summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 19:14:39 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 19:14:39 -0800
commit65993b1873055b05439a4935da08e1465384ce4a (patch)
tree51e8a88e84c3cb44a49e99f1f49b5f84d94621bc
parentf420ba234b03c19ff5e094112cd7bfee8e41946c (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53789-8.txt6890
-rw-r--r--old/53789-8.zipbin125067 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6890 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..13a6c1f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53789 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53789)
diff --git a/old/53789-8.txt b/old/53789-8.txt
deleted file mode 100644
index ffb4ee0..0000000
--- a/old/53789-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6890 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Pikku lordi, by Frances Hodgson Burnett
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Pikku lordi
-
-Author: Frances Hodgson Burnett
-
-Translator: Helmi Setälä
-
-Release Date: December 22, 2016 [EBook #53789]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PIKKU LORDI ***
-
-
-
-
-Produced by Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-PIKKU LORDI
-
-Kirj.
-
-Frances Hodgson Burnett
-
-
-Suom. Helmi Setälä
-
-
-Alkuperäinen nimi: Little Lord Fauntleroy
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1908.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Odottamaton tapaus
- Cedrikin ystävät
- Lähtö
- Englannissa
- Linnassa
- Kreivi ja pojanpoika
- Kirkossa
- Ratsastusharjoitus
- Köyhien mökit
- Hälyttävä uutinen
- Levottomuutta Amerikassa
- Kilpakumppanit
- Dick tulee apuun
- Selvitys
- Kahdeksas syntymäpäivä
-
-
-
-
-Odottamaton tapaus
-
-
-Cedrik ei itse tietänyt siitä mitään. Sitä ei ollut kerrottu hänelle
-milloinkaan. Hän tiesi, että hänen isänsä oli ollut englantilainen,
-sillä hänen äitinsä oli sanonut niin. Isä oli kuollut hänen ollessaan
-vielä niin pieni, ettei poika voinut muistaa hänestä paljon muuta
-kuin että hän oli kookas, että hänellä oli siniset silmät ja pitkät
-viikset sekä ettei mikään ollut hauskempaa kuin ratsastaa ympäri
-huonetta istuen isän olkapäillä. Isänsä kuoltua Cedrik huomasi
-parhaaksi olla puhumatta hänestä äidille. Isän sairastuttua Cedrik
-oli lähetetty pois kotoa, ja kun hän palasi takaisin, oli isä jo
-haudassa. Äitikin, joka oli ollut sairaana, oli parantunut vain sen
-verran, että jaksoi istua tuolilla ikkunan ääressä. Hän istui siinä
-surupuku yllään, kalpeana ja laihana, hymykuopat olivat kadonneet
-hänen poskistaan, ja hänen suurissa silmissään oli surumielinen ilme.
-
-"Lemmikkini", Cedrik sanoi (siksi isä oli äitiä aina sanonut ja
-häneltä poika oli oppinut sen), "onko isä terveempi?"
-
-Cedrik tunsi, että äidin kädet rupesivat vapisemaan, ja hän painoi
-kiharaisen päänsä äitinsä kasvoihin. Äidin silmissä oli ilme, joka
-oli saada hänet itkemään.
-
-"Lemmikkini", Cedrik sanoi, "onko hän terve?"
-
-Seuraten pienen, hellän sydämensä ääntä poika kietoi käsivartensa
-äidin kaulaan ja suuteli häntä yhä uudelleen painaen pehmeän poskensa
-hänen kasvoihinsa. Äiti laski päänsä pojan olkapäätä vasten ja itki
-katkerasti, pusertaen häntä rintaansa ikään kuin ei olisi koskaan
-tahtonut päästää häntä irti.
-
-"Niin, hänen on hyvä olla", äiti nyyhkytti, "hänen on oikein hyvä
-olla, mutta meillä -- meillä ei nyt enää ole ketään muuta kuin
-toisemme."
-
-Vaikka Cedrik olikin pieni, hän kuitenkin ymmärsi, ettei hänen
-kaunis nuori isänsä enää milloinkaan palaa takaisin. Hän oli kuullut
-puhuttavan ihmisistä, jotka olivat kuolleet vaikkei hän täysin
-käsittänytkään, mistä kaikki tämä suru johtui. Hän huomasi parhaaksi
-olla puhumatta isästä, sillä äiti rupesi silloin aina itkemään
-ja hän huomasi myös, ettei äidin ollut hyvä istua liikkumatta ja
-tuijottaa ääneti takkavalkeaan tai ikkunasta ulos. Heillä ei ollut
-paljon tuttavia, ja he viettivät hiljaista elämää. Mutta Cedrikin
-mielestä heidän elämänsä ei tuntunut yksinäiseltä ennen kuin hän
-tuli vanhemmaksi ja sai tietää, miksi heillä ei milloinkaan käynyt
-vieraita. Hänelle kerrottiin, että hänen äitinsä oli ollut orpo,
-aivan yksin maailmassa, mennessään naimisiin hänen isänsä kanssa.
-Hän oli hyvin kaunis ja oli ollut seuranaisena erään rikkaan
-vanhan rouvan luona, joka ei kohdellut häntä hyvin. Eräänä päivänä
-kapteeni Cedrik Errol, joka tuli taloon vieraisille, näki hänen
-kiiruhtavan ylös portaita itkusilmin. Hän näytti niin herttaiselta,
-viattomalta ja surulliselta, ettei kapteeni voinut häntä unohtaa.
-Monien vaikeuksien jälkeen he oppivat tuntemaan toisensa. He menivät
-naimisiin, vaikka heidän avioliittonsa oli monien mieltä vastaan.
-Eniten vihoissaan oli kuitenkin kapteenin isä, joka asui Englannissa.
-Hän oli rikas ja arvokas vanha aatelismies, luonteeltaan kiivas, ja
-hän suorastaan vihasi sekä Amerikkaa että amerikkalaisia. Hänellä
-oli kaksi poikaa, jotka olivat kapteeni Cedrikiä vanhempia, ja laki
-määräsi, että vanhin poika oli perivä perheen nimen sekä laajat ja
-oivalliset tilukset. Jos vanhin sattuisi kuolemaan, niin seuraava
-poika tulisi perilliseksi. Siten kapteeni Cedrikillä ei ollut
-suurtakaan mahdollisuutta itse tulla rikkaaksi, vaikka hän olikin
-rikkaan perheen jäsen.
-
-Mutta luonto oli nuoremmalle pojalle antanut etuja, joita vanhemmat
-veljet eivät olleet saaneet. Hänen kasvonsa olivat kauniit ja hänen
-vartalonsa solakka ja voimakas; hänen huulensa hymyilivät, hänen
-äänensä soi lempeästi ja iloisesti. Hän oli urhoollinen, jalomielinen
-ja hyväsydäminen, hän näytti voivan saavuttaa kaikkien rakkauden.
-Mutta niin ei ollut hänen vanhempien veljiensä laita. He eivät
-olleet kauniita, hyviä eivätkä erityisen lahjakkaitakaan. Kun he
-kasvavina poikina kävivät koulua Etonissa, heistä ei juuri pidetty,
-ja sittemmin yliopistossa heillä ei ollut halua lukuihin, vaan he
-tuhlasivat aikansa ja rahansa voimatta hankkia itselleen todellisia
-ystäviä. Vanha kreivi, heidän isänsä, sai heidän tähtensä kärsiä
-monta katkeraa pettymystä ja nöyryytystä; hänen perillisensä eivät
-tuottaneet mainetta hänen kunniakkaalle nimelleen, eikä heistä
-näyttänyt tulevan muuta kuin itsekkäitä, mitättömiä miehiä ilman
-miehekkäitä, jaloja ominaisuuksia. Vanha kreivi ajatteli katkerana,
-että luonto vasta kolmannelle pojalle, joka perisi ainoastaan pienen
-omaisuuden, oli suonut kaikki edut, miellyttävyyden, voiman ja
-kauneuden. Toisinaan hän melkein vihasi tätä kaunista nuorta miestä,
-jolla oli ne hyvät ominaisuudet, joiden tulisi käydä käsi kädessä
-ylhäisen arvonimen ja laajojen tilusten kanssa, eikä hän kuitenkaan
-voinut olla rakastamatta tätä poikaansa vanhan, ylpeän sydämensä
-sisimmässä. Kiivaudessaan isä kerran lähetti hänet joksikin aikaa
-Amerikkaan, jottei hänen olisi suruksensa tarvinnut alituisesti
-todeta nuorimman ja vanhempien veljesten välistä vastakohtaa,
-kun viimeksi mainitut juuri siihen aikaan huonolla elämällänsä
-aiheuttivat hänelle paljon huolta.
-
-Mutta puolen vuoden kuluttua hän rupesi jo sisimmässään kaipaamaan
-poikaansa, ja siksi hän kirjoitti kapteenille ja käski tämän palata
-kotiin. Tämän kirjeen kanssa ristiin kulki toinen kirje, jonka
-kapteeni Cedrik oli lähettänyt isälleen. Siinä hän kertoi rakkaudesta
-erääseen sievään amerikkalaiseen tyttöön sekä aikomuksestaan mennä
-naimisiin tämän kanssa. Kreivi suuttui tästä kirjeestä silmittömästi.
-Vaikka hän olikin tulinen luonteeltaan, hän ei ollut milloinkaan
-joutunut niin suunniltaan kuin nyt, kapteenin kirjettä lukiessaan.
-Palvelija, joka sattui olemaan herransa huoneessa, luuli että
-herra oli saanut halvauksen: niin vimmoissaan hän oli. Tunnin ajan
-hän raivosi kuin tiikeri, istui sitten kirjoittamaan vastausta ja
-kielsi poikaansa enää koskaan palaamasta kotiin tai kirjoittamasta
-sukulaisilleen. Hän sai elää miten halusi tai vaikka kuolla, mutta
-perheen keskuudesta hän oli suljettu ainaiseksi, ja hänen olisi turha
-odottaa isältään enää mitään apua.
-
-Surullisena kapteeni luki tämän kirjeen. Hän rakasti Englantia ja
-kaunista syntymäkotiaan. Kiivasta vanhaa isäänsäkin hän rakasti ja
-oli aina säälinyt ja surkutellut hänen pettymystään. Nyt hän tiesi,
-ettei hän enää voinut toivoa mitään isän puolelta. Aluksi hän oli
-aivan neuvoton. Hän ei ollut tottunut työhön eikä hänellä ollut
-kokemusta käytännön toimista, mutta rohkeutta ja päättäväisyyttä
-häneltä ei puuttunut. Hän erosi Englannin armeijasta ja monien
-vaikeuksien jälkeen hänen onnistui saada virka New Yorkissa, minkä
-jälkeen hän meni naimisiin. Ero hänen entisen ja nykyisen elämänsä
-välillä oli hyvin suuri, mutta hän oli nuori ja onnellinen ja toivoi
-kovalla työllä saavansa tulevaisuudessa paljon aikaan. Hänellä oli
-pieni talo syrjäisen kadun varrella, täällä syntyi hänen pieni
-poikansa, ja heidän kotinsa oli kaikessa yksinkertaisuudessaan sievä
-ja viihtyisä. Hetkeäkään hän ei katunut sitä, että oli nainut vanhan
-rouvan kauniin seuranaisen juuri sen vuoksi, että tämä oli niin
-suloinen ja että he rakastivat toisiaan. Vaimo oli todellakin hyvin
-suloinen, ja pieni poika oli sekä hänen että isän näköinen. Vaikka
-poika oli syntynyt yksinkertaisessa kodissa, olisi varmaan ollut
-vaikea löytää toista niin onnellista lasta. Ensiksikin hän oli terve
-eikä hänestä ollut vähintäkään vastusta. Toiseksi hän oli kiltti ja
-miellyttävä niin että kaikilla oli vain iloa hänestä. Ja kolmanneksi
-hän oli kaunis. Syntyessään hän ei ollut paljaspäinen niinkuin lapset
-tavallisesti, vaan hienot, kullanväriset hiukset peittivät hänen
-päätänsä, ja kuuden kuukauden kuluttua ne olivat kasvaneet pitkiksi
-kiharoiksi. Hänellä oli suuret tummat silmät pitkien silmäripsien
-varjossa ja pienet sievät kasvot. Hänen niskansa oli vahva ja hänen
-jalkansa niin vankat, että hän yhdeksän kuukauden ikäisenä oppi
-kävelemään. Pieneksi lapseksi hän oli niin hyväntapainen, että oli
-oikein ilo katsella häntä. Jokaista hän piti ystävänään, ja jos
-joku puhutteli häntä hänen ollessaan kadulla vaunuissaan, hän loi
-vieraaseen totisen katseen ja hymyili herttaisesti. Senpä vuoksi
-jokainen koko lähimmässä naapuristossa mielellään jutteli hänen
-kanssaan, jopa sekatavarakauppiaskin, jota muuten pidettiin kovin
-ynseänä. Kuukausi kuukaudelta Cedrik tuli yhä kauniimmaksi ja
-miellyttävämmäksi.
-
-Pian hän kasvoi niin suureksi, että pystyi kulkemaan ulkona
-hoitajan kanssa. Kun hän kulki valkoisissaan vetäen perässään
-pieniä leikkirattaita, hän oli niin sievä ja sorea, että yksikään
-ohikulkija ei saattanut olla huomaamatta häntä. Kotiin tultua
-hoitaja kertoi aina äidille, kuinka naiset olivat pysäyttäneet
-vaunun katsellakseen ja puhutellakseen poikaa ja kuinka mielissään
-he olivat, kun tämä jutteli heille iloisesti ikään kuin he olisivat
-olleet vanhoja tuttuja. Lapsen suloisuus ilmeni voimakkaammin siinä
-iloisessa ja ujostelemattomassa tavassa, jolla hän teki tuttavuutta
-ihmisten kanssa. Luultavasti se johtui hänen pienestä luottavaisesta
-sydämestään, joka tunsi ystävyyttä jokaista kohtaan ja halusi nähdä
-jokaisen yhtä iloisena kuin hän itsekin oli. Siksipä hän pian oppi
-käsittämään ympärillään olevien tunteita. Varmaankin nämä hyvät
-ominaisuudet olivat hänessä päässeet kasvamaan siksi, että hän oli
-aina elänyt rakastavien, hellien ja sivistyneiden vanhempiensa
-hoivassa. Kotona hän ei koskaan kuullut epäystävällistä tai töykeätä
-sanaa. Häntä oli aina rakastettu ja hyväilty ja kohdeltu hellästi, ja
-niin hänen lapsen sydämensä täyttyi rakkaudesta ja lämmöstä. Hän oli
-kuullut äitiänsä kutsuttavan hellillä nimillä, ja niitä hän itsekin
-rupesi käyttämään puhutellessaan häntä. Hän oli nähnyt isän aina
-suojelevan ja pitävän huolta äidistä, ja niin hänkin oppi kohtelemaan
-häntä hellästi.
-
-Kun hän tiesi, ettei isä enää palaisi ja huomasi äitinsä syvän surun,
-hänessä kehittyi vähitellen ajatus, että hänen tulisi kaikin tavoin
-koettaa saada äiti jälleen iloiseksi. Vaikka hän olikin vain pieni
-lapsi, niin tämä ajatus oli hänen mielessään hänen kiivetessään äidin
-polvelle, suudellessaan häntä ja painaessaan kiharaisen päänsä vasten
-hänen rintaansa, näyttäessään hänelle lelujansa ja kuvakirjojansa
-tai hiljaa ryömiessään hänen viereensä, kun hän lepäsi sohvalla. Hän
-ei ollut riittävän vanha voidakseen tehdä muuta, ja siksi hän teki
-sen minkä voi, ja oli siten äidille suuremmaksi iloksi kuin itse
-aavistikaan.
-
--- "Tiedättekö Mary", hän kuuli äidin kerran sanovan vanhalle
-apulaiselleen, "olen varma siitä, että Cedrik koettaa lohduttaa minua
-omalla tavallansa. Hän luo minuun joskus hellän, ihmettelevän katseen
-niin kuin hän olisi suruissaan minun tähteni, ja sitten hän hyväilee
-minua tai tuo minulle jotakin nähtäväksi. Hän on jo pieni mies ja
-todella saattaa luulla että hän ymmärtää jo jotakin."
-
-Isommaksi tultuansa hän suuresti huvitti ihmisiä lystikkäillä
-kujeillaan. Äidillä oli niin hyvää seuraa hänestä, ettei hän muuta
-kaivannutkaan. He kävelivät, juttelivat ja leikkivät yhdessä. Jo
-pikkupoikana hän oppi lukemaan ja sen jälkeen hän usein iltaisin
-istui matolla takkavalkean ääressä ja luki ääneen -- väliin satuja,
-väliin paksuja kirjoja, joita vanhemmat ihmiset lukevat, ja joskus
-sanomalehtiäkin. Ja usein Mary kuuli keittiöön mrs Errolin iloisesti
-nauravan pojan hauskoja puheita.
-
-"Totta tosiaankin", Mary sanoi sekatavarakauppiaalle, "ei voi olla
-nauramatta hänen kujeitansa ja hänen pikkuviisaita puheitansa. Kun
-oli valittu uusi presidentti, tuli poika eräänä päivänä keittiöön ja
-seisoi uunin edessä aivan hiljaa kädet taskussa, ja hänen kasvonsa
-olivat vakavat kuin tuomarin. Sitten hän sanoi minulle: 'Mary, nämä
-vaalit kiinnostavat minua tavattomasti. Minä olen republikaani
-ja niin on lemmikkinikin. Oletko sinäkin Mary republikaani?'
-'Valitettavasti minä olen demokraatti!' Poika loi minuun katseen,
-joka tunki aina sydämeeni saakka, ja sanoi: 'Mary, te syöksette maan
-perikatoon.' Eikä sen jälkeen ole kulunut päivääkään ettei hän olisi
-yrittänyt taivuttaa minua muuttamaan mielipiteitäni."
-
-Mary oli hyvin kiintynyt poikaan ja oli oikein ylpeä hänestä. Hän
-oli ollut talossa siitä asti kun poika syntyi. Isän kuoleman jälkeen
-hän oli yhtaikaa ollut keittäjänä, siivoojana ja lapsenhoitajana.
-Hän ylpeili pojan voimakkaasta, kauniista vartalosta, hänen sievistä
-tavoistaan ja varsinkin hänen kullankeltaisesta tukastansa, joka
-kiharoina valui alas otsalle ja olkapäille. Hän teki mielellään työtä
-varhaisesta aamusta iltamyöhään saakka auttaakseen äitiä pitämään
-kunnossa pojan vaatteita.
-
-"Eikö hän näytäkin ylhäiseltä?" Maryn oli tapana sanoa. "Tahtoisinpa
-tietää, onko palatseissakaan hänen vertaistaan lasta. Kaikki ukot,
-naiset ja lapset katselevat häntä, kun hän kulkee yllään musta
-samettitakkinsa, joka on tehty rouvan vanhasta hameesta. Hän pitää
-aina päänsä pystyssä ja hänen kihara tukkansa kiiltää kuin kulta. Hän
-näyttää pieneltä lordilta."
-
-Cedrik ei tiennyt näyttävänsä pieneltä lordilta, hän ei edes tiennyt,
-mikä lordi oli. Hänen paras ystävänsä oli sekatavarakauppias, joka
-ei koskaan ollut hänelle äreä. Kauppiaan nimi oli Hobbs, ja Cedrik
-ihaili ja kunnioitti häntä suuresti. Poika piti häntä rikkaana ja
-mahtavana henkilönä, olihan hänellä niin paljon tavaraa kaupassaan --
-luumuja, viikunoita, appelsiineja ja leivoksia -- ja olihan hänellä
-hevonen ja vaunutkin. Cedrik piti paljon maitomiehestä, leipurista
-ja omenakauppiaasta, mutta mr Hobbs oli kuitenkin paras kaikista. He
-olivat niin hyvät ystävät, että Cedrik kävi joka päivä hänen luonaan
-ja istui siellä hyvän aikaa keskustellen "päivän kysymyksistä".
-Oli oikein kummallista, miten paljon heillä oli puhuttavaa --
-esimerkiksi heinäkuun neljännestä. Kun he rupesivat puhumaan tuosta
-päivästä, ei jutusta tahtonut loppua tullakaan. Mr Hobbs ei ollut
-englantilaisten ystävä ja hän kertoi koko vallankumouksen historian
-esittäen ihmeellisiä ja isänmaallisia juttuja vihollisten kehnoudesta
-ja vallankumouksen sankarien urhoollisuudesta. Hän lopetti juttunsa
-tavallisesti lukemalla osan amerikkalaisten itsenäisyysjulistuksesta.
-Cedrik oli niin innoissaan, että hänen silmänsä loistivat, hänen
-poskensa punoittivat ja hänen kiharansa menivät epäjärjestykseen.
-Kotiin tultuaan hänellä tuskin oli aikaa syödä päivällistä, sillä
-hänellä oli niin kova kiire kertoa kaikki äidilleen. Varmaankin
-mr Hobbs ensimmäisenä herätti hänessä innostuksen valtiollisiin
-asioihin. Mr Hobbs luki mielellään sanomalehtiä, ja siten Cedrik
-sai tietää mitä Washingtonissa tapahtui, ja mr Hobbs kertoi hänelle
-myös, täyttikö presidentti velvollisuutensa vai eikö. Kerran
-eräissä vaaleissa kaikki hänen mielestään oli suurenmoista, ja
-jollei mr Hobbsia ja Cedrikiä olisi ollut, niin varmasti maa olisi
-joutunut perikatoon. Mr Hobbs otti hänet kerran mukaansa katsomaan
-soihtukulkuetta, ja useat kulkueen osanottajista muistivat nähneensä
-kookkaan miehen seisovan lyhtypylvään vieressä pitäen olkapäillään
-kaunista riemuitsevaa poikaa, joka heilutti hattuansa ilmassa.
-
-Jonkin aikaa vaalien jälkeen, Cedrikin ollessa kahdeksannella
-vuodella, sattui merkillinen tapaus, joka ihmeellisesti muutti hänen
-elämänsä. Ihmeellisintä oli, että hän samana päivänä oli jutellut
-mr Hobbsin kanssa Englannista ja kuningattaresta, ja mr Hobbs oli
-ankarasti tuominnut ylimystön, varsinkin kreivit ja markiisit. Aamu
-oli kuuma, ja hetken leikittyään ystäviensä kanssa Cedrik oli mennyt
-lepäämään ja nähnyt mr Hobbsin katselevan hyvin äreänä englantilaista
-lehteä, jossa oli kuva jostakin hovijuhlasta.
-
-"Ohhoh", hän sanoi, "tällä tavoin ne nyt elävät, mutta eipä se kauan
-kestäne. Kerran vielä ne, joita he nyt polkevat jalkojensa alle,
-lähettävät kreivit ja markiisit tiehensä! Se päivä kyllä tulee, ja
-varokoot he silloin itseänsä!"
-
-Cedrik oli tapansa mukaan kiivennyt korkealle tuolilleen, ja
-työntänyt hatun niskaansa ja pistänyt kädet taskuunsa kuunnellen
-hartaasti mr Hobbsia.
-
-"Oletteko te koskaan tuntenut kreivejä tai markiiseja, mr Hobbs?" hän
-kysyi.
-
-"En", mr Hobbs vastasi halveksivasti, "en luullakseni. Tahtoisinpa
-vain nähdä yhden täällä luonani! Kyllä minä hänelle näyttäisin! En
-sallisi hänen istua edes kakkulaatikolleni!"
-
-Tätä sanoessaan hän ylpeästi katsahti ympärilleen ja rypisti otsaansa.
-
-"Ehkeivät he tahtoisi olla kreivejä, jos he tietäisivät jostakin
-paremmasta", Cedrik sanoi tuntien sääliä heidän onnettoman asemansa
-johdosta.
-
-"Vai eivät tahtoisi!" mr Hobbs sanoi. "Sehän on heidän kunniansa!
-Veressä se heillä on. Kehnoa joukkoa!"
-
-Heidän parhaillaan jutellessaan Mary astui sisään. Cedrik luuli,
-että hän ehkä oli tullut ostamaan sokeria, mutta näin ei ollutkaan.
-Hän näytti kalpealta, niinkuin hän olisi ollut jostakin syystä
-liikuttunut.
-
-"Tule kotiin, kultaseni", hän sanoi, "rouva tarvitsee sinua".
-
-Cedrik liukui alas tuoliltaan.
-
-"Tahtooko hän minut mukaansa kävelemään, Mary?" hän kysyi. "Näkemiin,
-mr Hobbs!"
-
-Kauppiasta hämmästytti se, että Mary tuijotti häneen niin
-kummallisesti ja pudisti päätänsä.
-
-"Mikä teidän on, Mary?" hän kysyi. "Kuuma ilmako teitä rasittaa?"
-
-"Ei", sanoi Mary, "vaan meillä on tapahtunut kummallisia asioita".
-
-"Onko lemmikki saanut auringonpaahteesta päänsärkyä?" poika
-tiedusteli huolestuneena. Mutta ei se sitäkään ollut. Heidän
-tultuansa kotiin oli portin edessä vaunut, ja joku puhui äidin kanssa
-salissa. Mary vei Cedrikin kiireesti yläkertaan, puki hänen ylleen
-parhaan, vaalean kesäpuvun, kiinnitti sen päälle punaisen vyön ja
-kampasi pojan kiharat.
-
-"Niin, ne lordit!" hän kuuli Maryn sanovan. "Ja ylimykset sekä
-aatelismiehet. Paha heidät periköön! Lordit tosiaankin -- kova onni!"
-
-Olipa tämä kummallista, mutta hän oli vakuuttunut siitä, että äiti
-kertoisi hänelle mitä kaikki tämä puuha merkitsi, ja siksi hän antoi
-Maryn päivitellä kysymättä häneltä mitään. Kun hänet oli puettu,
-hän juoksi portaita alas ja astui saliin. Nojatuolissa istui kookas
-vanha herra, jonka kasvot näyttivät ankarilta. Äiti seisoi kalpeana
-vieressä ja poika huomasi kyyneleitä hänen silmissänsä.
-
-"Oi Ceddi!" hän huudahti ja juoksi poikansa luo ottaen hänet syliinsä
-ja suudellen häntä kiihkeästi ja levottomasti. "Oi Ceddi-kultani!"
-
-Vanha herra nousi tuoliltansa ja tarkasti tuikeasti Cedrikiä.
-Katsellessaan hän siveli kapeata leukaansa luisevalla kädellään.
-
-Hän ei näyttänyt laisinkaan tyytymättömältä.
-
-"Vai niin", hän sanoi vihdoin hiljaa, "tämä siis on pikku lordi
-Fauntleroy".
-
-
-
-
-Cedrikin ystävät
-
-
-Tuskin koskaan on kenelläkään pojalla ollut enemmän syytä
-kummastukseen kuin Cedrikillä seuraavan viikon kuluessa. Se oli
-merkillisin ja ihmeellisin viikko, minkä hän siihen asti oli elänyt.
-Ensiksikin oli juttu, jonka äiti hänelle kertoi, perin kummallinen.
-Se piti kertoa hänelle kaksi tai kolme kertaa ennen kuin hän ymmärsi
-sen. Mitähän mr Hobbs ajattelisi siitä? Siinä puhuttiin kreiveistä.
-Hänen isänsä isä, jota hän ei milloinkaan ollut nähnyt, oli kreivi.
-Hänen vanhin setänsä olisi myös aikaa myöten tullut kreiviksi, jollei
-hän olisi kuollut pudottuaan hevosen selästä. Sen jälkeen hänen
-toinen setänsä olisi saanut kreivin arvon, jollei hän olisi äkkiä
-joutunut kuumetaudin uhriksi Roomassa. Sitten hänen oma isänsä, jos
-hän olisi elänyt, olisi tullut kreiviksi. Mutta koska he kaikki
-olivat kuolleet ja Cedrik yksin oli elossa, niin näytti siltä kuin
-hänestä isoisän kuoleman jälkeen tulisi kreivi -- ja nyt hän oli
-lordi Fauntleroy.
-
-Hän valahti aivan valkoiseksi kuullessaan tämän nyt ensimmäisen
-kerran.
-
-"Voi lemmikkini!" hän sanoi, "en minä tahtoisi kreiviksi. Ei kukaan
-pojista ole kreivi. Enkö mitenkään pääsisi siitä?"
-
-Mutta se näytti väistämättömältä. Illalla poika ja hänen äitinsä
-istuivat avonaisen ikkunan ääressä keskustellen kauan yhdessä.
-Cedrik istui penkillä mieliasennossaan, kädet polvilla, somat kasvot
-ajatustyöstä punoittaen. Isoisä oli lähettänyt noutamaan häntä
-Englantiin, ja äiti arveli että oli pakko lähteä.
-
-"Sen tähden", äiti sanoi katsellen surullisesti ulos ikkunasta, "sen
-tähden sinun pitää lähteä, että isä olisi tahtonut niin. Hän rakasti
-kotiansa ja sitä paitsi on paljon asioita, joita pieni poika ei voi
-käsittää. Minä olisin itsekäs äiti, jos en antaisi sinun lähteä. Kun
-vartut vanhemmaksi, niin käsität sen itsekin."
-
-Ceddi pudisti päätään surullisesti. "Minun tulee niin ikävä mr
-Hobbsia", hän sanoi. "Ja pelkäänpä, että hänkin kaipaa minua niin
-kuin minä häntä. Minun tulee ikävä heitä kaikkia."
-
-Kun mr Havisham -- joka oli kreivi Dorincourtin asianajaja ja
-lähetetty noutamaan lordi Fauntleroyta Englantiin -- tuli seuraavana
-päivänä heille, niin Cedrik sai kuulla paljon asioita. Mutta häntä ei
-juuri lohduttanut tieto, että hänestä suureksi tultuaan tulee rikas
-mies, monien linnojen, suurten puistojen, rikkaiden kaivosten ja
-laajojen tiluksien omistaja. Hän oli suruissaan ystävänsä, mr Hobbsin
-tähden ja lähti syvästi masentuneena hänen luoksensa kauppaan heti
-aamiaisen jälkeen.
-
-Cedrik tapasi hänet lukemassa aamulehteä ja lähestyi häntä totisen
-näköisenä. Hän tiesi, että mr Hobbs tulisi apealle mielelle
-kuullessaan, mitä oli tapahtunut, ja matkalla hän oli miettinyt,
-kuinka sen parhaiten kertoisi.
-
-"Hei!" mr Hobbs sanoi. "Huomenta!"
-
-"Huomenta!"
-
-Cedrik ei kiivennyt korkealle tuolilleen niin kuin hänen tapansa oli
-ollut, vaan hän istui puulaatikolle kädet ristissä polvien ympärillä
-ja oli ääneti hetken aikaa. Vihdoin mr Hobbs katsahti häneen
-tutkivasti sanomalehtensä yli.
-
-"Hei!" hän sanoi uudelleen.
-
-Cedrik koetti rohkaista mieltänsä.
-
-"Mr Hobbs", hän sanoi "muistatteko mistä me eilen aamulla juttelimme?"
-
-"Muistaakseni Englannista", mr Hobbs vastasi.
-
-"Niin", Cedrik sanoi. "Mutta juuri kun Mary tuli minua hakemaan?"
-
-Mr Hobbs raapi päätänsä.
-
-"Me keskustelimme kuningatar Viktoriasta ja aatelistosta."
-
-"Niin", Cedrik sanoi epäilevästi, "ja -- ja kreiveistä, muistattekos?"
-
-"Kyllä, kyllä", mr Hobbs vastasi, "me maalasimme heidät mustiksi ja
-kirjaviksi. Ja se oli oikein tehty!"
-
-Cedrik punastui tukanrajaa myöten. Eläissään hän ei ollut joutunut
-mistään asiasta näin hämilleen. Hiukan hän myös pelkäsi mr Hobbsin
-puolesta.
-
-"Te sanoitte", Cedrik jatkoi, "ettette sallisi kenenkään heistä istua
-edes laatikollanne".
-
-"Niinpä sanoinkin", mr Hobbs vastasi varmasti, "ja minä ajattelin
-niinkuin sanoin. Yrittäköönpä vain joku niin --!"
-
-"Mr Hobbs", Cedrik sanoi, "nyt yksi heistä istuu teidän
-laatikollanne!"
-
-Mr Hobbs hyökkäsi ylös tuolistansa.
-
-"Mitä!" hän huudahti.
-
-"Niin", Cedrik sanoi ujosti, "minä olen yksi heistä -- taikka tulen
-siksi. En tahdo salata teiltä mitään."
-
-Mr Hobbs näytti levottomalta ja meni tarkastamaan lämpömittaria.
-
-"Kuumuus on kai noussut päähäsi!" hän huudahti ja kääntyi
-tarkastamaan nuoren ystävänsä kasvoja. "On kuuma päivä! Kuinka sinä
-jaksat? Tunnetko missään kipua? Kauanko sitä on kestänyt?"
-
-Hän tunnusteli suurella kädellään pojan päätä -- ja tuli vielä
-enemmän hämilleen.
-
-"Kiitos", Cedrik sanoi, "minä voin hyvin. Ei minun päätäni mikään
-vaivaa. Valitettavasti se, minkä olen teille sanonut, mr Hobbs, on
-totta. Sen tähden Mary tuli noutamaan minua. Mr Havisham kertoi sen
-äidille ja mr Havisham on asianajaja."
-
-Mr Hobbs lysähti tuolilleen ja pyyhki nenäliinalla otsaansa.
-
-"Toinen meistä on saanut auringonpistoksen!" hän huudahti.
-
-"Ei kumpainenkaan", Cedrik sanoi. "Meidän pitää katsoa asiaa
-parhaalta puolelta, mr Hobbs. Mr Havisham tuli Englannista asti
-kertomaan sen meille. Isoisäni lähetti hänet."
-
-Mr Hobbs loi tuijottavan katseen pojan viattomiin kasvoihin.
-
-"Kuka on sinun isoisäsi?" hän kysyi.
-
-Cedrik pisti kätensä taskuun ja veti varovasti esiin paperinpalasen,
-johon hän oli kirjoittanut jotakin pyöreällä säännöttömällä
-käsialallaan.
-
-"Minun on niin vaikea muistaa sitä ja siksi kirjoitin sen tähän",
-hän sanoi. Ja sitten hän luki hitaasti: "John Arthur Molyneux Errol,
-Dorincourtin kreivi. Tämä on hänen nimensä ja hän asuu linnassa --
-luullakseni kahdessa tai kolmessakin linnassa. Ja minun isäni oli
-hänen nuorin poikansa. Ei minusta olisi tullut kreiviä, jollei isä
-olisi kuollut, eikä isästäkään, jolleivät hänen molemmat veljensä
-olisi kuolleet. Mutta he kuolivat kaikki eikä elossa ole muita
-miespuolisia jälkeläisiä kuin minä, ja minusta tulee kreivi. Ja
-isoisä on lähtenyt noutamaan minua Englantiin."
-
-Mr Hobbsin tuli yhä kuumempi. Hän pyyhki otsaansa sekä paljasta
-päälakeansa ja hengähti syvään. Vähitellen hän huomasi, että jotakin
-merkillistä oli tapahtunut. Mutta katsellessaan puulaatikolla istuvaa
-poikaa, joka näytti viattomalta ja vakavalta, hän huomasi, ettei tämä
-ollut lainkaan muuttunut, vaan oli aivan samanlainen kuin ennenkin.
-Hän oli sama herttainen ja rohkea poika, musta takki yllä ja punainen
-kaulaliina kaulassa. Mr Hobbs joutui aivan suunniltaan kuunnellessaan
-pitkää sukuluetteloa. Häntä hämmensi vielä sekin seikka, että Cedrik
-puhui tästä kaikesta aivan luonnollisena ja yksinkertaisena asiana
-huomaamatta itse, miten ihmeellistä se oli.
-
-"Mikä sinun nimesi taas olikaan?" mr Hobbs kysyi.
-
-"Se on Cedrik Errol, lordi Fauntleroy", Cedrik vastasi. "Siksi mr
-Havisham minua sanoi. Kun tulin huoneeseen, hän sanoi: 'Tämä siis on
-pikku lordi Fauntleroy!'"
-
-"Hyvä", mr Hobbs sanoi, "kirppu minua purkoon!"
-
-Tätä huudahdusta hän käytti aina kun oli hyvin hämmästynyt tai
-liikuttunut. Tällaisena tyrmistyksen hetkenä hänen oli mahdotonta
-löytää mitään muuta sanottavaa.
-
-Cedrikin mielestä se oli hyvin sopiva ja asianmukainen ilmaus.
-Hänen kunnioituksensa mr Hobbsia kohtaan oli niin suuri, että hän
-hyväksyi kaikki tämän mielenilmaukset ja suorastaan ihaili niitä. Hän
-tunsi liian vähän maailmaa voidakseen huomata, ettei mr Hobbs aina
-käyttäytynyt kovin hienosti. Tietysti hän huomasi, ettei kauppias
-ollut äidin kaltainen, mutta olihan äiti nainen, ja hän tiesi
-naisista sen, että he olivat hyvin erilaisia kuin miehet.
-
-Hän katsahti huolestuneena mr Hobbsiin.
-
-"Onko Englanti kaukana täältä?" hän kysyi.
-
-"Se on Atlantin valtameren toisella puolen", mr Hobbs vastasi.
-
-"Se siinä pahinta onkin", Cedrik sanoi. "Minä en ehkä tapaa teitä
-pitkään aikaan, ja tällaista mahdollisuutta en mielelläni ajattele, mr
-Hobbs."
-
-"Parhaiden ystävien täytyy usein erota", mr Hobbs sanoi.
-
-"Niin", Cedrik sanoi, "me olemme niin kauan olleet ystäviä, vai
-kuinka?"
-
-"Aina sinun syntymästäsi saakka", mr Hobbs vastasi. "Sinä olit kuuden
-viikon ikäinen, kun sinut ensi kerran tuotiin kadulle."
-
-"Niin", Cedrik huokasi, "silloin en tosiaan ajatellut, että minusta
-tulee kreivi".
-
-"Etkö luule", mr Hobbs sanoi, "että voisit välttää sen?"
-
-"Pelkäänpä, ettei se käy päinsä", Cedrik vastasi. "Äiti sanoo, että
-isäkin olisi toivonut sitä. Mutta jos minusta tulee kreivi, niin minä
-voin ainakin tehdä yhden asian: voin koettaa tulla hyväksi kreiviksi.
-En tahdo tulla itsevaltiaaksi. Ja jos vielä kerran uhkaisi sota
-Amerikkaa vastaan, niin minä yrittäisin estää sen."
-
-He keskustelivat kauan ja vakavasti. Kun mr Hobbs oli tyyntynyt ensi
-hämmennyksestään, hän ei enää ollut niin levoton kuin olisi luullut.
-Hän koetti mukautua asiain menoon ja ennen keskustelun loppua hän
-kysyi yhtä ja toista. Koska Cedrik osasi vastata ainoastaan harvoihin
-kysymyksiin, hän itse koetti vastata niihin ruveten laajasti
-esittämään kreivien, markiisien ja lordien asioita ja selittäen niitä
-tavalla, joka varmaan olisi hämmästyttänyt mr Havishamia, jos tämä
-arvoisa herra olisi ollut kuulemassa.
-
-Mutta muutenkin oli paljon asioita, jotka saivat mr Havishamin
-hämmästymään. Hän oli aina elänyt Englannissa eikä ollut tottunut
-Amerikan kansaan eikä sen tapoihin. Lähes neljäkymmentä vuotta hän
-oli toimensa johdosta ollut tekemisissä kreivi Dorincourtin perheen
-kanssa ja hän tunsi kaikki heidän laajat tiluksensa, omaisuutensa
-ja mahtavuutensa. Kylmällä, käytännöllisellä tavallaan hän tunsi
-mieltymystä poikaa kohtaan, josta kerran oli tuleva kaiken tämän
-valtias ja omistaja -- tulevaa Dorincourtin kreiviä kohtaan. Hän
-tiesi kuinka vanhan kreivin toiveet vanhempien poikien suhteen olivat
-pettäneet ja kuinka hän oli joutunut vihan vimmoihin saadessaan
-kuulla kapteeni Cedrikin avioliitosta amerikkalaisen naisen kanssa,
-ja hän tiesi vanhuksen yhä edelleen vihaavan pientä kaunista
-leskeä, josta puhuessaan hän käytti katkeria ja julmia sanoja.
-Itsepintaisesti hän väitti, että tämä oli viekas amerikkalainen
-tyttö, joka oli kietonut hänen poikansa pauloihinsa siksi, että
-tämä oli kreivin poika. Vanha lakimies oli puoleksi uskonut, että
-asianlaita olikin niin. Hän oli joutunut näkemään paljon itsekkäitä
-ja voitonhimoisia ihmisiä, eikä hän ajatellut mitään hyvää
-amerikkalaisista. Kun hän ajoi kapealle kadulle ja hänen vaununsa
-pysähtyivät pienen, matalan talon eteen, se teki häneen ikävän
-vaikutuksen. Tuntui hirvittävältä ajatella, että Dorincourtin linnan,
-Wyndhamin ja Chorlworthin tuleva omistaja oli syntynyt ja kasvanut
-tässä mitättömässä talossa tällaisen kadun varrella, jonka kulmassa
-oli jonkinlainen vihanneskauppiaan puoti. Hän mietti, millainen lapsi
-mahtoikaan olla ja minkälainen äiti hänellä olisi. Häntä oikein
-värisytti ajatus, että hänen täytyy tavata heidät. Hän tavallansa
-ylpeili, hienosta perheestä, jonka lakiasioita hän oli niin kauan
-hoitanut, ja häntä suututti ajatus, että hänen ehkä täytyy joutua
-tekemisiin sivistymättömän, rahanhimoisen naisen kanssa, joka ei
-kunnioittanut kuolleen miehensä kotimaata eikä kuuluisaa nimeä. Tämä
-nimi oli sekä vanha että maineikas, ja mr Havisham itsekin kunnioitti
-sitä suuresti, vaikka hän olikin kylmä käytännöllinen asianajaja.
-
-Kun Mary saattoi hänet pieneen saliin, hän tarkasteli sitä
-arvostelevasti. Se oli yksinkertaisesti sisustettu, mutta näytti
-kodikkaalta. Siellä ei ollut halpoja, mauttomia koristeita eikä
-arvottomia koreita tauluja; ne harvat seinäkoristeet, joita siellä
-oli, olivat aistikkaita, ja huonetta somistamassa oli useita naisen
-käden valmistamia sieviä esineitä.
-
-"Eihän tämä näytä niinkään pahalta", hän ajatteli itsekseen,
-"ilmeisesti kapteeni on itse suunnitellut sisustuksen". Mutta mrs
-Errolin astuessa huoneeseen hän rupesi tuumimaan, että tälläkin
-varmaan oli ollut asiassa osansa. Jollei asianajaja olisi ollut
-niin vanha, jäykkä herra, hän varmaan olisi hämmästynyt nähdessään
-mrs Errolin. Tämä näytti yksinkertaisessa, mustassa puvussaan, joka
-peitti hänen solakan vartalonsa, pikemmin nuorelta tytöltä kuin
-seitsenvuotiaan pojan äidiltä. Hänellä oli kauniit surumieliset
-kasvot, ja hänen suuret tummat silmänsä ilmaisivat hellyyttä
-ja viattomuutta -- surumielinen katse ei ollut poistunut hänen
-kasvoiltaan hänen miehensä kuoleman jälkeen. Cedrik oli tottunut
-siihen, se katosi ainoastaan silloin kuin Cedrik leikki tai jutteli
-hänen kanssaan sanoen jotakin pikkuvanhaa tai toistaen pitkän sanan,
-joka oli peräisin sanomalehdistä tai keskusteluista mr Hobbsin
-kanssa. Hän käytti mielellään pitkiä sanoja ja oli niin mielissään,
-kun äiti nauroi niitä, vaikkei hän käsittänyt, mitä naurettavaa
-niissä oli; hänen mielestään ne olivat perin vakavia. -- Kokeneena
-asianajajana mr Havisham oli saavuttanut varman ihmisluonteiden
-tuntemuksen, ja heti nähdessään Cedrikin äidin hän huomasi vanhan
-kreivin suuresti erehtyneen luullessaan tätä alhaiseksi ja
-rahanhimoiseksi naiseksi. Mr Havisham ei ollut naimisissa, hän ei
-ollut edes milloinkaan rakastanut, mutta hän huomasi heti, että tämä
-kaunis, nuori, suloääninen ja surusilmäinen olento oli mennyt syvästä
-rakkaudesta naimisiin kapteeni Errolin kanssa toivomatta erityistä
-etua siitä, että kapteeni oli kreivin poika. Asianajaja huomasi
-tulevansa hyvin toimeen hänen kanssansa ja rupesi aavistamaan,
-ettei pikku lordi Fauntleroysta lopulta varmaankaan koituisi häpeää
-hienolle suvulle. Kapteeni oli ollut kaunis poika ja nuori äitikin
-oli hyvin sievä, ja siksipä ei ollut mahdotonta, että pojastakin
-tulisi aikoinaan komea nähtävyys.
-
-Kun hän kertoi mrs Errolille, mitä oli tapahtunut, tämä kävi
-kalpeaksi.
-
-"Voi!" hän sanoi, "täytyykö minun luopua pojastani? Me pidämme niin
-paljon toisistamme! Hän on ainoa iloni! Eihän minulla ole mitään
-muuta. Olen koettanut olla hänelle hyvä äiti." Hänen suloinen äänensä
-vapisi ja kyyneleet tulivat hänen silmiinsä. "Te ette tiedä kuinka
-rakas hän on minulle!"
-
-Asianajaja rykäisi ja sanoi sitten:
-
-"Minun täytyy tunnustaa teille, että Dorincourtin kreivi ei ole
--- ei ole erikoisen kiintynyt teihin. Hän on vanha mies ja hänen
-ennakkoluulonsa ovat sangen jyrkät. Hän on aina erityisesti vihannut
-Amerikkaa ja amerikkalaisia ja oli vimmoissansa poikansa avioliiton
-johdosta. Olen pahoillani, että minun täytyy kertoa teille näin
-ikäviä asioita, mutta kreivi on lujasti päättänyt, ettei hän tahdo
-nähdä teitä. Hän haluaa, että lordi Fauntleroy asuu hänen kanssaan
-ja saa kasvatuksensa hänen valvonnassaan. Kreivi asuu Dorincourtin
-linnassa ja viettää suurimman osan aikaansa siellä. Häntä vaivaa
-luuvalo, eikä hän pidä Lontoosta. Siten lordi Fauntleroy tulisi
-pääasiallisesti asumaan Dorincourtissa. Kreivi tarjoaa teille
-asuinpaikaksi Court Lodgen, joka sijaitsee kauniilla paikalla
-eikä ole kovin kaukana linnasta. Hän tarjoaa teille myös hyvät
-tulot. Lordi Fauntleroy saa käydä teitä tervehtimässä, kuitenkin
-sillä ehdolla, että te ette tule hänen luoksensa tai astu puiston
-sisäpuolelle. Siten teitä ei kokonaan eristetä pojastanne, ja minä
-vakuutan teille, hyvä rouva, etteivät ehdot ole niin ankarat kuin ne
-olisivat voineet olla. Olen vakuuttunut siitä, että tekin huomaatte,
-kuinka suuri etu lordi Fauntleroylle koituu tästä kaikesta sekä
-hyvästä kasvatuksesta."
-
-Hän pelkäsi mrs Errolin rupeavan naisten tapaan itkemään. Naisten
-itku kiusasi ja suututti häntä.
-
-Mutta mrs Errol ei itkenyt. Hän meni ikkunan luo, käänsi kasvonsa
-hetkeksi poispäin, ja mr Havisham huomasi, että hän koetti hillitä
-itseänsä. "Kapteeni Errol oli hyvin kiintynyt Dorincourtiin", hän
-sanoi vihdoin. "Kapteeni suri aina sitä, että hänet oli erotettu
-omaisistansa. Hän oli ylpeä kodistaan ja nimestään. Minä tiedän hänen
-toivoneen, että hänen poikansa pääsisi tutustumaan noihin kauniisiin,
-vanhoihin paikkoihin ja saisi tulevan asemansa mukaisen kasvatuksen."
-
-Sitten mrs Errol tuli takaisin pöydän luo ja katsoi lempeästi mr
-Havishamiin.
-
-"Minun mieheni olisi toivonut sitä", hän sanoi, "ja varmaan se tulee
-pienen poikani parhaaksi. Toivon, ettei kreivi ole niin julma, että
-hän koettaisi vieroittaa poikaa minusta, ja olen varma siitä, että
-vaikka hän yrittäisikin, niin minun pikku poikani on siksi isänsä
-luontoinen, ettei se voi häntä vahingoittaa. Hän on uskollinen
-ja lämmin luonteeltansa ja helläsydäminen. Hän rakastaisi minua,
-vaikka hän ei minua näkisikään, ja niin kauan kuin me saamme tavata
-toisemme, minulla ei ole syytä valittaa."
-
-"Ei hän ajattele itseään laisinkaan", asianajaja totesi, "eikä aseta
-minkäänlaisia ehtoja omasta puolestaan".
-
-"Hyvä rouva", hän sanoi ääneen, "minä kunnioitan teitä sen johdosta,
-että pidätte niin hellää huolta pojastanne. Aikuiseksi vartuttuaan
-hän on oleva teille kiitollinen. Olkaa huoleti, lordi Fauntleroysta
-pidetään hyvää huolta ja koetetaan kaikin voimin edistää hänen
-onneansa. Dorincourtin kreivi on valvova hänen hyvinvointiansa yhtä
-huolellisesti kuin te itse."
-
-"Toivon", vastasi hellä äiti sortuneella äänellä, "että isoisä
-rakastaisi Ceddiä. Pojalla on hellä sydän ja hän on aina saanut
-osakseen rakkautta ja hellyyttä."
-
-Mr Havisham rykäisi uudelleen. Hänen oli vaikea uskoa, että luuvalon
-runtelema, kiukkuinen vanha kreivi voisi rakastaa ketään. Mutta hän
-tiesi, että tämä yrittäisi omalla äreällä tavallaan olla ystävällinen
-pojalle, josta kerran tulisi hänen seuraajansa. Ja hän tiesi myös,
-että jos Ceddi osoittaisi tuottavansa kunniaa hänen nimelleen, isoisä
-olisi ylpeä hänestä.
-
-"Olen varma siitä, että lordi Fauntleroy saa hyvät oltavat", hän
-vastasi. "Juuri siksi, että poika voisi olla onnellinen, kreivi haluaa
-teidätkin läheisyyteen. Näin voitte tavata poikaanne säännöllisesti."
-
-Hienotunteisuudesta hän jätti käyttämättä kreivin omia sanoja, joita
-ei tosiaankaan voinut pitää kohteliaina eikä kauniina. Mr Havisham
-piti parempana ilmaista jalon herransa tarjoukset hienommin ja
-valituimmin sanoin.
-
-Vielä kerran hän hiukan säpsähti, kun mrs Errol pyysi Marya hakemaan
-Ceddin ja kun Mary kertoi, missä poika oli.
-
-"Kyllä minä hänet löydän, rouva", Mary sanoi, "sillä hän istuskelee
-tähän aikaan mr Hobbsin korkealla tuolilla ja puhuu politiikkaa
-siellä suovan, kynttilöiden ja perunoiden keskellä niin näppäränä ja
-suloisena että oikein!"
-
-"Mr Hobbs on tuntenut Ceddin aivan pienestä pitäen", mrs Errol
-selitti lakimiehelle. "Hän on kiltti Cedrikille, ja he ovat hyviä
-ystäviä."
-
-Mr Havishamin epäilykset heräsivät jälleen, kun hän muisti
-vaikutelman, jonka hän oli saanut ajaessaan kaupan ohi: tynnyreittäin
-perunoita ja omenoita ja kaikenkaltaista sälyä. Englannissa eivät
-herrasväen lapset milloinkaan seurustelleet sekatavarakauppiaiden
-kanssa, ja siksi tämä ystävyyssuhde tuntui hänestä melko
-arveluttavalta. Olisi hyvin harmillista, jos lapsella olisi
-huonoja tapoja ja jos hän haluaisi seurustella alhaison kanssa.
-Vanhan kreivin katkerimpia nöyryytyksiä oli ollut se, että hänen
-molemmat poikansa olivat etsineet alhaista seuraa. Saattaisiko olla
-mahdollista, että poika olisi perinyt heidän huonot ominaisuutensa
-isän avujen asemesta?
-
-Kun hän keskusteli mrs Errolin kanssa, tämä ajatus liikkui
-levottomasti hänen mielessään, kunnes lapsi tuli huoneeseen. Kun ovi
-avautui, hän itse asiassa vitkasteli hetken ennen kuin uskalsi katsoa
-Cedrikiä. Monet mr Havishamin tuttavat olisivat varmaan suuresti
-kummaksuneet hänen mielenliikkeitään, jos olisivat aavistaneet, mitä
-hän ajatteli katsellessaan poikaa, joka juoksi äitinsä syliin. Hän
-huomasi kiihtyvänsä oudosti. Ensi silmänräpäyksessä hän havaitsi,
-että Cedrik oli hienoin ja komein poika, jonka hän oli milloinkaan
-nähnyt. Pojan kauneus oli jotain tavatonta. Hänen vartalonsa oli
-voimakas ja notkea ja hänen kasvonsa miehekkäät, hän piti päänsä
-pystyssä ja esiintyi hyvin ryhdikkäästi. Hämmästyttävällä tavalla
-hän muistutti isäänsä: hänellä oli isänsä kullanhohtoiset hiukset ja
-äitinsä tummat silmät, mutta niiden ilme ei ollut surullinen eikä
-arka. Ne olivat viattomat ja luottavaiset, ja näytti siltä ettei hän
-koskaan pelännyt tai epäillyt mitään.
-
-"En tosiaankaan ole ennen nähnyt komeampaa miehenalkua", mr Havisham
-ajatteli. Mutta ääneen hän sanoi ainoastaan: "Vai niin, tässä siis on
-pikku lordi Fauntleroy."
-
-Mitä enemmän hän pikku lordi Fauntleroyta katseli, sitä enemmän
-tämä herätti hänen ihmettelyänsä. Hän ei ollut milloinkaan ollut
-tekemisissä lasten kanssa, vaikka oli nähnyt Englannissa paljon
-somia punaposkisia tyttöjä ja poikia, joita heidän hoitajansa ja
-kotiopettajansa tarkasti pitivät silmällä. Joskus he olivat ujoja,
-joskus taas vallattomia ja rajuja, eivätkä sen tähden miellyttäneet
-vanhaa juroa lakimiestä. Varmaankin hänen henkilökohtainen
-mielenkiintonsa lordi Fauntleroyta kohtaan sai hänet paremmin
-huomaamaan Ceddin kuin muut lapset. Oli miten tahansa, varma on, että
-hän tutki poikaa hyvin tarkasti.
-
-Cedrik ei tiennyt olevansa tarkkailun kohteena ja käyttäytyi kuten
-aina ennenkin. Ystävällisesti hän puristi mr Havishamin kättä kun
-heidät esiteltiin toisilleen ja vastasi kaikkiin tämän kysymyksiin
-levollisesti ja ujostelematta aivan kuin olisi jutellut mr Hobbsin
-kanssa. Ei hän ollut ujo eikä röyhkeä, ja mr Havisham huomasi
-jutellessaan hänen äitinsä kanssa, että poika seurasi keskustelua
-kiinnostuneena kuin aikaihminen ikään.
-
-"Hän näyttää olevan hyvin kehittynyt pieni poika", mr Havisham sanoi
-äidille.
-
-"Tavallansa kylläkin", äiti vastasi. "Hänen on ollut hyvin helppo
-oppia ja hän on elänyt enimmäkseen aikuisten seurassa. Hänellä on
-tapana käyttää monitavuisia, pitkiä sanoja ja sanontoja, joita hän
-on lukenut kirjoista tai kuullut muiden käyttävän, mutta sen ohessa
-myös lapselliset leikit huvittavat häntä. Luullakseni hän on hyvin
-kehittynyt, mutta samalla kovin lapsellinen."
-
-Kun mr Havisham tapasi hänet seuraavan kerran, hän huomasi tämän
-aivan todeksi. Vaunujensa vieriessä kulman ohi hän näki joukon pieniä
-poikia, jotka näyttivät olevan kovin innostuneita jostakin. Kahden
-heistä piti juuri ruveta juoksemaan kilpaa, ja se heistä, joka huusi
-ja melusi eniten, oli nuori lordi. Hän seisoi toisen pojan vieressä
-punaiseen sukkaan verhottu sääri lähtöön taivutettuna.
-
-"Paikoilla!" kuului komento. "Valmiina! Nyt!"
-
-Mr Havisham nojautui ulos vaunun ikkunasta erittäin uteliaana ja
-kiinnostuneena. Hän ei tosiaankaan muistanut koskaan ennen nähneensä
-moista. Pikkulordin pienet lordilliset punasääret pieksivät
-lyhyiden housujen leveitä lahkeita ja riensivät pitkin rataa hänen
-syöksyessään eteenpäin kuultuaan komentosanat. Hän tempoi pienillä
-käsillään ja kiri pää kenossa ja tukka suorana.
-
-"Eläköön Ced Errol!" pojat huusivat hyppien ja pyörien innostuneina.
-"Eläköön Billy Williams! Eläköön Ceddi! Eläköön Billy! Eläköön!
-'Köön! Köön!"
-
-"Luulenpa todellakin, että hän voittaa", mr Havisham sanoi. Punaiset
-sääret nousivat ja laskivat, pojat huusivat, Billy Williams
-ponnisti voimiaan ja hänen kunnioitettavan vankat ruskeat säärensä
-seurasivat Ceddin punaisten säärten kintereillä -- kaikki tämä
-saattoi mr Havishaminkin intoihinsa. "Tosiaankin en voi mitään sille,
-että toivon hänen pääsevän voitolle!" hän sanoi rykäisten hiukan
-hämillisesti.
-
-Juuri sillä hetkellä innoissaan riemuitsevat pojat päästivät hurjan
-huudon. Tuleva Dorincourtin kreivi oli raivoisalla riuhtaisulla
-saavuttanut lyhtypylvään radan päässä ja kosketti sitä tasan kaksi
-sekuntia ennen kuin Billy Williams läähättäen pääsi perille.
-
-"Kolme eläköön-huutoa Ceddi Errolille!" pojat huusivat. "Eläköön
-Ceddi Errol!"
-
-Mr Havisham veti päänsä pois vaunujen ikkunasta ja nojautui hymyillen
-taaksepäin.
-
-"Hyvä, lordi Fauntleroy!" hän sanoi.
-
-Kun vaunut seisahtuivat mrs Errolin talon eteen, tulivat voittaja ja
-voitettu sinnepäin hurraavan joukon seuraamina. Cedrik käveli Billy
-Williamsin vieressä ja puhui hänelle. Hänen innostuneet kasvonsa
-punoittivat, kiharat olivat liimautuneet kuumaan, kosteaan otsaan ja
-kädet olivat taskussa.
-
-"Kuulehan", hän sanoi tahtoen ilmeisesti lohduttaa huono-onnista
-kilpailijaansa, "luulen että voitin sen tähden, että sääreni ovat
-hiukan pitemmät kuin sinun. Siitä kai se johtui, olenhan kolme päivää
-vanhempi sinua, ja kyllä sekin tuntuu. Olen kokonaista kolme päivää
-vanhempi."
-
-Tämä katsantokanta ilahdutti Billy Williamsia niin paljon, että
-hän alkoi taas hymyillä ja hiukan kerskaillakin ikään kuin olisi
-voittanut kilpailun eikä hävinnyt. Ceddi Errolilla oli erinomainen
-taito saada ihmiset tyytyväisiksi. Jo ensi voitonriemussaankin hän
-tuli ajatelleeksi, että tappiolle joutunut kilpailija ei voinut olla
-yhtä iloinen kuin hän, ja koetti rohkaista toveriaan selittämällä,
-että toisenlaisten olosuhteiden vallitessa tämä olisi saattanut
-voittaa.
-
-Sinä aamuna mr Havisham keskusteli pitkään kilpajuoksun voittajan
-kanssa. Tämä keskustelu sai hänet monta kertaa hymyilemään ja
-sivelemään leukaansa luisevalla kädellään.
-
-Mrs Errol oli lähtenyt pois salista, ja asianajaja jäi yksin Cedrikin
-kanssa. Ensiksi mr Havisham pohti, mitä hänellä olisi sanottavaa
-pikku miehelle. Hän katsoi parhaaksi muutamin sanoin valmistella
-Cedrikin ja isoisän tapaamista sekä auttaa häntä sopeutumaan edessä
-olevaan suureen muutokseen. Hän huomasi, ettei Cedrikillä ollut
-aavistustakaan siitä, mitä hänellä oli edessä Englantiin tultuaan,
-eikä myöskään millainen hänen kotinsa siellä olisi. Poika ei edes
-tiennyt, ettei äiti tulisi asumaan yhdessä hänen kanssaan. He olivat
-päättäneet olla puhumatta siitä, kunnes poika olisi ehtinyt tointua
-ensimmäisestä hämmästyksestään.
-
-Mr Havisham istui nojatuolissa avoimen ikkunan ääressä, ja toisella
-puolella istui Cedrik vieläkin suuremmassa tuolissa katsellen mr
-Havishamia. Hän istui syvällä tuolissa nojaten kiharaista päätään
-tuolin pehmeään selustaan, jalat ristissä, kädet taskussa, aivan
-mr Hobbsin tapaan. Niin kauan kuin äiti oli huoneessa, hän oli
-hyvin tarkasti katsellut mr Havishamia, ja äidin mentyä hän jatkoi
-tarkasteluaan yhä kunnioittavan mietteliäänä. Mrs Errolin lähdettyä
-seurasi hetken hiljaisuus, ja Cedrik näytti tutkivan mr Havishamia
-samaten kuin mr Havisham häntä. Mr Havisham ei tiennyt, mitä
-vanhanpuoleisen herran sopisi sanoa pienelle pojalle, joka voitti
-kilpajuoksussa, käytti lyhyitä housuja ja punaisia sukkia ja jonka
-jalat eivät ulottuneet tuolin reunan yli hänen istuessaan.
-
-Mutta Cedrik päästi hänet pulasta aloittaen heti keskustelun.
-
-"Ajatelkaapas", hän sanoi, "minä en tiedä mikä kreivi on".
-
-"Vai et tiedä?" mr Havisham sanoi.
-
-"En", Ceddi vastasi, "ja minun mielestäni pojan, josta tulee kreivi,
-pitäisi tietää se. Eikö niin?"
-
-"Tietysti", mr Havisham vastasi.
-
-"Olisitteko hyvä ja selittäisitte sen minulle", Ceddi pyysi
-kunnioittavasti. "Kuka hänet teki kreiviksi?"
-
-"Ensi sijassa kuningas tai kuningatar", mr Havisham sanoi.
-"Tavallisesti ne, jotka nimitetään kreiveiksi, ovat tehneet
-kuninkaalleen jonkin palveluksen tai suorittaneet urotyön."
-
-"Niin", Cedrik huudahti, "aivan niin kuin presidentti!"
-
-"Vai niin", mr Havisham sanoi, "siksikö teidän presidenttinne
-valitaan?"
-
-"Siksi", Ceddi vastasi vilkkaasti. "Kun joku on oikein hyvä ja
-tietää paljon asioita, hänet valitaan presidentiksi. Sitten on
-soihtukulkueita ja torvisoittoa ja kaikki pitävät puheita. Toivoin,
-että minusta tulisi presidentti, mutta en koskaan luullut pääseväni
-kreiviksi. Enhän edes ole tiennyt, mikä kreivi on", hän lisäsi
-kiireesti, jottei mr Havisham pitäisi häntä epäkohteliaana, kun hän
-ei ollut sitä toivonut. "Jos olisin tiennyt heistä, olisin varmaan
-toivonut pääseväni kreiviksi."
-
-"Ei se sentään ole aivan samaa kuin olla presidentti", mr Havisham
-sanoi.
-
-"Mitä se sitten on?" Cedrik kysyi, "eikö silloin ole soihtukulkueita?"
-
-Mr Havisham pani jalkansa ristiin ja asetti sormenpäänsä tarkasti
-vastakkain. Hän arveli, että nyt olisi oikea hetki selityksen
-antamiseen.
-
-"Kreivi on hyvin tärkeä henkilö", hän aloitti.
-
-"Niin, niin presidenttikin on", Cedrik puuttui puheeseen.
-"Soihtukulkueet ovat viisi mailia pitkät ja raketteja ammutaan ja
-torvet soivat! Minä olin kerran mr Hobbsin kanssa katsomassa."
-
-"Kreivi", jatkoi mr Havisham hiukan epävarmasti, "on tavallisesti
-hyvin vanhaa sukuperää --"
-
-"Mitä se on?" Cedrik kysyi.
-
-"Vanhaa sukua -- hyvin vanhaa."
-
-"Vai niin", Cedrik sanoi työntäen kätensä syvemmälle taskuihinsa.
-"Siis niin kuin omenamummo, joka myy omenoita puiston vieressä.
-Hän on hyvin vanhaa sukua. Hän on niin vanha, että ihmettelisitte,
-kuinka hän pysyy pystyssä. Hän on luullakseni sata vuotta vanha, ja
-kuitenkin hän istuu sateellakin ulkona. Minun on niin sääli häntä
-ja toisetkin pojat säälivät häntä. Kerran Billy Williamsilla oli
-rahaa melkein dollari, ja minä pyysin häntä joka päivä ostamaan
-mummolta viidellä sentillä omenoita, kunnes dollari olisi käytetty
-kokonaan siihen. Se olisi kestänyt kaksikymmentä päivää, mutta hän
-kyllästyi viikon kuluttua omenoihin. Onneksi eräs herra antoi minulle
-viisikymmentä senttiä ja niillä minä sitten ostin häneltä omenoita.
-On niin sääli jokaista, joka on niin köyhä ja niin äärettömän vanhaa
-sukua. Hän sanoi että hänen sääriänsä särkee, ja särky vain yltyy
-sateesta."
-
-Mr Havisham tunsi melkein joutuneensa tappiolle katsoessaan
-seurakumppaninsa viattomiin, totisiin kasvoihin. "Pelkään, ettet
-oikein ymmärtänyt minua", hän selitti. "Puhuessani vanhasta suvusta
-en tarkoittanut vanhuutta. Tarkoitin, että sellaisen suvun nimi on
-ollut kauan tunnettu ja että satojen vuosien kuluessa ihmiset, joilla
-on ollut se nimi, ovat tulleet kuuluisiksi ja mainituiksi maansa
-historiassa."
-
-"Niinkuin George Washington", Ceddi sanoi. "Olen kuullut puhuttavan
-hänestä aina syntymästäni saakka, ja hän oli tunnettu jo kauan sitä
-ennen. Mr Hobbs sanoo, ettei häntä koskaan unohdeta itsenäisyyden
-julistuksen ja heinäkuun neljännen takia. Hän oli näet urhoollinen
-mies."
-
-"Dorincourtin ensimmäinen kreivi", mr Havisham sanoi juhlallisesti,
-"nimitettiin kreiviksi neljäsataa vuotta sitten".
-
-"Todellako!" Ceddi sanoi. "Siitä on pitkä aika! Oletteko kertonut sen
-lemmikilleni? Se kiinnostaisi häntä kovasti. Kertokaa, kun hän tulee
-sisään. Hän kuuntelee mielellään merkillisiä asioita. Mitä muuta
-tekemistä kreivillä on paitsi että hänet nimitetään?"
-
-"Useat heistä ovat olleet mukana Englannin hallitsemisessa. Toiset
-ovat olleet urhoollisia miehiä ja ennen muinoin ottaneet osaa suuriin
-taisteluihin."
-
-"Niin minäkin tahtoisin", Cedrik sanoi. "Isä oli sotilas ja hän
-oli hyvin urhoollinen -- yhtä urhoollinen kuin Washington. Ehkä
-hänestä sen tähden olisikin tullut kreivi, jollei hän olisi kuollut.
-Minusta on hauskaa, että kreivit ovat urhoollisia. Urhoollisuudesta
-on suuri etu. Ennen minä joskus pelkäsin pimeässä, mutta ajattelin
-itsenäisyystaistelua ja Washingtonia -- ja se auttoi."
-
-"On kreiviydestä muutakin etua", mr Havisham sanoi hitaasti ja loi
-terävät silmänsä poikaan, katselen häntä tutkivasti. "Muutamat
-kreivit omistavat paljon rahaa."
-
-Häntä halutti tietää, tunsiko hänen nuori ystävänsä rahan suurta
-valtaa.
-
-"Raha on hyvää olemassa", Cedrik sanoi viattomasti. "Tahtoisin
-omistaa paljon rahaa."
-
-"Tahtoisitko?" mr Havisham kysyi, "ja minkä tähden?"
-
-"Niin", Cedrik selitti, "rahalla saa niin paljon aikaan. Ajatelkaapas
-omenamummoa. Jos minä olisin rikas, ostaisin hänelle pienen teltan,
-jonne hän asettaisi pöytänsä ja pienen kamiinan, ja sitten minä
-antaisin jokaisena sateisena aamuna hänelle dollarin, jotta hän
-voisi silloin jäädä kotiin. Ja sitten -- niin, minä antaisin hänelle
-huivin. Silloin hänen sääriänsä ei särkisi niin pahasti. Hänen
-säärensä eivät ole niinkuin meidän, niitä särkee hänen liikkuessaan.
-Mahtaa tuntua pahalta, kun sääriä pakottaa. Jos olisin niin
-rikas, että voisin tehdä hänelle kaiken tämän, niin varmaan hänen
-säärensäkin paranisivat."
-
-"Hm", mr Havisham mutisi, "ja mitä muuta sinä tekisit, jos olisit
-rikas?"
-
-"Vaikka mitä! Tietysti ostaisin lemmikilleni kauniita tavaroita,
-neulekirjoja, viuhkoja, rannerenkaita ja sormustimia ja
-tietosanakirjan ja vaunut, jottei hänen tarvitsisi odottaa
-raitiovaunuja. Jos hän pitäisi punaisesta silkkipuvusta, ostaisin
-semmoisenkin hänelle, mutta hän pitää eniten mustasta. Ottaisin hänet
-mukaani suuriin kauppoihin ja antaisin hänen valita. Ja sitten Dick
---"
-
-"Kuka on Dick?" kysyi mr Havisham.
-
-"Dick on kengänkiilloittaja", vastasi nuori lordi näistä
-jännittävistä suunnitelmista innostuen. "Hän on mukavin
-kengänkiilloittaja mitä ajatella saattaa. Hän seisoo erään kadun
-kulmassa kaupungilla. Olen tuntenut hänet kauan. Kerran kun olin
-hyvin pieni ja kävelin ulkona lemmikkini kanssa, hän osti minulle
-kauniin, pomppivan pallon. Minä kannoin sitä, mutta äkkiä se pyörähti
-keskelle katua, jossa vaunut ja hevoset ajoivat, ja minä tulin niin
-surulliseksi, että rupesin itkemään -- olin silloin hyvin pieni.
-Minulla oli mekko ylläni, ja Dick kiillotti juuri erään herran
-jalkineita ja samassa hän huusi 'hei!' ja juoksi kadulle hevosten
-sekaan, sai pallon kiinni, pyyhki sen takkiinsa ja antaessaan sen
-minulle sanoi: kaikki on taas hyvin, pikkuinen. Lemmikkini pitää
-hänestä hyvin paljon ja minä myös, ja aina kun käymme kaupungilla
-juttelemme hänen kanssaan. Hän sanoo 'terve!' ja minä sanon 'terve!'
-ja sitten me keskustelemme ja hän kertoo kuinka liike käy. Viime
-aikoina se on käynyt huonosti."
-
-"Ja mitä sinä hänelle tahtoisit tehdä", asianajaja kysyi sivellen
-leukaansa ja hymyillen merkillisesti.
-
-"Niin", lordi Fauntleroy sanoi liikemiesmäisellä äänellä, vetäytyen
-syvemmälle tuoliinsa, "minä lunastaisin Jaken osuuden".
-
-"Kuka on Jake?" mr Havisham kysyi.
-
-"Hän on Dickin kumppani ja hän on huonoin liikekumppani, mikä pojalla
-voi olla, Dick sanoo. Hän ei saa aikaan luottamusta liikkeeseen eikä
-ole rehellinen. Hän tekee vääryyttä ja se suututtaa Dickiä. Kuka
-tahansa voisi suuttua, jos koko päivän ahkerasti ja rehellisesti
-kiilloittaisi jalkineita, mutta kumppani ei olisi rehellinen. Ihmiset
-pitävät Dickistä, mutta Jakesta he eivät pidä, ja sen vuoksi he
-useinkaan eivät tule uudestaan. Jos siis olisin rikas, lunastaisin
-Jaken osuuden ja antaisin Dickille komean kilven -- hän sanoo, että
-komea kilpi näkyisi kauaksi. Minä antaisin hänelle uudet vaatteet
-ja uusia harjoja, jotta hän näyttäisi hienolta. Dick arvelee, että
-siisteys vaikuttaa paljon."
-
-Pikku lordi kertoi luottavasti ja viattomasti kertomuksensa ja
-toisti uskollisesti ystävänsä Dickin omat sanat. Hän ei näyttänyt
-lainkaan epäilevän, että hänen vanha keskustelutoverinsa oli tästä
-yhtä kiinnostunut kuin hän itse. Ja todellakin mr Havisham alkoi
-yhä enemmän lämmetä, mutta ei häntä sentään Dick eikä omenamummo
-huvittanut niin paljon kuin pieni helläsydäminen lordi itse, jonka
-kultakiharaisessa päässä liikkui niin paljon hyväntahtoisia aikeita
-hänen ystäviensä parhaaksi ja joka samalla kokonaan unohti itsensä.
-
-"Etkö haluaisi itsellesi mitään, jos olisit rikas?" mr Havisham kysyi.
-
-"Yhtä ja toista", lordi Fauntleroy vastasi reippaasti. "Mutta
-ensiksi antaisin Marylle vähän rahaa Bridgetiä varten -- se on hänen
-sisarensa, jolla on kaksitoista lasta ja jonka mies on työtön. Hän
-tulee joskus meille ja itkee, ja silloin lemmikkini pistää jotakin
-hänen kouraansa ja sitten hän uudelleen rupeaa itkemään sanoen:
-'Jumala teitä siunatkoon, hyvä kaunis rouva!' ja luullakseni mr Hobbs
-mielellään haluaisi kultakellon ja vitjat muistoksi minulta sekä
-merenvahapiipun. Ja sitten minä mielelläni perustaisin komppanian."
-
-"Komppanianko!" mr Havisham huudahti.
-
-"Niin, samanlaisen kuin tasavallan kaarti on", Cedrik selitti
-innokkaasti. "Minä hankkisin tulisoihtuja ja univormuja kaikille
-pojille ja itselleni myöskin. Ja me marssisimme ja laulaisimme. Sitä
-minä omasta puolestani haluaisin, jos olisin rikas."
-
-Ovi avautui ja mrs Errol astui sisään.
-
-"Olen pahoillani, että minun on täytynyt jättää teidät yksiksenne
-niin pitkäksi aikaa", hän sanoi mr Havishamille, "mutta eräs köyhä,
-puutteenalainen vaimo kävi täällä".
-
-"Tämä nuori herra", mr Havisham sanoi, "on kertonut minulle
-ystävistänsä ja mitä hän heidän hyväksensä tekisi, jos olisi rikas".
-
-"Bridget on myös hänen ystävänsä", mrs Errol sanoi, "ja juuri
-Bridgetin kanssa minä juttelin keittiössä. Hän on hyvin suurissa
-vaikeuksissa juuri nyt, sillä hänen miehensä sairastaa reumaattista
-kuumetta."
-
-Cedrik liukui alas suurelta tuoliltansa. "Minä menen katsomaan
-häntä", hän sanoi, "ja kysyn kuinka hänen miehensä jaksaa. Hän on
-erittäin reipas mies, kun hän on terve. Minä olen hänelle hyvin
-kiitollinen, sillä kerran hän veisti minulle puumiekan. Hän on oikein
-taitava mies."
-
-Cedrik juoksi ulos huoneesta, ja mr Havisham nousi tuoliltansa.
-Näytti siltä kuin hänellä olisi ollut jotakin mielessään. Hetken
-epäröityään hän sanoi, katsahtaen mrs Erroliin:
-
-"Ennen lähtöäni Dorincourtista keskustelin kreivin kanssa, jolloin
-hän antoi minulle muutamia neuvoja. Hän tahtoo, että hänen
-pojanpoikansa iloiten ajattelisi elämäänsä Englannissa ja myös
-isoisänsä kohtaamista. Hän käski minun sanoa lordille, että tämä
-muutos hänen elämässään tuottaa hänelle sekä rahaa että lapsille
-sopivia huveja. Jos hänellä on toiveita, minun tulee ne täyttää ja
-sanoa, että hänen isoisänsä on antanut hänelle sen, mitä hän on
-toivonut. Olen aivan varma siitä, ettei kreivi osannut odottaa mitään
-tällaista; mutta jos lordi Fauntleroyta huvittaa auttaa tätä köyhää
-vaimoa, niin luulen, että kreivi olisi pahoillaan, jollei lordin
-sallittaisi sitä tehdä."
-
-Näin puhuessaan hän jo toisen kerran esitti kreivin sanoja jonkin
-verran poikkeavassa muodossa. Kreivi oli näet sanonut:
-
-"Antakaa pojan ymmärtää, että voin antaa hänelle kaiken mitä hän
-haluaa. Selittäkää hänelle mitä Dorincourtin kreivin pojanpoikana
-oleminen merkitsee. Ostakaa hänelle kaikki mikä häntä miellyttää,
-antakaa hänelle rahaa taskut täyteen ja sanokaa, että hänen isoisänsä
-on sen niihin pannut."
-
-Näiden määräysten vaikuttimet olivat kaikkea muuta kuin hyvät,
-ja jos siten olisi tehty jollekin vähemmän sydämelliselle ja
-helläluonteiselle lapselle kuin pikku lordi Fauntleroylle, olisi
-saatu paljon pahaa aikaan. Cedrikin äiti oli liian hyvä voidakseen
-epäillä mitään pahaa. Hän ajatteli, että tämä yksinäinen, onneton
-vanha mies, jonka lapset olivat kuolleet, tahtoi osoittaa
-ystävällisyyttä hänen pienelle pojallensa ja saavuttaa tämän
-rakkauden ja luottamuksen. Hän oli hyvin mielissään siitä, että Ceddi
-voi nyt auttaa Bridgetiä. Hän tuli iloiseksi ajatuksesta, että tämä
-suuri onni, joka kohtasi hänen poikaansa, teki hänelle mahdolliseksi
-auttaa niitä, jotka olivat avun tarpeessa. Lämmin puna somisti hänen
-nuorekkaita kasvojansa.
-
-"Kuinka ystävällinen kreivi on", hän sanoi, "ja kuinka Cedrik
-riemastuukaan! Hän on aina pitänyt Bridgetistä ja Mikaelista. He
-ovat todella avun tarpeessa. Usein olen toivonut, että voisin heitä
-enemmän auttaa. Kun Mikael on terve, hän on hyvä työntekijä, mutta
-hän on ollut kauan aikaa sairaana ja tarvitsee kalliita lääkkeitä,
-lämpimiä vaatteita ja ravitsevaa ruokaa. He eivät tuhlaa sitä, mitä
-heille annetaan."
-
-Mr Havisham pisti laihan kätensä povitaskuunsa ja veti esille suuren
-lompakon. Hänen ankarilla kasvoillaan oli erikoinen ilme. Oikeastaan
-hän ajatteli ihmetellen, mitä Dorincourtin kreivi sanoisi, jos hän
-kuulisi, mikä oli hänen pojanpoikansa ensimmäinen täytetty toive. Hän
-tuumiskeli, mitä äreä ja itsekäs vanha kreivi siitä ajattelisi.
-
-"Kaipa tiedätte", hän sanoi, "että Dorincourtin kreivi on hyvin rikas
-mies. Hänellä on varaa tyydyttää jokainen oikku. Luullakseni häntä
-miellyttäisi tieto, että lordi Fauntleroyn jokainen pieninkin toive
-on tullut täytetyksi. Tahdotteko kutsua pojan tänne ja sallia minun
-antaa hänelle viisi puntaa näitä ihmisiä varten."
-
-"Sehän olisi viisikolmatta dollaria!" mrs Errol huudahti. "Heidän
-mielestään se on jo kokonainen omaisuus. Tuskin saatan uskoa sitä
-todeksi."
-
-"Totta se kuitenkin on", mr Havisham sanoi kuivasti hymyillen.
-"Teidän poikanne elämässä on tapahtunut suuri muutos, hänen käsissään
-tulee olemaan paljon valtaa."
-
-"Mutta hän on vielä niin pieni", äiti huudahti, "niin kovin pieni.
-Kuinka minä voin opettaa häntä käyttämään valtaansa oikein? Se
-pelottaa minua hiukan. Rakas pikku Ceddini!"
-
-Mr Havisham rykäisi. Hänen vanha kovettunut sydämensä lämpeni mrs
-Errolin tummien silmien arasta katseesta.
-
-"Luulisinpa, hyvä rouva", hän sanoi, "että päätellen tämänaamuisesta
-keskustelusta tuleva Dorincourtin kreivi tulee ajattelemaan
-lähimmäisiänsä yhtä paljon kuin omaa itseänsä. Nyt hän on vain lapsi,
-mutta luulen, että voimme luottaa häneen."
-
-Mrs Errol meni hakemaan Cedrikiä ja toi hänet mukanaan saliin. Mr
-Havisham kuuli pojan puhuvan ennen kuin hän astui sisään:
-
-"Se on tarttuvaa reumatismia, kaikkein pahinta lajia. Hän ajattelee
-maksamatonta vuokraa, ja Bridget sanoo kuumeen pahenevan siitä. Ja
-Pat saisi paikan eräässä myymälässä, jos hänellä vain olisi kunnon
-vaatteet."
-
-Poika näytti kovin huolestuneelta astuessaan sisään. Hän oli hyvin
-suruissaan Bridgetin puolesta.
-
-"Lemmikkini sanoi, että teillä on asiaa minulle", hän sanoi mr
-Havishamille. "Minä puhuin Bridgetin kanssa."
-
-Mr Havisham loi hetkeksi silmänsä häneen. Poika oli hiukan hämillään
-ja kahden vaiheilla. Kyllä äiti oli oikeassa sanoessaan, että hän oli
-hyvin pieni poika.
-
-"Dorincourtin kreivi --", hän aloitti, ja katsoi tahtomattansa mrs
-Erroliin.
-
-Pikku lordi Fauntleroyn äiti kumartui pojan puoleen ja kietoi hänet
-hellästi käsivarsiinsa.
-
-"Ceddi", hän sanoi, "kreivi on sinun isoisäsi, oman isäsi isä. Hän on
-hyvä sinulle, rakastaa sinua ja tahtoisi, että sinäkin rakastaisit
-häntä, sillä hänen omat poikansa ovat kuolleet. Hän tahtoo, että
-olisit onnellinen ja tekisit muita onnellisiksi. Hän on hyvin rikas
-ja tahtoo antaa sinulle, mitä ikinä vain tahdot. Sen hän sanoi mr
-Havishamille ja antoi hänen mukaansa paljon rahaa sinua varten. Nyt
-sinä voit antaa Bridgetillekin niin paljon, että hän voi maksaa
-vuokran ja ostaa Mikaelille kaiken, mitä hän tarvitsee. Eikö se ole
-hauskaa, Ceddi? Eikö hän ole hyvä?" Ja äiti suuteli lapsen pyöreitä
-poskia, jotka peittyivät äkillisen hämmästyksen ja ihastuksen punalla.
-
-Ceddi käänsi katseensa äidistä mr Havishamiin.
-
-"Saanko ne nyt?" hän huudahti. "Saanko heti antaa rahat Bridgetille?
-Hän on juuri lähdössä."
-
-Mr Havisham ojensi hänelle rahat. Niitä oli sievä nippu, puhtaita
-uusia setelejä.
-
-Ceddi kiiti ulos huoneesta.
-
-"Bridget!" he kuulivat hänen huutavan, kun hän syöksyi keittiöön.
-"Bridget, odota hiukan! Tässä olisi vähän rahaa. Sinä saat ne, jotta
-voit maksaa vuokran. Isoisä antoi ne minulle. Ne ovat sinua ja
-Mikaelia varten!"
-
-"Oi Ceddi-herra!" huusi Bridget pelästyneellä äänellä. "Tässähän on
-viisikolmatta dollaria. Missä rouva on?"
-
-"Luullakseni minun täytyy mennä ulos selittämään hänelle", mrs Errol
-sanoi.
-
-Niin hänkin lähti huoneesta, ja mr Havisham jäi hetkeksi yksin. Hän
-astui ikkunan luo ja katseli mietteisiinsä vaipuneena kadulle. Hän
-ajatteli Dorincourtin vanhaa kreiviä, joka istui kivistävin jäsenin
-yksinäisenä linnassa suuressa, loisteliaassa ja kalseassa kirjastossa
-loiston ja komeuden keskellä, mutta hylättynä: oikeastaan häntä
-ei rakastanut kukaan muu kuin hän itse. Hän oli ollut itsekäs ja
-omahyväinen, töykeä ja kiivas; korkean kreivillisyyden vaaliminen
-ja sen suomien nautintojen käyttäminen oli vienyt hänen aikansa
-niin tyystin, ettei hänelle ollut jäänyt aikaa ajatella muita
-ihmisiä. Hän oli mielestään ollut oikeutettu käyttämään kaiken
-nimestään ja arvostaan saamansa mahdin ja rikkauden vain oman itsensä
-viihdyttämiseksi, ja nyt kun vanhuus oli tullut, kaikki kiihko ja
-omahyväisyys oli tehnyt hänet äreäksi ja maailmaan kyllästyneeksi,
-mutta myös maailma oli kyllästynyt häneen. Kaikista rikkauksistaan
-huolimatta Dorincourtin kreivi oli varmasti aatelisista inhotuin
-ja -- yksinäisin. Jos hän vain olisi halunnut, hän olisi voinut
-pitää loistavia juhlia. Hän olisi voinut tarjota päivällisiä ja
-järjestää upeita metsästysretkiä, mutta hän tiesi, että vaikka
-ihmiset noudattaisivat hänen kutsuaan, he kuitenkin salaa pelkäisivät
-vanhuksen tuimia ilmeitä ja hänen ivallisia ja purevia puheitaan.
-Hänellä oli terävä kieli ja katkeroitunut luonne ja hän huvitteli
-pilkkaamalla ihmisiä ja saattamalla heidät vaivautuneiksi, ja siihen
-hän kykeni, koska muut olivat herkkätuntoisia, ylpeitä tai arkoja.
-
-Mr Havisham tunsi perin pohjin hänen kovat, taipumattomat tapansa ja
-ajatteli häntä katsoessaan ikkunasta hiljaiselle, kapealle kadulle.
-
-Jyrkkänä vastakohtana hänen mieleensä palautui herttaisen, komean
-pojan kuva, joka istui suuressa tuolissa jutellen lapsellisella,
-viattomalla tavallaan ystävistään, Dickistä ja omenamummosta. Ja hän
-ajatteli niitä suunnattomia rikkauksia, kauniita mahtavia tiluksia,
-valtaa ja voimaa sekä hyvään että pahaan, jotka aikojen kuluessa
-joutuvat lordi Fauntleroyn palleroisiin käsiin, jotka hän niin
-mielellään pisti syvälle taskuihinsa.
-
-"Ero tulee olemaan hyvinkin suuri", hän ajatteli itseksensä,
-"hyvinkin suuri".
-
-Cedrik tuli hetken kuluttua äitinsä kanssa takaisin. Hän oli valtavan
-innostunut. Hän istui pikku tuolillensa äitinsä ja asianajajan väliin
-ja hakeutui tavalliseen asentoonsa kädet polvien ympärillä. Hän
-loisti ilosta ajatellessaan Bridgetin riemua ja helpotusta.
-
-"Hän itki!" Cedrik sanoi. "Hän itki ilosta. En ole ennen nähnyt
-kenenkään itkevän ilosta. Isoisä on varmasti kauhean hyvä mies.
-En arvannut, että hän on niin hyvä. Taitaa olla paljon -- paljon
-hauskempaa kuin luulinkaan olla kreivi. Olen melkein iloinen -- niin,
-oikein iloinen, että minustakin tulee kreivi."
-
-
-
-
-Lähtö
-
-
-Seuraavan viikon kuluessa Cedrikin hyvät odotukset kreivinä-olemisen
-eduista yhä lisääntyivät. Hänen oli vaikea käsittää, että oli tuskin
-mitään toivetta, jota hän ei voisi saada täytetyksi; eikä tämä
-tosiaankaan hänelle koskaan oikein selvinnyt. Mutta keskusteltuaan
-mr Havishamin kanssa hän vihdoin käsitti, että hän saattoi toteuttaa
-tärkeimmät toiveensa ja hän ryhtyi puuhaan niin lapsellisen
-ihastuneena, että se huvitti suuresti mr Havishamia. Lähtöä
-edeltäneellä viikolla Cedrik puuhasi yhtä ja toista salaperäistä.
-Kauan jälkeenpäin asianajaja muisti sen aamun, jolloin he yhdessä
-menivät tapaamaan Dickiä, ja iltapäivän, jolloin he hämmästyttivät
-vanhaa sukuperää olevaa omenamummoa pysähtymällä hänen pöytänsä
-ääreen ja kertomalla, että hän saa teltan, kaminan, huivin ja
-rahasumman, joka hänestä tuntui aivan uskomattomalta.
-
-"Sillä minä lähden Englantiin ja minusta tulee lordi", Cedrik selitti
-ystävällisesti. "Minusta olisi ikävä ajatella teidän sääriänne aina
-kun sataa. Minun jalkani eivät ole koskaan kipeät, joten en tiedä,
-miten kamalalta se tuntuu, mutta minä säälin teitä ja toivoisin
-teidän paranevan."
-
-"Hän on kiltti omenamummo", hän sanoi mr Havishamille heidän
-poistuessaan ja jättäessään pöydän omistajan hengästyneenä suurta
-onneaan siunailemaan. "Kerran kun kaaduin ja satutin polveni,
-hän antoi minulle omenan ilmaiseksi", poika sanoi. "Siksi en ole
-unohtanut häntä. Tiedättehän, että niitä ihmisiä aina muistaa, jotka
-ovat olleet ystävällisiä."
-
-Hänen pieneen luottavaiseen sydämeensä ei koskaan ollut juolahtanut,
-että on ihmisiä, jotka voivat unohtaa ystävällisyyden.
-
-Kohtaus Dickin kanssa oli liikuttava. Viime aikoina Dickillä oli
-ollut paljon ikävyyksiä Jaken takia ja hän oli kovin allapäin, kun
-he tapasivat hänet. Kun Cedrik levollisesti kertoi, että he olivat
-tulleet auttamaan häntä ja poistamaan häneltä kaikki vaikeudet, hän
-aivan mykistyi hämmästyksestä. Lordi Fauntleroy kertoi suoraan ja
-mutkattomasti käyntinsä tarkoituksen. Mr Havisham seisoi vieressä ja
-kuunteli, ja Cedrikin suora tapa teki häneen syvän vaikutuksen. Dick
-seisoi suu auki ja silmät suurina ja kuunteli niin hartaasti, että
-lakki putosi hänen päästänsä, kun hänelle kerrottiin suuri uutinen:
-hänen vanhasta ystävästään oli tullut lordi, ja jos ikää riittäisi,
-olisi vaara jopa kreivin arvon saamisesta. Dick koppasi lakkinsa ylös
-ja sanoi jotakin kummallista. Ainakin mr Havishamin mielestä poika
-puhui oudosti, mutta Cedrik oli kuullut moista puhetapaa ennenkin.
-
-"Katos kummaa", hän sanoi, "mitä sä meinaat antaa meille?" Pikku
-lordi meni hiukan hämilleen, mutta jatkoi urheasti:
-
-"Aluksi kukaan ei tahtonut uskoa sitä", hän sanoi. "Mr Hobbs luuli,
-että olin saanut auringonpistoksen. Aluksi se tuntui minusta
-itsestänikin melko pahalta, mutta nyt alan tottua ajatukseen. Tällä
-hetkellä kreivinä on isoisä, ja hän haluaa antaa minulle kaiken, mitä
-ikinä tahdon. Vaikka hän onkin kreivi, hän on oikein kiltti, ja hän
-antoi mr Havishamille paljon rahaa mukaan minua varten, ja nyt olen
-tuonut sinulle sen verran, että voimme ostaa Jaken osuuden."
-
-Ja loppujen lopuksi Dick tosiaankin lunasti Jaken osuuden ja pääsi
-siis niin muodoin liikkeen omistajaksi, ja hän hankki muhkean
-liikekilven ja paremmat vaatteet itselleen sekä uusia harjoja. Hänen
-oli yhtä vaikea uskoa tapahtunutta todeksi kuin äskeisen vanhaa
-sukuperää olevan omenamummon. Hän asteli tyrmistyneenä edestakaisin
-tuijottaen nuorta hyväntekijäänsä ja peläten joka hetki havahtuvansa
-onnellisesta unesta. Hän ei näyttänyt ymmärtävän yhtään mitään,
-kunnes Cedrik tarttui hänen käteensä hyvästelläkseen ystävänsä.
-
-"No niin, näkemiin sitten", hän sanoi, ja vaikka hän koetti puhua
-vakavasti, hänen äänensä värähteli ja hänen suuret ruskeat silmänsä
-liikkuivat levottomasti. "Toivon, että kauppa käy hyvin. Minusta
-on ikävää, että täytyy lähteä ja jättää sinut, mutta ehkäpä palaan
-sitten joskus kreivinä. Ja minusta olisi hauska, jos kirjoittaisit
-meille, koska kerran olemme ystäviä. Jos kirjoitat, niin tässä on
-osoitteeni." Cedrik antoi hänelle paperiliuskan. "Minun nimeni ei
-sitten enää ole Cedrik Errol, vaan Lordi Fauntleroy, ja -- ja hyvästi
-sitten, Dick."
-
-Myös Dick räpytteli silmiään, ja ne näyttivät myös kostuvan. Hän
-oli vain yksinkertainen kengänkiillottaja, eikä hän olisi pystynyt
-kuvaamaan tunteitaan, vaikka olisi yrittänytkin. Ehkä juuri siksi
-hän ei yrittänyt, vaan räpytteli silmiään ja nieleskeli ikään kuin
-kurkussa olisi ollut pala, jota hän ei saanut alas.
-
-"Olis kiva, kun et lähtis", hän sanoi käheällä äänellä. Sitten hän
-taas räpytteli silmiään. Sitten hän katsoi mr Havishamiin ja kosketti
-lakkiaan. "Kiitos teille, herra, siitä että toitte pojan tänne, ja
-kiitos kanssa siitä, mitä te teitte mulle. Tämä poika on, -- on aika
-erikoinen kaveri", hän lisäsi. "Mä olen aina tykännyt siitä paljon.
-Se on semmonen kiva pikku kaveri ja, -- ja niin erikoinen kaveri."
-
-Kun he olivat kääntyneet pois, Dick seisoi vielä pitkään paikallaan
-ja katseli heidän jälkeensä hämmästyneenä. Hänen silmänsä olivat yhä
-sumeina ja edelleen hänellä oli pala kurkussa, kun hän katseellaan
-seurasi jaloa pikku miestä, joka marssi iloisena kookkaan ja
-ryhdikkään seuralaisensa sivulla.
-
-Aina lähtöpäiväänsä saakka pikku lordi oleskeli niin paljon kuin
-mahdollista mr Hobbsin puodissa. Mr Hobbs oli käynyt alakuloiseksi,
-hänen mielensä oli masennuksissa. Kun hänen nuori ystävänsä riemuiten
-toi hänelle lähtölahjaksi kultakellon ja vitjat mr Hobbsin oli vaikea
-tajuta asiaa. Hän pani kellon laatikkoineen polvelleen ja niisti
-voimakkaasti.
-
-"Siihen on kirjoitettu jotakin", Cedrik sanoi, "rasian sisään.
-Määräsin itse, mitä siihen pantaisiin. 'Mr Hobbsille hänen
-vanhimmalta ystävältään, lordi Fauntleroylta. Katso ajannäyttäjääsi,
-muista vanhaa ystävääsi.'"
-
-Mr Hobbs niisti jälleen nenäänsä hyvin kuuluvasti. "Minä en unohda
-sinua", hän sanoi äänellä, joka oli melkein yhtä itkuinen kuin
-Dickinkin, "älä sinäkään unohda minua keskellä Englannin aatelistoa".
-
-"En unohda teitä, vaikka minne joutuisin", lordi vastasi.
-"Onnellisimmat hetkeni olen viettänyt teidän seurassanne, ainakin
-muutamat onnellisimmista hetkistäni. Toivottavasti tulette joskus
-tervehtimään minua. Isoisä olisi varmaan hyvin mielissään. Ehkä
-hän kirjoittaa teille ja pyytää teitä tulemaan, kun kerron hänelle
-teistä. Ettehän pane pahaksenne, että hän on kreivi? Tarkoitan, että
-jos hän kutsuisi teitä, niin ettehän jätä tulematta sen vuoksi, että
-hän on kreivi?"
-
-"Kyllä minä tulisin sinua tervehtimään", mr Hobbs vastasi
-jalomielisesti.
-
-Sitten he päättivät, että jos mr Hobbs saisi kreiviltä suoranaisen
-pyynnön tulla viettämään muutamia kuukausia Dorincourtin linnassa,
-hänen pitäisi antaa tasavaltalaisten ennakkoluulojensa väistyä ja
-heti panna matkalaukkunsa kuntoon.
-
-Vihdoin valmistelut olivat päättyneet, oli valjennut päivä, jolloin
-tavarat vietiin laivaan ja vaunut odottivat oven edessä. Omituinen
-yksinäisyyden tunne valtasi pojan. Äiti oli hetkeksi sulkeutunut
-omaan huoneeseensa, ja kun hän tuli alas, hänen silmänsä olivat
-kosteat ja hänen huulensa vapisivat. Cedrik lähestyi häntä, kietoi
-käsivartensa hänen kaulaansa ja he suutelivat toisiansa. Hän tiesi,
-että jokin suretti heitä molempia, vaikkei hän tiennyt mikä se oli.
-
-"Mehän pidimme niin paljon tästä pienestä talosta, lemmikkini, eikö
-niin?" hän sanoi. "Ja pidämme siitä aina, vai kuinka?"
-
-"Pidämme varmasti", äiti vastasi hellällä äänellä. "Varmasti
-kultaseni."
-
-He astuivat vaunuihin ja Cedrik istui hyvin lähelle äitiä, ja kun
-mrs Errol katsahti taaksensa vaunujen ikkunasta, Cedrik käänsi
-silmänsä häneen, silitti hänen kättänsä ja piti sitä lujasti käteensä
-suljettuna.
-
-Ja hetken kuluttua he olivat laivassa keskellä pahinta kiirettä
-ja hälinää. Vaunuja tuli tuoden matkustajia, matkustajat olivat
-huolissaan tavaroistaan, jotka eivät vielä olleet saapuneet ja
-luultavasti myöhästyisivät; suuria matka-arkkuja ja laatikoita
-viskeltiin rattaille ja kuljetettiin ympäriinsä. Merimiehet
-kierittelivät köysikääröjä auki juosten edestakaisin, upseerit
-jakelivat käskyjä; naisia, miehiä, lapsia ja lastenhoitajia tuli
-laivaan -- muutamat nauroivat ja näyttivät iloisilta, toiset olivat
-hiljaisia ja surullisia, jotkut itkivät ja pyyhkivät silmiänsä
-nenäliinoillaan.
-
-Kaikkialla Cedrik näki sellaista, mikä herätti hänen mielenkiintoaan,
-hän tarkasteli isoja köysikasoja, kokoon käärittyjä purjeita,
-korkeita mastoja, jotka näyttivät koskettavan sinertävää
-taivaankantta; hän mietti, kuinka hän parhaiten voisi ruveta
-keskustelemaan merimiesten kanssa ja kuulla jotakin aiheesta
-merirosvot.
-
-Viime hetkessä, nojautuessaan yläkannen kaiteeseen seurataksensa
-viimeisiä valmisteluja ja kuunnellakseen merimiesten ja
-telakkamiesten huutoja, hän huomasi lähimmässä ihmisjoukossa syntyvän
-hämmennystä. Joku yritti kiireesti tunkeutua joukon läpi ja suuntasi
-kulkunsa häntä kohden. Se oli poika, jolla oli jotakin punaista
-kädessään. Se oli Dick. Hengästyneenä hän tuli Cedrikin luo.
-
-"Tulin katsomaan kun sä lähdet. Liike luistaa mahtavasti! Tän mä
-ostin eilen tienaamillani rahoilla. Pidä sitä sitten kun tulet
-aavalle. Paperi putos sen päältä kun mä tulin ton joukon läpi. Ne ei
-tahtoneet päästää mua. Tää on kaulaliina."
-
-Kaiken tämän hän sanoi yhdessä hengenvedossa. Kello kilahti ja hän
-oli poissa ennen kuin Cedrik ehti sanoa sanaakaan.
-
-"Hyvästi!" hän huusi. "Käytä sitä kun joudut aavalle." Ja hän syöksyi
-pois.
-
-Parin sekunnin kuluttua Cedrik näki hänen tunkeutuvan alakannella
-olevan väkijoukon läpi ja hyppäävän maalle samassa kun laskusilta
-nostettiin pois. Hän seisoi laiturilla ja heilutti hattuaan. Cedrik
-piti kaulaliinaa kädessään. Se oli loistavan punaista silkkiä, johon
-oli kudottu purppuraisia hevosenkenkiä ja hevosenpäitä.
-
-Kaikkialla vallitsi melu ja hälinä. Kansa huusi laiturilta
-ystävilleen ja laivasta ihmiset huusivat takaisin.
-
-"Hyvästi! Hyvästi! Hyvästi, vanha ystävä!" Tuntui siltä kuin jokainen
-olisi sanonut: "Älä unohda meitä! Kirjoita saavuttuasi Liverpooliin.
-Hyvästi! Hyvästi!"
-
-Pikku lordi Fauntleroy kumartui eteenpäin ja heilutti punaista
-liinaansa.
-
-"Hyvästi, Dick!" hän huusi sydämensä pohjasta. "Kiitos! Hyvästi,
-Dick!"
-
-Suuri laiva lähti liikkeelle, ja ihmiset huusivat jälleen. Cedrikin
-äiti veti harson silmilleen. Rannalla oli kauhea hälinä, mutta Dick
-ei nähnyt muuta kuin loistavat lapsenkasvot ja vaaleat hiukset, joita
-aurinko kultasi säteillään ja tuuli heilutteli, eikä hän kuullut
-muuta kuin sydämeen käyvän lapsenäänen huutavan: "Hyvästi, Dick!" Ja
-lordi poistui hitaasti syntymäseudultaan esi-isiensä tuntemattomaan
-maahan.
-
-
-
-
-Englannissa
-
-
-Vasta matkalla Cedrik sai tietää, ettei hän tulisi asumaan yhdessä
-äitinsä kanssa. Hänen surunsa siitä oli niin valtava, että mr
-Havisham huomasi kreivin menetelleen viisaasti salliessaan äidin asua
-niin lähellä poikaansa, että heillä olisi usein tilaisuus tavata
-toisensa; selvästi saattoi huomata, ettei Cedrik olisi voinut kestää
-täydellistä eroa. Mutta äiti hoivasi poikaansa niin hellästi ja
-sydämellisesti ja selitti hänelle aikovansa kyllä olla lähellä häntä,
-ja hetken kuluttua poika jätti murheensa, koska todellisesta erosta
-ei ollut puhetta.
-
-"Minun taloni ei ole kaukana linnasta, Ceddi", hän selitti joka
-kerta, kun asia tuli puheeksi, "ainoastaan vähän matkan päässä, ja
-sinä voit joka päivä pujahtaa sisään ja silloin sinulla aina on niin
-paljon kerrottavaa! Kuinka onnellisia me sitten olemme yhdessä!
-Paikka on hyvin kaunis. Isäsi kertoi minulle siitä usein. Hän rakasti
-sitä paljon ja sinäkin pidät siitä varmaan kovasti."
-
-"Minä pitäisin siitä enemmän, jos sinäkin olisit siellä", pikku lordi
-sanoi syvästi huoaten.
-
-Hän ei saattanut olla ihmettelemättä tätä kummallista järjestelyä,
-joka vei hänen lemmikkinsä asumaan toiseen taloon kuin hän. Äiti piti
-näet parempana olla kertomatta hänelle asian todellista syytä.
-
-"Mieluummin tahtoisin, ettei sitä kerrottaisi hänelle", hän sanoi mr
-Havishamille. "Ei hän sitä oikein ymmärtäisi, olisi vain ihmeissään
-ja loukkaantunut. Olen varma siitä, että hänen on paljon helpompi
-kiintyä kreiviin, jollei hän tiedä, kuinka katkerasti hän minua
-vihaa. Hän ei ole koskaan kokenut kovuutta eikä epäystävällisyyttä,
-ja hänelle olisi kova isku jos hän saisi tietää, että joku minua
-vihaa. Hän on niin herkkätunteinen ja rakastaa minua sanomattoman
-paljon. Siksi on parasta, ettei hän saa tietää sitä ennen kuin joskus
-paljon vanhempana, ja se on myös kreiville parasta. Se vieroittaisi
-heidät toisistansa, vaikka Ceddi vielä onkin lapsi."
-
-Siten Cedrik sai tietää ainoastaan, että asia riippuu jostakin
-salaperäisestä syystä, jota ymmärtääkseen hän ei vielä ollut
-tarpeeksi vanha ja että vartuttuaan suuremmaksi hän saisi tietää
-sen. Hän oli aivan ymmällä; kuitenkaan hän ei juuri välittänyt itse
-syystä. Kun hän oli monesti keskustellut äitinsä kanssa, ja äiti
-lohdutti häntä ja kuvaili hänelle asian valoisat puolet, alkoivat
-synkät puolet vähitellen hälvetä. Joskus kuitenkin mr Havisham
-huomasi pojan istuvan omituisessa aikuisen asennossa ja tuijottavan
-merta vakavin kasvoin, ja aika ajoin hänen huuliltaan pääsi huokaus,
-joka oli kaikkea muuta kuin lapsellinen.
-
-"Minä en pidä siitä", hän sanoi kerran vakavasti, keskustellessaan
-asianajajan kanssa. "Te ette tiedä, kuinka se surettaa minua, mutta
-onhan maailmassa niin paljon suruja, ja Mary sanoo, että täytyy
-oppia kantamaan surunsa nurkumatta. Samaa on mr Hobbskin sanonut. Ja
-lemmikkini tahtoo, että asuisin mielelläni isoisäni kanssa, koska
-kaikki hänen omat lapsensa ovat kuolleet, ja se mahtaa olla hyvin
-surkeata. Käy niin sääliksi miestä, jolta kaikki lapset ovat kuolleet
--- ja yksi heistä kuoli niin äkkiä."
-
-Asia, joka erityisesti huvitti ihmisiä, kun he tekivät tuttavuutta
-pikku lordin kanssa, oli hänen silmiinsä ilmestyvä viisas katse,
-kun hän rupesi juttelemaan; tämä sekä samalla hänen pikkuvanhat
-huomautuksensa ja viattomat, pyöreät kasvonsa tekivät hänet
-vastustamattoman viehättäväksi. Hän oli niin sievä, kukoistava,
-kiharapäinen poika, istuessaan palleroiset kädet kiedottuina polvien
-ympärille ja vakavasti jutellessaan hän herätti suurta ihastusta.
-Vähitellen mr Havishamkin alkoi viihtyä erityisen hyvin hänen
-seurassaan.
-
-"Sinun täytyy yrittää pitää kreivistä", hän sanoi.
-
-"Niin", pikku lordi vastasi, "hän on minun sukulaiseni, ja tietysti
-täytyy pitää sukulaisistaan. Sitä paitsi hän on ollut niin hyvä
-minulle. Jos joku tekee niin paljon hyvää jollekin ja antaa hänelle
-mitä ikinä hän vain toivoo, niin tietysti saajan täytyy pitää
-hänestä, vaikkei hän olisikaan sukulainen; mutta kun hän sen lisäksi
-vielä on sukulainen, niin häntä täytyy rakastaa aivan äärettömästi."
-
-"Luuletko", mr Havisham kysäisi, "että hän pitää sinusta?"
-
-"Luulen", Cedrik sanoi, "kyllä minä luulen, olenhan minä myös hänen
-sukulaisensa ja sitä paitsi hänen poikansa pieni poika, ja sitten
--- hänen täytyy pitää minusta, sillä muuten hän ei olisi lähettänyt
-teitä noutamaan minua."
-
-"Niin", toinen huomautti, "siinähän se juuri onkin."
-
-"Niin", Cedrik sanoi, "sepä se. Eikö asia ole teidänkin mielestänne
-näin? Täytyyhän rakastaa pojanpoikaansa."
-
-Matkustajat, jotka olivat juuri toipuneet meritaudista tulivat
-kannelle virkistymään. He saivat heti kuulla pikku lordi Fauntleroyn
-romanttisen tarinan, ja jokainen seurasi mielellään pikku poikaa,
-joka juoksi pitkin laivaa jutellen merimiesten kanssa tai kulki
-äitinsä tai kookkaan vanhan lakimiehen kanssa. Kaikki rakastivat
-häntä ja kaikkialla hän sai ystäviä. Hän olikin aina valmis solmimaan
-ystävyyssuhteita. Kun miesmatkustajat kävelivät edestakaisin kannella
-ja hän sai kulkea heidän seurassansa, hän otti pitkiä, miehekkäitä
-askelia ja vastaili iloisesti heidän pilailuunsa. Kun naiset
-juttelivat hänen kanssansa, kuului joukosta aina naurua. Leikkiessään
-lasten kanssa hän aina keksi kujeita. Merimiesten joukossa hänellä
-oli vilpittömiä ystäviä, hän sai kuulla ihmeellisiä kertomuksia
-merirosvoista ja haaksirikoista sekä asumattomista saarista. Hän oppi
-jatkamaan köysiä ja veistämään leikkilaivoja sekä hämmästyttävän
-nopeasti puhumaan merimieskieltä. Välistä hänen puheensa oli aivan
-merimiesten tapaista ja kerran hän sai aikaan yleistä naurua
-matkustajajoukossa, joka istui kannella huopiin ja päällystakkeihin
-kääriytyneenä, sanoessaan äärettömän viattomalla ja suloisella
-äänellä:
-
-"Myrsky ja mylväys, että osasikin olla kylmä!"
-
-Hän oli aivan ihmeissään, kun toiset nauroivat. Hän oli kuullut tämän
-lauseen eräältä Jerry-nimiseltä merimieheltä, joka kertoi hänelle
-juttuja, joissa tämä sanonta usein esiintyi. Sen mukaan mitä Jerry
-omista seikkailuistansa kertoi, hän oli tehnyt kaksi tai kolme
-tuhatta matkaa ja säännöllisesti joutunut haaksirikkoon ja joka kerta
-joutunut saareen, jossa kuhisi ihmissyöjiä. Hänen kauhistuttavista
-kertomuksistaan päättäen hänet oli monesti osittain paistettu ja
-syöty sekä viisitoista tai kaksikymmentä kertaa skalpeerattu.
-
-"Siksipä hän on kaljupäinen", lordi Fauntleroy selitteli äidillensä.
-"Kun päänahka nyljetään muutamia kertoja, niin tukka ei enää kasva.
-Jerryn tukka ei ruvennut enää kasvamaan sen kerran jälkeen, jolloin
-Parromachaweekinsin kuningas nylki hänen päänahkansa veitsellä, joka
-oli tehty Wopslemumpkien päällikön pääkallosta. Hän sanoi, että
-se oli surullisin hetki hänen elämässänsä. Kuninkaan teroittaessa
-veistään Jerryä pelotti niin kauheasti, että hänen hiuksensa nousivat
-pystyyn eivätkä ne enää painuneet alas, vaan kuninkaan täytyi ottaa
-päänahka semmoisena kuin se oli, vaikka se näyttikin hiusharjalta. En
-ole koskaan kuullut mitään Jerryn elämänkerran tapaista! Kertoisin
-siitä niin mielelläni mr Hobbsille."
-
-Joskus kun sää oli hyvin huono ja matkustajien täytyi pysyä kannen
-alla salongissa, jotkut Cedrikin vanhemmista ystävistä kehoittivat
-häntä kertomaan Jerryn vaiheista, ja hän jutteli heille niistä
-vilkkaasti ja innostuneena. Varmaankaan ei Atlantin laivoissa ollut
-milloinkaan ollut ketään niin rakastettua matkustajaa kuin pikku
-lordi Fauntleroy. Lapsenomaisella ja hyväntahtoisella tavallaan hän
-oli aina valmis parhaan taitonsa mukaan pitämään hauskuutta yllä,
-ja hänen suloisuutensa johtui nimenomaan siitä, että hän oli aivan
-tietämätön omasta merkityksestään.
-
-"Jerryn kertomukset huvittavat heitä kovasti", hän sanoi äidillensä.
-"Minusta ne tuntuisivat uskomattomilta, jolleivät ne olisi kohdanneet
-Jerryä itseään, mutta kun ne ovat tapahtuneet Jerrylle itselleen
--- niin, kummallisia ne ovat; ehkäpä hän kuitenkin joskus unohtaa
-jotakin pois tai erehtyy hiukan, kun hänet on niin monta kertaa
-skalpeerattu. Muisti heikkenee kovasti, kun joutuu niin usein
-skalpeeratuksi."
-
-Vasta yhdentoista päivän kuluttua siitä kun Cedrik sanoi jäähyväiset
-Dick-ystävälleen, hän saapui Liverpooliin, ja kahdennentoista päivän
-iltana pysähtyivät vaunut, joissa Cedrik, hänen äitinsä ja mr
-Havisham ajoivat asemalta, Court Lodgen portille. Pimeässä he eivät
-voineet nähdä paljon talosta. Cedrik näki ainoastaan, että porttia
-varjostivat suuret puut, ja ajettuaan vähän matkaa eteenpäin hän näki
-avonaisen oven, josta tulvi kirkasta valoa.
-
-Mary oli seurannut heitä jäädäkseen emäntänsä luo, ja hän oli
-saapunut taloon aikaisemmin. Hypätessään alas vaunuista Cedrik näki
-parin palvelijan seisovan suuressa valoisassa eteisessä ja Maryn
-ovensuussa.
-
-Pikku lordi juoksi hänen luoksensa ilosta huutaen.
-
-"Joko sinä olet täällä, Mary?" hän sanoi. "Lemmikkini, Mary on
-täällä", ja hän suuteli palvelijan karheata punaista poskea.
-
-"Olen niin iloissani siitä, että te olette täällä", mrs Errol sanoi
-hänelle hiljaisella äänellä. "Tekee oikein hyvää nähdä teidät.
-Oikein tuntuu kodikkaammalta, kun te olette täällä." Hän ojensi
-pienen kätensä, jota Mary puristi rohkaisevasti. Mary tiesi, kuinka
-oudolta kaikki tuntui nuoren äidin mielestä, joka oli luopunut omasta
-maastaan ja jonka piti luopua omasta lapsestaankin.
-
-Englantilaiset palvelijat katselivat uteliaina sekä poikaa että
-hänen äitiänsä. He olivat kuulleet kaikenlaisia huhuja molemmista;
-he tiesivät kuinka vihoissaan vanha kreivi oli ollut ja miksi mrs
-Errolin piti asua täällä ja pojan linnassa. He tiesivät hyvin, kuinka
-suuret rikkaudet pikkupoika kerran saisi periä, ja tunsivat vanhan
-äreän isoisän, hänen luuvalonsa ja luonteensa.
-
-"Sillä pikku raukalla ei tule olemaan helppoa", he sanoivat
-toisilleen.
-
-Mutta he eivät tienneet, millainen heidän pikku lordinsa olisi, he
-eivät tunteneet tulevan Dorincourtin kreivin luonnetta.
-
-Cedrik riisui päällystakkinsa, tottunut kun oli tulemaan toimeen
-omin avuin, ja rupesi katselemaan ympärilleen. Hän tarkasteli suurta
-eteistä, tauluja, hirvensarvia ja eriskummallisia kapineita, jotka
-koristivat eteistä. Hänestä ne näyttivät eriskummallisilta, sillä hän
-ei ollut ennen nähnyt sellaista yksityisasunnossa.
-
-"Lemmikkini", hän sanoi, "eikö tämä ole kaunis talo? Hauskaa, että
-sinä saat asua täällä. Tämähän on oikein iso talo."
-
-Talo oli iso talo verrattuna heidän vanhaan New Yorkin kotiinsa,
-ja se oli kaunis ja hauska. Mary vei heidät toiseen kerrokseen,
-valoisaan makuuhuoneeseen, jossa takkavalkea leimusi ja iso
-lumivalkoinen persialainen kissa nukkui mukavasti karvalankamatolla
-uunin edessä.
-
-"Taloudenhoitaja lähetti sen rouvalle", Mary selitti. "Hän on sitten
-vasta ystävällinen ja on tehnyt kaikki, mitä vain voi, että rouvalla
-olisi hyvä täällä. Hän käväisi täällä vasta pari minuuttia sitten,
-ja hän piti kovasti kapteenista ja murehti kovasti häntä. Hän
-sanoi kanssa, että tuo iso kissa tuossa varmastikin tekisi huoneen
-jotensakin niin kuin kodikkaammaksi. Hän tunsi kapteeni Errolin
-silloin kun kapteeni oli ihan pikkuinen, ja hän oli kuulemma ollut
-kovasti kaunis pienenä, ja sitten vähän vanhempanakin kapteeni oli
-kuulemma ollut kauhean kiltti kaikille, suurille ja pienille. Niin,
-ja sitten minä sanoin hänelle näin, että kapteenin poika on justiinsa
-niin kuin isänsä, sellainen poika, ettei sen parempaa ole ikinä nähty
-eikä kuultu."
-
-Hetken kuluttua he menivät alas erääseen suureen, kirkkaasti
-valaistuun huoneeseen. Huone oli matala ja huonekalut olivat jykevän
-kauniit, leikkauksin koristellut, tuolit olivat syviä ja niiden
-selkänojat olivat vankkoja ja korkeita, oudon näköiset hyllyt ja
-kaapit olivat täynnä erikoisia koristeita. Tulisijan edessä oli iso
-tiikerintalja ja sen molemmin puolin nojatuolit. Komea valkoinen
-kissa oli mieltynyt lordi Fauntleroyn silittelyihin ja seurannut
-häntä alas. Kun poika viskautui matolle, kissa hiipi hänen viereensä
-rakentelemaan ystävyyttä. Cedrik oli siitä niin mielissään, että hän
-nojasi päänsä kissaan ja silitteli sitä toisten puheita kuuntelematta.
-
-He keskustelivat hiljaisella äänellä. Mrs Errol oli hiukan kalvakka
-ja kiihtyneen näköinen.
-
-"Eihän hänen tarvitse lähteä vielä tänään?" hän sanoi. "Saahan hän
-jäädä yöksi minun luokseni?"
-
-"Kyllä hän saa jäädä", mr Havisham vastasi yhtä hiljaisella äänellä,
-"ei hänen tänään vielä tarvitse lähteä. Minä menen linnaan heti
-päivällisen jälkeen ja ilmoitan kreiville tulostanne."
-
-Mrs Errol katsahti Cedrikiin. Poika makasi miellyttävässä,
-huolettomassa asennossa mustankeltaisella taljalla. Takkatuli valaisi
-hänen sieviä, rusottavia kasvojansa, ja hänen pörröiset kiharansa
-valuivat matolle. Kissa kehräsi unisena ja tyytyväisenä, se oli
-mielissään, kun ystävällinen pieni käsi hellästi silitteli sen
-turkkia.
-
-Mrs Errol hymyili surumielisesti.
-
-"Kreivi ei tiedä, mitä hän minulta ottaa", hän sanoi surullisena.
-Sitten hän katsahti asianajajaan. "Olkaa hyvä ja sanokaa hänelle,
-että mieluummin olisin vastaanottamatta rahoja."
-
-"Rahojako!" mr Havisham huudahti. "Ette suinkaan tarkoita sitä
-eläkettä, jonka hän teille on tarjonnut?"
-
-"Sitä juuri", hän vastasi suoraan. "Mieluummin olisin ilman sitä.
-Talo minun täytyy ottaa vastaan ja olen siitä hänelle kiitollinen,
-sillä siten voin olla lapseni läheisyydessä. Mutta minulla on
-hiukan omaa rahaa -- riittävästi yksinkertaiseen elämään, ja siksi
-en tahtoisi ottaa vastaan eläkettä. Koska hän vihaa minua, minusta
-tuntuu kuin olisin myynyt Cedrikin hänelle. Minä luovun hänestä vain
-koska rakastan häntä niin paljon, että pystyn unohtamaan itseni hänen
-tähtensä ja koska hänen isänsä toivoi näin käyvän."
-
-Mr Havisham siveli leukaansa.
-
-"Tämä on hyvin erikoista", hän sanoi. "Kreivi suuttuu hirveästi. Hän
-ei voi käsittää sitä."
-
-"Toivon hänen käsittävän tarkemmin mietittyään", mrs Errol sanoi.
-"Minä en todellakaan tarvitse rahaa ja miksi ottaisin vastaan
-ylellisyyttä mieheltä, joka vihaa minua siinä määrin, että ottaa
-minulta pois lapseni -- oman pojanpoikansa?"
-
-Mr Havisham vaipui hetkeksi mietteisiinsä.
-
-"Minä toimitan teidän pyyntönne perille", hän sanoi vihdoin.
-
-Päivällinen oli valmis ja he istuivat syömään. Kissa pääsi tuolille
-Cedrikin viereen, ja se kehräsi lakkaamatta aterian ajan.
-
-Kun mr Havisham myöhemmin illalla ilmoittautui linnassa, kreivi otti
-hänet heti vastaan. Kreivi istui mukavassa lepotuolissa takkavalkean
-ääressä ja hänen jalkansa lepäsivät jakkaralla. Hän loi tuuheitten
-kulmakarvojensa alta terävän katseen lakimieheensä, mutta mr Havisham
-huomasi, että salainen levottomuus vaivasi häntä, vaikka hän
-yrittikin näyttää rauhalliselta.
-
-"No, mr Havisham", hän sanoi. "Te olette palannut matkalta. Mitä
-uutisia teillä on?"
-
-"Lordi Fauntleroy on äitinsä kanssa Court Lodgessa", vastasi mr
-Havisham. "Matka ei rasittanut heitä paljoa, ja he ovat erinomaisessa
-kunnossa."
-
-Kreivi ärähti kärsimättömästi ja liikautti levottomasti kättänsä.
-
-"Hauska kuulla", hän sanoi karkeasti. "Tähän asti siis kaikki on
-hyvin. Painakaa puuta, olkaa hyvä. Ottakaa ensin lasi viiniä ja
-levähtäkää sitten. Mitä muuta kuuluu?"
-
-"Lordi jäi täksi yöksi äitinsä luo. Huomenna tuon hänet linnaan."
-
-Kreivi nojasi kyynärpäänsä tuolin kädennojaan, nosti kätensä ja
-varjosti sillä silmiään.
-
-"No, jatkakaa", hän sanoi. "Niinkuin tiedätte pyysin, ettette
-kirjoittaisi minulle mitään itse asiasta, enkä minä siis tiedä
-mitään. Millainen poika on? Äidistä minä en välitä, mutta poika,
-millainen hän on?"
-
-Mr Havisham maisteli hiukan portviiniä, jota hän oli kaatanut
-lasiinsa ja piteli kädessänsä.
-
-"On vaikea arvostella seitsenvuotiaan lapsen luonteen laatua", hän
-sanoi varovasti.
-
-Kreivin ennakkoluulot olivat syvälle juurtuneet. Hän katsahti äkkiä
-ylös ja huudahti kiivaasti:
-
-"Onko hän tyhmä ja kömpelö nulikka? Se on hänen amerikkalaisen
-verensä vaikutusta."
-
-"Minun luullakseni se ei ole häntä vahingoittanut, herra kreivi",
-asianajaja vastasi kuivan miettiväiseen tapaansa. "En minä lapsista
-paljon ymmärrä, mutta luulen, että hän on melko hieno poika."
-
-Hänen puhetapansa oli aina miettiväinen ja kuivanlainen, mutta tällä
-kertaa vielä tavallista suuremmassa määrässä. Hän arveli parhaaksi
-antaa kreivin itsensä vetää johtopäätökset ja tavata pojanpoikansa
-ilman ennakkotietoja.
-
-"Onko hän terve ja sopusuhtainen?" kreivi kysyi.
-
-"Minusta hän näyttää terveeltä ja reippaalta", asianajaja vastasi.
-
-"Onko hänellä voimakas ruumiinrakenne ja onko hän jonkun
-näköinenkin?" kreivi kysyi.
-
-Mr Havishamin huulet vetäytyivät hienoon hymyyn. Hänen mieleensä
-johtui kuva, jonka hän oli Court Lodgesta lähtiessään nähnyt --
-lapsen kaunis, solakka vartalo, joka rennosti lepäsi tiikerintaljalla
--- vaaleat pörröiset hiukset, jotka valuivat matolle -- ja lapsekkaat
-punertavat kasvot.
-
-"Jokseenkin sievä poika, luullakseni, niin kuin pojat voivat
-olla", hän sanoi, "mutta enhän minä semmoista osaa arvostella.
-Joka tapauksessa tulette huomaamaan, että hän on erilainen kuin
-englantilaiset lapset."
-
-"En ole sitä epäillytkään", kreivi murisi kihdin vihlaistessa
-jalkaa. "Amerikkalaiset lapsethan ovat kuin lauma häpeämättömiä
-kerjäläisnulikoita; sen olen kuullut tarpeeksi usein."
-
-"Hänestä puhuttaessa ei juuri voi olla kysymys häpeämättömyydestä",
-mr Havisham sanoi. "Tuskin voin selittää, missä erilaisuus on. Hän on
-elänyt enemmän aikuisten kuin lasten seurassa ja ero on ehkä siinä,
-että hänessä on sekä lapsellisuutta että varhaista kypsymistä."
-
-"Amerikkalaista hävyttömyyttä!" kreivi vastusti. "Olen kuullut siitä
-ennenkin. He sanovat sitä varhaiskypsyydeksi ja luonnollisuudeksi.
-Ilkeitä, häpeämättömiä tapoja, siinä kaikki!"
-
-Mr Havisham maisteli portviiniänsä. Harvoin hän oli samaa mieltä kuin
-hänen lordiutensa -- eikä koskaan silloin kun armollisen kreivin
-jaloa jalkaa vaivasi kihti. Sellaisina hetkinä oli parasta antaa
-hänen sanoa viimeinen sana. Hetken aikaa vallitsi hiljaisuus. Mr
-Havisham katkaisi sen ensiksi puhumalla.
-
-"Minulla olisi esitettävänä pyyntö mrs Errolilta", hän huomautti.
-
-"Minä en välitä hänen pyynnöistään!" kreivi murisi. "Mitä vähemmän
-hänestä kuulen, sitä parempi."
-
-"Mutta tämä on tärkeätä", asianajaja selitti. "Hän ei halua ottaa
-vastaan eläkettä, jonka olette hänelle tarjonnut."
-
-Kreivi säpsähti silminnähtävästi.
-
-"Mitä", hän huusi, "mitä se merkitsee?"
-
-Mr Havisham toisti sanansa.
-
-"Hän sanoo, ettei hän tarvitse sitä, ja koska teidän suhteenne eivät
-ole lämpimät --"
-
-"Eivät lämpimät!" kreivi huudahti vimmoissaan. "Kyllä minä tiedän
-etteivät ne juuri lämpimät ole! Minä en siedä ajatellakaan häntä!
-Rahanhimoinen, kimeä-ääninen amerikkalainen! En tahdo nähdä häntä!"
-
-"Hyvä kreivi", mr Havisham sanoi, "ette juuri voi sanoa häntä
-rahanhimoiseksi. Hän ei ole pyytänyt mitään eikä tahdo edes ottaa
-vastaan sitä rahaa, jonka te tarjoatte."
-
-"Sen hän tekee vain herättääkseen huomiota", jalo kreivi tarttui
-puheeseen. "Hän tahtoo houkutella minut tapaamaan hänet. Hän luulee,
-että minä ihailisin hänen luonnettaan. Minä en sitä ihaile! Se on
-vain amerikkalaista riippumattomuutta! Minä en salli hänen elää
-kerjäläisenä puistoni portilla. Koska hän on pojan äiti, hänen täytyy
-tietää arvonsa, ja niin hän tuleekin tekemään. Hänen täytyy ottaa
-rahat vastaan, tahtoipa taikka ei!"
-
-"Hän ei tule käyttämään niitä", mr Havisham sanoi.
-
-"Minua ei liikuta käyttääkö hän niitä vai ei!", kreivi pauhasi.
-"Ne on lähetettävä hänelle. Hän ei saa kertoa ihmisille, että
-hänen täytyy elää kerjäläisen tavoin siksi etten tee mitään hänen
-hyväksensä! Hän koettaa ehkä saada pojan minua vastaan! Luulen, että
-hän on jo yllyttänyt häntä minua vastaan!"
-
-"Ei", mr Havisham sanoi. "Minulla on esitettävänä vielä toinenkin
-pyyntö, joka osoittaa, ettei hän ole sitä tehnyt."
-
-"En halua kuulla siitä!" kreivi ähkyi hengästyneenä tuskasta,
-kiihtymyksestä ja kihdistä.
-
-Mutta mr Havisham esitti pyynnön.
-
-"Hän pyytää, ettei lordi Fauntleroy saisi tietää mitään, mikä voisi
-saattaa hänet ymmärtämään, että te ennakkoluulon tähden erotatte
-hänet äidistänsä. Hän rakastaa äitiään, ja mrs Errol on aivan
-varma siitä, että jos asia hänelle kerrottaisiin kohoaisi muuri
-teidän välillenne. Hän sanoo, ettei poika voisi käsittää sitä ja
-että hän rupeaisi pelkäämään teitä tai ainakin hänen rakkautensa
-teihin vähenisi. Hän on sanonut pojalle, että tämä on liian nuori
-ymmärtääkseen syytä, mutta saa tietää sen suuremmaksi tultuaan.
-Hän toivoo, ettei mikään varjo pimentäisi teidän ensimmäistä
-kohtaamistanne."
-
-Kreivi vaipui takaisin tuoliinsa. Hänen syvällä olevat ankarat
-silmänsä säkenöivät tuuheitten kulmakarvojen alla.
-
-"Kuulkaahan", hän sanoi yhä huohottaen, "ettehän vain yritä sanoa,
-ettei äiti ole puhunut mitään?"
-
-"Ei sanaakaan", asianajaja vastasi tyynesti. "Sen voin teille
-vakuuttaa. Lapsi on siinä luulossa, että te olette äärettömän hellä
-ja rakastava isoisä. Hänelle ei ole sanottu mitään, mikä saattaisi
-häntä pienimmässäkään määrin epäilemään teidän täydellisyyttänne.
-Ja kun minä New Yorkissa seurasin tarkasti teidän ohjeitanne, niin
-tietysti hän pitää teitä ihmeellisen jalomielisenä."
-
-"Pitääkö hän todellakin?" kreivi kysyi.
-
-"Kunniasanalla", mr Havisham sanoi. "Vaikutus, jonka te teette lordi
-Fauntleroyhin, on kokonaan omassa vallassanne. Ja suokaa anteeksi
-rohkeuteni jos sanon, että luulen teidän tekevän viisaimmin, jos ette
-puhu pilkallisesti hänen äidistään."
-
-"Vielä mitä!" kreivi sanoi. "Nuorimies on seitsenvuotias!"
-
-"Hän on elänyt nämä seitsemän vuotta äitinsä seurassa", mr Havisham
-vastasi, "ja äiti omistaa koko hänen rakkautensa."
-
-
-
-
-Linnassa
-
-
-Myöhään iltapuolella vaunut, joissa pikku lordi Fauntleroy ja mr
-Havisham istuivat, vierivät pitkää puistokujaa linnaa kohti.
-
-Kreivi oli määrännyt, että hänen pojanpoikansa tuli saapua hyvissä
-ajoin syömään päivällistä hänen kanssaan, ja samaten hän oli
-määrännyt, syistä, jotka hän itse parhaiten tunsi, että pojan pitää
-tulla yksin siihen huoneeseen, jossa hän oli aikonut ottaa hänet
-vastaan. Vaunujen vieriessä pitkin kujaa lordi Fauntleroy istui
-mukavasti nojautuneena komeihin tyynyihin ja katseli innokkaasti
-ympärilleen. Häntä todellakin kiinnosti kaikki, mitä hän näki. Vaunut
-ja suuret komeat hevoset välkkyvine valjaineen kiehtoivat hänen
-mieltään, samaten kookas ajuri ja palvelija, jotka olivat pukeutuneet
-loistaviin livreihin; mutta etenkin vaakuna vaunun ovessa kiinnitti
-hänen huomiotaan, ja saadakseen tietää, mitä se merkitsi, hän teki
-heti tuttavuutta palvelijan kanssa.
-
-Kun vaunut saapuivat puiston isolle portille, hän katseli ikkunasta
-nähdäkseen paremmin suuret kivileijonat, jotka koristivat porttia.
-Nuori verevä nainen, joka tuli ulos sievästä muratin peittämästä
-asunnosta, avasi portin. Kaksi lasta juoksi ulos ovesta ja katseli
-suurin silmin vaunuissa istuvaa pikku poikaa, joka myös katseli
-heitä. Heidän äitinsä niiasi ja hymyili ja hänen viittauksestaan
-lapsetkin koettivat niiata.
-
-"Tunteeko hän minut?" lordi Fauntleroy kysyi. "Kaipa hän luulee
-tuntevansa minut." Ja hän nosti mustaa samettihattuansa ja hymyili.
-
-"Hyvää päivää!" hän sanoi ystävällisesti.
-
-Nainen näytti hänen mielestään iloiselta, hymyili vieläkin
-herttaisemmin ja hänen sinisiin silmiinsä tuli ystävällinen ilme.
-
-"Jumala teidän armoanne siunatkoon!" hän sanoi. "Jumala siunatkoon
-teidän kauniita kasvojanne! Onnea ja menestystä teidän armollenne!
-Tervetuloa tänne!"
-
-Lordi Fauntleroy heilutti hattuansa ja nyökäytti hänelle päätänsä
-vaunujen vieriessä ohi.
-
-"Minä pidän tästä naisesta", hän sanoi. "Näyttää siltä kuin hän
-pitäisi pienistä pojista. Minä tahtoisin mielelläni tulla tänne
-leikkimään hänen lastensa kanssa. Onkohan hänellä varaa kutsua
-vieraita?"
-
-Mr Havisham ei pitänyt tarpeellisena sanoa pojalle, että hänen tuskin
-sallittaisiin leikkiä portinvartijan lasten kanssa. Asianajaja
-arveli, ettei ollut vielä aika selittää hänelle sitä.
-
-Vaunut vierivät eteenpäin suurten, kauniiden puitten lävitse, jotka
-kasvoivat molemmin puolin tietä ja joiden oksat muodostivat tiheän
-lehväkatoksen sen ylle. Cedrik ei ollut koskaan nähnyt sellaisia
-puita, ne olivat niin korkeita ja komeita ja niiden oksat kasvoivat
-aina alas asti pitkin mahtavaa runkoa. Hän ei vielä silloin tiennyt,
-että Dorincourtin linna oli Englannin kauneimpia, että sen puisto
-oli valtavan suuri ja komea ja sen puut ja käytävät verrattomat.
-Mutta sen hän näki, että kaikki oli hyvin kaunista. Hän piti näistä
-suurista tuuheista puista, joitten lehviä ilta-auringon viimeiset
-säteet kultasivat. Hän nautti juhlallisesta hiljaisuudesta, joka
-kaikkialla vallitsi. Hän iloitsi kaikesta ihanuudesta, joka siinsi
-puiden riippuvien oksien välistä -- laajasta puistosta, jonka
-puut paikoin seisoivat yksitellen, paikoin muodostivat ryhmiä.
-Silloin tällöin he kulkivat sellaisten paikkojen ohitse, joissa
-kasvoi joukoittain korkeita sananjalkoja, ja toisin paikoin maa oli
-taivaansininen sinikelloista, joita vieno tuuli tuuditteli. Useat
-kerrat hän hypähti pystyyn ilosta nauraen, kun kaniini puikahti esiin
-pensaan alta ja laukkasi pois niin että lyhyt valkoinen häntä vain
-vilahti ohi. Äkkiä hän näki peltopyyparven kohoavan siivilleen ja
-lentävän pois, ja silloin hän huusi ilosta ja taputti käsiänsä.
-
-"Eikö tämä olekin kaunis paikka?" hän sanoi mr Havishamille. "En
-ole ennen nähnyt näin kaunista paikkaa. Se on vielä kauniimpi kuin
-Central Park New Yorkissa."
-
-Mutta häntä hämmästytti pitkä aika, jonka he matkaansa tarvitsivat.
-
-"Kuinka pitkä matka portilta on linnan pääovelle?" hän kysyi vihdoin.
-
-"Kolme, neljä mailia", asianajaja selitti.
-
-Joka hetki Cedrik näki jotakin uutta ihmeteltävää ja ihasteltavaa.
-Hänen ilonsa oli ylimmillään, kun hän huomasi muutamia metsäkauriita,
-joista toiset lepäsivät ruohikossa, toiset seisoivat säikähtyneen
-näköisinä, kauniit sarvekkaat päät kujalle päin käännettyinä vaunujen
-ratinaa säikkyen.
-
-"Onko täällä ollut sirkus?" hän huudahti, "vai elävätkö ne aina
-täällä? Kenen ne ovat?"
-
-"Ne asuvat täällä", mr Havisham kertoi, "ja ne ovat kreivin, sinun
-isoisäsi."
-
-Vähän tämän jälkeen linna tuli näkyviin. Se kohosi heidän eteensä
-mahtavana, kauniina ja harmaantuneena. Auringon viimeiset säteet
-leikkivät sen ikkunaruuduissa. Siinä oli sekä suuria että pieniä
-torneja, ja muureja peitti muratti. Muurin vierustat oli pengerretty,
-kaikkialla oli nurmikenttiä ja kukkaistutuksia.
-
-"Tämä on ihanin paikka, minkä koskaan olen nähnyt!" Cedrik sanoi,
-ja hänen pyöreät kasvonsa loistivat ilosta. "Se on aivan niin kuin
-kuninkaan linna. Olen kerran nähnyt sellaisen eräässä satukirjassa."
-
-Hän näki linnan suuren portin olevan selkosen selällään ja
-palvelijoitten seisovan kahdessa rivissä katseet kohdistettuina
-häneen. Hän ihmetteli, miksi he siinä seisoivat, ja heidän
-livreensä herättivät hänessä suurta ihastusta. Hän ei tiennyt,
-että he seisoivat siinä osoittaakseen kunniaa pikku pojalle, joka
-kerran omistaisi kaiken tämän loiston -- kauniin linnan, joka oli
-kuninkaan palatsin vertainen, komean puiston, suuret vanhat puut,
-notkelmat, joissa kasvoi sananjalkoja ja sinikelloja ja jotka olivat
-jänisten ja kaniinien leikkitantereina, ja täplikkäät suurisilmäiset
-metsäkauriit, jotka lepäsivät korkeassa ruohikossa. Vain pari viikkoa
-sitten hän oli istunut mr Hobbsin kanssa perunoiden ja persikoiden
-keskellä, pienet jalat riippuen korkealta tuolilta, ja hänen oli
-vaikea käsittää, että hänellä oli mitään tekemistä kaiken tämän
-loiston kanssa. Palvelijoiden etunenässä seisoi vanhanpuoleinen
-nainen sileässä mustassa silkkipuvussa; hänen hiuksensa olivat
-harmaat ja päässä hänellä oli myssy. Kun Cedrik tuli eteiseen, nainen
-seisoi lähempänä kuin muut ja hänen katseestaan saattoi huomata,
-että hän aikoi puhutella Cedrikiä. Mr Havisham, joka talutti poikaa
-kädestä, pysähtyi hetkeksi.
-
-"Tämä on lordi Fauntleroy, mrs Mellon", hän sanoi. "Lordi Fauntleroy,
-tässä on taloudenhoitaja, mrs Mellon."
-
-Cedrik ojensi hänelle kätensä ilosta loistaen.
-
-"Tekö lähetitte kissan?" hän sanoi. "Olen hyvin kiitollinen siitä,
-hyvä rouva."
-
-Mrs Mellonin kauniit, vanhat kasvot näyttivät yhtä tyytyväisiltä kuin
-portinvartijan vaimon.
-
-"Minä tuntisin lordin missä tahansa", hän sanoi mr Havishamille.
-"Hänellä on kapteenin ulkomuoto ja käytöstapa. Tämä on suuri päivä,
-herra."
-
-Cedrik ihmetteli, miksi se oli suuri. Hän katsoi uteliaasti mrs
-Melloniin. Hänestä näytti kuin tämän silmät olisivat kyyneltyneet,
-eikä hän kuitenkaan näyttänyt onnettomalta, vaan hymyili.
-
-"Kissalla on täällä kaksi kaunista poikasta", mrs Mellon sanoi, "minä
-lähetän ne lordin huoneeseen".
-
-Mr Havisham sanoi hänelle pari sanaa matalalla äänellä.
-
-"Kirjastossa, herra", mrs Mellon vastasi. "Lordi otetaan siellä yksin
-vastaan."
-
-Pari minuuttia myöhemmin kookas palvelija, joka ohjasi Cedrikin
-kirjastohuoneen ovelle, avasi sen ilmoittaen juhlallisella äänellä:
-"Lordi Fauntleroy, herra kreivi." Vaikka hän olikin vain palvelija,
-hän kuitenkin tunsi, että tämä hetki oli juhlallinen. Perillinen
-tuli omaan maahansa ja kotiinsa ja vietiin vanhan kreivin luo, jonka
-arvonimen hän kerran oli perivä.
-
-Cedrik astui kynnyksen yli. Suuri, komea huone oli sisustettu
-tyylihuonekaluin ja kirjahyllyin. Kalusto oli niin tumma, oviverhot
-niin raskaat, hiotuilla ruuduilla varustetut ikkunat niin syvällä ja
-seinät niin kaukana toisistaan, että auringon mentyä mailleen huone
-teki synkän vaikutuksen. Ensin Cedrik luuli, ettei huoneessa ollut
-ketään, mutta sitten hän huomasi, että avonaisen uunin ääressä oli
-iso lepotuoli ja siinä istui joku -- joku, joka ei ensin ollut häntä
-huomaavinaan.
-
-Mutta yhdellä taholla ainakin hänen tulonsa oli huomattu. Lattialla
-nojatuolin vieressä makasi iso ruskeankeltainen verikoira, jonka
-ruumis ja jäsenet olivat kuin leijonan. Tämä iso eläin nousi
-juhlallisesti ja hitaasti ylös ja astui raskain askelin kohti pikku
-poikaa.
-
-Tuolilla istuva käski: "Dougal, tule pois!" Mutta lordi Fauntleroyn
-sydämessä ei ollut pelkoa eikä epäystävällisyyttä -- koko ikänsä
-hän oli ollut rohkea pikku poika. Hän tarttui kädellään ison koiran
-kaulanauhaan maailman luonnollisimmalla tavalla, ja he astuivat
-yhdessä esiin, Dougal mennessään poikaa nuuskien.
-
-Silloin kreivi nosti katseensa. Cedrik näki edessään kookkaan vanhan
-miehen, jonka tuuhea tukka ja kulmakarvat olivat harmaantuneet ja
-jonka kotkannenä pisti esiin syvien, tutkivien silmien välistä.
-Kreivi taas näki kauniin lapsen mustassa samettipuvussa ja
-pitsikauluksessa. Pojan sieviä totisia kasvoja ympäröivät vaaleat
-kiharat, ja silmät katsoivat häntä lapsenomaisen luottavaisesti. Jos
-linna oli satupalatsin kaltainen, niin pikku lordi näytti pieneltä
-satuprinssiltä, vaikka ei hänellä itsellään ollut siitä aavistusta,
-tai kenties pikemmin sadun reippaalta pieneltä keijukaiselta.
-Ilon ja ylpeyden tunne valtasi vanhan kreivin sydämen, kun hän
-näki, miten kaunis ja soreakasvuinen hänen pojanpoikansa oli ja
-kuinka poika pelotta seisoi ja katseli häntä silmiin pidellen isoa
-koiraa kaulanauhasta. Ankaraa, vanhaa aatelismiestä miellytti se,
-ettei poika näyttänyt pelkäävän eikä arkailevan koiraa eikä häntä
-itseäänkään.
-
-Cedrik katsahti häneen niinkuin hän oli katsonut mökin vaimoon ja
-taloudenhoitajaan ja tuli aivan lähelle häntä.
-
-"Oletko sinä kreivi?" hän sanoi. "Minä olen sinun pojanpoikasi, jonka
-mr Havisham on tuonut tänne. Olen lordi Fauntleroy."
-
-Hän ojensi kätensä, sillä hän luuli, että se oli kohteliainta
-myös kreiveihin nähden. "Toivon, että voit hyvin", hän jatkoi
-herttaisesti. "Olen niin iloinen saadessani tavata sinut."
-
-Kreivi puristi hänen kättänsä kummallinen ilme silmissä. Hän oli niin
-tyrmistynyt, ettei tiennyt mitä sanoa. Hän tarkasteli hämmästyttävää
-pikku olentoa tuuheitten kulmakarvojensa alta ja tutki häntä
-kiireestä kantapäähän.
-
-"Sanoitko olevasi iloinen tavatessasi minut?" hän kysyi.
-
-"Sanoin", lordi Fauntleroy vastasi, "olen hyvin iloinen."
-
-Lähellä Cedrikiä oli tuoli ja hän istuutui siihen; se oli
-korkeaselkäinen ja syvä tuoli, ja hänen istuessaan siinä hänen
-jalkansa eivät ulottuneet lattiaan, mutta kuitenkin näytti siltä,
-että hän istui siinä mukavasti. Hartaasti ja herkeämättä hän
-tarkasteli kunnianarvoista sukulaistaan.
-
-"Minä olen niin tuuminut, että minkä näköinen sinä mahdat olla", hän
-huomautti. "Minun oli tapana laivassa maata hytissäni ja ajatella,
-olisitko isäni näköinen."
-
-"No olenko minä?" kreivi kysyi.
-
-"Niin", Cedrik vastasi, "hänen kuollessaan olin hyvin pieni enkä
-oikein muista minkä näköinen hän oli, mutta luultavasti et ole saman
-näköinen."
-
-"Taidat olla siitä pahoillasi", kreivi sanoi.
-
-"En toki!" Cedrik vastasi kohteliaasti. "Tietysti olisi hauskaa,
-että muut olisivat oman isän näköisiä, mutta tietysti täytyy pitää
-isoisänsäkin ulkomuodosta, vaikka se ei olisikaan samanlainen kuin
-isän. Tiedäthän itsekin, että täytyy rakastaa sukulaisiansa."
-
-Kreivi nojautui tuoliinsa ja katseli eteensä. Hänestä ei voinut
-sanoa, että hän oli pitänyt velvollisuutenaan rakastaa omaisiaan.
-Hän oli käyttänyt suurimman osan vapaata aikaansa ankariin riitoihin
-sukulaistensa kanssa, ajaakseen heidät ulos talostaan ja loukatakseen
-heitä; siksi he kaikki vihasivat häntä sydämensä pohjasta.
-
-"Jokaisen pojan täytyy pitää isoisästänsä", lordi Fauntleroy jatkoi,
-"varsinkin jos isoisä on ollut niin ystävällinen häntä kohtaan
-niinkuin sinä."
-
-Vanhan aatelismiehen silmät loistivat jälleen merkillisesti.
-
-"Vai niin", hän sanoi, "olenko minä ollut sinulle ystävällinen?"
-
-"Olet kyllä", lordi Fauntleroy vastasi iloisesti, "minä olen sinulle
-niin kiitollinen Bridgetin puolesta ja omenamummon sekä Dickin
-puolesta!"
-
-"Bridget!" kreivi huudahti. "Dick! Omenamummo!"
-
-"Niin", Cedrik selitti, "he saivat ne rahat, jotka sinä minulle
-annoit -- ne rahat, jotka käskit mr Havishamin antaa minulle, jos
-minä tarvitsisin."
-
-"Niistäkö", kreivi sanoi, "niistäkö sinä puhut? Niistä rahoista,
-joita saisit käyttää oman mielesi mukaan. Mitä sinä niillä ostit?
-Tahtoisinpa tosiaankin tietää."
-
-Hän rypisti tuuheita kulmakarvojaan ja katsoi terävästi lapseen.
-Hän oli hyvin utelias tietämään, miten poika oli toteuttanut
-mielitekojansa.
-
-"Niin", lordi Fauntleroy sanoi, "ehkä sinä et ole kuullut puhuttavan
-Dickistä, omenamummosta ja Bridgetistä. Unohdin aivan, että asut niin
-kaukana heistä. He ovat minun erityisen hyviä ystäviäni. Mikaelilla
-oli kuumetta..."
-
-"Kuka on Mikael?" kreivi kysyi.
-
-"Mikael on Bridgetin mies ja heillä on paljon suruja. Kun mies on
-sairas eikä voi tehdä työtä ja hänellä on kaksitoista lasta, niin
-voit arvata millaista eläminen on. Ja Mikael on aina ollut kelpo
-mies. Bridget tuli usein meidän luoksemme ja itki. Sinä iltana,
-jolloin mr Havisham oli meillä, Bridget oli keittiössä ja itki,
-sillä heillä ei ollut mitään syötävää eivätkä he pystyneet maksamaan
-vuokraa. Minä menin katsomaan häntä ja mr Havisham lähetti noutamaan
-minua ja sanoi, että sinä olit antanut hänelle rahaa minua varten. Ja
-minä juoksin minkä jaksoin keittiöön ja annoin rahat Bridgetille ja
-kaikki tuli hyväksi ja Bridget tuskin saattoi uskoa silmiänsä. Sen
-tähden minä olen niin kiitollinen."
-
-"Vai niin", kreivi sanoi syvällä äänellään, "tämä on siis yksi
-toiveesi, jonka sait tyydytetyksi. Entä muut?"
-
-Dougal oli asettunut ison tuolin viereen, kun Cedrik istahti siihen.
-Usein se kääntyi ja katseli poikaa ikäänkuin keskustelu olisi
-kiinnostanut sitä. Dougal oli totinen koira, joka tajusi olevansa
-aivan liian iso ottamaan elämän kevyesti. Vanha kreivi tunsi koiransa
-ja seurasi sitä hiljaisen kiinnostuneena. Dougalin tapoihin ei
-kuulunut ystävystyä kenenkään kanssa päätä pahkaa, ja siksi kreivi
-hämmästelikin koiran levollisuutta pojan sitä silitellessä. Samassa
-koira loi lordi Fauntleroyhin arvokkaan katseen ja laski uljaan
-päänsä pojan sametin verhoamalle polvelle.
-
-Cedrik silitteli yhä pikku kädellänsä uutta ystäväänsä ja sanoi:
-
-"Niin, sitten tulee Dick. Kyllä sinäkin pitäisit Dickistä, hän on
-niin reilu sälli."
-
-"Mitä tuo merkitsee?" kreivi kysyi.
-
-Lordi Fauntleroy mietti hetken. Hän ei ollut itsekään oikein selvillä
-siitä, mitä se merkitsi. Hänen mielestään se merkitsi jotakin oikein
-hyvää, koska Dick käytti sitä mielellään.
-
-"Luulen sen merkitsevän, ettei hän tahdo puijata ketään", hän
-selitti, "eikä lyödä ketään pienempäänsä ja että hän harjaa ihmisten
-kengät niin huolellisesti, että ne tulevat hyvin kiiltäviksi. Hän on
-ammatiltaan kengänkiillottaja."
-
-"Ja onko hän sinun tuttaviasi?" kreivi sanoi.
-
-"Hän on minun vanha ystäväni", Cedrik vastasi. "Ei aivan yhtä vanha
-kuin mr Hobbs, mutta kuitenkin hyvin vanha. Hän antoi minulle lahjan
-juuri ennen laivan lähtöä."
-
-Poika pisti kätensä taskuunsa, veti sieltä esiin sievästi kokoon
-käärityn punaisen esineen ja avasi sen ylpeänä. Se oli punainen
-silkkiliina isoine purppuranvärisine hevosenkenkineen ja -päineen.
-
-"Tämän hän antoi minulle", nuori lordi sanoi. "Minä säilytän sen
-aina. Sen voi sitoa kaulaansa tai pitää taskussansa. Hän osti sen
-ensimmäisillä rahoillaan, jotka hän ansaitsi sen jälkeen kun olin
-lunastanut Jaken osuuden ja antanut hänelle uudet harjat. Se on
-muistolahja. Mr Hobbsin kelloon minä annoin kaivertaa tällaisen
-muistorunon: 'Katso ajannäyttäjääsi, muista vanhaa ystävääsi'. Ja kun
-minä näen tämän liinan, muistan aina Dickiä."
-
-On vaikea kuvailla Dorincourtin jalosukuisen kreivin tunteita.
-Häntä ei ollut helppo saada hämilleen, sillä hän oli nähnyt paljon
-maailmaa. Mutta tässä oli jotakin niin täysin uutta, että se
-saattoi hänet rauhattomaksi ja liikuttuneeksi. Hän ei ollut koskaan
-välittänyt lapsista, sillä hänen omat huvinsa antoivat hänelle niin
-paljon puuhaa, ettei hänellä ollut aikaa puuttua heidän elämäänsä.
-Kun hänen omat poikansa olivat pienet, he eivät kiinnostaneet häntä
--- vaikka hänelle joskus johtui mieleen, että Cedrikin isä oli
-ollut kaunis ja reipas poika. Hän oli ollut niin itsekäs, etteivät
-uhrautuvat ihmiset kiinnittäneet hänen huomiotansa, eikä hän ollut
-tiennyt, kuinka hellä, uskollinen ja rakastava pienen lapsen sydän
-voi olla ja kuinka viattomat ja itsetiedottomat sen yksinkertaiset
-ja jalomieliset vaikuttimet ovat. Lapsi oli hänestä aina ollut
-vastenmielinen pieni elukka, itsekäs, ahne ja vallaton, jollei se
-ollut ankarassa valvonnassa. Molemmat hänen vanhemmat poikansa olivat
-alituisesti tuottaneet ikävyyksiä ja vaivaa opettajilleen, ja kun hän
-ei kuullut valituksia nuorimmasta pojastansa, hän luuli, ettei tämä
-ollut erityisen tärkeä. Kreivin mieleen ei koskaan ollut johtunut,
-että hän voisi rakastaa pojanpoikaansa; hän oli antanut noutaa pikku
-Cedrikin vain sen tähden, että hänen ylpeytensä kehoitti häntä
-siihen. Hän ei tahtonut, että hänen nimensä tulisi häväistyksi, jos
-se periytyisi sivistymättömälle moukalle, kun poika tulevaisuudessa
-perisi hänen paikkansa. Hän oli varma siitä, että pojasta tulisi
-narrimainen olento, jos hän saisi kasvatuksensa Amerikassa. Hänellä
-ei ollut helliä tunteita poikaa kohtaan; hänen ainoa toivonsa oli,
-että tämä olisi jotakuinkin kauniskasvuinen ja että hänellä olisi
-jonkin verran ymmärrystä. Hän oli ollut niin tyytymätön toisiin
-poikiinsa ja niin vihoissaan kapteeni Errolin avioliitosta, ettei
-hän hetkeäkään ajatellut siitä lähtevän mitään hyvää. Kun palvelija
-ilmoitti lordi Fauntleroyn, hän ei tohtinut katsoa poikaa, koska
-hän pelkäsi, että tämä olisi sellainen kuin hän oli kuvitellut.
-Sen takia hän oli määrännyt, että pojan oli tultava yksin hänen
-luoksensa. Hänen ylpeytensä ei sallinut, että joku toinen näkisi
-hänen mielipahansa, jos hän pettyisi. Siksipä hänen ylpeä sydämensä
-oli riemastunut, kun poika tuli luontevalla tavallaan häntä kohden,
-pitäen pelotta kättänsä koiran niskassa. Parhaimmissa toiveissaankaan
-hän ei ollut luullut, että poika olisi tämän näköinen. Oliko
-todellakin mahdollista, että tämä oli se poika, jota hän oli pelännyt
-nähdä -- sen naisen lapsi, jota hän vihasi -- tämä pieni poika, joka
-näytti niin kauniilta, rohkealta ja suloiselta. Tämä odottamaton
-hämmästys horjutti kreivin mielenrauhaa.
-
-Sitten he rupesivat juttelemaan ja hän liikuttui oudosti ja tuli
-yhä hämmästyneemmäksi. Hän oli näet tottunut siihen, että ihmiset
-pelkäsivät häntä ja joutuivat hämilleen hänen seurassaan, ja siksi
-hän oli odottanut, että hänen pojanpoikansakin olisi ujo ja arka.
-Mutta Cedrik pelkäsi kreiviä yhtä vähän kuin Dougalia. Hän ei ollut
-röyhkeä, hän oli vain viattomasti ystävällinen, eikä hän tiennyt
-että oli syytä olla hämillään tai peloissaan. Kreivi huomasi,
-että pikkupoika piti häntä ystävänään ja kohteli häntä sellaisena
-vähääkään epäröimättä. Saattoi selvästi huomata, kun poika istui
-isossa tuolissaan ja jutteli ystävälliseen tapaansa, ettei hänen
-mieleensä ollut johtunut, että tuo iso ankarannäköinen vanha mies
-voisi olla muuta kuin ystävällinen hänelle ja nähdä mielellään
-hänet luonansa. Samaten oli ilmeistä, että hän koetti lapselliseen
-tapaansa olla isoisälleen mieliksi ja huvittaa häntä. Vaikka kreivi
-olikin tyly, kovasydäminen ja maailmanmielinen, hän ei voinut olla
-tuntematta salaista, uutta huvia tästä luottamuksesta. Oikeastaan ei
-ollut niinkään ikävä tavata jotakuta, joka ei epäillyt eikä paennut
-häntä tai näyttänyt huomaavan hänen luonteensa rumia puolia, jotakuta
-joka katsoi häneen kirkkain, luottavaisin silmin -- vaikka se olikin
-vain pieni poika mustassa samettipuvussaan.
-
-Vanhus nojautui tuoliinsa ja kehoitti nuorta kumppaniaan kertomaan
-lisää itsestänsä, ja outo ilme silmissään hän katseli pojanpoikaansa.
-Lordi Fauntleroy vastasi mielellään kaikkiin hänen kysymyksiinsä
-ja jutteli levollisesti hauskaan tapaansa. Hän kertoi Dickistä ja
-Jerrystä, omenamummosta ja mr Hobbsista; hän kuvaili tasavallan
-kaartia sen kaikessa loistossa lippuineen, tulisoihtuineen ja
-raketteineen. Keskustelun jatkuessa hän tuli maininneeksi heinäkuun
-neljännen sekä vallankumouksen ja aikoi innostuneena kertoa siitä,
-kun hänelle äkkiä muistui jotakin mieleen ja hän vaikeni yhtäkkiä.
-
-"Mikä sinun on?" isoisä kysyi. "Miksi et jatka?"
-
-Lordi Fauntleroy liikkui levottomasti tuolissaan. Kreivi huomasi,
-että poika joutui aivan hämilleen siitä, mitä hänen mieleensä johtui.
-
-"Minä vain ajattelin, että sinä et ehkä pidä siitä", hän vastasi.
-"Ehkä joku sinun tuttavasi oli siellä. Unohdin, että sinä olet
-englantilainen."
-
-"Jatka vain", kreivi sanoi. "Ei kukaan omaisistani ollut siellä. Sinä
-vain unohdat, että itsekin olet englantilainen!"
-
-"Enkä ole", Cedrik kiiruhti sanomaan. "Minä olen amerikkalainen!"
-
-"Sinä olet englantilainen", kreivi sanoi arvokkaasti. "Sinun isäsi
-oli englantilainen."
-
-Hänestä oli hauska sanoa tämä, mutta Cedrikiä se ei huvittanut.
-Poika ei ollut koskaan ajatellut asiaa tältä kannalta. Hän tunsi
-punastuvansa korviaan myöten.
-
-"Minä olen syntynyt Amerikassa", hän vastasi. "Kun kerran on syntynyt
-Amerikassa, niin on amerikkalainen. Suo anteeksi", hän sanoi
-kohteliaasti ja hienotunteisesti, "että sanon vastaan. Mr Hobbs sanoi
-minulle, että jos uusi sota syttyisi, minun pitäisi olla -- olla
-amerikkalainen."
-
-"Olisitko todellakin?" kreivi sanoi.
-
-Hän vihasi Amerikkaa ja amerikkalaisia, mutta häntä huvitti nähdä,
-kuinka vakava ja innokas isänmaanystävä Cedrik oli. Hän arveli, että
-näin hyvästä amerikkalaisesta voi mieheksi kasvettuaan tulla hyvä
-englantilainen.
-
-Heillä ei ollut aikaa keskittyä uudelleen vallankumoukseen -- sitä
-paitsi lordi Fauntleroy arasteli tätä aihetta -- kun jo ilmoitettiin
-päivällisen olevan valmis.
-
-Cedrik nousi tuolista ja meni aatelisen sukulaisensa luo. Hän
-katsahti kreivin sairaaseen jalkaan.
-
-"Saisinko auttaa sinua?" hän sanoi kohteliaasti. "Etkö voisi nojata
-minuun? Kerran kun mr Hobbs oli loukannut jalkansa perunatynnyriin,
-hänen oli tapana nojata minuun."
-
-Päivällisestä tiedottanut pitkä palvelija pani alttiiksi sekä arvonsa
-että asemansa vetämällä suunsa hymyyn. Hän oli ylimyksellinen
-palvelija, joka oli aina ollut parhaissa jalosukuisissa perheissä,
-eikä hän koskaan ollut nauranut palvelustehtäviensä aikana näkemänsä
-tai kuulemansa johdosta. Hän olisi pitänyt itseänsä arvottomana
-ja yksinkertaisena palvelijana, jos olisi ikinä ollut niin
-epähieno, että olisi hymyillyt. Mutta tällä kertaa hänen oli vaikea
-hillitä itseään. Pelastuminen oli täpärä. Tuijottamalla kreivin
-pään yläpuolella olevaa rumaa muotokuvaa hän sai tukahdutetuksi
-hilpeytensä.
-
-Kreivi tarkasti nuorta urheata sukulaistansa kiireestä kantapäähän.
-
-"Luuletko pystyväsi siihen?" hän kysyi äreästi.
-
-"Kyllä luulen voivani", Cedrik sanoi. "Minä olen voimakas. Olenhan
-seitsenvuotias. Voit toisella kädelläsi nojata keppiisi ja toisella
-minuun. Dick sanoo, että olen seitsenvuotiaaksi hyvin voimakas."
-
-Hän puristi kätensä nyrkkiin ja taivutti käsivarttansa, jotta kreivi
-voisi nähdä lihakset, jotka Dick oli armollisesti hyväksynyt, ja
-hänen kasvonsa olivat niin juhlalliset ja vakavat, että palli ja piti
-tarpeellisena katsella tarkasti rumaa taulua.
-
-"No", kreivi sanoi, "voithan koettaa."
-
-Cedrik ojensi hänelle kepin ja auttoi hänet ylös. Tavallisesti
-palvelija oli apuna, ja kun kreivillä oli erityisen vaikea
-luuvalokohtaus, hän kiroili vihoissaan. Kreivi ei ollut tavallisesti
-erikoisen kohtelias, ja usein kookkaat palvelijat vapisivat koreissa
-puvuissaan.
-
-Tänä iltana hän ei kiroillut, vaikka hänen jalkansa vaivasi häntä
-tavallista enemmän. Hän tahtoi tehdä kokeen. Hän nousi hitaasti ja
-nojasi kädellään pieneen olkapäähän, jota hänelle niin rohkeasti oli
-tarjottu. Pikku lordi Fauntleroy astui varovasti askeleen eteenpäin
-ja katsoen kipeää jalkaa.
-
-"Nojaa vain minuun", hän kehoitti. "Yritän kävellä hyvin hitaasti."
-
-Jos palvelija olisi tukenut kreiviä, tämä olisi nojannut vähemmän
-keppiinsä ja enemmän apulaisensa käsivarteen. Nyt hän tahtoi kokeilla
-pojanpoikaansa ja antoi hänen tuntea taakkansa painon. Raskas
-kuorma se todellakin oli, sillä muutaman askeleen jälkeen nuoren
-lordin kasvot kävivät tulipunaisiksi ja sydän löi kiivaasti, mutta
-hän kokosi kaikki voimansa muistaen lihaksia ja Dickiltä saamaansa
-tunnustusta.
-
-"Älä pelkää nojata minuun", hän läähätti. "Minä kyllä jaksan -- jos
--- jos matka ei ole kovin pitkä."
-
-Ruokasali ei tosiaankaan ollut kaukana, vaikka Cedrikin mielestä
-matka tuolin luo pöydän päähän tuntui pitkältä. Joka askeleella
-käsi hänen olkapäällään tuntui tulevan raskaammaksi, hänen kasvonsa
-kävivät yhä punaisemmiksi ja hänen hengityksensä nopeammaksi, mutta
-hän ei hellittänyt; hän pingotti lihaksiaan, piti päänsä pystyssä ja
-rohkaisi kreiviä tämän nilkuttaessa eteenpäin.
-
-"Koskeeko sinun jalkaasi, kun seisot sillä?" hän kysyi. "Haudotko
-sitä koskaan kuumalla vedellä ja sinapilla? Mr Hobbs piti omaansa
-kuumassa vedessä."
-
-Iso koira astui hitaasti heidän vierellään ja pitkä palvelija
-seurasi heitä; hän näytti vaivaantuneelta nähdessään pienen olennon
-ponnistelevan ja kantavan hyväntahtoisesti taakkaansa. Kreivikin
-näytti mietteliäältä katsoessaan sivulta pieniä punaisia kasvoja.
-
-Kun he astuivat ruokasaliin, Cedrik näki että se oli iso komea huone,
-ja palvelija, joka seisoi tuolin takana pöydän päässä, tarkasteli
-heitä kiinteästi heidän astuessaan sisään. Vihdoin he pääsivät tuolin
-luo. Kun kreivi kävi istumaan, hän otti kätensä pojan olkapäältä.
-
-Cedrik otti Dickin liinan esiin ja pyyhkäisi otsaansa.
-
-"Eikö olekin lämmin ilta?" hän sanoi. "Sinä ehkä tarvitset
-takkavalkeaa jalkasi vuoksi, mutta minusta on kovin lämmin."
-
-Hän kunnioitti jalon sukulaisensa tunteita siinä määrin, ettei
-tahtonut osoittaa minkään hänen määräyksistään olevan turha.
-
-"Sinulla oli ehkä liian rasittava työ", kreivi sanoi.
-
-"Ei laisinkaan!" lordi Fauntleroy sanoi, "ei se ollut rasittava,
-minun tuli vain hiukan kuuma. Kesällä voi helposti tulla kuuma."
-
-Ja hän hieroi lujasti hikisiä kiharoitansa kirjavalla liinallaan.
-Hänen tuolinsa oli pöydän toisessa päässä, vastapäätä isoisää. Se
-oli nojatuoli ja aiottu paljon isompaa ihmistä varten kuin hän.
-Todellakin kaikki, mitä hän tähän asti oli nähnyt -- isot huoneet
-korkeine kattoineen, jykevät huonekalut, kookas palvelija, iso koira,
-kreivi itse -- kaikki oli omiansa vaikuttamaan, että pikkupoika tunsi
-itsensä hyvin pieneksi. Mutta se ei häntä häirinnyt; hän ei ollut
-koskaan pitänyt itseään suurena tai tärkeänä ja hän sopeutui hyvin
-kaikkiin olosuhteisiin, niin erilaisilta kuin ne saattoivatkin tuntua.
-
-Hän ei varmaan ollut milloinkaan näyttänyt niin pieneltä kuin
-nyt istuessaan isossa tuolissa pöydän päässä. Vaikka asuikin
-yksin, kreivi eli mielellään suuressa komeudessa. Hän piti
-paljon päivällisestään, joka oli tarkasti sääntöjen mukainen.
-Cedrik tarkasteli häntä kirkkaiden, kimaltelevien lasien ja
-lautasten lomitse. Hänen tottumattomissa silmissään ne vaikuttivat
-häikäiseviltä. Joku vieras katselija olisi varmaan hymyillyt tämän
-näyn johdosta -- iso komea huone, kookkaat livreepukuiset palvelijat,
-loistavat valot, kimaltelevat hopeat ja lasit, ankarannäköinen vanha
-aatelismies pöydän yläpäässä ja pieni poika alapäässä. Päivällinen
-oli kreiville tavallisesti hyvin vakava toimitus -- ja keittäjällekin
-se oli vakava asia, jos kreivi ei ollut tyytyväinen tai jos hänellä
-ei ollut ruokahalua. Tänään kuitenkin hänen ruokahalunsa oli
-tavallista parempi, ehkä sen tähden, että hänellä oli jotakin muuta
-ajateltavaa kuin alkuruokien hienous ja kastikkeiden maukkuus. Hänen
-pojanpoikansa antoi hänelle ajattelemisen aihetta. Lakkaamatta
-hän katseli yli pöydän Cedrikiin. Itse hän ei paljon puhunut,
-vaan kehoitti poikaa juttelemaan. Hän ei ollut koskaan luullut
-löytävänsä huvia lapsen puhelusta, mutta lordi Fauntleroy samalla
-sekä hämmästytti että huvitti häntä, ja hän muisti antaneensa lapsen
-tuntea koko hänen painonsa koetellakseen kuinka pitkälle pojan
-rohkeus ja kestävyys riitti ja hän oli mielissänsä siitä, ettei hänen
-pojanpoikansa valittanut eikä näyttänyt hetkeksikään aikovan luopua
-yrityksestään.
-
-"Etkö sinä aina käytä kruunuasi?" lordi Fauntleroy kysyi
-kunnioittavasti.
-
-"En", kreivi vastasi tuimasti hymyillen: "se ei sovi minulle
-lainkaan."
-
-"Mr Hobbs sanoi, että sinä käytät sitä aina", Cedrik sanoi, "mutta
-hetken ajateltuaan hän arveli, että sinä joskus otat sen pois
-pannaksesi hatun päähäsi."
-
-"Niin", kreivi vastasi, "toisinaan otan sen pois."
-
-Toinen palvelijoista kääntyi pois ja rykäisi kätensä takana.
-
-Cedrik lopetti ensin syömisensä, nojautui taaksepäin tuolissaan ja
-katseli huonetta tarkasti.
-
-"Olet varmaan hyvin ylpeä talostasi", hän sanoi, "tämä on niin
-kaunis talo. En ole ennen nähnyt mitään tällaista. Tosin olen vasta
-seitsemänvuotias, enkä siis ole vielä nähnyt paljoa."
-
-"Ja luuletko, että olen ylpeä siitä?" kreivi sanoi.
-
-"Luulen, että kuka tahansa olisi ylpeä siitä", lordi Fauntleroy
-vastasi. "Minä ylpeilisin siitä, jos se olisi minun taloni. Kaikki
-täällä on niin kaunista. Ja puisto ja puut ovat niin kauniit ja
-lehdet kahisevat jännittävästi!"
-
-Sitten hän pysähtyi hetkeksi ja katsoi huolestuneena pöydän toiseen
-päähän.
-
-"Eikö tämä ole kovin iso talo kahden asuttavaksi?" hän sanoi.
-
-"Onhan tässä tilaa kahdelle", kreivi vastasi. "Onko se sinusta liian
-iso?"
-
-Pikku lordi epäröi hiukan.
-
-"Minä tulin vain ajatelleeksi, että jos täällä asuisi kaksi ihmistä,
-jotka eivät olisi hyviä ystäviä, heistä varmaan tuntuisi joskus
-yksinäiseltä."
-
-"Luuletko meistä tulevan hyvät ystävät?" kreivi kysyi.
-
-"Aivan varmasti", Cedrik vastasi. "Mr Hobbs ja minä olimme hyviä
-ystäviä. Hän oli minun paras ystäväni, lemmikkiäni lukuunottamatta."
-
-Kreivi rypisti äkkiä kulmiaan.
-
-"Kuka on lemmikki?"
-
-"Hän on minun äitini", lordi Fauntleroy sanoi hiljaisella äänellä.
-
-Ehkä hän oli hiukan väsynyt, sillä hänen nukkumaanmenoaikansa
-oli käsillä, ja muutenkin oli luonnollista, että hän oli uupunut
-viime päivien elämyksistä. Väsymisen ohella hän koki epämääräistä
-yksinäisyydentunnetta muistaessaan, ettei hän tänä iltana saisi
-nukkua kotona "parhaan ystävänsä" rakkaiden silmien valvonnassa.
-He olivat aina olleet "parhaat ystävät", tämä pieni poika ja hänen
-nuori äitinsä. Hän ei voinut olla ajattelematta äitiään, ja mitä
-enemmän hän ajatteli, sitä vähemmän hän oli halukas puhumaan, ja
-kun päivällinen oli päättynyt, kreivi huomasi hänen kasvoissaan
-alakuloisen ilmeen. Mutta Cedrik pysyi rohkeana, ja kun he menivät
-takaisin kirjastohuoneeseen, kreivin käsi nojasi taas pojanpojan
-olkapäähän, tosin ei yhtä raskaasti kuin äsken, sillä palvelija kulki
-herransa toisella puolella.
-
-Kun palvelija jätti heidät yksikseen, Cedrik kävi istumaan takan
-edessä olevalle matolle Dougalin viereen. Hetken aikaa hän ääneti
-silitteli koiran korvia ja tuijotti valkeaan.
-
-Kreivi tarkasteli häntä. Pojan silmät näyttivät miettiviltä ja
-suurilta ja pari kertaa hän huokasi. Kreivi istui hiljaa katse
-kiintyneenä poikaan.
-
-"Fauntleroy", hän sanoi vihdoin, "mitä sinä mietit?"
-
-Fauntleroy katsahti ylös koettaen miehuullisesti hymyillä.
-
-"Minä ajattelin lemmikkiäni", hän sanoi; "ja -- ja ajattelin että
-olisi ehkä paras nousta ja kävellä edestakaisin huoneessa."
-
-Hän nousi, pisti kätensä pieniin taskuihinsa ja rupesi kävelemään
-edestakaisin. Hänen silmänsä kiilsivät ja hänen huulensa olivat
-yhteen puristetut, mutta hän piti päänsä pystyssä ja käveli
-vakavasti. Dougal liikahteli unisesti, katsahti häneen ja nousi
-sitten. Se meni lapsen luo ja rupesi seuraamaan häntä hitaasti.
-Fauntleroy veti toisen kätensä taskustaan ja laski sen koiran pään
-päälle.
-
-"Tämä on kiltti koira", hän sanoi. "Hän on minun ystäväni. Hän
-ymmärtää miltä minusta tuntuu."
-
-"Miltä sinusta sitten tuntuu?" kreivi kysyi.
-
-Hän oli vaivautunut nähdessään, miten pikkupoika kärsi koti-ikävänsä
-tähden, mutta hän oli mielissään siitä, että tämä niin urhoollisesti
-koetti kestää vaivansa. Hän piti tästä lapsen urheudesta.
-
-"Tulehan tänne", hän sanoi.
-
-Fauntleroy meni hänen luoksensa.
-
-"En ole koskaan ennen ollut poissa kotoa", poika sanoi levoton
-ilme tummissa silmissään. "Tuntuu niin vieraalta, kun täytyy
-olla kokonainen yö toisen ihmisen linnassa sen sijaan että olisi
-kotonansa. Mutta lemmikkini ei ole kovin kaukana minusta. Hän käski
-minua muistamaan sen -- mutta -- mutta minä olen vasta seitsenvuotias
--- ja minä voin katsella kuvaa, jonka hän antoi minulle."
-
-Hän pisti kätensä taskuun ja veti esiin pienen sinertävän
-samettirasian.
-
-"Tässä se on", hän sanoi. "Kun painaa jousta, niin se aukeaa, ja
-siinä hän on!"
-
-Hän tuli aivan kreivin tuolin luo ja ottaessaan rasian esille hän
-nojautui tuoliin ja samalla vanhuksen käsivarteen niin luottavasti
-kuin lapset aina olisivat siihen nojautuneet.
-
-"Kas tässä hän on", hän sanoi rasian avautuessa ja katseli hymyillen
-ylös.
-
-Kreivi rypisti kulmakarvojaan; hän ei olisi tahtonut nähdä kuvaa,
-mutta hän katsoi siihen kuitenkin vasten tahtoansa. Hän näki siinä
-nuoret kauniit kasvot -- kasvot, jotka siinä määrin olivat pojan
-kasvojen kaltaiset, että hän aivan hämmästyi.
-
-"Pidät kai hänestä kovasti?" kreivi sanoi.
-
-"Kyllä", lordi Fauntleroy vastasi kohteliaalla äänellä ja aivan
-suoraan, "kyllä minä arvelen niin ja uskon että se on totta. Katsos,
-mr Hobbs oli ystäväni, ja Dick ja Bridget, Mary ja Mikael olivat myös
-ystäviäni; mutta lemmikkini -- niin, hän on minun paras ystäväni
-ja me kerromme kaikki toisillemme. Isä jätti hänet minulle, jotta
-pitäisin hänestä huolta, ja kun minusta tulee mies, teen työtä ja
-ansaitsen hänelle rahaa."
-
-"Mitä sinä sitten aiot tehdä?" isoisä kysyi.
-
-Nuori lordi astui jälleen matolle ja piti kuvaa kädessään. Hän näytti
-vakavasti miettivän ennen kuin vastasi.
-
-"Joskus ajattelin ruveta mr Hobbsin liikekumppaniksi", hän sanoi,
-"mutta hyvin mielelläni tahtoisin myös presidentiksi."
-
-"Sitten meidän kai täytyy sen sijaan lähettää sinut ylähuoneeseen",
-isoisä sanoi.
-
-"No niin", lordi Fauntleroy myönsi, "jollei minusta voi tulla
-presidenttiä, ja jos ylähuonekin on hyvä työpaikka, ei minulla ole
-mitään sitä vastaan. Sekatavarakauppa käy kai ikäväksi ajan pitkään."
-
-Ehkäpä hän harkitsi asiaa mielessään, sillä tämän jälkeen hän istui
-hyvin hiljaa, joskus vain katsahti takkavalkeaan.
-
-Kreivi ei puhunut sen enempää. Hän nojautui taaksepäin tuolissaan
-ja piti poikaa silmällä. Koko joukko uusia tuumia liikkui vanhan
-aatelismiehen mielessä. Dougal oli oikaissut itsensä ja paneutunut
-makaamaan pää isojen käpälien varassa. Syvä hiljaisuus vallitsi.
-
-Noin puolen tunnin kuluttua ilmoitettiin mr Havisham. Hänen
-astuessaan sisään oli isossa huoneessa varsin hiljaista. Kreivi oli
-yhä nojautuneena taaksepäin tuolissaan. Hän liikahti mr Havishamin
-lähestyessä ja kohotti kätensä varoittavasti, ikäänkuin tahtomattaan
-ja vaistomaisesti. Dougal nukkui yhä, ja aivan koiran vieressä myös
-nukkuen lepäsi pikku lordi Fauntleroy, pää käsien varassa.
-
-
-
-
-Kreivi ja pojanpoika
-
-
-Kun lordi Fauntleroy aamulla heräsi -- illalla hän ei lainkaan
-herännyt kun häntä kannettiin vuoteeseen -- hän ensimmäiseksi kuuli
-tulen räiskyntää uunissa ja aivan hiljaista puhetta.
-
-"Varohan, Dawson, ettet sano siitä mitään", hän kuuli jonkun sanovan.
-"Hän ei tiedä, miksi äiti ei ole hänen luonansa, ja syy on salattava
-häneltä."
-
-"Jos kreivi on niin käskenyt, rouva", vastasi toinen ääni, "niin kai
-minun täytyy olla siitä hiljaa. Mutta jos suotte anteeksi rohkeuteni,
-rouva, niin tahtoisin näin meidän kesken, niin palvelijoita kuin
-olemmekin, sanoa että on julmaa erottaa kaunis nuori leskiraukka
-omasta lihastaan ja verestään, varsinkin kun tuo pienokainen on
-niin kaunis. James ja Thomas sanoivat molemmat eilen illalla
-palvelijoiden hallissa, etteivät he ikinä eläessään -- eikä kukaan
-muukaan livreepukuinen ole nähnyt tällaista poikaa -- niin viaton,
-kohtelias ja hauska hän on, ikäänkuin olisi syönyt päivällistä
-parhaan ystävänsä, oikein enkelinluontoisen miehen kanssa, sen
-sijaan että -- suokaa anteeksi, rouva -- mutta senhän jokainen
-tietää, että hän välistä voi saada ihmisen veren hyytymään. Ja
-sitten, rouva, kun soitettiin Jamesia ja minua kirjastohuoneeseen ja
-käskettiin tuoda hänet ylös, ja James nosti hänet käsivarrelleen,
-hän nojasi viattomat, ruusuiset kasvonsa Jamesin olkapäähän ja hänen
-hiuksensa valuivat alas niin kiharaisina ja loistavina -- tosiaankin,
-kauniimpaa ja herttaisempaa näkyä ette koskaan voi nähdä. Ja minun
-mielipiteeni on se, ettei kreivikään ollut sitä huomaamatta, sillä
-hän katseli häntä ja sanoi Jamesille: 'Varo, ettet herätä häntä.'"
-
-Cedrik liikahti patjallaan, käänsi kylkeä ja avasi silmänsä.
-
-Kaksi naista oli huoneessa, joka oli valoisa ja iloinen vaaleine
-ikkunaverhoineen. Takassa paloi tuli ja päivänpaiste virtaili sisään
-ikkunoista, joita muratti ympäröi. Molemmat naiset tulivat häntä
-kohti, ja hän näki että toinen heistä oli taloudenhoitaja, mrs
-Mellon, ja toinen sievä keski-ikäinen nainen, jonka kasvot olivat
-ystävälliset ja hyväntahtoiset.
-
-"Hyvää huomenta, lordi", mrs Mellon sanoi. "Oletteko nukkunut hyvin?"
-
-Lordi hieroi silmiänsä ja hymyili.
-
-"Hyvää huomenta", hän sanoi. "En tiennyt olevani täällä."
-
-"Teidät kannettiin tänne nukkuessanne", taloudenhoitaja sanoi. "Tämä
-on teidän makuuhuoneenne ja tässä on Dawson, joka on tullut pitämään
-teistä huolta."
-
-Fauntleroy istui vuoteessaan ja ojensi kätensä Dawsonille samoin kuin
-hän oli ojentanut sen kreiville.
-
-"Hyvää päivää, hyvä rouva", hän sanoi. "Minusta on oikein hauska,
-että te olette tullut pitämään minusta huolta."
-
-"Voitte sanoa häntä Dawsoniksi, lordi", taloudenhoitaja sanoi
-hymyillen. "Hän on tottunut siihen, että häntä kutsutaan Dawsoniksi."
-
-"Neiti vai rouva Dawsoniksi?" lordi kysyi.
-
-"Vain Dawsoniksi, lordi", sanoi Dawson itse aivan tyytyväisenä. "Ei
-neidiksi eikä rouvaksi. Jumala siunatkoon teidän pientä sydäntänne!
-Tahdotteko nyt nousta ja antaa Dawsonin pukea teidät ja sitten syödä
-aamiaista lastenkamarissa?"
-
-"Jo monta vuotta sitten opin itse pukeutumaan", Fauntleroy vastasi.
-"Lemmikkini opetti minut. 'Lemmikki' on minun äitini. Meillä oli
-vain Mary, joka suoritti kaikki työt -- pesut ja muut -- ja siksi
-minä en tietenkään saanut häntä paljon vaivata. Voin aivan hyvin
-itse kylpeäkin, jos te vain olette hyvä ja katsotte että teen sen
-huolellisesti."
-
-Dawson ja taloudenhoitaja katsahtivat toisiinsa.
-
-"Kyllä Dawson tekee mitä te vain pyydätte", mrs Mellon sanoi.
-
-"Niin, kyllä minä teen", Dawson sanoi ystävällisellä äänellä. "Jos
-te haluatte, voitte itse pukeutua, ja minä seison vieressä valmiina
-auttamaan, jos minua tarvitaan."
-
-"Kiitos", lordi Fauntleroy vastasi; "nappeja on joskus vähän hankala
-saada kiinni, ja silloin minun täytyy pyytää toisten apua."
-
-Hänen mielestään Dawson oli hyvin kiltti ihminen, ja ennen kuin
-kylpeminen ja pukeutuminen oli suoritettu loppuun, he olivat
-mainioita ystäviä ja Cedrik oli saanut kuulla häneltä paljon.
-
-Hän kertoi, että hänen miehensä oli ollut sotilas ja kaatunut
-oikeassa taistelussa ja että hänen poikansa oli merimies, joka
-nyt oli pitkällä merimatkalla ja joka oli nähnyt merirosvoja,
-ihmissyöjiä, kiinalaisia ja turkkilaisia. Hän oli tuonut kotiin
-kummallisia näkinkenkiä ja korallinpalasia, joita Dawson lupasi
-näyttää milloin tahansa, sillä ne olivat hänen kirstussaan. Kaikki
-tämä oli hyvin kiinnostavaa. Hän sai myös kuulla, että Dawson oli
-hoitanut pieniä lapsia koko elämänsä ajan ja että hän oli tullut
-suuresta talosta aivan toisesta osasta Englantia, jossa hän oli
-hoitanut sievää pientä tyttöä, jonka nimi oli lady Gwyneth Vaughn.
-
-"Hän oli hiukan sukua herra lordille", Dawson sanoi. "Ehkä te joskus
-saatte nähdä hänet."
-
-"Luuletteko todellakin?" Fauntleroy sanoi "Kyllä minä mielelläni
-tahtoisin. En ole koskaan tuntenut ketään pientä tyttöä, mutta
-minusta on aina niin hauska katsella heitä."
-
-Kun hän meni viereiseen huoneeseen aamiaiselle ja näki kuinka iso
-huone se oli ja sen vieressä oli vielä toinen, joka myös oli hänen,
-niin oman pienuuden tunne jälleen valtasi hänet siinä määrin, että
-hän puhui asiasta Dawsonillekin istuessaan maukkaan aamiaisen ääreen.
-
-"Minä olen kovin pieni poika", hän sanoi huolestuneena, "elääkseni
-näin suuressa linnassa ja omistaakseni näin monta isoa huonetta --"
-
-"Hyvänen aika!" Dawson sanoi, "aluksi teistä tuntuu hiukan oudolta,
-siinä kaikki; mutta pian se menee ohi ja sitten te miellytte tähän.
-Tämä on niin ihana paikka."
-
-"Kyllä paikka on hyvin kaunis", Fauntleroy sanoi huoahtaen, "mutta
-pitäisin siitä enemmän, jollen niin kovasti kaipaisi lemmikkiäni.
-Minä söin aina aamiaista hänen kanssaan ja panin sokeria ja kermaa
-hänen teekuppiinsa ja ojensin sen hänelle. Se oli tietysti paljon
-hauskempaa."
-
-"Niin kyllä", Dawson sanoi lohduttavasti, "mutta saattehan tavata
-hänet joka päivä, eikä silloin ole loppua kaikella sillä, mitä teillä
-on kerrottavaa. Odottakaa vain kun käytte hiukan ulkona ja katselette
-ympärillenne -- saatte nähdä koirat ja tallit hevosineen. Siellä on
-varsinkin yksi, josta luulen teidän paljon pitävän."
-
-"Onko siellä?" Fauntleroy huudahti, "minä pidän niin äärettömästi
-hevosista. Olin niin ihastunut Jimiin. Se oli se hevonen, joka veti
-mr Hobbsin kuormavaunuja. Se oli kaunis hevonen silloin kun se ei
-ollut vikuroinut."
-
-"Vai niin", Dawson sanoi, "odottakaa vain kunnes olette nähnyt mitä
-tallissa on. Ja, taivaan vallat, ettehän ole käynyt viereisessä
-huoneessannekaan."
-
-"Mitä siellä on?" Fauntleroy kysyi.
-
-"Syökää ensin aamiaisenne ja sitten saatte nähdä", Dawson sanoi.
-
-Poika alkoi tulla uteliaaksi ja kävi innokkaasti käsiksi
-aamiaiseensa. Hän arveli seuraavassa huoneessa olevan jotakin, jota
-kannatti katsella. Dawson oli niin merkitsevän ja salaperäisen
-näköinen.
-
-"Kas niin!" hän sanoi muutamia minuutteja myöhemmin, liukuen alas
-tuoliltaan. "Olen kylläinen. Saanko nyt mennä katsomaan?"
-
-Dawson nyökäytti päätään ja näytti tietä vieläkin salaperäisemmän ja
-merkitsevämmän näköisenä. Cedrik innostui kovasti.
-
-Kun Dawson avasi huoneen oven, Cedrik jäi kynnykselle seisomaan ja
-katsoi ihastuneena ympärilleen. Hän ei saanut sanaakaan suustaan; hän
-pisti vain kätensä taskuihin ja katseli siinä punaisena tukanrajaan
-asti.
-
-Hän punastui siksi, että hän oli niin hämmästynyt ja ihastunut.
-Tällaisen paikan näkeminen oli omiaan hämmästyttämään jokaista
-tavallista poikaa.
-
-Tämäkin huone oli iso niin kuin kaikki muutkin huoneet, ja hänestä
-se oli muita kauniimpi, vaikka aivan toisella tavalla. Kalusto ei
-ollut niin jykevä eikä vanhanaikainen kuin alakerroksen huoneissa;
-verhot, matot ja seinäpaperit olivat iloisemmat; täällä oli täysiä
-kirjahyllyjä ja pöydillä oli joukoittain leluja -- kauniita, hauskoja
-kapineita -- sellaisia, joita hän New Yorkin näyteikkunoissa oli
-hämmästyen ja ihastuen katsellut.
-
-"Tämä näyttää pojan huoneelta", hän sanoi vihdoin hengästyneenä.
-"Kenen ne ovat?"
-
-"Menkää katsomaan niitä", Dawson sanoi. "Ne ovat teidän!"
-
-"Minunko!" hän huudahti, "minunko! Miksi ne ovat minun? Kuka ne on
-antanut minulle?" Ja hän juoksi eteenpäin ilosta huutaen. Tämä kaikki
-näytti hänestä niin paljolta että hän tuskin saattoi uskoa sitä.
-"Isoisä ne on antanut!" hän sanoi silmät loistavina kuin tähdet.
-"Tiedän, että se on isoisä!"
-
-"On, kreivi se on", Dawson sanoi, "ja jos te olette kiltti pieni
-herra ettekä ole pahalla päällä, vaan leikitte koko päivän ja olette
-iloinen, niin hän antaa teille mitä vain haluatte."
-
-Se vasta oli ihastuttava aamu. Oli niin paljon katseltavaa ja
-koeteltavaa; jokainen uusi lelu veti hänen huomiotaan puoleensa siinä
-määrin, että hän tuskin voi luopua siitä katsellakseen seuraavaa. Ja
-oli niin merkillistä tietää, että kaikki tämä oli yksin häntä varten
-valmistettu ja että jo ennen hänen lähtöään New Yorkista ihmisiä
-oli tullut Lontoosta järjestämään huoneet, joissa hänen oli määrä
-asua, ja hankkimaan sellaisia kirjoja ja leluja, jotka häntä eniten
-huvittaisivat.
-
-"Tunnetteko ketään", hän sanoi Dawsonille, "jolla on niin hyvä
-isoisä?"
-
-Dawsonin kasvoihin ilmestyi hetkeksi epävarma ilme. Hänellä ei ollut
-erityisen ystävällisiä ajatuksia kreivistä. Hän ei ollut ollut
-monta päivää talossa, mutta kuitenkin niin kauan, että oli kuullut
-palvelijoiden vapaasti keskustelevan kreivin ominaisuuksista.
-
-"Kaikista vanhoista, äreistä, pahaluontoisista ihmisistä, joita
-minulla on ollut onnettomuus palvella", sanoi pisin palvelijoista,
-"hän on kiukkuisin ja ilkein."
-
-Ja se palvelija, jonka nimi oli Thomas, oli myös kertonut
-alakerroksessa ystävilleen, mitä kreivi oli mr Havishamille sanonut,
-kun he olivat keskustelleet valmistuksista.
-
-"Antakaa hänen tehdä mitä hän tahtoo ja täyttäkää hänen huoneensa
-leluilla", oli kreivi sanonut. "Antakaa hänelle mikä häntä huvittaa,
-niin hän pian unohtaa äitinsä. Huvittakaa häntä, täyttäkää hänen
-mielensä muilla asioilla, niin meidän ei tarvitse huolehtia. Se on
-pojan luonteen mukaista."
-
-Koska kreivillä oli tämä tosiaan ystävällinen tarkoitusperä
-silmiensä edessä, hän ei tainnut olla oikein hyvillään huomatessaan,
-ettei ainakaan tämän pojan luonne ollut sellainen. Kreivi oli
-viettänyt rauhattoman yön ja pysynyt koko aamun huoneessaan;
-mutta keskipäivällä, syötyään lounasta, hän lähetti noutamaan
-pojanpoikaansa.
-
-Fauntleroy seurasi heti kutsua. Hän tuli hyppien alas leveätä
-porraskäytävää. Kreivi kuuli hänen juoksevan eteisen poikki, sitten
-ovi avautui ja poika astui sisään punaposkisena ja loistavin silmin.
-
-"Minä odotin juuri, että lähettäisit hakemaan minua", hän sanoi.
-"Olin jo kauan aikaa sitten valmis. Minä olen niin kiitollinen
-kaikista leluista! Olen niin äärettömän kiitollinen! Minä olen
-leikkinyt niillä koko aamun."
-
-"Vai niin", kreivi sanoi, "sinä siis pidät niistä?"
-
-"Minä pidän niistä niin kovasti -- en voi sanoa kuinka äärettömästi!"
-Fauntleroy sanoi ilosta hehkuvin kasvoin. "Siellä on peli, joka
-muistuttaa erästä pallopeliä, mutta tätä leikitään pöydällä
-valkoisilla ja mustilla nappuloilla ja lasketaan kuulilla, jotka ovat
-nauhassa. Minä koetin opettaa Dawsonia, mutta hän ei ensin oikein
-ymmärtänyt -- katsos hän ei milloinkaan ole pelannut pesäpalloa,
-koska hän on nainen ja pelkään etten oikein osannut selittää hänelle.
-Mutta sinä kai tunnet sen, vai kuinka?"
-
-"Pelkään etten tunne", kreivi vastasi. "Se on amerikkalainen peli,
-eikö niin? Onko se kriketin tapaista?"
-
-"Minä en koskaan ole nähnyt pelattavan krikettiä", Fauntleroy
-sanoi, "mutta mr Hobbsin kanssa olin usein katsomassa pesäpalloa.
-Se on kerrassaan mainio peli. Se on niin jännittävää! Saanko mennä
-noutamaan pelin ja näyttää sitä sinulle? Ehkä se huvittaisi sinua ja
-saisi sinut unohtamaan jalkasi. Pakottiko sitä kovasti tänä aamuna?"
-
-"Häiritsevän paljon", oli vastaus.
-
-"Sitten ehkä et voisi unohtaa sitä", pikkupoika sanoi huolestuneena.
-"Ehkä sinua vaivaa kuulla puhuttavan pelistä. Luuletko, että se
-huvittaisi vai pelkäätkö, että se vaivaisi sinua?"
-
-"Mene noutamaan se", kreivi sanoi. Tämä oli tietysti aivan uutta
-huvia -- olla lapsen kumppanina tämän tarjoutuessa opettamaan hänelle
-peliä, ja tämä uutuus huvitti häntä. Kreivin suun ympärillä karehti
-hymy, kun Cedrik tuli takaisin pelilaatikko kädessä, näyttäen hyvin
-innostuneelta.
-
-"Saanko vetää tuon pienen pöydän tuolisi viereen?" hän kysyi.
-
-"Soita Thomasia", kreivi sanoi. "Hän nostaa sen puolestasi."
-
-"Kyllä minä itse jaksan sen tehdä", Fauntleroy vastasi. "Ei se ole
-kovin raskas."
-
-"Koetahan sitten", isoisä sanoi. Vanhuksen katsellessa pikkupojan
-valmisteluja hänen kasvoilleen hiipi hymy; poika oli niin innostunut
-puuhiinsa. Hän veti pientä pöytää eteenpäin, sijoitti sen tuolin
-viereen, otti pelin rasiasta ja asetti sen paikoilleen.
-
-"Se on hyvin hauskaa, kun vain pääsee alkuun", Fauntleroy sanoi.
-"Sinä voit ottaa mustat nappulat ja minä otan valkoiset. Ne ovat
-miehiä, ja kun on kerran kierretty laudan ympäri niin on päästy
-kotiin, ja siitä saa yhden pisteen -- ja tuossa on ulkokenttä -- ja
-tässä on ensimmäinen pesä ja tässä toinen ja tämä on kotipesä."
-
-Hän rupesi vilkkaasti elehtien selittämään yksityisseikkoja. Hän
-näytti kaikki temput, kuinka syötetään, otetaan kiinni ja lyödään
-todellisessa pelissä, ja antoi dramaattisen selityksen ihmeellisestä
-heitosta, jonka hän oli nähnyt eräässä loistavassa ottelussa mr
-Hobbsin seurassa katsellessaan erästä peliä. Ihastuneena kreivi
-katseli pojan voimakasta, notkeaa, pientä ruumista, reippaita
-liikkeitä ja vilpitöntä iloa.
-
-Kun vihdoin selitykset ja tiedonannot olivat lopussa ja peli hyvässä
-alussa, kreivi huomasi olevansa yhtä kiinnostunut kuin poika. Hänen
-nuori kumppaninsa oli aivan haltioissaan, hän pelasi sydämensä
-pohjasta. Hänen iloinen naurunsa, kun hänellä oli hyvä onni, hänen
-ihastuksensa "kotijuoksusta", hänen puolueeton ilonsa sekä omasta
-että vastustajan onnesta olisi vaikuttanut elähdyttävästi mihin
-peliin tahansa.
-
-Jos viikko sitten joku olisi sanonut Dorincourtin kreiville, että hän
-tänä aamuna unohtaisi sekä kihtinsä että pahan tuulensa pelatessaan
-valkoisilla ja mustilla puunappuloilla kirjavaksi maalatulla laudalla
-pienen kiharapäisen pojan seurassa, hän olisi närkästynyt. Mutta nyt
-hän oli aivan muissa maailmoissa, kun ovi avautui ja Thomas ilmoitti
-vieraan.
-
-Sisään astui mustiin pukeutunut herrasmies, itse seurakunnan
-kirkkoherra. Hän oli niin hämmästynyt eteensä auenneesta näystä, että
-otti pari askelta taakse päin ja oli törmätä Thomasiin.
-
-Kunnon mr Mordauntin ikävimpiin velvollisuuksiin kuuluivat
-käynnit tämän jalosukuisen linnanherran luona. Kreivi yritti
-tavallisesti tehdä nämä vierailut niin vaikeiksi kuin osasi. Hän
-inhosi kirkkoja ja hyväntekeväisyyttä ja joutui aivan suunniltaan,
-jos joku hänen alustalaisistaan kehtasi olla köyhä, sairas tai
-hätääkärsivä. Kun kihti oli pahimmillaan, hän saattoi kursailematta
-ilmoittaa, ettei hän tahtonut pahoittaa mieltään toisen surkeilla
-tarinoilla. Jos tauti taas oli helpompi, hän oli leppoisammalla
-päällä ja saattoi jopa antaa rahaakin, tosin vasta kiusattuaan
-kirkkoherran näännyksiin, ja soimattuaan seurakuntalaisia kiivain
-sanoin avuttomuudesta ja yksinkertaisuudesta. Mutta mielentilasta
-riippumatta hän ei ollut koskaan säästellyt pisteliäitä puheitansa,
-ja siksi kunnianarvoisa mr Mordaunt usein tuumi, olisiko kovin
-sopimatonta ja epäkristillistä heittää häntä jollakin mahdollisimman
-raskaalla ja kovalla esineellä. Kaikkina niinä vuosina, jolloin
-mr Mordaunt oli hoitanut Dorincourtin seurakuntaa, kirkkoherra ei
-muistanut kreivin kertaakaan omasta vapaasta tahdostaan olleen
-kenellekään ystävällinen tai millään tavalla osoittaneen, että hän
-joskus ajattelisi muitakin kuin itseään.
-
-Tänään hän oli tullut puhumaan kreivin kanssa hyvin tärkeästä
-asiasta, ja kävellessään pitkin kujaa hän oli kahdesta syystä
-pelännyt tätä käyntiä tavallista enemmän. Ensiksikin hän tiesi, että
-luuvalo oli useana päivänä vaivannut kreiviä ja että hän oli ollut
-niin pahalla tuulella, että huhut siitä olivat levinneet kylään
-asti. Eräs nuori palvelustyttö oli kertonut siitä sisarelleen,
-jolla oli pieni kauppa ja joka möi vähissä erin parsinneuloja,
-puuvillakangasta, piparminttua ja -- juoruja hankkiakseen itselleen
-kunniallisen toimeentulon. Mitäpä ei mrs Dibble olisi tiennyt
-linnasta ja sen asukkaista, vuokramiehistä ja heidän perheistään tai
-kylästä ja sen väestöstä! Tietysti hän tiesi mitä linnassa tapahtui,
-koska hänen sisarensa Jane Shorts oli yksi sisäköistä ja Thomasin
-läheinen ystävä.
-
-"Ja millä tavoin kreivi käyttäytyy!" mrs Dibble sanoi tiskin takaa,
-"ja kuinka hän puhuttelee ihmisiä! Mrs Thomas on sanonut Janelle
-itselleen, ettei kenenkään livreepukuisen luonto voi sitä kestää
--- pari päivää sitten hän oli viskannut lautasellisen keittoa
-mr Thomasin päälle, ja jollei siellä olisi siksi paljon muuta
-miellyttävää kuten hyvää seuraa alakerrassa, hän olisi jo tunnin
-kuluttua sanonut itsensä palveluksesta irti."
-
-Kirkkoherra oli kuullut kaiken tämän, sillä kreivi oli mieluisa
-puheenaihe mökeissä ja vuokrataloissa ja hänen ilkeä käytöksensä
-antoi monelle kunnon eukolle juoruamisen aiheen.
-
-Mutta toinen syy oli pahempi, sillä se oli uudenlaatuinen ja siitä
-oli kerrottu hyvin innokkaasti.
-
-Kukapa ei olisi kuullut vanhan aatelismiehen vihasta, kun hänen
-kaunis poikansa, kapteeni, oli nainut amerikkalaisen naisen? Kukapa
-ei tiennyt, kuinka julmasti hän oli kohdellut kapteenia ja kuinka
-kookas, iloinen, hymyilevä nuori mies, ainoa perheen jäsen, jota oli
-rakastettu, kuoli vieraassa maassa köyhänä ja hyljättynä? Kukapa
-ei tiennyt kuinka kovasti kreivi oli vihannut poikansa nuorta
-vaimoraukkaa ja kuinka hän oli vihannut hänen lastaan, jota hän ei
-tahtonut nähdä -- ennen kuin molemmat hänen poikansa kuolivat ja
-jättivät hänet ilman perillistä? Ja sitten, kaikkihan tiesivät, että
-hän ilman vähintäkään mieltymystä tai iloa odotti pojanpoikansa tuloa
-ja että hän oli varma siitä, että poika oli sivistymätön, röyhkeä
-amerikkalainen nulikka, joka luultavasti tuottaisi enemmän häpeää
-kuin kunniaa hänen jalolle nimelleen?
-
-Ylpeä, äreä vanhus luuli voineensa pitää ajatuksensa salassa. Hän
-ei ajatellutkaan, että kukaan uskaltaisi ruveta arvailemaan, vielä
-vähemmän puhumaan siitä, mitä hän tunsi ja pelkäsi. Mutta hänen
-palvelijansa pitivät häntä silmällä, tarkkasivat hänen kasvojaan,
-huonoa tuultaan ja synkkämielisyyskohtauksiaan ja keskustelivat
-niistä palvelusväen hallissa. Vaikka hän luuli elävänsä aivan
-erillään muista, kertoi Thomas Janelle, kokille, juomanlaskijalle,
-sisäköille ja muulle palvelusväelle olevansa varma siitä, että
-"vanhus oli tavallista pahemmalla tuulella ajatellessaan kapteenin
-poikaa, joka mitättömyytensä vuoksi ei voi tuottaa paljon iloa
-perheelle". "Mutta se on oikein hänelle", Thomas lisäsi, "sillä se on
-hänen oma vikansa. Mitä hän voi vaatia lapselta, jota on kasvatettu
-köyhissä oloissa kaukana Amerikassa?"
-
-Kun kunnianarvoisa mr Mordaunt käveli suurten puiden varjossa, hän
-muisti, että tämä poika oli saapunut linnaan juuri edellisenä iltana
-ja että yhdeksässä tapauksessa kymmenestä oli pelättävissä pahinta
-mitä voi ajatella. Oli siis vielä monta vertaa suurempi mahdollisuus,
-että jos poikaraukka ei ole hänelle mieleen, kreivi nytkin on
-vimmoissaan ja valmis purkamaan kaiken raivonsa ensimmäiseen
-tapaamaansa henkilöön, ja tämä henkilö luultavasti olisi hänen
-kunnianarvoisuutensa, kirkkoherra itse.
-
-Ei ole vaikea kuvitella hänen hämmästystään, kun Thomas avasi
-kirjastohuoneen oven ja hänen korviinsa kuului lapsen iloinen nauru.
-
-"Kaksi kappaletta on ulkona", huudahti innokas, kirkas ääni.
-"Näethän, että kaksi on ulkona!"
-
-Ja siinä oli kreivin tuoli ja jakkara, jolla hänen jalkansa lepäsi,
-lisäksi pieni pöytä ja peli, ja aivan hänen vieressänsä nojautuneena
-hänen käsivarteensa ja terveeseen jalkaansa oli pieni poika, jonka
-kasvot loistivat ja silmät säteilivät ihastuksesta.
-
-"Kaksi on ulkona!" huusi pikku vieras. "Tällä kertaa sinulla ei ollut
-onnea, vai kuinka?" -- Ja sitten he molemmat huomasivat, että joku
-oli astunut sisään.
-
-Kreivi katseli ympärilleen rypistäen tuuheita kulmakarvojaan,
-niinkuin hänellä oli tapana tehdä, ja kun hän näki kuka tulija oli,
-niin mr Mordauntia hämmästytti vielä enemmän se seikka, että kreivi
-näytti tavallista ystävällisemmältä. Todellakin kirkkoherra näytti
-hetkeksi melkein unohtaneen, kuinka vastenmielinen kreivi oli ja
-kuinka iljettäväksi hän osasi itsensä tehdä, kun vain tahtoi.
-
-"Vai niin!" kreivi sanoi karhealla äänellään samalla kun hän
-jokseenkin armollisesti ojensi kätensä. "Hyvää huomenta, Mordaunt.
-Minulla on tässä uutta tehtävää."
-
-Hän laski kätensä Cedrikin olkapäälle -- ehkäpä hän sydämensä
-syvyydessä tunsi tyydytettyä ylpeyttä siitä, että saattoi esitellä
-tällaisen perillisen. Työntäessään poikaa vähän eteenpäin hänen
-silmissään näkyi iloinen ilme.
-
-"Tämä on uusi lordi Fauntleroy", hän sanoi. "Fauntleroy, tämä on mr
-Mordaunt, seurakunnan kirkkoherra."
-
-Fauntleroy katsahti papillisessa puvussa olevaan herrasmieheen ja
-ojensi hänelle kätensä.
-
-"Olen iloinen siitä, että saan tutustua teihin", hän sanoi,
-muistellen niitä sanoja, joita oli kuullut mr Hobbsin pari kertaa
-käyttäneen, kun hän tervehti juhlallisesti erästä uutta ostajaa.
-Cedrik oli vakuuttunut siitä, että papille tulisi olla tavallista
-kohteliaampi.
-
-Mr Mordaunt piti pientä kättä hetken aikaa omassaan ja katsellessaan
-lapsen kasvoja hän vaistomaisesti hymyili. Jo tänä hetkenä hän
-ihastui pieneen poikaan -- niinkuin ihmiset yleensä hänestä heti
-pitivät. Ei pojan kauneus eikä sulous häntä eniten ihastuttanut;
-pojan yksinkertainen luonnollinen herttaisuus antoi hänen
-pienimmällekin sanalleen miellyttävän ja vilpittömän soinnun. Kun
-kirkkoherra katseli Cedrikiä, hän unohti että kreivikin oli läsnä.
-Ei mikään maailmassa ole niin valloittava kuin ystävällinen sydän,
-ja näytti siltä että tämä hyvä sydän, vaikka se olikin vain lapsen
-sydän, oli puhdistanut ilman ja levittänyt valoa tähän isoon synkkään
-huoneeseen.
-
-"Olen hyvilläni että saan tutustua teihin, lordi Fauntleroy",
-kirkkoherra sanoi. "Te matkustitte pitkän matkan tullaksenne meidän
-luoksemme. Monet iloitsevat siitä, että te pääsitte hyvin perille."
-
-"Se oli todellakin pitkä matka", Fauntleroy vastasi, "mutta lemmikki,
-minun äitini, oli kanssani, joten en ollut yksin. Tietysti ei äidin
-seurassa koskaan ole yksinäistä. Ja laiva oli niin kaunis."
-
-"Käykää istumaan, Mordaunt", kreivi sanoi. Mr Mordaunt istui. Hän
-katsoi väliin Fauntleroyta ja sitten taas kreiviä.
-
-"On syytä onnitella teidän armoanne", hän sanoi lämpimästi. Mutta
-kreivin ei näyttänyt tekevän mieli keskustella sen enempää tästä
-aiheesta.
-
-"Hän on isänsä kaltainen", kreivi sanoi tuimasti. "Toivokaamme, että
-hän käyttäytyy kunniallisemmin." Ja sitten hän lisäsi: "No, mitä
-tänään kuuluu, Mordaunt? Kuka on nyt avun tarpeessa?"
-
-Tämä ei kuulostanut niin pahalta kuin mr Mordaunt oli odottanut,
-mutta kuitenkin hän epäröi hetken ennen kuin aloitti.
-
-"Higgins on puutteessa", hän sanoi "Higgins, joka asuu Edge
-Farmissa. Hänellä on ollut paljon vaikeuksia. Viime syksynä hän
-oli itse sairaana ja lapsissa oli tulirokko. En voi sanoa häntä
-hyväksi vuokramieheksi, mutta hänellä on ollut huono onni ja hän on
-tietysti monessa suhteessa joutunut ahdinkoon. Nyt häntä rasittaa
-eniten vuokra. Newick on sanonut hänelle, että jollei hän maksa,
-hänen täytyy jättää paikkansa; ja sehän olisi hänelle kova isku.
-Hänen vaimonsa on sairaana ja eilen hän pyysi, että puhuisin teidän
-kanssanne ja pyytäisin teitä odottamaan. Hän arvelee, että jos te
-vain annatte hänelle aikaa, hän kyllä selviytyy."
-
-"Niin he kaikki ajattelevat", kreivi sanoi synkän näköisenä.
-
-Fauntleroy meni lähemmäksi. Hän oli koko ajan seisonut isoisän ja
-vieraan välissä tarkasti kuunnellen. Hän oli äkkiä kiinnostunut
-Higginsistä. Hän ihmetteli, kuinkahan monta lasta vuokramiehellä
-oli ja oliko tulirokko heitä pahasti vahingoittanut. Hänen silmänsä
-olivat selkosen selällään ja osaaottavasti kiintyneet mr Mordauntiin
-toisten jatkaessa keskustelua.
-
-"Higgins on hyväntahtoinen mies", kirkkoherra sanoi koettaen
-vahvistaa puhettansa.
-
-"Hän on huononlainen vuokramies", kreivi vastasi, "ja asiat aina
-retuperällä, on Newick sanonut."
-
-"Hänellä on nyt vaikeat ajat", kirkkoherra sanoi. "Hän rakastaa
-vaimoaan ja lapsiaan, ja jos talo otetaan häneltä pois, he suorastaan
-kuolevat nälkään. Mies ei voi hankkia heille ravitsevaa ruokaa, jota
-he nyt tarvitsevat. Kaksi lapsista on hyvin heikkoina tulirokon
-jälkeen, ja lääkäri on määrännyt heille viiniä ja herkkuja, joita
-Higgins ei voi hankkia."
-
-Nyt Fauntleroy tuli vieläkin lähemmäksi.
-
-"Samoin oli Mikaelinkin laita", poika sanoi.
-
-Kreivi hämmästyi hiukan. "Minä unohdin sinut tykkänään!" hän sanoi.
-"Unohdin, että huoneessa oli pieni ihmisystävä. Kuka on Mikael?"
-Vanhuksen syvät silmät loistivat jälleen mieltymyksestä.
-
-"Hän on Bridgetin mies, joka sairasti kuumetautia", Fauntleroy
-vastasi. "Hän ei voinut maksaa vuokraansa eikä ostaa viiniänsä ja
-muuta sellaista. Ja sinä annoit minulle rahaa, jotta saatoin auttaa
-häntä."
-
-Kreivi rypisti kulmiaan, mutta ei vihasta. Hän katsahti mr
-Mordauntiin.
-
-"En tosiaankaan tiedä, millainen tilanomistaja hänestä tulee",
-kreivi sanoi. "Minä sanoin mr Havishamille, että pojan tuli saada
-mitä tahtoi -- ja näyttää siltä että hän tahtoi vain antaa rahaa
-kerjäläisille."
-
-"He eivät ole kerjäläisiä", Fauntleroy sanoi innokkaasti. "Mikael on
-mainio muurari! He tekevät kaikki työtä."
-
-"Niin", kreivi sanoi, "he eivät ole kerjäläisiä, vaan mainioita
-muurareita, kengänkiilloittajia ja omenamummoja."
-
-Hän loi katseensa poikaan ja vaikeni hetkeksi. Hänessä oli näet
-herännyt uusi ajatus, ja vaikka se ei ehkä lähtenyt jaloimmista
-vaikuttimista, se ei kuitenkaan ollut paha ajatus. "Tulehan tänne",
-hän sanoi vihdoin.
-
-Fauntleroy tuli niin lähelle kuin mahdollista, kuitenkaan loukkaamatta
-kipeää jalkaa.
-
-"Mitä sinä tekisit tässä tapauksessa?" kreivi kysyi.
-
-Tällä hetkellä mr Mordaunt joutui merkillisen liikutuksen valtaan.
-Koska hän oli ymmärtäväinen mies, viettänyt niin monta vuotta
-Dorincourtin tilalla, oppinut tuntemaan alustalaiset, sekä rikkaat
-että köyhät kylän asukkaat, kunnialliset ja ahkerat samoin kuin
-kelvottomat ja laiskat, niin hän huomasi, mikä valta sekä hyvään että
-pahaan oli tulevaisuudessa oleva tuolla pienellä pojalla, joka seisoi
-siinä tummat silmät selkosen selällään ja kädet syvällä taskuissa.
-Hän tuli myös ajatelleeksi, että poika ylpeän ja itserakkaan
-vanhuksen oikun johdosta voi nyt jo saada paljon valtaa, ja jollei
-hän luonteeltaan olisi viaton ja jalomielinen, niin tällaisen vallan
-saaminen olisi pahinta mitä voisi tapahtua, ei ainoastaan muille,
-vaan hänelle itselleenkin.
-
-"Ja mitä sinä tekisit tällaisessa tapauksessa?" kreivi kysyi.
-
-Fauntleroy tuli lähemmäksi ja laski toisen kätensä hänen polvellensa,
-katsellen häntä luottavasti kuin parasta toveriaan.
-
-"Jos minä olisin rikas", hän sanoi, "enkä vain näin pieni poika, minä
-sallisin hänen pysyä paikoillansa ja antaisin hänen lapsillensa mitä
-he tarvitsevat; mutta minähän olen vain pieni poika." Hetken perästä
-hän sanoi loistavin kasvoin: "Mutta sinähän voit tehdä kaiken, eikö
-niin?"
-
-"Hm", kreivi sanoi katsoen häneen. "Luuletko niin?" Mutta hän ei
-näyttänyt olevan pahoillaan.
-
-"Minä tarkoitan, että voit antaa kaikille mitä tahansa", Fauntleroy
-sanoi. "Kuka on Newick?"
-
-"Hän on minun pehtorini", kreivi vastasi, "ja muutamat
-alustalaisistani eivät hänestä sanottavasti pidä."
-
-"Kirjoitatko hänelle nyt kirjeen?" Fauntleroy kysyi. "Tuonko sinulle
-kynän ja mustetta? Voinhan ottaa pois pelin."
-
-Hänen mieleensä ei lainkaan johtunut, että Newick voi saada tehdä
-mielensä mukaan.
-
-Kreivi oli hetken ääneti yhä katsoen häneen. "Osaatko kirjoittaa?"
-hän kysyi.
-
-"Osaan", Cedrik vastasi, "mutta en kovin hyvin."
-
-"Vie tavarat pois pöydältä", kreivi käski, "ja tuo
-kirjoituspöydältäni mustetta ja kynä sekä arkki paperia."
-
-Mr Mordauntin innostus kasvoi. Fauntleroy noudatti käskyjä
-näppärästi. Hetken kuluttua paperiarkki, iso mustepullo ja kynä
-olivat esillä.
-
-"Kas tässä!" hän sanoi iloisesti, "nyt voit kirjoittaa."
-
-"Sinä saat kirjoittaa", kreivi sanoi.
-
-"Minäkö!" Fauntleroy huudahti ja puna levisi hänen kasvoillensa.
-"Kelpaako minun kirjoitukseni? Minä en aina osaa kirjoittaa aivan
-oikein, jollei minulla ole sanakirjaa tai jotakuta, joka minua
-neuvoo."
-
-"Kyllä se kelpaa", kreivi vastasi. "Higgins ei kiinnitä huomiota
-oikeinkirjoitukseen. Minä en pidä ihmisistä niin paljon kuin sinä.
-Kasta kynäsi musteeseen."
-
-Fauntleroy tarttui kynään ja työnsi sen mustepulloon, sitten hän
-asettui kirjoittamaan nojautuen pöytään.
-
-"No", hän kysyi, "mitä minun pitää sanoa?"
-
-"Voit sanoa: 'Higgins on toistaiseksi jätettävä rauhaan', ja panet
-allekirjoitukseksi 'Fauntleroy'", kreivi sanoi.
-
-Fauntleroy kastoi uudelleen kynänsä ja nojautuen käsivarteensa hän
-rupesi kirjoittamaan. Se oli vaikea, pitkällinen työ, mutta koko
-hänen sielunsa oli kiintynyt siihen. Hetken perästä kuitenkin kirje
-oli valmis ja hän ojensi sen isoisälle hymyillen, joskin hiukan
-levottomana.
-
-"Luuletko sen kelpaavan?" hän kysyi. Kreivi katseli sitä, ja hänen
-suupielensä vavahtelivat.
-
-"Kyllä kelpaa", hän vastasi "Higgins on täysin tyytyväinen." Ja
-hän ojensi paperin mr Mordauntille. Mr Mordaunt näki seuraavan
-kirjoituksen: --
-
- 'Rakas mr Newik olka hyvä jätäkä mr higins toistaseks rauhan nin
- olen kitolinen
-
- kunnioituksella Fauntleroy.'
-
-"Mr Hobbs lopetti aina näin kirjeensä", Fauntleroy sanoi, "ja minä
-arvelin parhaaksi sanoa 'olkaa hyvä'. Onko 'toistaiseksi' oikein
-kirjoitettu?"
-
-"Ei se aivan oikein ole", kreivi vastasi.
-
-"Sitä minä pelkäsinkin", Fauntleroy sanoi. "Minun olisi pitänyt
-kysyä. Se on aina varminta. Kirjoitan sen uudestaan."
-
-Ja hän kirjoitti sen uudestaan aivan kunnioitusta herättävällä
-tavalla ja kysyi varovaisuuden vuoksi kreiviltä sanojen
-oikeinkirjoitusta.
-
-Kun mr Mordaunt lähti pois, hän otti kirjeen mukaansa, ja jotakin
-muutakin hän vei mukanaan nimittäin ilon tunteen ja enemmän toivoa
-kuin hänellä koskaan oli ollut palatessaan tietä pitkin käynneiltään
-Dorincourtin linnasta.
-
-Kun hän oli mennyt, niin Fauntleroy, joka oli saattanut hänet ovelle,
-tuli takaisin isoisän luo.
-
-"Saanko nyt mennä lemmikin luo?" hän sanoi. "Luulen että hän odottaa."
-
-Kreivi oli hetken ääneti.
-
-"Tallissa on jotakin, mikä sinun pitää ensin nähdä", hän sanoi.
-"Soita kelloa."
-
-"Niinkuin tahdot", Fauntleroy sanoi hieman punastuen, "olen hyvin
-kiitollinen; mieluummin katsoisin sitä kuitenkin vasta huomenna. Hän
-odottaa minua koko ajan."
-
-"Olkoon menneeksi", kreivi vastasi. "Käsketään vain valjastaa."
-Sitten hän lisäsi kuivasti:
-
-"Se on poni."
-
-Fauntleroy veti syvälle henkeään.
-
-"Poni!" hän huudahti. "Kenen poni se on?"
-
-"Sinun", kreivi vastasi.
-
-"Minunko?" pikkupoika huusi. "Minunko -- niin kuin kaikki ne lelut
-yläkerrassa?"
-
-"Niin kyllä", isoisä sanoi. "Tahdotko nähdä sen? Käskenkö, että
-tuovat sen tänne ulkopuolelle?"
-
-Fauntleroyn posket tulivat yhä punaisemmiksi.
-
-"En ole ikinä osannut edes kuvitella että saisin ponin!" hän sanoi.
-"En ikinä. Kuinka iloiseksi lemmikki tulee. Sinähän annat minulle
-ihan kaikkea, eikö niin?"
-
-"Tahdotko nähdä sen?" kreivi kysyi.
-
-Fauntleroy hengitti syvään. "Kyllä tahtoisin nähdä sen", hän sanoi.
-"Tahtoisin niin mielelläni, että tuskin voin odottaa. Mutta pelkään,
-ettei enää ole aikaa."
-
-"Täytyykö sinun tavata äitisi tänään iltapäivällä?" kreivi kysyi.
-"Etkö luule voivasi jättää sitä toistaiseksi?"
-
-"En", Fauntleroy sanoi, "hän on ajatellut minua kaiken aamua, ja minä
-olen ajatellut häntä!"
-
-"Vai niin", kreivi sanoi. "Vai olet, vai olet. Soita kelloa."
-
-Kun he ajoivat pitkin tietä tuuheiden puitten alitse, kreivi oli
-enimmäkseen ääneti. Mutta Fauntleroy sitä vastoin ei ollut. Hän
-jutteli ponistaan. Minkä värinen se oli? Ja kuinka iso? Mikä sen nimi
-oli? Mitä se mieluimmin söi? Kuinka vanha se oli? Ja kuinka varhain
-aamulla hän saisi mennä sitä katsomaan?
-
-"Lemmikki tulee niin iloiseksi!" hän jatkoi puhettaan. "Hän on
-sinulle niin kiitollinen siitä, että olet hyvä minulle! Hän tietää,
-että aina olen pitänyt poneista, mutta en koskaan luullut saavani
-sellaista. Fifth Avenuella oli pieni poika, jolla oli poni, ja hän
-ratsasti joka aamu ulkona, ja me tapasimme kävellä heidän asuntonsa
-ohitse nähdäksemme hänet."
-
-Poika nojautui taaksepäin tyynyihin ja katseli hetken aikaa ääneti
-kreiviä ihastuksen vallassa.
-
-"Sinä olet varmaankin paras ihminen koko maailmassa", hän sanoi
-vihdoin. "Aina sinä teet vain hyvää, eikö niin? -- ja ajattelet vain
-muita ihmisiä. Lemmikki sanoo, että paras tapa olla hyvä on olla
-ajattelematta itseään ja muistaa vain muita. Aivan niin sinä teet,
-eikö totta?"
-
-Kreivi oli siinä määrin hämmästynyt, kun hänet esitettiin
-noin edullisessa valossa, ettei tiennyt mitä sanoa. Hän tunsi
-tarvitsevansa miettimisaikaa. Kovin omituiselta tuntui hänestä
-nähdä lapsen viattomuudessaan muuttavan hänen epäjalot, itsekkäät
-vaikuttimensa hyviksi ja jaloiksi.
-
-Fauntleroy jatkoi katsellen häntä ihastelevilla silmillään --
-suurilla, kirkkailla, viattomilla silmillään:
-
-"Sinä teet niin monta ihmistä onnelliseksi", hän sanoi. "Ensiksi
-Mikaelin ja Bridgetin ja heidän kaksitoista lastansa, omenamummon,
-Dickin, mr Hobbsin, mr Higginsin ja mrs Higginsin ja heidän lapsensa
-sekä mr Mordauntin -- sillä tietysti hänkin oli iloinen -- ja
-lemmikin ja minut antamalla sekä ponin että kaikkea muutakin.
-Tiedätkös, minä laskin sormillani ja päässäni, että sinä olet
-ollut ystävällinen kahdellekymmenelleseitsemälle ihmiselle.
-Kahdellekymmenelleseitsemälle -- kauhean monelle!"
-
-"Ja kuka heille oli ystävällinen -- minäkö?" kreivi sanoi.
-
-"No tietysti sinä", Fauntleroy vastasi. "Sinä teit heidät kaikki
-onnellisiksi. Tiedätkös", hän sanoi hiukan epäilevästi, "ihmiset
-joskus erehtyvät kreivien suhteen, kun he eivät tunne heitä. Niin mr
-Hobbskin teki. Minä kirjoitan ja kerron hänelle siitä."
-
-"Mitä mr Hobbs arveli kreiveistä?" kysyi kreivi.
-
-"Niin, pahinta oli se", vastasi nuori kumppani, "ettei hän tuntenut
-heitä ja oli ainoastaan kirjoista lukenut heistä. Hän luuli -- älä
-vain pane pahaksesi -- että he ovat tyranneja; ja hän sanoi, ettei
-hän sallisi heidän olla hänen kauppansa lähitienoillakaan. Mutta jos
-hän olisi tuntenut sinut, varmaan hän olisi ajatellut toisin. Minä
-kerron hänelle sinusta."
-
-"Mitä sinä sitten kerrot?"
-
-"Minä kerron hänelle", Fauntleroy sanoi loistaen innostuksesta, "että
-sinä olet paras mies, mistä olen koskaan kuullut puhuttavan. Ja että
-sinä aina muistat muita ja teet heidät onnellisiksi ja -- ja minä
-toivon, että suureksi tultuani tulen samanlaiseksi."
-
-"Minun kaltaisekseni!" kreivi toisti katsellen pojan loistaviin
-kasvoihin. Himmeä puna levisi hänen ryppyisille poskillensa, hän
-kääntyi kiireesti poispäin ja katseli vaunun ikkunasta suuria
-pyökkejä, joiden loistavia, punertavia lehtiä aurinko kultasi.
-
-"Aivan sinun kaltaiseksesi", Fauntleroy toisti lisäten ujosti: "Jos
-vain voin. Ehkä en ole tarpeeksi hyvä, mutta tahtoisin kumminkin
-koettaa."
-
-Vaunut vierivät eteenpäin komeaa kujaa pitkin, kauniiden tuuheitten
-puiden alla, vihreässä siimeksessä ja kultaisen auringon valossa.
-Fauntleroy näki uudelleen kauniit paikat, joissa sananjalat kasvoivat
-korkeina ja sinikellot keinuivat tuulessa, hän näki metsäkauriiden
-seisovan syvässä ruohikossa ja kääntävän suuret hämmästyneet silmänsä
-vaunuihin päin niiden vieriessä ohi; näkipä hän vilahdukselta
-ruskeita kaniineja, kun ne hyppivät pois. Hän kuuli peltopyiden
-pyrähtävän lentoon, lintujen kuhertelevan ja laulavan, ja kaikki
-näytti hänestä kauniimmalta kuin ennen. Hänen sydämensä täyttyi
-ilosta ja onnesta kaiken tämän ihanuuden keskellä. Mutta vanha
-kreivi näki ja kuuli kokonaan toista, vaikka hänkin katseli ulos.
-Hän näki takanaan pitkän elämänsä, josta puuttui jaloja tekoja ja
-hyviä ajatuksia; hän näki vuosia, joiden kuluessa mies, joka oli
-ollut nuori ja voimakas, rikas ja mahtava, oli käyttänyt nuoruutensa,
-voimansa, valtansa ja rikkautensa ainoastaan omaksi huviksensa ja
-aikaa tappaakseen päivien ja vuosien seuratessa toisiaan; hän näki
-tämän miehen pitkän ajan kuluttua ja vanhuuden tultua yksinäisenä,
-ilman todellisia ystäviä mahtavuutensa keskellä; hän näki ihmisiä,
-jotka vihasivat tai pelkäsivät häntä, ja toisia, jotka liehittelivät
-ja kumarsivat häntä, mutta ei ketään, joka olisi välittänyt siitä,
-oliko hän kuollut vai elossa, jos he sen johdosta eivät hyötyneet
-eivätkä menettäneet mitään. Hän näki edessänsä mahtavat tilukset,
-jotka olivat hänen omansa, ja hän tiesi mitä Fauntleroy ei tiennyt
--- kuinka kauaksi ne ulottuivat, minkä arvoiset ne olivat ja kuinka
-paljon ihmisiä asui näillä alueilla. Ja hän tiesi -- mitä Fauntleroy
-ei liioin tiennyt -- ettei yhdessäkään näistä kodeista ollut
-ihmistä, joka olisi koskaan tahtonut sanoa herraansa hyväksi tai
-pienen viattoman pojan tapaan tahtonut olla hänen kaltaisensa. Monet
-kadehtivat hänen rikkauksiansa, hänen jaloa nimeänsä ja valtaa, mutta
-hänestä itsestään ei kukaan pitänyt.
-
-Tällaiset mietteet eivät miellyttäneet edes tätä häikäilemätöntä
-vanhusta, joka oli elänyt seitsemänkymmentä vuotta itseensä
-tyytyväisenä piittaamatta siitä, mitä maailma hänestä ajatteli,
-kunhan kukaan ei vain asettunut hänen oman huvinsa ja mukavuutensa
-esteeksi. Ja totuus oli, ettei hän ollut ikinä edes ajatellut
-asiaa. Nyt se tuli hänen mieleensä, kun tuo lapsi oli luullut häntä
-paremmaksi kuin hän olikaan ja ilmaissut tahtovansa seurata isoisän
-jälkiä ja hänen loistavaa esimerkkiään. Nyt hänen mieleensä tuli ensi
-kerran epäilys, oliko hän lainkaan jonkun esikuvaksi sopiva henkilö.
-
-Fauntleroy luuli, että kreivin jalkaa kivisti, kun tämä rypisteli
-kulmiaan ja tuijotti puistoon. Poika oli hienotunteinen, hän varoi
-häiritsemästä toista ja iloitsi hiljaa itsekseen sananjaloista ja
-puista. Lopulta vaunut pysähtyivät, kun he olivat ajaneet portista
-ulos ja kulkeneet pienen matkan vihreitten niittyjen välitse. He
-olivat tulleet Court Lodgeen. Fauntleroy hypähti maahan ennen kuin
-kookas palvelija oli ehtinyt avata vaununoven.
-
-Kreivi heräsi hämmästyen mietteistänsä.
-
-"Mitä", hän sanoi. "Olemmeko täällä?"
-
-"Olemme", Fauntleroy sanoi. "Saanko antaa sinulle keppisi? Nojaudu
-minuun astuessasi ulos."
-
-"En aio astua ulos", kreivi vastasi jyrkästi.
-
-"Etkö -- etkö tahdo nähdä lemmikkiä?" Fauntleroy huudahti
-hämmästyneenä.
-
-"'Lemmikki' kyllä suo anteeksi", kreivi sanoi kuivasti. "Mene hänen
-luokseen ja sano, ettei edes poni voinut pidättää sinua tulemasta."
-
-"Hän tulee pahoilleen", Fauntleroy sanoi. "Hän tahtoisi mielellään
-nähdä sinut."
-
-"Sitä en usko", oli vastaus. "Vaunut lähetetään hakemaan sinua. --
-Pyydä Jeffriesiä kääntämään hevoset, Thomas."
-
-Thomas sulki vaununoven, ja hiukan hämmästyneenä Fauntleroy juoksi
-pois. Kreivillä oli nyt tilaisuus -- niinkuin kerran mr Havishamilla
--- nähdä parin kauniita, voimakkaita sääriä juoksevan hämmästyttävän
-nopeasti pitkin tietä. Luultavasti niiden omistaja ei tahtonut
-turhaan hukata aikaansa. Vaunut vierivät hiljalleen pois, mutta
-kreivi ei vieläkään nojautunut taaksepäin; yhä hän katsoi ulos.
-Puiden välitse hän saattoi nähdä talon oven; se oli auki. Pikku
-olento kiiruhti ylös portaita; toinen olento -- myös pienenlainen,
-nuori ja solakka mustassa puvussa -- juoksi häntä vastaan. Näytti
-siltä kuin he olisivat lentäneet yhteen, kun Fauntleroy juoksi
-äitinsä syliin, kavahti hänen kaulaansa ja suuteli häntä.
-
-
-
-
-Kirkossa
-
-
-Seuraavana sunnuntaina mr Mordauntilla oli iso kuulijakunta.
-Hän tuskin muisti toista sunnuntaita, jolloin kirkossa olisi
-ollut niin suuri tungos. Läsnä oli ihmisiä, jotka muuten harvoin
-tulivat kuulemaan hänen saarnaansa. Naapuriseurakunnastakin oli
-väkeä saapunut paikalle. Siellä oli voimakkaita, päivettyneitä
-vuokramiehiä, tukevia, hyvinvoipia, punaposkisia vaimoja parhaat
-päähineet päässä ja kirjavat huivit harteilla sekä noin puoli tusinaa
-lapsia joka perheellä. Lääkärin vaimo oli siellä neljän tyttärensä
-kanssa. Mrs Kimsey ja mr Kimsey, joilla oli rohdoskauppa ja jotka
-valmistivat pillereitä ja sekoittivat pulvereita kaikille, jotka
-asuivat kymmenen mailin alalla, istuivat penkissään; Mrs Dibble
-istui niinikään paikallaan ja miss Smiff, kylän ompelija ja hänen
-ystävänsä miss Perkins, muotikauppias, olivat myös kirkossa. Lääkärin
-nuori apulainen oli siellä ja rohdoskauppiaan oppipoika; jokainen
-lähiympäristön perhe oli jollakin tavoin edustettuna.
-
-Edellisen viikon kuluessa oli liikkunut ihmeellisiä juttuja pikku
-lordi Fauntleroysta. Mrs Dibble oli näet niin uutterasti toiminut
-palvellessaan ihmisiä, jotka tulivat ostamaan kymmenellä pennillä
-neuloja tai nauhatukun ja kuulemaan mitä hänellä oli kerrottavaa.
-Puodin oven yläpuolella oleva kello oli melkein soinut äänensä
-sorruksiin ihmisten tullessa ja mennessä. Mrs Dibble tiesi
-tarkasti, kuinka pikku lordin huoneet oli kalustettu häntä varten,
-mitä kalliita leluja oli ostettu ja että kaunis ruskea poni oli
-odottamassa häntä ja pieni tallirenki sitä hoitamassa ja vielä oli
-pienet metsästysvaunut hopeahelyisine valjaineen. Hän tiesi myös mitä
-kaikki palvelijat olivat sanoneet, kun he näkivät hänet tulopäivän
-iltana, ja kuinka jokainen naispalvelija oli alakerroksessa sanonut,
-että oli synti ja häpeä erottaa pieni sydänkäpy äidistänsä. Ja kaikki
-olivat sanoneet, että heidän sydämensä sykki pelosta, kun hän yksin
-astui kirjastohuoneeseen tervehtimään isoisää, sillä "ei voinut
-tietää, kuinka häntä kohdellaan, kreivin luonto kun oli tarpeeksi
-paha pelästyttämään vanhojakin, saati sitten pientä lasta".
-
-"Mutta uskokaa minua, mrs Jennifer", oli mrs Dibble sanonut, "ei tämä
-lapsi osaa pelätä -- niin mr Thomas itse sanoi; hän kävi istumaan
-ja hymyili ja jutteli kreivin kanssa niinkuin he olisivat olleet
-ystäviä ensi hetkestä asti. Ja kreivi oli niin hämillään, mr Thomas
-sanoi, ettei hän voinut muuta kuin kuunnella ja tuijottaa poikaan
-kulmakarvojensa alta. Ja mr Thomas arvelee, että vaikka kreivi onkin
-paha, hän oli myös sydämessänsä iloinen ja ylpeä, sillä mr Thomas ei
-ole koskaan nähnyt kauniimpaa eikä kohteliaampaa pientä poikaa, jos
-kohta hän onkin hiukan pikkuvanha."
-
-Ja sitten kerrottiin Higginsin juttu. Kunnianarvoisa mr Mordaunt oli
-kertonut sen päivällispöydässä ja palvelija, joka oli sen kuullut,
-kertoi sen keittiössä ja sieltä se levisi kulovalkean tavoin.
-
-Ja toripäivänä, kun Higgins tuli kaupunkiin, hänelle sateli
-kysymyksiä joka taholta, ja Newickiltäkin kysyttiin asiaa, ja
-vastaukseksi hän näytti parille henkilölle paperilappua, jossa oli
-allekirjoitus "Fauntleroy".
-
-Ja niin vuokramiesten vaimoilla oli tarpeeksi juteltavaa teekuppiensa
-ääressä ja käydessään kaupoissa, ja he lisäsivät asiaan omia
-mietteitänsä. Sunnuntaina he joko kävelivät kirkkoon tai ajoivat
-sinne kieseillä miestensä rinnalla, jotka myös olivat hiukan
-uteliaita näkemään uuden pikku lordin, tilan vastaisen omistajan.
-
-Kreivillä ei ollut tapana käydä kirkossa, mutta hän päätti tänä
-ensimmäisenä sunnuntaina mennä sinne -- hänen päähänsä oli pistänyt
-näyttäytyä nyt suuressa perhepenkissä Fauntleroyn kanssa.
-
-Sinä aamuna oli paljon väkeä kävelemässä kirkkomaalla tai
-kuljeksimassa pitkin tietä. Ryhmittäin seisoi ihmisiä veräjillä ja
-kirkonportilla ja paljon oli keskusteltu siitä, saapuisiko kreivi
-todellakin vai ei. Kun keskustelu oli innokkaimmillaan, huudahti eräs
-vaimo äkkiä:
-
-"Katsokaa, tuo sievä nuori nainen on varmaankin hänen äitinsä!"
-
-Kaikki kääntyivät katsomaan mustaan pukuun pukeutunutta hoikkaa
-naista, joka tuli tietä pitkin. Harso oli työnnetty pois ja he saivat
-nähdä, kuinka herttaiset ja suloiset hänen kasvonsa olivat ja kuinka
-hänen vaaleat kiharansa pistivät hatun alta esiin.
-
-Hän ei ajatellut ihmisiä lainkaan; hän ajatteli vain Cedrikiä ja
-tämän käyntiä hänen luonaan ja pojan iloa ponista, jonka selässä
-hän edellisenä päivänä oli ratsastanut aina ovelle asti istuen
-suorana ja näyttäen ylpeältä ja onnelliselta. Mutta pian äidin oli
-pakko huomata, että häntä tarkasteltiin ja että hänen tulonsa oli
-herättänyt kohua. Hän tuli sen huomanneeksi, kun vanha punavaippainen
-vaimo niiasi syvään hänelle ja sitten toinen teki samoin ja sanoi:
-"Jumala siunatkoon teitä, hyvä rouva!" ja miehet toinen toisensa
-perästä nostivat lakkiaan hänen mennessään ohitse. Ensiksi hän
-ei käsittänyt, mistä se johtui, mutta sitten hän huomasi sen
-tapahtuvan siksi, että hän oli pikku lordi Fauntleroyn äiti. Hän
-punastui hiukan, hymyili ja päätään nyökäyttäen sanoi ystävällisesti
-"kiitoksia" vanhalle vaimolle, joka häntä oli siunannut. Sille,
-joka aina oli elänyt meluavassa, tiheästi asutussa amerikkalaisessa
-kaupungissa, tällainen yksinkertainen kunnianosoitus oli aivan
-uutta, ja se saattoi hänet alussa hiukan hämilleen. Kuitenkaan
-hän ei voinut olla siitä pitämättä eikä tulematta liikuttuneeksi
-siitä ystävällisestä sydämellisyydestä, jota se näytti todistavan.
-Hän oli tuskin ehtinyt kiviportista kirkkoon, kun seurasi päivän
-suuri tapahtuma. Linnan vaunut kauniine hevosineen ja kookkaine
-livreepukuisine palvelijoineen vierivät käänteestä alas vihreälle
-tielle.
-
-"Nyt he tulevat", kävi häly katselijasta toiseen.
-
-Vaunut ajoivat portille, Thomas hyppäsi alas ja avasi oven, ja pieni
-poika, musta samettipuku yllään ja vaaleat kiharat liehuen hyppäsi
-ulos.
-
-Jokainen mies, nainen ja lapsi katseli häntä uteliaasti.
-
-"Hänhän on aivan kuin kapteeni itse!" sanoivat ne katselijoista,
-jotka muistivat hänen isänsä. "Hän on kuin kapteeni ilmielävänä!"
-
-Hän seisoi auringonvalossa katsoen ihastuneena kreiviä, kun
-Thomas auttoi häntä ulos. Heti kun hän saattoi olla avuksi, hän
-ojensi kätensä ja tarjosi olkapäänsä nojaksi ikäänkuin hän olisi
-ollut seitsemän jalan pituinen. Silloin kaikki huomasivat, ettei
-Dorincourtin kreivi ollut voinut herättää pelkoa pojanpoikansa
-rinnassa, olipa muiden laita kuinka tahansa.
-
-"Nojaudu vain minuun", he kuulivat hänen sanovan. "Kuinka kansa on
-iloissansa nähdessään sinut ja kuinka he kaikki tuntevat sinut!"
-
-"Ota hattu päästäsi, Fauntleroy", kreivi sanoi. "He tervehtivät
-sinua."
-
-"Minuako!" Fauntleroy huusi nykäisten heti hattunsa pois ja siten
-paljastaen kiharan päänsä joukolle ja kääntäen kirkkaat, loistavat
-silmänsä heihin, koettaen tervehtiä jokaista erikseen.
-
-"Jumala siunatkoon teitä, lordi!" sanoi niiaava punahameinen vanha
-vaimo, joka oli puhutellut hänen äitiänsä, "pitkää ikää toivon
-teille!"
-
-"Kiitos, rouva", Fauntleroy sanoi. Sitten he menivät kirkkoon
-ja siellä heitä katseltiin, kun he astuivat käytävää pitkin
-suureen punaisilla tyynyillä ja verhoilla varustettuun penkkiin.
-Kun Fauntleroy oli istuutunut, hän huomasi kaksi seikkaa, jotka
-huvittivat häntä: ensiksikin hänen äitinsä istui aivan vastapäätä
-häntä ja hymyili hänelle; toiseksi penkin toisessa päässä seinää
-vasten oli kaksi kiveen hakattua kummallista olentoa polvillaan,
-molemmin puolin pylvästä, kasvot toisiinsa kääntyneinä kannattaen
-kahta kivistä messukirjaa; niiden laihat kädet olivat ristissä
-kuin rukoillessa, niiden puku oli hyvin vanhanaikainen ja outo.
-Kivitauluun oli kirjoitettu jotakin, josta hän saattoi erottaa
-ainoastaan seuraavat kummalliset sanat:
-
-"Täsä lepä Gregorye Arthuri, ensimeinen Dorincourtin Grefwi ja
-waimons Alisone Hildegard."
-
-"Saanko minä kuiskata?" lordi kysyi uteliaasti.
-
-"Mitä sitten?" isoisä sanoi.
-
-"Keitä nuo ovat?"
-
-"Sinun esi-isiäsi", kreivi vastasi, "jotka elivät pari vuosisataa
-sitten."
-
-"Kenties", lordi Fauntleroy sanoi katsellen heitä kunnioittavasti,
-"kenties olen heiltä perinyt oikeinkirjoitukseni." Ja sitten hän
-rupesi seuraamaan jumalanpalvelusta. Kun soitto alkoi, hän nousi ylös
-ja katseli hymyillen äitiänsä. Hän piti paljon musiikista ja hän
-lauloi usein yhdessä äitinsä kanssa. Niin hän nytkin yhtyi toisten
-lauluun puhtaalla, kauniilla äänellänsä, joka kaikui kirkkaana
-kuin lintujen laulu. Hän oli niin kiintynyt siihen, että unohti
-kokonaan itsensä. Kreivikin unohti itsensä istuessaan verhojen
-peittämässä penkinnurkassa ja tarkastellessaan poikaa. Cedrik seisoi
-iso virsikirja avattuna kädessään laulaen kohti kurkkuaan, onnea
-säteilevät kasvot hiukan kohotettuina. Hänen äitinsä tunsi piston
-sydämessään katsoessaan häneen kirkon poikki ja hänen huuliltaan
-nousi rukous. Hän rukoili, että pojan sielu pysyisi puhtaana ja
-viattomana ja ettei uusi suuri onni, joka hänen osakseen oli tullut;
-toisi pahaa ja väärää mukanaan. Viime päivinä hänen hellässä
-sydämessään oli herännyt monta hiljaista tuskallista ajatusta.
-
-"Oi Ceddi!" hän oli sanonut pojalle edellisenä iltana kumartuessaan
-hänen ylitsensä sanoakseen hyvästi ennen hänen lähtöänsä. "Oi Ceddi
-kulta, minä tahtoisin sinun tähtesi olla niin oppinut, että voisin
-sanoa sinulle viisaita sanoja! Ole aina hyvä, kultaseni, ole rohkea,
-ystävällinen ja vilpitön, niin et koskaan tee pahaa kenellekään niin
-kauan kuin elät, ja ole muille avuksi, niin suuri maailma on sinun,
-pienen lapseni syntymän kautta tuleva paremmaksi. Ja kaikkein parasta
-on, Ceddi -- kaikkea muuta parempi, että maailma on ihmisten elämän
-kautta tullut hiukan paremmaksi -- vaikka vain hiukankin, kultaseni."
-
-Ja palatessaan linnaan Fauntleroy oli toistanut nämä sanat isoisälle.
-
-"Ja minä ajattelin sinua, kun hän sanoi sen", poika lopetti. "Ja minä
-sanoin hänelle, että sinun elämäsi kautta maailmalle on niin käynyt
-ja että minä tahtoisin koettaa tulla sinun kaltaiseksesi."
-
-"Mitä hän siihen sanoi?" kreivi kysyi.
-
-"Hän sanoi, että siinä teen oikein ja että aina täytyy etsiä hyviä
-ihmisiä ja koettaa olla heidän kaltaisensa."
-
-Ehkäpä vanhus muisti sitä katsellessaan penkkinsä punaisten verhojen
-välitse. Useasti hän katsoi päiden yli sinne, missä hänen poikansa
-vaimo istui yksinään, ja hän näki kauniit kasvot, joita tuo vainaja,
-jolle hän ei ollut antanut anteeksi, oli rakastanut, ja silmät,
-jotka olivat aivan hänen vieressään olevan lapsen silmien kaltaiset.
-Mutta mitä hän ajatteli ja olivatko hänen ajatuksensa katkerat ja
-vihamieliset vai ystävälliset, oli vaikea tietää.
-
-Kun he tulivat kirkosta, niin useat, jotka olivat olleet läsnä
-jumalanpalveluksessa, kokoontuivat katselemaan heitä. Kun he
-lähestyivät veräjää, niin eräs mies, joka seisoi hattu kädessä, astui
-ensin askelen eteenpäin ja pysähtyi sitten. Hän oli keski-ikäinen
-vuokramies, jonka kasvot olivat surun uurtamat.
-
-"No, Higgins", sanoi kreivi.
-
-Fauntleroy kääntyi äkkiä ja katsoi häneen.
-
-"Voi!" hän huudahti, "onko se mr Higgins?"
-
-"On", kreivi vastasi kuivasti, "luulen, että hän tuli katsomaan
-läheltä uutta herraansa."
-
-"Niin, kreivi", sanoi mies, ja hänen päivettyneille kasvoilleen
-levisi puna. "Mr Newick sanoi, että nuori lordi on ollut niin
-ystävällinen että on puhunut minun puolestani, ja minä mielelläni
-tahtoisin kiittää häntä, jos se on sallittua."
-
-Ehkäpä hän oli ihmeissään nähdessään, kuinka pieni se poika oli, joka
-viattomuudessaan oli niin paljon hänelle tehnyt ja joka seisoi siinä
-ja katseli häntä samalla tavoin kuin joku hänen vähemmän onnellisista
-lapsistaan olisi tehnyt -- silminnähtävästi lainkaan ymmärtämättä
-omaa merkitystään.
-
-"Minun on niin paljosta teitä kiittäminen, lordi", hän sanoi, "niin
-paljosta. Minä..."
-
-"Oi", Fauntleroy sanoi, "minä kirjoitin vain kirjeen. Isoisä sen
-teki. Tiedättehän kuinka hyvä hän on kaikille. Onko mrs Higgins nyt
-terve?"
-
-Higgins näytti olevan aivan suunniltaan. Hän oli hämmästynyt
-kuullessaan jaloa kreiviä kuvattavan hyväntahtoiseksi ja
-rakastettavaksi.
-
-"Minä -- niin kyllä, lordi", hän sopersi, "vaimoni on nyt parempi,
-kun hän pääsi huolistaan. Suru painoi häntä."
-
-"Se ilahduttaa minua", Fauntleroy sanoi. "Isoisä oli hyvin
-suruissaan, kun teidän lapsissanne oli tulirokko, ja niin minäkin
-olin. Hänelläkin on ollut lapsia. Niinkuin tiedätte, minä olen hänen
-poikansa pieni poika."
-
-Higgins oli aivan ällistynyt. Hän arveli varmimmaksi ja
-hienotunteisemmaksi olla katsomatta kreiviin, sillä tiedettiin
-aivan hyvin, millaiset hänen isälliset tunteensa poikiaan kohtaan
-olivat olleet. Kreivi oli nähnyt heidät noin kahdesti vuodessa,
-ja kun he olivat sairaina, hän lähti heti Lontooseen päästäkseen
-lääkärien ja sairaanhoitajien aiheuttamista hankaluuksista. Kreivin
-hermot olivat sen tähden hiukan kireällä ja hänen silmänsä tuikkivat
-tuuheiden kulmakarvojen alta, kun hänen sanottiin välittävän pienistä
-tulirokkopotilaista.
-
-"Katsokaas, Higgins", kreivi sanoi pilkallisesti hymyillen, "te
-olette erehtynyt minun suhteeni. Fauntleroy ymmärtää minua. Jos
-tahdotte kuulla luotettavan arvostelun minun luonteestani, kääntykää
-hänen puoleensa. Astu vaunuihin, Fauntleroy."
-
-Fauntleroy hyppäsi vaunuihin, jotka lähtivät vierimään pois vihreätä
-tietä pitkin, ja vielä kun ne olivat jo kääntyneet kulmauksesta
-valtatielle, kreivi hymyili pilkallisesti.
-
-
-
-
-Ratsastusharjoitus
-
-
-Dorincourtin kreivillä oli näinä päivinä yhä useammin aihetta
-hymyillä pilkallisesti. Mitä enemmän hän tutustui pojanpoikaansa,
-sitä useammin hän hymyili, ja olipa sellaisiakin hetkiä, jolloin
-pilkallisuus hymystä katosi. Tosiasia on, että ennen lordi
-Fauntleroyn tuloa vanhus oli ollut hyvin väsynyt yksinäisyyteensä,
-kihtiinsä ja seitsemäänkymmeneen ikävuoteensa. Huvituksien ja
-hauskuuksien täyttämän elämän jälkeen ei ollut mieluista istua
-yksin loistavimmassakaan salissa, jalka jakkaralla ja ilman muuta
-ajanvietettä kuin suuttumista ja huutamista pelokkaalle palvelijalle,
-joka vihasi jo hänen näkemistäänkin. Vanha kreivi oli siksi viisas
-mies, että hän tiesi palvelijoittansa inhoavan häntä, eivätkä hänen
-vieraansakaan tulleet hänen luokseen rakkaudesta häneen -- vaikka
-kyllä muutamia huvittivat hänen terävät, pilkkaavat puheensa,
-joilta kukaan ei säästynyt. Niin kauan kuin hän oli ollut terve
-ja voimakas, hän oli huviksensa kulkenut paikasta toiseen, vaikka
-se ei oikeastaan häntä miellyttänyt. Ja kun hänen terveytensä
-heikkeni, hän väsyi kaikkeen ja vetäytyi Dorincourtiin luuvaloineen,
-sanomalehtineen ja kirjoineen. Mutta hän ei jaksanut aina lukea ja
-niin hän ikävystyi yhä enemmän. Hän vihasi pitkiä öitä ja päiviä
-ja kävi yhä kiivaammaksi ja äreämmäksi. Silloin tuli Fauntleroy,
-ja kun kreivi näki pojan, niin tälle onneksi isoisän salainen
-ylpeys sai hänen ulkomuodostansa tyydytystä. Jos Cedrik olisi
-ollut vähemmän kaunis, vanhus olisi voinut tuntea siinä määrin
-vastenmielisyyttä häntä kohtaan, ettei olisi tullut huomanneeksi
-pojan parempia ominaisuuksia. Mutta hän ajatteli, että Cedrikin
-kauneus ja uljas mieli olivat Dorincourtien veren vaikutusta. Ja kun
-hän kuuli pojan puhuvan ja näki kuinka hyvin kasvatettu ja kuinka
-lapsellisen tietämätön uuden asemansa merkityksestä hän oli, niin
-vanha kreivi piti pojanpojastansa yhä enemmän ja huomasi mieltyvänsä
-häneen. Häntä oli huvittanut antaa pojan lapsellisiin käsiin valta
-osoittaa köyhälle Higginsille armeliaisuutta. Kreivi ei välittänyt
-Higginsistä, mutta häntä huvitti ajatus, että hänen pojanpojastansa
-puhuttiin rahvaan keskuudessa ja että hän jo lapsuudessaan saavutti
-alustalaistensa rakkauden. Hän oli sen tähden tahtonut ajaa Cedrikin
-kanssa kirkkoon nähdäkseen heidän tulonsa herättämän ihastuksen
-ja uteliaisuuden. Hän tiesi kuinka kansa tulisi puhumaan pikku
-pojan kauneudesta, hänen sopusuhtaisesta vartalostaan, varmasta
-käytöksestään, kauniista kasvoistaan ja vaaleista hiuksistaan.
-Dorincourtin kreivi oli pöyhkeä vanha mies, ylpeä nimestään,
-ylpeä arvostaan, ja sen tähden hän oli ylpeä saadessaan näyttää
-maailmalle, että Dorincourtin suvulla kerrankin oli perillinen, joka
-kunniakkaasti täytti paikkansa.
-
-Sinä aamuna, jolloin ponia kokeiltiin, kreivi oli niin
-mielissään, että unohti kihtinsä. Kun tallirenki oli tuonut ulos
-sievän eläimen, joka taivutti ruskeata, kiiltävää kaulaansa ja
-pudisteli auringonpaisteessa jalomuotoista päätänsä, kreivi istui
-kirjastohuoneen avoimessa ikkunassa ja katseli kuinka Fauntleroy sai
-ensimmäisen ratsastustuntinsa. Hän oli utelias näkemään, osoittiko
-poika arkuutta. Poni ei ollut aivan pieni, ja hän oli usein nähnyt
-lasten menettävän rohkeutensa yrittäessään ensi kerran ratsastaa.
-
-Fauntleroy nousi selkään innosta hehkuen. Hän ei ollut koskaan
-ennen ollut ponin selässä ja oli nyt loistavalla tuulella. Wilkins,
-tallirenki, talutti eläintä suitsista edestakaisin kirjastohuoneen
-ikkunan alla.
-
-"Kylläpä hän on rohkea", Wilkins sanoi hyvillänsä myöhemmin tallissa.
-"Häntä ei ollut vaikea saada ponin selkään. Eikä vanha ratsumies
-olisi voinut istua satulassa suorempana kuin hän. Näin poika sanoi:
-'Wilkins, istunko minä suorana? Sirkuksessa ratsastajat istuvat
-suorina', hän sanoi. Ja minä sanoin: 'Niin suorana kuin hiilihanko,
-lordi' -- ja pikku mies nauroi ja näytti niin iloiselta ja sanoi:
-'Sepä hyvä, sanottehan minulle, Wilkins, jollen istu suorana.'"
-
-Mutta hän ei tyytynyt suorana istumiseen eikä edestakaisin
-taluttamiseen. Hetken perästä Fauntleroy sanoi isoisälle, joka
-katseli häntä:
-
-"Enkö saa ratsastaa yksinäni ja ajaa vähän nopeammin? Sillä pojalla,
-jonka näin Fifth Avenuella, oli tapana ajaa ravia ja nelistää!"
-
-"Luuletko osaavasi ajaa ravia ja nelistää?" kreivi sanoi.
-
-"Tahtoisin koettaa", Fauntleroy vastasi.
-
-Kreivi antoi merkin Wilkinsille, joka toi oman hevosensa, nousi sen
-selkään ja tarttui Fauntleroyn ponin suitsiin.
-
-"No", kreivi sanoi, "anna hänen ajaa ravia."
-
-Seuraavat minuutit panivat pienen ratsastajan kovalle koetukselle.
-Hän huomasi, että ravi oli paljon vaikeampaa kuin käynti, ja mitä
-kovemmin poni ravasi, sitä vaikeammaksi se kävi ratsastajalle.
-
-"Hy-hy-hy-hytkyttää niin ko-kovasti", hän sanoi Wilkinsille. "E-eikö
-t-e-eitä hy-hy-hytkytä?"
-
-"Ei, lordi", Wilkins vastasi. "Te totutte siihen aikaa myöten.
-Kohottakaa itseänne jalustimissa."
-
-"O-olen ko-koko ajan ko-kohottanut i-itseäni", Fauntleroy sanoi.
-
-Yhtä mittaa hän poukahti ilmaan ja putosi takaisin hyvin epämukavasti
-kokien nytkäyksiä ja töytäyksiä. Hän oli aivan hengästynyt ja hänen
-kasvonsa olivat punaiset, mutta hän piti itseään kaikin voimin
-pystyssä ja istui mahdollisimman suorana. Tämän kreivi saattoi nähdä
-ikkunastaan. Kun ratsastajat tulivat kuulomatkan päähän oltuaan
-hetken puiden peitossa, huomattiin Fauntleroyn hatun pudonneen, hänen
-poskensa olivat ruusun punaiset ja hänen huulensa tiukasti suljetut,
-mutta yhä hän miehuullisesti antoi mennä ravia.
-
-"Pysähdy hetkeksi!" isoisä sanoi. "Missä on hattusi?"
-
-Wilkins tavoitteli hattuansa. "Se putosi, herra kreivi", hän sanoi
-iloisesti. "Jos sallitte, menen hakemaan sen."
-
-"Hän ei taida olla arka?" kreivi kysyi kuivasti.
-
-"Hänkö arka!" Wilkins huudahti. "Hän ei varmasti edes tiedä, mitä
-arkuus on. Olen ennenkin opettanut nuoria herroja ratsastamaan enkä
-ole nähnyt kenenkään istuvan varmemmin satulassa."
-
-"Oletko väsynyt?" kreivi kysyi Fauntleroylta. "Tahdotko tulla alas?"
-
-"Hytkyttää enemmän kuin luulisi", tunnusti nuori lordi suoraan. "Ja
-vähän väsyttävääkin se on, mutta en sentään viitsisi tulla alas.
-Minun täytyy tottua siihen. Kun olen ehtinyt hiukan hengittää, menen
-hakemaan hattuni."
-
-Jos maailman viisain ihminen olisi koettanut opettaa Fauntleroylle,
-kuinka hän parhaiten voi olla vanhukselle mieliksi, ei olisi
-voitu keksiä mitään, mikä olisi vaikuttanut paremmin. Kun poni
-ravasi jälleen kujalle päin, peittyivät vanhat ankarat kasvot
-hienolla punalla ja tuuheitten kulmakarvojen alta loistivat silmät
-mielihyvästä, jota kreivi ei luullut koskaan enää saavansa tuntea.
-Hän istui ja odotti innoissaan, kunnes kavioiden kapse jälleen alkoi
-kuulua. Kun he hetken perästä palasivat, he ratsastivat entistä
-rivakammin. Fauntleroyn hattu oli yhä poissa päästä, Wilkins piti
-sitä kädessään. Pojan posket olivat vieläkin punaisemmat ja hänen
-hiuksensa liehuivat, mutta kuitenkin hän tuli ajaen reippaasti neliä.
-
-"Katsos!" hän läähätti, kun he tulivat lähemmäksi. "Minä ajoin
-n-neliä. En minä osaa ajaa neliä yhtä hyvin kuin se poika, joka ajoi
-Fifth Avenuella, mutta kävi se sentään!"
-
-Tämän jälkeen Cedrikistä, Wilkinsistä ja ponista tuli hyvät ystävät.
-Tuskin kului päivääkään, jolloin heitä ei olisi nähty iloisesti
-ajamassa neliä valtatiellä tai vihreillä poluilla. Mökkien lapset
-juoksivat oville katsomaan sievää ruskeata ponia ja kaunista pientä
-olentoa, joka istui niin suorana satulassa, ja silloin nuoren lordin
-oli tapana heiluttaa hattuansa heille ja yksinkertaisesti huutaa:
-"Hei! Hyvää huomenta." Joskus hän pysähtyi ja puhutteli lapsia, ja
-kerran Wilkins kertoi linnassa, kuinka Fauntleroy oli välttämättä
-tahtonut astua alas kyläkoulun luona antaakseen erään ramman ja
-väsyneen pojan ratsastaa kotiin hänen ponillaan.
-
-"Taivahan taatto!" Wilkins sanoi kertoessaan jutun tallissa, "hän
-ei tahtonut kuulla puhuttavankaan muusta! Hän ei sallinut minun
-laskeutua alas, sillä hän sanoi, ettei pojan ole mukava ison hevosen
-selässä. Ja sitten hän sanoi: 'Wilkins, tämä poika on raajarikko,
-jollainen minä en ole, ja minä tahdon jutella hänen kanssaan.' Ja
-pojan täytyi nousta selkään ja lordi käveli hänen vieressään kädet
-taskussa, hattu niskassa ja vihelsi ja jutteli niin iloisesti kuin
-ikinä voi ajatella! Ja kun me tulimme mökille ja pojan äiti tuli ulos
-katsomaan mitä oli tekeillä, lordi otti hatun päästään ja sanoi:
-'Tuon teidän poikanne kotiin, rouva, sillä hänen jalkansa on kipeä ja
-minä luulen, ettei kepistä ole hänelle tarpeeksi tukea. Minä pyydän,
-että isoisä laitattaa parin kainalosauvoja hänelle.' Ja hyvänen aika
-kuinka vaimo oli hämillään, ja syytä olikin! Itsekin olin kuin puusta
-pudonnut!"
-
-Kun kreivi kuuli jutun, hän ei tullut pahoilleen, vaikka Wilkins oli
-puoliksi sitä pelännyt. Päinvastoin hän nauroi oikein sydämellisesti,
-lähetti noutamaan Fauntleroyta ja antoi hänen kertoa kaiken alusta
-loppuun asti, ja sitten hän nauroi uudelleen. Ja tosiaankin pari
-päivää myöhemmin Dorincourtin vaunut pysähtyivät sen mökin edustalle,
-jossa rampa poika asui, ja Fauntleroy hyppäsi ulos, käveli ovelle
-pari uusia keveitä kainalosauvoja olalla kuin pyssy, ja antoi ne mrs
-Hartlelle (ramman pojan nimi oli Hartle) sanoen:
-
-"Isoisä lähettää terveisensä, olkaa hyvä ja antakaa nämä pojallenne,
-jonka me toivomme paranevan."
-
-"Minä sanoin sinulta terveisiä", hän selitti kreiville palattuaan
-vaunuun. "Sinä et käskenyt, mutta arvelin, että olit unohtanut.
-Teinhän oikein, vai kuinka?"
-
-Kreivi nauroi jälleen eikä vastustanut poikaa. He molemmat
-tulivat päivä päivältä yhä paremmiksi ystäviksi ja joka päivä
-Fauntleroy tuli yhä vakuuttuneemmaksi kreivin armeliaisuudesta ja
-hyväntahtoisuudesta. Hän ei epäillyt laisinkaan, että hänen isoisänsä
-oli mitä ystävällisin ja jalomielisin vanhus. Cedrikin toiveet
-täyttyivät ennen kuin hän ennätti niitä ilmaistakaan, ja hänelle
-sateli niin paljon lahjoja ja huvituksia, että hän toisinaan joutui
-aivan ymmälle. Näytti siltä että hän sai kaiken mitä toivoi ja
-sai tehdä mitä tahtoi. Ja vaikka tällainen käsittelytapa ei olisi
-ollut hyvä joka pojalle, se ei näyttänyt vahingoittavan Cedrikiä.
-Ehkäpä hän olisi tullut hemmottelemalla pilatuksi, niin hellä luonto
-kuin hänellä olikin, jollei hän olisi joka päivä käynyt äitinsä
-luona Court Lodgessa. Tämä hänen "paras ystävänsä" valvoi häntä
-tarkasti ja hellästi. Heillä oli pitkiä keskusteluja yhdessä, eikä
-Cedrik milloinkaan palannut linnaan kätkemättä sydämeensä äidin
-yksinkertaisia, yleviä sanoja.
-
-Kuitenkin oli eräs asia, joka hämmensi pikku pojan mieltä. Hän
-mietti sitä paljon useammin kuin saattoi aavistaakaan; ei hänen
-äitinsäkään tiennyt, kuinka usein hän sitä tuumi, eikä kreivi taas
-moneen aikaan luullut hänen sitä ajattelevankaan. Mutta kun poika
-oli nokkela tekemään huomioitaan, hän ei voinut olla ihmettelemättä,
-miksi hänen äitinsä ja isoisänsä eivät koskaan tavanneet toisiaan.
-Kun Dorincourtin vaunut pysähtyivät Court Lodgen edustalle, kreivi
-ei milloinkaan astunut ulos, ja niinä harvoina kertoina, jolloin hän
-lähti kirkkoon, Fauntleroy sai aina yksin jutella äitinsä kanssa tai
-mennä hänen kanssaan kotiin. Ja kuitenkin Court Lodgeen lähetettiin
-joka päivä hedelmiä ja kukkia linnan kasvihuoneesta. Mutta eräs
-jalomielinen teko kohotti kreivin Cedrikin silmissä täydellisyyden
-kukkuloille.
-
-Viikkoa jälkeen ensimmäisen sunnuntain, jolloin mrs Errol yksinään
-käveli kirkosta kotiin, Cedrik huomasi oven edessä suurten vaunujen
-ja parihevosten asemesta sievät, kepeät ajoneuvot ja kauniin hevosen.
-
-"Se on lahja sinulta äidillesi", kreivi sanoi ynseästi. "Ei sinun
-äitisi voi kulkea jalan pitkin maita, hän tarvitsee vaunut. Mies,
-joka ajaa, pitää siitä huolen. Se on lahja sinulta."
-
-Fauntleroyn riemu oli rajaton. Hän saattoi tuskin malttaa mielensä
-kunnes tuli perille. Äiti poimi ruusuja puutarhassa. Poika syöksyi
-ulos pienistä vaunuista ja kiiruhti hänen luokseen.
-
-"Lemmikki!" hän huusi, "voitko uskoa? Nämä ovat sinun! Hän sanoo,
-että minä ne annan sinulle. Nämä ovat sinun omat vaunusi, joilla voit
-ajaa minne tahdot!"
-
-Hän oli niin onnellinen, ettei tiennyt mitä sanoa. Äiti ei hennonut
-pilata hänen iloansa kieltäytymällä ottamasta lahjaa vastaan, vaikka
-se tulikin mieheltä, joka piti itseään hänen vihollisenaan. Hänen oli
-pakko nousta vaunuihin ruusuineen kaikkineen, he lähtivät ajamaan ja
-Fauntleroy kertoi hänelle juttuja isoisän hyvyydestä ja ystävyydestä.
-Jutut olivat niin viattomia, ettei äiti toisinaan voinut olla hiukan
-nauramatta. Sitten hän veti poikansa lähemmäksi itseään ja suuteli
-häntä iloiten siitä, että tämä näki vain hyvää vanhuksessa, jolla oli
-niin vähän ystäviä.
-
-Kohta seuraavana päivänä Fauntleroy kirjoitti mr Hobbsille. Hän
-kirjoitti pitkän kirjeen, ja kun hän oli kirjoittanut luonnoksen, hän
-vei sen isoisälle tarkastettavaksi.
-
-"Sillä", hän sanoi, "minä olen oikeinkirjoituksessa niin epävarma.
-Jos sinä huomautat minulle virheistä, niin sitten minä kirjoitan
-uudestaan."
-
-Näin hän oli kirjoittanut:
-
- 'Rakas mr hobbs minä tahdon kertoo teille isoisästäni että hän
- on paras kreivi mitä voi ajatella ja se on suuri erehdys että
- kreivit olisivat itsevaltiaita hän ei ole yhtään itsevaltias
- minä tahtoisin että te tuntisitte hänet teistä tulisi niin
- hyvät ystävät siitä olen varma hänellä on kihti jalassansa ja
- se on hänelle suureksi vaivaksi vaan hän on niin kärsivällinen
- minä rakastan häntä yhä enemmän sillä ei kukaan vois olla
- rakastamatta kreiviä joka on niin hyvä jokaiselle täsä mailmasa
- minä tahtosin että saisitte jutella hänen kansansa hän tietä
- vaikka mitä ja te voitte kysyä häneltä kaikkea vaan hän ei ole
- koskaan pelannut pesäpalloa hän on antannu minulle ponin ja
- vaunut ja äidille kauniit vaunut ja minula on kolme huonetta ja
- kaikellaisia leikkikaluja te tulisitte hyvin hämmästyneksi ja
- te pitäisitte linasta ja puistosta ja linna on niin suuri että
- voisi eksyä wilkins sanoi minulle wilkins on minun tallirenkini
- ja hän sanoo että linan alla on vankila kaikki on niin kaunista
- puistossa siellä on suuria puita metsäkauriita kanineja ja
- lintuja lentelee yltympäri isoisä on hyvin rikas vaan hän ei
- ole ylpeä niinkuin te luulitte että kreivit olisivat minä olen
- mielelläni hänen kanssansa ihmiset ovat niin kohteliaita ja
- ystävällisiä he nostavat hattuaan ja vaimot niiaavat ja sanovat
- välistä jumala siunatkoon teitä minä osan nyt ratsasta vaan
- ensiksi minua hytkytti niin julmasti kun minä ajoin ravia isoisä
- antoi erään köyhän miehen jäädä vuokratalonsa, vaikka hän ei
- voinut maksa vuokraa ja mrs mellon vei viiniä ja tavaroita hänen
- sairaille lapsillensa tahtoisin tavata teitä ja toivoisin että
- lemmikki asus linnassa, mutta minä olen hyvin onnellinen kun en
- liiaksi häntä kaipaa minä rakastan isoisää jota jokainen tekee
- kirjoittakaa pian.
-
- Uskollinen vanha ystävä
- CEDRIK ERROL
-
- J.K. ei kukaan ole vankilassa isoisä ei ole koskaan pistänyt
- ketään sinne.
-
- J.K. hän on niin hyvä kreivi hän muistutta teitä hänestä pidetään
- niin paljon.'
-
-"Kaipaatko kovasti äitiäsi?" kreivi kysyi lopetettuaan lukemisen.
-
-"Kaipaan", Fauntleroy sanoi, "kaipaan häntä aina".
-
-Hän meni kreivin luo, pani kätensä hänen polvellensa ja katsoi häneen.
-
-"Sinä et kaipaa häntä, vai kuinka?" hän kysyi.
-
-"Minä en tunne häntä", kreivi vastasi hiukan ynseästi.
-
-"Tiedän sen", Fauntleroy sanoi, "ja minä ihmettelen sitä kovasti. Hän
-kielsi minua kysymästä mitään -- enkä minä tahdokaan, mutta toisinaan
-en voi olla ajattelematta tätä, ja se on minusta niin kummallista.
-Mutta en kysy mitään. Kun minä kaipaan häntä, katson ulos ikkunastani
-ja näen joka ilta tulen tuikkivan hänen ikkunastaan puiden välitse.
-Sinne on pitkä matka, mutta hän panee kynttilän ikkunallensa aina
-kun tulee pimeä, ja minä näen sen loistavan kaukaa ja tiedän mitä se
-merkitsee."
-
-"No mitä se merkitsee?" kreivi kysyi.
-
-"Se sanoo 'hyvää yötä, Jumala sinua tänä yönä varjelkoon', juuri
-samaa mitä hänen oli tapana sanoa minulle kun olimme yhdessä.
-Joka ilta hän sanoi minulle niin ja joka aamu hän sanoi, 'Jumala
-siunatkoon sinua tänä päivänä!' Niin minä voin olla aina levollinen."
-
-"Sitä en epäile", kreivi sanoi kuivasti. Hän rypisti kulmiaan ja
-katseli tarkasti poikaa niin kauan, että Fauntleroy ihmetteli hänen
-miettivää tarkasteluaan.
-
-
-
-
-Köyhien mökit
-
-
-Näinä päivinä Dorincourtin kreivi mietiskeli monenlaisia
-tavallisuudesta poikkeavia asioita, ja kaikki tämä johtui pikku
-lordista. Ylpeys oli kreivin luonteen vallitsevin ominaisuus, ja
-poika tyydytti sen kaikessa. Tämä ylpeys herätti hänessä uutta
-elämänhalua. Häntä huvitti näyttää perillistään maailmalle. Maailma
-tiesi hänen pettyneen omien poikiensa suhteen ja sen tähden hän
-näytteli voitonriemuisena uutta lordi Fauntleroyta, joka ei
-tuottanut pettymyksiä. Hän toivoi, että lapsi käsittäisi oman
-voimansa ja mahtavan asemansa ja että muutkin huomaisivat sen. Hän
-teki suunnitelmia pojan tulevaisuutta varten. Joskus hän salaisesti
-toivoi, että hänen oma elämänsä olisi ollut parempi ja että paljon
-olisi jäänyt tekemättä, jotta puhdassydäminen lapsi ei kammoaisi
-häntä saadessaan tietää totuuden. Ei ollut hauska ajatella, miltä
-pojan sievät ja viattomat kasvot näyttäisivät, jos hän sattumalta
-saisi tietää, että hänen isoisäänsä oli sanottu "Dorincourtin pahaksi
-kreiviksi". Tämä ajatus sai hänet levottomaksi. Hän ei tahtonut, että
-poika saisi tietää. Välistä hän unohti luuvalonsa uusien ajatusten
-takia, ja jonkin ajan kuluttua lääkäri ihmeekseen huomasi, että hänen
-jalosukuisen potilaansa terveys oli parantunut enemmän kuin hän ikinä
-olisi uskonut. Ehkäpä kreivin terveys kohentui siksi, ettei aika enää
-kulunut niin hitaasti ja että hänellä oli muutakin ajattelemista kuin
-kipunsa ja vaivansa.
-
-Eräänä kauniina aamuna kyläläiset näkivät kummakseen pikku lordi
-Fauntleroyn aivan oudossa seurassa. Mukana ei ollutkaan totuttuun
-tapaan Wilkins, vaan itse kreivi, joka ratsasti isolla harmaalla
-hevosella pojan ponin vieressä. Tämä oli oikeastaan pikku lordin
-keksintöä. Juuri kun hän oli ollut nousemassa ratsaille, hän oli
-huokaissut haikeasti isoisälleen:
-
-"Kunpa voisit tulla mukaan. Kun minä lähden, minusta tuntuu niin
-ikävältä, kun sinä jäät aivan yksin tänne suureen linnaan. Kun vain
-voisit ratsastaa meidän kanssamme."
-
-Vähän myöhemmin syntyi tallissa hirveä hälinä, kun tuotiin sana, että
-Selim oli satuloitava kreiviä varten. Siitä pitäen Selim satuloitiin
-joka päivä, ja kansa tottui näkemään kookkaan harmaan hevosen selässä
-kookkaan harmaan vanhuksen, jolla oli komeat, ankarat kotkan kasvot,
-ja hänen rinnallaan pikku lordin ruskeine poskineen. Ratsastellessaan
-vihreitten niittyjen poikki ja pitkin kauniita metsäteitä molemmat
-ratsastajat tulivat yhä tutummiksi. Niin vanhus kuuli paljon
-"lemmikistä" ja hänen elämästään. Fauntleroy jutteli iloisesti
-ratsastaessaan ison harmaan hevosen rinnalla. Hän oli luonteeltaan
-vilkas, eikä reippaampaa pikku kumppania olisi voinut ajatella. Hän
-se enimmäkseen piti keskustelua yllä. Kreivi tavallisesti kuunteli
-ääneti ja tarkasteli pieniä loistavia kasvoja. Joskus hän kehotti
-pientä kumppaniaan ajamaan neliä, ja kun poika lähti matkaan istuen
-suorana ja pelottomana, niin kreivi katseli häntä ylpeänä ja hyvillä
-mielin. Ja kun Fauntleroy näin karautettuaan palasi takaisin
-heilauttaen hattuaan ja nauraen, hän aina tunsi, että hän ja hänen
-isoisänsä olivat todellakin hyvät ystävät.
-
-Kreivi huomasi pian, ettei hänen poikansa vaimo viettänyt joutilasta
-elämää. Pian kreivi sai kuulla, että hän oli tuttu köyhän kansan
-keskuudessa. Kun jossakin mökissä oli sairautta, surua tai köyhyyttä,
-pienet vaunut pysähtyivät oven eteen.
-
-"Tiedätkös", Fauntleroy sanoi kerran, "he sanovat kaikki 'Jumala
-teitä siunatkoon', kun he näkevät hänet, ja lapset tulevat niin
-iloisiksi. Muutamat käyvät hänen luonaan oppiakseen ompelemaan. Hän
-sanoo tuntevansa itsensä valtavan rikkaaksi nyt, kun voi auttaa
-puutteenalaisia."
-
-Kreivi pani mielihyvin merkille, että hänen perillisensä äiti oli
-kasvoiltaan kaunis ja nuorekas ja että hän näytti yhtä hienolta
-naiselta kuin joku kreivitär. Ei hän liioin ollut pahoillaan
-kuullessaan, että äiti oli suosittu ja rakastettu köyhien
-keskuudessa. Ja kuitenkin hän usein tunsi kateutta nähdessään, kuinka
-äiti täytti lapsensa sydämen ja kuinka poika oli kiintynyt häneen
-kuin rakastettuunsa. Vanhus olisi tahtonut olla etusijalla ja ilman
-kilpailijaa.
-
-Samana aamuna kreivi ohjasi hevosensa eräälle kummulle ja osoitti
-piiskallaan kaunista maisemaa, joka levisi heidän eteensä.
-
-"Tiedätkö, että koko tämä alue on minun?" hän sanoi Fauntleroylle.
-
-"Todellako?" Fauntleroy vastasi. "Se on hyvin laaja alue ollakseen
-yhden oma, ja miten kaunis!"
-
-"No tiedätkös, että se kerran tulee sinun omaisuudeksesi -- tämä alue
-ja vielä paljon sen lisäksi?"
-
-"Minunko omakseni?" Fauntleroy huudahti pelokkaalla äänellä. "Milloin
-sitten?"
-
-"Kun minä olen kuollut", isoisä vastasi.
-
-"Sitten en huoli sitä", Fauntleroy sanoi, "minä toivon, että eläisit
-aina."
-
-"Se on hyvin ystävällistä", kreivi vastasi kuivaan tapaansa,
-"kuitenkin sinä sen kerran saat -- sinusta tulee kerran Dorincourtin
-kreivi."
-
-Pikku lordi Fauntleroy istui hetken ääneti satulassaan. Hän silmäsi
-laajaa nummea, vihreitä maatiloja, kauniita metsiä, tien vieressä
-olevia mökkejä, siistiä kylää ja puiden yli kohoavaa harmaata,
-juhlallista linnaa torneineen. Sitten hän huokasi heikosti.
-
-"Mitä sinä ajattelet?" kreivi kysyi.
-
-"Minä ajattelen", Fauntleroy vastasi, "kuinka pieni poika minä olen!
-Ja mitä lemmikkini sanoi minulle."
-
-"Mitä hän sanoi?" kreivi kysyi.
-
-"Hän sanoi, ettei ole niinkään helppoa olla rikas. Kun itsellä on
-niin paljon, voi helposti unohtaa, ettei jokainen ole yhtä onnellinen
-ja että jokaisen rikkaan pitäisi muistaa tämä ja harjoittaa
-hyväntekeväisyyttä. Minä kerroin hänelle kuinka hyvä sinä olet, ja
-hän sanoi, että se on onnellista, sillä kreivillä on suuri valta.
-Jos kreivi ajattelisi vain omaa huviansa eikä muistaisi koskaan
-kansaa, joka asuu hänen maallansa, niin kansa joutuisi kurjuuteen.
-Tämän hän voi estää, jos vain tahtoo -- ja kansaa on niin paljon,
-että tällä seikalla on hyvin laajakantoinen merkitys. Minä katselen
-näitä mökkejä ja ajattelen, kuinka minä osaisin ottaa selkoa niiden
-asukkaista, kun minusta tulee kreivi. Kuinka sinä opit tuntemaan
-heidät?"
-
-Kysymys oli sangen kiperä, koska kreivin kanssakäymiset alustalaisten
-kanssa supistuivat vuokran maksun valvomiseen ja maksukyvyttömien
-häätämiseen. "Newick hoitaa sen puolen", hän sanoi hämillään pienelle
-kyselijälle ja siveli harmaita viiksiään. "Käännytään nyt kotiin",
-hän jatkoi, "ja kun sinusta tulee kreivi, niin pidä sinä huolta
-siitä, että sinusta tulee minua parempi!"
-
-Kotiin päin ratsastaessaan hän oli ääneti. Hänestä tuntui melkein
-uskomattomalta, että hän, joka koko elämänsä aikana ei ollut
-rakastanut ketään aidosti, oli niin kiintynyt tähän pieneen poikaan
--- sillä niin hän todella oli. Ensin häntä oli vain huvittanut
-Cedrikin kauneus ja urheus samalla kun hän oli ylpeä siitä, mutta
-nyt hänen ylpeyteensä oli tullut jotakin muuta lisäksi. Joskus hän
-yksinäisyydessä naurahti ilkeästi ja kuivasti, kun hän ajatteli
-kuinka mielellään hän tahtoi pitää poikaa läheisyydessään, kuinka
-hänestä oli mieluista kuulla pojan ääntä ja kuinka hän salaisesti
-toivoi, että poika rakastaisi häntä ja ajattelisi hänestä hyvää.
-
-"Minä olen höperö vanha äijä, eikä minulla ole muutakaan
-ajattelemista", hän sanoi itsekseen, ja kuitenkin hän tiesi, ettei
-siinä ollut kaikki. Jos hän olisi tahtonut tunnustaa totuuden,
-hänen olisi täytynyt myöntää, että juuri ne ominaisuudet, jotka
-häneltä itseltään puuttuivat, miellyttivät häntä eniten -- suora,
-luonnollinen, ystävällinen luonne ja sydämellinen luottamus, joka ei
-koskaan voinut ajatella pahaa.
-
-Viikon kuluttua tämän ratsastusretken jälkeen Fauntleroy, käytyään
-äitinsä luona, tuli kirjastoon levottoman ja miettivän näköisenä.
-Hän istahti samaan korkeaselkäiseen tuoliin, jossa hän oli istunut
-tuloiltana ja katseli hetken takassa hehkuvia kekäleitä. Kreivi
-katseli häntä vaieten, odottaen mitä tuleman piti. Silminnähtävästi
-Cedrikillä oli jotain mielessään. Vihdoin poika katsoi ylös ja sanoi:
-"Tietääkö Newick todellakin kaiken alustalaisista?"
-
-"Se on hänen toimenaan", kreivi vastasi. "Oletko havainnut joitakin
-puutteellisuuksia?"
-
-Niin kummalliselta kuin se tuntuukin, juuri mikään ei miellyttänyt
-kreiviä enemmän kuin pojan mielenkiinto alustalaisiin. Itse hän ei
-ollut milloinkaan välittänyt heistä, mutta hän oli iloinen siitä,
-että lapsellisten ajatusten, leikkien ja mielitekojen ohella pojan
-kiharaisessa päässä liikkui moisia vakaviakin ajatuksia.
-
-"On eräs kulmakunta", Fauntleroy sanoi katsoen toiseen avoimin,
-kauhistunein silmin, "Lemmikkini on nähnyt sen. Se on kylän toisessa
-päässä. Talot ovat yhtenä rykelmänä, aivan ränsistyneitä. Siellä
-saattaa tuskin hengittää. Kansa on köyhää, ja kaikki on niin kauheaa.
-Kuumetaudit ovat yleisiä, lapset kuolevat niihin. Tuollaisessa
-ympäristössä heistä tulee pahoja, kun elämä on niin köyhää ja kurjaa.
-He elävät vielä huonommissa oloissa kuin Mikael ja Bridget. Sade
-valuu sisään katon läpi. Lemmikki kävi siellä erään köyhän naisen
-luona. Hän ei päästänyt minua lähelleen ennen kuin oli vaihtanut
-kaikki vaatteensa. Kyyneleet valuivat pitkin hänen poskiaan, kun hän
-kertoi siitä."
-
-Kyyneleet tulivat pojankin silmiin, mutta hän hymyili niiden läpi.
-
-"Minä sanoin hänelle, ettet sinä tiedä siitä, ja lupasin kertoa
-sinulle", hän sanoi. Hän liukui alas ja nojautui kreivin tuoliin.
-"Sinä voit saada asiat kuntoon", hän sanoi, "niinkuin sinä teit
-Higginsille. Sinä käännät kaiken hyväksi kaikille ihmisille. Minä
-sanoin, että sinä kyllä tahdot ja että Newick luultavasti on
-unohtanut kertoa siitä sinulle."
-
-Kreivi katseli pientä kättä, joka lepäsi hänen polvellaan. Newick
-ei ollut unohtanut kertoa asiasta, hän oli puhunut usean kerran
-ihmisten surkeasta tilasta kylän toisessa päässä, jota nimitettiin
-Earl's Courtiksi. Hän tiesi, että mökit olivat rappeutuneita ja
-huonoja, ilma huono, seinät kosteita, ikkunalasit rikki, katot
-vuotavia, siellä vallitsi köyhyys, kuumetauti ja kurjuus. Mr Mordaunt
-oli kuvaillut sitä hänelle ankarin sanoin, ja kreivi oli vastannut
-kiivastuneena. Kun hänen luuvalonsa oli pahimmillaan, hän oli
-sanonut, että mitä pikemmin ihmiset siellä kuolevat ja kuopataan,
-sitä parempi -- ja siihen keskustelu loppui. Ja nyt, kun hän katseli
-pientä kättä, joka oli hänen polvellansa, ja sitten rehellisiä,
-vakavia kasvoja, häntä hävetti sekä kylän että omasta puolestaan.
-
-"Mitä!" hän sanoi, "sinä kai tahtoisit, että minä rakennuttaisin
-oikein mallikelpoisia mökkejä, vai kuinka?" Ja hän laski kätensä
-lapsen kädelle ja silitti sitä.
-
-"Vanhat on revittävä maahan", Fauntleroy sanoi vakavasti. "Niin
-lemmikkini sanoi. Revitään ne vaikka jo huomenna. Kansa tulee
-niin iloiseksi, kun näkee sinut! He käsittävät, että sinä tulet
-auttamaan!" Hänen silmänsä loistivat kuin kaksi tähteä.
-
-Kreivi nousi tuoliltaan ja laski kätensä lapsen olkapäälle.
-"Lähdetäänpä terassille kävelemään", hän sanoi hymähtäen, "niin
-voimme jutella asiasta."
-
-Ja vaikka hän naurahti pariin kertaan heidän astellessaan
-edestakaisin kivisellä penkereellä, joka kauniilla säällä oli heidän
-tavallinen kävelypaikkansa iltaisin, niin hän näytti miettivän
-mieluisaa suunnitelmaa, ja hän piti yhä kättään pienen kumppaninsa
-olkapäällä.
-
-
-
-
-Hälyttävä uutinen
-
-
-Mrs Errol huomasi paljon surullisia epäkohtia työskennellessään
-köyhien keskuudessa tuossa kylässä, joka nummelta katsoen näytti niin
-ihanalta. Läheltä katsoen kaikki ei näyttänyt yhtä kauniilta. Hän oli
-tavannut laiskuutta, köyhyyttä ja saamattomuutta siellä, missä olisi
-voinut odottaa varallisuutta ja toimeliaisuutta. Jonkin ajan kuluttua
-hän oli huomannut, että Erleboroa pidettiin kurjimpana kylänä siinä
-osassa maata. Mr Mordaunt oli kertonut hänelle omista vaikeuksistaan
-ja huolistaan, ja monesta seikasta hän itse oli ottanut selkoa.
-Pehtorit, jotka hoitivat tilaa, oli valittu kreivin mielen mukaan,
-eivätkä he välittäneet köyhän kansan surkeudesta ja rappiotilasta.
-Sen tähden oli laiminlyöty paljon, josta olisi täytynyt pitää huolta,
-ja tilanne muuttui yhä huonommaksi.
-
-Mitä Earl's Courtiin tulee, se oli häpeäksi päätilalle
-rappeutuneitten mökkiensä ja surkean, välinpitämättömän ja
-kivulloisen väestönsä takia. Kun mrs Errol ensi kerran kävi paikalla,
-sen kurjuus puistatti häntä. Sellainen puute, siivottomuus ja
-kurjuus näytti pahemmalta maaseudulla kuin kaupungissa. Tuntui
-siltä kuin sen olisi täällä helpommin voinut korjata. Ja kun hän
-näki likaisten, ruokkoamattomien lasten kasvavan keskellä paheita
-ja hirvittävää välinpitämättömyyttä, hän muisti että hänen oma
-poikansa vietti päivänsä suuressa komeudessa linnassa, jossa häntä
-vaalittiin ja palveltiin kuin pientä prinssiä, jossa kaikki hänen
-toiveensa täytettiin ja hänet ympäröitiin komeudella, mukavuudella
-ja kauneudella. Rohkea ajatus tuli hänen viisaaseen äidinsydämeensä.
-Vähitellen hän oli huomannut kuten kaikki muutkin, että pojalla oli
-ollut onni miellyttää kreiviä siinä määrin, ettei tämä hennonut evätä
-pojalta mitään.
-
-"Kreivi antaa hänelle mitä tahansa", hän sanoi mr Mordauntille. "Hän
-kyllä täyttää pojan jokaisen oikunkin. Miksei tätä myöntyväisyyttä
-voitaisi käyttää toisten hyväksi? Minä aion pitää asiasta huolen."
-
-Kaikkien kummastukseksi tulokset olivatkin hyviä. Kreiviin vaikutti
-eniten pojan varma vakaumus, että hänen isoisänsä aina oli valmis
-tekemään sen, mikä oli oikein ja jaloa. Hän ei tahtonut selittää
-pojalle, ettei hänellä ollut vähintäkään taipumusta jalomielisyyteen
-ja että hän aina kulki omaa tietänsä, olipa se sitten oikea tai
-väärä. Hänelle oli aivan uutta se, että häntä ihailtiin koko
-ihmissuvun hyväntekijänä ja jalona henkilönä. Siksi hän ei voinut
-katsoa pojan sydämellisiin, tummiin silmiin sanoen: "Minä olen
-kiivas, itsekäs vanha roisto; koko elämäni aikana en ole tehnyt
-mitään jalomielistä enkä välitä laisinkaan Earl's Courtista enkä sen
-köyhästä väestöstä" -- tai jotakin muuta samantapaista. Hän oli siinä
-määrin kiintynyt kiharapäiseen poikaan, että hän mieluummin silloin
-tällöin teki itsensä syylliseksi johonkin ihmisystävälliseen tekoon.
-Ja vähän mietittyään -- vaikka hän nauroikin itseänsä -- hän lähetti
-noutamaan Newickiä ja keskusteli laveasti hänen kanssaan Earl's
-Courtista, ja loppupäätökseksi tuli, että rappeutuneet hökkelit oli
-revittävä ja uusia rakennettava sijaan.
-
-"Se on lordi Fauntleroyn tahto", hän sanoi kuivasti, "hän arvelee
-siten edistettävän varallisuutta. Voitte sanoa alustalaisilleni,
-että tämä on hänen ajatuksensa." Ja hän katsahti pikku lordiin,
-joka loikoi matolla uunin edessä ja leikki Dougalin kanssa. Koira
-oli pojan alituinen kumppani ja seurasi häntä kaikkialle joko
-juhlallisesti astuen hänen vieressänsä tai juosten hänen jäljessään
-kun hän ratsasti tai ajoi.
-
-Tietysti kaikki saivat kuulla suunnitelluista parannuksista. Ensin
-ei moni ottanut sitä uskoakseen, mutta kun joukko työmiehiä saapui
-paikalle ja rupesi hajoittamaan likaisia, rappeutuneita hökkeleitä,
-niin kansa käsitti, että pikku lordi Fauntleroy jälleen oli
-puhunut heidän puolestaan ja että hänen vilpittömän välitystyönsä
-johdosta Earl's Courtin kurjuus vihdoin oli loppunut. Jos hän olisi
-tiennyt, kuinka hänestä kaikkialla puhuttiin, häntä ylistettiin ja
-hänestä ennustettiin suuria, niin se olisi hämmästyttänyt häntä!
-Mutta hänellä ei ollut siitä aavistusta. Hän vietti onnellista
-lapsenelämäänsä, leikitteli puistossa, ajoi kaniineja loukkoihinsa,
-lepäsi puiden alla ruohikossa tai loikoi matolla kirjastohuoneessa,
-luki ihmeellisiä kirjoja ja jutteli niistä kreiville ja kertoi
-uudestaan jutut äidilleen; hän kirjoitti pitkiä kirjeitä Dickille ja
-mr Hobbsille, jotka vastasivat omalla tavallaan, ja ratsasti isoisän
-rinnalla tai Wilkinsin seurassa. Kun he ratsastivat kylän torin
-poikki, hän näki kuinka ihmiset kääntyivät katsomaan heitä, ja hän
-huomasi heidän kasvojensa loistavan, kun he nostivat hattuaan, mutta
-hän luuli sen johtuvan siitä, että hänen isoisänsä oli hänen kanssaan.
-
-"He pitävät sinusta", hän sanoi kerran katsahtaen hymyillen kreiviin.
-"Näetkö, kuinka he ovat iloissaan nähdessänsä sinut? Toivon, että
-he kerran pitävät minusta yhtä paljon. Mahtaapa sinusta tuntua
-hauskalta, kun jokainen pitää sinusta." Ja hän oli oikein ylpeä
-siitä, että hän oli niin suuresti ihaillun ja rakastetun miehen
-pojanpoika.
-
-Kun mökkejä rakennettiin uudestaan, pojan ja isoisän oli tapana
-ratsastaa Earl's Courtiin katselemaan, ja Fauntleroy oli kovin
-innostunut. Hän laskeutui alas ponin selästä ja meni tekemään
-tuttavuutta työmiesten kanssa, tehden rakentamista ja muuraamista
-koskevia kysymyksiä ja itse kertoen heille Amerikasta. Parin kolmen
-keskustelun jälkeen hän osasi kotimatkalla asiantuntevasti kertoa
-kreiville muuraamisesta.
-
-"Minä otan niin mielelläni selvää sellaisista asioista", hän sanoi,
-"sillä ei koskaan voi tietää, mitä eteen sattuu."
-
-Työmiehet keskustelivat keskenään, kun hän oli lähtenyt, ja nauroivat
-hänen hauskalle, viattomalle puhelulleen. Mutta he rakastivat
-häntä ja näkivät hänet mielellään seurassansa, kun hän jutteli
-kädet taskussa, lakki niskassa ja kasvot innosta hehkuvina. "Hän
-on erikoinen kaveri", he tapasivat sanoa. "Ja sitä paitsi viisas,
-juttelias pieni poika. Ei hänessä juuri näy merkkejä ilkeästä
-sukuperästään." Ja he menivät kotiinsa ja kertoivat hänestä
-vaimoillensa ja vaimot kertoivat toinen toisilleen, ja niin jokainen
-jutteli tai kertoi jonkin kaskun pikku lordi Fauntleroysta. Ja
-vähitellen kaikki tiesivät, että "ilkeä kreivi" oli vihdoin löytänyt
-jotakin, josta hän saattoi pitää -- jotakin, joka oli liikuttanut ja
-lämmittänyt hänen kylmää sydäntänsä.
-
-Mutta kukaan ei tiennyt, missä määrin tämä sydän lämpeni ja kuinka
-vanhus päivä päivältä rupesi yhä enemmän pitämään lapsesta, ainoasta
-olennosta, joka oli luottanut häneen. Hän ajatteli tulevaisuutta,
-jolloin Cedrik olisi nuori komea mies, jolla oli elämä edessään,
-mutta kuitenkin hänen sydämensä säilyisi hellänä ja hän pystyisi
-hankkimaan ystäviä kaikkialta. Ja kreivi mietti, mitä poika silloin
-tekisi ja miten hän käyttäisi lahjojaan. Tarkastellessaan poikaa,
-joka loikoi matolla tutkien jotakin paksua kirjaa takkavalkean
-leimutessa, hänen vanhat silmänsä usein loistivat ja poskensa
-punoittivat.
-
-"Poika voi tehdä kaiken", hän sanoi itsekseen, "kaiken!"
-
-Hän ei ilmaissut kenellekään tunteitaan Cedrikiä kohtaan. Puhuessaan
-hänestä muille hän teki sen aina ilkeästi hymyillen. Mutta Fauntleroy
-huomasi pian, että isoisä rakasti häntä ja tahtoi hänet mielellään
-läheisyyteensä -- lähelle tuoliaan, kun he olivat kirjastohuoneessa,
-vastapäätä itseään pöydässä, rinnalleen kun he ratsastivat, ajoivat
-tai iltaisin kävelivät terassilla.
-
-"Muistatko", Cedrik sanoi kerran katsahtaen ylös kirjastaan
-loikoessaan matolla, "muistatko, kuinka minä sanoin ensimmäisenä
-iltana, että meistä tulee hyvät ystävät? En usko olevankaan parempia
-ystävyksiä kuin me, vai kuinka?"
-
-"Me olemme erittäin hyviä ystäviä luullakseni", kreivi vastasi.
-"Tulehan tänne."
-
-Fauntleroy kömpi ylös ja meni hänen luokseen.
-
-"Tahtoisitko sinä jotakin", kreivi kysyi, "jotakin sellaista mitä
-sinulla ei vielä ole?"
-
-Pikku poika katsoi ruskeilla silmillään isoisäänsä hiukan haikeasti.
-
-"Ainoastaan yhden asian", hän vastasi.
-
-"Mikä se on?" kreivi kysyi.
-
-Fauntleroy oli hetken ääneti. Hän ei ollut turhaan kauan ajatellut
-sitä.
-
-"Mikä se on?" kreivi toisti.
-
-Fauntleroy vastasi:
-
-"Se koskee lemmikkiäni", hän sanoi.
-
-Kreivi säpsähti hiukan.
-
-"Mutta näethän sinä hänet joka päivä", hän sanoi. "Eikö se ole
-kylliksi?"
-
-"Minä olen tottunut näkemään hänet aina", Fauntleroy sanoi. "Hänen
-oli tapana suudella minua mennessäni levolle, ja aamulla hän oli heti
-minun luonani, niin että saatoimme jutella toisillemme odottamatta
-tapaamista."
-
-Hetken hiljaisuuden vallitessa vanhat ja nuoret katseet kohtasivat.
-Sitten kreivi rypisti kulmiaan.
-
-"Etkö milloinkaan unohda äitiäsi?" sanoi hän.
-
-"En", Fauntleroy vastasi, "en milloinkaan; eikä hän unohda
-milloinkaan minua. Tiedätkös, minä en voisi sinuakaan unohtaa, vaikka
-en asuisi sinun kanssasi. Sitä enemmän minä sinua ajattelisin."
-
-"Tosiaankin", kreivi sanoi katsoen häneen kauan, "minä uskon, että
-tekisit niin!"
-
-Pojan puhuessa äidistään kreivi tunsi suurempaa kateutta kuin ennen
--- suurempaa, sillä hänen rakkautensa poikaan oli yhä kasvanut.
-
-Mutta vähän myöhemmin paljon ankarammat iskut kohtasivat häntä,
-niin että hän melkein unohti joskus vihanneensakin poikansa vaimoa.
-Se tapahtui kumman äkkiä ja oudolla tavalla. Eräänä iltana, juuri
-ennen kuin Earl's Courtin mökit olivat valmistuneet, oli suuri
-päivällisseura kokoontunut Dorincourtiin. Pitkään aikaan ei linnassa
-oltu nähty sellaista seuruetta. Pari päivää aikaisemmin olivat sir
-Harry Lorridaile ja lady Lorridaile, kreivin ainoa sisar, tulleet
-vierailulle -- tapaus, joka herätti suurta hämmästystä kylässä ja
-pani mrs Dibblen puotikellon soimaan hurjasti. Tiedettiin vallan
-hyvin, ettei lady Lorridaile ollut käynyt Dorincourtissa kuin kerran
-naimisiinmenonsa jälkeen, viisineljättä vuotta sitten. Hän oli
-kaunis vanha nainen, hänellä oli valkoiset kiharat ja heleä iho.
-Luonteeltaan hän oli kultainen, mutta veljensä hän oli aina tuominnut
-yhtä jyrkästi kuin kaikki muutkin. Koska hän oli lujatahtoinen
-nainen eikä pelännyt puhua suutaan puhtaaksi, hän oli joutunut
-monesti kiivaaseen sanaharkkaan kreivin kanssa, eikä hän ollut nähnyt
-veljeään monta kertaa sitten nuoruudenpäiviensä.
-
-Hän oli kuullut kreivistä paljon pahaa niiden vuosien kuluessa,
-jotka he olivat olleet erillään. Hän oli kuullut, kuinka vähän hän
-oli välittänyt vaimostansa ja kuinka vaimoparka oli kuollut, kuinka
-välinpitämätön hän oli ollut lapsistaan ja kuinka hänen molemmat
-vanhemmat poikansa olivat olleet heikkoja ja täynnä paheita eivätkä
-tuottaneet iloa hänelle eikä muille. Näitä vanhempia poikia, Bevisiä
-ja Mauricea, lady Lorridaile ei ollut nähnyt koskaan. Mutta kerran
-Lorridaileen oli tullut kookas, miellyttävän näköinen nuorukainen,
-joka oli sanonut olevansa hänen veljensä poika Cedrik Errol. Hän oli
-poikennut tätinsä luokse, koska oli sattumalta liikkeellä siellä
-päin, ja oli niin usein kuullut äitinsä puhuvan Constantia-tädistä.
-Lady Lorridailen sydän lämpeni, ja hän sai hänet jäämään viikoksi
-luoksensa. Hän hemmotteli nuorukaista ja ihaili häntä suunnattomasti.
-Nuori mies oli niin jaloluontoinen, valoisa ja henkevä, että kun hän
-lähti, täti toivoi saavansa nähdä hänet vielä monta kertaa. Tämä
-jäi kuitenkin viimeiseksi kerraksi, sillä kun nuorukainen palasi
-Dorincourtiin, kreivi oli kiukkuisella tuulella ja kielsi häntä
-enää milloinkaan käymästä Lorridailessa. Mutta lady Lorridaile oli
-pitänyt hänet aina hyvässä muistossa, ja vaikka hän pelkäsikin,
-että Cedrikin avioliitto Amerikassa saattoi olla ajattelematon,
-hän suuttui kuullessaan, että isä oli hylännyt poikansa eikä
-edes tarkkaan tiennyt, missä tämä asui. Sitten kerrottiin hänen
-kuolemastaan, sitten Beviskin putosi hevosen selästä ja sai surmansa.
-Maurice kuoli Roomassa kuumeeseen. Pian sen jälkeen tiedettiin kertoa
-amerikkalaisesta lapsesta, joka oli määrä etsiä New Yorkista ja tuoda
-kotiin lordi Fauntleroyna.
-
-"Kai vain turmeltavaksi kuten kaikki muutkin", hän sanoi miehelleen,
-"jollei hänen äitinsä ole tarpeeksi hyvä ja niin voimakastahtoinen,
-että voi hänet pelastaa."
-
-Mutta kuullessaan, että Cedrik oli erotettu äidistään, hän ei
-löytänyt sanoja suuttumuksensa ilmaisemiseksi.
-
-"Se on sydämetöntä, Harry!" hän sanoi. "Ajattele nyt, niin pieni
-lapsi otetaan pois äitinsä luota ja pannaan sellaisen miehen seuraan
-kuin minun veljeni! Joko vanha kreivi kohtelee poikaa pahasti taikka
-hemmottelee häntä kunnes hänestä tulee todellinen hirviö. Jos siitä
-vain olisi jotain hyötyä, niin kirjoittaisin."
-
-"Ei se auta, Constantia", sanoi sir Harry.
-
-"Sen tiedän", hän vastasi. "Tunnen Dorincourtin kreivin liian hyvin;
-mutta se on kauhistuttavaa."
-
-Eivät ainoastaan köyhä kansa ja alustalaiset kuulleet pikku lordi
-Fauntleroysta; muutkin saivat kuulla hänestä. Hänestä kerrottiin
-niin paljon kaikenlaisia juttuja -- hänen kauneudestaan, hyvästä
-luonteenlaadustaan, hänen saavuttamastaan suosiosta ja yhä kasvavasta
-vaikutusvallastaan isoisäänsä kreiviin -- että huhu hänestä levisi
-aatelistonkin joukkoon, ja hänestä puhuttiin useissa Englannin
-kreivikunnissa. Päivällispöydissä keskusteltiin hänestä, naiset
-surkuttelivat hänen nuorta äitiään ja aprikoivat, tokko poika oli
-niin kaunis kun sanottiin, ja herrat, jotka tunsivat kreivin ja
-hänen tapansa, nauroivat sydämestään jutuille, joissa kerrottiin
-pojan vakaasti luottavan kreivin ystävyyteen. Asshaine Hallissa
-asuva sir Thomas, joka eräänä päivänä kävi Erleborossa, kohtasi
-kreivin pojanpoikansa kanssa ratsastamassa ja pysähtyi puristaakseen
-kreivin kättä ja onnitellakseen muuttuneen ulkomuodon ja parantuneen
-kihdin johdosta. "Ja tiedätkös", hän sanoi perästäpäin kohtauksesta,
-"vanha mies näytti ylpeältä kuin riikinkukko, enkä totta tosiaan
-sitä ihmettele, sillä kauniimpaa poikaa kuin hänen pojanpoikansa en
-koskaan ole nähnyt! Suorana kuin keihäs hän istui sotilaan tavoin
-poninsa selässä!"
-
-Ja niin lady Lorridailekin vähitellen sai kuulla puhuttavan lapsesta;
-hänelle kerrottiin Higginsin perheestä, rammasta pojasta, Earl's
-Courtin hökkeleistä ja monesta muusta asiasta -- ja hän halusi
-nähdä pikku pojan. Hänen ajatellessaan, miten se kävisi päinsä, hän
-suureksi hämmästyksekseen sai veljeltänsä kirjeen, jossa tämä pyysi
-häntä tulemaan miehensä kanssa Dorincourtiin.
-
-"Sehän on uskomatonta!" hän huudahti. "Olen kuullut sanottavan, että
-lapsi saa ihmeitä aikaan, ja nyt alan uskoa sen. Sanotaan, että
-veljeni ihailee poikaa eikä henno päästää häntä näkyvistänsä. Ja hän
-on niin ylpeä hänestä! Todellakin luulen, että hän tahtoo näyttää
-poikaa meille." Ja lady noudatti heti kutsua.
-
-Kun hän saapui sir Harryn kanssa Dorincourtiin, oli jo myöhäinen
-ilta, ja hän meni heti huoneeseen ennen kuin tapasi veljensä.
-Pukeuduttuaan päivällistä varten hän astui vierashuoneeseen.
-Kreivi seisoi lähellä takkaa ja näytti kookkaalta ja arvokkaalta,
-ja hänen vieressään seisoi pieni poika mustassa samettipuvussa ja
-upea pitsikaulus kaulassa. Pojan pyöreät, iloiset kasvot olivat
-niin miellyttävät ja tummilla silmillään hän loi isotätiinsä niin
-kauniin, avoimen katseen, että tämä oli vähällä huudahtaa ilosta ja
-hämmästyksestä.
-
-Kun hän tervehti kreiviä, tämä kutsui häntä ristimänimeltä, jota hän
-ei ollut käyttänyt sitten kuin viimeksi lapsena.
-
-"Molyneux", lady sanoi, "tämäkö on se lapsi?"
-
-"Niin, Constantia", kreivi vastasi, "tämä on se poika. Fauntleroy,
-tässä on tätisi, lady Lorridaile."
-
-"Hauska tutustua teihin, täti", Fauntleroy sanoi.
-
-Lady Lorridaile pani kätensä hänen olkapäälleen ja katseltuaan hetken
-aikaa hänen kohotettuja kasvojaan hän suuteli poikaa hellästi.
-
-"Minä olen Constantia-tätisi", hän sanoi, "ja minä rakastin sinun
-isäraukkaasi, jonka näköinen sinä olet."
-
-"Olen niin iloinen, kun minulle sanotaan, että olen hänen
-näköisensä", Fauntleroy vastasi, "sillä näyttää siltä, että
-kaikki ovat pitäneet hänestä -- aivan niinkuin lemmikkini --
-Constantia-täti", hän lisäsi nämä kaksi sanaa hetken vaitiolon
-jälkeen.
-
-Lady Lorridaile oli ihastuksissaan. Hän kumartui jälleen suutelemaan
-poikaa ja siitä pitäen he olivat ystäviä.
-
-"No, Molyneux", hän sanoi perästäpäin kreiville, "ei juuri paremmin
-olisi voinut käydä!"
-
-"Enpä luule", kreivi vastasi kuivasti. "Hän on hyvin sievä poika.
-Me olemme hyviä ystäviä. Hän luulee, että minä olen herttaisin ja
-helläluontoisin kaikista hyväntekijöistä. Minun täytyy tunnustaa
-sinulle, Constantia -- sillä sinä tulisit joka tapauksessa sen
-huomaamaan -- että olen vähällä muuttua hänen tähtensä vanhaksi
-narriksi!"
-
-"Mitä hänen äitinsä ajattelee sinusta?" lady Lorridaile kysyi suoraan
-tapaansa.
-
-"En ole kysynyt", kreivi vastasi hiukan äkäisesti.
-
-"No", lady Lorridaile sanoi, "minä olen alusta alkaen suora sinua
-kohtaan, Molyneux, ja sanon, etten hyväksy sinun käytöstäsi ja aion
-käydä tervehtimässä mrs Errolia niin pian kuin mahdollista, ja jos
-tahdot ruveta riitelemään minun kanssani, on parasta, että teet sen
-heti. Sen johdosta, mitä olen kuullut tästä nuoresta olennosta, olen
-tullut siihen vakaumukseen, että lapsi saa olla äidilleen kiitollinen
-kaikesta. Aina Lorridaileen asti on kuulunut, että sinun köyhät
-alustalaisesi ihailevat häntä."
-
-"He ihailevat poikaa", kreivi sanoi nyökäyttäen päätään Fauntleroyhin
-päin. "Mitä mrs Erroliin tulee, hän on sievä pieni nainen. Olen
-kiitollisuudenvelassa hänelle siitä, että hän on antanut pojalle
-paljon kauneutta, ja voithan mennä tervehtimään häntä, jos sinua
-haluttaa. Ainoa mitä vaadin, on se, että hän jää Court Lodgeen, etkä
-sinä saa koettaa houkutella minua hänen luoksensa", ja hän näytti
-jälleen vihaiselta.
-
-"Mutta hän ei vihaa mrs Errolia yhtä paljon kuin ennen, ja se riittää
-minulle", lady Lorridaile sanoi myöhemmin sir Harrylle. "Hän on tullut
-aivan toiseksi mieheksi, ja vaikka se epäilyttävältä tuntuukin,
-Harry, niin luulen että hän muuttuu inhimilliseksi rakkaudesta
-viattomaan, herttaiseen pikkupoikaan. Lapsihan todellakin rakastaa
-häntä -- nojautuu hänen tuoliinsa ja polveensa. Kreivin omat pojat
-olisivat uskaltaneet tällaista yhtä vähän kuin paeta tiikerin
-turviin."
-
-Seuraavana päivänä hän meni tervehtimään mrs Errolia. Palattuansa hän
-sanoi veljelleen:
-
-"Molyneux, hän on herttaisin nainen mitä milloinkaan olen nähnyt!
-Hänen äänensä on kuin hopeakello ja häntä sinun tulee kiittää siitä,
-mitä poika on. Hän on antanut pojalle enemmän kuin kauneutensa, ja
-sinä erehdyt suuresti, kun et koeta pyytää häntä tulemaan luoksesi ja
-pitämään huolta sinusta. Minä aion pyytää häntä Lorridaileen."
-
-"Hän ei jätä poikaa", kreivi vastasi.
-
-"Minä tahdon tietysti pojankin", lady Lorridaile sanoi nauraen.
-
-Mutta hän tiesi, ettei hän saisi Fauntleroyta luokseen, ja päivä
-päivältä hän huomasi yhä selvemmin, kuinka kreivi ja poika olivat
-kasvaneet kiinni toisiinsa, kuinka ylpeän vanhuksen kunnianhimo,
-toivo ja rakkaus olivat yhtyneet lapseen ja kuinka tämän
-lämmin viaton sydän palkitsi vanhuksen rakkauden täydellisellä
-luottamuksella ja uskollisuudella.
-
-Hän tiesi myös, että oikea syy suuriin päivälliskutsuihin oli se,
-että kreivi tahtoi näyttää maailmalle pojanpoikaansa ja perillistänsä
-ja osoittaa ihmisille, että poika, josta oli puhuttu ja kerrottu niin
-paljon, oli ihannepoika vieläkin suuremmassa määrässä kuin huhu oli
-tiennyt kertoa.
-
-"Bevis ja Maurice tuottivat hänelle niin katkeraa nöyryytystä", lady
-Lorridaile sanoi miehelleen. "Jokainen sen tiesi. Hän suorastaan
-vihasi heitä. Tästä hänen loukattu ylpeytensä saa hyvityksen."
-Tuskinpa oli kutsuttujen joukossa ainoatakaan, joka ei uteliaana
-ajatellut lordi Fauntleroyta ja odottanut että hän ilmestyisi
-näkyviin.
-
-Ja kun aika tuli hän todellakin näyttäytyi.
-
-"Poika on hyväntapainen", kreivi sanoi. "Hänestä ei ole kenellekään
-haittaa. Lapset ovat tavallisesti tyhmiä tai vaivalloisia -- minun
-olivat kumpaakin -- mutta tämä osaa vastata puhuteltaessa ja muulloin
-olla vaiti. Hän ei ole koskaan röyhkeä."
-
-Mutta poika ei saanut kauan olla ääneti. Jokaisella oli jotakin
-sanottavaa hänelle. He tahtoivat saada hänet puhumaan. Naiset
-hyväilivät häntä ja tekivät hänelle kysymyksiä ja herratkin kyselivät
-minkä mitäkin ja laskivat leikkiä samoin kuin toiset olivat
-matkustajat tehneet hänen matkustaessaan laivassa poikki Atlantin.
-Fauntleroy ei täysin ymmärtänyt, miksi he välistä nauroivat hänen
-vastatessaan heille, mutta hän oli tottunut siihen että ihmiset
-nauroivat hänen ollessaan aivan vakava, joten hän ei sitä sen enempää
-ajatellut. Hänestä ilta oli verraton. Komeat huoneet loistivat
-valossa, oli niin paljon kukkia, herrat näyttivät iloisilta, naisten
-puvut olivat ihmeen ihania ja heidän hiuksissaan sekä kauloissaan
-kimaltelivat jalokivet. Siellä oli eräs nuori nainen, joka juuri
-oli tullut Lontoosta, jossa hän oli viettänyt talven. Hän oli niin
-ihastuttava, ettei Cedrik voinut kääntää silmiään hänestä. Hän oli
-pitkä nuori nainen, hänen hiuksensa olivat pehmeät ja tummat, hänen
-silmänsä suuret ja orvokinväriset ja hänen poskiensa ja huultensa
-väri oli kuin punaruusun. Hän oli pukeutunut kauniiseen valkoiseen
-pukuun ja hänen kaulassaan oli helminauha. Muuan asia ihmetytti
-Cedrikiä. Herrat seisoivat naisen ympärillä ja kaikki koettivat
-kilvan mielistellä häntä, mistä Fauntleroy päätteli, että hän varmaan
-oli prinsessa. Poika kiinnostui hänestä niin, että hän huomaamattaan
-vähitellen hivuttautui lähemmäksi, ja vihdoin nainen kääntyi
-puhuttelemaan häntä.
-
-"Tule tänne, lordi Fauntleroy", hän sanoi hymyillen, "ja sano
-minulle, miksi sinä katselet minua niin pitkään?"
-
-"Minä ihmettelin, kuinka kaunis te olette", nuori lordi vastasi.
-
-Silloin kaikki herrat purskahtivat nauruun ja nuori nainenkin hymyili
-ja puna hänen poskissaan tummeni.
-
-"Fauntleroy", sanoi eräs herroista, joka oli makeimmin nauranut,
-"käytäkin hyvin aikasi! Kun tulet vanhemmaksi, sinulla ei enää ole
-rohkeutta sanoa sellaista."
-
-"Ei sitä voi olla sanomatta", Fauntleroy vastasi suloisesti.
-"Voisitteko te? Eikö hän teidänkin mielestänne ole kaunis?"
-
-"Meidän ei ole lupa sanoa mitä ajattelemme", sanoi sama herra, ja
-toiset nauroivat vieläkin enemmän.
-
-Mutta kaunis nuori nainen -- hän oli miss Vivian Herbert -- ojensi
-kätensä ja veti Cedrikin viereensä, näyttäen jos mahdollista vieläkin
-ihanammalta.
-
-"Lordi Fauntleroy sanokoon mitä hän ajattelee", hän sanoi, "ja minä
-olen hänelle hyvin kiitollinen. Olen vakuuttunut siitä, että hän
-sanoo mitä ajattelee." Ja hän suuteli pojan poskea.
-
-"Minun mielestäni te olette kauniimpi kuin kukaan ennen näkemäni",
-Fauntleroy sanoi katsoen häneen viattomin, ihailevin silmin, "paitsi
-lemmikkiäni. Tietysti en voi ajatella, että kukaan on aivan yhtä
-kaunis kuin lemmikkini. Luullakseni hän on kaunein olento koko
-maailmassa."
-
-"Sitä mieltä minäkin olen", miss Vivian Herbert sanoi nauraen ja
-suuteli jälleen häntä poskelle.
-
-Hän piti Cedrikiä luonansa suurimman osan iltaa, ja piiri, jonka
-keskuksena he olivat, oli hyvin iloinen. Cedrik ei tiennyt, kuinka
-juttu juoksi, mutta jonkin ajan kuluttua hän kertoili heille
-Amerikasta, tasavallan kaartista, mr Hobbsista ja Dickistä ja lopuksi
-hän ylpeänä otti esiin taskustaan Dickin jäähyväislahjan -- punaisen
-silkkiliinan.
-
-"Panin sen tänä iltana taskuuni siksi että on juhlat", hän sanoi.
-"Minä arvelin, että Dick on mielissään kun minä käytän sitä juhlissa."
-
-Vaikka liina oli iso ja kirjava, niin vakavan hellä katse pojan
-silmissä esti hänen kuulijoitansa nauramasta liikaa.
-
-"Katsokaas, minä pidän siitä", hän sanoi, "sillä Dick on minun
-ystäväni."
-
-Vaikka häntä niin paljon puhuteltiin, hän ei ollut toisten vaivana
-aivan kuin kreivi oli vakuuttanut. Hän osasi olla ääneti ja kuunnella
-kun muut puhuivat ja siksi hän ei tuntunut väsyttävältä. Monen
-kasvoilla kuvastui hieno hymy, kun hän aika ajoin meni seisomaan
-isoisänsä tuolin läheisyyteen tai istahti tuolille hänen viereensä
-katsellen häntä ja ihastuneena otti vaarin joka sanasta, jonka
-tämä lausui. Kerran hän seisoi niin lähellä kreiviä, että hänen
-poskensa kosketti kreivin olkapäätä, ja kreivi hymyili hiukan itsekin
-huomatessaan muiden hymyilevän. Hän tiesi mitä muut ajattelivat ja
-tunsi salaista iloa siitä, että toiset nyt saivat nähdä, kuinka hyvä
-ystävä hän oli pienen pojan kanssa, jonka oli luultu piankin yhtyvän
-kreivistä yleisesti vallitsevaan mielipiteeseen.
-
-Mr Havishamia odotettiin sinä iltana, mutta kumma kyllä hän oli
-myöhässä. Sellaista ei ollut tapahtunut niiden vuosien kuluessa,
-joina hän oli ollut vieraana Dorincourtin linnassa. Hän tuli niin
-myöhään, että vieraat olivat juuri pöytään menossa hänen saapuessaan.
-Kun hän lähestyi isäntää, tarkasteli tämä häntä hämmästyneenä. Hän
-näytti olevan kiihtynyt ja jollakin tavoin pois raiteiltaan. Hänen
-kuivat, jäykät kasvonsa olivat kalpeat.
-
-"Minulla oli este", hän sanoi hiljaisella äänellä kreiville,
-"eriskummallinen tapahtuma oli esteenä."
-
-Ei ollut lainkaan säännöllisen, vanhan lakimiehen tapaista myöhästyä
-edes jonkun häiriön vuoksi, mutta tänään hän oli silminnähtävästi
-hajamielisellä tuulella. Päivällisellä hän söi tuskin mitään, ja pari
-kolme kertaa, kun häntä puhuteltiin, hän tuijotti eteensä ikäänkuin
-hänen ajatuksensa olisivat olleet jossakin kaukana. Jälkiruoan
-aikana, kun Fauntleroy tuli sisään, hän katsahti poikaan pari kertaa
-levottomasti ja hermostuneesti. Fauntleroy huomasi katseen ja oli
-hyvin ihmeissään. Mr Havisham ja hän olivat hyvin ystävällisissä
-suhteissa ja tavallisesti he hymyilivät toisilleen.
-
-Asianajaja näytti tänä iltana unohtaneen hymyilemisen.
-
-Tosiaankin hän unohti kaiken muun paitsi kiusalliset uutiset, jotka
-hänen piti ilmoittaa kreiville vielä samana iltana -- ihmeelliset
-uutiset, jotka aiheuttaisivat suuren mullistuksen ja kokonaan
-muuttaisivat siihenastiset olot. Kun hän tarkasteli komeita huoneita
-ja loistavaa seuraa -- ihmisiä, jotka oikeastaan olivat kokoontuneet
-katsomaan kreivin vieressä istuvaa vaaleatukkaista poikaa -- kun hän
-tarkasteli ylpeää vanhusta ja hänen rinnallaan istuvaa hymyilevää
-pikku lordi Fauntleroyta, niin hän tunsi mielensä kuohuvan, vaikka
-olikin maailmaa nähnyt vanha asianajaja. Kuinka ankara oli se isku,
-joka hänen piti ilmoittaa heille!
-
-Hän ei oikeastaan muistanut, miten loistava päivällinen loppui. Hän
-istui koko ajan kuin unessa, ja usean kerran hän tunsi kreivin luovan
-häneen hämmästyneen katseen.
-
-Vihdoin ateria oli lopussa ja herrat seurasivat naisia
-vierashuoneeseen. He tapasivat Fauntleroyn istumassa sohvalla miss
-Vivian Herbertin, Lontoon viime talven loistavan tähden kanssa. Nämä
-olivat katselleet kuvia, ja kun ovi avautui, Fauntleroy juuri kiitti
-seurasta.
-
-"Olen niin kiitollinen siitä, että olette niin ystävällinen!" hän
-sanoi. "En ole koskaan ennen ollut juhlissa, ja minulla on ollut
-oikein hauskaa!"
-
-Hänellä oli ollut niin hauskaa, että kun herrat jälleen ympäröivät
-miss Herbertin ja juttelivat hänen kanssaan ja poika koetti kuunnella
-ja ymmärtää heidän lystikkäitä puheitaan, hänen silmäluomensa kävivät
-yhä raskaammiksi. Pari kertaa hänen silmänsä painuivat kiinni, mutta
-sitten miss Herbertin hiljainen, sointuva nauru herätti hänet jälleen
-ja hän aukaisi silmänsä taas pariksi sekunniksi. Hän oli varma
-siitä, ettei nukahtaisi, mutta hänen takanaan oli suuri keltainen
-silkkityyny, jolle hänen päänsä vaipui, ja hetken perästä silmäluomet
-painuivat pysyvästi umpeen. Eivät ne oikein avautuneet silloinkaan,
-kun joku paljon myöhemmin keveästi suuteli häntä poskelle. Se oli
-miss Vivian Herbert, joka oli lähdössä pois ja puhutteli häntä
-ystävällisesti.
-
-"Hyvää yötä, pikku lordi Fauntleroy", hän sanoi, "nuku hyvin."
-
-Eikä hän aamulla tiennyt lainkaan, että hän oli koettanut aukaista
-silmänsä ja unisena hokenut:
-
-"Hyvää yötä -- olen niin -- iloinen -- että näin teidät -- te olette
-niin -- kaunis --"
-
-Epäselvästi hän vain muisti, että herrat jälleen olivat nauraneet ja
-että hän oli ihmeissään siitä, miksi he nauroivat.
-
-Viimeinen vieras oli tuskin lähtenyt huoneesta, kun mr Havisham
-nousi paikaltaan uunin luota, astui lähemmäksi sohvaa ja jäi siihen
-seisomaan tarkastellen nukkuvaa poikaa. Pikku lordi Fauntleroy
-lepäsi mukavassa asennossa. Toinen jalka oli heitettynä toisen yli
-ja riippui alas sohvan reunalta; toinen käsi oli pään alla. Hänen
-rauhallisilla kasvoillaan oli terve puna; hänen pitkät vaaleat
-kiharansa valuivat keltaiselle silkkityynylle. Kokonaisuus muodosti
-kuvan, jota maksoi vaivan katsella.
-
-Kun mr Havisham katseli sitä, hän siveli kädellään sileäksi ajettua
-leukaansa ja näytti hyvin levottomalta.
-
-"No, Havisham", sanoi kreivi karhealla äänellään hänen takanaan. "Mitä
-tämä merkitsee? Varmaan on jotakin tapahtunut. Ja mikä se merkillinen
-tapahtuma on, jos saan kysyä?"
-
-Mr Havisham kääntyi sohvasta pois yhä sivellen leukaansa.
-
-"Huonoja uutisia", hän vastasi, "surullisia uutisia, kreivi -- mitä
-pahimpia tietoja. Ikävä, että minun täytyy ne ilmoittaa."
-
-Kreivistä oli tuntunut pahalta joka kerran, kun hän illan kuluessa
-oli katsahtanut mr Havishamiin, ja ollessaan levoton hän oli aina
-myös vihoissaan.
-
-"Miksi te katselette poikaa noin!" hän huudahti äreästi. "Te olette
-kaiken iltaa katsonut häntä. Kuulkaa mr Havisham, miksi te katselette
-poikaa ja tähystelette häntä kuin mikäkin pahanilman lintu? Mitä
-teidän uutisillanne on tekemistä lordi Fauntleroyn kanssa?"
-
-"Kreivi hyvä", mr Havisham sanoi, "en tahdo haaskata sanoja. Juuri
-lordi Fauntleroyta uutiseni koskevat. Ja jos meidän on uskottava
-niitä -- niin tässä meidän edessämme ei lepää lordi Fauntleroy, vaan
-ainoastaan kapteeni Errolin poika. Todellinen lordi Fauntleroy on
-teidän poikanne Bevisin poika ja oleskelee tällä hetkellä eräässä
-ravintolassa Lontoossa."
-
-Kreivi tarttui molemmin käsin tuolin käsinojaan niin lujasti, että
-käsien suonet äkkiä paisuivat. Samaten hänen otsasuonensa kohosivat
-ja hänen ankarat, vanhat kasvonsa kävivät tuhkanharmaiksi.
-
-"Mitä te tarkoitatte?" hän huudahti. "Te olette mieletön! Kuka
-sellaista on valehdellut?"
-
-"Jos se on valhe", mr Havisham vastasi, "niin se on tuskastuttavasti
-totuuden kaltainen. Eräs nainen tuli tänä aamuna asuntooni. Hän
-sanoi, että teidän poikanne Bevis meni naimisiin hänen kanssaan
-Lontoossa kuusi vuotta sitten. Hän näytti minulle vihkitodistuksen.
-Vuoden naimisissa oltuaan he joutuivat riitaan ja Bevis maksoi
-hänelle, jotta sai hänet pois luotaan. Hänellä on viiden vuoden
-ikäinen poika. Hän itse on amerikkalainen, alhaisesta säädystä
--- oppimaton ihminen -- ja vasta äskettäin hän on älynnyt, mitä
-oikeuksia hänen pojallaan on. Hän kysyi eräältä lakimieheltä neuvoa
-ja sai siten tietää, että hänen poikansa todella on lordi Fauntleroy
-ja Dorincourtin kreivikunnan perillinen, ja nyt hän tietysti tahtoo,
-että hänen vaatimuksensa otetaan huomioon."
-
-Kiharapää keltaisella silkkityynyllä liikahti. Syvä uninen huokaus
-pääsi avonaisilta huulilta ja pikku poika kääntyi unissaan, mutta
-levottomuudesta tai epämukavuudesta se ei tapahtunut. Ei näyttänyt
-lainkaan siltä kuin hänen untansa olisi häirinnyt se tosiasia, että
-häntä pidettiin pienenä anastajana tai ettei hän ollutkaan lordi
-Fauntleroy eikä koskaan tulisikaan Dorincourtin kreiviksi. Hän
-käänsi vain punoittavia kasvojaan ikäänkuin antaen vanhukselle, joka
-vakavana niihin tuijotti, tilaisuuden paremmin nähdä ne.
-
-Kauniit, ankarat, vanhat kasvot olivat kalman kalpeat. Katkera hymy
-kuvastui niistä.
-
-"Minä en uskoisi sanaakaan tästä", hän sanoi "jollei koko asia
-olisi niin halpamainen ja hävytön, että se on aivan mahdollinen
-poikani Bevisin nimen yhteydessä. Se on aivan Bevisin tapaista.
-Hänestä meillä oli aina häpeää. Heikko, epäluotettava, rietas konna
-halpamaisine haluineen hän oli -- minun poikani ja perilliseni,
-Bevis, lordi Fauntleroy. Sanoittehan, että nainen on oppimaton, raaka
-ihminen?"
-
-"Minun täytyy tunnustaa, että hän tuskin osasi kirjoittaa omaa
-nimeään", asianajaja vastasi. "Hän on täydellisesti sivistymätön ja
-ilmeisesti voitonhimoinen. Ei hän muusta välitäkään kuin rahasta.
-Hänen karkeat piirteensä ovat tavallaan kauniit, mutta --"
-
-Asianajaja keskeytti puheensa inhoa ilmaisevalla liikkeellä.
-
-Kreivin otsasuonet paisuivat tulipunaisiksi ja kylmät hikipisarat
-juoksivat pitkin kasvoja. Hän hymyili yhä katkerammin.
-
-"Ja minä", hän sanoi, "minä en tahtonut tietää tuosta toisesta
-naisesta, tämän lapsen äidistä." Hän osoitti sohvalla uinailevaa
-olentoa: "Minä en tahtonut tunnustaa häntä. Ja kuitenkin hän osasi
-kirjoittaa oman nimensä. Luulenpa, että nyt saan maksaa siitä."
-
-Äkkiä hän nousi ylös ja rupesi kävelemään edestakaisin huoneessa.
-Ankaria, kauheita sanoja pääsi hänen huuliltaan. Viha, raivo ja
-katkera pettymys vapisuttivat häntä niinkuin myrsky ravistaa puuta.
-Hänen raivonsa oli kauhea, ja kuitenkin mr Havisham huomasi, ettei
-hän vihan vimmoissaan näyttänyt unohtavan pientä, keltaisella
-silkkityynyllä nukkuvaa olentoa, eikä hän kertaakaan puhunut niin
-kovalla äänellä, että poika olisi voinut herätä.
-
-"Minun olisi pitänyt se aavistaa", hän sanoi. "Jo ensi hetkestä
-asti minulla oli häpeää heistä! Minä vihasin heitä kumpaakin ja he
-vihasivat minua! Bevis oli heistä pahempi. Kuitenkaan en tahdo uskoa
-sitä! Tahdon taistella sitä vastaan viimeiseen saakka. Mutta se on
-Bevisin tapaista -- hänen tapaistaan!"
-
-Sitten hän raivosi jälleen ja kyseli naisesta ja hänen todisteistaan,
-käveli edestakaisin vuoroin vaaleten ja käyden punaiseksi ja koettaen
-hillitä raivoaan.
-
-Kun hän vihdoin oli saanut tietää kaiken, mitä oli kerrottavaa,
-yksin pahimmankin, niin mr Havisham katsoi levottomana häneen. Hän
-näytti masentuneelta, hämmentyneeltä ja muuttuneelta. Hänen raivonsa
-oli aina vaikuttanut häneen pahasti, mutta tämä oli entistä pahempi
-tapaus, sillä siinä oli jotain muutakin kuin raivoa.
-
-Vihdoin hän hiljakseen lähestyi sohvaa ja seisahtui aivan sen viereen.
-
-"Jos joku olisi sanonut minulle, että minä voin kiintyä lapseen", hän
-sanoi matalalla ja värähtelevällä äänellä, "en olisi uskonut sitä.
-Olen aina inhonnut lapsia -- omiani enemmän kuin muita. Ainoastaan
-tähän yhteen olen kiintynyt ja hän on kiintynyt minuun." Hän hymyili
-katkerasti. "Minusta ei yleisesti pidetä, mutta hän rakastaa minua.
-Hän ei milloinkaan ole pelännyt minua -- aina hän on vain luottanut
-minuun. Hän olisi täyttänyt paikkani paremmin kuin minä itse. Sen
-kyllä tiedän. Hänestä olisi tullut kunniaa nimellemme."
-
-Kreivi kumartui alas ja tarkasteli hetken aikaa onnellisia, uinuvia
-kasvoja. Hänen tuuheat kulmakarvansa olivat ankarasti pystyssä, eikä
-hän kuitenkaan näyttänyt ankaralta. Hän ojensi kätensä ja pyyhkäisi
-vaaleat kutrit otsalta, kääntyi sitten pois ja soitti kelloa.
-
-Kun pisin palvelijoista tuli sisään, hän viittasi sohvaan ja sanoi
-hiukan muuttuneella äänellä: "Kantakaa lordi Fauntleroy omaan
-huoneeseensa."
-
-
-
-
-Levottomuutta Amerikassa
-
-
-Kun mr Hobbsin nuori ystävä oli jättänyt hänet lähteäkseen
-Dorincourtin linnaan ja tullakseen lordi Fauntleroyksi,
-sekatavarakauppias tajusi, että valtameri erotti hänet entisestä
-kumppanista. Heillä oli ollut monta hauskaa hetkeä yhdessä, ja
-siksi hänestä tuntui hyvin yksinäiseltä. Asia oli nimittäin niin,
-ettei mr Hobbs ollut kovin teräväpäinen. -- Hän oli pikemminkin
-hidas ja pitkäveteinen eikä hänellä ollut paljon tuttavia. Hän
-ei ollut tarpeeksi nokkela keksimään itselleen huvituksia, eikä
-hän tosiaankaan tiennyt muista huvituksista kuin sanomalehtien
-lukemisesta ja laskujen laskemisesta. Hänen ei ollut aivan helppo
-suoriutua laskuistaan ja välistä hän tarvitsi paljon aikaa ennen
-kuin sai ne kuntoon. Entisinä aikoina pikku lordi Fauntleroy,
-joka oli oppinut näppärästi laskemaan sormiensa sekä taulun ja
-rihvelin avulla, oli joskus koettanut auttaa häntä. Sitä paitsi
-hän oli ollut tarkkaavainen kuuntelija ja oli hyvin kiinnostuneena
-seurannut sanomalehtiä. Usein he olivat pitkään keskustelleet
-vallankumouksesta, englantilaisista, vaaleista ja tasavallan
-kaartista, joten ei ollut lainkaan ihmeellistä, että hänen
-lähdettyään tuntui sekatavarakaupassa tyhjältä. Ensin mr Hobbsista
-tuntui kuin Cedrik ei olisi kaukana poissa, vaan palaisi pian.
-Jonakin päivänä, kun hän katsahtaisi ylös sanomalehdestään, hän
-näkisi pojan seisovan ovella valkoisessa puvussaan, punaisissa
-sukissaan, olkihattu niskassa ja kuulisi hänen sanovan herttaisella
-äänellään: "Päivää, mr Hobbs! Kuuma päivä, eikö olekin?" Mutta kun
-päivät menivät menojaan, eikä mitään kuulunut, mr Hobbs tuli hyvin
-surulliseksi ja tuskastuneeksi. Sanomalehdetkään eivät huvittaneet
-häntä yhtä paljon kuin ennen. Luettuansa hän toisinaan laski lehden
-polvelleen sekä istui ja tuijotti pitkän aikaa korkeaan tuoliin.
-Tuolin jaloissa oli merkkejä, jotka tekivät hänet alakuloiseksi ja
-surulliseksi. Tulevan Dorincourtin kreivin korot olivat jättäneet ne
-merkit, kun hän jutellessaan oli potkinut. Katseltuaan näitä merkkejä
-mr Hobbs otti esiin kultakellonsa, avasi sen ja katsoi kirjoitusta:
-"Mr Hobbsille hänen vanhimmalta ystävältään lordi Fauntleroylta.
-Katso ajannäyttäjääsi, muista vanhaa ystävääsi." Hetken aikaa sitä
-katseltuaan hän napautti sen kiinni ja huokasi, nousi sitten ylös ja
-asettui ovensuuhun seisomaan -- perunatynnyrien ja omenanelikkojen
-väliin -- ja katseli kadulle. Illalla, kun kauppa oli suljettu, hän
-sytytti piippunsa ja käveli hiljalleen pitkin katuviertä, kunnes
-saapui talolle, jossa Cedrik oli asunut; nyt siinä oli ilmoitus:
-"Vuokrattavana." Siihen hän pysähtyi, katsahti ylös pudistaen
-päätään, veti pari pitkää sauhua piipustaan ja kääntyi hetken
-kuluttua synkkänä takaisin.
-
-Niin kului pari kolme viikkoa, eikä hänelle muuta juolahtanut
-mieleen. Koska hän oli hidas ja miettiväinen, hän tarvitsi paljon
-aikaa keksiäkseen uuden ajatuksen. Yleensä hän ei pitänyt uusista
-ajatuksista, vaan piti vanhoja parempina. Kun tilanne ei kuitenkaan
-parin kolmen viikon kuluessa parantunut, vaan päinvastoin paheni,
-hänessä heräsi vähitellen ja varovasti uusi tuuma. Hän aikoi lähteä
-tervehtimään Dickiä. Hän poltti monta piipullista ennen kuin teki
-päätöksensä, mutta vihdoin kuitenkin niin kävi. Hän päätti lähteä
-tervehtimään Dickiä. Hän tunsi Dickin elämänvaiheet. Cedrik oli
-hänelle ne kertonut, ja hänen tuumansa oli se, että hän saisi
-lohdutusta jutellessaan Dickin kanssa.
-
-Eräänä päivänä, kun Dick oli juuri puhdistamassa erään kävelijän
-saappaita, pysähtyi lyhyt, vankka, synkännäköinen ja kaljupäinen
-mies katuvierelle ja tarkasteli parin kolmen minuutin ajan
-kengänkiillottajan kilpeä, jossa oli:
-
- "PROFESSORI DICK TIPTON
- VOITTAMATON".
-
-Hän tuijotti siihen niin kauan, että Dickin huomio kiintyi häneen, ja
-lopetettuaan urakkansa Dick sanoi:
-
-"Tarvitsetteko kenkien kiilloittamista, herra?"
-
-Lyhyenläntä mies eteni varovasti ja pani jalkansa telineelle.
-
-"Tarvitsen", hän sanoi.
-
-Kun Dick rupesi työhön, niin mies katsahti Dickistä kilpeen ja
-kilvestä Dickiin.
-
-"Mistä olette tuon saanut?" hän kysyi.
-
-"Eräältä ystävältäni", Dick sanoi, "pieneltä pojalta. Hän antoi
-minulle kaikki nämä kamppeet. Hän oli paras pieni poika mitä mä
-koskaan olen nähnyt. Nyt hän on Englannissa. Hän lähti sinne ja
-rupesi lordiksi."
-
-"Lordi -- lordi --", kysyi mr Hobbs hitaasti tuumien, "lordi
-Fauntleroy -- josta tulee Dorincourtin kreivi!"
-
-Dick oli pudottaa harjansa.
-
-"Tuli ja leimaus!" hän huudahti. "Tunnetteko hänet?"
-
-"Olen tuntenut hänet", mr Hobbs vastasi pyyhkäisten otsaansa, "aina
-hänen syntymästään saakka. Me olimme oikein vanhoja tuttuja -- niin
-me tosiaankin olimme."
-
-Hän oli oikein liikuttunut puhuessaan siitä. Hän veti komean
-kultakellon taskustansa, avasi sen ja näytti kuoren sisäpuolta
-Dickille.
-
-"Katso ajannäyttäjääsi, muista vanhaa ystävääsi", hän luki. "Tämä
-oli hänen jäähyväislahjansa minulle. 'Minä en tahdo, että unohdatte
-minut' -- ne olivat hänen sanansa -- ja minä olisin muistanut häntä",
-hän jatkoi pudistaen päätään, "vaikka hän ei olisi antanut minulle
-mitään ja vaikka en enää saisi nähdä hiuskarvaakaan hänestä. Hän oli
-sellainen kumppani, jota jokainen mies muistaisi."
-
-"Hän oli sievin pieni poika minkä koskaan olen nähnyt", Dick sanoi.
-"Ja niin rohkea -- en ole ikinä nähnyt rohkeampaa pientä poikaa.
-Tosiaankin hyvä poika -- ja melkein olimme ystävät -- jo alusta
-alkaen me olimme kuin kavereita, tuo pieni poika ja minä. Kerran minä
-sieppasin hänen pienen pallonsa vaunujen alta eikä hän unohtanut sitä
-koskaan. Ja silloin tällöin hän tuli tänne äitinsä tai hoitajansa
-kanssa ja huusi mulle: 'Hei Dick!' niin ystävällisesti kuin olisi
-ollut kuuden jalan pituinen sensijaan, että hän tuskin ulottui
-heinäsirkan polveen asti ja oli puettu kolttuun. Hän oli pieni
-iloinen veitikka, ja kun olin huonolla päällä, oli oikein hauska
-puhella hänen kanssaan."
-
-"Niinpä niin", mr Hobbs sanoi. "Oikein käy sääliksi, että
-hänestä piti tulla kreivi. Hänestä olisi tullut oivallinen
-sekatavarakauppias, niin, tosiaankin oivallinen!" Ja hän pudisti
-päätänsä entistä surullisempana.
-
-He huomasivat, että heillä oli niin paljon sanottavaa toisilleen,
-ettei ollut mahdollista sanoa kaikkea yhdellä istumalla, ja niin
-he päättivät, että Dick tulisi seuraavana iltana kauppaan pitämään
-mr Hobbsille seuraa. Se tuuma oli Dickin mieleen. Kaiken ikänsä
-hän oli ollut katujen kuljeskelija, mutta aina salaisesti toivonut
-kunnioitettavampaa elämäntapaa. Siitä asti kun hänellä oli ollut
-itsenäinen toimi, hän oli ansainnut niin paljon rahaa, että saattoi
-nukkua katon alla sen sijaan että hänen ennen oli täytynyt olla
-ulkona kadulla. Hän olisi ruvennut toivomaan, että hän aikaa voittaen
-pääsisi vielä parempiin tuloksiin. Hänelle oli oikein tärkeä tapaus
-se, että hänet oli kutsuttu varakkaan, kunnioitettavan miehen luo,
-jolla oli myymälä kadun kulmassa sekä hevonen ja vaunut.
-
-"Tiedättekö te mitään kreiveistä ja linnoista?" mr Hobbs kysyi.
-"Tahtoisin mielelläni tietää enemmän tuosta herrasväestä."
-
-"Heistä on kertomus 'Penny Story Gazettessa'", Dick sanoi. "Sen nimi
-on 'Aatelismiehen rikos eli kreivitär Mayn kosto'. Se on koko lysti
-juttu. Eräs pojista lainasi mulle lehden luettavaksi."
-
-"Ottakaa se mukaanne kun tulette", mr Hobbs sanoi, "niin minä maksan
-sen. Tuokaa kaikki kirjat mitä löydätte, joissa puhutaan kreiveistä,
-ja jollei niissä puhuta kreiveistä, niin markiisitkin kelpaavat,
-tai herttuat -- vaikkei hän koskaan puhunut herttuoista eikä
-markiiseista. Me moitimme joskus aatelismiehiä, mutta en milloinkaan
-ole nähnyt heitä. Luulen, ettei heitä ole täällä päin."
-
-"Tiffanyn luona niitä kai on jos jossakin", Dick sanoi, "mutta en
-tiedä osaisinko erottaa heidät jos näkisinkin."
-
-Mr Hobbs ei viitsinyt tunnustaa, ettei hänkään tavatessaan olisi
-voinut heitä erottaa toisista. Hän pudisti vain miettivästi päätään.
-
-"Luulen, ettei heitä täällä juuri tarvita", hän sanoi, ja siihenhän
-se juttu päättyi.
-
-Siten alkoi heidän luja ystävyytensä. Kun Dick tuli puotiin, mr Hobbs
-otti hänet vieraanvaraisesti vastaan. Hän asetti hänelle tuolin
-lähelle ovea omenanelikon viereen, ja kun nuori vieras oli käynyt
-istumaan, hän osoitti nelikkoa sillä kädellä, jossa hänellä oli
-piippu, sanoen:
-
-"Tehkää hyvin ja ottakaa."
-
-Sitten hän katseli sanomalehteä ja he lukivat yhdessä ja
-keskustelivat Englannin aatelistosta; mr Hobbs poltti ahkerasti
-piippuaan ja pudisti usein päätään. Varsinkin hän pudisti sitä
-silloin, kun hän osoitti korkean tuolin jaloissa olevia merkkejä.
-
-"Nuo hän on potkinut", hän sanoi painokkaasti, "ne ovat hänen
-potkimiansa. Aika ajoin minä istun ja katselen niitä. Onni on niin
-vaihteleva tässä maailmassa. Tässä hänen oli tapana istua ja syödä
-leivoksia laatikosta ja omenoita tynnyreistä ja heitellä siemenet
-kadulle; ja nyt hän on lordi ja istuu linnassa. Nämä ovat lordin
-potkimia ja kerran ne vielä tulevat kreivin potkimiksi. Joskus minä
-sanon itsekseni: 'no hyvä, kirppu minua purkoon!'"
-
-Hänellä näytti olevan paljon huvia omista mietteistään ja Dickin
-käynneistä. Ennen kuin Dick lähti kotiin, he söivät illallista
-pienessä takahuoneessa. Heillä oli leivoksia, juustoa ja sardiineja
-sekä muita säilykkeitä, joita kaupassa myytiin, ja mr Hobbs avasi
-juhlallisesti kaksi pulloa inkivääriolutta, kaatoi kumpaisellekin
-lasin ja esitti maljan.
-
-"Hänen maljansa!" hän sanoi kohottaen lasiaan, "ja läksyttäköön hän
-heitä -- kaikkia kreivejä, markiiseja, herttuoita ja koko joukkoa!"
-
-Tämän illan jälkeen he tapasivat toisensa usein, ja mr Hobbs oli
-paljoa tyytyväisempi ja vähemmän huolestunut. He lukivat "Penny
-Story Gazettea" ja paljon muutakin hauskaa ja tutustuivat siten
-aateliston ja ylhäisön tapoihin. Se olisi suuresti hämmästyttänyt
-tätä halveksittua luokkaa, jos se olisi kuullut siitä. Eräänä päivänä
-mr Hobbs teki pyhiinvaellusretken kaupungille erääseen kirjakauppaan
-aikoen lisätä kirjastoaan. Hän lähestyi kauppiasta ja kumartui pöydän
-yli puhutellakseen häntä.
-
-"Minä haluaisin", hän sanoi, "kirjan, jossa puhutaan kreiveistä."
-
-"Mitä haluatte!" kirjakauppias huudahti.
-
-"Kirjan, jossa puhutaan kreiveistä", toisti sekatavarakauppias.
-
-"Pelkäänpä", kauppias sanoi veitikkamaisesti, "ettei meillä ole sitä,
-mitä haluatte."
-
-"Eikö ole?" mr Hobbs sanoi levottomana. "No sitten markiiseista --
-tai herttuoista."
-
-"En ole kuullut sellaisesta kirjasta", kauppias vastasi.
-
-Mr Hobbs oli hyvin alakuloinen. Hän loi katseensa maahan -- ja sitten
-taas ylös.
-
-"Eikö naiskreiveistäkään?" hän kysyi.
-
-"Pelkäänpä ettei ole", kauppias sanoi hymyillen.
-
-"No", mr Hobbs huudahti, "kirppu minua purkoon!"
-
-Hän oli juuri poistumassa myymälästä, kun kauppias kutsui hänet
-takaisin ja kysyi kelpaisiko romaani, jossa päähenkilöt ovat
-aatelisia. Mr Hobbs sanoi sen kelpaavan -- koska hän ei voinut
-saada sellaista kirjaa, joka käsitteli kreivejä. Niin kauppias myi
-hänelle mr Harrison Ainsworthin kirjoittaman kirjan nimeltä "Linna
-Lontoossa", ja mr Hobbs vei sen kotiinsa.
-
-Kun Dick tuli, he rupesivat lukemaan sitä. Se oli hyvin merkillinen
-ja jännittävä kirja ja sen toiminta tapahtui Englannin kuuluisan
-kuningattaren Maria Verisen aikana. Ja kun mr Hobbs kuuli kuningatar
-Marian hirmutöistä ja siitä, kuinka hänen oli tapana katkaista
-ihmisten päitä, kiduttaa heitä kauheasti tai polttaa heitä elävältä,
-hän joutui pois suunniltaan. Hän otti piipun suustaan ja tuijotti
-Dickiin ja vihdoin hänen täytyi pyyhkiä punaisella nenäliinallaan
-hikeä otsaltaan.
-
-"No, sittenhän poika ei ole turvassa!" hän sanoi. "Hän ei ole
-turvassa! Jos vaimoväki saa istua valtaistuimella ja tehdä
-tuommoisia, niin kuka tietää mitä hänelle vaikka juuri tällä hetkellä
-voi tapahtua? Hän ei tosiaankaan ole turvassa. Kun nainen kerran
-suuttuu, ei kukaan ole turvassa!"
-
-"Mutta", Dick sanoi, vaikka hänkin näytti levottomalta, "katsokaas,
-se josta tässä on puhe, ei ole sama, joka nyt hallitsee. Tiedän
-hänen nimensä olevan Viktoria, ja tämä, josta kirjassa puhutaan, on
-nimeltään Maria."
-
-"Niinhän se on", mr Hobbs sanoi yhä pyyhkien otsaansa, "niinpä niin.
-Eiväthän sanomalehdet kerro mitään kidutuspenkeistä, peukaloruuveista
-eikä polttorovioista -- mutta kuitenkaan ei voi olla oikein
-levollinen hänestä noiden kummallisten ihmisten joukossa. Olen
-kuullut, etteivät he vietä edes heinäkuun neljättä!"
-
-Hän oli monta päivää kovin alakuloinen ja vasta saatuaan Fauntleroyn
-kirjeen ja luettuaan sen useaan kertaan sekä itsekseen että Dickille
-ja samoin Dickin samaan aikaan saaman kirjeen, hän rauhoittui jälleen.
-
-Molemmat iloitsivat suuresti kirjeistänsä. Yhä uudelleen he lukivat
-niitä, juttelivat niiden johdosta ja iloitsivat joka ainoasta
-sanasta. He kuluttivat päiväkausia laatiessaan vastauksia ja lukivat
-niitä yhtä moneen kertaan kuin saamiaan kirjeitä.
-
-Dickillä oli täysi työ kirjoittaessaan omaansa. Hänen luku- ja
-kirjoitustaitonsa oli peräisin iltakoulusta, jossa hän oli käynyt
-muutaman kuukauden ajan asuessaan vanhemman veljensä luona. Mutta
-koska hän oli teräväpäinen poika, hän käytti hyväkseen tätä lyhyttä
-oppiaikaa ja sen jälkeen hän oli oppinut sanomalehdistä kirjoittamaan
-sanoja oikein ja harjoitteli kirjoitusta tuhrimalla katukivitystä,
-muureja ja aitoja liidunpalasella. Hän kertoi mr Hobbsille koko
-elämäkertansa ja puhui hänelle vanhemmasta veljestään, siitä kuinka
-hyvä tämä oli ollut äidin kuoleman jälkeen, kun Dick oli vielä aivan
-pieni poika. Veljen nimi oli Ben ja hän oli pitänyt huolta Dickistä
-parhaan taitonsa mukaan, kunnes poika tuli niin suureksi, että osasi
-myydä sanomalehtiä ja juosta asioilla. He olivat asuneet yhdessä,
-ja sitten isompana Ben onnistui saamaan sopivan työpaikan eräässä
-kaupassa.
-
-"Ja sitten", Dick huudahti inhoten, "Jumala paratkoon, hän nai
-erään tytönheilakan! Rakastui äkkiä ja menetti kaiken järkensä!
-Nai hänet ja rupesi pitämään taloutta kahdessa pienessä huoneessa.
-Ja hurja tuo nainen oli -- oikea tiikerikissa. Hän rikkoi kaikki
-tavarat, kun hän oli raivoissaan -- ja raivoissaan hän oli koko
-ajan. Hän sai pojan, joka oli ihan niin kuin äitinsä -- ulvoi yöt
-päivät! Ja jollen minä tahtonut hoitaa lasta, kun se kirkui, niin
-äiti heitteli minua esineillä. Kerran hän viskasi lautasen, mutta
-se osui lapseen ja haavoitti sitä leukaan. Lääkäri sanoi, että
-siitä jää arpi kuolemaan saakka. Oli se kaunis äiti! Voi juutas,
-oli meillä silloin aika -- Benillä, minulla ja poikaraukalla! Hän
-oli kiukkuinen Benille, kun tämä ei voinut hankkia enemmän rahaa.
-Vihdoin Ben lähti länteen erään miehen kanssa perustaakseen farmin.
-Ja tuskin hän oli ollut viikon poissa, kun tullessani kotiin eräänä
-iltana sanomalehtiä myymästä löysin huoneet lukittuina ja tyhjinä, ja
-talonmiehen vaimo kertoi minulle, että Minna oli lähtenyt tiehensä.
-Joku toinen sanoi, että hän oli lähtenyt meren poikki ruvetakseen
-hoitajaksi eräälle rouvalle, jolla myös oli pieni lapsi. En ole
-kuullut sanaakaan hänestä sen jälkeen eikä Benkään ole. Jos olisin
-ollut Benin asemassa, en olisi piitannut siitä ensinkään, eikä
-hänkään sitä ihmeemmin surrut. Mutta alussa hän ajatteli sitä paljon.
-Ajatelkaapas, kun hän oli oikein rakastunut häneen. Tyttö kun oli
-sievän näköinen, varsinkin kun hän oli siististi pukeutunut eikä
-hänellä ollut raivokohtausta. Hänellä oli suuret mustat silmät ja
-musta tukka, joka ulottui polviin saakka. Hän palmikoi sen teidän
-käsivartenne paksuiseksi ja kietoi sen useaan kertaan päänsä ympäri.
-Ja tiedättekö, hänen silmänsä saattoivat salamoida! Ihmiset sanoivat,
-että hän oli italialaista sukua -- joko hänen isänsä tai äitinsä
-oli ollut sieltä, ja siksi hän oli niin kummallinen. Niin, sen minä
-teille sanon, että hän oli oikullinen tyyppi!"
-
-Dick kertoi usein mr Hobbsille juttuja hänestä ja veljestään Benistä,
-joka lähdettyään länteen oli kirjoittanut Dickille kerran tai kaksi.
-Benillä ei ollut onnea, hän oli kiertänyt paikasta toiseen. Mutta
-viimein hän oli asettunut eräälle farmille Kaliforniaan, jossa hän
-työskenteli siihen aikaan, jolloin Dick oli tutustunut mr Hobbsiin.
-
-"Tuo tyttö", sanoi Dick eräänä päivänä, "vei kaiken sisun häneltä.
-Joskus tuntuu aika keljulta, kun ajattelen häntä."
-
-He istuivat yhdessä puodin ovella ja mr Hobbs täytti piippuaan.
-
-"Hänen ei olisi pitänyt mennä naimisiin", hän sanoi juhlallisesti
-nousten ottamaan tulitikkuja. "Naisväki -- minä puolestani en koskaan
-ole huomannut heistä olevan hyötyä."
-
-Kun hän aikoi ottaa tulitikun laatikosta, hänen katseensa pysähtyi
-pöytään.
-
-"No, tässähän on kirje!" hän sanoi. "En huomannut sitä ennemmin.
-Posti laski sen kai siihen minun huomaamattani tai ehkä se oli jonkun
-sanomalehden alla."
-
-Hän otti kirjeen käteensä ja tarkasteli sitä huolellisesti.
-
-"Se on häneltä!" hän huudahti. "Juuri häneltä se on!"
-
-Hän unohti kokonaan piippunsa, meni innostuneena takaisin tuolilleen,
-otti taskuveitsensä ja avasi kuoren.
-
-"Mitähän sieltä nyt kuuluu", hän sanoi jännittyneenä.
-
-Sitten hän käänsi kirjeen auki ja luki seuraavaa:
-
- 'DORINCOURTIN LINNASSA.
-
- Rakas Mr Hobbs.
-
- Tänään minulla on julma kiire, sillä minulla on jotain niin
- merkillistä kerrottavaa ja minä tiedän että te hämmästytte
- suuresti kun saatte sen kuulla rakas ystäväni. Se on ollut vaan
- suuri erehdys ja minä en ole lordi eikä minusta kreiviä tule
- täällä on eräs nainen joka oli naimisissa minun setäni beviksen
- kanssa joka on kuollut ja hänellä on pieni poika ja hän on lordi
- Fauntleroy sillä eglannissa on tapana että kreivijen vanhimman
- pojan pieni poika on kreivi jos kaikki muut ovat kuolleet minä
- tarkoitan jos hänen isänsä ja isoisänsä ovat kuolleet mutta
- minun isoisäni ei ole kuollut vaan bevis setä on kuollut ja
- niin hänen poikansa on lordi fauntleroy ja minä en ole sillä
- minun isäni oli nuorin poika ja minun nimeni on Cedrik Errol
- niin kuin se oli New Yorkissa ja toinen poika saa kaikki tavarat
- ensiksi minä luulin että minun pitäisi antaa hänelle ponini ja
- vaunut vaan isoisä sanoi ettei minun tarvitse isoisä on hyvin
- suruissaan ja minä luulen ettei hän pidä siitä naisesta vaan
- ehkä hän luulee että lemmikki ja minä olemme pahoillamme koska
- minusta ei tule kreiviä ja nyt minä mielemmin tulisin kreiviksi
- kuin mitä ensiksi luulin sillä tämä on kaunis linna ja minä pidän
- kaikista niin paljon ja kun on rikas niin voi tehdä niin paljon
- nyt minä en ole rikas koska isäni joka oli nuorin poika ei ollut
- rikas mutta minä opin tekemään työtä jotta voisin pitää huolta
- lemmikistä minä olen tiedustellut Wilkinsiltä miltä tuntuu olla
- tallirenkinä ehkä minusta voisi tulla tallirenki tai ajuri. Rouva
- toi pienen poikansa linnaan ja isoisä ja mr Havisham juttelivat
- hänen kanssansa luullakseni hän oli pahoilla mielin hän puhui
- niin kovalla äänellä ja isoisä oli myöskin vihainen en ole
- ennen nähnyt häntä niin vihaisena toivon etteivät kaikki tule
- vihaisiksi minä tahdon heti kertoa teille ja Dickille kaikki
- sillä se huvittaa teitä ei nyt muuta tällä kertaa terveisiä
- vanhalta ystävältänne
-
- CEDRIK ERROLILTA
- (ei lordi Fauntleroylta).'
-
-Mr Hobbs vaipui tuolilleen, kirje putosi hänen polvellensa, veitsi ja
-kuori liukuivat maahan.
-
-"No!" hän huudahti, "kirppu minua puree!"
-
-Hän oli niin hämmästynyt, että tuli muuttaneeksi huudahdustaan. Hän
-oli aina tavannut sanoa: "kirppu minua purkoon", mutta tällä kertaa
-hän sanoi: "kirppu minua puree". Ehkä kirppu häntä purikin. Mene
-tiedä!
-
-"No", Dick sanoi, "nyt se juttu on selvä, vai mitä?"
-
-"Selvä!" mr Hobbs sanoi. "Minun mielipiteeni on se, että
-englantilaiset aatelismiehet ovat keksineet tämän jutun riistääkseen
-häneltä oikeudet, koska hän on amerikkalainen. He ovat kantaneet
-kaunaa meitä kohtaan aina vallankumouksesta asti ja nyt he kostavat
-hänelle. Sanoinhan teille, ettei hän ole siellä turvassa, ja
-katsokaas mitä nyt on tapahtunut! Niin, hallitus on kai päättänyt
-riistää häneltä hänen lailliset oikeutensa."
-
-Hän oli hyvin kiihtynyt. Ensiksi hän ei voinut lainkaan mukautua
-nuoren ystävänsä oloissa tapahtuneeseen muutokseen, mutta vähitellen
-hän sopeutui siihen, ja saatuaan Cedrikin kirjeen hän tunsi
-salaista ylpeyttä nuoren ystävänsä asemasta. Hän ei ajatellut hyvää
-kreiveistä, mutta hän tiesi, että Amerikassakin osattiin antaa arvoa
-rahalle, ja jos valta ja mahti katoaisi nimen keralla, niin varmasti
-menetys tuntuisi kovalta.
-
-"He koettavat ryöstää hänet!" hän sanoi. "Niin he juuri tekevät,
-mutta ihmisten, joilla on rahaa, pitäisi puolustaa häntä."
-
-Dick viipyi hänen luonaan myöhään iltaan asti jutellakseen asiasta,
-ja kun nuorukainen lähti, mr Hobbs saattoi häntä kadunkulmaan;
-ja palatessaan hän pysähtyi hetkeksi aution asunnon eteen
-tarkastellakseen ilmoitusta "Vuokrattavana" ja polttaen levottomana
-piippuaan.
-
-
-
-
-Kilpakumppanit
-
-
-Pari päivää linnan päivälliskutsujen jälkeen melkein
-jokainen englantilainen, joka vähänkin luki sanomalehtiä, tunsi
-Dorincourtin romanttiset tapahtumat. Ne olivat kovin jännittäviä,
-kun ne kerrottiin kaikkine yksityiskohtineen. Ensiksikin pieni
-amerikkalainen poika, joka tuotiin Englantiin, jotta hänestä tulisi
-lordi Fauntleroy ja joka oli niin soma ja sievä, että hän oli
-valloittanut ihmisten sydämet. Sitten vanha kreivi, hänen isoisänsä,
-joka ylpeili perillisestään, ja kaunis nuori äiti, jonka naimista
-kapteeni Errolin kanssa kreivi ei voinut antaa anteeksi, sekä
-vihdoin Bevisin, lordi Fauntleroy-vainajan kummallinen avioliitto ja
-tuntematon vieras nainen, joka nyt äkkiä ilmestyi poikansa kanssa
-sanoen, että tämä oli oikea lordi Fauntleroy ja että hänen pitäisi
-saada oikeutensa. Kaikista näistä asioista puhuttiin ja kirjoitettiin
-ja ne saivat aikaan tavattoman kohun. Ja sitten huhu kertoi, ettei
-Dorincourtin kreivi ollut tyytyväinen asioiden käänteeseen ja
-mahdollisesti aikoi oikeuden avulla tehdä tyhjäksi vaatimukset,
-jolloin asia siis päättyisi kummalliseen oikeudenkäyntiin.
-
-Siinä kreivikunnassa, jossa Erleboro sijaitsee, ei sellaista hälinää
-ollut milloinkaan nähty. Toripäivinä ihmiset seisoivat ryhmissä
-keskustellen ja ihmetellen. Vuokramiesten vaimot kutsuivat toisiaan
-teelle, jotta saisivat kertoa, mitä kukin oli kuullut ja ajatteli
-tai mitä arveli toisten ajattelevan. He kertoivat ihmeellisiä
-juttuja kreivin raivosta ja hänen päätöksestään olla tunnustamatta
-uutta lordi Fauntleroyta ja hänen vihastaan kilpailijan äitiä
-kohtaan. Mutta tietysti mrs Dibble tunsi asian parhaiten ja häneltä
-tiedusteltiin asioita entistä enemmän.
-
-"Pahalta näyttää", hän sanoi. "Ja jos minun mielipidettäni kysytään,
-niin luulen, että tämä kaikki tulee rangaistukseksi hänelle, koska
-hän saattoi kohdella niin pahasti tuota suloista, nuorta olentoa ja
-erotti hänet lapsestaan -- ja kreivi on niin ihastunut lapseen ja
-ylpeä hänestä, että on vähällä menettää järkensä sen johdosta, mitä
-on tapahtunut. Ja mikä vielä pahempaa, tämä uusi ihminen ei ole hieno
-nainen niin kuin pikku lordin äiti. Hän on hävytön, mustasilmäinen
-olento, ja mr Thomas sanoo, ettei kukaan kunniallinen livreepukuinen
-herra alistuisi hänen käskettäväkseen. Jos hän tulee taloon, niin
-Thomas lähtee sieltä. Kun Jane ensiksi kertoi minulle uutisen,
-olisitte voineet lyödä minut maahan vaikka höyhenellä."
-
-Tosiaankin hämmästys vallitsi kaikkialla: linnassa,
-kirjastohuoneessa, jossa kreivi ja mr Havisham istuivat ja
-keskustelivat; palvelijoiden hallissa, jossa mr Thomas,
-pöydänkattaja ja kaikki mies- sekä naispalvelijat juttelivat ja
-päivittelivät kaiken aikaa; samoin tallissa, jossa Wilkins käveli
-ja teki tehtävänsä alakuloisella mielellä, hoiti ruskeata ponia
-huolellisemmin kuin koskaan ennen ja sanoi surumielin ajurille, ettei
-hän milloinkaan ollut opettanut ratsastamaan ketään niin luontevaa
-ja rohkeata nuorta herraa kuin tuo pikku poika. Hänen jäljessään
-ratsasti oikein mielikseen.
-
-Mutta keskellä tätä hämmennystä oli kuitenkin eräs, joka pysyi
-aivan tyynenä ja levollisena. Se oli pikku lordi Fauntleroy,
-josta väitettiin ettei hän ollutkaan lordi Fauntleroy. Kun asia
-kerrottiin hänelle, hän oli totta puhuen tullut hiukan tuskaiseksi ja
-levottomaksi, mutta tämä tunne ei perustunut pettyneisiin toiveisiin.
-
-Kun kreivi kertoi hänelle, mitä oli tapahtunet, hän istui tuolilla
-kädet polvien ympärillä niinkuin hänen usein oli tapana, kun hän
-kuunteli jotakin kiinnostavaa, ja kun asia oli kerrottu loppuun, hän
-näytti aivan levolliselta.
-
-"Minusta tämä tuntuu niin kummalliselta" hän sanoi, "niin peräti
-kummalliselta!"
-
-Kreivi katsoi äänettömänä poikaan. Hänestäkin tuntui kummalliselta
--- kummallisemmalta kuin koskaan ennen eläessään. Ja vieläkin
-kummallisemmalta hänestä tuntui, kun hän huomasi levottoman ilmeen
-pienissä kasvoissa, jotka tavallisesti olivat niin onnelliset.
-
-"Ottavatko he lemmikiltäni pois talon -- ja hänen vaununsa?" Cedrik
-kysyi epävarmalla, levottomalla äänellä.
-
-"Eivät ota!" kreivi sanoi varmasti -- ja kovalla äänellä. "He eivät
-voi ottaa häneltä mitään."
-
-"Oi!" Cedrik sanoi silminnähtävästi levollisempana. "Eivätkö he
-tosiaankaan voi?"
-
-Kun hän katsahti isoisäänsä, oli hänen suurissa, lempeissä silmissään
-surullinen ilme.
-
-"Tuo toinen poika", hän sanoi vavisten, "tulee kai -- sinun omaksi
-pojaksesi -- niinkuin minä olin -- vai kuinka?"
-
-"Ei!" kreivi vastasi -- ja hän sanoi sen niin ankarasti ja kovasti,
-että Cedrik säpsähti.
-
-"Eikö", hän huudahti ihmetellen. "Eikö hänestä tule? Minä luulin..."
-
-Hän nousi äkkiä tuoliltaan.
-
-"Saanko minä olla sinun poikasi, vaikka minusta ei tulisikaan
-kreiviä?" hän sanoi. "Saanko olla sinun poikasi aivan kuin ennenkin?"
-Ja hänen ruusuiset, pienet kasvonsa hehkuivat innosta.
-
-Kuinka vanha kreivi tarkasteli häntä kiireestä kantapäähän ollakseen
-varma! Kuinka hänen suuret, tuuheat kulmakarvansa vetäytyivät yhteen
-ja kuinka kummallisesti hänen syvät silmänsä loistivat niiden alta!
-
-"Minun poikani!" hän sanoi -- ja uskokaa minua, hänen äänensä sointui
-niin merkillisesti, se värähteli ja tuntui hiukan sortuneelta ja
-karhealta, ei lainkaan siltä kuin olisi luullut kreivin äänen
-tuntuvan, vaikka hän puhui entistä varmemmin ja vakavammin, "niin,
-sinä olet minun poikani niin kauan kuin elän; ja totta tosiaan,
-välistä tuntuu kuin sinä olisit minun ainoa poikani."
-
-Cedrik punastui hiuksia myöten -- ilosta ja helpotuksesta, pisti
-molemmat kätensä syvälle taskuihin ja katsahti suoraan jalon
-sukulaisensa silmiin.
-
-"Niinkö?" hän sanoi. "No sitten minä en välitä koko kreiviydestä.
-Mitä minä siitä piittaan, olenko kreivi vai en! Minä luulin --
-katsopas minä luulin, että siitä, joka tulee kreiviksi, tulee myös
-sinun poikasi, enkä minä siis enää olisikaan sinun poikasi. Tämä
-saattoi minut niin kummalliseen mielentilaan."
-
-Kreivi laski kätensä hänen olkapäilleen ja veti hänet lähemmäksi
-itseään.
-
-"He eivät saa ottaa sinulta mitään, minkä minä voin sinulle
-pidättää", hän sanoi hengähtäen syvään. "En minä vielä usko heidän
-voivan ottaa sinulta mitään. Sinä olet kuin luotu tähän asemaan ja --
-sinä täytät sen vielä. Mutta tulkoon mitä tahansa, sinä saat kaiken,
-mitä minä voin sinulle antaa -- kaiken!"
-
-Hän ei lainkaan tuntunut puhuvan lapselle, sillä hänen kasvoistaan ja
-äänestään kuvastui erityinen varmuus, tuntui melkein kuin hän olisi
-tehnyt lupauksen itselleen -- ja ehkä niin olikin.
-
-Hän ei ollut ennen tiennyt, kuinka syvälle hänen rakkautensa poikaan
-oli juurtunut ja kuinka hän ylpeili hänestä. Pojan reippaus, hyvät
-ominaisuudet ja kauneus ilmenivät nyt entistä selvemmin. Kreivin
-itsepäisen luonteen oli melkein mahdoton luopua siitä, mitä hän
-sydämessään oli päättänyt. Ja hän oli päättänyt, ettei hän väistyisi
-ilman ankaraa taistelua.
-
-Pari päivää sen jälkeen kun nainen, joka väitti olevansa lady
-Fauntleroy, oli käynyt mr Havishamin luona, hän saapui lapsineen
-linnaan. Mutta hänet ajettiin pois. Kreivi ei tahtonut nähdä häntä,
-sen sanoi palvelija ovella; hänen asianajajansa sai hoitaa hänen
-juttunsa. Thomas saattoi sanan perille, ja myöhemmin hän palvelijain
-hallissa ilmaisi suoraan ajatuksensa naisesta. Hän sanoi, että
-hän oli ylhäisissä perheissä käyttänyt livreetä tarpeeksi kauan
-osatakseen tuntea hienon naisen, kun sellaisen näki. Jos tämä oli
-hieno nainen, niin se oli ihme!
-
-"Mutta tuo nainen, joka asuu Court Lodgessa", Thomas lisäsi hienolla
-tyylillään, "olipa hän amerikkalainen tai ei, on arvokas ihminen,
-sen voi jokainen huomata puolellakin silmällä. Tämän minä sanoin
-Henrylle, kun ensi kertaa kävimme siellä."
-
-Nainen lähti pois. Hänen kauniit, arkiset kasvonsa näyttivät puoliksi
-pelästyneiltä, puoliksi hurjistuneilta. Havisham oli huomannut
-kohdatessaan hänet, että vaikka hänellä oli kiihkeä luonne ja
-epähieno, julkea käytös, hän ei ollut niin viekas ja rohkea kuin
-antoi ymmärtää. Toisinaan tuntui siltä, että kreivin asenne oli
-tykkänään masentanut hänet. Tuntui siltä, ettei hän ollut odottanut
-kohtaavansa tällaista vastarintaa.
-
-"Hän on luultavasti", sanoi asianajaja mrs Errolille, "lähtenyt
-kansan alimmasta luokasta. Hän on kaikessa aivan sivistymätön
-ja tietämätön ja tottumaton kohtelemaan meidän kaltaisiamme
-vertaisinaan. Hän ei tiedä mitä tehdä. Käynti linnassa masensi hänet
-kokonaan. Kreivi ei ottanut häntä vastaan, mutta minä neuvoin kreiviä
-tulemaan kanssani Dorincourt Armsiin, jossa hän asuu. Kun rouva
-näki kreivin astuvan huoneeseen, hän kalpeni, joutui sitten vihan
-vimmoihin ja esitti samassa hengenvedossa uhkauksia ja vaatimuksia."
-
-Kreivi oli astunut ylpeänä huoneeseen, seisoi naisen edessä
-kunnioitusta herättävän kookkaana aatelismiehenä ja tarkasteli
-häntä tuuheitten kulmakarvojensa alta sanaakaan sanomatta. Hän
-ainoastaan katseli naista kiireestä kantapäähän ikään kuin jotakin
-epämiellyttävää, merkillistä olentoa. Sanaakaan sanomatta hän antoi
-naisen puhua ja uhkailla kunnes tämä väsyi, ja sitten hän sanoi:
-
-"Te sanotte olevanne vanhimman poikani vaimo. Jos se on totta emmekä
-voi tehdä tyhjäksi teidän vaatimuksianne, niin laki on teidän
-puolellanne. Siinä tapauksessa poikanne on lordi Fauntleroy. Mutta
-olkaa varma siitä, että asia tulee perinpohjaisesti tutkittavaksi.
-Jos teidän vaatimuksenne ovat oikeutetut, niin teistä pidetään
-huolta. Mutta niin kauan kuin minä elän, en halua nähdä teitä
-enkä teidän lastanne. Kuolemani jälkeen tila tulee kaikeksi
-onnettomuudeksi saamaan teistä tarpeekseen. Te olette juuri sellainen
-henkilö, jommoisen poikani Bevisin saattoi odottaa valitsevan."
-
-Sitten hän käänsi selkänsä hänelle ja lähti huoneesta yhtä ylpeänä
-kuin oli sinne astunutkin.
-
-Pari päivää sen jälkeen ilmoitettiin mrs Errolille, joka kirjoitti
-pienessä työhuoneessaan, että eräs vieras oli saapunut. Tyttö,
-joka toi sanan, näytti hämmästyneeltä, silmät olivat pyöreinä
-kummastuksesta, ja koska hän oli nuori ja tottumaton, hän katseli
-emäntäänsä levottoman osaaottavasti.
-
-"Se on kreivi itse!" hän sanoi vavisten pelosta.
-
-Kun mrs Errol astui vierashuoneeseen, niin tiikerintaljalla seisoi
-pitkä, juhlallisen näköinen vanha mies.
-
-"Arvatenkin mrs Errol?" hän sanoi.
-
-"Mrs Errol", puhuteltu vastasi.
-
-"Minä olen Dorincourtin kreivi."
-
-Kreivi oli hetken vaistomaisesti ääneti ja katsoi mrs Errolin
-kohotettuihin silmiin. Ne olivat aivan samanlaiset kuin ne suuret,
-herttaiset lapsen silmät, jotka joka päivä viime kuukausien kuluessa
-olivat katsoneet häneen itseensä, ja tämä teki häneen omituisen
-vaikutuksen.
-
-"Poika on hyvin teidän näköisenne", hän sanoi äkkiä.
-
-"Niin on usein sanottu, herra kreivi", mrs Errol vastasi, "mutta olen
-iloinen siitä, että hän on isänsäkin kaltainen."
-
-Niinkuin lady Lorridaile oli sanonut, hänen äänensä oli suloinen ja
-hänen käytöksensä yksinkertainen ja vakava. Kreivin äkillinen tulo ei
-näyttänyt häntä lainkaan hämmästyttävän.
-
-"Niin", kreivi sanoi, "hän on myös poikani kaltainen." Hän kohotti
-kättänsä ja kiersi kiihkeästi valkoisia viiksiään. "Tiedättekö", hän
-sanoi, "miksi olen tullut tänne?"
-
-"Olen tavannut mr Havishamin", alkoi mrs Errol puhua, "ja hän kertoi
-minulle niistä vaatimuksista, joita on..."
-
-"Minä olen tullut sanomaan teille", kreivi sanoi, "että niitä
-on tarkasti tutkittava ja ne on osoitettava vääriksi, jos se
-vain on mahdollista. Olen tullut sanomaan teille, että poikaa on
-puolustettava lain voimalla. Hänen oikeuksiaan..."
-
-Hellä ääni keskeytti hänet.
-
-"Pojan ei tarvitse saada mitään, mikä oikeudenmukaisesti ei kuulu
-hänelle, vaikka laki sen hänelle voisikin antaa", mrs Errol sanoi.
-
-"Onnettomuudeksi laki ei sitä voi", kreivi sanoi. "Jos se voisi, se
-sen tekisikin. Tuo inhottava nainen ja hänen lapsensa..."
-
-"Ehkä hän on yhtä kiintynyt poikaansa kuin minä Cedrikiin, kreivi",
-mrs Errol sanoi. "Ja jos hän on teidän vanhimman poikanne vaimo, niin
-hänen poikansa on lordi Fauntleroy, ei minun."
-
-Ei hän pelännyt kreiviä sen enempää kuin Cedrikkään ja hän katseli
-häntä samoin kuin Cedrikkin olisi katsonut, ja tämä huvitti suuresti
-tuota vanhaa tyrannia. Ihmiset uskalsivat niin harvoin olla eri
-mieltä hänen kanssaan, että hän tunsi siinä uutuuden viehätystä.
-
-"Luulenpa", hän sanoi rypistäen hiukan kulmiaan, "teidän tahtovan
-mieluummin, ettei pojastanne tulisikaan Dorincourtin kreiviä."
-
-Mrs Errolin kauniit nuorekkaat kasvot tulivat punaisiksi.
-
-"On hienoa olla Dorincourtin kreivi, herra kreivi", hän sanoi.
-"Sen kyllä tiedän, mutta ennen kaikkea tahtoisin, että hän tulisi
-isänsä kaltaiseksi -- yhtä urhoolliseksi, oikeutta ja totuutta
-harrastavaksi."
-
-"Sattuvaksi vastakohdaksi isoisälleen, vai mitä?" kreivi sanoi
-ivallisesti.
-
-"Minulle ei ole suotu onnea tuntea hänen isoisäänsä", mrs Errol
-vastasi, "mutta minä tiedän pienen poikani mielipiteet..." Hän
-vaikeni hetkeksi katsahtaen levollisesti kreivin kasvoihin, ja sitten
-hän lisäsi: "Tiedän, että Cedrik rakastaa teitä."
-
-"Olisiko hän rakastanut minua", kreivi sanoi kuivasti, "jos olisitte
-sanonut hänelle, miksi minä en ottanut teitä vastaan linnaan?"
-
-"Ei", mrs Errol vastasi, "en luule. Senpä tähden en tahtonut hänen
-saavan tietää sitä."
-
-"Niin", kreivi sanoi äkkiä, "harva nainen olisi ollut sitä sanomatta."
-
-Hän rupesi kiihkeästi kävelemään edestakaisin huoneessa kiertäen
-pitkiä viiksiään yhä innokkaammin.
-
-"Niin, hän pitää minusta", kreivi sanoi, "ja minä hänestä. En voi
-sanoa ennen pitäneeni kenestäkään. Olen kiintynyt häneen. Heti alussa
-hän oli minulle mieleen. Olen vanha mies ja olin väsynyt elämään.
-Hän on antanut minulle jotakin, minkä hyväksi voin elää. Hän on
-minun ylpeyteni. Minua ilahdutti ajatella, että hänestä kerran tulee
-perheen päämies."
-
-Hän seisahtui mrs Errolin eteen.
-
-"Minä olen onneton", sanoi hän, "onneton!"
-
-Siltä hän näyttikin. Ei hänen ylpeytensäkään voinut estää hänen
-ääntänsä tuntumasta epävarmalta ja hänen käsiänsä vapisemasta.
-Hetken aikaa näytti siltä kuin hänen syvissä, ankarissa silmissään
-olisi ollut kyyneliä. "Ehkä minä tulin teidän luoksenne sen tähden,
-että olen onneton", hän sanoi tuijottaen mrs Erroliin. "Vihasin
-teitä, sillä olin teille mustasukkainen. Tämä surkea, onneton asia
-on muuttanut kaiken. Nähtyäni tuon inhottavan naisen, joka sanoo
-olevansa poikani Bevisin vaimo, minusta tuntui helpotukselta saada
-nähdä teidät. Olen ollut itsepäinen vanha hupsu ja luulen, että
-olen kohdellut teitä pahoin. Te olette poikanne kaltainen ja poika
-on minun elämässäni kaikki kaikessa. Minä olen onneton ja olen
-tullut teidän luoksenne ainoastaan sen tähden, että te olette pojan
-kaltainen, ja hän rakastaa teitä ja minä rakastan poikaa. Kohdelkaa
-minua pojan tähden niin hyvin kuin voitte."
-
-Hän sanoi kaiken tämän karhealla äänellään ja jyrkästi, mutta
-samalla hän näytti niin masentuneelta, että mrs Errolin kävi häntä
-sydämestään sääliksi. Hän nousi ja veti nojatuolin esiin.
-
-"Ettekö tahtoisi istua", hän sanoi hellällä, miellyttävällä
-tavallaan. "Teillä on ollut niin paljon ikävyyksiä, että olette aivan
-uupunut ja te tarvitsette kaikki voimanne."
-
-Yhtä oudolta kuin häntä vastustettaessa tuntui kreivistä, kun häntä
-puhuteltiin ja hellittiin tähän ystävälliseen ja suopeaan tapaan.
-Hänelle johtui "poika" taas mieleen, ja hän noudatti mrs Errolin
-kehotusta. Ehkäpä hänen pettymyksensä ja onnettomuutensa oli hänelle
-hyväksi opiksi. Jollei onnettomuus olisi kohdannut häntä, hän
-varmaan yhä edelleen olisi vihannut mrs Errolia, mutta nyt hän sai
-lohdutusta tämän seurasta. Lady Fauntleroyhin verrattuna kuka tahansa
-olisi tuntunut miellyttävältä, ja Cedrikin äidillä oli suloiset
-kasvot ja miellyttävä ääni ja hän puhui ja liikkui arvokkaasti. Pian
-tämä ihmeellinen vaikutus poisti kreivin masennuksen ja hän rupesi
-puhumaan enemmän.
-
-"Tapahtuipa mitä tahansa", hän sanoi, "kyllä pojasta pidetään huolta.
-Hänestä pidetään huolta sekä nyt että vastakin."
-
-Ennen lähtöään hän katsahti ympärilleen.
-
-"Pidättekö asunnostanne?" hän kysyi.
-
-"Hyvin paljon", mrs Errol vastasi.
-
-"Tämä on hauska huone", kreivi sanoi. "Saanko tulla toistekin
-keskustelemaan teidän kanssanne tästä asiasta?"
-
-"Niin usein kuin haluatte, kreivi", mrs Errol vastasi.
-
-Sitten kreivi meni ulos, astui vaunuihinsa ja ajoi pois.
-Kuskipenkillä Thomas ja Henry olivat melkein mykkiä hämmästyksestä
-asiain äkillisen käänteen johdosta.
-
-
-
-
-Dick tulee apuun
-
-
-Niin pian kuin lordi Fauntleroyn juttu ja Dorincourtin kreivin
-vaikeudet oli esitetty Englannin sanomalehdissä, ne esitettiin
-tietysti Amerikankin lehdissä. Juttu oli siksi mielenkiintoinen,
-ettei sitä käynyt ainoastaan ohimennen mainitseminen, ja siksi
-sitä käsiteltiin perinpohjaisesti. Se esiintyi niin monessa eri
-muodossa, että olisi ollut huvittavaa ostaa kaikki lehdet ja verrata
-niitä toisiinsa. Mr Hobbs luki asiasta niin paljon, että hän joutui
-vallan hämmennyksiin. Eräs lehdistä kuvaili hänen nuorta ystäväänsä
-Cedrikiä kapalolapseksi -- toinen nuoreksi oxfordilaiseksi mieheksi,
-joka oli kirjoittanut kreikkalaisia runoja. Kolmas kertoi, että hän
-oli kihloissa nuoren kaunottaren kanssa, joka oli erään herttuan
-tytär, ja toisinaan taas, että hän äskettäin oli mennyt naimisiin.
-Ainoa asia, jota ei kerrottu, oli se, että hän oli pieni poika,
-noin seitsemän-, kahdeksanvuotias, ja että hänellä oli kauniit
-sääret ja kihara tukka. Eräässä lehdessä kerrottiin, ettei hän ollut
-lainkaan sukua Dorincourtin kreiville, vaan ainoastaan pieni veijari,
-joka oli myyskennellyt sanomalehtiä ja kuljeskellut New Yorkin
-kaduilla, kunnes hänen äitinsä sai petetyksi perheen asianajajan,
-joka oli tullut Amerikkaan tiedustelemaan kreivin perillistä.
-Sitten seurasivat kuvaukset uudesta lordi Fauntleroysta ja hänen
-äidistään. Välistä äiti oli mustalainen, välistä näyttelijätär,
-toisinaan taas kaunis espanjatar. Mutta kaikki olivat yhtä mieltä
-siitä, että Dorincourtin kreivi oli hänen perivihollisensa eikä
-tahtonut tunnustaa hänen poikaansa perillisekseen, jos hän saattoi
-olla sitä tekemättä; ja koska äidin esittämissä papereissa näytti
-olevan jokin pieni virhe, niin oletettiin, että asiasta sukeutuisi
-pitkä oikeudenkäynti, paljon huvittavampi kuin mikään oikeudessa
-ennen ajettu asia. Mr Hobbs luki sanomalehtiä kunnes hänen päänsä
-oli pyörällä, ja iltaisin Dick ja hän keskustelivat tästä kaikesta.
-He huomasivat, kuinka tärkeä henkilö Dorincourtin kreivi oli, kuinka
-valtavat hänen tulonsa olivat, kuinka paljon maata hänellä oli ja
-kuinka komea ja kaunis oli se linna, jossa hän asui. Ja mitä enemmän
-he saivat tietää, sitä levottomammiksi he tulivat.
-
-"Tässä täytyy tehdä jotakin", mr Hobbs sanoi. "Sellaiset asiat täytyy
-kestää -- olipa sitten kreivi tai ei."
-
-Mutta he eivät voineet tehdä muuta kuin kirjoittaa kumpikin
-Cedrikille kirjeen, joka sisälsi heidän ystävyytensä ja osanottonsa
-vakuutuksia. He kirjoittivat kirjeensä heti kun olivat kuulleet
-uutiset. Ja kirjoitettuaan he jättivät kyhäelmänsä toisilleen
-luettavaksi.
-
-Mr Hobbs luki Dickin kirjeen, joka kuului näin:
-
- Rakas ystävä!
-
- Mä sain sun kirjees ja Mr Hobbs sai kans, ja meist on kenkkua,
- et sullon huono tuuri, mut meidän mielestä sun tarttis vaan
- pitää kiini siitä mitä sä oot saanu äläkä anna kenenkään viedä
- omaas. Semmosia konnia on niin paljon, jotka yrittäs tehdä sulle
- pahaa jos vaan vois. Mut nyt mä kirjotan sulle ja sanon, etten
- mä oo unohtanu sitä mitä sä oot tehny mulle, ja josset sä keksi
- muuta niin tuu takasin tänne ja rupee mulle liikekaveriks. Liike
- luistaa hyvin, ja mä kyllä katton, ettei kukaan pääse tekemää
- sulle pahaa. Jos joku isompi kaveri koittas kiusata sua, nii se
- kyllä joutus tekemisiin Professori Dick Tiptonin kanssa.
-
- Ei sitte muuta tällä kertaa
-
- Dick.
-
-Ja Dick luki Mr Hobbsin kirjeen:
-
- Rakas herra!
-
- Saanut kirjeenne ja tahdon sanoa, että asiat näyttävät pahalta.
- Luulen että kaikki on tehty harkitsemalla ja että niitä, jotka
- ovat sen tehneet, pitäisi tarkasti pitää silmällä. Ja minä
- kirjoitan sanoakseni kaksi asiaa. Minä tahdon tutkia tätä asiaa.
- Olkaa levollinen, minä puhun jonkun lakimiehen kanssa ja teen
- kaikki mitä voin. Ja jos pahin tapahtuisikin ja jos kreivejä
- on liiaksi niin teillä on paikka valmiina kumppanina minun
- sekatavarakaupassani kun tulette vanhemmaksi ja koti ja ystävä
- minun luonani.
-
- Teidän uskollinen
- SILAS HOBBS.'
-
-"Kas niin", mr Hobbs sanoi, "nyt olemme pitäneet hänestä huolta sen
-varalta ettei hänestä tule kreiviä."
-
-"Niin kyllä", Dick sanoi. "Minä tahtoisin auttaa häntä. Voi juutas,
-kuinka mä siitä pojasta tykkään!"
-
-Seuraavana aamuna Dick sai erään asiakkaan hämmästymään kovasti. Hän
-oli nuori lakimies, joka juuri oli aloittanut asianajotoimintansa.
-Hän oli niin köyhä kuin nuori lakimies vain voi olla, mutta samalla
-etevä, tarmokas nuori mies, teräväjärkinen ja hyvänluonteinen.
-Hänellä oli ikävännäköinen konttorihuone lähellä Dickin työpaikkaa,
-ja joka aamu Dick kiillotti hänen jalkineensa, eivätkä ne toisinaan
-olleet aivan vettä pitävät, mutta aina hänellä oli ystävällinen sana
-tai kokkapuhe Dickin varalle.
-
-Tuona merkillisenä aamuna, kun hän laski jalkansa telineelle, hänellä
-oli kädessään kuvallinen lehti -- yritteliäs lehti, jossa oli
-merkillisten ihmisten ja asioitten kuvia. Hän oli juuri silmäillyt
-sen läpi ja kun toinenkin kenkä oli kiillotettu, hän ojensi lehden
-pojalle.
-
-"Tästä saat sanomalehden, Dick", hän sanoi, "voit lukea sitä, kun
-pistäydyt aamiaiselle. Siinä on kuva eräästä englantilaisesta
-linnasta ja erään englantilaisen kreivin miniästä. Kaunis, nuori
-nainen -- ihanat hiukset -- vaikka hän näkyy saaneen kauhean melun
-aikaan. Sinun pitää tutustua aatelisiin ja ylhäisiin, Dick. Aloita
-ensin korkeasukuisella Dorincourtin kreivillä ja lady Fauntleroylla.
-No! Mikäs nyt on hätänä?"
-
-Kuvat, joista hän puhui, olivat etusivulla, ja Dick tuijotti silmät
-ja suu selällään ja hänen kulmikkaat kasvonsa olivat aivan kalpeat
-mielenliikutuksesta.
-
-"Tahdotko maksun, Dick?" nuori mies sanoi. "Oletko saanut halvauksen?"
-
-Dick näytti todellakin siltä kuin jotakin kauheata olisi tapahtunut.
-Hän osoitti kuvaa, jonka alla sanottiin:
-
-"Kilpailijan äiti (lady Fauntleroy)."
-
-Se oli kauniin naisen kuva, hänellä oli suuret silmät ja runsaat,
-paksut hiukset, jotka oli kierretty palmikoksi hänen päänsä ympäri.
-
-"Hän!" Dick sanoi. "Hyvänen aika, minä tunnen hänet paremmin kuin
-teidät!" Nuori mies rupesi nauramaan.
-
-"Missä sinä hänet olet tavannut, Dick?" hän sanoi. "Newportissako?
-Tai kun viimeksi pistäydyit Pariisissa?"
-
-Dick ei huomannut suuttua. Hän rupesi kokoamaan harjojaan ja
-tavaroitaan yhteen ikäänkuin hänellä olisi ollut tehtävänä jotakin,
-mikä lopetti hänen nykyisen toimintansa.
-
-"Mitä vielä", hän sanoi. "Minä tunnen hänet! Ja minä lopetan työni
-tältä päivältä."
-
-Vajaan viiden minuutin kuluttua hän oli matkalla kohti mr Hohbsin
-kulmapuotia. Mr Hobbsin oli vaikea uskoa silmiään, kun hän katsahti
-myyntipöydän yli ja näki Dickin rientävän sisään lehti kädessään.
-Poika oli juoksusta hengästynyt, tosiaankin niin hengästynyt, että
-tuskin saattoi puhua heittäessään lehden myyntipöydälle.
-
-"Hei!" mr Hobbs huudahti. "Mikä on hätänä?"
-
-"Katsokaa!" Dick läähätti. "Katsokaa tätä naisen kuvaa. Juuri tuo,
-jota te katselette! H ä n ei ole mikään aatelisnainen", hän sanoi yhä
-kiihtyneempänä. "Hän ei ole mikään lordin vaimo. Saatte syödä minut
-suuhunne, jollei tuo ole Minna -- Minna! Minä tuntisin hänet vaikka
-missä, ja samaten Benkin. Kysykää vain häneltä."
-
-Mr Hobbs vaipui tuolilleen.
-
-"Tiesinhän, että se oli keksitty juttu", hän sanoi. "Kyllä minä sen
-tiesin; ja he ovat tehneet sen siksi, että hän on amerikkalainen!"
-
-"Ohhoh!" Dick huudahti harmistuneena. "Hän on sen tehnyt, juuri hän.
-Se on aivan hänen tapaistaan, tiedättekö mitä mieleeni johtui, kun
-näin kuvan. Eräässä lehdessähän sanottiin, että hänen pojallaan on
-arpi leuassa. Laskekaa ne yhteen -- hänet ja arpi! No, hänen poikansa
-ei ole enempää lordi kuin minäkään! Hän on Benin poika -- pikku
-raukka, jota Minna heitti lautasella tarkoittaessaan minua."
-
-Professori Dick Tipton oli aina ollut terävä poika ja ansaitessaan
-elatuksensa suuren kaupungin kaduilla hän oli tullut yhä
-terävämmäksi. Hän oli oppinut pitämään silmänsä auki ja käyttämään
-järkeänsä, ja täytyy tunnustaa, että tämän hetken maltittomuus
-ja kiihko suorastaan huvitti häntä. Jos pikku lordi Fauntleroy
-olisi voinut tirkistää sinä aamuna kauppaan, niin asia olisi
-varmaan häntäkin huvittanut, vaikka kaikki hankkeet ja neuvottelut
-kohdistuivatkin toisen pojan kohtalon ratkaisemiseen eikä hänen.
-
-Mr Hobbsin mieli oli vallan masennuksissa vastuusta, ja Dick oli
-innoissaan ja täynnä toiminnanhalua. Hän kirjoitti kirjeen Benille,
-leikkasi kuvan irti ja liitti sen kirjeeseen, ja mr Hobbs kirjoitti
-Cedrikille sekä kreiville. He olivat täydessä kirjoituspuuhassa, kun
-Dick sai uuden päähänpiston.
-
-"Kuulkaapas", hän sanoi, "herra, joka antoi minulle tämän lehden, on
-lakimies. Kysytäänpäs häneltä, mitä meidän tulee tehdä. Lakimiehet
-ovat selvillä kaikesta."
-
-Mr Hobbs oli hyvin tyytyväinen tähän ehdotukseen ja Dickin
-nokkeluuteen.
-
-Mr Hobbs jätti puotinsa apulaisen huostaan, pukeutui päällystakkiinsa
-ja lähti Dickin seurassa kaupungille mr Harrisonin konttoriin, jossa
-he nuoren miehen suureksi hämmästykseksi esittivät romanttisen
-juttunsa.
-
-Jollei hän olisi ollut toimelias nuori lakimies ja jollei hänellä
-olisi ollut paljon liikaa aikaa, hän ei olisi niin kiinnostunut
-heidän kertomukseensa, sillä se tuntui tosiaankin hyvin oudolta ja
-kummalliselta, mutta hän halusi työtä ja sattumalta hän tunsi Dickin,
-jonka onnistui esittää asiansa terävällä ja selvällä tavalla.
-
-"Niin", mr Hobbs sanoi, "sanokaa minkä arvoinen teidän aikanne on ja
-ajatelkaa tätä asiaa, niin minä palkitsen teidän vaivanne -- Silas
-Hobbs, Blank Streetin kulmassa, myyn vihanneksia ja mausteita ja
-sekatavaraa."
-
-"Hyvä", mr Harrison sanoi, "se olisi erinomainen asia, jos se
-onnistuisi, ja se olisi tosiaankin minulle yhtä hyvä asia kuin lordi
-Fauntleroylle, eikä tiedusteleminen haittaa missään tapauksessa.
-Näyttää siltä kuin lapsi olisi epäilyttävä. Nainen on puhunut
-ristiin ilmoittaessaan pojan iän, ja se on herättänyt epäilystä.
-Ensiksi täytyy kirjoittaa Dickin veljelle ja Dorincourtin perheen
-asianajajalle."
-
-Ja ennen auringonlaskua oli kaksi kirjettä kirjoitettu ja
-lähetetty eri suunnille -- toinen meni New Yorkin satamasta
-laivassa Englantiin ja toinen junassa, joka kuljetti kirjeitä ja
-matkustajia Kaliforniaan. Ja edellisessä oli osoite mr Havishamille,
-jälkimmäisessä Benjamin Tiptonille.
-
-Ja kun liike illalla oli suljettu, mr Hobbs ja Dick istuivat
-takahuoneessa ja juttelivat puoliyöhön saakka.
-
-
-
-
-Selvitys
-
-
-On hämmästyttävää, kuinka lyhyessä ajassa ihmeellisiä asioita voi
-tapahtua. Tarvittiin ainoastaan muutamia minuutteja, jotta tuon
-pienen, punaisia sääriään korkealla tuolilla mr Hobbsin kaupassa
-heiluttaneen pojan kohtalo muuttui, ja pienestä pojasta, joka vietti
-hiljaista elämää rauhallisen kadun varrella, tuli englantilainen
-aatelismies, kreivikunnan ja äärettömien rikkauksien perillinen.
-Kului vain muutamia hetkiä, niin hänet muutettiin englantilaisesta
-aatelismiehestä köyhäksi anastajaksi, ilman vähintäkään oikeutta
-niihin etuihin, joita hän oli saanut nauttia. Ja kuinka ihmeelliseltä
-tuntuukin, ei kulunut niinkään pitkää aikaa kuin olisi luullut,
-asianhaarojen muuttumiseen ja kaiken sen takaisin saamiseen, minkä
-hän oli ollut vähällä menettää.
-
-Siihen tarvittiin varsin vähän aikaa, sillä nainen, joka sanoi
-itseään lady Fauntleroyksi, ei ollut likimainkaan yhtä ovela kuin
-ilkeä. Ja kun mr Havisham ahdisti häntä ankarasti hänen avioliittoaan
-ja poikaansa koskevilla kysymyksillä, niin hän oli pari kertaa
-puhunut ristiin, minkä johdosta heräsi epäilyksiä. Sitten hän kadotti
-kokonaan mielenmalttinsa ja kiihkossaan ja tuskassaan hän sotkeutui
-yhä pahemmin. Kaikki hänen erehdyksensä koskivat lasta. Ei näyttänyt
-epäilyttävältä, että hän oli ollut naimisissa Bevisin, lordi
-Fauntleroyn kanssa ja riidellyt hänen kanssaan sekä että hänelle oli
-maksettu, jotta hän pysyisi poissa Bevisin luota, mutta mr Havisham
-huomasi vääräksi ilmoituksen, että poika muka oli syntynyt jossakin
-osassa Lontoota, ja keskellä tämän havainnon aiheuttamaa hämmästystä
-saapuivat New Yorkista nuoren lakimiehen sekä mr Hobbsin kirjeet.
-
-Millaisen illan mr Havisham ja kreivi viettivät istuessaan
-kirjastohuoneessa kirjeitten saavuttua ja keskustellessaan aikeistaan!
-
-"Tavattuani hänet kolme kertaa", mr Havisham sanoi, "rupesin
-epäilemään häntä suuresti. Minusta lapsi tuntui vanhemmalta kuin hän
-sanoi, ja hän erehtyi puhuessaan hänen syntymäpäivästään ja koetti
-sitten parannella asiaa. Se selitys, jonka nämä kirjeet antavat,
-pitää yhtä minun epäilysteni kanssa. Parasta, mitä voimme tehdä,
-on heti sähkösanomalla kutsua tänne molemmat Tiptonit, tietysti
-kertomatta mitään naiselle, ja äkkiä saattaa heidät yhteen, kun
-nainen ei aavista mitään. Huono vehkeilijä hän on. Minä puolestani
-luulen, että hän säikähdyksestä kadottaa mielenmalttinsa ja antaa
-itsensä heti ilmi."
-
-Ja niin tosiaankin kävi. Hänelle ei kerrottu mitään ja mr Havisham
-esti häntä epäilemästä mitään jatkamalla kuulustelua ja vakuuttamalla
-tutkivansa hänen antamiaan tietoja. Nainen tulikin niin varmaksi
-asiastansa, että hänen rohkeutensa suuresti lisääntyi, ja hän tuli
-niin röyhkeäksi kuin suinkin saattoi ajatella.
-
-Mutta eräänä aamuna hänen istuessaan Dorincourt Armsin ravintolassa
-ja itsekseen rakennellessaan tuulentupia hänelle ilmoitettiin mr
-Havishamin tulo. Tämä astui sisään seurassaan kolme henkilöä --
-poika, jolla oli hyvin kulmikkaat kasvot, kookas nuori mies ja
-Dorincourtin kreivi.
-
-Nainen hypähti pystyyn ja päästi kauhunhuudahduksen. Se pääsi häneltä
-ennen kuin hän ehti hillitä itseään. Hän oli luullut tulijoiden
-olevan tuhansien peninkulmien päässä, mikäli hän heitä ylipäänsä oli
-ajatellutkaan moniin vuosiin. Hän ei ollut odottanut näkevänsä heitä
-uudelleen. Täytyy tunnustaa, että Dick hiukan irvisteli nähdessään
-hänet.
-
-"Hei Minna!" hän sanoi.
-
-Kookas nuori mies -- joka oli Ben -- seisoi hetken ääneti
-tarkastellen häntä.
-
-"Tunnetteko hänet!" mr Havisham kysyi katsoen toisesta toiseen.
-
-"Tunnen", sanoi Ben. "Minä tunnen hänet ja hän minut." Ben kääntyi
-selin naiseen ja katsahti ulos ikkunasta ikäänkuin tuo näkeminen
-olisi häntä inhoittanut. Sitten nainen ilmisaatuna ja yllätettynä
-kadotti kaiken mielenmalttinsa ja joutui vihanvimmoihin, jollaisessa
-tilassa Ben ja Dick olivat usein nähneet hänet. Dick irvisteli
-yhä enemmän nähdessään hänet sellaisena ja kuullessaan soimauksia
-ja kauheita uhkauksia, joita heille kaikille sateli, mutta Ben ei
-kääntynyt katsomaan häntä.
-
-"Minä voin todistaa häntä vastaan minkä maan oikeuden edessä
-tahansa", Ben sanoi mr Havishamille, "ja voin hankkia tusinan muita
-todistajia lisäksi. Hänen isänsä on kunnioitettava mies, vaikka hän
-on alhaista säätyä. Hänen äitinsä oli aivan hänen kaltaisensa. Äiti
-on kuollut, mutta isä elää ja on niin kunniallinen, että häpeää
-tyttärensä tähden. Isä voi sanoa kuka hän on ja onko hän minun
-kanssani naimisissa vai eikö."
-
-Sitten Ben puristi kätensä nyrkkiin ja kääntyi naisen puoleen.
-
-"Missä on lapsi?" hän kysyi. "Lapsi tulee minun luokseni! Hän on
-saanut tarpeekseen sinusta niinkuin minäkin."
-
-Ja juuri kun hän oli tämän sanonut, viereisen makuuhuoneen
-ovi avautui hiukan ja poika, luultavasti kiihkeän keskustelun
-houkuttelemana, kurkisti sisään. Poika ei ollut kaunis, mutta
-kuitenkin jollakin tavoin sievä, ja jokainen saattoi huomata,
-että hän oli aivan isänsä Benin näköinen, ja leuassa hänellä oli
-kolmikulmainen arpi.
-
-Ben meni pojan luokse ja tarttui hänen käteensä, ja silloin Benin
-käsi hiukan vapisi.
-
-"Niin", hän sanoi, "minäkin voin hänestä todistaa. Tom", hän sanoi
-pienelle pojalle, "minä olen sinun isäsi, olen tullut hakemaan sinua.
-Missä on hattusi?"
-
-Poika osoitti tuolia, jolla se oli. Hän näytti todella haluavan
-päästä pois. Hän oli niin tottunut omituisiin tapahtumiin, ettei
-häntä kummastuttanut, kun vieras sanoi olevansa hänen isänsä. Pari
-kuukautta sitten tämä nainen oli tullut sille paikalle, jossa poika
-oli viettänyt koko lapsuutensa ajan, ja sanonut olevansa hänen
-äitinsä. Sinä aikana poika ei ollut oppinut pitämään hänestä, joten
-hän oli valmis muutokseen. Ben otti hatun ja astui ovelle.
-
-"Jos te tarvitsette minua uudelleen", hän sanoi mr Havishamille,
-"niin tiedätte, mistä minut tavoittaa."
-
-Hän astui ulos huoneesta taluttaen lasta, lainkaan katsomatta
-naiseen, joka oli yhä raivoissaan ja jota kreivi tarkasteli
-levollisesti silmälasiensa läpi juuri asetettuaan ne aateliselle
-kotkannenälleen.
-
-"Jo riittää, nuori rouva", mr Havisham sanoi. "Ei tämä käy laatuun.
-Jollette halua joutua lukkojen taakse, teidän täytyy rauhoittua."
-
-Hänen äänessään oli jotakin niin liikemiesmäistä, että nainen
-luultavasti huomasi parhaaksi väistyä tieltä, ja katsahtaen tuimasti
-asianajajaan hän kiiruhti viereiseen huoneeseen ja lukitsi oven.
-
-"Ei meillä enää ole harmia hänestä", mr Havisham sanoi.
-
-Ja hän oli oikeassa, sillä jo samana iltana nainen lähti Dorincourt
-Armsista junalla Lontooseen eikä häntä sen koommin enää nähty.
-
- * * * * *
-
-Kun kreivi tämän kohtauksen jälkeen lähti huoneesta, hän meni suoraan
-vaunujensa luo.
-
-"Court Lodgeen", hän sanoi Thomasille.
-
-"Court Lodgeen", Thomas sanoi ajurille noustessaan kuskipukille, "ja
-uskokaa minua, asia on saanut arvaamattoman käänteen."
-
-Kun vaunut pysähtyivät Court Lodgen edustalle, oli Cedrik äiteineen
-vierashuoneessa.
-
-Kreivi astui sisään ilmoittautumatta. Hän näytti paljon pitemmältä ja
-monta vuotta nuoremmalta. Hänen syvät silmänsä loistivat.
-
-"Missä on lordi Fauntleroy?" hän kysyi.
-
-Mrs Errol tuli lähemmäksi ja hänen poskiinsa nousi puna.
-
-"Onko hän lordi Fauntleroy?" hän kysyi. "Onko hän todellakin?"
-
-Kreivi tarttui hänen käteensä sanoen:
-
-"On, hän se on."
-
-Sitten hän laski toisen kätensä Cedrikin olkapäälle.
-
-"Fauntleroy", hän sanoi suoraan, arvokkaaseen tapaansa, "kysy
-äidiltäsi, milloin hän tahtoo tulla luoksemme linnaan."
-
-Fauntleroy kietoi käsivartensa äidin kaulaan.
-
-"Asumaan meidän kanssamme!" poika huudahti. "Asumaan ainiaaksi meidän
-kanssamme!"
-
-Kreivi katsoi mrs Erroliin ja mrs Errol kreiviin. Kreivi näytti aivan
-totiselta. Hän oli päättänyt järjestää tämän asian niin pian kuin
-mahdollista. Hän oli nyt huomannut parhaaksi olla ystävällisessä
-suhteessa perillisensä äitiin.
-
-"Oletteko aivan varma, että toivotte minun tulevan?" mrs Errol sanoi
-suloisesti hymyillen.
-
-"Aivan varma", kreivi sanoi jyrkästi. "Me olemme aina kaivanneet
-teitä, vaikka emme ole sitä huomanneet. Me toivomme, että olette
-halukas tulemaan."
-
-
-
-
-Kahdeksas syntymäpäivä
-
-
-Ben lähti poikansa kanssa takaisin maatilalleen Kaliforniaan hyvin
-onnellisena. Juuri ennen hänen lähtöään mr Havisham kävi hänen
-luonaan ja sanoi, että Dorincourtin kreivi tahtoi tehdä jotakin sen
-pojan hyväksi, josta oli vähällä tulla lordi Fauntleroy. Hän päätti
-ostaa Amerikasta itsellensä tilan ja nimittää Benin sen hoitajaksi
-hyvin edullisin ehdoin, jotka turvaisivat myös pojan tulevaisuuden.
-Lähtiessään Ben oli siis tuleva tilanhoitaja. Tila oli nyt jo melkein
-hänen omansa, ja aikaa myöten se oli todella tuleva hänen omakseen.
-Tom kasvoi siellä kelpo nuorukaiseksi ja oli erityisen kiintynyt
-isäänsä. He olivat niin onnellisia ja menestyivät niin hyvin, että
-Benin oli tapana sanoa Tomin korvaavan hänelle kaikki surut, joita
-hänellä elämässään oli ollut.
-
-Mutta Dick ja mr Hobbs, jotka vartavasten olivat tulleet pitämään
-huolta siitä, että kaikki taas tulisi entiselleen, eivät palanneet
-niinkään pian. Oli näet päätetty, että kreivi pitäisi huolta
-Dickistä ja hankkisi hänelle hyvän kasvatuksen, ja mr Hobbs, joka
-oli jättänyt puotinsa luotettavan apulaisen huostaan, arveli
-voivansa jäädä niihin juhlallisuuksiin, joita aiottiin viettää lordi
-Fauntleroyn kahdeksantena syntymäpäivänä. Niihin oli kutsuttu kaikki
-alustalaiset, ja puistossa aiottiin tanssia ja leikkiä ja illalla
-pitää ilotulitus.
-
-"Aivan kuin heinäkuun neljäntenä", lordi Fauntleroy sanoi. "Sääli,
-ettei syntymäpäiväni ole neljäntenä, sillä silloin olisimme voineet
-viettää kumpaakin päivää yhdessä."
-
-Ensin alussa kreivi ja mr Hobbs eivät olleet keskenään niin
-tuttavallisissa väleissä kuin olisi voinut toivoa. Kreivillä ei
-liene ollut monta tuttavaa sekatavarakauppiaiden joukossa, eikä mr
-Hobbs taas ollut läheisessä ystävyyssuhteessa kehenkään kreiviin,
-ja siksipä ei keskustelu juuri sujunut, kun he joskus tapasivat
-toisensa. On myös tunnustettava, että mr Hobbs tuli aivan ymmälleen
-siitä ihanuudesta, jota Fauntleroy piti velvollisuutenaan heille
-näyttää.
-
-Ensiksi portit, kivijalopeurat ja kuja herättivät mr Hobbsissa
-hämmästystä, ja kun hän näki linnan, kukkatarhat, kasvihuoneet,
-terassit, riikinkukot, vankitornin, asevarustukset, komean
-porraskäytävän, tallit ja livreepukuiset palvelijat, hän oli vallan
-ällistynyt. Mutta taulugalleria oli paras kaikista.
-
-"Onko se jonkinlainen museo?" mr Hobbs sanoi Fauntleroylle, kun tämä
-ohjasi hänet suureen kauniiseen huoneeseen.
-
-"Ei-ei", Fauntleroy sanoi hiukan epäilevästi. "En minä luule, että se
-on museo. Isoisä sanoo, että ne ovat minun esi-isiäni."
-
-"Kaikki nämäkö?" mr Hobbs huudahti.
-
-Ja hän vaipui tuolille ja katseli ympärilleen. Lordi Fauntleroy
-koetti parhaan taitonsa mukaan selittää, mutta huomasi tarpeelliseksi
-kutsua avuksi mrs Mellonin, joka tunsi joka kuvan, tiesi kenen
-maalaamia ne olivat ja osasi kertoa romanttisia juttuja lordeista ja
-ladyista, joita kuvat esittivät. Kun mr Hobbs vihdoin pääsi asiasta
-perille ja oli kuunnellut näitä juttuja, hän oli hyvin ihastunut
-ja mieltyi taulugalleriaan enemmän kuin mihinkään muuhun. Usein
-hän lähti kylästä, Dorincourt Armsista, jossa hän asui, ja vietti
-puolisen tuntia kävellen galleriassa, katsellen noita kankaalle
-ikuistettuja naisia ja herroja, jotka myös tuijottivat häneen, ja
-pudisteli päätään melkein koko ajan.
-
-"Ja kaikki he olivat kreivejä!" hän sanoi, "tai melkein kaikki! Ja
-hänestäkin tulee kreivi ja hän saa omakseen kaiken tämän!"
-
-Pikku lordi Fauntleroyn syntymäpäivä oli oikea juhlapäivä, ja
-kuinka iloinen hän itse silloin olikaan! Puisto oli niin kauniiksi
-koristettu ja ahdinkoon asti täynnä juhlapukuisia ihmisiä, ja liput
-liehuivat teltoissa ja linnantorneissa! Pois ei jäänyt kukaan, joka
-vain kynnelle kykeni, sillä jokainen iloitsi siitä, että pikku
-lordi Fauntleroy yhä edelleen oli lordi Fauntleroy ja että hänestä
-kerran oli tuleva kaiken tämän omistaja. Jokainen tahtoi nähdä
-hänet ja hänen kauniin, herttaisen äitinsä, joka oli saanut niin
-paljon ystäviä. Ja varmasti jokainen nyt piti enemmän kreivistäkin,
-koska pikku poika rakasti häntä ja luotti häneen ja koska hän nyt
-oli ystävällisessä suhteessa perillisensä äitiin ja kohteli häntä
-kunnioittavasti. Sanottiin, että kreivi oli mieltynytkin häneen
-ja että kreivi nuoren lordin ja hänen äitinsä seurassa vähitellen
-muuttui hyvänluonteiseksi vanhukseksi, mistä seurasi, että kaikki
-tulivat onnellisemmiksi ja saivat paremmat olot.
-
-Kuinka suuria ihmisjoukkoja olikaan kokoontunut puiden alle,
-telttoihin ja ruohokentille! Vuokramiehiä ja heidän vaimojaan
-sunnuntaipuvut, hatut ja huivit yllä, tyttöjä ihailijoineen,
-iloisia, leikkiviä lapsia sekä vanhoja punavaippaisia vaimoja,
-jotka juttelivat keskenään. Linnassa oli naisia ja herroja, jotka
-olivat tulleet katsomaan juhlaa ja toivottamaan onnea kreiville
-sekä tapaamaan mrs Errolia. Lady Lorridaile ja sir Harry olivat
-siellä, sir Thomas Asshe tyttärineen ja tietysti myös mr Havisham;
-sitä paitsi ihana miss Vivian Herbert pukeutuneena mitä hienoimpaan
-valkoiseen pukuun, kädessä pitsinen päivänvarjo ja ympärillään joukko
-ihailijoita -- vaikka hän silminnähtävästi suosi Fauntleroyta enemmän
-kuin kaikkia muita yhteensä. Ja kun Fauntleroy näki hänet ja juoksi
-hänen luokseen ja kietoi käsivartensa hänen kaulaansa, niin hänkin
-kietoi käsivartensa pojan kaulaan ja suuteli häntä niin hellästi kuin
-tämä olisi ollut hänen oma pikkuveljensä ja sanoi:
-
-"Rakas pikku lordi Fauntleroy! Rakas pikku poika! Voi kuinka olen
-iloinen! Niin tavattoman iloinen!"
-
-Jälkeenpäin he kävelivät yhdessä niityllä ja katselivat kaikkea.
-Fauntleroy vei hänet mr Hobbsin ja Dickin luokse ja sanoi hänelle:
-"Tämä on minun vanha ystäväni mr Hobbs, miss Herbert, ja tämä on
-minun toinen vanha ystäväni Dick, ja minä olen kertonut heille,
-kuinka kaunis te olette, ja sanonut, että he saavat nähdä teidät,
-jos te tulette minun syntymäpäivilleni." Miss Herbert ojensi heille
-kummallekin kätensä ja jutteli hauskaan tapaansa heidän kanssaan,
-tiedustellen Amerikan oloja, heidän matkaansa ja heidän oloansa
-Englannissa. Sillä aikaa Fauntleroy seisoi vieressä katsellen
-häntä ihastunein silmin ja hänen poskensa punoittivat ilosta hänen
-huomatessaan, että mr Hobbs ja Dick olivat neitiin ihastuneet.
-
-"Niin", Dick sanoi juhlallisesti myöhemmin, "hän on suloisin tyttö,
-mitä koskaan olen nähnyt! Hän on -- niin, hän on tosiaankin suloinen,
-se on varma!"
-
-Jokainen katseli häntä hänen kulkiessaan ohi ja samaten pikku lordi
-Fauntleroyta. Ja päivä paistoi, liput liehuivat, leikittiin ja
-tanssittiin, ja kun ilot olivat lopussa ja hauska iltapäivä kulunut
-loppuun, pikku lordi säteili onnesta.
-
-Koko maailma näytti hänestä niin ihanalta.
-
-Mutta olipa eräs toinenkin onnellinen -- vanha mies, joka, vaikka
-olikin koko elämänsä ajan ollut rikas ja jalosukuinen, ei ollut
-usein tuntenut niin vilpitöntä iloa. Hän oli epäilemättä entistä
-onnellisempi, koska hän oli tullut paremmaksi ihmiseksi. Tosin hän ei
-heti muuttunut niin hyväksi kuin Fauntleroy luuli hänen olevan, mutta
-hän oli vihdoinkin oppinut rakastamaan ja usein hän oli tuntenut iloa
-myöntyessään viattoman lapsensydämen toiveisiin -- ja sehän oli hyvä
-alku. Päivä päivältä hän myös mieltyi yhä enemmän miniäänsä. Totta
-se oli mitä ihmiset sanoivat, että hän alkoi rakastaa miniäänsä. Hän
-kuunteli mielellään tämän suloista ääntä ja katseli hänen herttaisia
-kasvojaan, ja istuessaan nojatuolissa hän katseli ja kuunteli, kun
-hän puheli pojalleen. Hän kuuli rakkaita, ystävällisiä sanoja, jotka
-olivat vallan outoja hänelle, ja hän rupesi käsittämään, miksi poika,
-joka oli elänyt syrjäkadun varrella New Yorkissa ja seurustellut
-sekatavarakauppiaiden ja kengänkiillottajien kanssa, kuitenkin oli
-hyvin kasvatettu, miehekäs pieni poika, jonka tähden kenenkään ei
-tarvinnut hävetä, vaikka kohtalo siirsikin hänet englantilaisen
-kreivikunnan perillisenä asumaan englantilaiseen linnaan.
-
-Olihan se niin ihmeen yksinkertainen asia -- hän oli kasvanut hellän,
-ystävällisen valvonnan alaisena ja häntä oli opetettu ajattelemaan
-ystävällisesti ja myötätuntoisesti kaikista. Se on ehkä pieni asia,
-mutta se on arvokkainta kaikesta. Ei hän ei tiennyt kreiveistä eikä
-linnoista, ei hänellä ollut selkoa komeudesta eikä loistosta, mutta
-hän oli aina rakastettava sen tähden, että hän oli niin luonnollinen
-ja herttainen. Ja se on suuremman arvoista kuin kuninkaaksi
-syntyminen.
-
-Kun vanha Dorincourtin kreivi katseli häntä tänä päivänä hänen
-liikkuessaan puistossa kansan keskellä, puhutellessaan tuttuja, ja
-kumartaessaan, kun joku häntä tervehti, jutellessaan ystäviensä
-Dickin ja mr Hobbsin kanssa tai seisoessaan äitinsä ja miss Herbertin
-vieressä kuunnellen heidän puhettaan, niin vanha aatelismies oli
-hyvin tyytyväinen häneen. Hänen tyytyväisyytensä oli ylimmillään,
-kun he menivät suurimpaan telttaan, jonne Dorincourtin tilusten
-huomattavimmat alustalaiset olivat kokoontuneet juhla-aterialle.
-
-He joivat maljoja, ja juotuaan kreivin terveydeksi suuremmalla
-innolla kuin koskaan ennen he esittivät pikku lordi Fauntleroyn
-maljan. Ja jos joku olisi epäillyt, tokko pikku lordi oli kansan
-suosiossa, niin tänä hetkenä viimeisetkin epäilykset olisivat
-poistuneet. Mikä äänten hälinä, lasien kilinä ja mitkä ihastuksen
-huudot! Nämä lämminsydämiset ihmiset rakastivat häntä siinä määrin,
-että he unohtivat ujoutensa, vaikka läsnä oli naisia ja herroja,
-jotka olivat tulleet linnasta heitä katsomaan. He pitivät hirveätä
-melua ja pari helläsydämistä naista katseli ystävällisesti pientä
-poikaa, joka seisoi äitinsä ja kreivin välissä, ja heidän silmänsä
-kostuivat, kun he sanoivat toisilleen:
-
-"Jumala siunatkoon häntä, pientä kullanmurua!"
-
-Pikku lordi Fauntleroy oli ihastuksissaan. Hän seisoi hymyillen,
-kumarsi ja punastui ilosta.
-
-"Pitävätkö he minusta, lemmikki?" hän sanoi äidilleen. "Pitävätkö
-todellakin, lemmikki? Voi kuinka olen iloinen!"
-
-Ja sitten kreivi laski kätensä lapsen olkapäälle ja sanoi:
-
-"Fauntleroy, kiitä heitä heidän ystävyydestään."
-
-Fauntleroy loi silmänsä häneen ja sitten äitiinsä.
-
-"Täytyykö minun?" hän kysyi hiukan arastellen ja nyökäytti päätään.
-Hän astui askelen eteenpäin jokaisen luodessa katseensa häneen,
-sievään, viattomaan lapseen, jonka kasvoista kuvastui avoin, luottava
-ilme -- ja hän puhui niin lujaa kuin suinkin jaksoi ja hänen
-lapsellisessa äänessään oli kirkas ja selvä sointu.
-
-"Olen niin sanomattoman kiitollinen teille!" hän sanoi, "ja -- minä
-toivon, että teilläkin on ollut hauskaa syntymäpäivilläni -- sillä
-minulla on ollut niin hauskaa -- ja minä rakastan niin paljon tätä
-paikkaa, sillä se on minusta niin kaunis -- ja -- ja -- ja kun
-minusta tulee kreivi, niin toivon että minusta tulee yhtä hyvä kuin
-isoisä on."
-
-Ihastuksenhuutojen raikuessa hän vetäytyi taaksepäin huoahtaen
-helpotuksesta, pisti kätensä kreivin käteen ja seisoi aivan hänen
-vieressään hymyillen ja nojautuen häneen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Pikku lordi, by Frances Hodgson Burnett
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PIKKU LORDI ***
-
-***** This file should be named 53789-8.txt or 53789-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/7/8/53789/
-
-Produced by Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53789-8.zip b/old/53789-8.zip
deleted file mode 100644
index 2f0bbdd..0000000
--- a/old/53789-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ