diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 04:18:07 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 04:18:07 -0800 |
| commit | e0591b2292c48f6e7a193508a7ca0d9598750c8d (patch) | |
| tree | f5a9a5b4485a417b5769edb44a68377f7df929ad | |
| parent | c98213778731b93fec35bd399b84a3e206dcca50 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52807-8.txt | 4143 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52807-8.zip | bin | 48173 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4143 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8613bdc --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52807 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52807) diff --git a/old/52807-8.txt b/old/52807-8.txt deleted file mode 100644 index 8534cc6..0000000 --- a/old/52807-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4143 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Tartuffe, by Molière, Translated by Otto -Manninen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Tartuffe - Viisinäytöksinen huvinäytelmä - - -Author: Molière - - - -Release Date: August 15, 2016 [eBook #52807] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARTUFFE*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -TARTUFFE - -Viisinäytöksinen huvinäytelmä - -Kirj. - -MOLIÈRE - -Suomentanut Otto Manninen - - - - - -HENKILÖT: - - ORGON. - ROUVA PERNELLE, Orgonin äiti. - ELMIRE, Orgonin vaimo. - DAMIS | - MARIANNE | Orgonin lapset aikaisemmasta avioliitosta. - CLÉANTE, Orgonin lanko. - VALÈRE. - TARTUFFE. - DORINE, Marianen kamarineitsyt. - LOYAL, ulosottovirkamies. - OIKEUDENPALVELIJA. - FLIPOTE, rouva Pernellen palvelijatar. - -Tapahtumapaikka Orgonin talo Pariisissa. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Rouva Pernelle, Elmire, Mariane, Cléante, Damis, Dorine, Flipote. - -ROUVA PERNELLE. -Flipote, tule, mennään, että mä heistä erkeen. - -ELMIRE. -Te riennätte niin, että tuskin seurata kerkeen. - -ROUVA PERNELLE. -Ei, miniä hyvä, ei pidä enää tulla, -mua suotta on kohdella moisella kursaelulla. - -ELMIRE. -Ma teen toki velvollisuuteni teihin nähden. -Mut menette niin kovin äkkiä, -- minkä tähden? - -ROUVA PERNELLE. -Siks, etten voi tätä menoa nähdä enää. -Ei mulle mieliksi tääll' ole koskaan kukaan. -Niin, mustan mielen te mulle annatte mukaan, -minä teitä neuvon, ja kaikessa tehdään tenää, -kaikk' inttää ja ivaa, suurena suu kuin ovi; -tämä totisesti on oikea Hölylän hovi. - -DORINE. Jos... - -ROUVA PERNELLE. - Kuulkaas, te olette toimessa kamaripiian, -vähän liian suulas ja myös vähän nokkava liian; -joka paikkaan teidän on oltava paras tulkki. - -DAMIS. -Mut... - -ROUVA PERNELLE. - Poikaseni, sin' olet tyhmä nulkki, -isoäitis sulle sen sanoo, se mielees paina. -Sadat kerrat isääs jo varoitin ennakolta, -sinust' ett' on tulossa täys epäkelpo, jolta -hän palkaksi saa vain harmia aina ja aina. - -MARIANE. -Minä luulen... - -ROUVA PERNELLE. - Oh, varjele! Siinä on sisko-tuppu, -niin viaton ja kaino kuin kukan nuppu; -mut suuret kalat ne kutee tyynessä veessä, -ja toist' ovat takana tapasi, toista eessä. - -ELMIRE. -Mut, anoppi... - -ROUVA PERNELLE. - Miniä, anteeksi puheeni avoin! -Tuo käytös sopimatonta on kaikin tavoin. -Esimerkkinä hyvänä teidän ois oltava toki, -niin lasten äiti-vainaa ain' olla koki. -Te olette liian tuhlaava -- puku ja kuosi -kuin prinsessalla, minä en moista suosi. -Noin hepeneiss' ei tarvis sen heilua, jolla -vain oman miehensä mieliksi on halu olla. - -CLÉANTE. -Mut eiköhän... - -ROUVA PERNELLE. - Te, hänen veljensä, herra hyvä, -kaikk' arvo ja kunnia teille ja kiintymys syvä, -mut poikani sijassa, jos minä lankonne oisin, -tämän viimeisen vierailunne ma olleen soisin. -Teilt' alituista viisaussaarnaa riittää, -jota kelpo ihmisen liioin ei kestä kiittää. -Puhun hieman suoraan, se, nähkääs, on luonto mulla, -mit' on sydämellä, sen annan ma suusta tulla. - -DAMIS. -Tuo herra Tartuffe, hän sentään on onnen puulla... - -ROUVA PERNELLE. -Hän on hurskas mies, jota sopii ja tulee kuulla; -en enää närkästymättä olla malta, -kun hän saa moitetta moiselta tolvanalta. - -DAMIS. -Vai sietää peliä pitäis sen kaksinaaman, -tääll' isännöidä vai hänen pitäis saaman, -meill' ettei pienintä huvia olla vois, -jos tuo hyvä herra siihen ei lupaa sois? - -DORINE. -Jos pitäis uskoa, mitä hän saarnaa ja haastaa, -niin kaikk' ois silloin rikosta, synnin saastaa; -se tuomari maar viat etsii ja tuomita tietää. - -ROUVA PERNELLE. -Ja mitä hän tuomitsee, se tuomion sietää. -Hän taivaan tielle teitä ohjata koittaa. -Hänt' osatkaa, kuten poikani, kunnioittaa. - -DAMIS. -Ei, isoäiti. Ei isä, ei mikään muu -mua inhomasta voi estää kehnoa moista. -En puhuis totta silloin, jos puhuisin toista. -Hänen vehkeistään ihan mieleni vimmastuu. -Tämä ei mene tältään, ennustan, että kerran -viel' isken yhteen kanssa sen kärkkyherran. - -DORINE. -On, totta vie, sekin nähtävä, onpa vainen, -ett' ylinnä kukkuu mokoma kulkulainen. -Ei mieronkierroll' ollut jalassa kenkää, -kun tänne saapui, tuskin ryysyjä päällä, -ja nytkös osaa olla herrana täällä, -vain käy ja morkkaa ja käskee: tulkaa, menkää! - -ROUVA PERNELLE. -Oh, taivas nähköön, paremmin tääll' ois laita, -jos sais hänen hurskaat neuvonsa kaikkea kaita. - -DORINE. -Hänen kuvailette te olevan pyhiä miehiä, -mut uskokaa, hän on ulkokullattu liehijä. - -ROUVA PERNELLE. -Sitä suuta! - -DORINE. - En heihin, en herraan, en heitukkaan, -minä luottais, ennen kuin hyvät takuut saan. - -ROUVA PERNELLE. -En tunne palvelijaa, mitä lienee maata, -mut hurskas mies on isäntä, sen voin taata. -Te kannatte vihaa ja kaunaa, sen kyllä arvaan, -kun totuuden teille hän sanoo suoran ja karvaan. -Sydän häll' on kiivas kaikkea syntiä vastaan -ja altis taivaan käskylle ainoastaan. - -DORINE. -Niin, mutta miks ei hän enää sallisi tulla -ja käydä meillä ihmisten vierailulla? -Talon ystävät silläkö nostavat taivaan vihan, -kun siitä hän pauhaa kuin pahailma ihan? -Niin, meidän kesken, mikähän tuo sen tuulen? - (Osoittaen Elmireä.) -Hän on mustasukkainen rouvan vuoksi, ma luulen. - -ROUVA PERNELLE. -Oh, vaiti, ja punnitkaa vähän puheitanne. -Ei nuhtele yksin hän noita vierailujanne: -tuo häly ja touhu, mi seuraa pitoja niitä, -jonot vaunujen, jott' ei portilla tilaa riitä, -ja lakeijaparvien laverrus huonon maineen -jo nostaa, saa joka naapuri puheenaineen. -Ei pahaan menoon ne lie tosin syynä muuhun, -mut eduksi ei ole joutua ihmisten suuhun. - -CLÉANTE. -Vaan millä mielitte ihmisten juorut estää? -Se liian tukalaa olis sentään kestää, -jos ei muka enää joutavan juorun vuoksi -nyt tohtis tulla ystävä ystävän luoksi. -Ja entäpä jos kuka suostuisi siihen pakkoon, -muka silläkö saisi hän kielijät juorulakkoon? -Ei, kaikkialta parjaajan nuoli noutaa. -Siit' emme huoli, mit' ilkeät kielet hokee; -on siinä kyllin, ett' oikein elää kokee, -ja kielikellot kernaasti juoruta joutaa. - -DORINE. -Me Daphne rouvaa ja myös hänen pikku miestään -kai kiittää saamme, meistä jos kieltä piestään. -Ne, jotk' ovat itse enimmin nauretuita, -ne ensimmäisinä morkkaamassa on muita. -Jos missä vähänkin varjoa vainutaan, -hetikohta silloin kulkuset kuulumaan, -isoll' ilolla pannaan liikkeelle kaunis juttu, -niin ovelasti, ett' uskoo outo ja tuttu. -He muille herjaksi kaikk' omat mustat syytää, -oman kunniansa he sillä korjata pyytää, -kuvitellen, että kun kaikk' ovat samaa karvaa, -ei heitä muut sen kirjavammiksi arvaa, -tai että on toisia, joille he osan lainaa -sitä julkista paheksuntaa, mi heitä painaa. - -ROUVA PERNELLE. -Ei muuksi muuttaa voi sitä jaarittelunne. -Ken neiti Oranten hurskautta ei tunne! -Ei taivasta hetkeksikään hän mielestä jätä, -ja paheksuvan kovin kuuluu menoa tätä. - -DORINE. -Esimerkki verraton, siinä on yksi hyvä! -Hän elää todella julman jumalisesti; -vaan vast' on vanhuuden lahja se hurskaus syvä, -hän siveä on, mut jotenkin happamesti. -Niin kauan kuin ihailijoita hän saamaan pystyi, -siit' edustansa hän nautti sen minkä ehti; -vaan nyt, kun kukast' on jäljellä kuiva lehti, -hän maailmaan, kuten häneen se, ikävystyi, -ja viisaan neitseen huntuun ja hurskauteen -loput verhosi kauneutensa kauhtuneen. -Noin aina ne naikkoset luopuvat kiemailustaan, -se koskee, kun kavaljeerit karkaa heiltä, -ja hyljätyillä ei lohtuna mieleen mustaan -ole muu kuin luopua pois muka maailman teiltä. -Ja kelpaa kuunnella moista hurskasta naista: -alas pannaan kaikki, ei armoa minkäänlaista. -Jok' ainoan elämä ankaran moitteen saa, -ei kristityn mieli, vaan kateus kannustaa, -he huvituksista noista nyt muita soimaa, -kun itselle enää ei suo ikä niihin voimaa. - -ROUVA PERNELLE. -Kai teist' on mairetta kuulla, miniä kulta, -tuo loru! Ei saa sananvuoroa kukaan muu; -tääll' ylinnä soi tuon mamselin suulas suu, -vaan nyt sanan saatte kuulla te myöskin multa. -Oli viisain työ, min poikani tehdä voi, -tuon hurskaan miehen tänne kun turvaan toi; -hänet taivas tykönne ohjasi, tarpeen teille -opas onkin, neuvoja sieluille eksyneille. -Te kuulkaa häntä, jos toivotte pelastusta, -ei sano hän mustaksi muuta kuin mikä on musta. -Nuo kaikki seuranne, kutsunne, kuhertelunne -- -pahan hengen paulaa ettekö niissä tunne? -Vai kuuluuko koskaan siellä hurskasta sanaa? -Vain loru ja laulu ja nauru ja nalja ja pila -ja naapurin parjaus -- sillä on parhain tila, -saa toiset ja molemmat pesunsa peräkanaa. -Ne seuran vietot on sitä mylläkkää, -ett' oikean ihmisen siit' ihan sekoo pää; -typötyhjästä riittää lorua loputtomasti, -niin muuan oppinut sanoikin sattuvasti: -se on kuin ilmeinen Paapelin torni ikään: -kova paapatus, josta ei ota selkoa mikään. -Ja mainitakseni, mist' oli siihen syyn... - (Osoittaen Cléantea.) -Kas vaan, tuo herra turvaa jo virnistelyyn! -Oh, naurakaa vain omia narrejanne! - (Elmirelle.) -Niin, hyvästi, miniä! En sano enempää. -Ei toiste käymään yllytä käynti tää, -enk' ensi hopussa tänne jalkaani panne. - (Antaa Flipotelle korvapuustin.) -Hoi, senkin älliö, hereille tollistelulta! -Minä, surma olkoon, kuumennan korvat sulta! -Mars matkaan, lääppä! - - -Toinen kohtaus. - - Cléante, Dorine. - -CLÉANTE. - En uskalla mukaan mennä, -ei takeita, ettei taaskin kimppuuni lennä -tuo kelpo mummo! - -DORINE. - Oh, vahinko vallan suuri, -ettei ole kuulemassa hän tuota juuri, -hän käskis teidän tietää, mikä on mikä, -ja mummotella niitä, joill' on se ikä. - -CLÉANTE. -Niin turhast' en tulistuvaksi ois luulla voinut, -ja onpas tuo Tartuffe hänet haltioinut! - -DORINE. -Oh, pojalleen hän ei vedä lainkaan vertaa. -Hänet nähkää, niin sanotte: villimpi viittä kertaa! -Niin toimen mies, kun mellakat maata raasti, -niin ruhtinastaan palveli urhokkaasti; -mut on kuin päästä pehmeä siitä saakka, -kuin hullitsi hänet Tartuffe, tuo talomme taakka. -Nyt hokee veljekseen sitä tulokasta, -niin hellii kuin kuunaan ei äitiä, vaimoa, lasta. -Ei siltä uskotultaan hän mitään salaa, -hän kaikki tekee vain hänen neuvonsa mukaan, -hän myötään häntä suukostelee ja halaa, -ei omalle kullalleen ois hellempi kukaan. -Vie ensimmäisenä pöytään, ilolla katsoin, -kun toinen ruokaa ruhtoo kuin kuusin vatsoin; -palat parhaat hälle kaikesta pistää ja kastaa, -joka röyhtäisyyn "Jumal' avuksi!" aina hän vastaa. -Hänt' ihantelee ihan hassuna, silmin sokein, -pyhän sankarinsa puheita aina hokein, -sen joka temppua ihmetyöksi hän luulee, -joka sanassa suuria ilmestyksiä kuulee. -Ja toinen, hölmönsä tuntien, tietää kyllä -hänet hämmentää jos milläkin häikäisyllä. -Hän hoitaa säkkinsä täyteen hurskaalla suulla, -ja nuhteita hältä saamme me kaikki kuulla, -ja kimppuun, samoja saarnoja täynnä suu, -hänen passari-tolvanansakin tuppautuu. -Hän meille silmät pystyssä saarnaa ja pauhaa, -luo tuleen, min tapaa korua, pitsiä, nauhaa. -Nenäliinan kun taannoin rukouskirjasta keksi -se kelmi, hän sieppasi sen, heti rikki raastain, -ja selitti meille synniksi hirmuiseksi -Pyhät aarteet sotkea noin kera saatanan saastain. - - -Kolmas kohtaus. - - ELMIRE, MARIANE, DAMIS, CLÉANTE, DORINE. - -ELMIRE (Cléantelle). -Te miekkonen, joka säästyitte kuulemasta -sitä porttisaarnaa, se oli jotain vasta! -Näin mieheni tulleen, mutta en tavannut vielä. -Menen huoneeseeni ja odotan häntä siellä. - -CLÉANTE. -Jään tänne vartomaan minä kiireen tähden, -sanon hyvää huomenta vain ja sitten lähden. - - -Neljäs kohtaus. - - Cléante, Damis, Dorine. - -DAMIS. -Vähän ettekö puhuis samalla siskoni häistä? -Tartuffe on välissä kai salavehkeilyllä, -niit' ei isä muuten niin yhä siirrä ja väistä. -Miten läheltä mua se koskee, tiedätte kyllä; -Ei sisartani voi lempiä tulisemmin -Valère, kuin hänen sisartaan minä lemmin, -ja jos... - -DORINE. - Hän tulee. - - -Viides kohtaus. - - Orgon, Cléante, Dorine. - -ORGON. - Hyvää huomenta, lanko! - -CLÉANTE. -Olin lähdössä; iloitsen terveenä palaamasta. -Kevät siellä maalla kai oli alulla vasta. - -ORGON. -Dorine... - (Cléantelle.) - Rakas lankoni, pahaksi älkää panko, -jos huolesta päästäkseni, kun matkalta palaan, -kotikuulumiset ma ensiksi kuulla halaan. - (Dorinelle.) -Miten näinä kahtena päivänä täällä on voitu? -Hyvin onko kaikki? Mitä on askaroitu? - -DORINE. -Koko toisen päivää rouvalla, iltaan asti, -oli kuume ja päänkipu ahdisti ankarasti. - -ORGON. -Entä Tartuffe? - -DORINE. - Jalo, kiitos, on hällä jaksu: -hän on punaposkinen, pullea, pulska ja paksu. - -ORGON. -Mies parka! - -DORINE. - Rouva ei illallist' atrioinut, -ei ruoan palaa suuhunsa ottaa voinut, -päänkivusta kärsi niin, yhä kiihtyneestä. - -ORGON. -Entä Tartuffe? - -DORINE. - Söi yksin, rouvankin eestä; -pari peltopyytä hän hurskaasti poskeen pisti, -ja puoli lampaanreittä, ja kätensä risti. - -ORGON. -Mies parka! - -DORINE. - Uneen ummistumatta luomen -sai rouva hereillä olla, mink' yötä kesti; -hänet kuumeen puuskat nukahtamasta esti; -piti ääressä valvoa, kunnes valkeni huomen. - -ORGON. -Entä Tartuffe? - -DORINE. - Uni maanitti makeasti, -meni pöydästä kamariinsa hän kapperasti, -ja alle peiton lämpöisen pötkähti heti, -ja rauhass' aamuun asti siin' unta veti. - -ORGON. -Mies parka! - -DORINE. - Vihdoin rouva, neuvoomme luottain, -jo suostui ja antoi lääkärin iskeä suonta; -se auttoi, helpotusta koht' ikään tuottain. - -ORGON. -Entä Tartuffe? - -DORINE. - Kuin sankari haarniskoitui -joka tuskaa torjumaan, joka häijyn juonta, -ja verenhukan sijaan, mi rouvalle koitui, -joi aamiaiseksi viiniä tuopin verran. - -ORGON. -Mies parka! - -DORINE. -Nyt kumpaisenkin on vointi hyvä; -ja rouvalle virkkaa saan, mikä riemu syvä -hänen toipumisestaan liikutti mieltä herran. - - -Kuudes kohtaus. - - Orgon, Cléante. - -CLÉANTE. -Päin naamaa, lanko, teitä hän nauraa ihan, -ja älköön virikkeenä se olko vihan, -jos suoraan sanon: se aivan on ansion mukaan. -Moist' onko päähänpistoa kuullut kukaan? -Noin kuinka voi mies mokoma viehättää, -ett' unhoon kaikki muu hänen tähtensä jää, -ett' ensin saa tuo kulkuri suojelunne, -ja nyt ihan olette...? - -ORGON. - Seis, hyvä lanko, seis! -Te puhutte miehestä, jota te ette tunne. - -CLÉANTE. -No ehkäpä en; lisätieto ei vikaan veis. -Mut kyllä jo nähdä voi, mitä mies on maata. - -ORGON. -Hänet tuntisittepa, lanko, ois ilonne suuri, -siit' ihastuksenne ei vois ikinä laata. -Hän on mies, joka... niin, hän on mies... ah!... mies... niin juuri. -Ken kuulee häntä, sen sieluss' on rauha syvä, -vain savua sille on kaikki maallinen hyvä. -Hänen neuvomanaan olen kuin uus ihminen ikään, -on sieluni vapaa, ei kiedo kiintymys mikään; -kaikk' auttoi kirvoittamaan hän suhteet ja siteet; -veli, lapsi, äiti, vaimo jos multa kuolis, -tuon vertaa en totisesti ma siitä huolis. - -CLÉANTE. -Oh, siinäpä inhimilliset mielipiteet! - -ORGON. -Josp' oisitte nähnyt tuttavuutemme alun, -tekin saanut oisitte kai saman hartaan halun. -Joka päivä kirkossa lankesi polvilleen -mua vastapäätä hän, vaipuen hartauteen. -Niin palavasti hän rukoili, että se johti -koko seurakunnan huomion häntä kohti, -löi rintoihinsa, huokasi, kyynelehti, -ja lattian paatta suuteli, minkä ehti; -ja pois kun läksin, hän ovelle riensi, että -siin' ojentaa vois mulle hän pyhää vettä. -Sain palvelijalta, jok' elää herransa lailla, -ma kuulla, kuka hän on, miten varoja vailla, -ja annoin rahaa hälle; mut siitä ois -osan aina hän, vähään tyytyen, torjunut pois. -"Se on ihan liikaa", sanoi hän, "puolet riittää. -Avust' ansaitsemattomasta mun suokaa kiittää." -Ja kun en ota takaisin, kun on kieltoni vakaa, -hän menee ja silmäini eessä ne köyhille jakaa. -Minut taivas johdatti niin hänet talooni tuomaan, -ja menestyvän siit' asti sen selvään huomaan. -Viat kaikki hän korjaa, niin, jopa vaimooni nähden -ylen huolehtivainen on, hyvän maineemme tähden, -heti varoittaa, jos ihastelee muut herrat, -mua mustasukkaisempi on viidet verrat. -Mut ette uskois sit' intoa, hyveen voimaa! -Ihan vähimmästäkin hänt' omatunto soimaa, -joka rahtu masentaa hänet maahan asti; -sitä pahaa katui taannoinkin katkerasti, -kun rukoillessaan nappasi kirpun hihasta, -eik' ollut tappaissaan sitä vapaa vihasta. - -CLÉANTE. -Jo todentotta on järkenne saanut potkun. -Vai teettekö lorulla tuolla minusta pilaa? -Mikä oikein on tarkoituksena moisen sotkun? - -ORGON. -Hyvä lanko, tuo kuuluu kieltäjän ivailulta; -paha kyllä, se henki teissä on saanut tilaa. -Mont' olette varoitusta jo kuullut multa, -voi siitä tulla teille viel' ikävä juttu. - -CLÉANTE. -Tuo teidän kaltaistenne on virsi tuttu; -ois kaikkein oltava sokeita samalla lailla, -olet kieltäjä kohta, jos et ole silmiä vailla; -ja jollet tunnusta jos mitä hurskailijoita, -et mitään pyhää usko, et kunnioita. -Suott' ennustelette, mulle ei vaara käkee, -minä puheeni tiedän, ja taivas mieleni näkee. -Noit' ilveilijöitänne en minä liioin suosi, -tekohurskailla kuin tekouljaill' on yksi kuosi: -kuten ei tosiuljaita, joita kunnia johtaa, -suursuiden kerskailijoiden joukossa kohtaa, -tosihurskaskaan, johon tulee katseensa kääntää, -ei ole, ken huitoo ja hurskaaksi naamaa vääntää. -Siin' ettekö mitään eroa huomata saata: -tekopyhyys ja hurskaus, onko ne samaa maata? -Saman todistuksenko aiotte niistä tuoda, -saman arvon naamiolle kuin kasvoille suoda, -ja teeskelyn ja suoruuden panna rinnan, -näön todeksi uskoa, ytimeks ulkopinnan, -sen ihmiseksi, mi varjo on ainoastaan, -ja vaihtaa rahan oikean väärää vastaan? -On eninten ihmisten hiukan kummasti laita, -on määrä ja kohtuus heille outoja maita. -Ei riitä järjen piirissä kyllin tilaa, -joka askeleella he astuu yli sen rajain, -ja asian parhaankin moni usein pilaa -sitä liioitellen ja suunnattomiin sen ajain. -Näen, ett' on paikallaan tämä pikku lisä. - -ORGON. -Niin, ylimmäinen te olette oppi-isä; -teill' on koko maailman tieto kukkurapäinen, -te yksin olette viisas ja ymmärtäväinen, -tämän ajan oraakkeli, Cato, ja paitsi teitä -muu ihmiskunta on pelkkiä tyhmyreitä. - -CLÉANTE. -En kyll' ole oppi-isä mä ylimmäinen, -ja maailman tieto ei mull' ole kukkurapäinen, -mut tällä tiedollani se mull' on selko, -ett' erotan suorasta väärän, se vaisto ja tunto. -Ja niinkuin minust' ei mikään sankarikunto -ole korkeampi kuin tosi jumalanpelko, -ei mikään maailmassa niin kaunis ja jalo -kuin oikean hurskauden pyhä hehku ja palo, -niin mikään ei tunnu enemmän inhotulta -kuin teeskennellyn hurskauden ulkokulta, -tuo uskon toitotus, julkea silmänkääntö, -tuo petturein pyhänpilkkainen naamanvääntö, -joka rankaisematta pitää peliä sillä, -mitä ylintä on ja pyhintä ihmisillä, -nuo hartaat, joilla on mielessä voitonhalu -ja jumalisuus vain ammatti, kaupankalu, -jotk' arvoja saadakseen sekä luottoa muilta -käy hurskain elein ja näyttäen hurmatuilta, -nuo hartaat, sanon ma, jotka niin intomieliä -oman etunsa perään juoksevat taivaan tiellä, -nuo, joiden on rukous keinoa, kerjäämistä -ja maailmankieltämys hovissa kärkkymistä; -pyhin intoinensa he hellivät himoja lihan, -ovat luihut ja viekkaat, hautojat koston ja vihan, -ja tuhoksi muille he julkeat juonensa käärii -vanhurskauden vaippaan ja taivaan nimessä häärii, -sitä vaarallisempina, kun he iskeä koittaa -juur' aseilla, joita jokainen kunnioittaa, -kun kiihko, josta he vielä kiitosta saavat, -lyö vihityllä veitsellä murhahaavat. -Tekopyhiä noita on montakin nähdä saatu, -mut helppo tuntea hurskas on mielenlaatu; -ja aika tääkin kyll' esimerkkejä tarjoo, -joit' ihailla tulee, joita ei vilppi varjoo. -Mitä todistaa Ariston ja mitä Clitandre, -Oronte ja Alcidamas, Polydore, Periandre? -Ei kenkään kiellä, ett' on elo hurskas heillä, -vaan hurskauttaan ei huuda he turuilla, teillä, -ei täytä ylpeys silmitön heit' yli partaan, -on hyvyys ja lempeys sävynä mielen hartaan; -ain' eivät moiti, kuink' elää ja tekee toiset, -omahyväisyyttä heist' ovat moitteet moiset, -vaan jättäen saarnailut sanasankareille -ovat elämällään ojennukseksi meille; -heti eivät tuomitse luuloista, huhuiluista, -ja ennen hyvää kuin pahaa uskovat muista; -vale heille on vieras ja vilppi ja mieli väärä, -vain oikein elää ainoa silmämäärä; -ei koskaan vihaa syydä he syntistä vastaan, -he itse syntiä vihaavat ainoastaan, -eik' enemmän puuhaa ja paahaa taivaan takia -kuin saa, jos noudattaa sen sanaa ja lakia. -Kas sellaisiin minä katselen ihailulla, -he ansaitsevat esikuviksi todella tulla. -On toista maata, ma sanon, tuo ystävänne, -kovin herkästi uskoen hurskaaks ylistämänne; -tekopyhimys teitä on peijannut ovelasti. - -ORGON. -Rakas lanko, joko te pääsitte päähän asti? - -CLÉANTE. -Jo. - -ORGON. - Nöyrin palvelijanne! - -CLÉANTE. - Vain sana yksi! -Tämä kiista sikseen. Valèren aiotte kai -vävyks ottaa; hänhän jo sananne siitä sai? - - -ORGON. -Niin. - -CLÉANTE. - Kuulin jo hääpäivänkin päätetyksi. - -ORGON. -Se on totta. - -CLÉANTE. - Miks sitten viivyttää sitä vielä? - -ORGON. -En tiedä. - -CLÉANTE. - Vai ehkä toiset tuumat on tiellä? - -ORGON. -Kenties. - -CLÉANTE. - Mut ettehän sanaanne aio syödä? - -ORGON. -Sitä en ole sanonut. - -CLÉANTE. - Teille ei esteet mitkään -pane pakkoa lupaustanne laimin lyödä. - -ORGON. -Saa nähdä. - -CLÉANTE. - Siinäpä kierrellä kestää pitkään! -Valèren puolesta tietoa selvää anon. - -ORGON. -Niin, taivaan kiitos! - -CLÉANTE. - Vaan mitä hälle ma sanon? - -ORGON. -Mitä mielitte vain. - -CLÉANTE. - Minä teidän mieltänne kysyn. -Miten teette? Se tieto on tarpeen. - -ORGON. - Ma siinä pysyn, -mitä taivas tahtoo. - -CLÉANTE. - Mut älkäämme kimmurrelko. -Luja onko vai ei sana annettu? Suokaa selko. - -ORGON. -Hyvästi! - -CLÉANTE (yksin). - Vaara nyt nuorten liitolla kai on, -ja varoittaa Valèrea siitä ma aion. - - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Orgon, Mariane. - -ORGON. -Mariane! - -MARIANE. - Isä! - -ORGON. - Tulehan, että mä kanssas saan -vähän puhella kahden. - -MARIANE (Orgonille, joka kurkistaa erääseen sivuhuoneeseen). - Mit' etsitte? - -ORGON. - Katson vaan, -ett' urkkimass' ei meit' ole kuulija mikään; -tämä pikku kolkka on siihen kuin tehty ikään. -Kas niin, hyv' on. Mariane, iloll' isäsi ain' on -sun alttiin luontos nähnyt, sun mieles kainon, -ja rakkautt' aina sa myös olet saanut multa. - -MARIANE. -Niin kiitollinen minä siit' olen, isä kulta. - -ORGON. -Hyvin sanottu, lapsi, ja niin sinun tulee koittaa -mun mieltäni noudattain sitä vastakin voittaa. - -MARIANE. -Se on korkein toivoni, ainoa, mitä mä anon. - -ORGON. -Hyvä! Kuule, mik' on Tartuffestä mieli sulla? - -MARIANE. -Mitä? Mullako? - -ORGON. - Niin, puhu mielellä punnitulla. - -MARIANE. -Voi, niinkuin tahdotte vaan, niin kai minä sanon. - - -Toinen kohtaus. - - Orgon, Mariane, Dorine (tulee hiljaa ja asettuu - Orgonin taakse toisten huomaamatta). - -ORGON. -Puhut järkevästi... No niin, sano siis, ett' on -häll' aateluus avun kaiken ja ansion, -ett' on hän mieleen sulle, ett' onnesi ois, -hänet jos isäs sulle mieheksi valikois. -No..? - -MARIANE (vetäytyy säpsähtäen taapäin). - Oh! - -ORGON. - Mitä? - - -MARIANE. - Kuinka? - -ORGON. - Häh? - -MARIANE. - Kai minut petti kuulo? - -ORGON. -Miten niin? - -MARIANE. - Ken pitäis mun...? Kenest' on teillä se luulo? -Ken mulle on mieleen, ja ken muka onneni ois, -hänet jos isä mulle mieheksi valikois? - -ORGON. -Tartuffe. - -MARIANE. - Ei, ei, minä vannon, se ei ole niin. -Mua miksi moisiin vaaditte valheisiin? - -ORGON. -Vaan minä sen tahdon, ja myös tosi tuleva siit' on. -Olen päättänyt niin, ja sulle se päätös riittää. - -MARIANE. -Mitä, isä, te tahdotte...? - -ORGON. - Siteillä avioliiton -Tartuffen perheeseeni ma tahdon liittää. -Hän on tuleva miehes, se päätös ei siitään muutu. -Ja myös oma mielesi... - (Huomaa Dorinen.) - Mitä te teette täällä? -Hyvä mamseli, olette uteliaalla päällä, -te valvotte, ettei kuuntelijoita puutu. - -DORINE. -Niin, totta maar, se jo juoruna on kuin onkin. -Lie arvanneet sen, tai vihin saaneet jonkin. -Vaan kun minä kuulin naimatuumista noista, -niin nauroin, ett' uskotaanpa jos jonkinmoista. - -ORGON. -Vai on se mahdoton uskoa? - -DORINE. - Onpa vaankin. -On, vaikka uskotelkaa sit' omalla suulla. - -ORGON. -On mulla keino, jotta viel' uskotaankin. - -DORINE. -No kylläpä teiltä saa somat kaskut kuulla. - -ORGON. -Koht' ikään saatte katsoa, onko se kasku. - -DORINE. -Hui hai! - -ORGON. - Niin, lapsi, on kaukana leikinlasku. - -DORINE. -Hänt' älkää uskoko, ei ole siinä perää. -Hän narraa. - -ORGON. - Kuulkaa, te...! - -DORINE. - Vikurteluista viis, -ei uskota teitä. - -ORGON. - Jo viimein vihani herää. - -DORINE. -No niin, sen pahempi teille, me uskomme siis. -Tekö, herra, jolla on muoto niin viisas ja vakaa, -joka haastatte moisen muhkean parran takaa, -tekö olisitte niin hupsu, te...? - -ORGON. - Kuulkaas vähän: -te tuppaudutte täällä tuohon ja tähän. -Minä vapauksia noita en lainkaan kiitä. - -DORINE. -Mut puhelkaamme nyt kiihottumatta siitä. -Teilt' ihmistunto ei kai ihan tuuleen menne? -Ei huostaan hurskailijain sovi tyttärenne; -heill' aattelemista on kai toki aivan toista. -Ja miksi te oikein puuhaatte liittoa moista? -Te, varakas mies! Ja mennä ja kerjäläinen -vävyks ottaa! - -ORGON. - Vait! Jos on köyhä hän kukkarolta, -sitä rikkaamp' on tosi arvolta, ansiolta. -Se köyhyys, se hälle on kunnia kukkurapäinen, -on jalompi loistoa maallisten mahtajain; -hän omaisuutensa menetti siksi vain, -ett' ajallisist' ei antautunut hän huoleen, -vaan käänsi kaiken halunsa taivaan puoleen. -Mut ahdingosta ma nyt hänet autan jälleen -ja palaamaan taas tilalle perimälleen. -Sukukartano kuulu hällä on ollut kerta, -ja itse hän, vaikka nyt köyhä, on aatelisverta. - -DORINE. -Niin kai, niin itse hän sanoo; mut turhuus tuopa -on toista kuin jumalisuus, on välillä juopa. -Sen, jolla on pyrkimyksenä elämä pyhä, -ei nimi ja suku suur' ole suussa yhä; -eik' yhteen soinnu kristityn nöyrä mieli -ja moinen kunnianpyynti ja kerskukieli. -Paras rehenteleekin! Mutta te pahastutte; -siis sinään se aateli, vaan mitä otaksutte -hänest' itsestään? Ihan tyynnäkö vaan noin tuostaan -tytön moisen uskotte tuollaisen miehen huostaan? -Ois syy vähän miettiä, mikä on soveliasta, -ja mikä on seuraus liitosta mokomasta. -Se leikkimistä on neitosen kunnialla, -jos noin hänet naitetaan pakon, uhkan alla; -ja tuleeko naisesta puoliso nuhteeton, -on siinä, ken mieheks suodaan ja minkämoinen; -ja monikin, jolla on otsassa sarvi ja toinen, -on syypää itse, jos vaimo on se, mikä on. -Ei uskollinen ole helppo olla sen naisen, -joka herrakseen saa miehen muutamanlaisen; -ja tyttärensä jos pakolla naittaa, niin vastuu -isän päähän lankee, jos tytär harhaan astuu. -Vähän miettikää, mikä kosto tuumaanne kohtaa. - -ORGON. -Te vai mua neuvotte siis, miten lastani johtaa! - -DORINE. -Ois niitä neuvoja vain paras teidän noutaa. - -ORGON. -Sitä lorua, lapseni, kuunnelkoon, joka joutaa. -Oma isäsi sun etus parhaiten katsoo kai. -Valère sua multa pyysi ja sanani sai; -mut hällä on, sanovat, pelaajan taipumusta, -sitäpaitsi epäilen vapaa-ajattelusta. -En muista kirkossa koskaan nähneeni vielä. - -DORINE. -Ja silloinko juuri, kuin te, piti olla siellä, -kuten nuo, jotk' itsensä sinne vain näytteille vie? - -ORGON. -Hyvin tarpeen tietää teidän mielenne lie! -Niin, vaan tuo toinen taivaan on valituita, -se aarre arvokkaampi on kaikkia muita. -Mitä ikinä halaat, se avioliitto tarjoo, -se iloa, suloa tiukkuu, sit' armo varjoo. -Siin' elätte kahden hurskaassa lemmessänne -kuin lapset, kuin turturikyyhkyt te keskenänne; -ei milloinkaan riko riita sen kirkasta rauhaa, -ja hän sun mieltäs noutaa kuin karitsa nauhaa. - -DORINE. -Niin, narrin nauhoissa hän hänet vielä käyttää. - -ORGON. -Mitä julkenette! - -DORINE. - Niin, siltä se ylkä näyttää. -Ei auta moisen vaikutusvaltaa vastaan, -vaikk' on miten arka lapsenne kunniastaan. - -ORGON. -Nyt vaietkaa, mua älkää häiritkö enää, -ja minne ei tarvita, älkää pistäkö nenää. - -DORINE (keskeyttäen hänet aina, kun hän kääntyy puhumaan tyttärelleen). -Minä en ole muuta kuin pitänyt herrani puolta. - -ORGON. -Hyv' olkaa ja laatkaa; se aivan on liikaa huolta. - -DORINE. -Jos teistä ei pidettäis... - -ORGON. - Minust' ei saa pitää. - -DORINE -Pidän sittenkin, sille ei kieltonne mahda mitään. - -ORGON. -Uh! - -DORINE. - Maineenne mulle on kallis, ja siks en anna -sitä kaikkien naurulle teidän alttiiksi panna. - -ORGON. -Te ette vaikene! - -DORINE. - Ei voi tuntoni myöntää, -ett' antaisin teidän lapsenne turmaan työntää. - -ORGON. -Vait, käärme, eikö sult' ikinä sulkeu suu...? - -DORINE. -Oh, jumalinenko noin kovin julmistuu? - -ORGON. -Niin, sappeni kuohuu, kun kuulen lorua moista; -ja nyt suu poikki, äl' odota sanaa toista! - -DORINE. -Sama se, mut on aatella silti mun vapaa valta. - -ORGON. -Saat aatella kernaasti, vaan kitas pitää malta, -tai muuten ma... Riittää... - (Marianelle.) - Kaikk' olen viisaan lailla -jo punninnut. - -DORINE (itsekseen). - Tämä kiusa, kun ei pidä saaman -nyt puhua! - -ORGON. - Vaikka teikarin muotoa vailla, -Tartuffe on mies... - -DORINE. - Ah herttaisuutta sen naaman! - -ORGON. -Johon ilman mieltymystäkin varmaan vaalis -jo sattuis, kaikki kun muut avut... - -DORINE (itsekseen). - Onpa saalis! - - (Orgon kääntyy Dorineen päin, kuuntelee käsivarret - ristissä ja katsoo häntä silmiin.) - -Minä neitinä kostamatta en vaan sitä sietäis, -jos miehelään minut vasten mieltäni vietäis; -ja oppia sais se mies pian aika lailla, -ettei ole siihen vaimo valttia vailla. - -ORGON. -Ihan turhaks siis minä kieltoni huomaan jääneen. - -DORINE. -Minä en puhu teille, suututte suotta syyttä. - -ORGON. -Mitä se oli sitten? - -DORINE. - Minä vain aattelin ääneen. - -ORGON (syrjään). -Hyvä! Enp' ole vielä moista hävyttömyyttä... -Se sivalluksen kämmenestäni sietää. - - (Hän asettautuu valmiiksi antamaan korvapuustin Dorinelle - ja vilkaisee häneen joka sanalta, minkä hän puhuu tyttärelleen, - Dorinen seisoessa suorana ja äänettömänä.) - -Sun tulee noutaa siis isäs mieltä... ja tietää... -ett' aviomies... jok' on katsottu sulle... - (Dorinelle.) - No, -viel' ääneen aatellaanko? - -DORINE. - On aateltu jo. - -ORGON. -Sana pikkuinen vielä! - -DORINE. - Ei tee mieleni erin. - -ORGON. -Kas niin, minä odotan. - -DORINE. - Oisinpa tyhmä perin! - -ORGON. -Niin, lapsi, sun tulee tottelevainen olla -ja tahtooni taipua täydellä suosiolla. - -DORINE (juosten pakoon). -Minä sulholle moiselle näyttäisin pitkää nenää. - -ORGON (jonka aikoma korvapuusti osuu tyhjään). -Siin' oikea myrkky on, lapseni, luonas sulla, -hänen kanssaan vihan synnitt' en voi toimeen tulla. -Minut sai pois suunnilta. Jatkaa en jaksa enää; -olen vimmastunut hänen julkeutensa tähden -ja raikkaassa ilmassa rauhoittumaan nyt lähden. - - -Kolmas kohtaus. - - Mariane, Dorine. - -DORINE. -Mut oletteko te mykkä ja kieltä vajaa? -Minun täytyykö teille asia valmiiks ajaa? -Noin pannaan eteenne päätökset pähkähullut, -eik' ett' ois sanaa suustanne vastaan tullut! - -MARIANE. -Mitä voisinkaan? Isän valta on käskeä lastaan. - -DORINE. -Mitä vaan, mikä tepsii moisia uhkia vastaan. - -MARIANE. -Miten? - -DORINE. - Sanoa, ettei käskystä lemmi kukaan, -ett' itsellenne te otatte miehen, ei hälle; -ja teille kun kuuluu se, eikä sen edemmälle, -mies olkoon teidän, ei hänen mielensä mukaan; -ja jos on Tartuffensä hälle niin armas kerran, -niin itse naikoon hempunsa nimessä Herran. - -MARIANE. -Ei, tiedäthän, miten suuri on isän valta, -en ikinä tohtisi pyrkiä pois sen alta. - -DORINE. -Mut puhellaanpas. Valère, teit' eikö hän kosi? -Hän mieleenne onko vai eikö? Kumpi on tosi? - -MARIANE. -Voi, kuinka väärin mun tunteeni arvioit, -kun moista, Dorine, sa multa kysyä voit, -sadat kerrat vaikk' olen uskonut sulle varmaan -jo lempeni liekin, salaisuuteni armaan. - -DORINE. -Kuka tietää, puhuiko sydän, jos puhui huulet, -ja totta vai leikkiä liekö ne lemmen tuulet? - -MARIANE. -Mua loukkaat kovin, Dorine, jos epäilet noin; -minä liiaksikin sinun sieluuni katsoa soin. - -DORINE. -Hän on siis rakas teille? - -MARIANE. - Niin, kalliimpi elämääni. - -DORINE. -Ja näköjään sama häll' on kellossa ääni? - -MARIANE. -Niin uskon. - -DORINE. - Ja kilvan kummankin mieli palaa -pian yhteen päästä? - -MARIANE. - Niin, emmehän muuta halaa. - -DORINE. -Siis miten te aiotte isänne tuumat taittaa? - -MARIANE. -Minä aion kuolla, jos hän minut toiselle naittaa. - -DORINE. -Niin tottakin. En sitä keinoa keksinyt ois; -se pälkäästä päästää, ei muuta kuin kuolee pois. -On suurenmoinen se temppu. Jo sappirakko -ihan harmista halkee, kun tuollaist' on kuulla pakko. - -MARIANE. -Hyvä Jumala, kuinka, Dorine, olet julma mulle! -Ei lainkaan toisen huolta sun surku tulle. - -DORINE. -Ei lainkaan, jos kuka lapsellisuuksia laatii, -ja asianpaikass' on puoleton raukka ja parka. - -MARIANE. -Mut mitä mä voin? Joka niin olen ujo ja arka... - -DORINE. -Vaan rakkaus vakuutta horjumatonta vaatii. - -MARIANE. -Ja milloin muuta Valère mult' osaksi sai? -Ja hänenhän isä on suostutettava kai! - -DORINE. -Mitä? Siiskö, jos isänne moinen on jurripää, -täpö täynnä Tartuffeä, muuta ei kuule, ei nää, -jos purkaa hän sanansa, sille ei arvoa anna, -sen voitteko noin oman armaanne syyksi panna? - -MARIANE. -Mut enkö, jos korskana kiellän ja asetun poikin, -kovin itse toiseen ihastuneeni näytä? -Hänen vuokseenko, kuinka hänt' ansiot aateloikin, -jätän kainouden, lapsen velvollisuutt' en täytä! -Ja jos mua vaadit lempeni ilmi tuomaan... - -DORINE. -Ei, ei, min' en mitään vaadi. Teillä, ma huomaan, -on mieli Tartuffelle mennä; ja väärin ois, -kun aattelen, teitä siit' aikeesta kääntää pois. -Mitä syytä mull' oiskaan moista liittoa vastaan? -Se kauppahan on ihan mainio oikeastaan. -Tartuffe, niin, herra Tartuffe, se on jotain vasta, -oh, herra Tartuffe, kas, sellaista tarjokasta -ei vaan joka oksalta oteta, ei pidä luulla, -ja ken hänet omaksi saa, se on onnen puulla. -Maankuulu jo on hänen maineensa, kunniansa; -niin ylhäinen mies, niin muhkea muodoltansa: -on punaiset korvat ja poskilla kaunis helo, -kera moisen miehen teill' ihana eess' on elo. - -MARIANE. -Hyvä Jumala! - -DORINE. - Voi, mikä riemu rintanne täyttää, -kun saatte niin pulskan puolison -- kelpaa näyttää! - -MARIANE. -Oh, lakkaa, lakkaa jo! Ilmankin mull' on huolta. -Sano mulle keino, mi turvaa liitolta tuolta. -Olen valmis, kaikkeni teen; mitä vaadit, sano. - -DORINE. -Ei, totelkoon tytär isäänsä; vastaanpano -on synti, vaikk' apinalle hän aikois naittaa. -Mitä valitatte? Mik' onnea moista haittaa? -Te vaunuilla ajatte pikku kaupunki-pahaan, -on seuraa siell', on serkkua, tätiä, setää, -sitä huvia ette vaihtaisi suureen rahaan. -Ja sitten hienosto teidät piiriinsä vetää. -Verovoudin rouvan, pormestarinnan luo -tulotervehdykselle käytte, he kohteliaina -heti vieraan istua saranatuolia tuo. -Ja karnevaaliss' on tarjona tanssit aina -ja soittokuntakin: säkkipilliä kaksi, -marakatti ja marionetteja kukkuraksi. -Jos miehenne vielä... - -MARIANE. - Oh, otat jo hengen multa. -Mua auttaisit ennen, antaisit neuvon jonkin. - -DORINE. -Olen palvelijanne! - -MARIANE. - Ei, kuule, Dorine kulta! - -DORINE. -Ei, tulkoon vaan tosi siitä, se parhaiks onkin. - -MARIANE. -Rakas, kiltti...! - -DORINE. - Ei! - -MARIANE. - Jos tietäisit, kuinka syvä... - -DORINE. -Tartuffe on omansa teille, ja sillä hyvä! - -MARIANE. -Ain' ennen turvata sain sinun mielees hellään... - -DORINE. -Ei, tarpeeksenne nyt teidät tartuffitellään. - -MARIANE. -Sua kosk' ei liikuta siis tämä huoli ja hätä, -minut kokonaan epätoivoni huostaan jätä; -se on tuki ainoa mielellä murretulla, -ja murheeseen apu varma on tiedossa mulla. - - (Aikoo mennä.) - -DORINE. -Seis, älkäähän menkö. Jo vihani alkaa laata. -En sentään teille säälitön olla saata. - -MARIANE. -Niin, tiedätkös, jos pelastusta ei tulle, -Dorine, se kohtalo julma on surma mulle. - -DORINE. -Ei noin pidä tuskailla. Ei ole tarvis kuolla, -hätä keinon keksii. Kas, herra Valère on tuolla. - - -Neljäs kohtaus. - - Valère, Mariane, Dorine. - -VALÈRE. -Juur' ikään kuulin uutisen, jota en voinut -ma aavistaa ja joka on todella soma. - -MARIANE. -Mitä? - -VALÈRE. - Että teistä tulee Tartuffen oma. - -MARIANE. -Isä siksi on todella asian aprikoinut. - -VALÈRE. -Mitä, isänne, neiti...! - -MARIANE. - On muuttanut tuumiaan -Hän mulle ne ilmoitti juuri, vain hetki siit' on. - -VALÈRE. -Ihan tosissaanko? - -MARIANE. - Niin, ihan tosissaan. -Hän sanoi vakaasti päättäneensä sen liiton. - -VALÈRE. -Ja entäs mitä te itse siit' arvelette? - -MARIANE. -En tiedä. - -VALÈRE. - Kas, sepä vilpitön vastaus! Ette -siis tiedä? - -MARIANE. - En. - -VALÈRE. - Ette? - -MARIANE. - Niin, mitä neuvotte mulle? - -VALÈRE. -Mitäs muuta kuin menkää armaalle aiotulle! - -MARIANE. -Sekö teidän neuvonne? - -VALÈRE. - Niin. - -MARIANE. - Ihan totta? - -VALÈRE. - Niin aivan. -Se on loistava vaali ja maksaa varmasti vaivan. - -MARIANE. -Hyv' on. Minä en sitä neuvoa sikseen heitä. - -VALÈRE. -Sen nouto ei paljonkaan kai painane teitä. - -MARIANE. -Ei enempää kuin teitä sen antikaan. - -VALÈRE. -Minä teidän mieliksenne sen annoin vaan. - -MARIANE. -Ja iloksi teille minä sen mukaan teen. - -DORINE (vetäytyen näyttämön perälle). -Saas nähdä, mitähän tuosta on tullakseen. - -VALÈRE. -Tämä siis on rakkautta! Ja todeksi luulin, -kun mulle... - -MARIANE. - Turha jatkaa, jo kyllin kuulin. -Mua olette suoraan neuvonut ottamaan -sen, joka mulle mieheksi tarjotaan, -ja niin minä aion tehdä, sen lupaan ja vannon -kun teiltä sain niin sattuvan neuvonannon. - -VALÈRE. -Sill' älkää puolustelko te aikeitanne; -teill' ennakolt' oli valmis jo ohjelmanne. -Ja verukkeihin te turvaatte joutaviin, -jott' ois syy sananne rikkoa. - -MARIANE. - Niinpä niin; -se on totta. - -VALÈRE. - Varmaan! Ja lapsellisuutta multa -oli uskoa lempenne olematonta tulta. - -MARIANE. -Niin kai. Lupa teill' on pitää se arvelunne. - -VALÈRE. -Vai on lupa, vai! Mut ehkäpä moist' ei siedä -sydän loukattu kostamatta. Ma tiedän, kunne -voin sydämeni ja käteni tarjolle viedä. - -MARIANE. -Sit' en epäile lainkaan. Ken niin jaloansioinen -on kerran... - -VALÈRE. - Oh, älkää! Mull' ansio ei ole suuri, -sen tiedän, sen osoitatte te itse juuri. -Mut turvaan hyvyyteen, jota muuan toinen -ei epää multa, vaan mielellä lemmekkäällä -sen suostuu korvaamaan, mitä menetän täällä. - -MARIANE. -Vähä vahinko teille, ja moisesta vaihtelusta -te saatte siihen helposti lohdutusta. - -VALÈRE. -Koen tehdä parhaani, olkaa te varma siitä. -Jo kunnia vaatii, ett' iäksi unhottaa -sen, jolta uskottomuutta kokea saa. -on ainakin voivinaan, jos ei voimat riitä; -ja heikkoutt' anteeksiantamatonta ois -viel' ilmaista lempeä sille, ken viittaa pois. - -MARIANE. -Tuo katsantokanta on todella ylväs ja jalo. - -VALÈRE. -On kyllä; kukaan ei sitä kieltää saata. -Vai pitäiskö ehkä ikuinen lemmen palo -mun vielä sydämessäni teille taata -ja toisen kainaloisena katsoa teitä -eik' yhtyä sydämeen, joka ei mua heitä? - -MARIANE. -Päinvastoin, en hartaammin minä mitään sois, -ja tahtoisin, että se tapahtunut jo ois. - -VALÈRE. -Sitä tahdotte? - -MARIANE. - Niin. - -VALÈRE. - Tämä loukkaus jo riittäköön. -Hetipaikalla toiveenne tuon panen täytäntöön. - - (Astuu askeleen lähteäkseen.) - -MARIANE. -Hyvä on. - -VALÈRE (kääntyen takaisin). - Mut muistakaa, ett' itse sen teitte: -minut saatoitte siihen, toivoni muun kun veitte. - -MARIANE. -Niin. - -VALÈRE (kääntyen). - Ett' esimerkkiä, jonka ma teiltä sain, -minä seuraan. - -MARIANE. - Niin, esimerkkiä multa vain. - -VALÈRE (lähtien menemään). -Ja sen minä teen, mitä mielitte, ilman tenää. - -MARIANE. -Minä kiitän. - -VALÈRE (kääntyen takaisin). - Ette nää mua koskaan enää. - -MARIANE. -Niin, onnea vain! - -VALÈRE (kääntyen ovelta takaisin). - Mitä? - -MARIANE. - No? - -VALÈRE. - Te kutsuitte, luulen? - -MARIANE. -Minä? Uneksitteko? - -VALÈRE. - Siis minä jatkan matkaa. -Hyvästi, neiti. - - (Lähtee menemään hitaasti.) - -MARIANE. - Hyvästi, herra. - -DORINE (Marianelle). - Ma kuulen, -ett' ymmärrys tipotiehen jo teiltä häätyy. -Minä aattelin: antaapa noiden riitaansa jatkaa, -niin nähdään, mikä sen viimeinkin pääksi päätyy. -Hoi, herra Valère! - - (Tarttuu Valèren käsivarteen.) - -VALÈRE (on vastustelevinaan). - Dorine, mikä nyt sua vaivaa? - -DORINE. -Seis, tulkaa! - -VALÈRE. - Ei, tämä liiaksi mieltäni kaivaa. -Mit' on tahtonut hän, sen teen, älä koeta estää. - -DORINE. -Seis vaan! - -VALÈRE. - Ei, ei, mik' on päätetty kerran, se kestää. - -DORINE. -Oh! - -MARIANE (itsekseen). - Ei mua nähdä hän kärsi, on vasten mieltä -tääll' oloni hälle, paras, kun väistyn tieltä. - -DORINE (päästäen Valèren ja juosten Marianen jälkeen). -Hän myös! Mihin juoksette? - -MARIANE. - Päästä! - -DORINE. - En laske teitä. - -MARIANE. -Dorine, älä viitsi turhia viivykkeitä! - -VALÈRE (itsekseen). -Se on selvää, häntä mun näköni tuskastuttaa, -paras siitä kiusasta siis hänet vapauttaa. - -DORINE (päästäen Marianen ja juosten Valèren jälkeen). -Nyt toinen! Lempoko teiss' on! Kas niin, riittää -jo jupina, saatte kumpikin tänne tulla. - - (Ottaa Valèrea ja Marianea kädestä ja vetää heidät lähekkäin.) - -VALÈRE (Dorinelle). -Mut mikä on tarkoitus? - -MARIANE (Dorinelle). - Mikä mieless' on sulla? - -DORINE. -Tämä pulma purkaa, taas välit yhteen liittää. - (Valèrelle.) -Kuka hurja nyt yltyy päälle noin vimmatulle! - -VALÈRE. -Mut etkö kuullut, mitä hän virkkoi mulle? - -DORINE (Marianelle). -Mikä mielettömyys noin turhasta kiihottua! - -MARIANE. -Mut etkö nähnyt, kuinka hän kohteli mua? - -DORINE. -Samanlaisia molemmat! Soh! - (Valèrelle.) - Hän ei muuta halaa -kuin omanne olla, se sana on varmempi valaa. - (Marianelle.) -Vain teistä hän pitää, teidät hän ainoastaan -omaks saada toivoo, päälläni siitä vastaan. - -MARIANE (Valèrelle). -Miks sitten mulle neuvoa miestä toista? - -VALÈRE (Marianelle). -Miks sitten tulla ja kysyä multa moista? - -DORINE. -Ihan hupsuja kumpikin! Nyt kädet tänne vaan! - (Valèrelle.) -Kas niin! - -VALÈRE (antaen Dorinelle kätensä). - Mitä varten? - -DORINE (Marianelle). - Te myös! - -MARIANE (antaen myös kätensä). - Mit on olevinaan -kuje tuo? - -DORINE. - Pian! Varjele! Vielä ne vikuroivat! -Ovat, raukat, rakastuneemmat, kuin luulla voivat. - - (Valère ja Mariane pitävät toisiaan kädestä - hetkisen katsomatta toisiinsa.) - -VALÈRE (kääntyen Marianeen päin). -Siit' älkää noin nyt painuko pahoittelulle, -ja suokaahan toki suopea silmäys mulle. - - (Mariane kääntyy Valèreen päin ja hymyilee.) - -DORINE. -Saa sanoa: rakastuneet ovat höpsähtäneitä. - -VALÈRE (Marianelle). -Niin, eikö mull' ole syytä moittia teitä? -Ja ettekö ollut häijy, jos totta haastaa, -noin julmasti kun raskitte mieltäni raastaa? - -MARIANE. -Mut entä te, kiittämättömin ihmisistä... - -DORINE. -Paras toisella kertaa jatkaa kiistelemistä -ja miettiä nyt, mill' estää ne tuumat vois. - -MARIANE. -Niin, neuvo, mi keino meille nyt turvan tois. - -DORINE. -Me saamme panna kaikki tuumamme tukkoon. - (Marianelle.) -Ei isänne taivu; - (Valèrelle.) - on hulluus ampunut ukkoon. - (Marianelle.) -Mut teidän on viisainta tottelevanne näyttää, -hänen hassuttelunsa haluavanne täyttää, -jott' ois hädän tullen teidän helpompi niin -häät saada jäämään aikoihin tuonnempiin. -Ken, nähkääs, aikaa voittaa, se kaikki voittaa. -Jokin äkkivaiva, kun päätetty päivä koittaa, -on syy, joka tuottaa varmasti viivykettä. -Tai huonoja enteitä täyteen juhla ja aatto: -on särkynyt peili, on kohdannut ruumissaatto, -te olette unissa nähnyt sekaista vettä. -Ja paras, jost' ei yli päästä, ei ympäritse: -ei vihitä teitä, ellette suostu itse. -Mut varmint' on pysyä nyt ihan erillänne, -teit' ettei nähdä puheissa keskenänne. - (Valèrelle.) -Kaikk' ystävänne te liikkeelle saatte panna, -etteivät sanaa saamaanne rikkoa anna. - (Marianelle.) -Me pyydämme lankoa, että hän toimiin ryhtyy, -ja äitipuolenne kaiketi meihin yhtyy. - -VALÈRE (Marianelle). -Mitä keinoja miettinemmekin vaaraa vastaan, -ylin toivoni sentään teissä on ainoastaan. - -MARIANE (Valèrelle). -Minä en voi isäni mieltä ja tahtoa taata, -mut eroon Valèresta ei mua mikään saata. - -VALÈRE. -Minut teette onnelliseksi! Eik' esteet mitkään... - -DORINE. -On juttua rakastavilla jos kuinka pitkään! -Nyt menkää. - -VALÈRE (menee takaisin, mutta kääntyy takaisin). - Minä vain... - -DORINE. - Ei, nyt pankaa jo sulku! -Te menette tuosta; ja tuosta on toisen kulku. - - (Työntää heitä kumpaakin olkapäistä ja pakottaa eroamaan.) - - - - -KOLMAS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Damis, Dorine. - -DAMIS. -Minut salama lyököön, saakoon tuhoni tulla, -mua kohdeltakoon kuin pahinta konnaa ikään, -jos estää voi minut valta ja mahti mikään, -ja jollen jotain tee, mit' on mielessä mulla. - -DORINE. -Ei, hillitkää nyt tuota kiihkoa kuumaa, -siit' eihän isänne muuta kuin puhui vasta. -Ei kaikkea tehdyks saa, mitä mieli tuumaa, -ja matkaa on välillä aikeen ja toimeenpanon. - -DAMIS. -Minä opetan juonitteluun sitä jumalanlasta, -pari kirkasta sanaa hälle ma korvaan sanon. - -DORINE. -Ei, ei, niin häneen kuin isäänne nähden suomaan -minä neuvon kaikki vain äitipuolenne huomaan. -Tartuffen mieless' ei hän ihan vähää paina; -mitä rouva vain sanoo, hän yhtä mieltä on aina. -Niin, ehkä se on ihan täyttä ihastumista. -Kunp' oiskin! Se meille ois hyvin edullista. -Hänt' ikään kutsumass' olin rouvan luoksi, -jott' ottaa selvän teidän etunne vuoksi -hän vois hänen aikeistaan sekä ilmoittaa, -mitä riitoja, rettelöitä hän aikaan saa, -jos naimatuumaa tuota ei heitä valtaan. -En päässyt puheille, kuulin palvelijaltaan -hänen rukoilevan, mut on kohta hän ilmestyvä. -Juur' odottelen. Siis menkää nyt, olkaa hyvä. - -DAMIS. -Halu mukana olla mun ois hänen lähettyvillään. - -DORINE. -Ei, heidän on oltava kahden. - -DAMIS. - En häiritse millään. - -DORINE. -Te malttaisitte! Kyllä on malttinne tuttu. -Se ois paras keino tyyten turmella juttu. -Pian, menkää! - -DAMIS. - Ei, minä jään. En kiihdy, ei huolta! - -DORINE. -Miten olette häijy! Piiloon! Hän tulee tuolta. - - (Damis piiloutuu näyttämön perällä olevaan sivuhuoneeseen.) - - -Toinen kohtaus. - - Tartuffe, Dorine. - -TARTUFFE (puhuen palvelijalleen sisempään huoneeseen -heti Dorinen huomattuaan). -Pane lippaaseen taas ruoska ja jouhipaita, -ja sielulles ano aina valoa taivaan. -Jos ken mua kysyy, niin almuja laupiaita -menin viemään lievitykseksi vankien vaivaan. - -DORINE (syrjään). -Miten hurskas on olevinansa hän muiden nähden! - -TARTUFFE. -Mitä tahdotte? - -DORINE. - Pyytää teitä... - -TARTUFFE (vetäen nenäliinan taskustaan). - Ei, Herran tähden! -Sitä ennen ottakaa tämä niistinliina. - -DORINE. -Mitä varten? - -TARTUFFE. - Verhotkaa tuo paistava povi. -Näkö moinen on loukkaus sielun ja silmän piina -ja miettimään saa sellaista, mikä ei sovi. - -DORINE. -Oh, kovinpa helposti teidät kiusaus kiehtoo, -ja vallan suuri teihin on valta lihan. -En tietää voi, mihin liekkiin se teidät liehtoo, -mut en ota tulta minä niin herkästi ihan; -koko pintanne vaikk' ihan apposen alasti ois, -mua pennin eestä ei se kiusata vois. - -TARTUFFE. -Te käyttäkää vähän säädyllisempää kieltä, -tai mun heti paikall' on pakko väistyä tieltä. - -DORINE. -Ei, ei, minä teille aion nyt rauhan suoda, -pari sanaa vain oli toimeni teille tuoda. -Koht' ikään saapuu rouva nyt saliin tähän -ja toivoo saada kanssanne puhella vähän. - -TARTUFFE. -Ah, kernaasti! - -DORINE (syrjään). - Kappas vaan, miten lauha jo onkaan! -Minä, totta vie, en siinä horise honkaan. - -TARTUFFE. -Hän viipyy ehkä? - -DORINE. - Jo kuulen askelet tänne, -se on hän; nyt voitte haastella keskenänne. - - -Kolmas kohtaus. - - Elmire, Tartuffe. - -TARTUFFE. Yhä suokoon siunaus kaitsijan kaikkihyvän -niin sielun kuin ruumiin terveytt' ylettyvän -kautt' elämänne niin runsaasti, kuin sitä halaa -sydän halvin, jossa taivaan rakkaus palaa! - -ELMIRE. -Niin hurskas toivotus! Kiitollisuuteni syvin! -Mut on mukavampi, jos istumme. Tehkää hyvin! - -TARTUFFE (istuutuen). -Miten voitte nyt, joko alatte voimiinne tulla? - -ELMIRE (istuutuen). -Hyvin, kiitos, ei ollut kuumetta kauan mulla. - -TARTUFFE. -Mun rukousteni ansio olla ei voi, -ett' armon sen ja suosion taivas soi; -mut sille sit' en ole huoannut huokausta, -jok' ei olis anonut tuskiinne huojennusta. - -ELMIRE. -Se liikaa huolta on ollut. - -TARTUFFE. - Oh, kuinka vois -toki liiaksi helliä kallista vointianne! -Mun omani altis ollut sen eestä ois. - -ELMIRE. -Siis mikään ei rajoita kristityn-rakkauttanne! -Jään suureen velkaan hyvyydestänne siitä. - -TARTUFFE. -Ei ansionne varjoksikaan se riitä. - -ELMIRE. -Mull' ois eräs asia, ja iloitsen, ettei tässä -ole puheluamme nyt kukaan häiritsemässä. - -TARTUFFE. -Olen onnellinen, minut täyttää se hurmiolla, -kun kahden kesken kanssanne saan nyt olla. -Sitä onnea rukoillut olen palavasti, -vaikk' evännyt taivas on sen tähän hetkeen asti. - -ELMIRE. -Vain olkaa mulle nyt avoin -- en muuta halaa -- -mult' ettette mitään mielenne aietta salaa. - - (Damis raottaa näyttäytymättä sivuhuoneen - ovea voidakseen kuunnella keskustelua.) - -TARTUFFE. -Mun toivoni myös on se suosio ainokaisin, -ett' ilmaista sisimmän sieluni teille saisin, -ja vannon, että jos nureksuin minä noita -yhä luoksi lumoomianne ihailijoita, -ei ollut syynä vihastus teitä vastaan, -vaan palava mielen alttius ainoastaan, -halu puhdas... - -ELMIRE. - Niin olen ymmärtänyt sen juuri. -Te pelastaisitte sieluni, eikö totta? - -TARTUFFE (tarttuen Elmiren käteen ja sitä pusertaen). -Niin aivan, niin koko sydämestäni, jotta... - -ELMIRE. -Uh, puristatte! - -TARTUFFE. - On intoni liian suuri. -Minä teillekö pahaa tein ihan tietämättä, -joka tahtoisin... - - (Panee kätensä Elmiren polvelle.) - -ELMIRE. - Mihin oikein te panette kättä? - -TARTUFFE. -Miten laheasta vaatteesta teillä on puku! - -ELMIRE. -Oh, älkää! Ette saa! Mua kutkutus piinaa. - - (Elmire siirtää tuoliaan edemmäksi, - Tartuffe siirtäytyy perästä.) - -TARTUFFE (sormiellen Elmiren kaulaliinaa). -Noin hienoa nähnyt en viel' ole pitsiliinaa! -Se on näppärää, nykypäiväinen ihmissuku; -ikimaailmass' ei moist' ole tehty ennen. - -ELMIRE. -Niin, ehkäpä ei. Mutt' asiaamme nyt mennen: -siis luopuu, kuulemma, mieheni sanastaan -ja teille tyttärens' antaa. Onko se tosi? - -TARTUFFE. -Hän jutteli jotain; mut jos toden sanoa saan, -niin en minä ensinkään sitä onnea kosi; -toist', ihanampaa toivetta kohti taipuu -kaikk' ihastukseni, kaikki mieleni kaipuu. - -ELMIRE. -Niin, teist' on kaikki maallinen arvoa vailla. - -TARTUFFE. -Mull' ei ole sydän kivestä millään lailla. - -ELMIRE. -On taivas mielessänne, ma arvaan, aina, -maan matalan puoleen teitä ei mikään paina. - -TARTUFFE. -Vaikk' iäistä ihanuutta sielumme halaa, -saa ajallinenkin rakkaus meissä palaa: -on armas pakko syttyä sydämemme, -kun taivaan kaunoluomia katselemme. -Sen kauneus kaltaisissanne heijastuu, -mut teille vertaa ei vedä kukaan muu. -Loi kasvoillenne se sulon, mi silmää kiehtoo -ja sydämen haltioi, poven liekkiin liehtoo. -En, teitä katsoen, luoduista kaunein, saata -ma luojan ihmeitä ylistämästä laata -enk' ihastumatta, en tuntehetonna rinta -hänen kuvastustaan kohdata ihaninta. -Aluss' epäilin sitä salaista syttymystä, -ett' ois se vain pahan paulaa ja väijytystä, -olin päättänyt jo aivan paeta pois, -kun arvelin, että sieluni vaarass' ois. -Toki vihdoin, naisist' armahin, selkeni mulle, -ettei mua tielle se johtanut tuomitulle, -teit' että puhtaudessa ma lempiä voin, -ja siks sen lemmen valtaan sieluni soin. -Ylen rohkeaa -- täys selko on siitä mulla -- -on tuomaan tää sydänuhrini teille tulla. -Mut hyvyyteenne turvaan; se antaa yksin, -mit' en yletä mitättömyyteni yrityksin. -Minä toivoni, riemuni, rauhani teissä löydän, -saan tuomion tai autuuden armopöydän, -ja teiltä nyt, miten tahdotte ainoastaan, -otan onneni taikka onnettomuuteni vastaan. - -ELMIRE. -Tepä teette tunnustuksia kohteliaita; -ne kulkevat vain hieman kummia maita. -Te saisitte paremmin halunne pantsaroida, -vähän moisia aikoessanne aprikoida, -te hurskas mies, jota kaikk' ihan yhtä suuta... - -TARTUFFE. -Oh, hurskaskin on ihminen eikä muuta. -Kun eessä moinen on kauneuden kaikkivalta, -sydän antautuu, ei pohdi, ei punnita malta. -Puhe tää, sen tiedän, on outoa kyllä kuulla; -mut en ole mikään enkeli, ei pidä luulla. -Jos tunnustukseni tuomion teiltä saa, -oman ihanuutenne tenho te tuomitkaa. -Siit' asti kuin sen ylimaallisen mahdin näin, -te olette valtiatar, jonk' orjaksi jäin; -minut taivaankaunis silmäinne katse voitti, -sen taikaa vastustaa sydän turhaan koitti: -minä paastosin, rukoilin, vuodatin kyyneleitä, -jok' ainoa sieluni aatos vain etsi teitä; -mitä tuhannesti jo katseet ja huokaukset, -sitä tulkitsee nyt huulten tunnustukset. -Jos tuskani näätte te armahtavalla miellä, -mi halvalle orjallenne ei rauhaa suo, -jos lempeytenne lohtua mult' ei kiellä, -vaan laskeutuu minun mitättömyyteni luo, -minä innolla palavalla teit', ihanaista, -niin palvelen, kuin ei viel' ole palveltu naista. -Ei kunniallenne teill' ole vaaraa siitä, -ei pelkoa, että ma hiiskuisin näitä ja niitä. -Nuo hovikeikarit, joihin on hulluja naiset, -ne melua pitää, ne kerskujat turhamaiset: -hyväll' onnellaan siin' ylvästeltävän kuullaan; -heti kertovat julki, jos soi kuka suosion, -sen alttarin häväisevät he löyhällä suullaan, -joll' uhrannut sydän uhrinsa juuri on. -Mut meikäläisen mieli se peitossa palaa, -se salaisuuden varmasti kätkee ja salaa. -Oman maineemme varjelu meille on liian kallis, -ett' armastetun se alttiiksi jättää sallis; -ja meihin suostuen taattuna sillä tapaa -on lempi juoruista, riemu vaaroista vapaa. - -ELMIRE. -Saan sanoistanne koreista kiittää teitä. -Mult' ette todellakaan te mieltänne peitä. -Mut entä jos nyt -- sitä pelkoa ettekö tunne -- -puhun miehelleni ja ilmoitan ihastelunne. -Jos minua teidän hän liehivän aavistais, -se sammumaan ehk' ystävyytenne sais. - -TARTUFFE. -Minä tiedän, te siihen olette liian hyvä, -te ette rankaise uskalikkoa houkkaa; -teilt' anteeks saa se ihmisheikkous syvä, -mi lempeni ilmaisussa nyt teitä loukkaa. -Ja muistakaa, kun eessä te olette kerta, -mull' ett' on silmät ja ett' olen lihaa ja verta. - -ELMIRE. -Muut muulla tavoin voisivat tehdä kait, -minun mieluisinta on pysyä tästä vait. -Ei mieheni saa tätä tietää, mut vastike siit' on -myös suotavanne: te suoraan ja parhaanne pannen -tuot' asiaa Valèren ja Marianen -nyt ajatte ettekä esteeksi jää sen liiton, -sitä ette yllytä vallankäyttöä väärää, -joka pois oman toiselt' ottaa ja teille määrää, -ja... - - -Neljäs kohtaus. - - Elmire, Damis, Tartuffe. - -DAMIS (tullen esiin piilopaikastaan). - Ei, ei lainkaan. Tämä on tuleva julki. -Olin huoneessa tässä ja sain ihan kaikki kuulla. -Mun taivaan armon johdoks se täytyy luulla, -jott' ilkiö tuo, joka kiusaksi tänne kulki, -saa rankaisunsa, jotta ma tuon valehurskaan -ja röyhkeän petturin juonet kostan ja murskaan, -saan isäni näkemään, mitä sieluunsa sulkee -se konna, jok' iskeä teihin silmänsä julkee. - -ELMIRE. -Ei, Damis; se riittää, jos saa hän paremman älyn -ja suomani armon ansaitsevansa näyttää. -Mitä lupasin kerran, se myös minun suokaa täyttää. -Minä en pidä nostosta minkään huudon ja hälyn. -Kas, vaimo moisia hupsuja nauraa vaan, -sill' ei mene miehensä korvia vaivaamaan. - -DAMIS. -Niin tehdä teillä voi omat olla syynne, -ja mull' omat syyni, jos yhdy en menettelyynne. -Ihan ilve ja pilkka ois sitä miestä säästää; -tuon ulkokullatun silmitön julkeus päästää -jo vihdoin valloilleen mun vihani palon; -hän mullin mallin on kääntänyt koko talon; -jo liian kauan täällä hän isää johti -ja mun ja Valèren toiveita sortaa tohti. -Nyt hänest' on vieroitettava veijari tuo, -ja siihen taivas mulle nyt keinon suo. -Sitä kiittää tahdon tilaisuudesta tästä, -tätä etua kuinka ma luopuisin käyttämästä? -En lainkaan ansaitsis sitä saamaan tulla, -jos lyön sen laimin, kun se on kädessä mulla. - -ELMIRE. -Damis! - -DAMIS. - Ei, nyt minä teen oman pääni mukaan. -Nyt mieleni on ihan iloa tulvillaan; -mult' ette nyt estää saata te eikä kukaan -sitä riemua, että kerrankin kostaa saan. -Nyt selvitetään tämä seikka ja pohjaan asti; -kas niin, ei voisi sattua paremmasti. - - -Viides kohtaus. - - Orgon, Elmire, Damis, Tartuffe. - -DAMIS. -Isä, täällä on teille tervehdykseksi juttu, -veres yllätys, joka läheltä koskee teitä. -Hyvin teille maksaa tuo hyvä, kallis tuttu, -ei hellintäänne hän palkitsematta heitä. -Ison intonsa kokee sillä hän ilmi tuoda, -ett' aikoo kunniaanne hän lokaa luoda; -hänet yllätin täällä, kun puolisollenne juuri -tuo julkea tunnusti rietasta lempeään. -On säveys hällä ja suopeus liian suuri, -hän peittää teilt' ois tahtonut kaiken tään; -mut julkeutt' en minä moista suojella halaa; -minä loukkaan teitä, jos suuni sen teiltä salaa. - -ELMIRE. -Sanon vieläkin: ei turhista milloinkaan -pidä miehellensä mieliharmia laittaa; -ei tuollaiset toki kunniatamme haittaa, -ja riittää, kun sen varjella voimme vaan. -Se mieli on mulla; ettekä puhunut ois, -jos sanani teihin lainkaan tehota vois. - - -Kuudes kohtaus. - - Orgon, Damis, Tartuffe. - -ORGON. -Mitä kuulen? Taivas! Se totta ei olla saata! - -TARTUFFE. -On, veljeni, on, olen heittiö viheliäinen, -olen kurja syntinen, pahuutta kukkurapäinen, -pahin rikollinen, joka kuunaan myrkytti maata. -Vain rikosta, riettautt' on minun eloni retki, -vain synnin saastaa sen joka ainoa hetki; -ja saattaakseen syvät syyni nyt rangaistukseen -minut taivas on asettanut tähän alennukseen. -Niin suurt' ei rikosta voida syykseni työntää, -ettei sitä tuntoni nöyrästi tahtois myöntää. -Kaikk' uskokaa, mitä kuulitte, armotonna -pois ajakaa vihan ansainnut, kurja konna. -Niin suurta häväistystä en saada vois, -ett' enempää vikapää minä viel' en ois. - -ORGON (pojalleen), -Ah, petturi, vai sinä moisella panettelulla -hänen puhtaan hyveensä kimppuun rohkenet tulla! - -DAMIS. -Mitä? Siis tuon ulkokullatun viekkaus uusi -saa teidät taas... - -ORGON. - Pidä, kirottu vintiö, suusi! - -TARTUFFE. -Hänen suokaa puhua, syytätte häntä väärin; -paras on, kun häntä nyt uskotte. Kuinka noin -mua syytösten keskellä suositte ylen määrin? -Mist' oikein tiedätte, mitä mä tehdä voin? -Te, kallis veljeni, uskotte ulkopintaan, -mut ulkohurskaus ties mitä kätkee rintaan. -Ei, ei; näkö pettää; luulonne harhaan kulki; -ah, en ole se, miks uskotte, kaikkea muuta. -Mua hurskaaks sanoo maailma yhtä suuta, -ihan kelvoton vaikk' olen, jos toden puhuu julki. - (Kääntyen Damis'hin). -Niin, poikani, soimatkaa mua petturiksi -ja varkaaksi, murhaajaksi ja vaikka miksi, -nimet niitä kauheammat jos keksitte vielä, -ne kaikk' ovat oikeutettuja, niit' en kiellä. -Minä polvillani sen herjan ja pilkan siedän, -pahall' elämällä sen ansainneeni ma tiedän. - -ORGON (Tartuffelle). -Tämä on jo liikaa. - (Pojalleen.) - Jo kadu, jos koskaan kadut, -sinä ilkiö! - -DAMIS. - Siis te uskotte moiset sadut... - -ORGON (nostaa ylös Tartuffen). -Vait, hirtehinen! Veli, nouskaa, oh, sallikaahan! - (Pojalleen.) -Sinä kurja! - -DAMIS. - Hän siis... - -ORGON. - Vait! - -DAMIS. - Pitäiskö moista nähden... - -ORGON. -Sana vielä, niin sinut isken mäsäksi maahan. - -TARTUFFE. -Ei, veljeni, älkää kiihtykö. Herran tähden! -Halull' ennen kärsin piinan ma pahimmankin, -kuin hälle pienintäkään minä haittaa hankin. - -ORGON (pojalleen). -Sinä kiittämätön! - -TARTUFFE. - Tähän polvistuin minä anon -teilt' armoa hälle... - - -ORGON (heittäytyen myös polvilleen ja syleillen Tartuffeä). - Ah, mitä mä enää sanon! - (Pojalleen.) -Sitä hyvyyttä, hulttio, näätkö! - -DAMIS. - Mut... - -ORGON. - Vait! - -DAMIS. - Minä. - -ORGON. - Vait! -Sinä väijyt häntä, sen tiedän ja syytä hait. -Te kaikki vihaatte häntä, ja liittoon yhtyy -oma vaimo, lapset, palvelijat, jott' ois -tuon hurskaan pakko luopua luotani pois; -sitä varten rumimpaankin he keinoon ryhtyy. -Mut häätää koittakoot hänet vehkeillään, -sitä vähemmin hänet lasken ma lähtemään; -nyt tyttäreni koht' ikään mä hälle naitan -ja niin koko perheeni korskeat juonet taitan. - -DAMIS. -Hänet pakottaa siis aiotte tuolle? - -ORGON. - Niin, -jo tänään, jos saa sapen teissä se kuohuksiin. -Mua ette peijaa. Oh, minä aion näyttää, -ketä kuulla saatte, ken täällä käskyä käyttää. -Saat hyvittää, sinä hylky, ne herjas heti, -hänen lankeet jalkoihinsa ja anteeksi pyydät. - -DAMIS. -Minä! Tuoltako konnalta, taas joka teitä veti... - -ORGON. -Sinä, vaivainen, vastustat, yhä herjaa syydät! -Ah, keppini, keppini! - (Tartuffelle.) - Älkää koittako estää. - (Damis'lle). -Pois kattoni alta! Tiehesi ilman tenää! -Ja takaisin älä uskalla tulla enää! - -DAMIS. -Menen kyllä, mutta... - -ORGON. - No, kauanko vartoa kestää! -Saat lähteä, lurjus, perinnötönnä, se tiedä, -ja kiroukseni myötäsi vielä viedä. - - -Seitsemäs kohtaus. - - Orgon, Tartuffe. - -ORGON. -Noin miestä pyhää loukata! - -TARTUFFE. - Tuskaa tätä, -oi taivaan armo, syyks älä hälle jätä! - (Orgonille.) -Jos murheeni mittaisitte, kun moista he syytää, -mua kristiveljeni silmissä mustata pyytää... - -ORGON. -Ah! - -TARTUFFE. - Ilkimieltä kun vain sitä aattelenkin, -on niinkuin kärsisin piinaa kidutuspenkin... -Minä kauhistun... niin sydäntä kouristaa... -se on surmaksi mulle, en sanaa suustani saa. - -ORGON (juoksee itkussasuin ovelle, josta hän on karkottanut poikansa). -Sinä roisto! Kadunpa, että sä vältit kurin. - (Tartuffelle.) -Veli kallis, tyyntykää, paha mieli pois! - -TARTUFFE. -Tämä hirveä riita jospa jo laata vois! -kai parasta on, veli kallis, että mä lähden. - -ORGON. -Mitä puhuttekaan? - -TARTUFFE. - Niin, muut mua vihaa täällä -ja epäilemään mua teidät he saada kokee. - -ORGON. -Oh, tyhjää! Mun näittekö kuulevan, mitä he hokee? - -TARTUFFE. -Se heill' on varmaan vastakin kielen päällä; -ja juorut nuo joskohta nyt mielenne torjuu, -ne toisella kertaa uskotte kukaties. - -ORGON. -En koskaan. - -TARTUFFE. - Veljeni, ah, mikä estäis! Mies -oman vaimonsa uskotellessa väleen horjuu. - -ORGON. -Ei, ei! - -TARTUFFE. - Minun täytyy. Kun talo on minusta vapaa, -he eivät vainota voi mua tällä tapaa. - -ORGON. -Ei, ei, te jäätte -- elosta luovun ennen! - -TARTUFFE. -Siis täytyy, nöyryytyksien tietä mennen, -mun suostua, jollette... - -ORGON. - Oh! - -TARTUFFE. - No, ei enää siitä! -Koen katsoa, ettette palkaksi pahaa niitä. -Hyvä maine on arka; ja ystävänänne velkaa -olen välttämään joka varjoa, juorun kieltä: -minä kartan puolisoanne ja väistyn tieltä... - -ORGON. -Ei, nyt sitä ahkerammin te seurustelkaa. -Tämä maailma raivostuttaa on riemuni parhain; -se nähköön teidät yhdessä myöhään ja varhain. -Ja jotta sit' oikein iskisin vasten suuta, -teen perillisekseni teidät, en ketään muuta; -minä kaiken omaisuuteni teille siirrän -ja laillisen lahjakirjan koht'ikään piirrän. -Hyvä, kelpo ystävä, tuleva vävyni mulle -on rakkaampi isää, äitiä, vaimoa, lasta. -Ei hyljätyksi kai tämä tarjous tulle? - -TARTUFFE. -Isän tahto ain' olkoon kaikessa nyt ja vasta! - -ORGON. -Mies parka! Nyt pian valmiiks se kirja vaan; -ja kateus jääköön harmiinsa halkeamaan! - - - - -NELJÄS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Cléante, Tartuffe. - -CLÉANTE. -Niin, ei ole ihmistä, joka ei siitä puhu, -ja kunniaksi ei ole teille se huhu; -ja osuu hyvin, kun tässä nyt teidät tapaan -ja menettelystänne saan sanan virkkaa vapaan. -Tuo asia sikseen, olkoonpa näin tai noin. -Se saattaa pahempi olla kuin luulla voin. -Mut vaikka Damis ois tuottanut ikävyyttä, -ja teitä syytettäis ihan ilman syyttä, -niin eikö kristityn työ ole anteeks antaa, -ei sydämessään vihaa ja kostoa kantaa? -Ja voitteko sallia, ett' isän luota ois -noin karkoitettu siis oma poika pois? -Sanon vielä kerran ja saatte sen suoraan kuulla: -sitä inhoksuu isot, pienetkin yhdellä suulla. -Ja jos mua uskotte, sen hyväks saatatte jälleen, -tätä riitaa ette ärsytä äärimmälleen, -vaan Jumalalle vihanne uhraatte varmaan -ja pojalle avaatte taas isän mielen armaan. - -TARTUFFE. -Ah niin! Sen kaikesta sydämestäni soisin. -Minä mitään hälle en viaksi tahdo panna, -kaikk' annan anteeksi, mistään en kaunaa kanna, -hänen palvelijansa parhaani mukaan oisin. -Mut taivas ei sitä salli, se toisin säätää; -ja jos hän palata saa, hän pois minut häätää. -Tuo verraton solvaus katkaissut kaikk' on suhteet; -nyt sovinto nostais vain pahat huudot ja nuhteet. -Ties Herra, mit' ihmiset luulla jo alkaiskaan; -pian kuuluis, ett' edun vuoksi ma suostuin vaan, -muka vastapuoltani, tietäin tehneeni väärin, -koen teeskennellen nyt helliä ylen määrin, -muka että mä pelkään häntä ja liehakoin -ja umpeen syyttäjän suun koen lahjoa noin. - -CLÉANTE. -Te mielitte syöttää pelkkiä tekosyitä, -kovin estelynne nuo ovat etsityitä. -Teit' ottanut taivas ei lie edunvalvojakseen; -se muit' ei tarvitse syyllistä rangaistakseen. -Te heittäkää siis kostonne Herran huomaan, -joka vääryydet on käskenyt anteeks suomaan, -vähät välittäkää, milt' ihmisistä se näyttää, -kun taivaan korkeita käskyjä koette täyttää. -Vai huoliko siitä, mit' ihmiset luulla voivat, -siis estymään teot oikeat sais ja oivat? -Ei, taivaan tahto ain' olkoon ohjeena meille; -muut huolet älkööt vietelkö harhateille. - -TARTUFFE. -Niin, sanoinhan jo, ett' anteeksi hälle suon, -kuten käskee taivas; mutta ei vaadi se multa, -vast'ikään niin häväistyltä ja herjatulta, -ett' eläisin kera kaunankantajan tuon. - -CLÉANTE. -Ja vaatiiko taivas mieltä niin taipuvaista -noin kuulemaan isän oikkua kohta vaan, -noin omaisuuden lahjaksi ottamaan, -johon teillä ei oikeutt' ole minkäänlaista? - -TARTUFFE. -Joka tuntee minut, se tietää ja voi sen taata, -ett' ei oma etuni syynä täss' olla saata. -Mua kiehdo ei maailman tavara eikä kulta, -sen pettävä loisto ei sokaise silmiä multa. -Ja jos minä suostun, jos otan lahjan vastaan, -jonk' ystävä suo, siks suostun ma ainoastaan, -toden tunnustaakseni, että on pelko mulla -sen voivan huostaan huonojen kätten tulla, -jotk' ehkä päästyänsä sen hallitukseen -panis maailmassa sen pahaan ja turmelukseen, -sill' eivät, kuin minä aion, taivasta palvois -ja oman lähimmäisensä parasta valvois. - -CLÉANTE. -Tuo tunnontarkka pelko te pankaa pois, -jota oikean perijän syy hyvä syyttää ois. -Se toiselle jättäkää, mik' on toisen vastuu; -omall' uhallaan hän omansa hoitoon astuu. -Paremp', että sit' itse hän vaikkapa väärin käyttää, -kuin jos vois teitä sen rosvoks sormella näyttää. -Sitä kummeksun vain, kuink' olette oikeastaan -sen tarjouksen kehdannut ottaa vastaan. -Tosi hurskaus ei kai sellaista käskyä tiedä, -ett' osansa perilliseltä pitää viedä? -Ja jos sen on käsky, ett' yhdess' ei elää sovi, -jos Damiin ja teidän välill' on oleva ovi, -niin eiköhän kunnon miehelle oikeint' ois -oman arvonne vuoksi siirtyä syrjään ennen, -ei sallia, ett' isä mielettömyyksiin mennen -oman poikansa teidän tähtenne ajaa pois. -Niin tekisi mies, jok' ei suoraa vääräksi vello, -se uskokaa... - -TARTUFFE. - On puoli neljä jo kello; -mull' on eräs hurskas toimitus, jonka tähden, -jos suvaitsette, nyt huoneeseeni ma lähden. - -CLÉANTE (yksin). -Ah! - - -Toinen kohtaus. - - Elmire, Mariane, Cléante, Dorine. - -DORINE (Cléantelle). - Pitäkää tekin kanssamme neidin puolta. -Hän on menehtymässä, ei mikään huojenna huolta; -tänä iltana kihlaus -- niin isä päättää keksi, -vähäll' ettei saa se hänt' epätoivoiseksi. -Tuoll' on isä itse. Nyt yhdessä ponnistakaamme, -ett' estymään tuon turmio-aikeen saamme -väkivetoon taikka keinolla kekseliäällä. - - -Kolmas kohtaus. - - Orgon, Elmire, Mariane, Cléante, Dorine. - -ORGON. -Oh! Hauska nähdä teidät yhdessä täällä. - (Marianelle.) -Kas tästä, täst' ilo ihana sulle käkee. -Sinä arvaat kai, mitä tietää sopimus tää. - -MARIANE (polvillaan Orgonin edessä). -Isä kulta, nimessä taivaan, mi tuskani näkee, -ja kautta kaiken, mi mieltänne hellyttää, -vähän lievittäkää isänvaltanne vaatimusta, -minut päästäkää tämän tahtonne tottelusta. -Moist' älkää lapsenne tunnolle panko pulmaa, -ett' taivaalle nurkuisin minä mieltänne julmaa; -mua säälikää, ett' elo, jonk' annoitte mulle -ei murtavaksi murheen taakaksi tulle. -Jos turha on tuo sulo toive, jos ette sallis -mun tulla sen omaksi, joka on mulle kallis, -niin polvistuin minä pyydän ja vannotan teitä, -mua ettette sille, jot' inhoan, uhriksi heitä -epätoivoon hukkumaan, johon joutua voin, -isänvaltaa ankarinta jos käytätte noin. - -ORGON (tuntien heltyvänsä). -Sydän lujaksi! Pois isän heikkous, suotta surku! - -MARIANE. -Rakas teille hän olkoon, mun siitä ei nouse nurku; -omaks saakoon rakkautenne ja rikkautenne, -mun osani pankaa myöskin, jos muu ei riitä, -minä annan sen ilomielin ja luovun siitä, -oma itseni kunhan vain sen ei myötä menne. -Mun luostarin hiljaisuudessa viettää suokaa, -mi viel' elon murhepäiviä mulla lie. - -ORGON. -Vai luostariin? Heti sinnekö mieles huokaa, -kun ei isä mielitiettysi viereen vie! -Ylös siitä! Mit' enemmän mielesi sotii vastaan, -sitä suurempi ansio sulle se ainoastaan. -Halut aistien kuoleta avioliitolla tällä, -mua suott' älä enää kiusaa sit' itkemällä. - -DORINE. -Mut miksi... - -ORGON. - Vait! Kera laistenne pieskää suuta, -vaan nyt kita kiinni ja mukisematta muuta. - -CLÉANTE. -Jos sallitte neuvoa jollain lailla... - -ORGON. -Nuo neuvonne, lanko, ain' ovat vertaa vailla, -niin järkeviksi, niin oiviks en mitään kiitä, -vaan suvainnette, että en seuraa niitä. - -ELMIRE. -Tämän kaiken nähden mit' enää ma virkkaa voinen? -Tuo sokeutenne on todella suurenmoinen. -Kyll' on hän paulonut teidät, kun teit' ei mikään -saa uskomaan, mikä kohtaus tääll' oli ikään. - -ORGON. -Olen palvelijanne! Uskon, mit' uskoa sietää. -Pojan lurjusta puollatte tuota, sen kaikki tietää, -siks ette paljastaa sitä juonta raski, -joll' ansaan hän tuon mies-paran saavansa laski. -Kovin olitte tyyni, jott' uskoa teitä voisin; -se teit' ois kuohuttanut toki aivan toisin. - -ELMIRE. -Heti hiuksiaanko raivoten pitäis raastaa, -jos lemmestään joku joutava narri haastaa? -Ja kunniatamme eikö suojele muu -kuin pyörivät silmät ja kiljuvan kiivas suu? -Minä nauran vain, minä, moista liehijä-parkaa, -mua sellaisist' ei huvita huuto ja häly. -On mieleeni säveä käytöstaito ja -äly, -ei siveys-fuuriat, kunniataan jotk' arkaa -heti puolustaa muka kynsin ja hampain kokee, -vie silmät päästä, jos ken sanan liikaa hokee. -Mua varjele, taivas, siveydestä siitä! -En moista raivotar-säädyllisyyttä kiitä, -ja torjuva kylmyys tunkeilijalle, ma luulen, -voi antaa yhtä varmasti lähtötuulen. - -ORGON. -Minä asian tiedän, en niin hevin ansaan menne. - -ELMIRE. -Sanon vielä kerran: on verraton sokeutenne. -Mut vieläköhän epäuskoonne silti jäätte, -jos laitan, ett' omin silmin sen todeksi näätte? - -ORGON. -Näen! - -ELMIRE. - Niin. - -ORGON. - Oh, loruja! - -ELMIRE. - Jospa on keino mulla -se teille näyttää täydellä valaisulla... - -ORGON. -Hölynpölyä! - -ELMIRE. - Auttamaton! Hyvä! Saatte vaikka -mitä tahansa luulonanne te meistä luulla. -Mut entäpä jos mull' ois joku tietty paikka, -jost' itse voitte kaikki te nähdä ja kuulla, -mitä silloin hurskaastanne te virkkanette? - -ORGON. -Niin, silloin, silloin... En mitään, sillä sit' ette -saa tapahtumaan. - -ELMIRE. - On aika jo houreen laata, -koht' ette sanaani valheeksi väittää saata. -On tarpeen, jos suvaitsette, nyt laittaa, jotta -sen näette itse, onko puhuttu totta. - -ORGON. -Hyvä! Siihen sanaan! Saatte keinonne käyttää. -Soma nähdä, kuinkahan sananne voitte täyttää. - -ELMIRE (Dorinelle). -Hänet tänne kutsukaa. - -DORINE (Elmirelle). - Hän on ovela mies, -hän aikomuksenne arvata voi kenties. - -ELMIRE (Dorinelle). -Ei, ihailijan saa peijatuks ilman vaivaa, -ja itserakkaus kyll' oman kuoppansa kaivaa. -Hänet noutakaa. - (Cléantelle ja Marianelle.) -Ja te hetkeksi syrjään käykää. - - -Neljäs kohtaus. - - Elmire, Orgon. - -ELMIRE. -Tähän pöytä tää, ja sen alle te kyyristäykää. - -ORGON. -Mitä? - -ELMIRE. - Tottahan teidät kätkeä täytyy kait. - -ORGON. -Tuon pöydänkö alle? - -ELMIRE. - Oh, käykää ja olkaa vait. -On päässäni tuuma; näättepä, laskenko väärin. -Pian sinne nyt vaan, ja varanne pitäkää, -teit' että hän lainkaan siellä ei kuule, ei nää. - -ORGON. -Olen myöntyväinen, ma sen sanon, ylen määrin, -mut parhaanne jälkeen nyt myös kuje selvitelkää. - -ELMIRE. -Sen en minä moitteen aihetta antavan pelkää. - (Orgonille, joka on pöydän alla.) -Niin, nyt tulen puhelemaan minä oudolla tapaa, -mut älköön silti se pahastuttako teitä. -Mull' olkoon, jos mitä virkkanen, valta vapaa; -minä silmänne avaan, en sanaani sikseen heitä. -Sen vuoksi nyt mielistelyitä mun täytyy käyttää, -jott' ulkokullattu tuo tosihahmonsa näyttää, -hänen himoansa rietasta imarrella, -tuon julkean sallia vapaasti tungetella. -Hänet teille kun paljastaakseni vain nyt taipuu -muka mieleni kuulemaan hänen lempeään, -niin voin heti laata, kun harhanne teiltä haipuu, -eik' eemmäs hän pääse, kuin laskette pääsemään. -Hänen hurjan kiihkonsa saatte te itse suistaa, -kun asia teistä liian pitkälle luistaa, -ja säästää vaimonne piinasta pitemmästä, -heti kohta kun itsensä ilmaissut vain on konna. -Oma valtanne valvoa, että nyt opitte tästä -a... vaiti! Hän tulee. Nyt hiljaa ja hiiskumatonna! - - -Viides kohtaus. - - Tartuffe, Elmire, Orgon (pöydän alla). - -TARTUFFE. -Sain puheisille luoksenne kutsun tulla. - -ELMIRE. -Niin, salaisuuksia, tietkääs, on teille mulla. -Mut sulkekaa ovi ensin ja katsokaa, -meit' ettei kukaan kuulla ja häiritä saa. - (Tartuffe käy sulkemassa oven ja tulee takaisin.) -Kas, sellaisen kohtauksen, kuin tääll' oli ikään, -me emme liioin toistuvan toivo kai. -Ei pahemmin ois saattanut sattua mikään. -Damis minut teistä niin kovin hätään sai; -ja näitte, kuink' aikeestaan hänt' estellä tahdoin, -hänen mielensä kuohua hillitä, minkä mahdoin. -Niin hämmennyin tosin, etten keksinyt heti -vain jyrkästi kieltää, mitä hän syyksenne veti; -mut näin kävi paljoa paremmin, kiitos taivaan, -sitä turvallisemmaksi kaikki se meille sai vaan. -Heti vakaa arvonne torjui sen myrskyn pois, -eik' uskoa pahaa mieheni teistä vois. -Hän tahtoo oikein harmiksi juorun hampaan -nyt meidät seurusteluun sitä tuttavampaan, -ja siksi mun sopii nuhteetta jäädä tänne -ja näin ihan kahden kesken kanssanne olla -ja avata sydän, mi kuunnellut lempeänne -on kenties liian herkällä suosiolla. - -TARTUFFE. -Mun vaikea ymmärtää on puhetta moista; -hyvä rouva, te äsken haastoitte aivan toista. - -ELMIRE. -Kuink' onkaan teille naissydän outo ihan, -jos ensi estely teissä on nostanut vihan! -Ja ettekö oivalla siis, mikä oikeastaan -on mieli, kun se niin heikosti sotii vastaan? -Kas, ainahan torjuu kainoutemme arka, -kun hellän tunteen pauloiss' on sydän parka. -Jos syttyykin se, jos kuinka syvästi lempii, -sitä ilmaista silti se ujostelee ja empii. -Niin, ensiks estelemme, mut ilme näyttää, -ett' ennen pitkää vastustelumme vaipuu; -suu kunnian vuoksi kieltää, mut käskee kaipuu, -ja kieltely moinen on lupaus kaikki täyttää. -Tämä tunnustus, se on totta, on varsin vapaa, -ja paremmin kainouttamme mun täytyis kaita, -vaan kun nyt kerran on lausuttu, kuink' on laita, -Damis'ta oisinko hillinnyt sillä tapaa, -niin oisinko kuunnellut minä malttavasti -koko lemmenliehitystänne loppuun asti -ja ottanut asian, kuin minun ottavan näitte, -jos vaarattomaksi te sydämelleni jäitte? -Ja teitä kun itse vaadin ma luopumaan -tuost' avioliitosta, jota nyt aiotaan, -mitä ilmaisee se into, jos ei sitä juuri, -ett' olentoonne on kiintymys liian suuri, -ja että sen jakoon suostua tuska ois, -ihan yksinään jonk' omistavansa sois? - -TARTUFFE. -Ah, ihanintakin ihanampi on varmaan -sanat moiset kuulla huulilta naisen armaan; -läpi sieluni pitkin säikein metenä mennen -ne hurmaa tuo iki-tuntematonta ennen. -Ylin määränpää mull' olla on mieliksenne -ja onni ja autuus tottelu toivehienne; -mut sallinette, jos uskallan onnea tuota -vähän epäellä, jos siihen en oikein luota. -Se ehkä on ansa vain sitä varten, jotta -tuost' avioliitto-aikeesta ei tulis totta; -ja jos sen teille vapaasti virkkaa saan, -niin sananne armaat uskon ma silloin vaan, -kun suosionne tuo, jota sieluni janoo, -suo täydemmän takeen, että ne totta sanoo, -ja vahvistuu minuss' usko varma ja vakaa, -ett' ystävyytenne saan, en tuult' aja takaa. - -ELMIRE (yskittyään merkiksi miehelleen). -Te noinko tyhjentäisitte nopeasti -siis sydämen hellyyden heti pohjaan asti? -Jos suurin surmin sen tunnustaneeksi sai, -se eikö riitä jo teille? Oh, kyllä kai! -Te ennen lainkaan tyytyvän ette näytä, -jos toivoanne ei viimeisintäkin täytä. - -TARTUFFE. -Mitä vähemmän ansaittu onni, sit' enemmän sietää -sitä epäillä, sanoiksi vain sanat koreat tietää. -Ylen suurt' on onnea vaikea todeksi luulla, -vain kokemalla sen uskoo, ei millään muulla. -Ja mun, jok' en ansaitse suosiotanne lainkaan, -ei toivoa tohdi sit' uneni uskaliainkaan, -enk' usko mitään, ennenkuin tositöin -minut vakuutatte siitä, mit' ikävöin. - -ELMIRE. -Kuink' onkaan lempenne hirmuvaltias julma! -Ja kuink' on vaikea mulle sen tuoma pulma! -Miten ankara sydämelle sen sortovalta, -miten hillittömästi se vaatii, ei vartoa malta! -Siis onko aivan mahdoton torjua teitä, -ja ettekö siis edes henkäisyaikaa heitä? -Noin armotta vaatia -- onko nyt laitaa moinen -- -heti että vaan joka toiveenne pitäis täyttää; -sitä, ett' on teitä kohtaan niin heikko toinen, -noin tuiki tunnottomasti väärin käyttää! - -TARTUFFE. -Mut ihailuuni jos katsotte suosiolla, -miks sitten selvään osoittamatta sit' olla? - -ELMIRE. -Mut eikö se ole synti, siit' eikö paina -mua taivaan tuomio, josta te puhutte aina? - -TARTUFFE. -Jos ei ole tiellä muuta kuin tuomiot taivaan, -pois moiset vastukset minä väleen raivaan; -suott' älkää sydäntänne te estelkö niillä. - -ELMIRE. -Mut taivaan rangaistusta siis voiko piillä? - -TARTUFFE. -Nuo joutavat arvelut huoleti voitte häätää, -mun suokaa teille neuvoa millä tavoin. -Tosin kyllä eräitä kieltoja taivas säätää, -mut sovitteluun sen kanssa on portti avoin. -On oikein, ett' eri tarpeissa perehdymme -me avartamaan omantuntomme ahtautta -ja sovittamaan, jos rikomme, erehdymme, -teon sillä, ett' aivoitus täynnä on puhtautta. -Pian salaisuuksista näistä on syvempi selko -teill' oleva, suokaa mun ohjata ainoastaan. -Mun toivoni tyydyttäkää, pois tyhjä pelko; -otan itse päälleni syyn ja kaikesta vastaan. - (Elmire yskii kovemmin.) -Te yskitte kovin. - -ELMIRE. - Niin, ihan hengen salpaa! - -TARTUFFE. -Vähän lakritsia, jos sallitte apua halpaa! - -ELMIRE. -Se on sitkeä yskä, jo ollut jos kuinka pitkään, -siin' eivät auta lakritsit eikä mitkään. - -TARTUFFE. -Sepä ikävä seikka. - -ELMIRE. - On, ettei sanoa saata. - -TARTUFFE. -Niin, turhan arkailunne te suokaa laata. -Syvin vait'olo salaisuutemme vartioi; -ja pahaa on vain pahan huuto, mi nousta voi, -syy vain se, jos antaa juorulle hammaspalaa; -ja syntiä ei ole synti, mi tehdään salaa. - -ELMIRE (vielä kerran yskien ja koputtaen pöytään). -No niin, ei auta vastustella, sen huomaan; -mun täytyy kaikki suostua teille suomaan; -en tyydytetyksi saa minä millään muulla, -mua vähemmäll' ei uskota eikä kuulla. -Tosin ei ole hauskaa joutua sinne saakka, -ja askel tää on vasten mieltäni aivan; -mut panemalla kun pannaan se pakko ja taakka, -kun vakuuttaissani vain näen turhan vaivan, -kun sitovammin on tarvis se toteen näyttää, -niin täytyy suostua kai ja toivot täyttää. -Jos siinä väärin teen minä jollain tapaa, -sitä pahempi sille, ken pakotti suostumaan; -minä ainakin olen kaikesta syystä vapaa. - -TARTUFFE. -Niin, niin, minä vastaan siitä, ja pohjaltaan... - -ELMIRE. -Oven taa vähän käykää tuonne ja katsokaahan, -ettei ole siellä mieheni vain kenties. - -TARTUFFE. -Mitä hänestä huolitte, joka -- sen sanoa saahan -- -on nenästä vedettäväksi oikea mies! -Hän ystävyyttämme suosii, on ylpeä siitä, -hän sais omin silmin nähdä, eik' uskois niitä. - -ELMIRE. -Voi olla, mut menkää silti nyt hetkiseksi -ja silmäilkää, siell' ettekö ketään keksi. - - -Kuudes kohtaus. - - Orgon, Elmire. - -ORGON (tullen pöydän alta). -On kauhea konna se, ei sitä kieltää maksa. -Minä menehdyn, minä en tätä kestää jaksa. - -ELMIRE. -Mitä? Niin pian poisko? Nyt älkää tärvelkö tätä. -Alas sukkelaan! Täm' on kesken. Mi teill' on hätä? -Hänen suokaa selvin näyttein se todeksi tuottaa; -ei pelkkään arveluun pidä koskaan luottaa. - -ORGON. -Ei nähty häijympää ole hornanluomaa. - -ELMIRE. -Koht' älkää luuloa todeksi kuvitelko. -Paras, ennenkuin uskotte, hankkia varma selko, -ettette ehkä viel' erehtyneenne huomaa. - - (Elmire asettaa Orgonin istumaan taaksensa.) - - -Seitsemäs kohtaus. - - Tartuffe, Elmire, Orgon. - -TARTUFFE (Orgonia huomaamatta). -Mua onni suosii yhtyen samaan juoneen. -Siell' ei ole sieluakaan, jok' ainoan huoneen -ma katsastin; ja nyt kaihoni ihanimman... - - (Tartuffen tullessa avosylin Elmireä kohti häntä syleilläkseen - tämä väistyy syrjään ja Tartuffe huomaa Orgonin.) - -ORGON. -Seis, mies! Kovin päästätte leimuun lempenne vimman. -Syy hiukan hillitä ois sitä kuumaa tulta. -Vai sellaisiinko hommiin se hurskas horjuu! -Vai näinkö kiusauksia sielunne torjuu! -Kas vaan, tytär naida ja vaimo vietellä multa! -En ensin uskonut, vaikk' omin korvin kuulin, -vaan lopultakin minä muuttuvan nuotin luulin; -mut todistukset nää kukaties jo riittää; -minä tyydyn, enemmistä mä pyydän kiittää. - (Tartuffelle). -Tätä en ole tehnyt mielellä haluisalla, -minut siihen on pakotettu pakottamalla. - -TARTUFFE (Orgonille). -Ja te uskotte, että... - -ORGON. - Lorunne säästää voitte. -Pois täältä nyt heti paikalla patikoitte! - -TARTUFFE. -Minä aioin... - -ORGON. - Ei ole aika nyt suuta piestä. -Ulos ovesta! Menkää tästä jalkainne tiestä! - -TARTUFFE. -Te saatte mennä, te, mokoma käskijä muka! -pian nähtäneen, kuka tääll' on isäntä, kuka, -ja käykö päinsä noin halpamaisella tapaa, -noin kurjin juonin kanssani riitaa nostaa, -mua loukata onko ja herjata valta vapaa, -vai voinko rangaista panettelun ja kostaa, -kun taivasta häväistään, ett' ehkäpä häätyy -nuo häätäjät itse, kun tilin päivä päätyy. - - -Kahdeksas kohtaus. - - Elmire, Orgon. - -ELMIRE. -Mitä puhetta tuo? Mitä kummia kuulla sainkaan? - -ORGON. -Se saa minut hämille eikä naurata lainkaan. - -ELMIRE. -Miten niin? - -ORGON. - Tuo puhe mun tyhmästi tehneen näyttää; -se onneton lahjoitus minut huolella täyttää. - -ELMIRE. -Mitä? Lahjoitus? - -ORGON. - Niin, niin. Se ei muuksi muutu. -Kunp' ei vaan huolta muutakin mulla ois! - -ELMIRE. -Mitä sitten? - -ORGON. - Kyll' ehdit kuulla. Mut onkohan pois -lipas muuan liikkunut? Muuta ei enää puutu! - - - - -VIIDES NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Orgon, Cléante. - -CLÉANTE. -Mihin kiire? - -ORGON. - Ah, tiedänkö enää? - -CLÉANTE. - Minusta nähden -on ensinnä tarpeen, ett' yhdessä aprikoimme, -mitä asian auttamiseksi nyt tehdä voimme. - -ORGON. -Mun pahin on olla juuri sen lippaan tähden; -muu kaikk' ei niin mua huoleta kuin sen hukka. - -CLÉANTE. -Sen sisällys kovin tärkeä olla mahtoi. - -ORGON. -Niin, talletus, jonk' Argas, ystävä rukka, -mun taakseni salaisuutena uskoa tahtoi, -paon hetkellä piilottaa luo ystävän paraan. -Ne papereit' on, sanoi hän, joiden varaan -hänen omaisuutensa, henkens' on uskallettu. - -CLÉANTE. -Ja kuink' on vieraan käsiin ne luovutettu? - -ORGON. -Niist' alkoi ahdistaa mua tunnonvaivat -ja turvaamaan tuon veijarin neuvoon saivat; -ja hän pani päähäni, että mun varmint' ois -lipas tallettaa hänen taakseen, luotani pois, -muka että sillä varjolla kieltää voisin, -jos milloin tultaisiin mua tutkimaan, -ja tunnolla turvallisella vannoa toisin, -kuin asia oikealt' oli laidaltaan. - -CLÉANTE. -Paha juttu teille, päältä jo nähdä voi sen: -varat, salaisuudet vallassa miehen moisen! -Vähän siinä -- se on minun ajatukseni avoin -- -te harkitsitte, kun teittekin tuolla tavoin. -Hän voi nyt tehdä teille temppua monta. -Ja noin kun kaikk' edut ensin hän teiltä voittaa, -hänt' ärsyttää on varsin varomatonta; -paras sovinnon tietä vain nyt selvitä koittaa. - -ORGON. -Niin hurskas, niin pyhän pyhää intoa näytti, -ja niin sydän häijy, niin viekkaus mielen täytti! -Ja minä sen viheliäisen kun mieron tieltä... -ei, mult' ei enää ne hurskaat hullitse mieltä; -varon vast'edes heitä kuin ruttoa tarttuvaista -ja olen heille pahempi paholaista. - -CLÉANTE. -Kas, siin' on taas tuo ainainen liioittelunne! -Te ette missään mieltänne malttaa tunne, -on kohtuus teille outoa, ilman rajaa -ain' aatos hillittömyydestä toiseen ajaa. -Nyt huomaatte, vihdoin erhetyksenne nähden, -miten teitä tuo tekohurskas nenästä veti. -Mut jos sen mielitte korjata, minkä tähden -uus erhetys ja suurempi tehdä heti, -samaks sydämeltään katsoa katala konna -ja se, joka elää hurskaana, nuhteetonna? -Jos julkea veijari hurskaaksi naamaa vääntäin -saa teidät uskomaan sitä, silmänne kääntäin, -hänen kanssaan kaikkiko muut ovat yhtä maata, -tosihurskast' enää ei muka olla saata? -Ei, saakoot uskonkieltäjät väittää moista, -hyve toist' on ja hyveen varjo, se tietkää, toista. -Ylen varhain kiittämästä te pidättäykää -ja keskitietä hairahtumatta käykää. -Teilt' älköön saako arvoa teeskely kurja, -mut älkää myös tosihurskaille olko nurja; -jos sittenkin eksytte liioitteluihin mennen, -niin liian hyvää huonoista luulkaa ennen. - - -Toinen kohtaus. - - Orgon, Cléante, Damis. - -DAMIS. -Isä, onko se totta, uhkaako teitä se konna, -hyvät työt kaikk' unhottaako hän tunnotonna; -oman hyvyytennekö aseeksi teitä vastaan -se julkea kääntää, haastaen jumalastaan? - -ORGON. -Niin, poikani, niin; se mieltäni polttaa ja kaivaa. - -DAMIS. -Minä menen ja korvat koiralta siltä leikkaan, -hänen röyhkeyttänsä vastaan ma ryhdyn veikkaan; -hän teit' ei kauan, sen sanon, enää vaivaa; -minä nujerran hänet, missä hän tielleni osuu. - -CLÉANTE. -Noin juuri nuoret poikaset puhuu ja hosuu. -Mut hillitkäähän mielenne intoa vähän. -Ei kelpaa tässä maassa ja aikaan tähän -väkivalta keinoksi, ellei selvitä muulla. - - -Kolmas kohtaus. - - Rouva Pernelle, Orgon, Elmire, Cléante, Mariane, Damis, Dorine. - -ROUVA PERNELLE. -Mitä hirmujuttuja saan minä täällä kuulla? - -ORGON. -Ne on juttuja, jotk' omin silmin ma itse näin. -On ystävyyteni palkittu kukkurapäin. -Minä mierontielt' otan ihmisen oloon oivaan, -kuin omaa veljeä luonani vaalin ja hoivaan, -teen päivät päästään pelkkää ystäväntyötä, -suon tyttären hälle ja omaisuuteni myötä, -ja kostoks sen tuo veijari, tuo velikulta -sill' aikaa mielii vietellä vaimon multa! -Ja viel' ei riitä se julkeus; mulle paulan -hän hyvyydestäni punoo ympäri kaulan -ja häviökseni käyttää jok' asianhaaraa, -joll' asestin hänet aavistamatta vaaraa, -minut paljaaksi riistää, ja palkaksi hyvästä työstä -alas sinne, mist' autoin pois hänet, uhkaa syöstä. - -DORINE. -Mies parka! - -ROUVA PERNELLE. - Niin musta, niin ilkeä aikomusko -ois ollut hällä! Sitä en ikinä usko. - -ORGON. -Mitä? - -ROUVA PERNELLE. - Kateus aina on hurskasten kintereillä. - -ORGON. -Mik' on oikein, äiti, nyt tarkoituksena teillä? - -ROUVA PERNELLE. -Ett' outo on meno täällä; sen kaikki tietää, -miten saa hän luonanne vihaa ja pilkkaa sietää. - -ORGON. -Mitä tekemistä tässä on vihalla tuolla? - -ROUVA PERNELLE. -En ensi kertaa nyt sitä mielees paina; -hyve maailmassa vainoa kärsii aina. -Niin, kateet kuolevat, kateus ei voi kuolla. - -ORGON. -Mitä kuuluu nyt tähän mokomat sananlaskut? - -ROUVA PERNELLE. -Hänest' uskoteltu on teille jos jotkin kaskut. - -ORGON. -Mut sanoinhan jo, ett' itse ma kaikki näin. - -ROUVA PERNELLE. -Ei rajaa herjuulla ihmisten ilkeäin! - -ORGON. -Oh, kiroonko ihan! Sanoin ja vakuutinhan, -ett' itse ma eljet näin sen ilkiön inhan. - -ROUVA PERNELLE. -On parjaajalla myrkkyä kielen päällä; -silt' itseään ei varjele kukaan täällä. - -ORGON. -En kuullut puhetta noin ole tolkutonta. -Näin itse sen, näin, jos on nähty ikinä mikään, -omin silmin näin. Se kertaa niin kuinka monta -on hokea tarvis ja huutaa kuin kuurolle ikään? - -ROUVA PERNELLE. -Hyvä Jumala, näköhän pettää voi tämän tästä; -ain' ei pidä tuomita pelkästä näkemästä. - -ORGON. -Minä raivostun. - -ROUVA PERNELLE. - Pian ihminen eksyy harhaan; -epäluulo usein pahaksi maalaa parhaan. - -ORGON. -Siis kristillistäkö rakkautt' on se vaan, -jos vaimoani hän pyrkii halailemaan! - -ROUVA PERNELLE. -On tarpeen näytteet, syytös ei yksin riitä. -Ois ensin varmuus pitänyt hankkia siitä. - -ORGON. -Mikä perhanan varmuus vielä puuttua vois? -Siis pitikö vartoa, silmäini eess' ett' ois... -Ihan törkeitä suuhuni tuotte jo kohta sillään. - -ROUVA PERNELLE. -Niin, liian puhdas hällä on into ja kiivaus; -ja sitä en mieleeni voi minä saada millään, -ett' oisi vallannut hänet moinen riivaus. - -ORGON. -Jos ette äitini oisi, en enää tiedä, -mitä virkkamaan tämä ärsytys voi minut viedä. - -DORINE (Orgonille). -Saa täällä verran verrasta, katsokaas: -muit' ette uskonut, muut nyt ei teitä taas. - -CLÉANTE. -Me joutavaan ajan kalliin annamme juosta, -nyt miettiä saa, miten selvitä miehestä tuosta. -Hänen vehkeillessään ei ole aika maata. - -DAMIS. -Niin pitkälle sentään se konna ei mennä saata. - -ELMIRE. -Minä uskon, ettei hän uhkailujansa täytä, -epäkiitollisuuttaan niin hän ei julki näytä. - -CLÉANTE (Orgonille). -Vähän takeita siitä. Hän osaa asian vääntää -ja pyyteensä pyhäksi oikeudeksi kääntää. -Voi vähemmästäkin heittiö moinen kostaa -ja niskoillenne ilkeän rettelön nostaa. -Sanon vieläkin: kun hänen keinonsa kerran ties, -ois pitänyt jättää suututtamatta se mies. - -ORGON. -Niin ois; mut en voinut mieltäni hillitä millään, -sen kataluuden kun näin minä röyhkeimmillään. - -CLÉANTE. -Paras on nyt teille, jos ei välit riitaan lopu, -vaan vielä solmiutuu jokin varjosopu. - -ELMIRE. -Jos tiesin, ett' uhata saatti hän asein moisin, -koko riidan aiheuttamatta ma ollut oisin, -en... - -ORGON (Dorinelle nähdessään Loyalin tulevan). - Kysykää, ken on tuo, mitä varten täällä. -Tähän vieraita vielä! Olenkin sillä päällä! - - -Neljäs kohtaus. - - Orgon, Rouva Pernelle, Elmire, Mariane, - Cléante, Damis, Dorine, Loyal. - -LOYAL (Dorinelle näyttämön perällä). -Rakas lapseni, hyvää päivää; mull onni oisko -talon herraa tavata? - -DORINE. - Niin, sit' en tiedä, voisko -nyt juuri hän ottaa vastaan; on seuraa siellä. - -LOYAL. -Minä hänt' en millään häiritse enk' ole tiellä, -en mitään haittaa tee hänen seurustelulleen, -sanan hälle tuon vain hauskan ja tervetulleen. - -DORINE. -Kenet ilmoitan siis? - -LOYAL. - Vain, että on toimena mulla -sana tärkeä herra Tartuffeltä tuomaan tulla. - -DORINE (Orgonille). -Kovin kohteliaasti hän puheille-pääsyä anoo, -sanan tuovansa herra Tartuffeltä teille sanoo -hyvin tervetulleen. - -CLÉANTE (Orgonille). - On nähtävä, mikä se mies -on miehiään ja mitä hän tahtoo ja halaa. - -ORGON (Cléantelle). -Hän tullut on riitaa sovittamaan kenties. -Miten kohtelen häntä, mit' osoitan mielialaa? - -CLÉANTE (Orgonille). -Niin, teidän ei pidä vihaanne ilmi tuoda, -vaan sovinnosta jos puhuu, kuuloa suoda. - -LOYAL (Orgonille). -Jalo herra, taivas kadehtijanne kaatkoon -ja, niinkuin toivotan, armonsa teille taatkoon! - -ORGON (hiljaa Cléantelle). -Tuo leppeä alku on luuloni mukaan ihan, -se on selvä sovinnon viittaus eikä vihan. - -LOYAL. -Miten rakkaan muiston talosta tästä sainkaan! -Minä täällä herra isäänne palvelin ennen. - -ORGON. -Anon häveten anteeksi, että en vuotten mennen -minä tunne teitä, en nimeä muista lainkaan. - -LOYAL. -Olen Loyal, Normandiasta syntyperin, -jo neljäkymmentä vuott' olen vähin erin -ulosottomiehenä toiminut kunnialla -ja kateudelle kiusaksi, kiitos taivaan; -ja nyt, jos suvaitsette, niin teitä vaivaan -ma kuulemaan lain päätöksen, jonka alla... - -ORGON. -Te tulette siis...? - -LOYAL. - Niin, herra, ei kiihtymystä! -Mull' on vain toimena, totellen määräystä, -pois teidät ynnä perheenne täältä häätää, -ulos kamppeenne siirtää ja tehdä toisille tilaa -nyt viipymättä, kuin laki lausuu ja säätää. - -ORGON. -Minut ulosko? - -LOYAL. - Niin, rakas herra, se ei ole pilaa. -Talo on -- kuten muuten teillä on tieto parain -- -nyt herra Tartuffen, -- ei voi sitä kieltää kukaan. -Hän tääll' on nyt valtias omaisuuden ja varain -mun haltuuni annetun lahjoituskirjan mukaan; -se on laillinen, vahvistettu, ei mitään vajaa. - -DAMIS (Loyalille). -Ei todellakaan ole julkeudellanne rajaa. - -LOYAL (Damis'lle). -Ei koske teitä, herra, vaan herraa tätä - (osoittaen Orgonia) -mun toimeni; hän ei mielt', ei malttia jätä, -vaan oivaltaa, ettei sovi kunnon miehen -lain käskyä vastaan kääntyä poikkitiehen. - -ORGON. -Mut... - -LOYAL. - Kapinoimaan teitä -- ei miljoonatkaan, -minä tiedän sen, toki vois sitä saattaa matkaan. -Te kelpo mies, mielt' ette te nurjaa kanna, -vaan saamani käskyt suotte mun toimeen panna. - -DAMIS. -Mut, herra ryöstömies, vähän ettekö pelkää -kepin voivan sivellä mustan mekkonne selkää? - -LOYAL (Orgonille). -Vait käskekää hänen olla tai käydä pois. -Minun muuten pakko toimituskirjaan ois -tämä häiriö merkitä, poikanne aikaansaama. - -DORINE (syrjään). -Tuo herra Loyal on oikea luikurinnaama. - -LOYAL. -Tosihurskaihin niin mull' on kiintymys suuri, -ja toimittaakseni tään otin siksi juuri, -ett' avuksi teille ja palvelukseksi oisin -ja joutumasta sen jollekin estää voisin, -joka teille ei ehk' olis ystävä yhtä lämmin, -vaan täyttämään kävis toimensa töykeämmin. - -ORGON. -Mitä viel' ois pahempaa kuin ihmiset työntää -ulos kodistaan? - -LOYAL. - Minä aionkin aikaa myöntää: -saa vielä huomiseen tämä toimitus jäädä, -sitä ennen täält' en pois minä teitä häädä; -olen lainkaan vaivaamatta vain täällä yötä, -minä itse ja kymmenen käskyläistäni myötä. -Talon avaimet maata mennessä mulle tuokaa, -se muotoseikka mun mieleenne painaa suokaa. -Minä valvon, ettei rauhaanne häiritse kukaan, -omin valloin ei ole, vaan ihan ohjeen mukaan. -Mut aamulla käyttää tarvis on nopsaa kättä, -pois kilunne, kalunne raivata viipymättä; -teit' auttamaan olen ottanut miehet roimat, -ne kantaa kaikk' ulos, ei väsy kesken voimat. -Tämä tunnollisemmin tehdyksi ei voi tulla; -ja näin kun on altis ja auttava mieli mulla, -niin pyydän myös, ett' oikein se arvioitais, -mua vastaan virkani työssä ei vikuroitais. - -ORGON (syrjään). -Ilomiellä viimeisistäni sillä erää -louisdoria sata pois minä luovuttaisin, -jos vasten turpaa tuota nyt iskeä saisin -vain haluni takaa nyrkillä täyttä terää. - -CLÉANTE (hiljaa Orgonille). -Nyt ei pidä asiaa pilata. - -DAMIS. - Pieksämättä -tuo rakkari jäiskö? Tää ihan polttaa kättä. - -DORINE. -Noin pulskaa selkää, herra Loyal, ei haittais, -jos tanssimaan sen tää kepin oivan laittais. - -LOYAL. -Voi rangaistukseen julkeus moinen johtaa; -hyvä neito, naisiakin lain koura kohtaa. - -CLÉANTE. -Tämä riittää jo, lopettakaamme; se paperi tänne, -ja sitten mennä saatte te mielellänne. - -LOYAL. -Siis näkemiin. Ilo teille ja armo taivaan! - -ORGON. -Sinut syösköön ja lähettäjäskin se hornan vaivaan! - - -Viides kohtaus. - - Orgon, Rouva Pernelle, Elmire, - Cléante, Mariane, Damis, Dorine. - -ORGON. -Siin', äiti, näette, oliko puheeni väärää; -tämän nojalla voitte päätellä kaikesta muusta. -Joko oivallatte, mitä hän oikein häärää? - -ROUVA PERNELLE. -Minä tyrmistyn, olen ihan kuin pudonnut puusta. - -DORINE (Orgonille). -Hänt' ette oikeudella te syytä ja soimaa; -hänen hurskasta intoaanhan se ilmaisee, -hänen alttiin ihmisrakkautensa voimaa: -hän tietää, ett' usein rikkaus turmelee, -ja sulasta laupeudesta hän teiltä pois -vie kaiken, mik' autuudellenne esteeks ois. - -ORGON. -Vait! Teille sen sanoa saa yhä, myöhään ja varhain. - -CLÉANTE (Orgonille). -Nyt miettikäämme, mik' ois apu tässä parhain. - -ELMIRE. -Tuo ilkeys tuokaa ilmi nyt kaikkien tietää. -On ihme, jos ei tee tyhjäks se lahjoitusta; -se vilppi ja viekkaus on toki liian musta, -ett' aikeen moisen täyttyvän voitais sietää. - - -Kuudes kohtaus. - - Valère, Orgon, Rouva Pernelle, Elmire, - Cléante, Mariane, Damis, Dorine. - -VALÈRE. -Paha uutinen on minun pakko nyt tuomaan tulla, -mut vaara uhkaa, ei muut ole neuvoa mulla. -Eräs ystävä, jonka vertaisia on vähän -ja jolle on tuttu mun suhteeni taloon tähän, -mun tähteni rikkoi sen vakaan vait'olon, jolla -tulis aina valtio-asian varjeltu olla, -soi tietää seikkoja, jotka nyt vaatii teitä -heti pakenemaan, ei turvaksi muuta heitä. -Se konna, jot' uskoitte niin kovin kauan, on kantaa -nyt hovissa päällenne juljennut juuri ikään -ja hallitsijalle jonkin lippaanne antaa, -johon liittyy valtiorikos, ei vähempi mikään, -ja jota te vastoin velvollisuutta ja valaa -muka, sanoo hän, tallettanut tääll' olette salaa. -En syytettä tarkemmin tunne, sen ainoastaan, -ett' on jo annettu määräys teitä vastaan, -ja valvomaan sen toimeenpanoa tänne -hän itse saapua saa kera pidättäjänne. - -CLÉANTE. -Nyt rosvoll' on täydet aseet, joilla hän koittaa -teilt' omaisuuden viedä ja omaksi voittaa. - -ORGON. -Mikä ilkipeto se ihminen oikein onkaan! - -VALÈRE. -On myöhäistä kaikki, jos viivytte tuokionkaan. -Toin myötäni vaunut, ne portill' on vartomassa; -nää tuhat louisdoria tässä on matkakassa. -Nyt älkäämme aikailko, vielä kun tie on vapaa, -vaan paetkaamme, ennenkuin isku tapaa. -Minä varmaan paikkaan täältä nyt teidät vien -ja saatan teitä, jos sallitte, kaiken tien. - -ORGON. -Ah, millä jos ansainnut minä apunne oisin! -Tämän saatan palkita vasta, kun aika on toisin. -Mun taivas suokoon vielä sen verran jaksaa, -ett' ylevyytenne voin minä kerran maksaa. -Hyvin jääkää te muut, jätän huostaanne... - -CLÉANTE. - Rientäkää! -Se hoidetaan, mikä huoleksi meille jää. - - -Seitsemäs kohtaus. - - Tartuffe, Oikeudenpalvelija, Rouva Pernelle, Orgon, - Elmire, Cléante, Mariane, Valère, Damis, Dorine. - -TARTUFFE (pysähdyttäen Orgonin). -Seis, herra, seis! Mihin juoksette? Asuinsijan -ihan läheltä saatte, ehditte perille pian. -Lain nimessä olette vangiksi julistettu. - -ORGON. -Vai senkö viimeiseks sinä säästit, kettu? -Vai näin minut aiot, rosvo, sa tieltä poistaa? -Tämä kaiken kataluutesi kruununa loistaa. - -TARTUFFE. -Niin, herjatkaa vain rauhassa minusta nähden, -kaikk' altis kärsimään olen taivaan tähden. - -CLÉANTE. -Oh, onpa tottakin suuri se mielenmaltti! - -DAMIS. -Miten taivas on aina sen ilkiön iskuvaltti! - -TARTUFFE. -Ei koske minuun, mitä te syydätte suusta, -teen velvollisuuteni, huoli en mistään muusta. - -MARIANE. -Ja siitä teille kunnia koituu suuri; -on kelpo työ tämä tehtävä teille juuri. - -TARTUFFE. -Niin, kunniakas voi tehtävä olla vain -sen vallan suomana, jolta sen toimeks sain. - -ORGON. -Sitä muistatko, ken sinut kurjuudestasi nosti? -Siis apuni armeliaan tämä kiitos kosti! - -TARTUFFE. -En suinkaan unohtanut ole auttajaani, -mut korkeinta mulle on palvelu ruhtinaani. -Se velvoitus pyhä, ankara tulee muistaa -ja sydämen kiitollisuuskin sen alle suistaa; -kaikk' uhraisin, mitä vaatis se uhrityötä, -minä ystävät, puolison, vanhemmat, itseni myötä. - -ELMIRE. -Mikä veijari! - -DORINE. - Kuinka hän itsensä verhota koittaa -ihan kaikella sillä, mit' ihmiset kunnioittaa! - -CLÉANTE. -Mut jos nyt on into tuo, joka teitä ajaa -ja johon te verhoudutte, niin ilman rajaa, -mitä varten, kuulkaas, se ilmeni sitten vasta, -kun teidät hän yllätti rouvaansa vaanimasta, -miks sitten vasta se ilmiantoja laati, -kun teidät hän ajoi pois, kuten kunnia vaati? -En siks sano, ett' ois teidän luovuttavanne -tuost' omaisuudesta pois, hänen lahjoittamastaan, -mut kuinka voitte hält' ottaa lahjoja vastaan, -hänen varalleen jos teill' oli raskas kanne? - -TARTUFFE (oikeudenpalvelijalle). -Minut turvatkaa nyt sättimiseltä tuolta -ja olkaa hyvä ja tehkää toimenne pikaa. - -OIKEUDENPALVELIJA. -On tosiaan jo viivytys tehnyt vikaa; -kuten huomautitte, siit' aika on pitää huolta; -siis seuratkaa mua ilman viivykkeitä; -vien teidät vankeuteen, joka vartoo teitä. - -TARTUFFE. -Kuka? Minäkö? - -OIKEUDENPALVELIJA. - Juuri te. - -TARTUFFE. - Miksikä vankeuteen? - -OIKEUDENPALVELIJA. -Minä teille en, vaan toisille tiliä teen. - (Orgonille.) -Nyt huojetkoon tämä huolenne painajainen. -On meillä ruhtinas vilppiä vihaavainen, -hänen silmänsä näkee sydänten sisimpään, -sitä teeskelyn temput pysty ei pettämään. -Hänen suuren henkensä huomio herkkä voipi -kaikk' oivaltaa, kaikk' oikein se arvioipi, -silt' yllättämällä ei voiteta menestystä, -ei liioittelut sen eksytä ymmärrystä. -Hän kunnon palkitsee iki-kunnialla, -sitä suosii, mutta ei innolla sokealla, -sydän hyville armias ei hänen rinnastaan -sitä vihaa estä, joka on vääräin pelko. -Hänt' älkööt pettää tuollaiset tuumitelko; -pani turhaan kavalammatkin paulojaan. -Hänen katseelleen heti kuulsi se kaikki julki, -niitä sydämeensä hän konnanjuonia sulki. -Toi ilmiantaja itsensä ilmi juuri -- -niin ohjaa oikeuden ikivalpas valta -- -ja hänestä paljastui pahantekijä suuri -ja tuttu vanhastaan, nimen uuden alta. -Hänen ilkityönsä kaikki jos kirjaan pantais, -monet kirjantäydet se kirjoittamista antais. -Niin, sanalla sanoin, valtias kohta keksi -sen vilpin, mi teille häll' oli kiitokseksi; -lisän siitä saa hänen syittensä synkkä taakka; -ja tänne mun todistamaan piti tulla vain, -kuink' ilkeytensä hän vie ihan huippuun saakka, -sill' itse viattomuutenne ilmoittain, -nuo paperit, jotka se veijari teilt' on saanut, -hält' ottaa pois ja ne saapua teille tuomaan. -Esivallan mahti ne kumonnut on ja taannut -taas kaikki oikean omistajansa huomaan. -Myös anteeksi antaa hallitsijamme halaa, -mitä ystävän tähden olette rikkonut salaa, -siten palkitsee sen innon, jot' ilmaisitte, -hänen oikeuttaan kun ammoin te puolustitte, -ja näyttää, että hält' oikean arvon saa -teko oiva, kun sitä vähimmin odottaa, -ett' osaa palkan panna hän ansion myötä -ja kauemmin hyvää muistaa kuin pahaa työtä. - -DORINE. -Oh, Herran kiitos! - -ROUVA PERNELLE. - Nyt minä hengitän jälleen. - -ELMIRE. -Mikä suuri onni! - -MARIANE. - Sen kuinka uskoa voin! - -ORGON (Tartuffelle, jonka oikeudenpalvelija vie pois). -Ähäh, saitkos, veijari... - - -Kahdeksas kohtaus. - - Orgon, Rouva Pernelle, Elmire, Mariane, - Cléante, Valère, Damis, Dorine. - -CLÉANTE. - Ei, veli, älkää noin -te vaipuko ilkuntaan hänen häpeälleen. -Hänet jättäkää kovan onnensa kouriin, lanko, -mut älkää soimaten kiveä kuormalle panko. -Rukoelkaa ennen hälle te uutta mieltä, -ett' elämänsä hän korjais ja paheen tieltä -jo tänään katuvaisena kääntyis pois, -ja valtias suuri hälle viel' armon sois. -Mut itse menkää ja kiitosta polvillanne -te hälle tuokaa armosta saamastanne. - -ORGON. -Niin, oikein, niin! Hänen eteensä langetkaamme -hänt' ylistämään hänen suuresta armostaan. -Se on ensi velvollisuutemme, sitten saamme -heti toisen muistaa, ryhtyä hankkimaan -häät armaat, niin Valèrea palkita, ylkää, -jok' ylevä on eik' ystäviänsä hylkää. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARTUFFE*** - - -******* This file should be named 52807-8.txt or 52807-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/8/0/52807 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52807-8.zip b/old/52807-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b32cb6c..0000000 --- a/old/52807-8.zip +++ /dev/null |
