summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/52876-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/52876-0.txt')
-rw-r--r--old/52876-0.txt2217
1 files changed, 0 insertions, 2217 deletions
diff --git a/old/52876-0.txt b/old/52876-0.txt
deleted file mode 100644
index a5b7c89..0000000
--- a/old/52876-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2217 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Advokato Patelin, by
-David Augustin de Brueys and Jean Palaprat
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Advokato Patelin
- Triakta proza komedio
-
-Author: David Augustin de Brueys
- Jean Palaprat
-
-Translator: M.-J. Evrot
-
-Release Date: August 22, 2016 [EBook #52876]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ADVOKATO PATELIN ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-BRUEYS kaj PALAPRAT
-
-Advokato Patelin
-
-TRIAKTA PROZA KOMEDIO
-
-(1706)
-
- ESPERANTIGITA DE
- M.-J. EVROT
- Subdirektoro de la Liceo en Grenoble.
-
- PARIS
- LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie
- 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
-
-1904
-
-Tous droits réservés.
-
-
-
-
-PERSONARO
-
- Patelin, advokato.
- Sinjorino Patelin, edzino de l' advokato.
- Henriette, ilia filino.
- Guillaume, drapisto.
- Valère, filo de Guillaume, amanto de Henriette.
- Colette, servistino de Patelin, kaj fianĉino de Agnelet.
- Agnelet, paŝtisto de Guillaume, amanto de Colette.
- Bartolin, juĝisto de l' urbeto.
- Kamparano.
- Du policanoj.
-
-La agado havas lokon en urbeto apud Parizo.
-
-Esperantigitaj nomoj de la personaĵoj.
-
-Patelin, _Patelino_.--Henriette, _Henrinjo_.--Guillaume,
-_Vilhelmo_.--Valère, _Valero_.--Colette, _Kolnjo_.--Agnelet
- _Ŝafideto_.--Bartolin, _Bartolino_.
-
-
-
-
-ADVOKATO PATELIN
-
-TRIAKTA PROZA KOMEDIO
-
-(1706)
-
-
-
-
-AKTO UNUA
-
-
-SCENO UNUA
-
-PATELIN, sola.
-
-Tion mi decidis; hodiaŭ, kvankam tute sen mono, mi volas akiri
-novan veston. Ha! pravega estas la proverbo: avareco egalvaloras
-malriĉecon. Kiu do, vidante min tiel malbone vestitan, povus
-pensi, ke mi estas advokato? Ĉu ne ŝajnas kvazaŭ mi estus malriĉa
-instruisto en tiu ĉi urbeto? Antaŭ dek kvin tagoj foririnte de
-l' vilaĝo, kie mi loĝis, kaj ekloĝinte tie ĉi, mi esperis, ke
-ĉi tie mi faros pli bonajn aferojn; sed ili estas pli kaj pli
-malprofitaj. Mia dekstra najbaro, mia baptano, estas la ĉi-tiea
-juĝisto; tamen neniu komisias al mi eĉ plej malgrandan proceson!
-Maldekstre loĝas riĉa drapisto, kaj mi ne havas monon por aĉeti
-malbelan veston! Ha! malfeliĉa, malfeliĉa Patelin! kiamaniere
-vi kontentigos vian edzinon, kiu postulegas, ke vi edzinigu vian
-filinon? ho ve! kiu volos edziĝi je ŝi, vidante tian ĉifonulon,
-kia vi estas? Devigate vi uzos artifikaĵon..... Jes, mi penu
-lerte por akiri senpage bonan drapan veston en la butiko de
-sinjoro Guillaume, nia najbaro. Se nur mi povus preni sur min la
-ŝajnon de riĉulo, anstataŭ malakcepti mian filinon, oni.....
-(ekvidas sian edzinon) Jen estas mia edzino kun sia servistino; ili
-interbabilas pri mia ĉifonvesteco; mi aŭskultu nevidate (sin
-kaŝas).
-
-
-SCENO II
-
-PATELIN, SINJORINO PATELIN, COLETTE.
-
-SINJORINO PATELIN. Nu, Colette, mi ne volis paroli kun vi hejme,
-timante ke mia sentaŭgulo edzo subaŭskultos nin.
-
-PATELIN (al si). Jen pri mi!
-
-SINJORINO PATELIN. Sciigu al mi, de kie mia filino ricevas monon
-por sin vesti tiel orname.
-
-COLETTE. Kredeble via edzo donas al ŝi.....
-
-SINJORINO PATELIN (interrompas). Mia edzo! li ne havas eĉ monon
-por vesti sin mem!
-
-PATELIN (al si). Estas vere!
-
-SINJORINO PATELIN. Mi fordankos vin, kaj vi ne edziniĝos je
-Agnelet, via fianĉo, se vi ne tuj konfesos al mi la plenan veron.
-
-COLETTE. Nu, Sinjorino, devigate mi ĉion eldiros. Valère, la sola
-filo de Sinjor' Guillaume, la riĉa drapisto, kiu loĝas tie
-proksime, amindumas fraŭlinon Henriette, kaj de tempo al tempo faras
-donacojn al ŝi.
-
-PATELIN (al si). Mia filino ĉerpas el la butiko, kien mi mem
-intencas iri.
-
-SINJORINO PATELIN. De kie Valero ricevas monon por tiel donaci?
-Lia patro estas riĉa malspritulo, kiu ne donas monon al li.
-
-COLETTE. Ha! Sinjorino, kiam la patroj nenion donas al siaj filoj,
-la filoj ŝtelas ilin! tiel estas ordinare; Valère faras same kiel
-la aliaj: estas regule.
-
-SINJORINO PATELIN. Kial do li ne sciigas al ni, ke li volas edziĝi
-je mia filino?
-
-COLETTE. Li farus tion; sed li timas, ke lia patro ne konsentos je
-tio, ĉar (pardonu al mi) nia dommastro estas ĉiam malbonege
-vestita; tial oni juĝas malfavore pri liaj aferoj.
-
-PATELIN (al si). Tion mi plej baldaŭ korektos.
-
-SINJORINO PATELIN. Mi aŭdas iun; deiru. (Colette eniras domen.)
-
-
-SCENO III
-
-PATELIN, SINJORINO PATELIN.
-
-(Patelin eliras el sia kaŝejo).
-
-SINJORINO PATELIN. Ha! jen estas vi?
-
-PATELIN. Jes.
-
-SINJORINO PATELIN. Kiel ĉifonvestita!
-
-PATELIN. Ĉar..... mi..... ne estas fiera.
-
-SINJORINO PATELIN. Ĉar vi estas ĉifonulo! Ĵus mi eksciis, ke via
-ĉifonuleco naŭzas ĉiujn aspirantojn, kiuj sin prezentas por nia
-filino.
-
-PATELIN. Vi estas prava; la mondo ŝatas la homojn laŭ la vestoj.
-Mi konfesas, ke la miaj malutilas al Henriette, kaj mi intencas tuj
-hodiaŭ vesti min iom pli dece.
-
-SINJORINO PATELIN. Iom pli dece? Per kia mono?
-
-PATELIN (volas foriri). Ne maltrankviliĝu! Adiaŭ!
-
-SINJORINO PATELIN. Kien vi iras, mi petas?
-
-PATELIN. Aĉeti drapan veston.
-
-SINJORINO PATELIN. Sen monero aĉeti veston?
-
-PATELIN. Jes. Kian koloron mi devas elekti? Konsilu al mi:
-fergrizan aŭ duonnigran?
-
-SINJORINO PATELIN. Ha! vi elektos kiel vi povos, se vi trovos iun
-tiel malsaĝan por doni ĝin al vi. Mi iras paroli kun Henriette;
-ĵus mi eksciis iajn aferojn, kiuj malmulte plaĉas al mi.
-
-PATELIN. Se oni serĉos min, mi estos apude, en la butiko de nia
-najbaro.
-
-(Sinjorino Patelin eniras domen.)
-
-
-SCENO IV
-
-PATELIN, sola.
-
-La butiko ne estas ankoraŭ fermita..... Mi pensas, ke mi faros bone
-surmetante mian advokatan robon. La robo kovros miajn ĉifonaĵojn,
-kaj ankaŭ pligravigos miajn vortojn kun Guillaume, por ke mi plenumu
-mian artifikon..... Jen estas li kaj lia filo; mi iru vestiĝi
-_in habitu_, kaj mi revenu rapide.
-
-
-SCENO V
-
-GUILLAUME, portas pecon da drapo el la butiko; VALÈRE.
-
-GUILLAUME, al si (li elmetas la pecon da drapo eksteren de sia
-butiko). Iom mallumiĝas en la butiko: mi elmetu tion ĉi al la vido
-de l' pasantoj..... Nu! Valère, mi komisiis al vi, ke vi dungu
-paŝtiston por gardi la brutaron, el kies lano oni fabrikas miajn
-drapojn.
-
-VALÈRE. Ĉu, mia patro, vi ne estas kontenta je Agnelet?
-
-GUILLAUME. Ne, ĉar li ŝtelas min; kaj mi suspektas, ke vi
-partoprenas en la ŝtelado.
-
-VALÈRE. Mi?
-
-GUILLAUME. Jes, vi! Mi aŭdis, ke vi amindumas ian najbaran
-fraŭlinon, kaj ke vi faras donacojn al ŝi. Mi scias ankaŭ, ke tiu
-Agnelet fianĉiĝis je ia Colette, ŝia servantino. Tial mi suspektas
-vin.
-
-VALÈRE, al si. Diablo! kiu do denuncis nin? (Laŭte) Mi
-certigas, mia patro, ke Agnelet estas por ni tre fidela servisto.
-
-GUILLAUME. Jes, por vi, ne por mi. Antaŭ unu monato, foririnte de
-l' farmomastro, ĉe kiu li loĝadis, li venis en mian servon, kaj en
-la daŭro de tiu tempo mankas de mia brutaro cent dudek ŝafoj. Ne
-estas eble, ke, en tiel mallonga tempo, tiom multe da ili mortis de
-malsano, kiel li certigas.
-
-VALÈRE. La malsanoj kelkfoje kaŭzas multe da pereo!
-
-GUILLAUME. Jes, per la kuracistoj; sed kuracistojn ne havas la
-ŝafoj. Cetere, tiu Agnelet ŝajnigas sin naivegulo: sed li estas la
-plej ruza fripono..... Unuvorte, mi surprizis lin nokte, ĝuste ĉe
-buĉado de ŝafo. Mi batis lin kaj enportis plendon al la juĝisto:
-tamen, antaŭ ol daŭrigi la aferon, mi volas ekscii, ĉu vi ne
-partoprenis en la ŝtelado, kiun li faris al mi.
-
-VALÈRE. Ha! mia patro, mi tro respektas viajn ŝafojn!
-
-GUILLAUME. Mi do persekutos lin antaŭ la juĝisto; sed mi volas
-pli atente esplori l' aferon. Alportu mian spezlibron; alŝovu tiun
-seĝon (Valère alportas libron kaj seĝon.) Sufiĉas, foriru. Se
-juĝa persekutisto, kiun mi venigis, sin prezentos, alvokigu min. Mi
-restos iom dome, eble okaze ia aĉetanto venos.
-
-VALÈRE, al si. Mi tuj diros al Agnelet, ke li venu al mia patro
-por konsentiĝi kun li.
-
-
-SCENO VI
-
-PATELIN, GUILLAUME.
-
-PATELIN (al si). Bone! li estas sola, mi alproksimiĝu.
-
-GUILLAUME, al si, tralegante sian libron. Kalkulo de l' ŝafoj.
-k.t.p.; sescent brutoj, k.t.p.....
-
-PATELIN, al si (palpebrumas al la drapo). Jen peco da drapo, kiu
-tre taŭgus por mi. (Laŭte.) Sinjoro, mi estas via servanto.
-
-GUILLAUME (ne rigardas). Ĉu estas la persekutisto, kiun mi
-venigis? Li atendu.
-
-PATELIN. Ne, sinjoro; mi estas.....
-
-GUILLAUME (ekrigardas). Robon! Ĉu juĝoficisto? (Laŭte.) Via
-servanto!
-
-PATELIN. Ne, sinjoro; mi havas la honoron esti advokato.
-
-GUILLAUME. Advokaton mi ne bezonas. Mi vin salutas.
-
-PATELIN. Mian nomon, sinjoro, vi konas eble: advokato Patelin.
-
-GUILLAUME. Mi tute ne konas vin, sinjoro.
-
-PATELIN, al si. Mi devas konatiĝi. (Laŭte.) Mi eltrovis,
-sinjoro, en la spezlibroj de mia mortinta patro, ŝuldon ne pagitan,
-kaj mi.....
-
-GUILLAUME. Tiaj aferoj ne koncernas min; mi ŝuldas nenion.
-
-PATELIN. Tute kontraŭe, sinjoro. Mia mortinta patro ŝuldis al la
-via tricent skudojn[1]; kaj, estante honora homo, mi venas por pagi
-al vi.....
-
-GUILLAUME. Pagi al mi? Atendu, sinjoro, mi petas; mi ekrememoras
-vian nomon. Jes, mi de longe konas vian familion. Vi loĝis en la
-proksima vilaĝo: ni kune interrilatis iam. Senkulpigu min, mi estas
-via tre humila kaj obeema servanto. (Prezentas al li sian seĝon.)
-Sidiĝu, mi petas; sidiĝu ĉi tien.
-
-PATELIN. Sinjoro!....
-
-GUILLAUME. Sinjoro!....
-
-PATELIN (sidiĝas). Se ĉiuj miaj ŝuldantoj pagus siajn ŝuldojn
-tiel akurate kiel mi, mi estus multe pli riĉa ol mi estas; sed mi ne
-scias konservadi la monon de aliaj.
-
-GUILLAUME. Tamen tion multe da homoj nun faras volonte.
-
-PATELIN. Mi opinias, ke la ĉefa indo de honesta viro estas elpagi
-siajn ŝuldojn, kaj mi venas demandi, en kia momento vi povos plej
-oportune ricevi viajn tricent skudojn.
-
-GUILLAUME. Tuj!
-
-PATELIN. Mi havas hejme vian monon tute pretan kaj elkalkulitan;
-sed mi devas doni tempon al vi, por ke la notario skribu kvitancon.
-Tiuj necesaĵoj devenas de heredo, kiu koncernas mian filinon, kaj
-pri tio mi devos redakti kalkulan raporton.
-
-GUILLAUME. Estas juste. Nu!... morgaŭ matene, je la kvina.
-
-PATELIN. Je la kvina, ĝi estu! Eble mi venis maloportune, sinjoro
-Guillaume? Mi timas ĝeni vin.
-
-GUILLAUME. Neniel! Ho ve! mi havas tro da libera tempo; mi vendas
-neniom!
-
-PATELIN. Tamen vi sola vendas pli multe ol ĉiuj ĉi-tieaj
-vendistoj.
-
-GUILLAUME. Ĉar multe mi penadas!
-
-PATELIN. Vi estas, je l' honoro, la plej lerta homo el la tuta
-lando..... (Rigardas la drapon) Jen beleta drapo!
-
-GUILLAUME. Belega!
-
-PATELIN. Vi komercadas tiel inteligente!.....
-
-GUILLAUME. Ho! sinjoro.....
-
-PATELIN. Tiel lertege!.....
-
-GUILLAUME. Ho! ho! sinjoro.....
-
-PATELIN. Per manieroj tiel noblaj kaj senartifikaj, kiuj altiras al
-vi ĉiujn korojn.
-
-GUILLAUME. Ho! neniel, sinjoro.
-
-PATELIN. Je Dio! la koloro de tiu ĉi drapo ĉarmas la okulojn!
-
-GUILLAUME. Estas vere!... Ĝi estas kaŝtankolora.
-
-PATELIN. Kaŝtankolora! Kiel bele! Mi vetas, sinjor' Guillaume, ke
-vi elpensis mem tian koloron!
-
-GUILLAUME. Jes, jes, kune kun mia kolorigisto.
-
-PATELIN. Mi ĉiam diris: enestas pli da sprito en via kapo sole, ol
-en ĉiuj cerboj de l' urbeto.
-
-GUILLAUME. Ha! ha! ha!
-
-PATELIN (palpas la drapon). Tiu ĉi lano ŝajnas el bona
-fabrikado.
-
-GUILLAUME. Pura lano el Anglujo!
-
-PATELIN. Mi pensis tiel; pri Anglujo..., mi pensas, sinjoro, ke iam
-ni estis kunlernantoj.
-
-GUILLAUME. Ĉe sinjoro Nikodemo?
-
-PATELIN. Ĝuste! Vi estis tiel bela kiel Amoro!
-
-GUILLAUME. Mia patrino kutimis tion diri.
-
-PATELIN. Kaj vi ellernis ĉion, kion oni volis ke vi lernu.
-
-GUILLAUME. Estante dekokjara, mi sciis legi kaj skribi.
-
-PATELIN. Domaĝe vi ne dediĉis vin al grandaj aferoj! Mi certigas,
-sinjoro, ke vi estus bona regnestro!
-
-GUILLAUME. Kial ne?
-
-PATELIN. Aŭskultu; mi ĝuste ekdeziris drapon de tiu sama koloro.
-Mi memoras, ke mia edzino volas, ke mi farigu al mi veston; mi
-pensas, ke, morgaŭ matene, je la kvina, alportante viajn tricent
-skudojn, mi prenos eble iom da tiu ĉi drapo.
-
-GUILLAUME. Mi ĝin konservos por vi.
-
-PATELIN (al si). Konservi? ne profite por mi! (Laŭte.)
-Aĉetonte renton, mi rezervis hodiaŭ matene mil ducent frankojn,
-kiujn mi ne volis tuŝi; sed mi pensas, sinjoro, ke vi partoprenos en
-ili.
-
-GUILLAUME. Kial vi ne aĉetus renton? Vi havus tamen pecon da mia
-drapo.
-
-PATELIN. Sendube; sed mi malamas aĉeti kredite. Kiel mi ĝojas,
-vidante vin tiel freŝa kaj gajema! Kiel sanema kaj longaviva mieno!
-
-GUILLAUME. Jes, mi fartas bone.
-
-PATELIN. Kiom da tiu ĉi drapo vi kredas, ke mi bezonos?
-Tiamaniere, kun la tricent skudoj mi alportos ankaŭ monon por pagi
-la drapon.
-
-GUILLAUME. Vi bezonos..... Vi volas kredeble la plenan veston?
-
-PATELIN. Jes, plenegan! jakon, pantaloneton, veŝton, kun subaĵo
-el tiu sama ŝtofo; ĉion longegan kaj larĝegan.
-
-GUILLAUME. Vi bezonos..... jes..... ses ulnojn..... Ĉu vi volas,
-ke mi detranĉu ilin, atendante?
-
-PATELIN. Atendante?... Ne, sinjoro, ne;.... kun la mono sur mia
-mano, se vi permesos;... kun la mono sur mia mano, tia estas mia
-maniero pagi.
-
-GUILLAUME. Tre bona maniero..... (Al si mem.) Jen homo akuratega!
-
-PATELIN.--Ĉu vi memoras, sinjor' Guillaume, tagon kiam ni kune
-vespermanĝis en la restoracio «Ŝildo de Francujo»?
-
-GUILLAUME. En la festotago de l' urbeto?
-
-PATELIN. Ĝuste; ni diskutadis ĉe la postmanĝo pri la tiamaj
-aferoj: kiajn belaĵojn vi paroladis!
-
-GUILLAUME. Ĉu vi memoras ilin?
-
-PATELIN. Ĉu mi memoras! Vi tiam profetis ĉion, kion poste ni
-legis ĉe Nostradamus.
-
-GUILLAUME. Mi antaŭvidas la estontaĵojn de longe.
-
-PATELIN. Po kiom, sinjor' Guillaume, vi vendos al mi ĉiun ulnon da
-tiu ĉi drapo?
-
-GUILLAUME (rigardas la markon). Mi vidu...... alia pagus po ses
-skudoj; sed al vi..... mi ĝin donos po kvin.
-
-PATELIN (mallaŭte). Kia hebreo! (laŭte) Moderega prezo!
-Sesoble kvin faros ĝuste.....
-
-GUILLAUME. Tridek skudojn.
-
-PATELIN. Jes, tridek; ĝusta estas la kalkulo..... Per Dio! por ke
-ni rekonatiĝu kune, necese estas, ke ni kunmanĝu, morgaŭ tagmeze,
-anseron, kiun procesanto donacis al mi.
-
-GUILLAUME. Anseron! treege mi amas anserviandon!
-
-PATELIN. Des pli bone! Donu la manon! Morgaŭ do ni tagmanĝos
-kune. Anserojn mia edzino kuiras mirige. Vorton de honoro, mi
-deziregas, ke ŝi vidu sur mia korpo veston el tiu ĉi drapo! Ĉu vi
-pensas, ke, eklaborante de morgaŭ matene, oni povos fini la veston
-antaŭ la tagmanĝo?
-
-GUILLAUME. Se vi ne donos sufiĉe da tempo al la tajloro, li ĝin
-fuŝos.
-
-PATELIN. Estus domaĝe!
-
-GUILLAUME. Faru pli bone: vi diras, ke via mono estas tute preta?
-
-PATELIN. Sen mono preta mi ne ekvolus aĉeti.
-
-GUILLAUME. Mi tuj portigos la drapon en vian domon per servisto. Mi
-memoras, ke la ĝusta mezuraĵo estas tie jam detranĉita.
-
-PATELIN. Des pli bone! (Prenas la drapon.)
-
-GUILLAUME. Atendu! Antaŭe mi devas mezuri dum via ĉeesto.
-
-PATELIN. Kial? ĉu mi ne tute konfidas al vi?
-
-GUILLAUME. Lasu, lasu; mi tuj sendos ĝin, kaj ree vi sendos al mi
-la....
-
-PATELIN. Ree? tute ne! ne malhelpu viajn servistojn; nur du paŝoj
-estas hejmen.... Kiel vi diris, la tajloro havos pli da tempo por
-labori.
-
-GUILLAUME. Permesu, ke vin akompanu servisto, kiu reportos al mi la
-monon.
-
-PATELIN. Neniel! Mi ne estas fiera; vesperiĝas, kaj sub mia robo
-la drapo elŝajnos sako da procesoj.
-
-GUILLAUME. Tamen, sinjoro, mi volas kunsendi serviston,
-kiu....
-
-PATELIN. Ho! mi malamegas ceremoniojn! Je la kvina
-horo batanta la tricent skudojn, kaj la anseron sur la
-tablo. Nu! malfruiĝas; adiaŭ, mia kara najbaro; via servanto
-mi estas,... via servanto!
-
-GUILLAUME. Via servanto, sinjoro, via servanto.
-
-(Patelin eniras hejmen.)
-
-
-PIEDNOTO:
-
-[1] Itale: scudo; france: écu; valoris ĉirkaŭ tri frankojn.
-
-
-SCENO VII
-
-GUILLAUME, sola.
-
-He! li foriras, kun mia drapo; sed baldaŭ estos la kvina de l'
-mateno. Morgaŭ mi devas tagmanĝi ĉe li, li pagos al mi, jes, li
-al mi pagos.... Certe, jen la advokato plej honesta kaj konscienca,
-kiun mi vidis iam; mi bedaŭretas, ke mi vendis al li tiun drapon
-iom tro kare, ĉar li volas elpagi tricent skudojn, kiujn mi ne
-esperis: mi tute ne scias, el kie devenas tiu ŝuldo.... sed bone
-estas.... Ho! noktiĝas; nenion plue mi enspezos hodiaŭ. (Al
-servisto.) Enfermu zorge ĉiujn komercaĵojn.... Sed jen estas
-Agnelet, tiu fripono, kiu ŝtelis miajn ŝafojn.
-
-
-SCENO VIII
-
-GUILLAUME, AGNELET.
-
-GUILLAUME. Ha! rabisto! kion utilas, ke mi enspezas multe en la
-butiko? tiu krimulo forprenas la tutan profiton!
-
-AGNELET. Bonan vesperon, sinjoro, kaj bonan nokton!
-
-GUILLAUME. Vi kuraĝas ankoraŭ aperi antaŭ mi?
-
-AGNELET. Permesu, bona mastro, ke mi diru, ke ia sinjoro prezentis
-al mi skribaĵon, en kiu oni parolas nur pri ŝafoj, juĝoj kaj vokoj
-al juĝejo.
-
-GUILLAUME. Vi ŝajnigas vin naivegulo! sed mi certigas, ke neniam
-plu vi buĉos ŝafojn, sen grava puno.
-
-AGNELET. He! mia dolĉa mastro, ne kredu al la kalumniantoj.
-
-GUILLAUME. Kalumniantoj! fripono! Ĉu mi ne surprizis vin nokte,
-dum vi buĉis ŝafon?
-
-AGNELET. Mi certigas, ke mi volis savi ĝin de l' morto!
-
-GUILLAUME. Mortigi por savi de l' morto?
-
-AGNELET. Jes, de l' morto per malsano; ĉar (aŭskultu min), kiam
-ŝafoj mortas de tiu malbelega malsano, ili estas forĵetindaj; kaj
-mi buĉas ilin, antaŭ ol ili mortos.
-
-GUILLAUME. Antaŭ ol ili mortos! Kia perfido! El la lano de tiuj
-ŝafoj mi farigas Anglajn drapojn, kies ĉiun ulnon mi vendas po kvin
-skudoj. For de tie ĉi, krimulo! cent dudek ŝafojn vi buĉis en la
-daŭro de unu monato!
-
-AGNELET. Ili malsanigis la aliajn, je l' honoro!
-
-GUILLAUME. Ni esploros tion morgaŭ, antaŭ la juĝisto.
-
-AGNELET. He! mia dolĉa mastro, ĉu ne sufiĉas, ke vi elbategis
-min? ni konsentiĝu unu kun la alia, se estas agrable al vi.
-
-GUILLAUME. Estas agrable, ke vi estu pendigita! ĉu vi aŭdas?
-
-AGNELET. La Ĉielo ĝojigu vin! (Al si mem.) Mi do iros al
-advokato por defendi mian rajton.
-
-
-SCENO IX
-
-VALÈRE, HENRIETTE, COLETTE, AGNELET.
-
-HENRIETTE. Ellasu min, Valère. Miaj gepatroj venas poste; ni iras
-vespermanĝi ĉe mia onklino, kaj ili diris, ke mi antaŭpaŝu.
-Foriru!
-
-AGNELET (Al Valère). Ĉu vi volas, sinjoro, ke mi estingu la
-kandelon?
-
-VALÈRE. Ne, vi senigus min de la plezuro ŝin vidi... Bela
-Henriette, permesu, mi vin petas....
-
-HENRIETTE. Ne, Valère, mi tremas....
-
-VALÈRE. Ĉu vi timas tiun, kiu vin amegas?
-
-HENRIETTE. Vi estas tiu, kiun mi pleje timas en la mondo, kaj vi
-scias la kaŭzon.... Ne forlasu min, Colette! (Agnelet tiras la
-brakon de Colette.)
-
-COLETTE. Ĉi tiu kriplulo tiras mian brakon.
-
-HENRIETTE. Se vi amas min, Valère, vi pensos al mi, nur kiam vi
-estos certa, ke via patro konsentos nian edziĝon.
-
-COLETTE. Agnelet kaj mi intencas klopodi pri tio.
-
-AGNELET. Mi jam elpensis honestan rimedon, kiu sukcesos, se Dio
-volos, kiam mi liberiĝos el la proceso.
-
-VALÈRE. Kontraŭ ĉiu ajn malfeliĉo mi garantios al vi.
-
-HENRIETTE. Jen mia patro! ni forkuru!
-
-
-SCENO X
-
-PATELIN, SINJORINO PATELIN.
-
-PATELIN. Nu, edzino, ĉu mi bone elektis tiun ĉi drapon?
-
-SINJORINO PATELIN. Jes, sed kiel vi pagos ĝin? Vi promesis alporti
-monon morgaŭ frumatene. Sinjoro Guillaume estas hebreo, kiu venos
-tien ĉi kaj faros inferan muzikon.
-
-PATELIN. Kiam li alvenos, ne forgesu fari kion mi diris, kaj helpu
-min zorge.
-
-SINJORINO PATELIN. Vole-nevole, mi devas helpi vin por eliri el
-implikaĵo; sed vi devus honti pro tia artifiko, kaj vi tute ne agas
-honeste.
-
-PATELIN. Agi honeste, mia edzino? Nenio estas pli facila, al
-riĉulo; sed al malriĉulo la honesteco estas maloportuna. Sed ni
-forgesu tion, kaj ni iru tagmanĝi ĉe via fratino. Reveninte hejmen,
-ni, tuj hodiaŭ vespere, distranĉigos la drapon, timante ian
-malfeliĉaĵon.
-
-SINJORINO PATELIN. Ni foriru! sed mi timas, ke morgaŭ matene
-fariĝos ĉi tie bela bruego.
-
-Finiĝas la unua akto.
-
-
-
-
-AKTO DUA
-
-
-SCENO UNUA
-
-GUILLAUME (sola); poste PATELIN.
-
-GUILLAUME. Ordema homo devas resumi ĉiumatene ĉion, kion li
-intencas fari dum la tago. Mi pripensu iom. Unue, mi estas ricevonta
-je la kvina horo de sinjoro Patelin tricent skudojn, kiujn ŝuldis
-lia mortinta patro; plue, tridek skudojn por ses ulnoj da drapo,
-kiujn hieraŭ li kunportis el ĉi tie; _item_, tagmanĝi ĉe li
-anseron, kuiritan de lia edzino; poste, prezentiĝi pro juĝa voko
-antaŭ la juĝiston kontraŭ Agnelet, pri cent dudek ŝafoj, kiujn li
-forŝtelis de mi. Mi pensas, ke mi forgesas nenion? (Ekrigardas sian
-poŝhorloĝon.) Diablo! la horo jam pasis de longe, kaj mi ne vidas
-la atendaton. Mi iru al li.... Ne, homo tiel akurata ne forgesos
-siajn vortojn.... Tamen li havas mian drapon, kaj mi scias nenion pri
-li. Kion mi faros? Mi ŝajnigu, ke mi vizitas lin, kaj mi eksciu
-tion, kio okazas (aŭskultas ĉe la pordo de Patelin). Mi aŭdas,
-ke li kalkulas mian monon.... (Flaras.) Mi flaras la kuiradon de l'
-ansero.... Mi frapu!
-
-PATELIN (en la domo.) Mia edzino! mi-a ed-zi-no!!....
-
-GUILLAUME (al si.) Ĝi estas li mem.
-
-PATELIN. Mal-fer-mu la por-don!... Jen estas l' a-po-te-kis-to!....
-
-GUILLAUME. L' apotekisto?
-
-PATELIN. Li alportas vomilon!.... vo-mi-lon!!
-
-GUILLAUME. Vomilon? Iu estas malsana ĉe li; eble mi ne rekonis
-lian voĉon tra la pordo. Mi frapu pli forte! (frapegas.)
-
-PATELIN. Mal-bo-nu-li-no! Mask-ha-van-ti-no!! Ĉu vi tuj malfermos?
-
-
-SCENO II
-
-GUILLAUME, SINJORINO PATELIN.
-
-SINJORINO PATELIN, mallaŭte. Ha! ĉu estas vi, sinjor'
-Guillaume?
-
-GUILLAUME. Jes, ĝi estas mi; vi estas kredeble sinjorino Patelin?
-
-SINJORINO PATELIN. Jes, via servantino. Senkulpigu, sinjoro, ke mi
-timas paroli laŭte.
-
-GUILLAUME. Ho! parolu laŭ via plaĉo! Mi venas al sinjoro Patelin.
-
-SINJORINO PATELIN. Pli mallaŭte, sinjoro!
-
-GUILLAUME. He! kial mallaŭte? Mi venas viziti lin.
-
-SINJORINO PATELIN. Eĉ pli mallaŭte, mi petas!
-
-GUILLAUME. Tiel mallaŭte, kiel plaĉos al vi; sed estas necese, ke
-mi lin vizitu.
-
-SINJORINO PATELIN. Ho ve! ĉu la mizerulo estas vizitebla?
-
-GUILLAUME. Kial? kio okazis al li de hieraŭ?
-
-SINJORINO PATELIN. De hieraŭ? Ho ve! sinjor' Guillaume, jam ok
-tagojn li ne ekmoviĝetis el la lito!
-
-GUILLAUME. El la lito? tamen hieraŭ li venis al mi.
-
-SINJORINO PATELIN. Li? al vi?
-
-GUILLAUME. Jes, li al mi! kaj li estis gajema kaj sanega.
-
-SINJORINO PATELIN. Ha! sinjoro, la lastan nokton vi certe sonĝis
-tion!
-
-GUILLAUME. Je Dio! vi ŝercas! mi sonĝis? Ĉu mi sonĝis ankaŭ
-pri la ses ulnoj da drapo, kiujn li forportis?
-
-SINJORINO PATELIN. Ses ulnoj da drapo?
-
-GUILLAUME. Jes, da drapo kaŝtankolora. Kaj pri la ansero, kiu
-estas tagmanĝota, ĉu mi sonĝis ankaŭ?
-
-SINJORINO PATELIN. La momento tute ne konvenas por ridi!
-
-GUILLAUME. Por ridi? mil diabloj! mi ne ridas, mi tute ne volas
-ridi! Mi certigas, ke hieraŭ li forportis sub sia robo ses ulnojn da
-drapo.
-
-SINJORINO PATELIN. Ho ve! la kompatinda! plaĉu al Dio, ke li estu
-povinta fari tion! Ha! sinjor' Guillaume, li suferis hieraŭ pro
-cerba sangalfluo, kiu enĵetis lin en deliron, en kiu li estas
-ankoraŭ.
-
-GUILLAUME. Mil tondroj! vi mem deliras, kaj mi decide volas paroli
-kun li.
-
-SINJORINO PATELIN. Ho! estante tiel malsana, li ne povas havi
-interparoladon. Ni sidigis lin en brakseĝon apud la pordo, dum la
-repretigo de lia lito. Se vi vidus lin, vi kompatus.
-
-GUILLAUME. Bone! mi kompatus! (Volas eniri domen.) Kiel ajn li
-estas, mi volas lin vidi, aŭ....
-
-SINJORINO PATELIN (interrompas kaj stariĝas antaŭ la pordo).
-Ha! ne malfermu la pordon, vi mortigus mian edzon. Kelkfoje li volas
-forkuradi.... (Sinjoro Patelin aperas kaj alkuras kun ĉifonaĵoj
-ĉirkaŭ la kapo.) Ha! jen li ekforkuras!!
-
-
-SCENO III
-
-PATELIN, SINJORINO PATELIN, GUILLAUME.
-
-SINJORINO PATELIN. Mi antaŭdiris tion. Nun helpu al mi, por ke mi
-lin rekaptu.... Mia malfeliĉa edzeto! Sidiĝu ĉi tien! (ŝi
-alŝovas brakseĝon).
-
-PATELIN. Aj! Aj! mia kapo!
-
-GUILLAUME. Efektive, jen estas homo kompatinda. Tamen li ŝajnas la
-sama, kiun mi vidis hieraŭ.... Mi vidu pli proksime.... Sinjor'
-Patelin, mi vin salutas.
-
-PATELIN. Bonan tagon, sinjor' Anodin.
-
-GUILLAUME. Sinjor' Anodin?
-
-SINJORINO PATELIN. Li imagas, ke vi estas l' apotekisto. Foriru!
-
-GUILLAUME. Mi ne volas foriri...... (Al Patelin). Sinjoro, ĉu vi
-memoras, ke hieraŭ....
-
-PATELIN. Jes, mi ordonis, ke oni konservu por vi....
-
-GUILLAUME. Bone! li rememoras!
-
-PATELIN. Plenan glason da mia urino.
-
-GUILLAUME. Urinon mi ne bezonas!!
-
-PATELIN. Edzino, montru ĝin al sinjor' Anodin.... Li vidos, ĉu mi
-havas ian malsaneron en miaj urintuboj.
-
-GUILLAUME. Urintuboj!... Sinjoro, mi petas, ke vi pagu al mi.
-
-PATELIN. Ĉu vi povus iom maldensigi miajn elpuraĵojn? Ili estas
-malmolaj kiel fero kaj nigraj kiel via barbo.
-
-GUILLAUME. Ta, ta, ta! vi elpagas al mi per bela mono!
-
-SINJORINO PATELIN. He! sinjoro, mi petas, ke vi eliru.
-
-GUILLAUME. Bagateloj! Ĉu vi volas tuj elkalkuli mian monon? mi
-volas, ke vi pagu al mi!
-
-PATELIN. Plu ne donu al mi tiajn malbongustajn pilolojn; ili
-preskaŭ eltiris la animon el mia korpo.
-
-GUILLAUME. Ha! multe pli bone estus, se ili eltirus mian drapon el
-viaj manoj!
-
-PATELIN. Edzino, edzino, forpelu tiujn nigrajn papiliojn, kiuj
-flirtas ĉirkaŭ mi! Vidu, kiel ili suprenflugadas!....
-
-GUILLAUME. Mi vidas nenion.
-
-SINJORINO PATELIN. Ĉu vi ne komprenas, ke li deliras? Foriru!
-
-GUILLAUME. Neniel! mi volas monon!
-
-PATELIN. La kuracistoj mortigis min per siaj drogoj.
-
-GUILLAUME. Li ne deliras plu! mi tuj parolos kun li. Sinjor'
-Patelin?
-
-PATELIN. Sinjoroj, mi paroladas por Homero!...
-
-GUILLAUME. Por Homero?
-
-PATELIN. Kontraŭ la nimfo Kalipso!
-
-GUILLAUME. Kalipso? Je l' diablo! Kio estas tio?
-
-SINJORINO PATELIN. Li deliras, mi diras. Eliru, foriru, mi petas.
-
-GUILLAUME. Mi volas resti.
-
-PATELIN. La pastro de Kronido.... La Koribantoj.... Vidu!.. Li ĝin
-ekkaptis.... li forportas!... Katon! Katon!... Ĝi forprenas mian
-lardon!
-
-GUILLAUME. Diru! kiam vi estos sufiĉe longe delirinta, ĉu vi
-elpagos miajn tridek skudojn?
-
-PATELIN. Ŝia groto ne resonis plu per la dolĉa kanto de ŝia
-voĉo!
-
-GUILLAUME (al si). Ĉu eble mi erarus pri la vera persono?
-
-SINJORINO PATELIN. He! sinjoro, permesu, ke tiu malfeliĉulo
-ripozu.
-
-GUILLAUME. Atendu iom, eble li trankviliĝos. Li rigardas min,
-kvazaŭ alparolonta.
-
-PATELIN. Ha! Sinjor' Guillaume....
-
-GUILLAUME (al Sinjorino Patelin). Ho! li rekonas min! (al
-Patelin) Kio estas?
-
-PATELIN. Senkulpigu min....
-
-GUILLAUME. (al Sinjorino Patelin). Vi vidas, ke li ekrememoras!
-
-PATELIN (al sinjoro Guillaume). Ĉar, estante dek kvin tagojn en
-tiu ĉi urbeto, mi ne faris ankoraŭ viziton al vi.
-
-GUILLAUME (al si). Diablo! pli bone mi esperis.... (Laŭte)
-Tamen hieraŭ....
-
-PATELIN. Jes, hieraŭ, por senkulpigi min, mi sendis al vi
-juĝoficiston el mia amikaro....
-
-GUILLAUME (al si). Diablo! juĝoficisto forprenis mian drapon! Ho
-ve! mian drapon mi ne rehavos plu!... (Laŭte) Sed tio estas
-mensogo; vi mem havas mian drapon; la pruvo estas....
-
-SINJORINO PATELIN. He! sinjoro, se vi parolos kun li pri aferoj, vi
-lin mortigos.
-
-GUILLAUME. Ne maltrankviliĝu.... (al Sinjoro Patelin). La pruvo
-estas, ke via mortinta patro ŝuldis al la mia tricent skudojn. Per
-la diablo! mi ne foriros sen mia mono!
-
-PATELIN. La juĝistaro rimarkos, mi petas, ke la piriko estas
-antikva danco.... tra la la! Ni dancu! (ĉirkaŭprenas kaj dancigas
-Sinjoron Guillaume.) Ni dancu! Baptanino mia, kiam mi dancas....
-
-GUILLAUME. Ho! mi senfortiĝas! sed mi volas monon.
-
-PATELIN (al si). Ha! mi fine forpelos vin! (Laŭte) Edzino,
-edzino, mi ekaŭdas ŝtelistojn, kiuj malfermas nian pordon; ĉu vi
-aŭdas? Ni aŭskultu! ni silentiĝu! ni aŭskultadu!... Jen estas
-ili.... Ilin mi vidas... Ha! friponoj, mi vin forpuŝos de tie ĉi!
-Halebardon! halebardon! (Li ekprenas halebardon apud la pordo kaj
-reiras.) Ŝtelistoj! ŝtelistoj!
-
-GUILLAUME (al si). Je Dio! estas danĝere tie ĉi. Ho ve! ĉiuj
-ŝtelas de mi, unu drapon, alia ŝafojn. Nu, antaŭ ol mi venĝos min
-al unu, mi tuj penos pro la pendigo de l' alia (foriras).
-
-SINJORINO PATELIN. Bone! jen li forestas! mi eliras. Sed restu
-ankoraŭ momenton, eble okaze li revenos.
-
-PATELIN (imagas ke Sinjoro Guillaume revenas). Li revenas!
-Ŝtelistoj!! Ha! Ĝi estas sinjor' Bartolin; li ekvidis min.
-
-
-SCENO IV
-
-BARTOLIN, PATELIN.
-
-BARTOLIN. Kiu krias pri ŝtelistoj? Kia bruego antaŭ mia pordo!
-Kia konfuzo! Ĉu estas vi, baptano?
-
-PATELIN. Jes, mi kiu....
-
-BARTOLIN. Vi tiel bele vestita?
-
-PATELIN. Mi imagis ke....
-
-BARTOLIN. Advokato!.... kun bataliloj?
-
-PATELIN. Mi ekaŭdis.....
-
-BARTOLIN. _Militant causarum patroni._
-
-PATELIN. Mi aŭdis kvazaŭ ŝtelistoj perfortus mian pordon.
-
-BARTOLIN. Perforti pordon _coram judice_?
-
-PATELIN. Jes, mi imagis, ke ŝtelistoj.....
-
-BARTOLIN. Oni devas esplori.....
-
-PATELIN. Sed ne estis ŝtelistoj!
-
-BARTOLIN. Alvoki atestantojn.....
-
-PATELIN. Atestantojn? kontraŭ kiu?
-
-BARTOLIN. Kaj ilin pendigi!
-
-PATELIN. Kiun pendigi?
-
-BARTOLIN. Nenia indulgo estu por la ŝtelistoj!
-
-PATELIN. Mi ripetas, ne estis ŝtelistoj, kaj mi iluziis.
-
-BARTOLIN. Ha! se estas tiel, _cedant arma togæ_. Deprenu tiun
-halebardon, surmetu vian robon, kaj venu en la juĝejon, kie mi
-prezidos post unu horo. (Deiras.)
-
-PATELIN. Tion mi faros. Mi devas paroladi por ia paŝtisto, pri
-kiu Colette parolis kun mi. Jen li venas. Mi ellasu tiun ĉi
-armilaron, kaj mi revenu rapide. (Eniras hejmen.)
-
-
-SCENO V
-
-COLETTE, AGNELET.
-
-COLETTE. Vi bezonas advokaton lertegan kaj ruzegan, kiu per
-artifikaĵo gajnos vian proceson; en la tuta urbeto nur Sinjor'
-Patelin povas tion plenumi.
-
-AGNELET. Mi elprovis lian lertecon kune kun mia mortinta frato,
-antaŭ kelke da tempo. Sed mi ne scias, kiel mi faros nun, forgesinte
-pagi al li.
-
-COLETTE. Eble li ne rememoros pri tio; plie, ne diru al li, ke vi
-servas al Sinjor' Guillaume; eble li rifuzus paroladi kontraŭ li.
-
-AGNELET. Mi parolos nur pri mia mastro, ne dirante lian nomon, kaj
-li pensos, ke mi servas ankoraŭ al la mastro, ĉe kiu mi loĝis,
-kiam ni gefianĉiĝis.
-
-COLETTE (vidas Patelin'on revenantan). Jen via advokato, adiaŭ.
-(Ŝi eliras.)
-
-
-SCENO VI
-
-PATELIN, AGNELET.
-
-PATELIN. Ha! mi konas ĉi tiun sentaŭgulon. Ĉu vi ne estas la
-fianĉo de mia servistino Colette?
-
-AGNELET. Jes, Sinjoro, jes.
-
-PATELIN. Vi estis du fratoj, kiujn mi savis de l' punlaboroj: unu
-el du ne pagis al mi.
-
-AGNELET. Mia frato!
-
-PATELIN. Vi ambaŭ malsaniĝis elirante el la malliberejo: unu el
-vi ambaŭ mortis.
-
-AGNELET. Ne mi!
-
-PATELIN. Kredeble!
-
-AGNELET. Tamen mi estis pli malsana ol mia frato. Nun mi petas vin,
-ke vi proparoladu por mi kontraŭ mia mastro.
-
-PATELIN. Ĉu via mastro estas la apuda farmisto?
-
-AGNELET. Li ne loĝas malproksime; mi pagos al vi multe.
-
-PATELIN. Nepre! Nu, rakontu vian aferon, nenion kaŝante.
-
-AGNELET. Eksciu do, ke mia bona mastro malmulte pagas al mi; tial,
-por plenigi mian salajron ne malutilante al li, mi faras negocetojn
-kun buĉisto, honesta homo.
-
-PATELIN. Kiajn negocetojn?
-
-AGNELET. Kun via permeso, mi antaŭgardas la ŝafojn de l' morto
-per malsano.
-
-PATELIN. Tio ne estas kulpo. Per kia rimedo?
-
-AGNELET. Ĝi ne malplaĉu al vi, mi buĉas ilin, kiam ili estas tuj
-mortontaj.
-
-PATELIN. Efika kuracilo! Sed ĉu vi ne buĉas ilin intence, por ke
-via mastro pensu: ili mortas de malsano kaj estas forĵetindaj; tiel,
-vendinte ilin, vi proprigas al vi ilian prezon.
-
-AGNELET. Tion diras mia dolĉa mastro, ĉar ian nokton, post la
-enfermo de l' ŝafoj, li vidis min prenantan unu.... Ĉu mi devas
-ĉion konfesi?
-
-PATELIN. Jes, se vi volas, ke mi defendu vin.
-
-AGNELET. Ian nokton do, li vidis, ke mi prenas ŝafon, dikan,
-sanegan, kvankam ne elektinte. Mi ne sciis, kion fari..... Mi
-submetis delikate mian tranĉilon al ĝia gorĝo... Mi ne scias, kiel
-tio fariĝis..... sed ĝi tuj mortis.....
-
-PATELIN. Mi komprenas.... Ĉu estis okulvidanto?
-
-AGNELET. Mia mastro estis kaŝita en la ŝafejo; li certigis, ke mi
-faris tiel same kun la cent dudek ŝafoj mankantaj. Kaj vi devas
-scii, ke tiu homo diras ĉiam la veron. Li elbategis min, kiel vi
-vidas, tiel forte, ke mi devos borigi mian kranion. Tial mi petas, ke
-vi, estante advokato, vi aranĝu la aferojn tiel, ke vi malpravigu
-lin kaj pravigu min, por ke mi havu nenian malprofiton.
-
-PATELIN. Mi komprenas vian aferon. Estas du metodoj. Per la unua,
-vi ne elspezos eĉ unu moneron.
-
-AGNELET. Ni elektu la unuan, mi petas.
-
-PATELIN. Ĝi estu. Ĉu via propraĵo estas tute mona?
-
-AGNELET. Jes.
-
-PATELIN. Kaŝu ĝin zorgeme.
-
-AGNELET. Mi tre kaŝos.
-
-PATELIN. Via mastro devos vole-nevole pagi ĉiujn elspezojn de l'
-proceso.
-
-AGNELET. Des pli bone!
-
-PATELIN. Kaj vi ne elspezos eĉ unu monereton.
-
-AGNELET. Tion mi deziras.
-
-PATELIN. Necese estos (se li volos) ke li pendigu vin.
-
-AGNELET. Ni elektu la duan rimedon, mi petas.
-
-PATELIN. Jen. Oni tuj alvokos vin antaŭ la juĝiston.
-
-AGNELET. Estas vere.
-
-PATELIN. Memoru bone pri tio ĉi.
-
-AGNELET. Mi havas bonegan memoron.
-
-PATELIN. Pri kio ajn vi estos demandita, ĉu de la juĝisto, ĉu de
-l' advokato de via mastro, ĉu de mi mem, respondu nur per tio, kion
-ĉiutage blekadas viaj lanbestoj. Ĉu vi scios bone elparoli ilian
-lingvaĵon kaj imiti ŝafblekon?
-
-AGNELET. Ne malfacile!
-
-PATELIN. La batvundoj, kiujn vi ricevis sur la kapon, permesas al
-mi elpensi ian artifikaĵon, kiu eble senkulpigos vin; sed mi volas,
-ke poste vi bone pagu al mi.
-
-AGNELET. Nepre al vi estos pagite!
-
-PATELIN. Sinjoro Bartolin tuj venos pro la juĝa ofico; ne forgesu
-reveni tien ĉi; mi ankaŭ ĉeestos. Adiaŭ!...... kaj alportu la
-monon!
-
-AGNELET. Servanto mi estas.... Kiel maloportune nun vivas la
-honestuloj!
-
-Finiĝas la dua akto.
-
-
-
-
-AKTO TRIA
-
-
-SCENO UNUA
-
-BARTOLIN, PATELIN.
-
-BARTOLIN. Nun la procesantoj povas aperi.
-
-PATELIN (mallaŭte al Agnelet). Al ĉiu ajn demando nur tiel
-respondu, kiel mi instruis vin.
-
-BARTOLIN (al Patelin). Kiu estas tiu?
-
-PATELIN. Paŝtisto elbatita de sia mastro; tuj post la juĝo, li
-iros al ĥirurgiisto por borigi sian kranion.
-
-BARTOLIN. Ni atendu la kontraŭulon, lian konfidaton aŭ lian
-advokaton. Sed pri kio venas Sinjor' Guillaume?
-
-
-SCENO II
-
-BARTOLIN, GUILLAUME, PATELIN, AGNELET.
-
-GUILLAUME (al Bartolin). Mi venas por defendi mem mian aferon.
-
-PATELIN (mallaŭte al Agnelet). Ha! perfidulo! ĉu kontraŭ
-Sinjor' Guillaume?.....
-
-AGNELET. Jes, kontraŭ mia bona mastro.
-
-PATELIN (al si). Mi penu foriĝi.
-
-GUILLAUME. Diablo! kiu estas ĉi tiu?
-
-PATELIN. Sinjoro, mi paroladas nur kontraŭ advokato.
-
-GUILLAUME. Advokaton mi ne bezonas..... (Al si mem) Ŝajnas,
-kvazaŭ li estus mia homo.
-
-PATELIN. Mi eliras.
-
-BARTOLIN. Restu kaj proparolu!
-
-PATELIN. Sed, sinjoro.....
-
-BARTOLIN. Mi ordonas, ke vi restu; mi volas, ke almenaŭ unu
-advokato ĉeestu en mia juĝa seanco. Se vi eliros, mi forstrekos
-vian nomon el la tabelo de l' advokataro.
-
-PATELIN (kaŝas sian vizaĝon per naztuko; al si). Mi kaŝu mian
-vizaĝon plej lerte.
-
-BARTOLIN. Sinjor' Guillaume, ĉar vi estas la plendanto, ekparolu.
-
-GUILLAUME. Vi eksciu, Sinjoro, ke tiu malnoblulo....
-
-BARTOLIN. Ne insultu!
-
-GUILLAUME. Nu,.... ke tiu rabisto.....
-
-BARTOLIN. Nomu lin per lia aŭ per la profesia nomo.
-
-GUILLAUME. Unuvorte mi diros, Sinjoro, ke tiu malbonega paŝtisto
-ŝtelis de mi cent dudek ŝafojn.
-
-PATELIN. Tio estas tute sen pruvo!
-
-BARTOLIN. Ĉu vi suferas, advokato?
-
-PATELIN. Jes, pro dentodoloro.
-
-BARTOLIN. Des pli malbone. Daŭrigu!
-
-GUILLAUME (al si). Dio! tiu advokato iom similas al mia drapamanto.
-
-BARTOLIN. Kian pruvon vi havas pri la ŝtelo?
-
-GUILLAUME. Kian pruvon? Mi vendis al li hieraŭ..... mi komisiis al
-li la gardon de ses ulnoj da..... de ses centoj da ŝafoj, kaj nun
-mia brutaro konsistas nur el kvarcent okdek ŝafoj.
-
-PATELIN. Mi neas la fakton.
-
-GUILLAUME (al si). Vere, se mi ne estus ĵus vidinta la alian en
-deliro, mi pensus, ke jen estas mia homo.
-
-BARTOLIN. Forgesu vian homon, kaj pruvu la fakton.
-
-GUILLAUME. Mi pruvas per mia drapo...., mi intencis diri: per mia
-spezlibro. Kio fariĝis el la ses ulnoj...., el la cent dudek ŝafoj,
-kiuj forestas el mia brutaro?
-
-PATELIN. Mi neas, ne pri la persono: _Non est quæstio de
-persona_. Sed mi certigas, ke la ŝafoj mortis de infekta malsano.
-Kion vi respondas pri tio?
-
-GUILLAUME. Mi respondas, kun via permeso, ke tio estas mensogo, ke
-li forprenis sub..... ke li buĉadis kaj vendadis ilin, kaj hieraŭ
-mi..... (Al si) Ĉielo! estas li mem! (Laŭte.) Jes, mi vendis al
-li ses.... ses.... Mi surprizis lin nokte, dum li buĉis ŝafon.
-
-PATELIN (Al Bartolin). Li tute mensogas, Sinjoro, por ke li
-senkulpigu sin pri la bategado de tiu ĉi malfeliĉa paŝtisto, kiu
-tuj post la juĝo devos borigi sian kranion.
-
-GUILLAUME. Nu, via juĝa Moŝto, nenio estas pli vera; estas li
-mem, jes; hieraŭ li forprenis el mia butiko ses ulnojn da drapo,
-kaj, hodiaŭ matene, anstataŭ pagi al mi tridek skudojn.....
-
-BARTOLIN. Kial do, per la diablo! vi nun parolas pri ses ulnoj da
-drapo kaj tridek skudoj? La afero estas, ĉu ne vere? pri ŝafoj
-ŝtelitaj.
-
-GUILLAUME. Prava vi estas, Sinjoro, dirante, ke ĝi estas alia
-afero; pri ĝi ni parolos poste. Tamen mi tute ne trompiĝas. Eksciu
-do, ke mi estis kaŝita en la ŝafejo..... (Al si) Ho! Jen estas
-li, sen ia dubo! (Al Sinjoro Bartolin.) Mi ja estis kaŝita en la
-ŝafejo. Mi ekvidis tiun sentaŭgulon enirantan, li sidiĝis tien, li
-prenis dikan ŝafon..... kaj..... per belaj vortoj li tiel lerte
-ĉirkaŭlogis min, ke li forportis ses ulnojn.....
-
-BARTOLIN. Ses ulnojn da ŝafo?
-
-GUILLAUME. Ne, da drapo!.... Li!.... La homon forportu la diablo!
-
-BARTOLIN. Forlasu la drapon kaj la homon, kaj revenu al viaj
-ŝafoj.
-
-GUILLAUME. Mi revenas. Tiu do sentaŭgulo, elpreninte el sia poŝo
-sian tranĉilon.... mi intencas diri mian drapon, jes? mian.....;
-ne, elpreninte sian tranĉilon...., li..... li..... ĝin metis
-tiamaniere sub sian robon, kaj ĝin forportis en sian domon; kaj
-hodiaŭ matene, anstataŭ elpagi miajn tridek skudojn, li neas al mi
-drapon kaj monon.
-
-PATELIN (ridegas). Ha! ha! ha!
-
-BARTOLIN. Revenu al viaj ŝafoj! al viaj ŝafoj!!
-
-PATELIN. Ha! ha! ha!
-
-BARTOLIN. Vi tute malsaĝiĝas, Sinjor' Guillaume. Ĉu vi ne
-sonĝas?
-
-PATELIN. Vi aŭdas, ke li parolas sensence!
-
-GUILLAUME. Mi parolas tre sence, Sinjoro. Li ŝtelis de mi cent
-dudek ŝafojn, kaj, hodiaŭ matene, anstataŭ pagi al mi tridek
-skudojn por ses ulnoj da drapo kaŝtankolora, li elpagis al mi per
-nigraj papilioj..... nimfo Kalipso..... tra la la!..... mia
-baptanino, kiam mi dancas..... Ĉu mi memoras, per la diablo, kiajn
-absurdaĵojn li ankoraŭ kantadis?
-
-PATELIN. Ha! ha! ha! li frenezas! li frenezas!
-
-BARTOLIN. Efektive. Aŭskultu, Sinjor' Guillaume, ĉiuj juĝistaroj
-en la regno kunigitaj ne komprenus ion el via afero. Vi kulpigas tiun
-ĉi paŝtiston pro la ŝtelo de viaj cent dudek ŝafoj, kaj vi
-intermiksadas ses ulnojn da drapo, tridek skudojn, nigrajn papiliojn,
-kaj cent tielajn sensencaĵojn. Nu! ankoraŭ mi la lastan fojon
-ripetas: revenu al viaj ŝafoj, aŭ mi tuj liberigos tiun ĉi
-paŝtiston. Sed, por ke ni ŝparu iom da tempo, mi mem demandados
-lin. Proksimiĝu! kiel vi estas nomata?
-
-AGNELET. Bee!.....
-
-GUILLAUME. Li mensogas! li estas nomata Agnelet!
-
-BARTOLIN. Agnelet aŭ Bee, tute egale. Respondu; ĉu vere tiu
-sinjoro komisiis al vi la gardon de sescent ŝafoj?
-
-AGNELET. Bee!.....
-
-BARTOLIN. Kio! Ĉu eble la timo antaŭ la juĝisto konfuzas viajn
-pensojn? Aŭskultu! ne timu! Ĉu vere Sinjor' Guillaume surprizis vin
-nokte, dum vi buĉis ŝafon?
-
-AGNELET. Bee!.....
-
-BARTOLIN. Ho! Kion signifas ĉi tio?
-
-PATELIN. Elbatite sur la kapon, li perdis iom la saĝon.
-
-BARTOLIN. Ha! tre kulpa vi estas, Sinjor' Guillaume.
-
-GUILLAUME. Mi, kulpa? Ho ve! unu ŝtelas mian drapon, la alia miajn
-ŝafojn, ĉi tiu pagas al mi per bagateloj, tiu per ŝafblekoj, kaj
-plie, per la diablo, mi estos kulpa!
-
-BARTOLIN. Jes, kulpa. Estas malpermesate bati, precipe sur la
-kapon.
-
-GUILLAUME. He! mil diabloj! estis nokte; kiam mi frapas, mi frapas
-ĉien ajn!
-
-PATELIN. Li konfesas sian kulpon! Sinjoro, _habemus confitentem
-reum_.
-
-GUILLAUME. Ho! frue-malfrue, _konfitareum_'ulo, vi pagos por
-mia drapo, aŭ la diablo forprenos vin!
-
-BARTOLIN. Ankoraŭ pri la drapo! Oni mokas la juĝistaron! La
-paŝtisto estu liberigita el la proceso, nenion pagante.
-
-GUILLAUME. Mi plendos al pli alta juĝistaro.... Kaj vin, via
-fripona moŝto, mi rekaptos. (Foriras.)
-
-PATELIN. Nun, vi danku lian juĝan moŝton.
-
-AGNELET. Bee!... Bee!....
-
-BARTOLIN. Sufiĉas! Rapidu al la ĥirurgiisto, malfeliĉegulo. (Eliras.)
-
-
-SCENO III
-
-PATELIN, AGNELET.
-
-PATELIN. Nu, dank' al mia lerteco mi vin elliberigis kaj savis de
-l' pendigilo. Nun decas, ke vi pagu al mi, laŭ via promeso.
-
-AGNELET. Bee!
-
-PATELIN. Jes, vian rolon vi mirege ludis. Sed nun mi postulas
-monon. Ĉu vi aŭdas?
-
-AGNELET. Bee!
-
-PATELIN. He! forlasu vian beeon! Ne estas plu laŭtempe; ni
-ĉeestas nur ambaŭ. Ĉu vi tuj plenumos vian promeson kaj pagos al
-mi altpreze?
-
-AGNELET. Bee!
-
-PATELIN. Kio? fripono; ĉu min trompos ŝafo homvestita? Mil
-diabloj! vi pagu al mi, aŭ....
-
-(Agnelet forkuras.)
-
-
-SCENO IV
-
-PATELIN, COLETTE.
-
-(Colette eniras funebre vestita.)
-
-COLETTE. He! lasu lin, sinjoro. Nun la afero estas tute aliigita.
-
-PATELIN. Kiel do?
-
-COLETTE. Pro la batoj, kiujn ŝajne li ricevis sur la kapon, ni
-elpensis nepran rimedon, por ke sinjor' Guillaume permesu la edziĝon
-de sia filo kun via filino. Ĉu tiamaniere vi ne estus bone pagita?
-
-PATELIN. Ĉu eble? sed pro kiu vi surmetis funebran veston?
-
-COLETTE. Agnelet diris al la juĝisto, ke li iros al ĥirurgiisto:
-li mortis dum la operacio, kaj sinjoro Guillaume estas la mortiginto.
-
-PATELIN. Ha! mi ekvidas la artifikon. Jes, mi komprenas.
-
-COLETTE. Nur helpu nin; mi tuj plendos al la juĝisto. (Eliras.)
-
-PATELIN (sola). Efektive; ĵus vidinte Agnelet'on tiel
-batvunditan, la juĝisto konvinkiĝos senpene, ke li mortis; kaj
-feliĉe sinjoro Guillaume kulpigis sin mem. Mi konfesas, ke tiu
-paŝtisto estas ruza fripono: li trompis eĉ min, kiu kelkfoje
-trompas la aliajn. Sed mi pardonos al li, se dank' al lia lerteco mi
-povos edzinigi je riĉulo mian filinon.
-
-
-SCENO V
-
-BARTOLIN, PATELIN, COLETTE.
-
-BARTOLIN (al Colette). Kion vi diras? la malfeliĉulon! Kiel
-rapidege li mortis!
-
-PATELIN. Tion scias la tuta urbeto. Kiel unumomente okazas la
-malfeliĉaĵoj!
-
-COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii.) Hi! hi! hi!
-
-PATELIN (al Bartolin). Kompatinda fraŭlino! Malbone estos al
-sinjoro Guillaume.
-
-BARTOLIN. Mi punos la kulpulon; ne ploru tiom!
-
-COLETTE. Li estis mia fianĉo! ho! ho! ho!
-
-BARTOLIN. Konsolu vin, ĉar li ne estis ankoraŭ via edzo.
-
-COLETTE. Se li estus mia edzo, mi ne tiom plorus! hu! hu! hu!
-
-BARTOLIN. La kulpulo estos punata; jam, laŭ via plendo, mi
-ordonis, ke li estu arestita. Oni tuj alkondukos lin tien ĉi. Tamen
-pro la formo mi iros kaj vizitos la malvivulon. Vi diras, ke li
-kuŝas ĉe via onklo la ĥirurgiisto? Mi tuj revenos. (Eliras.)
-
-PATELIN. Li divenos la artifikon, ne trovinte la malvivulon.
-
-COLETTE. Ne timu, ĉar mia onklo interkonsentis kun ni, kaj
-Agnelet aranĝis sur lito ian kapegon, kiu forigos lin rapidege.
-
-PATELIN. Sed iu en la urbeto renkontos eble Agnelet'on.
-
-COLETTE. Li estas kaŝita en la fojnejo de najbaro, kaj li eliros
-nur post la plenumo de l' edziĝo.
-
-
-SCENO VI
-
-BARTOLIN, PATELIN, COLETTE.
-
-BARTOLIN (al Patelin.) Neniam en mia vivo mi vidis homan kapon
-tiel kontuzitan; ĝi estas tute difektita per la batoj aŭ la
-kranioborado, kaj tute ne konservas la homan formon. Mi ne povis
-elporti tian vidon, ne deturnante la okulojn.
-
-COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii). Ha! ha! ha!
-
-PATELIN (al Bartolin). Mi domaĝas la malfeliĉan sinjoron
-Guillaume. Kia bonulo li estis! Kiel agrable estis komercadi kun li!
-
-BARTOLIN. Mi ankaŭ domaĝas lin. Sed kion fari? Jen estas homo
-mortinto, kies fianĉino postulas, ke mi kondamnu la mortiginton.
-
-PATELIN. Colette, ĉu utilos al vi, ke li estu pendigita? Ĉu ne
-estus pli bone por vi....?
-
-COLETTE. Ho ve! sinjoro, mi estas nek profitama nek venĝema; kaj
-se estus ia honesta rimedo.... Vi scias, kiom mi amas mian
-mastrineton, vian filinon, la baptofilinon de sinjoro Bartolin.
-
-BARTOLIN. Mia baptofilino? Nu, ĉu tio koncernas ŝin?
-
-COLETTE. Valère, la sola filo de sinjoro Guillaume, ŝin amindumas;
-sed lia patro malpermesas la edziĝon. Tiel lertaj vi estas ambaŭ!
-Ĉu ne estus ia artifiko, por ke ĉiuj estu kontentigitaj?
-
-BARTOLIN (al Patelin.) Jes, tiu fraŭlino forlasu sian
-persekuton, kondiĉe ke sinjoro Guillaume permesu la edziĝon.
-
-COLETTE. Kiel mirige elpensite!
-
-PATELIN. Tio estas la indulga metodo.
-
-BARTOLIN. Antaŭ ol li malliberiĝos, li estos alkondukita al mi;
-mi parolos kun li pri tio. Ĉu vi konsentas, sinjor' Patelin?
-
-PATELIN. He! mi ne intencis ankoraŭ edzinigi mian filinon....
-tamen.... por savi sinjoron Guillaume de l' morto.... Fine mi
-permesos, mi kunhelpos; mi bedaŭrus, se homo estus pendigita pro mi.
-
-BARTOLIN. Jen, oni alkondukas lin.... (Al Colette.) Vi rapidu
-enterigi sekrete la malvivulon, ĉar oni kulpigus min pro manko al
-mia juĝa devo.
-
-PATELIN. Mi pro la formo redaktigos kontrakteton, kiun vi igos lin
-subskribi, mi petas. (Eliras.)
-
-
-SCENO VII
-
-BARTOLIN, GUILLAUME, DU POLICANOJ.
-
-(Du policanoj enkondukas Guillaume'on.)
-
-BARTOLIN. Jen vi alvenas! Nu, ĉu vi scias, sinjor' Guillaume, kial
-vi estas arestita?
-
-GUILLAUME. Jes, ĉar tiu fripono Agnelet diras, ke li mortis.
-
-BARTOLIN. Efektive li mortis. Mi vidis la malvivulon, kaj vi
-konfesis mem vian kulpon.
-
-GUILLAUME. La diablo min forportu!
-
-BARTOLIN. Nu, mi havas proponon por fari al vi. Dependas nur de vi,
-ke vi tute liberiĝu kaj revenu en vian domon.
-
-GUILLAUME. Nur de mi? Adiaŭ do!
-
-BARTOLIN. Ho! atendu! Antaŭe mi devas ekscii, ĉu vi preferas la
-edziĝon de via filo ol la pendigilon.
-
-GUILLAUME. Bela propono! Mi preferas nek unun nek la alian.
-
-BARTOLIN. Mi tuj klarigos miajn vortojn. Vi mortigis Agnelet'on,
-ĉu ne vere?
-
-GUILLAUME. Mi batis lin. Ke li mortis, li estas kulpa!
-
-BARTOLIN. Vi mem estas kulpa! Aŭskultu; Sinjoro Patelin havas
-filinon belan, virteman....
-
-GUILLAUME. Kaj tiel malriĉegan kiel li!
-
-BARTOLIN. Ŝin amindumas via filo.
-
-GUILLAUME. Tio ne tuŝas min!
-
-PATELIN. La fianĉino de l' mortigito forlasos sian persekuton, se
-vi permesos ilian edziĝon.
-
-GUILLAUME. Mi ne permesas!
-
-BARTOLIN (al la policanoj). Forkonduku lin en la malliberejon!
-
-GUILLAUME. En la malliberejon? Diablo! Permesu almenaŭ, ke mi iru
-hejmen, kaj mi diru, ke oni ne atendu min.
-
-BARTOLIN (al la policanoj). Vi atentu, ke li ne forkuru.
-
-
-SCENO VIII
-
-PATELIN, BARTOLIN, GUILLAUME, VALÈRE, HENRIETTE, COLETTE, du
-policanoj.
-
-PATELIN (al Bartolin). Jen la kontrakto (Al Guillaume.)
-Sinjoro, pro via malfeliĉo, mia tuta familio venas proponi al vi
-siajn servojn.
-
-GUILLAUME (al si). Kiom da Patelin'anoj!
-
-BARTOLIN. Nu, jen estas ĉiuj procesantoj; interklarigu vian
-aferon. Ĉu vi deziras eliri el implikaĵo?
-
-GUILLAUME. Sendube!
-
-BARTOLIN. Subskribu tiun ĉi kontrakton.
-
-GUILLAUME. Mi tute rifuzas.
-
-BARTOLIN (al la policanoj). En la malliberejon, kun ĉenoj sur
-liajn piedojn!
-
-GUILLAUME. Ĉenoj sur miajn piedojn! Diablo! kiel severege!
-
-BARTOLIN. Ĉi tio estas ankoraŭ nenio; mi tuj igos turmentegi vin.
-
-GUILLAUME. La turmentego!
-
-BARTOLIN. Jes, turmentego ordinara kaj eksterordinara; kaj poste vi
-estos nepre pendigita.
-
-GUILLAUME. Pendigita! Kompaton!
-
-BARTOLIN. Subskribu do! se vi prokrastos eĉ unu momenton, vi
-pereos; mi ne povos plu vin savi de l' morto.
-
-GUILLAUME. Ĉielo! (Li subskribas la kontrakton.) Al kio mi estas
-devigata!
-
-BARTOLIN. Mi aŭdis faman kuraciston dirantan, ke la batvundoj sur
-la kapon estas ege danĝeraj... (Post la subskribo.) Bone estas: mi
-ĵetos fajren la procesan skribaĵaron, kaj pri tio mi tre gratulas
-vin.
-
-GUILLAUME. Ha! mi faris hodiaŭ belegajn negocojn!
-
-PATELIN. La honoro de nia parenciĝo....
-
-GUILLAUME. Al vi kostas malmulte!
-
-VALÈRE. Mia patro, mi certigas....
-
-GUILLAUME. Iru al la diablo!
-
-HENRIETTE. Sinjoro, mi tre bedaŭras....
-
-GUILLAUME. Mi ankaŭ bedaŭras!
-
-COLETTE. Kion vi donos al mi anstataŭ mia fianĉo?
-
-GUILLAUME. La ŝafojn, kiujn li ŝtelis de mi!
-
-
-SCENO IX
-
-La samaj, AGNELET, KAMPARANO.
-
-(Eniras Kamparano kun Agnelet.)
-
-KAMPARANO (al Agnelet). Marŝu! marŝu! laŭ ordono de l' reĝo!
-
-AGNELET. Kompaton!
-
-GUILLAUME. Ha! perfidulo! vi do ne mortis? Mi vin sufoku! ĝi ne
-kostos plie al mi!
-
-BARTOLIN. Atendu! El kie venas tiu fantomo?
-
-KAMPARANO. Mi trovis tiun ŝteliston en mia fojnejo; tial, mi
-alkondukas lin en la malliberejon.
-
-BARTOLIN (al Agnelet). Kio? la batvundoj sur la kapon tute
-malaperis?
-
-AGNELET. Efektive.
-
-BARTOLIN. Kion do oni vidigis al mi en lito, ĉe la ĥirurgiisto?
-
-AGNELET. Bovidan kapon, sinjoro.
-
-GUILLAUME (al Bartolin). Nu, ĉar li ne mortis, redonu al mi la
-kontrakton, ke mi disŝiru ĝin.
-
-BARTOLIN. Estas juste.
-
-PATELIN (al Guillaume). Jes, kondiĉe ke vi repagos al mi dekmil
-skudojn pro la repreno de via promeso.
-
-GUILLAUME. Dekmil skudojn! Devigate mi forlasas la aferon. Sed ĉu
-vi pagos al mi la tricent skudojn de via mortinta patro?
-
-PATELIN. Jes, se vi prezentos lian ŝuldan bileton.
-
-GUILLAUME. Lian bileton?..... Kaj pri la ses ulnoj da drapo?
-
-PATELIN (ridas). Tio estos la edziĝa donaco.
-
-GUILLAUME. Edziĝo? Ĉu almenaŭ mi gustumos la anseron?
-
-PATELIN. Ni ĝin tagmanĝis.
-
-GUILLAUME. Vi ĝin tagmanĝis? Ho! tiu krimulo pagos anstataŭ
-aliaj kaj estos pendigita!
-
-VALÈRE. Mia patro, fine mi devas konfesi, ke Agnelet faris ĉion
-laŭ mia ordono.
-
-GUILLAUME. Ho ve! ho ve! bone ja oni pagis al mi por mia drapo kaj
-miaj ŝafoj!
-
-FINO
-
-
-
-ENHAVO
-
- Personaro 4
- Akto unua 5
- Akto dua 19
- Akto tria 30
-
-
-
-
- TUTMONDA JARLIBRO ESPERANTISTA
- ENHAVANTA LA
- Adresaron de D-o ZAMENHOF
-
-Tiu jarlibro eliros ĉiujare en la monato marto. Ĝi enhavos: 1e
-Sciigojn plenajn pri ĉiuj societoj propagandaj proesperantaj; 2e
-_la adresaron de la novaj Esperantistoj_ de D-o Zamenhof; 3e
-Nomaron kaj adresaron de multaj novaj kaj malnovaj esperantistoj,
-ordigitaj laŭ landoj kaj urboj; 4e Sciigojn pri la ĵurnaloj kaj
-gazetaj esperantistaj; 5e Plenan nomaron de ĉiuj verkoj aŭ
-lernolibroj diverslingvaj esperantaj; 6e adresojn de komercistoj
-uzantaj la lingvon Esperanto.
-
-La enskribo estas senpaga, esceptite por la Komercaj reklamoj.
-
-Sendi ĉiujn eblajn sciigojn al
-
- S-o DE MÉNIL
- _46, boulevard Magenta_
- PARIS (10e)
-
-
-
-KOLEKTO ESPERANTA APROBITA de D-o ZAMENHOF
-
-FRANCUJO, ANGLUJO, ITALUJO, HISPANUJO, GERMANUJO POLUJO, DANUJO
-
- FRANCUJO
- HACHETTE kaj K-o
- _79, boulevard Saint-Germain, PARIS_
-
- 1. Grammaire et Exercices de la langue internationale «Esperanto»,
- par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br. 1 50
- 1 _bis._ Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue internationale
- «Esperanto», par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br. » 75
- 2. Dictionnaire Esperanto-Français, par M. L. de Beaufront.
- Un vol. in-16, broché 1 50
- 3. Dictionnaire Français-Esperanto, par M. L. de Beaufront.
- Un vol. in-16, br. (_En préparation_).
- 4. Vocabulaire Français-Esperanto, publié avec des notions de
- grammaire et un Vocabulaire abrégé Esperanto-Français, par MM.
- Th. Cart, professeur agrégé de l' Université, M. Merckens et
- P. Berthelot. Un vol. in-16, br. 2 50
- 5. Commentaire sur la grammaire Esperanto, par M. L. de Beaufront.
- Un vol. in-16, br. 2 »
- 6. L'Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et M. Pagnier. Un vol.
- in-16, broché » 75
- 6 _bis._ Corrigés des Exercices de l'Esperanto en dix leçons, par
- MM. Th. Cart et M. Procureur. Un vol. in-16, br. » 50
- 7. Premières leçons d'Esperanto, par M. Th. Cart. Br. in-16 » 30
- 8. Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions
- de l'Esperanto, avec traduction française en regard, par M. L.
- de Beaufront. Un vol. in-16, br. » 50
- 9. Thèmes d'application, _Lexicologie, Syntaxe, Formation des mots
- de l'Esperanto_, avec le vocabulaire des mots employés, par M. L.
- de Beaufront. Un vol. in-16, br. 2 »
- (Cet ouvrage a pour corrigé _Ekzercoj de Aplikado_ indiqué ci-dessous).
-
- L'Esperanto, seule vraie solution de la langue internationale
- auxiliaire, _brochure de propagande_, Broch. in-16 » 15
-
-TEKSTOJ EN ESPERANTO
-
- Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de L. Zamenhof 3 50
- Ekzercoj de Aplikado, _Leksikologio, Sintakso, Vortfarado
- Esperantaj_, de L. de Beaufront 1 »
- Esperantaj prozaĵoj 2 50
- Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de D-ro Zamenhof,
- _nova eldono_ 2 »
- Leibniz. Monadologio, traduko de S-o Boirac, rektoro de l'
- Akademio de Dijon » 60
- Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de S-oj Lallemant kaj Beau 1 25
- Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert » 50
-
- ANGLUJO
- «REVIEW of REVIEWS»
- _Mowbray House, Norfolk street, LONDON, W. C._
-
- First lessons in Esperanto, by Th. Cart and Joseph Rhodes 6 pence.
- Esperanto: The Student's complete Text-Book, with two
- vocabularies by J. C. O'Connor B. A. 1s 7d
- Esperanto-English dictionary, by A. Motteau.
- English-Esperanto dictionary, by J. C. O'Connor B. A. 2s 6d
- English-Esperanto dictionary, by Joseph Rhodes and John Ellis
- (_in preparation_).
-
- ITALUJO
- RAFFAELLO GIUSTI
- _53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNO_
-
- Prime lezioni d'Esperanto de Th. Cart e Alb. Gallois 0l 40
- Grammatica della lingua internazionale Esperanto di L. de
- Beaufront, tradotta da G. Puccinelli (_in preparazione_).
- Dizionario Esperanto-Italiano (_in preparazione_).
- Dizionario Italiano-Esperanto (_in preparazione_).
-
- HISPANUJO
- J. ESPASA
- _579, Calle de las Cortes, BARCELONA_
-
- Primeras lecciones de Esperanto de Th. Cart y L. Villanueva 0p 40
- Gramática y Ejercicios de Esperanto de Villanueva y Inglada.
- Diccionario Esperanto y Española de Villanueva y Inglada.
-
- GERMANUJO
- MÖLLER & BOREL
- _Prinzen-strasse, 95, BERLIN_
-
- Anfangsgründe der Esperanto-Sprache, von Th. Cart und Hermann
- Jürgensen M 0 30
- Wörterbuch Deutsch-Esperanto (_in Druck_).
- Wörterbuch Esperanto-Deutsch (_in Vorbereitung_).
- Grammatik und Übungsbuch der Esperanto-Sprache (_in Vorbereitung_).
-
- POLUJO
- M. ARCT
- _53, Nowy Swiat, WARSZAWA_
-
- Gramatik og Övelser Esperanto » »
-
- DANUJO
- ANDR.-FRED. HÖST & SÖN
- _KJÖBENHAVN_
-
- Dansk-Esperanto Ordbog » »
- Esperanto-Dansk Ordbog » »
-
-1186-03.--Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.--2-04.
-
-
-Teksto de librokovrilo:
-
-KOLEKTO ESPERANTA aprobita de D-o ZAMENHOF
-
-BRUEYS kaj PALAPRAT
-
-Advokato Patelin
-
-TRIAKTA PROZA KOMEDIO
-
-(1706)
-
- ESPERANTIGITA DE
- M.-J. EVROT
- Subdirektoro de la Liceo en Grenoble.
-
-FRANCUJO.--HACHETTE et Cie, _PARIS_.
-
- ANGLUJO.--«REVIEW of REVIEWS», _LONDON_.
- DANUJO.--ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, _KJOBENHAVN_.
- GERMANUJO.--MÖLLER & BOREL, _BERLIN_.
- HISPANUJO.--J. ESPASA, _BARCELONA_.
- ITALUJO.--RAFFAELLO GIUSTI, _LIVORNO_.
- POLUJO.--M. ARCT, _WARSZAWA_.
-
-
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-Mi silente ĝustigis etajn interpunkciajn erarojn, kaj registris
-aliajn ŝanĝojn per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn
-mi simile registris.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Advokato Patelin, by
-David Augustin de Brueys and Jean Palaprat
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ADVOKATO PATELIN ***
-
-***** This file should be named 52876-0.txt or 52876-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/8/7/52876/
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-