summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:25:33 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:25:33 -0700
commitcfdb2d03950b3e1c63ab9ed23962860eb1172fff (patch)
tree1dc962b40b9f197d9fff3e89ab20a8cf0c0e5442
initial commit of ebook 5424HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--5424-0.txt5429
-rw-r--r--5424-0.zipbin0 -> 80998 bytes
-rw-r--r--5424-h.zipbin0 -> 90513 bytes
-rw-r--r--5424-h/5424-h.htm9898
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/5424-pdf.pdfbin0 -> 531854 bytes
-rw-r--r--old/5424-t.zipbin0 -> 98471 bytes
-rw-r--r--old/5424-t/5424-t.tex9033
-rw-r--r--old/5424-t/exaccent.sty75
-rw-r--r--old/5424-t/fixthings.ocpbin0 -> 332 bytes
-rw-r--r--old/5424-t/fixthings.otp25
-rw-r--r--old/5424-t/lineno.sty1517
-rw-r--r--old/5424-t/oiaccents.ocpbin0 -> 1480 bytes
-rw-r--r--old/5424-t/oiaccents.otp35
-rw-r--r--old/clprm10t.zipbin0 -> 97676 bytes
17 files changed, 26028 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/5424-0.txt b/5424-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..07a5c3a
--- /dev/null
+++ b/5424-0.txt
@@ -0,0 +1,5429 @@
+The Project Gutenberg eBook of An Icelandic Primer, by Henry Sweet
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: An Icelandic Primer
+ With Grammar, Notes, and Glossary
+
+Author: Henry Sweet
+
+Release Date: July 14, 2002 [eBook #5424]
+[Most recently updated: February 5, 2022]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: Sean Crist and Ben Crowder
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***
+
+
+
+
+AN ICELANDIC PRIMER
+
+With Grammar, Notes, and Glossary
+
+By Henry Sweet, M.A.
+
+SECOND EDITION
+
+1895
+
+
+
+PREFACE
+
+The want of a short and easy introduction to the study of
+Icelandic has been felt for a long time--in fact, from the very
+beginning of that study in England. The _Icelandic Reader_,
+edited by Messrs. Vigfusson and Powell, in the Clarendon Press
+Series, is a most valuable book, which ought to be in the hands
+of every student; but it still leaves room for an elementary
+primer. As the engagements of the editors of the Reader would
+have made it impossible for them to undertake such a work for
+some years to come, they raised no objections to my proposal to
+undertake it myself. Meanwhile, I found the task was a more
+formidable one than I had anticipated, and accordingly, before
+definitely committing myself to it, I made one final attempt to
+induce Messrs. Vigfusson and Powell to take it off my hands; but
+they very kindly encouraged me to proceed with it; and as I
+myself thought that an Icelandic primer, on the lines of my
+Anglo-Saxon one, might perhaps be the means of inducing some
+students of Old English to take up Icelandic as well, I
+determined to go on.
+
+In the spelling I have not thought it necessary to adhere
+strictly to that adopted in the Reader, for the editors have
+themselves deviated from it in their _Corpus Poeticum Boreale_,
+in the way of separating _ǫ_ from _ö_, etc. My own principle has
+been to deviate as little as possible from the traditional
+spelling followed in normalized texts. There is, indeed, no
+practical gain for the beginner in writing _tīme_ for _tīmi_,
+discarding _ð_, etc., although these changes certainly bring us
+nearer the oldest MSS., and cannot be dispensed with in
+scientific works. The essential thing for the beginner is to
+have _regular_ forms presented to him, to the exclusion, as far
+as possible, of isolated archaisms, and to have the defective
+distinctions of the MSS. supplemented by diacritics. I have not
+hesitated to substitute (¯) for (´) as the mark of length; the
+latter ought in my opinion to be used exclusively--in Icelandic
+as well as in Old English and Old Irish--to represent the actual
+accents of the MSS.
+
+In the grammar I have to acknowledge my great obligations to
+Noreen's _Altisländische Grammatik_, which is by far the best
+Icelandic grammar that has yet appeared--at least from that
+narrow point of view which ignores syntax, and concentrates
+itself on phonology and inflections.
+
+The texts are intended to be as easy, interesting, and
+representative as possible. With such a language, and such a
+master of it as Snorri to choose from, this combination is not
+difficult to realise. The beginner is indeed to be envied who
+makes his first acquaintance with the splendid mythological tales
+of the North, told in an absolutely perfect style. As the death
+of Olaf Tryggvason is given in the Reader only from the longer
+recension of the Heimskringla, I have been able to give the
+shorter text, which is admirably suited for the purposes of this
+book. The story of Auðun is not only a beautiful one in itself,
+but, together with the preceding piece, gives a vivid idea of the
+Norse ideal of the kingly character, which was the foundation of
+their whole political system. As the Reader does not include
+poetry (except incidentally), I have added one of the finest of
+the Eddaic poems, which is at the same time freest from obscurity
+and corruption--the song of Thor's quest of his hammer.
+
+In the glossary I have ventured to deviate from the very
+inconvenient Scandinavian arrangement, which puts _þ_, _æ_, _œ_,
+right at the end of the alphabet.
+
+I have to acknowledge the great help I have had in preparing the
+texts and the glossary from Wimmer's _Oldnordisk Læsebog_, which
+I consider to be, on the whole, the best reading-book that exists
+in any language. So excellent is Wimmer's selection of texts,
+that it was impossible for me to do otherwise than follow him in
+nearly every case.
+
+In conclusion, it is almost superfluous to say that this book
+makes no pretension to originality of any kind. If it
+contributes towards restoring to Englishmen that precious
+heritage--the old language and literature of Iceland--which our
+miserably narrow scheme of education has hitherto defrauded them
+of, it will have fulfilled its purpose.
+
+HENRY SWEET
+London,
+February, 1886
+
+
+
+GRAMMAR
+
+1. This book deals with Old Icelandic in its classical period,
+between 1200 and 1350.
+
+
+PRONUNCIATION
+
+2. The Icelandic alphabet was founded on the Latin, with the
+addition of _þ_ and _ð_, and of the modified letters _ę_, _ǫ_,
+_ø_, which last is in this book written _ö_, _ǫ̈_.
+
+Vowels
+
+3. The vowel-letters had nearly the same values as in Old
+English. Long vowels were often marked by (´). In this book
+long vowels are regularly marked by (¯)[1]. The following are
+the elementary vowels and diphthongs, with examples, and
+key-words from English, French (F.), and German (G.):--
+
+[Footnote 1: Note that the longs of _ę_, _ö_ are written _æ_,
+_œ_, respectively.]
+
+ a _as in_ mann (G.) halda (_hold_)
+ ā " father rāð (_advice_)
+ e " été (F.) gekk (_went_)
+ ē[2] . . . lēt (let _pret._)
+ ę " men męnn (_men_)
+
+[Footnote 2: Where no keyword is given for a long vowel, its
+sound is that of the corresponding short vowel lengthened.]
+
+ æ _as in_ there sær (_sea_)
+ i " fini (F.) mikill (_great_)
+ ī . . . lītill (_little_)
+ o " beau (F.) orð (_word_)
+ ō . . . tōk (_look_)
+ ǫ " not hǫnd (_hand_)
+ ö " peu (F.) kömr (_comes_)
+ œ . . . fœra (_bring_)
+ ǫ̈ " peur (F.) gǫ̈ra (_make_)
+ u " sou (F.) upp (_up_)
+ ū . . . hūs (_house_)
+ y " tu (F.) systir (_sister_)
+ ȳ . . . lȳsa (_shine_)
+ au " haus (G.) lauss (_loose_)
+ ei = ę + i bein (_bone_)
+ ey = ę + y leysa (_loosen_)
+
+4. The unaccented _i_ in _systir_, etc. (which is generally
+written _e_ in the MSS.) probably had the sound of _y_ in _pity_,
+which is really between _i_ and _e_. The unacc. _u_ in _fōru_
+(they went), etc. (which is generally written _o_ in the MSS.)
+probably had the sound of _oo_ in _good_.
+
+Note that several of the vowels go in pairs of _close_ and
+_open_, thus:
+
+ close : e ē o ō ö œ
+ open : ę æ ǫ - ǫ̈ -
+
+Consonants
+
+5. Double consonants followed by a vowel must be pronounced
+really double, as in Italian. Thus the _kk_ in _drekka_ (to
+drink) must be pronounced like the _kc_ in _bookcase_, while the
+_k_ in _dręki_ (dragon) is single, as in _booking_. When final
+(or followed by another cons.) double conss. are pronounced long,
+as in _munn_ (mouth _acc._), _hamarr_ (hammer _nom._), _steinn_
+(stone _nom._), distinguished from _mun_ (will _vb._), and the
+accusatives _hamar_, _stein_.
+
+6. _k_ and _g_ had a more front (palatal) sound before the front
+vowels _e_, _ę_, _i_, _ö_, _ǫ̈_, _y_, and their longs, as also
+before _j_, as in _kęnna_ (known), _keyra_ (drive), _gǫ̈ra_
+(make), _liggja_ (lie).
+
+7. _kkj_, _ggj_ were probably pronounced simply as double front
+_kk_, _gg_, the _j_ not being pronounced separately.
+
+8. *f* had initially the sound of our _f_, medially and finally
+that of _v_, as in _gefa_ (give), _gaf_ (gave), except of course
+in such combinations as _ft_, where it had the sound of _f_.
+
+9. *g* was a stopped (back or front--guttural or palatal) cons.
+initially and in the combination _ng_, the two _g_'s in _ganga_
+(go) being pronounced as in _go_. It had the open sound of G.
+_g_ in _sagen_ medially before the back vowels _a_, _o_, _ǫ_,
+_u_, and all conss. except _j_, and finally:--_saga_ (tale),
+_dǫgum_ (with days); _sagði_ (he said); _lag_ (he lay). Before
+the front vowels and _j_ it had the sound of G. _g_ in _liegen_,
+or nearly that of _j_ (our _y_), as in _sęgir_ (says), _sęgja_
+(to say).
+
+10. Before voiceless conss. (_t_, _s_) _g_ seems to have been
+pronounced _k_, as in _sagt_ (said), _dags_ (day's).
+
+11. The _g_ was always sounded in the combination _ng_,
+as in _single_, not as in _singer_.
+
+12. *h* was sounded before _j_ in such words as _hjarta_ (heart)
+much as in E. _hue_ (= hjū). _hl_, _hn_, _hr_, _hv_ probably
+represented voiceless _l_, _n_, _r_, _w_ respectively, _hv_
+being identical with E. _wh_: _hlaupa_ (leap), _hnīga_ (bend),
+_hringr_ (ring), _hvat_ (what).
+
+13. *j* is not distinguished from _i_ in the MSS. It had the
+sound of E. _y_ in _young_: _jǫrð_ (earth), _sętja_ (to set).
+
+14. *p* in _pt_ probably had the sound of _f_: _lopt_ (air).
+
+15. *r* was always a strong point trill, as in Scotch.
+
+16. *s* was always sharp.
+
+17. *v* (which was sometimes written _u_ and _w_) had the sound
+of E. _w_: _vel_ (well), _hǫggva_ (hew).
+
+18. *z* had the sound of _ts_: _bęztr_ (best).
+
+19. *þ* and *ð* were used promiscuously in the older MS., the
+very oldest using _þ_ almost exclusively. In Modern Icelandic
+_þ_ is written initially to express the sound of E. hard _th_,
+_ð_ medially and finally to express that of soft _th_; as there
+can be no doubt that this usage corresponds with the old
+pronunciation, it is retained in this book: _þing_ (parliament),
+_faðir_ (father), _við_ (against). In such combinations as _pð_
+the _ð_ must of course be pronounced _þ_.
+
+Stress
+
+20. The stress (accent) is always on the first syllable.
+
+
+PHONOLOGY
+
+Vowels
+
+21. The vowels are related to one another in different ways, the
+most important of which are _mutation_ (umlaut), _fracture_
+(brechung), and _gradation_ (ablaut).
+
+Mutation
+
+22. The following changes are *i*-mutations (caused by an older
+_i_ or _j_ following, which has generally been dropped)[3]:
+
+[Footnote 3: Many of the _i_'s which appear in derivative and
+inflectional syllables are late weakenings of _a_ and other
+vowels, as in _bani_ (death) = Old English _bana_; these do not
+cause mutation.]
+
+*a* (*ǫ*) ... *ę* :-- _mann_ (man _acc._), _męnn_ (men); _hǫnd_
+(hand), _hęndr_ (hands).
+
+*ā* ... *æ* :-- _māl_ (speech), _mæla_ (speak).
+
+*e* (*ja*, *jǫ*) ... *i* :-- _verðr_ (worth), _virða_ (estimate).
+
+*u* (*o*) ... *y* :-- _fullr_ (full), _fylla_ (to fill); _lopt_
+(air), _lypta_ (lift).
+
+*ū* ... *ȳ* :-- _brūn_ (eyebrow), pl. _brȳnn_.
+
+*o* ... *ö* :-- _koma_ (to come), _kömr_ (comes).
+
+*ō* ... *œ* :-- _fōr_ (went), _fœra_ (bring).
+
+*au* ... *ey* :-- _lauss_ (loose), _leysa_ (loosen).
+
+*jū* (*jō*) ... *ȳ* :-- _sjūkr_ (sick), _sȳki_ (sickness);
+_ljōsta_ (strike), _lȳstr_ (strikes).
+
+23. The change of _a_ into _ę_ is sometimes the result of a
+following _k_, _g_, or _ng_, as in _dęgi_ dat. sg. of _dagr_
+(day), _tękinn_ (taken), _gęnginn_ (gone), inf. _taka_, _ganga_.
+_i_ appears instead of _e_, and _u_ instead of _o_ before a nasal
+followed by another cons.: cp. _binda_ (to bind), _bundinn_
+(bound) with _bresta_ (burst) ptc. prt. _brostinn_.
+
+24. There is also a *u*-mutation, caused by a following _u_,
+which has often been dropped:
+
+*a* ... *ǫ* :-- _dagr_ (day) dat. pl. _dǫgum_; _land_ (land) pl.
+_lǫnd_.
+
+25. Unaccented _ǫ_ becomes _u_, as in _sumur_ pl. of _sumar_
+(summer), _kǫlluðu_ (they called), infin. _kalla_.
+
+Fracture
+
+26. The only vowel that is affected by fracture is _e_: when
+followed by original _a_ it becomes _ja_, when followed by
+original _u_ it becomes _jǫ_, as in _jarðar_ gen. of _jǫrð_
+(earth)[4]. When followed by original _i_, the _e_ is, of
+course, mutated to _i_, as in _skildir_ plur. nom. of _skjǫldr_
+(shield), gen. _skjaldar_.
+
+[Footnote 4: Cp. German _erde_.]
+
+Gradation
+
+27. By gradation the vowels are related as follows:--
+
+*a* ... *ō* :-- _fara_ (go) pret. _fōr_, whence by mut. _fœra_
+(bring).
+
+*e* (i, ja) ... *a* ... *u* (o) :-- _bresta_ (burst), prt.
+_brast_, prt. pl. _brustu_, ptc. prt. _brostinn_; _finna_ (find),
+_fundinn_ (found _ptc._), _fundr_ (meeting).
+
+*e* ... *a* ... *ā* ... *o* :-- _stela_ (steal), prt. _stal_,
+prt. pl. _stālu_, ptc. prt. _stolinn_.
+
+*e* ... *a* ... *ā* ... *e* :-- _gefa_ (give), _gaf_ (he gave),
+_gāfu_ (they gave), _gefinn_ (given), _gjǫf_ (gift), _u_-fracture
+of _gef-_, _gæfa_ (luck) mut. of _gāf-_.
+
+*ī* ... *ei* ... *i* :-- _skīna_ (shine), _skein_ (he shone),
+_skinu_ (they shone). _sōl-skin_ (sunshine).
+
+*jū* (jō) ... *au* ... *u* ... *o* :-- _ljūga_ (tell a lie), prt.
+_laug_, prt. pl. _lugu_, ptc. prt. _loginn_. _lygi_ (lie _sbst._)
+mut. of _lug-_. _skjōta_ (shoot), _skjōtr_ (swift), _skotinn_
+(shot _ptc._), _skot_ (shot _subst._).
+
+Other changes
+
+28. All final vowels are long in accented syllables: _þā_ (then),
+_nū_ (now).
+
+29. Inflectional and derivative vowels are often dropt after long
+accented vowels: cp. _ganga_ (to go) with _fā_ (to get), the dat.
+plurals _knjām_ (knees) with _hūsum_ (houses).
+
+30. Vowels are often lengthened before _l_ + cons.: _hālfr_ (half
+_adj._), _fōlk_ (people); cp. _fōlginn_ (hidden) with _brostinn_
+(burst _ptc._).
+
+Consonants
+
+31. _v_ is dropped before _o_ and _u_: _vaxa_ (to grow), prt.
+_ōx_, _vinna_ (to win), _unninn_ (won _ptc._), _svelta_ (to
+starve), _soltinn_ (starved, hungry).
+
+Final _r_ is often assimilated to a preceding cons.
+
+32. _*-lr_, _*-nr_, _*-sr_ always become _-ll_, _-nn_, _-ss_
+after a long vowel or diphthong, as in _stōll_ (chair _nom._),
+acc. _stōl_, _steinn_ (stone _nom._), acc. _stein_, _vīss_ (wise
+_masc. nom. sg._), _vīs_ fem. nom. sg., and in unacc. syllables,
+as in the masc. sg. nominatives _mikill_ (great), fem. _mikil_,
+_borinn_ (carried), fem. _borin_, _ȳmiss_ (various) fem. _ȳmis_.
+
+33. Words in which _l_, _n_, _r_, _s_ are preceded by a cons.
+drop the _r_ entirely, as in the masc. nominatives _jarl_ (earl),
+_hrafn_ (raven), _vitr_ (wise), _þurs_ (giant), _lax_ (salmon).
+
+34. If _l_ and _n_ are preceded by a short accented vowel, the
+_r_ is generally kept, as in _stelr_ (steals), _vinr_, (friend),
+_sr_ becoming _ss_, as elsewhere.
+
+35. _r_ is kept after _ll_, and generally after _nn_, as in the
+masc. nom. _allr_ (all), and in _bręnnr_ (burns).
+
+36. _z_ often stands for _ðs_ as well as _ts_, as in _þēr
+þykkizk_ (ye seem) = _*þykkið-sk_, _Vest-firzkr_ (belonging to
+the West Firths) = _-*firðskr_ (_fǫrðr_, firth).
+
+37. Inflectional _t_ is generally doubled after a long accented
+vowel: _fār_ (few) neut. _fātt_ (cp. _allr_ 'all,' neut. _allt_),
+_sā_ (I saw), _sātt_ 'thou sawest.'
+
+
+INFLECTIONS
+
+Nouns
+
+38. *Gender*. There are three genders in Icelandic--masculine,
+feminine, and neuter. The gender is partly natural, partly
+grammatical, generally agreeing with the gender in Old English.
+Compound words follow the gender of their last element.
+
+39. *Strong and Weak*. All weak nouns end in a vowel in the nom.
+sg. and in most of the other cases as well. Most strong nouns
+end in a cons. in the nom. sg.
+
+40. *Cases*. There are four cases--nominative, accusative,
+dative, genitive. All nouns (except a few contractions) have the
+gen. pl. in _-a_ (_fiska_, of fishes), and the dat. pl. in _-um_
+(_fiskum_). All strong masculines (_fiskr_) and some strong
+feminines (_brūðr_, bride) take _r_[5] in the nom. sg. Most strong
+feminines show the bare root in the nom. sg. with _u_-mutation,
+if possible (_āst_, favour, _fǫr_, journey). The nom. pl. of all
+strong masc. and fem. nouns ends in _r_ (_fiskar_, _āstir_). The
+acc. pl. of fem. nouns is the same as the nom. pl. (_āstir_).
+The acc. pl. of masc. strong nouns always ends in a vowel
+(_fiska_). The plur. nom. and acc. of neuters is the same as the
+sing. nom. and acc., except that in the plur. nom. and acc. they
+take _u_-mutation, if possible (_hūs_, houses, _lǫnd_, lands).
+
+[Footnote 5: Subject, of course, to the assimilations described
+above.]
+
+41. The declensions are most conveniently distinguished by the
+acc. plur.
+
+ Strong Masculines
+
+ (1) a-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ fisk-r (_fish_) fisk-ar
+ _Acc._ fisk fisk-a
+ _Dat._ fisk-i fisk-um
+ _Gen._ fisk-s fisk-a
+
+42. So also _heimr_ (home, world); _konungr_ (king); _Þōrr_
+(Thor), acc. _Þōr_, gen. _Þōrs_; _steinn_ (stone), acc. _stein_,
+gen. _steins_, pl. nom. _steinar_; _hrafn_ (raven), acc.
+_hrafn_, pl. nom. _hrafnar_; _þurs_ (giant), acc. gen. _þurs_,
+pl. nom. _þursar_.
+
+43. Dissyllables in _-r_, _-l_, _-n_ generally throw out the
+preceding vowel before a vowel-inflection: _hamarr_ (hammer),
+dat. _hamri_; _jǫtunn_ (giant), pl. nom. _jǫtnar_. _kętill_
+(kettle) and _lykill_ (key) show unmutated vowels in the
+contracted forms, as in the acc. plur. _katla_, _lukla_.
+
+44. Some nouns of this decl. take _-ar_ in the gen. sing.,
+especially proper names, such as _Hākon_, gen. _Hākonar_.
+
+45. Some nouns add _v_ before vowels: _sær_ (sea), gen.
+_sævar_.
+
+46. The dat. sometimes drops the _i_: _sæ_ (sea), _Þōr_. _dagr_
+(day) mutates its vowel in the dat. _dęgi_.
+
+47. Nouns in _-ir_ keep the _i_ in the sing., and drop it in the
+plur.:
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ hęlli-r (_cave_) hęll-ar
+ _Acc._ hęlli hęll-a
+ _Dat._ hęlli hęll-um
+ _Gen._ hęlli-s hęll-a
+
+48. So also a number of proper names, such as _Skrȳmir_, _Þōrir_.
+
+ (2) i-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ stað-r (_place_) stað-ir
+ _Acc._ stað stað-i
+ _Dat._ stað stǫð-um
+ _Gen._ stað-ar stað-a
+
+49. So also _gripr_ (precious thing), _salr_ (hall).
+
+50. _gęstr_ (guest) takes _-i_ in the dat. sg., and _-s_ in the
+gen. sg.
+
+51. Those ending in _g_ or _k_ (together with some others) insert
+_j_ before _a_ and _u_: _bękkr_ (bench), _bękk_, _bękk_,
+_bękkjar_; _bękkir_, _bękki_, _bękkjum_, _bękkja_. So also
+_męrgr_ (marrow), _stręngr_ (string).
+
+ (3) u-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ skjǫld-r (_shield_) skild-ir
+ _Acc._ skjǫld skjǫld-u
+ _Dat._ skild-i skjǫld-um
+ _Gen._ skjald-ar skjald-a
+
+52. So also _vǫndr_ (twig), _vǫllr_ (plain), _viðr_ (wood).
+_āss_ (god) has plur. nom. _æsir_, acc. _āsu_. _sonr_ (son) has
+dat. sg. _syni_, plur. nom. _synir_. It regularly drops its _r_
+of the nom. in such compounds as _Tryggva-son_ (son of Tryggvi).
+
+ (4) r-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ fōt-r (_foot_) fœt-r
+ _Acc._ fōt fœt-r
+ _Dat._ fœt-i fōt-um
+ _Gen._ fōt-ar fōt-a
+
+53. So also _fingr_ (finger), gen. _fingrar_, pl. _fingr_; _vetr_
+(winter), pl. _vetr_. _maðr_ (man) is irregular: _maðr_, _mann_,
+_manni_, _manns_; _męnn_, _męnn_, _mǫnnum_, _manna_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ faðir (_father_) fęðr
+ _Acc._ fǫður fęðr
+ _Dat._ fǫður fęðrum
+ _Gen._ fǫður fęðra
+
+54. So also _brōðir_ (brother), pl. _brœðr_.
+
+55. Pres. participles used as nouns follow this decl. in the pl.,
+following the weak class in the sg.:
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bōndi (_yeoman_) bœndr
+ _Acc._ bōnda bœndr
+ _Dat._ bōnda bōndum
+ _Gen._ bōnda bōnda
+
+56. So also _frœndi_ (kinsman), pl. _frœndr_.
+
+ Strong Neuters
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ skip (_ship_) skip
+ _Acc._ skip skip
+ _Dat._ skip-i skip-um
+ _Gen._ skip-s skip-a
+
+57. So also _orð_ (word), _land_ (land) pl. _lǫnd_, _sumar_
+(summer) pl. _sumur_ (§ 25).
+
+58. _męn_ (necklace), _kyn_ (race), _grey_ (dog) insert _j_
+before _a_ and _u_: _greyjum_. _hǫgg_ (stroke) inserts _v_
+before a vowel: _hǫggvi_. _knē_ (knee), _knē_, _knē_, _knēs_;
+_knē_, _knē_, _kjām_, _knjā_. So also _trē_ (tree).
+
+59. _fē_ (money) is contracted: gen. _fjār_, dat. _fē_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ kvæði (_poem_) kvæði
+ _Acc._ kvæði kvæði
+ _Dat._ kvæði kvæðum
+ _Gen._ kvæði-s kvæða
+
+60. So also _klæði_ (cloth). Those in _k_ insert _j_ before _a_
+and _u_: _męrki_ (mark), _męrkjum_, _męrkja_. So also _rīki_
+(sovereignty).
+
+ Strong Feminines
+
+ (1) ar-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ gjǫf (_gift_) gjaf-ar
+ _Acc._ gjǫf gjaf-ar
+ _Dat._ gjǫf gjǫf-um
+ _Gen._ gjaf-ar gjaf-a
+
+61. So also _mǫn_ (mane), _gjǫrð_ (girdle), _ār_ (oar).
+
+62. _ā_ (river) contracts: _ā_, _ā_, _ā_, _ār_; _ār_, _ār_, _ām_,
+_ā_.
+
+63. Many take _-u_ in the dat. sg.: _kęrling_ (old woman),
+_kęrling_, _kęrlingu_, _kęrlingar_; _kęrlingar_, _kęrlingar_,
+_kęrlingum_, _kęrlinga_. So also _laug_ (bath).
+
+64. Those with a mutated root-vowel (or _i_) insert _j_ in
+inflection: _ey_ (island), _ey_, _eyju_, _eyjar_; _eyjar_,
+_eyjar_, _eyjum_, _eyja_. So also _Frigg_, _Hęl_. _mær_ (maid),
+_mey_, _meyju_, _meyjar_; _meyjar_, _meyjar_, _meyjum_, _meyja_.
+
+65.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ heið-r (_heath_) heið-ar
+ _Acc._ heið-i heið-ar
+ _Dat._ heið-i heið-um
+ _Gen._ heið-ar heið-a
+
+ (2) ir-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ tīð tīð-ir
+ _Acc._ tīð tīð-ir
+ _Dat._ tīð tīð-um
+ _Gen._ tīð-ar tīð-a
+
+66. So also _sorg_ (sorrow), _skipun_ (arrangement), _hǫfn_
+(harbour) pl. _hafnir_, and the majority of strong feminines.
+
+67. Many have _-u_ in the dat. sg.: _sōl_ (sun), _sōl_, _sōlu_,
+_sōlar_; _sōlir_, _sōlir_, _sōlum_, _sōla_. So also _jǫrð_
+(earth), _stund_ (period of time).
+
+68. One noun has _r_ in the nom. sg., following _heiðr_ in the
+sg.: _brūðr_ (bride), _brūði_, _brūði_, _brūðar_; _brūðir_,
+_brūðir_, _brūðum_, _brūða_.
+
+ (3) r-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bōk (_book_) bœk-r
+ _Acc._ bōk bœk-r
+ _Dat._ bōk bōk-um
+ _Gen._ bōk-ar bōk-a
+
+69. So also _nātt_ (night) pl. _nætr_, _bōt_ (compensation) pl.
+_bœtr_, _tǫnn_ (tooth) gen. _tannar_ pl. _tęnnr_.
+
+70. _hǫnd_ (hand) pl. _hęndr_ has dat. sg. _hęndi_.
+
+71. _kȳr_ (cow) has acc. _kū_, pl. _kȳr_.
+
+72. _brūn_ (eyebrow) assimilates the _r_ of the pl.: _brȳnn_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ mōðir (_mother_) mœðr
+ _Acc._ mōður mœðr
+ _Dat._ mōður mœðrum
+ _Gen._ mōður mœðra
+
+73. So also _dōttir_ (daughter) pl. _dœtr_; _systir_ (sister) pl.
+_systr_.
+
+ Weak Masculines
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bog-i (_bow_) bog-ar
+ _Acc._ bog-a bog-a
+ _Dat._ bog-a bog-um
+ _Gen._ bog-a bog-a
+
+74. So also _māni_ (moon), _fēlagi_ (companion).
+
+75. _hǫfðingi_ (chief) and some others insert _j_ in inflection:
+_hǫfðingja_, _hǫfðingjar_, _hǫfðingjum_.
+
+76. _lē_ (scythe) is contracted; its gen. sg. is _ljā_.
+
+77. _oxi_ (ox) has pl. _öxn_.
+
+78. _herra_ (lord) is indeclinable in the sg.
+
+ Weak Neuters
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ hjart-a (_heart_) hjǫrt-u
+ _Acc._ hjart-a hjǫrt-u
+ _Dat._ hjart-a hjǫrt-um
+ _Gen._ hjart-a hjart-na
+
+79. So also _auga_ (eye).
+
+ Weak Feminines
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ tung-a (_tongue_) tung-ur
+ _Acc._ tung-u tung-ur
+ _Dat._ tung-u tung-um
+ _Gen._ tung-u tung-na
+
+80. So also _stjarna_ (star) pl. _stjǫrnur_, _kirkja_ (church),
+gen. plurals _stjarna_, _kirkna_.
+
+ _Sg. Nom._ ęlli (_old age_)
+ _Acc._ ęlli
+ _Dat._ ęlli
+ _Gen._ ęlli
+
+81. So also _glęði_ (joy) and many abstract nouns.
+
+82. _lygi_ (falsehood) has pl. _lygar_; so also _gǫ̈rsimi_
+(precious thing).
+
+Adjectives
+
+83. Adjectives have three genders, and the same cases as nouns,
+though with partly different endings, together with strong and
+weak forms.
+
+ Strong Adjectives
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ ung-r (_young_) ung-t ung
+ _Acc._ ung-an ung-t ung-a
+ _Dat._ ung-um ung-u ung-ri
+ _Gen._ ung-s ung-s ung-rar
+
+ _Pl. Nom._ ung-ir ung ung-ar
+ _Acc._ ung-a ung ung-ar
+ _Dat._ ung-um ung-um ung-um
+ _Gen._ ung-ra ung-ra ung-ra
+
+84. So also _fagr_ (fair), fem. _fǫgr_, neut. _fagrt_.
+
+85. Some insert _j_ before _a_ and _u_: _nȳr_ (new), _nȳjum_,
+_nȳjan_.
+
+86. Some insert _v_ before a vowel: _hār_ (high), _hāvan_,
+_dökkr_ (dark), _dökkvir_, _kykr_ (alive), _kykvir_.
+
+87. The _t_ of the neut. is doubled after a long vowel: _nȳtt_,
+_hātt_. Monosyllables in _ð_, _dd_, _tt_ form their neut. in
+_-tt_: _breiðr_ (broad), _breitt_; _leiddr_ (led), _leitt_.
+_gōðr_ (good) has neut. _gott_. _sannr_ (true) has neut. _satt_.
+In unaccented syllables or if a cons. precedes, _tt_ is shortened
+to _t_: _kallaðr_ (called), _kallat_; _blindr_ (blind), _blint_,
+_harðr_ (hard), _hart_, _fastr_ (firm), _fast_.
+
+88. _l_ and _n_ assimilate a following _r_: _gamall_ (old), fem.
+_gǫmul_, fem. acc. _gamla_, dat. _gamalli_. _vǣnn_ (beautiful),
+gen. pl. _vænna_.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ mikill (_great_) mikit mikil
+ _Acc._ mikinn mikit mikla
+ _Dat._ miklum miklu mikilli
+ _Gen._ mikils mikils mikillar
+
+ _Pl. Nom._ miklir mikil miklar
+ _Acc._ mikla mikil miklar
+ _Dat._ miklum miklum miklum
+ _Gen._ mikilla mikilla mikilla
+
+89. So also _lītill_ (little).
+
+90. Dissyllables in _-inn_ have _-it_ in the neut., and _-inn_ in
+the masc. sg. acc.: _tīginn_ (distinguished), _tīgit_, _tīginn_,
+pl. _tīgnīr_. So also _kominn_ (come).
+
+91.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ annarr (_other_) annat ǫnnur
+ _Acc._ annan annat aðra
+ _Dat._ ǫðrum ǫðru annarri
+ _Gen._ annars annars annarrar
+
+ _Pl. Nom._ aðrir ǫnnur aðrar
+ _Acc._ aðra ǫnnur aðrar
+ _Dat._ ǫðrum ǫðrum ǫðrum
+ _Gen._ annarra annarra annarra
+
+ Weak Adjectives
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ ung-i ung-a ung-a
+ _Acc._ ung-a ung-a ung-u
+ _Dat._ ung-a ung-a ung-u
+ _Gen._ ung-a ung-a ung-u
+
+ _Pl. Nom._ ung-u ung-u ung-u
+ _Acc._ ung-u ung-u ung-u
+ _Dat._ ung-u ung-u ung-u
+ _Gen._ ung-u ung-u ung-u
+
+92. So also _fagri_, _hāvi_, _mikli_, etc.
+
+ _Sg. Nom._ yngri (_younger_) yngra yngri
+ _Acc._ yngra yngra yngri
+ _Dat._ yngra yngra yngri
+ _Gen._ yngra yngra yngri
+
+ _Pl. Nom._ yngri yngri yngri
+ _Acc._ yngri yngri yngri
+ _Dat._ yngrum yngrum yngrum
+ _Gen._ yngri yngri yngri
+
+93. So also all comparatives, such as _meiri_ (greater), and
+pres. partic. when used as adjectives, such as _gefandi_
+(giving), dat. pl. _gefǫndum_.
+
+Comparison
+
+94. (1) with _-ari_, _-astr_: _rīkr_ (powerful), _rīkari_,
+_rīkastr_; _gǫfugr_ (distinguished), _gǫfgari_, _gǫfgastr_.
+
+95. (2) with _-ri_, _-str_ and mutation: _langr_ (long),
+_lęngri_, _lęngstr_; _stōrr_ (big), _stœrri_, _stœrstr_; _ungr_
+(young), _yngri_, _yngstr_.
+
+96. The following are irregular:
+
+ gamall (_old_) ęllri ęlztr
+ gōðr (_good_) bętri bęztr
+ illr (_bad_) vęrri vęrstr
+ lītill (_little_) minni minstr
+ margr (_many_) fleiri flestr
+ mikill (_great_) meiri mestr
+
+Numerals
+
+97.
+
+ CARDINAL ORDINAL
+
+ 1. einn (_one_) fyrstr (_first_)
+ 2. tveir annarr
+ 3. þrīr þriði
+ 4. fjōrir fjōrði
+ 5. fimm fimmti
+ 6. sex sētti
+ 7. sjau sjaundi
+ 8. ātta ātti
+ 9. nīu nīundi
+ 10. tīu tīundi
+ 11. ellifu ellifti
+ 12. tōlf tōlfti
+ 13. þrettān þrettāndi
+ 14. fjōrtān
+ 15. fimmtān
+ 16. sextān
+ 17. sjautān
+ 18. ātjān
+ 19. nītjān
+ 20. tuttugu
+ 21. einn ok tuttugu, etc.
+ 30. þrīr tigir, etc.
+ 100. tīu tigir
+ 110. ellifu tigir
+ 120. hundrað
+ 1200. þūsund
+
+_einn_ is declined like other adjectives:--
+
+98.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ einn eitt ein
+ _Acc._ einn eitt eina
+ _Dat._ einum einu einni
+ _Gen._ eins eins einnar
+
+It also has a pl. _einir_, _einar_, _ein_; gen. _einna_, etc. in
+the sense of 'some.'
+
+The next three show various irregularities.
+
+99.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ tveir tvau tvær
+ _Acc._ tvā tvau tvær
+ _Dat._ tveim tveim tveim
+ _Gen._ tvęggja tvęggja tvęggja
+
+Similarly _bāðir_ (both):
+
+100.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ bāðir bæði bāðar
+ _Acc._ bāða bæði bāðar
+ _Dat._ bāðum bāðum bāðum
+ _Gen._ bęggja bęggja bęggja
+
+101.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ þrīr þrjū þrjār
+ _Acc._ þrjā þrjū þrjār
+ _Dat._ þrim þrim þrim
+ _Gen._ þriggja þriggja þriggja
+
+102.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ fjōrir fjogur fjōrar
+ _Acc._ fjōra fjogur fjōrar
+ _Dat._ fjōrum fjōrum fjōrum
+ _Gen._ fjogurra fjogurra fjogurra
+
+103. The others are indeclinable up to _þrīr tigir_, etc.; the
+_tigir_ being declined regularly as a plural strong _u_-masculine
+_tigir_, _tigu_, _tigum_, _tiga_.
+
+104. _hundrað_ is a strong neut.: _tvau hundruð_ (240), _tveim
+hundruðum_, etc. It governs the gen. (as also does _þūsund_):
+_fimm hundruð gōlfa_, 'five (six) hundred chambers.'
+
+105. _þūsund_ is a strong _ir_-feminine: _tvær þūsundir_ (2400).
+
+106. _hundrað_ and _þūsund_ are rarely = 100 and 1000.
+
+107. Of the ordinals _fyrstr_ and _annarr_ (§ 91) are strong, the
+others weak adjectives. _þriði_ inserts a _j_: _þriðja_, etc.
+
+Pronouns
+
+108.
+
+ Personal
+
+ _Sg. Nom._ ek (_I_) þū (_thou_) --
+ _Acc._ mik þik sik (_oneself_)
+ _Dat._ mēr þēr sēr
+ _Gen._ mīn þīn sīn
+
+ _Dual Nom._ vit it --
+ _Acc._ okkr ykkr sik
+ _Dat._ okkr ykkr sēr
+ _Gen._ okkar ykkar sīn
+
+ _Pl. Nom._ vēr (_we_) þēr (_ye_) --
+ _Acc._ oss yðr sik (_oneselves_)
+ _Dat._ oss yðr sēr
+ _Gen._ vār yðar sīn
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hann (_he_) þat (_it_) hon (_she_)
+ _Acc._ hann þat hana
+ _Dat._ honum þvī hęnni
+ _Gen._ hans þess hęnnar
+
+ _Pl. Nom._ þeir (_they_) þau þær
+ _Acc._ þā þau þær
+ _Dat._ þeim þeim þeim
+ _Gen._ þeira þeira þeira
+
+109. _ek_ was often suffixed to its verb, especially in poetry,
+being sometimes added twice over: _mætta-k_ (I might), _sā-k-a-k_
+(I saw not; _a_='not'). So also _þū_: _er-tu_ (art thou),
+_skalt-u_ (shalt thou) = _*skalt-tu_.
+
+ Possessive
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ minn (_my_) mitt mīn
+ _Acc._ minn mitt mīna
+ _Dat._ mīnum mīnu minni
+ _Gen._ mīns mīns minnar
+
+ _Pl. Nom._ mīnir mīn mīnar
+ _Acc._ mīna mīn mīnar
+ _Dat._ mīnum mīnum mīnum
+ _Gen._ minna minna minna
+
+110. So also _þinn_ (thy), _sinn_ (his, etc., reflexive).
+
+111. _vārr_, _vārt_, _vār_ (our) is regular: acc. masc. _vārn_,
+masc. plur. _vārir_, _vāra_, _vārum_, _vārra_, etc.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ yðarr (_your_) yðart yður
+ _Acc._ yðarn yðart yðra
+ _Dat._ yðrum yðru yðarri
+ _Gen._ yðars yðars yðarrar
+
+ _Pl. Nom._ yðrir yður yðrar
+ _Acc._ yðra yður yðrar
+ _Dat._ yðrum yðrum yðrum
+ _Gen._ yðarra yðarra yðarra
+
+112. So also _okkarr_ (our two) and _ykkarr_ (your two).
+
+113. _hans_ (his), _þess_ (its), _hęnnar_ (her), and _þeira_
+(their) are indeclinable.
+
+ Demonstrative
+
+114.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ sā (_that_) þat sū
+ _Acc._ þann þat þā
+ _Dat._ þeim þvī þeiri
+ _Gen._ þess þess þeirar
+
+ _Pl. Nom._ þeir þau þær
+ _Acc._ þā þau þær
+ _Dat._ þeim þeim þeim
+ _Gen._ þeira þeira þeira
+
+115. _hinn_, _hitt_, _hin_ (that) is inflected like _minn_
+(except that its vowel is short throughout): acc. masc. _hinn_,
+plur. masc. _hinir_, _hina_, _hinum_, _hinna_.
+
+116.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ þessi (_this_) þetta þessi
+ _Acc._ þenna þetta þessa
+ _Dat._ þessum þessu þessi
+ _Gen._ þessa þessa þessar
+
+ _Pl. Nom._ þessir þessi þessar
+ _Acc._ þessa þessi þessar
+ _Dat._ þessum þessum þessum
+ _Gen._ þessa þessa þessa
+
+ Definite
+
+The prefixed definite article is declined thus:
+
+117.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ inn it in
+ _Acc._ inn it ina
+ _Dat._ inum inu inni
+ _Gen._ ins ins innar
+
+ _Pl. Nom._ inir in inar
+ _Acc._ ina in inar
+ _Dat._ inum inum inum
+ _Gen._ inna inna inna
+
+118. When suffixed to its noun it undergoes various changes. In
+its monosyllabic forms it drops its vowel after a short
+(un-accented) vowel, as in _auga-t_ (the eye), but keeps it after
+a long vowel, as in _ā-in_ (the river), _trē-it_ (the tree). The
+dissyllabic forms drop their initial vowel almost everywhere;
+not, however, after the _-ar_, _-r_, of the gen. sg., nor in
+_męnninir_ (men, _nom._), _męnn-ina_ (men, _acc._). The _-m_ of
+the dat. pl. is dropped before the suffixed _-num_.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ fiskr-inn skip-it gjǫf-in
+ _Acc._ fisk-inn skip-it gjǫf-ina
+ _Dat._ fiski-num skipi-nu gjǫf-inni
+ _Gen._ fisks-ins skips-ins gjafar-innar
+
+ _Pl. Nom._ fiskar-nir skip-in gjafar-nar
+ _Acc._ fiska-na skip-in gjafar-nar
+ _Dat._ fisku-num skipu-num gjǫfu-num
+ _Gen._ fiska-nna skipa-nna gjafa-nna
+
+ _Sg. Nom._ bogi-nn auga-t tunga-n
+ _Acc._ boga-nn auga-t tungu-na
+ _Dat._ boga-num auga-nu tungu-nni
+ _Gen._ boga-ns auga-ns tungu-nnar
+
+ _Pl. Nom._ bogar-nir augu-n tungur-nar
+ _Acc._ boga-na augu-n tungur-nar
+ _Dat._ bogu-num augu-num tungnu-num
+ _Gen._ boga-nna augna-nna tungna-nna
+
+ Relative
+
+119. The ordinary relative pron. is the indeclinable _er_, often
+preceded by _sā_: _sā er_ = he who, who, _sū er_ who fem.
+
+ Interrogative
+
+120. The neut. _hvat_ has gen. _hvess_, dat. _hvī_, which last is
+chiefly used as an adverb = 'why.'
+
+121.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hvārr (_which hvārt hvār
+ of two_)
+ _Acc._ hvārn hvārt hvāra
+ _Dat._ hvārum hvāru hvārri
+ _Gen._ hvārs hvārs hvārrar
+
+ _Pl. Nom._ hvārir hvār hvārar
+ _Acc._ hvāra hvār hvārar
+ _Dat._ hvārum hvārum hvārum
+ _Gen._ hvārra hvārra hvārra
+
+122.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hvęrr (_which, hvęrt hvęr
+ who_)
+ _Acc._ hvęrn hvęrt hvęrja
+ _Dat._ hvęrjum hvęrju hvęrri
+ _Gen._ hvęrs hvęrs hvęrrar
+
+ _Pl. Nom._ hvęrir hvęr hvęrjar
+ _Acc._ hvęrja hvęr hvęrjar
+ _Dat._ hvęrjum hvęrjum hvęrjum
+ _Gen._ hvęrra hvęrra hvęrra
+
+ Indefinite
+
+123. _einn-hvęrr_, _eitthvęrt_, _einhvęr_ (some one) keeps an
+invariable _ein-_ in the other cases, the second element being
+inflected as above.
+
+124. _sumr_ (some) is declined like an ordinary adjective.
+
+125.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ nakkvarr nakkvat nǫkkur
+ (_some_)
+ _Acc._ nakkvarn nakkvat nakkvara
+ _Dat._ nǫkkurum nǫkkuru nakkvarri
+ _Gen._ nakkvars nakkvars nakkvarrar
+
+ _Pl. Nom._ nakkvarir nǫkkur nakkvarar
+ _Acc._ nakkvara nǫkkur nakkvarar
+ _Dat._ nǫkkurum nǫkkurum nǫkkurum
+ _Gen._ nakkvarra nakkvarra nakkvarra
+
+126.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ engi (_none, ekki engi
+ no_)
+ _Acc._ engan ekki enga
+ _Dat._ engum engu engri
+ _Gen._ engis engis engrar
+
+ _Pl. Nom._ engir engi engar
+ _Acc._ enga engi engar
+ _Dat._ engum engum engum
+ _Gen._ engra engra engra
+
+127. In _hvār-tvęggja_ (each of the two, both) the first element
+is declined as above, the second is left unchanged.
+
+Verbs
+
+128. There are two classes of verbs, _strong_ and _weak_. Strong
+verbs are conjugated partly by means of gradation, weak verbs by
+adding _ð_ (_d_, _t_).
+
+129. The _ð_ of the 2 pl. is dropt before _þit_ (ye two) and
+_þēr_ (ye): _gefi þēr_, _gāfu þit_.
+
+130. There is a middle voice, which ends in _-mk_ in the 1 pers.
+sg. and pl., the rest of the verb being formed by adding _sk_ to
+the active endings, _r_ being dropt, the resulting _ts_, _ðs_
+being written _z_ (§ 36): _kvezk_ (active _kveðr_ 'says'), _þu
+fekkzk_ (_fekkt_ 'gottest').
+
+131. The following is the conjugation of the strong verb _gefa_
+(give), which will show those endings which are common to all
+verbs:
+
+ Active
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Present sg._ 1. gef gef-a
+ 2. gef-r gef-ir
+ 3. gef-r gef-i
+
+ _pl._ 1. gef-um gef-im
+ 2. gef-ið gef-ið
+ 3. gef-a gef-i
+
+_Preterite sg._ 1. gaf gæf-a
+ 2. gaf-t gæf-ir
+ 3. gaf gæf-i
+
+ _pl._ 1. gāf-um gæf-im
+ 2. gāf-uð gæf-ið
+ 3. gāf-u gæf-i
+
+_Imperative sg._ 2 gef; _pl._ 1 gef-um, 2 gef-ið.
+_Participle pres._ gef-andi; _pret._ gef-inn.
+_Infin._ gefa.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. gef-umk gef-umk
+ 2. gef-sk gef-isk
+ 3. gef-sk gef-isk
+
+ _pl._ 1. gef-umk gef-imk
+ 2. gef-izk gef-izk
+ 3. gef-ask gef-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. gāf-umk gæf-umk
+ 2. gaf-zk gæf-isk
+ 3. gaf-sk gæf-isk
+
+ _pl._ 1. gāf-umk gæf-imk
+ 2. gāf-uzk gæf-izk
+ 3. gāf-usk gæf-isk
+
+_Impers. sg._ 2 gef-sk; _pl._ 1 gef-umk, 2 gef-izk.
+_Partic. pres._ gef-andisk; _pret._ gef-izk _neut._
+_Infin._ gef-ask.
+
+ Strong Verbs
+
+132. In the strong verbs the plur. of the pret. indic. generally
+has a different vowel from that of the sing. The 1 sg. pret. of
+the middle voice always has the vowel of the pl. pret.: _gāfumk_.
+The pret. subj. has the vowel of the pret. indic. plur. mutated:
+_skaut_ (he shot), _skutu_ (they shot), _skyti_ (he might shoot).
+But there is no mutation in verbs of the first conj.: _hljōpi_,
+inf. _hlaupa_ (leap).
+
+133. The pres. indic. sing. mutates the root-vowel in all three
+persons: _ek skȳt_, _þū skȳtr_, _hann skȳtr_, infin. _skjōta_
+(shoot). _e_ however is not mutated: _ek gef_, _þū gefr_. The
+inflectional _r_ is liable to the same modifications as the _r_
+of nouns (§ 32): _skīnn_, _vęx_, infin. _skīna_ (shine), _vaxa_
+(grow).
+
+134. Verbs in _ld_ change the _d_ into _t_ in the 1, 3 sg. pret.
+indic. and in the imper. sg.: _helt_ (held), _halt_ (hold!),
+infin. _halda_. _nd_ becomes _tt_, and _ng_ becomes _kk_ under
+the same conditions: _binda_ (bind), _ganga_ (go), pret. _batt_,
+_gekk_, imper. _bitt_, _gakk_.
+
+135. The _t_ of the 2 sg. pret. indic. is doubled after a long
+accented vowel: _þū sātt_ (thou sawest). If the 1 sg. pret.
+indic. ends in _t_ or _ð_, the 2 sg. ends in _zt_: _lēt_ (I let),
+_þū lēzt_, _bauð_ (I offered) _þū bauzt_.
+
+136. There are seven conjugations of strong verbs, distinguished
+mainly by the characteristic vowels of their preterites.
+
+137.
+
+ I. 'Fall'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+falla (_fall_) fęllr fell fellu fallinn
+lāta (_let_) lætr lēt lētu lātinn
+rāða (_advise_) ræðr rēð rēðu rāðinn
+heita (_call_) heitr hēt hētu heitinn
+halda (_hold_) hęldr helt heldu haldinn
+ganga (_go_) gęngr gekk gengu gęnginn
+fā (_get_) fær fekk fengu fęnginn
+ -----------------
+auka (_increase_) eykr jōk jōku aukinn
+būa (_dwell_) bȳr bjō bjoggu būinn
+hǫggva (_hew_) hǫggr hjō hjoggu hǫggvinn
+hlaupa (_leap_) hleypr hljōp hljōpu hlaupinn
+
+138. The following have weak preterites in _r_:
+
+grōa (_grow_) grœr gröri gröru grōinn
+rōa (_row_) rœr röri röru rōinn
+snūa (_twist_) snȳr snöri snöru snūinn
+
+139. _heita_ in the passive sense of 'to be named, called' has a
+weak present: _ek heiti_, _þū heitir_.
+
+140.
+
+ II. 'Shake'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+fara (_go_) fęrr fōr fōru farinn
+grafa (_dig_) gręfr grōf grōfu grafinn
+hlaða (_load_) hlęðr hlōð hlōðu hlaðinn
+vaxa (_grow_) vęx ōx ōxu vaxinn
+standa (_stand_) stęndr stōð stōðu staðinn
+aka (_drive_) ękr ōk ōku ękinn
+taka (_take_) tękr tōk tōku tękinn
+draga (_draw_) dręgr drō drōgu dręginn
+flā (_flay_) flær flō flōgu flęginn
+slā (_strike_) slær slō slōgu slęginn
+
+141. The following have weak presents:
+
+hęfja (_lift_) hęfr hōf hōfu hafinn
+deyja (_die_) deyr dō dō dāinn
+hlæja (_laugh_) hlær hlō hlōgu hlęginn
+
+142.
+
+ III. 'Bind'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bresta (_burst_) brestr brast brustu brostinn
+hverfa (_turn_) hverfr hvarf hurfu horfinn
+svelga (_swallow_) svelgr svalg sulgu sōlginn
+verða (_become_) verðr varð urðu orðinn
+skjālfa (_shake_) skelfr skalf skulfu skolfinn
+drekka (_drink_) drekkr drakk drukku drukkinn
+finna (_find_) finnr fann fundu fundinn
+vinna (_win_) vinnr vann unnu unninn
+binda (_bind_) bindr batt bundu bundinn
+springa (_spring_) springr sprakk sprungu sprunginn
+stinga (_pierce_) stingr stakk stungu stunginn
+bregða (_pull_) bregðr brā brugðu brugðinn
+sökkva (_sink_) sökkr sǫkk sukku sokkinn
+stökkva (_spring_) stökkr stǫkk stukku stokkinn
+
+143. The following have weak presents (which makes however no
+difference in their conjugation):
+
+bręnna (_burn_) bręnnr brann brunnu brunninn
+ręnna (_run_) ręnnr rann runnu runninn
+
+144.
+
+ IV. 'Bear'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bera (_carry_) berr bar bāru borinn
+nema (_take_) nemr nam nāmu numinn
+fela (_hide_) felr fal fālu fōlginn
+koma (_come_) kömr kom kvāmu kominn
+sofa (_sleep_) söfr svaf svāfu sofinn
+
+145.
+
+ V. 'Give'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+drepa (_kill_) drepr drap drāpu drepinn
+gefa (_give_) gefr gaf gāfu gefinn
+kveða (_say_) kveðr kvað kvāðu kveðinn
+meta (_estimate_) metr mat mātu metinn
+reka (_drive_) rekr rak rāku rekinn
+eta (_eat_) etr āt ātu etinn
+sjā (_see_) sēr[6] sā sā[7] sēnn
+
+[Footnote 6: sē, sēr, sēr; sjām, sēð, sjā. Subj. sē, sēr, sē;
+sēm, sēð, sē.]
+
+[Footnote 7: sām, sāið, sā.]
+
+146. The following have weak presents:--
+
+biðja (_ash_) biðr bað bāðu beðinn
+sitja (_sit_) sitr sat sātu setinn
+liggja (_lie_) liggr lā lāgum leginn
+þiggja (_receive_) þiggr þā þāgu þeginn
+
+147.
+
+ VI. 'Shine'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bīta (_bite_) bītr beit bitu bitinn
+drīfa (_drive_) drīfr dreif drifu drifinn
+grīpa (_grasp_) grīpr greip gripu gripinn
+līða (_go_) līðr leið liðu liðinn
+līta (_look_) lītr leit litu litinn
+rīða (_ride_) rīðr reið riðu riðinn
+sīga (_sink_) sīgr seig sigu siginn
+slīta (_tear_) slītr sleit slitu slitinn
+stīga (_advance_) stīgr steig stigu stiginn
+bīða (_wait_) bīðr beið biðu beiðnn
+
+148. The following has a weak present:
+
+vīkja (_move_) vīkr veik viku vikinn
+
+149.
+
+ VII. 'Choose'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bjōða (_offer_) bȳðr bauð buðu boðinn
+brjōta (_break_) brȳtr braut brutu brotinn
+fljōta (_float_) flȳtr flaut flutu flotinn
+hljōta (_receive_) hlȳtr hlaut hlutu hlotinn
+kjōsa (_choose_) kȳss kaus kusum kosinn
+njōta (_enjoy_) nȳtr naut nutu notinn
+skjōta (_shoot_) skȳtr skaut skutu skotinn
+drjūpa (_drop_) drȳpr draup drupu dropinn
+ljūga (_tell lies_) lȳgr laug lugu loginn
+lūka (_close_) lȳkr lauk luku lokinn
+lūta (_bend_) lȳtr laut lutu lotinn
+fljūga (_fly_) flȳgr flō flugu floginn
+
+ Weak Verbs
+
+150. There are three conjugations of weak verbs. All those of
+the first conjugation have mutated vowels in the pres., and form
+their pret. with _ð_ (_d_, _t_): _heyra_ (hear), _heyrða_. Those
+of the second form their pret. in the same way, but have
+unmutated vowels in the pres.: _hafa_ (have) _hafða_. Those of
+the third form their pret. in _-aða_: _kalla_ (call), _kallaða_.
+
+ I. 'Hear'-conjugation
+
+ Active
+
+151.
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. heyr-i heyr-a
+ 2. heyr-ir heyr-ir
+ 3. heyr-ir heyr-i
+
+ _pl._ 1. heyr-um heyr-im
+ 2. heyr-ið heyr-ið
+ 3. heyr-a heyr-i
+
+ _Pret. sg._ 1. heyr-ða heyr-ða
+ 2. heyr-ðir heyr-ðir
+ 3. heyr-ði heyr-ði
+
+ _pl._ 1. heyr-ðum heyr-ðim
+ 2. heyr-ðuð heyr-ðið
+ 3. heyr-ðu heyr-ði
+
+_Imper. sg._ 1. heyr; _pl._ 1. heyr-um, 2. heyr-ið.
+_Partic. pres._ heyr-andi; _pret._ heyr-ðr.
+_Infin._ heyr-a.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. heyr-umk heyr-umk
+ 2. heyr-isk heyr-isk
+ 3. heyr-isk heyr-isk
+
+ _pl._ 1. heyr-umk heyr-imk
+ 2. heyr-izk heyr-izk
+ 3. heyr-ask heyr-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. heyr-ðumk heyr-ðumk
+ 2. heyr-ðisk heyr-ðisk
+ 3. heyr-ðisk heyr-ðisk
+
+ _pl._ 1. heyr-ðumk heyr-ðimk
+ 2. heyr-ðuzk heyr-ðizk
+ 3. heyr-ðusk heyr-ðisk
+
+_Imper. sg._ 2. heyr-sk; _pl._ 1. heyr-umk, 2. heyr-izk.
+_Partic. pres._ heyr-andisk; _pret._ heyr-zk _neut._
+_Infin._ heyr-ask.
+
+ A. Without vowel-change
+
+152. The inflectional _ð_ becomes _d_ after long syllables ending
+in _l_ or _n_: _sigla_ (sail), _siglda_; _nęfna_ (name),
+_nęfnda_, _nęfndr_.
+
+153. _-ðð_ becomes _dd_: _leiða_ (lead), _leidda_.
+
+154. _ð_ after _s_ and _t_ becomes _t_: _reisa_ (raise),
+_reista_; _mœta_ (meet), _mœtta_. Also in a few verbs in _l_,
+_n_: _mæla_ (speak), _mælta_; _spęnna_ (buckle), _spęnta_.
+
+155. After _nd_ and _pt_ it is dropped: _sęnda_ (send), _sęnda_,
+_sęndr_; _lypta_ (lift), _lypta_.
+
+156. It is preserved in such verbs as the following: _dœma_
+(judge), _dœmða_; _fœra_ (lead), _fœrða_; _hęrða_ (harden),
+_hęrða_; _hleypa_ (gallop), _hleypða_.
+
+ B. With vowel-change
+
+157. All these verbs have _j_ preceded by a short syllable
+(tęlja), or a long vowel without any cons. after it (dȳja), or
+_gg_ (lęggja); the _j_ being kept before _a_ and _u_, as in the
+pres. ind. of _spyrja_ (ask): _spyr_, _spyrr_, _spyrr_;
+_spyrjum_, _spyrið_, _spyrja_, pres. subj. 1 sg. _ek spyrja_;
+they unmutate their vowel in the pret. and ptc. pret. (spurða,
+spurðr), the mutation being restored in the pret. subj. _spyrða_,
+_spyrðir_, etc. The ptc. pret. often has an _i_ before the _ð_.
+
+ bęrja (_strike_) barða barðr
+ lęggja (_lay_) lagða lag(i)ðr
+ tęlja (_tell_) talða tal(i)ðr
+ vękja (_wake_) vakða vakðr
+ flytja (_remove_) flutta fluttr
+ dȳja (_shake_) dūða dūðr
+
+158. The following keep the mutated vowel throughout:
+
+ sęlja (_sell_) sęlda sęldr
+ sętja (_set_) sętta sęttr
+
+ C.
+
+159. The following are irregular:
+
+ sœkja (_seek_) sōtta sōttr
+ þykkja (_seem_) þōtta þōttr
+
+Subj. pret. _sœtta_, _þœtta_.
+
+160. The following has an adj. for its partic. pret.:
+
+ gǫ̈ra (_make_) gǫ̈rða gǫ̈rr.
+
+ II. 'Have'-conjugation
+
+161. The few verbs of this class are conjugated like those of
+conj. I, except that some of them have imperatives in _-i_:
+_vaki_, _þęfi_; _uni_. _lifa_, _sęgja_ have imper. _lif_, _sęg_.
+They mutate the vowel of the pret. subj. (ynða). Their partic.
+pret. generally occurs only in the neut.; sometimes the _a_ is
+dropped.
+
+ lifa (_live_) lifi lifða lifat
+ una (_be contented_) uni unða unat
+ skorta (_be wanting_) skorti skorta skort
+ þola (_endure_) þoli þolða þolat
+ þora (_dare_) þori þorða þorat
+ nā (_attain_) nāi nāða nāðr, nāit
+
+162. The following show mutation:
+
+ sęgja (_say_) sęgi sagða sagðr
+ þęgja (_be silent_) þęgi þagða þagat
+ hafa (_have_) hęfi hafða hafðr
+ kaupa (_buy_) kaupi keypta keyptr
+
+163. The present indic. of the first three is as follows:
+
+ _Sing._ 1. hęfi sęgi þęgi
+ 2, 3. hęfir sęgir þęgir
+
+ _Plur._ 1. hǫfum sęgjum þęgjum
+ 2. hafið sęgið þęgið
+ 3. hafa sęgja þęgja
+
+164. The rest of _hafa_ is regular. Pres. subj. _hafa_, _hafir_,
+_hafi_; _hafim_, _hafið_, _hafi_. Pret. indic. _hafða_,
+_hafðir_, _hafði_; _hǫfdum_, _hǫfðuð_, _hǫfðu_. Pret. subj.
+_hęfða_, _hęfðir_, _hęfði_; _hęfðim_, _hęfðið_, _hęfði_. Imper.
+_haf_, _hǫfum_, _hafið_. Ptc. _hafandi_, _hafðr_.
+
+ III. 'Call'-conjugation
+
+ Active
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. kall-a kall-a
+ 2. kall-ar kall-ir
+ 3. kall-ar kall-i
+
+ _pl._ 1. kǫll-um kall-im
+ 2. kall-ið kall-ið
+ 3. kall-a kall-i
+
+ _Pres. sg._ 1. kall-aða kall-aða
+ 2. kall-aðir kall-aðir
+ 3. kall-aði kall-aði
+
+ _pl._ 1. kǫll-uðum kall-aðim
+ 2. kǫll-uðuð kall-aðið
+ 3. kǫll-uðu kall-aði
+
+_Imper. sing._ 2. kall-a; _plur._ 1. kǫll-um, 2. kall-ið.
+_Partic. pres._ kall-andi; _pret._ kallaðr (_neut._ kallat).
+_Infin._ kalla.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. kǫll-umk kǫll-umk
+ 2. kall-ask kall-isk
+ 3. kall-ask kall-isk
+
+ _pl._ 1. kǫll-umk kall-imk
+ 2. kall-izk kall-izk
+ 3. kall-ask kall-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. kǫll-uðumk kǫll-uðumk
+ 2. kall-aðisk kall-aðisk
+ 3. kall-aðisk kall-aðisk
+
+ _pl._ 1. kǫll-uðumk kall-aðimk
+ 2. kǫll-uðuzk kall-aðizk
+ 3. kǫll-uðusk kall-aðisk
+
+_Imper. sing._ 2. kall-ask; _pl._ 1. kǫll-umk, 2. kall-izk.
+_Partic. pres._ kall-andisk; _pret._ kall-azk _neut._
+_Infin._ kall-ask.
+
+165. So also _byrja_ (begin), _hęrja_ (make war), _vakna_
+(awake).
+
+ Strong-Weak Verbs
+
+166. These have old strong preterites for their presents,
+from which new weak preterites are formed.
+
+INFIN. PRES. SG. PRES. PL. PRT. PTC.
+
+eiga (_possess_) ā eigu ātta āttr
+kunna (_can_) kann kunnu kunna kunnat _n._
+mega (_can_) mā megu mātta mātt _n._
+muna (_remember_) man munu munða munat _n._
+munu (_will_) mun munu munða ----
+skulu (_shall_) skal skulu skylda skyldr
+þurfa (_need_) þarf þurfu þurfta þurft _n._
+unna (_love_) ann unnu unna unnt _n._
+vita (_know_) veit vitu vissa vitaðr
+
+167. Of these verbs _munu_ and _skulu_ have preterite
+infinitives: _mundu_, _skyldu_.
+
+ Anomalous Verbs
+
+168. _Vilja_ (will):
+
+ Present
+
+ Sing. Plur.
+
+ 1. vil viljum
+ 2. vill vilið
+ 3. vill vilja
+
+_Subj. pres._ vili. _Pret. ind._ vilda. _Ptc. prt._ viljat.
+
+169. _Vera_ (be):
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. em sē
+ 2. ert sēr
+ 3. er sē
+
+ _pl._ 1. erum sēm
+ 2. eruð sēð
+ 3. eru sē
+
+ _Pret. sg._ 1. var væra
+ 2. vart værir
+ 3. var væri
+
+ _pl._ 1. vārum værim
+ 2. vāruð værið
+ 3. vāru væri
+
+_Imper. sg._ ver; _pl._ verið. _Ptc. prt._ verit _n._
+
+
+COMPOSITION
+
+170. Composition with the genitive is very frequent in Icelandic.
+Thus by the side of _skip-stjōrn_ (ship-steering) we find
+_skips-brot_ (ship's breaking, shipwreck), _skipa-hęrr_ (army of
+ships, fleet). Genitival composition often expresses possession,
+as in _konungs-skip_ (king's ship).
+
+
+DERIVATION
+
+Prefixes
+
+171. Prefixes are much less used in Icelandic than in Old
+English.
+
+*al-* 'quite,' 'very': _al-būinn_ 'quite ready,' _al-snotr_ 'very
+clever.'
+
+*all-* 'all,' 'very': _all-valdr_ 'all-ruler, monarch,'
+_all-harðr_ 'very hard,' _all-stōrum_ 'very greatly.'
+
+*and-* 'against': _and-lit_ 'countenance' (_lita_, look),
+_and-svar_ 'answer.'
+
+*fjǫl-* 'many': _fjǫl-męnni_ 'multitude' (_maðr_, man).
+
+*mis-* 'mis-': _mis-līka_ 'displease.'
+
+*ū-* 'un-': _ū-friðr_ 'war' (_friðr_, peace), _ū-happ_
+'misfortune' (_happ_ luck).
+
+Endings
+
+ (a) Nouns
+
+ Personal
+
+172. *-ingr*, *-ingi*, *-ing*: _vīkingr_ 'pirate,' _hǫfðingi_
+'chief,' _kęrling_ 'old woman.'
+
+ Abstract
+
+173. *-ð*, fem. with mutation: _fęgrð_ 'beauty' (_fagr_, fair),
+_fęrð_ 'journey' (_fara_, go), _lęngð_ 'length' (_langr_, long).
+
+*-ing*, fem.: _svipting_ 'pulling,' _vīking_ 'piracy,' _virðing_
+'honour.'
+
+*-leikr*, masc.: _kœr-leikr_ 'affection' (_hœrr_, dear),
+_skjōt-leikr_ 'speed' (_skjōtr_, swift).
+
+*-an*, *-un*, fem.: _skipan_ 'arrangement,' _skęmtun_
+'amusement.'
+
+ (b) Adjectives
+
+174. *-ugr*: _rāðugr_ 'sagacious,' _þrūðugr_ 'strong.'
+
+*-ōttr*: _kollōttr_ 'bald,' _ǫndōttr_ 'fierce.'
+
+*-lauss* '-less': _fē-lauss_ 'moneyless,' _ōtta-lauss_ 'without
+fear.'
+
+*-ligr* '-ly': _undr-ligr_ 'wonderful,' _sann-ligr_ 'probable'
+(_sannr_, true).
+
+*-samr*: _līkn-samr_ 'gracious,' _skyn-samr_ 'intelligent.'
+
+*-verðr* '-ward': _ofan-verðr_ 'upper.'
+
+ (c) Verbs
+
+175. *-na*: _brotna_ 'be broken' (_brotinn_, broken), _hvītna_
+'become white,' _vakna_ 'awake.' Used to form intransitive and
+inchoative verbs of the third conj.
+
+ (d) Adverbs
+
+176. *-liga* '-ly': _undar-liga_ 'wonderfully,' _stęrk-liga_
+'strongly' (_stęrkr_, strong).
+
+*-um*, dat. pl.: _stōrum_ 'greatly' (_stōrr_, great).
+
+
+SYNTAX
+
+177. Icelandic syntax greatly resembles Old English, but has
+several peculiarities of its own.
+
+Concord
+
+178. Concord is carried out very strictly in Icelandic: _allir
+męnn vāru būnir_ 'all the men were ready,' _allir vāru drepnir_
+'all were killed.'
+
+179. A plural adj. or pronoun referring to two nouns of different
+(natural or grammatical) gender is always put in the neuter: _þā
+gekk hann upp, ok með honum Loki_ (masc.), _ok Þjālfi_ (masc.),
+_ok Rǫskva_ (fem.). _þā er þau_ (neut.) _hǫfðu lītla hrið
+gęngit..._ 'he landed, and with him L., and Þ., and R. When they
+had walked for some time...'
+
+Cases
+
+180. The extensive use of the instrumental dative is very
+characteristic of Icelandic: whenever the direct object of a verb
+can be considered as the instrument of the action expressed by
+the verb, it is put in the dative, as in _kasta spjōti_ 'throw a
+spear' (lit. 'throw _with_ a spear'), _hann helt hamarskaptinu_
+'he grasped the handle of the hammer,' _heita þvī_ 'promise
+that,' _jāta þvī_ 'agree to that.'
+
+Adjectives
+
+181. The weak form of adjectives is used as in O.E. after the
+definite article, _þessi_ and other demonstratives. _annarr_
+(other) is always strong.
+
+182., An adj. is often set in apposition to a following noun to
+denote part of it: _eiga hālft dȳrit_ 'to have half of the
+animal,' _ǫnnur þau_ 'the rest of them,' _of miðja nātt_ 'in the
+middle of the night.'
+
+Pronouns
+
+183. _sā_ is often put pleonastically before the definite article
+_inn_, both before and after the subst.: _sā inn ungi maðr_ 'that
+young man,' _hafit þat it djūpa_ 'the deep sea.'
+
+184. The definite article is generally not expressed at all, or
+else _einn_, _einnhvęrr_ is used.
+
+185. A noun (often a proper name) is often put in apposition to a
+dual pron. of the first and second persons, or a plur. of the
+third person: _þit fēlagar_, 'thou and thy companions,' _með þeim
+Āka_ 'with him and Āki.' Similarly _stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar_ 'Thor and his companions get up.'
+
+186. The plurals _vēr_, _þēr_ are sometimes used instead of the
+singulars _ek_, _þū_, especially when a king is speaking or being
+spoken to.
+
+187. _sik_ and _sēr_ are used in a strictly reflexive sense,
+referring back to the subject of the sentence, like _se_ in
+Latin: _Þorr bauð honum til matar með sēr_ 'Thor asked him to
+supper with him.'
+
+Verbs
+
+188. The tenses for which there is no inflection in the active,
+and all those of the passive, are formed by the auxiliaries
+_skal_ (shall), _hafa_ (have), _vera_ (be) with the infin. and
+ptc. pret., much as in modern English.
+
+189. The historical present is much used, often alternating
+abruptly with the preterite.
+
+190. The middle voice is used: (1) in a purely reflexive sense:
+_spara_ 'spare,' _sparask_ 'spare oneself, reserve one's
+strength.' (2) intransitively: _būa_ 'prepare,' _būask_ 'become
+ready, be ready'; _sętja_ 'set,' _sętjask_ 'sit down'; _sȳna_
+'show,' _sȳnask_ 'appear, seem.' (3) reciprocally: _bęrja_
+'strike,' _bęrjask_ 'fight'; _hitta_, 'find,' _hittask_ 'meet.'
+In other cases it specializes the meaning of the verb, often
+emphasizing the idea of energy or effort: _koma_ 'come,' _komask_
+'make one's way.'
+
+191. The impersonal form of expression is widely used in
+Icelandic: _rak ā storm_ (acc.) _fyrir þeim_ 'a storm was driven
+in their face.'
+
+192. The indef. 'one' is expressed in the same way by the third
+pers. sg., and this form of expression is often used when the
+subject is perfectly definite: _ok freista skal þessar īþrōttar_
+'and this feat shall be tried (by you).'
+
+193. The abrupt change from the indirect to the direct narration
+is very common: _Haraldi konungi var sagt at þar var komit
+bjarndȳri, 'ok ā Īslęnzkr maðr,'_ 'King Harold was told that a
+bear had arrived, and that an Icelander owned it.' The direct
+narration is also used after _at_ (that): _hann svarar at 'ek
+skal rīða til Hęljar'_ 'he answers that he will ride to Hel.'
+
+
+
+TEXTS
+
+[Note: The asterisks are to help find the spots mentioned in the
+notes. (I took out the line numbers to keep the line width as
+close to 65 characters as possible.) --B.C.]
+
+I. THOR
+
+Þōrr er āsanna framastr, sā er kallaðr er Āsa-þōrr eða
+Ǫku-þōrr; hann er stęrkastr allra guðanna ok manna.
+Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita, en hǫll hans heitir [*]
+Bilskīrnir; ī þeim sal eru fimm hundruð gōlfa ok fjōrir tigir;
+þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt. [*]
+
+Þōrr ā hafra tvā, er svā heita, Tann-gnjōstr ok Tann-
+grisnir, ok reið þā er hann ękr, en hafrarnir draga reiðina;
+þvī er hann kallaðr Ǫkuþōrr. Hann ā ok þrjā kost-gripi.
+Einn þeira er hamarrinn Mjǫllnir, er hrīm-þursar ok berg-
+risar kęnna, þā er hann kömr ā lopt, ok er þat eigi undarligt:
+hann hęfir lamit margan haus ā fęðrum eða frændum þeira.
+Annan grip ā hann bęztan, męgin-gjarðar; ok er hann
+spęnnir þeim um sik, þā vęx honum ās-męgin hālfu. En [*]
+þriðja hlut ā hann þann er mikill gripr er ī, þat eru jārn-
+glōfar; þeira mā hann eigi missa við hamarskaptit. En
+engi er svā frōðr at tęlja kunni ǫll stōr-virki hans.
+
+
+II. THOR AND ŪGARÐALOKI
+
+Þat er upp-haf þessa māls at Ǫkuþōrr fōr með hafra sīna [*]
+ok reið, ok með honum sā āss er Loki er kallaðr; koma
+þeir at kveldi til eins bōnda ok fā þar nātt-stað. En um
+kveldit tōk Þōrr hafra sīna, ok skar bāða; ęptir þat vāru
+þeir flęgnir ok bornir til kętils; en er soðit var, þā sęttisk [*]
+Þōrr til nātt-verðar ok þeir lags-męnn. Þōrr bauð til matar
+með sēr bōndanum, ok konu hans, ok bǫrnum þeira; sonr
+bōnda hēt Þjālfi, en Rǫskva dōttir. Þā lagði Þōrr hafr-
+stǫkurnar utar frā eldinum, ok mælti at bōndi ok heima-męnn
+hans skyldu kasta ā hafrstǫkurnar beinunum. Þjālfi, sonr
+bōnda, helt ā lær-lęgg hafrsins, ok sprętti ā knīfi sīnum, ok [*]
+braut til męrgjar. Þōrr dvalðisk þar of nāttina; en ī ōttu [*]
+fyrir dag stōð hann upp, ok klæddi sik, tōk hamarinn
+Mjǫllni ok brā upp, ok vīgði hafrstǫkurnar; stōðu þā upp
+hafrarnir, ok var þā annarr haltr ęptra fœti. Þat fann Þōrr,
+ok talði at bōndinn eða hans hjōn mundi eigi skynsamliga
+hafa farit með beinum hafrsins: kęnnir hann at brotinn var
+lærlęggrinn. Eigi þarf langt frā þvī at sęgja: vita męgu þat
+allir hvęrsu hræddr bōndinn mundi vera, er hann sā at Þōrr
+lēt sīga brȳnnar ofan fyrir augun; en þat er sā augnanna, [*]
+þā hugðisk hann falla mundu fyrir sjōninni einni samt; hann [*]
+hęrði hęndrnar at hamar-skaptinu svā at hvītnuðu knūarnir.
+En bōndinn gǫ̈rði sem vān var, ok ǫll hjōnin: kǫlluðu āka-
+fliga, bāðu sēr friðar, buðu at fyrir kvæmi alt þat er þau
+āttu. En er hann sā hræzlu þeira, þā gekk af honum
+mōðrinn, ok sefaðisk hann; ok tōk af þeim ī sætt bǫrn
+þeira, Þjālfa ok Rǫsku, ok gǫ̈rðusk þau þā skyldir þjōnustu-
+męnn Þōrs, ok fylgja þau honum jafnan sīðan.
+
+Lēt hann þar ęptir hafra, ok byrjaði fęrðina austr ī
+Jǫtun-heima, ok alt til hafsins; ok þā fōr hann ūt yfir
+hafit þat it djūpa; en er hann kom til lands, þā gekk hann
+upp, ok með honum Loki, ok Þjālfi, ok Rǫskva. Þā er þau
+hǫfðu lītla hrīð gęngit, varð fyrir þeim mǫrk stōr; gengu
+þau þann dag allan til myrkrs. Þjālfi var allra manna [*]
+fōt-hvatastr; hann bar kȳl Þōrs, en til vista var eigi gott.
+Þā er myrkt var orðit, leituðu þeir sēr til nāttstaðar, ok [*]
+fundu fyrir sēr skāla nakkvarn mjǫk mikinn, vāru dyrr ā
+ęnda, ok jafn-breiðar skālanum; þar leituðu þeir sēr nātt-
+bōls. En of miðja nātt varð land-skjālfti mikill, gekk jǫrðin
+undir þeim skykkjum, ok skalf hūsit. Þā stōð Þōrr upp, ok
+hēt ā lagsmęnn sīna; ok leituðusk fyrir, ok fundu af-hūs til
+hœgri handar i miðjum skālanum, ok gengu þannig; sęttisk
+Þōrr ī dyrrin, en ǫnnur þau vāru innar frā honum, ok vāru
+þau hrædd, en Þōrr helt hamarskaptinu, ok hugði at vęrja
+sik; þā heyrðu þau ym mikinn ok gnȳ. En er kom at
+dagan, þā gekk Þōrr ūt, ok sēr hvar lā maðr skamt frā [*]
+honum ī skōginum, ok var sā eigi lītill; hann svaf, ok hraut
+stęrkliga. Þā þōttisk Þōrr skiIja hvat lātum verit hafði of
+nāttina; hann spęnnir sik męgingjǫrðum, ok ōx honum
+āsmęgin; en ī þvī vaknar maðr sā, ok stōð skjōtt upp; en
+þā er sagt at Þōr varð bilt einu sinni at slā hann með ham- [*]
+rinum; ok spurði hann at nafni, en sā nęfndisk Skrȳmir: [*]
+'en eigi þarf ek,' sagði hann, 'at spyrja þik at nafni: kęnni
+ek at þū ert Āsaþōrr; en hvārt hęfir þū dręgit ā braut hanzka
+minn?' Seildisk þā Skrȳmir til, ok tōk upp hanzka sinn;
+sēr Þōrr þā at þat hafði hann haft of nāttina fyrir skāla, en
+afhūsit þat var þumlungrinn hanzkans. Skrȳmir spurði ef
+Þōrr vildi hafa fǫru-neyti hans, en Þōrr jātti þvī. Þā tōk
+Skrȳmir ok leysti nestbagga sinn, ok bjōsk til at eta dǫgurð,
+en Þōrr ī ǫðrum stað ok hans fēlagar. Skrȳmir bauð þā at
+þeir lęgði mǫtu-neyti sitt, en Þōrr jātti þvī; þā batt Skrȳmir
+nest þeira alt ī einn bagga, ok lagði ā bak sēr; hann gekk
+fyrir of daginn, ok steig hęldr stōrum, en sīðan at kveldi
+leitaði Skrȳmir þeim nāttstaðar undir eik nakkvarri mikilli.
+Þā mælti Skrȳmir til Þōrs at hann vill lęggjask niðr at
+sofna; 'en þēr takið nest-baggann, ok būið til nātt-verðar [*]
+yðr.' Þvī næst sofnar Skrȳmir, ok hraut fast; en Þōrr tōk
+nest-baggann ok skal leysa; en svā er at sęgja, sem ū-trūligt
+mun þykkja, at engi knūt fekk hann leyst, ok engi ālar-
+ęndann hreyft, svā at þā væri lausari en āðr. Ok er hann
+sēr at þetta verk mā eigi nȳtask, þā varð hann reiðr, greip
+þā hamarinn Mjǫllni tveim hǫndum, ok steig fram ǫðrum
+fœti at þar er Skrȳmir lā, ok lȳstr ī hǫfuð honum; en
+Skrȳmir vaknar, ok spyrr hvārt laufs-blað nakkvat felli ī
+hǫfuð honum, eða hvārt þeir hęfði þā matazk, ok sē būnir
+til rękkna. Þōrr sęgir at þeir munu þā sofa ganga. Ganga
+þau þā undir aðra eik. Er þat þēr satt at sęgja, at ekki var [*]
+þā ōttalaust at sofa. En at miðri nātt þā heyrir Þōrr at
+Skrȳmir hrȳtr, ok söfr fast, svā at dunar ī skōginum. Þā
+stęndr hann upp, ok gęngr til hans, reiðir hamarinn tītt ok
+hart, ok lȳstr ofan ī miðjan hvirfil honum; hann kęnnir at
+hamars-muðrinn sökkr djūpt ī hǫfuðit. En ī þvī bili vaknar
+Skrȳmir, ok mælti: 'hvat er nū? fell akarn nakkvat ī hǫfuð
+mēr? eða hvat er tītt um þik, Þōrr?' En Þōrr gekk aptr
+skyndiliga, ok svarar at hann var þā nȳvaknaðr, sagði at þā
+var mið nātt, ok enn væri māl at sofa. Þā hugsaði Þōrr þat,
+ef hann kvæmi svā ī fœri at slā hann it þriðja hǫgg, at aldri
+skyldi hann sjā sik sīðan; liggr nū ok gætir ef Skrȳmir [*]
+sofnaði fast. En lītlu fyrir dagan þā heyrir hann at Skrȳmir
+mun sofnat hafa; stęndr þā upp, ok hleypr at honum, reiðir
+þā hamarinn af ǫllu afli ok lȳstr ā þunn-vangann þann er
+upp vissi; sökkr þā hamarrinn upp at skaptinu. En Skrȳ-
+mir sęttisk upp, ok strauk of vangann, ok mælti: 'hvārt
+munu fuglar nakkvarir sitja ī trēnu yfir mēr? mik grunaði,
+er ek vaknaða, at tros nakkvat af kvistunum felli ī hǫfuð
+mēr; hvārt vakir þū, Þōrr? Māl mun vera upp at standa
+ok klæðask, en ekki eigu þēr nū langa leið fram til borgar-
+innar er kǫlluð er Ūt-garðr. Heyrt hęfi ek at þēr hafið
+kvisat ī milli yðvar at ek væra ekki lītill maðr vęxti, en sjā
+skulu þēr þar stœrri męnn, er þēr komið ī Ūtgarð. Nū mun
+ek rāða yðr heil-ræði: lāti þēr eigi stōrliga yfir yðr, ekki
+munu hirðmęnn Ūtgarða-loka vel þola þvīlīkum kǫgur-
+sveinum kǫpur-yrði; en at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok
+þann ætla ek yðr bętra af at taka. En ef þēr vilið fram [*]
+fara, þā stęfni þēr ī austr, en ek ā nū norðr leið til fjalla
+þessa er nū munu þēr sjā mega.' Tękr Skrȳmir nest-bag-
+garm, ok kastar ā bak sēr, ok snȳr þvęrs ā braut ī skōginn
+frā þeim, ok er þess eigi getit at æsirnir bæði þā heila [*]
+hittask.
+
+Þōrr fōr fram ā leið ok þeir fēlagar, ok gekk fram til miðs
+dags; þā sā þeir borg standa ā vǫllum nǫkkurum, ok sęttu [*]
+hnakkann ā bak sēr aptr, āðr þeir fengu sēt yfir upp; ganga
+til borgarinnar, ok var grind fyri borg-hliðinu, ok lokin aptr.
+Þōrr gekk ā grindina, ok fekk eigi upp lokit; en er þeir
+þreyttu at komask ī borgina, þā smugu þeir milli spalanna
+ok kōmu svā inn; sā þā hǫll mikla, ok gengu þannig; var
+hurðin opin; þā gengu þeir inn, ok sā þar marga męnn
+ā tvā bękki, ok flesta œrit stōra. Þvī næst koma þeir fyrir [*]
+konunginn, Ūtgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint
+til þeira, ok glotti um tǫnn, ok mælti: 'seint er um langan [*]
+veg at spyrja tīðinda, eða er annan veg en ek hygg, at þessi [*]
+svein-stauli sē Ǫkuþōrr? en meiri muntu vera en mēr līzk
+þū; eða hvat īþrōtta er þat er þēr fēlagar þykkizk vera við
+būnir? Engi skal hēr vera með oss sā er eigi kunni nakkvars
+konar list eða kunnandi um fram flesta męnn.' Þā sęgir sā
+er sīðast gekk, er Loki heitir: 'kann ek þā īþrōtt, er ek em
+al-būinn at reyna, at engi er hēr sā inni er skjōtara skal eta [*]
+mat sinn en ek.' Þā svarar Ūtgarðaloki: 'īþrōtt er þat, ef
+þū ęfnir, ok freista skal þā þessar īþrōttar;' kallaði utar ā [*]
+bękkinn at sā er Logi heitir skal ganga ā gōlf fram, ok freista
+sīn ī mōti Loka. Þā var tękit trog eitt, ok borit inn ā hallar-
+gōlfit, ok fylt af slātri; sęttisk Loki at ǫðrum ęnda, en Logi
+at ǫðrum, ok āt hvārr-tvęggja sem tīðast, ok mœttusk ī miðju
+troginu; hafði þā Loki etit slātr alt af beinum, en Logi hafði
+ok etit slātr alt ok beinin með, ok svā trogit; ok sȳndisk nū
+ǫllum sem Loki hęfði lātit leikinn. Þā spyrr Ūtgarðaloki
+hvat sā inn ungi maðr kunni leika. En Þjālfi sęgir at hann
+mun freista at ręnna skeið nǫkkur við einn-hvęrn þann er
+Ūtgarðaloki fær til. Hann sęgir, Ūtgarðaloki, at þetta er
+gōð īþrōtt, ok kallar þess meiri vān at hann sē vel at sēr [*]
+būinn of skjōtleikinn, ef hann skal þessa īþrōtt inna; en þō
+lætr hann skjōtt þessa skulu freista. Stęndr þā upp Ūtgarða-
+loki, ok gęngr ūt, ok var þar gott skeið at ręnna ęptir slēttum
+vęlli. Þā kallar Ūtgarðaloki til sīn sveinstaula nakkvarn, er
+nęfndr er Hugi, ok bað hann ręnna ī kǫpp við Þjālfa. Þā
+taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi þvī framar at hann
+snȳsk aptr ī mōti honum at skeiðs ęnda. Þā mælti Ūtgarða-
+loki: 'þurfa muntu, Þjālfi, at lęggja þik meir fram, ef þū
+skalt vinna leikinn; en þō er þat satt, at ekki hafa hēr komit
+þeir męnn er mēr þykkja fōthvatari en svā.' Þā taka þeir [*]
+aptr annat skeið, ok þā er Hugi er kominn til skeiðs ęnda,
+ok hann snȳsk aptr, þā var langt kōlf-skot til Þjālfa. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'vel þykkir mēr Þjālfi ręnna; en eigi
+trūi ek honum nū at hann vinni leikinn, en nū mun reyna,
+er þeir ręnna it þriðja skeiðit.' Þā taka þeir ęnn skeið; en
+er Hugi er kominn til skeiðs ęnda ok snȳsk aptr, ok er [*]
+Þjālfi eigi þā kominn ā mitt skeiðit; þā sęgja allir at reynt
+er um þenna leik. Þā spyrr Ūtgarðaloki Þōr, hvat þeira
+īþrōtta mun vera er hann muni vilja birta fyrir þeim, svā
+miklar sǫgur sem męnn hafa gǫ̈rt um stōrvirki hans. Þā
+mælti Þōrr at hęlzt vill hann þat taka til, at þreyta drykkju
+við einnhvęrn mann. Ūtgarðaloki sęgir at þat mā vel vera;
+ok gęngr inn ī hǫllina, ok kallar skutil-svein sinn, biðr at
+hann taki vītis-horn þat, er hirðmęnn eru vanir at drekka af.
+Þvī næst kömr fram skutilsveinn með horninu, ok fær Þōr ī
+hǫnd. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'af horni þessu þykkir þā
+vel drukkit, ef ī einum drykk gęngr af, en sumir męnn
+drekka af ī tveim drykkjum, en engi er svā lītill drykkju-
+maðr, at eigi gangi af ī þrimr.' Þōrr lītr ā hornit, ok sȳnisk
+ekki mikit, ok er þō hęldr langt, en hann er mjǫk þyrstr;
+tękr at drekka, ok svelgr allstōrum, ok hyggr at eigi skal
+þurfa at lūta optar at sinni ī hornit. En er hann þraut [*]
+örindit, ok hann laut ōr horninu, ok sēr hvat leið drykkinum, [*]
+ok līzk honum svā, sem all-lītill munr mun vera at nū sē
+lægra ī horninu en āðr. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'vel er
+drukkit, ok eigi til mikit; eigi munda-k trūa, ef mēr væri
+sagt frā, at Āsaþōrr mundi eigi meira drykk drekka; en
+þō veit ek at þū munt vilja drekka af ī ǫðrum drykk.'
+Þōrr svarar engu, sętr hornit ā munn sēr, ok hyggr nū at
+hann skal drekka meira drykk, ok þreytir ā drykkjuna, sem
+honum vannsk til örindi, ok sēr ęnn at stikillinn hornsins
+vill ekki upp svā mjǫk sem honum līkar; ok er hann tōk
+hornit af munni sēr ok sēr, līzk honum nū svā, sem minna
+hafi þorrit en ī inu fyrra sinni; er nū gott beranda borð
+ā horninu. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'hvat er nū, Þōrr?
+muntu nū eigi sparask til eins drykkjar meira en þēr mun
+hagr ā vera? Svā līzk mēr, ef þū skalt nū drekka af horninu
+inn þriðja drykkinn, sem þessi mun mestr ætlaðr; en ekki [*]
+muntu mega hēr með oss heita svā mikill maðr sem æsir
+kalla þik, ef þū gǫ̈rir eigi meira af þēr um aðra leika en mēr
+līzk sem um þenna mun vera.' Þā varð Þōrr reiðr, sętr
+hornit ā munn sēr, ok drekkr sem ākafligast mā hann, ok
+þreytir sem lęngst ā drykkinn; en er hann sā ī hornit, þā
+hafði nū hęlzt nakkvat munr ā fęngizk, ok þā bȳðr hann upp
+hornit, ok vill eigi drekka meira. Þā mælti Ūtgarðaloki:
+'auð-sēt er nū at māttr þinn er ekki svā mikill sem vēr
+hugðum; en vill-tu freista um fleiri leika? Sjā mā nū, at
+ekki nȳtir þū hēr af.' Þōrr svarar: 'freista mā ek ęnn of
+nakkvara leika, en undarliga mundi mēr þykkja, þā er ek var
+heima með āsum, ef þvīlīkir drykkir væri svā lītlir kallaðir. En
+hvat leik vili þēr nū bjōða mēr?' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'þat
+gǫ̈ra hēr ungir sveinar er lītit mark mun at þykkja, at hęfja
+upp af jǫrðu kǫtt minn; en eigi munda-k kunna at mæla
+þvīlīkt við Āsaþōr, ef ek hęfða eigi sēt fyrr at þū ert miklu
+minni fyrir þēr en ek hugða.' Þvī næst hljōp fram kǫttr
+einn grār ā hallargōlfit, ok hęldr mikill; en Þōrr gekk til, ok
+tōk hęndi sinni niðr undir miðjan kviðinn, ok lypti upp, en
+kǫttrinn beygði kęnginn, svā sem Þōrr rētti upp hǫndina; en
+er Þōrr seildisk svā langt upp sem hann mātti lęngst, þā lētti
+kǫttrinn einum fœti, ok fær Þōrr eigi framit þenna leik. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'svā fōr þessi leikr sem mik varði;
+kǫttrinn er hęldr mikill, en Þōrr er lāgr ok lītill hjā stōr-
+męnni þvī sem hēr er með oss.' Þā mælti Þōrr: 'svā lītinn
+sem pēr kallið mik, þā gangi nū til einnhvęrr, ok fāisk við
+mik; nū em ek reiðr.' Þā svarar Ūtgarðaloki, ok litask um
+ā bękkina, ok mælti: 'eigi sē ek þann mann hēr inni, er
+eigi mun lītil-ræði ī þykkja at fāsk við þik;' ok ęnn mælti
+hann: 'sjām fyrst, kalli mēr hingat kęrlinguna, fōstru mīna [*]
+Ęlli, ok fāisk Þōrr við hana, ef hann vill; fęlt hęfir hon þā
+męnn er mēr hafa litizk eigi ū-stęrkligri en Þōrr er.' Þvī
+næst gekk ī hǫllina kęrling ein gǫmul. Þā mælti Ūtgar-
+ðaloki, at hon skal taka fang við Āsaþōr. Ekki er langt um.
+at gǫ̈ra: svā fōr fang þat at þvī harðara er Þōrr knūðisk at
+fanginu, þvī fastara stōð hon; þā tōk kęrling at leita til
+þragða, ok varð Þōrr þā lauss ā fōtum, ok vāru þær svip-
+tingar all-harðar, ok eigi lęngi āðr en Þōrr fell ā knē ǫðrum
+fœti. Þā gekk til Ūtgarðaloki, bað þau hætta fanginu, ok
+sagði svā, at Þōrr mundi eigi þurfa at bjōða fleirum mǫnnum
+fang ī hans hǫll; var þā ok liðit ā nātt, vīsaði Ūtgarðaloki
+Þōr ok þeim fēlǫgum til sætis, ok dvęljask þar nātt-langt ī
+gōðum fagnaði.
+
+En at morgni, þegar dagaði, stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar, klæða sik, ok eru būnir braut at ganga. Þā kom
+þar Ūtgarðaloki, ok lēt sętja þeim borð; skorti þā eigi
+gōðan fagnað, mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þā
+snūask þeir til fęrðar. Ūtgarðaloki fylgir þeim ūt, gęngr
+með þeim braut ōr borginni; en at skilnaði þā mælti Ūtgar-
+ðaloki til Þōrs, ok spyrr hvęrnig honum þykkir fęrð sīn
+orðin, eða hvārt hann hęfir hitt rīkara mann nakkvarn en
+sik. Þōrr svarar at eigi mun hann þat sęgja, at eigi hafi
+hann mikla ū-sœmð farit ī þeira við-skiptum; 'en þō veit [*]
+ek at þēr munuð kalla mik lītinn mann fyrir mēr, ok uni ek
+þvī illa.' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'nū skal sęgja þēr it sanna,
+er þū ert ūt kominn ōr borginni--ok ef ek lifi ok mega-k
+rāða, þā skaltu aldri optar ī hana koma; ok þat veit trūa
+mīn, at aldri hęfðir þū ī hana komit, ef ek hęfða vitat āðr at
+þū hęfðir svā mikinn krapt með þēr, ok þū hafðir svā nær
+haft oss mikilli ū-fœru. En sjōn-hvęrfingar hęfi ek gǫ̈rt þēr,
+svā at fyrsta sinn, er ek fann þik ā skōginum, kom ek til
+fundar við yðr; ok þā er þū skyldir leysa nestbaggann, þā
+hafða-k bundit með gres-jārni, en þū fannt eigi hvar upp
+skyldi lūka. En þvī næst laust þū mik með hamrinum þrjū
+hǫgg, ok var it fyrsta minst, ok var þō svā mikit, at mēr
+mundi ęndask til bana, ef ā hęfði komit; en þar er þū sātt
+hjā hǫll minni set-berg, ok þar sātt-u ofan ī þrjā dala fer-
+skeytta ok einn djūpastan, þat vāru hamarspor þin; setber-
+ginu brā ek fyrir hǫggin en eigi sātt þū þat. Svā var ok of
+leikana, er þēr þreyttuð við hirðmęnn mīna. Þā var þat it
+fyrsta, er Loki gǫ̈rði; hann var mjǫk soltinn, ok āt tītt; en
+sā er Logi hēt, þat var villi-eldr, ok bręndi hann eigi seinna
+slātrit en trogit. En er Þjālfi þreytti rāsina við þann er
+Hugi hēt, þat var hugi minn, ok var Þjālfa eigi vænt at
+þreyta skjōt-fœri við hann. En er þū drakkt af horninu, ok
+þōtti þēr seint līða,--en þat veit trūa mīn, at þā varð þat
+undr, er ek munda eigi trūa at vera mætti; annarr ęndir
+hornsins var ūt ī hafi, en þat sāttu eigi; en nū, er þū kömr
+til sævarins, þā mun-tu sjā mega, hvęrn þurð þū hęfir drukkit
+ā sænum.' Þat eru nū fjǫrur kallaðar. Ok ęnn mælti hann:
+'eigi þōtti mēr hitt minna vera vert, er þū lyptir upp kęt-
+tinum, ok þēr satt at sęgja, þā hræddusk allir þeir er sā,
+er þū lyptir af jǫrðu einum fœtinum; en sā kǫttr var eigi
+sem þēr sȳndisk; þat var Miðgarðs-ormr, er liggr um lǫnd
+ǫll, ok vannsk honum varliga lęngðin til, at jǫrðina tœki
+sporðr ok hǫfuð; ok svā langt seildisk þū upp at skamt var
+þā til himins. En hitt var ok mikit undr um fangit, er þū
+fekkzk við Ęlli; fyrir þvī at engi hęfir sā orðit, ok engi
+mun verða, ef svā gamall er at ęlli bīðr, at eigi komi ęllin
+ǫllum til falls. Ok er nū þat sātt at sęgja, at vēr munum
+skiljask, ok mun þā bętr hvārratvęggju handar at þēr komið
+eigi optar mik at hitta; ek mun ęnn annat sinn vęrja borg
+mīna með þvīlīkum vēlum eða ǫðrum, svā at ekki vald munu
+þēr ā mēr fā.' En er Þōrr heyrði þessa tǫlu, greip hann til
+hamarsins, ok bregðr ā lopt; en er hann skal fram reiða, þā
+sēr hann þar hvęrgi Ūtgarðaloka, ok þā snȳsk hann aptr til
+borgarinnar, ok ætlask þā fyrir at brjōta borgina; þā sēr
+hann þar vǫllu vīða ok fagra, en enga borg. Snȳsk hann
+þā aptr, ok fęrr leið sina, til þess er hann kom aptr ī Þrūð-
+vanga.
+
+
+III. BALDER
+
+Annarr sonr Ōðins er Baldr, ok er frā honum gott at
+sęgja: hann er bęztr, ok hann lofa allir. Hann er svā fagr
+ā-litum ok bjartr svā at lȳsir af honum; ok eitt gras er svā
+hvītt at jafnat er til Baldrs brār, þat er allra grasa hvītast;
+ok þar ęptir māttu marka hans fęgrð, bæði ā hār ok ā līki;
+hann er vitrastr āsanna, ok fęgrstr taliðr ok līknsamastr. En
+sū nāttūra fylgir honum at engi mā haldask dōmr hans. [*]
+Hann bȳr þar sem heitir Breiða-blik, þat er ā himni; ī þeim
+stað mā ekki vera ū-hreint, svā sem hēr sęgir:
+
+ Breiðablik heita, þar er Baldr hęfir
+ sēr of gǫ̈rva sali;
+ ī þvī landi er ek liggja veit
+ fæsta feikn-stafi.
+
+
+IV. THE DEATH OF BALDER
+
+Þat er upphaf þessar sǫgu, at Baldr inn gōða dreymði
+drauma stōra ok hættliga um līf sitt. En er hann sagði
+āsunum draumana, þā bāru þeir saman rāð sīn, ok var þat
+gǫ̈rt at beiða griða Baldri fyrir alls konar hāska; ok Frigg
+tōk svardaga til þess, at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, jārn
+ok alls konar mālmr, steinar, jǫrðin, viðirnir, sōttirnar, dȳrin,
+fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gǫ̈rt ok vitat, þā var
+þat skęmtun Baldrs ok āsanna at hann skyldi standa upp ā
+þingum, en allir aðrir skyldu sumir skjōta ā hann, sumir
+hǫggva til, sumir bęrja grjōti. En hvat sem at var gǫ̈rt,
+sakaði hann ekki, ok þōtti þetta ǫllum mikill frami. En er [*]
+þetta sā Loki Laufeyjar-son, þā līkaði honum illa er Baldr
+sakaði ekki. Hann gekk til Fęn-salar til Friggjar, ok brā
+sēr ī konu līki; þā spyrr Frigg ef sū kona vissi hvat æsir
+hǫfðusk at ā þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri,
+ok þat, at hann sakaði ekki. Þā mælti Frigg: 'eigi munu
+vāpn eða viðir granda Baldri; eiða hęfi ek þęgit af ǫllum
+þeim.' Þā spyrr konan: 'hafa allir hlutir eiða unnit at eira
+Baldri?' Þā svarar Frigg: 'vęx viðar-teinungr einn fyrir
+vestan Val-hǫll; sā er Mistilteinn kallaðr; sā þōtti mēr ungr [*]
+at kręfja eiðsins.' Þvī næst hvarf konan ā braut; en Loki
+tōk Mistiltein ok sleit upp, ok gekk til þings. En Hǫðr stōð
+utarliga ī mannhringinum, þvī at hann var blindr. Þā mælti
+Loki við hann: 'hvī skȳtr þū ekki at Baldri?' Hann svarar:
+'þvī at ek sē eigi, hvar Baldr er, ok þat annat, at ek em
+vapnlauss.' Þā mælti Loki: 'gǫ̈r-ðu þō ī līking annarra,
+manna, ok veit Baldri sœmð sem aðrir męnn; ek mun vīsa
+þēr til, hvar hann stęndr; skjōt at honum vęndi þessum.'
+Hǫðr tōk Mistiltein, ok skaut at Baldri at tilvīsun Loka;
+flaug skotit ī gęgnum hann, ok fell hann dauðr til jarðar; ok
+hęfir þat mest ū-happ verit unnit með goðum ok mǫnnum. [*]
+Þā er Baldr var fallinn, þā fellusk ǫllum āsum orð-tǫk, ok
+svā hęndr at taka til hans; ok sā hvęrr til annars, ok vāru [*]
+allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit; en engi
+mātti hęfna: þar var svā mikill griða-staðr. En þā er
+æsirnir freistuðu at mæla, þā var hitt þō fyrr, at grātrinn [*]
+kom upp, svā at engi mātti ǫðrum sęgja með orðunum frā
+sīnum harmi. En Ōðinn bar þeim mun vęrst þenna skaða,
+sem hann kunni mesta skyn, hvęrsu mikil af-taka ok missa
+āsunum var ī frā-falli Baldrs. En er goðin vitkuðusk, þā
+mælti Frigg ok spurði, hvęrr sā væri með āsum, er eignask
+vildi allar āstir hennar ok hylli, ok vili hann rīða ā hęl-veg [*]
+ok freista ef hann fāi fundit Baldr, ok bjōða Hęlju ūt-lausn,
+ef hon vill lāta fara Baldr heim ī Ās-garð. En sā er nęfndr
+Hęrmōðr inn hvati, sonr Ōðins, er til þeirar farar varð. Þā
+var tękinn Sleipnir, hestr Ōðins, ok leiddr fram, ok steig
+Hęrmōðr ā þann hest, ok hleypði braut.
+
+En æsirnir tōku līk Baldrs ok fluttu til sævar. Hring-
+horni hēt skip Baldrs, hann var allra skipa mestr; hann
+vildu goðin fram sętja, ok gǫ̈ra þar ā bāl-fǫr Baldrs; en
+skipit gekk hvęrgi fram. Þā var sęnt ī Jǫtunheima ęptir
+gȳgi þeiri er Hyrrokin hēt; en er hon kom, ok reið vargi,
+ok hafði hǫgg-orm at taumum, þā hljōp hon af hestinum,
+en Ōðinn kallaði til ber-sęrki fjōra at gæta hestsins, ok fengu
+þeir eigi haldit, nema þeir fęldi hann. Þā gekk Hyrrokin ā [*]
+fram-stafn nǫkkvans, ok hratt fram ī fyrsta við-bragði, svā
+at eldr hraut ōr hlunnunum, ok lǫnd ǫll skulfu. Þā varð
+Þōrr reiðr, ok greip hamarinn, ok mundi þā brjōta hǫfuð
+hęnnar, āðr en goðin ǫll bāðu hęnni friðar. Þā var borit
+ūt ā skipit līk Baldrs; ok er þat sā kona hans, Nanna, Neps
+dōttir, þā sprakk hon af harmi, ok dō; var hon borin ā
+bālit, ok slęgit ī eldi. Þā stōð Þōrr at, ok vīgði bālit með
+Mjǫllni; en fyrir fōtum hans rann dvergr nakkvarr, sā er
+Litr nęfndr; en Þōrr spyrndi fœti sīnum ā hann, ok hratt
+honum ī eldinn, ok brann hann. En at þessi bręnnu sōtti
+margs konar þjōð: fyrst at sęgja frā Ōðni, at með honum
+fōr Frigg ok valkyrjur ok hrafnar hans; en Freyr ōk ī kęrru
+með gęlti þeim er Gullin-bursti heitir eða Slīðrug-tanni; en
+Heimdallr reið hesti þeim er Gull-toppr heitir; en Freyja
+kǫttum sīnum. Þar kömr ok mikit fōlk hrīmþursa, ok berg-
+risar. Ōðinn lagði ā bālit gullhring þann er Draupnir
+heitir; honum fylgði sīðan sū nāttūra, at hina nīundu hvęrja
+nātt drupu af honum ātta gullhringar jafn-hǫfgir. Hestr
+Baldrs var leiddr ā bālit með ǫllu reiði.
+
+En þat er at sęgja frā Hęrmōði, at hann reið nīu nætr
+dökkva dala ok djūpa, svā at hann sā ekki, fyrr en hann
+kom til ārinnar Gjallar, ok reið ā Gjallar-brūna; hon er
+þǫkð lȳsi-gulli. Mōðguðr er nęfnd mær sū er gætir brūar-
+innar; hon spurði hann at nafni eða ætt, ok sagði at hinn
+fyrra dag riðu um brūna fimm fylki dauðra manna; 'en eigi
+dynr brūin minnr undir einum þēr, ok eigi hęfir þū lit dauðra
+manna; hvī rīðr þū hēr ā hęlveg?' Hann svarar at 'ek
+skal rīða til hęljar at leita Baldrs, eða hvārt hęfir þū nakkvat
+sēt Baldr ā hęlvegi?' En hon sagði at Baldr hafði þar
+riðit um Gjallarbrū; 'en niðr ok norðr liggr hęlvegr.' Þā
+reið Hęrmōðr þar til er hann kom at hęl-grindum; þā steig
+hann af hestinum, ok gyrði hann fast, steig upp, ok keyrði
+hann sporum, en hestrinn hljōp svā hart, ok yfir grindina, at
+hann kom hvęrgi nær. Þā reið Hęrmōðr heim til hallar- [*]
+innar, ok steig af hesti, gekk inn ī hǫllina, sā þar sitja ī
+ǫndvegi Baldr, brōður sinn; ok dvalðisk Hęrmōðr þar um
+nāttina. En at morgni þā beiddisk Hęrmōðr af Hęlju at
+Baldr skyldi rīða heim með honum, ok sagði hvęrsu mikill
+grātr var með āsum. En Hęl sagði at þat skyldi svā reyna, [*]
+hvārt Baldr var svā āst-sæll sem sagt er; 'ok ef allir hlutir ī
+heiminum, kykvir ok dauðir, grāta hann, þā skal hann fara
+til āsa aptr, en haldask með Hęlju, ef nakkvarr mællr við,
+eða vill eigi grāta.' Þā stōð Hęrmōðr upp, en Baldr leiðir
+hann ūt ōr hǫllinni, ok tōk hringinn Draupni, ok sęndi Ōðni
+til minja, en Nanna sęndi Frigg ripti ok ęnn fleiri gjafar,
+Fullu fingr-gull. Þā reið Hęrmōðr aptr leið sīna, ok kom ī
+Āsgarð, ok sagði ǫll tīðindi þau er hann hafði sēt ok heyrt.
+
+Þvī næst sęndu æsir um allan heim örind-reka, at biðja
+at Baldr væri grātinn ōr hęlju; en allir gǫ̈rðu þat, męnninir,
+ok kykvendin, ok jǫrðin, ok steinarnir, ok trē, ok allr mālmr;
+svā sem þū munt sēt hafa, at þessir hlutir grāta, þā er þeir
+koma ōr frosti ok ī hita. Þā er sęndi-męnn fōru heim, ok
+hǫfðu vel rekit sīn örindi, finna þeir ī hęlli nǫkkurum hvar [*]
+gȳgr sat; hon nęfndisk Þǫkk. Þeir biðja hana grāta Baldr
+ōr hęlju. Hon svarar:
+
+ 'Þǫkk mun grāta þurrum tārum
+ Baldrs bālfarar;
+ kyks nē dauðs naut-k-a-k karls sonar; [*]
+ haldi Hęl þvī es hęfir!'
+
+En þess geta męnn, at þar hafi verit Loki Laufeyjar-son,
+er flest hęfir ilt gǫ̈rt með āsum.
+
+
+V. HEÐINN AND HǪGNI
+
+Konungr sā er Hǫgni er nęfndr ātti dōttur, er Hildr hēt.
+Hana tōk at hęr-fangi konungr sā er Hēðinn hēt, Hjarranda-
+son. Þā var Hǫgni konungr farinn ī konunga-stęfnu; en er
+hann spurði at hęrjat var ī rīki hans, ok dōttir hans var ī
+braut tękin, þā fōr hann með sīnu liði at leita Hēðins, ok
+spurði til hans at Hēðinn hafði siglt norðr með landi. Þā [*]
+er Hǫgni konungr kom ī Noreg, spurði hann at Hēðinn
+hafði siglt vestr um haf. Þā siglir Hǫgni ęptir honum allt
+til Orkn-eyja; ok er hann kom þar sem heitir Hā-ey, þā [*]
+var þar fyrir Hēðinn með lið sitt. Þā fōr Hildr ā fund fǫður
+sīns, ok bauð honum męn at sætt af hęndi Hēðins, en ī ǫðru
+orði sagði hon at Hēðinn væri būinn at bęrjask, ok ætti
+Hǫgni af honum engrar vægðar vān. Hǫgni svārar stirt
+dōttur sinni; en er hon hitti Hēðin, sagði hon honum, at
+Hǫgni vildi enga sætt, ok bað hann būask til orrostu, ok
+svā gǫ̈ra þeir hvārir-tvęggju, ganga upp ā eyna, ok fylkja
+liðinu. Þā kallar Hēðinn ā Hǫgna, māg sinn, ok bauð
+honum sætt ok mikit gull at bōtum. Þā svarar Hǫgni:
+'of sīð bauzt-u þetta, ef þū vill sættask, þvī at nū hęfi ek
+dręgit Dāins-leif, er dvergarnir gǫ̈rðu, er manns bani skal
+verða, hvęrt sinn er bęrt er, ok aldri bilar ī hǫggvi, ok ekki
+sār grœr, ef þar skeinisk af.' Þā svarar Hēðinn: 'sverði
+hœlir þū þar, en eigi sigri; þat kalla ek gott hvęrt er drōttin-
+holt er.' Þā hōfu þeir orrostu þā er Hjaðninga-vīg er kallat,
+ok bǫrðusk þann dag allan, ok at kveldi fōru konungar til
+skipa. En Hildr gekk of nāttina til valsins, ok vakði upp
+með fjǫlkyngi alla þā er dauðir vāru; ok annan dag gengu
+konungarnir ā vīg-vǫllinn ok bǫrðusk, ok svā allir þeir er
+fellu hinn fyrra daginn. Fōr svā sū orrosta hvęrn dag ęptir
+annan, at allir þeir er fellu, ok ǫll vāpn þau er lāgu ā vīgvęlli,
+ok svā hlīfar, urðu at grjōti. En er dagaði, stōðu upp allir
+dauðir męnn, ok bǫrðusk, ok ǫll vāpn vāru þā nȳ. Svā er
+sagt ī kvæðum, at Hjaðningar skulu svā bīða ragna-rökrs.
+
+
+VI. THE DEATH OF OLAF TRYGGVASON
+
+Sveinn konungr tjūgu-skęgg ātti Sigrīði hina stōr-rāðu.
+Sigrīðr var hinn mesti ū-vinr Ōlāfs konungs Tryggva-sonar;
+ok fann þat til saka at Ōlāfr konungr hafði slitit einka-mālum
+við hana, ok lostit hana ī and-lit. Hon ęggjaði mjǫk Svein
+konung til at halda orrostu við Ōlāf konung Tryggvason, ok
+kom hon svā sīnum for-tǫlum at Sveinn konungr var full-
+kominn at gǫ̈ra þetta rāð. Ok snimma um vārit sęndi
+Sveinn konungr męnn austr til Svī-þjōðar ā fund Ōlāfs
+konungs Svīa-konungs, māgs sīns, ok Eirīks jarls; ok lēt sęgja
+þeim at Ōlāfr, Noregs konungr, hafði leiðangr ūti, ok ætlaði
+at fara um sumarit til Vind-lands. Fylgði þat orð-sęnding
+Dana-konungs, at þeir Svīakonungr ok Eirīkr jarl skyldi
+hęr ūti hafa, ok fara til mōts við Svein konung, skyldu
+þeir þā allir samt lęggja til orrostu við Ōlāf konung Tryggva-
+son. En Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr jarl vāru þessar
+fęrðar al-būnir, ok drōgu þā saman skipa-hęr mikinn af Svīa-
+vęldi, fǫru þvī liði suðr til Dan-markar ok kvāmu þar svā, [*]
+at Ōlāfr konungr Tryggvason hafði āðr austr siglt. Þeir
+Svīakonungr ok Eirīkr jarl heldu til fundar við Danakonung,
+ok hǫfðu þā allir saman ū-grynni hęrs.
+
+Sveinn konungr, þā er hann hafði sęnt ęptir hęrinum,
+þā sęndi hann Sigvalda jarl til Vindlands at njōsna um fęrð
+Ōlāfs konungs Tryggvasonar, ok gildra svā til, at fundr
+þeira Sveins konungs mætti verða. Fęrr þā Sigvaldi jarl
+leið sīna, ok kom fram ā Vindlandi, fōr til Jōmsborgar, ok
+sīðan ā fund Ōlāfs konungs Tryggvasonar. Vāru þar mikil
+vināttu-māl þeira ā meðal, kom jarl sēr ī hinn mesta kærleik
+við Ōlāf konung. Āstrīðr kona jarls, dōttir Burizleifs konungs,
+var vinr mikill Ōlāfs konungs, ok var þat mjǫk af hinum
+fyrrum tęngðum, er Ōlafr konungr hafði ātt Geiru, systur [*]
+hęnnar. Sigvaldi jarl var maðr vitr ok rāðugr; en er hann
+kom sēr ī rāða-gęrð við Ōlāf konung, þā dvalði hann mjǫk
+fęrðina hans austan at sigla, ok fann til þess mjǫk ȳmsa hluti. [*]
+En lið Ōlāfs konungs lēt geysi illa, ok vāru męnn mjǫk
+heim-fūsir, er þeir lāgu albūnir, en veðr byr-væn. Sigvaldi
+jarl fekk njōsn leyniliga af Danmǫrk, at þā var austan kominn
+hęrr Svīakonungs, ok Eirīkr jarl hafði þā ok būinn sinn hęr,
+ok þeir hǫfðingjarnir mundu þā koma austr undir Vindland,
+ok þeir hǫfðu ā kveðit, at þeir mundu bīða Ōlāfs konungs
+við ey þā er Svǫlðr heitir, svā þat, at jarl skyldi svā til stilla [*]
+at þeir mætti þar finna Ōlāf konung.
+
+Þā kom pati nakkvarr til Vindlands, at Sveinn Dana-
+konungr hęfði hęr ūti, ok gǫ̈rðisk brātt sā kurr, at Sveinn
+Danakonungr mundi vilja finna Ōlāf konung. En Sigvaldi
+jarl sęgir konungi: 'ekki er þat rāð Sveins konungs at
+lęggja til bardaga við þik með Dana-hęr einn saman, svā
+mikinn hęr sem þēr hafið. En ef yðr er nakkvarr grunr ā
+þvī, at ū-friðr muni fyrir, þā skal ek fylgja yðr með mīnu [*]
+liði, ok þōtti þat styrkr vera fyrr, hvar sem Jōms-vīkingar
+fylgðu hǫfðingjum; mun ek fā þēr ellifu skip vel skipuð.'
+Konungr jātti þessu. Var þā lītit veðr ok hag-stœtt; lēt
+konungr þā leysa flotann, ok blāsa til brott-lǫgu. Drōgu
+męnn þā segl sīn, ok gengu meira smā-skipin ǫll, ok sigldu [*]
+þau undan ā haf ūt. En jarl sigldi nær konungs-skipinu,
+ok kallaði til þeira, bað konung sigla ęptir sēr: 'mēr er
+kunnast,' sęgir hann, 'hvar djūpast er um eyja-sundin, en
+þēr munuð þess þurfa með þau in stōru skipin.' Sigldi
+þā jarl fyrir með sīnum skipum. Hann hafði ellifu skip,
+en konungr sigldi ęptir honum með sinum stōr-skipum,
+hafði hann þar ok ellifu skip, en allr annarr hęrrinn sigldi
+ūt ā hafit. En er Sigvaldi jarl sigldi utan at Svǫlðr, þā
+röri ā mōti þeim skūta ein. Þeir sęgja jarli at hęrr Dana-
+konungs lā þar ī hǫfninni fyrir þeim. Þā lēt jarl hlaða
+seglunum, ok rōa þeir inn undir eyna.
+
+Sveinn Danakonungr ok Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr
+jarl vāru þar þā með allan hęr sinn; þā var fagrt veðr
+ok bjart sōl-skin. Gengu þeir nū upp ā hōlminn allir
+hǫfðingjar með miklar sveitir manna, ok sā er skipin sigldu
+ūt ā hafit mjǫk mǫrg saman. Ok nū sjā þeir hvar siglir
+eitt mikit skip ok glæsiligt; þā mæltu bāðir konungarnir:
+'þetta er mikit skip ok ākafliga fagrt, þetta mun vera Ormrinn
+langi.' Eirīkr jarl svarar ok sęgir: 'ekki er þetta Ormr hinn
+langi.' Ok svā var sem hann sagði; þetta skip ātti Eindriði
+af Gimsum. Lītlu sīðar sā þeir hvar annat skip sigldi miklu
+meira en hit fyrra. Þā mælti Sveinn konungr: 'hræddr er
+Ōlāfr Tryggvason nū, eigi þorir hann at sigla með hǫfuðin
+ā skipi sīnu.' Þā sęgir Eirīkr jarl: 'ekki er þetta konungs
+skip, kęnni ek þetta skip ok seglit, þvī at stafat er seglit, þat
+ā Erlingr Skjālgsson; lātum sigla þā, bętra er oss skarð ok
+missa ī flota Ōlāfs konungs en þetta skip þar svā būit.' En
+stundu sīðar sā þeir ok kęndu skip Sigvalda jarls, ok viku
+þan þannig at hōlmanum. Þā sā þeir hvar sigldu þrjū skip,
+ok var eitt mikit skip. Mælti þā Sveinn konungr, biðr þā
+ganga til skipa sinna, sęgir at þar fęrr Ormrinn langi. Eirīkr
+jarl mælti: 'mǫrg hafa þeir ǫnnur stōr skip ok glæsilig en
+Orm hinn langa, bīðum ęnn.' Þā mæltu mjǫk margir męnn:
+'eigi vill Eirīkr jarl nū bęrjask, ok hęfna fǫður sīns; þetta
+er skǫmm mikil, svā at spyrjask mun um ǫll lǫnd, ef vēr
+liggjum hēr með jafn-miklu liði, en Ōlāfr konungr sigli ā
+hafit ūt hēr hjā oss sjālfum.' En er þeir hǫfðu þetta talat
+um hrīð, þā sā þeir hvar sigldu fjogur skip, ok eitt af
+þeim var dręki all-mikill ok mjǫk gull-būinn. Þā stōð upp
+Sveinn konungr, ok mælti: 'hātt mun Ormrinn bera mik ī
+kveld, honum skal ek stȳra.' Þā mæltu margir, at Ormrinn
+var furðu mikit skip ok frītt, ok rausn mikil at lāta gǫ̈ra
+slīkt skip. Þā mælti Eirīkr jarl, svā at nakkvarir męnn
+heyrðu: 'þōtt Ōlāfr konungr hęfði ekki meira skip en þetta,
+þā mundi Sveinn konungr þat aldri fā af honum með einn
+saman Danahęr.' Dreif þā fōlkit til skipanna, ok rāku af
+tjǫldin, ok ætluðu at būask skjōtliga. En er hǫfðingjar rœddu
+þetta milli sīn, sem nū er sagt, þā sā þeir, hvar sigldu þrjū
+skip all-mikil, ok fjōrða sīðast, ok var þat Ormrinn langi.
+En þau hin stōru skip, er āðr hǫfðu siglt, ok þeir hugðu
+at Ormrinn væri, þat var hit fyrra Traninn, en hit sīðara
+Ormrinn skammi. En þā er þeir sā Orminn langa, kęndu
+allir, ok mælti þā engi ī mōt, at þar mundi sigla Ōlāfr
+Tryggvason; gengu þā til skipanna, ok skipuðu til at-
+lǫgunnar. Vāru þat einkamāl þeira hǫfðingja, Sveins konungs,
+Ōlāfs konungs, Eirīks jarls, at sinn þriðjung Noregs skyldi
+eignask hvęrr þeira, ef þeir fęldi Ōlāf konung Tryggvason;
+en sā þeira hǫfðingja er fyrst gengi ā Orminn, skyldi eignask
+alt þat hlut-skipti er þar fengisk, ok hvęrr þeira þau skip
+er sjālfr hryði. Eirīkr jarl hafði barða einn geysi mikinn,
+er hann var vanr at hafa ī viking; þar var skęgg ā ofan-
+verðu barðinu hvārutvęggja, en niðr frā jārn-spǫng þykk ok
+svā breið sem barðit, ok tōk alt ī sæ ofan.
+
+Þā er þeir Sigvaldi jarl röru inn undir hōlminn, þā sā
+þat þeir Þorkęll dyðrill af Trananum ok aðrir skip-stjōrn-
+ar-męnn, þeir er með honum fōru, at jarl snöri skipum
+undir hōlmann; þā hlōðu þeir ok seglum, ok röru ęptir
+honum, ok kǫlluðu til þeira, spurðu, hvī þeir fōru svā. Jarl
+sęgir, at hann vill bīða Ōlāfs konungs: 'ok er meiri vān at
+ūfriðr sē fyrir oss.' Lētu þeir þā fljōta skipin, þar til er
+Þorkęll nęfja kom með Orminn skamma, ok þau þrjū skip
+er honum fylgðu. Ok vāru þeim sǫgð hin sǫmu tīðindi;
+hlōðu þeir þā ok sīnum seglum, ok lētu fljōta, ok biðu
+Ōlāfs konungs. En þā er konungrinn sigldi innan at hōl-
+manum, þā röri allr hęrrinn ūt ā sundit fyrir þā. En er
+þeir sā þat, þa bāðu þeir konunginn sigla leið sīna, en
+lęggja eigi til orrostu við svā mikinn hęr. Konungr svarar
+hātt, ok stōð upp ī lyptingunni: 'lāti ofan seglit, ekki skulu
+mīnir męnn hyggja ā flōtta, ek hęfi aldri flȳit ī orrostu, rāði
+Guð fyrir līfi mīnu, en aldri mun ek ā flōtta lęggja.' Var svā
+gǫ̈rt sem konungr mælti.
+
+Ōlāfr konungr lēt blāsa til sam-lǫgu ǫllum skipum sīnum.
+Var konungs skip ī miðju liði, en þar ā annat borð Ormrinn
+skammi, en ā annat borð Traninn. En þā er þeir tōku
+at tęngja stafna ā Orminum langa ok Orminum skamma,
+ok er konungr sā þat, kallaði hann hātt, bað þā lęggja
+fram bętr hit mikla skipit, ok lāta þat eigi aptast vera allra
+skipa ī hęrinum. Þā svarar Ūlfr hinn rauði: 'ef Orminn
+skal þvī lęngra fram lęggja, sem hann er lęngri en ǫnnur
+skip, þā mun ā-vint verða um sǫxin ī dag.' Konungr sęgir:
+'eigi vissa ek at ek ætta stafnbūann bæði rauðan ok ragan.'
+Ūlfr mælti: 'vęr þū eigi meir baki lyptingina en ek mun
+stafninn.' Konungr helt ā boga, ok lagði ǫr ā stręng, ok
+snöri at Ūlfi. Ūlfr mælti: 'skjōt annan veg, konungr ī þannig
+sem meiri er þǫrfin; þēr vinn ek þat er ek vinn.'
+
+Ōlāfr konungr stōð ī lyptingu ā Orminum, bar hann hātt [*]
+mjǫk; hann hafði gyltan skjǫld ok gull-roðinn hjālm; var
+hann auð-kęndr frā ǫðrum mǫnnum: hann hafði rauðan
+kyrtil stuttan utan yfir brynju. En er Ōlāfr konungr sā at
+riðluðusk flotarnir, ok upp vāru sętt męrki fyrir hǫfðingjum,
+þā spyrr hann: 'hvęrr er hǫfðingi fyrir liði þvī er gęgnt
+oss er?' Honum var sagt at þar var Sveinn konungr
+tjūguskęgg með Danahęr. Konungr svarar: 'ekki hræðumk
+vēr bleyður þær, engi er hugr ī Dǫnum. En hvęrr hǫfðingi
+fylgir þeim męrkjum er þar eru ūt īfrā ā hœgra veg?' Honum
+var sagt at þar var Ōlāfr konungr með Svīa-hęr. Ōlāfr
+konungr sęgir: 'bętra væri Svīum heima at sleikja um blōt-
+bolla sīna en ganga ā Orminn undir vāpn yður. En hvęrir
+eigu þau hin stōru skip, er þar liggja ūt ā bak-borða Dǫnum?'
+'Þar er,' sęgja þeir 'Eirīkr jarl Hākonar-son.' Þā svaraði
+Ōlāfr konungr: 'hann mun þykkjask eiga við oss skapligan
+fund, ok oss er vān snarpligrar orrostu af þvī liði; þeir eru
+Norð-męnn, sem vēr erum.'
+
+Sīðan greiða konungar at-rōðr. Lagði Sveinn konungr
+sitt skip mōti Orminum langa, en Ōlāfr konungr Sœnski
+lagði ūt frā, ok stakk stǫfnum at yzta skipi Ōlāfs konungs
+Tryggvasonar, en ǫðrum megin Eirīkr jarl. Tōksk þar þā
+hǫrð orrosta. Sigvaldi jarl lēt skotta við sīn skip, ok lagði
+ekki til orrostu.
+
+Þessi orrosta var hin snarpasta ok all-mann-skœð. Fram-
+byggjar ā Orminum langa ok Orminum skamma ok Trananum
+fœrðu akkeri ok stafn-ljā ī skip Sveins konungs, en āttu
+vāpnin at bera niðr undir fœtr sēr; hruðu þeir ǫll þau skip
+er þeir fengu haldit. En konungrinn Sveinn ok þat lið er
+undan komsk flȳði ā ǫnnur skip, ok þar næst lǫgðu þeir
+frā ōr skot-māli. Ok fōr þessi hęrr svā sem gat Ōlāfr
+konungr Tryggvason. Þā lagði þar at ī staðinn Ōlāfr
+Svīakonungr; ok þegar er þeir koma nær stōrskipum, þā
+fōr þeim sem hinum, at þeir lētu lið mikit ok sum skip sīn,
+ok lǫgðu frā við svā būit. En Eirīkr jarl sī-byrði Barðanum
+við hit yzta skip Ōlāfs konungs, ok hrauð hann þat, ok hjō
+þegar þat ōr tęngslum, en lagði þā at þvī, er þar var næst,
+ok barðisk til þess er þat var hroðit. Tōk þā liðit at hlaupa
+af hinum smærum skipunum, ok upp ā stōrskipin. En Eirīkr
+jarl hjō hvęrt ōr tęngslunum, svā sem hroðit var. En Danir
+ok Svīar lǫgðu þā ī skotmāl ok ǫllum megin at skipum Ōlāfs
+konungs, en Eirīkr jarl lā āvalt sībyrt við skipin, ok ātti
+hǫgg-orrostu. En svā sem męnn fellu ā skipum hans, þā
+gengu aðrir upp ī staðinn, Svīar ok Danir. Þā var orrosta
+hin snarpasta, ok fell þā mjǫk liðit, ok kom svā at lykðum,
+at ǫll vāru hroðin skip Ōlāfs konungs Tryggvasonar nema
+Ormrinn langi; var þar þā alt lið ā komit, þat er vīgt var
+hans manna. Þā lagði Eirīkr jarl Barðanum at Orminum
+langa sībyrt, ok var þar hǫggorrosta.
+
+Eirlīkr jarl var ī fyrir-rūmi ā skipi sīnu, ok var þar fylkt
+með skjald-borg. Var þā bæði hǫggorrosta, ok spjōtum lagit,
+ok kastat ǫllu þvī er til vāpna var, en sumir skutu boga-skoti
+eða hand-skoti. Var þa svā mikill vāpnaburðr ā Orminn, at
+varla mātti hlīfum við koma, er svā þykt flugu spjōt ok ǫrvar;
+þvī at ǫllum megin lǫgðu hęrskip at Orminum. En męnn
+Ōlāfs konungs vāru þā svā ōðir, at þeir hljōpu upp ā borðin,
+til þess at nā með sverðs-hǫggum at drepa fōlkit. En margir
+lǫgðu eigi svā undir Orminn, at þeir vildi ī hǫggorrostu vera.
+En Ōlāfs męnn gengu flestir ūt af borðunum, ok gāðu eigi
+annars en þeir bęrðisk ā slēttum vęlli, ok sukku niðr með
+vāpnum sīnum.
+
+Einarr þambar-skęlfir var ā Orminum aptr ī krappa-rūmi;
+hann skaut af boga, ok var allra manna harð-skeytastr.
+Einarr skaut at Eirīki jarli, ok laust ī stȳris-hnakkann fyrir
+ofan hǫfuð jarli, ok gekk alt upp ā reyr-bǫndin. Jarl leit til,
+ok spurði ef þeir vissi, hvęrr skaut. En jafn-skjōtt kom
+ǫnnur ǫr svā nær jarli, at flaug milli sīðunna ok handarinnar,
+ok svā aptr ī hǫfða-fjǫlina, at langt stōð ūt broddrinn. Þā
+mælti jarl við mann þann er sumir nęfna Finn, en sumir
+sęgja at hann væri Finskr, sā var hinn mesti bog-maðr:
+'skjōt-tu mann þann hinn mikla ī krapparūminu!' Finnr
+skaut, ok kom ǫrin ā boga Einars miðjan, ī þvī bili er Einarr
+drō it þriðja sinn bogann. Brast þā boginn ī tvā hluti. Þā
+mælti Ōlāfr konungr: 'hvat brast þar svā hātt?' Einarr
+svarar: 'Noregr ōr hęndi þēr, konungr!' 'Eigi mun svā
+mikill brestr at orðinn,' sęgir konungr, 'tak boga minn, ok
+skjōt af,' ok kastaði boganum til hans. Einarr tōk bogann,
+ok drō þegar fyrir odd ǫrvarinnar, ok mælti: 'ofveikr,
+ofveikr allvalds boginn!' ok kastaði aptr boganum; tōk þā
+skjǫld sinn ok sverð, ok barðisk.
+
+Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok
+skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum
+gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok
+sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu;
+mælti þā hātt: 'hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē
+at ekki bīta yðr?' Maðr svarar: 'sverð vār eru slæ ok
+brotin mjǫk.' Þā gekk konungr ofan ī fyrirrūmit ok lauk
+upp hāsætis-kistuna, tōk þar ōr mǫrg sverð hvǫss, ok fekk
+mǫnnum. En er hann tōk niðr hinni hœgri hęndi, þā sā
+męnn at blōð rann ofan undan bryn-stūkunni; en engi vissi
+hvar hann var sārr.
+
+Mest var vǫrnin ā Orminum ok mannskœðust af fyrirrūms-
+mǫnnum ok stafnbūum; þar var hvārttvęggja, valit mest
+mann-fōlkit ok hæst borðin. En lið fell fyrst um mitt skipit.
+Ok þā er fātt stōð manna upp um siglu-skeið, þā rēð Eirīkr
+jarl til upp-gǫngunnar, ok kom upp ā Orminn við fimtānda [*]
+mann. Þā kom ī mōt honum Hyrningr, māgr Ōlāfs konungs,
+með sveit manna, ok varð þar inn harðasti bardagi, ok lauk
+svā, at jarl hrǫkk ofan aptr ā Barðann; en þeir męnn er
+honum hǫfðu fylgt fellu sumir, en sumir vāru særðir. Þar
+varð ęnn in snarpasta orrosta, ok fellu þā margir męnn ā
+Orminum. En er þyntisk skipan ā Orminum til varnarinnar,
+þā rēð Eirīkr jarl annat sinn til uppgǫngu ā Orminn. Varð
+þā ęnn hǫrð við-taka. En er þetta sā stafnbūar ā Orminum,
+þā gengu þeir aptr ā skipit, ok snūask til varnar mōti jarli, ok
+veita harða viðtǫku. En fyrir þvī at þā var svā mjǫk fallit
+lið ā Orminum, at vīða vāru auð borðin, tōku þā jarls męnn
+vīða upp at ganga. En alt þat lið er þā stōð upp til varnar
+ā Orminum sōtti aptr ā skipit, þar sem konungr var.
+
+Kolbjǫrn stallari gekk upp ī lypting til konungs; þeir
+hǫfðu mjǫk līkan klæða-būnað ok vāpna, Kolbjǫrn var ok [*]
+allra manna mestr ok frīðastr. Varð nū ęnn ī fyrirrūminu
+in snarpasta orrosta. En fyrir þā sǫk at þā var svā mikit
+fōlk komit upp ā Orminn af liði jarls sem vera mātti ā skipinu,
+en skip hans lǫgðu at ǫllum megin utan at Orminum, en
+lītit fjǫl-męnni til varnar mōti svā miklum hęr, nū þōtt þeir
+męnn væri bæði stęrkir ok frœknir, þā fellu nū flestir ā lītilli
+stundu. En Ōlāfr konungr sjālfr ok þeir Kolbjǫrn bāðir
+hljōpu þā fyrir borð, ok ā sitt borð hvārr. En jarls męnn
+hǫfðu lagt utan at smā-skūtur, ok drāpu þā er ā kaf hljōpu.
+Ok þā er konungr sjālfr hafði ā kaf hlaupit, vildu þeir taka
+hann hǫndum, ok fœra Eirīki jarli. En Ōlāfr konungr brā
+yfir sik skildinum, ok steypðisk ī kaf; en Kolbjǫrn stallari
+skaut undir sik skildinum, ok hlīfði sēr svā við vāpnum er
+lagt var af skipum þeim er undir lāgu, ok fell hann svā
+ā sæinn at skjǫldrinn varð undir honum, ok komsk hann þvī
+eigi ī kaf svā skjōtt, ok varð hann hand-tękinn ok dręginn
+upp ī skūtuna, ok hugðu þeir at þar væri konungrinn. Var
+hann þā leiddr fyrir jarl. En er þess varð jarl varr at þar
+var Kolbjǫrn, en eigi Ōlāfr konungr, þā vāru Kolbirni grið
+gefin. En ī þessi svipan hljōpu allir fyrir borð af Orminum,
+þeir er þā vāru ā līfi, Ōlāfs konungs męnn; ok sęgir Hall-
+freðr vandræða-skāld, at Þorkęll nęfja, konungs brōðir, hljōp
+sīðast allra manna fyrir borð.
+
+Svā var fyrr ritat, at Sigvaldi jarl kom til fǫruneytis við
+Ōlāf konung ī Vindlandi, ok hafði tīu skip, en þat hit ellifta,
+er ā vāru męnn Āstrīðar konungs-dōttur, konu jarls. En
+þā er Ōlāfr konungr hafði fyrir borð hlaupit, þā œpði
+hęrrinn allr sigr-ōp, ok þā lustu þeir ārum ī sæ Sigvaldi
+jarl ok hans męnn, ok röru til bardaga. En sū Vinda-
+snękkjan, er Āstrīðar męnn vāru ā, röri brott ok aptr undir
+Vindland; ok var þat margra manna māl þegar, at Ōlāfr
+konungr mundi hafa steypt af sēr brynjunni ī kafi, ok kafat
+svā ūt undan langskipunum, lagizk sīðan til Vindasnękkj-
+unnar, ok hęfði męnn Āstrīðar flutt hann til lands. Ok
+eru þar margar frā-sagnir um fęrðir Ōlāfs konungs gǫ̈rvar
+sīðan af sumum mǫnnum. En hvęrn veg sem þat hęfir
+verit, þā kom Ōlāfr konungr Tryggvason aldri sīðan til rīkis
+ī Noregi.
+
+
+VII. AUÐUN
+
+Maðr hēt Auðun, Vest-firzkr at kyni ok fē-lītill; hann fōr
+utan vestr þar ī fjǫrðum með um-rāði Þorsteins bōnda gōðs,
+ok Þōris stȳri-manns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með
+Þorsteini. Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þōri,
+ok þā þessi laun af honum--utan-fęrðina ok hans um-sjā.
+Hann Auðun lagði mestan hluta fjār þess er var fyrir mōður
+sīna, āðr hann stigi ā skip, ok var kveðit ā þriggja vetra
+bjǫrg. Ok nū fara þeir utan heðan, ok fęrsk þeim vel, ok
+var Auðun of vetrinn ęptir með Þōri stȳrimanni; hann ātti
+bū ā Mœri. Ok um sumarit ęptir fara þeir ūt til Grœn-lands,
+ok eru þar of vetrinn. Þess er við getit at Auðun kaupir
+þar bjarn-dȳri eitt, gǫ̈rsimi mikla, ok gaf þar fyrir alla
+eigu sīna. Ok nū of sumarit ęptir þā fara þeir aptr til
+Noregs, ok verða vel reið-fara; hęfir Auðun dȳr sitt með
+sēr, ok ætlar nū at fara suðr til Danmęrkr ā fund Sveins
+konungs, ok gefa honum dȳrit. Ok er hann kom suðr ī
+landit, þar sem konungr var fyrir, þā gęngr hann upp af [*]
+skipi, ok leiðir ęptir sēr dȳrit, ok leigir sēr hęr-bęrgi. Haraldi
+konungi var sagt brātt at þar var komit bjarndȳri, gǫ̈rsimi
+mikil, 'ok ā Īs-lęnzkr maðr.' Konungr sęndir þegar męnn
+ęptir honum, ok er Auðun kom fyrir konung, kvęðr hann
+konung vel; konungr tōk vel kvęðju hans, ok spurði sīðan:
+'āttu gǫ̈rsimi mikla ī bjarndȳri?' Hann svarar, ok kvezk
+eiga dȳrit eitthvęrt. Konungr mælti: 'villtu sęlja oss dȳrit
+við slīku verði sem þū keyptir?' Hann svarar: 'eigi vil ek
+þat, herra!' 'Villtu þā,' sęgir konungr, 'at ek gefa þēr tvau [*]
+verð slīk, ok mun þat rēttara, ef þū hęfir þar við gefit alla
+þīna eigu.' 'Eigi vil ek þat, herra!' sęgir hann. Konungr
+mælti: 'villtu gefa mēr þā?' Hann svarar: 'eigi, herra!'
+Konungr mælti: 'hvat villtu þā af gǫ̈ra?' Hann svarar:
+'fara,' sęgir hann, 'til Danmęrkr, ok gefa Sveini konungi.'
+Haraldr konungr sęgir: 'hvārt er, at þū ert maðr svā ūvitr
+at þū hęfir eigi heyrt ūfrið þann er ī milli er landa þessa,
+eða ætlar þū giptu þīna svā mikla, at þū munir þar komask
+með gǫ̈rsimar, er aðrir fā eigi komizk klakk-laust, þō at
+nauð-syn eigi til?' Auðun svarar: 'herra! þat er ā yðru
+valdi, en engu jātum vēr ǫðru en þessu er vēr hǫfum āðr
+ætlat.' Þā mælti konungr: 'hvī mun eigi þat til, at þū farir
+leið þīna, sem þū vill, ok kom þā til mīn, er þū fęrr aptr,
+ok sęg mēr, hvęrsu Sveinn konungr launar þēr dȳrit, ok
+kann þat vera, at þū sēr gæfu-maðr.' 'Þvī heit ek þēr,'
+sagði Auðun.
+
+Hann fęrr nū sīðan suðr með landi, ok ī Vīk austr, ok þā
+til Danmęrkr; ok er þā uppi hvęrr pęnningr fjārins, ok verðr
+hann þā biðja matar bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit. Hann
+kömr ā fund ār-manns Sveins konungs, þess er Āki hēt,
+ok bað hann vista nakkvarra bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit:
+'ek ætla,' sęgir hann, 'at gefa Sveini konungi dȳrit.' Āki
+lēzk sęlja mundu honum vistir, ef hann vildi. Auðun kvezk
+ekki til hafa fyrir at gefa; 'en ek vilda þō,' sęgir hann, 'at
+þetta kvæmisk til leiðar at ek mætta dȳrit fœra konungi.'
+'Ek mun fā þēr vistir, sem it þurfið til konungs fundar;
+en þar ī mōti vil ek eiga hālft dȳrit, ok māttu ā þat līta,
+at dȳrit mun deyja fyrir þēr, þars it þurfuð vistir miklar, en
+fē sē farit, ok er būit við at þū hafir þā ekki dȳrsins.' Ok [*]
+er hann lītr ā þetta, sȳnisk honum nakkvat ęptir sem [*]
+ārmaðrinn mælti fyrir honum, ok sættask þeir ā þetta, at
+hann sęlr Āka hālft dȳrit, ok skal konungr sīðan meta alt
+saman. Skulu þeir fara bāðir nū ā fund konungs; ok svā
+gǫ̈ra þeir: fara nū bāðir ā fund konungs, ok stōðu fyrir
+borðinu. Konungr īhugāði, hvęrr þessi maðr myndi vera,
+er hann kęndi eigi, ok mælti sīðan til Auðunar: 'hvęrr
+er-tu?' sęgir hann. Hann svarar: 'ek em Īslęnzkr maðr,
+herra,' sęgir hann, 'ok kominn nū utan af Grœnlandi, ok nū [*]
+af Noregi, ok ætlaða-k at fœra yðr bjarndȳri þetta; keypta-k
+þat með allri eigu minni, ok nū er þō ā orðit mikit fyrir
+mēr; ek ā nū hālft eitt dȳrit,' ok sęgir konungi sīðan, hvęrsu
+farit hafði með þeim Āka ārmanni hans. Konungr mælti:
+'er þat satt, Āki, er hann sęgir?' 'Satt er þat,' sęgir hann.
+Konungr mælti: 'ok þōtti þēr þat til liggja, þar sem ek
+sętta-k þik mikinn mann, at hępta þat eða tālma er maðr
+gǫ̈rðisk til at fœra mēr gǫ̈rsimi, ok gaf fyrir alla eign, ok
+sā þat Haraldr konungr at rāði at lāta hann fara ī friði, ok er
+hann vārr ūvinr? Hygg þū at þā, hvē sannligt þat var þinnar
+handar, ok þat væri makligt, at þū værir drepinn; en ek
+mun nū eigi þat gǫ̈ra, en braut skaltu fara þegar ōr landinu,
+ok koma aldri aptr sīðan mēr ī aug-sȳn! En þēr, Auðun!
+kann ek slīka þǫkk, sem þū gefir mēr alt dȳrit, ok ver hēr
+með mēr.' Þat þękkisk hann, ok er með Sveini konungi
+um hrīð.
+
+Ok er liðu nakkvarir stundir, þā mælti Auðun við konung:
+'braut fȳsir mik nū, herra!' Konungr svarar hęldr seint:
+'hvat villtu þā,' sęgir hann, 'ef þū vill eigi með oss vera?'
+Hann sęgir: 'suðr vil ek ganga.' 'Ef þū vildir eigi svā gott
+rāð taka,' sęgir konungr, 'þā myndi mēr fyrir þykkja ī, er þū
+fȳsisk ī braut'; ok nū gaf konungr honum silfr mjǫk mikit,
+ok fōr hann suðr sīðan með Rūm-fęrlum, ok skipaði konungr
+til um fęrð hans, bað hann koma til sīn, er kvæmi aptr.
+Nū fōr hann fęrðar sinnar, unz hann kömr suðr ī Rōma-borg.
+Ok er hann hęfir þar dvalizk, sem hann tīðir, þā fęrr hann
+aptr; tękr þā sōtt mikla, gǫ̈rir hann þā ākafliga magran;
+gęngr þā upp alt fēit þat, er konungr hafði gefit honum
+til fęrðarinnar; tękr sīðan upp staf-karls stīg, ok biðr sēr
+matar. Hann er þā kollōttr ok hęldr ū-sælligr; hann kömr
+aptr ī Danmörk at pāskum, þangat sem konungr er þā
+staddr; en ei þorði hann at lāta sjā sik; ok var ī kirkju-
+skoti, ok ætlaði þā til fundar við konung, er hann gengi
+til kirkju um kveldit; ok nū er hann sā konunginn ok
+hirðina fagrliga būna, þā þorði hann eigi at lāta sjā sik.
+Ok er konungr gekk til drykkju ī hǫllina, þā mataðisk Auðun
+ūti, sem siðr er til Rūmfęrla, meðan þeir hafa eigi kastat staf
+ok skreppu. Ok nū of aptaninn, er konungr gekk til kveld-
+sǫngs, ætlaði Auðun at hitta hann, ok svā mikit sem honum
+þōtti fyrr fyrir, jōk nū miklu ā, er þeir vāru druknir
+hirðmęnninir; ok er þeir gengu inn aptr, þā þękði konungr
+mann, ok þōttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram
+at hitta hann. Ok nū er hirðin gekk inn, þā veik konungr
+ūt, ok mælti: 'gangi sā nū fram, er mik vill finna; mik
+grunar at sā muni vera maðrinn.' Þā gekk Auðun fram,
+ok fell til fōta konungi, ok varla kęndi konungr hann; ok
+þegar er konungr veit, hvęrr hann er, tōk konungr ī hǫnd
+honum Auðuni, ok bað hann vel kominn, 'ok hęfir þū mikit
+skipazk,' segir hann, 'sīðan vit sāmk'; leiðir hann ęptir sēr
+inn, ok er hirðin sā hann, hlōgu þeir at honum; en konungr
+sagði: 'eigi þurfu þēr at honum at hlæja, þvī at bętr hęfir
+hann sēt fyr sinni sāl hęldr en ēr.' Þā lēt konungr gǫ̈ra [*]
+honum laug, ok gaf honum sīðan hlæði, ok er hann nū með
+honum. Þat er nū sagt einhvęrju sinni of vārit at konungr
+bȳðr Auðuni at vera með sēr ā-lęngðar, ok kvezk myndu
+gǫ̈ra hann skutil-svein sinn, ok lęggja til hans gōða virðing.
+Auðun sęgir: 'Guð þakki yðr, herra! sōma þann allan er
+þēr vilið til mīn lęggja; en hitt er mēr ī skapi at fara ūt
+til Īslands.' Konungr sęgir: 'þetta sȳnisk mēr undarliga
+kosit.' Auðun mælti: 'eigi mā ek þat vita, herra!' sęgir
+hann, 'at ek hafa hēr mikinn sōma með yðr, en mōðir mīn [*]
+troði stafkarls stīg ūt ā Īslandi; þvī at nū er lokit bjǫrg þeiri
+er ek lagða til, āðr ek fœra af Īslandi.' Konungr svarar:
+'vel er mælt,' sęgir hann, 'ok mannliga, ok muntu verða
+giptu-maðr; þessi einn var svā hlutrinn, at mēr myndi eigi [*]
+mis-līka at þū fœrir ī braut heðan; ok ver nū með mēr þar til
+er skip būask.' Hann gǫ̈rir svā.
+
+Einn dag, er ā leið vārit, gekk Sveinn konungr ofan ā
+bryggjur, ok vāru męnn þā at, at būa skip til ȳmissa landa,
+ī austr-veg eða Sax-land, til Svīþjōðar eða Noregs. Þā koma
+þeir Auðun at einu skipi fǫgru, ok vāru męnn at, at būa
+skipit. Þā spurði konungr: 'hvęrsu līzk þēr, Auðun! ā
+þetta skip?' Hann svarar: 'vel, herra!' Konungr mælti:
+'þetta skip vil ek þēr gefa, ok launa bjarndȳrit.' Hann
+þakkaði gjǫfina ęptir sinni kunnustu; ok er leið stund, ok
+skipit var albūit, þā mælti Sveinn konungr við Auðun: 'þō
+villtu nū ā braut, þā mun ek nū ekki lętja þik, en þat hęfi ek
+spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru vīða öræfi ok
+hætt skipum; nū brȳtr þū, ok tȳnir skipinu ok fēnu; lītt sēr
+þat þā ā, at þū hafir fundit Svein konung, ok gefit honum
+gǫ̈rsimi.' Sīðan sęldi konungr honum leðr-hosu fulla af
+silfri, 'ok ertu þā ęnn eigi fē-lauss með ǫllu, þōtt þū brjōtir
+skipit, ef þū fær haldit þessu. Verða mā svā ęnn,' sęgir
+konungr, 'at þū tȳnir þessu fē; lītt nȳtr þū þā þess, er þū
+fannt Svein konung, ok gaft honum gǫ̈rsimi.' Sīðan drō
+konungr hring af hęndi sēr, ok gaf Auðuni, ok mælti: 'þō
+at svā illa verði, at þū brjōtir skipit ok tȳnir fēnu, eigi
+ertu fēlauss, ef þū kömsk ā land, þvī at margir męnn hafa
+gull ā sēr ī skips-brotum, ok sēr þā at þū hęfir fundit Svein
+konung, ef þū hęldr hringinum; en þat vil ek rāða þēr,'
+sęgir hann, 'at þū gefir eigi hringinn, nema þū þykkisk eiga
+svā mikit gott at launa nǫkkurum gǫfgum manni, þā gef
+þeim hringinn, þvī at tignum mǫnnum sōmir at þiggja, ok
+far nū heill!'
+
+Sīðan lætr hann ī haf, ok kömr ī Noreg, ok lætr flytja
+upp varnað sinn, ok þurfti nū meira við þat en fyrr, er
+hann var ī Noregi. Hann fęrr nū sīðan ā fund Haralds
+konungs, ok vill ęfna þat er hann hēt honum, āðr hann
+fōr til Danmęrkr, ok kvęðr konung vel. Haraldr konungr
+tōk vel kvęðju hans, ok 'sęzk niðr,' sęgir hann, 'ok drekk
+hēr með oss'; ok svā gǫ̈rir hann. Þā spurði Haraldr kon-
+ungr: 'hvęrju launaði Sveinn konungr þēr dȳrit?' Auðun
+svarar: 'þvī, herra! at hann þā at mēr.' Konungr sagði:
+'launat mynda ek þēr þvī hafa; hvęrju launaði hann ęnn?'
+Auðun svarar: 'gaf hann mēr silfr til suðr-gǫngu.' Þā sęgir
+Haraldr konungr: 'mǫrgum mǫnnum gefr Sveinn konungr
+silfr til suðrgǫngu eða annarra hluta, þōtt ekki fœri honum
+gǫ̈rsimar; hvat er ęnn fleira?' 'Hann bauð mēr,' sęgir
+Auðun, 'at görask skutilsveinn hans, ok mikinn sōma til
+mīn at lęggja.' 'Vel var þat mælt,' sęgir konungr, 'ok
+launa, myndi hann ęnn fleira.' Auðun sagði: 'gaf hann mēr
+knǫrr með farmi þeim er hingat er bęzt varit ī Noreg.' Þat
+var stōr-mannligt,' sęgir konungr, 'en launat mynda ek þēr
+þvī hafa. Launaði hann þvī fleira?' Auðun svaraði: 'gaf
+hann mēr leðrhosu fulla af silfri, ok kvað mik þā eigi fēlausan,
+ef ek helda þvī, þō at skip mitt bryti við Īsland.' Konungr
+sagði: 'þat var ā-gætliga gǫ̈rt, ok þat mynda ek ekki gǫ̈rt
+hafa; lauss mynda ek þykkjask, ef ek gæfa þer skipit; hvārt
+launaði hann fleira?' 'Svā var vīst, herra!' sęgir Auðun,
+'at hann launaði: hann gaf mēr hring þenna er ek hęfi
+ā hęndi, ok kvað svā mega at berask, at ek tȳnda fēnu
+ǫllu, ok sagði mik þā eigi fēlausan, ef ek ætta hringinn,
+ok bað mik eigi lōga, nema ek ætta nǫkkurum tignum manni
+svā gott at launa, at ek vilda gefa; en nū hęfi ek þann
+fundit, þvī at þū āttir kost at taka hvārttvęggja frā mēr,
+dȳrit ok svā līf mitt, en þū lēzt mik fara þangat ī friði,
+sem aðrir nāðu eigi.' Konungr tōk við gjǫfinni með blīðu,
+ok gaf Auðuni ī mōti gōðar gjafir, āðr en þeir skilðisk.
+Auðun varði fēnu til Īslands-fęrðar ok fōr ūt þegar um
+sumarit til Īslands, ok þōtti vera inn mesti gæfumaðr.
+
+
+VII. ÞRYMS-KVIÐA
+
+1. Vreiðr var þā Ving-þōrr, er hann vaknaði,
+ ok sīns hamars of saknaði:
+ skęgg nam at hrista, skǫr nam at dȳja,
+ rēð Jarðar burr um at þreifask.
+
+2. Ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'heyr-ðu nū, Loki! hvat ek nū mæli,
+ er engi veit jarðar hvęrgi [*]
+ nē upp-himins: āss er stolinn hamri!'
+
+3. Gengu þeir fagra Freyju tūna, [*]
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'muntu mēr, Freyja! fjaðr-hams ljā,
+ ef ek minn hamar mætta-k hitta?'
+
+ Freyja kvað:
+
+4. Þō munda-k gefa þēr, þōtt ōr gulli væri,
+ ok-þō sęlja at væri ōr silfri.' [*]
+
+5. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom āsa garða,
+ ok fyr innan kom jǫtna heima.
+
+6. Þrymr sat ā haugi, þursa drōttinn,
+ greyjum sīnum gull-bǫnd snöri
+ ok mǫrum sīnum mǫn jafnaði.
+
+ Þrymr kvað:
+
+7. 'Hvat er með āsum? hvat er með ālfum?
+ hvī er-tu einn kominn ī Jǫtunheima?'
+
+ Loki kvað:
+
+ 'Ilt er með āsum, ilt er með ālfum;
+ hęfir þū Hlō-riða hamar of fōlginn?'
+
+ Þrymr kvað:
+
+8. 'Ek hęfi Hlōriða hamar of fōlginn
+ ātta rǫstum fyr jǫrð neðan;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema fœri mēr Freyju at kvān.' [*]
+
+9. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom jǫtna heima
+ ok fyr innan kom āsa garða;
+ mœtti hann Þōr miðra garða,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+
+10. 'Hęfir þū örindi sem ęrfiði?
+ sęg-ðu ā lopti lǫng tīðindi:
+ opt sitjanda sǫgur of fallask,
+ ok liggjandi lygi of bęllir.'
+
+ Loki kvað:
+
+11. 'Hęfi-k ęrfiði ok örindi:
+ Þrymr hęfir þinn hamar, þursa drōttinn;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema honum fœri Freyju at kvān.'
+
+12. Ganga þeir fagra Freyju at hitta,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'bitt-u þik, Freyja, brūðar līni!
+ vit skulum aka tvau ī Jǫtunheima.'
+
+13. Vreið varð þā Freyja ok fnāsaði,
+ allr āsa salr undir bifðisk,
+ stǫkk þat it mikla męn Brīsinga:
+ 'mik veizt-u verða ver-gjarnasta,
+ ef ek ęk með þēr ī Jǫtunheima.'
+
+14. Sęnn vāru æsir allir ā þingi
+ ok āsynjur allar ā māli,
+ ok of þat rēðu rīkir tīvar,
+ hvē þeir Hlōriða hamar of sœtti.
+
+15. Þā kvað þat Heimdallr, hvītastr āsa
+ (vissi hann vel fram, sem vanir aðrir):
+ 'bindum vēr Þōr þā brūðar līni,
+ hafi hann it mikla męn Brīsinga!
+
+16. Lātum und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typpum!'
+
+17. Þā kvað þat Þōrr, þrūðugr āss:
+ 'mik munu æsir argan kalla,
+ ef ek bindask læt brūðar līni.'
+
+18. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'þęgi þū [nū], Þōrr! þeira orða;
+ þegar munu jǫtnar Āsgarð būa,
+ nema þū þinn hamar þēr of heimtir.'
+
+19. Bundu þeir Þōr þā brūðar līni
+ ok inu mikla męni Brīsinga.
+
+20. Lētu und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typðu.
+
+21. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'mun ek ok með þēr ambātt vera,
+ vit skulum aka tvær ī Jǫtunheima.'
+
+22. Sęnn vāru hafrar heim of reknir,
+ skyndir at skǫklum, skyldu vel ręnna:
+ bjǫrg brotnuðu, brann jǫrð loga,
+ ōk Ōðins sonr ī Jǫtunheima.
+
+23. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'standið upp, jǫtnar! ok strāið bękki!
+ nū fœra mēr Freyju at kvān,
+ Njarðar dōttur, ōr Nōa-tūnum.
+
+24. Ganga hēr at garði gull-hyrndar kȳr,
+ öxn al-svartir jǫtni at gamni;
+ fjǫlð ā ek meiðma, fjǫlð ā ek męnja,
+ einnar mēr Freyju āvant þykkir.'
+
+25. Var þar at kveldi of komit snimma,
+ ok fyr jǫtna ǫl fram borit;
+ einn āt oxa, ātta laxa,
+ krāsir allar, þær er konur skyldu,
+ drakk Sifjar verr sāld þrjū mjaðar.
+
+26. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'hvar sāttu brūðir bīta hvassara?
+ sāk-a-k brūðir bīta breiðara,
+ nē inn meira mjǫð mey of drekka.'
+
+27. Sat in al-snotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'āt vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōð-fūs ī Jǫtunheima.'
+
+28. Laut und līnu, lysti at kyssa,
+ en hann utan stǫkk ęnd-langan sal:
+ 'hvī eru ǫndōtt augu Freyju?
+ þykkir mēr ōr augum eldr of bręnna.'
+
+29. Sat in alsnotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'svaf vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōðfūs ī Jǫtunheima.'
+
+30. Inn kom in arma jǫtna systir,
+ hin er brūð-fjār of biðja þorði:
+ 'lāttu þēr af hǫndum hringa rauða,
+ ef þū ǫðlask vill āstir mīnar,
+ āstir mīnar, alla hylli!'
+
+31. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'berið inn hamar brūði at vīgja,
+ lęggið Mjǫllni ī meyjar knē,
+ vīgið okkr saman Vārar hęndi!'
+
+32. Hlō Hlōriða hugr ī brjōsti,
+ er harð-hugaðr hamar of þękði;
+ Þrym drap hann fyrstan, þursa drōttin,
+ ok ætt jǫtuns alla lamði.
+
+33. Drap hann ina ǫldnu jǫtna systur,
+ hin er brūðfjār of beðit hafði;
+ hon skell of hlaut fyr skillinga,
+ en hǫgg hamars fyr hringa fjǫlð.
+ Svā kom Ōðins sonr ęndr at hamri.
+
+
+NOTES
+
+The references marked Gr. are to the paragraphs of the Grammar.
+
+I. THOR
+
+Line 3. *Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita*, 'he reigns
+(there) where it is called Þ.,' i.e. in the place which is called
+Þ. The plur. _heita_ agrees with _þrūðvangar_, as in l. 14
+below: _þat eru jārnglōfar_ 'that is (his) iron gloves.'
+
+l. 5. *þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt*, 'that is the
+largest house, so that men have made (it),' i.e. the largest
+house that has been built. Note the plur. _hūs_ of a single
+house; each chamber was originally regarded as a house, being
+often a detached building.
+
+l. 13. *spęnnir þeim*, Gr. § 154; cp. 2. 49.
+
+
+II. THOR AND ŪTGARÐALOKI
+
+l. 1. *fōr með hafra sīna...ok með honum sā, āss er...* We
+see here that _með_ generally takes an acc. to denote passive,
+and a dat. to denote voluntary accompaniment.
+
+l. 5. *soðit* refers to some such subst. as _slātr_ (meat)
+understood.
+
+l. 11. *sprętti ā...* _ā_ is here an adv.
+
+l. 12. *til męrgjar.* _til_ here implies intention--to get at
+the marrow.
+
+l. 20. *þat er sā augnanna*, 'the little he saw of the eyes.'--
+Thor frowned till his eyebrows nearly covered his eyes, and the
+man felt as if he were going to fall down dead at the mere sight
+of them.
+
+l. 21. The second *hann* refers, of course, to Thor.
+
+l. 34. *til myrkrs*, till it was dark.
+
+l. 36. *þeir*, the masc. instead of the neut. pl., as in l. 32
+*foll.*, showing that _leituðu_ is meant to refer only to the men
+of the party, and not to include Rǫskva. (Gr. § 179.)
+
+l. 46. *sēr hvar lā maðr*, 'saw where a man lay,' i.e. saw a man
+lying.
+
+l. 51. *einu sinni*, for once in his life.
+
+l. 52. *nęfndisk Skrȳmir*, said his name was Skr.
+
+l. 66. *būið til* (_prp._) *nātt-verðar yðr*, prepare supper for
+yourselves.
+
+l. 77. *Er þat þēr satt at sęgja*. _satt_ is in apposition to
+_þat_--'that is to be told you as the truth, (namely) that...'
+
+l. 88. *sjā sik*, see himself alive.
+
+l. 104. *þann* = _þann veg_, that way, course.
+
+l. 108. *at æsirnir bæði þā heila hittask*. The full sense is,
+'that Thor and Loki expressed a wish that they and Skrȳmir might
+meet again safe and sound.'
+
+ll. 111, 112. *sęttu hnakkann ā bak sēr aptr*, threw back the
+backs of their heads till they touched their backs, i.e. threw
+back their heads.
+
+l. 118. *œrit stōra*, 'rather big,' i.e. very big.
+
+l. 120. *glotti um tǫnn*, 'grinned round a tooth,' i.e. showed
+his teeth in a malicious grin. Two MSS. read _við_ instead of
+_um_.
+
+l. 121. *er annan veg en ek hygg, at...?* is it otherwise than
+as I think, namely that...? i.e. am I not right in thinking
+that...?
+
+l. 127. *engi er hēr sā inni er...* = engi er hēr-inni sā-er...
+
+l. 129. *freista skal*, Gr. § 192.
+
+l. 140. *kallar þess meiri vān at hann sē...* 'says that there
+is more probability of that, namely that he is...than of the
+contrary,' i.e. says that he will have to be...
+
+l. 150. *fōthvatari en svā*, 'more swift-footed than so--under
+these circumstances,' i.e. than you.
+
+l. 156. *ok er Þjālfl eigi þā kominn...* = þā er Þjālfi eigi
+kominn...
+
+l. 172. *at sinni*, this time.
+
+l. 172. *hann*, acc.
+
+l. 173. *laut ōr horninu*, bent back from the horn.
+
+l. 188. *mestr* refers to _drykkr_ understood.
+
+l. 218. *kalli*, Gr. § 192.
+
+l. 241. *þō* refers to _uni_.
+
+
+III. BALDER
+
+l. 7. *engi* agrees with _dōmr_.
+
+
+IV. THE DEATH OF BALDER
+
+l. 11. *hann*, acc.
+
+l. 20. *ungr*, too young.
+
+l. 31. *ū-happ* is in apposition to _þat_; cp. 3. 7.
+
+ll. 33, 34. *vāru með einum hug til...* had the same feelings
+towards.
+
+l. 36. *var...fyrr*, was beforehand, prevented.
+
+l. 42. *vili*, subj. 'whether he will';--change of construction.
+
+l. 55. *nema*, 'unless,' here = 'until.'
+
+l. 89. *heim*. This use of _heim_ in the sense of 'someone
+else's home.' is frequent. Cp. our 'drive a nail home.'
+
+l. 94. *svā* refers to _ok ef allir hlutir..._, the _ok_ being
+pleonastic.
+
+l. 108. *hvar*, cp. 2. 46.
+
+l. 113. *karl*, 'old man,' here = Odin.
+
+
+V. HĒÐINN AND HEGNI
+
+l. 6. *Hēðinn* = hann; this use of a proper name instead of a
+pronoun is frequent.
+
+l. 9. *þar*. Cp. 1. 3.
+
+
+VI. THE DEATH OF OLAF TRYGGVASON
+
+l. 17. *svā at*, so that, i.e. just when.
+
+l. 30. *er*, namely that.
+
+l. 33. *austan at sigla*, is in a kind of apposition to
+_fęrðina_.
+
+l. 40. *svā*, also.
+
+l. 48. *muni fyrir*, awaits you, is impending.
+
+l. 53. *meira*, adv., better, faster.
+
+l. 149. *bar hann hātt*, impers. w. acc.; he was in a conspicuous
+place.
+
+l. 244. *við fimtānda mann*, one of fifteen, with fourteen men.
+
+l. 259. *vāpna* is governed by the second half of the genitival
+compound _klæða-būnað_, which is here considered as two
+independent words.
+
+
+VII. AUÐUN
+
+l. 17. *var fyrir*, was to be found.
+
+l. 26. *tvau verð slīk*, double the price you gave.
+
+l. 55. *fē* is probably dat. here, but may be nom.
+
+l. 56. *ęptir sem...*, according as, in accordance with what.
+
+l. 64. *nū...nū*, lately...just now.
+
+l. 116. *hęldr* is here used pleonastically in a kind of
+apposition to the preceding _bętr_.
+
+l. 125. *en*, and = while.
+
+l. 129. *þessi einn var svā hlutrinn, at...*, this single thing
+is the case, namely that... i.e. the only thing is that...
+
+
+VIII. ÞRYMSKVIÐA
+
+l. 7. *jarðar* is governed by _hvęrgi_.
+
+l. 9. *tūna*. Poetical construction of gen. to denote goal of
+motion.
+
+l. 15. *þō* goes with the following _at_ = _ok sęlja, þōat_
+(_þōtt_) _væri ōr silfri_.
+
+l. 32. *fœri* may be either sg. or pl. 3 pers.
+
+
+
+GLOSSARY
+
+æ _follows_ að, ð _follows_ d, ę _follows_ e, œ _follows_ oð, ǫ
+_follows_ o, ö _follows_ ǫ, þ _follows_ t.
+
+The declensions of nouns are only occasionally given.
+
+(-rs) etc. means that the _r_ of the nom. is kept in inflection.
+
+A
+
+-a _adv._ not.
+ā _sf._ river.
+ā _see_ *eiga*.
+ā _prp. w. acc. and dat._ on, in.
+āðr _adv., cj._ before.
+aðrir _see_ *annar*.
+æsir _see_ *āss*.
+ætla _wv._ 3, consider, deem: 'ætlask fyrir,' intend.
+ætt _sf._ 2, race, descent, family.
+ætta _see_ *eiga*.
+af _prp. w. dat._ from; of; with; _adv._ 'drekka af,' drink off.
+af-hūs _sn._ out-house, side room.
+afl _sn._ strength, might.
+af-taka _wf._ damage, injury.
+āgætliga _adv._ splendidly.
+aka _sv._ 2, drive (a chariot, etc.).
+ākafliga _adv._ vehemently, hard--'kalla a.' call loudly.
+akarn _sn._ acorn.
+akkeri _sn._ anchor.
+ālar-ęndir _sm._ thong-end, end of a strap.
+al-būinn _adj. w. gen._ quite ready.
+aldinn _adj._ old.
+aldri _adv._ never.
+ā-lęngðar _adv._ for some time.
+ālfr _sm._ elf.
+ā-lit _snpl._ appearance, countenance [līta].
+all-harðr _adj._ very hard, very violent.
+all-lītill _adj._ very little.
+all-mann-skœðr _adj._ (very injurious to men), very murderous
+ (of a battle) [skaði, 'injury'].
+all-mikill _adj._ very great.
+allr _adj._ all, whole; 'með ǫllu,' entirely; 'alls fyrst,'
+ first of all.
+all-stōrum _adv._ very greatly.
+all-valdr _sm._ monarch, king.
+al-snotr _adj._ very clever.
+al-svartr _adj._ very black, coal-black.
+alt _adv._ quite.
+ambātt _sf._ 2, female slave, maid.
+and-lit _sn._ face [līta].
+annarr _prn._ second; following, next; other; one of the two--
+ 'annar...annarr,' one...the other.
+aptann _sm._ evening.
+aptastr _adj._ most behind.
+aptr _adv._ back, backwards, behind.
+ār _sf._ oar.
+ār _sn._ year.
+ār _see_ *ā*.
+argr _adj._ cowardly, base.
+ār-maðr _sm._ steward.
+armr _adj._ wretched.
+ās-męgin _sn._ divine strength.
+āss _sm._ 3, (Scandinavian) god.
+āst _sf._ 2, affection, love, _often in pl._
+āst-sæll _adj._ beloved, popular. [sæll, 'happy'].
+āsynja _wf._ (Scandinavian) goddess [āss].
+āt _see_ *eta*.
+at _prp. w. dat._ at, by; to, towards, up to; for; in accordance
+ with, after.
+at _adv._ to.
+-at _adv._ not.
+at-laga _wf._ attack [lęggja].
+at-rōðr (-rar) _sm._ 2, rowing against, attack.
+ātta _num._ eight.
+ātta see *eiga*.
+auð-kęndr _adj._ easy to be recognized, easily distinguishable.
+auðr _adj._ desert, deserted, without men.
+auð-sēnn _adj._ evident.
+auga _wn._ eye.
+aug-sȳn _sf._ sight.
+auka _sv._ 1, increase; _impers., w. dat. of what is added_ 'jōk
+ nū miklu ā,' much was added to it (his hesitation increased).
+austan _adv._ from the east.
+aust-maðr _sm._ Easterner, Norwegian.
+austr _sn._ the east--'ī au.,' eastwards.
+austr _adv._ eastwards.
+austr-vegr _sm._ the East, _especially_ Russia.
+āvalt _adv._ continually, all the time.
+ā-vanr _adj._ wanting; _impers. neut. in_ 'einnar mēr Freyju
+ āvant þykkir,' Freyja alone I seem to want.
+ā-vinnr _adj._ toilsome, _only in the impers. neut._ 'mun ā-vint
+ verða um sǫxin,' it will be a hard fight at the prow.
+
+B
+
+bað _see_ *biðja*.
+bāðir _prn._ both, _neut. as adv. in_ 'bæði...ok,' both...and.
+bāðu _see_ *biðja*.
+bǣða _see_ *biðja*.
+bǣði _see_ *bāðir*.
+baggi _wm._ bag; bundle.
+bak _sn._ back, 'vęrja eitt baki,' defend a thing with the back,
+ i.e. turns one's back to it = be a coward.
+bak-borði _wm._ larboard.
+bāl _sn._ flame; funeral pile.
+bāl-fǫr _sf._ funeral.
+bani _wm._ death.
+bar _see_ *bera*.
+bardagi _wm._ battle.
+barð _sn._ edge, rim; projection in the prow of a ship formed by
+ the continuation of the keel.
+barða _see_ *bęrja*.
+barði _wm._ war-ship with a sharp prow, ram.
+barn _sn._ child.
+batt _see_ *binda*.
+bauð _see_ *bjōða*.
+beiða _wv._ 1, _w. gen. of thing and dat. of pers. benefited_,
+ ask, demand.
+bein _sn._ bone.
+bękkr _sm._ 2, bench.
+bęlla _wv._ 1, occupy oneself with, deal in, _generally in a bad
+ sense_.
+bera _sv._ 4, carry, take; bear, endure. berask at, happen.
+ b. fram, bring forward, out. b. vāpn niðr, shoot down. b.
+ rāð sīn saman, hold council, deliberate.
+berg-risi _wm._ hill-giant.
+bęrja _wv._ 1b, strike--'b. grjōti,' stone. *bęrjask*, fight.
+bęrr _adj._ bare, unsheathed (of a sword).
+ber-sęrkr _sm._ 2, wild fighter, champion. [Literally
+ 'bear-shirt,' i.e. one clothed in a bear's skin.]
+bętr _see_ *vel*.
+bętri _see_ *gōðr*.
+bęzt _see_ *vel*.
+bęztr _see_ *gōðr*.
+beygja _wv._ 1, bend, arch.
+bīða _sv._ 6, _w. gen._ wait for; _w. acc._ abide, undergo.
+biðja _sv._ 5, ask, beg, pray, _w. gen. of thing, acc. of the
+ pers. asked, and dat. of the person benefited_; express a
+ wish, bid--'bað hann vel kominn' (vera _understood_), bad
+ him welcome; call on, challenge, command, tell.
+bifask _wv._ 1, tremble, shake.
+bil _sn._ moment of time.
+bila _wv._ 2, fail.
+bilt _neut. adj. only in the impers._ 'einum verðr bilt,' one
+ hesitates, is taken aback, is afraid.
+binda _sv._ 3, bind, tie up; dress.
+birta _wv._ 1, show [bjartr].
+bīta _sv._ 6, bite; cut.
+bittu _see_ *binda*.
+bitu _see_ *bīta*.
+bjarn-dȳri _sn._ bear.
+bjartr _adj._ bright, clear.
+bjō _see_ *būa*.
+bjōða _sv._ 7, _w. acc. and dat._ offer, propose--'b. einum
+ fang,' challenge to wrestling; invite. b. upp, give up.
+bjǫrg _sf._ help; means of subsistence, store of food.
+blāsa _sv._ 1, blow; blow trumpet as signal.
+bleyða _wf._ coward.
+blīða _wf._ gentleness, friendliness.
+blindr _adj._ blind.
+blōð _sn._ blood.
+blōt-bolli _wm._ sacrificial bowl.
+bœtr _see_ *bōt*.
+boga-skot _sn._ bowshot.
+bogi _wm._ bow.
+bog-maðr _sm._ bowman, archer.
+bōndi _sm._ 4, yeoman, householder, (free) man [būa].
+borð _sn._ side of a ship, board; rim, the margin between the
+ rim of a vessel and the liquid in it--'nū er gott beranda
+ b. ā horninu,' now there is a good margin for carrying the
+ horn, i.e. its contents are so diminished that it can be
+ lifted without spilling.
+borg _sf._ fortress, castle.
+borg-hlið _sn._ castle gate.
+bōt _sf._ 3, mending, improvement; _plur._ *bœtr*,
+ compensation.
+bǫrn _see_ *barn*.
+brā _sf._ eyelid.
+brā _see_ *bregða*.
+bragð _sn._ trick, stratagem [bregða].
+brann _see_ *bręnna*.
+brast _see_ *bresta*.
+brātt _adv._ quickly.
+braut _sf._ way--*ā braut*, _adv._ away.
+braut _see_ *brjōta*.
+braut, brott _adv._ away.
+bregða _sv._ 3, _w. dat._ jerk, pull, push; b. upp, lift, raise
+ (to strike). change, transform.
+breiðr _adj._ broad.
+bręnna _wf._ burning; incremation.
+bręnna _sv._ 3, burn _intr._
+bręnna _wv._ 1, burn _trans._
+bresta _sv._ 3, break, crack, burst.
+brestr _sm._ crack; loss.
+brjōst _sn._ breast.
+brjōta _sv._ 7, break--'b. (skip)' suffer shipwreck, _also
+ impers._ 'skip (acc.) brȳtr,' the ship is wrecked.
+broddr _sm._ point.
+brōðir _sm._ 4, brother.
+brotinn _see_ *brjōta*.
+brotna _wv._ 3, break _intr._
+brott _see_ *braut*.
+brott-laga _sf._ retreat.
+brū _sf._ bridge.
+brūð-fē _sn._ bridal gift.
+brūðr _sf._ 2, bride.
+brūn _sf._ 3, eyebrow.
+bryggja _wf._ pier.
+brynja _wf._ corslet.
+brȳnn _see_ *brūn*.
+bryn-stūka _wf._ corslet-sleeve.
+bryti _see_ *brjōta*.
+brȳtr _see_ *brjōta*.
+bū _sn._ dwelling, home.
+būa _sv._ 1, dwell; inhabit, possess, prepare. *būask*, get
+ ready, prepare _intr._ 'er būit við at...' it is likely to
+ be that..., there is danger of...
+buðu _see_ *bjōða*.
+būinn _adj._ ready; in a certain condition--'(við) svā būit'
+ _adv._ under such circumstances; capable, fit for--'vel at
+ sēr būinn,' very capable, very good (at).
+bundu _see_ *binda*.
+burr _sm._ son.
+bȳðr _see_ *bjōða*.
+bȳr _see_ *būa*.
+byrja _wv._ 3, begin.
+byr-vænn _adj._ promising a fair wind.
+
+D
+
+daga _wv._ 3, dawn.
+dagan _sf._ dawn.
+dagr _sm._ day.
+dalr _sm._ valley.
+dauðr _adj._ dead.
+dęgi _see_ *dagr*.
+deyja _sv._ 2, die.
+djūpr _adj._ deep.
+dō _see_ *deyja*.
+dōmr _sm._ decision.
+dōttir _sf._ 3, daughter.
+dǫgurðr _sm._ breakfast [-urð = -verðr, _cp._ nāttverðr].
+dōkkr (-vir) _adj._ dark.
+draga _sv._ 2, draw, drag. d. saman, collect.
+drakk _see_ *drekka*.
+drap _see_ *drepa*.
+draumr _sm._ dream.
+dręginn _see_ *draga*.
+dreif _see_ *drīfa*.
+dręki _wm._ dragon; dragon-ship, ship with a dragon's head as a
+ beak.
+drekka _sv._ 3, drink.
+drepa _sv._ 5, strike; kill.
+dreyma _wv._ 1, _impers. w. acc. of pers. and acc. of the thing_
+ dream [draumr].
+drīfa _sv._ 6, drive; hasten.
+drjūpa _sv._ 7, drop.
+drō _see_ *draga*.
+drōgu _see_ *draga*.
+drōttinn _sm._ lord.
+drōttin-hollr _adj._ faithful to its master.
+drukkinn _adj. (ptc.)_ drunk.
+drupu _see_ *drjūpa*.
+drykkja _wf._ drinking [drekka].
+drykkju-maðr _sm._ drinker.
+drykkr _sm._ 2, draught.
+duna _wv._ 3, resound.
+dunði _see_ *dynja*.
+dvalða _see_ *dvęlja*.
+dvęlja _wv._ 1b, delay. *dvęljask*, dwell, stop.
+dvergr _sm._ dwarf.
+dyðrill _sm._ (?).
+dȳja _wv._ 1b, shake.
+dynja _wv._ 1b, resound.
+dȳr _sn._ animal, beast.
+dyrr _sfnpl._ door.
+
+E
+
+eða _cj._ or.
+ef _cj._ if.
+ęfna _wv._ 1, perform, carry out.
+ęggja _wv._ 3, incite.
+eiðr _sm._ oath.
+eiga _wf._ property.
+eiga _swv._ possess, have: have as wife, be married to; have _in
+ the sense of_ must.
+eigi _adv._ not; no.
+eign _sf._ property.
+eignask _wv._ 3, appropriate, gain.
+eik _sf._ 3, oak.
+einka-māl _snpl._ personal agreement, special treaty.
+einn _num., prn._ one; the same; a certain, a; alone, only--
+ 'einn saman,' alone, mere.
+einn-hvęrr _prn._ a certain, some, a.
+eira _wv._ 1, _w. dat._ spare.
+eitr _sn._ poison.
+ek _prn._ I.
+ęk _see_ *aka*.
+ekki _prn. neut._ nothing; _adv._ not.
+eldr _sm._ fire.
+ęlli _wf._ old age.
+ellifti _adj._ eleventh.
+ellifu _num._ eleven.
+em _see_ *vera*.
+en _cj._ but; and.
+en _adv._ than, _after compar._
+ęndask _wv._ 1, end, suffice for.
+ęndi, ęndir _sm._ end.
+ęnd-langr _adj._ the whole length--'ęndlangan sal,' the whole
+ length of the hall.
+ęndr _adv._ again.
+engi _prn._ none, no.
+ęnn _adv._ yet, still; besides; after all.
+ęptir _prp. w. acc._ after (of time). _w. dat._ along, over;
+ in quest of, after; according to, by. _adv._ afterwards;
+ behind [aptr].
+ęptri _adj. compar._ hind.
+er _prn. rel._ who, which, _rel. adv._ where; when; because,
+ that.
+er _see_ *vera*.
+er _see_ *þū*.
+ęrfiði _sn._ work; trouble.
+ert _see_ *vera*.
+eru _see_ *vera*.
+eta _sv._ 5, eat.
+ey _sf._ island.
+
+F
+
+fā _sv._ 1, grasp; receive, get; give; be able. *fāsk*,
+ wrestle. *fāsk ā*, be obtained, be.
+faðir _sm._ 4, father.
+fær _see_ *fā*.
+fæstr _see_ *fār*.
+fagnaðr _sm._ 2, joy; entertainment, hospitality.
+fagr _adj._ beautiful, fair, fine.
+fagrliga _adv._ finely.
+fall _sn._ fall.
+falla _sv._ 1, fall. *fallask*, be forgotten, fail.
+fang _sn._ embrace, grasp; wrestling.
+fann _see_ *finna*.
+fār _adj._ few--_neut._ fātt _w. gen._: 'fātt manna,' few men.
+fara go, travel--_w. gen. in such constr. as_ 'f. fęrðar
+ sinnar,' go his way; fare (well, ill); happen, turn out;
+ experience; 'f. með einu,' deal with, treat; destroy, use
+ up _w. dat._ *farask* _impers. in_ 'fęrsk þeim vel,' they
+ have a good passage.
+farmr _sm._ lading, cargo.
+fastr _adj._ firm, fast, strong.
+fē _sn._ property, money.
+fęðrum _see_ *faðir*.
+fekk _see_ *fā*.
+fęgrð _sf._ beauty [fagr].
+fęgrstr _see_ *fagr*.
+feikn-stafir _smpl._ 2, wickedness.
+fela _sv._ 3, hide.
+fēlagi _wm._ companion.
+fē-lauss _adj._ penniless.
+fē-lītill _adj._ with little money, poor.
+fell _see_ *falla*.
+fęlla _wv._ 1, fell, throw down; kill [falla].
+fengu, fęnginn _see_ *fā*.
+fęr _see_ *fara*.
+fęrð _sf._ 2, journey [fara].
+fer-skeyttr _adj._ four-cornered.
+fimm _num._ five.
+fimtāndi _adj._ fifteenth.
+finna _sv._ 3, find; meet, go to see; notice, see.
+fjaðr-hamr _sm._ feathered (winged) coat.
+fjall _sn._ mountain.
+fjār _see_ *fē*.
+fjara _sf._ ebb-tide; beach.
+fjogur _see_ *fjōrir*.
+fjōrði _adj._ fourth.
+fjōrir _num._ four.
+fjǫlð _wf._ quantity.
+fjǫl-kyngi _sn._ magic.
+fjǫl-męnni _sn._ multitude; troop [maðr].
+fjǫrðr _sm._ 3, firth.
+fjǫrur _see_ *fjara*.
+flā _sv._ 2, flay, skin.
+flaug _see_ *fljūga*.
+flęginn _see_ *flā*.
+flestr _see_ *margr*.
+fljōta _sv._ 7, float, drift.
+fljūga _sv._ 7, fly.
+flō _see_ *fljūga*.
+floti _wm._ fleet [fljōtal.
+flōtti _wm._ flight [flȳja].
+flugu _see_ *fljūga*.
+fluttu _see_ *flytja*.
+flȳja _wv._ 1, flee.
+flytja _wv._ 1b. remove, bring.
+fnāsa _wv._ 3, snort.
+fœra _wv._ 1, bring, take; fasten [fara].
+fœrir _see_ *fara*.
+fœti _see_ *fōt*.
+fōlginn _see_ *fela*.
+fōlk _sn._ multitude, troop; people.
+fōr _see_ *fara*.
+for-tǫlur _wpl._ representations, arguments [tala].
+fōstra _wf._ nurse.
+fōt-hvatr _adj._ swift-footed.
+fōtr _sm._ foot; leg.
+fǫður _see_ *faðir*.
+fǫr _sf._ journey [fara].
+fǫru-neyti _sn._ company [njōta].
+frā _prp._ from, away from; about, concerning. 'ī frā' _adv._
+ away.
+frændi _sm._ 4, relation.
+frā-fall _sn._ death.
+fram _adv._ forward, forth. _compar._ *framar*, ahead.
+framastr _adj. superl._ chief, most distinguished.
+frami _wm._ advantage, courage.
+framiðr _see_ *fręmja*.
+fram-stafn _sm._ prow.
+frā-sǫgn _sf._ narrative, relation.
+freista _wv._ 3, _w. gen._ try, test.
+fręmja _wv._ 1b, perform [fram].
+friðr _sm._ 2, peace.
+frīðr _adj._ beautiful, fine.
+frōðr _adj._ learned, wise.
+frœkn _adj._ bold, daring.
+frost _sn._ frost.
+fugl _sm._ bird.
+full-kominn _adj._ (_ptc._) complete; ready (for).
+fullr _adj._ full.
+fundr _sm._ 2, meeting [finna].
+fundu _see_ *finna*.
+furðu _adv._ awfully, very.
+fūss _adj._ eager.
+fylgja _wv._ 1, _w. dat._ follow; accompany.
+fylki _sn._ troop [fōlk].
+fylkja _wv._ 1, _w. dat._ draw up (troops) [fōlk].
+fylla _wv._ 1, fill [fullr].
+fyr, fyrir _prp. w. acc. and dat._ before; beyond, over--'f.
+ borð,' overboard; instead of--'koma f.' _adv._ be given as
+ compensation; for; because of. 'f. þvī at,' because.
+ 'lītill. f. sēr,' insignificant.
+fyrir-rūm _sn._ fore-hold, chief-cabin.
+fyrirrūms-maðr _sm._ man in the fore-hold.
+fyrr _adv. compar._ before, formerly. _superl._ *fyrst*, first.
+fyrri _adj. compar._ former. _superl._ *fyrstr*, first.
+fȳsa _wv._ 1, hasten _trans.--impers._ 'braut fȳsir mik,' I feel
+ a desire to go away [fūss].
+
+G
+
+gā _wv._ 1, _w. gen._ heed, care for.
+gæfa _wf._ luck [gefa].
+gæta _wv._ 1, watch, take care of [geta].
+gaf _see_ *gefa*.
+gæfu-maðr _sm._ lucky man.
+gaflak _sn._ javelin.
+gamall _adj._ old.
+gaman _sn._ amusement, joy.
+ganga _sv._ 1, go, _with gen. of goal in poetry_; attack--'g. ā
+ skip,' board a ship. g. af, be finished. g. til, come up.
+ g. upp, land; board a ship; be used up, expended (of money).
+garðr _sm._ enclosure, court; dwelling.
+gat _see_ *geta*.
+gefa _sv._ 5, give.
+gęgnum, ī gęgnum _prp. w. gen._ through.
+gekk _see_ *ganga*.
+gęlti _see_ *gǫltr*.
+gęnginn, gęngr, gengu _see_ *ganga*.
+geta _sv._ 5, _w. gen._ mention, speak of; guess, suppose.
+geysi _adv._ excessively.
+gipta _wf._ luck [gefa].
+giptu-maðr _sm._ lucky man.
+gjafar _see_ *gjǫf*.
+gjǫf _sf._ gift.
+glotta _wv._ 2, smile maliciously, grin.
+glæsiligr _adj._ magnificent.
+gnȳr _sm._ din, noise.
+gōðr _adj._ good--'gott er til eins,' it is easy to get at,
+ obtain.
+gōlf _sn._ floor; apartment, room.
+gott _see_ *gōðr*.
+gǫfugr _adj._ distinguished [gefa].
+gǫltr _sm._ 3, boar.
+gǫmul _see_ *gamall*.
+gǫ̈ra _wv._ 1c, do, make. *gǫ̈rask*, set about doing; be made
+ into, become. *gǫ̈ra at*, accomplish, carry out.
+gǫ̈rsimi _wf._ article of value, treasure.
+granda _wv._ 3, _w. dat._ injure.
+grār _adj._ gray.
+gras _sn._ grass; plant, flower.
+grāta _sv._ 1, weep, mourn for.
+grātr _sm._ weeping.
+greiða _wv._ 1, put in order, arrange.
+greip _see_ *grīpa*.
+gres-jārn _sn._ iron wire (?).
+grey _sn._ dog.
+grið _snpl._ peace, security.
+griða-staðr _sm._ sanctuary.
+grind _sf._ 3, lattice door, wicket.
+grīpa _sv._ 6, seize.
+gripr _sm._ 2, article of value, treasure.
+grjōt _sn._ stone (collectively).
+grōa _sv._ 1, grow; heal.
+grœr _see_ *grōa*.
+gruna _wv._ 3, _impers._--'mik grunar,' I suspect, think.
+grunr _sm._ 2, suspicion.
+gull _sn._ gold.
+gull-band _sn._ gold band.
+gull-būinn _adj._ adorned with gold.
+gull-hringr _sm._ gold ring.
+gull-hyrndr _adj._ (_ptc._) with gilt horns.
+gull-roðinn _adj._ (_ptc._) gilt.
+gȳgr _sf._ giantess.
+gyltr _adj._ (_ptc._) gilt.
+gyrða _wv._ 1, gird.
+
+H
+
+hæstr _see_ *hār*.
+hætta _wv._ 1, _w. dat._ desist from, stop.
+hættligr _adj._ dangerous, threatening.
+hættr _adj._ dangerous.
+haf _sn._ sea.
+hafa _wv._ 1, have; 'h. einn nær einu,' bring near to, expose
+ to; use, utilize. at hafask, undertake. til hafa, have at
+ hand.
+hafna _see_ *hǫfn*.
+hafr _sm._ goat.
+hafr-staka _wf._ goatskin.
+hagliga _adv._ neatly.
+hagr _sm._ condition; advantage--'þēr mun h. ā vera,' will avail
+ thee, be profitable to you.
+hag-stœðr _adj._ favourable.
+halda _sv._ 1, _w. dat._ hold (also with prp. _ā_); keep. _w.
+ acc._ observe, keep (laws, etc.). _intr._ take a certain
+ direction, go.
+hālfr _adj._ half.
+hālfu _adv._ by half, half as much again.
+hallar _see_ *hǫll*.
+hallar-gōlf _sn._ hall floor.
+haltr _adj._ lame.
+hamarr _sm._ hammer.
+hamars-muðr _sm._ thin end of hammer.
+hamar-skapt _sn._ handle of a hammer.
+hamar-spor _sn._ mark made by a hammer.
+hana _see_ *hann*.
+handar _see_ *hǫnd*.
+hand-skot _sn._ throwing with the hand.
+hand-tękinn _ptc. pret._ taken by hand, taken alive.
+hann _prn._ he.
+hār _sn._ hair.
+hār _adj._ high.
+harð-hugaðr _adj._ stern of mood.
+harðr _adj._ hard; strong.
+harð-skeytr _adj._ strong-shooting [skjōta].
+harmr _sm._ grief.
+hāski _wm._ danger.
+hā-sæti _sn._ high seat, dais [sitja].
+hāsætis-kista _sf._ chest under the dais.
+hātt _adv._ high; loudly.
+haugr _sm._ mound.
+hauss _sm._ skull.
+heðan _adv._ hence.
+hęfi _see_ *hafa*.
+hęfja _sv._ 2, raise, lift; begin.
+hęfna _wv._ 1, _w. gen._ revenge, avenge.
+heill _adj._ sound, safe, prosperous.
+heil-rǣði _sn._ sound advice, good advice [rāð].
+heim _adv._ to one's home, home (domum).
+heima _adv._ at home (domi).
+heima-maðr _sm._ man of the household.
+heim-fūss _adj._ longing to go home, homesick.
+heimr _sm._ home, dwelling; world.
+heimta _wv._ 1, fetch, obtain, get back.
+heita _sv._ 1, call; _w. dat. of pers. and dat. of thing_
+ promise; _intr._ (_pres._ heiti) be named, called.
+hęldr _see_ *halda*.
+hęldr _adv. compar._ more willingly, rather, sooner, more;
+ rather, very.
+hęl-grindr _sf._ the doors of hell.
+hęllir _sm._ cave.
+helt _see_ *halda*.
+hęl-vegr _sm._ road to hell.
+hęlzt _adv. superl._ most willingly, soonest, especially, most
+ [hęldr].
+hęndi, hęndr _see_ *hǫnd*.
+hęnnar, hęnni _see_ *hann*.
+hępta _wv._ 1, bind; hinder, stop.
+hēr _adv._ here--'h. af,' etc. here-of.
+hęr-bergi _sn._ quarters, lodgings.
+hęrða _wv._ harden, clench.
+hęr-fang _sn._ booty.
+hęrja _wv._ 3, make war, ravage [hęrr].
+hęrr _sm._ army, fleet.
+herra _sm._ lord.
+hęr-skip _sn._ war-ship.
+hestr _sm._ horse.
+hēt _see_ *heita*.
+heyra _wv._ 1, hear.
+himinn _sm._ heaven.
+hingat _adv._ hither.
+hinn _prn._ that.
+hirð _sf._ court.
+hirð-maðr _sm._ courtier.
+hiti _wm._ heat.
+hitta _wv._ come upon, find, meet; _trans._ go to. *hittask*,
+ meet, _intr._
+hjā _prp. w. dat._ by, at; in comparison with.
+hjālmr _sm._ helmet.
+hjōn _snpl._ household.
+hlaða _sv._ 2, load, heap up; 'h. seglum,' take in sails.
+hlæja _sv._ 2, laugh.
+hlaupa _sv._ 1, jump, leap; run.
+hlaut _see_ *hljōta*.
+hleyp _see_ *hlaupa*.
+hleypa _wv._ 1, make to run (i.e. the horse), gallop.
+hlīf _sf._ shield.
+hlīfa _wv._ 1, _w. dat._ shelter, cover, protect.
+hljōp _see_ *hlaupa*.
+hljōta _sv._ 7, get, receive.
+hlōðu _see_ *hlaða*.
+hlōgu _see_ *hlæja*.
+hlunnr _sm._ roller (for launching ships).
+hluti _wm._ portion [hljōta].
+hlutr _sm._ 2, share; portion, part, piece; thing [hljōta].
+hlut-skipti _sn._ booty.
+hnakki _wm._ back of head.
+hōf _see_ *hęfja*.
+hollr _adj._ gracious, faithful.
+hōlmr _sm._ small island.
+hon _see_ *hann*.
+honum _see_ *hann*.
+horn _sn._ horn.
+hœgri _adj. compar._ right (hand).
+hœla _wv._ 1, _w. dat._ praise, boast of.
+hǫfðingi _wm._ chief [hǫfuð].
+hǫfða-fjǫl _sf._ head-board (especially of a bedstead).
+hǫfðu _see_ *hafa*.
+hǫfn _sf._ harbour.
+hǫfuð _sn._ head.
+hǫgg _sn._ stroke.
+hǫgg-ormr _sm._ viper.
+hǫgg-orrosta _wf._ 'cutting-fight,' hand-to-hand fight.
+hǫggva _sv._ 1, hew, cut, strike.
+hǫll _sf._ hall.
+hǫnd _sf._ 3, hand; side--'hvārra-tvęggju handar,' on both
+ sides, for both parties.
+hræddr _adj._ frightened, afraid [_ptc._ of hræðask].
+hræðask _wv._ 1, be frightened, fear.
+hræzla _wf._ fear [hræðask].
+hrafn _sm._ raven.
+hratt _see_ *hrinda*.
+hrauð _see_ *hrjōða*.
+hraut _see_ *hrjōta*.
+hreyfa _wv._ 1, move.
+hrīð _sf._ period of time.
+hrīm-þurs _sm._ frost giant.
+hrinda _sv._ 3, push, launch (ship).
+hrista _wv._ 1, shake.
+hrjōða _sv._ 7, strip, clear, disable.
+hrjōta _sv._ 7, start, burst out.
+hrǫkk _see_ *hrökkva*.
+hrökkva _sv._ 3, start back.
+hryði _see_ *hrjōta*.
+hrynja _wv._ 1b. fall down.
+hrȳtr _see_ *hrjōta*.
+hugða _see_ *hyggja*.
+hugi _wm._ thought.
+hugr _sm._ mind, heart; courage, spirit.
+hugsa _wv._ 3, consider, think.
+hundrað _sn._ hundred.
+hurð _sf._ 2, door.
+hūs _sn._ room; house.
+hvar _adv._ where; that.
+hvārr _prn._ which of two; each of the two, both.
+hvārr-tvęggja _prn._ each of the two, both.
+hvārt _adv._ whether, _both in direct and indirect questions_.
+hvārt-tvęggja _adv._ 'hv...ok,' both...and.
+hvass _adj._ sharp.
+hvat _prn. neut._ what.
+hvart _adj._ brisk, bold.
+hvē _adv._ how.
+hverfa _sv._ 3, turn, go.
+hvęr-gi _adv._ nowhere--'hv. jarðar,' nowhere on earth; in no
+ respect, by no means.
+hvęrnig _adv._ how [= hvęrn veg.].
+hvęrr _prn._ who.
+hvęrsu _adv._ how.
+hvī _adv._ why.
+hvirfill _sm._ crown of head.
+hvītna _wv._ 2, whiten.
+hvītr _adj._ white.
+hyggja _wv._ 1b. think, mean, determine [hugr].
+hylli _wf._ favour [hollr].
+
+I
+
+ī _prp._ in.
+ī-huga _wv._ 3, try to remember, consider [hugr].
+illa _adv._ ill, badly.
+illr _adj._ ill, bad.
+inn _art._ the.
+inn _adv._ in _compar._ *innar*, further in.
+inna _wv._ 1, accomplish.
+innan _adv._ within, inside. *fyrir innan* _prp. w. gen._
+ within, in.
+inni _adv._ in.
+it _see_ *þū*.
+it _see_ *inn*.
+ī-þrōtt _sf._ feat.
+
+J
+
+jafn-breiðr _adj._ equally broad.
+jafn-hǫfugr _adj._ equally heavy [hęfja].
+jafn-mikill _adj._ equally great.
+jafn-skjōtt _adv._ equally quick.
+jafna _wv._ 3, smooth; compare _w. dat. of thing compared._
+jafnan _adv._ always.
+jarl _sm._ earl.
+jārn _sn._ iron.
+jārn-glōfi _sm._ iron gauntlet.
+jārn-spǫng _sf._ iron plate.
+jāta _wv._ 1, _w. dat._ agree to.
+jōk _see_ *auka*.
+jǫrð _sf._ earth.
+jǫtun-heimar _smpl._ home, world of the giants.
+jǫtunn _sm._ giant.
+
+K
+
+kær-leikr _sm._ love, affection [kærr, 'dear'].
+kaf _sn._ diving; deep water, water under the surface.
+kafa _wv._ 3, dive.
+kalla _wv._ 3, cry out, call; assert, maintain; name, call.
+kann _see_ *kunna*.
+kapp _sn._ competition.
+karl _sm._ man; old man.
+kasta _wv._ 3, cast, throw.
+kaupa _wv._ 2, buy.
+kęngr _sm._ bend.
+kęnna _wv._ 1, know; perceive.
+kęrling _sf._ old woman [karl].
+kęrra _wf._ chariot.
+kętill _sm._ kettle.
+keypta _see_ *kaupa*.
+keyra _wv._ 1, drive.
+kirkja _wf._ church.
+kirkju-skot _sn._ wing of a church.
+kjōsa _sv._ 7, choose.
+klakk-laust _adv._ uninjured.
+klæða _wv._ 1, clothe.
+klæða-būnaðr _sm._ apparel.
+klæði _snpl._ clothes.
+knē _sn._ knee.
+knīfr _sm._ knife.
+knǫrr _sm._ merchant-ship.
+knūði _see_ *knȳja*.
+knūi _wm._ knuckle.
+knūtr _sm._ knot.
+knȳja _wv._ 1b, press with knuckles or knees; exert oneself
+ [knūi].
+kōlf-skot _sn._ (distance of a) bolt-shot.
+kollōttr _adj._ bald.
+koma _sv._ 4. come; happen, turn out; _w. dat._ bring into a
+ certain condition. *k. fyrir*, be paid in atonement.
+ *komask*, make one's way (by dint of exertion).
+kona _wf._ woman; wife.
+konr _sm._ kind--'alls konar,' all kinds; 'nakkvars konar,' of
+ some kind.
+konunga-stęfna _wf._ congress of kings.
+konungr _sm._ king.
+konungs-dōttir _sf._ king's daughter.
+konungs-skip _sn._ king's ship.
+kosinn _see_ *kjōsa*.
+kost-gripr _sm._ precious thing, treasure.
+kostr _sm._ 2, choice--'at ǫðru kosti,' otherwise; power
+ [kjōsa].
+kǫgur-sveinn _sm._ little boy, urchin.
+kǫpp _see_ *kapp*.
+kǫpur-yrði _sn._ boasting [orð].
+kǫttr _sm._ 3, cat.
+köm _see_ *koma*.
+krappa-rūm _sn._ back cabin.
+krappr _adj._ narrow.
+kraptr _sm._ strength.
+krās _sf._ 2, delicacy.
+kręfja _wv._ 1b, _w. acc. of pers. and gen. of thing_, demand.
+kunna _swv._ know; feel; venture; like to.
+kunnandi _wf._ knowledge, accomplishments.
+kunnusta _wf._ knowledge, power.
+kunnr _adj._ known.
+kurr _sm._ murmur, rumour.
+kvæði _sn._ poem.
+kvæma _see_ *koma*.
+kvān _sf._ wife.
+kveða _sv._ 5, say. *kv. ā* settle, agree on.
+kvęðja _wf._ salutation [kveða].
+kvęðja _wv._ 1b, greet.
+kveld _sn._ evening--'ī kv.,' this evening.
+kveld-sǫngr _sm._ vespers.
+kvenn-vāðir _sfpl._ woman's clothes.
+kviðr _sm._ 3, stomach, belly.
+kvisa _wv._ 3, whisper.
+kvistr _sm._ 3, branch, twig.
+kvǫddu _see_ *kvęðja*.
+kykr (-vir) _adj._ living.
+kykvendi _sn._ living creature, animal.
+kȳll _sm._ bag.
+kyn _sn._ race, lineage.
+kȳr _sf._ 3, cow.
+kyssa _wv._ 1, kiss.
+
+L
+
+lā _see_ *liggja*.
+lægri _see_ *lāgr*.
+lær-lęggr _sm._ thigh-bone.
+læt _see_ *lāta*.
+lagða _see_ *lęggja*.
+lāgr _adj._ low; short of stature [liggja].
+lags-maðr _sm._ companion.
+lagu _see_ *liggja*.
+lamða, lamit _see_ *lęmja*.
+land _sn._ land, country.
+land-skjālfti _wm._ earthquake.
+langr _adj._ long, far.
+lāt _snpl._ noise.
+lāta _sv._ 1, let go; leave; lose; allow; cause, let; behave,
+ act; say.
+lauf _sn._ foliage.
+laufs-blað _sn._ (blade of foliage), leaf.
+laug _sf._ bath.
+laun _snpl._ reward.
+launa _wv._ 3, reward, requite _w. dat. of the thing given and
+ of the pers., and acc. of the thing requited._
+lauss _adj._ loose; shaky, unsteady; free from obligation.
+laust _see_ *ljōsta*.
+laut _see_ *lūta*.
+lax _sm._ salmon.
+leðr-hosa _wf._ leather bag.
+lęggja _wv._ 1b, lay, put; 'l. eitt fyrir einn,' give, settle
+ on; 'l. sik fram,' exert oneself; _intr. w._ skip
+ _understood_ sail, row--*l. at*, land; attack; *l. frā*,
+ retreat, draw off; pierce, make a thrust. *lęggjask*, set
+ out, proceed; swim [liggja].
+leið _sf._ way--'koma einu til leiðar,' carry out [līða].
+leið _see_ *līða*.
+leiða _wv._ 1, lead, conduct [līða].
+leiðangr (-rs) _sm._ levy [leið].
+leiga _wv._ 1, borrow.
+leikr _sm._ game; athletic sports, contest.
+leita _wv._ 3, _w. gen. and dat._ seek; take to, have recourse
+ to. *leitask*, feel one's way [līta].
+lęmja _wv._ 1b, break.
+lęngð _sf._ length [langr].
+lęngi _adv._ long (of time) [langr].
+lęngstr _see_ *langr*.
+lēt _see_ *lāta*.
+lętja _wv._ 1b, _w. acc. of pers. and gen. of thing_, hinder,
+ dissuade.
+lētta _wv._ 1, _w. dat._ lift.
+leyniliga _adv._ secretly.
+leysa _wv._ 1, loosen, untie, open [lauss].
+lið _sn._ troop.
+līða _sv._ 6, go; pass (of time); _impers._ *līðr*, _w. dat._
+ fare, get on. _impers._ 'līðr ā (nāttina),' (the night) is
+ drawing to a close.
+līf _sn._ life--'ā līfi,' alive.
+lifa _wv._ 2, live.
+liggja _sv._ 5, lie. *l. til*, be fitting.
+līk _sn._ body; corpse.
+līka _wv._ 3, _w. dat._ please.
+līki _sn._ form [līk].
+līking _sf._ likeness, similarity [līkr].
+līknsamr _adj._ gracious.
+līkr _adj._ like.
+līn _sn._ linen; linen headdress.
+list _sf._ art.
+līta _sv._ 6, look at; regard, consider--'l. til eins.' turn to,
+ acknowledge greeting. *lītask* _impers. w. dat._ seem.
+litask _wv._ 3, look round one [līta].
+lītill _adj._ little, small--'lītit veðr,' not very windy
+ weather. *lītlu* _adv._ by a little, a little.
+lītil-ræði _sm._ degradation [rāð].
+litr _sm._ 3, colour, complexion; appearance [līta].
+līzk _see_ *līta*.
+ljā _wv._ 1, _w. gen. and dat._ lend.
+ljōsta _sv._ 7, strike, _w. dat. of instr. and acc. of the thing
+ struck_--'l. ārum ī sæ,' dip the oars into the sea, begin to
+ row.
+lofa _wv._ 3, praise.
+lōga _wv._ 3, _w. dat._ part with.
+logi _wm._ flame.
+lokinn _see_ *lūka*.
+lopt _sn._ air--'ā l.,' up.
+lūka _sv._ 7, lock, close; _impers._ 'lȳkr einu,' it is
+ finished, exhausted. 'l. upp,' unlock, open.
+lukla _see_ *lykill*.
+lustu _see_ *ljōsta*.
+lūta _sv._ 7, bend, bow.
+lygi _wf._ lie, falsehood.
+lykð _sf._ ending--'at lykðum,' finally.
+lykill _sm._ key [lūka].
+lypta _wv._ 1, _w. dat._ lift [lopt].
+lypting _sf._ raised place (castle) on the poop of a warship
+ [lypta].
+lȳsa _wv._ 1, shine.
+lȳsi-gull _sn._ bright gold.
+lȳst _see_ *ljōsta*.
+lysta _wv._ 1, _impers. w. acc._ desire.
+
+M
+
+mā _see_ *mega*.
+maðr _sm._ 4, man.
+mæla (mælta) _wv._ 1, speak--'m. við einu,' refuse; suggest.
+mær _sf._ virgin, maid.
+mætta _see_ *mega*.
+magr (-ran) _adj._ thin.
+māgr _sm._ kinsman, relation, connection.
+makligr _adj._ fitting.
+māl _sn._ narrative; _in plur._ poem; proper time, time.
+mālmr _sm._ metal.
+mann _see_ *maðr*.
+mann-fōlk _sn._ troops, crew.
+mann-hringr _sm._ ring of men.
+mannliga _adv._ manlily.
+margr _adj._ many, much.
+mark _sn._ mark; importance.
+marka _wv._ 3, infer.
+marr _sm._ horse.
+mart _see_ *margr*.
+matask _wv._ 3, eat a meal.
+matr _sm._ 2, food.
+mātta _see_ *mega*.
+māttr _sm._ 2, might, strength.
+með _prp. w. acc. and dat._ with.
+meðal _s._ middle--ā m. _w. gen._ between.
+meðan _adv._ whilst.
+mega _swv._ can, may.
+megin --'ǫðrum m.,' on the other side; 'ǫllum m.,' on all sides
+ [_corruption of_ vegum].
+męgin-gjarðar _sfpl._ girdle of strength [mega].
+meiðmar _sfpl._ treasures.
+meiri _see_ *mikill*.
+męn _sn._ necklace, piece of jewelry.
+męnn _see_ *maðr*.
+mēr _see_ *ek*.
+męrgr _sm._ 2, marrow.
+męrki _sn._ mark; banner [mark].
+mest _see_ *mikill*.
+meta _sv._ 5, measure; estimate.
+mey _see_ *mær*.
+mið-garðr _sm._ (middle enclosure), world.
+miðgarðs-ormr _sm._ world-serpent.
+miðr _adj._ middle.
+mik _see_ *ek*.
+mikill _adj._ big, tall, great. *mikit* _adv._ much, very.
+miklu _adv._ (_instr._) much.
+milli, ā milli _prp._ between, among.
+minjar _sfpl._ remembrance, memorial.
+minn _see_ *ek*.
+minni _see_ *lītill*.
+minnr _adv._ less.
+mis-līka _wv._ 3, _w. dat._ displease, not please.
+missa _wf._ loss, want.
+missa _wv._ 1, _w. gen._ lose; do without.
+mistil-teinn _sm._ mistletoe [teinn, 'twig'].
+mitt _see_ *ek*.
+mjǫðr _sm._ 3, mead.
+mjǫk _adv._ very.
+mōðir _sf._ 3, mother.
+mōðr _sm._ anger.
+mœtask _wv._ 1, meet _intr._ [mōt].
+mǫn _sf._ mane.
+morginn _sm._ morning.
+mǫrk _sf._ 3, forest.
+mǫrum _see_ *marr*.
+mōt _sn._ meeting. *ī mōti* _prp. w. dat._ against.
+mǫtu-neyti _sn._ community of food--'lęggja m. sitt,' make
+ their provision into a common store [matr; njōta].
+mundu _see_ *munu*.
+munnr _sm._ mouth.
+munr _sm._ difference--'þeim mun,' to that extent.
+munu _swv._ will, may (of futurity and probability).
+myndi _see_ *munu*.
+myrkr _sn._ darkness.
+myrkr _adj._ dark.
+
+N
+
+nā _wv._ 1, reach, obtain; succeed in.
+nǣr _adv. w. dat._ near; nearly. _superl._ *næst*--'þvī n.,'
+ thereupon.
+nǣtr _see_ *nātt*.
+nafn _sn._ name.
+nakkvarr _prn._ some, a certain. *nakkvat* _adv._ somewhat;
+ perhaps.
+nātt _sf._ 3, night.
+nātt-bōl _sn._ night-quarters.
+nātt-langt _adv._ the whole night long.
+nātt-staðr _sm._ night-quarters.
+nāttūra _wf._ nature, peculiarity.
+nātt-verðr _sm._ 2, supper.
+nauð-syn _sf._ necessity.
+naut _see_ *njōta*.
+neðan _adv._ below. *fyrir n.* _prp. w. dat._ below.
+nęfja _adj._ long-nosed (?).
+nęfna _wv._ 1, name, call. *nęfnask*, name oneself, give one's
+ name as [nafn].
+nema _sv._ 4, take; begin.
+nema _adv._ except, unless.
+nest _sn._ provisions.
+nest-baggi _sm._ provision-bag.
+niðr _adv._ down, downwards.
+nīundi _adj._ ninth.
+njōsn _sf._ spying; news.
+njōsna _wv._ 3, spy; get intelligence.
+njōta _sv._ 7, enjoy, profit.
+norðr _adv._ northwards.
+nǫkkvi _wm._ vessel, small ship.
+nū _adv._ now; therefore, so.
+nȳ-vaknaðr _adj._ (_ptc._) newly awoke.
+nȳr _adj._ new.
+nȳta _wv._ 1, profit [njōta].
+
+O
+
+oddr _sm._ point.
+ōð-fūss _adj._ madly eager.
+ōðr _adj._ mad, furious.
+œ̄pa _wv._ 1, shout [ōp, 'shout'].
+œrit _adv._ enough; very.
+of _prp. w. dat._ over; during; with respect to, about. _adv._
+ too (of excess).
+of _adv., often used in poetry as a mere expletive._
+of-veikr _adj._ too weak.
+ofan _adv._ above; down.
+ofan-verðr _adj._ upper, on the top.
+ōk _see_ *aka*.
+ok _conj._ and; also--'ok...ok,' both...and; but.
+okkr _see_ *þū*.
+opt _adv._ often. _compar._ *optar*, oftener, again.
+ōr _prp. w. dat._ out of.
+orð _sn._ word--'ī ǫðru orði,' otherwise.
+orðinn _see_ *verða*.
+orð-sęnding _sf._ verbal message.
+orð-tak _sn._ expression, word.
+ormr _sm._ serpent, dragon; ship with a dragon's head.
+orrosta _wf._ battle.
+oss _see_ *ek*.
+ōtta _wf._ the end of night, just before dawn.
+ōttalaust _adj._ without fear.
+ōx _see_ *vaxa*.
+oxi _wm._ ox.
+ǫðlask _wv._ 3, obtain.
+ǫðru _see_ *annarr*.
+ǫl _sn._ ale.
+ǫldnu _see_ *aldinn*.
+ǫndōttr _adj._ fierce.
+ǫnd-vegi _sn._ high seat, dais.
+ǫnnur _see_ *annar*.
+ǫr _sf._ arrow.
+ör-æfi _sn._ harbourless coast.
+örendi _sn._ errand.
+örendi _sn._ holding the breath, breath.
+örind-reki _sm._ messenger [reka].
+öxn _see_ *oxi*.
+
+P
+
+pati _sm._ rumour.
+pęnningr _sm._ penny.
+
+R
+
+rāð _sn._ advice; what is advisable--'sjā eitt at rāði,'
+ consider advisable; plan, policy, resolution.
+rāða _sv._ 1, advise, _w. acc. of thing and dat. of pers._;
+ consider, deliberate; undertake, begin _w. prp._ til _or
+ infin._; dispose of, have control over _w. prp._ fyrir.
+rāða-gǫ̈rð _sf._ deliberation, decision.
+rāðugr _adj._ sagacious.
+ragna-rökr _sn._ twilight of the gods, end of the world. [ragna
+ _gen. of_ ręgin _neut. plur._ 'gods.']
+ragr _adj._ cowardly.
+rāku _see_ *reka*.
+rann _see_ *ręnna*.
+rās _sf._ race.
+rauðr _adj._ red.
+rausn _sf._ magnificence, anything magnificent.
+rēð _see_ *rāða*.
+reið _sf._ chariot.
+reið _see_ *rīða*.
+reiða _wv._ 1, swing, wield, brandish.
+reið-fara _adj._--'vera vel r.,' have a good passage.
+reiði _sn._ trappings, harness.
+reiðr _adj._ angry.
+reka _sv._ 7, drive; carry out; perform. 'r. af tjǫld,' take
+ down awning.
+rękkja _wf._ bed.
+ręnna _sv._ 3, run.
+rētta _wv._ 1, direct; reach, stretch. *r. upp*, pull up.
+rēttr _adj._ right, correct; equitable, fair.
+reyna _wv._ 1, try, test.
+reyr-bǫnd _supl._ the wire with which the arrow-head was bound
+ to the shaft.
+rīða _sv._ 6, _w. dat._ ride.
+riðu _see_ *rīða*.
+riðlask _wv._ 3, set oneself in motion.
+rīki _sn._ power; sovereignty, reign.
+rīkr _adj._ powerful, distinguished.
+ripti _sn._ linen cloth.
+rita _wv._ 3, write.
+rōa _sv._ 1, row.
+rœða _wv._ 1, talk about, discuss.
+röra _see_ *rōa*.
+rǫst _sf._ league.
+
+S
+
+sā _prn._ that; he; such, such a one.
+sā _see_ *sjā*.
+sær _sm._ sea.
+særa _wv._ 1, wound [sār].
+sæti _sn._ seat [sitja].
+sætt _sf._ 2, reconciliation, peace.
+sættask _wv._ 1, be reconciled, agree.
+saga _wf._ narrative, history, story.
+sagða _see_ *sęgja*.
+saka _wv. impers. w. acc._--'hann (acc.) sakaði ekki,' he was
+ not injured.
+sakna _wv._ 3, _w. gen._ miss.
+sāl _sf._ 2, soul.
+sāld _sn._ gallon.
+salr _sm._ 2, hall.
+saman _adv._ together.
+sami _weak adj._ same.
+sam-laga _wf._ laying ships together for battle.
+samt _adv._ together.
+sannligr _adj._ probable; suitable, right.
+sannr _adj._ true.
+sār _sn._ wound.
+sārr _adj._ wounded.
+sat _see_ *sitja*.
+satt _see_ *sannr*.
+sē _see_ *vera*.
+sē _see_ *sjā*.
+sefask _wv._ 3, be pacified.
+sęgja _wv._ 1b, say, relate [saga].
+segl _sn._ sail.
+seilask _wv._ 1, stretch _intr._
+seinn _adj._ late, slow, tedious. *seint* _adv._ slowly.
+sęlja _wv._ 1, give; sell.
+sem _adv._ as; _w. subj._ as if; _to strengthen the
+ superl._--'sem mest,' the most possible, as much as possible.
+sęnda _wv._ 1, send.
+sęndi-maðr _sm._ messenger.
+sęnn _adv._ at the same time, at once; immediately, forthwith.
+sēnn _see_ *sjā*.
+sēr _see_ *sik*.
+sēr _see_ *sjā*.
+sēt _see_ *sjā*.
+set-berg _sn._ seat-shaped rock, crag [sitja].
+sętja _wv._ 1, set, place. *s. fram*, launch (a ship).
+ *sętjask*, sit down. *sętjask upp*, sit up [sitja].
+sī-byrða _wv._ 1, _w. dat._ lay a ship alongside another.
+ _neut. ptc._ *sībyrt*, close up to [borð].
+sīð _adv._ late. _comp._ sīðar, later, afterwards. _superl._
+ *sīðast*, latest, last.
+sīða _wf._ side.
+sīðan _adv._ afterwards, then; since.
+sīðari _adj. comp._ later, second (in order).
+siðr _sm._ 3, custom.
+sīga _sv._ 6, sink.
+sigla _wf._ mast [segl].
+sigla _wv._ 1, sail.
+siglu-skeið _sn._ middle of a ship.
+sigr (-rs) _sm._ victory.
+sigr-ōp shout of victory.
+sik _prn._ oneself.
+silfr _sn._ silver.
+sīn _see_ *sik*.
+sinn _sn._ time (of repetition)--'einu sinni,' once, for once.
+ 'eigi optar at sinni,' not oftener than that time, i.e. only
+ once.
+sinn _see_ *sik*.
+sitja _sv._ 5, sit. *s. fyrir*, sit in readiness.
+sjā = þessi.
+sjā _sv._ 5, see; 's. fyrir einu,' look after, take care of.
+ _impers._ 'lītt sēr þat ā, at'...it will hardly be seen
+ that... *sjāsk*, see one another, meet.
+sjālfr _prn._ self.
+sjōða _sv._ 7, boil; cook.
+sjōn _sf._ sight.
+sjōn-hvęrfing _sf._ ocular delusion.
+skal _see_ *skulu*.
+skalf _see_ *skjālfa*.
+skāli _wm._ hall.
+skammr _adj._ short.
+skap _sn._ state, condition; state of mind, mood, humour.
+skapligr _adj._ suitable, fit.
+skapt _sn._ shaft, handle.
+skar _see_ *skera*.
+skarð _sn._ notch, gap; defect.
+skaut _see_ *skjōta*.
+skęgg _sn._ beard; beak (of a ship).
+skeið _sn._ race-course, running-ground; race--'taka sk.,' start
+ in a race.
+skeina _wv._ 1, graze.
+skellr _sm._ knock.
+skęmtun _sf._ amusement, entertainment [skammr, _literally
+ 'shortening (of time)'_].
+skera _sv._ 4, cut, cut up; kill (animal).
+skiljask _wv._ 1, separate, part _intr._
+skillingr _sm._ shilling, coin.
+skilnaðr _sm._ separation, parting.
+skip _sn._ ship.
+skipa _wv._ 3, order, arrange, prepare, fit out. 'sk. til um
+ eitt,' make arrangements for. *skipask*, take one's place;
+ change, alter _intr._
+skipa-hęrr _sm._ fleet.
+skipan _sf._ arranging; ship's crew.
+skips-brot _sn._ shipwreck.
+skip-stjōrnar-maðr _sm._ (steerer), commander of a ship,
+ captain.
+skjald-borg _sf._ wall of shields, testudo.
+skjālfa _sv._ 3, shake _intr._
+skjōta _sv._ 7, _w. dat._ shoot, throw, push.
+skjōt-fœri _sn._ swiftness.
+skjōt-leikr _sm._ swiftness.
+skjōt-liga _adv._ swiftly, quick.
+skjōtr _adj._ swift, quick. *skjōtt* _adv._ quickly.
+skjǫldr _sm._ 3, shield.
+skōgr _sm._ forest, wood.
+skorta _wv._ 1, _impers. w. acc. of pers. and of thing_, want,
+ fail.
+skot _sn._ shot; missile [skjōta].
+skot-māl _sn._ shot-measure, range.
+skotta _wv._ 3, dangle--sk. við drift (of ships).
+skǫkull _sm._ shaft (of a cart).
+skǫmm _sf._ disgrace, shame.
+skǫr _sf._ hair of the head.
+skreppa _wf._ bag, wallet.
+skulfu _see_ *skjālfa*.
+skulu _swv._ shall.
+skuta _wf._ small ship, cutter.
+skutill _sm._ trencher, small table.
+skutil-sveinn _sm._ page, chamberlain.
+skutu _see_ *skjōta*.
+skykkr _sm._ shake--'ganga skykkjum,' shake.
+skylda _see_ *skulu*.
+skyldr _adj._ obliged, obligatory, bound [skulu].
+skyn _sn._ understanding, insight--'kunna, sk.' understand.
+skynda _wv._ 1, hasten, bring in haste.
+skyndiliga _adv._ hastily, quickly.
+skynsamliga _adv._ intelligently, carefully.
+skȳt _see_ *skjōta*.
+slā _sv._ 2, strike. 'slā eldi ī,' light a fire.
+slæliga _adv._ sluggishly, weakly.
+slær _adj._ blunt.
+slær _see_ *slā*.
+slātr _sn._ meat.
+sleikja _wv._ lick.
+sleit _see_ *slīta*.
+slēttr _adj._ level, smooth; comfortable, easy.
+slīkr _adj._ such.
+slīta _sv._ 6, tear--*sl. upp*, pull up; _w. dat._ break
+ (agreement).
+smæri _see_ *smār*.
+smār _adj._ small, insignificant.
+smā-skip _snpl._ small ships.
+smā-skūta _wf._ small cutter.
+smjūga _sv._ 7, squeeze through, slip.
+smugu _see_ *smjūga*.
+snarpligr _adj._ vigorous.
+snarpr _adj._ sharp; vigorous.
+snimma _adv._ early.
+snöra _see_ *snūa*.
+snūa _sv._ 1, _w. dat._ turn _or_ (_trans._) direct; twist,
+ plait. *snūask*, turn (_intr._).
+soðinn _see_ *sjōða*.
+sœkja _wv._ 1c, seek; go--'s. aptr,' retreat.
+sœmð _sf._ honour [sōma].
+sœtti _see_ *sœkja*.
+sofa _sv._ 4, sleep.
+sofna _wv._ 3, go to sleep.
+sǫgur _see_ *saga*.
+sǫk _sf._ cause--'fyrir þā s. at'..., because.
+sökkva _sv._ 3, sink.
+sōl _sf._ sun.
+sōl-skin _sn._ sunshine.
+soltinn _adj._ hungry [_ptc. of_ 'svelta,' starve].
+sōma _wv._ 2, _w. dat._, be suitable, befitting.
+sōmi _wm._ honour.
+sonr _sm._ son.
+sōtt _sf._ illness.
+sōtta _see_ *sœkja*.
+sǫx _snpl._ raised prow of a war-ship.
+spala _see_ *spǫlr*.
+sparask _wv._ 2, spare oneself, reserve one's energy.
+spęnna (spęnta) _wv._ 1, _w. dat. of thing_, gird, buckle on.
+spjōt _sn._ spear.
+sporðr _sm._ tail.
+spori _sm._ spur.
+spǫlr _sm._ rail.
+sprakk _see_ *springa*.
+sprętta _wv._ 1, split.
+springa _sv._ 3, burst.
+spurða _see_ *spyrja*.
+spyrja _wv._ 1b, ask; hear of, learn--'sp. til eins,' have news
+ of, hear of his arrival. *spyrjask*, be known.
+spyrna _wv._ 1, kick.
+staddr _adj._ placed, staying [_ptc. of_ 'stęðja,' place].
+staðr _sm._ place--'ī staðinn,' instead.
+stafaðr _adj._ (_ptc._) striped.
+staf-karl _sm._ (staff-man), beggar.
+stafn _sm._ prow.
+stafn-būi _wm._ prow-man.
+stafn-lē _wm._ grappling-hook.
+stafr _sm._ 2 (_gen. sg._ stafs), staff, stick.
+stakk _see_ *stinga*.
+stallari _sm._ marshall.
+standa _sv._ 2, stand. *st. upp*, stand up, rise.
+starfa _wv._ 3, work.
+stęfna _wv._ 1, steer; take a course, go.
+steig _see_ *stīga*.
+steinn _sm._ stone; jewel.
+stela _sv._ 4, _w. dat. of thing and acc. of pers._ steal, rob.
+stęndr _see_ *standa*.
+stęrkliga _adv._ vigorously.
+stęrkr _adj._ strong.
+steypa _wv._ 1, _w. dat. of thing_, throw; pull off. *steypask*,
+ throw oneself.
+stīga _sv._ 6, advance, walk, go. *st. upp*, mount (horse).
+stīgr _sm._ path, way.
+stikill _sm._ point.
+stilla (stilta) _wv._ 1, arrange. *st. til*, arrange, dispose.
+stinga _sv._ 3, pierce; 'st. stǫfnum at skipi,' run the prow
+ against a ship's side.
+stirt _adv._ harshly [_neut. of_ 'stirðr,' stiff].
+stōð _see_ *standa*.
+stœrri _see_ *stōr*.
+stōkkva _sv._ 3, spring, rebound, start back.
+stolinn _see_ *stela*.
+stōrliga _adv._ bigly, arrogantly.
+stōr-mannligr _adj._ magnificent, aristocratic.
+stōr-męnni _sn._ great men (collective), aristocracy.
+stōrr _adj._ big, great. *stōrum* _adv._ greatly.
+stōr-rāðr _adj._ (great of plans), ambitious.
+stōr-skip _sn._ big ship,
+stōr-virki _sn._ great deed.
+strā _wv._ 1, strew, cover with straw.
+strauk _see_ *strjūka*.
+stręngr _sm._ 2, string.
+strjūka _sv._ 7, stroke.
+stund _sf._ period of time, time.
+stutt _adv._ shortly, abruptly [_neut. of_ 'stuttr' short].
+stȳra _wv._ 1, _w. dat._ steer.
+stȳri _sn._ rudder.
+stȳris-hnakki _wm._ top piece of rudder.
+styrkr _sm._ strength; help.
+sū _see_ *sā*.
+suðr _adv._ southward.
+suðr-ganga _wf._ journey south (to Rome).
+sukku _see_ *sökkva*.
+sumar _sn._ summer.
+sumr _prn._ some.
+sund _sn._ sound, channel.
+svā _adv._ so, as; as soon as. 'ok svā,' also.
+svaf _see_ *sofa*.
+svara _wv._ 3, _w. dat. of thing_, answer.
+svardagi _sm._ oath.
+sveinn _sm._ boy.
+sveinn-stauli _wm._ small boy.
+sveit _sf._ troop.
+svelga _sv._ 3, swallow, gulp.
+sverð _sn._ sword.
+sverðs-hǫgg _sn._ swordstroke.
+svipan _sf._ jerk; moment.
+svipting _sf._ pull, struggle.
+sȳnask _wv._ 1, seem [sjōn].
+syni _see_ *sonr*.
+systir _sf._ 3, sister.
+
+T
+
+taka _wv._ 2, _w. acc._ take, seize, take possession of; _w.
+ inf._ begin; _w. dat._ receive (well, ill, etc.). *takask*,
+ take place, begin. *t. at*, choose. *t. til*, engage in,
+ try. *t. upp*, take to, choose.
+tala _wf._ talk, speech.
+tala _wv._ 3, speak, talk about, discuss.
+taliðr _see_ *tęlja*.
+tālma _wv._ 3, hinder.
+tār _sn._ tear.
+taumar _smpl._ reins.
+tękinn _see_ *taka*.
+tęlja _wv._ 1b, count, recount; account, consider; relate, say
+ [tala].
+tęngðir _sfpl._ relationship, connection by marriage.
+tęngja _wv._ 1, bind, fasten together.
+tęngsl _snpl._ cable.
+tīða _wv._ 1, _impers. w. acc._ desire.
+tīðindi _snpl._ tidings, news.
+tīðr _adj._ usual, happening--'hvat er tītt um þik?' what is the
+ matter with you? *tītt* _adv._ often, quickly--'sem tīðast,'
+ as quickly as possible.
+tiginn _adj._ of high rank.
+tigr _sm._--'fjōrir tigir,' forty.
+til _prp. w. gen._ to; till; for (of use)--'alt er t. vāpna
+ var,' everything that could be used as a missile; for (of
+ object, intention)--'brjōta lęgg til męrgjar,' break a leg to
+ get at the marrow; with respect to--'til vista var eigi
+ gott,' they were not well off for provisions.
+til _adv._ too (of excess).
+til-vīsan _sf._ direction, guidance.
+tītt _see_ *tīðr*.
+tīvi _wm._ god.
+tjald _sn._ tent.
+tjūgu-skęgg _sn._ forked beard.
+tœka _see_ *taka*.
+tōk _see_ *taka*.
+tǫnn _sf._ 3, tooth.
+trani _wm._ crane.
+trē _sn._ tree.
+troða _sv._ tread.
+trog _sn._ trough.
+tros _sn._ droppings, rubbish.
+trūa _wf._ faith--'þat veit tr. mīn at...,' by my faith.
+trūa _wv._ 2, _w. dat. of pers._ believe, trust, rely on.
+tūn _sn._ enclosure, dwelling.
+tveir _num._ two.
+tȳna _wv._ 1, _w. dat._ lose.
+typpa _wv._ tie in a top-knot.
+
+
+þā _see_ *sā*.
+þā _see_ *þiggja*.
+þā _adv._ then.
+þær _see_ *sā*.
+þakðr _see_ *þękja*.
+þakka _wv._ 3, _w. acc. of thing and dat. of pers._ thank;
+ requite, reward.
+þambar-skęlfir _sm._ bowstring-shaker (?).
+þann _see_ *sā*.
+þannig _adv._ thither; so [= þann veg].
+þar _adv._ there; then; 'þ. af,' _etc._, thereof. 'þar sem,'
+ since, because. 'þar til,' until.
+þarf _see_ *þurfa*.
+þat _see_ *sā*.
+þau _see_ *sā*.
+þegar _adv._ at once. 'þ. er,' as soon as.
+þęginn _see_ *þiggja*.
+þęgja _wv._ 1b, be silent.
+þeim _see_ *sā*.
+þeir, þeirra _see_ *sā*.
+þękja _wv._ 1b, roof.
+þękkja _wv._ 1, notice. *þękkjask*, take pleasure in; accept.
+þēr _see_ *þū*.
+þess _see_ *sā*.
+þess _adv. w. comp._ the, so much the.
+þessi _prn._ this.
+þiggja _sv._ 5, receive.
+þik _see_ *þū*.
+þing _sn._ meeting, parliament.
+þinn _see_ *þū*.
+þit _see_ *þū*.
+þjōð _sf._ nation, race.
+þō _adv._ though, yet.
+þǫkð _see_ *þękja*.
+þǫkk _sf._ thanks, gratitude [þakka].
+þola _wv._ 2, endure, put up with.
+þora _wv._ 2, dare.
+þǫrf _sf._ need.
+þorrinn _see_ *þverra*.
+þōtt _adv._ though [= þō at].
+þōtta _see_ *þykkja*.
+þraut _see_ *þrjōta*.
+þreifask _wv._ 3, grope, feel.
+þreyta _wv._ 1, make exertions, try.
+þriði _adj._ third.
+þriðjungr _sm._ third.
+þrīr _num._ three.
+þrjōta _sv._ 7, _impers. w. acc. of pers._ come to an end, fail.
+þrūðugr _adj._ mighty.
+þū _prn._ thou.
+þumlungr _sm._ thumb of glove.
+þunn-vangi _wm._ temple (of head).
+þurðr _sm._ diminution.
+þurfa _swv. often impers._ require, need.
+þurr _adj._ dry.
+þurs _sm._ giant.
+þverra _sv._ 3, diminish.
+þvers _adv._ across.
+þvī _see_ *sā*.
+þvī _adv._ therefore; _w. compar._ the, so much the more.
+þvīlikr _adj._ such.
+þykkja _wv._ 1c, seen, be considered. 'þykkir einum fyrir,'
+ there seems to be something in the way, one hesitates.
+ 'myndi mēr fyrir þ. ī,' I should be displeased. *þykkjask*,
+ think.
+þykkr _adj._ thick, close.
+þynna _wv._ 1, make thin. *þynnask* get thin.
+þyrstr _adj._ (_ptc._) thirsty.
+
+U
+
+ū-fœra _wf._ impassable place; fix, difficulty.
+ū-friðr _sm._ hostility, war.
+ū-grynni _sn._ countless number [grunnr, 'bottom'].
+ū-happ _sn._ misfortune.
+ū-hreinn _adj._ impure.
+um _prp. w. acc._ around, about, over; _of time_ in, at; _of
+ superiority_ beyond; concerning, about.
+um-rāð _sn._ advice, help.
+um-sjā _sf._ care.
+una _wv._ 1, _w. dat._ be contented--'u. illa,' be discontented.
+undan _prp. w. dat._, _adv._ away (from).
+undarliga _adv._ strangely.
+undarligr _adj._ strange.
+undir _prp. w. acc. and dat._ under.
+undr _sn._ wonder.
+ungr _adj._ young.
+unninn _see_ *vinna*.
+unz _adv._ until.
+upp _adv._ up.
+upp-ganga _wf._ boarding (ship).
+upp-haf _sn._ beginning [hęfja].
+upp-himinn _sm._ high heaven.
+uppi _adv._ up; at an end.
+urðu _see_ *verða*.
+ūt _adv._ out. _comp._ *utar*, outer, outwards, farther away.
+utan _adv._ outside; outwards.
+utan-fęrð _sf._ journey abroad.
+utar _see_ *ūt*.
+ūti _adv._ outside, out on the sea.
+ūt-lausn _sf._ ransom.
+ū-vinr _sm._ enemy.
+
+V
+
+vægð _sf._ forbearance.
+vænn _adj._ likely, to be expected.
+væri _see_ *vera*.
+vætr _neut._ nothing.
+vaka _wv._ 3, be awake, wake up.
+vakna _wv._ 3, awake.
+vald _sn._ power, control.
+val-kyrja _sf._ chooser of the slain, war-goddess [kjōsa].
+valr _sm._ corpses on the battle-field.
+vān, _sf._ hope, expectation, probability.
+vandræða-skāld _sn._ the 'awkward' poet, the poet who is
+ difficult to deal with.
+vandræði _snpl._ difficulty.
+vangi _wm._ cheek.
+vanr _adj._ accustomed.
+vāpn _sn._ weapon.
+vāpna-burð _sm._ bearing weapons, shower of missiles.
+vāpn-lauss _adj._ without weapons.
+var _see_ *vera*.
+vār _sn._ spring.
+vār _see_ *ek*.
+vara _wv._ 2, _impers. w. acc. of pers._--'mik varði,' I
+ expected.
+varð _see_ *verða*.
+varði _see_ *vęrja*.
+vargr _sm._ wolf.
+variðr _see_ *vęrja*.
+varla _adv._ scarcely.
+varnaðr _sm._ goods, merchandise.
+vāru _see_ *vera*.
+vatn _sn._ water.
+vaxa _sv._ 2, grow; increase.
+veðr _sn._ weather.
+vegr _sm._ road; way, manner; direction, side; _in composition_,
+ region, tract, land.
+veik _see_ *vikja*.
+veit _see_ *vita*.
+veita _wv._ 1, give, grant; make (resistance, etc.).
+vękja _wv._ 1b, wake [vaka].
+vēl _sf._ artifice, cunning.
+vęlja _wv._ 1b, choose.
+vęndi _see_ *vǫndr*.
+vēr _see_ *ek*.
+vera _sv._ exist; remain, stay, happen; be. 'hvat lātum hafði
+ verit,' what had caused the noise. *v. at*, be occupied
+ with.
+verð _sn._ worth, value; price.
+verða _sv._ 3, happen; happen to come. 'v. fyrir einum,' come
+ in one's way, appear before one; become; come into being, be;
+ 'v. til eins,' be ready for, undertake; _w. infin._ be
+ obliged, must. 'nū er ā orðit mikit fyrir mēr,' now I have
+ come into a great perplexity, difficulty. *v. at*, happen.
+verðr _adj._ worth; important.
+ver-gjarn _adj._ desirous of a husband, loose.
+verit _see_ *vera*.
+vert _see_ *verðr*.
+vęrja _wv._ 1b, defend--'v. baki,' defend with the back, turn
+ one's back on.
+vęrja _wv._ 1b, dress; lay out money, invest.
+verk _sn._ work, job.
+verr _sm._ man; husband.
+vęrr _adv. comp._ worse. _superl._ *vęrst*, worst.
+verǫld _sf._ world.
+vestan _adv._ from the west. 'v. fyrir' _w. gen. or acc._, west
+ of.
+vestr _adv._ westwards.
+vetr _sm._ winter; year.
+vęx _see_ *vaxa*.
+vęxti _see_ *vǫxtr*.
+við _prp. w. acc._ by, near; towards (of place and time); with
+ (of various relations). _w. dat._ towards, at (laugh at,
+ etc.); in exchange for, for.
+vīða _adv._ widely, far and wide, on many sides.
+viðar-teinungr _sm._ tree-shoot, plant.
+við-bragð _sn._ push.
+viðr _sm._ 3, tree.
+vīðr _adj._ wide, broad.
+við-skipti _snpl._ dealings.
+við-taka _wf._ reception; resistance.
+vīgja _wv._ 1, consecrate, hallow.
+vīgr _adj._ warlike, able-bodied.
+vīking _sf._ piracy, piratical expedition.
+vīkingr _sm._ pirate.
+vīkja _sv._ 6, turn, move, go.
+vilja _swv._ will.
+villi-eldr _sm._ wildfire, conflagration.
+vinātta _wf._ friendship.
+vināttu-māl _snpl._ assurances of friendship.
+vinna _sv._ 3, do, perform; win, conquer. *vinnask til*,
+ suffice.
+vinr _sm._ 2, friend.
+virðing _sf._ honour [verðr].
+vīsa _wv._ 2, _w. dat._ show, guide.
+vīss _adj._ wise; certain.
+vissa _see_ *vita*.
+vist _sf._ 2, board and lodging; provisions.
+vit _see_ *ek*.
+vita _swv._ know; be turned in a certain direction. *v. fram*,
+ see into futurity.
+vīti _sn._ punishment, penalty.
+vītis-horn _sn._ penalty-horn (whose contents were drunk as a
+ punishment).
+vitkask _wv._ 3, come to one's senses.
+vitr (-ran) _adj._ wise.
+vǫllr _sm._ 3, plain, field.
+vǫndr _sm._ 3, twig, rod.
+vǫrn _sf._ defence, resistance.
+vǫxtr _sm._ 3, growth, stature.
+vreiðr = reiðr.
+
+Y
+
+yðr _see_ *þū*.
+yfir _prp. w. acc. and dat._ over [ofan].
+ȳmiss _adj._ various, different.
+ymr _sm._ rumbling noise.
+ytri _adj. comp._ outer. _superl._ *yztr*, outside(st) [ūt].
+
+
+
+PROPER NAMES
+
+Āki _sm._
+Āsa-þōrr _sm._ (divine) Thor.
+Āstrīðr _sf._
+Auðun _sm._
+
+Baldr (-rs) _sm._
+Barði _wm._ 'the Ram' (name of a ship).
+Bil-skīrnir _sm._
+Brīsinga-męn _sn._ Freyja's necklace.
+Burizleifr _sm._
+
+Dāins-leif _sf._ relic of Dāinn ['leif,' leaving, heritage].
+Dana-konungr _sm._ king of the Danes.
+Danir _smpl._ the Danes.
+Dan-mǫrk _sf._ 3, Denmark.
+Draupnir _sm._
+
+Einarr _sm._
+Eindriði _wm._
+Eirīkr _sm._
+Erlingr _sm._
+
+Fęn-salr _sm._ 2.
+Finnr _sm._
+Finskr _adj._ Finnish.
+Freyja _wf._
+Freyr _sm._
+Frigg _sf._ wife of Odin.
+Fulla _wf._ Frigg's handmaid.
+
+Geira _wf._
+Gimsar _fpl._
+Gjallar-brū _sf._ the bridge over the river Gjǫll.
+Gjǫll _sf._ 'the Resounder,' the river of Hell.
+Grœn-land _sn._ Greenland.
+Gullin-bursti _wm._ 'Golden-bristle.'
+Gull-toppr _sm._ 'Gold-top.'
+
+Hā-ey _sf._ 'High-island.'
+Hākon _sm._
+Hall-freðr _sm._
+Haraldr _sm._
+Hēðinn _sm._
+Heim-dallr _sm._
+Hęl _sf._ the goddess of the infernal regions.
+Hęr-mōðr _sm._
+Hildr _sf._ ['hildr,' war].
+Hjaðninga-vīg _sn._ battle of the Hjaðnings.
+Hjarrandi _wm._
+Hlōriði _wm._ the Thunderer, Thor.
+Hǫgni _wm._
+Hring-horni _wm._ 'Ring-prowed.'
+Hyrningr _sm._
+Hyrrokin _sf._
+Hǫðr _sm._
+
+Īs-land _sn._ Iceland.
+Īsland-fęrð _sf._ journey to Iceland.
+Īslęnzkr _adj._ Icelandic.
+
+Jōms-borg _sf._
+Jōms-vīkingar _smpl._ the pirates of Jōmsborg.
+
+Kol-bjǫrn _sm._
+
+Laufey _sf._
+Litr _sm._
+Loki _wm._
+
+Mōð-guðr _sf._
+Mœri _wf._
+
+Nanna _wf._
+Nepr _sm._
+Njarðar _see_ *Njǫrðr*.
+Njǫrðr _sm._
+Nōa-tūn _snpl._
+Noregr _sm._ Norway [= norð-vegr].
+
+Ǫku-þōrr _sm._ Thor (the driver) [aka].
+Ōlāfr _sm._
+Ōðinn _sm._ Odin.
+Orkn-eyjar _sfpl._ Orkneys.
+
+Rōma-borg _sf._ Rome.
+Rūm-fęrli _wm._ pilgrim to Rome [fara].
+Rǫskva _wf._
+
+Sax-land _sn._ Saxony, Germany.
+Sif _sf._
+Sigrīðr _sf._
+Sig-valdi _wm._
+Skjālgr _sm._
+Skrȳmir _sm._
+Sleipnir _sm._
+Slīðrug-tanni _wm._ [tǫnn].
+Sœnskr _adj._ Swedish.
+Sveinn _sm._
+Svīa-konungr _sm._ king of Sweden.
+Svīar _smpl._ Swedes.
+Svīa-vęldi _sn._ Sweden [vald].
+Svī-þjōð _sf._ Sweden.
+Svǫlðr (-rar) _sf._ island of Svolder, near Rügen.
+
+Tann-gnjōstr _sm._ [tǫnn].
+Tann-grisnir _sm._ [tǫnn].
+Tryggvi _wm._ 'Trusty.'
+
+Þjālfi _wm._
+Þōrir _sm._
+Þor-kęll _sm._
+Þōrr _sm._ Thor.
+Þor-steinn _sm._
+Þrūð-vangar _smpl._ 'plains of strength.'
+Þrymyr _sm._
+Þǫkk _sf._
+
+Ūlfr _sm._
+Ūtgarða-loki _wm._
+Ūt-garðr _sm._ *Ūt-garðar* _pl._ 'outer enclosure,' world of
+ the giants.
+
+Vanir _smpl._ race of Gods.
+Vār _sf._ goddess of betrothal and marriage.
+Vest-firzkr _adj._ of the west firths (in Iceland).
+Vīk _sf._ 'the Bay,' the Skagerak and the Christiania fjord.
+Vinda-snękkja _wf._ Wendish ship.
+Vind-land _sn._ Wendland.
+Vindr _smpl._ the Wends.
+Ving-þōrr _sm._ name of Thor.
+
+THE END.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
diff --git a/5424-0.zip b/5424-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..857c744
--- /dev/null
+++ b/5424-0.zip
Binary files differ
diff --git a/5424-h.zip b/5424-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..a737c86
--- /dev/null
+++ b/5424-h.zip
Binary files differ
diff --git a/5424-h/5424-h.htm b/5424-h/5424-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ab7affa
--- /dev/null
+++ b/5424-h/5424-h.htm
@@ -0,0 +1,9898 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of An Icelandic Primer, by Henry Sweet</title>
+
+<style type="text/css">
+
+ body { margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%; }
+
+h1, h2, h3, h4, h5 {text-align: center; font-style: normal; font-weight:
+normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+
+ .subtitle {
+ font-size: 130%;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+
+ .author {
+ font-size: 120%;
+ font-style: italic;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+
+ .publish_info {
+ font-size: 80%;
+ font-style: italic;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+
+ .header2 {
+ font-size: 120%;
+ font-weight: bold;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .header3 {
+ font-size: 110%;
+ font-weight: bold;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .header4 {
+ font-size: 105%;
+ font-weight: bold;
+ font-style: italic;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .header5 {
+ font-size: 100%;
+ font-weight: bold;
+ text-align: center;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .header6 {
+ font-size: 100%;
+ text-align: center;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .header7 {
+ font-size: 90%;
+ font-style: italic;
+ text-align: center;
+ margin: 1em 0em;
+ }
+
+ .poetry {
+ white-space: pre;
+ margin-left: 1.5em;
+ margin-top: .5em;
+ margin-bottom: .5em;
+ }
+
+ .text {
+ white-space: pre;
+ }
+
+ .cell {
+ padding-left: .5em;
+ padding-right: .5em;
+ }
+
+a:link {color:blue; text-decoration:none}
+a:visited {color:blue; text-decoration:none}
+a:hover {color:red}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of An Icelandic Primer, by Henry Sweet</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: An Icelandic Primer<br />
+  With Grammar, Notes, and Glossary</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Henry Sweet</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 14, 2002 [eBook #5424]<br />
+[Most recently updated: February 5, 2022]</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: English</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
+<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Sean Crist and Ben Crowder</div>
+<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***</div>
+
+<h1>An Icelandic Primer</h1>
+
+<div class="subtitle">With Grammar, Notes, and Glossary</div>
+
+<div class="author">By Henry Sweet, M.A.</div>
+
+<div class="publish_info">
+Second Edition<br />
+1895
+</div>
+
+<div class="header2">
+Preface
+</div>
+
+<p>
+The want of a short and easy introduction to the study of
+Icelandic has been felt for a long time--in fact, from the very
+beginning of that study in England. The <i>Icelandic Reader</i>,
+edited by Messrs. Vigfusson and Powell, in the Clarendon Press
+Series, is a most valuable book, which ought to be in the hands
+of every student; but it still leaves room for an elementary
+primer. As the engagements of the editors of the Reader would
+have made it impossible for them to undertake such a work for
+some years to come, they raised no objections to my proposal to
+undertake it myself. Meanwhile, I found the task was a more
+formidable one than I had anticipated, and accordingly, before
+definitely committing myself to it, I made one final attempt to
+induce Messrs. Vigfusson and Powell to take it off my hands; but
+they very kindly encouraged me to proceed with it; and as I
+myself thought that an Icelandic primer, on the lines of my
+Anglo-Saxon one, might perhaps be the means of inducing some
+students of Old English to take up Icelandic as well, I
+determined to go on.
+</p>
+<p>
+In the spelling I have not thought it necessary to adhere
+strictly to that adopted in the Reader, for the editors have
+themselves deviated from it in their <i>Corpus Poeticum
+Boreale</i>, in the way of separating <i>ǫ</i> from <i>ö</i>, etc.
+My own principle has been to deviate as little as possible from the
+traditional spelling followed in normalized texts. There is, indeed, no
+practical gain for the beginner in writing <i>tīme</i> for <i>tīmi</i>,
+discarding <i>ð</i>, etc., although these changes certainly bring us
+nearer the oldest MSS., and cannot be dispensed with in
+scientific works. The essential thing for the beginner is to
+have <i>regular</i> forms presented to him, to the exclusion, as far
+as possible, of isolated archaisms, and to have the defective
+distinctions of the MSS. supplemented by diacritics. I have not
+hesitated to substitute (¯) for (´) as the mark of length; the
+latter ought in my opinion to be used exclusively--in Icelandic
+as well as in Old English and Old Irish--to represent the actual
+accents of the MSS.
+</p>
+<p>
+In the grammar I have to acknowledge my great obligations to
+Noreen's <i>Altisländische Grammatik</i>, which is by far the best
+Icelandic grammar that has yet appeared--at least from that
+narrow point of view which ignores syntax, and concentrates
+itself on phonology and inflections.
+</p>
+<p>
+The texts are intended to be as easy, interesting, and
+representative as possible. With such a language, and such a
+master of it as Snorri to choose from, this combination is not
+difficult to realise. The beginner is indeed to be envied who
+makes his first acquaintance with the splendid mythological tales
+of the North, told in an absolutely perfect style. As the death
+of Olaf Tryggvason is given in the Reader only from the longer
+recension of the Heimskringla, I have been able to give the
+shorter text, which is admirably suited for the purposes of this
+book. The story of Auðun is not only a beautiful one in itself,
+but, together with the preceding piece, gives a vivid idea of the
+Norse ideal of the kingly character, which was the foundation of
+their whole political system. As the Reader does not include
+poetry (except incidentally), I have added one of the finest of
+the Eddaic poems, which is at the same time freest from obscurity
+and corruption--the song of Thor's quest of his hammer.
+</p>
+<p>
+In the glossary I have ventured to deviate from the very
+inconvenient Scandinavian arrangement, which puts <i>þ</i>,
+<i>æ</i>, <i>œ</i>, right at the end of the alphabet.
+</p>
+<p>
+I have to acknowledge the great help I have had in preparing the
+texts and the glossary from Wimmer's <i>Oldnordisk Læsebog</i>, which
+I consider to be, on the whole, the best reading-book that exists
+in any language. So excellent is Wimmer's selection of texts,
+that it was impossible for me to do otherwise than follow him in
+nearly every case.
+</p>
+<p>
+In conclusion, it is almost superfluous to say that this book
+makes no pretension to originality of any kind. If it
+contributes towards restoring to Englishmen that precious
+heritage--the old language and literature of Iceland--which our
+miserably narrow scheme of education has hitherto defrauded them
+of, it will have fulfilled its purpose.
+</p>
+<p>
+HENRY SWEET<br />
+London,<br />
+February, 1886<br />
+</p>
+
+<div class="header2">
+Contents
+</div>
+
+<p>
+<a href="#grammar">Grammar</a><br />
+<a href="#texts">Texts</a><br />
+</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td align='right'>I.</td>
+ <td><a href="#text1">Thor</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>II.</td>
+ <td><a href="#text2">Thor and Utgarðaloki</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>III.</td>
+ <td><a href="#text3">Balder</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>IV.</td>
+ <td><a href="#text4">Death of Balder</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>V.</td>
+ <td><a href="#text5">Hēðinn and Hǫgni</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>VI.</td>
+ <td><a href="#text6">Death of Olaf Tryggvason</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>VII.</td>
+ <td><a href="#text7">Auðun</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td align='right'>VIII.</td>
+ <td><a href="#text8">Þrymskviða</a></td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<a href="#notes">Notes</a><br />
+<a href="#glossary">Glossary</a><br />
+<a href="#names">Proper Names</a><br />
+</p>
+
+<p><a name="grammar"></a></p>
+<div class="header2">
+Grammar
+</div>
+
+<p>
+<a name="1"></a>
+1. This book deals with Old Icelandic in its classical period,
+between 1200 and 1350.
+</p>
+
+<div class="header3">
+Pronunciation
+</div>
+
+<p>
+<a name="2"></a>
+2. The Icelandic alphabet was founded on the Latin, with the
+addition of <i>þ</i> and <i>ð</i>, and of the modified letters <i>ę</i>,
+<i>ǫ</i>, <i>ø</i>, which last is in this book written <i>ö</i>,
+<i>ǫ̈</i>.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Vowels
+</div>
+
+<p>
+<a name="3"></a>
+3. The vowel-letters had nearly the same values as in Old
+English. Long vowels were often marked by (´). In this book
+long vowels are regularly marked by (¯)<sup>1</sup>. The following are
+the elementary vowels and diphthongs, with examples, and
+key-words from English, French (F.), and German (G.):--
+</p>
+<p>
+[Footnote 1: Note that the longs of <i>ę</i>, <i>ö</i> are written
+<i>æ</i>, <i>œ</i>, respectively.]
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>a</td>
+ <td class='cell' align='center'><i>as in</i></td>
+ <td class='cell'>mann (G.)</td>
+ <td class='cell'>halda (<i>hold</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ā</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>father</td>
+ <td class='cell'>rāð (<i>advice</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>e</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>été (F.)</td>
+ <td class='cell'>gekk (<i>went</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ē<sup>2</sup></td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>lēt (let <i>pret.</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ę</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>men</td>
+ <td class='cell'>męnn (<i>men</i>)</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+[Footnote 2: Where no keyword is given for a long vowel, its
+sound is that of the corresponding short vowel lengthened.]
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>æ</td>
+ <td class='cell' align='center'><i>as in</i></td>
+ <td class='cell'>there</td>
+ <td class='cell'>sær (<i>sea</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>i</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>fini (F.)</td>
+ <td class='cell'>mikill (<i>great</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ī</td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>lītill (<i>little</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>o</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>beau (F.)</td>
+ <td class='cell'>orð (<i>word</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ō</td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>tōk (<i>look</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ǫ</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>not</td>
+ <td class='cell'>hǫnd (<i>hand</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ö</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>peu (F.)</td>
+ <td class='cell'>kömr (<i>comes</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>œ</td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>fœra (<i>bring</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ǫ̈</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>peur (F.)</td>
+ <td class='cell'>gǫ̈ra (<i>make</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>u</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>sou (F.)</td>
+ <td class='cell'>upp (<i>up</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ū</td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>hūs (<i>house</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>y</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>tu (F.)</td>
+ <td class='cell'>systir (<i>sister</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ȳ</td>
+ <td class='cell' align='center'></td>
+ <td class='cell'>. . .</td>
+ <td class='cell'>lȳsa (<i>shine</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>au</td>
+ <td class='cell' align='center'>"</td>
+ <td class='cell'>haus (G.)</td>
+ <td class='cell'>lauss (<i>loose</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ei</td>
+ <td class='cell' align='center'>=</td>
+ <td class='cell'>ę + i</td>
+ <td class='cell'>bein (<i>bone</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ey</td>
+ <td class='cell' align='center'>=</td>
+ <td class='cell'>ę + y</td>
+ <td class='cell'>leysa (<i>loosen</i>)</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+<a name="4"></a>
+4. The unaccented <i>i</i> in <i>systir</i>, etc. (which is generally
+written <i>e</i> in the MSS.) probably had the sound of <i>y</i> in
+<i>pity</i>, which is really between <i>i</i> and <i>e</i>. The unacc.
+<i>u</i> in <i>fōru</i> (they went), etc. (which is generally written
+<i>o</i> in the MSS.) probably had the sound of <i>oo</i> in <i>good</i>.
+</p>
+<p>
+Note that several of the vowels go in pairs of <i>close</i> and
+<i>open</i>, thus:
+</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td>close:</td>
+ <td>e</td>
+ <td>ē</td>
+ <td>o</td>
+ <td>ō</td>
+ <td>ö</td>
+ <td>œ</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>open:</td>
+ <td>ę</td>
+ <td>æ</td>
+ <td>ǫ</td>
+ <td>-</td>
+ <td>ǫ̈</td>
+ <td>-</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<div class="header4">
+Consonants
+</div>
+
+<p>
+<a name="5"></a>
+5. Double consonants followed by a vowel must be pronounced
+really double, as in Italian. Thus the <i>kk</i> in <i>drekka</i> (to
+drink) must be pronounced like the <i>kc</i> in <i>bookcase</i>, while the
+<i>k</i> in <i>dręki</i> (dragon) is single, as in <i>booking</i>. When final
+(or followed by another cons.) double conss. are pronounced long,
+as in <i>munn</i> (mouth <i>acc.</i>), <i>hamarr</i> (hammer <i>nom.</i>),
+<i>steinn</i> (stone <i>nom.</i>), distinguished from <i>mun</i> (will
+<i>vb.</i>), and the accusatives <i>hamar</i>, <i>stein</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6"></a>
+6. <i>k</i> and <i>g</i> had a more front (palatal) sound before the front
+vowels <i>e</i>, <i>ę</i>, <i>i</i>, <i>ö</i>, <i>ǫ̈</i>, <i>y</i>, and their
+longs, as also before <i>j</i>, as in <i>kęnna</i> (known), <i>keyra</i>
+(drive), <i>gǫ̈ra</i> (make), <i>liggja</i> (lie).
+</p>
+
+<p>
+<a name="7"></a>
+7. <i>kkj</i>, <i>ggj</i> were probably pronounced simply as double front
+<i>kk</i>, <i>gg</i>, the <i>j</i> not being pronounced separately.
+</p>
+
+<p>
+<a name="8"></a>
+8. <b>f</b> had initially the sound of our <i>f</i>, medially and finally
+that of <i>v</i>, as in <i>gefa</i> (give), <i>gaf</i> (gave), except of
+course in such combinations as <i>ft</i>, where it had the sound of
+<i>f</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="9"></a>
+9. <b>g</b> was a stopped (back or front--guttural or palatal) cons.
+initially and in the combination <i>ng</i>, the two <i>g</i>'s in <i>ganga</i>
+(go) being pronounced as in <i>go</i>. It had the open sound of G.
+<i>g</i> in <i>sagen</i> medially before the back vowels <i>a</i>, <i>o</i>,
+<i>ǫ</i>, <i>u</i>, and all conss. except <i>j</i>, and finally:--<i>saga</i>
+(tale), <i>dǫgum</i> (with days); <i>sagði</i> (he said); <i>lag</i> (he lay).
+Before the front vowels and <i>j</i> it had the sound of G. <i>g</i> in
+<i>liegen</i>, or nearly that of <i>j</i> (our <i>y</i>), as in <i>sęgir</i>
+(says), <i>sęgja</i> (to say).
+</p>
+
+<p>
+<a name="10"></a>
+10. Before voiceless conss. (<i>t</i>, <i>s</i>) <i>g</i> seems to have been
+pronounced <i>k</i>, as in <i>sagt</i> (said), <i>dags</i> (day's).
+</p>
+
+<p>
+<a name="11"></a>
+11. The <i>g</i> was always sounded in the combination <i>ng</i>,
+as in <i>single</i>, not as in <i>singer</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="12"></a>
+12. <b>h</b> was sounded before <i>j</i> in such words as <i>hjarta</i>
+(heart) much as in E. <i>hue</i> (= hjū). <i>hl</i>, <i>hn</i>, <i>hr</i>,
+<i>hv</i> probably represented voiceless <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>,
+<i>w</i> respectively, <i>hv</i> being identical with E. <i>wh</i>:
+<i>hlaupa</i> (leap), <i>hnīga</i> (bend), <i>hringr</i> (ring), <i>hvat</i>
+(what).
+</p>
+
+<p>
+<a name="13"></a>
+13. <b>j</b> is not distinguished from <i>i</i> in the MSS. It had the
+sound of E. <i>y</i> in <i>young</i>: <i>jǫrð</i> (earth), <i>sętja</i>
+(to set).
+</p>
+
+<p>
+<a name="14"></a>
+14. <b>p</b> in <i>pt</i> probably had the sound of <i>f</i>: <i>lopt</i> (air).
+</p>
+
+<p>
+<a name="15"></a>
+15. <b>r</b> was always a strong point trill, as in Scotch.
+</p>
+
+<p>
+<a name="16"></a>
+16. <b>s</b> was always sharp.
+</p>
+
+<p>
+<a name="17"></a>
+17. <b>v</b> (which was sometimes written <i>u</i> and <i>w</i>) had the sound
+of E. <i>w</i>: <i>vel</i> (well), <i>hǫggva</i> (hew).
+</p>
+
+<p>
+<a name="18"></a>
+18. <b>z</b> had the sound of <i>ts</i>: <i>bęztr</i> (best).
+</p>
+
+<p>
+<a name="19"></a>
+19. <b>þ</b> and <b>ð</b> were used promiscuously in the older MS., the
+very oldest using <i>þ</i> almost exclusively. In Modern Icelandic
+<i>þ</i> is written initially to express the sound of E. hard <i>th</i>,
+<i>ð</i> medially and finally to express that of soft <i>th</i>; as there
+can be no doubt that this usage corresponds with the old
+pronunciation, it is retained in this book: <i>þing</i> (parliament),
+<i>faðir</i> (father), <i>við</i> (against). In such combinations as <i>pð</i>
+the <i>ð</i> must of course be pronounced <i>þ</i>.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Stress
+</div>
+
+<p>
+<a name="20"></a>
+20. The stress (accent) is always on the first syllable.
+</p>
+
+<div class="header3">
+Phonology
+</div>
+
+<div class="header4">
+Vowels
+</div>
+
+<p>
+<a name="21"></a>
+21. The vowels are related to one another in different ways, the
+most important of which are <i>mutation</i> (umlaut), <i>fracture</i>
+(brechung), and <i>gradation</i> (ablaut).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Mutation
+</div>
+
+<p>
+<a name="22"></a>
+22. The following changes are <b>i</b>-mutations (caused by an older
+<i>i</i> or <i>j</i> following, which has generally been
+dropped)<sup>3</sup>:
+</p>
+<p>
+[Footnote 3: Many of the <i>i</i>'s which appear in derivative and
+inflectional syllables are late weakenings of <i>a</i> and other
+vowels, as in <i>bani</i> (death) = Old English <i>bana</i>; these
+do not cause mutation.]
+</p>
+<p>
+<b>a</b> (<b>ǫ</b>) ... <b>ę</b> :-- <i>mann</i> (man <i>acc.</i>),
+<i>męnn</i> (men); <i>hǫnd</i> (hand), <i>hęndr</i> (hands).
+</p>
+<p>
+<b>ā</b> ... <b>æ</b> :-- <i>māl</i> (speech), <i>mæla</i> (speak).
+</p>
+<p>
+<b>e</b> (<b>ja</b>, <b>jǫ</b>) ... <b>i</b> :-- <i>verðr</i>
+(worth), <i>virða</i> (estimate).
+</p>
+<p>
+<b>u</b> (<b>o</b>) ... <b>y</b> :-- <i>fullr</i> (full), <i>fylla</i>
+(to fill); <i>lopt</i> (air), <i>lypta</i> (lift).
+</p>
+<p>
+<b>ū</b> ... <b>ȳ</b> :-- <i>brūn</i> (eyebrow), pl. <i>brȳnn</i>.
+</p>
+<p>
+<b>o</b> ... <b>ö</b> :-- <i>koma</i> (to come), <i>kömr</i> (comes).
+</p>
+<p>
+<b>ō</b> ... <b>œ</b> :-- <i>fōr</i> (went), <i>fœra</i> (bring).
+</p>
+<p>
+<b>au</b> ... <b>ey</b> :-- <i>lauss</i> (loose), <i>leysa</i>
+(loosen).
+</p>
+<p>
+<b>jū</b> (<b>jō</b>) ... <b>ȳ</b> :-- <i>sjūkr</i> (sick), <i>sȳki</i>
+(sickness); <i>ljōsta</i> (strike), <i>lȳstr</i> (strikes).
+</p>
+
+<p>
+<a name="23"></a>
+23. The change of <i>a</i> into <i>ę</i> is sometimes the result of a
+following <i>k</i>, <i>g</i>, or <i>ng</i>, as in <i>dęgi</i> dat. sg.
+of <i>dagr</i> (day), <i>tękinn</i> (taken), <i>gęnginn</i> (gone), inf.
+<i>taka</i>, <i>ganga</i>. <i>i</i> appears instead of <i>e</i>, and
+<i>u</i> instead of <i>o</i> before a nasal followed by another cons.: cp.
+<i>binda</i> (to bind), <i>bundinn</i> (bound) with <i>bresta</i> (burst)
+ptc. prt. <i>brostinn</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="24"></a>
+24. There is also a <b>u</b>-mutation, caused by a following <i>u</i>,
+which has often been dropped:
+</p>
+<p>
+<b>a</b> ... <b>ǫ</b> :-- <i>dagr</i> (day) dat. pl. <i>dǫgum</i>;
+<i>land</i> (land) pl. <i>lǫnd</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="25"></a>
+25. Unaccented <i>ǫ</i> becomes <i>u</i>, as in <i>sumur</i> pl. of
+<i>sumar</i> (summer), <i>kǫlluðu</i> (they called), infin. <i>kalla</i>.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Fracture
+</div>
+
+<p>
+<a name="26"></a>
+26. The only vowel that is affected by fracture is <i>e</i>: when
+followed by original <i>a</i> it becomes <i>ja</i>, when followed by
+original <i>u</i> it becomes <i>jǫ</i>, as in <i>jarðar</i> gen. of
+<i>jǫrð</i> (earth)<sup>4</sup>. When followed by original <i>i</i>,
+the <i>e</i> is, of course, mutated to <i>i</i>, as in <i>skildir</i>
+plur. nom. of <i>skjǫldr</i> (shield), gen. <i>skjaldar</i>.
+</p>
+<p>
+[Footnote 4: Cp. German <i>erde</i>.]
+</p>
+
+<div class="header5">
+Gradation
+</div>
+
+<p>
+<a name="27"></a>
+27. By gradation the vowels are related as follows:--
+</p>
+<p>
+<b>a</b> ... <b>ō</b> :-- <i>fara</i> (go) pret. <i>fōr</i>, whence by
+mut. <i>fœra</i> (bring).
+</p>
+<p>
+<b>e</b> (i, ja) ... <b>a</b> ... <b>u</b> (o) :-- <i>bresta</i>
+(burst), prt. <i>brast</i>, prt. pl. <i>brustu</i>, ptc. prt. <i>brostinn</i>;
+<i>finna</i> (find), <i>fundinn</i> (found <i>ptc.</i>), <i>fundr</i>
+(meeting).
+</p>
+<p>
+<b>e</b> ... <b>a</b> ... <b>ā</b> ... <b>o</b> :-- <i>stela</i> (steal),
+prt. <i>stal</i>, prt. pl. <i>stālu</i>, ptc. prt. <i>stolinn</i>.
+</p>
+<p>
+<b>e</b> ... <b>a</b> ... <b>ā</b> ... <b>e</b> :-- <i>gefa</i> (give),
+<i>gaf</i> (he gave), <i>gāfu</i> (they gave), <i>gefinn</i> (given),
+<i>gjǫf</i> (gift), <i>u</i>-fracture of <i>gef-</i>, <i>gæfa</i> (luck)
+mut. of <i>gāf-</i>.
+</p>
+<p>
+<b>ī</b> ... <b>ei</b> ... <b>i</b> :-- <i>skīna</i> (shine), <i>skein</i>
+(he shone), <i>skinu</i> (they shone). <i>sōl-skin</i> (sunshine).
+</p>
+<p>
+<b>jū</b> (jō) ... <b>au</b> ... <b>u</b> ... <b>o</b> :-- <i>ljūga</i>
+(tell a lie), prt. <i>laug</i>, prt. pl. <i>lugu</i>, ptc. prt.
+<i>loginn</i>. <i>lygi</i> (lie <i>sbst.</i>) mut. of <i>lug-</i>.
+<i>skjōta</i> (shoot), <i>skjōtr</i> (swift), <i>skotinn</i> (shot
+<i>ptc.</i>), <i>skot</i> (shot <i>subst.</i>).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Other changes
+</div>
+
+<p>
+<a name="28"></a>
+28. All final vowels are long in accented syllables: <i>þā</i> (then),
+<i>nū</i> (now).
+</p>
+
+<p>
+<a name="29"></a>
+29. Inflectional and derivative vowels are often dropt after long
+accented vowels: cp. <i>ganga</i> (to go) with <i>fā</i> (to get), the
+dat. plurals <i>knjām</i> (knees) with <i>hūsum</i> (houses).
+</p>
+
+<p>
+<a name="30"></a>
+30. Vowels are often lengthened before <i>l</i> + cons.: <i>hālfr</i>
+(half <i>adj.</i>), <i>fōlk</i> (people); cp. <i>fōlginn</i> (hidden)
+with <i>brostinn</i> (burst <i>ptc.</i>).
+</p>
+
+<div class="header4">
+Consonants
+</div>
+
+<p>
+<a name="31"></a>
+31. <i>v</i> is dropped before <i>o</i> and <i>u</i>: <i>vaxa</i>
+(to grow), prt. <i>ōx</i>, <i>vinna</i> (to win), <i>unninn</i>
+(won <i>ptc.</i>), <i>svelta</i> (to starve), <i>soltinn</i>
+(starved, hungry).
+</p>
+<p>
+Final <i>r</i> is often assimilated to a preceding cons.
+</p>
+
+<p>
+<a name="32"></a>
+32. <i>*-lr</i>, <i>*-nr</i>, <i>*-sr</i> always become <i>-ll</i>,
+<i>-nn</i>, <i>-ss</i> after a long vowel or diphthong, as in <i>stōll</i>
+(chair <i>nom.</i>), acc. <i>stōl</i>, <i>steinn</i> (stone <i>nom.</i>),
+acc. <i>stein</i>, <i>vīss</i> (wise <i>masc. nom. sg.</i>), <i>vīs</i>
+fem. nom. sg., and in unacc. syllables, as in the masc. sg. nominatives
+<i>mikill</i> (great), fem. <i>mikil</i>, <i>borinn</i> (carried), fem.
+<i>borin</i>, <i>ȳmiss</i> (various) fem. <i>ȳmis</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="33"></a>
+33. Words in which <i>l</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i> are preceded
+by a cons. drop the <i>r</i> entirely, as in the masc. nominatives
+<i>jarl</i> (earl), <i>hrafn</i> (raven), <i>vitr</i> (wise), <i>þurs</i>
+(giant), <i>lax</i> (salmon).
+</p>
+
+<p>
+<a name="34"></a>
+34. If <i>l</i> and <i>n</i> are preceded by a short accented vowel,
+the <i>r</i> is generally kept, as in <i>stelr</i> (steals),
+<i>vinr</i>, (friend), <i>sr</i> becoming <i>ss</i>, as elsewhere.
+</p>
+
+<p>
+<a name="35"></a>
+35. <i>r</i> is kept after <i>ll</i>, and generally after <i>nn</i>,
+as in the masc. nom. <i>allr</i> (all), and in <i>bręnnr</i> (burns).
+</p>
+
+<p>
+<a name="36"></a>
+36. <i>z</i> often stands for <i>ðs</i> as well as <i>ts</i>, as in
+<i>þēr þykkizk</i> (ye seem) = <i>*þykkið-sk</i>, <i>Vest-firzkr</i>
+(belonging to the West Firths) = <i>-*firðskr</i> (<i>fǫrðr</i>,
+firth).
+</p>
+
+<p>
+<a name="37"></a>
+37. Inflectional <i>t</i> is generally doubled after a long accented
+vowel: <i>fār</i> (few) neut. <i>fātt</i> (cp. <i>allr</i> 'all,' neut.
+<i>allt</i>), <i>sā</i> (I saw), <i>sātt</i> 'thou sawest.'
+</p>
+
+<div class="header3">
+Inflections
+</div>
+
+<div class="header4">
+Nouns
+</div>
+
+<p>
+<a name="38"></a>
+38. <b>Gender.</b> There are three genders in Icelandic--masculine,
+feminine, and neuter. The gender is partly natural, partly
+grammatical, generally agreeing with the gender in Old English.
+Compound words follow the gender of their last element.
+</p>
+
+<p>
+<a name="39"></a>
+39. <b>Strong and Weak.</b> All weak nouns end in a vowel in the nom.
+sg. and in most of the other cases as well. Most strong nouns
+end in a cons. in the nom. sg.
+</p>
+
+<p>
+<a name="40"></a>
+40. <b>Cases.</b> There are four cases--nominative, accusative,
+dative, genitive. All nouns (except a few contractions) have the
+gen. pl. in <i>-a</i> (<i>fiska</i>, of fishes), and the dat. pl. in
+<i>-um</i> (<i>fiskum</i>). All strong masculines (<i>fiskr</i>) and
+some strong feminines (<i>brūðr</i>, bride) take <i>r</i><sup>5</sup>
+in the nom. sg. Most strong feminines show the bare root in the nom.
+sg. with <i>u</i>-mutation, if possible (<i>āst</i>, favour, <i>fǫr</i>,
+journey). The nom. pl. of all strong masc. and fem. nouns ends in <i>r</i>
+(<i>fiskar</i>, <i>āstir</i>). The acc. pl. of fem. nouns is the same
+as the nom. pl. (<i>āstir</i>). The acc. pl. of masc. strong nouns
+always ends in a vowel (<i>fiska</i>). The plur. nom. and acc. of
+neuters is the same as the sing. nom. and acc., except that in the plur.
+nom. and acc. they take <i>u</i>-mutation, if possible (<i>hūs</i>,
+houses, <i>lǫnd</i>, lands).
+</p>
+<p>
+[Footnote 5: Subject, of course, to the assimilations described
+above.]
+</p>
+
+<p>
+<a name="41"></a>
+41. The declensions are most conveniently distinguished by the
+acc. plur.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong Masculines
+</div>
+
+<div class="header6">
+(1) <b>a</b>-plurals
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>fisk-r (<i>fish</i>)</td>
+ <td class='cell'>fisk-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fisk</td>
+ <td class='cell'>fisk-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fisk-i</td>
+ <td class='cell'>fisk-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fisk-s</td>
+ <td class='cell'>fisk-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="42"></a>
+42. So also <i>heimr</i> (home, world); <i>konungr</i> (king); <i>Þōrr</i>
+(Thor), acc. <i>Þōr</i>, gen. <i>Þōrs</i>; <i>steinn</i> (stone), acc.
+<i>stein</i>, gen. <i>steins</i>, pl. nom. <i>steinar</i>; <i>hrafn</i>
+(raven), acc. <i>hrafn</i>, pl. nom. <i>hrafnar</i>; <i>þurs</i> (giant),
+acc. gen. <i>þurs</i>, pl. nom. <i>þursar</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="43"></a>
+43. Dissyllables in <i>-r</i>, <i>-l</i>, <i>-n</i> generally throw out the
+preceding vowel before a vowel-inflection: <i>hamarr</i> (hammer),
+dat. <i>hamri</i>; <i>jǫtunn</i> (giant), pl. nom. <i>jǫtnar</i>.
+<i>kętill</i> (kettle) and <i>lykill</i> (key) show unmutated vowels in the
+contracted forms, as in the acc. plur. <i>katla</i>, <i>lukla</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="44"></a>
+44. Some nouns of this decl. take <i>-ar</i> in the gen. sing.,
+especially proper names, such as <i>Hākon</i>, gen. <i>Hākonar</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="45"></a>
+45. Some nouns add <i>v</i> before vowels: <i>sær</i> (sea), gen.
+<i>sævar</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="46"></a>
+46. The dat. sometimes drops the <i>i</i>: <i>sæ</i> (sea), <i>Þōr</i>.
+<i>dagr</i> (day) mutates its vowel in the dat. <i>dęgi</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="47"></a>
+47. Nouns in <i>-ir</i> keep the <i>i</i> in the sing., and drop it in the
+plur.:
+</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hęlli-r (<i>cave</i>)</td>
+ <td class='cell'>hęll-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hęlli</td>
+ <td class='cell'>hęll-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hęlli</td>
+ <td class='cell'>hęll-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hęlli-s</td>
+ <td class='cell'>hęll-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="48"></a>
+48. So also a number of proper names, such as <i>Skrȳmir</i>, <i>Þōrir</i>.
+</p>
+
+<div class="header6">
+(2) <b>i</b>-plurals
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>stað-r (<i>place</i>)</td>
+ <td class='cell'>stað-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>stað</td>
+ <td class='cell'>stað-i</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>stað</td>
+ <td class='cell'>stǫð-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>stað-ar</td>
+ <td class='cell'>stað-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="49"></a>
+49. So also <i>gripr</i> (precious thing), <i>salr</i> (hall).
+</p>
+
+<p>
+<a name="50"></a>
+50. <i>gęstr</i> (guest) takes <i>-i</i> in the dat. sg., and <i>-s</i>
+in the gen. sg.
+</p>
+
+<p>
+<a name="51"></a>
+51. Those ending in <i>g</i> or <i>k</i> (together with some others) insert
+<i>j</i> before <i>a</i> and <i>u</i>: <i>bękkr</i> (bench), <i>bękk</i>,
+<i>bękk</i>, <i>bękkjar</i>; <i>bękkir</i>, <i>bękki</i>, <i>bękkjum</i>,
+<i>bękkja</i>. So also <i>męrgr</i> (marrow), <i>stręngr</i> (string).
+</p>
+
+<div class="header6">
+(3) <b>u</b>-plurals
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>skjǫld-r (<i>shield</i>)</td>
+ <td class='cell'>skild-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>skjǫld</td>
+ <td class='cell'>skjǫld-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>skild-i</td>
+ <td class='cell'>skjǫld-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>skjald-ar</td>
+ <td class='cell'>skjald-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<a name="52"></a>
+52. So also <i>vǫndr</i> (twig), <i>vǫllr</i> (plain), <i>viðr</i>
+(wood). <i>āss</i> (god) has plur. nom. <i>æsir</i>, acc. <i>āsu</i>.
+<i>sonr</i> (son) has dat. sg. <i>syni</i>, plur. nom. <i>synir</i>.
+It regularly drops its <i>r</i> of the nom. in such compounds as
+<i>Tryggva-son</i> (son of Tryggvi).
+</p>
+
+<div class="header6">
+(4) <b>r</b>-plurals
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>fōt-r (<i>foot</i>)</td>
+ <td class='cell'>fœt-r</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fōt</td>
+ <td class='cell'>fœt-r</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fœt-i</td>
+ <td class='cell'>fōt-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fōt-ar</td>
+ <td class='cell'>fōt-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="53"></a>
+53. So also <i>fingr</i> (finger), gen. <i>fingrar</i>, pl. <i>fingr</i>;
+<i>vetr</i> (winter), pl. <i>vetr</i>. <i>maðr</i> (man) is irregular:
+<i>maðr</i>, <i>mann</i>, <i>manni</i>, <i>manns</i>; <i>męnn</i>,
+<i>męnn</i>, <i>mǫnnum</i>, <i>manna</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>faðir (<i>father</i>)</td>
+ <td class='cell'>fęðr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fǫður</td>
+ <td class='cell'>fęðr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fǫður</td>
+ <td class='cell'>fęðrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fǫður</td>
+ <td class='cell'>fęðra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="54"></a>
+54. So also <i>brōðir</i> (brother), pl. <i>brœðr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="55"></a>
+55. Pres. participles used as nouns follow this decl. in the pl.,
+following the weak class in the sg.:
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bōndi (<i>yeoman</i>)</td>
+ <td class='cell'>bœndr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>bōnda</td>
+ <td class='cell'>bœndr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>bōnda</td>
+ <td class='cell'>bōndum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>bōnda</td>
+ <td class='cell'>bōnda</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="56"></a>
+56. So also <i>frœndi</i> (kinsman), pl. <i>frœndr</i>.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong Neuters
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>skip (<i>ship</i>)</td>
+ <td class='cell'>skip</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>skip</td>
+ <td class='cell'>skip</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>skip-i</td>
+ <td class='cell'>skip-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>skip-s</td>
+ <td class='cell'>skip-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="57"></a>
+57. So also <i>orð</i> (word), <i>land</i> (land) pl. <i>lǫnd</i>,
+<i>sumar</i> (summer) pl. <i>sumur</i> (§ 25).
+</p>
+
+<p>
+<a name="58"></a>
+58. <i>męn</i> (necklace), <i>kyn</i> (race), <i>grey</i> (dog)
+insert <i>j</i> before <i>a</i> and <i>u</i>: <i>greyjum</i>.
+<i>hǫgg</i> (stroke) inserts <i>v</i> before a vowel: <i>hǫggvi</i>.
+<i>knē</i> (knee), <i>knē</i>, <i>knē</i>, <i>knēs</i>;
+<i>knē</i>, <i>knē</i>, <i>kjām</i>, <i>knjā</i>. So also <i>trē</i>
+(tree).
+</p>
+
+<p>
+<a name="59"></a>
+59. <i>fē</i> (money) is contracted: gen. <i>fjār</i>, dat. <i>fē</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>kvæði (<i>poem</i>)</td>
+ <td class='cell'>kvæði</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>kvæði</td>
+ <td class='cell'>kvæði</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>kvæði</td>
+ <td class='cell'>kvæðum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>kvæði-s</td>
+ <td class='cell'>kvæða</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="60"></a>
+60. So also <i>klæði</i> (cloth). Those in <i>k</i> insert <i>j</i>
+before <i>a</i> and <i>u</i>: <i>męrki</i> (mark), <i>męrkjum</i>,
+<i>męrkja</i>. So also <i>rīki</i> (sovereignty).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong Feminines
+</div>
+
+<div class="header6">
+(1) <b>ar</b>-plurals
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>gjǫf (<i>gift</i>)</td>
+ <td class='cell'>gjaf-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>gjǫf</td>
+ <td class='cell'>gjaf-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>gjǫf</td>
+ <td class='cell'>gjǫf-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>gjaf-ar</td>
+ <td class='cell'>gjaf-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="61"></a>
+61. So also <i>mǫn</i> (mane), <i>gjǫrð</i> (girdle), <i>ār</i> (oar).
+</p>
+
+<p>
+<a name="62"></a>
+62. <i>ā</i> (river) contracts: <i>ā</i>, <i>ā</i>, <i>ā</i>, <i>ār</i>;
+<i>ār</i>, <i>ār</i>, <i>ām</i>, <i>ā</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="63"></a>
+63. Many take <i>-u</i> in the dat. sg.: <i>kęrling</i> (old woman),
+<i>kęrling</i>, <i>kęrlingu</i>, <i>kęrlingar</i>; <i>kęrlingar</i>,
+<i>kęrlingar</i>, <i>kęrlingum</i>, <i>kęrlinga</i>. So also <i>laug</i>
+(bath).
+</p>
+
+<p>
+<a name="64"></a>
+64. Those with a mutated root-vowel (or <i>i</i>) insert <i>j</i> in
+inflection: <i>ey</i> (island), <i>ey</i>, <i>eyju</i>, <i>eyjar</i>;
+<i>eyjar</i>, <i>eyjar</i>, <i>eyjum</i>, <i>eyja</i>. So also
+<i>Frigg</i>, <i>Hęl</i>. <i>mær</i> (maid), <i>mey</i>, <i>meyju</i>,
+<i>meyjar</i>; <i>meyjar</i>, <i>meyjar</i>, <i>meyjum</i>, <i>meyja</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="65"></a>
+65.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>heið-r (<i>heath</i>)</td>
+ <td class='cell'>heið-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>heið-i</td>
+ <td class='cell'>heið-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>heið-i</td>
+ <td class='cell'>heið-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>heið-ar</td>
+ <td class='cell'>heið-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<div class="header6">
+(2) <b>ir</b>-plurals
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>tīð</td>
+ <td class='cell'>tīð-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>tīð</td>
+ <td class='cell'>tīð-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>tīð</td>
+ <td class='cell'>tīð-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>tīð-ar</td>
+ <td class='cell'>tīð-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="66"></a>
+66. So also <i>sorg</i> (sorrow), <i>skipun</i> (arrangement), <i>hǫfn</i>
+(harbour) pl. <i>hafnir</i>, and the majority of strong feminines.
+</p>
+
+<p>
+<a name="67"></a>
+67. Many have <i>-u</i> in the dat. sg.: <i>sōl</i> (sun), <i>sōl</i>,
+<i>sōlu</i>, <i>sōlar</i>; <i>sōlir</i>, <i>sōlir</i>, <i>sōlum</i>,
+<i>sōla</i>. So also <i>jǫrð</i> (earth), <i>stund</i> (period of time).
+</p>
+
+<p>
+<a name="68"></a>
+68. One noun has <i>r</i> in the nom. sg., following <i>heiðr</i> in the
+sg.: <i>brūðr</i> (bride), <i>brūði</i>, <i>brūði</i>, <i>brūðar</i>;
+<i>brūðir</i>, <i>brūðir</i>, <i>brūðum</i>, <i>brūða</i>.
+</p>
+
+<div class="header6">
+(3) <b>r</b>-plurals
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bōk (<i>book</i>)</td>
+ <td class='cell'>bœk-r</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>bōk</td>
+ <td class='cell'>bœk-r</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>bōk</td>
+ <td class='cell'>bōk-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>bōk-ar</td>
+ <td class='cell'>bōk-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="69"></a>
+69. So also <i>nātt</i> (night) pl. <i>nætr</i>, <i>bōt</i>
+(compensation) pl. <i>bœtr</i>, <i>tǫnn</i> (tooth) gen. <i>tannar</i>
+pl. <i>tęnnr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="70"></a>
+70. <i>hǫnd</i> (hand) pl. <i>hęndr</i> has dat. sg. <i>hęndi</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="71"></a>
+71. <i>kȳr</i> (cow) has acc. <i>kū</i>, pl. <i>kȳr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="72"></a>
+72. <i>brūn</i> (eyebrow) assimilates the <i>r</i> of the pl.:
+<i>brȳnn</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>mōðir (<i>mother</i>)</td>
+ <td class='cell'>mœðr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>mōður</td>
+ <td class='cell'>mœðr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>mōður</td>
+ <td class='cell'>mœðrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>mōður</td>
+ <td class='cell'>mœðra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="73"></a>
+73. So also <i>dōttir</i> (daughter) pl. <i>dœtr</i>; <i>systir</i>
+(sister) pl. <i>systr</i>.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Weak Masculines
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bog-i (<i>bow</i>)</td>
+ <td class='cell'>bog-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>bog-a</td>
+ <td class='cell'>bog-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>bog-a</td>
+ <td class='cell'>bog-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>bog-a</td>
+ <td class='cell'>bog-a</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="74"></a>
+74. So also <i>māni</i> (moon), <i>fēlagi</i> (companion).
+</p>
+
+<p>
+<a name="75"></a>
+75. <i>hǫfðingi</i> (chief) and some others insert <i>j</i> in inflection:
+<i>hǫfðingja</i>, <i>hǫfðingjar</i>, <i>hǫfðingjum</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="76"></a>
+76. <i>lē</i> (scythe) is contracted; its gen. sg. is <i>ljā</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="77"></a>
+77. <i>oxi</i> (ox) has pl. <i>öxn</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="78"></a>
+78. <i>herra</i> (lord) is indeclinable in the sg.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Weak Neuters
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hjart-a (<i>heart</i>)</td>
+ <td class='cell'>hjǫrt-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hjart-a</td>
+ <td class='cell'>hjǫrt-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hjart-a</td>
+ <td class='cell'>hjǫrt-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hjart-a</td>
+ <td class='cell'>hjart-na</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="79"></a>
+79. So also <i>auga</i> (eye).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Weak Feminines
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Singular</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plural</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>tung-a (<i>tongue</i>)</td>
+ <td class='cell'>tung-ur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>tung-u</td>
+ <td class='cell'>tung-ur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>tung-u</td>
+ <td class='cell'>tung-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>tung-u</td>
+ <td class='cell'>tung-na</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="80"></a>
+80. So also <i>stjarna</i> (star) pl. <i>stjǫrnur</i>, <i>kirkja</i>
+(church), gen. plurals <i>stjarna</i>, <i>kirkna</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ęlli (<i>old age</i>)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ęlli</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ęlli</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ęlli</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="81"></a>
+81. So also <i>glęði</i> (joy) and many abstract nouns.
+</p>
+
+<p>
+<a name="82"></a>
+82. <i>lygi</i> (falsehood) has pl. <i>lygar</i>; so also <i>gǫ̈rsimi</i>
+(precious thing).
+</p>
+
+<div class="header4">
+Adjectives
+</div>
+
+<p>
+<a name="83"></a>
+83. Adjectives have three genders, and the same cases as nouns,
+though with partly different endings, together with strong and
+weak forms.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong Adjectives
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-r (<i>young</i>)</td>
+ <td class='cell'>ung-t</td>
+ <td class='cell'>ung</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-an</td>
+ <td class='cell'>ung-t</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-um</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-ri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-s</td>
+ <td class='cell'>ung-s</td>
+ <td class='cell'>ung-rar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-ir</td>
+ <td class='cell'>ung</td>
+ <td class='cell'>ung-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung</td>
+ <td class='cell'>ung-ar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-um</td>
+ <td class='cell'>ung-um</td>
+ <td class='cell'>ung-um</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-ra</td>
+ <td class='cell'>ung-ra</td>
+ <td class='cell'>ung-ra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="84"></a>
+84. So also <i>fagr</i> (fair), fem. <i>fǫgr</i>, neut. <i>fagrt</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="85"></a>
+85. Some insert <i>j</i> before <i>a</i> and <i>u</i>: <i>nȳr</i> (new),
+<i>nȳjum</i>, <i>nȳjan</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="86"></a>
+86. Some insert <i>v</i> before a vowel: <i>hār</i> (high), <i>hāvan</i>,
+<i>dökkr</i> (dark), <i>dökkvir</i>, <i>kykr</i> (alive), <i>kykvir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="87"></a>
+87. The <i>t</i> of the neut. is doubled after a long vowel: <i>nȳtt</i>,
+<i>hātt</i>. Monosyllables in <i>ð</i>, <i>dd</i>, <i>tt</i> form their neut. in
+<i>-tt</i>: <i>breiðr</i> (broad), <i>breitt</i>; <i>leiddr</i> (led), <i>leitt</i>.
+<i>gōðr</i> (good) has neut. <i>gott</i>. <i>sannr</i> (true) has neut. <i>satt</i>.
+In unaccented syllables or if a cons. precedes, <i>tt</i> is shortened
+to <i>t</i>: <i>kallaðr</i> (called), <i>kallat</i>; <i>blindr</i> (blind),
+<i>blint</i>, <i>harðr</i> (hard), <i>hart</i>, <i>fastr</i> (firm),
+<i>fast</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="88"></a>
+88. <i>l</i> and <i>n</i> assimilate a following <i>r</i>: <i>gamall</i>
+(old), fem. <i>gǫmul</i>, fem. acc. <i>gamla</i>, dat. <i>gamalli</i>.
+<i>vǣnn</i> (beautiful), gen. pl. <i>vænna</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>mikill (<i>great</i>)</td>
+ <td class='cell'>mikit</td>
+ <td class='cell'>mikil</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>mikinn</td>
+ <td class='cell'>mikit</td>
+ <td class='cell'>mikla</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>miklum</td>
+ <td class='cell'>miklu</td>
+ <td class='cell'>mikilli</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>mikils</td>
+ <td class='cell'>mikils</td>
+ <td class='cell'>mikillar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>miklir</td>
+ <td class='cell'>mikil</td>
+ <td class='cell'>miklar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>mikla</td>
+ <td class='cell'>mikil</td>
+ <td class='cell'>miklar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>miklum</td>
+ <td class='cell'>miklum</td>
+ <td class='cell'>miklum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>mikilla</td>
+ <td class='cell'>mikilla</td>
+ <td class='cell'>mikilla</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="89"></a>
+89. So also <i>lītill</i> (little).
+</p>
+
+<p>
+<a name="90"></a>
+90. Dissyllables in <i>-inn</i> have <i>-it</i> in the neut., and
+<i>-inn</i> in the masc. sg. acc.: <i>tīginn</i> (distinguished),
+<i>tīgit</i>, <i>tīginn</i>, pl. <i>tīgnīr</i>. So also <i>kominn</i>
+(come).
+</p>
+
+<p>
+<a name="91"></a>
+91.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>annarr (<i>other</i>)</td>
+ <td class='cell'>annat</td>
+ <td class='cell'>ǫnnur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>annan</td>
+ <td class='cell'>annat</td>
+ <td class='cell'>aðra</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ǫðrum</td>
+ <td class='cell'>ǫðru</td>
+ <td class='cell'>annarri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>annars</td>
+ <td class='cell'>annars</td>
+ <td class='cell'>annarrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>aðrir</td>
+ <td class='cell'>ǫnnur</td>
+ <td class='cell'>aðrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>aðra</td>
+ <td class='cell'>ǫnnur</td>
+ <td class='cell'>aðrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ǫðrum</td>
+ <td class='cell'>ǫðrum</td>
+ <td class='cell'>ǫðrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>annarra</td>
+ <td class='cell'>annarra</td>
+ <td class='cell'>annarra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<div class="header5">
+Weak Adjectives
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-i</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-a</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ <td class='cell'>ung-u</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="92"></a>
+92. So also <i>fagri</i>, <i>hāvi</i>, <i>mikli</i>, etc.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>yngri (<i>younger</i>)</td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngra</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>yngrum</td>
+ <td class='cell'>yngrum</td>
+ <td class='cell'>yngrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ <td class='cell'>yngri</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="93"></a>
+93. So also all comparatives, such as <i>meiri</i> (greater), and
+pres. partic. when used as adjectives, such as <i>gefandi</i>
+(giving), dat. pl. <i>gefǫndum</i>.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Comparison
+</div>
+
+<p>
+<a name="94"></a>
+94. (1) with <i>-ari</i>, <i>-astr</i>: <i>rīkr</i> (powerful),
+<i>rīkari</i>, <i>rīkastr</i>; <i>gǫfugr</i> (distinguished),
+<i>gǫfgari</i>, <i>gǫfgastr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="95"></a>
+95. (2) with <i>-ri</i>, <i>-str</i> and mutation: <i>langr</i>
+(long), <i>lęngri</i>, <i>lęngstr</i>; <i>stōrr</i> (big), <i>stœrri</i>,
+<i>stœrstr</i>; <i>ungr</i> (young), <i>yngri</i>, <i>yngstr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="96"></a>
+96. The following are irregular:
+</p>
+
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>gamall (<i>old</i>)</td>
+ <td class='cell'>ęllri</td>
+ <td class='cell'>ęlztr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>gōðr (<i>good</i>)</td>
+ <td class='cell'>bętri</td>
+ <td class='cell'>bęztr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>illr (<i>bad</i>)</td>
+ <td class='cell'>vęrri</td>
+ <td class='cell'>vęrstr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>lītill (<i>little</i>)</td>
+ <td class='cell'>minni</td>
+ <td class='cell'>minstr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>margr (<i>many</i>)</td>
+ <td class='cell'>fleiri</td>
+ <td class='cell'>flestr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>mikill (<i>great</i>)</td>
+ <td class='cell'>meiri</td>
+ <td class='cell'>mestr</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<div class="header4">
+Numerals
+</div>
+
+<p>
+<a name="97"></a>
+97.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"></td>
+ <td class="cell"><b>Cardinal</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ordinal</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>1.</td>
+ <td class='cell'>einn (<i>one</i>)</td>
+ <td class='cell'>fyrstr (<i>first</i>)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>tveir</td>
+ <td class='cell'>annarr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>þrīr</td>
+ <td class='cell'>þriði</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>4.</td>
+ <td class='cell'>fjōrir</td>
+ <td class='cell'>fjōrði</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>5.</td>
+ <td class='cell'>fimm</td>
+ <td class='cell'>fimmti</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>6.</td>
+ <td class='cell'>sex</td>
+ <td class='cell'>sētti</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>7.</td>
+ <td class='cell'>sjau</td>
+ <td class='cell'>sjaundi</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>8.</td>
+ <td class='cell'>ātta</td>
+ <td class='cell'>ātti</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>9.</td>
+ <td class='cell'>nīu</td>
+ <td class='cell'>nīundi</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>10.</td>
+ <td class='cell'>tīu</td>
+ <td class='cell'>tīundi</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>11.</td>
+ <td class='cell'>ellifu</td>
+ <td class='cell'>ellifti</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>12.</td>
+ <td class='cell'>tōlf</td>
+ <td class='cell'>tōlfti</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>13.</td>
+ <td class='cell'>þrettān</td>
+ <td class='cell'>þrettāndi</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>14.</td>
+ <td class='cell'>fjōrtān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>15.</td>
+ <td class='cell'>fimmtān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>16.</td>
+ <td class='cell'>sextān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>17.</td>
+ <td class='cell'>sjautān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>18.</td>
+ <td class='cell'>ātjān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>19.</td>
+ <td class='cell'>nītjān</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>20.</td>
+ <td class='cell'>tuttugu</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>21.</td>
+ <td class='cell'>einn ok tuttugu, etc.</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>30.</td>
+ <td class='cell'>þrīr tigir, etc.</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>100.</td>
+ <td class='cell'>tīu tigir</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>110.</td>
+ <td class='cell'>ellifu tigir</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>120.</td>
+ <td class='cell'>hundrað</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell' align='right'>1200.</td>
+ <td class='cell'>þūsund</td>
+ <td class='cell'></td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<i>einn</i> is declined like other adjectives:--
+</p>
+
+<p>
+<a name="98"></a>
+98.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>einn</td>
+ <td class='cell'>eitt</td>
+ <td class='cell'>ein</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>einn</td>
+ <td class='cell'>eitt</td>
+ <td class='cell'>eina</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>einum</td>
+ <td class='cell'>einu</td>
+ <td class='cell'>einni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>eins</td>
+ <td class='cell'>eins</td>
+ <td class='cell'>einnar</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+It also has a pl. <i>einir</i>, <i>einar</i>, <i>ein</i>; gen.
+<i>einna</i>, etc. in the sense of 'some.'
+</p>
+<p>
+The next three show various irregularities.
+</p>
+
+<p>
+<a name="99"></a>
+99.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>tveir</td>
+ <td class='cell'>tvau</td>
+ <td class='cell'>tvær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>tvā</td>
+ <td class='cell'>tvau</td>
+ <td class='cell'>tvær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>tveim</td>
+ <td class='cell'>tveim</td>
+ <td class='cell'>tveim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>tvęggja</td>
+ <td class='cell'>tvęggja</td>
+ <td class='cell'>tvęggja</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+Similarly <i>bāðir</i> (both):
+</p>
+
+<p>
+<a name="100"></a>
+100.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bāðir</td>
+ <td class='cell'>bæði</td>
+ <td class='cell'>bāðar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>bāða</td>
+ <td class='cell'>bæði</td>
+ <td class='cell'>bāðar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>bāðum</td>
+ <td class='cell'>bāðum</td>
+ <td class='cell'>bāðum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>bęggja</td>
+ <td class='cell'>bęggja</td>
+ <td class='cell'>bęggja</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="101"></a>
+101.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>þrīr</td>
+ <td class='cell'>þrjū</td>
+ <td class='cell'>þrjār</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þrjā</td>
+ <td class='cell'>þrjū</td>
+ <td class='cell'>þrjār</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þrim</td>
+ <td class='cell'>þrim</td>
+ <td class='cell'>þrim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þriggja</td>
+ <td class='cell'>þriggja</td>
+ <td class='cell'>þriggja</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="102"></a>
+102.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>fjōrir</td>
+ <td class='cell'>fjogur</td>
+ <td class='cell'>fjōrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fjōra</td>
+ <td class='cell'>fjogur</td>
+ <td class='cell'>fjōrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fjōrum</td>
+ <td class='cell'>fjōrum</td>
+ <td class='cell'>fjōrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fjogurra</td>
+ <td class='cell'>fjogurra</td>
+ <td class='cell'>fjogurra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="103"></a>
+103. The others are indeclinable up to <i>þrīr tigir</i>, etc.; the
+<i>tigir</i> being declined regularly as a plural strong <i>u</i>-masculine
+<i>tigir</i>, <i>tigu</i>, <i>tigum</i>, <i>tiga</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="104"></a>
+104. <i>hundrað</i> is a strong neut.: <i>tvau hundruð</i> (240), <i>tveim
+hundruðum</i>, etc. It governs the gen. (as also does <i>þūsund</i>):
+<i>fimm hundruð gōlfa</i>, 'five (six) hundred chambers.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="105"></a>
+105. <i>þūsund</i> is a strong <i>ir</i>-feminine: <i>tvær þūsundir</i>
+(2400).
+</p>
+
+<p>
+<a name="106"></a>
+106. <i>hundrað</i> and <i>þūsund</i> are rarely = 100 and 1000.
+</p>
+
+<p>
+<a name="107"></a>
+107. Of the ordinals <i>fyrstr</i> and <i>annarr</i> (§ 91) are strong, the
+others weak adjectives. <i>þriði</i> inserts a <i>j</i>: <i>þriðja</i>, etc.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Pronouns
+</div>
+
+<p>
+<a name="108"></a>
+108.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Personal
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>ek (<i>I</i>)</td>
+ <td class='cell'>þū (<i>thou</i>)</td>
+ <td class='cell'>--</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>mik</td>
+ <td class='cell'>þik</td>
+ <td class='cell'>sik (<i>oneself</i>)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>mēr</td>
+ <td class='cell'>þēr</td>
+ <td class='cell'>sēr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>mīn</td>
+ <td class='cell'>þīn</td>
+ <td class='cell'>sīn</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dual. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>vit</td>
+ <td class='cell'>it</td>
+ <td class='cell'>--</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>okkr</td>
+ <td class='cell'>ykkr</td>
+ <td class='cell'>sik</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>okkr</td>
+ <td class='cell'>ykkr</td>
+ <td class='cell'>sēr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>okkar</td>
+ <td class='cell'>ykkar</td>
+ <td class='cell'>sīn</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>vēr (<i>we</i>)</td>
+ <td class='cell'>þēr (<i>ye</i>)</td>
+ <td class='cell'>--</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>oss</td>
+ <td class='cell'>yðr</td>
+ <td class='cell'>sik (<i>oneselves</i>)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>oss</td>
+ <td class='cell'>yðr</td>
+ <td class='cell'>sēr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>vār</td>
+ <td class='cell'>yðar</td>
+ <td class='cell'>sīn</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hann (<i>he</i>)</td>
+ <td class='cell'>þat (<i>it</i>)</td>
+ <td class='cell'>hon (<i>she</i>)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hann</td>
+ <td class='cell'>þat</td>
+ <td class='cell'>hana</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>honum</td>
+ <td class='cell'>þvī</td>
+ <td class='cell'>hęnni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hans</td>
+ <td class='cell'>þess</td>
+ <td class='cell'>hęnnar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>þeir (<i>they</i>)</td>
+ <td class='cell'>þau</td>
+ <td class='cell'>þær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þā</td>
+ <td class='cell'>þau</td>
+ <td class='cell'>þær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="109"></a>
+109. <i>ek</i> was often suffixed to its verb, especially in poetry,
+being sometimes added twice over: <i>mætta-k</i> (I might), <i>sā-k-a-k</i>
+(I saw not; <i>a</i>='not'). So also <i>þū</i>: <i>er-tu</i> (art thou),
+<i>skalt-u</i> (shalt thou) = <i>*skalt-tu</i>.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Possessive
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>minn (<i>my</i>)</td>
+ <td class='cell'>mitt</td>
+ <td class='cell'>mīn</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>minn</td>
+ <td class='cell'>mitt</td>
+ <td class='cell'>mīna</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>mīnum</td>
+ <td class='cell'>mīnu</td>
+ <td class='cell'>minni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>mīns</td>
+ <td class='cell'>mīns</td>
+ <td class='cell'>minnar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>mīnir</td>
+ <td class='cell'>mīn</td>
+ <td class='cell'>mīnar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>mīna</td>
+ <td class='cell'>mīn</td>
+ <td class='cell'>mīnar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>mīnum</td>
+ <td class='cell'>mīnum</td>
+ <td class='cell'>mīnum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>minna</td>
+ <td class='cell'>minna</td>
+ <td class='cell'>minna</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="110"></a>
+110. So also <i>þinn</i> (thy), <i>sinn</i> (his, etc., reflexive).
+</p>
+
+<p>
+<a name="111"></a>
+111. <i>vārr</i>, <i>vārt</i>, <i>vār</i> (our) is regular: acc. masc.
+<i>vārn</i>, masc. plur. <i>vārir</i>, <i>vāra</i>, <i>vārum</i>,
+<i>vārra</i>, etc.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>yðarr (<i>your</i>)</td>
+ <td class='cell'>yðart</td>
+ <td class='cell'>yður</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>yðarn</td>
+ <td class='cell'>yðart</td>
+ <td class='cell'>yðra</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>yðrum</td>
+ <td class='cell'>yðru</td>
+ <td class='cell'>yðarri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>yðars</td>
+ <td class='cell'>yðars</td>
+ <td class='cell'>yðarrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>yðrir</td>
+ <td class='cell'>yður</td>
+ <td class='cell'>yðrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>yðra</td>
+ <td class='cell'>yður</td>
+ <td class='cell'>yðrar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>yðrum</td>
+ <td class='cell'>yðrum</td>
+ <td class='cell'>yðrum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>yðarra</td>
+ <td class='cell'>yðarra</td>
+ <td class='cell'>yðarra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="112"></a>
+112. So also <i>okkarr</i> (our two) and <i>ykkarr</i> (your two).
+</p>
+
+<p>
+<a name="113"></a>
+113. <i>hans</i> (his), <i>þess</i> (its), <i>hęnnar</i> (her), and
+<i>þeira</i> (their) are indeclinable.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Demonstrative
+</div>
+
+<p>
+<a name="114"></a>
+114.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>sā (<i>that</i>)</td>
+ <td class='cell'>þat</td>
+ <td class='cell'>sū</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þann</td>
+ <td class='cell'>þat</td>
+ <td class='cell'>þā</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ <td class='cell'>þvī</td>
+ <td class='cell'>þeiri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þess</td>
+ <td class='cell'>þess</td>
+ <td class='cell'>þeirar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>þeir</td>
+ <td class='cell'>þau</td>
+ <td class='cell'>þær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þā</td>
+ <td class='cell'>þau</td>
+ <td class='cell'>þær</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ <td class='cell'>þeim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ <td class='cell'>þeira</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="115"></a>
+115. <i>hinn</i>, <i>hitt</i>, <i>hin</i> (that) is inflected like
+<i>minn</i> (except that its vowel is short throughout): acc. masc.
+<i>hinn</i>, plur. masc. <i>hinir</i>, <i>hina</i>, <i>hinum</i>,
+<i>hinna</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="116"></a>
+116.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>þessi (<i>this</i>)</td>
+ <td class='cell'>þetta</td>
+ <td class='cell'>þessi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þenna</td>
+ <td class='cell'>þetta</td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þessum</td>
+ <td class='cell'>þessu</td>
+ <td class='cell'>þessi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ <td class='cell'>þessar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>þessir</td>
+ <td class='cell'>þessi</td>
+ <td class='cell'>þessar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ <td class='cell'>þessi</td>
+ <td class='cell'>þessar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>þessum</td>
+ <td class='cell'>þessum</td>
+ <td class='cell'>þessum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ <td class='cell'>þessa</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<div class="header5">
+Definite
+</div>
+
+<p>
+The prefixed definite article is declined thus:
+</p>
+
+<p>
+<a name="117"></a>
+117.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>inn</td>
+ <td class='cell'>it</td>
+ <td class='cell'>in</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>inn</td>
+ <td class='cell'>it</td>
+ <td class='cell'>ina</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>inum</td>
+ <td class='cell'>inu</td>
+ <td class='cell'>inni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>ins</td>
+ <td class='cell'>ins</td>
+ <td class='cell'>innar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>inir</td>
+ <td class='cell'>in</td>
+ <td class='cell'>inar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>ina</td>
+ <td class='cell'>in</td>
+ <td class='cell'>inar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>inum</td>
+ <td class='cell'>inum</td>
+ <td class='cell'>inum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>inna</td>
+ <td class='cell'>inna</td>
+ <td class='cell'>inna</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="118"></a>
+118. When suffixed to its noun it undergoes various changes. In
+its monosyllabic forms it drops its vowel after a short
+(un-accented) vowel, as in <i>auga-t</i> (the eye), but keeps it after
+a long vowel, as in <i>ā-in</i> (the river), <i>trē-it</i> (the tree).
+The dissyllabic forms drop their initial vowel almost everywhere;
+not, however, after the <i>-ar</i>, <i>-r</i>, of the gen. sg., nor in
+<i>męnninir</i> (men, <i>nom.</i>), <i>męnn-ina</i> (men, <i>acc.</i>).
+The <i>-m</i> of the dat. pl. is dropped before the suffixed <i>-num</i>.
+</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>fiskr-inn</td>
+ <td class='cell'>skip-it</td>
+ <td class='cell'>gjǫf-in</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fisk-inn</td>
+ <td class='cell'>skip-it</td>
+ <td class='cell'>gjǫf-ina</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fiski-num</td>
+ <td class='cell'>skipi-nu</td>
+ <td class='cell'>gjǫf-inni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fisks-ins</td>
+ <td class='cell'>skips-ins</td>
+ <td class='cell'>gjafar-innar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>fiskar-nir</td>
+ <td class='cell'>skip-in</td>
+ <td class='cell'>gjafar-nar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>fiska-na</td>
+ <td class='cell'>skip-in</td>
+ <td class='cell'>gjafar-nar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>fisku-num</td>
+ <td class='cell'>skipu-num</td>
+ <td class='cell'>gjǫfu-num</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>fiska-nna</td>
+ <td class='cell'>skipa-nna</td>
+ <td class='cell'>gjafa-nna</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bogi-nn</td>
+ <td class='cell'>auga-t</td>
+ <td class='cell'>tunga-n</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>boga-nn</td>
+ <td class='cell'>auga-t</td>
+ <td class='cell'>tungu-na</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>boga-num</td>
+ <td class='cell'>auga-nu</td>
+ <td class='cell'>tungu-nni</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>boga-ns</td>
+ <td class='cell'>auga-ns</td>
+ <td class='cell'>tungu-nnar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>bogar-nir</td>
+ <td class='cell'>augu-n</td>
+ <td class='cell'>tungur-nar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>boga-na</td>
+ <td class='cell'>augu-n</td>
+ <td class='cell'>tungur-nar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>bogu-num</td>
+ <td class='cell'>augu-num</td>
+ <td class='cell'>tungnu-num</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>boga-nna</td>
+ <td class='cell'>augna-nna</td>
+ <td class='cell'>tungna-nna</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<div class="header5">
+Relative
+</div>
+
+<p>
+<a name="119"></a>
+119. The ordinary relative pron. is the indeclinable <i>er</i>, often
+preceded by <i>sā</i>: <i>sā er</i> = he who, who, <i>sū er</i> who fem.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Interrogative
+</div>
+
+<p>
+<a name="120"></a>
+120. The neut. <i>hvat</i> has gen. <i>hvess</i>, dat. <i>hvī</i>, which
+last is chiefly used as an adverb = 'why.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="121"></a>
+121.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārr (<i>which of two</i>)</td>
+ <td class='cell'>hvārt</td>
+ <td class='cell'>hvār</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārn</td>
+ <td class='cell'>hvārt</td>
+ <td class='cell'>hvāra</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārum</td>
+ <td class='cell'>hvāru</td>
+ <td class='cell'>hvārri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārs</td>
+ <td class='cell'>hvārs</td>
+ <td class='cell'>hvārrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārir</td>
+ <td class='cell'>hvār</td>
+ <td class='cell'>hvārar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hvāra</td>
+ <td class='cell'>hvār</td>
+ <td class='cell'>hvārar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārum</td>
+ <td class='cell'>hvārum</td>
+ <td class='cell'>hvārum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hvārra</td>
+ <td class='cell'>hvārra</td>
+ <td class='cell'>hvārra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="122"></a>
+122.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrr (<i>which, who</i>)</td>
+ <td class='cell'>hvęrt</td>
+ <td class='cell'>hvęr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrn</td>
+ <td class='cell'>hvęrt</td>
+ <td class='cell'>hvęrja</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrjum</td>
+ <td class='cell'>hvęrju</td>
+ <td class='cell'>hvęrri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrs</td>
+ <td class='cell'>hvęrs</td>
+ <td class='cell'>hvęrrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrir</td>
+ <td class='cell'>hvęr</td>
+ <td class='cell'>hvęrjar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrja</td>
+ <td class='cell'>hvęr</td>
+ <td class='cell'>hvęrjar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrjum</td>
+ <td class='cell'>hvęrjum</td>
+ <td class='cell'>hvęrjum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>hvęrra</td>
+ <td class='cell'>hvęrra</td>
+ <td class='cell'>hvęrra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<div class="header5">
+Indefinite
+</div>
+
+<p>
+<a name="123"></a>
+123. <i>einn-hvęrr</i>, <i>eitthvęrt</i>, <i>einhvęr</i> (some one)
+keeps an invariable <i>ein-</i> in the other cases, the second element
+being inflected as above.
+</p>
+
+<p>
+<a name="124"></a>
+124. <i>sumr</i> (some) is declined like an ordinary adjective.
+</p>
+
+<p>
+<a name="125"></a>
+125.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvarr (<i>some</i>)</td>
+ <td class='cell'>nakkvat</td>
+ <td class='cell'>nǫkkur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvarn</td>
+ <td class='cell'>nakkvat</td>
+ <td class='cell'>nakkvara</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>nǫkkurum</td>
+ <td class='cell'>nǫkkuru</td>
+ <td class='cell'>nakkvarri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvars</td>
+ <td class='cell'>nakkvars</td>
+ <td class='cell'>nakkvarrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvarir</td>
+ <td class='cell'>nǫkkur</td>
+ <td class='cell'>nakkvarar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvara</td>
+ <td class='cell'>nǫkkur</td>
+ <td class='cell'>nakkvarar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>nǫkkurum</td>
+ <td class='cell'>nǫkkurum</td>
+ <td class='cell'>nǫkkurum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>nakkvarra</td>
+ <td class='cell'>nakkvarra</td>
+ <td class='cell'>nakkvarra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="126"></a>
+126.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Masc.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Neut.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Fem.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sg. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>engi (<i>none, no</i>)</td>
+ <td class='cell'>ekki</td>
+ <td class='cell'>engi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>engan</td>
+ <td class='cell'>ekki</td>
+ <td class='cell'>enga</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>engum</td>
+ <td class='cell'>engu</td>
+ <td class='cell'>engri</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>engis</td>
+ <td class='cell'>engis</td>
+ <td class='cell'>engrar</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Pl. Nom.</i></td>
+ <td class='cell'>engir</td>
+ <td class='cell'>engi</td>
+ <td class='cell'>engar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Acc.</i></td>
+ <td class='cell'>enga</td>
+ <td class='cell'>engi</td>
+ <td class='cell'>engar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Dat.</i></td>
+ <td class='cell'>engum</td>
+ <td class='cell'>engum</td>
+ <td class='cell'>engum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Gen.</i></td>
+ <td class='cell'>engra</td>
+ <td class='cell'>engra</td>
+ <td class='cell'>engra</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="127"></a>
+127. In <i>hvār-tvęggja</i> (each of the two, both) the first element
+is declined as above, the second is left unchanged.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="128"></a>
+128. There are two classes of verbs, <i>strong</i> and <i>weak</i>.
+Strong verbs are conjugated partly by means of gradation, weak verbs
+by adding <i>ð</i> (<i>d</i>, <i>t</i>).
+</p>
+
+<p>
+<a name="129"></a>
+129. The <i>ð</i> of the 2 pl. is dropt before <i>þit</i> (ye two)
+and <i>þēr</i> (ye): <i>gefi þēr</i>, <i>gāfu þit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="130"></a>
+130. There is a middle voice, which ends in <i>-mk</i> in the 1 pers.
+sg. and pl., the rest of the verb being formed by adding <i>sk</i> to
+the active endings, <i>r</i> being dropt, the resulting <i>ts</i>,
+<i>ðs</i> being written <i>z</i> (§ 36): <i>kvezk</i> (active <i>kveðr</i>
+'says'), <i>þu fekkzk</i> (<i>fekkt</i> 'gottest').
+</p>
+
+<p>
+<a name="131"></a>
+131. The following is the conjugation of the strong verb <i>gefa</i>
+(give), which will show those endings which are common to all
+verbs:
+</p>
+
+<div class="header5">
+Active
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gef</td>
+ <td class='cell'>gef-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gef-r</td>
+ <td class='cell'>gef-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gef-r</td>
+ <td class='cell'>gef-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gef-um</td>
+ <td class='cell'>gef-im</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gef-ið</td>
+ <td class='cell'>gef-ið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gef-a</td>
+ <td class='cell'>gef-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gaf</td>
+ <td class='cell'>gæf-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gaf-t</td>
+ <td class='cell'>gæf-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gaf</td>
+ <td class='cell'>gæf-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gāf-um</td>
+ <td class='cell'>gæf-im</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gāf-uð</td>
+ <td class='cell'>gæf-ið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gāf-u</td>
+ <td class='cell'>gæf-i</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imperative sg.</i> 2 gef; <i>pl.</i> 1 gef-um, 2 gef-ið.<br />
+<i>Participle pres.</i> gef-andi; <i>pret.</i> gef-inn.<br />
+<i>Infin.</i> gefa.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Middle
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gef-umk</td>
+ <td class='cell'>gef-umk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gef-sk</td>
+ <td class='cell'>gef-isk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gef-sk</td>
+ <td class='cell'>gef-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gef-umk</td>
+ <td class='cell'>gef-imk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gef-izk</td>
+ <td class='cell'>gef-izk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gef-ask</td>
+ <td class='cell'>gef-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gāf-umk</td>
+ <td class='cell'>gæf-umk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gaf-zk</td>
+ <td class='cell'>gæf-isk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gaf-sk</td>
+ <td class='cell'>gæf-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>gāf-umk</td>
+ <td class='cell'>gæf-imk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>gāf-uzk</td>
+ <td class='cell'>gæf-izk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>gāf-usk</td>
+ <td class='cell'>gæf-isk</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<i>Impers. sg.</i> 2 gef-sk; <i>pl.</i> 1 gef-umk, 2 gef-izk.<br />
+<i>Partic. pres.</i> gef-andisk; <i>pret.</i> gef-izk <i>neut.</i><br />
+<i>Infin.</i> gef-ask.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="132"></a>
+132. In the strong verbs the plur. of the pret. indic. generally
+has a different vowel from that of the sing. The 1 sg. pret. of
+the middle voice always has the vowel of the pl. pret.: <i>gāfumk</i>.
+The pret. subj. has the vowel of the pret. indic. plur. mutated:
+<i>skaut</i> (he shot), <i>skutu</i> (they shot), <i>skyti</i> (he
+might shoot). But there is no mutation in verbs of the first conj.:
+<i>hljōpi</i>, inf. <i>hlaupa</i> (leap).
+</p>
+
+<p>
+<a name="133"></a>
+133. The pres. indic. sing. mutates the root-vowel in all three
+persons: <i>ek skȳt</i>, <i>þū skȳtr</i>, <i>hann skȳtr</i>, infin.
+<i>skjōta</i> (shoot). <i>e</i> however is not mutated: <i>ek gef</i>,
+<i>þū gefr</i>. The inflectional <i>r</i> is liable to the same
+modifications as the <i>r</i> of nouns (§ 32): <i>skīnn</i>, <i>vęx</i>,
+infin. <i>skīna</i> (shine), <i>vaxa</i> (grow).
+</p>
+
+<p>
+<a name="134"></a>
+134. Verbs in <i>ld</i> change the <i>d</i> into <i>t</i> in the 1, 3
+sg. pret. indic. and in the imper. sg.: <i>helt</i> (held), <i>halt</i>
+(hold!), infin. <i>halda</i>. <i>nd</i> becomes <i>tt</i>, and <i>ng</i>
+becomes <i>kk</i> under the same conditions: <i>binda</i> (bind),
+<i>ganga</i> (go), pret. <i>batt</i>, <i>gekk</i>, imper. <i>bitt</i>,
+<i>gakk</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="135"></a>
+135. The <i>t</i> of the 2 sg. pret. indic. is doubled after a long
+accented vowel: <i>þū sātt</i> (thou sawest). If the 1 sg. pret.
+indic. ends in <i>t</i> or <i>ð</i>, the 2 sg. ends in <i>zt</i>:
+<i>lēt</i> (I let), <i>þū lēzt</i>, <i>bauð</i> (I offered) <i>þū
+bauzt</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="136"></a>
+136. There are seven conjugations of strong verbs, distinguished
+mainly by the characteristic vowels of their preterites.
+</p>
+
+<p>
+<a name="137"></a>
+137.
+</p>
+
+<div class="header6">
+I. <b>'Fall'</b>-conjugation
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>falla (<i>fall</i>)</td>
+ <td class='cell'>fęllr</td>
+ <td class='cell'>fell</td>
+ <td class='cell'>fellu</td>
+ <td class='cell'>fallinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>lāta (<i>let</i>)</td>
+ <td class='cell'>lætr</td>
+ <td class='cell'>lēt</td>
+ <td class='cell'>lētu</td>
+ <td class='cell'>lātinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>rāða (<i>advise</i>)</td>
+ <td class='cell'>ræðr</td>
+ <td class='cell'>rēð</td>
+ <td class='cell'>rēðu</td>
+ <td class='cell'>rāðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>heita (<i>call</i>)</td>
+ <td class='cell'>heitr</td>
+ <td class='cell'>hēt</td>
+ <td class='cell'>hētu</td>
+ <td class='cell'>heitinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>halda (<i>hold</i>)</td>
+ <td class='cell'>hęldr</td>
+ <td class='cell'>helt</td>
+ <td class='cell'>heldu</td>
+ <td class='cell'>haldinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ganga (<i>go</i>)</td>
+ <td class='cell'>gęngr</td>
+ <td class='cell'>gekk</td>
+ <td class='cell'>gengu</td>
+ <td class='cell'>gęnginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>fā (<i>get</i>)</td>
+ <td class='cell'>fær</td>
+ <td class='cell'>fekk</td>
+ <td class='cell'>fengu</td>
+ <td class='cell'>fęnginn</td>
+</tr>
+ <tr><td colspan="5" align="center">--------------------------</td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>auka (<i>increase</i>)</td>
+ <td class='cell'>eykr</td>
+ <td class='cell'>jōk</td>
+ <td class='cell'>jōku</td>
+ <td class='cell'>aukinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>būa (<i>dwell</i>)</td>
+ <td class='cell'>bȳr</td>
+ <td class='cell'>bjō</td>
+ <td class='cell'>bjoggu</td>
+ <td class='cell'>būinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hǫggva (<i>hew</i>)</td>
+ <td class='cell'>hǫggr</td>
+ <td class='cell'>hjō</td>
+ <td class='cell'>hjoggu</td>
+ <td class='cell'>hǫggvinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hlaupa (<i>leap</i>)</td>
+ <td class='cell'>hleypr</td>
+ <td class='cell'>hljōp</td>
+ <td class='cell'>hljōpu</td>
+ <td class='cell'>hlaupinn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="138"></a>
+138. The following have weak preterites in <i>r</i>:
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>grōa (<i>grow</i>)</td>
+ <td class='cell'>grœr</td>
+ <td class='cell'>gröri</td>
+ <td class='cell'>gröru</td>
+ <td class='cell'>grōinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>rōa (<i>row</i>)</td>
+ <td class='cell'>rœr</td>
+ <td class='cell'>röri</td>
+ <td class='cell'>röru</td>
+ <td class='cell'>rōinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>snūa (<i>twist</i>)</td>
+ <td class='cell'>snȳr</td>
+ <td class='cell'>snöri</td>
+ <td class='cell'>snöru</td>
+ <td class='cell'>snūinn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="139"></a>
+139. <i>heita</i> in the passive sense of 'to be named, called' has a
+weak present: <i>ek heiti</i>, <i>þū heitir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="140"></a>
+140.
+</p>
+
+<div class="header6">
+II. <b>'Shake'</b>-conjugation
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>fara (<i>go</i>)</td>
+ <td class='cell'>fęrr</td>
+ <td class='cell'>fōr</td>
+ <td class='cell'>fōru</td>
+ <td class='cell'>farinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>grafa (<i>dig</i>)</td>
+ <td class='cell'>gręfr</td>
+ <td class='cell'>grōf</td>
+ <td class='cell'>grōfu</td>
+ <td class='cell'>grafinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hlaða (<i>load</i>)</td>
+ <td class='cell'>hlęðr</td>
+ <td class='cell'>hlōð</td>
+ <td class='cell'>hlōðu</td>
+ <td class='cell'>hlaðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>vaxa (<i>grow</i>)</td>
+ <td class='cell'>vęx</td>
+ <td class='cell'>ōx</td>
+ <td class='cell'>ōxu</td>
+ <td class='cell'>vaxinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>standa (<i>stand</i>)</td>
+ <td class='cell'>stęndr</td>
+ <td class='cell'>stōð</td>
+ <td class='cell'>stōðu</td>
+ <td class='cell'>staðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>aka (<i>drive</i>)</td>
+ <td class='cell'>ękr</td>
+ <td class='cell'>ōk</td>
+ <td class='cell'>ōku</td>
+ <td class='cell'>ękinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>taka (<i>take</i>)</td>
+ <td class='cell'>tękr</td>
+ <td class='cell'>tōk</td>
+ <td class='cell'>tōku</td>
+ <td class='cell'>tękinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>draga (<i>draw</i>)</td>
+ <td class='cell'>dręgr</td>
+ <td class='cell'>drō</td>
+ <td class='cell'>drōgu</td>
+ <td class='cell'>dręginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>flā (<i>flay</i>)</td>
+ <td class='cell'>flær</td>
+ <td class='cell'>flō</td>
+ <td class='cell'>flōgu</td>
+ <td class='cell'>flęginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>slā (<i>strike</i>)</td>
+ <td class='cell'>slær</td>
+ <td class='cell'>slō</td>
+ <td class='cell'>slōgu</td>
+ <td class='cell'>slęginn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="141"></a>
+141. The following have weak presents:
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>hęfja (<i>lift</i>)</td>
+ <td class='cell'>hęfr</td>
+ <td class='cell'>hōf</td>
+ <td class='cell'>hōfu</td>
+ <td class='cell'>hafinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>deyja (<i>die</i>)</td>
+ <td class='cell'>deyr</td>
+ <td class='cell'>dō</td>
+ <td class='cell'>dō</td>
+ <td class='cell'>dāinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hlæja (<i>laugh</i>)</td>
+ <td class='cell'>hlær</td>
+ <td class='cell'>hlō</td>
+ <td class='cell'>hlōgu</td>
+ <td class='cell'>hlęginn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="142"></a>
+142.
+</p>
+
+<div class="header6">
+III. <b>'Bind'</b>-conjugation
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>bresta (<i>burst</i>)</td>
+ <td class='cell'>brestr</td>
+ <td class='cell'>brast</td>
+ <td class='cell'>brustu</td>
+ <td class='cell'>brostinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hverfa (<i>turn</i>)</td>
+ <td class='cell'>hverfr</td>
+ <td class='cell'>hvarf</td>
+ <td class='cell'>hurfu</td>
+ <td class='cell'>horfinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>svelga (<i>swallow</i>)</td>
+ <td class='cell'>svelgr</td>
+ <td class='cell'>svalg</td>
+ <td class='cell'>sulgu</td>
+ <td class='cell'>sōlginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>verða (<i>become</i>)</td>
+ <td class='cell'>verðr</td>
+ <td class='cell'>varð</td>
+ <td class='cell'>urðu</td>
+ <td class='cell'>orðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>skjālfa (<i>shake</i>)</td>
+ <td class='cell'>skelfr</td>
+ <td class='cell'>skalf</td>
+ <td class='cell'>skulfu</td>
+ <td class='cell'>skolfinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>drekka (<i>drink</i>)</td>
+ <td class='cell'>drekkr</td>
+ <td class='cell'>drakk</td>
+ <td class='cell'>drukku</td>
+ <td class='cell'>drukkinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>finna (<i>find</i>)</td>
+ <td class='cell'>finnr</td>
+ <td class='cell'>fann</td>
+ <td class='cell'>fundu</td>
+ <td class='cell'>fundinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>vinna (<i>win</i>)</td>
+ <td class='cell'>vinnr</td>
+ <td class='cell'>vann</td>
+ <td class='cell'>unnu</td>
+ <td class='cell'>unninn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>binda (<i>bind</i>)</td>
+ <td class='cell'>bindr</td>
+ <td class='cell'>batt</td>
+ <td class='cell'>bundu</td>
+ <td class='cell'>bundinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>springa (<i>spring</i>)</td>
+ <td class='cell'>springr</td>
+ <td class='cell'>sprakk</td>
+ <td class='cell'>sprungu</td>
+ <td class='cell'>sprunginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>stinga (<i>pierce</i>)</td>
+ <td class='cell'>stingr</td>
+ <td class='cell'>stakk</td>
+ <td class='cell'>stungu</td>
+ <td class='cell'>stunginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>bregða (<i>pull</i>)</td>
+ <td class='cell'>bregðr</td>
+ <td class='cell'>brā</td>
+ <td class='cell'>brugðu</td>
+ <td class='cell'>brugðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sökkva (<i>sink</i>)</td>
+ <td class='cell'>sökkr</td>
+ <td class='cell'>sǫkk</td>
+ <td class='cell'>sukku</td>
+ <td class='cell'>sokkinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>stökkva (<i>spring</i>)</td>
+ <td class='cell'>stökkr</td>
+ <td class='cell'>stǫkk</td>
+ <td class='cell'>stukku</td>
+ <td class='cell'>stokkinn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="143"></a>
+143. The following have weak presents (which makes however no
+difference in their conjugation):
+</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>bręnna (<i>burn</i>)</td>
+ <td class='cell'>bręnnr</td>
+ <td class='cell'>brann</td>
+ <td class='cell'>brunnu</td>
+ <td class='cell'>brunninn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ręnna (<i>run</i>)</td>
+ <td class='cell'>ręnnr</td>
+ <td class='cell'>rann</td>
+ <td class='cell'>runnu</td>
+ <td class='cell'>runninn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="144"></a>
+144.
+</p>
+
+<div class="header6">
+IV. <b>'Bear'</b>-conjugation
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>bera (<i>carry</i>)</td>
+ <td class='cell'>berr</td>
+ <td class='cell'>bar</td>
+ <td class='cell'>bāru</td>
+ <td class='cell'>borinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>nema (<i>take</i>)</td>
+ <td class='cell'>nemr</td>
+ <td class='cell'>nam</td>
+ <td class='cell'>nāmu</td>
+ <td class='cell'>numinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>fela (<i>hide</i>)</td>
+ <td class='cell'>felr</td>
+ <td class='cell'>fal</td>
+ <td class='cell'>fālu</td>
+ <td class='cell'>fōlginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>koma (<i>come</i>)</td>
+ <td class='cell'>kömr</td>
+ <td class='cell'>kom</td>
+ <td class='cell'>kvāmu</td>
+ <td class='cell'>kominn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sofa (<i>sleep</i>)</td>
+ <td class='cell'>söfr</td>
+ <td class='cell'>svaf</td>
+ <td class='cell'>svāfu</td>
+ <td class='cell'>sofinn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="145"></a>
+145.
+</p>
+
+<div class="header6">
+V. <b>'Give'</b>-conjugation
+</div>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>drepa (<i>kill</i>)</td>
+ <td class='cell'>drepr</td>
+ <td class='cell'>drap</td>
+ <td class='cell'>drāpu</td>
+ <td class='cell'>drepinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>gefa (<i>give</i>)</td>
+ <td class='cell'>gefr</td>
+ <td class='cell'>gaf</td>
+ <td class='cell'>gāfu</td>
+ <td class='cell'>gefinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>kveða (<i>say</i>)</td>
+ <td class='cell'>kveðr</td>
+ <td class='cell'>kvað</td>
+ <td class='cell'>kvāðu</td>
+ <td class='cell'>kveðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>meta (<i>estimate</i>)</td>
+ <td class='cell'>metr</td>
+ <td class='cell'>mat</td>
+ <td class='cell'>mātu</td>
+ <td class='cell'>metinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>reka (<i>drive</i>)</td>
+ <td class='cell'>rekr</td>
+ <td class='cell'>rak</td>
+ <td class='cell'>rāku</td>
+ <td class='cell'>rekinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>eta (<i>eat</i>)</td>
+ <td class='cell'>etr</td>
+ <td class='cell'>āt</td>
+ <td class='cell'>ātu</td>
+ <td class='cell'>etinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sjā (<i>see</i>)</td>
+ <td class='cell'>sēr<sup>6</sup></td>
+ <td class='cell'>sā</td>
+ <td class='cell'>sā<sup>7</sup></td>
+ <td class='cell'>sēnn</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+[Footnote 6: sē, sēr, sēr; sjām, sēð, sjā. Subj. sē, sēr, sē;
+sēm, sēð, sē.]
+</p>
+<p>
+[Footnote 7: sām, sāið, sā.]
+</p>
+
+<p>
+<a name="146"></a>
+146. The following have weak presents:--
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>biðja (<i>ash</i>)</td>
+ <td class='cell'>biðr</td>
+ <td class='cell'>bað</td>
+ <td class='cell'>bāðu</td>
+ <td class='cell'>beðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sitja (<i>sit</i>)</td>
+ <td class='cell'>sitr</td>
+ <td class='cell'>sat</td>
+ <td class='cell'>sātu</td>
+ <td class='cell'>setinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>liggja (<i>lie</i>)</td>
+ <td class='cell'>liggr</td>
+ <td class='cell'>lā</td>
+ <td class='cell'>lāgum</td>
+ <td class='cell'>leginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þiggja (<i>receive</i>)</td>
+ <td class='cell'>þiggr</td>
+ <td class='cell'>þā</td>
+ <td class='cell'>þāgu</td>
+ <td class='cell'>þeginn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="147"></a>
+147.
+</p>
+
+<div class="header6">
+VI. <b>'Shine'</b>-conjugation
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>bīta (<i>bite</i>)</td>
+ <td class='cell'>bītr</td>
+ <td class='cell'>beit</td>
+ <td class='cell'>bitu</td>
+ <td class='cell'>bitinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>drīfa (<i>drive</i>)</td>
+ <td class='cell'>drīfr</td>
+ <td class='cell'>dreif</td>
+ <td class='cell'>drifu</td>
+ <td class='cell'>drifinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>grīpa (<i>grasp</i>)</td>
+ <td class='cell'>grīpr</td>
+ <td class='cell'>greip</td>
+ <td class='cell'>gripu</td>
+ <td class='cell'>gripinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>līða (<i>go</i>)</td>
+ <td class='cell'>līðr</td>
+ <td class='cell'>leið</td>
+ <td class='cell'>liðu</td>
+ <td class='cell'>liðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>līta (<i>look</i>)</td>
+ <td class='cell'>lītr</td>
+ <td class='cell'>leit</td>
+ <td class='cell'>litu</td>
+ <td class='cell'>litinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>rīða (<i>ride</i>)</td>
+ <td class='cell'>rīðr</td>
+ <td class='cell'>reið</td>
+ <td class='cell'>riðu</td>
+ <td class='cell'>riðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sīga (<i>sink</i>)</td>
+ <td class='cell'>sīgr</td>
+ <td class='cell'>seig</td>
+ <td class='cell'>sigu</td>
+ <td class='cell'>siginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>slīta (<i>tear</i>)</td>
+ <td class='cell'>slītr</td>
+ <td class='cell'>sleit</td>
+ <td class='cell'>slitu</td>
+ <td class='cell'>slitinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>stīga (<i>advance</i>)</td>
+ <td class='cell'>stīgr</td>
+ <td class='cell'>steig</td>
+ <td class='cell'>stigu</td>
+ <td class='cell'>stiginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>bīða (<i>wait</i>)</td>
+ <td class='cell'>bīðr</td>
+ <td class='cell'>beið</td>
+ <td class='cell'>biðu</td>
+ <td class='cell'>beiðnn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="148"></a>
+148. The following has a weak present:
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>vīkja (<i>move</i>)</td>
+ <td class='cell'>vīkr</td>
+ <td class='cell'>veik</td>
+ <td class='cell'>viku</td>
+ <td class='cell'>vikinn</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+<a name="149"></a>
+149.
+</p>
+
+<div class="header6">
+VII. <b>'Choose'</b>-conjugation
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Third Pres.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Sing.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc. Prt.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>bjōða (<i>offer</i>)</td>
+ <td class='cell'>bȳðr</td>
+ <td class='cell'>bauð</td>
+ <td class='cell'>buðu</td>
+ <td class='cell'>boðinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>brjōta (<i>break</i>)</td>
+ <td class='cell'>brȳtr</td>
+ <td class='cell'>braut</td>
+ <td class='cell'>brutu</td>
+ <td class='cell'>brotinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>fljōta (<i>float</i>)</td>
+ <td class='cell'>flȳtr</td>
+ <td class='cell'>flaut</td>
+ <td class='cell'>flutu</td>
+ <td class='cell'>flotinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hljōta (<i>receive</i>)</td>
+ <td class='cell'>hlȳtr</td>
+ <td class='cell'>hlaut</td>
+ <td class='cell'>hlutu</td>
+ <td class='cell'>hlotinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>kjōsa (<i>choose</i>)</td>
+ <td class='cell'>kȳss</td>
+ <td class='cell'>kaus</td>
+ <td class='cell'>kusum</td>
+ <td class='cell'>kosinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>njōta (<i>enjoy</i>)</td>
+ <td class='cell'>nȳtr</td>
+ <td class='cell'>naut</td>
+ <td class='cell'>nutu</td>
+ <td class='cell'>notinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>skjōta (<i>shoot</i>)</td>
+ <td class='cell'>skȳtr</td>
+ <td class='cell'>skaut</td>
+ <td class='cell'>skutu</td>
+ <td class='cell'>skotinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>drjūpa (<i>drop</i>)</td>
+ <td class='cell'>drȳpr</td>
+ <td class='cell'>draup</td>
+ <td class='cell'>drupu</td>
+ <td class='cell'>dropinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>ljūga (<i>tell lies</i>)</td>
+ <td class='cell'>lȳgr</td>
+ <td class='cell'>laug</td>
+ <td class='cell'>lugu</td>
+ <td class='cell'>loginn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>lūka (<i>close</i>)</td>
+ <td class='cell'>lȳkr</td>
+ <td class='cell'>lauk</td>
+ <td class='cell'>luku</td>
+ <td class='cell'>lokinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>lūta (<i>bend</i>)</td>
+ <td class='cell'>lȳtr</td>
+ <td class='cell'>laut</td>
+ <td class='cell'>lutu</td>
+ <td class='cell'>lotinn</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>fljūga (<i>fly</i>)</td>
+ <td class='cell'>flȳgr</td>
+ <td class='cell'>flō</td>
+ <td class='cell'>flugu</td>
+ <td class='cell'>floginn</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<div class="header5">
+Weak Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="150"></a>
+150. There are three conjugations of weak verbs. All those of
+the first conjugation have mutated vowels in the pres., and form
+their pret. with <i>ð</i> (<i>d</i>, <i>t</i>): <i>heyra</i> (hear),
+<i>heyrða</i>. Those of the second form their pret. in the same
+way, but have unmutated vowels in the pres.: <i>hafa</i> (have)
+<i>hafða</i>. Those of the third form their pret. in <i>-aða</i>:
+<i>kalla</i> (call), <i>kallaða</i>.
+</p>
+
+<div class="header6">
+I. <b>'Hear'</b>-conjugation
+</div>
+
+<div class="header7">
+Active
+</div>
+
+<p>
+<a name="151"></a>
+151.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-i</td>
+ <td class='cell'>heyr-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ir</td>
+ <td class='cell'>heyr-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ir</td>
+ <td class='cell'>heyr-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-um</td>
+ <td class='cell'>heyr-im</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ið</td>
+ <td class='cell'>heyr-ið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-a</td>
+ <td class='cell'>heyr-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ða</td>
+ <td class='cell'>heyr-ða</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðir</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ði</td>
+ <td class='cell'>heyr-ði</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðum</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðuð</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðu</td>
+ <td class='cell'>heyr-ði</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imper. sg.</i> 1. heyr; <i>pl.</i> 1. heyr-um, 2. heyr-ið.<br />
+<i>Partic. pres.</i> heyr-andi; <i>pret.</i> heyr-ðr.<br />
+<i>Infin.</i> heyr-a.
+</p>
+
+<div class="header7">
+Middle
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-umk</td>
+ <td class='cell'>heyr-umk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-isk</td>
+ <td class='cell'>heyr-isk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-isk</td>
+ <td class='cell'>heyr-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-umk</td>
+ <td class='cell'>heyr-imk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-izk</td>
+ <td class='cell'>heyr-izk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ask</td>
+ <td class='cell'>heyr-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðumk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðumk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðisk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðisk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðisk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðisk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðumk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðimk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðuzk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðizk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðusk</td>
+ <td class='cell'>heyr-ðisk</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imper. sg.</i> 2. heyr-sk; <i>pl.</i> 1. heyr-umk, 2. heyr-izk.<br />
+<i>Partic. pres.</i> heyr-andisk; <i>pret.</i> heyr-zk <i>neut.</i><br />
+<i>Infin.</i> heyr-ask.
+</p>
+
+<div class="header7">
+A. Without vowel-change
+</div>
+
+<p>
+<a name="152"></a>
+152. The inflectional <i>ð</i> becomes <i>d</i> after long syllables ending
+in <i>l</i> or <i>n</i>: <i>sigla</i> (sail), <i>siglda</i>; <i>nęfna</i>
+(name), <i>nęfnda</i>, <i>nęfndr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="153"></a>
+153. <i>-ðð</i> becomes <i>dd</i>: <i>leiða</i> (lead), <i>leidda</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="154"></a>
+154. <i>ð</i> after <i>s</i> and <i>t</i> becomes <i>t</i>: <i>reisa</i>
+(raise), <i>reista</i>; <i>mœta</i> (meet), <i>mœtta</i>. Also in a few
+verbs in <i>l</i>, <i>n</i>: <i>mæla</i> (speak), <i>mælta</i>;
+<i>spęnna</i> (buckle), <i>spęnta</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="155"></a>
+155. After <i>nd</i> and <i>pt</i> it is dropped: <i>sęnda</i> (send),
+<i>sęnda</i>, <i>sęndr</i>; <i>lypta</i> (lift), <i>lypta</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="156"></a>
+156. It is preserved in such verbs as the following: <i>dœma</i>
+(judge), <i>dœmða</i>; <i>fœra</i> (lead), <i>fœrða</i>; <i>hęrða</i>
+(harden), <i>hęrða</i>; <i>hleypa</i> (gallop), <i>hleypða</i>.
+</p>
+
+<div class="header7">
+B. With vowel-change
+</div>
+
+<p>
+<a name="157"></a>
+157. All these verbs have <i>j</i> preceded by a short syllable
+(tęlja), or a long vowel without any cons. after it (dȳja), or
+<i>gg</i> (lęggja); the <i>j</i> being kept before <i>a</i> and
+<i>u</i>, as in the pres. ind. of <i>spyrja</i> (ask): <i>spyr</i>,
+<i>spyrr</i>, <i>spyrr</i>; <i>spyrjum</i>, <i>spyrið</i>,
+<i>spyrja</i>, pres. subj. 1 sg. <i>ek spyrja</i>; they unmutate
+their vowel in the pret. and ptc. pret. (spurða, spurðr), the
+mutation being restored in the pret. subj. <i>spyrða</i>,
+<i>spyrðir</i>, etc. The ptc. pret. often has an <i>i</i> before the
+<i>ð</i>.
+</p>
+
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>bęrja (<i>strike</i>)</td>
+ <td class='cell'>barða</td>
+ <td class='cell'>barðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>lęggja (<i>lay</i>)</td>
+ <td class='cell'>lagða</td>
+ <td class='cell'>lag(i)ðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>tęlja (<i>tell</i>)</td>
+ <td class='cell'>talða</td>
+ <td class='cell'>tal(i)ðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>vękja (<i>wake</i>)</td>
+ <td class='cell'>vakða</td>
+ <td class='cell'>vakðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>flytja (<i>remove</i>)</td>
+ <td class='cell'>flutta</td>
+ <td class='cell'>fluttr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>dȳja (<i>shake</i>)</td>
+ <td class='cell'>dūða</td>
+ <td class='cell'>dūðr</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="158"></a>
+158. The following keep the mutated vowel throughout:
+</p>
+
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>sęlja (<i>sell</i>)</td>
+ <td class='cell'>sęlda</td>
+ <td class='cell'>sęldr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>sętja (<i>set</i>)</td>
+ <td class='cell'>sętta</td>
+ <td class='cell'>sęttr</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<div class="header7">
+C.
+</div>
+
+<p>
+<a name="159"></a>
+159. The following are irregular:
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>sœkja (<i>seek</i>)</td>
+ <td class='cell'>sōtta</td>
+ <td class='cell'>sōttr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þykkja (<i>seem</i>)</td>
+ <td class='cell'>þōtta</td>
+ <td class='cell'>þōttr</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>
+Subj. pret. <i>sœtta</i>, <i>þœtta</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="160"></a>
+160. The following has an adj. for its partic. pret.:
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>gǫ̈ra (<i>make</i>)</td>
+ <td class='cell'>gǫ̈rða</td>
+ <td class='cell'>gǫ̈rr.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<div class="header6">
+II. <b>'Have'</b>-conjugation
+</div>
+
+<p>
+<a name="161"></a>
+161. The few verbs of this class are conjugated like those of
+conj. I, except that some of them have imperatives in <i>-i</i>:
+<i>vaki</i>, <i>þęfi</i>; <i>uni</i>. <i>lifa</i>, <i>sęgja</i>
+have imper. <i>lif</i>, <i>sęg</i>. They mutate the vowel of the
+pret. subj. (ynða). Their partic. pret. generally occurs only in
+the neut.; sometimes the <i>a</i> is dropped.
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>lifa (<i>live</i>)</td>
+ <td class='cell'>lifi</td>
+ <td class='cell'>lifða</td>
+ <td class='cell'>lifat</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>una (<i>be contented</i>)</td>
+ <td class='cell'>uni</td>
+ <td class='cell'>unða</td>
+ <td class='cell'>unat</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>skorta (<i>be wanting</i>)</td>
+ <td class='cell'>skorti</td>
+ <td class='cell'>skorta</td>
+ <td class='cell'>skort</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þola (<i>endure</i>)</td>
+ <td class='cell'>þoli</td>
+ <td class='cell'>þolða</td>
+ <td class='cell'>þolat</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þora (<i>dare</i>)</td>
+ <td class='cell'>þori</td>
+ <td class='cell'>þorða</td>
+ <td class='cell'>þorat</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>nā (<i>attain</i>)</td>
+ <td class='cell'>nāi</td>
+ <td class='cell'>nāða</td>
+ <td class='cell'>nāðr, nāit</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="162"></a>
+162. The following show mutation:
+</p>
+
+<table>
+<tr>
+ <td class='cell'>sęgja (<i>say</i>)</td>
+ <td class='cell'>sęgi</td>
+ <td class='cell'>sagða</td>
+ <td class='cell'>sagðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þęgja (<i>be silent</i>)</td>
+ <td class='cell'>þęgi</td>
+ <td class='cell'>þagða</td>
+ <td class='cell'>þagat</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>hafa (<i>have</i>)</td>
+ <td class='cell'>hęfi</td>
+ <td class='cell'>hafða</td>
+ <td class='cell'>hafðr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>kaupa (<i>buy</i>)</td>
+ <td class='cell'>kaupi</td>
+ <td class='cell'>keypta</td>
+ <td class='cell'>keyptr</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="163"></a>
+163. The present indic. of the first three is as follows:
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Sing.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>hęfi</td>
+ <td class='cell'>sęgi</td>
+ <td class='cell'>þęgi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2, 3.</td>
+ <td class='cell'>hęfir</td>
+ <td class='cell'>sęgir</td>
+ <td class='cell'>þęgir</td>
+ </tr>
+ <tr><td/></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Plur.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>hǫfum</td>
+ <td class='cell'>sęgjum</td>
+ <td class='cell'>þęgjum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>hafið</td>
+ <td class='cell'>sęgið</td>
+ <td class='cell'>þęgið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>hafa</td>
+ <td class='cell'>sęgja</td>
+ <td class='cell'>þęgja</td>
+ </tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="164"></a>
+164. The rest of <i>hafa</i> is regular. Pres. subj. <i>hafa</i>,
+<i>hafir</i>, <i>hafi</i>; <i>hafim</i>, <i>hafið</i>, <i>hafi</i>.
+Pret. indic. <i>hafða</i>, <i>hafðir</i>, <i>hafði</i>; <i>hǫfdum</i>,
+<i>hǫfðuð</i>, <i>hǫfðu</i>. Pret. subj. <i>hęfða</i>, <i>hęfðir</i>,
+<i>hęfði</i>; <i>hęfðim</i>, <i>hęfðið</i>, <i>hęfði</i>. Imper.
+<i>haf</i>, <i>hǫfum</i>, <i>hafið</i>. Ptc. <i>hafandi</i>, <i>hafðr</i>.
+</p>
+
+<div class="header6">
+III. <b>'Call'</b>-conjugation
+</div>
+
+<div class="header7">
+Active
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kall-a</td>
+ <td class='cell'>kall-a</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-ar</td>
+ <td class='cell'>kall-ir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-ar</td>
+ <td class='cell'>kall-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-um</td>
+ <td class='cell'>kall-im</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-ið</td>
+ <td class='cell'>kall-ið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-a</td>
+ <td class='cell'>kall-i</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kall-aða</td>
+ <td class='cell'>kall-aða</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-aðir</td>
+ <td class='cell'>kall-aðir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-aði</td>
+ <td class='cell'>kall-aði</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðum</td>
+ <td class='cell'>kall-aðim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðuð</td>
+ <td class='cell'>kall-aðið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðu</td>
+ <td class='cell'>kall-aði</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imper. sing.</i> 2. kall-a; <i>plur.</i> 1. kǫll-um, 2. kall-ið.<br />
+<i>Partic. pres.</i> kall-andi; <i>pret.</i> kallaðr (<i>neut.</i> kallat).<br />
+<i>Infin.</i> kalla.
+</p>
+
+<div class="header7">
+Middle
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-umk</td>
+ <td class='cell'>kǫll-umk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-ask</td>
+ <td class='cell'>kall-isk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-ask</td>
+ <td class='cell'>kall-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-umk</td>
+ <td class='cell'>kall-imk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-izk</td>
+ <td class='cell'>kall-izk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-ask</td>
+ <td class='cell'>kall-isk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðumk</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðumk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kall-aðisk</td>
+ <td class='cell'>kall-aðisk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kall-aðisk</td>
+ <td class='cell'>kall-aðisk</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðumk</td>
+ <td class='cell'>kall-aðimk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðuzk</td>
+ <td class='cell'>kall-aðizk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>kǫll-uðusk</td>
+ <td class='cell'>kall-aðisk</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imper. sing.</i> 2. kall-ask; <i>pl.</i> 1. kǫll-umk, 2. kall-izk.<br />
+<i>Partic. pres.</i> kall-andisk; <i>pret.</i> kall-azk <i>neut.</i><br />
+<i>Infin.</i> kall-ask.
+</p>
+
+<p>
+<a name="165"></a>
+165. So also <i>byrja</i> (begin), <i>hęrja</i> (make war), <i>vakna</i>
+(awake).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Strong-Weak Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="166"></a>
+166. These have old strong preterites for their presents,
+from which new weak preterites are formed.
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class="cell"><b>Infin.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Pres. Sg.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Pres. Pl.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Prt.</b></td>
+ <td class="cell"><b>Ptc.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell'>eiga (<i>possess</i>)</td>
+ <td class='cell'>ā</td>
+ <td class='cell'>eigu</td>
+ <td class='cell'>ātta</td>
+ <td class='cell'>āttr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>kunna (<i>can</i>)</td>
+ <td class='cell'>kann</td>
+ <td class='cell'>kunnu</td>
+ <td class='cell'>kunna</td>
+ <td class='cell'>kunnat <i>n.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>mega (<i>can</i>)</td>
+ <td class='cell'>mā</td>
+ <td class='cell'>megu</td>
+ <td class='cell'>mātta</td>
+ <td class='cell'>mātt <i>n.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>muna (<i>remember</i>)</td>
+ <td class='cell'>man</td>
+ <td class='cell'>munu</td>
+ <td class='cell'>munða</td>
+ <td class='cell'>munat <i>n.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>munu (<i>will</i>)</td>
+ <td class='cell'>mun</td>
+ <td class='cell'>munu</td>
+ <td class='cell'>munða</td>
+ <td class='cell'>----</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>skulu (<i>shall</i>)</td>
+ <td class='cell'>skal</td>
+ <td class='cell'>skulu</td>
+ <td class='cell'>skylda</td>
+ <td class='cell'>skyldr</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>þurfa (<i>need</i>)</td>
+ <td class='cell'>þarf</td>
+ <td class='cell'>þurfu</td>
+ <td class='cell'>þurfta</td>
+ <td class='cell'>þurft <i>n.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>unna (<i>love</i>)</td>
+ <td class='cell'>ann</td>
+ <td class='cell'>unnu</td>
+ <td class='cell'>unna</td>
+ <td class='cell'>unnt <i>n.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class='cell'>vita (<i>know</i>)</td>
+ <td class='cell'>veit</td>
+ <td class='cell'>vitu</td>
+ <td class='cell'>vissa</td>
+ <td class='cell'>vitaðr</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p>
+<a name="167"></a>
+167. Of these verbs <i>munu</i> and <i>skulu</i> have preterite infinitives:
+<i>mundu</i>, <i>skyldu</i>.
+</p>
+
+<div class="header5">
+Anomalous Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="168"></a>
+168. <i>Vilja</i> (will):
+</p>
+
+<div class="header6">
+Present
+</div>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Sing.</b></td>
+ <td class='cell'><b>Plur.</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>1.</td>
+ <td class='cell'>vil</td>
+ <td class='cell'>viljum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>vill</td>
+ <td class='cell'>vilið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>vill</td>
+ <td class='cell'>vilja</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Subj. pres.</i> vili. <i>Pret. ind.</i> vilda. <i>Ptc. prt.</i> viljat.
+</p>
+
+<p>
+<a name="169"></a>
+169. <i>Vera</i> (be):
+</p>
+
+
+<table>
+ <tr>
+ <td class='cell'></td>
+ <td class='cell'><b>Indicative</b></td>
+ <td class='cell'><b>Subjunctive</b></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Present sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>em</td>
+ <td class='cell'>sē</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>ert</td>
+ <td class='cell'>sēr</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>er</td>
+ <td class='cell'>sē</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>erum</td>
+ <td class='cell'>sēm</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>eruð</td>
+ <td class='cell'>sēð</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>eru</td>
+ <td class='cell'>sē</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>Preterite sg.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>var</td>
+ <td class='cell'>væra</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>vart</td>
+ <td class='cell'>værir</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>var</td>
+ <td class='cell'>væri</td>
+ </tr>
+ <tr><td colspan='4'></td></tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'><i>pl.</i> 1.</td>
+ <td class='cell'>vārum</td>
+ <td class='cell'>værim</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>2.</td>
+ <td class='cell'>vāruð</td>
+ <td class='cell'>værið</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class='cell' align='right'>3.</td>
+ <td class='cell'>vāru</td>
+ <td class='cell'>væri</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>
+<i>Imper. sg.</i> ver; <i>pl.</i> verið. <i>Ptc. prt.</i> verit <i>n.</i>
+</p>
+
+<div class="header3">
+Composition
+</div>
+
+<p>
+<a name="170"></a>
+170. Composition with the genitive is very frequent in Icelandic.
+Thus by the side of <i>skip-stjōrn</i> (ship-steering) we find
+<i>skips-brot</i> (ship's breaking, shipwreck), <i>skipa-hęrr</i> (army of
+ships, fleet). Genitival composition often expresses possession,
+as in <i>konungs-skip</i> (king's ship).
+</p>
+
+<div class="header4">
+Derivation
+</div>
+
+<div class="header5">
+Prefixes
+</div>
+
+<p>
+<a name="171"></a>
+171. Prefixes are much less used in Icelandic than in Old
+English.
+</p>
+<p>
+<b>al-</b> 'quite,' 'very': <i>al-būinn</i> 'quite ready,' <i>al-snotr</i>
+'very clever.'
+</p>
+<p>
+<b>all-</b> 'all,' 'very': <i>all-valdr</i> 'all-ruler, monarch,'
+<i>all-harðr</i> 'very hard,' <i>all-stōrum</i> 'very greatly.'
+</p>
+<p>
+<b>and-</b> 'against': <i>and-lit</i> 'countenance' (<i>lita</i>, look),
+<i>and-svar</i> 'answer.'
+</p>
+<p>
+<b>fjǫl-</b> 'many': <i>fjǫl-męnni</i> 'multitude' (<i>maðr</i>, man).
+</p>
+<p>
+<b>mis-</b> 'mis-': <i>mis-līka</i> 'displease.'
+</p>
+<p>
+<b>ū-</b> 'un-': <i>ū-friðr</i> 'war' (<i>friðr</i>, peace), <i>ū-happ</i>
+'misfortune' (<i>happ</i> luck).
+</p>
+
+<div class="header5">
+Endings
+</div>
+
+<div class="header6">
+(a) Nouns
+</div>
+
+<div class="header7">
+Personal
+</div>
+
+<p>
+<a name="172"></a>
+172. <b>-ingr, -ingi, -ing</b>: <i>vīkingr</i> 'pirate,' <i>hǫfðingi</i>
+'chief,' <i>kęrling</i> 'old woman.'
+</p>
+
+<div class="header7">
+Abstract
+</div>
+
+<p>
+<a name="173"></a>
+173. <b>-ð</b>, fem. with mutation: <i>fęgrð</i> 'beauty' (<i>fagr</i>,
+fair), <i>fęrð</i> 'journey' (<i>fara</i>, go), <i>lęngð</i> 'length'
+(<i>langr</i>, long).
+</p>
+<p>
+<b>-ing</b>, fem.: <i>svipting</i> 'pulling,' <i>vīking</i> 'piracy,'
+<i>virðing</i> 'honour.'
+</p>
+<p>
+<b>-leikr</b>, masc.: <i>kœr-leikr</i> 'affection' (<i>hœrr</i>, dear),
+<i>skjōt-leikr</i> 'speed' (<i>skjōtr</i>, swift).
+</p>
+<p>
+<b>-an, -un</b>, fem.: <i>skipan</i> 'arrangement,' <i>skęmtun</i>
+'amusement.'
+</p>
+
+<div class="header6">
+(b) Adjectives
+</div>
+
+<p>
+<a name="174"></a>
+174. <b>-ugr</b>: <i>rāðugr</i> 'sagacious,' <i>þrūðugr</i> 'strong.'
+</p>
+<p>
+<b>-ōttr</b>: <i>kollōttr</i> 'bald,' <i>ǫndōttr</i> 'fierce.'
+</p>
+<p>
+<b>-lauss</b> '-less': <i>fē-lauss</i> 'moneyless,' <i>ōtta-lauss</i>
+'without fear.'
+</p>
+<p>
+<b>-ligr</b> '-ly': <i>undr-ligr</i> 'wonderful,' <i>sann-ligr</i>
+'probable' (<i>sannr</i>, true).
+</p>
+<p>
+<b>-samr</b>: <i>līkn-samr</i> 'gracious,' <i>skyn-samr</i> 'intelligent.'
+</p>
+<p>
+<b>-verðr</b> '-ward': <i>ofan-verðr</i> 'upper.'
+</p>
+
+<div class="header6">
+(c) Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="175"></a>
+175. <b>-na</b>: <i>brotna</i> 'be broken' (<i>brotinn</i>, broken),
+<i>hvītna</i> 'become white,' <i>vakna</i> 'awake.' Used to form
+intransitive and inchoative verbs of the third conj.
+</p>
+
+<div class="header6">
+(d) Adverbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="176"></a>
+176. <b>-liga</b> '-ly': <i>undar-liga</i> 'wonderfully,' <i>stęrk-liga</i>
+'strongly' (<i>stęrkr</i>, strong).
+</p>
+<p>
+<b>-um</b>, dat. pl.: <i>stōrum</i> 'greatly' (<i>stōrr</i>, great).
+</p>
+
+<div class="header3">
+Syntax
+</div>
+
+<p>
+<a name="177"></a>
+177. Icelandic syntax greatly resembles Old English, but has
+several peculiarities of its own.
+</p>
+
+<div class="header4">
+Concord
+</div>
+
+<p>
+<a name="178"></a>
+178. Concord is carried out very strictly in Icelandic: <i>allir
+męnn vāru būnir</i> 'all the men were ready,' <i>allir vāru drepnir</i>
+'all were killed.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="179"></a>
+179. A plural adj. or pronoun referring to two nouns of different
+(natural or grammatical) gender is always put in the neuter: <i>þā
+gekk hann upp, ok með honum Loki</i> (masc.), <i>ok Þjālfi</i> (masc.),
+<i>ok Rǫskva</i> (fem.). <i>þā er þau</i> (neut.) <i>hǫfðu lītla hrið
+gęngit...</i> 'he landed, and with him L., and Þ., and R. When they
+had walked for some time...'
+</p>
+
+<div class="header4">
+Cases
+</div>
+
+<p>
+<a name="180"></a>
+180. The extensive use of the instrumental dative is very
+characteristic of Icelandic: whenever the direct object of a verb
+can be considered as the instrument of the action expressed by
+the verb, it is put in the dative, as in <i>kasta spjōti</i> 'throw a
+spear' (lit. 'throw <i>with</i> a spear'), <i>hann helt hamarskaptinu</i>
+'he grasped the handle of the hammer,' <i>heita þvī</i> 'promise
+that,' <i>jāta þvī</i> 'agree to that.'
+</p>
+
+<div class="header4">
+Adjectives
+</div>
+
+<p>
+<a name="181"></a>
+181. The weak form of adjectives is used as in O.E. after the
+definite article, <i>þessi</i> and other demonstratives. <i>annarr</i>
+(other) is always strong.
+</p>
+
+<p>
+<a name="182"></a>
+182., An adj. is often set in apposition to a following noun to
+denote part of it: <i>eiga hālft dȳrit</i> 'to have half of the
+animal,' <i>ǫnnur þau</i> 'the rest of them,' <i>of miðja nātt</i> 'in the
+middle of the night.'
+</p>
+
+<div class="header5">
+Pronouns
+</div>
+
+<p>
+<a name="183"></a>
+183. <i>sā</i> is often put pleonastically before the definite article
+<i>inn</i>, both before and after the subst.: <i>sā inn ungi maðr</i> 'that
+young man,' <i>hafit þat it djūpa</i> 'the deep sea.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="184"></a>
+184. The definite article is generally not expressed at all, or
+else <i>einn</i>, <i>einnhvęrr</i> is used.
+</p>
+
+<p>
+<a name="185"></a>
+185. A noun (often a proper name) is often put in apposition to a
+dual pron. of the first and second persons, or a plur. of the
+third person: <i>þit fēlagar</i>, 'thou and thy companions,' <i>með
+þeim Āka</i> 'with him and Āki.' Similarly <i>stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar</i> 'Thor and his companions get up.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="186"></a>
+186. The plurals <i>vēr</i>, <i>þēr</i> are sometimes used instead of the
+singulars <i>ek</i>, <i>þū</i>, especially when a king is speaking or being
+spoken to.
+</p>
+
+<p>
+<a name="187"></a>
+187. <i>sik</i> and <i>sēr</i> are used in a strictly reflexive sense,
+referring back to the subject of the sentence, like <i>se</i> in
+Latin: <i>Þorr bauð honum til matar með sēr</i> 'Thor asked him to
+supper with him.'
+</p>
+
+<div class="header5">
+Verbs
+</div>
+
+<p>
+<a name="188"></a>
+188. The tenses for which there is no inflection in the active,
+and all those of the passive, are formed by the auxiliaries
+<i>skal</i> (shall), <i>hafa</i> (have), <i>vera</i> (be) with the infin.
+and ptc. pret., much as in modern English.
+</p>
+
+<p>
+<a name="189"></a>
+189. The historical present is much used, often alternating
+abruptly with the preterite.
+</p>
+
+<p>
+<a name="190"></a>
+190. The middle voice is used: (1) in a purely reflexive sense:
+<i>spara</i> 'spare,' <i>sparask</i> 'spare oneself, reserve one's
+strength.' (2) intransitively: <i>būa</i> 'prepare,' <i>būask</i> 'become
+ready, be ready'; <i>sętja</i> 'set,' <i>sętjask</i> 'sit down';
+<i>sȳna</i> 'show,' <i>sȳnask</i> 'appear, seem.' (3) reciprocally:
+<i>bęrja</i> 'strike,' <i>bęrjask</i> 'fight'; <i>hitta</i>, 'find,'
+<i>hittask</i> 'meet.' In other cases it specializes the meaning of
+the verb, often emphasizing the idea of energy or effort: <i>koma</i>
+'come,' <i>komask</i> 'make one's way.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="191"></a>
+191. The impersonal form of expression is widely used in
+Icelandic: <i>rak ā storm</i> (acc.) <i>fyrir þeim</i> 'a storm was driven
+in their face.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="192"></a>
+192. The indef. 'one' is expressed in the same way by the third
+pers. sg., and this form of expression is often used when the
+subject is perfectly definite: <i>ok freista skal þessar īþrōttar</i>
+'and this feat shall be tried (by you).'
+</p>
+
+<p>
+<a name="193"></a>
+193. The abrupt change from the indirect to the direct narration
+is very common: <i>Haraldi konungi var sagt at þar var komit
+bjarndȳri, 'ok ā Īslęnzkr maðr,'</i> 'King Harold was told that a
+bear had arrived, and that an Icelander owned it.' The direct
+narration is also used after <i>at</i> (that): <i>hann svarar at 'ek
+skal rīða til Hęljar'</i> 'he answers that he will ride to Hel.'
+</p>
+
+<p><a name="texts"></a></p>
+<div class="header2">
+Texts
+</div>
+
+<p><a name="text1"></a></p>
+<div class="header3">
+I. Thor
+</div>
+
+<div class="text">Þōrr er āsanna framastr, sā er kallaðr er Āsa-þōrr eða
+Ǫku-þōrr; hann er stęrkastr allra guðanna ok manna.
+<a href="#1-3">Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita</a>, en hǫll hans heitir
+Bilskīrnir; ī þeim sal eru fimm hundruð gōlfa ok fjōrir tigir;
+<a href="#1-5">þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt</a>.
+</div>
+<div class="text">
+Þōrr ā hafra tvā, er svā heita, Tann-gnjōstr ok Tann-
+grisnir, ok reið þā er hann ękr, en hafrarnir draga reiðina;
+þvī er hann kallaðr Ǫkuþōrr. Hann ā ok þrjā kost-gripi.
+Einn þeira er hamarrinn Mjǫllnir, er hrīm-þursar ok berg-
+risar kęnna, þā er hann kömr ā lopt, ok er þat eigi undarligt:
+hann hęfir lamit margan haus ā fęðrum eða frændum þeira.
+Annan grip ā hann bęztan, męgin-gjarðar; ok er hann
+<a href="#1-13">spęnnir þeim</a> um sik, þā vęx honum ās-męgin hālfu. En
+þriðja hlut ā hann þann er mikill gripr er ī, þat eru jārn-
+glōfar; þeira mā hann eigi missa við hamarskaptit. En
+engi er svā frōðr at tęlja kunni ǫll stōr-virki hans.
+</div>
+
+<p><a name="text2"></a></p>
+<div class="header3">
+II. Thor and Ūgarðaloki
+</div>
+
+<div class="text">Þat er upp-haf þessa māls at Ǫkuþōrr <a href="#2-1">fōr með hafra sīna
+ok reið, ok með honum sā āss er</a> Loki er kallaðr; koma
+þeir at kveldi til eins bōnda ok fā þar nātt-stað. En um
+kveldit tōk Þōrr hafra sīna, ok skar bāða; ęptir þat vāru
+þeir flęgnir ok bornir til kętils; en er <a href="#2-5">soðit</a> var, þā sęttisk
+Þōrr til nātt-verðar ok þeir lags-męnn. Þōrr bauð til matar
+með sēr bōndanum, ok konu hans, ok bǫrnum þeira; sonr
+bōnda hēt Þjālfi, en Rǫskva dōttir. Þā lagði Þōrr hafr-
+stǫkurnar utar frā eldinum, ok mælti at bōndi ok heima-męnn
+hans skyldu kasta ā hafrstǫkurnar beinunum. Þjālfi, sonr
+bōnda, helt ā lær-lęgg hafrsins, ok <a href="#2-11">sprętti ā</a> knīfi sīnum, ok
+braut <a href="#2-12">til męrgjar</a>. Þōrr dvalðisk þar of nāttina; en ī ōttu
+fyrir dag stōð hann upp, ok klæddi sik, tōk hamarinn
+Mjǫllni ok brā upp, ok vīgði hafrstǫkurnar; stōðu þā upp
+hafrarnir, ok var þā annarr haltr ęptra fœti. Þat fann Þōrr,
+ok talði at bōndinn eða hans hjōn mundi eigi skynsamliga
+hafa farit með beinum hafrsins: kęnnir hann at brotinn var
+lærlęggrinn. Eigi þarf langt frā þvī at sęgja: vita męgu þat
+allir hvęrsu hræddr bōndinn mundi vera, er hann sā at Þōrr
+lēt sīga brȳnnar ofan fyrir augun; en <a href="#2-20">þat er sā augnanna</a>,
+þā hugðisk hann falla mundu fyrir sjōninni einni samt; <a href="#2-21">hann</a>
+hęrði hęndrnar at hamar-skaptinu svā at hvītnuðu knūarnir.
+En bōndinn gǫ̈rði sem vān var, ok ǫll hjōnin: kǫlluðu āka-
+fliga, bāðu sēr friðar, buðu at fyrir kvæmi alt þat er þau
+āttu. En er hann sā hræzlu þeira, þā gekk af honum
+mōðrinn, ok sefaðisk hann; ok tōk af þeim ī sætt bǫrn
+þeira, Þjālfa ok Rǫsku, ok gǫ̈rðusk þau þā skyldir þjōnustu-
+męnn Þōrs, ok fylgja þau honum jafnan sīðan.
+</div>
+<div class="text">
+Lēt hann þar ęptir hafra, ok byrjaði fęrðina austr ī
+Jǫtun-heima, ok alt til hafsins; ok þā fōr hann ūt yfir
+hafit þat it djūpa; en er hann kom til lands, þā gekk hann
+upp, ok með honum Loki, ok Þjālfi, ok Rǫskva. Þā er þau
+hǫfðu lītla hrīð gęngit, varð fyrir þeim mǫrk stōr; gengu
+þau þann dag allan <a href="#2-34">til myrkrs</a>. Þjālfi var allra manna
+fōt-hvatastr; hann bar kȳl Þōrs, en til vista var eigi gott.
+Þā er myrkt var orðit, leituðu <a href="#2-36">þeir</a> sēr til nāttstaðar, ok
+fundu fyrir sēr skāla nakkvarn mjǫk mikinn, vāru dyrr ā
+ęnda, ok jafn-breiðar skālanum; þar leituðu þeir sēr nātt-
+bōls. En of miðja nātt varð land-skjālfti mikill, gekk jǫrðin
+undir þeim skykkjum, ok skalf hūsit. Þā stōð Þōrr upp, ok
+hēt ā lagsmęnn sīna; ok leituðusk fyrir, ok fundu af-hūs til
+hœgri handar i miðjum skālanum, ok gengu þannig; sęttisk
+Þōrr ī dyrrin, en ǫnnur þau vāru innar frā honum, ok vāru
+þau hrædd, en Þōrr helt hamarskaptinu, ok hugði at vęrja
+sik; þā heyrðu þau ym mikinn ok gnȳ. En er kom at
+dagan, þā gekk Þōrr ūt, ok <a href="#2-46">sēr hvar lā maðr</a> skamt frā
+honum ī skōginum, ok var sā eigi lītill; hann svaf, ok hraut
+stęrkliga. Þā þōttisk Þōrr skiIja hvat lātum verit hafði of
+nāttina; hann spęnnir sik męgingjǫrðum, ok ōx honum
+āsmęgin; en ī þvī vaknar maðr sā, ok stōð skjōtt upp; en
+þā er sagt at Þōr varð bilt <a href="#2-51">einu sinni</a> at slā hann með ham-
+rinum; ok spurði hann at nafni, en sā <a href="#2-52">nęfndisk Skrȳmir</a>:
+'en eigi þarf ek,' sagði hann, 'at spyrja þik at nafni: kęnni
+ek at þū ert Āsaþōrr; en hvārt hęfir þū dręgit ā braut hanzka
+minn?' Seildisk þā Skrȳmir til, ok tōk upp hanzka sinn;
+sēr Þōrr þā at þat hafði hann haft of nāttina fyrir skāla, en
+afhūsit þat var þumlungrinn hanzkans. Skrȳmir spurði ef
+Þōrr vildi hafa fǫru-neyti hans, en Þōrr jātti þvī. Þā tōk
+Skrȳmir ok leysti nestbagga sinn, ok bjōsk til at eta dǫgurð,
+en Þōrr ī ǫðrum stað ok hans fēlagar. Skrȳmir bauð þā at
+þeir lęgði mǫtu-neyti sitt, en Þōrr jātti þvī; þā batt Skrȳmir
+nest þeira alt ī einn bagga, ok lagði ā bak sēr; hann gekk
+fyrir of daginn, ok steig hęldr stōrum, en sīðan at kveldi
+leitaði Skrȳmir þeim nāttstaðar undir eik nakkvarri mikilli.
+Þā mælti Skrȳmir til Þōrs at hann vill lęggjask niðr at
+sofna; 'en þēr takið nest-baggann, ok <a href="#2-66">būið til nātt-verðar
+yðr</a>.' Þvī næst sofnar Skrȳmir, ok hraut fast; en Þōrr tōk
+nest-baggann ok skal leysa; en svā er at sęgja, sem ū-trūligt
+mun þykkja, at engi knūt fekk hann leyst, ok engi ālar-
+ęndann hreyft, svā at þā væri lausari en āðr. Ok er hann
+sēr at þetta verk mā eigi nȳtask, þā varð hann reiðr, greip
+þā hamarinn Mjǫllni tveim hǫndum, ok steig fram ǫðrum
+fœti at þar er Skrȳmir lā, ok lȳstr ī hǫfuð honum; en
+Skrȳmir vaknar, ok spyrr hvārt laufs-blað nakkvat felli ī
+hǫfuð honum, eða hvārt þeir hęfði þā matazk, ok sē būnir
+til rękkna. Þōrr sęgir at þeir munu þā sofa ganga. Ganga
+þau þā undir aðra eik. <a href="#2-77">Er þat þēr satt at sęgja</a>, at ekki var
+þā ōttalaust at sofa. En at miðri nātt þā heyrir Þōrr at
+Skrȳmir hrȳtr, ok söfr fast, svā at dunar ī skōginum. Þā
+stęndr hann upp, ok gęngr til hans, reiðir hamarinn tītt ok
+hart, ok lȳstr ofan ī miðjan hvirfil honum; hann kęnnir at
+hamars-muðrinn sökkr djūpt ī hǫfuðit. En ī þvī bili vaknar
+Skrȳmir, ok mælti: 'hvat er nū? fell akarn nakkvat ī hǫfuð
+mēr? eða hvat er tītt um þik, Þōrr?' En Þōrr gekk aptr
+skyndiliga, ok svarar at hann var þā nȳvaknaðr, sagði at þā
+var mið nātt, ok enn væri māl at sofa. Þā hugsaði Þōrr þat,
+ef hann kvæmi svā ī fœri at slā hann it þriðja hǫgg, at aldri
+skyldi hann <a href="#2-88">sjā sik</a> sīðan; liggr nū ok gætir ef Skrȳmir
+sofnaði fast. En lītlu fyrir dagan þā heyrir hann at Skrȳmir
+mun sofnat hafa; stęndr þā upp, ok hleypr at honum, reiðir
+þā hamarinn af ǫllu afli ok lȳstr ā þunn-vangann þann er
+upp vissi; sökkr þā hamarrinn upp at skaptinu. En Skrȳ-
+mir sęttisk upp, ok strauk of vangann, ok mælti: 'hvārt
+munu fuglar nakkvarir sitja ī trēnu yfir mēr? mik grunaði,
+er ek vaknaða, at tros nakkvat af kvistunum felli ī hǫfuð
+mēr; hvārt vakir þū, Þōrr? Māl mun vera upp at standa
+ok klæðask, en ekki eigu þēr nū langa leið fram til borgar-
+innar er kǫlluð er Ūt-garðr. Heyrt hęfi ek at þēr hafið
+kvisat ī milli yðvar at ek væra ekki lītill maðr vęxti, en sjā
+skulu þēr þar stœrri męnn, er þēr komið ī Ūtgarð. Nū mun
+ek rāða yðr heil-ræði: lāti þēr eigi stōrliga yfir yðr, ekki
+munu hirðmęnn Ūtgarða-loka vel þola þvīlīkum kǫgur-
+sveinum kǫpur-yrði; en at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok
+<a href="#2-104">þann</a> ætla ek yðr bętra af at taka. En ef þēr vilið fram
+fara, þā stęfni þēr ī austr, en ek ā nū norðr leið til fjalla
+þessa er nū munu þēr sjā mega.' Tękr Skrȳmir nest-bag-
+garm, ok kastar ā bak sēr, ok snȳr þvęrs ā braut ī skōginn
+frā þeim, ok er þess eigi getit <a href="#2-108">at æsirnir bæði þā heila
+hittask</a>.
+</div>
+<div class="text">
+Þōrr fōr fram ā leið ok þeir fēlagar, ok gekk fram til miðs
+dags; þā sā þeir borg standa ā vǫllum nǫkkurum, ok <a href="#2-111">sęttu
+hnakkann ā bak sēr aptr</a>, āðr þeir fengu sēt yfir upp; ganga
+til borgarinnar, ok var grind fyri borg-hliðinu, ok lokin aptr.
+Þōrr gekk ā grindina, ok fekk eigi upp lokit; en er þeir
+þreyttu at komask ī borgina, þā smugu þeir milli spalanna
+ok kōmu svā inn; sā þā hǫll mikla, ok gengu þannig; var
+hurðin opin; þā gengu þeir inn, ok sā þar marga męnn
+ā tvā bękki, ok flesta <a href="#2-118">œrit stōra</a>. Þvī næst koma þeir fyrir
+konunginn, Ūtgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint
+til þeira, ok <a href="#2-120">glotti um tǫnn</a>, ok mælti: 'seint er um langan
+veg at spyrja tīðinda, eða <a href="#2-121">er annan veg en ek hygg, at</a> þessi
+svein-stauli sē Ǫkuþōrr? en meiri muntu vera en mēr līzk
+þū; eða hvat īþrōtta er þat er þēr fēlagar þykkizk vera við
+būnir? Engi skal hēr vera með oss sā er eigi kunni nakkvars
+konar list eða kunnandi um fram flesta męnn.' Þā sęgir sā
+er sīðast gekk, er Loki heitir: 'kann ek þā īþrōtt, er ek em
+al-būinn at reyna, at <a href="#2-127">engi er hēr sā inni er</a> skjōtara skal eta
+mat sinn en ek.' Þā svarar Ūtgarðaloki: 'īþrōtt er þat, ef
+þū ęfnir, ok <a href="#2-129">freista skal</a> þā þessar īþrōttar;' kallaði utar ā
+bękkinn at sā er Logi heitir skal ganga ā gōlf fram, ok freista
+sīn ī mōti Loka. Þā var tękit trog eitt, ok borit inn ā hallar-
+gōlfit, ok fylt af slātri; sęttisk Loki at ǫðrum ęnda, en Logi
+at ǫðrum, ok āt hvārr-tvęggja sem tīðast, ok mœttusk ī miðju
+troginu; hafði þā Loki etit slātr alt af beinum, en Logi hafði
+ok etit slātr alt ok beinin með, ok svā trogit; ok sȳndisk nū
+ǫllum sem Loki hęfði lātit leikinn. Þā spyrr Ūtgarðaloki
+hvat sā inn ungi maðr kunni leika. En Þjālfi sęgir at hann
+mun freista at ręnna skeið nǫkkur við einn-hvęrn þann er
+Ūtgarðaloki fær til. Hann sęgir, Ūtgarða]oki, at þetta er
+gōð īþrōtt, ok <a href="#2-140">kallar þess meiri vān at hann sē</a> vel at sēr
+būinn of skjōtleikinn, ef hann skal þessa īþrōtt inna; en þō
+lætr hann skjōtt þessa skulu freista. Stęndr þā upp Ūtgarða-
+loki, ok gęngr ūt, ok var þar gott skeið at ręnna ęptir slēttum
+vęlli. Þā kallar Ūtgarðaloki til sīn sveinstaula nakkvarn, er
+nęfndr er Hugi, ok bað hann ręnna ī kǫpp við Þjālfa. Þā
+taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi þvī framar at hann
+snȳsk aptr ī mōti honum at skeiðs ęnda. Þā mælti Ūtgarða-
+loki: 'þurfa muntu, Þjālfi, at lęggja þik meir fram, ef þū
+skalt vinna leikinn; en þō er þat satt, at ekki hafa hēr komit
+þeir męnn er mēr þykkja <a href="#2-150">fōthvatari en svā</a>.' Þā taka þeir
+aptr annat skeið, ok þā er Hugi er kominn til skeiðs ęnda,
+ok hann snȳsk aptr, þā var langt kōlf-skot til Þjālfa. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'vel þykkir mēr Þjālfi ręnna; en eigi
+trūi ek honum nū at hann vinni leikinn, en nū mun reyna,
+er þeir ręnna it þriðja skeiðit.' Þā taka þeir ęnn skeið; en
+er Hugi er kominn til skeiðs ęnda ok snȳsk aptr, <a href="#2-156">ok er
+Þjālfi eigi þā kominn</a> ā mitt skeiðit; þā sęgja allir at reynt
+er um þenna leik. Þā spyrr Ūtgarðaloki Þōr, hvat þeira
+īþrōtta mun vera er hann muni vilja birta fyrir þeim, svā
+miklar sǫgur sem męnn hafa gǫ̈rt um stōrvirki hans. Þā
+mælti Þōrr at hęlzt vill hann þat taka til, at þreyta drykkju
+við einnhvęrn mann. Ūtgarðaloki sęgir at þat mā vel vera;
+ok gęngr inn ī hǫllina, ok kallar skutil-svein sinn, biðr at
+hann taki vītis-horn þat, er hirðmęnn eru vanir at drekka af.
+Þvī næst kömr fram skutilsveinn með horninu, ok fær Þōr ī
+hǫnd. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'af horni þessu þykkir þā
+vel drukkit, ef ī einum drykk gęngr af, en sumir męnn
+drekka af ī tveim drykkjum, en engi er svā lītill drykkju-
+maðr, at eigi gangi af ī þrimr.' Þōrr lītr ā hornit, ok sȳnisk
+ekki mikit, ok er þō hęldr langt, en hann er mjǫk þyrstr;
+tękr at drekka, ok svelgr allstōrum, ok hyggr at eigi skal
+þurfa at lūta optar <a href="#2-172-1">at sinni</a> ī hornit. En er <a href="#2-172-2">hann</a> þraut
+örindit, ok hann <a href="#2-173">laut ōr horninu</a>, ok sēr hvat leið drykkinum,
+ok līzk honum svā, sem all-lītill munr mun vera at nū sē
+lægra ī horninu en āðr. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'vel er
+drukkit, ok eigi til mikit; eigi munda-k trūa, ef mēr væri
+sagt frā, at Āsaþōrr mundi eigi meira drykk drekka; en
+þō veit ek at þū munt vilja drekka af ī ǫðrum drykk.'
+Þōrr svarar engu, sętr hornit ā munn sēr, ok hyggr nū at
+hann skal drekka meira drykk, ok þreytir ā drykkjuna, sem
+honum vannsk til örindi, ok sēr ęnn at stikillinn hornsins
+vill ekki upp svā mjǫk sem honum līkar; ok er hann tōk
+hornit af munni sēr ok sēr, līzk honum nū svā, sem minna
+hafi þorrit en ī inu fyrra sinni; er nū gott beranda borð
+ā horninu. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'hvat er nū, Þōrr?
+muntu nū eigi sparask til eins drykkjar meira en þēr mun
+hagr ā vera? Svā līzk mēr, ef þū skalt nū drekka af horninu
+inn þriðja drykkinn, sem þessi mun <a href="#2-188">mestr</a> ætlaðr; en ekki
+muntu mega hēr með oss heita svā mikill maðr sem æsir
+kalla þik, ef þū gǫ̈rir eigi meira af þēr um aðra leika en mēr
+līzk sem um þenna mun vera.' Þā varð Þōrr reiðr, sętr
+hornit ā munn sēr, ok drekkr sem ākafligast mā hann, ok
+þreytir sem lęngst ā drykkinn; en er hann sā ī hornit, þā
+hafði nū hęlzt nakkvat munr ā fęngizk, ok þā bȳðr hann upp
+hornit, ok vill eigi drekka meira. Þā mælti Ūtgarðaloki:
+'auð-sēt er nū at māttr þinn er ekki svā mikill sem vēr
+hugðum; en vill-tu freista um fleiri leika? Sjā mā nū, at
+ekki nȳtir þū hēr af.' Þōrr svarar: 'freista mā ek ęnn of
+nakkvara leika, en undarliga mundi mēr þykkja, þā er ek var
+heima með āsum, ef þvīlīkir drykkir væri svā lītlir kallaðir. En
+hvat leik vili þēr nū bjōða mēr?' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'þat
+gǫ̈ra hēr ungir sveinar er lītit mark mun at þykkja, at hęfja
+upp af jǫrðu kǫtt minn; en eigi munda-k kunna at mæla
+þvīlīkt við Āsaþōr, ef ek hęfða eigi sēt fyrr at þū ert miklu
+minni fyrir þēr en ek hugða.' Þvī næst hljōp fram kǫttr
+einn grār ā hallargōlfit, ok hęldr mikill; en Þōrr gekk til, ok
+tōk hęndi sinni niðr undir miðjan kviðinn, ok lypti upp, en
+kǫttrinn beygði kęnginn, svā sem Þōrr rētti upp hǫndina; en
+er Þōrr seildisk svā langt upp sem hann mātti lęngst, þā lētti
+kǫttrinn einum fœti, ok fær Þōrr eigi framit þenna leik. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'svā fōr þessi leikr sem mik varði;
+kǫttrinn er hęldr mikill, en Þōrr er lāgr ok lītill hjā stōr-
+męnni þvī sem hēr er með oss.' Þā mælti Þōrr: 'svā lītinn
+sem pēr kallið mik, þā gangi nū til einnhvęrr, ok fāisk við
+mik; nū em ek reiðr.' Þā svarar Ūtgarðaloki, ok litask um
+ā bękkina, ok mælti: 'eigi sē ek þann mann hēr inni, er
+eigi mun lītil-ræði ī þykkja at fāsk við þik;' ok ęnn mælti
+hann: 'sjām fyrst, <a href="#2-218">kalli</a> mēr hingat kęrlinguna, fōstru mīna
+Ęlli, ok fāisk Þōrr við hana, ef hann vill; fęlt hęfir hon þā
+męnn er mēr hafa litizk eigi ū-stęrkligri en Þōrr er.' Þvī
+næst gekk ī hǫllina kęrling ein gǫmul. Þā mælti Ūtgar-
+ðaloki, at hon skal taka fang við Āsaþōr. Ekki er langt um.
+at gǫ̈ra: svā fōr fang þat at þvī harðara er Þōrr knūðisk at
+fanginu, þvī fastara stōð hon; þā tōk kęrling at leita til
+þragða, ok varð Þōrr þā lauss ā fōtum, ok vāru þær svip-
+tingar all-harðar, ok eigi lęngi āðr en Þōrr fell ā knē ǫðrum
+fœti. Þā gekk til Ūtgarðaloki, bað þau hætta fanginu, ok
+sagði svā, at Þōrr mundi eigi þurfa at bjōða fleirum mǫnnum
+fang ī hans hǫll; var þā ok liðit ā nātt, vīsaði Ūtgarðaloki
+Þōr ok þeim fēlǫgum til sætis, ok dvęljask þar nātt-langt ī
+gōðum fagnaði.
+</div>
+<div class="text">
+En at morgni, þegar dagaði, stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar, klæða sik, ok eru būnir braut at ganga. Þā kom
+þar Ūtgarðaloki, ok lēt sętja þeim borð; skorti þā eigi
+gōðan fagnað, mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þā
+snūask þeir til fęrðar. Ūtgarðaloki fylgir þeim ūt, gęngr
+með þeim braut ōr borginni; en at skilnaði þā mælti Ūtgar-
+ðaloki til Þōrs, ok spyrr hvęrnig honum þykkir fęrð sīn
+orðin, eða hvārt hann hęfir hitt rīkara mann nakkvarn en
+sik. Þōrr svarar at eigi mun hann þat sęgja, at eigi hafi
+hann mikla ū-sœmð farit ī þeira við-skiptum; 'en <a href="#2-241">þō</a> veit
+ek at þēr munuð kalla mik lītinn mann fyrir mēr, ok uni ek
+þvī illa.' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'nū skal sęgja þēr it sanna,
+er þū ert ūt kominn ōr borginni--ok ef ek lifi ok mega-k
+rāða, þā skaltu aldri optar ī hana koma; ok þat veit trūa
+mīn, at aldri hęfðir þū ī hana komit, ef ek hęfða vitat āðr at
+þū hęfðir svā mikinn krapt með þēr, ok þū hafðir svā nær
+haft oss mikilli ū-fœru. En sjōn-hvęrfingar hęfi ek gǫ̈rt þēr,
+svā at fyrsta sinn, er ek fann þik ā skōginum, kom ek til
+fundar við yðr; ok þā er þū skyldir leysa nestbaggann, þā
+hafða-k bundit með gres-jārni, en þū fannt eigi hvar upp
+skyldi lūka. En þvī næst laust þū mik með hamrinum þrjū
+hǫgg, ok var it fyrsta minst, ok var þō svā mikit, at mēr
+mundi ęndask til bana, ef ā hęfði komit; en þar er þū sātt
+hjā hǫll minni set-berg, ok þar sātt-u ofan ī þrjā dala fer-
+skeytta ok einn djūpastan, þat vāru hamarspor þin; setber-
+ginu brā ek fyrir hǫggin en eigi sātt þū þat. Svā var ok of
+leikana, er þēr þreyttuð við hirðmęnn mīna. Þā var þat it
+fyrsta, er Loki gǫ̈rði; hann var mjǫk soltinn, ok āt tītt; en
+sā er Logi hēt, þat var villi-eldr, ok bręndi hann eigi seinna
+slātrit en trogit. En er Þjālfi þreytti rāsina við þann er
+Hugi hēt, þat var hugi minn, ok var Þjālfa eigi vænt at
+þreyta skjōt-fœri við hann. En er þū drakkt af horninu, ok
+þōtti þēr seint līða,--en þat veit trūa mīn, at þā varð þat
+undr, er ek munda eigi trūa at vera mætti; annarr ęndir
+hornsins var ūt ī hafi, en þat sāttu eigi; en nū, er þū kömr
+til sævarins, þā mun-tu sjā mega, hvęrn þurð þū hęfir drukkit
+ā sænum.' Þat eru nū fjǫrur kallaðar. Ok ęnn mælti hann:
+'eigi þōtti mēr hitt minna vera vert, er þū lyptir upp kęt-
+tinum, ok þēr satt at sęgja, þā hræddusk allir þeir er sā,
+er þū lyptir af jǫrðu einum fœtinum; en sā kǫttr var eigi
+sem þēr sȳndisk; þat var Miðgarðs-ormr, er liggr um lǫnd
+ǫll, ok vannsk honum varliga lęngðin til, at jǫrðina tœki
+sporðr ok hǫfuð; ok svā langt seildisk þū upp at skamt var
+þā til himins. En hitt var ok mikit undr um fangit, er þū
+fekkzk við Ęlli; fyrir þvī at engi hęfir sā orðit, ok engi
+mun verða, ef svā gamall er at ęlli bīðr, at eigi komi ęllin
+ǫllum til falls. Ok er nū þat sātt at sęgja, at vēr munum
+skiljask, ok mun þā bętr hvārratvęggju handar at þēr komið
+eigi optar mik at hitta; ek mun ęnn annat sinn vęrja borg
+mīna með þvīlīkum vēlum eða ǫðrum, svā at ekki vald munu
+þēr ā mēr fā.' En er Þōrr heyrði þessa tǫlu, greip hann til
+hamarsins, ok bregðr ā lopt; en er hann skal fram reiða, þā
+sēr hann þar hvęrgi Ūtgarðaloka, ok þā snȳsk hann aptr til
+borgarinnar, ok ætlask þā fyrir at brjōta borgina; þā sēr
+hann þar vǫllu vīða ok fagra, en enga borg. Snȳsk hann
+þā aptr, ok fęrr leið sina, til þess er hann kom aptr ī Þrūð-
+vanga.
+</div>
+
+<p><a name="text3"></a></p>
+<div class="header3">
+III. Balder
+</div>
+
+<div class="text">Annarr sonr Ōðins er Baldr, ok er frā honum gott at
+sęgja: hann er bęztr, ok hann lofa allir. Hann er svā fagr
+ā-litum ok bjartr svā at lȳsir af honum; ok eitt gras er svā
+hvītt at jafnat er til Baldrs brār, þat er allra grasa hvītast;
+ok þar ęptir māttu marka hans fęgrð, bæði ā hār ok ā līki;
+hann er vitrastr āsanna, ok fęgrstr taliðr ok līknsamastr. En
+sū nāttūra fylgir honum at <a href="#3-7">engi</a> mā haldask dōmr hans.
+Hann bȳr þar sem heitir Breiða-blik, þat er ā himni; ī þeim
+stað mā ekki vera ū-hreint, svā sem hēr sęgir:
+</div>
+
+<div class="poetry">
+ Breiðablik heita, þar er Baldr hęfir
+ sēr of gǫ̈rva sali;
+ ī þvī landi er ek liggja veit
+ fæsta feikn-stafi.
+</div>
+
+<p><a name="text4"></a></p>
+<div class="header3">
+IV. The Death of Balder
+</div>
+
+<div class="text">Þat er upphaf þessar sǫgu, at Baldr inn gōða dreymði
+drauma stōra ok hættliga um līf sitt. En er hann sagði
+āsunum draumana, þā bāru þeir saman rāð sīn, ok var þat
+gǫ̈rt at beiða griða Baldri fyrir alls konar hāska; ok Frigg
+tōk svardaga til þess, at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, jārn
+ok alls konar mālmr, steinar, jǫrðin, viðirnir, sōttirnar, dȳrin,
+fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gǫ̈rt ok vitat, þā var
+þat skęmtun Baldrs ok āsanna at hann skyldi standa upp ā
+þingum, en allir aðrir skyldu sumir skjōta ā hann, sumir
+hǫggva til, sumir bęrja grjōti. En hvat sem at var gǫ̈rt,
+sakaði <a href="#4-11">hann</a> ekki, ok þōtti þetta ǫllum mikill frami. En er
+þetta sā Loki Laufeyjar-son, þā līkaði honum illa er Baldr
+sakaði ekki. Hann gekk til Fęn-salar til Friggjar, ok brā
+sēr ī konu līki; þā spyrr Frigg ef sū kona vissi hvat æsir
+hǫfðusk at ā þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri,
+ok þat, at hann sakaði ekki. Þā mælti Frigg: 'eigi munu
+vāpn eða viðir granda Baldri; eiða hęfi ek þęgit af ǫllum
+þeim.' Þā spyrr konan: 'hafa allir hlutir eiða unnit at eira
+Baldri?' Þā svarar Frigg: 'vęx viðar-teinungr einn fyrir
+vestan Val-hǫll; sā er Mistilteinn kallaðr; sā þōtti mēr <a href="#4-20">ungr</a>
+at kręfja eiðsins.' Þvī næst hvarf konan ā braut; en Loki
+tōk Mistiltein ok sleit upp, ok gekk til þings. En Hǫðr stōð
+utarliga ī mannhringinum, þvī at hann var blindr. Þā mælti
+Loki við hann: 'hvī skȳtr þū ekki at Baldri?' Hann svarar:
+'þvī at ek sē eigi, hvar Baldr er, ok þat annat, at ek em
+vapnlauss.' Þā mælti Loki: 'gǫ̈r-ðu þō ī līking annarra,
+manna, ok veit Baldri sœmð sem aðrir męnn; ek mun vīsa
+þēr til, hvar hann stęndr; skjōt at honum vęndi þessum.'
+Hǫðr tōk Mistiltein, ok skaut at Baldri at tilvīsun Loka;
+flaug skotit ī gęgnum hann, ok fell hann dauðr til jarðar; ok
+hęfir þat mest <a href="#4-31">ū-happ</a> verit unnit með goðum ok mǫnnum.
+Þā er Baldr var fallinn, þā fellusk ǫllum āsum orð-tǫk, ok
+svā hęndr at taka til hans; ok sā hvęrr til annars, ok <a href="#4-33">vāru
+allir með einum hug til</a> þess er unnit hafði verkit; en engi
+mātti hęfna: þar var svā mikill griða-staðr. En þā er
+æsirnir freistuðu at mæla, þā <a href="#4-36">var hitt þō fyrr</a>, at grātrinn
+kom upp, svā at engi mātti ǫðrum sęgja með orðunum frā
+sīnum harmi. En Ōðinn bar þeim mun vęrst þenna skaða,
+sem hann kunni mesta skyn, hvęrsu mikil af-taka ok missa
+āsunum var ī frā-falli Baldrs. En er goðin vitkuðusk, þā
+mælti Frigg ok spurði, hvęrr sā væri með āsum, er eignask
+vildi allar āstir hennar ok hylli, ok <a href="#4-42">vili</a> hann rīða ā hęl-veg
+ok freista ef hann fāi fundit Baldr, ok bjōða Hęlju ūt-lausn,
+ef hon vill lāta fara Baldr heim ī Ās-garð. En sā er nęfndr
+Hęrmōðr inn hvati, sonr Ōðins, er til þeirar farar varð. Þā
+var tękinn Sleipnir, hestr Ōðins, ok leiddr fram, ok steig
+Hęrmōðr ā þann hest, ok hleypði braut.
+</div>
+<div class="text">
+En æsirnir tōku līk Baldrs ok fluttu til sævar. Hring-
+horni hēt skip Baldrs, hann var allra skipa mestr; hann
+vildu goðin fram sętja, ok gǫ̈ra þar ā bāl-fǫr Baldrs; en
+skipit gekk hvęrgi fram. Þā var sęnt ī Jǫtunheima ęptir
+gȳgi þeiri er Hyrrokin hēt; en er hon kom, ok reið vargi,
+ok hafði hǫgg-orm at taumum, þā hljōp hon af hestinum,
+en Ōðinn kallaði til ber-sęrki fjōra at gæta hestsins, ok fengu
+þeir eigi haldit, <a href="#4-55">nema</a> þeir fęldi hann. Þā gekk Hyrrokin ā
+fram-stafn nǫkkvans, ok hratt fram ī fyrsta við-bragði, svā
+at eldr hraut ōr hlunnunum, ok lǫnd ǫll skulfu. Þā varð
+Þōrr reiðr, ok greip hamarinn, ok mundi þā brjōta hǫfuð
+hęnnar, āðr en goðin ǫll bāðu hęnni friðar. Þā var borit
+ūt ā skipit līk Baldrs; ok er þat sā kona hans, Nanna, Neps
+dōttir, þā sprakk hon af harmi, ok dō; var hon borin ā
+bālit, ok slęgit ī eldi. Þā stōð Þōrr at, ok vīgði bālit með
+Mjǫllni; en fyrir fōtum hans rann dvergr nakkvarr, sā er
+Litr nęfndr; en Þōrr spyrndi fœti sīnum ā hann, ok hratt
+honum ī eldinn, ok brann hann. En at þessi bręnnu sōtti
+margs konar þjōð: fyrst at sęgja frā Ōðni, at með honum
+fōr Frigg ok valkyrjur ok hrafnar hans; en Freyr ōk ī kęrru
+með gęlti þeim er Gullin-bursti heitir eða Slīðrug-tanni; en
+Heimdallr reið hesti þeim er Gull-toppr heitir; en Freyja
+kǫttum sīnum. Þar kömr ok mikit fōlk hrīmþursa, ok berg-
+risar. Ōðinn lagði ā bālit gullhring þann er Draupnir
+heitir; honum fylgði sīðan sū nāttūra, at hina nīundu hvęrja
+nātt drupu af honum ātta gullhringar jafn-hǫfgir. Hestr
+Baldrs var leiddr ā bālit með ǫllu reiði.
+</div>
+<div class="text">
+En þat er at sęgja frā Hęrmōði, at hann reið nīu nætr
+dökkva dala ok djūpa, svā at hann sā ekki, fyrr en hann
+kom til ārinnar Gjallar, ok reið ā Gjallar-brūna; hon er
+þǫkð lȳsi-gulli. Mōðguðr er nęfnd mær sū er gætir brūar-
+innar; hon spurði hann at nafni eða ætt, ok sagði at hinn
+fyrra dag riðu um brūna fimm fylki dauðra manna; 'en eigi
+dynr brūin minnr undir einum þēr, ok eigi hęfir þū lit dauðra
+manna; hvī rīðr þū hēr ā hęlveg?' Hann svarar at 'ek
+skal rīða til hęljar at leita Baldrs, eða hvārt hęfir þū nakkvat
+sēt Baldr ā hęlvegi?' En hon sagði at Baldr hafði þar
+riðit um Gjallarbrū; 'en niðr ok norðr liggr hęlvegr.' Þā
+reið Hęrmōðr þar til er hann kom at hęl-grindum; þā steig
+hann af hestinum, ok gyrði hann fast, steig upp, ok keyrði
+hann sporum, en hestrinn hljōp svā hart, ok yfir grindina, at
+hann kom hvęrgi nær. Þā reið Hęrmōðr <a href="#4-89">heim</a> til hallar-
+innar, ok steig af hesti, gekk inn ī hǫllina, sā þar sitja ī
+ǫndvegi Baldr, brōður sinn; ok dvalðisk Hęrmōðr þar um
+nāttina. En at morgni þā beiddisk Hęrmōðr af Hęlju at
+Baldr skyldi rīða heim með honum, ok sagði hvęrsu mikill
+grātr var með āsum. En Hęl sagði at þat skyldi <a href="#4-94">svā</a> reyna,
+hvārt Baldr var svā āst-sæll sem sagt er; 'ok ef allir hlutir ī
+heiminum, kykvir ok dauðir, grāta hann, þā skal hann fara
+til āsa aptr, en haldask með Hęlju, ef nakkvarr mællr við,
+eða vill eigi grāta.' Þā stōð Hęrmōðr upp, en Baldr leiðir
+hann ūt ōr hǫllinni, ok tōk hringinn Draupni, ok sęndi Ōðni
+til minja, en Nanna sęndi Frigg ripti ok ęnn fleiri gjafar,
+Fullu fingr-gull. Þā reið Hęrmōðr aptr leið sīna, ok kom ī
+Āsgarð, ok sagði ǫll tīðindi þau er hann hafði sēt ok heyrt.
+</div>
+<div class="text">
+Þvī næst sęndu æsir um allan heim örind-reka, at biðja
+at Baldr væri grātinn ōr hęlju; en allir gǫ̈rðu þat, męnninir,
+ok kykvendin, ok jǫrðin, ok steinarnir, ok trē, ok allr mālmr;
+svā sem þū munt sēt hafa, at þessir hlutir grāta, þā er þeir
+koma ōr frosti ok ī hita. Þā er sęndi-męnn fōru heim, ok
+hǫfðu vel rekit sīn örindi, finna þeir ī hęlli nǫkkurum <a href="#4-108">hvar</a>
+gȳgr sat; hon nęfndisk Þǫkk. Þeir biðja hana grāta Baldr
+ōr hęlju. Hon svarar:
+</div>
+<div class="poetry">
+ 'Þǫkk mun grāta þurrum tārum
+ Baldrs bālfarar;
+ kyks nē dauðs naut-k-a-k <a href="#4-113">karls</a> sonar;
+ haldi Hęl þvī es hęfir!'
+</div>
+<div class="text">
+En þess geta męnn, at þar hafi verit Loki Laufeyjar-son,
+er flest hęfir ilt gǫ̈rt með āsum.
+</div>
+
+<p><a name="text5"></a></p>
+<div class="header3">
+V. Hēðinn and Hǫgni
+</div>
+
+<div class="text">Konungr sā er Hǫgni er nęfndr ātti dōttur, er Hildr hēt.
+Hana tōk at hęr-fangi konungr sā er Hēðinn hēt, Hjarranda-
+son. Þā var Hǫgni konungr farinn ī konunga-stęfnu; en er
+hann spurði at hęrjat var ī rīki hans, ok dōttir hans var ī
+braut tękin, þā fōr hann með sīnu liði at leita Hēðins, ok
+spurði til hans at <a href="#5-6">Hēðinn</a> hafði siglt norðr með landi. Þā
+er Hǫgni konungr kom ī Noreg, spurði hann at Hēðinn
+hafði siglt vestr um haf. Þā siglir Hǫgni ęptir honum allt
+til Orkn-eyja; ok er hann kom <a href="#5-9">þar</a> sem heitir Hā-ey, þā
+var þar fyrir Hēðinn með lið sitt. Þā fōr Hildr ā fund fǫður
+sīns, ok bauð honum męn at sætt af hęndi Hēðins, en ī ǫðru
+orði sagði hon at Hēðinn væri būinn at bęrjask, ok ætti
+Hǫgni af honum engrar vægðar vān. Hǫgni svārar stirt
+dōttur sinni; en er hon hitti Hēðin, sagði hon honum, at
+Hǫgni vildi enga sætt, ok bað hann būask til orrostu, ok
+svā gǫ̈ra þeir hvārir-tvęggju, ganga upp ā eyna, ok fylkja
+liðinu. Þā kallar Hēðinn ā Hǫgna, māg sinn, ok bauð
+honum sætt ok mikit gull at bōtum. Þā svarar Hǫgni:
+'of sīð bauzt-u þetta, ef þū vill sættask, þvī at nū hęfi ek
+dręgit Dāins-leif, er dvergarnir gǫ̈rðu, er manns bani skal
+verða, hvęrt sinn er bęrt er, ok aldri bilar ī hǫggvi, ok ekki
+sār grœr, ef þar skeinisk af.' Þā svarar Hēðinn: 'sverði
+hœlir þū þar, en eigi sigri; þat kalla ek gott hvęrt er drōttin-
+holt er.' Þā hōfu þeir orrostu þā er Hjaðninga-vīg er kallat,
+ok bǫrðusk þann dag allan, ok at kveldi fōru konungar til
+skipa. En Hildr gekk of nāttina til valsins, ok vakði upp
+með fjǫlkyngi alla þā er dauðir vāru; ok annan dag gengu
+konungarnir ā vīg-vǫllinn ok bǫrðusk, ok svā allir þeir er
+fellu hinn fyrra daginn. Fōr svā sū orrosta hvęrn dag ęptir
+annan, at allir þeir er fellu, ok ǫll vāpn þau er lāgu ā vīgvęlli,
+ok svā hlīfar, urðu at grjōti. En er dagaði, stōðu upp allir
+dauðir męnn, ok bǫrðusk, ok ǫll vāpn vāru þā nȳ. Svā er
+sagt ī kvæðum, at Hjaðningar skulu svā bīða ragna-rökrs.
+</div>
+
+<p><a name="text6"></a></p>
+<div class="header3">
+VI. The Death of Olaf Tryggvason
+</div>
+
+<div class="text">Sveinn konungr tjūgu-skęgg ātti Sigrīði hina stōr-rāðu.
+Sigrīðr var hinn mesti ū-vinr Ōlāfs konungs Tryggva-sonar;
+ok fann þat til saka at Ōlāfr konungr hafði slitit einka-mālum
+við hana, ok lostit hana ī and-lit. Hon ęggjaði mjǫk Svein
+konung til at halda orrostu við Ōlāf konung Tryggvason, ok
+kom hon svā sīnum for-tǫlum at Sveinn konungr var full-
+kominn at gǫ̈ra þetta rāð. Ok snimma um vārit sęndi
+Sveinn konungr męnn austr til Svī-þjōðar ā fund Ōlāfs
+konungs Svīa-konungs, māgs sīns, ok Eirīks jarls; ok lēt sęgja
+þeim at Ōlāfr, Noregs konungr, hafði leiðangr ūti, ok ætlaði
+at fara um sumarit til Vind-lands. Fylgði þat orð-sęnding
+Dana-konungs, at þeir Svīakonungr ok Eirīkr jarl skyldi
+hęr ūti hafa, ok fara til mōts við Svein konung, skyldu
+þeir þā allir samt lęggja til orrostu við Ōlāf konung Tryggva-
+son. En Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr jarl vāru þessar
+fęrðar al-būnir, ok drōgu þā saman skipa-hęr mikinn af Svīa-
+vęldi, fǫru þvī liði suðr til Dan-markar ok kvāmu þar <a href="#6-17">svā,
+at</a> Ōlāfr konungr Tryggvason hafði āðr austr siglt. Þeir
+Svīakonungr ok Eirīkr jarl heldu til fundar við Danakonung,
+ok hǫfðu þā allir saman ū-grynni hęrs.
+</div>
+<div class="text">
+Sveinn konungr, þā er hann hafði sęnt ęptir hęrinum,
+þā sęndi hann Sigvalda jarl til Vindlands at njōsna um fęrð
+Ōlāfs konungs Tryggvasonar, ok gildra svā til, at fundr
+þeira Sveins konungs mætti verða. Fęrr þā Sigvaldi jarl
+leið sīna, ok kom fram ā Vindlandi, fōr til Jōmsborgar, ok
+sīðan ā fund Ōlāfs konungs Tryggvasonar. Vāru þar mikil
+vināttu-māl þeira ā meðal, kom jarl sēr ī hinn mesta kærleik
+við Ōlāf konung. Āstrīðr kona jarls, dōttir Burizleifs konungs,
+var vinr mikill Ōlāfs konungs, ok var þat mjǫk af hinum
+fyrrum tęngðum, <a href="#6-30">er</a> Ōlafr konungr hafði ātt Geiru, systur
+hęnnar. Sigvaldi jarl var maðr vitr ok rāðugr; en er hann
+kom sēr ī rāða-gęrð við Ōlāf konung, þā dvalði hann mjǫk
+fęrðina hans <a href="#6-33">austan at sigla</a>, ok fann til þess mjǫk ȳmsa hluti.
+En lið Ōlāfs konungs lēt geysi illa, ok vāru męnn mjǫk
+heim-fūsir, er þeir lāgu albūnir, en veðr byr-væn. Sigvaldi
+jarl fekk njōsn leyniliga af Danmǫrk, at þā var austan kominn
+hęrr Svīakonungs, ok Eirīkr jarl hafði þā ok būinn sinn hęr,
+ok þeir hǫfðingjarnir mundu þā koma austr undir Vindland,
+ok þeir hǫfðu ā kveðit, at þeir mundu bīða Ōlāfs konungs
+við ey þā er Svǫlðr heitir, <a href="#6-40">svā</a> þat, at jarl skyldi svā til stilla
+at þeir mætti þar finna Ōlāf konung.
+</div>
+<div class="text">
+Þā kom pati nakkvarr til Vindlands, at Sveinn Dana-
+konungr hęfði hęr ūti, ok gǫ̈rðisk brātt sā kurr, at Sveinn
+Danakonungr mundi vilja finna Ōlāf konung. En Sigvaldi
+jarl sęgir konungi: 'ekki er þat rāð Sveins konungs at
+lęggja til bardaga við þik með Dana-hęr einn saman, svā
+mikinn hęr sem þēr hafið. En ef yðr er nakkvarr grunr ā
+þvī, at ū-friðr <a href="#6-48">muni fyrir</a>, þā skal ek fylgja yðr með mīnu
+liði, ok þōtti þat styrkr vera fyrr, hvar sem Jōms-vīkingar
+fylgðu hǫfðingjum; mun ek fā þēr ellifu skip vel skipuð.'
+Konungr jātti þessu. Var þā lītit veðr ok hag-stœtt; lēt
+konungr þā leysa flotann, ok blāsa til brott-lǫgu. Drōgu
+męnn þā segl sīn, ok gengu <a href="#6-53">meira</a> smā-skipin ǫll, ok sigldu
+þau undan ā haf ūt. En jarl sigldi nær konungs-skipinu,
+ok kallaði til þeira, bað konung sigla ęptir sēr: 'mēr er
+kunnast,' sęgir hann, 'hvar djūpast er um eyja-sundin, en
+þēr munuð þess þurfa með þau in stōru skipin.' Sigldi
+þā jarl fyrir með sīnum skipum. Hann hafði ellifu skip,
+en konungr sigldi ęptir honum með sinum stōr-skipum,
+hafði hann þar ok ellifu skip, en allr annarr hęrrinn sigldi
+ūt ā hafit. En er Sigvaldi jarl sigldi utan at Svǫlðr, þā
+röri ā mōti þeim skūta ein. Þeir sęgja jarli at hęrr Dana-
+konungs lā þar ī hǫfninni fyrir þeim. Þā lēt jarl hlaða
+seglunum, ok rōa þeir inn undir eyna.
+</div>
+<div class="text">
+Sveinn Danakonungr ok Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr
+jarl vāru þar þā með allan hęr sinn; þā var fagrt veðr
+ok bjart sōl-skin. Gengu þeir nū upp ā hōlminn allir
+hǫfðingjar með miklar sveitir manna, ok sā er skipin sigldu
+ūt ā hafit mjǫk mǫrg saman. Ok nū sjā þeir hvar siglir
+eitt mikit skip ok glæsiligt; þā mæltu bāðir konungarnir:
+'þetta er mikit skip ok ākafliga fagrt, þetta mun vera Ormrinn
+langi.' Eirīkr jarl svarar ok sęgir: 'ekki er þetta Ormr hinn
+langi.' Ok svā var sem hann sagði; þetta skip ātti Eindriði
+af Gimsum. Lītlu sīðar sā þeir hvar annat skip sigldi miklu
+meira en hit fyrra. Þā mælti Sveinn konungr: 'hræddr er
+Ōlāfr Tryggvason nū, eigi þorir hann at sigla með hǫfuðin
+ā skipi sīnu.' Þā sęgir Eirīkr jarl: 'ekki er þetta konungs
+skip, kęnni ek þetta skip ok seglit, þvī at stafat er seglit, þat
+ā Erlingr Skjālgsson; lātum sigla þā, bętra er oss skarð ok
+missa ī flota Ōlāfs konungs en þetta skip þar svā būit.' En
+stundu sīðar sā þeir ok kęndu skip Sigvalda jarls, ok viku
+þan þannig at hōlmanum. Þā sā þeir hvar sigldu þrjū skip,
+ok var eitt mikit skip. Mælti þā Sveinn konungr, biðr þā
+ganga til skipa sinna, sęgir at þar fęrr Ormrinn langi. Eirīkr
+jarl mælti: 'mǫrg hafa þeir ǫnnur stōr skip ok glæsilig en
+Orm hinn langa, bīðum ęnn.' Þā mæltu mjǫk margir męnn:
+'eigi vill Eirīkr jarl nū bęrjask, ok hęfna fǫður sīns; þetta
+er skǫmm mikil, svā at spyrjask mun um ǫll lǫnd, ef vēr
+liggjum hēr með jafn-miklu liði, en Ōlāfr konungr sigli ā
+hafit ūt hēr hjā oss sjālfum.' En er þeir hǫfðu þetta talat
+um hrīð, þā sā þeir hvar sigldu fjogur skip, ok eitt af
+þeim var dręki all-mikill ok mjǫk gull-būinn. Þā stōð upp
+Sveinn konungr, ok mælti: 'hātt mun Ormrinn bera mik ī
+kveld, honum skal ek stȳra.' Þā mæltu margir, at Ormrinn
+var furðu mikit skip ok frītt, ok rausn mikil at lāta gǫ̈ra
+slīkt skip. Þā mælti Eirīkr jarl, svā at nakkvarir męnn
+heyrðu: 'þōtt Ōlāfr konungr hęfði ekki meira skip en þetta,
+þā mundi Sveinn konungr þat aldri fā af honum með einn
+saman Danahęr.' Dreif þā fōlkit til skipanna, ok rāku af
+tjǫldin, ok ætluðu at būask skjōtliga. En er hǫfðingjar rœddu
+þetta milli sīn, sem nū er sagt, þā sā þeir, hvar sigldu þrjū
+skip all-mikil, ok fjōrða sīðast, ok var þat Ormrinn langi.
+En þau hin stōru skip, er āðr hǫfðu siglt, ok þeir hugðu
+at Ormrinn væri, þat var hit fyrra Traninn, en hit sīðara
+Ormrinn skammi. En þā er þeir sā Orminn langa, kęndu
+allir, ok mælti þā engi ī mōt, at þar mundi sigla Ōlāfr
+Tryggvason; gengu þā til skipanna, ok skipuðu til at-
+lǫgunnar. Vāru þat einkamāl þeira hǫfðingja, Sveins konungs,
+Ōlāfs konungs, Eirīks jarls, at sinn þriðjung Noregs skyldi
+eignask hvęrr þeira, ef þeir fęldi Ōlāf konung Tryggvason;
+en sā þeira hǫfðingja er fyrst gengi ā Orminn, skyldi eignask
+alt þat hlut-skipti er þar fengisk, ok hvęrr þeira þau skip
+er sjālfr hryði. Eirīkr jarl hafði barða einn geysi mikinn,
+er hann var vanr at hafa ī viking; þar var skęgg ā ofan-
+verðu barðinu hvārutvęggja, en niðr frā jārn-spǫng þykk ok
+svā breið sem barðit, ok tōk alt ī sæ ofan.
+</div>
+<div class="text">
+Þā er þeir Sigvaldi jarl röru inn undir hōlminn, þā sā
+þat þeir Þorkęll dyðrill af Trananum ok aðrir skip-stjōrn-
+ar-męnn, þeir er með honum fōru, at jarl snöri skipum
+undir hōlmann; þā hlōðu þeir ok seglum, ok röru ęptir
+honum, ok kǫlluðu til þeira, spurðu, hvī þeir fōru svā. Jarl
+sęgir, at hann vill bīða Ōlāfs konungs: 'ok er meiri vān at
+ūfriðr sē fyrir oss.' Lētu þeir þā fljōta skipin, þar til er
+Þorkęll nęfja kom með Orminn skamma, ok þau þrjū skip
+er honum fylgðu. Ok vāru þeim sǫgð hin sǫmu tīðindi;
+hlōðu þeir þā ok sīnum seglum, ok lētu fljōta, ok biðu
+Ōlāfs konungs. En þā er konungrinn sigldi innan at hōl-
+manum, þā röri allr hęrrinn ūt ā sundit fyrir þā. En er
+þeir sā þat, þa bāðu þeir konunginn sigla leið sīna, en
+lęggja eigi til orrostu við svā mikinn hęr. Konungr svarar
+hātt, ok stōð upp ī lyptingunni: 'lāti ofan seglit, ekki skulu
+mīnir męnn hyggja ā flōtta, ek hęfi aldri flȳit ī orrostu, rāði
+Guð fyrir līfi mīnu, en aldri mun ek ā flōtta lęggja.' Var svā
+gǫ̈rt sem konungr mælti.
+</div>
+<div class="text">
+Ōlāfr konungr lēt blāsa til sam-lǫgu ǫllum skipum sīnum.
+Var konungs skip ī miðju liði, en þar ā annat borð Ormrinn
+skammi, en ā annat borð Traninn. En þā er þeir tōku
+at tęngja stafna ā Orminum langa ok Orminum skamma,
+ok er konungr sā þat, kallaði hann hātt, bað þā lęggja
+fram bętr hit mikla skipit, ok lāta þat eigi aptast vera allra
+skipa ī hęrinum. Þā svarar Ūlfr hinn rauði: 'ef Orminn
+skal þvī lęngra fram lęggja, sem hann er lęngri en ǫnnur
+skip, þā mun ā-vint verða um sǫxin ī dag.' Konungr sęgir:
+'eigi vissa ek at ek ætta stafnbūann bæði rauðan ok ragan.'
+Ūlfr mælti: 'vęr þū eigi meir baki lyptingina en ek mun
+stafninn.' Konungr helt ā boga, ok lagði ǫr ā stręng, ok
+snöri at Ūlfi. Ūlfr mælti: 'skjōt annan veg, konungr ī þannig
+sem meiri er þǫrfin; þēr vinn ek þat er ek vinn.'
+</div>
+<div class="text">
+Ōlāfr konungr stōð ī lyptingu ā Orminum, <a href="#6-149">bar hann hātt</a>
+mjǫk; hann hafði gyltan skjǫld ok gull-roðinn hjālm; var
+hann auð-kęndr frā ǫðrum mǫnnum: hann hafði rauðan
+kyrtil stuttan utan yfir brynju. En er Ōlāfr konungr sā at
+riðluðusk flotarnir, ok upp vāru sętt męrki fyrir hǫfðingjum,
+þā spyrr hann: 'hvęrr er hǫfðingi fyrir liði þvī er gęgnt
+oss er?' Honum var sagt at þar var Sveinn konungr
+tjūguskęgg með Danahęr. Konungr svarar: 'ekki hræðumk
+vēr bleyður þær, engi er hugr ī Dǫnum. En hvęrr hǫfðingi
+fylgir þeim męrkjum er þar eru ūt īfrā ā hœgra veg?' Honum
+var sagt at þar var Ōlāfr konungr með Svīa-hęr. Ōlāfr
+konungr sęgir: 'bętra væri Svīum heima at sleikja um blōt-
+bolla sīna en ganga ā Orminn undir vāpn yður. En hvęrir
+eigu þau hin stōru skip, er þar liggja ūt ā bak-borða Dǫnum?'
+'Þar er,' sęgja þeir 'Eirīkr jarl Hākonar-son.' Þā svaraði
+Ōlāfr konungr: 'hann mun þykkjask eiga við oss skapligan
+fund, ok oss er vān snarpligrar orrostu af þvī liði; þeir eru
+Norð-męnn, sem vēr erum.'
+</div>
+<div class="text">
+Sīðan greiða konungar at-rōðr. Lagði Sveinn konungr
+sitt skip mōti Orminum langa, en Ōlāfr konungr Sœnski
+lagði ūt frā, ok stakk stǫfnum at yzta skipi Ōlāfs konungs
+Tryggvasonar, en ǫðrum megin Eirīkr jarl. Tōksk þar þā
+hǫrð orrosta. Sigvaldi jarl lēt skotta við sīn skip, ok lagði
+ekki til orrostu.
+</div>
+<div class="text">
+Þessi orrosta var hin snarpasta ok all-mann-skœð. Fram-
+byggjar ā Orminum langa ok Orminum skamma ok Trananum
+fœrðu akkeri ok stafn-ljā ī skip Sveins konungs, en āttu
+vāpnin at bera niðr undir fœtr sēr; hruðu þeir ǫll þau skip
+er þeir fengu haldit. En konungrinn Sveinn ok þat lið er
+undan komsk flȳði ā ǫnnur skip, ok þar næst lǫgðu þeir
+frā ōr skot-māli. Ok fōr þessi hęrr svā sem gat Ōlāfr
+konungr Tryggvason. Þā lagði þar at ī staðinn Ōlāfr
+Svīakonungr; ok þegar er þeir koma nær stōrskipum, þā
+fōr þeim sem hinum, at þeir lētu lið mikit ok sum skip sīn,
+ok lǫgðu frā við svā būit. En Eirīkr jarl sī-byrði Barðanum
+við hit yzta skip Ōlāfs konungs, ok hrauð hann þat, ok hjō
+þegar þat ōr tęngslum, en lagði þā at þvī, er þar var næst,
+ok barðisk til þess er þat var hroðit. Tōk þā liðit at hlaupa
+af hinum smærum skipunum, ok upp ā stōrskipin. En Eirīkr
+jarl hjō hvęrt ōr tęngslunum, svā sem hroðit var. En Danir
+ok Svīar lǫgðu þā ī skotmāl ok ǫllum megin at skipum Ōlāfs
+konungs, en Eirīkr jarl lā āvalt sībyrt við skipin, ok ātti
+hǫgg-orrostu. En svā sem męnn fellu ā skipum hans, þā
+gengu aðrir upp ī staðinn, Svīar ok Danir. Þā var orrosta
+hin snarpasta, ok fell þā mjǫk liðit, ok kom svā at lykðum,
+at ǫll vāru hroðin skip Ōlāfs konungs Tryggvasonar nema
+Ormrinn langi; var þar þā alt lið ā komit, þat er vīgt var
+hans manna. Þā lagði Eirīkr jarl Barðanum at Orminum
+langa sībyrt, ok var þar hǫggorrosta.
+</div>
+<div class="text">
+Eirlīkr jarl var ī fyrir-rūmi ā skipi sīnu, ok var þar fylkt
+með skjald-borg. Var þā bæði hǫggorrosta, ok spjōtum lagit,
+ok kastat ǫllu þvī er til vāpna var, en sumir skutu boga-skoti
+eða hand-skoti. Var þa svā mikill vāpnaburðr ā Orminn, at
+varla mātti hlīfum við koma, er svā þykt flugu spjōt ok ǫrvar;
+þvī at ǫllum megin lǫgðu hęrskip at Orminum. En męnn
+Ōlāfs konungs vāru þā svā ōðir, at þeir hljōpu upp ā borðin,
+til þess at nā með sverðs-hǫggum at drepa fōlkit. En margir
+lǫgðu eigi svā undir Orminn, at þeir vildi ī hǫggorrostu vera.
+En Ōlāfs męnn gengu flestir ūt af borðunum, ok gāðu eigi
+annars en þeir bęrðisk ā slēttum vęlli, ok sukku niðr með
+vāpnum sīnum.
+</div>
+<div class="text">
+Einarr þambar-skęlfir var ā Orminum aptr ī krappa-rūmi;
+hann skaut af boga, ok var allra manna harð-skeytastr.
+Einarr skaut at Eirīki jarli, ok laust ī stȳris-hnakkann fyrir
+ofan hǫfuð jarli, ok gekk alt upp ā reyr-bǫndin. Jarl leit til,
+ok spurði ef þeir vissi, hvęrr skaut. En jafn-skjōtt kom
+ǫnnur ǫr svā nær jarli, at flaug milli sīðunna ok handarinnar,
+ok svā aptr ī hǫfða-fjǫlina, at langt stōð ūt broddrinn. Þā
+mælti jarl við mann þann er sumir nęfna Finn, en sumir
+sęgja at hann væri Finskr, sā var hinn mesti bog-maðr:
+'skjōt-tu mann þann hinn mikla ī krapparūminu!' Finnr
+skaut, ok kom ǫrin ā boga Einars miðjan, ī þvī bili er Einarr
+drō it þriðja sinn bogann. Brast þā boginn ī tvā hluti. Þā
+mælti Ōlāfr konungr: 'hvat brast þar svā hātt?' Einarr
+svarar: 'Noregr ōr hęndi þēr, konungr!' 'Eigi mun svā
+mikill brestr at orðinn,' sęgir konungr, 'tak boga minn, ok
+skjōt af,' ok kastaði boganum til hans. Einarr tōk bogann,
+ok drō þegar fyrir odd ǫrvarinnar, ok mælti: 'ofveikr,
+ofveikr allvalds boginn!' ok kastaði aptr boganum; tōk þā
+skjǫld sinn ok sverð, ok barðisk.
+</div>
+<div class="text">
+Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok
+skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum
+gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok
+sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu;
+mælti þā hātt: 'hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē
+at ekki bīta yðr?' Maðr svarar: 'sverð vār eru slæ ok
+brotin mjǫk.' Þā gekk konungr ofan ī fyrirrūmit ok lauk
+upp hāsætis-kistuna, tōk þar ōr mǫrg sverð hvǫss, ok fekk
+mǫnnum. En er hann tōk niðr hinni hœgri hęndi, þā sā
+męnn at blōð rann ofan undan bryn-stūkunni; en engi vissi
+hvar hann var sārr.
+</div>
+<div class="text">
+Mest var vǫrnin ā Orminum ok mannskœðust af fyrirrūms-
+mǫnnum ok stafnbūum; þar var hvārttvęggja, valit mest
+mann-fōlkit ok hæst borðin. En lið fell fyrst um mitt skipit.
+Ok þā er fātt stōð manna upp um siglu-skeið, þā rēð Eirīkr
+jarl til upp-gǫngunnar, ok kom upp ā Orminn <a href="#6-244">við fimtānda
+mann</a>. Þā kom ī mōt honum Hyrningr, māgr Ōlāfs konungs,
+með sveit manna, ok varð þar inn harðasti bardagi, ok lauk
+svā, at jarl hrǫkk ofan aptr ā Barðann; en þeir męnn er
+honum hǫfðu fylgt fellu sumir, en sumir vāru særðir. Þar
+varð ęnn in snarpasta orrosta, ok fellu þā margir męnn ā
+Orminum. En er þyntisk skipan ā Orminum til varnarinnar,
+þā rēð Eirīkr jarl annat sinn til uppgǫngu ā Orminn. Varð
+þā ęnn hǫrð við-taka. En er þetta sā stafnbūar ā Orminum,
+þā gengu þeir aptr ā skipit, ok snūask til varnar mōti jarli, ok
+veita harða viðtǫku. En fyrir þvī at þā var svā mjǫk fallit
+lið ā Orminum, at vīða vāru auð borðin, tōku þā jarls męnn
+vīða upp at ganga. En alt þat lið er þā stōð upp til varnar
+ā Orminum sōtti aptr ā skipit, þar sem konungr var.
+</div>
+<div class="text">
+Kolbjǫrn stallari gekk upp ī lypting til konungs; þeir
+hǫfðu mjǫk līkan klæða-būnað ok <a href="#6-259">vāpna</a>, Kolbjǫrn var ok
+allra manna mestr ok frīðastr. Varð nū ęnn ī fyrirrūminu
+in snarpasta orrosta. En fyrir þā sǫk at þā var svā mikit
+fōlk komit upp ā Orminn af liði jarls sem vera mātti ā skipinu,
+en skip hans lǫgðu at ǫllum megin utan at Orminum, en
+lītit fjǫl-męnni til varnar mōti svā miklum hęr, nū þōtt þeir
+męnn væri bæði stęrkir ok frœknir, þā fellu nū flestir ā lītilli
+stundu. En Ōlāfr konungr sjālfr ok þeir Kolbjǫrn bāðir
+hljōpu þā fyrir borð, ok ā sitt borð hvārr. En jarls męnn
+hǫfðu lagt utan at smā-skūtur, ok drāpu þā er ā kaf hljōpu.
+Ok þā er konungr sjālfr hafði ā kaf hlaupit, vildu þeir taka
+hann hǫndum, ok fœra Eirīki jarli. En Ōlāfr konungr brā
+yfir sik skildinum, ok steypðisk ī kaf; en Kolbjǫrn stallari
+skaut undir sik skildinum, ok hlīfði sēr svā við vāpnum er
+lagt var af skipum þeim er undir lāgu, ok fell hann svā
+ā sæinn at skjǫldrinn varð undir honum, ok komsk hann þvī
+eigi ī kaf svā skjōtt, ok varð hann hand-tękinn ok dręginn
+upp ī skūtuna, ok hugðu þeir at þar væri konungrinn. Var
+hann þā leiddr fyrir jarl. En er þess varð jarl varr at þar
+var Kolbjǫrn, en eigi Ōlāfr konungr, þā vāru Kolbirni grið
+gefin. En ī þessi svipan hljōpu allir fyrir borð af Orminum,
+þeir er þā vāru ā līfi, Ōlāfs konungs męnn; ok sęgir Hall-
+freðr vandræða-skāld, at Þorkęll nęfja, konungs brōðir, hljōp
+sīðast allra manna fyrir borð.
+</div>
+<div class="text">
+Svā var fyrr ritat, at Sigvaldi jarl kom til fǫruneytis við
+Ōlāf konung ī Vindlandi, ok hafði tīu skip, en þat hit ellifta,
+er ā vāru męnn Āstrīðar konungs-dōttur, konu jarls. En
+þā er Ōlāfr konungr hafði fyrir borð hlaupit, þā œpði
+hęrrinn allr sigr-ōp, ok þā lustu þeir ārum ī sæ Sigvaldi
+jarl ok hans męnn, ok röru til bardaga. En sū Vinda-
+snękkjan, er Āstrīðar męnn vāru ā, röri brott ok aptr undir
+Vindland; ok var þat margra manna māl þegar, at Ōlāfr
+konungr mundi hafa steypt af sēr brynjunni ī kafi, ok kafat
+svā ūt undan langskipunum, lagizk sīðan til Vindasnękkj-
+unnar, ok hęfði męnn Āstrīðar flutt hann til lands. Ok
+eru þar margar frā-sagnir um fęrðir Ōlāfs konungs gǫ̈rvar
+sīðan af sumum mǫnnum. En hvęrn veg sem þat hęfir
+verit, þā kom Ōlāfr konungr Tryggvason aldri sīðan til rīkis
+ī Noregi.
+</div>
+
+<p><a name="text7"></a></p>
+<div class="header3">
+VII. Auðun
+</div>
+
+<div class="text">Maðr hēt Auðun, Vest-firzkr at kyni ok fē-lītill; hann fōr
+utan vestr þar ī fjǫrðum með um-rāði Þorsteins bōnda gōðs,
+ok Þōris stȳri-manns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með
+Þorsteini. Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þōri,
+ok þā þessi laun af honum--utan-fęrðina ok hans um-sjā.
+Hann Auðun lagði mestan hluta fjār þess er var fyrir mōður
+sīna, āðr hann stigi ā skip, ok var kveðit ā þriggja vetra
+bjǫrg. Ok nū fara þeir utan heðan, ok fęrsk þeim vel, ok
+var Auðun of vetrinn ęptir með Þōri stȳrimanni; hann ātti
+bū ā Mœri. Ok um sumarit ęptir fara þeir ūt til Grœn-lands,
+ok eru þar of vetrinn. Þess er við getit at Auðun kaupir
+þar bjarn-dȳri eitt, gǫ̈rsimi mikla, ok gaf þar fyrir alla
+eigu sīna. Ok nū of sumarit ęptir þā fara þeir aptr til
+Noregs, ok verða vel reið-fara; hęfir Auðun dȳr sitt með
+sēr, ok ætlar nū at fara suðr til Danmęrkr ā fund Sveins
+konungs, ok gefa honum dȳrit. Ok er hann kom suðr ī
+landit, þar sem konungr <a href="#7-17">var fyrir</a>, þā gęngr hann upp af
+skipi, ok leiðir ęptir sēr dȳrit, ok leigir sēr hęr-bęrgi. Haraldi
+konungi var sagt brātt at þar var komit bjarndȳri, gǫ̈rsimi
+mikil, 'ok ā Īs-lęnzkr maðr.' Konungr sęndir þegar męnn
+ęptir honum, ok er Auðun kom fyrir konung, kvęðr hann
+konung vel; konungr tōk vel kvęðju hans, ok spurði sīðan:
+'āttu gǫ̈rsimi mikla ī bjarndȳri?' Hann svarar, ok kvezk
+eiga dȳrit eitthvęrt. Konungr mælti: 'villtu sęlja oss dȳrit
+við slīku verði sem þū keyptir?' Hann svarar: 'eigi vil ek
+þat, herra!' 'Villtu þā,' sęgir konungr, 'at ek gefa þēr <a href="#7-26">tvau
+verð slīk</a>, ok mun þat rēttara, ef þū hęfir þar við gefit alla
+þīna eigu.' 'Eigi vil ek þat, herra!' sęgir hann. Konungr
+mælti: 'villtu gefa mēr þā?' Hann svarar: 'eigi, herra!'
+Konungr mælti: 'hvat villtu þā af gǫ̈ra?' Hann svarar:
+'fara,' sęgir hann, 'til Danmęrkr, ok gefa Sveini konungi.'
+Haraldr konungr sęgir: 'hvārt er, at þū ert maðr svā ūvitr
+at þū hęfir eigi heyrt ūfrið þann er ī milli er landa þessa,
+eða ætlar þū giptu þīna svā mikla, at þū munir þar komask
+með gǫ̈rsimar, er aðrir fā eigi komizk klakk-laust, þō at
+nauð-syn eigi til?' Auðun svarar: 'herra! þat er ā yðru
+valdi, en engu jātum vēr ǫðru en þessu er vēr hǫfum āðr
+ætlat.' Þā mælti konungr: 'hvī mun eigi þat til, at þū farir
+leið þīna, sem þū vill, ok kom þā til mīn, er þū fęrr aptr,
+ok sęg mēr, hvęrsu Sveinn konungr launar þēr dȳrit, ok
+kann þat vera, at þū sēr gæfu-maðr.' 'Þvī heit ek þēr,'
+sagði Auðun.
+</div>
+<div class="text">
+Hann fęrr nū sīðan suðr með landi, ok ī Vīk austr, ok þā
+til Danmęrkr; ok er þā uppi hvęrr pęnningr fjārins, ok verðr
+hann þā biðja matar bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit. Hann
+kömr ā fund ār-manns Sveins konungs, þess er Āki hēt,
+ok bað hann vista nakkvarra bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit:
+'ek ætla,' sęgir hann, 'at gefa Sveini konungi dȳrit.' Āki
+lēzk sęlja mundu honum vistir, ef hann vildi. Auðun kvezk
+ekki til hafa fyrir at gefa; 'en ek vilda þō,' sęgir hann, 'at
+þetta kvæmisk til leiðar at ek mætta dȳrit fœra konungi.'
+'Ek mun fā þēr vistir, sem it þurfið til konungs fundar;
+en þar ī mōti vil ek eiga hālft dȳrit, ok māttu ā þat līta,
+at dȳrit mun deyja fyrir þēr, þars it þurfuð vistir miklar, en
+<a href="#7-55">fē</a> sē farit, ok er būit við at þū hafir þā ekki dȳrsins.' Ok
+er hann lītr ā þetta, sȳnisk honum nakkvat <a href="#7-56">ęptir sem</a>
+ārmaðrinn mælti fyrir honum, ok sættask þeir ā þetta, at
+hann sęlr Āka hālft dȳrit, ok skal konungr sīðan meta alt
+saman. Skulu þeir fara bāðir nū ā fund konungs; ok svā
+gǫ̈ra þeir: fara nū bāðir ā fund konungs, ok stōðu fyrir
+borðinu. Konungr īhugāði, hvęrr þessi maðr myndi vera,
+er hann kęndi eigi, ok mælti sīðan til Auðunar: 'hvęrr
+er-tu?' sęgir hann. Hann svarar: 'ek em Īslęnzkr maðr,
+herra,' sęgir hann, 'ok kominn <a href="#7-64">nū utan af Grœnlandi, ok nū</a>
+af Noregi, ok ætlaða-k at fœra yðr bjarndȳri þetta; keypta-k
+þat með allri eigu minni, ok nū er þō ā orðit mikit fyrir
+mēr; ek ā nū hālft eitt dȳrit,' ok sęgir konungi sīðan, hvęrsu
+farit hafði með þeim Āka ārmanni hans. Konungr mælti:
+'er þat satt, Āki, er hann sęgir?' 'Satt er þat,' sęgir hann.
+Konungr mælti: 'ok þōtti þēr þat til liggja, þar sem ek
+sętta-k þik mikinn mann, at hępta þat eða tālma er maðr
+gǫ̈rðisk til at fœra mēr gǫ̈rsimi, ok gaf fyrir alla eign, ok
+sā þat Haraldr konungr at rāði at lāta hann fara ī friði, ok er
+hann vārr ūvinr? Hygg þū at þā, hvē sannligt þat var þinnar
+handar, ok þat væri makligt, at þū værir drepinn; en ek
+mun nū eigi þat gǫ̈ra, en braut skaltu fara þegar ōr landinu,
+ok koma aldri aptr sīðan mēr ī aug-sȳn! En þēr, Auðun!
+kann ek slīka þǫkk, sem þū gefir mēr alt dȳrit, ok ver hēr
+með mēr.' Þat þękkisk hann, ok er með Sveini konungi
+um hrīð.
+</div>
+<div class="text">
+Ok er liðu nakkvarir stundir, þā mælti Auðun við konung:
+'braut fȳsir mik nū, herra!' Konungr svarar hęldr seint:
+'hvat villtu þā,' sęgir hann, 'ef þū vill eigi með oss vera?'
+Hann sęgir: 'suðr vil ek ganga.' 'Ef þū vildir eigi svā gott
+rāð taka,' sęgir konungr, 'þā myndi mēr fyrir þykkja ī, er þū
+fȳsisk ī braut'; ok nū gaf konungr honum silfr mjǫk mikit,
+ok fōr hann suðr sīðan með Rūm-fęrlum, ok skipaði konungr
+til um fęrð hans, bað hann koma til sīn, er kvæmi aptr.
+Nū fōr hann fęrðar sinnar, unz hann kömr suðr ī Rōma-borg.
+Ok er hann hęfir þar dvalizk, sem hann tīðir, þā fęrr hann
+aptr; tękr þā sōtt mikla, gǫ̈rir hann þā ākafliga magran;
+gęngr þā upp alt fēit þat, er konungr hafði gefit honum
+til fęrðarinnar; tękr sīðan upp staf-karls stīg, ok biðr sēr
+matar. Hann er þā kollōttr ok hęldr ū-sælligr; hann kömr
+aptr ī Danmörk at pāskum, þangat sem konungr er þā
+staddr; en ei þorði hann at lāta sjā sik; ok var ī kirkju-
+skoti, ok ætlaði þā til fundar við konung, er hann gengi
+til kirkju um kveldit; ok nū er hann sā konunginn ok
+hirðina fagrliga būna, þā þorði hann eigi at lāta sjā sik.
+Ok er konungr gekk til drykkju ī hǫllina, þā mataðisk Auðun
+ūti, sem siðr er til Rūmfęrla, meðan þeir hafa eigi kastat staf
+ok skreppu. Ok nū of aptaninn, er konungr gekk til kveld-
+sǫngs, ætlaði Auðun at hitta hann, ok svā mikit sem honum
+þōtti fyrr fyrir, jōk nū miklu ā, er þeir vāru druknir
+hirðmęnninir; ok er þeir gengu inn aptr, þā þękði konungr
+mann, ok þōttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram
+at hitta hann. Ok nū er hirðin gekk inn, þā veik konungr
+ūt, ok mælti: 'gangi sā nū fram, er mik vill finna; mik
+grunar at sā muni vera maðrinn.' Þā gekk Auðun fram,
+ok fell til fōta konungi, ok varla kęndi konungr hann; ok
+þegar er konungr veit, hvęrr hann er, tōk konungr ī hǫnd
+honum Auðuni, ok bað hann vel kominn, 'ok hęfir þū mikit
+skipazk,' segir hann, 'sīðan vit sāmk'; leiðir hann ęptir sēr
+inn, ok er hirðin sā hann, hlōgu þeir at honum; en konungr
+sagði: 'eigi þurfu þēr at honum at hlæja, þvī at bętr hęfir
+hann sēt fyr sinni sāl <a href="#7-116">hęldr</a> en ēr.' Þā lēt konungr gǫ̈ra
+honum laug, ok gaf honum sīðan hlæði, ok er hann nū með
+honum. Þat er nū sagt einhvęrju sinni of vārit at konungr
+bȳðr Auðuni at vera með sēr ā-lęngðar, ok kvezk myndu
+gǫ̈ra hann skutil-svein sinn, ok lęggja til hans gōða virðing.
+Auðun sęgir: 'Guð þakki yðr, herra! sōma þann allan er
+þēr vilið til mīn lęggja; en hitt er mēr ī skapi at fara ūt
+til Īslands.' Konungr sęgir: 'þetta sȳnisk mēr undarliga
+kosit.' Auðun mælti: 'eigi mā ek þat vita, herra!' sęgir
+hann, 'at ek hafa hēr mikinn sōma með yðr, <a href="#7-125">en</a> mōðir mīn
+troði stafkarls stīg ūt ā Īslandi; þvī at nū er lokit bjǫrg þeiri
+er ek lagða til, āðr ek fœra af Īslandi.' Konungr svarar:
+'vel er mælt,' sęgir hann, 'ok mannliga, ok muntu verða
+giptu-maðr; <a href="#7-129">þessi einn var svā hlutrinn, at</a> mēr myndi eigi
+mis-līka at þū fœrir ī braut heðan; ok ver nū með mēr þar til
+er skip būask.' Hann gǫ̈rir svā.
+</div>
+<div class="text">
+Einn dag, er ā leið vārit, gekk Sveinn konungr ofan ā
+bryggjur, ok vāru męnn þā at, at būa skip til ȳmissa landa,
+ī austr-veg eða Sax-land, til Svīþjōðar eða Noregs. Þā koma
+þeir Auðun at einu skipi fǫgru, ok vāru męnn at, at būa
+skipit. Þā spurði konungr: 'hvęrsu līzk þēr, Auðun! ā
+þetta skip?' Hann svarar: 'vel, herra!' Konungr mælti:
+'þetta skip vil ek þēr gefa, ok launa bjarndȳrit.' Hann
+þakkaði gjǫfina ęptir sinni kunnustu; ok er leið stund, ok
+skipit var albūit, þā mælti Sveinn konungr við Auðun: 'þō
+villtu nū ā braut, þā mun ek nū ekki lętja þik, en þat hęfi ek
+spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru vīða öræfi ok
+hætt skipum; nū brȳtr þū, ok tȳnir skipinu ok fēnu; lītt sēr
+þat þā ā, at þū hafir fundit Svein konung, ok gefit honum
+gǫ̈rsimi.' Sīðan sęldi konungr honum leðr-hosu fulla af
+silfri, 'ok ertu þā ęnn eigi fē-lauss með ǫllu, þōtt þū brjōtir
+skipit, ef þū fær haldit þessu. Verða mā svā ęnn,' sęgir
+konungr, 'at þū tȳnir þessu fē; lītt nȳtr þū þā þess, er þū
+fannt Svein konung, ok gaft honum gǫ̈rsimi.' Sīðan drō
+konungr hring af hęndi sēr, ok gaf Auðuni, ok mælti: 'þō
+at svā illa verði, at þū brjōtir skipit ok tȳnir fēnu, eigi
+ertu fēlauss, ef þū kömsk ā land, þvī at margir męnn hafa
+gull ā sēr ī skips-brotum, ok sēr þā at þū hęfir fundit Svein
+konung, ef þū hęldr hringinum; en þat vil ek rāða þēr,'
+sęgir hann, 'at þū gefir eigi hringinn, nema þū þykkisk eiga
+svā mikit gott at launa nǫkkurum gǫfgum manni, þā gef
+þeim hringinn, þvī at tignum mǫnnum sōmir at þiggja, ok
+far nū heill!'
+</div>
+<div class="text">
+Sīðan lætr hann ī haf, ok kömr ī Noreg, ok lætr flytja
+upp varnað sinn, ok þurfti nū meira við þat en fyrr, er
+hann var ī Noregi. Hann fęrr nū sīðan ā fund Haralds
+konungs, ok vill ęfna þat er hann hēt honum, āðr hann
+fōr til Danmęrkr, ok kvęðr konung vel. Haraldr konungr
+tōk vel kvęðju hans, ok 'sęzk niðr,' sęgir hann, 'ok drekk
+hēr með oss'; ok svā gǫ̈rir hann. Þā spurði Haraldr kon-
+ungr: 'hvęrju launaði Sveinn konungr þēr dȳrit?' Auðun
+svarar: 'þvī, herra! at hann þā at mēr.' Konungr sagði:
+'launat mynda ek þēr þvī hafa; hvęrju launaði hann ęnn?'
+Auðun svarar: 'gaf hann mēr silfr til suðr-gǫngu.' Þā sęgir
+Haraldr konungr: 'mǫrgum mǫnnum gefr Sveinn konungr
+silfr til suðrgǫngu eða annarra hluta, þōtt ekki fœri honum
+gǫ̈rsimar; hvat er ęnn fleira?' 'Hann bauð mēr,' sęgir
+Auðun, 'at görask skutilsveinn hans, ok mikinn sōma til
+mīn at lęggja.' 'Vel var þat mælt,' sęgir konungr, 'ok
+launa, myndi hann ęnn fleira.' Auðun sagði: 'gaf hann mēr
+knǫrr með farmi þeim er hingat er bęzt varit ī Noreg.' Þat
+var stōr-mannligt,' sęgir konungr, 'en launat mynda ek þēr
+þvī hafa. Launaði hann þvī fleira?' Auðun svaraði: 'gaf
+hann mēr leðrhosu fulla af silfri, ok kvað mik þā eigi fēlausan,
+ef ek helda þvī, þō at skip mitt bryti við Īsland.' Konungr
+sagði: 'þat var ā-gætliga gǫ̈rt, ok þat mynda ek ekki gǫ̈rt
+hafa; lauss mynda ek þykkjask, ef ek gæfa þer skipit; hvārt
+launaði hann fleira?' 'Svā var vīst, herra!' sęgir Auðun,
+'at hann launaði: hann gaf mēr hring þenna er ek hęfi
+ā hęndi, ok kvað svā mega at berask, at ek tȳnda fēnu
+ǫllu, ok sagði mik þā eigi fēlausan, ef ek ætta hringinn,
+ok bað mik eigi lōga, nema ek ætta nǫkkurum tignum manni
+svā gott at launa, at ek vilda gefa; en nū hęfi ek þann
+fundit, þvī at þū āttir kost at taka hvārttvęggja frā mēr,
+dȳrit ok svā līf mitt, en þū lēzt mik fara þangat ī friði,
+sem aðrir nāðu eigi.' Konungr tōk við gjǫfinni með blīðu,
+ok gaf Auðuni ī mōti gōðar gjafir, āðr en þeir skilðisk.
+Auðun varði fēnu til Īslands-fęrðar ok fōr ūt þegar um
+sumarit til Īslands, ok þōtti vera inn mesti gæfumaðr.
+</div>
+
+<p><a name="text8"></a></p>
+<div class="header3">
+VIII. Þrymskviða
+</div>
+
+<div class="poetry">1. Vreiðr var þā Ving-þōrr, er hann vaknaði,
+ ok sīns hamars of saknaði:
+ skęgg nam at hrista, skǫr nam at dȳja,
+ rēð Jarðar burr um at þreifask.
+</div>
+
+<div class="poetry">2. Ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'heyr-ðu nū, Loki! hvat ek nū mæli,
+ er engi veit <a href="#8-7">jarðar</a> hvęrgi
+ nē upp-himins: āss er stolinn hamri!'
+</div>
+
+<div class="poetry">3. Gengu þeir fagra Freyju <a href="#8-9">tūna</a>,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'muntu mēr, Freyja! fjaðr-hams ljā,
+ ef ek minn hamar mætta-k hitta?'
+</div>
+
+<p>
+Freyja kvað:
+</p>
+
+<div class="poetry">4. Þō munda-k gefa þēr, þōtt ōr gulli væri,
+ <a href="#8-15">ok-þō</a> sęlja at væri ōr silfri.'
+</div>
+
+<div class="poetry">5. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom āsa garða,
+ ok fyr innan kom jǫtna heima.
+</div>
+
+<div class="poetry">6. Þrymr sat ā haugi, þursa drōttinn,
+ greyjum sīnum gull-bǫnd snöri
+ ok mǫrum sīnum mǫn jafnaði.
+</div>
+
+<p>
+Þrymr kvað:
+</p>
+
+<div class="poetry">7. 'Hvat er með āsum? hvat er með ālfum?
+ hvī er-tu einn kominn ī Jǫtunheima?'
+</div>
+
+<p>
+Loki kvað:
+</p>
+
+<div class="poetry"> 'Ilt er með āsum, ilt er með ālfum;
+ hęfir þū Hlō-riða hamar of fōlginn?'
+</div>
+
+<p>
+Þrymr kvað:
+</p>
+
+<div class="poetry">8. 'Ek hęfi Hlōriða hamar of fōlginn
+ ātta rǫstum fyr jǫrð neðan;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema <a href="#8-32">fœri</a> mēr Freyju at kvān.'
+</div>
+
+<div class="poetry">9. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom jǫtna heima
+ ok fyr innan kom āsa garða;
+ mœtti hann Þōr miðra garða,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+</div>
+
+<div class="poetry">10. 'Hęfir þū örindi sem ęrfiði?
+ sęg-ðu ā lopti lǫng tīðindi:
+ opt sitjanda sǫgur of fallask,
+ ok liggjandi lygi of bęllir.'
+</div>
+
+<p>
+Loki kvað:
+</p>
+
+<div class="poetry">11. 'Hęfi-k ęrfiði ok örindi:
+ Þrymr hęfir þinn hamar, þursa drōttinn;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema honum fœri Freyju at kvān.'
+</div>
+
+<div class="poetry">12. Ganga þeir fagra Freyju at hitta,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'bitt-u þik, Freyja, brūðar līni!
+ vit skulum aka tvau ī Jǫtunheima.'
+</div>
+
+<div class="poetry">13. Vreið varð þā Freyja ok fnāsaði,
+ allr āsa salr undir bifðisk,
+ stǫkk þat it mikla męn Brīsinga:
+ 'mik veizt-u verða ver-gjarnasta,
+ ef ek ęk með þēr ī Jǫtunheima.'
+</div>
+
+<div class="poetry">14. Sęnn vāru æsir allir ā þingi
+ ok āsynjur allar ā māli,
+ ok of þat rēðu rīkir tīvar,
+ hvē þeir Hlōriða hamar of sœtti.
+</div>
+
+<div class="poetry">15. Þā kvað þat Heimdallr, hvītastr āsa
+ (vissi hann vel fram, sem vanir aðrir):
+ 'bindum vēr Þōr þā brūðar līni,
+ hafi hann it mikla męn Brīsinga!
+</div>
+
+<div class="poetry">16. Lātum und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typpum!'
+</div>
+
+<div class="poetry">17. Þā kvað þat Þōrr, þrūðugr āss:
+ 'mik munu æsir argan kalla,
+ ef ek bindask læt brūðar līni.'
+</div>
+
+<div class="poetry">18. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'þęgi þū [nū], Þōrr! þeira orða;
+ þegar munu jǫtnar Āsgarð būa,
+ nema þū þinn hamar þēr of heimtir.'
+</div>
+
+<div class="poetry">19. Bundu þeir Þōr þā brūðar līni
+ ok inu mikla męni Brīsinga.
+</div>
+
+<div class="poetry">20. Lētu und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typðu.
+</div>
+
+<div class="poetry">21. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'mun ek ok með þēr ambātt vera,
+ vit skulum aka tvær ī Jǫtunheima.'
+</div>
+
+<div class="poetry">22. Sęnn vāru hafrar heim of reknir,
+ skyndir at skǫklum, skyldu vel ręnna:
+ bjǫrg brotnuðu, brann jǫrð loga,
+ ōk Ōðins sonr ī Jǫtunheima.
+</div>
+
+<div class="poetry">23. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'standið upp, jǫtnar! ok strāið bękki!
+ nū fœra mēr Freyju at kvān,
+ Njarðar dōttur, ōr Nōa-tūnum.
+</div>
+
+<div class="poetry">24. Ganga hēr at garði gull-hyrndar kȳr,
+ öxn al-svartir jǫtni at gamni;
+ fjǫlð ā ek meiðma, fjǫlð ā ek męnja,
+ einnar mēr Freyju āvant þykkir.'
+</div>
+
+<div class="poetry">25. Var þar at kveldi of komit snimma,
+ ok fyr jǫtna ǫl fram borit;
+ einn āt oxa, ātta laxa,
+ krāsir allar, þær er konur skyldu,
+ drakk Sifjar verr sāld þrjū mjaðar.
+</div>
+
+<div class="poetry">26. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'hvar sāttu brūðir bīta hvassara?
+ sāk-a-k brūðir bīta breiðara,
+ nē inn meira mjǫð mey of drekka.'
+</div>
+
+<div class="poetry">27. Sat in al-snotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'āt vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōð-fūs ī Jǫtunheima.'
+</div>
+
+<div class="poetry">28. Laut und līnu, lysti at kyssa,
+ en hann utan stǫkk ęnd-langan sal:
+ 'hvī eru ǫndōtt augu Freyju?
+ þykkir mēr ōr augum eldr of bręnna.'
+</div>
+
+<div class="poetry">29. Sat in alsnotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'svaf vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōðfūs ī Jǫtunheima.'
+</div>
+
+<div class="poetry">30. Inn kom in arma jǫtna systir,
+ hin er brūð-fjār of biðja þorði:
+ 'lāttu þēr af hǫndum hringa rauða,
+ ef þū ǫðlask vill āstir mīnar,
+ āstir mīnar, alla hylli!'
+</div>
+
+<div class="poetry">31. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'berið inn hamar brūði at vīgja,
+ lęggið Mjǫllni ī meyjar knē,
+ vīgið okkr saman Vārar hęndi!'
+</div>
+
+<div class="poetry">32. Hlō Hlōriða hugr ī brjōsti,
+ er harð-hugaðr hamar of þękði;
+ Þrym drap hann fyrstan, þursa drōttin,
+ ok ætt jǫtuns alla lamði.
+</div>
+
+<div class="poetry">33. Drap hann ina ǫldnu jǫtna systur,
+ hin er brūðfjār of beðit hafði;
+ hon skell of hlaut fyr skillinga,
+ en hǫgg hamars fyr hringa fjǫlð.
+ Svā kom Ōðins sonr ęndr at hamri.
+</div>
+
+<p><a name="notes"></a></p>
+<div class="header2">
+Notes
+</div>
+
+<p>
+The references marked Gr. are to the paragraphs of the Grammar.
+</p>
+
+<div class="header3">
+I. Thor
+</div>
+
+<p>
+<a name="1-3"></a>
+Line 3. <b>Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita</b>, 'he reigns
+(there) where it is called Þ.,' i.e. in the place which is called
+Þ. The plur. <i>heita</i> agrees with <i>þrūðvangar</i>, as in l. 14
+below: <i>þat eru jārnglōfar</i> 'that is (his) iron gloves.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="1-5"></a>
+l. 5. <b>þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt</b>, 'that is the
+largest house, so that men have made (it),' i.e. the largest
+house that has been built. Note the plur. <i>hūs</i> of a single
+house; each chamber was originally regarded as a house, being
+often a detached building.
+</p>
+
+<p>
+<a name="1-13"></a>
+l. 13. <b>spęnnir þeim</b>, Gr. § 154; cp. 2. 49.
+</p>
+
+<div class="header3">
+II. Thor and Ūtgarðaloki
+</div>
+
+<p>
+<a name="2-1"></a>
+l. 1. <b>fōr með hafra sīna...ok með honum sā, āss er...</b> We
+see here that <i>með</i> generally takes an acc. to denote passive,
+and a dat. to denote voluntary accompaniment.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-5"></a>
+l. 5. <b>soðit</b> refers to some such subst. as <i>slātr</i> (meat)
+understood.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-11"></a>
+l. 11. <b>sprętti ā...</b> <i>ā</i> is here an adv.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-12"></a>
+l. 12. <b>til męrgjar.</b> <i>til</i> here implies intention--to get at
+the marrow.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-20"></a>
+l. 20. <b>þat er sā augnanna</b>, 'the little he saw of the eyes.'--
+Thor frowned till his eyebrows nearly covered his eyes, and the
+man felt as if he were going to fall down dead at the mere sight
+of them.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-21"></a>
+l. 21. The second <b>hann</b> refers, of course, to Thor.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-34"></a>
+l. 34. <b>til myrkrs</b>, till it was dark.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-36"></a>
+l. 36. <b>þeir</b>, the masc. instead of the neut. pl., as in l. 32
+<b>foll.</b>, showing that <i>leituðu</i> is meant to refer only to
+the men of the party, and not to include Rǫskva. (Gr. § 179.)
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-46"></a>
+l. 46. <b>sēr hvar lā maðr</b>, 'saw where a man lay,' i.e. saw a man
+lying.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-51"></a>
+l. 51. <b>einu sinni</b>, for once in his life.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-52"></a>
+l. 52. <b>nęfndisk Skrȳmir</b>, said his name was Skr.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-66"></a>
+l. 66. <b>būið til</b> (<i>prp.</i>) <b>nātt-verðar yðr</b>, prepare supper for
+yourselves.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-77"></a>
+l. 77. <b>Er þat þēr satt at sęgja</b>. <i>satt</i> is in apposition to
+<i>þat</i>--'that is to be told you as the truth, (namely) that...'
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-88"></a>
+l. 88. <b>sjā sik</b>, see himself alive.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-104"></a>
+l. 104. <b>þann</b> = <i>þann veg</i>, that way, course.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-108"></a>
+l. 108. <b>at æsirnir bæði þā heila hittask</b>. The full sense is,
+'that Thor and Loki expressed a wish that they and Skrȳmir might
+meet again safe and sound.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-111"></a>
+ll. 111, 112. <b>sęttu hnakkann ā bak sēr aptr</b>, threw back the
+backs of their heads till they touched their backs, i.e. threw
+back their heads.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-118"></a>
+l. 118. <b>œrit stōra</b>, 'rather big,' i.e. very big.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-120"></a>
+l. 120. <b>glotti um tǫnn</b>, 'grinned round a tooth,' i.e. showed
+his teeth in a malicious grin. Two MSS. read <i>við</i> instead of
+<i>um</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-121"></a>
+l. 121. <b>er annan veg en ek hygg, at...?</b> is it otherwise than
+as I think, namely that...? i.e. am I not right in thinking
+that...?
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-127"></a>
+l. 127. <b>engi er hēr sā inni er...</b> = engi er hēr-inni sā-er...
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-129"></a>
+l. 129. <b>freista skal</b>, Gr. § 192.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-140"></a>
+l. 140. <b>kallar þess meiri vān at hann sē...</b> 'says that there
+is more probability of that, namely that he is...than of the
+contrary,' i.e. says that he will have to be...
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-150"></a>
+l. 150. <b>fōthvatari en svā</b>, 'more swift-footed than so--under
+these circumstances,' i.e. than you.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-156"></a>
+l. 156. <b>ok er Þjālfl eigi þā kominn...</b> = þā er Þjālfi eigi
+kominn...
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-172-1"></a>
+l. 172. <b>at sinni</b>, this time.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-172-2"></a>
+l. 172. <b>hann</b>, acc.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-173"></a>
+l. 173. <b>laut ōr horninu</b>, bent back from the horn.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-188"></a>
+l. 188. <b>mestr</b> refers to <i>drykkr</i> understood.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-218"></a>
+l. 218. <b>kalli</b>, Gr. § 192.
+</p>
+
+<p>
+<a name="2-241"></a>
+l. 241. <b>þō</b> refers to <i>uni</i>.
+</p>
+
+<div class="header3">
+III. Balder
+</div>
+
+<p>
+<a name="3-7"></a>
+l. 7. <b>engi</b> agrees with <i>dōmr</i>.
+</p>
+
+<div class="header3">
+IV. The Death of Balder
+</div>
+
+<p>
+<a name="4-11"></a>
+l. 11. <b>hann</b>, acc.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-20"></a>
+l. 20. <b>ungr</b>, too young.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-31"></a>
+l. 31. <b>ū-happ</b> is in apposition to <i>þat</i>; cp. 3. 7.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-33"></a>
+ll. 33, 34. <b>vāru með einum hug til...</b> had the same feelings
+towards.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-36"></a>
+l. 36. <b>var...fyrr</b>, was beforehand, prevented.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-42"></a>
+l. 42. <b>vili</b>, subj. 'whether he will';--change of construction.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-55"></a>
+l. 55. <b>nema</b>, 'unless,' here = 'until.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-89"></a>
+l. 89. <b>heim</b>. This use of <i>heim</i> in the sense of 'someone
+else's home.' is frequent. Cp. our 'drive a nail home.'
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-94"></a>
+l. 94. <b>svā</b> refers to <i>ok ef allir hlutir...</i>, the <i>ok</i>
+being pleonastic.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-108"></a>
+l. 108. <b>hvar</b>, cp. 2. 46.
+</p>
+
+<p>
+<a name="4-113"></a>
+l. 113. <b>karl</b>, 'old man,' here = Odin.
+</p>
+
+<div class="header3">
+V. Hēðinn and Hǫgni
+</div>
+
+<p>
+<a name="5-6"></a>
+l. 6. <b>Hēðinn</b> = hann; this use of a proper name instead of a
+pronoun is frequent.
+</p>
+
+<p>
+<a name="5-9"></a>
+l. 9. <b>þar</b>. Cp. 1. 3.
+</p>
+
+<div class="header3">
+VI. The Death of Olaf Tryggvason
+</div>
+
+<p>
+<a name="6-17"></a>
+l. 17. <b>svā at</b>, so that, i.e. just when.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-30"></a>
+l. 30. <b>er</b>, namely that.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-33"></a>
+l. 33. <b>austan at sigla</b>, is in a kind of apposition to
+<i>fęrðina</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-40"></a>
+l. 40. <b>svā</b>, also.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-48"></a>
+l. 48. <b>muni fyrir</b>, awaits you, is impending.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-53"></a>
+l. 53. <b>meira</b>, adv., better, faster.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-149"></a>
+l. 149. <b>bar hann hātt</b>, impers. w. acc.; he was in a conspicuous
+place.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-244"></a>
+l. 244. <b>við fimtānda mann</b>, one of fifteen, with fourteen men.
+</p>
+
+<p>
+<a name="6-259"></a>
+l. 259. <b>vāpna</b> is governed by the second half of the genitival
+compound <i>klæða-būnað</i>, which is here considered as two
+independent words.
+</p>
+
+<div class="header3">
+VII. Auðun
+</div>
+
+<p>
+<a name="7-17"></a>
+l. 17. <b>var fyrir</b>, was to be found.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-26"></a>
+l. 26. <b>tvau verð slīk</b>, double the price you gave.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-55"></a>
+l. 55. <b>fē</b> is probably dat. here, but may be nom.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-56"></a>
+l. 56. <b>ęptir sem...</b>, according as, in accordance with what.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-64"></a>
+l. 64. <b>nū...nū</b>, lately...just now.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-116"></a>
+l. 116. <b>hęldr</b> is here used pleonastically in a kind of
+apposition to the preceding <i>bętr</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-125"></a>
+l. 125. <b>en</b>, and = while.
+</p>
+
+<p>
+<a name="7-129"></a>
+l. 129. <b>þessi einn var svā hlutrinn, at...</b>, this single thing
+is the case, namely that... i.e. the only thing is that...
+</p>
+
+<div class="header3">
+VIII. Þrymskviða
+</div>
+
+<p>
+<a name="8-7"></a>
+l. 7. <b>jarðar</b> is governed by <i>hvęrgi</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="8-9"></a>
+l. 9. <b>tūna</b>. Poetical construction of gen. to denote goal of
+motion.
+</p>
+
+<p>
+<a name="8-15"></a>
+l. 15. <b>þō</b> goes with the following <i>at</i> = <i>ok sęlja, þōat (þōtt)
+væri ōr silfri</i>.
+</p>
+
+<p>
+<a name="8-32"></a>
+l. 32. <b>fœri</b> may be either sg. or pl. 3 pers.
+</p>
+
+<p><a name="glossary"></a></p>
+<div class="header2">
+Glossary
+</div>
+
+<p>
+æ <i>follows</i> að, ð <i>follows</i> d, ę <i>follows</i> e, œ
+<i>follows</i> oð, ǫ <i>follows</i> o, ö <i>follows</i> ǫ, þ
+<i>follows</i> t.
+</p>
+<p>
+The declensions of nouns are only occasionally given.
+</p>
+<p>
+(-rs) etc. means that the <i>r</i> of the nom. is kept in inflection.
+</p>
+
+<div class="header3">
+A
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>-a</b> <i>adv.</i> not.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā</b> <i>sf.</i> river.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā</b> <i></i> <i>see</i> <b>eiga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā</b> <i>prp.</i> <i>w. acc. and dat.</i> on, in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āðr</b> <i>adv., cj.</i> before.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aðrir</b> <i></i> <i>see</i> <b>annar</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>æsir</b> <i></i> <i>see</i> <b>āss</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ætla</b> <i>wv.</i> 3, consider, deem: 'ætlask fyrir,' intend.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ætt</b> <i>sf.</i> 2, race, descent, family.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ætta</b> <i></i> <i>see</i> <b>eiga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>af</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i> from; of; with; <i>adv.</i> 'drekka af,' drink off.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>af-hūs</b> <i>sn.</i> out-house, side room.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>afl</b> <i>sn.</i> strength, might.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>af-taka</b> <i>wf.</i> damage, injury.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āgætliga</b> <i>adv.</i> splendidly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aka</b> <i>sv.</i> 2, drive (a chariot, etc.).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ākafliga</b> <i>adv.</i> vehemently, hard--'kalla a.' call loudly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>akarn</b> <i>sn.</i> acorn.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>akkeri</b> <i>sn.</i> anchor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ālar-ęndir</b> <i>sm.</i> thong-end, end of a strap.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>al-būinn</b> <i>adj. w. gen.</i> quite ready.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aldinn</b> <i>adj.</i> old.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aldri</b> <i>adv.</i> never.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā-lęngðar</b> <i>adv.</i> for some time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ālfr</b> <i>sm.</i> elf.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā-lit</b> <i>snpl.</i> appearance, countenance [līta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-harðr</b> <i>adj.</i> very hard, very violent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-lītill</b> <i>adj.</i> very little.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-mann-skœðr</b> <i>adj.</i> (very injurious to men), very murderous
+ (of a battle) [skaði, 'injury'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-mikill</b> <i>adj.</i> very great.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>allr</b> <i>adj.</i> all, whole; 'með ǫllu,' entirely; 'alls fyrst,'
+ first of all.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-stōrum</b> <i>adv.</i> very greatly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>all-valdr</b> <i>sm.</i> monarch, king.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>al-snotr</b> <i>adj.</i> very clever.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>al-svartr</b> <i>adj.</i> very black, coal-black.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>alt</b> <i>adv.</i> quite.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ambātt</b> <i>sf.</i> 2, female slave, maid.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>and-lit</b> <i>sn.</i> face [līta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>annarr</b> <i>prn.</i> second; following, next; other; one of the
+ two--'annar...annarr,' one...the other.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aptann</b> <i>sm.</i> evening.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aptastr</b> <i>adj.</i> most behind.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aptr</b> <i>adv.</i> back, backwards, behind.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ār</b> <i>sf.</i> oar.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ār</b> <i>sn.</i> year.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ār</b> <i></i> <i>see</i> <b>ā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>argr</b> <i>adj.</i> cowardly, base.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ār-maðr</b> <i>sm.</i> steward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>armr</b> <i>adj.</i> wretched.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ās-męgin</b> <i>sn.</i> divine strength.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āss</b> <i>sm.</i> 3, (Scandinavian) god.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āst</b> <i>sf.</i> 2, affection, love, <i>often in pl.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āst-sæll</b> <i>adj.</i> beloved, popular. [sæll, 'happy'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āsynja</b> <i>wf.</i> (Scandinavian) goddess [āss].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āt</b> <i></i> <i>see</i> <b>eta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>at</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i> at, by; to, towards, up to; for; in accordance
+ with, after.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>at</b> <i>adv.</i> to.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>-at</b> <i>adv.</i> not.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>at-laga</b> <i>wf.</i> attack [lęggja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>at-rōðr (-rar)</b> <i>sm.</i> 2, rowing against, attack.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ātta</b> <i>num.</i> eight.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ātta</b> <i></i> <i>see</i> <b>eiga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>auð-kęndr</b> <i>adj.</i> easy to be recognized, easily
+ distinguishable.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>auðr</b> <i>adj.</i> desert, deserted, without men.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>auð-sēnn</b> <i>adj.</i> evident.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>auga</b> <i>wn.</i> eye.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aug-sȳn</b> <i>sf.</i> sight.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>auka</b> <i>sv.</i> 1, increase; <i>impers., w. dat. of what is
+ added</i> 'jōk nū miklu ā,' much was added to it (his hesitation
+ increased).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>austan</b> <i>adv.</i> from the east.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>aust-maðr</b> <i>sm.</i> Easterner, Norwegian.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>austr</b> <i>sn.</i> the east--'ī au.,' eastwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>austr</b> <i>adv.</i> eastwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>austr-vegr</b> <i>sm.</i> the East, <i>especially</i> Russia.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>āvalt</b> <i>adv.</i> continually, all the time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā-vanr</b> <i>adj.</i> wanting; <i>impers. neut. in</i> 'einnar
+ mēr Freyju āvant þykkir,' Freyja alone I seem to want.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ā-vinnr</b> <i>adj.</i> toilsome, <i>only in the impers. neut.</i>
+ 'mun ā-vint verða um sǫxin,' it will be a hard fight at the prow.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+B
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>bað</b> <i></i> <i>see</i> <b>biðja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bāðir</b> <i>prn.</i> both, <i>neut. as adv. in</i> 'bæði...ok,'
+ both...and.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bāðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>biðja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bǣða</b> <i></i> <i>see</i> <b>biðja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bǣði</b> <i></i> <i>see</i> <b>bāðir</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>baggi</b> <i>wm.</i> bag; bundle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bak</b> <i>sn.</i> back, 'vęrja eitt baki,' defend a thing with
+ the back, i.e. turns one's back to it = be a coward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bak-borði</b> <i>wm.</i> larboard.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bāl</b> <i>sn.</i> flame; funeral pile.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bāl-fǫr</b> <i>sf.</i> funeral.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bani</b> <i>wm.</i> death.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bar</b> <i></i> <i>see</i> <b>bera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bardagi</b> <i>wm.</i> battle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>barð</b> <i>sn.</i> edge, rim; projection in the prow of a ship
+ formed by the continuation of the keel.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>barða</b> <i></i> <i>see</i> <b>bęrja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>barði</b> <i>wm.</i> war-ship with a sharp prow, ram.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>barn</b> <i>sn.</i> child.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>batt</b> <i></i> <i>see</i> <b>binda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bauð</b> <i></i> <i>see</i> <b>bjōða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>beiða</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. gen. of thing and dat. of pers.
+ benefited</i>, ask, demand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bein</b> <i>sn.</i> bone.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bękkr</b> <i>sm.</i> 2, bench.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bęlla</b> <i>wv.</i> 1, occupy oneself with, deal in, <i>generally
+ in a bad sense</i>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bera</b> <i>sv.</i> 4, carry, take; bear, endure. <b>berask at</b>,
+ happen. <b>b. fram</b>, bring forward, out. <b>b. vāpn niðr</b>,
+ shoot down. <b>b. rāð sīn saman</b>, hold council, deliberate.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>berg-risi</b> <i>wm.</i> hill-giant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bęrja</b> <i>wv.</i> 1b, strike--'b. grjōti,' stone. <b>bęrjask</b>,
+ fight.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bęrr</b> <i>adj.</i> bare, unsheathed (of a sword).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ber-sęrkr</b> <i>sm.</i> 2, wild fighter, champion. [Literally
+ 'bear-shirt,' i.e. one clothed in a bear's skin.]</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bętr</b> <i></i> <i>see</i> <b>vel</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bętri</b> <i></i> <i>see</i> <b>gōðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bęzt</b> <i></i> <i>see</i> <b>vel</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bęztr</b> <i></i> <i>see</i> <b>gōðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>beygja</b> <i>wv.</i> 1, bend, arch.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bīða</b> <i>sv.</i> 6, <i>w. gen.</i> wait for; <i>w. acc.</i>
+ abide, undergo.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>biðja</b> <i>sv.</i> 5, ask, beg, pray, <i>w. gen. of thing, acc.
+ of the pers. asked, and dat. of the person benefited</i>; express a
+ wish, bid--'bað hann vel kominn' (vera <i>understood</i>), bad
+ him welcome; call on, challenge, command, tell.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bifask</b> <i>wv.</i> 1, tremble, shake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bil</b> <i>sn.</i> moment of time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bila</b> <i>wv.</i> 2, fail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bilt</b> <i>neut. adj.</i> <i>only in the impers.</i> 'einum verðr
+ bilt,' one hesitates, is taken aback, is afraid.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>binda</b> <i>sv.</i> 3, bind, tie up; dress.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>birta</b> <i>wv.</i> 1, show [bjartr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bīta</b> <i>sv.</i> 6, bite; cut.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bittu</b> <i></i> <i>see</i> <b>binda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bitu</b> <i></i> <i>see</i> <b>bīta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bjarn-dȳri</b> <i>sn.</i> bear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bjartr</b> <i>adj.</i> bright, clear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bjō</b> <i></i> <i>see</i> <b>būa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bjōða</b> <i>sv.</i> 7, <i>w. acc. and dat.</i> offer,
+ propose--'b. einum fang,' challenge to wrestling; invite.
+ <b>b. upp</b>, give up.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bjǫrg</b> <i>sf.</i> help; means of subsistence, store of food.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>blāsa</b> <i>sv.</i> 1, blow; blow trumpet as signal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bleyða</b> <i>wf.</i> coward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>blīða</b> <i>wf.</i> gentleness, friendliness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>blindr</b> <i>adj.</i> blind.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>blōð</b> <i>sn.</i> blood.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>blōt-bolli</b> <i>wm.</i> sacrificial bowl.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bœtr</b> <i></i> <i>see</i> <b>bōt</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>boga-skot</b> <i>sn.</i> bowshot.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bogi</b> <i>wm.</i> bow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bog-maðr</b> <i>sm.</i> bowman, archer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bōndi</b> <i>sm.</i> 4, yeoman, householder, (free) man [būa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>borð</b> <i>sn.</i> side of a ship, board; rim, the margin between
+ the rim of a vessel and the liquid in it--'nū er gott beranda
+ b. ā horninu,' now there is a good margin for carrying the
+ horn, i.e. its contents are so diminished that it can be
+ lifted without spilling.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>borg</b> <i>sf.</i> fortress, castle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>borg-hlið</b> <i>sn.</i> castle gate.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bōt</b> <i>sf.</i> 3, mending, improvement; <i>plur.</i> <b>bœtr</b>,
+ compensation.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bǫrn</b> <i></i> <i>see</i> <b>barn</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brā</b> <i>sf.</i> eyelid.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brā</b> <i></i> <i>see</i> <b>bregða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bragð</b> <i>sn.</i> trick, stratagem [bregða].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brann</b> <i></i> <i>see</i> <b>bręnna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brast</b> <i></i> <i>see</i> <b>bresta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brātt</b> <i>adv.</i> quickly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>braut</b> <i>sf.</i> way--<b>ā braut</b>, <i>adv.</i> away.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>braut</b> <i></i> <i>see</i> <b>brjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>braut, brott</b> <i>adv.</i> away.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bregða</b> <i>sv.</i> 3, <i>w. dat.</i> jerk, pull, push;
+ <b>b. upp</b>, lift, raise (to strike). change, transform.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>breiðr</b> <i>adj.</i> broad.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bręnna</b> <i>wf.</i> burning; incremation.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bręnna</b> <i>sv.</i> 3, burn <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bręnna</b> <i>wv.</i> 1, burn <i>trans.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bresta</b> <i>sv.</i> 3, break, crack, burst.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brestr</b> <i>sm.</i> crack; loss.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brjōst</b> <i>sn.</i> breast.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brjōta</b> <i>sv.</i> 7, break--'b. (skip)' suffer shipwreck,
+ <i>also impers.</i> 'skip (acc.) brȳtr,' the ship is wrecked.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>broddr</b> <i>sm.</i> point.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brōðir</b> <i>sm.</i> 4, brother.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brotinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>brjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brotna</b> <i>wv.</i> 3, break <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brott</b> <i></i> <i>see</i> <b>braut</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brott-laga</b> <i>sf.</i> retreat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brū</b> <i>sf.</i> bridge.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brūð-fē</b> <i>sn.</i> bridal gift.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brūðr</b> <i>sf.</i> 2, bride.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brūn</b> <i>sf.</i> 3, eyebrow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bryggja</b> <i>wf.</i> pier.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brynja</b> <i>wf.</i> corslet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brȳnn</b> <i></i> <i>see</i> <b>brūn</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bryn-stūka</b> <i>wf.</i> corslet-sleeve.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bryti</b> <i></i> <i>see</i> <b>brjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>brȳtr</b> <i></i> <i>see</i> <b>brjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bū</b> <i>sn.</i> dwelling, home.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>būa</b> <i>sv.</i> 1, dwell; inhabit, possess, prepare.
+ <b>būask</b>, get ready, prepare <i>intr.</i> 'er būit við at...'
+ it is likely to be that..., there is danger of...</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>buðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>bjōða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>būinn</b> <i>adj.</i> ready; in a certain condition--'(við) svā
+ būit' <i>adv.</i> under such circumstances; capable, fit for--'vel
+ at sēr būinn,' very capable, very good (at).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bundu</b> <i></i> <i>see</i> <b>binda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>burr</b> <i>sm.</i> son.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bȳðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>bjōða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>bȳr</b> <i></i> <i>see</i> <b>būa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>byrja</b> <i>wv.</i> 3, begin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>byr-vænn</b> <i>adj.</i> promising a fair wind.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+D
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>daga</b> <i>wv.</i> 3, dawn.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dagan</b> <i>sf.</i> dawn.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dagr</b> <i>sm.</i> day.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dalr</b> <i>sm.</i> valley.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dauðr</b> <i>adj.</i> dead.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dęgi</b> <i></i> <i>see</i> <b>dagr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>deyja</b> <i>sv.</i> 2, die.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>djūpr</b> <i>adj.</i> deep.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dō</b> <i></i> <i>see</i> <b>deyja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dōmr</b> <i>sm.</i> decision.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dōttir</b> <i>sf.</i> 3, daughter.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dǫgurðr</b> <i>sm.</i> breakfast [-urð = -verðr, <i>cp.</i> nāttverðr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dōkkr (-vir)</b> <i>adj.</i> dark.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>draga</b> <i>sv.</i> 2, draw, drag. <b>d. saman</b>, collect.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drakk</b> <i></i> <i>see</i> <b>drekka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drap</b> <i></i> <i>see</i> <b>drepa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>draumr</b> <i>sm.</i> dream.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dręginn</b> <i></i> <i>see</i> <b>draga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dreif</b> <i></i> <i>see</i> <b>drīfa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dręki</b> <i>wm.</i> dragon; dragon-ship, ship with a dragon's head
+ as a beak.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drekka</b> <i>sv.</i> 3, drink.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drepa</b> <i>sv.</i> 5, strike; kill.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dreyma</b> <i>wv.</i> 1, <i>impers. w. acc. of pers. and acc. of the
+ thing</i> dream [draumr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drīfa</b> <i>sv.</i> 6, drive; hasten.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drjūpa</b> <i>sv.</i> 7, drop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drō</b> <i></i> <i>see</i> <b>draga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drōgu</b> <i></i> <i>see</i> <b>draga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drōttinn</b> <i>sm.</i> lord.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drōttin-hollr</b> <i>adj.</i> faithful to its master.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drukkinn</b> <i>adj. (ptc.)</i> drunk.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drupu</b> <i></i> <i>see</i> <b>drjūpa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drykkja</b> <i>wf.</i> drinking [drekka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drykkju-maðr</b> <i>sm.</i> drinker.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>drykkr</b> <i>sm.</i> 2, draught.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>duna</b> <i>wv.</i> 3, resound.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dunði</b> <i></i> <i>see</i> <b>dynja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dvalða</b> <i></i> <i>see</i> <b>dvęlja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dvęlja</b> <i>wv.</i> 1b, delay. <b>dvęljask</b>, dwell, stop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dvergr</b> <i>sm.</i> dwarf.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dyðrill</b> <i>sm.</i> (?).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dȳja</b> <i>wv.</i> 1b, shake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dynja</b> <i>wv.</i> 1b, resound.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dȳr</b> <i>sn.</i> animal, beast.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>dyrr</b> <i>sfnpl.</i> door.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+E
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>eða</b> <i>cj.</i> or.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ef</b> <i>cj.</i> if.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęfna</b> <i>wv.</i> 1, perform, carry out.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęggja</b> <i>wv.</i> 3, incite.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eiðr</b> <i>sm.</i> oath.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eiga</b> <i>wf.</i> property.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eiga</b> <i>swv.</i> possess, have: have as wife, be married to;
+ have <i>in the sense of</i> must.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eigi</b> <i>adv.</i> not; no.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eign</b> <i>sf.</i> property.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eignask</b> <i>wv.</i> 3, appropriate, gain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eik</b> <i>sf.</i> 3, oak.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>einka-māl</b> <i>snpl.</i> personal agreement, special treaty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>einn</b> <i>num., prn.</i> one; the same; a certain, a; alone,
+ only--'einn saman,' alone, mere.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>einn-hvęrr</b> <i>prn.</i> a certain, some, a.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eira</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> spare.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eitr</b> <i>sn.</i> poison.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ek</b> <i>prn.</i> I.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęk</b> <i></i> <i>see</i> <b>aka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ekki</b> <i>prn. neut.</i> nothing; <i>adv.</i> not.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eldr</b> <i>sm.</i> fire.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęlli</b> <i>wf.</i> old age.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ellifti</b> <i>adj.</i> eleventh.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ellifu</b> <i>num.</i> eleven.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>em</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>en</b> <i>cj.</i> but; and.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>en</b> <i>adv.</i> than, <i>after compar.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęndask</b> <i>wv.</i> 1, end, suffice for.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęndi, ęndir</b> <i>sm.</i> end.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęnd-langr</b> <i>adj.</i> the whole length--'ęndlangan sal,' the
+ whole length of the hall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęndr</b> <i>adv.</i> again.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>engi</b> <i>prn.</i> none, no.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęnn</b> <i>adv.</i> yet, still; besides; after all.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęptir</b> <i>prp.</i> <i>w. acc.</i> after (of time). <i>w.
+ dat.</i> along, over; in quest of, after; according to, by.
+ <i>adv.</i> afterwards; behind [aptr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęptri</b> <i>adj. compar.</i> hind.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>er</b> <i>prn. rel.</i> who, which, <i>rel. adv.</i> where;
+ when; because, that.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>er</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>er</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ęrfiði</b> <i>sn.</i> work; trouble.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ert</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eru</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>eta</b> <i>sv.</i> 5, eat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ey</b> <i>sf.</i> island.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+F
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>fā</b> <i>sv.</i> 1, grasp; receive, get; give; be able.
+ <b>fāsk</b>, wrestle. <b>fāsk ā</b>, be obtained, be.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>faðir</b> <i>sm.</i> 4, father.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fær</b> <i></i> <i>see</i> <b>fā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fæstr</b> <i></i> <i>see</i> <b>fār</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fagnaðr</b> <i>sm.</i> 2, joy; entertainment, hospitality.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fagr</b> <i>adj.</i> beautiful, fair, fine.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fagrliga</b> <i>adv.</i> finely.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fall</b> <i>sn.</i> fall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>falla</b> <i>sv.</i> 1, fall. <b>fallask</b>, be forgotten,
+ fail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fang</b> <i>sn.</i> embrace, grasp; wrestling.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fann</b> <i></i> <i>see</i> <b>finna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fār</b> <i>adj.</i> few--<i>neut.</i> fātt <i>w. gen.</i>:
+ 'fātt manna,' few men.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fara</b> <i></i> go, travel--<i>w. gen. in such constr. as</i>
+ 'f. fęrðar sinnar,' go his way; fare (well, ill); happen, turn out;
+ experience; 'f. með einu,' deal with, treat; destroy, use
+ up <i>w. dat.</i> <b>farask</b> <i>impers. in</i> 'fęrsk þeim vel,'
+ they have a good passage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>farmr</b> <i>sm.</i> lading, cargo.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fastr</b> <i>adj.</i> firm, fast, strong.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fē</b> <i>sn.</i> property, money.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęðrum</b> <i></i> <i>see</i> <b>faðir</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fekk</b> <i></i> <i>see</i> <b>fā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęgrð</b> <i>sf.</i> beauty [fagr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęgrstr</b> <i></i> <i>see</i> <b>fagr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>feikn-stafir</b> <i>smpl.</i> 2, wickedness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fela</b> <i>sv.</i> 3, hide.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fēlagi</b> <i>wm.</i> companion.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fē-lauss</b> <i>adj.</i> penniless.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fē-lītill</b> <i>adj.</i> with little money, poor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fell</b> <i></i> <i>see</i> <b>falla</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęlla</b> <i>wv.</i> 1, fell, throw down; kill [falla].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fengu, fęnginn</b> <i></i> <i>see</i> <b>fā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęr</b> <i></i> <i>see</i> <b>fara</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fęrð</b> <i>sf.</i> 2, journey [fara].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fer-skeyttr</b> <i>adj.</i> four-cornered.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fimm</b> <i>num.</i> five.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fimtāndi</b> <i>adj.</i> fifteenth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>finna</b> <i>sv.</i> 3, find; meet, go to see; notice, see.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjaðr-hamr</b> <i>sm.</i> feathered (winged) coat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjall</b> <i>sn.</i> mountain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjār</b> <i></i> <i>see</i> <b>fē</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjara</b> <i>sf.</i> ebb-tide; beach.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjogur</b> <i></i> <i>see</i> <b>fjōrir</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjōrði</b> <i>adj.</i> fourth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjōrir</b> <i>num.</i> four.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjǫlð</b> <i>wf.</i> quantity.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjǫl-kyngi</b> <i>sn.</i> magic.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjǫl-męnni</b> <i>sn.</i> multitude; troop [maðr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjǫrðr</b> <i>sm.</i> 3, firth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fjǫrur</b> <i></i> <i>see</i> <b>fjara</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flā</b> <i>sv.</i> 2, flay, skin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flaug</b> <i></i> <i>see</i> <b>fljūga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flęginn</b> <i></i> <i>see</i> <b>flā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flestr</b> <i></i> <i>see</i> <b>margr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fljōta</b> <i>sv.</i> 7, float, drift.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fljūga</b> <i>sv.</i> 7, fly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flō</b> <i></i> <i>see</i> <b>fljūga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>floti</b> <i>wm.</i> fleet [fljōtal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flōtti</b> <i>wm.</i> flight [flȳja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flugu</b> <i></i> <i>see</i> <b>fljūga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fluttu</b> <i></i> <i>see</i> <b>flytja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flȳja</b> <i>wv.</i> 1, flee.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>flytja</b> <i>wv.</i> 1b. remove, bring.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fnāsa</b> <i>wv.</i> 3, snort.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fœra</b> <i>wv.</i> 1, bring, take; fasten [fara].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fœrir</b> <i></i> <i>see</i> <b>fara</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fœti</b> <i></i> <i>see</i> <b>fōt</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōlginn</b> <i></i> <i>see</i> <b>fela</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōlk</b> <i>sn.</i> multitude, troop; people.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōr</b> <i></i> <i>see</i> <b>fara</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>for-tǫlur</b> <i>wpl.</i> representations, arguments [tala].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōstra</b> <i>wf.</i> nurse.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōt-hvatr</b> <i>adj.</i> swift-footed.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fōtr</b> <i>sm.</i> foot; leg.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fǫður</b> <i></i> <i>see</i> <b>faðir</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fǫr</b> <i>sf.</i> journey [fara].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fǫru-neyti</b> <i>sn.</i> company [njōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frā</b> <i>prp.</i> from, away from; about, concerning. 'ī frā'
+ <i>adv.</i> away.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frændi</b> <i>sm.</i> 4, relation.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frā-fall</b> <i>sn.</i> death.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fram</b> <i>adv.</i> forward, forth. <i>compar.</i> <b>framar</b>,
+ ahead.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>framastr</b> <i>adj. superl.</i> chief, most distinguished.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frami</b> <i>wm.</i> advantage, courage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>framiðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>fręmja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fram-stafn</b> <i>sm.</i> prow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frā-sǫgn</b> <i>sf.</i> narrative, relation.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>freista</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. gen.</i> try, test.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fręmja</b> <i>wv.</i> 1b, perform [fram].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>friðr</b> <i>sm.</i> 2, peace.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frīðr</b> <i>adj.</i> beautiful, fine.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frōðr</b> <i>adj.</i> learned, wise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frœkn</b> <i>adj.</i> bold, daring.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>frost</b> <i>sn.</i> frost.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fugl</b> <i>sm.</i> bird.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>full-kominn</b> <i>adj. (ptc.)</i> complete; ready (for).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fullr</b> <i>adj.</i> full.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fundr</b> <i>sm.</i> 2, meeting [finna].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fundu</b> <i></i> <i>see</i> <b>finna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>furðu</b> <i>adv.</i> awfully, very.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fūss</b> <i>adj.</i> eager.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fylgja</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> follow; accompany.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fylki</b> <i>sn.</i> troop [fōlk].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fylkja</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> draw up (troops) [fōlk].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fylla</b> <i>wv.</i> 1, fill [fullr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fyr, fyrir</b> <i>prp.</i> <i>w. acc. and dat.</i> before; beyond,
+ over--'f. borð,' overboard; instead of--'koma f.' <i>adv.</i> be
+ given as compensation; for; because of. 'f. þvī at,' because.
+ 'lītill. f. sēr,' insignificant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fyrir-rūm</b> <i>sn.</i> fore-hold, chief-cabin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fyrirrūms-maðr</b> <i>sm.</i> man in the fore-hold.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fyrr</b> <i>adv.</i> <i>compar.</i> before, formerly. <i>superl.</i>
+ <b>fyrst</b>, first.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fyrri</b> <i>adj.</i> <i>compar.</i> former. <i>superl.</i>
+ <b>fyrstr</b>, first.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>fȳsa</b> <i>wv.</i> 1, hasten <i>trans.--impers.</i> 'braut fȳsir
+ mik,' I feel a desire to go away [fūss].</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+G
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>gā</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. gen.</i> heed, care for.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gæfa</b> <i>wf.</i> luck [gefa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gæta</b> <i>wv.</i> 1, watch, take care of [geta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gaf</b> <i></i> <i>see</i> <b>gefa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gæfu-maðr</b> <i>sm.</i> lucky man.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gaflak</b> <i>sn.</i> javelin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gamall</b> <i>adj.</i> old.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gaman</b> <i>sn.</i> amusement, joy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ganga</b> <i>sv.</i> 1, go, <i>with gen. of goal in poetry</i>;
+ attack--'g. ā skip,' board a ship. <b>g. af</b>, be finished.
+ <b>g. til</b>, come up. <b>g. upp</b>, land; board a ship; be
+ used up, expended (of money).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>garðr</b> <i>sm.</i> enclosure, court; dwelling.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gat</b> <i></i> <i>see</i> <b>geta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gefa</b> <i>sv.</i> 5, give.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gęgnum, ī gęgnum</b> <i>prp.</i> <i>w. gen.</i> through.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gekk</b> <i></i> <i>see</i> <b>ganga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gęlti</b> <i></i> <i>see</i> <b>gǫltr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gęnginn, gęngr, gengu</b> <i></i> <i>see</i> <b>ganga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>geta</b> <i>sv.</i> 5, <i>w. gen.</i> mention, speak of; guess,
+ suppose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>geysi</b> <i>adv.</i> excessively.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gipta</b> <i>wf.</i> luck [gefa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>giptu-maðr</b> <i>sm.</i> lucky man.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gjafar</b> <i></i> <i>see</i> <b>gjǫf</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gjǫf</b> <i>sf.</i> gift.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>glotta</b> <i>wv.</i> 2, smile maliciously, grin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>glæsiligr</b> <i>adj.</i> magnificent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gnȳr</b> <i>sm.</i> din, noise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gōðr</b> <i>adj.</i> good--'gott er til eins,' it is easy to get
+ at, obtain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gōlf</b> <i>sn.</i> floor; apartment, room.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gott</b> <i></i> <i>see</i> <b>gōðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gǫfugr</b> <i>adj.</i> distinguished [gefa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gǫltr</b> <i>sm.</i> 3, boar.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gǫmul</b> <i></i> <i>see</i> <b>gamall</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gǫ̈ra</b> <i>wv.</i> 1c, do, make. <b>gǫ̈rask</b>, set about
+ doing; be made into, become. <b>gǫ̈ra at</b>, accomplish,
+ carry out.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gǫ̈rsimi</b> <i>wf.</i> article of value, treasure.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>granda</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. dat.</i> injure.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grār</b> <i>adj.</i> gray.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gras</b> <i>sn.</i> grass; plant, flower.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grāta</b> <i>sv.</i> 1, weep, mourn for.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grātr</b> <i>sm.</i> weeping.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>greiða</b> <i>wv.</i> 1, put in order, arrange.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>greip</b> <i></i> <i>see</i> <b>grīpa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gres-jārn</b> <i>sn.</i> iron wire (?).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grey</b> <i>sn.</i> dog.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grið</b> <i>snpl.</i> peace, security.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>griða-staðr</b> <i>sm.</i> sanctuary.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grind</b> <i>sf.</i> 3, lattice door, wicket.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grīpa</b> <i>sv.</i> 6, seize.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gripr</b> <i>sm.</i> 2, article of value, treasure.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grjōt</b> <i>sn.</i> stone (collectively).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grōa</b> <i>sv.</i> 1, grow; heal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grœr</b> <i></i> <i>see</i> <b>grōa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gruna</b> <i>wv.</i> 3, <i>impers.</i>--'mik grunar,' I
+ suspect, think.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>grunr</b> <i>sm.</i> 2, suspicion.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull</b> <i>sn.</i> gold.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull-band</b> <i>sn.</i> gold band.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull-būinn</b> <i>adj.</i> adorned with gold.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull-hringr</b> <i>sm.</i> gold ring.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull-hyrndr</b> <i>adj. (ptc.)</i> with gilt horns.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gull-roðinn</b> <i>adj. (ptc.)</i> gilt.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gȳgr</b> <i>sf.</i> giantess.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gyltr</b> <i>adj. (ptc.)</i> gilt.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>gyrða</b> <i>wv.</i> 1, gird.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+H
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>hæstr</b> <i></i> <i>see</i> <b>hār</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hætta</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> desist from, stop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hættligr</b> <i>adj.</i> dangerous, threatening.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hættr</b> <i>adj.</i> dangerous.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>haf</b> <i>sn.</i> sea.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hafa</b> <i>wv.</i> 1, have; 'h. einn nær einu,' bring near to,
+ expose to; use, utilize. <b>at hafask</b>, undertake. <b>til
+ hafa</b>, have at hand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hafna</b> <i></i> <i>see</i> <b>hǫfn</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hafr</b> <i>sm.</i> goat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hafr-staka</b> <i>wf.</i> goatskin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hagliga</b> <i>adv.</i> neatly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hagr</b> <i>sm.</i> condition; advantage--'þēr mun h. ā vera,'
+ will avail thee, be profitable to you.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hag-stœðr</b> <i>adj.</i> favourable.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>halda</b> <i>sv.</i> 1, <i>w. dat.</i> hold (also with prp.
+ <i>ā</i>); keep. <i>w. acc.</i> observe, keep (laws, etc.).
+ <i>intr.</i> take a certain direction, go.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hālfr</b> <i>adj.</i> half.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hālfu</b> <i>adv.</i> by half, half as much again.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hallar</b> <i></i> <i>see</i> <b>hǫll</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hallar-gōlf</b> <i>sn.</i> hall floor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>haltr</b> <i>adj.</i> lame.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hamarr</b> <i>sm.</i> hammer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hamars-muðr</b> <i>sm.</i> thin end of hammer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hamar-skapt</b> <i>sn.</i> handle of a hammer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hamar-spor</b> <i>sn.</i> mark made by a hammer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hana</b> <i></i> <i>see</i> <b>hann</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>handar</b> <i></i> <i>see</i> <b>hǫnd</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hand-skot</b> <i>sn.</i> throwing with the hand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hand-tękinn</b> <i>ptc. pret.</i> taken by hand, taken alive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hann</b> <i>prn.</i> he.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hār</b> <i>sn.</i> hair.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hār</b> <i>adj.</i> high.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>harð-hugaðr</b> <i>adj.</i> stern of mood.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>harðr</b> <i>adj.</i> hard; strong.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>harð-skeytr</b> <i>adj.</i> strong-shooting [skjōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>harmr</b> <i>sm.</i> grief.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hāski</b> <i>wm.</i> danger.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hā-sæti</b> <i>sn.</i> high seat, dais [sitja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hāsætis-kista</b> <i>sf.</i> chest under the dais.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hātt</b> <i>adv.</i> high; loudly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>haugr</b> <i>sm.</i> mound.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hauss</b> <i>sm.</i> skull.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heðan</b> <i>adv.</i> hence.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęfi</b> <i></i> <i>see</i> <b>hafa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęfja</b> <i>sv.</i> 2, raise, lift; begin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęfna</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. gen.</i> revenge, avenge.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heill</b> <i>adj.</i> sound, safe, prosperous.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heil-rǣði</b> <i>sn.</i> sound advice, good advice [rāð].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heim</b> <i>adv.</i> to one's home, home (domum).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heima</b> <i>adv.</i> at home (domi).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heima-maðr</b> <i>sm.</i> man of the household.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heim-fūss</b> <i>adj.</i> longing to go home, homesick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heimr</b> <i>sm.</i> home, dwelling; world.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heimta</b> <i>wv.</i> 1, fetch, obtain, get back.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heita</b> <i>sv.</i> 1, call; <i>w. dat. of pers. and dat. of
+ thing</i> promise; <i>intr.</i> (<i>pres.</i> heiti) be named,
+ called.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęldr</b> <i></i> <i>see</i> <b>halda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęldr</b> <i>adv. compar.</i> more willingly, rather, sooner,
+ more; rather, very.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęl-grindr</b> <i>sf.</i> the doors of hell.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęllir</b> <i>sm.</i> cave.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>helt</b> <i></i> <i>see</i> <b>halda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęl-vegr</b> <i>sm.</i> road to hell.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęlzt</b> <i>adv. superl.</i> most willingly, soonest, especially,
+ most [hęldr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęndi, hęndr</b> <i></i> <i>see</i> <b>hǫnd</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęnnar, hęnni</b> <i></i> <i>see</i> <b>hann</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hępta</b> <i>wv.</i> 1, bind; hinder, stop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hēr</b> <i>adv.</i> here--'h. af,' etc. here-of.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęr-bergi</b> <i>sn.</i> quarters, lodgings.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęrða</b> <i>wv.</i> harden, clench.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęr-fang</b> <i>sn.</i> booty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęrja</b> <i>wv.</i> 3, make war, ravage [hęrr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęrr</b> <i>sm.</i> army, fleet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>herra</b> <i>sm.</i> lord.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hęr-skip</b> <i>sn.</i> war-ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hestr</b> <i>sm.</i> horse.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hēt</b> <i></i> <i>see</i> <b>heita</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>heyra</b> <i>wv.</i> 1, hear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>himinn</b> <i>sm.</i> heaven.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hingat</b> <i>adv.</i> hither.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hinn</b> <i>prn.</i> that.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hirð</b> <i>sf.</i> court.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hirð-maðr</b> <i>sm.</i> courtier.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hiti</b> <i>wm.</i> heat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hitta</b> <i>wv.</i> come upon, find, meet; <i>trans.</i> go
+ to. <b>hittask</b>, meet, <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hjā</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i> by, at; in comparison with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hjālmr</b> <i>sm.</i> helmet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hjōn</b> <i>snpl.</i> household.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlaða</b> <i>sv.</i> 2, load, heap up; 'h. seglum,' take in sails.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlæja</b> <i>sv.</i> 2, laugh.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlaupa</b> <i>sv.</i> 1, jump, leap; run.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlaut</b> <i></i> <i>see</i> <b>hljōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hleyp</b> <i></i> <i>see</i> <b>hlaupa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hleypa</b> <i>wv.</i> 1, make to run (i.e. the horse), gallop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlīf</b> <i>sf.</i> shield.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlīfa</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> shelter, cover, protect.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hljōp</b> <i></i> <i>see</i> <b>hlaupa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hljōta</b> <i>sv.</i> 7, get, receive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlōðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>hlaða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlōgu</b> <i></i> <i>see</i> <b>hlæja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlunnr</b> <i>sm.</i> roller (for launching ships).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hluti</b> <i>wm.</i> portion [hljōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlutr</b> <i>sm.</i> 2, share; portion, part, piece; thing [hljōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hlut-skipti</b> <i>sn.</i> booty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hnakki</b> <i>wm.</i> back of head.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hōf</b> <i></i> <i>see</i> <b>hęfja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hollr</b> <i>adj.</i> gracious, faithful.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hōlmr</b> <i>sm.</i> small island.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hon</b> <i></i> <i>see</i> <b>hann</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>honum</b> <i></i> <i>see</i> <b>hann</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>horn</b> <i>sn.</i> horn.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hœgri</b> <i>adj. compar.</i> right (hand).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hœla</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> praise, boast of.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫfðingi</b> <i>wm.</i> chief [hǫfuð].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫfða-fjǫl</b> <i>sf.</i> head-board (especially of a bedstead).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫfðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>hafa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫfn</b> <i>sf.</i> harbour.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫfuð</b> <i>sn.</i> head.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫgg</b> <i>sn.</i> stroke.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫgg-ormr</b> <i>sm.</i> viper.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫgg-orrosta</b> <i>wf.</i> 'cutting-fight,' hand-to-hand fight.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫggva</b> <i>sv.</i> 1, hew, cut, strike.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫll</b> <i>sf.</i> hall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hǫnd</b> <i>sf.</i> 3, hand; side--'hvārra-tvęggju handar,' on both
+ sides, for both parties.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hræddr</b> <i>adj.</i> frightened, afraid [<i>ptc.</i> of hræðask].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hræðask</b> <i>wv.</i> 1, be frightened, fear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hræzla</b> <i>wf.</i> fear [hræðask].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrafn</b> <i>sm.</i> raven.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hratt</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrinda</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrauð</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrjōða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hraut</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hreyfa</b> <i>wv.</i> 1, move.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrīð</b> <i>sf.</i> period of time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrīm-þurs</b> <i>sm.</i> frost giant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrinda</b> <i>sv.</i> 3, push, launch (ship).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrista</b> <i>wv.</i> 1, shake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrjōða</b> <i>sv.</i> 7, strip, clear, disable.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrjōta</b> <i>sv.</i> 7, start, burst out.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrǫkk</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrökkva</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrökkva</b> <i>sv.</i> 3, start back.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hryði</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrynja</b> <i>wv.</i> 1b. fall down.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hrȳtr</b> <i></i> <i>see</i> <b>hrjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hugða</b> <i></i> <i>see</i> <b>hyggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hugi</b> <i>wm.</i> thought.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hugr</b> <i>sm.</i> mind, heart; courage, spirit.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hugsa</b> <i>wv.</i> 3, consider, think.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hundrað</b> <i>sn.</i> hundred.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hurð</b> <i>sf.</i> 2, door.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hūs</b> <i>sn.</i> room; house.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvar</b> <i>adv.</i> where; that.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvārr</b> <i>prn.</i> which of two; each of the two, both.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvārr-tvęggja</b> <i>prn.</i> each of the two, both.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvārt</b> <i>adv.</i> whether, <i>both in direct and indirect
+ questions</i>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvārt-tvęggja</b> <i>adv.</i> 'hv...ok,' both...and.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvass</b> <i>adj.</i> sharp.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvat</b> <i>prn. neut.</i> what.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvart</b> <i>adj.</i> brisk, bold.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvē</b> <i>adv.</i> how.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hverfa</b> <i>sv.</i> 3, turn, go.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvęr-gi</b> <i>adv.</i> nowhere--'hv. jarðar,' nowhere on
+ earth; in no respect, by no means.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvęrnig</b> <i>adv.</i> how [= hvęrn veg.].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvęrr</b> <i>prn.</i> who.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvęrsu</b> <i>adv.</i> how.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvī</b> <i>adv.</i> why.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvirfill</b> <i>sm.</i> crown of head.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvītna</b> <i>wv.</i> 2, whiten.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hvītr</b> <i>adj.</i> white.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hyggja</b> <i>wv.</i> 1b. think, mean, determine [hugr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>hylli</b> <i>wf.</i> favour [hollr].</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+I
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>ī</b> <i>prp.</i> in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ī-huga</b> <i>wv.</i> 3, try to remember, consider [hugr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>illa</b> <i>adv.</i> ill, badly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>illr</b> <i>adj.</i> ill, bad.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>inn</b> <i>art.</i> the.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>inn</b> <i>adv.</i> in <i>compar.</i> <b>innar</b>, further in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>inna</b> <i>wv.</i> 1, accomplish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>innan</b> <i>adv.</i> within, inside. <b>fyrir innan</b> <i>prp.
+ w. gen.</i> within, in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>inni</b> <i>adv.</i> in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>it</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>it</b> <i></i> <i>see</i> <b>inn</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ī-þrōtt</b> <i>sf.</i> feat.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+J
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>jafn-breiðr</b> <i>adj.</i> equally broad.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jafn-hǫfugr</b> <i>adj.</i> equally heavy [hęfja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jafn-mikill</b> <i>adj.</i> equally great.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jafn-skjōtt</b> <i>adv.</i> equally quick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jafna</b> <i>wv.</i> 3, smooth; compare <i>w. dat. of
+ thing compared.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jafnan</b> <i>adv.</i> always.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jarl</b> <i>sm.</i> earl.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jārn</b> <i>sn.</i> iron.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jārn-glōfi</b> <i>sm.</i> iron gauntlet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jārn-spǫng</b> <i>sf.</i> iron plate.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jāta</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> agree to.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jōk</b> <i></i> <i>see</i> <b>auka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jǫrð</b> <i>sf.</i> earth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jǫtun-heimar</b> <i>smpl.</i> home, world of the giants.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>jǫtunn,</b> <i>sm.</i> giant.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+K
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>kær-leikr</b> <i>sm.</i> love, affection [kærr, 'dear'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kaf</b> <i>sn.</i> diving; deep water, water under the surface.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kafa</b> <i>wv.</i> 3, dive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kalla</b> <i>wv.</i> 3, cry out, call; assert, maintain; name, call.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kann</b> <i></i> <i>see</i> <b>kunna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kapp</b> <i>sn.</i> competition.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>karl</b> <i>sm.</i> man; old man.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kasta</b> <i>wv.</i> 3, cast, throw.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kaupa</b> <i>wv.</i> 2, buy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kęngr</b> <i>sm.</i> bend.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kęnna</b> <i>wv.</i> 1, know; perceive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kęrling</b> <i>sf.</i> old woman [karl].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kęrra</b> <i>wf.</i> chariot.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kętill</b> <i>sm.</i> kettle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>keypta</b> <i></i> <i>see</i> <b>kaupa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>keyra</b> <i>wv.</i> 1, drive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kirkja</b> <i>wf.</i> church.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kirkju-skot</b> <i>sn.</i> wing of a church.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kjōsa</b> <i>sv.</i> 7, choose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>klakk-laust</b> <i>adv.</i> uninjured.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>klæða</b> <i>wv.</i> 1, clothe.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>klæða-būnaðr</b> <i>sm.</i> apparel.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>klæði</b> <i>snpl.</i> clothes.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knē</b> <i>sn.</i> knee.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knīfr</b> <i>sm.</i> knife.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knǫrr</b> <i>sm.</i> merchant-ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knūði</b> <i></i> <i>see</i> <b>knȳja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knūi</b> <i>wm.</i> knuckle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knūtr</b> <i>sm.</i> knot.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>knȳja</b> <i>wv.</i> 1b, press with knuckles or knees; exert
+ oneself [knūi].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kōlf-skot</b> <i>sn.</i> (distance of a) bolt-shot.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kollōttr</b> <i>adj.</i> bald.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>koma</b> <i>sv.</i> 4. come; happen, turn out; <i>w. dat.</i>
+ bring into a certain condition. <b>k. fyrir</b>, be paid in
+ atonement. <b>komask</b>, make one's way (by dint of exertion).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kona</b> <i>wf.</i> woman; wife.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>konr</b> <i>sm.</i> kind--'alls konar,' all kinds; 'nakkvars konar,'
+ of some kind.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>konunga-stęfna</b> <i>wf.</i> congress of kings.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>konungr</b> <i>sm.</i> king.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>konungs-dōttir</b> <i>sf.</i> king's daughter.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>konungs-skip</b> <i>sn.</i> king's ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kosinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>kjōsa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kost-gripr</b> <i>sm.</i> precious thing, treasure.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kostr</b> <i>sm.</i> 2, choice--'at ǫðru kosti,' otherwise;
+ power [kjōsa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kǫgur-sveinn</b> <i>sm.</i> little boy, urchin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kǫpp</b> <i></i> <i>see</i> <b>kapp</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kǫpur-yrði</b> <i>sn.</i> boasting [orð].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kǫttr</b> <i>sm.</i> 3, cat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>köm</b> <i></i> <i>see</i> <b>koma</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>krappa-rūm</b> <i>sn.</i> back cabin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>krappr</b> <i>adj.</i> narrow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kraptr</b> <i>sm.</i> strength.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>krās</b> <i>sf.</i> 2, delicacy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kręfja</b> <i>wv.</i> 1b, <i>w. acc. of pers. and gen. of
+ thing</i>, demand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kunna</b> <i>swv.</i> know; feel; venture; like to.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kunnandi</b> <i>wf.</i> knowledge, accomplishments.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kunnusta</b> <i>wf.</i> knowledge, power.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kunnr</b> <i>adj.</i> known.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kurr</b> <i>sm.</i> murmur, rumour.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvæði</b> <i>sn.</i> poem.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvæma</b> <i></i> <i>see</i> <b>koma</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvān</b> <i>sf.</i> wife.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kveða</b> <i>sv.</i> 5, say. <b>kv. ā</b> settle, agree on.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvęðja</b> <i>wf.</i> salutation [kveða].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvęðja</b> <i>wv.</i> 1b, greet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kveld</b> <i>sn.</i> evening--'ī kv.,' this evening.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kveld-sǫngr</b> <i>sm.</i> vespers.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvenn-vāðir</b> <i>sfpl.</i> woman's clothes.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kviðr</b> <i>sm.</i> 3, stomach, belly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvisa</b> <i>wv.</i> 3, whisper.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvistr</b> <i>sm.</i> 3, branch, twig.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kvǫddu</b> <i></i> <i>see</i> <b>kvęðja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kykr (-vir)</b> <i>adj.</i> living.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kykvendi</b> <i>sn.</i> living creature, animal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kȳll</b> <i>sm.</i> bag.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kyn</b> <i>sn.</i> race, lineage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kȳr</b> <i>sf.</i> 3, cow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>kyssa</b> <i>wv.</i> 1, kiss.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+L
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>lā</b> <i></i> <i>see</i> <b>liggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lægri</b> <i></i> <i>see</i> <b>lāgr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lær-lęggr</b> <i>sm.</i> thigh-bone.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>læt</b> <i></i> <i>see</i> <b>lāta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lagða</b> <i></i> <i>see</i> <b>lęggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lāgr</b> <i>adj.</i> low; short of stature [liggja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lags-maðr</b> <i>sm.</i> companion.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lagu</b> <i></i> <i>see</i> <b>liggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lamða, lamit</b> <i></i> <i>see</i> <b>lęmja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>land</b> <i>sn.</i> land, country.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>land-skjālfti</b> <i>wm.</i> earthquake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>langr</b> <i>adj.</i> long, far.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lāt</b> <i>snpl.</i> noise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lāta</b> <i>sv.</i> 1, let go; leave; lose; allow; cause, let;
+ behave, act; say.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lauf</b> <i>sn.</i> foliage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>laufs-blað</b> <i>sn.</i> (blade of foliage), leaf.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>laug</b> <i>sf.</i> bath.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>laun</b> <i>snpl.</i> reward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>launa</b> <i>wv.</i> 3, reward, requite <i>w. dat. of the
+ thing given and of the pers., and acc. of the thing requited.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lauss</b> <i>adj.</i> loose; shaky, unsteady; free from obligation.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>laust</b> <i></i> <i>see</i> <b>ljōsta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>laut</b> <i></i> <i>see</i> <b>lūta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lax</b> <i>sm.</i> salmon.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leðr-hosa</b> <i>wf.</i> leather bag.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lęggja</b> <i>wv.</i> 1b, lay, put; 'l. eitt fyrir einn,' give,
+ settle on; 'l. sik fram,' exert oneself; <i>intr. w.</i> skip
+ <i>understood</i> sail, row--<b>l. at</b>, land; attack; <b>l. frā</b>,
+ retreat, draw off; pierce, make a thrust. <b>lęggjask</b>, set
+ out, proceed; swim [liggja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leið</b> <i>sf.</i> way--'koma einu til leiðar,' carry out [līða].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leið</b> <i></i> <i>see</i> <b>līða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leiða</b> <i>wv.</i> 1, lead, conduct [līða].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leiðangr (-rs)</b> <i>sm.</i> levy [leið].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leiga</b> <i>wv.</i> 1, borrow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leikr</b> <i>sm.</i> game; athletic sports, contest.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leita</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. gen. and dat.</i> seek; take to, have
+ recourse to. <b>leitask</b>, feel one's way [līta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lęmja</b> <i>wv.</i> 1b, break.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lęngð</b> <i>sf.</i> length [langr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lęngi</b> <i>adv.</i> long (of time) [langr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lęngstr</b> <i></i> <i>see</i> <b>langr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lēt</b> <i></i> <i>see</i> <b>lāta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lętja</b> <i>wv.</i> 1b, <i>w. acc. of pers. and gen. of thing</i>,
+ hinder, dissuade.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lētta</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> lift.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leyniliga</b> <i>adv.</i> secretly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>leysa</b> <i>wv.</i> 1, loosen, untie, open [lauss].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lið</b> <i>sn.</i> troop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līða</b> <i>sv.</i> 6, go; pass (of time); <i>impers.</i> <b>līðr</b>,
+ <i>w. dat.</i> fare, get on. <i>impers.</i> 'līðr ā (nāttina),' (the
+ night) is drawing to a close.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līf</b> <i>sn.</i> life--'ā līfi,' alive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lifa</b> <i>wv.</i> 2, live.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>liggja</b> <i>sv.</i> 5, lie. <b>l. til</b>, be fitting.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līk</b> <i>sn.</i> body; corpse.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līka</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. dat.</i> please.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līki</b> <i>sn.</i> form [līk].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līking</b> <i>sf.</i> likeness, similarity [līkr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līknsamr</b> <i>adj.</i> gracious.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līkr</b> <i>adj.</i> like.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līn</b> <i>sn.</i> linen; linen headdress.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>list</b> <i>sf.</i> art.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līta</b> <i>sv.</i> 6, look at; regard, consider--'l. til
+ eins.' turn to, acknowledge greeting. <b>lītask</b> <i>impers.
+ w. dat.</i> seem.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>litask</b> <i>wv.</i> 3, look round one [līta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lītill</b> <i>adj.</i> little, small--'lītit veðr,' not very
+ windy weather. <b>lītlu</b> <i>adv.</i> by a little, a little.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lītil-ræði</b> <i>sm.</i> degradation [rāð].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>litr</b> <i>sm.</i> 3, colour, complexion; appearance [līta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>līzk</b> <i></i> <i>see</i> <b>līta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ljā</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. gen. and dat.</i> lend.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ljōsta</b> <i>sv.</i> 7, strike, <i>w. dat. of instr. and acc. of
+ the thing struck</i>--'l. ārum ī sæ,' dip the oars into the sea,
+ begin to row.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lofa</b> <i>wv.</i> 3, praise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lōga</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. dat.</i> part with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>logi</b> <i>wm.</i> flame.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lokinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>lūka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lopt</b> <i>sn.</i> air--'ā l.,' up.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lūka</b> <i>sv.</i> 7, lock, close; <i>impers.</i> 'lȳkr einu,'
+ it is finished, exhausted. 'l. upp,' unlock, open.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lukla</b> <i></i> <i>see</i> <b>lykill</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lustu</b> <i></i> <i>see</i> <b>ljōsta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lūta</b> <i>sv.</i> 7, bend, bow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lygi</b> <i>wf.</i> lie, falsehood.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lykð</b> <i>sf.</i> ending--'at lykðum,' finally.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lykill</b> <i>sm.</i> key [lūka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lypta</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> lift [lopt].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lypting</b> <i>sf.</i> raised place (castle) on the poop of a warship
+ [lypta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lȳsa</b> <i>wv.</i> 1, shine.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lȳsi-gull</b> <i>sn.</i> bright gold.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lȳst</b> <i></i> <i>see</i> <b>ljōsta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>lysta</b> <i>wv.</i> 1, <i>impers. w. acc.</i> desire.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+M
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>mā</b> <i></i> <i>see</i> <b>mega</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>maðr</b> <i>sm.</i> 4, man.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mæla (mælta)</b> <i>wv.</i> 1, speak--'m. við einu,' refuse; suggest.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mær</b> <i>sf.</i> virgin, maid.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mætta</b> <i></i> <i>see</i> <b>mega</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>magr (-ran)</b> <i>adj.</i> thin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>māgr</b> <i>sm.</i> kinsman, relation, connection.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>makligr</b> <i>adj.</i> fitting.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>māl</b> <i>sn.</i> narrative; <i>in plur.</i> poem; proper time, time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mālmr</b> <i>sm.</i> metal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mann</b> <i></i> <i>see</i> <b>maðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mann-fōlk</b> <i>sn.</i> troops, crew.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mann-hringr</b> <i>sm.</i> ring of men.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mannliga</b> <i>adv.</i> manlily.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>margr</b> <i>adj.</i> many, much.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mark</b> <i>sn.</i> mark; importance.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>marka</b> <i>wv.</i> 3, infer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>marr</b> <i>sm.</i> horse.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mart</b> <i></i> <i>see</i> <b>margr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>matask</b> <i>wv.</i> 3, eat a meal.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>matr</b> <i>sm.</i> 2, food.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mātta</b> <i></i> <i>see</i> <b>mega</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>māttr</b> <i>sm.</i> 2, might, strength.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>með</b> <i>prp.</i> <i>w. acc. and dat.</i> with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>meðal</b> <i>s.</i> middle--ā m. <i>w. gen.</i> between.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>meðan</b> <i>adv.</i> whilst.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mega</b> <i>swv.</i> can, may.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>megin</b> <i></i> --'ǫðrum m.,' on the other side; 'ǫllum m.,' on all
+ sides [<i>corruption of</i> vegum].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>męgin-gjarðar</b> <i>sfpl.</i> girdle of strength [mega].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>meiðmar</b> <i>sfpl.</i> treasures.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>meiri</b> <i></i> <i>see</i> <b>mikill</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>męn</b> <i>sn.</i> necklace, piece of jewelry.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>męnn</b> <i></i> <i>see</i> <b>maðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mēr</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>męrgr</b> <i>sm.</i> 2, marrow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>męrki</b> <i>sn.</i> mark; banner [mark].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mest</b> <i></i> <i>see</i> <b>mikill</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>meta</b> <i>sv.</i> 5, measure; estimate.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mey</b> <i></i> <i>see</i> <b>mær</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mið-garðr</b> <i>sm.</i> (middle enclosure), world.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>miðgarðs-ormr</b> <i>sm.</i> world-serpent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>miðr</b> <i>adj.</i> middle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mik</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mikill</b> <i>adj.</i> big, tall, great. <b>mikit</b> <i>adv.</i>
+ much, very.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>miklu</b> <i>adv.</i> (<i>instr.</i>) much.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>milli, ā milli</b> <i>prp.</i> between, among.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>minjar</b> <i>sfpl.</i> remembrance, memorial.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>minn</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>minni</b> <i></i> <i>see</i> <b>lītill</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>minnr</b> <i>adv.</i> less.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mis-līka</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. dat.</i> displease, not please.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>missa</b> <i>wf.</i> loss, want.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>missa</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. gen.</i> lose; do without.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mistil-teinn</b> <i>sm.</i> mistletoe [teinn, 'twig'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mitt</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mjǫðr</b> <i>sm.</i> 3, mead.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mjǫk</b> <i>adv.</i> very.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mōðir</b> <i>sf.</i> 3, mother.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mōðr</b> <i>sm.</i> anger.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mœtask</b> <i>wv.</i> 1, meet <i>intr.</i> [mōt].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mǫn</b> <i>sf.</i> mane.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>morginn</b> <i>sm.</i> morning.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mǫrk</b> <i>sf.</i> 3, forest.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mǫrum</b> <i></i> <i>see</i> <b>marr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mōt</b> <i>sn.</i> meeting. <b>ī mōti</b> <i>prp. w. dat.</i>
+ against.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mǫtu-neyti</b> <i>sn.</i> community of food--'lęggja m. sitt,'
+ make their provision into a common store [matr; njōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>mundu</b> <i></i> <i>see</i> <b>munu</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>munnr</b> <i>sm.</i> mouth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>munr</b> <i>sm.</i> difference--'þeim mun,' to that extent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>munu</b> <i>swv.</i> will, may (of futurity and probability).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>myndi</b> <i></i> <i>see</i> <b>munu</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>myrkr</b> <i>sn.</i> darkness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>myrkr</b> <i>adj.</i> dark.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+N
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>nā</b> <i>wv.</i> 1, reach, obtain; succeed in.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nǣr</b> <i>adv.</i> <i>w. dat.</i> near; nearly. <i>superl.</i>
+ <b>næst</b>--'þvī n.,' thereupon.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nǣtr</b> <i></i> <i>see</i> <b>nātt</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nafn</b> <i>sn.</i> name.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nakkvarr</b> <i>prn.</i> some, a certain. <b>nakkvat</b> <i>adv.</i>
+ somewhat; perhaps.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nātt</b> <i>sf.</i> 3, night.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nātt-bōl</b> <i>sn.</i> night-quarters.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nātt-langt</b> <i>adv.</i> the whole night long.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nātt-staðr</b> <i>sm.</i> night-quarters.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nāttūra</b> <i>wf.</i> nature, peculiarity.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nātt-verðr</b> <i>sm.</i> 2, supper.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nauð-syn</b> <i>sf.</i> necessity.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>naut</b> <i></i> <i>see</i> <b>njōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>neðan</b> <i>adv.</i> below. <b>fyrir n.</b> <i>prp. w.
+ dat.</i> below.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nęfja</b> <i>adj.</i> long-nosed (?).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nęfna</b> <i>wv.</i> 1, name, call. <b>nęfnask</b>, name
+ oneself, give one's name as [nafn].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nema</b> <i>sv.</i> 4, take; begin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nema</b> <i>adv.</i> except, unless.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nest</b> <i>sn.</i> provisions.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nest-baggi</b> <i>sm.</i> provision-bag.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>niðr</b> <i>adv.</i> down, downwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nīundi</b> <i>adj.</i> ninth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>njōsn</b> <i>sf.</i> spying; news.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>njōsna</b> <i>wv.</i> 3, spy; get intelligence.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>njōta</b> <i>sv.</i> 7, enjoy, profit.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>norðr</b> <i>adv.</i> northwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nǫkkvi</b> <i>wm.</i> vessel, small ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nū</b> <i>adv.</i> now; therefore, so.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nȳ-vaknaðr</b> <i>adj. (ptc.)</i> newly awoke.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nȳr</b> <i>adj.</i> new.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>nȳta</b> <i>wv.</i> 1, profit [njōta].</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+O
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>oddr</b> <i>sm.</i> point.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōð-fūss</b> <i>adj.</i> madly eager.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōðr</b> <i>adj.</i> mad, furious.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>œ̄pa</b> <i>wv.</i> 1, shout [ōp, 'shout'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>œrit</b> <i>adv.</i> enough; very.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>of</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i> over; during; with respect
+ to, about. <i>adv.</i> too (of excess).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>of</b> <i>adv.,</i> <i>often used in poetry as a mere expletive.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>of-veikr</b> <i>adj.</i> too weak.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ofan</b> <i>adv.</i> above; down.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ofan-verðr</b> <i>adj.</i> upper, on the top.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōk</b> <i></i> <i>see</i> <b>aka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ok</b> <i>conj.</i> and; also--'ok...ok,' both...and; but.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>okkr</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>opt</b> <i>adv.</i> often. <i>compar.</i> <b>optar</b>, oftener,
+ again.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōr</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i> out of.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>orð</b> <i>sn.</i> word--'ī ǫðru orði,' otherwise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>orðinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>verða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>orð-sęnding</b> <i>sf.</i> verbal message.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>orð-tak</b> <i>sn.</i> expression, word.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ormr</b> <i>sm.</i> serpent, dragon; ship with a dragon's head.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>orrosta</b> <i>wf.</i> battle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>oss</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōtta</b> <i>wf.</i> the end of night, just before dawn.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōttalaust</b> <i>adj.</i> without fear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ōx</b> <i></i> <i>see</i> <b>vaxa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>oxi</b> <i>wm.</i> ox.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫðlask</b> <i>wv.</i> 3, obtain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫðru</b> <i></i> <i>see</i> <b>annarr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫl</b> <i>sn.</i> ale.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫldnu</b> <i></i> <i>see</i> <b>aldinn</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫndōttr</b> <i>adj.</i> fierce.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫnd-vegi</b> <i>sn.</i> high seat, dais.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫnnur</b> <i></i> <i>see</i> <b>annar</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ǫr</b> <i>sf.</i> arrow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ör-æfi</b> <i>sn.</i> harbourless coast.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>örendi</b> <i>sn.</i> errand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>örendi</b> <i>sn.</i> holding the breath, breath.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>örind-reki</b> <i>sm.</i> messenger [reka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>öxn</b> <i></i> <i>see</i> <b>oxi</b>.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+P
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>pati</b> <i>sm.</i> rumour.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>pęnningr</b> <i>sm.</i> penny.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+R
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>rāð</b> <i>sn.</i> advice; what is advisable--'sjā eitt at rāði,'
+ consider advisable; plan, policy, resolution.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rāða</b> <i>sv.</i> 1, advise, <i>w. acc. of thing and dat. of pers.</i>;
+ consider, deliberate; undertake, begin <i>w. prp.</i> til <i>or
+ infin.</i>; dispose of, have control over <i>w. prp.</i> fyrir.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rāða-gǫ̈rð</b> <i>sf.</i> deliberation, decision.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rāðugr</b> <i>adj.</i> sagacious.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ragna-rökr</b> <i>sn.</i> twilight of the gods, end of the world. [ragna
+ <i>gen. of</i> ręgin <i>neut. plur.</i> 'gods.']</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ragr</b> <i>adj.</i> cowardly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rāku</b> <i></i> <i>see</i> <b>reka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rann</b> <i></i> <i>see</i> <b>ręnna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rās</b> <i>sf.</i> race.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rauðr</b> <i>adj.</i> red.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rausn</b> <i>sf.</i> magnificence, anything magnificent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rēð</b> <i></i> <i>see</i> <b>rāða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reið</b> <i>sf.</i> chariot.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reið</b> <i></i> <i>see</i> <b>rīða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reiða</b> <i>wv.</i> 1, swing, wield, brandish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reið-fara</b> <i>adj.</i> --'vera vel r.,' have a good passage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reiði</b> <i>sn.</i> trappings, harness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reiðr</b> <i>adj.</i> angry.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reka</b> <i>sv.</i> 7, drive; carry out; perform. 'r. af tjǫld,' take
+ down awning.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rękkja</b> <i>wf.</i> bed.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ręnna</b> <i>sv.</i> 3, run.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rētta</b> <i>wv.</i> 1, direct; reach, stretch. <b>r. upp</b>, pull
+ up.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rēttr</b> <i>adj.</i> right, correct; equitable, fair.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reyna</b> <i>wv.</i> 1, try, test.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>reyr-bǫnd</b> <i>supl.</i> the wire with which the arrow-head was bound
+ to the shaft.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rīða</b> <i>sv.</i> 6, <i>w. dat.</i> ride.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>riðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>rīða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>riðlask</b> <i>wv.</i> 3, set oneself in motion.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rīki</b> <i>sn.</i> power; sovereignty, reign.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rīkr</b> <i>adj.</i> powerful, distinguished.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ripti</b> <i>sn.</i> linen cloth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rita</b> <i>wv.</i> 3, write.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rōa</b> <i>sv.</i> 1, row.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rœða</b> <i>wv.</i> 1, talk about, discuss.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>röra</b> <i></i> <i>see</i> <b>rōa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>rǫst</b> <i>sf.</i> league.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+S
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>sā</b> <i>prn.</i> that; he; such, such a one.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sā</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sær</b> <i>sm.</i> sea.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>særa</b> <i>wv.</i> 1, wound [sār].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sæti</b> <i>sn.</i> seat [sitja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sætt</b> <i>sf.</i> 2, reconciliation, peace.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sættask</b> <i>wv.</i> 1, be reconciled, agree.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>saga</b> <i>wf.</i> narrative, history, story.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sagða</b> <i></i> <i>see</i> <b>sęgja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>saka</b> <i>wv.</i> <i>impers. w. acc.</i>--'hann (acc.) sakaði
+ ekki,' he was not injured.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sakna</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. gen.</i> miss.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sāl</b> <i>sf.</i> 2, soul.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sāld</b> <i>sn.</i> gallon.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>salr</b> <i>sm.</i> 2, hall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>saman</b> <i>adv.</i> together.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sami</b> <i>weak adj.</i> same.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sam-laga</b> <i>wf.</i> laying ships together for battle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>samt</b> <i>adv.</i> together.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sannligr</b> <i>adj.</i> probable; suitable, right.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sannr</b> <i>adj.</i> true.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sār</b> <i>sn.</i> wound.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sārr</b> <i>adj.</i> wounded.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sat</b> <i></i> <i>see</i> <b>sitja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>satt</b> <i></i> <i>see</i> <b>sannr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sē</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sē</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sefask</b> <i>wv.</i> 3, be pacified.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sęgja</b> <i>wv.</i> 1b, say, relate [saga].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>segl</b> <i>sn.</i> sail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>seilask</b> <i>wv.</i> 1, stretch <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>seinn</b> <i>adj.</i> late, slow, tedious. <b>seint</b>
+ <i>adv.</i> slowly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sęlja</b> <i>wv.</i> 1, give; sell.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sem</b> <i>adv.</i> as; <i>w. subj.</i> as if; <i>to strengthen
+ the superl.</i>--'sem mest,' the most possible, as much as possible.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sęnda</b> <i>wv.</i> 1, send.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sęndi-maðr</b> <i>sm.</i> messenger.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sęnn</b> <i>adv.</i> at the same time, at once; immediately,
+ forthwith.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sēnn</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sēr</b> <i></i> <i>see</i> <b>sik</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sēr</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sēt</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>set-berg</b> <i>sn.</i> seat-shaped rock, crag [sitja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sętja</b> <i>wv.</i> 1, set, place. <b>s. fram</b>, launch (a
+ ship). <b>sętjask</b>, sit down. <b>sętjask upp</b>, sit up
+ [sitja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sī-byrða</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> lay a ship alongside
+ another. <i>neut. ptc.</i> <b>sībyrt</b>, close up to [borð].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīð</b> <i>adv.</i> late. <i>comp.</i> sīðar, later, afterwards.
+ <i>superl.</i> <b>sīðast</b>, latest, last.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīða</b> <i>wf.</i> side.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīðan</b> <i>adv.</i> afterwards, then; since.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīðari</b> <i>adj. comp.</i> later, second (in order).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>siðr</b> <i>sm.</i> 3, custom.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīga</b> <i>sv.</i> 6, sink.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sigla</b> <i>wf.</i> mast [segl].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sigla</b> <i>wv.</i> 1, sail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>siglu-skeið</b> <i>sn.</i> middle of a ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sigr (-rs)</b> <i>sm.</i> victory.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sigr-ōp</b> <i></i> shout of victory.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sik</b> <i>prn.</i> oneself.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>silfr</b> <i>sn.</i> silver.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sīn</b> <i></i> <i>see</i> <b>sik</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sinn</b> <i>sn.</i> time (of repetition)--'einu sinni,' once,
+ for once. 'eigi optar at sinni,' not oftener than that time,
+ i.e. only once.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>sik</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sitja</b> <i>sv.</i> 5, sit. <b>s. fyrir</b>, sit in readiness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjā</b> <i></i> = þessi.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjā</b> <i>sv.</i> 5, see; 's. fyrir einu,' look after, take care of.
+ <i>impers.</i> 'lītt sēr þat ā, at'...it will hardly be seen
+ that... <b>sjāsk</b>, see one another, meet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjālfr</b> <i>prn.</i> self.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjōða</b> <i>sv.</i> 7, boil; cook.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjōn</b> <i>sf.</i> sight.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sjōn-hvęrfing</b> <i>sf.</i> ocular delusion.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skal</b> <i></i> <i>see</i> <b>skulu</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skalf</b> <i></i> <i>see</i> <b>skjālfa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skāli</b> <i>wm.</i> hall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skammr</b> <i>adj.</i> short.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skap</b> <i>sn.</i> state, condition; state of mind, mood, humour.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skapligr</b> <i>adj.</i> suitable, fit.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skapt</b> <i>sn.</i> shaft, handle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skar</b> <i></i> <i>see</i> <b>skera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skarð</b> <i>sn.</i> notch, gap; defect.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skaut</b> <i></i> <i>see</i> <b>skjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skęgg</b> <i>sn.</i> beard; beak (of a ship).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skeið</b> <i>sn.</i> race-course, running-ground;
+ race--'taka sk.,' start in a race.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skeina</b> <i>wv.</i> 1, graze.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skellr</b> <i>sm.</i> knock.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skęmtun</b> <i>sf.</i> amusement, entertainment [skammr,
+ <i>literally 'shortening (of time)'</i>].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skera</b> <i>sv.</i> cut, cut up; kill (animal).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skiljask</b> <i>wv.</i> 1, separate, part <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skillingr</b> <i>sm.</i> shilling, coin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skilnaðr</b> <i>sm.</i> separation, parting.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skip</b> <i>sn.</i> ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skipa</b> <i>wv.</i> 3, order, arrange, prepare, fit out.
+ 'sk. til um eitt,' make arrangements for. <b>skipask</b>, take
+ one's place; change, alter <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skipa-hęrr</b> <i>sm.</i> fleet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skipan</b> <i>sf.</i> arranging; ship's crew.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skips-brot</b> <i>sn.</i> shipwreck.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skip-stjōrnar-maðr</b> <i>sm.</i> (steerer), commander of a ship,
+ captain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjald-borg</b> <i>sf.</i> wall of shields, testudo.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjālfa</b> <i>sv.</i> 3, shake <i>intr.</i></td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjōta</b> <i>sv.</i> 7, <i>w. dat.</i> shoot, throw, push.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjōt-fœri</b> <i>sn.</i> swiftness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjōt-leikr</b> <i>sm.</i> swiftness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjōt-liga</b> <i>adv.</i> swiftly, quick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjōtr</b> <i>adj.</i> swift, quick. <b>skjōtt</b> <i>adv.</i>
+ quickly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skjǫldr</b> <i>sm.</i> 3, shield.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skōgr</b> <i>sm.</i> forest, wood.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skorta</b> <i>wv.</i> 1, <i>impers. w. acc. of pers. and of
+ thing</i>, want, fail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skot</b> <i>sn.</i> shot; missile [skjōta].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skot-māl</b> <i>sn.</i> shot-measure, range.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skotta</b> <i>wv.</i> 3, dangle--sk. við drift (of ships).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skǫkull</b> <i>sm.</i> shaft (of a cart).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skǫmm</b> <i>sf.</i> disgrace, shame.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skǫr</b> <i>sf.</i> hair of the head.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skreppa</b> <i>wf.</i> bag, wallet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skulfu</b> <i></i> <i>see</i> <b>skjālfa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skulu</b> <i>swv.</i> shall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skuta</b> <i>wf.</i> small ship, cutter.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skutill</b> <i>sm.</i> trencher, small table.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skutil-sveinn</b> <i>sm.</i> page, chamberlain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skutu</b> <i></i> <i>see</i> <b>skjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skykkr</b> <i>sm.</i> shake--'ganga skykkjum,' shake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skylda</b> <i></i> <i>see</i> <b>skulu</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skyldr</b> <i>adj.</i> obliged, obligatory, bound [skulu].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skyn</b> <i>sn.</i> understanding, insight--'kunna, sk.' understand.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skynda</b> <i>wv.</i> 1, hasten, bring in haste.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skyndiliga</b> <i>adv.</i> hastily, quickly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skynsamliga</b> <i>adv.</i> intelligently, carefully.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>skȳt</b> <i></i> <i>see</i> <b>skjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slā</b> <i>sv.</i> 2, strike. 'slā eldi ī,' light a fire.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slæliga</b> <i>adv.</i> sluggishly, weakly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slær</b> <i>adj.</i> blunt.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slær</b> <i></i> <i>see</i> <b>slā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slātr</b> <i>sn.</i> meat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sleikja</b> <i>wv.</i> lick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sleit</b> <i></i> <i>see</i> <b>slīta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slēttr</b> <i>adj.</i> level, smooth; comfortable, easy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slīkr</b> <i>adj.</i> such.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>slīta</b> <i>sv.</i> 6, tear--<b>sl. upp</b>, pull up; <i>w. dat.</i>
+ break (agreement).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smæri</b> <i></i> <i>see</i> <b>smār</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smār</b> <i>adj.</i> small, insignificant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smā-skip</b> <i>snpl.</i> small ships.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smā-skūta</b> <i>wf.</i> small cutter.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smjūga</b> <i>sv.</i> 7, squeeze through, slip.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>smugu</b> <i></i> <i>see</i> <b>smjūga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>snarpligr</b> <i>adj.</i> vigorous.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>snarpr</b> <i>adj.</i> sharp; vigorous.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>snimma</b> <i>adv.</i> early.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>snöra</b> <i></i> <i>see</i> <b>snūa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>snūa</b> <i>sv.</i> 1, <i>w. dat.</i> turn <i>or</i> (<i>trans.</i>)
+ direct; twist, plait. <b>snūask</b>, turn (<i>intr.</i>).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>soðinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>sjōða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sœkja</b> <i>wv.</i> 1c, seek; go--'s. aptr,' retreat.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sœmð</b> <i>sf.</i> honour [sōma].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sœtti</b> <i></i> <i>see</i> <b>sœkja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sofa</b> <i>sv.</i> 4, sleep.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sofna</b> <i>wv.</i> 3, go to sleep.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sǫgur</b> <i></i> <i>see</i> <b>saga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sǫk</b> <i>sf.</i> cause--'fyrir þā s. at'..., because.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sökkva</b> <i>sv.</i> 3, sink.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōl</b> <i>sf.</i> sun.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōl-skin</b> <i>sn.</i> sunshine.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>soltinn</b> <i>adj.</i> hungry [<i>ptc. of</i> 'svelta,' starve].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōma</b> <i>wv.</i> 2, <i>w. dat.</i>, be suitable, befitting.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōmi</b> <i>wm.</i> honour.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sonr</b> <i>sm.</i> son.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōtt</b> <i>sf.</i> illness.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sōtta</b> <i></i> <i>see</i> <b>sœkja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sǫx</b> <i>snpl.</i> raised prow of a war-ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spala</b> <i></i> <i>see</i> <b>spǫlr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sparask</b> <i>wv.</i> 2, spare oneself, reserve one's energy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spęnna (spęnta)</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat. of thing</i>, gird,
+ buckle on.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spjōt</b> <i>sn.</i> spear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sporðr</b> <i>sm.</i> tail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spori</b> <i>sm.</i> spur.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spǫlr</b> <i>sm.</i> rail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sprakk</b> <i></i> <i>see</i> <b>springa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sprętta</b> <i>wv.</i> 1, split.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>springa</b> <i>sv.</i> 3, burst.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spurða</b> <i></i> <i>see</i> <b>spyrja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spyrja</b> <i>wv.</i> 1b, ask; hear of, learn--'sp. til eins,' have
+ news of, hear of his arrival. <b>spyrjask</b>, be known.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>spyrna</b> <i>wv.</i> 1, kick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>staddr</b> <i>adj.</i> placed, staying [<i>ptc. of</i> 'stęðja,'
+ place].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>staðr</b> <i>sm.</i> place--'ī staðinn,' instead.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stafaðr</b> <i>adj. (ptc.)</i> striped.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>staf-karl</b> <i>sm.</i> (staff-man), beggar.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stafn</b> <i>sm.</i> prow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stafn-būi</b> <i>wm.</i> prow-man.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stafn-lē</b> <i>wm.</i> grappling-hook.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stafr</b> <i>sm.</i> 2 (<i>gen. sg.</i> stafs), staff, stick.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stakk</b> <i></i> <i>see</i> <b>stinga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stallari</b> <i>sm.</i> marshall.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>standa</b> <i>sv.</i> 2, stand. <b>st. upp</b>, stand up, rise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>starfa</b> <i>wv.</i> 3, work.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stęfna</b> <i>wv.</i> 1, steer; take a course, go.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>steig</b> <i></i> <i>see</i> <b>stīga</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>steinn</b> <i>sm.</i> stone; jewel.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stela</b> <i>sv.</i> 4, <i>w. dat. of thing and acc. of pers.</i>
+ steal, rob.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stęndr</b> <i></i> <i>see</i> <b>standa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stęrkliga</b> <i>adv.</i> vigorously.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stęrkr</b> <i>adj.</i> strong.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>steypa</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat. of thing</i>, throw; pull off.
+ <b>steypask</b>, throw oneself.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stīga</b> <i>sv.</i> 6, advance, walk, go. <b>st. upp</b>, mount
+ (horse).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stīgr</b> <i>sm.</i> path, way.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stikill</b> <i>sm.</i> point.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stilla (stilta)</b> <i>wv.</i> 1, arrange. <b>st. til</b>,
+ arrange, dispose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stinga</b> <i>sv.</i> 3, pierce; 'st. stǫfnum at skipi,' run the prow
+ against a ship's side.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stirt</b> <i>adv.</i> harshly [<i>neut. of</i> 'stirðr,' stiff].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōð</b> <i></i> <i>see</i> <b>standa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stœrri</b> <i></i> <i>see</i> <b>stōr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōkkva</b> <i>sv.</i> 3, spring, rebound, start back.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stolinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>stela</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōrliga</b> <i>adv.</i> bigly, arrogantly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōr-mannligr</b> <i>adj.</i> magnificent, aristocratic.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōr-męnni</b> <i>sn.</i> great men (collective), aristocracy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōrr</b> <i>adj.</i> big, great. <b>stōrum</b> <i>adv.</i> greatly.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōr-rāðr</b> <i>adj.</i> (great of plans), ambitious.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōr-skip</b> <i>sn.</i> big ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stōr-virki</b> <i>sn.</i> great deed.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>strā</b> <i>wv.</i> 1, strew, cover with straw.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>strauk</b> <i></i> <i>see</i> <b>strjūka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stręngr</b> <i>sm.</i> 2, string.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>strjūka</b> <i>sv.</i> 7, stroke.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stund</b> <i>sf.</i> period of time, time.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stutt</b> <i>adv.</i> shortly, abruptly [<i>neut. of</i> 'stuttr'
+ short].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stȳra</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> steer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stȳri</b> <i>sn.</i> rudder.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>stȳris-hnakki</b> <i>wm.</i> top piece of rudder.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>styrkr</b> <i>sm.</i> strength; help.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sū</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>suðr</b> <i>adv.</i> southward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>suðr-ganga</b> <i>wf.</i> journey south (to Rome).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sukku</b> <i></i> <i>see</i> <b>sökkva</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sumar</b> <i>sn.</i> summer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sumr</b> <i>prn.</i> some.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sund</b> <i>sn.</i> sound, channel.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svā</b> <i>adv.</i> so, as; as soon as. 'ok svā,' also.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svaf</b> <i></i> <i>see</i> <b>sofa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svara</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. dat. of thing</i>, answer.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svardagi</b> <i>sm.</i> oath.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sveinn</b> <i>sm.</i> boy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sveinn-stauli</b> <i>wm.</i> small boy.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sveit</b> <i>sf.</i> troop.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svelga</b> <i>sv.</i> 3, swallow, gulp.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sverð</b> <i>sn.</i> sword.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sverðs-hǫgg</b> <i>sn.</i> swordstroke.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svipan</b> <i>sf.</i> jerk; moment.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>svipting</b> <i>sf.</i> pull, struggle.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>sȳnask</b> <i>wv.</i> 1, seem [sjōn].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>syni</b> <i></i> <i>see</i> <b>sonr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>systir</b> <i>sf.</i> 3, sister.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+T
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>taka</b> <i>wv.</i> 2, <i>w. acc.</i> take, seize, take possession
+ of; <i>w. inf.</i> begin; <i>w. dat.</i> receive (well, ill, etc.).
+ <b>takask</b>, take place, begin. <b>t. at</b>, choose. <b>t.
+ til</b>, engage in, try. <b>t. upp</b>, take to, choose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tala</b> <i>wf.</i> talk, speech.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tala</b> <i>wv.</i> 3, speak, talk about, discuss.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>taliðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>tęlja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tālma</b> <i>wv.</i> 3, hinder.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tār</b> <i>sn.</i> tear.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>taumar</b> <i>smpl.</i> reins.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tękinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>taka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tęlja</b> <i>wv.</i> 1b, count, recount; account, consider; relate,
+ say [tala].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tęngðir</b> <i>sfpl.</i> relationship, connection by marriage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tęngja</b> <i>wv.</i> 1, bind, fasten together.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tęngsl</b> <i>snpl.</i> cable.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tīða</b> <i>wv.</i> 1, <i>impers. w. acc.</i> desire.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tīðindi</b> <i>snpl.</i> tidings, news.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tīðr</b> <i>adj.</i> usual, happening--'hvat er tītt um þik?' what
+ is the matter with you? <b>tītt</b> <i>adv.</i> often, quickly--'sem
+ tīðast,' as quickly as possible.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tiginn</b> <i>adj.</i> of high rank.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tigr</b> <i>sm.</i> --'fjōrir tigir,' forty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>til</b> <i>prp.</i> <i>w. gen.</i> to; till; for (of use)--'alt
+ er t. vāpna var,' everything that could be used as a missile; for
+ (of object, intention)--'brjōta lęgg til męrgjar,' break a leg to
+ get at the marrow; with respect to--'til vista var eigi
+ gott,' they were not well off for provisions.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>til</b> <i>adv.</i> too (of excess).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>til-vīsan</b> <i>sf.</i> direction, guidance.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tītt</b> <i></i> <i>see</i> <b>tīðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tīvi</b> <i>wm.</i> god.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tjald</b> <i>sn.</i> tent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tjūgu-skęgg</b> <i>sn.</i> forked beard.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tœka</b> <i></i> <i>see</i> <b>taka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tōk</b> <i></i> <i>see</i> <b>taka</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tǫnn</b> <i>sf.</i> 3, tooth.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>trani</b> <i>wm.</i> crane.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>trē</b> <i>sn.</i> tree.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>troða</b> <i>sv.</i> tread.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>trog</b> <i>sn.</i> trough.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tros</b> <i>sn.</i> droppings, rubbish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>trūa</b> <i>wf.</i> faith--'þat veit tr. mīn at...,' by
+ my faith.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>trūa</b> <i>wv.</i> 2, <i>w. dat. of pers.</i> believe, trust,
+ rely on.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tūn</b> <i>sn.</i> enclosure, dwelling.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tveir</b> <i>num.</i> two.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>tȳna</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> lose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>typpa</b> <i>wv.</i> tie in a top-knot.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>þā</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þā</b> <i></i> <i>see</i> <b>þiggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þā</b> <i>adv.</i> then.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þær</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þakðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>þękja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þakka</b> <i>wv.</i> 3, <i>w. acc. of thing and dat. of
+ pers.</i> thank; requite, reward.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þambar-skęlfir</b> <i>sm.</i> bowstring-shaker (?).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þann</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þannig</b> <i>adv.</i> thither; so [= þann veg].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þar</b> <i>adv.</i> there; then; 'þ. af,' <i>etc.</i>,
+ thereof. 'þar sem,' since, because. 'þar til,' until.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þarf</b> <i></i> <i>see</i> <b>þurfa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þat</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þau</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þegar</b> <i>adv.</i> at once. 'þ. er,' as soon as.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þęginn</b> <i></i> <i>see</i> <b>þiggja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þęgja</b> <i>wv.</i> 1b, be silent.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þeim</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þeir, þeirra</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þękja</b> <i>wv.</i> 1b, roof.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þękkja</b> <i>wv.</i> 1, notice. <b>þękkjask</b>, take pleasure
+ in; accept.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þēr</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þess</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þess</b> <i>adv. w. comp.</i> the, so much the.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þessi</b> <i>prn.</i> this.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þiggja</b> <i>sv.</i> 5, receive.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þik</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þing</b> <i>sn.</i> meeting, parliament.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þit</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þjōð</b> <i>sf.</i> nation, race.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þō</b> <i>adv.</i> though, yet.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þǫkð</b> <i></i> <i>see</i> <b>þękja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þǫkk</b> <i>sf.</i> thanks, gratitude [þakka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þola</b> <i>wv.</i> 2, endure, put up with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þora</b> <i>wv.</i> 2, dare.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þǫrf</b> <i>sf.</i> need.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þorrinn</b> <i></i> <i>see</i> <b>þverra</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þōtt</b> <i>adv.</i> though [= þō at].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þōtta</b> <i></i> <i>see</i> <b>þykkja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þraut</b> <i></i> <i>see</i> <b>þrjōta</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þreifask</b> <i>wv.</i> 3, grope, feel.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þreyta</b> <i>wv.</i> 1, make exertions, try.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þriði</b> <i>adj.</i> third.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þriðjungr</b> <i>sm.</i> third.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þrīr</b> <i>num.</i> three.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þrjōta</b> <i>sv.</i> 7, <i>impers. w. acc. of pers.</i> come to
+ an end, fail.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þrūðugr</b> <i>adj.</i> mighty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þū</b> <i>prn.</i> thou.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þumlungr</b> <i>sm.</i> thumb of glove.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þunn-vangi</b> <i>wm.</i> temple (of head).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þurðr</b> <i>sm.</i> diminution.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þurfa</b> <i>swv.</i> <i>often impers.</i> require, need.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þurr</b> <i>adj.</i> dry.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þurs</b> <i>sm.</i> giant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þverra</b> <i>sv.</i> 3, diminish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þvers</b> <i>adv.</i> across.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þvī</b> <i></i> <i>see</i> <b>sā</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þvī</b> <i>adv.</i> therefore; <i>w. compar.</i> the, so much the
+ more.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þvīlikr</b> <i>adj.</i> such.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þykkja</b> <i>wv.</i> 1c, seen, be considered. 'þykkir einum
+ fyrir,' there seems to be something in the way, one hesitates.
+ 'myndi mēr fyrir þ. ī,' I should be displeased. <b>þykkjask</b>,
+ think.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þykkr</b> <i>adj.</i> thick, close.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þynna</b> <i>wv.</i> 1, make thin. <b>þynnask</b> get thin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>þyrstr</b> <i>adj. (ptc.)</i> thirsty.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+U
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>ū-fœra</b> <i>wf.</i> impassable place; fix, difficulty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ū-friðr</b> <i>sm.</i> hostility, war.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ū-grynni</b> <i>sn.</i> countless number [grunnr, 'bottom'].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ū-happ</b> <i>sn.</i> misfortune.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ū-hreinn</b> <i>adj.</i> impure.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>um</b> <i>prp.</i> <i>w. acc.</i> around, about, over; <i>of
+ time</i> in, at; <i>of superiority</i> beyond; concerning, about.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>um-rāð</b> <i>sn.</i> advice, help.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>um-sjā</b> <i>sf.</i> care.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>una</b> <i>wv.</i> 1, <i>w. dat.</i> be contented--'u. illa,' be
+ discontented.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>undan</b> <i>prp.</i> <i>w. dat.</i>, <i>adv.</i> away (from).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>undarliga</b> <i>adv.</i> strangely.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>undarligr</b> <i>adj.</i> strange.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>undir</b> <i>prp.</i> <i>w. acc. and dat.</i> under.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>undr</b> <i>sn.</i> wonder.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ungr</b> <i>adj.</i> young.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>unninn</b> <i></i> <i>see</i> <b>vinna</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>unz</b> <i>adv.</i> until.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>upp</b> <i>adv.</i> up.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>upp-ganga</b> <i>wf.</i> boarding (ship).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>upp-haf</b> <i>sn.</i> beginning [hęfja].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>upp-himinn</b> <i>sm.</i> high heaven.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>uppi</b> <i>adv.</i> up; at an end.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>urðu</b> <i></i> <i>see</i> <b>verða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ūt</b> <i>adv.</i> out. <i>comp.</i> <b>utar</b>, outer, outwards,
+ farther away.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>utan</b> <i>adv.</i> outside; outwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>utan-fęrð</b> <i>sf.</i> journey abroad.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>utar</b> <i></i> <i>see</i> <b>ūt</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ūti</b> <i>adv.</i> outside, out on the sea.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ūt-lausn</b> <i>sf.</i> ransom.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ū-vinr</b> <i>sm.</i> enemy.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+V
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>vægð</b> <i>sf.</i> forbearance.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vænn</b> <i>adj.</i> likely, to be expected.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>væri</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vætr</b> <i>neut.</i> nothing.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vaka</b> <i>wv.</i> 3, be awake, wake up.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vakna</b> <i>wv.</i> 3, awake.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vald</b> <i>sn.</i> power, control.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>val-kyrja</b> <i>sf.</i> chooser of the slain,
+ war-goddess [kjōsa].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>valr</b> <i>sm.</i> corpses on the battle-field.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vān,</b> <i>sf.</i> hope, expectation, probability.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vandræða-skāld</b> <i>sn.</i> the 'awkward' poet, the poet
+ who is difficult to deal with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vandræði</b> <i>snpl.</i> difficulty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vangi</b> <i>wm.</i> cheek.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vanr</b> <i>adj.</i> accustomed.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vāpn</b> <i>sn.</i> weapon.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vāpna-burð</b> <i>sm.</i> bearing weapons, shower of missiles.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vāpn-lauss</b> <i>adj.</i> without weapons.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>var</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vār</b> <i>sn.</i> spring.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vār</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vara</b> <i>wv.</i> 2, <i>impers. w. acc. of pers.</i>--'mik varði,'
+ I expected.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>varð</b> <i></i> <i>see</i> <b>verða</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>varði</b> <i></i> <i>see</i> <b>vęrja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vargr</b> <i>sm.</i> wolf.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>variðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>vęrja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>varla</b> <i>adv.</i> scarcely.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>varnaðr</b> <i>sm.</i> goods, merchandise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vāru</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vatn</b> <i>sn.</i> water.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vaxa</b> <i>sv.</i> 2, grow; increase.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>veðr</b> <i>sn.</i> weather.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vegr</b> <i>sm.</i> road; way, manner; direction, side;
+ <i>in composition</i>, region, tract, land.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>veik</b> <i></i> <i>see</i> <b>vikja</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>veit</b> <i></i> <i>see</i> <b>vita</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>veita</b> <i>wv.</i> 1, give, grant; make (resistance, etc.).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vękja</b> <i>wv.</i> 1b, wake [vaka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vēl</b> <i>sf.</i> artifice, cunning.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęlja</b> <i>wv.</i> 1b, choose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęndi</b> <i></i> <i>see</i> <b>vǫndr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vēr</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vera</b> <i>sv.</i> exist; remain, stay, happen; be. 'hvat
+ lātum hafði verit,' what had caused the noise. <b>v. at</b>, be
+ occupied with.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verð</b> <i>sn.</i> worth, value; price.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verða</b> <i>sv.</i> 3, happen; happen to come. 'v. fyrir
+ einum,' come in one's way, appear before one; become; come into
+ being, be; 'v. til eins,' be ready for, undertake; <i>w. infin.</i>
+ be obliged, must. 'nū er ā orðit mikit fyrir mēr,' now I have
+ come into a great perplexity, difficulty. <b>v. at</b>, happen.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verðr</b> <i>adj.</i> worth; important.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ver-gjarn</b> <i>adj.</i> desirous of a husband, loose.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verit</b> <i></i> <i>see</i> <b>vera</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vert</b> <i></i> <i>see</i> <b>verðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęrja</b> <i>wv.</i> 1b, defend--'v. baki,' defend with the back,
+ turn one's back on.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęrja</b> <i>wv.</i> 1b, dress; lay out money, invest.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verk</b> <i>sn.</i> work, job.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verr</b> <i>sm.</i> man; husband.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęrr</b> <i>adv.</i> <i>comp.</i> worse. <i>superl.</i>
+ <b>vęrst</b>, worst.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>verǫld</b> <i>sf.</i> world.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vestan</b> <i>adv.</i> from the west. 'v. fyrir' <i>w. gen. or
+ acc.</i>, west of.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vestr</b> <i>adv.</i> westwards.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vetr</b> <i>sm.</i> winter; year.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęx</b> <i></i> <i>see</i> <b>vaxa</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vęxti</b> <i></i> <i>see</i> <b>vǫxtr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>við</b> <i>prp.</i> <i>w. acc.</i> by, near; towards (of place
+ and time); with (of various relations). <i>w. dat.</i> towards, at
+ (laugh at, etc.); in exchange for, for.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīða</b> <i>adv.</i> widely, far and wide, on many sides.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>viðar-teinungr</b> <i>sm.</i> tree-shoot, plant.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>við-bragð</b> <i>sn.</i> push.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>viðr</b> <i>sm.</i> 3, tree.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīðr</b> <i>adj.</i> wide, broad.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>við-skipti</b> <i>snpl.</i> dealings.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>við-taka</b> <i>wf.</i> reception; resistance.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīgja</b> <i>wv.</i> 1, consecrate, hallow.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīgr</b> <i>adj.</i> warlike, able-bodied.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīking</b> <i>sf.</i> piracy, piratical expedition.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīkingr</b> <i>sm.</i> pirate.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīkja</b> <i>sv.</i> 6, turn, move, go.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vilja</b> <i>swv.</i> will.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>villi-eldr</b> <i>sm.</i> wildfire, conflagration.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vinātta</b> <i>wf.</i> friendship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vināttu-māl</b> <i>snpl.</i> assurances of friendship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vinna</b> <i>sv.</i> 3, do, perform; win, conquer. <b>vinnask
+ til</b>, suffice.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vinr</b> <i>sm.</i> 2, friend.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>virðing</b> <i>sf.</i> honour [verðr].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīsa</b> <i>wv.</i> 2, <i>w. dat.</i> show, guide.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīss</b> <i>adj.</i> wise; certain.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vissa</b> <i></i> <i>see</i> <b>vita</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vist</b> <i>sf.</i> 2, board and lodging; provisions.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vit</b> <i></i> <i>see</i> <b>ek</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vita</b> <i>swv.</i> know; be turned in a certain direction.
+ <b>v. fram</b>, see into futurity.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vīti</b> <i>sn.</i> punishment, penalty.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vītis-horn</b> <i>sn.</i> penalty-horn (whose contents were drunk
+ as a punishment).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vitkask</b> <i>wv.</i> 3, come to one's senses.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vitr (-ran)</b> <i>adj.</i> wise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vǫllr</b> <i>sm.</i> 3, plain, field.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vǫndr</b> <i>sm.</i> 3, twig, rod.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vǫrn</b> <i>sf.</i> defence, resistance.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vǫxtr</b> <i>sm.</i> 3, growth, stature.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>vreiðr</b> <i></i> = reiðr.</td></tr>
+</table>
+
+<div class="header3">
+Y
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>yðr</b> <i></i> <i>see</i> <b>þū</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>yfir</b> <i>prp.</i> <i>w. acc. and dat.</i> over [ofan].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ȳmiss</b> <i>adj.</i> various, different.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ymr</b> <i>sm.</i> rumbling noise.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>ytri</b> <i>adj.</i> <i>comp.</i> outer. <i>superl.</i> <b>yztr</b>,
+ outside(st) [ūt].</td></tr>
+</table>
+
+<p><a name="names"></a></p>
+<div class="header2">
+Proper Names
+</div>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Āki</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Āsa-þōrr</b> <i>sm.</i> (divine) Thor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Āstrīðr</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Auðun</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Baldr (-rs)</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Barði</b> <i>wm.</i> 'the Ram' (name of a ship).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Bil-skīrnir</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Brīsinga-męn</b> <i>sn.</i> Freyja's necklace.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Burizleifr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Dāins-leif</b> <i>sf.</i> relic of Dāinn ['leif,' leaving, heritage].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Dana-konungr</b> <i>sm.</i> king of the Danes.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Danir</b> <i>smpl.</i> the Danes.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Dan-mǫrk</b> <i>sf.</i> 3, Denmark.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Draupnir</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Einarr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Eindriði</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Eirīkr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Erlingr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Fęn-salr</b> <i>sm.</i> 2.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Finnr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Finskr</b> <i>adj.</i> Finnish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Freyja</b> <i>wf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Freyr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Frigg</b> <i>sf.</i> wife of Odin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Fulla</b> <i>wf.</i> Frigg's handmaid.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Geira</b> <i>wf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Gimsar</b> <i>fpl.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Gjallar-brū</b> <i>sf.</i> the bridge over the river Gjǫll.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Gjǫll</b> <i>sf.</i> 'the Resounder,' the river of Hell.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Grœn-land</b> <i>sn.</i> Greenland.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Gullin-bursti</b> <i>wm.</i> 'Golden-bristle.'</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Gull-toppr</b> <i>sm.</i> 'Gold-top.'</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Hā-ey</b> <i>sf.</i> 'High-island.'</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hākon</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hall-freðr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Haraldr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hēðinn</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Heim-dallr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hęl</b> <i>sf.</i> the goddess of the infernal regions.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hęr-mōðr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hildr</b> <i>sf.</i> ['hildr,' war].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hjaðninga-vīg</b> <i>sn.</i> battle of the Hjaðnings.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hjarrandi</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hlōriði</b> <i>wm.</i> the Thunderer, Thor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hǫgni</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hring-horni</b> <i>wm.</i> 'Ring-prowed.'</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hyrningr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hyrrokin</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Hǫðr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Īs-land</b> <i>sn.</i> Iceland.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Īsland-fęrð</b> <i>sf.</i> journey to Iceland.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Īslęnzkr</b> <i>adj.</i> Icelandic.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Jōms-borg</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Jōms-vīkingar</b> <i>smpl.</i> the pirates of Jōmsborg.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Kol-bjǫrn</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Laufey</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Litr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Loki</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Mōð-guðr</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Mœri</b> <i>wf.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Nanna</b> <i>wf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Nepr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Njarðar</b> <i></i> <i>see</i> <b>Njǫrðr</b>.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Njǫrðr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Nōa-tūn</b> <i>snpl.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Noregr</b> <i>sm.</i> Norway [= norð-vegr].</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Ǫku-þōrr</b> <i>sm.</i> Thor (the driver) [aka].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Ōlāfr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Ōðinn</b> <i>sm.</i> Odin.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Orkn-eyjar</b> <i>sfpl.</i> Orkneys.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Rōma-borg</b> <i>sf.</i> Rome.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Rūm-fęrli</b> <i>wm.</i> pilgrim to Rome [fara].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Rǫskva</b> <i>wf.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Sax-land</b> <i>sn.</i> Saxony, Germany.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sif</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sigrīðr</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sig-valdi</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Skjālgr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Skrȳmir</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sleipnir</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Slīðrug-tanni</b> <i>wm.</i> [tǫnn].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sœnskr</b> <i>adj.</i> Swedish.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Sveinn</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Svīa-konungr</b> <i>sm.</i> king of Sweden.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Svīar</b> <i>smpl.</i> Swedes.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Svīa-vęldi</b> <i>sn.</i> Sweden [vald].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Svī-þjōð</b> <i>sf.</i> Sweden.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Svǫlðr (-rar)</b> <i>sf.</i> island of Svolder, near Rügen.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Tann-gnjōstr</b> <i>sm.</i> [tǫnn].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Tann-grisnir</b> <i>sm.</i> [tǫnn].</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Tryggvi</b> <i>wm.</i> 'Trusty.'</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Þjālfi</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þōrir</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þor-kęll</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þōrr</b> <i>sm.</i> Thor.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þor-steinn</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þrūð-vangar</b> <i>smpl.</i> 'plains of strength.'</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þrymyr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Þǫkk</b> <i>sf.</i> </td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Ūlfr</b> <i>sm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Ūtgarða-loki</b> <i>wm.</i> </td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Ūt-garðr</b> <i>sm.</i> <b>Ūt-garðar</b> <i>pl.</i> 'outer enclosure,'
+ world of the giants.</td></tr>
+</table>
+
+<table>
+<tr><td class='cell'><b>Vanir</b> <i>smpl.</i> race of Gods.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vār</b> <i>sf.</i> goddess of betrothal and marriage.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vest-firzkr</b> <i>adj.</i> of the west firths (in Iceland).</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vīk</b> <i>sf.</i> 'the Bay,' the Skagerak and the Christiania fjord.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vinda-snękkja</b> <i>wf.</i> Wendish ship.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vind-land</b> <i>sn.</i> Wendland.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Vindr</b> <i>smpl.</i> the Wends.</td></tr>
+<tr><td class='cell'><b>Ving-þōrr</b> <i>sm.</i> name of Thor.</td></tr>
+</table>
+
+<p>
+THE END.
+</p>
+
+<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***</div>
+<div style='text-align:left'>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
+<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9896be9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #5424 (https://www.gutenberg.org/ebooks/5424)
diff --git a/old/5424-pdf.pdf b/old/5424-pdf.pdf
new file mode 100644
index 0000000..cfefedc
--- /dev/null
+++ b/old/5424-pdf.pdf
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t.zip b/old/5424-t.zip
new file mode 100644
index 0000000..74f75c1
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t.zip
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t/5424-t.tex b/old/5424-t/5424-t.tex
new file mode 100644
index 0000000..ada58b6
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/5424-t.tex
@@ -0,0 +1,9033 @@
+% Ben Crowder <crowderb@blankslate.net>
+% http://www.blankslate.net/lang/etexts.php
+
+% Image files scanned in by Sean Crist <kurisuto@unagi.cis.upenn.edu>
+% http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi_sweet_about.html
+
+% OCRed and reformatted for Project Gutenberg by Ben Crowder
+% <crowderb@blankslate.net>
+
+\documentclass[12pt,letterpaper]{book}
+
+\usepackage{indentfirst}
+\usepackage{float}
+\usepackage{exaccent}
+\usepackage{fancyhdr}
+\usepackage[modulo]{lineno}
+
+%%%
+
+% Tell LaTeX that we want Omega fonts
+\def\rmdefault{omlgc}
+\def\ttdefault{uctt}
+
+% Load the OCP for UTF-8 encoded text
+\ocp\OCPutf=inutf8
+% Load the OCP for reencoding Unicode to omlgc encoding
+\ocp\OCPunitolat=uni2lat
+% Load the OCP for composing characters we need
+\ocp\OCPoiaccents=oiaccents
+% Load the OCP for composing typographic symbols
+\ocp\OCPfixthings=fixthings
+% Set up an OCP list:
+% Conversion UTF-8 -> Unicode
+% Typographic symbols
+% Compose accented characters
+% Unicode -> OMLGC encoding
+\ocplist\OCPlistutf=
+ \addbeforeocplist 1 \OCPutf
+ \addbeforeocplist 1 \OCPfixthings
+ \addbeforeocplist 1 \OCPoiaccents
+ \addbeforeocplist 1 \OCPunitolat
+ \nullocplist
+% Activate the OCP list we just built
+\pushocplist\OCPlistutf
+
+%%%
+
+\pagestyle{fancy}
+\renewcommand{\sectionmark}[1]{\markright{\thesection\ #1}}
+\lhead[\thepage]{\rightmark}
+\rhead[\it{An Icelandic Primer}]{\thepage}
+\chead[]{}
+\lfoot[]{}
+\cfoot[]{}
+\rfoot[]{}
+
+%%%
+
+\newcommand{\gap}[1][.25in]{\hspace{#1}}
+\newcommand{\bgap}[1][.5in]{\hspace{#1}}
+
+%%%
+
+\newcommand\newcaption{\small\refstepcounter{table}%
+ \centering Table~\thetable}
+
+%%%
+
+\newcommand\emptypage{\clearpage{\pagestyle{empty}\cleardoublepage}}
+
+%%%
+
+\title{\Huge{An Icelandic Primer}\\
+\vspace{\baselineskip}
+\Large{\textit{With Grammar, Notes, and Glossary}}}
+\date{}
+\author{By Henry Sweet, M.A.}
+
+%%% End preamble %%%
+
+\begin{document}
+
+\frontmatter
+
+\maketitle
+
+%%% Verso %%%
+
+\noindent
+This book has been modified slightly from the original to make the paradigm
+references clear. The original was the second edition, published by Oxford
+at the Clarendon Press, 1895.
+
+\vspace{\baselineskip}
+\noindent
+The original page
+images\footnote{http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oi\_sweet\_about.html}
+were scanned in by Sean Crist\footnote{kurisuto@unagi.cis.upenn.edu}. They
+were then OCRed and reformatted for Project Gutenberg into text, HTML, and
+\TeX\ by Ben Crowder\footnote{crowderb@blankslate.net}. Other versions of the text
+may be found at the current homepage for the
+primer\footnote{http://www.blankslate.net/lang/etexts.php} or through Project
+Gutenberg\footnote{https://www.gutenberg.org/}. Special thanks to Jonas
+Öster\footnote{d97ost@dtek.chalmers.se} for providing the Omega ΩTP code to fix
+nondisplaying characters.
+
+\thispagestyle{empty}
+
+%%% End verso %%%
+
+\chapter*{Preface}
+
+The want of a short and easy introduction to the study of
+Icelandic has been felt for a long time---in fact, from the very
+beginning of that study in England. The \textit{Icelandic Reader},
+edited by Messrs.\ Vigfusson and Powell, in the Clarendon Press
+Series, is a most valuable book, which ought to be in the hands
+of every student; but it still leaves room for an elementary
+primer. As the engagements of the editors of the Reader would
+have made it impossible for them to undertake such a work for
+some years to come, they raised no objections to my proposal to
+undertake it myself. Meanwhile, I found the task was a more
+formidable one than I had anticipated, and accordingly, before
+definitely committing myself to it, I made one final attempt to
+induce Messrs.\ Vigfusson and Powell to take it off my hands; but
+they very kindly encouraged me to proceed with it; and as I
+myself thought that an Icelandic primer, on the lines of my
+Anglo-Saxon one, might perhaps be the means of inducing some
+students of Old English to take up Icelandic as well, I
+determined to go on.
+
+In the spelling I have not thought it necessary to adhere
+strictly to that adopted in the Reader, for the editors have
+themselves deviated from it in their \textit{Corpus Poeticum
+Boreale}, in the way of separating \textit{ǫ} from \textit{ö}, etc.
+My own principle has been to deviate as little as possible from the
+traditional spelling followed in normalized texts. There is, indeed, no
+practical gain for the beginner in writing \textit{tīme} for \textit{tīmi},
+discarding \textit{ð}, etc., although these changes certainly bring us
+nearer the oldest MSS., and cannot be dispensed with in
+scientific works. The essential thing for the beginner is to
+have \textit{regular} forms presented to him, to the exclusion, as far
+as possible, of isolated archaisms, and to have the defective
+distinctions of the MSS.\ supplemented by diacritics. I have not
+hesitated to substitute (¯) for (´) as the mark of length; the
+latter ought in my opinion to be used exclusively---in Icelandic
+as well as in Old English and Old Irish---to represent the actual
+accents of the MSS.
+
+In the grammar I have to acknowledge my great obligations to
+Noreen's \textit{Altisländische Grammatik}, which is by far the best
+Icelandic grammar that has yet appeared---at least from that
+narrow point of view which ignores syntax, and concentrates
+itself on phonology and inflections.
+
+The texts are intended to be as easy, interesting, and
+representative as possible. With such a language, and such a
+master of it as Snorri to choose from, this combination is not
+difficult to realise. The beginner is indeed to be envied who
+makes his first acquaintance with the splendid mythological tales
+of the North, told in an absolutely perfect style. As the death
+of Olaf Tryggvason is given in the Reader only from the longer
+recension of the Heimskringla, I have been able to give the
+shorter text, which is admirably suited for the purposes of this
+book. The story of Auðun is not only a beautiful one in itself,
+but, together with the preceding piece, gives a vivid idea of the
+Norse ideal of the kingly character, which was the foundation of
+their whole political system. As the Reader does not include
+poetry (except incidentally), I have added one of the finest of
+the Eddaic poems, which is at the same time freest from obscurity
+and corruption---the song of Thor's quest of his hammer.
+
+In the glossary I have ventured to deviate from the very
+inconvenient Scandinavian arrangement, which puts \textit{þ},
+\textit{æ}, \textit{œ}, right at the end of the alphabet.
+
+I have to acknowledge the great help I have had in preparing the
+texts and the glossary from Wimmer's \textit{Oldnordisk Læsebog}, which
+I consider to be, on the whole, the best reading-book that exists
+in any language. So excellent is Wimmer's selection of texts,
+that it was impossible for me to do otherwise than follow him in
+nearly every case.
+
+In conclusion, it is almost superfluous to say that this book
+makes no pretension to originality of any kind. If it
+contributes towards restoring to Englishmen that precious
+heritage---the old language and literature of Iceland---which our
+miserably narrow scheme of education has hitherto defrauded them
+of, it will have fulfilled its purpose.
+
+\begin{flushright}
+HENRY SWEET.
+\end{flushright}
+
+\textsc{London,}\\
+\textit{February}, 1886
+
+\tableofcontents{}
+
+\emptypage
+
+\mainmatter
+
+\part{Grammar}
+\thispagestyle{empty}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Pronunciation}
+
+\textbf{1.} This book deals with Old Icelandic in its classical period,
+between 1200 and 1350.
+
+\textbf{2.} The Icelandic alphabet was founded on the Latin, with the
+addition of \textit{þ} and \textit{ð}, and of the modified letters \textit{ę},
+\textit{ǫ}, \textit{ø}, which last is in this book written \textit{ö},
+\textit{ǫ̈}.
+
+\section{Vowels}
+
+\textbf{3.} The vowel-letters had nearly the same values as in Old
+English. Long vowels were often marked by (´). In this book
+long vowels are regularly marked by (¯)\footnote{Note that the longs
+of \textit{ę}, \textit{ö} are written \textit{æ}, \textit{œ}, respectively.}.
+See Table~\ref{tab:3} for the elementary vowels and diphthongs, with
+examples, and key-words from English, French (F.), and German (G.).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\begin{tabular}{lcll}
+ a & \textit{as in} & mann (G.) & halda (\textit{hold})\\
+ ā & '' & father & rāð (\textit{advice})\\
+ e & '' & été (F.) & gekk (\textit{went})\\
+ ē\protect\footnote{Where no keyword is given for a long vowel, its sound is
+ that of the corresponding short vowel lengthened.} & & . . . & lēt (let
+ \textit{pret.})\\
+ ę & '' & men & męnn (\textit{men})\\
+ æ & '' & there & sær (\textit{sea})\\
+ i & '' & fini (F.) & mikill (\textit{great})\\
+ ī & & . . . & lītill (\textit{little}) \\
+ o & '' & beau (F.) & orð (\textit{word})\\
+ ō & & . . . & tōk (\textit{look})\\
+ ǫ & '' & not & hǫnd (\textit{hand})\\
+ ö & '' & peu (F.) & kömr (\textit{comes})\\
+ œ & & . . . & fœra (\textit{bring})\\
+ ǫ̈ & '' & peur (F.) & gǫ̈ra (\textit{make})\\
+ u & '' & sou (F.) & upp (\textit{up})\\
+ ū & & . . . & hūs (\textit{house})\\
+ y & '' & tu (F.) & systir (\textit{sister})\\
+ ȳ & & . . . & lȳsa (\textit{shine})\\
+ au & '' & haus (G.) & lauss (\textit{loose})\\
+ ei & = & ę + i & bein (\textit{bone})\\
+ ey & = & ę + y & leysa (\textit{loosen})\\
+\end{tabular}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:3}
+\end{table}
+
+\textbf{4.} The unaccented \textit{i} in \textit{systir}, etc.\ (which is generally
+written \textit{e} in the MSS.) probably had the sound of \textit{y} in
+\textit{pity}, which is really between \textit{i} and \textit{e}. The
+unacc.\ \textit{u} in \textit{fōru} (they went), etc.\ (which is generally written
+\textit{o} in the MSS.) probably had the sound of \textit{oo} in \textit{good}.
+
+Note that several of the vowels go in pairs of \textit{close} and
+\textit{open}, as shown in Table~\ref{tab:4}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllllll}
+ close: & e & ē & o & ō & ö & œ\\
+ open: & ę & æ & ǫ & -- & ǫ̈ & --\\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:4}
+\end{table}
+
+\section{Consonants}
+
+\textbf{5.} Double consonants followed by a vowel must be pronounced
+really double, as in Italian. Thus the \textit{kk} in \textit{drekka} (to
+drink) must be pronounced like the \textit{kc} in \textit{bookcase}, while the
+\textit{k} in \textit{dręki} (dragon) is single, as in \textit{booking}. When final
+(or followed by another cons.) double conss.\ are pronounced long,
+as in \textit{munn} (mouth \textit{acc.}), \textit{hamarr} (hammer \textit{nom.}),
+\textit{steinn} (stone \textit{nom.}), distinguished from \textit{mun} (will
+\textit{vb.}), and the accusatives \textit{hamar}, \textit{stein}.
+
+\textbf{6.} \textit{k} and \textit{g} had a more front (palatal) sound before the front
+vowels \textit{e}, \textit{ę}, \textit{i}, \textit{ö}, \textit{ǫ̈}, \textit{y}, and their
+longs, as also before \textit{j}, as in \textit{kęnna} (known), \textit{keyra}
+(drive), \textit{gǫ̈ra} (make), \textit{liggja} (lie).
+
+\textbf{7.} \textit{kkj}, \textit{ggj} were probably pronounced simply as double front
+\textit{kk}, \textit{gg}, the \textit{j} not being pronounced separately.
+
+\textbf{8.} {\bf f} had initially the sound of our \textit{f}, medially and finally
+that of \textit{v}, as in \textit{gefa} (give), \textit{gaf} (gave), except of
+course in such combinations as \textit{ft}, where it had the sound of
+\textit{f}.
+
+\textbf{9.} {\bf g} was a stopped (back or front---guttural or palatal)
+cons.\ initially and in the combination \textit{ng}, the two \textit{g}'s in
+\textit{ganga} (go) being pronounced as in \textit{go}. It had the open sound of
+G.\ \textit{g} in \textit{sagen} medially before the back vowels \textit{a}, \textit{o},
+\textit{ǫ}, \textit{u}, and all conss.\ except \textit{j}, and finally:---\textit{saga}
+(tale), \textit{dǫgum} (with days); \textit{sagði} (he said); \textit{lag} (he lay).
+Before the front vowels and \textit{j} it had the sound of G.\ \textit{g} in
+\textit{liegen}, or nearly that of \textit{j} (our \textit{y}), as in \textit{sęgir}
+(says), \textit{sęgja} (to say).
+
+\textbf{10.} Before voiceless conss.\ (\textit{t}, \textit{s}) \textit{g} seems to have been
+pronounced \textit{k}, as in \textit{sagt} (said), \textit{dags} (day's).
+
+\textbf{11.} The \textit{g} was always sounded in the combination \textit{ng},
+as in \textit{single}, not as in \textit{singer}.
+
+\textbf{12.} {\bf h} was sounded before \textit{j} in such words as \textit{hjarta}
+(heart) much as in E.\ \textit{hue} (= hjū). \textit{hl}, \textit{hn}, \textit{hr},
+\textit{hv} probably represented voiceless \textit{l}, \textit{n}, \textit{r},
+\textit{w} respectively, \textit{hv} being identical with E.\ \textit{wh}:
+\textit{hlaupa} (leap), \textit{hnīga} (bend), \textit{hringr} (ring), \textit{hvat}
+(what).
+
+\textbf{13.} {\bf j} is not distinguished from \textit{i} in the MSS\@. It had the
+sound of E.\ \textit{y} in \textit{young}: \textit{jǫrð} (earth), \textit{sętja}
+(to set).
+
+\textbf{14.} {\bf p} in \textit{pt} probably had the sound of \textit{f}: \textit{lopt} (air).
+
+\textbf{15.} {\bf r} was always a strong point trill, as in Scotch.
+
+\textbf{16.} {\bf s} was always sharp.
+
+\textbf{17.} {\bf v} (which was sometimes written \textit{u} and \textit{w}) had the sound
+of E.\ \textit{w}: \textit{vel} (well), \textit{hǫggva} (hew).
+
+\textbf{18.} {\bf z} had the sound of \textit{ts}: \textit{bęztr} (best).
+
+\textbf{19.} {\bf þ} and {\bf ð} were used promiscuously in the older MSS., the
+very oldest using \textit{þ} almost exclusively. In Modern Icelandic
+\textit{þ} is written initially to express the sound of E.\ hard \textit{th},
+\textit{ð} medially and finally to express that of soft \textit{th}; as there
+can be no doubt that this usage corresponds with the old
+pronunciation, it is retained in this book: \textit{þing} (parliament),
+\textit{faðir} (father), \textit{við} (against). In such combinations as
+\textit{pð} the \textit{ð} must of course be pronounced \textit{þ}.
+
+\section{Stress}
+
+\textbf{20.} The stress (accent) is always on the first syllable.
+
+\emptypage
+
+\chapter{Phonology}
+
+\section{Vowels}
+
+\textbf{21.} The vowels are related to one another in different ways, the
+most important of which are \textit{mutation} (umlaut), \textit{fracture}
+(brechung), and \textit{gradation} (ablaut).
+
+\subsection{Mutation}
+
+\textbf{22.} The following changes are {\bf i}-mutations (caused by an older
+\textit{i} or \textit{j} following, which has generally been
+dropped)\footnote{Many of the \textit{i}'s which appear in derivative and
+inflectional syllables are late weakenings of \textit{a} and other
+vowels, as in \textit{bani} (death) = Old English \textit{bana}; these
+do not cause mutation.}:
+
+\gap{\bf a} ({\bf ǫ})\ldots {\bf ę} :--- \textit{mann} (man \textit{acc.}),
+\textit{męnn} (men); \textit{hǫnd} (hand), \textit{hęndr} (hands).
+
+\gap{\bf ā}\ldots {\bf æ} :--- \textit{māl} (speech), \textit{mæla} (speak).
+
+\gap{\bf e} ({\bf ja}, {\bf jǫ})\ldots {\bf i} :--- \textit{verðr}
+(worth), \textit{virða} (estimate).
+
+\gap{\bf u} ({\bf o})\ldots {\bf y} :--- \textit{fullr} (full), \textit{fylla}
+(to fill); \textit{lopt} (air), \textit{lypta} (lift).
+
+\gap{\bf ū}\ldots {\bf ȳ} :--- \textit{brūn} (eyebrow), pl.\ \textit{brȳnn}.
+
+\gap{\bf o}\ldots {\bf ö} :--- \textit{koma} (to come), \textit{kömr} (comes).
+
+\gap{\bf ō}\ldots {\bf œ} :--- \textit{fōr} (went), \textit{fœra} (bring).
+
+\gap{\bf au}\ldots {\bf ey} :--- \textit{lauss} (loose), \textit{leysa}
+(loosen).
+
+\gap{\bf jū} ({\bf jō})\ldots {\bf ȳ} :--- \textit{sjūkr} (sick), \textit{sȳki}
+(sickness); \textit{ljōsta} (strike), \textit{lȳstr} (strikes).
+
+\textbf{23.} The change of \textit{a} into \textit{ę} is sometimes the result of a
+following \textit{k}, \textit{g}, or \textit{ng}, as in \textit{dęgi} dat.\
+sg.\ of \textit{dagr} (day), \textit{tękinn} (taken), \textit{gęnginn} (gone),
+inf.\ \textit{taka}, \textit{ganga}. \textit{i} appears instead of \textit{e}, and
+\textit{u} instead of \textit{o} before a nasal followed by another cons.:
+cp.\ \textit{binda} (to bind), \textit{bundinn} (bound) with \textit{bresta} (burst)
+ptc.\ prt.\ \textit{brostinn}.
+
+\textbf{24.} There is also a {\bf u}-mutation, caused by a following \textit{u},
+which has often been dropped:
+
+\gap{\bf a}\ldots {\bf ǫ} :--- \textit{dagr} (day) dat.\ pl.\ \textit{dǫgum};
+\textit{land} (land) pl.\ \textit{lǫnd}.
+
+\textbf{25.} Unaccented \textit{ǫ} becomes \textit{u}, as in \textit{sumur} pl.\ of
+\textit{sumar} (summer), \textit{kǫlluðu} (they called), infin.\ \textit{kalla}.
+
+\subsection{Fracture}
+
+\textbf{26.} The only vowel that is affected by fracture is \textit{e}: when
+followed by original \textit{a} it becomes \textit{ja}, when followed by
+original \textit{u} it becomes \textit{jǫ}, as in \textit{jarðar} gen.\ of
+\textit{jǫrð} (earth)\footnote{Cp.\ German \textit{erde}.}. When followed
+by original \textit{i}, the \textit{e} is, of course, mutated to \textit{i},
+as in \textit{skildir} plur.\ nom.\ of \textit{skjǫldr} (shield), gen.\ {\it
+skjaldar}.
+
+\subsection{Gradation}
+
+\textbf{27.} By gradation the vowels are related as follows:---
+
+\gap{\bf a}\ldots {\bf ō} :--- \textit{fara} (go) pret.\ \textit{fōr}, whence by
+mut.\ \textit{fœra} (bring).
+
+\gap{\bf e} (i, ja)\ldots {\bf a}\ldots {\bf u} (o) :--- \textit{bresta}
+(burst), prt.\ \textit{brast}, prt.\ pl.\ \textit{brustu}, ptc.\ prt.\ \textit{brostinn};
+\textit{finna} (find), \textit{fundinn} (found \textit{ptc.}), \textit{fundr}
+(meeting).
+
+\gap{\bf e}\ldots {\bf a}\ldots {\bf ā}\ldots {\bf o} :--- \textit{stela} (steal),
+prt.\ \textit{stal}, prt.\ pl.\ \textit{stālu}, ptc.\ prt.\ \textit{stolinn}.
+
+\gap{\bf e}\ldots {\bf a}\ldots {\bf ā}\ldots {\bf e} :--- \textit{gefa} (give),
+\textit{gaf} (he gave), \textit{gāfu} (they gave), \textit{gefinn} (given),
+\textit{gjǫf} (gift), \textit{u}-fracture of \textit{gef-}, \textit{gæfa} (luck)
+mut.\ of \textit{gāf-}.
+
+\gap{\bf ī}\ldots {\bf ei}\ldots {\bf i} :--- \textit{skīna} (shine), \textit{skein}
+(he shone), \textit{skinu} (they shone). \textit{sōl-skin} (sunshine).
+
+\gap{\bf jū} (jō)\ldots {\bf au}\ldots {\bf u}\ldots {\bf o} :--- \textit{ljūga}
+(tell a lie), prt.\ \textit{laug}, prt.\ pl.\ \textit{lugu},
+ptc.\ prt.\ \textit{loginn}. \textit{lygi} (lie \textit{sbst.}) mut.\ of \textit{lug-}.
+\textit{skjōta} (shoot), \textit{skjōtr} (swift), \textit{skotinn} (shot
+\textit{ptc.}), \textit{skot} (shot \textit{subst.}).
+
+\subsection{Other changes}
+
+\textbf{28.} All final vowels are long in accented syllables: \textit{þā} (then),
+\textit{nū} (now).
+
+\textbf{29.} Inflectional and derivative vowels are often dropt after long
+accented vowels: cp.\ \textit{ganga} (to go) with \textit{fā} (to get), the
+dat.\ plurals \textit{knjām} (knees) with \textit{hūsum} (houses).
+
+\textbf{30.} Vowels are often lengthened before \textit{l} + cons.: \textit{hālfr}
+(half \textit{adj.}), \textit{fōlk} (people); cp.\ \textit{fōlginn} (hidden)
+with \textit{brostinn} (burst \textit{ptc.}).
+
+\section{Consonants}
+
+\textbf{31.} \textit{v} is dropped before \textit{o} and \textit{u}: \textit{vaxa}
+(to grow), prt.\ \textit{ōx}, \textit{vinna} (to win), \textit{unninn}
+(won \textit{ptc.}), \textit{svelta} (to starve), \textit{soltinn}
+(starved, hungry).
+
+Final \textit{r} is often assimilated to a preceding cons.
+
+\textbf{32.} \textit{*-lr}, \textit{*-nr}, \textit{*-sr} always become \textit{-ll},
+\textit{-nn}, \textit{-ss} after a long vowel or diphthong, as in \textit{stōll}
+(chair \textit{nom.}), acc.\ \textit{stōl}, \textit{steinn} (stone \textit{nom.}),
+acc.\ \textit{stein}, \textit{vīss} (wise \textit{masc.\ nom.\ sg.}), \textit{vīs}
+fem.\ nom.\ sg., and in unacc.\ syllables, as in the masc.\ sg.\ nominatives
+\textit{mikill} (great), fem.\ \textit{mikil}, \textit{borinn} (carried), fem.
+\textit{borin}, \textit{ȳmiss} (various) fem.\ \textit{ȳmis}.
+
+\textbf{33.} Words in which \textit{l}, \textit{n}, \textit{r}, \textit{s} are preceded
+by a cons.\ drop the \textit{r} entirely, as in the masc.\ nominatives
+\textit{jarl} (earl), \textit{hrafn} (raven), \textit{vitr} (wise), \textit{þurs}
+(giant), \textit{lax} (salmon).
+
+\textbf{34.} If \textit{l} and \textit{n} are preceded by a short accented vowel,
+the \textit{r} is generally kept, as in \textit{stelr} (steals),
+\textit{vinr}, (friend), \textit{sr} becoming \textit{ss}, as elsewhere.
+
+\textbf{35.} \textit{r} is kept after \textit{ll}, and generally after \textit{nn},
+as in the masc.\ nom.\ \textit{allr} (all), and in \textit{bręnnr} (burns).
+
+\textbf{36.} \textit{z} often stands for \textit{ðs} as well as \textit{ts}, as in
+\textit{þēr þykkizk} (ye seem) = \textit{*þykkið-sk}, \textit{Vest-firzkr}
+(belonging to the West Firths) = \textit{-*firðskr} (\textit{fǫrðr},
+firth).
+
+\textbf{37.} Inflectional \textit{t} is generally doubled after a long accented
+vowel: \textit{fār} (few) neut.\ \textit{fātt} (cp.\ \textit{allr} `all,'
+neut.\ \textit{allt}), \textit{sā} (I saw), \textit{sātt} `thou sawest.'
+
+\emptypage
+
+\chapter{Inflections}
+
+\section{Nouns}
+
+\textbf{38.} \textbf{Gender.} There are three genders in Icelandic---masculine,
+feminine, and neuter. The gender is partly natural, partly
+grammatical, generally agreeing with the gender in Old English.
+Compound words follow the gender of their last element.
+
+\textbf{39.} \textbf{Strong and Weak.} All weak nouns end in a vowel in the
+nom.\ sg.\ and in most of the other cases as well. Most strong nouns
+end in a cons.\ in the nom.\ sg.
+
+\textbf{40.} \textbf{Cases.} There are four cases---nominative, accusative,
+dative, genitive. All nouns (except a few contractions) have the
+gen.\ pl.\ in \textit{-a} (\textit{fiska}, of fishes), and the dat.\ pl.\ in
+\textit{-um} (\textit{fiskum}). All strong masculines (\textit{fiskr}) and
+some strong feminines (\textit{brūðr}, bride) take \textit{r}\footnote{Subject,
+of course, to the assimilations described above.} in the nom.\ sg. Most
+strong feminines show the bare root in the nom.\ sg.\ with \textit{u}-mutation,
+if possible (\textit{āst}, favour, \textit{fǫr}, journey). The nom.\ pl.\ of all
+strong masc.\ and fem.\ nouns ends in \textit{r} (\textit{fiskar}, \textit{āstir}).
+The acc.\ pl.\ of fem.\ nouns is the same as the nom.\ pl.\ (\textit{āstir}).
+The acc.\ pl.\ of masc.\ strong nouns always ends in a vowel (\textit{fiska}).
+The plur.\ nom.\ and acc.\ of neuters is the same as the sing.\ nom.\ and
+acc., except that in the plur.\ nom.\ and acc.\ they take \textit{u}-mutation,
+if possible (\textit{hūs}, houses, \textit{lǫnd}, lands).
+
+\textbf{41.} The declensions are most conveniently distinguished by the
+acc.\ plur.
+
+\subsection{Strong Masculines}
+
+\subsubsection{(1) \textit{a}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & fisk-r (\textit{fish}) & fisk-ar \\
+ \textit{Acc.} & fisk & fisk-a \\
+ \textit{Dat.} & fisk-i & fisk-um \\
+ \textit{Gen.} & fisk-s & fisk-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:42}
+\end{table}
+
+\textbf{42.} See Table~\ref{tab:42}. So also \textit{heimr} (home, world);
+\textit{konungr} (king); \textit{Þōrr} (Thor), acc.\ \textit{Þōr},
+gen.\ \textit{Þōrs}; \textit{steinn} (stone), acc.\ \textit{stein},
+gen.\ \textit{steins}, pl.\ nom.\ \textit{steinar}; \textit{hrafn} (raven),
+acc.\ \textit{hrafn}, pl.\ nom.\ \textit{hrafnar}; \textit{þurs} (giant),
+acc.\ gen.\ \textit{þurs}, pl.\ nom.\ \textit{þursar}.
+
+\textbf{43.} Dissyllables in \textit{-r}, \textit{-l}, \textit{-n} generally throw out the
+preceding vowel before a vowel-inflection: \textit{hamarr} (hammer),
+dat.\ \textit{hamri}; \textit{jǫtunn} (giant), pl.\ nom.\ \textit{jǫtnar}.
+\textit{kętill} (kettle) and \textit{lykill} (key) show unmutated vowels in the
+contracted forms, as in the acc.\ plur.\ \textit{katla}, \textit{lukla}.
+
+\textbf{44.} Some nouns of this decl.\ take \textit{-ar} in the gen.\ sing.,
+especially proper names, such as \textit{Hākon}, gen.\ \textit{Hākonar}.
+
+\textbf{45.} Some nouns add \textit{v} before vowels: \textit{sær} (sea),
+gen.\ \textit{sævar}.
+
+\textbf{46.} The dat.\ sometimes drops the \textit{i}: \textit{sæ} (sea), \textit{Þōr}.
+\textit{dagr} (day) mutates its vowel in the dat.\ \textit{dęgi}.
+
+\textbf{47.} Nouns in \textit{-ir} keep the \textit{i} in the sing., and drop it in the
+plur., as shown in Table~\ref{tab:47}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & hęlli-r (\textit{cave}) & hęll-ar \\
+ \textit{Acc.} & hęlli & hęll-a \\
+ \textit{Dat.} & hęlli & hęll-um \\
+ \textit{Gen.} & hęlli-s & hęll-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:47}
+\end{table}
+
+\textbf{48.} So also a number of proper names, such as \textit{Skrȳmir},
+\textit{Þōrir}.
+
+\subsubsection{(2) \textit{i}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & stað-r (\textit{place}) & stað-ir \\
+ \textit{Acc.} & stað & stað-i \\
+ \textit{Dat.} & stað & stǫð-um \\
+ \textit{Gen.} & stað-ar & stað-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:49}
+\end{table}
+
+\textbf{49.} See Table~\ref{tab:49}. So also \textit{gripr} (precious
+thing), \textit{salr} (hall).
+
+\textbf{50.} \textit{gęstr} (guest) takes \textit{-i} in the dat.\ sg., and \textit{-s}
+in the gen.\ sg.
+
+\textbf{51.} Those ending in \textit{g} or \textit{k} (together with some others) insert
+\textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{bękkr} (bench), \textit{bękk},
+\textit{bękk}, \textit{bękkjar}; \textit{bękkir}, \textit{bękki}, \textit{bękkjum},
+\textit{bękkja}. So also \textit{męrgr} (marrow), \textit{stręngr} (string).
+
+\subsubsection{(3) \textit{u}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & skjǫld-r (\textit{shield}) & skild-ir \\
+ \textit{Acc.} & skjǫld & skjǫld-u \\
+ \textit{Dat.} & skild-i & skjǫld-um \\
+ \textit{Gen.} & skjald-ar & skjald-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:52}
+\end{table}
+
+\textbf{52.} See Table~\ref{tab:52}. So also \textit{vǫndr} (twig),
+\textit{vǫllr} (plain), \textit{viðr} (wood). \textit{āss} (god) has
+plur.\ nom.\ \textit{æsir}, acc.\ \textit{āsu}. \textit{sonr} (son)
+has dat.\ sg.\ \textit{syni}, plur.\ nom.\ \textit{synir}. It regularly
+drops its \textit{r} of the nom.\ in such compounds as
+\textit{Tryggva-son} (son of Tryggvi).
+
+\subsubsection{(4) \textit{r}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & fōt-r (\textit{foot}) & fœt-r \\
+ \textit{Acc.} & fōt & fœt-r \\
+ \textit{Dat.} & fœt-i & fōt-um \\
+ \textit{Gen.} & fōt-ar & fōt-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:54}
+\end{table}
+
+\textbf{54.} See Table~\ref{tab:54}. So also \textit{brōðir} (brother),
+pl.\ \textit{brœðr}.
+
+\textbf{55.} Pres.\ participles used as nouns follow this decl.\ in the pl.,
+following the weak class in the sg., as shown in Table~\ref{tab:55}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bōndi (\textit{yeoman}) & bœndr \\
+ \textit{Acc.} & bōnda & bœndr \\
+ \textit{Dat.} & bōnda & bōndum \\
+ \textit{Gen.} & bōnda & bōnda \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:55}
+\end{table}
+
+\textbf{56.} So also \textit{frœndi} (kinsman), pl.\ \textit{frœndr}.
+
+\subsection{Strong Neuters}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & skip (\textit{ship}) & skip \\
+ \textit{Acc.} & skip & skip \\
+ \textit{Dat.} & skip-i & skip-um \\
+ \textit{Gen.} & skip-s & skip-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:57}
+\end{table}
+
+\textbf{57.} See Table~\ref{tab:57}. So also \textit{orð} (word),
+\textit{land} (land) pl.\ \textit{lǫnd}, \textit{sumar} (summer)
+pl.\ \textit{sumur} (§ 25).
+
+\textbf{58.} \textit{męn} (necklace), \textit{kyn} (race), \textit{grey} (dog)
+insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{greyjum}.
+\textit{hǫgg} (stroke) inserts \textit{v} before a vowel: \textit{hǫggvi}.
+\textit{knē} (knee), \textit{knē}, \textit{knē}, \textit{knēs};
+\textit{knē}, \textit{knē}, \textit{kjām}, \textit{knjā}. So also \textit{trē}
+(tree).
+
+\textbf{59.} \textit{fē} (money) is contracted: gen.\ \textit{fjār}, dat.\ \textit{fē}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & kvæði (\textit{poem}) & kvæði \\
+ \textit{Acc.} & kvæði & kvæði \\
+ \textit{Dat.} & kvæði & kvæðum \\
+ \textit{Gen.} & kvæði-s & kvæða \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:60}
+\end{table}
+
+\textbf{60.} See Table~\ref{tab:60}. So also \textit{klæði} (cloth). Those in
+\textit{k} insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{męrki}
+(mark), \textit{męrkjum}, \textit{męrkja}. So also \textit{rīki} (sovereignty).
+
+\subsection{Strong Feminines}
+
+\subsubsection{(1) \textit{ar}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & gjǫf (\textit{gift}) & gjaf-ar \\
+ \textit{Acc.} & gjǫf & gjaf-ar \\
+ \textit{Dat.} & gjǫf & gjǫf-um \\
+ \textit{Gen.} & gjaf-ar & gjaf-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:61}
+\end{table}
+
+\textbf{61.} See Table~\ref{tab:61}. So also \textit{mǫn} (mane),
+\textit{gjǫrð} (girdle), \textit{ār} (oar).
+
+\textbf{62.} \textit{ā} (river) contracts: \textit{ā}, \textit{ā}, \textit{ā},
+\textit{ār}; \textit{ār}, \textit{ār}, \textit{ām}, \textit{ā}.
+
+\textbf{63.} Many take \textit{-u} in the dat.\ sg.: \textit{kęrling} (old woman),
+\textit{kęrling}, \textit{kęrlingu}, \textit{kęrlingar}; \textit{kęrlingar},
+\textit{kęrlingar}, \textit{kęrlingum}, \textit{kęrlinga}. So also \textit{laug}
+(bath).
+
+\textbf{64.} Those with a mutated root-vowel (or \textit{i}) insert \textit{j} in
+inflection: \textit{ey} (island), \textit{ey}, \textit{eyju}, \textit{eyjar};
+\textit{eyjar}, \textit{eyjar}, \textit{eyjum}, \textit{eyja}. So also
+\textit{Frigg}, \textit{Hęl}. \textit{mær} (maid), \textit{mey}, \textit{meyju},
+\textit{meyjar}; \textit{meyjar}, \textit{meyjar}, \textit{meyjum}, \textit{meyja}.
+
+\textbf{65.} See Table~\ref{tab:65}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & heið-r (\textit{heath}) & heið-ar \\
+ \textit{Acc.} & heið-i & heið-ar \\
+ \textit{Dat.} & heið-i & heið-um \\
+ \textit{Gen.} & heið-ar & heið-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:65}
+\end{table}
+
+\subsubsection{(2) \textit{ir}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & tīð & tīð-ir \\
+ \textit{Acc.} & tīð & tīð-ir \\
+ \textit{Dat.} & tīð & tīð-um \\
+ \textit{Gen.} & tīð-ar & tīð-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:66}
+\end{table}
+
+\textbf{66.} See Table~\ref{tab:66}. So also \textit{sorg} (sorrow),
+\textit{skipun} (arrangement), \textit{hǫfn} (harbour) pl.\ \textit{hafnir},
+and the majority of strong feminines.
+
+\textbf{67.} Many have \textit{-u} in the dat.\ sg.: \textit{sōl} (sun), \textit{sōl},
+\textit{sōlu}, \textit{sōlar}; \textit{sōlir}, \textit{sōlir}, \textit{sōlum},
+\textit{sōla}. So also \textit{jǫrð} (earth), \textit{stund} (period of time).
+
+\textbf{68.} One noun has \textit{r} in the nom.\ sg., following \textit{heiðr} in the
+sg.: \textit{brūðr} (bride), \textit{brūði}, \textit{brūði}, \textit{brūðar};
+\textit{brūðir}, \textit{brūðir}, \textit{brūðum}, \textit{brūða}.
+
+\subsubsection{(3) \textit{r}-plurals}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bōk (\textit{book}) & bœk-r \\
+ \textit{Acc.} & bōk & bœk-r \\
+ \textit{Dat.} & bōk & bōk-um \\
+ \textit{Gen.} & bōk-ar & bōk-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:69}
+\end{table}
+
+\textbf{69.} See Table~\ref{tab:69}. So also \textit{nātt} (night)
+pl.\ \textit{nætr}, \textit{bōt} (compensation) pl.\ \textit{bœtr},
+\textit{tǫnn} (tooth) gen.\ \textit{tannar} pl.\ \textit{tęnnr}.
+
+\textbf{70.} \textit{hǫnd} (hand) pl.\ \textit{hęndr} has dat.\ sg.\ \textit{hęndi}.
+
+\textbf{71.} \textit{kȳr} (cow) has acc.\ \textit{kū}, pl.\ \textit{kȳr}.
+
+\textbf{72.} \textit{brūn} (eyebrow) assimilates the \textit{r} of the pl.:
+\textit{brȳnn}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & mōðir (\textit{mother}) & mœðr \\
+ \textit{Acc.} & mōður & mœðr \\
+ \textit{Dat.} & mōður & mœðrum \\
+ \textit{Gen.} & mōður & mœðra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:73}
+\end{table}
+
+\textbf{73.} See Table~\ref{tab:73}. So also \textit{dōttir} (daughter)
+pl.\ \textit{dœtr}; \textit{systir} (sister) pl.\ \textit{systr}.
+
+\subsection{Weak Masculines}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & bog-i (\textit{bow}) & bog-ar \\
+ \textit{Acc.} & bog-a & bog-a \\
+ \textit{Dat.} & bog-a & bog-um \\
+ \textit{Gen.} & bog-a & bog-a \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:74}
+\end{table}
+
+\textbf{74.} See Table~\ref{tab:74}. So also \textit{māni} (moon),
+\textit{fēlagi} (companion).
+
+\textbf{75.} \textit{hǫfðingi} (chief) and some others insert \textit{j} in inflection:
+\textit{hǫfðingja}, \textit{hǫfðingjar}, \textit{hǫfðingjum}.
+
+\textbf{76.} \textit{lē} (scythe) is contracted; its gen.\ sg.\ is \textit{ljā}.
+
+\textbf{77.} \textit{oxi} (ox) has pl.\ \textit{öxn}.
+
+\textbf{78.} \textit{herra} (lord) is indeclinable in the sg.
+
+\subsection{Weak Neuters}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & hjart-a (\textit{heart}) & hjǫrt-u \\
+ \textit{Acc.} & hjart-a & hjǫrt-u \\
+ \textit{Dat.} & hjart-a & hjǫrt-um \\
+ \textit{Gen.} & hjart-a & hjart-na \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:79}
+\end{table}
+
+\textbf{79.} See Table~\ref{tab:79}. So also \textit{auga} (eye).
+
+\subsection{Weak Feminines}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Singular} & \textbf{Plural} \\
+ \textit{Nom.} & tung-a (\textit{tongue}) & tung-ur \\
+ \textit{Acc.} & tung-u & tung-ur \\
+ \textit{Dat.} & tung-u & tung-um \\
+ \textit{Gen.} & tung-u & tung-na \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:80}
+\end{table}
+
+\textbf{80.} See Table~\ref{tab:80}. So also \textit{stjarna} (star)
+pl.\ \textit{stjǫrnur}, \textit{kirkja} (church), gen.\ plurals
+\textit{stjarna}, \textit{kirkna}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rl}
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ęlli (\textit{old age}) \\
+ \textit{Acc.} & ęlli \\
+ \textit{Dat.} & ęlli \\
+ \textit{Gen.} & ęlli \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:81}
+\end{table}
+
+\textbf{81.} See Table~\ref{tab:81}. So also \textit{glęði} (joy) and
+many abstract nouns.
+
+\textbf{82.} \textit{lygi} (falsehood) has pl.\ \textit{lygar}; so also \textit{gǫ̈rsimi}
+(precious thing).
+
+\section{Adjectives}
+
+\textbf{83.} Adjectives have three genders, and the same cases as nouns,
+though with partly different endings, together with strong and
+weak forms.
+
+\subsection{Strong Adjectives}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ung-r (\textit{young}) & ung-t & ung \\
+ \textit{Acc.} & ung-an & ung-t & ung-a \\
+ \textit{Dat.} & ung-um & ung-u & ung-ri \\
+ \textit{Gen.} & ung-s & ung-s & ung-rar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & ung-ir & ung & ung-ar \\
+ \textit{Acc.} & ung-a & ung & ung-ar \\
+ \textit{Dat.} & ung-um & ung-um & ung-um \\
+ \textit{Gen.} & ung-ra & ung-ra & ung-ra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:84}
+\end{table}
+
+\textbf{84.} See Table~\ref{tab:84}. So also \textit{fagr} (fair),
+fem.\ \textit{fǫgr}, neut.\ \textit{fagrt}.
+
+\textbf{85.} Some insert \textit{j} before \textit{a} and \textit{u}: \textit{nȳr} (new),
+\textit{nȳjum}, \textit{nȳjan}.
+
+\textbf{86.} Some insert \textit{v} before a vowel: \textit{hār} (high), \textit{hāvan},
+\textit{dökkr} (dark), \textit{dökkvir}, \textit{kykr} (alive), \textit{kykvir}.
+
+\textbf{87.} The \textit{t} of the neut.\ is doubled after a long vowel: \textit{nȳtt},
+\textit{hātt}. Monosyllables in \textit{ð}, \textit{dd}, \textit{tt} form their neut.\ in
+\textit{-tt}: \textit{breiðr} (broad), \textit{breitt}; \textit{leiddr} (led), \textit{leitt}.
+\textit{gōðr} (good) has neut.\ \textit{gott}. \textit{sannr} (true) has neut.\ \textit{satt}.
+In unaccented syllables or if a cons.\ precedes, \textit{tt} is shortened
+to \textit{t}: \textit{kallaðr} (called), \textit{kallat}; \textit{blindr} (blind),
+\textit{blint}, \textit{harðr} (hard), \textit{hart}, \textit{fastr} (firm),
+\textit{fast}.
+
+\textbf{88.} \textit{l} and \textit{n} assimilate a following \textit{r}: \textit{gamall}
+(old), fem.\ \textit{gǫmul}, fem.\ acc.\ \textit{gamla}, dat.\ \textit{gamalli}.
+\textit{vǣnn} (beautiful), gen.\ pl.\ \textit{vænna}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & mikill (\textit{great}) & mikit & mikil \\
+ \textit{Acc.} & mikinn & mikit & mikla \\
+ \textit{Dat.} & miklum & miklu & mikilli \\
+ \textit{Gen.} & mikils & mikils & mikillar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & miklir & mikil & miklar \\
+ \textit{Acc.} & mikla & mikil & miklar \\
+ \textit{Dat.} & miklum & miklum & miklum \\
+ \textit{Gen.} & mikilla & mikilla & mikilla \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:89}
+\end{table}
+
+\textbf{89.} See Table~\ref{tab:89}. So also \textit{lītill} (little).
+
+\textbf{90.} Dissyllables in \textit{-inn} have \textit{-it} in the neut., and
+\textit{-inn} in the masc.\ sg.\ acc.: \textit{tīginn} (distinguished),
+\textit{tīgit}, \textit{tīginn}, pl.\ \textit{tīgnīr}. So also \textit{kominn}
+(come).
+
+\textbf{91.} See Table~\ref{tab:91}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & annarr (\textit{other}) & annat & ǫnnur \\
+ \textit{Acc.} & annan & annat & aðra \\
+ \textit{Dat.} & ǫðrum & ǫðru & annarri \\
+ \textit{Gen.} & annars & annars & annarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & aðrir & ǫnnur & aðrar \\
+ \textit{Acc.} & aðra & ǫnnur & aðrar \\
+ \textit{Dat.} & ǫðrum & ǫðrum & ǫðrum \\
+ \textit{Gen.} & annarra & annarra & annarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:91}
+\end{table}
+
+\subsection{Weak Adjectives}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ung-i & ung-a & ung-a \\
+ \textit{Acc.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \textit{Dat.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \textit{Gen.} & ung-a & ung-a & ung-u \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Acc.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Dat.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+ \textit{Gen.} & ung-u & ung-u & ung-u \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:92}
+\end{table}
+
+\textbf{92.} See Table~\ref{tab:92}. So also \textit{fagri},
+\textit{hāvi}, \textit{mikli}, etc.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & yngri (\textit{younger}) & yngra & yngri \\
+ \textit{Acc.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \textit{Dat.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \textit{Gen.} & yngra & yngra & yngri \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & yngri & yngri & yngri \\
+ \textit{Acc.} & yngri & yngri & yngri \\
+ \textit{Dat.} & yngrum & yngrum & yngrum \\
+ \textit{Gen.} & yngri & yngri & yngri \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:93}
+\end{table}
+
+\textbf{93.} See Table~\ref{tab:93}. So also all comparatives, such as
+\textit{meiri} (greater), and pres.\ partic.\ when used as adjectives,
+such as \textit{gefandi} (giving), dat.\ pl.\ \textit{gefǫndum}.
+
+\section{Comparison}
+
+\textbf{94.} (1) with \textit{-ari}, \textit{-astr}: \textit{rīkr} (powerful),
+\textit{rīkari}, \textit{rīkastr}; \textit{gǫfugr} (distinguished),
+\textit{gǫfgari}, \textit{gǫfgastr}.
+
+\textbf{95.} (2) with \textit{-ri}, \textit{-str} and mutation: \textit{langr}
+(long), \textit{lęngri}, \textit{lęngstr}; \textit{stōrr} (big), \textit{stœrri},
+\textit{stœrstr}; \textit{ungr} (young), \textit{yngri}, \textit{yngstr}.
+
+\textbf{96.} The adjectives in Table~\ref{tab:96} are irregular.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ gamall (\textit{old}) & ęllri & ęlztr \\
+ gōðr (\textit{good}) & bętri & bęztr \\
+ illr (\textit{bad}) & vęrri & vęrstr \\
+ lītill (\textit{little}) & minni & minstr \\
+ margr (\textit{many}) & fleiri & flestr \\
+ mikill (\textit{great}) & meiri & mestr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:96}
+\end{table}
+
+\section{Numerals}
+
+\textbf{97.} See Table~\ref{tab:97_1} and Table~\ref{tab:97_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rll}
+ & \textbf{Cardinal} & \textbf{Ordinal} \\
+ 1. & einn (\textit{one}) & fyrstr (\textit{first}) \\
+ 2. & tveir & annarr \\
+ 3. & þrīr & þriði \\
+ 4. & fjōrir & fjōrði \\
+ 5. & fimm & fimmti \\
+ 6. & sex & sētti \\
+ 7. & sjau & sjaundi \\
+ 8. & ātta & ātti \\
+ 9. & nīu & nīundi \\
+ 10. & tīu & tīundi \\
+ 11. & ellifu & ellifti \\
+ 12. & tōlf & tōlfti \\
+ 13. & þrettān & þrettāndi \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:97_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rl}
+ & \textbf{Cardinal} \\
+ 14. & fjōrtān \\
+ 15. & fimmtān \\
+ 16. & sextān \\
+ 17. & sjautān \\
+ 18. & ātjān \\
+ 19. & nītjān \\
+ 20. & tuttugu \\
+ 21. & einn ok tuttugu, etc. \\
+ 30. & þrīr tigir, etc. \\
+ 100. & tīu tigir \\
+ 110. & ellifu tigir \\
+ 120. & hundrað \\
+ 1200. & þūsund \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:97_2}
+\end{table}
+
+\textbf{98.} \textit{einn} is declined like other adjectives. See
+Table~\ref{tab:98}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & einn & eitt & ein \\
+ \textit{Acc.} & einn & eitt & eina \\
+ \textit{Dat.} & einum & einu & einni \\
+ \textit{Gen.} & eins & eins & einnar \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:98}
+\end{table}
+
+It also has a pl.\ \textit{einir}, \textit{einar}, \textit{ein}; gen.
+\textit{einna}, etc.\ in the sense of `some.'
+
+\textbf{99.} The next three show various irregularities. See
+Table~\ref{tab:99}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & tveir & tvau & tvær \\
+ \textit{Acc.} & tvā & tvau & tvær \\
+ \textit{Dat.} & tveim & tveim & tveim \\
+ \textit{Gen.} & tvęggja & tvęggja & tvęggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:99}
+\end{table}
+
+\textbf{100.} Similarly \textit{bāðir} (both). See Table~\ref{tab:100}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & bāðir & bæði & bāðar \\
+ \textit{Acc.} & bāða & bæði & bāðar \\
+ \textit{Dat.} & bāðum & bāðum & bāðum \\
+ \textit{Gen.} & bęggja & bęggja & bęggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:100}
+\end{table}
+
+\textbf{101.} See Table~\ref{tab:101}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & þrīr & þrjū & þrjār \\
+ \textit{Acc.} & þrjā & þrjū & þrjār \\
+ \textit{Dat.} & þrim & þrim & þrim \\
+ \textit{Gen.} & þriggja & þriggja & þriggja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:101}
+\end{table}
+
+\textbf{102.} See Table~\ref{tab:102}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Nom.} & fjōrir & fjogur & fjōrar \\
+ \textit{Acc.} & fjōra & fjogur & fjōrar \\
+ \textit{Dat.} & fjōrum & fjōrum & fjōrum \\
+ \textit{Gen.} & fjogurra & fjogurra & fjogurra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:102}
+\end{table}
+
+\textbf{103.} The others are indeclinable up to \textit{þrīr tigir}, etc.; the
+\textit{tigir} being declined regularly as a plural strong \textit{u}-masculine
+\textit{tigir}, \textit{tigu}, \textit{tigum}, \textit{tiga}.
+
+\textbf{104.} \textit{hundrað} is a strong neut.: \textit{tvau hundruð} (240), \textit{tveim
+hundruðum}, etc. It governs the gen.\ (as also does \textit{þūsund}):
+\textit{fimm hundruð gōlfa}, `five (six) hundred chambers.'
+
+\textbf{105.} \textit{þūsund} is a strong \textit{ir}-feminine: \textit{tvær þūsundir}
+(2400).
+
+\textbf{106.} \textit{hundrað} and \textit{þūsund} are rarely = 100 and 1000.
+
+\textbf{107.} Of the ordinals \textit{fyrstr} and \textit{annarr} (§ 91) are strong, the
+others weak adjectives. \textit{þriði} inserts a \textit{j}: \textit{þriðja}, etc.
+
+\section{Pronouns}
+
+\subsection{Personal}
+
+\textbf{108.} See Table~\ref{tab:108_1} and Table~\ref{tab:108_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ \textit{Sg.\ Nom.} & ek (\textit{I}) & þū (\textit{thou}) & -- \\
+ \textit{Acc.} & mik & þik & sik (\textit{oneself}) \\
+ \textit{Dat.} & mēr & þēr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & mīn & þīn & sīn \\
+ \\
+ \textit{Dual Nom.} & vit & it & -- \\
+ \textit{Acc.} & okkr & ykkr & sik \\
+ \textit{Dat.} & okkr & ykkr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & okkar & ykkar & sīn \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & vēr (\textit{we}) & þēr (\textit{ye}) & -- \\
+ \textit{Acc.} & oss & yðr & sik (\textit{oneselves}) \\
+ \textit{Dat.} & oss & yðr & sēr \\
+ \textit{Gen.} & vār & yðar & sīn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:108_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hann (\textit{he}) & þat (\textit{it}) & hon (\textit{she}) \\
+ \textit{Acc.} & hann & þat & hana \\
+ \textit{Dat.} & honum & þvī & hęnni \\
+ \textit{Gen.} & hans & þess & hęnnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þeir (\textit{they}) & þau & þær \\
+ \textit{Acc.} & þā & þau & þær \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þeim & þeim \\
+ \textit{Gen.} & þeira & þeira & þeira \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:108_2}
+\end{table}
+
+\textbf{109.} \textit{ek} was often suffixed to its verb, especially in poetry,
+being sometimes added twice over: \textit{mætta-k} (I might), \textit{sā-k-a-k}
+(I saw not; \textit{a}=`not'). So also \textit{þū}: \textit{er-tu} (art thou),
+\textit{skalt-u} (shalt thou) = \textit{*skalt-tu}.
+
+\subsection{Possessive}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & minn (\textit{my}) & mitt & mīn \\
+ \textit{Acc.} & minn & mitt & mīna \\
+ \textit{Dat.} & mīnum & mīnu & minni \\
+ \textit{Gen.} & mīns & mīns & minnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & mīnir & mīn & mīnar \\
+ \textit{Acc.} & mīna & mīn & mīnar \\
+ \textit{Dat.} & mīnum & mīnum & mīnum \\
+ \textit{Gen.} & minna & minna & minna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:110}
+\end{table}
+
+\textbf{110.} See Table~\ref{tab:110}. So also \textit{þinn} (thy),
+\textit{sinn} (his, etc., reflexive).
+
+\textbf{111.} \textit{vārr}, \textit{vārt}, \textit{vār} (our) is regular: acc.\ masc.\
+\textit{vārn}, masc.\ plur.\ \textit{vārir}, \textit{vāra}, \textit{vārum},
+\textit{vārra}, etc.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & yðarr (\textit{your}) & yðart & yður \\
+ \textit{Acc.} & yðarn & yðart & yðra \\
+ \textit{Dat.} & yðrum & yðru & yðarri \\
+ \textit{Gen.} & yðars & yðars & yðarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & yðrir & yður & yðrar \\
+ \textit{Acc.} & yðra & yður & yðrar \\
+ \textit{Dat.} & yðrum & yðrum & yðrum \\
+ \textit{Gen.} & yðarra & yðarra & yðarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:112}
+\end{table}
+
+\textbf{112.} See Table~\ref{tab:112}. So also \textit{okkarr} (our two)
+and \textit{ykkarr} (your two).
+
+\textbf{113.} \textit{hans} (his), \textit{þess} (its), \textit{hęnnar} (her), and
+\textit{þeira} (their) are indeclinable.
+
+\subsection{Demonstrative}
+
+\textbf{114.} See Table~\ref{tab:114}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & sā (\textit{that}) & þat & sū \\
+ \textit{Acc.} & þann & þat & þā \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þvī & þeiri \\
+ \textit{Gen.} & þess & þess & þeirar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þeir & þau & þær \\
+ \textit{Acc.} & þā & þau & þær \\
+ \textit{Dat.} & þeim & þeim & þeim \\
+ \textit{Gen.} & þeira & þeira & þeira \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:114}
+\end{table}
+
+\textbf{115.} \textit{hinn}, \textit{hitt}, \textit{hin} (that) is inflected like
+\textit{minn} (except that its vowel is short throughout): acc.\ masc.\
+\textit{hinn}, plur.\ masc. \textit{hinir}, \textit{hina}, \textit{hinum},
+\textit{hinna}.
+
+\textbf{116.} See Table~\ref{tab:116}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & þessi (\textit{this}) & þetta & þessi \\
+ \textit{Acc.} & þenna & þetta & þessa \\
+ \textit{Dat.} & þessum & þessu & þessi \\
+ \textit{Gen.} & þessa & þessa & þessar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & þessir & þessi & þessar \\
+ \textit{Acc.} & þessa & þessi & þessar \\
+ \textit{Dat.} & þessum & þessum & þessum \\
+ \textit{Gen.} & þessa & þessa & þessa \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:116}
+\end{table}
+
+\subsection{Definite}
+
+\textbf{117.} The prefixed definite article is declined as shown in
+Table~\ref{tab:117}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & inn & it & in \\
+ \textit{Acc.} & inn & it & ina \\
+ \textit{Dat.} & inum & inu & inni \\
+ \textit{Gen.} & ins & ins & innar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & inir & in & inar \\
+ \textit{Acc.} & ina & in & inar \\
+ \textit{Dat.} & inum & inum & inum \\
+ \textit{Gen.} & inna & inna & inna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:117}
+\end{table}
+
+\textbf{118.} When suffixed to its noun it undergoes various changes. In
+its monosyllabic forms it drops its vowel after a short
+(un-accented) vowel, as in \textit{auga-t} (the eye), but keeps it after
+a long vowel, as in \textit{ā-in} (the river), \textit{trē-it} (the tree).
+The dissyllabic forms drop their initial vowel almost everywhere;
+not, however, after the \textit{-ar}, \textit{-r}, of the gen.\ sg., nor in
+\textit{męnninir} (men, \textit{nom.}), \textit{męnn-ina} (men, \textit{acc.}).
+The \textit{-m} of the dat.\ pl.\ is dropped before the suffixed \textit{-num}.
+See Table~\ref{tab:118_1} and Table~\ref{tab:118_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & fiskr-inn & skip-it & gjǫf-in \\
+ \textit{Acc.} & fisk-inn & skip-it & gjǫf-ina \\
+ \textit{Dat.} & fiski-num & skipi-nu & gjǫf-inni \\
+ \textit{Gen.} & fisks-ins & skips-ins & gjafar-innar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & fiskar-nir & skip-in & gjafar-nar\\
+ \textit{Acc.} & fiska-na & skip-in & gjafar-nar \\
+ \textit{Dat.} & fisku-num & skipu-num & gjǫfu-num \\
+ \textit{Gen.} & fiska-nna & skipa-nna & gjafa-nna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:118_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & bogi-nn & auga-t & tunga-n \\
+ \textit{Acc.} & boga-nn & auga-t & tungu-na \\
+ \textit{Dat.} & boga-num & auga-nu & tungu-nni \\
+ \textit{Gen.} & boga-ns & auga-ns & tungu-nnar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & bogar-nir & augu-n & tungur-nar \\
+ \textit{Acc.} & boga-na & augu-n & tungur-nar \\
+ \textit{Dat.} & bogu-num & augu-num & tungnu-num \\
+ \textit{Gen.} & boga-nna & augna-nna & tungna-nna \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:118_2}
+\end{table}
+
+\subsection{Relative}
+
+\textbf{119.} The ordinary relative pron.\ is the indeclinable \textit{er}, often
+preceded by \textit{sā}: \textit{sā er} = he who, who, \textit{sū er} who fem.
+
+\subsection{Interrogative}
+
+\textbf{120.} The neut.\ \textit{hvat} has gen.\ \textit{hvess}, dat.\ \textit{hvī}, which
+last is chiefly used as an adverb = `why.'
+
+\textbf{121.} See Table~\ref{tab:121}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hvārr (\textit{which of two}) & hvārt & hvār \\
+ \textit{Acc.} & hvārn & hvārt & hvāra \\
+ \textit{Dat.} & hvārum & hvāru & hvārri \\
+ \textit{Gen.} & hvārs & hvārs & hvārrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & hvārir & hvār & hvārar \\
+ \textit{Acc.} & hvāra & hvār & hvārar \\
+ \textit{Dat.} & hvārum & hvārum & hvārum \\
+ \textit{Gen.} & hvārra & hvārra & hvārra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:121}
+\end{table}
+
+\textbf{122.} See Table~\ref{tab:122}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & hvęrr (\textit{which, who}) & hvęrt & hvęr \\
+ \textit{Acc.} & hvęrn & hvęrt & hvęrja \\
+ \textit{Dat.} & hvęrjum & hvęrju & hvęrri \\
+ \textit{Gen.} & hvęrs & hvęrs & hvęrrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & hvęrir & hvęr & hvęrjar \\
+ \textit{Acc.} & hvęrja & hvęr & hvęrjar \\
+ \textit{Dat.} & hvęrjum & hvęrjum & hvęrjum \\
+ \textit{Gen.} & hvęrra & hvęrra & hvęrra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:122}
+\end{table}
+
+\subsection{Indefinite}
+
+\textbf{123.} \textit{einn-hvęrr}, \textit{eitthvęrt}, \textit{einhvęr} (some one)
+keeps an invariable \textit{ein-} in the other cases, the second element
+being inflected as above.
+
+\textbf{124.} \textit{sumr} (some) is declined like an ordinary adjective.
+
+\textbf{125.} See Table~\ref{tab:125}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & nakkvarr (\textit{some}) & nakkvat & nǫkkur \\
+ \textit{Acc.} & nakkvarn & nakkvat & nakkvara \\
+ \textit{Dat.} & nǫkkurum & nǫkkuru & nakkvarri \\
+ \textit{Gen.} & nakkvars & nakkvars & nakkvarrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & nakkvarir & nǫkkur & nakkvarar \\
+ \textit{Acc.} & nakkvara & nǫkkur & nakkvarar \\
+ \textit{Dat.} & nǫkkurum & nǫkkurum & nǫkkurum \\
+ \textit{Gen.} & nakkvarra & nakkvarra & nakkvarra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:125}
+\end{table}
+
+\textbf{126.} See Table~\ref{tab:126}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Masc.} & \textbf{Neut.} & \textbf{Fem.} \\
+ \textit{Sg.\ Nom.} & engi (\textit{none, no}) & ekki & engi \\
+ \textit{Acc.} & engan & ekki & enga \\
+ \textit{Dat.} & engum & engu & engri \\
+ \textit{Gen.} & engis & engis & engrar \\
+ \\
+ \textit{Pl.\ Nom.} & engir & engi & engar \\
+ \textit{Acc.} & enga & engi & engar \\
+ \textit{Dat.} & engum & engum & engum \\
+ \textit{Gen.} & engra & engra & engra \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:126}
+\end{table}
+
+\textbf{127.} In \textit{hvār-tvęggja} (each of the two, both) the first element
+is declined as above, the second is left unchanged.
+
+\section{Verbs}
+
+\textbf{128.} There are two classes of verbs, \textit{strong} and \textit{weak}.
+Strong verbs are conjugated partly by means of gradation, weak verbs
+by adding \textit{ð} (\textit{d}, \textit{t}).
+
+\textbf{129.} The \textit{ð} of the 2 pl.\ is dropt before \textit{þit} (ye two)
+and \textit{þēr} (ye): \textit{gefi þēr}, \textit{gāfu þit}.
+
+\textbf{130.} There is a middle voice, which ends in \textit{-mk} in the 1
+pers.\ sg.\ and pl., the rest of the verb being formed by adding \textit{sk} to
+the active endings, \textit{r} being dropt, the resulting \textit{ts},
+\textit{ðs} being written \textit{z} (§ 36): \textit{kvezk} (active \textit{kveðr}
+`says'), \textit{þu fekkzk} (\textit{fekkt} `gottest').
+
+\textbf{131.} The following is the conjugation of the strong verb \textit{gefa}
+(give), which will show those endings which are common to all
+verbs:
+
+\subsection{Active}
+
+See Table~\ref{tab:131_1}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & gef & gef-a \\
+ 2. & gef-r & gef-ir \\
+ 3. & gef-r & gef-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gef-um & gef-im \\
+ 2. & gef-ið & gef-ið \\
+ 3. & gef-a & gef-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & gaf & gæf-a \\
+ 2. & gaf-t & gæf-ir \\
+ 3. & gaf & gæf-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gāf-um & gæf-im \\
+ 2. & gāf-uð & gæf-ið \\
+ 3. & gāf-u & gæf-i \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Imperative sg.} 2 gef; \textit{pl.} 1 gef-um, 2 gef-ið.
+
+\textit{Participle pres.} gef-andi; \textit{pret.} gef-inn.
+
+\textit{Infin.} gefa.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:131_1}
+\end{table}
+
+\subsection{Middle}
+
+See Table~\ref{tab:131_2}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & gef-umk & gef-umk \\
+ 2. & gef-sk & gef-isk \\
+ 3. & gef-sk & gef-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gef-umk & gef-imk \\
+ 2. & gef-izk & gef-izk \\
+ 3. & gef-ask & gef-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & gāf-umk & gæf-umk \\
+ 2. & gaf-zk & gæf-isk \\
+ 3. & gaf-sk & gæf-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & gāf-umk & gæf-imk \\
+ 2. & gāf-uzk & gæf-izk \\
+ 3. & gāf-usk & gæf-isk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Impers.\ sg.} 2 gef-sk; \textit{pl.} 1 gef-umk, 2 gef-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} gef-andisk; \textit{pret.} gef-izk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} gef-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:131_2}
+\end{table}
+
+\subsection{Strong Verbs}
+
+\textbf{132.} In the strong verbs the plur.\ of the pret.\ indic.\ generally
+has a different vowel from that of the sing. The 1 sg.\ pret.\ of
+the middle voice always has the vowel of the pl.\ pret.: \textit{gāfumk}.
+The pret.\ subj.\ has the vowel of the pret.\ indic.\ plur.\ mutated:
+\textit{skaut} (he shot), \textit{skutu} (they shot), \textit{skyti} (he
+might shoot). But there is no mutation in verbs of the first conj.:
+\textit{hljōpi}, inf.\ \textit{hlaupa} (leap).
+
+\textbf{133.} The pres.\ indic.\ sing.\ mutates the root-vowel in all three
+persons: \textit{ek skȳt}, \textit{þū skȳtr}, \textit{hann skȳtr},
+infin.\ \textit{skjōta} (shoot). \textit{e} however is not mutated: \textit{ek gef},
+\textit{þū gefr}. The inflectional \textit{r} is liable to the same
+modifications as the \textit{r} of nouns (§ 32): \textit{skīnn}, \textit{vęx},
+infin.\ \textit{skīna} (shine), \textit{vaxa} (grow).
+
+\textbf{134.} Verbs in \textit{ld} change the \textit{d} into \textit{t} in the 1, 3
+sg.\ pret.\ indic.\ and in the imper.\ sg.: \textit{helt} (held), \textit{halt}
+(hold!), infin.\ \textit{halda}. \textit{nd} becomes \textit{tt}, and \textit{ng}
+becomes \textit{kk} under the same conditions: \textit{binda} (bind),
+\textit{ganga} (go), pret.\ \textit{batt}, \textit{gekk}, imper.\ \textit{bitt},
+\textit{gakk}.
+
+\textbf{135.} The \textit{t} of the 2 sg.\ pret.\ indic.\ is doubled after a long
+accented vowel: \textit{þū sātt} (thou sawest). If the 1 sg.\ pret.\ indic.\ ends
+in \textit{t} or \textit{ð}, the 2 sg.\ ends in \textit{zt}:
+\textit{lēt} (I let), \textit{þū lēzt}, \textit{bauð} (I offered) \textit{þū
+bauzt}.
+
+\textbf{136.} There are seven conjugations of strong verbs, distinguished
+mainly by the characteristic vowels of their preterites.
+
+\subsubsection{I.\ \textbf{`Fall'}-conjugation}
+
+\textbf{137.} See Table~\ref{tab:137}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ falla (\textit{fall}) & fęllr & fell & fellu & fallinn \\
+ lāta (\textit{let}) & lætr & lēt & lētu & lātinn \\
+ rāða (\textit{advise}) & ræðr & rēð & rēðu & rāðinn \\
+ heita (\textit{call}) & heitr & hēt & hētu & heitinn \\
+ halda (\textit{hold}) & hęldr & helt & heldu & haldinn \\
+ ganga (\textit{go}) & gęngr & gekk & gengu & gęnginn \\
+ fā (\textit{get}) & fær & fekk & fengu & fęnginn \\
+ auka (\textit{increase}) & eykr & jōk & jōku & aukinn \\
+ būa (\textit{dwell}) & bȳr & bjō & bjoggu & būinn \\
+ hǫggva (\textit{hew}) & hǫggr & hjō & hjoggu & hǫggvinn \\
+ hlaupa (\textit{leap}) & hleypr & hljōp & hljōpu & hlaupinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:137}
+\end{table}
+
+\textbf{138.} The verbs in Table~\ref{tab:138} have weak preterites in
+\textit{r}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ grōa (\textit{grow}) & grœr & gröri & gröru & grōinn \\
+ rōa (\textit{row}) & rœr & röri & röru & rōinn \\
+ snūa (\textit{twist}) & snȳr & snöri & snöru & snūinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:138}
+\end{table}
+
+\textbf{139.} \textit{heita} in the passive sense of `to be named, called' has a
+weak present: \textit{ek heiti}, \textit{þū heitir}.
+
+\subsubsection{II.\ \textbf{`Shake'}-conjugation}
+
+\textbf{140.} See Table~\ref{tab:140}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ fara (\textit{go}) & fęrr & fōr & fōru & farinn \\
+ grafa (\textit{dig}) & gręfr & grōf & grōfu & grafinn \\
+ hlaða (\textit{load}) & hlęðr & hlōð & hlōðu & hlaðinn \\
+ vaxa (\textit{grow}) & vęx & ōx & ōxu & vaxinn \\
+ standa (\textit{stand}) & stęndr & stōð & stōðu & staðinn \\
+ aka (\textit{drive}) & ękr & ōk & ōku & ękinn \\
+ taka (\textit{take}) & tękr & tōk & tōku & tękinn \\
+ draga (\textit{draw}) & dręgr & drō & drōgu & dręginn \\
+ flā (\textit{flay}) & flær & flō & flōgu & flęginn \\
+ slā (\textit{strike}) & slær & slō & slōgu & slęginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:140}
+\end{table}
+
+\textbf{141.} The verbs in Table~\ref{tab:141} have weak presents.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ hęfja (\textit{lift}) & hęfr & hōf & hōfu & hafinn \\
+ deyja (\textit{die}) & deyr & dō & dō & dāinn \\
+ hlæja (\textit{laugh}) & hlær & hlō & hlōgu & hlęginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:141}
+\end{table}
+
+\subsubsection{III.\ \textbf{`Bind'}-conjugation}
+
+\textbf{142.} See Table~\ref{tab:142}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bresta (\textit{burst}) & brestr & brast & brustu & brostinn \\
+ hverfa (\textit{turn}) & hverfr & hvarf & hurfu & horfinn \\
+ svelga (\textit{swallow}) & svelgr & svalg & sulgu & sōlginn \\
+ verða (\textit{become}) & verðr & varð & urðu & orðinn \\
+ skjālfa (\textit{shake}) & skelfr & skalf & skulfu & skolfinn \\
+ drekka (\textit{drink}) & drekkr & drakk & drukku & drukkinn \\
+ finna (\textit{find}) & finnr & fann & fundu & fundinn \\
+ vinna (\textit{win}) & vinnr & vann & unnu & unninn \\
+ binda (\textit{bind}) & bindr & batt & bundu & bundinn \\
+ springa (\textit{spring}) & springr & sprakk & sprungu & sprunginn \\
+ stinga (\textit{pierce}) & stingr & stakk & stungu & stunginn \\
+ bregða (\textit{pull}) & bregðr & brā & brugðu & brugðinn \\
+ sökkva (\textit{sink}) & sökkr & sǫkk & sukku & sokkinn \\
+ stökkva (\textit{spring}) & stökkr & stǫkk & stukku & stokkinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:142}
+\end{table}
+
+\textbf{143.} The verbs in Table~\ref{tab:143} have weak presents (which
+makes however no difference in their conjugation).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bręnna (\textit{burn}) & bręnnr & brann & brunnu & brunninn \\
+ ręnna (\textit{run}) & ręnnr & rann & runnu & runninn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:143}
+\end{table}
+
+\subsubsection{IV.\ \textbf{`Bear'}-conjugation}
+
+\textbf{144.} See Table~\ref{tab:144}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bera (\textit{carry}) & berr & bar & bāru & borinn \\
+ nema (\textit{take}) & nemr & nam & nāmu & numinn \\
+ fela (\textit{hide}) & felr & fal & fālu & fōlginn \\
+ koma (\textit{come}) & kömr & kom & kvāmu & kominn \\
+ sofa (\textit{sleep}) & söfr & svaf & svāfu & sofinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:144}
+\end{table}
+
+\subsubsection{V.\ \textbf{`Give'}-conjugation}
+
+\textbf{145.} See Table~\ref{tab:145}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ drepa (\textit{kill}) & drepr & drap & drāpu & drepinn \\
+ gefa (\textit{give}) & gefr & gaf & gāfu & gefinn \\
+ kveða (\textit{say}) & kveðr & kvað & kvāðu & kveðinn \\
+ meta (\textit{estimate}) & metr & mat & mātu & metinn \\
+ reka (\textit{drive}) & rekr & rak & rāku & rekinn \\
+ eta (\textit{eat}) & etr & āt & ātu & etinn \\
+ sjā (\textit{see}) & sēr\footnote{sē, sēr, sēr; sjām, sēð, sjā. Subj.\ sē, sēr, sē; sēm, sēð, sē.} & sā & sā\footnote{sām, sāið, sā.} & sēnn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:145}
+\end{table}
+
+\textbf{146.} The verbs in Table~\ref{tab:146} have weak presents.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ biðja (\textit{ash}) & biðr & bað & bāðu & beðinn \\
+ sitja (\textit{sit}) & sitr & sat & sātu & setinn \\
+ liggja (\textit{lie}) & liggr & lā & lāgum & leginn \\
+ þiggja (\textit{receive}) & þiggr & þā & þāgu & þeginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:146}
+\end{table}
+
+\subsubsection{VI.\ \textbf{`Shine'}-conjugation}
+
+\textbf{147.} See Table~\ref{tab:147}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bīta (\textit{bite}) & bītr & beit & bitu & bitinn \\
+ drīfa (\textit{drive}) & drīfr & dreif & drifu & drifinn \\
+ grīpa (\textit{grasp}) & grīpr & greip & gripu & gripinn \\
+ līða (\textit{go}) & līðr & leið & liðu & liðinn \\
+ līta (\textit{look}) & lītr & leit & litu & litinn \\
+ rīða (\textit{ride}) & rīðr & reið & riðu & riðinn \\
+ sīga (\textit{sink}) & sīgr & seig & sigu & siginn \\
+ slīta (\textit{tear}) & slītr & sleit & slitu & slitinn \\
+ stīga (\textit{advance}) & stīgr & steig & stigu & stiginn \\
+ bīða (\textit{wait}) & bīðr & beið & biðu & beiðnn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:147}
+\end{table}
+
+\textbf{148.} Vīkja (see Table~\ref{tab:148}) has a weak present.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ vīkja (\textit{move}) & vīkr & veik & viku & vikinn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:148}
+\end{table}
+
+\subsubsection{VII.\ \textbf{`Choose'}-conjugation}
+
+\textbf{149.} See Table~\ref{tab:149}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ bjōða (\textit{offer}) & bȳðr & bauð & buðu & boðinn \\
+ brjōta (\textit{break}) & brȳtr & braut & brutu & brotinn \\
+ fljōta (\textit{float}) & flȳtr & flaut & flutu & flotinn \\
+ hljōta (\textit{receive}) & hlȳtr & hlaut & hlutu & hlotinn \\
+ kjōsa (\textit{choose}) & kȳss & kaus & kusum & kosinn \\
+ njōta (\textit{enjoy}) & nȳtr & naut & nutu & notinn \\
+ skjōta (\textit{shoot}) & skȳtr & skaut & skutu & skotinn \\
+ drjūpa (\textit{drop}) & drȳpr & draup & drupu & dropinn \\
+ ljūga (\textit{tell lies}) & lȳgr & laug & lugu & loginn \\
+ lūka (\textit{close}) & lȳkr & lauk & luku & lokinn \\
+ lūta (\textit{bend}) & lȳtr & laut & lutu & lotinn \\
+ fljūga (\textit{fly}) & flȳgr & flō & flugu & floginn \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:149}
+\end{table}
+
+\subsection{Weak Verbs}
+
+\textbf{150.} There are three conjugations of weak verbs. All those of
+the first conjugation have mutated vowels in the pres., and form
+their pret.\ with \textit{ð} (\textit{d}, \textit{t}): \textit{heyra} (hear),
+\textit{heyrða}. Those of the second form their pret.\ in the same
+way, but have unmutated vowels in the pres.: \textit{hafa} (have)
+\textit{hafða}. Those of the third form their pret.\ in \textit{-aða}:
+\textit{kalla} (call), \textit{kallaða}.
+
+\subsubsection{I.\ \textbf{`Hear'}-conjugation}
+
+\textbf{151.} See Table~\ref{tab:151_1} (active) and Table~\ref{tab:151_2}
+(middle).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & heyr-i & heyr-a \\
+ 2. & heyr-ir & heyr-ir \\
+ 3. & heyr-ir & heyr-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-um & heyr-im \\
+ 2. & heyr-ið & heyr-ið \\
+ 3. & heyr-a & heyr-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & heyr-ða & heyr-ða \\
+ 2. & heyr-ðir & heyr-ðir \\
+ 3. & heyr-ði & heyr-ði \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-ðum & heyr-ðim \\
+ 2. & heyr-ðuð & heyr-ðið \\
+ 3. & heyr-ðu & heyr-ði \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\textit{Imper.\ sg.} 1.\ heyr; \textit{pl.} 1.\ heyr-um, 2.\ heyr-ið.
+
+\textit{Partic.\ pres.} heyr-andi; \textit{pret.} heyr-ðr.
+
+\textit{Infin.} heyr-a.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:151_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & heyr-umk & heyr-umk \\
+ 2. & heyr-isk & heyr-isk \\
+ 3. & heyr-isk & heyr-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-umk & heyr-imk \\
+ 2. & heyr-izk & heyr-izk \\
+ 3. & heyr-ask & heyr-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & heyr-ðumk & heyr-ðumk \\
+ 2. & heyr-ðisk & heyr-ðisk \\
+ 3. & heyr-ðisk & heyr-ðisk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & heyr-ðumk & heyr-ðimk \\
+ 2. & heyr-ðuzk & heyr-ðizk \\
+ 3. & heyr-ðusk & heyr-ðisk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sg.} 2.\ heyr-sk; \textit{pl.} 1.\ heyr-umk, 2.\ heyr-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} heyr-andisk; \textit{pret.} heyr-zk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} heyr-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:151_2}
+\end{table}
+
+\begin{center}
+\textit{A.\ Without vowel-change}
+\end{center}
+
+\textbf{152.} The inflectional \textit{ð} becomes \textit{d} after long syllables ending
+in \textit{l} or \textit{n}: \textit{sigla} (sail), \textit{siglda}; \textit{nęfna}
+(name), \textit{nęfnda}, \textit{nęfndr}.
+
+\textbf{153.} \textit{-ðð} becomes \textit{dd}: \textit{leiða} (lead), \textit{leidda}.
+
+\textbf{154.} \textit{ð} after \textit{s} and \textit{t} becomes \textit{t}: \textit{reisa}
+(raise), \textit{reista}; \textit{mœta} (meet), \textit{mœtta}. Also in a few
+verbs in \textit{l}, \textit{n}: \textit{mæla} (speak), \textit{mælta};
+\textit{spęnna} (buckle), \textit{spęnta}.
+
+\textbf{155.} After \textit{nd} and \textit{pt} it is dropped: \textit{sęnda} (send),
+\textit{sęnda}, \textit{sęndr}; \textit{lypta} (lift), \textit{lypta}.
+
+\textbf{156.} It is preserved in such verbs as the following: \textit{dœma}
+(judge), \textit{dœmða}; \textit{fœra} (lead), \textit{fœrða}; \textit{hęrða}
+(harden), \textit{hęrða}; \textit{hleypa} (gallop), \textit{hleypða}.
+
+\begin{center}
+\textit{B.\ With vowel-change}
+\end{center}
+
+\textbf{157.} All these verbs have \textit{j} preceded by a short syllable
+(tęlja), or a long vowel without any cons.\ after it (dȳja), or
+\textit{gg} (lęggja); the \textit{j} being kept before \textit{a} and
+\textit{u}, as in the pres.\ ind.\ of \textit{spyrja} (ask): \textit{spyr},
+\textit{spyrr}, \textit{spyrr}; \textit{spyrjum}, \textit{spyrið},
+\textit{spyrja}, pres.\ subj.\ 1 sg.\ \textit{ek spyrja}; they unmutate
+their vowel in the pret.\ and ptc.\ pret.\ (spurða, spurðr), the
+mutation being restored in the pret.\ subj.\ \textit{spyrða},
+\textit{spyrðir}, etc. The ptc.\ pret.\ often has an \textit{i} before the
+\textit{ð}. See Table~\ref{tab:157}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ bęrja (\textit{strike}) & barða & barðr \\
+ lęggja (\textit{lay}) & lagða & lag(i)ðr \\
+ tęlja (\textit{tell}) & talða & tal(i)ðr \\
+ vękja (\textit{wake}) & vakða & vakðr \\
+ flytja (\textit{remove}) & flutta & fluttr \\
+ dȳja (\textit{shake}) & dūða & dūðr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:157}
+\end{table}
+
+\textbf{158.} The verbs in Table~\ref{tab:158} keep the mutated vowel
+throughout.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ sęlja (\textit{sell}) & sęlda & sęldr \\
+ sętja (\textit{set}) & sętta & sęttr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:158}
+\end{table}
+
+\begin{center}
+\textit{C.}
+\end{center}
+
+\textbf{159.} The verbs in Table~\ref{tab:159} are irregular.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ sœkja (\textit{seek}) & sōtta & sōttr \\
+ þykkja (\textit{seem}) & þōtta & þōttr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+Subj.\ pret.\ \textit{sœtta}, \textit{þœtta}.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:159}
+\end{table}
+
+
+\textbf{160.} The verb in Table~\ref{tab:160} has an adj.\ for its
+partic.\ pret.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lll}
+ gǫ̈ra (\textit{make}) & gǫ̈rða & gǫ̈rr. \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:160}
+\end{table}
+
+\subsubsection{II.\ \textbf{`Have'}-conjugation}
+
+\textbf{161.} The few verbs of this class are conjugated like those of
+conj.\ I, except that some of them have imperatives in \textit{-i}:
+\textit{vaki}, \textit{þęfi}; \textit{uni}. \textit{lifa}, \textit{sęgja}
+have imper.\ \textit{lif}, \textit{sęg}. They mutate the vowel of the
+pret.\ subj.\ (ynða). Their partic.\ pret.\ generally occurs only in
+the neut.; sometimes the \textit{a} is dropped. See Table~\ref{tab:161}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{llll}
+ lifa (\textit{live}) & lifi & lifða & lifat \\
+ una (\textit{be contented}) & uni & unða & unat \\
+ skorta (\textit{be wanting}) & skorti & skorta & skort \\
+ þola (\textit{endure}) & þoli & þolða & þolat \\
+ þora (\textit{dare}) & þori & þorða & þorat \\
+ nā (\textit{attain}) & nāi & nāða & nāðr, nāit \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:161}
+\end{table}
+
+\textbf{162.} The verbs in Table~\ref{tab:162} show mutation.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{llll}
+ sęgja (\textit{say}) & sęgi & sagða & sagðr \\
+ þęgja (\textit{be silent}) & þęgi & þagða & þagat \\
+ hafa (\textit{have}) & hęfi & hafða & hafðr \\
+ kaupa (\textit{buy}) & kaupi & keypta & keyptr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:162}
+\end{table}
+
+\textbf{163.} The present indic.\ of the first three is shown in
+Table~\ref{tab:163}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ \textit{Sing.} 1. & hęfi & sęgi & þęgi \\
+ 2, 3. & hęfir & sęgir & þęgir \\
+ \\
+ \textit{Plur.} 1. & hǫfum & sęgjum & þęgjum \\
+ 2. & hafið & sęgið & þęgið \\
+ 3. & hafa & sęgja & þęgja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:163}
+\end{table}
+
+\textbf{164.} The rest of \textit{hafa} is regular. Pres.\ subj.\ \textit{hafa},
+\textit{hafir}, \textit{hafi}; \textit{hafim}, \textit{hafið}, \textit{hafi}.
+Pret.\ indic.\ \textit{hafða}, \textit{hafðir}, \textit{hafði}; \textit{hǫfdum},
+\textit{hǫfðuð}, \textit{hǫfðu}. Pret.\ subj.\ \textit{hęfða}, \textit{hęfðir},
+\textit{hęfði}; \textit{hęfðim}, \textit{hęfðið}, \textit{hęfði}.
+Imper.\ \textit{haf}, \textit{hǫfum}, \textit{hafið}. Ptc.\ \textit{hafandi},
+\textit{hafðr}.
+
+\subsubsection{III.\ \textbf{`Call'}-conjugation}
+
+See Table~\ref{tab:164_1} (active) and Table~\ref{tab:164_2} (middle).
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & kall-a & kall-a \\
+ 2. & kall-ar & kall-ir \\
+ 3. & kall-ar & kall-i \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-um & kall-im \\
+ 2. & kall-ið & kall-ið \\
+ 3. & kall-a & kall-i \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & kall-aða & kall-aða \\
+ 2. & kall-aðir & kall-aðir \\
+ 3. & kall-aði & kall-aði \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-uðum & kall-aðim \\
+ 2. & kǫll-uðuð & kall-aðið \\
+ 3. & kǫll-uðu & kall-aði \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sing.} 2.\ kall-a; \textit{plur.} 1.\ kǫll-um, 2.\ kall-ið.
+
+\textit{Partic.\ pres.} kall-andi; \textit{pret.} kallaðr (\textit{neut.} kallat).
+
+\textit{Infin.} kalla.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:164_1}
+\end{table}
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & kǫll-umk & kǫll-umk \\
+ 2. & kall-ask & kall-isk \\
+ 3. & kall-ask & kall-isk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-umk & kall-imk \\
+ 2. & kall-izk & kall-izk \\
+ 3. & kall-ask & kall-isk \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & kǫll-uðumk & kǫll-uðumk \\
+ 2. & kall-aðisk & kall-aðisk \\
+ 3. & kall-aðisk & kall-aðisk \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & kǫll-uðumk & kall-aðimk \\
+ 2. & kǫll-uðuzk & kall-aðizk \\
+ 3. & kǫll-uðusk & kall-aðisk \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\textit{Imper.\ sing.} 2.\ kall-ask; \textit{pl.} 1.\ kǫll-umk, 2.\ kall-izk.
+
+\textit{Partic.\ pres.} kall-andisk; \textit{pret.} kall-azk \textit{neut.}
+
+\textit{Infin.} kall-ask.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:164_2}
+\end{table}
+
+
+\textbf{165.} So also \textit{byrja} (begin), \textit{hęrja} (make war), \textit{vakna}
+(awake).
+
+\subsection{Strong-Weak Verbs}
+
+\textbf{166.} The verbs in Table~\ref{tab:166} have old strong preterites
+for their presents, from which new weak preterites are formed.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ \textbf{Infin.} & \textbf{Third Pres.} & \textbf{Prt.\ Sing.} & \textbf{Prt.\ Pl.} & \textbf{Ptc.\ Prt.} \\
+ eiga (\textit{possess}) & ā & eigu & ātta & āttr \\
+ kunna (\textit{can}) & kann & kunnu & kunna & kunnat \textit{n.} \\
+ mega (\textit{can}) & mā & megu & mātta & mātt \textit{n.} \\
+ muna (\textit{remember}) & man & munu & munða & munat \textit{n.} \\
+ munu (\textit{will}) & mun & munu & munða & --- \\
+ skulu (\textit{shall}) & skal & skulu & skylda & skyldr \\
+ þurfa (\textit{need}) & þarf & þurfu & þurfta & þurft \textit{n.} \\
+ unna (\textit{love}) & ann & unnu & unna & unnt \textit{n.} \\
+ vita (\textit{know}) & veit & vitu & vissa & vitaðr \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:166}
+\end{table}
+
+\textbf{167.} Of these verbs \textit{munu} and \textit{skulu} have preterite infinitives:
+\textit{mundu}, \textit{skyldu}.
+
+\subsection{Anomalous Verbs}
+
+\textbf{168.} \textit{Vilja} (will) in the present is shown in
+Table~\ref{tab:168}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{lllll}
+ & \textbf{Sing.} & \textbf{Plur.} \\
+ 1. & vil & viljum \\
+ 2. & vill & vilið \\
+ 3. & vill & vilja \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3.5in}
+\noindent\textit{Subj.\ pres.} vili. \textit{Pret.\ ind.} vilda. \textit{Ptc.\ prt.} viljat.
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:168}
+\end{table}
+
+
+\textbf{169.} \textit{Vera} (be) is shown in Table~\ref{tab:169}.
+
+\begin{table}[htbp]
+\begin{center}
+\begin{tabular}{rlll}
+ & \textbf{Indicative} & \textbf{Subjunctive} \\
+ \textit{Present sg.} 1. & em & sē \\
+ 2. & ert & sēr \\
+ 3. & er & sē \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & erum & sēm \\
+ 2. & eruð & sēð \\
+ 3. & eru & sē \\
+ \\
+ \textit{Preterite sg.} 1. & var & væra \\
+ 2. & vart & værir \\
+ 3. & var & væri \\
+ \\
+ \textit{pl.} 1. & vārum & værim \\
+ 2. & vāruð & værið \\
+ 3. & vāru & væri \\
+\end{tabular}
+\end{center}
+
+\begin{center}
+\begin{minipage}{3in}
+\noindent\textit{Imper.\ sg.} ver; \textit{pl.} verið. \textit{Ptc.\ prt.} verit \textit{n.}
+\end{minipage}
+\end{center}
+\newcaption
+\label{tab:169}
+\end{table}
+
+
+\emptypage
+
+\chapter{Composition}
+
+\textbf{170.} Composition with the genitive is very frequent in Icelandic.
+Thus by the side of \textit{skip-stjōrn} (ship-steering) we find
+\textit{skips-brot} (ship's breaking, shipwreck), \textit{skipa-hęrr} (army of
+ships, fleet). Genitival composition often expresses possession,
+as in \textit{konungs-skip} (king's ship).
+
+\section{Derivation}
+
+\subsection{Prefixes}
+
+\textbf{171.} Prefixes are much less used in Icelandic than in Old
+English.
+
+\gap\textbf{al-} `quite,' `very': \textit{al-būinn} `quite ready,' \textit{al-snotr}
+`very clever.'
+
+\gap\textbf{all-} `all,' `very': \textit{all-valdr} `all-ruler, monarch,'
+\textit{all-harðr} `very hard,' \textit{all-stōrum} `very greatly.'
+
+\gap\textbf{and-} `against': \textit{and-lit} `countenance' (\textit{lita}, look),
+\textit{and-svar} `answer.'
+
+\gap\textbf{fjǫl-} `many': \textit{fjǫl-męnni} `multitude' (\textit{maðr}, man).
+
+\gap\textbf{mis-} `mis-': \textit{mis-līka} `displease.'
+
+\gap\textbf{ū-} `un-': \textit{ū-friðr} `war' (\textit{friðr}, peace), \textit{ū-happ}
+`misfortune' (\textit{happ} luck).
+
+\subsection{Endings}
+
+\subsubsection{(a) Nouns}
+
+\begin{center}
+\textit{Personal}
+\end{center}
+
+\textbf{172.} \textbf{-ingr, -ingi, -ing}: \textit{vīkingr} `pirate,' \textit{hǫfðingi}
+`chief,' \textit{kęrling} `old woman.'
+
+\begin{center}
+\textit{Abstract}
+\end{center}
+
+\textbf{173.} \textbf{-ð}, fem.\ with mutation: \textit{fęgrð} `beauty' (\textit{fagr},
+fair), \textit{fęrð} `journey' (\textit{fara}, go), \textit{lęngð} `length'
+(\textit{langr}, long).
+
+\gap\textbf{-ing}, fem.: \textit{svipting} `pulling,' \textit{vīking} `piracy,'
+\textit{virðing} `honour.'
+
+\gap\textbf{-leikr}, masc.: \textit{kœr-leikr} `affection' (\textit{hœrr}, dear),
+\textit{skjōt-leikr} `speed' (\textit{skjōtr}, swift).
+
+\gap\textbf{-an, -un}, fem.: \textit{skipan} `arrangement,' \textit{skęmtun}
+`amusement.'
+
+\subsubsection{(b) Adjectives}
+
+\textbf{174.} \textbf{-ugr}: \textit{rāðugr} `sagacious,' \textit{þrūðugr} `strong.'
+
+\gap\textbf{-ōttr}: \textit{kollōttr} `bald,' \textit{ǫndōttr} `fierce.'
+
+\gap\textbf{-lauss} `-less': \textit{fē-lauss} `moneyless,' \textit{ōtta-lauss}
+`without fear.'
+
+\gap\textbf{-ligr} `-ly': \textit{undr-ligr} `wonderful,' \textit{sann-ligr}
+`probable' (\textit{sannr}, true).
+
+\gap\textbf{-samr}: \textit{līkn-samr} `gracious,' \textit{skyn-samr} `intelligent.'
+
+\gap\textbf{-verðr} `-ward': \textit{ofan-verðr} `upper.'
+
+\subsubsection{(c) Verbs}
+
+\textbf{175.} \textbf{-na}: \textit{brotna} `be broken' (\textit{brotinn}, broken),
+\textit{hvītna} `become white,' \textit{vakna} `awake.' Used to form
+intransitive and inchoative verbs of the third conj.
+
+\subsubsection{(d) Adverbs}
+
+\textbf{176.} \textbf{-liga} `-ly': \textit{undar-liga} `wonderfully,' \textit{stęrk-liga}
+`strongly' (\textit{stęrkr}, strong).
+
+\gap\textbf{-um}, dat.\ pl.: \textit{stōrum} `greatly' (\textit{stōrr}, great).
+
+\emptypage
+
+\chapter{Syntax}
+
+\textbf{177.} Icelandic syntax greatly resembles Old English, but has
+several peculiarities of its own.
+
+\section{Concord}
+
+\textbf{178.} Concord is carried out very strictly in Icelandic: \textit{allir
+męnn vāru būnir} `all the men were ready,' \textit{allir vāru drepnir}
+`all were killed.'
+
+\textbf{179.} A plural adj.\ or pronoun referring to two nouns of different
+(natural or grammatical) gender is always put in the neuter: \textit{þā
+gekk hann upp, ok með honum Loki} (masc.), \textit{ok Þjālfi} (masc.),
+\textit{ok Rǫskva} (fem.). \textit{þā er þau} (neut.) \textit{hǫfðu lītla hrið
+gęngit\ldots} `he landed, and with him L., and Þ., and R\@. When they
+had walked for some time\ldots'
+
+\section{Cases}
+
+\textbf{180.} The extensive use of the instrumental dative is very
+characteristic of Icelandic: whenever the direct object of a verb
+can be considered as the instrument of the action expressed by
+the verb, it is put in the dative, as in \textit{kasta spjōti} `throw a
+spear' (lit.\ `throw \textit{with} a spear'), \textit{hann helt hamarskaptinu}
+`he grasped the handle of the hammer,' \textit{heita þvī} `promise
+that,' \textit{jāta þvī} `agree to that.'
+
+\section{Adjectives}
+
+\textbf{181.} The weak form of adjectives is used as in O.E.\ after the
+definite article, \textit{þessi} and other demonstratives. \textit{annarr}
+(other) is always strong.
+
+\textbf{182.}, An adj.\ is often set in apposition to a following noun to
+denote part of it: \textit{eiga hālft dȳrit} `to have half of the
+animal,' \textit{ǫnnur þau} `the rest of them,' \textit{of miðja nātt} `in the
+middle of the night.'
+
+\subsection{Pronouns}
+
+\textbf{183.} \textit{sā} is often put pleonastically before the definite article
+\textit{inn}, both before and after the subst.: \textit{sā inn ungi maðr} `that
+young man,' \textit{hafit þat it djūpa} `the deep sea.'
+
+\textbf{184.} The definite article is generally not expressed at all, or
+else \textit{einn}, \textit{einnhvęrr} is used.
+
+\textbf{185.} A noun (often a proper name) is often put in apposition to a
+dual pron.\ of the first and second persons, or a plur.\ of the
+third person: \textit{þit fēlagar}, `thou and thy companions,' \textit{með
+þeim Āka} `with him and Āki.' Similarly \textit{stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar} `Thor and his companions get up.'
+
+\textbf{186.} The plurals \textit{vēr}, \textit{þēr} are sometimes used instead of the
+singulars \textit{ek}, \textit{þū}, especially when a king is speaking or being
+spoken to.
+
+\textbf{187.} \textit{sik} and \textit{sēr} are used in a strictly reflexive sense,
+referring back to the subject of the sentence, like \textit{se} in
+Latin: \textit{Þorr bauð honum til matar með sēr} `Thor asked him to
+supper with him.'
+
+\subsection{Verbs}
+
+\textbf{188.} The tenses for which there is no inflection in the active,
+and all those of the passive, are formed by the auxiliaries
+\textit{skal} (shall), \textit{hafa} (have), \textit{vera} (be) with the
+infin.\ and ptc.\ pret., much as in modern English.
+
+\textbf{189.} The historical present is much used, often alternating
+abruptly with the preterite.
+
+\textbf{190.} The middle voice is used: (1) in a purely reflexive sense:
+\textit{spara} `spare,' \textit{sparask} `spare oneself, reserve one's
+strength.' (2) intransitively: \textit{būa} `prepare,' \textit{būask} `become
+ready, be ready'; \textit{sętja} `set,' \textit{sętjask} `sit down';
+\textit{sȳna} `show,' \textit{sȳnask} `appear, seem.' (3) reciprocally:
+\textit{bęrja} `strike,' \textit{bęrjask} `fight'; \textit{hitta}, `find,'
+\textit{hittask} `meet.' In other cases it specializes the meaning of
+the verb, often emphasizing the idea of energy or effort: \textit{koma}
+`come,' \textit{komask} `make one's way.'
+
+\textbf{191.} The impersonal form of expression is widely used in
+Icelandic: \textit{rak ā storm} (acc.) \textit{fyrir þeim} `a storm was driven
+in their face.'
+
+\textbf{192.} The indef.\ `one' is expressed in the same way by the third
+pers.\ sg., and this form of expression is often used when the
+subject is perfectly definite: \textit{ok freista skal þessar īþrōttar}
+`and this feat shall be tried (by you).'
+
+\textbf{193.} The abrupt change from the indirect to the direct narration
+is very common: \textit{Haraldi konungi var sagt at þar var komit
+bjarndȳri, `ok ā Īslęnzkr maðr,'} `King Harold was told that a
+bear had arrived, and that an Icelander owned it.' The direct
+narration is also used after \textit{at} (that): \textit{hann svarar at `ek
+skal rīða til Hęljar'} `he answers that he will ride to Hel.'
+
+\emptypage
+
+\part{Texts}
+
+
+\emptypage
+
+\chapter{Thor}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þōrr er āsanna framastr, sā er kallaðr er Āsa-þōrr eða\\
+Ǫku-þōrr; hann er stęrkastr allra guðanna ok manna.\\
+Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita, en hǫll hans heitir\\
+Bilskīrnir; ī þeim sal eru fimm hundruð gōlfa ok fjōrir tigir;\\
+þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt.
+
+Þōrr ā hafra tvā, er svā heita, Tann-gnjōstr ok Tann-\\
+grisnir, ok reið þā er hann ękr, en hafrarnir draga reiðina;\\
+þvī er hann kallaðr Ǫkuþōrr. Hann ā ok þrjā kost-gripi.\\
+Einn þeira er hamarrinn Mjǫllnir, er hrīm-þursar ok berg-\\
+risar kęnna, þā er hann kömr ā lopt, ok er þat eigi undarligt:\\
+hann hęfir lamit margan haus ā fęðrum eða frændum þeira.\\
+Annan grip ā hann bęztan, męgin-gjarðar; ok er hann\\
+spęnnir þeim um sik, þā vęx honum ās-męgin hālfu. En\\
+þriðja hlut ā hann þann er mikill gripr er ī, þat eru jārn-\\
+glōfar; þeira mā hann eigi missa við hamarskaptit. En\\
+engi er svā frōðr at tęlja kunni ǫll stōr-virki hans.\\
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Thor and Ūgarðaloki}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þat er upp-haf þessa māls at Ǫkuþōrr fōr með hafra sīna\\
+ok reið, ok með honum sā āss er Loki er kallaðr; koma\\
+þeir at kveldi til eins bōnda ok fā þar nātt-stað. En um\\
+kveldit tōk Þōrr hafra sīna, ok skar bāða; ęptir þat vāru\\
+þeir flęgnir ok bornir til kętils; en er soðit var, þā sęttisk\\
+Þōrr til nātt-verðar ok þeir lags-męnn. Þōrr bauð til matar\\
+með sēr bōndanum, ok konu hans, ok bǫrnum þeira; sonr\\
+bōnda hēt Þjālfi, en Rǫskva dōttir. Þā lagði Þōrr hafr-\\
+stǫkurnar utar frā eldinum, ok mælti at bōndi ok heima-męnn\\
+hans skyldu kasta ā hafrstǫkurnar beinunum. Þjālfi, sonr\\
+bōnda, helt ā lær-lęgg hafrsins, ok sprętti ā knīfi sīnum, ok\\
+braut til męrgjar. Þōrr dvalðisk þar of nāttina; en ī ōttu\\
+fyrir dag stōð hann upp, ok klæddi sik, tōk hamarinn\\
+Mjǫllni ok brā upp, ok vīgði hafrstǫkurnar; stōðu þā upp\\
+hafrarnir, ok var þā annarr haltr ęptra fœti. Þat fann Þōrr,\\
+ok talði at bōndinn eða hans hjōn mundi eigi skynsamliga\\
+hafa farit með beinum hafrsins: kęnnir hann at brotinn var\\
+lærlęggrinn. Eigi þarf langt frā þvī at sęgja: vita męgu þat\\
+allir hvęrsu hræddr bōndinn mundi vera, er hann sā at Þōrr\\
+lēt sīga brȳnnar ofan fyrir augun; en þat er sā augnanna,\\
+þā hugðisk hann falla mundu fyrir sjōninni einni samt; hann\\
+hęrði hęndrnar at hamar-skaptinu svā at hvītnuðu knūarnir.\\
+En bōndinn gǫ̈rði sem vān var, ok ǫll hjōnin: kǫlluðu āka-\\
+fliga, bāðu sēr friðar, buðu at fyrir kvæmi alt þat er þau\\
+āttu. En er hann sā hræzlu þeira, þā gekk af honum\\
+mōðrinn, ok sefaðisk hann; ok tōk af þeim ī sætt bǫrn\\
+þeira, Þjālfa ok Rǫsku, ok gǫ̈rðusk þau þā skyldir þjōnustu-\\
+męnn Þōrs, ok fylgja þau honum jafnan sīðan.
+
+Lēt hann þar ęptir hafra, ok byrjaði fęrðina austr ī\\
+Jǫtun-heima, ok alt til hafsins; ok þā fōr hann ūt yfir\\
+hafit þat it djūpa; en er hann kom til lands, þā gekk hann\\
+upp, ok með honum Loki, ok Þjālfi, ok Rǫskva. Þā er þau\\
+hǫfðu lītla hrīð gęngit, varð fyrir þeim mǫrk stōr; gengu\\
+þau þann dag allan til myrkrs. Þjālfi var allra manna\\
+fōt-hvatastr; hann bar kȳl Þōrs, en til vista var eigi gott.\\
+Þā er myrkt var orðit, leituðu þeir sēr til nāttstaðar, ok\\
+fundu fyrir sēr skāla nakkvarn mjǫk mikinn, vāru dyrr ā\\
+ęnda, ok jafn-breiðar skālanum; þar leituðu þeir sēr nātt-\\
+bōls. En of miðja nātt varð land-skjālfti mikill, gekk jǫrðin\\
+undir þeim skykkjum, ok skalf hūsit. Þā stōð Þōrr upp, ok\\
+hēt ā lagsmęnn sīna; ok leituðusk fyrir, ok fundu af-hūs til\\
+hœgri handar i miðjum skālanum, ok gengu þannig; sęttisk\\
+Þōrr ī dyrrin, en ǫnnur þau vāru innar frā honum, ok vāru\\
+þau hrædd, en Þōrr helt hamarskaptinu, ok hugði at vęrja\\
+sik; þā heyrðu þau ym mikinn ok gnȳ. En er kom at\\
+dagan, þā gekk Þōrr ūt, ok sēr hvar lā maðr skamt frā\\
+honum ī skōginum, ok var sā eigi lītill; hann svaf, ok hraut\\
+stęrkliga. Þā þōttisk Þōrr skiIja hvat lātum verit hafði of\\
+nāttina; hann spęnnir sik męgingjǫrðum, ok ōx honum\\
+āsmęgin; en ī þvī vaknar maðr sā, ok stōð skjōtt upp; en\\
+þā er sagt at Þōr varð bilt einu sinni at slā hann með ham-\\
+rinum; ok spurði hann at nafni, en sā nęfndisk Skrȳmir:\\
+`en eigi þarf ek,' sagði hann, `at spyrja þik at nafni: kęnni\\
+ek at þū ert Āsaþōrr; en hvārt hęfir þū dręgit ā braut hanzka\\
+minn?' Seildisk þā Skrȳmir til, ok tōk upp hanzka sinn;\\
+sēr Þōrr þā at þat hafði hann haft of nāttina fyrir skāla, en\\
+afhūsit þat var þumlungrinn hanzkans. Skrȳmir spurði ef\\
+Þōrr vildi hafa fǫru-neyti hans, en Þōrr jātti þvī. Þā tōk\\
+Skrȳmir ok leysti nestbagga sinn, ok bjōsk til at eta dǫgurð,\\
+en Þōrr ī ǫðrum stað ok hans fēlagar. Skrȳmir bauð þā at\\
+þeir lęgði mǫtu-neyti sitt, en Þōrr jātti þvī; þā batt Skrȳmir\\
+nest þeira alt ī einn bagga, ok lagði ā bak sēr; hann gekk\\
+fyrir of daginn, ok steig hęldr stōrum, en sīðan at kveldi\\
+leitaði Skrȳmir þeim nāttstaðar undir eik nakkvarri mikilli.\\
+Þā mælti Skrȳmir til Þōrs at hann vill lęggjask niðr at\\
+sofna; `en þēr takið nest-baggann, ok būið til nātt-verðar\\
+yðr.' Þvī næst sofnar Skrȳmir, ok hraut fast; en Þōrr tōk\\
+nest-baggann ok skal leysa; en svā er at sęgja, sem ū-trūligt\\
+mun þykkja, at engi knūt fekk hann leyst, ok engi ālar-\\
+ęndann hreyft, svā at þā væri lausari en āðr. Ok er hann\\
+sēr at þetta verk mā eigi nȳtask, þā varð hann reiðr, greip\\
+þā hamarinn Mjǫllni tveim hǫndum, ok steig fram ǫðrum\\
+fœti at þar er Skrȳmir lā, ok lȳstr ī hǫfuð honum; en\\
+Skrȳmir vaknar, ok spyrr hvārt laufs-blað nakkvat felli ī\\
+hǫfuð honum, eða hvārt þeir hęfði þā matazk, ok sē būnir\\
+til rękkna. Þōrr sęgir at þeir munu þā sofa ganga. Ganga\\
+þau þā undir aðra eik. Er þat þēr satt at sęgja, at ekki var\\
+þā ōttalaust at sofa. En at miðri nātt þā heyrir Þōrr at\\
+Skrȳmir hrȳtr, ok söfr fast, svā at dunar ī skōginum. Þā\\
+stęndr hann upp, ok gęngr til hans, reiðir hamarinn tītt ok\\
+hart, ok lȳstr ofan ī miðjan hvirfil honum; hann kęnnir at\\
+hamars-muðrinn sökkr djūpt ī hǫfuðit. En ī þvī bili vaknar\\
+Skrȳmir, ok mælti: `hvat er nū? fell akarn nakkvat ī hǫfuð\\
+mēr? eða hvat er tītt um þik, Þōrr?' En Þōrr gekk aptr\\
+skyndiliga, ok svarar at hann var þā nȳvaknaðr, sagði at þā\\
+var mið nātt, ok enn væri māl at sofa. Þā hugsaði Þōrr þat,\\
+ef hann kvæmi svā ī fœri at slā hann it þriðja hǫgg, at aldri\\
+skyldi hann sjā sik sīðan; liggr nū ok gætir ef Skrȳmir\\
+sofnaði fast. En lītlu fyrir dagan þā heyrir hann at Skrȳmir\\
+mun sofnat hafa; stęndr þā upp, ok hleypr at honum, reiðir\\
+þā hamarinn af ǫllu afli ok lȳstr ā þunn-vangann þann er\\
+upp vissi; sökkr þā hamarrinn upp at skaptinu. En Skrȳ-\\
+mir sęttisk upp, ok strauk of vangann, ok mælti: `hvārt\\
+munu fuglar nakkvarir sitja ī trēnu yfir mēr? mik grunaði,\\
+er ek vaknaða, at tros nakkvat af kvistunum felli ī hǫfuð\\
+mēr; hvārt vakir þū, Þōrr? Māl mun vera upp at standa\\
+ok klæðask, en ekki eigu þēr nū langa leið fram til borgar-\\
+innar er kǫlluð er Ūt-garðr. Heyrt hęfi ek at þēr hafið\\
+kvisat ī milli yðvar at ek væra ekki lītill maðr vęxti, en sjā\\
+skulu þēr þar stœrri męnn, er þēr komið ī Ūtgarð. Nū mun\\
+ek rāða yðr heil-ræði: lāti þēr eigi stōrliga yfir yðr, ekki\\
+munu hirðmęnn Ūtgarða-loka vel þola þvīlīkum kǫgur-\\
+sveinum kǫpur-yrði; en at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok\\
+þann ætla ek yðr bętra af at taka. En ef þēr vilið fram\\
+fara, þā stęfni þēr ī austr, en ek ā nū norðr leið til fjalla\\
+þessa er nū munu þēr sjā mega.' Tękr Skrȳmir nest-bag-\\
+garm, ok kastar ā bak sēr, ok snȳr þvęrs ā braut ī skōginn\\
+frā þeim, ok er þess eigi getit at æsirnir bæði þā heila\\
+hittask.
+
+Þōrr fōr fram ā leið ok þeir fēlagar, ok gekk fram til miðs\\
+dags; þā sā þeir borg standa ā vǫllum nǫkkurum, ok sęttu\\
+hnakkann ā bak sēr aptr, āðr þeir fengu sēt yfir upp; ganga\\
+til borgarinnar, ok var grind fyri borg-hliðinu, ok lokin aptr.\\
+Þōrr gekk ā grindina, ok fekk eigi upp lokit; en er þeir\\
+þreyttu at komask ī borgina, þā smugu þeir milli spalanna\\
+ok kōmu svā inn; sā þā hǫll mikla, ok gengu þannig; var\\
+hurðin opin; þā gengu þeir inn, ok sā þar marga męnn\\
+ā tvā bękki, ok flesta œrit stōra. Þvī næst koma þeir fyrir\\
+konunginn, Ūtgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint\\
+til þeira, ok glotti um tǫnn, ok mælti: `seint er um langan\\
+veg at spyrja tīðinda, eða er annan veg en ek hygg, at þessi\\
+svein-stauli sē Ǫkuþōrr? en meiri muntu vera en mēr līzk\\
+þū; eða hvat īþrōtta er þat er þēr fēlagar þykkizk vera við\\
+būnir? Engi skal hēr vera með oss sā er eigi kunni nakkvars\\
+konar list eða kunnandi um fram flesta męnn.' Þā sęgir sā\\
+er sīðast gekk, er Loki heitir: `kann ek þā īþrōtt, er ek em\\
+al-būinn at reyna, at engi er hēr sā inni er skjōtara skal eta\\
+mat sinn en ek.' Þā svarar Ūtgarðaloki: `īþrōtt er þat, ef\\
+þū ęfnir, ok freista skal þā þessar īþrōttar;' kallaði utar ā\\
+bękkinn at sā er Logi heitir skal ganga ā gōlf fram, ok freista\\
+sīn ī mōti Loka. Þā var tękit trog eitt, ok borit inn ā hallar-\\
+gōlfit, ok fylt af slātri; sęttisk Loki at ǫðrum ęnda, en Logi\\
+at ǫðrum, ok āt hvārr-tvęggja sem tīðast, ok mœttusk ī miðju\\
+troginu; hafði þā Loki etit slātr alt af beinum, en Logi hafði\\
+ok etit slātr alt ok beinin með, ok svā trogit; ok sȳndisk nū\\
+ǫllum sem Loki hęfði lātit leikinn. Þā spyrr Ūtgarðaloki\\
+hvat sā inn ungi maðr kunni leika. En Þjālfi sęgir at hann\\
+mun freista at ręnna skeið nǫkkur við einn-hvęrn þann er\\
+Ūtgarðaloki fær til. Hann sęgir, Ūtgarðaloki, at þetta er\\
+gōð īþrōtt, ok kallar þess meiri vān at hann sē vel at sēr\\
+būinn of skjōtleikinn, ef hann skal þessa īþrōtt inna; en þō\\
+lætr hann skjōtt þessa skulu freista. Stęndr þā upp Ūtgarða-\\
+loki, ok gęngr ūt, ok var þar gott skeið at ręnna ęptir slēttum\\
+vęlli. Þā kallar Ūtgarðaloki til sīn sveinstaula nakkvarn, er\\
+nęfndr er Hugi, ok bað hann ręnna ī kǫpp við Þjālfa. Þā\\
+taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi þvī framar at hann\\
+snȳsk aptr ī mōti honum at skeiðs ęnda. Þā mælti Ūtgarða-\\
+loki: `þurfa muntu, Þjālfi, at lęggja þik meir fram, ef þū\\
+skalt vinna leikinn; en þō er þat satt, at ekki hafa hēr komit\\
+þeir męnn er mēr þykkja fōthvatari en svā.' Þā taka þeir\\
+aptr annat skeið, ok þā er Hugi er kominn til skeiðs ęnda,\\
+ok hann snȳsk aptr, þā var langt kōlf-skot til Þjālfa. Þā\\
+mælti Ūtgarðaloki: `vel þykkir mēr Þjālfi ręnna; en eigi\\
+trūi ek honum nū at hann vinni leikinn, en nū mun reyna,\\
+er þeir ręnna it þriðja skeiðit.' Þā taka þeir ęnn skeið; en\\
+er Hugi er kominn til skeiðs ęnda ok snȳsk aptr, ok er\\
+Þjālfi eigi þā kominn ā mitt skeiðit; þā sęgja allir at reynt\\
+er um þenna leik. Þā spyrr Ūtgarðaloki Þōr, hvat þeira\\
+īþrōtta mun vera er hann muni vilja birta fyrir þeim, svā\\
+miklar sǫgur sem męnn hafa gǫ̈rt um stōrvirki hans. Þā\\
+mælti Þōrr at hęlzt vill hann þat taka til, at þreyta drykkju\\
+við einnhvęrn mann. Ūtgarðaloki sęgir at þat mā vel vera;\\
+ok gęngr inn ī hǫllina, ok kallar skutil-svein sinn, biðr at\\
+hann taki vītis-horn þat, er hirðmęnn eru vanir at drekka af.\\
+Þvī næst kömr fram skutilsveinn með horninu, ok fær Þōr ī\\
+hǫnd. Þā mælti Ūtgarðaloki: `af horni þessu þykkir þā\\
+vel drukkit, ef ī einum drykk gęngr af, en sumir męnn\\
+drekka af ī tveim drykkjum, en engi er svā lītill drykkju-\\
+maðr, at eigi gangi af ī þrimr.' Þōrr lītr ā hornit, ok sȳnisk\\
+ekki mikit, ok er þō hęldr langt, en hann er mjǫk þyrstr;\\
+tękr at drekka, ok svelgr allstōrum, ok hyggr at eigi skal\\
+þurfa at lūta optar at sinni ī hornit. En er hann þraut\\
+örindit, ok hann laut ōr horninu, ok sēr hvat leið drykkinum,\\
+ok līzk honum svā, sem all-lītill munr mun vera at nū sē\\
+lægra ī horninu en āðr. Þā mælti Ūtgarðaloki: `vel er\\
+drukkit, ok eigi til mikit; eigi munda-k trūa, ef mēr væri\\
+sagt frā, at Āsaþōrr mundi eigi meira drykk drekka; en\\
+þō veit ek at þū munt vilja drekka af ī ǫðrum drykk.'\\
+Þōrr svarar engu, sętr hornit ā munn sēr, ok hyggr nū at\\
+hann skal drekka meira drykk, ok þreytir ā drykkjuna, sem\\
+honum vannsk til örindi, ok sēr ęnn at stikillinn hornsins\\
+vill ekki upp svā mjǫk sem honum līkar; ok er hann tōk\\
+hornit af munni sēr ok sēr, līzk honum nū svā, sem minna\\
+hafi þorrit en ī inu fyrra sinni; er nū gott beranda borð\\
+ā horninu. Þā mælti Ūtgarðaloki: `hvat er nū, Þōrr?\\
+muntu nū eigi sparask til eins drykkjar meira en þēr mun\\
+hagr ā vera? Svā līzk mēr, ef þū skalt nū drekka af horninu\\
+inn þriðja drykkinn, sem þessi mun mestr ætlaðr; en ekki\\
+muntu mega hēr með oss heita svā mikill maðr sem æsir\\
+kalla þik, ef þū gǫ̈rir eigi meira af þēr um aðra leika en mēr\\
+līzk sem um þenna mun vera.' Þā varð Þōrr reiðr, sętr\\
+hornit ā munn sēr, ok drekkr sem ākafligast mā hann, ok\\
+þreytir sem lęngst ā drykkinn; en er hann sā ī hornit, þā\\
+hafði nū hęlzt nakkvat munr ā fęngizk, ok þā bȳðr hann upp\\
+hornit, ok vill eigi drekka meira. Þā mælti Ūtgarðaloki:\\
+`auð-sēt er nū at māttr þinn er ekki svā mikill sem vēr\\
+hugðum; en vill-tu freista um fleiri leika? Sjā mā nū, at\\
+ekki nȳtir þū hēr af.' Þōrr svarar: `freista mā ek ęnn of\\
+nakkvara leika, en undarliga mundi mēr þykkja, þā er ek var\\
+heima með āsum, ef þvīlīkir drykkir væri svā lītlir kallaðir. En\\
+hvat leik vili þēr nū bjōða mēr?' Þā mælti Ūtgarðaloki: `þat\\
+gǫ̈ra hēr ungir sveinar er lītit mark mun at þykkja, at hęfja\\
+upp af jǫrðu kǫtt minn; en eigi munda-k kunna at mæla\\
+þvīlīkt við Āsaþōr, ef ek hęfða eigi sēt fyrr at þū ert miklu\\
+minni fyrir þēr en ek hugða.' Þvī næst hljōp fram kǫttr\\
+einn grār ā hallargōlfit, ok hęldr mikill; en Þōrr gekk til, ok\\
+tōk hęndi sinni niðr undir miðjan kviðinn, ok lypti upp, en\\
+kǫttrinn beygði kęnginn, svā sem Þōrr rētti upp hǫndina; en\\
+er Þōrr seildisk svā langt upp sem hann mātti lęngst, þā lētti\\
+kǫttrinn einum fœti, ok fær Þōrr eigi framit þenna leik. Þā\\
+mælti Ūtgarðaloki: `svā fōr þessi leikr sem mik varði;\\
+kǫttrinn er hęldr mikill, en Þōrr er lāgr ok lītill hjā stōr-\\
+męnni þvī sem hēr er með oss.' Þā mælti Þōrr: `svā lītinn\\
+sem pēr kallið mik, þā gangi nū til einnhvęrr, ok fāisk við\\
+mik; nū em ek reiðr.' Þā svarar Ūtgarðaloki, ok litask um\\
+ā bękkina, ok mælti: `eigi sē ek þann mann hēr inni, er\\
+eigi mun lītil-ræði ī þykkja at fāsk við þik;' ok ęnn mælti\\
+hann: `sjām fyrst, kalli mēr hingat kęrlinguna, fōstru mīna\\
+Ęlli, ok fāisk Þōrr við hana, ef hann vill; fęlt hęfir hon þā\\
+męnn er mēr hafa litizk eigi ū-stęrkligri en Þōrr er.' Þvī\\
+næst gekk ī hǫllina kęrling ein gǫmul. Þā mælti Ūtgar-\\
+ðaloki, at hon skal taka fang við Āsaþōr. Ekki er langt um.\\
+at gǫ̈ra: svā fōr fang þat at þvī harðara er Þōrr knūðisk at\\
+fanginu, þvī fastara stōð hon; þā tōk kęrling at leita til\\
+þragða, ok varð Þōrr þā lauss ā fōtum, ok vāru þær svip-\\
+tingar all-harðar, ok eigi lęngi āðr en Þōrr fell ā knē ǫðrum\\
+fœti. Þā gekk til Ūtgarðaloki, bað þau hætta fanginu, ok\\
+sagði svā, at Þōrr mundi eigi þurfa at bjōða fleirum mǫnnum\\
+fang ī hans hǫll; var þā ok liðit ā nātt, vīsaði Ūtgarðaloki\\
+Þōr ok þeim fēlǫgum til sætis, ok dvęljask þar nātt-langt ī\\
+gōðum fagnaði.
+
+En at morgni, þegar dagaði, stęndr Þōrr upp ok þeir\\
+fēlagar, klæða sik, ok eru būnir braut at ganga. Þā kom\\
+þar Ūtgarðaloki, ok lēt sętja þeim borð; skorti þā eigi\\
+gōðan fagnað, mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þā\\
+snūask þeir til fęrðar. Ūtgarðaloki fylgir þeim ūt, gęngr\\
+með þeim braut ōr borginni; en at skilnaði þā mælti Ūtgar-\\
+ðaloki til Þōrs, ok spyrr hvęrnig honum þykkir fęrð sīn\\
+orðin, eða hvārt hann hęfir hitt rīkara mann nakkvarn en\\
+sik. Þōrr svarar at eigi mun hann þat sęgja, at eigi hafi\\
+hann mikla ū-sœmð farit ī þeira við-skiptum; `en þō veit\\
+ek at þēr munuð kalla mik lītinn mann fyrir mēr, ok uni ek\\
+þvī illa.' Þā mælti Ūtgarðaloki: `nū skal sęgja þēr it sanna,\\
+er þū ert ūt kominn ōr borginni---ok ef ek lifi ok mega-k\\
+rāða, þā skaltu aldri optar ī hana koma; ok þat veit trūa\\
+mīn, at aldri hęfðir þū ī hana komit, ef ek hęfða vitat āðr at\\
+þū hęfðir svā mikinn krapt með þēr, ok þū hafðir svā nær\\
+haft oss mikilli ū-fœru. En sjōn-hvęrfingar hęfi ek gǫ̈rt þēr,\\
+svā at fyrsta sinn, er ek fann þik ā skōginum, kom ek til\\
+fundar við yðr; ok þā er þū skyldir leysa nestbaggann, þā\\
+hafða-k bundit með gres-jārni, en þū fannt eigi hvar upp\\
+skyldi lūka. En þvī næst laust þū mik með hamrinum þrjū\\
+hǫgg, ok var it fyrsta minst, ok var þō svā mikit, at mēr\\
+mundi ęndask til bana, ef ā hęfði komit; en þar er þū sātt\\
+hjā hǫll minni set-berg, ok þar sātt-u ofan ī þrjā dala fer-\\
+skeytta ok einn djūpastan, þat vāru hamarspor þin; setber-\\
+ginu brā ek fyrir hǫggin en eigi sātt þū þat. Svā var ok of\\
+leikana, er þēr þreyttuð við hirðmęnn mīna. Þā var þat it\\
+fyrsta, er Loki gǫ̈rði; hann var mjǫk soltinn, ok āt tītt; en\\
+sā er Logi hēt, þat var villi-eldr, ok bręndi hann eigi seinna\\
+slātrit en trogit. En er Þjālfi þreytti rāsina við þann er\\
+Hugi hēt, þat var hugi minn, ok var Þjālfa eigi vænt at\\
+þreyta skjōt-fœri við hann. En er þū drakkt af horninu, ok\\
+þōtti þēr seint līða,---en þat veit trūa mīn, at þā varð þat\\
+undr, er ek munda eigi trūa at vera mætti; annarr ęndir\\
+hornsins var ūt ī hafi, en þat sāttu eigi; en nū, er þū kömr\\
+til sævarins, þā mun-tu sjā mega, hvęrn þurð þū hęfir drukkit\\
+ā sænum.' Þat eru nū fjǫrur kallaðar. Ok ęnn mælti hann:\\
+`eigi þōtti mēr hitt minna vera vert, er þū lyptir upp kęt-\\
+tinum, ok þēr satt at sęgja, þā hræddusk allir þeir er sā,\\
+er þū lyptir af jǫrðu einum fœtinum; en sā kǫttr var eigi\\
+sem þēr sȳndisk; þat var Miðgarðs-ormr, er liggr um lǫnd\\
+ǫll, ok vannsk honum varliga lęngðin til, at jǫrðina tœki\\
+sporðr ok hǫfuð; ok svā langt seildisk þū upp at skamt var\\
+þā til himins. En hitt var ok mikit undr um fangit, er þū\\
+fekkzk við Ęlli; fyrir þvī at engi hęfir sā orðit, ok engi\\
+mun verða, ef svā gamall er at ęlli bīðr, at eigi komi ęllin\\
+ǫllum til falls. Ok er nū þat sātt at sęgja, at vēr munum\\
+skiljask, ok mun þā bętr hvārratvęggju handar at þēr komið\\
+eigi optar mik at hitta; ek mun ęnn annat sinn vęrja borg\\
+mīna með þvīlīkum vēlum eða ǫðrum, svā at ekki vald munu\\
+þēr ā mēr fā.' En er Þōrr heyrði þessa tǫlu, greip hann til\\
+hamarsins, ok bregðr ā lopt; en er hann skal fram reiða, þā\\
+sēr hann þar hvęrgi Ūtgarðaloka, ok þā snȳsk hann aptr til\\
+borgarinnar, ok ætlask þā fyrir at brjōta borgina; þā sēr\\
+hann þar vǫllu vīða ok fagra, en enga borg. Snȳsk hann\\
+þā aptr, ok fęrr leið sina, til þess er hann kom aptr ī Þrūð-\\
+vanga.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Balder}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Annarr sonr Ōðins er Baldr, ok er frā honum gott at\\
+sęgja: hann er bęztr, ok hann lofa allir. Hann er svā fagr\\
+ā-litum ok bjartr svā at lȳsir af honum; ok eitt gras er svā\\
+hvītt at jafnat er til Baldrs brār, þat er allra grasa hvītast;\\
+ok þar ęptir māttu marka hans fęgrð, bæði ā hār ok ā līki;\\
+hann er vitrastr āsanna, ok fęgrstr taliðr ok līknsamastr. En\\
+sū nāttūra fylgir honum at engi mā haldask dōmr hans.\\
+Hann bȳr þar sem heitir Breiða-blik, þat er ā himni; ī þeim\\
+stað mā ekki vera ū-hreint, svā sem hēr sęgir:
+
+\begin{verse}
+ Breiðablik heita,\gap þar er Baldr hęfir\\
+ \gap sēr of gǫ̈rva sali;\\
+ ī þvī landi\gap er ek liggja veit\\
+ \gap fæsta feikn-stafi.
+\end{verse}
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{The Death of Balder}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Þat er upphaf þessar sǫgu, at Baldr inn gōða dreymði\\
+drauma stōra ok hættliga um līf sitt. En er hann sagði\\
+āsunum draumana, þā bāru þeir saman rāð sīn, ok var þat\\
+gǫ̈rt at beiða griða Baldri fyrir alls konar hāska; ok Frigg\\
+tōk svardaga til þess, at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, jārn\\
+ok alls konar mālmr, steinar, jǫrðin, viðirnir, sōttirnar, dȳrin,\\
+fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gǫ̈rt ok vitat, þā var\\
+þat skęmtun Baldrs ok āsanna at hann skyldi standa upp ā\\
+þingum, en allir aðrir skyldu sumir skjōta ā hann, sumir\\
+hǫggva til, sumir bęrja grjōti. En hvat sem at var gǫ̈rt,\\
+sakaði hann ekki, ok þōtti þetta ǫllum mikill frami. En er\\
+þetta sā Loki Laufeyjar-son, þā līkaði honum illa er Baldr\\
+sakaði ekki. Hann gekk til Fęn-salar til Friggjar, ok brā\\
+sēr ī konu līki; þā spyrr Frigg ef sū kona vissi hvat æsir\\
+hǫfðusk at ā þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri,\\
+ok þat, at hann sakaði ekki. Þā mælti Frigg: `eigi munu\\
+vāpn eða viðir granda Baldri; eiða hęfi ek þęgit af ǫllum\\
+þeim.' Þā spyrr konan: `hafa allir hlutir eiða unnit at eira\\
+Baldri?' Þā svarar Frigg: `vęx viðar-teinungr einn fyrir\\
+vestan Val-hǫll; sā er Mistilteinn kallaðr; sā þōtti mēr ungr\\
+at kręfja eiðsins.' Þvī næst hvarf konan ā braut; en Loki\\
+tōk Mistiltein ok sleit upp, ok gekk til þings. En Hǫðr stōð\\
+utarliga ī mannhringinum, þvī at hann var blindr. Þā mælti\\
+Loki við hann: `hvī skȳtr þū ekki at Baldri?' Hann svarar:\\
+`þvī at ek sē eigi, hvar Baldr er, ok þat annat, at ek em\\
+vapnlauss.' Þā mælti Loki: `gǫ̈r-ðu þō ī līking annarra,\\
+manna, ok veit Baldri sœmð sem aðrir męnn; ek mun vīsa\\
+þēr til, hvar hann stęndr; skjōt at honum vęndi þessum.'\\
+Hǫðr tōk Mistiltein, ok skaut at Baldri at tilvīsun Loka;\\
+flaug skotit ī gęgnum hann, ok fell hann dauðr til jarðar; ok\\
+hęfir þat mest ū-happ verit unnit með goðum ok mǫnnum.\\
+Þā er Baldr var fallinn, þā fellusk ǫllum āsum orð-tǫk, ok\\
+svā hęndr at taka til hans; ok sā hvęrr til annars, ok vāru\\
+allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit; en engi\\
+mātti hęfna: þar var svā mikill griða-staðr. En þā er\\
+æsirnir freistuðu at mæla, þā var hitt þō fyrr, at grātrinn\\
+kom upp, svā at engi mātti ǫðrum sęgja með orðunum frā\\
+sīnum harmi. En Ōðinn bar þeim mun vęrst þenna skaða,\\
+sem hann kunni mesta skyn, hvęrsu mikil af-taka ok missa\\
+āsunum var ī frā-falli Baldrs. En er goðin vitkuðusk, þā\\
+mælti Frigg ok spurði, hvęrr sā væri með āsum, er eignask\\
+vildi allar āstir hennar ok hylli, ok vili hann rīða ā hęl-veg\\
+ok freista ef hann fāi fundit Baldr, ok bjōða Hęlju ūt-lausn,\\
+ef hon vill lāta fara Baldr heim ī Ās-garð. En sā er nęfndr\\
+Hęrmōðr inn hvati, sonr Ōðins, er til þeirar farar varð. Þā\\
+var tękinn Sleipnir, hestr Ōðins, ok leiddr fram, ok steig\\
+Hęrmōðr ā þann hest, ok hleypði braut.
+
+En æsirnir tōku līk Baldrs ok fluttu til sævar. Hring-\\
+horni hēt skip Baldrs, hann var allra skipa mestr; hann\\
+vildu goðin fram sętja, ok gǫ̈ra þar ā bāl-fǫr Baldrs; en\\
+skipit gekk hvęrgi fram. Þā var sęnt ī Jǫtunheima ęptir\\
+gȳgi þeiri er Hyrrokin hēt; en er hon kom, ok reið vargi,\\
+ok hafði hǫgg-orm at taumum, þā hljōp hon af hestinum,\\
+en Ōðinn kallaði til ber-sęrki fjōra at gæta hestsins, ok fengu\\
+þeir eigi haldit, nema þeir fęldi hann. Þā gekk Hyrrokin ā\\
+fram-stafn nǫkkvans, ok hratt fram ī fyrsta við-bragði, svā\\
+at eldr hraut ōr hlunnunum, ok lǫnd ǫll skulfu. Þā varð\\
+Þōrr reiðr, ok greip hamarinn, ok mundi þā brjōta hǫfuð\\
+hęnnar, āðr en goðin ǫll bāðu hęnni friðar. Þā var borit\\
+ūt ā skipit līk Baldrs; ok er þat sā kona hans, Nanna, Neps\\
+dōttir, þā sprakk hon af harmi, ok dō; var hon borin ā\\
+bālit, ok slęgit ī eldi. Þā stōð Þōrr at, ok vīgði bālit með\\
+Mjǫllni; en fyrir fōtum hans rann dvergr nakkvarr, sā er\\
+Litr nęfndr; en Þōrr spyrndi fœti sīnum ā hann, ok hratt\\
+honum ī eldinn, ok brann hann. En at þessi bręnnu sōtti\\
+margs konar þjōð: fyrst at sęgja frā Ōðni, at með honum\\
+fōr Frigg ok valkyrjur ok hrafnar hans; en Freyr ōk ī kęrru\\
+með gęlti þeim er Gullin-bursti heitir eða Slīðrug-tanni; en\\
+Heimdallr reið hesti þeim er Gull-toppr heitir; en Freyja\\
+kǫttum sīnum. Þar kömr ok mikit fōlk hrīmþursa, ok berg-\\
+risar. Ōðinn lagði ā bālit gullhring þann er Draupnir\\
+heitir; honum fylgði sīðan sū nāttūra, at hina nīundu hvęrja\\
+nātt drupu af honum ātta gullhringar jafn-hǫfgir. Hestr\\
+Baldrs var leiddr ā bālit með ǫllu reiði.
+
+En þat er at sęgja frā Hęrmōði, at hann reið nīu nætr\\
+dökkva dala ok djūpa, svā at hann sā ekki, fyrr en hann\\
+kom til ārinnar Gjallar, ok reið ā Gjallar-brūna; hon er\\
+þǫkð lȳsi-gulli. Mōðguðr er nęfnd mær sū er gætir brūar-\\
+innar; hon spurði hann at nafni eða ætt, ok sagði at hinn\\
+fyrra dag riðu um brūna fimm fylki dauðra manna; `en eigi\\
+dynr brūin minnr undir einum þēr, ok eigi hęfir þū lit dauðra\\
+manna; hvī rīðr þū hēr ā hęlveg?' Hann svarar at `ek\\
+skal rīða til hęljar at leita Baldrs, eða hvārt hęfir þū nakkvat\\
+sēt Baldr ā hęlvegi?' En hon sagði at Baldr hafði þar\\
+riðit um Gjallarbrū; `en niðr ok norðr liggr hęlvegr.' Þā\\
+reið Hęrmōðr þar til er hann kom at hęl-grindum; þā steig\\
+hann af hestinum, ok gyrði hann fast, steig upp, ok keyrði\\
+hann sporum, en hestrinn hljōp svā hart, ok yfir grindina, at\\
+hann kom hvęrgi nær. Þā reið Hęrmōðr heim til hallar-\\
+innar, ok steig af hesti, gekk inn ī hǫllina, sā þar sitja ī\\
+ǫndvegi Baldr, brōður sinn; ok dvalðisk Hęrmōðr þar um\\
+nāttina. En at morgni þā beiddisk Hęrmōðr af Hęlju at\\
+Baldr skyldi rīða heim með honum, ok sagði hvęrsu mikill\\
+grātr var með āsum. En Hęl sagði at þat skyldi svā reyna,\\
+hvārt Baldr var svā āst-sæll sem sagt er; `ok ef allir hlutir ī\\
+heiminum, kykvir ok dauðir, grāta hann, þā skal hann fara\\
+til āsa aptr, en haldask með Hęlju, ef nakkvarr mællr við,\\
+eða vill eigi grāta.' Þā stōð Hęrmōðr upp, en Baldr leiðir\\
+hann ūt ōr hǫllinni, ok tōk hringinn Draupni, ok sęndi Ōðni\\
+til minja, en Nanna sęndi Frigg ripti ok ęnn fleiri gjafar,\\
+Fullu fingr-gull. Þā reið Hęrmōðr aptr leið sīna, ok kom ī\\
+Āsgarð, ok sagði ǫll tīðindi þau er hann hafði sēt ok heyrt.
+
+Þvī næst sęndu æsir um allan heim örind-reka, at biðja\\
+at Baldr væri grātinn ōr hęlju; en allir gǫ̈rðu þat, męnninir,\\
+ok kykvendin, ok jǫrðin, ok steinarnir, ok trē, ok allr mālmr;\\
+svā sem þū munt sēt hafa, at þessir hlutir grāta, þā er þeir\\
+koma ōr frosti ok ī hita. Þā er sęndi-męnn fōru heim, ok\\
+hǫfðu vel rekit sīn örindi, finna þeir ī hęlli nǫkkurum hvar\\
+gȳgr sat; hon nęfndisk Þǫkk. Þeir biðja hana grāta Baldr\\
+ōr hęlju. Hon svarar:
+
+\begin{verse}
+ `Þǫkk mun grāta\gap þurrum tārum\\
+ Baldrs bālfarar;\\
+ kyks nē dauðs\gap naut-k-a-k karls sonar;\\
+ haldi Hęl þvī es hęfir!'
+\end{verse}
+
+En þess geta męnn, at þar hafi verit Loki Laufeyjar-son,\\
+er flest hęfir ilt gǫ̈rt með āsum.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Hēðinn and Hǫgni}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Konungr sā er Hǫgni er nęfndr ātti dōttur, er Hildr hēt.\\
+Hana tōk at hęr-fangi konungr sā er Hēðinn hēt, Hjarranda-\\
+son. Þā var Hǫgni konungr farinn ī konunga-stęfnu; en er\\
+hann spurði at hęrjat var ī rīki hans, ok dōttir hans var ī\\
+braut tękin, þā fōr hann með sīnu liði at leita Hēðins, ok\\
+spurði til hans at Hēðinn hafði siglt norðr með landi. Þā\\
+er Hǫgni konungr kom ī Noreg, spurði hann at Hēðinn\\
+hafði siglt vestr um haf. Þā siglir Hǫgni ęptir honum allt\\
+til Orkn-eyja; ok er hann kom þar sem heitir Hā-ey, þā\\
+var þar fyrir Hēðinn með lið sitt. Þā fōr Hildr ā fund fǫður\\
+sīns, ok bauð honum męn at sætt af hęndi Hēðins, en ī ǫðru\\
+orði sagði hon at Hēðinn væri būinn at bęrjask, ok ætti\\
+Hǫgni af honum engrar vægðar vān. Hǫgni svārar stirt\\
+dōttur sinni; en er hon hitti Hēðin, sagði hon honum, at\\
+Hǫgni vildi enga sætt, ok bað hann būask til orrostu, ok\\
+svā gǫ̈ra þeir hvārir-tvęggju, ganga upp ā eyna, ok fylkja\\
+liðinu. Þā kallar Hēðinn ā Hǫgna, māg sinn, ok bauð\\
+honum sætt ok mikit gull at bōtum. Þā svarar Hǫgni:\\
+`of sīð bauzt-u þetta, ef þū vill sættask, þvī at nū hęfi ek\\
+dręgit Dāins-leif, er dvergarnir gǫ̈rðu, er manns bani skal\\
+verða, hvęrt sinn er bęrt er, ok aldri bilar ī hǫggvi, ok ekki\\
+sār grœr, ef þar skeinisk af.' Þā svarar Hēðinn: `sverði\\
+hœlir þū þar, en eigi sigri; þat kalla ek gott hvęrt er drōttin-\\
+holt er.' Þā hōfu þeir orrostu þā er Hjaðninga-vīg er kallat,\\
+ok bǫrðusk þann dag allan, ok at kveldi fōru konungar til\\
+skipa. En Hildr gekk of nāttina til valsins, ok vakði upp\\
+með fjǫlkyngi alla þā er dauðir vāru; ok annan dag gengu\\
+konungarnir ā vīg-vǫllinn ok bǫrðusk, ok svā allir þeir er\\
+fellu hinn fyrra daginn. Fōr svā sū orrosta hvęrn dag ęptir\\
+annan, at allir þeir er fellu, ok ǫll vāpn þau er lāgu ā vīgvęlli,\\
+ok svā hlīfar, urðu at grjōti. En er dagaði, stōðu upp allir\\
+dauðir męnn, ok bǫrðusk, ok ǫll vāpn vāru þā nȳ. Svā er\\
+sagt ī kvæðum, at Hjaðningar skulu svā bīða ragna-rökrs.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{The Death of Olaf Tryggvason}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Sveinn konungr tjūgu-skęgg ātti Sigrīði hina stōr-rāðu.\\
+Sigrīðr var hinn mesti ū-vinr Ōlāfs konungs Tryggva-sonar;\\
+ok fann þat til saka at Ōlāfr konungr hafði slitit einka-mālum\\
+við hana, ok lostit hana ī and-lit. Hon ęggjaði mjǫk Svein\\
+konung til at halda orrostu við Ōlāf konung Tryggvason, ok\\
+kom hon svā sīnum for-tǫlum at Sveinn konungr var full-\\
+kominn at gǫ̈ra þetta rāð. Ok snimma um vārit sęndi\\
+Sveinn konungr męnn austr til Svī-þjōðar ā fund Ōlāfs\\
+konungs Svīa-konungs, māgs sīns, ok Eirīks jarls; ok lēt sęgja\\
+þeim at Ōlāfr, Noregs konungr, hafði leiðangr ūti, ok ætlaði\\
+at fara um sumarit til Vind-lands. Fylgði þat orð-sęnding\\
+Dana-konungs, at þeir Svīakonungr ok Eirīkr jarl skyldi\\
+hęr ūti hafa, ok fara til mōts við Svein konung, skyldu\\
+þeir þā allir samt lęggja til orrostu við Ōlāf konung Tryggva-\\
+son. En Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr jarl vāru þessar\\
+fęrðar al-būnir, ok drōgu þā saman skipa-hęr mikinn af Svīa-\\
+vęldi, fǫru þvī liði suðr til Dan-markar ok kvāmu þar svā,\\
+at Ōlāfr konungr Tryggvason hafði āðr austr siglt. Þeir\\
+Svīakonungr ok Eirīkr jarl heldu til fundar við Danakonung,\\
+ok hǫfðu þā allir saman ū-grynni hęrs.
+
+Sveinn konungr, þā er hann hafði sęnt ęptir hęrinum,\\
+þā sęndi hann Sigvalda jarl til Vindlands at njōsna um fęrð\\
+Ōlāfs konungs Tryggvasonar, ok gildra svā til, at fundr\\
+þeira Sveins konungs mætti verða. Fęrr þā Sigvaldi jarl\\
+leið sīna, ok kom fram ā Vindlandi, fōr til Jōmsborgar, ok\\
+sīðan ā fund Ōlāfs konungs Tryggvasonar. Vāru þar mikil\\
+vināttu-māl þeira ā meðal, kom jarl sēr ī hinn mesta kærleik\\
+við Ōlāf konung. Āstrīðr kona jarls, dōttir Burizleifs konungs,\\
+var vinr mikill Ōlāfs konungs, ok var þat mjǫk af hinum\\
+fyrrum tęngðum, er Ōlafr konungr hafði ātt Geiru, systur\\
+hęnnar. Sigvaldi jarl var maðr vitr ok rāðugr; en er hann\\
+kom sēr ī rāða-gęrð við Ōlāf konung, þā dvalði hann mjǫk\\
+fęrðina hans austan at sigla, ok fann til þess mjǫk ȳmsa hluti.\\
+En lið Ōlāfs konungs lēt geysi illa, ok vāru męnn mjǫk\\
+heim-fūsir, er þeir lāgu albūnir, en veðr byr-væn. Sigvaldi\\
+jarl fekk njōsn leyniliga af Danmǫrk, at þā var austan kominn\\
+hęrr Svīakonungs, ok Eirīkr jarl hafði þā ok būinn sinn hęr,\\
+ok þeir hǫfðingjarnir mundu þā koma austr undir Vindland,\\
+ok þeir hǫfðu ā kveðit, at þeir mundu bīða Ōlāfs konungs\\
+við ey þā er Svǫlðr heitir, svā þat, at jarl skyldi svā til stilla\\
+at þeir mætti þar finna Ōlāf konung.
+
+Þā kom pati nakkvarr til Vindlands, at Sveinn Dana-\\
+konungr hęfði hęr ūti, ok gǫ̈rðisk brātt sā kurr, at Sveinn\\
+Danakonungr mundi vilja finna Ōlāf konung. En Sigvaldi\\
+jarl sęgir konungi: `ekki er þat rāð Sveins konungs at\\
+lęggja til bardaga við þik með Dana-hęr einn saman, svā\\
+mikinn hęr sem þēr hafið. En ef yðr er nakkvarr grunr ā\\
+þvī, at ū-friðr muni fyrir, þā skal ek fylgja yðr með mīnu\\
+liði, ok þōtti þat styrkr vera fyrr, hvar sem Jōms-vīkingar\\
+fylgðu hǫfðingjum; mun ek fā þēr ellifu skip vel skipuð.'\\
+Konungr jātti þessu. Var þā lītit veðr ok hag-stœtt; lēt\\
+konungr þā leysa flotann, ok blāsa til brott-lǫgu. Drōgu\\
+męnn þā segl sīn, ok gengu meira smā-skipin ǫll, ok sigldu\\
+þau undan ā haf ūt. En jarl sigldi nær konungs-skipinu,\\
+ok kallaði til þeira, bað konung sigla ęptir sēr: `mēr er\\
+kunnast,' sęgir hann, `hvar djūpast er um eyja-sundin, en\\
+þēr munuð þess þurfa með þau in stōru skipin.' Sigldi\\
+þā jarl fyrir með sīnum skipum. Hann hafði ellifu skip,\\
+en konungr sigldi ęptir honum með sinum stōr-skipum,\\
+hafði hann þar ok ellifu skip, en allr annarr hęrrinn sigldi\\
+ūt ā hafit. En er Sigvaldi jarl sigldi utan at Svǫlðr, þā\\
+röri ā mōti þeim skūta ein. Þeir sęgja jarli at hęrr Dana-\\
+konungs lā þar ī hǫfninni fyrir þeim. Þā lēt jarl hlaða\\
+seglunum, ok rōa þeir inn undir eyna.
+
+Sveinn Danakonungr ok Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr\\
+jarl vāru þar þā með allan hęr sinn; þā var fagrt veðr\\
+ok bjart sōl-skin. Gengu þeir nū upp ā hōlminn allir\\
+hǫfðingjar með miklar sveitir manna, ok sā er skipin sigldu\\
+ūt ā hafit mjǫk mǫrg saman. Ok nū sjā þeir hvar siglir\\
+eitt mikit skip ok glæsiligt; þā mæltu bāðir konungarnir:\\
+`þetta er mikit skip ok ākafliga fagrt, þetta mun vera Ormrinn\\
+langi.' Eirīkr jarl svarar ok sęgir: `ekki er þetta Ormr hinn\\
+langi.' Ok svā var sem hann sagði; þetta skip ātti Eindriði\\
+af Gimsum. Lītlu sīðar sā þeir hvar annat skip sigldi miklu\\
+meira en hit fyrra. Þā mælti Sveinn konungr: `hræddr er\\
+Ōlāfr Tryggvason nū, eigi þorir hann at sigla með hǫfuðin\\
+ā skipi sīnu.' Þā sęgir Eirīkr jarl: `ekki er þetta konungs\\
+skip, kęnni ek þetta skip ok seglit, þvī at stafat er seglit, þat\\
+ā Erlingr Skjālgsson; lātum sigla þā, bętra er oss skarð ok\\
+missa ī flota Ōlāfs konungs en þetta skip þar svā būit.' En\\
+stundu sīðar sā þeir ok kęndu skip Sigvalda jarls, ok viku\\
+þan þannig at hōlmanum. Þā sā þeir hvar sigldu þrjū skip,\\
+ok var eitt mikit skip. Mælti þā Sveinn konungr, biðr þā\\
+ganga til skipa sinna, sęgir at þar fęrr Ormrinn langi. Eirīkr\\
+jarl mælti: `mǫrg hafa þeir ǫnnur stōr skip ok glæsilig en\\
+Orm hinn langa, bīðum ęnn.' Þā mæltu mjǫk margir męnn:\\
+`eigi vill Eirīkr jarl nū bęrjask, ok hęfna fǫður sīns; þetta\\
+er skǫmm mikil, svā at spyrjask mun um ǫll lǫnd, ef vēr\\
+liggjum hēr með jafn-miklu liði, en Ōlāfr konungr sigli ā\\
+hafit ūt hēr hjā oss sjālfum.' En er þeir hǫfðu þetta talat\\
+um hrīð, þā sā þeir hvar sigldu fjogur skip, ok eitt af\\
+þeim var dręki all-mikill ok mjǫk gull-būinn. Þā stōð upp\\
+Sveinn konungr, ok mælti: `hātt mun Ormrinn bera mik ī\\
+kveld, honum skal ek stȳra.' Þā mæltu margir, at Ormrinn\\
+var furðu mikit skip ok frītt, ok rausn mikil at lāta gǫ̈ra\\
+slīkt skip. Þā mælti Eirīkr jarl, svā at nakkvarir męnn\\
+heyrðu: `þōtt Ōlāfr konungr hęfði ekki meira skip en þetta,\\
+þā mundi Sveinn konungr þat aldri fā af honum með einn\\
+saman Danahęr.' Dreif þā fōlkit til skipanna, ok rāku af\\
+tjǫldin, ok ætluðu at būask skjōtliga. En er hǫfðingjar rœddu\\
+þetta milli sīn, sem nū er sagt, þā sā þeir, hvar sigldu þrjū\\
+skip all-mikil, ok fjōrða sīðast, ok var þat Ormrinn langi.\\
+En þau hin stōru skip, er āðr hǫfðu siglt, ok þeir hugðu\\
+at Ormrinn væri, þat var hit fyrra Traninn, en hit sīðara\\
+Ormrinn skammi. En þā er þeir sā Orminn langa, kęndu\\
+allir, ok mælti þā engi ī mōt, at þar mundi sigla Ōlāfr\\
+Tryggvason; gengu þā til skipanna, ok skipuðu til at-\\
+lǫgunnar. Vāru þat einkamāl þeira hǫfðingja, Sveins konungs,\\
+Ōlāfs konungs, Eirīks jarls, at sinn þriðjung Noregs skyldi\\
+eignask hvęrr þeira, ef þeir fęldi Ōlāf konung Tryggvason;\\
+en sā þeira hǫfðingja er fyrst gengi ā Orminn, skyldi eignask\\
+alt þat hlut-skipti er þar fengisk, ok hvęrr þeira þau skip\\
+er sjālfr hryði. Eirīkr jarl hafði barða einn geysi mikinn,\\
+er hann var vanr at hafa ī viking; þar var skęgg ā ofan-\\
+verðu barðinu hvārutvęggja, en niðr frā jārn-spǫng þykk ok\\
+svā breið sem barðit, ok tōk alt ī sæ ofan.
+
+Þā er þeir Sigvaldi jarl röru inn undir hōlminn, þā sā\\
+þat þeir Þorkęll dyðrill af Trananum ok aðrir skip-stjōrn-\\
+ar-męnn, þeir er með honum fōru, at jarl snöri skipum\\
+undir hōlmann; þā hlōðu þeir ok seglum, ok röru ęptir\\
+honum, ok kǫlluðu til þeira, spurðu, hvī þeir fōru svā. Jarl\\
+sęgir, at hann vill bīða Ōlāfs konungs: `ok er meiri vān at\\
+ūfriðr sē fyrir oss.' Lētu þeir þā fljōta skipin, þar til er\\
+Þorkęll nęfja kom með Orminn skamma, ok þau þrjū skip\\
+er honum fylgðu. Ok vāru þeim sǫgð hin sǫmu tīðindi;\\
+hlōðu þeir þā ok sīnum seglum, ok lētu fljōta, ok biðu\\
+Ōlāfs konungs. En þā er konungrinn sigldi innan at hōl-\\
+manum, þā röri allr hęrrinn ūt ā sundit fyrir þā. En er\\
+þeir sā þat, þa bāðu þeir konunginn sigla leið sīna, en\\
+lęggja eigi til orrostu við svā mikinn hęr. Konungr svarar\\
+hātt, ok stōð upp ī lyptingunni: `lāti ofan seglit, ekki skulu\\
+mīnir męnn hyggja ā flōtta, ek hęfi aldri flȳit ī orrostu, rāði\\
+Guð fyrir līfi mīnu, en aldri mun ek ā flōtta lęggja.' Var svā\\
+gǫ̈rt sem konungr mælti.
+
+Ōlāfr konungr lēt blāsa til sam-lǫgu ǫllum skipum sīnum.\\
+Var konungs skip ī miðju liði, en þar ā annat borð Ormrinn\\
+skammi, en ā annat borð Traninn. En þā er þeir tōku\\
+at tęngja stafna ā Orminum langa ok Orminum skamma,\\
+ok er konungr sā þat, kallaði hann hātt, bað þā lęggja\\
+fram bętr hit mikla skipit, ok lāta þat eigi aptast vera allra\\
+skipa ī hęrinum. Þā svarar Ūlfr hinn rauði: `ef Orminn\\
+skal þvī lęngra fram lęggja, sem hann er lęngri en ǫnnur\\
+skip, þā mun ā-vint verða um sǫxin ī dag.' Konungr sęgir:\\
+`eigi vissa ek at ek ætta stafnbūann bæði rauðan ok ragan.'\\
+Ūlfr mælti: `vęr þū eigi meir baki lyptingina en ek mun\\
+stafninn.' Konungr helt ā boga, ok lagði ǫr ā stręng, ok\\
+snöri at Ūlfi. Ūlfr mælti: `skjōt annan veg, konungr ī þannig\\
+sem meiri er þǫrfin; þēr vinn ek þat er ek vinn.'
+
+Ōlāfr konungr stōð ī lyptingu ā Orminum, bar hann hātt\\
+mjǫk; hann hafði gyltan skjǫld ok gull-roðinn hjālm; var\\
+hann auð-kęndr frā ǫðrum mǫnnum: hann hafði rauðan\\
+kyrtil stuttan utan yfir brynju. En er Ōlāfr konungr sā at\\
+riðluðusk flotarnir, ok upp vāru sętt męrki fyrir hǫfðingjum,\\
+þā spyrr hann: `hvęrr er hǫfðingi fyrir liði þvī er gęgnt\\
+oss er?' Honum var sagt at þar var Sveinn konungr\\
+tjūguskęgg með Danahęr. Konungr svarar: `ekki hræðumk\\
+vēr bleyður þær, engi er hugr ī Dǫnum. En hvęrr hǫfðingi\\
+fylgir þeim męrkjum er þar eru ūt īfrā ā hœgra veg?' Honum\\
+var sagt at þar var Ōlāfr konungr með Svīa-hęr. Ōlāfr\\
+konungr sęgir: `bętra væri Svīum heima at sleikja um blōt-\\
+bolla sīna en ganga ā Orminn undir vāpn yður. En hvęrir\\
+eigu þau hin stōru skip, er þar liggja ūt ā bak-borða Dǫnum?'\\
+`Þar er,' sęgja þeir `Eirīkr jarl Hākonar-son.' Þā svaraði\\
+Ōlāfr konungr: `hann mun þykkjask eiga við oss skapligan\\
+fund, ok oss er vān snarpligrar orrostu af þvī liði; þeir eru\\
+Norð-męnn, sem vēr erum.'
+
+Sīðan greiða konungar at-rōðr. Lagði Sveinn konungr\\
+sitt skip mōti Orminum langa, en Ōlāfr konungr Sœnski\\
+lagði ūt frā, ok stakk stǫfnum at yzta skipi Ōlāfs konungs\\
+Tryggvasonar, en ǫðrum megin Eirīkr jarl. Tōksk þar þā\\
+hǫrð orrosta. Sigvaldi jarl lēt skotta við sīn skip, ok lagði\\
+ekki til orrostu.
+
+Þessi orrosta var hin snarpasta ok all-mann-skœð. Fram-\\
+byggjar ā Orminum langa ok Orminum skamma ok Trananum\\
+fœrðu akkeri ok stafn-ljā ī skip Sveins konungs, en āttu\\
+vāpnin at bera niðr undir fœtr sēr; hruðu þeir ǫll þau skip\\
+er þeir fengu haldit. En konungrinn Sveinn ok þat lið er\\
+undan komsk flȳði ā ǫnnur skip, ok þar næst lǫgðu þeir\\
+frā ōr skot-māli. Ok fōr þessi hęrr svā sem gat Ōlāfr\\
+konungr Tryggvason. Þā lagði þar at ī staðinn Ōlāfr\\
+Svīakonungr; ok þegar er þeir koma nær stōrskipum, þā\\
+fōr þeim sem hinum, at þeir lētu lið mikit ok sum skip sīn,\\
+ok lǫgðu frā við svā būit. En Eirīkr jarl sī-byrði Barðanum\\
+við hit yzta skip Ōlāfs konungs, ok hrauð hann þat, ok hjō\\
+þegar þat ōr tęngslum, en lagði þā at þvī, er þar var næst,\\
+ok barðisk til þess er þat var hroðit. Tōk þā liðit at hlaupa\\
+af hinum smærum skipunum, ok upp ā stōrskipin. En Eirīkr\\
+jarl hjō hvęrt ōr tęngslunum, svā sem hroðit var. En Danir\\
+ok Svīar lǫgðu þā ī skotmāl ok ǫllum megin at skipum Ōlāfs\\
+konungs, en Eirīkr jarl lā āvalt sībyrt við skipin, ok ātti\\
+hǫgg-orrostu. En svā sem męnn fellu ā skipum hans, þā\\
+gengu aðrir upp ī staðinn, Svīar ok Danir. Þā var orrosta\\
+hin snarpasta, ok fell þā mjǫk liðit, ok kom svā at lykðum,\\
+at ǫll vāru hroðin skip Ōlāfs konungs Tryggvasonar nema\\
+Ormrinn langi; var þar þā alt lið ā komit, þat er vīgt var\\
+hans manna. Þā lagði Eirīkr jarl Barðanum at Orminum\\
+langa sībyrt, ok var þar hǫggorrosta.
+
+Eirlīkr jarl var ī fyrir-rūmi ā skipi sīnu, ok var þar fylkt\\
+með skjald-borg. Var þā bæði hǫggorrosta, ok spjōtum lagit,\\
+ok kastat ǫllu þvī er til vāpna var, en sumir skutu boga-skoti\\
+eða hand-skoti. Var þa svā mikill vāpnaburðr ā Orminn, at\\
+varla mātti hlīfum við koma, er svā þykt flugu spjōt ok ǫrvar;\\
+þvī at ǫllum megin lǫgðu hęrskip at Orminum. En męnn\\
+Ōlāfs konungs vāru þā svā ōðir, at þeir hljōpu upp ā borðin,\\
+til þess at nā með sverðs-hǫggum at drepa fōlkit. En margir\\
+lǫgðu eigi svā undir Orminn, at þeir vildi ī hǫggorrostu vera.\\
+En Ōlāfs męnn gengu flestir ūt af borðunum, ok gāðu eigi\\
+annars en þeir bęrðisk ā slēttum vęlli, ok sukku niðr með\\
+vāpnum sīnum.
+
+Einarr þambar-skęlfir var ā Orminum aptr ī krappa-rūmi;\\
+hann skaut af boga, ok var allra manna harð-skeytastr.\\
+Einarr skaut at Eirīki jarli, ok laust ī stȳris-hnakkann fyrir\\
+ofan hǫfuð jarli, ok gekk alt upp ā reyr-bǫndin. Jarl leit til,\\
+ok spurði ef þeir vissi, hvęrr skaut. En jafn-skjōtt kom\\
+ǫnnur ǫr svā nær jarli, at flaug milli sīðunna ok handarinnar,\\
+ok svā aptr ī hǫfða-fjǫlina, at langt stōð ūt broddrinn. Þā\\
+mælti jarl við mann þann er sumir nęfna Finn, en sumir\\
+sęgja at hann væri Finskr, sā var hinn mesti bog-maðr:\\
+`skjōt-tu mann þann hinn mikla ī krapparūminu!' Finnr\\
+skaut, ok kom ǫrin ā boga Einars miðjan, ī þvī bili er Einarr\\
+drō it þriðja sinn bogann. Brast þā boginn ī tvā hluti. Þā\\
+mælti Ōlāfr konungr: `hvat brast þar svā hātt?' Einarr\\
+svarar: `Noregr ōr hęndi þēr, konungr!' `Eigi mun svā\\
+mikill brestr at orðinn,' sęgir konungr, `tak boga minn, ok\\
+skjōt af,' ok kastaði boganum til hans. Einarr tōk bogann,\\
+ok drō þegar fyrir odd ǫrvarinnar, ok mælti: `ofveikr,\\
+ofveikr allvalds boginn!' ok kastaði aptr boganum; tōk þā\\
+skjǫld sinn ok sverð, ok barðisk.
+
+Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok\\
+skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum\\
+gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok\\
+sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu;\\
+mælti þā hātt: `hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē\\
+at ekki bīta yðr?' Maðr svarar: `sverð vār eru slæ ok\\
+brotin mjǫk.' Þā gekk konungr ofan ī fyrirrūmit ok lauk\\
+upp hāsætis-kistuna, tōk þar ōr mǫrg sverð hvǫss, ok fekk\\
+mǫnnum. En er hann tōk niðr hinni hœgri hęndi, þā sā\\
+męnn at blōð rann ofan undan bryn-stūkunni; en engi vissi\\
+hvar hann var sārr.
+
+Mest var vǫrnin ā Orminum ok mannskœðust af fyrirrūms-\\
+mǫnnum ok stafnbūum; þar var hvārttvęggja, valit mest\\
+mann-fōlkit ok hæst borðin. En lið fell fyrst um mitt skipit.\\
+Ok þā er fātt stōð manna upp um siglu-skeið, þā rēð Eirīkr\\
+jarl til upp-gǫngunnar, ok kom upp ā Orminn við fimtānda\\
+mann. Þā kom ī mōt honum Hyrningr, māgr Ōlāfs konungs,\\
+með sveit manna, ok varð þar inn harðasti bardagi, ok lauk\\
+svā, at jarl hrǫkk ofan aptr ā Barðann; en þeir męnn er\\
+honum hǫfðu fylgt fellu sumir, en sumir vāru særðir. Þar\\
+varð ęnn in snarpasta orrosta, ok fellu þā margir męnn ā\\
+Orminum. En er þyntisk skipan ā Orminum til varnarinnar,\\
+þā rēð Eirīkr jarl annat sinn til uppgǫngu ā Orminn. Varð\\
+þā ęnn hǫrð við-taka. En er þetta sā stafnbūar ā Orminum,\\
+þā gengu þeir aptr ā skipit, ok snūask til varnar mōti jarli, ok\\
+veita harða viðtǫku. En fyrir þvī at þā var svā mjǫk fallit\\
+lið ā Orminum, at vīða vāru auð borðin, tōku þā jarls męnn\\
+vīða upp at ganga. En alt þat lið er þā stōð upp til varnar\\
+ā Orminum sōtti aptr ā skipit, þar sem konungr var.
+
+Kolbjǫrn stallari gekk upp ī lypting til konungs; þeir\\
+hǫfðu mjǫk līkan klæða-būnað ok vāpna, Kolbjǫrn var ok\\
+allra manna mestr ok frīðastr. Varð nū ęnn ī fyrirrūminu\\
+in snarpasta orrosta. En fyrir þā sǫk at þā var svā mikit\\
+fōlk komit upp ā Orminn af liði jarls sem vera mātti ā skipinu,\\
+en skip hans lǫgðu at ǫllum megin utan at Orminum, en\\
+lītit fjǫl-męnni til varnar mōti svā miklum hęr, nū þōtt þeir\\
+męnn væri bæði stęrkir ok frœknir, þā fellu nū flestir ā lītilli\\
+stundu. En Ōlāfr konungr sjālfr ok þeir Kolbjǫrn bāðir\\
+hljōpu þā fyrir borð, ok ā sitt borð hvārr. En jarls męnn\\
+hǫfðu lagt utan at smā-skūtur, ok drāpu þā er ā kaf hljōpu.\\
+Ok þā er konungr sjālfr hafði ā kaf hlaupit, vildu þeir taka\\
+hann hǫndum, ok fœra Eirīki jarli. En Ōlāfr konungr brā\\
+yfir sik skildinum, ok steypðisk ī kaf; en Kolbjǫrn stallari\\
+skaut undir sik skildinum, ok hlīfði sēr svā við vāpnum er\\
+lagt var af skipum þeim er undir lāgu, ok fell hann svā\\
+ā sæinn at skjǫldrinn varð undir honum, ok komsk hann þvī\\
+eigi ī kaf svā skjōtt, ok varð hann hand-tękinn ok dręginn\\
+upp ī skūtuna, ok hugðu þeir at þar væri konungrinn. Var\\
+hann þā leiddr fyrir jarl. En er þess varð jarl varr at þar\\
+var Kolbjǫrn, en eigi Ōlāfr konungr, þā vāru Kolbirni grið\\
+gefin. En ī þessi svipan hljōpu allir fyrir borð af Orminum,\\
+þeir er þā vāru ā līfi, Ōlāfs konungs męnn; ok sęgir Hall-\\
+freðr vandræða-skāld, at Þorkęll nęfja, konungs brōðir, hljōp\\
+sīðast allra manna fyrir borð.
+
+Svā var fyrr ritat, at Sigvaldi jarl kom til fǫruneytis við\\
+Ōlāf konung ī Vindlandi, ok hafði tīu skip, en þat hit ellifta,\\
+er ā vāru męnn Āstrīðar konungs-dōttur, konu jarls. En\\
+þā er Ōlāfr konungr hafði fyrir borð hlaupit, þā œpði\\
+hęrrinn allr sigr-ōp, ok þā lustu þeir ārum ī sæ Sigvaldi\\
+jarl ok hans męnn, ok röru til bardaga. En sū Vinda-\\
+snękkjan, er Āstrīðar męnn vāru ā, röri brott ok aptr undir\\
+Vindland; ok var þat margra manna māl þegar, at Ōlāfr\\
+konungr mundi hafa steypt af sēr brynjunni ī kafi, ok kafat\\
+svā ūt undan langskipunum, lagizk sīðan til Vindasnękkj-\\
+unnar, ok hęfði męnn Āstrīðar flutt hann til lands. Ok\\
+eru þar margar frā-sagnir um fęrðir Ōlāfs konungs gǫ̈rvar\\
+sīðan af sumum mǫnnum. En hvęrn veg sem þat hęfir\\
+verit, þā kom Ōlāfr konungr Tryggvason aldri sīðan til rīkis\\
+ī Noregi.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Auðun}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+Maðr hēt Auðun, Vest-firzkr at kyni ok fē-lītill; hann fōr\\
+utan vestr þar ī fjǫrðum með um-rāði Þorsteins bōnda gōðs,\\
+ok Þōris stȳri-manns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með\\
+Þorsteini. Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þōri,\\
+ok þā þessi laun af honum---utan-fęrðina ok hans um-sjā.\\
+Hann Auðun lagði mestan hluta fjār þess er var fyrir mōður\\
+sīna, āðr hann stigi ā skip, ok var kveðit ā þriggja vetra\\
+bjǫrg. Ok nū fara þeir utan heðan, ok fęrsk þeim vel, ok\\
+var Auðun of vetrinn ęptir með Þōri stȳrimanni; hann ātti\\
+bū ā Mœri. Ok um sumarit ęptir fara þeir ūt til Grœn-lands,\\
+ok eru þar of vetrinn. Þess er við getit at Auðun kaupir\\
+þar bjarn-dȳri eitt, gǫ̈rsimi mikla, ok gaf þar fyrir alla\\
+eigu sīna. Ok nū of sumarit ęptir þā fara þeir aptr til\\
+Noregs, ok verða vel reið-fara; hęfir Auðun dȳr sitt með\\
+sēr, ok ætlar nū at fara suðr til Danmęrkr ā fund Sveins\\
+konungs, ok gefa honum dȳrit. Ok er hann kom suðr ī\\
+landit, þar sem konungr var fyrir, þā gęngr hann upp af\\
+skipi, ok leiðir ęptir sēr dȳrit, ok leigir sēr hęr-bęrgi. Haraldi\\
+konungi var sagt brātt at þar var komit bjarndȳri, gǫ̈rsimi\\
+mikil, `ok ā Īs-lęnzkr maðr.' Konungr sęndir þegar męnn\\
+ęptir honum, ok er Auðun kom fyrir konung, kvęðr hann\\
+konung vel; konungr tōk vel kvęðju hans, ok spurði sīðan:\\
+`āttu gǫ̈rsimi mikla ī bjarndȳri?' Hann svarar, ok kvezk\\
+eiga dȳrit eitthvęrt. Konungr mælti: `villtu sęlja oss dȳrit\\
+við slīku verði sem þū keyptir?' Hann svarar: `eigi vil ek\\
+þat, herra!' `Villtu þā,' sęgir konungr, `at ek gefa þēr tvau\\
+verð slīk, ok mun þat rēttara, ef þū hęfir þar við gefit alla\\
+þīna eigu.' `Eigi vil ek þat, herra!' sęgir hann. Konungr\\
+mælti: `villtu gefa mēr þā?' Hann svarar: `eigi, herra!'\\
+Konungr mælti: `hvat villtu þā af gǫ̈ra?' Hann svarar:\\
+`fara,' sęgir hann, `til Danmęrkr, ok gefa Sveini konungi.'\\
+Haraldr konungr sęgir: `hvārt er, at þū ert maðr svā ūvitr\\
+at þū hęfir eigi heyrt ūfrið þann er ī milli er landa þessa,\\
+eða ætlar þū giptu þīna svā mikla, at þū munir þar komask\\
+með gǫ̈rsimar, er aðrir fā eigi komizk klakk-laust, þō at\\
+nauð-syn eigi til?' Auðun svarar: `herra! þat er ā yðru\\
+valdi, en engu jātum vēr ǫðru en þessu er vēr hǫfum āðr\\
+ætlat.' Þā mælti konungr: `hvī mun eigi þat til, at þū farir\\
+leið þīna, sem þū vill, ok kom þā til mīn, er þū fęrr aptr,\\
+ok sęg mēr, hvęrsu Sveinn konungr launar þēr dȳrit, ok\\
+kann þat vera, at þū sēr gæfu-maðr.' `Þvī heit ek þēr,'\\
+sagði Auðun.
+
+Hann fęrr nū sīðan suðr með landi, ok ī Vīk austr, ok þā\\
+til Danmęrkr; ok er þā uppi hvęrr pęnningr fjārins, ok verðr\\
+hann þā biðja matar bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit. Hann\\
+kömr ā fund ār-manns Sveins konungs, þess er Āki hēt,\\
+ok bað hann vista nakkvarra bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit:\\
+`ek ætla,' sęgir hann, `at gefa Sveini konungi dȳrit.' Āki\\
+lēzk sęlja mundu honum vistir, ef hann vildi. Auðun kvezk\\
+ekki til hafa fyrir at gefa; `en ek vilda þō,' sęgir hann, `at\\
+þetta kvæmisk til leiðar at ek mætta dȳrit fœra konungi.'\\
+`Ek mun fā þēr vistir, sem it þurfið til konungs fundar;\\
+en þar ī mōti vil ek eiga hālft dȳrit, ok māttu ā þat līta,\\
+at dȳrit mun deyja fyrir þēr, þars it þurfuð vistir miklar, en\\
+fē sē farit, ok er būit við at þū hafir þā ekki dȳrsins.' Ok\\
+er hann lītr ā þetta, sȳnisk honum nakkvat ęptir sem\\
+ārmaðrinn mælti fyrir honum, ok sættask þeir ā þetta, at\\
+hann sęlr Āka hālft dȳrit, ok skal konungr sīðan meta alt\\
+saman. Skulu þeir fara bāðir nū ā fund konungs; ok svā\\
+gǫ̈ra þeir: fara nū bāðir ā fund konungs, ok stōðu fyrir\\
+borðinu. Konungr īhugāði, hvęrr þessi maðr myndi vera,\\
+er hann kęndi eigi, ok mælti sīðan til Auðunar: `hvęrr\\
+er-tu?' sęgir hann. Hann svarar: `ek em Īslęnzkr maðr,\\
+herra,' sęgir hann, `ok kominn nū utan af Grœnlandi, ok nū\\
+af Noregi, ok ætlaða-k at fœra yðr bjarndȳri þetta; keypta-k\\
+þat með allri eigu minni, ok nū er þō ā orðit mikit fyrir\\
+mēr; ek ā nū hālft eitt dȳrit,' ok sęgir konungi sīðan, hvęrsu\\
+farit hafði með þeim Āka ārmanni hans. Konungr mælti:\\
+`er þat satt, Āki, er hann sęgir?' `Satt er þat,' sęgir hann.\\
+Konungr mælti: `ok þōtti þēr þat til liggja, þar sem ek\\
+sętta-k þik mikinn mann, at hępta þat eða tālma er maðr\\
+gǫ̈rðisk til at fœra mēr gǫ̈rsimi, ok gaf fyrir alla eign, ok\\
+sā þat Haraldr konungr at rāði at lāta hann fara ī friði, ok er\\
+hann vārr ūvinr? Hygg þū at þā, hvē sannligt þat var þinnar\\
+handar, ok þat væri makligt, at þū værir drepinn; en ek\\
+mun nū eigi þat gǫ̈ra, en braut skaltu fara þegar ōr landinu,\\
+ok koma aldri aptr sīðan mēr ī aug-sȳn! En þēr, Auðun!\\
+kann ek slīka þǫkk, sem þū gefir mēr alt dȳrit, ok ver hēr\\
+með mēr.' Þat þękkisk hann, ok er með Sveini konungi\\
+um hrīð.
+
+Ok er liðu nakkvarir stundir, þā mælti Auðun við konung:\\
+`braut fȳsir mik nū, herra!' Konungr svarar hęldr seint:\\
+`hvat villtu þā,' sęgir hann, `ef þū vill eigi með oss vera?'\\
+Hann sęgir: `suðr vil ek ganga.' `Ef þū vildir eigi svā gott\\
+rāð taka,' sęgir konungr, `þā myndi mēr fyrir þykkja ī, er þū\\
+fȳsisk ī braut'; ok nū gaf konungr honum silfr mjǫk mikit,\\
+ok fōr hann suðr sīðan með Rūm-fęrlum, ok skipaði konungr\\
+til um fęrð hans, bað hann koma til sīn, er kvæmi aptr.\\
+Nū fōr hann fęrðar sinnar, unz hann kömr suðr ī Rōma-borg.\\
+Ok er hann hęfir þar dvalizk, sem hann tīðir, þā fęrr hann\\
+aptr; tękr þā sōtt mikla, gǫ̈rir hann þā ākafliga magran;\\
+gęngr þā upp alt fēit þat, er konungr hafði gefit honum\\
+til fęrðarinnar; tękr sīðan upp staf-karls stīg, ok biðr sēr\\
+matar. Hann er þā kollōttr ok hęldr ū-sælligr; hann kömr\\
+aptr ī Danmörk at pāskum, þangat sem konungr er þā\\
+staddr; en ei þorði hann at lāta sjā sik; ok var ī kirkju-\\
+skoti, ok ætlaði þā til fundar við konung, er hann gengi\\
+til kirkju um kveldit; ok nū er hann sā konunginn ok\\
+hirðina fagrliga būna, þā þorði hann eigi at lāta sjā sik.\\
+Ok er konungr gekk til drykkju ī hǫllina, þā mataðisk Auðun\\
+ūti, sem siðr er til Rūmfęrla, meðan þeir hafa eigi kastat staf\\
+ok skreppu. Ok nū of aptaninn, er konungr gekk til kveld-\\
+sǫngs, ætlaði Auðun at hitta hann, ok svā mikit sem honum\\
+þōtti fyrr fyrir, jōk nū miklu ā, er þeir vāru druknir\\
+hirðmęnninir; ok er þeir gengu inn aptr, þā þękði konungr\\
+mann, ok þōttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram\\
+at hitta hann. Ok nū er hirðin gekk inn, þā veik konungr\\
+ūt, ok mælti: `gangi sā nū fram, er mik vill finna; mik\\
+grunar at sā muni vera maðrinn.' Þā gekk Auðun fram,\\
+ok fell til fōta konungi, ok varla kęndi konungr hann; ok\\
+þegar er konungr veit, hvęrr hann er, tōk konungr ī hǫnd\\
+honum Auðuni, ok bað hann vel kominn, `ok hęfir þū mikit\\
+skipazk,' segir hann, `sīðan vit sāmk'; leiðir hann ęptir sēr\\
+inn, ok er hirðin sā hann, hlōgu þeir at honum; en konungr\\
+sagði: `eigi þurfu þēr at honum at hlæja, þvī at bętr hęfir\\
+hann sēt fyr sinni sāl hęldr en ēr.' Þā lēt konungr gǫ̈ra\\
+honum laug, ok gaf honum sīðan hlæði, ok er hann nū með\\
+honum. Þat er nū sagt einhvęrju sinni of vārit at konungr\\
+bȳðr Auðuni at vera með sēr ā-lęngðar, ok kvezk myndu\\
+gǫ̈ra hann skutil-svein sinn, ok lęggja til hans gōða virðing.\\
+Auðun sęgir: `Guð þakki yðr, herra! sōma þann allan er\\
+þēr vilið til mīn lęggja; en hitt er mēr ī skapi at fara ūt\\
+til Īslands.' Konungr sęgir: `þetta sȳnisk mēr undarliga\\
+kosit.' Auðun mælti: `eigi mā ek þat vita, herra!' sęgir\\
+hann, `at ek hafa hēr mikinn sōma með yðr, en mōðir mīn\\
+troði stafkarls stīg ūt ā Īslandi; þvī at nū er lokit bjǫrg þeiri\\
+er ek lagða til, āðr ek fœra af Īslandi.' Konungr svarar:\\
+`vel er mælt,' sęgir hann, `ok mannliga, ok muntu verða\\
+giptu-maðr; þessi einn var svā hlutrinn, at mēr myndi eigi\\
+mis-līka at þū fœrir ī braut heðan; ok ver nū með mēr þar til\\
+er skip būask.' Hann gǫ̈rir svā.
+
+Einn dag, er ā leið vārit, gekk Sveinn konungr ofan ā\\
+bryggjur, ok vāru męnn þā at, at būa skip til ȳmissa landa,\\
+ī austr-veg eða Sax-land, til Svīþjōðar eða Noregs. Þā koma\\
+þeir Auðun at einu skipi fǫgru, ok vāru męnn at, at būa\\
+skipit. Þā spurði konungr: `hvęrsu līzk þēr, Auðun! ā\\
+þetta skip?' Hann svarar: `vel, herra!' Konungr mælti:\\
+`þetta skip vil ek þēr gefa, ok launa bjarndȳrit.' Hann\\
+þakkaði gjǫfina ęptir sinni kunnustu; ok er leið stund, ok\\
+skipit var albūit, þā mælti Sveinn konungr við Auðun: `þō\\
+villtu nū ā braut, þā mun ek nū ekki lętja þik, en þat hęfi ek\\
+spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru vīða öræfi ok\\
+hætt skipum; nū brȳtr þū, ok tȳnir skipinu ok fēnu; lītt sēr\\
+þat þā ā, at þū hafir fundit Svein konung, ok gefit honum\\
+gǫ̈rsimi.' Sīðan sęldi konungr honum leðr-hosu fulla af\\
+silfri, `ok ertu þā ęnn eigi fē-lauss með ǫllu, þōtt þū brjōtir\\
+skipit, ef þū fær haldit þessu. Verða mā svā ęnn,' sęgir\\
+konungr, `at þū tȳnir þessu fē; lītt nȳtr þū þā þess, er þū\\
+fannt Svein konung, ok gaft honum gǫ̈rsimi.' Sīðan drō\\
+konungr hring af hęndi sēr, ok gaf Auðuni, ok mælti: `þō\\
+at svā illa verði, at þū brjōtir skipit ok tȳnir fēnu, eigi\\
+ertu fēlauss, ef þū kömsk ā land, þvī at margir męnn hafa\\
+gull ā sēr ī skips-brotum, ok sēr þā at þū hęfir fundit Svein\\
+konung, ef þū hęldr hringinum; en þat vil ek rāða þēr,'\\
+sęgir hann, `at þū gefir eigi hringinn, nema þū þykkisk eiga\\
+svā mikit gott at launa nǫkkurum gǫfgum manni, þā gef\\
+þeim hringinn, þvī at tignum mǫnnum sōmir at þiggja, ok\\
+far nū heill!'
+
+Sīðan lætr hann ī haf, ok kömr ī Noreg, ok lætr flytja\\
+upp varnað sinn, ok þurfti nū meira við þat en fyrr, er\\
+hann var ī Noregi. Hann fęrr nū sīðan ā fund Haralds\\
+konungs, ok vill ęfna þat er hann hēt honum, āðr hann\\
+fōr til Danmęrkr, ok kvęðr konung vel. Haraldr konungr\\
+tōk vel kvęðju hans, ok `sęzk niðr,' sęgir hann, `ok drekk\\
+hēr með oss'; ok svā gǫ̈rir hann. Þā spurði Haraldr kon-\\
+ungr: `hvęrju launaði Sveinn konungr þēr dȳrit?' Auðun\\
+svarar: `þvī, herra! at hann þā at mēr.' Konungr sagði:\\
+`launat mynda ek þēr þvī hafa; hvęrju launaði hann ęnn?'\\
+Auðun svarar: `gaf hann mēr silfr til suðr-gǫngu.' Þā sęgir\\
+Haraldr konungr: `mǫrgum mǫnnum gefr Sveinn konungr\\
+silfr til suðrgǫngu eða annarra hluta, þōtt ekki fœri honum\\
+gǫ̈rsimar; hvat er ęnn fleira?' `Hann bauð mēr,' sęgir\\
+Auðun, `at görask skutilsveinn hans, ok mikinn sōma til\\
+mīn at lęggja.' `Vel var þat mælt,' sęgir konungr, `ok\\
+launa, myndi hann ęnn fleira.' Auðun sagði: `gaf hann mēr\\
+knǫrr með farmi þeim er hingat er bęzt varit ī Noreg.' `Þat\\
+var stōr-mannligt,' sęgir konungr, `en launat mynda ek þēr\\
+þvī hafa. Launaði hann þvī fleira?' Auðun svaraði: `gaf\\
+hann mēr leðrhosu fulla af silfri, ok kvað mik þā eigi fēlausan,\\
+ef ek helda þvī, þō at skip mitt bryti við Īsland.' Konungr\\
+sagði: `þat var ā-gætliga gǫ̈rt, ok þat mynda ek ekki gǫ̈rt\\
+hafa; lauss mynda ek þykkjask, ef ek gæfa þer skipit; hvārt\\
+launaði hann fleira?' `Svā var vīst, herra!' sęgir Auðun,\\
+`at hann launaði: hann gaf mēr hring þenna er ek hęfi\\
+ā hęndi, ok kvað svā mega at berask, at ek tȳnda fēnu\\
+ǫllu, ok sagði mik þā eigi fēlausan, ef ek ætta hringinn,\\
+ok bað mik eigi lōga, nema ek ætta nǫkkurum tignum manni\\
+svā gott at launa, at ek vilda gefa; en nū hęfi ek þann\\
+fundit, þvī at þū āttir kost at taka hvārttvęggja frā mēr,\\
+dȳrit ok svā līf mitt, en þū lēzt mik fara þangat ī friði,\\
+sem aðrir nāðu eigi.' Konungr tōk við gjǫfinni með blīðu,\\
+ok gaf Auðuni ī mōti gōðar gjafir, āðr en þeir skilðisk.\\
+Auðun varði fēnu til Īslands-fęrðar ok fōr ūt þegar um\\
+sumarit til Īslands, ok þōtti vera inn mesti gæfumaðr.
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Þrymskviða}
+
+\resetlinenumber
+\begin{linenumbers}
+
+\begin{verse}
+1. Vreiðr var þā Ving-þōrr,\gap er hann vaknaði,\\
+ok sīns hamars\gap of saknaði:\\
+skęgg nam at hrista,\gap skǫr nam at dȳja,\\
+rēð Jarðar burr\gap um at þreifask.
+
+2. Ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`heyr-ðu nū, Loki!\gap hvat ek nū mæli,\\
+er engi veit\gap jarðar hvęrgi\\
+nē upp-himins:\gap āss er stolinn hamri!'
+
+3. Gengu þeir fagra\gap Freyju tūna,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`muntu mēr, Freyja!\gap fjaðr-hams ljā,\\
+ef ek minn hamar\gap mætta-k hitta?'
+\end{verse}
+
+\noindent Freyja kvað:
+
+\begin{verse}
+4. `Þō munda-k gefa þēr,\gap þōtt ōr gulli væri,\\
+ok-þō sęlja\gap at væri ōr silfri.'
+
+5. Flō þā Loki,\gap fjaðrhamr dunði,\\
+unz fyr utan kom\gap āsa garða,\\
+ok fyr innan kom\gap jǫtna heima.
+
+6. Þrymr sat ā haugi,\gap þursa drōttinn,\\
+greyjum sīnum\gap gull-bǫnd snöri\\
+ok mǫrum sīnum\gap mǫn jafnaði.
+\end{verse}
+
+\noindent Þrymr kvað:
+
+\begin{verse}
+7. `Hvat er með āsum?\gap hvat er með ālfum?\\
+hvī er-tu einn kominn\gap ī Jǫtunheima?'
+\end{verse}
+
+\noindent Loki kvað:
+
+\begin{verse}
+`Ilt er með āsum,\gap ilt er með ālfum;\\
+hęfir þū Hlō-riða\gap hamar of fōlginn?'
+\end{verse}
+
+\noindent Þrymr kvað:
+
+\begin{verse}
+8. `Ek hęfi Hlōriða\gap hamar of fōlginn\\
+ātta rǫstum\gap fyr jǫrð neðan;\\
+hann engi maðr\gap aptr of heimtir,\\
+nema fœri mēr\gap Freyju at kvān.'
+
+9. Flō þā Loki,\gap fjaðrhamr dunði,\\
+unz fyr utan kom\gap jǫtna heima\\
+ok fyr innan kom\gap āsa garða;\\
+mœtti hann Þōr\gap miðra garða,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:
+
+10. `Hęfir þū örindi\gap sem ęrfiði?\\
+sęg-ðu ā lopti\gap lǫng tīðindi:\\
+opt sitjanda\gap sǫgur of fallask,\\
+ok liggjandi\gap lygi of bęllir.'
+\end{verse}
+
+\noindent Loki kvað:
+
+\begin{verse}
+11. `Hęfi-k ęrfiði\gap ok örindi:\\
+Þrymr hęfir þinn hamar,\gap þursa drōttinn;\\
+hann engi maðr\gap aptr of heimtir,\\
+nema honum fœri\gap Freyju at kvān.'
+
+12. Ganga þeir fagra\gap Freyju at hitta,\\
+ok hann þat orða\gap alls fyrst of kvað:\\
+`bitt-u þik, Freyja,\gap brūðar līni!\\
+vit skulum aka tvau\gap ī Jǫtunheima.'
+
+13. Vreið varð þā Freyja\gap ok fnāsaði,\\
+allr āsa salr\gap undir bifðisk,\\
+stǫkk þat it mikla\gap męn Brīsinga:\\
+`mik veizt-u verða\gap ver-gjarnasta,\\
+ef ek ęk með þēr\gap ī Jǫtunheima.'
+
+14. Sęnn vāru æsir\gap allir ā þingi\\
+ok āsynjur\gap allar ā māli,\\
+ok of þat rēðu\gap rīkir tīvar,\\
+hvē þeir Hlōriða\gap hamar of sœtti.
+
+15. Þā kvað þat Heimdallr,\gap hvītastr āsa\\
+(vissi hann vel fram,\gap sem vanir aðrir):\\
+`bindum vēr Þōr þā\gap brūðar līni,\\
+hafi hann it mikla\gap męn Brīsinga!
+
+16. Lātum und honum\gap hrynja lukla\\
+ok kvenn-vāðir\gap of knē falla,\\
+en ā brjōsti\gap breiða steina,\\
+ok hagliga\gap of hǫfuð typpum!'
+
+17. Þā kvað þat Þōrr,\gap þrūðugr āss:\\
+`mik munu æsir\gap argan kalla,\\
+ef ek bindask læt\gap brūðar līni.'
+
+18. Þā kvað þat Loki,\gap Laufeyjar sonr:\\
+`þęgi þū [nū], Þōrr!\gap þeira orða;\\
+þegar munu jǫtnar\gap Āsgarð būa,\\
+nema þū þinn hamar\gap þēr of heimtir.'
+
+19. Bundu þeir Þōr þā\gap brūðar līni\\
+ok inu mikla\gap męni Brīsinga.
+
+20. Lētu und honum\gap hrynja lukla\\
+ok kvenn-vāðir\gap of knē falla,\\
+en ā brjōsti\gap breiða steina,\\
+ok hagliga\gap of hǫfuð typðu.
+
+21. Þā kvað þat Loki,\gap Laufeyjar sonr:\\
+`mun ek ok með þēr\gap ambātt vera,\\
+vit skulum aka tvær\gap ī Jǫtunheima.'
+
+22. Sęnn vāru hafrar\gap heim of reknir,\\
+skyndir at skǫklum,\gap skyldu vel ręnna:\\
+bjǫrg brotnuðu,\gap brann jǫrð loga,\\
+ōk Ōðins sonr\gap ī Jǫtunheima.
+
+23. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`standið upp, jǫtnar!\gap ok strāið bękki!\\
+nū fœra mēr\gap Freyju at kvān,\\
+Njarðar dōttur,\gap ōr Nōa-tūnum.
+
+24. Ganga hēr at garði\gap gull-hyrndar kȳr,\\
+öxn al-svartir\gap jǫtni at gamni;\\
+fjǫlð ā ek meiðma,\gap fjǫlð ā ek męnja,\\
+einnar mēr Freyju\gap āvant þykkir.'
+
+25. Var þar at kveldi\gap of komit snimma,\\
+ok fyr jǫtna\gap ǫl fram borit;\\
+einn āt oxa,\gap ātta laxa,\\
+krāsir allar,\gap þær er konur skyldu,\\
+drakk Sifjar verr\gap sāld þrjū mjaðar.
+
+26. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`hvar sāttu brūðir\gap bīta hvassara?\\
+sāk-a-k brūðir\gap bīta breiðara,\\
+nē inn meira mjǫð\gap mey of drekka.'
+
+27. Sat in al-snotra\gap ambātt fyrir,\\
+er orð of fann\gap við jǫtuns māli:\\
+`āt vætr Freyja\gap ātta nāttum,\\
+svā var hon ōð-fūs\gap ī Jǫtunheima.'
+
+28. Laut und līnu,\gap lysti at kyssa,\\
+en hann utan stǫkk\gap ęnd-langan sal:\\
+`hvī eru ǫndōtt\gap augu Freyju?\\
+þykkir mēr ōr augum\gap eldr of bręnna.'
+
+29. Sat in alsnotra\gap ambātt fyrir,\\
+er orð of fann\gap við jǫtuns māli:\\
+`svaf vætr Freyja\gap ātta nāttum,\\
+svā var hon ōðfūs\gap ī Jǫtunheima.'
+
+30. Inn kom in arma\gap jǫtna systir,\\
+hin er brūð-fjār\gap of biðja þorði:\\
+`lāttu þēr af hǫndum\gap hringa rauða,\\
+ef þū ǫðlask vill\gap āstir mīnar,\\
+āstir mīnar,\gap alla hylli!'
+
+31. Þā kvað þat Þrymr,\gap þursa drōttinn:\\
+`berið inn hamar\gap brūði at vīgja,\\
+lęggið Mjǫllni\gap ī meyjar knē,\\
+vīgið okkr saman\gap Vārar hęndi!'
+
+32. Hlō Hlōriða\gap hugr ī brjōsti,\\
+er harð-hugaðr\gap hamar of þękði;\\
+Þrym drap hann fyrstan,\gap þursa drōttin,\\
+ok ætt jǫtuns\gap alla lamði.
+
+33. Drap hann ina ǫldnu\gap jǫtna systur,\\
+hin er brūðfjār\gap of beðit hafði;\\
+hon skell of hlaut\gap fyr skillinga,\\
+en hǫgg hamars\gap fyr hringa fjǫlð.\\
+Svā kom Ōðins sonr\gap ęndr at hamri.
+\end{verse}
+
+\end{linenumbers}
+
+\emptypage
+
+\chapter{Notes}
+
+The references marked Gr.\ are to the paragraphs of the Grammar.
+
+
+\section{Thor}
+
+Line 3.\ \textbf{Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita}, `he reigns
+(there) where it is called Þ.,' i.e.\ in the place which is called
+Þ\@. The plur.\ \textit{heita} agrees with \textit{þrūðvangar}, as in l.\ 14
+below: \textit{þat eru jārnglōfar} `that is (his) iron gloves.'
+
+l.\ 5.\ \textbf{þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt}, `that is the
+largest house, so that men have made (it),' i.e.\ the largest
+house that has been built. Note the plur.\ \textit{hūs} of a single
+house; each chamber was originally regarded as a house, being
+often a detached building.
+
+l.\ 13.\ \textbf{spęnnir þeim}, Gr.\ § 154; cp.\ line 49 of
+``Thor and Ūtgarðaloki.''
+
+\section{Thor and Ūtgarðaloki}
+
+l.\ 1.\ \textbf{fōr með hafra sīna\ldots ok með honum sā, āss er\ldots} We
+see here that \textit{með} generally takes an acc.\ to denote passive,
+and a dat.\ to denote voluntary accompaniment.
+
+l.\ 5.\ \textbf{soðit} refers to some such subst.\ as \textit{slātr} (meat)
+understood.
+
+l.\ 11.\ \textbf{sprętti ā\ldots} \textit{ā} is here an adv.
+
+l.\ 12.\ \textbf{til męrgjar.} \textit{til} here implies intention---to get at
+the marrow.
+
+l.\ 20.\ \textbf{þat er sā augnanna}, `the little he saw of the eyes.'---
+Thor frowned till his eyebrows nearly covered his eyes, and the
+man felt as if he were going to fall down dead at the mere sight
+of them.
+
+l.\ 21.\ The second \textbf{hann} refers, of course, to Thor.
+
+l.\ 34.\ \textbf{til myrkrs}, till it was dark.
+
+l.\ 36.\ \textbf{þeir}, the masc.\ instead of the neut.\ pl., as in l.\ 32
+\textbf{foll.}, showing that \textit{leituðu} is meant to refer only to
+the men of the party, and not to include Rǫskva. (Gr.\ § 179.)
+
+l.\ 46.\ \textbf{sēr hvar lā maðr}, `saw where a man lay,' i.e.\ saw a man
+lying.
+
+l.\ 51.\ \textbf{einu sinni}, for once in his life.
+
+l.\ 52.\ \textbf{nęfndisk Skrȳmir}, said his name was Skr.
+
+l.\ 66.\ \textbf{būið til} (\textit{prp.}) \textbf{nātt-verðar yðr}, prepare supper for
+yourselves.
+
+l.\ 77.\ \textbf{Er þat þēr satt at sęgja}. \textit{satt} is in apposition to
+\textit{þat}---`that is to be told you as the truth, (namely) that\ldots'
+
+l.\ 88.\ \textbf{sjā sik}, see himself alive.
+
+l.\ 104.\ \textbf{þann} = \textit{þann veg}, that way, course.
+
+l.\ 108.\ \textbf{at æsirnir bæði þā heila hittask}. The full sense is,
+`that Thor and Loki expressed a wish that they and Skrȳmir might
+meet again safe and sound.'
+
+l.\ 111.\ \textbf{sęttu hnakkann ā bak sēr aptr}, threw back the
+backs of their heads till they touched their backs, i.e.\ threw
+back their heads.
+
+l.\ 118.\ \textbf{œrit stōra}, `rather big,' i.e.\ very big.
+
+l.\ 120.\ \textbf{glotti um tǫnn}, `grinned round a tooth,' i.e.\ showed
+his teeth in a malicious grin. Two MSS.\ read \textit{við} instead of
+\textit{um}.
+
+l.\ 121.\ \textbf{er annan veg en ek hygg, at\ldots?} is it otherwise than
+as I think, namely that\ldots? i.e.\ am I not right in thinking
+that\ldots?
+
+l.\ 127.\ \textbf{engi er hēr sā inni er\ldots} = engi er hēr-inni sā-er\ldots
+
+l.\ 129.\ \textbf{freista skal}, Gr.\ § 192.
+
+l.\ 140.\ \textbf{kallar þess meiri vān at hann sē\ldots} `says that there
+is more probability of that, namely that he is\ldots than of the
+contrary,' i.e.\ says that he will have to be\ldots
+
+l.\ 150.\ \textbf{fōthvatari en svā}, `more swift-footed than so---under
+these circumstances,' i.e.\ than you.
+
+l.\ 156.\ \textbf{ok er Þjālfl eigi þā kominn\ldots} = þā er Þjālfi eigi
+kominn\ldots
+
+l.\ 172.\ \textbf{at sinni}, this time.
+
+l.\ 172.\ \textbf{hann}, acc.
+
+l.\ 173.\ \textbf{laut ōr horninu}, bent back from the horn.
+
+l.\ 188.\ \textbf{mestr} refers to \textit{drykkr} understood.
+
+l.\ 218.\ \textbf{kalli}, Gr.\ § 192.
+
+l.\ 241.\ \textbf{þō} refers to \textit{uni}.
+
+
+\section{Balder}
+
+l.\ 7.\ \textbf{engi} agrees with \textit{dōmr}.
+
+
+\section{The Death of Balder}
+
+l.\ 11.\ \textbf{hann}, acc.
+
+l.\ 20.\ \textbf{ungr}, too young.
+
+l.\ 31.\ \textbf{ū-happ} is in apposition to \textit{þat}; cp.\ line 7
+of ``Balder''.
+
+l.\ 33.\ \textbf{vāru með einum hug til\ldots} had the same feelings
+towards.
+
+l.\ 36.\ \textbf{var\ldots fyrr}, was beforehand, prevented.
+
+l.\ 42.\ \textbf{vili}, subj.\ `whether he will';---change of construction.
+
+l.\ 55.\ \textbf{nema}, `unless,' here = `until.'
+
+l.\ 89.\ \textbf{heim}. This use of \textit{heim} in the sense of `someone
+else's home.' is frequent. Cp.\ our `drive a nail home.'
+
+l.\ 94.\ \textbf{svā} refers to \textit{ok ef allir hlutir\ldots}, the \textit{ok}
+being pleonastic.
+
+l.\ 108.\ \textbf{hvar}, cp.\ line 46 of ``Thor and Ūtgarðaloki.''
+
+l.\ 113.\ \textbf{karl}, `old man,' here = Odin.
+
+
+\section{Hēðinn and Hǫgni}
+
+l.\ 6.\ \textbf{Hēðinn} = hann; this use of a proper name instead of a
+pronoun is frequent.
+
+l.\ 9.\ \textbf{þar}, cp.\ line 3 of ``Thor.''
+
+
+\section{The Death of Olaf Tryggvason}
+
+l.\ 17.\ \textbf{svā at}, so that, i.e.\ just when.
+
+l.\ 30.\ \textbf{er}, namely that.
+
+l.\ 33.\ \textbf{austan at sigla}, is in a kind of apposition to
+\textit{fęrðina}.
+
+l.\ 40.\ \textbf{svā}, also.
+
+l.\ 48.\ \textbf{muni fyrir}, awaits you, is impending.
+
+l.\ 53.\ \textbf{meira}, adv., better, faster.
+
+l.\ 149.\ \textbf{bar hann hātt}, impers.\ w.\ acc.; he was in a conspicuous
+place.
+
+l.\ 244.\ \textbf{við fimtānda mann}, one of fifteen, with fourteen men.
+
+l.\ 259.\ \textbf{vāpna} is governed by the second half of the genitival
+compound \textit{klæða-būnað}, which is here considered as two
+independent words.
+
+
+\section{Auðun}
+
+l.\ 17.\ \textbf{var fyrir}, was to be found.
+
+l.\ 26.\ \textbf{tvau verð slīk}, double the price you gave.
+
+l.\ 55.\ \textbf{fē} is probably dat.\ here, but may be nom.
+
+l.\ 56.\ \textbf{ęptir sem\ldots}, according as, in accordance with what.
+
+l.\ 64.\ \textbf{nū\ldots nū}, lately\ldots just now.
+
+l.\ 116.\ \textbf{hęldr} is here used pleonastically in a kind of
+apposition to the preceding \textit{bętr}.
+
+l.\ 125.\ \textbf{en}, and = while.
+
+l.\ 129.\ \textbf{þessi einn var svā hlutrinn, at\ldots}, this single thing
+is the case, namely that\ldots i.e.\ the only thing is that\ldots
+
+
+\section{Þrymskviða}
+
+l.\ 7.\ \textbf{jarðar} is governed by \textit{hvęrgi}.
+
+l.\ 9.\ \textbf{tūna}. Poetical construction of gen.\ to denote goal of
+motion.
+
+l.\ 15.\ \textbf{þō} goes with the following \textit{at} = \textit{ok sęlja, þōat (þōtt)
+væri ōr silfri}.
+
+l.\ 32.\ \textbf{fœri} may be either sg.\ or pl.\ 3 pers.
+
+
+
+\part{Glossary}
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Introductory Notes}
+
+æ \textit{follows} að, ð \textit{follows} d, ę \textit{follows} e, œ
+\textit{follows} oð, ǫ \textit{follows} o, ö \textit{follows} ǫ, þ
+\textit{follows} t.
+
+The declensions of nouns are only occasionally given.
+
+(-rs) etc.\ means that the \textit{r} of the nom.\ is kept in inflection.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{A}
+
+\noindent
+\textbf{-a} \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{sf.} river.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{ā} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} on, in.
+
+\noindent
+\textbf{āðr} \textit{adv., cj.} before.
+
+\noindent
+\textbf{aðrir} \textit{} \textit{see} \textbf{annar}.
+
+\noindent
+\textbf{æsir} \textit{} \textit{see} \textbf{āss}.
+
+\noindent
+\textbf{ætla} \textit{wv.} 3, consider, deem: `ætlask fyrir,' intend.
+
+\noindent
+\textbf{ætt} \textit{sf.} 2, race, descent, family.
+
+\noindent
+\textbf{ætta} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{af} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} from; of; with; \textit{adv.} `drekka af,' drink off.
+
+\noindent
+\textbf{af-hūs} \textit{sn.} out-house, side room.
+
+\noindent
+\textbf{afl} \textit{sn.} strength, might.
+
+\noindent
+\textbf{af-taka} \textit{wf.} damage, injury.
+
+\noindent
+\textbf{āgætliga} \textit{adv.} splendidly.
+
+\noindent
+\textbf{aka} \textit{sv.} 2, drive (a chariot, etc.).
+
+\noindent
+\textbf{ākafliga} \textit{adv.} vehemently, hard---`kalla a.' call loudly.
+
+\noindent
+\textbf{akarn} \textit{sn.} acorn.
+
+\noindent
+\textbf{akkeri} \textit{sn.} anchor.
+
+\noindent
+\textbf{ālar-ęndir} \textit{sm.} thong-end, end of a strap.
+
+\noindent
+\textbf{al-būinn} \textit{adj.\ w.\ gen.} quite ready.
+
+\noindent
+\textbf{aldinn} \textit{adj.} old.
+
+\noindent
+\textbf{aldri} \textit{adv.} never.
+
+\noindent
+\textbf{ā-lęngðar} \textit{adv.} for some time.
+
+\noindent
+\textbf{ālfr} \textit{sm.} elf.
+
+\noindent
+\textbf{ā-lit} \textit{snpl.} appearance, countenance [līta].
+
+\noindent
+\textbf{all-harðr} \textit{adj.} very hard, very violent.
+
+\noindent
+\textbf{all-lītill} \textit{adj.} very little.
+
+\noindent
+\textbf{all-mann-skœðr} \textit{adj.} (very injurious to men), very murderous
+ (of a battle) [skaði, `injury'].
+
+\noindent
+\textbf{all-mikill} \textit{adj.} very great.
+
+\noindent
+\textbf{allr} \textit{adj.} all, whole; `með ǫllu,' entirely; `alls fyrst,'
+ first of all.
+
+\noindent
+\textbf{all-stōrum} \textit{adv.} very greatly.
+
+\noindent
+\textbf{all-valdr} \textit{sm.} monarch, king.
+
+\noindent
+\textbf{al-snotr} \textit{adj.} very clever.
+
+\noindent
+\textbf{al-svartr} \textit{adj.} very black, coal-black.
+
+\noindent
+\textbf{alt} \textit{adv.} quite.
+
+\noindent
+\textbf{ambātt} \textit{sf.} 2, female slave, maid.
+
+\noindent
+\textbf{and-lit} \textit{sn.} face [līta].
+
+\noindent
+\textbf{annarr} \textit{prn.} second; following, next; other; one of the
+ two---`annar\ldots annarr,' one\ldots the other.
+
+\noindent
+\textbf{aptann} \textit{sm.} evening.
+
+\noindent
+\textbf{aptastr} \textit{adj.} most behind.
+
+\noindent
+\textbf{aptr} \textit{adv.} back, backwards, behind.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{sf.} oar.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{sn.} year.
+
+\noindent
+\textbf{ār} \textit{} \textit{see} \textbf{ā}.
+
+\noindent
+\textbf{argr} \textit{adj.} cowardly, base.
+
+\noindent
+\textbf{ār-maðr} \textit{sm.} steward.
+
+\noindent
+\textbf{armr} \textit{adj.} wretched.
+
+\noindent
+\textbf{ās-męgin} \textit{sn.} divine strength.
+
+\noindent
+\textbf{āss} \textit{sm.} 3, (Scandinavian) god.
+
+\noindent
+\textbf{āst} \textit{sf.} 2, affection, love, \textit{often in pl.}
+
+\noindent
+\textbf{āst-sæll} \textit{adj.} beloved, popular. [sæll, `happy'].
+
+\noindent
+\textbf{āsynja} \textit{wf.} (Scandinavian) goddess [āss].
+
+\noindent
+\textbf{āt} \textit{} \textit{see} \textbf{eta}.
+
+\noindent
+\textbf{at} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} at, by; to, towards, up to; for; in accordance
+ with, after.
+
+\noindent
+\textbf{at} \textit{adv.} to.
+
+\noindent
+\textbf{-at} \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{at-laga} \textit{wf.} attack [lęggja].
+
+\noindent
+\textbf{at-rōðr (-rar)} \textit{sm.} 2, rowing against, attack.
+
+\noindent
+\textbf{ātta} \textit{num.} eight.
+
+\noindent
+\textbf{ātta} \textit{} \textit{see} \textbf{eiga}.
+
+\noindent
+\textbf{auð-kęndr} \textit{adj.} easy to be recognized, easily
+ distinguishable.
+
+\noindent
+\textbf{auðr} \textit{adj.} desert, deserted, without men.
+
+\noindent
+\textbf{auð-sēnn} \textit{adj.} evident.
+
+\noindent
+\textbf{auga} \textit{wn.} eye.
+
+\noindent
+\textbf{aug-sȳn} \textit{sf.} sight.
+
+\noindent
+\textbf{auka} \textit{sv.} 1, increase; \textit{impers., w.\ dat.\ of what is
+ added} `jōk nū miklu ā,' much was added to it (his hesitation
+ increased).
+
+\noindent
+\textbf{austan} \textit{adv.} from the east.
+
+\noindent
+\textbf{aust-maðr} \textit{sm.} Easterner, Norwegian.
+
+\noindent
+\textbf{austr} \textit{sn.} the east---`ī au.,' eastwards.
+
+\noindent
+\textbf{austr} \textit{adv.} eastwards.
+
+\noindent
+\textbf{austr-vegr} \textit{sm.} the East, \textit{especially} Russia.
+
+\noindent
+\textbf{āvalt} \textit{adv.} continually, all the time.
+
+\noindent
+\textbf{ā-vanr} \textit{adj.} wanting; \textit{impers.\ neut.\ in} `einnar
+ mēr Freyju āvant þykkir,' Freyja alone I seem to want.
+
+\noindent
+\textbf{ā-vinnr} \textit{adj.} toilsome, \textit{only in the impers.\ neut.}
+ `mun ā-vint verða um sǫxin,' it will be a hard fight at the prow.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{B}
+
+\noindent
+\textbf{bað} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bāðir} \textit{prn.} both, \textit{neut.\ as adv.\ in} `bæði\ldots ok,'
+ both\ldots and.
+
+\noindent
+\textbf{bāðu} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bǣða} \textit{} \textit{see} \textbf{biðja}.
+
+\noindent
+\textbf{bǣði} \textit{} \textit{see} \textbf{bāðir}.
+
+\noindent
+\textbf{baggi} \textit{wm.} bag; bundle.
+
+\noindent
+\textbf{bak} \textit{sn.} back, `vęrja eitt baki,' defend a thing with
+ the back, i.e.\ turns one's back to it = be a coward.
+
+\noindent
+\textbf{bak-borði} \textit{wm.} larboard.
+
+\noindent
+\textbf{bāl} \textit{sn.} flame; funeral pile.
+
+\noindent
+\textbf{bāl-fǫr} \textit{sf.} funeral.
+
+\noindent
+\textbf{bani} \textit{wm.} death.
+
+\noindent
+\textbf{bar} \textit{} \textit{see} \textbf{bera}.
+
+\noindent
+\textbf{bardagi} \textit{wm.} battle.
+
+\noindent
+\textbf{barð} \textit{sn.} edge, rim; projection in the prow of a ship
+ formed by the continuation of the keel.
+
+\noindent
+\textbf{barða} \textit{} \textit{see} \textbf{bęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{barði} \textit{wm.} war-ship with a sharp prow, ram.
+
+\noindent
+\textbf{barn} \textit{sn.} child.
+
+\noindent
+\textbf{batt} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{bauð} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{beiða} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.\ of thing and dat.\ of pers.
+ benefited}, ask, demand.
+
+\noindent
+\textbf{bein} \textit{sn.} bone.
+
+\noindent
+\textbf{bękkr} \textit{sm.} 2, bench.
+
+\noindent
+\textbf{bęlla} \textit{wv.} 1, occupy oneself with, deal in, \textit{generally
+ in a bad sense}.
+
+\noindent
+\textbf{bera} \textit{sv.} 4, carry, take; bear, endure. \textbf{berask at},
+ happen. \textbf{b.\ fram}, bring forward, out. \textbf{b.\ vāpn niðr},
+ shoot down. \textbf{b.\ rāð sīn saman}, hold council, deliberate.
+
+\noindent
+\textbf{berg-risi} \textit{wm.} hill-giant.
+
+\noindent
+\textbf{bęrja} \textit{wv.} 1b, strike---`b.\ grjōti,' stone. \textbf{bęrjask},
+ fight.
+
+\noindent
+\textbf{bęrr} \textit{adj.} bare, unsheathed (of a sword).
+
+\noindent
+\textbf{ber-sęrkr} \textit{sm.} 2, wild fighter, champion. [Literally
+ `bear-shirt,' i.e.\ one clothed in a bear's skin.]
+
+\noindent
+\textbf{bętr} \textit{} \textit{see} \textbf{vel}.
+
+\noindent
+\textbf{bętri} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{bęzt} \textit{} \textit{see} \textbf{vel}.
+
+\noindent
+\textbf{bęztr} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{beygja} \textit{wv.} 1, bend, arch.
+
+\noindent
+\textbf{bīða} \textit{sv.} 6, \textit{w.\ gen.} wait for; \textit{w.\ acc.}
+ abide, undergo.
+
+\noindent
+\textbf{biðja} \textit{sv.} 5, ask, beg, pray, \textit{w.\ gen.\ of thing, acc.
+ of the pers.\ asked, and dat.\ of the person benefited}; express a
+ wish, bid---`bað hann vel kominn' (vera \textit{understood}), bad
+ him welcome; call on, challenge, command, tell.
+
+\noindent
+\textbf{bifask} \textit{wv.} 1, tremble, shake.
+
+\noindent
+\textbf{bil} \textit{sn.} moment of time.
+
+\noindent
+\textbf{bila} \textit{wv.} 2, fail.
+
+\noindent
+\textbf{bilt} \textit{neut.\ adj.} \textit{only in the impers.} `einum verðr
+ bilt,' one hesitates, is taken aback, is afraid.
+
+\noindent
+\textbf{binda} \textit{sv.} 3, bind, tie up; dress.
+
+\noindent
+\textbf{birta} \textit{wv.} 1, show [bjartr].
+
+\noindent
+\textbf{bīta} \textit{sv.} 6, bite; cut.
+
+\noindent
+\textbf{bittu} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{bitu} \textit{} \textit{see} \textbf{bīta}.
+
+\noindent
+\textbf{bjarn-dȳri} \textit{sn.} bear.
+
+\noindent
+\textbf{bjartr} \textit{adj.} bright, clear.
+
+\noindent
+\textbf{bjō} \textit{} \textit{see} \textbf{būa}.
+
+\noindent
+\textbf{bjōða} \textit{sv.} 7, \textit{w.\ acc.\ and dat.} offer,
+ propose---`b.\ einum fang,' challenge to wrestling; invite.
+ \textbf{b.\ upp}, give up.
+
+\noindent
+\textbf{bjǫrg} \textit{sf.} help; means of subsistence, store of food.
+
+\noindent
+\textbf{blāsa} \textit{sv.} 1, blow; blow trumpet as signal.
+
+\noindent
+\textbf{bleyða} \textit{wf.} coward.
+
+\noindent
+\textbf{blīða} \textit{wf.} gentleness, friendliness.
+
+\noindent
+\textbf{blindr} \textit{adj.} blind.
+
+\noindent
+\textbf{blōð} \textit{sn.} blood.
+
+\noindent
+\textbf{blōt-bolli} \textit{wm.} sacrificial bowl.
+
+\noindent
+\textbf{bœtr} \textit{} \textit{see} \textbf{bōt}.
+
+\noindent
+\textbf{boga-skot} \textit{sn.} bowshot.
+
+\noindent
+\textbf{bogi} \textit{wm.} bow.
+
+\noindent
+\textbf{bog-maðr} \textit{sm.} bowman, archer.
+
+\noindent
+\textbf{bōndi} \textit{sm.} 4, yeoman, householder, (free) man [būa].
+
+\noindent
+\textbf{borð} \textit{sn.} side of a ship, board; rim, the margin between
+ the rim of a vessel and the liquid in it---`nū er gott beranda
+ b.\ ā horninu,' now there is a good margin for carrying the
+ horn, i.e.\ its contents are so diminished that it can be
+ lifted without spilling.
+
+\noindent
+\textbf{borg} \textit{sf.} fortress, castle.
+
+\noindent
+\textbf{borg-hlið} \textit{sn.} castle gate.
+
+\noindent
+\textbf{bōt} \textit{sf.} 3, mending, improvement; \textit{plur.} \textbf{bœtr},
+ compensation.
+
+\noindent
+\textbf{bǫrn} \textit{} \textit{see} \textbf{barn}.
+
+\noindent
+\textbf{brā} \textit{sf.} eyelid.
+
+\noindent
+\textbf{brā} \textit{} \textit{see} \textbf{bregða}.
+
+\noindent
+\textbf{bragð} \textit{sn.} trick, stratagem [bregða].
+
+\noindent
+\textbf{brann} \textit{} \textit{see} \textbf{bręnna}.
+
+\noindent
+\textbf{brast} \textit{} \textit{see} \textbf{bresta}.
+
+\noindent
+\textbf{brātt} \textit{adv.} quickly.
+
+\noindent
+\textbf{braut} \textit{sf.} way---\textbf{ā braut}, \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{braut} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{braut, brott} \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{bregða} \textit{sv.} 3, \textit{w.\ dat.} jerk, pull, push;
+ \textbf{b.\ upp}, lift, raise (to strike). change, transform.
+
+\noindent
+\textbf{breiðr} \textit{adj.} broad.
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{wf.} burning; incremation.
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{sv.} 3, burn \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{bręnna} \textit{wv.} 1, burn \textit{trans.}
+
+\noindent
+\textbf{bresta} \textit{sv.} 3, break, crack, burst.
+
+\noindent
+\textbf{brestr} \textit{sm.} crack; loss.
+
+\noindent
+\textbf{brjōst} \textit{sn.} breast.
+
+\noindent
+\textbf{brjōta} \textit{sv.} 7, break---`b.\ (skip)' suffer shipwreck,
+ \textit{also impers.} `skip (acc.) brȳtr,' the ship is wrecked.
+
+\noindent
+\textbf{broddr} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{brōðir} \textit{sm.} 4, brother.
+
+\noindent
+\textbf{brotinn} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{brotna} \textit{wv.} 3, break \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{brott} \textit{} \textit{see} \textbf{braut}.
+
+\noindent
+\textbf{brott-laga} \textit{sf.} retreat.
+
+\noindent
+\textbf{brū} \textit{sf.} bridge.
+
+\noindent
+\textbf{brūð-fē} \textit{sn.} bridal gift.
+
+\noindent
+\textbf{brūðr} \textit{sf.} 2, bride.
+
+\noindent
+\textbf{brūn} \textit{sf.} 3, eyebrow.
+
+\noindent
+\textbf{bryggja} \textit{wf.} pier.
+
+\noindent
+\textbf{brynja} \textit{wf.} corslet.
+
+\noindent
+\textbf{brȳnn} \textit{} \textit{see} \textbf{brūn}.
+
+\noindent
+\textbf{bryn-stūka} \textit{wf.} corslet-sleeve.
+
+\noindent
+\textbf{bryti} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{brȳtr} \textit{} \textit{see} \textbf{brjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{bū} \textit{sn.} dwelling, home.
+
+\noindent
+\textbf{būa} \textit{sv.} 1, dwell; inhabit, possess, prepare.
+ \textbf{būask}, get ready, prepare \textit{intr.} `er būit við at\ldots'
+ it is likely to be that\ldots, there is danger of\ldots
+
+\noindent
+\textbf{buðu} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{būinn} \textit{adj.} ready; in a certain condition---`(við) svā
+ būit' \textit{adv.} under such circumstances; capable, fit for---`vel
+ at sēr būinn,' very capable, very good (at).
+
+\noindent
+\textbf{bundu} \textit{} \textit{see} \textbf{binda}.
+
+\noindent
+\textbf{burr} \textit{sm.} son.
+
+\noindent
+\textbf{bȳðr} \textit{} \textit{see} \textbf{bjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{bȳr} \textit{} \textit{see} \textbf{būa}.
+
+\noindent
+\textbf{byrja} \textit{wv.} 3, begin.
+
+\noindent
+\textbf{byr-vænn} \textit{adj.} promising a fair wind.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{D}
+
+\noindent
+\textbf{daga} \textit{wv.} 3, dawn.
+
+\noindent
+\textbf{dagan} \textit{sf.} dawn.
+
+\noindent
+\textbf{dagr} \textit{sm.} day.
+
+\noindent
+\textbf{dalr} \textit{sm.} valley.
+
+\noindent
+\textbf{dauðr} \textit{adj.} dead.
+
+\noindent
+\textbf{dęgi} \textit{} \textit{see} \textbf{dagr}.
+
+\noindent
+\textbf{deyja} \textit{sv.} 2, die.
+
+\noindent
+\textbf{djūpr} \textit{adj.} deep.
+
+\noindent
+\textbf{dō} \textit{} \textit{see} \textbf{deyja}.
+
+\noindent
+\textbf{dōmr} \textit{sm.} decision.
+
+\noindent
+\textbf{dōttir} \textit{sf.} 3, daughter.
+
+\noindent
+\textbf{dǫgurðr} \textit{sm.} breakfast [-urð = -verðr, \textit{cp.} nāttverðr].
+
+\noindent
+\textbf{dōkkr (-vir)} \textit{adj.} dark.
+
+\noindent
+\textbf{draga} \textit{sv.} 2, draw, drag. \textbf{d.\ saman}, collect.
+
+\noindent
+\textbf{drakk} \textit{} \textit{see} \textbf{drekka}.
+
+\noindent
+\textbf{drap} \textit{} \textit{see} \textbf{drepa}.
+
+\noindent
+\textbf{draumr} \textit{sm.} dream.
+
+\noindent
+\textbf{dręginn} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{dreif} \textit{} \textit{see} \textbf{drīfa}.
+
+\noindent
+\textbf{dręki} \textit{wm.} dragon; dragon-ship, ship with a dragon's head
+ as a beak.
+
+\noindent
+\textbf{drekka} \textit{sv.} 3, drink.
+
+\noindent
+\textbf{drepa} \textit{sv.} 5, strike; kill.
+
+\noindent
+\textbf{dreyma} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.\ and acc.\ of the
+ thing} dream [draumr].
+
+\noindent
+\textbf{drīfa} \textit{sv.} 6, drive; hasten.
+
+\noindent
+\textbf{drjūpa} \textit{sv.} 7, drop.
+
+\noindent
+\textbf{drō} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{drōgu} \textit{} \textit{see} \textbf{draga}.
+
+\noindent
+\textbf{drōttinn} \textit{sm.} lord.
+
+\noindent
+\textbf{drōttin-hollr} \textit{adj.} faithful to its master.
+
+\noindent
+\textbf{drukkinn} \textit{adj.\ (ptc.)} drunk.
+
+\noindent
+\textbf{drupu} \textit{} \textit{see} \textbf{drjūpa}.
+
+\noindent
+\textbf{drykkja} \textit{wf.} drinking [drekka].
+
+\noindent
+\textbf{drykkju-maðr} \textit{sm.} drinker.
+
+\noindent
+\textbf{drykkr} \textit{sm.} 2, draught.
+
+\noindent
+\textbf{duna} \textit{wv.} 3, resound.
+
+\noindent
+\textbf{dunði} \textit{} \textit{see} \textbf{dynja}.
+
+\noindent
+\textbf{dvalða} \textit{} \textit{see} \textbf{dvęlja}.
+
+\noindent
+\textbf{dvęlja} \textit{wv.} 1b, delay. \textbf{dvęljask}, dwell, stop.
+
+\noindent
+\textbf{dvergr} \textit{sm.} dwarf.
+
+\noindent
+\textbf{dyðrill} \textit{sm.} (?).
+
+\noindent
+\textbf{dȳja} \textit{wv.} 1b, shake.
+
+\noindent
+\textbf{dynja} \textit{wv.} 1b, resound.
+
+\noindent
+\textbf{dȳr} \textit{sn.} animal, beast.
+
+\noindent
+\textbf{dyrr} \textit{sfnpl.} door.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{E}
+
+\noindent
+\textbf{eða} \textit{cj.} or.
+
+\noindent
+\textbf{ef} \textit{cj.} if.
+
+\noindent
+\textbf{ęfna} \textit{wv.} 1, perform, carry out.
+
+\noindent
+\textbf{ęggja} \textit{wv.} 3, incite.
+
+\noindent
+\textbf{eiðr} \textit{sm.} oath.
+
+\noindent
+\textbf{eiga} \textit{wf.} property.
+
+\noindent
+\textbf{eiga} \textit{swv.} possess, have: have as wife, be married to;
+ have \textit{in the sense of} must.
+
+\noindent
+\textbf{eigi} \textit{adv.} not; no.
+
+\noindent
+\textbf{eign} \textit{sf.} property.
+
+\noindent
+\textbf{eignask} \textit{wv.} 3, appropriate, gain.
+
+\noindent
+\textbf{eik} \textit{sf.} 3, oak.
+
+\noindent
+\textbf{einka-māl} \textit{snpl.} personal agreement, special treaty.
+
+\noindent
+\textbf{einn} \textit{num., prn.} one; the same; a certain, a; alone,
+ only---`einn saman,' alone, mere.
+
+\noindent
+\textbf{einn-hvęrr} \textit{prn.} a certain, some, a.
+
+\noindent
+\textbf{eira} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} spare.
+
+\noindent
+\textbf{eitr} \textit{sn.} poison.
+
+\noindent
+\textbf{ek} \textit{prn.} I.
+
+\noindent
+\textbf{ęk} \textit{} \textit{see} \textbf{aka}.
+
+\noindent
+\textbf{ekki} \textit{prn.\ neut.} nothing; \textit{adv.} not.
+
+\noindent
+\textbf{eldr} \textit{sm.} fire.
+
+\noindent
+\textbf{ęlli} \textit{wf.} old age.
+
+\noindent
+\textbf{ellifti} \textit{adj.} eleventh.
+
+\noindent
+\textbf{ellifu} \textit{num.} eleven.
+
+\noindent
+\textbf{em} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{en} \textit{cj.} but; and.
+
+\noindent
+\textbf{en} \textit{adv.} than, \textit{after compar.}
+
+\noindent
+\textbf{ęndask} \textit{wv.} 1, end, suffice for.
+
+\noindent
+\textbf{ęndi, ęndir} \textit{sm.} end.
+
+\noindent
+\textbf{ęnd-langr} \textit{adj.} the whole length---`ęndlangan sal,' the
+ whole length of the hall.
+
+\noindent
+\textbf{ęndr} \textit{adv.} again.
+
+\noindent
+\textbf{engi} \textit{prn.} none, no.
+
+\noindent
+\textbf{ęnn} \textit{adv.} yet, still; besides; after all.
+
+\noindent
+\textbf{ęptir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} after (of time). \textit{w.
+ dat.} along, over; in quest of, after; according to, by.
+ \textit{adv.} afterwards; behind [aptr].
+
+\noindent
+\textbf{ęptri} \textit{adj.\ compar.} hind.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{prn.\ rel.} who, which, \textit{rel.\ adv.} where;
+ when; because, that.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{er} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{ęrfiði} \textit{sn.} work; trouble.
+
+\noindent
+\textbf{ert} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{eru} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{eta} \textit{sv.} 5, eat.
+
+\noindent
+\textbf{ey} \textit{sf.} island.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{F}
+
+\noindent
+\textbf{fā} \textit{sv.} 1, grasp; receive, get; give; be able.
+ \textbf{fāsk}, wrestle. \textbf{fāsk ā}, be obtained, be.
+
+\noindent
+\textbf{faðir} \textit{sm.} 4, father.
+
+\noindent
+\textbf{fær} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fæstr} \textit{} \textit{see} \textbf{fār}.
+
+\noindent
+\textbf{fagnaðr} \textit{sm.} 2, joy; entertainment, hospitality.
+
+\noindent
+\textbf{fagr} \textit{adj.} beautiful, fair, fine.
+
+\noindent
+\textbf{fagrliga} \textit{adv.} finely.
+
+\noindent
+\textbf{fall} \textit{sn.} fall.
+
+\noindent
+\textbf{falla} \textit{sv.} 1, fall. \textbf{fallask}, be forgotten,
+ fail.
+
+\noindent
+\textbf{fang} \textit{sn.} embrace, grasp; wrestling.
+
+\noindent
+\textbf{fann} \textit{} \textit{see} \textbf{finna}.
+
+\noindent
+\textbf{fār} \textit{adj.} few---\textit{neut.} fātt \textit{w.\ gen.}:
+ `fātt manna,' few men.
+
+\noindent
+\textbf{fara} \textit{} go, travel---\textit{w.\ gen.\ in such constr.\ as}
+ `f.\ fęrðar sinnar,' go his way; fare (well, ill); happen, turn out;
+ experience; `f.\ með einu,' deal with, treat; destroy, use
+ up \textit{w.\ dat.} \textbf{farask} \textit{impers.\ in} `fęrsk þeim vel,'
+ they have a good passage.
+
+\noindent
+\textbf{farmr} \textit{sm.} lading, cargo.
+
+\noindent
+\textbf{fastr} \textit{adj.} firm, fast, strong.
+
+\noindent
+\textbf{fē} \textit{sn.} property, money.
+
+\noindent
+\textbf{fęðrum} \textit{} \textit{see} \textbf{faðir}.
+
+\noindent
+\textbf{fekk} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fęgrð} \textit{sf.} beauty [fagr].
+
+\noindent
+\textbf{fęgrstr} \textit{} \textit{see} \textbf{fagr}.
+
+\noindent
+\textbf{feikn-stafir} \textit{smpl.} 2, wickedness.
+
+\noindent
+\textbf{fela} \textit{sv.} 3, hide.
+
+\noindent
+\textbf{fēlagi} \textit{wm.} companion.
+
+\noindent
+\textbf{fē-lauss} \textit{adj.} penniless.
+
+\noindent
+\textbf{fē-lītill} \textit{adj.} with little money, poor.
+
+\noindent
+\textbf{fell} \textit{} \textit{see} \textbf{falla}.
+
+\noindent
+\textbf{fęlla} \textit{wv.} 1, fell, throw down; kill [falla].
+
+\noindent
+\textbf{fengu, fęnginn} \textit{} \textit{see} \textbf{fā}.
+
+\noindent
+\textbf{fęr} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{fęrð} \textit{sf.} 2, journey [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fer-skeyttr} \textit{adj.} four-cornered.
+
+\noindent
+\textbf{fimm} \textit{num.} five.
+
+\noindent
+\textbf{fimtāndi} \textit{adj.} fifteenth.
+
+\noindent
+\textbf{finna} \textit{sv.} 3, find; meet, go to see; notice, see.
+
+\noindent
+\textbf{fjaðr-hamr} \textit{sm.} feathered (winged) coat.
+
+\noindent
+\textbf{fjall} \textit{sn.} mountain.
+
+\noindent
+\textbf{fjār} \textit{} \textit{see} \textbf{fē}.
+
+\noindent
+\textbf{fjara} \textit{sf.} ebb-tide; beach.
+
+\noindent
+\textbf{fjogur} \textit{} \textit{see} \textbf{fjōrir}.
+
+\noindent
+\textbf{fjōrði} \textit{adj.} fourth.
+
+\noindent
+\textbf{fjōrir} \textit{num.} four.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫlð} \textit{wf.} quantity.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫl-kyngi} \textit{sn.} magic.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫl-męnni} \textit{sn.} multitude; troop [maðr].
+
+\noindent
+\textbf{fjǫrðr} \textit{sm.} 3, firth.
+
+\noindent
+\textbf{fjǫrur} \textit{} \textit{see} \textbf{fjara}.
+
+\noindent
+\textbf{flā} \textit{sv.} 2, flay, skin.
+
+\noindent
+\textbf{flaug} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{flęginn} \textit{} \textit{see} \textbf{flā}.
+
+\noindent
+\textbf{flestr} \textit{} \textit{see} \textbf{margr}.
+
+\noindent
+\textbf{fljōta} \textit{sv.} 7, float, drift.
+
+\noindent
+\textbf{fljūga} \textit{sv.} 7, fly.
+
+\noindent
+\textbf{flō} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{floti} \textit{wm.} fleet [fljōtal.
+
+\noindent
+\textbf{flōtti} \textit{wm.} flight [flȳja].
+
+\noindent
+\textbf{flugu} \textit{} \textit{see} \textbf{fljūga}.
+
+\noindent
+\textbf{fluttu} \textit{} \textit{see} \textbf{flytja}.
+
+\noindent
+\textbf{flȳja} \textit{wv.} 1, flee.
+
+\noindent
+\textbf{flytja} \textit{wv.} 1b, remove, bring.
+
+\noindent
+\textbf{fnāsa} \textit{wv.} 3, snort.
+
+\noindent
+\textbf{fœra} \textit{wv.} 1, bring, take; fasten [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fœrir} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{fœti} \textit{} \textit{see} \textbf{fōt}.
+
+\noindent
+\textbf{fōlginn} \textit{} \textit{see} \textbf{fela}.
+
+\noindent
+\textbf{fōlk} \textit{sn.} multitude, troop; people.
+
+\noindent
+\textbf{fōr} \textit{} \textit{see} \textbf{fara}.
+
+\noindent
+\textbf{for-tǫlur} \textit{wpl.} representations, arguments [tala].
+
+\noindent
+\textbf{fōstra} \textit{wf.} nurse.
+
+\noindent
+\textbf{fōt-hvatr} \textit{adj.} swift-footed.
+
+\noindent
+\textbf{fōtr} \textit{sm.} foot; leg.
+
+\noindent
+\textbf{fǫður} \textit{} \textit{see} \textbf{faðir}.
+
+\noindent
+\textbf{fǫr} \textit{sf.} journey [fara].
+
+\noindent
+\textbf{fǫru-neyti} \textit{sn.} company [njōta].
+
+\noindent
+\textbf{frā} \textit{prp.} from, away from; about, concerning. `ī frā'
+ \textit{adv.} away.
+
+\noindent
+\textbf{frændi} \textit{sm.} 4, relation.
+
+\noindent
+\textbf{frā-fall} \textit{sn.} death.
+
+\noindent
+\textbf{fram} \textit{adv.} forward, forth. \textit{compar.} \textbf{framar},
+ ahead.
+
+\noindent
+\textbf{framastr} \textit{adj.\ superl.} chief, most distinguished.
+
+\noindent
+\textbf{frami} \textit{wm.} advantage, courage.
+
+\noindent
+\textbf{framiðr} \textit{} \textit{see} \textbf{fręmja}.
+
+\noindent
+\textbf{fram-stafn} \textit{sm.} prow.
+
+\noindent
+\textbf{frā-sǫgn} \textit{sf.} narrative, relation.
+
+\noindent
+\textbf{freista} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.} try, test.
+
+\noindent
+\textbf{fręmja} \textit{wv.} 1b, perform [fram].
+
+\noindent
+\textbf{friðr} \textit{sm.} 2, peace.
+
+\noindent
+\textbf{frīðr} \textit{adj.} beautiful, fine.
+
+\noindent
+\textbf{frōðr} \textit{adj.} learned, wise.
+
+\noindent
+\textbf{frœkn} \textit{adj.} bold, daring.
+
+\noindent
+\textbf{frost} \textit{sn.} frost.
+
+\noindent
+\textbf{fugl} \textit{sm.} bird.
+
+\noindent
+\textbf{full-kominn} \textit{adj.\ (ptc.)} complete; ready (for).
+
+\noindent
+\textbf{fullr} \textit{adj.} full.
+
+\noindent
+\textbf{fundr} \textit{sm.} 2, meeting [finna].
+
+\noindent
+\textbf{fundu} \textit{} \textit{see} \textbf{finna}.
+
+\noindent
+\textbf{furðu} \textit{adv.} awfully, very.
+
+\noindent
+\textbf{fūss} \textit{adj.} eager.
+
+\noindent
+\textbf{fylgja} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} follow; accompany.
+
+\noindent
+\textbf{fylki} \textit{sn.} troop [fōlk].
+
+\noindent
+\textbf{fylkja} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} draw up (troops) [fōlk].
+
+\noindent
+\textbf{fylla} \textit{wv.} 1, fill [fullr].
+
+\noindent
+\textbf{fyr, fyrir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} before; beyond,
+ over---`f.\ borð,' overboard; instead of---`koma f.' \textit{adv.} be
+ given as compensation; for; because of. `f.\ þvī at,' because.
+ `lītill f.\ sēr,' insignificant.
+
+\noindent
+\textbf{fyrir-rūm} \textit{sn.} fore-hold, chief-cabin.
+
+\noindent
+\textbf{fyrirrūms-maðr} \textit{sm.} man in the fore-hold.
+
+\noindent
+\textbf{fyrr} \textit{adv.} \textit{compar.} before, formerly. \textit{superl.}
+ \textbf{fyrst}, first.
+
+\noindent
+\textbf{fyrri} \textit{adj.} \textit{compar.} former. \textit{superl.}
+ \textbf{fyrstr}, first.
+
+\noindent
+\textbf{fȳsa} \textit{wv.} 1, hasten \textit{trans.---impers.} `braut fȳsir
+ mik,' I feel a desire to go away [fūss].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{G}
+
+\noindent
+\textbf{gā} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} heed, care for.
+
+\noindent
+\textbf{gæfa} \textit{wf.} luck [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{gæta} \textit{wv.} 1, watch, take care of [geta].
+
+\noindent
+\textbf{gaf} \textit{} \textit{see} \textbf{gefa}.
+
+\noindent
+\textbf{gæfu-maðr} \textit{sm.} lucky man.
+
+\noindent
+\textbf{gaflak} \textit{sn.} javelin.
+
+\noindent
+\textbf{gamall} \textit{adj.} old.
+
+\noindent
+\textbf{gaman} \textit{sn.} amusement, joy.
+
+\noindent
+\textbf{ganga} \textit{sv.} 1, go, \textit{with gen.\ of goal in poetry};
+ attack---`g.\ ā skip,' board a ship. \textbf{g.\ af}, be finished.
+ \textbf{g.\ til}, come up. \textbf{g.\ upp}, land; board a ship; be
+ used up, expended (of money).
+
+\noindent
+\textbf{garðr} \textit{sm.} enclosure, court; dwelling.
+
+\noindent
+\textbf{gat} \textit{} \textit{see} \textbf{geta}.
+
+\noindent
+\textbf{gefa} \textit{sv.} 5, give.
+
+\noindent
+\textbf{gęgnum, ī gęgnum} \textit{prp.} \textit{w.\ gen.} through.
+
+\noindent
+\textbf{gekk} \textit{} \textit{see} \textbf{ganga}.
+
+\noindent
+\textbf{gęlti} \textit{} \textit{see} \textbf{gǫltr}.
+
+\noindent
+\textbf{gęnginn, gęngr, gengu} \textit{} \textit{see} \textbf{ganga}.
+
+\noindent
+\textbf{geta} \textit{sv.} 5, \textit{w.\ gen.} mention, speak of; guess,
+ suppose.
+
+\noindent
+\textbf{geysi} \textit{adv.} excessively.
+
+\noindent
+\textbf{gipta} \textit{wf.} luck [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{giptu-maðr} \textit{sm.} lucky man.
+
+\noindent
+\textbf{gjafar} \textit{} \textit{see} \textbf{gjǫf}.
+
+\noindent
+\textbf{gjǫf} \textit{sf.} gift.
+
+\noindent
+\textbf{glotta} \textit{wv.} 2, smile maliciously, grin.
+
+\noindent
+\textbf{glæsiligr} \textit{adj.} magnificent.
+
+\noindent
+\textbf{gnȳr} \textit{sm.} din, noise.
+
+\noindent
+\textbf{gōðr} \textit{adj.} good---`gott er til eins,' it is easy to get
+ at, obtain.
+
+\noindent
+\textbf{gōlf} \textit{sn.} floor; apartment, room.
+
+\noindent
+\textbf{gott} \textit{} \textit{see} \textbf{gōðr}.
+
+\noindent
+\textbf{gǫfugr} \textit{adj.} distinguished [gefa].
+
+\noindent
+\textbf{gǫltr} \textit{sm.} 3, boar.
+
+\noindent
+\textbf{gǫmul} \textit{} \textit{see} \textbf{gamall}.
+
+\noindent
+\textbf{gǫ̈ra} \textit{wv.} 1c, do, make. \textbf{gǫ̈rask}, set about
+ doing; be made into, become. \textbf{gǫ̈ra at}, accomplish,
+ carry out.
+
+\noindent
+\textbf{gǫ̈rsimi} \textit{wf.} article of value, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{granda} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} injure.
+
+\noindent
+\textbf{grār} \textit{adj.} gray.
+
+\noindent
+\textbf{gras} \textit{sn.} grass; plant, flower.
+
+\noindent
+\textbf{grāta} \textit{sv.} 1, weep, mourn for.
+
+\noindent
+\textbf{grātr} \textit{sm.} weeping.
+
+\noindent
+\textbf{greiða} \textit{wv.} 1, put in order, arrange.
+
+\noindent
+\textbf{greip} \textit{} \textit{see} \textbf{grīpa}.
+
+\noindent
+\textbf{gres-jārn} \textit{sn.} iron wire (?).
+
+\noindent
+\textbf{grey} \textit{sn.} dog.
+
+\noindent
+\textbf{grið} \textit{snpl.} peace, security.
+
+\noindent
+\textbf{griða-staðr} \textit{sm.} sanctuary.
+
+\noindent
+\textbf{grind} \textit{sf.} 3, lattice door, wicket.
+
+\noindent
+\textbf{grīpa} \textit{sv.} 6, seize.
+
+\noindent
+\textbf{gripr} \textit{sm.} 2, article of value, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{grjōt} \textit{sn.} stone (collectively).
+
+\noindent
+\textbf{grōa} \textit{sv.} 1, grow; heal.
+
+\noindent
+\textbf{grœr} \textit{} \textit{see} \textbf{grōa}.
+
+\noindent
+\textbf{gruna} \textit{wv.} 3, \textit{impers.}---`mik grunar,' I
+ suspect, think.
+
+\noindent
+\textbf{grunr} \textit{sm.} 2, suspicion.
+
+\noindent
+\textbf{gull} \textit{sn.} gold.
+
+\noindent
+\textbf{gull-band} \textit{sn.} gold band.
+
+\noindent
+\textbf{gull-būinn} \textit{adj.} adorned with gold.
+
+\noindent
+\textbf{gull-hringr} \textit{sm.} gold ring.
+
+\noindent
+\textbf{gull-hyrndr} \textit{adj.\ (ptc.)} with gilt horns.
+
+\noindent
+\textbf{gull-roðinn} \textit{adj.\ (ptc.)} gilt.
+
+\noindent
+\textbf{gȳgr} \textit{sf.} giantess.
+
+\noindent
+\textbf{gyltr} \textit{adj.\ (ptc.)} gilt.
+
+\noindent
+\textbf{gyrða} \textit{wv.} 1, gird.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{H}
+
+\noindent
+\textbf{hæstr} \textit{} \textit{see} \textbf{hār}.
+
+\noindent
+\textbf{hætta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} desist from, stop.
+
+\noindent
+\textbf{hættligr} \textit{adj.} dangerous, threatening.
+
+\noindent
+\textbf{hættr} \textit{adj.} dangerous.
+
+\noindent
+\textbf{haf} \textit{sn.} sea.
+
+\noindent
+\textbf{hafa} \textit{wv.} 1, have; `h.\ einn nær einu,' bring near to,
+ expose to; use, utilize. \textbf{at hafask}, undertake. \textbf{til
+ hafa}, have at hand.
+
+\noindent
+\textbf{hafna} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫfn}.
+
+\noindent
+\textbf{hafr} \textit{sm.} goat.
+
+\noindent
+\textbf{hafr-staka} \textit{wf.} goatskin.
+
+\noindent
+\textbf{hagliga} \textit{adv.} neatly.
+
+\noindent
+\textbf{hagr} \textit{sm.} condition; advantage---`þēr mun h.\ ā vera,'
+ will avail thee, be profitable to you.
+
+\noindent
+\textbf{hag-stœðr} \textit{adj.} favourable.
+
+\noindent
+\textbf{halda} \textit{sv.} 1, \textit{w.\ dat.} hold (also with prp.
+ \textit{ā}); keep. \textit{w.\ acc.} observe, keep (laws, etc.).
+ \textit{intr.} take a certain direction, go.
+
+\noindent
+\textbf{hālfr} \textit{adj.} half.
+
+\noindent
+\textbf{hālfu} \textit{adv.} by half, half as much again.
+
+\noindent
+\textbf{hallar} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫll}.
+
+\noindent
+\textbf{hallar-gōlf} \textit{sn.} hall floor.
+
+\noindent
+\textbf{haltr} \textit{adj.} lame.
+
+\noindent
+\textbf{hamarr} \textit{sm.} hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamars-muðr} \textit{sm.} thin end of hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamar-skapt} \textit{sn.} handle of a hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hamar-spor} \textit{sn.} mark made by a hammer.
+
+\noindent
+\textbf{hana} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{handar} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫnd}.
+
+\noindent
+\textbf{hand-skot} \textit{sn.} throwing with the hand.
+
+\noindent
+\textbf{hand-tękinn} \textit{ptc.\ pret.} taken by hand, taken alive.
+
+\noindent
+\textbf{hann} \textit{prn.} he.
+
+\noindent
+\textbf{hār} \textit{sn.} hair.
+
+\noindent
+\textbf{hār} \textit{adj.} high.
+
+\noindent
+\textbf{harð-hugaðr} \textit{adj.} stern of mood.
+
+\noindent
+\textbf{harðr} \textit{adj.} hard; strong.
+
+\noindent
+\textbf{harð-skeytr} \textit{adj.} strong-shooting [skjōta].
+
+\noindent
+\textbf{harmr} \textit{sm.} grief.
+
+\noindent
+\textbf{hāski} \textit{wm.} danger.
+
+\noindent
+\textbf{hā-sæti} \textit{sn.} high seat, dais [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{hāsætis-kista} \textit{sf.} chest under the dais.
+
+\noindent
+\textbf{hātt} \textit{adv.} high; loudly.
+
+\noindent
+\textbf{haugr} \textit{sm.} mound.
+
+\noindent
+\textbf{hauss} \textit{sm.} skull.
+
+\noindent
+\textbf{heðan} \textit{adv.} hence.
+
+\noindent
+\textbf{hęfi} \textit{} \textit{see} \textbf{hafa}.
+
+\noindent
+\textbf{hęfja} \textit{sv.} 2, raise, lift; begin.
+
+\noindent
+\textbf{hęfna} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} revenge, avenge.
+
+\noindent
+\textbf{heill} \textit{adj.} sound, safe, prosperous.
+
+\noindent
+\textbf{heil-rǣði} \textit{sn.} sound advice, good advice [rāð].
+
+\noindent
+\textbf{heim} \textit{adv.} to one's home, home (domum).
+
+\noindent
+\textbf{heima} \textit{adv.} at home (domi).
+
+\noindent
+\textbf{heima-maðr} \textit{sm.} man of the household.
+
+\noindent
+\textbf{heim-fūss} \textit{adj.} longing to go home, homesick.
+
+\noindent
+\textbf{heimr} \textit{sm.} home, dwelling; world.
+
+\noindent
+\textbf{heimta} \textit{wv.} 1, fetch, obtain, get back.
+
+\noindent
+\textbf{heita} \textit{sv.} 1, call; \textit{w.\ dat.\ of pers.\ and dat.\ of
+ thing} promise; \textit{intr.} (\textit{pres.} heiti) be named,
+ called.
+
+\noindent
+\textbf{hęldr} \textit{} \textit{see} \textbf{halda}.
+
+\noindent
+\textbf{hęldr} \textit{adv.\ compar.} more willingly, rather, sooner,
+ more; rather, very.
+
+\noindent
+\textbf{hęl-grindr} \textit{sf.} the doors of hell.
+
+\noindent
+\textbf{hęllir} \textit{sm.} cave.
+
+\noindent
+\textbf{helt} \textit{} \textit{see} \textbf{halda}.
+
+\noindent
+\textbf{hęl-vegr} \textit{sm.} road to hell.
+
+\noindent
+\textbf{hęlzt} \textit{adv.\ superl.} most willingly, soonest, especially,
+ most [hęldr].
+
+\noindent
+\textbf{hęndi, hęndr} \textit{} \textit{see} \textbf{hǫnd}.
+
+\noindent
+\textbf{hęnnar, hęnni} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{hępta} \textit{wv.} 1, bind; hinder, stop.
+
+\noindent
+\textbf{hēr} \textit{adv.} here---`h.\ af,' etc.\ here-of.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-bergi} \textit{sn.} quarters, lodgings.
+
+\noindent
+\textbf{hęrða} \textit{wv.} harden, clench.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-fang} \textit{sn.} booty.
+
+\noindent
+\textbf{hęrja} \textit{wv.} 3, make war, ravage [hęrr].
+
+\noindent
+\textbf{hęrr} \textit{sm.} army, fleet.
+
+\noindent
+\textbf{herra} \textit{sm.} lord.
+
+\noindent
+\textbf{hęr-skip} \textit{sn.} war-ship.
+
+\noindent
+\textbf{hestr} \textit{sm.} horse.
+
+\noindent
+\textbf{hēt} \textit{} \textit{see} \textbf{heita}.
+
+\noindent
+\textbf{heyra} \textit{wv.} 1, hear.
+
+\noindent
+\textbf{himinn} \textit{sm.} heaven.
+
+\noindent
+\textbf{hingat} \textit{adv.} hither.
+
+\noindent
+\textbf{hinn} \textit{prn.} that.
+
+\noindent
+\textbf{hirð} \textit{sf.} court.
+
+\noindent
+\textbf{hirð-maðr} \textit{sm.} courtier.
+
+\noindent
+\textbf{hiti} \textit{wm.} heat.
+
+\noindent
+\textbf{hitta} \textit{wv.} come upon, find, meet; \textit{trans.} go
+ to.\ \textbf{hittask}, meet, \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{hjā} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} by, at; in comparison with.
+
+\noindent
+\textbf{hjālmr} \textit{sm.} helmet.
+
+\noindent
+\textbf{hjōn} \textit{snpl.} household.
+
+\noindent
+\textbf{hlaða} \textit{sv.} 2, load, heap up; `h.\ seglum,' take in sails.
+
+\noindent
+\textbf{hlæja} \textit{sv.} 2, laugh.
+
+\noindent
+\textbf{hlaupa} \textit{sv.} 1, jump, leap; run.
+
+\noindent
+\textbf{hlaut} \textit{} \textit{see} \textbf{hljōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hleyp} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{hleypa} \textit{wv.} 1, make to run (i.e.\ the horse), gallop.
+
+\noindent
+\textbf{hlīf} \textit{sf.} shield.
+
+\noindent
+\textbf{hlīfa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} shelter, cover, protect.
+
+\noindent
+\textbf{hljōp} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{hljōta} \textit{sv.} 7, get, receive.
+
+\noindent
+\textbf{hlōðu} \textit{} \textit{see} \textbf{hlaða}.
+
+\noindent
+\textbf{hlōgu} \textit{} \textit{see} \textbf{hlæja}.
+
+\noindent
+\textbf{hlunnr} \textit{sm.} roller (for launching ships).
+
+\noindent
+\textbf{hluti} \textit{wm.} portion [hljōta].
+
+\noindent
+\textbf{hlutr} \textit{sm.} 2, share; portion, part, piece; thing [hljōta].
+
+\noindent
+\textbf{hlut-skipti} \textit{sn.} booty.
+
+\noindent
+\textbf{hnakki} \textit{wm.} back of head.
+
+\noindent
+\textbf{hōf} \textit{} \textit{see} \textbf{hęfja}.
+
+\noindent
+\textbf{hollr} \textit{adj.} gracious, faithful.
+
+\noindent
+\textbf{hōlmr} \textit{sm.} small island.
+
+\noindent
+\textbf{hon} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{honum} \textit{} \textit{see} \textbf{hann}.
+
+\noindent
+\textbf{horn} \textit{sn.} horn.
+
+\noindent
+\textbf{hœgri} \textit{adj.\ compar.} right (hand).
+
+\noindent
+\textbf{hœla} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} praise, boast of.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfðingi} \textit{wm.} chief [hǫfuð].
+
+\noindent
+\textbf{hǫfða-fjǫl} \textit{sf.} head-board (especially of a bedstead).
+
+\noindent
+\textbf{hǫfðu} \textit{} \textit{see} \textbf{hafa}.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfn} \textit{sf.} harbour.
+
+\noindent
+\textbf{hǫfuð} \textit{sn.} head.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg} \textit{sn.} stroke.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg-ormr} \textit{sm.} viper.
+
+\noindent
+\textbf{hǫgg-orrosta} \textit{wf.} `cutting-fight,' hand-to-hand fight.
+
+\noindent
+\textbf{hǫggva} \textit{sv.} 1, hew, cut, strike.
+
+\noindent
+\textbf{hǫll} \textit{sf.} hall.
+
+\noindent
+\textbf{hǫnd} \textit{sf.} 3, hand; side---`hvārra-tvęggju handar,' on both
+ sides, for both parties.
+
+\noindent
+\textbf{hræddr} \textit{adj.} frightened, afraid [\textit{ptc.} of hræðask].
+
+\noindent
+\textbf{hræðask} \textit{wv.} 1, be frightened, fear.
+
+\noindent
+\textbf{hræzla} \textit{wf.} fear [hræðask].
+
+\noindent
+\textbf{hrafn} \textit{sm.} raven.
+
+\noindent
+\textbf{hratt} \textit{} \textit{see} \textbf{hrinda}.
+
+\noindent
+\textbf{hrauð} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{hraut} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hreyfa} \textit{wv.} 1, move.
+
+\noindent
+\textbf{hrīð} \textit{sf.} period of time.
+
+\noindent
+\textbf{hrīm-þurs} \textit{sm.} frost giant.
+
+\noindent
+\textbf{hrinda} \textit{sv.} 3, push, launch (ship).
+
+\noindent
+\textbf{hrista} \textit{wv.} 1, shake.
+
+\noindent
+\textbf{hrjōða} \textit{sv.} 7, strip, clear, disable.
+
+\noindent
+\textbf{hrjōta} \textit{sv.} 7, start, burst out.
+
+\noindent
+\textbf{hrǫkk} \textit{} \textit{see} \textbf{hrökkva}.
+
+\noindent
+\textbf{hrökkva} \textit{sv.} 3, start back.
+
+\noindent
+\textbf{hryði} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hrynja} \textit{wv.} 1b, fall down.
+
+\noindent
+\textbf{hrȳtr} \textit{} \textit{see} \textbf{hrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{hugða} \textit{} \textit{see} \textbf{hyggja}.
+
+\noindent
+\textbf{hugi} \textit{wm.} thought.
+
+\noindent
+\textbf{hugr} \textit{sm.} mind, heart; courage, spirit.
+
+\noindent
+\textbf{hugsa} \textit{wv.} 3, consider, think.
+
+\noindent
+\textbf{hundrað} \textit{sn.} hundred.
+
+\noindent
+\textbf{hurð} \textit{sf.} 2, door.
+
+\noindent
+\textbf{hūs} \textit{sn.} room; house.
+
+\noindent
+\textbf{hvar} \textit{adv.} where; that.
+
+\noindent
+\textbf{hvārr} \textit{prn.} which of two; each of the two, both.
+
+\noindent
+\textbf{hvārr-tvęggja} \textit{prn.} each of the two, both.
+
+\noindent
+\textbf{hvārt} \textit{adv.} whether, \textit{both in direct and indirect
+ questions}.
+
+\noindent
+\textbf{hvārt-tvęggja} \textit{adv.} `hv\ldots ok,' both\ldots and.
+
+\noindent
+\textbf{hvass} \textit{adj.} sharp.
+
+\noindent
+\textbf{hvat} \textit{prn.\ neut.} what.
+
+\noindent
+\textbf{hvart} \textit{adj.} brisk, bold.
+
+\noindent
+\textbf{hvē} \textit{adv.} how.
+
+\noindent
+\textbf{hverfa} \textit{sv.} 3, turn, go.
+
+\noindent
+\textbf{hvęr-gi} \textit{adv.} nowhere---`hv.\ jarðar,' nowhere on
+ earth; in no respect, by no means.
+
+\noindent
+\textbf{hvęrnig} \textit{adv.} how [= hvęrn veg.].
+
+\noindent
+\textbf{hvęrr} \textit{prn.} who.
+
+\noindent
+\textbf{hvęrsu} \textit{adv.} how.
+
+\noindent
+\textbf{hvī} \textit{adv.} why.
+
+\noindent
+\textbf{hvirfill} \textit{sm.} crown of head.
+
+\noindent
+\textbf{hvītna} \textit{wv.} 2, whiten.
+
+\noindent
+\textbf{hvītr} \textit{adj.} white.
+
+\noindent
+\textbf{hyggja} \textit{wv.} 1b, think, mean, determine [hugr].
+
+\noindent
+\textbf{hylli} \textit{wf.} favour [hollr].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{I}
+
+\noindent
+\textbf{ī} \textit{prp.} in.
+
+\noindent
+\textbf{ī-huga} \textit{wv.} 3, try to remember, consider [hugr].
+
+\noindent
+\textbf{illa} \textit{adv.} ill, badly.
+
+\noindent
+\textbf{illr} \textit{adj.} ill, bad.
+
+\noindent
+\textbf{inn} \textit{art.} the.
+
+\noindent
+\textbf{inn} \textit{adv.} in \textit{compar.} \textbf{innar}, further in.
+
+\noindent
+\textbf{inna} \textit{wv.} 1, accomplish.
+
+\noindent
+\textbf{innan} \textit{adv.} within, inside. \textbf{fyrir innan} \textit{prp.
+ w.\ gen.} within, in.
+
+\noindent
+\textbf{inni} \textit{adv.} in.
+
+\noindent
+\textbf{it} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{it} \textit{} \textit{see} \textbf{inn}.
+
+\noindent
+\textbf{ī-þrōtt} \textit{sf.} feat.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{J}
+
+\noindent
+\textbf{jafn-breiðr} \textit{adj.} equally broad.
+
+\noindent
+\textbf{jafn-hǫfugr} \textit{adj.} equally heavy [hęfja].
+
+\noindent
+\textbf{jafn-mikill} \textit{adj.} equally great.
+
+\noindent
+\textbf{jafn-skjōtt} \textit{adv.} equally quick.
+
+\noindent
+\textbf{jafna} \textit{wv.} 3, smooth; compare \textit{w.\ dat.\ of
+ thing compared.}
+
+\noindent
+\textbf{jafnan} \textit{adv.} always.
+
+\noindent
+\textbf{jarl} \textit{sm.} earl.
+
+\noindent
+\textbf{jārn} \textit{sn.} iron.
+
+\noindent
+\textbf{jārn-glōfi} \textit{sm.} iron gauntlet.
+
+\noindent
+\textbf{jārn-spǫng} \textit{sf.} iron plate.
+
+\noindent
+\textbf{jāta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} agree to.
+
+\noindent
+\textbf{jōk} \textit{} \textit{see} \textbf{auka}.
+
+\noindent
+\textbf{jǫrð} \textit{sf.} earth.
+
+\noindent
+\textbf{jǫtun-heimar} \textit{smpl.} home, world of the giants.
+
+\noindent
+\textbf{jǫtunn,} \textit{sm.} giant.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{K}
+
+\noindent
+\textbf{kær-leikr} \textit{sm.} love, affection [kærr, `dear'].
+
+\noindent
+\textbf{kaf} \textit{sn.} diving; deep water, water under the surface.
+
+\noindent
+\textbf{kafa} \textit{wv.} 3, dive.
+
+\noindent
+\textbf{kalla} \textit{wv.} 3, cry out, call; assert, maintain; name, call.
+
+\noindent
+\textbf{kann} \textit{} \textit{see} \textbf{kunna}.
+
+\noindent
+\textbf{kapp} \textit{sn.} competition.
+
+\noindent
+\textbf{karl} \textit{sm.} man; old man.
+
+\noindent
+\textbf{kasta} \textit{wv.} 3, cast, throw.
+
+\noindent
+\textbf{kaupa} \textit{wv.} 2, buy.
+
+\noindent
+\textbf{kęngr} \textit{sm.} bend.
+
+\noindent
+\textbf{kęnna} \textit{wv.} 1, know; perceive.
+
+\noindent
+\textbf{kęrling} \textit{sf.} old woman [karl].
+
+\noindent
+\textbf{kęrra} \textit{wf.} chariot.
+
+\noindent
+\textbf{kętill} \textit{sm.} kettle.
+
+\noindent
+\textbf{keypta} \textit{} \textit{see} \textbf{kaupa}.
+
+\noindent
+\textbf{keyra} \textit{wv.} 1, drive.
+
+\noindent
+\textbf{kirkja} \textit{wf.} church.
+
+\noindent
+\textbf{kirkju-skot} \textit{sn.} wing of a church.
+
+\noindent
+\textbf{kjōsa} \textit{sv.} 7, choose.
+
+\noindent
+\textbf{klakk-laust} \textit{adv.} uninjured.
+
+\noindent
+\textbf{klæða} \textit{wv.} 1, clothe.
+
+\noindent
+\textbf{klæða-būnaðr} \textit{sm.} apparel.
+
+\noindent
+\textbf{klæði} \textit{snpl.} clothes.
+
+\noindent
+\textbf{knē} \textit{sn.} knee.
+
+\noindent
+\textbf{knīfr} \textit{sm.} knife.
+
+\noindent
+\textbf{knǫrr} \textit{sm.} merchant-ship.
+
+\noindent
+\textbf{knūði} \textit{} \textit{see} \textbf{knȳja}.
+
+\noindent
+\textbf{knūi} \textit{wm.} knuckle.
+
+\noindent
+\textbf{knūtr} \textit{sm.} knot.
+
+\noindent
+\textbf{knȳja} \textit{wv.} 1b, press with knuckles or knees; exert
+ oneself [knūi].
+
+\noindent
+\textbf{kōlf-skot} \textit{sn.} (distance of a) bolt-shot.
+
+\noindent
+\textbf{kollōttr} \textit{adj.} bald.
+
+\noindent
+\textbf{koma} \textit{sv.} 4, come; happen, turn out; \textit{w.\ dat.}
+ bring into a certain condition. \textbf{k.\ fyrir}, be paid in
+ atonement. \textbf{komask}, make one's way (by dint of exertion).
+
+\noindent
+\textbf{kona} \textit{wf.} woman; wife.
+
+\noindent
+\textbf{konr} \textit{sm.} kind---`alls konar,' all kinds; `nakkvars konar,'
+ of some kind.
+
+\noindent
+\textbf{konunga-stęfna} \textit{wf.} congress of kings.
+
+\noindent
+\textbf{konungr} \textit{sm.} king.
+
+\noindent
+\textbf{konungs-dōttir} \textit{sf.} king's daughter.
+
+\noindent
+\textbf{konungs-skip} \textit{sn.} king's ship.
+
+\noindent
+\textbf{kosinn} \textit{} \textit{see} \textbf{kjōsa}.
+
+\noindent
+\textbf{kost-gripr} \textit{sm.} precious thing, treasure.
+
+\noindent
+\textbf{kostr} \textit{sm.} 2, choice---`at ǫðru kosti,' otherwise;
+ power [kjōsa].
+
+\noindent
+\textbf{kǫgur-sveinn} \textit{sm.} little boy, urchin.
+
+\noindent
+\textbf{kǫpp} \textit{} \textit{see} \textbf{kapp}.
+
+\noindent
+\textbf{kǫpur-yrði} \textit{sn.} boasting [orð].
+
+\noindent
+\textbf{kǫttr} \textit{sm.} 3, cat.
+
+\noindent
+\textbf{köm} \textit{} \textit{see} \textbf{koma}.
+
+\noindent
+\textbf{krappa-rūm} \textit{sn.} back cabin.
+
+\noindent
+\textbf{krappr} \textit{adj.} narrow.
+
+\noindent
+\textbf{kraptr} \textit{sm.} strength.
+
+\noindent
+\textbf{krās} \textit{sf.} 2, delicacy.
+
+\noindent
+\textbf{kręfja} \textit{wv.} 1b, \textit{w.\ acc.\ of pers.\ and gen.\ of
+ thing}, demand.
+
+\noindent
+\textbf{kunna} \textit{swv.} know; feel; venture; like to.
+
+\noindent
+\textbf{kunnandi} \textit{wf.} knowledge, accomplishments.
+
+\noindent
+\textbf{kunnusta} \textit{wf.} knowledge, power.
+
+\noindent
+\textbf{kunnr} \textit{adj.} known.
+
+\noindent
+\textbf{kurr} \textit{sm.} murmur, rumour.
+
+\noindent
+\textbf{kvæði} \textit{sn.} poem.
+
+\noindent
+\textbf{kvæma} \textit{} \textit{see} \textbf{koma}.
+
+\noindent
+\textbf{kvān} \textit{sf.} wife.
+
+\noindent
+\textbf{kveða} \textit{sv.} 5, say. \textbf{kv.\ ā} settle, agree on.
+
+\noindent
+\textbf{kvęðja} \textit{wf.} salutation [kveða].
+
+\noindent
+\textbf{kvęðja} \textit{wv.} 1b, greet.
+
+\noindent
+\textbf{kveld} \textit{sn.} evening---`ī kv.,' this evening.
+
+\noindent
+\textbf{kveld-sǫngr} \textit{sm.} vespers.
+
+\noindent
+\textbf{kvenn-vāðir} \textit{sfpl.} woman's clothes.
+
+\noindent
+\textbf{kviðr} \textit{sm.} 3, stomach, belly.
+
+\noindent
+\textbf{kvisa} \textit{wv.} 3, whisper.
+
+\noindent
+\textbf{kvistr} \textit{sm.} 3, branch, twig.
+
+\noindent
+\textbf{kvǫddu} \textit{} \textit{see} \textbf{kvęðja}.
+
+\noindent
+\textbf{kykr (-vir)} \textit{adj.} living.
+
+\noindent
+\textbf{kykvendi} \textit{sn.} living creature, animal.
+
+\noindent
+\textbf{kȳll} \textit{sm.} bag.
+
+\noindent
+\textbf{kyn} \textit{sn.} race, lineage.
+
+\noindent
+\textbf{kȳr} \textit{sf.} 3, cow.
+
+\noindent
+\textbf{kyssa} \textit{wv.} 1, kiss.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{L}
+
+\noindent
+\textbf{lā} \textit{} \textit{see} \textbf{liggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lægri} \textit{} \textit{see} \textbf{lāgr}.
+
+\noindent
+\textbf{lær-lęggr} \textit{sm.} thigh-bone.
+
+\noindent
+\textbf{læt} \textit{} \textit{see} \textbf{lāta}.
+
+\noindent
+\textbf{lagða} \textit{} \textit{see} \textbf{lęggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lāgr} \textit{adj.} low; short of stature [liggja].
+
+\noindent
+\textbf{lags-maðr} \textit{sm.} companion.
+
+\noindent
+\textbf{lagu} \textit{} \textit{see} \textbf{liggja}.
+
+\noindent
+\textbf{lamða, lamit} \textit{} \textit{see} \textbf{lęmja}.
+
+\noindent
+\textbf{land} \textit{sn.} land, country.
+
+\noindent
+\textbf{land-skjālfti} \textit{wm.} earthquake.
+
+\noindent
+\textbf{langr} \textit{adj.} long, far.
+
+\noindent
+\textbf{lāt} \textit{snpl.} noise.
+
+\noindent
+\textbf{lāta} \textit{sv.} 1, let go; leave; lose; allow; cause, let;
+ behave, act; say.
+
+\noindent
+\textbf{lauf} \textit{sn.} foliage.
+
+\noindent
+\textbf{laufs-blað} \textit{sn.} (blade of foliage), leaf.
+
+\noindent
+\textbf{laug} \textit{sf.} bath.
+
+\noindent
+\textbf{laun} \textit{snpl.} reward.
+
+\noindent
+\textbf{launa} \textit{wv.} 3, reward, requite \textit{w.\ dat.\ of the
+ thing given and of the pers., and acc.\ of the thing requited.}
+
+\noindent
+\textbf{lauss} \textit{adj.} loose; shaky, unsteady; free from obligation.
+
+\noindent
+\textbf{laust} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{laut} \textit{} \textit{see} \textbf{lūta}.
+
+\noindent
+\textbf{lax} \textit{sm.} salmon.
+
+\noindent
+\textbf{leðr-hosa} \textit{wf.} leather bag.
+
+\noindent
+\textbf{lęggja} \textit{wv.} 1b, lay, put; `l.\ eitt fyrir einn,' give,
+ settle on; `l.\ sik fram,' exert oneself; \textit{intr.\ w.} skip
+ \textit{understood} sail, row---\textbf{l.\ at}, land; attack; \textbf{l.\ frā},
+ retreat, draw off; pierce, make a thrust. \textbf{lęggjask}, set
+ out, proceed; swim [liggja].
+
+\noindent
+\textbf{leið} \textit{sf.} way---`koma einu til leiðar,' carry out [līða].
+
+\noindent
+\textbf{leið} \textit{} \textit{see} \textbf{līða}.
+
+\noindent
+\textbf{leiða} \textit{wv.} 1, lead, conduct [līða].
+
+\noindent
+\textbf{leiðangr (-rs)} \textit{sm.} levy [leið].
+
+\noindent
+\textbf{leiga} \textit{wv.} 1, borrow.
+
+\noindent
+\textbf{leikr} \textit{sm.} game; athletic sports, contest.
+
+\noindent
+\textbf{leita} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.\ and dat.} seek; take to, have
+ recourse to. \textbf{leitask}, feel one's way [līta].
+
+\noindent
+\textbf{lęmja} \textit{wv.} 1b, break.
+
+\noindent
+\textbf{lęngð} \textit{sf.} length [langr].
+
+\noindent
+\textbf{lęngi} \textit{adv.} long (of time) [langr].
+
+\noindent
+\textbf{lęngstr} \textit{} \textit{see} \textbf{langr}.
+
+\noindent
+\textbf{lēt} \textit{} \textit{see} \textbf{lāta}.
+
+\noindent
+\textbf{lętja} \textit{wv.} 1b, \textit{w.\ acc.\ of pers.\ and gen.\ of thing},
+ hinder, dissuade.
+
+\noindent
+\textbf{lētta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lift.
+
+\noindent
+\textbf{leyniliga} \textit{adv.} secretly.
+
+\noindent
+\textbf{leysa} \textit{wv.} 1, loosen, untie, open [lauss].
+
+\noindent
+\textbf{lið} \textit{sn.} troop.
+
+\noindent
+\textbf{līða} \textit{sv.} 6, go; pass (of time); \textit{impers.} \textbf{līðr},
+ \textit{w.\ dat.} fare, get on. \textit{impers.} `līðr ā (nāttina),' (the
+ night) is drawing to a close.
+
+\noindent
+\textbf{līf} \textit{sn.} life---`ā līfi,' alive.
+
+\noindent
+\textbf{lifa} \textit{wv.} 2, live.
+
+\noindent
+\textbf{liggja} \textit{sv.} 5, lie. \textbf{l.\ til}, be fitting.
+
+\noindent
+\textbf{līk} \textit{sn.} body; corpse.
+
+\noindent
+\textbf{līka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} please.
+
+\noindent
+\textbf{līki} \textit{sn.} form [līk].
+
+\noindent
+\textbf{līking} \textit{sf.} likeness, similarity [līkr].
+
+\noindent
+\textbf{līknsamr} \textit{adj.} gracious.
+
+\noindent
+\textbf{līkr} \textit{adj.} like.
+
+\noindent
+\textbf{līn} \textit{sn.} linen; linen headdress.
+
+\noindent
+\textbf{list} \textit{sf.} art.
+
+\noindent
+\textbf{līta} \textit{sv.} 6, look at; regard, consider---`l.\ til
+ eins.' turn to, acknowledge greeting. \textbf{lītask} \textit{impers.
+ w.\ dat.} seem.
+
+\noindent
+\textbf{litask} \textit{wv.} 3, look round one [līta].
+
+\noindent
+\textbf{lītill} \textit{adj.} little, small---`lītit veðr,' not very
+ windy weather. \textbf{lītlu} \textit{adv.} by a little, a little.
+
+\noindent
+\textbf{lītil-ræði} \textit{sm.} degradation [rāð].
+
+\noindent
+\textbf{litr} \textit{sm.} 3, colour, complexion; appearance [līta].
+
+\noindent
+\textbf{līzk} \textit{} \textit{see} \textbf{līta}.
+
+\noindent
+\textbf{ljā} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.\ and dat.} lend.
+
+\noindent
+\textbf{ljōsta} \textit{sv.} 7, strike, \textit{w.\ dat.\ of instr.\ and acc.\ of
+ the thing struck}---`l.\ ārum ī sæ,' dip the oars into the sea,
+ begin to row.
+
+\noindent
+\textbf{lofa} \textit{wv.} 3, praise.
+
+\noindent
+\textbf{lōga} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} part with.
+
+\noindent
+\textbf{logi} \textit{wm.} flame.
+
+\noindent
+\textbf{lokinn} \textit{} \textit{see} \textbf{lūka}.
+
+\noindent
+\textbf{lopt} \textit{sn.} air---`ā l.,' up.
+
+\noindent
+\textbf{lūka} \textit{sv.} 7, lock, close; \textit{impers.} `lȳkr einu,'
+ it is finished, exhausted. `l.\ upp,' unlock, open.
+
+\noindent
+\textbf{lukla} \textit{} \textit{see} \textbf{lykill}.
+
+\noindent
+\textbf{lustu} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{lūta} \textit{sv.} 7, bend, bow.
+
+\noindent
+\textbf{lygi} \textit{wf.} lie, falsehood.
+
+\noindent
+\textbf{lykð} \textit{sf.} ending---`at lykðum,' finally.
+
+\noindent
+\textbf{lykill} \textit{sm.} key [lūka].
+
+\noindent
+\textbf{lypta} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lift [lopt].
+
+\noindent
+\textbf{lypting} \textit{sf.} raised place (castle) on the poop of a warship
+ [lypta].
+
+\noindent
+\textbf{lȳsa} \textit{wv.} 1, shine.
+
+\noindent
+\textbf{lȳsi-gull} \textit{sn.} bright gold.
+
+\noindent
+\textbf{lȳst} \textit{} \textit{see} \textbf{ljōsta}.
+
+\noindent
+\textbf{lysta} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.} desire.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{M}
+
+\noindent
+\textbf{mā} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{maðr} \textit{sm.} 4, man.
+
+\noindent
+\textbf{mæla (mælta)} \textit{wv.} 1, speak---`m.\ við einu,' refuse; suggest.
+
+\noindent
+\textbf{mær} \textit{sf.} virgin, maid.
+
+\noindent
+\textbf{mætta} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{magr (-ran)} \textit{adj.} thin.
+
+\noindent
+\textbf{māgr} \textit{sm.} kinsman, relation, connection.
+
+\noindent
+\textbf{makligr} \textit{adj.} fitting.
+
+\noindent
+\textbf{māl} \textit{sn.} narrative; \textit{in plur.} poem; proper time, time.
+
+\noindent
+\textbf{mālmr} \textit{sm.} metal.
+
+\noindent
+\textbf{mann} \textit{} \textit{see} \textbf{maðr}.
+
+\noindent
+\textbf{mann-fōlk} \textit{sn.} troops, crew.
+
+\noindent
+\textbf{mann-hringr} \textit{sm.} ring of men.
+
+\noindent
+\textbf{mannliga} \textit{adv.} manlily.
+
+\noindent
+\textbf{margr} \textit{adj.} many, much.
+
+\noindent
+\textbf{mark} \textit{sn.} mark; importance.
+
+\noindent
+\textbf{marka} \textit{wv.} 3, infer.
+
+\noindent
+\textbf{marr} \textit{sm.} horse.
+
+\noindent
+\textbf{mart} \textit{} \textit{see} \textbf{margr}.
+
+\noindent
+\textbf{matask} \textit{wv.} 3, eat a meal.
+
+\noindent
+\textbf{matr} \textit{sm.} 2, food.
+
+\noindent
+\textbf{mātta} \textit{} \textit{see} \textbf{mega}.
+
+\noindent
+\textbf{māttr} \textit{sm.} 2, might, strength.
+
+\noindent
+\textbf{með} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} with.
+
+\noindent
+\textbf{meðal} \textit{s.} middle---ā m. \textit{w.\ gen.} between.
+
+\noindent
+\textbf{meðan} \textit{adv.} whilst.
+
+\noindent
+\textbf{mega} \textit{swv.} can, may.
+
+\noindent
+\textbf{megin} \textit{} ---`ǫðrum m.,' on the other side; `ǫllum m.,' on all
+ sides [\textit{corruption of} vegum].
+
+\noindent
+\textbf{męgin-gjarðar} \textit{sfpl.} girdle of strength [mega].
+
+\noindent
+\textbf{meiðmar} \textit{sfpl.} treasures.
+
+\noindent
+\textbf{meiri} \textit{} \textit{see} \textbf{mikill}.
+
+\noindent
+\textbf{męn} \textit{sn.} necklace, piece of jewelry.
+
+\noindent
+\textbf{męnn} \textit{} \textit{see} \textbf{maðr}.
+
+\noindent
+\textbf{mēr} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{męrgr} \textit{sm.} 2, marrow.
+
+\noindent
+\textbf{męrki} \textit{sn.} mark; banner [mark].
+
+\noindent
+\textbf{mest} \textit{} \textit{see} \textbf{mikill}.
+
+\noindent
+\textbf{meta} \textit{sv.} 5, measure; estimate.
+
+\noindent
+\textbf{mey} \textit{} \textit{see} \textbf{mær}.
+
+\noindent
+\textbf{mið-garðr} \textit{sm.} (middle enclosure), world.
+
+\noindent
+\textbf{miðgarðs-ormr} \textit{sm.} world-serpent.
+
+\noindent
+\textbf{miðr} \textit{adj.} middle.
+
+\noindent
+\textbf{mik} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{mikill} \textit{adj.} big, tall, great. \textbf{mikit} \textit{adv.}
+ much, very.
+
+\noindent
+\textbf{miklu} \textit{adv.} (\textit{instr.}) much.
+
+\noindent
+\textbf{milli, ā milli} \textit{prp.} between, among.
+
+\noindent
+\textbf{minjar} \textit{sfpl.} remembrance, memorial.
+
+\noindent
+\textbf{minn} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{minni} \textit{} \textit{see} \textbf{lītill}.
+
+\noindent
+\textbf{minnr} \textit{adv.} less.
+
+\noindent
+\textbf{mis-līka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.} displease, not please.
+
+\noindent
+\textbf{missa} \textit{wf.} loss, want.
+
+\noindent
+\textbf{missa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ gen.} lose; do without.
+
+\noindent
+\textbf{mistil-teinn} \textit{sm.} mistletoe [teinn, `twig'].
+
+\noindent
+\textbf{mitt} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{mjǫðr} \textit{sm.} 3, mead.
+
+\noindent
+\textbf{mjǫk} \textit{adv.} very.
+
+\noindent
+\textbf{mōðir} \textit{sf.} 3, mother.
+
+\noindent
+\textbf{mōðr} \textit{sm.} anger.
+
+\noindent
+\textbf{mœtask} \textit{wv.} 1, meet \textit{intr.} [mōt].
+
+\noindent
+\textbf{mǫn} \textit{sf.} mane.
+
+\noindent
+\textbf{morginn} \textit{sm.} morning.
+
+\noindent
+\textbf{mǫrk} \textit{sf.} 3, forest.
+
+\noindent
+\textbf{mǫrum} \textit{} \textit{see} \textbf{marr}.
+
+\noindent
+\textbf{mōt} \textit{sn.} meeting. \textbf{ī mōti} \textit{prp.\ w.\ dat.}
+ against.
+
+\noindent
+\textbf{mǫtu-neyti} \textit{sn.} community of food---`lęggja m.\ sitt,'
+ make their provision into a common store [matr; njōta].
+
+\noindent
+\textbf{mundu} \textit{} \textit{see} \textbf{munu}.
+
+\noindent
+\textbf{munnr} \textit{sm.} mouth.
+
+\noindent
+\textbf{munr} \textit{sm.} difference---`þeim mun,' to that extent.
+
+\noindent
+\textbf{munu} \textit{swv.} will, may (of futurity and probability).
+
+\noindent
+\textbf{myndi} \textit{} \textit{see} \textbf{munu}.
+
+\noindent
+\textbf{myrkr} \textit{sn.} darkness.
+
+\noindent
+\textbf{myrkr} \textit{adj.} dark.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{N}
+
+\noindent
+\textbf{nā} \textit{wv.} 1, reach, obtain; succeed in.
+
+\noindent
+\textbf{nǣr} \textit{adv.} \textit{w.\ dat.} near; nearly. \textit{superl.}
+ \textbf{næst}---`þvī n.,' thereupon.
+
+\noindent
+\textbf{nǣtr} \textit{} \textit{see} \textbf{nātt}.
+
+\noindent
+\textbf{nafn} \textit{sn.} name.
+
+\noindent
+\textbf{nakkvarr} \textit{prn.} some, a certain. \textbf{nakkvat} \textit{adv.}
+ somewhat; perhaps.
+
+\noindent
+\textbf{nātt} \textit{sf.} 3, night.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-bōl} \textit{sn.} night-quarters.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-langt} \textit{adv.} the whole night long.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-staðr} \textit{sm.} night-quarters.
+
+\noindent
+\textbf{nāttūra} \textit{wf.} nature, peculiarity.
+
+\noindent
+\textbf{nātt-verðr} \textit{sm.} 2, supper.
+
+\noindent
+\textbf{nauð-syn} \textit{sf.} necessity.
+
+\noindent
+\textbf{naut} \textit{} \textit{see} \textbf{njōta}.
+
+\noindent
+\textbf{neðan} \textit{adv.} below. \textbf{fyrir n.} \textit{prp.\
+ w.\ dat.} below.
+
+\noindent
+\textbf{nęfja} \textit{adj.} long-nosed (?).
+
+\noindent
+\textbf{nęfna} \textit{wv.} 1, name, call. \textbf{nęfnask}, name
+ oneself, give one's name as [nafn].
+
+\noindent
+\textbf{nema} \textit{sv.} 4, take; begin.
+
+\noindent
+\textbf{nema} \textit{adv.} except, unless.
+
+\noindent
+\textbf{nest} \textit{sn.} provisions.
+
+\noindent
+\textbf{nest-baggi} \textit{sm.} provision-bag.
+
+\noindent
+\textbf{niðr} \textit{adv.} down, downwards.
+
+\noindent
+\textbf{nīundi} \textit{adj.} ninth.
+
+\noindent
+\textbf{njōsn} \textit{sf.} spying; news.
+
+\noindent
+\textbf{njōsna} \textit{wv.} 3, spy; get intelligence.
+
+\noindent
+\textbf{njōta} \textit{sv.} 7, enjoy, profit.
+
+\noindent
+\textbf{norðr} \textit{adv.} northwards.
+
+\noindent
+\textbf{nǫkkvi} \textit{wm.} vessel, small ship.
+
+\noindent
+\textbf{nū} \textit{adv.} now; therefore, so.
+
+\noindent
+\textbf{nȳ-vaknaðr} \textit{adj.\ (ptc.)} newly awoke.
+
+\noindent
+\textbf{nȳr} \textit{adj.} new.
+
+\noindent
+\textbf{nȳta} \textit{wv.} 1, profit [njōta].
+
+\emptypage
+
+\chapter*{O}
+
+\noindent
+\textbf{oddr} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{ōð-fūss} \textit{adj.} madly eager.
+
+\noindent
+\textbf{ōðr} \textit{adj.} mad, furious.
+
+\noindent
+\textbf{œ̄pa} \textit{wv.} 1, shout [ōp, `shout'].
+
+\noindent
+\textbf{œrit} \textit{adv.} enough; very.
+
+\noindent
+\textbf{of} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} over; during; with respect
+ to, about. \textit{adv.} too (of excess).
+
+\noindent
+\textbf{of} \textit{adv.,} \textit{often used in poetry as a mere expletive.}
+
+\noindent
+\textbf{of-veikr} \textit{adj.} too weak.
+
+\noindent
+\textbf{ofan} \textit{adv.} above; down.
+
+\noindent
+\textbf{ofan-verðr} \textit{adj.} upper, on the top.
+
+\noindent
+\textbf{ōk} \textit{} \textit{see} \textbf{aka}.
+
+\noindent
+\textbf{ok} \textit{conj.} and; also---`ok\ldots ok,' both\ldots and; but.
+
+\noindent
+\textbf{okkr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{opt} \textit{adv.} often. \textit{compar.} \textbf{optar}, oftener,
+ again.
+
+\noindent
+\textbf{ōr} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.} out of.
+
+\noindent
+\textbf{orð} \textit{sn.} word---`ī ǫðru orði,' otherwise.
+
+\noindent
+\textbf{orðinn} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{orð-sęnding} \textit{sf.} verbal message.
+
+\noindent
+\textbf{orð-tak} \textit{sn.} expression, word.
+
+\noindent
+\textbf{ormr} \textit{sm.} serpent, dragon; ship with a dragon's head.
+
+\noindent
+\textbf{orrosta} \textit{wf.} battle.
+
+\noindent
+\textbf{oss} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{ōtta} \textit{wf.} the end of night, just before dawn.
+
+\noindent
+\textbf{ōttalaust} \textit{adj.} without fear.
+
+\noindent
+\textbf{ōx} \textit{} \textit{see} \textbf{vaxa}.
+
+\noindent
+\textbf{oxi} \textit{wm.} ox.
+
+\noindent
+\textbf{ǫðlask} \textit{wv.} 3, obtain.
+
+\noindent
+\textbf{ǫðru} \textit{} \textit{see} \textbf{annarr}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫl} \textit{sn.} ale.
+
+\noindent
+\textbf{ǫldnu} \textit{} \textit{see} \textbf{aldinn}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫndōttr} \textit{adj.} fierce.
+
+\noindent
+\textbf{ǫnd-vegi} \textit{sn.} high seat, dais.
+
+\noindent
+\textbf{ǫnnur} \textit{} \textit{see} \textbf{annar}.
+
+\noindent
+\textbf{ǫr} \textit{sf.} arrow.
+
+\noindent
+\textbf{ör-æfi} \textit{sn.} harbourless coast.
+
+\noindent
+\textbf{örendi} \textit{sn.} errand.
+
+\noindent
+\textbf{örendi} \textit{sn.} holding the breath, breath.
+
+\noindent
+\textbf{örind-reki} \textit{sm.} messenger [reka].
+
+\noindent
+\textbf{öxn} \textit{} \textit{see} \textbf{oxi}.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{P}
+
+\noindent
+\textbf{pati} \textit{sm.} rumour.
+
+\noindent
+\textbf{pęnningr} \textit{sm.} penny.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{R}
+
+\noindent
+\textbf{rāð} \textit{sn.} advice; what is advisable---`sjā eitt at rāði,'
+ consider advisable; plan, policy, resolution.
+
+\noindent
+\textbf{rāða} \textit{sv.} 1, advise, \textit{w.\ acc.\ of thing and dat.\ of pers.};
+ consider, deliberate; undertake, begin \textit{w.\ prp.} til \textit{or
+ infin.}; dispose of, have control over \textit{w.\ prp.} fyrir.
+
+\noindent
+\textbf{rāða-gǫ̈rð} \textit{sf.} deliberation, decision.
+
+\noindent
+\textbf{rāðugr} \textit{adj.} sagacious.
+
+\noindent
+\textbf{ragna-rökr} \textit{sn.} twilight of the gods, end of the world. [ragna
+ \textit{gen.\ of} ręgin \textit{neut.\ plur.} `gods.']
+
+\noindent
+\textbf{ragr} \textit{adj.} cowardly.
+
+\noindent
+\textbf{rāku} \textit{} \textit{see} \textbf{reka}.
+
+\noindent
+\textbf{rann} \textit{} \textit{see} \textbf{ręnna}.
+
+\noindent
+\textbf{rās} \textit{sf.} race.
+
+\noindent
+\textbf{rauðr} \textit{adj.} red.
+
+\noindent
+\textbf{rausn} \textit{sf.} magnificence, anything magnificent.
+
+\noindent
+\textbf{rēð} \textit{} \textit{see} \textbf{rāða}.
+
+\noindent
+\textbf{reið} \textit{sf.} chariot.
+
+\noindent
+\textbf{reið} \textit{} \textit{see} \textbf{rīða}.
+
+\noindent
+\textbf{reiða} \textit{wv.} 1, swing, wield, brandish.
+
+\noindent
+\textbf{reið-fara} \textit{adj.} ---`vera vel r.,' have a good passage.
+
+\noindent
+\textbf{reiði} \textit{sn.} trappings, harness.
+
+\noindent
+\textbf{reiðr} \textit{adj.} angry.
+
+\noindent
+\textbf{reka} \textit{sv.} 7, drive; carry out; perform. `r.\ af tjǫld,' take
+ down awning.
+
+\noindent
+\textbf{rękkja} \textit{wf.} bed.
+
+\noindent
+\textbf{ręnna} \textit{sv.} 3, run.
+
+\noindent
+\textbf{rētta} \textit{wv.} 1, direct; reach, stretch. \textbf{r.\ upp}, pull
+ up.
+
+\noindent
+\textbf{rēttr} \textit{adj.} right, correct; equitable, fair.
+
+\noindent
+\textbf{reyna} \textit{wv.} 1, try, test.
+
+\noindent
+\textbf{reyr-bǫnd} \textit{supl.} the wire with which the arrow-head was bound
+ to the shaft.
+
+\noindent
+\textbf{rīða} \textit{sv.} 6, \textit{w.\ dat.} ride.
+
+\noindent
+\textbf{riðu} \textit{} \textit{see} \textbf{rīða}.
+
+\noindent
+\textbf{riðlask} \textit{wv.} 3, set oneself in motion.
+
+\noindent
+\textbf{rīki} \textit{sn.} power; sovereignty, reign.
+
+\noindent
+\textbf{rīkr} \textit{adj.} powerful, distinguished.
+
+\noindent
+\textbf{ripti} \textit{sn.} linen cloth.
+
+\noindent
+\textbf{rita} \textit{wv.} 3, write.
+
+\noindent
+\textbf{rōa} \textit{sv.} 1, row.
+
+\noindent
+\textbf{rœða} \textit{wv.} 1, talk about, discuss.
+
+\noindent
+\textbf{röra} \textit{} \textit{see} \textbf{rōa}.
+
+\noindent
+\textbf{rǫst} \textit{sf.} league.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{S}
+
+\noindent
+\textbf{sā} \textit{prn.} that; he; such, such a one.
+
+\noindent
+\textbf{sā} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sær} \textit{sm.} sea.
+
+\noindent
+\textbf{særa} \textit{wv.} 1, wound [sār].
+
+\noindent
+\textbf{sæti} \textit{sn.} seat [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sætt} \textit{sf.} 2, reconciliation, peace.
+
+\noindent
+\textbf{sættask} \textit{wv.} 1, be reconciled, agree.
+
+\noindent
+\textbf{saga} \textit{wf.} narrative, history, story.
+
+\noindent
+\textbf{sagða} \textit{} \textit{see} \textbf{sęgja}.
+
+\noindent
+\textbf{saka} \textit{wv.} \textit{impers.\ w.\ acc.}---`hann (acc.) sakaði
+ ekki,' he was not injured.
+
+\noindent
+\textbf{sakna} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ gen.} miss.
+
+\noindent
+\textbf{sāl} \textit{sf.} 2, soul.
+
+\noindent
+\textbf{sāld} \textit{sn.} gallon.
+
+\noindent
+\textbf{salr} \textit{sm.} 2, hall.
+
+\noindent
+\textbf{saman} \textit{adv.} together.
+
+\noindent
+\textbf{sami} \textit{weak adj.} same.
+
+\noindent
+\textbf{sam-laga} \textit{wf.} laying ships together for battle.
+
+\noindent
+\textbf{samt} \textit{adv.} together.
+
+\noindent
+\textbf{sannligr} \textit{adj.} probable; suitable, right.
+
+\noindent
+\textbf{sannr} \textit{adj.} true.
+
+\noindent
+\textbf{sār} \textit{sn.} wound.
+
+\noindent
+\textbf{sārr} \textit{adj.} wounded.
+
+\noindent
+\textbf{sat} \textit{} \textit{see} \textbf{sitja}.
+
+\noindent
+\textbf{satt} \textit{} \textit{see} \textbf{sannr}.
+
+\noindent
+\textbf{sē} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{sē} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sefask} \textit{wv.} 3, be pacified.
+
+\noindent
+\textbf{sęgja} \textit{wv.} 1b, say, relate [saga].
+
+\noindent
+\textbf{segl} \textit{sn.} sail.
+
+\noindent
+\textbf{seilask} \textit{wv.} 1, stretch \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{seinn} \textit{adj.} late, slow, tedious. \textbf{seint}
+ \textit{adv.} slowly.
+
+\noindent
+\textbf{sęlja} \textit{wv.} 1, give; sell.
+
+\noindent
+\textbf{sem} \textit{adv.} as; \textit{w.\ subj.} as if; \textit{to strengthen
+ the superl.}---`sem mest,' the most possible, as much as possible.
+
+\noindent
+\textbf{sęnda} \textit{wv.} 1, send.
+
+\noindent
+\textbf{sęndi-maðr} \textit{sm.} messenger.
+
+\noindent
+\textbf{sęnn} \textit{adv.} at the same time, at once; immediately,
+ forthwith.
+
+\noindent
+\textbf{sēnn} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sēr} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sēr} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{sēt} \textit{} \textit{see} \textbf{sjā}.
+
+\noindent
+\textbf{set-berg} \textit{sn.} seat-shaped rock, crag [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sętja} \textit{wv.} 1, set, place. \textbf{s.\ fram}, launch (a
+ ship). \textbf{sętjask}, sit down. \textbf{sętjask upp}, sit up
+ [sitja].
+
+\noindent
+\textbf{sī-byrða} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lay a ship alongside
+ another. \textit{neut.\ ptc.} \textbf{sībyrt}, close up to [borð].
+
+\noindent
+\textbf{sīð} \textit{adv.} late. \textit{comp.} sīðar, later, afterwards.
+ \textit{superl.} \textbf{sīðast}, latest, last.
+
+\noindent
+\textbf{sīða} \textit{wf.} side.
+
+\noindent
+\textbf{sīðan} \textit{adv.} afterwards, then; since.
+
+\noindent
+\textbf{sīðari} \textit{adj.\ comp.} later, second (in order).
+
+\noindent
+\textbf{siðr} \textit{sm.} 3, custom.
+
+\noindent
+\textbf{sīga} \textit{sv.} 6, sink.
+
+\noindent
+\textbf{sigla} \textit{wf.} mast [segl].
+
+\noindent
+\textbf{sigla} \textit{wv.} 1, sail.
+
+\noindent
+\textbf{siglu-skeið} \textit{sn.} middle of a ship.
+
+\noindent
+\textbf{sigr (-rs)} \textit{sm.} victory.
+
+\noindent
+\textbf{sigr-ōp} \textit{} shout of victory.
+
+\noindent
+\textbf{sik} \textit{prn.} oneself.
+
+\noindent
+\textbf{silfr} \textit{sn.} silver.
+
+\noindent
+\textbf{sīn} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sinn} \textit{sn.} time (of repetition)---`einu sinni,' once,
+ for once. `eigi optar at sinni,' not oftener than that time,
+ i.e.\ only once.
+
+\noindent
+\textbf{sinn} \textit{} \textit{see} \textbf{sik}.
+
+\noindent
+\textbf{sitja} \textit{sv.} 5, sit. \textbf{s.\ fyrir}, sit in readiness.
+
+\noindent
+\textbf{sjā} \textit{} = þessi.
+
+\noindent
+\textbf{sjā} \textit{sv.} 5, see; `s.\ fyrir einu,' look after, take care of.
+ \textit{impers.} `lītt sēr þat ā, at'\ldots it will hardly be seen
+ that\ldots \textbf{sjāsk}, see one another, meet.
+
+\noindent
+\textbf{sjālfr} \textit{prn.} self.
+
+\noindent
+\textbf{sjōða} \textit{sv.} 7, boil; cook.
+
+\noindent
+\textbf{sjōn} \textit{sf.} sight.
+
+\noindent
+\textbf{sjōn-hvęrfing} \textit{sf.} ocular delusion.
+
+\noindent
+\textbf{skal} \textit{} \textit{see} \textbf{skulu}.
+
+\noindent
+\textbf{skalf} \textit{} \textit{see} \textbf{skjālfa}.
+
+\noindent
+\textbf{skāli} \textit{wm.} hall.
+
+\noindent
+\textbf{skammr} \textit{adj.} short.
+
+\noindent
+\textbf{skap} \textit{sn.} state, condition; state of mind, mood, humour.
+
+\noindent
+\textbf{skapligr} \textit{adj.} suitable, fit.
+
+\noindent
+\textbf{skapt} \textit{sn.} shaft, handle.
+
+\noindent
+\textbf{skar} \textit{} \textit{see} \textbf{skera}.
+
+\noindent
+\textbf{skarð} \textit{sn.} notch, gap; defect.
+
+\noindent
+\textbf{skaut} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{skęgg} \textit{sn.} beard; beak (of a ship).
+
+\noindent
+\textbf{skeið} \textit{sn.} race-course, running-ground;
+ race---`taka sk.,' start in a race.
+
+\noindent
+\textbf{skeina} \textit{wv.} 1, graze.
+
+\noindent
+\textbf{skellr} \textit{sm.} knock.
+
+\noindent
+\textbf{skęmtun} \textit{sf.} amusement, entertainment [skammr,
+ \textit{literally `shortening (of time)'}].
+
+\noindent
+\textbf{skera} \textit{sv.} cut, cut up; kill (animal).
+
+\noindent
+\textbf{skiljask} \textit{wv.} 1, separate, part \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skillingr} \textit{sm.} shilling, coin.
+
+\noindent
+\textbf{skilnaðr} \textit{sm.} separation, parting.
+
+\noindent
+\textbf{skip} \textit{sn.} ship.
+
+\noindent
+\textbf{skipa} \textit{wv.} 3, order, arrange, prepare, fit out.
+ `sk.\ til um eitt,' make arrangements for. \textbf{skipask}, take
+ one's place; change, alter \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skipa-hęrr} \textit{sm.} fleet.
+
+\noindent
+\textbf{skipan} \textit{sf.} arranging; ship's crew.
+
+\noindent
+\textbf{skips-brot} \textit{sn.} shipwreck.
+
+\noindent
+\textbf{skip-stjōrnar-maðr} \textit{sm.} (steerer), commander of a ship,
+ captain.
+
+\noindent
+\textbf{skjald-borg} \textit{sf.} wall of shields, testudo.
+
+\noindent
+\textbf{skjālfa} \textit{sv.} 3, shake \textit{intr.}
+
+\noindent
+\textbf{skjōta} \textit{sv.} 7, \textit{w.\ dat.} shoot, throw, push.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-fœri} \textit{sn.} swiftness.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-leikr} \textit{sm.} swiftness.
+
+\noindent
+\textbf{skjōt-liga} \textit{adv.} swiftly, quick.
+
+\noindent
+\textbf{skjōtr} \textit{adj.} swift, quick. \textbf{skjōtt} \textit{adv.}
+ quickly.
+
+\noindent
+\textbf{skjǫldr} \textit{sm.} 3, shield.
+
+\noindent
+\textbf{skōgr} \textit{sm.} forest, wood.
+
+\noindent
+\textbf{skorta} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.\ and of
+ thing}, want, fail.
+
+\noindent
+\textbf{skot} \textit{sn.} shot; missile [skjōta].
+
+\noindent
+\textbf{skot-māl} \textit{sn.} shot-measure, range.
+
+\noindent
+\textbf{skotta} \textit{wv.} 3, dangle---sk.\ við drift (of ships).
+
+\noindent
+\textbf{skǫkull} \textit{sm.} shaft (of a cart).
+
+\noindent
+\textbf{skǫmm} \textit{sf.} disgrace, shame.
+
+\noindent
+\textbf{skǫr} \textit{sf.} hair of the head.
+
+\noindent
+\textbf{skreppa} \textit{wf.} bag, wallet.
+
+\noindent
+\textbf{skulfu} \textit{} \textit{see} \textbf{skjālfa}.
+
+\noindent
+\textbf{skulu} \textit{swv.} shall.
+
+\noindent
+\textbf{skuta} \textit{wf.} small ship, cutter.
+
+\noindent
+\textbf{skutill} \textit{sm.} trencher, small table.
+
+\noindent
+\textbf{skutil-sveinn} \textit{sm.} page, chamberlain.
+
+\noindent
+\textbf{skutu} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{skykkr} \textit{sm.} shake---`ganga skykkjum,' shake.
+
+\noindent
+\textbf{skylda} \textit{} \textit{see} \textbf{skulu}.
+
+\noindent
+\textbf{skyldr} \textit{adj.} obliged, obligatory, bound [skulu].
+
+\noindent
+\textbf{skyn} \textit{sn.} understanding, insight---`kunna, sk.' understand.
+
+\noindent
+\textbf{skynda} \textit{wv.} 1, hasten, bring in haste.
+
+\noindent
+\textbf{skyndiliga} \textit{adv.} hastily, quickly.
+
+\noindent
+\textbf{skynsamliga} \textit{adv.} intelligently, carefully.
+
+\noindent
+\textbf{skȳt} \textit{} \textit{see} \textbf{skjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{slā} \textit{sv.} 2, strike. `slā eldi ī,' light a fire.
+
+\noindent
+\textbf{slæliga} \textit{adv.} sluggishly, weakly.
+
+\noindent
+\textbf{slær} \textit{adj.} blunt.
+
+\noindent
+\textbf{slær} \textit{} \textit{see} \textbf{slā}.
+
+\noindent
+\textbf{slātr} \textit{sn.} meat.
+
+\noindent
+\textbf{sleikja} \textit{wv.} lick.
+
+\noindent
+\textbf{sleit} \textit{} \textit{see} \textbf{slīta}.
+
+\noindent
+\textbf{slēttr} \textit{adj.} level, smooth; comfortable, easy.
+
+\noindent
+\textbf{slīkr} \textit{adj.} such.
+
+\noindent
+\textbf{slīta} \textit{sv.} 6, tear---\textbf{sl.\ upp}, pull up; \textit{w.\ dat.}
+ break (agreement).
+
+\noindent
+\textbf{smæri} \textit{} \textit{see} \textbf{smār}.
+
+\noindent
+\textbf{smār} \textit{adj.} small, insignificant.
+
+\noindent
+\textbf{smā-skip} \textit{snpl.} small ships.
+
+\noindent
+\textbf{smā-skūta} \textit{wf.} small cutter.
+
+\noindent
+\textbf{smjūga} \textit{sv.} 7, squeeze through, slip.
+
+\noindent
+\textbf{smugu} \textit{} \textit{see} \textbf{smjūga}.
+
+\noindent
+\textbf{snarpligr} \textit{adj.} vigorous.
+
+\noindent
+\textbf{snarpr} \textit{adj.} sharp; vigorous.
+
+\noindent
+\textbf{snimma} \textit{adv.} early.
+
+\noindent
+\textbf{snöra} \textit{} \textit{see} \textbf{snūa}.
+
+\noindent
+\textbf{snūa} \textit{sv.} 1, \textit{w.\ dat.} turn \textit{or} (\textit{trans.})
+ direct; twist, plait. \textbf{snūask}, turn (\textit{intr.}).
+
+\noindent
+\textbf{soðinn} \textit{} \textit{see} \textbf{sjōða}.
+
+\noindent
+\textbf{sœkja} \textit{wv.} 1c, seek; go---`s.\ aptr,' retreat.
+
+\noindent
+\textbf{sœmð} \textit{sf.} honour [sōma].
+
+\noindent
+\textbf{sœtti} \textit{} \textit{see} \textbf{sœkja}.
+
+\noindent
+\textbf{sofa} \textit{sv.} 4, sleep.
+
+\noindent
+\textbf{sofna} \textit{wv.} 3, go to sleep.
+
+\noindent
+\textbf{sǫgur} \textit{} \textit{see} \textbf{saga}.
+
+\noindent
+\textbf{sǫk} \textit{sf.} cause---`fyrir þā s.\ at'\ldots, because.
+
+\noindent
+\textbf{sökkva} \textit{sv.} 3, sink.
+
+\noindent
+\textbf{sōl} \textit{sf.} sun.
+
+\noindent
+\textbf{sōl-skin} \textit{sn.} sunshine.
+
+\noindent
+\textbf{soltinn} \textit{adj.} hungry [\textit{ptc.\ of} `svelta,' starve].
+
+\noindent
+\textbf{sōma} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.}, be suitable, befitting.
+
+\noindent
+\textbf{sōmi} \textit{wm.} honour.
+
+\noindent
+\textbf{sonr} \textit{sm.} son.
+
+\noindent
+\textbf{sōtt} \textit{sf.} illness.
+
+\noindent
+\textbf{sōtta} \textit{} \textit{see} \textbf{sœkja}.
+
+\noindent
+\textbf{sǫx} \textit{snpl.} raised prow of a war-ship.
+
+\noindent
+\textbf{spala} \textit{} \textit{see} \textbf{spǫlr}.
+
+\noindent
+\textbf{sparask} \textit{wv.} 2, spare oneself, reserve one's energy.
+
+\noindent
+\textbf{spęnna (spęnta)} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.\ of thing}, gird,
+ buckle on.
+
+\noindent
+\textbf{spjōt} \textit{sn.} spear.
+
+\noindent
+\textbf{sporðr} \textit{sm.} tail.
+
+\noindent
+\textbf{spori} \textit{sm.} spur.
+
+\noindent
+\textbf{spǫlr} \textit{sm.} rail.
+
+\noindent
+\textbf{sprakk} \textit{} \textit{see} \textbf{springa}.
+
+\noindent
+\textbf{sprętta} \textit{wv.} 1, split.
+
+\noindent
+\textbf{springa} \textit{sv.} 3, burst.
+
+\noindent
+\textbf{spurða} \textit{} \textit{see} \textbf{spyrja}.
+
+\noindent
+\textbf{spyrja} \textit{wv.} 1b, ask; hear of, learn---`sp.\ til eins,' have
+ news of, hear of his arrival. \textbf{spyrjask}, be known.
+
+\noindent
+\textbf{spyrna} \textit{wv.} 1, kick.
+
+\noindent
+\textbf{staddr} \textit{adj.} placed, staying [\textit{ptc.\ of} `stęðja,'
+ place].
+
+\noindent
+\textbf{staðr} \textit{sm.} place---`ī staðinn,' instead.
+
+\noindent
+\textbf{stafaðr} \textit{adj.\ (ptc.)} striped.
+
+\noindent
+\textbf{staf-karl} \textit{sm.} (staff-man), beggar.
+
+\noindent
+\textbf{stafn} \textit{sm.} prow.
+
+\noindent
+\textbf{stafn-būi} \textit{wm.} prow-man.
+
+\noindent
+\textbf{stafn-lē} \textit{wm.} grappling-hook.
+
+\noindent
+\textbf{stafr} \textit{sm.} 2 (\textit{gen.\ sg.} stafs), staff, stick.
+
+\noindent
+\textbf{stakk} \textit{} \textit{see} \textbf{stinga}.
+
+\noindent
+\textbf{stallari} \textit{sm.} marshall.
+
+\noindent
+\textbf{standa} \textit{sv.} 2, stand. \textbf{st.\ upp}, stand up, rise.
+
+\noindent
+\textbf{starfa} \textit{wv.} 3, work.
+
+\noindent
+\textbf{stęfna} \textit{wv.} 1, steer; take a course, go.
+
+\noindent
+\textbf{steig} \textit{} \textit{see} \textbf{stīga}.
+
+\noindent
+\textbf{steinn} \textit{sm.} stone; jewel.
+
+\noindent
+\textbf{stela} \textit{sv.} 4, \textit{w.\ dat.\ of thing and acc.\ of pers.}
+ steal, rob.
+
+\noindent
+\textbf{stęndr} \textit{} \textit{see} \textbf{standa}.
+
+\noindent
+\textbf{stęrkliga} \textit{adv.} vigorously.
+
+\noindent
+\textbf{stęrkr} \textit{adj.} strong.
+
+\noindent
+\textbf{steypa} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.\ of thing}, throw; pull off.
+ \textbf{steypask}, throw oneself.
+
+\noindent
+\textbf{stīga} \textit{sv.} 6, advance, walk, go. \textbf{st.\ upp}, mount
+ (horse).
+
+\noindent
+\textbf{stīgr} \textit{sm.} path, way.
+
+\noindent
+\textbf{stikill} \textit{sm.} point.
+
+\noindent
+\textbf{stilla (stilta)} \textit{wv.} 1, arrange. \textbf{st.\ til},
+ arrange, dispose.
+
+\noindent
+\textbf{stinga} \textit{sv.} 3, pierce; `st.\ stǫfnum at skipi,' run the prow
+ against a ship's side.
+
+\noindent
+\textbf{stirt} \textit{adv.} harshly [\textit{neut.\ of} `stirðr,' stiff].
+
+\noindent
+\textbf{stōð} \textit{} \textit{see} \textbf{standa}.
+
+\noindent
+\textbf{stœrri} \textit{} \textit{see} \textbf{stōr}.
+
+\noindent
+\textbf{stōkkva} \textit{sv.} 3, spring, rebound, start back.
+
+\noindent
+\textbf{stolinn} \textit{} \textit{see} \textbf{stela}.
+
+\noindent
+\textbf{stōrliga} \textit{adv.} bigly, arrogantly.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-mannligr} \textit{adj.} magnificent, aristocratic.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-męnni} \textit{sn.} great men (collective), aristocracy.
+
+\noindent
+\textbf{stōrr} \textit{adj.} big, great. \textbf{stōrum} \textit{adv.} greatly.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-rāðr} \textit{adj.} (great of plans), ambitious.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-skip} \textit{sn.} big ship.
+
+\noindent
+\textbf{stōr-virki} \textit{sn.} great deed.
+
+\noindent
+\textbf{strā} \textit{wv.} 1, strew, cover with straw.
+
+\noindent
+\textbf{strauk} \textit{} \textit{see} \textbf{strjūka}.
+
+\noindent
+\textbf{stręngr} \textit{sm.} 2, string.
+
+\noindent
+\textbf{strjūka} \textit{sv.} 7, stroke.
+
+\noindent
+\textbf{stund} \textit{sf.} period of time, time.
+
+\noindent
+\textbf{stutt} \textit{adv.} shortly, abruptly [\textit{neut.\ of} `stuttr'
+ short].
+
+\noindent
+\textbf{stȳra} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} steer.
+
+\noindent
+\textbf{stȳri} \textit{sn.} rudder.
+
+\noindent
+\textbf{stȳris-hnakki} \textit{wm.} top piece of rudder.
+
+\noindent
+\textbf{styrkr} \textit{sm.} strength; help.
+
+\noindent
+\textbf{sū} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{suðr} \textit{adv.} southward.
+
+\noindent
+\textbf{suðr-ganga} \textit{wf.} journey south (to Rome).
+
+\noindent
+\textbf{sukku} \textit{} \textit{see} \textbf{sökkva}.
+
+\noindent
+\textbf{sumar} \textit{sn.} summer.
+
+\noindent
+\textbf{sumr} \textit{prn.} some.
+
+\noindent
+\textbf{sund} \textit{sn.} sound, channel.
+
+\noindent
+\textbf{svā} \textit{adv.} so, as; as soon as. `ok svā,' also.
+
+\noindent
+\textbf{svaf} \textit{} \textit{see} \textbf{sofa}.
+
+\noindent
+\textbf{svara} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ dat.\ of thing}, answer.
+
+\noindent
+\textbf{svardagi} \textit{sm.} oath.
+
+\noindent
+\textbf{sveinn} \textit{sm.} boy.
+
+\noindent
+\textbf{sveinn-stauli} \textit{wm.} small boy.
+
+\noindent
+\textbf{sveit} \textit{sf.} troop.
+
+\noindent
+\textbf{svelga} \textit{sv.} 3, swallow, gulp.
+
+\noindent
+\textbf{sverð} \textit{sn.} sword.
+
+\noindent
+\textbf{sverðs-hǫgg} \textit{sn.} swordstroke.
+
+\noindent
+\textbf{svipan} \textit{sf.} jerk; moment.
+
+\noindent
+\textbf{svipting} \textit{sf.} pull, struggle.
+
+\noindent
+\textbf{sȳnask} \textit{wv.} 1, seem [sjōn].
+
+\noindent
+\textbf{syni} \textit{} \textit{see} \textbf{sonr}.
+
+\noindent
+\textbf{systir} \textit{sf.} 3, sister.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{T}
+
+\noindent
+\textbf{taka} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ acc.} take, seize, take possession
+ of; \textit{w.\ inf.} begin; \textit{w.\ dat.} receive (well, ill, etc.).
+ \textbf{takask}, take place, begin. \textbf{t.\ at}, choose. \textbf{t.
+ til}, engage in, try. \textbf{t.\ upp}, take to, choose.
+
+\noindent
+\textbf{tala} \textit{wf.} talk, speech.
+
+\noindent
+\textbf{tala} \textit{wv.} 3, speak, talk about, discuss.
+
+\noindent
+\textbf{taliðr} \textit{} \textit{see} \textbf{tęlja}.
+
+\noindent
+\textbf{tālma} \textit{wv.} 3, hinder.
+
+\noindent
+\textbf{tār} \textit{sn.} tear.
+
+\noindent
+\textbf{taumar} \textit{smpl.} reins.
+
+\noindent
+\textbf{tękinn} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tęlja} \textit{wv.} 1b, count, recount; account, consider; relate,
+ say [tala].
+
+\noindent
+\textbf{tęngðir} \textit{sfpl.} relationship, connection by marriage.
+
+\noindent
+\textbf{tęngja} \textit{wv.} 1, bind, fasten together.
+
+\noindent
+\textbf{tęngsl} \textit{snpl.} cable.
+
+\noindent
+\textbf{tīða} \textit{wv.} 1, \textit{impers.\ w.\ acc.} desire.
+
+\noindent
+\textbf{tīðindi} \textit{snpl.} tidings, news.
+
+\noindent
+\textbf{tīðr} \textit{adj.} usual, happening---`hvat er tītt um þik?' what
+ is the matter with you? \textbf{tītt} \textit{adv.} often, quickly---`sem
+ tīðast,' as quickly as possible.
+
+\noindent
+\textbf{tiginn} \textit{adj.} of high rank.
+
+\noindent
+\textbf{tigr} \textit{sm.} ---`fjōrir tigir,' forty.
+
+\noindent
+\textbf{til} \textit{prp.} \textit{w.\ gen.} to; till; for (of use)---`alt
+ er t.\ vāpna var,' everything that could be used as a missile; for
+ (of object, intention)---`brjōta lęgg til męrgjar,' break a leg to
+ get at the marrow; with respect to---`til vista var eigi
+ gott,' they were not well off for provisions.
+
+\noindent
+\textbf{til} \textit{adv.} too (of excess).
+
+\noindent
+\textbf{til-vīsan} \textit{sf.} direction, guidance.
+
+\noindent
+\textbf{tītt} \textit{} \textit{see} \textbf{tīðr}.
+
+\noindent
+\textbf{tīvi} \textit{wm.} god.
+
+\noindent
+\textbf{tjald} \textit{sn.} tent.
+
+\noindent
+\textbf{tjūgu-skęgg} \textit{sn.} forked beard.
+
+\noindent
+\textbf{tœka} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tōk} \textit{} \textit{see} \textbf{taka}.
+
+\noindent
+\textbf{tǫnn} \textit{sf.} 3, tooth.
+
+\noindent
+\textbf{trani} \textit{wm.} crane.
+
+\noindent
+\textbf{trē} \textit{sn.} tree.
+
+\noindent
+\textbf{troða} \textit{sv.} tread.
+
+\noindent
+\textbf{trog} \textit{sn.} trough.
+
+\noindent
+\textbf{tros} \textit{sn.} droppings, rubbish.
+
+\noindent
+\textbf{trūa} \textit{wf.} faith---`þat veit tr.\ mīn at\ldots,' by
+ my faith.
+
+\noindent
+\textbf{trūa} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.\ of pers.} believe, trust,
+ rely on.
+
+\noindent
+\textbf{tūn} \textit{sn.} enclosure, dwelling.
+
+\noindent
+\textbf{tveir} \textit{num.} two.
+
+\noindent
+\textbf{tȳna} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} lose.
+
+\noindent
+\textbf{typpa} \textit{wv.} tie in a top-knot.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Þ}
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{} \textit{see} \textbf{þiggja}.
+
+\noindent
+\textbf{þā} \textit{adv.} then.
+
+\noindent
+\textbf{þær} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þakðr} \textit{} \textit{see} \textbf{þękja}.
+
+\noindent
+\textbf{þakka} \textit{wv.} 3, \textit{w.\ acc.\ of thing and dat.\ of
+ pers.} thank; requite, reward.
+
+\noindent
+\textbf{þambar-skęlfir} \textit{sm.} bowstring-shaker (?).
+
+\noindent
+\textbf{þann} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þannig} \textit{adv.} thither; so [= þann veg].
+
+\noindent
+\textbf{þar} \textit{adv.} there; then; `þ.\ af,' \textit{etc.},
+ thereof. `þar sem,' since, because. `þar til,' until.
+
+\noindent
+\textbf{þarf} \textit{} \textit{see} \textbf{þurfa}.
+
+\noindent
+\textbf{þat} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þau} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þegar} \textit{adv.} at once. `þ.\ er,' as soon as.
+
+\noindent
+\textbf{þęginn} \textit{} \textit{see} \textbf{þiggja}.
+
+\noindent
+\textbf{þęgja} \textit{wv.} 1b, be silent.
+
+\noindent
+\textbf{þeim} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þeir, þeirra} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þękja} \textit{wv.} 1b, roof.
+
+\noindent
+\textbf{þękkja} \textit{wv.} 1, notice. \textbf{þękkjask}, take pleasure
+ in; accept.
+
+\noindent
+\textbf{þēr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þess} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þess} \textit{adv.\ w.\ comp.} the, so much the.
+
+\noindent
+\textbf{þessi} \textit{prn.} this.
+
+\noindent
+\textbf{þiggja} \textit{sv.} 5, receive.
+
+\noindent
+\textbf{þik} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þing} \textit{sn.} meeting, parliament.
+
+\noindent
+\textbf{þinn} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þit} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{þjōð} \textit{sf.} nation, race.
+
+\noindent
+\textbf{þō} \textit{adv.} though, yet.
+
+\noindent
+\textbf{þǫkð} \textit{} \textit{see} \textbf{þękja}.
+
+\noindent
+\textbf{þǫkk} \textit{sf.} thanks, gratitude [þakka].
+
+\noindent
+\textbf{þola} \textit{wv.} 2, endure, put up with.
+
+\noindent
+\textbf{þora} \textit{wv.} 2, dare.
+
+\noindent
+\textbf{þǫrf} \textit{sf.} need.
+
+\noindent
+\textbf{þorrinn} \textit{} \textit{see} \textbf{þverra}.
+
+\noindent
+\textbf{þōtt} \textit{adv.} though [= þō at].
+
+\noindent
+\textbf{þōtta} \textit{} \textit{see} \textbf{þykkja}.
+
+\noindent
+\textbf{þraut} \textit{} \textit{see} \textbf{þrjōta}.
+
+\noindent
+\textbf{þreifask} \textit{wv.} 3, grope, feel.
+
+\noindent
+\textbf{þreyta} \textit{wv.} 1, make exertions, try.
+
+\noindent
+\textbf{þriði} \textit{adj.} third.
+
+\noindent
+\textbf{þriðjungr} \textit{sm.} third.
+
+\noindent
+\textbf{þrīr} \textit{num.} three.
+
+\noindent
+\textbf{þrjōta} \textit{sv.} 7, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.} come to
+ an end, fail.
+
+\noindent
+\textbf{þrūðugr} \textit{adj.} mighty.
+
+\noindent
+\textbf{þū} \textit{prn.} thou.
+
+\noindent
+\textbf{þumlungr} \textit{sm.} thumb of glove.
+
+\noindent
+\textbf{þunn-vangi} \textit{wm.} temple (of head).
+
+\noindent
+\textbf{þurðr} \textit{sm.} diminution.
+
+\noindent
+\textbf{þurfa} \textit{swv.} \textit{often impers.} require, need.
+
+\noindent
+\textbf{þurr} \textit{adj.} dry.
+
+\noindent
+\textbf{þurs} \textit{sm.} giant.
+
+\noindent
+\textbf{þverra} \textit{sv.} 3, diminish.
+
+\noindent
+\textbf{þvers} \textit{adv.} across.
+
+\noindent
+\textbf{þvī} \textit{} \textit{see} \textbf{sā}.
+
+\noindent
+\textbf{þvī} \textit{adv.} therefore; \textit{w.\ compar.} the, so much the
+ more.
+
+\noindent
+\textbf{þvīlikr} \textit{adj.} such.
+
+\noindent
+\textbf{þykkja} \textit{wv.} 1c, seen, be considered. `þykkir einum
+ fyrir,' there seems to be something in the way, one hesitates.
+ `myndi mēr fyrir þ.\ ī,' I should be displeased. \textbf{þykkjask},
+ think.
+
+\noindent
+\textbf{þykkr} \textit{adj.} thick, close.
+
+\noindent
+\textbf{þynna} \textit{wv.} 1, make thin. \textbf{þynnask} get thin.
+
+\noindent
+\textbf{þyrstr} \textit{adj.\ (ptc.)} thirsty.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{U}
+
+\noindent
+\textbf{ū-fœra} \textit{wf.} impassable place; fix, difficulty.
+
+\noindent
+\textbf{ū-friðr} \textit{sm.} hostility, war.
+
+\noindent
+\textbf{ū-grynni} \textit{sn.} countless number [grunnr, `bottom'].
+
+\noindent
+\textbf{ū-happ} \textit{sn.} misfortune.
+
+\noindent
+\textbf{ū-hreinn} \textit{adj.} impure.
+
+\noindent
+\textbf{um} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} around, about, over; \textit{of
+ time} in, at; \textit{of superiority} beyond; concerning, about.
+
+\noindent
+\textbf{um-rāð} \textit{sn.} advice, help.
+
+\noindent
+\textbf{um-sjā} \textit{sf.} care.
+
+\noindent
+\textbf{una} \textit{wv.} 1, \textit{w.\ dat.} be contented---`u.\ illa,' be
+ discontented.
+
+\noindent
+\textbf{undan} \textit{prp.} \textit{w.\ dat.}, \textit{adv.} away (from).
+
+\noindent
+\textbf{undarliga} \textit{adv.} strangely.
+
+\noindent
+\textbf{undarligr} \textit{adj.} strange.
+
+\noindent
+\textbf{undir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} under.
+
+\noindent
+\textbf{undr} \textit{sn.} wonder.
+
+\noindent
+\textbf{ungr} \textit{adj.} young.
+
+\noindent
+\textbf{unninn} \textit{} \textit{see} \textbf{vinna}.
+
+\noindent
+\textbf{unz} \textit{adv.} until.
+
+\noindent
+\textbf{upp} \textit{adv.} up.
+
+\noindent
+\textbf{upp-ganga} \textit{wf.} boarding (ship).
+
+\noindent
+\textbf{upp-haf} \textit{sn.} beginning [hęfja].
+
+\noindent
+\textbf{upp-himinn} \textit{sm.} high heaven.
+
+\noindent
+\textbf{uppi} \textit{adv.} up; at an end.
+
+\noindent
+\textbf{urðu} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{ūt} \textit{adv.} out. \textit{comp.} \textbf{utar}, outer, outwards,
+ farther away.
+
+\noindent
+\textbf{utan} \textit{adv.} outside; outwards.
+
+\noindent
+\textbf{utan-fęrð} \textit{sf.} journey abroad.
+
+\noindent
+\textbf{utar} \textit{} \textit{see} \textbf{ūt}.
+
+\noindent
+\textbf{ūti} \textit{adv.} outside, out on the sea.
+
+\noindent
+\textbf{ūt-lausn} \textit{sf.} ransom.
+
+\noindent
+\textbf{ū-vinr} \textit{sm.} enemy.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{V}
+
+\noindent
+\textbf{vægð} \textit{sf.} forbearance.
+
+\noindent
+\textbf{vænn} \textit{adj.} likely, to be expected.
+
+\noindent
+\textbf{væri} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vætr} \textit{neut.} nothing.
+
+\noindent
+\textbf{vaka} \textit{wv.} 3, be awake, wake up.
+
+\noindent
+\textbf{vakna} \textit{wv.} 3, awake.
+
+\noindent
+\textbf{vald} \textit{sn.} power, control.
+
+\noindent
+\textbf{val-kyrja} \textit{sf.} chooser of the slain,
+ war-goddess [kjōsa].
+
+\noindent
+\textbf{valr} \textit{sm.} corpses on the battle-field.
+
+\noindent
+\textbf{vān,} \textit{sf.} hope, expectation, probability.
+
+\noindent
+\textbf{vandræða-skāld} \textit{sn.} the `awkward' poet, the poet
+ who is difficult to deal with.
+
+\noindent
+\textbf{vandræði} \textit{snpl.} difficulty.
+
+\noindent
+\textbf{vangi} \textit{wm.} cheek.
+
+\noindent
+\textbf{vanr} \textit{adj.} accustomed.
+
+\noindent
+\textbf{vāpn} \textit{sn.} weapon.
+
+\noindent
+\textbf{vāpna-burð} \textit{sm.} bearing weapons, shower of missiles.
+
+\noindent
+\textbf{vāpn-lauss} \textit{adj.} without weapons.
+
+\noindent
+\textbf{var} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vār} \textit{sn.} spring.
+
+\noindent
+\textbf{vār} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vara} \textit{wv.} 2, \textit{impers.\ w.\ acc.\ of pers.}---`mik varði,'
+ I expected.
+
+\noindent
+\textbf{varð} \textit{} \textit{see} \textbf{verða}.
+
+\noindent
+\textbf{varði} \textit{} \textit{see} \textbf{vęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{vargr} \textit{sm.} wolf.
+
+\noindent
+\textbf{variðr} \textit{} \textit{see} \textbf{vęrja}.
+
+\noindent
+\textbf{varla} \textit{adv.} scarcely.
+
+\noindent
+\textbf{varnaðr} \textit{sm.} goods, merchandise.
+
+\noindent
+\textbf{vāru} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vatn} \textit{sn.} water.
+
+\noindent
+\textbf{vaxa} \textit{sv.} 2, grow; increase.
+
+\noindent
+\textbf{veðr} \textit{sn.} weather.
+
+\noindent
+\textbf{vegr} \textit{sm.} road; way, manner; direction, side;
+ \textit{in composition}, region, tract, land.
+
+\noindent
+\textbf{veik} \textit{} \textit{see} \textbf{vikja}.
+
+\noindent
+\textbf{veit} \textit{} \textit{see} \textbf{vita}.
+
+\noindent
+\textbf{veita} \textit{wv.} 1, give, grant; make (resistance, etc.).
+
+\noindent
+\textbf{vękja} \textit{wv.} 1b, wake [vaka].
+
+\noindent
+\textbf{vēl} \textit{sf.} artifice, cunning.
+
+\noindent
+\textbf{vęlja} \textit{wv.} 1b, choose.
+
+\noindent
+\textbf{vęndi} \textit{} \textit{see} \textbf{vǫndr}.
+
+\noindent
+\textbf{vēr} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vera} \textit{sv.} exist; remain, stay, happen; be. `hvat
+ lātum hafði verit,' what had caused the noise. \textbf{v.\ at}, be
+ occupied with.
+
+\noindent
+\textbf{verð} \textit{sn.} worth, value; price.
+
+\noindent
+\textbf{verða} \textit{sv.} 3, happen; happen to come. `v.\ fyrir
+ einum,' come in one's way, appear before one; become; come into
+ being, be; `v.\ til eins,' be ready for, undertake; \textit{w.\ infin.}
+ be obliged, must. `nū er ā orðit mikit fyrir mēr,' now I have
+ come into a great perplexity, difficulty. \textbf{v.\ at}, happen.
+
+\noindent
+\textbf{verðr} \textit{adj.} worth; important.
+
+\noindent
+\textbf{ver-gjarn} \textit{adj.} desirous of a husband, loose.
+
+\noindent
+\textbf{verit} \textit{} \textit{see} \textbf{vera}.
+
+\noindent
+\textbf{vert} \textit{} \textit{see} \textbf{verðr}.
+
+\noindent
+\textbf{vęrja} \textit{wv.} 1b, defend---`v.\ baki,' defend with the back,
+ turn one's back on.
+
+\noindent
+\textbf{vęrja} \textit{wv.} 1b, dress; lay out money, invest.
+
+\noindent
+\textbf{verk} \textit{sn.} work, job.
+
+\noindent
+\textbf{verr} \textit{sm.} man; husband.
+
+\noindent
+\textbf{vęrr} \textit{adv.} \textit{comp.} worse. \textit{superl.}
+ \textbf{vęrst}, worst.
+
+\noindent
+\textbf{verǫld} \textit{sf.} world.
+
+\noindent
+\textbf{vestan} \textit{adv.} from the west. `v.\ fyrir' \textit{w.\ gen.\ or
+ acc.}, west of.
+
+\noindent
+\textbf{vestr} \textit{adv.} westwards.
+
+\noindent
+\textbf{vetr} \textit{sm.} winter; year.
+
+\noindent
+\textbf{vęx} \textit{} \textit{see} \textbf{vaxa}.
+
+\noindent
+\textbf{vęxti} \textit{} \textit{see} \textbf{vǫxtr}.
+
+\noindent
+\textbf{við} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.} by, near; towards (of place
+ and time); with (of various relations). \textit{w.\ dat.} towards, at
+ (laugh at, etc.); in exchange for, for.
+
+\noindent
+\textbf{vīða} \textit{adv.} widely, far and wide, on many sides.
+
+\noindent
+\textbf{viðar-teinungr} \textit{sm.} tree-shoot, plant.
+
+\noindent
+\textbf{við-bragð} \textit{sn.} push.
+
+\noindent
+\textbf{viðr} \textit{sm.} 3, tree.
+
+\noindent
+\textbf{vīðr} \textit{adj.} wide, broad.
+
+\noindent
+\textbf{við-skipti} \textit{snpl.} dealings.
+
+\noindent
+\textbf{við-taka} \textit{wf.} reception; resistance.
+
+\noindent
+\textbf{vīgja} \textit{wv.} 1, consecrate, hallow.
+
+\noindent
+\textbf{vīgr} \textit{adj.} warlike, able-bodied.
+
+\noindent
+\textbf{vīking} \textit{sf.} piracy, piratical expedition.
+
+\noindent
+\textbf{vīkingr} \textit{sm.} pirate.
+
+\noindent
+\textbf{vīkja} \textit{sv.} 6, turn, move, go.
+
+\noindent
+\textbf{vilja} \textit{swv.} will.
+
+\noindent
+\textbf{villi-eldr} \textit{sm.} wildfire, conflagration.
+
+\noindent
+\textbf{vinātta} \textit{wf.} friendship.
+
+\noindent
+\textbf{vināttu-māl} \textit{snpl.} assurances of friendship.
+
+\noindent
+\textbf{vinna} \textit{sv.} 3, do, perform; win, conquer. \textbf{vinnask
+ til}, suffice.
+
+\noindent
+\textbf{vinr} \textit{sm.} 2, friend.
+
+\noindent
+\textbf{virðing} \textit{sf.} honour [verðr].
+
+\noindent
+\textbf{vīsa} \textit{wv.} 2, \textit{w.\ dat.} show, guide.
+
+\noindent
+\textbf{vīss} \textit{adj.} wise; certain.
+
+\noindent
+\textbf{vissa} \textit{} \textit{see} \textbf{vita}.
+
+\noindent
+\textbf{vist} \textit{sf.} 2, board and lodging; provisions.
+
+\noindent
+\textbf{vit} \textit{} \textit{see} \textbf{ek}.
+
+\noindent
+\textbf{vita} \textit{swv.} know; be turned in a certain direction.
+ \textbf{v.\ fram}, see into futurity.
+
+\noindent
+\textbf{vīti} \textit{sn.} punishment, penalty.
+
+\noindent
+\textbf{vītis-horn} \textit{sn.} penalty-horn (whose contents were drunk
+ as a punishment).
+
+\noindent
+\textbf{vitkask} \textit{wv.} 3, come to one's senses.
+
+\noindent
+\textbf{vitr (-ran)} \textit{adj.} wise.
+
+\noindent
+\textbf{vǫllr} \textit{sm.} 3, plain, field.
+
+\noindent
+\textbf{vǫndr} \textit{sm.} 3, twig, rod.
+
+\noindent
+\textbf{vǫrn} \textit{sf.} defence, resistance.
+
+\noindent
+\textbf{vǫxtr} \textit{sm.} 3, growth, stature.
+
+\noindent
+\textbf{vreiðr} \textit{} = reiðr.
+
+\emptypage
+
+\chapter*{Y}
+
+\noindent
+\textbf{yðr} \textit{} \textit{see} \textbf{þū}.
+
+\noindent
+\textbf{yfir} \textit{prp.} \textit{w.\ acc.\ and dat.} over [ofan].
+
+\noindent
+\textbf{ȳmiss} \textit{adj.} various, different.
+
+\noindent
+\textbf{ymr} \textit{sm.} rumbling noise.
+
+\noindent
+\textbf{ytri} \textit{adj.} \textit{comp.} outer. \textit{superl.} \textbf{yztr},
+ outside(st) [ūt].
+
+
+
+\part{Proper Names}
+
+\noindent
+\textbf{Āki} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Āsa-þōrr} \textit{sm.} (divine) Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Āstrīðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Auðun} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Baldr (-rs)} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Barði} \textit{wm.} `the Ram' (name of a ship).
+
+\noindent
+\textbf{Bil-skīrnir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Brīsinga-męn} \textit{sn.} Freyja's necklace.
+
+\noindent
+\textbf{Burizleifr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Dāins-leif} \textit{sf.} relic of Dāinn [`leif,' leaving, heritage].
+
+\noindent
+\textbf{Dana-konungr} \textit{sm.} king of the Danes.
+
+\noindent
+\textbf{Danir} \textit{smpl.} the Danes.
+
+\noindent
+\textbf{Dan-mǫrk} \textit{sf.} 3, Denmark.
+
+\noindent
+\textbf{Draupnir} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Einarr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Eindriði} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Eirīkr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Erlingr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Fęn-salr} \textit{sm.} 2.
+
+\noindent
+\textbf{Finnr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Finskr} \textit{adj.} Finnish.
+
+\noindent
+\textbf{Freyja} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Freyr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Frigg} \textit{sf.} wife of Odin.
+
+\noindent
+\textbf{Fulla} \textit{wf.} Frigg's handmaid.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Geira} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Gimsar} \textit{fpl.}
+
+\noindent
+\textbf{Gjallar-brū} \textit{sf.} the bridge over the river Gjǫll.
+
+\noindent
+\textbf{Gjǫll} \textit{sf.} `the Resounder,' the river of Hell.
+
+\noindent
+\textbf{Grœn-land} \textit{sn.} Greenland.
+
+\noindent
+\textbf{Gullin-bursti} \textit{wm.} `Golden-bristle.'
+
+\noindent
+\textbf{Gull-toppr} \textit{sm.} `Gold-top.'
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Hā-ey} \textit{sf.} `High-island.'
+
+\noindent
+\textbf{Hākon} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hall-freðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Haraldr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hēðinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Heim-dallr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hęl} \textit{sf.} the goddess of the infernal regions.
+
+\noindent
+\textbf{Hęr-mōðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hildr} \textit{sf.} [`hildr,' war].
+
+\noindent
+\textbf{Hjaðninga-vīg} \textit{sn.} battle of the Hjaðnings.
+
+\noindent
+\textbf{Hjarrandi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hlōriði} \textit{wm.} the Thunderer, Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Hǫgni} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hring-horni} \textit{wm.} `Ring-prowed.'
+
+\noindent
+\textbf{Hyrningr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Hyrrokin} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Hǫðr} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Īs-land} \textit{sn.} Iceland.
+
+\noindent
+\textbf{Īsland-fęrð} \textit{sf.} journey to Iceland.
+
+\noindent
+\textbf{Īslęnzkr} \textit{adj.} Icelandic.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Jōms-borg} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Jōms-vīkingar} \textit{smpl.} the pirates of Jōmsborg.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Kol-bjǫrn} \textit{sm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Laufey} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Litr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Loki} \textit{wm.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Mōð-guðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Mœri} \textit{wf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Nanna} \textit{wf.}
+
+\noindent
+\textbf{Nepr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Njarðar} \textit{} \textit{see} \textbf{Njǫrðr}.
+
+\noindent
+\textbf{Njǫrðr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Nōa-tūn} \textit{snpl.}
+
+\noindent
+\textbf{Noregr} \textit{sm.} Norway [= norð-vegr].
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Ǫku-þōrr} \textit{sm.} Thor (the driver) [aka].
+
+\noindent
+\textbf{Ōlāfr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ōðinn} \textit{sm.} Odin.
+
+\noindent
+\textbf{Orkn-eyjar} \textit{sfpl.} Orkneys.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Rōma-borg} \textit{sf.} Rome.
+
+\noindent
+\textbf{Rūm-fęrli} \textit{wm.} pilgrim to Rome [fara].
+
+\noindent
+\textbf{Rǫskva} \textit{wf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Sax-land} \textit{sn.} Saxony, Germany.
+
+\noindent
+\textbf{Sif} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Sigrīðr} \textit{sf.}
+
+\noindent
+\textbf{Sig-valdi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Skjālgr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Skrȳmir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Sleipnir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Slīðrug-tanni} \textit{wm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Sœnskr} \textit{adj.} Swedish.
+
+\noindent
+\textbf{Sveinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Svīa-konungr} \textit{sm.} king of Sweden.
+
+\noindent
+\textbf{Svīar} \textit{smpl.} Swedes.
+
+\noindent
+\textbf{Svīa-vęldi} \textit{sn.} Sweden [vald].
+
+\noindent
+\textbf{Svī-þjōð} \textit{sf.} Sweden.
+
+\noindent
+\textbf{Svǫlðr (-rar)} \textit{sf.} island of Svolder, near Rügen.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Tann-gnjōstr} \textit{sm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Tann-grisnir} \textit{sm.} [tǫnn].
+
+\noindent
+\textbf{Tryggvi} \textit{wm.} `Trusty.'
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Þjālfi} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þōrir} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þor-kęll} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þōrr} \textit{sm.} Thor.
+
+\noindent
+\textbf{Þor-steinn} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þrūð-vangar} \textit{smpl.} `plains of strength.'
+
+\noindent
+\textbf{Þrymyr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Þǫkk} \textit{sf.}
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Ūlfr} \textit{sm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ūtgarða-loki} \textit{wm.}
+
+\noindent
+\textbf{Ūt-garðr} \textit{sm.} \textbf{Ūt-garðar} \textit{pl.} `outer enclosure,'
+ world of the giants.
+
+\vspace{\baselineskip}
+
+\noindent
+\textbf{Vanir} \textit{smpl.} race of Gods.
+
+\noindent
+\textbf{Vār} \textit{sf.} goddess of betrothal and marriage.
+
+\noindent
+\textbf{Vest-firzkr} \textit{adj.} of the west firths (in Iceland).
+
+\noindent
+\textbf{Vīk} \textit{sf.} `the Bay,' the Skagerak and the Christiania fjord.
+
+\noindent
+\textbf{Vinda-snękkja} \textit{wf.} Wendish ship.
+
+\noindent
+\textbf{Vind-land} \textit{sn.} Wendland.
+
+\noindent
+\textbf{Vindr} \textit{smpl.} the Wends.
+
+\noindent
+\textbf{Ving-þōrr} \textit{sm.} name of Thor.
+
+\end{document}
diff --git a/old/5424-t/exaccent.sty b/old/5424-t/exaccent.sty
new file mode 100644
index 0000000..c980b00
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/exaccent.sty
@@ -0,0 +1,75 @@
+%
+% `exaccent.sty' for extended accent.
+%
+% Copyright(C) 1996 by FUKUI Rei
+%
+% This file is based on `tsipa.sty' for TSIPA created by
+% KOBAYASHI Hajime, FUKUI Rei and SHIRAKAWA Shun.
+%
+% Version 1.0 1996/06/10
+%
+\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}
+\ProvidesPackage{exaccent}[1996/06/10 extended accent Version 1.0]
+
+{\slshape\xdef\@slshapename{\f@shape}}
+{\itshape\xdef\@itshapename{\f@shape}}
+
+\newcommand\upperaccent{\@ifnextchar[{\upper@accent a\empty}%
+ {\upper@accent a\empty[\z@]}}
+\newcommand\Upperaccent{\@ifnextchar[{\upper@accent b\empty}%
+ {\upper@accent b\empty[\z@]}}
+\newcommand\loweraccent{\@ifnextchar[{\lower@accent a\empty}%
+ {\lower@accent a\empty[\z@]}}
+\newcommand\Loweraccent{\@ifnextchar[{\lower@accent b\empty}%
+ {\lower@accent b\empty[\z@]}}
+
+\def\upper@accent#1#2[#3]#4#5{{\leavevmode
+ \setbox\z@\hbox{#5}\setbox\@ne\hbox{#2%
+ \if a#1\char#4\else#4\fi}%
+ \ifx\empty#5\empty\box\@ne\else
+ \@getaccshift \let\c@lcshift\@pshift
+ \dimen\z@\ht\@ne
+ \ifdim\ht\@ne>1ex \advance\dimen\z@ -1ex \else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@ \dimen\z@\dp\@ne \fi\fi
+ \vbox{\hsize\wd\z@\offinterlineskip
+ \hb@xt@\z@{\@accshift{#3}\hb@xt@\wd\z@{%
+ \hss\vbox to \dimen\z@{\hbox{\box\@ne}\vss}\hss}\hss}
+ \kern#3
+ \hbox{#5}}\fi}}
+
+\def\lower@accent#1#2[#3]#4#5{{\leavevmode
+ \setbox\z@\hbox{#5}\setbox\@ne\hbox{#2%
+ \if a#1\char#4\else#4\fi}%
+ \ifx\empty#5\empty\box\@ne\else
+ \@getaccshift \let\c@lcshift\s@bshift
+ \dimen\z@\ht\@ne
+ \ifdim\ht\@ne>1ex \advance\dimen\z@ -1.1ex \else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@ \dimen\z@\dp\@ne \fi\fi
+ \vtop{\hsize\wd\z@\offinterlineskip
+ \hbox{#5}
+ \kern#3
+ \hbox{\@accshift{#3}\hb@xt@\wd\z@{%
+ \hss\vbox to \dimen\z@{\hbox{\box\@ne}\vss}\hss}}}\fi}}
+
+\newcommand\@getaccshift{\def\@accshift##1{}%
+ \ifx\f@shape\@slshapename\let\@accshift\@accshiftsl\fi
+ \ifx\f@shape\@itshapename\let\@accshift\@accshiftsl\fi}
+
+\newcommand\@accshiftsl[1]{\c@lcshift{#1}\kern-.16667\dimen\@ne}
+
+\newcommand\@pshift[1]{%
+ \dimen\@ne-\ht\z@ % get height of the box to be accented
+ \advance\dimen\@ne -#1% % add margin between the letter and accent
+ \ifdim\ht\@ne>1ex
+ \advance\dimen\@ne 1ex\else
+ \ifdim\ht\@ne=\z@
+ \advance\dimen\@ne -\dp\@ne\fi\fi}
+
+\newcommand\s@bshift[1]{%
+ \dimen\@ne\dp\z@ % get depth of the box to be accented
+ \ifdim\ht\@ne>\z@
+ \advance\dimen\@ne \ht\@ne\fi % add ht of the accent
+ \ifdim\ht\@ne>1ex
+ \advance\dimen\@ne #1\fi} % add margin between the letter and accent
+
+\endinput
diff --git a/old/5424-t/fixthings.ocp b/old/5424-t/fixthings.ocp
new file mode 100644
index 0000000..22aea85
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/fixthings.ocp
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t/fixthings.otp b/old/5424-t/fixthings.otp
new file mode 100644
index 0000000..c63701e
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/fixthings.otp
@@ -0,0 +1,25 @@
+% OTP for composing various typographic symbols
+
+% Based on lat2uni.otp from the Omega distribution
+% Changes (c) 2002 Jonas ster <d97ost@dtek.chalmers.se>
+
+% You may use, modify and redistribute this file
+% in any way you like.
+
+input: 2;
+output: 2;
+
+expressions:
+
+`-'`-'`-' => @"2014;
+`-'`-' => @"2013;
+%`-' => @"2010;
+``'``' => @"201C;
+``' => @"2018;
+`''`'' => @"201D;
+`'' => @"2019;
+`,'`,' => @"201E;
+`<'`<' => @"00AB;
+`>'`>' => @"00BB;
+
+. => \1;
diff --git a/old/5424-t/lineno.sty b/old/5424-t/lineno.sty
new file mode 100644
index 0000000..a31d23a
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/lineno.sty
@@ -0,0 +1,1517 @@
+\iffalse; awk '/S[H]ELL/' lineno.sty|sh;exit;\fi
+%%% To pretty-print this file, feed it to a unix shell!
+%%%
+%%% $Id: lineno.sty,v 3.11 2002/01/26 23:40:55 stephan Exp $
+%%%
+%%% Copyright 1995--2001 Stephan I. B"ottcher <stephan@nevis.columbia.edu>
+%%%
+%%% This program can be redistributed and/or modified under the terms
+%%% of the LaTeX Project Public License Distributed from CTAN
+%%% archives in directory macros/latex/base/lppl.txt; either
+%%% version 1 of the License, or any later version.
+%%%
+% \documentclass[a4paper,12pt]{article}%D
+% \usepackage{lineno}%D
+%
+% \title{
+% \texttt{\itshape
+% lineno.sty \ v3.08b 2002/02/27
+% }\\\ \\
+% A \LaTeX\ package to attach
+% \\ Line numbers to paragraphs
+% }\author{
+% Stephan I. B\"ottcher
+% }\date{
+% stephan@nevis.columbia.edu
+%% \\ Stephan.Boettcher@desy.de
+%% \\ Stephan.Boettcher@cern.ch
+% \\}
+%
+%
+% \def~{\verb~}
+% \catcode`\<\catcode`\~
+% \def<#1>{$\langle${\itshape#1}\/$\rangle$}
+% \catcode`\|\catcode`\~
+% \def|#1{{\ttfamily\string#1}}
+% \newenvironment{code}
+% {\par\runninglinenumbers
+% \modulolinenumbers[1]
+% \linenumbersep.3em
+% \footnotesize
+% \def\linenumberfont
+% {\normalfont\tiny\itshape}}
+% {}
+%
+% \begin{document}%D
+%% \DocInput{lineno.doc}%D
+% \pagewiselinenumbers
+% \maketitle
+% \tableofcontents
+% \sloppy
+%
+%
+%
+% \section{
+% Introduction
+% }
+% This package provides line numbers on paragraphs.
+% After \TeX\ has broken a paragraph into lines there will
+% be line numbers attached to them, with the possibility to
+% make references through the \LaTeX\ ~\ref~, ~\pageref~
+% cross reference mechanism. This includes four issues:
+% \begin{itemize}
+% \item attach a line number on each line,
+% \item create references to a line number,
+% \item control line numbering mode,
+% \item count the lines and print the numbers.
+% \end{itemize}
+% The first two points are implemented through patches to
+% the output routine. The third by redefining ~\par~, ~\@par~
+% and ~\@@par~. The counting is easy, as long as you want
+% the line numbers run through the text. If they shall
+% start over at the top of each page, the aux-file as well
+% as \TeX s memory have to carry a load for each counted line.
+%
+% I wrote this package for my wife Petra, who needs it for
+% transcriptions of interviews. This allows her to
+% precisely refer to passages in the text. It works well
+% together with ~\marginpar~s, but not to well with displaymath.
+% ~\footnote~s are a problem, especially when they
+% are split, but we may get there.
+%
+% lineno.sty works
+% surprisingly well with other packages, for
+% example, ~wrapfig.sty~. So please try if it
+% works with whatever you need, and if it does,
+% please tell me, and if it does not, tell me as
+% well, so I can try to fix it.
+%
+% This style option is written for \LaTeXe, later than November 1994,
+% since we need the ~\protected@write~ macro.
+
+\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1994/11/04]
+\ProvidesPackage{lineno}
+ [2002/01/27 line numbers on paragraphs v3.08b]
+
+%% v1.00 1995/03/31 SIB: first release for Petras interview transcriptions
+%% v1.01 1995/10/28 SIB: added ~pagewise~ mode
+%% v1.02 1995/11/15 SIB: added ~modulo~ option
+%% v1.03 1995/12/05 SIB: pagewise: try to reduce the hash-size requirements
+%% v2.00 1995/12/06 SIB: .. it works, new user interface
+%% v2.01 1996/09/17 SIB: put into CVS
+%% v2.02 1997/03/17 SIB: add: \@reinserts, for footnotes
+%% v2.04 1998/03/09 SIB: add: linenomath environment
+%% v2.05 1998/04/26 SIB: add: prevgraf test
+%% v2.06 1999/03/02 SIB: LPPL added
+%% v3.00 1999/06/11 SiB: include the extension in the main file
+%% v3.01 1999/08/28 SiB: \@reinserts -> \holdinginserts
+%% v3.02 2000/03/10 SiB: \@LN@output
+%% v3.03 2000/07/01 SiB: \@LN@ExtraLabelItems, hyperref
+%% v3.04 2000/12/17 SiB: longtable compatibility.
+%% v3.05 2001/01/02 SiB: [fleqn] detection.
+%% v3.05a 2001/01/04 SiB: [fleqn] detection reverted for eqnarray.
+%% v3.06 2001/01/17 SiB: [twocolumn] mode support.
+%% v3.07 2001/07/30 SiB: [hyperref] option obsoleted.
+%% v3.08 2001/08/02 SiB: linenomath wrapping for \[ \]
+%% v3.08a 2001/08/04 SiB: linenomath wrapping for \[ \] fixed
+%% v3.08b 2002/01/27 SiB: enquotation typo fix
+%%
+%% Acknowledgements:
+%% v3.06: Donald Arseneau, pointed to mparhack.sty.
+%% v3.07+: Frank Mittelbach, points out inconsistencies in the
+%% user interface.
+%
+% \section{
+% Put the line numbers to the lines
+% }
+% The line numbers have to be attached by the output
+% routine. We simply set the ~\interlinepenalty~ to -100000.
+% The output routine will be called after each line in the
+% paragraph, except the last, where we trigger by ~\par~.
+% The ~\linenopenalty~ is small enough to compensate a bunch of
+% penalties (e.g., with ~\samepage~).
+%
+% (New v3.04) Longtable uses
+% ~\penaly~-30000. The lineno penalty range was
+% shrunk to $-188000 \dots -32000$. (/New v3.04)
+
+\newcount\linenopenalty\linenopenalty=-100000
+\mathchardef\linenopenaltypar=32000
+
+% So let's make a hook to ~\output~, the direct way. The \LaTeX\
+% macro ~\@reinserts~ puts the footnotes back on the page.
+%
+% (New v3.01) ~\@reinserts~ badly
+% screws up split footnotes. The bottom part is
+% still on the recent contributions list, and the
+% top part will be put back there after the bottom
+% part. Thus, since lineno.sty does not play well
+% with ~\inserts~ anyway, we can safely experiment
+% with ~\holdinginserts~, without making things
+% much worse.
+%
+% Or that's what I thought, but: Just activating
+% ~\holdinginserts~ while doing the ~\par~ will
+% not do the trick: The ~\output~ routine may be
+% called for a real page break before all line
+% numbers are done, and how can we get control
+% over ~\holdinginserts~ at that point?
+%
+% Let's try this: When the ~\output~ routine is
+% run with ~\holdinginserts=3~ for a real page
+% break, then we reset ~\holdinginserts~ and
+% restart ~\output~.
+%
+% Then, again, how do we keep the remaining
+% ~\inserts~ while doing further line numbers?
+%
+% If we find ~\holdinginserts~=-3 we activate it again
+% after doing ~\output~. (/New v3.01)
+%
+% (New v3.02) To work with
+% multicol.sty, the original output routine is now
+% called indirectly, instead of being replaced.
+% When multicol.sty changes ~\output~, it is a
+% toks register, not the real thing. (/New v3.02)
+
+\let\@LN@output\output
+\newtoks\output
+\output=\expandafter{\the\@LN@output}
+\@LN@output={%
+ \LineNoTest
+ \if@tempswa
+ \LineNoHoldInsertsTest
+ \if@tempswa
+ \if@twocolumn\let\@makecol\@LN@makecol\fi
+ \the\output
+ \ifnum\holdinginserts=-3
+ \global\holdinginserts 3
+ \fi
+ \else
+ \global\holdinginserts-3
+ \unvbox\@cclv
+ \ifnum\outputpenalty=10000\else
+ \penalty\outputpenalty
+ \fi
+ \fi
+ \else
+ \MakeLineNo
+ \fi
+ }
+
+% The float mechanism inserts ~\interlinepenalty~s during
+% ~\output~. So carefully reset it before going on. Else
+% we get doubled line numbers on every float placed in
+% horizontal mode, e.g, from ~\linelabel~.
+%
+% Sorry, neither a ~\linelabel~ nor a ~\marginpar~ should
+% insert a penalty, else the following linenumber
+% could go to the next page. Nor should any other
+% float. So let us suppress the ~\interlinepenalty~
+% altogether with the ~\@nobreak~ switch.
+%
+% Since (ltspace.dtx, v1.2p)[1996/07/26], the ~\@nobreaktrue~ does
+% it's job globally. We need to do it locally here.
+
+\def\LineNoTest{%
+ \let\@@par\@@@par
+ \ifnum\interlinepenalty<-\linenopenaltypar
+ \advance\interlinepenalty-\linenopenalty
+ \my@nobreaktrue
+ \fi
+ \@tempswatrue
+ \ifnum\outputpenalty>-\linenopenaltypar\else
+ \ifnum\outputpenalty>-188000\relax
+ \@tempswafalse
+ \fi
+ \fi
+ }
+
+\def\my@nobreaktrue{\let\if@nobreak\iftrue}
+
+\def\LineNoHoldInsertsTest{%
+ \ifnum\holdinginserts=3\relax
+ \@tempswafalse
+ \fi
+ }
+
+% We have to return all the page to the current page, and
+% add a box with the line number, without adding
+% breakpoints, glue or space. The depth of our line number
+% should be equal to the previous depth of the page, in
+% case the page breaks here, and the box has to be moved up
+% by that depth.
+%
+% The ~\interlinepenalty~ comes after the ~\vadjust~ from a
+% ~\linelabel~, so we increment the line number \emph{after}
+% printing it. The macro ~\makeLineNumber~ produces the
+% text of the line number, see section \ref{appearance}.
+%
+% Finally we put in the natural ~\interlinepenalty~, except
+% after the last line.
+
+\def\MakeLineNo{\@tempdima\dp\@cclv \unvbox\@cclv
+ \sbox\@tempboxa{\hbox to\z@{\makeLineNumber}}%
+ \stepcounter{linenumber}%
+ \dp\@tempboxa=\@tempdima\ht\@tempboxa=\z@
+ \nointerlineskip\kern-\@tempdima\box\@tempboxa
+ \ifnum\outputpenalty=-\linenopenaltypar\else
+ \@tempcnta\outputpenalty
+ \advance\@tempcnta -\linenopenalty
+ \penalty\@tempcnta
+ \fi
+ }
+
+%
+%
+% \section{
+% Control line numbering
+% }
+% The line numbering is controlled via ~\par~. \LaTeX\
+% saved the \TeX-primitive ~\par~ in ~\@@par~. We push it
+% one level further out, and redefine ~\@@par~ to insert
+% the ~\interlinepenalty~ needed to trigger the
+% line numbering. And we need to allow pagebreaks after a
+% paragraph.
+%
+% New (2.05beta): the prevgraf test. A paragraph that ends with a
+% displayed equation, a ~\noindent\par~ or ~wrapfig.sty~ produce empty
+% paragraphs. These should not get a spurious line number via
+% ~\linenopenaltypar~.
+
+\let\@@@par\@@par
+\newcount\linenoprevgraf
+
+\def\linenumberpar{\ifvmode\@@@par\else\ifinner\@@@par\else
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \linenoprevgraf\prevgraf
+ \global\holdinginserts3%
+ \@@@par
+ \ifnum\prevgraf>\linenoprevgraf
+ \penalty-\linenopenaltypar
+ \fi
+ \kern\z@
+ \global\holdinginserts0%
+ \advance\interlinepenalty -\linenopenalty
+ \fi\fi
+ }
+
+% The basic commands to enable and disable line numbers.
+% ~\@par~ and ~\par~ are only touched, when they are ~\let~
+% to ~\@@@par~/~\linenumberpar~. The line number may be
+% reset to 1 with the star-form, or set by an optional
+% argument ~[~<number>~]~.
+
+\def\linenumbers{\let\@@par\linenumberpar
+ \ifx\@par\@@@par\let\@par\linenumberpar\fi
+ \ifx\par\@@@par\let\par\linenumberpar\fi
+ \@ifnextchar[{\resetlinenumber}%]
+ {\@ifstar{\resetlinenumber}{}}%
+ }
+
+\def\nolinenumbers{\let\@@par\@@@par
+ \ifx\@par\linenumberpar\let\@par\@@@par\fi
+ \ifx\par\linenumberpar\let\par\@@@par\fi
+ }
+
+% What happens with a display math? Since ~\par~ is not executed,
+% when breaking the lines before a display, they will not get
+% line numbers. Sorry, but I do not dare to change
+% ~\interlinepenalty~ globally, nor do I want to redefine
+% the display math environments here.
+% \begin{displaymath}
+% display \ math
+% \end{displaymath}
+% See the subsection below, for a wrapper enviroment to make
+% it work. But that requires to wrap each and every display
+% in your LaTeX source.
+%
+% The next two commands are provided to turn on line
+% numbering in a specific mode. Please note the difference:
+% for pagewise numbering, ~\linenumbers~ comes first to
+% inhibit it from seeing optional arguments, since
+% re-/presetting the counter is useless.
+
+\def\pagewiselinenumbers{\linenumbers\setpagewiselinenumbers}
+\def\runninglinenumbers{\setrunninglinenumbers\linenumbers}
+
+% Finally, it is a \LaTeX\ style, so we provide for the use
+% of environments, including the suppression of the
+% following paragraph's indentation.
+
+%%% TO DO: add \par to \linenumbers, if called from an environment.
+%%% To DO: add an \@endpe hack if \linenumbers are turned on
+%%% in horizontal mode. {\par\parskip\z@\noindent} or
+%%% something.
+
+\@namedef{linenumbers*}{\par\linenumbers*}
+\@namedef{runninglinenumbers*}{\par\runninglinenumbers*}
+
+\def\endlinenumbers{\par\@endpetrue}
+\let\endrunninglinenumbers\endlinenumbers
+\let\endpagewiselinenumbers\endlinenumbers
+\expandafter\let\csname endlinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+\expandafter\let\csname endrunninglinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+\let\endnolinenumbers\endlinenumbers
+
+%
+% \subsection{
+% Display math
+% }
+%
+% Now we tackle the problem to get display math working.
+% There are different options.
+% \begin{enumerate}\item[
+% 1.] Precede every display math with a ~\par~.
+% Not too good.
+% \item[
+% 2.] Change ~\interlinepenalty~ and associates globally.
+% Unstable.
+% \item[
+% 3.] Wrap each display math with a ~{linenomath}~
+% environment.
+% \end{enumerate}
+% We'll go for option 3. See if it works:
+% \begin{linenomath}
+% \begin{equation}
+% display \ math
+% \end{equation}
+% \end{linenomath}
+% The star form ~{linenomath*}~ should also number the lines
+% of the display itself,
+% \begin{linenomath*}
+% \begin{eqnarray}
+% multi && line \\
+% display && math \\
+% &
+% \begin{array}{c}
+% with \\
+% array
+% \end{array}
+% &
+% \end{eqnarray}
+% \end{linenomath*}
+% including multline displays.
+%
+% First, here are two macros to turn
+% on linenumbering on paragraphs preceeding displays, with
+% numbering the lines of the display itself, or without.
+% The ~\ifx..~ tests if line numbering is turned on. It
+% does not harm to add these wrappers in sections that are
+% not numbered. Nor does it harm to wrap a display
+% twice, e.q, in case you have some ~{equation}~s wrapped
+% explicitely, and later you redefine ~\equation~ to do it
+% automatically.
+
+\newcommand\linenomathNonumbers{%
+ \ifx\@@par\@@@par\else
+ \ifnum\interlinepenalty>-\linenopenaltypar
+ \global\holdinginserts3%
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \advance\predisplaypenalty \linenopenalty
+ \fi
+ \fi
+ \ignorespaces
+ }
+
+\newcommand\linenomathWithnumbers{%
+ \ifx\@@par\@@@par\else
+ \ifnum\interlinepenalty>-\linenopenaltypar
+ \global\holdinginserts3%
+ \advance\interlinepenalty \linenopenalty
+ \advance\predisplaypenalty \linenopenalty
+ \advance\postdisplaypenalty \linenopenalty
+ \advance\interdisplaylinepenalty \linenopenalty
+ \fi
+ \fi
+ \ignorespaces
+ }
+
+% The ~{linenomath}~ environment has two forms, with and
+% without a star. The following two macros define the
+% environment, where the stared/non-stared form does/doesn't number the
+% lines of the display or vice versa.
+
+\newcommand\linenumberdisplaymath{%
+ \def\linenomath{\linenomathWithnumbers}%
+ \@namedef{linenomath*}{\linenomathNonumbers}%
+ }
+
+\newcommand\nolinenumberdisplaymath{%
+ \def\linenomath{\linenomathNonumbers}%
+ \@namedef{linenomath*}{\linenomathWithnumbers}%
+ }
+
+\def\endlinenomath{%
+ \global\holdinginserts0
+ \@ignoretrue
+}
+\expandafter\let\csname endlinenomath*\endcsname\endlinenomath
+
+% The default is not to number the lines of a display. But
+% the package option ~mathlines~ may be used to switch
+% that behavior.
+
+\nolinenumberdisplaymath
+
+%
+%
+% \section{
+% Line number references
+% }
+% The only way to get a label to a line number in a
+% paragraph is to ask the output routine to mark it.
+%
+% We use the marginpar mechanism to hook to ~\output~ for a
+% second time. Marginpars are floats with number $-1$, we
+% fake marginpars with No $-2$. Originally, every negative
+% numbered float was considered to be a marginpar.
+%
+% The float box number ~\@currbox~ is used to transfer the
+% label name in a macro called ~\@LNL@~<box-number>.
+%
+% A ~\newlabel~ is written to the aux-file. The reference
+% is to ~\theLineNumber~, \emph{not} ~\thelinenumber~.
+% This allows to hook in, as done below for pagewise line
+% numbering.
+%
+% (New v3.03) The ~\@LN@ExtraLabelItems~ are added for a hook
+% to keep packages like ~{hyperref}~ happy. (/New v3.03)
+
+\let\@LN@addmarginpar\@addmarginpar
+\def\@addmarginpar{%
+ \ifnum\count\@currbox>-2\relax
+ \expandafter\@LN@addmarginpar
+ \else
+ \@cons\@freelist\@currbox
+ \protected@write\@auxout{}{%
+ \string\newlabel
+ {\csname @LNL@\the\@currbox\endcsname}%
+ {{\theLineNumber}{\thepage}\@LN@ExtraLabelItems}}%
+ \fi}
+
+\let\@LN@ExtraLabelItems\@empty
+
+% \subsection{
+% The linelabel command
+% }
+% To refer to a place in line ~\ref{~<foo>~}~ at page
+% ~\pageref{~<foo>~}~ you place a ~\linelabel{~<foo>~}~ at
+% that place.
+%
+% \linelabel{demo}
+% \marginpar{\tiny\raggedright
+% See if it works: This paragraph
+% starts on page \pageref{demo}, line
+% \ref{demo}.
+% }%
+% If you use this command outside a ~\linenumbers~
+% paragraph, you will get references to some bogus
+% line numbers, sorry. But we don't disable the command,
+% because only the ~\par~ at the end of a paragraph may
+% decides whether to print line numbers on this paragraph
+% or not. A ~\linelabel~ may legally appear earlier than
+% ~\linenumbers~.
+%
+% ~\linelabel~, via a fake float number $-2$, puts a
+% ~\penalty~ into a ~\vadjust~, which triggers the
+% pagebuilder after putting the current line to the main
+% vertical list. A ~\write~ is placed on the main vertical
+% list, which prints a reference to the current value of
+% ~\thelinenumber~ and ~\thepage~ at the time of the
+% ~\shipout~.
+%
+% A ~\linelabel~ is allowed only in outer horizontal mode.
+% In outer vertical mode we start a paragraph, and ignore
+% trailing spaces (by fooling ~\@esphack~).
+%
+% The argument of ~\linelabel~ is put into a macro with a
+% name derived from the number of the allocated float box.
+% Much of the rest is dummy float setup.
+
+\def\linelabel#1{%
+ \ifvmode
+ \ifinner \else
+ \leavevmode \@bsphack \@savsk\p@
+ \fi
+ \else
+ \@bsphack
+ \fi
+ \ifhmode
+ \ifinner
+ \@parmoderr
+ \else
+ \@floatpenalty -\@Mii
+ \@next\@currbox\@freelist
+ {\global\count\@currbox-2%
+ \expandafter\gdef\csname @LNL@\the\@currbox\endcsname{#1}}%
+ {\@floatpenalty\z@ \@fltovf \def\@currbox{\@tempboxa}}%
+ \begingroup
+ \setbox\@currbox \color@vbox \vbox \bgroup \end@float
+ \endgroup
+ \@ignorefalse \@esphack
+ \fi
+ \else
+ \@parmoderr
+ \fi
+ }
+
+% \modulolinenumbers[3]
+% \section{
+% The appearance of the line numbers
+% }\label{appearance}
+% The line numbers are set as ~\tiny\sffamily\arabic{linenumber}~,
+% $10pt$ left of the text. With options to place it
+% right of the text, or . . .
+%
+% . . . here are the hooks:
+
+\def\makeLineNumberLeft{\hss\linenumberfont\LineNumber\hskip\linenumbersep}
+
+\def\makeLineNumberRight{\linenumberfont\hskip\linenumbersep\hskip\columnwidth
+ \hbox to\linenumberwidth{\hss\LineNumber}\hss}
+
+\def\linenumberfont{\normalfont\tiny\sffamily}
+
+\newdimen\linenumbersep
+\newdimen\linenumberwidth
+
+\linenumberwidth=10pt
+\linenumbersep=10pt
+
+% Margin switching requires ~pagewise~ numbering mode, but
+% choosing the left or right margin for the numbers always
+% works.
+
+\def\switchlinenumbers{\@ifstar
+ {\let\makeLineNumberOdd\makeLineNumberRight
+ \let\makeLineNumberEven\makeLineNumberLeft}%
+ {\let\makeLineNumberOdd\makeLineNumberLeft
+ \let\makeLineNumberEven\makeLineNumberRight}%
+ }
+
+\def\setmakelinenumbers#1{\@ifstar
+ {\let\makeLineNumberRunning#1%
+ \let\makeLineNumberOdd#1%
+ \let\makeLineNumberEven#1}%
+ {\ifx\c@linenumber\c@runninglinenumber
+ \let\makeLineNumberRunning#1%
+ \else
+ \let\makeLineNumberOdd#1%
+ \let\makeLineNumberEven#1%
+ \fi}%
+ }
+
+\def\leftlinenumbers{\setmakelinenumbers\makeLineNumberLeft}
+\def\rightlinenumbers{\setmakelinenumbers\makeLineNumberRight}
+
+\leftlinenumbers*
+
+% ~\LineNumber~ is a hook which is used for the modulo stuff.
+% It is the command to use for the line number, when you
+% customizes ~\makeLineNumber~. Use ~\thelinenumber~ to
+% change the outfit of the digits.
+%
+%
+% We will implement two modes of operation:
+% \begin{itemize}
+% \item numbers ~running~ through (parts of) the text
+% \item ~pagewise~ numbers starting over with one on top of
+% each page.
+% \end{itemize}
+% Both modes have their own count register, but only one is
+% allocated as a \LaTeX\ counter, with the attached
+% facilities serving both.
+
+\newcounter{linenumber}
+\newcount\c@pagewiselinenumber
+\let\c@runninglinenumber\c@linenumber
+
+% Only the running mode counter may be reset, or preset,
+% for individual paragraphs. The pagewise counter must
+% give a unique anonymous number for each line.
+
+\newcommand\resetlinenumber[1][1]{\c@runninglinenumber#1}
+
+% \subsection{
+% Running line numbers
+% }
+% Running mode is easy, ~\LineNumber~ and ~\theLineNumber~
+% produce ~\thelinenumber~, which defaults to
+% ~\arabic{linenumber}~, using the ~\c@runninglinenumber~
+% counter. This is the default mode of operation.
+
+\def\makeRunningLineNumber{\makeLineNumberRunning}
+
+\def\setrunninglinenumbers{%
+ \def\theLineNumber{\thelinenumber}%
+ \let\c@linenumber\c@runninglinenumber
+ \let\makeLineNumber\makeRunningLineNumber
+ }
+
+\setrunninglinenumbers\resetlinenumber
+
+%
+%
+% \subsection{
+% Pagewise line numbers
+% }
+% Difficult, if you think about it. The number has to be
+% printed when there is no means to know on which page it
+% will end up, except through the aux-file. My solution
+% is really expensive, but quite robust.
+%
+% With version ~v2.00~ the hashsize requirements are
+% reduced, because we do not need one controlsequence for
+% each line any more. But this costs some computation time
+% to find out on which page we are.
+%
+% ~\makeLineNumber~ gets a hook to log the line and page
+% number to the aux-file. Another hook tries to find out
+% what the page offset is, and subtracts it from the counter
+% ~\c@linenumber~. Additionally, the switch
+% ~\ifoddNumberedPage~ is set true for odd numbered pages,
+% false otherwise.
+
+\def\setpagewiselinenumbers{%
+ \let\theLineNumber\thePagewiseLineNumber
+ \let\c@linenumber\c@pagewiselinenumber
+ \let\makeLineNumber\makePagewiseLineNumber
+ }
+
+\def\makePagewiseLineNumber{\logtheLineNumber\getLineNumber
+ \ifoddNumberedPage
+ \makeLineNumberOdd
+ \else
+ \makeLineNumberEven
+ \fi
+ }
+
+% Each numbered line gives a line to the aux file
+% \begin{verse}
+% ~\@LN{~<line>~}{~<page>~}~
+% \end{verse}
+% very similar to the ~\newlabel~ business, except that we need
+% an arabic representation of the page number, not what
+% there might else be in ~\thepage~.
+
+\def\logtheLineNumber{\protected@write\@auxout{}{%
+ \string\@LN{\the\c@linenumber}{\noexpand\the\c@page}}}
+
+% From the aux-file we get one macro ~\LN@P~<page> for each
+% page with line numbers on it. This macro calls four other
+% macros with one argument each. These macros are
+% dynamically defined to do tests and actions, to find out
+% on which page the current line number is located.
+%
+% We need sort of a pointer to the first page with line
+% numbers, initiallized to point to nothing:
+
+\def\LastNumberedPage{first}
+\def\LN@Pfirst{\nextLN\relax}
+
+% The four dynamic macros are initiallized to reproduce
+% themselves in an ~\xdef~
+
+\let\lastLN\relax % compare to last line on this page
+\let\firstLN\relax % compare to first line on this page
+\let\pageLN\relax % get the page number, compute the linenumber
+\let\nextLN\relax % move to the next page
+
+% During the end-document run through the aux-files, we
+% disable ~\@LN~. I may put in a check here later, to give
+% a rerun recommendation.
+
+\AtEndDocument{\let\@LN\@gobbletwo}
+
+% Now, this is the tricky part. First of all, the whole
+% definition of ~\@LN~ is grouped, to avoid accumulation
+% on the save stack. Somehow ~\csname~<cs>~\endcsname~ pushes
+% an entry, which stays after an ~\xdef~ to that <cs>.
+%
+% If ~\LN@P~<page> is undefined, initialize it with the
+% current page and line number, with the
+% \emph{pointer-to-the-next-page} pointing to nothing. And
+% the macro for the previous page will be redefined to point
+% to the current one.
+%
+% If the macro for the current page already exists, just
+% redefine the \emph{last-line-number} entry.
+%
+% Finally, save the current page number, to get the pointer to the
+% following page later.
+
+\def\@LN#1#2{{\expandafter\@@LN
+ \csname LN@P#2C\@LN@column\expandafter\endcsname
+ \csname LN@PO#2\endcsname
+ {#1}{#2}}}
+
+\def\@@LN#1#2#3#4{\ifx#1\relax
+ \ifx#2\relax\gdef#2{#3}\fi
+ \expandafter\@@@LN\csname LN@P\LastNumberedPage\endcsname#1
+ \xdef#1{\lastLN{#3}\firstLN{#3}\pageLN{#4}{\@LN@column}{#2}\nextLN\relax}%
+ \else
+ \def\lastLN##1{\noexpand\lastLN{#3}}%
+ \xdef#1{#1}%
+ \fi
+ \xdef\LastNumberedPage{#4C\@LN@column}}
+
+% The previous page macro gets its pointer to the
+% current one, replacing the ~\relax~ with the cs-token
+% ~\LN@P~<page>.
+
+\def\@@@LN#1#2{{\def\nextLN##1{\noexpand\nextLN\noexpand#2}%
+ \xdef#1{#1}}}
+
+% Now, to print a line number, we need to find the page,
+% where it resides. This will most probably be the page where
+% the last one came from, or maybe the next page. However, it can
+% be a completely different one. We maintain a cache,
+% which is ~\let~ to the last page's macro. But for now
+% it is initialized to expand ~\LN@first~, where the poiner
+% to the first numbered page has been stored in.
+
+\def\NumberedPageCache{\LN@Pfirst}
+
+% To find out on which page the current ~\c@linenumber~ is,
+% we define the four dynamic macros to do something usefull
+% and execute the current cache macro. ~\lastLN~ is run
+% first, testing if the line number in question may be on a
+% later page. If so, disable ~\firstLN~, and go on to the
+% next page via ~\nextLN~.
+
+\def\testLastNumberedPage#1{\ifnum#1<\c@linenumber
+ \let\firstLN\@gobble
+ \fi}
+
+% Else, if ~\firstLN~ finds out that we need an earlier
+% page, we start over from the beginning. Else, ~\nextLN~
+% will be disabled, and ~\pageLN~ will run
+% ~\gotNumberedPage~ with four arguments: the first line
+% number on this column, the page number, the column
+% number, and the first line on the page.
+
+\def\testFirstNumberedPage#1{\ifnum#1>\c@linenumber
+ \def\nextLN##1{\testNextNumberedPage\LN@Pfirst}%
+ \else
+ \let\nextLN\@gobble
+ \def\pageLN{\gotNumberedPage{#1}}%
+ \fi}
+
+% We start with ~\pageLN~ disabled and ~\nextLN~ defined to
+% continue the search with the next page.
+
+\long\def \@gobblethree #1#2#3{}
+
+\def\testNumberedPage{%
+ \let\lastLN\testLastNumberedPage
+ \let\firstLN\testFirstNumberedPage
+ \let\pageLN\@gobblethree
+ \let\nextLN\testNextNumberedPage
+ \NumberedPageCache
+ }
+
+% When we switch to another page, we first have to make
+% sure that it is there. If we are done with the last
+% page, we probably need to run \TeX\ again, but for the
+% rest of this run, the cache macro will just return four
+% zeros. This saves a lot of time, for example if you have
+% half of an aux-file from an aborted run, in the next run
+% the whole page-list would be searched in vain again and
+% again for the second half of the document.
+%
+% If there is another page, we iterate the search.
+
+\def\testNextNumberedPage#1{\ifx#1\relax
+ \global\def\NumberedPageCache{\gotNumberedPage0000}%
+ \PackageWarningNoLine{lineno}%
+ {Linenumber reference failed,
+ \MessageBreak rerun to get it right}%
+ \else
+ \global\let\NumberedPageCache#1%
+ \fi
+ \testNumberedPage
+ }
+
+% \linelabel{demo2}
+% \marginpar{\tiny\raggedright
+% Let's see if it finds the label
+% on page \pageref{demo},
+% line \ref{demo}, and back here
+% on page \pageref{demo2}, line
+% \ref{demo2}.
+% }%
+% To separate the official hooks from the internals there is
+% this equivalence, to hook in later for whatever purpose:
+
+\let\getLineNumber\testNumberedPage
+
+% So, now we got the page where the number is on. We
+% establish if we are on an odd or even page, and calculate
+% the final line number to be printed.
+
+\newif\ifoddNumberedPage
+\newif\ifcolumnwiselinenumbers
+\columnwiselinenumbersfalse
+
+\def\gotNumberedPage#1#2#3#4{\oddNumberedPagefalse
+ \ifodd \if@twocolumn #3\else #2\fi\relax\oddNumberedPagetrue\fi
+ \advance\c@linenumber 1\relax
+ \ifcolumnwiselinenumbers
+ \subtractlinenumberoffset{#1}%
+ \else
+ \subtractlinenumberoffset{#4}%
+ \fi
+ }
+
+% You might want to run the pagewise mode with running line
+% numbers, or you might not. It's your choice:
+
+\def\runningpagewiselinenumbers{%
+ \let\subtractlinenumberoffset\@gobble
+ }
+
+\def\realpagewiselinenumbers{%
+ \def\subtractlinenumberoffset##1{\advance\c@linenumber-##1\relax}%
+ }
+
+\realpagewiselinenumbers
+
+% For line number references, we need a protected call to
+% the whole procedure, with the requested line number stored
+% in the ~\c@linenumber~ counter. This is what gets printed
+% to the aux-file to make a label:
+
+\def\thePagewiseLineNumber{\protect
+ \getpagewiselinenumber{\the\c@linenumber}}%
+
+% And here is what happens when the label is refered to:
+
+\def\getpagewiselinenumber#1{{%
+ \c@linenumber #1\relax\testNumberedPage
+ \thelinenumber
+ }}
+
+% %
+% A summary of all per line expenses:
+% \begin{description}\item
+% [CPU:] The ~\output~ routine is called for each line,
+% and the page-search is done.
+% \item
+% [DISK:] One line of output to the aux-file for each
+% numbered line
+% \item
+% [MEM:] One macro per page. Great improvement over v1.02,
+% which had one control sequence per line in
+% addition. It blew the hash table after some five
+% thousand lines.
+% \end{description}
+%
+%
+%
+% \subsection{
+% Twocolumn mode (New v3.06)
+% }
+%
+% Twocolumn mode requires another patch to the ~\output~
+% routine, in order to print a column tag to the .aux
+% file.
+
+\let\@LN@orig@makecol\@makecol
+\def\@LN@makecol{%
+ \@LN@orig@makecol
+ \setbox\@outputbox \vbox{%
+ \boxmaxdepth \@maxdepth
+ \protected@write\@auxout{}{%
+ \string\@LN@col{\if@firstcolumn1\else2\fi}%
+ }%
+ \box\@outputbox
+ }% \vbox
+}
+
+\def\@LN@col#1{\def\@LN@column{#1}}
+\@LN@col{1}
+
+%
+%
+%
+% \subsection{
+% Numbering modulo 5
+% }
+% Most users want to have only one in five lines numbered.
+% ~\LineNumber~ is supposed to produce the outfit of the
+% line number attached to the line, while ~\thelinenumber~
+% is used also for references, which should appear even if
+% they are not multiples of five.
+
+\newcount\c@linenumbermodulo
+
+\def\themodulolinenumber{{\@tempcnta\c@linenumber
+ \divide\@tempcnta\c@linenumbermodulo
+ \multiply\@tempcnta\c@linenumbermodulo
+ \ifnum\@tempcnta=\c@linenumber\thelinenumber\fi
+ }}
+
+% The user command to set the modulo counter:
+
+\newcommand\modulolinenumbers[1][0]{%
+ \let\LineNumber\themodulolinenumber
+ \ifnum#1>1\relax
+ \c@linenumbermodulo#1\relax
+ \else\ifnum#1=1\relax
+ \def\LineNumber{\thelinenumber}%
+ \fi\fi
+ }
+
+\setcounter{linenumbermodulo}{5}
+\modulolinenumbers[1]
+
+%
+% \switchlinenumbers
+% \modulolinenumbers[1]
+% \section{
+% Package options
+% }
+% There is a bunch of package options, all of them
+% executing only user commands (see below).
+%
+% Options ~left~ (~right~) put the line numbers on the left
+% (right) margin. This works in all modes. ~left~ is the
+% default.
+
+\DeclareOption{left}{\leftlinenumbers*}
+
+\DeclareOption{right}{\rightlinenumbers*}
+
+% Option ~switch~ (~switch*~) puts the line numbers on the
+% outer (inner) margin of the text. This requires running
+% the pagewise mode, but we turn off the page offset
+% subtraction, getting sort of running numbers again. The
+% ~pagewise~ option may restore true pagewise mode later.
+
+\DeclareOption{switch}{\setpagewiselinenumbers
+ \switchlinenumbers
+ \runningpagewiselinenumbers}
+
+\DeclareOption{switch*}{\setpagewiselinenumbers
+ \switchlinenumbers*%
+ \runningpagewiselinenumbers}
+
+% In twocolumn mode, we can switch the line numbers to
+% the outer margin, and/or start with number 1 in each
+% column. Margin switching is covered by the ~switch~
+% options.
+
+\DeclareOption{columnwise}{\setpagewiselinenumbers
+ \columnwiselinenumberstrue
+ \realpagewiselinenumbers}
+
+% The options ~pagewise~ and ~running~ select the major
+% linenumber mechanism. ~running~ line numbers refer to a real
+% counter value, which can be reset for any paragraph,
+% even getting multiple paragraphs on one page starting
+% with line number one. ~pagewise~ line numbers get a
+% unique hidden number within the document, but with the
+% opportunity to establish the page on which they finally
+% come to rest. This allows the subtraction of the page
+% offset, getting the numbers starting with 1 on top of each
+% page, and margin switching in twoside formats becomes
+% possible. The default mode is ~running~.
+%
+% The order of declaration of the options is important here
+% ~pagewise~ must come after ~switch~, to overide running
+% pagewise mode. ~running~ comes last, to reset the running
+% line number mode, e.g, after selecting margin switch mode
+% for ~pagewise~ running. Once more, if you specify all
+% three of the options ~[switch,pagewise,running]~, the
+% result is almost nothing, but if you later say
+% ~\pagewiselinenumbers~, you get margin switching, with
+% real pagewise line numbers.
+%
+\DeclareOption{pagewise}{\setpagewiselinenumbers
+ \realpagewiselinenumbers}
+
+\DeclareOption{running}{\setrunninglinenumbers}
+
+% The option ~modulo~ causes only those linenumbers to be
+% printed which are multiples of five.
+
+\DeclareOption{modulo}{\modulolinenumbers\relax}
+
+% The package option ~mathlines~ switches the behavior of
+% the ~{linenomath}~ environment with its star-form.
+% Without this option, the ~{linenomath}~ environment does
+% not number the lines of the display, while the star-form
+% does. With this option, its just the opposite.
+%
+%%% 1999-06-10: renamed ~displaymath~ to ~mathlines~.
+
+\DeclareOption{mathlines}{\linenumberdisplaymath}
+
+% ~displaymath~ now calls for wrappers of the standard
+% LaTeX display math environment. This was previously
+% done by ~mlineno.sty~.
+
+\let\do@mlineno\relax
+\DeclareOption{displaymath}{\let\do@mlineno\@empty}
+
+% The ~hyperref~ package, via ~nameref~, requires three more
+% groups in the second argment of a ~\newlabel~. Well, why
+% shouldn't it get them? (New v3.07) The presencs of the
+% ~nameref~ package is now detected automatically
+% ~\AtBeginDocument~. (/New v3.07)
+
+\DeclareOption{hyperref}{\PackageWarningNoLine{lineno}{%
+ Option [hyperref] is obsolete.
+ \MessageBreak The hyperref package is detected automatically.}}
+
+\AtBeginDocument{%
+ \@ifpackageloaded{nameref}{%
+ \def\@LN@ExtraLabelItems{{}{}{}}}}
+
+\ProcessOptions
+
+% \subsection{
+% Package Extensions
+% }
+%
+% The extensions in this section were previously supplied
+% in seperate ~.sty~ files.
+%
+% \subsubsection{
+% $display math$
+% }
+%
+% The standard \LaTeX\ display math environments are
+% wrapped in a ~{linenomath}~ environment.
+%
+% (New 3.05) The ~[fleqn]~ option of the standard
+% \LaTeX\ classes defines the display math
+% environments such that line numbers appear just
+% fine. Thus, we need not do any tricks when
+% ~[fleqn]~ is loaded, as indicated by presents of
+% the ~\mathindent~ register. (/New 3.05)
+%
+% (New 3.05a) for ~{eqnarray}~s we rather keep the
+% old trick. (/New 3.05a)
+%
+% (New 3.08) Wrap ~\[~ and ~\]~ into ~{linenomath}~,
+% instead of ~{displaymath}~. Also save the definition
+% of ~\equation~, instead of replicating the current
+% \LaTeX\ definition. (/New 3.08)
+
+\ifx\do@mlineno\@empty
+ \@ifundefined{mathindent}{
+
+ \let\LN@displaymath\[
+ \let\LN@enddisplaymath\]
+ \renewcommand\[{\begin{linenomath}\LN@displaymath}
+ \renewcommand\]{\LN@enddisplaymath\end{linenomath}}
+
+ \let\LN@equation\equation
+ \let\LN@endequation\endequation
+ \renewenvironment{equation}
+ {\linenomath\LN@equation}
+ {\LN@endequation\endlinenomath}
+
+ }% \@ifundefined{mathindent}
+
+ \let\LN@eqnarray\eqnarray
+ \let\LN@endeqnarray\endeqnarray
+ \renewenvironment{eqnarray}
+ {\linenomath\LN@eqnarray}
+ {\LN@endeqnarray\endlinenomath}
+
+\fi
+
+% \subsubsection{
+% Line numbers in internal vertical mode
+% }
+%
+% The command ~\internallinenumbers~ adds line numbers in
+% internal vertical mode, but with limitations: we assume
+% fixed baseline skip.
+
+\def\internallinenumbers{\setrunninglinenumbers
+ \let\@@par\internallinenumberpar
+ \ifx\@par\@@@par\let\@par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\par\@@@par\let\par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\@par\linenumberpar\let\@par\internallinenumberpar\fi
+ \ifx\par\linenumberpar\let\par\internallinenumberpar\fi
+ \@ifnextchar[{\resetlinenumber}%]
+ {\@ifstar{\let\c@linenumber\c@internallinenumber
+ \c@linenumber\@ne}{}}%
+ }
+
+\let\endinternallinenumbers\endlinenumbers
+\@namedef{internallinenumbers*}{\internallinenumbers*}
+\expandafter\let\csname endinternallinenumbers*\endcsname\endlinenumbers
+
+\newcount\c@internallinenumber
+\newcount\c@internallinenumbers
+
+\def\internallinenumberpar{\ifvmode\@@@par\else\ifinner\@@@par\else\@@@par
+ \begingroup
+ \c@internallinenumbers\prevgraf
+ \setbox\@tempboxa\hbox{\vbox{\makeinternalLinenumbers}}%
+ \dp\@tempboxa\prevdepth
+ \ht\@tempboxa\z@
+ \nobreak\vskip-\prevdepth
+ \nointerlineskip\box\@tempboxa
+ \endgroup
+ \fi\fi
+ }
+
+\def\makeinternalLinenumbers{\ifnum\c@internallinenumbers>0\relax
+ \hbox to\z@{\makeLineNumber}\global\advance\c@linenumber\@ne
+ \advance\c@internallinenumbers\m@ne
+ \expandafter\makeinternalLinenumbers\fi
+ }
+
+% \subsubsection{
+% Line number references with offset
+% }
+%
+% This extension defines macros to refer to line
+% numbers with an offset, e.g., to refer to a line
+% which cannot be labeled directly (display math).
+% This was formerly knows as ~rlineno.sty~.
+%
+% To refer to a pagewise line number with offset:
+% \begin{quote}
+% ~\linerefp[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+% To refer to a running line number with offset:
+% \begin{quote}
+% ~\linerefr[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+% To refer to a line number labeled in the same mode as currently
+% selected:
+% \begin{quote}
+% ~\lineref[~<OFFSET>~]{~<LABEL>~}~
+% \end{quote}
+
+\newcommand\lineref{%
+ \ifx\c@linenumner\c@runninglinenumner
+ \expandafter\linerefr
+ \else
+ \expandafter\linerefp
+ \fi
+}
+
+\newcommand\linerefp[2][\z@]{{%
+ \let\@thelinenumber\thelinenumber
+ \edef\thelinenumber{\advance\c@linenumber#1\relax\noexpand\@thelinenumber}%
+ \ref{#2}%
+}}
+
+% This goes deep into \LaTeX s internals.
+
+\newcommand\linerefr[2][\z@]{{%
+ \def\@@linerefadd{\advance\c@linenumber#1}%
+ \expandafter\@setref\csname r@#2\endcsname
+ \@linerefadd{#2}%
+}}
+
+\newcommand\@linerefadd[2]{\c@linenumber=#1\@@linerefadd\relax
+ \thelinenumber}
+
+% \subsubsection{
+% Numbered quotation environments
+% }
+%
+% The ~{numquote}~ and ~{numquotation}~
+% environments are like ~{quote}~ and
+% ~{quotation}~, except there will be line
+% numbers.
+%
+% An optional argument gives the number to count
+% from. A star ~*~ (inside or outside the closing
+% ~}~) prevent the reset of the line numbers.
+% Default is to count from one.
+
+\newcommand\quotelinenumbers
+ {\@ifstar\linenumbers{\@ifnextchar[\linenumbers{\linenumbers*}}}
+
+\newdimen\quotelinenumbersep
+\quotelinenumbersep=\linenumbersep
+\let\quotelinenumberfont\linenumberfont
+
+\newcommand\numquotelist
+ {\leftlinenumbers
+ \linenumbersep\quotelinenumbersep
+ \let\linenumberfont\quotelinenumberfont
+ \addtolength{\linenumbersep}{-\@totalleftmargin}%
+ \quotelinenumbers
+ }
+
+\newenvironment{numquote} {\quote\numquotelist}{\endquote}
+\newenvironment{numquotation} {\quotation\numquotelist}{\endquotation}
+\newenvironment{numquote*} {\quote\numquotelist*}{\endquote}
+\newenvironment{numquotation*}{\quotation\numquotelist*}{\endquotation}
+
+% \subsubsection{
+% Frame around a paragraph
+% }
+%
+% The ~{bframe}~ environment draws a frame around
+% some text, across page breaks, if necessary.
+%
+% This works only for plain text paragraphs,
+% without special height lines. All lines must be
+% ~\baselineskip~ apart, no display math.
+
+\newenvironment{bframe}
+ {\par
+ \@tempdima\textwidth
+ \advance\@tempdima 2\bframesep
+ \setbox\bframebox\hbox to\textwidth{%
+ \hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\bframerule\@height\baselineskip\@depth\bframesep
+ \advance\@tempdima-2\bframerule
+ \hskip\@tempdima
+ \vrule\@width\bframerule\@height\baselineskip\@depth\bframesep
+ \hskip-\bframesep
+ }%
+ \hbox{\hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\@tempdima\@height\bframerule\@depth\z@}%
+ \nointerlineskip
+ \copy\bframebox
+ \nobreak
+ \kern-\baselineskip
+ \runninglinenumbers
+ \def\makeLineNumber{\copy\bframebox\hss}%
+ }
+ {\par
+ \kern-\prevdepth
+ \kern\bframesep
+ \nointerlineskip
+ \@tempdima\textwidth
+ \advance\@tempdima 2\bframesep
+ \hbox{\hskip-\bframesep
+ \vrule\@width\@tempdima\@height\bframerule\@depth\z@}%
+ }
+
+\newdimen\bframerule
+\bframerule=\fboxrule
+
+\newdimen\bframesep
+\bframesep=\fboxsep
+
+\newbox\bframebox
+
+% \section{
+% The final touch
+% }
+% There is one deadcycle for each line number.
+
+\advance\maxdeadcycles 100
+
+\endinput
+
+% \section{
+% The user commands
+% }
+% The user command to turn on and off line numbering
+% are
+% \begin{description}\item
+% [|\linenumbers] \ \par
+% Turn on line numbering in the current mode.
+% \item
+% [|\linenumbers*] \ \par$\qquad$
+% and reset the line number to 1.
+% \def\NL{<number>]}\item
+% [|\linenumbers[\NL] \ \par$\qquad$
+% and start with <number>.
+% \item
+% [|\nolinenumbers] \ \par
+% Turn off line numbering.
+% \item
+% [|\runninglinenumbers*[\NL] \ \par
+% Turn on ~running~ line numbers, with the same optional
+% arguments as ~\linenumbers~. The numbers are running
+% through the text over pagebreaks. When you turn
+% numbering off and on again, the numbers will continue,
+% except, of cause, if you ask to reset or preset the
+% counter.
+% \item
+% [|\pagewiselinenumbers] \ \par
+% Turn on ~pagewise~ line numbers. The lines on each
+% page are numbered beginning with one at the first
+% ~pagewise~ numbered line.
+% \item
+% [|\resetlinenumber[\NL] \ \par
+% Reset ~[~Set~]~ the line number to 1
+% ~[~<number>~]~.
+% \item
+% [|\setrunninglinenumbers] \ \par
+% Switch to ~running~ line number mode. Do \emph{not}
+% turn it on or off.
+% \item
+% [|\setpagewiselinenumbers] \ \par
+% Switch to ~pagewise~ line number mode. Do \emph{not}
+% turn it on or off.
+% \item
+% [|\switchlinenumbers*] \ \par
+% Causes margin switching in pagewise modes. With the
+% star, put the line numbers on the inner margin.
+% \item
+% [|\leftlinenumbers*] \ \par
+% \item
+% [|\rightlinenumbers*] \ \par
+% Set the line numbers in the left/right margin. With the
+% star this works for both modes of operation, without
+% the star only for the currently selected mode.
+% \item
+% [|\runningpagewiselinenumbers] \ \par
+% When using the pagewise line number mode, do not
+% subtract the page offset. This results in running
+% line numbers again, but with the possibility to switch
+% margins. Be careful when doing line number
+% referencing, this mode status must be the same while
+% setting the paragraph and during references.
+% \item
+% [|\realpagewiselinenumbers] \ \par
+% Reverses the effect of ~\runningpagewiselinenumbers~.
+% \item
+% [|\modulolinenumbers[\NL] \ \par
+% Give a number only to lines which are multiples of
+% ~[~<number>~]~. If <number> is not specified, the
+% current value in the counter ~linenumbermodulo~ is
+% retained. <number>=1 turns this off without changing
+% ~linenumbermodulo~. The counter is initialized to 5.
+% \item
+% [|\linenumberdisplaymath] \ \par
+% Number the lines of a display math in a ~{linenomath}~
+% environment, but do not in a ~{linenomath*}~
+% environment. This is used by the package option
+% ~[mathlines]~.
+% \item
+% [|\nolinenumberdisplaymath] \ \par
+% Do not Number the lines of a display math in a
+% ~{linenomath}~ environment, but do in a
+% ~{linenomath*}~ environment. This is the default.
+% \item
+% [|\linelabel] \ \par
+% Set a ~\linelabel{~<foo>~}~ to the line number where
+% this commands is in. Refer to it with the \LaTeX\
+% referencing commands ~\ref{~<foo>~}~ and
+% ~\pageref{~<foo>~}~.
+% \end{description}
+% The commands can be used globally, locally within groups
+% or as environments. It is important to know that they
+% take action only when the ~\par~ is executed. The
+% ~\end{~<mode>~linenumbers}~ commands provide a ~\par~.
+% Examples:
+% \begin{verse}
+% ~{\linenumbers~ <text> ~\par}~ \\
+% \ \\
+% ~\begin{linenumbers}~ \\
+% <text> \\
+% ~\end{linenumbers}~ \\
+% \ \\
+% <paragraph> ~{\linenumbers\par}~ \\
+% \ \\
+% ~\linenumbers~ \\
+% <text> ~\par~ \\
+% ~\nolinenumbers~ \\
+% \ \\
+% ~\linenumbers~ \\
+% <paragraph> ~{\nolinenumbers\par}~ \\
+% \end{verse}
+%
+%
+% \subsection{
+% Customization hooks
+% }
+% There are several hooks to customize the appearance of the
+% line numbers, and some low level hooks for special
+% effects.
+% \begin{description}\item
+% [|\thelinenumber] \ \par
+% This macro should give the representation of the line
+% number in the \LaTeX-counter ~linenumber~. The
+% default is provided by \LaTeX: \par$\qquad$
+% ~\arabic{linenumber}~
+% \item
+% [|\makeLineNumberLeft] \ \par
+% This macro is used to attach a line number to the left
+% of the text page. This macro should fill an ~\hbox to 0pt~
+% which will be placed at the left margin of the
+% page, with the reference point aligned to the line to
+% which it should give a number. Please use the macro
+% ~\LineNumber~ to refer to the line number.
+%
+% The default definition is \par$\qquad$
+% ~\hss\linenumberfont\LineNumber\hskip\linenumbersep~
+% \item
+% [|\makeLineNumberRight] \ \par
+% Like ~\makeLineNumberLeft~, but for line numbers on
+% the right margin.
+%
+% The default definition is \par$\qquad$
+% ~\linenumberfont\hskip\linenumbersep\hskip\textwidth~ \par$\qquad$
+% ~\hbox to\linenumberwidth{\hss\LineNumber}\hss~
+% \item
+% [|\linenumberfont] \ \par
+% This macro is initialized to \par$\qquad$
+% ~\normalfont\tiny\sffamily~
+% \item
+% [|\linenumbersep] \ \par
+% This dimension register sets the separation of the
+% linenumber to the text. Default value is ~10pt~.
+% \item
+% [|\linenumberwidth] \ \par
+% This dimension register sets the width of the line
+% number box on the right margin. The distance of the
+% right edge of the text to the right edge of the line
+% number is ~\linenumbersep~ + ~\linenumberwidth~. The
+% default value is ~10pt~.
+% \item
+% [|\theLineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro is called for printing a ~\newlabel~ entry
+% to the aux-file. Its definition depends on the mode.
+% For running line numbers it's just ~\thelinenumber~,
+% while in pagewise mode, the page offset subtraction
+% is done in here.
+% \item
+% [|\makeLineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro produces the line numbers. The definition
+% depends on the mode. In the running line numbers
+% mode it just expands ~\makeLineNumberLeft~.
+% \item
+% [|\LineNumber] (for wizards) \ \par
+% This macro is called by ~\makeLineNumber~ to typeset
+% the line number. This hook is changed by the modulo
+% mechanism.
+% \end{description}
+% \end{document}%D
+------------------------------------------------------------------------------
+
+echo "expect errors for unknown commands 'iffalse' and 'fi'";# SHELL
+awk '/A[W]K/' lineno.sty | awk -f - lineno.sty >lineno.tex; # SHELL
+latex lineno; latex lineno; latex lineno; latex lineno; # SHELL
+
+awk '/DOC A [W] K/' lineno.sty | awk -f - lineno.sty >lineno.doc; # DOC SH
+
+BEGIN{DOC=-1; # AWK DOC A W K
+ BEGINCODE = "\\begin{code}\\begin{verbatim}"; # AWK
+ ENDCODE = "\\end{verbatim}\n\\end{code}"; } # AWK
+ BEGINCODE = "% \\begin{macrocode}"; # DOC A W K
+ ENDCODE = "% \\end{macrocode}"; } # DOC A W K
+/^[ \t]*$/ { ECNT++; next; } # AWK DOC A W K
+/\\documentclass/{ sub("article","ltxdoc") } # DOC A W K
+/%D$/ { sub("^%* *",""); sub("%D$",""); # DOC A W K
+ print > "lineno.drv"; next } # DOC A W K
+/^%%/ { next; } # AWK DOC A W K
+/^%/ { if (!DOC) { print ENDCODE; } # AWK DOC A W K
+ DOC=1; ECNT=0; # AWK DOC A W K
+ sub("^% *",""); # AWK
+ sub("^% *","% "); # DOC A W K
+ print; next; } # AWK DOC A W K
+DOC<0 { next } # AWK DOC A W K
+/^-+-$/ { if (!DOC) print ENDCODE; exit } # AWK DOC A W K
+{ if (DOC) { ECNT=DOC=0; print BEGINCODE; } # AWK DOC A W K
+ while (ECNT>0) { print " "; ECNT--; } # AWK DOC A W K
+ print $0; } # AWK DOC A W K
+
diff --git a/old/5424-t/oiaccents.ocp b/old/5424-t/oiaccents.ocp
new file mode 100644
index 0000000..d85e4e6
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/oiaccents.ocp
Binary files differ
diff --git a/old/5424-t/oiaccents.otp b/old/5424-t/oiaccents.otp
new file mode 100644
index 0000000..186b520
--- /dev/null
+++ b/old/5424-t/oiaccents.otp
@@ -0,0 +1,35 @@
+% OTP for composing various accented characters in
+% Old Icelandic
+
+% (c) 2002 Jonas ster <d97ost@dtek.chalmers.se>
+
+% You may use, modify and redistribute this file
+% in any way you like.
+
+% Modified 7-24-02 by Ben Crowder <crowderb@blankslate.net>
+
+input: 2;
+output: 2;
+
+expressions:
+
+% We want to use these combinations
+@"0118 @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{E}}";
+@"0119 @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{e}}";
+@"0118 => "\Loweraccent{" @"0328 "}{E}";
+@"0119 => "\Loweraccent{" @"0328 "}{e}";
+@"01EA @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{O}}";
+@"01EB @"0308 => "\Upperaccent{" @"0308 "}{\Loweraccent{" @"0328 "}{o}}";
+@"01EA => "\Loweraccent{" @"0328 "}{O}";
+@"01EB => "\Loweraccent{" @"0328 "}{o}";
+`y'@"0304 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{y}";
+`Y'@"0304 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{Y}";
+@"0233 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{y}";
+@"0232 => "\Upperaccent{" @"0304 "}{Y}";
+@"00AF => @"00A0 @"0304;
+
+% All other characters are left unchanged.
+
+. => \1;
+
+
diff --git a/old/clprm10t.zip b/old/clprm10t.zip
new file mode 100644
index 0000000..f94cb98
--- /dev/null
+++ b/old/clprm10t.zip
Binary files differ