summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/5424-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '5424-0.txt')
-rw-r--r--5424-0.txt5429
1 files changed, 5429 insertions, 0 deletions
diff --git a/5424-0.txt b/5424-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..07a5c3a
--- /dev/null
+++ b/5424-0.txt
@@ -0,0 +1,5429 @@
+The Project Gutenberg eBook of An Icelandic Primer, by Henry Sweet
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
+will have to check the laws of the country where you are located before
+using this eBook.
+
+Title: An Icelandic Primer
+ With Grammar, Notes, and Glossary
+
+Author: Henry Sweet
+
+Release Date: July 14, 2002 [eBook #5424]
+[Most recently updated: February 5, 2022]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+Produced by: Sean Crist and Ben Crowder
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***
+
+
+
+
+AN ICELANDIC PRIMER
+
+With Grammar, Notes, and Glossary
+
+By Henry Sweet, M.A.
+
+SECOND EDITION
+
+1895
+
+
+
+PREFACE
+
+The want of a short and easy introduction to the study of
+Icelandic has been felt for a long time--in fact, from the very
+beginning of that study in England. The _Icelandic Reader_,
+edited by Messrs. Vigfusson and Powell, in the Clarendon Press
+Series, is a most valuable book, which ought to be in the hands
+of every student; but it still leaves room for an elementary
+primer. As the engagements of the editors of the Reader would
+have made it impossible for them to undertake such a work for
+some years to come, they raised no objections to my proposal to
+undertake it myself. Meanwhile, I found the task was a more
+formidable one than I had anticipated, and accordingly, before
+definitely committing myself to it, I made one final attempt to
+induce Messrs. Vigfusson and Powell to take it off my hands; but
+they very kindly encouraged me to proceed with it; and as I
+myself thought that an Icelandic primer, on the lines of my
+Anglo-Saxon one, might perhaps be the means of inducing some
+students of Old English to take up Icelandic as well, I
+determined to go on.
+
+In the spelling I have not thought it necessary to adhere
+strictly to that adopted in the Reader, for the editors have
+themselves deviated from it in their _Corpus Poeticum Boreale_,
+in the way of separating _ǫ_ from _ö_, etc. My own principle has
+been to deviate as little as possible from the traditional
+spelling followed in normalized texts. There is, indeed, no
+practical gain for the beginner in writing _tīme_ for _tīmi_,
+discarding _ð_, etc., although these changes certainly bring us
+nearer the oldest MSS., and cannot be dispensed with in
+scientific works. The essential thing for the beginner is to
+have _regular_ forms presented to him, to the exclusion, as far
+as possible, of isolated archaisms, and to have the defective
+distinctions of the MSS. supplemented by diacritics. I have not
+hesitated to substitute (¯) for (´) as the mark of length; the
+latter ought in my opinion to be used exclusively--in Icelandic
+as well as in Old English and Old Irish--to represent the actual
+accents of the MSS.
+
+In the grammar I have to acknowledge my great obligations to
+Noreen's _Altisländische Grammatik_, which is by far the best
+Icelandic grammar that has yet appeared--at least from that
+narrow point of view which ignores syntax, and concentrates
+itself on phonology and inflections.
+
+The texts are intended to be as easy, interesting, and
+representative as possible. With such a language, and such a
+master of it as Snorri to choose from, this combination is not
+difficult to realise. The beginner is indeed to be envied who
+makes his first acquaintance with the splendid mythological tales
+of the North, told in an absolutely perfect style. As the death
+of Olaf Tryggvason is given in the Reader only from the longer
+recension of the Heimskringla, I have been able to give the
+shorter text, which is admirably suited for the purposes of this
+book. The story of Auðun is not only a beautiful one in itself,
+but, together with the preceding piece, gives a vivid idea of the
+Norse ideal of the kingly character, which was the foundation of
+their whole political system. As the Reader does not include
+poetry (except incidentally), I have added one of the finest of
+the Eddaic poems, which is at the same time freest from obscurity
+and corruption--the song of Thor's quest of his hammer.
+
+In the glossary I have ventured to deviate from the very
+inconvenient Scandinavian arrangement, which puts _þ_, _æ_, _œ_,
+right at the end of the alphabet.
+
+I have to acknowledge the great help I have had in preparing the
+texts and the glossary from Wimmer's _Oldnordisk Læsebog_, which
+I consider to be, on the whole, the best reading-book that exists
+in any language. So excellent is Wimmer's selection of texts,
+that it was impossible for me to do otherwise than follow him in
+nearly every case.
+
+In conclusion, it is almost superfluous to say that this book
+makes no pretension to originality of any kind. If it
+contributes towards restoring to Englishmen that precious
+heritage--the old language and literature of Iceland--which our
+miserably narrow scheme of education has hitherto defrauded them
+of, it will have fulfilled its purpose.
+
+HENRY SWEET
+London,
+February, 1886
+
+
+
+GRAMMAR
+
+1. This book deals with Old Icelandic in its classical period,
+between 1200 and 1350.
+
+
+PRONUNCIATION
+
+2. The Icelandic alphabet was founded on the Latin, with the
+addition of _þ_ and _ð_, and of the modified letters _ę_, _ǫ_,
+_ø_, which last is in this book written _ö_, _ǫ̈_.
+
+Vowels
+
+3. The vowel-letters had nearly the same values as in Old
+English. Long vowels were often marked by (´). In this book
+long vowels are regularly marked by (¯)[1]. The following are
+the elementary vowels and diphthongs, with examples, and
+key-words from English, French (F.), and German (G.):--
+
+[Footnote 1: Note that the longs of _ę_, _ö_ are written _æ_,
+_œ_, respectively.]
+
+ a _as in_ mann (G.) halda (_hold_)
+ ā " father rāð (_advice_)
+ e " été (F.) gekk (_went_)
+ ē[2] . . . lēt (let _pret._)
+ ę " men męnn (_men_)
+
+[Footnote 2: Where no keyword is given for a long vowel, its
+sound is that of the corresponding short vowel lengthened.]
+
+ æ _as in_ there sær (_sea_)
+ i " fini (F.) mikill (_great_)
+ ī . . . lītill (_little_)
+ o " beau (F.) orð (_word_)
+ ō . . . tōk (_look_)
+ ǫ " not hǫnd (_hand_)
+ ö " peu (F.) kömr (_comes_)
+ œ . . . fœra (_bring_)
+ ǫ̈ " peur (F.) gǫ̈ra (_make_)
+ u " sou (F.) upp (_up_)
+ ū . . . hūs (_house_)
+ y " tu (F.) systir (_sister_)
+ ȳ . . . lȳsa (_shine_)
+ au " haus (G.) lauss (_loose_)
+ ei = ę + i bein (_bone_)
+ ey = ę + y leysa (_loosen_)
+
+4. The unaccented _i_ in _systir_, etc. (which is generally
+written _e_ in the MSS.) probably had the sound of _y_ in _pity_,
+which is really between _i_ and _e_. The unacc. _u_ in _fōru_
+(they went), etc. (which is generally written _o_ in the MSS.)
+probably had the sound of _oo_ in _good_.
+
+Note that several of the vowels go in pairs of _close_ and
+_open_, thus:
+
+ close : e ē o ō ö œ
+ open : ę æ ǫ - ǫ̈ -
+
+Consonants
+
+5. Double consonants followed by a vowel must be pronounced
+really double, as in Italian. Thus the _kk_ in _drekka_ (to
+drink) must be pronounced like the _kc_ in _bookcase_, while the
+_k_ in _dręki_ (dragon) is single, as in _booking_. When final
+(or followed by another cons.) double conss. are pronounced long,
+as in _munn_ (mouth _acc._), _hamarr_ (hammer _nom._), _steinn_
+(stone _nom._), distinguished from _mun_ (will _vb._), and the
+accusatives _hamar_, _stein_.
+
+6. _k_ and _g_ had a more front (palatal) sound before the front
+vowels _e_, _ę_, _i_, _ö_, _ǫ̈_, _y_, and their longs, as also
+before _j_, as in _kęnna_ (known), _keyra_ (drive), _gǫ̈ra_
+(make), _liggja_ (lie).
+
+7. _kkj_, _ggj_ were probably pronounced simply as double front
+_kk_, _gg_, the _j_ not being pronounced separately.
+
+8. *f* had initially the sound of our _f_, medially and finally
+that of _v_, as in _gefa_ (give), _gaf_ (gave), except of course
+in such combinations as _ft_, where it had the sound of _f_.
+
+9. *g* was a stopped (back or front--guttural or palatal) cons.
+initially and in the combination _ng_, the two _g_'s in _ganga_
+(go) being pronounced as in _go_. It had the open sound of G.
+_g_ in _sagen_ medially before the back vowels _a_, _o_, _ǫ_,
+_u_, and all conss. except _j_, and finally:--_saga_ (tale),
+_dǫgum_ (with days); _sagði_ (he said); _lag_ (he lay). Before
+the front vowels and _j_ it had the sound of G. _g_ in _liegen_,
+or nearly that of _j_ (our _y_), as in _sęgir_ (says), _sęgja_
+(to say).
+
+10. Before voiceless conss. (_t_, _s_) _g_ seems to have been
+pronounced _k_, as in _sagt_ (said), _dags_ (day's).
+
+11. The _g_ was always sounded in the combination _ng_,
+as in _single_, not as in _singer_.
+
+12. *h* was sounded before _j_ in such words as _hjarta_ (heart)
+much as in E. _hue_ (= hjū). _hl_, _hn_, _hr_, _hv_ probably
+represented voiceless _l_, _n_, _r_, _w_ respectively, _hv_
+being identical with E. _wh_: _hlaupa_ (leap), _hnīga_ (bend),
+_hringr_ (ring), _hvat_ (what).
+
+13. *j* is not distinguished from _i_ in the MSS. It had the
+sound of E. _y_ in _young_: _jǫrð_ (earth), _sętja_ (to set).
+
+14. *p* in _pt_ probably had the sound of _f_: _lopt_ (air).
+
+15. *r* was always a strong point trill, as in Scotch.
+
+16. *s* was always sharp.
+
+17. *v* (which was sometimes written _u_ and _w_) had the sound
+of E. _w_: _vel_ (well), _hǫggva_ (hew).
+
+18. *z* had the sound of _ts_: _bęztr_ (best).
+
+19. *þ* and *ð* were used promiscuously in the older MS., the
+very oldest using _þ_ almost exclusively. In Modern Icelandic
+_þ_ is written initially to express the sound of E. hard _th_,
+_ð_ medially and finally to express that of soft _th_; as there
+can be no doubt that this usage corresponds with the old
+pronunciation, it is retained in this book: _þing_ (parliament),
+_faðir_ (father), _við_ (against). In such combinations as _pð_
+the _ð_ must of course be pronounced _þ_.
+
+Stress
+
+20. The stress (accent) is always on the first syllable.
+
+
+PHONOLOGY
+
+Vowels
+
+21. The vowels are related to one another in different ways, the
+most important of which are _mutation_ (umlaut), _fracture_
+(brechung), and _gradation_ (ablaut).
+
+Mutation
+
+22. The following changes are *i*-mutations (caused by an older
+_i_ or _j_ following, which has generally been dropped)[3]:
+
+[Footnote 3: Many of the _i_'s which appear in derivative and
+inflectional syllables are late weakenings of _a_ and other
+vowels, as in _bani_ (death) = Old English _bana_; these do not
+cause mutation.]
+
+*a* (*ǫ*) ... *ę* :-- _mann_ (man _acc._), _męnn_ (men); _hǫnd_
+(hand), _hęndr_ (hands).
+
+*ā* ... *æ* :-- _māl_ (speech), _mæla_ (speak).
+
+*e* (*ja*, *jǫ*) ... *i* :-- _verðr_ (worth), _virða_ (estimate).
+
+*u* (*o*) ... *y* :-- _fullr_ (full), _fylla_ (to fill); _lopt_
+(air), _lypta_ (lift).
+
+*ū* ... *ȳ* :-- _brūn_ (eyebrow), pl. _brȳnn_.
+
+*o* ... *ö* :-- _koma_ (to come), _kömr_ (comes).
+
+*ō* ... *œ* :-- _fōr_ (went), _fœra_ (bring).
+
+*au* ... *ey* :-- _lauss_ (loose), _leysa_ (loosen).
+
+*jū* (*jō*) ... *ȳ* :-- _sjūkr_ (sick), _sȳki_ (sickness);
+_ljōsta_ (strike), _lȳstr_ (strikes).
+
+23. The change of _a_ into _ę_ is sometimes the result of a
+following _k_, _g_, or _ng_, as in _dęgi_ dat. sg. of _dagr_
+(day), _tękinn_ (taken), _gęnginn_ (gone), inf. _taka_, _ganga_.
+_i_ appears instead of _e_, and _u_ instead of _o_ before a nasal
+followed by another cons.: cp. _binda_ (to bind), _bundinn_
+(bound) with _bresta_ (burst) ptc. prt. _brostinn_.
+
+24. There is also a *u*-mutation, caused by a following _u_,
+which has often been dropped:
+
+*a* ... *ǫ* :-- _dagr_ (day) dat. pl. _dǫgum_; _land_ (land) pl.
+_lǫnd_.
+
+25. Unaccented _ǫ_ becomes _u_, as in _sumur_ pl. of _sumar_
+(summer), _kǫlluðu_ (they called), infin. _kalla_.
+
+Fracture
+
+26. The only vowel that is affected by fracture is _e_: when
+followed by original _a_ it becomes _ja_, when followed by
+original _u_ it becomes _jǫ_, as in _jarðar_ gen. of _jǫrð_
+(earth)[4]. When followed by original _i_, the _e_ is, of
+course, mutated to _i_, as in _skildir_ plur. nom. of _skjǫldr_
+(shield), gen. _skjaldar_.
+
+[Footnote 4: Cp. German _erde_.]
+
+Gradation
+
+27. By gradation the vowels are related as follows:--
+
+*a* ... *ō* :-- _fara_ (go) pret. _fōr_, whence by mut. _fœra_
+(bring).
+
+*e* (i, ja) ... *a* ... *u* (o) :-- _bresta_ (burst), prt.
+_brast_, prt. pl. _brustu_, ptc. prt. _brostinn_; _finna_ (find),
+_fundinn_ (found _ptc._), _fundr_ (meeting).
+
+*e* ... *a* ... *ā* ... *o* :-- _stela_ (steal), prt. _stal_,
+prt. pl. _stālu_, ptc. prt. _stolinn_.
+
+*e* ... *a* ... *ā* ... *e* :-- _gefa_ (give), _gaf_ (he gave),
+_gāfu_ (they gave), _gefinn_ (given), _gjǫf_ (gift), _u_-fracture
+of _gef-_, _gæfa_ (luck) mut. of _gāf-_.
+
+*ī* ... *ei* ... *i* :-- _skīna_ (shine), _skein_ (he shone),
+_skinu_ (they shone). _sōl-skin_ (sunshine).
+
+*jū* (jō) ... *au* ... *u* ... *o* :-- _ljūga_ (tell a lie), prt.
+_laug_, prt. pl. _lugu_, ptc. prt. _loginn_. _lygi_ (lie _sbst._)
+mut. of _lug-_. _skjōta_ (shoot), _skjōtr_ (swift), _skotinn_
+(shot _ptc._), _skot_ (shot _subst._).
+
+Other changes
+
+28. All final vowels are long in accented syllables: _þā_ (then),
+_nū_ (now).
+
+29. Inflectional and derivative vowels are often dropt after long
+accented vowels: cp. _ganga_ (to go) with _fā_ (to get), the dat.
+plurals _knjām_ (knees) with _hūsum_ (houses).
+
+30. Vowels are often lengthened before _l_ + cons.: _hālfr_ (half
+_adj._), _fōlk_ (people); cp. _fōlginn_ (hidden) with _brostinn_
+(burst _ptc._).
+
+Consonants
+
+31. _v_ is dropped before _o_ and _u_: _vaxa_ (to grow), prt.
+_ōx_, _vinna_ (to win), _unninn_ (won _ptc._), _svelta_ (to
+starve), _soltinn_ (starved, hungry).
+
+Final _r_ is often assimilated to a preceding cons.
+
+32. _*-lr_, _*-nr_, _*-sr_ always become _-ll_, _-nn_, _-ss_
+after a long vowel or diphthong, as in _stōll_ (chair _nom._),
+acc. _stōl_, _steinn_ (stone _nom._), acc. _stein_, _vīss_ (wise
+_masc. nom. sg._), _vīs_ fem. nom. sg., and in unacc. syllables,
+as in the masc. sg. nominatives _mikill_ (great), fem. _mikil_,
+_borinn_ (carried), fem. _borin_, _ȳmiss_ (various) fem. _ȳmis_.
+
+33. Words in which _l_, _n_, _r_, _s_ are preceded by a cons.
+drop the _r_ entirely, as in the masc. nominatives _jarl_ (earl),
+_hrafn_ (raven), _vitr_ (wise), _þurs_ (giant), _lax_ (salmon).
+
+34. If _l_ and _n_ are preceded by a short accented vowel, the
+_r_ is generally kept, as in _stelr_ (steals), _vinr_, (friend),
+_sr_ becoming _ss_, as elsewhere.
+
+35. _r_ is kept after _ll_, and generally after _nn_, as in the
+masc. nom. _allr_ (all), and in _bręnnr_ (burns).
+
+36. _z_ often stands for _ðs_ as well as _ts_, as in _þēr
+þykkizk_ (ye seem) = _*þykkið-sk_, _Vest-firzkr_ (belonging to
+the West Firths) = _-*firðskr_ (_fǫrðr_, firth).
+
+37. Inflectional _t_ is generally doubled after a long accented
+vowel: _fār_ (few) neut. _fātt_ (cp. _allr_ 'all,' neut. _allt_),
+_sā_ (I saw), _sātt_ 'thou sawest.'
+
+
+INFLECTIONS
+
+Nouns
+
+38. *Gender*. There are three genders in Icelandic--masculine,
+feminine, and neuter. The gender is partly natural, partly
+grammatical, generally agreeing with the gender in Old English.
+Compound words follow the gender of their last element.
+
+39. *Strong and Weak*. All weak nouns end in a vowel in the nom.
+sg. and in most of the other cases as well. Most strong nouns
+end in a cons. in the nom. sg.
+
+40. *Cases*. There are four cases--nominative, accusative,
+dative, genitive. All nouns (except a few contractions) have the
+gen. pl. in _-a_ (_fiska_, of fishes), and the dat. pl. in _-um_
+(_fiskum_). All strong masculines (_fiskr_) and some strong
+feminines (_brūðr_, bride) take _r_[5] in the nom. sg. Most strong
+feminines show the bare root in the nom. sg. with _u_-mutation,
+if possible (_āst_, favour, _fǫr_, journey). The nom. pl. of all
+strong masc. and fem. nouns ends in _r_ (_fiskar_, _āstir_). The
+acc. pl. of fem. nouns is the same as the nom. pl. (_āstir_).
+The acc. pl. of masc. strong nouns always ends in a vowel
+(_fiska_). The plur. nom. and acc. of neuters is the same as the
+sing. nom. and acc., except that in the plur. nom. and acc. they
+take _u_-mutation, if possible (_hūs_, houses, _lǫnd_, lands).
+
+[Footnote 5: Subject, of course, to the assimilations described
+above.]
+
+41. The declensions are most conveniently distinguished by the
+acc. plur.
+
+ Strong Masculines
+
+ (1) a-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ fisk-r (_fish_) fisk-ar
+ _Acc._ fisk fisk-a
+ _Dat._ fisk-i fisk-um
+ _Gen._ fisk-s fisk-a
+
+42. So also _heimr_ (home, world); _konungr_ (king); _Þōrr_
+(Thor), acc. _Þōr_, gen. _Þōrs_; _steinn_ (stone), acc. _stein_,
+gen. _steins_, pl. nom. _steinar_; _hrafn_ (raven), acc.
+_hrafn_, pl. nom. _hrafnar_; _þurs_ (giant), acc. gen. _þurs_,
+pl. nom. _þursar_.
+
+43. Dissyllables in _-r_, _-l_, _-n_ generally throw out the
+preceding vowel before a vowel-inflection: _hamarr_ (hammer),
+dat. _hamri_; _jǫtunn_ (giant), pl. nom. _jǫtnar_. _kętill_
+(kettle) and _lykill_ (key) show unmutated vowels in the
+contracted forms, as in the acc. plur. _katla_, _lukla_.
+
+44. Some nouns of this decl. take _-ar_ in the gen. sing.,
+especially proper names, such as _Hākon_, gen. _Hākonar_.
+
+45. Some nouns add _v_ before vowels: _sær_ (sea), gen.
+_sævar_.
+
+46. The dat. sometimes drops the _i_: _sæ_ (sea), _Þōr_. _dagr_
+(day) mutates its vowel in the dat. _dęgi_.
+
+47. Nouns in _-ir_ keep the _i_ in the sing., and drop it in the
+plur.:
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ hęlli-r (_cave_) hęll-ar
+ _Acc._ hęlli hęll-a
+ _Dat._ hęlli hęll-um
+ _Gen._ hęlli-s hęll-a
+
+48. So also a number of proper names, such as _Skrȳmir_, _Þōrir_.
+
+ (2) i-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ stað-r (_place_) stað-ir
+ _Acc._ stað stað-i
+ _Dat._ stað stǫð-um
+ _Gen._ stað-ar stað-a
+
+49. So also _gripr_ (precious thing), _salr_ (hall).
+
+50. _gęstr_ (guest) takes _-i_ in the dat. sg., and _-s_ in the
+gen. sg.
+
+51. Those ending in _g_ or _k_ (together with some others) insert
+_j_ before _a_ and _u_: _bękkr_ (bench), _bękk_, _bękk_,
+_bękkjar_; _bękkir_, _bękki_, _bękkjum_, _bękkja_. So also
+_męrgr_ (marrow), _stręngr_ (string).
+
+ (3) u-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ skjǫld-r (_shield_) skild-ir
+ _Acc._ skjǫld skjǫld-u
+ _Dat._ skild-i skjǫld-um
+ _Gen._ skjald-ar skjald-a
+
+52. So also _vǫndr_ (twig), _vǫllr_ (plain), _viðr_ (wood).
+_āss_ (god) has plur. nom. _æsir_, acc. _āsu_. _sonr_ (son) has
+dat. sg. _syni_, plur. nom. _synir_. It regularly drops its _r_
+of the nom. in such compounds as _Tryggva-son_ (son of Tryggvi).
+
+ (4) r-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ fōt-r (_foot_) fœt-r
+ _Acc._ fōt fœt-r
+ _Dat._ fœt-i fōt-um
+ _Gen._ fōt-ar fōt-a
+
+53. So also _fingr_ (finger), gen. _fingrar_, pl. _fingr_; _vetr_
+(winter), pl. _vetr_. _maðr_ (man) is irregular: _maðr_, _mann_,
+_manni_, _manns_; _męnn_, _męnn_, _mǫnnum_, _manna_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ faðir (_father_) fęðr
+ _Acc._ fǫður fęðr
+ _Dat._ fǫður fęðrum
+ _Gen._ fǫður fęðra
+
+54. So also _brōðir_ (brother), pl. _brœðr_.
+
+55. Pres. participles used as nouns follow this decl. in the pl.,
+following the weak class in the sg.:
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bōndi (_yeoman_) bœndr
+ _Acc._ bōnda bœndr
+ _Dat._ bōnda bōndum
+ _Gen._ bōnda bōnda
+
+56. So also _frœndi_ (kinsman), pl. _frœndr_.
+
+ Strong Neuters
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ skip (_ship_) skip
+ _Acc._ skip skip
+ _Dat._ skip-i skip-um
+ _Gen._ skip-s skip-a
+
+57. So also _orð_ (word), _land_ (land) pl. _lǫnd_, _sumar_
+(summer) pl. _sumur_ (§ 25).
+
+58. _męn_ (necklace), _kyn_ (race), _grey_ (dog) insert _j_
+before _a_ and _u_: _greyjum_. _hǫgg_ (stroke) inserts _v_
+before a vowel: _hǫggvi_. _knē_ (knee), _knē_, _knē_, _knēs_;
+_knē_, _knē_, _kjām_, _knjā_. So also _trē_ (tree).
+
+59. _fē_ (money) is contracted: gen. _fjār_, dat. _fē_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ kvæði (_poem_) kvæði
+ _Acc._ kvæði kvæði
+ _Dat._ kvæði kvæðum
+ _Gen._ kvæði-s kvæða
+
+60. So also _klæði_ (cloth). Those in _k_ insert _j_ before _a_
+and _u_: _męrki_ (mark), _męrkjum_, _męrkja_. So also _rīki_
+(sovereignty).
+
+ Strong Feminines
+
+ (1) ar-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ gjǫf (_gift_) gjaf-ar
+ _Acc._ gjǫf gjaf-ar
+ _Dat._ gjǫf gjǫf-um
+ _Gen._ gjaf-ar gjaf-a
+
+61. So also _mǫn_ (mane), _gjǫrð_ (girdle), _ār_ (oar).
+
+62. _ā_ (river) contracts: _ā_, _ā_, _ā_, _ār_; _ār_, _ār_, _ām_,
+_ā_.
+
+63. Many take _-u_ in the dat. sg.: _kęrling_ (old woman),
+_kęrling_, _kęrlingu_, _kęrlingar_; _kęrlingar_, _kęrlingar_,
+_kęrlingum_, _kęrlinga_. So also _laug_ (bath).
+
+64. Those with a mutated root-vowel (or _i_) insert _j_ in
+inflection: _ey_ (island), _ey_, _eyju_, _eyjar_; _eyjar_,
+_eyjar_, _eyjum_, _eyja_. So also _Frigg_, _Hęl_. _mær_ (maid),
+_mey_, _meyju_, _meyjar_; _meyjar_, _meyjar_, _meyjum_, _meyja_.
+
+65.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ heið-r (_heath_) heið-ar
+ _Acc._ heið-i heið-ar
+ _Dat._ heið-i heið-um
+ _Gen._ heið-ar heið-a
+
+ (2) ir-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ tīð tīð-ir
+ _Acc._ tīð tīð-ir
+ _Dat._ tīð tīð-um
+ _Gen._ tīð-ar tīð-a
+
+66. So also _sorg_ (sorrow), _skipun_ (arrangement), _hǫfn_
+(harbour) pl. _hafnir_, and the majority of strong feminines.
+
+67. Many have _-u_ in the dat. sg.: _sōl_ (sun), _sōl_, _sōlu_,
+_sōlar_; _sōlir_, _sōlir_, _sōlum_, _sōla_. So also _jǫrð_
+(earth), _stund_ (period of time).
+
+68. One noun has _r_ in the nom. sg., following _heiðr_ in the
+sg.: _brūðr_ (bride), _brūði_, _brūði_, _brūðar_; _brūðir_,
+_brūðir_, _brūðum_, _brūða_.
+
+ (3) r-plurals
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bōk (_book_) bœk-r
+ _Acc._ bōk bœk-r
+ _Dat._ bōk bōk-um
+ _Gen._ bōk-ar bōk-a
+
+69. So also _nātt_ (night) pl. _nætr_, _bōt_ (compensation) pl.
+_bœtr_, _tǫnn_ (tooth) gen. _tannar_ pl. _tęnnr_.
+
+70. _hǫnd_ (hand) pl. _hęndr_ has dat. sg. _hęndi_.
+
+71. _kȳr_ (cow) has acc. _kū_, pl. _kȳr_.
+
+72. _brūn_ (eyebrow) assimilates the _r_ of the pl.: _brȳnn_.
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ mōðir (_mother_) mœðr
+ _Acc._ mōður mœðr
+ _Dat._ mōður mœðrum
+ _Gen._ mōður mœðra
+
+73. So also _dōttir_ (daughter) pl. _dœtr_; _systir_ (sister) pl.
+_systr_.
+
+ Weak Masculines
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ bog-i (_bow_) bog-ar
+ _Acc._ bog-a bog-a
+ _Dat._ bog-a bog-um
+ _Gen._ bog-a bog-a
+
+74. So also _māni_ (moon), _fēlagi_ (companion).
+
+75. _hǫfðingi_ (chief) and some others insert _j_ in inflection:
+_hǫfðingja_, _hǫfðingjar_, _hǫfðingjum_.
+
+76. _lē_ (scythe) is contracted; its gen. sg. is _ljā_.
+
+77. _oxi_ (ox) has pl. _öxn_.
+
+78. _herra_ (lord) is indeclinable in the sg.
+
+ Weak Neuters
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ hjart-a (_heart_) hjǫrt-u
+ _Acc._ hjart-a hjǫrt-u
+ _Dat._ hjart-a hjǫrt-um
+ _Gen._ hjart-a hjart-na
+
+79. So also _auga_ (eye).
+
+ Weak Feminines
+
+ SINGULAR PLURAL
+
+ _Nom._ tung-a (_tongue_) tung-ur
+ _Acc._ tung-u tung-ur
+ _Dat._ tung-u tung-um
+ _Gen._ tung-u tung-na
+
+80. So also _stjarna_ (star) pl. _stjǫrnur_, _kirkja_ (church),
+gen. plurals _stjarna_, _kirkna_.
+
+ _Sg. Nom._ ęlli (_old age_)
+ _Acc._ ęlli
+ _Dat._ ęlli
+ _Gen._ ęlli
+
+81. So also _glęði_ (joy) and many abstract nouns.
+
+82. _lygi_ (falsehood) has pl. _lygar_; so also _gǫ̈rsimi_
+(precious thing).
+
+Adjectives
+
+83. Adjectives have three genders, and the same cases as nouns,
+though with partly different endings, together with strong and
+weak forms.
+
+ Strong Adjectives
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ ung-r (_young_) ung-t ung
+ _Acc._ ung-an ung-t ung-a
+ _Dat._ ung-um ung-u ung-ri
+ _Gen._ ung-s ung-s ung-rar
+
+ _Pl. Nom._ ung-ir ung ung-ar
+ _Acc._ ung-a ung ung-ar
+ _Dat._ ung-um ung-um ung-um
+ _Gen._ ung-ra ung-ra ung-ra
+
+84. So also _fagr_ (fair), fem. _fǫgr_, neut. _fagrt_.
+
+85. Some insert _j_ before _a_ and _u_: _nȳr_ (new), _nȳjum_,
+_nȳjan_.
+
+86. Some insert _v_ before a vowel: _hār_ (high), _hāvan_,
+_dökkr_ (dark), _dökkvir_, _kykr_ (alive), _kykvir_.
+
+87. The _t_ of the neut. is doubled after a long vowel: _nȳtt_,
+_hātt_. Monosyllables in _ð_, _dd_, _tt_ form their neut. in
+_-tt_: _breiðr_ (broad), _breitt_; _leiddr_ (led), _leitt_.
+_gōðr_ (good) has neut. _gott_. _sannr_ (true) has neut. _satt_.
+In unaccented syllables or if a cons. precedes, _tt_ is shortened
+to _t_: _kallaðr_ (called), _kallat_; _blindr_ (blind), _blint_,
+_harðr_ (hard), _hart_, _fastr_ (firm), _fast_.
+
+88. _l_ and _n_ assimilate a following _r_: _gamall_ (old), fem.
+_gǫmul_, fem. acc. _gamla_, dat. _gamalli_. _vǣnn_ (beautiful),
+gen. pl. _vænna_.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ mikill (_great_) mikit mikil
+ _Acc._ mikinn mikit mikla
+ _Dat._ miklum miklu mikilli
+ _Gen._ mikils mikils mikillar
+
+ _Pl. Nom._ miklir mikil miklar
+ _Acc._ mikla mikil miklar
+ _Dat._ miklum miklum miklum
+ _Gen._ mikilla mikilla mikilla
+
+89. So also _lītill_ (little).
+
+90. Dissyllables in _-inn_ have _-it_ in the neut., and _-inn_ in
+the masc. sg. acc.: _tīginn_ (distinguished), _tīgit_, _tīginn_,
+pl. _tīgnīr_. So also _kominn_ (come).
+
+91.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ annarr (_other_) annat ǫnnur
+ _Acc._ annan annat aðra
+ _Dat._ ǫðrum ǫðru annarri
+ _Gen._ annars annars annarrar
+
+ _Pl. Nom._ aðrir ǫnnur aðrar
+ _Acc._ aðra ǫnnur aðrar
+ _Dat._ ǫðrum ǫðrum ǫðrum
+ _Gen._ annarra annarra annarra
+
+ Weak Adjectives
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ ung-i ung-a ung-a
+ _Acc._ ung-a ung-a ung-u
+ _Dat._ ung-a ung-a ung-u
+ _Gen._ ung-a ung-a ung-u
+
+ _Pl. Nom._ ung-u ung-u ung-u
+ _Acc._ ung-u ung-u ung-u
+ _Dat._ ung-u ung-u ung-u
+ _Gen._ ung-u ung-u ung-u
+
+92. So also _fagri_, _hāvi_, _mikli_, etc.
+
+ _Sg. Nom._ yngri (_younger_) yngra yngri
+ _Acc._ yngra yngra yngri
+ _Dat._ yngra yngra yngri
+ _Gen._ yngra yngra yngri
+
+ _Pl. Nom._ yngri yngri yngri
+ _Acc._ yngri yngri yngri
+ _Dat._ yngrum yngrum yngrum
+ _Gen._ yngri yngri yngri
+
+93. So also all comparatives, such as _meiri_ (greater), and
+pres. partic. when used as adjectives, such as _gefandi_
+(giving), dat. pl. _gefǫndum_.
+
+Comparison
+
+94. (1) with _-ari_, _-astr_: _rīkr_ (powerful), _rīkari_,
+_rīkastr_; _gǫfugr_ (distinguished), _gǫfgari_, _gǫfgastr_.
+
+95. (2) with _-ri_, _-str_ and mutation: _langr_ (long),
+_lęngri_, _lęngstr_; _stōrr_ (big), _stœrri_, _stœrstr_; _ungr_
+(young), _yngri_, _yngstr_.
+
+96. The following are irregular:
+
+ gamall (_old_) ęllri ęlztr
+ gōðr (_good_) bętri bęztr
+ illr (_bad_) vęrri vęrstr
+ lītill (_little_) minni minstr
+ margr (_many_) fleiri flestr
+ mikill (_great_) meiri mestr
+
+Numerals
+
+97.
+
+ CARDINAL ORDINAL
+
+ 1. einn (_one_) fyrstr (_first_)
+ 2. tveir annarr
+ 3. þrīr þriði
+ 4. fjōrir fjōrði
+ 5. fimm fimmti
+ 6. sex sētti
+ 7. sjau sjaundi
+ 8. ātta ātti
+ 9. nīu nīundi
+ 10. tīu tīundi
+ 11. ellifu ellifti
+ 12. tōlf tōlfti
+ 13. þrettān þrettāndi
+ 14. fjōrtān
+ 15. fimmtān
+ 16. sextān
+ 17. sjautān
+ 18. ātjān
+ 19. nītjān
+ 20. tuttugu
+ 21. einn ok tuttugu, etc.
+ 30. þrīr tigir, etc.
+ 100. tīu tigir
+ 110. ellifu tigir
+ 120. hundrað
+ 1200. þūsund
+
+_einn_ is declined like other adjectives:--
+
+98.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ einn eitt ein
+ _Acc._ einn eitt eina
+ _Dat._ einum einu einni
+ _Gen._ eins eins einnar
+
+It also has a pl. _einir_, _einar_, _ein_; gen. _einna_, etc. in
+the sense of 'some.'
+
+The next three show various irregularities.
+
+99.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ tveir tvau tvær
+ _Acc._ tvā tvau tvær
+ _Dat._ tveim tveim tveim
+ _Gen._ tvęggja tvęggja tvęggja
+
+Similarly _bāðir_ (both):
+
+100.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ bāðir bæði bāðar
+ _Acc._ bāða bæði bāðar
+ _Dat._ bāðum bāðum bāðum
+ _Gen._ bęggja bęggja bęggja
+
+101.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ þrīr þrjū þrjār
+ _Acc._ þrjā þrjū þrjār
+ _Dat._ þrim þrim þrim
+ _Gen._ þriggja þriggja þriggja
+
+102.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Nom._ fjōrir fjogur fjōrar
+ _Acc._ fjōra fjogur fjōrar
+ _Dat._ fjōrum fjōrum fjōrum
+ _Gen._ fjogurra fjogurra fjogurra
+
+103. The others are indeclinable up to _þrīr tigir_, etc.; the
+_tigir_ being declined regularly as a plural strong _u_-masculine
+_tigir_, _tigu_, _tigum_, _tiga_.
+
+104. _hundrað_ is a strong neut.: _tvau hundruð_ (240), _tveim
+hundruðum_, etc. It governs the gen. (as also does _þūsund_):
+_fimm hundruð gōlfa_, 'five (six) hundred chambers.'
+
+105. _þūsund_ is a strong _ir_-feminine: _tvær þūsundir_ (2400).
+
+106. _hundrað_ and _þūsund_ are rarely = 100 and 1000.
+
+107. Of the ordinals _fyrstr_ and _annarr_ (§ 91) are strong, the
+others weak adjectives. _þriði_ inserts a _j_: _þriðja_, etc.
+
+Pronouns
+
+108.
+
+ Personal
+
+ _Sg. Nom._ ek (_I_) þū (_thou_) --
+ _Acc._ mik þik sik (_oneself_)
+ _Dat._ mēr þēr sēr
+ _Gen._ mīn þīn sīn
+
+ _Dual Nom._ vit it --
+ _Acc._ okkr ykkr sik
+ _Dat._ okkr ykkr sēr
+ _Gen._ okkar ykkar sīn
+
+ _Pl. Nom._ vēr (_we_) þēr (_ye_) --
+ _Acc._ oss yðr sik (_oneselves_)
+ _Dat._ oss yðr sēr
+ _Gen._ vār yðar sīn
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hann (_he_) þat (_it_) hon (_she_)
+ _Acc._ hann þat hana
+ _Dat._ honum þvī hęnni
+ _Gen._ hans þess hęnnar
+
+ _Pl. Nom._ þeir (_they_) þau þær
+ _Acc._ þā þau þær
+ _Dat._ þeim þeim þeim
+ _Gen._ þeira þeira þeira
+
+109. _ek_ was often suffixed to its verb, especially in poetry,
+being sometimes added twice over: _mætta-k_ (I might), _sā-k-a-k_
+(I saw not; _a_='not'). So also _þū_: _er-tu_ (art thou),
+_skalt-u_ (shalt thou) = _*skalt-tu_.
+
+ Possessive
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ minn (_my_) mitt mīn
+ _Acc._ minn mitt mīna
+ _Dat._ mīnum mīnu minni
+ _Gen._ mīns mīns minnar
+
+ _Pl. Nom._ mīnir mīn mīnar
+ _Acc._ mīna mīn mīnar
+ _Dat._ mīnum mīnum mīnum
+ _Gen._ minna minna minna
+
+110. So also _þinn_ (thy), _sinn_ (his, etc., reflexive).
+
+111. _vārr_, _vārt_, _vār_ (our) is regular: acc. masc. _vārn_,
+masc. plur. _vārir_, _vāra_, _vārum_, _vārra_, etc.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ yðarr (_your_) yðart yður
+ _Acc._ yðarn yðart yðra
+ _Dat._ yðrum yðru yðarri
+ _Gen._ yðars yðars yðarrar
+
+ _Pl. Nom._ yðrir yður yðrar
+ _Acc._ yðra yður yðrar
+ _Dat._ yðrum yðrum yðrum
+ _Gen._ yðarra yðarra yðarra
+
+112. So also _okkarr_ (our two) and _ykkarr_ (your two).
+
+113. _hans_ (his), _þess_ (its), _hęnnar_ (her), and _þeira_
+(their) are indeclinable.
+
+ Demonstrative
+
+114.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ sā (_that_) þat sū
+ _Acc._ þann þat þā
+ _Dat._ þeim þvī þeiri
+ _Gen._ þess þess þeirar
+
+ _Pl. Nom._ þeir þau þær
+ _Acc._ þā þau þær
+ _Dat._ þeim þeim þeim
+ _Gen._ þeira þeira þeira
+
+115. _hinn_, _hitt_, _hin_ (that) is inflected like _minn_
+(except that its vowel is short throughout): acc. masc. _hinn_,
+plur. masc. _hinir_, _hina_, _hinum_, _hinna_.
+
+116.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ þessi (_this_) þetta þessi
+ _Acc._ þenna þetta þessa
+ _Dat._ þessum þessu þessi
+ _Gen._ þessa þessa þessar
+
+ _Pl. Nom._ þessir þessi þessar
+ _Acc._ þessa þessi þessar
+ _Dat._ þessum þessum þessum
+ _Gen._ þessa þessa þessa
+
+ Definite
+
+The prefixed definite article is declined thus:
+
+117.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ inn it in
+ _Acc._ inn it ina
+ _Dat._ inum inu inni
+ _Gen._ ins ins innar
+
+ _Pl. Nom._ inir in inar
+ _Acc._ ina in inar
+ _Dat._ inum inum inum
+ _Gen._ inna inna inna
+
+118. When suffixed to its noun it undergoes various changes. In
+its monosyllabic forms it drops its vowel after a short
+(un-accented) vowel, as in _auga-t_ (the eye), but keeps it after
+a long vowel, as in _ā-in_ (the river), _trē-it_ (the tree). The
+dissyllabic forms drop their initial vowel almost everywhere;
+not, however, after the _-ar_, _-r_, of the gen. sg., nor in
+_męnninir_ (men, _nom._), _męnn-ina_ (men, _acc._). The _-m_ of
+the dat. pl. is dropped before the suffixed _-num_.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ fiskr-inn skip-it gjǫf-in
+ _Acc._ fisk-inn skip-it gjǫf-ina
+ _Dat._ fiski-num skipi-nu gjǫf-inni
+ _Gen._ fisks-ins skips-ins gjafar-innar
+
+ _Pl. Nom._ fiskar-nir skip-in gjafar-nar
+ _Acc._ fiska-na skip-in gjafar-nar
+ _Dat._ fisku-num skipu-num gjǫfu-num
+ _Gen._ fiska-nna skipa-nna gjafa-nna
+
+ _Sg. Nom._ bogi-nn auga-t tunga-n
+ _Acc._ boga-nn auga-t tungu-na
+ _Dat._ boga-num auga-nu tungu-nni
+ _Gen._ boga-ns auga-ns tungu-nnar
+
+ _Pl. Nom._ bogar-nir augu-n tungur-nar
+ _Acc._ boga-na augu-n tungur-nar
+ _Dat._ bogu-num augu-num tungnu-num
+ _Gen._ boga-nna augna-nna tungna-nna
+
+ Relative
+
+119. The ordinary relative pron. is the indeclinable _er_, often
+preceded by _sā_: _sā er_ = he who, who, _sū er_ who fem.
+
+ Interrogative
+
+120. The neut. _hvat_ has gen. _hvess_, dat. _hvī_, which last is
+chiefly used as an adverb = 'why.'
+
+121.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hvārr (_which hvārt hvār
+ of two_)
+ _Acc._ hvārn hvārt hvāra
+ _Dat._ hvārum hvāru hvārri
+ _Gen._ hvārs hvārs hvārrar
+
+ _Pl. Nom._ hvārir hvār hvārar
+ _Acc._ hvāra hvār hvārar
+ _Dat._ hvārum hvārum hvārum
+ _Gen._ hvārra hvārra hvārra
+
+122.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ hvęrr (_which, hvęrt hvęr
+ who_)
+ _Acc._ hvęrn hvęrt hvęrja
+ _Dat._ hvęrjum hvęrju hvęrri
+ _Gen._ hvęrs hvęrs hvęrrar
+
+ _Pl. Nom._ hvęrir hvęr hvęrjar
+ _Acc._ hvęrja hvęr hvęrjar
+ _Dat._ hvęrjum hvęrjum hvęrjum
+ _Gen._ hvęrra hvęrra hvęrra
+
+ Indefinite
+
+123. _einn-hvęrr_, _eitthvęrt_, _einhvęr_ (some one) keeps an
+invariable _ein-_ in the other cases, the second element being
+inflected as above.
+
+124. _sumr_ (some) is declined like an ordinary adjective.
+
+125.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ nakkvarr nakkvat nǫkkur
+ (_some_)
+ _Acc._ nakkvarn nakkvat nakkvara
+ _Dat._ nǫkkurum nǫkkuru nakkvarri
+ _Gen._ nakkvars nakkvars nakkvarrar
+
+ _Pl. Nom._ nakkvarir nǫkkur nakkvarar
+ _Acc._ nakkvara nǫkkur nakkvarar
+ _Dat._ nǫkkurum nǫkkurum nǫkkurum
+ _Gen._ nakkvarra nakkvarra nakkvarra
+
+126.
+
+ MASC. NEUT. FEM.
+
+ _Sg. Nom._ engi (_none, ekki engi
+ no_)
+ _Acc._ engan ekki enga
+ _Dat._ engum engu engri
+ _Gen._ engis engis engrar
+
+ _Pl. Nom._ engir engi engar
+ _Acc._ enga engi engar
+ _Dat._ engum engum engum
+ _Gen._ engra engra engra
+
+127. In _hvār-tvęggja_ (each of the two, both) the first element
+is declined as above, the second is left unchanged.
+
+Verbs
+
+128. There are two classes of verbs, _strong_ and _weak_. Strong
+verbs are conjugated partly by means of gradation, weak verbs by
+adding _ð_ (_d_, _t_).
+
+129. The _ð_ of the 2 pl. is dropt before _þit_ (ye two) and
+_þēr_ (ye): _gefi þēr_, _gāfu þit_.
+
+130. There is a middle voice, which ends in _-mk_ in the 1 pers.
+sg. and pl., the rest of the verb being formed by adding _sk_ to
+the active endings, _r_ being dropt, the resulting _ts_, _ðs_
+being written _z_ (§ 36): _kvezk_ (active _kveðr_ 'says'), _þu
+fekkzk_ (_fekkt_ 'gottest').
+
+131. The following is the conjugation of the strong verb _gefa_
+(give), which will show those endings which are common to all
+verbs:
+
+ Active
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Present sg._ 1. gef gef-a
+ 2. gef-r gef-ir
+ 3. gef-r gef-i
+
+ _pl._ 1. gef-um gef-im
+ 2. gef-ið gef-ið
+ 3. gef-a gef-i
+
+_Preterite sg._ 1. gaf gæf-a
+ 2. gaf-t gæf-ir
+ 3. gaf gæf-i
+
+ _pl._ 1. gāf-um gæf-im
+ 2. gāf-uð gæf-ið
+ 3. gāf-u gæf-i
+
+_Imperative sg._ 2 gef; _pl._ 1 gef-um, 2 gef-ið.
+_Participle pres._ gef-andi; _pret._ gef-inn.
+_Infin._ gefa.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. gef-umk gef-umk
+ 2. gef-sk gef-isk
+ 3. gef-sk gef-isk
+
+ _pl._ 1. gef-umk gef-imk
+ 2. gef-izk gef-izk
+ 3. gef-ask gef-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. gāf-umk gæf-umk
+ 2. gaf-zk gæf-isk
+ 3. gaf-sk gæf-isk
+
+ _pl._ 1. gāf-umk gæf-imk
+ 2. gāf-uzk gæf-izk
+ 3. gāf-usk gæf-isk
+
+_Impers. sg._ 2 gef-sk; _pl._ 1 gef-umk, 2 gef-izk.
+_Partic. pres._ gef-andisk; _pret._ gef-izk _neut._
+_Infin._ gef-ask.
+
+ Strong Verbs
+
+132. In the strong verbs the plur. of the pret. indic. generally
+has a different vowel from that of the sing. The 1 sg. pret. of
+the middle voice always has the vowel of the pl. pret.: _gāfumk_.
+The pret. subj. has the vowel of the pret. indic. plur. mutated:
+_skaut_ (he shot), _skutu_ (they shot), _skyti_ (he might shoot).
+But there is no mutation in verbs of the first conj.: _hljōpi_,
+inf. _hlaupa_ (leap).
+
+133. The pres. indic. sing. mutates the root-vowel in all three
+persons: _ek skȳt_, _þū skȳtr_, _hann skȳtr_, infin. _skjōta_
+(shoot). _e_ however is not mutated: _ek gef_, _þū gefr_. The
+inflectional _r_ is liable to the same modifications as the _r_
+of nouns (§ 32): _skīnn_, _vęx_, infin. _skīna_ (shine), _vaxa_
+(grow).
+
+134. Verbs in _ld_ change the _d_ into _t_ in the 1, 3 sg. pret.
+indic. and in the imper. sg.: _helt_ (held), _halt_ (hold!),
+infin. _halda_. _nd_ becomes _tt_, and _ng_ becomes _kk_ under
+the same conditions: _binda_ (bind), _ganga_ (go), pret. _batt_,
+_gekk_, imper. _bitt_, _gakk_.
+
+135. The _t_ of the 2 sg. pret. indic. is doubled after a long
+accented vowel: _þū sātt_ (thou sawest). If the 1 sg. pret.
+indic. ends in _t_ or _ð_, the 2 sg. ends in _zt_: _lēt_ (I let),
+_þū lēzt_, _bauð_ (I offered) _þū bauzt_.
+
+136. There are seven conjugations of strong verbs, distinguished
+mainly by the characteristic vowels of their preterites.
+
+137.
+
+ I. 'Fall'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+falla (_fall_) fęllr fell fellu fallinn
+lāta (_let_) lætr lēt lētu lātinn
+rāða (_advise_) ræðr rēð rēðu rāðinn
+heita (_call_) heitr hēt hētu heitinn
+halda (_hold_) hęldr helt heldu haldinn
+ganga (_go_) gęngr gekk gengu gęnginn
+fā (_get_) fær fekk fengu fęnginn
+ -----------------
+auka (_increase_) eykr jōk jōku aukinn
+būa (_dwell_) bȳr bjō bjoggu būinn
+hǫggva (_hew_) hǫggr hjō hjoggu hǫggvinn
+hlaupa (_leap_) hleypr hljōp hljōpu hlaupinn
+
+138. The following have weak preterites in _r_:
+
+grōa (_grow_) grœr gröri gröru grōinn
+rōa (_row_) rœr röri röru rōinn
+snūa (_twist_) snȳr snöri snöru snūinn
+
+139. _heita_ in the passive sense of 'to be named, called' has a
+weak present: _ek heiti_, _þū heitir_.
+
+140.
+
+ II. 'Shake'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+fara (_go_) fęrr fōr fōru farinn
+grafa (_dig_) gręfr grōf grōfu grafinn
+hlaða (_load_) hlęðr hlōð hlōðu hlaðinn
+vaxa (_grow_) vęx ōx ōxu vaxinn
+standa (_stand_) stęndr stōð stōðu staðinn
+aka (_drive_) ękr ōk ōku ękinn
+taka (_take_) tękr tōk tōku tękinn
+draga (_draw_) dręgr drō drōgu dręginn
+flā (_flay_) flær flō flōgu flęginn
+slā (_strike_) slær slō slōgu slęginn
+
+141. The following have weak presents:
+
+hęfja (_lift_) hęfr hōf hōfu hafinn
+deyja (_die_) deyr dō dō dāinn
+hlæja (_laugh_) hlær hlō hlōgu hlęginn
+
+142.
+
+ III. 'Bind'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bresta (_burst_) brestr brast brustu brostinn
+hverfa (_turn_) hverfr hvarf hurfu horfinn
+svelga (_swallow_) svelgr svalg sulgu sōlginn
+verða (_become_) verðr varð urðu orðinn
+skjālfa (_shake_) skelfr skalf skulfu skolfinn
+drekka (_drink_) drekkr drakk drukku drukkinn
+finna (_find_) finnr fann fundu fundinn
+vinna (_win_) vinnr vann unnu unninn
+binda (_bind_) bindr batt bundu bundinn
+springa (_spring_) springr sprakk sprungu sprunginn
+stinga (_pierce_) stingr stakk stungu stunginn
+bregða (_pull_) bregðr brā brugðu brugðinn
+sökkva (_sink_) sökkr sǫkk sukku sokkinn
+stökkva (_spring_) stökkr stǫkk stukku stokkinn
+
+143. The following have weak presents (which makes however no
+difference in their conjugation):
+
+bręnna (_burn_) bręnnr brann brunnu brunninn
+ręnna (_run_) ręnnr rann runnu runninn
+
+144.
+
+ IV. 'Bear'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bera (_carry_) berr bar bāru borinn
+nema (_take_) nemr nam nāmu numinn
+fela (_hide_) felr fal fālu fōlginn
+koma (_come_) kömr kom kvāmu kominn
+sofa (_sleep_) söfr svaf svāfu sofinn
+
+145.
+
+ V. 'Give'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+drepa (_kill_) drepr drap drāpu drepinn
+gefa (_give_) gefr gaf gāfu gefinn
+kveða (_say_) kveðr kvað kvāðu kveðinn
+meta (_estimate_) metr mat mātu metinn
+reka (_drive_) rekr rak rāku rekinn
+eta (_eat_) etr āt ātu etinn
+sjā (_see_) sēr[6] sā sā[7] sēnn
+
+[Footnote 6: sē, sēr, sēr; sjām, sēð, sjā. Subj. sē, sēr, sē;
+sēm, sēð, sē.]
+
+[Footnote 7: sām, sāið, sā.]
+
+146. The following have weak presents:--
+
+biðja (_ash_) biðr bað bāðu beðinn
+sitja (_sit_) sitr sat sātu setinn
+liggja (_lie_) liggr lā lāgum leginn
+þiggja (_receive_) þiggr þā þāgu þeginn
+
+147.
+
+ VI. 'Shine'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bīta (_bite_) bītr beit bitu bitinn
+drīfa (_drive_) drīfr dreif drifu drifinn
+grīpa (_grasp_) grīpr greip gripu gripinn
+līða (_go_) līðr leið liðu liðinn
+līta (_look_) lītr leit litu litinn
+rīða (_ride_) rīðr reið riðu riðinn
+sīga (_sink_) sīgr seig sigu siginn
+slīta (_tear_) slītr sleit slitu slitinn
+stīga (_advance_) stīgr steig stigu stiginn
+bīða (_wait_) bīðr beið biðu beiðnn
+
+148. The following has a weak present:
+
+vīkja (_move_) vīkr veik viku vikinn
+
+149.
+
+ VII. 'Choose'-conjugation
+
+INFIN. THIRD PRES. PRT. SING. PRT. PL. PTC. PRT.
+
+bjōða (_offer_) bȳðr bauð buðu boðinn
+brjōta (_break_) brȳtr braut brutu brotinn
+fljōta (_float_) flȳtr flaut flutu flotinn
+hljōta (_receive_) hlȳtr hlaut hlutu hlotinn
+kjōsa (_choose_) kȳss kaus kusum kosinn
+njōta (_enjoy_) nȳtr naut nutu notinn
+skjōta (_shoot_) skȳtr skaut skutu skotinn
+drjūpa (_drop_) drȳpr draup drupu dropinn
+ljūga (_tell lies_) lȳgr laug lugu loginn
+lūka (_close_) lȳkr lauk luku lokinn
+lūta (_bend_) lȳtr laut lutu lotinn
+fljūga (_fly_) flȳgr flō flugu floginn
+
+ Weak Verbs
+
+150. There are three conjugations of weak verbs. All those of
+the first conjugation have mutated vowels in the pres., and form
+their pret. with _ð_ (_d_, _t_): _heyra_ (hear), _heyrða_. Those
+of the second form their pret. in the same way, but have
+unmutated vowels in the pres.: _hafa_ (have) _hafða_. Those of
+the third form their pret. in _-aða_: _kalla_ (call), _kallaða_.
+
+ I. 'Hear'-conjugation
+
+ Active
+
+151.
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. heyr-i heyr-a
+ 2. heyr-ir heyr-ir
+ 3. heyr-ir heyr-i
+
+ _pl._ 1. heyr-um heyr-im
+ 2. heyr-ið heyr-ið
+ 3. heyr-a heyr-i
+
+ _Pret. sg._ 1. heyr-ða heyr-ða
+ 2. heyr-ðir heyr-ðir
+ 3. heyr-ði heyr-ði
+
+ _pl._ 1. heyr-ðum heyr-ðim
+ 2. heyr-ðuð heyr-ðið
+ 3. heyr-ðu heyr-ði
+
+_Imper. sg._ 1. heyr; _pl._ 1. heyr-um, 2. heyr-ið.
+_Partic. pres._ heyr-andi; _pret._ heyr-ðr.
+_Infin._ heyr-a.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. heyr-umk heyr-umk
+ 2. heyr-isk heyr-isk
+ 3. heyr-isk heyr-isk
+
+ _pl._ 1. heyr-umk heyr-imk
+ 2. heyr-izk heyr-izk
+ 3. heyr-ask heyr-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. heyr-ðumk heyr-ðumk
+ 2. heyr-ðisk heyr-ðisk
+ 3. heyr-ðisk heyr-ðisk
+
+ _pl._ 1. heyr-ðumk heyr-ðimk
+ 2. heyr-ðuzk heyr-ðizk
+ 3. heyr-ðusk heyr-ðisk
+
+_Imper. sg._ 2. heyr-sk; _pl._ 1. heyr-umk, 2. heyr-izk.
+_Partic. pres._ heyr-andisk; _pret._ heyr-zk _neut._
+_Infin._ heyr-ask.
+
+ A. Without vowel-change
+
+152. The inflectional _ð_ becomes _d_ after long syllables ending
+in _l_ or _n_: _sigla_ (sail), _siglda_; _nęfna_ (name),
+_nęfnda_, _nęfndr_.
+
+153. _-ðð_ becomes _dd_: _leiða_ (lead), _leidda_.
+
+154. _ð_ after _s_ and _t_ becomes _t_: _reisa_ (raise),
+_reista_; _mœta_ (meet), _mœtta_. Also in a few verbs in _l_,
+_n_: _mæla_ (speak), _mælta_; _spęnna_ (buckle), _spęnta_.
+
+155. After _nd_ and _pt_ it is dropped: _sęnda_ (send), _sęnda_,
+_sęndr_; _lypta_ (lift), _lypta_.
+
+156. It is preserved in such verbs as the following: _dœma_
+(judge), _dœmða_; _fœra_ (lead), _fœrða_; _hęrða_ (harden),
+_hęrða_; _hleypa_ (gallop), _hleypða_.
+
+ B. With vowel-change
+
+157. All these verbs have _j_ preceded by a short syllable
+(tęlja), or a long vowel without any cons. after it (dȳja), or
+_gg_ (lęggja); the _j_ being kept before _a_ and _u_, as in the
+pres. ind. of _spyrja_ (ask): _spyr_, _spyrr_, _spyrr_;
+_spyrjum_, _spyrið_, _spyrja_, pres. subj. 1 sg. _ek spyrja_;
+they unmutate their vowel in the pret. and ptc. pret. (spurða,
+spurðr), the mutation being restored in the pret. subj. _spyrða_,
+_spyrðir_, etc. The ptc. pret. often has an _i_ before the _ð_.
+
+ bęrja (_strike_) barða barðr
+ lęggja (_lay_) lagða lag(i)ðr
+ tęlja (_tell_) talða tal(i)ðr
+ vękja (_wake_) vakða vakðr
+ flytja (_remove_) flutta fluttr
+ dȳja (_shake_) dūða dūðr
+
+158. The following keep the mutated vowel throughout:
+
+ sęlja (_sell_) sęlda sęldr
+ sętja (_set_) sętta sęttr
+
+ C.
+
+159. The following are irregular:
+
+ sœkja (_seek_) sōtta sōttr
+ þykkja (_seem_) þōtta þōttr
+
+Subj. pret. _sœtta_, _þœtta_.
+
+160. The following has an adj. for its partic. pret.:
+
+ gǫ̈ra (_make_) gǫ̈rða gǫ̈rr.
+
+ II. 'Have'-conjugation
+
+161. The few verbs of this class are conjugated like those of
+conj. I, except that some of them have imperatives in _-i_:
+_vaki_, _þęfi_; _uni_. _lifa_, _sęgja_ have imper. _lif_, _sęg_.
+They mutate the vowel of the pret. subj. (ynða). Their partic.
+pret. generally occurs only in the neut.; sometimes the _a_ is
+dropped.
+
+ lifa (_live_) lifi lifða lifat
+ una (_be contented_) uni unða unat
+ skorta (_be wanting_) skorti skorta skort
+ þola (_endure_) þoli þolða þolat
+ þora (_dare_) þori þorða þorat
+ nā (_attain_) nāi nāða nāðr, nāit
+
+162. The following show mutation:
+
+ sęgja (_say_) sęgi sagða sagðr
+ þęgja (_be silent_) þęgi þagða þagat
+ hafa (_have_) hęfi hafða hafðr
+ kaupa (_buy_) kaupi keypta keyptr
+
+163. The present indic. of the first three is as follows:
+
+ _Sing._ 1. hęfi sęgi þęgi
+ 2, 3. hęfir sęgir þęgir
+
+ _Plur._ 1. hǫfum sęgjum þęgjum
+ 2. hafið sęgið þęgið
+ 3. hafa sęgja þęgja
+
+164. The rest of _hafa_ is regular. Pres. subj. _hafa_, _hafir_,
+_hafi_; _hafim_, _hafið_, _hafi_. Pret. indic. _hafða_,
+_hafðir_, _hafði_; _hǫfdum_, _hǫfðuð_, _hǫfðu_. Pret. subj.
+_hęfða_, _hęfðir_, _hęfði_; _hęfðim_, _hęfðið_, _hęfði_. Imper.
+_haf_, _hǫfum_, _hafið_. Ptc. _hafandi_, _hafðr_.
+
+ III. 'Call'-conjugation
+
+ Active
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. kall-a kall-a
+ 2. kall-ar kall-ir
+ 3. kall-ar kall-i
+
+ _pl._ 1. kǫll-um kall-im
+ 2. kall-ið kall-ið
+ 3. kall-a kall-i
+
+ _Pres. sg._ 1. kall-aða kall-aða
+ 2. kall-aðir kall-aðir
+ 3. kall-aði kall-aði
+
+ _pl._ 1. kǫll-uðum kall-aðim
+ 2. kǫll-uðuð kall-aðið
+ 3. kǫll-uðu kall-aði
+
+_Imper. sing._ 2. kall-a; _plur._ 1. kǫll-um, 2. kall-ið.
+_Partic. pres._ kall-andi; _pret._ kallaðr (_neut._ kallat).
+_Infin._ kalla.
+
+ Middle
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. kǫll-umk kǫll-umk
+ 2. kall-ask kall-isk
+ 3. kall-ask kall-isk
+
+ _pl._ 1. kǫll-umk kall-imk
+ 2. kall-izk kall-izk
+ 3. kall-ask kall-isk
+
+ _Pret. sg._ 1. kǫll-uðumk kǫll-uðumk
+ 2. kall-aðisk kall-aðisk
+ 3. kall-aðisk kall-aðisk
+
+ _pl._ 1. kǫll-uðumk kall-aðimk
+ 2. kǫll-uðuzk kall-aðizk
+ 3. kǫll-uðusk kall-aðisk
+
+_Imper. sing._ 2. kall-ask; _pl._ 1. kǫll-umk, 2. kall-izk.
+_Partic. pres._ kall-andisk; _pret._ kall-azk _neut._
+_Infin._ kall-ask.
+
+165. So also _byrja_ (begin), _hęrja_ (make war), _vakna_
+(awake).
+
+ Strong-Weak Verbs
+
+166. These have old strong preterites for their presents,
+from which new weak preterites are formed.
+
+INFIN. PRES. SG. PRES. PL. PRT. PTC.
+
+eiga (_possess_) ā eigu ātta āttr
+kunna (_can_) kann kunnu kunna kunnat _n._
+mega (_can_) mā megu mātta mātt _n._
+muna (_remember_) man munu munða munat _n._
+munu (_will_) mun munu munða ----
+skulu (_shall_) skal skulu skylda skyldr
+þurfa (_need_) þarf þurfu þurfta þurft _n._
+unna (_love_) ann unnu unna unnt _n._
+vita (_know_) veit vitu vissa vitaðr
+
+167. Of these verbs _munu_ and _skulu_ have preterite
+infinitives: _mundu_, _skyldu_.
+
+ Anomalous Verbs
+
+168. _Vilja_ (will):
+
+ Present
+
+ Sing. Plur.
+
+ 1. vil viljum
+ 2. vill vilið
+ 3. vill vilja
+
+_Subj. pres._ vili. _Pret. ind._ vilda. _Ptc. prt._ viljat.
+
+169. _Vera_ (be):
+
+ INDICATIVE SUBJUNCTIVE
+
+ _Pres. sg._ 1. em sē
+ 2. ert sēr
+ 3. er sē
+
+ _pl._ 1. erum sēm
+ 2. eruð sēð
+ 3. eru sē
+
+ _Pret. sg._ 1. var væra
+ 2. vart værir
+ 3. var væri
+
+ _pl._ 1. vārum værim
+ 2. vāruð værið
+ 3. vāru væri
+
+_Imper. sg._ ver; _pl._ verið. _Ptc. prt._ verit _n._
+
+
+COMPOSITION
+
+170. Composition with the genitive is very frequent in Icelandic.
+Thus by the side of _skip-stjōrn_ (ship-steering) we find
+_skips-brot_ (ship's breaking, shipwreck), _skipa-hęrr_ (army of
+ships, fleet). Genitival composition often expresses possession,
+as in _konungs-skip_ (king's ship).
+
+
+DERIVATION
+
+Prefixes
+
+171. Prefixes are much less used in Icelandic than in Old
+English.
+
+*al-* 'quite,' 'very': _al-būinn_ 'quite ready,' _al-snotr_ 'very
+clever.'
+
+*all-* 'all,' 'very': _all-valdr_ 'all-ruler, monarch,'
+_all-harðr_ 'very hard,' _all-stōrum_ 'very greatly.'
+
+*and-* 'against': _and-lit_ 'countenance' (_lita_, look),
+_and-svar_ 'answer.'
+
+*fjǫl-* 'many': _fjǫl-męnni_ 'multitude' (_maðr_, man).
+
+*mis-* 'mis-': _mis-līka_ 'displease.'
+
+*ū-* 'un-': _ū-friðr_ 'war' (_friðr_, peace), _ū-happ_
+'misfortune' (_happ_ luck).
+
+Endings
+
+ (a) Nouns
+
+ Personal
+
+172. *-ingr*, *-ingi*, *-ing*: _vīkingr_ 'pirate,' _hǫfðingi_
+'chief,' _kęrling_ 'old woman.'
+
+ Abstract
+
+173. *-ð*, fem. with mutation: _fęgrð_ 'beauty' (_fagr_, fair),
+_fęrð_ 'journey' (_fara_, go), _lęngð_ 'length' (_langr_, long).
+
+*-ing*, fem.: _svipting_ 'pulling,' _vīking_ 'piracy,' _virðing_
+'honour.'
+
+*-leikr*, masc.: _kœr-leikr_ 'affection' (_hœrr_, dear),
+_skjōt-leikr_ 'speed' (_skjōtr_, swift).
+
+*-an*, *-un*, fem.: _skipan_ 'arrangement,' _skęmtun_
+'amusement.'
+
+ (b) Adjectives
+
+174. *-ugr*: _rāðugr_ 'sagacious,' _þrūðugr_ 'strong.'
+
+*-ōttr*: _kollōttr_ 'bald,' _ǫndōttr_ 'fierce.'
+
+*-lauss* '-less': _fē-lauss_ 'moneyless,' _ōtta-lauss_ 'without
+fear.'
+
+*-ligr* '-ly': _undr-ligr_ 'wonderful,' _sann-ligr_ 'probable'
+(_sannr_, true).
+
+*-samr*: _līkn-samr_ 'gracious,' _skyn-samr_ 'intelligent.'
+
+*-verðr* '-ward': _ofan-verðr_ 'upper.'
+
+ (c) Verbs
+
+175. *-na*: _brotna_ 'be broken' (_brotinn_, broken), _hvītna_
+'become white,' _vakna_ 'awake.' Used to form intransitive and
+inchoative verbs of the third conj.
+
+ (d) Adverbs
+
+176. *-liga* '-ly': _undar-liga_ 'wonderfully,' _stęrk-liga_
+'strongly' (_stęrkr_, strong).
+
+*-um*, dat. pl.: _stōrum_ 'greatly' (_stōrr_, great).
+
+
+SYNTAX
+
+177. Icelandic syntax greatly resembles Old English, but has
+several peculiarities of its own.
+
+Concord
+
+178. Concord is carried out very strictly in Icelandic: _allir
+męnn vāru būnir_ 'all the men were ready,' _allir vāru drepnir_
+'all were killed.'
+
+179. A plural adj. or pronoun referring to two nouns of different
+(natural or grammatical) gender is always put in the neuter: _þā
+gekk hann upp, ok með honum Loki_ (masc.), _ok Þjālfi_ (masc.),
+_ok Rǫskva_ (fem.). _þā er þau_ (neut.) _hǫfðu lītla hrið
+gęngit..._ 'he landed, and with him L., and Þ., and R. When they
+had walked for some time...'
+
+Cases
+
+180. The extensive use of the instrumental dative is very
+characteristic of Icelandic: whenever the direct object of a verb
+can be considered as the instrument of the action expressed by
+the verb, it is put in the dative, as in _kasta spjōti_ 'throw a
+spear' (lit. 'throw _with_ a spear'), _hann helt hamarskaptinu_
+'he grasped the handle of the hammer,' _heita þvī_ 'promise
+that,' _jāta þvī_ 'agree to that.'
+
+Adjectives
+
+181. The weak form of adjectives is used as in O.E. after the
+definite article, _þessi_ and other demonstratives. _annarr_
+(other) is always strong.
+
+182., An adj. is often set in apposition to a following noun to
+denote part of it: _eiga hālft dȳrit_ 'to have half of the
+animal,' _ǫnnur þau_ 'the rest of them,' _of miðja nātt_ 'in the
+middle of the night.'
+
+Pronouns
+
+183. _sā_ is often put pleonastically before the definite article
+_inn_, both before and after the subst.: _sā inn ungi maðr_ 'that
+young man,' _hafit þat it djūpa_ 'the deep sea.'
+
+184. The definite article is generally not expressed at all, or
+else _einn_, _einnhvęrr_ is used.
+
+185. A noun (often a proper name) is often put in apposition to a
+dual pron. of the first and second persons, or a plur. of the
+third person: _þit fēlagar_, 'thou and thy companions,' _með þeim
+Āka_ 'with him and Āki.' Similarly _stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar_ 'Thor and his companions get up.'
+
+186. The plurals _vēr_, _þēr_ are sometimes used instead of the
+singulars _ek_, _þū_, especially when a king is speaking or being
+spoken to.
+
+187. _sik_ and _sēr_ are used in a strictly reflexive sense,
+referring back to the subject of the sentence, like _se_ in
+Latin: _Þorr bauð honum til matar með sēr_ 'Thor asked him to
+supper with him.'
+
+Verbs
+
+188. The tenses for which there is no inflection in the active,
+and all those of the passive, are formed by the auxiliaries
+_skal_ (shall), _hafa_ (have), _vera_ (be) with the infin. and
+ptc. pret., much as in modern English.
+
+189. The historical present is much used, often alternating
+abruptly with the preterite.
+
+190. The middle voice is used: (1) in a purely reflexive sense:
+_spara_ 'spare,' _sparask_ 'spare oneself, reserve one's
+strength.' (2) intransitively: _būa_ 'prepare,' _būask_ 'become
+ready, be ready'; _sętja_ 'set,' _sętjask_ 'sit down'; _sȳna_
+'show,' _sȳnask_ 'appear, seem.' (3) reciprocally: _bęrja_
+'strike,' _bęrjask_ 'fight'; _hitta_, 'find,' _hittask_ 'meet.'
+In other cases it specializes the meaning of the verb, often
+emphasizing the idea of energy or effort: _koma_ 'come,' _komask_
+'make one's way.'
+
+191. The impersonal form of expression is widely used in
+Icelandic: _rak ā storm_ (acc.) _fyrir þeim_ 'a storm was driven
+in their face.'
+
+192. The indef. 'one' is expressed in the same way by the third
+pers. sg., and this form of expression is often used when the
+subject is perfectly definite: _ok freista skal þessar īþrōttar_
+'and this feat shall be tried (by you).'
+
+193. The abrupt change from the indirect to the direct narration
+is very common: _Haraldi konungi var sagt at þar var komit
+bjarndȳri, 'ok ā Īslęnzkr maðr,'_ 'King Harold was told that a
+bear had arrived, and that an Icelander owned it.' The direct
+narration is also used after _at_ (that): _hann svarar at 'ek
+skal rīða til Hęljar'_ 'he answers that he will ride to Hel.'
+
+
+
+TEXTS
+
+[Note: The asterisks are to help find the spots mentioned in the
+notes. (I took out the line numbers to keep the line width as
+close to 65 characters as possible.) --B.C.]
+
+I. THOR
+
+Þōrr er āsanna framastr, sā er kallaðr er Āsa-þōrr eða
+Ǫku-þōrr; hann er stęrkastr allra guðanna ok manna.
+Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita, en hǫll hans heitir [*]
+Bilskīrnir; ī þeim sal eru fimm hundruð gōlfa ok fjōrir tigir;
+þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt. [*]
+
+Þōrr ā hafra tvā, er svā heita, Tann-gnjōstr ok Tann-
+grisnir, ok reið þā er hann ękr, en hafrarnir draga reiðina;
+þvī er hann kallaðr Ǫkuþōrr. Hann ā ok þrjā kost-gripi.
+Einn þeira er hamarrinn Mjǫllnir, er hrīm-þursar ok berg-
+risar kęnna, þā er hann kömr ā lopt, ok er þat eigi undarligt:
+hann hęfir lamit margan haus ā fęðrum eða frændum þeira.
+Annan grip ā hann bęztan, męgin-gjarðar; ok er hann
+spęnnir þeim um sik, þā vęx honum ās-męgin hālfu. En [*]
+þriðja hlut ā hann þann er mikill gripr er ī, þat eru jārn-
+glōfar; þeira mā hann eigi missa við hamarskaptit. En
+engi er svā frōðr at tęlja kunni ǫll stōr-virki hans.
+
+
+II. THOR AND ŪGARÐALOKI
+
+Þat er upp-haf þessa māls at Ǫkuþōrr fōr með hafra sīna [*]
+ok reið, ok með honum sā āss er Loki er kallaðr; koma
+þeir at kveldi til eins bōnda ok fā þar nātt-stað. En um
+kveldit tōk Þōrr hafra sīna, ok skar bāða; ęptir þat vāru
+þeir flęgnir ok bornir til kętils; en er soðit var, þā sęttisk [*]
+Þōrr til nātt-verðar ok þeir lags-męnn. Þōrr bauð til matar
+með sēr bōndanum, ok konu hans, ok bǫrnum þeira; sonr
+bōnda hēt Þjālfi, en Rǫskva dōttir. Þā lagði Þōrr hafr-
+stǫkurnar utar frā eldinum, ok mælti at bōndi ok heima-męnn
+hans skyldu kasta ā hafrstǫkurnar beinunum. Þjālfi, sonr
+bōnda, helt ā lær-lęgg hafrsins, ok sprętti ā knīfi sīnum, ok [*]
+braut til męrgjar. Þōrr dvalðisk þar of nāttina; en ī ōttu [*]
+fyrir dag stōð hann upp, ok klæddi sik, tōk hamarinn
+Mjǫllni ok brā upp, ok vīgði hafrstǫkurnar; stōðu þā upp
+hafrarnir, ok var þā annarr haltr ęptra fœti. Þat fann Þōrr,
+ok talði at bōndinn eða hans hjōn mundi eigi skynsamliga
+hafa farit með beinum hafrsins: kęnnir hann at brotinn var
+lærlęggrinn. Eigi þarf langt frā þvī at sęgja: vita męgu þat
+allir hvęrsu hræddr bōndinn mundi vera, er hann sā at Þōrr
+lēt sīga brȳnnar ofan fyrir augun; en þat er sā augnanna, [*]
+þā hugðisk hann falla mundu fyrir sjōninni einni samt; hann [*]
+hęrði hęndrnar at hamar-skaptinu svā at hvītnuðu knūarnir.
+En bōndinn gǫ̈rði sem vān var, ok ǫll hjōnin: kǫlluðu āka-
+fliga, bāðu sēr friðar, buðu at fyrir kvæmi alt þat er þau
+āttu. En er hann sā hræzlu þeira, þā gekk af honum
+mōðrinn, ok sefaðisk hann; ok tōk af þeim ī sætt bǫrn
+þeira, Þjālfa ok Rǫsku, ok gǫ̈rðusk þau þā skyldir þjōnustu-
+męnn Þōrs, ok fylgja þau honum jafnan sīðan.
+
+Lēt hann þar ęptir hafra, ok byrjaði fęrðina austr ī
+Jǫtun-heima, ok alt til hafsins; ok þā fōr hann ūt yfir
+hafit þat it djūpa; en er hann kom til lands, þā gekk hann
+upp, ok með honum Loki, ok Þjālfi, ok Rǫskva. Þā er þau
+hǫfðu lītla hrīð gęngit, varð fyrir þeim mǫrk stōr; gengu
+þau þann dag allan til myrkrs. Þjālfi var allra manna [*]
+fōt-hvatastr; hann bar kȳl Þōrs, en til vista var eigi gott.
+Þā er myrkt var orðit, leituðu þeir sēr til nāttstaðar, ok [*]
+fundu fyrir sēr skāla nakkvarn mjǫk mikinn, vāru dyrr ā
+ęnda, ok jafn-breiðar skālanum; þar leituðu þeir sēr nātt-
+bōls. En of miðja nātt varð land-skjālfti mikill, gekk jǫrðin
+undir þeim skykkjum, ok skalf hūsit. Þā stōð Þōrr upp, ok
+hēt ā lagsmęnn sīna; ok leituðusk fyrir, ok fundu af-hūs til
+hœgri handar i miðjum skālanum, ok gengu þannig; sęttisk
+Þōrr ī dyrrin, en ǫnnur þau vāru innar frā honum, ok vāru
+þau hrædd, en Þōrr helt hamarskaptinu, ok hugði at vęrja
+sik; þā heyrðu þau ym mikinn ok gnȳ. En er kom at
+dagan, þā gekk Þōrr ūt, ok sēr hvar lā maðr skamt frā [*]
+honum ī skōginum, ok var sā eigi lītill; hann svaf, ok hraut
+stęrkliga. Þā þōttisk Þōrr skiIja hvat lātum verit hafði of
+nāttina; hann spęnnir sik męgingjǫrðum, ok ōx honum
+āsmęgin; en ī þvī vaknar maðr sā, ok stōð skjōtt upp; en
+þā er sagt at Þōr varð bilt einu sinni at slā hann með ham- [*]
+rinum; ok spurði hann at nafni, en sā nęfndisk Skrȳmir: [*]
+'en eigi þarf ek,' sagði hann, 'at spyrja þik at nafni: kęnni
+ek at þū ert Āsaþōrr; en hvārt hęfir þū dręgit ā braut hanzka
+minn?' Seildisk þā Skrȳmir til, ok tōk upp hanzka sinn;
+sēr Þōrr þā at þat hafði hann haft of nāttina fyrir skāla, en
+afhūsit þat var þumlungrinn hanzkans. Skrȳmir spurði ef
+Þōrr vildi hafa fǫru-neyti hans, en Þōrr jātti þvī. Þā tōk
+Skrȳmir ok leysti nestbagga sinn, ok bjōsk til at eta dǫgurð,
+en Þōrr ī ǫðrum stað ok hans fēlagar. Skrȳmir bauð þā at
+þeir lęgði mǫtu-neyti sitt, en Þōrr jātti þvī; þā batt Skrȳmir
+nest þeira alt ī einn bagga, ok lagði ā bak sēr; hann gekk
+fyrir of daginn, ok steig hęldr stōrum, en sīðan at kveldi
+leitaði Skrȳmir þeim nāttstaðar undir eik nakkvarri mikilli.
+Þā mælti Skrȳmir til Þōrs at hann vill lęggjask niðr at
+sofna; 'en þēr takið nest-baggann, ok būið til nātt-verðar [*]
+yðr.' Þvī næst sofnar Skrȳmir, ok hraut fast; en Þōrr tōk
+nest-baggann ok skal leysa; en svā er at sęgja, sem ū-trūligt
+mun þykkja, at engi knūt fekk hann leyst, ok engi ālar-
+ęndann hreyft, svā at þā væri lausari en āðr. Ok er hann
+sēr at þetta verk mā eigi nȳtask, þā varð hann reiðr, greip
+þā hamarinn Mjǫllni tveim hǫndum, ok steig fram ǫðrum
+fœti at þar er Skrȳmir lā, ok lȳstr ī hǫfuð honum; en
+Skrȳmir vaknar, ok spyrr hvārt laufs-blað nakkvat felli ī
+hǫfuð honum, eða hvārt þeir hęfði þā matazk, ok sē būnir
+til rękkna. Þōrr sęgir at þeir munu þā sofa ganga. Ganga
+þau þā undir aðra eik. Er þat þēr satt at sęgja, at ekki var [*]
+þā ōttalaust at sofa. En at miðri nātt þā heyrir Þōrr at
+Skrȳmir hrȳtr, ok söfr fast, svā at dunar ī skōginum. Þā
+stęndr hann upp, ok gęngr til hans, reiðir hamarinn tītt ok
+hart, ok lȳstr ofan ī miðjan hvirfil honum; hann kęnnir at
+hamars-muðrinn sökkr djūpt ī hǫfuðit. En ī þvī bili vaknar
+Skrȳmir, ok mælti: 'hvat er nū? fell akarn nakkvat ī hǫfuð
+mēr? eða hvat er tītt um þik, Þōrr?' En Þōrr gekk aptr
+skyndiliga, ok svarar at hann var þā nȳvaknaðr, sagði at þā
+var mið nātt, ok enn væri māl at sofa. Þā hugsaði Þōrr þat,
+ef hann kvæmi svā ī fœri at slā hann it þriðja hǫgg, at aldri
+skyldi hann sjā sik sīðan; liggr nū ok gætir ef Skrȳmir [*]
+sofnaði fast. En lītlu fyrir dagan þā heyrir hann at Skrȳmir
+mun sofnat hafa; stęndr þā upp, ok hleypr at honum, reiðir
+þā hamarinn af ǫllu afli ok lȳstr ā þunn-vangann þann er
+upp vissi; sökkr þā hamarrinn upp at skaptinu. En Skrȳ-
+mir sęttisk upp, ok strauk of vangann, ok mælti: 'hvārt
+munu fuglar nakkvarir sitja ī trēnu yfir mēr? mik grunaði,
+er ek vaknaða, at tros nakkvat af kvistunum felli ī hǫfuð
+mēr; hvārt vakir þū, Þōrr? Māl mun vera upp at standa
+ok klæðask, en ekki eigu þēr nū langa leið fram til borgar-
+innar er kǫlluð er Ūt-garðr. Heyrt hęfi ek at þēr hafið
+kvisat ī milli yðvar at ek væra ekki lītill maðr vęxti, en sjā
+skulu þēr þar stœrri męnn, er þēr komið ī Ūtgarð. Nū mun
+ek rāða yðr heil-ræði: lāti þēr eigi stōrliga yfir yðr, ekki
+munu hirðmęnn Ūtgarða-loka vel þola þvīlīkum kǫgur-
+sveinum kǫpur-yrði; en at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok
+þann ætla ek yðr bętra af at taka. En ef þēr vilið fram [*]
+fara, þā stęfni þēr ī austr, en ek ā nū norðr leið til fjalla
+þessa er nū munu þēr sjā mega.' Tękr Skrȳmir nest-bag-
+garm, ok kastar ā bak sēr, ok snȳr þvęrs ā braut ī skōginn
+frā þeim, ok er þess eigi getit at æsirnir bæði þā heila [*]
+hittask.
+
+Þōrr fōr fram ā leið ok þeir fēlagar, ok gekk fram til miðs
+dags; þā sā þeir borg standa ā vǫllum nǫkkurum, ok sęttu [*]
+hnakkann ā bak sēr aptr, āðr þeir fengu sēt yfir upp; ganga
+til borgarinnar, ok var grind fyri borg-hliðinu, ok lokin aptr.
+Þōrr gekk ā grindina, ok fekk eigi upp lokit; en er þeir
+þreyttu at komask ī borgina, þā smugu þeir milli spalanna
+ok kōmu svā inn; sā þā hǫll mikla, ok gengu þannig; var
+hurðin opin; þā gengu þeir inn, ok sā þar marga męnn
+ā tvā bękki, ok flesta œrit stōra. Þvī næst koma þeir fyrir [*]
+konunginn, Ūtgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint
+til þeira, ok glotti um tǫnn, ok mælti: 'seint er um langan [*]
+veg at spyrja tīðinda, eða er annan veg en ek hygg, at þessi [*]
+svein-stauli sē Ǫkuþōrr? en meiri muntu vera en mēr līzk
+þū; eða hvat īþrōtta er þat er þēr fēlagar þykkizk vera við
+būnir? Engi skal hēr vera með oss sā er eigi kunni nakkvars
+konar list eða kunnandi um fram flesta męnn.' Þā sęgir sā
+er sīðast gekk, er Loki heitir: 'kann ek þā īþrōtt, er ek em
+al-būinn at reyna, at engi er hēr sā inni er skjōtara skal eta [*]
+mat sinn en ek.' Þā svarar Ūtgarðaloki: 'īþrōtt er þat, ef
+þū ęfnir, ok freista skal þā þessar īþrōttar;' kallaði utar ā [*]
+bękkinn at sā er Logi heitir skal ganga ā gōlf fram, ok freista
+sīn ī mōti Loka. Þā var tękit trog eitt, ok borit inn ā hallar-
+gōlfit, ok fylt af slātri; sęttisk Loki at ǫðrum ęnda, en Logi
+at ǫðrum, ok āt hvārr-tvęggja sem tīðast, ok mœttusk ī miðju
+troginu; hafði þā Loki etit slātr alt af beinum, en Logi hafði
+ok etit slātr alt ok beinin með, ok svā trogit; ok sȳndisk nū
+ǫllum sem Loki hęfði lātit leikinn. Þā spyrr Ūtgarðaloki
+hvat sā inn ungi maðr kunni leika. En Þjālfi sęgir at hann
+mun freista at ręnna skeið nǫkkur við einn-hvęrn þann er
+Ūtgarðaloki fær til. Hann sęgir, Ūtgarðaloki, at þetta er
+gōð īþrōtt, ok kallar þess meiri vān at hann sē vel at sēr [*]
+būinn of skjōtleikinn, ef hann skal þessa īþrōtt inna; en þō
+lætr hann skjōtt þessa skulu freista. Stęndr þā upp Ūtgarða-
+loki, ok gęngr ūt, ok var þar gott skeið at ręnna ęptir slēttum
+vęlli. Þā kallar Ūtgarðaloki til sīn sveinstaula nakkvarn, er
+nęfndr er Hugi, ok bað hann ręnna ī kǫpp við Þjālfa. Þā
+taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi þvī framar at hann
+snȳsk aptr ī mōti honum at skeiðs ęnda. Þā mælti Ūtgarða-
+loki: 'þurfa muntu, Þjālfi, at lęggja þik meir fram, ef þū
+skalt vinna leikinn; en þō er þat satt, at ekki hafa hēr komit
+þeir męnn er mēr þykkja fōthvatari en svā.' Þā taka þeir [*]
+aptr annat skeið, ok þā er Hugi er kominn til skeiðs ęnda,
+ok hann snȳsk aptr, þā var langt kōlf-skot til Þjālfa. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'vel þykkir mēr Þjālfi ręnna; en eigi
+trūi ek honum nū at hann vinni leikinn, en nū mun reyna,
+er þeir ręnna it þriðja skeiðit.' Þā taka þeir ęnn skeið; en
+er Hugi er kominn til skeiðs ęnda ok snȳsk aptr, ok er [*]
+Þjālfi eigi þā kominn ā mitt skeiðit; þā sęgja allir at reynt
+er um þenna leik. Þā spyrr Ūtgarðaloki Þōr, hvat þeira
+īþrōtta mun vera er hann muni vilja birta fyrir þeim, svā
+miklar sǫgur sem męnn hafa gǫ̈rt um stōrvirki hans. Þā
+mælti Þōrr at hęlzt vill hann þat taka til, at þreyta drykkju
+við einnhvęrn mann. Ūtgarðaloki sęgir at þat mā vel vera;
+ok gęngr inn ī hǫllina, ok kallar skutil-svein sinn, biðr at
+hann taki vītis-horn þat, er hirðmęnn eru vanir at drekka af.
+Þvī næst kömr fram skutilsveinn með horninu, ok fær Þōr ī
+hǫnd. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'af horni þessu þykkir þā
+vel drukkit, ef ī einum drykk gęngr af, en sumir męnn
+drekka af ī tveim drykkjum, en engi er svā lītill drykkju-
+maðr, at eigi gangi af ī þrimr.' Þōrr lītr ā hornit, ok sȳnisk
+ekki mikit, ok er þō hęldr langt, en hann er mjǫk þyrstr;
+tękr at drekka, ok svelgr allstōrum, ok hyggr at eigi skal
+þurfa at lūta optar at sinni ī hornit. En er hann þraut [*]
+örindit, ok hann laut ōr horninu, ok sēr hvat leið drykkinum, [*]
+ok līzk honum svā, sem all-lītill munr mun vera at nū sē
+lægra ī horninu en āðr. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'vel er
+drukkit, ok eigi til mikit; eigi munda-k trūa, ef mēr væri
+sagt frā, at Āsaþōrr mundi eigi meira drykk drekka; en
+þō veit ek at þū munt vilja drekka af ī ǫðrum drykk.'
+Þōrr svarar engu, sętr hornit ā munn sēr, ok hyggr nū at
+hann skal drekka meira drykk, ok þreytir ā drykkjuna, sem
+honum vannsk til örindi, ok sēr ęnn at stikillinn hornsins
+vill ekki upp svā mjǫk sem honum līkar; ok er hann tōk
+hornit af munni sēr ok sēr, līzk honum nū svā, sem minna
+hafi þorrit en ī inu fyrra sinni; er nū gott beranda borð
+ā horninu. Þā mælti Ūtgarðaloki: 'hvat er nū, Þōrr?
+muntu nū eigi sparask til eins drykkjar meira en þēr mun
+hagr ā vera? Svā līzk mēr, ef þū skalt nū drekka af horninu
+inn þriðja drykkinn, sem þessi mun mestr ætlaðr; en ekki [*]
+muntu mega hēr með oss heita svā mikill maðr sem æsir
+kalla þik, ef þū gǫ̈rir eigi meira af þēr um aðra leika en mēr
+līzk sem um þenna mun vera.' Þā varð Þōrr reiðr, sętr
+hornit ā munn sēr, ok drekkr sem ākafligast mā hann, ok
+þreytir sem lęngst ā drykkinn; en er hann sā ī hornit, þā
+hafði nū hęlzt nakkvat munr ā fęngizk, ok þā bȳðr hann upp
+hornit, ok vill eigi drekka meira. Þā mælti Ūtgarðaloki:
+'auð-sēt er nū at māttr þinn er ekki svā mikill sem vēr
+hugðum; en vill-tu freista um fleiri leika? Sjā mā nū, at
+ekki nȳtir þū hēr af.' Þōrr svarar: 'freista mā ek ęnn of
+nakkvara leika, en undarliga mundi mēr þykkja, þā er ek var
+heima með āsum, ef þvīlīkir drykkir væri svā lītlir kallaðir. En
+hvat leik vili þēr nū bjōða mēr?' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'þat
+gǫ̈ra hēr ungir sveinar er lītit mark mun at þykkja, at hęfja
+upp af jǫrðu kǫtt minn; en eigi munda-k kunna at mæla
+þvīlīkt við Āsaþōr, ef ek hęfða eigi sēt fyrr at þū ert miklu
+minni fyrir þēr en ek hugða.' Þvī næst hljōp fram kǫttr
+einn grār ā hallargōlfit, ok hęldr mikill; en Þōrr gekk til, ok
+tōk hęndi sinni niðr undir miðjan kviðinn, ok lypti upp, en
+kǫttrinn beygði kęnginn, svā sem Þōrr rētti upp hǫndina; en
+er Þōrr seildisk svā langt upp sem hann mātti lęngst, þā lētti
+kǫttrinn einum fœti, ok fær Þōrr eigi framit þenna leik. Þā
+mælti Ūtgarðaloki: 'svā fōr þessi leikr sem mik varði;
+kǫttrinn er hęldr mikill, en Þōrr er lāgr ok lītill hjā stōr-
+męnni þvī sem hēr er með oss.' Þā mælti Þōrr: 'svā lītinn
+sem pēr kallið mik, þā gangi nū til einnhvęrr, ok fāisk við
+mik; nū em ek reiðr.' Þā svarar Ūtgarðaloki, ok litask um
+ā bękkina, ok mælti: 'eigi sē ek þann mann hēr inni, er
+eigi mun lītil-ræði ī þykkja at fāsk við þik;' ok ęnn mælti
+hann: 'sjām fyrst, kalli mēr hingat kęrlinguna, fōstru mīna [*]
+Ęlli, ok fāisk Þōrr við hana, ef hann vill; fęlt hęfir hon þā
+męnn er mēr hafa litizk eigi ū-stęrkligri en Þōrr er.' Þvī
+næst gekk ī hǫllina kęrling ein gǫmul. Þā mælti Ūtgar-
+ðaloki, at hon skal taka fang við Āsaþōr. Ekki er langt um.
+at gǫ̈ra: svā fōr fang þat at þvī harðara er Þōrr knūðisk at
+fanginu, þvī fastara stōð hon; þā tōk kęrling at leita til
+þragða, ok varð Þōrr þā lauss ā fōtum, ok vāru þær svip-
+tingar all-harðar, ok eigi lęngi āðr en Þōrr fell ā knē ǫðrum
+fœti. Þā gekk til Ūtgarðaloki, bað þau hætta fanginu, ok
+sagði svā, at Þōrr mundi eigi þurfa at bjōða fleirum mǫnnum
+fang ī hans hǫll; var þā ok liðit ā nātt, vīsaði Ūtgarðaloki
+Þōr ok þeim fēlǫgum til sætis, ok dvęljask þar nātt-langt ī
+gōðum fagnaði.
+
+En at morgni, þegar dagaði, stęndr Þōrr upp ok þeir
+fēlagar, klæða sik, ok eru būnir braut at ganga. Þā kom
+þar Ūtgarðaloki, ok lēt sętja þeim borð; skorti þā eigi
+gōðan fagnað, mat ok drykk. En er þeir hafa matazk, þā
+snūask þeir til fęrðar. Ūtgarðaloki fylgir þeim ūt, gęngr
+með þeim braut ōr borginni; en at skilnaði þā mælti Ūtgar-
+ðaloki til Þōrs, ok spyrr hvęrnig honum þykkir fęrð sīn
+orðin, eða hvārt hann hęfir hitt rīkara mann nakkvarn en
+sik. Þōrr svarar at eigi mun hann þat sęgja, at eigi hafi
+hann mikla ū-sœmð farit ī þeira við-skiptum; 'en þō veit [*]
+ek at þēr munuð kalla mik lītinn mann fyrir mēr, ok uni ek
+þvī illa.' Þā mælti Ūtgarðaloki: 'nū skal sęgja þēr it sanna,
+er þū ert ūt kominn ōr borginni--ok ef ek lifi ok mega-k
+rāða, þā skaltu aldri optar ī hana koma; ok þat veit trūa
+mīn, at aldri hęfðir þū ī hana komit, ef ek hęfða vitat āðr at
+þū hęfðir svā mikinn krapt með þēr, ok þū hafðir svā nær
+haft oss mikilli ū-fœru. En sjōn-hvęrfingar hęfi ek gǫ̈rt þēr,
+svā at fyrsta sinn, er ek fann þik ā skōginum, kom ek til
+fundar við yðr; ok þā er þū skyldir leysa nestbaggann, þā
+hafða-k bundit með gres-jārni, en þū fannt eigi hvar upp
+skyldi lūka. En þvī næst laust þū mik með hamrinum þrjū
+hǫgg, ok var it fyrsta minst, ok var þō svā mikit, at mēr
+mundi ęndask til bana, ef ā hęfði komit; en þar er þū sātt
+hjā hǫll minni set-berg, ok þar sātt-u ofan ī þrjā dala fer-
+skeytta ok einn djūpastan, þat vāru hamarspor þin; setber-
+ginu brā ek fyrir hǫggin en eigi sātt þū þat. Svā var ok of
+leikana, er þēr þreyttuð við hirðmęnn mīna. Þā var þat it
+fyrsta, er Loki gǫ̈rði; hann var mjǫk soltinn, ok āt tītt; en
+sā er Logi hēt, þat var villi-eldr, ok bręndi hann eigi seinna
+slātrit en trogit. En er Þjālfi þreytti rāsina við þann er
+Hugi hēt, þat var hugi minn, ok var Þjālfa eigi vænt at
+þreyta skjōt-fœri við hann. En er þū drakkt af horninu, ok
+þōtti þēr seint līða,--en þat veit trūa mīn, at þā varð þat
+undr, er ek munda eigi trūa at vera mætti; annarr ęndir
+hornsins var ūt ī hafi, en þat sāttu eigi; en nū, er þū kömr
+til sævarins, þā mun-tu sjā mega, hvęrn þurð þū hęfir drukkit
+ā sænum.' Þat eru nū fjǫrur kallaðar. Ok ęnn mælti hann:
+'eigi þōtti mēr hitt minna vera vert, er þū lyptir upp kęt-
+tinum, ok þēr satt at sęgja, þā hræddusk allir þeir er sā,
+er þū lyptir af jǫrðu einum fœtinum; en sā kǫttr var eigi
+sem þēr sȳndisk; þat var Miðgarðs-ormr, er liggr um lǫnd
+ǫll, ok vannsk honum varliga lęngðin til, at jǫrðina tœki
+sporðr ok hǫfuð; ok svā langt seildisk þū upp at skamt var
+þā til himins. En hitt var ok mikit undr um fangit, er þū
+fekkzk við Ęlli; fyrir þvī at engi hęfir sā orðit, ok engi
+mun verða, ef svā gamall er at ęlli bīðr, at eigi komi ęllin
+ǫllum til falls. Ok er nū þat sātt at sęgja, at vēr munum
+skiljask, ok mun þā bętr hvārratvęggju handar at þēr komið
+eigi optar mik at hitta; ek mun ęnn annat sinn vęrja borg
+mīna með þvīlīkum vēlum eða ǫðrum, svā at ekki vald munu
+þēr ā mēr fā.' En er Þōrr heyrði þessa tǫlu, greip hann til
+hamarsins, ok bregðr ā lopt; en er hann skal fram reiða, þā
+sēr hann þar hvęrgi Ūtgarðaloka, ok þā snȳsk hann aptr til
+borgarinnar, ok ætlask þā fyrir at brjōta borgina; þā sēr
+hann þar vǫllu vīða ok fagra, en enga borg. Snȳsk hann
+þā aptr, ok fęrr leið sina, til þess er hann kom aptr ī Þrūð-
+vanga.
+
+
+III. BALDER
+
+Annarr sonr Ōðins er Baldr, ok er frā honum gott at
+sęgja: hann er bęztr, ok hann lofa allir. Hann er svā fagr
+ā-litum ok bjartr svā at lȳsir af honum; ok eitt gras er svā
+hvītt at jafnat er til Baldrs brār, þat er allra grasa hvītast;
+ok þar ęptir māttu marka hans fęgrð, bæði ā hār ok ā līki;
+hann er vitrastr āsanna, ok fęgrstr taliðr ok līknsamastr. En
+sū nāttūra fylgir honum at engi mā haldask dōmr hans. [*]
+Hann bȳr þar sem heitir Breiða-blik, þat er ā himni; ī þeim
+stað mā ekki vera ū-hreint, svā sem hēr sęgir:
+
+ Breiðablik heita, þar er Baldr hęfir
+ sēr of gǫ̈rva sali;
+ ī þvī landi er ek liggja veit
+ fæsta feikn-stafi.
+
+
+IV. THE DEATH OF BALDER
+
+Þat er upphaf þessar sǫgu, at Baldr inn gōða dreymði
+drauma stōra ok hættliga um līf sitt. En er hann sagði
+āsunum draumana, þā bāru þeir saman rāð sīn, ok var þat
+gǫ̈rt at beiða griða Baldri fyrir alls konar hāska; ok Frigg
+tōk svardaga til þess, at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, jārn
+ok alls konar mālmr, steinar, jǫrðin, viðirnir, sōttirnar, dȳrin,
+fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gǫ̈rt ok vitat, þā var
+þat skęmtun Baldrs ok āsanna at hann skyldi standa upp ā
+þingum, en allir aðrir skyldu sumir skjōta ā hann, sumir
+hǫggva til, sumir bęrja grjōti. En hvat sem at var gǫ̈rt,
+sakaði hann ekki, ok þōtti þetta ǫllum mikill frami. En er [*]
+þetta sā Loki Laufeyjar-son, þā līkaði honum illa er Baldr
+sakaði ekki. Hann gekk til Fęn-salar til Friggjar, ok brā
+sēr ī konu līki; þā spyrr Frigg ef sū kona vissi hvat æsir
+hǫfðusk at ā þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri,
+ok þat, at hann sakaði ekki. Þā mælti Frigg: 'eigi munu
+vāpn eða viðir granda Baldri; eiða hęfi ek þęgit af ǫllum
+þeim.' Þā spyrr konan: 'hafa allir hlutir eiða unnit at eira
+Baldri?' Þā svarar Frigg: 'vęx viðar-teinungr einn fyrir
+vestan Val-hǫll; sā er Mistilteinn kallaðr; sā þōtti mēr ungr [*]
+at kręfja eiðsins.' Þvī næst hvarf konan ā braut; en Loki
+tōk Mistiltein ok sleit upp, ok gekk til þings. En Hǫðr stōð
+utarliga ī mannhringinum, þvī at hann var blindr. Þā mælti
+Loki við hann: 'hvī skȳtr þū ekki at Baldri?' Hann svarar:
+'þvī at ek sē eigi, hvar Baldr er, ok þat annat, at ek em
+vapnlauss.' Þā mælti Loki: 'gǫ̈r-ðu þō ī līking annarra,
+manna, ok veit Baldri sœmð sem aðrir męnn; ek mun vīsa
+þēr til, hvar hann stęndr; skjōt at honum vęndi þessum.'
+Hǫðr tōk Mistiltein, ok skaut at Baldri at tilvīsun Loka;
+flaug skotit ī gęgnum hann, ok fell hann dauðr til jarðar; ok
+hęfir þat mest ū-happ verit unnit með goðum ok mǫnnum. [*]
+Þā er Baldr var fallinn, þā fellusk ǫllum āsum orð-tǫk, ok
+svā hęndr at taka til hans; ok sā hvęrr til annars, ok vāru [*]
+allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit; en engi
+mātti hęfna: þar var svā mikill griða-staðr. En þā er
+æsirnir freistuðu at mæla, þā var hitt þō fyrr, at grātrinn [*]
+kom upp, svā at engi mātti ǫðrum sęgja með orðunum frā
+sīnum harmi. En Ōðinn bar þeim mun vęrst þenna skaða,
+sem hann kunni mesta skyn, hvęrsu mikil af-taka ok missa
+āsunum var ī frā-falli Baldrs. En er goðin vitkuðusk, þā
+mælti Frigg ok spurði, hvęrr sā væri með āsum, er eignask
+vildi allar āstir hennar ok hylli, ok vili hann rīða ā hęl-veg [*]
+ok freista ef hann fāi fundit Baldr, ok bjōða Hęlju ūt-lausn,
+ef hon vill lāta fara Baldr heim ī Ās-garð. En sā er nęfndr
+Hęrmōðr inn hvati, sonr Ōðins, er til þeirar farar varð. Þā
+var tękinn Sleipnir, hestr Ōðins, ok leiddr fram, ok steig
+Hęrmōðr ā þann hest, ok hleypði braut.
+
+En æsirnir tōku līk Baldrs ok fluttu til sævar. Hring-
+horni hēt skip Baldrs, hann var allra skipa mestr; hann
+vildu goðin fram sętja, ok gǫ̈ra þar ā bāl-fǫr Baldrs; en
+skipit gekk hvęrgi fram. Þā var sęnt ī Jǫtunheima ęptir
+gȳgi þeiri er Hyrrokin hēt; en er hon kom, ok reið vargi,
+ok hafði hǫgg-orm at taumum, þā hljōp hon af hestinum,
+en Ōðinn kallaði til ber-sęrki fjōra at gæta hestsins, ok fengu
+þeir eigi haldit, nema þeir fęldi hann. Þā gekk Hyrrokin ā [*]
+fram-stafn nǫkkvans, ok hratt fram ī fyrsta við-bragði, svā
+at eldr hraut ōr hlunnunum, ok lǫnd ǫll skulfu. Þā varð
+Þōrr reiðr, ok greip hamarinn, ok mundi þā brjōta hǫfuð
+hęnnar, āðr en goðin ǫll bāðu hęnni friðar. Þā var borit
+ūt ā skipit līk Baldrs; ok er þat sā kona hans, Nanna, Neps
+dōttir, þā sprakk hon af harmi, ok dō; var hon borin ā
+bālit, ok slęgit ī eldi. Þā stōð Þōrr at, ok vīgði bālit með
+Mjǫllni; en fyrir fōtum hans rann dvergr nakkvarr, sā er
+Litr nęfndr; en Þōrr spyrndi fœti sīnum ā hann, ok hratt
+honum ī eldinn, ok brann hann. En at þessi bręnnu sōtti
+margs konar þjōð: fyrst at sęgja frā Ōðni, at með honum
+fōr Frigg ok valkyrjur ok hrafnar hans; en Freyr ōk ī kęrru
+með gęlti þeim er Gullin-bursti heitir eða Slīðrug-tanni; en
+Heimdallr reið hesti þeim er Gull-toppr heitir; en Freyja
+kǫttum sīnum. Þar kömr ok mikit fōlk hrīmþursa, ok berg-
+risar. Ōðinn lagði ā bālit gullhring þann er Draupnir
+heitir; honum fylgði sīðan sū nāttūra, at hina nīundu hvęrja
+nātt drupu af honum ātta gullhringar jafn-hǫfgir. Hestr
+Baldrs var leiddr ā bālit með ǫllu reiði.
+
+En þat er at sęgja frā Hęrmōði, at hann reið nīu nætr
+dökkva dala ok djūpa, svā at hann sā ekki, fyrr en hann
+kom til ārinnar Gjallar, ok reið ā Gjallar-brūna; hon er
+þǫkð lȳsi-gulli. Mōðguðr er nęfnd mær sū er gætir brūar-
+innar; hon spurði hann at nafni eða ætt, ok sagði at hinn
+fyrra dag riðu um brūna fimm fylki dauðra manna; 'en eigi
+dynr brūin minnr undir einum þēr, ok eigi hęfir þū lit dauðra
+manna; hvī rīðr þū hēr ā hęlveg?' Hann svarar at 'ek
+skal rīða til hęljar at leita Baldrs, eða hvārt hęfir þū nakkvat
+sēt Baldr ā hęlvegi?' En hon sagði at Baldr hafði þar
+riðit um Gjallarbrū; 'en niðr ok norðr liggr hęlvegr.' Þā
+reið Hęrmōðr þar til er hann kom at hęl-grindum; þā steig
+hann af hestinum, ok gyrði hann fast, steig upp, ok keyrði
+hann sporum, en hestrinn hljōp svā hart, ok yfir grindina, at
+hann kom hvęrgi nær. Þā reið Hęrmōðr heim til hallar- [*]
+innar, ok steig af hesti, gekk inn ī hǫllina, sā þar sitja ī
+ǫndvegi Baldr, brōður sinn; ok dvalðisk Hęrmōðr þar um
+nāttina. En at morgni þā beiddisk Hęrmōðr af Hęlju at
+Baldr skyldi rīða heim með honum, ok sagði hvęrsu mikill
+grātr var með āsum. En Hęl sagði at þat skyldi svā reyna, [*]
+hvārt Baldr var svā āst-sæll sem sagt er; 'ok ef allir hlutir ī
+heiminum, kykvir ok dauðir, grāta hann, þā skal hann fara
+til āsa aptr, en haldask með Hęlju, ef nakkvarr mællr við,
+eða vill eigi grāta.' Þā stōð Hęrmōðr upp, en Baldr leiðir
+hann ūt ōr hǫllinni, ok tōk hringinn Draupni, ok sęndi Ōðni
+til minja, en Nanna sęndi Frigg ripti ok ęnn fleiri gjafar,
+Fullu fingr-gull. Þā reið Hęrmōðr aptr leið sīna, ok kom ī
+Āsgarð, ok sagði ǫll tīðindi þau er hann hafði sēt ok heyrt.
+
+Þvī næst sęndu æsir um allan heim örind-reka, at biðja
+at Baldr væri grātinn ōr hęlju; en allir gǫ̈rðu þat, męnninir,
+ok kykvendin, ok jǫrðin, ok steinarnir, ok trē, ok allr mālmr;
+svā sem þū munt sēt hafa, at þessir hlutir grāta, þā er þeir
+koma ōr frosti ok ī hita. Þā er sęndi-męnn fōru heim, ok
+hǫfðu vel rekit sīn örindi, finna þeir ī hęlli nǫkkurum hvar [*]
+gȳgr sat; hon nęfndisk Þǫkk. Þeir biðja hana grāta Baldr
+ōr hęlju. Hon svarar:
+
+ 'Þǫkk mun grāta þurrum tārum
+ Baldrs bālfarar;
+ kyks nē dauðs naut-k-a-k karls sonar; [*]
+ haldi Hęl þvī es hęfir!'
+
+En þess geta męnn, at þar hafi verit Loki Laufeyjar-son,
+er flest hęfir ilt gǫ̈rt með āsum.
+
+
+V. HEÐINN AND HǪGNI
+
+Konungr sā er Hǫgni er nęfndr ātti dōttur, er Hildr hēt.
+Hana tōk at hęr-fangi konungr sā er Hēðinn hēt, Hjarranda-
+son. Þā var Hǫgni konungr farinn ī konunga-stęfnu; en er
+hann spurði at hęrjat var ī rīki hans, ok dōttir hans var ī
+braut tękin, þā fōr hann með sīnu liði at leita Hēðins, ok
+spurði til hans at Hēðinn hafði siglt norðr með landi. Þā [*]
+er Hǫgni konungr kom ī Noreg, spurði hann at Hēðinn
+hafði siglt vestr um haf. Þā siglir Hǫgni ęptir honum allt
+til Orkn-eyja; ok er hann kom þar sem heitir Hā-ey, þā [*]
+var þar fyrir Hēðinn með lið sitt. Þā fōr Hildr ā fund fǫður
+sīns, ok bauð honum męn at sætt af hęndi Hēðins, en ī ǫðru
+orði sagði hon at Hēðinn væri būinn at bęrjask, ok ætti
+Hǫgni af honum engrar vægðar vān. Hǫgni svārar stirt
+dōttur sinni; en er hon hitti Hēðin, sagði hon honum, at
+Hǫgni vildi enga sætt, ok bað hann būask til orrostu, ok
+svā gǫ̈ra þeir hvārir-tvęggju, ganga upp ā eyna, ok fylkja
+liðinu. Þā kallar Hēðinn ā Hǫgna, māg sinn, ok bauð
+honum sætt ok mikit gull at bōtum. Þā svarar Hǫgni:
+'of sīð bauzt-u þetta, ef þū vill sættask, þvī at nū hęfi ek
+dręgit Dāins-leif, er dvergarnir gǫ̈rðu, er manns bani skal
+verða, hvęrt sinn er bęrt er, ok aldri bilar ī hǫggvi, ok ekki
+sār grœr, ef þar skeinisk af.' Þā svarar Hēðinn: 'sverði
+hœlir þū þar, en eigi sigri; þat kalla ek gott hvęrt er drōttin-
+holt er.' Þā hōfu þeir orrostu þā er Hjaðninga-vīg er kallat,
+ok bǫrðusk þann dag allan, ok at kveldi fōru konungar til
+skipa. En Hildr gekk of nāttina til valsins, ok vakði upp
+með fjǫlkyngi alla þā er dauðir vāru; ok annan dag gengu
+konungarnir ā vīg-vǫllinn ok bǫrðusk, ok svā allir þeir er
+fellu hinn fyrra daginn. Fōr svā sū orrosta hvęrn dag ęptir
+annan, at allir þeir er fellu, ok ǫll vāpn þau er lāgu ā vīgvęlli,
+ok svā hlīfar, urðu at grjōti. En er dagaði, stōðu upp allir
+dauðir męnn, ok bǫrðusk, ok ǫll vāpn vāru þā nȳ. Svā er
+sagt ī kvæðum, at Hjaðningar skulu svā bīða ragna-rökrs.
+
+
+VI. THE DEATH OF OLAF TRYGGVASON
+
+Sveinn konungr tjūgu-skęgg ātti Sigrīði hina stōr-rāðu.
+Sigrīðr var hinn mesti ū-vinr Ōlāfs konungs Tryggva-sonar;
+ok fann þat til saka at Ōlāfr konungr hafði slitit einka-mālum
+við hana, ok lostit hana ī and-lit. Hon ęggjaði mjǫk Svein
+konung til at halda orrostu við Ōlāf konung Tryggvason, ok
+kom hon svā sīnum for-tǫlum at Sveinn konungr var full-
+kominn at gǫ̈ra þetta rāð. Ok snimma um vārit sęndi
+Sveinn konungr męnn austr til Svī-þjōðar ā fund Ōlāfs
+konungs Svīa-konungs, māgs sīns, ok Eirīks jarls; ok lēt sęgja
+þeim at Ōlāfr, Noregs konungr, hafði leiðangr ūti, ok ætlaði
+at fara um sumarit til Vind-lands. Fylgði þat orð-sęnding
+Dana-konungs, at þeir Svīakonungr ok Eirīkr jarl skyldi
+hęr ūti hafa, ok fara til mōts við Svein konung, skyldu
+þeir þā allir samt lęggja til orrostu við Ōlāf konung Tryggva-
+son. En Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr jarl vāru þessar
+fęrðar al-būnir, ok drōgu þā saman skipa-hęr mikinn af Svīa-
+vęldi, fǫru þvī liði suðr til Dan-markar ok kvāmu þar svā, [*]
+at Ōlāfr konungr Tryggvason hafði āðr austr siglt. Þeir
+Svīakonungr ok Eirīkr jarl heldu til fundar við Danakonung,
+ok hǫfðu þā allir saman ū-grynni hęrs.
+
+Sveinn konungr, þā er hann hafði sęnt ęptir hęrinum,
+þā sęndi hann Sigvalda jarl til Vindlands at njōsna um fęrð
+Ōlāfs konungs Tryggvasonar, ok gildra svā til, at fundr
+þeira Sveins konungs mætti verða. Fęrr þā Sigvaldi jarl
+leið sīna, ok kom fram ā Vindlandi, fōr til Jōmsborgar, ok
+sīðan ā fund Ōlāfs konungs Tryggvasonar. Vāru þar mikil
+vināttu-māl þeira ā meðal, kom jarl sēr ī hinn mesta kærleik
+við Ōlāf konung. Āstrīðr kona jarls, dōttir Burizleifs konungs,
+var vinr mikill Ōlāfs konungs, ok var þat mjǫk af hinum
+fyrrum tęngðum, er Ōlafr konungr hafði ātt Geiru, systur [*]
+hęnnar. Sigvaldi jarl var maðr vitr ok rāðugr; en er hann
+kom sēr ī rāða-gęrð við Ōlāf konung, þā dvalði hann mjǫk
+fęrðina hans austan at sigla, ok fann til þess mjǫk ȳmsa hluti. [*]
+En lið Ōlāfs konungs lēt geysi illa, ok vāru męnn mjǫk
+heim-fūsir, er þeir lāgu albūnir, en veðr byr-væn. Sigvaldi
+jarl fekk njōsn leyniliga af Danmǫrk, at þā var austan kominn
+hęrr Svīakonungs, ok Eirīkr jarl hafði þā ok būinn sinn hęr,
+ok þeir hǫfðingjarnir mundu þā koma austr undir Vindland,
+ok þeir hǫfðu ā kveðit, at þeir mundu bīða Ōlāfs konungs
+við ey þā er Svǫlðr heitir, svā þat, at jarl skyldi svā til stilla [*]
+at þeir mætti þar finna Ōlāf konung.
+
+Þā kom pati nakkvarr til Vindlands, at Sveinn Dana-
+konungr hęfði hęr ūti, ok gǫ̈rðisk brātt sā kurr, at Sveinn
+Danakonungr mundi vilja finna Ōlāf konung. En Sigvaldi
+jarl sęgir konungi: 'ekki er þat rāð Sveins konungs at
+lęggja til bardaga við þik með Dana-hęr einn saman, svā
+mikinn hęr sem þēr hafið. En ef yðr er nakkvarr grunr ā
+þvī, at ū-friðr muni fyrir, þā skal ek fylgja yðr með mīnu [*]
+liði, ok þōtti þat styrkr vera fyrr, hvar sem Jōms-vīkingar
+fylgðu hǫfðingjum; mun ek fā þēr ellifu skip vel skipuð.'
+Konungr jātti þessu. Var þā lītit veðr ok hag-stœtt; lēt
+konungr þā leysa flotann, ok blāsa til brott-lǫgu. Drōgu
+męnn þā segl sīn, ok gengu meira smā-skipin ǫll, ok sigldu [*]
+þau undan ā haf ūt. En jarl sigldi nær konungs-skipinu,
+ok kallaði til þeira, bað konung sigla ęptir sēr: 'mēr er
+kunnast,' sęgir hann, 'hvar djūpast er um eyja-sundin, en
+þēr munuð þess þurfa með þau in stōru skipin.' Sigldi
+þā jarl fyrir með sīnum skipum. Hann hafði ellifu skip,
+en konungr sigldi ęptir honum með sinum stōr-skipum,
+hafði hann þar ok ellifu skip, en allr annarr hęrrinn sigldi
+ūt ā hafit. En er Sigvaldi jarl sigldi utan at Svǫlðr, þā
+röri ā mōti þeim skūta ein. Þeir sęgja jarli at hęrr Dana-
+konungs lā þar ī hǫfninni fyrir þeim. Þā lēt jarl hlaða
+seglunum, ok rōa þeir inn undir eyna.
+
+Sveinn Danakonungr ok Ōlāfr Svīakonungr ok Eirīkr
+jarl vāru þar þā með allan hęr sinn; þā var fagrt veðr
+ok bjart sōl-skin. Gengu þeir nū upp ā hōlminn allir
+hǫfðingjar með miklar sveitir manna, ok sā er skipin sigldu
+ūt ā hafit mjǫk mǫrg saman. Ok nū sjā þeir hvar siglir
+eitt mikit skip ok glæsiligt; þā mæltu bāðir konungarnir:
+'þetta er mikit skip ok ākafliga fagrt, þetta mun vera Ormrinn
+langi.' Eirīkr jarl svarar ok sęgir: 'ekki er þetta Ormr hinn
+langi.' Ok svā var sem hann sagði; þetta skip ātti Eindriði
+af Gimsum. Lītlu sīðar sā þeir hvar annat skip sigldi miklu
+meira en hit fyrra. Þā mælti Sveinn konungr: 'hræddr er
+Ōlāfr Tryggvason nū, eigi þorir hann at sigla með hǫfuðin
+ā skipi sīnu.' Þā sęgir Eirīkr jarl: 'ekki er þetta konungs
+skip, kęnni ek þetta skip ok seglit, þvī at stafat er seglit, þat
+ā Erlingr Skjālgsson; lātum sigla þā, bętra er oss skarð ok
+missa ī flota Ōlāfs konungs en þetta skip þar svā būit.' En
+stundu sīðar sā þeir ok kęndu skip Sigvalda jarls, ok viku
+þan þannig at hōlmanum. Þā sā þeir hvar sigldu þrjū skip,
+ok var eitt mikit skip. Mælti þā Sveinn konungr, biðr þā
+ganga til skipa sinna, sęgir at þar fęrr Ormrinn langi. Eirīkr
+jarl mælti: 'mǫrg hafa þeir ǫnnur stōr skip ok glæsilig en
+Orm hinn langa, bīðum ęnn.' Þā mæltu mjǫk margir męnn:
+'eigi vill Eirīkr jarl nū bęrjask, ok hęfna fǫður sīns; þetta
+er skǫmm mikil, svā at spyrjask mun um ǫll lǫnd, ef vēr
+liggjum hēr með jafn-miklu liði, en Ōlāfr konungr sigli ā
+hafit ūt hēr hjā oss sjālfum.' En er þeir hǫfðu þetta talat
+um hrīð, þā sā þeir hvar sigldu fjogur skip, ok eitt af
+þeim var dręki all-mikill ok mjǫk gull-būinn. Þā stōð upp
+Sveinn konungr, ok mælti: 'hātt mun Ormrinn bera mik ī
+kveld, honum skal ek stȳra.' Þā mæltu margir, at Ormrinn
+var furðu mikit skip ok frītt, ok rausn mikil at lāta gǫ̈ra
+slīkt skip. Þā mælti Eirīkr jarl, svā at nakkvarir męnn
+heyrðu: 'þōtt Ōlāfr konungr hęfði ekki meira skip en þetta,
+þā mundi Sveinn konungr þat aldri fā af honum með einn
+saman Danahęr.' Dreif þā fōlkit til skipanna, ok rāku af
+tjǫldin, ok ætluðu at būask skjōtliga. En er hǫfðingjar rœddu
+þetta milli sīn, sem nū er sagt, þā sā þeir, hvar sigldu þrjū
+skip all-mikil, ok fjōrða sīðast, ok var þat Ormrinn langi.
+En þau hin stōru skip, er āðr hǫfðu siglt, ok þeir hugðu
+at Ormrinn væri, þat var hit fyrra Traninn, en hit sīðara
+Ormrinn skammi. En þā er þeir sā Orminn langa, kęndu
+allir, ok mælti þā engi ī mōt, at þar mundi sigla Ōlāfr
+Tryggvason; gengu þā til skipanna, ok skipuðu til at-
+lǫgunnar. Vāru þat einkamāl þeira hǫfðingja, Sveins konungs,
+Ōlāfs konungs, Eirīks jarls, at sinn þriðjung Noregs skyldi
+eignask hvęrr þeira, ef þeir fęldi Ōlāf konung Tryggvason;
+en sā þeira hǫfðingja er fyrst gengi ā Orminn, skyldi eignask
+alt þat hlut-skipti er þar fengisk, ok hvęrr þeira þau skip
+er sjālfr hryði. Eirīkr jarl hafði barða einn geysi mikinn,
+er hann var vanr at hafa ī viking; þar var skęgg ā ofan-
+verðu barðinu hvārutvęggja, en niðr frā jārn-spǫng þykk ok
+svā breið sem barðit, ok tōk alt ī sæ ofan.
+
+Þā er þeir Sigvaldi jarl röru inn undir hōlminn, þā sā
+þat þeir Þorkęll dyðrill af Trananum ok aðrir skip-stjōrn-
+ar-męnn, þeir er með honum fōru, at jarl snöri skipum
+undir hōlmann; þā hlōðu þeir ok seglum, ok röru ęptir
+honum, ok kǫlluðu til þeira, spurðu, hvī þeir fōru svā. Jarl
+sęgir, at hann vill bīða Ōlāfs konungs: 'ok er meiri vān at
+ūfriðr sē fyrir oss.' Lētu þeir þā fljōta skipin, þar til er
+Þorkęll nęfja kom með Orminn skamma, ok þau þrjū skip
+er honum fylgðu. Ok vāru þeim sǫgð hin sǫmu tīðindi;
+hlōðu þeir þā ok sīnum seglum, ok lētu fljōta, ok biðu
+Ōlāfs konungs. En þā er konungrinn sigldi innan at hōl-
+manum, þā röri allr hęrrinn ūt ā sundit fyrir þā. En er
+þeir sā þat, þa bāðu þeir konunginn sigla leið sīna, en
+lęggja eigi til orrostu við svā mikinn hęr. Konungr svarar
+hātt, ok stōð upp ī lyptingunni: 'lāti ofan seglit, ekki skulu
+mīnir męnn hyggja ā flōtta, ek hęfi aldri flȳit ī orrostu, rāði
+Guð fyrir līfi mīnu, en aldri mun ek ā flōtta lęggja.' Var svā
+gǫ̈rt sem konungr mælti.
+
+Ōlāfr konungr lēt blāsa til sam-lǫgu ǫllum skipum sīnum.
+Var konungs skip ī miðju liði, en þar ā annat borð Ormrinn
+skammi, en ā annat borð Traninn. En þā er þeir tōku
+at tęngja stafna ā Orminum langa ok Orminum skamma,
+ok er konungr sā þat, kallaði hann hātt, bað þā lęggja
+fram bętr hit mikla skipit, ok lāta þat eigi aptast vera allra
+skipa ī hęrinum. Þā svarar Ūlfr hinn rauði: 'ef Orminn
+skal þvī lęngra fram lęggja, sem hann er lęngri en ǫnnur
+skip, þā mun ā-vint verða um sǫxin ī dag.' Konungr sęgir:
+'eigi vissa ek at ek ætta stafnbūann bæði rauðan ok ragan.'
+Ūlfr mælti: 'vęr þū eigi meir baki lyptingina en ek mun
+stafninn.' Konungr helt ā boga, ok lagði ǫr ā stręng, ok
+snöri at Ūlfi. Ūlfr mælti: 'skjōt annan veg, konungr ī þannig
+sem meiri er þǫrfin; þēr vinn ek þat er ek vinn.'
+
+Ōlāfr konungr stōð ī lyptingu ā Orminum, bar hann hātt [*]
+mjǫk; hann hafði gyltan skjǫld ok gull-roðinn hjālm; var
+hann auð-kęndr frā ǫðrum mǫnnum: hann hafði rauðan
+kyrtil stuttan utan yfir brynju. En er Ōlāfr konungr sā at
+riðluðusk flotarnir, ok upp vāru sętt męrki fyrir hǫfðingjum,
+þā spyrr hann: 'hvęrr er hǫfðingi fyrir liði þvī er gęgnt
+oss er?' Honum var sagt at þar var Sveinn konungr
+tjūguskęgg með Danahęr. Konungr svarar: 'ekki hræðumk
+vēr bleyður þær, engi er hugr ī Dǫnum. En hvęrr hǫfðingi
+fylgir þeim męrkjum er þar eru ūt īfrā ā hœgra veg?' Honum
+var sagt at þar var Ōlāfr konungr með Svīa-hęr. Ōlāfr
+konungr sęgir: 'bętra væri Svīum heima at sleikja um blōt-
+bolla sīna en ganga ā Orminn undir vāpn yður. En hvęrir
+eigu þau hin stōru skip, er þar liggja ūt ā bak-borða Dǫnum?'
+'Þar er,' sęgja þeir 'Eirīkr jarl Hākonar-son.' Þā svaraði
+Ōlāfr konungr: 'hann mun þykkjask eiga við oss skapligan
+fund, ok oss er vān snarpligrar orrostu af þvī liði; þeir eru
+Norð-męnn, sem vēr erum.'
+
+Sīðan greiða konungar at-rōðr. Lagði Sveinn konungr
+sitt skip mōti Orminum langa, en Ōlāfr konungr Sœnski
+lagði ūt frā, ok stakk stǫfnum at yzta skipi Ōlāfs konungs
+Tryggvasonar, en ǫðrum megin Eirīkr jarl. Tōksk þar þā
+hǫrð orrosta. Sigvaldi jarl lēt skotta við sīn skip, ok lagði
+ekki til orrostu.
+
+Þessi orrosta var hin snarpasta ok all-mann-skœð. Fram-
+byggjar ā Orminum langa ok Orminum skamma ok Trananum
+fœrðu akkeri ok stafn-ljā ī skip Sveins konungs, en āttu
+vāpnin at bera niðr undir fœtr sēr; hruðu þeir ǫll þau skip
+er þeir fengu haldit. En konungrinn Sveinn ok þat lið er
+undan komsk flȳði ā ǫnnur skip, ok þar næst lǫgðu þeir
+frā ōr skot-māli. Ok fōr þessi hęrr svā sem gat Ōlāfr
+konungr Tryggvason. Þā lagði þar at ī staðinn Ōlāfr
+Svīakonungr; ok þegar er þeir koma nær stōrskipum, þā
+fōr þeim sem hinum, at þeir lētu lið mikit ok sum skip sīn,
+ok lǫgðu frā við svā būit. En Eirīkr jarl sī-byrði Barðanum
+við hit yzta skip Ōlāfs konungs, ok hrauð hann þat, ok hjō
+þegar þat ōr tęngslum, en lagði þā at þvī, er þar var næst,
+ok barðisk til þess er þat var hroðit. Tōk þā liðit at hlaupa
+af hinum smærum skipunum, ok upp ā stōrskipin. En Eirīkr
+jarl hjō hvęrt ōr tęngslunum, svā sem hroðit var. En Danir
+ok Svīar lǫgðu þā ī skotmāl ok ǫllum megin at skipum Ōlāfs
+konungs, en Eirīkr jarl lā āvalt sībyrt við skipin, ok ātti
+hǫgg-orrostu. En svā sem męnn fellu ā skipum hans, þā
+gengu aðrir upp ī staðinn, Svīar ok Danir. Þā var orrosta
+hin snarpasta, ok fell þā mjǫk liðit, ok kom svā at lykðum,
+at ǫll vāru hroðin skip Ōlāfs konungs Tryggvasonar nema
+Ormrinn langi; var þar þā alt lið ā komit, þat er vīgt var
+hans manna. Þā lagði Eirīkr jarl Barðanum at Orminum
+langa sībyrt, ok var þar hǫggorrosta.
+
+Eirlīkr jarl var ī fyrir-rūmi ā skipi sīnu, ok var þar fylkt
+með skjald-borg. Var þā bæði hǫggorrosta, ok spjōtum lagit,
+ok kastat ǫllu þvī er til vāpna var, en sumir skutu boga-skoti
+eða hand-skoti. Var þa svā mikill vāpnaburðr ā Orminn, at
+varla mātti hlīfum við koma, er svā þykt flugu spjōt ok ǫrvar;
+þvī at ǫllum megin lǫgðu hęrskip at Orminum. En męnn
+Ōlāfs konungs vāru þā svā ōðir, at þeir hljōpu upp ā borðin,
+til þess at nā með sverðs-hǫggum at drepa fōlkit. En margir
+lǫgðu eigi svā undir Orminn, at þeir vildi ī hǫggorrostu vera.
+En Ōlāfs męnn gengu flestir ūt af borðunum, ok gāðu eigi
+annars en þeir bęrðisk ā slēttum vęlli, ok sukku niðr með
+vāpnum sīnum.
+
+Einarr þambar-skęlfir var ā Orminum aptr ī krappa-rūmi;
+hann skaut af boga, ok var allra manna harð-skeytastr.
+Einarr skaut at Eirīki jarli, ok laust ī stȳris-hnakkann fyrir
+ofan hǫfuð jarli, ok gekk alt upp ā reyr-bǫndin. Jarl leit til,
+ok spurði ef þeir vissi, hvęrr skaut. En jafn-skjōtt kom
+ǫnnur ǫr svā nær jarli, at flaug milli sīðunna ok handarinnar,
+ok svā aptr ī hǫfða-fjǫlina, at langt stōð ūt broddrinn. Þā
+mælti jarl við mann þann er sumir nęfna Finn, en sumir
+sęgja at hann væri Finskr, sā var hinn mesti bog-maðr:
+'skjōt-tu mann þann hinn mikla ī krapparūminu!' Finnr
+skaut, ok kom ǫrin ā boga Einars miðjan, ī þvī bili er Einarr
+drō it þriðja sinn bogann. Brast þā boginn ī tvā hluti. Þā
+mælti Ōlāfr konungr: 'hvat brast þar svā hātt?' Einarr
+svarar: 'Noregr ōr hęndi þēr, konungr!' 'Eigi mun svā
+mikill brestr at orðinn,' sęgir konungr, 'tak boga minn, ok
+skjōt af,' ok kastaði boganum til hans. Einarr tōk bogann,
+ok drō þegar fyrir odd ǫrvarinnar, ok mælti: 'ofveikr,
+ofveikr allvalds boginn!' ok kastaði aptr boganum; tōk þā
+skjǫld sinn ok sverð, ok barðisk.
+
+Ōlāfr konungr Tryggvason stōð ī lypting ā Orminum, ok
+skaut optast um daginn, stundum bogaskoti, en stundum
+gaflǫkum, ok jafnan tveim sęnn. Hann sā fram ā skipit, ok
+sā sīna męnn reiða sverðin ok hǫggva tītt, ok sā at illa bitu;
+mælti þā hātt: 'hvārt reiði þēr svā slæliga sverðin, er ek sē
+at ekki bīta yðr?' Maðr svarar: 'sverð vār eru slæ ok
+brotin mjǫk.' Þā gekk konungr ofan ī fyrirrūmit ok lauk
+upp hāsætis-kistuna, tōk þar ōr mǫrg sverð hvǫss, ok fekk
+mǫnnum. En er hann tōk niðr hinni hœgri hęndi, þā sā
+męnn at blōð rann ofan undan bryn-stūkunni; en engi vissi
+hvar hann var sārr.
+
+Mest var vǫrnin ā Orminum ok mannskœðust af fyrirrūms-
+mǫnnum ok stafnbūum; þar var hvārttvęggja, valit mest
+mann-fōlkit ok hæst borðin. En lið fell fyrst um mitt skipit.
+Ok þā er fātt stōð manna upp um siglu-skeið, þā rēð Eirīkr
+jarl til upp-gǫngunnar, ok kom upp ā Orminn við fimtānda [*]
+mann. Þā kom ī mōt honum Hyrningr, māgr Ōlāfs konungs,
+með sveit manna, ok varð þar inn harðasti bardagi, ok lauk
+svā, at jarl hrǫkk ofan aptr ā Barðann; en þeir męnn er
+honum hǫfðu fylgt fellu sumir, en sumir vāru særðir. Þar
+varð ęnn in snarpasta orrosta, ok fellu þā margir męnn ā
+Orminum. En er þyntisk skipan ā Orminum til varnarinnar,
+þā rēð Eirīkr jarl annat sinn til uppgǫngu ā Orminn. Varð
+þā ęnn hǫrð við-taka. En er þetta sā stafnbūar ā Orminum,
+þā gengu þeir aptr ā skipit, ok snūask til varnar mōti jarli, ok
+veita harða viðtǫku. En fyrir þvī at þā var svā mjǫk fallit
+lið ā Orminum, at vīða vāru auð borðin, tōku þā jarls męnn
+vīða upp at ganga. En alt þat lið er þā stōð upp til varnar
+ā Orminum sōtti aptr ā skipit, þar sem konungr var.
+
+Kolbjǫrn stallari gekk upp ī lypting til konungs; þeir
+hǫfðu mjǫk līkan klæða-būnað ok vāpna, Kolbjǫrn var ok [*]
+allra manna mestr ok frīðastr. Varð nū ęnn ī fyrirrūminu
+in snarpasta orrosta. En fyrir þā sǫk at þā var svā mikit
+fōlk komit upp ā Orminn af liði jarls sem vera mātti ā skipinu,
+en skip hans lǫgðu at ǫllum megin utan at Orminum, en
+lītit fjǫl-męnni til varnar mōti svā miklum hęr, nū þōtt þeir
+męnn væri bæði stęrkir ok frœknir, þā fellu nū flestir ā lītilli
+stundu. En Ōlāfr konungr sjālfr ok þeir Kolbjǫrn bāðir
+hljōpu þā fyrir borð, ok ā sitt borð hvārr. En jarls męnn
+hǫfðu lagt utan at smā-skūtur, ok drāpu þā er ā kaf hljōpu.
+Ok þā er konungr sjālfr hafði ā kaf hlaupit, vildu þeir taka
+hann hǫndum, ok fœra Eirīki jarli. En Ōlāfr konungr brā
+yfir sik skildinum, ok steypðisk ī kaf; en Kolbjǫrn stallari
+skaut undir sik skildinum, ok hlīfði sēr svā við vāpnum er
+lagt var af skipum þeim er undir lāgu, ok fell hann svā
+ā sæinn at skjǫldrinn varð undir honum, ok komsk hann þvī
+eigi ī kaf svā skjōtt, ok varð hann hand-tękinn ok dręginn
+upp ī skūtuna, ok hugðu þeir at þar væri konungrinn. Var
+hann þā leiddr fyrir jarl. En er þess varð jarl varr at þar
+var Kolbjǫrn, en eigi Ōlāfr konungr, þā vāru Kolbirni grið
+gefin. En ī þessi svipan hljōpu allir fyrir borð af Orminum,
+þeir er þā vāru ā līfi, Ōlāfs konungs męnn; ok sęgir Hall-
+freðr vandræða-skāld, at Þorkęll nęfja, konungs brōðir, hljōp
+sīðast allra manna fyrir borð.
+
+Svā var fyrr ritat, at Sigvaldi jarl kom til fǫruneytis við
+Ōlāf konung ī Vindlandi, ok hafði tīu skip, en þat hit ellifta,
+er ā vāru męnn Āstrīðar konungs-dōttur, konu jarls. En
+þā er Ōlāfr konungr hafði fyrir borð hlaupit, þā œpði
+hęrrinn allr sigr-ōp, ok þā lustu þeir ārum ī sæ Sigvaldi
+jarl ok hans męnn, ok röru til bardaga. En sū Vinda-
+snękkjan, er Āstrīðar męnn vāru ā, röri brott ok aptr undir
+Vindland; ok var þat margra manna māl þegar, at Ōlāfr
+konungr mundi hafa steypt af sēr brynjunni ī kafi, ok kafat
+svā ūt undan langskipunum, lagizk sīðan til Vindasnękkj-
+unnar, ok hęfði męnn Āstrīðar flutt hann til lands. Ok
+eru þar margar frā-sagnir um fęrðir Ōlāfs konungs gǫ̈rvar
+sīðan af sumum mǫnnum. En hvęrn veg sem þat hęfir
+verit, þā kom Ōlāfr konungr Tryggvason aldri sīðan til rīkis
+ī Noregi.
+
+
+VII. AUÐUN
+
+Maðr hēt Auðun, Vest-firzkr at kyni ok fē-lītill; hann fōr
+utan vestr þar ī fjǫrðum með um-rāði Þorsteins bōnda gōðs,
+ok Þōris stȳri-manns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með
+Þorsteini. Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þōri,
+ok þā þessi laun af honum--utan-fęrðina ok hans um-sjā.
+Hann Auðun lagði mestan hluta fjār þess er var fyrir mōður
+sīna, āðr hann stigi ā skip, ok var kveðit ā þriggja vetra
+bjǫrg. Ok nū fara þeir utan heðan, ok fęrsk þeim vel, ok
+var Auðun of vetrinn ęptir með Þōri stȳrimanni; hann ātti
+bū ā Mœri. Ok um sumarit ęptir fara þeir ūt til Grœn-lands,
+ok eru þar of vetrinn. Þess er við getit at Auðun kaupir
+þar bjarn-dȳri eitt, gǫ̈rsimi mikla, ok gaf þar fyrir alla
+eigu sīna. Ok nū of sumarit ęptir þā fara þeir aptr til
+Noregs, ok verða vel reið-fara; hęfir Auðun dȳr sitt með
+sēr, ok ætlar nū at fara suðr til Danmęrkr ā fund Sveins
+konungs, ok gefa honum dȳrit. Ok er hann kom suðr ī
+landit, þar sem konungr var fyrir, þā gęngr hann upp af [*]
+skipi, ok leiðir ęptir sēr dȳrit, ok leigir sēr hęr-bęrgi. Haraldi
+konungi var sagt brātt at þar var komit bjarndȳri, gǫ̈rsimi
+mikil, 'ok ā Īs-lęnzkr maðr.' Konungr sęndir þegar męnn
+ęptir honum, ok er Auðun kom fyrir konung, kvęðr hann
+konung vel; konungr tōk vel kvęðju hans, ok spurði sīðan:
+'āttu gǫ̈rsimi mikla ī bjarndȳri?' Hann svarar, ok kvezk
+eiga dȳrit eitthvęrt. Konungr mælti: 'villtu sęlja oss dȳrit
+við slīku verði sem þū keyptir?' Hann svarar: 'eigi vil ek
+þat, herra!' 'Villtu þā,' sęgir konungr, 'at ek gefa þēr tvau [*]
+verð slīk, ok mun þat rēttara, ef þū hęfir þar við gefit alla
+þīna eigu.' 'Eigi vil ek þat, herra!' sęgir hann. Konungr
+mælti: 'villtu gefa mēr þā?' Hann svarar: 'eigi, herra!'
+Konungr mælti: 'hvat villtu þā af gǫ̈ra?' Hann svarar:
+'fara,' sęgir hann, 'til Danmęrkr, ok gefa Sveini konungi.'
+Haraldr konungr sęgir: 'hvārt er, at þū ert maðr svā ūvitr
+at þū hęfir eigi heyrt ūfrið þann er ī milli er landa þessa,
+eða ætlar þū giptu þīna svā mikla, at þū munir þar komask
+með gǫ̈rsimar, er aðrir fā eigi komizk klakk-laust, þō at
+nauð-syn eigi til?' Auðun svarar: 'herra! þat er ā yðru
+valdi, en engu jātum vēr ǫðru en þessu er vēr hǫfum āðr
+ætlat.' Þā mælti konungr: 'hvī mun eigi þat til, at þū farir
+leið þīna, sem þū vill, ok kom þā til mīn, er þū fęrr aptr,
+ok sęg mēr, hvęrsu Sveinn konungr launar þēr dȳrit, ok
+kann þat vera, at þū sēr gæfu-maðr.' 'Þvī heit ek þēr,'
+sagði Auðun.
+
+Hann fęrr nū sīðan suðr með landi, ok ī Vīk austr, ok þā
+til Danmęrkr; ok er þā uppi hvęrr pęnningr fjārins, ok verðr
+hann þā biðja matar bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit. Hann
+kömr ā fund ār-manns Sveins konungs, þess er Āki hēt,
+ok bað hann vista nakkvarra bæði fyrir sik ok fyrir dȳrit:
+'ek ætla,' sęgir hann, 'at gefa Sveini konungi dȳrit.' Āki
+lēzk sęlja mundu honum vistir, ef hann vildi. Auðun kvezk
+ekki til hafa fyrir at gefa; 'en ek vilda þō,' sęgir hann, 'at
+þetta kvæmisk til leiðar at ek mætta dȳrit fœra konungi.'
+'Ek mun fā þēr vistir, sem it þurfið til konungs fundar;
+en þar ī mōti vil ek eiga hālft dȳrit, ok māttu ā þat līta,
+at dȳrit mun deyja fyrir þēr, þars it þurfuð vistir miklar, en
+fē sē farit, ok er būit við at þū hafir þā ekki dȳrsins.' Ok [*]
+er hann lītr ā þetta, sȳnisk honum nakkvat ęptir sem [*]
+ārmaðrinn mælti fyrir honum, ok sættask þeir ā þetta, at
+hann sęlr Āka hālft dȳrit, ok skal konungr sīðan meta alt
+saman. Skulu þeir fara bāðir nū ā fund konungs; ok svā
+gǫ̈ra þeir: fara nū bāðir ā fund konungs, ok stōðu fyrir
+borðinu. Konungr īhugāði, hvęrr þessi maðr myndi vera,
+er hann kęndi eigi, ok mælti sīðan til Auðunar: 'hvęrr
+er-tu?' sęgir hann. Hann svarar: 'ek em Īslęnzkr maðr,
+herra,' sęgir hann, 'ok kominn nū utan af Grœnlandi, ok nū [*]
+af Noregi, ok ætlaða-k at fœra yðr bjarndȳri þetta; keypta-k
+þat með allri eigu minni, ok nū er þō ā orðit mikit fyrir
+mēr; ek ā nū hālft eitt dȳrit,' ok sęgir konungi sīðan, hvęrsu
+farit hafði með þeim Āka ārmanni hans. Konungr mælti:
+'er þat satt, Āki, er hann sęgir?' 'Satt er þat,' sęgir hann.
+Konungr mælti: 'ok þōtti þēr þat til liggja, þar sem ek
+sętta-k þik mikinn mann, at hępta þat eða tālma er maðr
+gǫ̈rðisk til at fœra mēr gǫ̈rsimi, ok gaf fyrir alla eign, ok
+sā þat Haraldr konungr at rāði at lāta hann fara ī friði, ok er
+hann vārr ūvinr? Hygg þū at þā, hvē sannligt þat var þinnar
+handar, ok þat væri makligt, at þū værir drepinn; en ek
+mun nū eigi þat gǫ̈ra, en braut skaltu fara þegar ōr landinu,
+ok koma aldri aptr sīðan mēr ī aug-sȳn! En þēr, Auðun!
+kann ek slīka þǫkk, sem þū gefir mēr alt dȳrit, ok ver hēr
+með mēr.' Þat þękkisk hann, ok er með Sveini konungi
+um hrīð.
+
+Ok er liðu nakkvarir stundir, þā mælti Auðun við konung:
+'braut fȳsir mik nū, herra!' Konungr svarar hęldr seint:
+'hvat villtu þā,' sęgir hann, 'ef þū vill eigi með oss vera?'
+Hann sęgir: 'suðr vil ek ganga.' 'Ef þū vildir eigi svā gott
+rāð taka,' sęgir konungr, 'þā myndi mēr fyrir þykkja ī, er þū
+fȳsisk ī braut'; ok nū gaf konungr honum silfr mjǫk mikit,
+ok fōr hann suðr sīðan með Rūm-fęrlum, ok skipaði konungr
+til um fęrð hans, bað hann koma til sīn, er kvæmi aptr.
+Nū fōr hann fęrðar sinnar, unz hann kömr suðr ī Rōma-borg.
+Ok er hann hęfir þar dvalizk, sem hann tīðir, þā fęrr hann
+aptr; tękr þā sōtt mikla, gǫ̈rir hann þā ākafliga magran;
+gęngr þā upp alt fēit þat, er konungr hafði gefit honum
+til fęrðarinnar; tękr sīðan upp staf-karls stīg, ok biðr sēr
+matar. Hann er þā kollōttr ok hęldr ū-sælligr; hann kömr
+aptr ī Danmörk at pāskum, þangat sem konungr er þā
+staddr; en ei þorði hann at lāta sjā sik; ok var ī kirkju-
+skoti, ok ætlaði þā til fundar við konung, er hann gengi
+til kirkju um kveldit; ok nū er hann sā konunginn ok
+hirðina fagrliga būna, þā þorði hann eigi at lāta sjā sik.
+Ok er konungr gekk til drykkju ī hǫllina, þā mataðisk Auðun
+ūti, sem siðr er til Rūmfęrla, meðan þeir hafa eigi kastat staf
+ok skreppu. Ok nū of aptaninn, er konungr gekk til kveld-
+sǫngs, ætlaði Auðun at hitta hann, ok svā mikit sem honum
+þōtti fyrr fyrir, jōk nū miklu ā, er þeir vāru druknir
+hirðmęnninir; ok er þeir gengu inn aptr, þā þękði konungr
+mann, ok þōttisk finna at eigi hafði frama til at ganga fram
+at hitta hann. Ok nū er hirðin gekk inn, þā veik konungr
+ūt, ok mælti: 'gangi sā nū fram, er mik vill finna; mik
+grunar at sā muni vera maðrinn.' Þā gekk Auðun fram,
+ok fell til fōta konungi, ok varla kęndi konungr hann; ok
+þegar er konungr veit, hvęrr hann er, tōk konungr ī hǫnd
+honum Auðuni, ok bað hann vel kominn, 'ok hęfir þū mikit
+skipazk,' segir hann, 'sīðan vit sāmk'; leiðir hann ęptir sēr
+inn, ok er hirðin sā hann, hlōgu þeir at honum; en konungr
+sagði: 'eigi þurfu þēr at honum at hlæja, þvī at bętr hęfir
+hann sēt fyr sinni sāl hęldr en ēr.' Þā lēt konungr gǫ̈ra [*]
+honum laug, ok gaf honum sīðan hlæði, ok er hann nū með
+honum. Þat er nū sagt einhvęrju sinni of vārit at konungr
+bȳðr Auðuni at vera með sēr ā-lęngðar, ok kvezk myndu
+gǫ̈ra hann skutil-svein sinn, ok lęggja til hans gōða virðing.
+Auðun sęgir: 'Guð þakki yðr, herra! sōma þann allan er
+þēr vilið til mīn lęggja; en hitt er mēr ī skapi at fara ūt
+til Īslands.' Konungr sęgir: 'þetta sȳnisk mēr undarliga
+kosit.' Auðun mælti: 'eigi mā ek þat vita, herra!' sęgir
+hann, 'at ek hafa hēr mikinn sōma með yðr, en mōðir mīn [*]
+troði stafkarls stīg ūt ā Īslandi; þvī at nū er lokit bjǫrg þeiri
+er ek lagða til, āðr ek fœra af Īslandi.' Konungr svarar:
+'vel er mælt,' sęgir hann, 'ok mannliga, ok muntu verða
+giptu-maðr; þessi einn var svā hlutrinn, at mēr myndi eigi [*]
+mis-līka at þū fœrir ī braut heðan; ok ver nū með mēr þar til
+er skip būask.' Hann gǫ̈rir svā.
+
+Einn dag, er ā leið vārit, gekk Sveinn konungr ofan ā
+bryggjur, ok vāru męnn þā at, at būa skip til ȳmissa landa,
+ī austr-veg eða Sax-land, til Svīþjōðar eða Noregs. Þā koma
+þeir Auðun at einu skipi fǫgru, ok vāru męnn at, at būa
+skipit. Þā spurði konungr: 'hvęrsu līzk þēr, Auðun! ā
+þetta skip?' Hann svarar: 'vel, herra!' Konungr mælti:
+'þetta skip vil ek þēr gefa, ok launa bjarndȳrit.' Hann
+þakkaði gjǫfina ęptir sinni kunnustu; ok er leið stund, ok
+skipit var albūit, þā mælti Sveinn konungr við Auðun: 'þō
+villtu nū ā braut, þā mun ek nū ekki lętja þik, en þat hęfi ek
+spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru vīða öræfi ok
+hætt skipum; nū brȳtr þū, ok tȳnir skipinu ok fēnu; lītt sēr
+þat þā ā, at þū hafir fundit Svein konung, ok gefit honum
+gǫ̈rsimi.' Sīðan sęldi konungr honum leðr-hosu fulla af
+silfri, 'ok ertu þā ęnn eigi fē-lauss með ǫllu, þōtt þū brjōtir
+skipit, ef þū fær haldit þessu. Verða mā svā ęnn,' sęgir
+konungr, 'at þū tȳnir þessu fē; lītt nȳtr þū þā þess, er þū
+fannt Svein konung, ok gaft honum gǫ̈rsimi.' Sīðan drō
+konungr hring af hęndi sēr, ok gaf Auðuni, ok mælti: 'þō
+at svā illa verði, at þū brjōtir skipit ok tȳnir fēnu, eigi
+ertu fēlauss, ef þū kömsk ā land, þvī at margir męnn hafa
+gull ā sēr ī skips-brotum, ok sēr þā at þū hęfir fundit Svein
+konung, ef þū hęldr hringinum; en þat vil ek rāða þēr,'
+sęgir hann, 'at þū gefir eigi hringinn, nema þū þykkisk eiga
+svā mikit gott at launa nǫkkurum gǫfgum manni, þā gef
+þeim hringinn, þvī at tignum mǫnnum sōmir at þiggja, ok
+far nū heill!'
+
+Sīðan lætr hann ī haf, ok kömr ī Noreg, ok lætr flytja
+upp varnað sinn, ok þurfti nū meira við þat en fyrr, er
+hann var ī Noregi. Hann fęrr nū sīðan ā fund Haralds
+konungs, ok vill ęfna þat er hann hēt honum, āðr hann
+fōr til Danmęrkr, ok kvęðr konung vel. Haraldr konungr
+tōk vel kvęðju hans, ok 'sęzk niðr,' sęgir hann, 'ok drekk
+hēr með oss'; ok svā gǫ̈rir hann. Þā spurði Haraldr kon-
+ungr: 'hvęrju launaði Sveinn konungr þēr dȳrit?' Auðun
+svarar: 'þvī, herra! at hann þā at mēr.' Konungr sagði:
+'launat mynda ek þēr þvī hafa; hvęrju launaði hann ęnn?'
+Auðun svarar: 'gaf hann mēr silfr til suðr-gǫngu.' Þā sęgir
+Haraldr konungr: 'mǫrgum mǫnnum gefr Sveinn konungr
+silfr til suðrgǫngu eða annarra hluta, þōtt ekki fœri honum
+gǫ̈rsimar; hvat er ęnn fleira?' 'Hann bauð mēr,' sęgir
+Auðun, 'at görask skutilsveinn hans, ok mikinn sōma til
+mīn at lęggja.' 'Vel var þat mælt,' sęgir konungr, 'ok
+launa, myndi hann ęnn fleira.' Auðun sagði: 'gaf hann mēr
+knǫrr með farmi þeim er hingat er bęzt varit ī Noreg.' Þat
+var stōr-mannligt,' sęgir konungr, 'en launat mynda ek þēr
+þvī hafa. Launaði hann þvī fleira?' Auðun svaraði: 'gaf
+hann mēr leðrhosu fulla af silfri, ok kvað mik þā eigi fēlausan,
+ef ek helda þvī, þō at skip mitt bryti við Īsland.' Konungr
+sagði: 'þat var ā-gætliga gǫ̈rt, ok þat mynda ek ekki gǫ̈rt
+hafa; lauss mynda ek þykkjask, ef ek gæfa þer skipit; hvārt
+launaði hann fleira?' 'Svā var vīst, herra!' sęgir Auðun,
+'at hann launaði: hann gaf mēr hring þenna er ek hęfi
+ā hęndi, ok kvað svā mega at berask, at ek tȳnda fēnu
+ǫllu, ok sagði mik þā eigi fēlausan, ef ek ætta hringinn,
+ok bað mik eigi lōga, nema ek ætta nǫkkurum tignum manni
+svā gott at launa, at ek vilda gefa; en nū hęfi ek þann
+fundit, þvī at þū āttir kost at taka hvārttvęggja frā mēr,
+dȳrit ok svā līf mitt, en þū lēzt mik fara þangat ī friði,
+sem aðrir nāðu eigi.' Konungr tōk við gjǫfinni með blīðu,
+ok gaf Auðuni ī mōti gōðar gjafir, āðr en þeir skilðisk.
+Auðun varði fēnu til Īslands-fęrðar ok fōr ūt þegar um
+sumarit til Īslands, ok þōtti vera inn mesti gæfumaðr.
+
+
+VII. ÞRYMS-KVIÐA
+
+1. Vreiðr var þā Ving-þōrr, er hann vaknaði,
+ ok sīns hamars of saknaði:
+ skęgg nam at hrista, skǫr nam at dȳja,
+ rēð Jarðar burr um at þreifask.
+
+2. Ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'heyr-ðu nū, Loki! hvat ek nū mæli,
+ er engi veit jarðar hvęrgi [*]
+ nē upp-himins: āss er stolinn hamri!'
+
+3. Gengu þeir fagra Freyju tūna, [*]
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'muntu mēr, Freyja! fjaðr-hams ljā,
+ ef ek minn hamar mætta-k hitta?'
+
+ Freyja kvað:
+
+4. Þō munda-k gefa þēr, þōtt ōr gulli væri,
+ ok-þō sęlja at væri ōr silfri.' [*]
+
+5. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom āsa garða,
+ ok fyr innan kom jǫtna heima.
+
+6. Þrymr sat ā haugi, þursa drōttinn,
+ greyjum sīnum gull-bǫnd snöri
+ ok mǫrum sīnum mǫn jafnaði.
+
+ Þrymr kvað:
+
+7. 'Hvat er með āsum? hvat er með ālfum?
+ hvī er-tu einn kominn ī Jǫtunheima?'
+
+ Loki kvað:
+
+ 'Ilt er með āsum, ilt er með ālfum;
+ hęfir þū Hlō-riða hamar of fōlginn?'
+
+ Þrymr kvað:
+
+8. 'Ek hęfi Hlōriða hamar of fōlginn
+ ātta rǫstum fyr jǫrð neðan;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema fœri mēr Freyju at kvān.' [*]
+
+9. Flō þā Loki, fjaðrhamr dunði,
+ unz fyr utan kom jǫtna heima
+ ok fyr innan kom āsa garða;
+ mœtti hann Þōr miðra garða,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+
+10. 'Hęfir þū örindi sem ęrfiði?
+ sęg-ðu ā lopti lǫng tīðindi:
+ opt sitjanda sǫgur of fallask,
+ ok liggjandi lygi of bęllir.'
+
+ Loki kvað:
+
+11. 'Hęfi-k ęrfiði ok örindi:
+ Þrymr hęfir þinn hamar, þursa drōttinn;
+ hann engi maðr aptr of heimtir,
+ nema honum fœri Freyju at kvān.'
+
+12. Ganga þeir fagra Freyju at hitta,
+ ok hann þat orða alls fyrst of kvað:
+ 'bitt-u þik, Freyja, brūðar līni!
+ vit skulum aka tvau ī Jǫtunheima.'
+
+13. Vreið varð þā Freyja ok fnāsaði,
+ allr āsa salr undir bifðisk,
+ stǫkk þat it mikla męn Brīsinga:
+ 'mik veizt-u verða ver-gjarnasta,
+ ef ek ęk með þēr ī Jǫtunheima.'
+
+14. Sęnn vāru æsir allir ā þingi
+ ok āsynjur allar ā māli,
+ ok of þat rēðu rīkir tīvar,
+ hvē þeir Hlōriða hamar of sœtti.
+
+15. Þā kvað þat Heimdallr, hvītastr āsa
+ (vissi hann vel fram, sem vanir aðrir):
+ 'bindum vēr Þōr þā brūðar līni,
+ hafi hann it mikla męn Brīsinga!
+
+16. Lātum und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typpum!'
+
+17. Þā kvað þat Þōrr, þrūðugr āss:
+ 'mik munu æsir argan kalla,
+ ef ek bindask læt brūðar līni.'
+
+18. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'þęgi þū [nū], Þōrr! þeira orða;
+ þegar munu jǫtnar Āsgarð būa,
+ nema þū þinn hamar þēr of heimtir.'
+
+19. Bundu þeir Þōr þā brūðar līni
+ ok inu mikla męni Brīsinga.
+
+20. Lētu und honum hrynja lukla
+ ok kvenn-vāðir of knē falla,
+ en ā brjōsti breiða steina,
+ ok hagliga of hǫfuð typðu.
+
+21. Þā kvað þat Loki, Laufeyjar sonr:
+ 'mun ek ok með þēr ambātt vera,
+ vit skulum aka tvær ī Jǫtunheima.'
+
+22. Sęnn vāru hafrar heim of reknir,
+ skyndir at skǫklum, skyldu vel ręnna:
+ bjǫrg brotnuðu, brann jǫrð loga,
+ ōk Ōðins sonr ī Jǫtunheima.
+
+23. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'standið upp, jǫtnar! ok strāið bękki!
+ nū fœra mēr Freyju at kvān,
+ Njarðar dōttur, ōr Nōa-tūnum.
+
+24. Ganga hēr at garði gull-hyrndar kȳr,
+ öxn al-svartir jǫtni at gamni;
+ fjǫlð ā ek meiðma, fjǫlð ā ek męnja,
+ einnar mēr Freyju āvant þykkir.'
+
+25. Var þar at kveldi of komit snimma,
+ ok fyr jǫtna ǫl fram borit;
+ einn āt oxa, ātta laxa,
+ krāsir allar, þær er konur skyldu,
+ drakk Sifjar verr sāld þrjū mjaðar.
+
+26. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'hvar sāttu brūðir bīta hvassara?
+ sāk-a-k brūðir bīta breiðara,
+ nē inn meira mjǫð mey of drekka.'
+
+27. Sat in al-snotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'āt vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōð-fūs ī Jǫtunheima.'
+
+28. Laut und līnu, lysti at kyssa,
+ en hann utan stǫkk ęnd-langan sal:
+ 'hvī eru ǫndōtt augu Freyju?
+ þykkir mēr ōr augum eldr of bręnna.'
+
+29. Sat in alsnotra ambātt fyrir,
+ er orð of fann við jǫtuns māli:
+ 'svaf vætr Freyja ātta nāttum,
+ svā var hon ōðfūs ī Jǫtunheima.'
+
+30. Inn kom in arma jǫtna systir,
+ hin er brūð-fjār of biðja þorði:
+ 'lāttu þēr af hǫndum hringa rauða,
+ ef þū ǫðlask vill āstir mīnar,
+ āstir mīnar, alla hylli!'
+
+31. Þā kvað þat Þrymr, þursa drōttinn:
+ 'berið inn hamar brūði at vīgja,
+ lęggið Mjǫllni ī meyjar knē,
+ vīgið okkr saman Vārar hęndi!'
+
+32. Hlō Hlōriða hugr ī brjōsti,
+ er harð-hugaðr hamar of þękði;
+ Þrym drap hann fyrstan, þursa drōttin,
+ ok ætt jǫtuns alla lamði.
+
+33. Drap hann ina ǫldnu jǫtna systur,
+ hin er brūðfjār of beðit hafði;
+ hon skell of hlaut fyr skillinga,
+ en hǫgg hamars fyr hringa fjǫlð.
+ Svā kom Ōðins sonr ęndr at hamri.
+
+
+NOTES
+
+The references marked Gr. are to the paragraphs of the Grammar.
+
+I. THOR
+
+Line 3. *Hann ā þar rīki er Þrūð-vangar heita*, 'he reigns
+(there) where it is called Þ.,' i.e. in the place which is called
+Þ. The plur. _heita_ agrees with _þrūðvangar_, as in l. 14
+below: _þat eru jārnglōfar_ 'that is (his) iron gloves.'
+
+l. 5. *þat er hūs mest, svā at męnn hafa gǫ̈rt*, 'that is the
+largest house, so that men have made (it),' i.e. the largest
+house that has been built. Note the plur. _hūs_ of a single
+house; each chamber was originally regarded as a house, being
+often a detached building.
+
+l. 13. *spęnnir þeim*, Gr. § 154; cp. 2. 49.
+
+
+II. THOR AND ŪTGARÐALOKI
+
+l. 1. *fōr með hafra sīna...ok með honum sā, āss er...* We
+see here that _með_ generally takes an acc. to denote passive,
+and a dat. to denote voluntary accompaniment.
+
+l. 5. *soðit* refers to some such subst. as _slātr_ (meat)
+understood.
+
+l. 11. *sprętti ā...* _ā_ is here an adv.
+
+l. 12. *til męrgjar.* _til_ here implies intention--to get at
+the marrow.
+
+l. 20. *þat er sā augnanna*, 'the little he saw of the eyes.'--
+Thor frowned till his eyebrows nearly covered his eyes, and the
+man felt as if he were going to fall down dead at the mere sight
+of them.
+
+l. 21. The second *hann* refers, of course, to Thor.
+
+l. 34. *til myrkrs*, till it was dark.
+
+l. 36. *þeir*, the masc. instead of the neut. pl., as in l. 32
+*foll.*, showing that _leituðu_ is meant to refer only to the men
+of the party, and not to include Rǫskva. (Gr. § 179.)
+
+l. 46. *sēr hvar lā maðr*, 'saw where a man lay,' i.e. saw a man
+lying.
+
+l. 51. *einu sinni*, for once in his life.
+
+l. 52. *nęfndisk Skrȳmir*, said his name was Skr.
+
+l. 66. *būið til* (_prp._) *nātt-verðar yðr*, prepare supper for
+yourselves.
+
+l. 77. *Er þat þēr satt at sęgja*. _satt_ is in apposition to
+_þat_--'that is to be told you as the truth, (namely) that...'
+
+l. 88. *sjā sik*, see himself alive.
+
+l. 104. *þann* = _þann veg_, that way, course.
+
+l. 108. *at æsirnir bæði þā heila hittask*. The full sense is,
+'that Thor and Loki expressed a wish that they and Skrȳmir might
+meet again safe and sound.'
+
+ll. 111, 112. *sęttu hnakkann ā bak sēr aptr*, threw back the
+backs of their heads till they touched their backs, i.e. threw
+back their heads.
+
+l. 118. *œrit stōra*, 'rather big,' i.e. very big.
+
+l. 120. *glotti um tǫnn*, 'grinned round a tooth,' i.e. showed
+his teeth in a malicious grin. Two MSS. read _við_ instead of
+_um_.
+
+l. 121. *er annan veg en ek hygg, at...?* is it otherwise than
+as I think, namely that...? i.e. am I not right in thinking
+that...?
+
+l. 127. *engi er hēr sā inni er...* = engi er hēr-inni sā-er...
+
+l. 129. *freista skal*, Gr. § 192.
+
+l. 140. *kallar þess meiri vān at hann sē...* 'says that there
+is more probability of that, namely that he is...than of the
+contrary,' i.e. says that he will have to be...
+
+l. 150. *fōthvatari en svā*, 'more swift-footed than so--under
+these circumstances,' i.e. than you.
+
+l. 156. *ok er Þjālfl eigi þā kominn...* = þā er Þjālfi eigi
+kominn...
+
+l. 172. *at sinni*, this time.
+
+l. 172. *hann*, acc.
+
+l. 173. *laut ōr horninu*, bent back from the horn.
+
+l. 188. *mestr* refers to _drykkr_ understood.
+
+l. 218. *kalli*, Gr. § 192.
+
+l. 241. *þō* refers to _uni_.
+
+
+III. BALDER
+
+l. 7. *engi* agrees with _dōmr_.
+
+
+IV. THE DEATH OF BALDER
+
+l. 11. *hann*, acc.
+
+l. 20. *ungr*, too young.
+
+l. 31. *ū-happ* is in apposition to _þat_; cp. 3. 7.
+
+ll. 33, 34. *vāru með einum hug til...* had the same feelings
+towards.
+
+l. 36. *var...fyrr*, was beforehand, prevented.
+
+l. 42. *vili*, subj. 'whether he will';--change of construction.
+
+l. 55. *nema*, 'unless,' here = 'until.'
+
+l. 89. *heim*. This use of _heim_ in the sense of 'someone
+else's home.' is frequent. Cp. our 'drive a nail home.'
+
+l. 94. *svā* refers to _ok ef allir hlutir..._, the _ok_ being
+pleonastic.
+
+l. 108. *hvar*, cp. 2. 46.
+
+l. 113. *karl*, 'old man,' here = Odin.
+
+
+V. HĒÐINN AND HEGNI
+
+l. 6. *Hēðinn* = hann; this use of a proper name instead of a
+pronoun is frequent.
+
+l. 9. *þar*. Cp. 1. 3.
+
+
+VI. THE DEATH OF OLAF TRYGGVASON
+
+l. 17. *svā at*, so that, i.e. just when.
+
+l. 30. *er*, namely that.
+
+l. 33. *austan at sigla*, is in a kind of apposition to
+_fęrðina_.
+
+l. 40. *svā*, also.
+
+l. 48. *muni fyrir*, awaits you, is impending.
+
+l. 53. *meira*, adv., better, faster.
+
+l. 149. *bar hann hātt*, impers. w. acc.; he was in a conspicuous
+place.
+
+l. 244. *við fimtānda mann*, one of fifteen, with fourteen men.
+
+l. 259. *vāpna* is governed by the second half of the genitival
+compound _klæða-būnað_, which is here considered as two
+independent words.
+
+
+VII. AUÐUN
+
+l. 17. *var fyrir*, was to be found.
+
+l. 26. *tvau verð slīk*, double the price you gave.
+
+l. 55. *fē* is probably dat. here, but may be nom.
+
+l. 56. *ęptir sem...*, according as, in accordance with what.
+
+l. 64. *nū...nū*, lately...just now.
+
+l. 116. *hęldr* is here used pleonastically in a kind of
+apposition to the preceding _bętr_.
+
+l. 125. *en*, and = while.
+
+l. 129. *þessi einn var svā hlutrinn, at...*, this single thing
+is the case, namely that... i.e. the only thing is that...
+
+
+VIII. ÞRYMSKVIÐA
+
+l. 7. *jarðar* is governed by _hvęrgi_.
+
+l. 9. *tūna*. Poetical construction of gen. to denote goal of
+motion.
+
+l. 15. *þō* goes with the following _at_ = _ok sęlja, þōat_
+(_þōtt_) _væri ōr silfri_.
+
+l. 32. *fœri* may be either sg. or pl. 3 pers.
+
+
+
+GLOSSARY
+
+æ _follows_ að, ð _follows_ d, ę _follows_ e, œ _follows_ oð, ǫ
+_follows_ o, ö _follows_ ǫ, þ _follows_ t.
+
+The declensions of nouns are only occasionally given.
+
+(-rs) etc. means that the _r_ of the nom. is kept in inflection.
+
+A
+
+-a _adv._ not.
+ā _sf._ river.
+ā _see_ *eiga*.
+ā _prp. w. acc. and dat._ on, in.
+āðr _adv., cj._ before.
+aðrir _see_ *annar*.
+æsir _see_ *āss*.
+ætla _wv._ 3, consider, deem: 'ætlask fyrir,' intend.
+ætt _sf._ 2, race, descent, family.
+ætta _see_ *eiga*.
+af _prp. w. dat._ from; of; with; _adv._ 'drekka af,' drink off.
+af-hūs _sn._ out-house, side room.
+afl _sn._ strength, might.
+af-taka _wf._ damage, injury.
+āgætliga _adv._ splendidly.
+aka _sv._ 2, drive (a chariot, etc.).
+ākafliga _adv._ vehemently, hard--'kalla a.' call loudly.
+akarn _sn._ acorn.
+akkeri _sn._ anchor.
+ālar-ęndir _sm._ thong-end, end of a strap.
+al-būinn _adj. w. gen._ quite ready.
+aldinn _adj._ old.
+aldri _adv._ never.
+ā-lęngðar _adv._ for some time.
+ālfr _sm._ elf.
+ā-lit _snpl._ appearance, countenance [līta].
+all-harðr _adj._ very hard, very violent.
+all-lītill _adj._ very little.
+all-mann-skœðr _adj._ (very injurious to men), very murderous
+ (of a battle) [skaði, 'injury'].
+all-mikill _adj._ very great.
+allr _adj._ all, whole; 'með ǫllu,' entirely; 'alls fyrst,'
+ first of all.
+all-stōrum _adv._ very greatly.
+all-valdr _sm._ monarch, king.
+al-snotr _adj._ very clever.
+al-svartr _adj._ very black, coal-black.
+alt _adv._ quite.
+ambātt _sf._ 2, female slave, maid.
+and-lit _sn._ face [līta].
+annarr _prn._ second; following, next; other; one of the two--
+ 'annar...annarr,' one...the other.
+aptann _sm._ evening.
+aptastr _adj._ most behind.
+aptr _adv._ back, backwards, behind.
+ār _sf._ oar.
+ār _sn._ year.
+ār _see_ *ā*.
+argr _adj._ cowardly, base.
+ār-maðr _sm._ steward.
+armr _adj._ wretched.
+ās-męgin _sn._ divine strength.
+āss _sm._ 3, (Scandinavian) god.
+āst _sf._ 2, affection, love, _often in pl._
+āst-sæll _adj._ beloved, popular. [sæll, 'happy'].
+āsynja _wf._ (Scandinavian) goddess [āss].
+āt _see_ *eta*.
+at _prp. w. dat._ at, by; to, towards, up to; for; in accordance
+ with, after.
+at _adv._ to.
+-at _adv._ not.
+at-laga _wf._ attack [lęggja].
+at-rōðr (-rar) _sm._ 2, rowing against, attack.
+ātta _num._ eight.
+ātta see *eiga*.
+auð-kęndr _adj._ easy to be recognized, easily distinguishable.
+auðr _adj._ desert, deserted, without men.
+auð-sēnn _adj._ evident.
+auga _wn._ eye.
+aug-sȳn _sf._ sight.
+auka _sv._ 1, increase; _impers., w. dat. of what is added_ 'jōk
+ nū miklu ā,' much was added to it (his hesitation increased).
+austan _adv._ from the east.
+aust-maðr _sm._ Easterner, Norwegian.
+austr _sn._ the east--'ī au.,' eastwards.
+austr _adv._ eastwards.
+austr-vegr _sm._ the East, _especially_ Russia.
+āvalt _adv._ continually, all the time.
+ā-vanr _adj._ wanting; _impers. neut. in_ 'einnar mēr Freyju
+ āvant þykkir,' Freyja alone I seem to want.
+ā-vinnr _adj._ toilsome, _only in the impers. neut._ 'mun ā-vint
+ verða um sǫxin,' it will be a hard fight at the prow.
+
+B
+
+bað _see_ *biðja*.
+bāðir _prn._ both, _neut. as adv. in_ 'bæði...ok,' both...and.
+bāðu _see_ *biðja*.
+bǣða _see_ *biðja*.
+bǣði _see_ *bāðir*.
+baggi _wm._ bag; bundle.
+bak _sn._ back, 'vęrja eitt baki,' defend a thing with the back,
+ i.e. turns one's back to it = be a coward.
+bak-borði _wm._ larboard.
+bāl _sn._ flame; funeral pile.
+bāl-fǫr _sf._ funeral.
+bani _wm._ death.
+bar _see_ *bera*.
+bardagi _wm._ battle.
+barð _sn._ edge, rim; projection in the prow of a ship formed by
+ the continuation of the keel.
+barða _see_ *bęrja*.
+barði _wm._ war-ship with a sharp prow, ram.
+barn _sn._ child.
+batt _see_ *binda*.
+bauð _see_ *bjōða*.
+beiða _wv._ 1, _w. gen. of thing and dat. of pers. benefited_,
+ ask, demand.
+bein _sn._ bone.
+bękkr _sm._ 2, bench.
+bęlla _wv._ 1, occupy oneself with, deal in, _generally in a bad
+ sense_.
+bera _sv._ 4, carry, take; bear, endure. berask at, happen.
+ b. fram, bring forward, out. b. vāpn niðr, shoot down. b.
+ rāð sīn saman, hold council, deliberate.
+berg-risi _wm._ hill-giant.
+bęrja _wv._ 1b, strike--'b. grjōti,' stone. *bęrjask*, fight.
+bęrr _adj._ bare, unsheathed (of a sword).
+ber-sęrkr _sm._ 2, wild fighter, champion. [Literally
+ 'bear-shirt,' i.e. one clothed in a bear's skin.]
+bętr _see_ *vel*.
+bętri _see_ *gōðr*.
+bęzt _see_ *vel*.
+bęztr _see_ *gōðr*.
+beygja _wv._ 1, bend, arch.
+bīða _sv._ 6, _w. gen._ wait for; _w. acc._ abide, undergo.
+biðja _sv._ 5, ask, beg, pray, _w. gen. of thing, acc. of the
+ pers. asked, and dat. of the person benefited_; express a
+ wish, bid--'bað hann vel kominn' (vera _understood_), bad
+ him welcome; call on, challenge, command, tell.
+bifask _wv._ 1, tremble, shake.
+bil _sn._ moment of time.
+bila _wv._ 2, fail.
+bilt _neut. adj. only in the impers._ 'einum verðr bilt,' one
+ hesitates, is taken aback, is afraid.
+binda _sv._ 3, bind, tie up; dress.
+birta _wv._ 1, show [bjartr].
+bīta _sv._ 6, bite; cut.
+bittu _see_ *binda*.
+bitu _see_ *bīta*.
+bjarn-dȳri _sn._ bear.
+bjartr _adj._ bright, clear.
+bjō _see_ *būa*.
+bjōða _sv._ 7, _w. acc. and dat._ offer, propose--'b. einum
+ fang,' challenge to wrestling; invite. b. upp, give up.
+bjǫrg _sf._ help; means of subsistence, store of food.
+blāsa _sv._ 1, blow; blow trumpet as signal.
+bleyða _wf._ coward.
+blīða _wf._ gentleness, friendliness.
+blindr _adj._ blind.
+blōð _sn._ blood.
+blōt-bolli _wm._ sacrificial bowl.
+bœtr _see_ *bōt*.
+boga-skot _sn._ bowshot.
+bogi _wm._ bow.
+bog-maðr _sm._ bowman, archer.
+bōndi _sm._ 4, yeoman, householder, (free) man [būa].
+borð _sn._ side of a ship, board; rim, the margin between the
+ rim of a vessel and the liquid in it--'nū er gott beranda
+ b. ā horninu,' now there is a good margin for carrying the
+ horn, i.e. its contents are so diminished that it can be
+ lifted without spilling.
+borg _sf._ fortress, castle.
+borg-hlið _sn._ castle gate.
+bōt _sf._ 3, mending, improvement; _plur._ *bœtr*,
+ compensation.
+bǫrn _see_ *barn*.
+brā _sf._ eyelid.
+brā _see_ *bregða*.
+bragð _sn._ trick, stratagem [bregða].
+brann _see_ *bręnna*.
+brast _see_ *bresta*.
+brātt _adv._ quickly.
+braut _sf._ way--*ā braut*, _adv._ away.
+braut _see_ *brjōta*.
+braut, brott _adv._ away.
+bregða _sv._ 3, _w. dat._ jerk, pull, push; b. upp, lift, raise
+ (to strike). change, transform.
+breiðr _adj._ broad.
+bręnna _wf._ burning; incremation.
+bręnna _sv._ 3, burn _intr._
+bręnna _wv._ 1, burn _trans._
+bresta _sv._ 3, break, crack, burst.
+brestr _sm._ crack; loss.
+brjōst _sn._ breast.
+brjōta _sv._ 7, break--'b. (skip)' suffer shipwreck, _also
+ impers._ 'skip (acc.) brȳtr,' the ship is wrecked.
+broddr _sm._ point.
+brōðir _sm._ 4, brother.
+brotinn _see_ *brjōta*.
+brotna _wv._ 3, break _intr._
+brott _see_ *braut*.
+brott-laga _sf._ retreat.
+brū _sf._ bridge.
+brūð-fē _sn._ bridal gift.
+brūðr _sf._ 2, bride.
+brūn _sf._ 3, eyebrow.
+bryggja _wf._ pier.
+brynja _wf._ corslet.
+brȳnn _see_ *brūn*.
+bryn-stūka _wf._ corslet-sleeve.
+bryti _see_ *brjōta*.
+brȳtr _see_ *brjōta*.
+bū _sn._ dwelling, home.
+būa _sv._ 1, dwell; inhabit, possess, prepare. *būask*, get
+ ready, prepare _intr._ 'er būit við at...' it is likely to
+ be that..., there is danger of...
+buðu _see_ *bjōða*.
+būinn _adj._ ready; in a certain condition--'(við) svā būit'
+ _adv._ under such circumstances; capable, fit for--'vel at
+ sēr būinn,' very capable, very good (at).
+bundu _see_ *binda*.
+burr _sm._ son.
+bȳðr _see_ *bjōða*.
+bȳr _see_ *būa*.
+byrja _wv._ 3, begin.
+byr-vænn _adj._ promising a fair wind.
+
+D
+
+daga _wv._ 3, dawn.
+dagan _sf._ dawn.
+dagr _sm._ day.
+dalr _sm._ valley.
+dauðr _adj._ dead.
+dęgi _see_ *dagr*.
+deyja _sv._ 2, die.
+djūpr _adj._ deep.
+dō _see_ *deyja*.
+dōmr _sm._ decision.
+dōttir _sf._ 3, daughter.
+dǫgurðr _sm._ breakfast [-urð = -verðr, _cp._ nāttverðr].
+dōkkr (-vir) _adj._ dark.
+draga _sv._ 2, draw, drag. d. saman, collect.
+drakk _see_ *drekka*.
+drap _see_ *drepa*.
+draumr _sm._ dream.
+dręginn _see_ *draga*.
+dreif _see_ *drīfa*.
+dręki _wm._ dragon; dragon-ship, ship with a dragon's head as a
+ beak.
+drekka _sv._ 3, drink.
+drepa _sv._ 5, strike; kill.
+dreyma _wv._ 1, _impers. w. acc. of pers. and acc. of the thing_
+ dream [draumr].
+drīfa _sv._ 6, drive; hasten.
+drjūpa _sv._ 7, drop.
+drō _see_ *draga*.
+drōgu _see_ *draga*.
+drōttinn _sm._ lord.
+drōttin-hollr _adj._ faithful to its master.
+drukkinn _adj. (ptc.)_ drunk.
+drupu _see_ *drjūpa*.
+drykkja _wf._ drinking [drekka].
+drykkju-maðr _sm._ drinker.
+drykkr _sm._ 2, draught.
+duna _wv._ 3, resound.
+dunði _see_ *dynja*.
+dvalða _see_ *dvęlja*.
+dvęlja _wv._ 1b, delay. *dvęljask*, dwell, stop.
+dvergr _sm._ dwarf.
+dyðrill _sm._ (?).
+dȳja _wv._ 1b, shake.
+dynja _wv._ 1b, resound.
+dȳr _sn._ animal, beast.
+dyrr _sfnpl._ door.
+
+E
+
+eða _cj._ or.
+ef _cj._ if.
+ęfna _wv._ 1, perform, carry out.
+ęggja _wv._ 3, incite.
+eiðr _sm._ oath.
+eiga _wf._ property.
+eiga _swv._ possess, have: have as wife, be married to; have _in
+ the sense of_ must.
+eigi _adv._ not; no.
+eign _sf._ property.
+eignask _wv._ 3, appropriate, gain.
+eik _sf._ 3, oak.
+einka-māl _snpl._ personal agreement, special treaty.
+einn _num., prn._ one; the same; a certain, a; alone, only--
+ 'einn saman,' alone, mere.
+einn-hvęrr _prn._ a certain, some, a.
+eira _wv._ 1, _w. dat._ spare.
+eitr _sn._ poison.
+ek _prn._ I.
+ęk _see_ *aka*.
+ekki _prn. neut._ nothing; _adv._ not.
+eldr _sm._ fire.
+ęlli _wf._ old age.
+ellifti _adj._ eleventh.
+ellifu _num._ eleven.
+em _see_ *vera*.
+en _cj._ but; and.
+en _adv._ than, _after compar._
+ęndask _wv._ 1, end, suffice for.
+ęndi, ęndir _sm._ end.
+ęnd-langr _adj._ the whole length--'ęndlangan sal,' the whole
+ length of the hall.
+ęndr _adv._ again.
+engi _prn._ none, no.
+ęnn _adv._ yet, still; besides; after all.
+ęptir _prp. w. acc._ after (of time). _w. dat._ along, over;
+ in quest of, after; according to, by. _adv._ afterwards;
+ behind [aptr].
+ęptri _adj. compar._ hind.
+er _prn. rel._ who, which, _rel. adv._ where; when; because,
+ that.
+er _see_ *vera*.
+er _see_ *þū*.
+ęrfiði _sn._ work; trouble.
+ert _see_ *vera*.
+eru _see_ *vera*.
+eta _sv._ 5, eat.
+ey _sf._ island.
+
+F
+
+fā _sv._ 1, grasp; receive, get; give; be able. *fāsk*,
+ wrestle. *fāsk ā*, be obtained, be.
+faðir _sm._ 4, father.
+fær _see_ *fā*.
+fæstr _see_ *fār*.
+fagnaðr _sm._ 2, joy; entertainment, hospitality.
+fagr _adj._ beautiful, fair, fine.
+fagrliga _adv._ finely.
+fall _sn._ fall.
+falla _sv._ 1, fall. *fallask*, be forgotten, fail.
+fang _sn._ embrace, grasp; wrestling.
+fann _see_ *finna*.
+fār _adj._ few--_neut._ fātt _w. gen._: 'fātt manna,' few men.
+fara go, travel--_w. gen. in such constr. as_ 'f. fęrðar
+ sinnar,' go his way; fare (well, ill); happen, turn out;
+ experience; 'f. með einu,' deal with, treat; destroy, use
+ up _w. dat._ *farask* _impers. in_ 'fęrsk þeim vel,' they
+ have a good passage.
+farmr _sm._ lading, cargo.
+fastr _adj._ firm, fast, strong.
+fē _sn._ property, money.
+fęðrum _see_ *faðir*.
+fekk _see_ *fā*.
+fęgrð _sf._ beauty [fagr].
+fęgrstr _see_ *fagr*.
+feikn-stafir _smpl._ 2, wickedness.
+fela _sv._ 3, hide.
+fēlagi _wm._ companion.
+fē-lauss _adj._ penniless.
+fē-lītill _adj._ with little money, poor.
+fell _see_ *falla*.
+fęlla _wv._ 1, fell, throw down; kill [falla].
+fengu, fęnginn _see_ *fā*.
+fęr _see_ *fara*.
+fęrð _sf._ 2, journey [fara].
+fer-skeyttr _adj._ four-cornered.
+fimm _num._ five.
+fimtāndi _adj._ fifteenth.
+finna _sv._ 3, find; meet, go to see; notice, see.
+fjaðr-hamr _sm._ feathered (winged) coat.
+fjall _sn._ mountain.
+fjār _see_ *fē*.
+fjara _sf._ ebb-tide; beach.
+fjogur _see_ *fjōrir*.
+fjōrði _adj._ fourth.
+fjōrir _num._ four.
+fjǫlð _wf._ quantity.
+fjǫl-kyngi _sn._ magic.
+fjǫl-męnni _sn._ multitude; troop [maðr].
+fjǫrðr _sm._ 3, firth.
+fjǫrur _see_ *fjara*.
+flā _sv._ 2, flay, skin.
+flaug _see_ *fljūga*.
+flęginn _see_ *flā*.
+flestr _see_ *margr*.
+fljōta _sv._ 7, float, drift.
+fljūga _sv._ 7, fly.
+flō _see_ *fljūga*.
+floti _wm._ fleet [fljōtal.
+flōtti _wm._ flight [flȳja].
+flugu _see_ *fljūga*.
+fluttu _see_ *flytja*.
+flȳja _wv._ 1, flee.
+flytja _wv._ 1b. remove, bring.
+fnāsa _wv._ 3, snort.
+fœra _wv._ 1, bring, take; fasten [fara].
+fœrir _see_ *fara*.
+fœti _see_ *fōt*.
+fōlginn _see_ *fela*.
+fōlk _sn._ multitude, troop; people.
+fōr _see_ *fara*.
+for-tǫlur _wpl._ representations, arguments [tala].
+fōstra _wf._ nurse.
+fōt-hvatr _adj._ swift-footed.
+fōtr _sm._ foot; leg.
+fǫður _see_ *faðir*.
+fǫr _sf._ journey [fara].
+fǫru-neyti _sn._ company [njōta].
+frā _prp._ from, away from; about, concerning. 'ī frā' _adv._
+ away.
+frændi _sm._ 4, relation.
+frā-fall _sn._ death.
+fram _adv._ forward, forth. _compar._ *framar*, ahead.
+framastr _adj. superl._ chief, most distinguished.
+frami _wm._ advantage, courage.
+framiðr _see_ *fręmja*.
+fram-stafn _sm._ prow.
+frā-sǫgn _sf._ narrative, relation.
+freista _wv._ 3, _w. gen._ try, test.
+fręmja _wv._ 1b, perform [fram].
+friðr _sm._ 2, peace.
+frīðr _adj._ beautiful, fine.
+frōðr _adj._ learned, wise.
+frœkn _adj._ bold, daring.
+frost _sn._ frost.
+fugl _sm._ bird.
+full-kominn _adj._ (_ptc._) complete; ready (for).
+fullr _adj._ full.
+fundr _sm._ 2, meeting [finna].
+fundu _see_ *finna*.
+furðu _adv._ awfully, very.
+fūss _adj._ eager.
+fylgja _wv._ 1, _w. dat._ follow; accompany.
+fylki _sn._ troop [fōlk].
+fylkja _wv._ 1, _w. dat._ draw up (troops) [fōlk].
+fylla _wv._ 1, fill [fullr].
+fyr, fyrir _prp. w. acc. and dat._ before; beyond, over--'f.
+ borð,' overboard; instead of--'koma f.' _adv._ be given as
+ compensation; for; because of. 'f. þvī at,' because.
+ 'lītill. f. sēr,' insignificant.
+fyrir-rūm _sn._ fore-hold, chief-cabin.
+fyrirrūms-maðr _sm._ man in the fore-hold.
+fyrr _adv. compar._ before, formerly. _superl._ *fyrst*, first.
+fyrri _adj. compar._ former. _superl._ *fyrstr*, first.
+fȳsa _wv._ 1, hasten _trans.--impers._ 'braut fȳsir mik,' I feel
+ a desire to go away [fūss].
+
+G
+
+gā _wv._ 1, _w. gen._ heed, care for.
+gæfa _wf._ luck [gefa].
+gæta _wv._ 1, watch, take care of [geta].
+gaf _see_ *gefa*.
+gæfu-maðr _sm._ lucky man.
+gaflak _sn._ javelin.
+gamall _adj._ old.
+gaman _sn._ amusement, joy.
+ganga _sv._ 1, go, _with gen. of goal in poetry_; attack--'g. ā
+ skip,' board a ship. g. af, be finished. g. til, come up.
+ g. upp, land; board a ship; be used up, expended (of money).
+garðr _sm._ enclosure, court; dwelling.
+gat _see_ *geta*.
+gefa _sv._ 5, give.
+gęgnum, ī gęgnum _prp. w. gen._ through.
+gekk _see_ *ganga*.
+gęlti _see_ *gǫltr*.
+gęnginn, gęngr, gengu _see_ *ganga*.
+geta _sv._ 5, _w. gen._ mention, speak of; guess, suppose.
+geysi _adv._ excessively.
+gipta _wf._ luck [gefa].
+giptu-maðr _sm._ lucky man.
+gjafar _see_ *gjǫf*.
+gjǫf _sf._ gift.
+glotta _wv._ 2, smile maliciously, grin.
+glæsiligr _adj._ magnificent.
+gnȳr _sm._ din, noise.
+gōðr _adj._ good--'gott er til eins,' it is easy to get at,
+ obtain.
+gōlf _sn._ floor; apartment, room.
+gott _see_ *gōðr*.
+gǫfugr _adj._ distinguished [gefa].
+gǫltr _sm._ 3, boar.
+gǫmul _see_ *gamall*.
+gǫ̈ra _wv._ 1c, do, make. *gǫ̈rask*, set about doing; be made
+ into, become. *gǫ̈ra at*, accomplish, carry out.
+gǫ̈rsimi _wf._ article of value, treasure.
+granda _wv._ 3, _w. dat._ injure.
+grār _adj._ gray.
+gras _sn._ grass; plant, flower.
+grāta _sv._ 1, weep, mourn for.
+grātr _sm._ weeping.
+greiða _wv._ 1, put in order, arrange.
+greip _see_ *grīpa*.
+gres-jārn _sn._ iron wire (?).
+grey _sn._ dog.
+grið _snpl._ peace, security.
+griða-staðr _sm._ sanctuary.
+grind _sf._ 3, lattice door, wicket.
+grīpa _sv._ 6, seize.
+gripr _sm._ 2, article of value, treasure.
+grjōt _sn._ stone (collectively).
+grōa _sv._ 1, grow; heal.
+grœr _see_ *grōa*.
+gruna _wv._ 3, _impers._--'mik grunar,' I suspect, think.
+grunr _sm._ 2, suspicion.
+gull _sn._ gold.
+gull-band _sn._ gold band.
+gull-būinn _adj._ adorned with gold.
+gull-hringr _sm._ gold ring.
+gull-hyrndr _adj._ (_ptc._) with gilt horns.
+gull-roðinn _adj._ (_ptc._) gilt.
+gȳgr _sf._ giantess.
+gyltr _adj._ (_ptc._) gilt.
+gyrða _wv._ 1, gird.
+
+H
+
+hæstr _see_ *hār*.
+hætta _wv._ 1, _w. dat._ desist from, stop.
+hættligr _adj._ dangerous, threatening.
+hættr _adj._ dangerous.
+haf _sn._ sea.
+hafa _wv._ 1, have; 'h. einn nær einu,' bring near to, expose
+ to; use, utilize. at hafask, undertake. til hafa, have at
+ hand.
+hafna _see_ *hǫfn*.
+hafr _sm._ goat.
+hafr-staka _wf._ goatskin.
+hagliga _adv._ neatly.
+hagr _sm._ condition; advantage--'þēr mun h. ā vera,' will avail
+ thee, be profitable to you.
+hag-stœðr _adj._ favourable.
+halda _sv._ 1, _w. dat._ hold (also with prp. _ā_); keep. _w.
+ acc._ observe, keep (laws, etc.). _intr._ take a certain
+ direction, go.
+hālfr _adj._ half.
+hālfu _adv._ by half, half as much again.
+hallar _see_ *hǫll*.
+hallar-gōlf _sn._ hall floor.
+haltr _adj._ lame.
+hamarr _sm._ hammer.
+hamars-muðr _sm._ thin end of hammer.
+hamar-skapt _sn._ handle of a hammer.
+hamar-spor _sn._ mark made by a hammer.
+hana _see_ *hann*.
+handar _see_ *hǫnd*.
+hand-skot _sn._ throwing with the hand.
+hand-tękinn _ptc. pret._ taken by hand, taken alive.
+hann _prn._ he.
+hār _sn._ hair.
+hār _adj._ high.
+harð-hugaðr _adj._ stern of mood.
+harðr _adj._ hard; strong.
+harð-skeytr _adj._ strong-shooting [skjōta].
+harmr _sm._ grief.
+hāski _wm._ danger.
+hā-sæti _sn._ high seat, dais [sitja].
+hāsætis-kista _sf._ chest under the dais.
+hātt _adv._ high; loudly.
+haugr _sm._ mound.
+hauss _sm._ skull.
+heðan _adv._ hence.
+hęfi _see_ *hafa*.
+hęfja _sv._ 2, raise, lift; begin.
+hęfna _wv._ 1, _w. gen._ revenge, avenge.
+heill _adj._ sound, safe, prosperous.
+heil-rǣði _sn._ sound advice, good advice [rāð].
+heim _adv._ to one's home, home (domum).
+heima _adv._ at home (domi).
+heima-maðr _sm._ man of the household.
+heim-fūss _adj._ longing to go home, homesick.
+heimr _sm._ home, dwelling; world.
+heimta _wv._ 1, fetch, obtain, get back.
+heita _sv._ 1, call; _w. dat. of pers. and dat. of thing_
+ promise; _intr._ (_pres._ heiti) be named, called.
+hęldr _see_ *halda*.
+hęldr _adv. compar._ more willingly, rather, sooner, more;
+ rather, very.
+hęl-grindr _sf._ the doors of hell.
+hęllir _sm._ cave.
+helt _see_ *halda*.
+hęl-vegr _sm._ road to hell.
+hęlzt _adv. superl._ most willingly, soonest, especially, most
+ [hęldr].
+hęndi, hęndr _see_ *hǫnd*.
+hęnnar, hęnni _see_ *hann*.
+hępta _wv._ 1, bind; hinder, stop.
+hēr _adv._ here--'h. af,' etc. here-of.
+hęr-bergi _sn._ quarters, lodgings.
+hęrða _wv._ harden, clench.
+hęr-fang _sn._ booty.
+hęrja _wv._ 3, make war, ravage [hęrr].
+hęrr _sm._ army, fleet.
+herra _sm._ lord.
+hęr-skip _sn._ war-ship.
+hestr _sm._ horse.
+hēt _see_ *heita*.
+heyra _wv._ 1, hear.
+himinn _sm._ heaven.
+hingat _adv._ hither.
+hinn _prn._ that.
+hirð _sf._ court.
+hirð-maðr _sm._ courtier.
+hiti _wm._ heat.
+hitta _wv._ come upon, find, meet; _trans._ go to. *hittask*,
+ meet, _intr._
+hjā _prp. w. dat._ by, at; in comparison with.
+hjālmr _sm._ helmet.
+hjōn _snpl._ household.
+hlaða _sv._ 2, load, heap up; 'h. seglum,' take in sails.
+hlæja _sv._ 2, laugh.
+hlaupa _sv._ 1, jump, leap; run.
+hlaut _see_ *hljōta*.
+hleyp _see_ *hlaupa*.
+hleypa _wv._ 1, make to run (i.e. the horse), gallop.
+hlīf _sf._ shield.
+hlīfa _wv._ 1, _w. dat._ shelter, cover, protect.
+hljōp _see_ *hlaupa*.
+hljōta _sv._ 7, get, receive.
+hlōðu _see_ *hlaða*.
+hlōgu _see_ *hlæja*.
+hlunnr _sm._ roller (for launching ships).
+hluti _wm._ portion [hljōta].
+hlutr _sm._ 2, share; portion, part, piece; thing [hljōta].
+hlut-skipti _sn._ booty.
+hnakki _wm._ back of head.
+hōf _see_ *hęfja*.
+hollr _adj._ gracious, faithful.
+hōlmr _sm._ small island.
+hon _see_ *hann*.
+honum _see_ *hann*.
+horn _sn._ horn.
+hœgri _adj. compar._ right (hand).
+hœla _wv._ 1, _w. dat._ praise, boast of.
+hǫfðingi _wm._ chief [hǫfuð].
+hǫfða-fjǫl _sf._ head-board (especially of a bedstead).
+hǫfðu _see_ *hafa*.
+hǫfn _sf._ harbour.
+hǫfuð _sn._ head.
+hǫgg _sn._ stroke.
+hǫgg-ormr _sm._ viper.
+hǫgg-orrosta _wf._ 'cutting-fight,' hand-to-hand fight.
+hǫggva _sv._ 1, hew, cut, strike.
+hǫll _sf._ hall.
+hǫnd _sf._ 3, hand; side--'hvārra-tvęggju handar,' on both
+ sides, for both parties.
+hræddr _adj._ frightened, afraid [_ptc._ of hræðask].
+hræðask _wv._ 1, be frightened, fear.
+hræzla _wf._ fear [hræðask].
+hrafn _sm._ raven.
+hratt _see_ *hrinda*.
+hrauð _see_ *hrjōða*.
+hraut _see_ *hrjōta*.
+hreyfa _wv._ 1, move.
+hrīð _sf._ period of time.
+hrīm-þurs _sm._ frost giant.
+hrinda _sv._ 3, push, launch (ship).
+hrista _wv._ 1, shake.
+hrjōða _sv._ 7, strip, clear, disable.
+hrjōta _sv._ 7, start, burst out.
+hrǫkk _see_ *hrökkva*.
+hrökkva _sv._ 3, start back.
+hryði _see_ *hrjōta*.
+hrynja _wv._ 1b. fall down.
+hrȳtr _see_ *hrjōta*.
+hugða _see_ *hyggja*.
+hugi _wm._ thought.
+hugr _sm._ mind, heart; courage, spirit.
+hugsa _wv._ 3, consider, think.
+hundrað _sn._ hundred.
+hurð _sf._ 2, door.
+hūs _sn._ room; house.
+hvar _adv._ where; that.
+hvārr _prn._ which of two; each of the two, both.
+hvārr-tvęggja _prn._ each of the two, both.
+hvārt _adv._ whether, _both in direct and indirect questions_.
+hvārt-tvęggja _adv._ 'hv...ok,' both...and.
+hvass _adj._ sharp.
+hvat _prn. neut._ what.
+hvart _adj._ brisk, bold.
+hvē _adv._ how.
+hverfa _sv._ 3, turn, go.
+hvęr-gi _adv._ nowhere--'hv. jarðar,' nowhere on earth; in no
+ respect, by no means.
+hvęrnig _adv._ how [= hvęrn veg.].
+hvęrr _prn._ who.
+hvęrsu _adv._ how.
+hvī _adv._ why.
+hvirfill _sm._ crown of head.
+hvītna _wv._ 2, whiten.
+hvītr _adj._ white.
+hyggja _wv._ 1b. think, mean, determine [hugr].
+hylli _wf._ favour [hollr].
+
+I
+
+ī _prp._ in.
+ī-huga _wv._ 3, try to remember, consider [hugr].
+illa _adv._ ill, badly.
+illr _adj._ ill, bad.
+inn _art._ the.
+inn _adv._ in _compar._ *innar*, further in.
+inna _wv._ 1, accomplish.
+innan _adv._ within, inside. *fyrir innan* _prp. w. gen._
+ within, in.
+inni _adv._ in.
+it _see_ *þū*.
+it _see_ *inn*.
+ī-þrōtt _sf._ feat.
+
+J
+
+jafn-breiðr _adj._ equally broad.
+jafn-hǫfugr _adj._ equally heavy [hęfja].
+jafn-mikill _adj._ equally great.
+jafn-skjōtt _adv._ equally quick.
+jafna _wv._ 3, smooth; compare _w. dat. of thing compared._
+jafnan _adv._ always.
+jarl _sm._ earl.
+jārn _sn._ iron.
+jārn-glōfi _sm._ iron gauntlet.
+jārn-spǫng _sf._ iron plate.
+jāta _wv._ 1, _w. dat._ agree to.
+jōk _see_ *auka*.
+jǫrð _sf._ earth.
+jǫtun-heimar _smpl._ home, world of the giants.
+jǫtunn _sm._ giant.
+
+K
+
+kær-leikr _sm._ love, affection [kærr, 'dear'].
+kaf _sn._ diving; deep water, water under the surface.
+kafa _wv._ 3, dive.
+kalla _wv._ 3, cry out, call; assert, maintain; name, call.
+kann _see_ *kunna*.
+kapp _sn._ competition.
+karl _sm._ man; old man.
+kasta _wv._ 3, cast, throw.
+kaupa _wv._ 2, buy.
+kęngr _sm._ bend.
+kęnna _wv._ 1, know; perceive.
+kęrling _sf._ old woman [karl].
+kęrra _wf._ chariot.
+kętill _sm._ kettle.
+keypta _see_ *kaupa*.
+keyra _wv._ 1, drive.
+kirkja _wf._ church.
+kirkju-skot _sn._ wing of a church.
+kjōsa _sv._ 7, choose.
+klakk-laust _adv._ uninjured.
+klæða _wv._ 1, clothe.
+klæða-būnaðr _sm._ apparel.
+klæði _snpl._ clothes.
+knē _sn._ knee.
+knīfr _sm._ knife.
+knǫrr _sm._ merchant-ship.
+knūði _see_ *knȳja*.
+knūi _wm._ knuckle.
+knūtr _sm._ knot.
+knȳja _wv._ 1b, press with knuckles or knees; exert oneself
+ [knūi].
+kōlf-skot _sn._ (distance of a) bolt-shot.
+kollōttr _adj._ bald.
+koma _sv._ 4. come; happen, turn out; _w. dat._ bring into a
+ certain condition. *k. fyrir*, be paid in atonement.
+ *komask*, make one's way (by dint of exertion).
+kona _wf._ woman; wife.
+konr _sm._ kind--'alls konar,' all kinds; 'nakkvars konar,' of
+ some kind.
+konunga-stęfna _wf._ congress of kings.
+konungr _sm._ king.
+konungs-dōttir _sf._ king's daughter.
+konungs-skip _sn._ king's ship.
+kosinn _see_ *kjōsa*.
+kost-gripr _sm._ precious thing, treasure.
+kostr _sm._ 2, choice--'at ǫðru kosti,' otherwise; power
+ [kjōsa].
+kǫgur-sveinn _sm._ little boy, urchin.
+kǫpp _see_ *kapp*.
+kǫpur-yrði _sn._ boasting [orð].
+kǫttr _sm._ 3, cat.
+köm _see_ *koma*.
+krappa-rūm _sn._ back cabin.
+krappr _adj._ narrow.
+kraptr _sm._ strength.
+krās _sf._ 2, delicacy.
+kręfja _wv._ 1b, _w. acc. of pers. and gen. of thing_, demand.
+kunna _swv._ know; feel; venture; like to.
+kunnandi _wf._ knowledge, accomplishments.
+kunnusta _wf._ knowledge, power.
+kunnr _adj._ known.
+kurr _sm._ murmur, rumour.
+kvæði _sn._ poem.
+kvæma _see_ *koma*.
+kvān _sf._ wife.
+kveða _sv._ 5, say. *kv. ā* settle, agree on.
+kvęðja _wf._ salutation [kveða].
+kvęðja _wv._ 1b, greet.
+kveld _sn._ evening--'ī kv.,' this evening.
+kveld-sǫngr _sm._ vespers.
+kvenn-vāðir _sfpl._ woman's clothes.
+kviðr _sm._ 3, stomach, belly.
+kvisa _wv._ 3, whisper.
+kvistr _sm._ 3, branch, twig.
+kvǫddu _see_ *kvęðja*.
+kykr (-vir) _adj._ living.
+kykvendi _sn._ living creature, animal.
+kȳll _sm._ bag.
+kyn _sn._ race, lineage.
+kȳr _sf._ 3, cow.
+kyssa _wv._ 1, kiss.
+
+L
+
+lā _see_ *liggja*.
+lægri _see_ *lāgr*.
+lær-lęggr _sm._ thigh-bone.
+læt _see_ *lāta*.
+lagða _see_ *lęggja*.
+lāgr _adj._ low; short of stature [liggja].
+lags-maðr _sm._ companion.
+lagu _see_ *liggja*.
+lamða, lamit _see_ *lęmja*.
+land _sn._ land, country.
+land-skjālfti _wm._ earthquake.
+langr _adj._ long, far.
+lāt _snpl._ noise.
+lāta _sv._ 1, let go; leave; lose; allow; cause, let; behave,
+ act; say.
+lauf _sn._ foliage.
+laufs-blað _sn._ (blade of foliage), leaf.
+laug _sf._ bath.
+laun _snpl._ reward.
+launa _wv._ 3, reward, requite _w. dat. of the thing given and
+ of the pers., and acc. of the thing requited._
+lauss _adj._ loose; shaky, unsteady; free from obligation.
+laust _see_ *ljōsta*.
+laut _see_ *lūta*.
+lax _sm._ salmon.
+leðr-hosa _wf._ leather bag.
+lęggja _wv._ 1b, lay, put; 'l. eitt fyrir einn,' give, settle
+ on; 'l. sik fram,' exert oneself; _intr. w._ skip
+ _understood_ sail, row--*l. at*, land; attack; *l. frā*,
+ retreat, draw off; pierce, make a thrust. *lęggjask*, set
+ out, proceed; swim [liggja].
+leið _sf._ way--'koma einu til leiðar,' carry out [līða].
+leið _see_ *līða*.
+leiða _wv._ 1, lead, conduct [līða].
+leiðangr (-rs) _sm._ levy [leið].
+leiga _wv._ 1, borrow.
+leikr _sm._ game; athletic sports, contest.
+leita _wv._ 3, _w. gen. and dat._ seek; take to, have recourse
+ to. *leitask*, feel one's way [līta].
+lęmja _wv._ 1b, break.
+lęngð _sf._ length [langr].
+lęngi _adv._ long (of time) [langr].
+lęngstr _see_ *langr*.
+lēt _see_ *lāta*.
+lętja _wv._ 1b, _w. acc. of pers. and gen. of thing_, hinder,
+ dissuade.
+lētta _wv._ 1, _w. dat._ lift.
+leyniliga _adv._ secretly.
+leysa _wv._ 1, loosen, untie, open [lauss].
+lið _sn._ troop.
+līða _sv._ 6, go; pass (of time); _impers._ *līðr*, _w. dat._
+ fare, get on. _impers._ 'līðr ā (nāttina),' (the night) is
+ drawing to a close.
+līf _sn._ life--'ā līfi,' alive.
+lifa _wv._ 2, live.
+liggja _sv._ 5, lie. *l. til*, be fitting.
+līk _sn._ body; corpse.
+līka _wv._ 3, _w. dat._ please.
+līki _sn._ form [līk].
+līking _sf._ likeness, similarity [līkr].
+līknsamr _adj._ gracious.
+līkr _adj._ like.
+līn _sn._ linen; linen headdress.
+list _sf._ art.
+līta _sv._ 6, look at; regard, consider--'l. til eins.' turn to,
+ acknowledge greeting. *lītask* _impers. w. dat._ seem.
+litask _wv._ 3, look round one [līta].
+lītill _adj._ little, small--'lītit veðr,' not very windy
+ weather. *lītlu* _adv._ by a little, a little.
+lītil-ræði _sm._ degradation [rāð].
+litr _sm._ 3, colour, complexion; appearance [līta].
+līzk _see_ *līta*.
+ljā _wv._ 1, _w. gen. and dat._ lend.
+ljōsta _sv._ 7, strike, _w. dat. of instr. and acc. of the thing
+ struck_--'l. ārum ī sæ,' dip the oars into the sea, begin to
+ row.
+lofa _wv._ 3, praise.
+lōga _wv._ 3, _w. dat._ part with.
+logi _wm._ flame.
+lokinn _see_ *lūka*.
+lopt _sn._ air--'ā l.,' up.
+lūka _sv._ 7, lock, close; _impers._ 'lȳkr einu,' it is
+ finished, exhausted. 'l. upp,' unlock, open.
+lukla _see_ *lykill*.
+lustu _see_ *ljōsta*.
+lūta _sv._ 7, bend, bow.
+lygi _wf._ lie, falsehood.
+lykð _sf._ ending--'at lykðum,' finally.
+lykill _sm._ key [lūka].
+lypta _wv._ 1, _w. dat._ lift [lopt].
+lypting _sf._ raised place (castle) on the poop of a warship
+ [lypta].
+lȳsa _wv._ 1, shine.
+lȳsi-gull _sn._ bright gold.
+lȳst _see_ *ljōsta*.
+lysta _wv._ 1, _impers. w. acc._ desire.
+
+M
+
+mā _see_ *mega*.
+maðr _sm._ 4, man.
+mæla (mælta) _wv._ 1, speak--'m. við einu,' refuse; suggest.
+mær _sf._ virgin, maid.
+mætta _see_ *mega*.
+magr (-ran) _adj._ thin.
+māgr _sm._ kinsman, relation, connection.
+makligr _adj._ fitting.
+māl _sn._ narrative; _in plur._ poem; proper time, time.
+mālmr _sm._ metal.
+mann _see_ *maðr*.
+mann-fōlk _sn._ troops, crew.
+mann-hringr _sm._ ring of men.
+mannliga _adv._ manlily.
+margr _adj._ many, much.
+mark _sn._ mark; importance.
+marka _wv._ 3, infer.
+marr _sm._ horse.
+mart _see_ *margr*.
+matask _wv._ 3, eat a meal.
+matr _sm._ 2, food.
+mātta _see_ *mega*.
+māttr _sm._ 2, might, strength.
+með _prp. w. acc. and dat._ with.
+meðal _s._ middle--ā m. _w. gen._ between.
+meðan _adv._ whilst.
+mega _swv._ can, may.
+megin --'ǫðrum m.,' on the other side; 'ǫllum m.,' on all sides
+ [_corruption of_ vegum].
+męgin-gjarðar _sfpl._ girdle of strength [mega].
+meiðmar _sfpl._ treasures.
+meiri _see_ *mikill*.
+męn _sn._ necklace, piece of jewelry.
+męnn _see_ *maðr*.
+mēr _see_ *ek*.
+męrgr _sm._ 2, marrow.
+męrki _sn._ mark; banner [mark].
+mest _see_ *mikill*.
+meta _sv._ 5, measure; estimate.
+mey _see_ *mær*.
+mið-garðr _sm._ (middle enclosure), world.
+miðgarðs-ormr _sm._ world-serpent.
+miðr _adj._ middle.
+mik _see_ *ek*.
+mikill _adj._ big, tall, great. *mikit* _adv._ much, very.
+miklu _adv._ (_instr._) much.
+milli, ā milli _prp._ between, among.
+minjar _sfpl._ remembrance, memorial.
+minn _see_ *ek*.
+minni _see_ *lītill*.
+minnr _adv._ less.
+mis-līka _wv._ 3, _w. dat._ displease, not please.
+missa _wf._ loss, want.
+missa _wv._ 1, _w. gen._ lose; do without.
+mistil-teinn _sm._ mistletoe [teinn, 'twig'].
+mitt _see_ *ek*.
+mjǫðr _sm._ 3, mead.
+mjǫk _adv._ very.
+mōðir _sf._ 3, mother.
+mōðr _sm._ anger.
+mœtask _wv._ 1, meet _intr._ [mōt].
+mǫn _sf._ mane.
+morginn _sm._ morning.
+mǫrk _sf._ 3, forest.
+mǫrum _see_ *marr*.
+mōt _sn._ meeting. *ī mōti* _prp. w. dat._ against.
+mǫtu-neyti _sn._ community of food--'lęggja m. sitt,' make
+ their provision into a common store [matr; njōta].
+mundu _see_ *munu*.
+munnr _sm._ mouth.
+munr _sm._ difference--'þeim mun,' to that extent.
+munu _swv._ will, may (of futurity and probability).
+myndi _see_ *munu*.
+myrkr _sn._ darkness.
+myrkr _adj._ dark.
+
+N
+
+nā _wv._ 1, reach, obtain; succeed in.
+nǣr _adv. w. dat._ near; nearly. _superl._ *næst*--'þvī n.,'
+ thereupon.
+nǣtr _see_ *nātt*.
+nafn _sn._ name.
+nakkvarr _prn._ some, a certain. *nakkvat* _adv._ somewhat;
+ perhaps.
+nātt _sf._ 3, night.
+nātt-bōl _sn._ night-quarters.
+nātt-langt _adv._ the whole night long.
+nātt-staðr _sm._ night-quarters.
+nāttūra _wf._ nature, peculiarity.
+nātt-verðr _sm._ 2, supper.
+nauð-syn _sf._ necessity.
+naut _see_ *njōta*.
+neðan _adv._ below. *fyrir n.* _prp. w. dat._ below.
+nęfja _adj._ long-nosed (?).
+nęfna _wv._ 1, name, call. *nęfnask*, name oneself, give one's
+ name as [nafn].
+nema _sv._ 4, take; begin.
+nema _adv._ except, unless.
+nest _sn._ provisions.
+nest-baggi _sm._ provision-bag.
+niðr _adv._ down, downwards.
+nīundi _adj._ ninth.
+njōsn _sf._ spying; news.
+njōsna _wv._ 3, spy; get intelligence.
+njōta _sv._ 7, enjoy, profit.
+norðr _adv._ northwards.
+nǫkkvi _wm._ vessel, small ship.
+nū _adv._ now; therefore, so.
+nȳ-vaknaðr _adj._ (_ptc._) newly awoke.
+nȳr _adj._ new.
+nȳta _wv._ 1, profit [njōta].
+
+O
+
+oddr _sm._ point.
+ōð-fūss _adj._ madly eager.
+ōðr _adj._ mad, furious.
+œ̄pa _wv._ 1, shout [ōp, 'shout'].
+œrit _adv._ enough; very.
+of _prp. w. dat._ over; during; with respect to, about. _adv._
+ too (of excess).
+of _adv., often used in poetry as a mere expletive._
+of-veikr _adj._ too weak.
+ofan _adv._ above; down.
+ofan-verðr _adj._ upper, on the top.
+ōk _see_ *aka*.
+ok _conj._ and; also--'ok...ok,' both...and; but.
+okkr _see_ *þū*.
+opt _adv._ often. _compar._ *optar*, oftener, again.
+ōr _prp. w. dat._ out of.
+orð _sn._ word--'ī ǫðru orði,' otherwise.
+orðinn _see_ *verða*.
+orð-sęnding _sf._ verbal message.
+orð-tak _sn._ expression, word.
+ormr _sm._ serpent, dragon; ship with a dragon's head.
+orrosta _wf._ battle.
+oss _see_ *ek*.
+ōtta _wf._ the end of night, just before dawn.
+ōttalaust _adj._ without fear.
+ōx _see_ *vaxa*.
+oxi _wm._ ox.
+ǫðlask _wv._ 3, obtain.
+ǫðru _see_ *annarr*.
+ǫl _sn._ ale.
+ǫldnu _see_ *aldinn*.
+ǫndōttr _adj._ fierce.
+ǫnd-vegi _sn._ high seat, dais.
+ǫnnur _see_ *annar*.
+ǫr _sf._ arrow.
+ör-æfi _sn._ harbourless coast.
+örendi _sn._ errand.
+örendi _sn._ holding the breath, breath.
+örind-reki _sm._ messenger [reka].
+öxn _see_ *oxi*.
+
+P
+
+pati _sm._ rumour.
+pęnningr _sm._ penny.
+
+R
+
+rāð _sn._ advice; what is advisable--'sjā eitt at rāði,'
+ consider advisable; plan, policy, resolution.
+rāða _sv._ 1, advise, _w. acc. of thing and dat. of pers._;
+ consider, deliberate; undertake, begin _w. prp._ til _or
+ infin._; dispose of, have control over _w. prp._ fyrir.
+rāða-gǫ̈rð _sf._ deliberation, decision.
+rāðugr _adj._ sagacious.
+ragna-rökr _sn._ twilight of the gods, end of the world. [ragna
+ _gen. of_ ręgin _neut. plur._ 'gods.']
+ragr _adj._ cowardly.
+rāku _see_ *reka*.
+rann _see_ *ręnna*.
+rās _sf._ race.
+rauðr _adj._ red.
+rausn _sf._ magnificence, anything magnificent.
+rēð _see_ *rāða*.
+reið _sf._ chariot.
+reið _see_ *rīða*.
+reiða _wv._ 1, swing, wield, brandish.
+reið-fara _adj._--'vera vel r.,' have a good passage.
+reiði _sn._ trappings, harness.
+reiðr _adj._ angry.
+reka _sv._ 7, drive; carry out; perform. 'r. af tjǫld,' take
+ down awning.
+rękkja _wf._ bed.
+ręnna _sv._ 3, run.
+rētta _wv._ 1, direct; reach, stretch. *r. upp*, pull up.
+rēttr _adj._ right, correct; equitable, fair.
+reyna _wv._ 1, try, test.
+reyr-bǫnd _supl._ the wire with which the arrow-head was bound
+ to the shaft.
+rīða _sv._ 6, _w. dat._ ride.
+riðu _see_ *rīða*.
+riðlask _wv._ 3, set oneself in motion.
+rīki _sn._ power; sovereignty, reign.
+rīkr _adj._ powerful, distinguished.
+ripti _sn._ linen cloth.
+rita _wv._ 3, write.
+rōa _sv._ 1, row.
+rœða _wv._ 1, talk about, discuss.
+röra _see_ *rōa*.
+rǫst _sf._ league.
+
+S
+
+sā _prn._ that; he; such, such a one.
+sā _see_ *sjā*.
+sær _sm._ sea.
+særa _wv._ 1, wound [sār].
+sæti _sn._ seat [sitja].
+sætt _sf._ 2, reconciliation, peace.
+sættask _wv._ 1, be reconciled, agree.
+saga _wf._ narrative, history, story.
+sagða _see_ *sęgja*.
+saka _wv. impers. w. acc._--'hann (acc.) sakaði ekki,' he was
+ not injured.
+sakna _wv._ 3, _w. gen._ miss.
+sāl _sf._ 2, soul.
+sāld _sn._ gallon.
+salr _sm._ 2, hall.
+saman _adv._ together.
+sami _weak adj._ same.
+sam-laga _wf._ laying ships together for battle.
+samt _adv._ together.
+sannligr _adj._ probable; suitable, right.
+sannr _adj._ true.
+sār _sn._ wound.
+sārr _adj._ wounded.
+sat _see_ *sitja*.
+satt _see_ *sannr*.
+sē _see_ *vera*.
+sē _see_ *sjā*.
+sefask _wv._ 3, be pacified.
+sęgja _wv._ 1b, say, relate [saga].
+segl _sn._ sail.
+seilask _wv._ 1, stretch _intr._
+seinn _adj._ late, slow, tedious. *seint* _adv._ slowly.
+sęlja _wv._ 1, give; sell.
+sem _adv._ as; _w. subj._ as if; _to strengthen the
+ superl._--'sem mest,' the most possible, as much as possible.
+sęnda _wv._ 1, send.
+sęndi-maðr _sm._ messenger.
+sęnn _adv._ at the same time, at once; immediately, forthwith.
+sēnn _see_ *sjā*.
+sēr _see_ *sik*.
+sēr _see_ *sjā*.
+sēt _see_ *sjā*.
+set-berg _sn._ seat-shaped rock, crag [sitja].
+sętja _wv._ 1, set, place. *s. fram*, launch (a ship).
+ *sętjask*, sit down. *sętjask upp*, sit up [sitja].
+sī-byrða _wv._ 1, _w. dat._ lay a ship alongside another.
+ _neut. ptc._ *sībyrt*, close up to [borð].
+sīð _adv._ late. _comp._ sīðar, later, afterwards. _superl._
+ *sīðast*, latest, last.
+sīða _wf._ side.
+sīðan _adv._ afterwards, then; since.
+sīðari _adj. comp._ later, second (in order).
+siðr _sm._ 3, custom.
+sīga _sv._ 6, sink.
+sigla _wf._ mast [segl].
+sigla _wv._ 1, sail.
+siglu-skeið _sn._ middle of a ship.
+sigr (-rs) _sm._ victory.
+sigr-ōp shout of victory.
+sik _prn._ oneself.
+silfr _sn._ silver.
+sīn _see_ *sik*.
+sinn _sn._ time (of repetition)--'einu sinni,' once, for once.
+ 'eigi optar at sinni,' not oftener than that time, i.e. only
+ once.
+sinn _see_ *sik*.
+sitja _sv._ 5, sit. *s. fyrir*, sit in readiness.
+sjā = þessi.
+sjā _sv._ 5, see; 's. fyrir einu,' look after, take care of.
+ _impers._ 'lītt sēr þat ā, at'...it will hardly be seen
+ that... *sjāsk*, see one another, meet.
+sjālfr _prn._ self.
+sjōða _sv._ 7, boil; cook.
+sjōn _sf._ sight.
+sjōn-hvęrfing _sf._ ocular delusion.
+skal _see_ *skulu*.
+skalf _see_ *skjālfa*.
+skāli _wm._ hall.
+skammr _adj._ short.
+skap _sn._ state, condition; state of mind, mood, humour.
+skapligr _adj._ suitable, fit.
+skapt _sn._ shaft, handle.
+skar _see_ *skera*.
+skarð _sn._ notch, gap; defect.
+skaut _see_ *skjōta*.
+skęgg _sn._ beard; beak (of a ship).
+skeið _sn._ race-course, running-ground; race--'taka sk.,' start
+ in a race.
+skeina _wv._ 1, graze.
+skellr _sm._ knock.
+skęmtun _sf._ amusement, entertainment [skammr, _literally
+ 'shortening (of time)'_].
+skera _sv._ 4, cut, cut up; kill (animal).
+skiljask _wv._ 1, separate, part _intr._
+skillingr _sm._ shilling, coin.
+skilnaðr _sm._ separation, parting.
+skip _sn._ ship.
+skipa _wv._ 3, order, arrange, prepare, fit out. 'sk. til um
+ eitt,' make arrangements for. *skipask*, take one's place;
+ change, alter _intr._
+skipa-hęrr _sm._ fleet.
+skipan _sf._ arranging; ship's crew.
+skips-brot _sn._ shipwreck.
+skip-stjōrnar-maðr _sm._ (steerer), commander of a ship,
+ captain.
+skjald-borg _sf._ wall of shields, testudo.
+skjālfa _sv._ 3, shake _intr._
+skjōta _sv._ 7, _w. dat._ shoot, throw, push.
+skjōt-fœri _sn._ swiftness.
+skjōt-leikr _sm._ swiftness.
+skjōt-liga _adv._ swiftly, quick.
+skjōtr _adj._ swift, quick. *skjōtt* _adv._ quickly.
+skjǫldr _sm._ 3, shield.
+skōgr _sm._ forest, wood.
+skorta _wv._ 1, _impers. w. acc. of pers. and of thing_, want,
+ fail.
+skot _sn._ shot; missile [skjōta].
+skot-māl _sn._ shot-measure, range.
+skotta _wv._ 3, dangle--sk. við drift (of ships).
+skǫkull _sm._ shaft (of a cart).
+skǫmm _sf._ disgrace, shame.
+skǫr _sf._ hair of the head.
+skreppa _wf._ bag, wallet.
+skulfu _see_ *skjālfa*.
+skulu _swv._ shall.
+skuta _wf._ small ship, cutter.
+skutill _sm._ trencher, small table.
+skutil-sveinn _sm._ page, chamberlain.
+skutu _see_ *skjōta*.
+skykkr _sm._ shake--'ganga skykkjum,' shake.
+skylda _see_ *skulu*.
+skyldr _adj._ obliged, obligatory, bound [skulu].
+skyn _sn._ understanding, insight--'kunna, sk.' understand.
+skynda _wv._ 1, hasten, bring in haste.
+skyndiliga _adv._ hastily, quickly.
+skynsamliga _adv._ intelligently, carefully.
+skȳt _see_ *skjōta*.
+slā _sv._ 2, strike. 'slā eldi ī,' light a fire.
+slæliga _adv._ sluggishly, weakly.
+slær _adj._ blunt.
+slær _see_ *slā*.
+slātr _sn._ meat.
+sleikja _wv._ lick.
+sleit _see_ *slīta*.
+slēttr _adj._ level, smooth; comfortable, easy.
+slīkr _adj._ such.
+slīta _sv._ 6, tear--*sl. upp*, pull up; _w. dat._ break
+ (agreement).
+smæri _see_ *smār*.
+smār _adj._ small, insignificant.
+smā-skip _snpl._ small ships.
+smā-skūta _wf._ small cutter.
+smjūga _sv._ 7, squeeze through, slip.
+smugu _see_ *smjūga*.
+snarpligr _adj._ vigorous.
+snarpr _adj._ sharp; vigorous.
+snimma _adv._ early.
+snöra _see_ *snūa*.
+snūa _sv._ 1, _w. dat._ turn _or_ (_trans._) direct; twist,
+ plait. *snūask*, turn (_intr._).
+soðinn _see_ *sjōða*.
+sœkja _wv._ 1c, seek; go--'s. aptr,' retreat.
+sœmð _sf._ honour [sōma].
+sœtti _see_ *sœkja*.
+sofa _sv._ 4, sleep.
+sofna _wv._ 3, go to sleep.
+sǫgur _see_ *saga*.
+sǫk _sf._ cause--'fyrir þā s. at'..., because.
+sökkva _sv._ 3, sink.
+sōl _sf._ sun.
+sōl-skin _sn._ sunshine.
+soltinn _adj._ hungry [_ptc. of_ 'svelta,' starve].
+sōma _wv._ 2, _w. dat._, be suitable, befitting.
+sōmi _wm._ honour.
+sonr _sm._ son.
+sōtt _sf._ illness.
+sōtta _see_ *sœkja*.
+sǫx _snpl._ raised prow of a war-ship.
+spala _see_ *spǫlr*.
+sparask _wv._ 2, spare oneself, reserve one's energy.
+spęnna (spęnta) _wv._ 1, _w. dat. of thing_, gird, buckle on.
+spjōt _sn._ spear.
+sporðr _sm._ tail.
+spori _sm._ spur.
+spǫlr _sm._ rail.
+sprakk _see_ *springa*.
+sprętta _wv._ 1, split.
+springa _sv._ 3, burst.
+spurða _see_ *spyrja*.
+spyrja _wv._ 1b, ask; hear of, learn--'sp. til eins,' have news
+ of, hear of his arrival. *spyrjask*, be known.
+spyrna _wv._ 1, kick.
+staddr _adj._ placed, staying [_ptc. of_ 'stęðja,' place].
+staðr _sm._ place--'ī staðinn,' instead.
+stafaðr _adj._ (_ptc._) striped.
+staf-karl _sm._ (staff-man), beggar.
+stafn _sm._ prow.
+stafn-būi _wm._ prow-man.
+stafn-lē _wm._ grappling-hook.
+stafr _sm._ 2 (_gen. sg._ stafs), staff, stick.
+stakk _see_ *stinga*.
+stallari _sm._ marshall.
+standa _sv._ 2, stand. *st. upp*, stand up, rise.
+starfa _wv._ 3, work.
+stęfna _wv._ 1, steer; take a course, go.
+steig _see_ *stīga*.
+steinn _sm._ stone; jewel.
+stela _sv._ 4, _w. dat. of thing and acc. of pers._ steal, rob.
+stęndr _see_ *standa*.
+stęrkliga _adv._ vigorously.
+stęrkr _adj._ strong.
+steypa _wv._ 1, _w. dat. of thing_, throw; pull off. *steypask*,
+ throw oneself.
+stīga _sv._ 6, advance, walk, go. *st. upp*, mount (horse).
+stīgr _sm._ path, way.
+stikill _sm._ point.
+stilla (stilta) _wv._ 1, arrange. *st. til*, arrange, dispose.
+stinga _sv._ 3, pierce; 'st. stǫfnum at skipi,' run the prow
+ against a ship's side.
+stirt _adv._ harshly [_neut. of_ 'stirðr,' stiff].
+stōð _see_ *standa*.
+stœrri _see_ *stōr*.
+stōkkva _sv._ 3, spring, rebound, start back.
+stolinn _see_ *stela*.
+stōrliga _adv._ bigly, arrogantly.
+stōr-mannligr _adj._ magnificent, aristocratic.
+stōr-męnni _sn._ great men (collective), aristocracy.
+stōrr _adj._ big, great. *stōrum* _adv._ greatly.
+stōr-rāðr _adj._ (great of plans), ambitious.
+stōr-skip _sn._ big ship,
+stōr-virki _sn._ great deed.
+strā _wv._ 1, strew, cover with straw.
+strauk _see_ *strjūka*.
+stręngr _sm._ 2, string.
+strjūka _sv._ 7, stroke.
+stund _sf._ period of time, time.
+stutt _adv._ shortly, abruptly [_neut. of_ 'stuttr' short].
+stȳra _wv._ 1, _w. dat._ steer.
+stȳri _sn._ rudder.
+stȳris-hnakki _wm._ top piece of rudder.
+styrkr _sm._ strength; help.
+sū _see_ *sā*.
+suðr _adv._ southward.
+suðr-ganga _wf._ journey south (to Rome).
+sukku _see_ *sökkva*.
+sumar _sn._ summer.
+sumr _prn._ some.
+sund _sn._ sound, channel.
+svā _adv._ so, as; as soon as. 'ok svā,' also.
+svaf _see_ *sofa*.
+svara _wv._ 3, _w. dat. of thing_, answer.
+svardagi _sm._ oath.
+sveinn _sm._ boy.
+sveinn-stauli _wm._ small boy.
+sveit _sf._ troop.
+svelga _sv._ 3, swallow, gulp.
+sverð _sn._ sword.
+sverðs-hǫgg _sn._ swordstroke.
+svipan _sf._ jerk; moment.
+svipting _sf._ pull, struggle.
+sȳnask _wv._ 1, seem [sjōn].
+syni _see_ *sonr*.
+systir _sf._ 3, sister.
+
+T
+
+taka _wv._ 2, _w. acc._ take, seize, take possession of; _w.
+ inf._ begin; _w. dat._ receive (well, ill, etc.). *takask*,
+ take place, begin. *t. at*, choose. *t. til*, engage in,
+ try. *t. upp*, take to, choose.
+tala _wf._ talk, speech.
+tala _wv._ 3, speak, talk about, discuss.
+taliðr _see_ *tęlja*.
+tālma _wv._ 3, hinder.
+tār _sn._ tear.
+taumar _smpl._ reins.
+tękinn _see_ *taka*.
+tęlja _wv._ 1b, count, recount; account, consider; relate, say
+ [tala].
+tęngðir _sfpl._ relationship, connection by marriage.
+tęngja _wv._ 1, bind, fasten together.
+tęngsl _snpl._ cable.
+tīða _wv._ 1, _impers. w. acc._ desire.
+tīðindi _snpl._ tidings, news.
+tīðr _adj._ usual, happening--'hvat er tītt um þik?' what is the
+ matter with you? *tītt* _adv._ often, quickly--'sem tīðast,'
+ as quickly as possible.
+tiginn _adj._ of high rank.
+tigr _sm._--'fjōrir tigir,' forty.
+til _prp. w. gen._ to; till; for (of use)--'alt er t. vāpna
+ var,' everything that could be used as a missile; for (of
+ object, intention)--'brjōta lęgg til męrgjar,' break a leg to
+ get at the marrow; with respect to--'til vista var eigi
+ gott,' they were not well off for provisions.
+til _adv._ too (of excess).
+til-vīsan _sf._ direction, guidance.
+tītt _see_ *tīðr*.
+tīvi _wm._ god.
+tjald _sn._ tent.
+tjūgu-skęgg _sn._ forked beard.
+tœka _see_ *taka*.
+tōk _see_ *taka*.
+tǫnn _sf._ 3, tooth.
+trani _wm._ crane.
+trē _sn._ tree.
+troða _sv._ tread.
+trog _sn._ trough.
+tros _sn._ droppings, rubbish.
+trūa _wf._ faith--'þat veit tr. mīn at...,' by my faith.
+trūa _wv._ 2, _w. dat. of pers._ believe, trust, rely on.
+tūn _sn._ enclosure, dwelling.
+tveir _num._ two.
+tȳna _wv._ 1, _w. dat._ lose.
+typpa _wv._ tie in a top-knot.
+
+
+þā _see_ *sā*.
+þā _see_ *þiggja*.
+þā _adv._ then.
+þær _see_ *sā*.
+þakðr _see_ *þękja*.
+þakka _wv._ 3, _w. acc. of thing and dat. of pers._ thank;
+ requite, reward.
+þambar-skęlfir _sm._ bowstring-shaker (?).
+þann _see_ *sā*.
+þannig _adv._ thither; so [= þann veg].
+þar _adv._ there; then; 'þ. af,' _etc._, thereof. 'þar sem,'
+ since, because. 'þar til,' until.
+þarf _see_ *þurfa*.
+þat _see_ *sā*.
+þau _see_ *sā*.
+þegar _adv._ at once. 'þ. er,' as soon as.
+þęginn _see_ *þiggja*.
+þęgja _wv._ 1b, be silent.
+þeim _see_ *sā*.
+þeir, þeirra _see_ *sā*.
+þękja _wv._ 1b, roof.
+þękkja _wv._ 1, notice. *þękkjask*, take pleasure in; accept.
+þēr _see_ *þū*.
+þess _see_ *sā*.
+þess _adv. w. comp._ the, so much the.
+þessi _prn._ this.
+þiggja _sv._ 5, receive.
+þik _see_ *þū*.
+þing _sn._ meeting, parliament.
+þinn _see_ *þū*.
+þit _see_ *þū*.
+þjōð _sf._ nation, race.
+þō _adv._ though, yet.
+þǫkð _see_ *þękja*.
+þǫkk _sf._ thanks, gratitude [þakka].
+þola _wv._ 2, endure, put up with.
+þora _wv._ 2, dare.
+þǫrf _sf._ need.
+þorrinn _see_ *þverra*.
+þōtt _adv._ though [= þō at].
+þōtta _see_ *þykkja*.
+þraut _see_ *þrjōta*.
+þreifask _wv._ 3, grope, feel.
+þreyta _wv._ 1, make exertions, try.
+þriði _adj._ third.
+þriðjungr _sm._ third.
+þrīr _num._ three.
+þrjōta _sv._ 7, _impers. w. acc. of pers._ come to an end, fail.
+þrūðugr _adj._ mighty.
+þū _prn._ thou.
+þumlungr _sm._ thumb of glove.
+þunn-vangi _wm._ temple (of head).
+þurðr _sm._ diminution.
+þurfa _swv. often impers._ require, need.
+þurr _adj._ dry.
+þurs _sm._ giant.
+þverra _sv._ 3, diminish.
+þvers _adv._ across.
+þvī _see_ *sā*.
+þvī _adv._ therefore; _w. compar._ the, so much the more.
+þvīlikr _adj._ such.
+þykkja _wv._ 1c, seen, be considered. 'þykkir einum fyrir,'
+ there seems to be something in the way, one hesitates.
+ 'myndi mēr fyrir þ. ī,' I should be displeased. *þykkjask*,
+ think.
+þykkr _adj._ thick, close.
+þynna _wv._ 1, make thin. *þynnask* get thin.
+þyrstr _adj._ (_ptc._) thirsty.
+
+U
+
+ū-fœra _wf._ impassable place; fix, difficulty.
+ū-friðr _sm._ hostility, war.
+ū-grynni _sn._ countless number [grunnr, 'bottom'].
+ū-happ _sn._ misfortune.
+ū-hreinn _adj._ impure.
+um _prp. w. acc._ around, about, over; _of time_ in, at; _of
+ superiority_ beyond; concerning, about.
+um-rāð _sn._ advice, help.
+um-sjā _sf._ care.
+una _wv._ 1, _w. dat._ be contented--'u. illa,' be discontented.
+undan _prp. w. dat._, _adv._ away (from).
+undarliga _adv._ strangely.
+undarligr _adj._ strange.
+undir _prp. w. acc. and dat._ under.
+undr _sn._ wonder.
+ungr _adj._ young.
+unninn _see_ *vinna*.
+unz _adv._ until.
+upp _adv._ up.
+upp-ganga _wf._ boarding (ship).
+upp-haf _sn._ beginning [hęfja].
+upp-himinn _sm._ high heaven.
+uppi _adv._ up; at an end.
+urðu _see_ *verða*.
+ūt _adv._ out. _comp._ *utar*, outer, outwards, farther away.
+utan _adv._ outside; outwards.
+utan-fęrð _sf._ journey abroad.
+utar _see_ *ūt*.
+ūti _adv._ outside, out on the sea.
+ūt-lausn _sf._ ransom.
+ū-vinr _sm._ enemy.
+
+V
+
+vægð _sf._ forbearance.
+vænn _adj._ likely, to be expected.
+væri _see_ *vera*.
+vætr _neut._ nothing.
+vaka _wv._ 3, be awake, wake up.
+vakna _wv._ 3, awake.
+vald _sn._ power, control.
+val-kyrja _sf._ chooser of the slain, war-goddess [kjōsa].
+valr _sm._ corpses on the battle-field.
+vān, _sf._ hope, expectation, probability.
+vandræða-skāld _sn._ the 'awkward' poet, the poet who is
+ difficult to deal with.
+vandræði _snpl._ difficulty.
+vangi _wm._ cheek.
+vanr _adj._ accustomed.
+vāpn _sn._ weapon.
+vāpna-burð _sm._ bearing weapons, shower of missiles.
+vāpn-lauss _adj._ without weapons.
+var _see_ *vera*.
+vār _sn._ spring.
+vār _see_ *ek*.
+vara _wv._ 2, _impers. w. acc. of pers._--'mik varði,' I
+ expected.
+varð _see_ *verða*.
+varði _see_ *vęrja*.
+vargr _sm._ wolf.
+variðr _see_ *vęrja*.
+varla _adv._ scarcely.
+varnaðr _sm._ goods, merchandise.
+vāru _see_ *vera*.
+vatn _sn._ water.
+vaxa _sv._ 2, grow; increase.
+veðr _sn._ weather.
+vegr _sm._ road; way, manner; direction, side; _in composition_,
+ region, tract, land.
+veik _see_ *vikja*.
+veit _see_ *vita*.
+veita _wv._ 1, give, grant; make (resistance, etc.).
+vękja _wv._ 1b, wake [vaka].
+vēl _sf._ artifice, cunning.
+vęlja _wv._ 1b, choose.
+vęndi _see_ *vǫndr*.
+vēr _see_ *ek*.
+vera _sv._ exist; remain, stay, happen; be. 'hvat lātum hafði
+ verit,' what had caused the noise. *v. at*, be occupied
+ with.
+verð _sn._ worth, value; price.
+verða _sv._ 3, happen; happen to come. 'v. fyrir einum,' come
+ in one's way, appear before one; become; come into being, be;
+ 'v. til eins,' be ready for, undertake; _w. infin._ be
+ obliged, must. 'nū er ā orðit mikit fyrir mēr,' now I have
+ come into a great perplexity, difficulty. *v. at*, happen.
+verðr _adj._ worth; important.
+ver-gjarn _adj._ desirous of a husband, loose.
+verit _see_ *vera*.
+vert _see_ *verðr*.
+vęrja _wv._ 1b, defend--'v. baki,' defend with the back, turn
+ one's back on.
+vęrja _wv._ 1b, dress; lay out money, invest.
+verk _sn._ work, job.
+verr _sm._ man; husband.
+vęrr _adv. comp._ worse. _superl._ *vęrst*, worst.
+verǫld _sf._ world.
+vestan _adv._ from the west. 'v. fyrir' _w. gen. or acc._, west
+ of.
+vestr _adv._ westwards.
+vetr _sm._ winter; year.
+vęx _see_ *vaxa*.
+vęxti _see_ *vǫxtr*.
+við _prp. w. acc._ by, near; towards (of place and time); with
+ (of various relations). _w. dat._ towards, at (laugh at,
+ etc.); in exchange for, for.
+vīða _adv._ widely, far and wide, on many sides.
+viðar-teinungr _sm._ tree-shoot, plant.
+við-bragð _sn._ push.
+viðr _sm._ 3, tree.
+vīðr _adj._ wide, broad.
+við-skipti _snpl._ dealings.
+við-taka _wf._ reception; resistance.
+vīgja _wv._ 1, consecrate, hallow.
+vīgr _adj._ warlike, able-bodied.
+vīking _sf._ piracy, piratical expedition.
+vīkingr _sm._ pirate.
+vīkja _sv._ 6, turn, move, go.
+vilja _swv._ will.
+villi-eldr _sm._ wildfire, conflagration.
+vinātta _wf._ friendship.
+vināttu-māl _snpl._ assurances of friendship.
+vinna _sv._ 3, do, perform; win, conquer. *vinnask til*,
+ suffice.
+vinr _sm._ 2, friend.
+virðing _sf._ honour [verðr].
+vīsa _wv._ 2, _w. dat._ show, guide.
+vīss _adj._ wise; certain.
+vissa _see_ *vita*.
+vist _sf._ 2, board and lodging; provisions.
+vit _see_ *ek*.
+vita _swv._ know; be turned in a certain direction. *v. fram*,
+ see into futurity.
+vīti _sn._ punishment, penalty.
+vītis-horn _sn._ penalty-horn (whose contents were drunk as a
+ punishment).
+vitkask _wv._ 3, come to one's senses.
+vitr (-ran) _adj._ wise.
+vǫllr _sm._ 3, plain, field.
+vǫndr _sm._ 3, twig, rod.
+vǫrn _sf._ defence, resistance.
+vǫxtr _sm._ 3, growth, stature.
+vreiðr = reiðr.
+
+Y
+
+yðr _see_ *þū*.
+yfir _prp. w. acc. and dat._ over [ofan].
+ȳmiss _adj._ various, different.
+ymr _sm._ rumbling noise.
+ytri _adj. comp._ outer. _superl._ *yztr*, outside(st) [ūt].
+
+
+
+PROPER NAMES
+
+Āki _sm._
+Āsa-þōrr _sm._ (divine) Thor.
+Āstrīðr _sf._
+Auðun _sm._
+
+Baldr (-rs) _sm._
+Barði _wm._ 'the Ram' (name of a ship).
+Bil-skīrnir _sm._
+Brīsinga-męn _sn._ Freyja's necklace.
+Burizleifr _sm._
+
+Dāins-leif _sf._ relic of Dāinn ['leif,' leaving, heritage].
+Dana-konungr _sm._ king of the Danes.
+Danir _smpl._ the Danes.
+Dan-mǫrk _sf._ 3, Denmark.
+Draupnir _sm._
+
+Einarr _sm._
+Eindriði _wm._
+Eirīkr _sm._
+Erlingr _sm._
+
+Fęn-salr _sm._ 2.
+Finnr _sm._
+Finskr _adj._ Finnish.
+Freyja _wf._
+Freyr _sm._
+Frigg _sf._ wife of Odin.
+Fulla _wf._ Frigg's handmaid.
+
+Geira _wf._
+Gimsar _fpl._
+Gjallar-brū _sf._ the bridge over the river Gjǫll.
+Gjǫll _sf._ 'the Resounder,' the river of Hell.
+Grœn-land _sn._ Greenland.
+Gullin-bursti _wm._ 'Golden-bristle.'
+Gull-toppr _sm._ 'Gold-top.'
+
+Hā-ey _sf._ 'High-island.'
+Hākon _sm._
+Hall-freðr _sm._
+Haraldr _sm._
+Hēðinn _sm._
+Heim-dallr _sm._
+Hęl _sf._ the goddess of the infernal regions.
+Hęr-mōðr _sm._
+Hildr _sf._ ['hildr,' war].
+Hjaðninga-vīg _sn._ battle of the Hjaðnings.
+Hjarrandi _wm._
+Hlōriði _wm._ the Thunderer, Thor.
+Hǫgni _wm._
+Hring-horni _wm._ 'Ring-prowed.'
+Hyrningr _sm._
+Hyrrokin _sf._
+Hǫðr _sm._
+
+Īs-land _sn._ Iceland.
+Īsland-fęrð _sf._ journey to Iceland.
+Īslęnzkr _adj._ Icelandic.
+
+Jōms-borg _sf._
+Jōms-vīkingar _smpl._ the pirates of Jōmsborg.
+
+Kol-bjǫrn _sm._
+
+Laufey _sf._
+Litr _sm._
+Loki _wm._
+
+Mōð-guðr _sf._
+Mœri _wf._
+
+Nanna _wf._
+Nepr _sm._
+Njarðar _see_ *Njǫrðr*.
+Njǫrðr _sm._
+Nōa-tūn _snpl._
+Noregr _sm._ Norway [= norð-vegr].
+
+Ǫku-þōrr _sm._ Thor (the driver) [aka].
+Ōlāfr _sm._
+Ōðinn _sm._ Odin.
+Orkn-eyjar _sfpl._ Orkneys.
+
+Rōma-borg _sf._ Rome.
+Rūm-fęrli _wm._ pilgrim to Rome [fara].
+Rǫskva _wf._
+
+Sax-land _sn._ Saxony, Germany.
+Sif _sf._
+Sigrīðr _sf._
+Sig-valdi _wm._
+Skjālgr _sm._
+Skrȳmir _sm._
+Sleipnir _sm._
+Slīðrug-tanni _wm._ [tǫnn].
+Sœnskr _adj._ Swedish.
+Sveinn _sm._
+Svīa-konungr _sm._ king of Sweden.
+Svīar _smpl._ Swedes.
+Svīa-vęldi _sn._ Sweden [vald].
+Svī-þjōð _sf._ Sweden.
+Svǫlðr (-rar) _sf._ island of Svolder, near Rügen.
+
+Tann-gnjōstr _sm._ [tǫnn].
+Tann-grisnir _sm._ [tǫnn].
+Tryggvi _wm._ 'Trusty.'
+
+Þjālfi _wm._
+Þōrir _sm._
+Þor-kęll _sm._
+Þōrr _sm._ Thor.
+Þor-steinn _sm._
+Þrūð-vangar _smpl._ 'plains of strength.'
+Þrymyr _sm._
+Þǫkk _sf._
+
+Ūlfr _sm._
+Ūtgarða-loki _wm._
+Ūt-garðr _sm._ *Ūt-garðar* _pl._ 'outer enclosure,' world of
+ the giants.
+
+Vanir _smpl._ race of Gods.
+Vār _sf._ goddess of betrothal and marriage.
+Vest-firzkr _adj._ of the west firths (in Iceland).
+Vīk _sf._ 'the Bay,' the Skagerak and the Christiania fjord.
+Vinda-snękkja _wf._ Wendish ship.
+Vind-land _sn._ Wendland.
+Vindr _smpl._ the Wends.
+Ving-þōrr _sm._ name of Thor.
+
+THE END.
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ICELANDIC PRIMER ***
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
+United States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you will have to check the laws of the country where
+ you are located before using this eBook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that:
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation's website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
+widespread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This website includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+