summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54095-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54095-8.txt')
-rw-r--r--old/54095-8.txt27365
1 files changed, 0 insertions, 27365 deletions
diff --git a/old/54095-8.txt b/old/54095-8.txt
deleted file mode 100644
index a9f9b63..0000000
--- a/old/54095-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,27365 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Josef Balsamo, by Alexandre Dumas, Translated
-by Joel Lehtonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Josef Balsamo
- Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista
-
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-
-
-Release Date: February 2, 2017 [eBook #54095]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JOSEF BALSAMO***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-JOSEF BALSAMO
-
-Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Joel Lehtonen
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Johdanto.
- I. Vanhus.
- II. Kasvientutkija.
- III. Monsieur Jacques.
- IV. Jacques-herran ullakkokamari.
- V. Kuka Gilbertin isäntä oli.
- VI. Noidan vaimo.
- VII. Pariisin porvaristo liikkeellä.
- VIII. Kuninkaan vaunut.
- IX. Pahanhengen vaivaama.
- X. Kreivi de Fenix.
- XI. Hänen ylhäisyytensä kardinaali de Rohan.
- XII. Paluu Saint-Denisistä.
- XIII. Paviljonki.
- XIV. Saint-Claude-kadun talo.
- XV. Kaksinainen olotila. -- Unessa.
- XVI. Kaksinainen olotila. -- Valveilla.
- XVII. Vieraan tulo.
- XVIII. Kullanteko.
- XIX. Elämäneliksiri.
- XX. Varakreivi Jeanin hankkimat tiedot.
- XXI. Uusi huoneisto.
- XXII. Sotasuunnitelma.
- XXIII. Mitä herra de la Vauguyonin, Ranskan prinssien opettajan,
- piti tehdä dauphinin hääiltana.
- XXIV. Dauphinin hääyö.
- XXV. Tungoksessa.
- XXVI. Pakokauhu.
- XXVII. Kuolonkenttä.
- XXVIII. Salaperäinen auttaja.
- XXIX. Herra de Jussieu.
- XXX. Elämän palautuminen.
- XXXI. Ilmaretki.
- XXXII. Veli ja sisar.
- XXXIII. Gilbertin laskelmat pitävät paikkansa.
- XXXIV. Keräilyretki.
- XXXV. Filosofinloukku.
- XXXVI. Opettavainen tarina.
- XXXVII. Ludvig XV:n hätävara.
- XXXVIII. Kuinka kuningas Ludvig XV työskenteli ministerinsä kanssa.
- XXXIX. Pikku Trianon.
- XL. Salaliitto solmitaan uudella tavalla.
- XLI. Taikuria tiedustellaan.
- XLII. Pikaviesti.
- XLIII. Manaus.
- XLIV. Ääni.
- XLV. Epäsuosio.
- XLVI. Aiguillonin herttua.
- XLVII. Miten d'Aiguillon söi kuninkaan osan.
- XLVIII. Marski de Richelieun odotushuoneessa.
- XLIX. Marskin pettymys.
- L. Dauphinen perheateria.
- LI. Kuningattaren hiuskihara.
- LII. Richelieu huomaa Nicolen avut.
- LIII. Muodonvaihdos.
- LIV. Yhden ilo toisen tuska.
- LV. Parlamentti.
- LVI. Ministerin tie ei ole ruusuilla kulkemista.
- LVII. Aiguillonin herttua kostaa.
- LVIII. Lukija tapaa erään entisiä tuttujaan, jonka hän luuli
- kadottaneensa ja jota hän ei ehkä ikävöinytkään.
- LIX. Asiat sotkeutuvat yhä enemmän.
- LX. Lit de justice.
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-"Josef Balsamossa" esitetyn toiminnan pohjaksi on lukijan otettava
-huomioon edellä ilmestyneistä "Lääkärin muistelmista" muutamia
-lähtökohtia.
-
-Ranskan vanha kuningas _Ludvig XV_ on mitätön elostelija,
-suopealuontoinen kyllä, mutta läpeensä itsekäs. Hänen neljästä
-naimattomasta tyttärestään vanhin, _Madame Louise_, siirtyykin
-luostariin johtajattareksi, kun hänen vakava uskonnollinen mielensä
-ei enää siedä hovin arvotonta ilmapiiriä; sitäpaitsi hän aavistelee
-huonosti hallitun kansan tyytymättömyydestä purkauksia, joiden
-seurauksia hän tahtoo lieventää yksinäisyytensä rukouksilla. Hänen
-päätöstään jouduttaa se seikka, että isän rakastajatar, kreivitär
-_Jeanne Dubarry_, puuhailee itselleen virallista esittelyä hovissa,
-saadakseen tunnustetun aseman.
-
-Rouva Dubarry on alhaista sukuperää, suorastaan katutyttö, jolle
-kuitenkin ulkonainen viehkeys ja jonkunlainen rattoisa olemus
-on suonut niin suuria etuja, että joku tuntematon on kerran
-ennustanut hänelle Ranskan kuningattaren arvoa. Tämä ennustus onkin
-vähitellen näyttänyt toteutuvalta, kun nimittäin muuan keinotteleva
-varakreivi Jean Dubarry on keksinyt naittaa hänet muodollisesti
-veljelleen, kreivi Dubarrylle, ja täten toimittanut kaunottarelle
-sellaisen yhteiskunnallisen sijan, että hän on saattanut kääntää
-puoleensa vanhan kuninkaan huomion, kunnes Jeanne on päässyt
-huikentelevan hallitsijan viimeiseksi jalkavaimoksi. Kreivittärellä
-on kunnianhimoa, jota Ludvig XV kuitenkin vain vastahakoisesti
-tyydyttelee. Kun esim. hallitsijan ei sovi viettää yötänsä alamaisen
-asunnossa, saa kreivitär ensiksikin huoneiston Versaillesin
-hovipalatsissa Pariisin lähellä, ja lopulta houkutellaan iälliseltä
-rakastajalta sekin hullutus, että kreivittären maaseutuhuvila
-Luciennes samaisessa tarkoituksessa julistetaan kuninkaalliseksi
-linnaksi, kuvernöörinään kreivittären kaksitoistavuotias
-neekeripalvelija _Zamore_.
-
-Seuraavana askeleena on edellämainittu kreivittären virallinen
-esittely hovissa, paljon merkitsevä toimenpide, jolle tulee
-kiire siitä syystä, että kruununprinssi eli dauphin -- Ludvig
-XV:n pojanpoika, sittemmin kuninkaana _Ludvig XVI_, -- on juuri
-menossa naimisiin Itävallan keisarinnan Maria Teresian tyttären
-_Marie Antoinetten_ kanssa. Tuleva kruununprinsessa eli dauphine
-on jo matkalla Versaillesiin vihittäväksi, eikä hänen tultuansa
-voisi enää olla kysymystäkään rouva Dubarryn kaltaisen henkilön
-vakinaisesta liittämisestä hänen lähimpään piiriinsä. Vanha kuningas
-ei suinkaan ole halukas edistämään tätä esittelyä ja luottaakin
-siihen, että hänen rakastajattarensa ei onnistu saada n.s.
-"kummitätiä", esittelijätärtä, jolla on esiintymiskelpoisuus hovissa.
-Kreivitärtä vastassa on nimittäin luonnollisestikin koko hovin
-naismaailma, johtajattarinaan kuninkaan tyttäret ja pääministeri _de
-Choiseulin_ sisar, _herttuatar de Grammont_, joka muuten olisikin
-valmis asettumaan tuon pyrkijättären sijalle kuninkaan suosiossa.
-Kuninkaan toinen läheinen mies, jokseenkin sisäministerin asemassa
-oleva poliisipäällikkö _de Sartines_, katsoo omille asioilleen
-turvallisemmaksi säilytellä hyviä välejä kreivitär Dubarryn kanssa.
-
-Apukeinokseen kreivitär saa viekkaalla juonella houkutelluksi
-Pariisiin erään vanhan leskirouvan, pitkällisestä käräjöimisestään
-kuuluisan kreivitär _de Béarnin_, kun tuomarina tässä Choiseul-ryhmän
-vastustamassa oikeudenkäynnissä toimii varakansleri _de Maupeou_.
-Varakansleri on Dubarryn väkeä, ja hän saa kuninkaan rakastajattaren
-esiintymään kreivitär de Béarnille muka hyväntekijänä, jonka
-"kummitädiksi" hoviesittelyyn vanha kreivitär voisi päästä jo
-lupautuneeksi ilmoitetun sijalle, jotta käräjöitsijätär siten saisi
-kuninkaan kannattamaan juttuansa. Leskirouva huomaa kuitenkin pian
-juonet ja osaa vastavehkeilyllä kiristää itselleen tavattomia
-hyvityksiä. Mutta hänen lopulta suostuttuaan "kummitädiksi" hovin
-naispuolue nostattaa rakastajattaren eteen sarjan uusia vastuksia
-juuri esittely-iltana, viime hetkessä. Näihin juoniin on ottanut osaa
-vanha itsekäs hovimies, entinen sotamarski, herttua _de Richelieu_,
-mutta vain kyetäkseen esiintymään rouva Dubarryn pelastajana: hän
-antaa epätoivoon joutuneelle kaunottarelle ratkaisevan apunsa, ja
-esittely tapahtuu. Viekas sotamarski jää toivomaan paljon hyvää
-epävirallisen kuningattaren kiitollisuudesta.
-
-Tuossa esittelyjuhlassaan rouva Dubarry ihmetyksekseen näkee Preussin
-kuninkaan lähetystöön kuuluvana jonkun _kreivi Fenixin_, joka ei ole
-kukaan muu kuin hänen yllämainittu ennustajansa. Vain lyhyeen he
-saavat puhutelluksi toisiansa, sillä tuloksella, että kiitollinen
-kreivitär lupautuu mihin hyvänsä vastapalvelukseen, koska tuo
-ennustus oli antanut hänen pyrkimyksilleen onnellisen suunnan ja
-tuntui siltä kuin tämä salaperäisesti vaikuttava mies jotenkuten
-kykenisi edistämään hänen kohoutumistaan oikeaksi kuningattareksikin.
-
-"Kreivi Fenix" on alkuperäiseltä nimeltään _Josef Balsamo_, kaikkein
-merkillisimpiä seikkailijoita, mitä ihmiskunnan historiassa
-mainitaan. Niinkuin yllämainittu hovipiiri edustaa kuningas- ja
-ylimysvallan rappeutumista, samaten Josef Balsamo esiintyy
-hyvin vaikuttavana tekijänä eräässä Ranskan vallankumouksen
-toisessa aiheessa, kansainvälisessä haaveiluvirtauksessa, joka
-uudelleen elvyttelee uskonnollista mystiikkaa ja keskiaikaisia
-salaisoppeja, tahtoen perustaa ihmiskunnan yleisen veljeyden
-pohjaksi kaikkiyhteisen kansainvallan, jonka suojassa erityisesti
-syvennyttäisiin henkimaailman ilmiöihin. Se liike siis suuntautuu
-yksinvaltiutta ja kirkkohallintoa vastaan niinkuin toisaalta
-vapaamieliset järkeilijätkin -- n.s. valistusfilosoofit, kuten _Jean
-Jacques Rousseau_ -- omilla perusteillaan muokkaavat maaperää noiden
-kahden mahdin kukistamiseksi.
-
-Josef Balsamon ristiriitaisessa luonteessa yhdistyy keinottelu ja
-aatteellisuus. Hän on Italiasta lähtöisin ja paljon matkustellut,
-tutustunut itämaisen mystiikan uskonnolliseen ajatteluun ja
-saanut opetusmestarikseen lähes satavuotiaan _Althotaan_, joka
-luonnontieteellisissä tutkimuksissaan ja keksinnöissään puolittain
-esiintyy viimeisenä keskiaikaisena alkemistina, puolittain kuuluu
-nykyajan tiedemiesten varhaisimpiin edelläkävijöihin. Balsamon omana
-edullisena erikoisuutena on harvinaiset hypnotisisoijan lahjat, ja
-hänen on onnistunut saada vaimokseen varsinainen "meediumi", s.o.
-henkilö, johon tuo kyky tehoaa voimakkaimpana, aiheuttaen täten
-nukutetussa n.s. kaukonäkemyksen. Tämä meidän päiviimme asti vain
-osittain selitetyksi saatu ilmiö muistuttaa unissakävelijästä, joka
-silmät ummessa tai sammunein katsein kykenee ohjaamaan askeleensa
-huimaavilla jyrkänteillä, -- se vain eroa, että kaukonäkijä
-horroksissaan voi selostaa näkemyksiänsä, jotka ulottuvat etäisiinkin
-paikkakuntiin. Hypnotismilla Balsamo onkin kiinnittänyt itseensä tuon
-nuoren naisen, _Lorenza Felicianin_, joka toisaalta pelkää sielulleen
-kadotusta miehensä näennäisen taikuuden johdosta.
-
-Yksinvaltaa ja kirkollista ahdasmielisyyttä vastaan on Balsamo
-perustanut n.s. egyptiläisen vapaamuurari-osaston, itse ollen sen
-päällikkönä eli "suurkoptina"; jäsenet ovat kaikenlaisia levottomia
-sieluja, joiden vapautta silloinen aika kahlitsi. Järjestö
-ryhtyy tekemään salassa työtä yleisen vallankumouksen hyväksi;
-Balsamo matkustaa Pariisiin, tärkeimpään sivistyskeskukseen,
-heikontaakseen kaikin keinoin Ranskan kuningassuvun asemaa. Siksi hän
-luonnollisesti tahtoo kannatella rouva Dubarryn pyyteitä, saadakseen
-kuningasvallan arvottomuuden yhäti vihattavammaksi jo napisevalle
-kansalle. Matkallaan hän menettää tärkeän tukensa: Lorenza
-Felicianin saa taikuuden pelko karkaamaan miehensä arabialaisella
-Djerid-juoksijalla. Onnekseen tuo omituinen "loitsija" yöpyy
-Taverneyn rappeutuneeseen herraskartanoon, jossa hän saa solmituksi
-uuden vaikutussuhteen.
-
-Vanha parooni _de Taverney_, joka toisen kartanonsa rippeiden mukaan
-voi liittää nimeensä vielä _Maison-Rougen_ kreiviyden, on entinen
-hovimies, herttua de Richelieun sotakumppaneita, ajattelemattomalla
-elämällään köyhtynyt-periaatteeton ylimys, jonka ainoana toivona
-nyt on, että hänen poikansa _Filip_ -- dauphinin santarmirykmentin
-luutnantti -- ja kuusitoistavuotias tyttärensä _Andrée_ voisivat
-palauttaa sukuun varallisuutta sellaisilla tempuilla kuin silloisessa
-turmeltuneessa hienostopiirissä oli mahdollista. Kehno isä on
-kuitenkin saanut vastuksikseen lujaluontoista kuntoa harrastavat
-lapset.
-
-Tapansa mukaan Balsamo esittäytyy Taverneyssäkin ylen salaperäisenä
-olentona: kautta vuosituhansien yhä uusissa ihmismuodoissa eläneenä
-ennustuskykyisenä tietäjänä, joka on erityisellä harjoittelulla
-kehittänyt henkisen olemuksensa muistamaan kaikki nuo edelliset
-ikäkautensa. Kun hän on tätä osaansa varten aina keräillyt
-mieleensä kaikenlaisia henkilötietoja, onnistuu hänen ällistyttää
-epäuskoista vanhaa parooniakin, todenmukaisilla perusteilla
-osoitellessaan olevansa muuan tämän viereltä taistelussa kaatunut
-nuoruudentoveri; Balsamo muuten on näöltään hiukan neljännellä
-kymmenellä. Haastetussaan seikkailija panee merkille neiti Andréen
-ylevän henkevyyden ja tulee koetelleeksi häneen hypnoottista
-kykyään sillä tuloksella, että aatelisneidillä ilmenee taipumusta
-kaukonäköisyyden horrostilaan. Yöllä Balsamo tekeekin suoranaisen
-yrityksen, jolloin nukutettu saa hänelle ilmoitetuksi, että Lorenza
-Feliciani pakenee Pariisiin päin. Samalla haluaa Balsamo tiedustaa
-Marie Antoinetten lähenemisestä, hän kun on jo selvillä siitä, että
-tuleva kruununprinsessa on saapunut Ranskan rajan sisäpuolelle
-Strassburgiin. Kaukonäkijättärelle ilmenee tällöin, että Marie
-Antoinettea parhaillaan juhlitaan Nancyssä, jokseenkin lähellä
-Taverneytä, ja että hänen seurueessaan on Filip de Taverney, jolle
-prinsessa juuri huomauttaa, että hän aikookin seuraavana aamuna
-matkansa varrella poiketa tämän kotikartanoon. Nuori luutnantti
-on ensimmäinen Itävallan herkkämielistä arkkiherttuatarta vastaan
-Ranskan alueella tullut ranskalainen upseeri, ja Marie Antoinette on
-päättänyt tämän seikan muistoksi luoda hänelle hyvän uran.
-
-Horroksesta herättyään ei Andrée tiedä mitään ilmoituksistansa, mutta
-nyt saa Balsamo esiintyä uudessa valossa taikurina, ennustaessaan
-paroonille aamulla, että hänen kuninkaallinen korkeutensa kohtsiltään
-saapuu kartanoon Filip-luutnantin saattamana. Balsamolle on tärkeätä
-saada prinsessan suosio ulottumaan myöskin Andrée-neitiin, jotta
-hänen hypnotisminsa hallittavissa oleva tyttö tulisi siirtyneeksi
-hoviin, ollakseen kaiken varalta hänen käytettävissään. Omilla
-apukeinoillaan hän järjestää prinsessalle mieluisan vastaanoton ja
-saa tarkoituksensa toteutumaan; parooni ja hänen tyttärensä liittyvät
-prinsessan saattueeseen, Andréen päästessä hovineidoksi. Balsamo
-itsekin esitellään kuningattarelle ja korskealle, kunnianhimoiselle,
-maallismieliselle, taikauskoiselle kirkkoruhtinaalle, kardinaali
-_de Rohanille_, joka salaisesti rakastaa prinsessaa, mutta
-herättää tätä aavistelevassa Marie Antoinettessa voittamatonta
-vastenmielisyyttä. Esittelytilaisuudessaan Balsamo kylvää prinsessan
-mieleen epämääräisen ahdistuksen siemenen, synkeillä ennustuksilla
-tämän ja kuningassuvun kohtalosta, kuten ennustajalla oli aihettakin,
-tietäessään mitä erilaisia voimia oli toimimassa vallankumouksen
-hyväksi.
-
-Neiti Andrée de Taverneyn imettäjän poika, _Gilbert_, on
-seitsemäntoista vuoden ikään elellyt kartanossa jokseenkin jouten ja
-laiminlyötynä. Hänellä on luontaista ylpeyttä ja suuria pyrkimyksiä
-asemansa yläpuolelle; hän on itsekseen lueskellut Jean Jacques
-Rousseaun teoksia ihmisten tasa-arvoisuuden mahdollisuuksista
-ja kansanvaltaisesta yhteiskuntajärjestelmästä, ja hän päättää
-raivata tiensä korkeammille tiedon aloille, itsenäiseen asemaan.
-Nuorukaisella on tavattomasti sisua ja tarmoa, ja ylimysmielisen
-isäntäväkensä halveksimana hän paatuu yhä yksinomaisemmin
-ajattelemaan vain itseänsä, edistystään, niin että hän piankin
-katsoo pakolliseksi purkaa lapselliselta tuntuvan lemmensuhteensa
-Andréen kamarineitoon, nuoreen _Nicole Legay_-nimiseen älykkääseen
-maalaiskeimailijattareen; Gilbert on päätellyt, että tämä liitto
-olisi kammitsana hänen tulevaisuudenunelmilleen. Onpa Gilbert
-rohjennut kohottaa katseensa juuri valtiattareensa, siirtäen
-rakkaudenkaipuunsa tähän ylvääseen aatelisneitiin, joka ei ole
-hänestä tietääksensäkään.
-
-Balsamon tulo Taverneyn kartanoon tekee näistä kahdesta
-sivuhenkilöstä kohtalokkaita välikappaleita päähenkilöiden vastaisen
-elämän suuntaamiselle. Nicole-neito on hämmästyttävässä määrin Marie
-Antoinetten näköinen; sillä perusteella hän on tullut ikuistetuksi
-historiassakin sen turmiollisen häväistysvehkeen yhteydessä, jota
-Dumas kuvailee "Kuningattaren kaulanauhassa". Alkuaan kiintyneenä
-valtiattareensa Nicole katkeroituu hänelle, johtuessaan luulemaan
-Gilbertiä neidin rakastajaksi siinä yöllisessä kohtauksessa, jolla
-Balsamo vaivuttaa Andréen horrostilaan. Epäluuloisena hän saattaa
-emäntäänsä matkalla, ollen valmis hylättävilläkin keinoilla etsimään
-menestystä, koska hänet on niin petetty. Gilbert taasen saa sen
-käsityksen, että Andrée on sortunut kreivinä esiintyneen taikurin
-viettelyksiin, ja hän uskaltaa suunnitella itselleen osuutta
-teeskentelijättäreksi luulottelemansa aatelisneidin suosiosta.
-
-Gilbert jätetään oman onnensa nojaan Taverneyn kartanoon, isäntäväen
-lähtiessä liittymään prinsessan matkueeseen. Sitkeä nuorukainen
-rientää kuitenkin jalkaisin perässä Pariisia kohti, mutta uupuu
-taipaleelle, jolloin hänet korjaa vaunuihinsa rouva Dubarryn käly,
-kujeellinen _"Chon"_. Seurueeseen yhtyy sittemmin tämän veli,
-varakreivi _Jean Dubarry_, joka joutuu matkalla kaksintaisteluun
-luutnantti Filip de Taverneyn kanssa, koettaessaan oman matkansa
-jouduttamiseksi ottaa eräästä kievarista prinsessan tarpeisiin
-pidätetyt hevoset. Tästä seikkailusta johtuu, että Dubarryn piiri
-koettaa väittää nuorta luutnanttia Choiseul-puolueen salavehkeen
-kätyriksi, yllyttäen kuningasta rankaisutoimiin; kruununprinssi ja
-pääministeri toisaalta asettuvat luutnantin puolelle ja käyttävät
-seikkailua Dubarry-perheen röyhkeyden todisteena. Vanha kuningas
-suuttuu koko jutulle eikä suostu toimimaan kumpaisenkaan puolen
-vaatimusten hyväksi. Gilbert on saanut hoivansa rouva Dubarryn
-huvilassa, mutta hänen luonteelleen on mahdotonta ruveta moisen
-piirin ilvehtijäksi ja Zamoren kumppaniksi; kun häntä pidätellään,
-hän karkaa ikkunasta, tyhjin taskuin ja tuntemattomana tavoittaakseen
-Pariisista sellaista siedettävää tointa, jonka ohessa hän voisi lukea
-lääkäriksi ja pysytellä Andrée-neidin ympäristössä.
-
-Gilbertin uudesta seikkailuretkestä alkaa "Josef Balsamo"-romaani.
-
-_V. H.-A._
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Vanhus
-
-
-Gilbert [kts. johdanto. Suom.] ei ole uskaltanut paeta teitä pitkin,
-sillä hän pelkäsi itseään ajettavan takaa. Nyt hän oli metsiköstä
-toiseen samoten saapunut suurempaan metsään, jossa hän viimein
-pysähtyi. Hän arveli juosseensa paljon yli puolen penikulman kolmessa
-neljännestunnissa.
-
-Karkulainen katseli kaikkialle ympärilleen: hän oli aivan yksin. Se
-yksinäisyys sai hänet rauhoittumaan. Hän koetti nyt päästä sille
-tielle, joka hänen arvionsa mukaan veisi Pariisiin.
-
-Mutta vaunut ja hevoset, joiden hän näki tulevan Roquencourtin
-kylästä ja joita ohjasivat oranssinkeltaisiin livreoihin puetut
-kuskit, saivat hänet pelästymään niin, että häneltä meni heti halu
-yrittääkään valtatielle, ja hän heittäytyi jälleen samoamaan metsää.
-
--- Pysynpä näiden kastanjapuiden kätkössä, -- tuumi Gilbert; -- jos
-minua haetaan, niin haetaan minua valtatieltä. Tänä iltana minä
-hiivin puulta puulle ja polulta polulle Pariisiin päin. Väittävät,
-että Pariisi on suuri; minä olen pieni, ja häviän sinne.
-
-Tämä tuuma tuntui hänestä sitäkin viisaammalta, kun ilma oli kaunis,
-metsä siimeinen ja maa sammaleesta pehmeä. Polttava ja silloin
-tällöin puiden välistä kiiluva aurinko, joka alkoi jo aleta Marlyn
-harjanteitten taakse, oli säteillään kuivannut ruohon ja nosti nyt
-maasta suloista kevääntuoksua, joka lähtee sekä itse kasveista että
-niiden kukista.
-
-Oli tullut se hetki päivästä, jolloin hiljaisuus vaipuu yhä
-hellempänä ja syvempänä alas maan päälle tummentuvasta taivaasta, se
-hetki, jolloin kukat sulkevat kupunsa, kätkien niihin nukahtaneen
-hyönteisen. Kullankiiluvat ja pörähtelevät kärpäset menevät tammien
-kupeisiin koloihinsa, joissa ne asustavat, linnut lentelevät vaieten
-lehvistöissä, joista korva eroittaa nyt enää ainoastaan niiden
-siipien nopsaa räpinää. Ja ainoa linnunlaulu, mitä enää kuulee, on
-kottaraisen ilmeikkään terävä viheltely ja punarinta-satakielen arka
-visertely.
-
-Gilbert oli tottunut metsissä samoiluun; hän tunsi niiden äänet
-ja niiden hiljaisuuden. Niinpä hän ei liioin aprikoinutkaan, vaan
-heittäytyi nyt, olematta enää milläänkään lapsellisista pelon syistä,
-kanervikkoon, jossa oli siellä täällä vielä ruskean kellertäviä,
-talvellisia lehtiä.
-
-Eikä Gilbert ollut ainoastaan rauhallinen, hän oli suorastaan
-suunnattoman iloinenkin. Hän veti halukkaasti sisäänsä raitista,
-puhdasta ilmaa. Hän tunsi, että hän oli taas tälläkin kerralla
-stoalaisella uljuudella voittanut ihmisen heikkoudelle viritetyt
-ansat. Välipä sillä, ettei hänellä ollut leipää, ei rahaa eikä
-asumusta! Eikö hänellä ollut oma, kallis vapautensa? Eikö hän saanut
-nauttia siitä mielin määrin?
-
-Hän asettui siis maahan, loikomaan jättiläissuuren kastanjan alle,
-joka tarjosi hänelle pehmeää vuodetta kahden paksun, sammaleisen
-juurensa välissä. Ja katsellen hänelle hymyilevää taivasta kohti hän
-nukahti.
-
-Lintujen laulu herätti hänet. Ei ollut vielä täysi päivä. Nousten
-kovaa puun juurta vasten puutuneen kyynärpäänsä varaan näki Gilbert
-sinertävässä aamuhämärässä metsässä heikosti kolmen tien haaran.
-Siellä täällä kiiteli pitkin kasteen kostuttamia polkuja kaniineja
-korvat riipuksissa, ja utelias naaraspeura pysähtyi kapsutellen
-teräskovilla sorkillaan metsän aukeamaan katselemaan tuota outoa
-olentoa, joka loikoi puun alla ja joka sai ihmettelijän kiireen
-kaupalla jälleen pakenemaan.
-
-Jalkeille noustuaan Gilbert tunsi olevansa nälissään; olihan
-hän pakonsa edellä viimeksi kieltäytynyt tarjotusta ateriasta.
-Huomatessaan olevansa metsän lehväkaton alla luuli hän, tuo Lotringin
-ja Champagnen suurten metsäin innokas samoilija, ensin olevansa yhä
-vielä Taverneyn metsiköissä ja Pierrefitten viidakoissa, kuvitteli
-aamuruskon herättäneen itsensä jossakin väijytyspaikassa, johon
-hän oli asettunut muka pyytämään Andréelle riistaa. Mutta siellä
-herätessään oli hän nähnyt aina vieressään jonkun ansalla saadun pyyn
-tai oksalta ammutun fasaanin. Nyt huomasi hän lähellään ainoastaan
-hattunsa, jonka jo eilinen samoilu oli saanut pahaan kuntoon ja jota
-aamukaste oli nyt vielä lisäksi turmellut.
-
-Siis hän ei nähnytkään unta, kuten oli ensin herätessään luullut,
-vaan Versailles ja Luciennes olivat selvää totta samoin kuin kaikki
-muu siitä hetkestä alkaen, jolloin hän oli riemukulussa tullut
-ensinmainittuun niistä, aina hetkeen asti, jolloin hän oli toisesta
-niistä kurjasti paennut.
-
-Ja kaiken muun lisäksi palautti hänet täydellisesti todellisuuteen
-yhä lisääntyvä ja siis hetki hetkeltä yhä kiukkuisempi nälkä.
-
-Niinpä katseli hän nyt vaistomaisesti ympärilleen löytääkseen
-täältäkin kotoisten metsäinsä makeita muuramia, oratuomen marjoja
-taikka vain joitakin mureita metsän juuria, jotka ovat peltonaurista
-kitkerämmästä mausta huolimatta mieluisia halonhakkaajista, kun he
-työkalut olalla lähtevät aamuisin kävelemään työpaikkaansa. Mutta nyt
-ei ollut noiden syötävien aikakaan, eikä Gilbert nähnyt ympärillään
-muuta kuin saarneja, jalavia, kastanjapuita ja tiheätä tammenvesaa,
-jota versoo kaikkialla hietikkomailla.
-
--- No olkoon, -- päätteli Gilbert itsekseen, -- menenpä tästä suoraa
-päätä Pariisiin. Sinne saattaa olla vielä matkaa puolitoista, kaksi
-penikulmaa tai vähän ylitse; sen kulkee kahdessa tunnissa Väliäpä
-sillä, kärsiikö vielä pari tuntia, kun tietää, että sitten ei enää
-tarvitse kärsiä. Pariisissa on joka ihmisellä leipää, ja ensimmäinen
-käsityöläinen, jonka tapaan, ei ole antamatta kunnialliselle ja
-työhön pystyvälle miehelle leipää työtä vastaan. Pariisissa voi
-päivässä hankkia ruokaa seuraavaksikin päiväksi; mitä minä tarvitsen
-muuta? En mitään, kunhan vain jokainen tuleva päivä tekee minut yhä
-suuremmaksi, kohottaa ja lähentää minua... siihen päämaaliin, jonka
-tahdon saavuttaa.
-
-Gilbert kulki kiireemmin; hän pyrki valtatielle, mutta oli
-sekaantunut niin, ettei tiennyt, mihin päin mennä. Taverneyssä, sen
-ympäristön metsissä, hän tiesi hyvin, missä oli itä, missä länsi;
-jokainen auringon säde osoitti hänelle, mikä tunti päivästä oli ja
-minne päin oli mentävä. Öisin oli jokainen tähti hänelle oppaana,
-vaikkei hän tuntenutkaan niitä nimillä Venus, Saturnus tai Lucifer.
-
-Mutta tässä uudessa maailmassa hän tunsi yhtä vähän yleisiä asioita
-kuin ihmisiäkään, ja näiden molempien joukossa täytyi nyt löytää
-uransa sattumalta haparoiden.
-
--- Onneksi näen tuolla tienviittoja, -- tuumi Gilbert.
-
-Ja hän meni kylätielle, jossa hän oli näkevinään ne viitat.
-
-Niitä oli siellä todellakin kolme: yhdessä luki Marais-Jaune,
-toisessa Champ de l'Alouette, kolmannessa Trou-Salé.
-
-Gilbert ei tullut tästä entistään viisaammaksi. Hän samosi kolme
-tuntia pääsemättä pois metsästä, harhaten suurta kierrosta ja tullen
-aina samaan paikkaan.
-
-Hiki valui hänen otsaltaan; parikymmentä kertaa oli hän riisunut
-takkinsa ja liivinsä ja kiivennyt kastanjapuuhun; mutta kun hän oli
-päässyt sen latvaan, ei hän nähnyt sieltä muuta kuin Versaillesin,
-joskus oikealla puolella, joskus vasemmalla, Versaillesin, jonne
-jokin kovanonnen voima näytti tahtovan lykätä hänet väkisinkin
-takaisin.
-
-Puolihulluna raivosta ja tohtimatta lähteä enää valtatielle, sillä
-hän uskoi, että koko Luciennes ajoi häntä takaa, Gilbert pysyttelihe
-yhä edelleen metsissä, ja pääsi viimein ohi Viroflayn, sitten
-Chavillen ja lopuksi Sèvresin.
-
-Kello löi viisi Meudonin linnassa, kun hän saapui kapusiiniluostarin
-luo, joka on Bellevuen ja tehtaan välillä. Siellä kiipesi hän
-erään ristin poikkipuulle pelkäämättä joutua, jos sen rikkoisi,
-kuten Sirven [protestantti, jonka Toulousen parlamentti tuomitsi
-v. 1764 kerettlläisenä kuolemaan. Suom.] parlamentin tuomitsemana
-teilattavaksi. Ja siitä hän nyt viimein näki Seine-joen, kauppalan ja
-lähimmistä taloista kohoavat sauhut.
-
-Mutta Seinen rantaa pitkin ja halki kauppalan ja sen talojen editse
-vei Versaillesin valtamaantie, josta hänellä oli täysi syy pysyä
-loitolla.
-
-Hetkiseksi unohti Gilbert sekä väsymyksensä että nälkänsä. Hän näki
-kauempana ilmanrannalla valtavan joukon korkeita taloja aamuisen
-usvan verhoamina; hän ajatteli, että se oli Pariisi. Hän läksi siis
-samoamaan sinne päin eikä pysähtynyt ennenkuin oli juoksustaan
-tikahtua.
-
-Hän seisoi nyt keskellä Meudonin metsää, Fleuryn ja Plessis-Piquetin
-välillä.
-
--- Kas niin, -- tuumi hän katsellen ympärilleen, -- nyt ei turhaa
-kursailua. Nyt tapaan varmaan jonkun työmiehen, joka näin aamulla
-menee työhönsä aika leipä kainalossa. Minä sanon miehelle: 'Kaikki
-ihmiset ovat veljiä ja heidän täytyy siis toisiaan auttaa; teillä
-on leipää enemmän kuin itse tarvitsette, paitsi aamiaiseksi koko
-päiväksikin, kun taas minä kuolen nälkään.' Ja silloin antaa hän
-minulle toiset puolet leipäänsä.
-
-Nälkä teki Gilbertin entistään enemmän filosofiksi, ja hän jatkoi
-järkeviä mietteitään:
-
--- Oikeastaan, -- tuumi hän -- pitäisi ihmisillä täällä maailmassa
-olla kaikki yhteistä. Vai onko Jumala, kaiken olevaisen alkulähde,
-antanut jollekulle erikoisesti sen ilman, joka hedelmöittää maan,
-tai maan, joka kasvattaa hedelmät? Ei, muutamat harvat ovat
-vain anastaneet ne itselleen; mutta Herramme silmissä, niinkuin
-filosoofinkin, ei ole kenelläkään mitään; ihminen, jolla on jotakin,
-on sen ainoastaan saanut lahjaksi Jumalalta.
-
-Luontaisella hyvällä älyllään Gilbert ainoastaan yhdisteli
-aikakautensa epämääräisiä ja hämäriä aatteita, noita, joiden ihmiset
-siihen aikaan tunsivat häilyvän ilmassa ja liitävän päittensä päällä
-aivan kuin pilvet, joita ajetaan yhtä määrättyä suuntaa kohti ja
-jotka kokoontuvat kasaan ja purkautuvat viimein rajuilmaksi.
-
--- Jotkut harvat, -- jatkoi Gilbert samoten edelleen, -- jotkut
-harvat pitävät väkisten omanaan sellaista, joka on kaikkien omaa.
-No, noilta harvoilta voidaan myöskin väkisin ottaa pois moinen
-omaisuus, johon heillä ei ole muuta oikeutta kuin jakaa sitä muille.
-Jos joku veljeni, jolla on liiaksi leipää itseään varten, ei tahdo
-minulle antaa osaa leivästään, kah!... silloin otan sen häneltä
-väkisin, noudattaen eläinten lakia, kaiken kohtuuden ja selvän järjen
-ojennusnuoraa, sillä sen on laatinut luonnollinen tarve. Sen teen,
-paitsi silloin, kun veljeni minulle sanoo: 'Osa, jota sinä vaadit,
-on minun vaimoni ja lasteni'; tai jos hän sanoo: 'Minä olen sinua
-väkevämpi ja syön itse leipäni enkä vaatimuksistasi välitä.'
-
-Tällaisessa nälkäisen suden mielentilassa joutui Gilbert metsässä
-eräälle aukeamalle, jonka keskellä oli lammikko; sen vesi oli
-punertavaa ja sen reunoilla kasvoi kaislaa ja lumpeita.
-
-Lammikon kaltevilla rinteillä kasvoi nurmea aina veden äyräille
-saakka, veden, jonka kalvolla risteili kaikkiin suuntiin
-pitkäjalkaisia hyönteisiä; ja nurmessa kiilui sakeasti orvokkeja,
-niinkuin se olisi ollut siroiteltu täyteen turkooseja.
-
-Taulun taustan tai aukeaman ympäryspiirin muodosti kehä suuria
-haapoja. Lepät rehevine lehtineen täyttivät ne aukot, joita luonto
-oli jättänyt noiden valtiaitten hopeankuultavain runkojen väliin.
-
-Kuusi eri lehtikujaa toi tähän tienristeyksen tapaiseen paikkaan.
-Kaksi noista kujista näytti nousevan suoraan aurinkoon, joka kultasi
-paraillaan kaukaisten puitten latvoja; mutta neljä muuta hajaantuivat
-ympäri aivan kuin säteet ja haipuivat metsän sinertävään syvyyteen.
-
-Tämä luonnon vihanta lehtisali oli tuuheampi ja kukoistavampi kuin
-ainoakaan muu paikka koko metsässä.
-
-Gilbert oli tullut siihen erästä varjoisaa, hakattua väylää pitkin.
-
-Hän silmäsi ensin ympärilleen ja näki silloin sen laajan maiseman,
-jonka olemme tässä kuvanneet. Sitten hän katseli lähemmin paikkaa
-ja huomasi silloin erään syvän ojan reunan varjossa, kaatuneen
-puun rungolla istumassa miehen, jolla oli päässä harmaa peruukki,
-yllään karkeasta kankaasta tehty ruskea takki ja samanlaiset housut
-ja harmaat pikee-liivit. Hänen kasvonsa olivat lempeän ja älykkään
-näköiset. Varsin kaunismuotoisissa ja jäntevissä jaloissa oli
-hänellä harmaat pumpulisukat; aamukaste oli jo kirkastanut hänen
-solkikenkäinsä kärjet, vaikka ne vielä olivat muuten paikoin tomuiset.
-
-Vanhuksen vieressä, kaatuneen puun rungolla, oli vihreä kasvikotelo,
-apo auki ja täynnä äskettäin poimittuja kasveja. Polviensa välissä
-piti hän tammipuusta tehtyä keppiä, jonka pyöreä nuppi kiilsi
-varjossa ja jonka kärjessä oli pieni, kaksi tuumaa leveä ja kolme
-tuumaa pitkä lapio.
-
-Kaikki nämä kuvaamamme pikkuseikat huomasi Gilbert yhdellä
-silmäyksellä; mutta ennen kaikkea huomasi hän leipäkannikan, jota
-ukko mursi kappaleiksi syöden sitä itse ja jaellen sitä veljellisesti
-peipposille ja keltasirkuille, jotka tähystelivät hiukan kauempaa
-moista haluttua saalista ja lensivät murujen kimppuun heti kun niitä
-niille heitettiin ja pakenivat sitten jälleen iloisesti tirskuen
-metsän turviin minkä ennättivät. Silloin tällöin pisti vanhus, joka
-katseli lintujen lentoa lempein ja samalla vilkkain silmin, kätensä
-ruudukkaaseen nenäliinaan, otti siitä kirsikan ja söi sen halukkaasti
-leipäpalansa särpimenä.
-
--- Kas tuossa mies, jolla on sitä, mitä tarvitsen, -- tuumi Gilbert,
-väisti syrjään oksan ja tuli yksinäistä vanhusta kohti, joka silloin
-heräsi mietteistään.
-
-Mutta Gilbert ei ehtinyt astella kuin kolmanneksen aukeamasta ukkoon
-päin, kun hän otti vanhuksen tyynet ja lempeät kasvot nähdessään pois
-hatun päästään.
-
-Kun ukko huomasi, ettei hän enää ollut paikalla yksin, vilkaisi hän
-tarkastavasti pukuaan ja koteloaan.
-
-Hän pani kiinni takkinsa napit ja sulki kotelon luukun.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Kasvientutkija
-
-
-Gilbert rohkaisi luontonsa ja meni aivan ukon eteen. Mutta hän avasi
-suunsa ja sulki sen jälleen virkkamatta sanaakaan. Hänen päätöksensä
-alkoi horjua; hänestä tuntui kuin hän olisi pyytänyt almua eikä
-vaatinut luonnollista oikeuttaan.
-
-Vanhus huomasi hänen arkuutensa; se näytti vaivaavan häntä itseään
-enemmän kuin Gilbertiä.
-
-"Haluatteko sanoa minulle jotakin, ystävä?" kysyi hän hymyillen ja
-jätti leipänsä puunrungolle.
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi Gilbert.
-
-"Mitä sitten tahdotte?"
-
-"Te näytitte heittävän leipäänne linnuille, ikäänkuin ei olisi
-kirjoitettu, että Jumala ruokkii heidät."
-
-"Hän ruokkii ne kyllä, nuori mies", vastasi tuntematon vanhus;
-"mutta ihmisen käsi on eräs välikappaleista, joita hän käyttää
-heitä ruokkiakseen. Jos tällä olette tahtonut minua moittia, niin
-olette väärässä, sillä leipä ei joudu hukkaan, heittipä sen autioon
-metsään tai asutulle kadulle. Toisessa paikassa noukkivat sen linnut,
-toisessa korjaavat sen köyhät."
-
-"No niin, monsieur", sanoi Gilbert omituisen liikutuksen vallassa
-kuullessaan vanhuksen terävän ja samalla lempeän äänen; "vaikka
-olemmekin autiossa metsässä, niin tiedänpä ihmisen, joka mielellään
-kilpailisi leivästänne pikkulintujen kanssa".
-
-"Tekö se olisitte, ystäväni?" huudahti vanhus; "ehkäpä teillä on
-nälkä?"
-
-"Niin, nälkä juuri, monsieur, sen voin teille vakuuttaa, ja jos
-suvaitsisitte..."
-
-Vanhus tarttui kohta kiireesti ja lähimmäistään säälien leipäänsä.
-Mutta sitten hän epäröi hetkisen ja katseli Gilbertiä vilkkain ja
-samalla syvin silmin.
-
-Gilbert ei tosiaankaan näyttänyt niin nälkäiseltä, ettei moinen
-epäröiminen olisi ollut oikeutettua. Hänen vaatteensa olivat siistit,
-joskin niissä oli tahroja maassa loikomisesta. Hänellä oli aivan
-valkea paita, sillä eilen oli hän Versaillesissa ottanut nyytistään
-puhtaan paidan, jota nyt kosteus oli kuitenkin aika tavalla
-turmellut; näki siis selvästi, että Gilbert oli viettänyt yönsä
-metsässä.
-
-Sitäpaitsi hänen kätensä olivat valkeat, joten hänet voi paremminkin
-arvata toimettomaksi uneksijaksi kuin ruumiillisen työn tekijäksi.
-
-Gilbert oli hienotunteinen nuorukainen, hän ymmärsi, miksi vanhus
-näytti häntä epäilevän ja miksi hän epäröi, ja kiiruhti siis
-auttamaan häntä hänen johtopäätöksissään, joiden hän ajatteli muuten
-voivan koitua itselleen vahingoksi.
-
-"Ihmisellä on nälkä aina joka kahdentoista tunnin päästä, monsieur",
-sanoi Gilbert, "ja minä en ole syönyt muruakaan kahteenkymmeneen
-neljään tuntiin".
-
-Nuorukaisen kasvoilla näkyi ankara mielenliikutus, ja hänen
-vapisevasta äänestään ja kalpeista kasvoistaan saattoi huomata, että
-hän puhui totta.
-
-Vanhukselta katosi epäröinti tai paremminkin sanoen pelko. Hän ojensi
-Gilbertille yhtaikaa sekä leipänsä että nenäliinan, jossa hän piti
-kirsikoitaan.
-
-"Kiitoksia, monsieur", sanoi Gilbert ja työnsi hiljaa nenäliinan
-takaisin; kiitoksia, "ei muuta kuin leipää, se riittää".
-
-Hän mursi kannikan kahtia ja antoi siitä puolet takaisin. Sitten
-istahti hän ruohikkoon parin kolmen askeleen päähän vanhuksesta, joka
-katseli häntä yhä enemmän kummastuksissaan.
-
-Hänen ateriansa ei vienyt pitkää aikaa. Leipää oli vähän, ja
-Gilbertillä oli hyvä ruokahalu. Ukko ei häirinnyt häntä ainoallakaan
-sanalla; hän jatkoi vain mykkää tutkimustaan, joskin syrjäsilmällä:
-tarkastellen päältäkatsoen muka vain toimessaan kotelossa olevia
-kasvejaan ja kukkiaan, jotka kohottivat tinatusta peltiluukusta
-esille päitään aivan kuin saadakseen raitista ilmaa.
-
-Mutta sitten hän näki Gilbertin lähtevän lammikolle ja huudahti
-silloin vilkkaasti:
-
-"Älkää juoko siitä, nuori mies; se on viimevuotisten kuolleitten
-kasvien saastuttamaa ja kelluu täynnä sammakon kutua. Ottakaa nyt
-täältä muutamia kirsikoita, ne virkistävät yhtä paljon kuin vesikin.
-Ottakaa vain, olkaa hyvä, sillä näen, että te ette ole mikään
-tungetteleva vieras."
-
-"Se on totta, monsieur, tungettelu ei ole luontooni käypää, enkä minä
-pelkää mitään niinkuin olevani haitaksi. Sen todistin minä juuri
-äsken Versaillesissa."
-
-"Ahaa, te tulette Versaillesista?" kysyi tuo outo vanhus katsellen
-Gilbertiä.
-
-"Sieltä, monsieur", vastasi nuorukainen.
-
-"Se on rikas kaupunki; täytyypä olla kovin köyhä tai ylpeä
-kuollakseen siellä nälkään."
-
-"Minä olen molempia, monsieur."
-
-"Jouduitteko johonkin kiistaan isäntänne kanssa?" kysyi tuntematon
-arastellen ja katseli yhä tarkkaavasti Gilbertiä, järjestellen
-kasveja koteloon.
-
-"Minulla ei ole isäntää, monsieur."
-
-"Sepä oli itsetietoinen vastaus", virkkoi vanhus pistäen hatun
-päähänsä.
-
-"Mutta se on kuitenkin totta."
-
-"Ei, nuori mies, sillä jokaisella täällä maailmassa on isäntänsä,
-ja sillä on väärä käsitys elämästä, joka sanoo, että hänellä ei ole
-isäntää."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Niin, hyvä Jumala, olimmepa vanhoja tahi nuoria, kaikkien meidän
-täytyy taipua jonkin hallitsevan voiman alaisiksi. Toisia meistä
-hallitsevat ihmiset, toisia periaatteet, ja ne isännistämme, jotka
-käskevät ihmisäänellä tai lyövät ihmisen kädellä, eivät aina suinkaan
-ole ankarimpia!"
-
-"No, vaikka niinkin", virkkoi Gilbert; "myönnän siis, että minua
-hallitsevat periaatteet. Ja periaatteet ovat ainoa isäntävalta, jota
-ajatteleva ihminen voi häpeämättä tunnustaa."
-
-"Ja mitkä ovat periaatteenne, sanokaahan? Minusta te näytätte liian
-nuorelta, että teillä voisi olla vakaita periaatteita."
-
-"Monsieur, minä tiedän, että ihmiset ovat veljiä, että jokainen
-ihminen sitoutuu syntyessään täyttämään suuren joukon velvollisuuksia
-näitä veljiään kohtaan. Tiedän, että Jumala on antanut minulle
-jonkinlaisen arvon, olipa se vaikka pienikin, ja että jos tunnustan
-toisten arvon, minulla on oikeus vaatia heitä tunnustamaan omani,
-siinä määrin nimittäin, etten liioittele arvoani. Jos en niin ollen
-tee mitään vääryyttä tai häpeällisiä töitä, on minulla oikeus saada
-muilta kunnioitusta, ja pelkästään siitä syystä, että olen ihminen."
-
-"Ahaa", virkkoi vanhus, "te olette opiskelija?"
-
-"En, monsieur, ikävä kyllä; minä olen vain lukenut _Elämänolojen
-epätasaisuuden_ ja _Yhteiskuntasopimuksen_. Näistä kahdesta kirjasta
-olen saanut kaiken, mitä tiedän, ja ehkä kaikki unelmatkin, mitä
-minulla on."
-
-Kun nuorukainen vastasi näin, välkähti tuntemattoman silmissä
-kirkas tuli. Hän liikahti niin rajusti, että oli rusentaa
-loistavalehdykkäisen kissankäpälän, joka ei näyttänyt tahtovan
-mielellään taipua menemään hänen kotelonsa sisään.
-
-"Ja näitä periaatteita te siis tunnustatte?"
-
-"Te ehkä ette niitä tunnusta", vastasi nuorukainen, "mutta ne ovat
-Jean Jacques Rousseaun".
-
-"Mutta", huomautti tuntematon vanhus niin epäluuloisella äänellä,
-että se nöyryytti Gilbertin itserakkautta, "mutta oletteko te
-ymmärtänyt oikein nuo asiat?"
-
-"Kyllä", vastasi Gilbert, "ymmärtänen toki äidinkieltäni; varsinkin
-silloin, kun se on puhdasta ja runollista..."
-
-"Ettepä näy sitä oikein ymmärtävän", vastasi vanhus hymyillen,
-"sillä se, mitä nyt teiltä kysyin, oli varsin selvää, joskaan ei
-juuri runollista. Minä kysyin teiltä, ovatko filosofiset opintonne
-saattaneet teidät ymmärtämään pääkohdat järjestelmästä, jota esittää
-tuo... tuo..."
-
-Vanhus keskeytti ja melkeinpä punastui.
-
-"Rousseau", lopetti nuorukainen. "Oi, monsieur, minä en ole
-opiskellut filosofiaa missään opistossa, mutta kaikista niistä
-kirjoista, mitä olen lukenut, on _Yhteiskuntasopimus_ kaikkein
-parhain ja hyödyllisin."
-
-"Kuivaa opiskelua nuorelle miehelle; hedelmätöntä mietiskelyä
-kaksikymmenvuotiaan unelmille; katkera eikä liioin hyvältä tuoksuva
-kukka keväiselle mielikuvitukselle", sanoi vanhus surumielisen
-lempeästi.
-
-"Kova onni kypsyttää ihmisen ennenaikaisesti, monsieur", vastasi
-Gilbert, "ja mitä unelmiin tulee, ne johtavat usein pahaan, jos antaa
-niiden kulkea luonnollista uomaansa".
-
-Tuntematon avasi jälleen silmänsä, sillä hänen oli tapana sulkea ne
-puoliumpeen mietteisiin vaipuessaan tyyninä hetkinään, tapa, joka
-teki hänen kasvonsa jossakin määrin viehättäviksikin.
-
-"Ketä te noilla sanoilla tarkoitatte?" kysyi vanhus punastuen.
-
-"En ketään kuin itseäni, monsieur", vastasi Gilbert.
-
-"Tarkoitattepas..."
-
-"En tosiaan, sen vakuutan."
-
-"Te näytätte tutkineen Geneven filosofia. Vihjailetteko hänen
-elämäänsä?"
-
-"Enhän häntä tunnekaan", vastasi Gilbert viattomasti. "Ettekö tunne?"
-Outo vanhus huokasi raskaasti. "Oi, nuorukainen, hän on onneton
-ihminen."
-
-"Mahdotonta! Että Jean Jacques Rousseau olisi onneton! Silloinpa ei
-olisi oikeutta taivaassa eikä maan päällä! Onneton, tuo mies, joka on
-omistanut koko elämänsä ihmisyyden hyväksi."
-
-"No niin, näen nyt, että ette häntä tunne. Mutta puhutaanpas teistä
-itsestänne, ystäväni."
-
-"Tahtoisin mieluummin saada tietoja näistä asioista, joista nyt
-puhumme; sillä mitä minulla olisi teille sanomista, minulla, joka en
-ole mitään?"
-
-"Ja sitäpaitsi ette minua tunne, ja te pelkäätte olla oudolle suora."
-
-"Oh, monsieur, miksi minä pelkäisin ketään, olipa hän kuka tahansa,
-ja kuka voisi tehdä minut onnettomammaksi kuin jo olen? Muistakaa
-vain, millaisena ilmestyin eteenne, yksinäni, nälkäisenä."
-
-"Minnekä te olitte matkalla?"
-
-"Pariisiin. Oletteko pariisilaisia, monsieur?"
-
-"Olen... taikka: en."
-
-"Kumpi sitten?" kysyi Gilbert hymyillen.
-
-"En juuri mielelläni valehtele, ja tiedän, että ihmisen täytyy
-ajatella ennenkuin puhuu. Olen pariisilainen, jos pariisilaisella
-ymmärretään ihmistä, joka on asunut Pariisissa kauan ja joka elää
-pariisilaisen elämää. Mutta siinä kaupungissa minä en ole syntynyt.
-Mutta miksi kysytte tätä?"
-
-"Se liittyi ajatuksiini jollakin tavoin asiaan, josta tässä
-olemme puhelleet. Aioin sanoa, että jos asutte Pariisissa, olette
-tiettävästi nähnyt saman Rousseaun, josta tässä keskustelimme."
-
-"Kyllä, olen hänet nähnyt, välistä."
-
-"Aina, kun hän kulkee ohitse, pysähdytään tietysti katsomaan?
-Häntä ihaillaan ja osoitetaan sormella kuten ainakin ihmiskunnan
-hyväntekijää?"
-
-"Ei; lapset juoksevat hänen perässään ja kivittävät häntä
-vanhempiensa yllyttäminä."
-
-"Kuinka, hyvä Jumala!" huudahti Gilbert tuskallisin pettymyksen
-tuntein. "Mutta rikas hän nyt ainakin lienee?"
-
-"Hän kysyy usein itseltään, niinkuin tekin tänä aamuna: -- Mistä nyt
-saan aamiaista? --"
-
-"Mutta vaikka hän olisikin köyhä, häntä kuitenkin pidetään arvossa,
-ja hän on mahtava ja kunnioitettu?"
-
-"Joka ilta, kun hän asettuu levolle, ei hän nukahtaessaan tiedä
-vaikka heräisi seuraavana aamuna Bastiljissa."
-
-"Oh, niinkö! Kyllä mahtaa hän siis ihmisiä vihata?"
-
-"Hän ei heitä rakasta eikä vihaa; ne äitelöivät häntä, ei muuta."
-
-"Etteikö vihata ihmisiä, jotka kiduttavat meitä; sellaista minä en
-ymmärrä."
-
-"Rousseau on aina ollut vapaa, monsieur. Rousseau on aina ollut
-kyllin vahva turvatakseen ainoastaan itsensä, ja juuri voima ja
-vapaus tekevät ihmisistä hurskaita ja hyviä; ainoastaan orjuus ja
-heikkous tekevät heidät pahoiksi."
-
-"Senpätähden minä olenkin tahtonut olla vapaa", vastasi Gilbert
-ylpeästi. "Minä olen jo vaistomaisesti aavistanut totuuden, jonka te
-nyt minulle selititte."
-
-"Saattaa olla vapaa vankilassakin, ystäväni", jatkoi tuntematon
-vanhus. "Jos Rousseau joutuisi huomenna Bastiljiin, niinkuin hänelle
-kerran kuitenkin käy, niin kirjoittelisi ja ajattelisi hän kuitenkin
-yhtä vapaasti kuin Sveitsin vuorilla. Minä en ole koskaan ymmärtänyt
-ihmisen vapautta niin, että hän saisi tehdä mitä tahtoo, vaan siten,
-ettei mikään maailman voima voi pakottaa häntä tekemään sellaista,
-mitä hän ei tahdo."
-
-"Onko siis Rousseau kirjoittanut nuokin sanat, monsieur?"
-
-"Luulenpa", vastasi tuntematon vanhus.
-
-"Eihän _Yhteiskuntasopimuksessa_?"
-
-"Ei, ne ovat eräässä uudessa julkaisussa nimeltä _Yksinäisen
-vaeltajan mietelmiä_."
-
-"Monsieur", sanoi Gilbert, "uskonpa, että olemme yhtä mieltä eräästä
-asiasta".
-
-"Mistä?"
-
-"Että me molemmat rakastamme ja ihailemme Rousseauta."
-
-"Puhukaa omasta puolestanne, nuori mies, te olette vielä kuvitelmien
-iässä."
-
-"Saattaa erehtyä ihmisten ajatuksista, mutta ei heidän luonteestaan."
-
-"Ah, te olette aikananne kyllä näkevä, että juuri heidän luonteestaan
-saattaakin erehtyä. Rousseau on ehkä hiukan oikeuttarakastavampi kuin
-muut, mutta, uskokaa minua, hänellä on omat vikansa ja sangen suuret."
-
-Gilbert pudisti päätänsä, näyttäen varsin vähän uskovan tätä
-vakuutusta; mutta näin epäkohteliaasta vastaväitteestä huolimatta oli
-vanhus hänelle yhtä suopea kuin ennenkin.
-
-"Palatkaamme jälleen puheemme lähtökohtaan", virkkoi hän. "Sanoin,
-että olitte poistunut isäntänne luota Versaillesista."
-
-"Ja minä vastasin", sanoi Gilbert hiukan lauhkeampana, "minä vastasin
-teille, ettei minulla ollut isäntää. Mutta minun olisi tullut
-lisätä siihen, että vain itse estin itseni saamasta siellä oikein
-korkea-arvoisenkin isännän ja että minä kieltäydyin huolimasta
-tointa, jota monet olisivat halunneet."
-
-"Mitä tointa?"
-
-"Hm, siellä olisi pitänyt palvella joutilaita suuria herroja heidän
-ajanrattonaan. Mutta minä ajattelin, että kun olen nuori, pitäisi
-minun opiskella ja päästä eteenpäin maailmassa eikä hukata kallista
-nuoruuteni aikaa ja häväistä itsessäni ihmisarvoa."
-
-"Tuo on hyvä", vastasi tuntematon vakavana. "Mutta päästäksenne
-maailmassa eteenpäin, onko teillä suunnitelmanne jo selvillä?"
-
-"Kyllä, monsieur, minun suurin haluni on tulla lääkäriksi."
-
-"Jalo ja kaunis elämänura, jolla voi valita joko vaatimattoman ja
-uhrautuvan todellisen tieteen taikka pöyhkeän, kullatun ja kerskuvan
-puoskaroimisen. Jos rakastatte totuutta, tulkaa lääkäriksi; jos
-rakastatte komeutta, ruvetkaa lääkäriksi."
-
-"Mutta opiskelemiseen menee paljon rahaa, niinhän, monsieur?"
-
-"Kyllähän sitä menee; mutta paljon: sitä ei juuri voi väittää."
-
-"Niin, tottakin, myöskin Jean-Jacques Rousseau, joka tietää kaikki,
-opiskeli aivan tyhjällä", virkkoi Gilbert.
-
-"Tyhjälläkö? -- Oi, nuori mies", virkkoi vanhus alakuloisesti
-hymyillen, "kutsutteko tyhjäksi parasta Jumalan ihmisille antamaa
-lahjaa: lapsenmieltä, terveyttä, hyvää unta; kas ne täytyi
-genèveläisen filosoofin uhrata siitä vähästä, mitä hänellä oli
-tilaisuus oppia".
-
-"Vai vähästä!" huudahti Gilbert melkein närkästyneenä.
-
-"Aivan varmaan; tiedustelkaa asiaa ihmisiltä, niin saatte kuulla,
-mitä siitä sanotaan."
-
-"Ensinnäkin hän on suuri musiikkimies."
-
-"Oh, vaikka kuningas Ludvig XV on haltioissaan laulanut: _On
-palvelija multa ja onni mennyt pois_, se ei silti merkitse, että
-_Kyläennustaja_ on hyvä ooppera."
-
-"Hän on suuri kasvientutkija. Lukekaa vain hänen kirjeitään, joista
-minä en ole kylläkään saanut käsiini muuta kuin joitakuita lehtiä;
-sen asian te nyt tuntenette, te, joka itse kokoatte metsistä kasveja."
-
-"Oh, usein luulee olevansa botanisti eikä olekaan kuin..."
-
-"Sanokaa vain."
-
-"Kuin rohtoheinäin kerääjä... ja kuitenkin..."
-
-"Ja kumpi te olette... botanisti vai heinäin kerääjä?"
-
-"Oi, kerääjä vain, sangen vähäpätöinen ja tietämätön mies näitten
-Jumalan ihmetöiden rinnalla, joita sanotaan kasveiksi ja kukiksi."
-
-"Hän osaa latinaa?"
-
-"Hyvin huonosti."
-
-"Mutta minä olen lukenut, että hän on kääntänyt muinaista kirjailijaa
-nimeltä Tacitus."
-
-"Kyllä, siksi että hän ylpeydessään, -- oh, jokainen ihminen saa
-joskus ylpeydenpuuskansa, -- siksi, että hän ylpeydessään tahtoi
-tehdä kaikkea. Mutta hän tunnustaa itse tuon ensimmäisen kirjan
-esipuheessa, ainoan minkä hän käänsi, että hän ymmärtää latinaa
-melkoisen huonosti. Ja Tacitukseen, joka on aika visaa, hän väsyi
-pian. Ei, ei, nuori ystäväni, vaikka miten näyttäisitte häntä
-ihailevan, yleisneroja ei ole, ja, uskokaa minua, ihminen menettää
-aina syvyydessä sen, minkä laajuus voittaa. Ei ole niin pientä
-jokea, joka ei rankkasateella tulvisi yli äyräittensä ja näyttäisi
-suorastaan järveltä. Mutta koettakaapa soutaa sitä venheellä, niin
-tapaatte pian pohjan."
-
-"Ja teidän mielestänne Rousseau on siis tuollainen matalatekoinen
-sielu?"
-
-"Kyllä; ehkäpä hänen edustamansa matala pinta on hiukan laajempaa
-kuin toisten, mutta ei muuta", vastasi vanhus.
-
-"Monet saisivat mielestäni olla sangen onnellisia, jos pääsisivät
-niin korkealle kuin se pinta on."
-
-"Minustako tuota sanotte?" kysyi vanhus niin leppoisasti, että
-Gilbert menetti heti aseensa.
-
-"Ah, en, Jumala paratkoon!" huudahti hän; "minusta on liian mieleistä
-puhella kanssanne, loukatakseni teitä".
-
-"Ja mistä syystä on se puhelu kanssani mieleistä? Sanokaapas, sillä
-enpä usko teidän tahtovan minua imarrella saadaksenne vain murun
-leipää ja muutamia kirsikoita?"
-
-"Arvasitte oikein. Minä en tahdo imarrella ketään mistään hinnasta
-maailmassa. Mutta tietäkääs, te olette ensimmäinen, joka puhuu
-minulle korskeilematta ja suopeasti, kuten puhutaan nuorelle miehelle
-eikä niinkuin lapselle. Vaikka me olemmekin eri mieltä Rousseausta,
-on teidän lauhkeudessanne jotakin ylevää, joka vetää minun mieltäni
-teidän puoleenne. Teidän kanssanne puhuessani tuntuu minusta kuin
-olisin jossakin kalliisti sisustetussa huoneessa, jonka ikkunaluukut
-ovat kiinni, mutta jonka komeudet minä pimeässäkin aavistan. Teidän
-tarvitsisi ainoastaan antaa langeta jonkun valonsäteen huoneeseen, ja
-minua aivan häikäisisi!"
-
-"Mutta noudatattehan itsekin puheissanne eräänlaista makua, josta
-voisi edellyttää teidän saaneen paremman kasvatuksen kuin tunnustatte
-saaneenne?"
-
-"Teen sen ensi kertaa elämässäni, ja minä ihmettelen itsekin
-lausumiani sanoja. Niissä on sellaisia, joiden merkitystä minä en
-täydesti ymmärrä ja joita minä käytän kuultuani niitä ainoastaan
-yhden kerran. Minä olen tavannut niitä lukemistani kirjoista, mutta
-en ole ennen niitä käsittänyt."
-
-"Te olette lukenut paljon?"
-
-"Liikaa; mutta minä luen uudestaan."
-
-Vanhus katseli Gilbertiä kummastuneena.
-
-"Niin, minä olen lukenut kaikki, mitä käsiini sain, tai paremminkin,
-olen ahminut kaikki, niin huonot kuin hyvätkin kirjat. Ah, jos joku
-olisi ollut opastamassa minua luvuissani ja sanomassa minulle,
-mitä minun tulee muistaa ja mitä minun piti unohtaa!... Mutta
-anteeksi, monsieur, nyt unohdan, että joskin teidän sananne ovat
-minulle arvokkaat, eivät silti minun teille. Te olette lääkekasveja
-kokoamassa, ja ehkä häiritsen teitä?"
-
-Gilbert liikahti jo lähteäkseen pois, mutta toivoi hartaasti, ettei
-häntä päästettäisi. Vanhus katseli nuorukaista tarkasti pienin
-harmain silmin, ja näytti arvaavan hänen salaisimmatkin ajatuksensa.
-
-"Ette häiritse", vastasi hän, "minun koteloni on jo melkein täynnä,
-ja tarvitsen enää vain eräitä sammallajeja; kuulin, että täällä päin
-kasvaa kauniita _Capillaris_-sammaleita" [Eräs lääkekasvi. Suom.].
-
-"Kuulkaapas", sanoi Gilbert, "minä taisin nähdä noita kasveja, joita
-te etsitte, äsken tuolla kalliolla".
-
-"Pitkän matkan päässä?"
-
-"Ei; sinne lie tuskin viittäkymmentä askelta."
-
-"Mutta mistä te tiedätte, että nuo näkemänne kasvit ovat sitä lajia?"
-
-"Minä olen kotoisin metsämailta, monsieur; ja sen henkilön tytär,
-jonka kodissa olen kasvanut, harrasti myöskin botaniikkaa; hänellä
-oli kasvisto, ja jokaisen kasvin alle oli hän omin käsin kirjoittanut
-sen nimen. Minä katselin usein niitä kasseja ja nimilippuja, ja
-muistan nyt nähneeni niissä erään kasvin nimeltä _Capillaris_, vaikka
-minä sitä ennen tunsin sen ainoastaan nimellä kalliosammal."
-
-"Ja teillä on halua botaniikkaan?"
-
-"Ah, monsieur, kun minä kuulin Nicolen, -- Nicole oli neiti Andréen
-kamarineitsyt, -- kun minä kuulin Nicolen sanovan, ettei hänen
-emäntänsä ollut löytänyt jotakin kasvia Taverneyn ympäristöltä,
-pyysin minä Nicolea ottamaan selvää, minkälainen se kasvi oli.
-Silloin neiti Andrée piirsi usein sen kasvin muutamalla kynänvedolla
-paperille, tietämättä, että minä se sitä olin alunpitäen pyytänyt.
-Nicole otti ja toi tuon piirretyn kuvan minulle. Silloin minä samosin
-pellot ja niityt ja metsät, kunnes löysin mainitun kasvin. Ja
-löydettyäni kaivoin sen lapiolla maasta ja yöllä istutin sen sitten
-keskelle nurmipengertä. Ja kun neiti Andrée sitten jonakin kauniina
-aamuna läksi kävelemään, niin yhtäkkiä hän huudahti ilosta ja sanoi:
-'Ah, sepä merkillistä, tuossahan se kasvaa, se kukka, jota minä olen
-etsinyt joka paikasta.'"
-
-Vanhus katseli Gilbertiä entistäkin tarkkaavammin. Ja ellei Gilbert
-olisi näitä sanojaan ajatellen luonut silmiään punastuen maahan,
-olisi hän huomannut, että vanhuksen tarkkaavaisuuteen yhtyi
-sydämellinen hellyys.
-
-"No niin", sanoi ukko, "tutkikaa te vain botaniikkaa, nuori mies;
-botaniikka johtaa teidät suorinta tietä lääketieteeseen. Jumala
-ei ole tehnyt mitään tarpeettomasti, uskokaa se, ja joka kasvilla
-on merkityksensä tieteen kirjassa. Oppikaa tuntemaan ensin näöltä
-kaikki yksinkertaiset lääkekasvit. Sitten opitte tuntemaan niiden
-ominaisuudet."
-
-"Pariisissahan on kouluja, eikö niin?"
-
-"On, jopa ilmaisiakin kouluja; välskärikoulu on esimerkiksi nykyisen
-hallituksen suuri hyvätyö."
-
-"Minä lähden siihen kouluun."
-
-"Mikään ei ole helpompaa; sillä oletan, että teidän vanhempanne,
-tuntien taipumuksenne, antavat teille tarpeellisen ylläpidon."
-
-"Minulla ei ole vanhempia; mutta siitä ei huolta, minä elän omalla
-työlläni."
-
-"Kyllä, tiettävästi; ja koska olette lukenut Rousseaun teoksia,
-olette varmaan nähnyt, että jokaisen ihmisen, olipa hän vaikka
-kuninkaan poika, täytyy osata tehdä jotakin käsityötä."
-
-"En ole lukenut _Èmile_-kirjaa, sillä luullakseni se kehoitus on
-lausuttu siinä, eikö niin?"
-
-"Kyllä."
-
-"Mutta minä kuulin parooni de Taverneyn laskevan pilaa tuosta
-periaatteesta, valitellen, ettei hän ollut tehnyt pojastaan
-puuseppää."
-
-"Minkä hän hänestä sitten teki?" kysyi tuntematon.
-
-"Upseerin", vastasi Gilbert.
-
-Vanhus hymyili.
-
-"Niin, sellaisia he ovat kaikki, nuo aateliset: sen sijaan, että
-opettaisivat lapsilleen ammatin, joka elättää, opettavat he heille
-taidon, joka tuottaa kuolemaa. Sattuu vallankumous ja tulee eteen
-maanpako. Silloin on heidän vieraassa maassa pakko joko kerjätä tai
-myydä miekkansa, joka on vielä pahempaa. Mutta te, joka ette ole
-aatelispoika, te olette kai perehtynyt johonkin käsityöhön?"
-
-"Monsieur, kuten olen jo teille sanonut, minä en ole perehtynyt
-mihinkään; sitäpaitsi tunnustan teille suoraan, että minulla on
-voittamaton kauhu kaikkia töitä vastaan, jotka vaativat kovia ja
-rajuja ruumiillisia ponnistuksia."
-
-"Ahaa", virkkoi vanhus, "te olette siis laiska?"
-
-"Enpä niinkään, laiska minä en ole; sillä antakaa minulle,
-pakottamatta minua ruumiilliseen työhön, kirjoja ja pankaa minut
-puolipimeään työhuoneeseen, niin saatte nähdä, että kulutan kaiket
-päiväni ja yöni sellaiseen työhön, joka on minusta mieleistä."
-
-Vanhus katseli nuoren miehen pehmeitä ja valkeita käsiä.
-
-"Se johtuu luontaisesta taipumuksesta", sanoi hän, "vaistosta.
-Sellaisesta vastenmielisyydestä kasvaa usein hyviä hedelmiä, mutta se
-täytyy ohjata silloin oikeaan suuntaan." Sitten hän jatkoi: "Mutta
-vaikka ette ole opiskellut missään korkeammassa oppilaitoksessa, niin
-olette kai kuitenkin käynyt jotakin koulua?"
-
-Gilbert pudisti päätänsä.
-
-"Osaatte lukea ja kirjoittaa?"
-
-"Ennen kuolemaansa ennätti äitini opettaa minut lukemaan. Äiti rukka;
-sillä kun hän näki minut niin heikoksi ruumiiltani, oli hänellä
-tapana sanoa: 'Hyvää työmiestä ei hänestä tule koskaan; siksi hänestä
-täytyy tehdä pappi tahi oppinut.' Ja jos minä joskus olin haluton
-kuuntelemaan opetusta, sanoi hän minulle: 'Opi lukemaan, Gilbert,
-niin ei tarvitse hakata halkoja, kyntää eikä louhia kiviä.' Ja
-silloin minä opin lukemaan. Ikävä kyllä, osasin tuskin vasta lukea,
-kun äitini kuoli."
-
-"Ja kuka teidät kirjoittamaan opetti?"
-
-"Itse."
-
-"Itse?"
-
-"Niin; minä teroitin kepin ja harjoittelin sillä hiekkaan, jonka
-seuloin hienoksi. Kahden vuoden ajan minä kirjoitin painokirjaimilla,
-kopioiden niitä kirjoista, enkä tiennyt olevankaan muunlaisia
-kirjaimia kuin ne, joita jäljentelin jo mukiinmenevästi. Mutta
-noin kolme vuotta sitten läksi neiti Andrée luostariin. Häneltä
-ei tullut uutisia muutamaan päivään, kunnes kirjeentuoja eräänä
-päivänä antoi käteeni kirjeen neiti Andréelta hänen isälleen. Silloin
-näin, että oli olemassa toisenlaisiakin kirjaimia kuin painetut.
-Hra de Taverney avasi kirjeen ja heitti kuoren pois, ja sen kuoren
-minä otin ja vein talteen. Kun kirjeenkantaja tuli toisen kerran,
-luetin hänellä päällekirjoituksen; se sisälsi sanat: '_Parooni de
-Taverney-Maison-Rouge, osoite: Taverneyn linna, Pierrefitte_.'
-Jokaisen alle näistä kirjaimista kirjoitin vastaavan painokirjaimen,
-ja silloin huomasin, että näihin pariin riviin sisältyivät
-melkeinpä kaikki aakkosten kirjaimet. Sitten koettelin kirjoittaa
-samanlaisia kirjaimia kuin neiti Andréekin. Noin viikon ajassa olin
-kopioinut tuon osoitteen varmaankin kymmenen tuhatta kertaa, ja
-minä osasin kirjoittaa. Minä siis kirjoitan välttävästi ja ehkäpä
-hyvänpuoleisestikin. Näette, monsieur, ettei toiveeni ole liioiteltu,
-koska osaan kirjoittaa, koska olen lukenut kaikki, mitä olen käsiini
-saanut ja koettanut ajatella kaikkea lukemaani. Miksikä en löytäisi
-miestä, joka tarvitsee kynääni, sokeaa, joka tarvitsee silmiäni, tai
-mykkää, jolle on apua kielestäni."
-
-"Unohdattepa, että silloin saatte isännän, te, joka ette moista
-tahdo. Sihteeri tai esilukija ovat ainoastaan toisen luokan
-palvelijoita, eivät sen arvokkaampia olentoja."
-
-"Se on totta", mutisi Gilbert ja kalpeni. "Mutta ei väliä, minun
-täytyy päästä eteenpäin. Minä ravaan Pariisin katuja, kannan vettä,
-jos ei muu auta, mutta minun täytyy päästä päämaaliini taikka kuolen
-tielle, ja silloinhan päämäärä kuitenkin on saavutettu!"
-
-"Oh", virkkoi tuntematon vanhus, "teillä näkyy tosiaan olevan sekä
-tarmoa että rohkeutta".
-
-"Mutta kuulkaas te, joka olette ollut minulle nyt niin hyvä, eikö
-teillä itsellänne ole mitään ammattia?" kysyi Gilbert. "Puvustanne
-päättäen luulisi teidän olevan kauppasäätyä."
-
-Vanhus hymyili lempeää ja surumielistä hymyään.
-
-"Kyllähän minulla on ammatti", sanoi hän; "tietysti, sillä kaikilla
-ihmisillä täytyy olla työnsä, mutta kauppahommille se on aivan
-vieras. Liikemies ei keräisi lääkeruohoja."
-
-"Elinkeinoksenneko te niitä keräätte?"
-
-"Melkeinpä."
-
-"Oletteko niin ollen köyhä?"
-
-"Olen."
-
-"Köyhätpä ne juuri auttavatkin toisiaan, sillä köyhyys on tehnyt
-heidät hyviksi, ja hyvä neuvo on kultaakin kalliimpi. Antakaa siis
-nyt minulle hyvä neuvo."
-
-"Ehkäpä voin tehdä parempaakin."
-
-Gilbert hymyili.
-
-"Niin minä jo ajattelinkin", ihastui hän.
-
-"Kuinka paljon luulette kuluvan elantoonne?"
-
-"Oh, sangen vähän."
-
-"Ette taidakaan vielä tuntea Pariisia?"
-
-"Näin sen eilen ensi kertaa Luciennesin kukkuloilta."
-
-"Siispä ette tiedä, kuinka kallista tuossa suuressa kaupungissa on
-elää?"
-
-"No miten kallista? Suunnilleen?... Sanokaa vertauksen vuoksi jokin
-pikkuseikka."
-
-"Kyllä. Se esimerkiksi, mikä maksaa maaseudulla soun, maksaa
-Pariisissa kolme."
-
-"No niin", sanoi Gilbert; "jos oletetaan, että saan jostakin suojaa
-pääni päälle, levätäkseni siellä työni jälkeen, tarvitsen elantooni
-noin kuusi sou'ta päivässä".
-
-"Hyvä, hyvä, ystäväni!" huudahti vanhus. "Tuollaisen pitäisi minun
-mielestäni ihmisen olla. Tulkaa kanssani Pariisiin, ja minä hankin
-teille jotakin itsenäistä työtä, jolla voitte elää."
-
-"Oi, monsieur!" huudahti Gilbert ilon hurmauksessa.
-
-Sitten hän kuitenkin lisäsi:
-
-"Sillä ehdolla tietysti, että minä tosiaan saan tehdä työtä ja
-ettette minulle tarjoa vain almua?"
-
-"Oi, en. Olkaa siitä huoletta, poikaparka, en ole tarpeeksi rikas
-jakaakseni almuja, enkä ainakaan niin mieletön, että niitä antaisin
-umpimähkään."
-
-"No se on hyvä", vastasi Gilbert. Häntä ei tämä ihmisvihainen sutkaus
-suinkaan loukannut, vaan hän oli siitä päinvastoin hyvillään.
-"Tuollainen puhe on minusta mieleen. Minä myönnyn tarjoukseenne ja
-kiitän teitä siitä."
-
-"On siis sovittu, että tulette kanssani Pariisiin?"
-
-"On, monsieur, jos otatte."
-
-"Tietysti otan, koska itse olen tarjoutunut ottamaan."
-
-"Mihinkä minun on sitouduttava teitä kohtaan?"
-
-"Ei muuhun kuin tekemään työtä. Ja sitäpaitsi te saatte määrätä
-työpaikkanne; saatte oikeuden olla nuori, oikeuden olla vapaa, niin,
-jopa oikeuden olla joutilaanakin... silloin, kun itse ansaitsette
-joutenolonne", vastasi vanhus väkisinkin hymyillen. Ja hän kohotti
-silmänsä taivasta kohti:
-
-"Oi nuoruus, oi sen voima, oi vapaus!" lisäsi hän ja huokaisi.
-
-Kun hän lausui nämä sanat, tuli hänen hienoihin ja puhtaisiin
-piirteisiinsä ihmeellisen runollinen surumielisyyden hohde.
-
-Sitten nousi hän ylös nojaten sauvaansa.
-
-"Ja nyt", sanoi hän iloisemmin, "nyt, kun teillä on ammatti,
-haluatteko, niin kootaan vielä toinen kotelollinen kasveja? Minulla
-on täällä mukanani harmaata paperia, johon ensimmäinen sato
-järjestellään. Mutta kuulkaas, eikö teillä ole yhä nälkä? Minulla on
-vielä leipää."
-
-"Säästetään se iltapuoleksi, pyydän, monsieur..."
-
-"Mutta syökää edes kirsikoita, niistä on meille vain haittaa."
-
-"Hyvin halusta. Mutta antakaa minun kantaa koteloanne; siten on
-teidän helpompi kulkea, ja luullakseni kestävät minun jalkani
-kauemmin väsymättä kuin teidän, sillä ne ovat tottuneet juoksuun."
-
-"Mutta kah, tehän tuotte minulle suorastaan onnea; tuolla näet taitaa
-jo olla _Picris hieracioides_, jota olen aamusta saakka etsinyt
-sitä löytämättä; ja tuossa juuri jaloissanne, varokaa, ettette sitä
-tallaa, on _Cerastium aquaticum_. Malttakaas, älkää kaivako sitä
-maasta, -- ah, ettepä ole vielä lääkeheinäin tuntija, ystäväni;
-toinen näistä on vielä liian märkä tällä kertaa poimittavaksi ja
-toinen ei ole tarpeeksi kehittynyt. Kun tänään kello kolme tulemme
-takaisin tätä samaa tietä, niin otetaan tuo _Picris hieracioides_,
-ja _Cerastium_ jälleen otetaan vasta viikon päästä. Muuten haluan
-näyttää sitä kasvupaikallaan eräälle oppineelle ystävälleni, jolta
-aion pyytää teille suojelusta. Ja nyt, tulkaa näyttämään minulle
-se paikka, josta äsken puhuitte ja jossa sanoitte nähneenne niin
-kaunista _capillarista_."
-
-Gilbert läksi menemään uuden tuttavansa edellä, vanhus seurasi häntä,
-ja he painuivat molemmat metsään.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Monsieur Jacques
-
-
-Gilbert oli ihastuksissaan tästäkin odottamattomasta onnesta,
-jollainen näytti ilmestyvän aina toivottomilla hetkillä hänen
-turvakseen. Ja hän meni, kuten äsken olemme sanoneet, tuon
-tuntemattoman miehen edellä, joka oli muutamilla sanoilla pystynyt
-tekemään hänet niin taipuisaksi ja kesyksi.
-
-Tällä tavoin vei hän vanhuksen sammaleiden luo, jotka tosiaan olivat
-oikein kauniita _capillariksia_. Ja kun vanhus oli niistä ottanut
-tarvittavat kappaleensa, lähtivät he etsimään toisia kasveja.
-
-Gilbert oli paljon perehtyneempi kasvitieteeseen kuin hän oli itse
-luullutkaan. Hän oli syntynyt metsäseuduilla, ja hän tunsi kaikki
-metsäkasvit niinkuin lapsuudentuttavansa, vaikka hän tunsi ne
-ainoastaan kansanomaisilla nimillä. Mutta sikäli kuin hän mainitsi
-niitä näillä nimillä, sanoi hänen uusi tuttavansa nyt niiden
-tieteelliset nimet. Ja kun Gilbert sitten näki jonkun samaan sukuun
-kuuluvan toisen kasvin, niin koetti hän muistella ja toistaa tuon
-tieteellisen nimityksen. Pari kolme kertaa hän typisteli ja väänsi
-noita kreikkalaisia tai latinalaisia nimiä; silloin tuntematon vanhus
-eritteli hänelle oudot sanat ja selvitti hänelle, millä tavoin
-nimen eri osat vastasivat niiden kuvaamaa esinettä. Ja sillä tavoin
-Gilbert oppi paitsi kasvien nimet, myöskin mitä ne kreikkalaiset tahi
-latinalaiset sanat merkitsivät, jotka Plinius, Linné tai Jussieu
-olivat määritelmiksi antaneet.
-
-Joskus hän valitti:
-
-"Kuinka ikävää, monsieur, etten saata ansaita noita kuutta souta
-päivässä harjoittamalla teidän kanssanne kasvitiedettä koko päivän.
-Voin vannoa, etten lepäisi hetkeäkään; enkä tarvitsisi kuuttakaan
-souta: leivän kannikka, sellainen kuin teillä oli aamulla, ravitsisi
-minut kyllä koko päiväksi. Äsken join tuolta lähteestä vettä, joka
-oli aivan yhtä hyvää kuin Taverneyssäkin, ja viime yönä nukuin erään
-puun juurella, jossa sain paremmat unet kuin parhaassa linnassa."
-
-Tuntematon vanhus hymyili.
-
-"Ystäväni", vastasi hän, "talvi tulee, kasvit kuihtuvat, lähteen
-peittää jää, tuuli vinkuu lehdettömissä puissa eikä henkäile
-suloisesti niinkuin nyt lehviä liikutellessaan. Silloin te
-tarvitsette asuntoa, vaatteita, puita takkaan, ja noista kuudesta
-sousta, jotka kesäpäivinä ansaitsette, ette voisi säästää sitä, mitä
-kuluu huoneen, puitten ja vaatteiden maksuun."
-
-Gilbert huokasi, kokosi uusia kasveja ja teki uusia kysymyksiä.
-
-Sillä tavoin kuljeksivat he hyvän osan päivää d'Aulnayn,
-Plessis-Piquetin ja Meudonin metsissä.
-
-Tapansa mukaisesti oli Gilbert jo päässyt uuden kumppaninsa kanssa
-sangen tuttavallisiin väleihin. Vanhuskin puolestaan kyseli
-häneltä monenlaisia asioita ja erittäin älykkäästi; mutta Gilbert
-vastasi niin vähän kuin mahdollista, sillä hän oli aina kuitenkin
-epäluuloinen, varovainen ja arka.
-
-Châtillonissa vanhus osti leipää ja maitoa ja sai toverinsa paljoa
-houkuttelematta nauttimaan niistä puolet. Sitten läksivät he menemään
-Pariisia kohti, että Gilbert pääsisi kaupunkiin vielä päiväiseen
-aikaan.
-
-Nuorukaisen sydän alkoi sykkiä innosta pelkästään Pariisia
-ajatellessaankin. Eikä hän salannut liikutustaan, kun hän näki
-Vanvesin kukkuloilta Sainte-Genèvieven, Invaliidi-kirkon ja
-Notre-Damen ja valtavan meren taloja, jonka yksinäiset aallot
-kohoavat ja lyövät kuin vuoksivesi Montmartren, Bellevillen ja
-Menilmontantin mäkien kupeita vastaan.
-
--- Ah, Pariisi --, mutisi Gilbert itsekseen.
-
-"Niin, Pariisi, rykelmä kivimuureja, kurjuuden kita", sanoi vanhus.
-"Jokainoasta kivestä, jonka siellä kohtaatte, saisitte nähdä vuotavan
-kyyneleitä tai verivirran, jos kaikki, mitä nuo kivimuurit sisäänsä
-kätkevät, näkyisi päältä päin."
-
-Gilbert hillitsi ihastuksensa. Muuten pian se katosi itsestäänkin.
-
-He tulivat sisään Enfer-tullista. Etukaupunki oli likainen
-ja löyhkäävä; sairaita kannettiin heidän ohitseen paareilla
-hospitaaleihin; puolialastomat lapset leikkivät liassa koirain,
-lehmäin ja sikojen kanssa.
-
-Gilbertin otsa jo synkkeni.
-
-"Teistä on tämä hirvittävää, eikö niin"? kysyi vanhus. "No, kohta
-ette näe näinkään ihanaa näytelmää. Ihminen on toki vielä rikas
-silloin, kun hänellä on sika tai lehmä; lapsikin on vielä ilona.
-Mutta lika, sitä sen sijaan on kaikkialla!"
-
-Gilbert ei ollut haluton näkemään Pariisia myöskin sen synkältä
-puolelta; hän hyväksyi siis kuvauksen, jonka hänen kumppaninsa antoi.
-
-Viimemainittu oli tähän saakka ollut puheissaan sangen
-runsassanainen, mutta nyt hän tuli sikäli hiljaiseksi ja mykäksi,
-mikäli lähestyttiin kaupungin keskustaa. Hän näytti jo niin
-huolestuneelta, ettei Gilbert voinut kysyä häneltä, mikä tuo puutarha
-oli, joka näkyi tuolta portin lävitse, ja minkä nimistä siltaa nyt
-kuljettiin Seinen ylitse: se puutarha oli Luxembourg; ja silta oli
-Pont-Neuf.
-
-Mutta kun kuljettiin yhä edemmäksi ja kun tuntemattoman vanhuksen
-huoli näytti muuttuvan suorastaan rauhattomuudeksi, niin uskalsi
-Gilbert virkkaa:
-
-"Asutteko vielä etäälläkin, monsieur?"
-
-"Tullaan jo perille", vastasi vanhus, jonka Gilbertin kysymys näytti
-tekevän yhä synkemmäksi.
-
-Four-katua mennessään kulkivat he aivan komean Hôtel de Soissonsin
-ohitse, jonka ikkunat ja pääportaat olivat tälle kadulle päin, kun
-taas sen ihanat puutarhat ulottuivat Grenelle- ja Deux-Écus-katuihin
-asti.
-
-Gilbert joutui erään kirkon edustalle, joka oli hänestä kovin kaunis.
-Hän pysähtyi hiukan sitä katselemaan.
-
-"Siinä on kaunis rakennus", sanoi hän.
-
-"Se on Saint-Eustache", vastasi vanhus.
-
-Sitten hän kohotti päätään ja huudahti:
-
-"Kello on jo kahdeksan! Oh, hyvä Jumala, joutukaa nyt, nuori mies,
-tulkaa nopeasti!"
-
-Vanhus huippasi entistä kovemmin, ja Gilbert seurasi häntä.
-
-"Kuulkaahan", virkkoi vanhus vaiettuaan hetkiseksi niin kiusallisella
-tavalla, että Gilbert alkoi tulla rauhattomaksi; "kuulkaahan, minä
-unohdin teille sanoa, että minä olen naimisissa".
-
-"Ahaa!" äännähti Gilbert.
-
-"Ja että minun vaimoni, kuten oikea pariisitar ainakin, nurisee, kun
-tulen näin myöhään kotiin. Muuten täytyy minun sanoa teille, että hän
-yleensä epäilee kaikkia vieraita."
-
-"Tahdotteko, niin lähden nyt omia teitäni"? kysyi Gilbert, jonka
-välittömyyden nämä sanat yhtäkkiä hyytivät.
-
-"Ei, ei, ystäväni; minähän pyysin teitä luokseni, tulkaa vain."
-
-"No, tulenhan minä", sanoi Gilbert.
-
-"Tästä oikealle, tänne näin, täällä asun."
-
-Gilbert katsoi ylöspäin ja näki laskevan auringon viimeisten
-säteiden valossa torin kulmassa ja erään ryytipuodin oven päällä
-osoitekilvessä sanat:
-
-Rue Plâtrière.
-
-Tuntematon käveli yhä nopeammin, sillä kuta lähemmäksi hän
-tuli asuintaloaan, sitä enemmän lisääntyi hänen kuumemaisen
-kiihkeä jännityksensä, josta olemme puhuneet. Gilbert, joka ei
-tahtonut kadottaa häntä näkyvistään, tölmäsi joka hetki milloin
-jalankulkijoihin, milloin kantajien taakkoihin, milloin vaunujen
-pyöriin tai rattaiden aisoihin.
-
-Hänen oppaansa näytti hänet jo aivan unohtaneen: hän kiiruhti nopein
-askelin, ajatellen selvästi yhä jotakin kiusallista.
-
-Viimein pysähtyi hän erään oven eteen, jonka yläosa oli tehty
-rautasäleistä.
-
-Nuoranpää pisti näkyviin ovessa olevasta reiästä: vanhus vetäisi
-nuorasta ja ovi aukeni.
-
-Silloin hän kääntyi, ja nähdessään Gilbertin seisovan epäröiden
-ovella sanoi hän:
-
-"Tulkaa nopeasti."
-
-Ja hän sulki oven.
-
-Jonkun askeleen pimeässä hamuttuaan komahti Gilbertin jalka pimeitten
-portaiden ensimmäiseen askelmaan. Vanhus oli täällä tuttu ja oli jo
-ennättänyt nousta kymmenkunnan askelmaa.
-
-Gilbert kiiruhti hänen perässään ja nousi portaita sikäli kuin vanhus
-nousi ja pysähtyi, kun hän pysähtyi.
-
-Ja hän pysähtyi kuluneelle olkimatolle eräällä portaiden
-kääntöpaikalla, josta vei sisään kaksi ovea.
-
-Tuntematon vetäisi vuohensorkasta, joka oli kiinnitetty
-rullakaihdinnuoraan, ja kimeä-ääninen kello soi silloin sisällä
-jossakin Sitten kuului puukenkäin laahustavaa käyntiä ja ovi aukesi.
-
-Kynnyksellä seisoi noin viidenkymmenen tai viidenkuudetta vuoden
-ikäinen nainen.
-
-Kahden henkilön äänet sekautuivat nopeaan puheluun: toinen niistä oli
-Gilbertin seuralaisen ja toinen naisen, joka oven oli avannut.
-
-Ensinmainittu sanoi arasti:
-
-"Tulenko liian myöhään, hyvä Teresia?"
-
-Toinen motkotti:
-
-"Onpa tämäkin illallisaika, Jacques."
-
-"No niin, no niin, kyllähän siitä selvitään", vastasi vanhus
-lauhkeasti ja sulki oven ja otti kasvikotelonsa Gilbertiltä.
-
-"Ahaa, oikein kantaja!" huudahti eukko. "Se tässä vielä puuttuu!
-Sinä et siis enää voi itse kantaa noita kasvikasojasikaan! Monsieur
-Jacques pestaa itselleen kantajan! Pyydän anteeksi, monsieur Jacques
-Monsieur Jacquesista tulee oikein suuri herra."
-
-"No, älähän, älähän", vastasi vanhus, jota oli näin tylysti kutsutti
-nimellä Jacques, ja asetteli kärsivällisesti kasvejaan uunin
-reunakkeelle; "no niin, rauhoituhan vähän, Teresia".
-
-"Maksakin edes hänelle ja anna hänen mennä, niin ettei täällä ole
-urkkijoita."
-
-Gilbert tuli kalman kalpeaksi ja ryntäsi ovelle. Monsieur Jacques
-esti häntä menemästä.
-
-"Monsieur", vastasi isäntä tavallaan jyrkästikin, "ei ole kantaja,
-sen vähemmin mikään urkkija. Hän on vieraani, jonka toin mukanani."
-
-"Vieras! Se tässä vielä puuttuu!"
-
-"Kuulehan, Teresia", vastasi vanhus yhä lauhkealla äänellä, vaikka
-siitä jo huomasi selvästi kasvavan jyrkkyyden vivahduksen; "otahan
-tulta kynttilään, minulla on kuuma ja meillä on jano."
-
-Muorilta tuli vastaukseksi murina, ensin melkoisen äänekäs, mutta
-sitten laimeneva. Sitten otti hän tulukset ja iski niitä rasian
-päällä, joka oli täytetty taulalla; säkenet alkoivat räiskyä ja
-sytyttivät heti taulan rasiassa.
-
-Kaiken tämän kohtauksen ajan, jolloin ensin nuristiin ja viimein
-oltiin vaiti, oli Gilbert seissyt liikkumattomana ja mykkänä ja aivan
-kuin kiinni naulattuna kahden askeleen päässä ovelta. Ja häntä alkoi
-suorastaan kaduttaa tulonsa tänne sisään.
-
-Jacques huomasi, miten nuorukainen kärsi.
-
-"Tulkaa peremmäksi, monsieur Gilbert", pyysi hän, "olkaa hyvä".
-
-Muori käänsi keltaista ja jöröä naamaansa nähdäkseen, kenelle hänen
-puolisonsa puhui näin harkitun kohteliaasti, ja silloin Gilbert
-näki tarkemmin tuon naisen, ohueen kuparijalkaan pistetyn kynttilän
-ensimmäisessä hohteessa.
-
-Gilbertistä olivat jo ensi silmäyksellä nuo näkemänsä kasvot ylen
-vastenmieliset. Sillä ne olivat ryppyiset ja punaisen pöhöiset ja
-paikoittain ikäänkuin sapella kyllästetyt. Silmät olivat paremminkin
-terävät kuin vilkkaat ja enemmän kevytmieliset kuin terävät, ja koko
-typerähkö naama oli nyt lattean alistuvainen, alistuvaisuutta, jonka
-laadun eukon ääni ja äskeinen vastaanotto osoitti.
-
-Mutta eukkokaan ei puolestaan ollut suinkaan tyytyväinen nuorukaisen
-kalpeihin kasvoihin ja hänen varovaisuuteensa ja jäykkyyteensä.
-
-"Sen minä uskon, että teillä on kuuma ja että teillä on jano,
-herraset", murisi Teresia. "Kyllähän siinä tosiaan väsyy, kävellä
-kaiket päivää metsän siimeksessä, ja kyllähän se on työtä, kumartua
-silloin tällöin ottamaan maasta jotakin ruohoa! Sillä tietysti
-vieraskin kerää rohtoja: se on aina virattomien virkaa."
-
-"Vieraamme on rehellinen ja kunnon nuorukainen", vastasi Jacques yhä
-jyrkemmäksi lujenevalla äänellä; "ja hän on suonut minulle kunnian
-olla seurassani koko päivän, ja olen varma, että minun hyvä Teresiani
-ottaa hänet ystävänä vastaan".
-
-"Kahdelle täällä jotakin lienee, mutta ei kolmelle", mutisi Teresia.
-
-"Minä olen vaatimaton ja samoin hänkin", vastasi Jacques.
-
-"Kyllä, sen minä arvaan. Kyllä minä sen vaatimattomuuden tunnen!
-Sanon sinulle, että talossa ei ole leipää tarpeeksi teidän kahdelle
-vaatimattomuudellenne, enkä minä lähde kapuamaan kaksia portaita ja
-hakemaan sitä lisää. Sitäpaitsi on leipurinpuoti jo tähän aikaan
-kiinni."
-
-"No, lähdenpä sitten minä sitä noutamaan", vastasi Jacques rypistäen
-kulmakarvojaan. "Avaahan ovi, Teresia."
-
-"Mutta..."
-
-"Avaa, minä lähden."
-
-"Hyvä, hyvä", hoki muori motkottaen, mutta alistuen kuitenkin
-kuullessaan jyrkän äänen, johon hän oli vähitellen pakottanut
-vastahakoisuudellaan Jacquesin turvautumaan. "Enkö nyt ole tässä
-tottelemassa sinun kaikkia oikkujasi?... Kas niin, täytyy tyytyä
-siihen, mitä on. Tulkaa syömään!"
-
-"Istuutukaa tänne minun viereeni", virkkoi Jacques Gilbertille
-vietyään hänet viereiseen huoneeseen ja pienen katetun pöydän ääreen,
-jolla oli kahden lautasen vieressä kaksi ruokaliinaa, joista toinen
-oli sidottu punaisella nauhalla, toinen valkealla; ne osoittivat siis
-isännän ja emännän paikkoja.
-
-Tuon pienen neliskulmaisen huoneen seinät olivat verhotut
-vaaleansinisellä paperilla ja niitä kaunisti kaksi maantieteellistä
-karttaa. Muita huonekaluja oli kuusi koivuista olki-istuimilla
-varustettua tuolia ja mainittu ruokapöytä sekä ompelupöytä, jonka
-kansi oli täynnä parsittuja sukkia.
-
-Gilbert istui pöytään; muori toi hänen eteensä lautasen ja
-melkoisesti käytetyn ruokaliinan; lisäksi toi hän huolellisesti
-puhdistetun tinapikarin.
-
-"Etkö sinä menekään alas?" kysyi Jacques vaimoltaan.
-
-"Se on tarpeetonta", vastasi vaimo äkäilevällä äänellä, josta huomasi
-hänen olevan kaunoissaan miehelle äskeisestä tappiostaan. "Se on
-tarpeetonta, minä löysin kaapista puoli leipää. Sitä on nyt edessänne
-puolentoista naulaa, se saa riittää."
-
-Niin sanoen kantoi hän keiton pöytään.
-
-Jacquesille annettiin ensin ja sitten Gilbertille, ja muori itse söi
-liemimaljasta.
-
-Kaikilla heillä kolmella oli hyvä ruokahalu. Gilbert koetti masentaa
-omaansa kaiken voitavansa mukaan, sillä hän oli tullut aivan noloksi
-perheriidasta, johon hän oli joutunut syypääksi. Mutta kuitenkin hän
-ennätti syödä keittonsa ensimmäiseksi.
-
-Muori loi vihaisen silmäyksen hänen liian aikaisin tyhjentyneeseen
-lautaseensa.
-
-"Keitä täällä on käynyt tänään?" kysyi Jacques, kääntääkseen vaimonsa
-ajatuksia muualle.
-
-"Tietysti kaiken maailman ihmiset, kuten aina", vastasi Teresia.
-"Sinä olit luvannut rouva de Bufflersille tänään valmiiksi hänen
-neljä vihkoaan, rouva d'Escarsille hänen kaksi aariaansa ja rouva
-Ponthièvrelle kvartetin säestyksineen. Toiset tulivat itse ja toiset
-lähettivät noutamaan, mutta monsieur Jacques oli keräämässä kasveja,
-ja kun ei voi huvitella ja tehdä työtä samalla aikaa, niin saivat
-rouvat soittaa ilman nuottejaan."
-
-Jacques ei virkkanut sanaakaan, Gilbertin suureksi kummaksi hän ei
-pahoitellut. Mutta kun asia koski nyt yksistään isäntää, ei hän ollut
-tuonaankaan.
-
-Keiton jälkeen tuli mukare keitettyä naudanlihaa, pienellä
-porsliinivadilla, joka oli täynnä veitsen naarmuja.
-
-Jacques leikkasi Gilbertille melkoisen vähän, sillä Teresia piti
-häntä silmällä; sitten otti hän itselleen saman kokoisen palan kuin
-oli antanut vieraalle, ja ojensi lopuksi vadin emännälle. Emäntä
-tarttui leipään ja leikkasi siitä Gilbertille viipaleen.
-
-Se viipale oli niin pieni, että Jacques punastui. Hän odotti, kunnes
-Teresia oli leikannut palan hänellekin ja itselleen. Mutta sitten
-otti hän leivän vaimonsa kädestä ja sanoi:
-
-"Leikatkaa te itse leipää itsellenne, nuori ystäväni, ja ottakaa niin
-paljon kuin nälkänne vaatii, olkaa niin hyvä; leipää ei saa antaa
-mittamäärällä muille kuin niille, jotka sitä tuhlaavat."
-
-Hetken kuluttua tuli voissa käristettyjä vihreitä herneitä.
-
-"Katsokaa, miten ne ovat vihreitä", virkkoi Jacques; "ne ovat meidän
-omia suolaamiamme ja ne ovat erittäin maukkaita".
-
-Ja hän ojensi vadin Gilbertille.
-
-"Kiitos, monsieur", vastasi tämä; "minä olen jo syönyt niin paljon,
-minulla ei ole enää nälkä".
-
-"Vieras ei ole samaa mieltä kuin sinä näistä säilykkeistämme",
-virkkoi Teresia happamana. "Hänestä olisivat tuoreet herneet
-varmaankin parempia, mutta niin kalliita herkkuja ei meillä ole
-varoja hankkia."
-
-"Ei suinkaan, madame", vastasi Gilbert, "minusta ne ovat päinvastoin
-sangen maukkaita ja pitäisin niistä paljonkin, mutta minun ei ole
-tapana syödä kuin yksi ruokalaji".
-
-"Ja juotte pelkkää vettä"? kysyi Jacques ja ojensi Gilbertille leilin.
-
-"Aina vettä, monsieur."
-
-Jacques kaatoi lasiinsa tilkan viiniä.
-
-"Nyt, vaimoseni", virkkoi hän asettaen pullon takaisin pöydälle,
-"olepas hyvä ja mieti tälle nuorelle miehelle jotakin makuupaikkaa;
-hän on tiettävästikin hyvin väsynyt".
-
-Teresia pudotti haarukan kädestään ja katseli miestään suorastaan
-kauhuissaan.
-
-"Makuupaikkaa, oletko sinä hullu? Sinä raahaat tänne ihmisiä
-nukkumaan! Sinä siis aiot panna hänet omaan sänkyysi? Sinulta alkaa
-tosiaan mennä pää sekaisin! Sinä aiot siis ruveta pitämään huoneita
-matkustavaisille? Älä siinä tapauksessa luulekaan saavasi minusta
-apua; ota keittäjätär ja sisäkkö; riittää sekin, että saan sinuakin
-passata, muita lisäksi tarvitsematta."
-
-"Teresia", vastasi Jacques vakavalla ja lujalla tavallaan, "Teresia,
-hyvä ystäväni, kuulehan nyt minua; kysymyshän on ainoastaan yhdestä
-yöstä. Tämä nuori ihminen ei ole koskaan vielä ollut Pariisissa; ja
-minä olen hänet tänne tuonut. Minä en tahdo hänen menevän majataloon.
-Siihen en suostu, vaikkapa hän nukkuisi minun vuoteessani, kuten
-sanoit."
-
-Ja ilmaistuaan toisen kerran tahtonsa vanhus odotti vaimonsa
-vastausta.
-
-Teresia oli katsellut tarkkaavasti häntä ja näytti hänen puhuessaan
-tutkivan hänen kasvojensa jokaisen lihaksen liikettä; ja nyt hän
-näytti ymmärtävän, että kaikki vastustus tällä kertaa oli turhaa. Ja
-niin ollen muutti hän menettelytapaa.
-
-Hänen taistelunsa Gilbertiä vastaan ei ollut onnistunut; sentähden
-hän ryhtyi nyt taistelemaan hänen puolestaan, joskin hänestä, totta
-puhuen, tuli sangen petollinen liittolainen.
-
-"No hyvä", sanoi Teresia, "koska nuori herra on tullut tänne sinun
-kanssasi, niin tietysti tunnet hänet hyvin, ja siinä tapauksessa on
-parempi, että hän jää meille. Minä varustan vuoteen niin hyvin kuin
-taidan sinun työhuoneeseesi, niiden suurten paperipinkkaisi viereen."
-
-"Ei", vastasi Jacques hätääntyen; "kirjoitushuone ei sovi
-makuuhuoneeksi. Tuli voisi helposti päästä papereihin."
-
-"Mokomakin vahinko!" mutisi Teresia.
-
-Sitten lisäsi hän ääneen:
-
-"Eteiseen siis, kaapin eteen?"
-
-"Ei sinnekään."
-
-"Niinpä näen, että se hyvästä tahdostamme huolimattakin käy
-mahdottomaksi; sillä jollei häntä oteta sinun tai minun kamariini..."
-
-"Minusta näyttää, Teresia, kuin sinulla olisi huono muisti."
-
-"Minullako?"
-
-"Niin. Eikös meillä ole ullakkokamari?"
-
-"Ullakko, aioit kai sanoa?"
-
-"Ei se suinkaan ole ullakko, vaan ullakkokamari, jossa on tosin vain
-luukku ikkunana. Mutta se on puhdas huone, ja siitä on kaunis näköala
-puutarhoihin, seikka, joka on Pariisissa harvinaista."
-
-"Oh, vaikkapa olisikin pelkkä ullakko, monsieur", sanoi Gilbert,
-"olisin siitä sangen hyvilläni, sen vakuutan".
-
-"Ei millään muotoa", virkkoi Theresia. "Siellähän minulla on
-liinavaatteet kuivamassa."
-
-"Tämä nuori mies ei niitä sotke, Teresia. Eikö niin, ystäväni, te
-varotte, ettei kunnon emäntänne liinavaatteille tule mitään vahinkoa?
-Me olemme köyhiä, ja pienikin vahinko on meille tuntuva."
-
-"Oi, siitä saatte olla huoletta, monsieur."
-
-Jacques nousi ylös ja meni lähemmäksi Teresiaa.
-
-"Katsoppas, rakas ystäväni, minä en tahdo, että tämä nuori mies
-joutuu turmiolle. Pariisi on vaarallinen paikka; täällä voimme häntä
-pitää silmällä."
-
-"Aiotko sinä sitten ruveta häntä kasvattamaan? Maksaako hän sitten
-mitään, tuo oppilaasi?"
-
-"Ei, mutta minä vastaan, ettei meidän tarvitse hänestä maksaa.
-Huomisesta alkaen elättää hän itse itsensä. Ja mitä hänen asuntoonsa
-tulee, emmehän ollenkaan tarvitse ullakkokamaria, joten voimme tehdä
-hyvän työn ja antaa sen hänelle."
-
-"Kummallista, miten kaikki laiskat tulevat keskenään hyvin toimeen",
-mutisi Teresia olkapäitään kohauttaen.
-
-"Monsieur", sanoi Gilbert kyllästyneenä vielä enemmän kuin itse
-isäntä tähän taisteluun, jota monsieur Jacques kävi askel kerrallaan
-hankkiakseen vieraalle vieraanvaraisuutta, joka Gilbertiä nöyryytti;
-"monsieur, en ole koskaan ketään häirinnyt enkä tosiaan aio sitä
-tehdä juuri teitä kohtaan, joka olette ollut minulle niin hyvä.
-Sallikaa siis minun lähteä pois. Näin tuolla sillan vieressä, jonka
-yli tulimme, puita ja penkkejä. Vakuutan, että minun on oikein hyvä
-nukkua jollakin penkillä siellä."
-
-"Kyllä kai", vastasi Jacques, "kaupunginvartio vangitsee teidät
-irtolaisena".
-
-"Niinkuin hän onkin", jatkoi Teresia.
-
-"Tulkaahan nyt vaan, nuori mies", sanoi Jacques, "muistaakseni siellä
-ylhäällä on hyvä olkipatjakin. Se on toki aina parempi kuin kova
-penkki; ja jos kerran penkkiin tyydytte..."
-
-"Oh, monsieur, minä en ole koskaan nukkunut muuta kuin olkipatjalla",
-vastasi Gilbert.
-
-Mutta sitten hän tahtoi salata tätä totuutta ja lisäsi pienen valheen:
-
-"Karvapatja on minusta aina liian kuuma."
-
-Jacques hymyili.
-
-"Oljilla on tosiaan raikasta nukkua", sanoi hän. "Ottakaa tuosta
-pöydältä kynttilänpätkä ja tulkaa kanssani."
-
-Teresia ei katsonutkaan Jacquesin puoleen. Hän huokasi raskaasti, hän
-oli voitettu.
-
-Gilbert nousi totisena ylös ja lähti suojelijansa perästä.
-
-Mennessään eteisen läpi näki hän siellä vesikannun.
-
-"Monsieur, onko vesi Pariisissa kallista?" kysyi hän.
-
-"Ei, ystäväni; mutta jos olisikin, vesi ja leipä ovat aineita, joita
-ei ole oikeus kieltää ihmiseltä, joka niitä pyytää."
-
-"Oh, tarkoitan sitä, että Taverneyssä ei vesi maksanut mitään, ja
-puhtaus on köyhän ylellisyys."
-
-"Ottakaa vain, ystäväni", virkkoi Jacques osoittaen suurta
-porsliinikannua.
-
-Ja hän läksi nousemaan portaita Gilbertin edellä, ihmetellen, että
-oli noin nuoressa ihmisessä nähnyt rahvaan koko voiman yhdistyneenä
-ylimystön hienoihin vaistoihin.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Jacques-herran ullakkokamari
-
-
-Portaat olivat ahtaat ja jyrkät jo alhaalla eteisen päässä, sillä
-kohtaa, jossa Gilbert oli tullessaan kompastua niiden ensimmäisiin
-askelmiin, mutta tulivat yhä jyrkemmiksi ja ahtaammiksi talon
-kolmannessa kerroksessa, jossa Jacques asui. Hän ja hänen suojattinsa
-nousivat suurella vaivalla ylös todelliselle ullakolle. Ainakin
-tällä kertaa oli Teresia ollut oikeassa: asumus olikin varsin
-yksinkertaisesti ullakko, jaettu neljään osastoon, joista kolme oli
-käyttämätöntä.
-
-Täytyy myöntää, että Gilbertille määrätty osastokin oli asuttavaksi
-kelpaamaton.
-
-Katto suistui niin jyrkästi harjahirrestä, että se ja permanto
-muodostivat terävän kulman. Keskellä tuota viettoa kattoa oli luukku,
-jossa oli kehnot ja ruuduttomat ikkunakehykset ja joka päästi sisään
-valoa niukalti, mutta ilmaa yllin kyllin, varsinkin talvimyrskyillä.
-
-Onneksi oli nyt melkeinpä kesä, ja kuitenkin, vaikka oli lämmin
-vuodenaika, oli kynttilä vähällä sammua Jacquesin kädessä, kun he
-astuivat kamariin.
-
-Olkipatja, josta Jacques oli niin kehuskellen puhunut, oli tosiaan
-siellä lattialla, ja se veti huomion puoleensa kamarin tärkeimpänä
-huonekaluna. Nurkissa oli kasoissa vanhoja painettuja kirjanarkkeja,
-jotka olivat reunoilta kellastuneita, keskellä rottain nakertamia
-kirjarykelmiä.
-
-Kahdella nuoralla, jotka oli viritetty huoneen seinästä toiseen ja
-joista ensimmäiseen Gilbert oli tullessaan kuristaa itsensä, rapisi
-ja heilui yötuulessa paperipusseja, joissa oli palkoineen kuivattuja
-herneitä, ryytikasveja sekä liinavaatteita ja vanhoja naisten pukimia.
-
-"Tämä ei ole kaunista", virkkoi Jacques, "mutta uni ja pimeys
-muuttavat köyhimmätkin majat komeimpien palatsien vertaisiksi.
-Nukkukaa niinkuin teidän iällänne nukutaan, eikä teitä mikään estä
-huomisaamuna luulemasta nukkuneenne Louvren linnassa. Mutta ennen
-kaikkea, varokaa tulta!"
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi Gilbert hieman päästä pyörällä kaikesta
-tänään näkemästään ja kuulemastaan.
-
-Jacques läksi jo ulos hymyillen vieraalleen, mutta pyörsi vielä
-takaisin.
-
-"Huomenna puhutaan asioista. -- Oletan, ettei teistä ole
-vastenmielistä tehdä työtä, vai mitä?"
-
-"Tiedättehän, monsieur", vastasi Gilbert, "että päinvastoin suurin
-toivoni on saada työtä".
-
-"No, siispä on kaikki hyvin."
-
-Jacques astui jälleen askeleen ovea kohti.
-
-"Ihmisarvolle sopivaa työtä nimittäin", lisäsi Gilbert saivarrellen.
-
-"Minä en tunne muunlaista työtä, nuori ystäväni. Me siis tapaamme
-huomenna."
-
-"Hyvää yötä ja kiitoksia paljon, monsieur", lopetti Gilbert.
-
-Jacques meni sulkien oven ulkoa ja Gilbert jäi kojuunsa yksin.
-
-Ensin hän oli ollut kummastunut ja sitten ymmällään Pariisiin
-pääsystään. Mutta nyt hän kysyi itseltään, oliko tämä tosiaan
-Pariisi, tämä kaupunki, jossa saattoi olla moisia asumuksia kuin
-hänen nykyinen kamarinsa.
-
-Sitten päätteli hän, että monsieur Jacques joka tapauksessa
-antoi kuin antoikin hänelle almun. Mutta kun hän muisti, mitenkä
-Taverneyssä almut annettiin, niin ei hän tätä seikkaa enää
-ihmetellyt, vaan ihmettely alkoi muuttua kiitollisuudeksi.
-
-Kynttilä kädessä hän tarkasteli sitten kojunsa joka kulman, ollen
-kuitenkin varovainen, niinkuin Jacques oli vaatinut. Teresian
-vaatteita hän tuskin huomasikaan eikä tahtonut niistä ottaa edes
-vanhinta hametta yöksi peitteekseen.
-
-Hän pysähtyi tarkastamaan painettuja kirjanlehtiä, jotka olivat
-tehneet hänet ylen uteliaaksi.
-
-Ne olivat sidotut kiinni nippuihin; hän ei niihin koskenutkaan.
-
-Kaula pitkällä ja ahmivin silmin alkoi hän sitten paperinippujen
-jälkeen tarkastella hernepusseja.
-
-Hernepussit olivat tehdyt sangen valkeasta paperista, joka sekin oli
-painettuna kiinnitetty pusseiksi nuppineuloilla. Liikauttaessaan
-hiukan rajusti päätään sattui Gilbert nykäisemään nuoraa: yksi
-pusseista putosi permannolle.
-
-Gilbert kalpeni ja pelästyi pahemmin kuin olisi murtanut auki jonkun
-raha-arkun ja kiiruhti kokoamaan maasta sinne tänne kierineitä
-herneitä ja panemaan niitä takaisin pussiin.
-
-Tähän työhön ryhtyessään hän vaistomaisesti tuli katsahtaneeksi
-paperiin ja yhtä vaistomaisesti lukeneeksi pari niihin painettua
-riviä; rivit tekivät hänet tarkkaavaksi. Hän työnsi herneet
-kauemmaksi, istahti olkipatjansa reunalle ja alkoi lukea. Sillä nuo
-sanat olivat niin sopusoinnussa hänen ajatustensa ja varsinkin hänen
-luonteensa kanssa, että tuntui kuin ne olisivat olleet kirjoitetut
-paitsi häntä varten, suorastaan hänen omana käsialanaan.
-
-Paperissa oli seuraavaa:
-
- 'Muuten eivät minua kiehtoneet erikoisesti ompelijattaret,
- kamarineitsyet tai puotineidit; minulle piti olla herrasnaisia;
- kullakin ovat omat oikkunsa, ja tämä on aina ollut minun
- omituisuuteni. Minä en tässä asiassa ajattele samalla tavoin
- kuin Horatius. Kuitenkaan ei minuun vaikuta syntyperän taikka
- säädyn turhamaisuus, vaan paremmin hoidettu iho, kauniimmat
- kädet, aistikkaammat vaatteet, koko heidän olentonsa suurempi
- hienous ja siisteys, heidän suurempi makunsa käyttäytyessään ja
- puhuessaan, hienompi ja paremmin ommeltu puku, sievempi, kenkä,
- nauhat ja pitsit ja paremmin järjestetty tukka. Minusta olisi
- kaikkein vähimmin kaunis mieluisin, jos hänellä olisivat nämä
- ominaisuudet. Minusta on itsestänikin tämä taipumus naurettava,
- mutta sydämeni määrää sen minulle vasten tahtoanikin.' [Rousseau,
- "Tunnustuksia". Suom.]
-
-Gilbert hätkähti ja hänelle tuli hiki otsalle. Oli mahdotonta
-paremmin tulkita hänen ajatuksiaan, paremmin määritellä hänen
-luonnollisia vaistojaan, paremmin eroitella hänen makuaan. Siinä
-vain ero, ettei Andrée ollut suinkaan _vähimmin kaunis kaikki nämä
-luetellut avut omistava_. Andréella oli kaikki nuo hyvät puolet,
-mutta hän oli samalla kaikkein kaunein.
-
-Gilbert jatkoi siis ahnaasti lukemistaan.
-
-Lainaamiemme rivien jälkeen tuli jännittävä seikkailu, joka
-eräällä nuorukaisella oli kahden nuoren tytön seurassa. Kertomus
-ratsastusmatkasta pienine ihastuttavine kirkaisuineen, jollaiset
-tekevät naisen yhä entistäänkin hurmaavammaksi, sillä ne ilmaisevat,
-että hän on heikko. Kertomus retkestä erään tyttösen ratsun selässä
-hänen takanaan ja öisestä kotiin paluusta, oli kaikkea muuta
-viehättävämpi ja jännittävämpi.
-
-Gilbertin uteliaisuus kasvoi kasvamistaan. Hän oli avannut levälleen
-paperipussin ja luki jo sykkivin sydämin kaiken, mitä siihen oli
-painettu. Hän katsoi nyt lehtien sivunumeroa ja alkoi haeskella
-löytääkseen toisia, seuraavia sivuja. Sivunumeroissa oli aukko, mutta
-hän löysi seitsemän, kahdeksan muuta pussia, joiden lehdet näyttivät
-seuraavan toisiaan. Hän otti pois niistä nuppineulat, tyhjensi liskot
-pusseista permannolle, järjesti arkit ja alkoi lukea.
-
-Nyt oli luettava aivan toisenlaista. Nämä uudet sivut kertoivat
-erään köyhän ja tuntemattoman nuoren miehen seikkailuista ylhäisen
-naisen kanssa. Ylhäinen nainen oli laskeutunut hänen tasolleen,
-tai paremminkin oli hän ylennyt naisen tasolle; ylhäinen nainen
-oli ottanut hänet vastaan aivan vertaisenaan ja huolinut hänen
-rakastajakseen ja vihkinyt hänet kaikkiin sydämen salaisuuksiin,
-noihin nuoruuden unelmiin, jotka ovat niin lyhytikäisiä, että ne
-näyttävät meistä elämän toiseen laitaan päästyämme aivan kuin
-kauneilta, mutta nopeasti katoavilta lentotähdiltä, jotka liitävät
-kevään tähtitaivaalla.
-
-Nuorukaisen nimeä ei missään mainittu. Vallasnainen oli nimeltään
-rouva de Warens, viehkeä ja suloinen nimi lausua!
-
-Gilbert uneksi jo onnea saada viettää koko yön tällä tavoin lueksien,
-ja hänen iloaan lisäsi vielä varmuus, että hänellä oli koko rivi
-pusseja vielä avattavana yksi toisensa jälkeen. Mutta silloin kuului
-yhtäkkiä hiljaista ritinää: kynttilän pätkä oli vaskisen jalkansa
-kuumentamana sulanut ja vaipui nestemäiseen rasvaansa, ullakkokamarin
-täytti kirpeä haju, ydin sammui ja Gilbert jäi pilkkopimeään.
-
-Tämä tapahtui niin nopeasti, ettei ollut neuvoa sitä estää.
-Gilbertiä, jonka lukeminen keskeytettiin tällä tavoin, melkein
-itketti raivosta. Hän antoi pinkan vaipua vuoteen viereen kokoamiensa
-herneiden päälle ja heittäytyi olkipatjalleen, ja vaikka hän olikin
-harmissaan, nukahti hän piankin sikeään uneen.
-
-Nuorukainen nukkui kuten yhdeksäntoistavuotiaana ainakin nukutaan.
-Niinpä ei hän herännytkään ennenkuin munalukko, jonka Jacques
-edellisenä iltana oli pannut ullakkokamarin oveen, alkoi kalista.
-
-Oli jo kirkas päivä, kun Gilbert avasi silmänsä, näki hän vieraan
-isäntänsä tulevan kamariin. Hänen silmänsä kääntyivät heti
-permannolle levitettyihin liskoihin ja paperipusseihin, jotka hän oli
-palauttanut muinaiseen arkinmuotoon.
-
-Myöskin Jacquesin silmät suuntautuivat samoihin esineihin.
-
-Gilbert tunsi häpeän punan nousevan poskilleen, ja tietämättä, mitä
-sanoa, hän mutisi:
-
-"Hyvää huomenta, monsieur."
-
-"Hyvää huomenta, ystäväni", vastasi Jacques; "nukuitteko hyvin?"
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-"Ettehän vaan liene _somnambuli_?" [unissakulkija. Suom.]
-
-Gilbert ei tiennyt, mitä somnambuli merkitsi, mutta hän ymmärsi, että
-kysymyksen tarkoitus oli vaatia häneltä selitystä, miksi nuo herneet
-eivät olleet enää pusseissaan ja miksi pussit oli eroitettu herneistä.
-
-"Oi, monsieur", sanoi hän, "minä arvaan kyllä, miksi niin sanoitte.
-Minä olen syypää tähän pahaan työhön ja syytän siitä ankarasti
-itseäni, mutta luulen, että vahinko voidaan vielä korjata."
-
-"Tiettävästikin. Mutta miksi on kynttilänne palanut aivan loppuun?"
-
-"Minä valvoin liian kauan."
-
-"Miksi te valvoitte"? kysyi Jacques epäluuloisena.
-
-"Minä luin."
-
-Jacques katseli yhä epäluuloisempana levitettyjä papereita.
-
-"Tuo ensimmäinen arkki", virkkoi Gilbert näyttäen pussia, jonka
-hän oli ensimmäiseksi ottanut nuoralta ja lukenut, "ensimmäinen
-arkki, jota katselin sattumalta, teki minut niin uteliaaksi... Mutta
-kuulkaahan, monsieur, te, joka tiedätte niin paljon, te varmaan
-tiedätte, mistä kirjasta se on?"
-
-Jacques katsoi välinpitämättömästi arkkia ja vastasi:
-
-"En tiedä."
-
-"Se on nähtävästikin romaani", sanoi Gilbert; "kovin kaunis romaani".
-
-"Vai romaani, niinkö luulette?"
-
-"Niin, sillä siinä puhutaan rakkaudesta niinkuin romaaneissa, sillä
-erolla vaan, että sitä kuvataan paljoa paremmin."
-
-"Mutta", väitti Jacques, "kun tuossa arkin alareunassa näkyy sana
-_Tunnustuksia_, niin luulisin..."
-
-"Luulisitte...?"
-
-"Että se voi olla tosi kertomus."
-
-"Oi, ei, ei; ihminen, joka puhuu näin, ei voi puhua itsestään.
-Hänen tunnustuksensa ovat liian suoria, hänen arvostelunsa liian
-puolueeton."
-
-"Ja minä puolestani luulen, että te olette erehtynyt", vastasi
-vanhus vilkkaasti. "Tekijä on ainoastaan tahtonut näyttää maailmalle
-esimerkin miehestä, joka paljastaa itsensä lähimmäisilleen
-sellaisena, miksi Jumala on hänet luonut."
-
-"Tunnetteko te sitten tekijän?"
-
-"Hän on Jean Jacques Rousseau."
-
-"Rousseau!" huudahti nuori mies kiihkeästi.
-
-"Niin. Täällä on muutamia arkkeja hänen viimeistä kirjaansa,
-hajallaan ja kappaleina."
-
-"Siis se nuori mies, joka köyhänä ja tuntemattomana melkein
-kerjäämällä elätti henkeänsä, samoten jalkaisin pitkin maanteitä, hän
-oli siis Rousseau, sama mies, jonka kädestä lähtivät sitten _Émile_
-ja _Yhteiskuntasopimus_?"
-
-"Se oli hän, tai paremminkin: se ei ollut hän", vastasi
-vanhus kuvaamattoman surumielisenä. "Ei, se ei ollut hän,
-_Yhteiskuntasopimuksen_ ja _Émilen_ tekijä on mies, joka on
-kadottanut kuvitelmansa maailmasta, elämästä, maineesta, jopa melkein
-Jumalastakin; tuo toinen... Rousseau... madame Warensin nuorukainen
-nimittäin, on lapsi, joka astuu elämään samankaltaisesta ovesta kuin
-aamurusko maailmaan. Hän on lapsi, iloineen, toiveineen. Näiden
-kahden Rousseaun välillä on kuilu, joka estää iäksi heidät yhtymästä,
-nimittäin... kolmikymmenvuotiset onnettomuudet."
-
-Vanhus pudisti päätänsä, hänen kätensä hervahtivat surullisesti alas
-ja hän näytti vaipuvan syviin mietteisiin.
-
-Gilbertin sielua häikäisi.
-
-"Siis tuo seikkailu neiti Galleyn ja neiti de Graffenriedin kanssa
-on aivan totta"? kysyi hän. "Rousseau on siis tosiaan kokenut tuon
-kiihkeän rakkauden rouva de Warensia kohtaan? Siis tuon naisen
-omistaminen, joka teki hänet synkäksi eikä suinkaan kohottanut häntä
-taivaisiin, kuten hän oli odottanut, se ei siis ole pelkkää hurmaavaa
-valhetta?"
-
-"Nuori mies", vastasi vanhus, "Rousseau ei ole valehdellut koskaan.
-Muistakaa hänen tunnuslauseensa: _Vitam impendere vero_."
-
-"Sen tunnen", virkkoi Gilbert; "mutta kun en ymmärrä latinaa, en
-tiedä, mitä se merkitsee".
-
-"Se merkitsee: Antaa henkensäkin totuuden puolesta."
-
-"Siis on mahdollista, että syntyperältään sellaista miestä kuin
-Rousseau voi rakastaa vallasnainen, ylhäinen vallasnainen? Oi, jos te
-tietäisitte, että tällainen saattaa tehdä hulluksi olentoja, jotka
-ovat yhtä halpaa syntyperää kuin Rousseau ja ovat tohtineet luoda
-silmänsä itseään ylempään."
-
-"Te rakastatte", sanoi Jacques, "ja huomaatte Rousseaun ja oman
-asemanne samanlaiseksi".
-
-Gilbert punastui; mutta kysymykseen hän ei vastannut.
-
-"Mutta eiväthän kaikki naiset ole sellaisia kuin rouva Warens", sanoi
-hän. "On ylpeitä, halveksuvia ja saavuttamattomiakin, ja sellaisia
-rakastaa on mielipuolisuutta."
-
-"Ja kuitenkin, nuori mies, sellaisia tilaisuuksia on useinkin
-Rousseaulle tarjoutunut", vastasi vanhus.
-
-"Ah, uskon sen", huudahti Gilbert, "mutta hän olikin Rousseau. Jos
-tuntisin, että minussa olisi kipinäkin tulta, joka hehkui hänen
-sydämessään ja sytytti hänen neroaan..."
-
-"Niin?"
-
-"Niin, silloin sanoisin, ettei löydy naista, olipa hän syntyperältään
-miten ylhäinen tahansa, joka olisi vertaiseni; mutta nyt minua, koska
-en ole mitään enkä voi millään tavoin uskoa tulevaisuuteeni, nyt
-minua häikäisee katsellessani johonkin itseäni ylempään. Oi, miten
-mielelläni puhuisin nyt Rousseaun kanssa."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Tahtoisin kysyä häneltä, eikö hän itse olisi noussut rouva de
-Warensin tasolle, ellei tämä olisi laskeutunut hänen luokseen;
-sanoakseni hänelle: 'Ettekö olisi valloittanut häntä omaksenne, jos
-hän olisi kieltänyt teiltä tuon omistamisen, joka lopulta teitä
-synkensi, valloittanut, vaikkapa...?'"
-
-Nuorukainen keskeytti lauseensa.
-
-"Valloittanut vaikkapa...?" toisti vanhus.
-
-"Vaikkapa rikoksella!"
-
-Jacques säpsähti.
-
-"Vaimoni on kai jo noussut ylös", virkkoi hän ja keskeytti pakinan.
-"Mennään alas. Muuten, työmies ei saa aloittaa koskaan liian varhain
-päiväänsä: tulkaa, nuori mies, tulkaa!"
-
-"Se on totta", virkkoi Gilbert; "anteeksi, monsieur, mutta eräät
-asiat aivan huumaavat aina aivoni, eräät kirjat saavat minut aivan
-haltioihini, ja eräät ajatukset melkeinpä hulluksi".
-
-"Niin, niin, te olette rakastunut", virkkoi vanhus.
-
-Gilbert ei vastannut mitään, vaan alkoi koota herneitä lattialta,
-ja laatia arkeista nuppineulain avulla pusseja. Jacques antoi hänen
-tehdä sen työn.
-
-"Teillä ei ole täällä ylellistä", sanoi hän; "mutta joka tapauksessa
-teillä on kaikki tarvittava, ja jos olisitte ollut virkumpi aamulla,
-olisitte saanut tuosta ikkunasta hengittää kasvien suloista tuoksua,
-jolla kyllä on arvonsa suurkaupunkia saastuttavien ja tympeyttävien
-hajujen keskellä. Tässä alhaalla ovat Rue de la Jussiennen puutarhat.
-Lehmukset ja kultavihmat kukkivat nyt siellä parhaillaan, ja
-nauttimalla niiden tuoksua aamulla kokoaa vanki-parka itselleen onnea
-koko päiväksi, eikö niin?"
-
-"Kyllähän minä siitä pidän paljon", vastasi Gilbert; "mutta olen
-siihen liian tottunut huomatakseni sitä erikoisesti".
-
-"Sanokaa paremminkin, ettette ole vielä ollut tarpeeksi kauan
-maaseutuilmaa vailla kaivataksenne sitä. Mutta nythän teiltä tuo
-hommanne loppui: mennään työskentelemään."
-
-Ja Jacques viittasi Gilbertille ovea, antoi hänen mennä edellään ja
-pani sitten oven jälleen lukkoon.
-
-Tällä kertaa Jacques vei toverinsa suoraan siihen kamariin, jota
-Teresia eilis-iltana oli sanonut hänen työhuoneekseen.
-
-Perhosia lasien alla, kasveja ja kivennäisaineita mustissa
-puupuitteissa, kirjoja pähkinäpuisessa kaapissa, kapea pöytä, joka
-oli peitetty pienellä vihreän ja mustan kirjavalla villaliinalla.
-mikä taas oli melkoisen kulunut pitkäaikaisesta käytöstä; pöydällä
-käsikirjoituksia Järjestyksessä; neljä koivuista nojatuolia, tummia
-väriltään ja päällystettyjä mustalla jouhikankaalla, -- näin oli
-huone sisustettu. Kaikki siellä oli hohtavaa ja kiilloitettua,
-moitteettomassa järjestyksessä ja puhdasta. Mutta samalla oli
-kamari silmälle ja sydämelle kylmä, sillä valo, joka kuulsi
-siihen pumpuliuudinten lävitse, oli harmaa ja heikko, ja kaikki
-ylellisyys, jopa vaatimaton hyvinvointikin näytti olevan kaukana sen
-lämmittämättömän ja mustan lieden äärestä.
-
-Ainoastaan ruusupuinen klaveeri, joka seisoi neljällä
-yksinkertaisella jalalla, ja kamiinin reunalle asetettu kupukello
-kirjoituksineen: "Dolt, Arsenaali", muistuttivat tässä hautamaisessa
-asumuksessa, että jotakin täälläkin eli, sillä ensinmainitun
-teräskielet värisivät kaduilla vieriväin ajoneuvojen herättäminä ja
-viimemainitun heiluri tiksutti hopeisin äänin.
-
-Gilbert astui kuvailemaamme työhuoneeseen kunnioittavin tuntein.
-Hänestä oli huonekalusto melkeinpä ylellinen, sillä se oli
-suunnilleen samanlainen kuin Taverneyn linnassa. Varsinkin vaikutti
-häneen suuresti vahattu lattia.
-
-"Istukaahan", sanoi Jacques hänelle, osoittaen erästä toista pöytää,
-joka oli asetettu toiseen ikkunasyvennykseen. "Sanon teille heti,
-mitä työtä olen teille aikonut."
-
-Gilbert totteli kiireesti kehoitusta.
-
-"Ymmärrättekö tällaisia asioita"? kysyi vanhus.
-
-Ja hän näytti Gilbertille paperia, johon oli vedetty määrättyjen
-välimatkojen päähän viivoja.
-
-"Kyllä", vastasi Gilbert, "se on nuottipaperia".
-
-"No niin, kun minä olen saanut sopivalla tavalla mustatuksi arkin
-tällaista paperia, nimittäin kun olen kopioinut siihen nuotteja
-niin paljon kuin siihen mahtuu, niin ansaitsen kymmenen soun-rahan;
-sen hinnan minä itse vaadin tästä työstäni. Luulisitteko oppivanne
-kopioimaan nuotteja?"
-
-"Kyllä, monsieur, luulen varmasti."
-
-"Mutta eivätkö nuo pienet mustat pistetahrat, joita yksinkertaiset,
-kaksinkertaiset ja kolminkertaiset vartaat lävistävät, ala aivan
-vilistä silmissänne?"
-
-"Se on kyllä totta, monsieur. Ensi silmäyksellä minä en niistä
-paljoakaan ymmärrä; mutta hartaammin katsellen minä eroitan nuotin
-toisesta; tuossa esimerkiksi on F."
-
-"Missä?"
-
-"Tuossa, ylimmäisen viivan päällä."
-
-"Entä tuo tuossa, kahden alemman viivan välissä?"
-
-"Sekin on F."
-
-"Entä sen yläpuolella oleva nuotti, joka ratsastaa toisella viivalla?"
-
-"Se on G."
-
-"Mutta osaatteko te lukea nuotteja, vai mitä?"
-
-"Tunnen nuottien nimet, mutta en niiden merkitystä."
-
-"Ja tiedättekö, mitä ne ovat, kun ne ovat valkeita tahi mustia tai
-kun niiden kaulassa on viiva, kaksi viivaa tai kolme viivaa?"
-
-"Oh, sen minä kyllä tiedän."
-
-"Entä nuo merkit?"
-
-"Ne ovat taukomerkkejä."
-
-"Entä tuo?"
-
-"Se on ylennysmerkki."
-
-"Ja tämä?"
-
-"Se on B."
-
-"Erinomaista. Mutta tehän puhutte kaikessa tietämättömyydessänne
-musiikista aivan yhtä taitavasti kuin botaniikasta ja kuten olitte
-vähällä puhua minulle rakkaudestakin", virkkoi Jacques ja hänen
-silmiään alkoi sumentaa, mikä usein tuntui olevan hänellä tapana.
-
-"Oi, monsieur", vastasi Gilbert punastuen; "älkää pilkatko minua."
-
-"Päinvastoin, minä hämmästyn teitä. Musiikki on taidetta, joka
-tavallisesti opitaan vasta toisten opintojen jälkeen, ja tehän
-sanoitte, että ette ole käynyt mitään kouluja ettekä saanut mitään
-oppia."
-
-"Ja se on totta, monsieur."
-
-"Mutta ette suinkaan omasta päästänne ole voinut keksiä, että tuo
-musta piste ensimmäisellä viivalla on F?"
-
-"Monsieur", lausui Gilbert matalammalla äänellä ja painaen päänsä
-alas, "siinä talossa, jossa asuin, oli eräs... nuori henkilö, joka
-soitti klaveeria".
-
-"Ahaa, se sama, joka tutki kasveja?" kysyi Jacques.
-
-"Aivan niin, monsieur; ja hän soitti oikein hyvinkin."
-
-"Todellako?"
-
-"Niin, ja minä jumaloin musiikkia."
-
-"Mutta se ei ole mikään syy tuntea nuotteja."
-
-"Monsieur, Rousseau sanoo, että se ihminen on epätäydellinen, joka
-nauttii seurauksista ottamatta selvää syistä."
-
-"Kyllä; mutta hän on sanonut myöskin, että jos ihminen lisää
-tällaisella tutkimisella tietojaan, niin hän menettää ilonsa ja
-yksinkertaisuutensa ja luonnonvaistonsa."
-
-"Mitäpä sillä väliä", vastasi Gilbert, "jos sellainen tutkiminen
-tuottaa hänelle yhtä suuren nautinnon kuin sekin on, jonka hän siten
-kadottaa?"
-
-Jacques käännähti hämmästyneenä.
-
-"Älkäähän", virkkoi hän, "ette ole pelkästään botanisti ja
-musiikkimies, vaan myöskin loogikko".
-
-"Voi, monsieur, minä en paha kyllä ole en botanisti, en musiikkimies
-enkä loogikko; minä ymmärrän ainoastaan eroittaa nuotin toisesta ja
-merkin toisesta, en mitään muuta."
-
-"Te osaatte siis laulaa nuotista?"
-
-"Minä? En toki."
-
-"No, ei väliä, haluatteko nyt koettaa kopioida? Tässä on nyt
-valmiiksi viivattua paperia; mutta varokaa sitä turmelemasta, sillä
-se on sangen kallista. Tai parempi on, että annan aivan tavallista
-paperia: viivatkaa se ja kokeilkaa siihen."
-
-"Kyllä, monsieur, minä teen niinkuin neuvotte. Mutta suokaa minun
-teille sanoa, etten aio tätä elinkautiseksi ammatikseni. Sillä
-parempi on ruveta julkiseksi kirjuriksi kuin kopioida nuotteja, joita
-ei itse ymmärrä."
-
-"Oi kuulkaa, nuori mies, nyt te puhutte asiaa ajattelematta,
-muistakaa se!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Voiko yleisölle kirjoittaa kirjeitä yöllä ja ansaita siihen aikaan
-leipänsä?"
-
-"Ei, se on totta."
-
-"No niin, kuulkaahan nyt, mitä teille sanon: tottunut mies voi
-parissa kolmessa tunnissa yöllä kopioida viisi, kuusi tällaista
-sivua, kun hänen kätensä on harjaantunut varmaksi ja keveäksi ja
-taitavaksi vetämään viivoja ja hän itse lukemaan nuotteja, mikä
-seikka päästää hänet alinomaa tähystämästä kopioitavaan. Kuudesta
-sivusta saa hän kolme frangia. Sillä rahalla ihminen jo elää.
-Ainakaan te ette väittäne sitä vastaan, te, joka ette vaadi muuta
-kuin kuusi souta? Tekemällä pari tuntia yötyötä voi siis mies käydä
-kirurgian, lääketieteellisen ja kasvitieteellisen opiston luennoilla."
-
-"Ahaa, nyt minä teitä ymmärrän, monsieur, ja kiitän koko
-sydämestäni!" huudahti Gilbert.
-
-Ja hän kävi kiihkeästi käsiksi puhtaaseen paperiarkkiin, jonka vanhus
-hänelle ojensi.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Kuka Gilbertin isäntä oli
-
-
-Gilbert teki innokkaasti työtä, ja hänen paperinsa alkoi täyttyä
-tunnollisilla kokeilla, kun vanhus katseltuaan hänen tointaan jonkun
-aikaa istui myöskin pöydän ääreen ja alkoi korjailla painettuja
-arkkeja, jotka olivat samanlaisia kuin nuo hernepussit ullakolla.
-
-Sillä tavoin meni kolme tuntia, ja pieni kupukello löi yhdeksän.
-Silloin tuli Teresia yhtäkkiä sisään.
-
-Monsieur Jacques kohotti päätänsä.
-
-"Tule nopeasti", sanoi emäntä hänelle, "mene tuonne saliin. Siellä
-on taas eräs prinssi. Hyvä Jumala, milloinkahan tämä ylhäisten virta
-loppuu? Kun hänen päähänsä ei vain pälkähtäisi jäädä ruualle, kuten
-Chartresin herttuan joku aika sitten!"
-
-"Ja kuka se prinssi on?" kysyi Jacques matalalla äänellä.
-
-"Hänen korkeutensa prinssi de Conti."
-
-Tämän nimen kuullessaan tipautti Gilbert arkilleen G:n, jota
-Bridoison [koomillinen virkaherra Beaumarchaisin näytelmässä "Figaron
-häät". Suom.] olisi arvostellut, jos hän olisi tähän aikaan elellyt,
-paremmin -- _muu-uste_-löntiksi kuin nuotiksi.
-
-"Prinssi ja korkeus", supatti hän itsekseen.
-
-Jacques poistui ovesta Teresian perästä, joka sulki oven.
-
-Silloin katseli Gilbert ympärilleen ja nähdessään olevansa yksin
-kohotti päätänsä, joka oli mennyt varsin pyörälle.
-
-"Mutta missä minä oikein olenkaan?" huudahti hän. "Prinssejä ja
-korkeuksia tämän herra Jacquesin vieraina! Chartresin herttua,
-prinssi de Conti nuotinkopijoitsijan luona!"
-
-Hän meni ovelle kuuntelemaan ja hänen sydämensä tykytti omituisella
-tavalla.
-
-Toisessa huoneessa oli jo lausuttu ensimmäiset tervehdykset herra
-Jacquesin ja prinssin välillä. Prinssi puhui paraikaa.
-
-"Veisin mielelläni teidät kanssani", virkkoi hän.
-
-"Miksikä niin, hyvä prinssi?" kysyi Jacques.
-
-"Esitelläkseni teidät dauphinelle. Nyt alkaa filosofialle uusi
-ajanjakso, rakas filosofini."
-
-"Tuhannet kiitokset hyvästä tahdostanne, monseigneur; mutta minun on
-mahdoton tulla kanssanne."
-
-"Mutta seurasittehan kuusi vuotta sitten rouva de Pompadouria
-Fontainebleaun huvilinnaan?"
-
-"Silloin olin kuusi vuotta nykyistä nuorempi; nykyään kytkee
-kivuloisuus minut nojatuoliini."
-
-"Ja ihmisvihanne."
-
-"Entäpä jos niin olisi, monseigneur? Maailma ei tosiaan ole niin
-merkillinen, että sen tähden ansaitsisi häiritä itseään."
-
-"No niin, te pääsette Saint-Denisiin tulosta ja suurista
-juhlallisuuksista ja vien teidät Muetteen, jonne hänen kuninkaallinen
-korkeutensa dauphine jää ylihuomis-iltana."
-
-"Hänen kuninkaallinen korkeutensa saapuu siis ylihuomenna
-Saint-Denisiin?"
-
-"Koko saattoseuroineen. Kuulkaahan nyt, penikulma ei ole pitkä matka
-eikä sen kulkemiseen menevä aika tuota teille suurta häiriötä.
-Väitetään, että prinsessa on erittäin musikaalinen; hän on muka
-Gluckin oppilas."
-
-Gilbert ei kuullut enää muuta. Sanoista "Ylihuomenna dauphine saapuu
-koko saattoseurueineen Saint-Denisiin" hän muisti vain yhden seikan,
-nimittäin sen, että hän olisi ylihuomenna ainoastaan penikulman
-päässä Andréesta.
-
-Voimakkaampi kahdesta tunteesta tukehutti hänessä toisen. Rakkaus
-hävitti uteliaisuuden. Hetken tuntui Gilbertistä siltä kuin
-tuossa pienessä työhuoneessa ei olisi ollut tarpeeksi ilmaa hänen
-hengittääkseen. Hän juoksi ikkunan luo ja tahtoi avata sen, mutta
-se oli sisältä suljettu lukolla, luultavasti sitä varten, ettei
-vastapäätä olevasta huoneustosta voitaisi mitenkään nähdä, mitä hra
-Jacquesin kamarissa tapahtui.
-
-Gilbert hervahti alas tuolilleen.
-
--- Oi, minä en kuuntele enää ovien takana, -- ajatteli hän. --
-Minä en koeta enää urkkia tämän köyhän porvarin, suojelijani, tuon
-kirjurin salaisuuksia, hänen, jota sellainen mies kuin prinssi
-sanoo ystäväkseen ja jonka hän tahtoo esitellä Ranskan tulevalle
-kuningattarelle, keisarin tyttärelle, jolle neiti Andrée puhui
-melkein polvillaan maassa. Ja kuitenkin, ehkä saisin kuulla jotakin
-neiti Andréesta, jos kuuntelisin oven takana. Ei, ei, silloinhan
-olisin kuin mikä lakeija. Myöskin la Grien tapana oli kuunnella oven
-takana.
-
-Ja hän loittoni päättävästi pois ovelta, jonne hän oli jälleen
-mennyt. Hänen kätensä vapisivat, ja hänen silmiään pimensi ikäänkuin
-pilvi.
-
-Hän tarvitsi nyt voimakkaampaa ajanvietettä, kopioiminen ei olisi
-jaksanut hänen ajatuksiaan kiinnittää. Hän otti erään kirjan hra
-Jacquesin pöydältä.
-
--- _Tunnustuksia_, -- luki hän hämmästyen ja ihastuen. --
-_Tunnustuksia_, sama, jota minä olen lukenut niin innokkaasti satasen
-sivua. 'Tekijän muotokuvalla varustettu painos.' Ah, ja minä kun en
-ole koskaan nähnyt Rousseaun kuvaa. Nyt, nyt sen näen.
-
-Ja hän käänsi nopeasti silkkipaperilehden, joka peitti
-teräspiirrosta, näki kuvan ja huudahti.
-
-Samassa aukesi ovi; Jacques tuli takaisin sisään.
-
-Gilbert vertaili häntä kädessään pitämäänsä kuvaan, ja kirja heltisi
-hänen kädestään, sillä hän ojensi molemmat kätensä ja hänen koko
-ruumiinsa vapisi.
-
-"Minä olen Jean Jacques Rousseaun luona!" mutisi hän.
-
-"Katsotaanpa, mitenkä nuottien kopioimisen käy, lapseni",
-vastasi Jean Jacques hymyillen ja paljon onnellisempana tästä
-odottamattomasta tunteenpurkauksesta kuin tuhansista muista
-kunniakkaan elämänsä voitoista.
-
-Ja hän meni vapisevan Gilbertin ohitse pöydän luo ja vilkaisi
-nuorukaisen paperia.
-
-"Nuotit eivät ole huonosti tehtyjä", virkkoi hän, "mutta te ette
-muista säilyttää kyllin hyvin tyhjää reunustaa. Sitäpaitsi te ette
-yhdistä aivan tarkoin yhteenkuuluvia nuotteja. Malttakaahan, tuosta
-tahdista puuttuu tahtimerkki; ja sitten vielä nuo tahtiviivat eivät
-ole suoria. Ja avonaiset nuotit on piirrettävä kahdella pikku
-kaarella. Ei haittaa, vaikkeivät ne aivan tarkoin yhdykään. Aivan
-pyöreä nuotti ei ole siro, ja kaula ei sulaudu siihen kauniisti. --
-Niin, ystäväni, te olette tosiaan Jean Jacques Rousseaun luona."
-
-"Oi, antakaa anteeksi kaikki tyhmyydet, mitä olen täällä puhunut",
-huudahti Gilbert ja näytti olevan valmis heittäytymään polvilleen.
-
-"Tänne täytyi siis tulla prinssin", vastasi Rousseau olkapäitään
-kohauttaen, "että olisitte tuntenut vainotun ja onnettoman Geneven
-filosofin? Poloinen lapsi, tai onnellinen lapsi, te, joka ette tiedä,
-mitä vaino on!"
-
-"Oh, minä olen onnellinen, niin kovin onnellinen, mutta siitä, että
-näen nyt teidät ja tunnen teidät ja olen teidän luonanne."
-
-"Kiitokset, lapseni, kiitokset; mutta eipä riitä olla onnellinen,
-täytyy myöskin tehdä työtä. Nyt, kun olette kokeillut, ottakaa tämä
-_rondo_ ja koettakaa kopioida se oikealle nuottipaperille. Se on
-lyhyt eikä kovin vaikea. Ennen kaikkea siististi. Mutta kuinka te
-tunsitte?..."
-
-Gilbert nosti ylpeyttä paisuvin sydämin maasta _Tunnustuksia_ ja
-näytti Jean Jacquesille kuvaa.
-
-"Ahaa, nyt ymmärrän, kuvani, joka tuomittiin poltettavaksi ja
-poltettiin _Émilen_ ensi sivulla. Mutta ei väliä, tuli valaisee,
-tulkoon se auringosta tai polttoroviolta."
-
-"Monsieur, tiedättekö, että minä en ole koskaan uneksinut parempaa
-kuin saada olla luonanne? Tiedättekö, että kunnianhimoni ei ole
-toivonut koskaan mitään suurempaa?"
-
-"Luonani te ette voi olla, ystäväni", vastasi Jean Jacques, "sillä
-minä en pidä oppilaita. Mitä jälleen vieraihin tulee, olettehan
-nähnyt, etten ole kyllin rikas ottamaan niitä vastaan ja varsinkaan
-pitämään niitä luonani kauempaa."
-
-Gilbert värähti, Jean Jacques tarttui hänen käteensä.
-
-"Mutta älkäähän kuitenkaan huoliko. Siitä saakka kun teidät tapasin,
-olen teitä tutkinut, lapseni. Teissä on paljon pahaa, mutta myöskin
-paljon hyvää; taistelkaa koko tahdonvoimallanne pahoja vaistojanne
-vastaan, varokaa ylpeyttä, tuota filosofian syöpää, ja kopioikaa
-nuotteja parempaa odottaessanne."
-
-"Oi, hyvä Jumala", huudahti Gilbert, "minä olen aivan päästä pyörällä
-siitä, mitä minulle nyt on tapahtunut".
-
-"Eikä teille kuitenkaan ole tapahtunut mitään muuta kuin sangen
-yksinkertaista ja luonnollista, lapseni; mutta onhan totta, että
-juuri yksinkertaisimmat asiat järkyttävät enimmän herkkiä sydämiä
-ja älykkäitä mieliä. Te olette paennut jostakin, enkä minä ole
-pyytänyt saada tietää salaisuuttanne; te pakenette läpi metsien;
-siellä metsissä tapaatte miehen, joka kokoaa lääkekasveja, hänellä
-on leipää, teillä ei sitä ole, hän jakaa leipänsä kanssanne. Te ette
-tiedä, mistä saada asumusta, tuo mies tarjoaa teille turvapaikan;
-hänen nimensä on Rousseau, siinä koko asia; ja hän sanoo nyt teille:
-'Filosofian ensimmäinen sääntö on: Ihminen, riitä itse itsellesi.'
--- No niin, ystäväni, kun olette kirjoittanut tuon rondon, olette
-ansainnut tämänpäiväisen ravintonne. Kopioikaa siis rondonne."
-
-"Oi, monsieur, kuinka te olette hyvä!"
-
-"Mitä asuntoon jälleen tulee, saatte sen kaupanpäällisiksi. Mutta ei
-yölukemisia; tai jos aiotte polttaa kynttilöitä öisin, saatte polttaa
-omianne, muuten Teresia murisee kovasti. Onko teillä nyt nälkä?"
-
-"Oi, ei, monsieur", vastasi Gilbert itku kurkussa.
-
-"Eilistä illallista on vielä jäljellä tämän päivän aamiaiseksi,
-älkää kursailko. Tämä ateria on viimeinen, mitä syötte pöydässäni,
-lukuunottamatta jotakin vieraskutsua silloin tällöin."
-
-Gilbert aikoi tehdä jonkun kieltävän liikkeen, mutta Rousseau
-keskeytti sen nyökäyttäen päätänsä:
-
-"Rue Plâtrièren varrella on pieni työväen ruokala", jatkoi hän.
-"Siellä saatte halvalla ruokaa, sillä minä suosittelen teitä siellä.
-Mutta sitä ennen, tulkaa nyt aamiaiselle."
-
-Gilbert läksi ääneti Rousseaun perässä. Ensi kertaa elämässään hänen
-tahtonsa oli masennettu; puolustukseksi mainittakoon ainoastaan, että
-sen oli masentanut muita miehiä mainiompi olento.
-
-Muutaman suupalan syötyään nousi Gilbert pöydästä ja meni takaisin
-työnsä ääreen. Hän puhui totta: hänen vatsansa oli paljosta
-mielenliikutuksesta ikäänkuin kutistunut, niin ettei se voinut ottaa
-vastaan minkäänlaista ravintoa. Koko päivänä ei hän vilkaissutkaan
-työstään, ja kello kahdeksan tienoissa illalla, revittyään palasiksi
-kolme pilaantunutta lehteä, oli hänen onnistunut kopioida neljä sivua
-pitkä rondo luettavasti ja puhtaasti.
-
-"En tahdo teitä imarrella", sanoi Rousseau, "se on vielä huonoa,
-mutta siitä saa selvän; se on kymmenen soun arvoinen; kas tässä
-rahat!"
-
-Gilbert otti ne kumartaen vastaan.
-
-"Tuolla kaapissa on leipää, hra Gilbert", virkkoi Teresia, johon
-Gilbertin vaiteliaisuus, lauhkeus ja uutteruus olivat tehneet hyvän
-vaikutuksen.
-
-"Kiitoksia, madame", vastasi Gilbert; "olkaa vakuutettu, etten
-koskaan unohda hyvyyttänne".
-
-"Kas tuossa, ottakaa vain", sanoi Teresia ja antoi hänelle leivän.
-
-Gilbert aikoi kieltäytyä sitä ottamasta. Mutta hän sattui katsomaan
-Jean Jacquesiin ja ymmärsi hänen kulmakarvainsa rypistyksestä,
-läpitunkevasta katseestaan ja hienoista huulistaan, jotka alkoivat jo
-mennä suppuun, että moinen kielto saattaisi vierasisäntää loukata.
-
-"No, minä otan", sanoi Gilbert.
-
-Sitten hän läksi takaisin pieneen kamariinsa, kädessä kuuden soun
-hopearaha ja neljä yhden soun kuparikolikkoa, jotka Jean Jacques oli
-hänelle antanut.
-
-"Viimeinkin", virkkoi hän tullen omaan kammioonsa, "olen oma
-isäntäni; niin, joskaan en aivan vielä, koska tämä leipä on almua".
-
-Ja vaikka hänellä oli nälkä, pani hän leivän pois ikkunalaudalle eikä
-koskenutkaan siihen.
-
-Sitten hän ajatteli, että hän voi unohtaa nälkänsä unessa, ja
-sammutti kynttilän ja heittäytyi olkipatjalle.
-
-Seuraavana päivänä, -- edellisenä yönä oli Gilbert nukkunut sangen
-vähän, -- seuraavana päivänä näki nouseva aurinko hänet jo valveilla.
-Hän muisti, mitä Rousseau oli puhunut hänelle puutarhasta, jonne
-päin ikkunaluukku oli. Hän kurkisti ulos luukusta ja näki tosiaan
-puutarhan komeine puineen; puitten takana kohosi yksityishotelli,
-jonka tonttiin puutarha kuului ja jonka portti oli Jussienne-kadulle
-päin.
-
-Eräässä puutarhan kulmassa pilkotti aivan nuorten puitten ja kukkien
-keskeltä pieni paviljonki suljetuin ikkunaluukuin.
-
-Gilbert luuli ensin, että ne luukut olivat vielä siksi kiinni, että
-oli näin aikaista aamulla ja etteivät paviljongin asukkaat olleet
-vielä heränneet. Mutta kun hän sitten piankin huomasi, että puut
-olivat saaneet kasvaa ja versoa aivan luukkuihin asti, ymmärsi hän,
-että tuo paviljonki oli ollut asumattomana ainakin jo edellisen
-talven.
-
-Sitten alkoi hän jälleen katsella ja ihailla kauniita lehmuksia,
-jotka estivät häntä näkemästä päärakennusta.
-
-Pari kolme kertaa sai nälkä Gilbertin vilkaisemaan leivänkannikkaan,
-jonka Teresia eilis-iltana oli hänelle leikannut. Mutta vaikka
-hän katselikin sitä ahnaasti, oli hän kuitenkin siinä määrin oman
-tahtonsa herra, ettei hän siihen koskenut.
-
-Kello löi viisi. Silloin hän arveli, että eteisen ovi oli jo avattu.
-Ja kun hän oli peseytynyt, sukinut päänsä ja harjannut vaatteensa!
--- sillä Jean Jacques oli pitänyt huolen, että Gilbert tapasi
-ullakkokamariinsa palatessaan siellä kaikki vaatimansa pukeutumiseen
-tarvittavat välineet, -- niin, kun hän oli peseytynyt, sukinut päänsä
-ja harjannut vaatteensa, otti hän leivänkannikkansa ja meni ulos.
-
-Rousseau ei tällä kertaa ollut häntä herättänyt eikä ollut edellisenä
-iltana lukinnut hänen oveansakaan, varmaankin liiallisen epäluulonsa
-neuvomana tutkimaan tällä tavoin tehokkaammin vieraansa elämäntapoja.
-Ja nyt kuuli Rousseau hänen tulevan alas ja piti häntä silmällä.
-
-Hän näki Gilbertin menevän ulos leipä kainalossa.
-
-Muuan kerjäläinen tuli Gilbertin luokse, Rousseau näki nuorukaisen
-antavan leivän kerjäläiselle ja sitten menevän erääseen
-leipurikauppaan, jonka ovet juuri oli avattu, ja ostavan sieltä uuden
-kimpaleen leipää.
-
--- Nyt hän lähtee varmaankin ruokapaikkaan, -- ajatteli Rousseau, --
-ja pääsee siten lanteistansa.
-
-Rousseau erehtyi; kävellessään Gilbert söi osan leipäänsä. Sitten
-hän pysähtyi kadun kulmaan suihkulähteen luo ja joi siitä vettä. Söi
-lopun leipäänsä, joi vielä, huuhteli suunsa, pesi kätensä ja tuli
-takaisin.
-
--- Totisesti, -- tuumi Rousseau, -- taidanpa olla nyt onnellisempi
-kuin Diogenes, nimittäin että olen löytänyt ihmisen.
-
-Ja kun hän kuuli Gilbertin nousevan ylös portaita, riensi hän
-avaamaan hänelle oven.
-
-Päivä meni kokonaan keskeytymättömässä työssä. Gilbert kohdisti
-kaiken ahkeruutensa, terävyytensä ja itsepäisyytensä tuohon
-kopioimistyöhön. Seikat, joita hän ei ymmärtänyt, hän osasi aavistaa.
-Ja Gilbertin käsi piirsi hänen rautaisen tahtonsa orjana nuotit
-arkailematta ja virheitä tekemättä. Ja niinpä hän illan tullen oli
-kopioinut kokonaista seitsemän sivua, ellei juuri erittäin kauniisti,
-niin ainakin moitteettomasti.
-
-Rousseau katseli työtä sekä arvostelijana että filosofina.
-Arvostelijana hän moitti nuottimerkkien muotoa, yhdysviivain ohuutta,
-paussien ja pisteiden liian suurta välimatkaa. Mutta hän myönsi, että
-tämänpäiväinen jäljennös oli huomattava edistysaskel eilisestä. Ja
-hän antoi Gilbertille viisikolmatta souta palkaksi.
-
-Filosofina hän ihaili ihmistahdon voimaa, joka sai nuoren
-kahdeksantoista-vuotiaan pojan istumaan selkä kumarassa työssä,
-kaksitoista tuntia yhtä mittaa, nuorukaisen, jonka vartalo oli hento
-ja notkea ja luonne intohimoinen. Sillä Rousseau oli helpostikin
-nähnyt intohimon tulen, joka leimusi Gilbertin sydämessä. Hän ei
-vielä vain varmaan tiennyt, oliko tuo intohimo kunnianhimoa vai
-rakkautta.
-
-Gilbert punnitsi kämmenellään saamiaan rahoja: siinä oli
-neljänkolmatta soun hopearaha ja yksi soun kuparikolikko. Hän pisti
-kuparikolikon liiviensä taskuun, luultavasti toisten, eilisestä
-säästämiensä joukkoon, ja puristi kiihkeän tyytyväisenä oikeaan
-kouraansa neljänkolmatta soun hopearahaa ja sanoi:
-
-"Olette nyt isäntäni, koska olette antanut minulle työtä; ja teiltä
-saan ilmaisen asunnonkin. Sentähden luulisin teidän ajattelevan
-minusta pahaa, jos tekisin jotakin ilmoittamatta teille aikeitani."
-
-Rousseau katseli häntä säikkynein silmin.
-
-"Mitä jo sitten aiotte tehdä?" kysyi hän. "Onko teillä huomenna
-joitakin muita suunnitelmia kuin työ?"
-
-"Kyllä, monsieur, huomenna tahtoisin olla vapaa, jos sallitte."
-
-"Mitä varten?" kysyi Rousseau; "voidaksenne kuljeskella joutilaana?"
-
-"Monsieur, minä tahtoisin lähteä Saint-Denisiin", vastasi Gilbert.
-
-"Miksi juuri sinne?"
-
-"Madame la dauphine saapuu sinne huomenna."
-
-"Ah, se on totta; huomenna ovat Saint-Denisissä dauphinen
-vastaanottojuhlat."
-
-"Ne juuri", virkkoi Gilbert.
-
-"Minä luulin teitä vähemmän uteliaaksi", sanoi Rousseau, "ensin
-minusta päinvastoin tuntui siltä kuin te olisitte halveksinut
-yksinvallan komeuksia".
-
-"Monsieur..."
-
-"Ajatelkaa minua, jota te joskus väitätte pitävänne esikuvananne.
-Eilen tuli tänne luokseni kuninkaallinen prinssi ja houkutteli minua
-hoviin, ei sillä tavalla kuin te menette, poikaparka, heilumaan
-varpaillanne nähdäksenne jonkun kuninkaallisen kaartilaisen olan
-ylitse kuninkaan ajavan ohitse vaunuillaan, joille tehdään kunniaa
-kivääreillä aivan kuin pyhälle sakramentille. Ei sillä tavoin,
-vaan ainoastaan suvaitakseni astua prinssien eteen ja huoliakseni
-prinsessain hymyilyjä. Kas niin, minä vähäpätöinen kansalainen,
-hylkäsi kuitenkin noiden mahtavain kutsut."
-
-Gilbert nyökäytti hyväksyen päätänsä.
-
-"Ja miksikä ne hylkäsin?" jatkoi Rousseau kiivaasti. "Siksi, että
-ihminen ei voi palvella kahta herraa, siksi, että käsi, joka on
-kirjoittanut, että yksinvalta on väärinkäytöstä, ei voi ojentua
-pyytämään kuninkaalta hänen suosionsa almua. Siksi, että minä
-tiedän, että jokainen tuollainen juhla riistää kansalta osan sen
-toimeentuloa, jota sillä on niin vähän, että se tuskin enää jaksaa
-kestää nousematta kapinaan. Siksi minä panen poissa pysymällä
-vastalauseeni kaikki moisia juhlia vastaan."
-
-"Monsieur", sanoi Gilbert, "pyydän teitä uskomaan, että minä olen
-ymmärtänyt teidän filosofianne ylevät ajatukset".
-
-"Varmaankin; -- mutta koska ette niitä noudata, niin suvainnette,
-että sanon teille..."
-
-"Monsieur", vastasi Gilbert, "minä en ole filosofi".
-
-"Sanokaa edes, mitä te aiotte Saint-Denisissä tehdä?"
-
-"Monsieur, minä olen yleensä omista asioistani vaiti", vastasi
-Gilbert.
-
-Nämä sanat tekivät Rousseauhin suuren vaikutuksen. Hän aavisti että
-tuollaisessa itsepäisessä vaikenemisessa piili jokin salaisuus, ja
-hän katseli nuorukaista tavallaan ihaillen moista lujaa luonnetta.
-
-"No, olkoon", sanoi hän, "teillä lienevät syynne. Se on toista se".
-
-"Kyllä, monsieur, minulla on omat syyni, eivätkä ne ole läheskään
-sitä uteliaisuutta, joka vetää ihmisiä näkemään harvinaisia
-näytöksiä, sen voin teille vakuuttaa."
-
-"Sen parempi, tai ehkä sen pahempi, sillä teillä on syvä katse, nuori
-mies, ja minä etsin turhaan siitä nuoruuden kirkkautta ja rauhaa."
-
-"Olenhan teille sanonut", vastasi Gilbert surullisena, "että minä
-olen ollut onneton, ja ettei onnettomilla ole nuoruutta. Onko siis
-nyt sovittu, että saan teiltä huomiseksi lomaa?"
-
-"Saatte, ystäväni."
-
-"Kiitoksia, monsieur."
-
-"Mutta kun te katselette maailman komeuden menoa ohitsenne minä avaan
-täällä silloin kasviston ja ihailen niistä luonnon ihanuuksia",
-jatkoi Rousseau.
-
-"Monsieur", vastasi Gilbert, "ettekö te olisi hyljännyt kaiken
-maailman kasvistot sinä päivänä, jolloin te toivoitte saada nähdä
-jälleen neiti Galleyn, heitettyänne hänen helmaansa kirsikkatertun?"
-
-"Se on aivan totta", virkkoi Rousseau; "nyt ymmärrän: te olette
-nuori. Lähtekää vaan Saint-Denisiin, lapseni."
-
-Kun Gilbert oli iloissaan poistunut ja sulkenut oven mennessään,
-virkkoi Rousseau itsekseen:
-
-"Se ei ole kunnianhimoa, se on rakkautta!"
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Noidan vaimo
-
-
-Samalla hetkellä, jolloin Gilbert hyvin käytetyn työpäivänsä jälkeen
-pureskeli ullakkokamarissaan raikkaaseen veteen kastettua leipää ja
-hengitti täysin rinnoin puutarhan puhdasta ilmaa, samalla hetkellä,
-sanomme, laskeutui muuan nainen ratsun selästä Saint-Denisin
-karmeliittiluostarin portilla. Hänen pukunsa oli hieno ja komea,
-mutta hiukan omituinen kuosiltaan, ja kokonaan peitti häntä pitkä
-harso. Hän oli laskettanut täyttä laukkaa uljaalla arabialaisella
-hevosella Saint-Denisiin tuovaa tietä, joka nyt vielä oli tyhjä,
-mutta joka huomenna olisi kansaa tulvillaan. Nyt naputti hän pienillä
-ja hennoilla sormillaan luostarin rautaiseen säleporttiin, ja silloin
-hevonen, jonka ohjat hänellä oli käsivarrellaan, tepasteli pystyssä
-tai kuopi kärsimättömästi hiekkaa.
-
-Joitakuita kaupungin porvareita pysähtyi tuon tuntemattoman
-ympärille. Heitä houkutteli paikalle sekä hänen omituinen pukunsa,
-josta olemme jo maininneet, että hänen hellittämätön halunsa päästä
-sisälle.
-
-"Mitä te tahdotte, madame?" kysyi eräs porvareista.
-
-"Näettehän, monsieur, että tahdon päästä sisälle", vastasi tuntematon
-nainen hyvin italianvoittoisella ranskankielellä.
-
-"Silloinpa kolkutatte väärään porttiin. Tämä portti avataan
-ainoastaan kerran päivässä köyhille, ja se hetki, jolloin se avataan,
-on nyt mennyt."
-
-"Mitä sitten on tehtävä päästäkseen luostarin johtajattaren
-puheille?" kysyi nyt kolkuttaja.
-
-"On naputettava pieneen porttiin, joka on tuolla muurin päässä tai
-soitettava suuren portin kelloa."
-
-Toinen porvari tuli luokse.
-
-"Tiennettehän, madame", sanoi hän, "että nykyään on johtajattarena
-hänen kuninkaallinen korkeutensa Ranskan Madame Louise?"
-
-"Kyllä, sen tiedän."
-
-"_Vertudieu!_ Kuinka kaunis hevonen!" huudahti eräs kuningattaren
-rakuunarykmentin sotilas katsellen vieraan juoksijaa. "Tiedättekös,
-että jos tuo ratsu ei ole yli-ikäinen, on se hyvinkin viidensadan
-louisdorin arvoinen, yhtä totta kuin minun on sadan pistolin?"
-
-Nämä kehut vaikuttivat sangen tehokkaasti katselijajoukkoon.
-
-Eräs kanunki, joka katseli itse ratsastajatarta, eikä niinkuin
-rakuuna ratsua, tunkeusi joukon läpi vieraan naisen luo ja avasi
-hänelle portin jollakin salaisella tavalla, jonka hän tiesi.
-
-"Menkää sisään, madame", kehoitti hän, "ja viekää hevosenne sinne
-myöskin".
-
-Nainen näytti suuresti haluavan päästä pois keskeltä kansanjoukkoa,
-jonka uteliaat silmät näyttivät kovin vaivaavan häntä; hän noudatti
-nopeasti neuvoa ja katosi ratsuineen portin sisäpuolelle.
-
-Tultuaan avaralle pihalle tuntematon nainen pudisteli hevosensa
-suitsia ja hevonen ravisteli niin rajusti valjaitaan ja tömisti
-niin ankarasti pihakiveystä raudoitetuilla kavioillaan, että
-portinvahti-nunna, joka oli sattunut hetkeksi poistumaan
-portin vieressä olevasta kojustaan, riensi kiireesti ulos
-luostarirakennuksesta.
-
-"Mitä te tahdotte, madame?" huudahti hän; "ja kuinka te olette
-päässyt tänne?"
-
-"Muuan kiltti kanunki avasi minulle portin", vastasi vieras; "ja
-mitä taas tahtooni tulee, haluan, jos suinkin mahdollista, päästä
-luostarin johtajattaren puheille".
-
-"Madame ei ota vastaan tänä iltana."
-
-"Mutta minä tiedän, että luostarin johtajattaren velvollisuus
-on ottaa joka aika päivästä ja yöstä vastaan sellaisia
-maallikkosisariaan, jotka tulevat anomaan häneltä apua."
-
-"Se on kyllä mahdollista tavallisissa olosuhteissa; mutta hänen
-kuninkaallinen korkeutensa tuli tänne vasta toissapäivänä ja on
-tuskin vielä virkaansa asettunut, ja tänä iltana hän johtaa kapitulin
-kokousta."
-
-"Hyvä siskoni", jatkoi vieras nainen, "minä tulen kovin kaukaa, minä
-tulen Roomasta asti. Minä olen ratsastanut kolmekymmentä penikulmaa,
-ja voimani aivan pettävät."
-
-"Minkä minä tälle voin? Olen saanut madamelta nimenomaisen käskyn."
-
-"Sisko, minun on ilmoitettava abbedissalle kovin tärkeitä asioita."
-
-"Tulkaa huomenna uudestaan."
-
-"Mahdotonta... Minä olin Pariisissa yhden päivän, ja jo tuona yhtenä
-päivänä... muuten, minä en voi mennä yöksi majataloon."
-
-"Miksi ette?"
-
-"Siksi, että minulla ei ole rahaa."
-
-Portinvahti-nunna katseli kummissaan vallasnaista, jonka puku oli
-täynnä jalokiviä, ja jolla oli noin kaunis hevonen, mutta joka
-kuitenkin väitti, ettei hänellä ollut rahaa maksaa yösijaansa.
-
-"Oh, älkää välittäkö sanoistani tai sen paremmin vaatteistani",
-vastasi vieras nainen; "ei, minä en puhunut totta sanoessani, ettei
-minulla ole rahaa, sillä varmaan päästettäisiin minut velaksikin
-mihin majataloon tahansa. Ei, ei, minä en etsi täällä yösijaa, vaan
-turvaa."
-
-"Madame, tämä luostari ei ole Saint-Denisin ainoa, ja kaikissa
-muissakin on abbedissa."
-
-"Kyllä, sen tiedän hyvin; mutta minä en voi kääntyä tavallisen
-abbedissan puoleen, hyvä sisko."
-
-"Luulen, ettei teidän maksa vaivaa yhä vaatia pääsyä hänen luokseen.
-Ranskan Madame Louise ei sekaannu enää maailmallisiin asioihin."
-
-"Ei haittaa; ilmoittakaa hänelle vain, että tahdon puhua hänen
-kanssaan."
-
-"Hän on kapitulin kokouksessa, sanoin."
-
-"Entä kokouksen jälkeen?"
-
-"Se on parhaiksi vasta alkanut."
-
-"Menen siis kirkkoon ja odotan siellä ja rukoilen."
-
-"Minun täytyy pahoitella, madame."
-
-"Miksikä niin?"
-
-"Te ette saa häntä odottaa."
-
-"Enkö minä saa odottaa?"
-
-"Ette."
-
-"Oi, minä olen siis tullut väärään paikkaan! Minä en olekaan täällä
-Jumalan talossa?" huudahti tuntematon nainen niin kiivain äänin ja
-katsein, ettei nunna enää uskaltanut ottaa vastuuta estellen häntä,
-vaan virkkoi:
-
-"Jos asia on niin tärkeä, niin koetan parastani."
-
-"Oi, ilmoittakaa hänen korkeudelleen, että minä tulen Roomasta",
-lisäsi tuntematon nainen. "Että minä en ole pysähtynyt koko matkalla
-paitsi kahdessa paikassa, Mainzissa ja Strassburgissa, muuta kuin
-sen verran, mitä välttämättä olen tarvinnut nukahtaakseni ja että
-minä en ole varsinkaan viimeisinä neljänä päivänä levännyt enempää
-kuin saadakseni voimia, voidakseni pysyä satulassa ja lepuuttaakseni
-hevostani, että se jaksoi minua kantaa."
-
-"Minä ilmoitan, siskoni."
-
-Ja nunna meni sisään.
-
-Tuokion päästä ilmestyi ovelle muuan palvelijasisar.
-
-Portinvahti-nunna tuli hänen perässään.
-
-"No niin?" kysyi heti vieras nainen jouduttaakseen vastausta, jonka
-hän ehdottomasti tahtoi kuulla.
-
-"Hänen kuninkaallinen korkeutensa sanoo, madame, että hänen on aivan
-mahdotonta tänä iltana ottaa teitä vastaan, mutta että teille siitä
-huolimatta tarjotaan vieraanvaraisuutta luostarissa, koska väitätte
-välttämättä tarvitsevanne turvaa", vastasi palvelijasisar. "Te voitte
-siis astua sisään, siskoni, ja jos tosiaan olette ajanut niin pitkän
-matkan ja olette niin väsynyt kuin sanotte, saatte aivan heti mennä
-levolle."
-
-"Entä hevoseni?"
-
-"Siitä kyllä pidetään huoli; olkaa rauhassa, siskoni."
-
-"Se on lauhkea kuin lammas. Sen nimi on Djerid ja se tulee luokse,
-kun kutsuu sitä sillä nimellä. Minä pyydän teitä vaalimaan sitä
-hyvin, sillä se on harvinaisen oivallinen hevonen."
-
-"Sitä vaalitaan niinkuin kuninkaan omia hevosia."
-
-"Monet kiitokset!"
-
-"Viekää nyt madame huoneeseensa", käski palvelijasisar
-portinvahti-nunnaa.
-
-"Ei huoneeseen, vaan kirkkoon! Minä en tarvitse unta, vaan kylläkin
-rukoilua."
-
-"Kappeli on auki, siskoni", vastasi nunna osoittaen pientä sivuovea,
-joka vei kirkkoon.
-
-"Ja minä saan tavata johtajatarta?" kysyi muukalainen.
-
-"Huomenna."
-
-"Varhain aamulla?"
-
-"Ei varhain aamulla, se ei vielä käy päinsä."
-
-"Miksikä ei?"
-
-"Siksi, että varhain huomisaamuna täällä on suuri vastaanotto."
-
-"Oi, kuka on tuo vastaanotettava, jolla on suurempi kiire ja joka on
-onnettomampi minua?"
-
-"Madame la dauphine suo meille kunnian pysähtymällä ohimennessään
-pariksi tunniksi luoksemme. Se on suuri armonosoitus luostariamme
-kohtaan, juhlahetki meille siskoraukoille: joten te siis
-ymmärtänette..."
-
-"Voi minua!"
-
-"Abbedissa toivoo, että kaikki täällä saataisiin kuninkaallisten
-vieraitten arvon mukaiseen kuntoon."
-
-"Ja sillä välin, kunnes saan tavata teidän korkeaa johtajatartanne,
-olenko täällä varmassa turvassa?" kysyi tuntematon nainen katsellen
-ympärilleen ja vavahtaen selvästi kauhusta.
-
-"Kyllä, siskoni, aivan varmaan. Meidän luostarimme on turvapaikka
-yksin rikollisillekin, sitä suuremmalla syyllä..."
-
-"Pakolaisille", jatkoi vieras nainen. "Hyvä, tänne ei siis kukaan voi
-päästä, eikö niin?"
-
-"Ei ilman lupaa kukaan."
-
-"Oi, mutta jos hän hankkii itselleen tuon luvan, oi, hyvä Jumala,
-hyvä Jumala, tuo mies, joka on niin mahtava, että hänen voimansa
-minua usein kauhistaa!" huudahti tuntematon nainen.
-
-"Mikä mies?" kysyi nunna.
-
-"Ei mikään, ei mikään."
-
--- Hän raukka lienee heikkopäinen, -- mutisi nunna itsekseen.
-
-"Viekää minut kirkkoon, kirkkoon!" jatkoi muukalainen aivan kuin
-todistaakseen oikeaksi toisen ajatuksen itsestään.
-
-"Tulkaa, siskoni, niin vien teidät sinne."
-
-"Minua ajetaan näet takaa; kiireesti, kiireesti kirkkoon!"
-
-"Oh, Saint-Denisin luostarin muurit ovat lujat", vastasi
-palvelijasisar säälivästi hymyillen. "Siksi voitte huoletta noudattaa
-minun neuvoani ja mennä, noin väsynyt kun olette, lepäämään hyvään
-vuoteeseen, sen sijaan että vaivaisitte polvianne kappelin kovalla
-kivilattialla."
-
-"Ei, ei, minä tahdon rukoilla. Minä tahdon rukoilla Jumalaa
-päästämään minua niistä, jotka ajavat minua takaa", huudahti nuori
-nainen ja pujahti sisään nunnan hänelle näyttämästä ovesta ja sulki
-sen mennessään.
-
-Nunna oli utelias, kuten ainakin nunna, ja kiersi kappeliin suuresta
-ovesta, hiipi siellä hiljaa ja näki tuntemattoman naisen maassa
-alttarin juuressa, rukoilemassa nyyhkyttäen ja painaen kasvojaan
-lattiaa vasten.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Pariisin porvaristo liikkeellä
-
-
-Kuten nunnat olivat vieraalle ilmoittaneet, istui luostarin kapituli
-paraikaa koolla pohtien, miten keisarin tytär otettaisiin kaikkein
-loistavimmalla tavalla luostarissa vastaan.
-
-Täten aloitti hänen kuninkaallinen korkeutensa Madame Louise
-abbedissantoimensa Saint-Denisissä.
-
-Luostarin koristusvarasto oli tätä nykyä melkoisen köyhä. Entinen
-johtajatar oli vallastaan luopuessaan vienyt mennessään suurimman
-osan pitsejä, jotka olivat hänen yksityisomaisuuttaan, samoin
-kuin pyhäinjäännöslippaatkin ja ehtoollisleipä-astiat, sillä
-abbedissoilla, jotka valittiin aina ylhäisimmistä perheistä, oli
-tapana ainoastaan lainata moisia laitoksia luostareillensa, silloin
-kun he mitä maallisimmilla ehdoilla antautuivat joksikin aikaa
-palvelemaan Herraa.
-
-Kun Madame Louise oli saanut kuulla dauphinen poikkeavan
-Saint-Denisin luostariin, lähetti hän erikoisen viestin
-Versaillesiin, ja jo samana yönä tuotiin Saint-Denisiin vaunukuorma
-seinäverhoja, pitsejä ja muita koristuksia.
-
-Niitä tuotiin kaikkiaan kuudensadantuhannen livren arvosta.
-
-Ja heti kun levisi huhu, kuinka kuninkaallisen loistaviksi nämä
-juhlat suunniteltiin, huomattiin pariisilaisten tavallisen
-uteliaisuuden kasvavan moninkertaiseksi, tuon voittamattoman,
-hirveän uteliaisuuden, joka, kuten Mercier [kirjailija, 1740-1840;
-kuvasi m.m. Pariisin yhteiskunnallisia puutteita ja paheita. Suom.]
-aikoinaan lausui, saattaa pikku annoksissa olla sangen hassunkurista,
-mutta joka panee aina ajattelemaan, jopa itkettää, kun kaikki
-pariisilaiset ryntäävät sitä tyydyttämään.
-
-Niinpä nähtiinkin Pariisin porvarien kömpivän ilmoille kojuistaan
-ja rientävän jo varhain aamulla, heti kun dauphinen saapuminen oli
-virallisesti julistettu, Saint-Denisiin ryhmin, joissa oli kymmeniä,
-satoja, jopa tuhansia.
-
-Ranskan kaarti, sveitsiläiset ja Saint-Denisiin sijoitetut rykmentit
-oli pantu aseisiin, ja ne olivat asettuneet pitkäksi kujaksi estämään
-tuon kansanmeren vyöryviä aaltoja, jotka olivatkin jo nousseet
-hirveinä hyökyinä kirkon pääportaille ja kiivenneet luostarin
-porttikaaria koristavien kuvanveistosten päälle. Kaikkialla näki
-pään toisensa vieressä. Lapsia oli ovikatoksilla, miehiä ja naisia
-ikkunoissa, ja tuhannet uteliaat, jotka olivat tulleet liian myöhään
-tai jotka pitivät, kuten esimerkiksi Gilbert, parempana vapauttaan
-kuin anastaa ja suojella paikkaa tungoksessa, -- tuhannet uteliaat,
-sanomme, kiipesivät kuin mitkä ahkerat muurahaiset joka oksalle
-asettuen niihin puihin, jotka muodostivat Saint-Denisistä la Muetteen
-saakka kujan, jota pitkin dauphine tulisi.
-
-Hovi oli kuitenkin Compiègnestä lähdettyään huomattavasti vähentynyt,
-vaikka siinä vieläkin oli runsaasti vaunuja ja komeita livreitä.
-Ellei ollut sangen ylhäinen herra, ei voinut ehtiä kuninkaan kanssa
-samassa joukossa, sillä hän oli lisännyt tavallisen matkavauhtinsa
-nyt kaksin-, jopa kolminkertaiseksi, määräten monia hevosten
-muuttopaikkoja matkan varrelle.
-
-Vähäarvoisemmat ylimykset olivat siis jääneet vielä Compiègneen
-tai ottaneet kyytimiehet palatakseen Pariisiin ja antaakseen omien
-hevostensa levähtää.
-
-Mutta levähdettyään päivän kotonaan, läksivät sekä herrat että
-palvelijat jälleen liikkeelle ja ajoivat Saint-Denisiin, yhtä paljon
-nähdäkseen kansanlaumaa kuin dauphineakin, jonka he olivat jo kerran
-nähneet.
-
-Ja paitsi näitä hovilaisten vaunuja, liikkuipa siihen aikaan
-myöskin tuhansia muita yksityisvaunuja. Ne olivat parlamentin
-jäsenten, ylivuokraajain, suurten liikemiesten, muotinaisten
-ja oopperataiteilijatarten. Siihen lisäksi vielä vuokrahevoset
-ja -vaunut, puhumattakaan _carabas_-vankkureista, jotka toivat
-Saint-Denisiin kukin hiljaista menoa parisenkymmentä pariisilaista
-herraa tai pariisitarta, jotka olivat matkalla tukehtua ajoneuvojen
-tungokseen ja saapuivat perille varmaan paljoa myöhemmin kuin jos
-olisivat lähteneet sinne jalkaisin.
-
-Saattaa siis käsittää, mikä suunnaton ihmisvirta vieri Saint-Denisiä
-kohti sen päivän aamuna, jolloin sanomalehdet ja julkiset ilmoitukset
-kuuluttivat, että madame la dauphine tulisi sinne. Se tungeksi nyt
-karmeliittiluostarin edustalla, ja kun ei enää ollut ainoatakaan
-vapaata paikkaa onnen ensin suosimien saamalla torilla, niin levisi
-se pitkin koko tienvartta, jota myöten dauphine ja hänen saattueensa
-tulisi ja lähtisi.
-
-Kuvitelkaamme tuossa tungoksessa, joka oli hirvittävä itse
-pariisilaisistakin, kuvitelkaamme Gilbertiä, pientä yksinäistä,
-avutonta poikaa, joka ei tuntenut paikkakuntaa laisinkaan ja oli
-liian ylpeä kysymään keneltäkään neuvoa, sillä Pariisiin päästyään
-täytyi hänen tietysti esiintyä jo aito pariisilaisena, hänen, joka
-ei koskaan ollut nähnyt samaan paikkaan kerääntyneinä sataa henkeä
-enempää!
-
-Ensin näki Gilbert tänne astuskellessaan maantiellä kävelijöitä
-ainoastaan siellä täällä. La Chapellen tienoilla ne näyttivät
-lisääntyvän, ja viimein, kun hän tuli Saint-Denisiin, näytti niitä
-nousevaa esiin suorastaan katukiveyksestä, ja ihmistä oli niin
-tiheästi kuin laihoa suunnattomalla pellolla.
-
-Väkijoukkoon jouduttuaan ei Gilbert nähnyt mitään eteensä. Hän
-meni, tietämättä minne, sinne päin, jonne tungoskin meni Mutta
-täytyihän Gilbertin ottaa selvä, missä hän oli. Hän näki eräiden
-lasten nousevan puuhun. Hän ei tosin uskaltanut riisua takkiaan ja
-noudattaa heidän esimerkkiään, vaikka hänen mielensä teki, mutta
-puun juurelle hän meni. Ne onnettomat, jotka eivät nähneet mitään
-eteensä, vaan tallustivat umpimähkää ja vetivät vuorostaan toisia
-vanavedessään, keksivät nyt kysyä tietoja puihin nousseilta. Ja
-heiltä he saivat kuulla, että luostarin ja sen edustalle asetettujen
-kaartinrykmenttien välillä oli suuri, tyhjä aukeama.
-
-Gilbertiä rohkaisi tämä ensimmäinen kyselmä niin, että hän tiedusteli
-puolestaan, näkyikö jo mitään vaunuja.
-
-Niitä ei vielä näkynyt. Mutta noin parin virstan päässä
-Saint-Denisistä näkyi maantiellä jo suuri tomupilvi. Tätä juuri
-Gilbert halusikin tietää. Vaunut eivät olleet vielä tulleet perille.
-Hänen oli nyt vain saatava selville, mistä päin ne tulisivat.
-
-Jos Pariisissa tungeksii kansanjoukon läpi puhumatta kenellekään
-mitään, pidetään ihmistä joko englantilaisena tai kuuromykkänä.
-
-Tuskin oli Gilbert puskeutunut sivulle, päästäkseen erilleen
-tungoksesta, kuin hän tapasi erään ojan reunalla aterioimassa
-pikkuporvari-perheen.
-
-Siihen kuuluivat seuraavat henkilöt:
-
-Tytär: kookas, vaaleaverinen, sinisilmäinen, vaatimaton ja kaino.
-
-Äiti: lihava, pieni ja leikkisä, valkohampainen ja punaposkinen.
-
-Isä kiedottuna laajaan karkeaan, kamlottikankaiseen viittaan, jota
-ei otettu vaatekaapista esille muuta kuin pyhäisin, mutta joka nyt
-oli päässyt tähän juhlalliseen tilaisuuteen. Ja tuosta puvustaan hän
-pitikin nyt huolta paljon enemmän kuin vaimostaan ja tyttärestään,
-sillä hän tiesi, että viimemainitut tulisivat kyllä omin päinsä
-toimeen.
-
-Lisäksi kuului perheeseen vielä täti: pitkä, laiha ja ärtyisä.
-
-Oli myös mukana piika, joka aina nauroi.
-
-Viimemainittu oli tuonut tänne valtavassa korissa täydellisen
-aamiaisen. Ja kuormaa kantaessaankaan ei tyttö ollut lakannut
-nauramasta tai laulamasta; ja rohkaisipa häntä siihen isäntäkin,
-ottaen silloin tällöin tarvittaessa vuorostaan hänen taakkansa
-raahatakseen.
-
-Siihen aikaan pidettiin palvelijaa perheeseen kuuluvana: hän
-ja talonkoira olivat suuresti saman arvoisia, he saivat joskus
-selkäänsä, mutta myöskin aina olla matkassa.
-
-Gilbert katseli salavihkaa tuota ryhmää ja näytelmää, joka oli
-hänelle vielä aivan uutta. Kun hän oli elänyt syntymästään saakka
-Taverneyn linnassa, niin hän tiesi kyllä, mitä on ylhäinen herrasväki
-ja mitä palkolliset, mutta porvaristoa ei hän tuntenut vielä
-laisinkaan.
-
-Gilbert huomasikin, että nuo kunnon ihmiset noudattivat aineellisia
-elämänvaatimuksia tyydyttääkseen filosofiaa, joka ei ollut
-tosin Platonin eikä Sokrateen keksimä, mutta kuitenkin vivahti
-Biaksen [muistamme "Lääkärin muistelmista" Biaksen lauseen: Minä
-kuljetan omaisuuteni mukanani. Suom.] mielipiteeseen, laajemmassa
-merkityksessä.
-
-Mukaan oli nimittäin otettu niin paljon kuin mahdollista ja sitä
-käytettiin niin halukkaasti kuin suinkin voitiin.
-
-Isä leikkasi muulle joukolleen viipaleita erinomaista ruokahalua
-herättävästä vasikanpaistista, jollaisesta pariisilaiset
-pikkuporvarit niin paljon pitävät. Tuo ruokalaji lepäsi jo kaikkien
-silmäin ahmimana ja kullanruskeana, houkuttelevana ja mehukkaana
-kiiltäväksi poltetussa savivadissa, johon huomisesta huoltapitävä
-perheen emäntä oli sen eilis-iltana haudannut porkkanain, sipulien
-ja silavaviipaleiden joukkoon. Sitten oli palvelijatar vienyt vadin
-leipurille, parinkymmenen muun samanlaisen herkun viereen, jotka
-olivat kaikki tuodut paistettaviksi ja ruskeiksi paahdettaviksi uunin
-jälkilämpimässä.
-
-Gilbert valitsi itselleen läheisen jalavan juurella pienen sopivan
-paikan, josta hän pieksi ruudukkaisella nenäliinallaan tomun ruoholta
-pois.
-
-Hän otti hatun päästänsä, levitti nenäliinansa ruohikkoon ja istui
-sen päälle.
-
-Hän ei ajatellut laisinkaan naapureitaan; mutta nämä puolestaan
-katselivat tietysti häntä, koska hän ei heitä huomannut.
-
-"Tuossa on siisti nuori mies", virkkoi äiti.
-
-Tyttö punastui.
-
-Tyttö punastui joka kerta, kun hänen läsnäollessaan puhuttiin
-jostakin nuoresta miehestä; ja tämä ominaisuus sai hänen vanhempansa
-aina ihastuksesta haltioihinsa.
-
-"Tuossa on siisti nuori mies", oli äiti sanonut. Pariisin porvariston
-keskuudessa kohdistuu aina ensimmäinen huomautus johonkin
-siveelliseen puutteeseen tai hyveeseen.
-
-Isä käännähti katsomaan.
-
-"Ja vieläpä kaunis poika", virkkoi hän.
-
-Tyttö punastui yhä ankarammin.
-
-"Hän näyttää kovin väsyneeltä, vaikka ei hänellä olekaan ollut mitään
-kantamista", huomautti piika.
-
-"Laiskuri!" sanoi täti.
-
-Mutta äiti kääntyi Gilbertin puoleen tuttavallisella kysymyksellä,
-jollaiseen pystyvät ainoastaan pariisilaiset:
-
-"Monsieur, ovatko kuninkaalliset vaunut vielä täältä etäällä?"
-
-Kun Gilbert huomasi, että nämä sanat olivat tarkoitetut hänelle,
-nousi hän ylös ja kumarsi.
-
-"Kohtelias nuori mies", virkkoi äiti.
-
-Tyttö karahti tummanpunaiseksi.
-
-"En tiedä varmaan", vastasi Gilbert; "mutta kuulin, että parin
-virstan päässä täältä näkyy jo tomupilvi".
-
-"Olkaa hyvä ja tulkaa nyt tänne, monsieur", virkkoi isä, "ja jos vain
-käy laatuun..."
-
-Ja hän osoitti ruohikkoon järjestettyä herkullista aamiaista.
-
-Gilbert meni lähemmäksi seuruetta. Hän ei ollut vielä tänään syönyt.
-Ruuan tuoksu oli viettelevä; mutta hän tiesi taskussaan olevan
-viisi- tai kuusikolmatta souta rahaa, ja kun hän ajatteli, että hän
-kolmanneksella tuosta omaisuudestaan saisi melkeinpä yhtä ravitsevan
-aamiaisen kuin tämä tarjottukin, niin ei hän tahtonut ottaa mitään
-noilta ensimmäistä kertaa näkemiltään ihmisiltä.
-
-"Kiitos, monsieur", sanoi hän; "monet kiitokset, minä olen jo syönyt".
-
-"Vai niin", virkkoi rouva; "näen, että te olette ajatteleva ihminen,
-monsieur. Mutta tältä puolelta ette saa mitään nähdä."
-
-"Entä te itse sitten?" kysyi Gilbert hymyillen; "ettehän tekään saa
-mitään nähdä, kun olette täällä niinkuin minäkin?"
-
-"Oh", väitti rouva, "meidän laitamme on aivan toisin, meillä on
-veljenpoika kersanttina kuninkaallisessa kaartinrykmentissä".
-
-Tyttö muuttui sinipunaiseksi.
-
-"Hän seisoo paraikaa _Sinisen Riikinkukon_ edustalla, siellä on hänen
-osastonsa."
-
-"Ja uskallankohan udella, missä _Sininen Riikinkukko_ on?" kysyi
-Gilbert.
-
-"Aivan vastapäätä karmeliittiluostaria", vastasi äiti. "Hän on
-luvannut meille paikan oman osastonsa takana. Siellä saamme nousta
-hänen penkilleen, ja me näemme mainiosti, kun saattue laskeutuu
-vaunuista."
-
-Nyt oli Gilbertin vuoro tuntea punan nousevan poskilleen. Hän ei
-uskaltanut ryhtyä aterialle noiden kunnon ihmisten kanssa, mutta
-hänelle tuli palava halu mennä heidän seuraansa.
-
-Kuitenkin kuiskasi filosofia, tai paremminkin ylpeys, jota Rousseau
-oli niin ankarasti kehoittanut häntä varomaan: "Naisille sopinee
-tarvita toisten apua, mutta minä, joka olen mies, eikö minulla ole
-omat käteni ja hartiani?"
-
-"Kaikki ne, jotka eivät sinne pääse", jatkoi äiti aivan kuin arvaten
-Gilbertin ajatuksen ja vastaten siihen, "kaikki ne, jotka eivät
-sinne pääse, eivät näe muuta kuin tyhjät vaunut, ja tyhjiä vaunuja,
-niitä nyt saa nähdä milloin tahansa! Sitä varten ei tarvitse tulla
-Saint-Denisiin saakka."
-
-"Mutta, madame", virkkoi Gilbert, "minun mielestäni monet muut
-voisivat ajatella samoin kuin tekin".
-
-"Kyllä; mutta monilla ei ole kaartissa veljenpoikaa, joka hankkii
-heille katselupaikan."
-
-"Ah, se on totta", virkkoi Gilbert.
-
-Ja hän lausui sanan _totta_ niin pettynyt ilme kasvoillaan, että
-pariisilaisten tarkkanäköiset silmät huomasivat sen heti.
-
-"Mutta saattaahan monsieur tulla meidän kanssamme, jos haluaa",
-virkkoi silloin isä, taitava mies arvaamaan kaikki vaimonsa
-toivomukset.
-
-"Oi, monsieur", sanoi Gilbert, "pelkään olevani teille haitaksi".
-
-"Pyh, eikö mitä", vastasi vaimo, "te autatte meitä sinne paikalle
-pääsemään. Meillä ei ollut tässä kuin yksi mies apunamme, nyt meillä
-on kaksi."
-
-Mikään perustelu ei olisi voinut paremmin voittaa Gilbertiä. Hän
-ajatteli olevansa toisille hyödyksi, korvaten siten itselleen
-tarjotun avun. Ja silloin hänen omatuntonsa rauhoittui ja hänen
-kaikki arvelunsa katosivat. Hän myöntyi nyt estelemättä tarjoukseen.
-
-"Saas nähdä, kenelle hän tarjoaa käsivartensa", huomautti täti.
-
-Se apu tuli Gilbertille aivan kuin taivaasta. Sillä kuinka
-olisi hän voinut tunkeutua tuon muurin läpi, jonka muodosti
-kolmekymmentätuhatta ihmistä ja jotka kaikki olivat arvonsa,
-rikkautensa ja voimainsa puolesta häntä mahtavampia? Ja ennen
-kaikkea: he olivat tottuneet hankkimaan itselleen paikan tällaisissa
-juhlissa, joissa jokainen anastaa omakseen niin suuren tilan kuin
-suinkin saattaa.
-
-Filosofimme olisi muuten, jos hän ei olisi ollut moinen teoreetikko,
-vaan enemmän praktikko, saanut tehdä tilaisuudessa mainioita
-dynaamisia huomioita yhteiskunnasta.
-
-Neljän hevosen vetämiä vaunuja vilisti läpi tungoksen kuin
-tykinkuulia, ja kaikki väistyivät syrjään esijuoksijan tieltä, jolla
-oli päässä höyhentöyhdöllä kaunistettu hattu, yllään kirjavanvärinen
-ihokas ja kädessä paksu keppi ja edessään usein juoksemassa vielä
-pari vastustamatonta koiraa.
-
-Jotkut kahden hevosen vetämät vaunut ikäänkuin lausuivat tunnussanan
-vartioston korvaan ja asettuivat sitten omalle paikalleen luostarin
-edustalla olevaan piiriin.
-
-Ratsastajat tulivat perille, tosin käymäjalkaa, mutta kuitenkin
-valliten muuta laumaa, keskeytettyään tuhannet tuuppimiset ja
-tyrkkimiset ja tyytymättömät nurinat.
-
-Ja viimeisenä tuli jalankulkija, usein takaisin lykittynä,
-haukuttuna, häilyen kuin aalto tuhansien muiden aaltojen ajamana,
-nousten tuon tuostakin varpailleen, vierusmiesten kohottamana
-ylös ilmaan ja koettaen jälleen kuten Antaios-jättiläinen päästä
-koskettamaan tuota yhteistä äitiämme, jota maaksi kutsutaan. Ja niin
-hän etsi väylää päästäkseen tungoksesta ulos, löysi sen viimein ja
-veti perässään myöskin perheensä, jonka melkein aina muodosti suuri
-joukko naisia, sillä pariisilainenhan on ainoa porvari, joka osaa ja
-uskaltaa viedä naisensa aina ja kaikkialle mukaansa ja hankkia heille
-kunnioitusta, tarvitsematta käyttää voimasanoja.
-
-Ensimmäisenä kaikkialla tai paremminkin sanoen edellä muuta
-joukkoa nähtiin halvan rahvaan mies, partaisin kasvoin, päässä
-jonkunlaisen myssyn tähteet, käsivarret paljaina, housut nuoralla
-vyölle kurottuina, väsymättä, innoissaan, sysien kyynärpäillään,
-hartioillaan, lykkien jaloillaan, nauraen nauruaan hammasta purren
-ja murtaen tiensä jalankulkijan lävitse yhtä helposti kuin Gulliver
-lilliputtien pellossa.
-
-Gilbert ei ollut ylhäinen herra neljän hevosen vetämissä vaunuissa,
-ei parlamentin jäsen kahden hevosen vetämissä, ei sotilas ratsunsa
-selässä, ei Pariisin porvari eikä rahvaan mies ja olisi kai varmaan
-murskautunut, puristunut ja tukehtunut tässä tungoksessa. Mutta kun
-hän kerran pääsi porvarin turviin, tunsi hän itsensä voimakkaaksi.
-
-Hän tarjosi päättävästi perheenäidille käsivartensa.
-
-"Hävytön", mutisi täti.
-
-Lähdettiin menemään. Isä kulki sisarensa ja tyttärensä keskellä;
-heidän perästään tuli palvelijatar kori käsivarrella.
-
-"_Messieurs_, olkaahan hyvä, laskekaa nyt", sanoi rouva hilpeästi
-nauraen; "messieurs, olkaa kilttejä!..."
-
-Ja herrat vetäytyivät syrjään ja antoivat hänen tulla, hänen
-ja Gilbertin. Ja heidän vanavedessään purjehti sisään koko muu
-joukkokunta.
-
-Askel askeleelta, jalan verta kerrallaan, valloitettiin koko
-viidensadan sylen matka, joka oli äskeisen aterioimispaikan ja
-luostarin välillä. Ja siten saavuttiin pelätyn Ranskan kaartin
-muodostaman vartiokujan luokse, jonka apuun porvari perheineen oli
-ehdottomasti luottanut.
-
-Tytär oli tullut vähitellen entisen väriseksi.
-
-Kun oli päästy sinne, kohottautui porvari Gilbertin olkapäiden varaan
-ja näki silloin kahdenkymmenen askeleen päässä itsestään vaimonsa
-veljenpojan, joka seisoi viiksiään kierrellen paikallaan.
-
-Porvari antoi hänelle hatullaan niin harvinaisia merkkejä, että
-veljenpoika ne viimeinkin huomasi. Ja hän tuli porvarin luo ja pyysi
-tovereitaan suomaan hiukan tilaa, ja toverit avasivat silloin eräästä
-paikasta riviään.
-
-Ja tuosta aukosta pujahtivat heti Gilbert ja porvarisrouva ja porvari
-sisarineen ja tyttärineen sisään, viimeisenä palvelijatarkin, joka
-tosin kirkaisi sotilasrivien läpi mennessään pari kertaa kimeästi ja
-käännähti ja katsoi julmasti taakseen, isäntäväen kuitenkaan edes
-kysymättä häneltä, mistä syystä hän näin äänteli.
-
-Siten päästiin tien toiselle puolelle ja Gilbert huomasi olevansa nyt
-oikealla paikalla. Hän kiitti porvaria; porvari kiitti puolestaan
-häntä. Äiti koetti pyytää nuorukaista pysymään joukossaan. Täti
-kehoitti häntä menemään matkaansa, ja sitten erottiin, varmaankin
-ainaiseksi.
-
-Sillä kohdalla, jossa Gilbert seisoi, oli ainoastaan etuoikeutettuja;
-hänen oli siis helppo raivata tiensä erään suuren lehmuksen luokse,
-jonka juurella hän nousi kivelle seisomaan, nojautui puun alimmaista
-oksaa vastaan ja alkoi odottaa.
-
-Gilbert ennätti seistä tässä asennossa noin puoli tuntia, kun rummut
-alkoivat päristä, tykin laukaus jymähti ja tuomiokirkon kello lähetti
-ilmoihin ensimmäisen majesteettisen ja kumisevan äänensä.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Kuninkaan vaunut
-
-
-Kaukaa alkoi kuulua sekavaa huutoa, joka kasvoi sitä kovemmaksi ja
-äänekkäämmäksi, kuta lähemmäksi se tuli. Se sai Gilbertin terästämään
-korviaan, ja hänen koko ruumistaan karmi ankara väristys.
-
-Kaikui huuto: _Eläköön kuningas!_
-
-Siihen aikaan oli vielä tapana huutaa sellaista.
-
-Tietä pitkin ryntäsi kokonainen pilvi hirnuvia, kullalla ja
-purppuralla peitettyjä hevosia: ne olivat muskettirykmentti,
-santarmit ja sveitsiläinen hevoskaarti.
-
-Sen jälkeen näkyivät raskaat ja komeat vaunut.
-
-Gilbert näki sinisen ritarinauhan ja majesteettisen pään, joka
-ei suinkaan ollut paljastettu. Hän näki kylmän ja läpitunkevasti
-välkähtävän kuninkaallisen katseen, jonka edessä kaikki päät
-taipuivat ja hatut poistuivat.
-
-Hän häikäistyi, huumautui ja seisoi huohottaen ja liikkumatta
-paikallaan ja unohti ottaa hatun päästään.
-
-Ankara isku herätti hänet haltiotilastaan; hänen hattunsa lensi
-maahan.
-
-Hän hypähti ja nosti hatun maasta ja kohotti sitten päätään ja
-tunsi tutun porvarin veljenpojan, joka katseli häntä pisteliäästi
-hymyillen, kuten sotilashenkilöiden on tavallista.
-
-"Vai niin", sanoi kersantti, "eikö kuninkaan edessä oteta hattua pois
-päästä?"
-
-Gilbert kalpeni, katseli tomuttunutta hattuaan ja vastasi:
-
-"Minä näen kuninkaan nyt ensi kertaa, monsieur, ja unohdin häntä
-tervehtiä, se on totta. Mutta minä en tiennyt..."
-
-"Ette tiennyt mitä?" toisti miekkaherra rypistellen kulmakarvojaan.
-
-Gilbertille tuli pelko, että hänet ajettaisiin pois tästä paikasta,
-josta hän saattoi niin hyvin nähdä Andréen. Hänen sydämessään
-leimahtava rakkaus masensi hänen ylpeytensä.
-
-"Anteeksi", sanoi hän, "minä olen maalta".
-
-"Ja olette tullut Pariisiin saamaan kasvatusta, pikku mies?"
-
-"Niin, monsieur", vastasi Gilbert väkisinkin tukehuttaen raivonsa.
-
-"No niin, koska olette jo opin tolalla", virkkoi kersantti
-tarttuen Gilbertin käteen, kun hän aikoi pistää hatun takaisin
-päähänsä, "oppikaa myöskin tämä seikka: hänen korkeuttaan dauphinea
-tervehditään aivan niinkuin kuningastakin, heidän kuninkaallisia
-korkeuksiaan prinssejä samoin kuin dauphinea, sanalla sanoen,
-tervehditään kaikkia vaunuja, joissa on liljat. [Bourbonien
-vaakunatunnus. Suom.] -- Tunnetteko te liljankukat, poikaseni, vai
-täytyykö minun teitä opettaa?"
-
-"Ei tarvitse, monsieur", vastasi Gilbert, "kyllä ne tunnen".
-
-"No, se nyt edes on hyvä", mutisi kersantti.
-
-Kuninkaalliset vaunut vierivät ohitse, ja uusia vaunuja tuli yhä.
-Gilbert katseli niin ahnain silmin, että hän näytti melkein hölmöltä.
-Kun vaunut tulivat luostarin portin kohdalle, pysähtyivät ne kukin
-vuorostaan ja saattueeseen kuuluvat ylhäiset herrat laskeusivat
-maahan. Ja se toimitus sai joka viides minuutti aikaan pysäyksen
-pitkin koko vierivää vaunujonoa.
-
-Erään tällaisen pysäyksen aikana tunsi Gilbert aivan kuin viiltävän
-tulen lävistävän sydämensä. Häntä häikäisi niin, että kaikki esineet
-katosivat hetkeksi hänen silmistään, ja häntä vavisti niin ankarasti,
-että hänen täytyi takertua kiinni puunoksaan, ettei olisi kaatunut.
-
-Se johtui siitä, että hän näki nyt enintään kymmenen askeleen päässä
-itsestään eräissä liljoilla koristetuissa vaunuissa, jollaisia
-kersantti oli neuvonut häntä tervehtimään, Andréen säteilevät ja
-kirkkaat kasvot, Andréen, joka oli puettu valkoisiin niinkuin taivaan
-enkeli tai aave.
-
-Gilbert huudahti heikosti. Sitten kukisti hän kaikki tunteensa, jotka
-yhtäkkiä olivat heränneet häntä raatelemaan, ja kielsi sydämensä
-sykkimästä niin kiivaasti ja käski silmänsä katsomaan tuohon häntä
-häikäisevään aurinkoon.
-
-Ja nuorukaisen tahdonvoima oli niin suuri, että hän onnistui
-yrityksessään.
-
-Andrée puolestaan tahtoi tietää, miksi vaunut olivat pysähtyneet.
-Hän kallistui siis kurkistamaan ulos vaunujen ikkunasta, ja
-tähystellessään kaunein, tummansinisin silmin ympärilleen, huomasi
-hän Gilbertin.
-
-Gilbert oletti, että Andrée kummastuisi hänet nähdessään ja kääntyisi
-puhumaan isänsä kanssa, joka istui vaunuissa hänen vieressään.
-
-Eikä hän erehtynytkään; Andrée kummastui tosiaan, käännähti ja
-huomautti Gilbertistä parooni de Taverneylle, joka istui punainen
-ritarinauha rinnassaan kuninkaan vaunuissa.
-
-"Gilbertkö?" huudahti parooni aivan kuin yhtäkkiä unesta herätettynä;
-"Gilbert täällä! Ja kuka siellä sitten hoitaa Mahonia?"
-
-Gilbert kuuli selvästi nämä sanat. Hän tervehti silloin harkitun
-kunnioittavasti Andréeta ja hänen isäänsä.
-
-Hän sai ponnistaa kaikki voimansa voidakseen näin tervehtiä.
-
-"Se ori tosiaan totta!" huudahti parooni huomaten filosofimme. "Sama
-vintiö, ihan itse."
-
-Ajatus, että Gilbert olisi Pariisissa, oli hänestä niin ihmeellinen,
-ettei hän ollut voinut uskoa tyttärensä silmiä ja että hän nyt
-maailman suurimmalla vaivalla uskoi omiansakin.
-
-Andréen kasvoilla, joita Gilbert nyt hellittämättä tarkasti, ei
-näkynyt muuta kuin aivan tavallinen tyyneys ja hieno kummastuksen
-vivahdus.
-
-Parooni kumartui ulos vaunujen ovesta ja viittasi Gilbertiä tulemaan
-luokseen.
-
-Gilbert aikoi mennä, mutta kersantti esti hänet.
-
-"Ettekö näe, että minua kutsutaan tuonne", sanoi Gilbert.
-
-"Minne?"
-
-"Noiden vaunujen luokse."
-
-Kersantin silmät tähtäsivät Gilbertin sormen osoittamaa suuntaa ja
-osuivat parooni de Taverneyn vaunuihin.
-
-"Kuulkaahan, kersantti", virkkoi parooni, "minä tahtoisin puhua
-tuolle pojalle, vain pari sanaa".
-
-"Vaikka neljä, monsieur", vastasi kersantti; "teillä on muuten hyvää
-aikaa; tuolla porttiholvissa luetaan juuri puhetta; tässä menee
-hyvinkin puoli tuntia. Menkää, nuori mies."
-
-"No tule sitten, vintiö!" käski parooni Gilbertiä, joka koetti kulkea
-muka aivan tyynesti. "Sanopas, mikä sattuma sinut Saint-Denisiin toi,
-kun sinun pitäisi olla Taverneyssä."
-
-Gilbert kumarsi toisen kerran Andréelle ja paroonille ja vastasi:
-
-"Sattuma ei minua tänne tuonut, vaan minun oma tahtoni."
-
-"Mitä? Oma tahtosi, heittiö? Onko sinullakin muka oma tahto?"
-
-"Ja miksikä ei? Jokaisella vapaalla ihmisellä on oikeus pitää oma
-tahtonsa."
-
-"Vapaalla ihmisellä! Vai niin, luuletko sinä sitten olevasi vapaa,
-mokoma raukka?"
-
-"Tietysti, koska minä en ole myynyt vapauttani sitoutumalla
-kehenkään."
-
-"No tämä on vasta, _ma foi_, hassu vintiö!" huudahti herra de
-Taverney ällistyksissään Gilbertin varmasta puhetavasta. "Häh, sinä
-Pariisissa, ja miten sinä olet tänne tullut, sanopas se?... Ja millä
-neuvoilla, vastaapas?"
-
-"Jalkaisin", virkkoi Gilbert lakoonisesti.
-
-"Jalkaisin?" toisti Andrée ja hänen äänessään oli säälin vivahdus.
-
-"Ja mitä sinä Pariisissa aiot tehdä? Vastaa", huudahti parooni.
-
-"Saada ensin oppia ja sitten onnea."
-
-"Oppia?"
-
-"Siitä olen varma."
-
-"Onnea?"
-
-"Niin toivon."
-
-"Ja mitä sinä sillä välin teet? Kerjäät?"
-
-"Kerjäänkö!" toisti Gilbert ylen halveksivasti.
-
-"Sinä siis varastelet?"
-
-"Monsieur", vastasi Gilbert niin jyrkällä, ylpeällä ja uhmaavalla
-äänellä, että neiti de Taverney väkisinkin johtui ajattelemaan
-tuota omituista nuorukaista; "monsieur, olenko minä koskaan teiltä
-varastanut?"
-
-"Mitä sinä sitten käsilläsi teet, laiskuri?"
-
-"Samaa, mitä tekee muuan nero, jonka esimerkkiä minä tahdon
-noudattaa, ellen muussa niin ainakin uutteruudessa", vastasi Gilbert.
-"Minä kopioin nuotteja."
-
-Andrée kääntyi katsomaan Gilbertiin päin.
-
-"Kopioitteko te nuotteja?" kysyi hän.
-
-"Kyllä, mademoiselle."
-
-"Te siis sitä osaatte?" lisäsi Andrée halveksivasti ja sellaisella
-äänellä kuin olisi aikonut sanoa: -- Te valehtelette.
-
-"Minä tunnen nuotit ja se riittää osatakseni niitä kopioida", vastasi
-Gilbert.
-
-"Mistä pirusta sinä nekin olet oppinut, lurjus?"
-
-"Niin", äännähti Andréekin ja hymyili.
-
-"Parooni, minä pidän suuresti musiikista, ja kun neiti joka päivä
-istui tunnin tai pari klaveerinsa ääressä, asetuin minä salaa
-kuuntelemaan."
-
-"Vetelehtijä!"
-
-"Minä opin ensin korvakuulolta itse kappaleet; ja kun ne kappaleet
-olivat painetut nuottivihkoon, niin opin vähitellen ja suurella
-vaivalla lukemaan vihkoista niiden nuotit."
-
-"Minun nuottivihkoistani!" huudahti Andrée ylen vihastuneena; "te
-uskalsitte koskea minun nuottivihkoihini?"
-
-"En, mademoiselle, sellaista en olisi koskaan antanut itselleni
-anteeksi", virkkoi Gilbert. "Mutta ne olivat auki klaveerin kannella,
-milloin yhdestä, milloin toisesta paikasta. Minä en koskenut niihin;
-minä koetin niitä ainoastaan lukea, en muuta. Silmäni eivät liene
-toki niiden sivuja tahranneet."
-
-"Saadaanhan nähdä, niin kohta tuo heittiö väittää meille soittavansa
-pianoa niinkuin Haydn", virkkoi parooni.
-
-"Ehkäpä jo osaisinkin soittaa", vastasi Gilbert, "jos olisin
-uskaltanut koskea sormellani näppäimiin".
-
-Tahtomattaankin katsahti Andrée jälleen tuon nuorukaisen kasvoihin,
-joiden ilmettä sillä hetkellä ei voi verrata mihinkään, ellei ehkä
-marttyyrin sokeaan kiihkoon.
-
-Mutta paroonilla ei suinkaan ollut niin rauhallinen ja niin kirkkaan
-ymmärtävä äly kuin hänen tyttärellään. Niinpä oli hänessä leimahtanut
-viha liekkiin, kun hän ajatteli, että ehkäpä tuo nuorukainen oli
-oikeassa ja ehkäpä hänelle oli tehty epäinhimillisen julmaa vääryyttä
-jättämällä hänet niin yksin Taverneyhin Mahon koiran kanssa. Ja kun
-alempiarvoiselle on vaikea antaa anteeksi sitä, että hän on meille
-huomauttanut viastamme, niin parooni kiihtyi yhä enemmän sikäli kuin
-hänen tyttärensä lauhtui. Ja hän huusi:
-
-"Ah, sinä maleksija! Sinä olet lähtenyt karkuun ja kuljeksimaan
-irtolaisena; ja kun sinua vaaditaan tilille käytöksestäsi, sinä
-syötät sellaisia typeryyksiä kuin tässä olet meille puhunut. Hyvä,
-ainakaan minun tähteni ei kuninkaan maanteillä saa kuljeksia
-tuollaisia kelmejä ja mierolaisia..."
-
-Andrée liikahti aikoen rauhoittaa isäänsä, sillä hän huomasi, että
-hän alensi liioittelullaan arvoaan.
-
-Mutta parooni työnsi pois tyttärensä rauhoittavan käden ja jatkoi:
-
-"Minä suosittelen sinua poliisipäällikkö Sartinesille, ja sinä saat
-tehdä huviretken Bicêtreen, mokomakin filosofinreuhka!"
-
-Gilbert ponnahti askeleen taaksepäin, vetäisi hatun alemmaksi ja
-sanoi kalpeana vihasta:
-
-"Monsieur, suvaitkaa tietää, että Pariisiin tultuani minä olen
-löytänyt suojelijoita, joiden eteisessä poliisipäällikkönne saa
-seisoskella hattu kourassa!"
-
-"Ahaa! Vai niin!" huusi parooni; "no, jos pääset Bicêtrestä, niin
-selkäsaunasta et ainakaan pääse! Andrée, Andrée, huuda tänne
-veljeäsi, hän on tuolla aivan lähellä."
-
-Andrée kumartui Gilbertiin päin ja sanoi hänelle käskevästi:
-
-"Monsieur Gilbert, menkää nyt pois."
-
-"Filip, Filip!" huusi vanhus.
-
-"Menkää", toisti Andrée nuorukaiselle, joka seisoi vaiti ja
-liikkumatta paikallaan, aivan kuin huumaannuksissa.
-
-Muuan ritari ratsasti paroonin huudon kuullessaan vaunujen ovelle;
-hän oli Filip de Taverney, kapteenin univormussa. Nuori kapteeni
-näytti samalla kertaa sekä iloiselta että komealta.
-
-"Kas, Gilbert täällä!" huudahti hän koruttomasti, nähdessään
-nuorukaisen. "Päivää, Gilbert... Mitä tahdotte, isä?"
-
-"Päivää, monsieur Filip", vastasi nuorukainen.
-
-"Minä tahdon", toisti parooni kalpeana vimmasta, "että annat tuolle
-lurjukselle miekkasi huotrasta!"
-
-"Mitä hän sitten on tehnyt?" kysyi Filip ja katseli kummastuksissaan
-vuorotellen raivoavaa paroonia ja peloittavan kylmäveristä Gilbertiä.
-
-"Mitä tehnyt, mitä tehnyt!..." huusi parooni; "Filip, lyö kuin
-koiraa!"
-
-Filip kääntyi sisarensa puoleen.
-
-"Mitä hän on sitten tehnyt, Andrée? Sano, onko hän loukannut sinua?"
-
-"Minäkö!" huudahti Gilbert.
-
-"Ei, ei", vastasi Andrée; "hän ei ole tehnyt mitään, isä kiihtyy
-syyttä. Monsieur Gilbert ei ole enää meidän palveluksessamme,
-hänellä siis on täysi oikeus oleskella missä tahtoo. Sitä ei isä ota
-ymmärtääkseen, ja kun hän näki hänet täällä, niin hän suuttui."
-
-"Eikö muuta?" kysyi Filip.
-
-"Ei kerrassaan mitään, hyvä veljeni, enkä minä ymmärrä isän
-suuttumusta varsinkaan tällaisesta asiasta, jolloin asianomainen ei
-ansaitse edes silmäystäkään. Katsohan, Filip, eikö nyt päästä jo
-lähtemään."
-
-Paroonin sai hänen tyttärensä kuninkaallinen tyyneys vaikenemaan.
-
-Gilbert painoi päänsä moisen halveksumisen musertamana alas. Hänen
-sydämensä lävisti kuin salaman isku, joka suuresti muistutti vihaa.
-Hän olisi pitänyt Filipin murhaavaa miekan pistoa, vaikkapa hänen
-ruoskansa veristä iskua, parempana kuin näitä Andréen sanoja.
-
-Häntä pyörrytti.
-
-Onneksi loppui juhlapuhe juuri samassa; ja siitä seurasi, että
-vaunujono lähti vierimään.
-
-Paroonin vaunut loittonivat hitaasti, toiset tulivat niiden paikalle;
-Andrée haipui kuin unessa.
-
-Gilbert jäi yksin paikalleen, häntä itketti, hän tahtoi ärjyä
-ja hänestä ainakin tuntui, ettei hän enää jaksaisi kantaa
-onnettomuutensa taakkaa.
-
-Silloin pani joku kätensä hänen olalleen.
-
-Hän käännähti ja näki Filipin, joka oli laskeutunut satulasta ja
-jättänyt hevosensa erään rykmenttinsä sotilaan pideltäväksi ja palasi
-nyt hymyillen hänen luokseen.
-
-"Kuuleppas, Gilbert-raukka, mitenkä sinun onkaan käynyt, ja miksi
-sinä olet Pariisissa?"
-
-Filipin koruton ja lempeä kysymys liikutti nuorukaista.
-
-"Oi, monsieur", vastasi hän huokaisten väkisinkin, niin stoalaisen
-horjumaton kuin olikin; "mitäpä olisin tehnyt Taverneyssä? Kysynpä
-teiltä. Siellä olisin kuollut epätoivoon, tietämättömyyteen ja
-nälkään."
-
-Filip hätkähti. Hänen puolueetonta omaatuntoaan kolkutti samoin kuin
-ennen Andréenkin se seikka, että nuorukainen oli niin huolettomasti
-hylätty.
-
-"Ja sinä luulet tulevasi toimeen Pariisissa, poikaraukka, ilman
-rahaa, ilman auttajia, ilman neuvoa?"
-
-"Kyllä, sen uskon, monsieur; jos mies tahtoo tehdä työtä, kuolee
-hän harvoin nälkään tässä kylässä, jossa on toisia ihmisiä, jotka
-mieluummin ovat tekemättä mitään."
-
-Filip säpsähti tuota vastausta. Koskaan hän ei ollut pitänyt
-Gilbertiä muuna kuin tavallisena vähäpätöisenä palvelushenkilönä.
-
-"Saatko sinä edes ruokaa?" kysyi hän.
-
-"Minä ansaitsen itse leipäni, hra Filip; ja muuta ei sellainen
-toivokaan, jonka ei tarvitse moittia itseään mistään muusta kuin
-siitä, että hän on joskus syönyt leipää, jota ei ole itse ansainnut."
-
-"Et puhune toivoakseni noin siitä leivästä, jota sinulle annettiin
-Taverneyssä, poikaseni? Isäsi ja äitisi olivat talon kunnon
-palvelijoita, ja sinusta itsestäsikin on ollut meille monesti hyötyä."
-
-"Minä täytin ainoastaan velvollisuuteni, monsieur."
-
-"Kuule, Gilbert", jatkoi nuori upseeri; "sinä tiedät, että minä olen
-aina sinusta pitänyt; minä olen aina katsonut sinua toisenlaisin
-silmin kuin muut omaiseni. Lienenkö ollut väärässä vai oikeassa?
-Sen näyttää tulevaisuus. Sinun arkuutesi oli minun mielestäni
-hienotuntoisuutta; sinun jöröyttäsi minä sanoin ylpeydeksi."
-
-"Oi, ritari de Taverney!" huudahti Gilbert ja hengähti keveämmin.
-
-"Minä toivon siis sinulle hyvää, Gilbert."
-
-"Kiitän teitä, monsieur."
-
-"Minä olin nuori kuin sinä, onneton kuin sinä, joskin omassa
-asemassani; siitä kai johtui, että ymmärsin sinua. Onnen päivä
-pilkahti minulle viimeinkin; anna minun auttaa itseäsi, sillaikaa
-kunnes onni hymyilee sinullekin vuorostaan."
-
-"Kiitoksia, kiitoksia, monsieur."
-
-"Mitä aiot tehdä? Sanopas. Sinä olet liian arka etsimään itsellesi
-paikkaa."
-
-Gilbert pudisti halveksivasti hymyillen päätänsä.
-
-"Minä ryhdyn opiskelemaan", vastasi hän.
-
-"Mutta opiskeluun tarvitaan opettajia, ja saadakseen opettajia,
-täytyy maksaa heille rahaa."
-
-"Minä ansaitsen jo rahaa, monsieur."
-
-"Niinkö, ansaitset!" virkkoi Filip hymyillen; "ja paljonko ansaitset,
-sano?"
-
-"Ansaitsen viisikolmatta souta päivässä ja voin ansaita
-kolmekymmentä, jopa neljäkymmentäkin."
-
-"Mutta sehän riittää niin ja näin ruokaan."
-
-Gilbert hymyili.
-
-"Kuulehan nyt, ethän pane pahaksesi, jos tarjoan sinulle apuani."
-
-"Te apua minulle, hra Filip?"
-
-"Aivan niin, minä. Häpeätkö sinä ottaa sitä minulta?"
-
-Gilbert ei vastannut mitään.
-
-"Ihmiset on luotu tähän maailmaan auttamaan toinen toistaan", jatkoi
-ritari Maison-Rouge. "Eivätkö he ole veljiä --"
-
-Gilbert kohotti päätänsä ja katsoi älykkäillä silmillään nuoren
-upseerin jaloihin kasvoihin.
-
-"Nämä sanat hämmästyttävät sinua?" kysyi Filip.
-
-"Eivät, monsieur", sanoi Gilbert, "ne ovat filosofian sanoja; siinä
-vain kysymys, ettei minun ole ollut tapana kuulla niitä teidän
-säätyynne kuuluvien henkilöiden suusta".
-
-"Sinä olet oikeassa, ja kuitenkin ovat ne meidän sukupolvemme
-puhetta. Itse dauphinin periaatteet ovat tällaisia. Kuule, älä
-ole ylpeä minua kohtaan", jatkoi Filip; "ja mitä nyt sinulle
-lainaan, sinä maksat sen myöhemmin takaisin. Kuka tietää, vaikka
-sinusta kerran tulisi minkälainen Colbert tai Vauban?" [Colbert oli
-kuuluisa valtiomies, 1619--1683; porvarillista syntyperää, kohosi
-rahaministeriksi, edisti suuresti kauppaa, maanviljelystä, tieteitä,
-taiteita y.m. Vauban oli mainio sotilasinsinööri, joka nousi
-asemaansa köyhästä pojasta. Suom.]
-
-"Taikka Tronchin", virkkoi Gilbert.
-
-"Vaikkapa niin. Kas tässä on kukkaroni, jaetaanpa sen sisältö."
-
-"Kiitoksia, monsieur", vastasi masentumaton nuorukainen, joka
-kuitenkin oli liikuttunut Filipin ihailtavasta hyvyydestä, vaikkei
-tahtonut sitä ilmaista; "kiitoksia, en tarvitse mitään, muuta...
-mutta minä olen teille kiitollisempi kuin jos olisin ottanut
-tarjouksenne vastaan, uskokaa se".
-
-Sitten hän kumarsi Filipille ja katosi tämän seistessä ymmällään
-nopeasti tungokseen.
-
-Nuori kapteeni odotti sievoisen tuokion, aivan kuin ei olisi
-voinut uskoa silmiään eikä korviaan. Mutta kun hän näki, ettei
-Gilbert tullut enää takaisin, nousi hän hevosensa selkään ja palasi
-paikalleen.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-Pahanhengen vaivaama
-
-
-Madame Louisen sieluun ei kaikki tämä vieriväin vaunujen jyrinä,
-lakkaamatta pauhaavain kellojen soitto, lukuisain rumpujen
-iloinen pärinä, kaikki tämä kuninkaallinen komeus, maailmallisen
-majesteettisuuden heijastus, josta hän oli luopunut, tehnyt juuri
-mitään vaikutusta, vaan raukesi niinkuin voimaton aalto hänen
-luostarikammionsa seinämuuria vastaan.
-
-Kuningas oli lähtenyt luostarista koetettuaan tuloksetta isän ja
-hallitsijan tavoin, nimittäin hymyillä, joita seurasivat suuresti
-käskyjä muistuttavat pyynnöt, vaatia tytärtään takaisin maailmaan.
-Dauphine, johon hänen ylkänsä tädin todellinen sielun suuruus teki
-ensi silmäyksellä syvän vaikutuksen, katosi hovimiespyörteineen.
-Silloin antoi karmeliittiluostarin johtajatar ottaa seiniltä pois
-verhot, viedä kukat luostarista ja panetti pitsit laatikoihin.
-
-Hän oli yhäti mielenliikutuksen valtaamassa luostarikunnassa ainoa,
-joka ei näyttänyt lainkaan tyytymättömältä siihen, että luostarin
-raskaat portit, oltuaan hetkisen auki maailmalle, kääntyivät jälleen
-raskaasti saranoillaan ja eroittivat kumahtaen maailman tästä
-hiljaisuuden paikasta.
-
-Sitten kutsutti hän luokseen rahastonhoitaja-nunnan.
-
-"Ovatko köyhät näinä kahtena epäjärjestyksen päivänä saaneet
-tavalliset almunsa?" kysyi hän.
-
-"Ovat, Madame."
-
-"Onko sairaita käyty vaalimassa kuten tavallisesti?"
-
-"On, Madame."
-
-"Onko sotilaille annettu hiukan virvokkeita ja sitten päästetty
-heidät menemään?"
-
-"Kaikki he ovat saaneet leipää ja viinejä, joita Madame on käskenyt
-heille varustaa."
-
-"Ketään ei ole siis luostarissa unohdettu?"
-
-"Ei ketään, Madame."
-
-Madame Louise meni ikkunan ääreen ja hengitti verkalleen tuoksuvaa
-viileyttä, joka nousi puutarhasta lähenevän yön kosteilla siivillä.
-
-Rahastonhoitaja-nunna odotti kunnioittavasti ylhäiseltä abbedissalta
-jotakin käskyä tai lupaa saada poistua.
-
-Madame Louise -- Jumala yksin tietää, mitä kuninkaallinen nunnaparka
-tällä hetkellä mietti -- Madame Louise nyppi teriä korkeavartisista
-ruusuista, jotka kasvoivat aivan hänen ikkunansa tasalle, ja
-jasmiineista, jotka peittivät pihaseiniä.
-
-Yhtäkkiä jymähti tallirakennuksen ovi ankarasta hevosen
-kavioniskusta, ja johtajatar aivan säikähti.
-
-"Kuka hoviherroista on vielä jäänyt Saint-Denisiin?" kysyi Madame
-Louise.
-
-"Hänen Ylhäisyytensä kardinaali de Rohan, Madame."
-
-"Ovatko hänen hevosensa täällä?"
-
-"Eivät, Madame, ne ovat luostarin kapitulirakennuksessa, jonne hän
-jää yöksi."
-
-"Mitä jyminää tuo sitten on?"
-
-"Madame, siellä potkii sen vieraan naisen hevonen."
-
-"Minkä vieraan naisen?" kysyi Madame Louise koettaen muistaa asiaa.
-
-"Sen italiattaren, joka tuli eilis-iltana anomaan teidän
-korkeudeltanne turvaa."
-
-"Ah, se on totta. Missä hän nyt sitten on?"
-
-"Huoneessaan tai kirkossa."
-
-"Mitä hän eilisestä asti on tehnyt?"
-
-"Eilis-illasta asti ei hän ole huolinut muuta ruokaa kuin leipää, ja
-koko yön hän rukoili kappelissa."
-
-"Varmaankin joku suuren rikoksen tehnyt", mutisi abbedissa rypistäen
-kulmiaan.
-
-"Sitä en tiedä, Madame, hän ei ole puhunut kenellekään mitään."
-
-"Minkälainen nainen hän on?"
-
-"Hän on kaunis ja samalla sekä lempeän että ylpeän näköinen."
-
-"Missä hän oli tänä aamuna juhlallisuuksien aikana?"
-
-"Huoneessaan; minä näin hänen ikkunan ääressä katselevan verhojen
-takaa hätäisen näköisenä jokaista, joka tuli luostariin, ikäänkuin
-hän olisi pelännyt kaikissa tulijoissa vihollista."
-
-"Varmaan jokin nainen siitä onnettomasta piiristä, jossa olen elänyt,
-jossa olen hallinnut. Antakaa hänen tulla sisään."
-
-Rahastonhoitaja-nunna läksi menemään.
-
-"Mutta tiedetäänkö hänen nimeänsä?" kysyi prinsessa.
-
-"Lorenza Feliciani."
-
-"En tunne ketään sen nimistä", virkkoi Louise mietiskellen; "mutta ei
-väliä, antakaa tuon naisen tulla sisään".
-
-Abbedissa istuutui vuosisatoja vanhaan nojatuoliin; se oli tehty
-tammesta, koristettu Henrik II:n aikuisilla leikkauksilla, ja siinä
-olivat karmeliittiluostarin viimeiset yhdeksän abbedissaa istuneet.
-
-Se oli peloittava tuomioistuin, jonka edessä monet
-luostarikokelasraukat olivat vavisseet horjuessaan hengellisten ja
-maallisten pyyteiden välillä.
-
-Tuokion päästä tuli rahastonhoitaja-nunna takaisin, tuoden tuntemamme
-vieraan naisen, joka oli verhottu pitkään huntuun, kuten olemme
-kertoneet.
-
-Madame Louisella oli läpitunkevat silmät niinkuin hänen muullakin
-suvullaan, ja hän kohdisti nyt silmänsä Lorenza Felicianiin samassa
-kun viimemainittu astui huoneeseen. Mutta hänestä oli nuori nainen
-niin nöyrän, niin suloisen näköinen, hänen mielestään olivat hänen
-suuret, mustat ja aivan äsken kyyneleitä vuodattaneet silmänsä niin
-viattomat, että hänen tunteensa muuttuivat vierasta kohtaan suopeiksi
-ja sisarellisiksi, vaikka hän äsken oli ollut hänelle vihamielinenkin.
-
-"Tulkaa lähemmäksi ja puhukaa", kehoitti prinsessa.
-
-Nuori nainen astui vavisten askeleen ja aikoi vaipua polvilleen.
-
-Prinsessa nosti hänet ylös.
-
-"Eikö teidän nimenne, madame, ole Lorenza Feliciani?" kysyi prinsessa.
-
-"Kyllä, Madame."
-
-"Ja te haluatte uskoa minulle jonkin asianne?"
-
-"Oi, minä suorastaan kuolen, ellen sitä saa tehdä."
-
-"Mutta miksi ette turvaudu rippituoliin? Minulla ei ole valta muuta
-kuin lohduttaa; pappi sekä lohduttaa että antaa anteeksi."
-
-Nämä viimeiset sanat virkkoi Madame Louise arastellen.
-
-"Minä en kaipaa muuta kuin lohdutusta", vastasi Lorenza; "ja muuten:
-en tohtisi sanoa muille kuin naiselle sitä, mitä nyt aion teille
-kertoa".
-
-"Tuo aikomanne kertomus on siis varsin harvinainen?"
-
-"Niin, se on varsin harvinainen. Mutta kuulkaa minua kärsivällisesti,
-Madame; minä voin puhua asian ainoastaan teille, vakuutan sen
-uudestaan, sillä te olette ylen mahtava, ja minä tarvitsen
-puolustuksekseni melkein itsensä Jumalan kättä."
-
-"Puolustukseksenne? Teitä ajetaan siis takaa, teitä ahdistellaan?"
-
-"Niin, Madame, minua ajetaan takaa", huudahti vieras nainen kauhusta
-suunniltaan.
-
-"Muistakaa siis, madame", virkkoi prinsessa, "että tämä talo on vain
-luostari eikä mikään linnoitus; että täällä raukeaa olemattomiin
-kaikki sellainen, mikä ihmisiä liikuttaa; täällä ei ole mitään
-sellaista, jota ihminen voisi käyttää toisia ihmisiä vastaan. Tämä
-talo ei ole suinkaan oikeuden, voiman ja väkivallan talo, vaan hyvin
-yksinkertaisesti Jumalan talo."
-
-"Oi, sitähän minä juuri kaipaankin", vastasi Lorenza. "Niin, tämä
-on Jumalan talo, ja ainoastaan Jumalan talossa voin minä saada olla
-rauhassa."
-
-"Mutta Jumala ei hyväksy kostoa; kuinka voisitte toivoa meidän
-kostavan teidän vihamiehillenne? Kääntykää esivallan puoleen."
-
-"Esivalta ei voi mitään sitä miestä vastaan, jota minä pelkään,
-Madame."
-
-"Kuka hän sitten on?" kysyi abbedissa sisimmässään pelästyen.
-
-Salaperäisen kiihtymystilan vallassa Lorenza meni lähemmäksi
-prinsessaa.
-
-"Kysytte, kuka hän on, Madame?" toisti hän. "Hän on, siitä olen
-varma, noita demooneja, jotka sotivat ihmisiä vastaan ja joille
-saatana, heidän ruhtinaansa, on antanut yliluonnollisen voiman."
-
-"Mitä sanoittekaan?" kysyi prinsessa ja katseli vierasta ikäänkuin
-ajatellen, eikö hän ehkä ollut hullu.
-
-"Ja minä, voi minua onnetonta!" huudahti Lorenza väännellen kauniita
-käsiään, jotka olivat kuin jonkin muinaisen kuvapatsaan malliin
-valetut; "minä satuin kohtaamaan tuon miehen, ja minä olen..."
-
-"Sanokaa."
-
-Lorenza tuli yhä lähemmäksi prinsessaa; ja sitten virkkoi hän aivan
-hiljaa, kuten itse säikähtäen sanojaan:
-
-"Minä olen riivajaisen vallassa!" jupisi hän.
-
-"Riivajaisen!" huudahti prinsessa: "kuulkaa, oletteko te järjissänne
-vai olisittekohan...?"
-
-"Hullu, tarkoitatte ja aioitte sanoa! En, minä en ole hullu, mutta
-minä voin tulla hulluksi, jos te minut hylkäätte."
-
-"Riivaajaisen vallassa!" toisti prinsessa.
-
-"Ah, niin, niin!"
-
-"Mutta sallikaa minun teille vakuuttaa, että minun mielestäni te
-olette aivan Jumalan armollaan enimmin suosimain olentojen näköinen.
-Te näytätte minusta olevan rikas, te olette kaunis, te puhutte aivan
-selvästi, teidän kasvoissanne ei huomaa pienintäkään merkkiä tuosta
-kamalasta ja salaperäisestä taudista, jota sanotaan riivaajaiseksi."
-
-"Madame, minun elämässäni ja elämäni seikkailuissa piilee synkkä
-salaisuus, jota tahtoisin salata itseltänikin."
-
-"Selittäkäähän, pyydän. Olenko minä siis ensimmäinen, jolle te
-puhutte onnettomuudestanne? Entä sitten vanhempanne, ystävänne?"
-
-"Vanhempani!" huudahti nuori nainen, pistäen tuskissaan kätensä
-ristiin. "Minun poloiset vanhempani, saanko enää koskaan heitä nähdä?
-Ja ystäväni?" lisäsi hän katkerasti. "Oi, Madame, missä minulla on
-ystäviä!"
-
-"Kuulkaahan, aletaan kysellä järjestyksessä, lapseni", virkkoi Madame
-Louise koettaen avata vieraan naisen tunnustuksille uraa. "Ketkä ovat
-teidän vanhempanne, ja missä oloissa läksitte heidän luotaan?"
-
-"Madame, minä olen roomatar ja asuin vanhempaini kodissa Roomassa.
-Isäni on vanhaa aatelia; mutta kuten kaikki Rooman patriisit on hän
-köyhä. Sitäpaitsi on minulla äiti ja vanhempi veli. Olen kuullut,
-että kun Ranskassa sellaisella ylimysparilla kuin minun vanhempani on
-poika ja tytär, niin uhrataan tyttären myötäjäiset, että saataisiin
-pojalle sotilasvirka. Meillä uhrataan tytär sitä varten, että poika
-saataisiin hengelliseen arvosäätyyn. Minä en olekaan siis saanut
-mitään oppia, koska vanhempaini täytyi kustantaa veljeni opinnoita,
-veljeni, joka lukee, kuten äitini yksinkertaisuudessaan sanoi,
-kardinaaliksi."
-
-"No, entä sitten?"
-
-"Siitä johtuu, Madame, että vanhempani uhrasivat mitä suinkin voivat
-tukeakseen veljeäni ja että minut päätettiin lähettää nunnaksi
-Subiacon karmeliittiluostariin."
-
-"Ja te itse, mitä te siitä sanoitte?"
-
-"En mitään, Madame. Lapsesta saakka oli puhuttu, että sellainen
-tulevaisuus oli minulle aivan välttämättömyys. Minulla ei ollut omaa
-tahtoa, minun mieltäni ei muuten kysyttykään, minua käskettiin, enkä
-minä voinut muuta kuin totella."
-
-"Ja kuitenkin..."
-
-"Madame, meillä Rooman tytöillä ei ole omaa tahtoa, vaan ainoastaan
-kaipuumme. Me rakastamme maailmaa niinkuin kadotukseen tuomitut
-paratiisia, nimittäin sitä tuntematta. Sitäpaitsi näin minä muista
-tytöistä niin paljon esimerkkejä, jotka olisivat tuominneet
-menettelyni sopimattomaksi, jos päähäni olisi pälkähtänyt tehdä
-vastarintaa, mutta sitä en tehnytkään. Kaikki ystävättäreni, joita
-tunsin ja joilla kuten minulla oli joku veli, olivat saaneet maksaa
-oman veronsa tuottaakseen suvulle kunniaa. Minulla ei olisi ollut
-perusteltua syytä valittaa kohtaloani; minulta ei vaadittu mitään
-yleisistä tavoista poikkeavaa. Äitini hyväili minua hiukan tavallista
-enemmän sen päivän lähestyessä, jolloin minun oli erottava hänestä."
-
--- Viimein tuli päivä, jolloin minun kokelaskauteni oli alkava; isäni
-hankki viisisataa roomalaista scudia luostarimaksuksi minusta, ja me
-läksimme matkalle Subiacoon.
-
--- Roomasta Subiacoon on noin neljä tai puolen viidettä penikulmaa,
-mutta vuoristotiet ovat niin huonoja, ettemme päässeet enempää kuin
-puolitoista penikulmaa viidessä tunnissa, jotka kuluivat lähdöstämme.
-Kuitenkin oli matka minusta mieluisa, vaikka se olikin niin
-väsyttävä. Minä iloitsin siitä aivan kuin viimeisestä autuudestani,
-ja kaiken matkaa minä lausuin jäähyväisiä puille, pensaille, kiville
-ja yksinpä lakastuneille ruohoillekin. Kukapa tiesi, olisiko
-luostarissa edes ruohoa, kiviä, pensaita tai puita.
-
--- Yhtäkkiä siten unelmoidessani ja ajaessamme pienen metsikön ja
-halkeilleen jyrkän kallioseinän välitse, vaunut rutosti pysähtyivät,
-minä kuulin äitini kirkaisevan ja isäni tapailevan käteensä
-pistoolejaan. Katseeni ja sieluni palasivat taivaasta jälleen maan
-päälle. Meidät olivat pysäyttäneet rosvot.
-
-"Lapsiraukka!" huudahti Madame Louise kuunnellen yhä tarkkaavammin
-tätä kertomusta.
-
-"No niin; täytyykö minun teille tunnustaa, Madame? Minä en
-erikoisesti pelästynyt, sillä nuo miehet pysäyttivät meidät
-ryöstääkseen meiltä rahat, ja ne rahat, jotka he tahtoivat meiltä
-ryöstää, nehän olivat aiotut luostarimaksukseni. Jos ei ollut tuota
-maksua suorittaa, niin minun luostariinmenoani täytyisi lykätä vielä
-sen aikaa, joka isältä menisi uuden summan hankkimiseen. Ja minä
-tiesin kyllä, millä työllä hän oli saanut kokoon nämäkin viisisataa
-scudia."
-
--- Mutta ensimmäisen saaliinsa jaettuaan eivät rosvot antaneetkaan
-meidän jatkaa matkaamme, vaan he karkasivat minun kimppuuni. Ja kun
-minä näin isäni kaikin voimin koettavan minua puolustaa --, kun näin
-äitini vuodattavan kyyneleitä, silloin minä ymmärsin, että outo
-onnettomuus kohtasi minua, ja luonnollisesta vaistosta, joka saa
-ihmisen vaaran hetkellä huutamaan apua, minä aloin rukoilla rosvoilta
-armoa, vaikka minä tiesinkin rukoilevani turhaan, sillä eihän tuolla
-autiolla paikalla kukaan minua kuulisi.
-
--- Eivätkä rosvot välittäneetkään minun rukouksistani, äitini
-kyyneleistä, isäni vastarinnasta, vaan he sitoivat minulta kädet
-selän taakse, ja tähdäten minua kamalin silmin, joiden katseiden
-merkityksen minä nyt ymmärsin, niin selvänäköiseksi oli kauhu minut
-tehnyt, alkoivat he erään toverinsa nenäliinalla heittää arpaa
-nappuloilla, jotka yksi heistä kaivoi taskustaan.
-
--- Enimmin kauhisti minua se seikka, ettei tuolla kehnolla
-pelipöydällä näkynyt minkäänlaisia pelattavia rahoja.
-
--- Sillaikaa kuin arpanappulat kiersivät kädestä käteen, karmi minua
-kauhu, sillä minä ymmärsin, että he pelasivat minusta.
-
--- Yhtäkkiä eräs rosvoista päästi hurjan voitonhuudon ja nousi ylös,
-kun taas toiset sadattelivat ja purivat hammasta; hän juoksi luokseni
-ja tempasi minut syliinsä ja painoi huulensa huuliani vasten.
-
--- Tulipunaisen raudan pisto ei olisi saanut minua huutamaan
-epätoivoisemmin.
-
--- 'Oi, Jumala, Jumala, anna minun kuolla!' huusin minä.
-
--- Äitini vääntelehti maassa, johon hänet oli heitetty, ja isäni
-pyörtyi.
-
--- Minä saatoin toivoa enää yhtä ainoaa: että joku niistä rosvoista,
-jotka olivat joutuneet tappiolle, surmaisi minut raivonpuuskassa
-veitsellä, sillä sellainen ase oli heillä kaikilla suonenvetoisesti
-puristetuissa käsissään.
-
--- Minä odotin iskua, toivoin sitä, rukoilin sitä.
-
--- Yhtäkkiä näkyi tiellä mies ratsun selässä.
-
--- Hän oli puhunut hiljaa erään vartijaksi jätetyn rosvon kanssa,
-joka oli antanut hänen tulla paikalle vaihdettuaan hänen kanssaan
-jonkin merkin.
-
--- Tuo mies, joka oli keskikokoinen, kasvoiltaan mahtavan näköinen,
-katseeltaan päättävä, jatkoi tyynesti ja rauhallisesti lähestymistään
-ratsun selässä.
-
--- Ehdittyään luokseni hän pysäytti hevosensa.
-
--- Rosvo oli jo ottanut minut käsivarsilleen ja alkoi kantaa minua
-jonnekin, kun hän yhtäkkiä kääntyi, kuultuaan ensimmäisen äänen
-pillistä, joka oli uuden tulijan ruoskan kädensijassa.
-
--- Rosvo laski minut käsistään maahan.
-
--- 'Tule tänne', sanoi tuntematon hänelle.
-
--- Ja kun rosvo ei heti totellut, taivutti tuntematon tulija
-käsivartensa kulmaan ja asetti kaksi sormeaan rintaansa vastaan
-erillään toisistaan. Ja aivan kuin tuo merkki olisi ollut
-itsevaltiaan hallitsijan käsky, rosvo meni nyt tuntemattoman luo.
-
-Viimemainittu kumartui ja lausui rosvon korvaan hiljaa sanan:
-
--- _'Mac'_.
-
--- Hän ei lausunut muuta kuin tämän yhden sanan, siitä olen varma,
-sillä minä katselin häntä niinkuin ihminen katsoo veistä, jolla hänet
-aiotaan surmata, ja kuuntelin niinkuin hän kuuntelee sanaa, joka
-merkitsee hänelle joko kuolemaa tahi elämää.
-
--- _'Benac'_, vastasi rosvo.
-
--- Sitten rosvo palasi kuin masennettu jalopeura ja ärähdellen tuon
-pedon lailla luokseni; hän päästi nuoran, jolla ranteeni olivat
-sidotut, ja samoin hän vapautti isäni ja äitini.
-
--- Sitten tulivat rosvot ja panivat kukin vuorostaan eräälle kivelle
-osansa saalistaan, sillä he olivat jo jakaneet keskenään rahat.
-Ainoaakaan scudia ei noista viidestäsadasta puuttunut.
-
--- Sillä välin minä jälleen selvisin kauhustani isäni ja äitini
-sylissä.
-
--- 'Menkää nyt', sanoi tuntematon rosvoille.
-
--- Rosvot tottelivat ja katosivat kaikki nurisematta metsään.
-
--- 'Lorenza Feliciani', sanoi muukalainen ja loi minuun
-yli-inhimillisen katseensa, 'jatka matkaasi, sillä sinä olet vapaa'.
-
--- Isäni ja äitini kiittivät muukalaista, joka tunsi minut, vaikka
-emme häntä tunteneet. Sitten he nousivat jälleen vaunuihin, ja
-minä läksin ajamaan heidän seurassaan aivan kuin jotakin kaivaten,
-sillä en ymmärtänyt, mikä omituinen, vastustamaton voima veti minua
-pelastajani puoleen.
-
--- Hän jäi seisomaan liikkumattomana paikalleen ikäänkuin yhä
-edelleenkin meitä suojellakseen.
-
--- Minä olin katsellut häntä niin kauan kuin olin voinut. Ja vasta
-sitten, kun hän oli kadonnut aivan näkyvistäni, lakkasi paino, joka
-oli rintaani ahdistanut.
-
-"Mutta kuka se omituinen mies sitten oli?" kysyi prinsessa tästä
-yksinkertaisesta kertomuksesta liikutettuna.
-
-"Suvaitkaahan kuunnella minua lisää", vastasi Lorenza. "Oi, kaikki ei
-ole vielä lopussa."
-
-"Minä kuuntelen", sanoi Madame Louise.
-
-Nuori nainen jatkoi:
-
-"Kaksi tuntia tämän tapahtuman jälkeen me tulimme perille Subiacoon."
-
--- Koko matkalla emme me, isä, äiti ja minä, olleet puhuneet mistään
-muusta kuin tuosta merkillisestä pelastajasta, joka oli ilmestynyt
-yhtäkkiä avuksemme, salaperäisenä ja mahtavana ja kuin taivaan
-lähettämänä.
-
--- Isäni, joka ei ollut niin herkkäuskoinen kuin minä, arveli hänen
-olevan jonkun suuren rosvoliiton päällikkö, jollaiset liitot, vaikka
-ne Rooman lähistöllä jakautuvat pieniin osastoihin, tottelevat
-kuitenkin yhteistä ylipäällikköä. Sellaisia tuo korkein päällikkö,
-jolla on rajaton valta, tarkastaa silloin tällöin ja palkitsee ja
-rankaisee heitä ja jakaa saaliin.
-
--- Mutta minä, vaikka minun kokemukseni olivat monin kerroin
-vähäisemmät kuin isäni, minä, joka kuulin vaistojeni ääntä ja olin
-kiitollisuuden tunteen vallassa, minä en uskonut, en voinut uskoa,
-että se mies oli rosvo.
-
--- Ja niinpä lisäsinkin joka ilta pyhää neitsyttä rukoillessani
-rukoukseen lauseen, jonka tarkoitus oli anoa siunausta madonnalta
-tuolle tuntemattomalle pelastajalleni.
-
--- Jo samana päivänä minä jouduin luostariin. Maksettava summa oli
-saatu takaisin, eikä ollut mitään estettä minun sinne pääsylleni.
-Minä olin surullisempi, mutta samalla myöskin alistuvaisempi kuin
-koskaan ennen. Kun olin italiatar ja taikauskoinen, ajattelin, että
-Jumala tahtoi omistaa minut kokonaan, puhtaana ja saastattomana,
-koska Hän kerran oli pelastanut minut noiden rosvojen käsistä,
-jotka luultavasti itse pahahenki oli lähettänyt tahraamaan sitä
-viattomuuden kruunua, jota ainoastaan Jumalalla oli oikeus nostaa
-otsaltani. Ja niinpä minä yhdyinkin koko luonteeni kiihkolla
-vanhempain nunnien intoon jouduttaa minut nopeasti nunnaksi. Minut
-pantiin kirjoittamaan paaville anomus, joka vapauttaisi minut
-tavallisesta koeajasta. Minä kirjoitin ja piirsin nimeni kirjeen
-alle. Anomuksen oli laatinut isäni niin kiihkeää halua ilmaisevaan
-sanamuotoon, että hänen Pyhyytensä luuli tuossa anomuksessa näkevänsä
-maailmaan väsyneen sielun tulisen yksinäisyydenkaipuun. Hän myöntyi
-kaikkeen, mitä häneltä pyydettiin, ja hänen erikoisesta armostaan
-lyhennettiin kokelasaikani, joka on tavallisesti muille vuoden tai
-kahdenkin vuoden pituinen, yhdeksi kuukaudeksi.
-
--- Minulle ilmoitettiin tämä uutinen, mutta se ei minua surettanut
-eikä ilahduttanut. Olisi luullut, että minä olin jo kuollut
-maailmalle ja että minua käsiteltiin jo kuin pelkkää ruumista, josta
-oli jäljellä enää vain tunteeton varjo.
-
--- Kaksi viikkoa minua pidettiin lukon takana peläten, että maalliset
-pyyteet saisivat minut jälleen valtaansa. Varhain viidennentoista
-päivän aamuna sain käskyn toisten sisarten kanssa tulla alas
-kappeliin.
-
--- Italiassa ovat luostarinkappelit julkisia kirkkoja. Paavi ei
-nähtävästikään luule, että papilla on oikeus määrätä ainoastaan
-jotkut harvat rukoilemaan Jumalaa huoneessa, jossa Hän kuuntelee
-palvelijoitaan.
-
--- Minä menin kuoriin ja asetuin penkilleni. Vihreäin verhojen
-välissä, jotka peittivät tuon kuorin edessä olevaa säleikköä, tai
-paremminkin sanoen, joiden piti sitä peittää, oli tarpeeksi suuri
-rako, niin että siitä saattoi nähdä itse kirkkoon.
-
--- Tuosta raosta, joka niin sanoakseni salli minun katsoa maalliseen
-päin, näin minä kirkossa erään miehen seisomassa yksinään keskellä
-polvistunutta seurakuntaa. Se mies katseli minua tai paremminkin
-ahmi minua silmillään. Silloin tunsin minä uudestaan tuon
-omituisen ja epämiellyttävän vaikutuksen, jonka olin jo ennen
-kerran tuntenut; yli-inhimillisen voiman, joka veti minua niin
-sanoakseni ulos omasta itsestäni, aivan niinkuin kotona olin nähnyt
-veljeni vetävän magneetilla neulan paperiarkin, jopa laudan taikka
-porsliinilautasenkin lävitse.
-
--- Ah, minä olin kykenemätön, masennettu, voimaton kestääkseni tuota
-vetovoimaa, minä käännyin hänen puoleensa, panin käteni ristiin
-niinkuin Jumalaa rukoillessani ja sekä sydämellä että suulla sanoin
-hänelle:
-
--- 'Kiitos, kiitos!'
-
--- Nunnat katselivat minua hämmästyneinä. He eivät olleet ymmärtäneet
-liikkeitteni syytä eikä sanojani; he katselivat sinne päin, jonne
-minun käteni, ääneni ja silmäni viittasivat. He nousivat ylös
-paikoiltaan tähystämään hekin vuorostaan kirkkoon. Minä katselin
-sinne yhä ja vapisin.
-
--- Muukalainen oli kadonnut.
-
--- He kyselivät minulta asiaa, mutta minä en osannut muuta kuin
-punastua ja kalveta ja sammaltaa jotakin käsittämätöntä.
-
--- Siitä hetkestä saakka, huudahti Lorenza epätoivoissaan, "siitä
-saakka minä olen ollut pahanhengen vallassa".
-
-"Mutta enhän tuossa kaikessa näe mitään yliluonnollista, siskoni",
-vastasi prinsessa hymyillen; "rauhoittukaa siis ja jatkakaa".
-
-"Oh, se johtuu siitä, että te ette voi aavistaa, mitä minä silloin
-tunsin!"
-
-"Ja mitä te tunsitte?"
-
-"Että olin aivan täydellisesti pahan vallassa: koko sydämeni, koko
-sieluni, järkeni, oli pahahenki saanut valtaansa."
-
-"Siskoni", virkkoi Madame Louise, "pelkäänpä, että tuo pahahenki oli
-vain rakkautta".
-
-"Oi ei, rakkaus ei olisi voinut tuottaa minulle sellaisia
-kärsimyksiä, rakkaus ei olisi ahdistanut sillä tavalla sydäntäni,
-rakkaus ei olisi sillä tavoin tärisyttänyt kuin myrskytuuli puuta,
-rakkaus ei olisi tuonut minulle sellaista pahaa ajatusta kuin minulle
-tuli."
-
-"Ilmoittakaa, mikä se paha ajatus oli, lapseni."
-
-"Minunhan olisi pitänyt tunnustaa kaikki rippi-isälle, eikö niin,
-Madame?"
-
-"Kyllä, epäilemättä."
-
-"No niin, pahahenki, jonka vallassa olin, kuiskasi päinvastoin
-korvaani, että minä en saisi ilmaista tuota salaisuuttani. Ainoakaan
-nunna ei ehkä ollut tullut luostariin jättämättä hylkäämäänsä
-maailmaan rakkauden muistoa, monella oli Jumalaa rukoillessaan
-sydämessään jonkun miehen nimi. Rippi-isä oli tottunut sellaisiin
-tunnustuksiin. Mutta minä, joka olin niin arka, niin hurskas, niin
-kaino ja viaton, minä, joka en ollut ennen onnetonta Subiacon
-matkaani puhunut koskaan ainoaakaan sanaa muitten miesten kanssa
-kuin veljeni, minä, joka olin sen jälkeen katsahtanut ainoastaan
-kaksi kertaa tuon tuntemattoman miehen silmiin, minä kuvittelin,
-Madame, että minua syytettäisiin jostakin lemmenseikkailusta tuon
-miehen kanssa, jollaisia kaikilla nunnillamme oli ollut kaivattujen
-lemmityistensä kanssa ennenkuin he olivat pukeutuneet nunnanhuntuun."
-
-"Se on kyllä paha ajatus", vastasi Madame Louise. "Mutta pahahenki,
-joka tuo kiusaamalleen naiselle ainoastaan tällaisia ajatuksia, on
-melkoisen viatonta laatua. Jatkakaa."
-
-"Seuraavana päivänä minua pyydettiin tulemaan vieraiden
-vastaanottohuoneeseen. Minä menin; näin siellä erään Roomassa Via
-Frattinan varrella asuvan naapuruksen, nuoren naisen, joka kaipasi
-minua suuresti, sillä me olimme siellä viettäneet kaiket illat
-yhdessä pakisten ja lauleskellen."
-
--- Hänen takanaan seisoi ovella muuan mies viittaan verhottuna ja
-odotti häntä aivan kuin palvelija. Tuo mies ei kääntynyt ollenkaan
-puoleeni, mutta minä käännyin kuitenkin hänen puoleensa. Hän ei
-puhunut minulle sanaakaan, ja kuitenkin minä aavistin, kuka hän oli.
-Hän oli jälleen tuo tuntematon pelastajani.
-
--- Sydämeni häiriintyi taasen samalla tapaa kuin olin jo ennenkin
-tuntenut. Minä tunsin olevani aivan täydellisesti tuon miehen
-vallassa. Ellei välillä oleva säleikkö olisi minua pidättänyt, olisin
-minä varmaankin mennyt hänen luokseen. Hänen viittansa varjosta
-lähti omituinen hohde, joka häikäisi silmiäni. Hänen itsepintaisesta
-vaikenemisestaan läksi ääniä, jotka ainoastaan minä saatoin kuulla ja
-jotka puhuivat minulle sulosointuista kieltä.
-
--- Minä ponnistin kaikki voimani, mitä minulla itselläni enää oli,
-ja kysyin Via Frattinan varrella asuvalta ystävättäreltäni, kuka tuo
-mies oli, joka oli hänen seurassaan.
-
--- Hän ei häntä tuntenut. Hänen miehensä oli ensin aikonut lähteä
-hänen kanssaan luostariin; mutta lähtöhetkellä oli mies tullut hänen
-luokseen tuon tuntemattoman seurassa ja sanonut hänelle:
-
--- 'Minä en voikaan tulla saattamaan sinua Subiacoon, mutta tässä on
-eräs ystäväni, joka sinut saattaa sinne.'
-
--- Ystävättäreni ei ollut kysellyt selityksiä, niin suuresti hän
-kaipasi saada nähdä minua jälleen. Ja hän tuli luostariin tuon
-tuntemattoman kanssa.
-
--- Ystävättäreni oli jumalinen nainen. Hän näki eräässä
-vastaanottohuoneen nurkassa madonnan kuvan, jota kiitettiin erittäin
-ihmeitä tekeväksi. Hän ei tahtonut lähteä luostarista ennenkuin oli
-rukoillut polvillaan sen edessä.
-
--- Sillä aikaa astui tuntematon mies äänettömästi lähemmäksi, tuli
-hitaasti minua kohti, avasi viittansa ja upotti silmiini katseensa,
-joka oli kuin kaksi tulista sädettä.
-
--- Minä odotin, että hän puhuisi. Silloin minun rintani kohosi, jos
-niin voi sanoa, aivan kuin vastaanottaakseen hänen sanojaan, mutta
-hän nosti ainoastaan molemmat kätensä pääni yläpuolelle, tullen
-aivan säleikön viereen, joka eroitti meidät toisistamme. Samassa
-valtasi minut kuvaamaton hurmiotila. Hän hymyili minulle. Ja minä
-hymyilin vastaan sulkien silmäni aivan kuin minua olisi omituisesti
-huumannut. Sillaikaa hän katosi, kuten hän olisi ainoastaan tahtonut
-saada selville, mikä voima hänellä oli minuun; ja sitä mukaa kuin
-hän loittoni, minä selvisin vähitellen tajuihini. Kuitenkin olin
-minä vielä tuossa omituisessa harha-aistimuksen tilassa, kun Via
-Frattinan varrella asuva ystävättäreni lopetti rukouksensa ja nousi
-ylös, lausui minulle jäähyväiset, syleili minua ja poistui hänkin
-vuorostaan.
-
--- Illalla riisuutuessani löysin minä kaulaliinani alta kirjelipun,
-joka sisälsi ainoastaan seuraavat kaksi riviä:
-
-'Se mies, joka Roomassa rakastaa nunnaa, tuomitaan kuolemaan.
-Annatteko kuoleman sille, jolle olette velkaa elämänne?'
-
--- Siitä päivästä alkaen, Madame, olin täydellisesti pahan vallassa,
-sillä minä valehtelin Jumalalle, koska en Hänelle tunnustanut, että
-ajattelin tuota miestä yhtä paljon, jopa enemmänkin kuin Häntä.
-
-Lorenza keskeytti puheensa pelästyen itsekin viimeistä sanaansa ja
-katsellakseen, minkä ilmeen prinsessan lempeät ja älykkäät kasvot
-saisivat, kun hän tämän kuuli.
-
-"Tämä ei ole suinkaan pahanhengen valtaan joutumista", vastasi
-Ranskan Madame Louise varmasti. "Se on onnetonta intohimoa,
-toistan sen teille vieläkin, ja olen teille jo sanonut, etteivät
-maailmalliset asiat saa astua tänne luostarin sisäpuolelle muulloin
-kuin niitä kadutaan."
-
-"Kadutaan, Madame?" huudahti Lorenza. "Mitä sanotte! Te näette minun
-itkevän, rukoilevan Jumalaa, te näette minun polvillani anelevan
-teitä pelastamaan minua tuon miehen helvetillisestä vallasta, ja
-kuitenkin te voitte kysyä, kadunko minä? Oi, minä tunnen paljon muuta
-kuin katumusta, minä näännyn omantunnon tuskiin!"
-
-"Mutta ainakin tähän saakka...", alkoi Madame Louise sanoa.
-
-"Kuulkaa, kuulkaa minua loppuun, älkääkä sitten tuomitko minua liian
-ankarasti, minä rukoilen sitä teiltä, Madame", pyysi Lorenza.
-
-"Lempeys ja laupeus ovat velvollisuuksiani, ja minä olen kärsiväin
-palvelija."
-
-"Kiitoksia, oi kiitoksia. Te olette tosiaan se lohduttava enkeli,
-jota minä tulin tänne etsimään."
-
--- Kolmena päivänä viikossa me laskeusimme alas kappeliin, ja
-joka kerta oli tuo muukalainen läsnä noissa jumalanpalveluksissa.
-Minä koetin vastustaa, minä sanoin olevani sairas; minä olin
-päättänyt, etten menisi alas kappeliin. Oi ihmisen heikkoutta! Kun
-tuli jumalanpalveluksen aika, minä menin alas vasten tahtoanikin,
-ikäänkuin korkeampi voima olisi kukistanut tahtoni ja pakottanut
-minut niin menettelemään. Sitten sain nauttia jonkun silmänräpäyksen
-suloista rauhaa, jos tuo mies ei ollut vielä kirkkoon saapunut.
-Mutta heti hänen astuessaan sinne, minä tunsin hänen tulevan. Olisin
-voinut varmasti sanoa: nyt hän on sadan askeleen päässä, nyt hän
-seisoo kynnyksellä, nyt hän on kirkossa, tarvitsematta katsoa häneen
-päinkään, ja sitten, kun hän oli asettunut tavalliselle paikalleen,
-kääntyivät silmäni häneen päin ja katselivat häntä, vaikka ne sitä
-ennen olisivat olleet kaikkein hartaimmin rukoillessani luotuina
-rukouskirjaani.
-
--- Sen jälkeen en voinut rukoilla enkä lukea, vaikka jumalanpalvelus
-olisi kestänyt kuinka kauan. Kaikki ajatukseni, koko tahtoni,
-koko sieluni yhdistyivät pelkästään katseeseeni, ja katseeni oli
-yksinomaan tuon miehen oma, joka taisteli Jumalan kanssa minusta, sen
-minä hyvin tunsin.
-
--- Ensin en ollut voinut katsoa häneen pelkäämättä häntä; sitten
-halusin häntä nähdä; ja viimein minä ajatuksissani suorastaan riensin
-häntä kohtaamaan. Ja usein olin näkevinäni yöllä, aivan kuin ihminen
-näkee unta, hänet kadulla tai tuntevinani hänen menevän ikkunani
-ohitse.
-
--- Kerrottu ei ollut jäänyt tovereiltani huomaamatta. Siitä
-ilmoitettiin abbedissalle, ja hän puolestaan ilmoitti siitä
-äidilleni. Kolme päivää ennen kuin minun piti vannoa nunnanvalani,
-näin minä kammiooni astuvan kolmen sukulaiseni, mitä minulla oli
-maailmassa: isäni, äitini ja veljeni.
-
--- He tulivat minua syleilemään vielä kerran, sanoivat he; mutta
-minä huomasin kyllä, että heidän tarkoituksensa oli toinen.
-Sillä kun äitini oli jäänyt kanssani kahden, alkoi hän tehdä
-minulle kysymyksiä. On helppo huomata pahanhengen vaikutus siinä
-tilaisuudessa, sillä vaikka minun olisi pitänyt tunnustaa kaikki
-äidilleni, kielsin minä kaikki itsepintaisesti.
-
--- Se päivä, jolloin minun piti pukeutua nunnanhuntuun, sattui
-keskelle omituista taistelua, jota minä kamppailin itseäni vastaan,
-haluten ja samalla peläten hetkeä, joka minut antaisi Jumalan omaksi,
-ja tuntien hyvin, että jos pahahenki aikoi vielä kerran minua
-kiusata, tekisi hän sen juuri tuolla juhlallisella hetkellä.
-
-"Ja se omituinen mies ei ollut kirjoittanut teille muuta kuin
-ensimmäisen kirjeen, jonka löysitte kaulahuivinne alta?" kysyi
-prinsessa.
-
-"Ei mitään muuta, Madame."
-
-"Ja siihen aikaan ette ollut vielä kertaakaan puhunut hänen kanssaan?"
-
-"En, paitsi ajatuksissani."
-
-"Ettekä ollut edes kirjoittanut hänelle?"
-
-"Oi, en toki."
-
-"Jatkakaa. Kertomuksenne jäi päivään, jolloin otitte nunnanhunnun."
-
-"Kuten sanoin teidän Korkeudellenne, sinä päivänä olivat kärsimykseni
-viimeinkin loppuvat. Sillä vaikka se olikin merkillisen suloista,
-oli kuitenkin kristitystä sielusta kuvaamaton tuska olla alinomaa
-yhden ja saman ajatuksen, yhden ainoan olennon vainoama, joka oli
-aina läsnä ja saattoi ilmestyä odottamatta, aina ilkkuvana, koska hän
-ilmestyi minulle juuri hetkellä, jolloin taistelin häntä vastaan,
-ja koska hän niillä hetkillä vastustamattomasti hallitsi minua. Ja
-niinpä minä useinkin kaipasinkin hartaasti tuota pyhää lopullisen
-valan hetkeä. Kun olen Jumalan oma, ajattelin minä, niin osaa Jumala
-kyllä minua puolustaakin, kuten Hän varjeli minua rosvojen karatessa
-kimppuuni. Minä unohdin, että Jumala oli rosvojen hyökätessä
-puolustanut minua ainoastaan tuon saman miehen välityksellä."
-
--- Oli sitten tullut juhlallisen toimituksen hetki. Minä olin mennyt
-alas kirkkoon valkeana ja levottomana ja kuitenkin tyynempänä kuin
-tavallisesti. Isäni, äitini, veljeni ja tuo Via Frattinan varrella
-asuva ystävämme olivat kirkossa, ja kaikkien ympäristön kylien
-asukkaat olivat kiiruhtaneet sinne, sillä seudulle oli levinnyt huhu,
-että minä olin kaunis, ja kaunis uhri on muita otollisempi Herralle,
-väitetään. Jumalanpalvelus alkoi.
-
--- Minä toivoin ja rukoilin koko sielustani, että toimitus tapahtuisi
-pian, sillä hän ei ollut kirkossa ja minä tunsin vallitsevani
-melkoisesti omaa tahtoani silloin kuin hän oli poissa lähettyviltäni.
-Pappi kääntyi jo puoleeni ja näytti minulle Kristuksen kuvaa,
-Vapahtajaa, jolle minun piti pyhittää elämäni; ojensin jo käteni
-tuota ihmisten ainoaa auttajaa kohti, kun jäseniäni alkoi väristää
-entinen tuttu vavistus, joka ennusti hänen lähestymistään. Ja samassa
-ilmaisi rintani ahdistus, että hän oli jo astunut jalkansa kirkon
-kynnyksen yli, ja viimein käänsi tuo vastustamaton vetovoima minun
-katseeni alttaria vastapäätä olevaan osaan kirkkoa, vaikka minä
-kuinka koettelin pysyttää sitä uskollisesti kiinni Kristuksen kuvassa.
-
--- Vainoojani seisoi lähellä saarnastuolia ja katseli minuun
-kiinteämmin kuin koskaan ennen.
-
--- Siitä hetkestä olin hänen vallassaan; jumalanpalvelus, juhlamenot,
-rukous, kaikki keskeytyivät.
-
--- Luullakseni kuulusteltiin minua kirkkokäsikirjan mukaan, mutta
-minä en vastannut. Muistan, että minua vedettiin käsivarresta ja
-että minä huojuin sinne tänne kuin jokin hengetön kuva, joka on
-irtaantunut jalustaltaan. Minulle näytettiin saksia, joiden teristä
-auringon säteet välkähtivät kuin kauhea salama; mutta se salama ei
-saanut minua räpäyttämään silmäänikään. Tuokion tunsin sitten niiden
-kylmät terät kaulallani ja kuulin teräksen vinkuvan tukassani.
-
--- Silloin tuntui minusta kuin viimeisetkin voimani olisivat
-pettäneet, kuin sieluni olisi irtaantunut ruumiistani ja rientänyt
-hänen luokseen. Ja minä kaaduin suoraan kivipermannolle, en
-suinkaan, ihme kyllä, pyörryksissä, vaan uneen vaipuneen tavalla.
-Minä kuulin kovaa äänten sorinaa, sitten tulin kuuroksi, mykäksi ja
-tunteettomaksi. Juhlatoimitus keskeytyi hirveään hälinään.
-
-Prinsessa liitti kätensä säälivästi ristiin.
-
-"Eikö se ollut kauhea tapaus", sanoi Lorenza, "eikö siinä huomaa
-helposti Jumalan ja ihmisten vihollisen sekaantumista asiaan?"
-
-"Varokaa ajattelemasta noin", vastasi prinsessa hellän säälivästi,
-"varokaa, nais-raukka, minun mielestäni te olette liian taipuvainen
-lukemaan yliluonnollisen syyksi sellaisen, joka johtui ainoastaan
-teidän luonnollisesta heikkoudestanne. Tuon miehen nähdessänne te
-pyörryitte, minä en näe siinä mitään muuta. Jatkakaa."
-
-"Oi, Madame, Madame, älkää sanoko niin, tai odottakaa edes, ennenkuin
-lausutte tuomionne, kunnes olette kuullut kaikki", huudahti Lorenza.
-"Eikö siinä muka ollut mitään yliluonnollista?" jatkoi hän. "Mutta
-silloinhan olisin selvinnyt tajuihini kymmenessä minuutissa,
-neljännestunnissa tai tunnissa pyörtymiseni jälkeen. Minä olisin
-neuvotellut sisarten kanssa, minä olisi heidän parissaan saanut
-takaisin rohkeuteni ja uskoni."
-
-"Aivan niin", vastasi Madame Louise, "mutta eikö sitten sillä tavoin
-käynyt?"
-
-"Madame", vastasi Lorenza samealla ja kiihkeällä äänellä, "kun
-selvisin tajuihini, oli ylläni yö. Kiivas ja tahdikas heilunta oli
-kiusannut minua jo muutaman minuutin. Minä kohotin päätäni luullen
-olevani kappelin katon alla tai nunnankammiossani sängyn verhojen
-takana. Minä näin kallioita, puita, pilviä; ja kesken kaikkea minä
-tunsin sitten lämpöisen henginnän hyväilevän kasvojani. Minä luulin
-sairaanhoitaja-sisaren vaalivan itseäni ja tahdoin häntä kiittää...
-Madame, minun pääni lepäsi miehen rintaa vasten, ja se mies oli tuo
-minun vainoojani. Minä katselin ja koskettelin itseäni tietääkseni
-varmasti, elinkö minä tai olinko edes valveilla. Minä huudahdin
-kauhusta. Minä olin valkoisiin puettu. Päässäni oli valkeista
-ruusuista solmittu seppele aivan kuin olisin ollut morsian tai
-kuollut."
-
-Prinsessa huudahti tahtomattaankin. Lorenzan pää hervahti hänen
-käsiinsä.
-
-"Seuraavana päivänä", jatkoi Lorenza nyyhkyttäen, "seuraavana
-päivänä otin selon, miten pitkä aika tällä välin oli kulunut: oli
-keskiviikko. Minä olin siis kolme päivää tiedottomana; ja minä en
-tiedä yhtään mitään, mitä noina kolmena päivänä oli tapahtunut."
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU
-
-Kreivi de Fenix
-
-
-Seurasi syvä hiljaisuus, jonka kuluessa toinen noista naisista oli
-vaipunut tuskallisiin mietteisiin ja toinen helposti ymmärrettävän
-kummastelun valtaan.
-
-Viimein lopetti Madame Louise ensimmäisenä hiljaisuuden.
-
-"Ja te ette itse millään tavoin ollut avullisena ryöstössänne?" kysyi
-prinsessa.
-
-"En toki."
-
-"Ettekä tiedä, millä tavoin te jouduitte pois luostarista?"
-
-"En, sitä en tiedä."
-
-"Ja kuitenkin on luostari tavallisesti hyvin suljettu ja vartioitu
-paikka; siellä on rautatangot ikkunoissa, melkein ylitsepääsemättömät
-muurit ja porttivahti, joka ei koskaan jätä muille avaimiaan. Niin
-on laita varsinkin Italiassa, jossa luostarisäännöt ovat paljon
-ankarammat kuin Ranskassa."
-
-"Mitenkä voisinkaan selittää teille tätä, Madame, sillä olen
-koettanut syventyä muistojeni kuiluun, mutta en löydä sieltä siitä
-hetkestä saakka kerrassaan mitään."
-
-"Entä soimasitteko häntä tuosta ryöstöstä?"
-
-"Tietysti."
-
-"Ja millä hän puolusti itseään?"
-
-"Hän sanoi minulle, että hän rakasti minua."
-
-"Ja mitä te silloin hänelle sanoitte?"
-
-"Että minä pelkäsin häntä."
-
-"Te ette siis häntä rakastanut?"
-
-"Oi, en, en!"
-
-"Oletteko aivan varma siitä?"
-
-"Voi, Madame, se tunne, joka minulla oli tuota miestä kohtaan, oli
-aivan eriskummallinen. Silloin, kun hän on läsnä, en minä ole enää
-itseni, minä olen hän; mitä hän tahtoo, sitä tahdon minäkin; mitä hän
-käskee, sen minä teen; minun sieluni on aivan voimaton, minun järkeni
-tahtoa vailla: yksi ainoa hänen katseensa kukistaa ja lumoaa minut.
-Milloin tuntuu siltä kuin valaisi hän sieluni sopukoihin ajatuksia,
-jotka eivät ole minun omiani, milloin tuntuu kuin vetäisi hän minusta
-näkyville ajatuksia, jotka ovat piilleet minussa niin kätkettyinä,
-etten ole niiden olemassaoloa aavistanutkaan. Oi, Madame, näettekö
-nyt, että tämä on selvää noituutta."
-
-"Se on ainakin omituista, ellei juuri yliluonnollista", vastasi
-prinsessa. "Mutta millaisissa väleissä olitte tuon miehen kanssa sen
-tapahtuman jälkeen?"
-
-"Hän oli minua kohtaan erinomaisen hellä ja minuun vilpittömästi
-kiintynyt."
-
-"Hän oli kai kuitenkin turmeltunut luonne?"
-
-"Sitä minä en usko; päinvastoin puhuu hänen sanoissaan suorastaan
-jonkinlainen apostoli."
-
-"No niin, myöntäkää siis, että rakastatte häntä."
-
-"En, en, Madame", väitti nuori nainen tuskallisesti ja tarmokkaasti;
-"minä en rakasta häntä".
-
-"Silloin teidän olisi pitänyt paeta hänen luotaan, teidän olisi
-pitänyt turvautua maalliseen valtaan ja antaa vanhempienne vaatia
-teitä takaisin."
-
-"Madame, hän vartioi minua niin huolellisesti, että minä en voinut
-paeta."
-
-"Miksi ette sitten ilmoittanut kirjeellä tilastanne?"
-
-"Me pysähdyimme matkan varrella ainoastaan taloissa, jotka näyttivät
-olevan hänen omiaan ja joissa kaikki tottelivat häntä. Monta kertaa
-minä pyysin paperia, mustetta ja kynää; mutta henkilöt, joiden
-puoleen käännyin, olivat saaneet häneltä erikoiset ohjeet; minulle ei
-koskaan mitään vastattu."
-
-"Mutta millä tavalla te sitten matkustitte?"
-
-"Ensin kyytivaunuilla; mutta Milanossa eivät meitä enää odottaneet
-kyytivaunut, vaan eräänlainen pyörillä kulkeva talo, jossa me sitten
-jatkoimme matkaamme."
-
-"Mutta kai hänen joskus kuitenkin täytyi jättää teidät yksin?"
-
-"Kyllä, mutta silloin hän lähestyi minua ja sanoi minulle:
-'Nukkukaa.' Ja minä vaivuin uneen enkä herännyt ennenkuin hän tuli
-takaisin."
-
-Prinsessa pudisti epäuskoisesti päätänsä.
-
-"Te ette oikein tosissanne tahtonutkaan paeta", virkkoi hän; "muuten
-teidän olisi onnistunutkin se tehdä".
-
-"Oi kyllä, Madame, ainakin mikäli minä ymmärrän... Mutta luullakseni
-minä olin lumottu."
-
-"Hänen lemmensanainsa ja hyväilyjensä lumoama?"
-
-"Hän puhui minulle harvoin rakkaudesta, Madame, enkä muista hänen
-itseäni hyväilleen muuten kuin suutelemalla minua illalla otsalle ja
-samoin aamulla."
-
-"Omituista, eriskummallista tosiaankin", jupisi prinsessa. Mutta yhä
-hän epäili ja jatkoi:
-
-"Sanokaa minulle vielä kerran, ettette häntä rakasta."
-
-"Sen olen valmis vannomaan, Madame."
-
-"Sanokaa vieläkin, etteivät minkäänlaiset maalliset siteet yhdistä
-teitä häneen."
-
-"Sen sanon yhä uudestaan."
-
-"Että hänellä ei ole mitään oikeuksia, joilla hän voi vaatia teitä
-takaisin."
-
-"Ei mitään!"
-
-"Mutta kuinka te sitten olette tullut tänne?" jatkoi prinsessa.
-"Kertokaa, -- sillä sitä minä en ymmärrä."
-
-"Madame, minä käytin hyväkseni ankaraa rajuilmaa, joka yllätti meidät
-jonkun matkaa tänne päin muistaakseni Nancy-nimisestä kaupungista.
-Hän oli poistunut paikaltaan vierestäni; hän oli mennyt ajoneuvojen
-toiseen osastoon, erään vanhuksen puheille, joka siinä osastossa
-asui. Silloin minä hyppäsin hänen ratsunsa satulaan ja pakenin."
-
-"Ja miksi te jäitte juuri Ranskaan, ettekä pyrkinyt takaisin
-Italiaan?"
-
-"Minä ajattelin, etten voisi mennä takaisin Roomaan, koska siellä
-luultaisiin, että minä olin tuon miehen kanssarikollinen; siellä minä
-olisin ollut häväisty, vanhempani eivät olisi ottaneet minua vastaan."
-
--- Sen tähden minä päätin paeta Pariisiin ja elää siellä piilosalla
-tai lähteä johonkin muuhun suureen kaupunkiin, jossa pääsisin kätköön
-kaikkien ihmisten silmiltä ja varsinkin hänen.
-
--- Kun tulin Pariisiin, oli koko kaupunki järkyksissään siitä, että
-te olitte ruvennut nunnaksi karmeliittiluostariin, Madame. Kaikki
-kiittivät teidän hurskauttanne, teidän hyvyyttänne ja sääliänne
-kärsiviä kohtaan. Tämä tieto oli minulle valonsäde, Madame. Minut
-valtasi varma vakaumus, että te yksinänne olitte kyllin hyvä
-ottaaksenne minut turviinne ja kyllin mahtava voidaksenne puolustaa
-minua.
-
-"Te vetoatte aina minun mahtiini, lapseni: onko hän siis sitten niin
-mahtava, tuo mies?"
-
-"On, sitä hän on."
-
-"Mutta kuka hän sitten on? Sanokaahan nyt! Hienotunteisuudesta en ole
-tähän saakka tahtonut sitä teiltä kysyä. Mutta jos minun täytyy teitä
-suojella, niin on minun saatava tietää, ketä vastaan."
-
-"Oi, Madame, siinä on taas seikka, johon en voi teille vastata.
-Minä en laisinkaan tiedä, kuka hän on ja mikä hän on: sen tiedän
-ainoastaan, etteivät ne, joiden eteen hän suvaitsee ilmestyä, voisi
-kunnioittaa enemmän kuningasta tai palvella nöyremmin jumalaansa kuin
-häntä."
-
-"Mutta entä hänen nimensä? Mikä on hänen nimensä?"
-
-"Madame, minä olen kuullut häntä mainittavan monilla eri nimillä.
-Mutta niistä on ainoastaan kaksi jäänyt mieleeni. Toisella niistä
-puhutteli häntä tuo vanhus, josta olen jo teille kertonut ja joka
-oli matkatoverinamme Milanosta siihen saakka, jolloin pakenin hänen
-luotaan. Toisella nimellä taas hän itse puhui itsestään."
-
-"Millä nimellä se vanhus puhutteli häntä?"
-
-"Nimellä Akharat... Eikö se ole pakanallinen nimi, vai mitä?..."
-
-"Ja miksi hän itse itseään sanoi?"
-
-"Josef Balsamoksi."
-
-"Ja muuten hän...?"
-
-"Hän... hän tuntee koko maailman, hän tietää kaikki sen asiat;
-hän puhuu... taivaan Jumala, anna hänelle anteeksi sellaiset
-herjaukset!... hän puhuu Aleksanteri Suuresta, Caesarista ja Kaarle
-Suuresta niinkuin he olisivat olleet hänen tuttaviaan, ja ovathan ne
-miehet luullakseni kuolleet sangen kauan sitten; mutta lisäksi puhuu
-hän vielä Kaifaasta, Pilatuksesta ja Vapahtajastamme Jeesuksesta
-Kristuksesta aivan kuin hän olisi nähnyt hänen ristinkuolemansa."
-
-"Hän on joku huijari", virkkoi prinsessa.
-
-"Madame, minä en tiedä varmaan, mitä tuo nimitys, jota hänestä
-käytätte, Ranskassa merkitsee; mutta sen minä tiedän varmaan, että
-hän on vaarallinen mies, olento, jonka edessä kaikki taipuu, kaikki
-murtuu, kaikki vaipuu tomuksi, mies, jota luulisi aseettomaksi, mutta
-jolla on omat aseensa; jonka saattaisi luulla olevan yksin, mutta
-joka voi nostattaa miehiä vaikka maan alta. Ja kaiken tämän hän
-saa aikaan ilman väkivaltaa ja voimaa, yhdellä ainoalla sanallaan,
-pelkällä viittauksella... yhdellä ainoalla hymyllään."
-
-"No", virkkoi prinsessa, "olkoonpa se mies millainen tahansa, teitä
-suojellaan häntä vastaan, olkaa huoletta, lapseni".
-
-"Te suojelette, niinhän, Madame?"
-
-"Niin, ja sen teen niin kauan kuin ette itse kieltäydy ottamasta sitä
-suojelusta vastaan. Mutta älkää uskoko älkääkä varsinkaan koettako
-uskotella minulle yliluonnollisia ilmiöitä, joita teidän sairas
-mielikuvituksenne on luonut. Saint-Denisin luostarin muurit ovat
-varma turva helvetin voimia vastaan, ja vieläpä peloittavampiakin,
-nimittäin ihmisten valtaa vastaan, uskokaa minua. Sanokaa nyt,
-madame, mikä on aikomuksenne?"
-
-"Näillä jalokivillä, jotka ovat omiani, Madame, toivon voivani maksaa
-pääsyn johonkin luostariin, ja juuri tähän, jos se suinkin käy
-päinsä."
-
-Ja Lorenza laski pöydälle muutamia kalliita rannerenkaita,
-kallisarvoisia sormuksia, komean timantin ja parin verrattomia
-korvarenkaita. Niiden arvo oli parikymmentä tuhatta écua.
-
-"Ovatko nämä korut teidän?" kysyi prinsessa.
-
-"Kyllä, ne ovat minun, Madame; hän antoi ne minulle, ja minä annan ne
-nyt Jumalalle. Minulla on ainoastaan yksi toivomus."
-
-"Mikä? Sanokaa!"
-
-"Että hänen arabialainen hevosensa Djerid, joka oli vapautukseni
-välikappale, annettaisiin hänelle takaisin, jos hän sitä vaatii."
-
-"Mutta te ette tahdo millään ehdolla maailmassa poistua hänen
-kanssaan täältä, eikö niin?"
-
-"Minäkö? Minä en ole hänen."
-
-"Se on totta, sen olette jo sanonut. Te vaaditte siis, madame, yhä
-edelleen päästä nunnaksi Saint-Denisin luostariin ja jatkaa täällä
-uskonnollista hartauttanne, jonka kertomanne merkillinen tapahtuma
-Subiacossa keskeytti?"
-
-"Se on pyhin toivomukseni, Madame, ja minä anelen polvillani teiltä
-sitä suosionosoitusta."
-
-"No niin, olkaa huoletta, lapseni", vastasi prinsessa, "tästä
-hetkestä alkaen saatte elää meidän joukossamme. Ja siitä
-päivästä, jolloin olette näyttänyt meille, miten suuresti te sitä
-suosiota tosiaan haluatte, ja jolloin mallikelpoinen käytös, jota
-teiltä odotan, on oikeuttanut teidät sen saamaan, sinä päivänä
-olette Herran oma, ja minä menen vastuuseen, ettei kukaan teitä
-ryöstä Saint-Denisin luostarista, kun sen abbedissa valvoo
-turvallisuuttanne."
-
-Lorenza lankesi suojelijattarensa jalkain juureen ja kiitteli häntä
-mitä hartaimmin ja vilpittömimmin.
-
-Mutta yhtäkkiä hän kohosi ylös toisen polvensa varaan, kuunteli,
-kalpeni ja alkoi vavista.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti hän, "voi, hyvä Jumala!"
-
-"Mitä nyt?" kysyi Madame Louise.
-
-"Koko ruumiini vapisee! Ettekö näe sitä? Hän tulee! Nyt hän tulee!"
-
-"Kuka tulee?"
-
-"Hän, joka on päättänyt syöstä minut kadotukseen."
-
-"Tuo mies?"
-
-"Niin, hän. Ettekö näe, miten käteni vapisevat?"
-
-"Niin, siltä näyttää."
-
-"Voi", huudahti Lorenza; "tämä vavahdus sydämessä... hän lähestyy,
-hän on jo lähellä!"
-
-"Te kai erehdytte."
-
-"En, en, Madame. Katsokaa, hän vetää minua täältä vasten tahtoani;
-pitäkää minua kiinni, pitäkää."
-
-Madame Louise otti nuorta naista käsivarresta.
-
-"Mutta koettakaa nyt rauhoittua, lapsiraukka", sanoi hän; "vaikka hän
-tulisikin, täällä olette tosiaan turvassa."
-
-"Hän on lähellä, hän on lähellä, uskokaa minua!" huudahti Lorenza
-aivan kauhistuneena ja lamassa ja ojensi kätensä huoneen ovea kohti.
-
-"Mielettömyyttä!" väitti prinsessa. "Astutaanko muka sillä tavalla
-Ranskan Madame Louisen huoneeseen?... Siinä tapauksessa täytyisi tuon
-miehen tuoda jotakin kuninkaallista käskyä".
-
-"Madame, minä en tiedä, miten hän on tullut sisään", huudahti Lorenza
-ja kaatui selin maahan; "mutta sen tiedän ja siitä olen aivan varma,
-että hän nousee nyt portaita, että hän on tuskin kymmenen askeleen
-päässä täältä... että hän on jo täällä".
-
-Yhtäkkiä ovi aukesi; prinsessa astui askeleen taaksepäin säikähtäen
-vasten tahtoaankin tällaista omituista yhteensattumaa.
-
-Muuan sisar ilmestyi kynnykselle.
-
-"Kuka siellä on?" kysyi prinsessa; "mitä te tahdotte?"
-
-"Madame", vastasi nunna, "tänne luostariin tuli muuan ylimys, joka
-tahtoo puhutella teidän kuninkaallista korkeuttanne".
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Kreivi de Fenix."
-
-"Hänkö se on?" kysyi prinsessa Lorenzalta; "tunnetteko tämän nimen?"
-
-"En tunne, mutta hän se on, Madame, se on hän!"
-
-"Mitä hänellä on asiaa?" kysyi prinsessa nunnalta.
-
-"Preussin kuninkaan lähettämänä erikoisasialle hänen majesteettinsa
-Ranskan kuninkaan hoviin pyytää hän saada kunnian puhella hetken
-teidän kuninkaallisen korkeutenne kanssa."
-
-Madame Louise mietti silmänräpäyksen; sitten sanoi hän kääntyen
-Lorenzan puoleen:
-
-"Menkää tuonne sivuhuoneeseen."
-
-Lorenza totteli.
-
-"Ja te, sisareni, antakaa ylimyksen nyt tulla sisään", jatkoi
-prinsessa. Nunna kumarsi ja poistui.
-
-Prinsessa piti huolen, että sivuhuoneen ovi tuli tarkasti lukkoon, ja
-meni sitten jälleen istumaan nojatuoliinsa ja odotti nyt tavallaan
-sangen levottomana, mitä tapahtuisi.
-
-Nunna palasi melkein heti.
-
-Hänen perässään asteli se mies, jonka olemme nähneet antaneen
-ilmoittaa itsensä esittelyjuhlissa kuninkaan hovissa.
-
-Hänen pukunsa oli sama kun siinäkin tilaisuudessa, nimittäin
-jäykänmuotoinen preussilainen univormu; päässä hänellä oli
-sotilasperuukki ja kaulassa musta liina. Hän loi Madame Louisen
-edessä suuret ja ilmehikkäät silmänsä maahan, mutta ainoastaan
-suodakseen hänelle kunnioituksen, johon jokainen aatelismies, olkoon
-hän miten ylhäinen tahansa, on velvollinen Ranskan prinsessaa
-kohtaan; sillä yhtäkkiä kohotti hän jälleen silmänsä kuin peläten
-näyttävänsä liian nöyrältä.
-
-"Madame", lausui hän, "minä kiitän teidän kuninkaallista korkeuttanne
-tästä minulle suvaitsemastanne suosiosta. Minä olin kuitenkin siitä
-varma, koska tiesin, että teidän korkeutenne auttaa jalomielisesti
-kaikkia onnettomia ja kärsiviä."
-
-"Tosiaan, monsieur, sitä koetan tehdä", vastasi prinsessa
-arvokkaasti, sillä hän uskoi voivansa kymmenen minuutin puhelulla
-musertaa tuon miehen, joka näytti tulleen julkeasti pyytämään
-jonkinlaista suojelusta, käytettyään väärin valtaansa.
-
-Kreivi kumarsi muka ymmärtämättä prinsessan kaksimielisiä sanoja.
-
-"Mitä hyvää voin teille tehdä, monsieur?" jatkoi Madame Louise
-entiseen pisteliääseen tapaan.
-
-"Kaiken, Madame."
-
-"Puhukaa."
-
-"Teidän korkeutenne, jota minä en olisi tullut suinkaan ilman vakavia
-syitä häiritsemään rauhassanne, jonka olette omaksenne valinnut,
-on, niin ainakin luulen, antanut turvaa eräälle henkilölle, jonka
-kohtalot koskevat minua mitä suurimmassa määrin."
-
-"Mikä on tuon henkilön nimi?"
-
-"Lorenza Feliciani."
-
-"Ja missä suhteessa hän on teihin? Onko hän sukulaisenne, läheinen
-tai kaukainen?"
-
-"Hän on minun vaimoni."
-
-"Vaimonneko?" kysyi prinsessa kovemmalla äänellä, niin että se olisi
-kuulunut sivuhuoneeseen. "Onko Lorenza Feliciani kreivitär de Fenix?"
-
-"Kyllä, Lorenza Feliciani on kreivitär de Fenix, madame", vastasi
-kreivi aivan tyynesti.
-
-"Täällä karmeliittiluostarissa ei ole mitään kreivitär de Fenixiä",
-vastasi prinsessa kuivasti.
-
-Mutta kreivi ei pitänyt suinkaan itseään voitettuna, vaan jatkoi:
-
-"Ehkä, Madame, teidän korkeutenne ei ole siis vielä vakuuttunut, että
-Lorenza Feliciani ja kreivitär de Fenix ovat sama henkilö?"
-
-"En, sen tunnustan", vastasi prinsessa, "ja te arvasitte aivan
-oikein, monsieur; minun vakaumukseni ei tässä suhteessa suinkaan ole
-varma".
-
-"Suvaitseeko teidän korkeutenne käskeä, että Lorenza Feliciani
-tuodaan teidän eteenne, niin teiltä haihtuu viimeinenkin epäilys.
-Pyydän anteeksi, että väitän tällä tavoin teitä vastaan; mutta minä
-olen kovin kiintynyt tuohon nuoreen naiseen, ja tietääkseni on hän
-kovin suruissaan siitä, että hänen täytyy olla erossa minusta."
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Kyllä, Madame, niin luulen, vaikka ansioni lienevätkin vähäiset."
-
--- Oh, -- ajatteli prinsessa, -- Lorenza puhui totta, tuo mies on
-tosiaan vaarallinen olento.
-
-Kreivi pysyi yhä täysin tyynenä ja noudatti mitä ankarimmin
-hovisääntöjen määräämää kohteliaisuutta.
-
--- Täytyy koettaa ensin valheella, -- ajatteli Madame Louise edelleen.
-
-"Monsieur", sanoi hän ääneen, "enhän voi antaa teille naista, jota
-täällä ei ole. Ymmärrän hyvin, että te niin kiihkeästi etsitte häntä,
-jos tosiaan rakastatte häntä, niinkuin sanotte, mutta jos tahdotte
-hänet löytää, niin saatte hakea muualta, uskokaa minua."
-
-Kreivi oli sisään tullessaan nopeasti vilkaissut ympärilleen
-kaikkiin esineihin, mitä Madame Louisen huoneessa oli, ja hänen
-silmänsä olivat kohdistuneet sekunniksi, tosin vain yhdeksi
-ainoaksi sekunniksi, mutta se riitti, pöytään, joka oli eräässä
-huoneen hämärässä kulmassa. Ja juuri sille pöydälle oli Lorenza
-jättänyt jalokivensä, jotka hän oli antanut maksuksi päästäkseen
-karmeliittiluostariin. Säihkystä, jota niistä läksi varjoon, oli
-kreivi de Fenix heti ne tuntenut.
-
-"Jos teidän kuninkaallinen korkeutenne suvaitsisi muistaa asioita,
-ponnistus, jota pyydän teitä tekemään", väitti kreivi, "niin te
-muistaisitte hyvin, että Lorenza Feliciani oli äsken tässä huoneessa,
-että hän asetti tuohon pöydälle siinä olevat jalokivet ja että hän,
-neuvoteltuaan teidän korkeutenne kanssa, meni..."
-
-Kreivi de Fenix näki vilaukselta katseen, jonka prinsessa loi
-sivuhuoneeseen päin.
-
-"Meni tuonne huoneeseen", lopetti kreivi de Fenix.
-
-Prinsessa punastui. Kreivi jatkoi:
-
-"Joten minä odotan nyt vain, että teidän korkeutenne suvaitsee antaa
-minun käskeä häntä tänne, ja hän tulee heti, sitä en epäile."
-
-Prinsessa muisti, että Lorenza oli lukinnut oven sisältä, joten
-mikään ei voinut pakottaa häntä tulemaan vasten hänen omaa tahtoaan.
-
-"Mutta", virkkoi prinsessa koettamatta salata harmiaan siitä, että
-oli valehdellut miehelle, jolta ei kuitenkaan mitään voinut salata,
-"mutta jos hän tulee tänne, mitä hän täällä tekee?"
-
-"Ei mitään, Madame; hän sanoo ainoastaan teidän Korkeudellenne
-tahtovansa tulla pois täältä kanssani, kun hän kerran on minun
-vaimoni."
-
-Viimeinen sana rauhoitti prinsessaa, sillä hän muisti, miten jyrkästi
-Lorenza oli kieltänyt olevansa tuon miehen vaimo.
-
-"Teidän vaimonne", sanoi prinsessa; "oletteko tosiaankin siitä varma?"
-
-Ja hänen sanoissaan värähti suuttumus.
-
-"Saattaisipa luulla, ettei teidän korkeutenne usko minua", vastasi
-kreivi kohteliaasti. "Kuitenkaan ei ole kovinkaan mahdoton asia, että
-kreivi de Fenix on nainut Lorenza Felicianin, ja koska viimemainittu
-on hänen vaimonsa, hän vaatii vaimoaan takaisin."
-
-"Vaimoanne taas!" huudahti Louise kärsimättömästi; "te uskallatte
-väittää, että Lorenza Feliciani on teidän vaimonne?"
-
-"Kyllä, Madame", vastasi kreivi aivan koruttomasti; "niin uskallan,
-sillä se on totta".
-
-"Te olette siis naimisissa?"
-
-"Niin, naimisissa."
-
-"Lorenzan kanssa?"
-
-"Lorenzan."
-
-"Laillisesti?"
-
-"Tietysti, ja jos yhä aiotte, madame, minua epäillä, mikä minua
-loukkaa..."
-
-"Niin mitä silloin teette?"
-
-"Näytän teille omin silmin katsellaksenne vihkimätodistuksen,
-jonka pappi, joka meidät yhdisti, on asianmukaisesti laatinut ja
-allekirjoittanut."
-
-Prinsessa säpsähti; moinen tyyneys horjutti hänen vakaumustaan.
-
-Kreivi avasi lompakkonsa ja levitti prinsessan eteen nelin kerroin
-taitetun paperin.
-
-"Tässä on todistus, että puhun totta, Madame, ja että minulla on
-oikeus vaatia tuota naista takaisin; allekirjoitus osoittaa sen...
-Suvaitseeko teidän korkeutenne lukea tätä asiapaperia ja tarkastaa
-allekirjoitusta?"
-
-"Allekirjoitustako!" supisi prinsessa epäillen, mikä oli vieraalle
-vieläkin loukkaavampi kuin hänen suuttumuksensa; "mutta jos se
-allekirjoitus onkin...?"
-
-"Sen on kirjoittanut Pyhän Johanneksen kappelin kirkkoherra
-Strassburgissa; hänet tuntee hyvin esimerkiksi kardinaali de Rohan,
-ja jos hänen ylhäisyytensä olisi täällä..."
-
-"Hyvä, kardinaali onkin täällä!" huudahti prinsessa ja iski kreiviin
-leimuavan katseen. "Hänen ylhäisyytensä ei ole lähtenyt vielä
-Saint-Denisistä; hän on paraikaa tuomiokirkon kanukkien luona; mikään
-ei siis ole helpompaa kuin näyttää asia toteen itse ehdottamallanne
-tavalla."
-
-"Se on minulle onnellinen sattuma, Madame", vastasi kreivi ja pisti
-tyynesti paperin takaisin lompakkoon; "sillä niin näen toivoakseni
-piankin kaikkien vääräin epäluulojen haihtuvan, joita teidän
-korkeudellanne on minua kohtaan".
-
-"Moinen julkeus saa minut tosiaan kuohuksiin!" virkkoi prinsessa ja
-soitti rajusti kelloa. "Sisar, sisar, tänne!"
-
-Sama nunna, joka oli äsken tuonut kreivi de Fenixin sisään, kiiruhti
-huoneeseen.
-
-"Käske esiratsastajani nousta satulaan", virkkoi prinsessa; "hän
-vieköön tämän kirjeen kardinaali de Rohanille, joka tavataan
-tuomiokapitulissa. Hänen täytyy tulla tänne viipymättä, minä odotan
-häntä."
-
-Ja puhuessaan prinsessa kirjoitti pari sanaa ja antoi sitten kirjeen
-nunnalle.
-
-Sitten lisäsi hän aivan hiljaa:
-
-"Toimita ulos käytävään kaksi ratsupoliisia ja sano heille, ettei
-kukaan saa lähteä täältä minun luvattani. Mene!"
-
-Kreivi oli seurannut kaikkia Madame Louisen ajatuksen vaiheita,
-ajatuksen, joka nyt kehittyi päätökseen taistella häntä vastaan
-viimeiseen saakka. Ja sillaikaa kuin prinsessa kirjoitti, oli
-kreivi, joka luultavastikin aikoi viedä vastustajalta voiton, mennyt
-sivuhuoneen ovelle ja suuntasi siinä seisten katseensa oveen ja
-ojensi ja pudisti siinä käsiään liikkeellä, joka oli paremminkin
-eräiden sääntöjen mukainen kuin voimakas, ja lausui aivan hiljaa pari
-sanaa.
-
-Kun prinsessa kääntyi, näki hän kreivin tuossa asennossa.
-
-"Mitä te siellä teette, monsieur?" kysyi prinsessa.
-
-"Madame", vastasi kreivi, "minä manaan Lorenza Feliciania tulemaan
-tänne todistamaan vapaaehtoisesti, etten minä ole petturi enkä
-väärentäjä; ja sen hän tekee kaikkien muiden todistusten lisäksi,
-joita teidän korkeutenne toivoo".
-
-"Monsieur!"
-
-"Lorenza Feliciani!" huusi kreivi äänellä, joka voi vallita kaikkea,
-jopa prinsessankin tahtoa; "Lorenza Feliciani, tule tänne, tule!"
-
-Mutta ovi pysyi kiinni.
-
-"Tule, minä tahdon!" toisti kreivi.
-
-Silloin narahti avain lukossa, ja prinsessa näki kuvaamattomaksi
-kauhukseen nuoren naisen tulevan ulos katsellen suoraan kreiviin ja
-näyttämättä laisinkaan suuttuneelta tai vihaavalta.
-
-"Mitä ajattelettekaan, lapseni, mitä teette?" huudahti Madame Louise.
-"Miksi tulette takaisin tämän miehen luo, jota olette paennut? Te
-olitte täällä varmassa turvassa, sanoinhan sen teille."
-
-"Hän on turvassa minunkin kodissani, Madame", vastasi kreivi. Sitten
-kääntyi hän nuoren naisen puoleen:
-
-"Eikö niin, Lorenza", virkkoi hän, "että sinä olet turvassa minun
-luonani?"
-
-"Olen", vastasi nuori nainen.
-
-Prinsessan kummastuksella ei ollut enää rajoja; hän vaipui kädet
-ristissä nojatuoliinsa.
-
-"Ja nyt, Lorenza", sanoi kreivi lempeällä äänellä, jossa silti oli
-käskevä vivahdus; "minua syytetään siitä, että olen harjoittanut
-väkivaltaa sinua vastaan. Sanohan, olenko minä koskaan pakottanut
-sinua mihinkään, olipa se mitä tahansa?"
-
-"Et koskaan", vastasi nuori nainen kirkkaalla ja selvällä äänellä,
-mutta vahvistamatta tuota tietoaan minkäänlaisilla liikkeillä.
-
-"Mitä sitten merkitsee se ryöstöjuttu, jonka te minulle kerroitte?"
-huudahti prinsessa.
-
-Lorenza pysyi vaiti; hän katseli vain kreiviä, aivan kuin elämä ja
-sanat, jotka ovat elämän ilmaus, olisivat tulleet häneen tuosta
-miehestä.
-
-"Hänen korkeutensa haluaa nähtävästi tietää, miten sinä jouduit pois
-luostarista. Kerro kaikki tapahtumat siitä hetkestä, kun pyörryit
-kirkon kuorissa, siihen saakka, jolloin heräsit kyytivaunuissa."
-
-Lorenza oli yhä vaiti.
-
-"Kerro kaikki yksityiskohdittain, jättämättä mitään pois", jatkoi
-kreivi. "Minä tahdon."
-
-Lorenza ei voinut estää ruumistaan värähtämästä.
-
-"Minä en sitä muista", vastasi hän.
-
-"Etsi muistoistasi, niin tulee mieleesi."
-
-"Ahaa, tosiaankin", virkkoi Lorenza silloin entisellä
-yksitoikkoisella äänellä, "nyt minä sen muistan".
-
-"Puhu."
-
-"Kun minä siis pyörryin juuri sillä hetkellä, jolloin sakset koskivat
-hiuksiini, kannettiin minut kammiooni ja asetettiin vuoteelleni.
-Iltaan saakka jäi äiti luokseni, ja koska minä yhä olin tiedottomana,
-niin lähetettiin noutamaan kylän välskäriä. Hän koetteli valtimoani
-ja piti kuvastinta suuni edessä, ja kun hän näki, että sydämeni oli
-lakannut sykkimästä ja suuni hengittämästä, julisti hän, että minä
-olin kuollut."
-
-"Mutta kuinka te tuon voitte tietää?" kysyi prinsessa.
-
-"Hänen korkeutensa tahtoo kuulla, kuinka tuon kaiken tiedät", toisti
-kreivi.
-
-"Merkillistä", virkkoi Lorenza, "minä näin ja kuulin kaikki, vaikka
-minä en osannut avata silmiäni, en puhua enkä liikahtaakaan; minä
-olin ikäänkuin horrostilassa".
-
-"Tronchin on tosiaan joskus puhunut minulle henkilöistä, jotka ovat
-vaipuneet horrostilaan ja tulleet haudatuiksi elävältä", virkkoi
-prinsessa.
-
-"Jatka, Lorenza."
-
-"Äitini oli epätoivoissaan eikä voinut uskoa, että minä olin kuollut;
-hän tahtoi viettää seuraavan yön ja myöskin seuraavan päivän luonani."
-
--- Hän teki, mitä sanoi. Mutta niinä kuutenaneljättä tuntina, jonka
-ajan hän valvoi vieressäni, kului aika liikahtamattani tai edes
-kertaakaan huokaisemattani.
-
--- Kolme kertaa tuli pappi sinne ja väitti joka kerta äidilleni,
-että oli Jumalan uhmaamista pitää enää ruumistani maan päällä, kun
-Hän kerran oli ottanut minun sieluni; sillä hän ei epäillyt, että
-minä olin kuollut täydellisesti autuuteen vievässä tilassa, koska
-olin kuollut hetkellä, jolloin olin lausumaisillani sanat, jotka
-vahvistaisivat ikuisen liittoni Herramme kanssa. Niin, sanoi hän, hän
-ei epäillyt, ettei sieluni ollut heti noussut taivaaseen.
-
--- Äitini piti päänsä ja sai viimein luvan valvoa ääressäni vielä
-koko maanantain ja tiistain välisen yön.
-
--- Tiistai-aamuna minä olin yhä vielä samassa elottomuuden tilassa.
-
--- Äitini masentui ja vetäytyi pois. Nunnat väittivät herjatun pyhiä
-asioita. Vahakynttilät olivat jo sytytetyt kappelissa, johon minut
-oli asetettava maan tavan mukaan ihmisten nähtäväksi yhdeksi yöksi ja
-päiväksi.
-
--- Kun äitini oli poistunut, tulivat ruumiin pukijat kammiooni, ja
-koska minä en ollut vielä vannonut nunnavalaani, verhottiin minut
-valkeaan pukuun, asetettiin valkeista ruusuista solmittu seppele
-päähäni, minulta pantiin kädet rinnalle ristiin ja sitten huudettiin:
-
--- 'Ruumisarkku!'
-
--- Ruumisarkku kannettiin kammiooni; ankara väristys kulki pitkin
-koko ruumistani, sillä, toistan sen teille, minä näin suljettujen
-silmäluomieni läpi niinkuin silmäni olisivat olleet auki.
-
--- Minut nostettiin kirstuun.
-
--- Sitten kannettiin minut kappeliin paljain kasvoin, niinkuin meidät
-italiattaret aina viedään paarihuoneeseen, asetettiin sinne keskelle
-kuoria ja ympärilleni palavat vahakynttilät sekä vihkivesiastia
-jalkoihini.
-
--- Kaiken päivää kävi Subiacon talonpoikia kappelissa rukoilemassa
-puolestani ja vihmomassa minua pyhällä vedellä.
-
--- Tuli ilta. Vierastulva loppui, kaikki kappelin ovet paitsi yhtä
-pientä ovea suljettiin sisältä, eikä luokseni jäänyt muita kuin
-sairaanhoitajasisar.
-
--- Minä kuulin kellon lyövän tunnin toisensa jälkeen; se löi
-yhdeksän, löi kymmenen, se löi yksitoista.
-
--- Joka lyönti kajahti myöskin sydämessäni. Minä kuulin... mikä
-kauhea tieto... omain sielukellojeni soiton.
-
--- Yksin Jumala tietää, miten minä ponnistelin päästäkseni tuosta
-kalman unesta, siteistä, jotka kytkivät minut niinkuin rautakahleet
-arkkuni pohjaan. Mutta Jumala minun tuskani näki, koska Hän armahti
-minua.
-
--- Kello löi kaksitoista sydänyöllä.
-
--- Ensi lyönnillä tuntui minusta niinkuin koko ruumistani olisi
-väristänyt suonenvetoinen liike, samanlainen, jota tunsin aina, kun
-Akharat lähestyi minua. Sitten ahdisti sydäntäni, ja viimein näin
-hänen ilmestyvän kappelin ovelle.
-
-"Pelontunteinko sen näit?" kysyi kreivi de Fenix.
-
-"En, enpä suinkaan, se oli ilon, hurmauksen, autuuden tunnetta, sillä
-minä ymmärsin, että hän tuli nyt ottamaan minua hirvittävän kuoleman
-käsistä, joka minua niin kauhisti. Hän tuli arkkuni viereen, katseli
-minua hetken surumielisesti hymyillen ja sanoi minulle":
-
--- 'Nouse ja käy.'
-
--- Kahleet, jotka pitivät ruumistani jäykkänä, heltisivät heti; tuon
-mahtavan äänen kuullessani nousin ja laskin toisen jalkani pois
-arkusta.
-
--- 'Oletko onnellinen siitä, että elät?' kysyi hän minulta.
-
--- 'Hyvin onnellinen', vastasin minä.
-
--- 'Hyvä, seuraa minua.'
-
--- Sairaanhoitajanunna oli niin tottunut ruumiini ääressä paraikaa
-toimittamaansa työhön, koska hän oli täyttänyt moista velvollisuutta
-monien muitten nunnien kuoltua, että hän oli nukahtanut tuolilleen.
-Minä kuljin hänen ohitseen häntä herättämättä ja seurasin miestä,
-joka oli nyt toisen kerran pelastanut minut kuolemasta.
-
--- Me tulimme pihalle. Minä näin jälleen tähtiä kimmaltelevan
-taivaan, jota en ollut enää toivonut näkeväni. Minä sain hengittää
-raikasta yöilmaa, jota vainajat eivät enää tunne, mutta joka elävistä
-on niin suloista.
-
--- 'Ennenkuin lähdet luostarista', sanoi Akharat minulle, 'valitse
-Jumala tai minut. Tahdotko olla nunna? Vai tahdotko seurata minua?'
-
--- 'Minä tahdon seurata sinua', vastasin minä.
-
--- 'Tule sitten', sanoi hän minulle toisen kerran.
-
--- Me tulimme luostarin pienelle portille; se oli lukossa.
-
--- 'Missä ovat avaimet?' kysyi hän.
-
--- 'Portinvahti-nunnan laukussa.'
-
--- 'Missä se laukku on?'
-
--- 'Tuolilla hänen sänkynsä vieressä.'
-
--- 'Mene äänettömästi hänen luokseen, ota avaimet, valitse niistä
-tämän portin avain ja tuo se minulle.'
-
--- Minä tottelin. Portinvahti-nunnan ovi ei ollut lukossa, minä
-menin hänen kammioonsa. Astuin suoraan tuolin luo. Etsin avaimia
-laukusta ja löysin ne; tunsin avaimista porttiin sopivan ja vein sen
-Akharatille.
-
--- Viiden minuutin kuluttua portti aukesi, ja me olimme kadulla.
-
--- Silloin minä nojauduin hänen käsivarteensa ja me riensimme
-Subiacon kylän toiseen päähän. Sadan askeleen päässä viimeisestä
-talosta odottivat meitä valmiit kyytivaunut. Me nousimme niihin ja
-hevoset läksivät juoksemaan täyttä laukkaa.
-
-"Eikö teille tehty mitään väkivaltaa? Eikö teitä mitenkään uhattu? Te
-seurasitte tuota miestä omasta tahdostanne?" kysyi Madame Louise.
-
-"Hänen kuninkaallinen korkeutensa kysyy sinulta, Lorenza, pakotinko
-minä sinua jollakin uhkauksella tai väkivallalla tulemaan kanssani?"
-
-"Et."
-
-"Miksi sitten häntä seurasitte?"
-
-"Sano, miksi minua seurasit?"
-
-"Siksi, että minä sinua rakastin", vastasi Lorenza.
-
-Kreivi de Fenix kääntyi prinsessan puoleen ja hymyili
-voitonriemuisesti.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU
-
-Hänen ylhäisyytensä kardinaali de Rohan
-
-
-Se, mitä prinsessan silmien edessä tapahtui, oli niin ihmeellistä,
-että hän, joka oli samalla kertaa terävänäköinen ja tunteellinen,
-kysyi mielessään, eikö tuo hänen edessään oleva mies tosiaan ollut
-noita, joka taisi aivan tahtonsa mukaan hallita ihmisten sydämiä ja
-sieluja.
-
-Mutta kreivi de Fenix ei lopettanut asiaa vielä tähän.
-
-"Madame", sanoi hän, "ette ole kuullut kaikkea, teidän korkeutenne ei
-Lorenzan suusta saanut vielä kuin ainoastaan osan meidän tarinaamme;
-te saattaisitte siis yhä epäillä, ellette kuulisi häneltä itseltään
-myöskin loppua".
-
-Ja kääntyen nuoren naisen puoleen hän kysyi:
-
-"Muistatko sitten matkamme vaiheita, hyvä Lorenza, ja kuinka me
-yhdessä kävimme Milanossa, Lago Maggiorella, Oberlandissa ja Rigillä
-ja kauniin Rhein-virran varsilla, joka on pohjolan Tiber?"
-
-"Kyllä", vastasi nuori nainen entisellä yksitoikkoisella äänellä;
-"kyllä, Lorenza on nähnyt kaiken tuon".
-
-"Teidät pakotti tämä mies siihen, eikö niin, lapseni? Teidän täytyi
-taipua vastustamattoman voiman valtaan, jota te itsekään ette voinut
-selittää?" kysyi prinsessa.
-
-"Miksi luulla sellaista, Madame, kun kaikki, mitä teidän korkeutenne
-on nyt kuullut, todistaa aivan päinvastaista? Hm, jos te toivotte
-vielä parempaa todistusta, aineellista todistuskappaletta, niin tässä
-on kirje Lorenzalta itseltään. Vastoin tahtoanikin täytyi minun
-jättää hänet yksinänsä Mainziin; no niin, siellä hän minua kaipasi,
-sillä poissa ollessani kirjoitti hän minulle tämän pienen kirjelapun,
-jonka teidän korkeutenne suvainnee lukea."
-
-Kreivi otti lompakostaan kirjeen ja antoi sen prinsessalle.
-
-Prinsessa luki:
-
- 'Tule takaisin, Akharat; minä olen kaikkea vailla, kun sinä olet
- poissa. Hyvä Jumala, milloin saan olla sinun ainaisesti?
-
- _Lorenza_.'
-
-Prinsessa nousi ylös vihastuksen puna otsallaan ja meni kirje kädessä
-Lorenzan luo.
-
-Nainen antoi hänen tulla, näkemättä tai kuulematta häntä; hän näytti
-näkevän ainoastaan kreivin ja kuulevan vain hänen sanansa.
-
-"Ymmärrän", sanoi viimemainittu vilkkaasti, näyttäen päättäneen
-esiintyä loppuun saakka nuoren naisen tulkkina, "teidän korkeutenne
-epäilee ja tahtoo tietää, onko kirje tosiaan häneltä. Hyvä, hän
-saattaa itse teidän korkeutenne asiasta vakuutetuksi. Vastaahan,
-Lorenza, kuka on tämän kirjeen kirjoittanut?"
-
-Kreivi otti kirjeen ja pani sen vaimonsa käteen, joka kohta painoi
-kätensä, jolla oli kirjeen ottanut, sydämelleen.
-
-"Lorenza sen teki", vastasi hän.
-
-"Ja tiedätkö, Lorenza, mitä se kirje sisältää?"
-
-"Tiedän."
-
-"No niin, sano siis prinsessalle mitä se sisältää, ettei hän luulisi
-minun häntä pettävän väittäessäni, että sinä rakastat minua. Sano se
-hänelle; minä tahdon."
-
-Lorenza näytti ponnistavan voimiaan; mutta kirjettä avaamatta tai
-kohottamatta sitä silmiensä eteen hän luki:
-
- 'Tule takaisin, Akharat; minä olen kaikkea vailla, kun sinä olet
- poissa. Hyvä Jumala, milloin saan olla sinun ainaisesti?
-
- _Lorenza_.'
-
-"Tämä on suorastaan uskomatonta", virkkoi prinsessa, "enkä minä
-teitä usko, sillä kaikessa tässä on jotakin selittämätöntä, jotakin
-yliluonnollista".
-
-"Tämä kirje se juuri sai minut jouduttamaan yhdistymistämme",
-jatkoi kreivi de Fenix aivan kuin ei olisi Madame Louisen sanoja
-kuullutkaan. "Minä rakastin Lorenzaa yhtä suuresti kuin hän minua.
-Meidän suhteemme oli kiero. Sitäpaitsi saattoi minua kiertelevässä
-elämässä, jota vietin, kohdata jokin onnettomuus. Minähän olisin
-voinut kuolla, ja minä tahdoin, että kaikki, mitä omistan, olisi
-siinä tapauksessa joutunut Lorenzalle. Sentähden me menimme naimisiin
-heti kun saavuimme Strassburgiin."
-
-"Menitte naimisiin?"
-
-"Niin."
-
-"Mahdotonta."
-
-"Miksikä niin, Madame?" kysyi kreivi hymyillen. "Ja mitä mahdotonta
-te siinä näette, että kreivi de Fenix meni Lorenza Felicianin kanssa
-naimisiin?"
-
-"Mutta hän sanoi tässä itse minulle, ettei hän ole teidän vaimonne."
-
-Prinsessalle vastaamatta kääntyi kreivi Lorenzan puoleen. "Muistatko
-minä päivänä me menimme naimisiin?" kysyi hän Lorenzalta.
-
-"Kyllä, toukokuun kolmantena", vastasi viimemainittu.
-
-"Missä sitten?"
-
-"Strassburgissa."
-
-"Missä kirkossa siellä?"
-
-"Itse tuomiokirkossa, pyhän Johanneksen kappelissa."
-
-"Vastustitko jollakin tavalla tätä liittoa?"
-
-"En, minä olin siitä ylen onnellinen."
-
-"Katsopas, Lorenza", jatkoi kreivi, "kysyn tätä siksi, että prinsessa
-luulee, että sinua on pakotettu. Hänelle on kerrottu, että sinä
-vihaat minua."
-
-Ja näin sanoen otti kreivi Lorenzaa kädestä.
-
-Nuoren naisen koko ruumis värisi suloisesta onnesta.
-
-"Minäkö vihaisin sinua!" vastasi hän. "Ei, minä rakastan sinua. Sinä
-olet hyvä, sinä olet jalo, sinä olet mahtava!"
-
-"Ja sanopas, Lorenza, olenko minä koskaan sen jälkeen, kun sinusta
-tuli vaimoni, käyttänyt väärin puolison oikeuksia?"
-
-"Ei, sinä olet kunnioittanut minua kuin tytärtäsi, ja minä olen sinun
-viaton ja tahraton ystävättäresi."
-
-Kreivi kääntyi prinsessan puoleen kuin sanoakseen hänelle: Siinä sen
-nyt kuulitte!
-
-Kauhun vallassa oli Madame Louise väistynyt takaperin aina
-norsunluisen ristiinnaulitunkuvan luo, joka oli asetettu seinälle
-mustalle samettitaustalle.
-
-"Tässäkö kaikki, mitä teidän korkeutenne haluaa tietää?" kysyi kreivi
-päästäen kädestään Lorenzan käden.
-
-"Monsieur", huudahti prinsessa, "älkää lähestykö minua enää, enempää
-te kuin hänkään!"
-
-Samassa kuultiin vaunujen saapuvan jyristen luostarin portille.
-
-"Ah", huudahti prinsessa; "vihdoinkin saamme tietää, mitä tästä sopii
-ajatella!"
-
-Kreivi de Fenix kumarsi, virkkoi jonkun sanan Lorenzalle ja odotti
-kardinaalin tuloa tyynenä kuin ainakin mies, jolla on taito johtaa
-tapahtumia.
-
-Tuokion päästä avautui ovi, ja vieraaksi ilmoitettiin hänen
-ylhäisyytensä kardinaali de Rohan.
-
-Kolmannen henkilön läsnäolo rauhoitti prinsessaa; hän asettui jälleen
-nojatuoliin ja virkkoi:
-
-"Antakaa kardinaalin käydä sisään."
-
-Kardinaali astui huoneeseen. Mutta tuskin hän ennätti tervehtiä
-prinsessaa, kun hän huomasi Balsamon.
-
-"Ah, tekö, monsieur?" sanoi hän hämmästyneenä.
-
-"Te tunnette tämän vieraan?" kysyi prinsessa yhä enemmän kummissaan.
-
-"Kyllä", vastasi kardinaali.
-
-"Te siis sanotte, kuka hän on?" huudahti Madame Louise.
-
-"Mikään ei ole sen helpompi asia", vastasi kardinaali, "monsieur on
-noita".
-
-"Noita!" mutisi prinsessa.
-
-"Anteeksi, Madame", pyysi kreivi, "hänen ylhäisyytensä selittää kohta
-asian lähemmin ja toivoakseni tavalla, joka tyydyttää kaikkia".
-
-"Olisikohan tämä herra ennustanut teidän kuninkaalliselle
-korkeudellennekin, koska näytätte niin liikutetulta?" kysyi hra de
-Rohan.
-
-"Vihkimätodistus! Heti tänne vihkimätodistus!" huudahti prinsessa.
-
-Kardinaali katsoi häneen kummastuneena, sillä hän ei tiennyt, mitä
-tuo tuollainen huudahdus merkitsi.
-
-"Tässä on", vastasi kreivi ja antoi paperin kardinaalille. "Mikä tämä
-on?" kysyi kardinaali.
-
-"Teidän ylhäisyytenne, tahdon tietää, onko allekirjoitus siinä oikea
-ja onko se paperi pätevä", sanoi prinsessa.
-
-Kardinaali luki paperin, jonka prinsessa antoi hänelle. "Tämä paperi
-on aivan asianmukainen vihkimätodistus ja allekirjoittaja on herra
-Remy, pyhän Johanneksen kappelin kirkkoherra; mutta kuinka tämä
-liikuttaa teidän korkeuttanne?"
-
-"Paljonkin, monsieur; allekirjoitus on oikea...?"
-
-"Oikea; mutta mikään ei todista, ettei sitä ole pakolla saatu."
-
-"Pakolla saatu, se on sangen mahdollista, eikö niin?" huudahti
-prinsessa.
-
-"Ja myöskin Lorenzan suostumus samoin, eikö niin?" virkkoi kreivi
-ivalla, joka kohdistui nimenomaan prinsessaan.
-
-"Mutta sanokaapas, millä keinoilla voisi anastaa tällaisen
-allekirjoituksen, teidän ylhäisyytenne? Sanokaapas, tiedättekö sen?"
-
-"Keinoilla, jotka ovat nimenomaan tällä herralla: noituudella."
-
-"Noituudella! Kardinaali, teidänkö suustanne kuulen nämä sanat?"
-
-"Monsieur on noita, kuten olen sanonut, ja sitä en peruuta."
-
-"Teidän ylhäisyytenne suvaitsee laskea leikkiä."
-
-"En, ja todistukseksi siitä tahdon teidän läsnäollessanne puhua pari
-vakavaa sanaa tämän herran kanssa."
-
-"Minä aioin itse pyytää sitä teidän ylhäisyydeltänne", virkkoi kreivi
-de Fenix.
-
-"Sangen hyvä; mutta älkää unohtako, että kuulustelija olen minä",
-vastasi kardinaali ylpeästi.
-
-"Ja minä, muistakoon teidän ylhäisyytenne sen, lupaan vastata
-kaikkiin teidän kysymyksiinne, jopa hänen korkeutensakin
-läsnäollessa, jos vaaditte. Mutta olenpa vakuutettu, että sitä ette
-vaadi."
-
-Kardinaali hymyili.
-
-"Monsieur", sanoi hän, "on peräti vaikeaa näytellä noitaa meidän
-aikoinamme. Minä näin kerran teidän jo esittävän tuota osaa; te
-näyttelitte sen hyvin suurella menestyksellä; mutta nyt ilmoitan
-teille etukäteen, etteivät kaikki ole yhtä kärsivällisiä eivätkä
-ennen kaikkia yhtä jalomielisiä kuin hänen korkeutensa dauphine."
-
-"Hänen korkeutensa dauphine?" huudahti prinsessa.
-
-"Niin, Madame", virkkoi kreivi de Fenix, "minä olen saanut kunnian
-tulla esitellyksi hänen kuninkaalliselle korkeudelleen".
-
-"Ja millä tavoin vastasitte tuota kunniaa, monsieur, sanokaa?"
-
-"Ah, paljoa huonommin kuin olin toivonut, sillä minä en vihaa
-henkilökohtaisesti ketään ihmistä, en ainakaan naisia", vastasi
-kreivi.
-
-"Mutta mitä te, monsieur, sitten olette minun korkealle
-sukulaiselleni tehnyt?" kysyi Madame Louise.
-
-"Madame", vastasi kreivi, "sanoin onnettomuudekseni hänelle totuuden,
-jota hän vaati kuulla".
-
-"Niin, totuuden, sellaisen totuuden, että hän sen kuultuaan pyörtyi."
-
-"Oliko se minun vikani", jatkoi kreivi valtavalla äänellä, joka sai
-eräissä tilaisuuksissa sangen suurta arvonantoa aiheuttavan sävyn;
-"oliko minun vikani, että se totuus oli niin kauhea, että vaikutus
-oli sellainen? Tunkeuduinko minä prinsessan luokse? Pyysinkö minä
-tulla hänelle esitellyksi? En, minä koetin häntä päinvastoin karttaa;
-minut vietiin väkisin hänen luoksensa, ja hän käski minua vastaamaan
-kysymyksiinsä."
-
-"Mutta mikä tuo hirveä totuus sitten oli, jonka ilmoititte hänelle,
-monsieur?" kysyi prinsessa.
-
-"Se totuus oli tulevaisuus, jonka edestä minä vedin pois verhon",
-vastasi kreivi.
-
-"Tulevaisuus?"
-
-"Niin, Madame, sama tulevaisuus, joka näytti teidän kuninkaallisesta
-korkeudestanne itsestänne niin uhkaavalta, että koetitte päästä sitä
-pakoon luostariin ja taistella sitä vastaan alttarin edessä rukouksin
-ja kyynelin."
-
-"Monsieur!"
-
-"Onko se minun vikani, Madame, että tuo tulevaisuus, jota te
-pyhimyksenä aavistitte, ilmoitettiin minulle profeettana, ja
-että hänen korkeutensa dauphine kauhistui niin siitä, mikä häntä
-henkilökohtaisesti uhkaa, että pyörtyi, kun se hänelle paljastettiin?"
-
-"Kuulette nyt itse!" sanoi kardinaali.
-
-"Ah", huudahti prinsessa.
-
-"Sillä hänen aikansa on tuomittu tulemaan koko kuningasvallalle
-kaikkein turmiollisimmaksi ja tuhoisimmaksi hallitukseksi."
-
-"Monsieur!" huudahti prinsessa jälleen.
-
-"Mitä teihin tulee, Madame", lisäsi kreivi, "ehkä teidän rukouksenne
-olisivat voineet hankkia armahduksen, mutta te ette saa nähdä mitään
-kaikesta tästä, sillä te olette jo silloin Herramme luona, kun nämä
-asiat tapahtuvat. Rukoilkaa, Madame, rukoilkaa!"
-
-Tuon profeetallisen äänen valtaamana, joka sointui niin hyvin
-prinsessan sielun kauheisiin aavistuksiin, vaipui Madame Louise
-polvilleen ristiinnaulitun kuvan eteen ja alkoi tosiaan palavasti
-rukoilla.
-
-Silloin kääntyi kreivi kardinaalin puoleen ja virkkoi, lähtien
-menemään erääseen ikkunakomeroon:
-
-"Nyt pari sanaa meidän keskenämme, teidän ylhäisyytenne; mitä minulta
-tahdotte?"
-
-Kardinaali meni kreivin perässä.
-
-Huoneessa olevat henkilöt olivat seuraavissa asennoissa:
-
-Prinsessa rukoili hartaasti ristiinnaulitun kuvan edessä. Lorenza
-seisoi keskellä huonetta, mykkänä ja liikkumatta ja silmät avoinna ja
-tuijottaen aivan kuin hän ei olisi mitään nähnyt. Nuo kaksi herraa
-jälleen olivat syrjässä ikkunakomerossa, kreivi nojaillen ikkunan
-ripaan ja kardinaali puolittain uutimien kätkössä.
-
-"Mitä minulta tahdotte?" toisti kreivi. "Puhukaa."
-
-"Tahdon tietää, kuka te olette."
-
-"Sen te jo tiedätte."
-
-"Minäkö tiedän?"
-
-"Niin. Ettekö tässä sanonut, että minä olen noita?"
-
-"Aivan niin. Mutta siellä toisessa paikassa oli nimenne Josef
-Balsamo, ja täällä sanotte olevanne kreivi de Fenix."
-
-"No niin, mitä se sitten todistaa? Että vaihdan nimeä, ei mitään
-muuta."
-
-"Mutta tiedättekö, että moiset nimenvaihtamiset voisivat
-teidänlaisenne henkilön tekeminä tuottaa hra de Sartinesille
-aprikoimista?"
-
-Kreivi hymyili.
-
-"Oh, monsieur, miten pikkumaista jonkun Rohanin aseeksi! Kuinka,
-teidän ylhäisyytenne esittää todistuksiksi pelkkiä sanoja? _Verba et
-voces_, sanoo latinalainen. Eikö ole mitään pahempaa, josta minua
-voidaan moittia?"
-
-"Osaatte tekeytyä pilkalliseksi", virkkoi kardinaali.
-
-"En tekeydy, sillä se on luonnossani."
-
-"Siinä tapauksessa hankin itselleni erään huvin."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Saan teidät hillitsemään sävyä."
-
-"Tehkää se vain, monsieur."
-
-"Siten luulen olevani hänen korkeutensa dauphinen mieliksi."
-
-"Jota sangen suuresti tarvitsette niissä suhteissa, joissa nykyään
-olette häneen", vastasi Balsamo kylmästi.
-
-"Mutta jos vangituttaisin teidät, horoskoopin [tähtien asennoista
-laadittu ihmiskohtalon ennustuskaavio. Suom.] herra, mitä silloin
-sanoisitte?"
-
-"Sanoisinpa, että tekisitte kovin väärin, teidän ylhäisyytenne."
-
-Hänen ylhäisyytensä kardinaali de Rohan
-
-"Oho, tosiaanko!" vastasi kardinaali murhaavan halveksuvasti; "ja
-kenelle tekisin kovin väärin?"
-
-"Teille itsellenne, kardinaali."
-
-"Menen ja annan siis heti käskyn, että se tapahtuu. Silloin saadaan
-tietää, kuka tämä parooni Josef Balsamo oikeastaan on, tämä kreivi
-de Fenix, tämä loistava vesa sukupuuta, josta minä en ole nähnyt
-Euroopan aateliston tarhoissa vielä pienintäkään merkkiä."
-
-"Monsieur", sanoi Balsamo, "miksi ette kysynyt minusta tietoja
-ystävältänne de Breteuililta?"
-
-"Herra de Breteuil ei ole minun ystäväni."
-
-"Niin, hän ei ole sitä enää; mutta hän on sitä ollut, ja vieläpä
-kaikkein parhaimpianne, sillä kirjoitittehan hänelle erään kirjeen..."
-
-"Minkä kirjeen?" kysyi kardinaali ja tuli lähemmäksi.
-
-"Vielä lähemmäksi, herra kardinaali, vielä lähemmäksi. En tahdo
-paljastaa asioitanne puhumalla ääneen."
-
-Kardinaali tuli yhä lähemmäksi.
-
-"Mistä kirjeestä aioitte puhua?" kysyi hän.
-
-"Oh, sen te tiedätte aivan hyvin."
-
-"Sanokaa nyt kumminkin."
-
-"Hyvä, siitä kirjeestä, jonka te kirjoititte Wienistä Pariisiin
-koettaen tehdä dauphinen kihlauksen tyhjäksi."
-
-Kirkkoruhtinas teki tahtomattaan pelästyneen liikkeen.
-
-"Sekö kirje...?" sammalsi hän.
-
-"Sen osaan ulkoa."
-
-"Herra de Breteuil on siis ollut petturi?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kun avioliitto oli päätetty asia, pyysin minä häneltä sitä kirjettä
-takaisin."
-
-"Ja hän vastasi teille?"
-
-"Että hän oli sen polttanut."
-
-"Hän ei uskaltanut sanoa pudottaneensa sen."
-
-"Pudottaneensa?"
-
-"Niin, ja pudotetun kirjeen voi aina joku löytää, ymmärrättehän."
-
-"Niin, että tuo kirje, jonka minä kirjoitin herra de Breteuilille..."
-
-"Niin."
-
-"Jonka hän sanoi polttaneensa..."
-
-"Niin."
-
-"Ja jonka hän pudotti...?"
-
-"Sen löysin minä... Oh, aivan sattumalta, kulkiessani Versaillesin
-marmoripihan poikki."
-
-"Ettekä toimittanut sitä takaisin herra de Breteuilille?"
-
-"En, sitä minä en suinkaan tehnyt."
-
-"Miksikä ette?"
-
-"Koska minä noitana aivan hyvin tiesin, että teidän ylhäisyytenne,
-jolle minä toivon pelkkää hyvää, sen sijaan tahtoo minulle kaikin
-mokomin pahaa. Ja ymmärrättehän, että jos aseeton mies tietää, että
-hänen kimppuunsa karataan jossakin metsässä, jonka läpi hänen täytyy
-kulkea, ja löytää tuon metsän reunasta ladatun pistoolin..."
-
-"Niin?"
-
-"Hm, olisihan mies hullu, jos hän heittäisi pistoolin pois kädestään."
-
-Kardinaalia alkoi aivan kuin pyörryttää ja hän nojautui ikkunanpieltä
-vasten.
-
-Mutta tuokion epäröityään ja kreivin seuratessa sen aikaa tarkoin
-hänen kasvojensa ilmeitä hän vastasi:
-
-"Kävi miten kävi! Mutta ei saada sanoa, että minun sukuani oleva
-prinssi on pelännyt huijarin uhkauksia. Vaikkapa tuo kirje olisikin
-pudotettu ja te sen löytänyt, vaikkapa se näytettäisiinkin itselleen
-hänen korkeudelleen dauphinille, vaikkapa se kirje kukistaisikin
-minut valtioasemasta, niin joka tapauksessa olen täyttänyt
-velvollisuuteni rehellisenä alamaisena ja uskollisena lähettiläänä.
-Minä sanon vaadittaessa, mikä on totta, nimittäin että minun
-mielestäni tämä avioliitto oli vahingoksi isänmaani eduille, ja
-isänmaani puolustaa minua tai suree kohtaloani."
-
-"Mutta jos olisi joku, joka väittäisi, ettei nuori, kaunis ja
-kohtelias lähettiläs, joka luuli loistavan Rohan-nimensä ja
-prinssinarvonsa avulla onnistuvansa kaikessa, lausuisi näin suinkaan
-siksi, että hän olisi pitänyt liittoa Itävallan hallitushuoneen
-kanssa vahingollisena Ranskan eduille?" vastasi kreivi. "Niin, jospa
-joku väittäisi, että sama ylpeä lähettiläs, jonka arkkiherttuatar
-Marie Antoinette alussa otti niin suopeasti vastaan, olikin kyllin
-turhamainen näkemään tässä suopeudessa jotakin enemmän kuin pelkkää
-alentuvaisuutta? Jos niin käy, mitäpä silloin rehellinen alamainen ja
-uskollinen lähettiläs vastaa?"
-
-"Hän kieltää kaiken, monsieur, sillä siitä tunteesta, jonka te
-väitätte keksineenne, ei löydy mitään todistusta."
-
-"Te erehdytte, monsieur; löytyy hänen korkeutensa dauphinen
-kylmäkiskoisuus teitä kohtaan."
-
-Kardinaali oli kahden vaiheilla.
-
-"Kuulkaa, hyvä prinssi", sanoi kreivi, "uskokaa minua: sen sijaan,
-että rupeaisimme epäsopuun, kuten olisimme jo tehneet, ellen minä
-olisi teitä älykkäämpi, olkaamme hyviä ystäviä".
-
-"Hyviä ystäviä?"
-
-"Miksikä ei? Hyviä ystäviämme ovat ne, jotka tekevät meille
-palveluksia."
-
-"Olenko minä sitten muka pyytänyt teiltä palvelusta?"
-
-"Siinäpä teittekin pahoin, ettette pyytänyt; sillä näinä parina
-päivänä, jotka olette ollut Pariisissa..."
-
-"Minä?"
-
-"Niin, juuri te. Oh, miksi koetatte salata sellaista minulta,
-sillä olenhan minä noita? Te jätitte prinsessan Soissonsiin,
-ajoitte kyytihevosella Pariisiin Villers-Cotteretsin ja Dammartinin
-kautta, nimittäin suorinta tietä, ja kiiruhditte pyytämään hyviltä
-ystäviltänne Pariisissa palvelusta, jota he kieltäytyivät teille
-tekemästä. Tämän kiellon jälkeen ajoitte te kyytihevosilla takaisin
-Compiègneen ja aivan toivottomassa mielentilassa."
-
-Kardinaali näytti masennetulta.
-
-"Ja mitä palvelusta olisin voinut toivoa saavani teiltä, jos olisin
-turvautunut teihin?" kysyi hän.
-
-"Palvelusta, jota sopii pyytää mieheltä, joka osaa tehdä kultaa."
-
-"Mitä se teidän kullantekonne minuun kuuluu?"
-
-"_Peste!_ kun on kahden vuorokauden sisällä maksettava
-viisisataatuhatta frangia... eikö summa ollut viisisataatuhatta
-frangia, sanokaas."
-
-"Kyllä, niin oli."
-
-"Ja te kysytte, mitä se teihin kuuluu, että teillä silloin on ystävä,
-joka osaa tehdä kultaa? Kyllä, se kuuluu teihin sillä tavoin, että
-saatte häneltä nuo viisisataatuhatta frangia, joita muilta ei ole
-saatu."
-
-"Ja missä sitten?" kysyi kardinaali.
-
-"Saint-Claude-kadun varrella, joka on Maraisin kaupunginosassa."
-
-"Mistä tuntisin teidän talonne?"
-
-"Oven kolkuttimen pronssisesta korppikotkan päästä."
-
-"Milloin voin sinne tulla?"
-
-"Ylihuomenna kello kuusi illalla, monseigneur, jos haluatte, ja
-sitten..."
-
-"Sitten?"
-
-"Niin usein kuin vain haluatte. Mutta nyt päättyikin keskustelumme
-aivan oikeaan aikaan, sillä katsokaa, prinsessa lopettaa juuri
-rukouksensa."
-
-Kardinaali oli voitettu: hän ei koettanut enää millään tavoin
-vastustaa. Hän meni prinsessan luo ja sanoi:
-
-"Madame, minun täytyy tunnustaa, että kreivi de Fenix on aivan
-oikeassa, että hänellä oleva vihkimätodistus on niin pätevä kuin
-suinkin olla saattaa ja että lopuksi hänen antamansa selitykset
-tyydyttävät minua täydellisesti."
-
-Kreivi kumarsi.
-
-"Mitä teidän kuninkaallinen korkeutenne käskee?" kysyi hän.
-
-"Tahdon sanoa tuolle naiselle vielä pari sanaa."
-
-Kreivi kumarsi myöntävästi uudestaan.
-
-"Haluatteko lähteä omasta toivomuksestanne ja vapaaehtoisesti
-Saint-Denisin luostarista, jonne te tulitte pyytämään minulta turvaa?"
-
-"Hänen korkeutensa kysyy, omasta toivomuksesta ja vapaaehtoisestiko
-tahdot lähteä Saint-Denisin luostarista, jossa olet pyytänyt turvaa",
-jatkoi Balsamo nopeasti. "Vastaa, Lorenza."
-
-"Niin, omasta toivomuksestani", vastasi nuori nainen.
-
-"Ja lähteäksenne miehenne, kreivi de Fenixin mukaan?"
-
-"Ja lähteäksesi miehesi de Fenixin mukaan", toisti kreivi.
-
-"Kyllä", vastasi nuori nainen.
-
-"Siinä tapauksessa en tahdo viivyttää enää teitä kumpaakaan, sillä
-silloin koettaisin pakottaa teidän tunteitanne", sanoi prinsessa.
-"Mutta jos tässä kaikessa piilee jotakin, joka on luonnollista
-maailmanjärjestystä vastaan, kohdatkoon Jumalan rangaistus sitä,
-joka omaksi hyväkseen särkee luonnon sopusointua. Hyvästi, kreivi de
-Fenix, lähtekää, Lorenza Feliciani, en tahdo enää pidättää teitä.
-Mutta ottakaa jalokivenne."
-
-"Ne ovat nyt köyhäin, madame", sanoi kreivi de Fenix. "Ja almu on
-Jumalasta sitä mieluisampi, kun teidän kätenne sen antaa. Minä pyydän
-takaisin ainoastaan ratsuni Djeridin."
-
-"Sitä saatte vaatia tuolla mennessänne, monsieur. Hyvästi!"
-
-Kreivi kumarsi prinsessalle ja tarjosi käsivartensa Lorenzalle, joka
-nojautui siihen ja poistui kreivin kanssa sanomatta ainoatakaan sanaa.
-
-"Ah, herra kardinaali", virkkoi prinsessa ja pudisti päätänsä, "siinä
-ilmassa, jota nykyään hengitämme, liikkuu käsittämättömiä ja tuhoa
-ennustavia voimia".
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU
-
-Paluu Saint-Denisistä
-
-
-Gilbert oli Filipistä erottuaan jälleen kadonnut kansantungokseen,
-kuten olemme kertoneet.
-
-Mutta nyt ei hän syöksynyt tuohon pauhaavaan aallokkoon odotuksesta
-ja ilosta sykkivin sydämin, vaan sielu syvästi haavoittuneena
-tuskasta, jota Filipin ystävällinen kohtelu ja ystävällinen tarjous
-ei ollut voinut lauhduttaa.
-
-Andrée ei aavistanutkaan olleensa julma Gilbertiä kohtaan. Tuo
-kaunis ja lempeä nuori tyttö ei lainkaan tiennyt, että hänellä ja
-hänen imettäjättärensä pojalla saattaisi olla minkäänlaisia yhteisiä
-kosketuskohtia surussa tai ilossa. Hän liihoitteli korkealla yli
-noiden matalampien ilmapiirien, joihin hän loi valoa tai varjoa
-mikäli hän itse oli joko iloinen tai suruinen.
-
-Tällä kertaa oli hänen halveksumisensa varjo kohdannut jäätävänä
-Gilbertiä; ja koska hän oli pelkästään noudattanut oman luonteensa
-vaistoa, ei hän itse tiennyt olleensa pilkallinen.
-
-Mutta Gilbertiä olivat hänen halveksuva katseensa ja ylpeät sanansa
-iskeneet suoraan sydämeen kuin pisto aseetonta voimailijaa; eikä
-Gilbert ollut vielä tarpeeksi filosofi voidakseen verta vuotaessaan
-löytää lohdutusta epätoivostaan.
-
-Samassa kun hän katosi tungokseen, ei hän enää välittänyt ei
-hevosista eikä ihmisistä. Hän ponnisti kaikki voimansa ja ryntäsi
-ihmislauman läpi kuin haavoittunut metsäsika ja olisi helpostikin
-voinut joutua harhaan tai murskaantua aukoessaan väkivallalla
-tietään. Kun nuorukainen oli päässyt läpi tiheimmän väentungoksen,
-saattoi hän hengittää helpommin, ja kun hän sitten katsoi
-ympärilleen, näki hän olevansa luonnon helmassa, yksinäisyydessä ja
-veden rannalla.
-
-Tietämättä, minne hän ryntäsi, oli hän juossut Seine-joelle saakka
-ja oli nyt melkein Saint-Denis-saarta vastapäätä. Lopen väsyksissä,
-ei ponnistuksesta, vaan sieluntuskasta, hän heittäytyi nurmikolle
-ja vääntelehti siinä, puristi kaksin käsin päätänsä ja karjahteli
-raivoissaan kuin moinen villipedon ääni olisi paremmin kuin ihmisen
-saattanut purkaa hänen tuskaansa.
-
-Eikö ollutkin nyt se häilyvä ja epämääräinen toivo, joka oli
-tähän saakka luonut heikkoa valon kimmallusta hänen mielettömiin
-haaveisiinsa, joita hän ei tohtinut edes tarkoin ajatella, eikö
-se toivo ollutkin nyt yhtäkkiä täydellisesti sammutettu? Miten
-korkealle yhteiskunnan portaita Gilbert olisikin nerolla, tiedolla
-tai tutkimuksilla saattanut nousta, olisi hän aina kuitenkin ollut
-Andréelle ainoastaan Gilbert, nimittäin sellainen seikka tai olento
--- niin oli Andrée itse sanonut --, josta hänen isänsä ei tarvitsisi
-olla pienimmässäkään määrin millänsäkään ja joka ei ansaitsisi edes
-parempansa silmäystä.
-
-Hetken oli Gilbert kuvitellut, että kun Andrée näkisi hänet
-Pariisissa ja huomaisi hänen päätöksensä taistella halpuuttaan
-vastaan, taistella, kunnes hän sen oli voittanut, Andrée silloin
-ihailisi sellaista voimanponnistusta. Ja nyt ei jalolle nuorukaiselle
-ollut annettu edes tuota rohkaisevaa sanaa, vaan oli hän lisäksi
-kaikesta vaivastaan ja kauniista päätöksestään saanut ainoastaan
-samaa halveksuvaa välinpitämättömyyttä, jolla Andrée oli kohdellut
-Gilbertiä jo Taverneyssä.
-
-Vielä enemmänkin: eikö Andrée ollut melkeinpä suuttunut
-saadessaan kuulla, että Gilbert oli uskaltanut vilkaista hänen
-nuottivihkoihinsa? Jos Gilbert olisi pikkusormellaan koskenut noihin
-nuotteihin, niin eivät ne varmaankaan olisi kelvanneet enää muuhun
-kuin poltettaviksi.
-
-Rakastaville sydämille ovat pettymys ja rauenneet toiveet ainoastaan
-isku, jonka kärsittyään rakkaus nousee entistäänkin voimakkaampana
-ja itsepintaisempana pystyyn. Sellainen sydän ilmaisee tuskaansa
-valituksin ja kyynelein; se kärsii avuttomana kuin karitsa veitsen
-raadellessa. Vieläpä niinkin, että näiden marttyyrien rakkautta vain
-kiihdyttää tuo tuska, jonka pitäisi se tukahuttaa. He väittävät
-itsekseen, että heidän malttavaisuutensa saa kerran palkintonsa; ja
-sitä palkinnon päämaalia kohti he sitten yhä vaeltavat, olkoonpa tie
-hyvä tai huono, ainoastaan sillä eroituksella, että jos tie on huono,
-pääsevät he perille myöhemmin, siinä koko seikka, sillä he pääsevät
-sinne kuitenkin.
-
-Niin ei ole kylmien sydämien, itsepäisten luonteiden,
-väkevälaatuisempien olentojen laita. He vihastuvat, kun näkevät
-verensä vuotavan, ja heidän tahdonvoimansa lisääntyy siitä niin
-rajusti, että heidän voi siitä hetkestä saakka luulla paremmin
-vihaavan kuin rakastavan. Heitä ei saa syyttää; heissä ovat rakkaus
-ja viha niin lähetysten, etteivät he huomaa itsekään siirtymistä
-toisesta toiseen.
-
-Tiesikö Gilbert näin sieluntuskainsa masentamana ja rannalla
-vääntelehtiessään, rakastiko hän vai vihasiko Andréeta? Ei, hän vain
-kärsi, siinä kaikki. Mutta koska hän ei jaksanut enää lisää kärsiä
-ja kestää, masensi hän toivottomuutensa ja päätti tehdä jonkin lujan
-päätöksen.
-
--- Hän ei minua rakasta, -- ajatteli Gilbert, -- se on totta, mutta
-ei minunkaan pitäisi toivoa, että hän minua rakastaisi, siihen
-minulla ei ole oikeutta. Ainoa, mitä minulla olisi oikeus häneltä
-vaatia, olisi lempeä osanottavaisuus, jota kovaa kohtaloa vastaan
-uljaasti taistelleet onnettomat saavat ihmisiltä. Sitä, minkä
-hänen veljensä käsitti, ei Andrée saattanut käsittää. Filip sanoi
-minulle: 'Kukapa tietää? Ehkäpä sinusta tulee joku Colbert tai
-Vauban!' Jos minusta tulisi jompikumpi noista kahdesta, antaisi
-hän minulle oikeutta ja lahjoittaisi minulle sisarensa palkinnoksi
-hankkimastani kunniasta, kuten hän olisi antanut hänet minulle
-lahjana synnynnäisestä aateluudesta, jos minä olisin tullut maailmaan
-hänen vertaisenaan. Mutta Andréelle -- sen minä tiedän aivan hyvin
---, olisi mikä Colbert, mikä Vauban tahansa aina vain Gilbert, sillä
-se, mitä hän minussa halveksii, on sellaista, jota ei mikään voi
-pyyhkiä pois, ei mikään kullata eikä mikään pettää... Se on minun
-halpa syntyperäni. Ikäänkuin minun ei olisi kasvettava, edellyttäen,
-että pääsen maaliini, paljoa enemmän näin kuin jos olisin syntynyt
-Andréen vertaisena! Oi, mieletön olento! Järjetön luoma! Oi nainen,
-nainen, vajavuus on nimesi! [Shakespearen määritelmä. Suom.]
-
--- Luota tuohon lempeään katseeseen, korkeaan otsaan, sielukkaaseen
-hymyyn, asentoon, joka on kuin kuningattaren! Kas, tuossa on
-neiti de Taverney, nainen, joka kauneudellaan ansaitsee hallita
-maailmaa... Erehdyt; hän on vain luulotteleva, kopea maalaistyttö,
-aristokraattisiin ennakkoluuloihin pinttynyt. Kaikki nuo kauniit,
-nuoret herrat tyhjine aivoineen ja kevyine mielineen, joilla on ollut
-hyvä tilaisuus oppia ja jotka eivät tiedä mitään, ne ovat Andréen
-mielestä hänen vertaisiaan; sellaiset seikat ja henkilöt saavat
-häneltä huomaavan katseen... Gilbert on koira, halvempi koiraakin;
-sillä taisipa Andrée tiedustaa Mahonin vointia, mutta Gilbertin
-asioita hän ei varmaan olisi kysellyt!
-
--- Ah, hän ei tiedä, että minä olen yhtä voimakas kuin nuo toisetkin,
-että kun minä saan ylleni samanlaiset vaatteet kuin hekin, tulee
-minusta aivan yhtä komea; hän ei tiedä, että minulla on sellaistakin,
-mitä heillä ei ole: taipumaton tahto, ja jos minä tahdon...
-
-Julma hymy vääristi Gilbertin huulia tällä hetkellä, jolloin hän
-ajatuksensa keskeytti.
-
-Sitten rypisti hän kulmiaan, ja hänen päänsä vaipui jälleen hitaasti
-rintaa vasten.
-
-Mitähän mahtoi tällä tuokiolla hänen synkässä sielussaan liikkua?
-Mikä kauhea ajatus painoikaan tuota kalpeaa otsaa, joka jo näin
-nuorena oli kellastunut yövalvonnasta ja saanut mietteiden ryppyjä?
-Kuka voi siihen vastata?
-
-Merimieskö soutaessaan venheellään myötävirtaan ja hyräillessään
-Henrik IV:n laulua? Iloinen pesutyttökö, joka tultuaan takaisin
-Saint-Denisistä ja nähtyään siellä koko juhlasaaton, kiersi nyt
-matkan päästä Gilbertin, sillä hän luuli nuorta joutenolijaa kai
-varkaaksi, hänen loikoessaan noin ruohikossa pyykkivaatteilla
-kuormattujen seipäiden välissä?
-
-Puoli tuntia syvästi mietittyään nousi Gilbert ylös kylmästi ja
-päättävästi. Hän käveli alas Seinen rantaan, nautti hyvän kulauksen
-vettä, katseli ympärilleen ja näki kaukana vasemmalla lainehtivan
-kansantulvan, joka palasi nyt Saint-Denisistä.
-
-Keskellä laumaa näkyivät ensimmäiset vaunut, jotka liikkuivat
-Saint-Oueniin vievää tietä, käymäjalkaa, sillä niitä esti tavaton
-tungos.
-
-Dauphine oli tahtonut, että hänen Pariisiin saapumisensa olisi
-perhejuhla, ja perhe, nimittäin kansa, käytti hyväkseen sille suotua
-etuoikeutta, ja sen nähtiin pysähtyvän niin lähellä kuninkaallista
-loistoa, että joukko pariisilaisia nousi ylös yksinpä dauphinen
-lakeijain paikoillekin ja riippui kiinni hänen raskaiden vaunujensa
-hihnoissa kenenkään heitä estelemättä.
-
-Gilbert tunsi heti Andréen vaunut, sillä Filip antoi hevosensa
-laukata tai paremmin sanoen tepastella niiden oven vieressä.
-
--- Hyvä, -- tuumi Gilbert itsekseen, -- minun täytyy saada tietää,
-minne Andrée ajaa; ja saadakseni sen tietää, täytyy minun mennä hänen
-perässään.
-
-Ja Gilbert meni.
-
-Dauphine aikoi syödä illallista la Muettessa, ainoastaan pikku
-piirissä, kuninkaan, dauphinin, Provencen kreivin ja Artoisin kreivin
-seurassa. Ja täytyy mainita, että Ludvig XV oli unohtanut ankarimman
-sopivaisuuden siinä määrin, että hän oli antanut kutsuessaan madame
-la dauphinen illalliselle Saint-Denisissä hänelle vierasluettelon
-keralla lyijykynän ja pyytänyt häntä pyyhkimään pois ne nimet, jotka
-eivät hänestä olleet mieluisia.
-
-Nähdessään rouva Dubarryn nimen, joka oli viimeisenä, oli Marie
-Antoinette tuntenut huultensa kelmenevän ja vapisevan. Mutta hän oli
-muistanut keisarinna-äitinsä opetukset ja neuvot ja ponnistanut koko
-tahtonsa ja jättänyt viehkeästi hymyillen luettelon ja kynän takaisin
-kuninkaalle ja sanonut olevansa sangen onnellinen päästessään näin
-heti kuninkaan tuttavalliseen perhepiiriin.
-
-Gilbert ei näitä seikkoja tiennyt, ja vasta la Muettessa hän huomasi
-rouva Dubarryn vaunut ja Zamoren keikkumassa korkealla valkean
-hevosen selässä.
-
-Onneksi tuli jo pimeä; Gilbert painautui piiloon puistikkoon,
-heittäytyen sinne loikomaan ja odottamaan.
-
-Kuningas antoi pojanpoikansa puolison aterioida rakastajattarensa
-parissa ja oli erinomaisen hyvällä tuulella, varsinkin nähdessään
-dauphinen kohtelevan rouva Dubarrya vieläkin ystävällisemmin kuin
-Compiègnessä.
-
-Mutta hänen korkeutensa dauphin oli synkkä ja huolissaan, väitti
-päätänsä ankarasti särkevän ja poistui seurasta ennenkuin asetuttiin
-pöytään.
-
-Illastelua kesti aina kello yhteentoista.
-
-Saattoväkeen kuuluvat henkilöt -- ja ylpeän Andréenkin oli pakko
-tunnustaa, että hänetkin luettiin niihin -- aterioitsi sillä välin
-paviljongeissa kuninkaan heille lähettämän musiikin soidessa. Mutta
-koska yksin paviljongitkin olivat liian ahtaat, että kaikki olisivat
-mahtuneet niihin, niin söi viitisenkymmentä herraa taivasalla,
-ruohikolle katettujen pöytäin ääressä, viidenkymmenen kuninkaallisiin
-livreoihin puetun lakeijan palvelemina.
-
-Gilbert oli yhä piilossa puistikossa ja näki kaiken tämän komeuden.
-Hän otti taskustaan Clichy-la-Garennessa ostamansa leivänkappaleen ja
-söi aivan kuin muutkin, pitäen tarkoin silmällä kaikkia poislähteviä.
-
-Aterian jälkeen ilmestyi madame la dauphine parvekkeelle; hän tuli
-hyvästelemään vieraitansa. Kuningas seisoi aivan lähellä häntä; rouva
-Dubarry pysyttäytyi kauimpana huoneen taustalla eikä tullut näkyviin,
-seuraten hienoa käyttäytymisälyään, jota hänen vihollistensakin
-täytyi hänessä ihailla.
-
-Kaikki menivät nyt parvekkeen alle tervehtimään kuningasta. Ja
-koska madame la dauphine tunsi jo monet häntä saattaneista, niin
-mainitsi kuningas hänelle ainoastaan niiden nimet, joita hän ei vielä
-tuntenut. Silloin tällöin lennähti dauphinen huulilta kohtelias sana
-tai sopiva leikinlasku, joilla hän ihastutti kaikki puhuttelemansa.
-
-Gilbert katseli loitompaa koko tätä matelua ja tuumi itsekseen:
-
--- Minä olen ylempänä kaikkia noita, sillä koko maailman hinnasta
-minä en tekisi sitä, mitä he tekevät.
-
-Nyt tuli parooni de Taverneyn ja hänen perheensä vuoro. Gilbert nousi
-silloin toisen polvensa varaan.
-
-"Monsieur Filip", sanoi dauphine, "annan nyt teille lomaa
-saattaaksenne isänne ja sisarenne Pariisiin".
-
-Gilbert kuuli nämä sanat aivan selvästi yön värisevässä
-hiljaisuudessa ja kaikkien läsnäolijain ja katselijain tarkkaavasti
-vaietessa.
-
-Madame la dauphine lisäsi vielä:
-
-"Herra de Taverney, en voi majoittaa teitä; lähtekää siis tyttärenne
-kanssa Pariisiin, kunnes olen ennättänyt järjestää hovini
-Versaillesissa; mademoiselle, muistakaa joskus minua."
-
-Parooni poistui poikansa ja tyttärensä kanssa. Heidän perästään tuli
-paikalle monia muita, joille dauphine niinikään lausui samanlaisia
-kohteliaisuuksia; mutta se ei paljoa liikuttanut Gilbertiä.
-
-Hän pujahti pois puistikosta ja seurasi paroonia kahdensadan
-herrojaan etsivän lakeijan huutaessa, viidenkymmenen kuskin hälisten
-vastatessa lakeijoille ja kuusienkymmenien vaunujen jyristessä pitkin
-katukiveystä kuin yhtä monta ukkospilveä.
-
-Koska parooni de Taverneyllä oli hovivaunut, odottivat ne häntä
-syrjässä muista. Hän nousi niihin Andréen ja Filipin kanssa, sitten
-suljettiin vaunujen ovi.
-
-"Ystäväni", sanoi Filip lakeijalle, joka sulki vaunujen ovea, "nouse
-kuskipukille ajajan viereen".
-
-"Miksikä niin, miksikä niin?" kysyi parooni.
-
-"Siksi, että miesraukka on seissyt aamusta alkaen ja on tietysti
-väsynyt", vastasi Filip.
-
-Parooni mutisi jotakin, jota Gilbert ei saattanut kuulla. Lakeija
-nousi kuskin viereen.
-
-Gilbert lähestyi vaunuja.
-
-Samassa, kun ne aikoivat lähteä liikkeelle, huomattiin, että yksi
-hihnoista oli irtaantunut.
-
-Ajaja laskeutui paikaltaan, ja vaunut seisoivat vielä hetken.
-
-"On jo sangen myöhä", sanoi parooni.
-
-"Minä olen kovin väsynyt", supisi Andrée; "saammekohan nyt edes
-yösijaa?"
-
-"Toivoakseni", vastasi Filip; "lähetin la Brien ja Nicolen suoraan
-Pariisiin. Kirjoitin heidän viedäkseen kirjeen eräälle ystävistäni
-ja pyysin häntä vuokraamaan meille pienen paviljongin, jossa hänen
-äitinsä ja sisarensa viime vuonna asuivat. Se ei tosin ole mikään
-komea asunto, mutta kuitenkin melkoisen mukava. Tehän ette tahdokaan
-näytellä loistoa, vaan haluatte ainoastaan tilapäisen asunnon."
-
-"_Ma foi_, se on aina yhtä hyvä kuin Taverney", sanoi parooni.
-
-"Niin, ikävä kyllä, isäni", vastasi Filip surumielisesti hymyillen.
-
-"Saanko minä siellä nähdä puita?" kysyi Andrée.
-
-"Kyllä, jopa varsin kauniita. Mutta luultavasti et saa niistä kauan
-nauttia, sillä heti hääjuhlallisuuksien jälkeen sinut esitellään
-hovissa."
-
-"Kaunista tuo unelmamme; koettakaamme olla heräämättä siitä liian
-nopeasti. Filip, sanoitko kuskille, minne hänen on ajettava?"
-
-Gilbert kuunteli ankarassa jännityksessä.
-
-"Sanoin, isä", vastasi Filip.
-
-Gilbert oli kuullut kaiken muun keskustelun ja oli jo toivonut
-saavansa kuulla osoitteenkin.
-
--- Ei väliä, minä juoksen heidän perässään, -- tuumi hän nyt
-itsekseen. -- Täältä on Pariisiin ainoastaan penikulma.
-
-Hihna oli saatu jälleen kuntoon, kuski nousi ylös paikalleen ja
-vaunut läksivät liikkeeseen. Mutta kuninkaan hevoset juoksevat hyvin,
-kun niitä ei tungos ole estämässä, ja ne juoksivat nyt niin nopeasti,
-että Gilbert raukan mieleen muistui matka Chausséen kylään, hänen
-pyörtymisensä ja avuton tilansa.
-
-Hän ponnisti voimansa ja pääsi vaunujen takapuolella olevalle
-seisomapaikalle, jossa ei nyt ollut lakeijaa. Väsynyt Gilbert piti
-kiinni vaunuista, istahti laudalle ja ajoi vapaakyydillä.
-
-Mutta melkein samassa hän muisti nousseensa Andréen vaunujen
-takalaudalle, siis lakeijan paikalle.
-
--- No niin, ei käy päinsä, -- mutisi sitkeä nuorukainen, -- ei saada
-sanoa, etten minä olisi taistellut viimeiseen hetkeen saakka; jalkani
-ovat lopen uupuneet, mutta käsivarteni eivät.
-
-Hän otti nyt kaksin käsin kiinni astuinlaudasta, jonka reunalle hän
-oli asettanut varpaansa, laskeutui sitten alas takaistuimen alle, ja
-vaikka vaunut koko ajan heilahtelivat ja täristivät, pysyi hän siinä
-vaikeassa asennossa mieluummin kuin syrjäytti omantuntonsa käskyn.
-
--- Minä saan hänen osoitteensa tietooni, -- mutisi hän itsekseen, --
-sen minä saan. Tästä tulee taas minulle vaikea yö, mutta huomenna
-minä lepään tuolilla kopioidessani nuotteja. Muuten minulla on
-rahaakin taskussa, ja minun kannattaa kustantaa itselleni kaksi
-tuntia lisää unta, jos tahdon.
-
-Sitten ajatteli hän, että Pariisi on sangen suuri ja että hän
-voi siellä eksyä, koska ei tunne katuja, sen jälkeen kun parooni
-poikineen ja tyttärineen on mennyt Filipin heille hankkimaan taloon.
-
-Onneksi oli jo melkein sydänyö, ja aamu valkeni kello puoli neljän
-aikaan.
-
-Näitä monenlaisia asioita ajatellessaan huomasi Gilbert ajettavan
-suuren torin poikki, jonka keskellä oli ratsupatsas.
-
--- Ahaa, luulisi aivan oltavan Place des Victoires-torilla, --
-ajatteli hän samalla kertaa iloissaan ja hämmästyneenä.
-
-Vaunut kääntyivät kadun kulmassa, ja Andrée vilkaisi ulos niiden
-ovesta.
-
-Filip sanoi:
-
-"Tuo on kuningas-vainajan kuvapatsas. Pian olemme perillä."
-
-Ajettiin alas melkoisen jyrkkää rinnettä; Gilbert oli putoamaisillaan
-pyöräin alle.
-
-"Nyt olemme perillä", lausui Filip.
-
-Gilbertin jalat tapasivat maata ja hän ryntäsi nopeasti kadun
-toiselle puolelle ja pujahti siellä piiloon erään portin
-töykkärikiven taakse.
-
-Filip hyppäsi ensimmäisenä ulos vaunuista, soitti porttikelloa,
-kääntyi ja otti Andréen vastaan.
-
-Parooni tuli viimeiseksi ulos.
-
-"No", sanoi hän, "aikovatko ne lurjukset antaa meidän viettää yömme
-täällä?"
-
-Samassa kuuluivat la Brien ja Nicolen äänet ja portti aukesi.
-
-Kolme matkalaistamme katosi synkälle pihalle, ja portti suljettiin
-heidän mentyään.
-
-Vaunut palvelijoineen kääntyivät pois portilta; ne palasivat
-kuninkaan vaunukartanoon.
-
-Talo, johon kolme matkalaistamme olivat kadonneet, ei ollut missään
-suhteessa huomattava; mutta kun vaunut vierivät ohitse, valaisi
-niiden lyhtyjen hohde vierimmäistä taloa ja Gilbert saattoi lukea:
-
-_"Hôtel d'Armenonville."_
-
-Nyt tarvitsi hänen enää ottaa vain selko kadusta. Hän meni
-sen lähimpään päähän, muuten samaan suuntaan, jonne vaunut
-olivat loitonneet. Ja suureksi ihmeekseen tuli hän nyt samalle
-suihkulähteelle, josta hänen oli tapana juoda vettä.
-
-Hän kulki kymmenisen askelta toista katua; se oli yhdensuuntainen sen
-kanssa, jolta hän oli tullut. Ja silloin tunsi hän leipurin kaupan,
-josta hänen oli tapana ostaa leipänsä.
-
-Vieläkään hän ei uskonut, vaan meni kadun kulmaan saakka. Etäisen
-lyhdyn valossa saattoi hän nyt erottaa valkealla pohjalla samat kaksi
-sanaa, jotka hän oli lukenut kolme päivää sitten palattuaan Rousseaun
-kanssa lääkekasveja kokoamasta Meudonin metsistä:
-
-_"Rue Plâtrière."_
-
-Andrée oli siis ainoastaan kahdensadan askeleen päässä hänestä,
-lyhyemmän välimatkan kuin Taverneyn linnasta oli ollut hänen pieneen
-kamariinsa linnan portinpielessä.
-
-Silloin hän meni portin luo toivoen, ettei nuoran päätä, joka nosti
-portin sisäpuolella salpaa, olisi kokonaan vedetty sisään.
-
-Tämä oli Gilbertille oikea onnenpäivä: lyhyt pätkä nuoraa riippui
-ulkopuolella; hän tarttui siihen ja veti koko nuoran ulos ja portti
-aukesi.
-
-Nuorukainen hapuili pimeässä portaille, nousi askeleen kerrallaan
-aivan hiljaa niitä ylös ja tapasi viimein käteensä kamarinsa oven
-munalukon, johon Rousseau oli kohteliaasti jättänyt avaimen.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua voitti väsymys kaikki mietteet, ja Gilbert
-vaipui uneen odottaen kiihkeästi huomispäivää.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU
-
-Paviljonki
-
-
-Kun Gilbert oli tullut kotiin myöhään, mennyt heti vuoteeseen ja
-nukahtanut sikeästi, unohti hän vetää ikkunansa eteen vaaterääsyn,
-jolla hänen oli tapana peittää luukkunsa nousevan auringon säteiltä.
-
-Tuo aurinko kävi nyt kello viisi aamulla hänen silmiinsä ja herätti
-hänet varhain; hän nousi heti ylös peläten nukkuneensa liian kauan.
-
-Gilbert, maan poika, saattoi helposti lukea ajan auringon asemasta ja
-sen säteitten lämpövoimasta. Hän kiiruhti nyt heti katsomaan tuota
-kelloaan.
-
-Auringon kalpea valo, joka tuskin vielä punersi korkeain puiden
-latvoissa, rauhoitti hänet. Hän ei ollut noussut ylös liian myöhään,
-vaan päinvastoin liian aikaisin.
-
-Gilbert pukeutui ullakkoluukun ääressä, muistellen eilisiä tapahtumia
-ja antaen raikkaan aamutuulen mieliksensä vilvoittaa polttavaa ja
-raskasta otsaansa. Sitten muisti hän, että Andrée asui aivan läheisen
-kadun varrella, Hôtel d'Armenonvillen vieressä. Ja hän koetti nyt
-arvata, missä noista monista näkemistään taloista hän asui.
-
-Nähdessään tuuheat puutarhat allaan muisti hän, mitä oli kuullut
-nuoren tytön kysyvän edellisenä iltana.
-
-"Saanko nähdä siellä puita?" oli Andrée kysynyt Filipiltä.
-
--- Miksikä hän ei valinnut asunnokseen tuota asumatonta
-puutarhapaviljonkia, -- tuumi Gilbert itsekseen.
-
-Tämä ajatus sai nuorukaisen luonnollisesti miettimään paviljonkia.
-
-Omituisesti hänen ajatukseensa sopien kuului samassa paviljongista
-päin harvinaisia ääniä ja kolinaa, joten hän katsoi sinne. Erästä
-paviljongin ikkunaa, joka näytti olleen kauan suljettuna, ravisteli
-heikko ja tottumaton käsi; kehykset antoivat ylhäältä myötä; mutta ne
-olivat varmaankin välitangon kohdalta kosteuden turvottamat eivätkä
-ottaneet auetakseen.
-
-Vieläkin ankaramman pudistuksen voimasta narahtivat viimein molemmat
-ikkunan puoliskot ja lensivät sitten kiivaasti auki, ja ikkunassa
-näkyi nuori tyttö aivan punaisena ponnistuksesta ja pudistellen tomua
-käsistään.
-
-Gilbert huudahti hämmästyksestä ja vetäytyi pois luukkunsa äärestä.
-Tuo tyttö, vielä unesta pöhöisin silmin ja oikoen käsivarsiaan
-raikkaassa aamuilmassa, oli Nicole-neitonen.
-
-Nyt ei ollut enää epäilemistäkään. Edellisenä iltana oli Filip
-sanonut isälleen ja sisarelleen, että la Brie ja Nicole järjestivät
-kuntoon heidän asuntoaan. Tuo paviljonki oli siis mainittu asumus.
-Siinä Rue Coq-Héronin varrella olevassa talossa, johon matkalaiset
-olivat menneet sisään, oli siis puutarha Rue Plâtrièren puolella.
-
-Gilbert oli niin rajusti ponnahtanut pois luukkunsa äärestä, että
-ellei Nicole, joka muuten oli melkoisen matkan päässäkin, olisi niin
-ajatuksettomasti vaan katsellut eteensä, mikä onkin aamuisin ylös
-noustessa suloista, olisi hän saattanut huomata filosofimme juuri
-hänen tempautuessaan takaisin luukkunsa luota.
-
-Mutta Gilbert oli vetäytynyt nopeasti piiloon varsinkin siksi,
-että hän ei tahtonut Nicolen näkevän häntä täällä ylhäällä
-ullakkoluukussa; jos filosofimme olisi asunut ensimmäisessä
-kerroksessa ja jos hänen takaansa avonaisesta ikkunasta olisi näkynyt
-kalliit tapetit ja komeat huonekalut, niin ehkäpä Gilbert ei olisi
-arastellut näyttäytymästä. Mutta viidennen kerroksen ullakkohuone
-luokitti hänet liian halpaan kansanryhmään, joten hänestä oli sangen
-tärkeätä väistyä piiloon.
-
-Ja muuten: onhan maailmassa aina eduksi nähdä näkymättä itse.
-
-Ja sitäpaitsi: jos Andrée olisi saanut tietää, että hän asui siellä,
-eikö se olisi jo riittänyt saamaan häntä muuttamaan pois tai estämään
-häntä ainakin kävelemästä puutarhassa?
-
-Niin, niin, Gilbertin ylpeys suurensi häntä taas hänen omissa
-silmissään! Mitä merkitsi Gilbert Andréelle, ja miksikä olisi
-Andrée astunut ainoatakaan askelta joko Gilbertiä lähetäkseen tai
-mennäkseen hänestä kauemmaksi? Eikö hän ollut sen kansanluokan
-naisia, jotka saattavat vaikka nousta kylpyammeesta lakeijan tai
-talonpojan läsnäollessa, koska he eivät pidä lakeijaa tai talonpoikaa
-ihmisenäkään?
-
-Mutta Nicole ei kuulunut tuohon kansanluokkaan, ja niin ollen täytyi
-Gilbertin karttaa Nicolea.
-
-Siinä varsinainen syy, jonka tähden Gilbert oli niin kiireesti
-vetäytynyt pois ikkunasta.
-
-Mutta Gilbert ei saattanut suinkaan vetäytyä siitä pois pysyäkseen
-myöskin siitä loitolla. Hän menikin siis uudestaan hiljaa sen ääreen
-ja tohti pilkistellä ulos ikkunanpielen takaa.
-
-Nyt oli paviljongin pohjakerroksessa avautunut myöskin toinen ikkuna,
-juuri ensiksi avautuneen alle. Ja siinä ikkunassa oli valkea olento:
-hän oli Andrée, aamuvaipassaan, haeskellen tohveliaan, joka oli
-pudonnut hänen pienestä jalastaan ja kadonnut tuolin alle.
-
-Turhaan vannoi Gilbert joka kerran, kun hän näki Andréen, tekevänsä
-itselleen vihastaan suojeluskeinon eikä antavansa rakkautensa
-johtaa itseään harhaan. Mutta entinen syy sai taas nytkin aikaan
-entisen seurauksen. Hänen täytyi nojautua seinään, hänen sydämensä
-tykytti haljetakseen, ja sen sykintä sai veren hänen joka suonessaan
-kiehumaan.
-
-Mutta vähitellen rauhoittui nuorukaisen valtimojen lyönti ja hän
-saattoi ajatellakin asiaansa. Kuten olemme maininneet, oli nyt
-nähtävä näkymättä itse. Gilbert otti yhden Teresian hameista,
-kiinnitti sen neulalla nuoraan, joka oli sidottu poikki hänen
-ikkunansa, ja tämän tilapäisen verhon takaa hän nyt saattoi katsella
-Andréeta tarvitsematta pelätä ihaillun häntä näkevän.
-
-Andrée noudatti Nicolen esimerkkiä: hän oikoi valkeita, kauniita
-käsivarsiaan, ja silloin tuo liike avasi tuokioksi hänen
-aamuvaippansa; sitten kumartui hän ikkunasta ulos voidakseen
-mukavammin katsella ympärillä olevia puutarhoja.
-
-Silloin näki hänen kasvoillaan tyytyväisyyden ilmeen; hän, joka niin
-harvoin hymyili ihmisille, hymyili ilman syrjäajatuksia luonnolle.
-Joka taholla oli suuria, siimestäviä puita, ja joka taholla ympäröi
-häntä vihannuus.
-
-Se talo, jossa Gilbert asui, veti Andréen katsetta puoleensa samoin
-kuin kaikki muutkin, joiden keskellä puutarha oli. Paikalta, josta
-Andrée katseli, ei saattanut nähdä muuta kuin ullakkokammiot, ja
-niistä yksinään niinikään Andréen huoneeseen, -- joten Andrée ei
-suinkaan ajatellut Gilbertin asumusta. Kuinka olisikaan tuo ylpeä
-nuori tyttö välittänyt siitä kansanluokasta, joka asui niin ylhäällä
-katon rajassa?
-
-Andrée tuli tästä tutkimuksestaan siis vakuutetuksi, että hän sai
-olla aivan yksinään ja salassa kaikilta silmäyksiltä ja ettei
-hänen rauhallisen olinpaikkansa lähettyvillä ollut ainoatakaan
-pariisilaista pilkallisine ja maalaisnaisten niin suuresti pelkäämine
-uteliaine kasvoineen.
-
-Sen huomion seuraus nähtiin aivan kohta. Andrée jätti ikkunansa
-vallan auki, että aamuilma saisi leyhyä huoneen viimeisiinkin
-sopukoihin saakka, meni sitten kamiinin luokse, vetäisi kellon
-nuorasta ja alkoi pukeutua tai paremminkin riisuutua pukeutuakseen
-puolihämärässä kamarissa.
-
-Nicole tuli sisään, päästi hihnat matka-arkun ympäriltä, joka oli
-tehty kuningatar Annan aikoina, otti kilpikonnanluisen kamman ja
-avasi Andréen tukan.
-
-Tuossa tuokiossa putosivat pitkät palmikot ja tuuheat kiharat
-vaippana nuoren neidon olkapäille.
-
-Gilbert veti näännyttävän huokauksen. Hän tuskin tunsi Andréen
-kaunista tukkaa, johon muoti ja seuratavat olivat ennen sirottaneet
-hiusjauhetta, mutta hän tunsi Andréen, Andréen puolipukimissa,
-huolettomassa aamupuvussaan sata kertaa kauniimpana kuin hän oli
-ollut komeimmassa juhla-asussaan. Suonenvetoisesti vääntyvää suuta
-kuivasi, hänen sormiaan poltti kuin kuumeessa, hänen silmänsä
-samenivat ahnaasta tuijotuksesta.
-
-Sattumalta kohotti Andrée päätänsä antaessaan järjestellä tukkaansa
-ja hänen katseensa osui nyt Gilbertin ullakkokammioon.
-
-"Niin, niin katsele sinä vaan", mutisi Gilbert; "katsele, miten
-haluat, et näe kuitenkaan mitään, mutta minä näen sen sijaan kaikki".
-
-Gilbert erehtyi: Andrée näki sittenkin jotakin, nimittäin tuulessa
-heiluvan vaatteen, joka oli kietoutunut nuorukaisen pään ympärille ja
-oli hänen päässään ikäänkuin turbaanina.
-
-Andrée osotti tuota omituista esinettä Nicolelle.
-
-Nicole keskeytti tärkeän toimituksensa, jossa hän paraikaa oli,
-ja viittasi kammallaan kohti ullakkoikkunaa, ikäänkuin kysyen
-emännältään, sitäkö esinettä Andrée tarkoitti.
-
-Tätä merkkien antoa, jota Gilbert katseli halukkaasti ja josta hän
-näytti suunnattomasti nauttivan, oli myöskin katsomassa kolmas
-henkilö, vaikkei Gilbert siitä tiennyt.
-
-Yhtäkkiä tunsi Gilbert jonkun tempaisevan rajusti Teresian hameen
-päänsä ympäriltä, ja hän oli aivan vaipua lamaan huomatessaan
-kamarissaan Rousseaun.
-
-"Hittoako te teette, monsieur?" huudahti filosofi kulmat rypyssä ja
-pilkallisesti irvistäen ja katsellen tutkivasti vaimonsa hametta,
-jota Gilbert oli lainannut päänsä verhoksi.
-
-Gilbert koetti kaikin voimin johtaa Rousseaun huomiota pois
-ikkunaluukusta.
-
-"En mitään, monsieur, en kerrassaan mitään."
-
-"Ette mitään... Mutta miksi te sitten olitte tämän hameen takana
-piilossa?"
-
-"Auringonpaiste vaivasi minua."
-
-"Ikkuna on sivulla päin, ja aurinko vaivaa teitä jo noustessaan?
-Ovatpa teidän silmänne arat, nuori mies!"
-
-Gilbert änkytti jotakin, ja kun hän huomasi puhuneensa itsensä
-pussiin, peitti hän kasvot käsiinsä.
-
-"Te valehtelette ja pelkäätte", sanoi Rousseau; "teillä on siis jokin
-ilkeys mielessä?"
-
-Tämä hirveä johtopäätös sai Gilbertin aivan ymmälle ja sen tehtyään
-meni Rousseau kursailematta seisomaan ikkunan ääreen.
-
-Gilbertin valtasi tunne, joka on liian luonnollinen tarvitaksemme
-sitä selittää, ja hän ryntäsi nyt myöskin ikkunan ääreen, jossa hän
-äsken oli pelännyt tulevansa nähdyksi.
-
-"Ahaa!" sanoi Rousseau äänellä sellaisella, että veri Gilbertin
-suonissa hyytyi; "paviljongissa on nyt asukkaita".
-
-Gilbert ei virkkanut ainoaakaan sanaa.
-
-"Ja siellä asuu ihmisiä", jatkoi epäluuloinen filosofi, "ihmisiä,
-jotka tuntevat minun taloni, sillä he osoittelevat sitä toisilleen".
-
-Gilbert älysi menneensä liian lähelle ikkunaa ja peräytyi askeleen
-taaksepäin.
-
-Rousseau ei ollut huomaamatta tuota liikettä eikä myöskään syytä,
-mistä se johtui. Hän näki Gilbertin vapisevan pelosta, että hänet
-nähtäisiin alhaalta.
-
-"Älkäähän", sanoi hän ja tarttui nuorukaista ranteeseen, "älkäähän,
-nuori ystäväni; tässä piilee jokin sotajuoni. Teidän ullakkokamarinne
-ikkunaan viittaillaan. Olkaapa hyvä ja asettukaa tuohon!"
-
-Hän vei Gilbertin luukun ääreen niin, että nuorukaisen voi nähdä
-alhaalta aivan selvästi.
-
-"Älkää, monsieur, älkää, minä rukoilen teitä!" huudahti Gilbert ja
-vääntelehti päästäkseen pitelijänsä käsistä.
-
-Mutta vaikka se olisi Gilbertin laiselle voimakkaalle ja notkealle
-nuorelle miehelle ollut helppo työ, olisi hänen nyt täytynyt siinä
-onnistuakseen ryhtyä kamppailuun epäjumalaansa vastaan. Kunnioitus
-esti häntä sitä tekemästä.
-
-"Te tunnette nuo naiset ja he tuntevat teidät?" kysyi Rousseau.
-
-"Ei, ei, ei, monsieur."
-
-"Mutta jos te ette heitä tunne, ja jos he eivät tunne teitä, niin
-miksi ette tahdo heille näyttäytyä?"
-
-"Monsieur, teillä on kai itsellännekin ollut joskus elämässänne
-salaisuuksia, eikö niin? Muistakaa se ja säälikää minua ja antakaa
-minun pitää salaisuuteni."
-
-"Haa, petturi!" huudahti Rousseau; "kyllä minä tiedän, mitä nuo
-tuollaiset salaisuudet ovat. Sinä olet joku Grimmin, joku Hollbachin
-kätyreitä. He ovat opettaneet sinut näyttelemään tällaista osaa,
-saadakseen petoksella minut sinua suosimaan; sinä olet hankkinut
-pääsyn luokseni ja petät minua nyt. Voi minua kolminkertaista hullua,
-tuhmaa luonnon rakastajaa, minä luulen auttavani vertaistani ja
-kuljetankin kotiini ja luokseni urkkijan".
-
-"Urkkijan!" huudahti Gilbert aivan suunniltaan.
-
-"Sano nyt, minä päivänä sinä minut myyt, Juudas?" kysyi Rousseau
-verhoutuen Teresian hameeseen, joka hänelle oli huomaamatta jäänyt
-käteen ja luullen olevansa suurenmoinen tuskassaan, vaikka hän, ikävä
-kyllä, olikin ainoastaan naurettava.
-
-"Te häpäisette minua, monsieur!" vastasi Gilbert.
-
-"Häpäisen sinua, sinä käärmeen sikiö!" huudahti Rousseau. "Sinua,
-jonka näen viittauksilla puhelevan vihamiesteni kanssa, ilmoittavan
-heille merkeillä, mistä tiedän mitä, -- ehkä tulevan teokseni aiheen!"
-
-"Monsieur, jos olisin tullut teidän luoksenne aikomuksella ilmaista
-teidän työnne salaisuuksia, niin olisin voinut paljoa paremmin
-kopioida teidän käsikirjoituksianne, jotka ovat pöydällänne, kuin
-ilmoitella millään merkeillä, mitä aihetta ne käsittelevät."
-
-Tämä oli aivan totta, ja Rousseau huomasi lausuneensa jälleen
-tuollaisen mahdottomuuden, jollaisia häneltä pääsi silloin, kun hänen
-sairaloinen pelkonsa valtasi hänet suuttumukseen saakka.
-
-"Monsieur", sanoi hän, "minä olen teidän tähtenne tuskissani, mutta
-kokemus on tehnyt minut ankaraksi! Minä olen viettänyt koko elämäni
-keskellä petoksia; minut ovat pettäneet kaikki, kieltäneet kaikki,
-kavaltaneet, myyneet kaikki, kiusanneet kaikki. Te tiedätte, että
-olen noita kuuluisia onnettomia, joita hallitukset karkoittavat
-yhteiskunnastaan pois. Sellaisissa oloissa on minulla oikeus olla
-epäluuloinen. Nyt näytätte te minusta epäiltävältä, ja teidän täytyy
-muuttaa minun kodistani pois".
-
-Gilbert ei odottanut sellaista puheen päätöstä.
-
-Hänet, hänet potkittaisiin pois!
-
-Hänen kätensä puristuivat suonenvetoisesti nyrkkiin ja hänen
-silmissään välkähti salama, joka sai Rousseaun hätkähtämään.
-
-Mutta se salama katosi pian ja sammui hiljaa.
-
-Gilbert ehti ajatella, että jos hän muuttaisi pois talosta,
-kadottaisi hän onnen nähdä joka hetki päivästä Andréen, ja menettäisi
-sitäpaitsi Rousseaun ystävyyden. Se olisi ollut yhtaikaa suuri
-onnettomuus ja häpeä.
-
-Hän syöksyi alas hurjan ylpeytensä korkeudesta ja rukoili kädet
-ristissä:
-
-"Kuulkaa, monsieur, yksi sana, yksi ainoa sana!"
-
-"Minulta ei lähde armoa", vastasi Rousseau; "ihmisten vääryys
-on tehnyt minut hurjemmaksi metsän petoa. Te vaihdatte merkkejä
-vihamiesteni kanssa, menkää heidän luokseen, minä en estä teitä;
-solmikaa liittoja heidän kanssaan, minä en sitä vastustele, mutta
-jättäkää minut rauhaan."
-
-"Monsieur, nuo kaksi tyttöä eivät ole mitenkään teidän vihollisianne,
-he ovat neiti Andrée ja Nicole."
-
-"Kuka on sitten neiti Andrée? No, antakaa tulla!"
-
-"Neiti Andrée, monsieur, on parooni de Taverneyn tytär. Juuri
-häntä... voi, antakaa anteeksi, että puhun teille tällaisia, mutta
-te itse pakotatte minua siihen! -- juuri häntä minä rakastan enemmän
-kuin te olette rakastanut neiti Galleytä ja madame Warensia tai
-ketään muuta. Hänen perässään minä tulin maalta jalkaisin, ilman
-rahaa, ilman ruokaa, kunnes vaivuin keskelle maantietä väsymyksestä
-nääntyen ja tuskan murskaamana. Juuri häntä minä menin eilen näkemään
-Saint-Denisiin. Hänen perässään minä juoksin aina la Muetteen saakka
-ja seurasin sitten, hänen minua huomaamatta, la Muettesta kadulle,
-joka on tässä lähinnä. Hänen minä sattumalta tänä aamuna näin asuvan
-tuossa paviljongissa; ja lopultakin, juuri hänen tähtensä minä
-toivoin, että minusta kerran tulisi joku Turenne, Richelieu tai
-Rousseau."
-
-Rousseau tunsi ihmissydämen ja osasi arvata näiden huudahdusten
-sävyn todelliseksi; hän tiesi, ettei parhainkaan näyttelijä osaisi
-matkia moista kyynelten tukahuttamaa ääntä, kuten Gilbert puhui, ja
-kuumemaisen kiihkeitä liikkeitä, joilla hän vilkastutti puhettaan.
-
-"Tuo nuori nainen on siis neiti Andrée?" kysyi hän.
-
-"Niin, herra Rousseau."
-
-"Te siis tunnette hänet?"
-
-"Minä olen hänen imettäjänsä poika."
-
-"Siispä valehtelitte, kun sanoitte, ettette häntä muka tunne, ja
-ellette olekaan petturi, olette ainakin valehtelija."
-
-"Monsieur", vastasi Gilbert, "te murratte sydämeni, ja luulen, että
-minuun koskisi vähemmän, jos surmaisitte minut heti paikalla".
-
-"Pyh, pelkkiä koreita sanoja Diderotin tai Marmontelin tyyliin; te
-olette valehtelija, monsieur!"
-
-"No, hyvä, hyvä", virkkoi Gilbert; "minä olen valehtelija,
-valehtelija, ja sen pahempi teille, ellette ymmärrä sellaisen valheen
-tarkoitusta. Valehtelija, valehtelija!... Kyllä, minä menen...
-hyvästi! Minä menen toivottomana, ja minun toivottomuuteni johtuu
-teidän tunnollenne!"
-
-Rousseau alkoi sivellä leukaansa ja katseli nuorukaista, joka niin
-suuressa määrin muistutti häntä itseään.
-
--- Kas siinä on jalo mieli tai suuri lurjus, -- tuumi hän itsekseen;
--- mutta joka tapauksessa, jos hän punoo salajuonia minua vastaan,
-miksikä en säilyttäisi juonen lankoja omissa käsissäni?
-
-Gilbert oli ennättänyt mennä kolme, neljä askelta ovea kohti
-ja odotti nyt käsi oven rivassa viimeisiä sanoja, jotka joko
-lopullisesti karkoittaisivat hänet pois tai kutsuisivat hänet
-takaisin.
-
-"Riittää nyt tästä asiasta, poikaseni", sanoi Rousseau. "Jos olette
-niin kovin rakastunut, kuten väitätte, ikävä asia teille. Mutta nyt
-alkaa jo olla päivä pitkällä, te löitte laimin eilisen päivän, meillä
-on yhteistä kopioimistyötä tänään kolmekymmentä sivua. Joutukaa,
-Gilbert, joutukaa!"
-
-Gilbert tarttui filosofin käteen ja painoi sen huulilleen, ja sitä
-hän ei varmaan olisi tehnyt itse kuninkaallekaan. Mutta ennenkuin
-Rousseau poistui ullakkokamarista ja sillaikaa kun Gilbert seisoi
-vielä ylen liikutettuna ovella, meni Rousseau vielä kerran ikkunan
-luokse ja katseli siitä noita nuoria tyttöjä.
-
-Juuri samassa antoi Andrée aamuvaippansa pudota yltään ja otti
-Nicolen käsistä päiväpuvun.
-
-Andrée näki ullakkoikkunassa Rousseaun kalpeat kasvot, hänen
-liikkumattoman hahmonsa, ja ponnahti kiivaasti pois näkyvistä ja
-käski Nicolea sulkemaan ikkunan. Nicole totteli.
-
-"Ahaa", sanoi Rousseau, "minun vanhoja kasvojani hän pelästyi; tuon
-toisen nuoria kasvoja ei hän äsken pelännyt. Oi, ihana nuoruus!" Ja
-hän lisäsi huokaisten:
-
- "O gioventù, primavera del età!
- O primavera, gioventù del anno!"
-
- Oi nuoruus, iän kevät!
- Oi kevät, vuoden nuoruus!
-
-Sitten pisti hän Teresian hameen takaisin naulaan ja läksi
-surumielisenä laskeutumaan portaita Gilbertin perästä; nuoruuteen
-hän ehkä tällä hetkellä olisi vaihtanut suuren maineensa, joka oli
-Voltairen kunnian vertainen ja jota koko maailma ihaili kilpaa sen
-kanssa.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU
-
-Saint-Claude-kadun talo
-
-
-Saint-Claude-katu, jonka varrella olevaan kotiinsa kreivi de Fenix
-oli kutsunut kardinaali de Rohanin luokseen kohtaukseen, ei vielä
-siihen aikaan ollut niin nykyisestä muuttunut, ettei siellä saattaisi
-huomata vielä merkkejä niistä paikoista, joita seuraavassa koetamme
-kuvailla.
-
-Se ulottui Saint-Louis-katuun ja bulevardiin saakka niinkuin
-meidänkin päivinämme ja leikkasi Saint-Louis-katua Pyhän Sakramentin
-Tytärten luostarin ja Hôtel de Voysinsin välillä, kun se sitävastoin
-yhtyy nykyään siihen erään kirkon ja maustekaupan välillä.
-
-Niinkuin meidänkin aikanamme oli sen ja bulevardin yhtymäkohdassa
-melkoisen jyrkkä mäki.
-
-Sen varrella oli noin viisitoista taloa ja sen valaisijoina seitsemän
-lyhtyä.
-
-Siitä poikkesi sivuille kaksi umpikujaa.
-
-Toinen niistä vei vasemmalle ja johti Hôtel de Voysinsiin, ja toinen
-jälleen oikealle ja pohjoiseen päin pitkin Pyhän Sakramentin Tytärten
-luostarin puutarhan kuvetta.
-
-Viimemainittua umpikujaa, jonka oikealla puolella kaartuivat
-luostarin puutarhan korkeat ja varjokkaat puut, rajoitti
-vasemmalla puolella korkea, harmaa kiviseinä, joka kuului erääseen
-Saint-Claude-kadulle päin olevaan taloon.
-
-Tätä kiviseinää saattoi verrata Kykloopin kasvoihin, sillä siinä
-oli ainoastaan yksi silmä, nimittäin paremmin sanoen yksi ikkuna.
-Ja lisäksi oli sekin rautaristikoilla ja kangilla varustettu ikkuna
-hirveän musta.
-
-Aivan mainitun ikkunan alapuolella, jota ei avattu milloinkaan,
-minkä seikan saattoi huomata helposti hämähäkinverkoista, jotka sitä
-ulkoapäin peittivät, aivan sen ikkunan alla, sanomme, oli pieni ja
-suurilla rautanauloilla nastoitettu portti, josta saattoi huomata,
-ettei se ollut talon pää-sisäänkäytävä, vaan että sinne voi päästä
-sisälle myöskin tältä puolelta.
-
-Tämän umpikujan varrella ei ollut muita taloja eikä siellä näkynyt
-enempää kuin kaksi asukasta: eräs rajasuutari lautakojussaan ja
-vaatteiden paikkaajatar tynnyrissään, jotka molemmat olivat etsineet
-turvaa luostarin akaasiapuitten alta, sillä kello yhdeksästä aamulla
-niiden varjo loi tomuiselle kivikadulle virvoittavaa siimestä.
-
-Illalla meni vaatteiden paikkaajatar kotiinsa ja rajasuutari lukitsi
-palatsinsa, eikä umpikujaa vartioimassa ollut enää ketään, paitsi
-tuota synkkää ja mustaa ikkuna-silmää, josta olemme puhuneet.
-
-Paitsi mainitsemaamme porttia oli talossa, jota koetamme nyt kuvailla
-niin tarkoin kuin mahdollista, pää-sisäänkäytävä Saint-Claude-kadulta
-päin. Tämä käytävä oli kohokuvilla koristettu ajoportti, jonka
-arkkitehtuuri toi mieleen Ludvig XIII:n aikaisen rakennustyylin.
-Ja sitäpaitsi oli se koristettu sillä korppikotkanpään muotoisella
-portinkolkuttimella, jonka kreivi de Fenix oli ilmoittanut kardinaali
-de Rohanille talonsa erikoiseksi tunnusmerkiksi.
-
-Mitä ikkunoihin tulee, oli niistä näköala bulevardille päin, ja ne
-olivat aamusta varhain avatut nousevalle auringolle.
-
-Siihen aikaan ja varsinkaan siinä kaupungin korttelissa ei elämä
-Pariisissa ollut turvallista. Ei siis ole kumma, jos siellä nähtiin
-ikkunoissa rautaiset ristikot ja aitamuurien reunat täynnä teräviä
-rautapiikkejä.
-
-Mainitsemme tämän siksi, että puhutun talon ensimmäinen huonekerta
-muistutti melkoisessa määrin linnoitusta. Vihollisia, varkaita ja
-rakastavaisia vastaan olivat sen parvekkeet varustetut raudoilla,
-joissa oli tuhannet terävät okaansa. Bulevardille päin ympäröi
-rakennusta syvä vallihauta, ja jos olisi aikonut kadulta päästä tähän
-linnoitukseen, olisi tarvittu kolmekymmentä jalkaa pitkät tikapuut.
-Muuri oli kolmeneljättä jalkaa korkea ja esti tai paremminkin hautasi
-varsinaisen pihan kokonaan näkymästä.
-
-Tämä talo, jonkalaisen eteen nykyaikainen kulkija olisi pysähtynyt
-kummastuksissaan, levottomana ja uteliaana, ei kuitenkaan vuonna
-1770 ollut ulkomuodoltaan mikään harvinainen. Se oli päinvastoin
-täydellisesti sopusoinnussa koko kaupunginkorttelin kanssa. Ja joskin
-Saint-Louis-kadun hyvät ja Saint-Claude-kadun yhtä hyvät asukkaat
-kammosivat rakennuksen seutuja, ei siihen kammoon ollut suinkaan
-syynä itse talo, sillä sen maine oli vielä aivan moitteeton, vaan
-sen aiheutti läheinen autio katu nimeltä Boulevard de la porte
-Saint-Louis, joka oli melkoisen huonossa maineessa, ja Pont aux
-Choux-silta, jonka kaksi likaviemärin ylitse rakennettua kaarta
-olivat kaikista vähänkin vanhoihin tarinoihin perehtyneistä
-pariisilaisista suorastaan muinaisen Gadeksen ylipääsemättömien
-patsaiden veroiset.
-
-Tällä suunnalla veikin bulevardi ainoastaan Bastiljiin. Parin virstan
-pituisella matkalla ei sen varrella näkynyt kymmentäkään taloa. Ja
-kun kaupungin hallitus ei ollut pitänyt tarpeellisena kustantaa sinne
-minkäänlaista valaistusta, niin oli tuo autio ja asumaton taival
-kello kahdeksasta illalla kesäisin ja kello neljästä talvisin oikea
-kihisevä varkaitten pesä.
-
-Ja kuitenkin ajoivat nyt kello yhdeksän illalla, noin kolme
-neljännestuntia sen jälkeen kuin mainitsemamme vieras oli käynyt
-Saint-Denisin luostarissa, vaunut kiivasta vauhtia juuri tätä
-bulevardia pitkin.
-
-Niiden vaunujen ovia koristi kreivi de Fenixin vaakuna.
-
-Kreivi itse ratsasti parikymmentä askelta vaunujen edellä Djeridillä,
-joka huiski pitkää häntäänsä, päristellen tomuisista katukivistä
-huokuvaa tukehuttavaa hellettä.
-
-Vaunuissa, joiden verhot olivat lasketut alas, tuli Lorenza nukkuen
-vaunutyynyillä.
-
-Kun pyöräin jyrinä alkoi kuulua, aukesi portti kuin taikasauvan
-kosketuksesta, ja kun vaunut olivat kadonneet Saint-Claude-kadun
-nielevään pimeyteen, pujahtivat ne äsken kuvailemamme talon pihaan.
-
-Portti sulkeutui jälleen vaunujen vierittyä sisälle.
-
-Näin suurta salaperäisyyttä ei kuitenkaan olisi vaadittu, sillä
-kadulla ei ollut ketään, joka olisi nähnyt kreivi de Fenixin palaavan
-kotiin tai estellyt häntä pienimmässäkään määrin, vaikka hän olisi
-tuonut vaunulaatikoissaan Saint-Denisin luostarista mukanaan koko
-luostarin aarteet.
-
-Nyt vielä muutama sana tämän talon sisäpuolesta, johon meidän on
-tärkeä lukijoitamme tutustaa, sillä aikomuksemme on viedä heidät
-sinne useampiakin kertoja kuin tämän.
-
-Äsken olemme jo puhuneet talon pihasta. Siellä kasvoi tuuheaa ruohoa,
-joka koetti kuin väsymättömät vuorimiehet eroittaa pihakivitystä
-liitteistään. Pihan oikealla puolella oli tallirakennus, vasemmalla
-vaunuvaja ja kauimpana edessäpäin ulkoportaat. Ne johtivat ylös
-ovelle, jonka eteen pääsi portaitten kahdelta puolelta, kummaltakin
-kaksitoista askelmaa nousemalla.
-
-Talon pohjakerrassa tai ainakin siinä osassa siitä, minne saattoi
-päästä, oli valtavan suuri eteinen, ruokasali, jossa huomiota herätti
-monet kaapit täyttävä hopeisten pöytäkalujen paljous, ja kolmantena
-tilava sali. Viimemainittu näytti olevan kalustettu aivan äskettäin,
-luultavastikin uusia asukkaita varten.
-
-Kun poistuttiin tästä salista ja palattiin eteiseen, jouduttiin
-ensimmäiseen kerrokseen vieväin portaitten eteen. Siinä kerroksessa
-oli kolme kamaria.
-
-Mutta jos taitava geometrikko olisi katsein tutkinut talon laajuutta
-ja laskenut, kuinka suuri se oli läpimitaltaan, olisi hän melkoisesti
-hämmästynyt nähdessään, että niin laajaan tilaan mahtui siksi vähän
-huoneita.
-
-Selitys oli siinä, että tämän ensimmäisen ja näkyvän talon sisässä
-oli vielä toinen, kätketty talo, jonka ainoastaan sen omat asukkaat
-tunsivat.
-
-Eteisessä oli tosiaan Harpokrates-jumalan [hiljaisuuden jumala
-kreikkalaisessa jumalaistarustossa. Suom.] kuvapatsaan vieressä,
-joka sormi huulillaan näytti vaativan tulijaa noudattamaan sitä
-hiljaisuutta, minkä vertauskuva hän oli, kuvanveistokoristeiden
-keskeen kätkettynä pieni ovi, joka aukesi erästä jousta painamalla.
-Tästä ovesta päästiin portaille, jotka oli rakennettu ahtaaseen
-käytävään ja aivan käytävän levyisiksi. Ja tuo käytävä jälleen oli
-suunnilleen ensimmäisen kerroksen muiden osien tasalla ja vei pieneen
-huoneeseen, johon valo pääsi kahdesta, eräälle sisäpihalle päin
-olevasta ja ristikoilla varustetusta ikkunasta.
-
-Se sisäpiha oli niin sanoaksemme laatikko, joka sulki ja kätki
-kaikkien katseilta tuon toisen talon.
-
-Mainitsemamme kamari, johon noita kuvaamiamme portaita myöten
-päästiin, oli nähtävästikin miehen huone. Matot sängyn, nojatuolien
-ja sohvien edessä olivat komeimpia turkiksia, mitä Afrikasta
-ja Intiasta voidaan saada. Ne olivat jalopeurain, tiikerien ja
-pantterien taljoja, kiiluvin silmin ja yhä uhkaavin hampain. Seinät
-olivat verhotut sahviaaninahalla, joka oli kirjattu sopusuhtaisin
-kuvioin, ja niiden koristeina riippuivat kaiken maailman aseet:
-huronin tomahawki, malaijilaisen krik, muinaisen ritarin
-iskusäilä ja arabialaisen kandjar, kuudennentoista vuosisadan
-norsunluu-upotuksilla koristettu jousi ja kahdeksannentoista
-vuosisadan kullalla silattu pyssy, kaikki.
-
-Siinä huoneessa katseli turhaan jotakin toista ulospääsy-aukkoa
-kuin mainittu porrasovi. Kenties niitä kuitenkin oli, yksi tai
-useampiakin, mutta ne olivat näkymättömissä ja tuntemattomia.
-
-Saksalainen palvelija, viidenkolmatta- ja kolmenkymmenen ikävuoden
-väliltä, oli ainoa olento, jonka oli moneen päivään nähty kuljeksivan
-tuon suuren talon huoneissa. Hän telkesi nyt kiinni ajoportin,
-aukaisi sitten vaunujen oven ja nosti nukkuvan Lorenzan ulos
-vaunuista, sillaikaa kun kuski jo välinpitämättömästi riisui hevosia.
-Sitten kantoi hän naisen sylissään eteiseen ja laski hänet siellä
-punaisella verholla peitetylle pöydälle ja veti varovasti hänen
-jalkainsa yli pitkän, valkean harson, johon nuori nainen oli verhottu.
-
-Sitten meni hän jälleen ulos ja sytytti toisesta vaunulyhdystä tulen
-seitsenhaaraiseen kynttilänjalkaan ja palasi tuo valaistusneuvo
-kädessään jälleen sisään.
-
-Mutta tällä väliajalla, vaikka se olikin sangen lyhyt, oli Lorenza jo
-kuitenkin pöydältä kadonnut.
-
-Asia oli nimittäin niin, että myöskin kreivi de Fenix oli mennyt
-kamaripalvelijansa perässä eteiseen. Ja hän oli vuorostaan ottanut
-Lorenzan syliinsä ja kantanut hänet seinässä olevasta salaovesta
-sisään, sulkien sen huolellisesti jälkeensä, salaportaita myöten
-aseilla koristettuun huoneeseen.
-
-Sinne päästyään painoi hän kenkänsä kärjellä jousta, joka oli
-korkeaholvisen tulisijan kulmauksessa. Kohta aukesi ovi, joka
-muodosti samaisen tulisijan taustan, kahden äänettömän saranan
-varassa, ja kreivi katosi uunin kehystän keskelle ja sen lävitse,
-sulkien ensin jalallaan painaltaen tuon salaperäisen oven, samalla
-tavoin kuin hän oli sen avannutkin.
-
-Tulisijan takapuolella hän joutui toisille portaille. Ja noustuaan
-noin viisikymmentä Utrechtin plyysillä peitettyä askelmaa astui hän
-kynnyksen yli uuteen huoneeseen; sen seinät olivat verhotut hienoilla
-silkkitapeteilla, joiden kuviokukat olivat niin eläväväriset ja
-taitavasti kudotut, että olisi saattanut pitää niitä aivan luonnon
-kukkina.
-
-Samantapaisella kankaalla verhotut huonekalut olivat kullattua
-puuta. Kaksi suurta vaskikoristuksin kaunistettua kilpikonnanluista
-kaappia, Haveri ja ruusupuinen pukeutumispöytä, moniväriseksi
-maalattu sänky ja lukuisat Sèvres-porsliiniset koruesineet olivat
-siellä pääasiallisina huomattavuuksina. Tuolit, nojatuolit ja sohvat,
-jotka olivat järjestetyt sopiviin ryhmiin ympärimitaltaan kaikkiaan
-kolmekymmentä jalkaa laajalle alalle, kaunistivat muuta huoneistoa,
-jossa oli paitsi sänkykamaria sen vieressä oleva pukeutumishuone ja
-pieni naisen seurustelukammio.
-
-Huoneeseen antoi valoa kaksi paksujen uudinten verhoamaa ikkunaa;
-mutta koska tähän aikaan oli pimeä, ei uutimilla ollut mitään
-salattavaa.
-
-Seurustelukammiossa ja pukeutumishuoneessa ei ollut minkäänlaisia
-ikkunoita. Niitä valaisivat yötä ja päivää hyvänhajuisella öljyllä
-täytetyt lamput, jotka vedettiin huoneesta pois katossa olevan aukon
-kautta ja joita näkymättömät kädet hoitelivat.
-
-Ei ääntä, ei hienointa tuulen hengähdystä tuntunut näissä
-huoneissa; olisi voinut luulla olevansa sadan penikulman päässä
-koko maailmasta. Ja kuitenkin kiilteli kulta joka taholla, seinillä
-riippui kauniita tauluja, ja suuret böhmiläiset kristallimaljakot
-loistivat kimaltelevin särmin kuin palavat silmät, kun kreivi,
-joka ei tyytynyt kammiosta tulevaan värisevään valoon, otti tulta
-hopeisesta kotelosta, jota Gilbert oli niin uteliaana katsellut, ja
-sytytti kaksi kamiinin reunalla olevaa, punaisilla vahakynttilöillä
-varustettua kynttelikköä, laskettuaan Lorenzan ensin eräälle sohvalle.
-
-Sitten hän meni takaisin Lorenzan luo, nojasi toisen polvensa
-pieluskasaan, joka oli maassa hänen vieressään, ja sanoi:
-
-"Lorenza!"
-
-Kun kreivi mainitsi nimen, nousi nuori nainen toisen kyynäspäänsä
-nojaan, vaikka hänen silmänsä olivat yhä kiinni. Mutta hän ei
-vastannut vielä.
-
-"Lorenza", toisti kreivi, "nukutko tavallista untasi vai magneettista
-unta?"
-
-"Minä nukun magneettista unta", vastasi Lorenza.
-
-"Silloinpa minulle vastaatkin, jos kysyn sinulta?"
-
-"Kyllä varmaan."
-
-"Hyvä."
-
-Seurasi sitten tuokion hiljaisuus, jonka jälkeen kreivi de Fenix
-jatkoi:
-
-"Katso Madame Louisen huoneeseen, josta läksimme noin kolme
-neljännestuntia sitten."
-
-"Minä katson", vastasi Lorenza.
-
-"Ja näet sinne?"
-
-"Näen."
-
-"Onko kardinaali de Rohan vielä siellä?"
-
-"En näe häntä."
-
-"Mitä tekee prinsessa?"
-
-"Hän rukoilee ennen levolle menoaan."
-
-"Katsele käytäviin ja luostarin pihoihin, näetkö siellä hänen
-ylhäisyyttänsä."
-
-"En näe häntä."
-
-"Katso luostarin portille, ovatko vaunut siellä vielä."
-
-"Eivät ole siellä enää."
-
-"Seuraa nyt tietä, jota tulimme tänne."
-
-"Minä seuraan."
-
-"Näetkö tiellä mitään vaunuja?"
-
-"Näen monetkin."
-
-"Tunnetko kardinaalin vaunuja niiden joukossa?"
-
-"En."
-
-"Mene nyt Pariisiin päin."
-
-"Minä menen."
-
-"Vielä lähemmäksi."
-
-"Nyt olen."
-
-"Yhä vieläkin."
-
-"Ah, nyt näen hänet."
-
-"Missä?"
-
-"Tulliportilla."
-
-"Onko hän pysäyttänyt?"
-
-"Hän pysäyttää juuri nyt. Lakeija laskeutuu maahan vaunujen takaa."
-
-"Puhutteleeko hän lakeijaa?"
-
-"Aikoo puhutella."
-
-"Kuule, Lorenza. Minun on sangen tärkeää saada tietää, mitä
-kardinaali sanoo tuolle miehelle."
-
-"Sinä et pyytänyt minua kuuntelemaan oikeaan aikaan. Mutta maltahan,
-kamaripalvelija puhelee nyt kuskin kanssa."
-
-"Mitä hän sanoo hänelle?"
-
-"Saint-Claude-katu, Marais-korttelissa, bulevardin kautta."
-
-"Hyvä, Lorenza, kiitokset!"
-
-Kreivi kirjoitti muutaman sanan paperilappuun ja käänsi paperin
-pienen kuparilevyn ympärille, jota varmaankin käytettiin tuon paperin
-painona. Sitten vetäisi hän kellon nuorasta ja painoi nappia, jonka
-alla nyt aukesi aukko, ja sitten hän pudotti paperilapun aukkoon,
-joka heti sen nieltyään sulkeutui.
-
-Tällä tavalla ilmoitti kreivi asiansa Fritzille ollessaan
-sisähuoneissaan.
-
-Sitten meni hän jälleen Lorenzan luo.
-
-"Kiitokset", toisti hän.
-
-"Sinä olet siis minuun tyytyväinen?" kysyi nuori nainen.
-
-"Olen, rakas Lorenza!"
-
-"No niin, anna siis minulle palkkani!"
-
-Balsamo hymyili ja painoi huulensa Lorenzan huuliin, jonka koko
-ruumis värähti tuosta suloisesta kosketuksesta.
-
-"Josef! Josef!" mutisi Lorenza hymyillen melkein tuskallisesti.
-"Josef, kuinka minä sinua rakastan!"
-
-Ja nuori nainen ojensi molemmat kätensä sulkeakseen Balsamon syliinsä.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU
-
-Kaksinainen olotila. -- Unessa
-
-
-Balsamo väistyi kiivaasti takaisin; Lorenzan kädet syleilivät pelkkää
-ilmaa ja putosivat jälleen ristiin hänen rinnoilleen.
-
-"Lorenza", sanoi Balsamo, "tahdotko puhella ystäväsi kanssa?"
-
-"Ah, kyllä", vastasi nainen; "mutta puhu kanssani paljon, sillä minä
-kuuntelen niin mielelläni ääntäsi".
-
-"Lorenza, sinä olet usein minulle sanonut, että olisit onnellinen,
-jos saisit elää yhdessä minun kanssani, erillämme koko maailmasta."
-
-"Niin, se olisi onnellista."
-
-"No niin, olen nyt tuon toivomuksesi toteuttanut, Lorenza. Tähän
-huoneeseen ei kukaan voi meitä seurata, ei kukaan saada meitä kiinni;
-me olemme kahden, aivan kahden kesken."
-
-"Ah, se on niin hyvä!"
-
-"Sanopas, onko tämä huone makusi mukainen."
-
-"Käske minua siis näkemään."
-
-"Näe!"
-
-"Ah, miten hurmaava huone!" sanoi Lorenza.
-
-"Sinä siis pidät siitä?" kysyi kreivi lempeästi.
-
-"Niin kovasti! Kas, tuolla on minun rakkaimpia kukkiani,
-hyvänhajuisia heliotrooppeja, punaisia ruusuja, kiinalaisia
-jasmiineja. Kiitos, hellä Josefini, kuinka sinä olet hyvä!"
-
-"Teen kaikki ollakseni sinulle mieliksi, Lorenza."
-
-"Ah, sinä teet sata kertaa enemmän kuin ansaitsen."
-
-"Sinä siis sen myönnät?"
-
-"Kyllä."
-
-"Sinä siis myönnät, että olet ollut hyvin häijy."
-
-"Hyvin häijy, oi niin! Mutta annathan sinä minulle anteeksi, eikö
-niin?"
-
-"Minä annan sinulle anteeksi, kun selität minulle ensin tuon
-omituisen salaisuuden, josta olen koettanut päästä selville siitä
-saakka kun sinuun tutustuin."
-
-"Kuule, Balsamo. Minussa on kaksi sangen erilaista Lorenzaa: toinen,
-joka rakastaa sinua, ja toinen, joka sinua vihaa. Samoin on minulla
-kaksi hyvin erilaista olomuotoa: toinen, jolloin nautin kaikkia
-autuuden riemuja, ja toinen, jolloin kärsin kaikkia hornan tuskia."
-
-"Ja nuo kaksi olotilaa ovat: toinen uni ja toinen valveillaolo, eikö
-niin?"
-
-"Niin."
-
-"Ja sinä rakastat minua unessa ja vihaat minua valveilla ollessasi?"
-
-"Niin."
-
-"Ja mistä se johtuu?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Sinun on se tiedettävä."
-
-"En voi tietää."
-
-"Mieti ja tutki, katso itseesi, tutki sydäntäsi."
-
-"Ah niin!... Nyt minä ymmärrän."
-
-"Puhu."
-
-"Kun Lorenza on valveilla, hän on roomatar, Italian taikauskoinen
-lapsi; hän luulee, että tiede on rikos ja rakkaus synti. Silloin
-hän pelkää oppinutta Balsamoa, silloin hän pelkää kaunista
-Josefia. Hänen rippi-isänsä on sanonut hänelle, että hän syöksee
-sielunsa kadotukseen, jos hän rakastaa sinua. Ja hän pakenee sinua
-lakkaamatta, aina maailman loppuun saakka."
-
-"Entä kun Lorenza nukkuu?"
-
-"Ah, silloin on aivan toista! Silloin ei hän enää ole roomatar,
-silloin ei hän enää ole taikauskoinen, silloin hän on nainen.
-Silloin hän näkee Balsamon sydämeen ja sieluun; silloin hän näkee,
-että tuo nero uneksii suurista asioista. Silloin hän huomaa, miten
-vähäpätöinen hän on Balsamon rinnalla. Ja hän tahtoisi elää ja kuolla
-hänen kanssaan, että tuleva aika edes aivan hiljaa mainitsisi nimen
-Lorenza samalla kertaa kuin se ääneensä lausuu nimen... Cagliostro!"
-
-"Silläkö nimellä minä sitten tulen kuuluisaksi?"
-
-"Niin, sillä nimellä."
-
-"Rakas Lorenza, sinä siis tosiaan pidät tästä uudesta asunnosta?"
-
-"Se on paljon komeampi kuin kaikki entiset, mitä tähän saakka olet
-minulle antanut; mutta siitä syystä en suinkaan siitä pidä."
-
-"Ja miksi sinä siitä sitten pidät?"
-
-"Siksi, että sinä lupaat asua siinä minun kanssani."
-
-"Ah, nukkuessasi sinä siis tiedät varmaan, että minä rakastan sinua
-kiihkeästi, intohimoisesti?"
-
-Nuori nainen sulki hänet syliinsä ja sanoi heikon hymyn väreillessä
-hänen huulillaan:
-
-"Niin, näenhän sen; ja kuitenkin", lisäsi hän huokaisten, "on vielä
-jotakin, jota sinä rakastat enemmän kuin Lorenzaa".
-
-"Ja mikä se on?" kysyi Balsamo hätkähtäen.
-
-"Unelmasi."
-
-"Sano: minun työni."
-
-"Kunnianhimosi."
-
-"Sano: minun kunniani!"
-
-"Voi Jumala, taivaan Jumala!"
-
-Nuoren naisen sydäntä ahdisti ja kyyneleet puhkesivat esiin hänen
-suljettujen silmäluomiensa alta.
-
-"Mitä sinä nyt näet?" kysyi Balsamo hämmästyneenä naisen hirveästä
-selvänäköisyydestä, joka joskus häntä itseäänkin peloitti.
-
-"Ah, minä näen pimeyden, jossa haparoi haamuja; niissä on sellaisia,
-jotka kantavat kruunattua päätänsä käsissään, ja sinä, sinä seisot
-heidän keskellään kuin ylipäällikkö vimmatussa taistelussa. Minusta
-näyttää kuin sinulla olisi sama valta kuin itsellään Jumalalla, sinä
-käsket ja sinua totellaan."
-
-"No niin", virkkoi Balsamo iloiten, "etkö siis ole ylpeä minusta?"
-
-"Ah, sinä olet liian hyvä tullaksesi suureksi. Sitäpaitsi minä etsin
-itseäni tuosta ihmislaumasta, joka sinua ympäröi, enkä minä itseäni
-löydä, en. Eikä minua enää sieltä voi löytyä, ei voi löytyä enää",
-mutisi hän suruisesti.
-
-"Missä sinä sitten olet?"
-
-"Minä olen kuollut."
-
-Balsamoa pöyristi.
-
-"Sinä kuollut, Lorenzani?" huudahti hän. "Et, et, me elämme yhdessä
-ja rakastamme toisiamme."
-
-"Sinä et minua rakasta."
-
-"Kyllä, minä rakastan."
-
-"Et ainakaan tarpeeksi!" huudahti Lorenza ja otti Josefin päästä
-kiinni kaksin käsin. "Et tarpeeksi", lisäsi hän, painaen hänen
-otsaansa polttavat huulensa, jotka hyväilivät häntä monin kerroin
-entistään kiihkeämmin.
-
-"Mistä sinä minua moitit?"
-
-"Kylmyydestä. Kas niin, sinä väistyt takaisin. Poltanko sinua
-sitten huulillani, vai miksi kartat suudelmiani? Ah, anna minulle
-edes rauha, joka minulla oli tyttönä, anna minulle Subiacossa oleva
-luostarini, yöt yksinäisessä kammiossani. Anna minulle jälleen ne
-suudelmat, joita sinä lähetit minulle salaperäisten tuulten siivillä
-ja joiden minä unissa näin lähestyvän itseäni kuin ilmanhenget
-kultaisin lentimin ja jotka riuduttivat sieluni suloiseen autuuteen."
-
-"Lorenza! Lorenza!"
-
-"Ah, älä väisty luotani, Balsamo, älä karta minua, sitä rukoilen;
-ojenna minulle kätesi, että saan pusertaa sitä, kallista tänne
-silmäsi, että saan suudella niitä; olenhan vaimosi."
-
-"Kyllä, kyllä, rakas Lorenza, sinä olet minun rakas vaimoni."
-
-"Ja sinä sallit minun viettää elämääni näin lähelläsi hyödyttömänä,
-hylättynä! Sinulla on puhdas ja salattu kukka, jonka tuoksu sinua
-kutsuu, ja sinä halveksit sen tuoksua! Ah, minä näen kyllä, etten
-minä ole sinulle mitään."
-
-"Sinä olet päinvastoin minulle kaikki, Lorenza, sillä sinähän
-olet voimani, mahtini, neroni, sillä enhän minä voisi ilman sinua
-enää mitään. Lakkaa siis rakastamasta minua tuolla mielettömällä
-kiihkolla, joka häiritsee kansalaissisartesi öitä. Rakasta minua
-niinkuin minä rakastan sinua."
-
-"Ah, se ei ole rakkautta, sinä et tunne minua kohtaan rakkautta."
-
-"Se on ainakin kaikkea, mitä sinulta pyydän; sillä sinä annat minulle
-kaikki, mitä minä toivon, -- sinun sielusi omistaminen riittää
-tekemään minut onnelliseksi."
-
-"Onnelliseksi!" toisti Lorenza halveksuvalla äänellä; "sanotko sinä
-sellaista onneksi?"
-
-"Sanon, sillä olla suuri on minusta olla onnellinen."
-
-Lorenza huokaisi pitkään ja raskaasti.
-
-"Ah, jos sinä tietäisit, kallis Lorenza, millaista on voida esteettä
-lukea ajatukset ihmisten aivoista ja hallita heitä heidän omilla
-intohimoillaan!"
-
-"Niin, minä tiedän aivan hyvin, että sinä käytät siinä minun apuani."
-
-"Siinä ei ole vielä kaikki. Sinun silmäsi lukevat minulle
-tulevaisuuden suljettua kirjaa. Sen, mitä minä en kahdenkymmenen
-vuoden työllä ja tuskalla voinut oppia, sen opetat sinä minulle,
-sinä viaton, hiljainen, puhdas kyyhky, milloin tahdot. Sinä valaiset
-polkuani, jolle niin monet viholliset virittävät ansoja; minun
-nerouteni, josta henkeni ja varallisuuteni ja vapauteni riippuu,
-sinä laajennat sen niin, että se näkee pimeydessä kuin ilveksen
-silmä. Sinun kauniit silmäsi aukenevat maailman valolta suljettuina
-yliluonnolliselle valkeudelle, ne valvovat puolestani. Sinä se
-juuri teet minut vapaaksi, sinä teet minut rikkaaksi, teet minut
-mahtavaksi."
-
-"Ja sinä vastalahjaksi teet minut onnettomaksi!" huudahti Lorenza,
-mielettömänä rakkaudesta.
-
-Kiihkeämmin kuin koskaan ennen sulki hän syliinsä Balsamon, johonka
-tuo sähköisä kosketus vaikutti niin rajusti, että hän vastusteli vain
-heikosti.
-
-Hän ponnisti kuitenkin tahdonvoimansa ja irroittautui elävistä
-siteistä, jotka pitivät häntä kiinni.
-
-"Lorenza! Lorenza", rukoili hän, "sääli minua...".
-
-"Minä olen sinun puolisosi, enkä tyttäresi! Rakasta minua niinkuin
-puoliso rakastaa vaimoaan, eikä niinkuin isäni minua rakasti."
-
-"Lorenza", vastasi Balsamo vavisten itsekin hurmauksesta, "älä vaadi
-minulta, minä rukoilen sinua, muuta rakkautta kuin sitä, jonka voin
-sinulle antaa".
-
-"Mutta", huudahti nainen ja kohotti epätoivoissaan kätensä ylös,
-"tämä, tämähän ei ole rakkautta!"
-
-"Kyllä, se on rakkautta... mutta se on pyhää ja puhdasta rakkautta
-kuten neitsyttä kohtaan tulee."
-
-Nuori nainen teki kiivastuneen liikkeen, joka irroitti hajalleen
-hänen mustat ja pitkät hiuspalmikkonsa. Hänen valkea ja samalla
-jäntevä kätensä ojentui melkein uhkaavasti kreiviä kohti.
-
-"Ah, mitä tämä merkitsee?" kysyi hän jyrkästi ja epätoivoisesti.
-"Miksi pakotit sinä minut hylkäämään isänmaani, nimeni, sukuni,
-kaikkeni, jopa Jumalanikin? Sillä sinun Jumalasi ei ole sellainen
-kuin minun. Miksi anastit sinä rajattoman vallan minuun, vallan, joka
-tekee minut orjattareksi, elämäni sinun elämäksesi, vereni sinun
-vereksesi? Ymmärrätkö minua oikein? Miksi teit kaiken tämän, jos teit
-sen ainoastaan sanoaksesi minua immeksi?"
-
-Balsamo huokasi vuorostaan, sillä tuon äärettömästi kärsivän naisen
-tuska raateli häntä.
-
-"Ah", vastasi hän, "vika on sinun tai paremminkin Jumalan! Miksi loi
-Hän sinut tuoksi enkeliksi, jolla on varma katse, jonka avulla minä
-voin kukistaa koko maailman? Miksi osaat sinä läpi aineellisen kuoren
-lukea ihmisten sydämiin niinkuin lasin läpi luetaan kirjaa? Niin,
-siksi että sinä olet viattomuuden enkeli, Lorenza! Siksi, että sinä
-olet tahraton timantti, siksi, ettei mikään samenna sieluasi; siksi,
-että Jumala nähdessään sinun saastuttamattoman, puhtaan ja säteilevän
-olentosi, joka on kuin pyhän Äidin, valaa armostaan siihen, kun
-rukoilen häntä hänen luomainsa elementtien nimessä, pyhän Henkensä,
-joka muuten ja tavallisesti leijuu korkealla yli tavallisten ja
-alhaisten olentojen, joiden helmasta se ei löydä tahrattomuutta
-siellä levätäkseen. Neitsyenä sinä olet kaukonäkijä, armas Lorenza;
-vaimonani olisit ainoastaan lihaa ja verta."
-
-"Ja sinä et pidä minun rakkauttani sen suuremmassa arvossa!"
-huudahti Lorenza ja löi vimmoissaan yhteen käsiään, jotka tulivat
-purppuranpunaisiksi. "Sinä et pidä minun rakkauttani suuremmassa
-arvossa kuin kaikkia noita uniasi, jotka sinua vaivaavat,
-aivohoureitasi, joita sinä itsellesi luot? Ja sinä tuomitset minut
-nunnapuhtauteen keskellä sitä välttämätöntä kiusausta, jonka sinun
-läsnäolosi minulle tuo? Oi Josef, Josef, siinä teet rikoksen, sen
-sanon minä sinulle!"
-
-"Älä herjaa, Lorenzani", huudahti Balsamo; "sillä minä kärsin yhtä
-paljon kuin sinäkin. Kuule nyt, lue minun sydäntäni, sen tahdon, ja
-sano sitten, enkö sinua rakasta."
-
-"Mutta miksi vastustat sitten itseäsi?"
-
-"Siksi, että tahdon kohottaa sinut kanssani maailman valtaistuimelle."
-
-"Oh, tuo kunnianhimosi, Balsamo, voiko se sinulle koskaan antaa samaa
-kuin minun rakkauteni sinulle antaa?" mutisi nuori nainen.
-
-Balsamo joutui nyt vuorostaan suunniltaan, ja hänen päänsä painui
-Lorenzan rintaa vasten.
-
-"Ah, niin, niin", huudahti Lorenza silloin; "nyt vihdoinkin näen,
-että sinä rakastat minua enemmän kuin kunnianhimoasi, valtaasi ja
-toiveitasi! Ah, viimeinkin sinä rakastat minua niinkuin minä sinua!"
-
-Balsamo koetti haihduttaa huumaavaa pilveä, joka alkoi sekoittaa
-hänen järkeään. Mutta hänen ponnistuksensa oli turha.
-
-"Oi, jos rakastat minua niin suuresti, niin sääli minua", virkkoi
-Balsamo.
-
-Lorenza ei kuullut häntä enää; hänen kätensä olivat muodostaneet
-aukeamattoman kahleen, lujemman teräshakaa, kovemman timanttia.
-
-"Minä rakastan sinua niinkuin sinä tahdot", vastasi hän, "sisarena
-tai vaimona, neitseenä tai puolisona, mutta anna minulle suudelma,
-yksi ainoa suudelma!"
-
-Balsamo oli masennettu; tuo hehkuva rakkaus voitti ja lamasi hänet;
-hän ei jaksanut enää tehdä vastarintaa, vaan lähestyi Lorenzaa
-loistavin silmin, kohoilevin rinnoin ja pää taaksepäin kallistuneena;
-häntä veti Lorenzan puoleen yhtä kiivaasti kuin magneetti rautaa.
-
-Hänen huulensa olivat koskemaisillaan naisen huuliin.
-
-Yhtäkkiä riensi järki hänen avukseen.
-
-Kaksin käsin löi hän hurmaavain huurujen täyttämää ilmaa.
-
-"Lorenza!" huusi hän; "herää, minä tahdon!"
-
-Nuo kahleet, joita hän ei ollut jaksanut päästää, herposivat heti,
-käsivarret, jotka häntä syleilivät, heltisivät, hehkuva hymy, joka
-oli hohtanut Lorenzan janoisenpalavilla huulilla, sammui riutuen
-aivan kuin viimeinen elämänkipinä raukeaa viimeiseen huokaukseen.
-Lorenzan suljetut silmät avautuivat, hänen laajentuneet silmäteränsä
-supistuivat kokoon; hän pudisti vaivoin käsivarsiaan, liikahti
-hitaasti ja pitkään väsymyksestä ja hervahti jälleen sohvalle
-pitkälleen, mutta oli valveilla.
-
-Balsamo istui parin askeleen päässä hänestä ja huokaisi nyt raskaasti.
-
-"Hyvästi, uni", jupisi hän; "hyvästi, auvoni!"
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU
-
-Kaksinainen olotila. -- Valveilla
-
-
-Heti kun Lorenzan silmät olivat saaneet näkökykynsä, vilkaisi hän
-ympärilleen.
-
-Hän loi silmäyksen jokaiseen pikku esineeseen, jotka saattavat naista
-ilahuttaa, mutta vakavuus ei kuitenkaan kadonnut hänen kasvoiltaan;
-ja viimein pysähtyi nuoren naisen katse Balsamoon ja hätkähti
-tuskallisesti. Balsamo odotti tarkkaavasti jonkun askeleen päässä
-hänestä.
-
-"Taasko te?" äännähti Lorenza ja ponnahti takaisin.
-
-Hänen kasvoillaan olivat kaikki kauhistuksen eleet, hänen huulensa
-vaalenivat, ja hiki helmeili hänen otsallaan hiusrajassa.
-
-Balsamo ei vastannut.
-
-"Missä nyt olen?" kysyi Lorenza.
-
-"Te tiedätte, mistä tulette, madame", vastasi Balsamo; "ja se
-auttanee teitä varmaankin arvaamaan, missä olette".
-
-"Niin, teette oikein koettaessanne herättää minua muistamaan; minä
-muistan nyt tosiaan kohtaloni. Minä tiedän, että te olette minua
-ajanut takaa ja riistänyt minut kuninkaallisen välittäjäni käsistä,
-jonka minä valitsin auttajakseni Jumalan luo."
-
-"Siispä tiedätte myöskin, ettei tuo prinsessa voinut teitä puolustaa,
-niin mahtava kuin hän onkin."
-
-"Niin, te voititte hänet jollakin maagillisella väkivallantyöllä!"
-huudahti Lorenza pannen kätensä ristiin. "Oi, Jumalani, vapauta minut
-tuosta hornan hengestä!"
-
-"Mitä hornamaista te minussa näette, madame?" kysyi Balsamo ja
-kohautti hartioitaan. "Pyydän kerta kaikkiaan, hylätkää moisten
-lapsellisten opinkappaleitten painolasti, jonka olette tuonut
-mukananne Roomasta, ja järjettömäin taikauskojen sekasotku, jonka
-olette raahannut mukaanne luostarista."
-
-"Oi, se luostari! Kuka veisi minut takaisin luostariini?" huudahti
-Lorenza ja puhkesi kyyneliin.
-
-"Onpahan sekin nyt kaivattava laitos, luostari!" vastasi Balsamo.
-Lorenza syöksähti ikkunan luo, vetäisi syrjään uutimet ja avasi
-rivan, mutta hänen ojennettu kätensä koski paksuihin rautatankoihin
-ja ristikkoon, joka oli kätketty kukkien taakse, mikä koristus
-vähensi suuressa määrin esteen merkitystä näöltään, mutta ei suinkaan
-teholtaan.
-
-"Vankila kuin vankila", sanoi Lorenza; "pidän enemmän siitä, joka
-auttaa taivaaseen, kuin siitä, joka vie kadotukseen".
-
-Hän sysi vimmoissaan rautatankoja hennoilla käsillään. "Jos olisitte
-järkevämpi, Lorenza, niin saisitte nähdä ikkunassanne ainoastaan
-kukkia, ettekä rautatankoja."
-
-"Enkö minä ollut järkevä silloin, kun te suljitte minut siihen
-liikkuvaan vankilaan; siinähän asui se vampyyri, jota te sanoitte
-nimellä Althotas? Kyllä, ja kuitenkaan te ette päästänyt minua
-silmistänne, kuitenkin minä olin teidän vankinne, kuitenkin puhuitte
-aina poistuessanne luotani minuun sen hengen, joka minua vallitsee ja
-jota minä en jaksa voittaa! Missä nyt liekään tuo julma ukko, joka
-saa minut heittämään henkeni kauhusta? Täällä jossakin nurkassa,
-eikö niin? Ollaan nyt molemmat hiljaa, niin kohta kai kuuluu hänen
-aavemainen äänensä maan alta."
-
-"Te ärsytätte mielikuvitustanne kuin lapsi, madame", vastasi Balsamo.
-"Althotas, opettajani, ystäväni, toinen isäni, on rauhallinen vanhus,
-joka ei ole koskaan teitä nähnyt, ei koskaan teitä lähestynyt, ja
-joka, jos hän olisikin teidät nähnyt tai teitä lähestynyt, ei olisi
-voinut teitä edes huomata, niin ajatuksissaan hän on koettaessaan
-toteuttaa työtänsä."
-
-"Työtänsä!" toisti Lorenza; "ja mikä on sitten hänen työnsä?
-Sanokaapa se?"
-
-"Hän koettaa keksiä elämäneliksiriä, jota kaikki mahtavat nerot ovat
-miettineet kuusituhatta vuotta."
-
-"Entä mitä te sitten koetatte?"
-
-"Minäkö? Minä koetan saavuttaa inhimillisen täydellisyyden."
-
-"Ah, nämä hornan henget! Nämä hornan henget!" huudahti Lorenza
-kohottaen käsiään taivasta kohti.
-
-"Vai niin", hymähti Balsamo ja nousi ylös; "nyt teille taas tulee
-kohtauksenne!"
-
-"Kohtaukseni?"
-
-"Niin juuri; on eräs seikka, jota te ette laisinkaan tiedä, Lorenza,
-nimittäin että teidän elämänne jakautuu kahteen vuorottelevaan
-olotilaan: toisessa te olette lempeä, hyvä ja järkevä; ja toisessa te
-olette mielipuoli."
-
-"Ja tuon perusteettoman mielipuolisuuden väitteen nojallako te
-suljette minut rautaristikkojen taakse?"
-
-"No, täytyyhän minun se tehdä!"
-
-"Ah, olkaa vain julma, epäinhimillinen ja armoton; kiduttakaa minua
-vankilassa, tappakaa minut; mutta älkää teeskennelkö minua säälivänne
-silloin, kun raatelette minua!"
-
-"Kuulkaa", virkkoi Balsamo suuttumatta ja hymyillen ystävällisesti,
-"onko kidutusta asua komeassa ja mukavassa huoneessa?"
-
-"Rautaristikot joka taholla! Rautatankoja kaikkialla, eikä ilmaa
-lainkaan!"
-
-"Ne raudat todistavat ainoastaan, että pidän hyvää huolta teidän
-hengestänne, ettekö ymmärrä sitä, Lorenza?"
-
-"Haa!" huudahti Lorenza. "Siinä on mies, joka surmaa minua
-hiljaisella tulella ja väittää pitävänsä huolta hengestäni, väittää
-ajattelevansa minun elämääni!"
-
-Balsamo meni lähemmäksi naista ja aikoi ystävällisesti ottaa häntä
-kädestä; mutta Lorenza ponnahti takaisin kuin käärme olisi häntä
-koskenut.
-
-"Haa, älkää koskeko minuun!" sanoi hän.
-
-"Te siis vihaatte minua, Lorenza?"
-
-"Kysykää kuolemaan tuomitulta, vihaako hän pyöveliään."
-
-"Lorenza, Lorenza, juuri siitä syystä, etten tahdo joutua teidän
-pyöveliksenne, rajoitan jonkun verran vapauttanne. Jos te pääsisitte
-ulos ja saisitte liikkua mielin määrin, kuka tietää, mitä te
-tekisitte jollakin hurjuudenhetkellänne?"
-
-"Mitäkö tekisin? Oh! Pääsisinpä vain kerrankin vapaaksi, niin
-saisitte sen nähdä!"
-
-"Lorenza, te kohtelette pahoin sitä miestä, jonka te olette Jumalan
-edessä valinnut puolisoksenne."
-
-"Minä, minäkö olisin valinnut teidät puolisokseni? En milloinkaan!"
-
-"Ja kuitenkin te olette puolisoni."
-
-"Ah, siinä taas hornanhengen työ!"
-
-"Mieletön raukkaseni", virkkoi Balsamo katsellen häneen hellästi.
-
-"Mutta minä olen roomatar", mutisi Lorenza; "ja kerran, kerran minä
-kostan!"
-
-Balsamo pudisti lauhkeasti päätänsä.
-
-"Ettekö puhukin noin ainoastaan peloitellaksenne minua, Lorenza?"
-kysyi hän hymyillen.
-
-"En tosiaan; minä teen, mitä sanon."
-
-"Mitä ajattelettekaan, te, kristitty nainen?" huudahti Balsamo
-silloin ylhäisen arvokkaana. "Onko siis uskontonne, joka vaatii teitä
-palkitsemaan pahan hyvällä, ainoastaan kerskailua, koska te, joka
-väitätte tunnustavanne sitä uskontoa, tahdotte kuitenkin palkita
-hyvän pahalla?"
-
-Nämät sanat näyttivät sattuvan hetkeksi Lorenzaan.
-
-"Voi", sanoi hän sitten, "ei se ole kostoa, jos ilmiantaa
-yhteiskunnalle sen viholliset, vaan kristityn velvollisuus".
-
-"Jos te ilmiannatte minut henkien manaajana, taikurina, niin enhän
-loukkaa yhteiskuntaa, vaan minä uhmaan Jumalaa. Ja jos minä uhmaan
-Jumalaa, miksi ei Jumala, jonka tarvitsee ainoastaan viitata minut
-murskatakseen, miksi hän ei huoli nähdä vaivaa minua rangaistakseen,
-vaan jättää sen tehtävän ihmisten huoleksi, jotka ovat heikkoja kuin
-minä ja yhtä alttiita erehdyksille kuin minä?"
-
-"Hän unohtaa vielä sen, hän on pitkämielinen, hän odottaa, että te
-parantaisitte itsenne."
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Ja odottaessaan neuvoo hän teitä pettämään ystävänne,
-hyväntekijänne, puolisonne?" vastasi hän.
-
-"Puolisoni? Ah, Jumalan kiitos, teidän kätenne ei ole koskenut
-koskaan minuun saamatta minua punastumaan ja vavahtamaan!"
-
-"Ja te tiedätte, että minä olen aina ollut tarpeeksi jalo
-säästääkseni teitä tuolta kosketukselta."
-
-"Se on totta, te olette siveä, ja se on ainoa minulle
-onnettomuuksistani suotu palkka. Haa, jos minun olisi pitänyt alistua
-teidän rakkauteennekin!"
-
-"Mikä kummallinen ja läpitunkematon salaisuus!" supisi Balsamo
-itsekseen, paremminkin syventyneenä omiin ajatuksiinsa kuin vastaten
-Lorenzalle.
-
-"Puhukaamme pääasiasta", virkkoi Lorenza. "Miksi te riistätte minulta
-vapauden?"
-
-"Miksi te tahdotte ottaa sen takaisin, vaikka olette sen itse
-vapaaehtoisesti minulle antanut? Miksi pakenette miehen luota, joka
-suojelee teitä? Miksi haette turvaa vieraalta häntä vastaan, joka
-teitä rakastaa? Miksi uhkaatte lakkaamatta sitä, joka ei uhkaa teitä
-milloinkaan, salaisuuksien ilmaisemisella, jotka eivät ole teidän ja
-joiden tärkeyttä te ette aavista?"
-
-"Ah", sanoi Lorenza vastaamatta näihin kysymyksiin; "jos vanki on
-päättämällä päättänyt hankkia vapautensa, niin hän sen saa, eivätkä
-teidän rautaristikkonne voi pidättää minua enempää kuin teidän
-pyörillä liikkuva häkkinnekään!"
-
-"Onneksi ovat ne ristikot sangen lujat, Lorenza", vastasi Balsamo
-uhkaavan tyynenä.
-
-"Jumala lähettää minulle jonkin samanlaisen ukonilman kuin se siellä
-Lotringissa, salaman, joka ne murskaa."
-
-"Uskokaa minua, saatte rukoilla Jumalaa, ettei hän vain sellaista
-lähetä; kuulkaa, epäilkää tuon romanttisen kiihtymyksenne oikeutta,
-Lorenza; minä puhun teille ystävänä, noudattakaa minun sanojani."
-
-Balsamon äänessä värähti niin selvä, karttuva suuttumus, hänen
-silmissään hohti niin tuima tuli, hänen valkeat ja jäntevät kätensä
-vavahtivat niin omituisella tavalla, kun hän nämä sanansa lausui,
-jokaisen verkkaan ja melkeinpä juhlallisen hitaasti, että Lorenzan
-kiivain uhma raukesi ja hän kuunteli häntä vastoin tahtoaankin.
-
-"Katsokaas, lapseni", jatkoi Balsamo äänellä, joka pysyi yhä
-uhkaavana ja samalla lauhkeana; "olen koettanut tehdä tämän vankilan
-vaikka kuningattarelle sopivaksi; niin, jos te olisitte kuningatar,
-ette täällä olisi mitään vailla. Rauhoittakaa siis mieletöntä
-kiihtymystänne. Eläkää täällä niinkuin olisitte tahtonut elää
-luostarissa. Tottukaa vähitellen minun läsnäolooni; rakastakaa minua
-ystävänä ja veljenä. Minulla on suuria suruja, jotka minä kerran
-uskon teille; minä olen saanut kärsiä mitä julmimpia pettymyksiä;
-pienellä hymyllänne voitte joskus minua lohduttaa. Kuta kiltimmäksi,
-älykkäämmäksi, malttavammaksi teidät näen, sitä useampia rautatankoja
-otan pois kammionne ikkunasta. Kukapa tietää, ehkäpä vuoden tai
-kuuden kuukauden päästä olette yhtä vapaa kuin minäkin, siinä
-merkityksessä nimittäin, että te ette silloin enää koeta minulta
-varastaa vapauttanne."
-
-"Ei, ei", huudahti Lorenza, voimatta ymmärtää, kuinka moinen jyrkkä
-sävy saattoi yhtyä niin lempeään ääneen. "Ei, älkää lupailko mitään,
-älkää lisätkö enää valheita! Te olette minut ryöstänyt, väkivallalla
-ryöstänyt; minä olen itseni oma, en kenenkään muun. Antakaa minut
-edes Jumalalle, ellette tahdo antaa minua takaisin itselleni. Tähän
-saakka olen jaksanut sietää teidän hirmuvaltaanne muistaen, että
-te olette pelastanut minut rosvojen käsistä, jotka aikoivat minut
-häpäistä. Mutta tuo kiitollisuus rupeaa jo laimentumaan. Vielä
-muutama päivä tässä vankilassa, ja minä olen niin katkeroitunut,
-etten ole enää teille kiitollisuuden velassa. Ja sitten, sitten,
-varokaa itseänne, etten vain johdu lisäksi uskomaan, että te olitte
-salaliitossa noiden rosvojen kanssa."
-
-"Tahtoisitteko tosiaan suoda minulle moisen kunnian, että luulisitte
-minua rosvopäälliköksi?" kysyi Balsamo pistävästi.
-
-"En tiedä, mutta ainakin huomasin merkkejä ja sanoja."
-
-"Merkkejä ja sanoja?" huudahti Balsamo ja kalpeni.
-
-"Niin, niin", väitti Lorenza, "minä huomasin ne ohimennen, minä
-tiedän, minä tunnen ne!"
-
-"Mutta te ette koskaan niitä ilmaise; te ette sano niitä ainoallekaan
-elävälle olennolle; te suljette ne syvälle sieluunne, jonne
-tukehtuvat, kuolevat."
-
-"Ahaa, päinvastoin!" huudahti Lorenza onnellisena kuin ainakin
-ihminen keksittyään vimmansa hetkellä viimeinkin vastustajansa
-heikoimman kohdan. "Minä säilytän tarkoin ne sanat mielessäni, minä
-toistan niitä usein hiljaa itsekseni, ja aivan ääneen ensimmäisen
-hyvän tilaisuuden sattuessa. Minä olen ne jo sanonut."
-
-"Kenelle?" kysyi Balsamo.
-
-"Prinsessalle."
-
-"Vai niin, Lorenza; kuulkaa siis, mitä teille sanon", vastasi Balsamo
-ponnistaen koko tahtonsa estääkseen vihaansa purkautumasta ja
-hillitäkseen kiehuvaa vertaan; "Lorenza, jos olette ne sanonut, niin
-vasta ette niitä enää sano. Sillä minä pidän ovet täällä kiinni, minä
-teroitan noiden rautatankojen piikit, ja jos vaaditaan, rakennan tuon
-pihan ympäri niin korkeat aidat kuin Baabelin muuri!"
-
-"Ja minä puolestani olen teille sanonut, Balsamo, että kaikista
-vankiloista pääsee ulos, varsinkin jos vapaudenrakkautta lisää
-tyranniviha."
-
-"Mainiota, lähtekää sitten vain ulos, Lorenza; mutta kuulkaa nyt
-minua etukäteen: te pääsette täältä ainoastaan kaksi kertaa.
-Ensimmäisen kerran jälkeen rankaisen teitä niin ankarasti, että
-vuodatatte kaikki kyyneleenne; toisen kerran käsittelen teitä niin
-armottomasti, että vuodatatte verenne tyhjiin."
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala! Minut aiotaan siis murhata!" kirkaisi
-nuori nainen, ja hänen vihansa purkausi äärimmilleen; hän repi
-hiuksiaan ja kieriskeli matolla.
-
-Balsamo katseli hetkisen häntä vihan ja säälin sekaisesti. Viimein
-näytti sääli voittavan vihastuksen.
-
-"Kuulkaa, Lorenza", sanoi hän; "palatkaa ennallenne, rauhoittukaa;
-kerran koittaa päivä, jolloin saatte runsaan palkinnon kaikesta, mitä
-olette kärsinyt tai luulette kärsineenne".
-
-"Vanki! vanki!" huusi Lorenza kuulematta Balsamoa.
-
-"Mielenmalttia!"
-
-"Kidutettu!"
-
-"Se on koeaikaa."
-
-"Sekaisin! Sekaisin!"
-
-"Siitä teidät parannetaan."
-
-"Oh, pankaa minut paremminkin heti hourujenhuoneeseen, sulkekaa minut
-mieluummin oikeaan vankilaan!"
-
-"Enpäs; sillä te olette liian hyvin valmistanut minut siihen, mitä te
-silloin minulle tekisitte."
-
-"Hyvä", kirkui Lorenza, "surmatkaa sitten minut, surmatkaa minut heti
-paikalla!"
-
-Ja hän kavahti ylös notkeana ja nopeana kuin villipeto ja ryntäsi
-murskaamaan päätänsä seinään.
-
-Mutta keskeyttääkseen hänen kiivaan vauhtinsa tarvitsi Balsamon
-ainoastaan ojentaa kätensä häntä kohti ja lausua hänelle paremminkin
-koko tahtonsa pohjasta kuin huulillaan yksi ainoa sana: vaikka
-Lorenza oli kiivaimmassa vauhdissa, hän pysähtyi silloin yhtäkkiä,
-horjui ja kaatui nukkuvana Balsamon syliin.
-
-Omituinen taikuri näytti masentaneen täydellisesti koko tämän naisen
-aineellisen puolen, mutta hän taisteli turhaan kukistaakseen hänen
-sielullisia voimiaan. Hän kohotti nyt Lorenzan käsivarsilleen ja
-kantoi hänet vuoteeseen; sitten painoi hän pitkän suudelman hänen
-huulilleen, veti uutimet ensin sängyn ja sitten ikkunan eteen ja
-poistui huoneesta.
-
-Mitä Lorenzaan tulee, hänen ylitseen levisi suloinen ja virkistävä
-uni, aivan kuin hellä äiti levittää vaippansa itsepäisen ja paljon
-itkeneen ja kärsineen lapsen peitteeksi.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU
-
-Vieraan tulo
-
-
-Lorenza ei ollut erehtynyt. Eräät vaunut, jotka olivat ajaneet
-sisään Saint-Denisiin tullista ja sitten halki koko samannimisen
-etukaupungin, olivat kääntyneet kaupunginportin ja viimeisen talon
-välistä vierimään pitkin bulevardia.
-
-Kuten ennustajatar oli ilmoittanut, ajoi vaunuissa prinssi Louis de
-Rohan, Strassburgin piispa, jonka kiihkeä uteliaisuus oli saanut jo
-ennen määräaikaa lähtemään noidan luolaan hänen vieraakseen.
-
-Tuon korean kirkkoruhtinaan lukuisat lemmenseikkailut olivat
-karaisseet kuskin siinä määrin pimeyttä, katukuoppia ja muita
-eräitten salaperäisten katujen vaaroja vastaan, ettei hän
-arastellut lainkaan, kun hänen täytyi kääntää autiolle ja synkälle
-Bastilji-bulevardille, ajettuaan ensin jossakin määrin asuttujen ja
-valaistujen Saint-Denisin ja Saint-Martinin bulevardien kautta.
-
-Vaunut pysähtyivät Saint-Claude-kadun kulmaan jo bulevardille ja
-kuski ohjasi ne isäntänsä käskystä parikymmentä askelta syrjään
-puitten varjoon.
-
-Herra de Rohan hiipi nyt maallisen miehen puvussa pitkin katua
-ja kolkutti sitten kolme kertaa porttiin, jonka hän oli helposti
-tuntenut kreivi de Fenixin kuvauksesta.
-
-Fritzin askeleet kaikuivat pihalla ja portti aukesi.
-
-"Täällähän kreivi de Fenix asuu?" kysyi prinssi.
-
-"Kyllä, monseigneur", vastasi Fritz.
-
-"Onko hän kotona?"
-
-"On, monseigneur."
-
-"Hyvä, ilmoittakaa sitten vieraaksi..."
-
-"Hänen ylhäisyytensä kardinaali de Rohan, eikö niin, monseigneur?"
-
-Prinssi joutui aivan ymmälle; hän katseli itseään ja ympärilleenkin,
-oliko hänen pukunsa tai joku muu seikka hänet paljastanut. Hän oli
-täällä aivan yksin ja maallisen miehen puvussa.
-
-"Kuinka tiedätte nimeni?" kysyi hän.
-
-"Herrani sanoi minulle tuokio sitten, että hän odotti tänne teidän
-ylhäisyyttänne."
-
-"Kyllä, mutta vasta huomenna tai ylihuomenna."
-
-"Ei, monseigneur, tänä iltana."
-
-"Sanoiko herranne teille aivan juuri, että hän odotti minua tänä
-iltana?"
-
-"Sanoi, monseigneur."
-
-"Hyvä, ilmoittakaa minut sitten", jatkoi kardinaali ja pisti kaksi
-louisdoria palvelijan käteen.
-
-"Teidän ylhäisyytenne suvainnee seurata minua", vastasi Fritz.
-
-Kardinaali nyökäytti myöntävästi päätänsä.
-
-Fritz läksi menemään nopein askelin eteisen ovea kohti, eteisen, jota
-valaisi suuri, kullattu pronssikynttelikkö, jossa paloi kaksitoista
-kynttilää.
-
-Kardinaali seurasi häntä aivan hämmästyneenä ja mietteissään.
-
-"Ystäväni", virkkoi hän pysähtyen salin ovelle, "tämä on varmaan
-erehdys, ja siinä tapauksessa en tahdo häiritä kreiviä. On
-mahdotonta, että hän odottaisi minua, sillä hän ei tiedä, että minä
-tulisin."
-
-"Onhan monseigneur hänen ylhäisyytensä kardinaali, prinssi de Rohan,
-Strassburgin piispa?" kysyi Fritz.
-
-"Olen kyllä, ystäväni."
-
-"Siis on kreivi odottanut juuri teitä, monseigneur."
-
-Fritz sytytti tulet vielä kahteen muuhun kynttelikköön, kumarsi ja
-poistui.
-
-Kului viisi minuuttia, joiden ajan kardinaali katseli omituisen
-mielenliikutuksen vallassa salin erinomaisen hienoa huonekalustoa
-ja sen seinillä riippuvaa kahdeksaa eteväin taiteilijain maalaamaa
-taulua.
-
-Ovi aukesi, ja kreivi de Fenix ilmestyi kynnykselle.
-
-"Hyvää iltaa, monseigneur", virkkoi hän koruttomasti.
-
-"Minulle väitettiin, että te olette odottanut minua?" huudahti
-kardinaali vastaamatta itse tervehdykseen; "väitettiin, että te
-odotitte minua tänä iltana? Sehän on mahdotonta."
-
-"Anteeksi, monseigneur, mutta minä odotin tosiaan nyt teitä",
-vastasi kreivi. "Ehkette tahdo uskoa sanojani, kun näette, kuinka
-vähäpätöisellä tavalla otan teidät vastaan; mutta minä olen saapunut
-Pariisiin vasta muutama päivä sitten, enkä ole saanut vielä kotiani
-oikein kuntoon. Teidän ylhäisyytenne suvainnee antaa sen anteeksi."
-
-"Te odotitte minua tosiaan? Kuka teille sitten ilmoitti, että minä
-tulen?"
-
-"Te itse."
-
-"Millä tavalla?"
-
-"Ettekö pysäyttänyt vaunujanne Saint-Denisin tulliportilla?"
-
-"Kyllä."
-
-"Ettekö kutsunut lakeijaa luoksenne, joka silloin tuli vaunujen
-ovelle teidän ylhäisyytenne puheille?"
-
-"Totta sekin."
-
-"Ettekö sitten sanonut hänelle: 'Saint-Claude-katu, Maraisin
-korttelissa, Saint-Denisin etukaupungin ja bulevardin kautta.' Ja
-eikö hän uudistanut noita sanoja kuskille?"
-
-"Aivan totta. Mutta oletteko te sitten nähnyt minut, kuullut puheeni?"
-
-"Minä olen teidät sekä nähnyt että kuullut, monseigneur."
-
-"Te olitte siis siellä?"
-
-"En, monseigneur, minä en ollut siellä."
-
-"Ja missä te sitten olitte?"
-
-"Minä olin täällä."
-
-"Te näitte ja kuulitte minut muka täältä?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Oh, mitä joutavia!"
-
-"Monseigneur unohtaa, että minä olen noita."
-
-"Ah, se on totta, sen unohdin, monsieur... Miksikäs minun pitääkään
-teitä sanoa? Nimellä parooni Balsamo vai kreivi de Fenix?"
-
-"Näin kotioloissa, monseigneur, ei minulla ole mitään nimeä: minua
-sanotaan ainoastaan mestariksi."
-
-"Ahaa, sehän onkin kullantekijän arvonimi. No niin, mestari, te
-odotitte minua?"
-
-"Minä odotin."
-
-"Ja te olitte jo lämmittänyt työpajanne?"
-
-"Minun työpajani on aina lämmitetty, monseigneur."
-
-"Ja te annatte minun astua sinne?"
-
-"Minulla on kunnia johtaa sinne teidän ylhäisyytenne."
-
-"Ja minä seuraan sinne; mutta ainoastaan eräällä ehdolla."
-
-"Ja millä ehdolla?"
-
-"Että lupaatte olla saattamatta minua mihinkään persoonallisiin
-tekemisiin pahanhengen kanssa. Minä pelkään erikoisesti hänen
-majesteettiaan Luciferia."
-
-"Ah, monseigneur!"
-
-"Niin, paholaista näyttelemään valitaan tavallisesti pitkiä
-huikaleita: eron saaneita kaartilaisia taikka nuoria kaksintaistelun
-opettajia, jotka muokkaavat ihmistä, näytelläkseen saatanan osan
-oikein luonnollisella tavalla, liian rajuilla nenäpaukuilla ja
-korvapuusteilla, kun ensin ovat sammuttaneet kynttilät."
-
-"Monseigneur", sanoi Balsamo hymyillen, "minun paholaiseni eivät
-unohtaisi koskaan kohteliaisuuden vaatimuksia, saadessaan kunnian
-joutua prinssien seuraan, ja he muistavat aina Condén prinssin sanat,
-miten hän uhkasi erästä niistä: piiskata hänet, ellei hän pysyisi
-siivolla, niin että hän joko juoksisi ulos nahastaan tai pysyisi
-siinä ihmisiksi".
-
-"Hyvä", virkkoi kardinaali, "sellainen viehättää minua, mennään
-sitten vain pajaanne".
-
-"Teidän ylhäisyytenne suvaitsee seurata minua?"
-
-"Niin, mennään."
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU
-
-Kullanteko
-
-
-Kardinaali de Rohan ja Balsamo nousivat nyt ylös kapeita portaita,
-jotka veivät yhdensuuntaisesti isompien portaitten kanssa
-ensimmäisessä huonekerrassa olevaan saliin. Siellä meni Balsamo
-jollekin ovelle, joka oli erään holvin alla, ja avasi oven. Ja
-kardinaalin eteen aukesi nyt pimeä käytävä, johon hän päättävästi
-astui.
-
-Balsamo sulki oven heidän mentyään sisään.
-
-Kuullessaan kuminan, jonka sulkeutuva ovi sai aikaan, katseli
-kardinaali hiukan levottomana ympärilleen.
-
-"Monseigneur, nyt olemme perillä", sanoi Balsamo; "meidän tarvitsee
-enää ainoastaan avata ja sulkea tämä viimeinen ovi; mutta älkää
-kummastelko merkillistä ääntä, jonka se päästää, sillä se on
-rautainen".
-
-Kardinaali oli tyytyväinen saadessaan tämän varoituksen ajoissa,
-sillä hän oli säpsähtänyt jo edellisenkin oven jymähtäessä, ja uuden
-oven saranain ja lukon metallinen vinkuna olisi saattanut värisyttää
-vahvempiakin hermoja kuin hänen.
-
-Kardinaali nousi ylöspäin kolme askelmaa ja astui sisään.
-
-Suuri työhuone, jonka laipiota kannattivat valkaisemattomat hirret,
-valtavan suuri lamppu verhoineen, paljon kirjoja, lukuisasti
-kemiallisia ja fysikaalisia koneita, nämä seikat huomasi tulija
-ensimmäiseksi tähän uuteen paikkaan astuessaan.
-
-Muutaman sekunnin huoneessa oltuaan tunsi kardinaali, että hänen oli
-siellä sangen vaikea hengittää.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi hän. "Täällähän tukehtuu, mestari, ja
-hiki suorastaan virtaa pinnastani. Ja mitä tuo kumina on?"
-
-"Kas täällä syy siihen, monseigneur, kuten Shakespeare sanoo",
-vastasi Balsamo ja veti syrjään leveän amianttiverhon, jonka takana
-näkyi nyt valtava tiiliuuni ja sen keskellä kaksi aukkoa kiiluen kuin
-jalopeuran silmät pimeässä.
-
-Se uuni oli keskellä toista huonetta, joka oli kaksi vertaa
-ensimmäistä suurempi ja jota prinssi ei ollut huomannut, kun
-amianttiverho oli sitä estänyt näkymästä.
-
-"Oh", sanoi prinssi, ja ponnahti takaisin; "tuohan on vallan hirveää,
-mielestäni".
-
-"Se on uuni, monseigneur."
-
-"Kyllä, tiettävästi; mutta lausuitte Shakespearea; minä sen sijaan
-lausun Molièreä: 'onpa ero uuneilla ja uuneilla'; tämä näyttää
-suorastaan helvetilliseltä, enkä minä pidä sen hajusta. Mitä siinä
-valmistetaan?"
-
-"Sitä, mitä teidän ylhäisyytenne on minulta pyytänyt."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Niin, teidän ylhäisyytenne on luullakseni suosiollisesti luvannut
-vastaanottaa näytteen ammattitaidostani. Minä en oikeastaan aikonut
-ryhtyä työhön ennenkuin huomisiltana, koska teidän ylhäisyytenne piti
-tulla tänne ylihuomenna. Mutta kun te muutittekin päätöstänne ja
-heti kun näin teidät matkalla tänne Saint-Claude-kadulle, lämmitin
-minä uunin ja valmistin sekoituksen. Siitä on seurauksena, että uuni
-toimii paraikaa ja että kymmenen minuutin päästä saatte kultanne.
-Sallikaa minun avata luukkua, lisätäkseni vetoa."
-
-"Mitä, nuoko sulattimet uunin päällyställä..."
-
-"Antavat meille kymmenen minuutin päästä yhtä puhdasta kultaa kuin
-Venetsian sekiinit ja Toskanan floriinit."
-
-"No, näyttäkäähän, jos sitä saa nähdä."
-
-"Kyllä: ensin vain muutamia varokeinoja."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Pankaa kasvoillenne tämä amianttinaamio silmälaseineen, sillä muuten
-turmelisi kovin ankara tuli teidän näkönne."
-
-"_Peste!_ Sitä tosiaan varokaamme. Minä olen arka silmistäni, enkä
-antaisi niitä lupaamienne sadantuhannen écun hinnasta."
-
-"Sen uskon kyllä, monseigneur, sillä teidän ylhäisyytenne silmät ovat
-kauniit ja hyvät."
-
-Tämä kohteliaisuus ei suinkaan ollut miellyttämättä prinssiä, joka
-piti ruumiillisia ominaisuuksiaan suuressa arvossa.
-
-"Vai niin", virkkoi hän asettaessaan naamiota kasvoilleen, "te siis
-sanotte, että me saamme nähdä kultaa?"
-
-"Sitä toivon, monseigneur."
-
-"Sadantuhannen écun arvosta?"
-
-"Niin, monseigneur; ehkä tulee hiukan enemmän, sillä minä tein
-runsaanlaisen sekoituksen."
-
-"Te olette tosiaan antelias noita", sanoi kardinaali, ja hänen
-sydämensä sykki ilosta.
-
-"En niin antelias kuin teidän ylhäisyytenne suvaitessanne olla noin
-kohtelias. Nyt, monseigneur, olkaa hyvä ja väistykää hiukan syrjään,
-niin minä nostan pois kannen."
-
-Balsamo pisti päälleen amianttiviitan, tarttui voimakkain
-käsin! rautaisiin pihteihin ja kohotti niillä ankarasta
-kuumuudesta tulipunaista kantta, jolloin tuli näkyviin neljä
-samanmuotoista sulatinta. Niissä oli toisissa sekoitusta, joka oli
-sinoberinpunaista, ja toisissa ainetta, joka jo alkoi vaaleta, mutta
-vivahti vielä heikosti purppuralle.
-
-"Ja tuo on kultaa!" virkkoi kirkkoruhtinas puoliääneen, ikäänkuin!
-peläten häiritsevänsä liian kaikuvalla puheella tuota hänen edessään!
-tapahtuvaa salaperäistä työtä.
-
-"Niin, monseigneur, nämä neljä sulatinta on pantu tulelle eri
-aikoina; toisten täytyy kiehua kaksitoista tuntia, toisten
-yksitoista. Sekoitusta, -- ja tämä on salaisuus, jonka saatan
-tieteenystävälle ilmoittaa, -- ei kaadeta muun aineen joukkoon
-ennenkuin sillä tuokiolla, jolloin se juuri kiehuu. Mutta kuten
-teidän ylhäisyytenne näkee, alkaa ensimmäisen sulattimen sisällys
-jo vaaleta; on siis aika kaataa tuo valmis aine toiseen astiaan.
-Suvaitkaa väistyä hiukan tuonne takaisin, monseigneur."
-
-Prinssi totteli Balsamoa täsmällisesti kuin sotamies päällikkönsä!
-käskyä. Balsamo pani pois hehkuvien sulatinten kosketuksesta
-kuumenneet pihdit ja siirsi uunin eteen jonkinlaiset kiekoilla
-liikkuvat; telineet, joihin oli sovitettu neljä yhtä suurta,
-lieriömäistä rautamuottia neljän rautakehyksen sisään.
-
-"Mitä tuo on, hyvä noita"? kysyi prinssi.
-
-"Nämä ovat, monseigneur, yleisesti käytettyjä muotteja, joihin nyt
-valan teidän harkkonne."
-
-"Ahaa"! vastasi prinssi.
-
-Ja hän tuli kahta tarkkaavammaksi.
-
-Balsamo levitti kivilattialle kerroksen valkeita rohtimia alustaksi.
-Sitten hän asettui ahjon ja uunin väliin ja avasi suuren kirjan;
-siitä luki hän nyt taikakeppi kädessä manauksen ja senjälkeen tempasi
-hän valtavan suuret pihdit, joiden kaarevain leukain väliin mahtui
-koko tuollainen suuri sulatin.
-
-"Kulta tulee erinomaista, monseigneur", sanoi hän; "kaikkein
-parhainta lajia".
-
-"Mitä ihmettä"? kysyi prinssi, "aiotteko te nostaa pois tuon
-tulipannun?"
-
-"Joka painaa viisikymmentä naulaa; kyllä, monseigneur, oh, voin
-vakuuttaa, että harvalla valurilla on niin lujat ja tottuneet
-lihakset kuin minulla; olkaa siis aivan huoletta."
-
-"Mutta jos sulatin kuitenkin räjähtää kappaleiksi..."
-
-"Niin kävikin minulle kerran, monseigneur. Se tapahtui vuonna
-1399, minä tein kokeita Nicolas Flamelin kanssa, hänen talossaan
-Ecrivains-kadun varrella, joka oli lähellä Saint-Jacques la
-Boucherien kappelia. Flamel-paralta oli siinä leikissä mennä henki,
-ja minulta meni hukkaan neljätoista naulaa substanssia, joka oli
-paljon kalliimpaa kuin kulta."
-
-"Mitä hittoa te puhutte, mestari?"
-
-"Totta vaan."
-
-"Olitteko te kultaa tekemässä vuonna 1399?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Nicolas Flamelin kanssa?"
-
-"Niin, Nicolas Flamelin. Viisi- tai kuusikymmentä vuotta aikaisemmin
-saimme ilmi salaisuuden työskennellessämme Pietari Hyvän kanssa
-Polan kaupungissa. Hän ei tukkinut sulatinta tarpeeksi nopeasti,
-ja minun oikea silmäni oli kymmenen, kaksitoista vuotta pilalla
-höyrykärvennyksestä."
-
-"Pietari Hyvä, sanoitte?"
-
-"Niin, hän, joka sepitti tuon kuuluisan teoksen nimeltä _Margarita
-pretiosa_, kirjan, jonka te varmaankin tunnette."
-
-"Kyllä, joka on ilmestynyt vuonna 1330."
-
-"Juuri sama, monseigneur."
-
-"Ja te olette tuntenut Pietari Hyvän ja Flamelin?"
-
-"Minä olin toisen oppilas ja toisen mestari."
-
-Ja kun kardinaali kummasteli kauhuissaan, eikö hänen vieressään
-häärännyt itse paholainen tai joku hänen apulaisensa, pisti Balsamo
-pitkähaaraiset pihtinsä uuniin.
-
-Pihtien käsittely oli varmaa ja nopsaa. Alkemisti tarttui sulattimeen
-neljä tuumaa sen reunan alta ja koetti, oliko ote luja, nostamalla
-sulatinta pari tuumaa; jännitti sitten lujalla ponnistuksella
-lihaksensa ja nosti valtavan suuren pannun hulmuavasta uunista.
-Pihtien kynnet tulivat heti tulipunaisiksi, ja samassa muodostui
-valkeaksi kuumennettuun saveen vaaleita viiruja, jotka olivat kuin
-rikkipilvestä sinkoilevia salamoita. Sitten muuttuivat sulattimen
-reunat punaisenruskeiksi, kun taas kartiomainen pohja hohti uunin
-puolihämärässä vielä ruusunpunaiselta ja hopeiselta. Nyt valui sula
-metalli, jonka päälle oli noussut violetinväristä vaahtoa, jossa
-jälleen oli kultaisia laskoksia, sähisten sulattimen ränniä pitkin ja
-syöksyi säihkyvinä säteinä mustaan muottiin, jonka aukosta ilmestyi
-kiehuvana ja kohisevana kultapinta näkyviin, väristen ja ikäänkuin
-pilkaten halvempaa metallia, jonka sisään se suljettiin.
-
-"Nyt toiseen", sanoi Balsamo ja siirtyi toisen muotin luo.
-
-Tämäkin täytettiin samalla voimalla ja taidolla.
-
-Hiki virtaili kullanvalajan otsalta; katselija teki pimeässä
-ristinmerkkejä.
-
-Se oli tosiaan hurjan ja majesteettisen kauhistava näky. Balsamo
-oli metallisen liekin vaaleanpunaisessa hohteessa kuin joku niitä
-kadotukseen tuomittuja, joiden Michelangelo ja Dante antavat kitua
-kiehuvain kattilain syvyydessä.
-
-Ja siinä oli oudon hurmaus!
-
-Balsamo ei levähtänyt hengähtääkseenkään kahden viimeisen toimituksen
-välillä; aika oli täpärällä.
-
-"Tämä tulee melkoista huonompaa", sanoi hän täytettyään toisen
-muotin; "minä annoin sekoituksen kiehua sadannen osan minuuttia liian
-kauan".
-
-"Sadannen osan minuuttia!" huudahti kardinaali koettamatta enää
-salata tyrmistystään.
-
-"Se on melkoisen pitkä aika kullanteossa, monseigneur", vastasi
-Balsamo koruttomasti; "mutta tässä nyt on aluksi, teidän
-ylhäisyytenne, kaksi tyhjää sulatinta ja kaksi täyttä muottia, ja
-sata naulaa hienoa kultaa".
-
-Ja tarttuen valtavilla pihdeillä ensimmäiseen muottiin heitti hän
-sen veteen, joka kauan sihisi ja huurusi; sitten hän avasi muotin
-ja otti sen sisästä kappaleen moitteetonta kultaa, valettuna pienen
-sokeritopan muotoon, joka oli kummastakin päästä litistynyt.
-
-"Saamme odottaa lähes tunnin ennenkuin nuo toiset kaksi sulatinta
-voidaan ottaa tulelta", sanoi Balsamo; "suvaitseeko teidän
-ylhäisyytenne sitä odottaessanne hiukan istahtaa ja hengittää
-raitista ilmaa?"
-
-"Ja tämä on kultaa?" kysyi kardinaali vastaamatta kullantekijän
-kysymykseen.
-
-Balsamo hymyili. Kardinaali oli hänen vallassaan.
-
-"Vieläkö sitä epäilisitte, monseigneur?"
-
-"Tietäkääs, tiede on erehtynyt niin usein..."
-
-"Te ette puhu koko ajatustanne, prinssi", vastasi Balsamo.
-"Te luulette, että minä petän teitä, vieläpä aivan vakavalla
-aikomuksella. Monseigneur, jos sen tekisin, halveksuisin itseäni,
-sillä silloinpa ei kunnianhimoni ulottuisi tämän huoneen seiniä
-kauemmaksi: ne näkisivät teidän lähtevän ulos kummastuneena, mutta
-ihailunne katoaisi ensimmäisen kultasepän luona. Kas niin, olkaahan
-minua kohtaan hiukan oikeudenmukaisempi, prinssi, ja uskokaa, että
-jos aikoisin teitä pettää, tekisin sen hiukan sukkelammin ja jotakin
-korkeampaa tarkoitusta varten. Tietäähän teidän ylhäisyytenne muuten,
-kuinka kultaa koetellaan?"
-
-"Kyllä, koetuskivellä."
-
-"Monseigneur on luultavasti itsekin sitä koetellut, joskin ainoastaan
-tutkiaksenne espanjalaisia _oncia_-rahoja, joita usein tapaa pelissä
-ja jotka ovat kaikkein hienointa kultaa, mutta joukossa vääriä."
-
-"Kyllä, sen olen tosiaan tehnyt."
-
-"No hyvä, monseigneur, tässä on kivi ja happoa."
-
-"En tarvitse, minä uskon."
-
-"Monseigneur suvaitsee tehdä minulle ilon tulemalla vakuutetuksi,
-että nämä harkot ovat paitsi kultaa kaikkein puhtainta kultaa."
-
-Kardinaalista näytti olevan vastenmielistä ilmaista tuolla kokeella
-huonouskoisuuttaan; ja kuitenkin huomasi selvästi, ettei hän aivan
-varmasti vielä uskonut.
-
-Balsamo tutki itse harkot ja ilmoitti vieraalle kokeen tulokset.
-
-"Kahdeksankolmatta karaattia", sanoi hän; "minä kaadan nyt muoteista
-nuo kaksi muuta harkkoa".
-
-Kymmenen minuutin kuluttua oli kaksisataa naulaa kultaa neljänä
-harkkona asetettu niiden kosketuksesta käryäville rohtimille.
-
-"Teidän ylhäisyytenne tuli tänne vaunuilla, eikö niin? Ainakin minä
-näin teidän tulevan vaunuilla."
-
-"Niin tulin."
-
-"Monseigneur antanee ajaa vaununsa portin eteen, niin lakeijani
-kantaa harkot vaunuihin."
-
-"Satatuhatta écua!" mutisi kardinaali ottaen kasveiltaan naamion
-ikäänkuin aivan omin silmin nähdäkseen kultaa, joka oli hänen
-jalkainsa edessä.
-
-"Ja monseigneur voi sanoa, mistä se tulee, eikö niin, sillä olette
-itse nähnyt sitä tehtävän?"
-
-"Kyllä, minä voin antaa siitä lausunnon."
-
-"Ei, ei", vastasi Balsamo nopeasti; "Ranskassa ei pidetä oppineista;
-älkää antako lausuntoja, monseigneur. Ah, jos minä lausuisin
-pelkästään teorioja enkä tekisi kultaa, silloin olisi asianlaita
-toinen."
-
-"Mitä siis voin tehdä hyväksenne?" kysyi prinssi kohottaen hienoilla
-käsillään melkoisella vaivalla viisikymmennaulaista harkkoa.
-
-Balsamo katsoi häneen terävästi ja purskahti kursailemattomaan
-nauruun.
-
-"Mitä naurettavaa minun sanoissani oli?" kysyi kardinaali.
-
-"Luulin, että teidän ylhäisyytenne tarjosi minulle palvelustaan."
-
-"Niin, sen tein."
-
-"Eiköhän paremmin olisi paikallaan, että minä tarjoaisin sitä teidän
-ylhäisyydellenne?"
-
-Kardinaalin kasvot synkkenivät.
-
-"Te saatatte minut kiitollisuuden velkaan, monsieur, ja sen
-riennänkin tunnustamaan", sanoi hän. "Mutta jos kiitollisuudenvelka,
-jossa olen teille, olisi raskaampi kuin arvioitsen sen olevan, en
-ottaisi ollenkaan teidän palvelustanne vastaan. Pariisissa on vielä,
-Jumalan kiitos, tarpeeksi koronkiskureita, saadakseni osaksi panttia
-vastaan ja osaksi nimelläni nuo satatuhatta écua, ja pelkästään
-piispansormukseni on neljänkymmenentuhannen livren arvoinen."
-
-Ja kirkkoruhtinas ojensi kätensä, joka oli valkea kuin naisen ja
-jonka pikkusormessa säkenöi pienen pähkinän kokoinen timantti.
-
-"Prinssi", virkkoi Balsamo kumartaen, "ette suinkaan saanut sitä
-käsitystä, että tarkoitukseni oli teitä loukata?"
-
-Sitten lisäsi hän aivan kuin itsekseen puhuen:
-
-"On merkillistä, että totuus tekee aina saman vaikutuksen kaikkiin,
-jotka voivat kutsua itseään prinsseiksi."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Niinpä juuri; teidän ylhäisyytenne tarjoaa minulle palvelustanne;
-ja minä tahdon kysyä teiltä itseltänne, monseigneur, mitä laatua se
-palvelus olisi, joka teidän ylhäisyydellänne olisi tilaisuus minulle
-tehdä?"
-
-"Onhan ennen kaikkea vaikutukseni tarjolla hovissa."
-
-"Monseigneur, monseigneur, tiedätte, että se vaikutus on alkanut
-melkoisesti horjua, ja toivoisin sitä melkein saman verran kuin
-herra de Choiseulin, joka luultavasti ei ole enää kuin kaksi viikkoa
-ministerinä. Vaikutuksesta puheen tullen: turvautukaamme paremminkin
-minun vaikutukseeni, prinssi. Kas tuossa on hyvää ja puhdasta kultaa!
-Aina, kun teidän ylhäisyytenne haluaa sitä lisää, suvainnette
-edellisenä päivänä tai vaikkapa vain samana aamuna ilmoittaa minulle
-asianne, niin minä hankin sitä teille niin paljon kuin haluatte. Ja
-kullallahan saa kaikkea, eikö niin, monseigneur?"
-
-"Eipä juuri sentään", supisi kardinaali, joka nyt alistui suojatiksi
-eikä enää koettanutkaan asettua suojelijan asemaan.
-
-"Ah, te olette oikeassa! Minä unohdin, että monseigneur haluaa
-muutakin kuin kultaa, jotakin paljon kalliimpaa kuin maailman kaikki
-aarteet", sanoi Balsamo. "Mutta se seikka ei kuulu tieteen piiriin,
-vaan noituuden. Sanokaa vain sana, monseigneur, ja alkemisti on
-valmis luovuttamaan paikkansa taikurille."
-
-"Kiitos, monsieur, minä en tarvitse enää mitään, minä en toivo enää
-mitään", vastasi kardinaali suruisesti.
-
-Balsamo meni lähemmäksi häntä.
-
-"Monseigneur", sanoi hän, "nuori, tulinen, kaunis ja rikas prinssi,
-jonka nimi on Rohan, ei voi vastata noidalle noin".
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Sentähden, että noita lukee sydämen sopukoihin ja tietää aivan
-päinvastaista."
-
-"Minä en toivo mitään, minä en tahdo mitään, monsieur", jatkoi
-kardinaali melkein pelästyen.
-
-"Minä jälleen luulen teidän ylhäisyytenne toivomusten olevan
-sellaisia, että te ette tohdi tunnustaa niitä edes itsellennekään,
-koska ne ovat kuninkaallisia toivomuksia."
-
-"Monsieur", sanoi kardinaali säpsähtäen, "minun luullakseni te
-vihjailette samaa, josta te puhuitte minulle kerran jo prinsessan
-luona".
-
-"Kyllä, sen myönnän, monseigneur."
-
-"Silloin erehdyitte, monsieur; ja erehdytte tälläkin kertaa."
-
-"Unohdatteko, monseigneur, että minä näen, mitä teidän sydämessänne
-tällä hetkellä liikkuu yhtä selvästi kuin näin teidän vaunujenne
-ajavan ulos Saint-Denisin Karmeliittiluostarista ja sitten tulevan
-sisään tulliportista, kääntyen bulevardille ja jääden viidenkymmenen
-askeleen päähän asunnostani puitten alle?"
-
-"Selittäkää siis tarkoituksenne ja sanokaa jotakin, minkä voin
-tosiaan tuntea sattuvaksi."
-
-"Monseigneur, kaikki teidän sukunne prinssit ovat sydämessään
-kätkeneet aina korkealle pyrkivää ja uskalikkoa rakkautta; te ette
-ole suvustanne poikkeus."
-
-"Minä en tiedä, mitä te tarkoitatte, kreivi", sammalteli prinssi.
-
-"Päinvastoin, te tiedätte sen sangen hyvin. Ja minä olisin voinut
-koskettaa useampiinkin kieliin, jotka sielussanne värähtävät;
-mutta mitä se toimittaisi? Minä kosketin suoraan siihen, johon oli
-näpättävä, ja se kieli värisee lujasti, siitä olen vakuutettu."
-
-Kardinaali kohotti päätänsä ja katsoi viimeisen epäluulon puuskassa
-tutkivasti Balsamon kirkkaihin ja tyyniin silmiin.
-
-Balsamo hymyili sellaisella ylemmyydellä, että kardinaali loi
-katseensa maahan.
-
-"Oh, olette oikeassa, monseigneur, älkää tarkastelko minua, sillä
-silloin minä näen vielä selvemmin, mitä teidän sydämessänne liikkuu;
-sillä teidän sydämenne on kuin kuvastin, jos nimittäin kuvastin voisi
-säilyttää heijastamiensa esineitten kuvat."
-
-"Vaiti, kreivi de Fenix, vaiti", sanoi kardinaali masennettuna.
-
-"Niin, te olette oikeassa, vaiti vielä; sillä vielä ei ole tullut
-aika näyttää sellaista rakkautta."
-
-"Vielä, sanoitteko niin?"
-
-"Niin, ei vielä."
-
-"Sillä rakkaudella on siis tulevaisuutta?"
-
-"Miksikä ei?"
-
-"Ja te voisitte sanoa minulle, eikö se rakkaus ole mieletöntä, kuten
-minä itse luulin, kuten minä vieläkin luulen, kuten luulen aina
-siihen saakka, kunnes saan todistuksen, että asia on toisin?"
-
-"Te pyydätte sangen paljoa, monseigneur; minä en voi sanoa teille
-mitään ennenkuin pääsen kosketuksiin henkilön kanssa, joka on tuohon
-rakkauteenne syynä, tai saan jonkin esineen, joka on hänen."
-
-"Ja minkälaista esinettä siihen tarvitaan?"
-
-"Esimerkiksi kihara hänen kauniista kultaisesta tukastaan, kuinka
-pieni tahansa."
-
-"Ah, toden totta, te olette syvästi viisas mies! Niin, olette sen
-itse sanonut, te luette sydämiä aivan niinkuin minä lukisin kirjaa."
-
-"Samoin väitti eräs sukulais-raukkannekin, ritari Louis de Rohan, kun
-hyvästelin häntä Bastiljin pengermällä mestauslavan juurella, jolle
-hän niin uljaasti nousi."
-
-"Sanoiko hän niin... että te olitte syvästi viisas mies?"
-
-"Ja että minä osaan lukea ihmisten sydämiä. Kyllä, sillä minä olin
-valmistanut häntä siihen, että ritari de Préault kavalsi hänet."
-
-"Kuinka omituisesti te vertaatte minua ja tuota sukulaistani
-toisiimme!" sanoi kardinaali ja kalpeni väkisinkin.
-
-"Sanon sen ainoastaan muistuttaakseni teille, että teidän on oltava
-varovainen, monseigneur, hankkiessanne omaksenne hiuskiharan, joka
-teidän on leikattava kruunun alta."
-
-"Olkoon se otettava mistä tahansa, te saatte sen, monsieur."
-
-"Hyvä; tässä on nyt kultanne, monseigneur; toivoakseni ette enää
-epäile, että se on kultaa."
-
-"Antakaa minulle kynä ja paperia."
-
-"Mitä varten, monseigneur?"
-
-"Kirjoittaakseni teille velkakirjan näistä sadastatuhannesta écusta,
-jotka te kohteliaasti minulle lainaatte."
-
-"Mitä ajattelette, monseigneur! Minulle velkakirja, -- mitä minä
-sillä tekisin?"
-
-"Minä lainaan usein, hyvä kreivi", vastasi kardinaali, "mutta
-vakuutan teille, etten koskaan ota vastaan lahjoja".
-
-"Miten tahdotte, prinssi."
-
-Kardinaali otti pöydältä kynän ja kirjoitti suurella ja
-kovin vaikeasti luettavalla käsialalla sitoumuksen, jonka
-runsaat oikeinkirjoitusvirheet saisivat nykyaikaan jonkun
-kiertokoulunopettajan kauhistumaan.
-
-"Onko tämä kelvollinen?" kysyi hän ja ojensi paperin Balsamolle.
-
-"Erinomainen", vastasi kreivi ja pisti velkakirjan siihen
-vilkaisemattakaan taskuunsa.
-
-"Te ette sitä luekaan, monsieur?"
-
-"Olenhan saanut teidän ylhäisyytenne sanan, ja jonkun de Rohanin sana
-on paljoa varmempi kuin mikään sitoumus."
-
-"Herra kreivi de Fenix", sanoi kardinaali puoleksi kumartaen,
-kumarrus, joka oli sangen merkittävä kohteliaisuus hänen
-säätyiseltään mieheltä, "te olette hieno mies, ja jos en voikaan
-tehdä teille mitään palvelusta, suvainnette minun kuitenkin lausua
-olevani onnellinen, että olen teille kiitollisuuden velassa."
-
-Nyt kumarsi Balsamo vuorostaan ja veti sitten kellonnuoraa, jonka
-jälkeen Fritz astui sisään.
-
-Kreivi sanoi hänelle pari sanaa saksankielellä.
-
-Fritz kumartui maata kohti ja poistui huoneesta vieden noita neljää
-rohtimiin käärittyä kultaharkkoa, aivan kuin lapsi, joka tosin
-vaivalla, mutta ei silti kuitenkaan vielä horjahdellen tai raskaasti
-kantaa neljää oranssia.
-
-"Tuopa veitikka on oikea Herkules", huomautti kardinaali.
-
-"Kyllä, hän on melkoisen luja poika", vastasi Balsamo. "Mutta minun
-täytyykin ilmoittaa, että olen antanut hänen nauttia joka aamu siitä
-saakka kun otin hänet palvelukseeni kolme tippaa erästä eliksiriä,
-jonka oppinut ystäväni tohtori Althos on valmistanut. Vaikutukset
-alkavat jo tuntua, ja vuoden päästä voi hän toisella kädellään kantaa
-toista sataa naulaa."
-
-"Kummallista! Käsittämätöntä!" supisi kardinaali. "Ah, minä en jaksa
-vastustaa kiusausta kertoa ihmisille tällaisesta."
-
-"Tehkää se vain, monseigneur, tehkää se", sanoi Balsamo nauraen;
-"mutta älkää unohtako, että jos sellaisesta kerrotte, niin
-sitoudutte itse saapumaan paikalle sammuttamaan polttoroviotani, jos
-parlamentille sattuisi tulemaan halu paistaa minua Grève-torilla".
-
-Saatettuaan ylhäistä vierastaan aina katuportille saakka hyvästeli
-Balsamo häntä kunnioittavasti.
-
-"Mutta lakeijaanne ei näy?" kysyi kardinaali.
-
-"Hän läksi viemään kultaa vaunuihinne, monseigneur."
-
-"Hän siis tietää, missä ne ovat?"
-
-"Neljännen puun alla oikealle bulevardille käännyttäessä. Sen minä
-sanoin hänelle saksaksi, monseigneur."
-
-Kardinaali kohautti käsiään korkeutta kohti ja katosi pimeyteen.
-
-Balsamo odotti, kunnes Fritz palasi, ja meni sitten huoneeseensa,
-sulkien kaikki ovensa.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU
-
-Elämäneliksiri
-
-
-Kun Balsamo jäi yksin, meni hän ja kuunteli Lorenzan oven takana.
-
-Lorenza nukkui rauhallista ja hiljaista unta.
-
-Silloin avasi hän pienen luukun, joka oli ovessa ja aukesi ulospäin,
-ja katsoi häntä tuokion hellään ja lempeään haaveiluun vaipuneena.
-Sen jälkeen sulki hän taas luukun ja kulki sen huoneen läpi, joka
-eroitti Lorenzan huoneuston hänen työpajastaan ja jota olemme jo
-kuvailleet, ja kiiruhti sammuttamaan tulen uuneistaan, avaten
-valtavan suuren johdon, jonka kautta koko ankara kuumuus pääsi
-piipusta ulkoilmaan; se myös laski sisälle vettä säiliöstä, joka oli
-ulkona katolla.
-
-Sitten asetti hän kardinaalin velkakirjan huolellisesti mustaan
-marokiininahkaiseen lompakkoon.
-
-"Jonkun de Rohanin sana on aina hyvä", jupisi hän itsekseen; "mutta
-pelkästään minua varten, sillä siellä muualla on ehkä tarpeen
-näyttää, mihin minä käytän veljieni kultaa".
-
-Nämä sanat raukenivat hänen huulilleen, kun ylhäältä laipiosta kuului
-kolme kumeaa lyöntiä, jotka saivat hänet kohottamaan päätänsä.
-"Ahaa", virkkoi hän itsekseen, "Althotas kutsuu minua".
-
-Sillaikaa kuin hän viipyi pajassaan antaakseen raittiin ilman virrata
-sisään ja asetti järjestelmällisesti kunkin esineen paikalleen ja
-rautalevyn jälleen uunin päällystäksi, tulivat lyönnit laipioon yhä
-kovemmiksi.
-
-"Kas, kas, vanhus on kärsimätön; se on hyvä merkki."
-
-Balsamo otti pitkän rautatangon ja kolkutti sillä vuorostaan
-laipioon; sitten vetäisi hän seinässä olevasta rautarenkaasta, ja
-laipiossa aukesi nyt alastaipuvan joustimen avulla laskuluukku, joka
-tuli aina työpajan permantoon saakka. Balsamo asettui seisomaan
-keskelle tuota konetta ja laitos kohosi toisen joustimen avulla
-jälleen ylös ja vei mukanaan kuormansa yhtä helposti kuin oopperassa
-pilvien ympäröimät koneet kuljettavat jumalia ja jumalattaria.
-
-Nyt seisoi oppilas mestarinsa edessä.
-
-Vanhan oppineen uusi asunto oli suunnilleen kahdeksan, yhdeksän
-jalkaa korkea ja kuusitoista läpimitalta. Valo tuli sinne ylhäältä
-kuin kaivoon, mutta sivuilta se oli aivan ilmanpitävästi umpinainen.
-
-Kuten näemme, oli tämä kamari oikea palatsi verrattuna hänen
-vaunuasumukseensa.
-
-Ukko istui rullilla liikkuvassa nojatuolissaan, hevosenkengän
-muotoisen pöydän keskuksessa, jolla oli kokonainen maailma tai
-paremminkin täysi kaaos yrttejä, pulloja, työkapineita, kirjoja,
-koneita ja kabbalistisilla kirjaimilla leimattuja papereita.
-
-Hän oli niin hartaassa puuhassa, ettei liikahtanutkaan, kun Balsamo
-tuli hänen eteensä.
-
-Lampusta, joka oli kiinnitetty lasikupuun korkeimmalle kohdalle,
-lankesi tähtimäinen valo hänen kiiltävälle ja kaljulle päälaelleen.
-
-Hän käänteli sormissaan valkeaa, pientä lasipulloa ja tutki sen
-läpikuultavuutta suunnilleen samalla tavoin kuin ostoksensa itse
-tekevä perheenemäntä tähystelee kynttilän valossa kananmunia, jotka
-hän ostaa.
-
-Balsamo katseli häntä hetken ääneti; mutta virkkoi sitten jonkun
-silmänräpäyksen päästä:
-
-"No, täällä on tekeillä jotakin uutta?"
-
-"Kyllä, kyllä. Tule, Akharat, minä olen ihastuksissani, minä olen,
-olen sen keksinyt..."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Sen, mitä olen nyt tutkinut, peijakas."
-
-"Kultaa?"
-
-"Niin kai, tietysti kultaa! Älä joutavia!"
-
-"Timantteja sitten?"
-
-"No kas taas, mitä hän haaveilee! Kulta, timantit, olisivatko ne
-tosiaan keksintöjä, ja kannattaisi kai iloita, jos olisin keksinyt
-niiden valmistuksen!"
-
-"Te olette siis keksinyt tuon eliksirinne?" kysyi Balsamo.
-
-"Niin, ystäväni, eliksirini juuri; se tahtoo sanoa elämän... tai mitä
-puhuinkaan... ei, olen keksinyt elämän iankaikkisuuden."
-
-"Ohoi", sanoi Balsamo masentunein mielin, sillä hän piti tällaista
-tutkimista mielettömänä yrityksenä; "taasko olette tuuminut tuota
-päähänpistoanne!"
-
-Mutta Althotas ei kuunnellut häntä, vaan katseli pulloaan rakkain
-silmin.
-
-"Viimeinkin", virkkoi hän, "on yhdistelmä löydetty: Aristaioksen
-eliksiriä kaksikymmentä grammaa; elohopeabalsamia viisitoista
-grammaa; kultasakkaa viisitoista grammaa; Libanonin seetrien öljyä
-viisikolmatta grammaa".
-
-"Mutta tuohan on, lukuunottamatta Aristaioksen eliksiriä, aivan
-teidän vanha yhdistelmänne, mestari."
-
-"Kyllä, mutta oleellisin osa siitä puuttui, se, joka yhdistää toiset,
-se, jota ilman toiset eivät ole mitään."
-
-"Ja sen te olette keksinyt?"
-
-"Niin, sen olen keksinyt."
-
-"Te voitte sen hankkia?"
-
-"Totta hiidessä!"
-
-"Ja se on mikä?"
-
-"Tässä pullossa jo yhtyneihin aineisiin lisätään kolme viimeistä
-pisaraa lapsen verta."
-
-"Niin, mutta mistä te tuon lapsen saatte?" virkkoi Balsamo säikkyen
-
-"Sinä hankit sen minulle."
-
-"Minä?"
-
-"Niin, juuri sinä."
-
-"Te olette hullu, mestari."
-
-"Mitenkä niin?" kysyi tunteeton ukko nuoleskellen ihastuksissaan
-pullon kaulaa, johon oli tihkunut pisara hataran korkin raosta;
-"mitenkä niin?"
-
-"Tahdotteko lasta, ottaaksenne siltä kolme viimeistä veripisaraa?"
-
-"Kyllä."
-
-"Mutta lapsihan täytyy silloin tappaa?"
-
-"Tietysti se täytyy tappaa, ja kuta kauniimpi se on, sitä varmempi on
-lääke."
-
-"Mahdotonta", sanoi Balsamo ja kohautti hartioitaan; "ei täällä
-kustanneta lapsia tapettavaksi".
-
-"Pyh", huudahti ukko hirveän suorasukaisesti; "mitä niillä sitten
-tehdään?"
-
-"Niitä kasvatetaan, _pardieu_!"
-
-"Oho! Onko maailma sitten nykyään niin suuresti muuttunut? Kolme
-vuotta sitten tultiin meille tarjoamaan lapsia, miten paljon
-halusimme, puoleen mittaan ruutia ja puoleen viinapulloon."
-
-"Kongossako tuo tapahtui, mestari?"
-
-"Niin, Kongossa. Se on aivan yhdentekevää, vaikka lapsi onkin musta.
-Muistaakseni ne, joita meille silloin tarjottiin, olivat hyvin
-kauniita, hyvin kiharatukkaisia ja hyvin lystikkäitä."
-
-"Erinomainen asia", vastasi Balsamo; "mutta paha kyllä me emme ole
-nyt Kongossa, hyvä mestari".
-
-"Niinkö! Emmekö me ole Kongossa", sanoi Althotas. "Missä me sitten
-olemme?"
-
-"Pariisissa."
-
-"Pariisissako? No, jos nousemme laivaan Marseillessa, niin kuuden
-viikon päästä olemme Kongossa."
-
-"Kyllä, se olisi tosin mahdollista; mutta minun täytyy nyt pysyä
-Ranskassa."
-
-"Täytyykö sinun pysyä Ranskassa; ja miksi muka?"
-
-"Siksi, että minulla on täällä töitä."
-
-"Onko sinulla töitä Ranskassa?"
-
-"On, ja melkoisen tärkeitä."
-
-Ukko purskahti kauheaan ja kauan kestävään nauruun.
-
-"Töitä Ranskassa", sanoi hän. "Niin, se on totta, unohdin, että
-sinunhan täytyy järjestää niitä kerhojasi."
-
-"Niin, mestari."
-
-"Hommata salaliittojasi."
-
-"Niin, mestari."
-
-"Töitä, lyhyesti sanoen, kuten sinä moisia nimität."
-
-Ja ukko purskahti jälleen ovelan ja pilkallisen näköisenä nauramaan.
-
-Balsamo pysyi vaiti ja varustautui ottamaan vastaan rajuilmaa, joka
-kokoontui ja jonka hän tunsi lähestyvän.
-
-"Ja kuinka pitkälle olet noissa töissäsi päässyt? Annapas kuulua",
-sanoi ukko kääntyen vaivaloisesti nojatuolissaan ja luoden
-oppilaaseensa suuret, harmaat silmänsä.
-
-Balsamo tunsi noiden silmien katseen tunkeutuvan valon säteenä hänen
-sisimpäänsä.
-
-"Mitenkäkö pitkälle olen päässyt?" toisti hän.
-
-"Niin."
-
-"Minä olen heittänyt ensimmäisen kiven, vesi on pantu liikkeeseen."
-
-"Ja mitä muraa olet pohjasta nostanut? Puhupas!"
-
-"Sitä oikeaa, filosofista muraa."
-
-"Ahaa, sinä aiot taas ladella utopioitasi, järjettömiä unelmiasi,
-utukuviasi! Sellaisia hassuja, jotka kiistelevät, onko Jumalaa vai
-ei, sen sijaan että koettaisivat tehdä itsestään jumalan niinkuin
-minä! Ja mitkä ovat ne kuuluisat filosofit, joiden kanssa olet tehnyt
-liiton? Sanopas."
-
-"Minulla on jo aikakauden suurin runoilija ja ateisti; näinä päivinä
-hän tulee takaisin Ranskaan, josta hänet on melkeinpä ajettu
-maanpakoon, ja liittyy jäsenenä vapaamuurarilooshiin, jonka olen
-perustanut Pot-de-Fer-kadun varrelle, jesuiittain vanhaan taloon."
-
-"Ja hänen nimensä on?"
-
-"Voltaire."
-
-"En tunne häntä. Jatka; ketä sinulla on muita?"
-
-"Minut viedään kohta vuosisadan suurimman aatteiden mullistajan
-seuraan, miehen, joka on kirjoittanut _Yhteiskuntasopimuksen_."
-
-"Ja hänen nimensä on?"
-
-"Rousseau."
-
-"En tunne häntä."
-
-"Sen minä uskon; teidän tuttavianne ovat Alfonso X, Raimundo Lulle,
-Pietro Toledolainen ja Albertus Magnus."
-
-"Ne ovatkin ainoat miehet, jotka ovat tosiaan eläneet, koska he ovat
-ainoat, jotka ovat kaiken ikänsä käsitelleet suurta kysymystä: olla
-vai eikö olla."
-
-"Löytyy kaksi tapaa elää, mestari."
-
-"Minä tiedän ainoastaan yhden; nimittäin: olla. -- Mutta puhutaanpa
-jälleen noista kahdesta filosofista. Heidän nimensä olivat siis,
-kuinka sanoitkaan?"
-
-"Voltaire ja Rousseau."
-
-"Hyvä; pistän nuo nimet muistiini. Ja sinä luulet noiden kahden
-miehen avulla...?"
-
-"Voivani saada valtaani nykyisen ajan ja kaivaa pohjaa tulevan alta."
-
-"Ohoh, tässä maassa mahdetaan olla melkoisen typeriä, koska täällä
-annetaan aatteiden johtaa?"
-
-"Päinvastoin, täällä on aatteilla suurempi vaikutus kuin itse teoilla
-juuri sen vuoksi, että täällä on sangen paljon älyä. Ja muuten:
-minulla on paljon mahtavampi liittolainen kuin kaikki maailman
-filosofit."
-
-"Mikä sitten?"
-
-"Ikävystyminen. Yksinvaltaa on kestänyt Ranskassa noin kuusitoista
-sataa vuotta, ja ranskalaiset ovat väsyneet yksinvaltaan."
-
-"Niin että ne nyt tahtovat sen kukistaa?"
-
-"Niin."
-
-"Ihanko luulet?"
-
-"Aivan varmaan."
-
-"Ja sinä painelet nyt siinä työssä?"
-
-"Minkä suinkin jaksan."
-
-"Tyhmyri!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Mitä sinä hyödyt monarkian kukistumisesta?"
-
-"En mitään persoonallisesti, vaan siitä tulee onnea kaikille."
-
-"No niin, tänään olen tyytyväinen, ja menköön siis aika kuunnellessa
-sinua. Selitäpä minulle ensiksi, miten sinä sen onnen saavutat, ja
-sitten, mikä on onni."
-
-"Mitenkä sen onnen saavutan?"
-
-"Niin, onnen kaikille, taikka monarkian kukistumisen, joka sinulle
-merkitsee samaa kuin kaikkien onni. Minä kuuntelen."
-
-"Niin, nyt on Ranskassa ministeristä, joka on monarkian viimeinen
-turva; se on viisas, toimelias ja etevä ministeristö, joka saattaisi
-ehkä vielä parikymmentä vuotta pitää pystyssä kulunutta ja horjuvaa
-monarkiaa; he auttavat minua kukistamaan sen."
-
-"Mitkä he? Nuo filosofisiko?"
-
-"Eivät; filosofit sitä päinvastoin tukevat."
-
-"Kuinka, tukevatko filosofisi, monarkian viholliset, ministeristöä,
-joka on monarkian turva? Oh, minkälaisia tyhmyreitä nuo filosofit
-ovat!"
-
-"Seikka on sellainen, että itse pääministeri on filosofi."
-
-"Ahaa, nyt ymmärrän, he hallitsevat itse tuon ministerin persoonassa.
-Minä siis erehdyin, he eivät siis ole tyhmyreitä, he ovat itsekkäitä."
-
-"En tahdo väitellä, mitä he ovat", vastasi Balsamo alkaen tulla
-kärsimättömäksi, "sillä sitä en tiedä; mutta sen toki tiedän,
-että kun tämä ministeristö kukistetaan, ilmaisevat kaikki
-tyytymättömyytensä uutta ministeriötä kohtaan. Se ministeristö
-saa vastaansa ennen kaikkea filosofit ja sitten parlamentin.
-Filosofit pitävät melua ja parlamentti samoin, ja ministeristö
-ryhtyy vainoamaan filosofeja ja hajoittaa parlamentin. Silloin
-tehdään sekä henkinen että aineellinen salainen liitto, muodostetaan
-itsepintainen, sitkeä, lepäämätön oppositsioni, joka karkaa kaiken
-kimppuun ja kaivaa joka hetki alta ja miinoittaa ja horjuttaa.
-Parlamentin sijaan asetetaan tuomareita; nämä kuninkaan nimittämät
-tuomarit tekevät kuningasvallan puolesta kaiken, mitä voivat.
-Heitä syytetään, ja täydellä oikeudella, kavaluudesta, laittomista
-kiristyksistä ja vääryydestä. Kansa nousee taisteluun, ja
-kuningasvalta saa vastaansa filosofian, nimittäin valistuneet, ja
-parlamentit, jotka edustavat keskiluokkaa, sekä kansan, joka on
-kansa, nimittäin se vipu, jota Arkimedes etsi ja jolla nostetaan koko
-maailma."
-
-"No niin, kun olet nostanut maailman, niin sinun täytyy laskea se
-jälleen alas."
-
-"Kyllä, mutta kun se putoaa alas, murskaa se kuningasvallan."
-
-"Ja kun se on murskattu -- kuulehan, minä seuraan mielelläni
-harhakuviasi ja puhun sinun sokertelevaa kieltäsi -- kun tuo laho
-kuningasvalta on murskattu, mitä nousee silloin sen raunioille?"
-
-"Vapaus."
-
-"Ahaa, ranskalaisista tulee siis vapaita?"
-
-"Sen täytyy kerrankin tapahtua!"
-
-"Heistä tulee vapaita, kaikista?"
-
-"Niin, kaikista."
-
-"Ranska saa siis kolmekymmentä miljoonaa vapaata ihmistä?"
-
-"Niin."
-
-"Ja sinä luulet, että noiden kolmenkymmenen miljoonan vapaan ihmisen
-joukossa ei löydy miestä, joka on hiukan lahjakkaampi muita eikä
-vedä eräänä päivänä yhdeksältäkolmatta miljoonalta yhdeksältäsadalta
-yhdeksältäkymmeneltä yhdeksältä kansalaiseltaan vapautta
-takavarikkoon, saadakseen itse vielä hiukan enemmän vapautta?
-Muistatko koiraa, joka meillä oli Medinassa ja joka yksinään söi
-muilta ruuan?"
-
-"Kyllä; mutta eräänä päivänä karkasivat toiset sen kimppuun ja
-tappoivat sen."
-
-"Siksi, että ne olivat koiria; ihmiset eivät olisi tehneet mitään..."
-
-"Te siis pidätte ihmisen älyä huonompana kuin koiran, mestari?"
-
-"Mitä sille voi! Esimerkit puhuvat selvää kieltään."
-
-"Mitkä esimerkit?"
-
-"Minun muistaakseni oli ennen muuan Caesar Augustus ja myöhempinä
-aikoina muuan Oliver Cromwell, jotka kumpikin iskivät lujasti kiinni
-roomalaiseen ja englantilaiseen limppuun, niiden, joilta he sen
-riistivät, liioin virkkamatta tai tekemättä mitään heitä vastaan."
-
-"No niin, vaikka olettaisimmekin, että sellainen mies ilmestyisi,
-hän on kuitenkin kuolevainen, hän kuolee, ja ennenkuin hän kuolee,
-tekee hän vain hyvää niille, joita hän on sortanut, sillä hän
-luo täydellisesti uudestaan aristokratian. Kun hänen on pakko
-nojautua johonkin, valitsee hän vahvimman nojan, nimittäin kansan.
-Sellaisen yhdenvertaisuuden asemasta, joka alentaa, on hän saanut
-aikaan yhdenvertaisuuden, joka ylentää. Yhdenvertaisuudella ei ole
-mitään varmoja rajoja, se on tasainen pinta, joka taipuu sen miehen
-suuruuden mukaan, joka on sen luonut. Ja ylentäessään kansan pyhittää
-hän erään siihen saakka tuntemattoman periaatteen. Vallankumous tekee
-aikoinaan ranskalaiset vapaiksi; jonkun uuden Caesar Augustuksen tai
-Oliver Cromwellin protektoraatti on tekevä heidät yhdenvertaisiksi."
-
-Althotas käännähti kiivaasti nojatuolissaan.
-
-"Voi, kuinka mies on typerä"! huudahti hän. "Käytäpä kaksikymmentä
-vuotta elämästäsi lapsen kasvatukseen ja koeta opettaa hänelle se
-mitä tiedät, ja kolmikymmenvuotiaana vielä lapsi tulee ja sanoo:
-Ihmiset ovat kerran yhdenvertaisia."
-
-"Kyllä, ihmisistä tulee yhdenvertaisia, yhdenarvoisia lain edessä."
-
-"Entäpä kuoleman edessä, sinä hassu, tuleeko heistä yhdenvertaisia
-kuolemankin edessä, tuon kaikkien lakien ylimmäisen lain, vaikka
-toinen kuolee kolmen päivän ikäisenä ja toinen satavuotiaana?
-Yhdenvertaisia, ihmiset muka yhdenvertaisia ennenkuin he ovat
-voittaneet kuoleman! Ah sinuas, nauta, minkälainen kaksinkertainen
-nauta sinä olet!"
-
-Althotas heittäytyi selin voidakseen paremmin nauraa, kun taas
-Balsamo istahti vakavana ja synkeänä.
-
-Althotas katseli häntä sääliväisesti.
-
-"Minä siis olen muka yhdenvertainen päivätyöläisen kanssa, joka syö
-karkeaa leipäänsä, penikan kanssa, joka imee ammansa rintaa, tylsän
-ukon kanssa, joka juo maidon heraa lääkkeenä ja itkee sammuneita
-silmiään?... Ah, sinä säälittävä sofisti mikä oletkin, muista
-nyt eräs asia, nimittäin, etteivät ihmiset tule yhdenvertaisiksi
-ennenkuin he tulevat kuolemattomiksi, silloin tulee heistä jumalia,
-ja ainoastaan jumalat ovat yhdenvertaisia."
-
-"Kuolemattomiksi!" mutisi Balsamo. "Kuolemattomiksi, houreita!"
-
-"Houreita! Vai houreita"! huudahti Althotas. "Houreita samoin kuin
-höyry, houreita niinkuin sähköfluidumi, houreita niinkuin kaikki
-mitä tutkitaan, mitä etsitään ja mikä viimein keksitään. Mutta
-käännä kanssani nurin maailmoiden tomu, paljasta yksi toisensa
-jälkeen päälletysten olevia kerroksia, joista kukin edustaa
-omaa sivistyskauttaan, ja mitä huomaat näissä inhimillisyyden
-kerrostumissa, näissä valtakuntain raunioissa, noissa vuosisatain
-metallisuonissa, joita nykyaikainen tutkimus hakkaa taltallaan kuin
-kaivoskuokalla? Huomaat, että kaikkien aikain ihmiset ovat etsineet
-samaa, jota minä etsin, seuraavilla eri nimillä: parempaa, hyvää,
-täydellistä. Ja milloin ovat he sitä etsineet? Homeroksen aikana,
-jolloin ihmiset elivät kahdensadan ikään, ja patriarkkain aikana,
-jolloin he elivät kahdeksansataa vuotta. He eivät ole löytäneet sitä
-parempaa, sitä hyvää, sitä täydellistä: sillä jos he sen olisivat
-löytäneet, olisi tämä loppuunelänyt maailma nyt terve, nuorekas
-ja ruusunhohtava kuin aamurusko. Sen sijaan vallitsee täällä nyt
-kärsimys, kuolema, mädäntyminen. Onko se suloista, tuo kärsiminen,
-onko kaunista tuollainen ruumis, onko toivottavaa moinen mätäneminen?"
-
-"No hyvä", vastasi Balsamo vanhukselle, jonka sanat kuiva yskintä oli
-keskeyttänyt; "no hyvä, te sanotte, ettei vielä kukaan ole keksinyt
-elämän eliksiriä. Minä sanon teille, ettei sitä kukaan keksikään.
-Tunnustakaa Jumala."
-
-"Typerys! Kukaan ei ole sellaista salaisuutta keksinyt, ja
-sentähden ei sitä muka kukaan keksi. Tuollaisen mielipiteen mukaan
-ei tapahtuisi koskaan mitään keksinnöitä. Ja luuletko sinä, että
-keksinnöt ovat uusia seikkoja, jotka keksitään? Eivät, ne ovat
-unohdettuja asioita, jotka löydetään. Mutta miksikä unohdetaan
-asiat, jotka on jo kerran keksitty? Katsoppas, siksi, että elämä on
-liian lyhyt, joten keksijä ei ennätä keksinnöstään vetää kaikkia
-johtopäätöksiä, jotka siihen sisältyvät. Parisenkymmentä kertaa on
-oltu melkeinpä keksimäisillään tämä elämäneliksiri. Luuletko sinä,
-että Styx-joen on keksinyt Homeros? Luuletko sinä, että Akilleus,
-melkeinpä kuolematon mies, koska hänet voitiin haavoittaa ainoastaan
-kantapäähän, on pelkkää runoa? Ei, Akilleus oli Keironin oppilas
-samoin kuin sinä olet minun. Keiron merkitsee ylempää tai vielä
-enempääkin. Keiron oli oppinut, joka esitetään kentaurin hahmossa
-siksi, että hänen tieteensä on lahjoittanut ihmiselle hevosen voiman
-ja notkeuden. No niin, hänkin oli keksimäisillään elämäneliksirin.
-Häneltä ei puuttunut muuta kuin ehkä, kuten ei minultakaan,
-noita kolmea veripisaraa, joita sinä et tahdo minulle hankkia.
-Nuo kolme puuttuvaa veripisaraa jättivät Akilleuksen kantapään
-haavoitettavaksi; kuolema löysi tiensä ja tuli. Niin, minä sen
-toistan, Keiron, tuo kaikkitietävä mies, tuo ylempi mies, oli vain
-toinen Althotas, jota toinen Akharat esti viimeistelemästä työtään,
-joka olisi pelastanut koko ihmiskunnan, koska se olisi pelastanut sen
-Jumalan kirouksen seurauksesta. Kas niin, mitäs voit tähän vastata?"
-
-"Minä vastaan", virkkoi Balsamo selvästi epäröiden, "että minulla on
-oma työni niinkuin teilläkin. Jatkakaamme kumpikin aikeitamme omalla
-vastuullamme. Minä en avusta teitä rikoksella."
-
-"Rikoksella?"
-
-"Niin. Entä minkälaisella rikoksella? Sellaisella, josta koko kansa
-kiroaisi teitä, rikoksella, josta teidät vedetään yhteen noista
-häpeällisistä hirsipuista, joita vastaan teidän tieteenne suojelee
-yhtä vähän ylempiä kuin halvempiakin."
-
-Althotas löi kuivia käsiään marmoripöytään.
-
-"Kuule sinä", sanoi hän, "älä ole tuollainen ihmisystävyyden
-pöllö, typerys pahinta lajia, mitä maailmasta löytyy. Kas niin
-tulepas tänne, niin puhutaan vähän laista, tuosta sinun raa'asta
-ja järjettömästä laistasi, jonka ovat kirjoittaneet yhtä tuhmat
-ihmiset kuin sinä itsekin, joita järjellisesti vuodatettu veripisara
-kauhistaa, mutta jotka näkevät mielikseen vuotavan kokonaiset
-virrat tuota elämännestettä, jos sitä vuodatetaan julkisilla
-paikoilla, kaupungin vallien juurilla ja kedoilla, joita sanotaan
-taistelutantereiksi. Puhutaan vähän tuosta sinun järjettömästä ja
-itsekkäästä laistasi, joka uhraa tulevan ihmisen nykyään elävän
-hyväksi ja joka on ottanut tunnuslauseekseen: -- Elä tänä päivänä,
-kuole huomenna. -- Puhukaamme tuosta laista, tahdotko?"
-
-"Sanokaa, mitä teillä on sanottavaa, minä kuuntelen", vastasi Balsamo
-tullen yhä synkemmäksi.
-
-"Onko sinulla lyijykynää tai mustekynää? Teemme tässä pienen laskun."
-
-"Minä lasken ilman kyniä ja lyijykyniä. Sanokaa, mitä teillä on
-minulle sanottavaa; puhukaa."
-
-"Kerropas vielä se suunnitelmasi. Ah, nyt sen muistan... Sinä
-kukistat ministeristön, sinä lakkautat parlamentteja, sinä asetat
-virkaan vääryyttä harjoittavia tuomareita, sinä saat aikaan valtion
-vararikon, sinä yllytät kapinaan, sytytät vallankumouksen, kukistat
-yksinvallan, sillit perustaa protektoraatin ja kukistat sitten
-protektoraatin. Vallankumous antaa sinulle vapauden; protektoraatti
-yhdenvertaisuuden. No, kun nyt ranskalaiset ovat vapaita ja
-yhdenvertaisia, on sinun työsi tehty. Eikö niin?"
-
-"Kyllä; pidättekö sitä mahdottomana?"
-
-"Minä en usko mahdottoman olemassaoloa. Näet, että pistän sinut
-pussiin, odotapas!"
-
-"No niin?"
-
-"Maltahan; ensinnäkään Ranska ei ole sellainen kuin Englanti, missä
-kaikki se, mitä sinä aiot tehdä, on jo tehty, sellainen matkija kuin
-olet. Ranska ei ole erillään oleva maa, jossa voitaisiin kukistaa
-ministeristöjä, lakkauttaa parlamentteja, nimittää väärintekijöitä
-tuomareiksi, saada aikaan valtiovararikko, kiihoittaa salassa
-kapinaa, sytyttää vallankumouksia, kukistaa yksinvaltaa, perustaa ja
-kumota protektoraatteja muidenkin kansakuntain sekaantumatta hiukan
-näihin liikkeisiin. Ranska on kiinnikasvanut Eurooppaan niinkuin
-maksa ihmisen muihin sisälmyksiin; sillä on juurensa kaikissa
-kansakunnissa, hermonsa kaikissa kansoissa. Koeta riistää irti maksa
-tuosta suuresta koneistolta, jota kutsutaan Europan mantereeksi, ja
-kaksikymmentä, kolmekymmentä, ehkä neljäkymmentä vuotta koko ruumis
-vapisee, mutta minä tyydyn lyhyempään aikaan, sanon ainoastaan
-kaksikymmentä vuotta. Onko se liian paljon? Vastaapas, älykäs
-filosofini?"
-
-"Ei, se ei ole liian paljoa", vastasi Balsamo; "se ei ole edes
-tarpeeksikaan".
-
-"No niin, minä tyydyn siihen kuitenkin. Siis kaksikymmentä vuotta
-sotaa, katkeria, lakkaamattomia, verisiä sotia; annas olla, minä
-lasken kaksisataatuhatta kuollutta vuodessa, se ei tosiaankaan ole
-liikaa, kun yhtaikaa tapellaan Saksassa, Italiassa, Espanjassa ja
-tiesi missä. Kaksisataatuhatta ihmistä vuodessa kahdenkymmenen
-vuoden aikana tekee yhteensä neljä miljoonaa ihmistä. Jos oletan
-kullakin ihmisellä olevan seitsemäntoista naulaa verta, --
-tavallisissa tapauksissa on sitä heissä niin paljon, -- niin
-nousee määrä... kerro seitsemäntoista neljällä, annahan olla...
-tulos: kuusikymmentäkahdeksan miljonaa naulaa verta kuluu sinun
-tarkoituksesi toteuttamiseen. Minä sitävastoin pyysin ainoastaan
-kolme pisaraa. Sanopas nyt, kumpi meistä on hullu, metsäläinen,
-ihmissyöjä? -- No, etkö sinä vastaa?"
-
-"Kyllä, mestari, vastaan, että nuo kolme pisaraa verta eivät
-merkitsisi mitään, jos vain olisitte varma siitä, että onnistuisitte."
-
-"Ja sinä, sinä, joka vuodatat kuusikymmentäkahdeksan miljoonaa
-naulaa verta, oletko sinä sitten varma siitä, että onnistut? Sanopas
-se! Nousepas ylös ja vastaa minulle käsi sydämellä: -- Mestari,
-minä vastaan hankkivani näillä neljällä miljoonalla ruumiilla
-ihmiskunnalle onnen."
-
-"Mestari", sanoi Balsamo karttaen suoraa vastausta, "mestari,
-keksikää Jumalan tähden jotakin muuta".
-
-"Ahaa, sinä et vastaa kysymykseeni, et vastaa!" huudahti Althotas
-voitonriemuissaan.
-
-"Te perustatte väitteenne keksinnön pätevyyteen, vaikka koko aie on
-mahdoton!"
-
-"Tuntuu siltä kuin sinä neuvoisit minua, tuntuu siltä kuin sinä
-inttäisit minua vastaan ja koettaisit jääväillä minun lausuntojani"?
-sanoi Althotas ja pyöritteli kylmästi suuttuen harmaita silmiään
-valkeain kulmakarvainsa alla.
-
-"En, mestari, mutta minä harkitsen asiaa, minä, joka elän joka päivä
-tämän maailman asiain kosketuksissa, jaan kohtaloita ihmisten kanssa,
-taistelen ruhtinaita vastaan, enkä istu niinkuin te suljettuna
-ahtaaseen nurkkaan, välinpitämättömänä kaikelle, mitä tapahtuu,
-kaikelle, mikä on kiellettyä tai sallittua, aina syvissä ajatuksissa
-oppineen ja tutkijan tavalla. Minä siis, kun tunnen vaikeudet,
-huomautan niistä, siinä kaikki."
-
-"Ne vaikeudet sinä piankin voittaisit, jos tahtoisit."
-
-"Sanokaa: jos uskoisin."
-
-"Sinä et siis usko?"
-
-"En", vastasi Balsamo.
-
-"Sinä ärsytät, ärsytät minua", huudahti Althotas.
-
-"En, minä epäilen."
-
-"Hyvä, lausu siis epäilyksesi! Uskotko kuolemaan?"
-
-"Minä uskon siihen, joka on. Ja kuolema on."
-
-Althotas kohautti olkapäitään.
-
-"Kuolema siis on, sanot sinä muka; se on siis kohta, jota vastaan
-sinä et väitä?"
-
-"Se on kumoamaton asia."
-
-"Se on loppumaton ja voittamaton seikka, eikö niin"? lisäsi vanha
-oppinut, huulilla hymy, joka pöyristi hänen oppilastaan.
-
-"Kyllä, mestari, voittamaton ja varsinkin loppumaton."
-
-"Ja kun sinä näet ruumiin, tunkeutuu hiki otsastasi ja suru ahdistaa
-sinun sydäntäsi?"
-
-"Hiki ei minun otsastani tunkeudu, sillä minä tiedän kaiken
-inhimillisen kurjuuden; suru ei ahdista minun sydäntäni, sillä minun
-mielestäni elämällä on vähäinen arvo. Mutta kuoleman edessä minä
-lausun: -- Kuolema, kuolema, sinä olet mahtava kuin Jumala, sinä
-hallitset yksinvaltiaasti, oi, kuolema, mikään ei voi sinua voittaa."
-
-Althotas kuunteli Balsamoa ääneti, eikä häntä huomannut
-kärsimättömäksi mistään muista merkeistä kuin että hän käänteli
-leikkausveistä sormiensa välissä. Ja kun oppilas oli lausunut
-viimeisen synkän ja juhlallisen lauselmansa, vilkaisi vanhus
-hymyillen ympärilleen, ja hänen silmänsä, jotka olivat niin
-palavat, ettei voinut uskoa luonnon saattavan kätkeä niiltä mitään
-salaisuuksia, kohdistuivat nyt erääseen huoneen nurkkaan. Siellä
-makasi pienellä olkikasalla musta koiraparka, ainoa kolmesta
-samansukuisesta eläimestä, joita Althotas oli vaatinut kokeitaan
-varten ja jotka Balsamo oli hänelle hankkinut.
-
-"Nosta tuo koira tähän pöydälle", sanoi Althotas Balsamolle.
-
-Balsamo totteli; hän meni ottamaan mustan koiran ja asetti sen
-marmoripöydälle.
-
-Koira, joka näkyi aavistavan kohtalonsa ja oli varmaankin jo ennen
-ollut kokeilijan käsissä, alkoi vavista, ponnistella vastaan ja ulvoa
-heti kun tunsi jalkainsa koskevan marmorilevyyn.
-
-"Hehe", nauroi Althotas, "sinä uskot elämään, eikö niin, koska uskot
-kuolemaan?"
-
-"Kyllä."
-
-"Kas tuossa on koira, joka mielestäni on täysissä elonvoimissa; mitäs
-sanot?"
-
-"Varmaan, koska se vinkuu ja ponnistelee vastaan ja koska se pelkää."
-
-"Kylläpä mustat koirat ovat rumia! Koeta vasta hankkia minulle
-valkeita."
-
-"Teen parhaani."
-
-"No niin, sanomme siis, että tämä koira on elävä. Haukupas sinä,
-elukka", lisäsi ukko kamalasti nauraen; "hauku vakuuttaaksesi
-monsieur Akharatille, että elät".
-
-Hän kosketti sormellaan erästä koiran lihasta ja koira alkoi heti
-haukkua tai paremminkin ulvoa.
-
-"Hyvä! Anna nyt tänne lasikupu; kas niin! Aseta nyt koira sen alle...
-Niin, todellakin, unohdin kysyä sinulta, mihin kuoleman lajiin sinä
-uskot varmimmin."
-
-"En ymmärrä teitä, mestari; kuolema on aina kuolema."
-
-"Oikein, aivan oikein, mitä sanot, ja sitä mieltä olen minäkin. No
-niin, koska kuolema on kuolema, niin pumppua ilma pois lasikuvusta,
-Akharat."
-
-Balsamo kiersi pyörää, joka imi erään putken kautta ilman
-lasikuvusta, jonka sisään koira oli suljettu, ja vähitellen katosi
-ilma terävästi vinkuen. Pikku koira tuli ensin rauhattomaksi, sitten
-se katseli ympärilleen, vainuili, nosti päätänsä, vetäisi rajusti ja
-nopeasti henkeä ja kaatui viimein tukehtuen paikalleen, pöhöttyneenä
-ja hengettömänä.
-
-"Kas niin, koira on nyt kuollut halvaukseen, vai mitä", sanoi
-Althotas; "ihana kuolema, joka ei tuota pitkiä kärsimyksiä!"
-
-"Niin."
-
-"Se on nyt varmasti kuollut?"
-
-"Kyllä."
-
-"Sinä et taida olla aivan täysin vakuutettu siitä, Akharat?"
-
-"Kyllä, tietysti olen."
-
-"Ah, sinähän tunnet, mihin minä pystyn, eikö niin? Sinä oletat,
-että minä olen keksinyt taidon puhaltaa kuolleeseen jälleen elämää,
-ratkaissut tuon toisen pulman valaa ilman seassa elämää vielä
-vahingoittumattomaan ruumiiseen, niinkuin ilmaa voi puhaltaa pitävään
-nahkaleiliin?"
-
-"En, minä en oleta mitään; minä uskon, että koira on kuollut, siinä
-kaikki."
-
-"Kuitenkin kaikitenkin, suuremman varmuuden vuoksi me surmaamme
-koiran vielä uudestaan. Nosta pois lasikupu, Akharat."
-
-Akharat otti pois kristallilaitteen; koira ei liikahtanut, sen
-silmäluomet olivat suljetut, sen sydän ei enää tykyttänyt.
-
-"Ota tämä leikkausveitsi, älä kosketa kurkunpäätä, mutta leikkaa
-poikki selkäranka."
-
-"Teen sen pelkästään totellakseni teitä."
-
-"Ja myöskin antaaksesi eläin paralle kuoliniskun, jos se ei sattuisi
-olemaan aivan täysin kuollut", vastasi Althotas, huulillaan
-vanhuksille ominainen itsepäinen hymy.
-
-Balsamo viilsi yhden ainoan kerran terävällä veitsellä. Leikkaus meni
-poikki selkärangan noin kaksi tuumaa pikkuaivojen alapuolelta ja
-jätti suuren, verta vuotavan haavan.
-
-Eläin tai paremminkin eläimen kuollut ruumis pysyi liikkumattomana.
-
-"Kas vaan, eikö olekin tosiaan kuollut", virkkoi Althotas; "yksikään
-ainoa hermo ei värähdä, ainoakaan lihas ei vavahda. Yksikään
-liha-atoomi ei nouse tätä uutta murhaa vastustamaan. Eikö ole totta,
-se on tosiaankin kuollut, aivan varmaan kuollut?"
-
-"Tunnustan sen mielelläni niin monesti kuin vaan haluatte", vastasi
-Balsamo kärsimättömästi.
-
-"Kas tuossa jäykistynyt, ainaiseksi liikkumattomaksi tullut eläin.
-Mikään ei voi kuolemaa voittaa, sanot sinä? Kellään ei ole kykyä
-antaa jälleen elämää tai edes elämän näköisyyttäkään eläin paralle?"
-
-"Ei kellään, paitsi ehkä Jumalalla."
-
-"Niin, mutta Jumala ei ole niin epäjohdonmukainen, että sen tekisi.
-Kun Jumala tappaa, Hän, joka on korkein viisaus, on Hänellä jokin syy
-tai etu tappaa. Muuan murhamies, en muista oikein mikä hänen nimensä
-oli, sanoi kerran niin, ja se oli melkoisen hyvin sanottu. Luonnolla
-on etunsa kuolemasta."
-
--- Tuossa on siis koira niin kuollut kuin mahdollista, ja luonto on
-saanut siitä tapauksesta etunsa, lisäsi hän.
-
-Althotas kohdisti läpitunkevat silmänsä Balsamoon. Viimemainittu oli
-jo väsynyt kuulemaan ukon loruilua ja nyökäytti ainoastaan päätänsä
-vastaukseksi.
-
-"No, mitä sanoisit, jos tämä koira jälleen avaisi silmänsä ja
-katsoisi sinuun"? jatkoi Althotas.
-
-"Se kummastuttaisi minua melkoisesti", vastasi Balsamo hymyillen.
-
-"Vai kummastuttaisi sinua? No, se nyt on edes hyvä, se!"
-
-Vanhus virkkoi nämä sanat nauraen ovelaa ja kamalaa nauruaan, veti
-sitten koiran luokse erään koneen, joka oli laadittu verkalapuilla
-toisistaan eroitetuista metallilevyistä; laput oli upotettu
-happoiseen vesisekoitukseen; molemmat päät eli navat, kuten niitä
-kutsutaan, kohosivat altaassa nesteen pinnan yläpuolelle.
-
-"Kumpaa silmää tahdot sen avaavan, Akharat"? kysyi vanhus.
-
-"Oikeaa."
-
-Toisiinsa lähennetyt, mutta silkkilapulla eroitetut navat asetettiin
-nyt muuatta kaulalihasta vasten.
-
-Koira avasi heti oikean silmänsä ja tuijotti Balsamoon, joka aivan
-pelästyen ponnahti takaperin. [Sähkön vaikutus kuolleiden lihasten
-kimmoisuuteen tuli yleisemmin kokeiltavaksi 18. vuosisadan lopulla.
-Suom.]
-
-"Tahdotko, että nyt käydään käsiksi kitaan?"
-
-Balsamo ei vastannut, hän oli ylen kummastunut.
-
-Althotas kosketti erästä toista lihasta, ja silmän asemasta, joka oli
-jälleen sulkeutunut, avautui nyt kita ja näytti valkeat ja terävät
-hampaat, ja hampaitten juuressa värisi ienliha aivan kuin elävällä
-koiralla.
-
-Balsamoa kauhistutti, eikä hän voinut salata tyrmistystään.
-
-"Kuinka merkillistä!" huudahti hän.
-
-"Katsohan nyt, kuinka vähäpätöinen kuolema on", virkkoi Althotas
-voitonriemuissaan katsellen oppilaansa ällistystä. "Sellainen
-ukkoparka kuin minä, joka olen kohta sen saaliina, saan poikkeamaan
-sen horjumattomalta radaltaan."
-
-Ja yhtäkkiä lisäsi hän särähtävästi ja hermostuneesti nauraen:
-
-"Varo itseäsi, Akharat, tuossa näet kuolleen koiran, joka äsken
-tahtoi purra ja joka nyt lähtee juoksemaan perästäsi; varo itseäsi!"
-
-Ja yhtäkkiä nousikin koira jaloilleen, poikkileikatuin kauloin, kita
-ammollaan ja silmä väreillen, ja käveli hoippuen ja pää kamalan
-näköisenä riippuen.
-
-Balsamo tunsi tukkansa nousevan pystyyn; hiki kihosi hänen otsalleen,
-ja hän meni takaperin luukun luo, kahden vaiheilla, paetako vai jäädä
-paikalleen.
-
-"No niin, no niin, en tahdo nyt aivan pelolla sinua tappaa, koetan
-ainoastaan sinua opettaa", sanoi Althotas ja lykkäsi luotaan kuolleen
-koiran ja koneen. "Riittävät täksi kerraksi kokeet."
-
-Heti kun koiran kuollut ruumis oli päässyt sähköpatterin
-kosketuksessa, kellahti se jälleen alas yhtä kankeana ja
-liikkumattomana kuin ennenkin.
-
-"Olisitkos luullut mokomaa kuolemasta, Akharat, ja luulitko, että se
-olisi ollut näin taipuisa?"
-
-"Eriskummaista, tosiaan eriskummaista!" vastasi Balsamo tullen
-jälleen lähemmäksi vanhusta.
-
-"Sinä näet nyt, että sittenkin voidaan päästä siihen, mitä sinulle
-sanoin, lapseni, ja että ensi askel on jo tehty. Mikä temppu onkaan
-sitten pitentää elämää, kun on jo onnistuttu kumoamaan kuolema?"
-
-"Mutta sitä ei vielä osatakaan", väitti Balsamo; "sillä se elämä,
-minkä te koiralle annoitte, oli vain keinotekoisesti matkittua
-elämää".
-
-"Kunhan vain saadaan aikaa käytettäväksemme, niin kyllä keksimme
-keinon antaa takaisin myöskin oikeaa elämää. Etkö ole lukenut
-roomalaisen runoilijan teoksista, miten Cassidaea teki kuolleet
-eläviksi?"
-
-"Niin kyllä, runoilijain teoksista!"
-
-"Roomalaiset sanoivat runoilijoita _näkijöiksi_, älä unohda sitä,
-ystäväni."
-
-"Sanokaa minulle kuitenkin..."
-
-"Mitä, vieläkö vastaväitteitä?"
-
-"Niin, jos teidän elämäneliksirinne olisi valmis ja te antaisitte
-koirallenne sitä, eläisikö se sitten iankaikkisesti?"
-
-"Tietysti."
-
-"Ja jos koira joutuisi jonkun käsiin, joka tekisi kokeita niinkuin
-tekin ja surmaisi sen?"
-
-"Hyvä, hyvä!" huudahti ukko iloissaan ja löi kämmeniään vastatusten.
-"Kas siinä väite, jota sinulta juuri odotinkin."
-
-"Jos sitä odotitte, niin vastatkaa sitten minulle."
-
-"Oikein sydämen halusta."
-
-"Voiko teidän eliksirinne estää, ettei meitä murskaa jokin putoava
-savupiippu, ettei kuula voi tunkeutua ihmisen ruumiin läpi tai ettei
-hevonen potkulla puhkaise ratsastajansa vatsaa?"
-
-Althotas katsoi Balsamoa aivan kuin kaksintaistelija seuraa
-vastustajansa liikettä, joka sallii hänen vuorostaan iskeä.
-
-"Ei, ei kyllä", vastasi Althotas, "olet tosiaan loogikko, rakas
-Akharat. Ei, savupiipun, kuulan ja hevosen tuottamia vaaroja ei voida
-välttää niin kauan kuin on taloja, pyssyjä ja hevosia."
-
-"Mutta kuitenkin te osaatte herättää kuolleita?"
-
-"Hetkeksi, niin; mutta en ainaiseksi. Siihen tarvittaisiin
-ensinnäkin, että löytäisin sen paikan ruumiista, jossa sielulla on
-tyyssijansa, ja se veisi ehkä kauankin aikaa; mutta minäpä estän
-sielun pääsemästä ulos ruumiista haavan kautta, joka ruumiiseen on
-tullut."
-
-"Millä tavoin sitten?"
-
-"Sulkemalla haavan."
-
-"Vaikka haava olisi leikannut valtasuonen poikki?"
-
-"Kyllä."
-
-"Oho, senpä tahtoisin nähdä."
-
-"No, näe sitten", vastasi ukko.
-
-Ja ennenkuin Balsamo ennätti häntä estää, puhkaisi vanhus reiän
-lansetilla vasemman kätensä valtimoon.
-
-Ukolla oli niin vähän verta ruumiissaan, ja se veri liikkui niin
-hiljaa, että meni jonkun aikaa ennenkuin se tunkeutui haavan
-reunoille, mutta viimein se tuli näkyviin ja juoksi runsaasti
-avoimesta haavasta.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Balsamo.
-
-"No, mitä nyt?" kysyi Althotas.
-
-"Te saitte vaarallisen haavan."
-
-"Niin, koska sinä kerran olet pyhä Tuomas etkä usko muuta kuin sen,
-mitä näet ja mihin kosketat, niin täytyy minun kai antaa sinun
-koskettaa."
-
-Hän tarttui nyt pieneen pulloon, jonka hän oli asettanut niin lähelle
-itseään, että hän yletti sen helposti ottaa, ja sanoi tiputtaen
-muutaman pisaran haavaan:
-
-"Katso!"
-
-Tuon melkeinpä taikamaisen nesteen vaikutuksesta ajautui veri heti
-takaisin, liha liittyi jälleen yhteen, valtimo meni umpeen ja haava
-muuttui liian vähäiseksi pistoksen merkiksi, että se juokseva liha,
-jota sanotaan vereksi, olisi voinut tunkeutua sen läpi.
-
-Tällä kertaa katsoi Balsamo aivan ymmällä vanhusta.
-
-"Kas siinä, mitä minä olen keksinyt; mitä nyt tästä sanot, Akharat?"
-
-"Sanon, mestari, että olette oppinein mies ihmisten joukossa."
-
-"Ja että minä, ellen ole onnistunutkaan vielä täysin voittamaan
-kuolemaa, olen kuitenkin antanut sille iskun, josta sen on vaikea
-aivan selvitä, eikö niin? Katsos, poikani, ihmisruumiissa on
-hauraat luut, jotka voivat helposti murtua: minä teen ne koviksi
-kuin teräs. Ihmisruumiissa on veri, joka vie elämän mennessään,
-kun se vuotaa pois: minä estän veren pääsemästä vuotamaan pois
-ruumiista. Liha on pehmeää ja helposti leikattavaa: minä teen sen
-yhtä haavoittamattomaksi kuin keskiaikaisen Kaarle Suuren ritarien,
-joitten rinnasta miekkain ja kirveitten terät ponnahtivat tylsinä
-takaisin. Tähän kaikkeen tarvitaan ainoastaan Althotas, joka elää
-kolmesataa vuotta. Hyvä, anna minulle, mitä pyydän, niin olen elävä
-tuhannen vuotta. Niin, se riippuu ainoastaan sinusta, rakas Akharat!
-Anna minulle takaisin minun nuoruuteni, anna minulle jälleen minun
-raikkaat aatokseni, ja saat nähdä, pelkäänkö kerran miekkaa, kuulaa,
-luhistuvaa rakennusta tai järjetöntä luontokappaletta, joka puree
-tai potkii. Neljännessä nuoruudessani, nimittäin ennenkuin olen
-elänyt neljä miespolvea, olen minä saanut muutetuksi koko maailman
-muodon. Ja lupaan sinulle, että silloin olen järjestänyt itselleni
-ja uudestaan luoduille ihmisille maailman, joka on toivomusteni
-mukainen, maailma ilman savupiippuja, ilman miekkoja, ilman
-pyssynkuulia ja potkivia hevosia. Sillä silloin ihmiset viimeinkin
-huomaavat, että on paljon parempi elää, auttaa ja rakastaa toisiaan
-kuin raadella ja hävittää toisiaan."
-
-"Se on totta, tai ainakin mahdollista, mestari."
-
-"No hyvä, hanki siis minulle se lapsi."
-
-"Antakaa minun vielä harkita sitä asiaa, ja harkitkaa itsekin."
-
-Althotas loi oppilaaseensa murhaavan katseen.
-
-"Mene!" sanoi hän; "mene, minä saan kyllä kerran toiste sinut
-vakuutetuksi asiasta; eikä ihmisveri muuten olekaan niin kallista
-lisäainetta, ettei sen asemesta ehkä saattaisi käyttää jotakin muuta.
-Mene, minä tutkin ja keksin. Minä en sinua kaipaa, mene!"
-
-Balsamo polkaisi laskuluukkua ja painui alempaan huoneustoon, vaiti
-ja jäykistyneenä, aivan ymmällään tuon miehen neroudesta, joka
-pakotti hänet uskomaan mahdottomia, jo tehden mahdottomia.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU
-
-Varakreivi Jeanin hankkimat tiedot
-
-
-Tämän pitkän ja tapauksista rikkaan yön, jonka kuluessa me olemme
-siirtyneet kuin muinaisten jumalain pilvi Saint-Denisistä la
-Muetteen, la Muettesta Rue Coq-Héronin varrelle, Coq-Héronilta Rue
-Plâtrièrelle ja sieltä jälleen Saint-Claude-kadun taloon, tämän
-yön oli kreivitär Dubarry käyttänyt muokatakseen kuninkaan mieltä
-uudenlaiseen politiikkaan, joka sopi hänen tarkoitusperiinsä.
-
-Rouva Dubarry oli puhunut varsinkin paljon siitä, kuinka vaarallista
-oli antaa Choiseulien saada Madame la dauphine puolelleen.
-
-Kuningas oli kohauttanut olkapäitään ja vastannut, että hänen
-korkeutensa dauphine oli lapsi ja herra de Choiseul vanha ministeri;
-ettei siinä suhteessa ollut minkäänlaista vaaraa tarjolla, koskapa
-toinen mainituista henkilöistä ei pystyisi työhön eikä toinen
-huvittamaan.
-
-Ihastuneena tähän sutkaukseensa oli kuningas jyrkästi lopettanut
-kaikki selvittelyt.
-
-Niin ei kuitenkaan ollut kreivittären laita, sillä hän oli huomannut
-kuninkaan eräällä tavalla hajamieliseksi.
-
-Ludvig XV oli viehätyshaluinen. Hänen suurin ilonsa oli
-saada rakastajattarensa mustasukkaisiksi, mikäli vain moinen
-mustasukkaisuus ei synnyttänyt liian pitkiä riitoja ja kauan kestävää
-hapanta muotoa.
-
-Rouva Dubarry oli mustasukkainen, ennen kaikkea itserakkaudesta ja
-myöskin pelosta. Hänelle oli ollut liian vaikeaa valloittaa asemansa,
-ja se korkea asema, jossa hän nykyään oli, oli liian etäällä hänen
-lähtökohdastaan, että hän olisi voinut, kuten rouva de Pompadour,
-sietää kuninkaan pitävän vielä muitakin rakastajattaria. Vielä
-vähemmin olisi hän voinut hankkia itse hänelle sellaisia, milloin
-hänen majesteettinsa näytti olevan ikävissään, kuten tiedetään rouva
-de Pompadourin aikana usein sattuneen.
-
-Koska rouva Dubarry oli mustasukkainen, tahtoi hän perinpohjin tuntea
-syyn, miksi kuningas oli hajamielinen.
-
-Kuningas antoi hänelle tämän muistettavan vastauksen, jota hän ei
-ajatellut rahtuakaan:
-
-"Minä ajattelen paljon pojanpoikani vaimon onnea, enkä minä tosiaan
-tiedä, tuleeko hänen korkeutensa dauphin tekemään hänet onnelliseksi."
-
-"Ja miksikä ei, sire?"
-
-"Siksi, että Ludvig näytti minusta katselevan Compiègnessä,
-Saint-Denisissä ja la Muettessa sangen paljon muita naisia, mutta
-hyvin vähän omaa vaimoaan."
-
-"Toden totta, sire, ellei teidän majesteettinne itse puhuisi minulle
-näin, en minä noita sanoja uskoisi: onhan näet Madame la dauphine
-varsin kaunis."
-
-"Mutta hän on laihanlainen."
-
-"Hän on nuori!"
-
-"Hyvä; katsokaapa silloin neiti de Taverneytä, joka on
-arkkiherttuattaren ikäinen."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Niin, hän on näet täydellinen kaunotar!"
-
-Kreivittären silmissä välkähti salama, joka varoitti kuningasta, että
-hän oli ollut ajattelematon.
-
-"Mutta te jälleen, rakas kreivitär", jatkoi kuningas nopeasti, "te
-olitte kuudentoista vuotiaana, siitä olen varma, yhtä pyöreä kuin nuo
-paimenettaret, joita ystävämme Boucher maalaa".
-
-Tämä pikku imarrus paransi paljon asiaa; silti oli isku kuitenkin
-sattunut.
-
-Rouva Dubarry ryhtyi siis keimaillen hyökkäykseen.
-
-"Niin, mutta se neiti de Taverney on siis hyvin kaunis?" kysyi hän.
-
-"Minäkö sen tiedän?" vastasi Ludvig XV.
-
-"Kuinka? Te kiittelette häntä, ja väitätte, ettette tiedä, onko hän
-kaunis?"
-
-"Tiedän vain, että hän ei ole laiha, siinä kaikki."
-
-"Te olette siis nähnyt ja tarkastellut häntä?"
-
-"Hyvä kreivitär, te asettelette minulle ansoja! Tehän tiedätte, että
-minä olen likinäköinen. Minä näen suurena kokonaisuutena, mutta
-yksityiskohdat vie hiisi. Dauphinessa minä näin luuta ja nahkaa,
-siinä kaikki."
-
-"Ja neiti de Taverneyssä näitte suuren kokonaisuuden, kuten sanoitte:
-sillä dauphine on erinomaisen hieno, ja neiti de Taverney sitävastoin
-vain tavallinen kaunotar."
-
-"No mutta", huomautti kuningas, "sillä tavoinhan te, Jeanne,
-ette olisi erinomainen kaunotar? Luulenpa, että ilveilette
-kustannuksellani."
-
--- Ahaa, kohteliaisuuksia, -- tuumi kreivitär itsekseen; -- paha
-vain, että siihen sisältyy toinenkin kohteliaisuus, joka ei ole
-tarkoitettu minulle.
-
-Sitten hän lisäsi:
-
-"Olisinpa tosiaan mielissäni, jos Madame la dauphine valitsisi
-itselleen muutamia hiukankin viehättäviä hovinaisia; hovi, jossa on
-pelkkiä vanhoja rouvia, on hirveä."
-
-"Niinkö ajattelette tekin, rakas ystävätär? Juuri eilen puhuin samaa
-dauphinille; mutta se asia ei liikuttanut laisinkaan tuota nainutta
-miestä."
-
-"Jos madame la dauphine aluksi ottaisi tuon neiti de Taverneyn?"
-
-"Luulen kyllä, että hän hänet ottaa", vastasi Ludvig XV.
-
-"Ah, te sen tiedätte, sire?"
-
-"Olen ainakin kuullut siitä mainittavan."
-
-"Hän on varaton tyttö."
-
-"Niin, mutta hyvää syntyperää. Nuo Taverney-Maison-Rouget ovat jaloa
-sukua ja kuninkaan uskollisia palvelijoita."
-
-"Kuka heitä sitten työntelee?"
-
-"Sitä en tiedä. Mutta luulen, että he ovat köyhiä, kuten sanoitte".
-
-"Ei varmaankaan herra de Choiseul, sillä silloin he suorastaan
-halkeaisivat eläkkeistä."
-
-"Kreivitär, kreivitär, ei puhuta politiikkaa, minä rukoilen."
-
-"Puhutaanko siis heti politiikkaa, jos sanotaan, että Choiseulit
-saattavat teidät vararikkoon?"
-
-"Puhutaan", vastasi kuningas ja nousi ylös.
-
-Tunnin päästä oli hänen majesteettinsa jälleen Suuressa Trianonissa,
-sangen hyvillään, että oli tehnyt naisen mustasukkaiseksi, mutta
-myöntäen kuitenkin puoliääneen kuten herra de Richelieu olisi voinut
-tehdä kolmikymmenvuotiaana:
-
--- Mustasukkaiset naiset ovat tosiaan ikäviä!
-
-Heti kun kuningas oli poistunut, nousi rouva Dubarry vuorostaan ylös
-ja meni omaan huoneeseensa. Siellä odotti Chon kärsimättömänä ja
-uteliaana uutisia.
-
-"No niin", sanoi Chon, "sinulla on näinä päivinä ollut loistava
-menestys. Toissa päivänä esiteltiin sinut dauphinelle, ja eilen sinä
-pääsit hänen pöytäänsä."
-
-"Kyllä totta. Mutta olipa sekin kaunis menestys!"
-
-"Mitä ihmettä! Sekin kaunis menestys, sanoit? Tiedäpäs, että tällä
-hetkellä vierivät vähintäin sadat vaunut Luciennesiin houkuttelemaan
-sinulta aamuhymyäsi?"
-
-"Se on sangen paha asia."
-
-"Miksikä niin?"
-
-"Siksi, että he hukkaavat aikansa turhaan; minulta eivät tänään saa
-aamuhymyä enempää vaunut kuin ihmisetkään."
-
-"Ohoh, pikku kreivittäreni, onko ukkosta ilmassa?"
-
-"On, tosiaan! Suklaani, heti tänne suklaani!"
-
-Chon soitti.
-
-Zamore tuli sisään.
-
-"Suklaani!" huusi kreivitär.
-
-Zamore meni ulos hitaasti ja kiskoen jalkojaan ja tekeytyen mahtavan
-näköiseksi.
-
-"Tahtooko tuo vintiö tappaa minut nälkään?" huusi kreivitär. "Sata
-piiskan iskua, jos et juokse."
-
-"Minä ei juosta, minä kuvernööri!" vastasi Zamore majesteettisesti.
-
-"Vai niin, sinä kuvernööri!" toisti kreivitär ja tempaisi pienen
-ratsupiiskan, jossa oli kullattu hopeanuppi ja joka oli hankittu
-pitämään yllä rauhaa kreivittären espanjalaisten ja englantilaisten
-koirien keskuudessa. "Vai niin, sinä kuvernööri! Odotahan, odotahan,
-saat nähdä kuvernööriä!"
-
-Huomatessaan ratsupiiskan alkoi Zamore juosta ja törmäsi päin seiniä
-ja kirkui kimeästi.
-
-"Sinähän olet tänään aivan hurja, Jeanne", sanoi Chon.
-
-"Eikö minulla sitten ole valta olla?"
-
-"Kyllä. Mutta minä lähden luotasi, hyvä Jeanne."
-
-"Minkätähden sitten?"
-
-"Minua peloittaa, että sinä syöt minut."
-
-Kamarin ovelta kuului nyt kolme lyöntiä.
-
-"No niin, kuka siellä nyt kolkuttaa"? kysyi kreivitär kärsimättömästi.
-
-"Hän saa tosiaan hyvän vastaanoton", mutisi Chon.
-
-"Hyvä vain, jos minut otettaisiin huonosti vastaan", sanoi nyt
-varakreivi Jean, työntäen oven kuninkaallisesti levälleen.
-
-"Ja mitä sitten tapahtuisi, jos sinut otettaisiin vastaan huonosti?
-Sillä sekin voisi olla mahdollista?"
-
-"Silloin saattaisi käydä niin, etten tulisi enää takaisin", vastasi
-Jean.
-
-"Entäpä sitten?"
-
-"Sinä menettäisit enemmän kuin minä, jos ottaisit minut huonosti
-vastaan."
-
-"Hävytön!"
-
-"Kas niin; nyt tässä on hävytön, kun ei viitsi imarrella. -- Mikä
-hänellä tänään oikein on, Chon?"
-
-"Älä hiisku siitä enää, Jean, hän on aivan mahdoton. Kas tuossa nyt
-tulee se suklaa!"
-
-"Olkoon, me emme hänestä välitä. -- Hyvää päivää, minun pikku
-suklaani", sanoi Jean ja otti tarjottimen; "kuinka sinä voit, minun
-suklaani?"
-
-Hän vei tarjottimen erääseen nurkkaan ja asetti sen pienelle
-pöydälle, jonka ääreen hän sitten istuutui.
-
-"Tule, Chon", sanoi hän, "tule sinä tänne! Ylpeät eivät saa mitään."
-
-"Ah, kyllä olette hyviä"! huudahti kreivitär nähdessään Chonin
-iskevän silmää, pyytäen Jeania nauttimaan suklaansa yksin. "Te otatte
-muka nokkaanne, ettekä näe, että minä kärsin!"
-
-"Mikä sinulla nyt sitten on"? kysyi Chon ja tuli kreivitärtä
-lähemmäksi.
-
-"Oi", huudahti kreivitär, "kukaan teistä ei ajattele, mikä minulle
-tuottaa surua".
-
-"Ja mikä sinulle sitten tuottaa surua? Sano nyt!"
-
-Jean ei liikahtanut paikaltaan; hän siveli itselleen voileipää.
-
-"Olisitkohan rahapulassa?" kysyi Chon.
-
-"Oh, mitä siihen tulee, ennen on kuningas rahapulassa kuin minä",
-vastasi kreivitär.
-
-"Lainaa siis minulle tuhat louisdoria", virkkoi Jean; "minä tarvitsen
-niitä kipeästi".
-
-"Tuhat luunappia isoon nenääsi!"
-
-"Kuningas pitää siis sittenkin tuon inhoittavan Choiseulin?" kysyi
-Chon.
-
-"Onpa sekin muka uutinen! Tiedäthän, että he ovat eroamattomia."
-
-"Hän on siis kai rakastunut dauphineen?"
-
-"Ah, nyt olet tolalla, se on hyvä. Mutta katso nyt, miten tuo tuhma
-mies ahmii suklaatani eikä liikuta pikkusormeaankaan tullakseen
-avukseni. Ah, nämä olennot tappavat minut surusta!"
-
-Välittämättä vähääkään takanaan riehuvasta myrskystä leikkasi Jean
-vielä yhden leivän halki, levitti sille paksulta voita ja kaatoi
-itselleen uuden kupin suklaata.
-
-"Kuinka, onko kuningas rakastunut?" huudahti Chon.
-
-Rouva Dubarry heilautti päätään ikäänkuin sanoakseen:
-
--- Sen nyt tiedät.
-
-"Ja dauphineen?" jatkoi Chon ja liitti kätensä ristiin. "No, sitten
-ei enää hätää, sillä hän ei toki halunne sukurutsausta, joten voit
-olla rauhassa; on parempi, että hän on rakastunut häneen kuin
-johonkin muuhun."
-
-"Mutta jos hän ei nyt ole rakastunut häneen, vaan johonkin muuhun?"
-
-"Oi", huudahti Chon ja kalpeni. "Mitä sinä sanotkaan?"
-
-"Kas niin, tule nyt siitä kipeäksi, se tässä vielä puuttuisi!"
-
-"Mutta jos niin on", mutisi Chon, "silloin olemme hukassa! Ja
-sellaista sinä voit sietää, Jeanne? Mutta keneen hän on rakastunut?"
-
-"Kysy veljeltäsi, joka on suklaasta aivan sinipunainen ja varmaan
-tukehtuu tuohon paikkaan; sillä hän sen tietää, hän sanoo sen sinulle
-tai ainakin voi sen aavistaa."
-
-Jean nosti päätänsä.
-
-"Minulleko puhutaan?" kysyi hän.
-
-"Niin, herra touhio, herra tarpeellinen", vastasi Jeanne, "teiltä
-kysytään, mikä se henkilö on nimeltään, jota kuningas nykyään
-ajattelee".
-
-Jean täytti ilmanpitävästi suunsa ja sai lausutuksi vain
-ponnistuksella seuraavat kolme sanaa:
-
-"Neiti de Taverney."
-
-"Neiti de Taverney!" huudahti Chon. "Oh, Jumala armahtakoon meitä!"
-
-"Hän tiesi sen, senkin hirviö!" huusi kreivitär ja heittäytyi
-nojatuolinsa selustaa vastaan ja kohotti kätensä taivasta kohti. "Hän
-tiesi sen, ja hän vaan syö!"
-
-"Oh, mokomaa!" äännähti Chon ja luopui selvästikin veljestään,
-mennäkseen kälynsä puolelle.
-
-"En tosiaan tiedä", huudahti kreivitär, "mikä minua estää, etten revi
-hänen päästään noita rumia silmiä, jotka ovat vielä pöhöiset unesta,
-tuolla laiskurilla! Hän on nyt vasta noussut ylös, kuule, Chon, nyt
-vasta noussut ylös!"
-
-"Kreivitär erehtyy", vastasi Jean; "minä en ole maannutkaan".
-
-"Mitä sinä sitten olet tehnyt, vätys?"
-
-"Minä olen ravannut katuja koko yön ja koko aamun."
-
-"Enkös arvannut!... Oh, mistä minä saan jonkun, joka auttaa minua
-paremmin kuin tuo auttaa! Kuka sanoo minulle, minne se tyttö on
-joutunut ja missä hän nyt on?"
-
-"Missäkö on?" kysyi Jean.
-
-"Niin."
-
-"Pariisissa, _pardieu_!"
-
-"Pariisissa?... Mutta missä siellä?"
-
-"Rue Coq-Héronin varrella."
-
-"Kuka sinulle sen on sanonut?"
-
-"Hänen kuskinsa, jota minä odotin tallin edessä ja jolta kysyin
-asiaa."
-
-"Ja hän sanoi sinulle...?"
-
-"Että hän oli kuljettanut koko Taverneyn perheen pieneen Rue
-Coq-Héronin varrella olevaan taloon, joka on keskellä puutarhaa Hôtel
-d'Armenonvillen vieressä."
-
-"Ah, Jean, Jean!" huudahti kreivitär. "Sinun kanssasi täytyy tehdä
-sovinto, ystäväni. Mutta tarkempia tietoja meidän täytyy saada. Miten
-hän elää? Kenenkä kanssa hän seurustelee? Mitä hän tekee? Tuleeko
-hänelle kirjeitä? Tämä kaikki on välttämätöntä tietää."
-
-"Kyllä, se saadaan tietää."
-
-"Kuinka sitten?"
-
-"Niin, siinäpä se; kuinka? Minä olen jo miettinyt; miettikää nyt
-vuorostanne tekin."
-
-"Rue Coq-Héronin varrella?" kysyi Chon vilkkaasti.
-
-"Coq-Héronin", toisti Jean jäykästi.
-
-"No niin; kaipa Rue Coq-Héronin varrella löytyy joku huone
-vuokrattavana."
-
-"Ah, kuinka mainio keksintö!" huudahti kreivitär. "Sinun, Jean,
-täytyy joutua sille kadulle ja vuokrata sen varrelta meille huone.
-Sinne pistetään joku piiloon; tuo joku näkee heidän kulkevan kotiinsa
-ja sieltä ulos, näkee heidän punovan juoniaan. Vaunut valjaisiin ja
-lähdetään Coq-Héronin kadulle."
-
-"Tarpeetonta; sen kadun varrella ei ole huonetta vuokrattavana."
-
-"Kuinka sinä sen tiedät?"
-
-"Olen hankkinut siitä tiedon, _parbleu_; mutta huoneita on..."
-
-"Missä sitten? Sano jo!"
-
-"Rue Plâtrièren varrella."
-
-"Mikä se Rue Plâtrière on?"
-
-"Mikäkö on?"
-
-"Niin!"
-
-"Se on muuan katu, jonka talojen pihapuoli on Rue Coq-Héronin
-puutarhoihin päin."
-
-"No hyvä, nopeasti toimeen!" sanoi kreivitär. "Vuokrataan huone Rue
-Plâtrièren varrella."
-
-"Se on jo tehty", vastasi Jean.
-
-"Ihailtava mies!" huudahti kreivitär. "Tule ja anna minulle suuta,
-Jean."
-
-Jean pyyhki suunsa, suuteli rouva Dubarrya kummallekin poskelle
-ja kumarsi sitten juhlallisesti, kiitokseksi moisesta suuresta
-kunniasta, joka oli hänelle suotu.
-
-"Se on onnistunut tuuma!" sanoi Jean.
-
-"Mutta ennen kaikkea, eihän sinua siellä vain tunneta?"
-
-"Kuka lempo minut tuntisi Rue Plâtrièren varrella?"
-
-"Ja sinä olet vuokrannut...?"
-
-"Pienen huoneiston eräässä rumassa talossa."
-
-"Mutta siellä tietysti kysyttiin kenelle?"
-
-"Se on selvä."
-
-"Ja mitä silloin vastasit?"
-
-"Että vuokrasin sen eräälle leskinaiselle. Oletko sinä leski, Chon?"
-
-"Totta hiidessä", vastasi Chon.
-
-"Erinomaista!" huudahti kreivitär. "Chon muuttaa siihen huoneistoon,
-Chon urkkii ja pitää heitä silmällä; mutta nyt emme saa hukata aikaa."
-
-"Minä lähden sinne aivan heti", vastasi Chon. "Vaunut! Vaunut!"
-
-"Vaunut!" huusi myöskin rouva Dubarry ja soitti niin, että vaikka
-prinsessa Ruusunen olisi voinut moisesta metelistä herätä.
-
-Jean ja kreivitär tiesivät kyllä, mitä heidän sopi Andréesta arvella.
-
-Kuningas oli huomannut Andréen jo nähdessään hänet ensi kertaa:
-Andrée oli siis vaarallinen.
-
-"Se tyttö", sanoi kreivitär sillaikaa kuin hevosia valjastettiin,
-"ei olisi mikään oikea maalaistyllykkä, ellei hän olisi laahannut
-perässään kyyhkyslakastaan tänne Pariisiin jotakin hurmaantunutta
-mielitettyään. Otetaan selvää, kuka tuo rakastunut on, ja sitten
-kiireesti naimakauppa! Mikään ei jäähdytä kuningasta paremmin kuin
-kahden maaseutulaisen naimisiin meno."
-
-"Ei, hiidessä, päinvastoin, sitä varokaamme", väitti Jean. "Hänen
-kaikkein kristillisimmästä majesteetistaan on nuori vaimo oikein
-makupala, sen sinä tiedät, kreivitär, paremmin kuin kukaan muu. Mutta
-tyttö, jolla on rakastaja, olisi kuninkaalle paljon vähemmän mieleen.
--- Vaunut ovat jo valjaissa", lisäsi hän.
-
-Chon kiiruhti ulos ja puristi Jeanin kättä ja syleili kälyään.
-
-"Ja miksi sinä et ota Jeania mukaasi?" kysyi kreivitär Chonilta.
-
-"Ei, minä menen omalle taholleni", vastasi varakreivi. "Odota minua
-Rue Plâtrièrella, Chon. Minä olen ensimmäinen vieras, jonka saat
-uuteen asuntoosi."
-
-Chon ajoi pois, Jean istahti jälleen pöydän ääreen ja joi kolmannen
-kupin suklaata.
-
-Chon poikkesi mennessään suvun yksityishotelliin, jossa hän muutti
-vaatteita ja harjoitteli käyttäytymään porvarisnaisen tapaan. Ja
-kun hän oli tyytyväinen ilmeisiinsä, heitti hän ylimyksellisille
-olkapäilleen yksinkertaisen, mustan silkkivaipan ja lähetti noutamaan
-kantotuolin.
-
-Puolen tunnin päästä nousi hän kamarineitsyt Sylvian kanssa ylös
-eräitä jyrkkiä portaita, jotka veivät neljänteen kerrokseen.
-
-Tuossa neljännessä kerroksessa oli huoneisto, jonka varakreivi Jean
-niin ajattelevasti oli vuokrannut.
-
-Kun Chon joutui toisen kerroksen porrastasolle, kääntyi hän, sillä
-hän huomasi jonkun seuraavan itseään. Tulija oli ensimmäisessä
-kerroksessa asuva talon omistajatar. Hän oli kuullut portailta ääniä,
-tuli ulos ja kummasteli melkoisesti nähdessään kahden niin nuoren ja
-kauniin naisen nousevan talonsa portaita.
-
-Hän nosti jöröä päätään ja näki vastassaan kahdet veitikkamaiset
-kasvot.
-
-"Hei, mesdames, mitä te täältä etsitte?" sanoi hän.
-
-"Huoneita, jotka veljeni on meille vuokrannut, madame", vastasi Chon,
-ottaen kasvoilleen leskivaimon ilmeen. "Ettekö ole puhunut hänen
-kanssaan, vai olemmeko tulleet väärään taloon?"
-
-"Ei, ne huoneet ovat tosiaan neljännessä kerroksessa", vastasi talon
-vanha omistajatar. "Oi, rouva rukka, leski noin nuorena!"
-
-"Ah, niin, niin!" huokaili Chon ja kohotti katseensa taivasta kohti.
-
-"Mutta te tulette kyllä viihtymään Rue Plâtrièren varrella; tämä on
-mainio katu; ette kuule koskaan pienintäkään hälinää, sillä teidän
-huoneenne ovat puutarhoihin päin."
-
-"Juuri sitä minä toivoin, madame."
-
-"Mutta käytävästä voitte joskus katsella kadullekin, kun ohitse menee
-kulkueita taikka koirat sattuvat tappelemaan."
-
-"Ah, se on hyvä ajanratoksi, madame", huokasi Chon.
-
-Ja hän nousi edelleen portaita.
-
-Vanha talon omistajatar katseli hänen menoaan, kunnes hän joutui
-ylös neljänteen kerrokseen, ja tuumi sitten itsekseen, kun Chon oli
-sulkenut oven:
-
--- Hän näytti kuitenkin oikealta naiselta.
-
-Heti oven suljettuaan riensi Chon puutarhan puolella olevan ikkunan
-ääreen.
-
-Jean ei ollut erehtynyt; melkein sen huoneiston ikkunan alla oli tuo
-kuskin mainitsema paviljonki.
-
-Ja pian ei ollut enää epäilemistäkään: muuan nuori tyttö tuli ja
-istuutui paviljongin ikkunan ääreen kirjo-ompelus kädessään. Hän oli
-Andrée.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESYHDES LUKU
-
-Uusi huoneisto
-
-
-Chon ehti tarkastella nuorta tyttöä tuskin hetkeäkään, ennenkuin
-varakreivi Jean ilmestyi tämän luullun leskirouvan ovelle,
-juostuaan ylös portaita neljä askelta kerrallaan, aivan kuin jonkun
-prokuraattorin kirjuri.
-
-"No, mitä arvelet?" kysyi hän.
-
-"Sinäkö, Jean? Minä oikein pelästyin sinua."
-
-"Niin, mitä arvelet nyt?"
-
-"Minä arvelen, että täältä minun on sangen hyvä nähdä kaikki, mutta
-onnettomuudeksi täältä ei voi kaikkea kuulla."
-
-"Oh, sinä vaadit, _ma foi_, liikoja! Mutta muistaessani, toinen
-uutinen."
-
-"Mikä sitten?"
-
-"Merkillistä!"
-
-"Oho!"
-
-"Mainiota!"
-
-"Mitä sietämättömiä huudahduksia!"
-
-"Filosofi..."
-
-"Niin, entä sitten, filosofi?"
-
-"Niin, laulettakoon vaan:
-
- "Mies viisas aina kaikkeen valmis on,
-
-"mutta niin viisas kuin olenkin, tähän en ollut valmis."
-
-"No, etkö sinä kuunaan lopeta? Esteleekö tämä tyttö ehkä sinua? Mene
-tuonne viereiseen huoneeseen, Sylvia."
-
-"Oh, se ei maksa vaivaa; noin kaunis lapsi ei todellakaan ole
-esteeksi, päinvastoin; ole vaan täällä, Sylvia, ole täällä!"
-
-Varakreivi sipaisi kaunista tyttöä leuasta, ja tyttö rypisti kulmiaan
-jo ajatellessaankin, että puhuttaisiin jotakin, jota hänen ei
-annettaisi kuulla.
-
-"Olkoon sitten; mutta puhu nyt."
-
-"Mutta enhän ole muuta tehnytkään tänne tultuani."
-
-"Ja kuitenkaan et ole sanonut mitään. Olisit vaiti ja antaisit minun
-tähystellä; se on paljoa parempi."
-
-"Rauhoitu. Kuten sanoin, minä tulin suihkulähteen ohitse."
-
-"Siitä sinä et hiiskunut sanaakaan."
-
-"Kas niin, nyt sinä taas keskeytät minua."
-
-"Enhän toki."
-
-"Minä siis tulin suihkulähteen ohitse ja seisahtuin tingiskelemään
-joitakin vanhoja huonekaluja tähän kehnoon huoneistoon, kun yhtäkkiä
-tunsin vesisuihkun räiskyvän sukilleni."
-
-"Ah, miten jännittävä asia!"
-
-"Odota, sinä olet liian hätäinen, hyvä Chon. Minä katson
-ympärilleni... ja arvaapas, mitä saan nähdä... Lyön vetoa sata yhtä
-vastaan, että sinä et arvaa!"
-
-"No, sano nyt jo!"
-
-"Minä näin nuoren herran, joka tukki leipäpalasella suihkukaivon
-hanaa ja sai veden räiskymään ympärille tuolla tulpalla, jolla hän
-siten esti sen vapaata kulkua."
-
-"Merkillistä, miten kertomuksesi on minusta mieltäkiinnittävä", sanoi
-Chon kohauttaen olkapäitään.
-
-"Odota nyt; minä kirosin pahasti, kun tunsin koipieni kastuvan; mies,
-joka kostutteli leipäpalaansa, kääntyi, ja silloin näin..."
-
-"Näit?"
-
-"Filosofini, tai paremminkin meidän filosofimme."
-
-"Kenet? Gilbertin?"
-
-"Aivan omassa persoonassaan: paljain päin, takki auki, sukat
-pohkeissa ja soljettomat kengät jalassa, lyhyesti sanoen sangen
-säälittävässä asussa."
-
-"Gilbert... Ja minä hän sanoi?"
-
-"Minä tunsin hänet, ja hän tunsi minut. Minä lähestyin häntä, ja hän
-vetäytyi takaperin. Minä ojensin käteni, hän turvausi käpäliinsä ja
-livisti kuin vinttikoira rattaiden ja vedenkantajain joukkoon."
-
-"Sinä kadotit hänet näkyvistä?"
-
-"Se on selvä, _parbleu_; et kai kuvittele, että olisin lähtenyt
-juoksemaan, minäkin muka, vai mitä?"
-
-"Oh, ei, sehän olisi ollut mahdotonta, sen kyllä ymmärrän; mutta
-hänet olemme nyt hukanneet."
-
-"Voi, miten ikävää!" huudahti Sylvia-neito tahtomattaankin.
-
-"Niin, todellakin", virkkoi Jean; "sillä minä olen velkaa
-hänelle makean selkäsaunan, ja jos minä olisin saanut kynteni
-hänen nukkavieruun kaulukseensa, ei hän olisi menettänyt korkoja
-odotellessaan, sen vannon. Mutta hän arvasi kai kauniin aikeeni ja
-läksi sentähden lipettiin. Mutta lähteköön. Hän on siis Pariisissa,
-ja se on kaikkein tärkeintä, sillä Pariisissa saa kyllä aina selvän
-siitä, mitä etsii, ellei ole kovin pahoissa väleissä poliisipäällikön
-kanssa."
-
-"Aivan niin, meidän täytyy saada hänet käsiimme."
-
-"Ja kun saamme hänet käsiimme, hänet pannaan vedelle ja leivälle."
-
-"Me pistämme hänet putkaan", lisäsi Sylvia; "mutta tällä kertaa
-täytyy valita varmempi paikka".
-
-"Ja mademoiselle Sylvia kantaa hänelle tuohon varmaan paikkaan vettä
-ja leipää, vai mitä?" kysyi varakreivi.
-
-"Älä ilveile, veljeni", virkkoi Chon. "Se poika näki
-kyytihevostapahtuman. Jos hänellä olisi aihe tahtoa sinulle pahaa,
-olisi meillä täysi syy häntä pelätä."
-
-"Noustessani tänne ylös", jatkoi Jean, "minä päätinkin lähteä herra
-de Sartinesin puheille ja kertoa hänelle, mitä olin löytänyt.
-Herra de Sartines vastaa minulle, että mies, joka paljaspäin,
-sukat pohkeissa ja kengät auki liottaa leipäänsä suihkulähteellä,
-asustelee varmaankin lähellä paikkaa, josta hänet tällaisessa asussa
-löydettiin. Ja silloin hän varmaan ottaa tehtäväkseen hankkia meille
-selon."
-
-"Mitä hän mahtaa täällä tehdä ilman rahaa?"
-
-"Hän juoksee kai ihmisten asioilla."
-
-"Hänkö! Sellainen metsäläis-filosofi? Se on mahdotonta!"
-
-"Hän on siis kai tavannut jonkun vanhan ja jumalaapelkääväisen
-tätinsä, joka antaa hänelle kuivia, sylirakkinsa hylkäämiä
-leivänkuoria", arveli Sylvia.
-
-"Olkoon se asia nyt: pane liinavaatteet tuohon vanhaan kaappiin,
-Sylvia, ja me menemme tähystyspaikkaan, veljeni."
-
-Ja he asettuivatkin hyvin varovasti ikkunan ääreen.
-
-Andrée laski kirjo-ompelun kädestään pois, nosti varsin huolettomasti
-jalkansa nojatuolille, ojensi sitten kätensä ja otti kirjan, joka
-oli toisella tuolilla niin lähellä, että hän sen yletti. Sitten hän
-avasi kirjan ja alkoi lukea. Katselijat arvostelivat luettavan sangen
-jännittäväksi, sillä nuori tyttö ei liikahtanutkaan ryhdyttyään
-lukemaan.
-
-"Kuinka tiedonhaluinen tyttö!" huudahti neiti Chon. "Mitä hän
-mahtanee lukea?"
-
-"Kas tässä on välttämätön kapine", vastasi varakreivi ja otti
-taskustaan kiikarin. Sen veti hän pitkäksi ja suuntasi sen Andréeta
-kohti nojaten sitä ikkunan kulmaan, että se pysyi paikallaan.
-
-Chon katseli kärsimättömänä hänen valmisteluitaan.
-
-"No, sano jo, onko hän tosiaan kaunis, tuo hempukka?" kysyi hän
-varakreiviltä.
-
-"Ihailtava! Hän on suorastaan täydellinen tyttö. Minkälaiset
-käsivarret, mitkä kädet, ja mitkä silmät, ja huulet, jotka voisivat
-vietellä syntiin itse pyhän Antoniuksen. Ja jalat, ah, kuinka
-jumalaiset jalat! Ja nilkka... moinen nilkka silkkisukan kätkössä!"
-
-"No niin, rakastu nyt siinä häneen, se tässä nyt vielä puuttuisi!"
-sanoi Chon harmissaan.
-
-"Entäpä sitten?... Se ei olisi niinkään hullumpi heitto, varsinkin
-jos hän puolestaan tahtoisi hiukan rakastaa minua. Se rauhoittaisi
-jossakin määrin meidän kreivitär rukkaamme."
-
-"Kas niin, anna nyt tänne kiikari ja lakkaa höpsimästä, jos voit...
-Kyllä, tyttö on tosiaan kaunis, ja on mahdotonta, ettei hänellä
-olisi rakastajaa... Hän ei lue, katsoppas... kirja kirpoaa hänen
-kädestään... se valuu alas... kas niin, nyt se putosi permannolle...
-Mitä sanoinkaan, Jean, hän ei lue, hän uneksii..."
-
-"Tai nukkuu", sanoi Jean.
-
-"Silmät auki! Sellaiset kauniit silmät, totisesti!"
-
-"Jos hänellä on mielittynsä, niin saamme herran joka tapauksessa
-nähdä täältä", sanoi Jean.
-
-"Kyllä, jos hän tulee päivällä; mutta jos hän käy yöllä?"
-
-"Piru vie, sitä en tullut ajatelleeksi, ja se on kuitenkin seikka,
-jota minun olisi pitänyt aivan ensiksi ajatella; se osoittaa, kuinka
-yksinkertainen minä olen."
-
-"Niin, yksinkertainen kuin prokuraattori."
-
-"Hyvä, nyt minä tiedän senkin seikan ja keksin siihen jonkin mutkan."
-
-"Tämä kiikari on aivan erinomainen", sanoi Chon; "sillä voisi melkein
-lukea kirjaa".
-
-"Lue ja sano mikä on kirjan nimi. Ehkäpä voisin arvata enemmänkin
-kirjan opastuksella."
-
-Chon kumartui uteliaasti ulospäin, mutta ponnahti aivan nopeasti
-takaisin.
-
-"No, mitä nyt?" kysyi varakreivi.
-
-Chon tarttui hänen käsivarteensa.
-
-"Ole varovainen katseessasi ulos, veljeni", sanoi hän; "katso, kuka
-tuolta vasemmalta olevasta luukusta tähystelee puutarhaan. Varo nyt,
-ettei sinua nähdä!"
-
-"Ähäh", huudahti Jean Dubarry hiljaa; "sehän on, jumalavita, tuo
-minun leivänliottajani!"
-
-"Hän aikoo syöksyä suin päin pihalle."
-
-"Ei toki, hän pitää kiinni kattokourusta."
-
-"Mutta mitä hän katselee noin tulisin silmin ja aivan hurjana
-innosta?"
-
-"Hän väijyskelee."
-
-Varakreivi löi kädellä otsaansa.
-
-"Ah, nyt minä tiedän!" huudahti hän.
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Hän väijyskelee tuota hempukkaa, _pardieu_!"
-
-"Neiti de Taverneytä?"
-
-"Niin juuri, siinä on maalais-kyyhkyslakan rakastunut lintu! Tyttö
-muuttaa Pariisiin, toinen juoksee perässä. Neiti de Taverney asettuu
-Coq-Héronin varrelle, filosofi karkaa meidän luotamme asumaan Rue
-Plâtrièren varrelle. Hän katselee neitiä, ja neiti uneksii."
-
-"Se on ilmeisesti totta", myönsi Chon. "Katsohan vain hänen
-tuijottavia silmiään, niiden tummaa tulta; hän on niin rakastunut,
-että on hullautunut."
-
-"Siskoseni", sanoi Jean, "ei välitetä enää pitää silmällä
-rakastajatarta, rakastaja täyttää kyllä sen toimen".
-
-"Niin, omaan laskuunsa."
-
-"Ei, vaan meidän. Minä lähden nyt heti kunnon Sartinesin puheille.
-_Pardieu_, meitä potkii onni! Mutta varo itseäsi, Chon, ettei
-filosofi huomaa sinua; sinä tiedät, kuinka nopeasti hän livistää
-käpälämäkeen."
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKAHDES LUKU
-
-Sotasuunnitelma
-
-
-Poliisipäällikkö oli tullut kotiin kello kolme aamulla ja oli lopen
-väsynyt, mutta myöskin hyvin tyytyväinen kuninkaalle ja rouva
-Dubarrylle eilen tuotapikaa valmistamaansa iltaan.
-
-Olihan kansan ihastus, jonka dauphinen saapuminen Ranskaan
-oli jälleen herättänyt, monta kertaa puhjennut ilmoille hänen
-majesteettinsakin edessä huutoina: "Eläköön kuningas!" Sellaiset
-huudot olivat viime aikoina suuresti vähentyneet paljon puhutusta
-Metzin sairastapauksesta asti, jolloin oli vielä nähty koko Ranska
-kirkoissa tai pyhiinvaelluksilla, koettamassa hankkia terveyttä
-nuorelle Ludvig XV:lle, jota maa siihen aikaan sanoi nimellä Ludvig
-Rakastettu.
-
-Toisaalta jälleen oli myöskin rouva Dubarry, jota oli hyvinkin
-usein loukattu eräillä toisilla ja omantapaisilla huudoilla, tällä
-kertaa saanut vastoin odotuksiaan melkoisen kauniin kohtelun useilta
-riveiltä katselijoita, jotka poliisipäällikkö oli älykkäästi
-asettanut aivan ensimmäisiksi. Ja siksi olikin kuningas ollut sangen
-tyytyväinen ja palkinnut armollisella hymyllä poliisipäällikköä, joka
-nyt saattoi olla varma, että hän saisi lämpöiset kiitokset.
-
-Niinpä olikin hän nyt pitänyt oikeutenaan maata kahteentoista
-saakka, mitä hänelle ei ollut tapahtunut melkoisen pitkään aikaan.
-Ja noustessaan ylös oli hän käyttänyt tätä itselleen antamaansa
-lomapäivää niin taloudellisesti, että hän samalla aikaa kuunteli
-yöraportteja ja koetteli päähänsä paria tusinaa uusia peruukkeja.
-
-Juuri kun hän oli asettanut päähänsä seitsemännen peruukin ja
-kuunnellut kolmannen osan luettavaa, ilmoitettiin vieraaksi
-varakreivi Jean Dubarry.
-
--- Hyvä, -- ajatteli herra de Sartines, -- nyt tulevat ne kiitokset!
-Tai: se hänen tietää? Naiset ovat niin oikullisia.
-
-"Pyytäkää kreiviä astumaan saliin", sanoi hän sitten.
-
-Jean oli väsynyt aamupäivä-urakkaansa ja istahti nojatuoliin.
-Poliisipäällikkö tuli nopeasti sisään, ja hän saattoi heti omin
-silmin nähdä, ettei keskustelu toisi millään tavoin ikävyyksiä. Jean
-näytti suorastaan loistavalta.
-
-Herrat puristivat toistensa kättä.
-
-"Ne niin, varakreivi", kysyi herra de Sartines; "mikä teidät näin
-varhain tänne tuo?"
-
-Jean oli kovin tottunut imartelemaan sellaisten henkilöiden
-itserakkautta, joiden kanssa hän tahtoi päästä hyviin kirjoihin, ja
-niinpä hän lausui:
-
-"Ennen kaikkea oli minulla halu tulla toivottamaan onnea eilisen
-juhlan erinomaisen järjestelyn johdosta."
-
-"Ah, kiitän nöyrimmästi. Virallisestiko?"
-
-"Kyllä, virallisesti, mitä Luciennesiin tulee."
-
-"Muuta en toivokaan. Sieltähän aurinko nousee, vai kuinka?"
-
-"Kyllä, ja siellä se joskus laskee levollekin."
-
-Ja Jean Dubarry oli purskahtaa melkoisen kömpelöön nauruunsa, joka
-kuitenkin antoi hänen kasvoilleen tuon hänen niin usein tarvitsemansa
-leppoisen leiman; mutta jatkoi samassa:
-
-"Mutta paitsi onnentoivotuksia, jotka minun oli teille tuotava, on
-minun pyydettävä teiltä pieni palveluskin."
-
-"Vaikka kaksi, jos vain pystyn ne täyttämään."
-
-"Oh, siihen voitte vastata aivan heti. Jos jokin on Pariisissa
-kadonnut, onko toivoa saada se takaisin?"
-
-"Kyllä, jos sillä ei ole mitään arvoa tai jos se on hyvin arvokas."
-
-"Sillä, jota minä haen, ei tosiaan ole paljon arvoa", sanoi Jean
-pudistaen kieltävästi päätänsä.
-
-"Mitä te sitten haette?"
-
-"Erästä noin kahdeksantoista vuotiasta nuorukaista."
-
-Herra de Sartines ojensi kätensä, otti paperia ja alkoi sitten
-kirjoittaa siihen lyijykynällä.
-
-"Kahdeksantoista vuotias. Mikä hänen nimensä on, tuon nuorukaisen?"
-
-"Gilbert."
-
-"Mitä hän tekee?"
-
-"Vähimmän, mitä suinkin voi, luullakseni."
-
-"Mistä hän on kotoisin?"
-
-"Lotringista."
-
-"Missä hän on ennen oleskellut?"
-
-"Hän on ollut Taverneyn perheen palveluksessa."
-
-"He ovat siis tuoneet hänet kanssaan tänne?"
-
-"Eivät; minun sisareni Chon korjasi hänet keskeltä maantietä nälkään
-nääntymässä, hän otti hänet vaunuihinsa, toi hänet Luciennesiin, ja
-siellä..."
-
-"No niin, siellä?"
-
-"Pelkään, että se vintiö on käyttänyt vierasvaraisuutta väärin."
-
-"On varastanut?"
-
-"Ei, sitä en juuri väitä."
-
-"Mutta mitä sitten?"
-
-"Tarkoitan, että hän karkasi sieltä varsin kummallisella tavalla."
-
-"Tahdotte nyt hänet takaisin?"
-
-"Niin."
-
-"Onko teillä aavistusta, missä hän oleksii?"
-
-"Minä tapasin hänet tänä aamuna suihkukaivolla Rue Plâtrière-kulmassa
-ja luulen hyvällä syyllä, että hän asuu sen saman kadun varrella.
-Taidanpa melkein osata ilmoittaa talonkin."
-
-"No niin, jos tiedätte talon, ei mikään ole yksinkertaisempaa kuin
-antaa napata hänet siellä kiinni. Mitä aiotte hänelle tehdä, kun
-saatte hänet käsiinne? Tahdotteko pistää hänet Charentoniin tai
-Bicêtreen?"
-
-"Emme, sitä emme juuri aio."
-
-"No, aikokaa nyt vain kaikkea, mitä tahdotte! Puhukaa huoletta."
-
-"Ei; minun siskoni piti päinvastoin sangen paljon tuosta pojasta
-ja hän olisi mielellään pitänyt hänet talossa; poika on melkoisen
-älykäs. No niin, jos hänet mukavalla tavalla voitaisiin tuoda
-takaisin sisareni luo, se olisi mainio asia."
-
-"Koettelemme. Te ette ole tiedustellut, kenen luona hän oleksii Rue
-de Plâtrièren varrella?"
-
-"En; ymmärrättehän, etten tahdo ilmaista itseäni ja vaikeuttaa
-ehkä asemaa. Hän huomasi minut ja juoksi pakoon niinkuin piru
-kintereillään. Jos hän lisäksi olisi tiennyt, että minä tunnen hänen
-olinpaikkansa, niin olisi hän sieltä heti muuttanut."
-
-"Olette oikeassa. Rue de Plâtrière? Onko se talo kadun loppupäässä,
-keskikohdalla vai alkupäässä?"
-
-"Noin kolmanneksen päässä täältäpäin lukien."
-
-"Olkaa huoletta, minä lähetän sinne vartavasten teidän tähtenne
-luotettavan miehen."
-
-"Voi, hyvä poliisipäällikkö, luotettavakin mies saattaa lörpötellä,
-olkoon miten varma tahansa."
-
-"Ei toki, meillä ei lörpötellä."
-
-"Tuo nuorukainen on viekas vintiö."
-
-"Ah, ymmärrän: anteeksi, etten tullut heti sitä ajatelleeksi. Te
-haluatte, että minä itse...? Todellakin, te saatatte olla oikeassa...
-se on ehkä parempi... sillä sattuu ehkä vaikeuksia, joita ette
-aavistakaan."
-
-Vaikka Jean oli vakuutettu, että virkaherra tahtoi vain lisätä
-omaa arvoaan, ei hän kuitenkaan halunnut riistää merkitystä hänen
-sanoiltaan. Lisäsipä hän vielä:
-
-"Juuri ottaen huomioon nuo aavistamanne vaikeudet minä toivonkin
-teidän henkilökohtaisia toimenpiteitänne."
-
-Herra de Sartines soitti kamaripalvelijaansa.
-
-"Käske varustamaan vaununi", sanoi hän.
-
-"Minulla on vaunut", keskeytti Jean.
-
-"Ei kiitoksia, minä ajan mieluummin omillani, ne ovat vaakunattomat
-ja ajurin ja yksityishenkilön rattaiden välimuoto. Mitä maalautan ne
-uudestaan kerta kuussa, ja siten niitä on vaikea tuntea. Sallikaa
-minun nyt, kun hevosia valjastetaan, koetella, sopivatko uudet
-peruukkini päähäni."
-
-"Tehkää se vain", vastasi Jean.
-
-Herra de Sartines kutsui huoneeseen peruukkimestarinsa, joka
-oli oikea taiteilija ja toi hoidokilleen oikean mallikokoelman
-peruukkeja. Niissä oli kaikenmuotoisia, kaikenvärisiä ja
-kaikensuuruisia: virkamiesperuukkeja, asianajajan peruukkeja,
-kruununvuokraajan peruukkeja, ratsuperuukkeja. Salapoliisihommainsa
-tähden muutti herra de Sartines joskus kolme, neljä kertaa päivässä
-pukua, ja hän piti ulkoasunsa säntillisyyttä suuressa arvossa.
-
-Virkaherran koetellessa neljättäkolmatta peruukkia ilmoitettiin
-hänelle, että hevoset olivat valjaissa.
-
-"Tunnette siis sen talon?" kysyi herra de Sartines matkalla Jeanilta.
-
-"Hitto, näen sen tänne saakka!"
-
-"Katsoitteko, minkälainen pääsy siihen oli?"
-
-"Kyllä, se oli ensimmäinen seikka, mitä ajattelin."
-
-"Ja miten siis taloon mennään?"
-
-"Katettua kujaa pitkin."
-
-"Ahaa! Käytävää, joka lähtee kadulta kolmasosan päässä sitä täältä
-päin lukien, sanoitte?"
-
-"Niin, ja siinä on pieni säleportti."
-
-"Peijakas, säleportti! Tiedättekö, missä kerroksessa teidän
-karkulaisenne asuu?"
-
-"Ullakkohuoneessa. Muuten saatte heti itse nähdä, sillä tuolla on jo
-suihkukaivo."
-
-"Käymäjalkaa, ajaja!" käski poliisipäällikkö.
-
-Mies hiljensi vauhtia; herra de Sartines työnsi vaunujen ikkunan auki.
-
-"Katsokaa tuolla", sanoi Jean, "tuo likainen talo".
-
-"Ah", huudahti de Sartines ja löi kämmeniään yhteen; "sitäpä minä
-juuri pelkäsin".
-
-"Mitä, pelkäättekö te jotakin?"
-
-"Kovinkin!"
-
-"Mitä te sitten pelkäätte?"
-
-"Teillä on huono onni."
-
-"Selittäkää."
-
-"No niin, tuo likainen talo, jossa teidän karkulaisenne piilee, on
-juuri sama, jossa Geneven herra, Rousseau asuu."
-
-"Kirjailija Rousseau?"
-
-"Niin."
-
-"No, mitä se teitä liikuttaa?"
-
-"Mitäkö se muka minua liikuttaa? Ah, näkee hyvin, ettette ole
-poliisipäällikkö ja ettei teillä ole mitään tekemistä filosofien
-kanssa."
-
-"Pyh, Gilbertkö olisi Rousseaun kodissa! Kuinka sellaista oletatte?"
-
-"Ettekö sanonut itse, että nuorukaisenne on filosofi?"
-
-"Kyllä."
-
-"No niin, vakka kantensa hakee."
-
-"Oletetaan sitten, että hän on herra Rousseaun luona."
-
-"Niin, sen oletamme."
-
-"Mitä siitä sitten seuraa?"
-
-"Lempo, ettette saa häntä kynsiinne."
-
-"Mikä on esteenä?"
-
-"Koska Rousseau on hyvin pelättävä mies."
-
-"Miksi ette siis pistä häntä Bastiljiin?"
-
-"Sitä ehdotin äsken kuninkaalle, mutta hän ei uskaltanut."
-
-"Mitä ihmettä, eikö hän uskaltanut?"
-
-"Ei, hän tahtoi lykätä syyn vangitsemisesta minun niskoilleni, enkä
-minä puolestani ollut lainkaan kuningasta rohkeampi."
-
-"Oho, tosiaanko?"
-
-"Aivan niinkuin sanon. Vakuutan, että ihminen ajattelee asiaa kaksi
-kertaa, ennenkuin antautuu noiden filosofisten leukain purtavaksi.
-_Peste!_ Vangitseminen herra Rousseaun kotona, ei, rakas ystäväni, se
-ei käy päinsä!"
-
-"Kunnon ministeri, minun mielestäni te pelkäätte turhaa. Eikö
-kuningas ole maassa korkein ja te hänen poliisipäällikkönsä?"
-
-"Te olette hupaisia, te maallikot! Kun olette sanonut: 'Eikö kuningas
-ole korkein maassa?' luulette kuitanneenne koko asian. No niin,
-kuulkaa siis, hyvä kreivi. Minä vangitsisin mieluummin teidät rouva
-Dubarryn luona kuin tuon Gilbertin Rousseaun kodissa."
-
-"Tosiaanko! Kiitoksia kunniasta!"
-
-"Niin, se totisesti nostaisi vähemmän meteliä. Te ette voi
-kuvitellakaan, kuinka arkapintaisia nuo kirjailijat ovat;
-vähimmästäkin naarmusta he kirkuvat niinkuin heidän luitaan
-katkottaisiin."
-
-"Mutta: ei nyt nähdä mörköjä! Onkohan aivan varmaa, että
-herra Rousseau pitää luonaan tuota karkulaistamme? Onko tämä
-nelikerroksinen talo hänen omansa ja yksinäänkö hän siellä asuu?"
-
-"Rousseaulla ei ole kolikkoakaan eikä siis taloakaan Pariisissa.
-Tuossa luolassa asuu paitsi häntä ehkä viisitoista, kaksikymmentä
-vuokralaista. Mutta muistakaa: pitäkää aina onnettomuutta varmana,
-jos luulette sellaisen teitä uhkaavan; jos sen sijaan odotatte
-onnea, niin älkää siihen luottako. Ikävillä seikoilla on aina
-yhdeksänkymmentäyhdeksän mahdollisuutta ja mieluisilla ainoastaan
-yksi. Mutta malttakaapas vähän; minä otin muistiinpanoni mukaan,
-koska aavistin, mitä oli tuleva."
-
-"Mitkä muistiinpanot?"
-
-"Muistiinpanoni Rousseausta. Luuletteko hänen astuvan askeltakaan
-meidän siitä tietämättä?"
-
-"Oho, aivanko totta? Hän on siis todellakin vaarallinen mies?"
-
-"Ei, mutta hänestä on meillä paljon huolta; sellainen hassu voi koska
-tahansa taittaa kätensä tai jalkansa, ja silloin syytetään heti
-meitä."
-
-"No, katkaiskoon siis kerrankin niskansa!"
-
-"Jumala sellaisesta varjelkoon!"
-
-"Suokaa minun teille sanoa, etten ymmärrä Teitä laisinkaan."
-
-"Kansa kivittelee kyllä silloin tällöin tuota kunnon geneveläistä;
-mutta se vaatii sen huvin pelkästään itselleen; jos me heittäisimme
-pienimmänkin kiven häntä kohti, niin tulisimme me vuorostamme
-kivitetyiksi."
-
-"Minä en ymmärrä moisia kursailuja, antakaa anteeksi."
-
-"Sentähden täytyy meidän ryhtyä sangen varoviin toimenpiteisiin.
-Toivokaamme nyt yhtä ainoaa, mikä on mahdollista, nimittäin sitä,
-ettei hän ole Rousseaun luona. Vetäytykää aivan vaunujen perukkaan."
-
-Jean totteli, ja herra de Sartines käski miehensä ajaa muutaman
-askeleen edemmäksi kadulle. Sitten avasi hän lompakkonsa ja otti
-siitä joitakin papereita.
-
-"Katsotaanpas", virkkoi hän: "mistä päivästä alkaen tuo teidän
-nuorukaisenne on ollut Rousseaun luona, jos hän siellä on?"
-
-"Tämän kuun kuudennestatoista."
-
-"Tämän kuun kuudennestatoista."
-
-"'17. p:nä. Rousseau on nähty kello kuusi aamulla kokoamassa yrttejä
-Meudonin metsässä; hän oli yksin.'"
-
-"Oliko hän yksin?"
-
-"Jatketaan. 'Samana päivänä kello kaksi iltapuolella kokosi hän vielä
-yrttejä, mutta erään nuoren miehen seurassa.'"
-
-"Ahaa!" huudahti Jean.
-
-"Nuoren miehen seurassa, kuulitteko", toisti herra de Sartines.
-
-"Se oli kai hän; _mordieu_, kyllä varmaankin!"
-
-"No, mitäs tästä sanotte: 'Nuori mies näytti surkean köyhältä.'"
-
-"Se oli hän!"
-
-"'Hän söi ahnaasti.'"
-
-"Ihan sattuvaa!"
-
-"'He poimivat molemmat yrttejä ja panivat ne peltikoteloon.'"
-
-"Lempo soi, lempo soi!" äänteli Jean Dubarry.
-
-"Siinä ei ole kuitenkaan vielä kaikki. Kuulkaa: 'Illalla vei hän
-nuoren miehen kanssaan kotiinsa; keskiyöllä ei nuori mies vielä ollut
-lähtenyt hänen luotaan.'"
-
-"Hyvä!"
-
-"'18. p:nä. -- Nuori mies ei ole vielä lähtenyt talosta, vaan näyttää
-asettuneen asumaan Rousseaun luo.'"
-
-"Minulla on vielä kipene toivoa."
-
-"Te sitten olette tosiaan optimisti! Olkoon menneeksi, ilmaiskaa
-minulle tuo toivonne."
-
-"Hänellä voi olla sukulainen talossa."
-
-"Hyvä! Täytetään siis toivomuksenne, tai paremminkin viedään
-viimeinen toivonne. Seis, ajaja!"
-
-Herra de Sartines laskeusi vaunuista. Hän ei ollut kulkenut kymmentä
-askelta, kun hän kohtasi harmaapukuisen ja melkoisen epäilyttävän
-näköisen miehen.
-
-Kun mies huomasi korkean virkaherran, otti hän hatun päästään
-ja pisti sen siihen takaisin, näyttämättä pitävän tervehtimistä
-ylen tärkeänä, vaikka hänen katseestaan huomasikin, että hän oli
-tervehtimäänsä kohtaan peräti nöyrä ja altis.
-
-Poliisipäällikkö viittasi, mies lähestyi häntä, kuunteli nöyrästi
-joitakin käskyjä ja katosi sitten sen talon puutarhaan, jossa
-Rousseau asui.
-
-Poliisipäällikkö nousi jälleen vaunuihinsa.
-
-Viiden minuutin kuluttua ilmestyi harmaapukuinen takaisin ja lähestyi
-vaunujen ovea.
-
-"Minä käännän naamani tänne oikealle päin", sanoi Jean Dubarry,
-"ettei vain minua nähtäisi".
-
-Herra de Sartines hymyili, kuunteli salapoliisinsa ilmoitusta ja
-päästi hänet menemään.
-
-"No niin?" kysyi Jean Dubarry.
-
-"Aivan kuin aavistin, teillä on huono onni. Gilbert asuu tosiaan
-Rousseaun luona. Uskokaa minua, luopukaa hänestä."
-
-"Luopua hänestä?"
-
-"Niin. Ette suinkaan oikun vuoksi tahdo ärsyttää vastaanne kaikkia
-Pariisin filosofeja, vai mitä?"
-
-"Ah, mutta mitä kälyni Jeanne tästä sanoo?"
-
-"Hänelle on tuolla Gilbertillä siis niin suuri merkitys?" kysyi herra
-de Sartines.
-
-"Kyllä."
-
-"No niin, siinä tapauksessa eivät tässä auta muut kuin lempeät
-keinot. Olkaa kohtelias, hivelkää hellästi Rousseauta, koettamatta
-riistää häneltä väkisin Gilbertiä, niin hän luovuttaa hänet teille
-mielisuosiolla."
-
-"_Ma foi_, voisitte yhtä hyvin pyytää meitä silittämään karhua."
-
-"Se on ehkä paljon helpompaa kuin luulettekaan. Eipä olla levottomia.
-Hän pitää kauneista kasvoista; kreivittären ovat ylen kauniit,
-eivätkä myöskään neiti Chonin ole epämiellyttävät. Sanokaapas,
-luuletteko, että kreivitär tahtoisi antaa jonkin uhrin päähänpistonsa
-puolesta."
-
-"Vaikka sata."
-
-"Luuletteko, että hän myöntyisi rakastumaan herra Rousseauhon?"
-
-"Kyllä, jos välttämättä sitä vaaditaan."
-
-"Se olisi ehkä edullista; mutta tarvitaan välittäjää, joka lähentää
-heitä toisiinsa. Tunnetteko jonkun, joka puolestaan tuntee Rousseaun?"
-
-"Kyllä, herra de Contin."
-
-"Ei kelpaa; hän epäilee kaikkia prinssejä. Meidän täytyy saada joku
-vähäpätöinen henkilö, joku oppinut, joku runoilija."
-
-"Moisten kanssa me emme seurustele."
-
-"Mutta enkö ole nähnyt, että kreivittären vieraana käy joskus herra
-de Jussieu?"
-
-"Botanisti?"
-
-"Niin."
-
-"Aivan totta; hän käy joskus Trianonissa, ja kreivitär antaa hänen
-repiä kukkalavojaan."
-
-"Siinä on teille mies; Jussieu on ystäväni."
-
-"Sitten asia sujuu itsestään?"
-
-"Melkeinpä."
-
-"Minä siis saan tuon Gilbertini?"
-
-Herra de Sartines harkitsi asiaa vielä hetkisen.
-
-"Kyllä, alan sitä jo luulla", vastasi hän; "ja ilman väkivaltaa ja
-meteliä; Rousseau luovuttaa hänet aivan köysiin pantuna".
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Minä olen siitä varma."
-
-"Mutta mitä sitä varten täytyy tehdä?"
-
-"Eräs aivan vähäpätöinen asia. On kai teillä jokin asumaton paikka
-Meudonin tai Marlyn seuduilla?"
-
-"Kyllä, sellaisista ei puutetta; minä tiedän vähintäin kymmenen
-Luciennesin ja Bougivalin välillä."
-
-"No hyvä, antakaa sommitella sinne jonkinlainen... kuinka
-sanoisinkaan... filosofien loukku."
-
-"Mitä ihmettä? Kuinka tuon käsittäisin?"
-
-"On pantava kuntoon pyydys filosofeille."
-
-"Ka, millä lemmon tavalla sellainen järjestettäisiin?"
-
-"Olkaa huoletta, minä annan teille suunnitelman siihen. Ja
-lähtekäämme nyt pian täältä pois; nähkääs, tuolla meitä jo
-katsellaan. Ajaja, kotiin päin!"
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU
-
-Mitä herra de la Vauguyonin, Ranskan prinssien opettajan, piti tehdä
-dauphinin hääiltana
-
-
-Historian merkkitapahtumat ovat romaanikirjailijalle samaa kuin
-jättiläiskorkeat vuoret matkustavalle. Hän katselee niitä, hän kulkee
-niiden ympäri, hän tervehtää niitä ohimennessään, mutta niiden ylitse
-hän ei voi hypätä.
-
-Niin katselkaamme, kiertäkäämme ja tervehtikäämme mekin
-Versaillesissa vietettyjä suurenmoisia dauphinin hääjuhlallisuuksia.
-Ranskan hovin seremoniakirja on ainoa kronikka, jonka tietoihin
-tällaisissa tapauksissa voi turvautua.
-
-Ludvig XV:n aikaisen Versaillesin loiston, sen hovipukujen,
-livreain ja kirkollisten koristusten kuvaileminen ei anna mitään
-tehokasta lisää pieneen kertomukseemme, tälle vaatimattomalle
-kulkijattarellemme, joka syrjäpolkuja pitkin seuraa Ranskan historian
-suurta valtatietä.
-
-Me annamme siis niin ollen juhlallisuuksien mennä menojaan kauniin
-toukokuun päivän lämpöisessä auringonpaisteessa; annamme korkeain
-vieraiden hiljaa vetäytyä pois ja kertoa tai tehdä huomautuksia
-ihmeistä, joita näkemässä he äsken olivat olleet. Mutta itse me
-palaamme omiin tapahtumiimme ja henkilöihimme, jotka eivät kuitenkaan
-historialliselta kannalta katsoen ole jonkinlaista arvoaan vailla.
-
-Kuningas oli väsynyt edustamisvelvollisuudestaan ja ennen kaikkea
-päivällisistä, jotka olivat ylen pitkälliset ja järjestetyt
-orjallisesti suuren dauphinin, Ludvig XIV:n pojan hääjuhlain menojen
-mukaisiksi. Senvuoksi poistui kuningas jo kello yhdeksän aikaan
-huoneistoonsa ja lähetti luotaan kaikki muut henkilöt paitsi herra de
-la Vauguyonin, kuninkaallisten prinssien opettajan.
-
-Tämä herttua, lämmin jesuiittain ystävä, joille hän toivoi
-saavansa rouva Dubarryn avulla maahanpaluun sallituksi, piti
-kasvatustehtäväänsä osaksi täytettynä, koska Berryn herttua meni nyt
-naimisiin.
-
-Se ei kuitenkaan ollut työn raskain osa, sillä vielä oli Ranskan
-prinssien opettajan viimeisteltävä Provencen ja Artoisin kreivien
-kasvatus, nuorukaisten, joista toinen oli viidentoista, toinen
-kolmentoista vuotias. Provencen kreivi oli salaisen sisukas ja
-hillitön, Artoisin kreivi ajattelematon ja talttumaton. Mutta
-dauphin oli, paitsi että hänellä oli eräitä hyviä ominaisuuksia,
-jotka tekivät hänestä oivallisen oppilaan, ennen kaikkea dauphin,
-nimittäin kuninkaan läheisin olento Ranskassa, joten herra de la
-Vauguyonille saattoi koitua melkoinen vahinko, jos hän nyt menettäisi
-vaikutuksensa dauphinin mieleen, jossa ehkä nainen tästä lähtien
-anastaisi vallan.
-
-Kun kuningas pyysi herra de la Vauguyonia jäämään luokseen, saattoi
-viimemainittu olettaa hänen majesteettinsa huomanneen hänen tappionsa
-ja tahtovan korvata sitä jollakin hyvityksellä. Kun jonkun henkilön
-kasvatus on päättynyt, saa opettaja tavallisesti kunnialahjan.
-
-Tämä seikka sai Vauguyonin herttuan, joka oli sangen tunteellinen
-mies, esiintymään tällä kertaa vielä tunteellisempana. Koko
-päivällisaterialla oli hän alinomaa nostanut nenäliinan silmilleen
-osoittaakseen, miten ankaraa surua hänen oppilaansa kadottaminen
-hänelle tuotti. Kun jälkiruoka viimein oli nautittu, niin hän oikein
-nyyhkytteli; mutta kun hän sitten joutui yksin, oli hän melkoista
-rauhallisempi.
-
-Kutsu kuninkaan luo houkutteli jälleen nenäliinan taskusta esille ja
-kyyneleet vuotamaan silmistä.
-
-"Tulkaa, la Vauguyon-parka", sanoi kuningas heittäytyen mukavasti
-lepotuoliin; "tulkaa, niin pakistaan vähän".
-
-"Olen palveluksessanne, teidän majesteettinne", vastasi herttua.
-
-"Istukaa tuohon, hyvä herttua; te taidatte olla aika väsynyt."
-
-"Minäkö istumaan, sire?"
-
-"Niin, istukaa kursailematta."
-
-Ludvig XV osoitti herttualle töyrytuolia, joka oli asetettu niin,
-että valo lankesi kohtisuoraan opettajan kasvoille, mutta jätti sen
-sijaan kuninkaan kasvot varjoon.
-
-"No niin, hyvä herttua", sanoi Ludvig XV: "nyt on kasvatustehtävänne
-täytetty".
-
-"Niin, sire."
-
-Ja la Vauguyon huokasi.
-
-"Todellakin, hyvin suoritettu tehtävä!" jatkoi Ludvig XV.
-
-"Teidän majesteettinne on liian hyvä."
-
-"Ja se tuottaa teille melkoista kunniaa, herttua."
-
-"Teidän majesteettinne suorastaan kukkuroi minut hyvyydellänne."
-
-"Hänen korkeutensa dauphin on luullakseni Euroopan oppineimpia
-prinssejä."
-
-"Samaa luulen minäkin, sire."
-
-"Etevä historian tuntija?"
-
-"Melkoisen etevä."
-
-"Varma maantieteessä?"
-
-"Sire, hänen korkeutensa dauphin laati itse karttoja, joita moni
-insinööri ei pystyisi tekemään."
-
-"Hän urheilee oivallisesti?"
-
-"Ah, sire, se kiitos kuuluu eräälle toiselle, sillä minä en ole sitä
-hänelle opettanut."
-
-"Vaikkapa ette, hän sen kuitenkin osaa."
-
-"Kyllä, erittäin hyvin."
-
-"Entä kellosepän homma sitten... kuinka näppärä mies!"
-
-"Niin, se on hämmästyttävää, sire."
-
-"Kuusi kuukautta ovat kelloni käyneet aivan yhdessä kuin vaunujen
-neljä pyörää pääsemättä toistensa edelle. Ja hän hoitaa ne kaikki
-yksinään."
-
-"Tämä sisältyy mekaanisiin tietoihin, sire, ja minun täytyy
-tunnustaa, ettei minulla ole siinäkään asiassa mitään osuutta."
-
-"Mutta entäpä matematiikka, merenkulkutiede?"
-
-"Kyllä, sire, siinä tieteen haarat, joihin minä olen koettanut aina
-innostuttaa hänen korkeuttaan dauphinia."
-
-"Hän on hyvin etevä niissä. Tässä eräänä iltana kuulin hänen
-juttelevan herra de la Peyrousen kanssa greliineistä [eräänlaista
-teräsköyttä. Suom.], vanttilaitteista ja prikipurjeista."
-
-"Kaikki meritermejä... niin, sire."
-
-"Hän puhuu sellaisista asioista kuin mikä Jean Bart." [Kuuluisa
-merenkulkija Ludvig XIV:n ajalta. Suom.]
-
-"On tosiaan totta, että hän on niihin seikkoihin hyvin perehtynyt."
-
-"Mutta niistä hänen on kiittäminen kuitenkin juuri teitä."
-
-"Teidän majesteettinne palkitsee minua yli ansioitteni, kun teidän
-majesteettinne lukee osalleni rahdunkin, miten vähäpätöisen tahansa,
-talleista eduista, joita hänen korkeutensa dauphin on opinnoillaan
-saavuttanut."
-
-"Minä uskonkin, herttua, että hänen korkeudestaan dauphinista tulee
-kerran hyvä kuningas, hyvä valtion raha-asiain järjestäjä ja hyvä
-perheen isä. Mutta kun tätä ajattelen, herttua, -- toisti kuningas ja
-pani koron näille viimeisille sanoilleen, uskotteko te, että hänestä
-tulee hyvä perheenisä?"
-
-"Sire", vastasi herra de la Vauguyon aivan vilpittömästi, "minä
-uskon, että koska hänen korkeutensa dauphinin sydämessä orastavat
-kaikki hyveet, on sekin hyve suljettuna siihen niinkuin muutkin".
-
-"Te ette ymmärrä minua, herttua", vastasi Ludvig XV; "minä kysyin
-teiltä, tuleeko hänestä hyvä perheen isä".
-
-"Tunnustan, sire, etten voi teidän majesteettianne ymmärtää. Missä
-merkityksessä teidän majesteettinne tuota minulta kysyy?"
-
-"Niin, sellaisessa merkityksessä, että... Enhän erehdy, että te
-olette lukenut raamattuanne, hyvä herttua?"
-
-"Kyllähän sen olen lukenut, sire."
-
-"No niin, te tunnette patriarkat, vai mitä?"
-
-"Kyllä."
-
-"Tuleeko hänestä hyvä patriarkka?"
-
-Herra de la Vauguyon katsoi kuninkaaseen kuin tämä olisi puhunut
-silkkaa hepreaa; ja käännellen hattuansa käsissään hän vastasi:
-
-"Sire, suuri kuningas on kaikkea, mitä hän tahtoo."
-
-"Anteeksi, hyvä herttua", intti kuningas; "minä huomaan, ettemme
-ymmärrä toisiamme oikein".
-
-"Sire; minä koetan parastani."
-
-"Minun täytyy siis puhua selvemmin", virkkoi kuningas. "Kuulkaa nyt,
-tehän tunnette dauphinin kuten oman poikanne?"
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Te tunnette hänen taipumuksensa?"
-
-"Kyllä."
-
-"Hänen intohimonsa?"
-
-"Oh, mitä intohimoihin tulee, sire, se on toinen asia: jos hänen
-korkeudellaan olisi sellaisia ollut, olisin minä ne perinpohjin
-pois juurittanut. Mutta onneksi olen päässyt siitä vaivasta;
-Monseigneurilla ei ole intohimoja."
-
-"Onneksi, sanoitte?"
-
-"Niin, eikö se sitten ole onni?"
-
-"Hänellä ei siis ole niitä?"
-
-"Intohimojako? Ei, sire."
-
-"Ei yhtään?"
-
-"Ei yhtään ainoaa, siitä vastaan."
-
-"Kas niin, sitä minä pelkäsinkin", sanoi kuningas. "Dauphinista tulee
-sangen hyvä kuningas, erittäin hyvä raha-asiain hoitaja, mutta kunnon
-patriarkkaa ei hänestä tule koskaan."
-
-"Voi, sire, te ette ole kehoittanut minua kehittämään hänen
-korkeuttaan dauphinia patriarkallisuuteen."
-
-"Mutta siinä minä tein kovin väärin. Minun olisi pitänyt muistaa,
-että hän kerran menee naimisiin. Mutta vaikka hänellä ei olekaan
-intohimoja, ette suinkaan silti ole kokonaan toivoton hänestä?"
-
-"Kuinka?"
-
-"Tahdon tällä sanoa, ettette pidä häntä kykenemättömänä jonakin
-kauniina päivänä niitä saamaan?"
-
-"Sire, minä pelkään..."
-
-"Mitä te pelkäätte?"
-
-"Todellakin", vastasi herttua-raukka surkealla äänellä, "teidän
-majesteettinne kiduttaa minua".
-
-"Herra de la Vauguyon", huudahti kuningas alkaen tulla
-kärsimättömäksi, "minä kysyn teiltä suoraan ja selvästi, tuleeko
-Berryn herttuasta hyvä aviopuoliso joko ilman intohimoja tai sillä
-varustettuna. Perheen isän ominaisuudet minä jätän nyt silleen ja
-samoin patriarkankin oman onnensa nojaan."
-
-"No, sire, sitä en saattane aivan varmaan teidän majesteetillenne
-sanoa."
-
-"Kuinka, ettekö saata sitä sanoa?"
-
-"En, sitä en voi tehdä, sillä minä en sitä tiedä."
-
-"Ettekö tiedä!" huudahti Ludvig XV niin hämmästyneenä, että peruukki
-alkoi herra de la Vauguyonin päässä huojua.
-
-"Sire, Berryn herttua on elänyt tiedän majesteettinne oman katon alla
-niin täydessä viattomuudessa kuin opiskelevan nuoren miehen tulee."
-
-"Mutta, herttua, tämä nuori mies ei nyt enää opiskele, hän menee
-naimisiin."
-
-"Sire, minähän olin Monseigneurin opettaja."
-
-"Juuri siksi, herttua, teidän olisi pitänyt hänelle opettaa kaikki,
-mitä hänen olisi tarvinnut tietää."
-
-Ja Ludvig XV heittäytyi lepotuoliinsa kohauttaen hartioitaan.
-
-"Sen minä jo aavistin", lisäsi hän huokaisten.
-
-"Hyvä Jumala, sire..."
-
-"Tunnettehan Ranskan historian, eikö niin, herra de la Vauguyon?"
-
-"Sire, niin olen aina itse luullut, ja luulen vastakin, ellei teidän
-majesteettinne sano toista."
-
-"No hyvä, silloin te myöskin tiedätte, mitä minulle tapahtui
-hääpäiväni iltana."
-
-"En, sire, sitä minä en tiedä."
-
-"Mutta, hyvä Jumala, sittenhän te ette tiedä mitään!"
-
-"Jos teidän majesteettinne suvaitsisi kertoa minulle tuon tapauksen,
-joka on ollut minulle tuntematon..."
-
-"Kuulkaa sitten, ja olkoon tämä teille läksy kasvattaessanne kahta
-muuta pojanpoikaani, herttua."
-
-"Minä kuuntelen, sire."
-
-"Minutkin kasvatettiin isoisäni kodissa niinkuin te olette
-kasvattanut dauphinia. Minulla oli opettajana herra de Villeroy,
-kunnon mies, oikein hyvä mies, aivan kuin te, herttua. Ah, jospa hän
-olisi useammin antanut minun olla setäni, sijaishallitsijan seurassa!
-Mutta ei, opiskelu täydessä viattomuudessa, kuten te sanotte,
-herttua, oli saanut minut laiminlyömään tutkia viattomuuksia.
-Kuitenkin minä menin naimisiin, ja kun kuningas ottaa itselleen
-vaimon, kunnon herttua, on se koko maailmalle tärkeä seikka."
-
-"Ahaa, sire, nyt minä alan ymmärtää!"
-
-"No, se nyt on edes hyvä. Minä siis jatkan. Kardinaali tutkiskeli
-siis, oliko minulla taipumuksia patriarkaattiin. Minun lahjani
-siihen suuntaan olivat suorastaan olemattomat, ja minä olin sillä
-alalla niin viaton, että oli syy pelätä Ranskan kruunun siirtyvän
-naispuoliselle sukuhaaralle. Kardinaali neuvotteli onneksi tästä
-herra de Richelieun kanssa; se oli ylen arkaluontoinen asia,
-mutta herra de Richelieu oli suuri mestari sellaisissa. Hän keksi
-erinomaisen keinon. Siihen aikaan eli joku neiti Lemaure tai Lemoure,
-en muista hänen nimeään tarkkaan, joka maalasi erittäin kauniita
-tauluja; häneltä tilattiin kokonainen sarja tauluja, ymmärrätte kai
-minua?"
-
-"En, sire."
-
-"Kuinka minä sitten sen ilmaisisin...? Maalaistauluja."
-
-"Teniersin taulujen tyyliin, sire?"
-
-"Ei, etevämpiä; alkeellisimpia."
-
-"Alkeellisimpia?"
-
-"Luonnollisia... Nyt luulen viimeinkin löytäneeni oikean sanan; nyt
-kai minua ymmärrätte?"
-
-"Kuinka!" huudahti herra de la Vauguyon punastuen, "tahdottiinko
-teidän majesteetillenne näyttää...?"
-
-"Kuka on sanonut näyttämisestä mitään, hyvä herttua?"
-
-"Mutta että teidän majesteettinne olisi voinut nähdä..."
-
-"Siihen ei tarvittu muuta kuin että minun majesteettini katseli."
-
-"No niin?"
-
-"Minä siis katselin."
-
-"Ja...?"
-
-"Ja kun ihminen on suuressa määrin matkija... niin minä matkin
-myöskin."
-
-"Keino, sire, oli tosiaan melkoisen kekseliäs, ja varmaan tehokas,
-joskin vaarallinen nuorelle miehelle."
-
-Kuningas katseli herttua de la Vauguyonia huulillaan hymy, jota
-olisi voinut sanoa raa'aksi, ellei se olisi väreillyt maailman
-sukkelimmalla suulla.
-
-"Ei nyt huolita pelätä vaaraa", vastasi hän, "vaan palatkaamme
-kysymykseen, mitä meidän tällähaavaa on tehtävä".
-
-"Ah!"
-
-"Tiedättekö sen?"
-
-"En, sire, ja teidän majesteettinne tekisi minut sangen onnelliseksi
-neuvomalla minulle sen."
-
-"No niin, kuulkaa nyt: te lähdette heti hänen korkeutensa
-dauphinin luokse, joka paraikaa ottaa vastaan herrojen viimeisiä
-onnentoivotuksia hänen korkeutensa dauphinen saadessa samoja
-naisilta."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Te hankitte käteenne sytytetyn kynttilän ja viette hänen korkeutensa
-dauphinin syrjään pakinoillenne."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Te sanotte _oppilaallenne_", ja kuningas korosti tämän viimeisen
-sanan, "te sanotte oppilaallenne, että morsiushuone on uuden käytävän
-päässä".
-
-"Jonne kellään ei ole avainta, sire."
-
-"Koska minä sen otin itse, herttua; minä aavistin, mitä tänään
-tapahtuisi; kas tässä on se avain."
-
-Herra de la Vauguyon otti vavisten avaimen.
-
-"Minä ilmoitan teille nyt, herttua", jatkoi kuningas, "että tuossa
-käytävässä on noin parisenkymmentä taulua, jotka äskettäin olen
-antanut sinne ripustaa".
-
-"Ahaa, sire!"
-
-"Niin, herttua, te suljette oppilaanne syliinne, avaatte hänelle
-käytävän oven, pistätte kynttilän hänen käteensä, toivotatte hänelle
-hyvää yötä ja sanotte hänelle, että hänen täytyy viipyä kaksikymmentä
-minuuttia matkallaan käytävän läpi sänkykamarin ovelle, minuutti joka
-taulun edessä."
-
-"Ah, sire, minä ymmärrän!"
-
-"No, se on hyvä se. Hyvää yötä nyt, herra de la Vauguyon!"
-
-"Teidän majesteettinne on armollinen ja antaa minulle anteeksi?"
-
-"Enpä oikein tiedä, sillä jos minua ei olisi ollut, olisitte te
-saanut aikaan perheessäni koreat jutut!"
-
-Opettaja läksi ja ovi sulkeutui hänen mentyään.
-
-Kuningas soitti yksityiskelloaan.
-
-Sisään astui Lebel.
-
-"Kahvini!" sanoi kuningas. "Kuules vielä, Lebel."
-
-"Sire?"
-
-"Kun olet tuonut minulle kahvini, lähdet herttua de la Vauguyonin
-perässä, joka meni ilmaisemaan hänen korkeudelleen dauphinille
-alamaisia tunteitaan."
-
-"Heti, sire."
-
-"Mutta odotahan, että saan sanoa sinulle, miksi sinun on lähdettävä."
-
-"Se on totta, sire; mutta olin niin halukas tottelemaan teidän
-majesteettianne, että..."
-
-"Hyvä. Sinä siis menet herra de la Vauguyonin perässä."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Hän on niin ymmällä, niin masennuksissaan, että pelkään hänen
-korkeutensa dauphinin vuoksi häntä liian ankarasti liikutetuksi."
-
-"Ja mitä minun on tehtävä, sire, jos hän saa ankaran
-mielenliikutuksen?"
-
-"Ei mitään; tulet ainoastaan minulle siitä ilmoittamaan."
-
-Lebel asetti kahvitarjottimen kuninkaan eteen, joka ryhtyi nauttimaan
-juomaansa pitkin siemauksin.
-
-Sitten tuo historiallinen kamaripalvelija poistui.
-
-Neljännestunnin päästä hän tuli takaisin.
-
-"No, Lebel?" kysyi kuningas.
-
-"Sire, herra de la Vauguyon meni uuden käytävän ovelle, monseigneur
-käsipuolessa."
-
-"Hyvä; entä sitten?"
-
-"Hän ei näyttänyt olevan kovinkaan liikutettu; päinvastoin hänen
-pienet silmänsä välkkyivät hyvin veitikkamaisesti."
-
-"Hyvä! Entä sitten?"
-
-"Hän otti taskustaan avaimen ja antoi sen hänen korkeudelleen
-dauphinille, joka aukaisi oven ja astui käytävään."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Sitten jätti herttua kynttilänsä Monseigneurin käteen ja sanoi
-hiljaa, mutta ei kuitenkaan niin hiljaa, etten saattanut häntä
-kuulla: 'Monseigneur, morsiushuone on tämän gallerian päässä,
-jonka avaimen saitte. Kuningas toivoo, että viivytte kaksikymmentä
-minuuttia matkalla sinne.'"
-
-'Kuinka', kysyi prinssi, 'kaksikymmentä minuuttia; mutta siihenhän
-menee tuskin kahtakymmentä sekuntia?'
-
-'Monseigneur', vastasi herra de la Vauguyon, 'minun valtuuteni eivät
-riitä niin pitkälle; minulla ei ole teille antaa muita opetuksia,
-mutta yksi neuvo vielä: katselkaa tarkoin tämän gallerian seinille,
-oikealle ja vasemmalle, ja minä vastaan, että teidän korkeudellanne
-on tarpeeksi ajanvietettä niiksi kahdeksikymmeneksi minuutiksi.'
-
-"Se ei ollut pahoin sanottu."
-
-"Silloin, sire, teki herttua syvän kumarruksen, jota seurasi niin
-kiihkeä katse, että se näytti aivan tunkeutuvan tuonne käytävään. Ja
-sitten hän jätti hänen korkeutensa dauphinin käytävän ovelle."
-
-"Ja Monseigneur meni sisään, kuten aikoi?"
-
-"Katsokaa, teidän majesteettinne, galleriassa on vielä tuli. Hän on
-kävellyt siellä vähintäin neljännestunnin."
-
-"Kas niin, nyt siellä tulee pimeää", sanoi kuningas katseltuaan
-hetkisen käytävän ikkunoita. "Minullekin annettiin muinoin
-kaksikymmentä minuuttia aikaa, mutta minä muistan sangen hyvin, että
-minä jo viiden minuutin päästä olin vaimoni luona. Ah, pitäisiköhän
-jo sanoa samaa kuin toisesta Racinesta: _C'est le petit-fils d'un
-grand-père_!" [_Petit-fils_ = pojanpoika, mutta tässä sanaleikissä:
-pikku poika; grand-père = isoisä, mutta tässä: suuri isä. Suom.]
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESNELJÄS LUKU
-
-Dauphinin hääyö
-
-
-Dauphin avasi morsiushuoneen tai oikeammin sanoen sen edessä olevan
-huoneen oven.
-
-Arkkiherttuatar odotti valkeaan, pitkään kampausvaippaan puettuna
-hänen tuloaan maaten kullatussa sängyssä, jota hänen hennon ja hienon
-ruumiinsa paino näytti tuskin ollenkaan rusentavan. Ja kummallista
-kyllä, jos olisi saattanut lukea hänen ajatuksensa sen synkän
-pilven läpi, joka hänen otsaansa varjosti, olisi hänessä huomannut
-morsiamen suloisen kaipuun asemesta nuoren tytön vavistuksen, joka
-syntyy tuollaisen vaaran pelosta, jonka herkät luonteet näkevät
-aavistuksissaan, mutta jonka he sitten joskus kestävät paljon
-uljaammin kuin sitä odottivat.
-
-Sängyn vieressä istui rouva de Noailles.
-
-Palveluksessa olevat hovinaiset pysyttäytyivät huoneen toisella
-puolella, valmiina ylihovimestarittaren pienimmänkin viittauksen
-huomatessaan poistumaan hänen käskyään totellen.
-
-Ylihovimestaritar odotti hovietiketin lakien mukaan järkkymättä ja
-liikahtamatta dauphinin tuloa.
-
-Mutta kuten kaikkien etiketin ja seremoniain lakien olisi tällä
-kertaa täytynyt väistyä epäsuotuisain sattumain vuoksi, kävi niin,
-että ne henkilöt, joiden oli tuotava hänen korkeutensa dauphin sisään
-morsiushuoneeseen, odottivat häntä eräässä toisessa etuhuoneessa,
-tietämättä uudesta käytävästä, jonka kautta hänen korkeutensa
-kuningas Ludvig XV:n käskystä nyt arvaamattomasti tulisi.
-
-Siinä etuhuoneessa, johon dauphin oli täten astunut, ei ollut ketään.
-Ja kun sänkykamarin ovi oli hiukan raollaan, saattoi dauphin nähdä ja
-kuulla kaikki mitä siellä tapahtui.
-
-Hän odotti, pilkisteli sisään ja kuunteli salaa.
-
-Dauphinen ääni kuului nyt puhtaana ja sointuvana, vaikka hiukan
-vavisten:
-
-"Mistä ovesta hänen korkeutensa dauphin tulee sisään?" kysyi hän.
-
-"Tuosta, Madame", vastasi Noaillesin herttuatar ja osoitti ovea,
-joka oli aivan vastakkaisella puolella kuin se, jonka takana dauphin
-seisoi.
-
-"Mitä ääntä tuolta ikkunasta kuuluu?" lisäsi dauphine; "sehän on
-aivan kuin meren pauhua".
-
-"Se on lukemattomain katselijain puheen sorinaa, kun he kävelevät
-juhlatulituksen valossa ja odottavat ilotulitusta."
-
-"Ilotulitusta?" toisti dauphine surullisesti hymyillen. "Sitä tosiaan
-tarvittaisiin tänä iltana, sillä taivas on kovin synkkä, oletteko
-huomannut sen, madame?"
-
-Dauphin oli nyt kyllästynyt odottamiseen ja sysäsi oven hiljaa auki,
-pisti päänsä sen raosta sisään ja kysyi, saisiko hän tulla.
-
-Rouva de Noailles huudahti, sillä hän ei aivan heti tuntenut prinssiä.
-
-Dauphinen hermoston olivat monet toisiaan seuranneet
-mielenliikutukset, jotka hänen oli täytynyt kärsiä, saaneet
-sellaiseen ärtyneeseen tilaan, jossa ollessaan ihminen pelästyy
-kaikkea, ja hän tarttui nyt rouva de Noaillesin käsivarteen.
-
-"Se olen minä, madame", sanoi dauphin; "älkää säikähtäkö".
-
-"Mutta miksi siitä ovesta?" kysyi rouva de Noailles.
-
-"Siksi", vastasi silloin Ludvig XV, jonka kyynilliset kasvot
-ilmestyivät samassa toisen oven aukeamaan, "siksi, että herra de la
-Vauguyon, oikean jesuiitan tavalla, joka hän onkin, ymmärtää kyllä
-latinaa, matematiikkaa ja maantiedettä, mutta ei tarpeeksi muuta".
-
-Kun Madame la dauphine huomasi huoneessa kuninkaan, joka oli tullut
-sisään aivan odottamatta, solahti hän pois sängystä ja seisoi nyt
-permannolla, verhottuna pitkään kampausvaippaansa, joka kätki hänet
-kaulasta jalkoihin saakka aivan yhtä tiiviisti kuin jonkun muinaisen
-roomattaren _stola_.
-
-"Sen kyllä näkee, että hän on laiha", jupisi Ludvig XV. "Piru
-vieköön herra de Choiseulin, joka valitsi minulle kaikista
-arkkiherttuattarista juuri tämän!"
-
-"Teidän majesteettinne huomannee", virkkoi rouva de Noailles, "että
-etikettiä on seurattu tarkoin, mitä minuun tulee; mutta hänen
-korkeutensa dauphin puolestaan..."
-
-"Minä otan sen laiminlyönnin vastuulleni", vastasi Ludvig XV; "ja
-se on vallan kohtuullista, koska minä olen siihen syynä. Mutta
-olosuhteiden pakosta sen tein, hyvä rouva de Noailles, joten toivon,
-että annatte sen minulle anteeksi."
-
-"Minä en ymmärrä, mitä teidän majesteettinne tarkoittaa."
-
-"Me lähdemme yhdessä täältä, herttuatar, ja minä kerron teille asian.
-Annetaanhan nyt vaan noiden lapsiparkain päästä ensin sänkyyn."
-
-Dauphine väistyi askeleen sängyn luota ja tarttui rouva de Noaillesin
-käsivarteen, ehkä vielä enemmän kauhistuneena kuin äsken.
-
-"Säälikää minua, madame", sanoi hän; "minä kuolisin häpeästä".
-
-"Sire", sanoi rouva de Noailles, "hänen korkeutensa dauphine pyytää
-mennä sänkyyn tavallisen porvarisrouvan tapaan".
-
-"Peijakas, peijakas! Ja sellaista te voitte vaatia, rouva Etiketti."
-
-"Sire, minä tiedän hyvin, että se on Ranskan hoviseremoniaa vastaan,
-mutta katsokaa arkkiherttuatarta."
-
-Marie Antoinette, joka seisoi kalpeana ja nojaten jäykin käsivarsin
-erään nojatuolin selustaan, olisi todella ollut täydellinen Kauhua
-esittävä kuvapatsas, ellei olisi kuultu hänen hampaittensa hiljaa
-kalisevan ja nähty kylmän hien virtailevan hänen otsaltaan.
-
-"Minä en suinkaan tahdo olla siinä asiassa vasten dauphinen mieltä",
-sanoi Ludvig XV, joka oli yhtä ankara etiketin vihollinen kuin Ludvig
-XIV oli ollut sen kiihkeä kannattaja. "Mennään sitten, herttuatar.
-Onhan ovissa sitäpaitsi avaimenreiät, ja se on paljon hauskempaa."
-
-Dauphin kuuli isoisänsä viimeiset sanat ja punastui. Myöskin dauphine
-kuuli ne, mutta ei ymmärtänyt niitä. Kuningas Ludvig XV syleili
-pojanpoikansa vaimoa ja poistui huoneesta vieden kanssaan Noaillesin
-herttuattaren ja nauraen tuollaista pilkallista naurua, joka on niin
-epämieluisaa niistä, joilla ei ole syytä yhtyä naurajan iloon.
-
-Muut hovinaiset poistuivat toisesta ovesta. Nuori pari jäi nyt
-huoneeseen kahden. Syntyi hetkisen hiljaisuus.
-
-Viimein lähestyi nuori prinssi Marie Antoinettea. Hänen sydämensä
-sykki kiivaasti, hän tunsi nuoruuden ja rakkauden veren kiehuvan
-povessaan, ohimoillaan ja valtimoissaan.
-
-Mutta hän tiesi isoisänsä seisovan oven takana, ja tuon miehen raaka
-katse, joka ei häikäillyt tunkeutua häävuoteeseen saakka, jäähdytti
-vielä dauphinia, joka oli lisäksi luonteeltaankin avuton ja kaino.
-"Madame", virkkoi hän ja katsahti arkkiherttuattareen, "voitteko
-pahoin? Te olette niin kalpea ja näytte vapisevan."
-
-"Teidän korkeutenne", vastasi dauphine, "minun täytyy teille
-tunnustaa, että tunnen omituista rauhattomuutta; mahtaa olla tulossa
-hirveä myrsky; rajuilma vaikuttaa minuun aina ylen epämiellyttävästi".
-
-"Ah, luuletteko, että meitä uhkaa myrsky?" kysyi dauphin.
-
-"Oi, siitä olen aivan varma; katsokaa, miten koko ruumiini vapisee."
-
-Prinsessa-raukan joka jäsentä näyttivät täristävän kuin sähköiskut.
-
-Ikäänkuin vahvistaen hänen sanansa tosiksi jymähti samassa ankara
-tuulen puuska, tuollainen mahtava ilmanpyörre, joka ajaa osan merta
-toistaan vasten ja järkyttää vuoria juurtaan myöten; ja niinkuin
-lähenevän myrskyn ensi ulvahdus täytti se koko linnan sekaannuksella,
-pelolla ja ankaralla rytinällä.
-
-Lehdet, jotka riivittiin irti oksista, oksat, jotka repesivät puista,
-kuvapatsaat, jotka suistuivat alas jalustoiltaan, sadantuhannen
-puutarhoihin hajaantuneen katselijain pitkä ja äänekäs huuto,
-kamala ja pitkäveteinen ulvonta, joka vinkui läpi galleriain
-ja linnanpihojen; ne äänet olivat tällä hetkellä hurjinta ja
-murheellisinta soittoa, mitä ihmiskorva koskaan on kuullut.
-
-Pahaenteinen helinä seurasi tuota ulvontaa; ikkunaruudut särkyivät
-nyt tuhansiksi sirpaleiksi ja putosivat marmoriportaille ja
-karniiseille, päästäen tuon kirpeän ja leikkaavan äänen, joka haipuu
-vihloen avaruuksiin.
-
-Sama tuulen puuska oli temmaissut auki myöskin yhden huonosti
-suljetuista ikkunain ulkoluukuista, joka löi seinään niinkuin jonkin
-öisen linnun jättiläissiipi.
-
-Kaikissa linnan huoneissa, missä ikkunat olivat olleet auki, puhalsi
-se tuulenpuuska kynttilät sammuksiin.
-
-Dauphin meni ikkunan luo nähtävästikin sulkeakseen ulkoluukkua; mutta
-dauphine esteli häntä.
-
-"Oi, teidän korkeutenne", sanoi hän, "älkää avatko sitä ikkunaa,
-kynttilämme sammuisivat, ja minä kuolisin pelosta".
-
-Dauphin pysähtyi.
-
-Läpi uudinten, jotka hän oli jälleen vetänyt ikkunan eteen,
-näkyivät puiston puiden tummat latvat, vavisten ja taipuen aivan
-kuin näkymätön jättiläiskäsi olisi pilkkopimeässä pudistanut niiden
-runkoja.
-
-Juhlatulitus oli kaikkialla sammunut.
-
-Silloin saattoi nähdä taivaalla laumoittain synkkiä pilvenlonkia,
-jotka vihurina kiitivät eteenpäin, niinkuin ratsuväkiparvet rynnäten
-taisteluun.
-
-Dauphin seisoi kalpeana, käsi ikkunan rivassa. Dauphine vaipui alas
-tuolille ja huokasi tuskallisesti.
-
-"Te olette hyvin pelästynyt, Madame?" kysyi dauphin.
-
-"Ah, niin, ja kuitenkin rauhoittaa minua, että te olette läsnä.
-Oh, minkälainen myrsky! Kauhea myrsky! Juhlatulet ovat kaikkialta
-sammuneet."
-
-"Niin", vastasi Ludvig, "tuulee etelälounaasta, ja se tuuli ennustaa
-juuri ankarimpia hirmumyrskyjä. Jos tätä jatkuu, en ymmärrä, kuinka
-ilotulitus voidaan polttaa."
-
-"Oh, teidän korkeutenne, ketä varten sitä poltettaisiin? Tällaisella
-rajuilmalla ei ketään jää puutarhaan."
-
-"Madame, te ette tunne ranskalaisia, heidän täytyy saada
-ilotulituksensa; tämä on valmistettu aivan erinomaiseksi; insinööri
-on kertonut minulle suunnitelman. Kas niin, nyt näette jo, etten
-erehtynyt; nyt nousevat ensimmäiset raketit ilmaan."
-
-Kiitäen kuin pitkät tuliset käärmeet singahtivat tosiaan
-merkkiraketit taivaalle. Mutta kuten rajuilma olisi pitänyt
-noita tuliviiruja uhmaamisena, välähti salama, yksi ainoa, mutta
-niin suuri, että se näytti halkaisevan koko taivaan, mutkitellen
-keinotekoisten tulten väliin, ja sekoitti sinertävää hohdettaan
-rakettien punaiseen tuleen.
-
-"On todellakin sopimatonta taistella Jumalaa vastaan", huudahti
-arkkiherttuatar.
-
-Merkkiraketit laskettiin ainoastaan joku sekunti ennen kuin alettiin
-sytyttää muita ilotulituslaitteita, sillä insinöörin mielestä
-oli jouduttava, ja hän sytytti nyt ensimmäiset niistä. Ja niitä
-tervehdittiin valtavin riemuhuudoin.
-
-Mutta aivan kuin maa ja taivas olisivat keskenään taistelleet, aivan
-kuin ihminen olisi herjannut Jumalaa, niinkuin arkkiherttuatar oli
-sanonut, antoi ärsyttynyt myrsky samalla kuulua ulvovan äänensä yli
-kansanhuutojen. Ja ikäänkuin kaikki taivaan ikkunat olisivat yhtaikaa
-auenneet, syöksyi pilvistä tulvimalla rankkasade.
-
-Tuuli oli sammuttanut juhlatulet ja sade sammutti ilotulituksen.
-
-"Mikä vahinko!" virkkoi dauphin.
-
-"No, monsieur", vastasi Marie Antoinette surullisena, "eikö kaikki
-mene myttyyn minun saavuttuani Ranskaan?"
-
-"Kuinka niin, Madame?"
-
-"Oletteko katsellut Versaillesia?"
-
-"Kyllä, Madame. Ettekö pidä Versaillesista?"
-
-"Oi kyllä, minä pitäisin kyllä Versaillesista, jos se olisi vielä
-nykyään sellainen, jollaisena teidän loistava esi-isänne Ludvig XIV
-sen jätti. Mutta missä tilassa me olemmekaan nähneet Versaillesin?
-Sanokaa. Kaikkialla suru ja hävitys. Oi niin, myrsky sopii hyvin
-tähän juhlaan, joka minua varten on järjestetty. Eikö kuulu
-asiaan, että hirmumyrsky puhkeaa ja kätkee kansalta palatsimme
-sisäisen surkeuden? Eikö yö ole toivottava ja tervetullut, kun se
-estää näkemästä nuo ruohottuneet puutarhakäytävät, nuo mutaiset
-tritooniryhmät, kuivuneet lammikot, särkyneet kuvapatsaat? Ah,
-niin, puhu vaan, eteläinen tuuli, ulvo myrsky, kasaantukaa, synkät
-pilvet, salatkaa kaikkien silmiltä omituinen vastaanotto, jonka
-Ranska varustaa keisarien tyttärelle sinä päivänä, jolloin hän laskee
-kätensä tulevan kuninkaansa käteen!"
-
-Dauphin oli huomattavasti ymmällä eikä tiennyt, mitä vastata
-tällaisiin moitteisiin ja varsinkin moiseen kiihkeään
-alakuloisuuteen, joka ei laisinkaan sopinut hänen omaan
-luonteeseensa. Ja hänkin vuorostaan nyt huokasi pitkään.
-
-"Minä teen teidät surulliseksi", jatkoi Marie Antoinette; "älkää
-kuitenkaan luulko, että puhun näin ylpeyteni tähden. Ei, sitä en
-suinkaan tee. Miksi ei minulle näytetty ainoastaan tuota hymyilevää,
-kukkivaa Trianonia, jossa myrsky nyt onnettomasti ruhjoo lehtimajoja
-ja myllertää lammikoita? Minä olisin tyytynyt tuohon pieneen
-suloiseen elinpaikkaan; mutta rauniot peloittavat minua, ne ovat
-vastenmielisiä nuoruudelleni, ja sen lisäksi, minkä suunnattoman
-määrän uusia raunioita tämä kauhea hirmumyrsky vielä tekeekään!"
-
-Uusi myrskynpuuska, entistä hirmuisempi, täristi palatsia. Prinsessa
-nousi vavistuksissaan ylös.
-
-"Oi, hyvä Jumala, sanokaa, eikö meitä vaan uhkaa vaara? Sanokaa, eikö
-meillä ole syytä pelätä... Minä kuolen kauhusta!"
-
-"Ei, vaaraa ei ole, Madame. Versailles on tasakattoinen palatsi
-eikä vedä ukkosta puoleensa. Jos se iskisi, sattuisi se luultavasti
-kappeliin, jossa on suippo katto, tai pikku linnaan, jossa on
-erillään kohoavia osia. Tiedättehän, että huiput vetävät puoleensa
-sähkövirtaa ja että latteat esineet päinvastoin työntävät sitä
-luotaan?"
-
-"En", huudahti Marie Antoinette, "sitä minä en tiedä, sitä en tiedä!"
-
-Ludvig tarttui arkkiherttuattaren vapisevaan ja jääkylmään käteen.
-
-Samassa täytti kalpea salama huoneen sinertävällä ja sinipunaisella
-hohteellaan. Marie Antoinette päästi huudon ja työnsi dauphinin
-luotaan.
-
-"Mutta, Madame", kysyi dauphin, "mikä teillä oikein on?"
-
-"Oh", vastasi dauphine, "te olitte tuossa salaman valossa aivan
-valju, riutunut kuin haamu ja verinen. Minä olin näkevinäni aaveen."
-
-"Se oli vaan rikkitulen heijastusta", vastasi prinssi; "ja minä
-selitän teille...".
-
-Kauhea ukkosen jyrähdys, jonka jylinää kaiku pitensi kunnes se nousi
-korkeimmilleen ja sitten alkoi loitota, keskeytti jyrkästi nämä
-tieteelliset selitykset, joita nuori mies oli tyynesti aikonut antaa
-kuninkaalliselle puolisolleen.
-
-"Kas niin, Madame", sanoi dauphin; "rohkaiskaa luontonne, pyydän;
-jättäkää pelko kehittymättömien asiaksi; fyysillinen täristys on
-luonnon välttämättömiä ehtoja. Siksi ei sitä pidä kummastua sen
-enempää kuin tyyntäkään; tyyneys ja rajuilma seuraavat toisiaan;
-tyynen häiritsee täristys, täristyksen asettaa jälleen tyyni.
-Lähemmin asiaa ajatellen, Madame, tämä on vain ukonilmaa, ja
-sellainenhan on luonnon luonnollisimpia, usein uudistuvia ilmiöitä.
-Minä en siis ymmärrä, miten sellaista voi pelätä."
-
-"Oh, jos ei olisi muuta, ehken sitä niin kauhistuisikaan, mutta
-tällainen rajuilma meidän hääpäivänämme, eikö se tunnu teistä tuhoa
-ennustavalta enteeltä, kuten kaikki muutkin, joita olen nähnyt aina
-Ranskaan saapumisestani saakka?"
-
-"Mitä sanoitte, Madame?" huudahti dauphin, ja taikauskoinen pelko
-järkytti häntä vasten tahtoaankin; "enteistäkö puhuitte?"
-
-"Niin, niin, hirveistä, verisistä enteistä!"
-
-"Sanokaa minulle, mitä ne ovat, Madame; väitetään yleensä, että
-minulla on älykäs ja harkitseva mieli, ehkäpä olisin niin onnellinen,
-että voisin kumota ja todistaa vääriksi nuo enteet, joita te niin
-pelkäätte."
-
-"Teidän korkeutenne, Strassburgissa minä vietin ensimmäisen yöni
-Ranskassa. Minut vietiin suureen huoneeseen, johon sytytettiin
-kynttilät, sillä se oli pimeä. Kun kynttilät oli sytytetty, näin
-niiden valossa seinät, joita pitkin veri näytti virtaavan. Minä
-rohkenin kuitenkin mennä lähemmäksi ja katsella tarkemmin noita
-punaisia viiruja. Huoneen seinät olivat verhotut tapeeteilla, jotka
-esittivät viattomain lasten murhaa. Kaikkialla näkyi epätoivo
-kamaline katseineen, verenhimo leimuavine silmineen, joka paikassa
-kiiluivat piilut ja miekat, joka paikasta tunsin kyyneleiden, äitien
-huutojen ja tuskallisten kuolonkorahdusten pursuvan ulos, tuosta
-profeetallisesta seinästä, joka näytti minusta yhä elävämmältä, kuta
-kauemmin sitä katselin. Oih, minä olin niin hirmun vallassa, etten
-voinut nukkua... Niin, sanokaapa, eikö se ollut surullinen enne?"
-
-"Ehkä jollekin entisajan naiselle, Madame, mutta ei meidän aikamme
-prinsessalle."
-
-"Teidän korkeutenne, tämä aikakausi on onnettomuuksista raskas, sen
-on äitini minulle sanonut. Se on kuten taivas, joka leimahtelee
-päämme päällä täynnä tulikiveä, tulta ja tuhon voimia. Nähkääs, siksi
-minä niin kovin pelkään, ei, siksi jokainen enne minusta tuntuu
-varoitukselta."
-
-"Madame, meitä ei voi uhata mikään vaara valtaistuimella, jolle
-nousemme; me kuninkaat elämme pilvien yläpuolella olevassa
-ilmapiirissä. Ukkonen pauhaa jalkaimme juuressa, ja kun se iskee
-maahan, lennätämme me sen itse."
-
-"Oi ei, tämä ei sovi siihen, mitä minulle ennustettiin."
-
-"Ja mitä teille ennustettiin?"
-
-"Jotakin kauheata, hirveää."
-
-"Ennustettiinko teille sellaista?"
-
-"Ennustettiin, tai paremminkin se minulle näytettiin."
-
-"Näytettiin?"
-
-"Niin, minä näin sen, se on aivan totta, ja se kuva syöpyi niin
-syvälle mieleeni, ettei kulu ainoatakaan päivää, etten sitä kauhistu,
-kun sitä vain ajattelen, eikä yötä, jolloin en näe sitä uudestaan
-unissani."
-
-"Ja ettekö voi sanoa minulle, mitä näitte? Vaadittiinko teiltä
-vaikenemista?"
-
-"Ei, mitään ei vaadittu."
-
-"Kertokaa siis, Madame."
-
-"Kuulkaa, sitä on mahdoton kuvailla; se oli jonkinlainen kone, joka
-oli asetettu koholle maasta kuin mestauslava, mutta sillä lavalla
-seisoi kaksi pylvästä, ikäänkuin tikapuut, ja niiden pylväiden
-välistä putosi alas kuten veitsi, teurastajan puukko tai piilu. Minä
-sen näin, ja vielä kummallisempaa, minä näin oman pääni veitsen alla.
-Veitsi putosi alas niiden kahden pylvään välissä ja leikkasi poikki
-pääni, joka putosi ja pyöri pitkin maata. Sellaista juuri minä näin,
-teidän korkeutenne, sellaista!"
-
-"Pelkkää näköharhaa", vastasi dauphin; "minä tunnen melkeinpä kaikki
-koneet, joilla ihmisiä surmataan, ja tuollaista konetta ei ole
-olemassa; olkaa siitä huoletta".
-
-"Voi", huudahti Marie Antoinette, "minä en mitenkään voi saada
-mielestäni tuota vihattavaa ajatusta. Ja minä koetan kuitenkin
-niinkuin suinkin taidan."
-
-"Pian se onnistuu, Madame", virkkoi dauphin ja lähestyi puolisoaan;
-"tästä hetkestä alkaen on teillä uskollinen ystävä, harras suojelija
-sivullanne".
-
-"Ah", toisti Marie Antoinette ja sulki silmänsä ja vaipui jälleen
-nojatuoliin.
-
-Dauphin tuli lähemmäksi prinsessaa, joka tunsi puolisonsa hengityksen
-lämmittävän poskeaan.
-
-Sillä hetkellä aukesi hiljaa ovi, josta dauphin oli tullut, ja
-kuningas Ludvig XV:n uteliaat ja himokkaat silmät kiiluivat suuren
-huoneen hämärässä, sillä siellä paloi ainoastaan kaksi kynttilää,
-joista vaha valui virtoina kullatuille hopeisille kynttiläjaloille.
-
-Vanha kuningas avasi jo suunsa luultavasti kuiskatakseen
-pojanpojalleen jonkin rohkaisevan kehoituksen, kun samassa rätisevä
-jylinä, jonka voimaa ei voi kuvata, kaiutti palatsia, tällä kertaa
-salaman seuraamana, vaikka salamat oli tähän saakka nähty ennen
-jyrinän kuulumista. Ja samassa silmänräpäyksessä näkyi valkea ja
-viheriään vivahtava tulipatsas, joka leimahti ikkunan edessä, löi
-siihen ja särki kaikki ruudut ja kuvapatsaan parvekkeen alla. Kauhean
-räjähdyksen jälkeen se kohosi jälleen taivaalle ja katosi kuin
-lentotähti.
-
-Molemmat kynttilät sammuivat tuulen puuskasta, joka pyörteenä
-tunkeutui makuuhuoneeseen. Dauphin ponnahti pelästyneenä, horjuen ja
-silmät häikäistyinä toista seinää vasten ja jäi siihen seisomaan.
-
-Melkein pyörtyneenä vaipui dauphine rukouspulpetin jakkaralle ja jäi
-siihen aivan kuin kuoleman horteeseen.
-
-Ludvig XV vapisi ja luuli maan vaipuvan jalkainsa alta. Lebelin
-seuraamana palasi hän tyhjiin huoneisiinsa.
-
-Loitompana pakeni sillä välin Versaillesin ja Pariisin väki kuin
-lauma pelästyneitä lintuja, mikä puutarhoihin, mikä teille, mikä
-metsiin, ja kaikkialle ajoi sitä takaa sakea raesade, joka särki
-puutarhan kukkaset, suomi rikki metsän lehvät, peltojen ohran- ja
-rukiintähkät, särki liuskakivikatot ja rakennusten hienot
-kuvanveistoskoristeet ja lisäsi synkeyttä vielä tuottamallaan
-vahingolla.
-
-Painaen otsaansa käsiinsä dauphine rukoili nyyhkyttäen.
-
-Synkkänä ja tajuttomasti katseli dauphin vettä, joka virtasi
-särkyneistä ikkunaruuduista morsiushuoneeseen ja muodosti permannolle
-sinertäviä lammikoita, jotka heijastelivat pintaansa tuntikaudet
-yhtämittaa kestäviä salamoita.
-
-Tämä myllerrys selvisi kuitenkin aamupuolella, ja ensimmäiset
-auringonsäteet, jotka tunkeutuivat esiin kuparinpunertavain pilvien
-takaa, näyttivät nyt katsojille öisen hirmumyrskyn hävityksen
-tulokset.
-
-Versaillesia oli vaikea enää tunteakaan.
-
-Maa oli ahminut moisen vesiryöpyn, puut olivat saaneet kestää
-tulivirran, kaikkialla oli mutaa ja maahan kaatuneita puita,
-murskautuneita, vääntyneitä ja hiiltyneitä tuon käärmeen palavasta
-syleilystä, jota sanotaan ukkoseksi.
-
-Ludvig XV oli pelännyt niin ankarasti, ettei ollut voinut nukkua.
-Aamun sarastaessa antoi hän Lebelin, joka ei ollut poistunut hänen
-luotaan, pukea itsensä ja palasi häähuoneeseen saman gallerian
-kautta, jonka jo tunnemme ja jossa taulut irvistelivät häpeällisesti
-varhaisen aamun sinertävässä kajasteessa, taulut, jotka olivat
-maalatut kukkakehyksissä ja kristallien ja sytytettyjen kandelabrien
-hohteessa näytettäväksi.
-
-Kolmannen kerran eilis-illasta saakka avasi nyt Ludvig XV
-morsiuskamarin oven. Ja häntä pöyristytti, kun hän näki Ranskan
-tulevan kuningattaren kaatuneena takaperin rukous jakkaraa vasten,
-kalpeana ja kulmillaan sinertävä vivahdus, kuten Rubensin maalaamalla
-ylevällä Magdalenalla. Vihdoinkin oli uni lopettanut Marie
-Antoinetten tuskan, ja aamurusko väritti nyt kunnioittavin ja hartain
-hohtein hänen valkoista aamuvaippaansa sinertävällä valollaan.
-
-Kauempana huoneessa, seinän vierellä olevassa nojatuolissa ja
-silkkisukkiin verhotut jalat vesilammikossa, lepäsi Ranskan dauphin,
-yhtä kalpeana kuin hänen puolisonsakin ja tuskan hiki otsallaan
-niinkun hänellä.
-
-Häävuode oli samassa kunnossa, jossa kuningas oli sen nähnyt
-edellisenä iltana.
-
-Ludvig XV rypisti kulmiaan: tuska, jonka kaltaista hän ei ollut vielä
-koskaan kokenut, viilsi kuin tulikuuma rauta läpi hänen sydämensä,
-tuon sydämen, jonka itsekkyys jäähdytti yksinpä silloinkin, kun
-mässäys koetti sitä lämmittää.
-
-Hän pudisti päätänsä, huokasi ja palasi jälleen huoneistoonsa, tällä
-hetkellä ehkä synkempänä ja pelästyneempänä kuin oli ollut koko yönä.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESVIIDES LUKU
-
-Tungoksessa
-
-
-Toukokuun 30 päivänä, nimittäin kaksi päivää tuon kauhean yön
-jälkeen, joka oli täynnä enteitä ja varoituksia, kuten Marie
-Antoinette oli sanonut, vietti myöskin Pariisi tulevan kuninkaansa
-häitä. Koko sen väestö suuntasi niin ollen matkansa Ludvig XV:n
-torille, jossa ilotulitus oli poltettava. Sellainen on aina kaikkien
-yleisten juhlien lisäkkeenä, jota pariisilainen katselee tosin
-leikkiä lyöden, mutta jota ilman hän ei kuitenkaan voi tulla toimeen.
-
-Paikka oli hyvin valittu. Kuusisataatuhatta katselijaa saattoi
-liikkua siellä mukavasti. Ludvig XV:n ratsupatsaan ympärille oli
-rakennettu kehä telineitä, niin että kaikki torilla olijat voisivat
-nähdä ilotulituksen, joka poltettiin kymmenen, kaksitoista kyynärää
-maanpintaa korkeammalla paikalla.
-
-Pariisilaiset saapuivat niinkuin tavallisesti ryhmittäin, ja nämä
-ensintulleet valitsivat kauan parhaita paikkoja, mikä oli heidän
-etuoikeutensa.
-
-Lapset kiipesivät puihin, vakavatkin miehet portinpatsaille, naiset
-portaitten kaiteille, multakuoppien reunoille ja siirrettäville
-telineille, joita kiertelevät keinottelijat olivat pystyttäneet
-tälle torille, niin kuin kaikissa pariisilaisissa juhlissa, nuo
-keinottelijat, joiden vilkas mielikuvitus auttaa heitä joka päivä
-keksimään uusia yrityksiä.
-
-Kello seitsemän aikaan illalla, jolloin ensimmäiset uteliaat tulivat
-torille, nähtiin myöskin muutamia osastoja kaupungin vartiostoa
-saapuvan sinne.
-
-Vartioimista ei toimittanut nyt Ranskan kaarti, sillä kaupungin
-virastot eivät olleet myöntäneet sille sitä tuhannen écun korvausta,
-jota kaartin ylipäällikkö, marski ja herttua de Biron oli vaatinut.
-
-Tuota rykmenttiä asukkaat sekä rakastivat että pelkäsivät, ja
-jokainen sen jäsen oli heidän mielestään samalla kertaa sekä Caesar
-että Mandrin [kuuluisa ranskalainen rosvopäällikkö 1700-luvulla.
-Suom.]. Ranskan kaartilla, joka oli niin kauhea taistelukentällä
-ja horjumaton täyttämään velvollisuutensa, oli rauhan aikana ja
-virantoimituksesta vapaana ollessaan hirveäin roistojen maine.
-Univormussaan olivat sen soturit komeita, uljaita, lahjomattomia,
-ja heidän marssinsa viehätti naisia ja sai miehet ihailemaan. Mutta
-lomalla ja yksityisinä ihmisinä ja muuhun joukkoon sekaantuneina
-olivat he suorastaan kauhu niille, jotka heitä edellisenä päivänä
-olivat ihailleet, ja ahdistelivat armottomasti niitä, joita heidän
-seuraavana päivänä oli suojeltava.
-
-Kaupunki kammoksui siitä syystä näitä sankareita ja peliluolissa
-juoksijoita vanhastaan, ja se riitti, ettei se myöntänyt Ranskan
-kaartille tuhatta écun rahaa, vaan lähetti juhlapaikalle, kuten
-olemme sanoneet, ainoastaan porvarilliset kaupunginvartijansa, sillä
-näennäisellä verukkeella, että tällaisessa perhejuhlassa, joka nyt
-oli vietettävä, piti perheen tavallistenkin vartijain riittää.
-
-Senpä tähden nähtiinkin lomalle laskettujen kaartilaisten sekaantuvan
-kansanryhmiin, joista olemme puhuneet. Ja he olivat siinä
-tilaisuudessa nyt yhtä vallattomia kuin olisivat olleet vakavia, jos
-olisivat olleet virassa; niin, nuo vahtikojujen urhot aiheuttivat
-torilla kaikenlaisia pieniä selkkauksia, jotka he olisivat toisissa
-olosuhteissa estäneet muskettien perillä, potkuilla ja kyynärpään
-tuuppauksilla tai vangitsemisillakin, nimittäin jos heidän
-päälliköllään, heidän Caesar Bironillansa olisi tänä iltana ollut
-oikeus sanoa heitä sotamiehiksi.
-
-Naisten huudot, porvarien mukina ja myyjien valitus, että heiltä
-vietiin maksamatta leivokset ja piparkakut, olivat pelkkää
-alkunäytöstä, joka paisuisi oikeaksi temmellykseksi sitten kun
-kaikki kuusisataatuhatta uteliasta olivat ennättäneet kokoontua
-toripaikalle. Ja nuo selkkaukset elähyttivät sillä tavoin koko
-juhlatilaisuutta, että Ludvig XV:n tori oli kello kahdeksan
-illalla kuin mikä suunnaton Téniersin taulu kaikkine ranskalaisine
-irvistyksineen.
-
-Kun pariisilaiset katupojat, koko maailman virkuimmat ja laiskimmat,
-olivat asettuneet paikoilleen alas tai ylös ja samoin porvarit ja
-suuri rahvasjoukko asettuneet asemiinsa, vierivät torille ylhäisten
-ja rikkaiden vaunut.
-
-Mitään määrättyä kulkuväylää ei ollut merkitty. Ja niinpä nuo vaunut
-tulivatkin epäjärjestyksessä Madeleine- ja Saint-Honoré-kadulta päin,
-tuoden uusiin rakennuksiin torin varrelle henkilöitä, jotka olivat
-saaneet kuvernööriltä kutsun tulla katsomaan ilotulitusta niiden
-ikkunoista tai parvekkeilta, joista sen piti näkyä erinomaisesti. Ne
-vaunuilla tulijoista jälleen, jotka eivät olleet näitä kutsuvieraita,
-laskeutuivat vaunuistaan kadunkulmauksissa ja sekaantuivat
-sitten lakeijainsa johtamina jo tiheänä tungoksena odottavaan
-kansanjoukkoon, joka kuitenkin aina koettaa antaa tilaa kenelle
-tahansa, jos vain osaa saavuttaa sen suosion.
-
-Oli merkillistä nähdä, kuinka taitavasti nämä uteliaat osasivat
-pimeässäkin käyttää hyväkseen maaperän epätasaisuuksia, päästäkseen
-kukin korkeammalle paikalle, kuten kunnianhimo vaati. Sangen leveää,
-mutta ei vielä valmista katua, joka sitten sai nimen Rue Royale,
-katkoivat siihen aikaan paikka paikoin syvät ojat, joiden reunoilla
-oli kasassa luotua multaa. Jokaisella näistä pienistä kohoumista oli
-oma katselijaryhmänsä, joka nousi muusta valtavasta ihmismerestä
-ikäänkuin korkeampana laineena.
-
-Mutta kun toisia aaltoja tungettiin kiivaasti näitä vastaan, vaipui
-joskus tuollainen korkeampi laine alas kansan naurun kajahtaessa;
-sillä vielä oli tungos siksi harvaa, etteivät moiset putoamiset
-olleet vaarallisia, vaan pudonneet saattoivat päästä jälleen
-jaloilleen.
-
-Noin kello puoli yhdeksän aikaan alkoivat kaikkien tähän saakka
-hajallaan kierrelleet katseet kääntyä samaan suuntaan ja kohdistua
-ilotulitustelineihin. Nyt rupesivat myöskin kyynärvarret
-alinomaisilla liikkeillä puolustamaan aivan tosissaan omistusoikeutta
-paikkoihin yhä lisääntyviä anastajia vastaan.
-
-Tämä Ludvig XV:n torilla poltettava ilotulitus, jonka oli valmistanut
-Ruggieri, oli aiottu alunpitäin kilpailemaan insinööri Torren
-Versaillesissa polttaman ilotulituksen kanssa, mutta tuon kilpailun
-oli kaksi päivää sitten tullut rajuilma tehnyt liiankin helpoksi.
-Pariisissa tiedettiin, että Versailles oli saanut melkoisen
-vähän nauttia kuninkaallisesta anteliaisuudesta, joka oli suonut
-viidenkymmenen tuhannen livren suuruisen määrärahan hääjuhlien
-ilotulituksia varten, ja että sade oli siellä sammuttanut jo
-ensimmäiset raketit. Ja kun lisäksi toukokuun 30 päivän ilta oli
-kaunis, niin iloitsivat pariisilaiset jo varmasta voitosta, jonka he
-tiesivät saavansa naapureistaan Versaillesin asukkaista.
-
-Muuten odotti Pariisi paljoa enemmän Ruggierin vanhastaan tunnetulta
-taidolta kuin Torren vastasaavutetulta maineelta.
-
-Sitäpaitsi lupasi Ruggierin suunnitelma, joka oli vähemmän oikullinen
-ja vähemmän epämääräinen kuin kilpailijan, katselijoille aivan
-ensilaatuisia näytteitä ilotulitus-taiteen alalta. Vertauskuvallisuus
-aikakauden valtiatar, yhdistyi siinä rakennustaiteen maukkaimpaan
-tyyliin. Telineet kuvasivat Hymenin vanhaa temppeliä, joka
-ranskalaisten maassa kilpailee nuoruudessa Kunnian temppelin kanssa.
-Sen räystäitä kannatti jättiläismäinen pilaririvi ja sitä ympäröi
-kaide, jonka kulmissa delfiinit odottivat kita auki ainoastaan
-merkkiä, sylkeäkseen ilmoille tulivirtojaan. Delfiinejä vastapäätä
-ylenivät uurniinsa päällä majesteettisina ja pöyhkeinä Loire-,
-Rhône- ja Rhein-virtojen vertauskuvat; viimemainittua virtaahan me
-itsepäisesti sanomme ranskalaiseksi vastoin koko maailman tahtoa
-ja ehkäpä vastoin sen omaakin, jos meidän on uskottava ystäviemme
-saksalaisten lauluja. Kaikki nuo neljä virtaa olivat valmiina
-vuodattamaan veden asemasta sinisiä, valkeita, vihreitä ja punaisia
-tuliaan heti, kun temppelipylvästö syttyisi loimuamaan.
-
-Samalla hetkellä aiottiin sytyttää vielä muitakin
-ilotulituslaitteita, ja ne esittivät Hymenin palatsin pengermille
-asetettuja valtavia kukkamaljakkoja.
-
-Sitäpaitsi kohosi tuolla paikalla, jonka oli kannettava näin
-monenlaisia laitoksia, myöskin kimaltava pyramiidi ja sen päällä
-maapallo; tuo pallo syttyisi kumeasti rätisten ja viimein purkaisi
-ukkosen tavalla suureen joukkoon monivärisiä keinotekoisia tulia,
-jotka olivat ympäri hyrrääväin pyöräin muotoisia.
-
-Mitä jälleen kukkakimppuun tulee, tuohon niin viralliseen ja
-välttämättömään ilotulituksen osaan, että pariisilainen arvostelee
-aina ilotulitusta vasta kukkakimpun mukaan, oli Ruggieri eroittanut
-sen täydellisesti muista laitteista. Se oli asetettu joen rantamalle,
-kuvapatsaan alapuolelle, bastioniin, joka oli sullottu täyteen
-varalaitteita, sillä tavoin, että kukkakimpun alle rakennettu
-ylennys, joka oli sen jalkana ja oli kolme, neljä syltä korkea, vielä
-osaltaan lisäisi näyn komeutta.
-
-Tällaiset yksityiskohdat tuottivat nyt Pariisille ajattelun aihetta.
-Kahden viikon ajan olivat pariisilaiset suuresti ihaillen nähneet
-Ruggierin ja hänen apulaistensa hiiviskelevän telineittensä synkässä
-valossa ja seisahtuvan kummallisin elein kiinnittämään paikalleen
-sytyttimiään ja järjestämään tulilankojaan.
-
-Nyt tuli hetki, jolloin lyhdyt kannettiin telineitten
-pohjapengermälle. Se ilmaisi, että sytyttämiseen ryhdyttäisiin pian,
-ja teki kansajoukkoon niin vilkkaan vaikutuksen, että muutamat rivit
-kaikkein pelottomimpiakin väistyivät takaisin. Ja se siirtyminen sai
-jälleen aikaan sen, että koko valtava ihmisaallokko heilui hetkisen
-laidasta laitaan.
-
-Vaunuja tuli tulemistaan, ja ne alkoivat jo tehdä torin ahtaaksi.
-
-Hevoset nojasivat päitään reunimmaisten katselijain olkapäihin,
-ja ihmiset aikoivat pelätä näitä vaarallisia naapureitaan. Pian
-kasaantui sitten vaunujen taakse yhä lisääntyvää kansankuntaa,
-niin etteivät vaunut enää olisi voineet peräytyä, jos olisivat
-koettaneetkin, sillä ne olivat nyt kiilatut keskelle sakeaa ja
-meluavaa jalankulkijain tungosta. Ja sitten nähtiin paljon Ranskan
-kaartilaisia, työmiehiä ja lakeijoita kiipeävän ylös vaunujen
-katoille, niinkuin haaksirikkoiset luodoille, pariisilaisen
-tavallisella anastusjulkeudella, jolle vetää vertoja ainoastaan
-heidän kärsivällisyytensä antaa itseltäänkin anastaa.
-
-Bulevardeilla oli jo sytytetty ilotulitus, ja se loi sieltä punaista
-hohdettaan tuhansien uteliaiden päitten lainehtivaan laumaan. Siinä
-laumassa näyttivät kaupunginvartioston salamoina välkehtivät pistimet
-yhtä harvalukuisilta kuin äsken leikatulle ruispellolle jääneet
-seisovat korret tähkineen.
-
-Kutsuttujen vaunut, joiden väliin ei oltu, varomatonta kyllä, jätetty
-minkäänlaista aukkoa, olivat asettuneet niiden uusien talojen
-viereen, jotka nykyään muodostavat Hôtel Crillonin ja kuninkaalliset
-varushuoneet; ne olivat kolmessa rivissä, jotka toisaalta
-ulottuivat bulevardilta Tuileriesiin ja toisaalta bulevardilta
-Champs-Élysées-kadulle saakka, kiertyen niinkuin kolmessa pyörässä
-makaava käärme.
-
-Tämän kolminkertaisen vaunupiirin takana nähtiin harhailevan, kuten
-haamut Styxin rannalla, ne kutsuvieraista, joita ennen saapuneitten
-vaunut estivät pääsemästä suurelle portille. Ja heistä ryntäilivät
-varsinkin juhlapukuihin ja silkkikenkiin puetut naiset, hälinästä
-ymmällään ja peläten tomuista maata, sinne tänne kansantulvaa
-vastaan. Mutta heidän hempeämielisyyttään lauma ainoastaan ivaili.
-Niin koettivat he vaunujen pyöräin ja hevosten jalkain välitse avata
-itselleen tietä ja pujahdella parhaansa mukaan määräpaikkaansa, joka
-oli heille yhtä kaivattu kuin satama matkustavaiselle myrskyssä.
-
-Eräät näistä vaunuista tulivat paikalle noin kello yhdeksän
-tienoissa, siis ainoastaan joku minuutti ennen ilotulituksen
-sytyttämisaikaa, ja nekin koettivat avata itselleen väylää
-kuvernöörin portille asti. Mutta sellainen vaatimus oli jo tällä
-hetkellä kutakuinkin mahdoton toteuttaa. Ikäänkuin apuvoimiksi
-kolmelle ensimmäiselle vaunuriville oli nimittäin nyt alkanut
-muodostua neljäskin, ja tämän neljännen rivin hevoset olivat
-kansanjoukon pelästyttäminä muuttuneet vauhkoista vimmastuneiksi; ne
-potkiskelivat pienimmästäkin ihmisten kosketuksesta milloin oikealle,
-milloin vasemmalle, saaden jo aikaan monia onnettomuustapauksia,
-joita ei kuitenkaan huomattu tungoksessa ja ankarassa melussa.
-
-Näiden viimemainittujen vaunujen joustimista kiinni pitäen pääsi
-tungokseen niiden murtamaa väylää pitkin myöskin muuan nuori mies,
-joka karkoitti pois kaikki toiset tungettelijat, kun ne, niinkuin
-hänkin, koettivat saada hyötyä tästä eteenpäin vievästä koneesta,
-vaunuista, joiden käytön hän näytti anastaneen yksityisomaisuudekseen.
-
-Kun vaunut pysähtyivät, heittäytyi tuo nuori mies hiukan niistä
-sivulle päin, hellittämättä kuitenkaan kättään auttavista
-joustimista, vaan pitäen niistä yhtämittaa toisella kädellä kiinni.
-Hän saattoi siis kuulla avonaisesta vaunujen ikkunasta vaunujen
-omistajain vilkkaan puhelun.
-
-Vaunujen ikkunasta pisti päänsä ulos valkoisiin puettu vallasnainen,
-jolla oli tukassa koristuksena pari luonnonkukkaa. Kohta huusi miehen
-ääni hänelle:
-
-"No, Andrée, sinä maalaistyttö, älä kurkistele tuolla tavoin ulos,
-_mordieu_, tai saat muiskun ensimmäiseltä ohitse kulkevalta tollolta.
-Etkö näe, että vaunumme ovat joutuneet keskelle kansankuntaa niinkuin
-seisomaan keskelle virtaa? Meitä ympäröi vesi, tyttäreni, ja sen
-lisäksi sangen likaista vettä; pidetään varamme, ettemme kastu."
-
-Nuori tyttö veti päänsä takaisin vaunujen sisään.
-
-"Tältä puolelta ei voi nähdä mitään, isä", sanoi hän; "jos hevosemme
-saattaisivat tehdä puolikäännöksen, voisimme nähdä vaunujen
-ikkunasta, ja silloin meillä olisi melkein yhtä hyvä paikka kuin
-kuvernöörin talossa".
-
-"Käännä, ajaja", huusi parooni de Taverney.
-
-"Se on mahdotonta, herra parooni", vastasi mies; "silloin minä tulisin
-heti rusentaneeksi kymmenen ihmistä".
-
-"No, lempo, rusenna!"
-
-"Oh, monsieur", virkkoi Andrée isälleen.
-
-"Oh, isä" huudahti Filip.
-
-"Mikä parooni se siellä tahtoo murjoa köyhää kansaa?" huusi samassa
-monta uhkaavaa ääntä.
-
-"_Parbleu_, se olen minä", sanoi parooni de Taverney kumartuen
-ikkunasta ulos ja näyttäen kumartuessaan kaulassaan riippuvaa
-punaista ritarinauhaa suurristeineen.
-
-Siihen aikaan kunnioitettiin vielä ritarinauhoja, jopa punaistakin
-suurristeineen; väki nurisi edelleen, mutta alenevassa asteikossa.
-
-"Odottakaahan, isä, minä laskeudun maahan", sanoi Filip, "ja katson,
-onko mahdollista päästä eteenpäin".
-
-"Ole varovainen, veljeni, henkesi voi olla vaarassa; etkö kuule,
-miten hevoset hirnuvat ja tömistelevät."
-
-"Sanoisit paremminkin ärjyvät", oikaisi parooni. "Kas niin,
-laskeudutaan maahan; sano heille, Filip, että väistyvät tieltä ja
-että me tahdomme päästä eteenpäin."
-
-"Ah, te ette tunne enää Pariisia, isä", vastasi Filip; "sellainen
-komentelu saattoi ehkä ennen käydä päinsä, mutta nyt voisi se
-epäonnistua, ja tehän ette toivoisi arvollenne moista nolausta, eikö
-niin?"
-
-"Mutta kun ne lurjukset saavat kuulla, kuka minä olen..."
-
-"Isä", vastasi Filip hymyillen, "vaikka olisitte itse dauphin, ei
-teidän tieltänne mentäisi, varsinkaan juuri tällä hetkellä, sillä
-katsokaa, nyt alkaa ilotulitus".
-
-"Me emme siis saa nähdä mitään", virkkoi Andrée harmissaan.
-
-"Se on sinun vikasi, hitossa!" vastasi parooni; "sinä hukkasit yli
-kaksi tuntia aikaa pukeutumiseen".
-
-"Filip", sanoi Andrée, "enkö voisi turvautua käsivarteesi ja asettua
-keskelle joukkoa?"
-
-"Kyllä, hyvä neiti", vastasi monta miestä, jotka Andréen kauneus
-sai heltymään; "tulkaa, te ette vie paljon tilaa, ja teille avataan
-paikka".
-
-"Tahdotko, Andrée?" kysyi Filip.
-
-"Mielelläni", vastasi Andrée.
-
-Ja hän hypähti alas vaunuista koskematta astuinlautaan.
-
-"No mene sitten", sanoi parooni; "mutta minä, joka välitän viis
-ilotulituksista, jään tänne".
-
-Kansa kunnioittaa, ellei sitä jokin intohimo ärsytä, ja palvelee aina
-sitä kuningatarta, jota kutsutaan kauneudeksi. Ja niinpä aukesikin se
-nyt Andréen ja hänen veljensä edessä, ja muuan siivo porvari, joka
-oli perheineen saanut haltuunsa erään kivipenkin, antoi vaimonsa ja
-tyttärensä asettua hiukan ahtaammalle, niin että Andrée sai paikan
-heidän välissään.
-
-Filip asettui seisomaan sisarensa viereen, joka nojasi nyt toisella
-kädellään hänen olkapäähänsä.
-
-Gilbert oli tullut heidän perässään ja seisoi nyt neljän askelen
-päässä sisaruksista ja katseli Andréeta kiihkein silmin.
-
-"Onko siinä hyvä paikka?" kysyi Filip.
-
-"Erinomainen", vastasi nuori tyttö.
-
-"Niin käy, kun on kaunis", virkkoi kapteeni hymyillen.
-
--- Ah niin, jumalallisen kaunis! mutisi Gilbert itsekseen.
-
-Andrée kuuli kyllä nämä sanat; mutta kun ne oli kai lausunut joku
-kansan mies, niin ei hän välittänyt niistä sen enempää kuin jokin
-intialainen jumala uhrista, kun paaria-luokkaan kuuluva raukka laskee
-sen hänen jalkainsa juureen.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKUUDES LUKU
-
-Pakokauhu
-
-
-Andrée ja hänen veljensä olivat tuskin asettuneet paikalleen, kun
-jo ensimmäiset raketit suhahtivat kiemurrellen kohti taivasta, ja
-kaikuva huuto kuului kansa joukosta, joka kohdisti tästä lähtien
-kaiken huomionsa ainoastaan torin keskustan tarjoamaan näytelmään.
-
-Ilotulituksen alku oli suurenmoinen ja vastasi joka suhteessa
-Ruggierin loistavaa mainetta. Temppelin tulet syttyivät vähitellen
-ja näyttivät pian tulesta luodun julkisivun. Kättentaputus remahti;
-mutta se mieltymyksen osoitus muuttui hurjiksi hyvähuudoiksi, kun
-delfiinien kidoista ja virtojen uurnista alkoi nousta tulisuihkuja,
-joiden eriväriset liekkiputoukset suihkusivat ristiin.
-
-Moinen vertaansa turhaan etsivä näky, nimittäin seitsemänsataatuhatta
-ihmistä yhdessä laumassa karjumassa ilosta katsellen tulista
-palatsia, oli saanut Andréen sellaisen kummastuksen valtaan, ettei
-hän koettanut sitä salatakaan.
-
-Kolmen askeleen päässä hänestä seisoi Gilbert, erään jättiläismäisen
-kantajan hartiain takana, joka kohotti ylös lastaan; Gilbert, joka
-katseli Andréeta hänen itsensä tähden, ja ilotulitusta ainoastaan
-hänen katselemisensa vuoksi.
-
-Gilbert näki Andréen sivulta; jokainen raketti valaisi noita kauniita
-kasvoja ja sai nuorukaisen hätkähtämään; hänestä tuntui kuin olisi
-yleisön ihailuun ollut syynä tuo hänen oma ihana näkynsä, tuo
-taivaallinen olento, jota hän palveli epäjumalanaan.
-
-Andrée ei ollut ennen nähnyt Pariisia eikä näin suurta kansantulvaa
-tai juhlaloistoa; sellaisten uutuuksien runsaus sai hänet aivan
-ymmälle.
-
-Yhtäkkiä välähti ilmi kirkas valo, joka syöksyi vinosti jokea
-kohti. Se oli pommi, joka räjähti kovalla paukkeella ja jonka monia
-vaihtelevia värejä Andrée ihaili.
-
-"Katso, Filip, kuinka kaunista", sanoi hän.
-
-"Taivaan Isä, tuo viime raketti oli kovin huonosti suunnattu!"
-huudahti nuori mies levottomana ja vastaamatta sisarelleen. "Se ei
-varmaankaan mennyt minne sen piti, sillä se lensi vaakasuoraan eikä
-piirtänyt kaarta niinkuin sen olisi tullut tehdä."
-
-Tuskin oli Filip ehtinyt ilmaista tämän rauhattomuutensa, joka
-alkoi heti ilmetä myös pelokkaana väristyksenä kansanjoukossa,
-kun bastionista, johon kukkakimppu ja ilotulituksen varalaitteet
-oli sijoitettu, alkoi suihkuta kokonainen liekkipyörre. Torilla
-kajahti nyt jyminä, niinkuin sata ukkosta olisi rynnännyt yhtaikaa
-joka suunnalta, ja kuten olisi tuo suihkuava tuli ampunut joukkoon
-granaatteja, ajoi se pakoon lähimpänä seisovat katsojat, lyöden heitä
-äkkiarvaamatta vasten silmiä.
-
-"Nytkö jo kukkakimppu!" huusivat kauempana seisovat. "Ei vielä, se on
-liian aikaista!"
-
-"Ei", sanoi Filip sisarelleen, "se ei ole kukkakimppu; se on
-varmaankin joku onnettomuus, joka panee pian kansan lainehtimaan kuin
-meri. Tule, Andrée; mennään heti takaisin vaunujen luokse; tule."
-
-"Oi, anna minun vielä katsella, Filip; se on niin kaunista!"
-
-"Andrée, nyt ei ole silmänräpäystäkään aikaa hukata; tule heti. On
-sattunut se onnettomuus, jota pelkäsin. Huonosti ammuttu raketti on
-sytyttänyt bastionin tuleen. Ihmiset survovat jo toisiaan. Kuuletko,
-miten he jo huutavat? Nuo eivät ole ilohuutoja, vaan hätähuutoja.
-Nopeasti vaunujen luokse... Hyvät herrat, päästäkää meitä menemään!"
-
-Filip kietoi käsivartensa sisarensa ympärille ja veti häntä mukaansa,
-koettaen mennä isänsä luokse, joka myöskin oli tullut levottomaksi ja
-aavisti kuulemistaan huudoista jotakin vaaraa, vaikka ei ymmärtänyt
-mitä, joskin se selvästi läheni. Siksi hän kurkisteli ulos vaunujen
-ikkunoista etsien katseillaan lapsiansa.
-
-Oli jo liian myöhäistä, ja Filipin ennustus kävi toteen. Kukkakimppu,
-joka oli laadittu viidestätoistatuhannesta raketista, leimahti
-tuleen, sinkoili joka taholle ja ahdisti katsojia kuin tulipeitset,
-joita arenalla heitetään härän niskaan sitä taisteluun ärsytettäessä.
-
-Katselijat ensin kummastuivat, sitten pelästyivät, ja ponnahtivat
-vaiston pakosta takaisin; ja moinen sadantuhannen ihmisen pusertava
-peräytyminen sai toiset satatuhatta, jotka olivat ahtaaseen alaansa
-tukehtua, työntämään samanlaiseen liikkeeseen jälleen heidän takanaan
-olevat laumat. Ilotulitustelineet syttyivät tuleen, lapset kirkuivat,
-naiset huitoivat menehtymäisillään käsiään; kaupunginvartioston
-sotilaat iskivät oikealle ja vasemmalle luullen voivansa tukkia
-huutajain suun ja palauttaa järjestyksen. Ja kaikkien näiden syiden
-yhteisenä seurauksena oli, että se aalto, josta Filip oli puhunut,
-syöksyi kuin vesipyörre sille puolelle toria, missä hän seisoi. Siten
-hän ei päässytkään, niinkuin oli luullut, paroonin vaunujen luokse,
-vaan vastustamaton virta vei hänet aivan päinvastaiseen suuntaan,
-tuo tulva, josta ei minkäänlainen kuvaus voi antaa käsitystä,
-sillä yksilöitten voima, jota jo pelästys ja kipu oli lisännyt
-kymmenkertaiseksi, kasvoi satakertaiseksi kaikkien ponnistaessa
-yhtaikaa.
-
-Filip oli vetänyt Andréen mukanaan, ja myöskin Gilbert oli antanut
-saman virran kuljettaa itseään; mutta kun hän oli joutunut
-parinkymmenen askeleen päähän, tempasi hänet ryöppyynsä joukko
-pakenevia, joka kääntyi vasempaan Madeleine-kadulle päin, ja
-välittämättä hänen hurjista huudoistaan, joita hän päästeli, kun
-tunsi täten joutuvansa erilleen Andréesta, se kiskoi häntä omalle
-taholleen.
-
-Andrée koetti pysyä kaikin voimin kiinni Filipin käsivarressa, mutta
-sekaantui kuitenkin erääseen ryhmään, joka koetti väistyä kahden
-vimmastuneen hevosen ja vaunujen edestä. Filip näki niiden vaunujen
-kiivaasti ja uhkaavina lähestyvän; hevosten silmät säkenöivät
-hurjistuneina, ja vaahto kuohui niiden sieraimista. Hän ponnisti
-raivoisasti päästäkseen pois niiden tieltä. Mutta kaikki oli turhaa,
-hän huomasi tungoksen takanaan avautuvan, hän eroitti pillastuneitten
-eläinten päät, hän näki hevosten ponnahtavan jaloilleen aivan
-kuin marmoriratsut, jotka vartioivat Tuileriesin pääporttia. Ja
-kuten orja, joka niitä koettaa hillitä, päästi hän silloin Andréen
-käsivarren, sysäsi hänet koko voimallaan pois vaaralliselta
-väylältä ja tarttui lähimpänä olevan hevosen suitsiin. Hevonen
-nousi takajaloilleen, Andrée näki veljensä kaatuvan, erkanevan
-suitsista ja katoavan; hän päästi huudon, ojensi kätensä, hänet
-sysättiin takaisin, käännettiin ympäri, ja hän oli silmänräpäyksen
-jälkeen erillään veljestä, voimattomana, hoippuen ja niinkuin höyhen
-tuulen viemänä, jaksamatta tehdä enempää kuin sekään vastarintaa
-väkivallalle, joka kiidätti häntä eteenpäin.
-
-Pauhaavat huudot, kamalammat kuin mitkään sotahuudot, hevosten
-hirnunta, kauhea pyöräin jyrinä, kun ne milloin räikkyivät
-katukivillä ja milloin nousivat ihmisruumiille, palavain
-ilotulitustelineitten mustansininen loimu, sapelien tuhoisa
-välähtely, kun eräät raivostuneet sotamiehet elivät paljastaneet
-aseensa, ja yli koko tämän verisen sekasorron vaaleanpunaisella
-hohteella loistava pronssinen kuvapatsas, joka näytti ikäänkuin
-johtavan verilöylyä, tämä kaikki riitti riistämään Andréelta kaiken
-järjen ja kaiken hänen voimansa. Ja sitäpaitsi olisivat jonkun
-jumalia vastaan taistelevan jättiläisenkin jänteet olleet voimattomia
-moisessa temmellyksessä, yhden ainoan yksilön, kamppailussa kaikkia,
-niin, itse kuolemaa vastaan.
-
-Andrée huusi sydäntä vihlovasti. Muuan sotamies avasi tietä
-tungokseen, iskien miekallaan väkijoukkoon. Se ase oli välkähtänyt
-Andréen pään päällä. Hän painoi kätensä ristiin kuin hukkuva, kun
-viimeinen laine hyrskähtää hänen päälleen, huusi: "Jumala!" ja kaatui.
-
-Ken siellä kaatui, oli kuoleman oma.
-
-Mutta oli eräs, joka oli tuntenut tuon kauhean, toivottoman huudon
-ja ymmärtänyt, mitä se merkitsi. Gilbert, joka oli viety kauas
-Andréesta, oli sitkeällä taistelulla kuitenkin päässyt lähestymään
-häntä. Sama aalto, joka oli nielaissut Andréen, oli masentanut hänet
-maahan, mutta hän oli noussut jälleen ylös; hän ryntäsi miekkaa
-kohti, joka uhkasi Andréeta kuin säännöllisesti hakkaava kone,
-tarttui sotamiehen kurkkuun, joka alkoi lyödä, ja kaatoi hänet
-takaperin. Sotamiehen vieressä virui valkeaan pukuun puettu nuori
-nainen. Gilbert tempaisi hänet syliinsä ja kantoi hänet pois niinkuin
-olisi ollut jättiläinen.
-
-Kun hän tunsi sydäntään vasten tuon naisen hennon muodon, moisen
-kauneuden, ehkä tosin jo ruumiina, välähtivät hänen silmänsä
-ylpeydestä; hän se nyt vallitsi asemaa, hän! Vallitsi voimallaan
-ja rohkeudellaan! Kantamuksineen ryntäsi hän erääseen miesvirtaan,
-joka oli kyllin voimakas kuohuillaan murtamaan vaikka kivimuurit
-paetessaan. Se tungos piti häntä yllä ja kantoi häntä ja nuorta
-tyttöä; hän kulki tai paremminkin pyöri toisten päällä muutaman
-minuutin. Yhtäkkiä virta pysähtyi kuin murtuen johonkin esteeseen.
-Gilbertin jalat koskettivat maahan; silloin vasta tunsi hän Andréen
-painon, kohotti päätänsä nähdäkseen, mikä se este oli, ja huomasi
-silloin olevansa kolmen askeleen päässä Kalustohuoneen seinästä. Se
-kivimöhkäle oli murskannut tuon lihasrykelmän.
-
-Tämän muutamia silmänräpäyksiä kestävän tuskallisen pysäyksen aikana
-ennätti hän katsella Andréeta, joka nukkui aivan kuin kuoleman unta;
-hänen sydämensä ei sykkinyt enää, hänen silmänsä olivat ummessa ja
-kasvot sinertävänväriset niinkuin valkean ruusun, kun se kuihtuu.
-
-Gilbert luuli hänen kuolleen. Nyt pääsi häneltä vuorostaan huuto,
-hän painoi huulensa Andréen vaatteihin, sitten hänen käteensä;
-ja viimein, moisen liikkumattomuuden rohkaisemana, peitti hän
-suudelmilla nuo kasvot ja paisuneet ja suljetut silmäluomet. Gilbert
-punastui, itki, karjui ja koetti valaa sieluaan Andréen rintaan,
-kummastellen, etteivät hänen suudelmansa, jotka olisivat saattaneet
-kivenkin lämmittää, vaikuttaneet mitään tuohon ruumiiseen.
-
-Yhtäkkiä tunsi Gilbert Andréen sydämen sykkivän kätensä kohdalla.
-
-"Hän on pelastettu!" huudahti Gilbert, nähden samalla mustan ja
-verisen kansanlauman pakenevan ja kuullen onnettomuuden uhrien
-sadatukset, huudot, korahdukset ja kuolemanvoihkaisut. -- Hän on
-pelastettu! Ja minä hänet olen pelastanut!
-
-Gilbert-poloinen seisoi selin kiviseinään ja kasvot siltaan päin
-eikä tullut katselleeksi oikealle puolelleen. Sillä puolella, monien
-vaunujen edessä, joita ihmislauma kauan oli estänyt liikkumasta,
-mutta jotka nyt alkoivat päästä kulkemaan joukon hiukan harvetessa,
-vaunujen ja hevosten edessä, jotka pillastuivat ja hurjistuivat
-pian täyteen laukkaan, aivan kuin ne ja kuskit olisivat joutuneet
-päästään sekaisin, siellä pakeni nyt kaksikymmentätuhatta onnetonta,
-ruhjottuina, toisiaan vasten ankarasti puserrettuina, kolhittuina.
-
-Vaiston vetäminä väistyivät hevosten uhkaamat pitkin muurin viertä,
-jota vastaan ensimmäiset heistä murskaantuivat.
-
-Tuo väkivyöry veti nyt mukaansa tai murskasi kaikki ne, jotka
-luulivat jo pelastuneensa haaksirikosta Kalustohuoneen luo turvaan
-päästyään. Uusi putous törmäyksiä, eläviä ja kuolleita ruumiita
-tulvahti Gilbertin yli; hän pääsi syvennykseen rautaisen säleportin
-kulmaukseen ja mahtui siihen puolittain.
-
-Pakenevien paino sai muurin rytisemään.
-
-Gilbert oli tukehtumaisillaan jo hellittää; mutta hän ponnisti
-kuitenkin viimeisetkin voimansa, kietoi Andréen käsivarsiinsa ja
-painoi päänsä nuoren tytön rintaan. Olisi luullut, että hän aikoi
-tukehuttaa suojeltavansa.
-
-"Hyvästi, hyvästi!" mutisi hän ja paremminkin puri kuin suuteli hänen
-vaatteitaan. "Hyvästi!"
-
-Sitten loi hän silmänsä taivaalle ikäänkuin rukoillakseen vielä
-viimeisen kerran sieltä apua.
-
-Silloin osui hänen silmiinsä merkillinen näky.
-
-Siellä seisoi mies muurin reunuskoristeen päällä, pitäen oikealla
-kädellään kiinni muurissa olevasta renkaasta ja palauttaen vasemmat
-käden viittauksilla järjestykseen kokonaista pakenevain armeijaa;
-siellä seisoi mies, joka nähdessään tuon raivoisasti hyrskivän meren
-jalkainsa juuressa lausui joskus jonkun sanan, teki joskus kädellään
-jonkun liikkeen.
-
-Kuullessaan nuo sanat ja huomatessaan hänen viittauksensa näkyi joku
-yksilö laumasta pysähtyvän, ponnistavan voimansa, kamppailevan ja
-takertuvan paikalleen päästäkseen tuon miehen luokse. Toiset, jotka
-jo olivat tulleet hänen ympärilleen, näyttivät tuntevan uusissa
-tulijoissa veljiä ja auttoivat nyt näitä veljiään ponnistautumaan
-pois joukosta, nostaen ja tukien pystyssä heitä ja temmaten heitä
-luokseen. Niin oli jo tuo pieni miesjoukko, joka taisteli yhdessä
-aivan kuin siltapilari, joka halkaisee vesivyöryn, saanut jaetuksi
-kansanlauman kahtia ja pidetyksi pakenevien vyöryä aisoissa.
-
-Joka hetki ilmestyi uusia sankareita, joita näytti aivan kuin maasta
-nousevan, yhtyäkseen tuohon mieheen nuo kummallisella tavalla
-lausutut sanat kuullessaan ja omituiset viittaukset nähdessään.
-
-Viimeisillä voimanponnistuksilla onnistui Gilbertin nousta ylös; hän
-tunsi, että pelastus oli olemassa, sillä tuolla vallitsi tyyneys
-ja mahti. Palavien ilotulitus-telineitten tuli, kun se leimahti
-viimeisen kerran sammuakseen, valaisi tuon miehen kasvoja. Gilbert
-huudahti väkisinkin kummastuksesta.
-
-"Oh, minä saan kyllä kuolla", mutisi Gilbert, "kunhan vain hän elää!
-Tuo mies osaa hänet pelastaa."
-
-Ja hänessä purkausi ilmi ylevä uhrautumishalu, ja hän kohotti kaksin
-käsin ylös nuorta tyttöä ja huusi:
-
-"Parooni de Balsamo, pelastakaa neiti de Taverney!" Balsamo kuuli
-tuon äänen, joka kajahti ihmislauman syvyydestä kuin raamatun
-epätoivoiset huudot Herran tykö; hän näki valkean hahmon kohoavan
-kaikki nielevästä aallokosta ylös; hänen seurueensa kaatoi kaikki
-esteet hänen tieltään, ja hän tarttui nyt Andréehen, jota Gilbertin
-piankin auttamattomasti herpoutuvat kädet pitivät ylhäällä, ja otti
-hänet syliinsä. Sitten tempasi hänet jälleen mukaansa kansanlauman
-liike, jota hän oli nyt lakannut ohjaamasta, ja hän kantoi Andréeta
-pois, ennättämättä katsella taakseen.
-
-Gilbert halusi sammaltaa vielä viimeisen sanan, ja ehkäpä hän tahtoi
-turvautua itsekin tuon omituisen miehen suojelukseen, saatuaan
-häneltä apua Andréelle; mutta hänellä ei ollut enää voimaa muuhun
-kuin ainoastaan painaa huulensa nuoren tytön hervottomana riippuvaan
-käsivarteen, ja repäistä suonenvetoisesti kouristuneella kädellään
-pala neidon vaatteista, tämän uuden Eurydiken, jonka tuonela riisti
-jälleen häneltä. [Eurydike oli kreikkalaisessa jumalaistarustossa
-nainen, jonka hänen puolisonsa ihmesoittaja Orfeus sai soittonsa
-mahdilla pelastetuksi puolitiehen manalasta, mutta menetti hänet
-jälleen sinne, kun ei voinut olla matkalla rakastettuunsa katsomatta,
-vaikka manalan jumala oli asettanut sen tuon ylösnousemuksen ehdoksi.
-Suom.]
-
-Sen viimeisen suudelman, näiden viimeisten jäähyväisten jälkeen
-ei nuorukaisella ollut enää muuta tarjolla kuin kuolema; eikä
-hän koettanutkaan sitä vastustaa; hän sulki silmänsä ja kaatui
-henkiheitoksi nääntyneenä ruumisröykkiölle.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESSEITSEMÄS LUKU
-
-Kuolonkenttä
-
-
-Ankaria myrskyjä seuraa aina tyyni, hirveä, mutta kuitenkin
-virvoittava tyyni.
-
-Kello oli noin kaksi aamulla. Suuret, valkeat pilvet kiitivät yli
-Pariisin, ja kalpeassa kuutamossa kuvastuivat terävin piirtein
-maaperän epätasaisuudet tuolla onnettomuuden kentällä, jonka kuoppiin
-pakeneva ihmisvyöry oli syöksynyt ja tuhoutunut.
-
-Kuun valossa, joka välistä peittyi suurten pilvenhuippujen taakse,
-näkyi siellä täällä ojain reunoilla ja syvennyksissä ihmisruumiita
-vaatteet sekaisin, jäykistynein jäsenin, mustansinertävin kasvoin,
-kauhun ilmein taikka rukoukseen ojentunein käsin.
-
-Keskeltä toria nousi ilotulitus-telineitten raunioilta keltainen
-ja käryävä savu ja teki sekin osaltaan Ludvig XV:n torin nyt
-tappotantereen näköiseksi.
-
-Verisellä ja aukealla kentällä puikkelehti hiljaisia ja nopeasti
-liikkuvia haamuja, jotka pysähtyivät, vilkuivat ympärilleen ja
-kumartuivat maata kohti: he olivat ruumiinryöstäjiä, jotka saalinhimo
-oli houkutellut kuin korpit sinne; kun he eivät olleet voineet
-varastaa eläviltä, tulivat he nyt rosvoamaan kuolleilta; mutta
-useinkin he näkivät harmikseen kanssaveljiensä ehtineen jo ennen
-heitä.
-
-Kun he huomasivat pistinmiesten viimeinkin saapuvan ja uhkaavan
-itseään, niin he pakenivat pelästyneinä ja tyytymättöminä tiehensä.
-
-Mutta noiden pitkien ruumisjonojen välissä eivät varkaat ja
-yövartijat olleet ainoita liikkujoita. Siellä kulki myöskin lyhty
-kädessä henkilöitä, joita joku olisi ensi näkemältä saattanut pitää
-uteliaina katsojina.
-
-Mutta sangen surkuteltavia katselijoita he olivat; sillä he olivat
-huolestuneita ystäviä ja sukulaisia, jotka olivat turhaan odottaneet
-veljiään, ystäviään ja rakastajattariaan kotiin ja olivat nyt
-rientäneet paikalle kaupungin kaukaisimmistakin kortteleista, sillä
-kamala uutinen oli jo tuhoisan rajutuulen voimalla levinnyt yli
-Pariisin ja muuttanut huolestuneiden tuskan etsimiseksi.
-
-Tämä näytelmä oli ehkä vielä julmempi katsella kuin itse
-onnettomuustapaus.
-
-Kaikki mahdolliset ilmeet näki noilla kalpeilla kasvoilla, kaikki,
-sen etsijän tuskasta, joka oli hellästi rakastetun ruumiin löytänyt,
-niiden onnetonten kamalaan epäilykseen saakka, jotka eivät löytäneet
-mitään, vaan katselivat nyt tutkivin silmin virtaa, joka juoksi
-yksitoikkoisesti kohisten torin ohitse. Kerrottiin näet, että
-paljon ruumiita oli jo heitetty alas virtaan, kaupungin hallituksen
-käskystä, joka oli järjestänyt tulituksen huonosti ja tahtoi nyt
-salata varomattomuutensa uhrien kauhistavaa määrää.
-
-Kun he olivat katselleet tätä tuloksetonta näytelmää ja saaneet
-tarpeekseen siitä, ja kun he olivat Seinen vedessä nilkkoihin seisten
-saaneet sieluunsa yhä lisää öisen, kuohuvan virran tuottamaa synkeää
-ahdistusta, niin läksivät he pois lyhty kädessä torilta ja menivät
-tarkoin tutkimaan läheisiä katuja. Sinne kerrottiin nimittäin monien
-haavoittuneiden laahautuneen saamaan apua tai ainakin yrittäneen
-päästäkseen pois kärsimystensä näyttämöltä.
-
-Jos he onnettomuudekseen siellä löysivät kaivatun henkilön, kadotetun
-ystävän, ruumiiden joukosta, niin seurasivat sydäntä särkevää
-tyrmistystä silloin valitushuudot, ja nyyhkytyksiin, joita kuului
-verisellä kentällä joltain paikalta, vastasivat silloin vaikerrukset
-toisaalta.
-
-Joskus kajahti kentältä rämähdys, lyhty oli yhtäkkiä pudonnut maahan
-ja murskaantunut; joku elävä oli suinpäin heittäytynyt syleilemään
-viimeisen kerran vainajaa.
-
-Mutta muitakin ääniä kuului tuolta laajalta kirkkomaalta.
-
-Moni haavoittunut, joka oli kaatuessaan murskannut kätensä, onneton,
-jonka rinnan oli miekka puhkaissut tai väkijoukon vyöry pusertanut
-sisään, päästi korisevan vaikerruksen tai huokaavan rukouksen. Ja
-silloin riensivät hänen luokseen kaikki, jotka toivoivat löytävänsä
-sieltä ystävän, mutta he poistuivat sitten jälleen, kun eivät häntä
-omakseen tunteneetkaan.
-
-Torin päähän, puutarhan puolelle, oli kuitenkin yleisön
-armeliaisuuden avulla saatu aikaan siirrettävä kenttäsairaala. Muuan
-nuori lääkäri, jonka ammatin huomasi monista kirurgisista koneista,
-joita hänellä oli ympärillään, antoi kuljettaa siellä luokseen miehiä
-ja naisia. Mutta sitoessaan heidän haavojaan puhutteli hän heitä
-sanoilla, jotka paremmin ilmaisivat vihaa onnettomuuden syytä kuin
-sääliä sen uhreja kohtaan.
-
-Hänellä oli kaksi lujaa kantajaa apuvoiminaan tässä verisessä
-tarkastuksessaan, ja näille huusi hän lakkaamatta:
-
-"Rahvaan naiset, rahvaan miehet ensin! Ne voi helposti tuntea, sillä
-he ovat melkein aina pahemmin haavoittuneita ja varmasti huonommissa
-vaatteissa!"
-
-Kuullessaan nämä sanat, jotka lääkäri lausui karmivan
-yksitoikkoisella äänellä joka kerta, kun uusi haavoittunut oli
-sidottu, jo toisen kerran, kohotti nyt muuan kalpeakasvoinen nuori
-mies päätänsä, haeskellessaan lyhty kädessä ruumiiden keskellä.
-
-Hänen otsaansa oli viiltynyt leveä haava ja siitä tihkui
-tuontuostakin punaisia veripisaroita. Hänen toinen kätensä oli
-pistetty kahden suljetun takinnapin väliin, ja hänen hien peittämillä
-kasvoillaan näki syvän ja kuvaamattoman mielenliikutuksen.
-
-Kun hän nyt kuuli toisen kerran, kuten olemme sanoneet, lääkärin
-kehoituksen, niin hän nosti päätänsä ja sanoi katsahtaen surullisena
-irtileikattuja jäseniä, joita lääkäri näytti silmäilevän melkein
-nautinnokseen:
-
-"Mutta, monsieur, miksi te valikoitte tapaturman uhreja?"
-
-"Siksi", vastasi tohtori kohottaen puhuttelun kuullessaan päätänsä,
-"siksi, ettei kukaan hoitaisi köyhiä, ellen minä heitä muistaisi,
-ja siksi, että rikkaat saavat aina hoitajansa! Laskekaahan hiukan
-lyhtyänne ja katselkaa torin kivityksellä makaavia, niin näette itse
-sata köyhää jokaista rikasta tai ylimystä vastaan. Tässäkin suuressa
-onnettomuudessa on aatelisia ja rikkaita auttanut onni, joka viimein
-kyllästyttää itse Jumalaakin, joten he ovat maksaneet ainoastaan
-saman veron kuin tavallisestikin, nimittäin yhden tuhannelta."
-
-Nuori mies kohotti lyhtyään, valaisten veristä otsaansa. "Silloin
-olen minä tuo yksi", vastasi hän suuttumatta; "sillä minä olen
-ylimys, ja olen niinkuin monet muut joutunut onnettomuuden uhriksi
-tungoksessa, minä, jota hevonen potkaisi otsaan ja joka taitoin
-vasemman käsivarteni pudotessani erääseen kuoppaan. Rikkaat ja
-aateliset saavat aina hoitajansa, sanotte? Näette itse, että minua ei
-vielä oli sidottu."
-
-"Teillä on hotellinne... teillä on oma lääkärinne... menkää kotiinne,
-koska voitte kävellä."
-
-"Minä en pyydä teiltä itselleni apua, monsieur; minä etsin täältä
-sisartani, nuorta, kaunista, kuudentoista ikäistä tyttöä, sillä hän
-on varmaan tuhoutunut, vaikkei hän olekaan rahvaan nainen. Hänellä
-oli yllään valkea puku ja kaulassa nauha, jossa oli risti; ja vaikka
-hänellä on sekä koti että lääkäri, niin vastatkaa minulle, säälistä:
-oletteko nähnyt häntä, jota etsin, monsieur?"
-
-"Monsieur", vastasi nuori lääkäri kuumeellisen kaunopuheisesti,
-mikä seikka osoitti, että nämä hänen nyt lausumansa ajatukset
-olivat kauan hautuneet hänen aivoissaan, "monsieur, ihmisyys on
-minun ojennusnuorani; sille minä uhraudun, ja jos minä nyt jätän
-aateliston kuolinvuoteelleen auttaakseni köyhiä kärsiviä, niin
-noudatan ainoastaan oikeaa ihmisyyden lakia, jonka minä olen valinnut
-jumalakseni. Kaikki onnettomuudet, jotka ovat tänään tapahtuneet,
-johtuvat teistä; ne johtuvat teidän väärinkäytöksistänne, teidän
-epäoikeutetuista anastuksistanne, kestäkää nyt itse niiden
-seuraukset. En, monsieur, en minä ole nähnyt teidän sisartanne."
-
-Annettuaan puhuttelijalleen vastaukseksi tämän ankaran moitteen
-ryhtyi tohtori jälleen leikkaustyöhönsä. Hänen luokseen oli tuotu
-köyhä nainen, jolta molemmat jalat olivat murskaantuneet vaunujen
-alle.
-
-"Kuulkaa", lisäsi hän, singoten väistyvän Filipin jälkeen nämä sanat,
-"kuulkaa: köyhätkö ne julkisissa juhlatilaisuuksissa ryntäävät
-vaunuineen toisten päälle ja murskaavat rikkailta jalat?"
-
-Filip oli tuota nuorta aatelia, joka on lahjoittanut meille
-sellaisetkin miehet kuin Lafayetten ja Lamethin, ja hän oli montakin
-kertaa julistanut aivan samoja periaatteita, jotka saivat hänet
-nyt tuon nuoren lääkärin suusta tulleina kauhistumaan; niiden
-sovittaminen käytäntöön osui häneen nyt rangaistuksena.
-
-Melkeinpä murtunein sydämin läksi hän lääkärin lähistöltä jatkaakseen
-surullista etsiskelyään. Ja tuskissaan kuultiin hänen hetki sen
-jälkeen huutavan kyyneleiden murtamalla äänellä:
-
-"Andrée! Andrée!"
-
-Silloin kohtasi hänet ohi mennessään muuan vanha mies harmaissa
-vaatteissa ja huopasäärykset jalassa; hän kulki hyvin kiireesti,
-nojaten oikealla kädellään sauvaan ja pitäen vasemmassaan öljytystä
-paperista tehtyä lyhtyä, jossa paloi talikynttilä.
-
-Kun hän kuuli Filipin valittavan näin, käsitti hän, miten suuresti
-nuori mies kärsi, ja mutisi itsekseen: "Voi onnetonta tuotakin!"
-
-Mutta kun vanhus näytti tulleen torille samoissa aikeissa kuin hänen
-surkuttelemansakin, jatkoi hän kulkuaan Filipin ohitse.
-
-Mutta sitten virkkoi hän yhtäkkiä, ikäänkuin katuen sitä, että oli
-mennyt kärsivän olennon ohitse tarjoamatta hänelle lohdutustaan:
-"Monsieur, antakaa anteeksi, että otan osaa suruunne, mutta niiden,
-joita on kohdannut sama onnettomuus, täytyy tukea toisiaan pysyäkseen
-pystyssä. Sitäpaitsi voi teistä olla minulle hyötyä... te olette
-etsinyt täältä kauan, sillä teidän kynttilänne on palanut melkein
-loppuun, ja niinpä te tietänette pahimmat paikat torilla."
-
-"Oi, niin, monsieur, minä ne kyllä tiedän."
-
-"No niin, minäkin etsin erästä ihmistä."
-
-"Katselkaa sitten ensin tuolta suurista haudoista. Siellä tapaatte
-yli viisikymmentä ruumista."
-
-"Viisikymmentä, hyvä Jumala! Niin paljon uhreja julkisessa juhlassa!"
-
-"Paljonko, sanotte, monsieur! Minä olen valaissut jo tuhansien
-kasvoja löytämättä kuitenkaan sisartani."
-
-"Sisartanne?"
-
-"Niin, hän oli tuolla alhaalla päin. Minä hukkasin hänet, kun
-seisoin erään penkin vieressä. Minä löysin kyllä paikan, jossa minut
-temmattiin hänestä erilleni, mutta en hänestä itsestään merkkiäkään.
-Minä lähden siis uudestaan etsimään häntä bastionin luota."
-
-"Minnekä päin väentungos pakeni, monsieur?"
-
-"Uusille rakennuksille, Madeleine-kadulle päin."
-
-"Silloin hän mahtaa olla sillä kulmalla?"
-
-"Niin luulisi; ja minä olenkin jo hakenut sieltä; mutta sillä oli
-hirvittävä pyörre. Suurin virta syöksyi tosin sille suunnalle, mutta
-naisraukka, joka on joutunut suunniltaan, ei tiedä, minne menee, vaan
-koettaa paeta milloin millekin taholle."
-
-"Monsieur, tuskinpa on uskottavaa, että hän olisi voinut ponnistella
-väen virtaa vastaan. Minä aion hakea noilta kaduilta päin. Tulkaa
-kanssani, niin ehkä löydämme yhteisvoimin."
-
-"Ja ketä te etsitte? Poikaanneko?" kysyi Filip varovaisesti. "En,
-monsieur, vaan erästä lapsukaista, jonka minä otin melkein omakseni."
-
-"Ja te laskitte hänet ulos yksin?"
-
-"Ah, se lapsukainen oli jo melkein mies: kahdeksan-, yhdeksäntoista
-vuoden ikäinen. Hän oli oma herransa ja tahtoi lähteä, enkä minä
-voinut häntä estää. Ja kuka sitäpaitsi olisi saattanut aavistaa
-tällaista julmaa onnettomuutta!... Teidän kynttilänne sammuu."
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Tulkaa sitten kanssani, niin valaisen teillekin."
-
-"Kiitoksia, te olette kovin ystävällinen; mutta ehkä olen teille
-vaivaksi?"
-
-"Oh, älkää sitä pelätkö, kun minun kerran on itsenikin etsittävä.
-Tuo poika-raukka tuli kotiin aina niin säntillisesti", jatkoi vanhus
-kulkien kaduille päin. "Mutta eilis-iltana minä aivan kuin aavistin
-jotakin onnettomuutta. Minä odotin häntä, ja kello yksitoista sai
-vaimoni kuulla juhlissa tapahtuneen onnettomuuden. Minä odotin pari
-tuntia ja toivoin yhä, että hän palaisi. Mutta kun häntä ei kuulunut,
-niin oli minusta halpamaista mennä makuulle hankkimatta tietoja hänen
-kohtalostaan."
-
-"Siis me menemme ensin tuonne talojen luokse?" kysyi nuorukainen.
-
-"Kyllä, sillä tehän sanoitte, että väkijoukko oli kai rynnännyt sinne
-päin, ja varmaan se on sen tehnytkin. Epäilemättäkin on poloinen
-nuorukainen hyökännyt sille suunnalle? Hän oli maalaispoika, joka
-ei tuntenut edes tämän suuren kaupungin katuja, puhumattakaan
-täkäläisten tavoista. Ehkäpä hän oli vasta ensi kerran Ludvig XV:n
-torillakin."
-
-"Ah, minunkin siskoni on maaseutulainen, monsieur."
-
-"Voi, miten hirveä näky", sanoi ukko ja käänsi kasvonsa pois
-rykelmästä päälletysten sulloutuneita ruumiita.
-
-"Ja kuitenkin on etsittävä juuri tästä", vastasi nuori mies ja ojensi
-päättävästi lyhtyään, valaisten tuota ruumiskasaa.
-
-"Oi, minua pöyristää katsoa sinne, sillä kuinka vähäpätöinen olento
-olenkin, kauhistaa kuoleman hävitys minua niin, etten voi luontoani
-voittaa."
-
-"Ennen tunsin minäkin samanlaista kauhua, mutta tänä yönä olen käynyt
-oppini. Katsokaa nyt, tässä on eräs kuuden- tai kahdeksantoista
-ikäinen poika, joka on nähtävästi tukehtunut, sillä hänessä ei ole
-yhtään haavaa. Onko tämä se teidän etsimänne?"
-
-Vanhus pakotti luontonsa taipumaan ja meni lyhtyineen katsomaan.
-
-"Ei, monsieur", vastasi hän; "se minun etsimäni on nuorempi, hänellä
-on musta tukka ja kalpeat kasvot".
-
-"Niin, valitettavasti ovat he nyt kaikki kalpeita", vastasi Filip.
-
-"Ah, katsokaa", sanoi vanhus, "nyt me olemme Kalustohuoneen
-seinämällä. Katsokaa, tuollaisia taistelujen jälkiä. Verta
-muurinseinillä, vaaterepaleita aidan rautasäleissä, rikkirevittyjen
-vaatteiden kappaleita, jotka liehuvat porttien rautakeihäissä. Ja
-eihän edes ole paikkaa, mihin jalkansa astua."
-
-"Täälläpäin, täälläpäin se on varmaan tapahtunut", mutisi Filip.
-
-"Kuinka paljon kurjuutta!"
-
-"Ah, taivaan Jumala!"
-
-"Mikä siellä on?"
-
-"Kappale valkeaa kangasta näkyy noiden ruumiiden alta. Siskollani oli
-valkea puku. Antakaa, monsieur, Herran tähden minulle lyhtyänne!"
-
-Filip oli tosiaan huomannut valkean kangaskappaleen ja oli tarttunut
-siihen; hänen täytyi kuitenkin päästää irti, sillä hänellä oli
-ainoastaan yksi käsi ja siihen piti hänen nyt ottaa lyhty.
-
-"Se on kappale naisen pukua, muuan nuori mies kouristaa sitä
-kädessään", huudahti hän, "samanlaista valkeaa pukua kuin Andréella
-oli yllään. Voi, Andrée! Andrée!"
-
-Ja nuori mies vaikeroi sydäntä särkevästi.
-
-Vanhus tuli vuorostaan tarkastamaan.
-
-"Se on hän!" huudahti hän ja levitti sylinsä.
-
-Tämä huudahdus sai Filipin jälleen tarkkaavaiseksi.
-
-"Gilbert!..." huudahti hän nyt puolestaan.
-
-"Tunnetteko te Gilbertin?"
-
-"Gilbertiäkö etsitte?"
-
-Nämä kaksi huudahdusta kuuluivat melkein yhtaikaa.
-
-Vanhus tarttui Gilbertin käteen. Se oli jäykkä ja kylmä.
-
-Filip aukaisi nuorukaisen liivit, työnsi paidan reunan syrjään ja
-asetti kätensä sydämen kohdalle.
-
-"Gilbert-raukka!" sanoi hän.
-
-"Rakas lapsukaiseni!" huokasi vanhus.
-
-"Hän hengittää! Hän elää... hän elää, kuuletteko!" huudahti Filip.
-
-"Oi, luuletteko niin?"
-
-"Kyllä, minä olen siitä nyt varma, hänen sydämensä sykkii."
-
-"Aivan totta", vastasi vanhus. "Apua, apua! Tuollahan on lääkäri."
-
-"Oh, autetaan itse itseämme, monsieur; sillä kun minä äsken pyysin
-häneltä apua, kieltäytyi hän minulle sitä antamasta."
-
-"Mutta täytyyhän hänen auttaa minun lastani!" huudahti vanhus aivan
-suunniltaan tuskasta. "Hänen täytyy! Auttakaa minua, monsieur,
-kantamaan Gilbertiä hänen luokseen."
-
-"Minulla ei ole muuta kuin yksi käsi", sanoi Filip; "mutta se on
-käytettävissänne".
-
-"Ja minä olen nyt luja, niin vanha kuin olenkin. Kas niin!"
-
-Vanhus otti Gilbertiä kainaloista, nuori mies nosti hänen jalkansa
-oikeaan kyynärkoukkuun, ja sillä tavoin läksivät he menemään joukkoa
-kohti, jonka keskellä lääkäri teki välskärintyötään.
-
-"Auttakaa, auttakaa!" huusi vanhus.
-
-"Ensin rahvaan lapset", vastasi lääkäri periaatteestaan horjumatta ja
-varmana siitä, että joukko, joka häntä ympäröi, puhkeaisi joka kerta
-ihailevaan sorinaan, kun hän nämä sanat toisti.
-
-"Tämä, jota tuon, on rahvaan lapsia", vastasi vanhus innoissaan,
-mutta millään tavoin ihastumatta lääkärin jyrkkyydestä, kuten kaikki
-muut hänen ympärillään seisovat.
-
-"No hyvä, siinä tapauksessa naisten jälkeen", vastasi lääkäri;
-"miehillä on enemmän voimia kuin naisilla kestää tuskia".
-
-"Ainoastaan iskettävä suonta, monsieur, ei muuta, se riittää",
-vastasi vanhus.
-
-"Ahaa, taasko olette täällä, aatelisherra", sanoi lääkäri
-huomatessaan Filipin ennen vanhusta.
-
-Vanhus luuli, että ne sanat lausuttiin hänelle.
-
-"Minä en ole mikään aatelinen, vaan kansan mies", vastasi hän; "nimeni
-on Jean-Jacques Rousseau".
-
-Lääkäri huudahti hämmästyksestä, kohotti käskevästi kättään ja huusi:
-
-"Tilaa luonnonystävälle! Tilaa ihmiskunnan vapauttajalle! Tilaa
-Geneven kansalaiselle."
-
-"Kiitän teitä, monsieur", vastasi Rousseau.
-
-"Onko teille tullut jokin onnettomuus, monsieur?" kysyi nuori lääkäri.
-
-"Ei, mutta tälle nuorukaiselle."
-
-"Ah, tekin, niinkuin minä", huudahti nuori lääkäri. "Te edustatte
-ihmisyyden asiaa."
-
-Tästä odottamattomasta voitostaan liikutettuna ei Rousseau voinut
-muuta kuin sammaltaa jonkun melkein käsittämättömän sanan.
-
-Filip vetäytyi syrjään; hän oli hämmästynyt aivan mykäksi, kun oli
-näin joutunut tuon niin suuresti ihailemansa filosofin seuraan.
-
-Rousseauta autettiin asettamaan yhä pyörryksissä makaavaa Gilbertiä
-pöydälle.
-
-Tällä hetkellä tarkasti Rousseau lääkäriä, jonka apuun hän
-oli turvautunut. Hän oli nuori mies, noin Gilbertin ikäinen,
-mutta ainoakaan piirre ei ilmaissut häntä nuoreksi. Hänen
-keltaisenkalpea ihonsa oli lakastunut kuin vanhan ukon, hänen
-velttojen silmäluomiensa kätkössä piilivät silmät, jotka olivat kuin
-käärmeen, ja hänen suunsa oli väännyksissä kuin kaatumatautisella
-kohtauksessaan.
-
-Paidanhihat käärittyinä kyynärpäihin saakka, käsivarret verissä,
-ympärillään katkottuja ihmisjäseniä, muistutti hän enemmänkin
-työhönsä ihastunutta pyöveliä kuin lääkäriä täyttämässä surullista ja
-pyhää velvollisuuttaan.
-
-Kuitenkin oli Rousseaun nimen kuuleminen tehnyt häneen sellaisen
-vaikutuksen, että hän hylkäsi hetkeksi tavallisen karkeutensa; hän
-leikkasi varovasti Gilbertin takinhihan auki, sitoi pojan käsivarren
-ympärille liinaisen suonisiteen ja avasi valtimon.
-
-Ensin tihkui veri ainoastaan pisaroittani, mutta muutaman sekunnin
-päästä alkoi punainen ja lämmin nuoruuden veri vuotaa suihkuna.
-
-"Kas niin, kas niin, hän on pelastettu", sanoi haavuri; "mutta häntä
-täytyy hoitaa hyvin huolellisesti, sillä rinta on pahasti pusertunut".
-
-"Nyt on minun teitä kiitettävä, monsieur", sanoi Rousseau; "ja
-vieläpä ylistettävä, mutta ei etuoikeudesta, jota annatte köyhille,
-vaan uhrautumisestanne köyhien hyväksi. Kaikki ihmiset ovat veljiä."
-
-"Myöskö ylimykset, aristokraatit, rikkaat?" kysyi lääkäri, ja hänen
-katseensa leimahti hänen pistävistä silmistään raskaiden luomien alta.
-
-"Kyllä, myöskin ylimykset, aristokraatit ja rikkaat, kun he
-kärsivät", vastasi Rousseau.
-
-"Anteeksi, monsieur", vastasi lääkäri; "mutta minä olen syntynyt
-Baudryssä lähellä Neuchâtelia; minä olen sveitsiläinen, kuten tekin,
-ja siis demokraatti".
-
-"Maanmiehiäni!" huudahti Rousseau; "sveitsiläinen! Entä nimenne,
-olkaa hyvä ja sanokaa nimenne minulle?"
-
-"Tuntematon nimi, monsieur, vaatimaton nimi, miehen, joka omistaa
-aikansa opinnoille odottaen hetkeä, jolloin hän voi uhrata elämänsä
-ihmisyyden hyväksi. Nimeni on Jean-Paul Marat."
-
-"Kiitos, monsieur Marat", vastasi Rousseau; "mutta samalla kun te
-opetatte kansaa tietoiseksi oikeuksistaan, ei teidän pidä ärsyttää
-sitä kostoon, sillä jos se joskus ryhtyy kostamaan, saatte itsekin
-kauhistua rangaistusta, jonka se vaatii".
-
-Marat hymyili kauheaa hymyään.
-
-"Ah, jos se päivä koittaisi minun elinaikanani", sanoi hän; "ah, jos
-saisin kerran nähdä päivän..."
-
-Rousseau kuuli nämät sanat ja pelästyi äänensävyä, jolla ne
-lausuttiin, niinkuin matkalainen kaukaisen ukkosen ensimmäistä
-jyminää; ja hän otti Gilbertin syliinsä ja koetti kantaa hänet pois.
-
-"Kaksi avuliasta miestä auttamaan Rousseauta, kaksi rahvaan miestä",
-sanoi lääkäri.
-
-"Täällä on, täällä on!" vastasi kymmenkunta ääntä.
-
-Rousseaun ei tarvinnut muuta kuin valita; hän viittasi kahdelle
-lujalle kantajalle, ja nämä ottivat Gilbertin heti käsivarsilleen.
-
-Ennen poistumistaan meni Rousseau Filipin luo.
-
-"Kas tässä, monsieur", sanoi hän "minä en tarvitse enää lyhtyäni,
-ottakaa te se".
-
-"Kiitoksia, monet kiitokset", vastasi Filip.
-
-Hän otti lyhdyn, ja sillaikaa kuin Rousseau läksi Plâtrière-kadulle
-päin, palasi hän uudestaan etsimään.
-
-"Voi mies-poloista!" mutisi Rousseau kääntyen vielä häntä katsomaan
-ja nähden hänen katoavan eräälle ruumiiden täyttämälle kadulle.
-
-Ja jatkaessaan matkaansa karmi hänen selkäänsä, sillä hän kuuli yhä
-lääkärin räikeän äänen kaikuvan yli murheen kentän:
-
-"Tänne rahvaan miehiä ja naisia, mutta ainoastaan rahvaan! voi
-aatelisia, voi rikkaita ja aristokraatteja!"
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU
-
-Salaperäinen auttaja
-
-
-Näiden tuhansien onnettomuuksien toinen toisensa jälkeen tapahtuessa
-pelastui parooni de Taverney kaikista vaaroista kuin ihmeen kaupalla.
-
-Vaikka hänellä ei ollutkaan ruumiillista voimaa vastustaa hävityksen
-valtaa, joka tuhosi kaikki tieltään, oli hän kuitenkin kyllin tyyni
-ja viisas älytäkseen pysytellä keskellä ihmislaumaa, joka vyöryi
-Madeleine-kadulle päin.
-
-Tästä laumasta murtui osa toria reunustavaa rautakaidetta vastaan,
-tai pusertui kuoliaaksi Kalustohuoneen kulmiin, ja se jätti
-jälkeensä sivuilleen pitkät jonot haavoittuneita ja kuolleita;
-mutta keskustansa oli se saanut ajetuksi vahingotta perille, niin
-harventunut kuin se olikin.
-
-Sitten levisi tämä rykelmä miehiä ja naisia äänekkäin riemuhuudoin
-avonaiselle bulevardille.
-
-Parooni de Taverneyllä ei nyt ollut mitään hätää, enemmän kuin
-muillakaan hänen ympärillään liikkuvilla.
-
-Nyt ilmoitamme seikan, joka tuntuisi vaikeasti uskottavalta, ellemme
-jo kauan sitten olisi kaunistelematta kuvailleet paroonin luonnetta:
-koko tämän hirvittävän matkan aikana ei herra de Taverney ollut
-ajatellut kerrassaan mitään muuta kuin itseään, Jumala sen hänelle
-anteeksi antakoon.
-
-Paitsi sitä, ettei hänen luonteensa ollut erityisen hellä, oli
-parooni sitäpaitsi tottunut nimenomaan toimimaan. Ja elämän tärkeissä
-silmänräpäyksissä ottavat sellaiset luonteet aina käytäntöön Caesarin
-tunnuslauseen: _Age quod agis_. [Tee, mitäs teet. Suom.]
-
-Jättäkäämme siis olettamatta, että parooni de Taverney oli itsekäs;
-myöntäkäämme pelkästään, että hän oli hajamielinen.
-
-Mutta kun hän oli ehjin nahoin päässyt bulevardille ja saattoi
-esteettömästi ja vapaasti liikutella jäseniään, -- kun hän oli
-kuolemasta pelastunut ja palannut jälleen elämään, lyhyesti sanoen,
-kun hän oli varma, että hän itse oli nyt vapaa, niin pääsi häneltä
-tyytyväisyyden huudahdus, mutta sitä seurasi pian eräs toisenlainen
-huuto.
-
-Ja tuo toinen huuto, vaikka se olikin heikompi edellistä, oli
-kuitenkin epätoivon ilmaus.
-
-"Tyttäreni, tyttäreni!" huusi hän.
-
-Hän pysähtyi paikalleen, ja hänen kätensä hervahtivat pitkin kupeita,
-hänen katseensa oli tuijottava ja tylsä ja hän näytti miettivän
-tapausten yksityiskohtia, jotka olivat eroittaneet hänet hänen
-lapsestaan.
-
-"Voi tuotakin mies-raukkaa!" supisivat eräät säälivät naiset. Ja
-sitten kerääntyi paroonin ympärille piiri, joka oli valmis häntä
-surkuttelemaan, mutta varsinkin tekemään hänelle lukemattomia
-kysymyksiä.
-
-Parooni de Taverneyllä ei ollut taipumusta suosia rahvasta; hänestä
-tuntui olo kiusalliselta surkuttelijainsa keskellä. Hän koetti murtaa
-tuota ympäröivää piiriä, sai sen raivatuksi ja läksi jo, myöntäkäämme
-se hänen kiitoksekseen, menemään muutaman askeleen torille päin.
-
-Mutta nuo muutamat askeleet olivat vain isänrakkauden harkitsematonta
-seurausta, tunteen, joka ei koskaan aivan kokonaan ihmissydämestä
-sammu. Kohta tuli kuitenkin harkinta paroonin avuksi ja pysäytti
-hänet matkallaan.
-
-Seuratkaamme nyt hänen ajatustensa mutkia.
-
-Ensinnäkin oli aivan mahdotonta päästä takaisin Ludvig XV:n torille.
-Siellä oli niin ankara ahdinko, siellä raivosi verilöyly, ja sieltä
-vyöryi vastaan sellainen kansantungos, että olisi ollut yhtä
-järjetöntä yrittää puskea sen läpi kuin uimarin koettaa nousta ylös
-Rhein-jokea Schaffhausenin putouksen kohdalla.
-
-Ja jos jokin jumalallinen voima olisi nakannut hänet jälleen keskelle
-kansantungosta, mitenkä löytää yksi ainoa nainen noiden satojen
-tuhansien seasta? Miksi uudestaan ja turhaan antautua sellaiseen
-hengenvaaraan, josta hän oli niin ihmeellisellä tavalla pelastunut?
-
-Ja lopuksi tuli toivo, tuo valon säde, joka aina luo kultaista
-hohdettaan ihmisten synkimpäänkin yöhön.
-
-Eikö Andréen kanssa ollut Filip, jonka käsivarsi tuki hänen
-sisartaan, joka suojeli häntä miehen ja veljen tavalla?
-
-Olihan aivan luonnollista, että hänet itsensä, heikko ja horjuva
-ukko, oli temmaistu pois torilta kansanvirrassa. Mutta että Filip,
-tuo vilkas, voimakas, tulinen luonne Filip, tuo rautainen käsi Filip,
-joka oli vastuussa sisarestaan, -- että hänenkin olisi käynyt niin,
-se oli mahdotonta. Filip oli varmaan taistellut ja voittanutkin.
-
-Parooni de Taverney koristi, kuten kaikki itsekkäät luonteet, toisen,
-nimittäin Filipin, niillä ominaisuuksilla, joita itsekäs ihminen
-ei myönnä itse tarvitsevansa, mutta joita hän toivoo muilta. Ettei
-joku muka ole voimakas, jalomielinen, uljas, merkitsee itsekkäälle
-samaa kuin että hän on itsekäs, siis hänen oma kilpailijansa, hänen
-vastustajansa, hänen vihollisensa; se merkitsee sitä, että tuo toinen
-varastaa häneltä etuja, joita itsekäs luulee ainoastaan itsellään
-olevan oikeuden yhteiskunnalta saada.
-
-Tällä tavoin rauhoitti parooni de Taverney itseään omilla
-järkisyillään, ja kun hän oli sen tehnyt, pääsi hän ensinnäkin
-siihen johtopäätökseen, että Filip oli tietystikin pelastanut
-sisarensa, että hän oli ehkä kuluttanut jonkun aikaa etsien isäänsä
-pelastaakseen myöskin hänet, mutta että hän oli sitten uskottavasti,
-jopa varmastikin lähtenyt Rue Coq-Heronille ja vienyt kotiin Andréen;
-sillä luonnollisesti Filip oli hiukan päästä pyörällä tällaisesta
-mylläkästä.
-
-Parooni pyörähti siis jälleen pois, ja läksi kulkemaan pitkin
-Kapusiiniluostarin katua ja tuli Ludvig Suuren torille, jota nyt
-sanotaan nimellä Place des Victoires.
-
-Jouduttuaan noin parinkymmenen askeleen päähän talostaan kuuli hän
-Nicolen äänen, sillä tyttö oli asetettu vartijaksi portille ja hän
-soitti suuta siellä eräitten naapurituttavain kanssa. Nicole huusi:
-
-"Ja herra Filip ja Andrée-neiti, minne he ovat joutuneet?" Sillä
-pakolaisilta, jotka olivat onnettomuuden suuruutta peloissaan vielä
-liioitelleet, tiesi jo koko Pariisi, mikä kauhea tapahtuma oli tullut.
-
-"Voi, hyvä Jumala", huudahti parooni jossakin määrin liikutettuna,
-"eivätkö he siis vielä ole tulleet takaisin, Nicole?"
-
-"Eivät, eivät, parooni, heitä ei ole täällä näkynyt."
-
-"Silloin on heidän kai ollut pakko kiertää pitempiä teitä", vastasi
-parooni, sitä pelästyneempänä, kuta enemmän hänen johdonmukaiset
-laskelmansa pettivät.
-
-Paroonikin jäi niin ollen kadulle vuorostaan odottamaan, samoin
-kuin Nicole, joka nyyhkytteli, ja la Brie, joka väänteli tuskissaan
-käsiään.
-
-"Ahaa, tuollahan herra Filip jo tulee", huudahti silloin Nicole ja
-kauhistui samalla kuvaamattomasti, sillä Filip oli yksin.
-
-Filip juoksikin paikalle hengästyksissään ja epätoivoissaan, keskeltä
-öistä pimeyttä.
-
-"Onko sisko täällä?" kysyi hän jo pitkän matkan päästä, nähdessään
-asumuksen portilla seisovan henkilöryhmän.
-
-"Voi hyvä Jumala", änkytti parooni kalpeana ja hoippuen. "Andrée!
-Andrée!" huusi nuori mies joutuen yhä lähemmäksi; "missä on Andrée?"
-
-"Me emme ole häntä nähneet; hän ei ole täällä, monsieur Filip. Voi
-hyvä Jumala, minun kiltti neiti-parkani!" huudahteli Nicole ja
-puhkesi itkuun.
-
-"Ja sinä tulet takaisin?" sanoi parooni Filipille suuttuen, sitäkin
-epäoikeutetummin, koska me olemme jo paljastaneet lukijalle hänen
-oman ajatuksenjuoksunsa salaisuudet.
-
-Filip ei vastannut, vaan tuli isänsä luokse ja näytti verta vuotavat
-kasvonsa ja taittuneen kätensä, joka riippui kuin leikattu oksa hänen
-sivullaan.
-
-"Oi, Andrée, minun Andrée-raukkani!" huokasi ukko.
-
-Sitten vaipui hän istumaan kivipenkille portin viereen.
-
-"Minä löydän hänet joko kuolleena taikka elävänä!" huusi Filip synkän
-päättäväisesti.
-
-Ja kuumeisella kiihkolla riensi hän jälleen pois.
-
-Juostessaan pisti hän vasemman kätensä oikealla takkinsa nappien
-väliin. Se hyödytön käsi olisi ollut hänelle vain haitaksi hänen
-aikoessaan nyt jälleen tunkeutua tungokseen, ja jos hänellä tällä
-hetkellä olisi ollut kirves saatavissa, olisi hän hakannut tuon
-joutavan kätensä poikki.
-
-Tähän aikaan hän sitten tapasi tuhoisalla kuolon kentällä Rousseaun,
-Gilbertin ja kohtalokkaan lääkärin, tuon joka oli veren vallassa
-seistessään paremminkin verilöylyä johtavan hornanhengen kuin sinne
-apuaan antamaan saapuneen ja armeliaan ihmisen näköinen.
-
-Filip harhaili osan yötä pitkin Ludvig XV:n toria. Hän ei voinut
-poistua kalustohuoneen muurien vierestä, jonka läheltä Gilbert oli
-löydetty. Ja hänen silmänsä kääntyivät lakkaamatta katselemaan
-valkeaa musliinikappaletta, jota nuorukainen oli pitänyt
-suonenvetoisesti kädessään.
-
-Viimeinkin, päivän ensimmäisten säteitten kuultaessa idästä, palasi
-Filip Rue Coq-Heronille. Hän oli lopen uuvuksissa ja oli ollut aivan
-vaipua tuonne torille ruumiiden joukkoon, joita kalpeampi hän melkein
-oli. Hänet valtasi nyt merkillinen huimaus; hän toivoi myöskin
-vuorostaan, kuten hänen isänsä aikaisemmin, että Andrée olisi tullut
-itse kotiin tai olisi sinne jollakin tavoin tuotu.
-
-Jo matkan päästä näki hän portilla saman henkilöryhmän, joka siellä
-oli seissyt hänen lähtiessään.
-
-Hän käsitti, ettei Andrée ollut tullut takaisin kotiin ja pysähtyi.
-
-Paroonikin puolestaan tunsi hänet.
-
-"No, miten nyt?" huusi hän Filipille.
-
-"Eikö sisko vieläkään ole tullut?" kysyi Filip.
-
-"Ei ole", huusivat yhtaikaa parooni, Nicole ja la Brie.
-
-"Eikö mitään? Ei minkäänlaisia tietoja? Ei mitään toivoa?"
-
-"Ei mitään!"
-
-Filip hervahti lamaantuneena talon edustalla olevalle kivipenkille;
-paroonilta pääsi tuskan huudahdus.
-
-Samassa näkyivät kadun päässä vuokravaunut, jotka lähestyivät
-hitaasti ja pysähtyivät aivan talon portille.
-
-Vaununikkunan läpi näkyi joku nainen, joka lepäsi pää olkapäätä
-vasten ja aivan kuin tajuttomana. Filip hätkähti tämän huomatessaan,
-heräsi horteestaan ja syöksyi vaunujen luokse.
-
-Vaunujen ovi aukesi, ja siitä tuli ulos mies kantaen sylissään
-tunnotonta Andréeta.
-
-"Kuollut, kuollut! Hänet tuodaan meille takaisin kuolleena", huudahti
-Filip ja lankesi polvilleen.
-
-"Kuollut!" sammalteli parooni. "Voi, monsieur, onko hän tosiaan
-kuollut?..."
-
-"Sitä en usko, messieurs", vastasi rauhallisesti Andréeta kantava
-mies; "ja minä toivon, ettei neiti de Taverney ole muuta kuin
-pyörryksissä".
-
-"Oi, noita, noita!" huudahti parooni de Taverney. "Parooni de
-Balsamo!" jupisi Filip.
-
-"Minä juuri, parooni, ja minä olen onnellinen, että tunsin neiti de
-Taverneyn tuossa hirvittävässä sekasorrossa."
-
-"Millä paikalla, monsieur?" kysyi Filip.
-
-"Lähellä Kalustohuonetta."
-
-"Aivan kuin ajattelin", vastasi Filip.
-
-Mutta äkkiä sekautui hänen iloonsa tuima epäluulo ja hän sanoi: "Te
-tuotte hänet kotiin melkoisen myöhään, parooni?"
-
-"Monsieur", vastasi Balsamo kummastumatta, "kuvitelkaa, mihin pulaan
-jouduin. Minä en tiennyt teidän sisarenne osoitetta, ja minä olin
-antanut väkeni viedä hänet erään ystävättäreni, markiisitar de
-Savignyn luokse, joka asuu lähellä kuninkaallisia vaunuhuoneita.
-Silloin tuo kunnon poika, jonka tuolla näette ja joka auttoi minua
-tukemaan neitiä... Tulkaa tänne, Comtois."
-
-Balsamo viittasi näin sanoen kädellään, ja vaunuista laskeusi muuan
-mies puettuna kuninkaalliseen livreaan. Balsamo jatkoi:
-
-"Niin, silloin tämä kunnon poika, joka kuuluu kuninkaan
-matkajoukkoihin, tunsi neidin, koska hän on kerran saattanut häntä
-la Muettesta teidän hotelliinne! Neiti saa kiittää ihmeellistä
-kauneuttaan siitä, että hänet nyt tunnettiin. Minä sijoitin hänet
-silloin vaunuihini, ja kaikella sillä arvonannolla, mikä on
-velvollisuuteni neiti de Taverneytä kohtaan, on minulla nyt kunnia
-tuoda hänet takaisin vähemmän kärsineenä kuin luulettekaan."
-
-Ja lausuttuaan nämä sanat jätti hän nuoren tytön varovasti ja ylen
-kunnioittavasti hänen isänsä ja Nicolen käsiin.
-
-Ensi kerran elämässään tunsi parooni kyyneleen kostuttavan silmäänsä,
-ja hän antoi sen estelemättä vieriä ryppyiselle poskelleen,
-niin häpeissään kuin hänen olisi luullut olevankin moisesta
-hellämielisyydestä. Filip ojensi vikaantumattoman kätensä Balsamolle.
-
-"Monsieur, te tiedätte nyt osoitteeni ja nimeni. Suokaa minulle
-tilaisuus näyttää teille kiitollisuuttani avusta, jota olette meille
-antanut."
-
-"Minä olen täyttänyt ainoastaan velvollisuuteni, monsieur", vastasi
-Balsamo; "enkö ollut teille velassa jo vieraanvaraisuudestannekin?"
-
-Ja hän kumarsi ja astui jo muutaman askeleen poistuakseen,
-myöntymättä paroonin kutsuun, joka pyysi häntä tulemaan sisään.
-
-Mutta yhtäkkiä kääntyi hän vielä takaisin ja virkkoi:
-
-"Anteeksi, unohdin ilmoittaa teille markiisitar de Savignyn
-osoitteen. Hänellä on hotellinsa Rue Saint-Honorén varrella, lähellä
-Feullantien hotellia. Mainitsen tämän sitä varten, että neiti de
-Taverneystä ehkä olisi asianmukaista käväistä hänen vieraanaan."
-
-Kaikissa Balsamon selityksissä ja yksityiskohtain tarkassa
-kuvauksessa ja runsaitten todistusten antamisessa ilmeni
-tunnollisuus, joka liikutti suuresti Filipiä ja yksinpä parooniakin.
-
-"Monsieur", virkkoi parooni, "tyttäreni on teille velkaa henkensä".
-
-"Tiedän sen, monsieur, ja olen siitä seikasta onnellinen ja ylpeä",
-vastasi Balsamo.
-
-Nämä sanat lausuttuaan nousi Balsamo vaunuihinsa ja hänen perässään
-meni niihin Comtois, joka oli kieltäytynyt ottamasta vastaan Filipin
-tarjoamaa kukkaroa. Ja sitten katosivat vaunut Taverneyn perheen
-näkyvistä.
-
-Melkein samalla hetkellä, aivan kuin Balsamon lähtö olisi herättänyt
-Andréen tainnustilasta, avasi nuori tyttö silmänsä.
-
-Kuitenkin oli hän vielä jonkun hetken vaiti ja päästä pyörällä ja
-katseli peloissaan ympärilleen.
-
-"Taivaan Jumala", supisi Filip, "olisitko Sinä antanut meille hänet
-takaisin ainoastaan puoliksi, olisiko hän tullut heikkopäiseksi?"
-
-Andrée näytti ymmärtävän nämä sanat, sillä hän pudisti päätänsä. Ja
-kuitenkin oli hän vielä vaiti, ikäänkuin jonkun oudon haltiotilan
-vallassa.
-
-Hän seisoi jäykästi pystyssä ja käsi koholla sinne päin, jonne
-Balsamo oli kadonnut.
-
-"Kas niin, riittää jo tämä tällainen", sanoi parooni. "Filip, auta
-sisartasi sisään."
-
-Nuori mies tuki Andréeta terveellä käsivarrellaan. Neiti nojasi
-toista olkapäätään Nicolea vastaan ja käveli sisään, horjuen ja kuten
-unissakulkija, ja tuli huoneeseensa paviljonkiin.
-
-Silloin vasta hän sai puhelahjansa.
-
-"Filip!... Isäni!" virkkoi hän.
-
-"Hän tuntee, tuntee meidät!" huudahti Filip.
-
-"Kyllähän toki teidät tunnen; mutta mitä on tapahtunut?"
-
-Ja Andréen silmät menivät jälleen umpeen, mutta tällä kertaa ei hän
-pyörtynyt, vaan vaipui rauhalliseen, hiljaiseen uneen.
-
-Nicole jäi Andréen kanssa kahden, riisui hänet ja auttoi hänet
-vuoteeseen.
-
-Kun Filip tuli huoneeseensa, odotti häntä jo lääkäri, jota ajatteleva
-la Brie oli juossut heti hakemaan, kun hänen huolensa Andréen
-kohtalosta oli loppunut.
-
-Tohtori tutki Filipin käsivarren. Se ei ollut mennyt poikki, vaan
-ainoastaan sijoiltaan, ja taitavalla painalluksella väännettiin
-olkaluu jälleen paikoilleen.
-
-Sitten vei Filip, joka oli yhä levoton sisarestaan, lääkärin Andréen
-sängyn ääreen. Tohtori koetteli nuoren tytön valtimoa, kuunteli hänen
-hengitystään ja hymyili.
-
-"Sisarenne nukkuu rauhallisesti ja hiljaa kuin lapsi. Antakaa hänen
-nukkua, ritari, tässä ei muuta tarvita."
-
-Parooni de Taverney oli jo niin rauhoittunut poikansa ja tyttärensä
-tilasta, että oli vetänyt unta pitkän aikaa.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESYHDEKSÄS LUKU
-
-Herra de Jussieu
-
-
-Siirtykäämme vielä kerran tuohon Rue de Plâtrièren varrella
-olevaan taloon, johon herra de Sartines oli äskettäin lähettänyt
-salapoliisinsa. Siellä tapaamme toukokuun 31 päivän aamuna Gilbertin
-laskettuna lepäämään patjalle itsensä Teresian omaan huoneeseen
-ja hänen ympärillään seisomassa Teresian ja Rousseaun ja lukuisan
-joukon heidän naapureitaan, katselemassa tätä surullisen tapahtuman
-onnetonta uhria, tapahtuman, jota muistellessa koko Pariisia yhä
-pöyristytti.
-
-Kalpeana ja verissään oli Gilbert avannut silmänsä, ja heti kun hän
-oli tullut tajuihinsa, oli hän noussut kyynäräisilleen ja katsellut
-ympärilleen kuin nähdäkseen, oliko hän vielä torilla.
-
-Ensin olivat hänen kasvonsa olleet kovin levottomat, sitten oli
-niihin syttynyt suuren ilon ilme; mutta tuon iloisen ilmeen haihdutti
-jälleen uusi surun pilvi.
-
-"Onko teillä tuskia, ystäväni?" kysyi Rousseau ja otti Gilbertiä
-hellästi kädestä.
-
-"Oi, kuka minut on pelastanut?" kysyi Gilbert. "Kuka minuakin on
-muistanut, köyhää ja orpoa raukkaa?"
-
-"Teidät on pelastanut, lapseni, se, ettette kuollut; ja teitä on
-ajatellut Hän, joka kaikkia ajattelee."
-
-"Olipa nyt tuon seikan miten tahansa", nurisi Teresia; "on sangen
-varomatonta lähteä sellaiseen ihmislaumaan".
-
-"Aivan niin, se on sangen varomatonta!" toistivat kaikki naapurit
-kuorossa.
-
-"Mutta kuulkaahan, hyvät naiset", keskeytti Rousseau; "ei siinä voi
-olla mitään varomattomuutta, kun ei saata aavistaa vaaraa, ja eihän
-saata olettaa vaaraa mennessään katsomaan tavallista ilotulitusta.
-Jos sellaisessa tilaisuudessa sattuu vaara, ei se ole varomattomuuden
-syy, vaan se on onnettomuus; ja me puhujat itsekin olisimme
-menetelleet ehkä samalla tavalla."
-
-Gilbert katseli ympärilleen, ja kun hän näki olevansa Rousseaun
-makuuhuoneessa, tahtoi hän puhua.
-
-Mutta se ponnistus syöksi veren ulos hänen suustaan ja sieraimistaan,
-ja hän meni tainnuksiin.
-
-Rousseaun oli Ludvig XV:n torilla nähty lääkäri valmistanut tällaisen
-tapauksen varalta eikä hän siis suuresti pelästynyt; hän sitä
-suorastaan odottikin, ja oli sen vuoksi antanut sijoittaa potilaansa
-erikoiselle patjalle, jolle ei oltu levitetty lakanoita.
-
-"Nyt voit asettaa poika-raukan oikeaan vuoteeseen", sanoi hän
-Teresialle.
-
-"Minnekä sitten?"
-
-"Tänne, minun sänkyyni."
-
-Gilbert kuuli tämän; hänen suunnaton voimattomuutensa esti häntä heti
-vastaamasta, mutta hän ponnisti rajusti tahtoaan, avasi silmänsä ja
-sai vaivalla kuiskatuksi:
-
-"Ei, ei; sinne ylös!"
-
-"Tahdotteko täältä omaan kamariinne?"
-
-"Tahdon, jos suinkin sallitte."
-
-Hän ilmaisi tämän toivomuksensa paremmin silmillään kuin suullaan,
-ja sen toi hänen huulilleen eräs muisto, joka oli itse kärsimystäkin
-väkevämpi ja joka näytti olevan sitkeähenkisempi hänen aivojensa
-ajatuskykyäkin.
-
-Rousseau oli liiallisuuteen saakka herkkätunteinen mies ja ymmärsi
-varmaankin Gilbertin tarkoituksen, sillä hän vastasi:
-
-"Hyvä on, lapseni, me viemme teidät sinne ylös. Hän ei tahdo meitä
-häiritä", lisäsi hän Teresialle, joka hartaasti kannatti Gilbertin
-ehdotusta.
-
-Niin ollen päätettiin Gilbert siirtää heti ylös ullakkokamariin,
-kuten hän toivoi.
-
-Myöhemmin päivällä tuli Rousseau viettämään oppilaansa vuoteen
-vieressä sen osan aikaansa, jonka hän tavallisesti kulutti
-lempikasviensa kokoamiseen. Nuorukainen oli nyt hiukan virkistynyt ja
-saattoi kertoa hänelle heikolla ja tuskin kuuluvalla äänellä ankaran
-onnettomuuden yksityiskohtia.
-
-Mutta sitä hän ei sanonut, minkä tähden hän oli mennyt katsomaan
-ilotulitusta; hän väitti ainoastaan uteliaisuuden houkutelleen hänet
-Ludvig XV:n torille.
-
-Rousseau ei voinut aavistaa muita vaikuttimia, sillä eipä hän
-ollut mikään noita. Hän ei siis kummastellut laisinkaan Gilbertin
-väitteitä, vaan tyytyi ainoastaan tekemiinsä kysymyksiin ja kehoitti
-häntä olemaan nyt vain hyvin kärsivällinen. Hän ei maininnut myöskään
-mitään musliinikankaan kappaleesta, joka oli tavattu Gilbertin
-kädestä ja jonka Filip oli vienyt.
-
-Tämä pakina, joka hipui niin läheltä heidän molempien todellista
-mielenkiintoa ja totuutta, ei silti ollut suinkaan viehätystään
-vailla, ja he antautuivat molemmat täydellisesti siihen, kun
-portaista alkoivat yhtäkkiä kuulua Teresian askeleet.
-
-"Jacques", huusi hän. "Jacques!"
-
-"No, mikä nyt on?"
-
-"Joku prinssi kai, joka tulee minun vieraakseni vuorostani", virkkoi
-
-Gilbert heikosti hymyillen.
-
-"Jacques!" huusi Teresia lähestyen yhtämittaa ja toistaen miehensä
-nimeä.
-
-"Kyllä, kyllä, sano, mitä sinulla on asiaa?"
-
-Teresia astui sisään.
-
-"Tuolla alhaalla on herra de Jussieu; kun hän oli kuullut, että sinut
-oli nähty viime yönä siellä torilla, tuli hän tiedustamaan, olitko
-sinä haavoittunut."
-
-"Tuo kunnon Jussieu!" sanoi Rousseau. "Erinomainen ihminen, niinkuin
-kaikki, jotka oman halunsa tai välttämättömyyden johtamina lähenevät
-luontoa, kaiken hyvän alkulähdettä! Olkaa hiljaa, älkää liikkuko,
-Gilbert, minä tulen kohta takaisin."
-
-"Kiitos", virkkoi nuorukainen.
-
-Rousseau poistui.
-
-Mutta tuskin oli hän lähtenyt, kun Gilbert nousi ylös, miten vain
-vielä jaksoi, ja laahautui ikkunaluukun luo, josta hän saattoi nähdä
-Andréen ikkunaan.
-
-Nuorukainen oli aivan voimaton ja melkeinpä pystymätön vielä
-edes ajattelemaan, joten hänen oli sangen tuskallista päästä
-ylös tuolille, saada auki ikkunaluukku ja sitten nojautua katon
-kannattimeen -- Gilbertin onnistui kuitenkin tehdä tämä kaikki; mutta
-tuskin hän oli asettunut paikalleen, niin hänen silmissään pimeni,
-käsi vapisi, veri syöksyi hänen huulilleen ja hän kaatui raskaasti
-permannolle.
-
-Samassa aukeni ullakkokamarin ovi ja Jean-Jacques astui sisään
-mukanaan herra de Jussieu, jolle hän oli ylenpalttisen kohtelias.
-
-"Varokaahan, oppinut ystäväni, kumartukaa nyt hiukan alas, tässä on
-askelma", sanoi Rousseau; "_dame_, emme nyt tule mihinkään palatsin
-saliin".
-
-"Kiitokset, minulla on hyvät silmät ja hyvät jalat", vastasi oppinut
-botanisti.
-
-"Kas täällä tulee joku teitä tervehtimään, pikku Gilbert", sanoi
-sitten Rousseau ja katsoi oppilaansa vuoteeseen. "Hyvä Jumala, missä
-hän on? Hän on noussut ylös, se varomaton!"
-
-Ja nähdessään ikkunan auki alkoi Rousseau ryhtyä Gilbertiä
-isällisesti torumaan.
-
-Gilbert nousi vaivalla maasta ja virkkoi melkein sammuvin äänin:
-"Minä tahdoin raitista ilmaa."
-
-Häntä oli mahdoton torua, niin tuskasta väännyksissä olivat hänen
-kasvonsa.
-
-"Täällä on tosiaan hirveän kuuma", keskeytti herra de Jussieu.
-"Kuulkaas, nuori mies, antakaapas minun koetella valtimoanne. Minä
-olen lääkäri, minäkin."
-
-"Ja parempi kuin moni muu, sillä te olette yhtä hyvä sielun kuin
-ruumiinkin lääkäri", sanoi Rousseau.
-
-"Näin suuri kunnia minulle..." mutisi Gilbert hiljaa, koettaen
-huonossa vuoteessaan välttää toisten katseita.
-
-"Herra de Jussieu tahtoi ehdottomasti tulla luoksenne", sanoi
-Rousseau, "ja minä myönnyin hänen tarjoukseensa. Katsokaa nyt, rakas
-tohtori, mitä ajattelette hänen rinnastaan?"
-
-Taitava anatomi tunnusteli kylkiluita ja tutki huolellisesti
-rintakehää, painaen korvansa sitä vasten.
-
-"Rinta on luja", sanoi hän. "Mutta mikä teitä on näin rajusti
-halaillut?"
-
-"Oi, monsieur, kuolema", vastasi Gilbert.
-
-Rousseau katsoi hämmästyneenä nuorukaiseen.
-
-"Rintanne on pahoin rusentunut, poikaseni, sangen pahoin; mutta
-vahvistavien lääkkeiden, raittiin ilman ja levon avulla menee se pian
-ohitse."
-
-"Ei lepoa, sitä en saa ajatella", virkkoi Gilbert ja katsoi
-isäntäänsä.
-
-"Mitä hän tällä tarkoittaa?" kysyi herra de Jussieu.
-
-"Gilbert on ahkera työntekijä, hyvä ystäväni", vastasi Rousseau.
-
-"Sen kyllä uskon, mutta näinä päivinä ei nyt työtä tehdä."
-
-"Elääkseen täytyy tehdä työtä joka päivä", vastasi Gilbert; "sillä
-elää täytyy joka päivä".
-
-"Ah, nyt teiltä ei kulu paljon ruokaa, ja teidän pikku lääkkeenne
-eivät tule kalliiksi."
-
-"Miten vähän ne maksanevatkin", vastasi Gilbert, "niin almuja en voi
-ottaa vastaan".
-
-"Te hulluttelette", sanoi Rousseau; "ja liioittelette. Minä käsken
-teitä tottelemaan monsieurin määräyksiä, sillä vasten tahtoannekin
-tulee hänestä teidän lääkärinne. Voitteko ajatella", jatkoi hän
-kääntyen herra de Jussieun puoleen, "että hän pyysi minua olemaan
-hankkimatta lääkäriä?"
-
-"Miksikä niin?"
-
-"Koska se maksaisi vähän minulle, ja hän on ylpeä."
-
-Jussieu katsoi ylen osaaottavasti Gilbertin hienoja ja ilmeikkäitä
-kasvonpiirteitä ja sanoi:
-
-"Mutta olipa ihminen kuinka ylpeä tahansa, mahdottomia hän ei
-kuitenkaan voi tehdä. Luuletteko te jaksavanne työskennellä, te, joka
-suistutte maahan, kun koetitte päästä tuon ikkunaluukun luo?"
-
-"Se on totta", jupisi Gilbert; "minä olen nyt heikko, sen tiedän".
-
-"No hyvä, levätkää siis ja antakaa varsinkin sielunne levätä. Te
-olette sellaisen miehen vieraana, jolle koko maailma paitsi hänen oma
-vieraansa on kiitollisuuden velkaa."
-
-Rousseau oli kovin hyvillään tästä näin ylhäisen miehen melkoisen
-kohtuullisesta kohteliaisuudesta ja ojensi vieraalleen kätensä ja
-puristi hänen kättään.
-
-"Ja sitäpaitsi", lisäsi Jussieu, "saatte nyt nauttia kuninkaan ja
-prinssien isällistä huolenpitoa".
-
-"Minäkö?" huudahti Gilbert.
-
-"Niin, tekin, onnettoman illan uhri-parka. Kun hänen korkeutensa
-dauphin sai kuulla onnettomuudesta, niin hän aivan huusi tuskasta.
-Hänen korkeutensa dauphine, joka oli juuri lähdössä Marlyyn, jäikin
-Trianoniin, ollakseen onnettomia auttamassa niin lähellä kuin
-mahdollista."
-
-"Ah, aivan tottako?" kysyi Rousseau.
-
-"Kyllä, aivan totta, rakas filosofini, ja nykyään puhutaan ainoastaan
-dauphinin kirjeestä herra de Sartinesiile."
-
-"Minä en siitä ole kuullut."
-
-"Se on samalla kertaa sekä korutonta että ihailtavaa. Dauphin saa
-kaksituhatta écua kuukausirahaa. Tänä aamuna ei rahoja kuulunut.
-Prinssi kulki kärsimättömänä edestakaisin; hän kysyi monta kertaa
-rahastonhoitajaa, ja heti kun prinssi oli saanut häneltä rahansa,
-lähetti hän ne Pariisiin, liittäen myötä pari hurmaavaa riviä
-Sartinesille, joka näytti ne aivan äsken minulle."
-
-"Ah, te tapasitte Sartinesin tänään?" kysyi Rousseau jollakin tavoin
-levottomana tai paremminkin epäluuloisena.
-
-"Kyllä, minä tulen suoraan hänen luotaan", vastasi Jussieu hiukan
-hämillään. "Minun oli noudettava hänen luotaan eräitä siemeniä;
-niin ollen", jatkoi hän hyvin nopeasti, "jää madame la dauphine
-Versaillesiin vaalimaan sairaitaan ja haavoittuneitaan".
-
-"Sairaitaan ja haavoittuneitaan?" kysyi Rousseau.
-
-"Niin, Gilbert-herra ei ole ainoa, jota onnettomuus on kohdannut.
-Tällä kertaa on kansa ainoastaan osaltaan kantanut tapaturmalle
-uhrinsa. Väitetään, että aatelistossakin on paljon haavoittuneita."
-
-Gilbert kuunteli kuvaamattomassa jännityksessä ja tuskallisen
-uteliaisuuden vallassa. Hän odotti joka hetki kuulevansa tuon
-kuuluisan botanistin suusta Andréen nimen.
-
-Herra de Jussieu nousi ylös.
-
-"Onko tutkimus nyt tehty?" kysyi Rousseau.
-
-"Kyllä; ja tästäpuoleen ei hän tarvitse meidän taitoamme; raitista
-ilmaa, sopivaa ruumiillista liikettä... metsässä. Mutta tosiaankin...
-olin aivan unohtaa..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Minä aion ensi sunnuntaina tehdä pienen kasvintutkimusmatkan Marlyn
-metsään; tahdotteko tehdä minulle seuraa, korkeasti kunnioitettava
-virkaveljeni?"
-
-"Oi, sanokaa paremminkin arvoton ihailijanne", vastasi Rousseau
-vilkkaasti.
-
-"_Parbleu_, siinäpä hyvä tilaisuus haavoittuneellemme pieneen
-kävelyyn... Ottakaa hänet mukaan."
-
-"Niin kauas?"
-
-"Sehän on varsin lähellä. Sitäpaitsi minä ajan vaunuilla Bougivaliin
-ja noudan teidät... Me matkaamme Prinsessan tietä Luciennesiin
-ja, sieltä sitten Marlyyn. Kasvintutkijat pysähtyvät vähän väliä;
-haavoittuneemme saa kantaa telttatuolejamme... me kaksi, te ja minä,
-me kokoamme kasveja; hän kokoaa itselleen elämää."
-
-"Kuinka herttainen te olette, oppinut ystäväni!" sanoi Rousseau.
-
-"Älkäähän kiittäkö, minulla on siinä omat laskelmani; minä tiedän,
-että teillä on valmiina suuri sammaleita koskeva teos, ja mitä niihin
-kasveihin tulee, olen niissä hiukan epävarma; tehän neuvotte minua."
-
-"Oi!" huudahti Rousseau väkisinkin itsetyytyväisenä.
-
-"Ja siellä sitten pieni aamiainen, puiden siimes ja kauniita kukkia",
-lisäsi botanisti. "Onko asia sovittu?"
-
-"Ensi sunnuntaista tulee ihana huviretki! Se on sovittu... Minusta
-tuntuu nyt kuin olisin aivan viisitoistavuotias; minä nautin
-jo etukäteen onnesta, joka minua odottaa", vastasi Rousseau
-lapsellisesti ihastuksissaan.
-
-"Ja te, nuori ystäväni, vahvistakaa jalkojanne siihen tilaisuuteen."
-
-Gilbert supisi jotakin sekavaa kiitokseksi, jota herra de Jussieu
-ei kuullut, ja sitten jättivät botanistit Gilbertin yksin omiin
-ajatuksiinsa ja varsinkin huoliinsa.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENES LUKU
-
-Elämän palautuminen
-
-
-Kun Rousseau luuli nyt hyvinkin rauhoittaneensa sairaansa ja Teresia
-kertoi kaikille naapureilleen, että Gilbert oli jo välttänyt vaaran
-taitavan lääkärinsä, herra de Jussieun määräysten avulla, -- kun
-nuorukaisen ympäristö oli näin rauhoittunut hänen kohtalostaan, niin
-uhkasi hänen itsepäisyytensä ja alinomainen haaveilunsa tuottaa
-hänelle kuitenkin uuden vaaran, joka oli kaikkia entisiä pahempi.
-
-Rousseau ei voinut kuitenkaan vielä niin luottaa Gilbertiin,
-ettei hänen sielunsa pohjalla olisi piillyt jokin epämääräinen ja
-filosofiseen johteluun perustuva epäilys. Hän tiesi, että Gilbert
-oli rakastunut, ja hän oli yllättänyt hänet ilmeisesti rikkomassa
-lääkärin määräyksiä. Ja siitä teki hän sen johtopäätöksen, että jos
-Gilbert saisi liikaa vapautta, niin hän varmaankin tekisi uudestaan
-saman rikkomuksen.
-
-Hyvänä perheen isänä oli Rousseau siis lukinnut Gilbertin
-ullakkokamarin oven ulkoa entistä huolellisemmin ja antoi hänelle
-siten luvan mennä ikkunan ääreen, mutta esti häntä kuitenkaan
-pääsemästä ulos ovesta.
-
-Ei voi kuvailla kiukkua ja suunnitelmia, jotka alkoivat kiehua
-Gilbertin päässä, kun hän huomasi moisen huolenpidon, sillä muuttihan
-se nyt hänen ullakkokamarinsa aivan kuin vankilaksi.
-
-Eräitä luonteita este vain yllyttää.
-
-Gilbert ajatteli nykyään ainoastaan Andréeta: autuutta saada
-nähdä hänet ja seurata vaikkapa ainoastaan matkan päästä hänen
-parantumisensa edistysaskeleita.
-
-Mutta Andréeta ei näkynyt paviljonkirakennuksen ikkunoissa. Gilbert
-huomasi siellä ainoastaan Nicolen, kantelemassa posliinitarjottimella
-virvoitusjuomia, ja parooni de Taverneyn kävelemässä nopein ja
-pitkin askelin edestakaisin puutarhassa vimmatusti nuuskaillen,
-päätään selvittääkseen. Siinä kaikki, mitä Gilbert näki, koettaessaan
-kiihkeästi tähystellä Andréen huoneen perukoihin ja suorastaan läpi
-sen seinienkin.
-
-Kuitenkin rauhoittui hän jo jossakin määrin näistäkin näkemistään,
-sillä ne kertoivat hänelle sairaudesta, mutta eivät kuolemasta.
-
--- Kas tuolla, -- tuumi Gilbert itsekseen, -- tuon oven takana,
-tuon verhon kätkössä elää, huokailee ja kärsii se, jota minä
-rakastan aivan jumaloiden, se, joka näkyviin ilmestyessään saisi
-hien virtaamaan otsaltani ja jäseneni vapisemaan, se, joka liittää
-olemassaoloni omaansa ja jonka tähden minä hengitän elämäni ilmaa.
-
-Ja sitten kumartui Gilbert parikymmentä kertaa tunnissa
-ullakkoluukustaan niin pitkälle, että utelias Chon luuli yhtä monta
-kertaa hänen suistuvan alas. Ja tottunein silmin Gilbert arvioi
-nyt paviljongin sisäseinien lukua ja kerroksia ja kuinka syvällä
-se oli hänestä, ja laati nyt päässään koko rakennuksesta tarkan
-pohjapiirroksen.
-
-Tuossa kulmassa pitäisi parooni de Taverneyn makuuhuoneen olla,
-tuolla tarjoiluhuoneen ja keittiön, tuolla Filipin huoneen, tuolla
-Nicolen pienen kamarin ja tuolla viimeinkin Andréen makuuhuoneen,
-kaikkein pyhimmän, jonka oven edessä hän olisi ollut valmis antamaan
-henkensä, jos olisi saanut päivän olla siinä polvillaan.
-
-Se kaikkein pyhin oli Gilbertin harkinnan mukaan suuri huone
-alakerrassa. Sen edessä oli etuhuone, ja se oli jaettu ikkunalla
-varustetulla väliseinällä kahteen osaan, joista ensimmäisessä oli
-Nicolen sänky, mikäli Gilbert saattoi päättää.
-
--- Oi, -- ajatteli mieletön nuorukainen silmittömän
-mustasukkaisuutensa vallassa, -- autuaita nuo olennot, jotka tuolla
-puutarhassa kulkevat, tuolla, jonne saatan nähdä ikkunastani ja
-portailta! Autuaat nuo välinpitämättömät, jotka saavat tallata noiden
-ruohikkojen välistä santaa! Sinne voin tosiaan öisin kuulla neiti
-Andréen huokaukset ja valitukset.
-
-Toivomuksesta toimeenpanoon on pitkä matka, mutta olennot, joilla on
-vilkas mielikuvitus, saavat kaiken itselleen läheiseksi: heillä on
-siihen oma hyvä keinonsa. Mahdottomassa näkevät he mahdollisen, he
-osaavat rakentaa sillat virtain poikki ja pystyttää portaat vuorten
-yli.
-
-Ensimmäisinä päivinä ei Gilbert vielä tehnyt mitään muuta kuin toivoi.
-
-Sitten hän ajatteli, että nuo hänen kadehtimansa autuaat olivat
-ainoastaan tavallisia kuolevaisia ja että he kulkivat jaloilla
-kuin hänkin tallatessaan puutarhan hietikkoa ja avasivat käsillään
-paviljongin ovia. Tästä johtui hän kuvittelemaan, miten autuaalta
-tuntuisi pujahtaa salaa tuohon kiellettyyn taloon ja pistää korvansa
-säleuutimien viereen, joiden takaa äänet kuuluivat sisältä.
-
-Gilbertille oli toivominen liian vähäpätöistä, toteuttaminen seurasi
-sitä välittömästi.
-
-Sitäpaitsi palasivat hänen voimansa nopeasti. Nuoruus on runsas ja
-antelias elonlähde. Kolmen päivän päästä tunsi hän sievoisen kuumeen
-avustuksella olevansa yhtä hyvissä voimissa kuin kuunaan ennen.
-
-Hän laski, että koska Rousseau oli sulkenut hänet lukon taakse, niin
-oli nyt eräs kaikkein pahimmista vaikeuksista voitettu, nimittäin
-koettaa päästä portista sisään neiti de Taverneyn luo.
-
-Portti oli näet Rue Coq-Heronille päin; Gilbert oli vankina Rue
-Plâtrièren puolella, eikä voinut päästä millekään kadulle; siis hänen
-ei tarvinnut yrittääkään avata mainittua porttia.
-
-Kulkutieksi jäi ikkuna.
-
-Hänen ullakkoluukkunsa oli pystysuoran seinän yläpuolella,
-neljäkymmentä jalkaa korkealla maasta.
-
-Kukaan ei olisi uskaltanut lähteä menemään alas sellaista seinää,
-ellei ollut aivan juovuksissa tai mielipuoli.
-
--- Nuo ovet, ne ovat niin hyvä keksintö, -- tuumi Gilbert itsekseen
-pureskellen kynsiään; -- ja monsieur Rousseau, filosofi sulkee ne
-kuitenkin minulta!
-
-Jos repisi pois lukon paikaltaan? Niin, se kävisi kyllä päinsä. Mutta
-sitten ei olisikaan enää tulemista takaisin tähän vieraanvaraiseen
-kotiin.
-
-Hän oli paennut Luciennesista ja sitä ennen karannut Taverneystä. Jos
-hän nyt pakenisi Rue Plâtrièren talosta, aina vaan pakenisi, joutuisi
-hän tosiaan sellaiselle tolalle, ettei hän pian uskaltaisi katsoa
-ainoatakaan ihmistä naamaan tarvitsematta pelätä saavansa kuulla
-moitteita kiittämättömyydestä ja huikentelevaisuudesta.
-
--- Ei, herra Rousseau ei saa tietää mitään koko asiasta. Ja
-kyyrysillään ullakkoluukussaan jatkoi Gilbert:
-
--- Käsilläni ja jaloillani, vapaan ihmisen luonnollisilla välineillä
-tartun minä kiinni kattotiileihin, ja jos kuljen räystäskourua
-pitkin, joka on tosin hyvin kapea, mutta kuitenkin suora ja siis
-lyhin tie kahden pisteen välillä, pääsen minä, jos onnistun, tuon
-viereisen ullakkoluukun luo, joka on samalla tasolla kuin minun.
-
--- Ja se luukku vie jälleen talon portaille.
-
--- Jos en onnistu, niin putoan alas puutarhaan, ja silloin kuuluu
-jysäys. Tuolta paviljongista tullaan ulos, minut kannetaan sisään,
-minut tunnetaan; minä kuolen kauniin, jalon ja runollisen kuoleman.
-Minua surkutellaan: se on suurenmoista.
-
--- Jos taasen onnistun, kuten minulla on täysi syy uskoa, silloin
-pujahdan minä viereisestä luukusta portaille ja hiivin paljasjaloin
-alas niitä, kunnes tulen ensimmäisen kerroksen kohdalle, jossa
-myöskin on ikkuna puutarhaan päin. Se on ainoastaan viisitoista
-jalkaa korkealla maasta. Minä hyppään alas puutarhaan...
-
--- Ah, minulla ei ole voimia enkä ole tarpeeksi notkea!
-
--- Mutta onhan vielä apunani seinäsäleikkö...
-
--- Niin, mutta se lahoine puuristikkoineen menee rikki; silloin, minä
-kuukerrun alas, en saadakseni jalon ja runollisen kuoleman, vaan
-valkeana rappauksesta, vaatteet rikki, nolattuna ja kaikesta päättäen
-selvänä omenavarkaana. Sitä on ilkeä ajatella! Parooni de Taverney
-annattaa minulle porttivahdilla selkään tai kiskottaa la Briellä
-minua korvista.
-
--- Ei, mutta minulla on täällä kymmenkunnan pätkää purjenuoraa, jotka
-tekevät yhteen punottuina köyden aivan monsieur Rousseaun määritelmän
-mukaisesti: oljenkorsista lyhde syntyy.
-
--- Minä lainaan yhdeksi yöksi rouva Teresian purjenuorat, sidon
-niihin solmuja, ja kun pääsen kaivattuun ensimmäisen kerroksen
-ikkunaan, sidon köyteni pikku-parvekkeen reunaan taikka ikkunan
-välipuuhun ja solun alas puutarhaan.
-
-Ja Gilbert tunsi itsensä voimakkaaksi ja päättäväksi, kun hän nyt oli
-tarkastanut kourun, ottanut purjenuoran kappaleet mitattavikseen ja
-arvioinut korkeuden silmämäärältä.
-
-Hän punoi purjenuoran pätkät lujaksi köydeksi ja koetteli sen
-vahvuutta, sitoen sen katon kannattimiin ja riippuen siitä käsillään.
-Ja hän päätti nyt tehdä öisen matkansa ja oli tyytyväinen, kun hän
-sitä valmistellessaan sylki verta ainoastaan yhden kerran.
-
-Saadakseen paremmin herra Jacquesin ja rouva Teresian petetyksi
-oli hän olevinaan hyvin sairas ja makasi vuoteessaan kello kahteen
-saakka, hetkeen, jolloin Rousseau läksi, päivällisen päälle
-kävelemään. Tuolta kävelyltään ei hän tullut takaisin ennenkuin
-illalla. Gilbert julisti haluavansa nukkua yhtämittaa seuraavaan
-aamuun.
-
-Rousseau vastasi olevansa iloissaan, kun näki Gilbertin niin
-rauhallisessa tilassa, sillä hän aikoi sinä päivänä syödä illallista
-kaupungilla.
-
-Nämä tiedot toisilleen ilmoitettuaan Rousseau ja Gilbert erosivat.
-
-Kun Rousseau oli lähtenyt ullakkokamarista, otti Gilbert jälleen
-käsille purjenuoran pätkät ja punoi ne nyt yhteen täydellä todella.
-
-Sitäpaitsi tarkasti hän kourun ja katon tiilikivet ja ryhtyi sitten
-tähystelemään ikkunasta puutarhaan, odottaen illan pimenemistä.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESYHDES LUKU
-
-Ilmaretki
-
-
-Gilbert oli näin suunnitellut valmiiksi koko laskeutumisensa
-vihollisalueelle, kuten hän itsekseen kutsui Taverneyn asumusta.
-Ja ullakkokamarinsa ikkunasta vakoili hän nyt allansa olevaa
-puutarhaa, jännityksellä ja tarkkaavaisena kuin taitava sotapäällikkö
-aluetta, jolla hän aikoo ryhtyä taisteluun. Silloin tapahtui tuossa
-hiljaisessa ja autiossa paviljonkitalossa kohtaus, joka herätti
-filosofin hänen tarkastelustaan.
-
-Kivi lensi kadulta puutarhamuurin ylitse ja osui
-paviljonkirakennuksen nurkkaan.
-
-Gilbert tiesi jo, ettei löydy seurausta ilman syytä; hän alkoi siis
-tutkia syytä, nähtyään seurauksen.
-
-Mutta kuinka pitkälle Gilbert kumartuikin ulos ikkunastaan, ei hän
-voinut nähdä henkilöä, joka oli kadulta heittänyt kiven.
-
-Mutta sen hän huomasi -- ja hän ymmärsi heti, että huomattu seikka
-oli äskeisen tapahtuman yhteydessä, -- että erään, paviljongin
-pohjakerroksessa olevan ikkunan sisäluukku aukaistiin varovasti ja
-että Nicolen valppaat kasvot pilkistivät ulos luukun raosta.
-
-Kun Gilbert näki Nicolen, vetäytyi hän nopeasti takaisin
-ullakkokamariinsa, mutta ei silti heittänyt hetkeksikään silmistään
-tuota riuskaa tyttöä.
-
-Nicole katseli tarkoin ensin kaikkiin ikkunoihin ja varsinkin
-paviljonkirakennuksessa oleviin ja tuli sitten esiin puolihämärästään
-ja kiiruhti ulos puutarhasta aivan kuin aikoen seinäsäleikön luo,
-jonne oli ripustettu pitsejä auringonpaisteessa kuivamaan.
-
-Kivi oli pudonnut juuri tuon säleikön ohitse vievälle käytävälle,
-kivi, jota Gilbert ei jättänyt tähystämättä enempää kuin Nicolekaan.
-Gilbert näki, että Nicole potkaisi tuota merkkiesineeksi tullutta
-kiveä edessään vierimään, ja potkaisi sitä vielä uudestaan, ja jatkoi
-tätä menettelyään niin kauan, kunnes hän sai sen kukkalavan viereen,
-joka oli säleikön juurella.
-
-Siellä kohotti Nicole kätensä alas ottaakseen nuoralta alas pitsejä,
-pudotti yhden pitsin maahan ja nosti sen sitten hitaasti ylös, mutta
-otti nostaessaan kivenkin käteensä.
-
-Vielä ei Gilbert ymmärtänyt mitään; mutta kun hän näki Nicolen
-rupeavan kuorimaan kiveä, aivan kuin herkkusuu kuorii hedelmää, ja
-ottavan sen ympäriltä pois paperikääreen, silloin ymmärsi hän hyvin,
-mikä tämän meteorikiven arvo oikeastaan oli.
-
-Tuo paperi, jonka Nicole oli juuri löytänyt kiven ympäriltä, ei
-ollutkaan enempää eikä vähempää kuin pieni kirje.
-
-Ovela tyttö aukaisi sen pian, ahmaisi sen sisällön ja piiloitti
-kirjeen taskuunsa, ja nyt hänen ei tarvinnut enää tarkastaa
-pitsejään, sillä pitsit olivat kuivat.
-
-Gilbert pudisti sillä välin päätänsä ja vakuutti itsekseen kuin
-ainakin itsekkäät ja naisia halveksivat miehet, että Nicolen luonne
-oli tosiaan paheellisuuteen taipuva ja että hän, Gilbert, oli
-menetellyt sangen siveellisesti ja järkevästi, kun oli rikkonut
-jyrkästi ja uljaasti välinsä moisen tytön kanssa, joka otti vastaan
-muurin yli nakeltuja kirjeitä.
-
-Mutta näin ajatellessaan joutui Gilbert, joka äsken oli niin
-kauniisti ja järkevästi ajatellut syitten ja seurausten suhteita,
-tuomitsemaan seurausta, johon ehkä juuri hän itse oli syynä.
-
-Nicole meni sisään ja tuli pian jälleen ulos, pitäen kättään
-taskussaan.
-
-Taskustaan veti hän avaimen; Gilbert näki sen välkähtävän hetkisen
-kuin salaman hänen sormiensa välissä, jonka jälkeen nuori tyttö
-pisti nopeasti avaimen pienen puutarhaportin alle. Se portti oli
-puutarhurin erikoinen sisäänpääsyaukko, ja se oli muurin toisessa
-kulmassa kadun puolella, samalla, jolla suuri, tavallisesti käytetty
-porttikin.
-
--- Ahaa, -- tuumi Gilbert, -- nyt ymmärrän, lemmenkirje ja kohtaus.
-Nicole ei hukkaa aikaansa. Nicolella on siis nyt uusi rakastaja?
-
-Ja Gilbert rypisteli pettyneenä kulmiaan kuin ainakin moinen mies,
-joka luulee, että hänen kadottamisensa jättäisi korvaamattoman
-tyhjiön hänen hylkäämänsä naisen sydämeen, mutta joka kummakseen
-huomaakin, että tuo tyhjä paikka on piankin täytetty.
-
-Gilbert mietti jotakin tekosyytä tyytymättömyyteensä ja jatkoi
-sentähden:
-
--- Tämä seikka voisi ehkä häiritä suunnitelmiani. -- Mutta olkoon
-menneeksi, -- lisäsi hän silmänräpäyksen mietittyään, -- minä en
-ole ollenkaan pahoillani, jos saan tutustua tuohon onnelliseen
-kuolevaiseen, joka on seuraajani Nicolen suosiossa.
-
-Eräissä suhteissa olivat Gilbertin laskelmat aivan oikeat. Hän
-ajatteli, että tuo keksintö, jonka hän oli nyt juuri tehnyt ja jota
-muut eivät tienneet hänen tehneen, antaisi hänelle eräänlaisen aseen
-Nicolea vastaan. Sitä voisi hän käyttää tarpeen vaatiessa, koska hän
-nyt tunsi Nicolen salaisuuden ja siihen liittyviä yksityisseikkoja,
-joita tyttö ei voisi kieltää, kun taas Nicole tuskin aavistikaan
-hänen salaisuuttaan eikä tiennyt ainoaakaan pikkuseikkaa, joka olisi
-voinut hänen epäilyksiään tukea.
-
-Gilbert päätti siis tarpeen vaatiessa käyttää tätä asettaan.
-
-Näissä hankkeissa tuli sitten viimeinkin kärsimättömästi odotettu yö.
-
-Gilbert pelkäsi enää ainoastaan yhtä asiaa, nimittäin että Rousseau
-tulisi odottamatta kotiin, että Rousseau yllättäisi hänet katolla
-kiipeämässä, taikka portailla tahi, mikä olisi vielä pahempi, näkisi
-ullakkokamarin tyhjänä. Viimemainittu huomio saisi geneveläisen
-varmaankin vihan vimmoihin; Gilbert päätti siksi koettaa torjua tätä
-pelättyä iskua kirjelipulla, jonka hän jätti pöydälleen, osoitettuna
-filosofille.
-
-Se kirjelmä kuului seuraavasti:
-
- Rakas ja kuuluisa suojelijani:
-
- Älkää luulko minusta pahaa siksi, että minä teidän
- kehoituksistanne, jopa käskyistänne huolimatta olen uskaltanut
- lähteä ulos. Minä tulen pian takaisin, ellei minulle tapahdu
- jotakin onnettomuutta, sellaista kuin minulle jo kerran sattui;
- mutta vaikkapa sellainen vaara minua uhkaisikin, niin, vaikkapa
- ankarampikin, täytyy minun pariksi tunniksi päästä huoneestani.
-
--- En tiedä mitä hänelle sanon kotiin palattuani, -- tuumi Gilbert.
--- Mutta ainakaan ei Rousseau nyt ole huolissaan eikä suutu.
-
-Ilta oli pimeä. -- Ja lisäksi tukehuttavan kuuma, kuten tavallisesti
-lämpimäin kevätpäivien aikana; siksi oli taivas niin pilvessä, ettei
-tottuneinkaan silmä olisi jo kello yhdeksän aikaan illalla nähnyt
-mitään mustan syvyyden pohjasta, jonne Gilbert tähysteli.
-
-Silloin vasta nuorukainen huomasi voivansa hengittää vaikeasti ja
-otsansa ja rintansa yhtäkkiä tulevan hikisiksi, varmoja merkkejä
-velttoudesta ja heikkoudesta. Viisaus varoitti häntä lähtemästä nyt
-tällaisessa tilassa retkelle, jolla vaadittiin koko hänen ruumiinsa
-voimaa ja varmuutta, paitsi yrityksen onnistumiseksi, myöskin
-hänen oman päänsä turvaksi. Mutta Gilbert ei kuunnellut pelkästään
-ruumiillisten vaistojensa antamia neuvoja.
-
-Tahto puhui äänekkäämpää kieltä; ja sitä nuorukainen totteli tällä
-kertaa, niinkuin aina muulloinkin.
-
-Hetki oli tullut; Gilbert kääri köytensä kaksitoistakertaiseksi
-kiepuksi kaulansa ympärille, ryömi sykkivin sydämin ulos
-ullakkoikkunastaan, tarttui lujasti kiinni ikkunanpieleen ja suoritti
-ensimmäisen askeleensa räystäskourua pitkin, oikealla olevaa luukkua
-kohti. Kuten olemme maininneet, aukesi se luukku sisäportaille päin
-ja oli noin kahden sylen päässä hänen ikkunastaan.
-
-Hänen jalkansa nojasivat nyt enintään kahdeksan tuumaa leveään
-lyijykouruun, joka taipui hänen jalkainsa alla pehmeänä kuin lyijy
-ainakin, vaikka se olikin kiinnitetty kattoon rautakoukuilla. Käsiään
-taas hän nojasi kattotiileihin, joista hän ei kuitenkaan voinut
-toivoa kuin pienen tukipisteen pysyäkseen tasapainossa, mutta ei
-laisinkaan apua liukahtamisen varalta, koska hänen kyntensä eivät
-olisi voineet niihin tarttua mistään kiinni. Kas tällaisessa asemassa
-oli Gilbert ilmaretkellään, jota kesti kaksi minuuttia, nimittäin
-kaksi kokonaista iankaikkisuutta.
-
-Mutta Gilbert ei tahtonut pelätä, ja niin luja oli tuon nuoren miehen
-tahdonvoima, ettei hän siis pelännytkään. Hän oli kuullut erään
-tasapainotaiteilijan sanovan, että jos halusi onnellisesti astua
-ahtaita ja kapeita kuljettavia, ei saanut katsoa jalkoihinsa, vaan
-ainoastaan kymmenen askelta eteenpäin, eikä ajatella kuilua muuten
-kuin kotkan tavalla, nimittäin ollen vakuutettu, että oli luotu
-leijailemaan sen ylitse. Sitäpaitsi oli Gilbert jo ottanut monta
-kertaa nämä opetukset varteen käydessään Nicolen kamarissa, samaisen
-Nicolen, joka oli nyt tullut niin rohkeaksi, että käytti avaimia ja
-ovia kattojen ja savupiippujen asemasta.
-
-Tällä tavoin oli Gilbert kulkenut Taverneyssä myllypatojen ylitse ja
-vanhan vajan rikkonaisia katonkannattimia myöten.
-
-Niinpä hän saapuikin päämääräänsä värähtämättä kertaakaan, ja pujahti
-siihen saavuttuaan ylpein mielin alas portaille.
-
-Mutta tultuaan siten porrassillakkeelle hän pysähtyi nopeasti.
-Alemmista kerroksista kuului ääniä: ne olivat Teresian ja eräitten
-naapurinaisten, jotka puhuivat Rousseaun nerosta, hänen kirjainsa
-ansioista ja soittonsa kauneudesta.
-
-Nuo naapurinaiset olivat lukeneet _Uuden Heloisen_ ja tunnustivat
-suoraan, että he pitivät tätä kirjaa rivona. Vastaukseksi tähän
-arvosteluun teki emäntä Teresia heille tiettäväksi, etteivät he
-ymmärtäneet tuon kauniin kirjan filosofista merkitystä.
-
-Tähän eivät naapurit voineet vastata juuri muuta kuin tunnustamalla
-pystymättömyytensä arvostelemaan sellaisia asioita.
-
-Moinen korkeaälyinen vuoropuhelu toimitettiin eteisestä toiseen,
-ja väittely oli ainakin yhtä tulinen kuin liekki niissä helloissa,
-joilla näitten naisten hyvältä tuoksuva illallinen kiehui.
-
-Gilbert kuuli siis lausuttavan arvosteluita ja käristettävän paisteja.
-
-Yhtäkkiä mainittiin keskellä pakinaa hänen nimensä, ja se karmaisi
-ilkeästi. Sillä Teresia virkkoi:
-
-"Illallisen jälkeen menen katsomaan, ettei tuolta kunnon pojalta
-ullakkokamarissa mitään puutu."
-
-Kiitos _kunnon poika_ tuotti hänelle vähemmän iloa kuin katsomisen
-lupaus pelkoa. Onneksi johtui hänen mieleensä, että kun Teresia
-söi illallista yksin, oli hänen usein tapana keskustella kauan
-_jumalaisen_ pullonsa kanssa, ja että paisti tuoksui niin
-herkulliselta, että _illallisen jälkeen_ merkitsi... kello kymmenen.
-Nyt ei kello ollut vielä kuin neljännestä vailla yhdeksän. Sitäpaitsi
-muuttuisivat Teresian ajatukset hyvin uskottavasti illallisen jälkeen
-jo aivan toisiksi ja hän ajattelisi silloin kai aivan muuta kuin
-_kunnon poikaansa_.
-
-Mutta aika kului, Gilbertin suureksi epätoivoksi. Silloin yhtäkkiä
-alkoi erään pakinasiskon paisti palaa... Kajahti pelästyneen piian
-kirkaisu, kauhun kiljahdus, joka lopetti koko keskustelun.
-
-Kaikki syöksyivät tämän tapahtuman näyttämölle. Gilbert käytti
-hyväkseen naisten keittiöhuolia, pujahtaakseen alas portailta kuin
-ilmanhaltia.
-
-Ensimmäisessä kerroksessa löysi hän sopivan paikan lyijyikkunassa,
-johon hän voi kiinnittää köytensä; hän sitoi sen vetosolmulla,
-kiipesi ikkunalaudalle ja alkoi ketterästi solua köyttä pitkin alas.
-
-Hän heilui paraikaa ikkunan ja maan välillä, kun puutarhasta hänen
-altaan kuului nopeita askeleita.
-
-Hänellä oli aikaa käännähtää, sillä hän piti kiinni solmuista, ja
-katsoa, kuka tuo sopimattomalla hetkellä tullut oli.
-
-Se oli joku mies.
-
-Koska mies tuli sisään pienestä portista, niin ei Gilbert epäillyt
-hetkeäkään, ettei hän ollut Nicolen odottama onnellinen kuolevainen.
-
-Hän kohdisti siis koko huomionsa tähän kuokkavieraaseen, joka oli
-pysäyttänyt hänet keskellä hänen vaarallista laskeutumismatkaansa.
-Miehen käynnistä, profiilin hahmosta, jonka hän näki vilahtavan
-kolmikulmahatun alla, tavasta, kuinka tuo kolmikulmainen hattu oli
-asestettu miehen toiselle korvalle, joka korva jälleen näytti sangen
-tarkkaavaiselta, oli Gilbert tuntevinaan arvoisan monsieur Beausiren,
-tuon kuninkaallisen upseerin, johon Nicole oli tutustunut Taverneyssä.
-
-Melkein heti näki Gilbert Nicolen avaavan paviljonkirakennuksen oven
-ja rientävän puutarhaan, jättäen oven takanaan auki, ja kiitävän
-nopeasti ja keveästi kuin hyppäävä västäräkki kasvihuonetta kohti,
-siis samalle suunnalle, jonne herra Beausire paraikaa kulki.
-
-Varmaankaan ei tämä ollut ensimmäinen tällainen kohtaus, koskapa
-kumpikaan heistä ei näyttänyt laisinkaan epäilevän, missä paikassa
-heidän oli tavattava.
-
--- Nyt voin jatkaa laskeutumistani, -- ajatteli Gilbert; -- sillä
-se, että Nicole on voinut näin aikaisin päivästä ottaa rakastajansa
-vastaan, johtuu siitä, että hän tietää saavansa olla vapaana. Andrée
-on siis yksin, hyvä Jumala...
-
-Ei kuulunutkaan ainoatakaan ääntä eikä pohjakerroksesta näkynyt kuin
-heikko kynttilän hohde.
-
-Gilbert pääsi ehjin nahoin maahan, mutta ei tahtonut mennä vinosti
-puutarhan poikki; hän hiipi pitkin muuria, pujahti erääseen
-pensaikkoon, pistäysi kumarassa sen läpi ja saapui kenenkään
-näkemättä tai edes aavistamatta Nicolen auki jättämälle ovelle.
-
-Siinä huomasi hän, valtavan piippuruohon varjossa, joka kasvoi
-aivan oven kamanaan saakka ja sulki koko oven köynnöksillään,
-että ensimmäinen huone oli melkoisen iso etuhuone, kuten hän oli
-aavistanut, ja ettei siellä ollut tällä hetkellä ketään.
-
-Tästä etuhuoneesta vei sisempään kaksi ovea, toinen suljettu ja
-toinen auki; Gilbert arvasi, että auki oleva oli Nicolen kamarin
-ovi. Hän hiipi hiljaa viimemainittuun kamariin, pitäen käsiään
-kohotettuina ja peläten törmäävänsä johonkin esineeseen, sillä huone
-oli pilkkopimeä.
-
-Eräänlaisen käytävän päässä näki hän sitten lasioven, jonka ruutujen
-kehykset kuvastuivat tummina niiden takana kuultavaa valoa vastaan;
-noiden ruutujen sisäpuolella häilyivät hiljaa valkeat musliiniuutimet.
-
-Kun Gilbert kulki pitkin käytävää, kuuli hän valaistusta huoneesta
-heikon äänen.
-
-Se oli Andréen ääni; Gilbertin kaikki veri syöksyi hänen sydämeensä.
-
-Toinen ääni vastasi tähän ääneen; puhuja oli Filip.
-
-Tuo nuori mies tiedusteli huolissaan, kuinka hänen sisarensa voi.
-
-Gilbert kulki varuillaan vielä jonkun askeleen ja asettui sitten
-erään tuollaisen rintakuvalla varustetun pilarin taakse, jollaisilla
-siihen aikaan koristettiin kaksoisovien välipaikat.
-
-Niin oli hän nyt turvassa ja kuunteli ja katseli niin onnellisena,
-että hänen sydämensä suli ilosta, ja samalla niin pelästyneenä, että
-samainen sydän puristui hänen rinnassaan pieneksi kuin piste.
-
-Hän kuuli ja näki.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESKAHDES LUKU
-
-Veli ja sisar
-
-
-Gilbert kuuli ja näki, kuten sanottu.
-
-Hän näki Andréen loikovan lepotuolissaan kasvot käännettyinä
-lasioveen päin, siis aivan häntä vastapäätä. Se ovi oli hiukan
-raollaan.
-
-Pieni, leveällä varjostimella varustettu lamppu oli asetettu lähelle
-pöydälle. Tämä oli täynnä kirjoja, ilmaisten mikä oli kauniin sairaan
-ainoana ajanrattona. Tuo lamppu valaisi ainoastaan neiti de Taverneyn
-kasvojen alaosaa.
-
-Joskus hän kuitenkin heittäytyi loikomaan lepotuolin selustimen
-nojaan, ja silloin valo levisi hänen otsalleen, joka loisti niin
-valkeana ja puhtaana pitsimyssyn alta.
-
-Filip istui aivan lepotuolin jalkopäässä, selin Gilbertiin. Hänen
-kätensä oli yhä kääreissä ja häntä oli kielletty laisinkaan
-liikuttamasta kättään.
-
-Andrée oli nyt ylhäällä vasta ensimmäistä kertaa, ja myöskin Filip
-oli poistunut vasta ensi kertaa huoneestaan.
-
-Sisarukset eivät siis olleet nähneet toisiaan tuosta hirveästä yöstä
-saakka; mutta kuitenkin oli kumpikin heistä tiennyt, että toinen voi
-yhä paremmin ja tointui sairaudestaan.
-
-He olivat olleet nyt yhdessä ainoastaan muutamia minuutteja, mutta
-puhuivat keskenään aivan vapaasti, sillä he tiesivät olevansa kahden
-ja että jos joku tulisi, heille ilmoitettaisiin siitä soittamalla
-kelloa, joka oli Nicolen auki jättämässä ovessa.
-
-Mutta tietystikään eivät he tienneet, että se ovi oli jätetty auki ja
-luottivat siis pelkästään kelloon.
-
-Gilbert näki ja kuuli siis heidän pakinansa, kuten olemme sanoneet
-sillä raollaan olevasta ovesta voi hän eroittaa joka sanan.
-
-"On siis niin", virkkoi Filip juuri hetkellä, jolloin Gilbert
-asettui verhon taakse, joka peitti laskoksillaan pukeutumishuoneen
-ovea, "asia on siis niin, että hengityksesi on jo helpompaa,
-sisko-raukkani?"
-
-"Kyllä, helpompaa, mutta koskee yhä hiukan vielä."
-
-"Entä voimat?"
-
-"Ne eivät ole vielä läheskään palanneet; mutta tänään olen jo
-kuitenkin pari kolme kertaa jaksanut mennä ikkunan ääreen. Miten
-raikas ilma on, miten ihania kukkaset! Minusta tuntuu kuin ihminen ei
-voisi kuolla, kun hän saa ilmaa ja nähdä kukkia."
-
-"Mutta kuitenkin tunnet itsesi vielä sangen heikoksi, eikö niin,
-Andrée?"
-
-"Oh, kyllä, sillä se järkytys oli kauheata. Ja vieläkin, sen sinulle
-tunnustan", jatkoi nuori tyttö hymyillen ja pudistaen päätänsä, "minä
-liikun kovin vaikeasti: täytyy nojata huonekaluihin ja seiniin; ilman
-tukea jalkani horjuvat ja minusta tuntuu kuin joka hetki kaatuisin."
-
-"No, no, rohkeutta vaan, Andrée; raikas ilma ja kauniit kukat, joista
-äsken puhuit, saavat sinut jälleen entiseen kuntoon; ja viikon päästä
-sinä pystyt lähtemään Madame la dauphinen vieraaksi, joka on niin
-ystävällisesti tiedustellut vointiasi, mikäli minulle kerrottiin."
-
-"Kyllä, toivon sitä, Filip; sillä Madame la dauphine näyttää tosiaan
-olevan minua kohtaan sangen hyvä."
-
-Ja Andrée heittäytyi nojalleen lepotuolinsa selustaa vasten, laski
-kätensä povelleen ja sulki kauniit silmänsä.
-
-Gilbert astui askeleen eteenpäin ja ojensi molemmat kätensä.
-
-"Sinulla on tuskia?" kysyi Filip ottaen Andréeta kädestä.
-
-"Kyllä, hengenahdistusta; ja joskus nousee veri minulle päähän ja
-ohimoihin; väliin tunnen myöskin huimausta ja mieltäni kääntää."
-
-"Niin", sanoi Filip ajatuksissaan; "se ei olekaan kummallista;
-sinä olet kokenut hirveän vaaran ja pelastunut siitä ihmeellisellä
-tavalla".
-
-"Ihmeellisellä tavalla, juuri niin, veljeni."
-
-"Mutta puhuaksemme tuosta ihmeellisestä pelastuksesta, kiltti
-Andrée", jatkoi Filip ja siirtyi lähemmäksi sisartaan, osoittaen
-siten, että asia oli hänestä mielenkiintoinen, "kuulepas, minä en ole
-vielä saanut puhua kanssasi tuosta tapaturmasta?"
-
-Andrée punastui ja kysymys näytti häntä kiusaavan. Filip ei huomannut
-tai ei ollut huomaavinaan tuota punastusta. "Minä luulin kuitenkin",
-vastasi nuori tyttö, "että olisi palatessani annettu sinulle
-kaikki tiedot, mitä voit toivoa; isä sanoi ainakin olevansa täysin
-tyytyväinen".
-
-"Kyllähän, rakas Andrée, ja tuo mies oli kovin tunnontarkka koko
-kertomuksessaan, mikäli ainakin minusta tuntui; kuitenkin ovat eräät
-kohdat hänen kertomastaan näyttäneet minusta elleivät epäiltäviltä,
-niin ainakin hämäriltä, niin, se on sopiva sana."
-
-"Kuinka niin, ja mitä sillä tarkoitat, veljeni?" kysyi Andrée aivan
-neitseellisen vilpittömästi.
-
-"Niin, hämäriltä, se sana sopii."
-
-"Selitähän asiaa."
-
-"Niinpä esimerkiksi on eräs kohta, jota en alussa tullut ajatelleeksi
-ja joka sitten on tuntunut minusta kovin merkilliseltä."
-
-"Mikä sitten?" kysyi Andrée.
-
-"Juuri tapa", vastasi Filip, "tapa, jolla sinä pelastuit. Kerropas se
-minulle, Andrée."
-
-Nuori tyttö näytti ristiriitaiselta.
-
-"Oh, Filip", vastasi hän, "minä olen sen melkein unohtanut, niin
-pelästynyt olin".
-
-"Ei väliä, hyvä Andrée, kerro sen verran kuin muistat."
-
-"No niin, senhän tiedät, veljeni, että meidät eroitettiin toisistamme
-lähellä Kalustohuonetta. Minä näin sinut temmattavan joukossa
-Tuileriain puutarhaan päin, kun taas minua vietiin Rue Royalelle.
-Silmänräpäyksen näin sinua vielä, kun sinä turhaan koetit ponnistaa
-voimiasi päästäksesi luokseni. Minä ojensin käsiäni puoleesi ja
-huusin: 'Filip, Filip!' kun minut yhtäkkiä ympäröi kuin tuulenpyörre,
-minut temmattiin ylös ja kiidätettiin säleportille päin. Minä
-tunsin, että tungos vei minua muuria kohti, johon se murskautuisi.
-Minä kuulin niiden huudot, jotka rusentuivat rautaisia säleportteja
-vasten; minä ymmärsin, että minunkin vuoroni oli pian murskautua ja
-heittää henkeni; minä saatoin melkein laskea, kuinka monta sekuntia
-minulla vielä oli elonaikaa. Silloin yhtäkkiä, puolikuolleena ja
-puolimieletönnä, nostaessani käteni ja silmäni taivasta kohti
-rukoillakseni viimeistä kertaa, näin erään miehen leimuavat silmät,
-miehen, joka vallitsi koko tätä laumaa kuin se olisi ehdottomasti
-häntä totellut."
-
-"Ja se mies oli parooni Josef Balsamo, eikö niin?"
-
-"Kyllä, sama, jonka olin nähnyt jo Taverneyssä; sama, joka minut jo
-silloin oli saanut niin omituisella tavalla kauhuun; mies, johon
-tuntuu kätkeytyvän jotakin aivan yliluonnollista; mies, joka lumosi
-silmäni silmillään ja korvani äänellään; mies, joka sai koko ruumiini
-värisemään pelkästään koskettamalla sormellaan olkapäähäni."
-
-"Jatka, jatka, Andrée", sanoi Filip, ja hänen kasvonsa ja äänensä
-synkkenivät.
-
-"No niin, tuo mies näytti minusta olevan koko onnettomuuden
-yläpuolella, niinkuin inhimilliset kärsimykset eivät olisi ylettyneet
-häneen. Minä huomasin hänen silmistään, että hän halusi pelastaa
-minut ja että hän voisi sen tehdä. Silloin tapahtui minussa jotakin
-ylen merkillistä. Niin ruhjottu, voimaton ja puolikuollut kuin jo
-olinkin, minusta tuntui kuin minua olisi nostettu tuota miestä
-kohti, niinkuin jokin tuntematon, salaperäinen ja näkymätön voima
-olisi minua kohottanut hänen luokseen. Minä tunsin ikäänkuin jotkin
-kädet olisivat ojentuneet sysätäkseen minua pois tuosta ruhjottujen
-jäsenien kuilusta, jossa kuoleman korahdukset kuuluivat, ja antaneet
-minulle jälleen ilmaa ja elämää. Katsos, Filip, jatkoi Andrée
-jollakin tavalla haltioissaan, -- olen varma, että tuon miehen katse
-se sillä tavalla veti minua. Minä pääsin ottamaan häntä kädestä ja
-olin pelastettu."
-
-"Oi", supisi Gilbert itsekseen, "hän näki ainoastaan parooni
-Balsamon, mutta minua, joka olin valmis kuolemaan hänen jalkainsa
-juureen, hän ei nähnyt!"
-
-Hän pyyhki hikeä virtaavaa otsaansa.
-
-"Niinkö siis asia tapahtui?" kysyi Filip.
-
-"Niin, siihen hetkeen saakka, jolloin näin olevani pelastettu
-vaarasta; silloin minä pyörryin, liekö se johtunut siitä, että koko
-elämäni voima oli keskittynyt tähän viimeiseen ponnistukseen tai että
-kauhu oli kasvanut yli voimaini."
-
-"Ja mihinkä aikaan luulet tällä tavoin pyörtyneesi?"
-
-"Kymmenen minuuttia sen jälkeen kuin olin eroitettu sinusta, veljeni."
-
-"Aivan niin", jatkoi Filip, "silloin oli kello noin kaksitoista
-yöllä. Miksi sinä sitten pääsit kotiin takaisin vasta kello kolme?
-Anna anteeksi tämä kuulustelu, joka voi sinusta tuntua naurettavalta,
-rakas Andrée, mutta johon minulla on omat syyni."
-
-"Kiitos, Filip", vastasi Andrée puristaen veljensä kättä; "kiitos.
-Kolme päivää sitten en minä olisi sinulle osannut vastata; mutta
-tänään, -- se voi sinusta kuulua kummalliselta, mitä nyt sinulle
-kerron, -- tänään on sisällinen näkemykseni voimakkaampi; tuntuu kuin
-jokin minua vallassaan pitävä tahto käskisi minua muistamaan, ja minä
-muistan."
-
-"Kerro siis, kerro, rakas Andrée, sillä minä odotan kärsimättömästi.
-Tuo mies vei sinut siis sylissään?"
-
-"Sylissään?" sanoi Andrée punastuen. "Sitä en oikein muista. En
-tiedä muuta kuin että hän pelasti minut tungoksesta; mutta hänen
-kätensä kosketus teki minuun saman vaikutuksen kuin Taverneyssä, ja
-tuskin oli hän minuun koskenut, niin minä pyörryin uudestaan, tai
-paremminkin vaivuin uneen, sillä pyörtymisen edellä tuntuu jotakin
-tuskastuttavaa, mutta silloin tunsin ainoastaan unen virvoittavaa
-vaikutusta."
-
-"Toden totta, Andrée, kaikki, mitä minulle kerrot, on minusta niin
-merkillistä, että minä en sitä uskoisi, jos sitä kertoisi joku muu
-kuin sinä. Mutta ei väliä, jatka", virkkoi hän äänellä, joka oli
-järkkyneempi kuin hän olisi suonut.
-
-Mitä Gilbertiin tulee, hän kuunteli ahmien Andréen joka sanaa, hän,
-joka tiesi, että vastaukset ainakin tähän saakka olivat aivan totta.
-
-"Minä tulin jälleen tajuihini ja heräsin komeasti sisustetussa
-salissa", jatkoi nuori tyttö. "Muuan kamarineitsyt ja vallasnainen
-seisoivat vieressäni, mutta he eivät näyttäneet suinkaan
-rauhattomilta; sillä herätessäni minä näin pelkästään hymyileviä
-kasvoja."
-
-"Tiedätkö, mitä kello silloin oli, Andrée?"
-
-"Se löi juuri puoli yksi."
-
-"Ah", huudahti nuori mies hengäisten keveämmästi; "se on hyvä; jatka,
-Andrée, jatka".
-
-"Minä kiitin noita naisia huolenpidosta, jota he minulle uhrasivat;
-mutta kun arvasin, miten rauhattomia te olitte, pyysin heitä
-heti kohta saattamaan minua kotiin; he vastasivat minulle, että
-kreivi oli lähtenyt takaisin onnettomuuspaikalle, auttamaan toisia
-haavoittuneita, mutta että hän tulisi piankin vaunuilla ja saattaisi
-itse minut kotiin. Kello kaksi minä kuulin tosiaan vaunujen
-ajavan kadulla; ja silloin minut valtasi samanlainen vavistus,
-jota olen aina ennenkin kokenut tuon miehen lähestyessä, ja minä
-vaivuin horjuen ja pyörtyneenä eräälle sohvalle. Ovi aukesi, ja
-pyörtyessänikin saatoin tuntea miehen, joka oli minut pelastanut,
-mutta sitten menin minä jälleen toisen kerran tajuiltani. Silloin
-minut mahdettiin kantaa alas ja asettaa vaunuihin ja tuoda tänne
-kotiin. Siinä kaikki, mitä muistan, veljeni."
-
-Filip laski nyt ajan ja huomasi, että hänen sisarensa oli
-ehdottomasti tuotu suoraan Rue des Ecuries-du-Louvrelta Rue
-Coq-Héronille, samoin kuin hänet oli viety Ludvig XV:n torilta
-suoraan ensinmainitulle kadulle. Hän puristi siis hellästi sisarensa
-kättä ja sanoi nyt iloisella ja huolettomalla äänellä:
-
-"Kiitos, rakas siskoni, kiitos; kaikki nämä laskut sopivat
-täydellisesti minun omiini. Minä lähden itse markiisitar de Savignyn
-luokse kiittämään häntä. Nyt vielä sana eräästä vähäpätöisemmästä
-seikasta."
-
-"Puhu."
-
-"Etkö muista nähneesi keskellä onnettomuustapausta joitakin tuttuja
-kasvoja?"
-
-"Minäkö? En."
-
-"Esimerkiksi pikku Gilbertin?"
-
-"Ahaa", vastasi Andrée koettaen kaikin voimin muistella; "kyllä,
-sillä hetkellä, jolloin meidät eroitettiin toisistamme, oli hän
-kymmenen askeleen päässä minusta".
-
--- Hän näki minut, -- ajatteli Gilbert itsekseen.
-
-"Kysyn sitä siksi, että etsiessäni sinua, Andrée, löysin tuon poika
-raukan."
-
-"Kuolleitten joukostako?" kysyi Andrée, sellaisella osanottavalla
-äänellä kuin ylhäiset puhelevat halvemmistaan.
-
-"Ei, hän oli ainoastaan haavoittunut; hänet on pelastettu ja luulen,
-että hän virkoo eloon."
-
-"No, sen parempi", vastasi Andrée; "miten hän oli haavoittunut?"
-
-"Rinta rusentunut."
-
--- Niin, niin, sinun rintaasi vastaan, -- tuumi Gilbert itsekseen.
-
-"Mutta", jatkoi Filip, "seikka, joka minua kummastuttaa ja joka saa
-minut puhumaan sinulle tuosta poika parasta, on, että minä tapasin
-hänen kamppailusta jäykistyneessä kädessään kappaleen sinun pukuasi".
-
-"Hyvänen aika, se on tosiaan merkillistä."
-
-"Etkö sinä nähnyt häntä viimeisinä tuokioina?"
-
-"Viimeisinä tuokioina, Filip, minä näin niin paljon kasvoja kaikkine
-kamaline kauhun, kuolontuskan, itsekkyyden, rakkauden, säälin,
-voitonvimman ja raakuuden ilmeineen, että minusta tuntuu kuin olisin
-ollut vuoden helvetissä. Niiden kasvojen joukossa, jotka vilahtivat
-ohitseni kuin kadotukseen tuomitut, saatoin ehkä nähdä tuon
-nuorukaisenkin, mutta sitä en muista."
-
-"Mutta entä tuo kaistale repeytynyttä kangasta, ja se oli sinun
-puvustasi, rakas Andrée, sillä minä olen todennut sen Nicolen
-kanssa..."
-
-"Ja sinä kai sanoit tytölle, miksi sinä häntä sillä tavoin
-kuulustelit?" kysyi Andrée, muistaen, minkälaisiin selvittelyihin
-hän oli joutunut kamarineitsyensä kanssa Taverneyssä samaisesta
-Gilbertistä.
-
-"Oh, en. Mutta tuo kangaskappale oli tosiaan nuorukaisen kädessä:
-kuinka voit sen selittää?"
-
-"Hyvänen aika, mikään ei ole helpompaa", vastasi Andrée niin tyynenä,
-että hän oli aivan kuvaamaton vastakohta Gilbertille, jonka sydän
-sykki nyt kauhistavasti "Jos hän oli lähelläni sillä hetkellä,
-jolloin minä tunsin tuon miehen katseen niin sanoakseni kohottavan
-itseäni, takertui hän luultavasti kiinni minuun, turvautuakseen
-samalla kertaa kuin minäkin apuun, jonka minä sain, aivan kuin
-hukkuva tarttuu uijan vyöhön."
-
--- Oh, millä lailla hän tulkitsee minun uhrautuvaisuuttani! ajatteli
-Gilbert synkkänä ja halveksien tätä nuoren tytön arvelua. -- Kuinka
-nuo ylimykset arvostelevatkaan meitä kansaa! Oi, herra Rousseau on
-tosiaan oikeassa: me olemme parempia kuin he; meidän sydämemme on
-puhtaampi ja kätemme vahvemmat kuin heidän.
-
-Mutta juuri kun hän liikahti asettuakseen jälleen kuuntelemaan
-Andréen ja hänen veljensä puhetta, jonka johtolangat hän oli
-kadottanut näin itsekseen tuumiskellessaan, kuuli hän takanansa
-kolinaa.
-
-"Jumaliste", supisi hän, "joku on etuhuoneessa".
-
-Ja kun Gilbert kuuli askelten lähenevän käytävässä, pujahti hän
-pukuhuoneeseen ja laski oviverhon eteensä.
-
-"Eikö se Nicole ole täälläkään?" kajahti nyt parooni de Taverneyn
-ääni, kun hän meni tyttärensä luokse, melkein hipaisten
-takinliepeellään Gilbertiä.
-
-"Hän on varmaankin puutarhassa", vastasi Andrée niin rauhallisena,
-että näki, ettei hän tiennyt kolmannen henkilön olleen lähistöllä.
-"Hyvää iltaa, isä."
-
-Filip nousi nöyrästi ylös; parooni viittasi häntä pysymään
-paikallaan, otti nojatuolin ja istahti lastensa pariin.
-
-"Lapsukaiseni", sanoi parooni, "Rue Coq-Héronilta Versaillesiin on
-pitkä matka, kun täytyy ajaa sinne kehnoilla vaunureuhkoilla ja yhden
-hevosen vetämänä eikä mukavissa hovivaunuissa. Mutta kuitenkin olen
-toki päässyt Madame la dauphinen puheille."
-
-"Ai, te tulette Versaillesista, isä?" kysyi Andrée.
-
-"Niin; prinsessa oli ystävällinen ja kutsutti minut luokseen,
-kuultuaan, mikä onnettomuus tytärtäni oli kohdannut."
-
-"Andrée voi nyt paljoa paremmin", virkkoi Filip.
-
-"Minä tiedän sen hyvin, ja sanoinkin niin hänen kuninkaalliselle
-korkeudelleen, joka oli armollinen ja lupasi kutsua sisaresi, heti
-kun hän oli täydellisesti parantunut, Pikku Trianoniin, jonka hänen
-korkeutensa on lopullisesti valinnut asunnokseen ja jota hän nyt
-järjestää oman makunsa mukaan."
-
-"Minä, minäkö hoviin?" sanoi Andrée kainosti.
-
-"Et suinkaan hoviin, tyttäreni: Madame la dauphine on koti-ihminen;
-dauphin inhoaa loistoa ja hälinää; Trianonissa aikovat he viettää
-perhe-elämää. Mutta mikäli tunnen hänen korkeutensa Madame la
-dauphinen luonnetta, saattavat nämä pienet perheseurustelut lopulta
-tulla tärkeämmiksi kuin juhlalliset parlamentin-istunnot ja
-valtakunnanneuvoston kokoukset. Prinsessa on omintakeinen luonne ja
-dauphin syvämielinen mies, mikäli kerrotaan."
-
-"Oh, se on joka tapauksessa hovia, älä luulekaan muuta, sisareni",
-virkkoi Filip surullisena.
-
-"Hovi", jupisi Gilbert itsekseen raivossa ja kiivaan epätoivon
-vallassa, "hovi, nimittäin korkeus, johon minä en voi päästä, kuilu,
-jonka helmaan minä en voi syöksyä: ei enää Andréeta! Mennyt minulta,
-iäksi mennyt!"
-
-"Meillä ei ole omaisuutta, joka sallii meidän sellaisessa piirissä
-oleskella, eikä kasvatusta, jota siellä oleskelemiseen vaaditaan",
-vastasi Andrée isälleen. "Minä, köyhä tyttö-parka, mitä tekisin minä
-tuolla loistavain hovinaisten joukossa, joiden komeus on kerran
-häikäissyt silmiäni ja joiden mielenlaadun minä olen nähnyt niin
-matalaksi, mutta kuitenkin säteileväksi. Oi, veljeni, miten me olemme
-vähäpätöisiä elääksemme tuollaisten tähtien keskellä!..."
-
-Parooni rypisti kulmakarvojaan.
-
-"Taas tyhmyyksiä", virkkoi hän. "Minä en tosiaan ymmärrä, miten
-halukkaita läheiseni ovat aina halventamaan kaikkea, joka lähtee
-minusta tai koskee minua! Vähäpätöisiä! Sinä olet tosiaan
-hassu, neitoseni! Vähäpätöisiä, joku Taverney-Maison-Rouge muka
-vähäpätöinen!... Ja sanopa se, kuka voi loistaa paremmin kuin
-sinä?... Rikkauttako... _Pardieu_, rikkaudet hovissa, ne kyllä
-tunnetaan; kruunun aurinko pumppuaa ne esiin ja saa ne kukoistamaan;
-se on luonnon suuri nostolaitos. Minä olen hukannut omaisuuteni,
-se on totta; minä tulen jälleen rikkaaksi, siinä koko asia. Eikö
-kuninkaalla ole muka rahaa tarjota palvelijoilleen? Ja luuletteko,
-että minä punastuisin, jos sukuni vanhimmalle pojalle annettaisiin
-rykmentti, sinulle, Andrée, myötäjäiset, minulle itselleni kauniit
-elinkorot, joista takeena löytäisin lahjoituskirjan ruokaliinani
-alta, ollessani käsketty kuninkaan luo koti-illalliselle?... Ei ei,
-narrit olkoot arvelevaisia. Minulla ei kursailua ole... Sitäpaitsi
-minä otan ainoastaan oman omaisuuteni takaisin: älkää siis aprikoiko
-turhia. Nyt on kumottava vielä viimeinen väitteesi, Andrée: se koskee
-kasvatustasi, josta äsken puhuit. Mutta muistahan nyt, hyvä tyttönen,
-ettei ainoakaan neiti hovissa ole kasvatettu niin hyvin kuin sinä;
-vieläpä enemmänkin; sinä olet saanut paitsi nuorten aatelistyttöjen
-kasvatusta myöskin virkamiesluokan ja kauppasäädyn tyttärien
-perinpohjaisemman opetuksen. Sinä osaat soittaa hyvin; sinä piirrät
-maisemia lampaineen ja lehmineen, joita itse Berghemin ei tarvitsisi
-hävetä; ja hänen korkeutensa dauphine on hurmaantunut lampaihin ja
-lehmiin ja Berghemiin. Sinulla on kauneuden avut, ja ne eivät jää
-kuninkaalta huomaamatta. Sinä osaat pakinoida, ja se sopii Artoisin
-ja Provencen kreiveille; sinä et siis ole siellä oleva pelkästään
-mielellään nähty... vaan hellitty. Niin, niin", vakuutti parooni,
-hieroen käsiään ja nauraen, mutta nauraen niin omituisella tavalla,
-että Filip katsoi isäänsä uskomatta oikein korviaan, että moinen
-nauru saattoi tulla ihmisen suusta. "Hellitty, niin juuri, se sana
-sopii."
-
-Andrée loi katseensa maahan ja Filip virkkoi ottaen sisartaan kädestä:
-
-"Isä on oikeassa, sinulla on nuo kaikki avut, jotka hän luetteli,
-Andrée; kukaan ei ole sinua arvokkaampi pääsemään Versaillesiin."
-
-"Mutta minunhan täytyy erota teistä", vastasi Andrée.
-
-"Ei suinkaan, ei suinkaan", keskeytti parooni; "Versailles on tilava,
-kultaseni".
-
-"Kyllä; mutta Trianon on pieni", vastasi Andrée ylpeänä ja
-taipumattomana, kuten aina, kun väitettiin häntä vastaan.
-
-"Trianon on tarpeeksi suuri, että Taverneyn parooni saa sieltä
-huoneen; sellainen mies kuin minä saan aina tilaa", lisäsi parooni
-vaatimattomuudella, joka merkitsi: joka osaa hankkia itselleen tilaa.
-
-Andréeta ei tämä lupaus isän läheisyydestä lainkaan rauhoittanut; hän
-kääntyi Filipin puoleen.
-
-"Siskoni", sanoi Filip, "sinua ei varmaan aiota kuulumaan siihen
-piiriin, jota sanotaan hoviksi. Sen asemasta, että Madame la
-dauphine lähettäisi sinut luostariin maksaen sinne myötäjäisesi,
-aikoo hän, joka on hyvyydessään suvainnut sinut huomata, pitää
-sinut läheisyydessään, antaen sinulle jonkin toimen. Nykyään ei
-hovietiketti ole niin armottoman ankara kuin Ludvig XIV:n aikana;
-toimia sekoitetaan keskenään ja jaetaan, miten sattuu; sinusta
-saattaa tulla dauphinen ääneenlukija taikka seuranainen; hän
-piirtelee ehkä sinun kanssasi, hän pitää sinut aina luonaan. Sinua
-ei ehkä koskaan sitten saa nähdä, se on mahdollista; mutta sinä olet
-siitä huolimatta hänen henkilökohtaisessa suojassaan, ja sellaisessa
-asemassa sinua tullaan kovin kadehtimaan. Sitähän sinä pelkäät, eikö
-niin?"
-
-"Niin juuri, veljeni."
-
-"No kaikkea mokomaa", virkkoi parooni; "kas, älkäämme nyt suuttuko
-parista kolmesta kadehtijasta... Jouduhan vain pian terveeksi,
-Andrée, niin minulla on itselläni ilo viedä sinut Trianoniin. Se on
-Madame la dauphinen käsky."
-
-"Hyvä; minä lähden kanssanne, isä."
-
-"Eräs toinen seikka, Filip", jatkoi parooni; "oletko rahoissasi?"
-
-"Jos te tarvitsette, isä", vastasi nuori mies, "ei minulla ole liioin
-teille antaa; mutta jos sen sijaan tarjoatte minulle, niin voin
-teille vastata, että minulla on kyllin itselläni".
-
-"Se on totta, sinähän olet filosofi", sanoi parooni pisteliäästi.
-"Entä sinä, Andrée, oletko sinäkin filosofi etkä pyydä mitään, vai
-etkö tarvitse mitään?"
-
-"Minä pelkään tuottavani teille haittaa, isä."
-
-"Oh, me emme ole täällä enää Taverneyssä. Kuningas lähetti minulle
-viisisataa louisdoria... tiliin, kuten hänen majesteettinsa sanoi.
-Alahan suunnitella pukuasi, Andrée."
-
-"Kiitoksia, isäni", vastasi nuori tyttö iloissaan.
-
-"No no, niitä äärimmäisyyksiä. Juuri äsken ei hän tahtonut mitään,
-ja nyt hän olisi valmis tuhlaamaan vaikka Kiinan keisarin rahat. Oh,
-antaa mennä, pyydä vain; hienot vaatteet pukevat sinua, Andrée."
-
-Sitten suuteli parooni tytärtään sangen hellästi, avasi Andréen ja
-hänen oman huoneensa välillä olevan kamarin oven ja katosi siitä
-virkkaen:
-
-"Tuo peijakkaan Nicole, joka ei hoida tehtäviään eikä ole näyttämässä
-minulle kynttilää!"
-
-"Tahdotteko, isä, niin minä soitan?"
-
-"En, onhan minulla la Brie, joka tosin kai nukkuu jossakin
-nojatuolissa; hyvää yötä, lapset."
-
-Filip oli myöskin noussut ylös.
-
-"Hyvää yötä, sinäkin, veikko", sanoi Andrée; "minä tunnen olevani
-väsynyt. Ensi kertaa onnettomuustapauksen jälkeen olen puhellut näin
-kauan. Hyvää yötä, rakas Filip."
-
-Ja Andrée ojensi kätensä nuorelle miehelle, joka suuteli sitä
-veljellisesti, mutta veljellisyydessään samalla tavallaan nöyrästi,
-sillä aina hän oli tuntenut suurta kunnioitusta sisartaan kohtaan.
-Sitten poistui Filip, hipaisten ohimennessään oviverhoa, jonka takana
-Gilbert oli piilossa.
-
-"Tahdotko, niin kutsun Nicolea?" kysyi myös Filip mennessään.
-
-"En, en", huudahti Andrée, "minä riisuudun yksin; hyvästi vain,
-Filip".
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESKOLMAS LUKU
-
-Gilbertin laskelmat pitävät paikkansa
-
-
-Kun Andrée oli jäänyt yksin, nousi hän ylös lepotuolilta, ja läpi
-koko Gilbertin ruumiin kulki väristys.
-
-Nuori tyttö seisoi nyt siinä paikallaan; käsillään, jotka olivat
-valkeat kuin alabasteri, otti hän yhden toisensa jälkeen pois
-neulat tukastaan, ja silloin valui ohut aamuvaippa, johon hän oli
-puettu, alas hänen olkapäiltään ja jätti paljaaksi hänen valkean
-ja siron kaulansa, hänen yhäkin vaikeasti hengittävän povensa ja
-hänen käsivartensa, jotka huolettomasti kohosivat pään kohdalle ja
-saivat hänen lantionsa taipumaan niin, että batistin alla paisuva ja
-värähtelevä rinta kohosi sitä kauniimmin.
-
-Gilbert vaipui polvilleen ja tunsi huohottaen ja hurmauksesta
-juopuneena veren jyskyttävän vimmatusti ohimoissaan ja sydämessään.
-Kiehuvat laineet kiitivät hänen suonissaan, tulinen harso himmensi
-hänen näkönsä, outo ja kuumekiihkeä suhina pauhasi hänen korvissaan.
-Hän oli lähellä tuota hurjaa huimauksen hetkeä, joka syöksee ihmisen
-mielipuolisuuden kuiluun. Hän aikoi juuri rientää Andréen huoneeseen
-ja huutaa:
-
--- Ah, sinä olet kaunis, kaunis sinä olet, mutta älä ole niin ylpeä
-ihanuudestasi, sillä sinä saat kiittää siitä minua, sillä minä olen
-pelastanut sinun henkesi!
-
-Yhtäkkiä alkoi jokin vyön solmu tuottaa Andréelle haittaa; hän
-tuli kärsimättömäksi, polkaisi jalkaansa lattiaan ja istahti puku
-epäjärjestyksessä lepotuolille, ikäänkuin moinen vähäpätöinen vaiva
-olisi riittänyt jo viemään häneltä kaikki voimat. Ja kääntyen
-siten puolialastomana tavoittamaan kellon nuoraa hän nykäisi siitä
-kiivaasti.
-
-Se ääni sai Gilbertin jälleen järkiinsä. -- Nicole oli jättänyt oven
-auki kuullakseen, Nicole palaisi sisään.
-
-Siihen jäi se unelma, siihen se autuus! Siitä ei jäänyt muuta
-kuin kuva, ei muuta kuin muisto, joka ikuisesti polttaisi
-mielikuvituksessa, ikuisesti syöpyisi sydämen pohjaan.
-
-Gilbert aikoi syöksyä ulos paviljonkirakennuksesta; mutta parooni oli
-sisään tullessaan jo vetänyt kiinni kaikki käytävän ovet. Gilbert
-ei tuntenut näitä esteitä ja häneltä meni muutama sekunti ovia
-avatessaan.
-
-Samassa, kun hän astui Nicolen kamariin, tuli Nicole sisään.
-
-Nuorukainen kuuli puutarhan hiekan rasahtelevan Nicolen askeleista.
-Gilbert ei ennättänyt muuta kuin vetäytyä pimeään soppeen
-päästääkseen nuoren tytön ohitseen, joka nyt sulki etuhuoneen oven ja
-riensi keveästi kuin lintu läpi käytävän.
-
-Gilbert meni nyt etuhuoneeseen ja koetti päästä ulos.
-
-Mutta kun Nicole oli tullut sisään huutaen: -- Täällä olen, täällä
-olen neiti, minä ainoastaan lukitsen oven! -- niin oli hän tosiaan
-oven lukinnut, eikä hän ollut kiertänyt sitä pelkästään kahteen
-lukkoon, vaan sitäpaitsi pistänyt avaimen hätäpäissään taskuunsa.
-
-Gilbert koetti siis turhaan ovea avata; hän turvautui silloin
-ikkunoihin. Ikkunoissa oli lujat rautaristikot; viisi minuuttia niitä
-tutkisteltuaan Gilbert ymmärsi, että hänen oli mahdotonta päästä ulos.
-
-Nuorukainen kyyristyi nyt nurkkaan ja päätti avauttaa Nicolella
-itselleen oven.
-
-Mitä kamarineitsyeeseen taas tulee, hän puolusteli poissaoloaan
-sillä, että hän oli muka ollut sulkemassa kasvihuoneen ikkunoita,
-ettei yökylmä vahingoittaisi neidin kukkasia. Ja niin pakisten auttoi
-hän Andréeta riisuutumaan ja vuoteeseen.
-
-Tosin värähteli Nicolen ääni ja hänen kätensä vapisivat ja hän itse
-toimitti tehtävänsä innolla, joka oli tavallisuudesta poikkeavaa
-ja ilmaisi hänet yhäkin olevan jollakin tavoin kiihtyneenä. Mutta
-Andrée katsoi harvoin alas tyyneltä taivaaltaan, jossa hänen
-ajatuksensa tavallisesti kulkivat, ja silloin, kun hän sinne katsoi,
-olivat häntä alemmat olennot hänestä pelkkiä tomuhiukkasia.
-
-Andrée ei siis huomannut Nicolessa mitään erikoista.
-
-Gilbert kiehui kärsimättömyydestä, kun paluutie oli tällä tavoin
-häneltä tukittu. Nyt toivoi hän vain vapautta.
-
-Andrée päästi Nicolen pois, lyhyen pakinan jälkeen, jossa
-Nicole mairitteli ja hellitteli niinkuin tunnontuskain kiusaama
-kamarineitsyt ainakin.
-
-Hän tiukkasi peitteen emäntänsä ympäri, käänsi lampun pienelle,
-sokeroi hänen juomansa, joka oli lämmitetty hopeapikarissa
-alabasterilampun päällä, toivotti neidille mitä makeimmat ja
-sievimmät hyvät yönsä ja poistui huoneesta varpaillaan.
-
-Tullessaan hän sulki lasioven.
-
-Sitten hän kulki, hyräillen itsekseen, näyttääkseen tyyntä mieltään,
-kamarinsa läpi ja meni puutarha-ovelle.
-
-Gilbert aavisti Nicolen aikeen, ja hetkisen hän arveli, eikö hän
-ehkä pääsisi ulos ryntäämällä ja tarvitsematta ilmaista itseään, jos
-hän käyttäisi paetakseen sitä silmänräpäystä, jolloin ovi jälleen
-avattaisiin; mutta silloin hänet olisi nähty eikä tunnettu; häntä
-olisi luultu varkaaksi, Nicole olisi huutanut ihmisiä hätään, hän
-ei olisi saanut aikaa päästä kiinni köyteensä, ja jos hän olisi
-päässytkin, olisi hänet paljastettu ilmaretkellään. Se taas olisi
-ilmaissut hänen olinpaikkansa, ja siitä olisi tullut nolo seikkailu,
-eikä varsin vähäinenkään sellaisten ihmisten silmissä kuin Taverneyn
-herrasväen, joka oli niin epäsuopea Gilbert-parkaa kohtaan.
-
-Tosin Gilbert olisi saattanut antaa ilmi Nicolen ja saada hänet siten
-ajetuksi pois talosta, mutta mitä se olisi hyödyttänyt? Gilbert olisi
-silloin ainoastaan tehnyt pahaa, etua saamatta, siis pelkästään
-kostonhalusta. Gilbert ei ollut niin ahdasälyinen, että hän olisi
-ollut sovitettu pelkästään sillä, että hän oli kostanut; hyödytön
-kosto tuntui hänestä halvemmalta kuin paha teko, sillä se oli
-typeryyttä.
-
-Kun Nicole joutui lähelle ovea, jonka vieressä Gilbert häntä odotti,
-astui nuorukainen yhtäkkiä esiin pimeästä nurkasta, jossa hän oli
-piiloitellut, ja näyttäytyi tytölle oviruuduista säteilevän kuun
-valossa.
-
-Nicole oli huutaa, mutta hän luuli Gilbertiä erääksi toiseksi
-mieheksi ja ensimmäisestä pelästyksestään selvittyään hän sanoi vain:
-
-"Oh, tekö se olette, miten varomatonta!"
-
-"Niin, minä se olen", vastasi Gilbert hiljaa; "mutta älkää huutako
-minunkaan tähteni enempää kuin olisitte huutanut erään toisenkaan
-tullessa".
-
-Nyt tunsi Nicole puhuttelijansa.
-
-"Gilbert, hyvä Jumala!" huudahti hän.
-
-"Sanoinhan teille, ettei saa huutaa", vastasi nuorukainen
-kylmäverisesti.
-
-"Mutta mitä te täällä teette, monsieur?" tiuskahti Nicole vihoissaan.
-
-"Vai niin", vastasi Gilbert yhtä tyynenä kuin äskenkin; "juuri
-sanoitte minua varomattomaksi, ja nyt olette itse paljoa
-varomattomampi kuin minä".
-
-"Niin, tosiaan olen melkoisen yksinkertainen, kun kysyn, mitä te
-teette täällä", virkkoi Nicole.
-
-"Mitä minä sitten täällä teen?"
-
-"Te tulitte tapaamaan neiti Andréeta."
-
-"Kuinka, neiti Andréeta?" toisti Gilbert yhä tyynenä.
-
-"Niin, johon olette rakastunut, mutta joka ei, onneksi, teitä
-rakasta."
-
-"Ihankohan totta?"
-
-"Mutta varokaa itseänne, Gilbert-herra", jatkoi Nicole uhkaavalla
-äänellä.
-
-"Pitääkö minun varoakin itseäni?"
-
-"Pitää."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Etten anna teitä ilmi."
-
-"Sinäkö, Nicole?"
-
-"Niin, minä, ja etten ajata teitä täältä pois."
-
-"Koeta vain", vastasi Gilbert hymyillen.
-
-"Uhmaatko sinä minua?"
-
-"Tiettävästi."
-
-"Miten käy, jos minä sanon neidille, Filip-herralle ja paroonille,
-että minä näin sinut täällä?"
-
-"Ei käy, niinkuin luulet, nimittäin että minut ajetaan pois, -- sillä
-Jumalan kiitos, minut on jo pois ajettu, -- vaan minua vainotaan
-niinkuin villipetoa. Mutta pois ajetaan sen sijaan Nicole."
-
-"Mitä sanot, minutko?"
-
-"Juuri sinut, Nicole -- Nicole, jolle heitetään kiviä muuriaidan
-ylitse."
-
-"Varokaa itseänne, monsieur Gilbert", vastasi Nicole uhkaavalla
-äänellä; "Ludvig XV:n torilla on teidän kädessänne tavattu kappale
-neidin pukua".
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Herra Filip on kertonut sen isälleen. Parooni ei vielä epäile
-mitään, mutta jos autetaan häntä, niin hän lopulta sen ymmärtää."
-
-"Ja kuka häntä auttaa?"
-
-"Minä tietysti."
-
-"Varokaa itseänne, Nicole. Voitaisiin epäillä, että te olette
-ripustavinanne nuoralle pitsejä, mutta poimittekin silloin maasta
-kiviä, joita teille nakellaan yli muurin."
-
-"Se on totta!" huudahti Nicole.
-
-Sitten purki hän jälleen myöntymisensä:
-
-"Mutta eihän ole mikään rikos ottaa vastaan kirjelippuja; se ei ole
-sellainen rikos kuin hiipiä tänne silloin kuin neiti riisuutuu...
-Ahaa, mitä siihen sanotte, monsieur Gilbert?"
-
-"Sanon, mademoiselle Nicole, että on rikos sellaisen kiltin nuoren
-tytön kuin teidän pistää avain puutarhan pikkuportin alle."
-
-Nicole hätkähti.
-
-"Sanon", jatkoi Gilbert, "että jos minä, jonka parooni de Taverney,
-herra Filip ja neiti Andrée tuntevat, olen tehnyt rikoksen hiipimällä
-neidin luokse, niin johtui se siitä, etten voinut vastustaa haluani
-tietää, miten entiset herrasväkeni voivat, ja varsinkin neiti Andrée,
-jota minä koetin pelastaa tuolla torilla, ja koetin niin hartaasti,
-että kappale hänen vaatteistaan jäi käteeni, kuten sinäkin myönnät
-tietäväsi. Sanon, että jos minä olen tehnyt melkoisen puolustettavan
-rikoksen pujahtaessani tänne, niin olet sinä sen sijaan tehnyt
-sellaisen anteeksiantamattoman rikoksen, että olet päästänyt
-vieraan henkilön isäntäväkesi taloon, kutsunut hänet kohtaukseen
-kasvihuoneeseen ja viettänyt siellä hänen kanssaan kokonaisen tunnin".
-
-"Gilbert! Gilbert!"
-
-"Ah, sellaista se on siveys, -- mademoiselle Nicolen nimittäin. Ah,
-teistä on paha, Nicole neitiseni, että minä olen teidän huoneessanne,
-kun sen sijaan..."
-
-"Monsieur Gilbert!"
-
-"Sanokaa nyt vain neidille, että minä olen häneen rakastunut; minä
-vastaan, että minä olen rakastunut teihin, ja hän uskookin minua,
-sillä tehän itse tyhmyydessänne sanoitte Taverneyssä, että asianlaita
-on niin."
-
-"Gilbert, ystäväni!"
-
-"Ja silloin teidät ajetaan talosta, Nicole; ja sen asemesta, että
-olisitte saanut lähteä neidin kanssa Trianoniin, sen asemasta, että
-saisitte keimailla kauneille herroille ja rikkaille aatelismiehille,
--- mitä ette jätäkään tekemättä, jos pysytte tässä talossa, -- niin,
-sen asemesta saatte lähteä etsimään kaupungilta rakastajaanne,
-herra de Beausirea, aliupseeria, sotamiestä. Ah, mikä lankeemus, ja
-mihin neiti Nicolen kunnianhimo hänet viekään! Nicole kaartilaisen
-hempukka!"
-
-Ja Gilbert alkoi laulaa irvistellen:
-
- Ja lempijänä mulla
- on kaartin sotamies!
-
-"Voi, armahtakaa, herra Gilbert, älkää katsoko minua noin", sanoi
-Nicole. "Teidän katseenne on niin ilkeä ja kiiluu pimeässä. Säälikää
-minua, älkää naurako noin, teidän naurunne peloittaa minua."
-
-"Avatkaa siis ovi", vastasi Gilbert käskevällä äänellä; "avatkaa ovi,
-Nicole, eikä enää sanaakaan tästä".
-
-Nicole avasi oven, vavisten niin ankarasti, että olisi voinut nähdä
-hänen hartiainsa tärisevän ja päänsä tutisevan kuin vanhan naisen.
-
-Gilbert meni ulos edeltä, ja kun hän näki nuoren tytön aikovan
-saattaa häntä katuportille, virkkoi hän:
-
-"Ei tarvitse; teillä on omat keinonne päästää tänne ihmisiä; minulla
-on omani päästä täältä pois. Menkää nyt takaisin kasvihuoneeseen
-herra de Beausiren luokse, joka varmaankin teitä jo hyvin
-kärsimättömänä odottaa, ja viipykää hänen seurassaan kymmenen
-minuuttia kauemmin kuin on tarpeellista. Suon teille tämän palkinnon
-vaiteliaisuudesta."
-
-"Kymmenen minuuttia, ja miksi kymmenen minuuttia?" kysyi Nicole aivan
-vavisten.
-
-"Siksi, että minulta menevät nuo kymmenen minuuttia kadotakseni
-täältä. Menkää, Nicole-neitiseni, menkää; mutta mutta älkää kääntykö
-takaisin niinkuin Lotin vaimo, jonka tarinan kerroin teille
-Taverneyssä, kun te kutsuitte minut kohtaukseen heinälatoon; älkää
-tehkö sitä, sillä silloin teidän voisi käydä pahemminkin kuin että
-muuttuisitte pelkästään suolapatsaaksi. Menkää, sievä hurvittelija,
-menkää, menkää heti; minulla ei ole enää teille mitään sanottavaa."
-
-Gilbertin kovuus masensi, kauhisti, kukisti Nicolen, tuon julmurin,
-jolla oli hänen tulevaisuutensa käsissään. Ja Nicole palasi pää
-kumarassa kasvihuoneeseen, jossa aliupseeri Beausire tosiaan odotti
-häntä jo aivan tuskissaan.
-
-Gilbert puolestaan noudatti yhtä suurta varovaisuutta kuin
-tullessaankin, pujahtaen kenenkään näkemättä seinän viereen ja
-sitten tarttuen köyteensä, kiipesi ylös viiniköynnösten ja niitä
-kannattavain säleikköjen avulla, pääsi ensimmäisen porraskerroksen
-ikkunalle ja kapuili ripeästi takaisin ullakkokamariinsa.
-
-Onni suosi häntä niin, ettei hän paluumatkallaan tavannut ketään:
-naapurinvaimot olivat jo menneet levolle ja Teresia istui vielä
-illallisellaan.
-
-Gilbert oli liian haltioitunut Nicolesta äsken saamastaan
-voitosta, että olisi pitkin räystäskourua astuessaan edes pelännyt
-liukahtavansa. Päinvastoin: hän tunsi kyllä nyt pystyvänsä kulkemaan
-vaikka partaveitsen terää kuin Onnetar, niin, vaikka se terä olisi
-ollut puoli penikulmaa pitkä.
-
-Sillä sen matkan päämaalina oli Andrée.
-
-Gilbert pääsi siis luukkuunsa, sulki ikkunansa ja repi rikki
-kirjeensä, johon kukaan ei ollut koskenutkaan.
-
-Sitten heittäytyi hän mukavasti vuoteelleen. Puoli tuntia myöhemmin
-tulikin Teresia sanansa pitäen sisään kysymään, kuinka hän voi.
-
-Gilbert vastasi kiitoksella, johon hän sekoitteli haukoituksia
-aivan kuin olisi ollut ylen unissaan. Hänellä oli kiire jäädä aivan
-yksin, pimeyteen ja hiljaisuuteen, nauttiakseen oikein kylläkään
-ajatuksistaan, muistellakseen koko sydämellään, sielullaan, koko
-olennollaan tämän kiihkeän päivän katoamattomia tapahtumia.
-
-Ja pian haipuivat sitten hänen silmistään parooni, Filip, Nicole,
-Beausire, ja hänen muistojensa taustalla hohti ainoastaan Andrée,
-puolittain alastomana, kauniit kädet kaartuen pään yli neidon
-ottaessa neuloja pois tukastaan.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESNELJÄS LUKU
-
-Keräilyretki
-
-
-Seikat, joista olemme viimeiseksi kertoneet, olivat tapahtuneet
-perjantai-iltana; kaksi päivää sen jälkeen oli lähdettävä Luciennesin
-metsään tuolle kävelyretkelle, josta Rousseau oli niin suuresti
-iloinnut.
-
-Gilbert oli ollut kaikesta välinpitämätön sen jälkeen kun hän
-oli kuullut Andréen piakkoisesta muutosta Trianoniin, ja hän
-oli viettänyt koko ensimmäisen päivän seisten ullakkokamarinsa
-luukunpieleen nojaillen. Kaiken sen päivää oli Andréen ikkuna ollut
-auki, ja pari kertaa oli nuori tyttö lähestynyt sitä heikkona ja
-kalvenneena, hengittämään raitista ilmaa, ja kun Gilbert näki hänet,
-tuntui hänestä, ettei hän olisi tahtonut taivaalta mitään muuta kuin
-että Andrée olisi aina asunut tuossa paviljongissa, ja että hän itse
-olisi koko ikänsä saanut olla tässä ullakkokamarissa ja nähdä pari
-kertaa päivässä vilahdukselta tuon nuoren tytön, niinkuin hän nyt
-hänet näki.
-
-Hartaasti odotettu sunnuntai tuli viimein. Jo edellisenä iltana oli
-Rousseau varustanut kaikki retkeä varten; hänen tarkoin kiilloitetut
-kenkänsä ja harmaa pukunsa, joka oli samalla sekä lämmin että kevyt,
-oli otettu esiin kaapista Teresian suureksi harmiksi, Teresia, joka
-väitti, että liinainen takki tai pusero kelpaisivat varsin hyvin
-sellaiseen hommaan. Mutta Rousseau ei vastannut hänelle mitään, vaan
-noudatti omaa haluaan. Eikä tarkastettu ainoastaan hänen pukuaan,
-vaan mitä suurimmalla huolella myöskin Gilbertin vaatteet; ja nämä
-olivat lisääntyneet vielä moitteettomalla parilla uusia sukkia ja
-kenkiä, jotka Rousseau oli odottamatta tuonut hänelle lahjaksi.
-
-Rousseaun kasvisto oli järjestetty kuntoon, eikä hän ollut unohtanut
-myöskään sammalosastoaan, joilla piti olla retkeilyllä määrätty
-tehtävänsä.
-
-Malttamattomana kuin lapsi meni Rousseau tuon tuostakin ikkunan
-ääreen katsomaan, eivätkö ne tai ne lähellä jyrisevät vaunut olleet
-jo herra de Jussieun. Viimein huomasi hän porttinsa eteen pysähtyväni
-hienosti lakattujen vaunujen ja komeilla valjailla varustettujen
-hevosten. Hän juoksi silloin heti sanomaan Teresialle:
-
-"Nyt hän tuli, nyt hän tuli."
-
-Ja Gilbertille:
-
-"Joutuin, Gilbert, heti paikalla! Vaunut odottavat meitä."
-
-"Kas vain", sanoi Teresia tuimasti Rousseaulle, "koska niin
-mielelläsi ajelet vaunuilla, miksi et ole työlläsi niitä itsellesi
-hankkinut, niinkuin Voltaire?"
-
-"No, no, no!" murisi Rousseau.
-
-"_Dame_, sinä sanot aina, että olet yhtä lahjakas kuin hänkin."
-
-"Sellaista minä en sano, kuuletko!" huusi Rousseau harmissaan!
-emännälleen; "minä sanon... enkä sano mitään!"
-
-Ja koko Rousseaun ilo katosi, kuten aina silloin, kun tuo vihattava
-nimi kajahti hänen korvissaan.
-
-Onneksi tuli herra de Jussieu parhaiksi sisään. Hän oli pomaadalla
-voideltu, puuteroitu ja raikkaan loistava kuin kevätaamu. Hänen
-yllään oli erittäin hieno, juovikas intialaisesta pellavan-harmaasta
-satiinista ommeltu takki, vaaleat, punansinervät liivit, ylen ohuet,
-valkeat silkkisukat ja kiiltävillä kultasoljilla varustetut kengät.
-
-Hän tuli Rousseaun huoneeseen täyttäen sen monenmoisilla hyvillä
-hajuaineilla, joita Teresia veti nenäänsä salaamatta ihailuaan.
-
-"Kuinka te olette kauniissa asussa!" virkkoi Rousseau katsellen
-lauhkeasti Teresiaan ja vertaillen vaatimatonta pukuaan ja raskaita
-keräilijän kapineitaan herra de Jussieun hienoon ja keveään asuun.
-
-"Enpä suinkaan, minä vain pelkään kuumuutta", virkkoi hieno botanisti.
-
-"Entä metsän kosteus sitten! Silkkisukkanne, jos keräämme kasveja
-soilta..."
-
-"Oh, sitä emme tee; me keräämme niitä ainoastaan sopivilta paikoilta."
-
-"Ja jätämmekö siis tänä päivänä vesisammalet?"
-
-"Älkäämme nyt pitäkö siitä huolta, hyvä virkaveli."
-
-"Luulisipa teidän olevan menossa tanssiaisiin, naisten seuraan."
-
-"Niin, miksi ei suoda tällaista kunnioitusta sille kaunottarelle,
-jonka nimi on Luonnotar?" vastasi herra de Jussieu hämillään; "eikö
-se ole valtiatar, jonka edessä sopii itseään somistaa?"
-
-Rousseau ei enää väittänyt vastaan; heti kun herra de Jussieu vetosi
-luontoon, oli hän itse samaa mieltä, nimittäin ettei sitä koskaan
-saattanut kyllin kunnioittaa.
-
-Mitä Gilbertiin tulee, katseli hän kateisin silmin herra de
-Jussieuta, vaikka hän olikin ajatuksiltaan stoalaisen ankara.
-Siitä alkaen, kun hän oli nähnyt niin monen nuoren keikailijan
-vaatteillaan vielä lisäävän luonnon heille lahjoittamia etuja, oli
-hän oppinut huomaamaan hienon ulkoasun hyödyn, niin sisällötöntä kuin
-vaatteet saattoivat ollakin. Ja itsekseen hän ajatteli nyt, että
-tuollaiset batistit ja pitsit saattaisivat kaunistaa paljonkin hänen
-nuorekkuuttaan, ja että Andrée varmaan häntä katselisi, jos kohtaisi
-hänet puettuna sillä tavoin kuin herra de Jussieu eikä sellaisiin
-vaatteisiin kuin hänellä nykyään oli.
-
-Sitten lähdettiin retkelle niin raisua vauhtia kuin kaksi kunnon
-tanskalaista hevosta jaksoivat juosta. Tunti lähdön jälkeen
-laskeusivat kasvienkerääjät vaunuista Bougivalissa ja poikkesivat
-vasemmalle, Chataigniersiin vievälle tielle.
-
-Tämä nykyään erinomaisen kaunis retkeilypaikka oli yhtä kaunis
-siihenkin aikaan, sillä sitä harjun rinnettä, jolla kokoilijamme
-aikoivat samoilla ja joka jo Ludvig XIV:n hallitessa oli metsäinen,
-oli hoidettu alinomaa siitä saakka kuin nykyinen hallitsija oli
-mielistynyt Marlyyn.
-
-Siellä oli rosokuorisia kastanjapuita, joiden oksat olivat
-valtavan suuret, ja muodot herättivät kummallisia mielikuvia:
-milloin vääntelehtivät ne muhkuisina ja muistuttivat käärmeitä,
-jotka kiertyivät puiden runkojen ympärille, milloin härkää, joka
-oli kaadettu teuraspenkille ja pursuu kidastaan mustaa verta.
-Siellä oli sammaleisia omenapuita, ja suuria pähkinäpensaita,
-jättiläisiä, joiden lehtiverho muuttuu kesäkuussa kellanvihreästä
-vihreänsiniseksi. Siellä vallitseva yksinäisyys ja seudun
-maalauksellinen tuimuus, joka kohoaa alhaalta vanhojen puiden
-varjosta ja piirtää terävän rajan kalvaansinistä taivasta vasten,
-koko moinen valtava, viehkeä ja surumielinen luonto sai Rousseaun
-kuvaamattomasti haltioihinsa.
-
-Gilbert oli jälleen rauhallinen, mutta synkkä: koko hänen elämänsä
-oli kiintynyt tähän ajatukseen:
-
--- Andrée muuttaa sieltä puutarhan paviljongista Trianoniin.
-
-Sen harjun korkeimmalla laella, jolle kolme keräilijäämme jalkaisin
-nousivat, kohosi Luciennesin nelikulmainen paviljonki.
-
-Tuon paviljongin näkeminen, josta Gilbert oli paennut, muutti
-hänen ajatustensa suunnan ja herätti hänessä melkoisen vähän
-miellyttäviä muistoja, vaikkei niihin nyt yhtynytkään pelkoa; hän
-kulki näet viimeisenä ja näki edessään kaksi suojelijaansa ja tunsi
-olevansa varmassa turvassa. Niin ollen katseli hän Luciennesia kuin
-haaksirikkoutunut turvallisesta satamasta hietasärkkää, johon hänen
-purtensa on murskautunut.
-
-Rousseau alkoi pikku lapio kädessä tarkastella maata ympärillään.
-Samoin teki herra de Jussieu; sillä eroituksella vain, että
-ensinmainittu etsi kasveja, viimemainittu koetti suojella sukkiaan
-kosteudelta.
-
-"Mikä mainio _Lepopodium_!" sanoi Rousseau.
-
-"Mainio", vastasi herra de Jussieu; "mutta mennäänpä nyt vain, vai
-mitä?"
-
-"Ah, _Lysimachia tenella!_ Se on nyt juuri valmis otettavaksi,
-katsokaa."
-
-"Ottakaa siis, jos se teitä huvittaa."
-
-"Mitä? Mutta emmekö me sitten kokoa kasveja?"
-
-"Kyllä, kyllä... Mutta luulenpa, että me tuolta kukkulalta löydämme
-parempia."
-
-"Niinkuin tahdotte... Mennään sinne."
-
-"Mitä kello nyt on?" kysyi herra de Jussieu. "Kun pukeuduin
-kiireessä, unohdin kelloni kotiin."
-
-Rousseau veti housujensa taskusta suuren hopeisen kellon.
-
-"Yhdeksän", sanoi hän.
-
-"Jospa levähtäisimme hiukan, vai mitä arvelette?" kysyi herra de
-Jussieu.
-
-"Oi, mutta tehän olette huono kävelijä", virkkoi Rousseau. "Noin
-se käy, kun lähtee kokoamaan kasveja hienot kengät ja silkkisukat
-jalassa."
-
-"Minulla saattaa olla nälkäkin, ajatelkaa sitä."
-
-"No niin, syödään siis aamiaista... Kylään on ainoastaan pari
-virstaa."
-
-"Ei siellä, luvallanne sanoen."
-
-"Kuinka, eikö siellä? Onko teillä mukananne vaunuissa aamiainen?"
-
-"Näettekö jotakin tuolla alhaalla metsikössä?" kysyi herra de Jussieu
-kohottaen kätensä erästä pistettä kohti ilmarannalla ja tahtoen
-tovereitaan sen huomaamaan.
-
-Rousseau kurkisteli varpaillaan, ja asetti kätensä varjostimen tapaan
-silmiensä päälle.
-
-"Minä en siellä eroita mitään", vastasi hän.
-
-"Kuinka, ettekö eroita tuota kattoa, joka on kuin maalaistuvan?"
-
-"En."
-
-"Rakennusta, jossa on tuuliviiri, ja seinät vaaleista ja punertavista
-oljista, tuota sveitsiläiseen tapaan rakennettua majaa?"
-
-"Kyllä, nyt luulen näkeväni, uusi pieni talo."
-
-"Kioski, juuri niin."
-
-"Entäpä sitten?"
-
-"Siellä tapaamme sen vaatimattoman aamiaisen, jonka teille lupasin."
-
-"Olkoon siis menneeksi", virkkoi Rousseau. "Onko teillä nälkä,
-Gilbert?"
-
-Gilbertille oli tämä keskustelu ollut aivan yhdentekevää; hän katkoi
-ajatuksissaan kanervankukkia ja vastasi:
-
-"Miten vain tahdotte, monsieur."
-
-"Mennään siis sinne, olkaa hyvä", sanoi herra de Jussieu; "muuten,
-mikään ei estä meitä keräämästä kasveja sinne mennessämme".
-
-"Oh, teidän veljenpoikanne on innokkaampi luonnontutkija kuin
-te", virkkoi Rousseau. "Minä olen koonnut kasveja hänen kanssaan
-Montmorencyn metsässä. Sillä retkellä me emme olleet maailmanmiehiä.
-Hän löytää helposti kasvit, ottaa ne maasta hyvin ja tutkii
-vaivattomasti."
-
-"Niin, mutta huomatkaahan, että hän on nuori: hänen täytyy luoda
-itselleen nimi."
-
-"Eikö hänellä sitten ole teidän nimenne, joka on jo luotu? Ah,
-ammattiveli, te tutkitte kasveja amatöörin tapaan."
-
-"No, älkäähän närkästykö, filosofini; katsokaapas, tässä on kaunis
-_Plantago monanthos_; onko teillä näin hyviä siellä Montmorencyssä?"
-
-"Ei, _ma foi_", vastasi Rousseau ihastuksissaan. "Minä olen etsinyt
-sitä sieltä turhaan. Tournefortin sanalla: mainio kerrassaan!"
-
-"Ah, miten ihastuttava huvimaja", virkkoi Gilbert, joka nyt oli
-siirtynyt viimeisestä miehestä etupäähän.
-
-"Gilbertillä on nälkä", huomautti herra de Jussieu.
-
-"Oh, monsieur, pyydän anteeksi; minä kyllä jaksan odottaa, kunnes te
-olette valmis."
-
-"Sitä suuremmalla syyllä, koska ei ole hyvä ruuansulatukselle
-keräillä kasveja syönnin jälkeen; ja sitäpaitsi on silmä silloin
-huono huomaamaan ja selkä veltto; kootaan nyt vielä tuokio kasveja",
-virkkoi Rousseau. "Mutta mikä tämä paviljonki on nimeltään?"
-
-"Rotanloukku", virkkoi herra de Jussieu muistaen herra de Sartinesin
-keksimän nimen.
-
-"Mikä merkillinen nimi!"
-
-"Oh, tehän tiedätte, että tällaisille metsämajoille keksitään
-mielellään omituisia nimiä."
-
-"Mutta kenenkä on tämä tila, tämä ihana siimesmetsä?"
-
-"Sitä en tosiaan tiedä."
-
-"Mutta varmaanhan tunnette omistajan, koska aiotte syödä hänen
-paviljongissaan aamiaista?" virkkoi Rousseau teristäen korviaan ja
-alkaen jo epäillä jotakin.
-
-"Ei suinkaan... tai paremminkin: minä tunnen täällä kaikki,
-metsänvartijat, jotka ovat nähneet minut täällä metsässä senkin
-sata kertaa ja tietävät, että jos he tervehtivät minua ja tarjoavat
-minulle sipulilla höystettyä jänismuhennosta tai kurppakeittoa,
-ovat he mieliksi isännälleen. Kaikkien läheisten herraskartanojen
-omistajat antavat minun olla täällä kuin kotonani; En tosiaan tiedä,
-onko tämä paviljonki rouva de Mirepoixin vai rouva d'Egmontin, vai...
-ties hänet, kenen lienee... Mutta pääasia on, hyvä filosofini, ja
-oletan teidän olevan siitä samaa mieltä kanssani, että me saamme
-siellä leipää, hedelmiä ja piiraita."
-
-Hyvänsävyinen tapa, jolla herra de Jussieu lausui nämä sanat,
-haihdutti pois pilvet, jotka alkoivat jo kokoutua Rousseaun
-otsalle. Filosofi pudisti tomun kengistään, kuivasi kätensä, ja
-herra de Jussieu läksi ensimmäisenä menemään sammaleista polkua,
-joka kiemurteli kastanjametsikön lävitse ja johti tuohon pieneen
-erakkomajaan.
-
-Hänen perässään asteli Rousseau, yhä kooten satoa heinikosta.
-
-Viimeisenä tuli Gilbert, joka oli jälleen siirtynyt äskeiselle
-paikalleen; hän uneksi Andréesta, ja millä keinoin hän saisi nähdä
-Andréen sitten kun aatelistyttö oli muuttanut Trianoniin.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESVIIDES LUKU
-
-Filosofinloukku
-
-
-Sen kukkulan huipulla, jonka rinnettä kolme kasvienkerääjäämme
-nousivat vaivaloisesti ylös, kohosi maalaiskuosiin rakennettu
-pieni huvimaja. Se oli varustettu ryhmyisillä puupilareilla,
-suipoilla päädyillä, ja sen ikkunoita kätkivät ulkoapäin muratit
-ja elämänlangat. Koko rakennus oli lainatavaraa englantilaisesta
-arkkitehtuurista tai paremminkin englantilaisilta puutarhureilta,
-jotka matkivat luontoa tai oikeastaan keksivät itselleen oman
-luontonsa, seikka, joka antaa heidän hetkellisille päähänpistoilleen
-ja keksinnöilleen kasvienhoidon alalla eräänlaisen omintakeisuuden.
-
-Englantilaiset ovat keksineet siniset ruusut, ja heidän suurimpana
-kunnianhimonaan on aina ollut tehdä jotakin sellaista, joka on
-yleisesti tunnustettujen käsitteiden vastaista. Kerran he kai osaavat
-kasvattaa myöskin mustia liljoja.
-
-Tuo maja, jonka sisälle mahtui parhaiksi pöytä ja kuusi tuolia,
-oli varustettu nelikulmaisista kivilevyistä tehdyllä permannolla.
-Permannon paasia kätki olkimatto. Seinät jälleen olivat peitetyt
-piikivimosaiikilla, jonka ainekset oli koottu Seinevirran rannalta,
-ja simpukoilla, jotka oli sen sijaan tuotu Seineä kauempaa, sillä
-Bougivalin ja Port-Marlyn somerikot eivät näytä katselijalle
-merisiilejä, ja Saint-Jacquesin raakkuja ja punertavia, helmiäiseltä
-kiiltäviä simpukoita saa hakea Harfleuristä, Dieppestä tai
-Sainte-Andressestä asti.
-
-Majan sisäkatto oli kohokuvatyötä; siellä riippui retkeläistemme
-pään päällä männynkäpyjä ja omituisen muotoisia puunpahkoja, jotka
-olivat kuin joidenkuiden kauheain faunien tai villipetojen päitä.
-Lisäksi olivat ikkunat värilliset, ja niistä näkyi Vesinetin tasanko
-ja metsä milloin ukkostaivaan hohteessa, milloin häikäisten elokuun
-auringon polttavissa säteissä, sikäli, katsoiko ulos sinipunaisesta,
-punaisesta vai sinisestä ruudusta, ja milloin taas kylmänä ja
-himmeänä kuin joulukuun pakkasessa, jos nimittäin tähysteli ylimpien
-lasien läpi. Tarvitsi ainoastaan valita sopiva ruutu, ja nauttia
-sitten maisemasta oman tunnelmansa mukaan.
-
-Nämä ihmeet huvittivat suuresti Gilbertiä; ja hän tähysteli kaikista
-ruuduista laajaa alankoa, joka leviää Luciennesin kukkulalta
-katselevan silmien eteen ja jonka keskellä Seine kiemurtelee.
-
-Mutta olipa majassa toinenkin, ainakin herra de Jussieun mielestä
-yhtä hurmaava nähtävä, nimittäin herkullinen aamiainen, joka oli
-varustettu keskelle paviljonkihuonetta raakuilla koristetulle
-pöydälle.
-
-Pöydällä oli Marlyn erinomaista kermaa ja Luciennesin kauniita
-aprikooseja ja luumuja, siinä höyrysi myös porsliinivadissa Nanterren
-servelaattimakkaroita ja lihamakkaroita, vaikkei näkynyt ainoatakaan
-palvelijaa, joka oli tuonut ne sisään. Siellä oli äsken poimittuja
-mansikoita pienessä, sievässä korissa, joka oli kaunistettu
-viiniköynnöksen lehdillä; ja tuoreen, keltaisen maatiaisvoin rinnalla
-hohti karkeaa maalaisleipää ja myöskin hienompaa ja kullanpaistavaa
-vehnäleipää, joka on kaupunkilaisen turmeltuneesta vatsasta
-mieluisaa. Tämä kaikki sai Rousseaun huudahtamaan ihastuksesta, sillä
-vaikka hän olikin filosofi, oli hän kuitenkin luonnostaan herkkusuu,
-kun hänen ruokahalunsa oli yhtä voimakas kuin vaatimuksensa vähäiset.
-
-"Mitä hullutusta!" sanoi hän herra de Jussieulle: "leipä ja hedelmät
-olisivat aivan hyvin riittäneet, ja sitä paitsi olisi meidän kunnon
-botanisteina ja hartaina luonnontutkijoina pitänyt syödä leipämme ja
-natustella luumumme samoillessamme siellä metsässä viidakoissa ja
-kaivellessamme mutahautoja. Muistatteko, Gilbert, minkälainen minun
-aamiaiseni oli Peissis-Piquetin metsässä, ateria, josta tuli samalla
-teidänkin aamiaisenne?"
-
-"Kyllä, monsieur: se leipä ja ne kirsikat maistuivat minusta niin
-ihanilta."
-
-"Aivan niin, sillä tavoin aterioivat todelliset luonnon ystävät."
-
-"Kunnon mestarini", keskeytti herra de Jussieu, "jos moititte minun
-ylellisyyttäni, olette väärässä... koskaan en ole vaatimattomammin..."
-
-"Oh!" huudahti filosofi, "halvennatte pöytäänne, herra Lucullus!"
-
-"Minunko? Ei suinkaan!" virkkoi Jussieu.
-
-"Kenenkä luona me sitten olemme?" jatkoi Rousseau ja hänen huulillaan
-oli hymy, joka ilmaisi, että hän oli samalla kertaa epäluuloinen ja
-hyvällä tuulella. "Tonttujen luoko olemme tulleet?"
-
-"Tai haltiatarten", vastasi herra de Jussieu nousten ylös ja
-vilkaisten salavihkaa majan oveen.
-
-"Haltiatarten!" huudahti Rousseau iloisesti. "No, taivas palkitkoon
-heille tämän vierasvaraisuuden! Minulla on nälkä, syödään pois,
-Gilbert."
-
-Ja niin sanoen leikkasi Rousseau itselleen kunnon viipaleen karkeaa
-leipää, ja antoi sitten leivän ja veitsen oppilaalleen.
-
-Sitten iski hän hampaansa keskelle kannikkaa ja otti lautaselleen
-pari luumua.
-
-Gilbert epäröi ryhtyä syömään.
-
-"No", sanoi Rousseau, "syökää vain; muuten saattaisivat haltiattaret
-epäröinnistänne loukkaantua ja luulla teidän pitävän heidän
-juhla-ateriaansa epätäydellisenä".
-
-"Tai liian vähäpätöisenä teidän arvollenne, jalot vieraat!" virkkoi
-nyt hopeinen ääni paviljongin ovelta. Ja ovella seisoi kädet
-toistensa vyötäröillä kaksi reipasta ja kaunista naista, jotka
-viittasivat hymy huulilla herra de Jussieulle, ettei hänen pitäisi
-niin hartaasti heille kumarrella.
-
-Rousseau käännähti oveen päin, jyrsitty leipä oikeassa ja puoliksi
-syöty luumu vasemmassa kädessä. Ja kun hän näki nuo kaksi
-jumalatarta, -- tai ainakin ne näyttivät hänestä nuoruutensa ja
-kauneutensa puolesta jumalattarilta, -- niin seisoi hän siinä
-ällistyneenä ja neuvottomana kumarrellen.
-
-"Oh, kreivitär", virkkoi herra de Jussieu, "tekö täällä? Mikä
-suloinen yllätys!"
-
-"Hyvää päivää, kunnon botanistimme", vastasi toinen naisista aivan
-kuninkaallisen tuttavallisesti ja viehkeästi.
-
-"Suokaa minun esitellä teille herra Rousseau", sanoi Jussieu ja otti
-filosofia siitä kädestä, jossa hän piteli leipäkannikkaansa.
-
-Myöskin Gilbert oli nähnyt nuo naiset, ja tuntenut heidät, ja silloin
-hänen silmänsä levisivät pyöreiksi ja kalmankalpeana katseli hän jo
-paviljongin ikkunaan, aikoen ensi hädässä syöksyä siitä ulos.
-
-"Hyvää päivää, pikku filosofini", virkkoi toinen naisista
-Gilbertille, joka oli mennyt aivan lamaan, ja napsahutti häntä
-kolmella ruusunpunaisella sormella hiemasen poskelle.
-
-Kun Rousseau tämän näki ja kuuli, oli hän haljeta kiukusta; hänen
-oppilaansa tunsi nuo jumalattaret, ja he taas tunsivat Gilbertin.
-Gilbert alkoi voida oikein pahoin.
-
-"Ettekö te tunne kreivitärtä?" kysyi herra de Jussieu Rousseaulta.
-
-"En", vastasi Rousseau hämillään; "luullakseni nyt ensi kertaa..."
-
-"Rouva Dubarry", esitteli Jussieu.
-
-Rousseau ponnahti ilmaan kuin olisi astunut tulikuumalle raudalle.
-
-"Rouva Dubarry!" huudahti filosofi.
-
-"Juuri minä, monsieur", virkkoi nuori nainen kaikessa suloudessaan.
-"Minä, joka olen nyt saanut onnen nähdä vieraanani ja läheltä yhden
-aikamme kuuluisimmista ajattelijoista."
-
-"Rouva Dubarry!" toisti Rousseau yhä ja ajattelematta, että hänen
-kummastuksensa oli jo suorastaan karkea loukkaus. "Hänkö! Ja varmaan
-on tämä paviljonki hänen. Hän se varmaan tarjoaa minulle tämän
-aamiaisenkin?"
-
-"Olette oikeassa, filosofini", vastasi herra de Jussieu, perin
-levottomana, kun huomasi nämä myrskyn enteet. "Se on juuri hän, ja
-hänen arvoisa kälynsä."
-
-"Hänen kälynsä, se, joka tunsi Gilbertin?"
-
-"Varsin läheisesti, herrani", vastasi neiti Chon rohkeasti kuin
-ainakin, sillä hän ei välittänyt enempää kuninkaallisista oikuista
-kuin filosofien ärtyisyydestä.
-
-Gilbert katseli jotakin koloa, johon hän olisi voinut peittyä päineen
-päivineen, -- niin uhkaavasti säkenöivät jo Rousseaun silmät.
-
-"Varsin läheisesti!"... toisti Rousseau, "Gilbert tuntee läheisesti
-rouva kreivittären, ja minä en saanut siitä mitään tietää? Mutta
-silloinhan minua on petetty, minua on pidetty pilkkana!"
-
-Chon ja hänen sisarensa katsahtivat ilkkuvasti toisiinsa. Herra
-de Jussieu repi reiän mechelniläisröyhelöönsä, joka oli varmaan
-neljänkymmenen louisdorin arvoinen.
-
-Gilbert liitti kätensä ristiin, joko rukoillakseen Chonia vaikenemaan
-tai anellakseen Rousseauta puhumaan hänestä toki lempeämmin.
-
-Mutta kävikin niin, että Rousseau vaikeni ja Chon puhui.
-
-"Aivan oikein", virkkoi Chon. "Gilbert ja minä, me olemme vanhoja
-tuttuja; hän oli minun vieraani: eikö niin, pikku ystäväni?...
-Vai olisitko jo niin kiittämätön, ettet muista Luciennesin ja
-Versaillesin namusia?"
-
-Tämä oli Gilbertille viimeinen isku; Rousseaun kädet venähtivät
-pitkiksi kuin kaksi vieteriä ja hervahtivat alas kupeille.
-
-"Ahaa", äännähti hän katsoen nuorukaiseen syrjäsilmällä, "niinkö on
-asia, te onneton?"
-
-"Herra Rousseau..." mutisi Gilbert.
-
-"Kas vain, sitäköhän itkeskelet, että minä olen sinua hemmoitellut",
-jatkoi Chon. "Arvasinhan, että olit kiittämätön."
-
-"Mademoiselle!"... rukoili Gilbert.
-
-"Ystäväiseni", virkkoi rouva Dubarry, "tule takaisin Luciennesiin,
-Zamoren makeiset odottavat sinua... ja vaikka sinä läksit sieltä
-merkillisellä tavalla, otetaan sinut kuitenkin hyvin vastaan".
-
-"Kiitos, madame", vastasi Gilbert kuivasti, "kun minä jostakin
-lähden, johtuu se siitä, ettei minua huvita siellä olla".
-
-"Ja miksi ette ota sitä hyvää, jota teille tarjotaan?" keskeytti
-Rousseau katkerasti. "Kun olette kerran maistellut rikkautta, kunnon
-Gilbert, niin menkää takaisin sitä maistelemaan."
-
-"Mutta, monsieur, minä vannon teille..."
-
-"Menkää! Menkää! Minä en pidä niistä, jotka ovat yhtaikaa puolella ja
-toisella."
-
-"Mutta tehän ette kuuntele, mitä sanon, monsieur."
-
-"Kyllä kuulen."
-
-"Minä läksin pakoon Luciennesista, jossa minut suljettiin lukon
-taakse."
-
-"Viekkautta! Minä tunnen ihmisten pahuuden."
-
-"Mutta minähän pidin teitä parempana kuin noita, koskapa otin teidät
-mielelläni vaalijakseni, suojelijakseni, opettajakseni."
-
-"Teeskentelyä!"
-
-"Ja jos minä ahnastelisin rikkautta, niin minä suostuisin näiden
-vallasnaisten tarjoukseen, herra Rousseau."
-
-"Gilbert herraseni: minä annan kyllä usein pettää itseäni, mutta en
-samassa asiassa kahta kertaa. Te olette nyt vapaa; menkää, minne
-tahdotte."
-
-"Mutta minne, hyvä Jumala?" huudahti Gilbert tuskan vallassa, sillä
-nyt hän ajatteli menettävänsä ainaiseksi ikkunansa ja Andréen
-läheisyyden, kadottavansa tuon neidon, rakkautensa esineen.
-Sitäpaitsi kärsi hänen ylpeytensä, että häntä epäiltiin petoksesta;
-hän oli loukkautunut, kun hänen kieltäymisensä ymmärrettiin väärin,
-samoin kuin hänen pitkä taistelunsa laiskuutta ja ikänsä pahoja
-taipumuksia vastaan, jotka hän oli jo niin uljaasti voittanut.
-
-"Minnekö?" matki Rousseau. "Tietysti ensin kreivittären luo, joka on
-kaunis ja erinomaisen hieno ihminen."
-
-"Oh, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" huusi Gilbert heilutellen päätänsä ja
-puserrellen sitä käsillään.
-
-"Älkää pelätkö", sanoi Jussieu, joka oli maailmanmiehenä syvästi
-loukkaantunut Rousseaun kummallisesta käytöksestä naisia kohtaan;
-"älkää pelätkö, Gilbert, teistä pidetään huolta, ja mitä nyt
-menetätte, se koetetaan teille korvata".
-
-"Siinä nyt näette", virkkoi Rousseau terävän pistävästi.
-"Tuossa on herra de Jussieu, tiedemies, luonnonystävä, yksi
-salaliittotovereitanne, joka lupaa teitä auttaa ja avata teille tien
-onneen. Ja luottakaa häneen, sillä herra de Jussieun kädet ulottuvat
-pitkälle!" lopetti hän, ja hänen suunsa vääntyi irvistyksen tapaiseen
-hymyyn.
-
-Sitten ei Rousseau jaksanut itseään hillitä, vaan kumarsi naisille
-ikäänkuin mikä Orosmane, ja samoin hämmentyneelle herra de
-Jussieulle. Ja sitten Rousseau poistui paviljongista katkerin mielin
-ja katsahtamattakaan enää Gilbertiin.
-
-"Oh, kuinka tuhma tuollainen filosofi onkaan!" virkkoi Chon tyynesti
-ja katsellen geneveläisen jälkeen, joka laskeutui tai paremminkin
-hoippui polkua pitkin alas kummulta.
-
-"Pyytäkää nyt, mitä tahdotte", sanoi Jussieu Gilbertille, joka istui
-yhä kasvot käsiin painettuina.
-
-"Niin, pyytäkää vain, Gilbert", lisäsi kreivitär hymyillen filosofin
-hylätylle oppilaalle.
-
-Gilbert kohotti kalpeat kasvonsa, pyyhki syrjään hiuksensa, jotka
-hiki ja kyyneleet olivat liottaneet kiinni otsaan, ja sanoi
-lujemmalla äänellä:
-
-"Koska minulle hyväntahtoisesti tarjotaan paikkaa, niin tahtoisin
-päästä puutarhapojaksi Trianoniin."
-
-Chon ja kreivitär vilkaisivat toisiinsa, ja Chon nykäisi
-vallattomalla jalallaan sisarensa jalkaa ja iski voitonriemussaan
-hänelle silmäänsä: kreivitär nyökäytti päätänsä, että hän ymmärsi
-asian täydellisesti.
-
-"Käykö se päinsä, herra de Jussieu?" kysyi kreivitär. "Minä kyllä
-sitä toivoisin."
-
-"Kun kerran te sitä toivotte, madame, niin on asia päätetty", vastasi
-Jussieu.
-
-Gilbert kumarsi ja painoi kätensä sydämelleen, joka nyt paisui ylitse
-kuohuvasta ilosta, vaikka se oli äsken ollut aivan surun murtama.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESKUUDES LUKU
-
-Opettavainen tarina
-
-
-Siinä pienessä Luciennesin kammiossa, jossa olemme nähneet varakreivi
-Jean Dubarryn ahmivan kreivittären suureksi harmiksi suklaata, söi
-nyt marski de Richelieu pikku aamiaista rouva Dubarryn kanssa,
-joka heittäytyi Zamorea korvista nyiskellen yhä mukavampaan ja
-vallattomampaan lepoasentoon kukitetulla silkillä päällystetyllä
-sohvallaan. Vanha hovimies päästeli tuon viehkeän olennon jokaista
-uutta asentoa nähdessään ihastuneita huudahduksia.
-
-"Voi, kreivitär", sanoi hän muikeasti kuin vanha rouva, "te
-sotkette tukkalaitteenne; kreivitär, tuossa joutui yksi kihara
-epäjärjestykseen. Voi kreivitär, teidän tohvelinne putoaa!"
-
-"Pyh, hyvä herttua, älkää siitä välittäkö", vastasi kreivitär Dubarry
-repäisten hajamielisyydessään hyppysellisen tukkaa pois Zamoren
-päästä ja kellahtaen aivan oikoiseksi; siinä oli hän sohvallaan
-hekumallisemman ja kauniimman näköinen kuin Venus raakkunsa kuoressa.
-
-Zamore ei ollut kovin antautunut näitä sieviä asennoita ihailemaan,
-vaan vingahteli kiukusta. Kreivitär rauhoitti neekeripoikaa ottaen
-pöydältä kourallisen sokerirakeita ja pistäen ne hänen taskuunsa.
-
-Mutta Zamore jörötti vain, väänsi taskunsa nurin ja karisti
-sokerirakeet permannolle.
-
-"Ah, sinä pikku lurjus!" sanoi kreivitär ja ojensi sievän jalkansa ja
-saattoi sen nopeasti yhteyteen neekerin kummalliskuosisten housujen
-takaliston kanssa.
-
-"Oi, armoa hänelle!" huudahti vanha marski, "kautta aateliskunniani,
-surmaatteko hänet!"
-
-"Ja miksi en saa surmata tänään ketä vain haluan!" vastasi kreivitär.
-"Tunnen itseni hirveän vihaiseksi."
-
-"Voi voi", virkkoi herttua; "olenko minäkin teidän vihoissanne?"
-
-"Oh, ette suinkaan, päinvastoin: te olette minun vanha ystäväni,
-minä ihastelen teitä. Mutta kuulkaas, minä olen nyt tosiaan tulla
-hulluksi."
-
-"Se tauti on varmaan tarttunut teihin niistä, jotka teihin ovat
-hullaantuneet?"
-
-"Varokaa itseänne. Te ärsytätte minua kauheasti
-kohteliaisuuksillanne, joilla ette tarkoita totta ainoallakaan."
-
-"Kreivitär, kreivitär! Alanpa uskoa, että te ette ole hullu, vaan
-hiukan kiittämätön."
-
-"Ei, minä en ole hullu enkä kiittämätön, minä olen..."
-
-"No, antaa kuulua, mitä te olette?"
-
-"Minä olen vihoissani, herra herttua."
-
-"Oh, tosiaanko!"
-
-"Kummastuttaako se teitä?"
-
-"Ei suinkaan, kreivitär; ja kautta kunniani, eikö teillä sitten ole
-syytä!"
-
-"Sepä juuri minua teissä suututtaakin, marski."
-
-"Saattaisiko jokin minussa suututtaa teitä, kreivitär?"
-
-"Kyllä."
-
-"Ja mikä, olkaa hyvä ja sanokaa? Minä olen sangen vanha, mutta
-kuitenkaan ei ole ponnistusta, johon minä en ryhtyisi miellyttääkseni
-teitä."
-
-"Se suuttumisen syy on se, että te ette edes tiedä, mistä on kysymys."
-
-"Kyllä, tiedänpäs."
-
-"Te tiedätte, mikä minua harmittaa?"
-
-"Aivan varmaan: Zamore on särkenyt tuon kiinalaisen pesuvadin."
-
-Tuskin huomattava hymy väikkyi nuoren naisen huulilla; mutta Zamore
-tunsi itsensä rikolliseksi ja kyyristi päänsä alas, aivan kuin taivas
-olisi ollut suuren korvapuusti- ja nenäpaukkupilven peitossa.
-
-"Oikein", virkkoi kreivitär huokaisten, "oikein, herttua, te puhutte
-totta; niin on asia, ja te olette tosiaan sangen ovela politikko".
-
-"Sitä on aina minulle vakuutettu, madame", vastasi Richelieu
-tekeytyen sangen vaatimattomaksi.
-
-"No, minulle ei sitä tarvitse vakuuttaa, herttua; ja te olette
-keksinyt syyn harmiini heti paikalla, arvailematta sinne tänne: se on
-ihastuttavaa!"
-
-"Toden totta; mutta se ei ole ainoa syy."
-
-"Ai, niinkö?"
-
-"Niin. Minä aavistan jo toisen syyn."
-
-"Tosiaanko!"
-
-"Niin."
-
-"Ja mitä te aavistatte?"
-
-"Aavistan, että te odotitte eilisiltana hänen majesteettiaan."
-
-"Minne?"
-
-"Tänne."
-
-"Hyvä; entä sitten?"
-
-"Ja hänen majesteettinsa ei tullut."
-
-Kreivitär punastui ja kohottausi hiukan kyynärpäitten varaan.
-
-"Ah, ah", äännähti hän.
-
-"Ja kuitenkin minä tulen Pariisista", sanoi herttua.
-
-"Ja mitä se todistaa?"
-
-"Sitä, että minä en siis ehkä saattaisi tietää mitään, mitä on
-Versaillesissa tapahtunut, _pardieu_. Ja kuitenkin..."
-
-"Herttua, rakas herttua, tänään on teidän suunne peräti
-pidättyväinen. Hemmetti, kun kerran alkaa puhua, puhuu myöskin
-loppuun, tai ei ala ollenkaan."
-
-"Teidän on hyvä sanoa, kreivitär. Suokaa minun ensin edes vetäistä
-henkeäni. Mihin minä pääsin?"
-
-"Pääsitte tuohon... että kuitenkin..."
-
-"Kuitenkin minä tiedän paitsi sen, ettei hänen majesteettinsa tullut
-tänne, aavistella myöskin, minkätähden hän ei tullut."
-
-"Herttua, minä olen kyllä aina ajatellut, että te olette noita; mutta
-minulla ei tähän asti ole ollut siitä vielä todistusta."
-
-"No hyvä, sen todistuksen annan nyt teille."
-
-Kreivitär, joka oli syventynyt tähän keskusteluun suuremmalla innolla
-kuin tahtoi näyttääkään, päästi irti Zamoren pään, jonka kähäristöä
-hänen sormensa olivat pöyhineet.
-
-"Antakaa se todistus, herttua", sanoi hän.
-
-"Herra kuvernöörin läsnäollessako?" kysyi herttua.
-
-"Mene, Zamore", käski kreivitär neekeripoikaa, joka syöksyi silloin
-ilosta hurjana heti yhdellä potkauksella kammiosta etuhuoneeseen.
-
-"Kas niin", mutisi Richelieu; "mutta täytyykö teille sanoa kaikki,
-kreivitär?"
-
-"Kuinka, häiritsikö teitä Zamore, tuo apina?"
-
-"Totta puhuen: minua häiritsee aina kuka hyvänsä."
-
-"Kuka hyvänsä, sen ymmärrän; mutta onko Zamore kuka hyvänsä?"
-
-"Zamore ei ole sokea, Zamore ei ole kuuro, Zamore ei ole mykkä; hän
-on siis kuka hyvänsä. Sillä sellaisella nimellä kunnioitan minä
-jokaista, joka silmien, korvien ja kielen puolesta on vertaiseni,
-nimittäin jokaista, joka voi nähdä, mitä minä teen, kuulla ja kertoa,
-mitä minä sanon, lyhyesti, joka voi minut pettää. Tämän teoriani
-esitettyäni minä jatkan."
-
-"Niin, jatkakaa herttua, -- kuuntelen ilokseni."
-
-"En tiedä iloksenneko, kreivitär; mutta olkoon, minun täytyy jatkaa.
-Kuningas kävi ensinnäkin eilen Trianonissa."
-
-"Pienessä vai Isossa?"
-
-"Pienessä. Madame la dauphine käveli hänen käsipuolessaan."
-
-"Ah!"
-
-"Ja Madame la dauphine, joka on suloinen nainen, kuten tiedätte..."
-
-"Oi, se on totta..."
-
-"Viehätteli kuningasta niin, milloin kuin ukkivaaria, milloin
-kuin pikku ukkia, ettei hänen majesteettinsa, jolla on sydän
-kultaa, voinut sellaista vastustaa, vaan että kävelyretkeä seurasi
-illallinen, ja illallista pieni viaton peli-istunto. Ja viimein..."
-
-"Viimein ei kuningas tullutkaan Luciennesiin, eikö niin, sitähän
-tahdoitte minulle sanoa?" kysyi kreivitär kärsimättömyydestä kalpeana.
-
-"No, sitähän minä."
-
-"Oh, se on selvä, hänen majesteetillaan on siellä kaikki, mitä hän
-rakastaa."
-
-"Ah, eipä suinkaan, sitä ette tiettävästi ajattele; hänellä on siellä
-vain enintään kaikki, mikä häntä miellyttää."
-
-"Sen pahempi, herttua, muistakaa se: hän tarvitsee ainoastaan saada
-illastella, jutella, pelata. Ja kenen kanssa hän pelasi?"
-
-"Herra de Choiseulin kanssa."
-
-Kreivitär liikahti ärtyneenä.
-
-"Ettekö tahdo, että siitä puhelemme?" jatkoi Richelieu.
-
-"Päinvastoin, monsieur, puhelkaamme siitä."
-
-"Te olette yhtä rohkea kuin sukkela, madame; tarttukaamme siis härkää
-sarviin, kuten espanjalaiset sanovat."
-
-"Tuollaista sanantapaa ei rouva de Choiseul antaisi teille anteeksi,
-herttua."
-
-"Ja kuitenkaan ei se sovi häneen. Minä siis sanon, madame, että herra
-de Choiseul, koska tässä nyt täytyy mainita häntä nimeltä, pelasi
-niin hyvällä onnella ja niin taitavasti..."
-
-"Että hän voitti?"
-
-"Ei suinkaan, vaan että hän menetti tuhannen louisdoria piketissä,
-jossa hänen majesteettinsa on sangen itsetuntoinen, koska hän pelaa
-sitä hyvin huonosti."
-
-"Ah, Choiseul! Choiseul!" mutisi rouva Dubarry. "Entä rouva de
-Grammont, hän oli kai myöskin siellä, eikö niin?"
-
-"Nimittäin ottamassa jäähyväisiä."
-
-"Grammontin herttuatar?"
-
-"Niin, hän tekee luullakseni tyhmyyksiä."
-
-"Mitä?"
-
-"Kun huomaa, ettei häntä ajeta takaa, on hän happamissaan; ja kun
-sitten näkee, ettei häntä karkoiteta Versaillesista, karkoittaa hän
-itse itsensä."
-
-"Minnekä sitten?"
-
-"Maaseudulle."
-
-"Punomaan juonia?"
-
-"Toden totta, mitäpä hän muuta tekisi? No niin, aikoessaan lähteä hän
-siis luonnollisesti tuli jättämään jäähyväisiä Madame la dauphinelle,
-joka tietysti pitää hänestä paljon. Siitä syystä hän oli Trianonissa."
-
-"Suuressa?"
-
-"Tietysti. Pieni ei ole vielä kalustettu."
-
-"Ah, koska hänen korkeutensa dauphine ympäröi itsensä noilla
-Choiseuleilla, näyttää hän selvästi, mitä puolta hän tahtoo suosia."
-
-"Ei, kreivitär, älkäämme liioitelko; sillä huomennahan herttuatar on
-jo lähtenyt."
-
-"Ja kuninkaalla oli hauskaa, siellä, jossa minä en ollut!" huudahti
-kreivitär vihoissaan ja tavallaan peloissaankin.
-
-"Hyvä Jumala, se on uskomatonta, mutta kuitenkin se on totta,
-kreivitär. Minkähän johtopäätöksen te siitä teette?"
-
-"Että te olette hyvin asioista perillä, herttua."
-
-"Senkö ainoastaan?"
-
-"Ei, vielä muutakin."
-
-"Jatkakaa nyt siis."
-
-"Teen siitä sen johtopäätöksen, että meidän täytyy pelastaa kuningas
-noiden Choiseulien kynsistä, maksoi mitä maksoi, taikka me olemme
-hukassa."
-
-"Valitettavasti on asia niin."
-
-"Anteeksi", jatkoi kreivitär; "sanoin _me_, mutta rauhoittukaa: se
-vaara ei koske muuta kuin _perhepiiriä_".
-
-"Ja ystäviä, kreivitär; suokaa minun sellaisena saada siitä vaarasta
-osuuteni. Siis..."
-
-"Siis te olette minun ystäviäni?"
-
-"Luulenpa sen teille sanoneeni, madame."
-
-"Se ei riitä."
-
-"Ja luulen sen teille osoittaneeni."
-
-"Se on toista; ja te aiotte auttaa minua?"
-
-"Kaiken vointini mukaan, kreivitär; mutta..."
-
-"Mitä mutta?"
-
-"Tehtävä on vaikea, sitä en teiltä salaa."
-
-"Onko noita Choiseuleja siis aivan mahdoton juurittaa pois?"
-
-"Heillä on ainakin syvät juuret."
-
-"Luuletteko niin?"
-
-"Luulenpa."
-
-"Niin ollen ei siis olisi tuulta eikä myrskyä tämän tammen
-kaatajaksi, kuten kunnon runoniekka la Fontaine sanoo?"
-
-"Se ministeri on suuri nero."
-
-"Ahaa, alatteko nyt puhua ensyklopedistien tapaan, tekin!"
-
-"Niin, enkö minä ole Akatemian jäsen?"
-
-"Oh, mutta te käytte siellä ani harvoin, herttua."
-
-"Olette aivan oikeassa, sihteerinihän sitä on, enkä minä. Mutta
-kuitenkin pysyn mielipiteessäni."
-
-"Että herra de Choiseul on nero?"
-
-"Ka niin."
-
-"Mutta missä hänen neronsa ilmenee? Sanokaapas."
-
-"Siinä, madame, että hän tekee sellaisen jutun parlamenteista ja
-englantilaisista, ettei kuningas voi enää tulla ilman häntä toimeen."
-
-"Mutta hänhän ärsyttää parlamentteja hänen majesteettiaan vastaan?"
-
-"Epäilemättäkin, mutta se onkin taitoa."
-
-"Ja englantilaiset hän kiihoittaa sotaan."
-
-"Aivan niin, sillä rauha syöksisi hänet tuhoon."
-
-"Sehän ei ole neroutta, herttua."
-
-"Mitä se sitten on, kreivitär?"
-
-"Se on valtiopetosta."
-
-"Kun valtiopetos onnistuu, kreivitär, on se minun mielestäni
-neroutta, ja kaikkein parhainta laatua."
-
-"Mutta siinä suhteessa minä tunnen erään aivan yhtä taitavan kuin
-herra de Choiseul."
-
-"Ohoh!"
-
-"Ainakin mitä parlamentteihin tulee."
-
-"Se onkin pääasia."
-
-"Ja se eräs on syynä parlamenttien niskuroimiseen."
-
-"Te saatte minut uteliaaksi, kreivitär."
-
-"Te ette sitä miestä tunne, herttua?"
-
-"En, _ma foi_."
-
-"Ja kuitenkin hän on teidän sukuanne."
-
-"Olisiko minulla suvussa nero? Tarkoitatteko ehkä kardinaaliherttuaa,
-setääni, madame?"
-
-"En; minä tarkoitan d'Aiguillonia, sisarenpoikaanne."
-
-"Ah, Aiguillonin herttua, joka pani Chalotaisin asian käyntiin!
-Totisesti, hän on näppärä poika, tosiaankin. Siinä hänellä oli
-tiukka työ. Kuulkaas, kreivitär, hän on, kautta kunniani, mies, jota
-älykkään naisen pitäisi koettaa saada kiintymään itseensä."
-
-"Ajatelkaas, herttua", virkkoi kreivitär, "että minä en tunne teidän
-sisarenne poikaa?"
-
-"Todellako, madame, ettekö häntä tunne?"
-
-"En, minä en ole koskaan häntä nähnyt."
-
-"Poika-parka! Todellakin hän on elänyt siitä saakka, kun te
-kohositte, kaukana Bretagnen sydämessä. Onneton, jos hän teidät
-näkee, hän ei ole enää tottunut aurinkoon."
-
-"Mutta kuinka viihtyy hän siellä mustatakkien joukossa, hän, lahjakas
-ja hienosyntyinen mies?"
-
-"Paremman puutteessa ärsyttää hän heitä vallankumoukseen.
-Ymmärrättehän, kreivitär, kukin huvittelee, miten taitaa, eikä
-Bretagnessa ole liikoja huveja. Ah, hän on toiminnanhaluinen mies;
-hitto, minkälaisen palvelijan kuningas hänestä saisi jos tahtoisi.
-Hänen käsissään loppuisi parlamenteilta julkeus. -- Ah, hän on
-todellakin Richelieu-sukua, kreivitär; sallikaakin siis..."
-
-"Mitä?"
-
-"Minun esitellä hänet teille, kun hän tulee tänne."
-
-"Aikooko hän sitten kohdakkoin tulla Pariisiin?"
-
-"Niin, madame, kukapa tietää? Ehkäpä pysyy hän siellä Bretagnessa
-vielä _lustrumin_, kuten tuo Voltaire-vintiö sanoo. Ehkäpä hän on jo
-matkalla tänne; ehkä sadan penikulman päässä, tai jo tullissa!"
-
-Ja marski tutki tarkoin nuoren naisen kasvoista viimeisten sanainsa
-vaikutusta.
-
-Kreivitär oli hetken hiljaa, mutta virkkoi sitten vain:
-
-"Palatkaamme nyt siihen kohtaan, johon pääsimme. Missä nyt
-olimmekaan?"
-
-"Että hänen majesteettinsa viihtyy hyvin Trianonissa, herra de
-Choiseulin seurassa."
-
-"Ja että me aioimme eroittaa tuon Choiseulin, herttua."
-
-"Nimittäin te aioitte eroittaa, kreivitär."
-
-"Kuinka!" huudahti kuninkaan lemmitty; "minä tahtoisin niin
-mielelläni saada hänet pois, että kuolen, jos se ei onnistu; ja ette
-te tahdo auttaa minua, rakas herttua?"
-
-"Ahaa", äännähti Richelieu oikaisten vartaloaan; "tämä on sellaista,
-jota me politiikan miehet sanomme keskustelujen alkamiseksi".
-
-"Käsittäkää se miten tahdotte, sanokaa sitä miksi mielitte, mutta
-vastatkaa minulle suoraan ja selvästi."
-
-"Oh, kaksi rajua vaatimusta niin sievästä ja pienestä suusta."
-
-"Onko tuo teistä vastaus, herttua?"
-
-"Ei varsin; mutta minusta se on vastauksen valmistelua."
-
-"Onko se nyt valmisteltu?"
-
-"Odottakaa."
-
-"Te epäröitte, herttua?"
-
-"Enpä juuri."
-
-"No; minä odotan."
-
-"Mitä te pidätte opettavaisista tarinoista, kreivitär?"
-
-"Että ne ovat vanhanaikaisia."
-
-"Aurinkokin on vanhanaikainen, emmekä ole kuitenkaan keksineet
-parempaa valaistusta."
-
-"Tulkoon siis opettavainen tarina: mutta sen täytyy olla läpinäkyvän
-selvä."
-
-"Kuin kristalli."
-
-"Alkakaa nyt."
-
-"Te kuuntelette siis, kaunis rouvani?"
-
-"Kyllä kuuntelen."
-
-"Olettakaa siis, kreivitär... tiedättehän, että opettavaisissa
-tarinoissa aina ensin oletetaan..."
-
-"Taivas, kuinka olette nyt ikävystyttävä, herttua!"
-
-"Te ette tarkoita ollenkaan sitä, mitä sanoitte, kreivitär, sillä
-koskaan te ette ole kuunnellut tarkemmin."
-
-"No hyvä, minä olin väärässä."
-
-"Olettakaa, että te kävelette kauniissa puutarhassanne täällä
-Luciennesissa ja näette siellä oksassa ihanan luumun, erään noita
-kuningatarluumuja, joista te niin paljon pidätte, sillä niiden ruusun
-ja purppuran väri muistuttaa teitä..."
-
-"Jatkakaa, imartelija."
-
-"Niin, te näette erään noita luumuja aivan puun latvassa, oksan
-huipussa; mitä te silloin teette, kreivitär?"
-
-"_Pardieu_, minä pudistan puuta."
-
-"Kyllä, mutta turhaan, sillä puu on suuri ja, kuten äsken sanoitte,
-mahdoton temmaista maasta ylös; ja te huomaatte heti, että te
-ette saa sitä vavahtamaankaan, vaan revitte ainoastaan suloiset
-pikku kätenne sen kuoressa. Silloin käännätte te päätänne tuolla
-hurmaavalla tavalla, johon ainoastaan te ja kukkaset pystyvät, ja
-sanotte: 'Voi voi, kuinka mielelläni minä tahtoisin saada tuon luumun
-alas!' Ja sitten te suututte."
-
-"Se on kovin luonnollista, herttua."
-
-"Niin, sitä vastaan en minä väitäkään."
-
-"Jatkakaa, rakas herttua; teidän opettavainen tarinanne on minusta
-hyvin kiintoisa."
-
-"Yhtäkkiä te huomaatte siinä kääntyessänne ystävänne herttua de
-Richelieun siellä kävelemässä ja ajattelemassa."
-
-"Mitä?"
-
-"Olipa sekin kysymys, hiidessä; ja te sanotte hänelle suloisella
-huiluäänellänne: 'Oi herttua, herttua!'"
-
-"Hyvä."
-
-"'Te olette mies; olette vahva; te olette siepannut Mahonin;
-auttakaa minua ja ravistakaa tuota luumupuuta, että minä saan tuon
-saatanallisen luumun.' Vai ettekö sanoisi niin, kreivitär?"
-
-"Aivan niin, herttua; minä sanoin niin mielessäni juuri samaan aikaan
-kuin te virkoitte sen ääneen; mutta mitä siihen vastaisitte?"
-
-"Vastaisin..."
-
-"Niin?"
-
-"Minä vastaisin: 'Kuinka te olette kiivas, kreivitär. Minä en tosin
-toivo mitään sen parempaa; mutta katsokaa vain, kuinka tuo puu on
-jäykkä ja paksu, kuinka sen oksat ovat pahkuraisia; minä varon
-käsiäni, minäkin, peijakas vie, vaikka ne ovatkin viisikymmentä
-vuotta vanhemmat kuin teidän.'"
-
-"Ahaa", äännähti äkkiä kreivitär, "minä ymmärrän".
-
-"No niin, jatkakaa te opettavaista tarinaa. Mitä te silloin minulle
-sanoisitte?"
-
-"Minä sanoisin..."
-
-"Huilumaisella äänellänne?"
-
-"Se on tietysti selvä."
-
-"No, sanokaa."
-
-"Minä sanoisin teille: 'Pikku kiltti marskini, älkää katselko tuota
-luumua niin välinpitämättömästi, sillä ettehän olekaan siihen nähden
-välinpitämätön muuta kuin siksi, että se ei ole teidän omanne; tulkaa
-haluamaan sitä yhdessä minun kanssani, rakas marski, kärkkykäämme
-sitä yhdessä, ja jos te ravistelette puuta niinkuin tarvitaan, jos
-luumu putoaa...'"
-
-"Niin?"
-
-"'No niin, me syömme sen yhdessä.'"
-
-"Hyvä!" huudahti herttua taputtaen käsiään.
-
-"Onko asia sillä tavalla?"
-
-"Kautta kunniani, kreivitär, ainoastaan te osaatte kertoa
-opettavaisen tarinan lopun oikein. Kautta sarvieni, niinkuin
-isävainajani usein sanoi, kuinka sievä loppu."
-
-"Te siis tahdotte ravistaa puuta, herttua?"
-
-"Kaksin käsin ja kynsin hampain, kreivitär."
-
-"Ja hedelmä oli tosiaan kuningatarluumu?"
-
-"Siitä ei voi olla aivan varma, kreivitär."
-
-"Mikä se sitten on?"
-
-"Minusta oli se paremminkin ministerin salkku puun latvassa."
-
-"Sitten on se salkku meidän."
-
-"Oh, eipä, se on minun, älkää olko minulle kateellinen tuosta
-sahviaaninahkaisesta laukusta, kreivitär; puusta putoaa sen mukana
-niin paljon muuta hyvää, kun minä sitä ravistan, ettette tiedä, mitä
-valitakaan."
-
-"No niin, marski, onko tämä asia sovittu?"
-
-"Saanko minä herra de Choiseulin paikan?"
-
-"Jos kuningas sen tahtoo."
-
-"Eikö kuningas tahdo kaikkea mitä te tahdotte?"
-
-"Totta kai näette, että ei, koskapa hän ei tahdo eroittaa
-Choiseuliaan."
-
-"Oh, minä toivon, että kuningas muistaa vanhan toverinsa."
-
-"Sotatoverinsako?"
-
-"Niin, sotatoverinsa; mutta suurin vaara ei ole aina sodassa,
-kreivitär."
-
-"Ettekä pyydä mitään herttua d'Aiguillonille?"
-
-"_Ma foi_, en; se veitikka osaa pyytää itsekin."
-
-"Sitä paitsi on hänellä _teidät_. Nyt on minun vuoroni."
-
-"Mitä tehdä?"
-
-"Pyytää."
-
-"Se on oikeutettua."
-
-"Mitä te sitten minulle annatte?"
-
-"Mitä vain toivotte."
-
-"Minä toivon kaikkea."
-
-"Se on hyvin ymmärrettävää."
-
-"Ja saanko?"
-
-"Sepä kysymys. Mutta tyydyttekö edes siihen; ettekö pyydä muuta kuin
-sitä?"
-
-"Ainoastaan sitä, ja kuitenkin vielä enemmän."
-
-"Puhukaa."
-
-"Te tunnette parooni de Taverneyn?"
-
-"Hän on ollut ystäväni neljäkymmentä vuotta."
-
-"Hänellä on poika?"
-
-"Ja myöskin tytär."
-
-"Juuri niin."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Siinä on kaikki."
-
-"Kuinka: siinä on kaikki?"
-
-"Niin, se on sellaista, jota minä aion teiltä vielä pyytää, mutta
-pyydän sitä sopivan ajan ja paikan sattuessa."
-
-"Hyvä."
-
-"Onko sovittu, herttua?"
-
-"On, kreivitär."
-
-"Niinkuin puumerkit alla?"
-
-"Paljon vahvemmin, se on vannottu."
-
-"Kaatakaa siis minulle tuo puu."
-
-"Minulla on keinot sen tehdäkseni."
-
-"Mitkä?"
-
-"Sisareni poika."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Jesuiitat."
-
-"Ahaa!"
-
-"Kokonainen pieni, sievä suunnitelma, jonka minä kaiken varalta
-valmistin."
-
-"Saisiko tuon tietää?"
-
-"Oi, kreivitär, pyydän..."
-
-"Hyvä, hyvä, te olette oikeassa."
-
-"Ymmärrättehän, että salassa pitäminen..."
-
-"On toinen osa onnistumista, lauseenne päättääkseni."
-
-"Te olette ihailtava!"
-
-"Mutta minäkin puolestani tahdon ravistella puuta."
-
-"Se on hyvä, ravistakaa, ravistakaa vain, kreivitär, se on aina
-hyödyksi."
-
-"Minullakin on keinoni."
-
-"Ja luulette, että se on tehokas?"
-
-"Oh, kyllä se tepsii."
-
-"Ja mikä se on?"
-
-"Ah, sen saatte nähdä, herttua, tai paremminkin..."
-
-"Mitä paremmin?"
-
-"Ette saa sitä nähdä koskaan."
-
-Ja sanoessaan nämä sanat niin hienosti, että ainoastaan hänen
-suloinen suunsa siihen pystyi, oikaisi jälleen rauhoittunut kreivitär
-nopeasti alas hameensa pitsiset helmat, jotka tässä diplomaattisessa
-puuskassa olivat tehneet ikäänkuin aaltoilevan meren nousuliikkeen.
-
-Herttua, joka oli hiukan merimies ja siis valtameren oikut kokenut,
-purskahti äänekkääseen nauruun, suuteli kreivittären käsiä ja aavisti
-herkkävaistoisena miehenä, että audienssi oli nyt lopussa.
-
-"Milloin te rupeatte kaatamaan puuta, herttua?" kysyi kreivitär.
-
-"Huomenna. Entä te, milloin te alatte sitä ravistaa?"
-
-Pihalta kuului kovaa vaunujen jyrinää ja kohta sen jälkeen huuto:
-_Eläköön kuningas_.
-
-"Minä", virkahti kreivitär, katsahtaen ulos ikkunasta, "minä alan
-ravistella sitä heti".
-
-"Hyvä!"
-
-"Menkää ulos pikku portaita, herttua, ja odottakaa minua pihalla.
-Saatte tunnin päästä minulta vastauksen."
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESSEITSEMÄS LUKU
-
-Ludvig XV:n hätävara
-
-
-Ludvig XV ei ollut niin lauhkealuontoinen, että hänen kanssaan olisi
-saanut puhua politiikkaa milloin tahansa.
-
-Politiikka oli hänestä nimittäin ylen ikävää, ja kun hän oli pahalla
-tuulella, vetäytyi hän koko leikistä pois seuraavalla väitteellä,
-johon ei voitu mitään vastata:
-
-"Pyh, kyllä reuhka kestää niin kauan kuin minäkin." Kun tilaisuus
-oli sopiva, käytettiin sitä, mutta tapahtui sangen harvoin, ettei
-itsevaltias ottanut takaisin sitä vahinkoa, minkä jokin hyväntuulen
-hetki oli hänelle tuottanut.
-
-Rouva Dubarry tunsi niin hyvin kuninkaansa, ettei hän enempää kuin
-meren kokeneet kalastajat lähtenyt ulapalle huonolla tuulella.
-
-Tällä kertaa kuninkaan tullessa Luciennesiin katsomaan lemmikkiään
-oli niin hyvä tilaisuus kuin olla saattoi. -- Kuningas oli ollut
-eilen väärässä, hän tiesi saavansa torua. Nyt piti olla helppo
-siepata hänet ansaan.
-
-Mutta olkoonpa väijytty riista kuinka rauhallinen tahansa, aina
-valvoo hänessä jokin vaisto, joka on otettava huomioon. Se vaisto ei
-kuitenkaan mitään auta, jos vain metsästäjä osaa menetellä oikein.
-Seuraavalla tavoin menetteli kreivitär Dubarry halutessaan houkutella
-kuninkaallisen saaliin ansaansa.
-
-Hän oli jo, kuten olemme kuvanneet, perin viehkeässä aamupuvussa,
-sellaisessa, jollaisilla Boucher verhoaa paimenettarensa.
-
-Mutta hänen huulensa ja poskensa eivät vielä olleet punatut, sillä
-ihomaali oli kuningas Ludvig XV:n kauhistus.
-
-Heti kun hänen majesteettinsa tulo ilmoitettiin, kepsahti kreivitär
-punepurkkinsa ääreen ja alkoi vimmatusti hieroa väriä poskiinsa.
-
-Kuningas näki etuhuoneesta, mitä kreivitär hommaili.
-
-"Hyi!" sanoi hän sisään tullessaan: "Hyi, häijyä, joka tuhraa
-itseään."
-
-"Ah, hyvää, päivää, sire", vastasi kreivitär kääntymättä kuvastimen
-äärestä ja keskeyttämättä tehtäväänsä, vaikka kuningas suuteli häntä
-niskaan.
-
-"Te ette siis minua odottanut, kreivitär?" kysyi kuningas.
-
-"Kuinka niin, sire?"
-
-"Koskapa töhritte tuolla tavoin kasvojanne."
-
-"Päinvastoin, sire, olin varma, että ennen päivän loppua saisin
-kunnian nähdä teidän majesteettinne."
-
-"Millä tavalla tuon sanotte, kreivitär!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Niin. Te olette totinen kuin Rousseau kuunnellessaan omia
-sävellyksiään."
-
-"Se johtuu siitä, sire, että minulla on teille jotakin totista
-puhumista."
-
-"Ahaa, minä aavistan jo, mitä te aiotte sanoa, kreivitär."
-
-"Niinkö?"
-
-"Niin, te aiotte minua moittia."
-
-"Minäkö? Mitä ihmettä, sire!... Ja minkä tähden, saanko tietää?"
-
-"No, siksi että en tullut eilen tänne."
-
-"Oh, sire, tehkää minulle ainakin oikeutta tunnustamalla, ettei
-minulla ole aikomus ottaa teidän majesteettianne takavarikkoon."
-
-"Jeannette, te pahastutte."
-
-"Ei, sire, minä olen jo suuttunut."
-
-"Kuulkaa, kreivitär, vakuutan teille, että olen koko ajan ajatellut
-teitä."
-
-"Kyllä kai!"
-
-"Ja että eilinen iltaseura tuntui minusta loppumattoman ikävältä."
-
-"Mutta, sanon sen vielä kerran, sire, enhän luullakseni ole puhunut
-siitä mitään. Teidän majesteettinne viettää iltansa, missä haluatte,
-se ei koske kehenkään."
-
-"Perheen keskuudessa, madame, perheen keskuudessa."
-
-"Sire, sitä en ole edes udellut."
-
-"Miksikä ette?"
-
-"_Dame!_ Senhän myönnätte, että siinä olisin menetellyt
-sopimattomasti."
-
-"Mutta", huudahti kuningas, "jos ette ole minulle vihainen
-siitä, niin mistä sitten olette? Sillä täytyyhän ihmisen olla
-oikeudenmukainen."
-
-"En minä ole teille vihainen, sire."
-
-"Mutta äsken sanoitte olevanne suuttunut..."
-
-"Kyllä, olen suuttunut, sire; se on kyllä totta."
-
-"Mistä sitten?"
-
-"Siitä, että minä olen ainoastaan teidän hätävaranne."
-
-"Tekö, hyvä Jumala!"
-
-"Niin, juuri minä, kreivitär Dubarry, kaunis Jeannette, suloinen
-Jeannette, hurmaava Jeanneton, kuten teidän majesteettinne sanoo:
-niin, minä olen teidän hätävaranne."
-
-"Mutta millä tavoin?"
-
-"Sillä tavoin, että minä saan pitää kuninkaani, rakastajani
-ainoastaan silloin, kun rouva Choiseul ja rouva Grammont eivät häntä
-enää tahdo."
-
-"Oh, oh, kreivitär..."
-
-"_Ma foi_, olkoon miten olkoon, minä sanon suoraan asiat, niinkuin
-ne tunnen. Kuulkaa, sire, kerrotaan, että rouva de Grammont on usein
-vaaniskellut teidän makuukamarinne ovella. Minä puolestani teen
-vastakkaisen tempun: minä vaaniskelen ulko-ovella, ja ensimmäinen
-Choiseul tai Grammont, joka joutuu käsiini... Oma syynsä, sen minä
-sanon!"
-
-"Kreivitär, kreivitär!"
-
-"Onko se mikä ihme! Minä olen huonosti kasvatettu nainen, sellainen
-olen. Minä olen _Blaisen hellu, la belle Bourbonnaise_, senhän
-tiedätte."
-
-"Kreivitär, Choiseulit kostavat."
-
-"Yhden tekevää, kunhan vain kostavat sitten, kun minä olen saanut
-kostaa."
-
-"Teitä aletaan herjata!"
-
-"Te olette oikeassa."
-
-"Ah!"
-
-"Minulla on erinomainen keino, ja sitä minä käytän."
-
-"Ja se keino?..." kysyi kuningas hyvin rauhattomana.
-
-"Lähden hyvin yksinkertaisesti täältä matkaani."
-
-Kuningas kohautti hartioitaan.
-
-"Ahaa, te ette sitä usko, sire?"
-
-"En totisesti."
-
-"Se johtuu siitä, että te ette suvaitse ajatella. Te luulette, että
-minä olen samanlainen kuin muutkin."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Juuri niin. Rouva de Chateauroux tahtoi olla jumalatar; rouva de
-Pompadour tahtoi olla kuningatar; ja toiset tahtoivat olla rikkaita
-ja mahtavia ja nöyryyttää hovin naisia suosionsa taakalla. Minulla ei
-ole yhtään noita vikoja."
-
-"Se on totta."
-
-"Kun minulla on sitä vastoin paljon avuja."
-
-"Sekin on totta."
-
-"Te ette tarkoita laisinkaan sitä, mitä sanotte."
-
-"Ah, kreivitär, kukaan ei ole syvemmin vakuutettu teidän arvostanne
-kuin minä."
-
-"Ehkäpä niin; mutta kuulkaahan: se, mitä nyt sanon, ei voi vähentää
-vakaumustanne."
-
-"No puhukaa."
-
-"Ensinnäkin minä olen rikas enkä tarvitse ketään."
-
-"Te saatte minut sitä saneessanne katumaan, kreivitär."
-
-"Toiseksi minun ylpeyteni ei tavoittele mitään sellaista, joka oli
-noiden äskeisten naisten mieleen, mitään sellaista, joka oli heidän
-kunnianhimonsa esineenä; minä olen ennen kaikkea tahtonut rakastaa
-rakastajaani yli muun, olipa hän sitten muskettisoturi tahi kuningas.
-Sinä päivänä, jolloin en häntä rakasta, ei minua enää mikään pidätä."
-
-"Toivokaamme, että olette vielä hiukan minuun kiintynyt, kreivitär."
-
-"Minä en vielä puhunut loppuun, sire."
-
-"Jatkakaa siis, madame."
-
-"Minä haluan sanoa vielä, teidän majesteettinne, että olen
-kaunis, että olen nuori, että minulla on vielä edessäni kymmenen
-vuoden kukoistus, että minusta saattaisi vielä tulla maailman
-onnellisin nainen, myöskin kunniallisin nainen, ellen olisi teidän
-majesteettinne rakastajatar. Te hymyilette, sire. Ikäväkseni
-täytyy minun teille sanoa, että te ette harkitse asiaa. Kun te,
-rakas kuninkaani, kyllästyitte entisiin lemmittyihinne ja kansanne
-kyllästyi heihin vielä enemmän, niin te ajoitte heidät pois, ja
-annoitte kansanne siunata itseänne, kansan, joka sitten inhosi
-epäsuosioon joutunutta yhtä paljon kuin ennenkin; mutta minä, minä en
-odota pois ajamista! Minä jätän itse paikkani ja annan koko maailman
-tietää, että minä olen sen jättänyt. Minä lahjoitan satatuhatta
-livreä köyhille, minä vietän viikon päivät luostarissa katumusta
-tekemässä, ja kuukaudessa asetetaan kaikkiin kirkkoihin minun
-muotokuvani katuvan Magdalenan viereen."
-
-"Oh, kreivitär, te ette ole tosissanne", sanoi kuningas. "Katsokaa
-minua, sire ja sanokaa, olenko tosissani vai en; koskaan elämässäni,
-sen teille vannon, en ole puhunut teille vakavammalla mielellä."
-
-"Tekö olisitte noin pikkumainen, Jeanne? Mutta tiedättekö, että
-minulle jää valta valita, mitä minä tahdon, rouva kreivitär?"
-
-"Eipäs, sire; sillä jos minä jättäisin teille sen vallan, sanoisin
-teille: 'Valitkaa se tai se.'"
-
-"Kun te taas nyt...?"
-
-"Sanon teille: 'Hyvästi, sire.' -- Siinä kaikki."
-
-Kuningas kalpeni, mutta tällä kertaa suuttumuksesta.
-
-"Jos tuolla tavoin unohdatte käytöksenne, varokaa, madame..."
-
-"Mitä, sire?"
-
-"Minä lähetän teidät Bastiljiin."
-
-"Minutko?"
-
-"Niin, ja Bastiljissa on vielä hiukan ikävämpi kuin luostarissa."
-
-"Oh, sire", virkkoi kreivitär pistäen kätensä ristiin, "oh, jos te
-soisitte minulle sen armon..."
-
-"Minkä armon?"
-
-"Että pistäisitte minut Bastiljiin!"
-
-"Hm."
-
-"Te tekisitte minut kovin onnelliseksi."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Kas tällä tavoin: Minun ainainen kunnianhimoni on ollut päästä
-kansan suosioon, kuten joku herra Chalotais tai Voltaire. Siihen
-puuttuu minulta Bastiljia; hieman vain Bastiljia, ja minä olen
-onnellisin naisten seassa. Siellä saisin tilaisuuden kirjoittaa
-muistelmia omasta elämästäni, ministereistä, teidän tyttäristänne,
-teistä itsestänne ja tallettaa siten iäksi jälkimaailmalle kaikki
-Ludvig Rakastetun monet hyveet. Toimittakaa vain vangitsemiskirje,
-sire, kas tässä on kynä ja mustetta."
-
-Ja rouva Dubarry työnsi kuninkaan eteen kynän ja mustepullon, jotka
-olivat pikku pöydällä.
-
-Saatuaan vastaansa sellaisen uhman kuningas mietti hetken ja sanoi
-sitten:
-
-"Hyvä on. Hyvästi, madame."
-
-"Valjastettakoon hevoseni!" huudahti kreivitär Dubarry. "Hyvästi,
-sire."
-
-Kuningas meni askeleen ovea kohti.
-
-"Chon!" huudahti kreivitär.
-
-Chon ilmestyi sisään.
-
-"Matkalaukkuni, saattopalvelijat ja vaunut; nopeasti, heti nyt",
-sanoi rouva Dubarry.
-
-"Matkalleko?" huudahti Chon ällistyneenä. "Mikä täällä nyt on?"
-
-"Se, ystäväiseni, että jos emme heti kohta täältä lähde, niin
-lähettää hänen majesteettinsa meidät Bastiljiin. Aikaa ei siis ole
-hukata. Joudu, Chon, joudu."
-
-Moinen moite kirveli Ludvig XV:n sydäntä; hän tuli takaisin
-kreivittären luo ja otti häntä kädestä.
-
-"Antakaa anteeksi kiivauteni", sanoi hän.
-
-"Olin tosiaan kummastunut, sire, ettette uhannut minua vetää
-hirsipuuhun."
-
-"Oh, kreivitär!"
-
-"Niin, niin. -- Eikö varkaita hirtetä?"
-
-"Mitä se tähän kuuluu?"
-
-"Enkö minä sitten pyri varastamaan paikkaa rouva de Grammontilta?"
-
-"Kreivitär!"
-
-"_Dame_, siinä on rikokseni, sire!"
-
-"Kuulkaa, kreivitär, älkää tehkö minulle väärin; tehän itse ärsytitte
-minua."
-
-"Ja nyt?"
-
-Kuningas ojensi hänelle molemmat kätensä.
-
-"Me olemme molemmat väärässä. Annetaan nyt kumpikin toisillemme
-anteeksi."
-
-"Tahdotteko te siis tosissanne sovintoa, sire?"
-
-"Kautta kunniani!"
-
-"Mene pois, Chon."
-
-"Antamattako palvelijoille mitään määräyksiä?" kysyi nuori nainen
-kälyltään.
-
-"Päin vastoin, anna ne määräykset, jotka minulta sait."
-
-"Kreivitär..."
-
-"Mutta odottakoot nyt, kunnes ilmoitan uudestaan."
-
-"Ah."
-
-Chon meni ulos.
-
-"Te tahdotte siis minut pitää?" sanoi kreivitär kuninkaalle.
-
-"Mieluummin kuin mitään muuta."
-
-"Punnitkaa, mitä sanotte, sire."
-
-Kuningas punnitsi jo tosiaan, mutta hän ei voinut peruuttaa sanaansa,
-ja sitäpaitsi tahtoi hän nähdä, kuinka pitkälle voittaja menisi
-vaatimuksissaan.
-
-"Puhukaa."
-
-"Äsken, -- huomatkaa se sire, -- minä aioin lähteä pyytämättä mitään."
-
-"Sen kyllä näin."
-
-"Mutta jos jään, niin pyydän erästä asiaa."
-
-"Mitä? Tarvitsee ainoastaan kuulla, mikä se on."
-
-"Ah, sen te kyllä tiedätte."
-
-"Enpäs."
-
-"Kyllä, koska näytätte niin happamelta."
-
-"Herra de Choiseulin eroittamista?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Mahdotonta, kreivitär."
-
-"Hevoseni valjaihin sitten!"
-
-"Mutta, te ilkiö..."
-
-"Kirjoittakaa vangitsemiskirje ja pistäkää minut Bastiljiin, tai
-erokirja ministerille."
-
-"Löytyy kultainen keskitiekin", virkkoi kuningas.
-
-"Kiitos laupeudestanne, sire: minä voin siis, mikäli näyttää,
-matkustaa pois tarvitsematta pelätä teitä."
-
-"Kreivitär, te olette nainen."
-
-"Onneksi!"
-
-"Ja te puhutte politiikkaa niinkuin itsepäinen ja vihainen nainen
-ainakin. Minulla ei ole mitään syytä eroittaa herra de Choiseulia."
-
-"Ymmärrän, tuota parlamenttienne epäjumalaa, joka yllyttää niitä
-niskuroimaan."
-
-"Mutta tarvitaan kumminkin edes tekosyy."
-
-"Tekosyyt ovat heikon syitä."
-
-"Kreivitär, herra de Choiseul on kunnon mies, ja kunnon miehiä on
-nykyään vähän."
-
-"Hm, tosiaan kunnon mies: myö teidät mustatakeille, jotka hotkivat
-koko valtakuntanne kullan."
-
-"No, ei liioitella, kreivitär!"
-
-"Puolet ainakin siis."
-
-"Hitto soi!" huudahti Ludvig XV ärtyneenä.
-
-"Mutta oikeastaan minä olen tyhmä; mitä minulla on parlamenttien,
-Choiseulin ja hänen hallituksensa kanssa tekemistä?" huudahti
-puolestaan kreivitär. "Mitä liikuttaa minua kuningaskaan, minua,
-hänen hätävaraansa!"
-
-"No taasko!"
-
-"Aina, sire."
-
-"Kuulkaas, kreivitär, kaksi tuntia ajatusaikaa."
-
-"Kymmenen minuuttia, sire. Minä menen sänkykamariini, pistäkää
-minulle vastaus oven alitse: tuossa on paperia, tuossa on kynä ja
-mustetta. Jos ette kymmenen minuutin päästä vastaa, tai ette vastaa
-niinkuin minä tahdon, -- niin: hyvästi, sire! Älkää ajatelko enää
-minua, minä olen täältä kadonnut. -- Muussa tapauksessa..."
-
-"Muussa?"
-
-"Ottakaa pois salpa, ja antaa taas ravata entisellään."
-
-Ludvig XV suuteli tyyneltä näyttääkseen kreivittären kättä, ja
-kreivitär sinkautti pois mennessään hänelle kaikkein kiihoittavimman
-hymynsä, joka oli kuin minkä pedon.
-
-Kuningas ei millään tavoin vastustanut hänen poistumistaan, ja
-kreivitär sulkeutui viereiseen kamariinsa.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin pujahti nelin kerroin taitettu paperilappu
-kreivittären kamariin oven silkkisen alareunatäytteen ja villamaton
-välitse.
-
-Kreivitär luki ahneesti lapun, piirsi kiireessä muutaman sanan herra
-de Richelieulle, joka käveli edestakaisin pihalla, erään katoksen
-alla, peläten kovin, että hänet nähtäisiin siellä odottelemassa.
-
-Marski aukaisi kirjeen ja luki sen; ja vaikka hän oli
-viidenkahdeksattavuoden vanha, juoksi hän suurelle pihalle vaunujensa
-luokse:
-
-"Kuski", sanoi hän, "Versaillesiin täyttä laukkaa!"
-
-Kirje, joka oli heitetty ikkunasta pihalle herra de Richelieulle
-sisälsi seuraavaa:
-
-"Minä ravistin puuta, ja salkku putosi."
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESKAHDEKSAS LUKU
-
-Kuinka kuningas Ludvig XV työskenteli ministerinsä kanssa
-
-
-Seuraavana päivänä Versailles kiehui ja kuohui. Hovilaiset
-puhuttelivat toisiaan salaperäisillä merkeillä ja omituisilla
-kädenpuristuksilla, tai ainoastaan pannen käsivartensa ristiin
-ryntäillen ja katsellen taivasta kohti. Kaikki moinen käytös ilmaisi
-heidän tuskaansa ja hämmästystään.
-
-Herra de Richelieu saapui kello kymmenen aikaan Trianoniin kuninkaan
-etuhuoneeseen, suuri kannattajajoukko mukanaan.
-
-Varakreivi Jean seisoi koreana ja komeana pakinoiden vanhan marskin
-kanssa, ja se oli iloista pakinaa, mikäli hänen säteilevästä
-ulkonäöstään voi päättää.
-
-Noin kello yksitoista meni kuningas etuhuoneen läpi työhuoneeseensa,
-mutta ei puhunut kenellekään mitään. Hänen majesteettinsa asteli
-sangen nopeasti.
-
-Kello viisi minuuttia yli yksitoista laskeutui herra de Choiseul
-vaunuistaan ja meni salkku kainalossa gallerian läpi.
-
-Kun hän kulki ohitse, alkoi hovilaisten lauma nopeasti liikahdella,
-sillä kaikki kääntyivät selin ja olivat puhelevinaan keskenään, ettei
-heidän olisi tarvinnut tervehtiä ministeriä.
-
-Herttua de Choiseul ei ollut huomaavinaan tätä heidän menettelyään;
-hän astui työhuoneeseen, jossa kuningas selaili paraikaa joitakin
-oikeudenkäyntipapereita, nautiskellen suklaataan.
-
-"Hyvää päivää, herttua", sanoi kuningas hänelle ystävällisesti;
-"voitteko hyvin tänä aamuna?"
-
-"Sire, herra de Choiseul voi hyvin, mutta ministeri on sangen sairas
-ja tulee pyytämään, että teidän majesteettinne, ennenkuin puhutte
-vielä muuta mitään, myöntää hänelle eron. Minä kiitän kuningasta,
-että olette suonut minulle tämän aloitevallan; se on viimeinen
-suosionosoitus, ja siitä olen hyvin kiitollinen."
-
-"Kuinka, herttua, eronko teille? Mitä tämä merkitsee?"
-
-"Sire, teidän majesteettinne on eilen kirjoittanut ja antanut rouva
-Dubarryn käteen määräyksen, jolla minut eroitetaan; se uutinen kulkee
-jo kautta koko Pariisin ja Versaillesin. Ikävä seikka on tapahtunut.
-Kuitenkaan en ole tahtonut jättää teidän majesteettinne palvelusta
-saamatta siihen lupakäskyä. Sillä kun minut on virallisesti nimitetty
-paikkaani, en voi pitää itseäni eroitettuna muuta kuin virallisilla
-toimenpiteillä."
-
-"Kuinka, herttua", huudahti kuningas nauraen, sillä herra de
-Choiseulin ankara ja arvokas käytös melkein pelästytti hänet;
-"kuinka, te, älykäs mies ja muotojen ihminen, te uskoitte sellaista?"
-
-"Mutta, sire", sanoi ministeri hämmästyneenä, "te itse vahvistitte
-nimellänne..."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Kirjeen, joka on kreivitär Dubarryllä."
-
-"No, herttua, ettekö te ole koskaan tarvinnut kotirauhaa? Te
-olette onnenpoika?... Se johtuu siitä, että rouva de Choiseul on
-mallikelpoinen nainen."
-
-Moisesta henkilöiden vertauksesta närkästyneenä rypisti herra de
-Choiseul kulmakarvojaan.
-
-"Teidän majesteettinne on liian luja ja onnellinen luonne
-sekoittaaksenne valtioasioihin noita tuollaisia seikkoja, joita te
-suvaitsette kutsua kotoisiksi."
-
-"Choiseul, minun täytyy kertoa koko juttu teille: se on hyvin
-hullunkurinen. Te tiedätte, että teitä pelätään sillä taholla
-kovasti?"
-
-"Nimittäin vihataan, sire."
-
-"No, miten haluatte sitä nimittää. Ja nyt, eikös tuo villimys,
-kreivitär nimittäin, vaatinut minua joko lähettämään hänet Bastiljiin
-tai kiittämään teitä palveluksestanne."
-
-"Ja te, sire?"
-
-"Niin, herttua, teidän täytyy tunnustaa, että olisi ollut sangen
-ikävä menettää hupaisaa näkyä, jonka Versailles tarjosi silmilleni
-tänä aamuna! Eilisillasta saakka olen huvitellut katselemalla
-pikalähettejä, jotka ratsastavat edestakaisin, ja pitkiksi venyviä
-ja kirkastuvia naamoja... Cotillon III on eilisestä asti Ranskan
-kuningatar. Sille ei ole vertaa hassuudessa."
-
-"Mutta loppu, sire?"
-
-"Loppu, hyvä herttua", sanoi Ludvig XV tullen vakavaksi, "loppu on
-aina sama. Te tunnette minut; minä olen myöntyvinäni, enkä myönny
-milloinkaan. Antakaa naisväen imeskellä pientä mesikakkua, jonka
-minä heitän heille silloin tällöin niinkuin muinoin heitettiin
-Kerberoksen kitaan; mutta me: olkaamme rauhassa, häiritsemättä ja
-aina yhdessä! Ja koska tässä tuli kysymykseen selittely, pitäkää tämä
-omana asiananne: Levitköönpä mitä huhuja tahansa, saakaa minkälaisia
-kirjeitä hyvänsä, jotka minä olen allekirjoittanut... niin älkää
-jättäkö tulematta tänne Versaillesiin... Niin kauan kuin minä sanon
-teille niinkuin nyt sanon, herttua, olemme me hyviä ystäviä!"
-
-Kuningas ojensi kätensä ministerille, joka kumartui sen puoleen, --
-ei kiitollisena enempää kuin kaunaakaan kantaen.
-
-"Ryhtykäämme nyt työhön, olkaa hyvä, rakas herttua."
-
-"Kuten teidän majesteettinne käskee", vastasi Choiseul avaten
-salkkunsa.
-
-"Kuulkaa, sanokaapas minulle aluksi, mitä arvelette tuosta
-ilotulituksesta?"
-
-"Se oli suuri onnettomuus, sire."
-
-"Kuka on siihen syypää?"
-
-"Herra Bignon, porvariston esimies."
-
-"Ja onko kansa nurissut?"
-
-"On, ankarasti."
-
-"Silloin pitäisi ehkä tuo Bignon erottaa virasta."
-
-"Parlamentti, jonka eräs jäsen oli tukehtua tungoksessa, puuttui
-kiivaasti tapahtumaan; mutta yliasianajaja Seguier piti sille
-loistavan puheen, jossa hän todisti, että tämä onnettomuus oli
-pahain sattumain työtä. Hänelle taputettiin käsiä, ja nyt on kaikki
-unohdettu."
-
-"Sen parempi. Puhukaamme nyt parlamenteista... Ah, meitä moititaan
-niissä asioissa..."
-
-"Minua moititaan, sire, siitä, etten kannata herra d'Aiguillonia
-herra Chalotaisia vastaan; mutta ketkä ovat moittijoina? Samat
-henkilöt, jotka riemua kuohuen levittivät tuota teidän majesteettinne
-kirjettä. Ajatelkaa toki, sire, että herra d'Aiguillon on menetellyt
-yli valtuuksiensa Bretagnessa, että jesuiitat olivat tosiaan
-maasta karkoitetut, että herra Chalotais oli oikeassa, että teidän
-majesteettinne on itse julkisella kirjelmällä tunnustanut tuon
-yliprokuraattorin viattomuuden. Eihän voi sillä tavoin saattaa
-kuningasta peruuttamaan sanaansa; kyllä ehkä ministeriinsä nähden,
-mutta kansaansa kohtaan, ei."
-
-"Kuitenkin tuntevat parlamentit nyt itsensä voimakkaiksi."
-
-"Ne ovat tosiaan sitä. Ja kuinkapa eivät tuntisi: niitä ripitetään,
-niitä vangitaan, niitä sorretaan, ja julistetaan viattomiksi, ja
-nekö eivät tuntisi itseään voimakkaiksi! Minä en ole syyttänyt herra
-d'Aiguillonia siitä, että hän alkoi oikeudenkäynnin Chalotaisia
-vastaan, mutta minä en anna hänelle koskaan anteeksi, että hän oli
-siinä väärässä."
-
-"Herttua, herttua, teko on tehty; miten se korjataan... Kuinka saada
-nuo julkeat aisoihinsa?..."
-
-"Kunhan kanslerin juonet lakkaavat, kunhan herra d'Aiguillon ei saa
-enää tukea, niin parlamentin vihastus asettuu."
-
-"Mutta silloinhan olen antanut myötä, herttua."
-
-"Teidän majesteettianne edustaa siis herra d'Aiguillon... enkä minä?"
-
-Vastaväite oli niin ankara, että se löi kuninkaan.
-
-"Tiedätte", virkkoi hän, "että minä en tahdo masentaa palvelijaini
-mieltä, vaikka he ovatkin erehtyneet. Mutta jättäkäämme nyt tämä
-asia, joka minua kyllä surettaa, mutta jonka aika selvittää...
-Puhukaamme nyt ulkoasioista... Minulle on sanottu, että piakkoin saan
-sodan?"
-
-"Sire, jos saatte sodan, on se rehellinen ja tarpeellinen sota."
-
-"Englantilaisia vastaan... ai peijakas!"
-
-"Pelkääkö teidän majesteettinne siis englantilaisia?"
-
-"Merellä kyllä..."
-
-"Teidän majesteettinne saa olla huoletta: herra de Praslin, minun
-serkkuni ja meriministeri, voi sanoa teille, että Ranskalla on
-neljäseitsemättä sotalaivaa, paitsi niitä, jotka ovat rakenteilla;
-ja lisäksi on aineita rakentaaksemme vuoden kuluessa vielä
-kaksitoista... Ja päällisiksi viisikymmentä ensiluokkaista fregattia,
-mikä on kunnioitettava voima merisodassa. Mitä jälleen maasotaan
-tulee, ovat asiamme vielä paremmin, meillä on Fontenoy."
-
-"Hyvä kyllä; mutta minkä tähden minun täytyisi tapella englantilaisia
-vastaan, rakas herttua? Taidoiltaan paljon huonompi ministeristö
-kuin teidän, nimittäin apotti Duboisin, vältti aina sotaa Englantia
-vastaan."
-
-"Sen kyllä uskon, sire. Apotti Dubois sai kuusisataa tuhatta livreä
-englantilaisilta."
-
-"Oho, herttua."
-
-"Minulla on siitä todistukset, sire."
-
-"Ehkäpä; mutta mikä olisi mielestänne syy tällaiseen sotaan?"
-
-"Englanti tahtoo itselleen koko Itä-Intiaa. Minun on täytynyt
-antaa teidän upseereillenne mitä ankarimmat ja vihollisuutta
-herättävimmät määräykset. Ensimmäinen yhteentörmäys siellä kaukana
-antaa Englannille syyn vaatia korvausta. Minun ehdoton mielipiteeni
-on, ettemme horju oikeudestamme. Teidän majesteettinne hallituksen
-täytyy hankkia nyt itselleen kunnioitusta voimallansa, niinkuin ennen
-suosiota lahjuksilla."
-
-"No, no, olkaamme malttavaisia; Itä-Intia, kuka siitä mitään tietää,
-se on niin kaukana."
-
-Herttua puraisi huultaan.
-
-"On eräs _casus belli_ lähempänäkin, sire", sanoi hän.
-
-"Lähempänäkin? Mikä sitten?"
-
-"Espanjalaiset vaativat itselleen Maluinien ja Falklandin saaria...
-Port d'Egmontin miehittivät englantilaiset mielivaltaisesti,
-espanjalaiset karkoittivat asevoimalla heidät sieltä, ja se seikka
-kiihdytti Englannin vimmaan: se uhkaa nyt espanjalaisia kaikkein
-ankarimmalla, ellei se saa hyvitystä."
-
-"No, jos espanjalaiset ovat väärässä, niin selittäkööt itse asiansa."
-
-"Entä sukusopimus sitten, sire? Miksi te olitte niin valmis
-allekirjoittamaan tuon paperin, joka sitoo kaikki Euroopan Bourbonit
-niin läheisesti toisiinsa ja muodostaa heille turvan Englannin
-yrityksiä vastaan?"
-
-Kuninkaan pää painui kumaraan.
-
-"Älkää olko levoton, sire", sanoi Choiseul. "Teillä on peloittava
-armeija, kunnioitettava laivasto ja rahaa. Minä osaan hankkia sitä
-kansan nurisematta. Jos saamme sodan, niittää teidän majesteettinne
-hallitus siitä kunniaa, ja minä suunnittelen alueen laajennuksia,
-johon toimenpiteeseen olemme hankkineet sopivia ja puolustavia syitä."
-
-"No niin, herttua, mutta säilyttäkäämme rauha täällä keskenämme;
-älkäämme sotiko kaikkialla."
-
-"Mutta täällähän on rauha, sire", vastasi herttua, joka ei muka ollut
-ymmärtävinään.
-
-"Ei ole, senhän näette itse. Te tietysti rakastatte ja palvelette
-minua hyvin. Löytyy toisia, jotka sanovat rakastavansa minua,
-mutta joiden menettely ei ole ollenkaan sellainen kuin teidän.
-Sovittakaamme nämä kaikki systeemit toisiinsa: kuulkaa, hyvä herttua,
-antakaa minun elää onnellisena."
-
-"Ei ole minun syyni, ellei teidän onnenne ole täydellinen, sire."
-
-"Kas siinä miehen sana! Hyvä, tulkaa minun kanssani päivällisille
-tänään."
-
-"Täälläkö ne ovat, sire?"
-
-"Eivät, Luciennesissa."
-
-"Oh, pahoittelen suuresti, sire; mutta minun perheeni on kovin
-rauhaton täällä levinneestä uutisesta. Luullaan, että olen joutunut
-teidän majesteettinne epäsuosioon. Minä en voi antaa niin monien
-sydänten odottaa tietoja ja kärsiä."
-
-"Ja eivätkö ne sitten kärsi, joista minä puhun, herttua? Ajatelkaa,
-kuinka me kaikki kolme olimme onnellisia markiisitar-raukan aikana."
-
-Herttua taivutti päänsä, hänen silmänsä himmenivät, tukahutettu
-huokaus puhkesi hänen rinnastaan.
-
-"Madame de Pompadour oli nainen, joka oli sangen arka teidän
-majesteettinne kunniasta", sanoi herttua. "Hänellä oli rohkeita
-ja korkeita valtiollisia ajatuksia. Minä tunnustan, että hänen
-neroutensa sopi minun luonteeseeni. Usein, sire, yhdyin minä ajamaan
-suuria aikeita, jotka hän oli sommitellut; niin, me ymmärsimme
-toisiamme."
-
-"Mutta hän sekautui usein politiikkaan, herttua, ja koko maailma
-moitti häntä siitä."
-
-"Se on totta."
-
-"Tämä sitä vastoin on lauhkea kuin karitsa; hän ei ole vielä
-vaatinut allekirjoittamaan ainoatakaan vangitsemiskäskyä, ei edes
-häpäisylehtisten ja pilkkalaulujen tekijöitä vastaan. Niin, hänessä
-moititaan samaa, mitä tuossa toisessa kiitettiin. Ah, herttua,
-tällainen tekee edistysaskeleet vastenmielisiksi... Kuulkaa, tulkaa
-te solmimaan sovinto Luciennesiin."
-
-"Sire, suvaitkaa vakuuttaa minun puolestani kreivitär Dubarrylle,
-että hän on mielestäni ihastuttava nainen ja kuninkaan rakkauden
-ansainnut, mutta..."
-
-"Kas niin, siinä taas se mutta..."
-
-"Mutta", jatkoi herra de Choiseul, "minun vakaumukseni on, että jos
-teidän majesteettinne on välttämätön Ranskalle, niin on nykyään hyvä
-ministeri välttämättömämpi teidän majesteetillenne kuin ihastuttava
-rakastajatar".
-
-"No, älkäämme siis hiiskuko enää siitä, herttua, olkaamme edelleen
-hyviä ystäviä. Mutta puhukaa kauniisti rouva de Grammontille, ettei
-hän enää puno juonia kreivitärtä vastaan; muutoin sotkee naisväki
-välimme."
-
-"Rouva de Grammont, sire, tahtoo liian paljon olla teidän
-majesteettinne mieliksi. Se on hänen vikansa."
-
-"Ja minulle hän ei ole mieliksi siten, että hän koettaa vahingoittaa
-kreivitärtä, herttua."
-
-"Rouva de Grammont matkustaakin täältä pois, sire, häntä ei meidän
-enää tarvitse nähdä: siis yksi vihollinen vähemmän."
-
-"Sillä tavoin minä en sitä tarkoita, te liioittelette. Mutta minun
-päätäni alkaa kuumentaa, herttua, me olemme tehneet tänään työtä
-aivan kuin Ludvig XIV ja Colbert, me olemme olleet _grand siècle_,
-kuten filosofit sanovat. Siitä puheen tullen: oletteko tekin
-filosofi, herttua?"
-
-"Minä olen teidän majesteettinne palvelija", vastasi herra de
-Choiseul.
-
-"Te lumoatte minut, te olette verraton mies, tarjotkaa minulle
-käsivartenne, minun päässäni aivan vilisee."
-
-Herttua kiiruhti tarjoamaan kuninkaalle käsivartensa, sillä hän
-arvasi, että ovet avattaisiin selälleen ja että koko hovi seisoi
-galleriassa, joten hänet nähtäisiin tässä loistavassa asennossa.
-Ja kun hän oli itse saanut niin ilkeästi kärsiä, ei hänestä ollut
-vastenmielistä kiusata hiukan vihollisiaankin.
-
-Hovijunkkari avasi tosiaankin ovet ja ilmoitti galleriassa, että
-kuningas tulee.
-
-Ludvig XV puheli yhä edelleen herra de Choiseulin kanssa ja hymyili
-hänelle ja nojaili painavasti hänen käsipuoleensa. Niin kulki hän
-läpi hovijoukon, eikä ollut muka huomaavinaan, kuinka kalpea Jean
-Dubarry oli ja kuinka punainen herttua de Richelieu.
-
-Mutta herra de Choiseul näki erinomaisesti nuo naamojen
-värimuutokset. Hän asteli ponnahtelevin polvin, kaula pystyssä ja
-välähtelevin silmin hovilaisten sivuitse, jotka lähestyivät nyt häntä
-yhtä hartaasti kuin aamulla olivat häntä väistyneet syrjään.
-
-"Kas niin, herttua", sanoi kuningas gallerian päässä, "odottakaa
-minua, minä vien teidät Trianoniin. Muistakaa nyt, mitä teille tuolla
-sanoin."
-
-"Minä olen kätkenyt sen sydämeni pyhimpään", vastasi ministeri
-tietäen tällä teroitetulla lauselmallaan lävistävänsä vihollisensa.
-
-Sitten meni kuningas huoneistoonsa.
-
-Herra de Richelieu irtautui hoviväen rivistä ja meni ministerin luo
-ja puristi hänen kättään kaksin laihoin käsin ja sanoi hänelle:
-
-"Minä olen kauan jo tiennyt, että jokaisella Choiseulilla on äly
-niitattu päähän."
-
-"Kiitos", vastasi herttua, tietäen puhujasta omat tiedettävänsä.
-
-"Mutta tuo hassu huhu?" jatkoi marski.
-
-"Se huvitti suuresti hänen majesteettiaan", sanoi Choiseul.
-
-"On puhuttu eräästä kirjeestä..."
-
-"Pientä kuninkaan kujetta", vastasi ministeri, sinkauttaen tämän
-lauseen varakreivi Jean Dubarrylle, joka joutui siitä aivan ymmälle.
-
-Kun herttua de Choiseul oli lähtenyt eikä nähnyt enää marskia, palasi
-marski heti varakreivin luo ja sanoi:
-
-"Eriskummaista! Eriskummaista!"
-
-Kuningaskin tuli silloin ulos ja laskeusi alas portaita, kutsuen
-luokseen herttua de Choiseulia, joka silloin kääntyi ja jatkoi
-kulkuaan yhdessä kuninkaan kanssa.
-
-"Hm, meitä on vedetty nenästä", virkkoi marski de Richelieu
-varakreiville.
-
-"Minne he nyt menevät?"
-
-"Pikku Trianoniin, ilkkumaan kustannuksellamme."
-
-"Tuhannen pentelettä!" jupisi Jean. "Ah, anteeksi, herra marski!"
-
-"Nyt on minun vuoroni, saadaan nähdä onko minun keinoni parempi kuin
-kreivittären", vastasi marski de Richelieu.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENESYHDEKSÄS LUKU
-
-Pikku Trianon
-
-
-Kun Ludvig XIV oli rakennuttanut Versaillesin ja huomannut kaikki
-sen laajuuden epämukavuudet, nähnyt sen suunnattomat salit täynnä
-vartijoita, etuhuoneet, joissa vilisi hovimiehiä, keskuskäytävät
-ja välikerrokset, jotka kuhisivat lakeijoja, kantapoikia ja hovin
-palveluskuntaa, niin ajatteli hän, että Versailles tosin oli sitä,
-miksi Ludvig XIV oli sen tahtonut ja miksi Mansard, le Brun ja le
-Notre olivat sen tehneet, nimittäin jumalalle sopiva olinpaikka,
-mutta ei ihmisen asuinsija.
-
-Silloin antoi tuo suuri kuningas rakentaa itselleen Trianonin,
-saadakseen hengittää joskus vapaammin ja kätkeä muilta omaa
-elämäänsä, sillä joutoajoillaan oli hänkin joskus ihminen.
-
-Mutta Akilleen miekka, joka oli väsyttänyt jo itsensä Akilleen, tuli
-Ludvig XIV kääpiökokoiselle seuraajalle suorastaan sietämättömän
-raskaaksi kuormaksi. Siksi tuntui myöskin tuo Versaillesin
-pienennysmuoto, Trianon, Ludvig XV:stä liian komealta. Ja hän
-puolestaan rakennutti arkkitehti Gabrielilla Pikku Trianonin.
-
-Se on kultakin sivulta noin kuusikymmentä jalkaa laaja paviljonki.
-Rakennuksen vasemmalle puolelle sommiteltiin suunnikkaan muotoinen
-sivurakennus, jolla ei ollut mitään erikoista luonnetta eikä
-koristuksia. Se oli palvelusväen ja hovivirkailijain asunto.
-Siinä oli noin kymmenen huoneistoa vallasväkeä varten ja
-tilaa viidellekymmenelle palvelijalle. Nykyään saattaa vielä
-kokonaisuudessaan nähdä tuon rakennuksen. Siinä on pohjakerta,
-alakerta ja ullakkohuoneita. Pohjakerrosta ympäröi kivillä laskettu
-kaivanto, joka eroittaa sen puistosta. Kaikki ikkunat ovat varustetut
-ulkoapäin rautaisilla ristikoilla niinkuin alakertakin. Trianoniin
-päin on rakennuksessa pitkä, mainittujen ikkunain valaisema käytävä
-niinkuin luostarissa.
-
-Käytävästä vei kymmenkunnan ovea asuinhuoneistoihin, joissa kaikissa
-oli eteinen kahden puolen olevine konttoreineen ja yksi tai kaksikin
-matalaa kamaria, joiden ikkunat olivat sivurakennuksen pihalle päin.
-
-Pohjakerrassa olivat keittiöt.
-
-Ullakkokerroksessa palvelijain huoneet.
-
-Kas tällainen oli Pikku Trianon.
-
-Lisätkäämme siihen vielä parinkymmenen sylen päässä oleva kappeli,
-jota emme kuitenkaan kuvaile, koska emme sitä missään tarvitse; ja
-sanokaamme vielä, että tähän pieneen linnaan mahtui ainoastaan yksi
-talous, kuten nykyaikaan sanottaisiin.
-
-Paikan topografia on siis seuraava: päärakennuksesta laaja ja
-avoin näköala joka taholle, yli puiston ja metsien, paitsi yhdelle
-suunnalle, nimittäin vasemmalle, jossa päin näkyvät ainoastaan
-sivurakennuksen käytävän ja keittiöiden tiheillä suojusristikoilla
-varustetut ikkunat.
-
-Suuresta Trianonista, Ludvig XV:n juhlallisesta asunnosta, päästiin
-Pikku Trianoniin vihannestarhan kautta ja puista siltaa myöten, joka
-yhdisti nuo kaksi palatsia toisiinsa.
-
-Juuri tähän vihannes- ja hedelmätarhaan, jonka la Quintinie oli
-aikoinaan sommitellut ja istuttanut, toi Ludvig XV nyt Choiseulin
-äsken kuvatun työteliään kohtauksen jälkeen. Kuningas tahtoi näyttää
-ministerille parannuksia, joita hän oli teettänyt Pikku Trianonissa,
-dauphinin ja dauphinen uudessa asunnossa.
-
-Herra de Choiseul ihaili kaikkea ja laususkeli mielipiteitään
-soveliaasti kuin hovimies ainakin. Hän salli kuninkaan sanoa
-itselleen, että Pikku Trianon tuli päivä päivältä yhä kauniimmaksi ja
-suloisemmaksi asuinpaikaksi. Ja ministeri lisäsi, että se oli hänen
-majesteettinsa perhekoti.
-
-"Dauphine", virkkoi kuningas, "on vielä hiukan kaino, niinkuin kaikki
-nuoret saksattaret: hän puhuu tosin hyvin ranskaa, mutta arastelee
-vähäistä vierasta murrantaa, josta ranskalainen huomaa hänet
-itävallattareksi. Trianonissa ympäröi häntä ainoastaan ystäväpiiri
-eikä hänen tarvitse puhua muulloin kuin tahtoo."
-
-"Ja siitä johtuu, että hän puhuu silloin hyvin. Minä olen jo
-huomannut, että hänen kuninkaallinen korkeutensa on täydellinen
-olento ja ettei hänen tarvitse yrittää enää itseään mitenkään
-paremmaksi", sanoi herra de Choiseul.
-
-Mennessään palatsiin kohtasivat he dauphinin eräällä ruohikolla
-mittaamassa auringon korkeutta.
-
-Herra de Choiseul kumarsi hyvin syvään, mutta kun dauphin ei
-puhutellut häntä, ei hänkään sanonut mitään dauphinille.
-
-Kuningas lausui silloin, niin äänekkäästi, että hänen pojanpoikansa
-saattoi sen kuulla:
-
-"Ludvig on oppinut, ja hän tekee väärin vaivatessaan aivojaan
-tieteillä; hänen vaimonsa kärsii siitä."
-
-"Ei suinkaan", vastasi kuninkaalle lempeä naisen ääni erään
-pensasryhmän sisästä.
-
-Samassa näki kuningas dauphinen juoksevan luokseen, puhelemasta erään
-miehen kanssa, jolla oli kokonainen kantamus papereita, harppeja ja
-piirustimia.
-
-"Sire", virkkoi prinsessa, "tässä on herra Mique, minun arkkitehtini".
-
-"Ah, vaivaako teitä sellainenkin vamma?" kysyi kuningas. "Sire, se on
-sukumme perinvammoja."
-
-"Te aiotte täällä rakennuttaa?"
-
-"Minä tahdon järjestää hiukan tätä suurta puistoa, jossa kaikilla on
-ikävä."
-
-"Oh oh, tyttäreni, te puhutte liian kovaa; ehkäpä dauphin kuulee ne
-sanat."
-
-"Se on meidän keskemme sovittu asia, isäni", vastasi prinsessa.
-
-"Nimittäin pitää ikävää?"
-
-"Ei, vaan koetella hankkia huvia."
-
-"Ja teidän kuninkaallinen korkeutenne aikoo nyt tänne rakennuttaa?"
-kysyi herra de Choiseul.
-
-"En, vaan aion muuttaa tämän puiston puutarhaksi."
-
-"Le Notre-parka!" virkkoi kuningas.
-
-"Le Notre oli suuri mies, sire, sen ajan maun mukaan; mutta mitä
-tulee minun mieltymyksiini..."
-
-"Mihinkä te olette sitten mieltynyt, madame?"
-
-"Luontoon."
-
-"Ahaa, niinkuin filosofit."
-
-"Tai niinkuin englantilaiset."
-
-"Oho, sanokaapa näin tälle herra de Choiseulille, niin saatte
-sodanjulistuksen. Hän päästää vastaamme serkkunsa herra Praslinin
-neljäseitsemättä linjalaivaa ja neljäkymmentä fregattia."
-
-"Sire, minä annan herra Robertin piirtää uuden luonnollisen puutarhan
-suunnitelman, sillä hän on etevin mies maailmassa sellaisella alalla."
-
-"Mikä teidän mielestänne on luonnollinen puutarha?" kysyi kuningas.
-"Minä luulin, että kaikki puut, kukat ja hedelmätkin, joita poimin
-puista tuolla ohitse tullessani, olisivat luonnollisia seikkoja."
-
-"Sire, te saisitte kävellä vaikka sata vuotta puutarhoissanne, ettekä
-näkisi siellä missään muuta kuin suoria lehtikujia tai neljänkymmenen
-asteen kulmaan mitattuja pensasneliöitä, kuten dauphin sanoo, taikka
-ruohokenttien ympäröimiä keinotekoisia lammikoita, ja ruohikoiden
-kehystänä jälleen perspektiivejä, viistoristiin istutettuja puita
-tahi terasseja."
-
-"No, onko se sitten rumaa?"
-
-"Se ei ole luonnollista."
-
-"Kas siinä tyttönen, joka rakastaa luontoa!" virkkoi kuningas
-paremmin suopealla kuin iloisella tavalla. "Sanokaa nyt, mitä te
-aiotte tehdä minun Trianonilleni?"
-
-"Jokia, putouksia, siltoja, luolia, kallioita, metsiä, rotkoteitä,
-taloja, vuoria, niittyjä."
-
-"Nukkeja vartenko?" kysyi kuningas.
-
-"Oi ei, sire, vaan sellaisia kuninkaita varten kuin meistä tulee",
-vastasi prinsessa huomaamatta punaa, joka kohosi hänen kuninkaallisen
-sukulaisensa poskille ja aavistamatta, että Ludvig XV ennusti heille
-synkintä totuutta.
-
-"Jaha, te mullistelette; mutta mitä te aiotte rakentaa?"
-
-"Minä aion säilyttää rakennukset."
-
-"Ah, se nyt on toki hyvä, ettette pane väkeänne asumaan noihin
-metsiinne ja virtojenne rannoille, niinkuin heimon intiaaneja,
-eskimoita tai grönlantilaisia. Siellä he viettäisivät luonnon elämää,
-ja herra Rousseau sanoisi, että he ovat luonnon lapsia... Jos sen
-tekisitte, tyttäreni, niin kyllä ensyklopedistit teitä jumaloisivat."
-
-"Sire, minun palvelijani paleltuisivat sellaisissa asuinpaikoissa."
-
-"Mutta minnekä te heidät sitten sijoitatte, jos hävitätte kaikki?
-Palatsiin ette voi heitä panna: siellä on tilaa tuskin teille
-kahdelle."
-
-"Sire, minähän jätän sivurakennuksenkin entiselleen."
-
-Niin sanoen osoitti prinsessa kuvaamamme käytävän ikkunoita.
-
-"Kukas tuolla on?" kysyi kuningas ja nosti kätensä varjostavasti
-otsalleen.
-
-"Muuan nainen, sire", virkkoi herra de Choiseul.
-
-"Eräs vallasneiti, jonka otin palvelukseeni", vastasi dauphine.
-
-"Neiti de Taverney", jatkoi Choiseul terävin katsein.
-
-"Ahaa; Taverneyt ovat siis täällä teidän luonanne?" kysyi kuningas.
-
-"Ainoastaan neiti de Taverney, sire."
-
-"Ihastuttava tyttö. -- Mitä te hänellä teette?..."
-
-"Otin hänet esilukijakseni."
-
-"Se oli hyvä", sanoi kuningas tähystellen yhä ristikoilla
-varustettuun ikkunaan, josta neiti de Taverney katseli ulos,
-taudistaan yhä kalpeana ja aivan viattomasti ja aavistamatta, että
-häntä tarkasteltiin.
-
-"Kuinka kalpea hän on!" ihmetteli herra de Choiseul.
-
-"Hän oli puristua kuoliaaksi toukokuun 31 päivänä, herra herttua."
-
-"Todellako? Tyttö parka!" sanoi kuningas. "Tuo Bignon ansaitsisi
-joutua epäsuosioon."
-
-"Onko neiti nyt taas voimissaan?" kysyi herra de Choiseul vilkkaasti.
-
-"Kyllä, herttua, Jumalan kiitos."
-
-"Ah, nyt hän pujahti pois!" huudahti kuningas.
-
-"Hän tunsi kai teidän majesteettinne, hän on hyvin kaino."
-
-"Onko hän ollut täällä jo kauan?"
-
-"Eilisestä saakka, sire; kun tänne asetuin, niin lähetin noutamaan
-hänet luokseni."
-
-"Ikävä asunto tuollaiselle nuorelle tytölle", huomautti Ludvig XV.
-"Se Gabriel-vintiö oli melkoisen tuhma: ei ajatellut, että puut
-kasvavat ja pimentävät kerran varjollaan sivurakennuksen, ettei
-sieltä näe kunnolleen mitään."
-
-"Ei, suinkaan, sire, vakuutan, että huoneet ovat siellä melkoisen
-kodikkaat."
-
-"Se on mahdotonta", väitti Ludvig XV.
-
-"Tahtooko teidän majesteettinne itse sen nähdä?" kysyi dauphine,
-ollen valmis esiintymään kunnon emäntänä kodissaan.
-
-"Olkoon menneeksi. Tuletteko mukaan, Choiseul?"
-
-"Sire, kello on kaksi, minulla on puoli kolme parlamentin neuvoston
-istunto. Ennätän parhaiksi takaisin Versaillesiin..."
-
-"No hyvä, herttua, menkää ja ravistelkaa niitä mustatakkeja pois
-kimpustani. Dauphine, näyttäkää minulle nuo pikku huoneet, olkaa
-hyvä. Minä olen yleensä kovin innostunut näkemään huoneensisustuksia."
-
-"Tulkaa tekin, herra Mique", kehoitti dauphine arkkitehtiään; "teillä
-on nyt tilaisuus saada joitakin ohjeita hänen majesteetiltaan, joka
-ymmärtää kaikkea niin hyvin".
-
-Kuningas läksi menemään ensimmäisenä, dauphine hänen perässään.
-
-He nousivat ylös pieniä kappeliin johtavia portaita, mennen pihaan
-vievän portin ohitse.
-
-Vasemmalta vei ovi kappeliin; oikealta nousivat yksinkertaiset ja
-suorat portaat asuinhuoneiden käytävään.
-
-"Keitä täällä asuu?" kysyi Ludvig XV.
-
-"Ei vielä ketään, sire."
-
-"Mutta tässä ensimmäisessä ovessahan on avain?"
-
-"Kas, tosiaan; neiti de Taverney muuttaa tänään tänne huonekalujaan
-ja tavaroitaan."
-
-"Tähänkö huoneistoon?" kysyi kuningas osoittaen ovea.
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja hän on kotona? Ei siis mennä sisään."
-
-"Sire, hän läksi äsken ulos; näin hänet ovikatoksen alla pienen
-keittiötarhan puolella."
-
-"No, näyttäkää minulle malliksi hänen huoneistonsa."
-
-"Kuten teidän majesteettinne suvaitsee", vastasi dauphine.
-
-Ja hän johti kuninkaan tuohon yhden ainoan huoneen asuntoon, jossa
-oli eteinen ja kaksi vaatekammiota.
-
-Kuninkaan silmään pisti kamarissa paitsi muutamia huonekaluja,
-kirjoja ja klaveeria varsinkin valtava kimppu kauniita kukkia, jonka
-neiti de Taverney oli asettanut japanilaiseen maljakkoon.
-
-"Ah", huudahti kuningas, "niin kauniita kukkia, ja kuitenkin te
-tahdotte mullistaa puutarhan... Kuka hitto noukkii väellenne noin
-hienoja kukkia? Säästetäänkö niitä myös teitä varten?"
-
-"Se on tosiaan kaunis kimppu."
-
-"Puutarhuri mahtaa pitää neiti de Taverneystä... Kuka täällä on
-puutarhurina?"
-
-"En tiedä, sire. Herra de Jussieu on ottanut huolekseen hankkia
-puutarha-apulaiset."
-
-Kuningas katseli uteliaasti koko huonetta, tarkasteli sitten
-ikkunasta pihapuoltakin, ja läksi pois.
-
-Hänen majesteettinsa palasi nyt puiston kautta kävellen Suureen
-Trianoniin, jossa hänen saattojoukkonsa odotti häntä, sillä aiottiin
-lähteä vaunu-metsästysretkelle päivällisen jälkeen; retkeä kestäisi
-kello kolmesta kuuteen.
-
-Dauphin mittaili yhä auringon korkeutta.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENES LUKU
-
-Salaliitto solmitaan uudella tavalla
-
-
-Sillaikaa kuin kuningas kierteli näin Trianonissa odottaen
-metsästysretkeä ja rauhoitellen samalla herra de Choiseulia
-ja viettäen itse aikaansa mahdollisimman hauskasti, oli ryhmä
-salaliittolaisia kokoontunut pelästyksissään Luciennesiin. He olivat
-kiiruhtaneet suoraa päätä rouva Dubarryn luo aivan kuin metsälinnut
-ruudin hajua vainuten.
-
-Ensin olivat sinne tulleet varakreivi Jean ja marski de Richelieu,
-heti paikalla, kun olivat katselleet Versaillessa hetkisen harmissaan
-toisiinsa.
-
-Muut olivat vain tavallisia onnenonkijoita, jotka Choiseulien varma
-epäsuosioon joutuminen oli houkutellut Luciennesiin; käänne kuninkaan
-mielialassa ministeriä kohtaan oli saanut heidät kauhuun; ja kun he
-nyt eivät saaneet ministeriä käsiinsä takertuakseen häneen, riensivät
-he vaistomaisesti Luciennesiin, ottamaan selvää, oliko tuo puu
-todellakin niin vahvasti paikallaan, että siihen saattoi käydä kiinni
-yhä huolettomasti kuten ennenkin.
-
-Rouva Dubarry oli diplomaattisten ponnistustensa ja sitä kruunanneen
-petollisen voittonsa väsyttämänä asettunut hiukan nukahtamaan, kun
-marski de Richelieun vaunut vierivät hirmumyrskyn nopeudella hänen
-palatsinsa pihalle.
-
-"Valtiatar Dubarry makaa", sanoi Zamore marskille ja Jean Dubarrylle,
-olematta vieraista tuonaankaan.
-
-Varakreivi lennätti Zamoren pitkin käytävän mattoa potkulla, jonka
-hän sijoitti hänen tikkauksilla koristetun kuvernöörinpukunsa
-leveimpään kohtaan.
-
-Zamore kirkui kuin syötävä.
-
-Chon juoksi hätään.
-
-"Lyötkö sinä taas tuota pikku-raukkaa, julmuri!" huudahti Chon.
-
-"Ja tapan sinutkin", jatkoi Jean säkenöivin silmin, "jos et herätä
-kreivitärtä heti paikalla".
-
-Mutta kreivitärtä ei tarvinnut herättää: kuullessaan Zamoren kirkunan
-ja Jeanin tiuskivan ääneen aavisti hän jotakin pahaa ja riensi
-kampausvaippaansa verhottuna sisään.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi hän pelästyneenä, kun näki, että Jean oli
-heittäytynyt piehtaroimaan sohvalle, tyynnyttääkseen kiehuvaa
-sappeaan, ja ettei marski edes suudellut hänen kättänsä.
-
-"Sama, sama, _pardieu_", sanoi Jean. "Tuo Choiseul taas!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kymmentä pahemmin kuin koskaan ennen! Tuhat tulimmaista!"
-
-"Mitä sinä tarkoitat?"
-
-"Varakreivi on oikeassa", selitti Richelieu, "herttua de Choiseul on
-varmempi kuin koskaan ennen".
-
-Kreivitär veti poveltaan kuninkaan eilisen pikku kirjeen.
-
-"Entäpä tämä?" kysäisi hän nauraen.
-
-"Luitteko sen oikein, kreivitär?" kysyi marski.
-
-"No, tottahan lukea osaan, herttua", vastasi rouva Dubarry.
-
-"Sitä en epäilekään, madame; sallitteko minunkin sen lukea?"
-
-"Kyllä toki, lukekaa."
-
-Herttua otti kirjeen, aukaisi sen verkalleen ja luki:
-
- 'Huomenna minä kiitän herra de Choiseulia hänen palveluksestaan.
- Sen minä sitoudun tekemään.
-
- _Ludvig_.'
-
-"Tuntuuko selvältä?" kysyi kreivitär.
-
-"Aivan selvältä", vastasi marski irvistäen.
-
-"No, entäpä nyt?" kysyi Jean.
-
-"Hyvä, huomenna voitamme; vielä ei ole menetetty mitään."
-
-"Kuinka, huomennako? Kuningashan kirjoitti tämän eilen. Kirjeen
-'huomenna' on siis _tänään_."
-
-"Anteeksi, madame", oikaisi herttua. "Kun kirje ei ole päivätty,
-niin on _huomen_ aina _seuraava_ päivä sen päivän jälkeen,
-jolloin te tahdotte herra de Choiseulin kukistuvaksi. Rue de la
-Grange-Batelieren varrella, vähän matkan päässä minun hotellistani,
-on kapakka, jonka ovikilpeen on maalattu punaisella seuraavat sanat:
-'Huomenna annetaan velaksi.' Se huomenna merkitsee: _ei milloinkaan_."
-
-"Kuningas antoi meille pitkän nenän", sanoi Jean raivoissaan.
-
-"Se on mahdotonta", supisi kreivitär aivan lamattuna. "Mahdotonta;
-sellainen teko on kelvotonta..."
-
-"Ah, madame, hänen majesteettinsa on hyvin leikkisä", virkkoi
-Richelieu.
-
-"Hän saa sen minulle kalliisti maksaa!" vastasi kreivitär kuohahtaen.
-
-"Tarkoin asiaa ajatellen ei siitä sovi olla kuninkaalle vihainen",
-sanoi marski; "hänen majesteettiaan ei voida syyttää vilpistä eikä
-petoksesta. Kuningas on pitänyt sanansa."
-
-"Kyllä, jukoliste!" huudahti Jean nykäyttäen hartioitaan, ja se
-nykäys oli sangen rahvasmainen, jopa enemmän puhuvakin.
-
-"Mutta mitä hän lupasi?" huusi kreivitär. "Kiittää Choiseulia hänen
-palveluksestaan."
-
-"Aivan niin, madame, minä kuulin itse, että hänen majesteettinsa
-kiitteli ministeriä hänen palveluksistaan. Lause voidaan tulkita
-kahdella tavalla, ja diplomaattisissa asioissa käyttää kukin
-tulkintamuotoa, joka on hänelle itselleen edullisempi; te käsitätte
-sen toisella tavalla, kuningas toisella. Tässä tapauksessa ei
-huomispäivästä enää ole riitaa; teidän käsityksenne mukaan piti
-kuninkaan täyttää lupauksensa tänään: hän on sen nyt täyttänyt. Minä,
-joka tässä teille puhun, olen kuullut hänen lausuvan nuo hartaat
-kiitoksensa."
-
-"Herttua, minun mielestäni ei tämä ole sopiva tilaisuus laskea
-leikkiä."
-
-"Leikkiäkö luulette minun laskevan, kreivitär? Kysykääpä varakreivi
-Jeanilta."
-
-"Ei, _pardieu_, tässä ei leikitellä! Tänä aamuna on kuningas
-halaillut, sylitellyt ja hyväillyt Choiseulia, ja nyt he parhaillaan
-kävelevät yhdessä käsikoukkua Trianonissa."
-
-"Käsikoukkua!" huusi Chon, joka oli pujahtanut kreivittären
-huoneeseen ja kohotti nyt valkeita käsivarsiaan kattoa kohti kuin
-uusi epätoivoisen Nioben patsas.
-
-"Niin, minut on puijattu", sanoi kreivitär; "mutta antaahan
-olla, saadaanpas nähdä... Chon, ensin täytyy kutsuttaa takaisin
-metsästysretkeä varten lähetetyt vaununi, minä en sinne mene".
-
-"Oikein", sanoi Jean.
-
-"Odottakaahan!" huudahti Richelieu. "Ei hätiköimistä, ei happamia
-ilmeitä... Ah, anteeksi, kreivitär, että uskallan teitä neuvoa,
-anteeksi."
-
-"Jatkakaa vain, herttua, älkää huoliko, minä luulenkin menettäväni
-aivan järkeni. Kas niin se käy: ensin ei meikäläinen tahdo sekaantua
-politiikkaan, mutta heti, kun siihen sekautuu, upottaa itserakkaus
-meidät siihen korvia myöten... Te siis sanotte...?"
-
-"Ettei tänään ole viisasta näyttäytyä happamena. Ajatelkaa,
-kreivitär, että asema on tukala. Jos kuningas ehdottomasti pysyy
-kiinni Choiseulissa, jos hän antaa dauphinen vaikuttaa itseensä, jos
-hän loukkaa teitä vasten kasvojakin, niin täytyy teidän..."
-
-"Mitä?"
-
-"Täytyy teidän olla vieläkin herttaisempi kuin jo olette, kreivitär.
-Minä tiedän kyllä, että se on suorastaan mahdotonta; mutta
-mahdotonkin käy asemassamme välttämättömäksi: tehkää tuo mahdoton..."
-
-Kreivitär aprikoi.
-
-"Sillä ajatelkaas, jos kuningas ottaisi täällä muotiin saksalaiset
-tavat", jatkoi herttua.
-
-"Jos hänestä tulisi siveä!" huudahti Jean kauhun vallassa.
-
-"Kuka sen takaa, kreivitär?" virkkoi Richelieu, "vaihtelu viehättää".
-
-"Oh, mitä siihen tulee", vastasi kreivitär melkoisen huonouskoisena,
-"sitä minä en luule".
-
-"On tapahtunut kummempiakin asioita, madame; ja muistakaa tarinaa
-pirusta, joka rupesi munkiksi... Siis ei saa näyttää hapanta naamaa."
-
-"Niin, sitä ei saa tehdä", toisti Jean.
-
-"Mutta minä halkean raivosta!"
-
-"Sen minä kyllä uskon, _parbleu_; haljetkaa, kreivitär, mutta älkää
-antako kuninkaan, nimittäin herra de Choiseulin, sitä huomata.
-Haljetkaa vain meille, olkaa ehyt heille."
-
-"Ja minun pitäisi mennä metsästysretkelle?"
-
-"Se olisi viisasta."
-
-"Entä te itse, herttua?"
-
-"Oh, vaikka minun pitäisi metsästää nelinkontin, niin minä menen
-sinne."
-
-"Siinä tapauksessa te tulette minun vaunuissani!" huudahti kreivitär
-nähdäkseen, mitä hänen liittolaisensa siitä arvelisi.
-
-"Kreivitär", vastasi herttua mairealla äänellä salatakseen harmiaan,
-"se on liian suuri onni..."
-
-"Joten siitä kieltäydytte, eikö niin?"
-
-"Minäkö? Jumala varjelkoon!"
-
-"Ajatelkaa, te saatatte itsenne noloon asemaan."
-
-"Minä en tahdo nolata itseäni."
-
-"Hän tunnustaa sen, hän julkeaa tunnustaa sen!" huudahti rouva
-Dubarry.
-
-"Kreivitär, kreivitär, herra de Choiseul ei anna minulle anteeksi
-koskaan!"
-
-"Oletteko te jo niin sievissä väleissä herra de Choiseulin kanssa?"
-
-"Kreivitär, mutta, kreivitär, minä joudun ikäviin väleihin madame la
-dauphinen kanssa."
-
-"Onko teistä mieluisempaa, että käymme kumpikin sotaa omalla
-tahollamme, mutta jakamatta myöskään saalista? Vielä on aika valita.
-Vielä ette ole paljastettu, ja voitte vielä erota yhtiöstä."
-
-"Te tunnette minut väärin, kreivitär", virkkoi herttua suudellen
-rouva Dubarryn kättä. "Epäilinkö minä teidän esittelypäivänänne, kun
-teille täytyi saada puku, kähertäjä ja vaunut. Kas niin: minä en
-epäröi tänäänkään! Niin, niin, minä olen rohkeampi kuin luulettekaan."
-
-"Se on sovittu, me ajamme siis yhdessä metsästysretkellä, ja siitä
-saan hyvän syyn, ettei minun tarvitse katsella kehenkään eikä
-kuunnella ja puhutella ketään."
-
-"Eikö edes kuningasta?"
-
-"Päinvastoin, minä annan hänelle sellaisia sulosanoja, että hän tulee
-epätoivosta hulluksi."
-
-"Hyvä, se on sotataitoa, se."
-
-"Mutta sinä, Jean, mitä sinä teet? Nouse nyt edes hiukan näkyviin
-tyynyjesi sisästä, sinähän antaudut elävänä, ystäväni."
-
-"Mitäkö minä aion tehdä? Tahdotko sen tietää?"
-
-"Luonnollisesti; ehkäpä siitäkin on meille jotakin apua."
-
-"Hyvä, minä ajattelen, että..."
-
-"Että?"
-
-"Että juuri nyt muokkaavat kaupungin ja maaseudun viisuntekijät
-meitä kaikilla mahdollisilla mitoilla; että _Nouvelles à la main_
-hakkaa meitä niinkuin murekelihaa; _Le Gazetier cuirassé_ ampuu
-meitä kyrassiemme rakoon; että _La Journal des Observateurs_
-tarkastaa meitä munaskuihin saakka. Yhdellä sanalla: huomenna olemme
-sellaisessa tilassa, että yksin Choiseuliakin säälittää."
-
-"Ja loppupontenne, on?..." kysyi herttua.
-
-"Että minun täytyy kiiruhtaa Pariisiin ostamaan hiukan riepua ja
-voiteita haavoillemme. Annahan minulle vähän rahaa, kälyni."
-
-"Kuinka paljon?" kysyi kreivitär.
-
-"Vaikka kuinka vähän, pari, kolmesataa louisdoria."
-
-"Näette, että saan jo maksaa sotakuluja", sanoi rouva Dubarry
-kääntyen herttua de Richelieun puoleen.
-
-"Se oli vasta sotaretken alku, kreivitär. Joka tänään kylvää,
-huomenna niittää."
-
-Kreivitär kohautti olkapäitään omituisella kuvaamattomalla
-liikahduksella, nousi ylös, meni shifonnieri-lipastonsa luokse, avasi
-sen ja otti siitä kourallisen seteleitä ja antoi niitä lukematta
-Jeanille; samoin lykkäsi Jean ne lukematta ja syvän huokauksen
-päästäen taskuunsa.
-
-Sitten nousi Jean sohvalta, oikaisi vartaloaan ja väänteli
-käsivarsiaan aivan kuin upouupunut mies, ja käveli hetkisen huoneen
-permannolla.
-
-"Kas siinä on miekkosia, jotka saavat huvitella ja metsästellä, kun
-taas minun täytyy laskettaa satulassa Pariisiin", sanoi hän osoittaen
-herttuaa ja kreivitärtä. "Nuo saavat nähdä kauniita ritareita ja
-sieviä naisia, kun taas minun täytyy katsella kynänraaputtajain rumia
-naamoja. Toden totta, minä olen tämän talon juoksukoira!"
-
-"Tietäkää, herttua", sanoi kreivitär, "ettei hän vähääkään
-tosiasiassa välitä meidän huolistamme; puolet rahoistani antaa
-hän varmaan jollekulle hempukalle ja loput pelaa hän jossakin
-peliloukossa; sen hän tekee, ja kuitenkin hän uikuttaa vaivojansa,
-surkea mies! Mene matkaasi, Jean, minä en siedä sinua!"
-
-Jean ryösti kolme namurasiaa, joiden sisällön hän tyhjensi taskuunsa,
-varasti hyllyltä pienen timanttisilmäisen kiinattaren ja läksi selkä
-köyryssä ulos, kreivittären hermostuneiden huutojen saattamana.
-
-"Mikä hauska nuori mies!" virkkoi Richelieu, aivan kuin kuokkavieras,
-jonka täytyy kehua talon heittiöitä lapsia, vaikka hän sisällään
-sadattelee heidät pataluhaksi. "Hän on teille sangen kallis... eikö
-niin, kreivitär?"
-
-"Kyllä, juuri niin, kallis minulle; hän on sijoittanut hyvyytensä
-minuun, ja se sijoitus tuottaa hänelle neljäsataatuhatta livreä
-vuosittain."
-
-Seinäkello löi.
-
-"Puoli yksi, kreivitär", sanoi herttua; "onneksi olette jo melkein
-valmiiksi pukeutunut; näyttäytykää ensin hiukan hovilaisillenne
-täällä, muuten he luulevat, että on auringonpimennys; ja sitten
-noustaan nopeasti vaunuihin: tiedättekö, minne päin metsästysretki
-tehdään?"
-
-"Eilen me sovimme hänen majesteettinsa kanssa, että he lähtisivät
-Marlyn metsään ja ottaisivat minut täältä mukaan ohi ajaessaan."
-
-"Oh, minä olen varma, ettei kuningas ole millään tavoin muuttanut
-ohjelmaa."
-
-"Entä teidän suunnitelmanne, herttua? Sillä nyt on teidän aikanne
-alkaa."
-
-"Madame, minä kirjoitin jo eilen sisareni pojalle, joka luultavasti
-on jo matkalla tänne, jos voin luottaa aavistuksiini."
-
-"Herra d'Aiguillon?"
-
-"Hämmästyisin suuresti, ellei hän matkustaisi kirjeen kanssa ristiin
-ja olisi täällä jo huomenna tai ainakin ylihuomenna."
-
-"Ja te toivotte jotakin hänestä?"
-
-"Kyllä, madame, hänellä on aatoksia."
-
-"No hyvä, me olemme siinä suhteessa heikonpuoleisia. Kuningas antaisi
-ehkä myötä, ellei hän pelkäisi niin kauheasti työtä."
-
-"Joten siis...?"
-
-"Joten pelkään ja vapisen, ettei hän koskaan suostu uhraamaan herra
-de Choiseulia."
-
-"Tahdotteko, niin puhun teille suoraan, kreivitär?"
-
-"Tietysti."
-
-"No hyvä, minäkään en sitä usko. Kuningas tekee meille sadasti samat
-kepposet kuin eilen; hänen majesteettinsa on niin sukkela! Ja te,
-kreivitär, ette kai saata liiallisella itsepäisyydellä itseänne
-menettämään hänen rakkauttansa."
-
-"_Dame_, saattaapa pohtia asiaa."
-
-"Näettehän siis nyt, kreivitär, että herra de Choiseul istuu
-paikallaan iankaikkisesti; tarvittaisiin suoranaista ihmettä
-karkoittaaksenne hänet siitä pois."
-
-"Niin, tosiaan ihmettä", toisti Jeannette.
-
-"Ja, paha kyllä, ihmiset eivät enää osaa tehdä ihmeitä", jatkoi
-herttua.
-
-"Ah", vastasi rouva Dubarry, "minä tunnen vielä yhden, joka osaa!"
-
-"Tehdäkö ihmeitä, kreivitär?"
-
-"_Ma foi_, sitä tarkoitan."
-
-"Ettekä ole sitä sanonut minulle?"
-
-"Minä muistin sen vasta nyt, herttua."
-
-"Luuletteko, että tuo veitikka voi päästää meidät kiipelistä?"
-
-"Minä uskon, että hän voi kaikkea, mitä tahtoo."
-
-"Ohoh... Ja minkä ihmetyön hän sitten on tehnyt? Näyttäkäähän jokin
-esimerkki, kreivitär, että voin arvostella häntä hänen kokeensa
-mukaan."
-
-"Herttua", virkkoi rouva Dubarry tullen lähemmäksi marskia ja puhuen
-vaistomaisesta pelosta hiljaisemmalla äänellä, "hän on eräs mies,
-joka kohtasi minut kymmenen vuotta sitten Ludvig XV:n torilla ja
-ennusti, että minä kerran olisin Ranskan kuningatar".
-
-"Sepä merkillistä, ja tuo mies saattaisi ehkä ennustaa minullekin,
-että minä kuolen pääministerinä? Eikö niin?"
-
-"Sitä en laisinkaan epäile."
-
-"Mikä hänen nimensä on?"
-
-"Siitä tiedosta ei teille ole mitään hyötyä."
-
-"Missä hän oleksii?"
-
-"Oh, sitä minä juuri en tiedä."
-
-"Eikö hän jättänyt teille osoitettaan?"
-
-"Ei. Hän sanoi itse tulevansa ottamaan palkintonsa."
-
-"Mitä te hänelle lupasitte?"
-
-"Kaiken, mitä hän tahtoi."
-
-"Ja hän ei ole tullut?"
-
-"Ei."
-
-"Kreivitär, tämä on vielä ihmeellisempää kuin hänen ihmeteltävä
-ennustuksensa. Sellainen mies meidän täytyy välttämättä saada
-käsiimme."
-
-"Niin, mutta millä tavoin?"
-
-"Hänen nimensä, kreivitär? Hänen nimensä?"
-
-"Hänellä on niitä kaksi."
-
-"Järjestyksessä siis: ensimmäinen?"
-
-"Kreivi de Fenix."
-
-"Mitä, sekö herra, jota te osoititte minulle esittely-juhlissanne?"
-
-"Juuri hän."
-
-"Tuo preussilainen?"
-
-"Sama mies."
-
-"Oh, nyt en luota enää häneen. Kaikkien tuntemieni noitien nimen
-lopussa on ollut i tai o."
-
-"Se sopii mainiosti, herttua; hänen toinen nimensä on sellainen kuin
-haluatte."
-
-"Mikä se sitten on?"
-
-"Josef Balsamo."
-
-"Mutta ettekö mitenkään voi saada häntä käsiinne?"
-
-"Koetan, herttua. Minulla taitaa olla tiedossa eräs henkilö, joka
-hänet tuntee."
-
-"Hyvä. Mutta kiiruhtakaa, kreivitär. Kello on jo neljännestä vailla
-yksi."
-
-"Minä olen valmis. Vaunut portaiden eteen?"
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin kiitivät rouva Dubarry ja herttua de
-Richelieu vaunuissa vieretysten muun metsästysseurueen joukkoon.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESYHDES LUKU
-
-Taikuria tiedustellaan
-
-
-Marlyn metsässä, jossa kuningas oli metsästysretkellä, vilisi pitkiä
-vaunujonoja kaikilla siellä risteilevillä teillä. Se oli niin sanottu
-iltapuolen metsästys.
-
-Viimeisinä ikävuosinaan ei Ludvig XV enää pitänyt pyssy- eikä
-ajometsästyksestä. Hän tyytyi vain katselemaan toisten pyyntiä.
-
-Ne lukijoistamme, jotka tuntevat Plutarkosta, muistavat ehkä myöskin
-Marcus Antoniuksen kokin, joka pisti jokainoa tunti vartaaseen
-villisian, jotta yksi niistä viidestä tai kuudesta villisiasta, jotka
-tällä tavoin yhtaikaa paistuivat, olisi ollut valmis tuotavaksi
-pöytään heti paikalla, kun Marcus Antonius tahtoi aterioida. Tämä
-johtui siitä, että Marcus Antoniuksella oli hänen Vähää-Aasiaa
-hallitessaan paljon työtä. Hän johti oikeudenistuntoja, ja koska
-kilikialaiset olivat suuria varkaita, minkä seikan Juvenalis toteaa,
-oli Marcus Antoniuksella täysi urakka. Häntä varten täytyi pitää
-siis alinomaa puolitusinaa paisteja yhtaikaa vartaissa, sen hetken
-varalta, jolloin hänen tuomarinammattinsa salli hänen haukata palasen.
-
-Samoin oli Ludvig XV:nkin hovissa asianlaita. Iltapuolen
-metsästyksissä päästettiin irti kaksi tai kolme peuraa eri aikoina,
-ja kuningas valitsi joko nopean tai pitkäaikaisemman ajon aina kunkin
-mielentilansa mukaan.
-
-Tänä päivänä oli hänen majesteettinsa sanonut metsästävänsä kello
-neljään saakka. Riistaksi oli siis määrätty peura, joka oli päästetty
-irti kello kaksitoista ja jonka arveltiin kestävän ajoa kello neljään
-asti.
-
-Rouva Dubarry oli puolestaan päättänyt ajaa kuningasta yhtä hartaasti
-kuin kuningas peuraa.
-
-Mutta metsämies päättää ja sattuma säätää. Muuan kohtalon pikku oikku
-esti tämän rouva Dubarryn suunnitelman.
-
-Kreivitär oli nimittäin saanut kohtalosta melkeinpä yhtä oikullisen
-vastustajan kuin hän oli itsekin.
-
-Kun kreivitär metsästi hänen majesteettiaan, pakinoiden politiikkaa
-herttua de Richelieun kanssa, kuningasta, joka vuorostaan metsästi
-peuraa; niin, kun hän ja herttua de Richelieu vastasivat sievin
-annoksin tervehdyksiin, joita he matkalla saivat, huomasivat he
-yhtäkkiä noin viidenkymmenen askeleen päässä tiestä kaatuneet ja
-särkyneet vaunu-parat, jotka kellottivat ihanan lehtikaton alla
-pyörät taivasta kohti; kaksi mustaa hevosta, joiden tehtävä olisi
-ollut noita vaunuja vetää, jyrsi rauhassa toinen erään pyökin kuorta
-ja toinen edessään olevan kiven sammaleita.
-
-Kreivitär Dubarryn oivalliset hevoset, jotka hän oli saanut lahjaksi
-kuninkaalta, olivat jättäneet kaikki muut ajelijat jälkeensä ja
-saapuneet ensimmäisinä paikalle, josta voi nähdä nuo särkyneet vaunut.
-
-"Kas, jokin onnettomuus", virkkoi kreivitär tyynesti.
-
-"_Ma foi_, tosiaankin", vastasi herttua de Richelieu, sillä hovissa
-eivät tunteet ole muodissa. "_Ma foi_, vaunut ovat sirpaleina."
-
-"Onkos tuolla maassa ruohikossa ruumiskin?" kysyi kreivitär.
-"Katsokaapas tuonne, herttua."
-
-"En luule sitä ruumiiksi, sillä sehän liikkuu."
-
-"Onko se mies vai nainen?"
-
-"En tiedä, näköni on niin heikko."
-
-"Kas, nyt hän tervehtii meitä."
-
-"Siinä tapauksessa hän ei ole kuollut."
-
-Ja Richelieu nosti varmuuden vuoksi kolmikolkkaista hattuaan.
-
-"Kuinka, kreivitär", sanoi marski, "minusta näyttää..."
-
-"Minusta myöskin..."
-
-"Että se on hänen ylhäisyytensä prinssi Louis."
-
-"Kardinaali Rohan omassa persoonassaan."
-
-"Hittoako hän siellä tekee?" kysyi herttua.
-
-"Mennään katsomaan", vastasi kreivitär. "Champagne, aja noiden
-kaatuneiden vaunujen luo."
-
-Kreivittären kuski käänsi heti syrjään tieltä ja ajoi metsään.
-
-"_Ma foi_, hän on tosiaan monseigneur, itse kardinaali", sanoi marski
-Richelieu.
-
-Ja niin oli asia: hänen ylhäisyytensä oli heittäytynyt ruohikkoon
-odottamaan, että joku tuttu ajaisi ohitse.
-
-Nähdessään rouva Dubarryn tulevan luokseen nousi hän ylös.
-
-"Syvästi kunnioittaen, rouva kreivitär", alkoi hän.
-
-"Mitä, tekö täällä, kardinaali?"
-
-"Minä juuri."
-
-"Käyden?"
-
-"En; istuen."
-
-"Oletteko saanut vamman?"
-
-"En pienintäkään."
-
-"Mutta miksi tuossa asemassa?"
-
-"Kysykääpäs vielä, madame: se on tuon tuhman kuskin syy, vintiön,
-jonka hankin Englannista. Kun käskin häntä ajamaan oikotietä halki
-metsän, aikoen yhtyä muuhun seurueeseen, kääntää hän niin jyrkästi,
-että kaatoi minut, ja kaataessaan särki parhaat vaununi."
-
-"Älkää olko millännekään, kardinaali", sutkautti kreivitär;
-"ranskalainen kuski olisi katkaissut kaulanne tai ainakin kaikki
-kylkiluunne".
-
-"Se on ehkä totta."
-
-"Iloitkaa siis vain."
-
-"Oh, kreivitär, minä olen filosofikin; mutta nyt minun täytyy
-odottaa, ja se on sietämätöntä."
-
-"Odottaako, prinssi? Joku Rohanko odottaisi?"
-
-"Täytyy."
-
-"_Ma foi_, ei suinkaan. Minä luovuttaisin mieluummin vaununi kuin
-jättäisin teidät tänne."
-
-"Toden totta, madame, te saatte minut suorastaan noloksi."
-
-"Tulkaa tänne vaunuihin, prinssi, tulkaa."
-
-"Kiitoksia, madame; mutta minä odotan Soubisea, joka on tuolla mukana
-metsästämässä ja joka varmaan piakkoin ajaa tästä ohi."
-
-"Mutta jospa hän on mennyt toista tietä?"
-
-"No, ei sitten väliä."
-
-"Monseigneur, pyydän teitä kuitenkin."
-
-"Ei, kiitän syvimmästi."
-
-"Mutta miksikä ette tule?"
-
-"En tahdo teitä vaivata."
-
-"Kardinaali, jos te ette tule vaunuihini, annan jonkun lakeijani
-pitää laahustintani ja juoksen läpi metsän kuin metsänneito."
-
-Kardinaali hymyili; ja kun hän ajatteli, että kreivitär saattaisi
-tulkita pahoin yhä jatkuvan kieltelemisen, niin hän päätti nousta
-hänen vaunuihinsa.
-
-Herttua de Richelieu oli jo luovuttanut hänelle paikkansa ja
-asettunut etuistuimelle.
-
-Kardinaali ryhtyi kursailemaan, mutta herttua oli taipumaton.
-
-Kreivittären hevoset ottivat pian takaisin hukatun ajan.
-
-"Anteeksi, monseigneur", sanoi kreivitär kardinaalille, "mutta teidän
-ylhäisyytenne on siis leppynyt metsästykselle?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Koska näen nyt teidät ensi kertaa mukana tällaisissa huvituksissa."
-
-"Se ei johdu siitä, kreivitär. Mutta kun tulin Versaillesiin käymään
-kunniatervehdyksellä kuninkaan luona, sain kuulla, että hänen
-majesteettinsa oli lähtenyt metsästysretkelle. Ja kun minulla oli
-tärkeää asiaa hänelle, läksin ajamaan hänen perästään. Mutta nyt en
-saakaan tuon kirotun kuskin tähden puhua kuninkaan kanssa enkä joudu
-kaupunkiinkaan, erääseen kohtaukseen."
-
-"Kuulittekos, madame", virkkoi herttua nauraen, "monseigneur
-tunnustaa suoraan asiansa... monseigneurilla on kohtaus".
-
-"Jonne minä en pääse, toistan sen", vastasi kardinaali,
-
-"Eikö joku Rohan, prinssi ja kardinaali, pääse minne tahtoo?" kysyi
-kreivitär.
-
-_"Dame"_, huudahti prinssi, "ei, ellei ihmettä tapahdu".
-
-Herttua ja kreivitär katsahtivat toisiinsa; sana "ihme" toi heidän
-Hiileensä heidän äskeisen keskustelunsa.
-
-"_Ma foi_, prinssi", sanoi kreivitär, "koska tässä puhutte ihmeestä,
-niin tunnustan teille, että olen iloissani kohdatessani nyt jonkun
-kirkkoruhtinaan, kysyäkseni häneltä uskooko hän siihen".
-
-"Mihinkä, madame?"
-
-"Ihmeisiin, _parbleu_!" huudahti herttua.
-
-"Jumalan sana tekee sen uskonasiaksi, madame", vastasi kardinaali
-koettaen ottaa naamalleen uskovaisen ilmeen.
-
-"Oh, minä en tarkoita Vanhan Testamentin ihmeitä", vastasi kreivitär.
-
-"Mutta mitä ihmeitä te sitten tarkoitatte, madame?"
-
-"Nykyajan ihmeitä."
-
-"Sellaiset ovat harvinaisempia, täytyy minun tunnustaa", virkkoi
-kardinaali. "Ja kuitenkin..."
-
-"Kuitenkin, mitä?"
-
-"_Ma foi_, minä olen nähnyt sellaista, joka oli ainakin sangen
-uskomatonta, ellei suorastaan ihmettä."
-
-"Vai sellaista olette nähnyt, prinssi?"
-
-"Olen, kunniasanallani."
-
-"Tiedättehän, madame", virkkoi Richelieu, "että hänen ylhäisyytensä
-väitetään olevan suhteissa henkiolentojen kanssa; ja se ei toki liene
-aivan oikeaoppista".
-
-"Ei, mutta sen sijaan ehkä varsin mukavaa", virkkoi kreivitär.
-
-"Mutta mitä te näitte, prinssi?"
-
-"Minä olen luvannut olla siitä puhumatta."
-
-"Oho, tämähän tuntuu aivan vakavalta."
-
-"Niin on asia, madame."
-
-"Mutta vaikka olettekin luvannut olla puhumatta noituudesta, niin
-ette kai ole luvannut olla sanomatta noidan nimeä?"
-
-"En, sitä minä en ole tehnyt."
-
-"No niin, prinssi, minun täytyy teille tunnustaa, että herttua ja
-minä olemme lähteneet tiedustelemaan yhdessä jonkinlaista taikuria."
-
-"Aivanko totta?"
-
-"Kautta kunniani."
-
-"Käyttäkää siis minun taikuriani."
-
-"Sitä juuri toivoisin."
-
-"Hän on kyllä valmis teitä palvelemaan, kreivitär."
-
-"Ja minuako myöskin, prinssi?" kysyi herttua de Richelieu.
-
-"Kyllä, teitä myöskin, herttua."
-
-"Mikä hänen nimensä on?"
-
-"Kreivi de Fenix."
-
-Rouva Dubarry ja herttua kalpenivat ja katsahtivat toisiinsa.
-
-"Se on merkillistä!" huudahtivat he molemmat yhtaikaa.
-
-"Tunnetteko te hänet?" kysyi kardinaali.
-
-"Emme. Mutta te pidätte häntä todellakin noitana?"
-
-"Kymmenen veroisena."
-
-"Oletteko puhunut hänen kanssaan?"
-
-"Olen."
-
-"Ja havainnutko hänet...?"
-
-"Oikeaksi taikuriksi."
-
-"Mutta missä tilaisuudessa?"
-
-"Hm..." Kardinaali epäröi, sanoako, jossa annoin hänen povata
-itselleni.
-
-"Ja povasiko hän totta?"
-
-"Kertoi nimittäin minulle asioita haudan tuolta puolelta."
-
-"Ja hänellä ei ole muuta nimeä kuin tuo kreivi de Fenix?"
-
-"Kyllä: olen kuullut häntä mainittavan myöskin nimellä..."
-
-"Sanokaa jo, monseigneur", äännähti kreivitär maltittomana.
-
-"Josef Balsamo, madame."
-
-Kreivitär pisti kätensä ristiin ja katsoi Richelieuhin. Marski
-katseli kreivittäreen.
-
-"Onko pahahenki hyvin musta?" kysäisi rouva Dubarry äkkiä.
-
-"Pahahenkikö, kreivitär? Häntä minä en ole nähnyt."
-
-"Kuinka te voitte sellaista kysyäkään, kreivitär", huudahti
-Richelieu. "Onko se nyt kirkkoruhtinaalle sopivaa seuraa!"
-
-"Povattiinko teille sitten näyttämättä paholaista?" kysyi kreivitär.
-
-"Kyllä", vastasi kardinaali. "Häntä näytetään ainoastaan huonommalle
-väelle; meistä selvitään ilman hänen apuaankin."
-
-"Mutta kaikessa tapauksessa, prinssi, tässä on kuitenkin aina jonkin
-verran paholaisenkin temppuja alla", jatkoi kreivitär.
-
-"_Dame_, niin luulen."
-
-"Vihreitä liekkejä, eikö niin? Aaveita, helvetin kattiloita, jotka
-löyhkäävät kauheasti käristetyltä lihalta?"
-
-"Ei, ei suinkaan; minun noitani on erinomaisen hienokäytöksinen
-mies, hän on hyvin sivistynyt ja ottaa teidät päin vastoin sangen
-kohteliaasti vastaan."
-
-"Ettekö haluaisi antaa tuon taikurin ennustaa tulevaa kohtaloanne,
-kreivitär?" kysyi marski de Richelieu.
-
-"Minun täytyy myöntää, että mieleni tekee kovasti."
-
-"Antakaa, siis, madame."
-
-"Mutta missä sen saa tehdä?" kysyi rouva Dubarry, toivoen, että
-kardinaali antaisi hänelle hänen haluamansa osoitteen.
-
-Kardinaali vastasi:
-
-"Eräässä oikein sievästi sisustetussa huoneessa."
-
-Kreivitär saattoi tuskin salata maltittomuuttaan.
-
-"No, mutta talo?" kysyi hän.
-
-"Oikea talo, vaikka hiukan omituista arkkitehtuuria."
-
-Kreivitär hytkähteli ja polki jalkaansa, kun häntä niin huonosti
-ymmärrettiin.
-
-Richelieu riensi häntä auttamaan.
-
-"Mutta ettekö näe, monseigneur, että madame on jo ylen suuttunut, kun
-ei saa tietää tuon taikurinne asuntoa?" sanoi herttua.
-
-"Taikurin asuntoako?"
-
-"Niin."
-
-"Niin."
-
-"Ahaa", vastasi kardinaali. "No, _ma foi_, malttakaas... Voinkohan...
-niin... olkoon sitten, se on Maraisin kaupunginosassa, melkein
-bulevardin kulmassa, Rue Saint-Françoisin taikka Saint-Anastasen
-varrella... Ei, niiden katujen varrella se ei ollut. Mutta ainakin
-sillä kadulla oli jonkin pyhimyksen nimi."
-
-"Mutta minkä pyhimyksen, antakaa tulla, tehän tunnette ne ammattinne
-puolesta kaikki?"
-
-"Enpäs, _ma foi_, päinvastoin. Minä tunnen niitä sangen vähän",
-virkkoi kardinaali; "mutta odottakaahan, minun lakeija-lurjukseni
-tietää sen varmaan".
-
-"Se on hyvä", sanoi marski de Richelieu. "Hänet otettiinkin tuonne
-taakse mukaan. Pysäytä, Champagne, pysäytä."
-
-Ja herttua de Richelieu nykäisi nauhasta, jonka toinen pää oli
-solmittu kiinni ajajan pikkusormeen.
-
-Kuski pysäytti hevoset niin rajusti, että niiden jäntevät reidet
-vapisivat.
-
-"Olive, oletko sinä siellä?" huusi kardinaali.
-
-"Olen, monseigneur."
-
-"Minnekkä minä ajoinkaan eräänä iltana, siellä Maraisin korttelissa,
-etäällä?"
-
-Lakeija oli sangen hyvin kuullut koko keskustelun, mutta varoi
-näyttämästä sitä kuulleensa.
-
-"Maraisin korttelissako?" toisti hän ja oli miettivinään ympäri
-päänsä.
-
-"Niin, lähellä bulevardia."
-
-"Minä päivänä, monseigneur?"
-
-"Silloin kun tulin takaisin Saint-Denisistä."
-
-"Saint-Denisistä?" hoki Olive yhä päästäkseen tärkeäksi henkilöksi ja
-näyttääkseen luonnollisemmalta.
-
-"Niin juuri, sieltä; vaunut odottelivat minua bulevardilla,
-muistaakseni."
-
-"Tosiaankin, monseigneur, aivan niin", vastasi Olive. "Muuan mies
-tuli vaunujen luokse ja työnsi niihin raskaan paketin, nyt minä sen
-muistan."
-
-"Paljon mahdollista; mutta kuka sinulle siitä puhuu, aasi!" vastasi
-kardinaali.
-
-"Mitä monseigneur sitten tahtoo?"
-
-"Tietää tuon kadun nimen."
-
-"Rue Saint-Claude, monseigneur."
-
-"Claude, sehän se oli!" huudahti kardinaali. "Olisin vaikka voinut
-lyödä vetoa, että jonkin pyhimyksen nimi se oli."
-
-"Rue Saint-Claude!" toisti myöskin kreivitär; ja hän loi uskottuunsa
-niin merkitsevän katseen, että marski, joka aina arasteli paljastaa
-salaisuuksiaan, varsinkin nyt, kun oli kysymys salaliitosta,
-keskeytti rouva Dubarryn huudahtaen:
-
-"Kreivitär, tuolla on kuningas."
-
-"Missä?"
-
-"Tuolla, katsokaa."
-
-"Kuningas, kuningas!" huudahti kreivitär. "Käännä vasemmalle,
-Champagne, vasemmalle, ettei hänen majesteettinsa meitä näe."
-
-"Ja miksikä niin, kreivitär?" kysyi kardinaali pelästyneenä. "Minä
-luulin päinvastoin, että te veisitte minut hänen majesteettinsa
-luokse."
-
-"Ah, sehän oli totta. Te haluatte nähdä kuningasta, te."
-
-"Pelkästään sitä varten tänne tulinkin, madame."
-
-"No, te saatte ajaa kuninkaan luo."
-
-"Mutta entä te?"
-
-"Me jäämme tänne."
-
-"Mutta, kreivitär..."
-
-"Älkää kursailko, prinssi, pyydän; kukin pitää huolen omista
-asioistaan. Kuningas on tuolla, tuon kastanjapuu-ryhmän varjossa,
-teillä on kuninkaalle asiaa, se sopii hyvin. Champagne!"
-
-Champagne pysäytti heti.
-
-"Champagne, laske meidät maahan ja vie sitten hänen ylhäisyytensä
-kuninkaan luokse."
-
-"Hm, yksinänikö, kreivitär?"
-
-"Tehän toivoitte saavanne puhella kuninkaan kanssa, herra kardinaali."
-
-"Se on totta."
-
-"Nyt saatte hänet aivan kokonaan haltuunne."
-
-"Oi, te kukkuroitte minut kohteliaisuudella."
-
-Ja kirkkoruhtinas suuteli hienosti rouva Dubarryn kättä.
-
-"Mutta te, madame, minnekä te vetäydytte?" kysyi hän.
-
-"Tänne vain, tammistoon."
-
-"Kuningas lähtee etsimään teitä."
-
-"Sen parempi."
-
-"Hän tulee kovin rauhattomaksi, kun ei näe teitä."
-
-"Ja se kiusaa häntä, sitä minä tahdonkin."
-
-"Te olette jumalallinen, kreivitär."
-
-"Samoin sanoo kuningaskin aina kun olen häntä kiusannut. Champagne,
-kun olet saattanut hänen ylhäisyytensä, aja takaisin täyttä laukkaa."
-
-"Tottelen, rouva kreivitär."
-
-"Hyvästi, herttua", sanoi kardinaali.
-
-"Näkemiin, monseigneur", vastasi herttua.
-
-Lakeija laski porraslaudan alas, ja herttua ja kreivitär,
-viimemainittu keveänä kuin luostarista päässyt impynen, astuivat
-alas vaunuista, jotka nyt lähtivät viemään hänen ylhäisyyttään
-nopeaa vauhtia erästä kumpua kohti. Sillä kummulla seisoi hänen
-kaikkeinkristillisin majesteettinsa etsiskellen likinäköisillä
-silmillään tuota häijyä kreivitärtä, jonka kaikki muut paitsi hän
-saattoivatkin helposti nähdä.
-
-Rouva Dubarry ei hukannut aikaansa. Hän nojautui herttuan käsipuoleen
-ja veti hänet mukaansa metsikköön.
-
-"Kuulkaas", sanoi hän, "luulen että itse Jumala lähetti tuon kunnon
-kardinaalin luoksemme".
-
-"Päästäkseen itse hänestä edes hetkeksi, ymmärrän", vastasi herttua.
-
-"Ei, vaan opastaakseen meitä etsittävämme jäljille."
-
-"Me siis menemme hänen luokseen?"
-
-"Tietysti. Mutta..."
-
-"Mitä mutta, kreivitär?"
-
-"Sanon suoraan, että minä niin pelkään!"
-
-"Ketä?"
-
-"Noitaa, tietysti. Minä olen hyvin taikauskoinen."
-
-"Oi, hemmetti!"
-
-"Entä te, uskotteko te ennustuksiin?"
-
-"Hm, en voi kieltää, kreivitär."
-
-"Tuo minun kohtaukseni taikurin kanssa..."
-
-"On selvä todistus. Ja minä itsekin"... sanoi vanha marski raaputellen
-korvallistaan.
-
-"Niin mitä, te itse?"
-
-"Minäkin tutustuin kerran erääseen taikuriin..."
-
-"Niinkö?"
-
-"Sellaiseen, joka teki minulle kerran hyvän palveluksen."
-
-"Minkä palveluksen, herttua?"
-
-"Herätti minut kuolleista."
-
-"Herätti kuolleista? Teidätkö?"
-
-"Aivan niin, minä olin suorastaan kuollut."
-
-"Kertokaa minulle tuo, herttua."
-
-"Mennään siis piiloon."
-
-"Herttua, te olette aika pelkuri."
-
-"Enpä suinkaan. Minä olen viisas, siinä kaikki."
-
-"Olemmeko tässä nyt turvassa?"
-
-"Luulenpa."
-
-"No, antaa tarinan tulla."
-
-"Se on tällainen. -- Minä olin silloin Wienissä. -- Se tapahtui
-siihen aikaan, jolloin olin siellä lähettiläänä. -- Minua pistettiin
-eräänä iltana miekalla läpi koko ruumiin. Se oli aviomiehen miekka,
-ja piru niiden eteen joutukoon. Minä kaaduin, minut nostettiin
-maasta. Olin kuollut."
-
-"Kuinka, kuollutko?"
-
-"_Ma foi_, melkein kuollut. -- Kulkeepa siitä ohitse noita ja kysyy,
-ketä siinä sillä tavoin kannetaan. Vastaavat hänelle, että se olen
-minä. Hän pysäyttää paarit, kaataa pari, kolme pisaraa haavaani, en
-tiedä mitä, ja toiset kolme huulilleni: verenjuoksu lakkaa, minä alan
-jälleen hengittää, avaan silmäni, ja olen pelastunut."
-
-"Se oli Jumalan ihmetyö, herttua."
-
-"Ei, päinvastoin pelkään ja uskon, että se oli paholaisen ihmetyö."
-
-"Olette oikeassa, marski. Jumala ei olisi pelastanut teidän laistanne
-veitikkaa. Kunnia sille, jolle se tulee. Ja elääkö tuo noitanne
-vielä?"
-
-"Sitä epäilen, ellei hän ole keksinyt kultatinktuuria."
-
-"Niinkuin te, marski?"
-
-"Uskotteko tekin noita juttuja?"
-
-"Minä uskon vaikka mitä. Oliko hän vanha?"
-
-"Itse Metusalem."
-
-"Ja hänen nimensä?"
-
-"Komea kreikkalainen nimi: Althotas."
-
-"Oh, sehän on kauhea nimi, marski."
-
-"Eikö olekin, madame?"
-
-"Herttua, tuossa tulevat vaunut takaisin."
-
-"Oivallista."
-
-"Onko asia päätetty?"
-
-"Kyllä, kautta kunniani."
-
-"Me lähdemme Pariisiin?"
-
-"Pariisiin."
-
-"Rue Saint-Claudelle?"
-
-"Jos tahdotte... Mutta kuningas kun odottaa..."
-
-"Ainakin se saisi minut lähtemään, herttua, ellen muutenkin oli
-päättänyt lähteä. Hän on kiusannut minua; nyt on sinun vuorosi
-raivostua, Ranska!"
-
-"Mutta ehkä luullaan, että teidät on ryöstetty, että olette
-harhautunut."
-
-"Sitä suuremmalla syyllä, kun minut on nähty teidän seurassanne,
-marski."
-
-"Kuulkaa, kreivitär, minä olen vuorostani suora: minä pelkään!"
-
-"Mitä?"
-
-"Pelkään, että kerrotte tästä jollekulle, ja että joudun
-naurunalaiseksi."
-
-"Silloin nauretaan meille molemmille, koska lähden sinne teidän
-seurassanne."
-
-"Tarkoin ajatellen saatte minut lähtemään, kreivitär. Muuten: jos
-minut petätte, niin minä sanon..."
-
-"Mitä sanotte?"
-
-"Että te läksitte sinne minut kanssani kahden."
-
-"Teitä ei uskota, herttua."
-
-"Oho, jos vain hänen majesteettinsa ei olisi niin lähellä..."
-
-"Champagne! Champagne! Tuota kautta, tuon metsikön takaa ettei minua
-nähdä. Germain, avaa vaunujen ovi. Kas niin. Nyt Pariisi, Maraisin
-kaupunginosa, Rue Saint-Claude, täyttä laukkaa."
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESKAHDES LUKU
-
-Pikaviesti
-
-
-Kello oli kuusi illalla.
-
-Siinä Saint-Claude-kadun talon huoneessa, johon me jo kerran ennen
-olemme lukijamme johtaneet, istui Balsamo unesta heränneen Lorenzan
-vieressä ja koetti selvillä vakuutuksilla saada tuon kaikille hänen
-pyynnöilleen kylmän kapinoitsijansa lauhtumaan.
-
-Mutta nuori nainen katsoi häneen karsaasti, aivan kuin Dido muinoin
-katkoi Aeneasta, kun viimemainittu aikoi lähteä hänen luotaan. Eikä
-Lorenza puhunut Balsamolle muuta kuin soimauksia, ja kätensä hän
-ojensi ainoastaan lykätäkseen hänet loitommas.
-
-Lorenza valitti, että hän oli vanki, että hän oli orja, ettei hän
-saanut enää hengittää vapaata ilmaa, ei nähdä aurinkoa. Hän kadehti
-luonnon pienimpäinkin olentojen onnea, lintujen, kukkien. Hän sanoi
-Balsamoa hirmuvaltiaakseen.
-
-Sitten kiihtyi hän moitteesta vihaan ja repi kappaleiksi kauniin
-pukukankaan, jonka hänen miehensä oli hänelle lahjoittanut, haluten
-sulostaa jollakin keimailuun vivahtavalla sitä yksinäisyyttä, johon
-hän vaati Lorenzaa alistumaan.
-
-Balsamo jälleen puhui hänelle lempeästi ja katseli häneen rakkaasti.
-Näki selvästi, että tuolla helposti ärtyvällä naisella oli suunnaton
-valtapaikka hänen sydämessään, ehkäpä hänen koko elämässään.
-
-"Lorenza", sanoi Balsamo vaimolleen, "rakas lapsukaiseni, miksi
-moinen vihollisuus ja vastahakoinen mieliala minua kohtaan? Miksi
-ette tahdo elää kanssani, minun, joka rakastan teitä kuvaamattomasti,
-niin, elää kanssani suopeana ja uskollisena toverina? Silloin ei
-teidän toiveillanne olisi rajaa; silloin saisitte vapauden kehittää
-olemustanne auringon paisteessa, kuin nuo kukat, joista äsken
-puhuitte, avata siipenne kuin linnut, joiden elämää te kadehditte.
-Silloin me seuraisimme kaikkialla toisiamme. Silloin ette uneksisi
-ainoastaan auringosta, joka teitä niin suuresti hurmaa, vaan myöskin
-siitä ihmisten tekemästä auringonpaisteesta, seurapiireistä, joissa
-tämän maan naiset oleksivat. Silloin saisitte olla onnellinen omalla
-tavallanne, suotuanne minulle onnen, jota minä kaipaan. Miksi ette
-tahdo tätä onnea, Lorenza, te, jonka kauneus ja rikkaus tekisi monet
-naiset kateelliseksi?"
-
-"Siksi, että te olette minulle kauhistus", vastasi ylpeä nuori nainen.
-
-Balsamo loi häneen samalla vihastuneen ja säälivän katseen.
-
-"Eläkää siis sillä tavoin kuin itse tuomitsette itsenne elämään",
-sanoi hän; "ja koska olette niin ylpeä, niin älkää valittakokaan
-kohtaloanne".
-
-"Sitä en valittaisikaan, jos antaisitte minun olla yksin; en
-valittaisi, ellette pakottaisi minua puhumaan kanssanne. Älkää
-koskaan ilmestykö kasvojeni eteen, tai jos tulette vankilassani
-käymään, älkää puhuko mitään; silloin minä puolestani olen
-samanlainen kuin nuo etelän linnut, joita pidetään vankina häkissä:
-ne kuolevat, mutta ne eivät laula."
-
-Balsamo koetti hillitä kiehahtavaa suuttumustaan.
-
-"No, no, Lorenza", sanoi hän, "olkaa nyt rauhallinen, olkaa
-alistuvainen; nähkää nyt kerrankin sydämeeni, tähän sydämeen, joka
-rakastaa teitä enemmän kuin mitään muuta. Tahdotteko kirjoja?"
-
-"En."
-
-"Miksikä ette? Ne olisivat teille ajanrattona."
-
-"Olkoon minulla niin ikävä, että siihen kuolen!"
-
-Balsamo hymyili, tai paremminkin koetti vain hymyillä.
-
-"Te olette hupsu", sanoi hän. "Tiedätte kai, että te ette voi kuolla
-niin kauan kuin minä olen täällä hoitamassa ja parantamassa teitä,
-jos tulette sairaaksi."
-
-"Oh", huudahti Lorenza, "te ette voi parantaa minua, kun kerran
-tapaatte minut hirttäytyneenä ikkunan rautoihin ja tähän vyöhöni".
-
-Balsamon pintaa väristi.
-
-"Tai kun kerran avaan tämän veitsen ja upotan sen sydämeeni", jatkoi
-Lorenza vihasta suunniltaan.
-
-Kalpeana ja kylmä hiki otsallaan katseli Balsamo Lorenzaa, ja
-uhkaavalla äänellä hän sanoi:
-
-"Ei, te olette oikeassa, Lorenza; silloin minä en voi teitä
-_parantaa_, mutta minä _herätän_ teidät ylös _kuolleista_!"
-
-Lorenzan suusta purkausi kauhun huuto: hän ei tuntenut rajaa Balsamon
-mahdille; hän uskoi, että hänen uhkauksensa oli totta.
-
-Niin pelastui Balsamo siitä pelosta.
-
-Nyt painui Lorenza tuskallisesti ajattelemaan tätä uutta epätoivon
-syytä, jota hän ei ollut vielä ennen aavistanutkaan.
-
-Mutta juuri kun hänen sinne tänne horjuva järkensä näki, että se oli
-suljettu sellaisten sieluntuskain muurien sisälle, joiden yli oli
-mahdoton päästä, kajahti Balsamon korvaan soittokellon ääni. Fritz
-soitti.
-
-Se kilahti kolme kertaa nopeasti ja yhtä pitkäin väliaikain jälkeen.
-
-"Pikaviesti", sanoi Balsamo.
-
-Lyhyen tuokion perästä soi kello uudestaan.
-
-"Ja kiireellinen", jatkoi Balsamo.
-
-"Ah, minä pääsen siis teistä!" huudahti Lorenza.
-
-Balsamo otti nuoren naisen kylmän käden omaansa.
-
-"Vielä kerran", sanoi Balsamo, "vielä ja viimeisen kerran:
-eläkäämme hyvässä sovussa, eläkäämme keskenämme sisarusten tavoin,
-Lorenza. Koska kohtalo on liittänyt meidät toisiimme, tehkäämme se
-ystäväksemme, älkäämme pyöveliksemme."
-
-Lorenza ei vastannut. Hänen tuijottavat ja synkät silmänsä näyttivät
-haeskelevan rajattomuudesta jotakin ajatusta, joka alinomaa väistyi
-hänen edestään ja jota hän ei ehkä löytänyt siksi, että hän oli
-liiaksi ajanut sitä takaa, niinkuin liian kauan pimeässä eläneet
-silmät etsivät auringon valoa niin hartaasti, etteivät sitä enää voi
-nähdä, koska aurinko heidät jälleen kohdatessaan sokaisee.
-
-Balsamo otti hänen kätensä ja suuteli sitä, mutta nainen ei näyttänyt
-elonmerkkiäkään.
-
-Sitten astui Balsamo askeleen lieteen päin.
-
-Samassa tuokiossa heräsi Lorenza horteestaan ja seurasi hänen
-liikkeitään kiihkein silmin.
-
--- Niin, -- tuumi Balsamo itsekseen, -- sinä tahdot nähdä, mitä tietä
-minä menen ulos, jotta sinä kerran voisit lähteä täältä perässäni, --
-voisit paeta niinkuin olet minulle uhannut; ja siksi sinä nyt heräät,
-siksi sinä seuraat minua silmilläsi.
-
-Ja Balsamo laski kätensä otsalleen ikäänkuin vaatiakseen johonkin
-vastahakoiseen itseään, sitten ojensi hän saman käden nuorta naista
-kohti, ja luoden katseensa ja viitaten hänen rintaansa aivan kuin
-tikarin pistolla sen lävistääkseen hän sanoi käskevällä äänellä:
-
-"Nukkukaa."
-
-Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun Lorenza kallistui kuin kukka
-varressaan; hänen päänsä nuokahteli hetken, mutta painui sitten
-alas divaanin pieluksille. Hänen himmeänvalkeat kätensä hervahtivat
-sivuille, sipaisten hiljaa puvun silkkilaskoksia.
-
-Balsamo lähestyi Lorenzaa, ja kun hän näki hänen nukkuvan niin
-kauniina siinä, painoi hän huulensa hänen ihanaan otsaansa.
-
-Silloin Lorenzan kasvot aivan kirkastuivat, kuin olisi henkäys
-itsensä Rakkauden huulilta haihduttanut pois pilven, joka hänen
-otsaansa peitti. Lorenzan suu aukesi väristen raolleen, hänen
-silmiään kostuttivat hekumalliset kyyneleet, hän huokaili niinkuin
-lienevät huokailleet enkelit, jotka maailman luomisen ensimmäisinä
-päivinä rakastuivat ihmisten lapsiin.
-
-Balsamo katseli häntä tuokion, aivan kuin ei olisi voinut temmata
-itseään irti ihailuistaan. Mutta kun soittokello uudestaan kilahti,
-riensi hän lieden luo, painoi erästä jousta, ja katosi kukkien taakse.
-
-Fritz odotti häntä salissa erään miehen seurassa, jonka pukuna oli
-pikalähetin takki ja karkeatekoiset, pitkillä kannuksilla varustetut
-saappaat.
-
-Tämän miehen kömpelöt kasvot osoittivat, että hän oli kansan mies;
-ainoastaan hänen silmissään oli kipinä pyhää tulta, sellaista, että
-olisi voinut luulla hänen saaneen sen joltakin älyllisesti ylemmältä
-olennolta.
-
-Vasen käsi oli hänellä lyhyen ja solmuisen ruoskan kahvassa, kun hän
-taas oikealla teki eräitä merkkejä Balsamolle, jotka viimemainittu
-tunsi hetkisen niitä katseltuaan, ja vastasi niihin, virkkamatta
-mitään ja osoittamalla vain etusormellaan otsaansa.
-
-Postimies siirsi silloin heti kätensä rintamukselleen ja piirsi
-siihen uuden merkin, jota kukaan syrjäinen ei olisi saattanut
-huomata, niin suuresti se liike oli samanlainen kuin napin kiinni
-paneminen.
-
-Tähän viimemainittuun merkkiin vastasi mestari näyttämällä sormusta,
-joka hänellä oli kädessään.
-
-Nähdessään moisen pelättävän vertauskuvan painui lähetti polvilleen.
-
-"Mistä tulet?" kysyi Balsamo.
-
-"Rouenista, mestari."
-
-"Mikä mies olet?"
-
-"Minä olen rouva de Grammontin pikalähetti."
-
-"Kuka sinut on siihen toimeen hommannut?"
-
-"Suurkoptin tahto."
-
-"Mitä määräyksiä sait astuessasi hänen palvelukseensa?"
-
-"Olla salaamatta mitään mestarilta."
-
-"Minnekä nyt menet?"
-
-"Versaillesiin."
-
-"Mitä sinne viet?"
-
-"Kirjettä."
-
-"Kenelle?"
-
-"Ministerille."
-
-"Anna tänne."
-
-Pikalähetti ojensi Balsamolle kirjeen, otettuaan sen nahkaisesta
-laukusta, joka hänellä oli selässään.
-
-"Tuleeko minun odottaa?" kysyi hän.
-
-"Kyllä."
-
-"Minä odotan."
-
-"Fritz."
-
-Saksalainen ilmestyi huoneeseen.
-
-"Vie Sebastian kätköön keittiökamariin."
-
-"Hän tietää minun nimeni", supisi illuminaattilahkon jäsen
-taikauskoisesti peloissaan.
-
-"Hän tietää kaikki", vastasi Fritz hänelle, vieden hänet toiseen
-huoneeseen.
-
-Balsamo jäi yksin; hän katseli tarkoin selvää ja syvään painettua
-kirjeen sinettiä, jota lähetin silmät olivat häntä pyytäneet
-säästämään niin paljon kuin mahdollista: niin rukoilevasti oli hän
-huomannut Sebastianin katsahtavan hänen kirjeen antaessaan.
-
-Sitten läksi Balsamo hitaasti ja ajatuksissaan menemään ylös Lorenzan
-huoneeseen, ja avasi nyt oven, joka vei sinne.
-
-Lorenza nukkui yhä, mutta lepotilansa täydellisesti herpaamana
-ja uuvuttamana. Balsamo tarttui hänen käteensä, joka oli
-suonenvetoisesti nyrkissä, ja asetti hänen sydäntään vasten
-pikalähetin kirjeen: sellaisenaan, avaamatta sen sinettiä.
-
-"Näetkö?" kysyi Balsamo.
-
-"Kyllä, minä näen", vastasi Lorenza.
-
-"Mikä minulla on kädessäni?"
-
-"Kirje."
-
-"Voitko sen lukea?"
-
-"Voin."
-
-"No luepas."
-
-Nyt luki Lorenza silmät ummessa ja rajusti kohoilevin povin sana
-sanalta seuraavat rivit, jotka Balsamo piirsi muistiin sikäli kuin
-Lorenza ne lausui:
-
-Pikaviesti
-
- 'Rakas veli!
-
- Kuten jo arvasin, on karkoituksestani ainakin jotakin hyötyä.
- Minä erosin tänä aamuna Rouenin presidentistä; hän on meidän
- puolellamme, mutta pelkää. Minä olen yllyttänyt häntä sinun
- nimessäsi. Vihdoin hän päätti rohkaista itsensä, ja hänen
- virkaveljiensä esitykset joutuvat viikossa Versaillesiin.
-
- Minä matkustan heti Rennesiin, ravistellakseni hiukan Karadeucia
- ja Chalotaisia, jotka nukkuvat.
-
- Meidän Caudebeciin sijoitettu asiamiehemme oli Rouenissa. Minä
- tapasin hänet. Englanti ei hellitä kesken; se valmistaa ankaraa
- noottia Versaillesin kabinetille.
-
- X... kysyi minulta, pitäisikö hänen antaa siitä tieto. Minä
- sanoin, että hän saa sen tehdä. Sinulle toimitetaan viimeiset
- häväistyskirjoitukset rouva Dubarryä vastaan, nimittäin ne, jotka
- ovat lähteneet Thevenotin, Moranden ja Delillen kynästä. Ne ovat
- pommeja, joilla voisi räjäyttää kokonaisen kaupungin.
-
- Täällä liikkui ilkeä huhu, nimittäin että olisit joutunut
- epäsuosioon. Mutta sinä et ole siitä minulle vielä kirjoittanut,
- joten minä sille vain nauroin. Älä kuitenkaan anna minun olla
- huolissani, lähetä minulle kohta vastaus kirjeen tuojalla.
- Kirjeesi löytää minut Caenista, missä minun täytyy valmistella
- eräitä herroja.
-
- Hyvästi, syleilen sinua hellästi.
-
- Herttuatar _de Grammont_.'
-
-Tämän luettuaan Lorenza vaikeni.
-
-"Etkö näe enää muuta?" kysyi Balsamo.
-
-"En näe."
-
-"Eikö ole mitään jälkilisäystä?"
-
-"Ei."
-
-Balsamon otsa oli kirkastunut sikäli kuin Lorenza luki kirjettä, ja
-nyt otti hän herttuattaren kirjeen häneltä.
-
-"Tämä on harvinainen asiapaperi, jonka he saavat minulle kalliisti
-maksaa", sanoi Balsamo. "Oh, miksi he menevätkään kirjoittamaan
-tällaisia asioita", jatkoi hän huudahtaen. "Naiset, naiset ne aina
-pilaavat suurten ja eteväin miesten hommat! Tuota Choiseulia ei ole
-voinut kukistaa kokonainen armeija vihollisia, kokonainen maailma
-juonia, ja kas nyt murskaa hänet nainen hellällä henkäisyllään.
-Tosiaan, kaikki meidät kukistaa naisten vilppi ja heikkous... Jos
-meillä on sydän, tai sydämessämme ainoastaan jokin herkkä hermo, niin
-olemme tuhon omat!"
-
-Ja näitä sanoja virkkaessaan katseli Balsamo kuvaamattoman hellästi
-Lorenzaa, joka värisi hänen katseensa kosketuksesta.
-
-"Onko se totta, mitä ajattelen?" kysyi Balsamo.
-
-"Ei, ei, se ei ole totta", vastasi Lorenza kiihkeästi. "Näethän,
-että rakastan sinua liian suuresti; kuinka voisin vahingoittaa sinua
-niinkuin nuo muut älyttömät ja sydämettömät olennot!"
-
-Balsamo antoi itsensä hervota lumoojansa käsivarsien syleilyyn.
-
-Äkkiä kajahti kaksi helähdystä Fritzin kellosta.
-
-"Kaksi vierasta", virkkoi Balsamo.
-
-Kiivas soitto päätti Fritzin merkinantolauselman.
-
-Balsamo irtautui Lorenzan syleilystä ja poistui huoneesta, jättäen
-nuoren naisen yhä unitilaan.
-
-Mennessään alas saliin hän kohtasi pikalähetin, joka odotti
-mestarinsa käskyjä.
-
-"Tässä on kirje", sanoi Balsamo hänelle.
-
-"Mitä minun sillä on tehtävä?"
-
-"Vie se määräpaikkaansa."
-
-"Eikö muuta?"
-
-"Ei."
-
-Salaseuran jäsen katseli kirjeen kuorta ja sinettiä, ja kun hän näki,
-että ne olivat yhtä ehyet kuin äskenkin, äännähti hän ilosta ja
-katosi pimeyteen.
-
-"Mikä vahinko, ettei voi säilyttää tuollaista alkuperäistä
-käsikirjoitusta", virkkoi Balsamo. "Ja varsinkin: mikä vahinko, ettei
-sitä voi lähettää varmojen kätten kautta itselleen kuninkaalle!"
-
-Fritz ilmestyi nyt Balsamon eteen.
-
-"Kuka tänne tuli?" kysyi Balsamo.
-
-"Muuan herra ja nainen."
-
-"Ovatko he käyneet täällä ennen?"
-
-"Eivät."
-
-"Tunnetko heidät?"
-
-"En."
-
-"Onko nainen nuori?"
-
-"Nuori ja kaunis."
-
-"Entä mies?"
-
-"Noin kuudenkymmenen tai viidenseitsemättä vuoden ikäinen."
-
-"Missä he ovat?"
-
-"Salissa."
-
-Balsamo meni nyt saliin.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESKOLMAS LUKU
-
-Manaus
-
-
-Kreivitär Dubarry oli peittänyt kasvonsa huntuun, ja hän oli
-pukeutunut vaatimattoman porvarisrouvan asuun, sillä hänellä oli
-ollut kyllin aikaa pistäytyä tänne tullessaan Pariisissa olevassa
-hotellissaan.
-
-Hän oli tullut tänne vuokra-ajurin rattailla marski de Richelieun
-kanssa. Viimemainittu oli vieläkin arempi kuin kreivitär, ja
-oli pukeutunut harmaisiin vaatteisiin, varakkaan porvariskodin
-sisäpalvelijan tapaan.
-
-"Herra kreivi", kysyi rouva Dubarry; "tunnetteko minua?"
-
-"Kyllä hyvin, kreivitär", vastasi Balsamo.
-
-Richelieu pysyi taempana.
-
-"Olkaa hyvä ja istukaa, madame, ja tekin, monsieur."
-
-"Hän on minun intendenttini", sanoi kreivitär.
-
-"Te erehdytte, madame", vastasi Balsamo ja kumarsi. "Herra on herttua
-de Richelieu, jonka minä erittäin hyvin tunnen ja joka olisi sangen
-kiittämätön, ellei hän enää minua tuntisi."
-
-"Kuinka niin?" kysyi herttua aivan sekaannuksissaan.
-
-"Herttua, täytyy kai olla hiukan kiitollinen ihmiselle, joka pelastaa
-henkemme."
-
-"Ah, ah, herttua", virkkoi kreivitär nauraen. "Kuulitteko nyt,
-herttua?"
-
-"Kuinka! Te olette pelastanut henkeni, herra kreivi?" kysyi herttua
-kummastellen.
-
-"Niin, monseigneur, -- Wienissä vuonna 1725, silloin kun te olitte
-siellä lähettiläänä."
-
-"1725? Mutta silloin te ette ollut vielä syntynytkään, hyvä herrani."
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Totta kai, herttua", vastasi hän, "koska tapasin teidän
-kuolemaisillanne tai melkeinpä kuolleena paareilla. Te olitte
-saanut miekanpiston läpi rintanne, jonka seikan minä voin todistaa
-mainitsemalla, että tiputin haavaan kolme pisaraa eliksiriäni...
-Niin, juuri tuohon paikkaan, jossa nyt rypistelette hienoja
-Alenconin-pitsejänne, intendentille liian kalliita koristeita."
-
-"Mutta tehän olette tuskin kolmenkymmenen tai viidenneljättä
-ikäinen", keskeytti marski.
-
-"No mutta huomatkaa toki, herttua!" huudahti kreivitär nauraen niin
-että kaikui; "te unohdatte, että seisotte noidan edessä; -- uskotteko
-nyt häneen?"
-
-"Minä olen sanattomaksi ällistynyt, kreivitär." Sitten kääntyi
-Richelieu jälleen Balsamon puoleen, ja sanoi: "Mutta silloin, silloin
-teidän nimenne oli..."
-
-"Oh, kuten tiedätte, herttua, meillä noidilla on tapana vaihtaa nimeä
-jokaisen uuden sukupolven muuttuessa... ja vuonna 1725 oli meillä
-muotina, että nimen täytyi päättyä tavulla _us_ tai _os_ taikka
-_as_; eikä minua kummastuttaisi, jos siihen aikaan olisin saanut
-päähänpiston ottaa jonkin kreikkalaisen tai latinalaisen nimen. --
-Tämä ohimennen; nyt olen valmis palvelemaan teitä, rouva kreivitär,
-ja samoin teitä, hyvä herttua..."
-
-"Me tulimme pyytämään teiltä neuvoa, marski ja minä."
-
-"Liian suuri kunnia minulle, madame, varsinkin jos tuo ajatus on
-tullut teille aivan luonnostansa."
-
-"Aivan kaikkein puhtaimmalla tavalla, kreivi. Teidän ennustuksenne
-kummittelee aina minun päässäni; mutta minä epäilen, toteutuuko se
-milloinkaan."
-
-"Älkää koskaan epäilkö sitä, mitä tiede sanoo, madame."
-
-"Oh, oh, meidän kruunumme on sangen epävarma, kreivi; siitä se
-johtuu", selitti marski de Richelieu. "Tässä ei ole kysymys haavasta,
-joka parannetaan kolmella eliksirin pisaralla."
-
-"Ei, vaan ministeristä, joka kukistetaan kolmella pikku sanalla..."
-vastasi Balsamo. "Olenko ennustanut oikein? Sanokaapa se."
-
-"Täydellisesti", vastasi kreivitär, alkaen vavista. "Kuulkaa nyt,
-herttua, mitäs tällaisesta sanotte?"
-
-"Oh, älkää niin vähästä hämmästykö, madame", virkkoi Balsamo, joka
-saattoi ilman noituuttakin arvata, miksi rouva Dubarry ja Richelieu
-olivat niin levottomia.
-
-"Ja minä suorastaan teitä jumaloisin, jos te keksitte nytkin
-parannuskeinon", lisäsi marski.
-
-"Siihenkö tautiin, joka teitä vaivaa?"
-
-"Niin; sen nimi on Choiseul."
-
-"Ja te tahtoisitte siitä päästä?"
-
-"Kyllä, suuri noita, juuri niin."
-
-"Herra kreivi, te ette voi jättää meitä pulaan; tässä on kysymys
-ammattikunniastanne."
-
-"Minä olen valmis kaiken parhaani mukaan teitä palvelemaan, madame.
-Kuitenkin tahtoisin tietää, eikö herttua de Richelieu tullut tänne
-ennakolta määrätyt ajatukset mielessään?"
-
-"Minä tunnustan, herra kreivi, -- _ma foi_, onhan ihanaa, että saa
-kutsua poppamiestä kreiviksi: silloin ei tarvitse irtautua totutuista
-tavoistaan."
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Puhukaa", sanoi hän, "olkaa suora".
-
-"Kautta kunniani, muuta en tahdokaan", vastasi herttua.
-
-"Te aioitte kysyä neuvoa eräässä omassa asiassanne?"
-
-"Se on totta."
-
-"Haa, salahankittelija!" huudahti kreivitär. "Siitä asiasta ei hän
-puhunut minulle mitään."
-
-"Minä en voinut sanoa sitä muille kuin kreiville, ja hänellekin
-ainoastaan hänen korvansa perimäiseen sopukkaan", vastasi marski.
-
-"Miksikä ette, herttua?"
-
-"Siksi, että te, kreivitär, olisitte punastunut sen kuullessanne
-korviin saakka."
-
-"Oh, sanokaa se vain, marski, minä olen niin utelias; olen maalannut
-poskeni, eikä punastusta näy."
-
-"No, hyvä", vastasi Richelieu; "kas tällaista minä ajattelin. Varokaa
-nyt itseänne, kreivitär, nyt minä pistän hatun kuhilaaseen!"
-
-"Pistäkää vain, kyllä minullakin on hattuja."
-
-"Oh, mutta ehkäpä lyötte minua, jos sanon, mitä aioin."
-
-"Te ette ole tottunut tulemaan taistelussa lyödyksi", virkkoi Balsamo
-vanhalle sotamarskille, ja herttua ihastui kovin imarruksesta.
-
-"No niin", jatkoi Richelieu; "kuulkaa nyt: kunpa en vain
-närkästyttäisi hänen majesteettiaan madamea... Kuinkas sen nyt
-sanoisinkaan?"
-
-"Miten pitkäpiimäinen te olette", huudahti kreivitär.
-
-"Te siis tahdotte, että puhun?"
-
-"Tahdon!"
-
-"Aivan jyrkästi?"
-
-"Tietysti; johan olen sen sanonut!"
-
-"Siis minä uskallan yrittää. Tämä on ikävä asia, herra kreivi, mutta
-hänen majesteettiaan ei voida enää huvittaa. Sanasutkaus ei ole minun
-keksimäni, kreivitär, se on madame de Maintenonin."
-
-"Tuossa ei ole mitään minua loukkaavaa, herttua", huomautti rouva
-Dubarry.
-
-"Sen parempi, Jumalan kiitos, silloin olen rauhallinen. No
-niin, herra kreivi, te, joka osaatte valmistaa niin erinomaista
-eliksiriä... teidän täytyisi..."
-
-"Valmistakaa sellainen, joka toisi kuninkaalle takaisin kyvyn tulla
-huvitetuksi?" keskeytti Balsamo.
-
-"Aivan niin."
-
-"Ah, herttua, se on lapsenleikkiä, ammattialan aakkoskysymyksiä.
-Jokainen puoskarikin osaa valmistaa lemmenjuoman."
-
-"Jonka vaikutus koituu kreivittären hyväksi?" jatkoi herttua de
-Richelieu.
-
-"Herttua!" huudahti kreivitär.
-
-"Oh, johan tiesin, että te suuttuisitte; mutta te tahdoitte itse
-tätä."
-
-"Te olette oikeassa, herttua", vastasi Balsamo; "katsokaa nyt,
-kuinka kreivitär punastuu. Mutta, kuten äsken sanoimme, tässä ei ole
-kysymys haavoista eikä rakkaudestakaan. Lemmenjuomalla ette vapauta
-Ranskaa herra de Choiseulista. Vaikka kuningas rakastaisi kreivitärtä
-kymmenen kertaa enemmän kuin hän nyt rakastaa, on se mahdotonta.
-Herra de Choiseul säilyttäisi siitä huolimatta yhä saman lumoavan
-vallan hänen järkeensä kuin kreivitär hänen sydämeensä."
-
-"Se on totta", myönsi marski. "Mutta se olisi kuitenkin hänelle ainoa
-keino."
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"_Dame_, keksikää siis parempi."
-
-"No, luulenpa, että se on helppoa."
-
-"Helppoako? Kuulittekos, kreivitär? Nuo noidat eivät joudu mistään
-ymmälleen."
-
-"Miksikä joutua ymmälleen, kun tarvitsee ainoastaan todistaa
-kuninkaalle, että herra de Choiseul pettää häntä, -- katsoen tietysti
-kuninkaan kannalta asiaa, sillä herra de Choiseul ei ajattele
-pettävänsä, tehdessään sitä, mitä hän tekee."
-
-"Mitä hän sitten tekee?"
-
-"Kreivitär, sen te tiedätte yhtä hyvin kuin minä: hän tukee
-parlamentin uppiniskaisuutta kuningasvaltaa vastaan."
-
-"Kyllä; mutta pitäisi saada tietää, millä tavoin."
-
-"Asiamiestensä kautta, jotka rohkaisevat niskureita luvaten heille,
-ettei heitä rangaista."
-
-"Ja mitkä ovat hänen asiamiehiänsä? Heidän nimensä pitäisi saada
-tietää."
-
-"Luuletteko esimerkiksi, että rouva Grammont matkusti maaseudulle
-muuta varten kuin kiihoittamaan innostuneita ja rauhoittamaan
-pelästyneitä?"
-
-"Toden totta, sitä varten hän on varmasti sinne matkustanut."
-
-"Niin, mutta tuossa lähdössä ei kuningas huomaa mitään muuta kuin
-että hän vetäysi syrjään."
-
-"Se on totta."
-
-"Ja kuinka todistaa kuninkaalle, että sen matkan alla on muuta kuin
-mitä uskotellaan?"
-
-"Rouva Grammontia täytyy syyttää."
-
-"Oh, ellei tarvitsisi muuta kuin syyttää, kreivi!..." virkkoi marski.
-
-"Syytös täytyy, ikävä kyllä, näyttää toteen", jatkoi kreivitär.
-
-"Ja jos se näytettäisiin toteen, varmasti toteen, luuletteko, että
-Choiseul säilyttäisi yhä ministerinpaikkansa?"
-
-"Ei mitenkään!" huudahti kreivitär.
-
-"Tarvitsee siis ainoastaan paljastaa jokin herra de Choiseulin
-petos", jatkoi Balsamo varmasti, "näyttää se selvästi, tarkoin ja
-vakuuttavasti hänen majesteetilleen".
-
-Marski heittäytyi nojatuolissaan selkäkenoon ja purskahti iloiseen
-nauruun.
-
-"Hän on mainio!" huudahti hän; "hän ei epäile mitään. Saada nyt herra
-de Choiseul kiinni itse työssä... siinä kaikki... ei muka muuta
-mitään!"
-
-Balsamo oli yhä järkkymättömän tyyni ja odotti, kunnes marskin
-ilonpuuska loppui.
-
-"Kas niin", sanoi sitten Balsamo, "puhutaan nyt asiasta vakavasti, ja
-johtakaamme vielä mieleemme pääkohdittain koko asia".
-
-"Tehdään se."
-
-"Eikö herra de Choiseulia epäillä parlamentin kapinahengen
-ylläpitäjäksi?"
-
-"Se on jo myönnetty; mutta todistukset?"
-
-"Eikö herra de Choiseulin luulla juonittelevan sotaa Englantia
-vastaan, säilyäkseen täällä välttämättömänä miehenä?"
-
-"Kyllä luullaan; mutta todistukset?..."
-
-"Eikö herra de Choiseul lopuksi ole tässä istuvan kreivittären
-julkinen vihollinen, ja eikö hän koeta kaikin mahdollisin keinoin
-karkoittaa madamea valtaistuimelta, jonka minä olen madamelle
-luvannut?"
-
-"Ah, mitä siihen tulee, se on selvää totta", virkkoi kreivitär;
-"mutta sekin täytyisi todistaa... Jos minä vain sen voisin!"
-
-"Mitä siihen nyt vaaditaan? Joutavanpäiväinen seikka." Marski puhalsi
-kämmentään pitkin ja sanoi ivallisesti:
-
-"Niin, niin, joutavanpäiväinen seikka vain!"
-
-"Esimerkiksi jokin kahdenkeskinen kirje", sanoi Balsamo. "Aivan
-niin... sellainen pikkuasia..."
-
-"Kirje rouva de Grammontilta, vai mitä, herra marski?" jatkoi kreivi.
-
-"Taikuri, oi hyvä taikuri, hankkikaa minulle sellainen", huudahti
-rouva Dubarry. "Viisi vuotta minä olen itse sitä nyt koettanut; minä
-olen uhrannut joka vuosi siihen satatuhatta livreä, mutta en ole
-onnistunut."
-
-"Siksi, että te ette ole kääntynyt minun puoleeni, madame", vastasi
-Balsamo.
-
-"Kuinka tarkoitatte?" äännähti kreivitär.
-
-"Niin, jos olisitte kääntynyt minun puoleeni, olisin minä..."
-
-"Mitä?"
-
-"Auttanut teidät pulasta."
-
-"Te?"
-
-"Minä."
-
-"Onko jo nyt liian myöhäistä?"
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Myöhäistä ei ole mikään koskaan."
-
-"Oi, rakas kreivi...", sanoi rouva Dubarry ja pisti kätensä ristiin.
-
-"Te siis tahtoisitte tuollaisen kirjeen?"
-
-"Oi, tahtoisin."
-
-"Rouva de Grammontin kirjeen?"
-
-"Jos se vain on mahdollista."
-
-"Ja joka paljastaa herra de Choiseulin kolmessa äsken puhutussa
-kohdassa?"
-
-"Niin, jos saisin... antaisin vaikka toisen silmäni."
-
-"Oh, kreivitär, se kävisi liian kalliiksi; varsinkin kun annan tuon
-kirjeen..."
-
-"Annatte?"
-
-"Annan sen teille ilmaiseksi."
-
-Ja Balsamo veti taskustaan nelin kerroin taitetun paperin. "Mikä
-tuo on?" kysyi kreivitär katsellen ahnaasti arkkia. "Juuri niin,
-sanokaapa, mikä se on?" kysyi herttua. "Toivomanne kirje."
-
-Ja Balsamo luki kahdelle kummastuneelle kuulijalleen keskellä syvää
-hiljaisuutta äskeisen kirjeen, jonka lukijamme jo tuntevat.
-
-Sikäli kuin hän luki, aukesivat kreivittären silmät yhä pyöreämmiksi
-ja hän alkoi jo joutua aivan suunniltaan.
-
-"Se on väärä syytös, peijakas, varokaamme tuollaista!" mutisi
-Richelieu, kun Balsamo lopetti.
-
-"Ei, herttua, se on tarkka jäljennös eräästä herttuatar de Grammontin
-kirjeestä, jota tänä aamuna Rouenista lähetetty postimies vie
-paraikaa Versaillesiin herttua de Choiseulille."
-
-"Taivaan Jumala!" huudahti marski. "Puhutteko te totta, herra
-Balsamo?"
-
-"Minä puhun aina totta, herra marski."
-
-"Että herttuatar olisi kirjoittanut moisen kirjeen?"
-
-"Varmasti, herra marski."
-
-"Hän olisi ollut niin varomaton!"
-
-"Se näyttää uskomattomalta, sen myönnän. Mutta se on kuitenkin totta."
-
-Vanha marski katseli kreivitärtä, jolla ei ollut enää voimaa lausua
-sanaakaan.
-
-"Niin", virkkoi rouva Dubarry viimein, "minä olen samaa mieltä kuin
-herttua: minun on vaikea uskoa, herra kreivi, että rouva de Grammont
-olisi voinut tällaisella kirjeellä paljastaa ja saattaa vaaralle
-alttiiksi oman ja veljensä aseman, hän, niin älykäs nainen...
-Sitäpaitsi... saadakseen tietää sellaisen kirjeen sisällön on se
-täytynyt saada myöskin lukea."
-
-"Ja jos kreivi olisi saanut sen lukea, olisi hän sen pitänyt
-itsellään: se olisi kallis saalis", kiiruhti marski sanomaan.
-
-Balsamo pudisti päätänsä.
-
-"Oh, monsieur", vastasi hän, "sellainen teko sopii niille, jotka
-murtavat kirjeet auki niiden salaisuuksia nähdäkseen... mutta ei
-miehille, jotka lukevat läpi kuoren niinkuin minä... Hyi, minäkö
-kirjeitä murtamassa!... Ja mitä muuten kuuluu minuun tuhota herra
-de Choiseulia ja rouva de Grammontia? Te tulette kysymään minulta
-neuvoa... hyvinä ystävinä, oletan; minä vastaan teille samalla tapaa.
-Te toivotte, että autan teitä, ja minä autankin. Ette kai aio maksaa
-minulle neuvonantoa samoin kuin Quai de la Ferraillen ennustajille?"
-
-"Oh, herra kreivi", huudahti rouva Dubarry.
-
-"No niin, minä olen antanut teille neuvon, jota te ette näytä
-ymmärtävän. Te ilmaisette minulle halunne kukistaa herra de
-Choiseulia ja etsitte siihen keinoa; minä annan teille neuvoni, te
-hyväksytte sen; minä jätän sen teidän toteutettavaksenne, silloin te
-ette sitä usko."
-
-"Niin, niin, mutta... mutta..."
-
-"Se kirje tosiaan on olemassa, sanon teille, koska kerran minulla on
-siitä jäljennös."
-
-"Mutta: kuka on antanut teille siitä tiedon, herra kreivi?" huudahti
-Richelieu.
-
-"Ah, tuossa se nyt taas on; tiedon? Yhdessä ainoassa minuutissa te
-tahdotte saada samat tiedot kuin minä, tutkija, asiaan vihitty, joka
-on elänyt kolmetuhattaseitsemänsataa vuotta."
-
-"Oho", sanoi Richelieu, ja hänen mielensä masentui; "nyt turmelitte
-hyvän vaikutuksen, jonka olin jo teistä saanut, kreivi!"
-
-"Minä en pyydä teitä itseäni uskomaan, herra herttua; en _minä_ ole
-lähtenyt hakemaan _teitä_ kuninkaan metsästysretkellä."
-
-"Herttua, hän on oikeassa", sanoi kreivitär. "Herra Balsamo, minä
-rukoilen, älkää tulko malttamattomaksi."
-
-"Se, jolla on aikaa, ei tule koskaan malttamattomaksi, madame."
-
-"Pyydän... lisätkää vielä tällä suosionosoituksella kaikkea hyvää,
-jota jo minulle olette tehnyt: sanokaa minulle, millä tavoin olette
-saanut ilmi moisia salaisuuksia?"
-
-"Sitä en epäröi sanomasta, madame", vastasi Balsamo hitaasti aivan
-kuin haeskellen jokaista ajatuksensa sanaa. "Sen ilmoitti minulle
-ääni."
-
-"Ääni?" huudahtivat herttua ja kreivitär yhtaikaa. "Teille ilmoittaa
-tällaista ääni?"
-
-"Niin; kaiken, mitä minä tahdon tietää."
-
-"Ääni on teille sanonut, mitä rouva de Grammont on kirjoittanut
-veljelleen?"
-
-"Vakuutan, madame, että minulle on sen sanonut ääni."
-
-"Sepä on ihmeellistä."
-
-"Mutta te ette sitä usko?"
-
-"No, en, kreivi", vastasi herttua. "Kuinka oletatte, että minun
-pitäisi uskoa tuollaista?"
-
-"Mutta uskoisitteko, jos sanoisin nyt teille, mitä se pikalähetti,
-joka vie kirjettä herra de Choiseulille, paraikaa tekee?"
-
-"_Dame_!" huudahti kreivitär.
-
-"Minä uskoisin, jos kuulisin sen äänen", innostui herttua
-vakuuttamaan. "Mutta herroilla noidilla ja ihmeentekijöillä on
-etuoikeus kuulla ja nähdä yksinään yliluonnollisia asioita."
-
-Balsamo loi silmänsä herra de Richelieuhin niin omituisesti, että
-kreivittären selkäpiitä pitkin kävi väristys ja että se epäilevä ja
-itsekäs olentokin, jonka nimi on herttua de Richelieu, tunsi kylmän
-läikän niskassaan ja sydämessään.
-
-"Niin", sanoi Balsamo kauan vaiettuaan, "niin, minä yksinäni näen
-ja kuulen yliluonnollisia asioita ja olentoja. Mutta kun joudun
-sellaisella järjellä varustettujen arvomiesten joukkoon kuin te,
-herttua, ja sellaisen kauneuden pariin kuin te, kreivitär, niin avaan
-aarteeni ja annan siitä muillekin... Haluttaisiko teitä suuresti
-kuulla sitä mystillistä ääntä, joka ilmoittaa minulle kaikki?"
-
-"Kyllä", sanoi herttua, mutta puristi kuitenkin kätensä nyrkkiin,
-ettei olisi vapissut.
-
-"Kyllä", soperteli kreivitär.
-
-"Hyvä, herra herttua. Hyvä, rouva kreivitär, saatte siis sen kuulla.
-Mitä kieltä toivotte sen puhuvan?"
-
-"Ranskaa, olkaa hyvä", vastasi kreivitär. "Minä en osaa muita, ja
-pelästyisin ehkä kauheasti jotakin muuta."
-
-"Entä te, herra herttua?"
-
-"Niinkuin kreivitärkin... ranskaa. Minä tahtoisin mielelläni
-toistaa muuallakin, mitä paholainen sanoo, ja nähdä, onko hän hyvin
-kasvatettu ja puhuuko hän moitteettomasti ystäväni herra Voltairen
-kieltä."
-
-Balsamo painoi päänsä rintaansa vasten ja meni ovelle, joka vei
-pieneen saliin, mistä portaat johtivat yläkertaan.
-
-"Sallikaa minun sulkea ovi, ettette joudu kovin alttiiksi
-vaikutuksille", lisäsi Balsamo.
-
-Kreivitär kalpeni, meni herttuan luo ja tarttui hänen käsivarteensa.
-
-Kun Balsamo tuli melkein porrasoven luo, kohotti hän kätensä sitä
-huoneiston paikkaa kohti, jossa Lorenza oli, ja lausui kaikuvalla
-äänellä ja arabiankielellä seuraavat sanat, jotka me tässä
-lukijoillemme käännämme:
-
-"Ystäväni... kuuletko minua?... Jos kuulet, niin vedä kellon nauhasta
-ja soita kaksi kertaa."
-
-Balsamo tarkasti näiden sanojen vaikutusta, katsellen herttuata ja
-kreivitärtä; nämä kuuntelivat ja avasivat silmiään sitäkin kovemmassa
-jännityksessä, kun eivät ymmärtäneet, mitä kreivi puhui. Kello soi
-selvästi kaksi kertaa.
-
-Kreivitär hytkähti koholle sohvalla, herttua pyyhki nenäliinalla
-hikeä otsaltaan.
-
-"Koska minua kuulet", jatkoi Balsamo äskeisellä kielellä, "niin paina
-marmorinappia, joka on liedenreunalla olevan leijonankuvan oikeana
-silmänä, ja lieden tausta aukeaa. Tule aukosta, käy minun huoneeni
-lävitse, laskeudu alas portaita ja pysähdy tänne tämän salin vieressä
-olevaan huoneeseen."
-
-Tuokion päästä huomasi Balsamo, että hänen käskynsä oli ymmärretty ja
-että sitä toteltiin, sillä oven takaa kuului käsittämätöntä suhinaa,
-niinkuin aaveen häilyvää liitelyä.
-
-"Mitä kieltä tuo on?" kysyi Richelieu teeskennellen olevansa muka
-rauhallinen. "Onko se kabbalankieltä?"
-
-"Kyllä, herttua, se on kieltä, jota käytetään henkien manauksessa."
-
-"Mutta tehän sanoitte, että me sitä ymmärtäisimme."
-
-"Kyllä, sen mitä ääni sanoo; mutta en sanonut teidän ymmärtävän sitä,
-mitä minä itse sanon."
-
-"Ja nyt on piru tullut?"
-
-"Onko teille kukaan puhunut pirusta, herttua?"
-
-"Niin, minä luulin, ettei muita manalakaan kuin pirua."
-
-"Manata voi jokaista henkiolentoa."
-
-"Ja sellainen yliluonnon olentoko...?"
-
-Balsamo ojensi kätensä verhoa kohti, joka kätki viereisen huoneen
-oven.
-
-"On välittömässä yhteydessä kanssani, monseigneur."
-
-"Minua peloittaa", sanoi kreivitär; "entä te, herttua?"
-
-"Kautta kunniani, kreivitär, tunnustan, että olisin mieluummin
-Mahonin tai Filipsburgin kentällä."
-
-"Olkaa hyvä, kreivitär ja herttua, kuunnelkaa, koska tahdotte
-kuulla", sanoi Balsamo.
-
-Ja hän kääntyi oveen päin.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESNELJÄS LUKU
-
-Ääni
-
-
-Seurasi tuokion juhlallinen hiljaisuus. Sitten kysyi Balsamo
-ranskankielellä:
-
-"Oletteko siellä?"
-
-"Olen täällä", vastasi puhdas ja hopeinen ääni, joka kuului oviverhon
-läpi, tuntuen läsnäolijain korviin paremminkin metallikellon kuin
-ihmisen ääneltä.
-
-"Hitto, tämä alkaa käydä mielenkiintoiseksi", virkkoi herttua; "ja
-kaikki käy ilman soihtuja, noitatemppuja ja bengalitulia".
-
-"Tämä on kauheaa", mutisi kreivitär.
-
-"Seuratkaa tarkoin kysymyksiäni", jatkoi Balsamo.
-
-"Seuraan koko olemuksellani."
-
-"Sanokaa minulle ensin, kuinka monta henkeä on parissani tällä
-hetkellä?"
-
-"Kaksi."
-
-"Mitä sukupuolta?"
-
-"Mies ja nainen."
-
-"Lukekaa ajatuksistani miehen nimi."
-
-"Herttua de Richelieu."
-
-"Ja naisen?"
-
-"Kreivitär Dubarry."
-
-"Oh, oh", mutisi herttua, "tämäpä vasta on..."
-
-"Minä en ole milloinkaan nähnyt tällaista", supisi kreivitär vavisten.
-
-"Hyvä", sanoi Balsamo; "lukekaa nyt kädessäni olevan kirjeen
-ensimmäinen lause". Ääni luki sen. Kreivitär ja herttua katsahtivat
-toisiinsa silmissä kummastus, joka oli melkeinpä ihailua.
-
-"Se kirje, jonka jäljensin sanelunne mukaan, missä se nyt on?"
-
-"Se rientää."
-
-"Minne päin?"
-
-"Länteen."
-
-"Onko se kaukana täältä?"
-
-"Oi, kaukana jo."
-
-"Kenellä se on?"
-
-"Miehellä, jolla on vihreä takki, nahkainen hattu ja pitkävartiset
-saappaat."
-
-"Kulkeeko hän jalkaisin vai ratsain?"
-
-"Ratsastaa."
-
-"Minkälaisella hevosella?"
-
-"Kirjavalla."
-
-"Missä hänet näette?"
-
-Tuli tuokion hiljaisuus.
-
-"Katsokaa", lausui Balsamo vaativasti.
-
-"Leveällä tiellä; sen kahden puolen on puita."
-
-"Mutta millä tiellä?"
-
-"En tiedä, kaikki tiet ovat samanlaisia."
-
-"Kuinka, eikö mikään teille osoita, mikä tie se on; jokin
-virstanpatsas, viitta?"
-
-"Odottakaa, odottakaa; vaunut vierivät liki ratsastajaa: ne menevät
-hänen ohitseen, tulevat minua kohti."
-
-"Minkälaiset vaunut?"
-
-"Raskaat, suuret vaunut, täynnä pappeja ja upseereja."
-
-"Eikö niissä ole mitään kirjoitusta?" kysyi Balsamo. "Kyllä on",
-vastasi ääni. "Lukekaa se."
-
-"Luen niissä sanan 'Versailles', keltaisilla, melkein hälvenneillä
-kirjaimilla."
-
-"Jättäkää vaunut ja seuratkaa pikalähettiä."
-
-"En näe häntä enää."
-
-"Miksi ette näe häntä enää?"
-
-"Tie tekee mutkan."
-
-"Kääntykää hänen perässään ja tavoittakaa hänet kiinni."
-
-"Oh, hän ajaa täyttä laukkaa; hän katsoo kelloaan."
-
-"Mitä näette hevosen edessä?"
-
-"Pitkän puistokujan, komeita rakennuksia, suuren kaupungin."
-
-"Seuratkaa häntä yhä."
-
-"Minä seuraan."
-
-"Ja nyt?"
-
-"Pikalähetti suomii hevostaan, yhä kiivaammin; ratsu kylpee
-vaahdossa; sen rautaiset kengät jymistävät kiveystä niin, että
-kulkijat kääntyvät peloissaan. Ah, ratsastaja syöksyy pitkälle
-ja rinteenä laskeutuvalle kadulle. Hän ajaa oikealle. Hiljentää
-hevosensa vauhtia. Pysähtyy suuren talon eteen."
-
-"Nyt täytyy teidän seurata häntä mitä tarkimmin, kuuletteko?"
-
-Ääni huokasi raskaasti.
-
-"Olette väsynyt. Ymmärrän sen."
-
-"Ah, aivan ruhjottu."
-
-"Väsymys kadotkoon."
-
-"Ah."
-
-"No nyt?"
-
-"Kiitos."
-
-"Oletteko väsynyt vielä?"
-
-"En."
-
-"Näettekö yhä pikalähetin?"
-
-"Malttakaa... Kyllä, hän nousee ylös leveitä kiviportaita. Hänen
-edellään kulkee siniseen ja kultaiseen pukuun puettu lakeija. Hän
-menee suurten salien läpi, joissa on kultauksia. Hän tulee valaistuun
-kirjoitushuoneeseen. Lakeija avaa oven ja poistuu."
-
-"Mitä näette?"
-
-"Lähetti kumartaa."
-
-"Kenen edessä?"
-
-"Malttakaa... Erään miehen, joka istuu kirjoituspöydän ääressä selin
-oveen."
-
-"Minkälaisessa puvussa?"
-
-"Oh, juhlapuvussa, aivan kuin tanssiaisiin menossa."
-
-"Onko hänellä arvomerkkejä?"
-
-"Sininen ritarinauha kaulassa."
-
-"Hänen kasvonsa?"
-
-"En niitä näe... Ah!"
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Hän kääntyy."
-
-"Minkä näköinen hän on?"
-
-"Vilkkaat silmät, epäsäännölliset piirteet, kauniit hampaat."
-
-"Ikänsä?"
-
-"Viisikymmentä, kahdeksankuudetta vanha."
-
-Kreivitär kuiskasi marskille:
-
-"Herttua, se on herttua."
-
-Marski Richelieu nyökkäsi kuin sanoakseen:
-
--- Kyllä, hän se on... Mutta kuunnelkaa.
-
-"Sitten?" käski Balsamo.
-
-"Lähetti antaa sininauhaiselle miehelle..."
-
-"Saatte sanoa häntä herttuaksi: hän on herttua."
-
-"Lähetti antaa herttualle kirjeen, jonka hän on ottanut nahkaisesta
-laukusta selästään", jatkoi ääni. "Herttua murtaa sinetin, ja lukee
-tarkkaavasti kirjeen."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Hän ottaa kynän ja paperia ja kirjoittaa." Marski de Richelieu
-mutisi:
-
-"Hän kirjoittaa, peijakas vie; jos vain saisi tietää, mitä hän
-kirjoittaa, silloin kävisi hyvin."
-
-"Sanokaa, mitä hän kirjoittaa", käski Balsamo.
-
-"En voi."
-
-"Koska olette liian kaukana. Menkää kirjoitushuoneeseen. Oletteko nyt
-siellä?"
-
-"Olen."
-
-"Kumartukaa katsomaan yli herttuan olan."
-
-"Nyt katson."
-
-"Voitteko nyt lukea?"
-
-"Käsiala on kulunutta, pientä ja epäselvää."
-
-"Lukekaa, minä tahdon."
-
-Kreivitär ja Richelieu pidättivät hengitystään.
-
-"Lukekaa", toisti Balsamo yhä vaativammalla äänellä.
-
-'Sisareni', virkkoi ääni väristen ja epäröiden.
-
-"Tämä on vastaus", supisivat marski de Richelieu ja kreivitär
-yhtaikaa.
-
-'Sisareni', jatkoi ääni, 'Voit rauhoittua. Vaara oli lähellä, se
-on totta; ottelu oli ankara, sekin on totta; mutta nyt siitä on
-päästy. Minä odotan kiihkeästi huomispäivää; sillä huomenna aion minä
-puolestani iskeä. Ja minulla on hyvä syy toivoa täydellistä voittoa.
-Kiitokset Rouenin parlamenttia, mylord X:ää ja pommeja koskevista
-tiedoista.'
-
--- Huomenna, päästyäni työstä kuninkaan luota, lisään kirjeeseen
-vielä asioita, ja lähetän sen sitten sinulle samalla miehellä.'
-
-Balsamo seisoi vasen käsi ojennettuna ja näytti aivan kuin suurella
-vaivalla pakottavan ilmi ääneltä jokaisen sanan. Oikealla hän jälleen
-piirsi muistiin äsken kerrotut lauseet, jotka herra de Choiseul oli
-juuri kirjoittanut työhuoneessaan Versaillesissa. "Siinäkö kaikki?"
-kysyi Balsamo. "Kaikki", vastasi ääni. "Mitä herttua nyt tekee?"
-
-"Hän kääntää kaksin kerroin paperin, johon hän kirjoitti, sitten hän
-kääntää sen vielä, ja panee sen pienen, punaisen taskukirjan väliin,
-jonka hän otti hännystakkinsa vasemmasta taskusta."
-
-"Kuulitteko?" virkkoi Balsamo kreivittärelle, joka oli aivan lamassa
-hämmästyksestä. "Ja nyt?"
-
-"Nyt hän laskee pikalähetin menemään, puhuen hänen kanssaan."
-
-"Mitä hän lähetille sanoo?"
-
-"En kuullut muuta kuin viimeisen lauseen."
-
-"Mitä se oli...?"
-
-"'Kello yksi Trianonin portilla.' Lähetti kumartaa ja menee."
-
-"Aivan niin", virkkoi Richelieu, "hän sanoi lähetille, missä he
-tapaavat toisensa, kun herttua on päässyt työstä kuninkaan luota".
-
-Balsamo vaati viittauksella herttuaa ja kreivitärtä vaikenemaan.
-
-"Mitä tekee herttua nyt?" kysyi hän salaperäiseltä ääneltä.
-
-"Hän nousee ylös. Hänellä on kädessä kirje, jonka mies hänelle toi.
-Hän menee sänkynsä luo ja painaa sen ja seinän välissä olevaa jousta,
-jolloin aukeaa rautalipas. Hän heittää kirjeen siihen ja lukitsee
-lippaan."
-
-"Oh, tämä on tosiaan noituutta!" huudahtivat herttua ja kreivitär
-yhtaikaa kalman kalpeina.
-
-"Tiedättekö jo kaikki, mitä haluatte tietää, madame?" kysyi Balsamo.
-
-"Herra kreivi", vastasi rouva Dubarry ja lähestyi Balsamoa kauhun
-vallassa. "Te olette tehnyt minulle palveluksen, josta antaisin
-kymmenen vuotta elämänikääni, tai jota oikeastaan en voi millään
-maksaa. Vaatikaa minulta mitä tahdotte."
-
-"Oh, madame, tiedätte että meillä on vanhaa tiliä."
-
-"Sanokaa, sanokaa, mitä toivotte?"
-
-"Aika ei ole vielä tullut."
-
-"No, mutta kun se tulee, vaikka vaatisitte miljoonan..."
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Kuulkaas, kreivitär", huudahti marski, "sitä miljoonaa sopisi
-paremmin teidän pyytää kreiviltä. Mies, joka tietää sellaista kuin
-hän tietää ja joka ennen kaikkea näkee, mitä näkee, eikö hän löytäisi
-kultaa ja timantteja maan sisuksista, niinkuin ajatuksetkin ihmisten
-sieluista?"
-
-"Niinpä minä polvistun eteenne avuttomuuteni tuntien", virkkoi
-kreivitär.
-
-"Ei, kreivitär, kerran saatte maksaa laskunne minulle. Minä kyllä
-annan teille siihen tilaisuuden."
-
-"Kreivi Balsamo", sanoi herttua Richelieu, "minä olen alistettu,
-voitettu, murskattu: minä uskon".
-
-"Niinkuin Tuomas muinoin, eikö niin, herra herttua? Se ei ole
-uskomista, se on näkemistä."
-
-"Sanokaa sitä miksi tahansa; mutta minä teen julkisen katumuksen, ja
-kun minulle vasta puhutaan jotakin noidista, niin tiedän sanottavani."
-
-Balsamo hymyili.
-
-"Nyt, madame, sallitteko minun päättää työni?" kysyi hän
-kreivittäreltä.
-
-"Sanokaa."
-
-"Henki on väsynyt. Suokaa minun vapauttaa hänet taikalauselmalla."
-
-"Tehkää se, monsieur."
-
-"Lorenza", sanoi Balsamo arabiankielellä, "minä kiitän sinua; minä
-rakastan sinua. Palaa huoneeseesi samaa tietä, jota tänne tulit, ja
-odota siellä minua. Mene, rakkaani!"
-
-"Minä olen niin väsynyt", vastasi ääni italiaksi, vielä suloisempana
-kuin äsken manatessa. "Tule heti, Akharat."
-
-"Minä tulen."
-
-Ja askeleet loittonivat samalla pehmeällä kahinalla kuin
-tullessaankin.
-
-Muutaman minuutin kuunteli Balsamo tarkoin, että Lorenza oli lähtenyt
-pois. Sitten kumartui hän syvään, mutta majesteettisen arvokkaasti
-kahdelle vieraalleen, jotka lähtivät ällistyneinä ja pää täynnä
-sekavia ajatuksia ulos ja palasivat ajurinrattaihinsa, paremminkin
-muistuttaen juopuneita kuin järkeviä ihmisiä.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESVIIDES LUKU
-
-Epäsuosio
-
-
-Kun Versaillesin linnan kello löi seuraavana päivänä yksitoista, tuli
-kuningas Ludvig XV huoneistansa, meni sänkykamarinsa vieressä olevan
-gallerian läpi ja huusi kovalla ja jäykällä äänellä:
-
-"Herra de la Vrillière."
-
-Kuningas oli kalpea ja näytti kiihtyneeltä. Kuta enemmän hän
-koetti salata mielenliikutustaan, sitä selvemmin ilmeni se hänen
-sekaantuneesta katseestaan ja hänen tavallisesti eleettömien
-kasvolihastensa jännityksestä.
-
-Hyytävä hiljaisuus syntyi heti hovimiesten rivissä, herrain, joiden
-joukossa seisoivat muun muassa herttua de Richelieu ja varakreivi
-Jean Dubarry, molemmat tyyninä ja muka välinpitämättöminä ja niinkuin
-eivät olisi tienneet mistään.
-
-Herttua de la Vrillière meni kuninkaan luokse ja otti hänen kädestään
-kuninkaallisen kirjeen, jota hän majesteettinsa hänelle ojensi.
-
-"Onko herttua de Choiseul täällä Versaillesissa?" kysyi kuningas.
-
-"Sire, hän on ollut täällä eilisestä saakka; hän palasi Pariisista
-kello kaksi iltapuolella."
-
-"Onko hän hotellissaan? Vai linnassako?"
-
-"Linnassa, sire."
-
-"Hyvä on", sanoi kuningas, "viekää hänelle tämä käsky".
-
-Väristys kulki kauan katselijain piirissä, jotka kumartuivat
-supattelemaan keskenään aivan kuin tähkät kallistuvat myrskyn
-uhatessa.
-
-Kuningas rypisti kulmiaan kuin enentääkseen kohtauksen herättämää
-pelkoa ja meni ylpeästi takaisin työhuoneeseensa: kuningasta
-seurasivat henkivartioston päällikkö ja kevyen ratsuväen kapteeni.
-
-Kaikki katselivat herra de la Vrillièreä, joka meni nyt, itsekin
-levottomana saamastaan tehtävästä, hitaasti linnanpihan yli herttua
-de Choiseulin huoneisiin.
-
-Sillävälin puhkesi uhkaava tai toisaalla pelokas keskustelu
-galleriassa vanhan marskin ympärillä, joka oli olevinaan kaikkia
-muita kummastuneempi, mutta joka ei voinut ketään pettää, sillä hänen
-huulillaan värähteli hieno, merkitsevä hymy.
-
-Kun herra de la Vrillière tuli takaisin, kokoonnuttiin heti hänen
-luokseen.
-
-"No niin?" kysyttiin häneltä. "Se oli karkoituskäsky."
-
-"Karkoitetaanko herttua de Choiseul?"
-
-"Kyllä, karkoituskäsky asianomaisessa muodossa."
-
-"Te luitte sen, herttua?"
-
-"Luin."
-
-"Ja se oli aivan selvässä muodossa?"
-
-"Arvostelkaa sitä itse."
-
-Ja herttua de la Vrillière lausui seuraavat sanat, jotka hän
-hovimiehille ominaisella armottoman tarkalla muistilla oli painanut
-mieleensä:
-
-"Serkkuni tyytymättömyys, jota teidän palvelunne minussa aiheuttaa,
-pakottaa minut karkoittamaan teidät Chanteloupiin, jonne te lähdette
-kahdenkymmenenneljän tunnin sisällä. Olisin lähettänyt teidät vielä
-kauemmaksi, ellei minua pidättäisi erikoinen kunnioitus rouva de
-Choiseulia kohtaan, jonka terveyttä minä tahdon sääliä. Varokaa,
-ettei käytöksenne saata minua päättämään toisin."
-
-Vrillièren herttuaa ympäröivässä hovijoukossa syntyi kummastuksen
-suhina.
-
-"Ja mitä hän vastasi teille, herra de Saint-Florentin", kysyi
-Richelieu, joka oli tahallaan mainitsematta herttuaa hänen uudella
-nimellään tai hänen arvonsa mukaisesti.
-
-"Hän vastasi minulle: 'Herra herttua, minä olen vakuutettu ilosta,
-jonka tämän kirjeen tuominen teille tuottaa.'"
-
-"Se oli kova asia tuolle herttua-paralle", sanoi Jean.
-
-"Sehän on selvää, herra varakreivi: ei suinkaan voi olla hiukan
-äännähtämättä, kun moinen tiilikivi putoaa katolta niskaan."
-
-"Ja mitä hän tekee? Tiedättekö sen?" kysyi Richelieu.
-
-"Luultavasti hän tottelee."
-
-"Hm", virkkoi marski. "Tuolla tulee herttua!" huudahti Jean, joka
-seisoi tähystelemässä ikkunan ääressä.
-
-"Hän tulee tänne!" huudahti herttua de la Vrillière.
-
-"Mitäs teille sanoin, herra de Saint-Florentin!"
-
-"Hän kävelee nyt pihan yli tänne", jatkoi Jean.
-
-"Yksinkö?"
-
-"Aivan yksin, salkku kainalossa."
-
-"Oi taivahinen", jupisi Richelieu, "toistuukohan taas eilispäiväinen
-kohtaus?"
-
-"Älkää puhukokaan siitä, minua väristää sitä ajatellessani", vastasi
-Jean.
-
-Jean ei ennättänyt sanoa lausettaan loppuun, kun herttua de Choiseul
-ilmestyi jo gallerian ovelle. Pää pystyssä ja rauhallisena hän kulki,
-sinkauttaen silmistään kirkkaan ja tyynen katseen vihollisiinsa
-ja noihin muihin, jotka olivat valmiit julistamaan itsensä hänen
-vihollisikseen heti, jos hän joutuisi epäsuosioon.
-
-Kukaan ei odottanut moista käytöstä äskeisen tapahtuman jälkeen;
-kukaan ei siis koettanutkaan tukkia häneltä tietä.
-
-"Oletteko varma, että luitte kirjeen oikein?" kysyi Jean.
-
-_"Parbleu!"_
-
-"Ja hän tulee vielä takaisin, saatuaan moisen kirjeen, jonka meille
-luitte?"
-
-"Minä en enää tätä käsitä, kautta kunniani!"
-
-"Mutta kuningas nakkaa hänet Bastiljiin!"
-
-"Siitä tulee kauhea skandaali."
-
-"Minun käy melkein sääliksi ministeriä."
-
-"Ah, nyt hän menee kuninkaan luokse. Suunnatonta!"
-
-Herttua de Choiseul ei tosiaan välittänyt ovenvartijoista, jotka
-koettivat aivan ällistyneinä estää häntä pääsemästä sisään, vaan
-tunkeutui suorastaan kuninkaan kirjoitushuoneeseen. Kuninkaalta pääsi
-hänet nähdessään kummastuksen huudahdus.
-
-Herttua de Choiseulilla oli kädessään kuninkaallinen kirje; hän
-näytti sitä melkeinpä hymyillen kuninkaalle.
-
-"Sire, kuten teidän majesteettinne eilen minulle etukäteen ilmoitti,
-olen juuri saanut uuden kirjeen."
-
-"Niin, herrani", vastasi kuningas;
-
-"Ja koska teidän majesteettinne suvaitsi silloin sanoa minulle,
-ettei minun pitäisi koskaan käsittää todeksi kirjeitä, joita teidän
-majesteettinne ei ole itse suullisesti vahvistanut sanoillaan, niin
-tulin pyytämään selitystä."
-
-"Se on lyhyt, herra herttua", vastasi kuningas, "tänään pitää kirje
-paikkansa".
-
-"Pitää paikkansa?" sanoi herttaa. "Näin loukkaava kirje, niin
-uskolliselle palvelijalle!"
-
-"Uskollinen palvelija, monsieur, ei pane herraansa näyttelemään
-narrin osaa."
-
-"Sire", vastasi ministeri ylpeästi, "minä luulin syntyneeni tarpeeksi
-lähellä valtaistuinta ymmärtääkseni teidän majesteettianne".
-
-"Monsieur", sanoi kuningas lyhyesti, "minä en tahdo pitää
-teitä epätietoisuudessa. Eilisiltana otitte te työhuoneessanne
-Versaillesissa vastaan rouva de Grammontin lähetin."
-
-"Se on totta, sire."
-
-"Hän toi teille kirjeen."
-
-"Eivätkö veli ja sisar saa kirjoittaa toisilleen, sire?"
-
-"Odottakaahan, olkaa hyvä; minä tiedän, mitä siinä kirjeessä oli...
-Oh, sire, kas tuossa... minä näin sen vaivan, että kopioitsin sen
-omin käsin."
-
-Ja kuningas antoi herttualle täyden jäljennöksen rouva de Grammontin
-kirjeestä.
-
-"Sire..."...
-
-"Älkää kieltäkö, herttua... te panitte sen kirjeen pieneen
-rautalippaaseen, joka on sänkynne takana."
-
-Herttua kävi kalpeaksi kuin ruumis.
-
-"Eikä siinä kaikki", jatkoi kuningas armottomasti. "Te kirjoititte
-rouva de Grammontille vastauksen. Senkin kirjeen sisällön minä tiedän
-Se kirje on taskussanne muistikirjan välissä ja puuttuu ainoastaan
-lisäystä, jonka aioitte laatia lähdettyänne luotani. Näette, että
-olen asioista perillä, eikö niin?"
-
-Herttua de Choiseul pyyhki otsaansa, joka oli kylmän hien vallassa,
-kumarsi sanaakaan virkkamatta ja läksi kuninkaan huoneista aivan kuin
-häntä olisi kohdannut halvaus.
-
-Ellei raitis ilma olisi leyhähtänyt hänen kasvoilleen, olisi hän
-kaatunut maahan.
-
-Mutta hän oli lujatahtoinen mies. Galleriassa hän hallitsi jälleen
-mielensä, kulki pää pystyssä hoviväen kujan läpi, meni huoneustoonsa
-ja ryhtyi polttamaan ja panemaan lukon taakse kaikenlaisia
-papereitaan.
-
-Neljännestunnin kuluttua ajoi hän vaunuillaan pois linnasta.
-
-Herra de Choiseulin joutuminen epäsuosioon oli ukonisku, joka
-loimautti koko Ranskan tuleen.
-
-Parlamentit, jotka olivat tosiaan saaneet ministerin
-suvaitsevaisuudelta tukea, levittivät kohta tiedon, että valtakunta
-oli nyt menettänyt varmimman pylväänsä. Aateli pysyi hänessä kiinni,
-koska hän itse kuului tähän säätyyn. Papistolle oli tuo mies, jonka
-persoonallinen, joskus ylpeyteen vivahtava arvokkuus antoi hänen
-ministerintöilleen pyhän hohteen, ollut lempeä.
-
-Ensyklopedistinen eli filosofinen puolue, joka jo siihen aikaan oli
-lukumäärältään melkoisen suuri ja varsinkin sangen voimakas, koska se
-lisäsi rivejään valistuneilla, oppineilla ja saivartelunhaluisilla
-ihmisillä, päästi pahan hälinän nähdessään hallituksen joutuvan pois
-sellaisen miehen käsistä, joka suitsutti ihailun uhria Voltairelle,
-myönsi vuotuisia määrärahoja Ensyklopedialle ja säilytti ja kehitti
-hyödylliseen suuntaan madame de Pompadourin ajan tapoja, tuon kaupan
-ja filosofian naisellisen Maecenaan.
-
-Kansalla oli enemmän syytä valitukseen kuin kaikilla muilla
-tyytymättömillä. Ja kansa nurisikin, tutkimatta liioin asiaa, mutta
-se osui kuten aina kuitenkin totuuden pääkohtaan, pahan haavaan.
-
-Laajasti arvostellen oli Choiseul sekä huono ministeri että huono
-kansalainen; mutta ajan oloihin verrattuna oli hän miehisen
-kunnon, moraalin ja isänmaanrakkauden mallikuva. Kun maaseudun
-kansa oli kuolemaisillaan nälkään ja kuuli puhuttavan kuninkaan
-tuhlaavaisuudesta ja rouva Dubarryn perikatoon vievistä oikuista, kun
-sille kansalle julkisesti levitettiin sellaisia mielipiteitä kuten
-esimerkiksi _Neljänkymmenen écun mies_, tai sellaisia neuvoja kuin
-_Yhteiskunnallinen sopimus_, ja salaisesti sellaisia paljastuksia
-kuin _Käsinkirjoitettuja uutisia_ ja _Kunnon kansalaisen omituisia
-aatoksia_, silloin kauhistui tuo kansa joutumista yksinomaan
-kuninkaan naikkosen saastaisiin käsiin, rouva Dubarryn, joka
-_ansaitsi vähemmän kunnioitusta kuin jonkun sydenpolttajan vaimo_,
-kuten Bauveau aikoinaan sanoi. Se kauhistui joutumista tuon kaikkien
-hovisuosikkien suosikin uhriksi. Ja suunnattomien kärsimysten
-uuvuttamana se näki kummakseen nyt tulevaisuutensa vieläkin
-mustempana kuin menneisyys oli ollut.
-
-Asia ei kuitenkaan ollut niin, että kansa olisi erikoisesti
-suosinut jotakin yhteiskunnan piiriä, joskin toiset olivat siitä
-vastenmielisiä. Se ei rakastanut esimerkiksi parlamentteja.
-Parlamentit, sen luonnolliset suojelijat, olivat aina jättäneet
-sen oman onnensa nojaan, pohtiessaan hedelmättömästi keskinäisiä
-kilpailu- ja itsekkyyskysymyksiään. Parlamentit olivat kaikkivaltiaan
-kuninkuuden väärän heijastuksen häikäiseminä kuvitelleet olevansa
-jonkinlainen aateliston ja kansan välinen aristokratia.
-
-Kansa ei rakastanut myöskään aatelia; siitä esti sitä sen oma
-vaisto ja huonot muistot. Se pelkäsi miekkavaltaa yhtä suuresti
-kuin se vihasi kirkkoa. Mikään herra de Choiseulin eroittamisessa
-ei oikeastaan liikuttanut kansaa. Mutta se kuuli ylimystön, pappien
-ja parlamentin valitukset, ja tämä meteli yhtyneenä kansan omaan
-epämääräiseen murinaan sai aikaan äänen, joka kansaa huumasi.
-
-Tämä tunne kehittyi siihen suuntaan, että herra de Choiseul sai
-osakseen kaipuuta ja melkeinpä kansan suosion.
-
-Koko Pariisi seurasi karkoitettua, kun hän matkusti Chanteloupiin, --
-koko Pariisi, sen sanonnan näyttävät itse tosiseikat päteväksi.
-
-Kansa muodosti kujan herra Choiseulin vaunujen kahden puolen. Ne
-parlamentin jäsenet ja hovimiehet, joita herttua ei lähtiessään
-ennättänyt ottaa vastaan, antoivat ajaa vaununsa kansan rivien eteen
-hyvästelläkseen häntä ohimennen ja saadakseen häneltä takaisin
-tervehdyksen.
-
-Suurin tungos oli Enferin tulliportilla, Touraineen vievän tien
-päässä. Siellä oli sellainen kuhina jalankulkijoita, ratsastajia ja
-vaunuja, että liikenne keskeytyi moneksi tunniksi.
-
-Kun herttua viimein pääsi tulliportin ulkopuolelle, näki hän, että
-häntä saattoivat yli sadat vaunut muodostaen aivan kuin pyhimyskehän
-hänen vaunuilleen.
-
-Suosionhuudot ja huokaukset saattoivat häntä vielä maantiellä. Hän
-oli kuitenkin liian älykäs ja tunsi aseman liian hyvin ymmärtääkseen,
-ettei tämä häly todistanut niin paljon kaipausta hänen poistumisensa
-tähden kuin pelkoa, mitä tuntematon tulevaisuus toisi mukanansa hänen
-kukistuttuaan.
-
-Väkeä kuhisevalla tiellä vierivät sitten täyttä laukkaa vastaan
-postivaunut, ja ellei kyytimies olisi ajoissa ponnistanut
-viimeisiäkin voimiansa, olisivat hänen pölystä ja vaahdosta valkeat
-hevosensa rynnänneet kiinni herra de Choiseulin valjakkoon.
-
-Näiden postivaunujen ikkunasta pilkisti ulos muuan henkilö juuri
-samassa kuin herra de Choiseul pisti ulos päänsä.
-
-Herra d'Aiguillon tervehti syvästi kumartaen kukistunutta ministeriä,
-jonka perintöä hän nyt kiiruhti saamaan. Herra de Choiseul heittäytyi
-takaisin vaunukoriinsa: yksi ainoa sekunti oli myrkyttänyt koko hänen
-tappionsa voittoriemun!
-
-Mutta samalla hetkellä ja aivan kuin korvaukseksi tästä kohtauksesta
-näki herra de Choiseul myöskin eräät toiset vaunut. Ne olivat
-koristetut Ranskan vaakunalla ja niitä veti kahdeksan hevosta, ja
-ne tulivat Sevresistä Saint-Cloudiin vievää syrjätietä. Sattumalta
-tai tungoksen pelosta olivat nämä kuninkaalliset vaunut karttaneet
-valtatietä. Ne sattuivat nyt kohtaamaan herra de Choiseulin
-ajoneuvot. Niiden takaistuimella istui Madame la dauphine ja hänen
-ylin seuranaisensa, rouva de Noailles.
-
-Etupuolella taas istui neiti Andrée de Taverney.
-
-Herra de Choiseul kumartui ulos vaunujensa ikkunasta ja punastui
-ilosta ja ylpeydestä.
-
-"Hyvästi, Madame", sanoi hän ja ääni tuli kurkusta vaikeasti.
-
-"Näkemiin, herra de Choiseul", vastasi dauphine huulillaan
-majesteettinen hymy ja itsevaltiaan halveksima kaikkia jäykkiä
-hovisääntöjä kohtaan.
-
-"Eläköön herra de Choiseul!" huudahti näiden dauphinen sanain jälkeen
-muuan innostunut ääni.
-
-Neiti Andrée käännähti tämän huudon kuullessaan nopeasti.
-
-"Pois, pois tieltä!" huusivat nyt prinsessan ratsukuskit ja
-pakottivat kalpeana ja ahnain silmin tähystelevän Gilbertin
-väistymään syrjään tien viereen.
-
-Sillä tuo sankarimme se oli tosiaan huutanut siellä filosofisessa
-innostuksessaan: "Eläköön herra de Choiseul!"
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESKUUDES LUKU
-
-Aiguillonin herttua
-
-
-Jos Pariisissa ja Chanteloupiin vievällä tiellä nähtiin surullisia
-kasvoja ja punaisia silmiä, niin yhtä paljon loistivat katseet onnea
-Luciennesissa ja huulet ihastunutta hymyä.
-
-Asia oli näet niin, ettei Luciennesissa enää ollut vallassa
-pelkästään kuolevainen nainen ja kaunein ja hurmaavin kaikista
-kuolevaisista naisista, kuten hovimiehet ja runoilijat sanoivat, vaan
-että siellä istui nyt valtaistuimellaan todellinen jumalatar halliten
-koko Ranskaa.
-
-Saman päivän iltana, jolloin herra de Choiseul oli joutunut
-epäsuosioon, täyttivät niin ollen Luciennesiin vievän tien samat
-lukemattomat vaunut, jotka aamulla olivat hyrränneet kartoitetun
-ministerin vaunujen perässä. Sitä paitsi nähtiin rouva Dubarryn
-palatsissa vielä kaikki kanslerin puoluelaiset ja kaikki
-lahjusjärjestelmän ja hovisuosion auttamat nousukkaat. Ja yhteensä
-nämä vieraat muodostivat valtavan joukon.
-
-Mutta mitä rouva Dubarryyn tulee, oli hänellä oma oivallinen
-poliisilaitoksensa. Jean Dubarry tiesi melkeinpä paroonilleen
-kaikkien niiden nimet, jotka olivat heitelleet jäähyväiskukkia
-menneille Choiseuleille. Hän luetteli näiden epäluotettavain nimet
-kreivittärelle. Ja niin ollen estettiin heiltä armottomasti pääsy
-Luciennesin palatsiin, kun taas toisten rohkeutta, joka oli ilmennyt
-yleisen mielipiteen uhmaamisena, palkittiin suojelusta lupaavalla
-hymyllä ja päivän jumalattaren täydellisellä näkemisellä.
-
-Suuren vaunujonon ja yleisen tungeskelun jälkeen saivat vastaanottoja
-yksityiset henkilöt.
-
-Marski Richelieu, päivän sankari, tosin salainen ja vaatimattomasti
-esiintyvä sankari, istui rouva Dubarryn kotihuoneen nurkimmaisessa
-nojatuolissa ja katseli, kuinka vierailijain ja suosionhakijain
-pyörre vieri hänen ohitseen.
-
-Hyvä Jumala, kuinka hän ja rouva Dubarry sitten iloitsivat ja
-onnittelivat toisiaan! Kädenpuristukset, tukahutetut naurunpuuskat,
-hurmautuneet jalanpolkemiset näyttivät tänä päivänä tulleen
-Luciennesin asukkaiden kotikieleksi!
-
-"Täytyy tunnustaa", virkkoi rouva Dubarry, "että kreivi Balsamo tai
-Fenix, kuten te, marski, häntä kutsutte, on aikakautemme ensimmäinen
-mies. Olisi suuri vahinko, jos nykyaikaan poltettaisiin noitia."
-
-"Aivan niin, kreivitär, hän on suuri mies", vastasi herttua de
-Richelieu.
-
-"Ja hän on kaunis mies. Minä olen rakastunut tuohon mieheen, herttua."
-
-"Te saatte minut mustasukkaiseksi", vastasi Richelieu nauraen ja
-haluten suuresti kääntää samalla keskustelun vakavampiin asioihin.
-"Kreivi de Fenix olisi kauhea poliisimestarin virassa."
-
-"Minä ajattelin sitä", vastasi kreivitär. "Mutta se on mahdotonta."
-
-"Minkä tähden, kreivitär?"
-
-"Sen tähden, että hän tekisi virkaveljensä mahdottomiksi."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Koska hän tietää kaikki ja näkee kaikki heidän korttinsa."
-
-Marski de Richelieu punastui poskimaalinsakin läpi.
-
-"Kreivitär", vastasi Richelieu, "minä toivoisin, jos olisin
-hänen virkatoverinsa, että hän aina näkisi minun korttini ja
-ilmoittaisi teille, millaiset ne ovat. Silloin näkisitte alinomaa
-herttasotamiehen polvillaan herttarouvan ja herttakuninkaan jalkain
-juuressa."
-
-"Teille ei ole vertaa älykkyydessä, rakas herttua", vastasi
-kreivitär. "Mutta puhukaamme nyt vähän ministeristöstämme...
-Ajattelin, että sisarenpoikanne on saanut teiltä varmaan sanan?..."
-
-"D'Aiguillon? Hän saapui jo tänne, madame, ja sellaisin entein,
-joita roomalainen auguri olisi pitänyt parhaimpina maailmassa:
-hänen vaununsa kohtasivat nimittäin matkalla pois lähtevän herra de
-Choiseulin."
-
-"Se oli tosiaan hyvä enne", sanoi kreivitär. "Hän siis tulee tänne?"
-
-"Madame, minä arvelin, että jos herra d'Aiguillon nähtäisiin täällä
-Luciennesissä hetkellä, jolloin koko maailma täällä kuhisee, niin
-aljettaisiin asiaa selittää jos jollakin tavalla. Minä pyysin siis
-häntä jäämään toistaiseksi tänne lähistölle erääseen kylään, kunnes
-minä käskystänne lähettäisiin häntä noutamaan."
-
-"Lähettäkää siis heti, marski; sillä nyt me olemme yksin, tai
-melkeinpä yksin."
-
-"Sen teen sitä mieluummin, koska nyt olemme täysin yhtä mieltä, eikö
-niin, kreivitär?"
-
-"Aivan niin, herttua. -- Tehän pidätte... sotaministerin paikasta
-enemmän kuin raha-asiain ministerin, vai kuinka? Tai toivotteko
-meriasiain osastoa?"
-
-"Minä tahdon sota-asioita hoitamaan, madame; sillä alalla voisin olla
-suurimmaksi hyödyksi."
-
-"No hyvä. Minä siis puhun kuninkaalle siihen suuntaan. Eivätkö jotkut
-ole teille vasten mieltä?"
-
-"Ketkä niin?"
-
-"Jotkut niistä, joita hänen majesteettinsa nimittää teille
-virkaveljiksi."
-
-"Minä olen maailman mukavin mies toveriksi, kreivitär. Mutta
-suvainnette minun nyt kutsua sisarenpoikaani, koska olette suonut
-hänelle sellaisen suosion, että otatte hänet vastaan."
-
-Richelieu meni ikkunan ääreen. Hämärän viimeinen riutuva kuulto
-valaisi vielä pihaa. Marski antoi merkin eräälle lakeijalleen, joka
-oli tarkastellut koko ajan ikkunaan ja joka nyt isännältään tämän
-merkin saatuansa läksi menemään juoksujalkaa.
-
-Sillä välin aljettiin kreivittären huoneistossa sytyttää tulia.
-
-Kymmenen minuuttia marskin lakeijan lähdön jälkeen vierivät vaunut
-palatsin ulkopihaan. Kreivitär vilkaisi nopeasti ikkunaan.
-
-Richelieu huomasi älykkäästi tuon liikkeen ja se näytti hänestä
-ennustavan kaikkea hyvää herra d'Aiguillonille ja siis myöskin
-hänelle itselleen.
-
--- Kreivitär pitää enosta, -- ajatteli hän; -- hän alkaa pitää
-myöskin sisarenpojasta: me pääsemme täällä isänniksi.
-
-Juuri kun marski nautti näistä kuvittelunsa onnenlupauksista, kuului
-huoneen ovelta askeleita, ja kreivittären ensimmäinen kamaripalvelija
-ilmoitti vieraaksi herttua d'Aiguillonin.
-
-Tulija oli sangen kaunis ja miellyttävä mies; hänen pukunsa oli
-yhtä kallis kuin hieno ja kantajalleen sopiva. Herttua d'Aiguillon
-oli iältään yli parhaan nuoruuden; mutta hän oli niitä miehiä,
-jotka älynsä ja sielunsa voimalla pysyvät nuorina raihnaisimpaan
-vanhuuteensa saakka.
-
-Viranhoitohuolet eivät olleet piirtäneet ainoaakaan ryppyä hänen
-otsaansa. Ne olivat ainoastaan laajentaneet niitä luonnollisia
-uurteita, joita valtiomiesten ja runoilijoiden otsalla nähtyinä
-sanotaan suurten ajatusten tyyssijaksi. Hänen kaunis, älykäs ja
-surumielinen päänsä oli pysty ja suora, aivan kuin hän olisi tiennyt,
-että sitä päätä uhkasi painaa kymmenen miljoonan ihmiset vihat, ja
-kuin hän olisi samalla tahtonut näyttää, että hän jaksoi sen kuorman
-kantaa.
-
-Herra d'Aiguillonin kädet olivat ylen kauniit ja näyttivät
-lainehtivain hihapitsien keskelläkin kovin valkeilta ja hienoilta.
-Siihen aikaan pidettiin kaunismuotoista jalkaa suuressa arvossa;
-herttua d'Aiguillonin jalat olivat pontevassa siroudessaan ja
-aristokraattisilta muodoiltaan mallikelpoisen moitteettomat. Hänessä
-yhtyivät toisiinsa runoniekan rakastettavuus, ylhäisaatelisen jalous
-ja muskettisoturin notkeus ja joustava ryhti. Kreivittärelle täytyi
-hänen olla kolminkertainen ihanne: hänessä löysi rouva Dubarry
-yhdessä henkilössä kaikki ne kolme tyyppiä, joita hän, tuo kaunis ja
-aistillinen olento, saattoi vaistojensa vetämänä rakastaa.
-
-Omituisen sattuman tai paremminkin herra d'Aiguillonin älykkään
-taktiikan järjestämäin olosuhteiden vuoksi eivät nuo yleisön kaksi
-vastenmielisyyden esinettä, kuninkaan naikkonen rouva Dubarry ja
-hoviherra d'Aiguillon, olleet vielä koskaan nähneet hovissa toisiaan
-kasvoista kasvoihin eivätkä kaikkine viehättävine puolineen.
-
-Kolme vuotta jo olikin Aiguillonin herttua uskotellut ihmisille,
-että hänellä oli ylen paljon työtä Bretagnessa tai työhuoneessaan
-Versaillesissa ollessaan, eikä hän ollut liioin näyttäytynyt hovissa.
-Hän tiesi, että hovissa tapahtuisi pian jokin mullistus, -- joko
-hänelle edullinen tai ei. Jos mullistus oli hänelle hyödyllinen, oli
-hänestä parempi tarjota hallittavilleen tähän asti tuntemattomana
-pysyneen henkilön hyviä töitä. Toisessa tapauksessa jälleen hän oli
-ajatellut voivansa kadota jättämättä itsestään jälkeä; siten voisi
-hän nousta helpommin ylös tuhon pyörteestä aivan uutena henkilönä.
-
-Sitäpaitsi määräsi kaikkia näitä laskelmia vielä eräs syy; ja vaikka
-se onkin romaanimaisin, oli se kuitenkin syistä kaikkein suurin.
-
-Ennenkuin rouva Dubarrysta tuli kreivitär ja ennenkuin hän hyväili
-joka yö huulillaan Ranskan kruunua, oli hän ollut kaunis, iloinen
-ja suloinen olento. Ja häntä oli rakastettu: onni, jota hän nykyään
-toivoi turhaan, koska hän oli tullut pelätyksi.
-
-Siinä lukuisassa nuorten, rikkaiden, mahtavien ja kauniiden miesten
-joukossa, jotka olivat pyrkineet Jeanne Langen, nykyisen rouva
-Dubarryn suosioon, niiden monien runonrustaajien laumassa, jotka
-olivat sommitelleet kahden säkeen loppusoinnuiksi sanat _Lange_ ja
-_ange_ [ange = enkeli. Suom.], oli Aiguillonin herttua ollut muinoin
-aivan ensimmäisessä rivissä. Mutta lieneekö asia ollut niin, ettei
-neiti Lange ollutkaan niin löyhä kuin hänen panettelijansa väittivät,
-tai oli sitten kuningas ja hänen yhtäkkiä syttynyt rakkautensa
-eroittanut toisistaan nämä kaksi sydäntä, jotka jo alkoivat toisiaan
-ymmärtää, -- ja se seikka ei heidän kummankaan ansioita vähennä, --
-niin oli asia vain, että herttua oli lakannut lähettelemästä neiti
-Langelle runoja, akrostikoneja, kukkakimppuja ja parfyymejä, ja
-neiti Lange oli sulkenut häneltä Petits Champs-kadun varrella olevan
-talonsa oven. Sitten oli herttua vetäytynyt huokauksiaan tukahuttaen
-syrjäiseen Bretagneen, ja neiti Lange puolestaan lähettänyt kaikki
-huokauksensa Versaillesiin parooni de Gonesselle, nimittäin Ranskan
-kuninkaalle.
-
-Kaikesta tästä seurasi, että herttua d'Aiguillonin yhtäkkinen
-katoaminen ei ensin saanut rouva Dubarrya juuri mihinkään erikoisiin
-mietteisiin, sillä hänen ajatuksensa kammoivat nyt kaikkea mennyttä.
-Mutta kun hän sitten huomasi, kuinka hiljaisena hänen entinen
-ihailijansa pysyi, tuli hän ensin uteliaaksi, ja vähitellen hän sitä
-kummastuikin. Ja koska hän asemassaan oli oppinut arvostelemaan
-miehiä, ajatteli hän nyt, että herttua oli tosiaan älykäs mies.
-
-Tämäkin tunnustus oli jo paljon hänen puoleltaan, mutta siihen
-ei sisältynyt vielä kaikki. Tulisi hetki, jolloin rouva Dubarry
-huomaisi, että d'Aiguillon oli paitsi älyn myöskin sydämen mies.
-
-Täytyy tunnustaa, että neiti Lange-raukalla oli syytä pelätä
-menneisyyttään. Kerran oli muuan muskettisoturi, joka väitti muinoin
-olleensa onnellinen rakastaja, tunkeutunut suorastaan Versaillesiin
-pyytämään neiti Langelta edes hiukan entistä suosiota. Ja vaikka
-soturin puhe oli heti kuninkaallisen ylpeästi tukehutettu, oli se
-kuitenkin sopinut sangen huonosti madame de Maintenonin palatsin
-puhtaaseen kaikuun.
-
-On nähty, ettei marski Richelieu ole rouva Dubarryn kanssa
-keskustellessaan koskettanut koskaan siihen seikkaan, että hänen
-sisarensa poika ja neiti Lange olivat olleet aikoinaan tuttavia.
-Tällainen vaikeneminen vanhan marskin puolelta, joka oli ylen
-tottunut puhumaan vaikka maailman tukalimmista asioista, oli suuresti
-kummastuttanut kreivitärtä ja tehnyt, jos sitä on tarpeen sanoa,
-hänet levottomaksikin.
-
-Kreivitär odotti siis nyt kovasti d'Aiguillonia, nähdäkseen
-viimeinkin, mitä asiasta oikein ajatella, ja oliko marski ollut vain
-hienotuntoinen vai eikö hän ollut tiennyt hänen ja herttuan entisistä
-suhteista.
-
-Aiguillonin herttua astui sisään.
-
-Hänen käytöksensä oli kunnioittava, mutta samalla vapaa ja kyllin
-varma itsestään, ja hän tiesi tervehtiä niinkuin tulee tuota naista,
-joka oli jotakin kuningattaren ja tavallisen hovinaisen keskiväliltä.
-Ja tällaisella hienolla älykkyydellään sai herttua kohta osakseen
-rouva Dubarryn tunnustuksen ja suojeluksen ja teki hänet heti
-taipuisaksi näkemään hyvän täydellisenä ja täydellisyyden suorastaan
-verrattomana.
-
-Sitten ojensi herttua kätensä enonsa käteen; ja marski Richelieu
-lähestyi kreivitärtä ja virkkoi hänelle hyväilevällä äänellä:
-
-"Kas tässä, madame, herttua d'Aiguillon: hänessä on minulla kunnia
-esitellä teille ei sisarenpoikani, vaan eräs teidän alttiimpia
-palvelijoitanne."
-
-Kreivitär katseli marskin näin sanoessa herttuaan, ja katseli häntä
-niinkuin nainen yleensä katselee, nimittäin sellaisin silmin,
-joilta mikään ei pysy salassa. Ja nyt näki hän ainoastaan kaksi
-kunnioittavasti kumartavaa päätä ja kahdet kasvot, jotka tervehdyksen
-jälkeen kohosivat tyyninä ja kirkkaina jälleen ylös.
-
-"Minä tiedän", vastasi rouva Dubarry, "että te pidätte herttuasta,
-marski de Richelieu, ja olette minun ystäväni. Sentähden pyytäisin
-herttuaa kunnioituksesta enoaan kohtaan noudattamaan hänen
-esimerkkiään kaikessa, mitä hän tekee minun mielihyväkseni."
-
-"Sellaisen käytöksen olen suunnitellut ohjeekseni etukäteen, madame",
-vastasi d'Aiguillon kumartaen uudestaan.
-
-"Oletteko kärsinyt kovasti Bretagnessa olosta?" kysyi kreivitär.
-
-"Olen, madame, eikä se kärsimys ole vielä lopussa", vastasi
-d'Aiguillon.
-
-"Kuitenkin minä luulen sen olevan, monsieur; muuten, tuossa on herra
-de Richelieu, joka teitä voimakkaasti tukee."
-
-D'Aiguillon katseli aivan kuin kummastuneena marskiin.
-
-"Ah", sanoi kreivitär, "minä näen, ettei marskilla ole vielä ollut
-aikaa puhua kanssanne; sehän onkin hyvin luonnollista, koska te
-olette juuri saapunut tänne. No niin, teillä lienee tuhansia asioita
-keskenänne. Minä jätän siis teidät kahden, marski. Herra herttua,
-tehän olette täällä kuin kotonanne."
-
-Näin sanoen lähti kreivitär pois huoneesta. Mutta hänellä oli omat
-suunnitelmansa. Hän ei mennyt liian kauaksi pois. Vastaanottohuoneen
-takana oli suurikokoinen kamari, jossa kuningas Luciennesissa
-käydessään usein mielellään oleskeli, istuskellen monien kiinalaisten
-koriste-esineiden keskellä. Hänestä oli tämä huone mieluisempi
-kuin tuo toinen, sillä täältä saattoi kuulla kaikki, mitä toisessa
-sanottiin.
-
-Rouva Dubarry oli siis varma siitä, että hän kuulisi täältä koko
-herttuan ja hänen sisarenpoikansa keskinäisen puhelun. Ja sen puhelun
-perustalla aikoi hän luoda varman mielipiteensä herttuasta.
-
-Mutta herra Richelieu ei antanut itseään puijata, hän tunsi melkeinpä
-kaikki kuninkaallisten henkilöiden tai ministerien huoneiden
-salaisuudet. Hänen apuneuvojaan oli kuunnella, kun toiset puhuivat;
-ja hänen sotatemppujaan puhua silloin kun toiset kuuntelivat.
-
-Richelieun herttua päätti siis sen hyvän vastaanoton rohkaisemana,
-jonka rouva Dubarry oli suonut hänen sukulaiselleen, kehittää asiaa
-vieläkin pitemmälle ja esittää kreivittärelle kokonaisen pienen
-onnen ja suuren vallan salaisen suunnitelman, itsensä kreivittären
-poistumista hyväkseen käyttäen -- suunnitelman, joka oli punottu
-monenmoisista juonista. Ja tähän syöttiin yhtyivät sellaiset edut,
-ettei kaunis nainen, ja varsinkaan hovinainen, voi niitä juuri
-koskaan vastustaa.
-
-Hän pyysi siis sisarensa poikaa istumaan ja sanoi hänelle:
-
-"Te näette, herttua, että minä olen täällä kuin kotonani."
-
-"Niin, monsieur, sen näen."
-
-"Minulla on ollut onni päästä tuon ihastuttavan naisen suosioon, jota
-pidetään täällä kuningattarena ja joka sitä tosiaan on."
-
-D'Aiguillon kumarsi.
-
-"Minä saatan sanoa teille, herttua", jatkoi Richelieu, "erään seikan,
-jota en voinut ilmoittaa teille keskellä ihmisjoukkoa ja maantiellä,
-nimittäin sen, että rouva Dubarry on luvannut minulle salkun
-ministeristössä".
-
-"Ah, sen te syyllä ansaitsette, monsieur", vastasi d'Aiguillon.
-
-"En tiedä, ansaitsenko sen vai en, mutta sen minä vain saan, joskin
-myöhänlaiseen. Ja kun kerran pääsen varmalle oksalle, tahdon ajatella
-teitäkin, d'Aiguillon."
-
-"Kiitos, herra herttua; te olette hyvä sukulainen, sen olen saanut
-monesti kokea."
-
-"Onko teillä joitakin suunnitelmia mielessä, d'Aiguillon?"
-
-"Ei kerrassaan mitään, ellei ehkä se, ettei minulta riistettäisi
-herttuan ja päärin arvoani, kuten parlamentin herrat tahtovat."
-
-"Onko teillä tukijoita millään taholla?"
-
-"Minullako? Ei ainoaakaan."
-
-"Te olisitte siis auttamatta kukistunut, ellei nykyisiä muutoksia
-olisi tapahtunut?"
-
-"Aivan varmaan, herra herttua."
-
-"Niinkö sanotte; mutta tehän puhutte kuin filosofi... Peijakas vie,
-minäkin olen sinulle melkoisen jäykkä, d'Aiguillon-parkani, ja puhun
-sinulle paremminkin ministerin kuin enon tavalla."
-
-"Hyvyytenne tekee minut ylen kiitolliseksi, eno."
-
-"Kun kutsutin sinut tänne, jopa näin nopeasti, niin ymmärräthän, että
-tahdoin sinua tänne näyttelemään kaunista osaa... Kuulepas, oletko
-koskaan sattunut ajattelemaan, millaista miestä herra de Choiseul on
-näytellyt täällä kymmenen vuotta?"
-
-"Kyllä, se oli kaunis osa."
-
-"Kaunis! Ymmärtäkäämme toisiamme: se oli kaunis niin kauan kuin hän
-madame de Pompadourin kanssa hallitsi kuningasta ja karkoitutti
-jesuiitat maasta; mutta se muuttui kauniista ylen vaivaiseksi, kun
-hän narrin tavoin ryhtyi riitoihin rouva Dubarryn kanssa, joka vastaa
-vaikka sataa Pompadouria. Sillä tavoin toimitti herttua de Choiseul
-itsensä potkituksi pois neljänkolmatta tunnin sisällä... Sinä et
-vastaa."
-
-"Minä kuuntelen, monsieur, ja koetan ymmärtää, mitä te pyritte
-tarkoittamaan."
-
-"Sinä pitäisit Choiseulin osan ensimmäisestä jaksosta, eikö niin?"
-
-"Tottahan."
-
-"No niin, hyvä ystäväni, sitä osaa minä olen päättänyt ruveta
-näyttelemään."
-
-D'Aiguillon käännähti äkkiä enoonsa päin ja kysyi:
-
-"Puhutteko te totta?"
-
-"Kyllä; miksikä en?"
-
-"Tulisiko teistä sitten rouva Dubarryn rakastaja?"
-
-"Oh, hemmetti, sinulla on liian kiire; kuitenkin näen, että olet
-minut ymmärtänyt. Niin, Choiseul oli sangen onnellinen, hän
-hallitsi kuningasta ja kuninkaan rakastajatarta; hän rakasti madame
-de Pompadouria, sanotaan... Ja miksipä sitten ei?... No niin;
-ei, minusta ei voi tulla lemmittyä lempijää, sinun kylmä hymysi
-sanoo jo sen minulle: sinä katselet nuorilla silmilläsi minun
-ryppyistä otsaani, sisään vääntyneitä polviani ja kuivaa kättäni,
-joka aikoinaan oli niin kaunis. Minun ei olisi siis pitänyt sanoa
-Choiseulista puhuessani: 'Minä aion näytellä hänen osaansa.' Minun
-olisi pitänyt sanoa: 'Me kaksi tässä näyttelemme sen yhdessä.'"
-
-"Eno!"
-
-"Ei, hän ei voi minua rakastaa, sen minä tiedän; ja kuitenkin sanon
-sinulle, -- pelkäämättä mitään, sillä hän ei sitä saa kuulla, minä
-rakastaisin tuota naista yli kaiken... mutta..."
-
-D'Aiguillon rypisti kulmiaan.
-
-"Mutta", jatkoi marski, "minä olen tehnyt erinomaisen suunnitelman;
-sen osan, jonka ikäni tekee minulle mahdottomaksi näytellä kokonaan,
-minä jaan kahdelle henkilölle".
-
-"Ah, ah!" äännähti d'Aiguillon.
-
-"Jonkun minun mielestäni täytyy rakastaa rouva Dubarrya", sanoi
-Richelieu. "_Parbleu_, olisiko se vaatimus... niin mainio nainen!"
-
-Ja Richelieu puhui kovemmalla äänellä:
-
-"Ymmärräthän, ettei kysymykseen voi tulla mikään Fronsac: surkea,
-suvustaan rappeutunut raukka, narri, pelkuri, lurjus, vaivainen...
-Kuulepas, olisitkohan se ehkä sinä?"
-
-"Minäkö?" huudahti d'Aiguillon. "Oletteko te hullu, eno!"
-
-"Hullu, mitä sanot? Etkö sinä jo makaa sen miehen jalkain juuressa,
-joka antaa sinulle tällaisen neuvon? Etkö sinä vimmastu ilosta, pala
-kiitollisuudesta! Kun näit, kuinka hän otti sinut vastaan, etkö sinä
-ole jo lumoissa... hullaantunut rakkaudesta?... Ohoi", huudahti vanha
-marski, "Alkibiadeen ajoista saakka ei ole ollut maailmassa muuta
-kuin yksi Richelieu, eikä tule enää olemaan... sen nyt surukseni
-näen!"
-
-"Eno", vastasi herttua mielenliikutuksen vallassa, joka saattoi
-olla teeskenneltyä, mutta oli tällä kertaa ihmeellisen taitavasti
-näytelty, taikka sitten todellistakin, sillä olihan enon esitys aivan
-selvä; "eno, minä ymmärrän täydellisesti, mitä etuja teille siitä
-asemasta olisi, josta puhutte. Te hallitsisitte herra de Choiseulin
-vallalla, ja minä rakentaisin rakastajana valtanne perustukset.
-Kyllä, se suunnitelma sopii Ranskan älykkäimmälle miehelle. Mutta te
-olette unohtanut sitä tehdessänne erään seikan."
-
-"Minkä sitten?" huudahti Richelieu rauhattomana. "Etkö sinä ehkä
-voisi rakastaa rouva Dubarrya? Sekö se on?... Sinä olet hullu,
-kolminkertainen hullu. Sinä onneton, siinäkö syy?"
-
-"Oi en, sitä en tarkoita, eno", huudahti d'Aiguillon aivan kuin olisi
-tiennyt, ettei yksikään hänen sanoistaan jää kuulematta. "Rouva
-Dubarry, jota minä tuskin tunnen, näytti minusta kauneimmalta ja
-suloisimmalta, mitä naisia tunnen. Päinvastoin, minä voisin rakastua
-häneen sokeasti, minä rakastaisin häntä rajattomasti: siitä ei
-estettä."
-
-"Mistä sitten?"
-
-"Siitä, herra herttua, ettei rouva Dubarry rakastaisi koskaan
-minua, ja sellaisten välien ensimmäinen ehto on rakkaus. Kuinka
-te uskottelettekin, että kaunis kreivitär huomaisi täällä, tämän
-loistavan hovin keskellä, tämän kaikki kauniit avut saaneen nuorison
-ja häntä palvelevan nuorison joukossa juuri sellaisen olennon, jolla
-ei ole mitään ansioita, sellaisen, joka ei enää ole nuori ja jota
-suru painaa, miehen, joka koettaa kätkeytyä kaikkien silmiltä, koska
-hän tietää, että hänen täytyy pian kadota? Eno, jos minä olisin
-tuntenut rouva Dubarryn nuoruuteni ja komeuteni aikoina, silloin
-kun naiset rakastivat minussa kaikkea, mitä nuoressa miehessä
-rakastetaan, olisi hän ehkä voinut säilyttää minua muistossaan. Sekin
-olisi jo paljon; mutta kun ihmisellä ei ole mitään, ei menneisyyttä
-eikä nykyisyyttä, niin ei ole tulevaisuuttakaan. Eno, nuo haaveet
-täytyy jättää; mutta kuitenkin te olette saanut sydämeni värisemään,
-niin suloisina ja kultaisina te olette minulle niitä kuvaillut."
-
-Herttua d'Aiguillonin laususkellessa näitä sanojaan niin tulisella
-äänellä, että Mole olisi sitä voinut kadehtia ja Lekain ottanut sen
-mallikseen, puraisi Richelieu huultaan ja mietti mielessään:
-
--- Olisikohan tämä vintiö arvannut, että kreivitär kuuntelee meitä?
-_Peste_, kuinka hän on ovela. Hänpä on koko mestari. Olenpa tässä
-varuillani.
-
-Richelieu oli oikeassa; kreivitär kuunteli, ja jokainen d'Aiguillonin
-sana tunkeusi syvälle hänen sydämeensä; hän nautti pitkän siemauksen
-herttuan tunnustuksen suloutta, hän ahmi moisesta harvinaisesta
-uskollisuudesta, joka ei edes läheiselle ystävälle paljastanut
-menneiden suhteiden salaisuutta, koska ei tahtonut pienimmänkään
-varjon lankeavan ehkä vielä rakastamaansa olentoon.
-
-"Sinä siis kieltäydyt?" kysyi Richelieu.
-
-"Oh kyllä, tässä suhteessa, eno; sillä kovaksi onnekseni minä pidän
-asiaa mahdottomana."
-
-"Koeta edes, onneton!"
-
-"Ja millä tavoin?"
-
-"Olethan nyt meidän piiriämme... Sinä näet kreivittären joka päivä,
-koeta kiehtoa häntä, morbleu!"
-
-"Oman etuniko vuoksi... Ei, sitä minä en tee... Jos minä moinen
-surkea ajatus mielessäni sattuisin miellyttämään häntä, minä
-pakenisin maailman loppuun, niin minä häpeäisin itseäni."
-
-Marski Richelieu raaputteli vielä leukaansa.
-
--- Nyt on teko saatu alkuun, -- ajatteli hän, -- taikka on
-d'Aiguillon hölmö.
-
-Yhtäkkiä kuului pihan puolelta jyrinää, ja jotkut äänet kajahuttivat:
-"Kuningas!"
-
-"Peijakas!" huudahti Richelieu, "kuninkaan ei pidä saada nähdä minua
-täällä, minä livistän pois".
-
-"Mutta minä sitten?" kysyi herttua.
-
-"Se on eri asia, sinut täytyy hänen saada nähdä. Jää tänne... jää
-vain, äläkä. Jumalan nimessä, heitä vielä kirvestäsi kaivoon."
-
-Näin sanoen katosi Richelieu alas pieniä portaita, sanoen vielä
-lähtiessään herttualle:
-
-"Näkemiin, huomenna!"
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESSEITSEMÄS LUKU
-
-Miten d'Aiguillon söi kuninkaan osan
-
-
-Herttua d'Aiguillon jäi yksin ja oli aluksi melkoisen ymmällä. Hän
-oli täydellisesti käsittänyt kaiken, mitä eno oli hänelle sanonut,
-aavistanut hyvin, että rouva Dubarry kuunteli häntä, ymmärtänyt
-selvästi, että älykkään miehen täytyi tässä tilaisuudessa olla
-rohkeana miehenä ja näytellä yksin se osa, johon vanha marski haki
-itselleen ainoastaan toveria.
-
-Kuninkaan saapuminen esti onneksi selityksen, joka olisi
-välttämättömästi seurannut herra d'Aiguillonin puritaanisesta
-suhtautumisesta asiaan. Sillä marski ei ollut sellainen, joka olisi
-kauan antanut itseään narrata, ja varsinkaan sallinut toisen ihmisen
-hyveellisyyden säteillä liian suurella loistolla omansa vahingoksi.
-
-Mutta kun d'Aiguillon nyt jäi yksin, oli hänellä aikaa pohtia
-asiaansa.
-
-Tulija oli tosiaan kuningas. Hänen kannuspoikansa olivat jo avanneet
-etuhuoneen oven, ja Zamore riensi itsevaltiasta vastaan ja kerjäsi
-häneltä namuja; liikuttavaa tuttavallisuutta, johon Ludvig XV pahalla
-tuulella ollessaan vastasi nenänapsulla tai korvien nipistelyllä,
-mikä kohtelu oli tuolle nuorelle afrikalaiselle sangen vastenmielistä.
-
-Kuningas istahti kiinalaiseen kabinettiin, ja se seikka, että
-d'Aiguillon kuuli nyt kuninkaan puhelun kreivittären kanssa
-ensimmäisestä sanasta viimeiseen saakka, sai herttuan vakuutetuksi,
-ettei hänen ja enon keskustelusta ollut mennyt yhtään sanaa rouva
-Dubarryn korvien ohitse.
-
-Hänen majesteettinsa tuntui olevan väsynyt kuten hän olisi nostanut
-suunnatonta painoa. Atlas ei ollut menehtyneempi päivätyönsä jälkeen,
-pidettyään taivaan kantta kaksitoista tuntia hartioillaan.
-
-Ludvig XV antoi rakastajattarensa kiittää, kehua ja hyväillä itseään.
-Ja hän kerrotti itselleen koko hälinän, minkä herra de Choiseulin
-eroittaminen oli saanut aikaan, ja se huvitti häntä suuresti.
-
-Silloin päätti rouva Dubarry koettaa onneaan. Tuuli oli sopiva puhua
-politiikkaa; ja sitäpaitsi tunsi hän nyt itsensä kyllin rohkeaksi
-vääntämään nurin vaikka kaikki neljä maanosaa.
-
-"Sire", sanoi hän, "te olette nyt kumonnut, se on hyvä; te olette
-repinyt alas, se on oivallista. Mutta nyt täytyy myöskin rakentaa."
-
-"Oh, se on jo tehty", vastasi kuningas huolimattomasti. "Onko teillä
-jo ministeristö?"
-
-"On."
-
-"Noin vain tuossa tuokiossa syntynyt, yhdellä hengenvedolla?"
-
-"Kas siinä taas veitikka, jolla ei ole järkeä... Oi teitä naisia!
-Ennenkuin kokki eroitetaan, kuten minulle eräänä päivänä sanoitte,
-eikö ole hankittava toinen?"
-
-"Sanokaa vielä tosissanne, oletteko jo muodostanut ministeristön?"
-Kuningas nousi pystyyn leveältä sohvalta, jolla hän oli paremminkin
-loikonut kuin istunut käyttäen päänalusenaan enimmäkseen kreivittären
-olkapäätä.
-
-"Luulisipa, Jeanne, että te tahdotte tietää ministeristöni
-moittiaksenne sitä ja ehdottaaksenne minulle toisen, niin
-rauhattomalta te tunnutte", sanoi kuningas.
-
-"No", vastasi kreivitär, "voisihan niinkin olla".
-
-"Todellako?... Teillä on siis ministeristö?"
-
-"Yhtä hyvin kuin teilläkin on", vastasi kreivitär.
-
-"Oh, sehän kuuluu minun tehtäviini, kreivitär; mutta katsellaan nyt
-vähän teidänkin ehdokkaitanne..."
-
-"Ei, sanokaa minulle ensin omanne."
-
-"Sen teen mielelläni teille esimerkkiä näyttääkseni."
-
-"Ensinnäkin meriministerin paikka, jota viimeksi hoiti kunnon herttua
-de Praslin?"
-
-"Ah, saatiin uusi keksintö, kreivitär: oiva mies, joka ei ole koskaan
-nähnyt merta."
-
-"Mitä sanoittekaan?"
-
-"Kautta kunniani, se on mainio keksintö. Minä saavutan kansan yleisen
-suosion ja minua vielä seppelöidään kaukaisimmillakin merillä, --
-kuvaani nimittäin."
-
-"Mutta, sire, kuka? Kuka se on?"
-
-"Lyönpä vaikka tuhat yhtä vastaan, ettette sitä arvaa."
-
-"Tuota miestä, jonka valinta tuottaa teille kansan suosion?...
-Totisesti, en."
-
-"Parlamentin jäsen, kultaseni... Besançonin parlamentin
-puheenjohtaja."
-
-"Herra de Boynes?"
-
-"Juuri hän... Hitto, kuinka te tiedätte tarkoin asiat... Tunnetteko
-te tuotakin väkeä?"
-
-"Totta kai minun täytyy tuntea, tehän puhutte minulle kaiken päivää
-parlamenteista. Mutta kuulkaa, sehän mies ei ymmärrä edes, mikä on
-airo."
-
-"Sen parempi. Herra de Praslin tunsi alansa liian hyvin, ja hän kävi
-minulle kovin kalliiksi laivanrakennuksineen."
-
-"Mutta raha-asiain ministeriksi, sir?"
-
-"Oh, mitä niihin tulee, se on eri juttu; siihen virkaan valitsin
-erikoistuntijan."
-
-"Finanssimiehen?"
-
-"Ei... vaan sotilashenkilön. Finanssimiehet ovat jo melkein syöneet
-minut puille paljaille."
-
-"Mutta kuinka sota-asiain sitten käy, hyvä Jumala?"
-
-"Rauhoittukaa, ne minä annan finanssimiehelle, Terraylle. Hän on
-erinomainen tilintarkastaja ja löytää virheitä kaikissa herra de
-Choiseulin yhteenlaskuissa. Sanonpa teille, että minä ensin aioin
-ottaa sota-asioita hoitamaan aivan verrattoman miehen, nuhteettoman
-miehen, kuten eräät sanovat, ollakseni mieliksi filosofeille."
-
-"No, kenet sitten? Voltairen?"
-
-"Melkeinpä... Ritari du Muyn; hän on oikea Cato."
-
-"Hyvä Jumala, minä ihan kauhistun!"
-
-"Asia oli jo päätetty... Minä olin kutsuttanut herran luokseni,
-hänen virkavaltuutensa oli jo allekirjoitettu. Ja hän oli jo
-kiittänyt minua, kun minun hyvä tai paha henkeni, arvostelkaa itse,
-kreivitär, kumpiko, sai minut yhtäkkiä pyytämään häntä tulemaan tänne
-Luciennesiin tänä iltana illalliselle ja juttusille."
-
-"Hyi, hirveää!"
-
-"Hyvä, kreivitär: noin juuri vastasi herra du Muy kutsuuni."
-
-"Vastasiko hän teille niin?"
-
-"Kyllä, tosin hiukan toisilla sanoilla, kreivitär. Mutta joka
-tapauksessa sanoi hän, että hänen hartain toiveensa oli palvella
-kuningasta, mutta että hänen oli suorastaan mahdotonta palvella rouva
-Dubarrya."
-
-"Kyllä on mies tuo filosofinne!"
-
-"Ymmärrätte, kreivitär, että minä ojensin hänelle käteni...
-ottaakseni takaisin hänen virkakirjeensä, jonka minä revin
-kappaleiksi sangen maltillisesti hymyillen; ja sitten ritari katosi.
-Ludvig XIV olisi kyllä antanut tuon uskalikon mädätä jossakin
-Bastiljin innoittavassa kellarissa. Mutta minä olen Ludvig XV ja
-minulla on parlamentti, joka antaa minulle vitsaa, vaikka minun olisi
-oikeastaan sitä annettava parlamentille. Niin hullusti ovat asiat."
-
-"Mitäpä siitä, sire", vastasi kreivitär suudellen kuninkaallista
-rakastajaansa monta kertaa, "te olette miesten mies".
-
-"Sitä eivät kaikki sano. Terray on inhottu."
-
-"Kuka ei sitä olisi?... Entä ulkoasiain ministeriksi?"
-
-"Siksi tulee tuo kunnon Bertin, jonka te tunnette."
-
-"Enhän tunne."
-
-"No sitten: se, jota te ette tunne."
-
-"Mutta näissä minä en näe ainoatakaan kelvollista ministeriä."
-
-"Ehkäpä ette; mutta sanokaa nyt minulle omanne."
-
-"Mainitsen ainoastaan yhden."
-
-"Ette mainitse; te pelkäätte."
-
-"Hän on marski."
-
-"Mikä marski?" kysäisi kuningas vääntäen suunsa vastenmieliseen
-hymyyn.
-
-"Marski de Richelieu."
-
-"Tuo ukko? Tuo uitettu kana?"
-
-"Oho, Mahonin voittajako uitettu kana?"
-
-"Vanha pukki."
-
-"Sire, teidän toverinne."
-
-"Moraaliton mies, jota kaikki naiset juoksevat pakoon."
-
-"Minkä hän sille voi. Se johtuu siitä, ettei hän enää juokse heidän
-perässään."
-
-"Älkää puhuko enää minulle koko Richelieusta, hän on ihminen,
-jota minä en voi kärsiä. Tuo Mahonin voittaja on kuljettanut
-minut kaikkiin Pariisin pahamaineisiin paikkoihin... ja meistä
-sepitettiin renkutuksia! Ei, ei! Richelieu, oh, pelkkä nimi saa minut
-suunniltani!"
-
-"Te siis vihaatte heitä oikein?"
-
-"Keitä?"
-
-"Richelieu-sukuun kuuluvia."
-
-"Minä kammoan heitä."
-
-"Kaikkia?"
-
-"Kaikkia! Eikö tuokin Fornsac ole koko otus herttuaksi ja pääriksi.
-Hän on kymmenen kertaa ansainnut joutua teilauslavalle."
-
-"No, häntä en puolustakaan; mutta onhan maailmassa vielä muitakin
-Richelieu-suvun jäseniä."
-
-"Kah, niin, d'Aiguillon."
-
-"No, entä hän?"
-
-Saattaa arvata, että herttua d'Aiguillon kuunteli viereisessä
-huoneessa korvat pystyssä.
-
-"Häntä pitäisi minun vihata vielä enemmän kuin muita, sillä hänen
-tähtensä saan nyt kaikki rääkkyjät Ranskassa niskaani. Mutta hän
-on jollakin tavalla minun heikko puoleni, enkä voi siinä suhteessa
-itseäni parantaa; hän on rohkea, eikä ole minusta epämiellyttävä."
-
-"Hän on älykäs mies."
-
-"Hän on miehuullinen ja puolustaa kiivaasti kuninkaan etuoikeuksia.
-Kas siinä todellinen pääri!"
-
-"Te olette sata kertaa oikeassa! Tehkääpä jotakin hänestä!"
-
-Silloin pani kuningas käsivartensa ristiin rinnalleen ja katseli
-kreivitärtä.
-
-"Kuinka te, kreivitär, ehdotatte minulle tällaista juuri hetkellä,
-jolloin koko Ranska vaatii, että minun on tuo herttua eroitettava ja
-karkoitettava maasta?"
-
-Silloin pisti rouva Dubarry vuorostaan käsivartensa ristiin. "Äsken
-te sanoitte Richelieuta uitetuksi kanaksi; no, se nimitys sopii nyt
-teihin."
-
-"Oho, kreivitär..."
-
-"Olette nyt ylpeä, kun eroititte herra de Choiseulin."
-
-"Oh, se ei ollut mikään helppo asia."
-
-"Te teitte sen, ja se oli hyvä. Mutta nyt te pelästytte seurauksia."
-
-"Minäkö?"
-
-"Tietysti. Mitä te teitte, kun eroititte herttua de Choiseulin?"
-
-"Annoin potkun parlamentille."
-
-"Ja pelkäätte antaa kaksi? Voi toki, nostakaa potkuun molemmat
-jalkanne, tietysti yksi ensin, toinen sitten. Parlamentti
-tahtoi pitää Choiseulin; te hänet eroititte. Se tahtoi eroittaa
-d'Aiguillonin; pitäkää te d'Aiguillon."
-
-"Enhän häntä eroitakaan."
-
-"Pitäkää hänet lisättynä ja parannettuna laitoksena."
-
-"Te tahdotte ministerin paikkaa tuolle rettelöitsijälle?"
-
-"Minä tahdon palkintoa miehelle, joka on teitä puolustanut
-virka-arvonsa ja varallisuutensa menettämisen uhalla."
-
-"Sanokaa henkensä uhalla, sillä kerran kivitetään hänet kuoliaaksi
-ystävänne Maupeoun parissa, tuo teidän herttuanne."
-
-"Olisipa tämäkin rohkaisu puolustajillenne, jos he kuulisivat
-sananne."
-
-"Oh, he maksavat minulle samalla mitalla, kreivitär."
-
-"Älkää sanoko niin, tosiasiat puhuvat toisin."
-
-"Mutta kuulkaas, miksi te nyt noin kiivailette tuon d'Aiguillonin
-puolesta?"
-
-"Kiivailenko? Minä en häntä edes tunne; minä näin hänet tänään ja
-ensi kertaa puhuin hänen kanssaan."
-
-"Ahaa, se on eri asia; mielipiteenne johtuu siis vakaumuksesta, ja
-minä kunnioitan kaikkia vakaumuksia, koska minulla itselläni ei ole
-niitä milloinkaan."
-
-"Antakaa siis jotakin Richelieulle tuon d'Aiguillonin tähden, kun
-ette kerran tahdo mitään antaa d'Aiguillonille."
-
-"Richelieulle! En milloinkaan mitään hänelle!"
-
-"Siis d'Aiguillonille, koska ette tahdo mitään antaa Richelieulle."
-
-"Mitä, hänellekö salkku? Tällä hetkellä se on mahdotonta."
-
-"Sen minä kyllä ymmärrän... mutta myöhemmin... Ajatelkaa, että hän on
-kyvykäs ja toimeen pystyvä mies, ja että te saatte hänessä Terrayn
-ja Maupeoun keralla kaikki Kerberoksen kolme päätä. Ja ajatelkaa
-lisäksi, että onhan teidän ministeristönne pelkkää leikkiä eikä voi
-pysyä kauan pystyssä."
-
-"Te erehdytte, kreivitär, se on pystyssä ainakin kolme kuukautta."
-
-"Kolme kuukautta siis; pistänpä lupauksenne muistiin."
-
-"Oh, oh, kreivitär!"
-
-"Se on päätetty; mutta nyt teidän täytyy antaa minulle jotakin jo
-aivan heti."
-
-"Minulla ei ole mitään antamista."
-
-"Onpas kevyt ratsuväkenne. Herra d'Aiguillon on upseeri ja oikea
-miekan mies; antakaa hänelle kevyt ratsuväkenne."
-
-"No olkoon, saakoon hän sen."
-
-"Kiitos", huudahti kreivitär suunniltaan ilosta; "kiitos!"
-
-Ja herra d'Aiguillon saattoi kuulla hänen majesteettinsa Ludvig XV:n
-poskelle läiskähtävän oikein rahvaanomaisen suudelman.
-
-"Ja nyt antakaa minulle illallista, kreivitär", sanoi kuningas.
-
-"Ei", vastasi rouva Dubarry, "täällä ei ole mitään; te olette
-väsyttänyt minut upo-uuvuksiin politiikalla... Väkeni on pitänyt
-puheita ja järjestänyt ilotulituksen; mutta se ei ole valmistanut
-ruokaa."
-
-"Tulkaa sitten Marlyyn; minä otan teidät kanssani."
-
-"Mahdotonta: minun pää-parkani särkee niin, että se on haljeta."
-
-"Päänsärkyä siis?"
-
-"Niin, mitä kamalinta."
-
-"Teidän on siis nyt mentävä levolle, kreivitär."
-
-"Minä teenkin sen heti, sire."
-
-"Hyvästi sitten."
-
-"Hyvästi, nimittäin näkemiin."
-
-"Minä olen hiukan herra de Choiseulin tapainen: minut karkoitetaan
-pois."
-
-"Mutta teitä saatetaan, teitä liehitään ja hyväillään suudelmilla",
-sanoi tuo huima nainen työntäen kuningasta hiljaa ovelle. Ja viimein
-sai hän Ludvig XV:n ulos, ja kääntyi sitten katsomaan joka askelmalla
-taakseen, nauraen niin, että seinät kajahtelivat.
-
-Ulkoportaiden yläpäässä pylväiden välissä pysähtyi kreivitär ja
-näytti kuninkaalle alas valoa kynttilällä.
-
-"Kuulkaas vielä, kreivitär", sanoi kuningas ja nousi yhden askelman
-takaisin.
-
-"Mitä, sire?"
-
-"Kunhan marski-parka ei vain tästä kuolisi?"
-
-"Mistä?"
-
-"Siitä, että salkku vetäysi takaisin."
-
-"Kuinka te olette ilkeä!" huudahti kreivitär ja lähetti kuninkaalle
-vielä viimeisen helisevän naurun.
-
-Ja hänen majesteettinsa läksi Luciennesista tyytyväisenä viime
-letkaukseensa marskia vastaan, jota hän tosiaan inhosi.
-
-Kun rouva Dubarry meni takaisin huoneeseensa, näki hän siellä herttua
-d'Aiguillonin polvillaan oven edessä, kädet ristissä ja silmät
-tulisesti häneen luotuina.
-
-Kreivitär punastui.
-
-"Minä en onnistunut", sanoi hän; "marski-raukka..."
-
-"Oh, minä tiedän kaikki", vastasi herttua; "olen kuullut... Kiitos,
-madame, kiitos!"
-
-"Arvelin olevani sen teille velkaa", lausui rouva Dubarry suloisesti
-hymyillen. "Mutta nouskaa ylös herttua, tai joudun luulemaan, että
-teillä on yhtä hyvä muisti kuin äly."
-
-"Sangen mahdollista, madame; sanoihan enoni teille, että minä en ole
-muuta kuin teidän intohimoinen palvelijanne."
-
-"Ja kuninkaan myöskin; huomenna täytyy teidän mennä hänen
-majesteettinsa puheille. Mutta nouskaa nyt ylös, olkaa hyvä."
-
-Ja kreivitär ojensi herttualle kätensä, ja herttua suuteli sitä
-kunnioittavasti.
-
-Kreivitär näytti olevan kovin liikutettu, sillä hän ei puhunut enää
-sanaakaan.
-
-Myöskin herra d'Aiguillon seisoi vaiti ja yhtä hämmennyksissään kuin
-kreivitär. Viimein nosti rouva Dubarry päätänsä ja sanoi uudestaan:
-
-"Marski-raukka! Hänelle täytyy antaa tieto tästä tappiosta."
-
-Herra d'Aiguillon piti näitä sanoja selvänä hyvästelynä ja kumarsi.
-
-"Madame", sanoi hän, "minä lähden heti hänen luokseen".
-
-"Oi, herttua, ikävät uutiset pitää ilmoittaa aina niin myöhään kuin
-mahdollista; tehkää toisin, älkää menkö marskin luo, vaan syökää
-kanssani illallista."
-
-Herttua tunsi aivan kuin nuoruuden ja rakkauden tuoksun lämmittävän
-ja vilkastuttavan vertansa.
-
-"Te ette ole nainen", sanoi hän, "te olette..."
-
-"_L'ange_, eikö niin?" kuiskasi hänen korvaansa kreivitär polttavin
-huulin, melkein häneen koskettaen, voidakseen sanoa sen hiljempaa, ja
-vieden häntä ruokapöytään.
-
-Herra d'Aiguillon saattoi sinä iltana pitää itseään onnen poikana,
-sillä hän oli vienyt enonsa salkun ja söi vielä kuninkaan osan.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESKAHDEKSAS LUKU
-
-Marski de Richelieun odotushuoneessa
-
-
-Herra de Richelieulla oli kuten kaikilla hovimiehillä yksi hotelli
-Versaillesissa, toinen Pariisissa, yksi talo Marlyssä, toinen
-Luciennesissa. Sanalla sanoen: asunto lähellä jokaista kuninkaan
-asuntoa tai retkeilypaikkaa.
-
-Kun Ludvig XIV oli lisännyt palatsiensa lukua, oli hän sillä teollaan
-säätänyt jokaisen arvohenkilön velvollisuudeksi olla melkoisen
-rikas, kaikkien, joilla oli etuoikeus päästä hänen suuriin tai
-pieniin seurapiireihinsä; sillä muutenhan ei kukaan jaksanut arvonsa
-mukaisesti laajentaa taloutensa komeutta samassa suhteessa kuin
-oikkujaan seuraava kuningas laajensi omaansa.
-
-"Marski de Richelieu oleskeli silloin, kun herrat Choiseul ja Praslin
-eroitettiin toimestaan, Versaillesissa olevassa hotellissaan. Ja
-tähän hotelliinsa oli hän ajanut eilisiltana Luciennesista, jossa hän
-oli esitellyt rouva Dubarrylle sisarensa pojan."
-
-Hovi oli nähnyt marskin Marlyn metsässä kreivittären seurassa
-ministerin epäsuosion jälkeen, nähnyt Versaillesissa, se tiesi
-hänen saaneen salaisen ja pitkän vastaanoton Luciennesissa. Siitä
-seurasikin, että kun vielä Jean Dubarry lisäsi näitä aavisteluita
-jonkinlaisilla vihjauksilla, koko hovi piti velvollisuutenaan nyt
-kiiruhtaa kumartamaan marski de Richelieutä.
-
-Vanhan herttuan vuoro oli siis nyt nauttia tuota kiitosten,
-imarrusten ja kohteliaisuuksien suitsutusta, jota kaikki onnenonkijat
-uhraavat epäjumalalle, olipa hän sitten mikä tahansa.
-
-Marski de Richelieu ei tosin aavistanut, että tällainen onni tulisi
-hänelle jo nyt; mutta kuitenkin nousi hän varmuuden vuoksi jo sen
-päivän aamuna, johon olemme päässeet, varmalla aikomuksella tukkia
-sieraimensa tuolta suitsutukselta, aivan kuin Odysseus muinoin
-tukkesi korvansa vahalla välttääkseen sireenien laulua. Hänen
-laskelmainsa mukaan tapahtumien tulos kohtaisi häntä vasta seuraavana
-päivänä, sillä silloin kuningas julistaisi uuden ministeristönsä
-jäsenten nimet.
-
-Marski kummastui siis suuresti, kun hän nyt heräsi, -- tai
-paremminkin: kun kova vaunujen jyrinä herätti hänet, -- ja hän sai
-kamaripalvelijaltaan kuulla, että hotellin pihat, odotushuoneet ja
-salit olivat tungokseen asti täynnä vieraita.
-
-"Hm, tuntuupa siltä kuin olisin nostanut melua."
-
-"Nyt on vielä sangen aikaista", vastasi kamaripalvelija nähdessään,
-millä kiireellä herttua veti yömyssyä pois päästään.
-
-"Tästä lähtien", sanoi herttua, "ei minulla ole määrättyjä tunnin
-aikoja. Muista se."
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Mitä vieraille on sanottu?"
-
-"Ettei monseigneur ole vielä noussut ylös."
-
-"Silläkö tavoin vain?"
-
-"Niin."
-
-"Se oli tyhmästi sanottu; olisi pitänyt lisätä, että minä valvoin
-myöhään, tai parempi sanoa... Mutta kuule, missä on Rafté?"
-
-"Herra Rafté nukkuu", vastasi kamaripalvelija.
-
-"Kuinka, nukkuuko hän? Hänet täytyy herättää, se onneton!"
-
-"No, älkäähän", virkkoi silloin virkeä, hymyilevä vanhus, joka
-ilmestyi ovelle. "Tässä Rafté on; mitä hänestä tahdotaan?"
-
-Marskin tyytymättömyys katosi heti, kun hän kuuli nämä sanat.
-
-"Ahaa, arvasinhan, että sinä et nukkunut."
-
-"Ja jos olisin nukkunut, mitä kummaa siinä? Nyt on tuskin vielä selvä
-päivä."
-
-"Mutta, rakas Rafté, näethän, että minä en nuku enää."
-
-"Se on toinen asia, olette ministeri... Kuinka te voisitte nukkua."
-
-"Oho, tuntuu kuin sinä aikoisit minua siitä torua", sanoi marski
-väännellen naamaansa kuvastimen edessä. "Etkö sinä ole tähän
-tyytyväinen?"
-
-"Minäkö? Mitä iloa tässä minulle on? Te rasitatte tästä lähtien
-itseänne liikaa ja tulette sairaaksi, ja siitä johtuu, että minä saan
-hoitaa hallitusta, eikä se ole ollenkaan hauskaa, monseigneur."
-
-"Oho, kuinka sinä olet vanhentunut, Rafté!"
-
-"Minä olen täsmälleen neljä vuotta nuorempi kuin te, monseigneur.
-Niin, niin, minä olen vanha."
-
-Marski polkaisi kärsimättömästi jalkaansa.
-
-"Tulitko odotushuoneen läpi?" kysyi hän.
-
-"Tulin."
-
-"Keitä siellä on?"
-
-"Koko maailma."
-
-"Mitä siellä puhutaan?"
-
-"Toinen kertoo toiselle, mitä hän aikoo teiltä pyytää."
-
-"Sehän on luonnollista. Mutta oletko kuullut heidän juttelevan minun
-nimittämisestäni virkaan?"
-
-"Oh, minusta on parempi olla niitä puheita teille kertomatta."
-
-"Kas, kas, joko alkaa arvostelu?"
-
-"Vieläpä niiden puolelta, jotka teitä tarvitsevat. Minkälainen onkaan
-se niiden taholta, joita te tarvitsette, monseigneur!"
-
-"Minun täytyy sanoa sinulle, Rafté", virkkoi vanha marski
-teeskennellen keveää naurua, "että ne, jotka väittävät sinua
-imartelijaksi..."
-
-"Kuulkaa, monseigneur", vastasi Rafté, "miksi te annoitte valjastaa
-itsenne mokoman auran eteen, jota kutsutaan ministeriöksi? Oletteko
-väsynyt onnelliseen elämään?"
-
-"Ystäväiseni, minä olen saanut kaikkea, paitsi sitä."
-
-"_Corbleu_, ettehän ole maistanut arseniikkiakaan; miksi ette pistä
-sitä suklaanne sekaan, uteliaisuuden vuoksi?"
-
-"Rafté, sinä olet laiskuri; nyt sinä aavistat, että saat sihteerinäni
-paljon työtä, ja pelkäät... ja äsken sinä sen tunnustitkin." Marski
-antoi pukea itsensä hyvin huolellisesti.
-
-"Minun pitää saada sotilasryhti", kehoitti hän kamaripalvelijaansa,
-"ja anna minulle sotilas-kunniamerkkini".
-
-"Näyttääpä siltä kuin joutuisimme sota-asioihin?" kysyi Rafté.
-
-"Kyllä, siltä tosiaan näyttää."
-
-"Mutta minä en ole vielä nähnyt kuninkaan virkanimitystä, se ei ole
-oikein paikallaan."
-
-"Se tulee epäilemättäkin pian."
-
-"_Epäilemättäkin_, se on siis päivän tunnussana."
-
-"Kuinka sinä olet tullut epämiellyttäväksi vanhoilla päivilläsi,
-Rafté, sinä saivartelet muotoseikkoja ja kielen puhtautta. Jos tämän
-olisin tiennyt, en olisi teettänyt sinulla tulopuhetta, jonka pidin
-Akatemiassa: se teki sinut tuollaiseksi pedantiksi."
-
-"Mutta, kuulkaas, monseigneur, koska me nyt olemme hallitus, niin
-olkaamme järjestystä rakastavia... Omituinen seikka..."
-
-"Mikä seikka?"
-
-"Niin, kreivi de la Vaudraye, jonka kanssa juuri puhuin tuolla
-kadulla, ilmoitti, ettei vielä ollut päätetty mitään varmaa
-ministeriöstä."
-
-Richelieu hymyili.
-
-"Herra de la Vaudraye on oikeassa, -- mutta olet siis jo ollut ulkona
-kaupungilla?"
-
-"_Pardieu_, täytyihän. Tämä kirottu vaunujen jyrinä herätti minut,
-minä annoin pukea itseni, pistin rintaani sotilaalliset arvomerkit,
-minäkin, ja ajelin kaupungilla."
-
-"Ahaa, herra Rafté suvaitsee huvitella minun kustannuksellani?"
-
-"Oi, monseigneur, Jumala siitä varjelkoon. Mutta asia oli sellainen,
-että..."
-
-"Että..."
-
-"Että minä tapasin ajellessani vielä erään henkilön."
-
-"Kenenkä?"
-
-"Apotti Terrayn sihteerin."
-
-"Ja hän?"
-
-"Niin, hän sanoi minulle, että hänen herransa on nimitetty
-sotaministeriksi."
-
-Marski de Richelieun odotushuoneessa
-
-"Ohoh", virkkoi Richelieu huulillaan yhä äskeinen ja ainainen hymy.
-
-"Minkä johtopäätöksen monseigneur tästä tekee?"
-
-"Sen, että jos herra Terray on sotaministeri, en minä sitä ole; ja
-jos hän ei sitä ole, niin ehkä minä se olen."
-
-Rafté oli nyt keventänyt tarpeeksi omaatuntoaan. Hän oli rohkea,
-väsymätön, kunnianhimoinen mies, aivan yhtä sukkela kuin hänen
-isäntänsäkin ja vieläpä paremmin asestettu kuin marski, sillä hän
-tiesi olevansa halpaa syntyperää ja riippuvassa asemassa: nämä kaksi
-vikaa haarniskassa olivat neljänkymmenen vuoden kuluessa kehittäneet
-hänessä huippuunsa kaiken hänen viekkautensa, terävänäköisyytensä
-ja älyllisen hienoutensa. Kun Rafté nyt huomasi isäntänsä näin
-rauhalliseksi, ei hän arvellut itselläänkään olevan pelon syytä.
-
-"No niin", sanoi hän, "joutukaa nyt, monseigneur, älkää antako
-itseänne liioin odottaa, se olisi huono enne".
-
-"Minä olen jo valmis; mutta vielä kerran, keitä siellä on?"
-
-"Tässä on luettelo."
-
-Ja Rafté ojensi herransa käteen pitkän nimiluettelon, ja marski
-luki siitä suureksi mielihyväkseen kaikki aateliston, papiston ja
-rahamaailman parhaat nimet.
-
-"Ajattelepas, jos yleisö rupeaisi pitämään minusta, Rafté?"
-
-"Me elämme ihmeiden ajassa", vastasi Rafté.
-
-"Kas vaan, myöskin Taverney", virkkoi marski jatkaen nimien
-katselua. "Mitä varten hän on tänne tullut?"
-
-"Sitä en tiedä, herra marski. Kas niin, astukaa nyt esille." Ja
-melkein käskevästi pakotti sihteeri herransa menemään suureen saliin.
-
-Richelieu saattoi olla täysin tyytyväinen, sillä vastaanotto oli
-sellainen, ettei puhdasverisin prinssi olisi voinut vaatia parempaa.
-
-Mutta sattuma, joka oli jo tehnyt Richelieulle julman kepposen,
-kujeili pian myöskin koko tälle aikakaudelle ominaisen ja tänne
-saapuneen yhteiskunnan ovelan, varovaisen ja hienon kohteliaisuuden
-kustannuksella.
-
-Nyt ei kukaan koko laumasta lausunut Richelieun edessä sanaa
-"ministeri", sillä kielsihän sen sopivaisuus ja kunnioitettava
-hovitapa. Jotkut rohkeimmat uskalsivat tosin virkkaa pienen
-onnentoivotuksen, mutta hekin tiesivät, että heidän täytyi hyvin
-nopeasti luiskahtaa onnittelunsa ohitse, ja että Richelieu tuskin
-heille siihen voi vastata. Kaikille kokoontuneille oli tämä vierailu
-aamuauringon noustessa ainoastaan jonkinlainen mielenosoitus, aivan
-kuin pelkkä toivomus, että marski nimitettäisiin ministeriksi. Siihen
-aikaan ei ollut harvinaista, että kokonaiset laumat seurasivat
-yksimielisesti huomaamattoman hienoja suuntatuulahduksia.
-
-Jotkut kumartelijat tohtivat sitten ilmaista myöskin jonkin
-toiveensa, halunsa, mielipiteensä.
-
-Joku olisi tahtonut, kuten hän sanoi, että hänen virastonsa
-olisi lähempänä Versaillesia. Häntä huvitti puhua siitä niin
-vaikutusvaltaisen henkilön kanssa kuin herra de Richelieu nykyään oli.
-
-Toinen väitti, että herra de Choiseul oli unohtanut hänet kolme
-kertaa Pyhän Hengen ritariston merkkejä jaettaessa; hän luotti nyt
-Richelieun hyvään muistiin, haluten palauttaa asiaa myöskin kuninkaan
-mieleen, nyt nimittäin, kun mikään ei enää ollut hänen majesteettinsa
-hyvän tahdon esteenä.
-
-Lyhyesti sanoen: marskin hurmaantuneita korvia kohtasivat sadat
-enemmän tai vähemmän ahnaat pyynnöt, mutta kaikki lausuttuina ylen
-taitavalla tavalla.
-
-Vähitellen vieraslauma hajaantui; tahdottiin jättää herra marski
-rauhaan ja _tärkeihin tehtäviinsä_, sanottiin.
-
-Yksi ainoa herra viipyi vielä salissa.
-
-Hän ei ollut lähestynyt marskia toisten joukossa, hän ei ollut
-pyytänyt mitään, ei edes esitellyt itseään.
-
-Kun jonot harvenivat, tuli tuo herra hymyhuulin herttuan luo.
-
-"Ah, parooni de Taverney", sanoi marski; "ihastuttavaa, ihastuttavaa!"
-
-"Minä tahdoin odottaa, herttua, toivottaakseni sinulle onnea,
-vilpittömästi ja koko sydämestäni."
-
-"Oh, todellako, ja minkä tähden!" vastasi Richelieu, joka oli
-vieraiden varovaisuudesta itse tullut vaiteliaaksi ja ikäänkuin
-salaperäiseksi.
-
-"Tietysti sinun uuden asemasi johdosta, herttua."
-
-"Hst, hst", sanoi marski. "Ei puhuta siitä... Mitään ei ole vielä
-ratkaistu, se on pelkästään huhua."
-
-"Kuitenkin ovat monet samaa mieltä kuin minäkin, sillä sinun salisi
-olivat täynnä väkeä, kunnon marskini."
-
-"Minä en tosiaan tiedä, minkätähden ne olivat täynnä."
-
-"Mutta minä tiedän, minä."
-
-"Minkätähden sitten?"
-
-"Minun tarvitsee ainoastaan virkkaa sana."
-
-"Ja mikä?"
-
-"Eilen sain minä Trianonissa kunnian päästä kuninkaan seuraan."
-
-"Hänen majesteettinsa puhui minun lapsistani, ja sanoi lopuksi; --
-Te tunnette herttua de Richelieun, luullakseni; olkaa ystäviä hänen
-kanssaan."
-
-"Ahaa, hänen majesteettinsa sanoi niin?" vastasi Richelieu, ja ylpeys
-leimahti hänessä aivan kuin nämä kuninkaan sanat olisivat olleet se
-virkavaltuus, jonka julkaisemista Rafté epäili tai jonka viipymistä
-hän valitti.
-
-"Joten minä hyvin arvasin asian todellisen tilan", jatkoi parooni
-de Taverney. "Eikähän se ollutkaan vaikeaa, kun näin, miten koko
-Versailles touhusi, ja niinpä minäkin kiiruhdin tottelemaan
-kuningasta ja olemaan hyvissä väleissä sinun kanssasi ja jättämään
-omaa tunnettani noudattaen sinun haltuusi meidän vanhan ystävyytemme
-muistamisen."
-
-Herttua aivan juopui onnesta: sellainen on luonnon luoma vika,
-selkein järki ei joskus voi siltä itseään varjella. Niinpä
-näkikin hän nyt parooni de Taverneyssä kumartelijan, joka kuului
-kaikkein viimeisimpään luokkaan, noihin keskelle hovisuosion tietä
-pysähtyneihin, joita on hyödytöntä edes suojellakaan ja varsinkin
-hyödytöntä tuntea. Sellaiset ovat ainoastaan kiusana, kun he
-uskaltavat nousta yli kaksikymmentä vuotta vanhasta varjostaan ja
-tulla lämmittelemään toisten menestyksen päiväpaisteessa.
-
-"Ymmärrän, mistä on kysymys", sanoi nyt marski melkoisen tylysti;
-"minulta tullaan jotakin pyytämään".
-
-"Kyllä, sinä olet oikeassa, herttua."
-
-"Vai niin", sanoi Richelieu istahtaen tai paremminkin heittäytyen
-sohvaan.
-
-"Olen jo kertonut sinulle, että minulla on kaksi lasta", jatkoi ovela
-ja joustava Taverney, joka huomasi ylhäisen ystävänsä kylmenevän ja
-kävi hänen kimppuunsa nyt heti sitä kiivaammin. "Minulla on tytär,
-jota minä rakastan suuresti, ja joka on hyveen ja kauneuden esikuva.
-Hän on nyt madame la dauphinen palveluksessa, sillä viimemainittu on
-suvainnut suoda hänelle erikoisen arvonantonsa. Hänestä, kauniista
-Andréestani, minä en siis sinulle enempää puhu, herttua; hänen
-asemansa on varma, hänen onnensa on lähtenyt hyvälle tolalle. Oletko
-nähnyt minun tytärtäni? Enkö ole häntä sinulle jossakin esitellyt,
-tai etkö ole kuullut hänestä puhuttavan?"
-
-"Hm!... En tiedä", vastasi Richelieu huolimattomasti.
-
-"No siitä ei väliä", jatkoi parooni de Taverney, "tyttärellänihän on
-paikka. Minä itse jälleen, katsos, minä en tarvitse mitään, kuningas
-on antanut minulle eläkkeen, jolla voin elää. Tosin tunnustan, että
-haluaisin joitakin lisätuloja, voidakseni rakentaa jälleen kuntoon
-Maison Rougen, jossa minä aion viettää viimeiset päiväni; sinun ja
-tyttäreni vaikutuksella..."
-
-"Oh", äännähti hiljaa Richelieu, joka oli niin syventynyt ihailemaan
-omaa suuruuttaan, ettei ollut kuunnellut parooni de Taverneyn
-puhetta; mutta sanat 'tyttäreni vaikutuksella' herättivät hänet
-äkkiä. Ja hän ajatteli: -- Vai niin, sinun tyttäresi... Mutta hän
-on nuori kaunotar, joka tuottaa tuolle hyvälle kreivittärelle
-epäilyksiä; hän on pikku skorpiooni, joka lämmitteleikse dauphinen
-siipien alla pistääkseen erästä Luciennesissa... Maltahan siinä, minä
-en tahdo olla mikään huono ystävä; mutta mitä kiitollisuuteen tulee,
-niin saa rakas kreivitär, joka on tehnyt minusta ministerin, nähdä,
-puuttuuko sitä tarvittaessa minulta.
-
-Sitten sanoi hän ylhäisen vakavalla äänellä parooni de Taverneylle:
-
-"Jatkakaa."
-
-"_Ma foi_, minä lähenenkin jo puheen loppua", vastasi parooni aikoen
-varmasti nauraa partaansa turhamaiselle marskille, jos hän vain
-saisi, mitä nyt toivoi. "Minä en ajattele muita kuin Filipiäni,
-jolla on hyvä nimi, mutta joka ei saa tilaisuutta sitä koskaan
-kiilloitella, ellei kukaan häntä auta. Filip on reipas ja ajatteleva
-poika; ehkä liian ajatteleva, mutta se johtuu hänen ahtaasta
-asemastaan: hevonen pitää päänsä alhaalla, jos vedetään kovasti
-suitsista, kuten tiedät."
-
--- Mitä tämä nyt minuun kuuluu? -- ajatteli marski näyttäen jo
-selvästi ikävystyneeltä ja kärsimättömältä.
-
-"Minä tarvitsisin jonkun ylhäisessä asemassa olevan tuttavuutta,
-kuten esimerkiksi sinun, saadakseni Filipille komppanian", jatkoi
-Taverney hellittämättä; "hänen korkeutensa dauphine nimitti hänet
-Strassburgiin saapuessaan kapteeniksi; mutta nyt puuttuu häneltä
-ainoastaan satatuhatta livreä, joilla hän saisi kunnon komppanian
-jossakin arvokkaassa ratsuväkirykmentissä... Toimita se asia minulle,
-suuri ystäväni."
-
-"Eikö teidän poikanne ole se nuori mies, joka teki palveluksen hänen
-korkeudelleen dauphinelle; vai mitä?" kysyi Richelieu.
-
-"Suuren palveluksen!" huudahti de Taverney. "Hän se juuri otti hänen
-korkeutensa viimeisessä majatalopaikassa takaisin hevoset, jotka tuo
-Jean Dubarry aikoi väkivallalla dauphinelta ryöstää."
-
--- Kas niin, enkös arvannut oikein, -- ajatteli Richelieu. -- Hän
-on kreivittären vimmatuimpia vihollisia... kylläpä tulikin miehensä
-luokse, tuo Taverney-parka! Vetää ansioinaan esille vikoja, jotka
-tekevät hänet aivan mahdottomaksi...
-
-"Te ette minulle vastaa?" kysyi Taverney marskin itsepintaisesta
-vaikenemisesta hiukan närkästyneenä.
-
-"Kaikki tämä on mahdotonta, hyvä herra de Taverney", vastasi marski
-ja nousi ylös ilmaisten jyrkästi, että vastaanotto oli nyt lopussa.
-
-"Mahdotontako? Moinen pikkuseikka mahdotonta? Puhuuko entinen ystävä
-minulle tuolla tavoin?"
-
-"Ja miksikä ei?... Onko se, että ollaan ystäviä, kuten sanoitte,
-riittävä syy, jonka nojalla toinen saa... tehdä vääryyttä,
-toinen käyttää väärin sanaa ystävyys? Te ette tullut luokseni
-kahteenkymmeneen vuoteen, sillä silloin en ollut mitään; mutta nyt
-olen ministeri ja te tulette."
-
-"Monseigneur Richelieu, te itse teette tällä hetkellä väärin."
-
-"En, hyvä ystävä, minä en tahdo juoksutella teitä odotushuoneissani;
-minä olen teidän todellinen ystävänne, siksi minä sanon..."
-
-"Mutta jokin syy teillä on kieltää, vai mitä?"
-
-"Minullako!" huudahti Richelieu hyvin rauhattomana, sillä hän
-ajatteli, että Taverney saattoi ehkä epäillä.
-
-"Minullako syy?"
-
-"Niin, minulla on vihollisia..."
-
-Herttua olisi voinut vastata suoraan, mitä hän ajatteli; mutta
-silloin olisi hän paljastanut paroonille, että hän säästi
-kiitollisuutensa tähden rouva Dubarrya; ja silloin olisi hän
-tunnustanut olevansa kuninkaan rakastajattaren leipoma ministeri,
-ja sitä seikkaa marski ei olisi myöntänyt, vaikka hän olisi saanut
-kokonaisen keisarikunnan. Hän kiiruhti siis vastaamaan paroonille:
-
-"Ei teillä ole vihollisia, rakas ystäväni; mutta minulla, minulla
-niitä on; ja jos nyt heti paikalla ja asiaa tutkimatta myöntäisin
-sellaisia suosionosoituksia, niin saisin ihmiset puhumaan itsestäni,
-että minä jatkan Choiseulin uraa. Hyvä ystäväni, minä tahdon jättää
-jäljet toiminnastani. Kaksikymmentä vuotta olen hautonut mielessäni
-kaikenlaisia uudistuksia ja edistysaskeleita, ja ne aatteet puhkeavat
-nyt kukkaan! Hovisuosio turmelee koko Ranskan, minä turvaudun
-todellisiin ansioihin; filosofiemme kirjat ovat soihtuja, joiden
-valoa silmäni eivät ole turhaan nähneet; kaikki menneen ajan synkät
-varjot haihtuvat, mutta sitä vaatikin valtakunnan onni jo kipeästi...
-Minä tutkin kyllä teidän poikanne ansioita, yhtä hyvin kuin kaikkien
-muidenkin kansalaisten, jotka tulevat eteeni; minä kannan uhrin
-vakaumukselleni, tuskallisen uhrin, epäilemättäkin, mutta uhrin,
-jonka ihminen kantaa ehkä kolmensadantuhannen muun ihmisen hyväksi...
-Jos teidän poikanne, Filip de Taverney, näyttää minusta ansaitsevan
-suopeuteni, niin hän sen saa, ei siksi, että hänen isänsä on minun
-ystäväni, tai hänen nimensä vuoksi, vaan sen tähden, että hän on
-ansiollinen sen saamaan. Sellainen on minun menettelyohjeeni."
-
-"Nimittäin teidän filosofiankurssinne", vastasi vanha parooni;
-hän pureskeli vimmoissaan kynsiään, ja hänen harmiaan lisäsi
-nyt vastenmielisellä painolla koko äskeinen juttelu, joka oli
-vaatinut häntä niin syvästi alistumaan ja käyttelemään kaikenlaisia
-halpamaisia temppuja.
-
-"Filosofia, olkoonpa vain, monsieur: se on kaunis sana."
-
-"Joka päästää kauneista teoista, herra marski, eikö niin?"
-
-"Te olette heikko hovimies", vastasi Richelieu hyvin kylmästi.
-
-"Minun arvoiseni miehet ovat hovimiehiä ainoastaan kuninkaalle."
-
-"Oh, teidän laisianne hovimiehiä on sihteerilläni herra Raftélla joka
-päivä satoja odotushuoneessani", vastasi Richelieu. "Ja ne tulevat
-tänne, tiesi mistä, maaseudun loukoista, joissa he ovat oppineet
-olemaan epäkohteliaita niille, joita he väittävät ystävikseen,
-loukaten saarnatessaan sovinnollisuutta."
-
-"Oh, oh, kyllä tiedän, ettei joku Maison-Rouge, joka polveutuu
-ristiretkien aikuisesta aatelista, ymmärrä sovinnollisuutta samoin
-kuin erään trubaduuri Vignerotin jälkeläinen."
-
-Marski oli älykkäämpi kuin parooni de Taverney.
-
-Hän olisi voinut antaa nakata paroonin ulos ikkunasta, mutta hän
-ainoastaan nyökäytti olkapäitään ja vastasi:
-
-"Te olette liiaksi takapajulla ajastanne, ristiretkien aikuinen
-vieraani; te olette päässyt vasta häväistyskirjoitukseen, jonka
-parlamentit sommittelivat vuonna 1720, mutta ette ole lukenut
-vastausta, jonka herttuat ja päärit siihen antoivat. Menkää
-kirjastooni, hyvä herra, niin Rafté luettaa sen teillä."
-
-Ja juuri kun hän päästi itsensä vastustajastaan näillä nokkelilla
-sanoilla, aukesi ovi ja eräs herra astui siitä hälisten sisään ja
-huusi:
-
-"Missä hän on, se rakas herttua?"
-
-Tulija oli kasvoiltaan hehkuvan punainen, hänen silmänsä loistivat
-selällään tyytyväisyydestä ja hänen sylinsä oli auki ystävälliseen
-syleilyyn. Hän ei ollut enempää eikä vähempää kuin varakreivi Jean
-Dubarry.
-
-Nähdessään tulijan ponnahti parooni de Taverney hämmästyneenä ja
-harmissaan askeleen taaksepäin.
-
-Jean huomasi tuon liikkeen, tunsi paroonin ja käänsi hänelle selkänsä.
-
-"Nyt luulen yskän ymmärtäväni", virkkoi parooni de Taverney tyynesti;
-"minä poistun. Jätän herra ministerin sopivaan seuraan."
-
-Ja ylpeästi läksi hän huoneesta.
-
-
-
-
-NELJÄSKYMMENESYHDEKSÄS LUKU
-
-Marskin pettymys
-
-
-Jean Dubarry vimmastui parooni de Taverneyn loukkaavasta lähdöstä,
-meni jo pari askelta hänen perässään, mutta kohautti sitten
-olkapäitään ja tuli takaisin marskin luo.
-
-"Otatteko te tuollaisia vastaan?"
-
-"Jopahan, ystäväni, te erehdytte; päinvastoin minä ajan heidät pois."
-
-"Tiedättekö te, mikä tuo herra oli?"
-
-"Kyllä, valitettavasti."
-
-"Niin, mutta tiedättekö sen oikein?"
-
-"Hän on muuan Taverney."
-
-"Hän on mies, joka tahtoo lykätä tyttärensä kuninkaan sänkyyn..."
-
-"Mitä sanotte?"
-
-"Mies, joka koettaa syrjäyttää meidät ja käyttää sitä varten
-mitä keinoja tahansa... Mutta Jean on varuillaan, ja Jean on
-selvänäköinen!"
-
-"Luuletteko tosiaan, että hän tahtoo...?"
-
-"Onpa se nyt vaikea nähdä. Hän on dauphinen puoluetta, hyvä marski...
-ja hänellä on pieni tappelukukkonsa."
-
-"Oho!"
-
-"Pikku mies, joka on opetettu pureskelemaan ihmisiä kinttuihin,
-tappelupukari, joka on pistänyt miekalla olkapäähän Jeania...
-Jean-parka."
-
-"Teitäkö? Sittenpä hän on teidän henkilökohtainen vihollisenne, rakas
-varakreivi", virkkoi Richelieu muka ällistyen.
-
-"Aivan niin, minun vihamieheni siinä hevosjutussa, jonka tunnette."
-
-"Ah, miten omituisesti luontaiset taipumuksemme määräävät tekojamme.
-Minä en sitä asiaa tiennyt, ja kuitenkin hylkäsin minä kaikki, mitä
-hän pyysi. Jos olisin tuntenut tämän jutun, en olisi häntä ainoastaan
-neuvonut lähtemään, vaan potkinut ovelle... Olkaa huoletta,
-varakreivi, nyt saa tuo korea tappelupukari kokea minun kouraani, sen
-hän pian huomaa."
-
-"Niin, te voitte riistää häneltä halun karata ihmisten kimppuun
-keskellä maantietä... Kah, minä en ole teitä vielä onnitellutkaan."
-
-"Niin, varakreivi, tuntuu kuin asia olisi nyt lopullisesti päätetty."
-
-"Aivan varmaan päätetty... Sallitteko minun syleillä teitä?"
-
-"Sydämen halusta."
-
-"_Ma foi_, oli siinä vaivaa; mutta mitäpä se haittaa, kun vain
-onnistuu. Olette nyt tyytyväinen, vai mitä?"
-
-"Kyllä, suoraan sanoen, sillä minä luulen voivani olla hyödyllinen."
-
-"Siinä ei epäilemistä; mutta se oli peijakkaan läimäys, kyllä siitä
-ulina nousee."
-
-"Eikö sitten yleisö minusta pidä?"
-
-"Teistäkö?... Siitä ollaan eri mieltä. Mutta hän se on vihattu."
-
-"Hän?" kysyi Richelieu ällistyneenä. "Kuka hän?..."
-
-"Tietysti hän", toisti Jean. "Oh, parlamentit nousevat ilmikapinaan,
-sillä tämä on uusi Ludvig XIV:n piiskanisku; ne saivat sievästi
-selkäänsä, herttua, se on varma."
-
-"Mutta selittäkäähän..."
-
-"Sehän on itsestään selvä, kun parlamentit niin vihaavat miestä, joka
-on pannut nuo vainoamiset alkuun."
-
-"Ah, te luulette, että muka..."
-
-"Minä olen varma siitä niinkuin koko Ranska. Mutta se on
-samantekevää, herttua, te teitte erinomaisen viisaasti, kun annoitte
-hänen tulla noin peittelemättä, selvä teko muistossa."
-
-"Kenenkä?... Sanokaa, kenen, varakreivi? Istun tässä kuin neulan
-terillä, en ymmärrä puheestanne sanaakaan."
-
-"Tietysti minä puhun sisarenne pojasta, herra d'Aiguillonista."
-
-"No niin, hänestä?"
-
-"Niin, sanon että teitte viisaasti, kun annoitte hänen tänne tulla."
-
-"Oi, sangen viisaasti, sangen viisaasti! -- Hän auttaa minua, sitähän
-tahdotte sanoa."
-
-"Hän auttaa kaikkia meitä! Tiedätte että hän on hyvissä väleissä
-Jeannetten kanssa?"
-
-"Niin, tosiaankin?"
-
-"Mitä parhaissa. He ovat jo jutelleet keskenään ja ymmärtäneet
-mainiosti toisensa, siitä lyön vaikka vetoa."
-
-"Ja sen te tiedätte?"
-
-"Helppo tietää. Jeannette on suurin unikeko, mitä olla saattaa."
-
-"Ah!"
-
-"Hän ei pääse vuoteesta ennenkuin kello yhdeksän, kymmenen tai
-yksitoista aamulla."
-
-"No niin; mitä siitä?..."
-
-"No, tänä aamuna näin d'Aiguillonin vaunujen lähtevän Luciennesista,
-kun kello oli vasta tuskin kuusi."
-
-"Kello kuusi?" huudahti Richelieu hymyillen.
-
-"Niin."
-
-"Tänäänkö, tänä aamuna?"
-
-"Juuri tänä aamuna. Ymmärrättehän, että jos Jeannette on ollut niin
-aamuvirkku, että on antanut sisarenne pojalle vastaanoton näin
-varhain aamulla, on hän suorastaan hullaantunut teidän rakkaaseen
-sisarenpoikaanne."
-
-"Kyllä, kyllä", jatkoi Richelieu ja hieroi käsiään vastatusten;
-"kello kuusi. Hyvin tehty, d'Aiguillon!"
-
-"Se vastaanotto mahtoi alkaa kello viisi... ihan yöllä. Se on
-ihmeellistä..."
-
-"Suorastaan ihmeellistä", toisti marski. "Todellakin ihmeellistä,
-rakas Jean!"
-
-"Ja te kolme olette nyt ystävyksin kuin Orestes, Pylades ja vielä
-yksi Pylades lisää."
-
-Juuri kun marski hieroi kaikkein tyytyväisimmin kämmeniään, astui
-sisään herttua d'Aiguillon.
-
-Sisarenpoika tervehti enoaan valittava ilme kasvoillaan, sellainen
-ilme, joka sai Richelieun aavistamaan suurimman osan koko totuudesta,
-ellei juuri tietämään sitä kaikkea.
-
-Marski kalpeni kuin häneen olisi lyöty surmaava haava. Hänelle tuli
-heti tunto, että hovissa ei ihmisellä ole ystäviä eikä sukulaisia,
-vaan että jokainen siellä hoitaa omia etujaan.
-
--- Minä olin aika hölmö, -- ajatteli marski. -- Sitten kysyi hän
-tukahuttaen raskaan huokauksen:
-
-"No, d'Aiguillon?"
-
-"Niin, herra marski?"
-
-"Se oli armoton läimäys parlamenteille", virkkoi Richelieu toistaen
-varakreivin sanoja.
-
-D'Aiguillon tuli punaiseksi.
-
-"Te siis tiedätte asian?" kysyi hän.
-
-"Herra varakreivi on kertonut minulle kaikki", vastasi Richelieu;
-"yksinpä varhaisen käyntinne Luciennesissakin tänä päivänä, ennen
-päivän valkenemista. Teidän virkanimityksenne on suuri voitto
-suvulleni."
-
-"Olkaa vakuutettu, että olen kovin pahoillani."
-
-"Mitä helkkaria hän sanoo?" äännähti Jean pannen käsivartensa
-ryntäille ristiin.
-
-"Me käsitämme toisemme", keskeytti Richelieu, "me käsitämme".
-
-"Kyllä uskon; mutta minä, minä en käsitä mitään... Pahoillanne...
-Ahaa, nyt ymmärrän... siksi, ettei hän kohta päässyt ministeriksi.
-Niin, niin... nyt sen käsitän."
-
-"Ah, väliaikaisuutta siis", äännähti marski tuntien sydämessään
-toivon jälleen heräävän; toivon, tuon kunniaa ja rakkautta
-tavoittelevan ihmisen alinomaisen pettäjän.
-
-"Odoteltava on, se on totta, herra marski."
-
-"Mutta siitäkin ajasta on maksu runsas", huudahti Jean. "Versaillesin
-parhain päällikköpaikka."
-
-"Herra Dubarry ehkä hiukan liioittelee", virkkoi herttua d'Aiguillon.
-
-"Mutta mikä paikka se sitten on?"
-
-"Kuninkaan kevyen ratsuväen päällikön."
-
-Richelieu tunsi kalpeuden jälleen valahtavan ryppyisille poskilleen.
-
-"Oh, aivan niin, se on melkoisen vaatimaton paikka niin pystyvälle
-miehelle", sanoi hän huulillaan hymy, jonka ilmettä on mahdoton
-kuvata. "Mutta mitäpä sille voi, herttua. Kauneinkaan nainen
-maailmassa ei voi antaa enempää kuin mitä hänellä on, vaikka hän
-olisi kuninkaan rakastajatar."
-
-Nyt oli d'Aiguillonin vuoro kalveta.
-
-Jean katseli kauniita Murillon tauluja, joita oli seinillä.
-
-Richelieu taputteli sisarenpoikaansa olalle ja sanoi hänelle:
-
-"Onneksi on teille luvattu, että pääsette nopeasti ylenemään. Minä
-onnittelen teitä, herttua, onnittelen vilpittömästi... Teidän
-älykkyytenne ja taitavuutenne asian sovittelussa on yhtä suuri kuin
-hyvä onnenne... Hyvästi, minulla on työtä; älkää unohtako minua, kun
-tulee kysymys suosionosoituksistanne, rakas ministeri." D'Aiguillon
-vastasi ainoastaan:
-
-"Te olette sama kuin minä, herra marski, ja minä olen sama kuin te."
-
-Sitten hän kumarsi enolleen ja meni ulos huoneesta, arvokkaana kuin
-hän oli aina jo luonnostaan; nyt oli hän päässyt taas eräästä ylen
-tukalasta asemasta, jollaisia hänellä oli ollut usein vaikeuksista
-rikkaassa elämässään.
-
-Kun d'Aiguillon oli mennyt, kiiruhti Richelieu sanomaan Jeanille,
-joka ei ollut oikein varma, miten ymmärtää enon ja sisarenpojan
-keskinäisiä kohteliaisuuksia:
-
-"Mikä hänessä on kaunista, niin, mikä tuossa d'Aiguillonissa on
-suorastaan ihailtavaa, on hänen vilpittömyytensä. Hän on älykäs ja
-avosydäminen mies; hän tuntee hovin ja on kunniallinen kuin nuori
-tyttö."
-
-"Ja sitäpaitsi hän rakastaa teitä."
-
-"Niinkuin lammas."
-
-"Niin, hän on paremminkin teidän poikanne kuin herra de Fronsac".
-
-"_Ma foi_, aivan niin, toden totta... varakreivi."
-
-Näin jutellessaan kierteli Richelieu kiireesti nojatuolinsa
-ympärillä; hän etsi jotakin, jota hän ei keksinyt.
-
-"Haa, kreivitär", mutisi hän hiljaa itsekseen, "tämän saat minulle
-maksaa!"
-
-"Marski", virkkoi Jean Dubarry merkitsevästi, "nyt me neljä
-toteutamme yhdessä muinaisajan tarinan vitsakimpusta; tiedättehän,
-vitsoista, joita muut eivät voineet taittaa".
-
-"Mekö neljä? Hyvä herra Jean, mitä te tällä tarkoitatte?"
-
-"Sitä että kälyni on valta, d'Aiguillon sen toimeenpanija, te olette
-neuvonantaja, ja minä silmälläpitäjä."
-
-"Hyvä, sangen hyvä!"
-
-"Ja kun asiat ovat sillä tavalla, koettakoot pistää kynsiään kälyni
-oikeuksiin. Minä pidän puoleni kaikkea ja kaikkia vastaan."
-
-_"Pardieu!"_ huudahti Richelieu, jolla jo veri kiehui päässä.
-
-"Yrittäköötpäs nyt tunkea kälylleni kilpailijattaria!" huudahti Jean
-suunnitelmistaan ja voitokkuudesta juopuneena.
-
-"Ahaa, juuri niin", sanoi Richelieu ja löi yhtäkkiä kädellään
-otsaansa.
-
-"Mitä nyt, hyvä marski? Mikä teillä on?"
-
-"Ei mikään, minusta on teidän liittoajatuksenne erinomainen."
-
-"Niin, eikö olekin?"
-
-"Ja minä yhdyn sokeasti teidän ehdotukseenne."
-
-"Hyvä!"
-
-"Asuuko parooni de Taverney tyttärensä luona Trianonissa?"
-
-"Ei, hän asuu Pariisissa."
-
-"Hän on varsin kaunis, tuo tyttö, rakas varakreivi?"
-
-"Olipa hän vaikka niin kaunis kuin Kleopatra tai niinkuin... minun
-kälyni, niin en häntä enää pelkää... kun kerran olemme liitossa."
-
-"Te sanoitte, että parooni de Taverney asuu Pariisissa, Rue
-Saint-Honorén varrella, eikö niin?"
-
-"En minä sanonut Rue Saint-Honorén varrella; hän asuu Rue Coq-Héronin
-varrella. Tuliko teille jokin aatos, miten voisitte kurittaa tuota
-Taverneytä?"
-
-"Kyllä, minä luulen, varakreivi, luulen, että minulle tuli eräs
-aatos."
-
-"Te olette verraton mies; minä jätän nyt teidät ja katoan hiukan
-tiedustelemaan, mitä kaupungissa arvellaan."
-
-"Hyvästi siis, varakreivi... Mutta, muistaessani, te ette maininnut
-minulle uuden ministeristön jäseniä?"
-
-"Oh, ne ovat muuttolintuja: Terray Bertin, en muista useampia...
-Lyhyesti sanoen: vaihtorahaa, kunnes viimein oikea ministeri
-d'Aiguillon nimitetään paikkaansa."
-
--- Jota ei ehkä tapahdukaan, -- arveli marski, suoden varakreivi
-Jeanille hyvästiksi kaikkein ystävällisimmän hymynsä.
-
-Jean poistui. Rafté tuli sisään. Hän oli kuullut kaikki ja tiesi,
-miten nyt käyttäytyä; hänen epäilyksensä olivat olleet tosia. Hän ei
-sanonut isännälleen mitään, niin hyvin tunsi hän marskin.
-
-Eikä Rafté kutsunut huoneeseen edes kamaripalvelijaa, vaan riisui
-itse marskin ja vei hänet vuoteeseen, johon vanhus pujottautui heti,
-väristen kuin kuumeessa ja nielaistuaan pillerin, jonka sihteeri oli
-hänelle tuonut.
-
-Sitten veti Rafté verhot sängyn eteen ja meni ulos. Odotushuone oli
-jo täynnä touhuavia ja nuuskivia lakeijoja. Rafté pisti kätensä
-ensimmäisen kamaripalvelijan kainaloon ja sanoi:
-
-"Hoitelehan nyt hyvin marskia, sillä hän on sairas, hänelle tuli
-tänä aamuna paha vastoinkäyminen; hänen täytyi olla epäkuuliainen
-kuninkaalle..."
-
-"Epäkuuliainen kuninkaalle?" huudahti kamaripalvelija kauhuissaan.
-
-"Niin, hänen majesteettinsa lähetti marskille ministerinsalkun;
-mutta kun marski sai tietää, että se olisi tullut hänelle rouva
-Dubarryn toivomuksesta, kieltäytyi hän ottamasta sitä vastaan. Ah,
-tämä on suurenmoisen kaunista, ja pariisilaisten tulisi nyt pystyttää
-marskille riemuportti. Mutta järkytys oli ankara, ja isäntänne on nyt
-sairas; hoida häntä huolellisesti."
-
-Lausuttuaan nämä sanat, joiden pikainen leviäminen oli varma, meni
-Rafté työhuoneeseensa.
-
-Neljännestunnin päästä tiesi koko Versailles marskin jalon,
-isänmaallisen ja uljaan teon. Ja marski de Richelieu jälleen nukkui
-syvää unta sen kansansuosion untuvilla, jonka hänen sihteerinsä oli
-osannut hänelle hankkia.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENES LUKU
-
-Dauphinen perheateria
-
-
-Samana päivänä kello kolme läksi neiti de Taverney huoneestaan
-mennäkseen dauphinen luo, joka tavallisesti antoi lukea itselleen
-ääneen ennen päivällistä.
-
-Apotti, hänen kuninkaallisen korkeutensa entinen esilukija, ei enää
-hoitanut tointaan. Hän oli antautunut korkeamman politiikan asioihin,
-sitten kun hän eräissä diplomaattisissa juonissa oli näyttäytynyt
-melkoisen taitavaksi älyniekaksi.
-
-Neiti de Taverney läksi siis huoneestaan ja toimeensa, melkoisen
-hienossa puvussa. Hänellä oli vielä niinkuin kaikilla Trianonin
-uusilla asukkailla haittana epämukavuudet, joita liian nopea ja
-äkillinen majanmuutto tuo myötään. Hän ei ollut vielä ennättänyt
-järjestää mitään, ei palveluskunta-asioitaan eikä tuoda tänne
-kaikkia pikkutavaroitaan. Eräs kamarineitsyt oli nyt pukenut hänet
-tilapäisesti rouva Noaillesin luona, tuon mielipiteissään jyrkästi
-pysyvän hovinaisen, jolle dauphine oli antanut nimen rouva Etiketti.
-
-Andrée-neidillä oli yllään sininen silkkileninki, jonka vyötärys
-oli niin pitkä ja ihonmukainen, että hän oli kuin mikä kimalainen.
-Puku oli avorintainen ja se jakautui edestä kahtia, näyttäen
-musliinista ommellun alusröijyn, joka oli koristettu kolmella
-kirjatulla röyhellysnauhalla. Hihat olivat lyhyet ja samoin kirjattua
-musliinia ja pyälletyt suista sekä varustetut poikkilaskoksilla
-olkapäistä alkaen; niiden keralla peitti Andréen olkapäitä lisäksi
-vaatimattomasti kirjailtu pikku saali, joka kainosti kätki myöskin
-nuoren tytön povea. Neiti Andrée oli sitonut kauniin tukkansa yhteen
-yksinkertaisesti sinisellä nauhalla, saman värisellä kuin pukukin;
-ja tuo tukka, joka aaltoili pitkinä ja paksuina kiharoina hänen
-poskillaan, kaulallaan ja olkapäillään, kaunisti häntä paljoa enemmän
-kuin mitkään höyhentöyhdöt, haikaran sulat ja pitsit, jollaisia
-siihen aikaan yleensä käytettiin; niin suuresti lisäsivät ne neidon
-samalla ylpeäin ja häveliäiden kasvojen loistetta, tuon kalpean
-ja puhtaan ihon, jota keinotekoinen väri ei ollut vielä koskaan
-tahrannut.
-
-Ulos tultuaan alkoi Andrée vetää valkeita silkkihansikkaita käsiinsä,
-jotka olivat niin hienot ja kyynärvarsista pyöreät kuin suinkin olla
-saattaa; kun taas hänen vaaleansinisten silkkikenkäinsä korkeain
-kantain jäljet painuivat kevyesti hiekkaan.
-
-Kun hän saapui Trianonin paviljonkiin, sai hän kuulla, että madame la
-dauphine oli lähtenyt kävelemään arkkitehtinsä ja ylipuutarhurinsa
-kanssa. Ylemmästä kerroksesta kuului kuitenkin sorvipenkin rattaan
-natina, sillä siellä valmisti monsieur ja dauphin varmuuslukkoa
-erääseen arkkuun, josta hän piti paljon.
-
-Päästäkseen heti dauphinen luo riensi Andrée suoraan kukkakentän
-poikki tavoittamaan valtiatartaan, kentän, jolla öiksi huolellisesti
-peitetyt kukat myöhäisestä vuodenajasta huolimatta kohottivat yhä
-kalvenneita päitään hengittääkseen nopeasti vaipuvan päivän säteitä,
-auringon, joka oli niitä itseäänkin kalpeampi. Ja koska ilta jo
-läheni, ja siihen aikaan vuodesta tulee pimeä jo kello kuusi, niin
-asettelivat puutarhurit kullakin kukkalavalla paraikaa lasisia kupuja
-arimpain kasvien päälle.
-
-Erään lehtikujan mutkassa, jota reunustivat aina vihannoivat puut
-ja Bengalin ruusut ja joka vei sievälle nurmikolle, huomasi Andrée
-yhtäkkiä, että eräs puutarhapojista kohosi hänet nähdessään lapionsa
-nojaan seisomaan ja tervehti häntä kohteliaammin ja taitavammin kuin
-työmies tavallisesti osaa.
-
-Andrée katsoi poikaan ja tunsi hänessä Gilbertin, jonka kädet olivat
-työstä huolimatta niin valkeat, että herra de Taverney olisi voinut
-joutua siitä epätoivoon.
-
-Andrée punastui tahtomattaankin; hänestä tuntui kuin olisi Gilbertin
-läsnäolo täällä ollut jotakin kummallista kohtalon leikkiä.
-
-Gilbert tervehti uudestaan, ja Andrée vastasi hänelle, jatkaen
-matkaansa.
-
-Mutta hän oli liian rehellinen ja rohkea sielu voidakseen vastustaa
-tunnelmaa ja jättääkseen vastaamatta erääseen kysymykseen, jonka
-hänen rauhaton mielensä hänelle nyt teki.
-
-Hän pyörsi takaisin, ja Gilbert, joka oli tullut jälleen kalpeaksi ja
-katseli hänen menoaan synkin silmin, heräsi silloin uudelleen eloon
-ja syöksähti juoksemaan hänen luokseen.
-
-"Te olette täällä, herra Gilbert?" virkkoi Andrée kylmästi.
-
-"Niin, neiti."
-
-"Kuinka te olette tänne joutunut?"
-
-"Neiti, ihmisen täytyy elää ja kunniallisesti elättää itseänsä."
-
-"Mutta tiedättekö, teillä on hyvä onni!"
-
-"Ah, tosiaan", vastasi Gilbert.
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että, kuten sanoitte, minulla on ihmeellinen onni."
-
-"Kuka teidät toimitti tänne?"
-
-"Herra de Jussieu, suojelijani."
-
-"Ah", äännähti Andrée hämmästyneenä, "te tunnette herra de Jussieun?"
-
-"Hän on ensimmäisen suojelijani ja opettajani herra Rousseaun ystävä."
-
-"Onnellista jatkoa, herra Gilbert!" toivotti Andrée lähtien menemään.
-
-"Te voitte nyt paremmin, neiti?..." kysyi Gilbert niin vapisevalla
-äänellä, että saattoi aavistaa, millä vaivalla se tunkeusi hänen
-sydämestään Sen pienimmätkin värähdykset ilmaisten.
-
-"Paremmin? Kuinka niin?" kysyi Andrée kylmästi.
-
-"Niin... se onnettomuudentapaus...?"
-
-"Ahaa, kyllä... Kiitos, herra Gilbert, minä voin paremmin; se ei
-ollut mitään."
-
-"Oh, te olitte vähällä joutua tuhon omaksi", sanoi Gilbert syvästi
-liikutettuna; "vaara oli hirvittävä".
-
-Nyt tuntui Andréesta olevan aika lyhentää tätä pakinaansa tavallisen
-työmiehen kanssa keskellä kuninkaallista puistoa.
-
-"Hyvästi, herra Gilbert", virkkoi Andrée.
-
-"Eikö neiti suvaitsisi ottaa ruusua?" kysyi Gilbert vavisten ja
-hikihelmet otsallaan.
-
-"Mutta, monsieur", vastasi Andrée, "te tarjoatte minulle sellaista,
-joka ei ole teidän omaanne".
-
-Gilbert ällistyi ja tyrmistyi niin, ettei voinut vastata mitään.
-Hänen päänsä painui kumaraan. Mutta kun Andrée katsoi häneen jollakin
-tavoin iloissaan siitä, että oli muka näyttänyt ylemmyytensä, niin
-Gilbert kohottausi pystyyn ja tempaisi kauneimmasta ruusupensaasta
-kokonaisen oksan, joka oli täynnä kukkia, ja alkoi nykiä kukkia irti
-niin kylmästi ja ylpeästi, että Andréeta hämmästytti.
-
-Andrée oli oikeuttarakastava ja hyvä, ja hän siis huomasi
-loukanneensa syyttä alempiarvoista, joka oli koettanut olla hänelle
-kohtelias. Niin ollen jatkoikin hän kävelyään virkkamatta enää
-sanaakaan, kuten aina ylpeä ihminen tuntiessaan tehneensä vääryyttä.
-Näin hän menetteli, vaikka anteeksipyyntö tai hyvittävä sana ehkä
-pyörikin jo hänen huulillaan.
-
-Myöskään Gilbert ei puhunut enää mitään. Hän heitti pois ruusunoksan
-ja tarttui lapioonsa. Mutta hänen luonteessaan yhtyivät toisiinsa
-ylpeys ja oveluus; hän kumartui tosin muka työskentelemään, mutta
-katseli salaa kuitenkin, miten Andrée poistui. Erään lehtikujan
-mutkassa ei Andrée voinutkaan olla kääntymättä ja katsomatta
-taakseen. Hän oli nainen.
-
-Gilbert tyytyi tähän heikkoudenmerkkiin ja mietti mielessään, että
-tässä taistelussa oli hän, Gilbert, voittanut.
-
--- Hän ei ole niin voimakas kuin minä, -- ajatteli Gilbert itsekseen,
--- ja minä saan kerran valtaani hänet. Hän on ylpeä kauneudestaan,
-nimestään, yhä nousevasta onnestaan, ja hän pilkkaa rakkauttani,
-jonka hän ehkä aavistaa; mutta sellaisena on hän yhä haluttavampi
-köyhästä työmiehestä, joka hänet nähdessään vapisee! Oi, kerran saa
-hän maksaa minulle tämän vapisemisen, tämän miehelle sopimattoman
-väristyksen, kaikki raukkamaisuudet, joihin hän minua pakottaa.
--- Mutta tänään olen saanut tarpeeksi aikaan, olen voittanut
-viholliseni, -- lisäsi sitten Gilbert. -- Minä, jonka olisi pitänyt
-olla heikompi häntä, koska rakastan, olen ollut kymmenen kertaa
-väkevämpi.
-
-Nämä viimeiset sanat hän toisti vielä uudestaan, hurjan riemun
-vallassa; sitten pusersi hän toisella kädellään suonenvetoisesti
-älykästä otsaansa ja pyyhkäisi siitä pois kauniit mustat
-hiuksensa, sysäsi rajusti lapionsa kukkalavan multaan ja läksi
-ryntäämään kuin peura läpi kypresseistä ja marjakuusista istutetun
-pensasaidan, riensi nopeasti kuin tuuli yli lasikuvulla peitettyjen
-kukkaistutusten, joita hän ei tallannut yhtään, vaikka hän juoksi
-vimmatun lailla; ja niin riensi hän suoraan sen välimatkan päähän,
-jonne Andrée kulki kiertotietä.
-
-Siellä näki Gilbert Andréen tosiaan tulevan, näki hänen tulevan
-ajatuksissaan ja melkeinpä nöyryytettynä, kauniit silmät luotuina
-alas, kostea ja hervonnut käsi heilahdellen hiljaa puvun kahisevaa
-silkkiä vastaan. Ja saarnin takana kätkössä seistessään kuuli Gilbert
-Andréen huokaavan parikin kertaa niinkuin tyttö olisi puhellut
-itsekseen. Viimein tuli Andrée niin lähelle saarneja, että jos
-Gilbert olisi ojentanut kätensä, olisi hän voinut sipaista Andréeta
-käteen, ja mieletön ja pyörryttävä kuume vaatikin häntä tekemään niin.
-
-Mutta Gilbert rypisti vain käskevästi kulmakarvojaan, ja aivan kuin
-itseään vihaten hän painoi nyrkkinsä sydäntään vasten ja sanoi:
-
-"Taasko sellainen raukka!"
-
-Sitten lisäsi hän hiljaa:
-
-"Mutta hän onkin niin kaunis!"
-
-Gilbert olisi ehkä pitkäksi aikaa syventynyt tällä tavoin Andréeta
-katselemaan, sillä lehtikuja oli pitkä ja Andrée kulki kovin hitain
-ja tasaisin askelin, mutta lehtikujaan toi sivukäytäviä, joita myöten
-sille pääsi myöskin muita kulkijoita; ja nyt oli Gilbertillä niin
-kova onni, että muuan asiaan kuulumaton tuli pian lehtikujalle;
-hän tuli ensimmäiseltä sivupolulta vasemmalta, nimittäin melkein
-paikalle, joka oli Gilbertiä kätkevää talvisinkin viheriöivää
-puuryhmää vastapäätä.
-
-Tuo häiritsevä kulkija asteli hitain ja tahdikkain askelin; hänen
-päänsä oli pysty, hattu hänellä oli oikeassa kainalossa ja vasen käsi
-lepäsi miekan kahvalla. Hänellä oli samettinen puku ja kärpännahalla
-sisustettu vaippa hartioilla; ja astellessa hänen kaunis pohkeensa ja
-jalkateränsä, jotka olivat korkearintaiset kuin jalorotuisen miehen
-ainakin, ponnahtelivat komeasti.
-
-Tuo herra huomasi kulkiessaan Andréen, ja nuoren tytön muoto oli
-hänestä kai miellyttävä, sillä hän kiirehti askeleitaan ja poikkesi
-viistoon yli ruohikon päästäkseen Andréen kohdalle ja hänen luokseen
-niin pian kuin mahdollista.
-
-Kun Gilbert huomasi tämän herran, huudahti hän tahtomattaankin ja
-pakeni saarniensa luota kuin pensaikosta peloitettu rastas.
-
-Tulokkaan aikomus onnistui; hän oli varmaan tottunut sellaiseen, ja
-kolmessa minuutissa ehti hän Andréen kohdalle, josta hän oli ollut
-kolme minuuttia sitä ennen pitkän matkan päässä.
-
-Kun Andrée kuuli hänen askeleensa, väistyi hän ensin hiukan
-sivummalle, antaakseen herran mennä ohitseen. Ja kun herra sitten
-meni sivuitse, katseli Andrée häntä.
-
-Ylhäinen herra katseli myöskin Andréehen, ja katseli kovin
-tarkkaavasti, jopa hän pysähtyikin nähdäkseen tarkemmin hänet, ja kun
-hän oli Andréen nähnyt, niin kääntyi ja sanoi kohteliaasti:
-
-"Ah, mademoiselle, minne menette sellaisella kiireellä, saanko kysyä?"
-
-Tämän äänen kuullessaan kohotti Andrée päätänsä, ja näki silloin
-parinkymmenen askeleen päässä takanaan kaksi hitaasti astelevaa
-kaartin upseeria. Sitten huomasi hän tuon herran kärpännahkaisen
-vaipan alla sinisen ritarinauhan, ja siitä huomiosta hän aivan
-kalpeni ja pelästyi. Eikä hän voinut virkkaa odottamattomalle
-puhuttelijalleen vastaukseksi hänen ystävälliseen kysymykseensä muuta
-kuin:
-
-"Kuningas!"
-
-Ja Andrée lyykisti sangen syvään.
-
-"Neiti...", vastasi Ludvig XV lähestyen häntä, "minä olen niin
-likinäköinen, että minun täytyy kysyä nimeänne".
-
-"De Taverney", supisi nuori tyttö niin tyrmistyksissään ja vavisten,
-että hänen äänensä tuskin kuului.
-
-"Ah, aivan niin; pieni, ihana kävelyretki täällä Trianonissa, vai
-mitä, neiti?" kysyi kuningas.
-
-"Minä olen menossa hänen korkeutensa madame la dauphinen luokse, joka
-odottaa minua", vastasi Andrée vavisten yhä enemmän.
-
-"Neiti, minä saatan teitä", vastasi Ludvig XV: "sillä näin
-maalaisnaapurina, minä olen menossa tyttäreni luo vieraisille;
-suvaitkaa nojautua käsivarteeni, koska meillä on sama matka".
-
-Andrée tunsi aivan kuin pilven pimentävän näkönsä ja syöksyvän
-veren keralla kuohuvina pyörteinä hänen sydämeensä. Moinen kunnia
-köyhälle tyttö-paralle: että kuningas, maan itsevaltias herra,
-tarjoaa kätensä, hänelle, -- sellainen odottamaton ja uskomaton
-kunnia, sellainen armo, jota koko hovi olisi voinut kadehtia: se oli
-Andréesta unta!
-
-Ja siksi lyykistikin Andrée peloissaan niin kunnioittavasti, että
-kuningas piti tarpeellisena kumartaa hänelle vielä uudestaan. Ludvig
-XV muisti nimittäin aina Ludvig XIV:n hovimenoja ja kohteliaisuutta
-koskevissa kysymyksissä, ja pelkästään niissä. Muuten: nämä
-kohteliaat tavat olivat peräisin kyllä paljon kaukaisemmiltakin
-ajoilta kuin Ludvig XIV:n, nimittäin Henrik IV:n hovista.
-
-Kuningas tarjosi siis Andréelle kätensä ja Andrée laski polttavat
-sormiensa päät kuninkaan hansikkaalle, ja sitten jatkoivat he
-matkaansa paviljonkia kohti, jossa kuningas aikoi kertomansa
-mukaan tavata dauphinen tekemässä suunnitelmiaan arkkitehtinsä ja
-ylipuutarhurinsa kanssa.
-
-Voimme vakuuttaa, että Ludvig XV valitsi pisimmän tien saattaessaan
-Andréeta pikku Trianoniin, vaikka hän ei tavallisesti pitänyt paljoa
-kävelemisestä. Ja sen erehdyksen huomasivatkin jo ne kaksi upseeria,
-jotka astelivat heidän perässään, ja olivat siitä nyreällä mielellä,
-sillä he olivat ohuissa pukimissa ja ilta kylmeni.
-
-He saapuivat perille liian myöhään, koskapa eivät tavanneet enää
-dauphinea sieltä, missä olivat toivoneet hänet kohtaavansa. Marie
-Antoinette oli juuri lähtenyt sieltä pois, sillä hän ei tahtonut
-antaa dauphinin odottaa, dauphin kun söi mielellään päivällisensä
-juuri kello kuuden ja seitsemän välillä.
-
-Hänen kuninkaallinen korkeutensa ehti kotiinsa juuri oikeaan aikaan.
-Ja koska dauphin, joka oli sangen täsmällinen, seisoi jo odottamassa
-salin ovella ja oli valmis menemään ruokasaliin, ja koska hovimestari
-samassa ilmestyi paikalle, niin heitti dauphine viittansa erään
-kamarineitsyen käsiin, meni dauphinin luo, pisti kätensä hänen
-kainaloonsa ja veti miehensä kanssaan ruokasaliin.
-
-Pöytä oli katettu ainoastaan itselleen korkealle isäntäväelle.
-
-He istuivat kahden puolen pöytää, kun taas pöydän yläpää oli tyhjä,
-sillä kuninkaan totuttujen yllätyksien varalta oli se aina vapaa,
-silloinkin, kun muu pöytä oli täynnä vieraita.
-
-Pöydän yläpäästä otti ison tilan munalukolla varustettu kotelo, jossa
-kuninkaan pöytäkalustoa säilytettiin. Mutta hovimestari, joka ei nyt
-odottanut sille paikalle vierasta, tarjoili aterioitsijoille siltä
-puolelta pöytää.
-
-Dauphinen tuolin takana istui rouva de Noailles, tarpeeksi suuren
-välimatkan päässä päästääksensä palvelijat hyvin liikkumaan. Hän
-istui kovin jäykkänä, mutta sen verran oli hän kuitenkin ottanut
-kasvoilleen herttaisuutta kuin tällaisella päivällisaterialla
-tarvittiin.
-
-Rouva de Noaillesin vieressä istui muita hovinaisia, joiden asema
-hovissa antoi heille oikeuden tai suosion olla läsnä heidän
-kuninkaallisten korkeuksiensa aterioidessa.
-
-Kolme kertaa viikossa söi rouva de Noailles samassa pöydässäkin kuin
-dauphin ja madame la dauphine. Mutta niinä päivinä, jolloin hän ei
-siinä syönyt, piti hän tarkan huolen siitä, että hän oli aterioilla
-kuitenkin läsnä. Tämä oli sitäpaitsi hyvä keino panna vastalauseensa
-sitä uudistusta vastaan, että hänen osanottonsa aterioihin oli
-nykyään vähennetty neljällä kerralla seitsemästä viikossa.
-
-Vastapäätä herttuatar de Noaillesia, joka oli saanut dauphinelta
-lisänimen rouva Etiketti, istui melkein samanlaisella kohokkeella
-kuin hänkin herttua de Richelieu.
-
-Hänkin noudatti tarkoin sovinnaisuuden sääntöjä, mutta kuitenkin
-sillä eroituksella, ettei hänen tarkkuuttaan kukaan huomannut, sillä
-sitä kätki mitä täydellisin aistikkuus, jopa joskus mitä hienoin
-ilveilykin.
-
-Tästä madame la dauphinen ylikamarijunkkarin ja ylihovimestarinnan
-luonteiden eroavaisuudesta johtui nyt, että pakina lakkasi aina rouva
-de Noaillesin puolella pöytää ja heräsi jälleen eloon herttua de
-Richelieun puolella.
-
-Marski oli matkustanut kaikissa Euroopan hoveissa ja oli niiden
-kunkin piirissä koonnut itseensä tuota hienoa ja hänen luonteeseensa
-parhaiten sopivaa taitoa, jolla hän osasi ihmeteltävän joustavasti
-kertoa kaikki jutut, mitä vaadittiin niin hyvin nuoren ruhtinasparin
-ruokapöydässä kuin rouva Dubarryn huviaterioilla.
-
-Marski huomasi, että madame la dauphine söi tänä iltana hyvällä
-ruokahalulla ja että dauphin oikein ahmi. Hän oletti siis, ettei
-isäntäväki ollut nyt halukas pakinoihin ja että nyt piti siis
-ainoastaan antaa rouva de Noaillesin kärsiä ennakolta tunti
-kiirastulta. Sentähden rupesi marski puhumaan filosofiasta ja
-teatterista, -- keskustelunaiheita, jotka olivat arvokkaasta
-herttuattaresta suorastaan kauheita. Hän kertoi ensin erään jutun,
-joka oli antanut syyn Ferneyn filosofille -- sillä nimellä mainittiin
-jo siihen aikaan _La Henriaden_ runoilijaa, Voltairea -- erääseen
-hänen viimeiseen ihmisystävälliseen sutkaukseensa. Ja kun hän näki,
-että herttuatar oli ihan kiusaantunut, vaihtoi hän puheenaihetta ja
-kuvaili nyt, minkälainen touhu hänellä ylikamarijunkkarina oli saada
-kuninkaallisen teatterin näyttelijät esittämään osansa enemmän tai
-vähemmän huonosti.
-
-Madame la dauphine piti kaikista taiteista, ja varsinkin
-teatterista. Hän oli lähettänyt neiti Raucourtille täydellisen
-Klytaimnestrapuvunkin. Hän kuunteli siis herra de Richelieutä paitsi
-kärsivällisesti myöskin ilokseen.
-
-Silloin nähtiin ylihovimestarinna-paran jo unohtavan etikettinsä ja
-liikahtelevan kohokkeellaan tuskastuneena, niistävän äänekkäästi
-nenäänsä ja pudistavan arvoisaa päätänsä, huomaamatta edes
-puuteripilveä, joka pöllähti jokaisella liikkeellä ympäri hänen
-otsaansa niinkuin pohjatuulen puuskat tupruttavat lunta Mont-Blancin
-huipulla. Mutta marskin mielestä ei riittänyt huvittaa pelkästään
-madame la dauphinea, täytyi olla myöskin monsieur la dauphinin
-mieliksi. Richelieu jätti siis rauhaan teatterin, jota Ranskan
-kruununperijä ei ollut koskaan liioin suosinut, ja alkoi nyt
-puhua ihmisyyden filosofiasta. Ja sitten hän antautui tarinoimaan
-englantilaisista yhtä suurella lämmöllä kuin Rousseau ympäröi Edvard
-Bomstonin persoonan kuin millä eloa antavalla fluidumilla.
-
-Asia oli nyt niin, että rouva de Noailles inhosi englantilaisia yhtä
-paljon kuin filosofejakin.
-
-Jokainen uusi aatos, oli se mikä tahansa, väsytti häntä, ja väsymys
-häiritsi hänen olemuksensa säännöllistä käyntiä. Rouva de Noailles,
-joka tunsi olevansa luotu säilyttämään vanhoja muistoja, ulvoi
-aina uusia aatteita kohdatessaan kuin koira nähdessään naamioituja
-kekrihönttänöitä.
-
-Marski Richelieullä oli kaksinainen tarkoitus tätä peliä pelatessaan.
-Samalla kun hän kiusasi rouva Etikettiä, tuotti hän sillä hänen
-korkeudelleen dauphinelle selvästi huvia, mutta pisteli puheeseensa
-silloin tällöin myöskin siveellisiä ajatelmia tai matemaattisia
-aksioomeja jotka dauphin otti mielellään vastaan, sillä olihan tämä
-ruhtinas eksaktisten tieteiden rakastaja.
-
-Marski lähenteli siis erinomaisella taidolla dauphinea ja dauphinia
-ja katseli samalla tarkkaavasti oveen, sillä hän odotti huoneeseen
-vielä erästä henkilöä, jonka hänen laskujensa mukaan olisi siellä
-pitänyt jo olla, mutta jota ei vain tullut. Silloin kajahti yhtäkkiä
-alhaalta portaiden juurelta huuto, johon holvin heleä kaiku vastasi
-ja jonka toisti kaksi ääntä, toinen portailla ja toinen eteisessä:
-
-"Kuningas!"
-
-Tämän taikasanan kuullessaan ponnahti rouva de Noailles ylös niinkuin
-salainen joustin olisi potkaissut hänet paikaltaan. Richelieu nousi
-tapansa mukaan ylös rauhallisesti, dauphin pyyhki nopeasti suunsa
-ruokaliinallaan ja seisoi paikallaan kasvot ovea kohti.
-
-Madame la dauphine jälleen riensi heti ulos portaille kuningasta
-vastaan, täyttämään emännänvelvollisuuksiaan.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESYHDES LUKU
-
-Kuningattaren hiuskihara
-
-
-Eteiseen tullessaan piteli kuningas vielä neiti de Taverneyn
-kättä, ja vasta ylhäällä hän kumarsi saatettavalleen, kumarsi
-niin kohteliaasti ja vitkaan, että marski de Richelieu ehti hyvin
-näkemään tuon tervehdyksen ja ihailemaan sen aistikasta sievyyttä ja
-ihmettelemään itsekseen, mikähän kuolevainen tuo oli, jolle moinen
-armo annettiin.
-
-Marskin ei tarvinnut olla kauan sitä tietämättä. Ludvig XV tarjosi
-nyt käsivartensa dauphinelle, joka oli nähnyt kaikki ja tuntenut
-kohta Andréen.
-
-"Tyttäreni", sanoi kuningas dauphinelle, "minä tulen kursailematta
-tänne luoksenne ja pyydän päivällistä. Minä olen kävellyt koko
-puiston halki, ja kun tapasin siellä neiti de Taverneyn, pyysin häntä
-tekemään itselleni seuraa."
-
--- Neiti de Taverney, -- ajatteli marski de Richelieu itsekseen,
-melkein päästä pyörällä tästä odottamattomasta hyvästä sattumasta. --
-Kautta kunniani, minulla on oivallinen onni.
-
-"Niinpä minä en siis laisinkaan voi torua neitiä siitä, että hän
-myöhästyi, vaan päinvastoin kiitän häntä, että hän toi teidän
-majesteettinne luoksemme", vastasi dauphine ystävällisen kohteliaasti.
-
-Andrée oli punainen kuin kirsikat, joita oli pöydällä koristeena, ja
-lyykisti mitään vastaamatta.
-
--- Peijakas vieköön, hän on tosiaan kaunis, -- arvosteli Richelieu
-itsekseen. -- Se vanha nauta Taverney ei kehunut häntä enempää kuin
-hän ansaitsee.
-
-Kuningas oli jo asettunut pöytään, kun dauphin ensin oli lausunut
-hänelle tervehdyksensä. Niinkuin hänen isoisänsäkin oli kuningas
-oivallinen syömämies, ja nyt hän soi kaiken kunnian niille tuossa
-tuokiossa valmistetuille ruokalajeille, jotka hovimestari lennätti
-kuin taian voimalla hänen eteensä.
-
-Mutta syödessään näytti kuningas, joka istui selin oveen, katselevan
-etsivästi jotakin tai paremminkin: katselevan jotakuta.
-
-Neiti de Taverney ei ollut todellakaan astunut ruokasaliin, sillä
-siihen hänellä ei ollut minkäänlaista etuoikeutta, koska hänen
-asemansa madame la dauphinen kodissa ei ollut vielä tarkoin
-määritelty. Lyykistettyään syvään hänen majesteettinsa kumarrukseen
-vastaukseksi oli hän mennyt madame la dauphinen huoneeseen, jossa
-hänen korkeutensa dauphine oli jo pari kertaa luettanut hänellä
-itselleen, asetuttuaan illalla vuoteeseen.
-
-Madame la dauphine ymmärsi, että kuningas etsi nyt katseillaan
-äskeistä kaunista kävelytoveriaan. Ja silloin hän sanoi eräälle
-nuorelle kaartinupseerille, joka seisoi kuninkaan tuolin takana:
-
-"Herra de Coigny, olkaa hyvä ja pyytäkää neiti de Taverneytä tulemaan
-tänne. Rouva de Noaillesin luvalla rikomme tänä iltana hovietikettiä
-vastaan."
-
-Herra de Coigny meni ulos ja toi tuokion päästä sisään Andréen; neiti
-de Taverney ei ymmärtänyt rahtuakaan näitä yhä toisiaan seuraavia
-armonosoituksia ja astui siis aivan vavisten ruokasaliin.
-
-"Istukaa, neiti", sanoi madame la dauphine, "tuohon, herttuattaren
-viereen".
-
-Andrée nousi arasti korokkeelle; hän oli niin hämillään ja sekaisin,
-että uskalsi asettua ainoastaan jalan päähän ylihovimestarinnasta. Ja
-niinpä saikin tyttö parka herttuatar de Noaillesilta niin uhkaavan
-katseen, että hän ponnahti ainakin nelisen jalkaa takaisin, aivan
-kuin olisi joutunut ankaran sähköpatterin kosketukseen.
-
-Kuningas Ludvig XV katsoi Andréehen ja hymyili.
-
--- Ahaa, -- ajatteli herttua de Richelieu, -- nyt ei minun
-maksanekaan vaivaa enää sekaantua, sillä sehän menee jo itsestään.
-
-Samassa kuningas käännähti ja huomasi marskin, joka oli jo valmis
-kohtaamaan hänen katseensa.
-
-"Hyvää päivää, herra herttua", sanoi Ludvig XV. "Oletteko nyt
-sopuisissa väleissä herttuatar de Noaillesin kanssa?"
-
-"Sire", vastasi marski, "rouva herttuatar suo minulle aina kunnian
-kohdella minua kovin ajattelemattomana hutiluksena".
-
-"Olitteko tekin siellä Chanteloupiin vievällä tiellä, herttua?"
-
-"Minäkö, sire? _Ma foi_, en; minä olen siihen liian onnellinen teidän
-majesteettinne suvulleni osoittaman hyvyyden tähden."
-
-Tätä vastausta ei kuningas odottanut; hän oli aikonut hiukan
-pistellä, mutta häneltä oli viety sana.
-
-"Mitä minä sitten olen tehnyt, herttua?"
-
-"Sire, teidän majesteettinne on antanut kevyen ratsuväen
-päällikkyyden herttua d'Aiguillonille."
-
-"Kyllä, se on totta, herttua."
-
-"Ja siinä vaadittiin teidän majesteettinne koko voimaa ja
-terävänäköisyyttä; se oli melkeinpä valtiokeikaus."
-
-Ateria päättyi; kuningas istui vielä hetkisen ja nousi sitten ylös
-pöydästä.
-
-Jo äskeinen keskustelu olisi voinut saada kuninkaan pahaan kiipeliin.
-Mutta marski de Richelieu päätti olla vieläkin laskematta saalistaan
-käsistään. Ja kun kuningas nyt alkoi puhella rouva de Noaillesin,
-dauphinen ja neiti de Taverneyn kanssa, luovaili Richelieu niin
-taitavasti, että hän pian johti jutun äskeiseen aiheeseen ja käänteli
-sitä minne päin vain tahtoi.
-
-"Sire", virkkoi hän, "teidän majesteettinne tietää, että menestys
-tekee uskalikoksi".
-
-"Tarkoittaako tuo, että te olette uskalias, herttua?"
-
-"Se tarkoittaa, että aion pyytää teidän majesteetiltanne uutta
-suopeudenosoitusta, sen lisäksi, minkä kuningas on suvainnut minulle
-jo suoda. Eräällä hyvällä ystävälläni ja teidän majesteettinne
-vanhalla palvelijalla on poika santarmijoukoissa. Tuo nuori mies
-on monessa suhteessa lahjakas, mutta hän on varaton. Hän on saanut
-eräältä ylhäiseltä ruhtinattarelta kapteeninvaltuudet, mutta hänellä
-ei ole komppaniaa."
-
-"Onko tuo ruhtinatar minun miniäni?" kysyi kuningas kääntyen
-dauphinen puoleen.
-
-"On, sire", vastasi Richelieu, "ja nuoren miehen isän nimi on parooni
-de Taverney".
-
-"Minun isäni!..." huudahti Andrée väkisinkin. "Ja Filip!... Te, herra
-herttua, pyydätte komppaniaa Filipille?"
-
-Tästä etiketin unohtamisesta joutui Andrée sitten niin hämilleen,
-että hän väistyi askeleen takemmaksi ja seisoi siinä punaisena ja
-sormet ristissä.
-
-Kuningas kääntyi ja ihasteli kauniin neitosen punastumista ja
-liikutusta. Sitten loi hän Richelieuhin niin suopean katseen, että
-vanha hovimies ymmärsi pyyntönsä olevan kuninkaasta sangen mieluisa
-ja tulleen hänen majesteetilleen toivottuun tarpeeseen.
-
-"Mainittu nuori mies on tosiaan erinomaisen kelvollinen", sanoi
-dauphine, "ja minä olen luvannut luoda hänen onnensa. Miten me
-ruhtinaalliset olemmekin onnettomia! Kun Jumala antaa meille hyvää
-tahtoa, ottaa hän meiltä muistinlahjan, joten emme tule asioita
-ajatelleeksi. Kuinka ei mieleeni johtunutkaan, että tuo nuorukainen
-on varaton, ja ettei riitä antaa hänelle pelkästään olkalappua, vaan
-että hän tarvitsee myöskin komppanian?"
-
-"Mutta, madame, kuinka teidän korkeutenne olisi tiennyt sen
-varattomuuden?"
-
-"Oh, minä kyllä sen tiesin", vastasi dauphine vilkkaasti ja
-sellaisella eleellä, että Andréen mieleen johtui hänen köyhä ja
-vaatimaton ja kuitenkin onnellinen lapsuudenkotinsa. "Kyllä, minä
-tiesin sen, ja kuitenkin luulin, että olin tehnyt muka kaikki
-antaessani kapteeninarvon herra Filip de Taverneylle. Onhan hänen
-nimensä Filip, vai kuinka, neiti?"
-
-"Kyllä, madame."
-
-Kuningas katsoi noiden kahden naisen jaloja ja suoria kasvoja; sitten
-kohdistuivat hänen silmänsä marski de Richelieuhin, jonka kasvoja
-valaisi nyt myöskin jonkinlainen jalouden heijastus, luultavastikin
-talon korkean emännän olennosta lainattu.
-
-"Oh, herttua", sanoi kuningas hiljaisella äänellä, "minä joudun
-sekaviin väleihin Luciennesissa".
-
-Sitten kysyi hän vilkkaasti Andréelta:
-
-"Sanokaa, neiti, olisiko tämä teille mieleen?"
-
-"Ah, sire", huudahti Andrée ja pisti kätensä ristiin, "minä rukoilen
-sitä teiltä!"
-
-"Myönnetty siis", vastasi Ludvig XV; "te, herttua, valitsette hyvän
-komppanian tuolle nuorelle mies-raukalle; ja minä myönnän siihen
-varoja, jollei se vielä ole täydellisesti maksettu tai jos se on
-täyttämätön".
-
-Tämä jalomielinen teko ilahutti kaikkia läsnäolevia; ja kuninkaalle
-se hankki taivaallisen hymyn ja Richelieulle lämpöiset kiitokset
-Andréen kauniilta huulilta, noilta, joilta marski olisi nuorena
-ollessaan kai pyytänyt enemmänkin, ollen kunnianhimoinen ja ahnas
-mies.
-
-Sitten saapui taloon yksi vieras toisensa jälkeen; heidän joukossaan
-oli myöskin kardinaali de Rohan, joka oli käynyt vähän väliä
-Trianonissa suosioon pyrkimässä aina siitä saakka kuin dauphine oli
-sinne muuttanut.
-
-Mutta tänä iltana katseli ja puhutteli kuningas ainoastaan marski
-de Richelieuta. Antoipa hän marskin itseään saattaakin, erottuaan
-dauphinesta ja sanottuaan hänelle hyvästi ja lähtiessään takaisin
-omaan Trianoniinsa. Vanha marski seurasi kuningasta ilosta
-räsähdellen.
-
-Kun hänen majesteettinsa palasi jälleen herttuan ja kahden upseerinsa
-seurassa pimeitä puistokäytäviä pitkin asuntoonsa, oli dauphine jo
-päästänyt Andréen luotansa.
-
-"Teidän täytyy kirjoittaa tästä iloisesta asiasta Pariisiin",
-oli prinsessa sanonut Andréelle. "Te voitte nyt lähteä omalle
-puolellenne, neiti."
-
-Sitten kulki Andrée lyhdyllä varustetun lakeijan saattamana
-sata jalkaa pitkän puistoaukion poikki, joka eroitti palatsin
-sivurakennuksesta.
-
-Nuoren tytön edessä ponnahteli tummassa lehvistössä pensaasta
-pensaaseen varjo, joka seurasi säkenöivin silmin kaikkia hänen
-liikkeitään. Se varjo oli Gilbert.
-
-Kun Andrée saapui asuntonsa ulkoportaille ja läksi nousemaan
-kiviaskelmia, palasi lakeija Trianonin päärakennukseen.
-
-Silloin hiipi myöskin Gilbert vuorostaan sivurakennuksen eteiseen,
-meni sieltä rakennuksen takapihalle ja tallipuolelle, kapusi
-ylös pieniä portaita, jotka olivat jyrkät kuin tikapuut, ja tuli
-ullakkokamariinsa, mikä oli eräässä rakennusryhmän kulmauksessa,
-vastapäätä Andréen kamarin ikkunaa.
-
-Sieltä hän näki, kuinka Andrée kutsui avukseen erään rouva de
-Noaillesin kamarineitsyen, joka asui samassa rakennuksen kerroksessa
-kuin neiti de Taverney. Mutta kun tuo tyttö tuli Andréen huoneeseen,
-niin laskettiin Andréen ikkunaverhot alas, näkymättömänä huntuna
-nuorukaisen halujen ja hänen ajatustensa ihailun välille.
-
-Päärakennukseen ei ollut jäänyt enää muita kuin kardinaali de Rohan,
-joka oli yhä entistäänkin kohteliaampi madame la dauphinea kohtaan,
-vaikka dauphine olikin hänelle nyt melkoisen kylmäkiskoinen.
-
-Kirkkoruhtinas pelkäsi viimein tulevansa jo tungettelevaiseksi, sitä
-suuremmalla syyllä, koska monsieur le dauphin oli jo poistunut. Hän
-hyvästeli siis hänen kuninkaallista korkeuttaan mitä syvimmän ja
-hellimmän kunnioituksen elein.
-
-Juuri kun kardinaali nousi vaunuihinsa, riensi hänen luokseen eräs
-dauphinen kamarineitsyt ja työntäytyi melkein hänen vaunujensa sisään.
-
-"Tässä se on", sanoi hän kardinaalille.
-
-Ja hän pisti kardinaalin käteen pienen silkkipaperikäärön, johon
-koskettaessaan kardinaali de Rohan aivan vapisi.
-
-"Ja tässä takaisin", vastasi kardinaali nopeasti ja pisti naisen
-käteen raskaan kukkaron, niin kallisarvoisen, että se jo tyhjänäkin
-olisi ollut kunnon palkinto.
-
-Hukkaamatta aikaansa käski kardinaali miehensä ajaa Pariisiin päin
-ja kysyä häneltä sitten kaupungin tullissa, minne siitä edelleen oli
-ajettava.
-
-Koko matkan puserteli ja suuteli kardinaali kuomujensa pimeydessä
-saamansa paperikäärön sisältöä aivan kuin rakkaudesta hulluna. Ja kun
-tultiin tulliin, komensi kardinaali: "Rue Saint-Claude."
-
-Pian kulkikin hän mainitun kadun varrella olevan salaperäisen talon
-pihan yli, ja seisoi nyt pienessä salissa, jossa vaitelias Fritz
-oleskeli ottamassa vastaan vieraita.
-
-Balsamo odotutti itseään neljännestunnin. Viimein ilmestyi hän
-saliin, sanoen syyksi viivyttelyynsä, että oli jo myöhä, joten hän
-oli luullut, ettei hänelle enää tulisi vieraita.
-
-Kello oli tosiaan jo melkein yksitoista illalla. "Se on kyllä totta,
-herra kreivi", vastasi kardinaali, "ja minä pyydän anteeksi, että
-häiritsen tällä tavoin teitä. Mutta muistatteko, että sanoitte
-minulle kerran, kuinka voisimme saada varman tiedon eräistä
-salaisuuksista...?"
-
-"Nimittäin hankkimalla kiharan sen henkilön tukkaa, josta silloin
-puhuimme", keskeytti Balsamo, joka oli jo nähnyt pikku paperikäärön
-herkkäuskoisen kirkkoruhtinaan kädessä. "Aivan niin, herra kreivi."
-
-"Ja teillä on nyt mukananne tuo kihara, monseigneur? Se on hyvä."
-
-"Tässä se on. Voiko sen saada takaisin kokeen jälkeen?"
-
-"Kyllä, ellei ole tarpeen sitä polttaa... siinä tapauksessa..."
-
-"Ymmärrän, ymmärrän", sanoi kardinaali. "Mutta voinhan silloin
-hankkia itselleni uuden. Saanko minä teiltä vastauksen?"
-
-"Tänäänkö?"
-
-"Minä olen kovin malttamaton, senhän tiedätte."
-
-"Koettakaamme heti, monseigneur."
-
-Balsamo otti hiukset ja meni nopeasti ylös Lorenzan luo.
-
-"Nyt minä siis saan tietää tämän yksinvallan salaisuuden", sanoi hän
-itsekseen mennessään ylös; "minä siis saan tietää Jumalan salatut
-suunnitelmat".
-
-Ja hän vaivutti Lorenzan uneen jo ennenkuin hän avasi salaperäisen
-oven, seistessään sen ulkopuolella. Niin ollen otti nuori nainen
-hänet vastaan hellällä syleilyllä.
-
-Balsamo vetäytyi vaivoin irti Lorenzan käsivarsien hyväilystä. Ei
-saata arvata, kumpi oli parooni poloiselle tuskallisempaa: tuon
-kauniin italiattaren soimauksetko hänen valveilla ollessaan vai hänen
-hyväilynsä silloin, kun hän nukkui.
-
-Viimein sanoi Balsamo, saatuaan auki kahlivat ketjunsa, nuoren naisen
-kädet, jotka olivat kietoutuneet hänen kaulaansa:
-
-"Lorenza, rakkaani, voitko sanoa minulle, kenen hiuksia nämä ovat?"
-
-Ja hän pisti paperikäärön Lorenzan käteen.
-
-Lorenza otti hiuskiharat ja asetti ne ensin povelleen ja sitten
-otsaansa vasten; sillä vaikka hänen molemmat silmänsä olivat auki,
-niin siinä tilassaan ollessaan näki hän rinnallaan ja otsallaan.
-
-"Oi", sanoi Lorenza, "ne on riistetty sangen ylhäisestä päästä".
-
-"Niin, eivätkö olekin?... Onnellisestako päästä? Sanopas."
-
-"Se saattaisi olla kerran onnellinen."
-
-"Tutki tarkoin, Lorenza."
-
-"Kyllä, hän saattaisi olla onnellinen; mikään varjo ei vielä pimitä
-hänen elämäänsä."
-
-"Mutta hän on naimisissa..."
-
-"Ah!" huudahti Lorenza suloisesti hymyillen.
-
-"No niin, entä sitten? Ja mitä Lorenzani arvelee?"
-
-"Hän on naimisissa, rakas Balsamo", lisäsi nuori nainen, "ja
-kumminkin..."
-
-"Kumminkin?"
-
-"Kumminkin minä..."
-
-Lorenza hymyili taas.
-
-"Minäkin olen naimisissa", sanoi hän sitten.
-
-"Kyllä, sinä olet."
-
-"Ja kumminkin..."
-
-Balsamo katseli Lorenzaa syvästi hämmästyneenä; vaikka nuori nainen
-oli unessa, punastuivat hänen kasvonsa kainosti.
-
-"Ja kumminkin?" toisti Balsamo. "Puhu nyt loppuun."
-
-Lorenza kietaisi uudestaan kätensä rakkaansa kaulaan ja sanoi kätkien
-päänsä hänen rintaansa vasten:
-
-"Ja kumminkin minä olen neitsyt."
-
-"Entä tämä nainen, tämä ruhtinatar, kuningatar", huudahti Balsamo;
-"vaikka hän on naimisissa, niin...?"
-
-"Tämä nainen, ruhtinatar, kuningatar", toisti Lorenza, "hän on yhtä
-puhdas ja neitsyt kuin minä; puhtaampikin, neitsyellisempi minua,
-sillä hän ei rakasta niinkuin minä".
-
-"Oi kohtaloa", mutisi Balsamo. "Kiitos, Lorenza, minä tiedän nyt
-kaikki, mitä tarvitsen tietoon."
-
-Balsamo syleili Lorenzaa, pisti huolellisesti nuo hiuskiharat
-taskuunsa talteen, leikkasi pienen tukun tukkaa Lorenzan mustasta
-päästä, poltti sen tukun kynttilän liekissä ja kokosi tuhkan samaan
-paperiin, jossa dauphinen hiukset olivat olleet.
-
-Sitten meni Balsamo jälleen alas, ja mennessään hän herätti nuoren
-naisensa.
-
-Kirkkoruhtinas odotti alhaalla kärsimättömänä ja epätietoisena.
-
-"No, herra kreivi?" kysyi hän.
-
-"Hyvä, monseigneur..."
-
-"Oraakkeli...?"
-
-"Oraakkeli sanoo, että te voitte toivoa."
-
-"Sanoiko se niin?" huudahti prinssi riemuissaan.
-
-"Ainakin voitte tehdä sellaisen johtopäätöksen kuin haluatte,
-monseigneur, sillä oraakkeli sanoo, ettei tämä nainen rakasta
-miestänsä."
-
-"Oi!" huudahti herra de Rohan suunniltaan ilosta.
-
-"Mitä jälleen hiuksiin tulee", sanoi Balsamo, "täytyi minun ne
-polttaa saadakseni esanssin kautta ilmestyksen; tässä on teille
-takaisin tuhka, jonka nyt palautan tunnollisesti teille, sillä
-minä kokosin sen niinkuin jokainen hiukkanen olisi ollut miljoonan
-arvoinen".
-
-"Kiitos, monsieur, kiitos; en tiedä, miten teille osoittaa
-kiitollisuuttani."
-
-"Siitä ei puhumista, monseigneur. Ainoastaan yhden neuvon teille
-annan: älkää nauttiko viinissä tätä tuhkaa, niinkuin muutamat
-rakastavaiset joskus tekevät: se on vaarallinen lemmenjuoma,
-sillä siten tulisi teidän rakkautenne parantumattomaksi, kun taas
-rakastetun sydän kylmenisi."
-
-"Ahaa, siinä suhteessa muistan neuvonne", virkkoi kirkkoruhtinas
-melkein kauhistuneena. "Hyvästi, herra kreivi, hyvästi."
-
-Kahdenkymmenen minuutin päästä kohtasi hänen ylhäisyytensä
-kardinaali de Rohan pois ajaessaan marski de Richelieun vaunut
-Petit-Champs-kadun kulmassa, jossa viimemainitun herran ajoneuvot
-olivat kaatua erääseen suunnattomaan kuoppaan, sillä paikalle
-kaivettiin paraikaa uuden talon perustuksia.
-
-Herrat tunsivat ohitse ajaessaan toisensa.
-
-"Ah, prinssi!" virkkoi Richelieu hymyillen.
-
-"Ah, herttua!" vastasi Louis de Rohan painaen sormen huulilleen.
-
-Sitten he vierivät vaunuillaan eri suuntiin.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESKAHDES LUKU
-
-Richelieu huomaa Nicolen avut
-
-
-Richelieun herttua ajoi suoraa tietä parooni de Taverneyn
-vaatimattomaan asuntoon Coq-Héron-kadun varrelle.
-
-Me olemme tavallaan paholaisen kanssaveikkoja siinä suhteessa,
-että meillä on etuoikeus estämättä tunkeutua ihmisten lukittujen
-ovien sisälle; ja niinpä me nyt tiedämmekin ennenkuin marski de
-Richelieu, että parooni de Taverney istui tällä hetkellä kamiininsa
-ääressä, jalat kahden vankan kohennusraudan nojassa, joiden alla
-heikosti kiiluivat hiilistön viimeiset tähteet, ja että hän torui
-ankarasti Nicolea, sipaisten silloin tällöin häntä leuasta, tytön
-vastahakoisista ja halveksivista nyrpistyksistä välittämättä.
-
-Me emme uskalla mennä väittämään, olisiko Nicole pitänyt näistä
-hyväilyistä enemmän ilman paroonin haukkumisia vai haukkumisistako
-enemmän ilman hyväilyjä.
-
-Isännän ja palvelijattaren keskustelu koski sellaista tärkeää asiaa,
-ettei Nicole eräinä aikoina illasta milloinkaan saapunut paroonin
-luokse täsmälleen viimemainitun soittaessa, vaan että hänellä oli
-alinomaa jotakin puuhaa puutarhassa taikka ansarissa, ja että hän
-yleensä toimitti huonosti työnsä kaikkialla paitsi noissa kahdessa
-paikassa.
-
-Näihin syytöksiin vastasi Nicole keikutellen, pyöritellen vartaloaan
-aivan hurmaavan suloisesti ja viettelevästi.
-
-"Minkäpä sille voi... minulla on täällä ikävä: minulle luvattiin,
-että pääsen neidin kanssa Trianoniin."
-
-Juuri tämän vastauksen saatuaan oli herra de Taverney pitänyt
-velvollisuutenaan silitellä hiukan Nicolen poskia ja leukaa,
-luultavasti edes hiukan häntä huvittaakseen.
-
-Nicole jatkoi vain omaa väitettään, hylkäsi kaikki lohduttelut ja
-vaikeroi kovaa kohtaloaan.
-
-"Niin on asia", huokaili Nicole, "minut on suljettu neljän
-ruman seinän sisään; minulla ei ole mitään seuraa, tuskin ilmaa
-hengittääkseni. Ja minulle olisivat kuitenkin huvitukset ja hyvä
-tulevaisuus olleet mahdollisia."
-
-"Millä tavoin sitten?" kysyi parooni.
-
-"Trianonissa, tietysti", vastasi Nicole; "Trianonissa, jossa olisin
-nähnyt ihmisiä ja kaikkea komeaa; niin, siellä olisin itse nähnyt ja
-ollut nähty".
-
-"Oho, pikku Nicole", sanoi parooni.
-
-"Kyllä, monsieur, minä olen yhtä hyvä nainen kuin kuka muu tahansa."
-
-"Cordieu, tuo on puhetta, joka kelpaa", mutisi parooni aivan hiljaa,
-"tuossa tytössä on henkeä ja sisua. Oi, jos minä olisin vielä nuori
-ja rikas!"
-
-Eikä parooni voinut olla luomatta ihailevaa ja halukasta katsetta
-nuoruutta, voimakasta raikkautta ja kauneutta uhkuvaan Nicoleen.
-
-Nicole haaveili ja tuli vähän väliä kärsimättömäksi.
-
-"No, monsieur, menkää jo maata, että minäkin pääsen nukkumaan", sanoi
-hän.
-
-"Vielä eräs asia, pikku Nicole!"
-
-Yhtäkkiä kajahti katuportilta kellonsoitto, joka sai parooni de
-Taverneyn vavahtamaan ja Nicolen hypähtämään paikaltaan.
-
-"Kuka tänne nyt tulee, kello puoli kaksitoista yöllä?" sanoi parooni.
-"Mene katsomaan, tyttöseni."
-
-Nicole meni ulos, avasi portin, kysyi vieraan nimeä ja jätti sitten
-portin raolleen.
-
-Tuosta onnenkaupalla avatusta raosta pujahti silloin pihalta kadulle
-muuan varjo; mutta ei kuitenkaan niin hiljaa, ettei marski de
-Richelieu olisi pujahtajaa huomannut; sillä marski tuo tulija oli.
-
-Nicole johti sitten marskin sisään kynttilä kädessä ja sangen iloisen
-näköisenä.
-
-"Kas, kas, kas!" sanoi marski de Richelieu hymyillen ja mennen
-Nicolen perässä saliin; "tuo vanha vintiö Taverney puhui minulle
-ainoastaan tyttärestään".
-
-Marski oli nimittäin niitä ihmisiä, joiden ei tarvitse katsoa kahta
-kertaa nähdäkseen asiat aivan tarkoin.
-
-Pakeneva varjo oli johtanut marskin ajatukset Nicoleen; ja Nicole
-jälleen ajatteli varjoa. Marski arvasi Nicolen kauneista kasvoista,
-mitä varjolla mahtoi talossa olla tekemistä, ja heti, kun hän näki
-kamarineitsyen veitikkamaiset silmät, valkeat hampaat ja hoikan
-vyötärön, ei hänen tarvinnut enempää tutkia tuon tytön luonnetta ja
-mielihaluja.
-
-Nicole ilmoitti melkoisesti vapisevin sydämin salin ovelta:
-
-"Herra herttua de Richelieu."
-
-Se nimi oli määrätty tänä iltana herättämään monenmoisia tunteita.
-Parooniin teki se sellaisen vaikutuksen, että hän nousi nopeasti
-ylös nojatuolistaan ja läksi kiireesti ovelle, uskomatta oikein
-korviaan. Mutta ennenkuin hän vielä ehti ovelle, huomasi hän herttua
-de Richelieun puolipimeässä käytävässä.
-
-"Herttua..." änkytteli parooni de Taverney. "Minä juuri, hyvä
-ystäväni, herttua kuin herttua", vastasi marski de Richelieu kaikkein
-ystävällisimmällä äänellään. "Oh, tämä ehkä kummastuttaa sinua tuon
-viimeisen kohtauksemme jälkeen. No niin, kuitenkin on asia nyt näin.
-Lyö nyt kättä, jos tahdot."
-
-"Herra herttua, te saatte minut hyvyydellänne ymmälleni."
-
-"Eikö sinulla ole enää tervettä järkeä, ystäväni", sanoi vanha marski
-antaen hattunsa ja keppinsä Nicolelle voidakseen sitä mukavammin
-heittäytyä nojatuoliin. "Sinähän tulet pökeröksi, jokeltelet... Et
-ymmärrä enää maailmaa, mikäli tuntuu."
-
-"Kuitenkin näytti minusta siltä, herttua", vastasi de Taverney sangen
-liikutettuna, "kuin sinun vastaanottotapasi silloin äskettäin olisi
-ollut niin selvä, ettei siinä ollut epäilemistä".
-
-"Kuulehan nyt, vanha ystävä", vastasi Richelieu, "sillä kertaa sinä
-käyttäydyit koulupojan tavalla, ja minä saivartelevan koulumestarin;
-kohtauksesta puuttui ainoastaan patukkaa. Sinä aiot ehkä nyt
-puhua, minä säästän sinulta sen vaivan; sinä voisit virkkaa jonkin
-tyhmyyden, ja minä vastata sinulle toisella. Jättäkäämme siis se
-päivä ja hypätkäämme nykyiseen. Tiedätkö, mitä varten minä tänne
-tulin?"
-
-"En todellakaan."
-
-"Minä tulin antamaan sinulle tuon komppanian, jota sinä minulta
-toissa päivänä pyysit ja jonka kuningas on lahjoittanut pojallesi.
-Peijakas vie, ymmärrä eri asiantilain hienot vivahdukset; silloin
-toissa päivänä minä olin melkeinpä ministeri: sellaiset anomukset
-olisivat olleet silloin vääryyttä; nyt minä olen kieltäytynyt
-ottamasta vastaan ministerin salkkua ja olen pelkästään entinen
-Richelieu, -- joten minusta olisi nyt ollut typerää olla pyytämättä.
-Ja minä sain, ja tuon nyt sinulle saaliini."
-
-"Herttua, onko tämä totta, tämä... hyvyys sinun puoleltasi?..."
-
-"Se on luonnollinen seuraus ystävän velvollisuuksista... Ministeri
-kieltäytyi antamasta, Richelieu pyytää ja antaa."
-
-"Oi, herttua, minä joudun hurmauksiin; sinä olet siis todellakin
-ystävä?"
-
-"Kautta taivaan!"
-
-"Entä kuningas, kuningas, joka suo minulle tällaisen armon..."
-
-"Kuningas ei edes tiedä, mitä hän tekee, tai ehkäpä hän tietää sen
-erinomaisesti, ellen erehdy."
-
-"Mitä sinä tarkoitat?"
-
-"Tarkoitan, että kuninkaalla on varmaankin tällä hetkellä jokin aihe
-olla vasten rouva Dubarryn mieltä, ja että sinun on kiittäminen
-saamastasi armosta paremmin tätä aihetta kuin minua."
-
-"Niinkö luulet?"
-
-"Siitä olen varma, ja minä autan sinua. Sinä tiedät, että minä
-kieltäydyin ottamasta salkkua tuon naaraan vuoksi."
-
-"Kyllä, minulle kerrottiin sitä; mutta..."
-
-"Mutta sinä et sitä usko, sano suoraan vain."
-
-"No niin, jos tunnustaisin..."
-
-"Nimittäin, että sinä olet nähnyt minut mieheksi, joka ei haikaile?"
-
-"Ainakin nähnyt mieheksi, jolla ei ole ollut ennakkoluuloja."
-
-"Rakas ystäväni, minä alan vanheta, enkä rakasta enää kauniita
-naisia, muuta kuin... muita tuumiani varten... Mutta puhukaamme nyt
-pojastasi, hän on erinomainen nuorukainen."
-
-"Kovin huonoissa kirjoissa Jean Dubarryn kanssa, joka oli sinun
-luonasi silloin, kun minä hölmö tulin esittäytymään."
-
-"Sen tiedän, ja sen vuoksi minä en olekaan ministeri."
-
-"Ohoh!"
-
-"Aivan totta, ystäväni."
-
-"Sinä kieltäydyit huolimasta salkkua, ettet olisi tehnyt pojalleni
-epämiellyttävää tekoa?"
-
-"Jos sanoisin niin, et minua uskoisi; eikä asia olekaan niin.
-Minä kieltäydyin sen tähden, että Dubarryt, joiden vaatimukset
-alkoivat sinun poikasi hylkäämisellä, olisivat menneet liiallisissa
-vaatimuksissaan joka suhteessa aivan mahdottomiin."
-
-"Sinä olet siis joutunut tuon joukkion kanssa riitaan?"
-
-"Olen ja en; he pelkäävät minua ja minä halveksin heitä, olemme
-kuitit kahden puolen."
-
-"Se on sankarillista, mutta varomatonta."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kreivitär on vaikutusvaltainen."
-
-"Pyh!" äännähti Richelieu.
-
-"Niinkö sinä sanot?"
-
-"Sanon kuin ainakin mies, joka tuntee aseman heikot puolet ja joka
-osaisi tarpeen tullen pistää miinat oikeihin paikkoihin ja räjäyttää
-koko linnoituksen ilmaan."
-
-"Huomaan nyt asian ydinkohdan: sinä autat poikaani kiusoittaaksesi
-hiukan Dubarryjä."
-
-"Sangen suuresti sen tähden, eikä sinun tarkka näkösi ole osunut
-harhaan; sinun poikasi on minulle pommina, minä sytytän tulen
-hänellä... Mutta, muistaessani, parooni, eikö sinulla ole tytärkin?"
-
-"On..."
-
-"Nuori?"
-
-"Kuusitoistavuotias."
-
-"Kaunis?"
-
-"Kuin Venus."
-
-"Ja asuu Trianonissa."
-
-"Sinä siis hänet tunnet?"
-
-"Minä olin tänä iltana hänen seurassaan, ja puhuin hänestä kokonaisen
-tunnin kuninkaan kanssa."
-
-"Kuninkaan kanssa?" huudahti parooni de Taverney ja hänen poskensa
-syttyivät hehkumaan.
-
-"Juuri itse kuninkaan."
-
-"Kuningasko puhunut tyttärestäni, Andrée de Taverneystä?"
-
-"Jota hän oikein ahmii silmäyksillään, paras ystäväni."
-
-"Ahaa, todellako?"
-
-"Suututko, kun sanon sinulle tämän?"
-
-"Minäkö?... En, enhän toki... on kunniakseni, että kuningas katselee
-minun tytärtäni... mutta..."
-
-"Mitä mutta?"
-
-"Sitä, että kuningas..."
-
-"On huonotapainen; sitäkö tarkoitat?"
-
-"Jumala varjelkoon puhumasta pahaa hänen majesteetistaan; tottapa
-hänellä on oikeus olla minkätapainen tahtoo."
-
-"No mutta, mitä tämä sinun kummastelusi sitten merkitsee? Luuletko
-ehkä voivasi väittää, ettei neiti Andrée ole täydellinen kaunotar ja
-ettei kuningas muka voisi katsella häntä rakastunein silmin?"
-
-Parooni de Taverney ei vastannut mitään, hän nykäytti ainoastaan
-hartioitaan ja vaipui syviin mietteisiin; ja herttua de Richelieu
-katseli häntä niin armottomin katsein kuin tutkiva inkvisiittori.
-
-"No, minä aavistan, mitä sinä sanoisit, jos sinä puhuisit ääneen,
-etkä pelkästään ajattelisi ja vaikenisi", jatkoi vanha marski
-vetäen nojatuolinsa lähemmäksi paroonin istuinta. "Sinä tietysti
-sanoisit, että kuningas on tottunut huonoon seuraan... että hän
-heittäytyy roskaiseksi, kuten Porcheronsissa sanotaankin; ja että
-hän siis varokoon luomasta silmiään tuohon jaloon tyttöön, jonka
-käytös on niin häveliäs ja tunteet puhtaat, älköönkä huomatko
-tätä kaiken kauneuden ja sulon aarretta... tuo kuningas, jota
-kiehtovat ainoastaan julkeat sukkeluudet, hävyttömät silmäykset ja
-katunaikkoset."
-
-"Sinä olet toden totta suuri mies, herttua!"
-
-"Ja miksi niin?"
-
-"Siksi, että olet arvannut oikein", sanoi parooni de Taverney.
-
-"Tunnusta kuitenkin, parooni", jatkoi Richelieu, "että olisi jo aika,
-ettei meidän herramme pakottaisi meitä, aatelismiehiä, päärejä ja
-Ranskan kuninkaan seuralaisia suutelemaan erään ilonaisen halpaa
-ja inhoittavaa kättä! Olisi jo aika hänen antaa meidän hengittää
-omaa ilmaamme, alennuttuaan ensin eräästä Chateaurouxista, joka
-oli markiisitar ja olisi ansainnut olla herttuatar, Pompadouriin,
-vuokrankantajan vaimoon, ja sitten Pompadourista rouva Dubarryyn,
-jonka nimi on koristelematta Jeanneton. Ja ihme, ellei hän laskeudu
-Dubarrystä vielä johonkin keittiö-Mariin tai johonkin maalaispiikaan.
-Meidän, parooni, joiden kypärä on koristettu kruunulla, on
-nöyryyttävää taivuttaa niskamme tuollaisten hupsujen edessä."
-
-"Oh, miten selvästi puhut suoraa totta", mutisi parooni de Taverney;
-"ja onhan luonnollista, että hovi on suuresti harventunut tällaisten
-uusikuosisten tapain tähden".
-
-"Ei kuningatarta, ei siis hovinaisiakaan; eikä myöskään hovimiehiä;
-kuningas pitää yllä huvimamseleja, ja kansa anastaa valtaistuimen,
-edustajanaan neiti Jeanne Vaubernier, pariisilainen ompelijatar."
-
-"Niin on asianlaita, ja..."
-
-"Katsopas nyt, parooni", keskeytti marski, "tarjoutuisipa tässä
-erinomainen osa jollekin nerokkaalle naiselle, joka tällä hetkellä
-tahtoisi hallita Ranskaa..."
-
-"Epäilemättäkin", vastasi de Taverney, jonka sydän alkoi jyskyttää;
-"mutta paha kyllä on siinä tehtävässä jo henkilönsä".
-
-"Sellainen nainen nimittäin", jatkoi marski, "jolla ei olisi
-tuollaisten porttojen paheita, vaan kuitenkin koko heidän
-rohkeutensa, laskelmansa ja päämäärästä tietoiset aivot; nainen, joka
-osaisi kehittää onnensa niin pitkälle, että siitä puhuttaisiin vielä
-sittenkin, kun monarkiaa ei kerran ole enää olemassa. Tiedätkö, onko
-tyttärelläsi älyä, parooni?"
-
-"Paljonkin, ja varmaan tervettä järkeä."
-
-"Hän on sangen kaunis."
-
-"Niin, eikö olekin?"
-
-"Tuollaista viehkeää ja hurmaavaa kauneutta, joka vetää miehiä
-suuresti puoleensa, korutonta ja neitseellistä kauneutta, joka saa
-naisetkin omistajaansa kunnioittamaan... Sellaista aarretta täytyy
-sinun hyvin varjella, vanha ystäväni."
-
-"Sinä puhut hänestä aivan innostuneesti..."
-
-"Minä, minä olen häneen suorastaan hullaantunut, ja naisin hänet heti
-huomenna, ellen olisi neljänkahdeksatta vanha. Mutta onko hänellä
-hyvä nykyisessä olinpaikassaan? Onko hänellä edes ylellisyyttä,
-jollaista täytyy olla niin kauniin kukan ympärillä?... Ajattelepas,
-parooni, tänä iltana hän läksi omalle puolelle yksinään, hänellä ei
-ollut mukana kamarinaisia eikä jääkäripalvelijaa, ainoastaan eräs
-dauphinin lakeija, joka kantoi lyhtyä hänen edellään: tämähän on
-melkeinpä piikamaista."
-
-"Minkä minä sille voin, herttua? Sinä tiedät, etten minä ole rikas."
-
-"Olitpa rikas tai et, ystäväni, täytyy tyttärelläsi olla ainakin
-kamarineitsyt."
-
-Parooni de Taverney huokaisi.
-
-"Minä tiedän hyvin", sanoi hän, "että tyttärelläni täytyy tai
-paremminkin täytyisi se olla".
-
-"No, eikö sinulla ole moista hänelle antaa?"
-
-Parooni ei vastannut mitään.
-
-"Mikäs se kaunis tyttö oli, joka sinulla oli täällä äsken?" jatkoi
-Richelieu, "hän on, _ma foi_, sekä sievä että nokkela".
-
-"Kyllä, mutta..."
-
-"Mitä mutta, parooni?"
-
-"Minä en voi mitenkään lähettää häntä Trianoniin."
-
-"Miksikä et? Hän näyttää minusta päinvastoin erinomaisen sopivalta
-siihen toimeen; hän on oikea nukke kamarineitsyeksi."
-
-"Sinä katsastelit siis hänen kasvojaan, herttua?"
-
-"Tietysti, oikein tarkoin."
-
-"Sinä katselit häntä etkä huomannut hänessä erästä merkillistä
-yhdennäköisyyttä..."
-
-"Kenen kanssa?"
-
-"Erään... no niin, ajattelepas itse!... Tule tänne, Nicole." Nicole
-astui sisään; hän oli oikean Martonin tavalla kuunnellut oven takana.
-
-Herttua de Richelieu otti Nicolen molemmat kädet käsiinsä ja puristi
-tytön polvet jalkainsa väliin, eikä ylhäisen herran ja elostelijan
-julkea katse laisinkaan pelästyttänyt Nicolea tai saanut häntä
-hämilleen.
-
-"Aivan oikein", sanoi marski, "hän on tosiaan erään henkilön
-näköinen, se on totta".
-
-"Sinä siis tiedät kenen; ja huomaat luonnollisesti, että meidän
-perheellemme ehkä tulevaa suosiota on mahdotonta panna alttiiksi
-sattuman vaaralle. Onko ihanaa, että tämä pieni maalaistollo Nicole
-on Ranskan ylhäisimmän naisen näköinen?"
-
-"Oho", vastasi Nicole vilkkaasti ja äkäisesti ja irtausi herttuan
-käsistä voidakseen paremmin vastata parooni de Taverneylle, "onko
-niinkään varmaa, että tämä pieni maalaistollo on aivan tuon ylhäisen
-naisen näköinen?... Onko tuolla ylhäisellä naisella tosiaan hänen
-pyöreät olkapäänsä, kirkkaat silmänsä, kaunismuotoiset pohkeensa ja
-pulleat kyynärvartensa? Kaikessa tapauksessa, herra parooni", lopetti
-Nicole vihoissaan, "johtuu se, että te alennatte tällä tavoin minun
-arvoani, mielestäni siitä, että te arvioitte minua pelkästään sen
-vähän nojalla, mitä minusta tunnette".
-
-Nicole oli verenpunainen kiukusta, ja siis myöskin loistavan kaunis.
-
-Herttua de Richelieu puristi uudestaan hänen sieviä käsiään ja
-nipisti hänen polvensa jalkainsa väliin, ja sanoi luoden Nicoleen
-silmäyksen, joka oli pelkkää hyväilyä ja lupauksia:
-
-"Parooni, Nicolella ei ole toden totta vertaistansa hovissa; minä
-ainakin olen sitä mieltä. Mitä jälleen tulee tuohon ylhäiseen
-naiseen, jota hän, sen tunnustan, jossakin määrin muistuttaa, niin
-emme aio loukata hänen itserakkauttaan... Teillä, mademoiselle
-Nicole, on erinomaisen kaunis, vaalea tukka; teidän kulmakarvanne ja
-nenänne ovat piirteiltään suorastaan keisarilliset. Hyvä, istukaa
-neljännestunti kampauspöydän ääressä, ja nämä epätäydellisyydet,
-joina herra parooni niitä pitää, katoavat heti. -- Nicole,
-lapsukaiseni, tahtoisitteko te olla Trianonissa?"
-
-"Voi!" huudahti Nicole sulkien tähän yksitavuiseen sanaan koko
-sielunsa kiihkeän kaipuun.
-
-"No, te pääsette Trianoniin, kultaseni; te pääsette sinne, ja siellä
-te luotte onnenne vahingoittamatta millään tavoin toisten menestystä.
-Parooni, vielä yksi sana."
-
-"Puhu, hyvä herttuani."
-
-"Menehän vähän ulos, sievä tyttöseni", sanoi Richelieu, "niin että
-saamme pakista hetkisen keskenämme".
-
-Nicole poistui huoneesta ja herttua meni lähemmäksi paroonia.
-
-"Se, että pyydän sinua hartaasti lähettämään tyttärellesi
-kamarineitsyen, johtuu siitä, että sellainen olisi kuninkaan
-mieleen", sanoi herttua. "Hänen majesteettinsa ei pidä köyhyydestä,
-eikä hän pelkää kauniita pikku kasvoja. Lyhyesti sanoen, minä tiedän
-asian."
-
-"Menköön sitten Nicole Trianoniin, koska luulet sen olevan mieleen
-kuninkaalle", vastasi parooni de Taverney kyynillisesti hymyillen.
-
-"No, koska annat siihen minulle luvan, niin minä vien Nicolen jo
-mukanani: hän saa tulla sinne minun vaunuissani."
-
-"Mutta tuo hänen ja madame la dauphinen yhdennäköisyys. Se täytyy
-ottaa huomioon, herttua."
-
-"Minä olen sen jo ottanut. Sen yhdennäköisyyden hävittävät Raftén
-kädet neljännestunnissa. Minä vastaan siitä... Kirjoita nyt siis
-ainoastaan sana tyttärellesi, parooni, ja sano hänelle, miten tärkeää
-sinusta on, että hänellä on kamarineitsyt ja että sen kamarineitsyen
-nimi on Nicole."
-
-"Sinä siis luulet tärkeäksi, että hänen nimensä on Nicole?"
-
-"Kyllä luulen."
-
-"Ja että joku toinen kuin Nicole...?"
-
-"Ei voisi täyttää siinä paikassa tehtäviään; kautta kunniani, sen
-luulen."
-
-"Siinä tapauksessa minä kirjoitan heti."
-
-Ja parooni de Taverney kirjoitti kirjeen, jonka hän antoi
-Richelieulle.
-
-"Entä palvelusohjeet, herttua?"
-
-"Minä otan tehtäväkseni antaa ne Nicolelle. Onhan hänellä älyä?"
-
-Parooni hymyili.
-
-"Sinä uskot siis hänet minun huostaani... eikö niin?" kysyi Richelieu.
-
-"_Ma foi_, se on sinun oma asiasi, herttua; sinä pyysit häntä
-minulta, ja minä annan; käyttele häntä eduksesi parhaasi mukaan."
-
-"Mademoiselle, lähtekää kanssani, mutta joutuin", sanoi herttua
-nousten seisomaan.
-
-Nicole ei tarvinnut uutta kehoitusta. Pyytämättä parooni de
-Taverneyltä edes lupaa kokosi hän viidessä minuutissa myttyyn hiukan
-vaatteitansa, ja sitten lehahti hän keveästi kuin lentämällä herttuan
-kuskin viereen vaunujen pukille.
-
-Richelieu hyvästeli nyt vanhaa ystäväänsä ja parooni kiitti häntä
-vielä kerran hänen Filip de Taverneylle tekemästään palveluksesta.
-
-Andréesta ei puhuttu sanaakaan: tämä merkitsi paljoa enemmän kuin jos
-hänestä olisi puhuttu.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESKOLMAS LUKU
-
-Muodonvaihdos
-
-
-Nicole oli suunniltaan ilosta. Lähtö Taverneystä Pariisiin ei ollut
-hänelle niin suuri voitonriemun syy kuin muutto Pariisista Trianoniin.
-
-Hän oli matkalla niin rakastettava herra de Richelieun kuskille, että
-uuden kamarineitsyen maine oli jo seuraavana päivänä saavuttanut
-varman kunnian kaikissa Versaillesin ja Pariisin hiukankin
-aatelisissa vaunuvajoissa ja eteisissä.
-
-Kun saavuttiin Hannoverin hotelliin, otti marski de Richelieu pikku
-hepsakkaa kädestä ja talutti hänet itse ensimmäiseen kerrokseen,
-jossa Rafté odotti isäntäänsä kirjoitellen joukoittain kirjeitä
-monseigneurin puolesta.
-
-Kaikissa marskin ammattihommissa näytteli sota tärkeintä osaa; ja
-Rafté oli ainakin teoreettisesti tullut niin hyväksi sotataituriksi,
-että Polybios ja ritari de Folard olisivat, jos olisivat eläneet,
-olleet onnellisia saadessaan jonkun niistä pienistä linnoituksia
-tai sotaliikkeitä koskevista kirjoitelmista, joita Rafté laati joka
-viikko.
-
-Kun marski astui sisään, oli Rafté paraikaa sommittelemassa
-sotasuunnitelmaa englantilaisia vastaan Välimerellä. Marski sanoi
-hänelle:
-
-"Hei, Rafté, katsopas tätä tyttöä."
-
-Rafté tarkasteli Nicolea.
-
-"Melkoisen suloinen, monseigneur", vastasi hän värähyttäen huuliaan
-hyvin merkitsevällä tavalla.
-
-"Niin, mutta kenen näköinen hän on?... Rafté, minä puhun tästä
-yhdennäköisyydestä."
-
-"Ahaa, se on totta. Ai, peijakas!"
-
-"Sinä huomaat sen, eikö niin?"
-
-"Se on eriskummaista; se vie hänet joko perikatoon tai tekee hänet
-onnelliseksi."
-
-"Perikatoon ensiksi; mutta siitä asiasta me pidämme huolen; hänellä
-on vaalea tukka, kuten heti huomaat, mutta siitähän ei ole suurta
-haittaa?"
-
-"Ei muuta kuin että täytyy se mustata, monseigneur", vastasi Rafté,
-joka oli tottunut seuraamaan tarkoin isäntänsä ajatuskulkua, jopa
-usein ajattelemaankin hänen puolestaan.
-
-"Tulepas minun pukeutumispöytäni ääreen, pikku veitikkani", sanoi
-marski Nicolelle; "tämä herra, joka on erittäin taitava mies, tekee
-sinusta Ranskan kauneimman ja vaikeimmin tunnettavan kamarineitsyen".
-
-Kymmenen minuuttia sen jälkeen oli Rafté värjännyt eräällä
-sekoituksella, jolla marskin tapana oli kerta viikossa mustata
-peruukkinsa alla piilevät valkeat hapsensa, -- sillä niin
-väitettiin marskin vielä nykyäänkin kaunistelevan itseään tuttuihin
-vuodekomeroihin mennessään, -- tunnin kuluttua oli Rafté värjännyt
-Nicolen kauniin vaalean tukan pikimustaksi. Sitten siveli hän
-Nicolen tiheät vaaleat kulmakarvat kynttilän liekissä savutetulla
-neulalla. Ja sillä tavoin antoi hän hänen iloisille kasvoilleen niin
-kummallisen ja esiinvetävän ilmeen ja hänen vilkkaihin ja kirkkaihin
-silmiinsä sellaisen kiihkeän ja joskus synkän tulen, että häntä
-olisi saattanut verrata johonkin sadun haltiattareen, jonka taikuri
-oli manannut tulemaan ulos taikalippaasta, missä oli häntä pitänyt
-vankina.
-
-"Kas niin, pikku kaunottareni", sanoi marski de Richelieu antaen
-ällistyneen Nicolen eteen kuvastimen, "katsokaapas nyt itseänne,
-kuinka hurmaava te olette, ja varsinkin, kuinka vähän te olette
-entisen Nicolen näköinen. Teidän ei tarvitse nyt enää pelätä
-perikatoa, vaan voitte päinvastoin puskea suoraan onneen."
-
-"Oi, monseigneur", huudahti nuori tyttö.
-
-"Ja siihen ei tarvita mitään muuta kuin että me ymmärrämme toisemme."
-
-Nicole punastui, ja loi katseensa maahan; tuo viekas veitikka odotti
-varmaan vain sanoja, joita esittämään herttua de Richelieu olikin
-mestari.
-
-Herttua ymmärsi hänet, ja hälventääkseen kaiken väärinkäsityksen
-sanoi hän:
-
-"Istukaa tuohon, rakas lapsukaiseni, herra Raftén viereen; ja avatkaa
-korvanne selälleen ja kuunnelkaa minua... Oh, herra Rafté ei häiritse
-meitä, älkää sitä pelätkö; hän antaa päinvastoin meille hyviä
-neuvoja. Kuuntelettehan nyt tarkkaan, eikö niin?"
-
-"Kyllä, monseigneur", änkytti Nicole, joka häpesi, että hän oli
-erehtynyt itserakkaissa ajatuksissaan.
-
-Herra de Richelieu puheli herra Raftén ja Nicolen kanssa hyvinkin
-tunnin. Sen jälkeen lähetti herttua tytön yöksi hotellinsa toisten
-kamarineitsyeiden joukkoon.
-
-Rafté painui jälleen kirjoittamaan sota-asioistaan. Ja herra de
-Richelieu meni levolle selailtuaan muutamia kirjeitä, joissa
-ilmoitettiin hänelle maaseutuparlamenttien juonista herra
-d'Aiguillonia ja Dubarryn nurkkakuntaa vastaan.
-
-Seuraavana aamuna saatatti hän eräillä vaakunattomilla vaunuillaan
-Nicolen Trianoniin; vaunut jättivät tytön pikku mytty kädessä
-palatsin portille ja katosivat sitten.
-
-Pää pystyssä, iloisin sydämin ja toivosta kiiluvin silmin meni Nicole
-kolkuttamaan sivurakennuksen oveen, otettuaan ensin selvän, minne
-hänen oli mentävä.
-
-Kello oli kymmenen aamulla. Andrée oli jo noussut ylös ja pukeutunut,
-ja kirjoitti paraikaa kirjettä, jossa hän ilmoitti isälleen eilisestä
-onnellisesta tapahtumasta, samasta, josta herra de Richelieu oli jo
-vienyt viestin parooni de Taverneylle, kuten olemme kertoneet.
-
-Lukijamme eivät ole unohtaneet, että Pikku Trianonin puutarhasta
-veivät kiviset portaat sen kappeliin; ja että kappelin eteisestä
-ja sen oikealta puolelta nousivat portaat ensimmäiseen kerrokseen,
-nimittäin dauphinen hovinaisten asuntoon. Heidän huoneittensa edessä
-oli käytävä, kuin mikä lehtikuja, ja sitä valaisivat puutarhaan päin
-olevat ikkunat.
-
-Andréen huone oli ensimmäinen tuosta käytävästä vasemmalle. Se oli
-melkoisen iso ja sai runsaasti valoa takapihalle päin olevasta
-ikkunasta; sen edessä oli eteinen ja kaksi pientä vaatekomeroa,
-toinen eteisen oikealla, toinen vasemmalla puolella.
-
-Andréen kamari oli kyllä riittämätön asunnoksi, jos ajattelee,
-kuinka loistaviin elintapoihin komean hovin palvelevat ylhäisnaiset
-tavallisesti olivat tottuneet. Mutta kaiken kaikkiaan oli se
-kuitenkin ihastuttavan soma ja rauhallinen kammio, jossa tuli hyvin
-toimeen ja johon oli erinomainen vetäytyä syrjään palatsin yleisestä
-kuhinasta. Sinne voi kunniankaipuinen sielu päästä turvaan ja
-lepuuttamaan sieluaan päivän loukkausten ja pettymysten jälkeen;
-siellä oli myöskin vaatimattomalla ja alakuloisella ihmisellä
-tilaisuus levähtää hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä ja erillään
-maailman suuruuksista. Ei todellakaan ollut olemassa enää ylempiä
-ja käskeviä henkilöitä eikä esiintymisen velvollisuuksia, kun oli
-noussut nuo ulkoportaat ja päässyt kappelin sisäportaiden yläpäähän.
-Siellä oli yhtä paljon rauhaa kuin luostarikammiossa, yhtä suuri
-sielullinen vapaus kuin vankilaelämässä. Palatsin orjasta tuli täällä
-sivurakennuksessa huoneessaan oma isäntänsä.
-
-Sellainen lempeä ja samalla ylpeä sielu kuin Andrée huomasi näitä
-kaikkia seikkoja arvioidessaan olonsa täällä parhaimmaksi; ei
-silti, että hänen päivällä pettymyksiä kärsinyt kunnianhimonsa tai
-tyydyttämätön mielikuvituksensa olisi tarvinnut täälläkään lepoa.
-Mutta tässä kamarinsa nelikulmaisessa piirissä saattoi Andrée
-antautua ajatuksiinsa mukavammin kuin Trianonin loistokkaissa
-saleissa ja sen marmoripermannoilla, joita hänen jalkansa astelivat
-niin arasti, että saattoi luulla hänen pelkäävän.
-
-Täältä, varjoisasta ja kotoisesta pikku kulmastaan, oli nuorella
-tytöllä tilaisuus muistella sekautumatta kaikkea loistoa, joka oli
-päivän kuluessa hänen silmiään häikäissyt. Täällä kukkiensa keskellä,
-klaveerinsa ääressä, ympärillään saksalaisia kirjoja, jotka ovat
-sydämellä lukeville niin suloista seuraa, uhmasi Andrée kohtaloaan,
-lähettipä se sitten hänelle surun tai riisti häneltä jonkin ilon.
-
-"Täällä", sanoi hän itsekseen jonakin iltana, kun hän oli
-tehtävänsä täytettyään palannut kamariinsa ja ottanut ylleen laajan
-kampausvaippansa ja hengitti koko sielunsa ja keuhkojensa voimalla
-helpotuksesta, "täällä on minulla melkein kaikkea, minkä saan
-kuolemaan asti omistaa. Ehkä minä kerran olen rikkaampi, mutta
-koskaan en voi tulla tätä köyhemmäksi; sillä minulla on aina kukkia,
-saan aina soittaa ja lukea yksinäisiä ajatuksia virvoittaakseni sivun
-hyvää kirjaa."
-
-Andréelle oli annettu lupa syödä omassa kamarissaan milloin hän
-vain tahtoi. Siitä oikeudesta piti hän suuresti. Hän saattoi sillä
-tavalla olla kotonaan puoleen päivään saakka, ellei dauphine
-pyytänyt häntä seuraansa lukemaan ääneen taikka aamukävelylle. Tällä
-tavoin vapaudestaan nauttien hän läksi usein kauneina aamuina kirja
-kainalossa kävelemään yksinään Trianonin ja Versaillesin välillä
-olevaan suureen puistoon. Siten käveli hän pari tuntia ajatuksissaan
-tai unelmoiden, ja palasi sen jälkeen aamiaiselle, eikä ollut
-retkellään usein kohdannut ainoatakaan herraa tai lakeijaa, univormua
-tai livreaa.
-
-Kun auringonpaahde alkoi tunkeutua puiden sakeain lehväin läpi, oli
-Andréen kamari silti raikas, sillä tuuli leyhyi sisään ikkunasta
-ja käytävän ovesta. Pieni, karttuunilla päällystetty sohva, neljä
-siihen kuuluvaa tuolia, neitseellinen sänky, jossa oli pyöreä katos,
-vuodeuutimet samasta kankaasta kuin huonekalujen päällisetkin, kaksi
-kiinalaista maljakkoa uunin reunalla, nelikulmainen pöytä, jonka
-jalat olivat kierteille sorvatut: siinä se pikku maailma, jonka
-rajojen sisällä Andréen kaikki toiveet, kaikki kaipuut nykyään
-liikkuivat.
-
-Olemme jo sanoneet, että nuori neiti istui huoneessaan kirjoittamassa
-kirjettä isälleen, kun hänet herätti ajatuksista heikko naputus
-käytävän oveen.
-
-Hän kohotti päätänsä ja näki oven aukeavan, ja hänen suustaan puhkesi
-kummastunut huuto, sillä pikku eteisestä pilkisti sisään ilosta
-loistavin kasvoin Nicole.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESNELJÄS LUKU
-
-Yhden ilo toisen tuska
-
-
-"Hyvää päivää, neiti; se olen minä", sanoi Nicole iloisesti
-lyykistäen, vaikka lyykistyksessä olikin jonkinlainen rauhaton sävy,
-sillä tunsihan Nicole nuoren emäntänsä luonteen.
-
-"Sinäkö se olet? Ja kuinka tulit tänne?" kysyi Andrée laskien kynän
-kädestään, seuratakseen tarkemmin alkavaa keskustelua.
-
-"Neiti unohti minut; siksi tulin itse."
-
-"Mutta jos sinut unohdinkin, neitoseni, se johtui kai siitä, että
-minulla oli siihen syyni. Keneltä sait luvan tulla tänne?"
-
-"Paroonilta tietysti, neiti", vastasi Nicole ja rypisti melkoisen
-tyytymättömänä kulmakarvojaan, joiden tummuudesta hän sai kiittää
-herra Raftéta.
-
-"Isäni tarvitsee sinua Pariisissa, jota vastoin minä en tarvitse
-sinua laisinkaan täällä... Sinä voit siis lähteä takaisin,
-lapsukaiseni."
-
-"Voi, neiti ei ole liioin toiseen kiintynyt", sanoi Nicole. "Minä
-luulin olleeni enemmän neidin mieliksi... Siitä sen saa, jos toista
-rakastaa", lisäsi Nicole filosofisen surumielisenä.
-
-Ja hän koetti nyt kaikin mokomin pusertaa kauneista silmistään
-kyynelpisaran.
-
-Moite oli siksi sydämellinen ja tunteellinen, että se luonnollisesti
-teki Andréen sääliväiseksi.
-
-"Lapsukaiseni", sanoi hän, "minä saan ylläpitoni täältä, eikä minulla
-ole oikeutta rasittaa madame la dauphinen taloutta vielä yhdellä
-lisäsuulla".
-
-"Hm, niinkuin se suu olisi iso", virkkoi Nicole hymyillen
-herttaisesti.
-
-"Olipa miten oli, Nicole, sinun on mahdotonta jäädä tänne."
-
-"Tuon yhdennäköisyydenkö vuoksi?" kysyi tyttö. "Te ette ole katsonut
-muotoani, mademoiselle?"
-
-"Sinä näytät minusta todellakin oudolta."
-
-"Sen minä kyllä uskon; muuan hieno herra, sama, joka hankki
-herra Filipille komppanian, tuli meille eilisiltana, ja kun hän
-näki paroonin surevan sitä, että neidin täytyy täällä olla ilman
-kamarineitsyttä, niin sanoi hän, ettei ole mikään temppu muuttaa
-minua vaaleasta mustaksi. Hän otti minut mukaansa ja antoi muokata
-tukkani tällaiseksi, kuten nyt näette; ja nyt minä olen tässä."
-
-Andrée hymyili.
-
-"Sinä pidät siis minusta suuresti", sanoi hän, "koska tahdot kaikin
-mokomin sulkeutua Trianoniin, jossa minä elän melkeinpä vangin
-tavalla".
-
-Nicole katsahti tutkivasti ympärilleen.
-
-"Tämä huone ei ole kovin viihdyttävä", sanoi hän; "mutta ei suinkaan
-neiti ole aina täällä?"
-
-"En kyllä", vastasi Andrée; "mutta entä sinä?"
-
-"Niin, mitenkäs minä?"
-
-"Sinähän et saa mennä alas madame la dauphinen salonkiin; sinä et
-pääse leikkeihin, et kävelyille etkä seurapiireihin; sinun pitäisi
-aina olla täällä, ja sinä kuolisit ikävään."
-
-"Oh", vastasi Nicole, "on kai täällä jokin pieni ikkunanruutu;
-voinhan täältä pilkistää hiukan tuohon suureen maailmaan, vaikkapa
-vain oven rakosesta. Jos saa nähdä, niin tulee myöskin nähdyksi... Ja
-muuta en minä pyydäkään. Älkää olko minusta millännekään."
-
-"Minun täytyy toistaa, Nicole, että minä en voi sinua ottaa tänne,
-ellen saa erikoista käskyä."
-
-"Keneltä?"
-
-"Isältäni."
-
-"Sekö on neidin viimeinen sana?"
-
-"Kyllä, siitä se nyt riippuu."
-
-Nicole veti kauluksensa alta parooni de Taverneyn eilisen kirjeen.
-
-"Kas niin", sanoi Nicole, "koska minun rukoukseni ja uskollisuuteni
-eivät auta, niin nähdäänpäs, tepsiikö tämä suositus".
-
-Andrée luki kirjeen, jonka muoto oli seuraava:
-
- 'Minä tiedän, ja muutkin ovat sen huomanneet, rakas Andrée, ettet
- sinä elä Trianonissa sen mukaisesti kuin säätysi ehdottomasti
- vaatisi; sinulla pitäisi olla kaksi kamarineitsyttä ja lakeija,
- samoin kuin minulla tulisi olla parikymmentätuhatta livreä
- vuosikorkoa. Mutta niinkuin minä saan tyytyä tuhanteen, seuraa
- sitä esimerkkiäni ja ota Nicole, joka voi täyttää yksinään kaikki
- tarvitsemasi palvelijan tehtävät.
-
- Nicole on sukkela, älykäs ja uskollinen; hän tottuu pian uuden
- olinpaikkansa vaatimiin tapoihin ja käytökseen; pidä vain huolta,
- ettet hänen hyvää haluaan kiihdytä, vaan päinvastoin hillitset.
- Ota hänet siis, äläkä luule minun millään tavoin uhrautuvan, kun
- lähetän hänet sinulle. Jos sellaista luulisit, niin muista, että
- hänen majesteettinsa, joka hyvyydessään on suvainnut ajatella
- sinut nähdessään meitä, on huomannut, -- sen ilmoitti minulle
- eräs hyvä ystävä, -- ettei sinun puku- ja palveluskuntapuolesi
- ole asianmukainen. Muista tätä, tyttäreni, se on ylen tärkeä asia.
-
- Sinun rakastava isäsi.'
-
-Kirje sai Andréen tuskallisen kummastuksen valtaan.
-
-Siis vainosi häntä tähänkin onnelliseen paikkaan tuo köyhyys, jota
-hän itse ei pitänyt minäkään vikana, vaikka kaikki muut moittivat
-häntä siitä kuin jostakin häpeästä.
-
-Andrée oli vähällä katkaista kynänsä harmista ja repiä rikki
-alottamansa kirjeen ja vastata sen asemasta paroonille jollakin
-kauniilla ja epäitsekkäällä filosofisella lauselmalla, sellaisella,
-johon Filip olisi mielellään yhtynyt.
-
-Mutta hän oli näkevinään isänsä hymyilevän pilkallisesti sitä
-mestariteosta lukiessaan, ja yhtäkkiä hänen päättäväisyytensä
-lamautui kokonaan. Andrée tyytyi siis vastaamaan paroonin tarkkaan
-muistutukseen ainoastaan siten, että lisäsi Trianonista lähettämiinsä
-uutisiin seuraavan huomautuksen:
-
-"Isäni, Nicole tuli juuri tänne, ja minä otan hänet luokseni niinkuin
-haluatte; mutta se, mitä tämän asian yhteydessä kirjoititte, saattoi
-minut epätoivoon. Olenko minä vähemmän naurettava, jos minulla on
-tämä vähäpätöinen maalaistyttö kamarineitsyenä, kuin ennen, ollessani
-yksinäni hovin rikkaiden joukossa? Nicole tulee onnettomaksi, jos
-näkee minua nöyryytettävän, ja siitä syystä myöskin tyytymättömäksi
-minuun; sillä palvelijat ovat yleensä ylpeitä isäntäväkensä
-komeudesta tahi häpeävät heidän vaatimatonta elämäänsä. Mitä jälleen
-tuohon hänen majesteettinsa huomautukseen tulee, sallikaa minun, isä,
-lausua teille, että kuningas on liian älykäs voidakseen vihastua
-minulle siitä, etten minä voi esiintyä mahtavain naisten tavoin,
-ja että hänen majesteetillaan on liian hyvä sydän, joten hän ei
-ole voinut huomata ja moittia minun köyhyyttäni, sillä jos hän sen
-olisi huomannut, olisi hän kai muuttanut köyhyytemme hyvinvoinniksi,
-jonka teidän nimenne ja ansionne olisivat tehneet kaikkien silmissä
-oikeutetuksi."
-
-Tällainen oli nuoren tytön vastaus. Ja täytyy tunnustaa, että moinen
-vilpitön viattomuus ja jalo ylpeys olivatkin hyvin oikeassa hänen
-kiusaajiensa viekkauden ja tapainturmeluksen rinnalla.
-
-Andrée ei puhunut enää sanaakaan Nicolelle. Hän piti Nicolen vain
-luonaan, joten kamarineitsyt saattoi olla sangen hurmautunut ja
-iloinen; ja mistä syystä, sen hän itse tiesi. Ja niinpä varusti
-Nicole itselleen heti pienen vuoteen eteisen oikealla puolella
-olevaan komeroon, ja tekeytyi muutenkin hyvin pieneksi, suorastaan
-ilmavaksi ja ohueksi, ettei olisi millään tavoin häirinnyt
-läsnäolollaan emäntäänsä tässä vaatimattomassa kodissa. Olisipa
-saattanut sanoa, että Nicole tahtoi noudattaa sen ruusunlehden
-esimerkkiä, jonka eräät Persian viisaat muinoin pistivät vedellä
-reunojaan myöten täytettyyn pikariin osoittaakseen, että siihen
-saattoi vielä lisätä jotakin läikäyttämättä vettä maahan.
-
-Andrée läksi Trianoniin kello yhden tienoissa. Koskaan ei hän
-ollut joutunut pukeutumisessaan valmiiksi nopeammin eikä ollut
-aistikkaammin puettu kuin nyt. Nicole oli taidossaan suorastaan
-voittanut itsensä: hänen palvelustoimestaan ei ollut tosiaan
-puuttunut auliutta, tarkkaavaisuutta tai hyvää tahtoa.
-
-Kun neiti de Taverney oli lähtenyt, tunsi Nicole olevansa asunnossa
-emäntänä ja ryhtyi sitä huolellisesti tarkastamaan. Hän tutki
-yksityiskohdittain kaikki, kirjeistä pienimpiinkin toilettiesineihin
-saakka, kamiinista konttorien takimmaisiin perukoihin.
-
-Sitten tähysteli hän ulos ikkunasta tutustuakseen ympäristöönkin.
-Tuolla alhaalla oli suuri takapiha, jossa tallirengit sukivat ja
-harjasivat madame la dauphinen loistohevosia. Tallirengit, hyi!
-Nicole käänsi pois päänsä.
-
-Oikealla puolella oli rivi ikkunoita samalla tasolla kuin neiti
-Andréen. Niistä pilkisti ulos muutamia kasvoja: kamarineitseiden ja
-lattiankiilloittajain naamoja; Nicole nyrpisti halveksivasti suutansa
-ja tähysteli jälleen muualle.
-
-Vastapäätä olevassa suuressa huoneessa harjoittivat musiikinopettajat
-kuorolaulajia ja soittajia Pyhän Ludvigin messuun.
-
-Nicole rupesi mattoja pölyttäessään huvittelemaan itseään
-laulamalla omia messujaan, niin että hän häiritsi opettajia ja että
-kuorolaulajat saivat rankaisematta laulaa väärin.
-
-Mutta tämä ajanvietto ei kauankaan tyydyttänyt kunnianhimoista
-neiti Nicolea. Kun hän oli saanut opettajat ja oppilaat tarpeeksi
-riitelemään ja erehtymään, ryhtyi hän tirkistelemään ylintä kerrosta.
-Mutta siellä olivat kaikki ikkunat kiinni; sitäpaitsi olivat ne
-kaikki ullakkokamarien ikkunoita.
-
-Nicole ryhtyi jälleen toimittamaan. Mutta tuokion päästä oli yksi
-noista ullakkokamari-ikkunoista auennut, se tiesi, millä tavalla,
-sillä ikkunassa ei näkynyt ketään.
-
-Joku varmaan oli kuitenkin ikkunan avannut. Ja joku oli nähnyt
-Nicolen, eikä ollut jäänyt häntä katselemaan: sellainen menettely oli
-Nicolesta hyvin hävytöntä.
-
-Niin ajatteli ainakin Nicole. Ja ettei hän olisi jäänyt näkemättä
-tuon hävyttömän naamaa, hän, joka tutki kovin tunnollisesti kaikkea,
-pyörähti hän pienimmänkin kierron Andréen huoneessa tehtyään aina
-takaisin ikkunan ääreen ja vilkaisi ylös ullakkokamarin ikkunaan,
-tuohon auenneeseen silmään, joka ei suvainnut kunnioittaa häntä
-varustamalla aukkoonsa ihmissilmiä. Kerran oli Nicole huomaavinaan,
-että joku vetäytyi hänen tullessaan ikkunan äärestä pois... Se nyt ei
-ollut mahdollista, Nicole ei sitä uskonut.
-
-Toisen kerran tuli Nicole kuitenkin siitä melkein varmaksi, sillä hän
-näki tuon pois pakenevan olennon selän, kun Nicole oli pyörähtänyt
-takaisin ikkunan ääreen niin nopeasti, ettei pakenija ollut sitä
-odottanut.
-
-Silloin turvautui Nicole viekkauteen: hän asettui piiloon uutimen
-taakse ja jätti ikkunan selälleen, ettei häntä olisi epäilty.
-
-Nicole odotti kauan; mutta viimein näki hän ullakon ikkunassa mustaa
-tukkaa, ja sitten kaksi epäröivää kättä, jotka tukivat selvästikin
-varovasti ulos kallistuvan katselijan yläruumista. Viimein näkyivät
-kokonaisuudessaan ja selvästi kasvotkin. Nicole oli kaatua selälleen,
-ja hän rypisti pahoin koko uutimen.
-
-Ullakkokamarista tähysteli näet Gilbert.
-
-Gilbert näki uutimen Andréen huoneessa liikahtavan, hän aavisti
-viekastelun, eikä ilmestynyt enää ikkunaan.
-
-Ja lisäksi ullakkokamarin ikkuna sulkeutuikin.
-
-Ei epäilystäkään, Gilbert oli nähnyt vilaukselta Nicolen; Gilbert
-oli silloin hämmästynyt ja tahtonut nähdä tarkemmin, oliko hänen
-vihollisensa Nicole tosiaankin täällä; mutta kun hän oli huomannut,
-että hänet itsensä oli paljastettu, oli hän mennyt levottomana ja
-raivoissaan ikkunan luota matkaansa.
-
-Ainakin Nicole selitti kohtausta tällä tavoin; ja hän olikin
-oikeassa, sillä siten se olikin selitettävä.
-
-Mitä Gilbertiin tulee, olisi hän mieluummin nähnyt täällä paholaisen
-kuin Nicolen; hän alkoi kuvitella, että tuon vaaniskelijan saapuminen
-tänne toisi hänelle tuhannenkin kauheaa vaaraa. Gilbertillä oli
-jäljellä rahtu vanhaa epäluuloa; Nicole tiesi hänen salaisuutensakin,
-Coq-Héron-kadun puutarhan salaisuuden.
-
-Gilbert vetäytyi syrjään levottomana, eikä ainoastaan levottomana,
-vaan vihastuksissaan ja purren sormiaan raivosta.
-
--- Mitä minua nyt hyödyttää, -- ajatteli hän itsekseen, -- se tyhmä
-keksintöni, josta olin kerran niin ylpeä!... Vaikka Nicolella olikin
-siellä entisessä asunnossaan rakastaja, se hairahdus on ollutta
-ja mennyttä, eikä häntä ajeta sen tähden enää pois. Mutta jos hän
-puolestaan kertoo, mitä minä tein Rue Coq-Héronin varrella, voi hän
-potkittaa minut täältä Trianonista... Nicole ei ole minun vallassani,
-vaan päinvastoin minä Nicolen... Kuolema ja kirous!
-
-Ja Gilbertin itserakkaus yllytti hänen vihaansa ja sai hänen verensä
-kuohumaan suunnattoman rajusti.
-
-Hänestä tuntui kuin olisi Nicole tuonne Andréen huoneeseen tullessaan
-karkoittanut pirullisella hymyllä sieltä kauas kaikki autuaat
-unelmat, joita Gilbert lähetti sinne joka päivä kaipuunsa, palavan
-rakkautensa ja kukkasten keralla. Gilbertillä oli tähän asti ollut
-liian paljon ajattelemista muistaakseen Nicolea; vai oliko hän
-sysännyt tahallaan mielestään pois tuon muiston, siksi, että se
-toi hänelle niin suurta pelkoa? Sitä emme mene päättelemään. Mutta
-sen voimme varmasti vakuuttaa, että Nicolen näkeminen täällä oli
-Gilbertille sangen epämiellyttävä yllätys.
-
-Gilbert tunsi hyvin, että pian syttyisi sota Nicolen ja hänen
-välillään. Mutta koska hän oli varovainen ja älykäs mies, ei hän
-tahtonut, että se sota puhkeaisi ennenkuin hän olisi varustautunut
-käymään sitä koko tarmollaan ja menestyksellisesti.
-
-Gilbert päätti siis tekeytyä kuolleeksi, kunnes sattuma antaisi
-hänelle suotuisan tilaisuuden nousta ylös kuolleista, tahi kunnes
-Nicole heikkoudesta tai pakosta tekisi jonkun sellaisen yrityksen,
-joka riistäisi häneltä voiton mahdollisuudet.
-
-Sen tähden seurasi hän valppaasti ja lakkaamatta yhä sivurakennuksen
-sisäkäytävän ensimmäisen kamarin tapahtumia, ihastellen samalla
-pelkkänä silmänä ja korvana Andréeta; mutta tässä vaaniskelussaan
-oli hän niin varova, ettei Nicole saanut tavata häntä yhtään ainoata
-kertaa ulkona puutarhoissa.
-
-Pahaksi onnekseen ei Nicole ollut nuhteeton olento, ja vaikkapa
-hän nykyään olisikin sitä ollut, niin löytyi kuitenkin hänen
-menneisyydessään joku kompastuskivi, jolla saattoi hänet kaataa.
-
-Se tapahtuikin viikon päästä. Gilbert piti häntä silmällä illat
-ja yöt, ja viimein huomasi hän palatsin aitauksen säleiden takana
-hattutöyhdön, joka ei ollut hänelle suinkaan tuntematon. Se töyhtö
-sai Nicolen lakkaamatta hajamieliseksi, sillä se oli herra Beausiren,
-joka oli seurannut hovia ja muuttanut Pariisista Trianoniin.
-
-Kauan oli Nicole kylmä, kauan antoi hän herra Beausiren kalistella
-hampaitaan vilussa ja hautua auringon paisteessa, ja moinen
-hyveellisyys sai Gilbertin epätoivoon. Mutta eräänä kauniina
-iltana, kun herra Beausire oli luultavastikin rohjennut kaikkien
-kaunopuheisten viittausten ja eleiden rajan ylitse ja keksinyt oikean
-vakuuttelutavan, käytti Nicole hyväkseen hetkeä, jolloin Andrée oli
-paviljongissa päivällisellä rouva de Noaillesin kanssa, ja meni herra
-Beausiren luokse.
-
-Herra Beausire oli auttamassa ystäväänsä hevoshoidon ylivalvojaa
-opettamaan pientä irlantilaista hevosta ratsuksi. Tallipihalta
-läksivät nyt herra Beausire ja Nicole puutarhaan ja puutarhasta
-varjoisaan lehtokujaan, joka vie Versaillesiin.
-
-Gilbert seurasi rakastavaa paria hurjana riemusta, niinkuin tiikeri
-saaliinsa jäljillä. Hän luki uhriensa kaikki askeleet ja heidän
-kaikki huokauksensa, hän oppi ulkoa jokaisen sanan, mitä kuuli
-heidän virkkavan. Ja luultavastikin hän oli tyytyväinen tulokseen,
-sillä sitten seuraavana päivänä ei hän enää ollut yhtään hämillään,
-vaan ilmestyi jotakin lauleskellen ja huolettomana ullakkokamarinsa
-ikkunaan, pelkäämättä enää laisinkaan, että Nicole hänet näkisi, vaan
-näyttäen päinvastoin haluavan uhmata tytön silmäyksiä.
-
-Nicole korjaili paraikaa emäntänsä toista kirjailtua
-silkkihansikasta; kuullessaan laulua, hän kohotti päätänsä ja näki
-Gilbertin.
-
-Nicolen ensimmäinen tunteenilmaus oli halveksiva suunnyrpistys joka
-muuttui katkeraksi ja puhui selvää vihollisuutta vaikka virstojen
-päähän... Mutta Gilbert kesti sen katseen ja happamen ilmeen niin
-omituinen hymy huulillaan ja hänen asennossaan ja laulutavassaan oli
-sellainen ärsyttävä uhma, että Nicole painoi päänsä alas ja punastui.
-
--- Hän ymmärsi yskän, -- ajatteli Gilbert; -- muuta minä en tahdokaan.
-
-Sitten uudisti Gilbert saman menettelyn, ja nyt oli Nicolen vuoro
-vavista. Viimein hän suorastaan toivoi tapaavansa Gilbertin
-helpoittaakseen sydämeltään taakkaa, jonka nuoren puutarharengin
-pilkalliset katseet olivat sille sälyttäneet.
-
-Gilbert huomasi, että Nicole tahtoi häntä tavata. Hän ei voinut
-erehtyä, mitä nuo Andréen ikkunan äärestä silloin tällöin kuuluvat
-kuivat yskähtelyt merkitsivät, sillä ne alkoivat kohta, kun
-Nicole tiesi Gilbertin olevan ullakkokamarissaan. Myöskään ei hän
-voinut olla epätietoinen siitä, miksi nuori tyttö kuljeskeli aina
-edestakaisin käytävässä, milloin voi olettaa, että Gilbert tulisi
-huoneeseensa taikka laskeutuisi sieltä alas.
-
-Tuokion oli Gilbert onnellinen tästä voitostaan, jonka hän laski
-kokonaan tahtonsa voiman ja älykkään menettelynsä ansioksi. Nicole
-tähysteli häntä niin huolellisesti, että näki hänen kerran nousevan
-ylös portaitaan. Nicole huusi häntä, mutta Gilbert ei vastannut.
-Tyttö uskaltautui uteliaisuudessaan ja pelossaan vieläkin pitemmälle;
-eräänä iltana otti hän jalastaan sievät, kannalliset tohvelinsa,
-jotka hän oli saanut Andréelta, kun viimemainittu oli niitä
-kyllikseen käyttänyt, ja tohti hiipiä vavisten ja kevein jaloin sille
-avonaiselle ullakolle, jonka perukassa näkyi Gilbertin ovi.
-
-Oli vielä niin valoisaa, että Gilbert, joka aavisti nuoren tytön
-tulon, saattoi selvästi huomata Nicolen lautaisten seiniensä raoista.
-
-Nicole tuli naputtamaan Gilbertin oveen, tietäen hyvin Gilbertin
-olevan huoneessaan.
-
-Gilbert ei vastannut.
-
-Se oli kuitenkin hänelle vaarallinen kiusaus. Hän olisi nyt saattanut
-mielin määrin nöyryyttää tuota olentoa, joka tuli tällä tavoin
-pyytämään häneltä armoa. Hän oli yksinäinen, hän oli tulinen poika
-ja värisi joka yö muistellessaan Taverneyn aikaa: ja nyt seisoi
-hän kamarissaan ovensa takana ja tähysteli avaimenreiästä ahnain
-silmin aistillisen tytön viettelevää kauneutta. Ja tyydytetyn
-itserakkautensa kiihoittamana hän kohotti jo kätensä vetääkseen
-ovelta pois salvan, jonka hän oli varovaisena ja epäluuloisena kuin
-ainakin työntänyt sen eteen, ettei vain joutuisi yllätetyksi.
-
--- Ei, -- ajatteli hän sitten itsekseen, -- ei: kaikki on hänessä
-pelkkää laskelmaa; hän tulee luokseni ainoastaan pakosta ja oman
-etunsa vuoksi. Hän siis hyötyisi jotakin siitä; mutta kuka tietää,
-mitä minä silloin menettäisin?
-
-Ja näin ajatellen laski hän kätensä jälleen alas oven rivalta. Nicole
-naputti pari kolme kertaa turhaan oveen, ja läksi sitten matkaansa
-kulmat rypyssä.
-
-Gilbert säilytti siis täydellisesti edullisemman asemansa;
-ja Nicole koetti olla yhä ovelampi, ettei kadottaisi omia
-voitonmahdollisuuksiaan. Viimein rajoittuivat nämä kaikki
-suunnitelmat ja vastasuunnitelmat seuraaviin sanoihin, joita
-sotaakäyvät vaihtoivat keskenään eräänä iltana jouduttuaan sattumalta
-yhteen kappelin ovella:
-
-"Kas, monsieur Gilbert, hyvää iltaa; tekin olette siis täällä?"
-
-"Oho, hyvää iltaa, mademoiselle Nicole; oletteko tekin Trianonissa?"
-
-"Kuten näette, olen neidin kamarineitsyenä."
-
-"Ja minä puutarha-apurina."
-
-Sitten lyykisti Nicole kauniisti Gilbertille, joka kumarsi hänelle
-kohteliaasti kuin hovimies, ja siten he erosivat.
-
-Gilbert oli menossa huoneeseensa, ja hän läksikin nyt muka jatkamaan
-matkaansa.
-
-Nicole puolestaan oli tullut asunnostaan ja hän laskeusi edelleen
-alas portaita. Mutta Gilbert kääntyikin ja hiipi ketun askelilla
-Nicolen perässä, ollen varma siitä, että Nicole menisi tapaamaan
-herra Beausirea.
-
-Lehtokujan varjossa seisoi tosiaan joku odottava mies, ja Nicole
-lähestyi miestä; oli jo niin pimeä, ettei Gilbert voinut tuntea,
-oliko se mies herra de Beausire; mutta se seikka, ettei hänen
-hatussaan ollut sulkatöyhtöä, teki hänet niin uteliaaksi, että hän
-antoi Nicolen palata rauhassa sisään ja seurasi kohtaukseen tullutta
-herraa aina Trianonin säleportille saakka.
-
-Herra ei ollutkaan Beausire, vaan iäkäs tai paremminkin sanoen
-ikäloppu mies, vaikka hän kävelikin vanhuudestaan huolimatta
-reippaasti ja ylhäisen ryhdikkäästi. Ja tullessansa lähemmäksi tunsi
-Gilbert, joka tunkeutui hävyttömästi melkein tuon henkilön nenälle,
-että hän oli herttua de Richelieu.
-
--- Hitto, -- ajatteli Gilbert itsekseen, -- aliupseerin jälkeen tuli
-jo Ranskan sotamarski; Nicole-neitokainen nousee arvossa!
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESVIIDES LUKU
-
-Parlamentti
-
-
-Tällaisia toisarvoisia juonia haudottiin ja päästettiin ilmoille
-kuorestaan Trianonin lehmusten alla ja kukastoissa, ja ne loivatkin
-melkoisen vilkasta elämää tuon pikkumaailman olioihin.
-
-Mutta sillaikaa levittivät suuremmat Pariisin juonet valtavat
-siipensä Themiin palatsin ylitse, kuten Jean Dubarry kirjoitti
-kälylleen käytellen Hellaan jumalaistarustosta ottamaansa vertausta,
--- levittivät uhkaavina kuin hirmumyrsky.
-
-Parlamentit, Ranskan oppositsioonipuolueen rappeutuneet tähteet,
-olivat Ludvig XV:n oikullisen käden hallussa saaneet hiukan
-hengenvuoroa. Mutta kun niiden suojelija herra de Choiseul oli
-kukistunut, tunsivat ne vaaran jälleen uhkaavan itseään ja
-varustautuivat välttämään sitä niin tarmokkailla keinoilla kuin
-olosuhteet suinkin sallivat.
-
-Jokaisen suuren järistyksen herättäjänä on yleensä jokin
-persoonallinen kysymys, aivan kuin suuret taistelut sodassa alkavat
-yksinäisillä laukauksilla.
-
-Silloin kuin herra de la Chalotais oli karannut herttua d'Aiguillonin
-kimppuun ja siten ikäänkuin ruumiillistanut itsessään kolmannen
-säädyn taistelun feudalismia vastaan, kiintyi yleinen huomio siihen
-kysymykseen eikä sallinut sitä enää lykätä syrjään.
-
-Mutta kuningas, jonka Bretagnen ja koko Ranskan parlamentit olivat
-melkeinpä hukuttaa esityksillänsä siinä asiassa suoranaiseen
-vedenpaisumukseen, milloin sangen alamaisilla ja lapsenomaisen
-nöyrillä, milloin rohkeammilla, kuningas oli rouva Dubarryn
-houkutuksista mennyt feudalismin puolelle ja asettunut kolmatta
-säätyä ja Pariisin parlamenttia vastaan, siten että hän nimitti herra
-d'Aiguillonin kevyen ratsuväkensä päälliköksi.
-
-Jean Dubarry oli oikeassa: se oli tuima korvapuusti niiden
-luottamusmiesten poskelle, joiden nimenä oli, parlamentti. Mutta
-kuinkahan se korvatillikka otettaisiin vastaan? Sitä kysyivät hovi ja
-kaupunki joka aamu auringon noustessa.
-
-Parlamentin jäsenet ovat älykkäitä miehiä, ja he näkevät asiat
-selvästi silloin kun monet muut voivat joutua ymmälle.
-
-He alkoivat tehdä keskenään johtopäätöstä tuon korvatillikan
-saannista ja seurauksista. Ja kun he olivat yksimielisesti
-huomanneet, että tillikka oli annettu ja saatu, laativat he seuraavan
-ponnen:
-
-_Pariisin parlamentti tutkii Bretagnen entisen kuvernöörin käytöstä
-ja antaa siitä lausuntonsa_.
-
-Mutta kuningas torjui tämän iskun kieltämällä päärejä ja
-prinssejä kokoontumasta parlamenttitaloon pohtimaan mitään
-herttua d'Aiguillonia koskevia asioita; ja kielletyt tottelivat
-kirjaimellisesti.
-
-Silloin päätti parlamentti auttaa itse itseään, ja se laati
-julistuksen, jossa selitettiin, että koska herttua d'Aiguillon oli
-monien syytösten alainen ja epäilty sellaisistakin teoista, jotka
-tahrasivat hänen kunniaansa, niin oli hänet pidätetty toistaiseksi
-päärinviran toimituksesta, kunnes päärien tuomioistuin oli
-asianmukaisessa järjestyksessä ja kuningaskunnan lakien ja säädösten
-määräämillä juhlallisuuksilla, -- _joiden lakien sijaan ei mitään
-muita määräyksiä käy sovelluttaa_, -- antanut lausunnon, jolla
-herttua d'Aiguillon oli täydellisesti puhdistautunut hänen kunniaansa
-tahraavista syytöksistä ja epäilyksistä.
-
-Mutta se ei merkinnyt vielä mitään, että tuo päätös oli tehty
-parlamentin sisällä asianomaisten kesken ja että se oli kirjoitettu
-pöytäkirjoihin ja rekistereihin. Se täytyi myöskin julkaista, saattaa
-yleisön tiedoksi. Tarvittiin vielä skandaalia, jota pilkkalaulut
-eivät koskaan haikaile tekemästä Ranskassa, nousten siten tapahtumien
-ja ihmisten itsevaltiaiksi ohjaajiksi. Parlamentin päätös täytyi siis
-kohottaa pilkkalaulun mahtiin.
-
-Pariisi ei toivonut mitään parempaa kuin päästä puhumaan
-skandaaleista. Se välitti sangen vähän sekä hovista että
-parlamentista ja odotti ainaisessa kiehuntatilassaan pelkästään
-jotakin hyvää naurunaihetta, aivan kuin vaihteluksi kyyneleille,
-joita sen oli annettu vuodattaa satasen vuotta.
-
-Päätös oli siis asianomaisessa järjestyksessä laadittu ja parlamentti
-asetti komitean sitä oman valvontansa alla painattamaan. Sitä
-painettiin kymmenentuhatta kappaletta, joiden levittämisestä
-pidettiin heti järjestelmällinen huoli.
-
-Ja koska oikeustavat vaativat, että syytetyn oli saatava tieto
-tuomioistuimen häntä vastaan tekemästä päätöksestä, niin läksivät
-sitten samat parlamentin asiamiehet siihen taloon, jossa herttua
-d'Aiguillon nyt asui Pariisissa, sillä hän oli saapunut sinne eräitä
-sangen tärkeitä neuvotteluja varten. Niiden neuvottelujen määränä oli
-saada aikaan välttämätön varma ja suora selvittely herttuan ja hänen
-enonsa marski de Richelieun välillä.
-
-Raftén ansiosta oli koko Versailles tunnin kuluessa saanut tietää,
-kuinka ylevästi vanha herttua oli uskaltanut vastustaa kuninkaan
-tahtoa herra de Choiseulin ministeripaikan täyttämistä koskevassa
-asiassa. Ja Versaillesin ansiosta oli sitten koko Pariisi ja
-pian myöskin koko Ranska saanut kuulla saman uutisen. Ja niinpä
-istuikin herra de Richelieu nyt jonkun aikaa kansan suosion kilvelle
-kohotettuna ja näytti siltä paikaltaan pitkää nenää rouva Dubarrylle
-ja itselleen rakkaalle sisarenpojalleenkin.
-
-Herra d'Aiguillonin asema ei ollut liioin mukava, sillä häntä
-ei oltu ennenkään juuri suosittu. Marski de Richelieu oli paha
-vihollinen. Vaikka kansa vihasikin häntä, niin se häntä myöskin
-pelkäsi, koska hän oli elävin ilmaus vielä Ludvig XV:n aikana
-suuresti kunnioitetusta ja kunnioitusta ansaitsevastakin aatelista.
-Sitäpaitsi oli tuolla herralla, joka oli niin häilyvä, että hän usein
-sinkaisi pistosanansa samaa puoluetta kohtaan, johon hän juuri itse
-oli liittynyt, jos vain olosuhteet sellaisen pistelyn sallivat tai
-antoivat hänen sutkauttaa hyvän sukkeluuden, -- sitäpaitsi oli tuolla
-herralla vihollisuudessaan se vaarallinen puoli, että hän salasi omat
-tuumansa ja valmisti niistä muille yllätyksiä, kuten hänellä oli
-tapana sanoa.
-
-Herttua d'Aiguillonin haarniskassa oli kaksi heikkoa kohtaa sen
-jälkeen kun hän oli ollut yksissä rouva Dubarryn kanssa.
-
-Aavistaen, että marski de Richelieu salasi kaunaa ja katkeraa
-kostonhimoa näennäisesti tyynen mielensä alla, menetteli herttua
-d'Aiguillon nyt niin kuin myrskyssä pitää menetellä: hän hajoittaisi
-pilvenpatsaat tykinlaukauksilla, ollen varma siitä, että vaara
-vähentyisi, jos siihen heittäytyisi rohkeasti.
-
-Sentähden alkoi hän etsiskellä kaikkialta käsiinsä enoaan,
-päästäkseen hänen kanssaan vakavasti puheisiin. Mutta se oli ylen
-vaikea tehtävä, sillä marski oli jo saanut vainun hänen halustaan.
-
-Alkoivat marssit ja vastamarssit. Kun marski näki kauempaa sisarensa
-pojan, lähetti hän hänelle kyllä hymyilyn, mutta ympäröi itsensä
-samassa heti sellaisilla henkilöillä, joiden läsnäolo teki kaiken
-keskinäisen puhelun mahdottomaksi. Sillä tavoin uhkasi marski
-vihollistaan kuin voittamattomassa linnoituksessa.
-
-Silloin hajoitti herttua d'Aiguillon pilvenpatsaan. Hän läksi
-kursailematta enonsa luokse, suoraan marskin Versaillesissa olevaan
-hotelliin.
-
-Mutta Rafté istui jo väijyksissä isäntänsä talossa, pienen, pihalle
-päin olevan ikkunan ääressä; hän tunsi puvuista herttua d'Aiguillonin
-lakeijat ja ilmoitti ajoissa hänen tulostaan marskille.
-
-Herttua d'Aiguillon tunkeusi marskin sänkykamariin saakka;
-mutta siellä löysi hän ainoastaan Raftén, joka kertoi hänelle
-tuttavallisesti hymyillen ja kovin löysäsuisesti, että herttuan eno
-oli ollut yötä poissa kotoaan.
-
-Herra d'Aiguillon puri huultaan ja peräytyi hyvässä järjestyksessä.
-
-Kotiin tultuaan kirjoitti hän marskille kirjeen ja pyysi päästä hänen
-puheilleen.
-
-Marski de Richelieu ei voinut olla vastaamatta. Ja jos hän vastasi,
-ei hän saattanut kieltää pääsyä puheilleen, ja jos hän sen myönsi,
-miten osasi hän karttaa perinpohjaista selittelyä? Herra d'Aiguillon
-oli suuresti samanlainen kuin eräät kohteliaat ja hienokäytöksiset
-kaksintaistelu-pukarit, jotka salaavat ilkeät aikeensa erinomaiseen
-kohteliaisuuteen, vetävät vastustajansa kumarrellen taistelukentälle
-ja tappavat hänet siellä ilman armoa.
-
-Marski ei ollut niin itserakas, että olisi kuvitellut liikoja
-itsestään; hän tunsi sisarenpoikansa koko voiman. Jos hän olisi
-joutunut kasvotusten hänen kanssaan, olisi tuo vihollinen pakottanut
-hänet joko antamaan anteeksi tai myöntymään johonkin. Mutta Richelieu
-ei antanut anteeksi koskaan, ja myönnytykset viholliselle ovat
-politiikassa kuolemansyntejä.
-
-Kun hän sai herra d'Aiguillonin kirjeen, oli hän siis muka
-matkustanut Pariisista pois moneksi päiväksi.
-
-Hän neuvotteli tästä asiasta Raftén kanssa, joka kehoitti häntä
-menettelemään seuraavasti:
-
-"Me olemme nyt kukistamaisillamme herra d'Aiguillonin. Meidän
-ystävämme parlamentissa tekevät paraikaa sitä työtä. Jos herra
-d'Aiguillon, joka varmaan sen aavistaa, saa teidät käsiinsä
-ennen tuota häntä kohtaavaa räjähdystä, niin kiristää hän teiltä
-lupauksen, että te onnettomuuden tullen autatte häntä, sillä teidän
-suuttumuksenne on sitä laatua, ettette voi suoraan sen takia hylkiä
-sukuharrastusta. Ja jos kieltäydytte häntä auttamasta, niin eroaa
-herttua d'Aiguillon teistä ja sanoo teitä selväksi vihollisekseen ja
-syyttää teitä kaikesta pahasta, ja menee matkaansa kevein mielin,
-kuten ainakin ihminen, joka on saanut selville pahan syyn, vaikkei
-paha silti olekaan korjautunut."
-
-"Se on aivan totta", vastasi Richelieu; "mutta enhän voi ilmoista
-ikääni säilyä täällä piilossa. Kuinka monta päivää on vielä tuohon
-parlamentin valmistamaan räjähdykseen?"
-
-"Kuusi päivää, monseigneur."
-
-"Onko se aivan varma aikamäärä?"
-
-Rafté veti taskustaan kirjeen eräältä parlamentinneuvokselta;
-kirjeessä oli ainoastaan kaksi riviä:
-
-"On päätetty, että lausunto julkaistaan. Se tapahtuu torstaina,
-kauemmaksi ei sitä päätöksen mukaan lykätä."
-
-"No, siinä tapauksessa ei mikään ole yksinkertaisempaa", vastasi
-marski; "lähetä herttua d'Aiguillonille hänen kirjeensä takaisin ja
-liitä siihen seuraava kirjelippu, jonka itse kyhäät":
-
- Herra herttua!
-
- Lienette saanut kuulla marskin lähdöstä ------:hen.
- Tällaista ilmastonvaihdosta on herra marskin lääkäri pitänyt
- välttämättömänä, koska hän on nähnyt hänet hiukan rasittuneeksi.
- Jos te, kuten oletan niistä sanoista, joita te äskettäin
- suvaitsitte minulle lausua, haluatte keskustella herra marskin
- kanssa, saatan teille vakuuttaa, että herttua de Richelieu
- viettää torstai-iltana ------:stä palattuaan seuraavan yönsä
- hotellissaan Pariisissa; te siis varmasti tapaatte hänet siellä.
-
--- Ja nyt täytyy sinun piiloittaa minut jonnekin ensi torstaihin
-asti, lisäsi marski.
-
-Rafté totteli tarkoin näitä käskyjä. Hän laati kirjelipun ja lähetti
-sen perille ja löysi piilopaikan.
-
-Mutta herttua de Richelieulla oli piilossaan kovin ikävä, ja niinpä
-hän meni eräänä iltana Trianoniin pakisemaan Nicolen kanssa. Siinä ei
-ollutkaan mitään vaarallista, tai hän ei uskonut sitä vaaralliseksi,
-koska hän tiesi, että herttua d'Aiguillon oli sinä iltana
-Luciennesissa.
-
-Marskin menetelmästä johtuisi, että jos herttua d'Aiguillon
-aavistikin jotain pahaa, ei hän voinut kuitenkaan välttää uhkaavaa
-iskua, kun hän ei löytänyt vastustajansa miekkaa.
-
-Lykkäys torstaihin tyydytti herttua d'Aiguillonia; hän läksi sinä
-päivänä Versaillesista, toivoen silloin viimeinkin tapaavansa ja
-saavansa otella vihollisensa kanssa, joka oli niin sitkeästi pysynyt
-hänestä erillään.
-
-Sinä päivänä juuri, kuten sanoimme, parlamentti julisti päätöksensä.
-
-Kaduilla, joita herra d'Aiguillonin vaunut ajoivat, oli vielä
-vaikenevaa kuohuntaa, jonka merkityksen pariisilaiset kuitenkin hyvin
-ymmärsivät, niin tarkoin osaavat he arvioida aaltojensa korkeuden.
-
-Herttua d'Aiguillonia ei huomattu, sillä hän oli varovaisuuden vuoksi
-tullut vaunuilla, joissa ei ollut vaakunoita, aivan kuin salaiseen
-lemmenseikkailuun, ja kahden graubündeniläis-palvelijan saattamana.
-
-Tosin huomasi hän siellä täällä ihmisiä, jotka näyttivät hartaasti
-toisilleen jotakin paperia ja lukivat sitä liikutellen käsiään
-kiihkeästi ja kulkien edestakaisin kuin muurahaiset maahan pudonneen
-sokerimurun ympärillä. Mutta siihen aikaan olivat melkoisen viattomat
-kansan tungokset hyvin tavallisia: näin kokoontui kansa myöskin
-jonkin viljataksoitus-luettelon ja jonkun _Gazette de Hollanden_
-artikkelin tähden tai Voltairen julkaistessa uuden pilalaulun rouva
-Dubarrystä tai herra Maupeouta vastaan.
-
-Herra d'Aiguillon ajoi suoraan herra de Richelieun taloon. Hän ei
-tavannut siellä muita kuin Raftén.
-
-"Herra marskia odotetaan kotiin hetken päästä", vastasi hänelle
-Rafté. "Jokin viivyttävä este hevostenmuuttopaikassa on varmaan häntä
-myöhästyttänyt."
-
-Herra d'Aiguillon ehdotti, että hän jäisi marskia odottamaan,
-ilmaisten olevansa hieman pahalla tuulellakin, sillä hän piti tosiaan
-Raftén puolustelua uutena verukkeena.
-
-Ja hänen pahatuulensa vain lisääntyi, kun Rafté vastasi hänelle, että
-marski joutuisi kai epätoivoon, kun herttua d'Aiguillonin oli annettu
-odottaa; ettei marski sitäpaitsi tulisi olemaan yötä Pariisissa,
-kuten ensin oli sovittu; ja että hän ei varmaankaan tulisi
-maaseudulta yksinään, vaan ainoastaan ajaisi läpi Pariisin ja kävisi
-kotonaan saamassa uutisia, joten herttua d'Aiguillonin olisi parasta
-nyt mennä kotiinsa; siellä pistäytyisi marski varmaan ohi ajaessaan.
-
-"Kuulkaas, Rafté", sanoi d'Aiguillon, jonka muoto oli mustennut,
-kun hän kuuli tämän hämärän vastauksen, "te olette enoni omatunto:
-vastatkaa minulle rehellisen miehen tavalla. Minua pidetään pilkkana,
-eikö niin, ja herra marski ei tahdo minua tavata? Älkää keskeyttäkö
-minua, Rafté; te olette usein antanut minulle hyviä neuvoja, ja minä
-olen ollut teitä kohtaan ystävä, jota vastakin saattaisin olla.
-Täytyykö minun palata nyt Versaillesiin?"
-
-"Herra herttua, kunniasanallani, marski tulee teidän luoksenne tunnin
-päästä."
-
-"Mutta sittenhän on samantekevä, jos odotan häntä täällä, koska hän
-kerran tännekin tulee."
-
-"Minulla on ollut kunnia ilmoittaa, että hän ei ehkä tule yksin."
-
-"Ymmärrän... ja luotan teidän sanaanne, Rafté."
-
-Näin virkettyään poistui herttua kovin ajatuksissaan, mutta kuitenkin
-sangen keveän ja hienon näköisenä, jota vastoin marski de Richelieu
-ei sitä ollut, kun hän tuli sisarensa pojan lähdettyä esille
-lasiovella varustetusta komerosta.
-
-Marski hymyili kuin jokin niistä pahoistahengistä, joita Callotin
-_Kiusaukset_ ovat täynnä.
-
-"Hän ei aavistanut mitään erikoista, Rafté?" kysyi Richelieu.
-
-"Ei yhtään mitään, monseigneur."
-
-"Mitä kello on?"
-
-"Aika ei vaikuta asiaan, monseigneur; täytyy odottaa, kunnes
-Chateletin pikku prokuraattori tulee minulle ilmoittamaan asiasta.
-Parlamentin asiamiehet ovat vielä kirjapainossa."
-
-Rafté ei ollut vielä ehtinyt lausua näitä sanoja, kun lakeija toi
-eräästä salaovesta sisään jonkun sangen likaisen, ruman ja mustan
-olemuksen: hän oli eräs noita eläviä kyniä, jotka herra Dubarrystä
-olivat niin sietämättömän vastenmielisiä.
-
-Rafté työnsi marskin takaisin komeroon ja meni hymyillen tuota
-tulokasta vastaan.
-
-"Ah, tekö se olette, herra Flageot", sanoi hän; "olen hurmautunut
-saadessani nähdä teitä".
-
-"Nöyrin palvelijanne, herra de Rafté; no, nyt se on tehty."
-
-"Siis painettu?"
-
-"Viisituhatta kappaletta. Ensimmäiset arkit lentävät paraikaa
-kaupungilla toisten kuivaessa."
-
-"Voi, mikä onnettomuus, hyvä herra Flageot, mikä surun syy herra
-marskin suvulle!"
-
-Ettei olisi tarvinnut vastata, nimittäin valehdella, veti herra
-Flageot taskustaan suuren hopeisen nuuskarasian ja pisti siitä
-hitaasti nenäänsä hyppysellisen Espanjan nuuskaa.
-
-"Ja mitä nyt tehdään?" jatkoi Rafté.
-
-"Noudatetaan muodollisuuksia, rakas herra de Rafté. Parlamentin
-asiamiehet, jotka nyt voivat olla varmat painattamisesta ja
-levittämisestä, nousevat viivyttelemättä vaunuihin, jotka odottavat
-heitä kirjapainon edustalla, ja lähtevät ilmoittamaan päätöksen
-herttua d'Aiguillonille; hän on juuri nyt, -- ajatelkaas, herra
-Rafté, mikä onni, tai paremminkin sanoen, onnettomuus, --
-hotellissaan Pariisissa, joten asiamiehet saavat hänet puheilleen."
-
-Rafté otti nopeasti eräältä läheiseltä tuolilta valtavan nipun
-oikeudenkäynti-asiakirjoja, jotka hän antoi nyt mestari Flageotille
-sanoen:
-
-"Tässä ovat ne paperit, joista olen teille puhunut, monsieur; herra
-marski luottaa täydellisesti teidän älyynne ja jättää teidän käsiinne
-tämän asian, joka varmaankin tulee teille sangen edulliseksi.
-Kiitokset hyvistä palveluksistanne, joita olette tehnyt herttua
-d'Aiguillonin surkuteltavassa taistelussa Pariisin kaikkivaltiasta
-parlamenttia vastaan, ja kiitokset hyvistä neuvoistanne!"
-
-Ja hiljaa, mutta samalla kiireesti lykkäsi hän nyt vierastansa
-etuhuoneen ovea kohti; ja Flageot oli ihastunut, kun
-oikeudenkäyntiasiapaperit painoivat niin paljon.
-
-Sitten vapautti Rafté heti marskin vankeudesta ja sanoi hänelle:
-
-"Kas niin, monseigneur, nyt vaunuihin! Teillä ei ole aikaa hukata,
-jos tahdotte olla läsnä näytöksessä. Pitäkää huolta, että hevosenne
-juoksevat nopeammin kuin parlamentin asiamiesten."
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESKUUDES LUKU
-
-Ministerin tie ei ole ruusuilla kulkemista
-
-
-Marski de Richelieun hevoset juoksivatkin nopeammin kuin parlamentin
-asiamiesten, sillä marski joutui ensimmäisenä Hôtel d'Aiguillonin
-pihaan.
-
-Herttua d'Aiguillon ei odottanut enää luokseen enoansa ja aikoi juuri
-lähteä takaisin Luciennesiin ilmoittamaan rouva Dubarrylle, että
-vihollinen oli selvästi paljastanut kasvonsa. Mutta silloin herätti
-herttuan hänen alakuloisesta ja toivottomasta tylsyydentilastaan
-lakeija ilmoittamalla vieraaksi juuri marski de Richelieun.
-
-Herttua d'Aiguillon kiiruhti enoaan vastaan, tarttui hänen
-molempiin käsiinsä ja puristi niitä äskeisen pelkonsa mukaisella
-teeskennellyllä hellyydellä.
-
-Marski heittäytyi myöskin niinkuin herttua tunteittensa valtaan,
-näytöksestä tuli suorastaan liikuttava. Kuitenkin saattoi huomata,
-että herra d'Aiguillon koetti jouduttaa selityksiä, kun taas marski
-lykkäsi niitä minkä suinkin voi tuonnemmaksi, katsellen milloin
-jotakin taulua tai pronssikuvaa taikka seinäverhoa, ja valitellen
-olevansa suunnattoman väsynyt.
-
-Herttua katkaisi enonsa peräytymistien ja sulki hänet nojatuoliin
-niinkuin Villars muinoin prinssi Eugenin Marchiennesissa, ja hyökkäsi
-näin:
-
-"Eno, onko totta, että te, Ranskan älykkäin mies, olette arvioinut
-minua niin väärin, että saatoitte luulla, etten minä osaisi olla
-itsekäs meidän molempien puolesta?"
-
-Nyt ei ollut enää mahdollista peräytyä. Richelieu teki päätöksensä.
-
-"Mitä sinä sanoitkaan", vastasi hän sisarensa pojalle, "ja mistä
-näet, että minä olen arvioinut sinua oikein taikka väärin, rakas
-ystäväni?"
-
-"Eno, te olette tyytymätön minuun."
-
-"Minäkö? Ja minkä tähden?"
-
-"Oh, älkää keksikö verukkeita, herra marski; te kartatte minua, kun
-teitä tarvitsen, se riittää sanoa."
-
-"Kautta kunniani, minä en tätä ymmärrä."
-
-"Siispä minä sen teille selitän. Kuningas ei tahtonut nimittää
-teitä ministeriksi, ja koska minä otin vastaan keveän ratsuväen
-päällikkyyden, niin te oletitte, että minä olen teistä luopunut,
-teidät pettänyt. Tuo kiltti kreivitär, joka ajattelee niin suopeasti
-teitä..."
-
-Nyt teristi Richelieu korviaan, mutta eipä suinkaan pelkästään
-sisarenpoikansa sanoja kuunnellakseen.
-
-"Sanotko, että kiltti kreivitär ajattelee minua suopeasti?" toisti
-marski.
-
-"Sen minä voin näyttää toteen."
-
-"Mutta, hyvä ystäväni, enhän sitä epäilekään... Minä kutsuin sinut
-tänne pääkaupunkiin sitä varten, että yhdessä kävisimme aisoihin.
-Sinä olet nuorempi, siis myöskin vahvempi; sinä onnistuit, minä en;
-asia on niinkuin sen pitää olla, ja toden totta, minä en ymmärrä,
-miksi sinä tällä tavoin aprikoit. Jos olet pitänyt huolta minun
-eduistani, niin saat kyllä satakertaisen kiitoksen; jos taas olet
-puuhaillut minua vastaan, niin olkoon menneeksi, saat samalla
-mitalla... Tarvitaanko tähän mitään selitystä?"
-
-"Todellakin, eno..."
-
-"Sinä olet lapsellinen, herttua. Sinun asemasi on erinomainen: sinä
-olet Ranskan pääri, sinä olet herttua ja kevyen ratsuväen päällikkö,
-ja kuuden viikon päästä olet ministeri. Sinun siis täytyy pysyä
-kaiken joutavan pikkumaisuuden yläpuolella. Hyvä menestyshän antaa
-sellaisen anteeksi, rakas lapseni. Olettakaamme... -- minä pidän
-paljon opettavaisista saduista... -- olettakaamme, että me olemme nuo
-sadun kaksi muuliaasia... Mutta mitäs jyrinää tuo on?"
-
-"Ei mitään, eno; jatkakaa."
-
-"Onhan, pihalle ajetaan."
-
-"Eno, älkää keskeyttäkö, pyydän; teidän pakinanne on minustakin
-mielenkiintoinen; minäkin pidän opettavaisista saduista."
-
-"Niin, rakas ystäväni, aioin sanoa sinulle, ettei sinun tarvitse
-menestyksen päivinä koskaan huomata moitteita eikä pelätä
-kadehtijaisi kaunaa. Mutta jos sinä onnut, jos kompastut... ai,
-peijakas, varo itseäsi: juuri sillä hetkellä karkaa susi kimppuun!
-Mutta, kuulepas, minä olin kuitenkin oikeassa; etuhuoneessasi
-liikutaan, sinulle tuodaan varmaankin ministerin salkku... Pikku
-kreivitär lienee työskennellyt sänkykomerossaan hyväksesi."
-
-Lakeija astui sisään.
-
-"Parlamentin asiamiehet", ilmoitti hän rauhattomana.
-
-"Kuinka?" huudahti Richelieu.
-
-"Parlamentin miehet täällä?... Mitä he minusta tahtovat?" kysyi
-herttua d'Aiguillon, jota hänen enonsa hymy sangen vähän rauhoitti.
-
-"Kuninkaan nimessä!" kaikui luja ääni etuhuoneen ovipuolelta.
-
-"Johan nyt!" huudahti Richelieu.
-
-Herttua d'Aiguillon nousi kalpeana ylös ja meni salin ovelle
-johtaakseen itse sisään parlamentin kaksi asiamiestä, joiden takana
-seisoi liikkumatta kaksi kaupunginpalvelijaa, ja heistä syrjemmällä
-liuta ällistyneitä lakeijoja.
-
-"Mitä asiaa teillä on minulle?" kysyi herttua värähtävällä äänellä.
-
-"Onko meillä kunnia saada puhutella itseään herttua d'Aiguillonia?"
-kysyi toinen parlamentin asiamies.
-
-"Kyllä, minä olen herttua d'Aiguillon, messieurs."
-
-Asiamies veti silloin syvään kumartaen vyönauhansa alta asianomaiseen
-muotoon laaditun päätöksen, jonka hän luki korkealla ja selvällä
-äänellä.
-
-Se oli seikkaperäisen tarkka ja täydellinen lausunto, joka
-julisti herttua d'Aiguillonin syytösten ja epäilyksen alaiseksi
-sellaisistakin teoista, jotka tahrasivat hänen kunniaansa, ja eroitti
-hänet toistaiseksi valtakunnan päärin toimista.
-
-Herttua kuunteli tätä lukemista niinkuin salaman iskemä mies ukkosen
-jylinää. Hän ei liikahtanut kertaakaan, vaan seisoi hievahtamatta
-kuin kuvapatsas jalustallaan; eikä hän ojentanut edes kättänsä
-ottaakseen päätöksen jäljennöstä, jota asiamies hänelle tarjosi.
-
-Marski de Richelieu otti sen vastaan, hänkin seisoallaan, mutta
-vilkkaana ja nopeasti; ja hän sen luki ja vastasi asiamiesten
-kumarruksiin.
-
-Asiamiehet olivat jo kauan sitten lähteneet, mutta herttua
-d'Aiguillon oli yhä tyrmistyksen vallassa.
-
-"Se oli tuima läimäys!" sanoi Richelieu; "sinä et ole enää Ranskan
-pääri, se on nöyryyttävää".
-
-Herttua kääntyi enoonsa päin, ikäänkuin hän nyt vasta olisi saanut
-ajatuksen ja sanan lahjan.
-
-"Sinä et tätä odottanut?" kysyi Richelieu äskeiseen tapaan.
-
-"Entä te, eno?" vastasi d'Aiguillon.
-
-"Kuinka voisikaan aavistaa, että parlamentti niin julkeasti
-uskaltaisi iskeä kuninkaan ja hänen suosikkinsa suosikkia?... Nuo
-raukat tuhoavat itsensä!"
-
-Herttua istahti ja painoi kätensä polttavaa poskeaan vasten.
-
-"Niin", jatkoi vanha marski tunkien veitsen yhä syvemmälle haavaan,
-"jos parlamentti riistää sen tähden sinulta päärin arvon, että sinut
-on nimitetty kevyen ratsuväen päälliköksi, niin se varmaan pistää
-sinut kahleihin ja poltattaa roviolla sinä päivänä, jolloin sinut
-nimitetään ministeriksi. Ne herrat inhoavat sinua kuolemakseen,
-d'Aiguillon; varo sinä heitä."
-
-Herttua d'Aiguillon kesti tämän ivan sankarillisen tyynesti;
-onnettomuus teki hänet suureksi, puhdisti hänen sieluaan.
-
-Marski de Richelieu luuli vastustajansa rauhallisuuden johtuvan
-tylsätunteisuudesta, ehkäpä hitaasta käsityskyvystäkin, ja hän
-ajatteli, etteivät pistokset olleet osuneet tarpeeksi syvälle.
-
-"Koska nyt et ole enää pääri", jatkoi hän, "niin eivätpä nuo
-kynäraaputtajat ainakaan saa sinua uhrikseen... Vetäydy muutamaksi
-vuodeksi takaisin varjoon. Sitäpaitsi tulee se varjo pelastukseksesi,
-vaikka et sitä tahtoisikaan. Kun nyt olet menettänyt päärin
-tehtäväsi, on sinun vaikeampi joutua ministeriksi, ja siten pääset
-koko kiusauksesta. Mutta jos sensijaan tahdot taistella, ystäväni,
-niin onhan sinulla vielä rouva Dubarry puolellasi, hän on sinulle
-kovin suopea, ja hän on luotettava tuki."
-
-Herttua d'Aiguillon nousi ylös. Hän ei luonut marskiin edes katsetta
-vastineeksi kaikista tuskista, joita vanhus oli hänelle tässä
-tuottanut.
-
-"Te olette oikeassa, eno", sanoi hän rauhallisesti, "ja tässä
-viimeisessä neuvossa loistaa älynne. Rouva Dubarry, jolle te
-hyvyydessänne esittelitte minut ja jolle te kehuitte minua niin
-lämpimästi, että koko Luciennes voi sen todistaa, rouva Dubarry
-puolustaa minua. Jumalan kiitos, hän rakastaa minua, hän on rohkea
-nainen, ja hänellä on ehdoton valta hänen majesteettinsa ajatuksiin.
-Kiitokset, eno, neuvostanne, minä pakenen hänen luokseen niinkuin
-pelastuksen satamaan. Vaununi! Bourguignon, Luciennesiin!"
-
-Marskin hymy sammui kesken.
-
-Herttua d'Aiguillon kumarsi kunnioittavasti enolleen ja poistui
-salista jättäen marskin aivan ymmälleen ja varsinkin hämilleen, kun
-hän nyt ajatteli, miten kiihkeästi hän oli kiusannut tuota ylevää ja
-tulista luonnetta.
-
-Jokin marskia kuitenkin ilahutti, nimittäin pariisilaisten hurja
-riemu, kun he illalla lukivat parlamentin päätöstä kymmenenätuhantena
-kappaleena ja tappelivat lehtisistä kaduilla. Mutta huokaisematta hän
-ei sittenkään voinut olla, kun Rafté pyysi häntä selostamaan illan
-tapahtumia.
-
-Marski kertoi ne kuitenkin hänelle mitään salaamatta.
-
-"Se isku on siis torjuttu?" kysyi sihteeri.
-
-"On ja ei, Rafté. Mutta haava ei ollut vielä kuolettava, ja meillä on
-Trianonissa jotakin, jota mielipahakseni en ole ottanut nimenomaan
-huolenpitoni esineeksi. Me olemme ajaneet kahta jänistä, Rafté... Se
-on hulluutta..."
-
-"Miksikä niin, jos saa niistä paremman?" vastasi Rafté.
-
-"Oi, hyvä ystäväni, muista, että parempaa ei juuri tavallisesti
-saa, ja saadaksemme sen, jota ei meillä ole, tahtoisi antaa toisen,
-nimittäin sen, mikä on jo saatu."
-
-Rafté kohautti olkapäitään, ja kuitenkin oli herttua de Richelieu
-oikeassa.
-
-"Luuletteko, että herttua d'Aiguillon siis selviytyy tästä?" kysyi
-Rafté.
-
-"Luuletko, että kuningas siitä selviytyy, tyhmyri?"
-
-"Oh, kuningas aina reikänsä löytää, mutta eihän tässä tietääkseni ole
-kysymys kuninkaasta."
-
-"Jos kuningas löytää pääsynsä, pääsee sitä läpi myöskin rouva
-Dubarry, joka on niin lähellä kuningasta... ja mistä rouva Dubarry
-pääsee läpi, siitä menee myöskin herttua d'Aiguillon, mies, joka...
-Mutta sinä et ymmärrä politiikasta mitään, Rafté."
-
-"Monseigneur, mestari Flageot ei ole sitä mieltä."
-
-"Vai niin, mitä tuo Flageot sitten sanoo? Ja mikä mies hän ensinnäkin
-on?"
-
-"Hän on prokuraattori, monseigneur."
-
-"Niin, entä sitten?"
-
-"Flageot väittää, ettei itse kuningaskaan tästä pääse."
-
-"Oho, mikä jalopeuran estää?"
-
-"Ka, rotta, monseigneur."
-
-"Tuoko herra Flageot?"
-
-"Niin hän väittää."
-
-"Ja sinä uskot häntä?"
-
-"Minä uskon aina sellaista prokuraattoria, joka lupaa tehdä pahaa."
-
-"No, nähdäänpäs, millaiset keinot mestari Flageotilla on."
-
-"Sitä minäkin ajattelin, monseigneur."
-
-"Tule siis illalliselle, että pääsen levolle... Kävi kovin
-sydämelleni nähdä, ettei poloinen sisarenpoikani ole enää Ranskan
-pääri ja ettei hänestä tule ministeriä. Ihminen ei ole turhanpäiten
-eno."
-
-Herttua de Richelieu huokaili, ja sitten hän purskahti nauruun.
-
-"Teillä toki on kaikki, mitä ministeriksi tuloon vaaditaan", vastasi
-Rafté.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESSEITSEMÄS LUKU
-
-Aiguillonin herttua kostaa
-
-
-Sen päivän jälkeisenä aamuna, jolloin parlamentin jyrkkä lausunto
-oli saanut Pariisin ja Versaillesin kovaan hälinään ja kaikki
-kärsimättömästi odottamaan, mitä siitä lausunnosta seuraisi, näki
-marski de Richelieu Raftén tulevan luokseen kirje kädessä. Marski
-oli nyt palannut Versaillesiin ja tavalliseen totuttuun elämäänsä.
-Sihteeri käänteli ja puristeli kirjettä kädessään niin levottoman
-näköisenä, että levottomuus tarttui pian hänen herraansakin.
-
-"Mitä nyt taas, Rafté?" kysyi marski.
-
-"Jotakin epämieluisaa, monseigneur, luullakseni, nimittäin tässä
-kirjeessä."
-
-"Miksi sinä niin luulet?"
-
-"Siksi, että kirje on herttua d'Aiguillonilta."
-
-"Ah", äännähti marski, "sisareni pojalta".
-
-"Niin, herra marski. Kuninkaan neuvoston istunnon jälkeen tuli muuan
-kamarivahtimestari ja toi minulle tämän kirjeen ja pyysi antamaan sen
-teille. Ja nyt olen kymmenen minuuttia käännellyt ja katsellut sitä,
-pääsemättä siitä uskosta, että siinä on jokin paha uutinen."
-
-Herttua kurotti kätensä kirjettä kohti.
-
-"Anna tänne", sanoi hän, "minä uskallan käydä siihen käsiksi".
-
-"Ilmoitan teille jo edeltäpäin", keskeytti häntä Rafté, "että
-vahtimestari nauroi partaansa, kun hän antoi minulle tämän kirjeen".
-
-"Peijakas, tuo kuuluu huolettavalta; mutta anna nyt vain tänne",
-vastasi marski.
-
-"Ja vahtimestari lisäsi: 'Herttua d'Aiguillon käski toimittamaan
-kirjeen heti paikalla marskille.'"
-
-"Tuska, sinä et saa minua tunnustamaan, että olet paha!" huudahti
-vanha marski murtaen varmoin käsin sinetin.
-
-Ja hän alkoi lukea.
-
-"Ohoh, te näytätte happamelta", sanoi Rafté seisten kädet selän
-takana ja tarkastellen marskia.
-
-"Onko se mahdollista!" mutisi Richelieu lukien edelleen.
-
-"Asia näyttää olevan vakava?"
-
-"Sinä iloitset siitä, naamastasi päättäen?"
-
-"Tietysti, sillä näenhän, etten erehtynyt."
-
-Marski alkoi jälleen lukea.
-
-"Kuningas on hyvä", virkkoi hän hetken päästä.
-
-"Onko hän nimittänyt herra d'Aiguillonin ministeriksi?"
-
-"Paljon parempaa."
-
-"Ohoh, mitä nyt?"
-
-"Lue itse ja arvostele."
-
-Rafté luki vuorostaan kirjeen; se oli itsensä herttua d'Aiguillonin
-käsialaa ja sisälsi seuraavaa:
-
- 'Rakas enoni.
-
- Teidän hyvä neuvonne on kantanut hedelmiä: minä uskoin huoleni
- rouva Dubarrylle, tuolle sukumme erinomaiselle ystävälle, joka
- hyvyydessään jättikin asiani hänen majesteettinsa huomaan.
- Kuningas vihastui väkivallasta, jota parlamentti on harjoittanut
- minua, häntä uskollisesti palvellutta miestä kohtaan, ja tänään
- kumosi hänen majesteettinsa neuvostossa parlamentin päätöksen ja
- käski minua jatkamaan tointani Ranskan päärinä.
-
- Kun tiedän, hyvä eno, kuinka suuresti tämä uutinen teitä
- ilahuttaa, niin lähetän teille lyhyen tiedon hänen majesteettinsa
- neuvoston istunnossa tänään tekemästä päätöksestä. Minä annoin
- erään sihteerin jäljentää sen, ja te saatte siitä siis tiedon
- ennenkuin kukaan muu.
-
- Olkaa vakuutettu, rakas eno, syvimmästä kunnioituksestani,
- ja antakaa minun edelleen toivoa teidän suosiotanne ja hyviä
- neuvojanne.
-
- _Herttua d'Aiguillon_.'
-
-"Hän pitää minua vielä pilkkanaan!" huudahti Richelieu.
-
-"Totisesti, siltä näyttää, monseigneur."
-
-"Että kuningas tohtii pistää kätensä ampiaispesään!"
-
-"Te ette oikein uskonut sitä eilen."
-
-"Minä en sanonut, ettei hän siihen pistäisi kättänsä, monsieur Rafté,
-vaan sanoin että hän siitä selviytyisi... Ja nyt näet, että hän
-tekeekin sen."
-
-"Totuus on, että parlamentti on lyöty."
-
-"Ja minä myöskin!"
-
-"Niin, hetkeksi kyllä."
-
-"Ainiaaksi! Eilen minä sen aavistin, ja sinähän varoititkin minua,
-ettei tässä saattaisi käydä muuta kuin pahoin."
-
-"Monseigneur, te annatte rohkeutenne liian pian lannistua, mikäli
-luulen."
-
-"No, Rafté, nyt olet tyhmyri. Minä olen lyöty ja saan kestit maksaa.
-Etkö muka ymmärrä, miten ilkeä minun on olla naurun esineenä
-Luciennesissa; juuri paraikaa ilkkuu herttua minulle rouva Dubarryn
-sylissä. Neiti Chon ja herra Jean Dubarry pitävät minua narrinaan,
-ja neekeripoika hotkii namusia ja näyttää minulle pitkää nenää.
-_Corbleu_, minulla on hyvä luonto, mutta tämä saa minut raivoon!"
-
-"Raivoonko, monseigneur?"
-
-"Niin, raivoon, juuri raivoon!"
-
-"Teidän ei siis olisi pitänyt tehdä niinkuin teitte", vastasi Rafté
-filosofisen tyynesti.
-
-"Sinä sait minut siihen narratuksi, monsieur!"
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin, juuri sinä."
-
-"Ohoh, mitä kuuluu minuun, olipa herttua d'Aiguillon Ranskan pääri
-vai ei? Sanokaapa se, monseigneur. Teidän sisarenpoikanne ei loukkaa
-minua syyttömästi, tietääkseni."
-
-"Monsieur Rafté, olet hävytön."
-
-"Niin on monseigneur sanonut minulle viisikymmentä vuotta."
-
-"Ja sanon sen vieläkin."
-
-"Ette viittäkymmentä vuotta, se on lohdutukseni."
-
-"Rafté, jos sinä tällä tavoin huolehdit minun hyvästäni..."
-
-"En koskaan pikku kiihkoistanne, herttua, en koskaan... Mutta
-kaikessa älyssännekin teette te usein tyhmyyksiä, joita en antaisi
-milloinkaan anteeksi sellaiselle maitoparralle kuin minä itse olen."
-
-"Puhu suoraan, Rafté, ja jos olen väärässä, niin minä sen tunnustan."
-
-"Te tahdoitte eilen välttämättä kostaa, eikö niin? Te tahdoitte
-nöyryyttää sisarenpoikaanne, te tahdoitte jollakin tavoin juuri
-itse viedä hänelle parlamentin päätöksen ja tuntea uhrinne tuskan
-vavahdukset ja valtimon värähdykset, kuten Crebillon nuorempi sanoo.
-Kas niin, monseigneur, sellaisen saa aina maksaa kalliisti; sitä
-tyydytystä ei anneta ilmaiseksi... Olettehan rikas, monseigneur,
-maksakaa!"
-
-"Mitä sinä olisit minun asemassani tehnyt, senkin älypatti? Sanohan."
-
-"En olisi tehnyt mitään... olisin odottanut näyttämättä
-elonmerkkiäkään; mutta te ette päässyt halustanne ärsyttää
-parlamentti rouva Dubarryä vastaan, kun rouva huomasi herttua
-d'Aiguillonin nuoremmaksi kuin teidät."
-
-Marski ainoastaan murisi jotakin vastaukseksi.
-
-"Ja parlamentti kiihtyi ärsytyksestänne ja teki sen, minkä se teki;
-vasta kun tuomio oli julistettu, katsoitte te hyväksi tarjota apuanne
-sisarenne pojalle, joka ei olisi aavistanut muutoin mitään."
-
-"Aivan oikein, ja myönnän, että minä kyllä menettelin väärin; mutta
-sinun olisi pitänyt varoittaa minua."
-
-"Minunko estää teitä tekemästä pahoin?... Te erehdytte henkilöstä,
-herra marski; te sanotte alinomaa, että minä olen hölmö, että te
-olette kasvattanut minut, ja nyt te luulette, etten minä iloitsisi,
-kun näen tehtävän tyhmyyksiä tai onnettomuuden tulevan?... Sitä älkää
-odottakokaan."
-
-"Tuleeko tästä sitten onnettomuus, herra povari?"
-
-"Varmaan."
-
-"Mikä?"
-
-"Se, että te pidätte itsepintaisesti päänne, ja että herttua
-d'Aiguillon valitsee kultaisen keskitien parlamentin ja rouva
-Dubarryn väliltä; samassa tulee hänestä ministeri, ja teidät ajetaan
-maanpakoon tai pistetään Bastiljiin."
-
-Marski kaatoi vimmoissaan koko nuuskarasiansa sisällön matolle.
-
-"Bastiljiinko", matki hän kohauttaen hartioitaan. "Onko nyt Ludvig XV
-sitten sama kuin Ludvig XIV?"
-
-"Ei, mutta rouva Dubarry vastaa herttua d'Aiguillonin avustuksella
-hyvin rouva de Maintenonia; varokaa itseänne! Ja enpä nykyään tosiaan
-tiedä jalosyntyistä prinsessaa, joka toisi teille sinne namusia ja
-hanhenmaksaa."
-
-"Riittävät ennustukset", vastasi marski vaiettuaan kauan aikaa.
-
-"Sinä näet tarkoin tulevaisuuden, mutta olepas hyvä ja virka jotakin
-nykyisestäkin?"
-
-"Herra marski on liian viisas tarvitakseen neuvoja."
-
-"Kuulepas, koiranleuka, pidätkö sinä minua pilkkanasi?..."
-
-"Huomatkaa, herra marski, että te erehdytte aikanumeroissa;
-koiranleuaksi ei sanota miestä, joka on täyttänyt neljäkymmentä
-ikävuottansa; ja minä olen nyt seitsemänseitsemättä."
-
-"Olkoon sitten... auta minua tästä kiipelistä... ja tee se
-nopeasti..."
-
-"Neuvoillako?"
-
-"Millä vain tahdot."
-
-"Aika ei ole vielä tullut."
-
-"Sinä siis tosiaankin ilveilet."
-
-"Jospa Jumala sen soisi... Jos ilveilisin, niin olisi tilaisuus
-iloisempi... Mutta kovaksi onneksi ei niin laisinkaan ole."
-
-"Mitä tuo menettely sitten merkitsee, että aika ei ole vielä tullut?"
-
-"Ei, monseigneur, se ei ole vielä tullut. Jos kuulutus kuninkaan
-päätöksestä olisi jo joutunut Pariisiin, niin ehkäpä se olisi
-tullut... Tahdotteko, että lähetämme kuriirin presidentti d'Aligren
-luo?"
-
-"Että saisimme sitä pikemmin pilkkaa osaksemme..."
-
-"Kuinka naurettavaa itserakkautta, herra marski! Itse pyhimyskin
-joutuisi tähtenne ymmälle... Mutta sallikaa minun nyt lopettaa
-kirjoitelmani joukkojen laskusta maihin Englantiin, ja upottautukaa
-te hartaasti salkkujuoniinne, koska se työnne onkin jo puoliksi
-tehty."
-
-Marski tunsi Raftén pahantuulen puuskat, ja tiesi, että jos ne
-pääsisivät purkautumaan, ei hänen kanssaan ollut leikittelemistä.
-
-"No no, älä nyt suutu", sanoi hän, "ja jos minä en ymmärräkään, niin
-selitä minulle asia".
-
-"Monseigneur siis tahtoo, että minä laadin teille käytössuunnitelman?"
-
-"Tietysti, koska väität, että minä en itse osaa käyttäytyä."
-
-"Hyvä, kuulkaa sitten."
-
-"Kuunnellaan."
-
-"Te lähetätte herttua d'Aiguillonin kirjeen herra d'Aligrelle", sanoi
-Rafté jörösti; "ja samalla lähetätte hänelle kuninkaan neuvostossa
-tekemän päätöksen. Sitten te odotatte, kunnes parlamentti kokoontuu
-ja pohtii asiaa, mikä tapahtuu varmasti aivan pian. Ja kokouksen
-jälkeen te istutte vaunuihinne ja käväisette prokuraattorinne,
-mestari Flageotin luona."
-
-"Mitä kummaa?" huudahti Richelieu ponnahtaen koholle tuon nimen
-kuullessaan. "Taasko se herra Flageot! Mitä hittoa Flageotilla tässä
-on tekemistä, ja mitä asiaa minulla on jollekin mestari Flageotille?"
-
-"Minulla oli kunnia sanoa teille, monseigneur, että herra Flageot on
-teidän prokuraattorinne."
-
-"No niin, mutta mitä sitten?"
-
-"Jos hän on kerran teidän prokuraattorinne, niin on hänellä
-ajettavana teidän asioitanne, mitä hyvänsä oikeusjuttuja. Te menette
-kuulustelemaan, miten niiden on laita."
-
-"Huomennako?"
-
-"Niin, herra marski, huomenna."
-
-"Mutta sehän on sinun tehtäviäsi, Rafté."
-
-"Ei, eipä suinkaan... Sellainen olisi sopinut silloin, kun mestari
-Flageot oli tavallinen nurkkasihteeri; silloin olisin voinut
-neuvotella vertaisena hänen kanssaan. Mutta koska mestari Flageotista
-tulee huomenna Attila, kuninkaitten vitsaus, ei enempää eikä
-vähempää, niin ei ole liikaa vaadittu, että joku herttua, pääri ja
-Ranskan marski neuvottelee tuon kaikkivaltiaan miehen kanssa."
-
-"Onko tämä nyt totta vai huvinäytelmää?"
-
-"Huomenna saatte nähdä, onko se totta, monseigneur."
-
-"Mutta sana vielä, ilmoitapas, mitä minulle huomenna tapahtuu tuon
-herra Flageotin luona?"
-
-"Siinä minä menettelisin hyvin tyhmästi... te väittäisitte huomenna,
-että aavistitte sen jo etukäteen. Hyvää yötä nyt, herra marski.
-Muistakaa seuraavat asiat: pikalähetti heti herra d'Aligren luokse,
-ja huomenna te vieraaksi mestari Flageotin luo. Ai, mutta osoite...
-kuski tietää sen, hän on vienyt minua viimeisen viikon ajalla sinne
-tarpeeksi monta kertaa."
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU
-
-Lukija tapaa erään entisiä tuttujaan, jonka hän luuli kadottaneensa
-ja jota hän ei ehkä ikävöinytkään
-
-
-Lukija kysyy nyt meiltä epäilemättäkin, miksi herra Flageotia,
-jonka näyteltäväksi joutuu niin majesteettinen osa, kutsutaan
-tässä prokuraattoriksi eikä vain asianajajaksi. [Kts. "Lääkärin
-muistelmia". Suom.] Ja koska lukijan huomautus on oikea, niin me
-vastaamme hänen kysymykseensä.
-
-Joku aika olivat lomat parlamentissa käyneet niin tavallisiksi ja
-asianajajilla oli niin vähän juttuja ajettavinaan, että niistä tuskin
-kannatti puhua.
-
-Herra Flageot varautui jo sellaista aikaa vastaan, jolloin hänellä
-ei olisi enää laisinkaan juttuja ajettavana; ja senvuoksi teki
-hän prokuraattorin, herra Guildoun kanssa sellaisen sopimuksen,
-että viimemainittu luovutti hänelle konttorinsa ja liiketuttavansa
-viidenkolmattatuhannen livren summasta kerta kaikkiaan. Siten oli
-herra Flageotista tullut prokuraattori. Ja jos nyt kysytään, kuinka
-hän oli voinut maksaa nuo viisikolmattatuhatta livreä, niin vastaamme
-sen käyneen päinsä sillä tavalla, että hän nai neiti Marketan,
-palkollisensa, joka taas sai periä moisen rahamäärän vuoden 1770
-lopulla, kolme kuukautta ennen herttua de Choiseulin karkoittamista.
-
-Herra Flageot oli kauan sitten tullut huomatuksi sitkeänä
-oppositsionipuolueen kannattajana. Kun hän nyt pääsi
-prokuraattoriksi, jatkoi hän kahta rajummin entiseen suuntaan, ja
-saavutti tuolla kiihkeydellään jonkinlaisen kuuluisuuden. Ja tämä
-kuuluisuus ja lisäksi vielä eräs hänen tekemänsä ja levittämänsä
-kansaa kiihoittava julkaisu, joka koski herttua d'Aiguillonin riitaa
-herra de Chalotaisin kanssa, kiinnittivät häneen Raftén huomion,
-marski de Richelieun sihteerin, jonka tietysti täytyi olla perillä
-kaikista parlamenttiasioista.
-
-Mutta tästä uudesta arvonimestään ja lisääntyvästä merkityksestään
-huolimatta ei herra Flageot kuitenkaan muuttanut pois Rue du
-Petit-Lion-Saint-Sauveurin varrelta. Sillä neiti Marketasta olisi
-ollut vaikeaa, ellei hän olisi saanut kuulla entisten naapurien
-kutsuvan häntä rouva Flageotiksi ja elleivät herra Guildoun kirjurit,
-jotka olivat siirtyneet uuden prokuraattorin palvelukseen, olisi
-saaneet osoittaa hänelle kunnioitustaan.
-
-Mutta arvaa, kuinka herttua de Richelieu kärsi kulkiessaan tämän
-innoittavan pariisilaisen kaupunginosan lävitse ja joutuessaan tuohon
-löyhkäävään koloon, jota Pariisin kunnallisneuvosta kunnioitti oikein
-kadun nimellä.
-
-Herra Flageotin portin edustalla pysäytti herttua de Richelieun
-vaunut eräs toinenkin ajaja, joka seisautti samaan paikkaan.
-
-Marski näki tuon toisen tulijan vaunuista pistävän esiin naisen
-myssyn. Ja kun hänen viisikahdeksatta ikävuottaan eivät olleet
-saaneet häntä esiintymästä hienona naismiehenä, niin kiiruhti hän nyt
-hyppäämään alas kadun likaan ja tarjoamaan kätensä tuolle naiselle,
-joka laskeutui vaunuista itse, ilman apua, sillä lakeijaa ei hänellä
-ollut.
-
-Se päivä oli marskille kuitenkin kovanonnen päivä, sillä laiha ja
-pahkainen jalka, joka työntyi vaunuista astuinlaudalle, ilmaisi, että
-nainen oli vanha. Ja ryppyiset kasvot, joiden tummanruskeaa väriä
-ihomaalikaan ei voinut peittää, todistivat marskille vielä selvemmin,
-että tuo nainen oli paitsi vanha suorastaan ikäloppu.
-
-Kuitenkaan ei marski enää voinut peräytyä, sillä hänen liikkeensä
-oli huomattu. Ja sitäpaitsi ei herra de Richelieu itsekään ollut
-nuori. Eikä tuo lainneuvoja hakeva nainen, -- sillä mikäpä vaunuilla
-liikkuva nainen olisi tullut tälle kadulle, ellei hakemaan täältä
-lainneuvoja? -- epäröinytkään kuten herttua, vaan laski muhkuiset
-sormensa kursailematta ja inhoittava hymy huulillaan herttua de
-Richelieun käteen.
-
--- Minä olen nähnyt nuo kasvot jossakin ennen, -- ajatteli marski
-itsekseen.
-
-Sitten sanoi hän ääneen:
-
-"Aiotteko tekin, madame, herra Flageotin luokse?"
-
-"Kyllä, herra herttua", vastasi muori.
-
-"Oh, minä saan siis kunnian olla teille tuttu ennestään?" huudahti
-herttua vastenmielisesti kummastuneena ja pysähtyen pimeän eteisen
-ovella.
-
-"Kukapa ei tuntisi marskia, herttua de Richelieuta?" sai hän
-vastaukseksi. "Silloinhan ei ihminen olisi nainen."
-
--- Tuokin marakatti luulee olevansa nainen? -- tuumi Mahonin voittaja
-itsekseen.
-
-Mutta hän kumarsi niin kohteliaasti kuin suinkin saattaa ja lisäsi:
-
-"Ja jos minä nyt puolestani uskaltaisin kysyä, ketä minulla on kunnia
-puhutella?"
-
-"Minä olen kreivitär de Béarn, nöyrin palvelijanne", vastasi muori,
-lyykistäen ylen sirosti likaisessa eteisessä, kolmen tuuman päässä
-avonaisesta kellarinluukusta, johon marski ilkeästi kyllä toivoi
-hänen putoavan kolmannella polvennotkistuksella.
-
-"Ihastuttavaa, madame, hurmaavaa, madame", sanoi marski, "tuhannet
-kiitokset tästä ihastuttavasta kohtauksesta. Teilläkin on siis
-oikeusasioita, rouva kreivitär?"
-
-"Oh, herra herttua, ainoastaan yksi; mutta siinäpä sitä onkin. On
-mahdotonta, ettette olisi siitä kuullut puhuttavan?"
-
-"Niin, niin, aivan oikein; se suuri oikeusjuttu... se on totta,
-anteeksi. Kuinka, peijakas, minä olinkin sen unohtanut?"
-
-"Saluces-sukua vastaan."
-
-"Niin, Saluces-sukua vastaan, madame; tuo oikeusjuttu, josta on tehty
-viisukin..."
-
-"Viisuko?" toisti vanha rouva närkästyneenä; "mikä viisu?"
-
-"Varokaa, madame, tässä on kuoppa", huomautti herttua nähdessään,
-ettei muori aikonut pudotakaan alas kellarinluukusta. "Pitäkää kiinni
-kaidetangosta, nimittäin köydestä."
-
-Rouva kapusi ylös pari askelmaa. Herttua seurasi häntä.
-
-"Kyllä, oikein hullutteleva viisu", jatkoi herttua.
-
-"Hullutteleva viisu minun oikeusjutustani?..."
-
-"_Dame_, arvostelkaa itse... Mutta ehkäpä te sen jo tunnette?..."
-
-"En laisinkaan."
-
-"Se lauletaan samalla nuotilla kuin _La Belle Bourbonnaise_; se alkaa
-näin:
-
- "Béarnin rouva hempein,
- mua katso silmin lempein;
- ma mistä kummin saan?"
-
-"-- Niin puhuu rouva Dubarry, ymmärrättehän."
-
-"Mutta sehän on häntä kohtaan hävytöntä..."
-
-"Minkäpä sille mahtaa... Viisujen tekijät... he eivät haikaile
-mitään... Hyvä Jumala, kuinka tämä köysi on rasvainen! Ja te
-vastaatte puolestanne laulussa:
-
- "Oon kiivas, vuotten tuttu,
- mua kiusaa oikeusjuttu:
- mua auta voittamaan."
-
-"Oh, monseigneur, se on kauheaa!" huudahti kreivitär. "Sillä tavalla
-ei loukata jalosyntyistä naista!"
-
-"Anteeksi, madame, ehkä lauloin väärällä äänellä, mutta nämä ilkeät
-portaat vievät aivan hengen kurkusta... Ah, nyt pääsimme ylös;
-sallikaa minun nykäistä tuosta jäniksen käpälästä."
-
-Vanha rouva päästi herttuan muristen ohitseen.
-
-Herttua soitti, ja rouva Flageot, joka ei kuitenkaan ollut lakannut
-olemasta ovivahtina, vaikka hän nyt olikin prokuraattoritar, tuli
-avaamaan.
-
-Kun nuo kaksi asianajajan liiketuttavaa tulivat herra Flageotin
-työhuoneeseen, näkivät he siellä raivostuneen miehen, joka kynä
-hampaittensa välissä riehui ankarasti laususkellen ensimmäiselle
-kirjurilleen hirvittävää hyökkäyskirjoitusta.
-
-"Hyvä Jumala, herra Flageot, mikäs nyt?" huudahti kreivitär ja sai
-äänellään prokuraattorin kääntymään.
-
-"Ah, kreivitärkö, teidän nöyrin palvelijanne. Tuoli kreivitär de
-Béarnille. Tuo herra on teidän tuttujanne, madame...? Oh, ei, ellen
-erehdy, herttua Richelieuko minun luonani!... Toinen tuoli lisää,
-Bernardet, toinen tuoli!"
-
-"Herra Flageot", kysyi kreivitär, "olkaa hyvä ja sanokaa, miten on
-nyt minun oikeusjuttuni laita?"
-
-"Ah, madame, minä olin juuri sitä selvittämässä."
-
-"Hyvä, herra Flageot, oikein hyvä."
-
-"Ja sellaisella tavalla, kreivitär, että se herättää toivoakseni
-hälinää."
-
-"Hm, olkaahan vain varova..."
-
-"Oh, madame, nyt ei tarvitse häikäillä..."
-
-"Jos te äsken selvittelitte minun asioitani, niin ehkäpä nyt suotte
-vastaanoton herra herttualle."
-
-"Herra herttua, antakaa anteeksi", sanoi herra Flageot; "mutta te
-olette liian hieno mies, ettette ymmärtäisi..."
-
-"Kyllä ymmärrän, herra Flageot, kyllä ymmärrän."
-
-"Nyt olen kokonaan käytettävänänne."
-
-"Olkaa huoletta, minä en käytä väärin teidän aikaanne: te tiedätte,
-mikä asia minut tänne toi."
-
-"Oikeuspöytäkirjat, jotka Rafté äskettäin antoi minulle."
-
-"Pöytäkirjat minun ja... ja... jutussa... peijakas vie, tehän
-tiedätte, mitä juttuani minä tarkoitan, herra Flageot."
-
-"Juttuanne Chapenatin tiluksista."
-
-"Niin, en väitä vastaan, ja tehän annatte minun sen voittaa...?
-Kuulkaahan nyt, se olisi erinomaisesti tehty."
-
-"Herra herttua, se juttu on lykätty epämääräiseksi ajaksi."
-
-"No, minkä tähden?"
-
-"Se ei tule esille ainakaan ennenkuin vuoden päästä."
-
-"Entä syy, voitteko sanoa?"
-
-"Olosuhteet, herra herttua... olosuhteet... Tehän tunnette hänen
-majesteettinsa viimeisen päätöksen?"
-
-"Kyllä, luulen tuntevani; mutta minkä...? Hänen majesteettinsa tekee
-paljon päätöksiä."
-
-"Sen, joka kumoaa meidän päätöksemme."
-
-"Kaunista. Mutta entä sitten?"
-
-"No niin, herra herttua, me vastaamme siihen polttamalla laivamme."
-
-"Polttamalla laivat? Te poltatte parlamentin laivat? Siinä seikka,
-jota en oikein ymmärrä, sillä en tiennyt, että parlamentilla olisi
-laivoja."
-
-"Ensimmäinen kamari kieltäytyy ehkä rekisteröimästä päätöstä?" kysyi
-kreivitär de Béarn, jota herra de Richelieun oikeusjuttu ei saanut
-laisinkaan ajattelemasta omaansa.
-
-"Paljon enemmän."
-
-"Kieltäytyykö toinenkin kamari?"
-
-"Se ei olisi vielä mitään... Molemmat kamarit ovat tehneet päätöksen,
-etteivät ne langeta mitään tuomioita ennenkuin kuningas on pannut
-viralta herttua d'Aiguillonin."
-
-"Todellako!" huudahti herttua de Richelieu ja taputti käsiään.
-
-"Ei langeteta mitään tuomioita... mistä?" kysyi kreivitär järkkyneenä.
-
-"Tietysti oikeusjutuista, madame."
-
-"Ei langeteta tuomiota minun jutussani?" huudahti rouva de Béarn
-koettamattakaan salata kauhuaan.
-
-"Yhtä vähän teidän, madame, kuin herttuankaan."
-
-"Mutta sehän on väärin, se on kapinaa hänen majesteettinsa käskyä
-vastaan."
-
-"Madame", vastasi prokuraattori majesteettisesti, "kuningas on
-unohtanut asiansa... me unohdamme sen myöskin".
-
-"Herra Flageot, te toimitatte itsenne vielä Bastiljiin, sen minä
-teille vakuutan!"
-
-"Minä menen sinne riemuvirttä laulaen, madame, ja jos minä sinne
-menen, niin seuraavat kaikki kanssaveljeni minua sinne palmut
-käsissä."
-
-"Hän on järjiltään!" sanoi kreivitär Richelieulle.
-
-"Me olemme kaikki samaa mieltä", vastasi prokuraattori.
-
-"Oh", äännähti marski, "tästä seuraa merkillisiä asioita".
-
-"Mutta, monseigneur, te sanoitte minulle äsken selvitelleenne minun
-asioitani?" vastasi kreivitär de Béarn.
-
-"Niin sanoin, ja se on totta... Te, madame, olette ensimmäinen
-esimerkki, jonka minä esitän kirjoituksessani; tässä on teitä koskeva
-pykälä."
-
-Ja herra Flageot tempaisi kirjurinsa käsistä aletun kirjoituksen,
-nipisti silmälasinsa nenänsä varteen ja luki juhlallisella äänellä:
-
-"Heidän arvonsa mennyttä, heidän omaisuutensa vaarassa, heidän
-velvollisuutensa tallattu jalkoihin... Hänen majesteettinsa ymmärtää,
-kuinka paljon he ovat mahtaneet kärsiä... Niinpä oli tämän kirjelmän
-tekijälläkin hoidettavanaan tärkeä asia, jonka käynnistä eräs
-kuningaskunnan parhaimpia sukuja näkee omaisuutensa riippuvan; hänen
-huolenpitonsa, hänen ahkeruutensa ynnä, sen uskallan, sanoa, hänen
-lahjainsa johdolla oli tämä juttu ollut jo oikealla tolalla ja tuon
-korkean ja mahtavan vallasnaisen, kreivitär Angélique Charlotte
-Véronique de Béarnin vaatimukset olivat juuri täyttyä ja tulla
-julkisesti hyväksytyiksi, kun epäsovun henki... joka tunkeutuu..."
-
-"Siihen minä juuri pääsin, madame", sanoi prokuraattori ja röyhisti
-rintaansa; "ja luulenpa, että se tuntuu kauniilta".
-
-"Herra Flageot", vastasi kreivitär de Béarn, "siitä on neljäkymmentä
-vuotta, jolloin minä annoin teidän isänne, joka oli niin arvokas
-mies kuin kukaan koskaan olla saattaa, ensi kertaa ajaa asiatani;
-sitten minä jätin asiani edelleen teidän hoitoonne, ja te olette
-sillä ansainnut kymmenen, kaksitoistatuhatta livreä; te olisitte ehkä
-voinut ansaita yhtä paljon lisää".
-
-"Kirjoittakaa kaikki, kirjoittakaa tämäkin", sanoi Flageot
-innostuneena ensimmäiselle kirjurilleen; "tämäkin on lisätodistus: se
-sijoitetaan muiden joukkoon".
-
-"Mutta nyt otan teiltä oikeudenkäyntipaperini takaisin", keskeytti
-kreivitär; "tästä hetkestä alkaen te olette menettänyt luottamukseni".
-
-Toiseen iski tämä epäsuosioon joutuminen niinkuin ukkonen; hän
-seisoi hetken ällistyneenä, mutta sitten nousi hän kuin haavoittunut
-marttyyri, joka tunnustaa jumalaansa, ja sanoi:
-
-"Olkoon siis, Bernardet, antakaa paperit kreivittärelle takaisin.
-Ja lisätkää kirjoitukseenne, että valituskirjelmän tekijä piti
-omaatuntoaan suuremmassa arvossa kuin rahallista etuaan", jatkoi hän.
-
-"Anteeksi, kreivitär", kuiskasi marski rouva de Béarnin korvaan,
-"mutta minun mielestäni te ette ole oikein pohtinut asiaa".
-
-"Kuinka niin, herra herttua?"
-
-"Te otatte paperinne takaisin tältä kunnon mieheltä siksi, että hän
-panee vastalauseensa; miksi te niin teette?"
-
-"Viedäkseni ne toiselle prokuraattorille, toiselle asianajajalle!"
-huudahti kreivitär.
-
-Herra Flageot loi silmänsä ylös taivasta kohti, huulillaan
-kieltäymyksen ja stoalaisen alistuvainen surumielinen hymy.
-
-"Mutta", jatkoi marski kuiskien yhä kreivittären korvaan, "koska on
-päätetty, ettei kamari langeta mitään tuomioita, niin eihän mikään
-muukaan prokuraattori voi teidän hyväksenne enempää kuin herra
-Flageot, rakas madame..."
-
-"Niillä on siis oikein yhteinen juoni?"
-
-"_Pardieu_! Luuletteko tätä herraa niin tuhmaksi, että hän yksinään
-nousisi panemaan vastalausettaan ja hävittämään itseltään koko
-käyttäjäpiirinsä; luuletteko, etteivät hänen virkaveljensä menettele
-samalla tavoin kuin hän, ja siis myöskin tue häntä?"
-
-"Mutta te, monseigneur, mitä te nyt teette?"
-
-"Minäkö? Minä sanon, että herra Flageot on sangen kunniallinen
-prokuraattori ja että minun oikeuspaperini ovat yhtä hyvissä käsissä
-hänellä kuin minulla itsellänikin... Niin ollen minä jätän ne
-edelleen hänen haltuunsa, tietysti maksaen hänen vaivansa, kuten
-jatkaisi hän jutun loppuun."
-
-"Sanotaan hyvällä syyllä, herra marski, että te olette jalomielinen
-ja antelias mies!" huudahti herra Flageot. "Minä levitän sitä
-mainettanne, herra herttua."
-
-"Te olette ylen kohtelias, hyvä prokuraattori", vastasi Richelieu ja
-kumarsi.
-
-"Bernardet!" huudahti prokuraattori kirjurilleen hurmaantuneena, "te
-laaditte kirjelmän loppuun ylistyksen marski de Richelieun kunniaksi".
-
-"Ei, ei, herra Flageot, pyydän...", vastasi marski nopeasti. "Oh,
-peijakas, mitä te aiottekaan tehdä? Minä pidän aina vaikenemisesta,
-kun on kysymys niin sanotuista kauneista teoista. Älkää tehkö vasten
-mieltäni, herra Flageot; muuten minä kiellän kaikki, ymmärrättekö,
-minä sanon väitteenne epätodelliseksi: minun vaatimattomuuteni
-on horjumattoman ankara... Mutta kuulkaa, kreivitär, mitäs te
-puolestanne sanotte?"
-
-"Sanon, että minun täytyy saada oikeusjutussani tuomio... että minun
-täytyy se saada, ja että minä sen saan!"
-
-"Ja minä sanon, että saadaksenne sen tuomion, madame, täytyy
-kuninkaan lähettää parlamentin saliin sveitsiläiskaartinsa, kevyet
-rakuunansa ja kaksikymmentä kanuunaa", vastasi mestari Flageot niin
-sotaisen näköisenä, että vanha käräjätäti aivan tyrmistyi.
-
-"Te ette siis luule, että hänen majesteettinsa pääsee tästä
-pälkähästä?" kysyi Richelieu aivan hiljaa herra Flageotilta.
-
-"Mahdotonta, herra marski; tämä on ennen kuulumaton tapaus. Ranskassa
-ei enää oikeutta, -- se on sama kuin ei olisi enää leipää!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Sen saatte nähdä."
-
-"Mutta kuningas vihastuu."
-
-"Me olemme valmiit kaikkeen."
-
-"Myöskö maanpakoon?"
-
-"Vaikka kuolemaan, herra marski. Joskin ollaan lakimiehiä, on
-rohkeutta kuitenkin rinnassamme!"
-
-Ja herra Flageot löi rajusti rintaansa.
-
-"Minä luulen todellakin, madame, että tämä on juonikas seikka
-ministereille", sanoi Richelieu.
-
-"Ah, niin", vastasi vanha kreivitär tuokion vaiettuaan; "ja se
-on sangen ikävää minulle, että minut, joka en laisinkaan sekaudu
-maailman tapahtumiin, vedetään mukaan tähän otteluun".
-
-"Minun mielestäni, madame", sanoi marski, "on kyllä olemassa eräs,
-joka teitä auttaisi tässä asiassa, eräs sangen mahtava henkilö...
-Mutta tahtoisiko tuo henkilö sen tehdä?"
-
-"Olisiko liian tungettelevaista kysyä tuon mahtavan henkilön nimeä,
-herra herttua?"
-
-"Ristityttärenne", vastasi Richelieu.
-
-"Ah, niin, rouva Dubarry."
-
-"Juuri hän."
-
-"Toden totta; niin on asia... teiltä sain aatoksen."
-
-Herttua puraisi huultaan.
-
-"Menettekö te Luciennesiin?" kysyi herttua.
-
-"Aivan häikäilemättä."
-
-"Mutta kreivitär Dubarry ei voi murtaa parlamentin oppositsionia."
-
-"Minä sanon hänelle, että minä tahdon oikeusjuttuni päätökseen; ja
-koska hän ei voi kieltää minulta mitään sen jälkeen kun olen tehnyt
-hänelle palveluksen, sanoo hän kuninkaalle, että tämä asia on hänestä
-tärkeä. Hänen majesteettinsa puhuu siitä kanslerille, ja kanslerin
-kädet ovat pitkät, herra herttua... Herra Flageot, olkaa hyvä,
-tutkikaa tarkoin minun juttuani, se tulee esityslistalle ennenkuin
-luulettekaan: minä itse vakuutan sen teille."
-
-Herra Flageot pudisti päätänsä sangen epäuskoisesti, mutta ei
-kuitenkaan saanut kreivitärtä peruuttamaan päätöstään.
-
-Sillä välin oli herttua pohtinut asiaansa.
-
-"No niin, koska te menette Luciennesiin, madame, niin kai veisitte
-sinne minunkin nöyrimmät tervehdykseni?"
-
-"Hyvin mielelläni, herra herttua."
-
-"Me olemme onnettomuustovereita; teidän oikeusjuttunne on lykätty,
-samoin minun; kun te anotte apua itsellenne, autatte te minuakin...
-Sitäpaitsi voitte te todistaa siellä, miten tyytymätön minä olen
-noihin parlamentin visapäihin; te voitte lisätä, että minähän se
-neuvoin teitä turvautumaan Luciennesin jumalattareen."
-
-"Sitä en unohda, herra herttua. Hyvästi, arvoisat herrat."
-
-"Suokaa minulle se kunnia, että nojaudutte käteeni, niin saatan teitä
-vaunuihinne. Hyvästi vielä kerran, herra Flageot, päästän teidät nyt
-työhönne..."
-
-Marski saattoi kreivittären hänen vaunuihinsa.
-
--- Rafté oli oikeassa, -- ajatteli herttua de Richelieu; -- nuo
-Flageotin tapaiset saavat viimein aikaan vallankumouksen. Jumalan
-kiitos, nyt minulla on tuki kahden puolen. -- Minä olen sekä hovin
-että parlamentin kannattama. Rouva Dubarry heittäytyy politiikkaan
-ja kukistuu yksinään; jos hän säilyy pystyssä, on minulla vielä
-Trianonissa pikku pommi. Näyttääpä siltä, että tuo perhanan Rafté on
-ollut minun koulussani ja että minun täytyy tehdä hänestä päällikkö
-virastooni, sitten kun minusta tulee ministeri.
-
-
-
-
-VIIDESKYMMENESYHDEKSÄS LUKU
-
-Asiat sotkeutuvat yhä enemmän
-
-
-Rouva de Béarn totteli kirjaimellisesti Richelieun neuvoa.
-Kaksi tuntia siitä kuin herttua oli hänestä eronnut, odotti hän
-vastaanottoa Luciennesin etuhuoneessa, herra Zamoren seurassa.
-
-Rouva de Béarnia ei oltu viime aikoina nähty kreivitär Dubarryn
-luona; ja niinpä tultiinkin kreivittären kotoisessa kammiossa
-uteliaaksi, kun hänet siellä ilmoitettiin vieraaksi.
-
-Herttua d'Aiguillon ei puolestaan ollut myöskään hukannut aikaansa,
-ja hän punoi juuri juonia kuninkaan lemmityisen kanssa, kun Chon tuli
-pyytämään vastaanottoa rouva de Béarnin puolesta.
-
-Silloin aikoi herttua d'Aiguillon poistua, mutta rouva Dubarry
-pidätti häntä.
-
-"Minusta olisi parempi, jos te jäisitte tänne", sanoi rouva Dubarry.
-"Jos tuo vanha kerjäläiseni tulee lainaamaan minulta rahaa, niin on
-läsnäolonne hyödyllinen, silloin pyytää hän vähemmän."
-
-Ja herttua jäi.
-
-Tilaisuuden vaatimin kasvonilmein istuutui rouva de Béarn kreivitärtä
-vastapäätä, nojatuoliin, johon kreivitär Dubarry viittasi häntä
-asettumaan. Ja kun ensimmäiset kohteliaisuudet oli lausuttu, kysyi
-rouva Dubarry:
-
-"Saanko nyt tietää, mikä onnellinen sattuma teidät tuo luokseni,
-madame?"
-
-"Oi, madame, suuri onnettomuus vain", vastasi vanha käräjätäti.
-
-"Mikä niin, madame?"
-
-"Uutinen, joka tuottaa hänen majesteetilleen paljon huolta."
-
-"Ilmoittakaa nopeasti, madame."
-
-"Parlamentti..."
-
-"Niin, totisesti!" mutisi herttua d'Aiguillon.
-
-"Herttua d'Aiguillon!" kiiruhti kreivitär silloin esittelemään
-herttuaa rouva de Béarnille, peläten jotakin väärinkäsitystä.
-
-Mutta vanha kreivitär oli yhtä ovela kuin kaikki hoviherrat yhteensä,
-eikä hän koskaan antanut syytä väärinkäsityksiin, paitsi ehkä
-silloin, kun teki sen tahallaan ja luullen siitä olevan hyötyä. Hän
-sanoi siis nyt:
-
-"Minä tiedän noiden musteentuhrijain kaikki hävyttömyydet ja heidän
-puuttuvan kunnioituksensa ansioita ja sukuperää kohtaan."
-
-Se kohteliaisuus singottiin suoraan herttualle ja sai d'Aiguillonin
-kumartamaan sangen kauniisti käräjätädille, joka silloin puolestaan
-nousi ylös ja vastasi kumarruksella kumarrukseen.
-
-"Mutta", jatkoi käräjätäti, "nyt ei ole kysymys herttua
-d'Aiguillonista, vaan koko maasta. Parlamentit kieltäytyvät
-täyttämästä tehtäviään."
-
-"Toden totta!" huudahti rouva Dubarry ja heittäytyi sohvallaan
-selkäkenoon. "Ranskassa ei siis ole enää lakia eikä oikeutta?... No
-niin, entäpä sitten?... Minkälaisen muutoksen tämä saa aikaan?"
-
-Herttua hymyili. Rouva de Béarn ei puolestaan käsittänyt asiaa
-laisinkaan leikillisesti, vaan veti ärtyiset kasvonsa yhä synkempiin
-ryppyihin.
-
-"Se on suuri onnettomuus, madame", sanoi hän.
-
-"Oho, todellako?" vastasi kuninkaan lemmikki.
-
-"Näkee, kreivitär, ettei teillä onneksenne ole oikeusjuttuja."
-
-"Hm", lausui herttua d'Aiguillon ikäänkuin huomauttaakseen rouva
-Dubarrylle käräjätädin salatusta tarkoituksesta. Ja nyt rouva Dubarry
-sen huomasikin.
-
-"Ah, niin, madame", sanoi rouva Dubarry heti, "se on totta! Te
-muistutatte minulle, että joskaan minulla ei ole oikeusjuttuja, niin
-teillä sellainen on ja sangen tärkeä."
-
-"Niin, madame... ja kaikki lykkäykset ovat minulle tuhoisia."
-
-"Kreivitär-parka!"
-
-"Kuninkaan täytyisi tehdä päätös, kreivitär!"
-
-"Aivan niin, madame, hänen majesteettinsa on siihen hyvin taipuisa;
-hän ajaa parlamentin jäsenet maasta, ja asia on ratkaistu."
-
-"Mutta silloinhan siitä tulee lykkäys määräämättömäksi ajaksi,
-madame."
-
-"Onko teillä jotakin muuta neuvoa, madame? Olkaa hyvä ja sanokaa se
-meille."
-
-Käräjätäti kietoutui myssynsä huntuihin, kuin kuoleva Caesar togaansa.
-
-"Olisihan yksi keino", sanoi silloin herttua d'Aiguillon; "mutta
-hänen majesteettinsa karttanee sitä käyttää".
-
-"Mikä keino?" kysyi käräjätäti tuskallisessa jännityksessä.
-
-"Kuningasvallan tavallinen keino Ranskassa, milloin se joutuu
-voittamattoman pahaan ahdinkoon, on pitää _lit de justice_; sanoa:
-'Minä tahdon', silloin kuin kaikki vastustajat ajattelevat: 'Me emme
-tahdo.'"
-
-"Erinomaisen hyvä aatos!" huudahti rouva de Béarn hurmautuneena.
-
-"Mutta aatos, jota ei pitäisi levittää", vastasi herttua d'Aiguillon
-ovelasti ja tehden täten viittauksen, jonka rouva de Béarn ymmärsi.
-
-"Oi, madame", sanoi silloin käräjätäti, "madame, te, jolla on
-sellainen valta hänen majesteettiinsa, saakaa hänet sanomaan: 'Minä
-tahdon, että rouva de Béarnin oikeusjutussa annetaan päätös!'
-Sitäpaitsi te tiedätte, että minä olen kauan sitten saanut lupauksen
-siinä asiassa."
-
-Herttua d'Aiguillon puraisi nyt huultaan ja kumarsi rouva Dubarrylle
-ja poistui huoneesta. Hän oli kuullut kuninkaan vaunujen tulevan
-pihalle.
-
-"Nyt tulee kuningas", sanoi rouva Dubarry ja nousi ylös antaakseen
-käräjätädin lähteä.
-
-"Ah, madame, miksi ette salli minun heittäytyä hänen majesteettinsa
-jalkain juureen?"
-
-"Anoaksenne häneltä, että pidettäisiin _lit de justice_? Kyllä, sen
-minä sallin mielelläni", vastasi kreivitär vilkkaasti. "Jääkää tänne
-vain, kreivitär, koska sitä toivotte."
-
-Tuskin oli rouva de Béarn järjestänyt myssynsä nauhat, niin kuningas
-astui sisään.
-
-"Ah, teillä on täällä vieraita, kreivitär?" sanoi kuningas.
-
-"Rouva de Béarn, sire."
-
-"Sire, oikeutta!" huudahti vanha käräjätäti lyykistäen hyvin syvään.
-
-"Ohoh", huudahti Ludvig XV äänessään hieno pilkan vivahdus, jota ei
-kuitenkaan kukaan, joka ei häntä tuntenut, olisi huomannut. "Onko
-joku teitä loukannut, madame?"
-
-"Sire, minä pyydän oikeutta!"
-
-"Ketä vastaan?"
-
-"Parlamenttia."
-
-"Ahaa, se on hyvä!" sanoi kuningas ja hieroi käsiään. "Te valitatte
-minun parlamenttejani vastaan? No niin, olkaa hyvä ja saattakaa ne
-järkiinsä. Minullakin on valituksen syytä niitä vastaan, ja minä
-pyydän samoin oikeutta teiltä", lisäsi hän ja matki kreivitär de
-Béarnin syvää lyykistystä.
-
-"Sire, tehän olette kuningas, te olette hallitsija."
-
-"Kyllä, kuningas ja hallitsija, mutta en aina vallitsija."
-
-"Sire, ilmoittakaa tahtonne."
-
-"Sen minä teenkin joka ilta, madame; mutta he ilmoittavat myöskin
-tahtonsa joka aamu. Ja koska nämä kaksi tahtoa ovat toisiinsa nähden
-aivan vastakkaisia, niin käy meille kuten maan ja kuun, jotka
-kiertävät toistensa ympärillä koskaan toisiaan kohtaamatta."
-
-"Sire, teidän äänenne on tarpeeksi mahtava kaikuakseen tuollaisen
-joukkion alinomaisen huutamisen ylitse."
-
-"Siinä erehdytte. Minä en ole asianajaja, mutta he ovat sitä. Jos
-minä sanon niin, sanovat he ei; mahdotonta päästä sovintoon...
-Kuulkaas, jos keksitte jonkin keinon, jolla heidät voi estää
-sanomasta ei, silloin kun minä sanon toisin, niin olen heti teidän
-liittolaisenne."
-
-"Sire, minä tiedän sen keinon."
-
-"Sanokaa minulle heti."
-
-"Sen teen, sire. Pitäkää _lit de justice_."
-
-"Se veisi uuteen pulaan", vastasi kuningas; "_lit de justice_,
-ajatteletteko, mitä sanotte, rouva? Se olisi melkein sama kuin
-vallankumous."
-
-"Se on keino sanoa noille kapinoitsijoille vasten silmiä, että te
-olette valtias. Te tiedätte, sire, että kun kuningas sillä tavoin
-ilmaisee tahtonsa, on hänellä yksinään oikeus puhua, eikä kukaan
-uskalla hänelle vastata. Te sanotte heille: 'Minä tahdon', ja heidän
-niskansa notkistuvat..."
-
-"Todellakin, ajatus on komea", virkkoi kreivitär Dubarry.
-
-"Komea kyllä", vastasi Ludvig XV; "mutta ei yhtä hyvä".
-
-"Mutta se olisi kuitenkin niin kaunista", jatkoi rouva Dubarry
-innokkaasti, "tuollainen juhlasaattue: aatelisto, päärit, kuninkaan
-henkivartio- ja kotijoukot, ja valtava kansanlauma, ja itse
-valtaistuin viisine kultaisilla liljoilla kirjailtune pieluksineen...
-Siitä tulisi kauniit juhlat!"
-
-"Niinkö luulette?" kysyi kuningas, jonka vakaumus alkoi jo hiukan
-horjua.
-
-"Ja kuninkaan loistava puku: kärpännahalla sisustettu viitta, kruunun
-jalokivet ja kultainen valtikka, koko häikäisevä hohde, joka sopii
-ylhäisiin ja kauneihin kasvoihin. Ah, kuinka te silloin olisitte
-komea, sire!"
-
-"Siitä on melkoinen aika, kun täällä on nähty _lit de justice_",
-sanoi Ludvig XV, muka kylmästi.
-
-"Ei sen jälkeen kuin te olitte lapsi, sire", huomautti rouva de
-Béarn; "teidän säteilevän kauneutenne muisto on säilynyt kaikkien
-mielessä".
-
-"Ja sitäpaitsi", lisäsi rouva Dubarry, "olisi se hyvä tilaisuus
-kanslerille koko hänen terävään ja ytimekkääseen kaunopuheisuuteensa;
-ja siinä hän saisi murskata totuuden, arvokkuuden ja esivaltaisuuden
-painolla tuon koko joukon".
-
-"Minun täytyy odottaa parlamentin ensimmäistä rikosta", sanoi Ludvig
-XV; "sittenhän nähdään".
-
-"Odotatteko vielä pahempaa, mitä se jo on tehnyt, sire?"
-
-"Mitä se sitten on tehnyt? Sanokaapas."
-
-"Ettekö nyt sitä tiedä?"
-
-"Se on härnännyt hiukan herttua d'Aiguillonia, mutta siitä kai ei
-sitä voi hirttää... vaikka rakas herttua onkin ystäviäni", jatkoi
-kuningas ja katsoi rouva Dubarryyn. "Mutta jos parlamentti on
-härnännyt herttuaa, niin minä olen maksanut samalla mitalla, häijyllä
-päätökselläni, eilen tai toissapäivänä, en muista enää, milloin. Me
-olemme siis kuitit kahden puolen."
-
-"No hyvä, sire", sanoi silloin rouva Dubarry vilkkaasti, "rouva
-kreivitär tässä on tullut ilmoittamaan meille, että nuo musteherrat
-ovat käyttäneet nokkelasti tilaisuutta hyväkseen".
-
-"Millä tavoin sitten?" kysyi kuningas ja rypisti kulmiaan.
-
-"Puhukaa, madame, kuningas sallii", sanoi rouva Dubarry.
-
-"Sire, herrat parlamentin jäsenet ovat päättäneet olla kokoontumatta,
-kunnes teidän majesteettinne on myöntynyt."
-
-"Mitä puhutte?" sanoi kuningas. "Te erehdytte, madame, sehän olisi
-kapinallinen teko, eikä parlamenttini tohdi nousta kapinaan,
-toivoakseni."
-
-"Sire, minä vakuutan..."
-
-"Madame, ne ovat pelkkiä huhuja."
-
-"Suvaitseeko teidän majesteettinne kuunnella minua?"
-
-"Puhukaa, kreivitär."
-
-"No hyvä, oma prokuraattorini jätti minulle tänä aamuna takaisin
-oikeusjuttuani koskevat paperit... Hän ei aja enää asioita, koska
-oikeuslaitos ei enää niitä ratkaise."
-
-"Huhuja vain, sen sanon teille; kokeita, peloituslaukauksia."
-
-Ja näin arvellessaan kulki kuningas kiihdyksissään edestakaisin
-kamarissa.
-
-"Sire, uskooko teidän majesteettinne enemmän herttua de Richelieuta
-kuin minua? No hyvä, herttualle annettiin minun läsnäollessani hänen
-oikeudenkäyntipaperinsa takaisin samoin kuin minullekin, ja herttua
-poistui prokuraattorin luota sangen kuohuksissaan."
-
-"Raavitaan ovea", sanoi kuningas päästäkseen toiseen puheenaiheeseen.
-
-"Se on Zamore, sire."
-
-Zamore tuli sisään.
-
-"Kirje, valtiatar", lausui hän.
-
-"Suvaitsetteko, sire?" kysyi kreivitär. "Ah, Jumalani!" huudahti hän
-sitten yhtäkkiä.
-
-"Mitä nyt taas?"
-
-"Kirje herra kanslerilta, sire. Herra de Maupeou on saanut tietää,
-että teidän majesteettinne on suvainnut tulla vieraakseni ja pyytää
-nyt välkystäni päästäkseen hetkeksi teidän puheillenne."
-
-"Mikä nyt taas on?"
-
-"Anna herra kanslerin tulla sisään", sanoi rouva Dubarry Zamorelle.
-
-Kreivitär de Béarn nousi ylös ja aikoi lähteä.
-
-"Te ette häiritse, madame", sanoi kuningas hänelle. "Hyvää päivää,
-herra de Maupeou. Mitä uutta?"
-
-"Sire", vastasi kansleri kumartaen, "parlamentti oli teille haitaksi:
-nyt teillä ei ole enää parlamenttia".
-
-"Ja miksi ei? Ovatko sen herrat kaikki kuolleet? Ovatko he ottaneet
-arsenikkia?"
-
-"Taivas soisi, että olisivat ottaneet... Ei, sire, he elävät
-kaikki; mutta he eivät tahdo enää kokoontua, vaan ovat jättäneet
-erohakemuksensa. Minä otin ne kaikki vastaan äsken yhdessä tukussa."
-
-"Parlamentin jäsenetkö?"
-
-"En, sire, vaan erohakemukset."
-
-Kreivitär Dubarry sanoi hiljaisella äänellä:
-
-"Niinkuin teille puhuin, sire, asia oli vakava."
-
-"Sangen vakava", vastasi Ludvig XV kärsimättömästi. "No niin, herra
-kansleri, mitä olette nyt tehnyt?"
-
-"Sire, tulin saamaan teidän majesteettinne käskyjä."
-
-"Ajetaan nuo herrat maanpakoon, Maupeou."
-
-"Sire, he eivät kokoonnu, vaikka olisivat maanpaossa."
-
-"Vaaditaan heitä kokoontumaan... Pyh, käskyt ovat kuluneita...
-kuninkaalliset määräykset samoin..."
-
-"Ah, sire, tällä kertaa täytyy heille näyttää, että teillä on tahtoa."
-
-"Niin, olette oikeassa..."
-
-"Rohkeutta nyt!" kuiskasi rouva de Béarn rouva Dubarrylle hiljaa.
-
-"Ja näyttää viimein olevanne valtias, kohdeltuanne heitä monta kertaa
-isän tavoin!" huudahti kreivitär Dubarry.
-
-"Kansleri", sanoi kuningas verkkaan. "Minä en tiedä enää muuta kuin
-yhden keinon: se on ankara, mutta tehokas. Pidettäköön _lit de
-justice_; saakoot he kerran vavista!"
-
-"Se on oikea sana!" huudahti kansleri; "heidän täytyy joko taipua tai
-taittua".
-
-"Madame", lisäsi kuningas kääntyen vanhan käräjätädin puoleen, "ellei
-teidän oikeusasiaanne ratkaista, niin näette nyt, että se ei ole
-minun vikani".
-
-"Sire, te olette suurin kuningas maailmassa."
-
-"Ah, niin, niin;..." toistivat kreivitär Dubarry, Chon ja kansleri
-yhteen ääneen.
-
-"Niin ei kuitenkaan se maailma sano", mutisi kuningas.
-
-
-
-
-KUUDESKYMMENES LUKU
-
-Lit de justice
-
-
-Kuninkaan komea _lit de justice_ toimitettiin kaikilla niillä
-juhlamenoilla, joita siltä vaativat toisaalta kuninkaan ylpeys
-ja toisaalta ne juonet, jotka houkuttelivat kuninkaan tähän
-valtiokeikaukseen.
-
-Kaikki kuninkaan henkivartio- ja kotijoukot olivat aseissa. Ja
-valtava lauma kaupungin sotilaita, palovartijoita ja poliiseja
-oli varustettu suojelemaan herra kansleria, jonka täytyi panna
-yrityksessä vaaraan oma itsensä aivan kuin mikä kenraali ratkaisevana
-taistelupäivänä.
-
-Hän oli kaikkialla inhottu, tuo kansleri. Hän tiesi sen, ja jos hänen
-itserakkautensa ehkä sai hänet pelkäämään, että hänet murhattaisiin,
-niin voivat jälleen paremmin yleisön mielialasta perillä olevat
-henkilöt liioittelematta ennustaa hänelle ainakin jotain tuntuvaa
-häpäisyä tai edes vihellyksiä.
-
-Samaa kestitystä oli aiottu myöskin herra d'Aiguillonille, jota
-parlamentin väittelyiden kautta jo hieman täsmällistynyt kansan
-vaisto inhosi. Kuningas koetti olla kirkkaan tyyni, mutta kuitenkaan
-ei hän ollut aivan rauhallinen. Siitä huolimatta nähtiin hänen
-ihailevan itseään tuossa komeassa kuninkaallisessa puvussa, ja
-kuultiin hänen lausuvan kohta sen jälkeen mietelmän, ettei mikään
-suojele paremmin kuin majesteettisuus.
-
-Hän olisi voinut lisätä siihen: "Ja kansan rakkaus." Mutta sitä
-lausetta oli toistettu hänelle niin usein hänen sairautensa aikana
-Metzissä, ettei hän arvellut voivansa virkkaa sitä enää, joutumatta
-syytetyksi matkimisesta.
-
-Aamulla otti Madame la dauphine, jolle tällainen näytelmä oli
-aivan uutta ja joka ehkä pohjaltaan halusi sitä nähdä, kasvoilleen
-valittavaisen ilmeen ja säilytti sen sitten koko ajan toimitukseen
-kuljettaessa; ja se käänsi yleisön mielipiteen suuresti hänen
-puolelleen. Rouva Dubarry oli rohkea. Hän lähti menoihin koko
-nuoruuden ja kauneuden antamalla itseluottamuksella. Sitäpaitsi:
-olihan hänestä jo kaikki sanottu; mitä siihen voitiinkaan lisätä
-enää? Hän esiintyi siis säteilevänä, aivan kuin hohde hänen
-ylhäisestä rakastajastaan olisi heijastunut häneenkin.
-
-Herra herttua d'Aiguillon kulki uljaasti kuninkaan edessä astelevain
-päärien joukossa. Hänen ylevillä ja ilmehikkäillä kasvoillaan ei
-näkynyt minkäänlaista huolen tai tyytymättömyyden merkkiä. Hän ei
-kantanut päätänsä triumfaattorin tavalla. Kuka näki hänen kulkevan
-sellaisena, ei aavistanut, minkälaiseen taisteluun kuningas ja
-parlamentti olivat joutuneet keskenään juuri hänestä.
-
-Kansanjoukko osoitteli häntä sormillaan ja parlamentin jäsenten
-riveistä luotiin häneen julmistuneita katseita, mutta muuta ei tehty.
-
-Parlamenttitalon suuri sali oli tungokseen asti täynnä väkeä;
-juhlamenoihin osaa ottavien ja katselijain luku nousi yli kolmen
-tuhannen.
-
-Ulkona kuhisi rahvas, oikeudenpalvelijain keppien ja
-kaupunginvartijain sauvain aisoissaan pitämänä; eikä se ilmaissut
-läheisyyttään muulla kuin tuolla käsittämättömällä hurinalla, joka
-ei ole varsinaista ääntä eikä lausu yhtään selvää sanaa, mutta joka
-kuitenkin kuuluu: siis sellaisella, jota syyllä saattaisi sanoa
-kansan aaltojen pauhuksi.
-
-Sama sanattomuus vallitsi suuressa salissakin, kun askelten kaiku oli
-hiljennyt ja kaikki olivat asettuneet paikoilleen ja kuningas oli
-käskenyt majesteettisen synkkänä kanslerinsa alottaa puheensa.
-
-Parlamentin jäsenet tiesivät etukäteen, mitä _lit de justice_
-heille toisi. He käsittivät hyvin, minkä tähden heidät oli kutsuttu
-kokoon. Aiottiin luonnollisesti ilmaista heille rajattoman vallan
-tahto. Mutta he tunsivat kuninkaan pitkämielisyyden, ellei sitä
-sopinut peloksi kutsua; ja jos he jotakin pelkäsivät, pelkäsivät
-he paremminkin, mitä seurauksia _lit de justice_ aikoinaan toisi
-mukanaan, kuin tätä istuntoa.
-
-Kansleri ryhtyi puhumaan. Hän oli kaunosanainen mies. Alkupuoli
-puhetta oli taitava, ja todistelevan tyylin ihailijat saattoivat
-iloita siitä suuresti.
-
-Mutta sitten muuttui puhe niin ankaraksi oikaisuksi, että aateliston
-huulille ilmestyi hymy ja että parlamentin jäsenille tuli melkoisen
-ilkeä olo.
-
-Kuningas käski kanslerinsa suun kautta, että kaikki Bretagnea
-koskevat jutut oli jyrkästi lopetettava, koska hän oli saanut niistä
-tarpeekseen. Hän vaati parlamenttia sopimaan herttua d'Aiguillonin
-kanssa, joka oli kuninkaan mieleinen palvelija, eikä enää
-keskeyttämään oikeudenkäyttöä, koskapa kaikki oli menevä kuin muinoin
-kultakauden onnellisina päivinä, jolloin purot sorisivat sisällöltään
-parlamentaarisia tai lainopillisia viisiosaisia puheita, ja jolloin
-puut olivat täynnänsä oikeuspöytäkirjoja, joita herrat asianajajat
-ja prokuraattori virka-arvonsa nojalla poimivat heille kuuluvina
-hedelminä.
-
-Tällaiset herkut eivät sovittaneet parlamenttia enempää herra de
-Maupeoun kanssa kuin d'Aiguillonin herttuankaan. Mutta puhe oli
-loppunut, eikä vastaus ollut sallittu.
-
-Parlamentin jäsenille tämä oli paha ärsytys, ja he käyttäytyivät
-kaikki sangen rauhallisesti ja välinpitämättömästi, sellaisella
-yksimielisyydellä, joka on perustuslaillisten ryhmäin suurin voima.
-Ja moinen käytös närkästytti suuresti hänen majesteettiaan ja
-parvekkeelta katselevaa ylhäistä maailmaa.
-
-Madame la dauphine kalpeni vihasta. Hän oli nyt ensi kertaa näkemässä
-kansan vastarintaa. Ja hän arvioi kylmästi sen voimaa.
-
-Hän oli tullut parlamentin kokoukseen aikeella olla ainakin
-näköjään toista mieltä kuin mitä siellä aiottiin julistaa. Mutta
-nyt vetivät tunnesyyt dauphinea yhä enemmän hänen rotuunsa päin,
-vetivät häntä yhtymään hänen omaan luokkaansa kuuluviin henkilöihin.
-Ja siinä kiihtyi hän niin suuresti, että kuta syvemmälle kansleri
-puri hampaansa parlamentaariseen lihaan, sitä enemmän suututti
-tuota nuorta ja ylpeää naista, että kanslerin hampaat olivat muka
-vielä liian tylsät. Hänestä tuntui kuin olisi hän itse löytänyt
-tarvittaessa paremmin sanat, jotka olisivat saaneet koko tuon lauman
-hyppimään kuin naudat paimenen terävän sauvan uhkaamina. Lyhyesti
-sanoen: hän arvioi kanslerin liian heikoksi ja parlamentin liian
-voimakkaaksi.
-
-Ludvig XV oli fysionomisti, niinkuin kaikki itsekkäät olennot
-olisivat, elleivät he olisi joskus yhtä laiskoja kuin itsekkäitä.
-
-Madame la dauphinen kelmeät ja yhteen purrut huulet kertoivat kohta
-hänelle, mitä dauphinen sielussa liikkui.
-
-Silloin tutki hän vastapainoksi rouva Dubarryn kasvoja. Mutta nyt
-hän ei nähnytkään sitä voitonriemuista hymyä, jonka hän oli uskonut
-niillä näkevänsä; hän huomasi rouva Dubarryn silmissä ainoastaan
-kiivaan halun tavoittaa kuninkaan katsetta, aivankuin saadakseen
-selvää, mitä kuningas ajatteli.
-
-Mikään ei peloita heikkoja luonteita enempää kuin se, että he näkevät
-toisten mielialan ja tahdon saaneen varman muotonsa ennen heitä
-itseään. Jos he näkevät katseltavan itseään sellaisin ilmein, että
-siinä voi huomata jo tehdyn päätöksen, luulevat he, etteivät he vielä
-ole tehneet kaikkea, että he ovat olleet naurettavia ja että noilla
-toisilla on oikeus vaatia heiltä vielä enemmän kuin he ovat tehneet.
-
-Silloin menevät he äärimmäisyyksiin; ja pelkurista tulee karjuva
-leijona; äkillinen mielenmuutos ilmaisee nyt reaktsioonin, jonka
-pelko synnytti heikommassa luonteessa.
-
-Kuninkaan ei olisi tarvinnut lisätä ainoaakaan sanaa kanslerinsa
-puheeseen; se ei olisi ollut hovisäännön mukaistakaan; ja se oli nyt
-ehkä hyödytöntäkin. Mutta tässä tilaisuudessa meni häneen suulauden
-pahahenki, ja hän viittasi kädellään, että hän tahtoi puhua.
-
-Heti muuttui yleinen tarkkaavaisuus ällistykseksi.
-
-Parlamentin jäsenet käänsivät kaikki yhtaikaa päänsä valtaistuimeen
-päin, aivan kuin samoja liikkeitä noudattava rivi opetettuja
-sotilaita.
-
-Prinssit, päärit ja upseerit olivat tyrmistyneet. Ei ollut
-mahdotonta, ettei hänen kaikkeinkristillisin majesteettinsa sanoisi
-jotakin sangen tarpeetonta näiden jo lausuttujen varsin hyvien asiain
-jatkoksi.
-
-Herttua de Richelieu, joka oli ensin asettunut loitolle
-sisarenpojastaan, lähestyi nyt häntä, varsinkin silmäyksillään ja
-salaisen sielunheimolaisuuden hienolla vaistolla.
-
-Mutta silloin kohtasi hänen katsettaan, joka oli alkanut muuttua
-liian kapinalliseksi, yhtäkkiä rouva Dubarryn kirkas katse. Ja koska
-Richelieulla oli paremmin kuin monella muulla hyödyllinen taito
-siirtyä yhdestä mielialasta toiseen, niin heilahti hän nyt heti
-ivallisesta sävystä ihailevaan, ja hän valitsi kauniin kreivittären
-leikkauskohdaksi näiden kahden äärimmyyden lävistäjien välillä.
-
-Hän lähetti siis ohimennen rouva Dubarrylle onnittelevan ja
-kohteliaan hymyn. Mutta kreivitär ei antanut kuitenkaan sen itseään
-pettää, varsinkaan koska marski, joka oli nyt ryhtynyt lähentelemään
-yhtaikaa parlamentin jäseniä ja heidän vastapuolellaan olevia
-prinssejä, oli pakotettu jatkamaan tuota kaksinaista peliään, jota
-hän tosiasiassa itse mielikin.
-
-Miten monia nähtäviä vesipisarassa! Se on huomioiden tekijälle
-kokonainen valtameri! Miten monet vuosisadat yhdessä ainoassa
-sekunnissa, tuossa kuvaamattomassa ikuisuudessa!
-
-Kaikki tämä viimeksi kertomamme tapahtui sinä lyhyenä tuokiona,
-jolloin hänen majesteettinsa Ludvig XV valmistausi puhumaan ja
-avaamaan suunsa.
-
-"Te olette nyt kuulleet", lausui hän lujalla äänellä, "mitä
-kanslerini on teille tahdostani ilmoittanut. Valmistukaa siis tarkoin
-sitä noudattamaan, sillä sellainen on aikomukseni, enkä sitä koskaan
-muuta!"
-
-Ludvig XV ponnahutti nämä viimeiset sanat ukkosen jyrinällä ja
-voimalla; ja ne lamasivatkin kokouksen aivan kuin salaman isku.
-
-Väristys kulki parlamentin jäsenten selkää pitkin, kauhun väristys,
-joka kohta siirtyi myöskin kansan joukkoon, aivan kuin sähkökipinä
-kiitää pitkin yhtenäistä ketjua. Sama väristys karmi hienosti myöskin
-kuninkaan puoluelaisia. Yllätyksen ja ihailun ilmeet liikkuivat
-kaikilla kasvoilla, tuntuivat kaikissa sydämissä.
-
-Madame la dauphine kiitti kuningasta tahtomattaankin, sillä hänen
-kauneista silmistään välkähti salama.
-
-Rouva Dubarry sai sen sähkövaikutuksen, eikä voinut olla
-ponnahtamatta ylös; ja hän olisi taputtanut käsiään, ellei hän hyvin
-perustelluista syistä olisi pelännyt, että häntä olisi kivitetty
-hänen ulos mennessään tai että hän seuraavana päivänä olisi saanut
-postitse sata toistaan inhoittavampaa kuplettia.
-
-Ludvig XV saattoi nyt nauttia täydellistä voitonriemua.
-
-Parlamentin jäsenet taivuttivat päänsä alas, kaikki yhtenä miehenä
-niinkuin äskenkin.
-
-Kuningas nousi ylös kultaisilla liljoilla kirjatuilta pieluksiltaan.
-
-Rummut pärähtivät, torvet törähtivät soimaan ulkona. Kansanjoukko,
-joka oli sorissut hiljaa kuninkaan saapuessa parlamenttitaloon,
-alkoi nyt pauhata, ja sen ääni haipui kaukaisuuteen, sotamiesten ja
-poliisien loitontamana.
-
-Kuningas kulki ylpeänä läpi salin, eikä nähnyt matkansa varrella
-muita kuin nöyryytettyjä päitä.
-
-Herra d'Aiguillon asteli jälleen hänen majesteettinsa edellä,
-käyttämättä väärin riemukasta voittoaan.
-
-Kun kansleri tuli salin ulko-ovelle ja näki kaukaa koko tuon kansan
-lauman, pelästyi hän uhkaavia katseita, joita loitoltakin häneen
-sinkosi, ja sanoi kaupunginpalvelijoille:
-
-"Tulkaa minua lähemmäksi."
-
-Herra de Richelieu kumarsi syvään herttua d'Aiguillonille ja virkkoi
-sisarensa pojalle:
-
-"Nyt ovat nuo päät sangen nöyriä, herttua; mutta joskus ne kohoavat
-kirotun pystyyn. Varokaahan!"
-
-Rouva Dubarry tuli samassa eteisen läpi lankonsa, markiisitar de
-Mirepoixin ja monien muiden vallasnaisten seurassa. Hän kuuli vanhan
-marskin huomautuksen, ja koska hän oli sukkelampi suultaan kuin
-kaunaa kantava, sanoi hän:
-
-"Oh, siitä ei pelkoa, marski; ettekö kuullut hänen majesteettinsa
-sanoja? Kuningas sanoi huomatakseni, ettei hän koskaan muuta
-aikomustaan."
-
-"Peloittavat sanat tosiaan, madame", vastasi vanha marski hymyillen.
-"Mutta onneksi meille eivät nuo poloiset parlamentin jäsenet
-huomanneet, että kuningas katseli juuri teihin, kun sanoi, ettei hän
-koskaan muuttaisi aikomustaan."
-
-Ja marski täydensi tätä korulausuntaansa yhdellä tuollaisella
-verrattomalla kumarruksella, jollaisia nykyaikaan ei osata tehdä edes
-teatterissakaan.
-
-Rouva Dubarry oli nainen eikä suinkaan valtioviisas. Hän ei huomannut
-marskin sanoissa muuta kuin kohteliaisuuden, vaikka d'Aiguillon tunsi
-niissä hyvin sekä piston että uhkauksen.
-
-Niinpä vastasikin rouva Dubarry marskille hymyllä, kun taas hänen
-liittolaisensa, herttua d'Aiguillon, puri huultaan ja kalpeni, sillä
-nyt hän näki, ettei enolta ollut kauna vieläkään loppunut.
-
- * * * * *
-
-_"Josef Balsamossa" kerrotuista tapauksista kehittyy edelleen "Neiti
-de Taverney", joka on ilmestynyt "Alexandre Dumasin Historiallisten
-romaanien" 3. n:ona._
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JOSEF BALSAMO***
-
-
-******* This file should be named 54095-8.txt or 54095-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/0/9/54095
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-