, that it is merely to gather ling berries;
-but now and then a quasi-religious reason is given, namely, that it is
-the day on which Jephthah&rsquo;s daughter went forth to bewail her
-virginity &lsquo;upon the mountains&rsquo;: somehow some Manx people
-make believe that they are doing likewise. That is not all, for people
-who have never themselves thought of going up the mountains on the
-first Sunday of harvest or any other, will be found devoutly reading at
-home about Jephthah&rsquo;s daughter on that day. I was told this first
-in the south by a clergyman&rsquo;s wife, who, finding a woman in the
-parish reading the chapter in question on that day, asked the reason
-for her fixing on that particular portion of the Bible. She then had
-the Manx view of the matter fully explained to her, and she has since
-found more information about it, and so have I. It is needless for me
-to say that I do not quite understand how Jephthah&rsquo;s daughter
-came to be introduced: perhaps it is vain to look for any deeper reason
-than that the mention, of the mountains may have served as a sort of
-catch-word, and that as the Manx people began to cease from visiting
-the tops of the mountains annually, it struck the women as the next
-best thing for them to read at home of one who did &lsquo;go up and
-down upon the mountains&rsquo;: they are great readers of the Bible
-generally. In any case we have here a very curious instance of a
-practice, originally pagan, modifying itself profoundly to secure a new
-lease of life.</p>
-<p>Between May-day and November eve, there was a day of considerable
-importance in the island; but the fixing on it was probably due to
-influence other than <span class="pagenum">[<a id="pb314" href="#pb314"
-name="pb314">314</a>]</span>Celtic: I mean Midsummer Eve, or St.
-John&rsquo;s. However, some practices connected with it would seem to
-have been of Celtic origin, such as &lsquo;the bearing of rushes to
-certain places called Warrefield and Mame on Midsummer Even.&rsquo;
-Warrefield was made in Manx into <i>Barrule</i>, but <i>Mame</i>,
-&lsquo;the <i>jugum</i>, or ridge,&rsquo; has not been identified. The
-Barrule here in question was South Barrule, and it is to the top of
-that mountain the green rushes were carried, according to Manx
-tradition, as the only rent or tax which the inhabitants paid, namely,
-to Manann&aacute;n mac Lir (called in Welsh Manawy&#273;an ab
-&#7930;yr), whom the same tradition treats as father and founder, as
-king and chief wizard of the Isle of Man, the same Manann&aacute;n who
-is quaintly referred to in the illiterate passage at the head of this
-chapter<a class="noteref" id="xd25e13023src" href="#xd25e13023" name=
-"xd25e13023src">20</a>. As already stated, the payment of the annual
-rent of rushes is associated with Midsummer Eve; but it did not prevent
-the top of South Barrule from being visited likewise later in the year.
-Perhaps it may also be worth while mentioning, with regard to most of
-the mountains climbed on the first Sunday of Harvest, that they seem to
-have near the summit of each a well of some celebrity, which appears to
-be the goal of the visitors&rsquo; peregrinations. This is the case
-with South Barrule, the spring near the top of which cannot, it is
-said, be found when sought a second time; also with Snaefell and with
-Maughold Head, which boasts one of the most famous springs in the
-island. When I visited it last summer in company with Mr. Kermode, we
-found it to contain a considerable number of pins, some of which were
-bent, and many buttons. Some of the pins were not of a kind usually
-carried by men, and most of the buttons decidedly belonged to the dress
-of the other sex. <span class="pagenum">[<a id="pb315" href="#pb315"
-name="pb315">315</a>]</span>Several people who had resorted many years
-ago to St. Maughold&rsquo;s Well, told me that the water is good for
-sore eyes, and that after using it on the spot, or filling a bottle
-with it to take home, one was wont to drop a pin or bead or button into
-the well. But it had its full virtue only when visited the first Sunday
-of Harvest, and that only during the hour when the books were open at
-church, which, shifted back to Roman Catholic times, means doubtless
-the hour when the priest was engaged in saying Mass. Compare the
-passage in the <i>Mabinogi</i> of Math, where it is said that the spear
-required for the slaying of &#7930;ew &#7930;awgyffes had to be a whole
-year in the making: the work was to be pursued only so long as one was
-engaged at the sacrifice on Sunday (<i lang="cy">ar yr aberth du&#7933;
-sul</i>): see the Oxford <i>Mabinogion</i>, p. 76. To return to Man,
-the restriction, as might be expected, is not peculiar to St.
-Maughold&rsquo;s Well: I have heard of it in connexion with other
-wells, such as Chibbyr Lansh in Lezayre parish, and with a well on
-Slieau Maggyl, in which some Kirk Michael people have a great belief.
-But even sea water was believed to have considerable virtues if you
-washed in it while the books were open at church, as I was told by a
-woman who had many years ago repeatedly taken her own sister to divers
-wells and to the sea during the service on Sunday, in order to have her
-eyes cured of a chronic weakness.</p>
-<p>The remaining great day in the Celtic year is called <i>Sauin</i> or
-<i>Laa Houney</i>: in Irish, <i>Samhain</i>, genitive <i>Samhna</i>.
-The Manx call it in English <i>Hollantide</i>, a word derived from the
-English <i>All hallowen tide</i>, &lsquo;the Season of All
-Saints<a class="noteref" id="xd25e13068src" href="#xd25e13068" name=
-"xd25e13068src">21</a>.&rsquo; This day is also reckoned in Man
-according to the Old Style, so that it is our twelfth of November. That
-is the day when <span class="pagenum">[<a id="pb316" href="#pb316"
-name="pb316">316</a>]</span>the tenure of land terminates, and when
-servant men go to their places. In other words, it is the beginning of
-a new year; and Kelly, in his <i>Manx-English Dictionary</i>, has,
-under the word <i>blein</i>, &lsquo;year,&rsquo; the following
-note:&mdash;&lsquo;Vallancey says the Celts began their year with
-January; yet in the Isle of Man the first of November is called New
-Year&rsquo;s day by the Mummers, who, on the eve, begin their petition
-in these words: <i>To-night is New Year&rsquo;s night,
-Hog-unnaa</i><a class="noteref" id="xd25e13085src" href="#xd25e13085"
-name="xd25e13085src">22</a>, &amp;c.&rsquo; It is a pity that Kelly,
-whilst he was on this subject, did not give the rhyme in Manx, and all
-the more so, as the mummers of the present day, if he is right, must
-have changed their words into <i>Noght oie Houney</i>, that is to say,
-To-night is Sauin Night or Halloween. So I had despaired of finding
-anybody who could corroborate Kelly in his statement, when I happened
-last summer to find a man at Kirk Michael who was quite familiar with
-this way of treating the year. I asked him if he could explain
-Kelly&rsquo;s absurd statement&mdash;I put my question designedly in
-that form. He said he could, but that there was nothing absurd in it.
-He then told me how he had heard some old people talk of it: he is
-himself now about sixty-seven. He had been a farm servant from the age
-of sixteen till he was twenty-six to the same man, near Regaby, in the
-parish of Andreas, and he remembers his master and a near neighbour of
-his discussing the term New Year&rsquo;s Day as applied to the first of
-November, and explaining to the younger men that it had always been so
-in old times. In fact, it seemed to him natural enough, as all
-<span class="pagenum">[<a id="pb317" href="#pb317" name=
-"pb317">317</a>]</span>tenure of land ends at that time, and as all
-servant men begin their service then. I cross-examined him, without
-succeeding in any way in shaking his evidence. I should have been glad
-a few years ago to have come across this piece of information, or even
-Kelly&rsquo;s note, when I was discussing the Celtic year and trying to
-prove<a class="noteref" id="xd25e13105src" href="#xd25e13105" name=
-"xd25e13105src">23</a> that it began at the beginning of winter, with
-May-day as the beginning of its second half.</p>
-<p>One of the characteristics of the beginning of the Celtic year with
-the commencement of winter was the belief that indications can be
-obtained on the eve of that day regarding the events of the year; but
-with the calendar year gaining ground it would be natural to expect
-that the Calends of January would have some of the associations of the
-Calends of Winter transferred to them, and vice versa. In fact, this
-can, as it were, be watched now going on in the Isle of Man. First, I
-may mention that the Manx mummers used to go about singing, in Manx, a
-sort of Hogmanay song<a class="noteref" id="xd25e13113src" href=
-"#xd25e13113" name="xd25e13113src">24</a>, reminding one of that usual
-in Yorkshire and other parts of Great Britain, and now known to be of
-Romance origin<a class="noteref" id="xd25e13150src" href="#xd25e13150"
-name="xd25e13150src">25</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb318" href=
-"#pb318" name="pb318">318</a>]</span>The time for it in this country
-was New Year&rsquo;s Eve, according to the ordinary calendar, but in
-the Isle of Man it has always been Hollantide Eve, according to the Old
-Style, and this is the night when boys now go about continuing the
-custom of the old mummers. There is no hesitation in this case between
-Hollantide Eve and New Year&rsquo;s Eve. But with the prognostications
-for the year it is different, and the following practices have been
-usual. I may, however, premise that as a rule I have abstained from
-inquiring too closely whether they still go on, but here and there I
-have had the information volunteered that they do.</p>
-<p>1. I may mention first a salt prognostication, which was described
-to me by a farmer in the north, whose wife practises it once a year
-regularly. She carefully fills a thimble with salt in the evening and
-upsets it in a neat little heap on a plate: she does that for every
-member of the family, and every guest, too, if there happen to be any.
-The plate is then left undisturbed till the morning, when she examines
-the heaps of salt to see if any of them have fallen; for whoever is
-found represented by a fallen heap will die during the year. She does
-not herself, I am assured, believe in it, but she likes to continue a
-custom which she has learned from her mother.</p>
-<p>2. Next may be mentioned the ashes being carefully swept to the open
-hearth, and nicely flattened down by the women just before going to
-bed. In the morning they look for footmarks on the hearth, and if they
-find such footmarks directed towards the door, it means, in the course
-of the year, a death in the family, and if the reverse, they expect an
-addition to it by marriage<a class="noteref" id="xd25e13179src" href=
-"#xd25e13179" name="xd25e13179src">26</a>. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb319" href="#pb319" name="pb319">319</a>]</span></p>
-<p>3. Then there is an elaborate process of eavesdropping recommended
-to young women curious to know their future husbands&rsquo; names: a
-girl would go with her mouth full of water and her hands full of salt
-to the door of the nearest neighbour&rsquo;s house, or rather to that
-of the nearest neighbour but one&mdash;I have been carefully corrected
-more than once on that point. There she would listen, and the first
-name she caught would prove to be that of her future husband. Once a
-girl did so, as I was told by a blind fisherman in the south, and heard
-two brothers quarrelling inside the house at whose door she was
-listening. Presently the young men&rsquo;s mother exclaimed that the
-devil would not let Tom leave John alone. At the mention of that triad
-the girl burst into the house, laughing and spilling the mouthful of
-water most incontinently. The end of it was that before the year was
-out she married Tom, the second person mentioned: the first either did
-not count or proved an unassailable bachelor.</p>
-<p>4. There is also a ritual for enabling a girl to obtain other
-information respecting her future husband: vessels placed about the
-room have various things put into them, such as clean water, earth,
-meal, a piece of a net, or any other article thought appropriate. The
-candidate for matrimony, with her eyes bandaged, feels her way about
-the house until she puts her hand in one of the aforesaid vessels. If
-what she lays her hand on is the clean water, her husband will be a
-handsome man<a class="noteref" id="xd25e13192src" href="#xd25e13192"
-name="xd25e13192src">27</a>; if it is the earth, he will be a farmer;
-if the meal, a miller; if the net, a fisherman; and so on into as many
-<span class="pagenum">[<a id="pb320" href="#pb320" name=
-"pb320">320</a>]</span>of the walks of life as may be thought worthy of
-consideration.</p>
-<p>5. Lastly, recourse may be had to a ritual of the same nature as
-that observed by the druid of ancient Erin, when, burdened with a heavy
-meal of the flesh of a red pig, he laid him down for the night in order
-to await a prophetic dream as to the manner of man the nobles of Erin
-assembled at Tara were to elect to be their king. The incident is given
-in the story of C&uacute;chulainn&rsquo;s Sick-bed; and the reader,
-doubtless, knows the passage about Brian and the <i>taghairm</i> in the
-fourth Canto of Scott&rsquo;s <i>Lady of the Lake</i>. But the Manx
-girl has only to eat a salt herring, bones and all, without drinking or
-uttering a word, and to retire backwards to bed. When she sleeps and
-dreams, she will behold her future husband approaching to give her
-drink.</p>
-<p>Probably none of the practices which I have enumerated, or similar
-ones mentioned to me, are in any sense peculiar to the Isle of Man; but
-what interests me in them is the divided opinion as to the proper night
-for them in the year. I am sorry to say that I have very little
-information as to the blindman&rsquo;s-buff ritual (No. 4); what
-information I have, to wit, the evidence of two persons in the south,
-fixes it on Hollantide Eve. But as to the others (Nos. 1, 2, 3, 5),
-they are observed by some on that night, and by others on New
-Year&rsquo;s Eve, sometimes according to the Old Style<a class=
-"noteref" id="xd25e13219src" href="#xd25e13219" name=
-"xd25e13219src">28</a> and sometimes the New. Further, those who are
-wont to practise the salt heap ritual, for instance, on Hollantide Eve,
-would be very indignant to hear that anybody should think New
-Year&rsquo;s Eve the proper night, and vice versa. So by bringing women
-bred and born in different <span class="pagenum">[<a id="pb321" href=
-"#pb321" name="pb321">321</a>]</span>parishes to compare notes on this
-point, I have witnessed arguing hardly less earnest than that which
-characterized the ancient controversy between British and Italian
-ecclesiastics as to the proper time for keeping Easter. I have not been
-able to map the island according to the practices prevalent at
-Hollantide and the beginning of January, but local folklorists could
-probably do it without much difficulty. My impression, however, is that
-January is gradually acquiring the upper hand. In Wales this must have
-been decidedly helped by the influence of Roman rule and Roman ideas;
-but even there the adjuncts of the Winter Calends have never been
-wholly transferred to the Calends of January. Witness, for instance,
-the women who used to congregate in the parish church to discover who
-of the parishioners would die during the year<a class="noteref" id=
-"xd25e13233src" href="#xd25e13233" name="xd25e13233src">29</a>. That
-custom, in the neighbourhoods reported to have practised it, continued
-to attach itself to the last, so far as I know, to the beginning of
-November. In the Isle of Man the fact of the ancient Celtic year having
-so firmly held its own, seems to point to the probability that the year
-of the Pagan Norsemen pretty nearly coincided with that of the
-Celts<a class="noteref" id="xd25e13242src" href="#xd25e13242" name=
-"xd25e13242src">30</a>. For there are reasons to think, as I have
-endeavoured elsewhere to show, that the Norse Yule was originally at
-the end of summer or the commencement of winter, in other words, the
-days afterwards known as the Feast of the Winter Nights. This was the
-favourite date in Iceland for listening to soothsayers prophesying with
-regard to the winter then beginning. The late Dr. Vigfusson had much to
-say <span class="pagenum">[<a id="pb322" href="#pb322" name=
-"pb322">322</a>]</span>on this subject, and how the local sibyl,
-resuming her elevated seat at the opening of each successive winter,
-gave the author of the <i>Volosp&aacute;</i> his plan of that
-remarkable poem, which has been described by the same authority as the
-highest spiritual effort of the heathen muse of the North. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb323" href="#pb323" name="pb323">323</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12506" href="#xd25e12506src" name="xd25e12506">1</a></span> For
-the text see the Oxford <i>Mabinogion</i>, pp. 193&ndash;4, and for
-comparisons of the incident see Nutt&rsquo;s <i>Holy Grail</i>, p. 154
-et seq.; and Rhys&rsquo; <i>Arthurian Legend</i>, pp. 75&ndash;6. A
-more exact parallel, however, is to be mentioned in the next
-chapter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e12506src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12518" href="#xd25e12518src" name="xd25e12518">2</a></span> This
-chapter was written mostly in 1891.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12518src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12530" href="#xd25e12530src" name="xd25e12530">3</a></span> The
-spelling there used is <i>phynnodderee</i>, to the perversity of which
-Cregeen calls attention in his <i>Dictionary</i>. In any case the
-pronunciation is always approximately
-<i>f&#365;n-&#333;&#769;-&#273;&#365;r-&#301;</i> or
-<i>f&#365;n-&#333;&#769;&#273;-r&#301;</i>, with the accent on the
-second syllable.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12530src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12557" href="#xd25e12557src" name="xd25e12557">4</a></span> I am
-inclined to think that the first part of the word <i>fenodyree</i> is
-not <i>fynney</i>, the Manx word for &lsquo;hair,&rsquo; but the
-Scandinavian word which survives in the Swedish <i>fjun</i>,
-&lsquo;down.&rsquo; Thus <i>fjun-hosur</i> (for the <i>fjun-hosa</i>
-suggested by analogy) would explain the word <i>fenodyree</i>, except
-its final <i>ee</i>, which is obscure. Compare also the magic breeks
-called <i>finn-br&aelig;kr</i>, as to which see Vigfusson&rsquo;s
-<i>Icelandic Dict.</i> s. v. <i>finnar</i>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e12557src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12651" href="#xd25e12651src" name="xd25e12651">5</a></span>
-Cumming&rsquo;s <i>Isle of Man</i> (London, 1848), p. 30, where he
-refers his readers to Waldron&rsquo;s <i>Description of the Isle of
-Man</i>: see pp. 28, 105.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12651src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12667" href="#xd25e12667src" name="xd25e12667">6</a></span> See
-Windisch&rsquo;s <i lang="de">Irische Grammatik</i>, p.
-120.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e12667src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12678" href="#xd25e12678src" name="xd25e12678">7</a></span> The
-Manx word for the rowan tree, incorrectly called a mountain ash, is
-<i>cuirn</i>, which is in Mod. Irish <i>caorthann</i>, genitive
-<i>caorthainn</i>, Scotch Gaelic <i>caorunn</i>; but in Welsh books it
-is <i>cer&#273;in</i>, singular <i>cer&#273;inen</i>, and in the spoken
-language mostly <i>cerdin</i>, <i>cerding</i>, singular
-<i>cerdinen</i>, <i>cerdingen</i>. This variation seems to indicate
-that these words have possibly been borrowed by the Welsh from a
-Goidelic source; but the berry is known in Wales by the native name of
-<i>criafol</i>, from which the wood is frequently called, especially in
-North Wales, <i>coed criafol</i>, singular <i>coeden griafol</i> or
-<i>pren criafol</i>. The sacredness of the rowan is the key to the
-proper names Mac-C&aacute;irthinn and Der-Ch&aacute;irthinn, with which
-the student of Irish hagiology is familiar. They mean the Son and the
-Daughter of the Rowan respectively, and the former occurs as <i>Maqui
-Cairatini</i> on an Ogam inscribed stone recently discovered in Meath,
-not very far from the Boyne.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12678src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12735" href="#xd25e12735src" name="xd25e12735">8</a></span> I am
-sorry to say that it never occurred to me to ask whether the shooting
-was done with such modern things as guns. But Mr. Arthur Moore assures
-me that it is always understood to be bows and arrows, not
-guns.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e12735src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12740" href="#xd25e12740src" name="xd25e12740">9</a></span>
-Edited by Oswald Cockayne for the Master of the Rolls (London,
-1864&ndash;6): see more especially vol. ii. pp. 156&ndash;7,
-290&ndash;1, 401; vol. iii. pp. 54&ndash;5.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e12740src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12749" href="#xd25e12749src" name="xd25e12749">10</a></span> Mr.
-Moore is not familiar with this term, but I heard it at Surby, in the
-south; and I find <i>buidseach</i> and <i>buidseachd</i> given as
-Highland Gaelic words for a witch and witchcraft
-respectively.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12749src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12797" href="#xd25e12797src" name="xd25e12797">11</a></span> See
-Stokes&rsquo; <i>Goidelica</i>, p. 151.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12797src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12879" href="#xd25e12879src" name="xd25e12879">12</a></span> This
-chapter was written in 1891, except the portions of it which refer to
-later dates indicated.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12879src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12916" href="#xd25e12916src" name="xd25e12916">13</a></span> See
-the Stokes-O&rsquo;Donovan edition of Cormac (Calcutta, 1868), pp. 19,
-23.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e12916src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12919" href="#xd25e12919src" name="xd25e12919">14</a></span> Sir
-John Sinclair&rsquo;s <i>Statistical Account of Scotland</i>, xi. 620;
-Pennant&rsquo;s <i>Tour in Scotland in 1769</i> (3rd edition,
-Warrington, 1774), i. 97, 186, 291; Thomas Stephens&rsquo;
-<i>Gododin</i>, pp. 124&ndash;6; and Dr. Murray in the <i>New English
-Dictionary</i>, s. v. <i>Beltane</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12919src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12937" href="#xd25e12937src" name="xd25e12937">15</a></span> In
-my Hibbert Lectures on <i>Celtic Heathendom</i>, pp.
-517&ndash;21.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12937src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12944" href="#xd25e12944src" name="xd25e12944">16</a></span> As
-to the Thargelia and Delia, see Preller&rsquo;s <i>Griechische
-Mythologie</i>, i. 260&ndash;2, and A. Mommsen&rsquo;s
-<i>Heortologie</i>, pp. 414&ndash;25.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e12944src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12953" href="#xd25e12953src" name="xd25e12953">17</a></span> See
-section H of the <i>Report of the Liverpool Meeting of the British
-Association</i> in 1896, pp. 626&ndash;56.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e12953src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12966" href="#xd25e12966src" name="xd25e12966">18</a></span> It
-is my impression that it is crowned with a small tumulus, and that it
-forms the highest ground in Jurby, which was once an island by itself.
-The one between Ramsey and Bride is also probably the highest point of
-the range. But these are questions which I should like to see further
-examined, say by Mr. Arthur Moore or Mr. Kermode.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e12966src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e12972" href="#xd25e12972src" name="xd25e12972">19</a></span>
-<i lang="gv">Cronk yn Irree Laa</i>, despite the gender, is the name as
-pronounced by all Manxmen who have not been misled by antiquarians. To
-convey the other meaning, referring to the day watch, the name would
-have to be <i lang="gv">Cronk ny Harrey Laa</i>; in fact, a part of the
-Howe in the south of the island is called <i lang="gv">Cronk ny
-Harrey</i>, &lsquo;the Hill of the Watch.&rsquo; Mr. Moore tells me
-that the Jurby <i>cronk</i> was one of the eminences for &lsquo;Watch
-and Ward&rsquo;; but he is now of opinion that the high mountain of
-Cronk yn Irree Laa in the south was not. As to the duty of the
-inhabitants to keep &lsquo;Watch and Ward&rsquo; over the island, see
-the passage concerning it extracted from the Manx Statutes (vol. i. p.
-65) by Mr. Moore in his <i>Manx Surnames</i>, pp. 183&ndash;3; also my
-preface to the same work, pp. v&ndash;viii.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e12972src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13023" href="#xd25e13023src" name="xd25e13023">20</a></span>
-Quoted from Oliver&rsquo;s <i lang="la">Monumenta de Insula
-Manni&aelig;</i>, vol. i. (<i>Manx Society</i>, vol. iv) p. 84: see
-also Cumming&rsquo;s <i>Isle of Man</i>, p. 258.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e13023src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13068" href="#xd25e13068src" name="xd25e13068">21</a></span> See
-the <i>New English Dictionary</i>, s. v.
-&lsquo;Allhallows.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13068src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13085" href="#xd25e13085src" name="xd25e13085">22</a></span> This
-comes near the pronunciation usual in Roxburghshire and the south of
-Scotland generally, which is, as Dr. Murray informs me, <i>Hunganay</i>
-without the <i>m</i> occurring in the other forms to be mentioned
-presently. But so far as I have been able to find, the Manx
-pronunciation is now <i>Hob dy naa</i>, which I have heard in the
-north, while <i>Hob ju naa</i> is the prevalent form in the
-south.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13085src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13105" href="#xd25e13105src" name="xd25e13105">23</a></span> See
-my <i>Hibbert Lectures</i>, pp. 514&ndash;5; and as to hiring fairs in
-Wales see pp. 210&ndash;2 above.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13105src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13113" href="#xd25e13113src" name="xd25e13113">24</a></span> See
-Robert Bell&rsquo;s <i>Early Ballads</i> (London, 1877), pp.
-406&ndash;7, where the following is given as sung at Richmond in
-Yorkshire:&mdash;</p>
-<div class="q">
-<div class="nestedtext">
-<div class="nestedbody">
-<div class="lgouter footnote">
-<p class="line">To-night it is the New-Year&rsquo;s night, to-morrow is
-the day,</p>
-<p class="line">And we are come for our right, and for our ray,</p>
-<p class="line">As we used to do in old King Henry&rsquo;s day.</p>
-<p class="line xd25e13128">Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.</p>
-<p class="line">If you go to the bacon-flick, cut me a good bit;</p>
-<p class="line">Cut, cut and low, beware of your maw;</p>
-<p class="line">Cut, cut and round, beware of your thumb,</p>
-<p class="line">That me and my merry men may have some.</p>
-<p class="line xd25e13128">Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.</p>
-<p class="line">If you go to the black-ark bring me X mark;</p>
-<p class="line">Ten mark, ten pound, throw it down upon the ground,</p>
-<p class="line">That me and my merry men may have some.</p>
-<p class="line xd25e13128">Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13113src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13150" href="#xd25e13150src" name="xd25e13150">25</a></span> The
-subject is worked out in Nicholson&rsquo;s <i>Golspie</i>, pp.
-100&ndash;8, also in the <i>New English Dictionary</i>, where mention
-is made of a derivation involving <span class="pagenum">[<a id="pb318n"
-href="#pb318n" name="pb318n">318</a>]</span><i>calend&aelig;</i>, which
-reminds me of the Welsh call for a New-Year&rsquo;s
-Gift&mdash;<i>Calennig!</i> or <i>C&rsquo;lennig!</i> in Arfon
-<i>&rsquo;Y Ngh&rsquo;lennig i!</i> &lsquo;My Calends gift if you
-please!&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13150src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13179" href="#xd25e13179src" name="xd25e13179">26</a></span> On
-being asked, after reading this paper to the Folk-Lore Society, who was
-supposed to make the footmarks in the ashes, I had to confess that
-<span class="pagenum">[<a id="pb319n" href="#pb319n" name=
-"pb319n">319</a>]</span>I had been careless enough never to have asked
-the question. I have referred it to Mr. Moore, who informs me that
-nobody, as I expected, will venture on any explanation by whom the
-footmarks are made.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13179src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13192" href="#xd25e13192src" name="xd25e13192">27</a></span> This
-seems to imply the application of the same adjective, some time or
-other, to <i>clean</i> water and a <i>handsome</i> man, just as we
-speak in North Cardiganshire of <i>dwr gl&acirc;n</i>, &lsquo;clean
-water,&rsquo; and <i>bachgen gl&acirc;n</i>, &lsquo;a handsome
-boy.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13192src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13219" href="#xd25e13219src" name="xd25e13219">28</a></span> In
-Phillips&rsquo; <i>Book of Common Prayer</i> this is called
-<i>L&aacute; nolick y biggy</i>, &lsquo;Little Nativity Day,&rsquo; and
-<i>L&aacute; ghian blieny</i>, &lsquo;The Day of the Year&rsquo;s
-End,&rsquo; meaning, of course, the former end of the year, not the
-latter: see pp. 55, 62, 66.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13219src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13233" href="#xd25e13233src" name="xd25e13233">29</a></span> See
-my <i>Hibbert Lectures</i>, pp. 514&ndash;5, and the <i>Brython</i>,
-ii. 20, 120: an instance in point occurs in the next
-chapter.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13233src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13242" href="#xd25e13242src" name="xd25e13242">30</a></span> This
-has been touched upon in my <i>Hibbert Lectures</i>, p. 676; but to the
-reasons there briefly mentioned should be added a reference to the
-position allotted to intercalary months in the Norse calendar, namely,
-at the end of the summer half, that is, as I think, at the end of the
-ancient Norse year.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13242src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e752">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER V</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">The Fenodyree and his
-Friends</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<p class="first"><span class="trans" title=
-"Emoi de hai sai megalai eutychiai ouk areskousi, to theion epistamen&#333; h&#333;s esti phthoneron.">
-<span class="Greek" lang="grc">&#7960;&mu;&omicron;&#8054;
-&delta;&#8050; &alpha;&#7985; &sigma;&alpha;&#8054;
-&mu;&epsilon;&gamma;&#8049;&lambda;&alpha;&iota;
-&epsilon;&#8016;&tau;&upsilon;&chi;&#8055;&alpha;&iota;
-&omicron;&#8016;&kappa;
-&#7936;&rho;&#8051;&sigma;&kappa;&omicron;&upsilon;&sigma;&iota;,
-&tau;&#8056; &theta;&epsilon;&#8150;&omicron;&nu;
-&#7952;&pi;&iota;&sigma;&tau;&alpha;&mu;&#8051;&nu;&#8179;
-&#8033;&sigmaf; &#7956;&sigma;&tau;&iota;
-&phi;&theta;&omicron;&nu;&epsilon;&rho;&#8057;&nu;.</span></span>.&mdash;<span class="sc">Herodotus.</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The last chapter is hardly such as to call for a
-recapitulation of its principal contents, and I venture to submit
-instead of any such repetition an abstract of some very pertinent notes
-on it by Miss M. G. W. Peacock, who compares with the folklore of the
-Isle of Man the old beliefs which survive in Lincolnshire among the
-descendants of Norse ancestors<a class="noteref" id="xd25e13276src"
-href="#xd25e13276" name="xd25e13276src">1</a>. She was attracted by the
-striking affinity which she noticed between them, and she is doubtless
-right in regarding that affinity as due in no small degree to the
-Scandinavian element present in the population alike of Man and the
-East of England. She is, however, not lavish of theory, but gives us
-interesting items of information from an intimate acquaintance with the
-folklore of the district of which she undertakes to speak, somewhat in
-the following order:&mdash;</p>
-<p>1. Whether the water-bull still inhabits the streams of Lincolnshire
-she regards as doubtful, but the deep pools formed, she says, by the
-action of the down-flowing water at the bends of the country becks are
-still known as bull-holes. <span class="pagenum">[<a id="pb324" href=
-"#pb324" name="pb324">324</a>]</span></p>
-<p>2. As to the <i>glashtyn</i>, or water-horse, she remarks that the
-tatter-foal, tatter-colt, or shag-foal, as he is variously called, is
-still to be heard of, although his visits take place less often than
-before the fens and carrs were drained and the open fields and commons
-enclosed. She describes the tatter-foal as a goblin of the shape and
-appearance of a small horse or yearling foal in his rough, unkempt
-coat. He beguiles lonely travellers with his numberless tricks, one of
-which is to lure them to a stream, swamp, or water-hole. When he has
-succeeded he vanishes with a long outburst of mockery, half neigh, half
-human laughter.</p>
-<p>3. The fenodyree, one is told, has in Lincolnshire a cousin, but he
-is diminutive; and, like the Yorkshire Hob or Robin Round-Cap, and the
-Danish Niss, he is used to befriend the house in which he dwells. The
-story of his driving the farmer&rsquo;s sheep home is the same
-practically as in the Isle of Man, even to the point of bringing in
-with them <i>the little grey sheep</i>, as he called the fine hare that
-had given him more trouble than all the rest of the flock: see pp.
-286&ndash;7 above.</p>
-<p>4. The story of this manikin&rsquo;s clothing differs considerably
-from that of the fenodyree. The farmer gives him in gratitude for his
-services a linen shirt every New Year&rsquo;s Eve; and this went on for
-years, until at last the farmer thought a hemp shirt was good enough to
-give him. When the clock struck twelve at midnight the manikin raised
-an angry wail, saying:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Harden, harden, harden hemp!</p>
-<p class="line">I will neither grind nor stamp!</p>
-<p class="line">Had you given me linen gear,</p>
-<p class="line">I would have served you many a year!</p>
-</div>
-<p class="first">He was no more seen or heard: he vanished for ever.
-The Cornish counterpart of this brownie reasons in the opposite way;
-for when, in gratitude for his help in <span class="pagenum">[<a id=
-"pb325" href="#pb325" name="pb325">325</a>]</span>threshing, a new suit
-of clothes is given him, he hurries away, crying<a class="noteref" id=
-"xd25e13307src" href="#xd25e13307" name=
-"xd25e13307src">2</a>:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Pisky new coat, and pisky new hood,</p>
-<p class="line">Pisky now will do no more good.</p>
-</div>
-<p class="first">Here, also, one should compare William
-Nicholson&rsquo;s account of the brownie of Blednoch<a class="noteref"
-id="xd25e13321src" href="#xd25e13321" name="xd25e13321src">3</a>, in
-Galloway, who wore next to no clothing:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">Roun&rsquo; his hairy form there was naething seen,</p>
-<p class="line">But a philabeg o&rsquo; the rushes green.</p>
-</div>
-<p class="first">So he was driven away for ever by a newly married wife
-wishing him to wear an old pair of her husband&rsquo;s
-breeches:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">But a new-made wife, fu&rsquo; o&rsquo; rippish
-freaks,</p>
-<p class="line">Fond o&rsquo; a&rsquo; things feat for the first five
-weeks,</p>
-<p class="line">Laid a mouldy pair o&rsquo; her ain man&rsquo;s
-breeks</p>
-<p class="line xd25e13345">By the brose o&rsquo; Aiken-drum.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Let the learned decide, when they convene,</p>
-<p class="line">What spell was him and the breeks between:</p>
-<p class="line">For frae that day forth he was nae mair seen,</p>
-<p class="line xd25e13345">And sair missed was Aiken-drum!</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The only account which I have been able to find of a
-Welsh counterpart will be found in <i lang="cy">Bwca&rsquo;r Trwyn</i>,
-in chapter x: he differs in some important respects from the fenodyree
-and the brownie.</p>
-<p>5. A twig of the rowan tree, or <i>wicken</i>, as it is called, was
-effective against all evil things, including witches. It is useful in
-many ways to guard the welfare of the household, and to preserve both
-the live stock and the crops, while placed on the churn it prevents any
-malign influence from retarding the coming of the butter. I may remark
-that Celts and Teutons seem to have been generally pretty well agreed
-as to the virtues of the rowan tree. Bits of iron also are lucky
-against witches. <span class="pagenum">[<a id="pb326" href="#pb326"
-name="pb326">326</a>]</span></p>
-<p>6. Fairies are rare, but witches and wizards abound, and some of
-them have been supposed to change themselves into dogs to worry sheep
-and cattle, or into toads to poison the swine&rsquo;s troughs. But they
-do not seem to change themselves into hares, as in Man and other Celtic
-lands.</p>
-<p>7. Witchcraft, says Miss Peacock, is often hereditary, passing most
-frequently from mother to daughter; but when a witch has no daughter
-her power may appear in a son, and then revert to the female line. This
-appears far more natural than the Manx belief in its passing from
-father to daughter and from daughter to son. But another kind of
-succession is mentioned in the Welsh Triads, i. 32, ii. 20, iii. 90,
-which speak of Math ab Mathonwy teaching his magic to Gwydion, who as
-his sister&rsquo;s son was to succeed him in his kingdom; and of a
-certain Rhu&#273;lwm Dwarf teaching his magic to Co&#7931;, son of
-Co&#7931;frewi, his nephew. Both instances seem to point to a state of
-society which did not reckon paternity but only birth.</p>
-<p>8. Only three years previous to Miss Peacock&rsquo;s writing an old
-man died, she says, who had seen blood drawn from a witch because she
-had, as was supposed, laid a spell on a team of horses: as soon as she
-was struck so as to bleed the horses and their load were free to go on
-their way again. Possibly no equally late instance could be specified
-in the Isle of Man: see p. 296 above.</p>
-<p>9. Traces of animal sacrifice may still be found in Lincolnshire,
-for the heart of a small beast, or of a bird, is necessary, Miss
-Peacock says, for the efficient performance of several counter-charms,
-especially in torturing a witch by the reversal of her spells, and
-warding off evil from houses or other buildings. Apparently Miss
-Peacock has not heard of so considerable a victim <span class=
-"pagenum">[<a id="pb327" href="#pb327" name="pb327">327</a>]</span>as a
-sheep or a calf being sacrificed, as in the Isle of Man, but the
-objects of the sacrifices may be said to be the same.</p>
-<p>10. Several pin and rag wells are said to exist in Lincolnshire,
-their waters being supposed to possess healing virtues, especially as
-regards eye ailments.</p>
-<p>11. Love-spells and prognostications are mentioned, some of them as
-belonging to Allhallows, as they do partly in the Isle of Man: she
-mentions the making of dumb cake, and the eating of the salt herring,
-followed by dreams of the future husband bringing the thirsting lass
-drink in a jug, the quality of which indicates the bearer&rsquo;s
-position in life. But other Lincolnshire practices of the kind seem to
-oscillate between Allhallows and St. Mark&rsquo;s Eve, while
-gravitating decidedly towards the latter date. Here it is preferable to
-give Miss Peacock&rsquo;s own words:&mdash;&lsquo;Professor Rhys&rsquo;
-mention of the footmark in the ashes reminds me of a love-spell current
-in the Wapentake of Manley in North Lincolnshire. Properly speaking, it
-should be put in practice on St. Mark&rsquo;s E&rsquo;en, that eerie
-spring-tide festival when those who are skilled may watch the church
-porch and learn who will die in the ensuing twelvemonth; but there is
-little doubt that the charm is also used at Hallow E&rsquo;en, and at
-other suitable seasons of the year. The spell consists in riddling
-ashes on the hearthstone, or beans on the floor of the barn, with
-proper ceremonies and at the proper time, with the result that the girl
-who works her incantation correctly finds the footprint of the man she
-is to marry clearly marked on the sifted mass the following morning. It
-is to be supposed that the spirit of the lover is responsible for the
-mark, as, according to another folk-belief, any girl who watches her
-supper on St. Mark&rsquo;s E&rsquo;en will see the spirit of the man
-she will wed come into the room at midnight to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb328" href="#pb328" name=
-"pb328">328</a>]</span>partake of the food provided. The room must be
-one with the door and windows in different walls, and both must be
-open. The spirit comes in by the door (and goes out by the window?).
-Each girl who undertakes to keep watch must have a separate supper and
-a separate candle, and all talking is to end before the clock goes
-twelve, for there must not be any speaking before the spirits. From
-these superstitions, and from the generally received idea that the
-spirits of all the parishioners are to be observed entering the church
-on St. Mark&rsquo;s E&rsquo;en, it may be inferred that the Manx
-footprint is made by the wraith of the person doomed to death.&rsquo;
-Compare pp. 318&ndash;9 above.</p>
-<p>What Miss Peacock alludes to as watching the church porch was
-formerly well known in Wales<a class="noteref" id="xd25e13386src" href=
-"#xd25e13386" name="xd25e13386src">4</a>, and may be illustrated from a
-district so far east as the Golden Valley, in Herefordshire, by the
-following story told me in 1892 by Mrs. Powell of Dorstone, on the
-strength of what she had learnt from her mother-in-law, the late Mrs.
-Powell, who was a native of that parish:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;On Allhallows Eve at midnight, those who are bold enough to
-look through the church windows will see the building lighted with an
-unearthly light, and the pulpit occupied by his Satanic majesty clothed
-in a monk&rsquo;s habit. Dreadful anathemas are the burden of his
-preaching, and the names of those who in the coming year are to render
-up their souls may be heard by those who have courage to listen. A
-notorious evil liver, Jack of France, once by chance passed the church
-at this awful moment: looking in he saw the lights and heard the voice,
-and his own name in the horrid list; and, according to some versions of
-the story, he went home <span class="pagenum">[<a id="pb329" href=
-"#pb329" name="pb329">329</a>]</span>to die of fright. Others say that
-he repented and died in good repute, and so cheated the evil one of his
-prey.&rsquo;</p>
-<p>I have no list of places in Wales and its marches which have this
-sort of superstition associated with them, but it is my impression that
-they are mostly referred to Allhallows, as at Dorstone, and that where
-that is not the case they have been shifted to the beginning of the
-year as at present reckoned; for in Celtic lands, at least, they seem
-to have belonged to what was reckoned the beginning of the year. The
-old Celtic year undoubtedly began at Allhallows, and the day next in
-importance after the Calends of Winter (in Welsh
-<i>Calang&aacute;eaf</i>) was, among the Celts, the beginning of the
-summer half of the year, or the Calends of May (in Welsh
-<i>Cal&aacute;nmai</i>), which St. Mark&rsquo;s Eve approaches too
-nearly for us to regard it as accidental. With this modified agreement
-between the Lincolnshire date and the Celtic one contrast the
-irreconcilable English date of St. John&rsquo;s Eve; and see
-Tylor&rsquo;s <i>Primitive Culture</i>, i. 440, where one reads as
-follows of &lsquo;the well-known superstition,&rsquo; &lsquo;that
-fasting watchers on St. John&rsquo;s Eve may see the apparitions of
-those doomed to die during the year come with the clergyman to the
-church door and knock; these apparitions are spirits who come forth
-from their bodies, for the minister has been noticed to be much
-troubled in his sleep while his phantom was thus engaged, and when one
-of a party of watchers fell into a sound sleep and could not be roused,
-the others saw his apparition knock at the church door.&rsquo; With an
-unerring instinct for the intelligent colligation of facts, Miss
-Peacock finds the nearest approach to the yearly review of the
-moritures, if I may briefly so call them, in the wraith&rsquo;s
-footprint in the ashes. Perhaps a more systematic examination of Manx
-folklore may result in the discovery of a more exact parallel.
-<span class="pagenum">[<a id="pb330" href="#pb330" name=
-"pb330">330</a>]</span></p>
-<p>For want of knowing where else to put it, I may mention here in
-reference to the dead, a passage which has been copied for me by my
-friend Mr. Gwenogvryn Evans, from Manuscript 163 in the Peniarth
-Collection. I understand it to be of the earlier part of the sixteenth
-century, and p. 10 has the following passage:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Yn yr ynys honn</i> [<i>Manaw</i>] <i>y kair gweled liw
-dy&#273; bobyl a vvessynt veirw / Rrai gwedi tori penav / erai&#7931;
-gwedi torri i haelode / Ac os dieithred a &#273;issyfynt i gweled hwynt
-/ Sengi ar draed gwyr or tir ac ve&#7931;y hwynt a gaent weled yr hyn a
-welssynt hwyntav.</i></p>
-<p>&lsquo;In this island [Man] one beholds in the light of day people
-who have died, some with their heads cut off and others with their
-limbs cut off. And if strangers desire to see them, they have to stand
-on the feet of the natives of the land, and in that way they would see
-what the latter had seen.&rsquo;</p>
-<p>A similar instance of the virtue of standing on the feet of another
-person has been mentioned in reference to the farmer of Deunant, at p.
-230 above; the foot, however, on which he had to stand in order to get
-a glimpse of the fairy world, was a fairy&rsquo;s own foot.</p>
-<p>Lastly, the passage in the Peniarth Manuscript has something more to
-say of the Isle of Man, as follows:&mdash;</p>
-<p lang="cy"><i>Mawr oe&#273; arfer o swynion a chyvare&#273;ion gynt
-yn yr ynys honn / Kanys gwrage&#273; a vy&#273;ynt yno yn gwnevthvr
-gwynt i longwyr gwedir gav mewn tri chwlm o edav aphan vai eissie gwynt
-arnynt dattod kwlm or edav anaynt.</i></p>
-<p>&lsquo;Great was the practice formerly of spells and sorceries in
-this island; for there used to be there women making wind for sailors,
-which wind they confined within three knots made on a thread. And when
-they had need of wind they would undo a knot of the thread.&rsquo;</p>
-<p>This was written in the sixteenth century, and based probably on
-Higden&rsquo;s <i>Polychronicon</i>, book I, chap. xliv<span class=
-"corr" id="xd25e13438" title="Not in source">.</span> <span class=
-"pagenum">[<a id="pb331" href="#pb331" name="pb331">331</a>]</span>(=
-I. 42&ndash;3), but the same practice of wind making goes on to this
-day, one of the principal practitioners being the woman to whom
-reference was made at p. 299. She is said to tie the breezes in so many
-knots which she makes on the purchasing sailor&rsquo;s
-pocket-handkerchief. This reminds one of the sibyl of Warinsey, or the
-Island of Guernsey, who is represented by an ancient Norse poet as
-&lsquo;fashioning false prophecies.&rsquo; See Vigfusson and
-Powell&rsquo;s <i>Corpus Poeticum Boreale</i>, i. 136; also
-Mela&rsquo;s first-century account of the virgins of the island of
-Sena, which runs to the following effect:&mdash;&lsquo;Sena, in the
-Britannic Sea, opposite the coast of the Osismi, is famous for its
-oracle of a Gaulish god, whose priestesses, living in the holiness of
-perpetual virginity, are said to be nine in number. They call them
-Gallizen&aelig;, and they believe them to be endowed with extraordinary
-gifts to rouse the sea and the wind by their incantations, to turn
-themselves into whatsoever animal form they may choose, to cure
-diseases which among others are incurable, to know what is to come and
-to foretell it. They are, however, devoted to the service of voyagers
-only who have set out on no other errand than to consult them<a class=
-"noteref" id="xd25e13446src" href="#xd25e13446" name=
-"xd25e13446src">5</a>.&rsquo; It is probable that the
-sacrosanct<a class="noteref" id="xd25e13469src" href="#xd25e13469"
-name="xd25e13469src">6</a> inhabitants of the small islands on the
-coasts of Gaul and Britain had wellnigh a monopoly of the traffic in
-wind<a class="noteref" id="xd25e13484src" href="#xd25e13484" name=
-"xd25e13484src">7</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb332" href=
-"#pb332" name="pb332">332</a>]</span></p>
-<p>In the last chapter I made allusion to several wells of greater or
-less celebrity in the Isle of Man; but I find that I have a few remarks
-to add. Mr. Arthur Moore, in his book on <i>Manx Surnames and
-Place-Names</i>, p. 200, mentions a Chibber Unjin, which means the Well
-of the Ash-tree, and he states that there grew near it &lsquo;formerly
-a sacred ash-tree, where votive offerings were hung.&rsquo; The
-ash-tree calls to his mind Scandinavian legends respecting the ash, but
-in any case one may suppose the ash was not the usual tree to expect by
-a well in the Isle of Man, otherwise this one would scarcely have been
-distinguished as the Ash-tree Well. The tree to expect by a sacred well
-is doubtless some kind of thorn, as in the case of Chibber Undin in the
-parish of Malew. The name means Foundation Well, so called in reference
-probably to the foundations of an ancient cell, or <i>keeill</i> as it
-is called in Manx, which lie close by, and are found to measure
-twenty-one feet long by twelve feet broad. The following is Mr.
-Moore&rsquo;s account of the well in his book already cited, p.
-181:&mdash;&lsquo;The water of this well is supposed to have curative
-properties. The patients who came to it, took a mouthful of water,
-retaining it in their mouths till they had twice walked round the well.
-They then took a piece of cloth from a garment which they had worn,
-wetted it with the water from the well, and hung it on the hawthorn
-tree which grew there. When the cloth had rotted away, the cure was
-supposed to be effected.&rsquo;</p>
-<p>I visited the spot a few years ago in the company of the Rev. E. B.
-Savage of St. Thomas&rsquo; Parsonage, Douglas, and we found the well
-nearly dried up in consequence of the drainage of the field around it;
-but the remains of the old cell were there, and the thorn bush had
-strips of cloth or calico tied to its branches. <span class=
-"pagenum">[<a id="pb333" href="#pb333" name="pb333">333</a>]</span>We
-cut off one, which is now in the Pitt-Rivers Museum at Oxford. The
-account Mr. Savage had of the ritual observed at the well differed a
-little from that given by Mr. Moore, especially in the fact that it
-made the patient who had been walking round the well with water from
-the well in his mouth, empty that water finally into a rag from his
-clothing: the rag was then tied to a branch of the thorn. It does not
-appear that the kind of tree mattered much; nay, a tree is not, it
-seems to me, essential. At any rate, St. Maughold&rsquo;s Well has no
-tree growing near it now; but it is right to say, that when Mr. Kermode
-and I visited it, we could find no rags left near the spot, nor indeed
-could we expect to find any, as there was nothing to which they might
-be tied on that windy headland. The absence of the tree does not,
-however, prove that the same sort of ritual was not formerly observed
-at St. Maughold&rsquo;s Well as at Chibber Undin; and here I must
-mention another well which I have visited in the island more than once.
-It is on the side of Bradda Hill, a little above the village of Bradda,
-and in the direction of Fleshwick: I was attracted to it by the fact
-that it had, as I had been told by Mr. Savage, formerly an old cell or
-<i>keeill</i> near it, and the name of the saint to which it belonged
-may probably be gathered from the name of the well, which, in the Manx
-of the south of the island, is Chibbyrt Valtane, pronounced
-approximately Ch&#365;&#769;vurt Volt&aacute;ne or Ol&#273;&aacute;ne.
-The personal name would be written in modern Manx in its radical form
-as Boltane, and if it occurred in the genitive in Ogam inscriptions I
-should expect to find it written <i>Boltagni</i> or
-<i>Baltagni</i><a class="noteref" id="xd25e13508src" href="#xd25e13508"
-name="xd25e13508src">8</a>. It is, however, unknown to me, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb334" href="#pb334" name=
-"pb334">334</a>]</span>though to be placed possibly by the side of the
-name of the saint after whom the parish of Santon is called in the
-south-east of the island. This is pronounced in Manx
-approximately<a class="noteref" id="xd25e13557src" href="#xd25e13557"
-name="xd25e13557src">9</a> Santane or San&#273;ane, and would have
-yielded an early inscriptional nominative <span class=
-"sc">SANCTANVS</span>, which, in fact, occurs on an old stone near
-&#7930;andudno on the Welsh coast: see some notes of mine in point in
-the <i lang="la">Arch&aelig;ologia Cambrensis</i>, 1897, pp.
-140&ndash;2. To return to the well, it would seem to have been
-associated with an old cell, but it has no tree growing by. Mr. Savage
-and I were told, nevertheless, that a boy who had searched the well a
-short time previously had got some coins out of it, quite recent ones,
-consisting of halfpennies or pennies, so far as I remember. On my
-observing to one of the neighbours that I saw no rags there, I was
-assured that there had been some; and, on my further saying that I saw
-no tree there to which they could be tied, I was told that they used to
-be attached to the brambles, which grew there in great abundance. Thus
-it appears that, in the Isle of Man at any rate, a tree to bear the
-rags was not an essential adjunct of a holy well.</p>
-<p>Before leaving these well superstitions the reader may wish to know
-how they were understood in Ireland <span class="pagenum">[<a id=
-"pb335" href="#pb335" name="pb335">335</a>]</span>not long ago: so I
-venture to quote a passage from a letter by the late Mr. W. C. Borlase
-on Rag Offerings and Primitive <span class="corr" id="xd25e13579"
-title="Source: Pilgimages">Pilgrimages</span> in Ireland, as
-follows:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Among the MSS. of the late Mr. Windele, of Cork, &hellip; I
-find a passage which cannot fail to interest students of folk-lore. It
-relates to the custom of affixing shreds of rag to the hawthorn tree,
-which almost invariably stands by the brink of the typical Irish
-&ldquo;holy well,&rdquo; and it gives us the meaning of the custom as
-understood, some half-century since, by the inhabitants of certain
-localities in the province of Munster. The idea is, says the writer,
-that the putting up these rags is a putting away of the evils impending
-or incurred by sin, an act accompanied by the following ritual words:
-<i>Air impide an Tiarna mo chuid teinis do fhagaint air an ait so</i>;
-i. e. By the intercession of the Lord I leave my portion of illness on
-this place. These words, he adds, should be uttered by whoever performs
-the round, and they are, no doubt, of extreme antiquity. Mr. Windele
-doubtless took down the words as he heard them locally pronounced,
-though, to be correct, for <i>Tiarna</i> should be read <i>Tigerna</i>;
-for <i>teinis</i>, <i>tinneas</i>; and for <i>fhagaint</i>,
-<i>fhagaim</i><a class="noteref" id="xd25e13605src" href="#xd25e13605"
-name="xd25e13605src">10</a>.&rsquo;</p>
-<p>From the less known saints Boltane and Santane I wish to pass to the
-mention of a more famous one, namely, St. Catherine, and this because
-of a fair called after her, and held on the sixth day of December at
-the village of Colby in the south of the island. When I heard of this
-fair in 1888, it was in temporary abeyance on account of a lawsuit
-respecting the plot of ground on which the fair is wont to be held; but
-I was <span class="pagenum">[<a id="pb336" href="#pb336" name=
-"pb336">336</a>]</span>told that it usually begins with a procession,
-in which a live hen is carried about: this is called St.
-Catherine&rsquo;s hen. The next day the hen is carried about dead and
-plucked, and a rhyme pronounced at a certain point in the proceedings
-contemplates the burial of the hen, but whether that ever takes place I
-know not. It runs thus:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="gv" class="lg">
-<p class="line"><i>Kiark Catrina marroo:</i></p>
-<p class="line"><i>Gows yn kione as goyms ny cassyn,</i></p>
-<p class="line"><i>As ver mayd ee fo&rsquo;n thalloo.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Catherine&rsquo;s hen is dead:</p>
-<p class="line">The head take thou and I the feet,</p>
-<p class="line">We shall put her under the ground.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">A man who is found to be not wholly sober after the
-fair is locally said to have plucked a feather from the hen (<i lang=
-"gv">T&rsquo;eh er goaill fedjag ass y chiark</i>); so it would seem
-that there must be such a scramble to get at the hen, and to take part
-in the plucking, that it requires a certain amount of drink to allay
-the thirst of the over zealous devotees of St. Catherine. But why
-should this ceremony be associated with St. Catherine? and what were
-the origin and meaning of it? These are questions on which I should be
-glad to have light shed.</p>
-<p>Manx has a word <i>quaail</i> (Irish <i>comhdh&aacute;il</i>),
-meaning a &lsquo;meeting,&rsquo; and from it we have a derivative
-<i>quaaltagh</i> or <i>qualtagh</i>, meaning, according to
-Kelly&rsquo;s <i>Dictionary</i>, &lsquo;the first person or creature
-one meets going from home,&rsquo; whereby the author can have only
-meant the first met by one who is going from home. Kelly goes on to add
-that &lsquo;this person is of great consequence to the superstitious,
-particularly to women the first time they go out after lying-in.&rsquo;
-Cregeen, in his <i>Dictionary</i>, defines the <i>qualtagh</i> as
-&lsquo;the first person met on New Year&rsquo;s Day, or on going on
-some new work, &amp;c.&rsquo; Before proceeding to give the substance
-of my notes on the <i>qualtagh</i> of the present day I may as well
-finish with Cregeen, for he adds the following
-information:&mdash;&lsquo;A company of young lads or men generally went
-in <span class="pagenum">[<a id="pb337" href="#pb337" name=
-"pb337">337</a>]</span>old times on what they termed the
-<i>qualtagh</i>, at Christmas or New Year&rsquo;s Day, to the houses of
-their more wealthy neighbours; some one of the company repeating in an
-audible voice the following rhyme:&mdash;</p>
-<div lang="gv" class="lgouter">
-<p class="line"><i>Ollick ghennal erriu as ble&iuml;n feer vie,</i></p>
-<p class="line"><i>Seihll as slaynt da&rsquo;n slane lught
-thie;</i></p>
-<p class="line"><i>Bea as gennallys en bio ry-cheilley,</i></p>
-<p class="line"><i>Shee as graih eddyr mrane as deiney;</i></p>
-<p class="line"><i>Cooid as cowryn, stock as stoyr,</i></p>
-<p class="line"><i>Palchey phuddase, as skaddan dy-liooar,</i></p>
-<p class="line"><i>Arran as caashey, eeym as roayrt;</i></p>
-<p class="line"><i>Baase, myr lugh, ayns uhllin ny soalt;</i></p>
-<p class="line"><i>Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,</i></p>
-<p class="line"><i>As feeackle y jargan, nagh bee dy
-mie.</i>&rsquo;</p>
-</div>
-<p class="first">It may be loosely translated as follows:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line">A merry Christmas, a happy new year,</p>
-<p class="line">Long life and health to all the household here.</p>
-<p class="line">Food and mirth to you dwelling together,</p>
-<p class="line">Peace and love to all, men and women;</p>
-<p class="line">Wealth and distinction, stock and store,</p>
-<p class="line">Potatoes enough, and herrings galore;</p>
-<p class="line">Bread and cheese, butter and gravy;</p>
-<p class="line">Die like a mouse in a barn or haggard;</p>
-<p class="line">In safety sleep while you lie to rest,</p>
-<p class="line">And by the flea&rsquo;s tooth be not distressed.</p>
-</div>
-<p class="first">At present New Year&rsquo;s Day is the time when the
-<i>qualtagh</i> is of general interest, and in this case he is, outside
-the members of one&rsquo;s own household, practically the first person
-one sees on the morning of that day, whether that person meets one out
-of doors or comes to one&rsquo;s house. The following is what I have
-learnt by inquiry as to the <i>qualtagh</i>: all are agreed that he
-must not be a woman or girl, and that he must not be <i>spaagagh</i> or
-splay footed, while a woman from the parish of Marown told me that he
-must not have red hair. The prevalent belief, however, is that he
-should be a dark haired man or boy, and it is of no consequence how
-rough his appearance may be, provided he be black haired. However, I
-was told by one man in Rushen that the <i>qualtagh</i> or
-&lsquo;first-foot&rsquo; need not be <span class="pagenum">[<a id=
-"pb338" href="#pb338" name="pb338">338</a>]</span>a black haired
-person: he must be a man or boy. But this less restricted view is not
-the one held in the central and northern parts of the island, so far as
-I could ascertain. An English lady living in the neighbourhood of
-Castletown told me that her son, whom I know to be, like his mother, a
-blond, not being aware what consequences might be associated with his
-visit, called at a house in Castletown on the morning of New
-Year&rsquo;s Day, and he chanced to be the <i>qualtagh</i>. The
-mistress of the house was horrified, and expressed to the English lady
-her anticipation of misfortunes; and as it happened that one of the
-children of the house died in the course of the year, the English lady
-has been reminded of it since. Naturally the association of these
-events are not pleasant to her; but, so far as I can remember, they
-date only some eight or nine years ago<a class="noteref" id=
-"xd25e13764src" href="#xd25e13764" name="xd25e13764src">11</a>.</p>
-<p>By way of bringing Wales into comparison with Man, I may mention
-that, when I was a very small boy, I used to be sent very early on New
-Year&rsquo;s morning to call on an old uncle of mine, because, as I was
-told, I should be certain to receive a <i>calennig</i> or a
-calends&rsquo; gift from him, but on no account would my sister be
-allowed to go, as he would only see a boy on such an occasion as that.
-I do not recollect anything being said as to the colour of one&rsquo;s
-hair or the shape of one&rsquo;s foot; but that sort of negative
-evidence is of very little value, as the <i>qualtagh</i> was fast
-passing out of consideration.</p>
-<p>The preference here given to a boy over a girl looks like one of the
-widely spread superstitions which rule against the fair sex; but, as to
-the colour of the hair, I should be predisposed to think that it
-possibly rests <span class="pagenum">[<a id="pb339" href="#pb339" name=
-"pb339">339</a>]</span>on racial antipathy, long ago forgotten; for it
-might perhaps be regarded as going back to a time when the dark haired
-race reckoned the Aryan of fair complexion as his natural enemy, the
-very sight of whom brought with it thoughts calculated to make him
-unhappy and despondent. If this idea proved to be approximately
-correct, one might suggest that the racial distinction in question
-referred to the struggles between the inhabitants of Man and their
-Scandinavian conquerors; but to my thinking it is just as likely that
-it goes much further back.</p>
-<p>Lastly, what is one to say with regard to the <i>spaagagh</i> or
-splay footed person, now more usually defined as flat footed or having
-no instep? I have heard it said in the south of the island that it is
-unlucky to meet a <i>spaagagh</i> in the morning at any time of the
-year, and not on New Year&rsquo;s Day alone; but this does not help us
-in the attempt to find the genesis of this belief. If it were said that
-it was unlucky to meet a deformed person, it would look somewhat more
-natural; but why fix on the flat footed especially? For my part I have
-not been trained to distinguish flat footed people, so I do not
-recollect noticing any in the Isle of Man; but, granting there may be a
-small proportion of such people in the island, does it not seem strange
-that they should have their importance so magnified as this
-superstition would seem to imply? I must confess that I cannot
-understand it, unless we have here also some supposed racial
-characteristic, let us say greatly exaggerated. To explain myself I
-should put it that the non-Aryan aborigines were a small people of
-great agility and nimbleness, and that their Aryan conquerors moved
-more slowly and deliberately, whence the former, of springier
-movements, might come to nickname the latter the flat footed. It is
-even conceivable that there was some <span class="pagenum">[<a id=
-"pb340" href="#pb340" name="pb340">340</a>]</span>amount of foundation
-for it in fact. If I might speak from my own experience, I might
-mention a difficulty I have often had with shoes of English make,
-namely, that I have always found them, unless made to measure, apt to
-have their instep too low for me. It has never occurred to me to buy
-ready-made shoes in France or Germany, but I know a lady as Welsh as I
-am, who has often bought shoes in France, and her experience is, that
-it is much easier for her to get shoes there to fit her than in
-England, and for the very reason which I have already suggested,
-namely, that the instep in English shoes is lower than in French
-ones.</p>
-<p>Again, I may mention that one day last term<a class="noteref" id=
-"xd25e13794src" href="#xd25e13794" name="xd25e13794src">12</a>, having
-to address a meeting of Welsh undergraduates on folklore, I ventured to
-introduce this question. They agreed with me that English shoes did
-not, as a rule, fit Welsh feet, and this because they are made too low
-in the instep: I ought to have said that they all agreed except one
-undergraduate, who held his peace. He is a tall man, powerful in the
-football field, but of no dark complexion, and I have never dared to
-look in the direction of his feet since, lest he should catch me
-carrying my comparisons to cruel extremes. Perhaps the flatness of the
-feet of the one race is not emphasized so much as the height of the
-instep in those of the other. At any rate I find this way of looking at
-the question somewhat countenanced by a journalist who refers his
-readers to Wm. Henderson&rsquo;s notes on the <i>Folklore of the
-Northern Counties</i>, p. 74. The passage relates more particularly to
-Northumberland, and runs as follows:&mdash;&lsquo;In some districts,
-however, special weight is attached to the &ldquo;first-foot&rdquo;
-being that of a person with a high-arched instep, a foot that
-&ldquo;water runs under.&rdquo; A flat-footed person would bring great
-ill-luck for the coming year.&rsquo; <span class="pagenum">[<a id=
-"pb341" href="#pb341" name="pb341">341</a>]</span></p>
-<p>These instances do not warrant the induction that Celts are higher
-in the instep than Teutons, and that they have inherited that
-characteristic from the non-Aryan element in their ancestry. Perhaps
-the explanation is, at least in part, that the dwellers in hilly
-regions tend to be more springy and to have higher insteps than the
-inhabitants of flatter lands. The statement of Dr. Karl Blind on this
-point does not help one to a decision when he speaks as follows in
-<i>Folk-Lore</i> for 1892, p. 89:&mdash;&lsquo;As to the instep, I can
-speak from personal experience. Almost every German finds that an
-English shoemaker makes his boots not high enough in the instep. The
-northern Germans (I am from the south) have perhaps slightly flatter
-feet than the southern Germans.&rsquo; The first part of the comparison
-is somewhat of a surprise to me, but not so the other part, that the
-southern Germans inhabiting a hillier country, and belonging to a
-different race, may well be higher in the instep than the more northern
-speakers of the German language. But on the whole the more one examines
-the <i>qualtagh</i>, the less clearly one sees how he can be the
-representative of a particular race. More data possibly would enable
-one to arrive at greater probability.</p>
-<p>There is one other question which I should like to ask before
-leaving the <i>qualtagh</i>, namely, as to the relation of the custom
-of New Year&rsquo;s gifts to the belief in the <i>qualtagh</i>. I have
-heard it related in the Isle of Man that women have been known to keep
-indoors on New Year&rsquo;s Day until the <i>qualtagh</i> comes, which
-sometimes means their being prisoners for the greater part of the day,
-in order to avoid the risk of first meeting one who is not of the right
-sex and complexion. On the other hand, when the <i>qualtagh</i> is of
-the right description, considerable fuss is made of him; to say the
-least, he has to accept food and drink, possibly more permanent
-<span class="pagenum">[<a id="pb342" href="#pb342" name=
-"pb342">342</a>]</span>gifts. Thus a tall, black haired native of Kirk
-Michael described to me how he chanced on New Year&rsquo;s Day, years
-ago, to turn into a lonely cottage in order to light his pipe, and how
-he found he was the <i>qualtagh</i>: he had to sit down to have food,
-and when he went away it was with a present and the blessings of the
-family. Now New Year&rsquo;s Day is the time for gifts in Wales, as
-shown by the name for them, <i>calennig</i>, which is derived from
-<i>calan</i>, the Welsh form of the Latin <i>calend&aelig;</i>, New
-Year&rsquo;s Day being in Welsh <i>Y Calan</i>, &lsquo;the
-Calends.&rsquo; The same is the day for gifts in Scotland and in
-Ireland, except in so far as Christmas boxes have been making inroads
-from England: I need not add that the <i>Jour de l&rsquo;An</i> is the
-day for gifts also in France. My question then is this: Is there any
-essential connexion of origin between the institution of New
-Year&rsquo;s Day gifts and the belief in the first-foot?</p>
-<p>Now that it has been indicated what sort of a <i>qualtagh</i> it is
-unlucky to have, I may as well proceed to mention the other things
-which I have heard treated as unlucky in the island. Some of them
-scarcely require to be noticed, as there is nothing specially Manx
-about them, such as the belief that it is unlucky to have the first
-glimpse of the new moon through glass. That is a superstition which is,
-I believe, widely spread, and, among other countries, it is quite
-familiar in Wales, where it is also unlucky to see the moon for the
-first time through a hedge or over a house. What this means I cannot
-guess, unless it be that it was once considered one&rsquo;s duty to
-watch the first appearance of the new moon from the highest point in
-the landscape of the district in which one dwelt. Such a point would in
-that case become the chief centre of a moon worship now lost in
-oblivion.</p>
-<p>It is believed in Man, as it used to be in Wales and <span class=
-"pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343" name=
-"pb343">343</a>]</span>Ireland, that it is unlucky to disturb
-antiquities, especially old burial places and old churches. This
-superstition is unfortunately passing away in all three countries, but
-you still hear of it, especially in the Isle of Man, mostly after
-mischief has been done. Thus a good Manx scholar told me how a relative
-of his in the Ronnag, a small valley near South Barrule, had carted
-away the earth from an old burial ground on his farm and used it as
-manure for his fields, and how his beasts died afterwards. The narrator
-said he did not know whether there was any truth in it, but everybody
-believed that it was the reason why the cattle died; and so did the
-farmer himself at last: so he desisted from completing his disturbance
-of the old site. It is possibly for a similar reason that a house in
-ruins is seldom pulled down, or the materials used for other buildings.
-Where that has been done misfortunes have ensued; at any rate, I have
-heard it said so more than once. I ought to have stated that the
-non-disturbance of antiquities in the island is quite consistent with
-their being now and then shamefully neglected as elsewhere. This is now
-met by an excellent statute recently enacted by the House of Keys for
-the preservation of the public monuments of the island.</p>
-<p>Of the other and more purely Manx superstitions I may mention one
-which obtains among the Peel fishermen of the present day: no boat is
-willing to be third in the order of sailing out from Peel harbour to
-the fisheries. So it sometimes happens that after two boats have
-departed, the others remain watching each other for days, each hoping
-that somebody else may be reckless enough to break through the
-invisible barrier of &lsquo;bad luck.&rsquo; I have often asked for an
-explanation of this superstition, but the only intelligible answer I
-have had was that it has been observed that the third boat <span class=
-"pagenum">[<a id="pb344" href="#pb344" name="pb344">344</a>]</span>has
-done badly several years in succession; but I am unable to ascertain
-how far that represents the fact. Another of the unlucky things is to
-have a white stone in the boat, even in the ballast, and for that I
-never could get any explanation at all; but there is no doubt as to the
-fact of this superstition, and I may illustrate it from the case of a
-clergyman&rsquo;s son on the west side, who took it into his head to go
-out with some fishermen several days in succession. They chanced to be
-unsuccessful each time, and they gave their Jonah the nickname of
-<i>Clagh Vane</i>, or &lsquo;White Stone.&rsquo; Now what can be the
-origin of this tabu? It seems to me that if the Manx had once a habit
-of adorning the graves of the departed with white stones, that
-circumstance would be a reasonable explanation of the superstition in
-question. Further, it is quite possible they did, and here Manx
-arch&aelig;ologists could probably help as to the matter of fact. In
-the absence, however, of information to the point from Man, I take the
-liberty of citing some relating to Scotland. It comes from Mr.
-Gomme&rsquo;s presidential address to the Folk-Lore Society: see
-<i>Folk-Lore</i> for 1893, pp. 13&ndash;4:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;Near Inverary, it is the custom among the fisher-folk, and
-has been so within the memory of the oldest, to place little white
-stones or pebbles on the graves of their friends. No reason is now
-given for the practice, beyond that most potent and delightful of all
-reasons in the minds of folk-lore students, namely, that it has always
-been done. Now there is nothing between this modern practice sanctioned
-by traditional observance and the practice of the stone-age people in
-the same neighbourhood and in others, as made known to us by their
-grave-relics. Thus, in a cairn at Achnacrie opened by Dr. Angus Smith,
-on entering the innermost chamber &ldquo;the first thing that struck
-the eye was a row of quartz <span class="pagenum">[<a id="pb345" href=
-"#pb345" name="pb345">345</a>]</span>pebbles larger than a walnut;
-these were arranged on the ledge of the lower granite block of the east
-side.&rdquo; Near Crinan, at Duncraigaig and at Rudie, the same
-characteristic was observed, and Canon Greenwell, who examined the
-cairns, says the pebbles &ldquo;must have been placed there with some
-intention, and probably possessed a symbolic
-meaning.&rdquo;&#8202;&rsquo; See also <i>Burghead</i>, by Mr. H. W.
-Young (Inverness, 1899), p. 10, where we read that at Burghead the
-&lsquo;smooth white pebbles, sometimes five or seven of them, but never
-more,&rsquo; have been usually arranged as crosses on the graves which
-he has found under the fallen ramparts. Can this be a Christian
-superstition with the white stones of the Apocalypse as its
-foundation?</p>
-<p>Here I may mention a fact which I do not know where else to put,
-namely, that a fisherman on his way in the morning to the fishing, and
-chancing to pass by the cottage of another fisherman who is not on
-friendly terms with him, will pluck a straw from the thatch of the
-latter&rsquo;s dwelling. Thereby he is supposed to rob him of his luck
-in the fishing for that day. One would expect to learn that the straw
-from the thatch served as the subject of an incantation directed
-against the owner of the thatch. I have never heard anything suggested
-to that effect; but I conclude that the plucking of the straw is only a
-partial survival of what was once a complete ritual for bewitching
-one&rsquo;s neighbour, unless getting possession of the straw was
-supposed to carry with it possession of everything belonging to the
-other man, including his luck in fishing for that day.</p>
-<p>Owing to my ignorance as to the superstitions of other fishermen
-than those of the Isle of Man, I will not attempt to classify the
-remaining instances to be mentioned, such as the unluckiness of
-mentioning a horse or a mouse on board a fishing-boat: I seem,
-<span class="pagenum">[<a id="pb346" href="#pb346" name=
-"pb346">346</a>]</span>however, to have heard of similar tabus among
-Scottish fishermen; and, according to Dr. Blind, Shetland fishermen
-will not mention a church or a clergyman when out at sea, but use quite
-other names for both when on board a ship (<i>Folk-Lore</i> for 1892,
-p. 89). Novices in the Manx fisheries have to learn not to point to
-anything with one finger: they have to point with the whole hand or not
-at all. This looks as if it belonged to a code of rules as to the use
-of the hand, such as prevail among the Neapolitans and other peoples
-whose chief article of faith is the belief in malign influences: see
-Mr. Elworthy&rsquo;s volume on <i>The Evil Eye</i>.</p>
-<p>Whether the Manx are alone in thinking it unlucky to lend salt from
-one boat to another when they are engaged in the fishing, I know not:
-such lending would probably be inconvenient, but why it should be
-unlucky, as they believe it to be, does not appear. The first of May is
-a day on which it is unlucky to lend anything, and especially to give
-anyone fire<a class="noteref" id="xd25e13885src" href="#xd25e13885"
-name="xd25e13885src">13</a>. This looks as if it pointed back to some
-druidic custom of lighting all fires at that time from a sacred hearth,
-but, so far as is known, this only took place at the beginning of the
-other half-year, namely, <i>Sauin</i> or Allhallows, which is sometimes
-rendered into Manx as <i>Laa &rsquo;ll mooar ny Saintsh</i>, &lsquo;the
-Day of the great Feast of the Saints.&rsquo;</p>
-<p>Lastly, I may mention that it is unlucky to say that you are very
-well: at any rate, I infer that it is regarded so, as you will never
-get a Manxman to say that he is <i>feer vie</i>, &lsquo;very
-well.&rsquo; He usually admits that he is &lsquo;middling&rsquo;; and
-if by any chance he risks a stronger adjective, he hastens to qualify
-it by adding &lsquo;now,&rsquo; or &lsquo;just now,&rsquo; with an
-emphasis indicative of his anxiety not to say <span class=
-"pagenum">[<a id="pb347" href="#pb347" name="pb347">347</a>]</span>too
-much. His habits of speech point back to a time when the Manx mind was
-dominated by the fear of awaking malignant influences in the spirit
-world around him. This has had the effect of giving the Manx
-peasant&rsquo;s character a tinge of reserve and suspicion, which makes
-it difficult to gain his confidence: his acquaintance has, therefore,
-to be cultivated for some time before you can say that you know the
-workings of his heart. The pagan belief in a Nemesis has doubtless
-passed away, but not without materially affecting the Manx idea of a
-personal devil. Ever since the first allusion made in my hearing by
-Manxmen to the devil, I have been more and more deeply impressed that
-for them the devil is a much more formidable being than Englishmen or
-Welshmen picture him. He is a graver and, if I may say so, a more
-respectable being, allowing no liberties to be taken with his name, so
-you had better not call him a devil, the evil one, or like names, for
-his proper designation is <i>Noid ny Hanmey</i>, &lsquo;the Enemy of
-the Soul,&rsquo; and in ordinary Anglo-Manx conversation he is commonly
-called &lsquo;the Enemy of Souls.&rsquo; I well remember getting one
-day into a conversation with an old soldier in the south of the island.
-He was, as I soon discovered, labouring under a sort of theological
-monomania, and his chief question was concerning the Welsh word for
-&lsquo;the Enemy of Souls.&rsquo; I felt at once that I had to be
-careful, and that the reputation of my countrymen depended on how I
-answered. As I had no name anything like the one he used for the devil,
-I explained to him that the Welsh, though not a great nation, were
-great students of theology, and that they had by no means neglected the
-great branch of it known as satanology. In fact that study, as I went
-on to say, had left its impress on the Welsh language: on Sunday the
-ministers of all denominations, the deacons <span class=
-"pagenum">[<a id="pb348" href="#pb348" name="pb348">348</a>]</span>and
-elders, and all self-respecting congregations spoke of the devil
-trisyllabically as <i>diafol</i>, while on the other days of the week
-everybody called him more briefly and forcibly <i>diawl</i>, except
-bards concocting an <i>awdl</i> for an Eiste&#273;fod, where the devil
-must always be called <i>diafl</i>, and excepting also sailors, farm
-servants, post-boys and colliers, together with country gentlemen
-learning Welsh to address their wouldn&rsquo;t-be
-constituents&mdash;for all these the regulation form was <i>jawl</i>,
-with an English <i>j</i>. Thus one could, I pointed out to him, fix the
-social standing of a Welshman by the way he named &lsquo;the Enemy of
-Souls,&rsquo; as well as appreciate the superiority of Welsh over
-Greek, seeing that Welsh, when it borrowed <span class="trans" title=
-"diabolos"><span class="Greek" lang=
-"grc">&delta;&iota;&#8049;&beta;&omicron;&lambda;&omicron;&sigmaf;</span></span>
-from Greek, quadrupled it, while Greek remained sterile. He was so
-profoundly impressed that I never was able to bring his attention back
-to the small fry, spiritually speaking, of the Isle of Man, to wit, the
-fairies and the fenodyree, or even the witches and the charmers, except
-that he had some reserve of faith in witches, since the witch of Endor
-was in the Bible and had ascribed to her a &lsquo;terr&rsquo;ble&rsquo;
-great power of raising spirits: that, he thought, must be true. I
-pointed out to him that a fenodyree (see p. 288) was also mentioned in
-his Bible: this display of ready knowledge on my part made a deep
-impression on his mind.</p>
-<p>The Manx are, as a rule, a sober people, and highly religious; as
-regards their tenets, they are mostly members of the Church of England
-or Wesleyan Methodists, or else both, which is by no means unusual.
-Religious phrases are not rare in their ordinary conversation; in fact,
-they struck me as being of more frequent occurrence than in Wales, even
-the Wales of my boyhood; and here and there this fondness for religious
-phraseology has left its traces on the native vocabulary. Take, for
-example, the word for &lsquo;anybody, a person, or human <span class=
-"pagenum">[<a id="pb349" href="#pb349" name=
-"pb349">349</a>]</span>being,&rsquo; which Cregeen writes
-<i>py&rsquo;agh</i> or <i>p&rsquo;agh</i>: he rightly regards it as the
-colloquial pronunciation of <i>peccagh</i>, &lsquo;a sinner.&rsquo; So,
-when one knocks at a Manx door and calls out, <i>Vel p&rsquo;agh
-sthie</i>? he literally asks, &lsquo;Is there any sinner
-indoors?&rsquo; The question has, however, been explained to me, with
-unconscious irony, as properly meaning, &lsquo;Is there any Christian
-indoors?&rsquo; and care is now taken in reading to pronounce the
-middle consonants of the word <i>peccagh</i>, &lsquo;sinner,&rsquo; so
-as to distinguish it from the word for a Christian
-&lsquo;anybody&rsquo;: but the identity of origin is unmistakable.</p>
-<p>Lastly, the fact that a curse is a species of prayer, to wit, a
-prayer for evil to follow, is well exemplified in Manx by the same
-words, <i>gwee</i><a class="noteref" id="xd25e13960src" href=
-"#xd25e13960" name="xd25e13960src">14</a>, plural <i>gwecaghyn</i>,
-meaning both kinds of prayer. Thus I found myself stumbling several
-times, in reading through the Psalms in Manx, from not bearing in mind
-the sinister meaning of these words; for example in Psalm xiv. 6, where
-we have <i>Ta &rsquo;n beeal oc lane dy ghweeaghyn as dy herriuid</i>,
-which I mechanically construed to mean &lsquo;Their mouth is full of
-praying and bitterness,&rsquo; instead of &lsquo;cursing and
-bitterness&rsquo;; and so in other cases, such as Ps. x. 7, and cix.
-27.</p>
-<p>It occurred to me on various occasions to make inquiries as to the
-attitude of religious Manxmen towards witchcraft and the
-charmer&rsquo;s vocation. Nobody, so far as I know, accuses them of
-favouring witchcraft in any way whatsoever; but as to the reality of
-witches and witchcraft they are not likely to have any doubts so long
-as they dwell on the Biblical account of the witch of Endor, as I have
-already mentioned in the case of the old Crimean soldier. Then as to
-charmers <span class="pagenum">[<a id="pb350" href="#pb350" name=
-"pb350">350</a>]</span>I have heard it distinctly stated that the most
-religious men are they who have most confidence in charmers and their
-charms; and a lay preacher whom I know has been mentioned to me as now
-and then doing a little charming in cases of danger or pressing need.
-On the whole, I think the charge against religious people of consulting
-charmers is somewhat exaggerated; but I believe that recourse to the
-charmer is more usual and more openly had than, for example, in Wales,
-where those who consult a <i>dyn hyspys</i> or &lsquo;wise man&rsquo;
-have to do it secretly, and at the risk of being expelled by their
-co-religionists from the <i>Seiet</i> or &lsquo;Society.&rsquo; There
-is somewhat in the atmosphere of Man to remind one rather of the Wales
-of a past generation&mdash;Wales as it was at the time when the Rev.
-Edmund Jones could write a <i>Relation of Apparitions of Spirits in the
-County of Monmouth and the Principality of Wales</i>, as a book
-&lsquo;designed to confute and to prevent the infidelity of denying the
-being and apparition of spirits, which tends to irreligion and
-atheism&rsquo;: see pp. 174, 195 above.</p>
-<p>The Manx peasantry are perhaps the most independent and prosperous
-in the British Isles; but their position geographically and politically
-has been favourable to the continuance of ideas not quite up to the
-level of the latest papers on Darwinism and Evolution read at our
-Church Congresses in this country. This may be thought to be here wide
-of the mark; but, after giving, in the previous chapter, specimens of
-rather ancient superstitions as recently known in the island, it is but
-right that one should form an idea of the surroundings in which they
-have lingered into modern times. Perhaps nothing will better serve to
-bring this home to the reader&rsquo;s mind than the fact, for which
-there is proof, that old people still living remember men and
-<span class="pagenum">[<a id="pb351" href="#pb351" name=
-"pb351">351</a>]</span>women clad in white sheets doing penance
-publicly in the churches of Man.</p>
-<p>The following is the evidence which I was able to find, and I may
-state that I first heard in 1888 of the public penance from Mr.
-Joughin, who was an aged man and a native of Kirk Bride. He related how
-a girl named Mary Dick gave an impertinent answer to the clergyman when
-he was catechizing her class, and how she had to do penance for it at
-church. She took her revenge on the parson by singing, while attending
-in a white sheet, louder than everybody else in the congregation. This,
-unless I am mistaken, Mr. Joughin gave me to understand he had heard
-from his father. I mentioned the story to a clergyman, who was
-decidedly of opinion that no one alive now could remember anything
-about public penance. Not long after, however, I got into conversation
-with a shoemaker at Kirk Michael, named Dan Kelly, who was nearly
-completing his eighty-first year. He was a native of Ballaugh, and
-stated that he remembered many successive occupants of the episcopal
-see. A long time ago the official called the sumner had, out of spite
-he said, appointed him to serve as one of the four of the chapter jury.
-It was, he thought, when he was about twenty-five. During his term of
-office he saw four persons, of whom two were married men and two
-unmarried women, doing penance in the parish church of Ballaugh for
-having illegitimate children. They stood in the alley of the church,
-and the sumner had to throw white sheets over them; on the fourth
-Sunday of their penance they stood inside the chancel rails, but not to
-take the communion. The parson, whose name was Stowell or Stowall, made
-them thoroughly ashamed of themselves on the fourth Sunday, as one of
-the men afterwards admitted. Kelly mentioned the names of the women and
-of one of the <span class="pagenum">[<a id="pb352" href="#pb352" name=
-"pb352">352</a>]</span>men, and he indicated to me some of their
-descendants as well known in the neighbourhood. I cross-examined him
-all the more severely, as I had heard the other view of the remoteness
-of the date. But nothing could shake Kelly, who added that soon after
-the date of the above mentioned cases the civil functionary, known as
-the vicar-general, put an end to the chapter jury and to public
-penance: according to his reckoning the penance he spoke of must have
-taken place about 1832. Another old man, named Kewley, living now near
-Kirk Michael, but formerly in the parish of Lezayre, had a similar
-story. He thinks that he was born in the sixth year of the century, and
-when he was between eighteen and twenty he saw a man doing public
-penance, in Lezayre Church, I presume, but I have no decided note on
-that point. However that may be, he remembered that the penitent, when
-he had done his penance, had the audacity to throw the white sheet over
-the sumner, who, the penitent remarked, might now wear it himself, as
-he had had enough of it. Kewley would bring the date only down to about
-1825.</p>
-<p>Lastly, I was in the island again in 1891, and spent the first part
-of the month of April at Peel, where I had conversations with a retired
-captain who was then about seventy-eight. He is a native of the parish
-of Dalby, but he was only &lsquo;a lump of a boy&rsquo; when the last
-couple of immorals were forced to do penance in white sheets at church.
-He gave me the guilty man&rsquo;s name, and the name of his home in the
-parish, and both the captain and his daughter assured me that the man
-had only been dead six or seven years; that is, the penitent seems to
-have lived till about the year 1884. I may here mention that the parish
-of Dalby is the subject of many tales, which go to show that its people
-were more old-fashioned in their ways than those of the rest of the
-<span class="pagenum">[<a id="pb353" href="#pb353" name=
-"pb353">353</a>]</span>island. It appears to have been the last, also,
-to be reached by a cart road; and I was amused by a native&rsquo;s
-description of the men at Methodist meetings in Dalby pulling the
-<i>tappag</i>, or forelock, at the name of Jesus, while the women
-ducked a curtsy in a dangerously abrupt fashion. He and his wife
-appeared to be quite used to it: the husband was an octogenarian named
-Quirc, who was born on the coast near the low-lying peninsula called
-the <span class="corr" id="xd25e14003" title=
-"Source: Narbyl">Niarbyl</span>, that is to say &lsquo;the
-Tail.&rsquo;</p>
-<p>To return to the public penance, it seems to us in this country to
-belong, so to say, to ancient history, and it transports us to a state
-of things which we find it hard to realize. The lapse of years has
-brought about profounder changes in our greater Isle of Britain than in
-the smaller Isle of Man, while we ourselves, helpless to escape the
-pervading influence of those profounder changes, become living
-instances of the comprehensive truth of the German poet&rsquo;s
-words,</p>
-<div class="lgouter">
-<p class="line"><i lang="la">Omnia mutantur, nos et mutamur in
-illis.</i></p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb354" href="#pb354" name=
-"pb354">354</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13276" href="#xd25e13276src" name="xd25e13276">1</a></span> My
-paper was read before the Folk-Lore Society in April or May, 1891, and
-Miss Peacock&rsquo;s notes appeared in the journal of the Society in
-the following December: see pp. 509&ndash;13.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e13276src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13307" href="#xd25e13307src" name="xd25e13307">2</a></span> See
-<i>Choice Notes</i>, p. 76.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13307src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13321" href="#xd25e13321src" name="xd25e13321">3</a></span> See
-the third edition of Wm. Nicholson&rsquo;s <i>Poetical Works</i>
-<span class="corr" id="xd25e13326" title=
-"Not in source">(</span>Castle-Douglas, 1878), pp. 78,
-81.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13321src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13386" href="#xd25e13386src" name="xd25e13386">4</a></span> See
-p. 321 above and the references there given; also Howells&rsquo;
-<i>Cambrian Superstitions</i>, p. 58.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13386src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13446" href="#xd25e13446src" name="xd25e13446">5</a></span>
-Pomponius Mela <i lang="la">De Chorographia</i>, edited by Parthey,
-iii, chap. 6 (p. 72); see also my <i>Hibbert Lectures</i>, pp.
-195&ndash;6, where, however, the identification of the name Sena with
-that of Sein should be cancelled. <i>Sein</i> seems to be derived from
-the Breton <i>Seidhun</i>, otherwise modified into <i>Sizun</i> and
-<i>Sun</i>: see chap. vi below.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13446src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13469" href="#xd25e13469src" name="xd25e13469">6</a></span> See
-my <i>Hibbert Lectures</i>, pp. 195&ndash;7; also my <i>Arthurian
-Legend</i>, pp. 367&ndash;8, where a passage in point is cited at
-length from Plutarch <i lang="la">De Defectu Oraculorum</i>,
-xviii<span class="corr" id="xd25e13480" title="Not in source">.</span>
-(= the Didot edition of Plutarch&rsquo;s works, iii. 511); the
-substance of it will be found given likewise in chap. viii
-below.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13469src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13484" href="#xd25e13484src" name="xd25e13484">7</a></span> For
-an allusion to the traffic in winds in Wales see Howells, p. 86, where
-he speaks as follows:&mdash;&lsquo;In Pembrokeshire there was a person
-commonly known as the cunning man of Pentregethen, who sold winds to
-the sailors, after the manner of the Lapland witches, and who was
-reverenced in the neighbourhood in which he dwelt, much more than the
-divines.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13484src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13508" href="#xd25e13508src" name="xd25e13508">8</a></span> This
-may turn out to be all wrong; for I learn from the Rev. John Quine,
-vicar of Malew, in Man, that there is a farm called Balthane or
-Bolthane south of Ballasalla, and that in the computus (of 1540) of the
-Abbey Tenants it is called <i>Biulthan</i>. This last, if originally a
-man&rsquo;s name, would <span class="pagenum">[<a id="pb334n" href=
-"#pb334n" name="pb334n">334</a>]</span>seem to point back to some such
-a compound as <i>Beo-Ult&aacute;n</i>. In his <i>Manx Names</i>, p.
-138, Mr. Moore suggests the possibility of explaining the name as
-<i>bwoailtyn</i>, &lsquo;folds or pens&rsquo;; but the accentuation
-places that out of the question. See also the <i>Lioar Manninagh</i>,
-iii. 167, where Mr. C. Roeder, referring to the same computus passage,
-gives the name as <i>Builthan</i> in the boundary <i>inter Cross Jvar
-Builthan</i>. This would be read by Mr. Quine as <i>inter Cross
-Ivar</i> et <i>Biulthan</i>, &lsquo;between Cross-Ivar and
-Bolthane.&rsquo; For the text of the boundary see Johnstone&rsquo;s
-edition of the <i lang="la">Chronicon Manni&aelig;</i> (Copenhagen,
-1786), p. 48, and Oliver&rsquo;s <i>Monumenta de Insula
-Manni&aelig;</i>, vol. i. p. 207; see also Mr. Quine&rsquo;s paper on
-the <i>Boundary of Abbey Lands</i> in the <i>Lioar Manninagh</i>, iii.
-422&ndash;3.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13508src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13557" href="#xd25e13557src" name="xd25e13557">9</a></span> I say
-&lsquo;approximately,&rsquo; as, more strictly speaking, the ordinary
-pronunciation is Sn&#805;&#273;&aelig;&#772;&#769;n, almost as one
-syllable, and from this arises a variant, which is sometimes written
-<i>Stondane</i>, while the latest English development, regardless of
-the accentuation of the Anglo-Manx form, which is Santon, pronounced
-S&aacute;ntn&#805;, makes the parish into a St. Ann&rsquo;s! For the
-evidence that it was the parish of a <i>St. Sanct&aacute;n</i> see
-Moore&rsquo;s <i>Names</i>, p. 209.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13557src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13605" href="#xd25e13605src" name="xd25e13605">10</a></span> The
-<i>Athen&aelig;um</i> for April 1, 1893, p. 415. I may here remark that
-Mr. Borlase&rsquo;s note on <i>do fhagaint</i> is, it seems to me,
-unnecessary: let <i>do fhagaint</i> stand, and translate, not &lsquo;I
-leave&rsquo; but &lsquo;to leave.&rsquo; The letter should be consulted
-for curious matter concerning Croagh Patrick, its pagan stations,
-cup-markings, &amp;c.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13605src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13764" href="#xd25e13764src" name="xd25e13764">11</a></span>
-Since this paper was read to the Folk-Lore Society a good deal of
-information of one kind or another has appeared in its journal
-concerning the first-foot: see more especially <i>Folk-Lore</i> for
-1892, pp. 253&ndash;64, and for 1893, pp. 309&ndash;21.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e13764src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13794" href="#xd25e13794src" name="xd25e13794">12</a></span> This
-was written at the beginning of the year 1892.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e13794src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13885" href="#xd25e13885src" name="xd25e13885">13</a></span> With
-this compare what Mr. Gomme has to say of a New Year&rsquo;s Day custom
-observed in Lanarkshire: see p. 633 of the <i>Ethnographic Report</i>
-referred to at p. 103 above, and compare Henderson, p.
-74.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e13885src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e13960" href="#xd25e13960src" name="xd25e13960">14</a></span>
-Old-fashioned grammarians and dictionary makers are always delighted to
-handle Mrs. Partington&rsquo;s broom: so Kelly thinks he has done a
-fine thing by printing <i>guee</i>, &lsquo;prayer,&rsquo; and
-<i>gwee</i>, &lsquo;cursing.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e13960src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd25e841">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER VI</h2>
-<h2 class="main"><span class="sc">The Folklore of the Wells</span></h2>
-<div class="epigraph">
-<p lang="la" class="first">&hellip; Iuvat integros accedere
-fontes.&mdash;<span class="sc">Lucretius.</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is only recently<a class="noteref" id=
-"xd25e14028src" href="#xd25e14028" name="xd25e14028src">1</a> that I
-heard for the first time of Welsh instances of the habit of tying rags
-and bits of clothing to the branches of a tree growing near a holy
-well. Since then I have obtained several items of information in point:
-the first is a communication received in June, 1892, from Mr. J. H.
-Davies, of Lincoln College, Oxford&mdash;since then of Lincoln&rsquo;s
-Inn&mdash;relating to a Glamorganshire holy well, situated near the
-pathway leading from Coychurch to Bridgend. It is the custom there, he
-states, for people suffering from any malady to dip a rag in the water,
-and to bathe the affected part of the body, the rag being then placed
-on a tree close to the well. When Mr. Davies passed that way, some
-three years previously, there were, he adds, hundreds of such shreds on
-the tree, some of which distinctly presented the appearance of having
-been very recently placed there. The well is called Ffynnon Cae Moch,
-&lsquo;Swine-field Well,&rsquo; which can hardly have been its old
-name; and a later communication from Mr. Davies summarizes a
-conversation which he had about the well, on December 16, 1892, with
-Mr. J. T. Howell, of Pencoed, near Bridgend. His notes run
-thus:&mdash;&lsquo;<i>Ffynnon Cae Moch</i>, between Coychurch and
-Bridgend, is one <span class="pagenum">[<a id="pb355" href="#pb355"
-name="pb355">355</a>]</span>mile from Coychurch, one and a quarter from
-Bridgend, near Tremains. It is within twelve or fifteen yards of the
-high-road, just where the pathway begins. People suffering from
-rheumatism go there. They bathe the part affected with water, and
-afterwards tie a piece of rag to the tree which overhangs the well. The
-rag is not put in the water at all, but is only put on the tree for
-luck. It is a stunted, but very old tree, and is simply <i>covered</i>
-with rags.&rsquo; A little less than a year later, I had an opportunity
-of visiting this well in the company of Mr. Brynmor-Jones; and I find
-in my notes that it is not situated so near the road as Mr. Howell
-would seem to have stated to Mr. Davies. We found the well, which is a
-powerful spring, surrounded by a circular wall. It is overshadowed by a
-dying thorn tree, and a little further back stands another thorn which
-is not so decayed: it was on this latter thorn we found the rags. I
-took off a twig with two rags, while Mr. Brynmor-Jones counted over a
-dozen other rags on the tree; and we noticed that some of them had only
-recently been suspended there: among them were portions undoubtedly of
-a woman&rsquo;s clothing. At one of the hotels at Bridgend, I found an
-illiterate servant who was acquainted with the well, and I
-cross-examined him on the subject of it. He stated that a man with a
-wound, which he explained to mean a cut, would go and stand in the well
-within the wall, and there he would untie the rag that had been used to
-tie up the wound and would wash the wound with it: then he would tie up
-the wound with a fresh rag and hang the old one on the tree. The more
-respectable people whom I questioned talked more vaguely, and only of
-tying a rag to the tree, except one who mentioned a pin being thrown
-into the well <i>or</i> a rag being tied to the tree.</p>
-<p>My next informant is Mr. D. J. Jones, a native of the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb356" href="#pb356" name=
-"pb356">356</a>]</span>Rhon&#273;a Valley, in the same county of
-Glamorgan. He was an undergraduate of Jesus College, Oxford, when I
-consulted him in 1892. His information was to the effect that he knows
-of three interesting wells in the county. The first is situated within
-two miles of his home, and is known as <i>Ffynnon Pen Rhys</i>, or the
-Well of Pen Rhys. The custom there is that the person who wishes his
-health to be benefited should wash in the water of the well, and throw
-a pin into it afterwards. He next mentions a well at &#7930;ancarvan,
-some five or six miles from Cowbridge, where the custom prevails of
-tying rags to the branches of a tree growing close at hand. Lastly, he
-calls my attention to a passage in <i>Hanes Morganwg</i>, &lsquo;The
-History of Glamorgan,&rsquo; written by Mr. D. W. Jones, known in Welsh
-literature as Dafy&#273; Morganwg. In that work, p. 29, the author
-speaks of <i>Ffynnon Marcros</i>, &lsquo;the Well of Marcros,&rsquo; to
-the following effect:&mdash;&lsquo;It is the custom for those who are
-healed in it to tie a shred of linen or cotton to the branches of a
-tree that stands close by; and there the shreds are, almost as numerous
-as the leaves.&rsquo; Marcros is, I may say, near Nash Point, and looks
-on the map as if it were about eight miles distant from Bridgend. Let
-me here make it clear that so far we have had to do with four different
-wells<a class="noteref" id="xd25e14055src" href="#xd25e14055" name=
-"xd25e14055src">2</a>, three of which are severally distinguished by
-the presence of a tree adorned with rags by those who seek health in
-those waters; but they are all three, as the reader will have doubtless
-noticed, in the same district, namely, the part of Glamorganshire near
-the main line of the Great Western Railway.</p>
-<p>There is no reason, however, to think that the custom of tying rags
-to a well tree was peculiar to that part of <span class=
-"pagenum">[<a id="pb357" href="#pb357" name="pb357">357</a>]</span>the
-Principality. One day, in looking through some old notes of mine, I
-came across an entry bearing the date of August 7, 1887, when I was
-spending a few days with my friend, Chancellor Silvan Evans, at
-&#7930;anwrin Rectory, near Machyn&#7931;eth. Mrs. Evans was then alive
-and well, and took a keen interest in Welsh antiquities and folklore.
-Among other things, she related to me how she had, some twenty years
-before, visited a well in the parish of &#7930;andri&#7931;o yn Rhos,
-namely <i>Ffynnon Eilian</i>, or Elian&rsquo;s Well, between Abergele
-and &#7930;andudno, when her attention was directed to some bushes near
-the well, which had once been covered with bits of rags left by those
-who frequented the well. This was told Mrs. Evans by an old woman of
-seventy, who, on being questioned by Mrs. Evans concerning the history
-of the well, informed her that the rags used to be tied to the bushes
-by means of wool. She was explicit on the point, that wool had to be
-used for the purpose, and that even woollen yarn would not do: it had
-to be wool in its natural state. The old woman remembered this to have
-been the rule ever since she was a child. Mrs. Evans noticed corks,
-with pins stuck in them, floating in the well, and her informant
-remembered many more in years gone by; for Elian&rsquo;s Well was once
-in great repute as a <i>ffynnon reibio</i>, or a well to which people
-resorted for the kindly purpose of bewitching those whom they hated. I
-infer, however, from what Mrs. Evans was told of the rags, that
-Elian&rsquo;s Well was visited, not only by the malicious, but also by
-the sick and suffering. My note is not clear on the point whether there
-were any rags on the bushes by the well when Mrs. Evans visited the
-spot, or whether she was only told of them by the caretaker. Even in
-the latter case it seems evident that this habit of tying rags to trees
-or bushes near sacred wells has only <span class="pagenum">[<a id=
-"pb358" href="#pb358" name="pb358">358</a>]</span>ceased in that part
-of Denbighshire within this century. It is very possible that it
-continued in North Wales more recently than this instance would lead
-one to suppose; indeed, I should not be in the least surprised to learn
-that it is still practised in out of the way places in Gwyne&#273;,
-just as it is in Glamorgan: we want more information.</p>
-<p>I cannot say for certain whether it was customary in any of the
-cases to which I have called attention to tie rags to the well tree as
-well as to throw pins or other small objects into the well; but I
-cannot help adhering to the view, that the distinction was probably an
-ancient one between two orders of things. In other words, I am inclined
-to believe that the rag was regarded as the vehicle of the disease of
-which the ailing visitor to the well wished to be rid, and that the
-bead, button, or coin deposited by him in the well, or in a receptacle
-near the well, formed alone the offering. In opposition to this view
-Mr. Gomme has expressed himself as follows in <i>Folk-Lore</i>, 1892,
-p. 89:&mdash;&lsquo;There is some evidence against that, from the fact
-that in the case of some wells, especially in Scotland at one time, the
-whole garment was put down as an offering. Gradually these offerings of
-clothes became less and less till they came down to rags. Also in other
-parts, the geographical distribution of rag-offerings coincides with
-the existence of monoliths and dolmens.&rsquo; As to the monoliths and
-dolmens, I am too little conversant with the facts to risk any opinion
-as to the value of the coincidence; but as to the suggestion that the
-rag originally meant the whole garment, that will suit my hypothesis
-admirably. In other words, the whole garment was, as I take it, the
-vehicle of the disease: the whole was accursed, and not merely a part.
-But Mr. Gomme had previously touched on the question in his
-presidential address (<i>Folk-Lore</i> for 1892, p. 13); and I must
-<span class="pagenum">[<a id="pb359" href="#pb359" name=
-"pb359">359</a>]</span>at once admit that he succeeded then in proving
-that a certain amount of confusion occurs between things which I should
-regard as belonging originally to distinct categories: witness the
-inimitable Irish instance which he quotes:&mdash;&lsquo;To St.
-Columbkill&mdash;I offer up this button, a bit o&rsquo; the waistband
-o&rsquo; my own breeches, an&rsquo; a taste o&rsquo; my wife&rsquo;s
-petticoat, in remimbrance of us havin&rsquo; made this holy station;
-an&rsquo; may they rise up in glory to prove it for us in the last
-day.&rsquo; Here not only the button is treated as an offering, but
-also the bits of clothing; but the confusion of ideas I should explain
-as being, at least in part, one of the natural results of substituting
-a portion of a garment for the entire garment; for thereby a button or
-a pin becomes a part of the dress, and capable of being interpreted in
-two senses. After all, however, the ordinary practices have not, as I
-look at them, resulted in effacing the distinction altogether: the rag
-is not left in the well; nor is the bead, button, or pin attached to a
-branch of the tree. So, in the main, it seemed to me easier to explain
-the facts, taken altogether, on the supposition that originally the rag
-was regarded as the vehicle of the disease, and the bead, button, or
-coin as the offering. My object in calling attention to this point was
-to have it discussed, and I am happy to say that I have not been
-disappointed; for, since my remarks were published<a class="noteref"
-id="xd25e14083src" href="#xd25e14083" name="xd25e14083src">3</a>, a
-paper entitled <i>Pin-wells and Rag-bushes</i> was read before the
-British Association by Mr. Hartland, in 1893, and published in
-<i>Folk-Lore</i> for the same year, pp. 451&ndash;70. In that paper the
-whole question is gone into with searching logic, and Mr. Hartland
-finds the required explanation in one of the dogmas of magic. For
-&lsquo;if an article of my clothing,&rsquo; he says, &lsquo;in a
-witch&rsquo;s hands may cause me to suffer, the same article in contact
-with a beneficent power may relieve my pain, restore me to <span class=
-"pagenum">[<a id="pb360" href="#pb360" name=
-"pb360">360</a>]</span>health, or promote my general prosperity. A pin
-that has pricked my wart &hellip; has by its contact, by the wound it
-has inflicted, acquired a peculiar bond with the wart; the rag that has
-rubbed the wart has by that friction acquired a similar bond; so that
-whatever is done to the pin or the rag, whatever influences the pin or
-the rag may undergo, the same influences are by that very act brought
-to bear, upon the wart. If, instead of using a rag, or making a
-pilgrimage to a sacred well, I rub my warts with raw meat and then bury
-the meat, the wart will decay and disappear with the decay and
-dissolution of the meat&#8202;&hellip;. In like manner my shirt or
-stocking, or a rag to represent it, placed upon a sacred bush, or
-thrust into a sacred well&mdash;my name written upon the walls of a
-temple&mdash;a stone or a pellet from my hand cast upon a sacred image
-or a sacred cairn&mdash;is thenceforth in continual contact with
-divinity; and the effluence of divinity, reaching and involving it,
-will reach and involve me.&rsquo; Mr. Hartland concludes from a large
-number of instances, that as a rule &lsquo;where the pin or button is
-dropped into the well, the patient does not trouble about the rag, and
-vice versa.&rsquo; This wider argument as to the effluence of the
-divinity of a particular spot of special holiness seems to me
-conclusive. It applies also, needless to say, to a large category of
-cases besides those in question between Mr. Gomme and the present
-writer.</p>
-<p>So now I would revise my position thus:&mdash;I continue to regard
-the rag much as before, but treat the article thrown into the well as
-the more special means of establishing a beneficial relation with the
-well divinity: whether it could also be viewed as an offering would
-depend on the value attached to it. Some of the following notes may
-serve as illustrations, especially those relating to the wool and the
-pin:&mdash;<i>Ffynnon <span class="pagenum">[<a id="pb361" href=
-"#pb361" name="pb361">361</a>]</span>Gwynwy</i>, or the Well of Gwynwy,
-near &#7930;angelynin, on the river Conwy, appears to be partly in
-point; for it formerly used to be well stocked with crooked pins, which
-nobody would touch lest he might get from them the warts supposed to
-attach to them, whence it would appear that a pin might be regarded as
-the vehicle of the disease. There was a well of some repute at Cae
-Garw, in the parish of Pisty&#7931;, near the foot of Carnguwch, in
-&#7930;eyn, or West Carnarvonshire. The water possessed virtues to cure
-one of rheumatism and warts; but, in order to be rid of the latter, it
-was requisite to throw a pin into the well for each individual wart.
-For these two items of information, and several more to be mentioned
-presently, I have to thank Mr. John Jones, better known in Wales by his
-bardic name of Myr&#273;in Far&#273;, and as an enthusiastic collector
-of Welsh antiquities, whether in the form of manuscript or of unwritten
-folklore. On the second day of the year 1893 I paid him a visit at
-Chwilog, on the Carnarvon and Avon Wen Railway, and asked him many
-questions: these he not only answered with the utmost willingness, but
-he also showed me the unpublished materials which he had collected. I
-come next to a competition on the folklore of North Wales at the London
-Eiste&#273;fod in 1887, in which, as one of the adjudicators, I
-observed that several of the competitors mentioned the prevalent
-belief, that every well with healing properties must have its outlet
-towards the south (<i>i&rsquo;r d&ecirc;</i>). According to one of
-them, if you wished to get rid of warts, you should, on your way to the
-well, look for wool which the sheep had lost. When you had found enough
-wool you should prick each wart with a pin, and then rub the wart well
-with the wool. The next thing was to bend the pin and throw it into the
-well. Then you <span class="pagenum">[<a id="pb362" href="#pb362" name=
-"pb362">362</a>]</span>should place the wool on the first whitethorn
-you could find, and as the wind scattered the wool, the warts would
-disappear. There was a well of the kind, the writer went on to say,
-near his home; and he, with three or four other boys, went from school
-one day to the well to charm their warts away. For he had twenty-three
-on one of his hands; so that he always tried to hide it, as it was the
-belief that if one counted the warts they would double their number. He
-forgets what became of the other boys&rsquo; warts, but his own
-disappeared soon afterwards; and his grandfather used to maintain that
-it was owing to the virtue of the well. Such were the words of this
-writer, whose name is unknown to me; but I guess him to have been a
-native of Carnarvonshire, or else of one of the neighbouring districts
-of Denbighshire or Merionethshire. To return to Myr&#273;in Far&#273;,
-he mentioned <i lang="cy">Ffynnon Cefn &#7930;eithfan</i>, or the Well
-of the &#7930;eithfan Ridge, on the eastern slope of Myny&#273; y Rhiw,
-in the parish of Bryncroes, in the west of &#7930;eyn. In the case of
-this well it is necessary, when going to it and coming from it, to be
-careful not to utter a word to anybody, or to turn to look back. What
-one has to do at the well is to bathe the warts with a rag or clout
-which has grease on it. When that is done, the clout with the grease
-has to be carefully concealed beneath the stone at the mouth of the
-well. This brings to my mind the fact that I noticed more than once,
-years ago, rags underneath stones in the water flowing from wells in
-Wales, and sometimes thrust into holes in the walls of wells, but I had
-no notion how they came there.</p>
-<p>On the subject of pin-wells I had in 1893, from Mr. T. E. Morris, of
-Portmadoc, barrister-at-law, some account of <i>Ffynnon Faglan</i>, or
-Baglan&rsquo;s Well, in the parish of &#7930;anfaglan, near Carnarvon.
-The well is <span class="pagenum">[<a id="pb363" href="#pb363" name=
-"pb363">363</a>]</span>situated in an open field to the right of the
-road leading towards the church, and close to it. The church and
-churchyard form an enclosure in the middle of the same field, and the
-former has in its wall the old stone reading <span class="sc">FILI
-LOVERNII ANATEMORI</span>. My friend derived information from Mrs.
-Roberts, of Cefn y Coed, near Carnarvon, as follows:&mdash;&lsquo;The
-old people who would be likely to know anything about <i>Ffynnon
-Faglan</i> have all died. The two oldest inhabitants, who have always
-lived in this parish of &#7930;anfaglan, remember the well being used
-for healing purposes. One told me his mother used to take him to it,
-when he was a child, for sore eyes, bathe them with the water, and then
-drop in a pin. The other man, when he was young, bathed in it for
-rheumatism; and until quite lately people used to fetch away the water
-for medicinal purposes. The latter, who lives near the well, at Tan y
-Graig, said that he remembered it being cleaned out about fifty years
-ago, when two basinfuls of pins were taken out, but no coin of any
-kind. The pins were all bent, and I conclude the intention was to
-exorcise the evil spirit supposed to afflict the person who dropped
-them in, or, as the Welsh say, <i>dadwitsio</i>. No doubt some ominous
-words were also used. The well is at present nearly dry, the field
-where it lies having been drained some years ago, and the water in
-consequence withdrawn from it. It was much used for the cure of warts.
-The wart was washed, then pricked with a pin, which, after being bent,
-was thrown into the well. There is a very large and well-known well of
-the kind at C&rsquo;lynnog, <i>Ffynnon Beuno</i>, &ldquo;St.
-Beuno&rsquo;s Well,&rdquo; which was considered to have miraculous
-healing powers; and even yet, I believe, some people have faith in it.
-<i>Ffynnon Faglan</i> is, in its construction, an imitation, on a
-smaller scale, of St. Beuno&rsquo;s Well at C&rsquo;lynnog.&rsquo;
-<span class="pagenum">[<a id="pb364" href="#pb364" name=
-"pb364">364</a>]</span></p>
-<p>In the cliffs at the west end of &#7930;eyn is a wishing-well called
-<i>Ffynnon Fair</i>, or St. Mary&rsquo;s Well, to the left of the site
-of Eglwys Fair, and facing Ynys En&#7931;i, or Bardsey. Here, to obtain
-your wish, you have to descend the steps to the well and walk up again
-to the top with your mouth full of the water; and then you have to go
-round the ruins of the church once or more times with the water still
-in your mouth. Viewing the position of the well from the sea, I should
-be disposed to think that the realization of one&rsquo;s wish at that
-price could not be regarded as altogether cheap. Myr&#273;in Far&#273;
-also told me that there used to be a well near Criccieth Church. It was
-known as <i>Ffynnon y Saint</i>, or the Saints&rsquo; Well, and it was
-the custom to throw keys or pins into it on the morning of Easter
-Sunday, in order to propitiate St. Catherine, who was the patron of the
-well. I should be glad to know what this exactly meant.</p>
-<p>Lastly, a few of the wells in that part of Gwyne&#273; may be
-grouped together and described as oracular. One of these, the big well
-in the parish of &#7930;anbedrog in &#7930;eyn, as I learn from
-Myr&#273;in Far&#273;, required the devotee to kneel by it and avow his
-faith in it. When this had been duly done, he might proceed in this
-wise: to ascertain, for instance, the name of the thief who had stolen
-from him, he had to throw a bit of bread into the well and name the
-person whom he suspected. At the name of the thief the bread would
-sink; so the inquirer went on naming all the persons he could think of
-until the bit of bread sank, when the thief was identified. How far is
-one to suppose that we have here traces of the influences of the water
-ordeal common in the Middle Ages? Another well of the same kind was
-<i>Ffynnon Saethon</i>, in &#7930;anfihangel Bache&#7931;aeth parish,
-also in &#7930;eyn. Here it was customary, as he had it in writing,
-<span class="pagenum">[<a id="pb365" href="#pb365" name=
-"pb365">365</a>]</span>for lovers to throw pins (<i>pinnau</i>) into
-the well; but these pins appear to have been the points of the
-blackthorn. At any rate, they cannot well have been of any kind of
-metal, as we are told that, if they sank in the water, one concluded
-that one&rsquo;s lover was not sincere in his or her love.</p>
-<p>Next may be mentioned a well, bearing the remarkable name of
-<i>Ffynnon Gwyne&#273;</i>, or the Well of Gwyned, which is situated
-near Myny&#273; Mawr, in the parish of Abererch: it used to be
-consulted in the following manner:&mdash;When it was desired to
-discover whether an ailing person would recover, a garment of his would
-be thrown into the well, and according to the side on which it sank it
-was known whether he would live or die.</p>
-<p><i>Ffynnon Gybi</i>, or St. Cybi&rsquo;s Well, in the parish of
-&#7930;angybi, was the scene of a somewhat similar practice; for there,
-girls who wished to know their lovers&rsquo; intentions would spread
-their pocket-handkerchiefs on the water of the well, and, if the water
-pushed the handkerchiefs to the south&mdash;in Welsh <i>i&rsquo;r
-d&ecirc;</i>&mdash;they knew that everything was right&mdash;in Welsh
-<i>o &#273;&ecirc;</i>&mdash;and that their lovers were honest and
-honourable in their intentions; but, if the water shifted the
-handkerchiefs northwards, they concluded the contrary. A reference to
-this is made by a modern Welsh poet, as follows:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Ambe&#7931; &#273;yn, gwael&#273;yn, a gyrch</i></p>
-<p class="line"><i>I bant gor&iacute;s Moel Bentyrch,</i></p>
-<p class="line"><i>Mewn gobaith mai hen Gybi</i></p>
-<p class="line"><i>Glodfawr sy&#273; yn &#7931;wy&#273;aw&rsquo;r
-&#7931;i.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Some folks, worthless<a class="noteref" id=
-"xd25e14192src" href="#xd25e14192" name="xd25e14192src">4</a> folks,
-visit</p>
-<p class="line">A hollow below Moel Bentyrch,</p>
-<p class="line">In hopes that ancient Kybi</p>
-<p class="line">Of noble fame blesses the flood.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The spot is not far from where Myr&#273;in Far&#273;
-lives; and he mentioned, that adjoining the well is a building which
-was probably intended for the person in charge <span class=
-"pagenum">[<a id="pb366" href="#pb366" name="pb366">366</a>]</span>of
-the well: it has been tenanted within his memory. Not only for this but
-also for several of the foregoing items of information am I indebted to
-Myr&#273;in; and now I come to Mrs. Williams-Ellis, of Glasfryn Uchaf,
-who tells me that one day not long ago, she met at &#7930;angybi a
-native who had not visited the place since his boyhood: he had been
-away as an engineer in South Wales nearly all his life, but had
-returned to see an aged relative. So the reminiscences of the place
-filled his mind, and, among other things, he said that he remembered
-very well what concern there was one day in the village at a
-mischievous person having taken a very large eel out of the well. Many
-of the old people, he said, felt that much of the virtue of the well
-was probably taken away with the eel. To see it coiling about their
-limbs when they went into the water was a good sign: so he gave one to
-understand. As a sort of parallel I may mention that I have seen the
-fish living in <i>Ffynnon Beris</i>, not far from the parish church of
-&#7930;anberis. It is jealously guarded by the inhabitants, and when it
-was once or twice taken out by a mischievous stranger he was forced to
-put it back again. However, I never could get the history of this
-sacred fish, but I found that it was regarded as very old<a class=
-"noteref" id="xd25e14214src" href="#xd25e14214" name=
-"xd25e14214src">5</a>. I may add that it appears the well <span class=
-"pagenum">[<a id="pb367" href="#pb367" name=
-"pb367">367</a>]</span>called <i>Ffynnon Fair</i>, &lsquo;Mary&rsquo;s
-Well,&rsquo; at &#7930;an&#273;wyn, in Anglesey, used formerly to have
-inhabiting it a sacred fish, whose movements indicated the fortunes of
-the love-sick men and maidens who visited there the shrine of St.
-Dwynwen<a class="noteref" id="xd25e14253src" href="#xd25e14253" name=
-"xd25e14253src">6</a>. Possibly inquiry would result in showing that
-such sacred fish have been far more common once in the Principality
-than they are now.</p>
-<p>The next class of wells to claim our attention consists of what I
-may call fairy wells, of which few are mentioned in connexion with
-Wales; but the legends about them are of absorbing interest. One of
-them is in Myr&#273;in Far&#273;&rsquo;s neighbourhood, and I
-questioned him a good deal on the subject: it is called <i>Ffynnon
-Grassi</i>, or Grace&rsquo;s Well, and it occupies, according to him, a
-few square feet&mdash;he has measured it himself&mdash;of the
-south-east corner of the lake of Glasfryn Uchaf, in the parish of
-&#7930;angybi. It appears that it was walled in, and that the stone
-forming its eastern side has several holes in it, which were intended
-to let water enter the well and not issue from it. It had a door or
-cover on its surface; and it was necessary to keep the door always
-shut, except when water was being drawn. Through somebody&rsquo;s
-negligence, however, it was once on a time left open: the consequence
-was that the water <span class="pagenum">[<a id="pb368" href="#pb368"
-name="pb368">368</a>]</span>of the well flowed out and formed the
-Glasfryn Lake, which is so considerable as to be navigable for small
-boats. Grassi is supposed in the locality to have been the name of the
-owner of the well, or at any rate of a lady who had something to do
-with it. <i>Grassi</i>, or Grace, however, can only be a name which a
-modern version of the legend has introduced. It probably stands for an
-older name given to the person in charge of the well; to the one, in
-fact, who neglected to shut the door; but though the name must be
-comparatively modern, the story, as a whole, does not appear to be at
-all modern, but very decidedly the contrary.</p>
-<p>So I wrote in 1893; but years after my conversation with Myr&#273;in
-Far&#273;, my attention was called to the fact that the Glasfryn
-family, of which the Rev. J. C. Williams-Ellis is the head, have in
-their coat of arms a mermaid, who is represented in the usual way,
-holding a comb in her right hand and a mirror in her left. I had from
-the first expected to find some kind of Undine or Liban story
-associated with the well and the lake, though I had abstained from
-trying the risky effects of leading questions; but when I heard of the
-heraldic mermaid I wrote to Mr. Williams-Ellis to ask whether he knew
-her history. His words, though not encouraging as regards the mermaid,
-soon convinced me that I had not been wholly wrong in supposing that
-more folklore attached to the well and lake than I had been able to
-discover. Since then Mrs. Williams-Ellis has taken the trouble of
-collecting on the spot all the items of tradition which she could find:
-she communicated them to me in the month of March, 1899, and the
-following is an abstract of them, preceded by a brief description of
-the ground:&mdash;</p>
-<p>The well itself is at the foot of a very green field-bank at the
-head of the lake, but not on the same level <span class=
-"pagenum">[<a id="pb369" href="#pb369" name="pb369">369</a>]</span>with
-it, as the lake has had its waters lowered half a century or more ago
-by the outlet having been cut deeper. Adjoining the field containing
-the well is a larger field, which also slopes down to the lake and
-extends in another direction to the grounds belonging to the house.
-This larger field is called Cae&rsquo;r Ladi, &lsquo;the Lady&rsquo;s
-Field,&rsquo; and it is remarkable for having in its centre an ancient
-standing stone, which, as seen from the windows of the house, presents
-the appearance of a female figure hurrying along, with the wind
-slightly swelling out her veil and the skirt of her dress. Mr.
-Williams-Ellis remembers how when he was a boy the stone was partially
-white-washed, and how an old bonnet adorned the top of this would-be
-statue, and he thinks that an old shawl used to be thrown over the
-shoulders.</p>
-<p>Now as to Grassi, she is mostly regarded as a ghostly person somehow
-connected with the lake and the house of Glasfryn. One story is to the
-effect, that on a certain evening she forgot to close the well, and
-that when the gushing waters had formed the lake, poor Grassi, overcome
-with remorse, wandered up and down the high ground of Cae&rsquo;r Ladi,
-moaning and weeping. There, in fact, she is still at times to be heard
-lamenting her fate, especially at two o&rsquo;clock in the early
-morning. Some people say that she is also to be seen about the lake,
-which is now the haunt of some half a dozen swans. But on the whole her
-visits appear to have been most frequent and troublesome at the house
-itself. Several persons still living are mentioned, who believe that
-they have seen her there, and two of them, Mrs. Jones of Talafon, and
-old Sydney Griffith of Ty&#273;yn Bach, agree in the main in their
-description of what they saw, namely, a tall lady with well marked
-features and large bright eyes: she was dressed in white silk and a
-white velvet bonnet. <span class="pagenum">[<a id="pb370" href="#pb370"
-name="pb370">370</a>]</span>The woman, Sydney Griffith, thought that
-she had seen the lady walking several times about the house and in
-Cae&rsquo;r Ladi. This comes, in both instances, from a young lady born
-and bred in the immediate neighbourhood, and studying now at the
-University College of North Wales; but Mrs. Williams-Ellis has had
-similar accounts from other sources, and she mentions tenants of
-Glasfryn who found it difficult to keep servants there, because they
-felt that the place was haunted. In fact one of the tenants himself
-felt so unsafe that he used to take his gun and his dog with him to his
-bedroom at night; not to mention that when the Williams-Ellises lived
-themselves, as they do still, in the house, their visitors have been
-known to declare that they heard the strange plaintive cry out of doors
-at two o&rsquo;clock in the morning.</p>
-<p>Traces also of a very different story are reported by Mrs.
-Williams-Ellis, to the effect that when the water broke forth to form
-the lake, the fairies seized Grassi and changed her into a swan, and
-that she continued in that form to live on the lake sixscore years, and
-that when at length she died, she loudly lamented her lot: that cry is
-still to be heard at night. This story is in process apparently of
-being rationalized; at any rate the young lady student, to whom I have
-referred, remembers perfectly that her grandfather used to explain to
-her and the other children at home that Grassi was changed into a swan
-as a punishment for haunting Glasfryn, but that nevertheless the old
-lady still visited the place, especially when there happened to be
-strangers in the house. At the end of September last Mrs. Rhys and I
-had the pleasure of spending a few days at Glasfryn, in the hope of
-hearing the plaintive wail, and of seeing the lady in white silk
-revisiting her familiar haunts. But alas! our sleep was never once
-<span class="pagenum">[<a id="pb371" href="#pb371" name=
-"pb371">371</a>]</span>disturbed, nor was our peace once troubled by
-suspicions of anything uncanny. This, however, is negative, and
-characterized by the usual weakness of all such evidence.</p>
-<p>It is now time to turn to another order of facts: in the first place
-may be mentioned that the young lady student&rsquo;s grandmother used
-to call the well <i>Ffynnon Gr&acirc;s Si&ocirc;n Gruffu&#273;</i>, as
-she had always heard that Gr&acirc;s was the daughter of a certain
-Si&ocirc;n Gruffy&#273;, &lsquo;John Griffith,&rsquo; who lived near
-the well; and Mrs. Williams-Ellis finds that Gr&acirc;s was buried, at
-a very advanced age, on December 14, 1743, at the parish church of
-&#7930;angybi, where the register describes her as <i>Grace Jones,
-alias Grace Jones Griffith</i>. She had lived till the end at Glasfryn,
-but from documents in the possession of the Glasfryn family it is known
-that in 1728 Hugh Lloyd of Tra&#7931;wyn purchased the house and estate
-of Glasfryn from a son of Grace&rsquo;s, named <i>John ab
-Cadwaladr</i>, and that Hugh Lloyd of Tra&#7931;wyn&rsquo;s son, the
-Rev. William Lloyd, sold them to Archdeacon Ellis, from whom they have
-descended to the Rev. J. C. Williams-Ellis. In the light of these facts
-there is no reason to connect the old lady&rsquo;s name very closely
-with the well or the lake. She was once the dominant figure at
-Glasfryn, that is all; and when she died she was as usual supposed to
-haunt the house and its immediate surroundings; and if we might venture
-to suppose that Glasfryn was sold by her son against her will, though
-subject to conditions which enabled her to remain in possession of the
-place to the day of her death, we should have a further explanation,
-perhaps, of her supposed moaning and lamentation.</p>
-<p>In the background, however, of the story, one detects the
-possibility of another female figure, for it may be that the standing
-stone in Cae&rsquo;r Ladi represents a <span class="pagenum">[<a id=
-"pb372" href="#pb372" name="pb372">372</a>]</span>woman buried there
-centuries before Grace ruled at Glasfryn, and that traditions about the
-earlier lady have survived to be inextricably mixed with those
-concerning the later one. Lastly, those traditions may have also
-associated the subject of them with the well and the lake; but I wish
-to attach no importance to this conjecture, as we have in reserve a
-third figure of larger possibilities than either Grace or the stone
-woman. It needs no better introduction than Mrs. Williams-Ellis&rsquo;
-own words: &lsquo;Our younger boys have a crew of three little Welsh
-boys who live near the lake, to join them in their boat sailing about
-the pool and in camping on the island, &amp;c. They asked me once who
-<i>Morgan</i> was, whom the little boys were always saying they were to
-be careful against. An old man living at Tal &#7930;yn,
-&ldquo;Lake&rsquo;s End,&rdquo; a farm close by, says that as a boy he
-was always told that &ldquo;naughty boys would be carried off by Morgan
-into the lake.&rdquo; Others tell me that Morgan is always held to be
-ready to take off troublesome children, and somehow Morgan is thought
-of as a bad one.&rsquo; Now as Morgan carries children off into the
-pool, he would seem to issue from the pool, and to have his home in it.
-Further, he plays the same part as the fairies against whom a
-Snowdonian mother used to warn her children: they were on no account to
-wander away from the house when there was a mist, lest the fairies
-should carry them to their home beneath &#7930;yn Dwythwch. In other
-words, Morgan may be said to act in the same way as the mermaid, who
-takes a sailor down to her submarine home; and it explains to my mind a
-discussion which I once heard of the name Morgan by a party of men and
-women making hay one fine summer&rsquo;s day in the neighbourhood of
-Ponterwyd, in North Cardiganshire. I was a child, but I remember
-vividly how they teased one of their number whose <span class=
-"pagenum">[<a id="pb373" href="#pb373" name=
-"pb373">373</a>]</span>&lsquo;style&rsquo; was Morgan. They hinted at
-dreadful things associated with the name; but it was all so vague that
-I could not gather that his great unknown namesake was a thief, a
-murderer, or any kind of ordinary criminal. The impression left on my
-mind was rather the notion of something weird, uncanny, or non-human;
-and the fact that the Welsh version of the Book of Common Prayer calls
-the Pelagians <i>Morganiaid</i>, &lsquo;Morgans,&rsquo; does not offer
-an adequate explanation. But I now see clearly that it is to be sought
-in the indistinct echo of such folklore as that which makes Morgan a
-terror to children in the neighbourhood of the Glasfryn Lake.</p>
-<p>The name, however, presents points of difficulty which require some
-notice: the Welsh translators of Article IX in the Prayer Book were
-probably wrong in making <i>Pelagians</i> into <i>Morganiaid</i>, as
-the Welsh for <i>Pelagius</i> seems to have been rather
-<i>Morien</i><a class="noteref" id="xd25e14322src" href="#xd25e14322"
-name="xd25e14322src">7</a>, which in its oldest recorded form was
-<i>Morgen</i>, and meant sea-born, or offspring of the sea. In a still
-earlier form it must have been <i>Morigenos</i>, with a feminine
-<i>Morigena</i>, but when the endings came to be dropped both vocables
-would become <i>Morgen</i>, later <i>Mori&#815;en</i>. I do not
-remember coming across a feminine <i>Morgen</i> in Welsh, but the
-presumption is that it did exist. For, among other things, I may
-mention that we have it in Irish as <i>Muirgen</i>, one of the names of
-the lake lady Liban, who, when the waters of the neglected well rushed
-forth to form Lough Neagh, lived beneath that lake until she desired to
-be changed into a salmon. The same conclusion may be drawn from the
-name <i>Morgain</i> or <i>Morgan</i>, given in the French romances to
-one or more water ladies; for those names are easiest to explain as the
-Brythonic <i>Morgen</i> borrowed from a Welsh or Breton source, unless
-one found it possible to trace it direct to the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb374" href="#pb374" name=
-"pb374">374</a>]</span>Goidels of Wales. No sooner, however, had the
-confusion taken place between Morgen and the name which is so common in
-Wales as exclusively a man&rsquo;s name, than the aquatic figure must
-also become male. That is why the Glasfryn Morgan is now a male, and
-not a female like the other characters whose r&ocirc;le he plays. But
-while the name was in Welsh successively <i>Morgen</i> and
-<i>Morien</i>, the man&rsquo;s name was <i>Morcant</i>, <i>Morgant</i>,
-or <i>Morgan</i><a class="noteref" id="xd25e14382src" href=
-"#xd25e14382" name="xd25e14382src">8</a>, so that, phonologically
-speaking, no confusion could be regarded as possible between the two
-series. Here, therefore, one detects the influence, doubtless, of the
-French romances which spoke of a lake lady Morgain, Morgan, or Morgue.
-The character varied: Morgain le Fay was a designing and wicked person;
-but Morgan was also the name of a well disposed lady of the same fairy
-kind, who took Arthur away to be healed at her home in the Isle of
-Avallon. We seem to be on the track of the same confusing influence of
-the name, when it occurs in the story of Geraint and Enid; for there
-the chief physician of Arthur&rsquo;s court is called Morgan Tut or
-Morgant Tut, and the word <i>tut</i> has been shown by M. Loth to have
-meant the same sort of non-human being whom an eleventh-century Life of
-St. Maudez mentions as <i>quidam d&aelig;mon quem Britones</i> Tuthe
-<i>appellant</i>. Thus the name <i>Morgan Tut</i> <span class=
-"pagenum">[<a id="pb375" href="#pb375" name="pb375">375</a>]</span>is
-meant as the Welsh equivalent of the French <i lang="fr">Morgain le
-Fay</i> or <i lang="fr">Morgan la F&eacute;e</i><a class="noteref" id=
-"xd25e14455src" href="#xd25e14455" name="xd25e14455src">9</a>; but so
-long as the compiler of the story of Geraint and Enid employed in his
-Welsh the form Morgan, he had practically no choice but to treat the
-person called Morgan as a man, whether that was or was not the sex in
-the original texts on which he was drawing. Of course he could have
-avoided the difficulty in case he was aware of it, if he had found some
-available formula in use like <i>Mary-Morgant</i>, said to be a common
-name for a fairy on the island of Ouessant, off the coast of
-Brittany.</p>
-<p>Summarizing the foregoing notes, we seem to be right in drawing the
-following conclusions:&mdash;(1) The well was left in the charge of a
-woman who forgot to shut it, and when she saw the water bursting forth,
-she bewailed her negligence, as in the case of her counterpart in the
-legend of Cantre&rsquo;r Gwaelod. (2) The original name of the Glasfryn
-&lsquo;Morgan&rsquo; was Morgen, later Morien. (3) The person changed
-into a swan on the occasion of the Glasfryn well erupting was not
-Grassi, but most probably Morgen. And (4) the character was originally
-feminine, like that of the mermaid or the fairies, whose r&ocirc;le the
-Glasfryn Morgan plays; and more especially may one compare the Irish
-Muirgen, the <i>Morgen</i> more usually called L&iacute;ban. For it is
-to be noticed that when the neglected well burst forth she, Muirgen or
-L&iacute;ban, was not drowned like the others <span class=
-"pagenum">[<a id="pb376" href="#pb376" name=
-"pb376">376</a>]</span>involved in the calamity, but lived in her
-chamber at the bottom of the lake formed by the overflowing well, until
-she was changed into a salmon. In that form she lived on some three
-centuries, until in fact she was caught in the net of a fisherman, and
-obtained the boon of a Christian burial. However, the change into a
-swan is also known on Irish ground: take for instance the story of the
-Children of Lir, who were converted into swans by their stepmother, and
-lived in that form on Loch Dairbhreach, in Westmeath, for three hundred
-years, and twice as long on the open sea, until their destiny closed
-with the advent of St. Patrick and the first ringing of a Christian
-bell in Erin<a class="noteref" id="xd25e14510src" href="#xd25e14510"
-name="xd25e14510src">10</a>.</p>
-<p>The next legend was kindly communicated to me by Mr. Wm. Davies
-already mentioned at p. 147 above: he found it in <i>Cyfai&#7931; yr
-Aelwyd</i><a class="noteref" id="xd25e14520src" href="#xd25e14520"
-name="xd25e14520src">11</a>, &ldquo;The Friend of the Hearth,&rdquo;
-where it is stated that it belonged to David Jones&rsquo; <i>Storehouse
-of Curiosities</i>, a collection which does not seem to have ever
-assumed the form of a printed book. David Jones, of Trefriw, in the
-Conwy Valley, was a publisher and poet who wrote between 1750 and 1780.
-This is his story: &lsquo;In 1735 I had a conversation with a man
-concerning Tegid Lake. He had heard from old people that near the
-middle of it there was a well opposite &#7930;angower, and the well was
-called <i>Ffynnon Gywer</i>, &ldquo;Cower&rsquo;s Well,&rdquo; and at
-that time the town was round about the well. It was obligatory to place
-a lid on the well every night. (It seems that in those days somebody
-was aware that unless this was done it would prove the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb377" href="#pb377" name=
-"pb377">377</a>]</span>destruction of the town.) But one night it was
-forgotten, and by the morning, behold the town had subsided and the
-lake became three miles long and one mile wide. They say, moreover,
-that on clear days some people see the chimneys of the houses. It is
-since then that the town was built at <i>the lower end of the lake</i>.
-It is called <i>Y Bala</i><a class="noteref" id="xd25e14543src" href=
-"#xd25e14543" name="xd25e14543src">12</a>, and the man told me that he
-had talked with an old Bala man who had, when he was a youth, had two
-days&rsquo; mowing of hay<a class="noteref" id="xd25e14618src" href=
-"#xd25e14618" name="xd25e14618src">13</a> between the road and the
-lake; but by this time the lake had spread over that land and the road
-also, which necessitated the purchase of land further away for the
-road; and some say that the town will yet sink as far as the place
-called &#7930;anfor&mdash;others call it &#7930;anfaw&#273;,
-&ldquo;Drown-church,&rdquo; or &#7930;anfawr,
-&ldquo;Great-church,&rdquo; in Pen&#7931;yn&#8202;&hellip;. Further,
-when the weather is stormy water appears oozing through every floor
-within Bala, and at other times anybody can get water enough for the
-use of his house, provided he dig a little into the floor of
-it.&rsquo;</p>
-<p>In reference to the idea that the town is to sink, <span class=
-"pagenum">[<a id="pb378" href="#pb378" name=
-"pb378">378</a>]</span>together with the neighbouring village of
-&#7930;anfor, the writer quotes in a note the couplet known still to
-everybody in the neighbourhood as follows:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Y Bala aeth, a&rsquo;r Bala aiff,</i></p>
-<p class="line"><i>A &#7930;anfor aiff yn &#7930;yn.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Bala old the lake has had, and Bala new</p>
-<p class="line">The lake will have, and &#7930;anfor too.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">This probably implies that old Bala is beneath the
-lake, and that the present Bala is to meet the like fate at some time
-to come. This kind of prophecy is not very uncommon: thus there has
-been one current as to the Montgomeryshire town of Pool, called, in
-Welsh, Tra&#7931;wng or Tra&#7931;wm, and in English, Welshpool, to
-distinguish it from the English town of Pool. As to Welshpool, a very
-deep water called &#7930;yn Du, lying between the town and the
-<i>Caste&#7931; Coch</i> or Powys Castle, and right in the domain of
-the castle, is suddenly to spread itself, and one fine market day to
-engulf the whole place<a class="noteref" id="xd25e14664src" href=
-"#xd25e14664" name="xd25e14664src">14</a>. Further, when I was a boy in
-North Cardiganshire, the following couplet was quite familiar to me,
-and supposed to have been one of Merlin&rsquo;s prophecies:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Caer Fyr&#273;in, cei oer fore;</i></p>
-<p class="line"><i>Daear a&rsquo;th lwnc, dw&rsquo;r i&rsquo;th
-le.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Carmarthen, a cold morn awaits thee;</p>
-<p class="line">Earth gapes, and water in thy place will be.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">In regard to the earlier half of the line, concerning
-Bala gone, the story of Ffynnon Gywer might be said to explain it, but
-there is another which is later and far better known. It is of the same
-kind as the stories <span class="pagenum">[<a id="pb379" href="#pb379"
-name="pb379">379</a>]</span>related in Welsh concerning &#7930;ynclys
-and Syfa&#273;on; but I reserve it with these and others of the same
-sort for chapter vii.</p>
-<p>For the next legend belonging here I have to thank the Rev. J.
-Fisher, a native of the parish of &#7930;andyb&iuml;e, who, in spite of
-his name, is a genuine Welshman, and&mdash;what is more&mdash;a Welsh
-scholar. The following are his words:&mdash;&lsquo;&#7930;yn &#7930;ech
-Owen (the last word is locally sounded <i>w-en</i>, like <i>oo-en</i>
-in English, as is also the personal name Owen) is on Myny&#273; Mawr,
-in the ecclesiastical parish of Gors L&acirc;s, and the civil parish of
-&#7930;anarthney, Carmarthenshire. It is a small lake, forming the
-source of the Gwendraeth Fawr. I have heard the tradition about its
-origin told by several persons, and by all, until quite recently,
-pretty much in the same form. In 1884 I took it down from my
-grandfather, Rees Thomas (<i>b.</i> 1809, <i>d.</i> 1892), of Cil
-Co&#7931; &#7930;andeb&iuml;e&mdash;a very intelligent man, with a good
-fund of old-world Welsh lore&mdash;who had lived all his life in the
-neighbouring parishes of &#7930;andeilo Fawr and
-&#7930;andyb&iuml;e.</p>
-<p>&lsquo;The following is the version of the story (translated) as I
-had it from him:&mdash;There was once a man of the name of Owen living
-on Myny&#273; Mawr, and he had a well, &ldquo;<i lang=
-"cy">ffynnon</i>.&rdquo; Over this well he kept a large flag
-(&ldquo;<i lang="cy">fflagen neu lech fawr</i>&rdquo;: &ldquo;<i lang=
-"cy">fflagen</i>&rdquo; is the word in common use now in these parts
-for a large flat stone), which he was always careful to replace over
-its mouth after he had satisfied himself or his beast with water. It
-happened, however, that one day he went on horseback to the well to
-water his horse, and forgot to put the flag back in its place. He rode
-off leisurely in the direction of his home; but, after he had gone some
-distance, he casually looked back, and, to his great astonishment, he
-saw that the well had burst out and was overflowing the whole place. He
-suddenly bethought him that he should ride <span class=
-"pagenum">[<a id="pb380" href="#pb380" name="pb380">380</a>]</span>back
-and encompass the overflow of the water as fast as he could; and it was
-the horse&rsquo;s track in galloping round the water that put a stop to
-its further overflow. It is fully believed that, had he not galloped
-round the flood in the way he did, the well would have been sure to
-inundate the whole district and drown all. Hence the lake was called
-the Lake of Owen&rsquo;s Flag, &ldquo;<i lang="cy">&#7930;yn &#7930;ech
-Owen</i>.&rdquo;</p>
-<p>&lsquo;I have always felt interested in this story, as it resembled
-that about the formation of Lough Neagh, &amp;c.; and, happening to
-meet the Rev. D. Harwood Hughes, B.A., the vicar of Gors L&acirc;s (St.
-&#7930;eian&rsquo;s), last August (1892), I asked him to tell me the
-legend as he had heard it in his parish. He said that he had been told
-it, but in a form different from mine, where the &ldquo;Owen&rdquo; was
-said to have been Owen Glyndwr. This is the substance of the legend as
-he had heard it:&mdash;Owen Glyndwr, when once passing through these
-parts, arrived here of an evening. He came across a well, and, having
-watered his horse, placed a stone over it in order to find it again
-next morning. He then went to lodge for the night at Dy&#7931;goed
-Farm, close by. In the morning, before proceeding on his journey, he
-took his horse to the well to give him water, but found to his surprise
-that the well had become a lake.&rsquo;</p>
-<p>Mr. Fisher goes on to mention the later history of the lake: how,
-some eighty years ago, its banks were the resort on Sunday afternoons
-of the young people of the neighbourhood, and how a Baptist preacher
-put an end to their amusements and various kinds of games by preaching
-at them. However, the lake-side appears to be still a favourite spot
-for picnics and Sunday-school gatherings. Mr. Fisher was quite right in
-appending to his own version that of his friend; but, from the point of
-view of folklore, I must confess that I can make <span class=
-"pagenum">[<a id="pb381" href="#pb381" name=
-"pb381">381</a>]</span>nothing of the latter: it differs from the older
-one as much as chalk does from cheese. It would be naturally gratifying
-to the pride of local topography to be able to connect with the pool
-the name of Owen Glyndwr; but it is worthy of note that this highly
-respectable attempt to rationalize the legend wholly fails, as it does
-not explain why there is now a lake where there was once but a well. In
-other words, the euhemerized story is itself evidence corroborative of
-Mr. Fisher&rsquo;s older version, which is furthermore kept in
-countenance by Howells&rsquo; account, p. 104, where we are told who
-the Owen in question was, namely, Owen Lawgoch, a personage dear, as we
-shall see later, to the Welsh legend of the district. He and his men
-had their abode in a cave on the northern side of Myny&#273; Mawr, and
-while there Owen used, we are informed, to water his steed at a fine
-spring covered with a large stone, which it required the strength of a
-giant to lift. But one day he forgot to replace it, and when he next
-sought the well he found the lake. He returned to his cave and told his
-men what had happened. Thereupon both he and they fell into a sleep,
-which is to last till it is broken by the sound of a trumpet and the
-clang of arms on Rhiw Goch: then they are to sally forth to
-conquer.</p>
-<p>Now the story as told by Howells and Fisher provokes comparison, as
-the latter suggests, with the Irish legend of the formation of Lough
-Ree and of Lough Neagh in the story of the Death of Eochaid
-McMaireda<a class="noteref" id="xd25e14753src" href="#xd25e14753" name=
-"xd25e14753src">15</a>. In both <span class="pagenum">[<a id="pb382"
-href="#pb382" name="pb382">382</a>]</span>of these legends also there
-is a horse, a kind of water-horse, who forms the well which eventually
-overflows and becomes Lough Ree, and so with the still larger body of
-water known as Lough Neagh. In the latter case the fairy well was
-placed in the charge of a woman; but she one day left the cover of the
-well open, and the catastrophe took place&mdash;the water issued forth
-and overflowed the country. One of Eochaid&rsquo;s daughters, named
-L&iacute;ban, however, was not drowned, but only changed into a salmon
-as already mentioned at p. 376 above. In my <i>Arthurian Legend</i>, p.
-361, I have attempted to show that the name <i>L&iacute;ban</i> may
-have its Welsh equivalent in that of <i>&#7930;&iuml;on</i>, occurring
-in the name of <i>&#7930;yn &#7930;&iuml;on</i>, or
-&#7930;&iuml;on&rsquo;s Lake, the bursting of which is described in the
-latest series of Triads, iii. 13, 97, as causing a sort of deluge. I am
-not certain as to the nature of the relationship between those names,
-but it seems evident that the stories have a common substratum, though
-it is to be noticed that no well, fairy or otherwise, figures in the
-&#7930;yn &#7930;&iuml;on legend, which makes the presence of the
-monster called the afanc the cause of the waters bursting forth. So Hu
-the Mighty, with his team of famous oxen, is made to drag the afanc out
-of the lake.</p>
-<p>There is, however, another Welsh legend concerning a great overflow
-in which a well does figure: I allude to that of <i>Cantre&rsquo;r
-Gwaelod</i>, or the Bottom Hundred, a fine spacious country supposed to
-be submerged in Cardigan Bay. Modern euhemerism treats it as defended
-by embankments and sluices, which, we are told, were in the charge of
-the prince of the country, named Seithennin, who, being one day in his
-cups, forgot to shut the sluices, and thus brought about the
-inundation, which was the end of his fertile realm. This, however, is
-not the old legend: that speaks of a well, and lays the blame on a
-woman&mdash;a pretty sure sign of antiquity, as <span class=
-"pagenum">[<a id="pb383" href="#pb383" name="pb383">383</a>]</span>the
-reader may judge from other old stories which will readily occur to
-him. The Welsh legend to which I allude is embodied in a short poem in
-the <i>Black Book of Carmarthen</i><a class="noteref" id=
-"xd25e14808src" href="#xd25e14808" name="xd25e14808src">16</a>: it
-consists of eight triplets, to which is added a triplet from the
-Englynion of the Graves. The following is the original with a tentative
-translation:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Seithenhin sawde allan.</i></p>
-<p class="line"><i>ac edry&#775;chuirde varanres mor.</i></p>
-<p class="line"><i>maes guitnev ry&#775;toes.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Boed emendiceid y&#775; morvin</i></p>
-<p class="line"><i>aehelly&#775;gaut guy&#775;di cvin.</i></p>
-<p class="line"><i>finaun wenestir<a class="noteref" id="xd25e14868src"
-href="#xd25e14868" name="xd25e14868src">17</a> mor terruin.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Boed emendiceid y&#775; vachteith.</i></p>
-<p class="line"><i>ae . golligaut guy&#775;di gueith.</i></p>
-<p class="line"><i>finaun wenestir mor diffeith.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Diaspad <span class="corr" id="xd25e14923" title=
-"Source: vererid">mererid</span> y&#775; ar vann caer.</i></p>
-<p class="line"><i>hid ar duu y&#775; dodir.</i></p>
-<p class="line"><i>gnaud guy&#775;di traha trangc hir.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Diaspad mererid . y&#775; ar van kaer hetiv.</i></p>
-<p class="line"><i>hid ar duu y&#775; dadoluch.</i></p>
-<p class="line"><i>gnaud guy&#775;di traha attreguch.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Diaspad mererid am gorchuit heno.</i></p>
-<p class="line"><i>ac nimhaut gorlluit.</i></p>
-<p class="line"><i>gnaud guy&#775;di traha tramguit.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Diaspad mererid y&#775; ar gwinev kadir</i></p>
-<p class="line"><i>kedaul duv ae gorev.</i></p>
-<p class="line"><i>gnaud guy&#775;di gormot eissev.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Diaspad mererid . am ky&#775;mhell heno</i></p>
-<p class="line"><i>y&#775; urth uy&#775;istauell.</i></p>
-<p class="line"><i>gnaud guy&#775;di traha trangc pell.</i></p>
-</div>
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Bet seithenhin sy&#775;nhuir vann</i></p>
-<p class="line"><i>rug kaer kenedir a glan.</i></p>
-<p class="line"><i>mor maurhidic a kinran.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Seithennin, stand thou forth</p>
-<p class="line">And see the vanguard of the main:</p>
-<p class="line">Gwy&#273;no&rsquo;s plain has it covered.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Accursed be the maiden</p>
-<p class="line">Who let it loose after supping,</p>
-<p class="line">Well cup-bearer of the mighty main.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Accursed be the damsel</p>
-<p class="line">Who let it loose after battle,</p>
-<p class="line">Well minister of the high sea.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mererid&rsquo;s cry from a city&rsquo;s
-height<span class="corr" id="xd25e15028" title="Source: .">,</span></p>
-<p class="line">Even to God is it directed:</p>
-<p class="line">After pride comes a long pause.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mererid&rsquo;s cry from a city&rsquo;s height
-to-day,</p>
-<p class="line">Even to God her expiation:</p>
-<p class="line">After pride comes reflection.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mererid&rsquo;s cry o&rsquo;ercomes me to-night,</p>
-<p class="line">Nor can I readily prosper:</p>
-<p class="line">After pride comes a fall.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mererid&rsquo;s cry over strong wines,</p>
-<p class="line">Bounteous God has wrought it:</p>
-<p class="line">After excess comes privation.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="pb384" href="#pb384" name=
-"pb384">384</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mererid&rsquo;s cry drives me to-night</p>
-<p class="line">From my chamber away:</p>
-<p class="line">After insolence comes long death.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Weak-witted Seithennin&rsquo;s grave is it</p>
-<p class="line">Between Kenedyr&rsquo;s Fort and the shore,</p>
-<p class="line">With majestic Mor&rsquo;s and Kynran&rsquo;s.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The names in these lines present great difficulties:
-first comes that of <i>Mererid</i>, which is no other word than
-<i>Margarita</i>, &lsquo;a pearl,&rsquo; borrowed; but what does it
-here mean? <i>Margarita</i>, besides meaning a pearl, was used in
-Welsh, e.g. under the form <i>Marereda</i><a class="noteref" id=
-"xd25e15084src" href="#xd25e15084" name="xd25e15084src">18</a>, as the
-proper name written in English <i>Margaret</i>. That is probably how it
-is to be taken here, namely, as the name given to the negligent
-guardian of the fairy well. It cannot very well be, however, the name
-belonging to the original form of the legend; and we have the somewhat
-parallel case of <i>Ffynnon Grassi</i>, or Grace&rsquo;s Well; but what
-old Celtic name that of Mererid has replaced in the story, I cannot
-say. In the next place, nobody has been able to identify <i>Caer
-Kenedyr</i>, and I have nothing to say as to <i>Mor Maurhidic</i>,
-except that a person of that name is mentioned in another of the
-Englynion of the Graves. It runs thus in the <i>Black Book</i>, fol.
-33<sup>a</sup>:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Bet mor maurhidic diessic unben.</i></p>
-<p class="line"><i>post kinhen kinteic.</i></p>
-<p class="line"><i>mab peredur penwetic.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">The grave of Mor the Grand, &hellip; prince,</p>
-<p class="line">Pillar of the &hellip; conflict,</p>
-<p class="line">Son of Peredur of Penwe&#273;ig.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">The last name in the final triplet of the poem which I
-have attempted to translate is <i>Kinran</i>, which is otherwise
-unknown as a Welsh name; but I am inclined to identify it with that of
-one of the three who escaped the catastrophe in the Irish legend. The
-name there is <i>Curn&aacute;n</i>, which was borne by the idiot of the
-family, <span class="pagenum">[<a id="pb385" href="#pb385" name=
-"pb385">385</a>]</span>who, like many later idiots, was at the same
-time a prophet. For he is represented as always prophesying that the
-waters were going to burst forth, and as advising his friends to
-prepare boats. So he may be set, after a fashion, over against our
-<i>Seithenhin synhuir vann</i>, &lsquo;S. of the feeble mind.&rsquo;
-But one might perhaps ask why I do not point out an equivalent in Irish
-for the Welsh Seithennin, as his name is now pronounced. The fact is
-that no such equivalent occurs in the Irish story in question, nor
-exactly, so far as I know, in any other.</p>
-<p>That is what I wrote when penning these notes; but it has occurred
-to me since then, that there is an Irish name, an important Irish name,
-which looks as if related to <i>Seithenhin</i>, and that is <i>Setanta
-Beg</i>, &lsquo;the little Setantian,&rsquo; the first name of the
-Irish hero C&uacute;chulainn. The <i>nt</i>, I may point out, makes one
-suspect that <i>Setanta</i> is a name of Brythonic origin in Irish; and
-I have been in the habit of associating it with that of the people of
-the Setantii<a class="noteref" id="xd25e15157src" href="#xd25e15157"
-name="xd25e15157src">19</a>, placed by Ptolemy on the coast of what is
-now Lancashire. Whether any legend has ever been current about a
-country submerged on the coast of Lancashire I cannot say, but the
-soundings would make such a legend quite comprehensible. I remember,
-however, reading somewhere as to the Plain of Muirthemhne, of which
-C&uacute;chulainn, our Setanta Beg, had special charge, that it was so
-called because it had once been submarine and become since the
-converse, so to say, of Seithennin&rsquo;s country. The latter is
-beneath Cardigan Bay, while the other fringed the opposite side of the
-sea, consisting as it did of the level portion of County Louth. On the
-whole, I am not altogether indisposed to believe that we have here
-traces of an ancient legend <span class="pagenum">[<a id="pb386" href=
-"#pb386" name="pb386">386</a>]</span>of a wider scope than is
-represented by the <i>Black Book</i> triplets, which I have essayed to
-translate. I think that I am right in recognizing that legend in the
-<i>Mabinogi</i> of Branwen, daughter of &#7930;yr. There we read that,
-when Br&acirc;n and his men crossed from Wales to Ireland, the
-intervening sea consisted merely of two navigable rivers, called
-&#7930;i and Archan. The story-teller adds words to the effect, that it
-is only since then the sea has multiplied its realms<a class="noteref"
-id="xd25e15172src" href="#xd25e15172" name="xd25e15172src">20</a>
-between Ireland and <i>Ynys y Kedyrn</i>, or the Isle of the Keiri, a
-name which has already been discussed: see pp. 279&ndash;83.</p>
-<p>These are not all the questions which such stories suggest; for
-Seithennin is represented in later Welsh literature as the son of one
-<i>Seithyn</i>, associated with Dyfed; and the name <i>Seithyn</i>
-leads off to the coast of Brittany. For I learn from a paper by the
-late M. le Men, in the <i lang="fr">Revue Arch&eacute;ologique</i> for
-1872 (xxiii. 52), that the &Icirc;le de Sein is called in Breton
-<i>Enez-Sun</i>, in which <i>Sun</i> is a dialectic shortening of
-<i>Sizun</i>, which is also met with as <i>Seidhun</i>. That being so,
-one would seem to be right in regarding Sizun as nearly related to our
-<i>Seithyn</i>. That is not all&mdash;the tradition reminds one of the
-Welsh legend: M. le Men refers to the <i>Vie du P. Maunoir</i> by
-Boschet (Paris, 1697) p. 126, and adds that, in his own time, the road
-ending on the Pointe du Raz opposite the &Icirc;le de Sein passed
-&lsquo;<span lang="fr">pour &ecirc;tre l&rsquo;ancien chemin qui
-conduisait &agrave; la ville d&rsquo;Is (<i>Kaer-a-Is</i>, la ville de
-la partie basse)</span>.&rsquo; It is my own experience, that nobody
-can go about much in Brittany without hearing over and over again about
-the submerged city of Is. There is no doubt that we have in these names
-distant echoes of an inundation story, once widely current in both
-Britains and perhaps also in Ireland. With regard to Wales we have an
-indication <span class="pagenum">[<a id="pb387" href="#pb387" name=
-"pb387">387</a>]</span>to that effect in the fact, that Gwy&#273;no, to
-whom the inundated region is treated as having belonged, is associated
-not only with Cardigan Bay, but also with the coast of North Wales,
-especially the part of it situated between Bangor and
-&#7930;andudno<a class="noteref" id="xd25e15223src" href="#xd25e15223"
-name="xd25e15223src">21</a>. Adjoining it is supposed to lie submerged
-a once fertile district called Tyno Helig, a legend about which will
-come under notice later. This brings the inundation story nearer to the
-coast where Ptolemy in the second century located the Harbour of the
-Setantii, about the mouth of the river Ribble, and in their name we
-seem to have some sort of a historical basis for that of the drunken
-Seithennin<a class="noteref" id="xd25e15229src" href="#xd25e15229"
-name="xd25e15229src">22</a>. I cannot close these remarks better than
-by <span class="pagenum">[<a id="pb388" href="#pb388" name=
-"pb388">388</a>]</span>appending what Professor Boyd Dawkins has
-recently said with regard to the sea between Britain and
-Ireland:&mdash;</p>
-<p>&lsquo;It may be interesting to remark further that during the time
-of the Iberian dominion in Wales, the geography of the seaboard was
-different to what it is now. A forest, containing the remains of their
-domestic oxen that had run wild, and of the indigenous wild animals
-such as the bear and the red deer, united Anglesey with the mainland,
-and occupied the shallows of Cardigan Bay, known in legend as
-&ldquo;the lost lands of Wales.&rdquo; It extended southwards from the
-present sea margin across the estuary of the Severn, to Somerset,
-Devon, and Cornwall. It passed northwards across the Irish Sea off the
-coast of Cheshire and Lancashire, and occupied Morecambe Bay with a
-dense growth of oak, Scotch fir, alder, birch, and hazel. It ranged
-seawards beyond the ten-fathom line, and is to be found on most
-<span class="pagenum">[<a id="pb389" href="#pb389" name=
-"pb389">389</a>]</span>shores beneath the sand-banks and mud-banks, as
-for example at Rhyl and Cardiff. In Cardigan Bay it excited the wonder
-of Giraldus de Barri<a class="noteref" id="xd25e15418src" href=
-"#xd25e15418" name="xd25e15418src">23</a>.&rsquo;</p>
-<p>To return to fairy wells, I have to confess that I cannot decide
-what may be precisely the meaning of the notion of a well with a woman
-set carefully to see that the door or cover of the well is kept shut.
-It will occur, however, to everybody to compare the well which Undine
-wished to have kept shut, on account of its affording a ready access
-from her subterranean country to the residence of her refractory knight
-in his castle above ground. And in the case of the Glasfryn Lake, the
-walling and cover that were to keep the spring from overflowing were,
-according to the story, not water-tight, seeing that there were holes
-made in one of the stones. This suggests the idea that the cover was to
-prevent the passage of some such full-grown fairies as those with which
-legend seems to have once peopled all the pools and tarns of Wales.
-But, in the next place, is the maiden in charge of the well to be
-regarded as priestess of the well? The idea of a priesthood in
-connexion with wells in Wales is not wholly unknown.</p>
-<p>I wish, however, before discussing these instances, to call
-attention to one or two Irish ones which point in another direction.
-Foremost may be mentioned the source of the river Boyne, which is now
-called Trinity Well, situated in the Barony of Carbury, in County
-Kildare. The following is the Rennes <i>Dindsenchas</i> concerning it,
-as translated by Dr. Stokes, in the <i>Revue Celtique</i>, xv.
-315&ndash;6:&mdash;&lsquo;B&oacute;and, wife of Necht&aacute;n son of
-Labraid, went to the secret well which was in the green of S&iacute;d
-Necht&aacute;in. Whoever went to it would not come <span class=
-"pagenum">[<a id="pb390" href="#pb390" name="pb390">390</a>]</span>from
-it without his two eyes bursting, unless it were Necht&aacute;n himself
-and his three cup-bearers, whose names were Flesc and L&aacute;m and
-Luam. Once upon a time B&oacute;and went through pride to test the
-well&rsquo;s power, and declared that it had no secret force which
-could shatter her form, and thrice she walked withershins round the
-well. (Whereupon) three waves from the well break over her and deprive
-her of a thigh [? <i>wounded her thigh</i>] and one of her hands and
-one of her eyes. Then she, fleeing her shame, turns seaward, with the
-water behind her as far as Boyne-mouth, (where she was drowned).&rsquo;
-This is to explain why the river is called <i>B&oacute;and</i>,
-&lsquo;Boyne.&rsquo; A version to the same effect in the <i>Book of
-Leinster</i>, fol. 191<sup>a</sup>, makes the general statement that no
-one who gazed right into the well could avoid the instant ruin of his
-two eyes or otherwise escape with impunity. A similar story is related
-to show how the Shannon, in Irish <i>Sinann</i>, <i>Sinand</i>, or
-<i>Sinend</i>, is called after a woman of that name. It occurs in the
-same Rennes manuscript, and the following is Stokes&rsquo; translation
-in the <i>Revue Celtique</i>, xv. 457:&mdash;&lsquo;Sinend, daughter of
-Lodan Lucharglan son of Ler out of Tir Tairngire (Land of Promise,
-Fairyland), went to Connla&rsquo;s Well, which is under sea, to behold
-it. That is a well at which are the hazels and inspirations (?) of
-wisdom, that is, the hazels of the science of poetry, and in the same
-hour their fruit and their blossom and their foliage break forth, and
-these fall on the well in the same shower, which raises on the water a
-royal surge of purple. Then the salmon chew the fruit, and the juice of
-the nuts is apparent on their purple bellies. And seven streams of
-wisdom spring forth and turn there again. Now Sinend went to seek the
-inspiration, for she wanted nothing save only wisdom. She went with the
-stream till she reached <i>Linn Mna Feile</i>, &ldquo;the <span class=
-"pagenum">[<a id="pb391" href="#pb391" name="pb391">391</a>]</span>Pool
-of the Modest Woman,&rdquo; that is Bri Ele&mdash;and she went ahead on
-her journey; but the well left its place, and she followed it<a class=
-"noteref" id="xd25e15474src" href="#xd25e15474" name=
-"xd25e15474src">24</a> to the banks of the river
-<i>Tarr-c&aacute;in</i>, &ldquo;Fair-back.&rdquo; After this it
-overwhelmed her, so that her back (<i>tarr</i>) went upwards, and when
-she had come to the land on this side (of the Shannon) she tasted
-death. Whence <i>Sinann</i> and <i>Linn Mna Feile</i> and
-<i>Tarr-cain</i>.&rsquo;</p>
-<p>In these stories the reader will have noticed that the foremost
-punishment on any intruder who looked into the forbidden well was the
-instant ruin of his two eyes. One naturally asks why the eyes are made
-the special objects of the punishment, and I am inclined to think the
-meaning to have originally been that the well or spring was regarded as
-the eye of the divinity of the water. Should this prove well founded it
-looks natural that the eyes, which transgressed by gazing into the eye
-of the divinity, should be the first objects of that divinity&rsquo;s
-vengeance. This is suggested to me by the fact that the regular Welsh
-word for the source of a river is <i>&#7931;ygad</i>, Old Welsh
-<i>licat</i>, &lsquo;eye,&rsquo; as for instance in the case of
-<i>Licat Amir</i> mentioned by Nennius, &sect; 73; of <i>&#7930;ygad
-&#7930;ychwr</i>, &lsquo;the source of the Loughor river&rsquo; in the
-hills behind Carreg Cennen Castle; and of the weird lake in which the
-Rheidol<a class="noteref" id="xd25e15507src" href="#xd25e15507" name=
-"xd25e15507src">25</a> rises near the top of Plinlimmon: it is called
-<i>&#7930;yn &#7930;ygad y Rheidol</i>, &lsquo;the Lake of the
-Rheidol&rsquo;s Eye.&rsquo; By the way, the Rheidol is not wholly
-without its folklore, for I used to be told in my childhood, that she
-and the Wye and the Severn sallied forth simultaneously from Plinlimmon
-one fine morning <span class="pagenum">[<a id="pb392" href="#pb392"
-name="pb392">392</a>]</span>to run a race to the sea. The result was,
-one was told, that the Rheidol won great honour by reaching the sea
-three weeks before her bigger sisters. Somebody has alluded to the
-legend in the following lines:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="cy" class="lg">
-<p class="line"><i>Tair afon gynt a rifwyd</i></p>
-<p class="line"><i>Ar &#273;wyfron Pumlumon lwyd,</i></p>
-<p class="line"><i>Hafren a Gwy&rsquo;n hyfryd ei gwe&#273;,</i></p>
-<p class="line"><i>A&rsquo;r Rheidol fawr ei hanrhyde&#273;.</i></p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Three rivers of yore were seen</p>
-<p class="line">On grey Plinlimmon&rsquo;s breast,</p>
-<p class="line">Severn, and Wye of pleasant mien,</p>
-<p class="line">And Rheidol rich in great renown.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">To return to the Irish legends, I may mention that
-Eugene O&rsquo;Curry has a good deal to say of the mysterious nuts and
-&lsquo;the salmon of knowledge,&rsquo; the partaking of which was
-synonymous with the acquisition of knowledge and wisdom: see his
-<i>Manners and Customs of the Ancient Irish</i>, ii. 142&ndash;4. He
-gives it as his opinion that Connla&rsquo;s Well was situated somewhere
-in Lower Ormond; but the locality of this Helicon, with the seven
-streams of wisdom circulating out of it and back again into it, is more
-intelligible when regarded as a matter of fairy geography. A portion of
-the note appended to the foregoing legend by Stokes is in point here:
-he traces the earliest mention of the nine hazels of wisdom, growing at
-the heads of the chief rivers of Ireland, to the Dialogue of the Two
-Sages in the <i>Book of Leinster</i>, fol. 186<sup>b</sup>, whence he
-cites the poet N&eacute;de mac Adnai saying whence he had come, as
-follows:&mdash;<i>a caillib .i. a n&oacute;i collaib na Segsa &hellip;
-a caillib didiu assa mbenaiter clessa na s&uacute;ad tanacsa</i>,
-&lsquo;from hazels, to wit, from the nine hazels of the Segais &hellip;
-from hazels out of which are obtained the feats of the sages, I have
-come.&rsquo; The relevancy of this passage will be seen when I add,
-that Segais was one of the names of the mound in which the Boyne rises;
-so it may be safely inferred that B&oacute;and&rsquo;s transgression
-was of the same nature as that of Sinand, to wit, that of intruding on
-sacred ground in quest of wisdom and inspiration which <span class=
-"pagenum">[<a id="pb393" href="#pb393" name="pb393">393</a>]</span>was
-not permitted their sex: certain sources of knowledge, certain
-<i>quellen</i>, were reserved for men alone.</p>
-<p>Before I have done with the Irish instances I must append one in the
-form it was told me in the summer of 1894: I was in Meath and went to
-see the remarkable chambered cairns on the hill known as <i>Sliabh na
-Caillighe</i>, &lsquo;the Hag&rsquo;s Mountain,&rsquo; near Oldcastle
-and Lough Crew. I had as my guide a young shepherd whom I picked up on
-the way. He knew all about the hag after whom the hill was called
-except her name: she was, he said, a giantess, and so she brought
-there, in three apronfuls, the stones forming the three principal
-cairns. As to the cairn on the hill point known as Belrath, that is
-called the Chair Cairn from a big stone placed there by the hag to
-serve as her seat when she wished to have a quiet look on the country
-round. But usually she was to be seen riding on a wonderful pony she
-had: that creature was so nimble and strong that it used to take the
-hag at a leap from one hill-top to another. However, the end of it all
-was that the hag rode so hard that the pony fell down, and that both
-horse and rider were killed. The hag appears to have been <i>Cailleach
-Bh&eacute;ara</i>, or <i>Caillech B&eacute;rre</i>, &lsquo;the Old
-Woman of Beare,&rsquo; that is, Bearhaven, in County Cork<a class=
-"noteref" id="xd25e15577src" href="#xd25e15577" name=
-"xd25e15577src">26</a>. Now the view <span class="pagenum">[<a id=
-"pb394" href="#pb394" name="pb394">394</a>]</span>from the Hag&rsquo;s
-Mountain is very extensive, and I asked the shepherd to point out some
-places in the distance. Among other things we could see Lough Ramor,
-which he called the Virginia Water, and more to the west he identified
-Lough Sheelin, about which he had the following legend to tell:&mdash;A
-long, long time ago there was no lake there, but only a well with a
-flagstone kept over it, and everybody would put the flag back after
-taking water out of the well. But one day a woman who fetched water
-from it forgot to replace the stone, and the water burst forth in
-pursuit of the luckless woman, who fled as hard as she could before the
-angry flood. She continued until she had run about seven
-miles&mdash;the estimated length of the lake at the present day. Now at
-this point a man, who was busily mowing hay in the field through which
-she was running, saw what was happening and mowed the woman down with
-his scythe, whereupon the water advanced no further. Such was the
-shepherd&rsquo;s yarn, which partly agrees with the Boyne and Shannon
-stories in that the woman was pursued by the water, which only stopped
-where she died. On the other hand, it resembles the &#7930;yn
-&#7930;ech Owen legend and that of Lough Neagh in placing to the
-woman&rsquo;s charge only the neglect to cover the well. It looks as if
-we had in these stories a confusion of two different institutions, one
-being a well of wisdom which no woman durst visit without fatal
-vengeance overtaking her, and the other a fairy well which was attended
-to by a woman who was to keep it covered, and who may, perhaps, be
-regarded as priestess of the spring. If we try to interpret the
-Cantre&rsquo;r Gwaelod story from these two points of view we have to
-note the following matters:&mdash;Though it is not said that the
-<i>moruin</i>, or damsel, had a lid or cover on the well, the word
-<i>golligaut</i> or <i>helligaut</i>, &lsquo;did let run,&rsquo;
-implies some such an idea <span class="pagenum">[<a id="pb395" href=
-"#pb395" name="pb395">395</a>]</span>as that of a lid or door; for
-opening the sluices, in the sense of the later version, seems to me out
-of the question. In two of the Englynion she is cursed for the action
-implied, and if she was the well minister or well servant, as I take
-<i>finaun wenestir</i> to mean, we might perhaps regard her as the
-priestess of that spring. On the other hand, the prevailing note in the
-other Englynion is the <i>traha</i>, &lsquo;presumption, arrogance,
-insolence, pride,&rsquo; which forms the burden of four out of five of
-them. This would seem to point to an attitude on the part of the damsel
-resembling that of B&oacute;and or Sinand when prying into the secrets
-of wells which were tabu to them. The seventh Englyn alludes to wines,
-and its burden is <i>gormo&#273;</i>, &lsquo;too much, excess,
-extravagance,&rsquo; whereby the poet seems to lend countenance to some
-such a later story as that of Seithennin&rsquo;s intemperance.</p>
-<p>Lastly, the question of priest or priestess of a sacred well has
-been alluded to once or twice, and it may be perhaps illustrated on
-Welsh ground by the history of Ffynnon Eilian, or St. Elian&rsquo;s
-Well, which has been mentioned in another context, p. 357 above. Of
-that well we read as follows, s. v. <i>&#7930;andri&#7931;o</i>, in the
-third edition of Lewis&rsquo; <i>Topographical Dictionary of
-Wales</i>:&mdash;&lsquo;Fynnon Elian, &hellip; even in the present age,
-is frequently visited by the superstitious, for the purpose of invoking
-curses upon the heads of those who have grievously offended them, and
-also of supplicating prosperity to themselves; but the numbers are
-evidently decreasing. The ceremony is performed by the applicant
-standing upon a certain spot near the well, whilst the owner of it
-reads a few passages of the sacred Scriptures, and then, taking a small
-quantity of water, gives it to the former to drink, and throws the
-residue over his head, which is repeated three times, the party
-continuing to mutter imprecations <span class="pagenum">[<a id="pb396"
-href="#pb396" name="pb396">396</a>]</span>in whatever terms his
-vengeance may dictate.&rsquo; Rice Rees, in his <i>Essay on the Welsh
-Saints</i> (London, 1836), p. 267, speaks of St. Elian as follows:
-&lsquo;Miraculous cures were lately supposed to be performed at his
-shrine at &#7930;anelian, Anglesey; and near to the church of
-&#7930;anelian, Denbighshire, is a well called Ffynnon Elian, which is
-thought by the peasantry of the neighbourhood to be endued with
-miraculous powers even at present.&rsquo;</p>
-<p>Foulkes, s. v. <i>Elian</i>, in his <i>Enwogion Cymru</i>, published
-in Liverpool in 1870, expresses the opinion that the visits of the
-superstitious to the well had ceased for some time. The last person
-supposed to have had charge of the well was a certain John Evans, but
-some of the most amusing stories of the shrewdness of the caretaker
-refer to a woman who had charge of the well before Evans&rsquo; time. A
-series of articles on <i>Ffynnon Eilian</i> appeared in 1861 in a Welsh
-periodical called <i>Y Nofely&#273;</i>, printed by Mr. Aubrey at
-&#7930;anerch y Me&#273;, in Anglesey. The articles in question were
-afterwards published, I am told, as a shilling book, which I have not
-seen, and they dealt with the superstition, with the history of John
-Evans, and with his confessions and conversion. I have searched in vain
-for any account in Welsh of the ritual followed at the well. When Mrs.
-Silvan Evans visited the place, the person in charge of the well was a
-woman, and Peter Roberts, in his <i>Cambrian Popular Antiquities</i>,
-published in London in 1815, alludes to her or a predecessor of hers in
-the following terms, p. 246:&mdash;&lsquo;Near the Well resided some
-worthless and infamous wretch, who officiated as priestess.&rsquo; He
-furthermore gives one to understand that she kept a book in which she
-registered the name of each evil wisher for a trifling sum of money.
-When this had been done, a pin was dropped into the well in
-<span class="pagenum">[<a id="pb397" href="#pb397" name=
-"pb397">397</a>]</span>the name of the victim. This proceeding looks
-adequate from the magical point of view, though less complicated than
-the ritual indicated by Lewis. This latter writer calls the person who
-took charge of the well the owner; and I have always understood that,
-whether owner or not, he or she used to receive gifts, not only for
-placing in the well the names of men who were to be cursed, but also
-from those men for taking their names out again, so as to relieve them
-from the malediction. In fact, the trade in curses seems to have been a
-very thriving one: its influence was powerful and widespread.</p>
-<p>Here there is, I think, very little doubt that the owner or guardian
-of the well was, so to say, the representative of an ancient priesthood
-of the well. That priesthood dated its origin probably many centuries
-before a Christian church was built near the well, and coming down to
-later times we have unfortunately no sufficient data to show how the
-right to such priesthood was acquired, whether by inheritance or
-otherwise; but we know that a woman might have charge of St.
-Elian&rsquo;s Well.</p>
-<p>Let me cite another instance, which I unexpectedly discovered some
-years ago in the course of a ramble in quest of early inscriptions.
-Among other places which I visited was &#7930;andeilo &#7930;wydarth,
-near Maen Clochog, in the northern part of Pembrokeshire. This is one
-of the many churches bearing the name of St. Teilo in South Wales: the
-building is in ruins, but the churchyard is still used, and contains
-two of the most ancient post-Roman inscriptions in the Principality. If
-you ask now for &lsquo;&#7930;andeilo&rsquo; in this district, you will
-be understood to be inquiring after the farm house of that name, close
-to the old church; and I learnt from the landlady that her family had
-been there for many generations, though they have not very long been
-the proprietors of <span class="pagenum">[<a id="pb398" href="#pb398"
-name="pb398">398</a>]</span>the land. She also told me of St.
-Teilo&rsquo;s Well, a little above the house: she added that it was
-considered to have the property of curing the whooping-cough. I asked
-if there was any rite or ceremony necessary to be performed in order to
-derive benefit from the water. Certainly, I was told: the water must be
-lifted out of the well and given to the patient to drink by some member
-of the family. To be more accurate, I ought to say that this must be
-done by somebody born in the house. Her eldest son, however, had told
-me previously, when I was busy with the inscriptions, that the water
-must be given to the patient by the heir, not by anybody else. Then
-came my question how the water was lifted, or out of what the patient
-had to drink, to which I was answered that it was out of the skull.
-&lsquo;What skull?&rsquo; said I. &lsquo;St. Teilo&rsquo;s
-skull,&rsquo; was the answer. &lsquo;Where do you get the saint&rsquo;s
-skull?&rsquo; I asked. &lsquo;Here it is,&rsquo; was the answer, and I
-was given it to handle and examine. I know next to nothing about
-skulls; but it struck me that it was the upper portion of a thick,
-strong skull, and it called to my mind the story of the three churches
-which contended for the saint&rsquo;s corpse. That story will be found
-in the <i>Book of &#7930;an D&acirc;v</i>, pp. 116&ndash;7, and
-according to it the contest became so keen that it had to be settled by
-prayer and fasting. So, in the morning, lo and behold! there were three
-corpses of St. Teilo&mdash;not simply one&mdash;and so like were they
-in features and stature that nobody could tell which were the corpses
-made to order and which the old one. I should have guessed that the
-skull which I saw belonged to the former description, as not having
-been much thinned by the owner&rsquo;s use of it; but this I am
-forbidden to do by the fact that, according to the legend, this
-particular &#7930;andeilo was not one of the three contending churches
-which bore away in triumph <span class="pagenum">[<a id="pb399" href=
-"#pb399" name="pb399">399</a>]</span>a dead Teilo each. The reader,
-perhaps, would like to take another view, namely, that the story has
-been edited in such a way as to reduce a larger number of Teilos to
-three, in order to gratify the Welsh weakness for triads.</p>
-<p>Since my visit to the neighbourhood I have been favoured with an
-account of the well as it is now current there. My informant is Mr.
-Benjamin Gibby of &#7930;angolman Mill, who writes mentioning, among
-other things, that the people around call the well <i>Ffynnon yr
-Ychen</i>, or the Oxen&rsquo;s Well, and that the family owning and
-occupying the farm house of &#7930;andeilo have been there for
-centuries. Their name, which is Melchior (pronounced Melshor), is by no
-means a common one in the Principality, so far as I know; but, whatever
-may be its history in Wales, the bearers of it are excellent Kymry. Mr.
-Gibby informs me that the current story solves the difficulty as to the
-saint&rsquo;s skull as follows:&mdash;The saint had a favourite maid
-servant from the Pembrokeshire &#7930;andeilo: she was a beautiful
-woman, and had the privilege of attending on the saint when he was on
-his death-bed. As his end was approaching he gave his maid a strict and
-solemn command that in a year&rsquo;s time from the day of his burial
-at &#7930;andeilo Fawr, in Carmarthenshire, she was to take his skull
-to the other &#7930;andeilo, and to leave it there to be a blessing to
-coming generations of men, who, when ailing, would have their health
-restored by drinking water out of it. So the belief prevailed that to
-drink out of the skull some of the water of Teilo&rsquo;s Well ensured
-health, especially against the whooping-cough. The faith of some of
-those who used to visit the well was so great in its efficacy, that
-they were wont to leave it, he says, with their constitutions
-wonderfully improved; and he mentions a story related to him by an old
-neighbour, <span class="pagenum">[<a id="pb400" href="#pb400" name=
-"pb400">400</a>]</span>Stifyn Ifan, who has been dead for some years,
-to the effect that a carriage, drawn by four horses, came once, more
-than half a century ago, to &#7930;andeilo. It was full of invalids
-coming from Pen Claw&#273;, in Gower, Glamorganshire, to try the water
-of the well. They returned, however, no better than they came; for
-though they had drunk of the well, they had neglected to do so out of
-the skull. This was afterwards pointed out to them by somebody, and
-they resolved to make the long journey to the well again. This time
-they did the right thing, we are told, and departed in excellent
-health.</p>
-<p>Such are the contents of Mr. Gibby&rsquo;s Welsh letter; and I would
-now only point out that we have here an instance of a well which was
-probably sacred before the time of St. Teilo: in fact, one would
-possibly be right in supposing that the sanctity of the well and its
-immediate surroundings was one of the causes why the site was chosen by
-a Christian missionary. But consider for a moment what has happened:
-the well paganism has annexed the saint, and established a belief
-ascribing to him the skull used in the well ritual. The landlady and
-her family, it is true, neither believe in the efficacy of the well,
-nor take gifts from those who visit the well; but they continue, out of
-kindness, as they put it, to hand the skull full of water to any one
-who perseveres in believing in it. In other words, the faith in the
-well continues in a measure intact, while the walls of the church have
-long fallen into utter decay. Such is the great persistence of some
-primitive beliefs; and in this particular instance we have a succession
-which seems to point unmistakably to an ancient priesthood of a sacred
-spring.</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14028" href="#xd25e14028src" name="xd25e14028">1</a></span> This
-was written at the end of 1892, and read to a joint meeting of the
-Cymmrodorion and Folk-Lore Societies on January 11,
-1893.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e14028src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14055" href="#xd25e14055src" name="xd25e14055">2</a></span> Some
-account of them was given by me in <i>Folk-Lore</i> for 1892, p. 380;
-but somehow or other my contribution was printed unrevised, with
-results more peculiar than edifying.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14055src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14083" href="#xd25e14083src" name="xd25e14083">3</a></span> In
-<i>Folk-Lore</i> for 1893, pp. 58&ndash;9.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e14083src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14192" href="#xd25e14192src" name="xd25e14192">4</a></span> In
-the neighbourhood I find that the word <i>gwaeldyn</i> in this verse is
-sometimes explained to mean not a worthless but an ailing person, on
-the strength of the fact that the adjective <i>gwael</i> is
-colloquially used both for vile and for ailing.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e14192src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14214" href="#xd25e14214src" name="xd25e14214">5</a></span> Since
-writing the above remarks the following paragraph, purporting to be
-copied from the <i>Liverpool Mercury</i> for November 18, 1896,
-appeared in the <i lang="la">Arch&aelig;ologia Cambrensis</i> for 1899,
-p. 334:&mdash;&lsquo;Two new fishes have just been put in the
-&ldquo;Sacred Well,&rdquo; Ffynnon y Sant, at Tyn y Ffynnon, in the
-village of Nant Peris, &#7930;anberis. Invalids in large numbers came,
-during the last century and the first half of the present century, to
-this well to drink of its &ldquo;miraculous waters&rdquo;; and the oak
-box, where the contributions of those who visited the spot were kept,
-is still in its place at the side of the well. There have always been
-two &ldquo;sacred fishes&rdquo; in this well; and there is a tradition
-in the village to the effect that if one of the Tyn y Ffynnon fishes
-came out of its hiding-place when an invalid took some of the water for
-drinking or for bathing purposes, cure was certain; but if the fishes
-remained in their den, the water would do those who took it no good.
-Two fishes only are to be put in the well at a time, and they generally
-live in its waters for about half a century. If one dies before the
-other, it would <span class="pagenum">[<a id="pb367n" href="#pb367n"
-name="pb367n">367</a>]</span>be of no use to put in a new fish, for the
-old fish would not associate with it, and it would die. The experiment
-has been tried. The last of the two fishes put in the well about fifty
-years ago died last August. It had been blind for some time previous to
-its death. When taken out of the water it measured seventeen inches,
-and was buried in the garden adjoining the well. It is stated in a
-document of the year 1776 that the parish clerk was to receive the
-money put in the box of the well by visitors. This money, together with
-the amount of 6<i>s.</i> 4<i>d.</i>, was his annual stipend.&rsquo; Tyn
-y Ffynnon means &lsquo;the Tenement of the Well,&rsquo; <i>tyn</i>
-being a shortened form of <i>ty&#273;yn</i>, &lsquo;a
-tenement,&rsquo;as mentioned at p. 33 above; but the mapsters make it
-into <i>ty&rsquo;n</i> = <i>ty yn</i>, &lsquo;a house in,&rsquo; so
-that the present instance, <i>Ty&rsquo;n y Ffynnon</i>, could only mean
-&lsquo;the House in the Well,&rsquo; which, needless to say, it is not.
-But one would like to know whether the house and land were once held
-rent-free on condition that the tenant took care of the sacred
-fish.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e14214src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14253" href="#xd25e14253src" name="xd25e14253">6</a></span> See
-Ashton&rsquo;s <i>Iolo Goch</i>, p. 234, and Lewis&rsquo; <i>Top.
-Dict.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e14253src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14322" href="#xd25e14322src" name="xd25e14322">7</a></span> See
-my <i>Hibbert Lectures</i>, p. 229, and the <i>Iolo MSS.</i>, pp.
-42&ndash;3, 420&ndash;1<span class="corr" id="xd25e14330" title=
-"Not in source">.</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14322src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14382" href="#xd25e14382src" name="xd25e14382">8</a></span> A
-curious note bearing on this name occurs in the Jesus College MS. 20
-(<i>Cymmrodor</i>, viii. p. 86) in reference to the name
-<i>Morgannwg</i>, &lsquo;Glamorgan&rsquo;:&mdash;<i>O en&#7933; Morgant
-vchot y gelwir Morgann&#7933;c. Erei&#7931; a dyweit. Mae o en&#7933;
-Mochteyrn Predein.</i> &lsquo;It is from the name of the above Morgan
-that Morgannwg is called. Others say that it is from the name of the
-<span class="corr" id="xd25e14393" title=
-"Source: mechdeyrn">mochdeyrn</span> of Pictland.&rsquo; The
-<i>mochteyrn</i> must have been a Pictish king or m&oacute;rm&aacute;er
-called Morgan. The name occurs in the charters from the <i>Book of
-Deer</i> in Stokes&rsquo; <i>Goidelica</i>. pp. 109, 111, as
-<i>Morcunt</i>, <i>Morcunn</i>, and <i>Morgunn</i>
-undeclined<span class="corr" id="xd25e14415" title="Source: .">,</span>
-also with <i>Morgainn</i> for genitive; and so in Skene&rsquo;s
-<i>Chronicles of the Picts and Scots</i>, pp. 77, 317, where it is
-printed <i>Morgaind</i>; see also Stokes&rsquo; Tigernach, in the
-<i>Revue Celtique</i>, xvii. 198. Compare Geoffrey&rsquo;s story, ii.
-15, which introduces a northern Marganus to account for the name
-Margan, now <i>Margam</i>, in Morgannwg.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14382src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14455" href="#xd25e14455src" name="xd25e14455">9</a></span> M.
-Loth&rsquo;s remarks in point will be found in the <i lang="fr">Revue
-Celtique</i>, xiii. 496&ndash;7, where he compares with <i>tut</i> the
-Breton <i>teuz</i>, &lsquo;<span lang="fr">lutin, g&eacute;nie
-malfaisant ou bienfaisant</span>&rsquo;; and for the successive guesses
-on the subject of the name <i>Morgan tut</i> one should also consult
-Zimmer&rsquo;s remarks in Foerster&rsquo;s Introduction to his
-<i>Erec</i>, pp. xxvii&ndash;xxxi, and my <i>Arthurian Legend</i>, p.
-391, to which I should add a reference to the <i>Book of Ballymote</i>,
-fo. 360<sup>a</sup>, where we have <i>o na bantuathaib</i>, which
-O&rsquo;Curry has rendered &lsquo;on the part of their Witches&rsquo;
-in his <i>Manners and Customs of the Ancient Irish</i>, iii.
-526&ndash;7. Compare <i lang="ga">d&aacute; bhantuathaigh</i>,
-&lsquo;two female sorcerers,&rsquo; in Joyce&rsquo;s Keating&rsquo;s
-<i>History of Ireland</i>, pp. 122&ndash;3.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e14455src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14510" href="#xd25e14510src" name="xd25e14510">10</a></span> For
-all about the Children of Lir, and about Liban and Lough Neagh, see
-Joyce&rsquo;s <i>Old Celtic Romances</i>, pp. 4&ndash;36,
-97&ndash;105.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14510src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14520" href="#xd25e14520src" name="xd25e14520">11</a></span> On
-my appealing to Cadrawd, one of the later editors, he has found me the
-exact reference, to wit, volume ix of the <i>Cyfai&#7931;</i>
-(published in 1889), p. 50; and he has since contributed a translation
-of the story to the columns of the <i>South Wales Daily News</i> for
-February 15, 1899, where he has also given an account of Crymlyn, which
-is to be mentioned later.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14520src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14543" href="#xd25e14543src" name="xd25e14543">12</a></span>
-Judging from the three best-known instances, <i>y bala</i> meant the
-outlet of a lake: I allude to this <i>Bala</i> at the outlet of
-&#7930;yn Tegid; <i>Pont y Bala</i>, &lsquo;the Bridge of the
-<i>bala</i>,&rsquo; across the water flowing from the Upper into the
-Lower Lake at &#7930;anberis; and <i>Bala Deulyn</i>, &lsquo;the
-<i>bala</i> of two lakes,&rsquo; at Nant&#7931;e. Two places called
-<i>Bryn y Bala</i> are mentioned s. v. <i>Bala</i> in Morris&rsquo;
-<i>Celtic Remains</i>, one near Aberystwyth, at a spot which I have
-never seen, and the other near the lower end of the Lower Lake of
-&#7930;anberis, as to which it has been suggested to me that it is an
-error for <i>Bryn y Bela</i>. It is needless to say that <i>bala</i>
-has nothing to do with the Anglo-Irish <i>bally</i>, of such names as
-<i>Ballymurphy</i> or <i>Ballynahunt</i>: this vocable is in English
-<i>bailey</i>, and in South Wales <i>beili</i>, &lsquo;a farm yard or
-enclosure,&rsquo; all three probably from the late Latin <i>balium</i>
-or <i>ballium</i>, &lsquo;<span lang="la">locus palis munitus et
-circumseptus</span>.&rsquo; Our etymologists never stop short with
-<i>bally</i>: they go as far as <i>Balaklava</i> and, probably,
-<i>Ballarat</i>, to claim cognates for our <i>Bala</i>.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e14543src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14618" href="#xd25e14618src" name="xd25e14618">13</a></span>
-Cadrawd here gives the Welsh as &lsquo;2 <i lang="cy">bladur</i>
-&hellip; 2 <i>&#273;y&#273; o wair</i>,&rsquo; and observes that the
-lacuna consists of an illegible word of three letters. If that word was
-either <i>sef</i>, &lsquo;that is,&rsquo; or <i>neu</i>,
-&lsquo;or,&rsquo; the sense would be as given above. In North
-Cardiganshire we speak of a day&rsquo;s mowing as <i lang="cy">gwaith
-gwr</i>, &lsquo;a man&rsquo;s work for a day,&rsquo; and sometimes of a
-<i lang="cy">gwaith gwr bach</i>, &lsquo;a man&rsquo;s work for a short
-day.&rsquo;&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14618src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14664" href="#xd25e14664src" name="xd25e14664">14</a></span> See
-<i>By-Gones</i> for May 24, 1899. The full name of Welshpool in Welsh
-is <i>Tra&#7931;wng &#7930;ywelyn</i>, so called after a &#7930;ywelyn
-descended from Cune&#273;a, and supposed to have established a
-religious house there; for there are other Tra&#7931;wngs, and at first
-sight it would seem as if <i>Tra&#7931;wng</i> had something to do with
-a lake or piece of water. But there is a Tra&#7931;wng, for instance,
-near Brecon, where there is no lake to give it the name; and my
-attention has been called to Thos. Richards&rsquo; <i>Welsh-English
-Dictionary</i>, where a <i>tra&#7931;wng</i> is said to be &lsquo;such
-a soft place on the road (or elsewhere) as travellers may be apt to
-sink into, a dirty pool.&rsquo; So the word seems to be partly of the
-same derivation as <i>go-&#7931;wng</i>, &lsquo;to let go, to give
-way.&rsquo; The form of the word in use now is <i>Tra&#7931;wm</i>, not
-<i>Tra&#7931;wng</i> or <i>Tra&#7931;wn</i>.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e14664src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14753" href="#xd25e14753src" name="xd25e14753">15</a></span> See
-the <i>Book of the Dun Cow</i>, fo. 39<sup>a</sup>&ndash;41<sup>b</sup>
-and Joyce&rsquo;s <i>Old Celtic Romances</i>, pp. 97&ndash;105; but the
-story may now be consulted in O&rsquo;Grady&rsquo;s <i>Silva
-Gadelica</i>, i. 233&ndash;7, translated in ii. 265&ndash;9. On turning
-over the leaves of this great collection of Irish lore, I chanced, i.
-174, ii. 196, on an allusion to a well which, when uncovered, was about
-to drown the whole locality but for a miracle performed by St. Patrick
-to arrest the flow of its waters. A similar story of a well bursting
-and forming Lough Reagh, in County Galway, will be found told in verse
-in the <i>Book of Leinster</i>; fo. 202<sup>b</sup>: see also fo.
-170<sup>a</sup>, and the editor&rsquo;s notes, pp. 45<span class="corr"
-id="xd25e14780" title="Not in source">,</span> 53.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e14753src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e14808" href="#xd25e14808src" name="xd25e14808">16</a></span> See
-Evans&rsquo; autotype edition of the <i>Black Book of Carmarthen</i>,
-fos. 53<sup>b</sup>, 54<sup>a</sup>, also 32<sup>a</sup>: the
-punctuation is that of the MS. In the seventh triplet <i>kedaul</i> is
-written <i>k<sup>e</sup>adaul</i>, which seems to mean <i>kadaul</i>
-corrected into <i>kedaul</i>; but the <i>a</i> is not deleted, so other
-readings are possible.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e14808src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote" lang="en"><span class="label"><a class="noteref"
-id="xd25e14868" href="#xd25e14868src" name="xd25e14868">17</a></span>
-In the <i>Iolo MSS.</i>, p. 89, <i>finaun wenestir</i> is made into
-<i>Ffynon-Wenestr</i> and said to be one of the ornamental epithets of
-the sea; but I am convinced that it should be rather treated as
-<i>ffynnon fenestr</i> with <i>wenestir</i> or <i>fenestr</i> mutated
-from <i>menestr</i>, which meant a servant, attendant, cup-bearer: for
-one or two instances see Pughe&rsquo;s <i>Dictionary</i>. The word is
-probably, as suggested by M. Loth in his <i>Mots Latins</i>, p. 186.
-the old French <i>menestre</i>, &lsquo;cup-bearer,&rsquo; borrowed.
-Compare the mention of Necht&aacute;n&rsquo;s men having access to the
-secret well in Sid Necht&aacute;in, p. 390 below, and note that they
-were his three <i>menestres</i> or cup-bearers.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e14868src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15084" href="#xd25e15084src" name="xd25e15084">18</a></span> See
-the <i>Cymmrodor</i>, viii. 88 (No. xxix), where a Marereda is
-mentioned as a daughter of Madog son of Meredy&#273; brother to Rhys
-Gryg.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e15084src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15157" href="#xd25e15157src" name="xd25e15157">19</a></span>
-There is another reading which would make them into <i>Segantii</i>,
-and render it irrelevant&mdash;to say the least of it&mdash;to mention
-them here.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e15157src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15172" href="#xd25e15172src" name="xd25e15172">20</a></span> See
-the <i>Mabinogion</i>, p. 35: the passage has been mistranslated in
-Lady Charlotte Guest&rsquo;s <i>Mabinogion</i>, iii.
-117.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e15172src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15223" href="#xd25e15223src" name="xd25e15223">21</a></span> See
-my <i>Arthurian Legend</i>, pp. 263&ndash;4.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e15223src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15229" href="#xd25e15229src" name="xd25e15229">22</a></span> I do
-not profess to see my way through the difficulties which the probable
-etymological connexion between the names Setantii, Setanta, Seithyn,
-and Seithennin implies. But parts of the following string of guesses
-may be found to hold good:&mdash;<i>Seithyn</i> is probably more
-correct than <i>Seithin</i>, as it rhymes with <i>cristin</i> =
-<i>Cristyn</i> (in <i>Cristynogaeth</i>: see Silvan Evans&rsquo;
-<i>Geiriadur</i>, s. v., and Skene&rsquo;s <i>Four Ancient Books</i>,
-ii. 210); and it might be assumed to be from the same stem as
-<i>Seizun</i>; but, supposing it to represent an earlier
-<i>Seithynt</i>, it would equate phonologically with <i>Setanta</i>,
-better <i>Setinte</i>, of which the genitive <i>Setinti</i> actually
-occurs, as a river name, in the <i>Book of the Dun Cow</i>, fo.
-125<sup>b</sup>: see my <i>Hibbert Lectures</i>, p. 455, and see also
-the <i>Revue Celtique</i>, xi. 457. It would mean some such an early
-form <i>Setn&#805;ti&#815;o-s</i>, and <i>Seithenhin</i>, another
-derivative from the same stem, <i>Setn&#805;t&#299;no-s</i>. But the
-retention of <i>n</i> before <i>t</i> in <i>Setinte</i> proves it not
-to be unconnected with <i>Seithyn</i>, but borrowed from some Brythonic
-dialect when the latter was pronounced <i>Seithn&#805;ti&#815;o-s</i>.
-If this be anywhere nearly right one has to assume that the manuscripts
-of Ptolemy giving the genitive plural as <span class="trans" title=
-"Setanti&#333;n"><span class="Greek" lang=
-"grc">&Sigma;&epsilon;&tau;&alpha;&nu;&tau;&#8055;&omega;&nu;</span></span>
-or <span class="trans" title="Seganti&#333;n"><span class="Greek" lang=
-"grc">&Sigma;&epsilon;&gamma;&alpha;&nu;&tau;&#8055;&omega;&nu;</span></span>
-should have read <span class="trans" title=
-"Sektanti&#333;n"><span class="Greek" lang=
-"grc">&Sigma;&epsilon;&kappa;&tau;&alpha;&nu;&tau;&#8055;&omega;&nu;</span></span>,
-unless one should rather conjecture <span class="trans" title=
-"Segtanti&#333;n"><span class="Greek" lang=
-"grc">&Sigma;&epsilon;&gamma;&tau;&alpha;&nu;&tau;&#8055;&omega;&nu;</span></span>
-with <i>cht</i> represented by <i>gt</i> as in Ogams in Pembrokeshire:
-witness <i>Ogtene</i> and <i>Maqui Quegte</i>. This conjecture as to
-the original reading would suggest that the name was derived from the
-seventh numeral <i>sechtn&#805;</i>, just as that of the Galloway
-people of the <i>Novant&aelig;</i> seems to be from the ninth numeral.
-Ptolemy&rsquo;s next entry to the Harbour of the Setantii is the
-estuary of the Belisama, supposed to be the Mersey; and next comes the
-estuary of the <span class="trans" title="Seteia"><span class="Greek"
-lang="grc">&Sigma;&epsilon;&tau;&epsilon;&#8055;&alpha;</span></span>
-or <span class="trans" title="Segeia"><span class="Greek" lang=
-"grc">&Sigma;&epsilon;&gamma;&epsilon;&#8055;&alpha;</span></span>,
-supposed to be the Dee. Now the country of the Setantii, when they had
-a country, may have reached from their harbour near the mouth of the
-Ribble to the Seteia or the Dee without the name Seteia or Segeia
-having anything to do with their own, except that it may have
-influenced the latter in the manuscripts of Ptolemy&rsquo;s text. Then
-we possibly have a representative of <i>Seteia</i> or <i>Segeia</i> in
-the <i>Saidi</i> or <span class="pagenum">[<a id="pb388n" href=
-"#pb388n" name="pb388n">388</a>]</span><i>Seidi</i>, sometimes appended
-to Seithyn&rsquo;s name. In that case <i>Seithyn Saidi</i>, in the late
-Triad iii. 37, would mean Seithyn of Seteia, or the Dee. A <i>Mab
-Saidi</i> occurs in the Kulhwch story (<i>Mabinogion</i>, p. 106), also
-Cas, son of Saidi (ib. 110); and in <i>Rhonabwy&rsquo;s Dream</i>
-Kadyrieith, son of Saidi (ib. 160); but the latter vocable is
-<i>Seidi</i> in Triad ii. 26 (ib. 303). It is to be borne in mind that
-Ptolemy does not represent the Setantii as a people in his time: he
-only mentions a harbour called after the Setantii. So it looks as if
-they then belonged to the past&mdash;that in fact they were, as I
-should put it, a Goidelic people who had been conquered and partly
-expelled by Brythonic tribes, to wit, by the Brigantes, and also by the
-Cornavii in case the Setantii had once extended southwards to the Dee.
-This naturally leads one to think that some of them escaped to places
-on the coast, such as Dyfed, and that some made for the opposite coast
-of Ireland, and that, by the time when the C&uacute;chulainn stories
-came to be edited as we have them, the people in question were known to
-the redactors of those stories only by the Brythonic form of their
-name, which underlies that of <i>Setanta Beg</i>, or the Little
-Setantian. Those of them who found a home on the coast of Cardigan Bay
-may have brought with them a version of the inundation story with
-Seithennin, son of Seithyn, as the principal figure in it. So in due
-time he had to be attached to some royal family, and in the <i>Iolo
-MSS.</i>, pp. 141&ndash;2, he is made to descend from a certain Plaws
-Hen, king of Dyfed, while the saints named as his descendants seem to
-have belonged chiefly to Gwyne&#273; and Powys.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e15229src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15418" href="#xd25e15418src" name="xd25e15418">23</a></span> See
-the Professor&rsquo;s <i>Address on the Place of a University in the
-History of Wales</i>, delivered at Bangor at the opening ceremony of
-the Session of 1899&ndash;1900 (Bangor, 1900), p. 6. The reference to
-Giraldus is to his <i>Itin. Kambri&aelig;</i>, i. 13 (p. 100), and the
-<i>Expugnatio Hibernica</i>, i. 36 (p. 284).&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd25e15418src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15474" href="#xd25e15474src" name="xd25e15474">24</a></span>
-Instead of &lsquo;she followed it&rsquo; one would have expected
-&lsquo;it followed her&rsquo;; but the style is very loose and
-rough.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd25e15474src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15507" href="#xd25e15507src" name="xd25e15507">25</a></span> As a
-&lsquo;Cardy&rsquo; I have here two grievances, one against my
-Northwalian fellow countrymen, that they insist on writing
-<i>Rheidiol</i> out of sheer weakness for the semivowel i&#815;; and
-the other against the compilers of school books on geography, who give
-the lake away to the Wye or the Severn. I am told that this does not
-matter, as our geographers are notoriously accurate about Natal and
-other distant lands; so I ought to rest satisfied.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd25e15507src">&uarr;</a></p>
-<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd25e15577" href="#xd25e15577src" name="xd25e15577">26</a></span>
-Professor Meyer has given a number of extracts concerning her in his
-notes to his edition of <i>The Vision of Mac Conglinne</i> (London,
-1892), pp. 131&ndash;4, 208&ndash;10, and recently he has published
-<i>The Song of the Old Woman of Beare</i> in the <i>Otia Merseiana</i>
-(London, 1899), pp. 119&ndash;28, from the Trinity College codex, H. 3,
-18, where we are told, among other things, that her name was Digdi, and
-that she belonged to Corcaguiny. The name B&eacute;ara, or
-B&eacute;rre, would seem to suggest identification with that of Bera,
-daughter of Eibhear, king of Spain, and wife of Eoghan Taidhleach, in
-the late story of <i>The Courtship of Mom&eacute;ra</i>, edited by
-O&rsquo;Curry in his <i>Battle of Magh Leana</i> (Dublin, 1855); but
-the other name Digdi would seem to stand in the way. However none of
-the literature in point has yet been discovered in any really old
-manuscript, and it may be that the place-name <i>Berre</i>, in
-<i>Caillech B&eacute;rri</i>, has usurped the place of the personal
-name <i>B&eacute;ra</i>, whose antiquity in some such a form as
-<i>B&eacute;ra</i> or <i>M&eacute;ra</i> is proved by its honorific
-form <i>Mo-mera</i>: see O&rsquo;Curry&rsquo;s volume, p. 166, and his
-Introduction, p. xx.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd25e15577src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div class="transcribernote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no
-cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
-it away or re-use it under the terms of the <a class="seclink xd25e45"
-title="External link" href="https://www.gutenberg.org/license" rel=
-"license">Project Gutenberg License</a> included with this eBook or
-online at <a class="seclink xd25e45" title="External link" href=
-"https://www.gutenberg.org/" rel="home">www.gutenberg.org</a>.</p>
-<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team
-at <a class="exlink xd25e45" title="External link" href=
-"http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata">
-<tr>
-<td><b>Title:</b></td>
-<td>Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2)</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Author:</b></td>
-<td>John Rh&#375;s</td>
-<td><a href="https://viaf.org/viaf/41967414/" class=
-"seclink">Info</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Language:</b></td>
-<td>English</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Original publication date:</b></td>
-<td>1901</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Keywords:</b></td>
-<td>Celts -- Wales -- Folklore.</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Folklore -- Isle of Man.</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td>Folklore -- Wales.</td>
-<td></td>
-</tr>
-</table>
-<h3>Catalog entries</h3>
-<table class="catalogEntries">
-<tr>
-<td>Related Open Library catalog page (for source):</td>
-<td><a href="https://openlibrary.org/books/OL7078815M" class=
-"seclink">OL7078815M</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Related Open Library catalog page (for work):</td>
-<td><a href="https://openlibrary.org/works/OL1685975W" class=
-"seclink">OL1685975W</a></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Encoding</h3>
-<p class="first"></p>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2017-06-14 Started.</li>
-</ul>
-<h3 class="main">External References</h3>
-<p>This Project Gutenberg eBook contains external references. These
-links may not work for you.</p>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctiontable" summary=
-"Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-<th>Edit distance</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e276">xv</a></td>
-<td class="width40 bottom">GOEGRAPHICAL</td>
-<td class="width40 bottom">GEOGRAPHICAL</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e4747">xlii</a>,
-<a class="pageref" href="#xd25e13438">330</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd25e13480">331</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd25e14330">373</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e5402">1</a></td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e6005">21</a></td>
-<td class="width40 bottom">distriet</td>
-<td class="width40 bottom">district</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e7007">61</a></td>
-<td class="width40 bottom">duetime</td>
-<td class="width40 bottom">due time</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e7779">96</a></td>
-<td class="width40 bottom">Stra&#7931;yn</td>
-<td class="width40 bottom">Str&aacute;&#7931;yn</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e9333">180</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">&lsquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e9496">188</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rsquo;</td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e9782">202</a></td>
-<td class="width40 bottom">&lsquo;</td>
-<td class="width40 bottom">&ldquo;</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e10322">221</a></td>
-<td class="width40 bottom">Carnavon</td>
-<td class="width40 bottom">Carnarvon</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e11757">272</a></td>
-<td class="width40 bottom">them</td>
-<td class="width40 bottom">then</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e13326">325</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">(</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e13579">335</a></td>
-<td class="width40 bottom">Pilgimages</td>
-<td class="width40 bottom">Pilgrimages</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e14003">353</a></td>
-<td class="width40 bottom">Narbyl</td>
-<td class="width40 bottom">Niarbyl</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e14393">374</a></td>
-<td class="width40 bottom">mechdeyrn</td>
-<td class="width40 bottom">mochdeyrn</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e14415">374</a>,
-<a class="pageref" href="#xd25e15028">383</a></td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e14780">381</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd25e14923">383</a></td>
-<td class="width40 bottom">vererid</td>
-<td class="width40 bottom">mererid</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Celtic Folklore: Welsh and Manx
-(Volume 1 of 2), by John Rhys
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC FOLKLORE: WELSH AND MANX ***
-
-***** This file should be named 55025-h.htm or 55025-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/0/2/55025/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55025-h/images/book.png b/old/55025-h/images/book.png
deleted file mode 100644
index 963d165..0000000
--- a/old/55025-h/images/book.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/card.png b/old/55025-h/images/card.png
deleted file mode 100644
index 1ffbe1a..0000000
--- a/old/55025-h/images/card.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/external.png b/old/55025-h/images/external.png
deleted file mode 100644
index ba4f205..0000000
--- a/old/55025-h/images/external.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/logo.png b/old/55025-h/images/logo.png
deleted file mode 100644
index d5e495c..0000000
--- a/old/55025-h/images/logo.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/new-cover-tn.jpg b/old/55025-h/images/new-cover-tn.jpg
deleted file mode 100644
index 37ebb24..0000000
--- a/old/55025-h/images/new-cover-tn.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/new-cover.jpg b/old/55025-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index a35751e..0000000
--- a/old/55025-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55025-h/images/titlepage.png b/old/55025-h/images/titlepage.png
deleted file mode 100644
index 6141bf4..0000000
--- a/old/55025-h/images/titlepage.png
+++ /dev/null
Binary files differ