summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52710-8.txt3299
-rw-r--r--old/52710-8.zipbin52089 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3299 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9a585cb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52710 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52710)
diff --git a/old/52710-8.txt b/old/52710-8.txt
deleted file mode 100644
index 2df48da..0000000
--- a/old/52710-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3299 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Räfskinnet, by J. O. (John Olof) Åberg
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Räfskinnet
- Berättelse från trettioåriga kriget
-
-
-Author: J. O. (John Olof) Åberg
-
-
-
-Release Date: August 3, 2016 [eBook #52710]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RÄFSKINNET***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-RÄFSKINNET
-
-Berättelse från trettioåriga kriget
-
-Af
-
-J. O. ÅBERG.
-
-
-
-
-
-
-Stockholm,
-F. & G. Beijer förlag,
-1891.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Ungefär en mil norr om staden Prag låg vid tiden för denna berättelse,
-år 1648, en liten by vid namn Reinau. Nu för tiden finnes ej mera något
-spår af densamma, och om man frågar traktens innebyggare om den plats,
-der byn varit belägen, skall man till sin förvåning erhålla detta
-betecknande svar:
-
-"Reinau, hvad är det? Det namnet ha vi aldrig hört omtalas."
-Så utplånar tiden med sin allt förstörande hand hvad som fordom varit.
-
-Men vid tiden för denna berättelse, början af juli månad år 1648, stod
-byn Reinau i sin blomstring. Den utgjordes då af ett halft dussin
-gårdar större och mindre, ansenliga trädgårdar och der utanför
-vidsträckta åkerfält, öfver hvilka krigets förhärjande fackla icke lyst
-allt sedan den trettioåriga religionsfejdens begynnelse. De härjningar,
-som derunder öfvergått byn Reinau, voro snart helade, och det lilla
-samhället blomstrade inom kort upp igen.
-
-Trettio år, eller nära nog en mansålder, voro förflutna sedan de
-böhmiske protestanterne offentligt uppträdde mot katolikerne. Detta
-skedde, såsom vi veta, på en sammankomst i Prag. Nämnde sammankomst
-slutade på ett för de påfviske ödesdigert sätt, och följden deraf blef
-den fejd, som under trettio år ödelade Tyskland.
-
-Den äldste och rikaste borgaren i Reinau var Arnold Mayer. Då
-religionskriget började var han trettiofem år gammal och hade således
-vid tiden för denna skildring uppnått en ålder af sextiofem år.
-
-Mycket hade han pröfvat under denna tid. Han hade följt hustru och tre
-barn till grafven, och slutligen stod han ensam med sin fagra sondotter
-Minnchen, nu tjugo år gammal.
-
-Arnold Mayers välbyggda gård var belägen sydligast i byn och omgafs af
-en lummig trädgård, hvars svalka i sommarhettan var den mest
-välgörande.
-
-Det var naturligt att Minnchen, som en gång ensam skulle få ärfva allt
-hvad gubben Arnold egde, omgafs af friare, både högre och lägre, rika
-och fattiga. Men hennes hjerta hade länge varit fritt från kärleken.
-Hon önskade ingenting högre än att få vara hos farfadren och förljufva
-hans sista dagar. Derför hade hon också under många år afslagit alla de
-äktenskapsanbud hon erhållit.
-
-Omkring en half mil öster om Reinau låg slottet Miltnitz, tillhörigt
-den ansedda slägten Odowalsky. Äfven af denna borg finnes ej något
-annat spår qvar än en liten stenhop. Folket i trakten vet dock att
-berätta om, att det var just der, som förrädaren Ernst Odowalskys
-praktfulla borg var belägen.
-
-Denne Ernst Odowalsky var den siste af sin ätt. Vid den tid som här
-åsyftas hade han ej uppnått mer än tjugufyra år, samt var ogift. Många
-gånger hade han visserligen allvarligt tänkt på att skaffa sig en brud,
-på det att ätten, som i Böhmen egde lysande anor, ej skulle gå ut med
-honom, men alltid kom någonting emellan just i det afgörande
-ögonblicket.
-
-En af Ernst Odowalskys förfäder, den tappre Manfred, hade tagit så
-verksam del i hussiternes religionskrig, att han blef ansedd värdig en
-plats näst Griska, detta käcka folks nationalhjelte. Under långa tider
-förde också Manfred Odowalsky sine skaror med ständig lycka emot de
-påfviske. Slutligen föll han dock i ett bakhåll. Hans män stridde nära
-nog en hel dag mot öfvermakten men blefvo till slut öfvermannade. Och
-så stort var de katolskes hat mot den nya lärans anhängare, att de
-aldrig gåfvo dem pardon, utan dödade dem hvar de kunde komma åt.
-
-Så gick det äfven nu med Odowalskys män. Han sjelf blef också
-misshandlad till döds, samt derefter utplundrad. Samma öde öfvergick
-också slottet Miltnitz, som likväl skonades från brand i följd deraf
-att de katolskes anförare hade godt hopp om att af kejsaren få det
-vidlyftiga godset såsom skänk för sin bragd.
-
-Detta var också nära att lyckas, men den stupade Odowalskys son
-skyndade genast till Wien och försäkrade kejsaren om sin trohet och
-lydnad. Derigenom fick han också behålla fädernegodset, men var allt
-ifrån denna dag illa ansedd af böhmarne. Han vistades derför sin mesta
-tid i hufvudstaden, der han lät uppfostra sina söner i den lära, mot
-hvilken hans fader så redligen och tappert kämpat.
-
-Utledsen på den stora donaustadens nöjen skyndade Ernst Odowalsky,
-knappt tjugu år gammal, ut till Miltnitz, hvilket han lät inreda med
-furstlig prakt. Ingen enda vecka gick förbi utan gästabud och
-jagtpartier. Det pågående kriget tycktes icke det ringaste bekymra
-borgherren och hans efter förströelser jägtande umgängesvänner.
-
-Men då kom en dag ett bud, som berättade att den tappre svenske
-fältherren Hans Kristoffer Königsmark var i antågande mot Prag med en
-krigsduglig protestantisk här.
-
-Arnold Mayer var ensam hemma när detta budskap nådde hans öron.
-
-Länge hade den gamle mannen invaggat sig i den föreställningen, att
-friden för alltid skulle trifvas i den lilla byn. Desto mera
-öfverraskad blef han för den skull af den ledsamma tidningen.
-
-Det var en bonde från den närbelägna byn som förde detta ovälkomna
-budskap med sig. Till honom sade Arnold:
-
-"Väl gläder det mig, såsom en trogen protestant, att befriarne närma
-sig våra trakter, men herre Gud hvilket elände ska' det inte bli när
-kriget flyttas hit."
-
-Budbäraren skakade också sorgset på hufvudet då han svarade:
-
-"Du har rätt, Arnold. Himlen bevare oss allesammans för krigets
-gräsliga olyckor."
-
-Då Minnchen som för tillfället var borta, kom hem och fick höra omtalas
-ryktet om svenskarnes ankomst, sade hon till Arnold Mayers stora
-förvåning:
-
-"Jag tycker ej som du, farfar. Mig gläder det att befriarne ändteligen
-komma hit."
-
-Arnold Mayer gick ett par steg tillbaka och betraktade sondottern med
-högst besynnerliga blickar.
-
-"Hvad är det du säger, flicka", utbrast han och tog sig om skägget. "Är
-du väl från vettet eftersom du önskar att kriget förflyttas till denna
-fredliga bygd?"
-
-"Nej, farfar, nog har jag mitt sunda förstånd i behåll. Orsaken hvarför
-jag önskar att svenskarne måtte komma hit, är att jag då måtte kunna
-bli qvitt den efterhängsne borgherren på Miltnitz."
-
-"Hvad för slag! Hvad är det du säger!" utropade Arnold Mayer under det
-färgen på hans friska anlete bleknade. "Har han återigen förföljt dig?"
-
-"Ja, farfar. Just nu på hemvägen blef han mig varse i samma ögonblick
-som jag skyndade in i skogen. Han hade två af sine tjenare med sig.
-Desse satte efter mig, men som jag bättre känner till skogen lyckades
-jag att smyga mig undan. Men det är ingen säkerhet att vi ej få besök
-af honom i dag."
-
-Denna Minnchens spådom slog likväl ej in. Både hon och farfadren fingo
-sofva lugnt. Men vid solens uppgång var den unga flickan också klädd.
-
-"Hvarthän?" sporde Arnold Mayer förundrad och reste sig upp häftigt.
-
-"Du vet, farfar, att det är moster Annchens födelsedag i morgon, och
-jag ville så gerna skänka henne några blommor. Det är det enda jag kan
-gifva henne", fortfor den vackra flickan och blickade sig vemodigt
-omkring. "Du vet också, farfar, att den stränge Odowalsky förbjudit
-hvem som helst af Miltnitz underlydande att taga sä mycket som en ros
-från den vackra trädgården. Gamla moster är ju också förtjust i
-blommor, och det skulle glädja henne om jag..."
-
-"Bara du kan akta dig så att inte Ernst Odowalsky får syn på dig",
-afbröt Arnold Mayer.
-
-"Var lugn, farfar. Om det kniper kan jag ju gömma mig hos moster
-Annchen."
-
-"Nå, så gå då i Guds namn, och lyckan vare med dig, mitt barn", sade
-den gamle vemodigt.
-
-
-
-
-2.
-
-
-På ömsom banade, ömsom obanade skogs- och bergvägar tågade Königsmark
-in i Böhmen. Den styrka han förde befälet öfver, var visserligen icke
-särdeles stor, men såsom en motvigt bestod den af idel bepröfvade
-krigare, hvilka under många år trotsat de största faror.
-
-För att göra tåget så mycket lättare hade Königsmark delat sin här i
-tre större afdelningar. Desse utsände också hvar för sig flere mindre
-kårer för att noga rekognoscera terrängen.
-
-För en af dessa ströfvande skaror, bestående af femtio handfaste
-ryttare, var den unge knappt tjugutreårige ryttmästaren Fredrik
-Dahlspets, anförare. Den unge ryttmästaren var en manligt vacker karl
-med äkta nordiska drag. Redan som mycket ung hade fadren, som var
-rytteriöfverste, satt in honom vid sin trupp, och vid Lützen, der
-öfverste Dahlspets föll, vann sonen kornettgraden. Derefter hade han
-utmärkt sig i hvarje drabbning, men, mest såsom kunskapare. Efter den
-lysande seger som Torstensson vann vid Breitenfeld 1642, blef Fredrik
-Dahlspets inför fronten af de ryttare han med vanlig tapperhet fört mot
-Piccolominis skaror, utnämnd till ryttmästare.
-
-Den unge krigaren var icke vid särdeles godt lynne i de ögonblick vi nu
-göra hans bekantskap. Ofta mulnade hans blickar, och de af små
-mustacher prydda läpparne mumlade långa meningar.
-
-Hvad var orsaken till denna dysterhet? Hade någon svartögd böhmisk
-flicka röfvat bort hans hjerta?
-
-Sedan han en stund ridit för sig sjelf framför truppen, lystet spejande
-åt alla sidor lik en ung örn, vände han sig slutligen mot de
-efterföljande ryttarleden och ropade med hög stämma:
-
-"Korporal Styf!"
-
-I blinken red den kallade fram. Korporalen Nisse Styf var den styfvaste
-karlen vid hela truppen och hade äfven deraf erhållit sitt betecknande
-namn. Det syntes också på Nisses breda skuldror och höghvälfda tröst,
-att en mer än vanlig mensklig styrka bodde i denna jettekropp. Likasom
-Gustaf II Adolph var korporalen så stor, att han behöfde ovanligt
-starka hästar.
-
-Då korporal Styf hann fram till ryttmästarens sida utbrast han:
-
-"Gud bevare ryttmästaren; hvad är det nu fråga om igen?"
-
-Det var med en viss frispråkighet som dessa ord yttrades och det utan
-att den unge befälhafvaren fann sig på något sätt förnärmad.
-
-Ända sedan det ofvan nämnda slaget vid Breitenfeld, der Nisse Styf med
-vanlig käckhet brutit in i de kejserliges led och räddat den redan
-kullslagne och tillfångatagne Fredrik Dahlspets, hade han ett slags
-privilegium på att få säga nästan hvad han ville.
-
-Ryttmästaren ansåg också den femtioårige korporalen mera som en
-faderlig vän än som en vanlig underordnad och tog för den skull ofta
-råd af honom, isynnerhet när det gällde kinkiga saker.
-
-"Hvad är det fråga om", utbrast han derför otåligt. "Begriper du inte
-det?"
-
-"Nej, så sannt jag lefver, jag det gör", svarade Nisse Styf och
-betraktade lugnt sin förman. "Men", utropade han ifrigare, "akta sig
-för den der branten. Rid inte för nära."
-
-Korporalen hann knappt sluta sin varning, då ryttmästarens eldige
-springare skyggade till för en i en bergsnich stående madonnabild, mera
-lik ett spöke än den heliga jungfrun, och kastade sig häftigt åt sidan,
-hvarvid hans bakben kommo ut på yttersta kanten af den platå, nedanför'
-hvilken en strid bergbäck, uppsvälld efter det sednaste våldsamma
-regnet, vällde fram sina böljor. Nisse Styf högg i blinken det skrämda
-djuret i tygeln och drog det medelst sin ofantliga styrka ifrån det
-farliga grannskapet.
-
-"Det är andra gången du räddar mitt lif", utbrast Fredrik Dahlspets och
-blickade ned mot bäcken. "Visserligen skulle vi kunnat komma temligen
-helskinnnade från sjelfva fallet, men...".
-
-"Jaså, tror han det", afbröt Nisse Styf och mätte omsorgsfullt med
-blickarne afståndet ned till bäcken.
-
-"Nå nå, låt vara att det gått så, men hur tror han att han redt sig med
-den starka strömmen der borta."
-
-"Illa kanske", svarade ryttmästaren tvekande.
-
-"Jo jo, det slår allt in, det", menade Nisse Styf. Utan att fortsätta
-sitt tal red han rakt fram till den spöklika madonnabilden, bröt den
-lös och slungade den med kraftig arm ned i bäcken under det han
-utropade:
-
-"Det var inte underligt att hästen blef rädd för dig. Nu ska' du
-åtminstone inte bringa flere på fall, det är säkert."
-
-"Det var väl inte så rätt gjordt", inföll ryttmästaren under det en
-mörk skugga drog öfver hans manliga anlete.
-
-"Åh", inföll korporal Styf rättframt, "det är ingen synd att göra de
-påfviske hundarne ondt."
-
-Fredrik Dahlspets var icke nu hågad att byta meningar med den käcke
-korporalen. Han befallde för den skull, att marschen skulle fortsättas.
-Längs eländiga bergvägar, utför branta sluttningar och leende dalar
-tågade den lilla truppen oafbrutet framåt, allt under det den bibehöll
-säker förbindelse med den efteråt kommande hufvudstyrkan.
-
-På det ställe, der den förut omnämnde bergsbäcken utvidgade sig till en
-liten sjö, gjorde ryttmästaren halt för att vattna hästarne och låta
-folket njuta en timmes hvila.
-
-Landskapet, som omgaf de protestantiske krigarne, var storartadt. Invid
-deras fötter grönskade leende ängar och mjuka saftiga björkskogar,
-mellan och genom hvilka den lilla bäcken, som der och hvar växte ut
-till större bredd än vanligt, slingrade sig i djerfva krökningar; i
-norr, öster och vester de höga böhmiska bergskedjorne och slutligen i
-söder en landssträcka der flere byar aftecknade sig vid horizonten.
-
-"Men, hvad är det för ett slott, som höjer sina tinnar längst bort?"
-sporde ryttmästaren mera sig sjelf än de honom omgifvande karlarne.
-
-"Det kanske är en stad", inföll korporal Styf hastigt.
-
-"Ja, då är det måhända Prag", menade en annan gråskäggig krigsbuss
-tvärsäkert.
-
-"Den frågan blir snart lätt besvarad", invände en af underofficerarne
-och pekade åt det håll, der hästarne stodo bundne.
-
-Ett par ryttare syntes der, ledande en böhmisk landtman emellan sig.
-När de varseblefvo Fredrik Dahlspets styrde de genast sina steg fram
-till honom.
-
-"Här", sade den äldste ryttaren och knuffade fram den gensträfvige
-landtmannen, "här får ryttmästaren en god fångst såsom vi tro."
-
-"Hvar ha' ni funnit den karlen?" sporde Fredrik Dahlspets och
-betraktade skarpt böhmaren, som endast till en tid kunde möta hans
-blickar.
-
-Den äldste ryttaren tog nu till ordet sålunda:
-
-"Vi påträffade honom här borta i skogen under det han smög omkring som
-en katt och bespejade vår styrka. Detta funno vi naturligtvis
-besynnerligt och antastade derför honom. När han såg sig upptäckt ville
-han genast fly undan, men vi hade snabbare ben än han och lyckades
-slutligen att efter en häftig jagt gripa honom. Han är bestämdt en
-spion."
-
-När fången hörde dessa sista ord öppnade han munnen för att tala, men
-tystnade genast vid en vink af ryttmästaren.
-
-"Gjorde han motstånd när han greps", sporde derefter Fredrik Dahlspets.
-
-"Ja, han sparkade och slog omkring sig alldeles förtvifladt och svor
-långa eder på att han ej var annat än en fattig bonde, som gått ut för
-att söka efter sina förlupna kreatur. Det var efter dem han gick och
-koxade i buskarne, sa' han."
-
-"Nå, jag ska' snart leta ut om han far med osanning eller ej", utbrast
-ryttmästaren strängt.
-
-Detta tilltal gjorde böhmaren nästan utom sig. Oförsigtigt nog sprang
-han baklänges några steg under det han vid himmelens alla gudar
-bedyrade att han talade sanning. Och då han icke hade ögon i nacken att
-se med, så märkte han icke heller att han kom under några lågt hängande
-trädgrenar. När han ändteligen kom underfund med sitt farliga granskap
-ville han skynda derifrån, men, o ve! En af grenarne hade fattat tag i
-hans långa hår, eller rättare sagdt, detta hade under de häftiga
-rörelser mannen gjorde, snärjt sig omkring grenen. Böhmaren, som för
-sent märkte detta, sprang ånyo åt sidan, och hvilken förändring visade
-sig ej nu för de med rätta förbluffade ryttarne!
-
-Der hängde det långa mörka håret på grenen, och derunder sken som en
-fullmåne en rakad munkhjessa. Fåfängt vore att söka beskrifva den arme
-syndarens förlägenhet och vrede. Han stod der bokstafligen såsom den
-mest sannskyldige bild af snopenheten.
-
-"Aha, det var mig en kostlig bonde, som låtit raka sig alldeles som en
-munk", utbrast ryttmästaren under det hans folk skrattande nyfiket
-samlade sig omkring honom för att se på den plötsliga förvandlingen.
-"Som jag antager att det finnes ännu mera sevärdt hos den hedersmannen,
-så kan du, korporal Styf, som alltid haft ett godt öga till munkar,
-gerna roa dig med att se efter om inte munkdrägten också döljer sig
-under bondkläderne."
-
-Detta lät icke den käcke korporalen säga sig två gånger. Med en lust
-och glädje, som tydligt afspeglade sig i hans ärliga anlete började han
-att trots munkens ifriga protester afkläda honom det ena plagget efter
-det andra, och slutligen stod der lifslefvande en vördig pater, utsatt
-för ryttarnes skämtsamma anspelningar.
-
-"Se så", utbrast Fredrik Dahlspets när förvandlingen från bonde till
-munk blef fullbordad, "nu torde ni, vördige och fromme fader,
-sanningsenligt besvara mina frågor, annars", fortfor han hotande, "blir
-ni behandlad såsom spion, och ni vet tvifvelsutan hur man behandlar
-sådant folk."
-
-"Tala", ljöd det från munkens läppar som en sakta hviskning.
-
-"Först och främst, hvad heter ni?"
-
-"Clemens."
-
-"Hvilken orden tillhör ni?"
-
-"Augustinerorden."
-
-"Hvar är ert kloster beläget?"
-
-Munken dröjde en stund med svaret. Detta gaf Fredrik Dahlspets
-anledning att upprepa frågan i skarpare ton:
-
-"I Prag", svarade ändteligen pater Clemens fastän motvilligt.
-
-"Finnes det mycket krigsfolk i staden?"
-
-"Nej, men folket är beväpnadt."
-
-Detta svar gaf ryttmästaren åtskilligt att fundera på en stund. Derpå
-sporde han ånyo:
-
-"Hur långt är det härifrån och fram till staden?"
-
-Det syntes i första ögonblicken på munkens utseende, att han ämnade
-vilseleda frågaren, men då han nogare betraktade såväl honom som hans
-ryttare, ansåg han det vara bäst att hålla sig till sanningen. Han sade
-för den skull:
-
-"Omkring två mil."
-
-
-"Är det säkert?"
-
-"Ja, vid den heliga jungfrun! Jag ljuger ej!"
-
-"Nåväl", utbrast ryttmästaren, "så ska' ni, vördige fader, få det
-ärofulla uppdraget att visa oss vägen dit. Jag hoppas att er lön i
-himmelen blir lika stor för det!"
-
-Fredrik Dahlspets' ton var så gäckande att pater Clemens nära nog låtit
-sin vrede bryta ut mot "kättaren". Han sansade sig dock lyckligtvis
-genast och tog på sig en slö och likgiltig mine.
-
-"Men, hör på, fromme pater", sporde ryttmästaren åter, "hvad är det för
-ett slott, som skymtar fram derborta?"
-
-Och vid dessa ord pekade han på de förut omnämnde höga tinnarne.
-
-"Slottet Miltnitz."
-
-"Hvem eger det?"
-
-"Kättaren Ernst Odowalsky."
-
-"Ah, således en vän till oss", utbrast Fredrik Dahlspets. "Då ska' vi
-göra honom ett besök för att hvila oss en smula."
-
-Sedan ryttmästaren derefter affärdat en underofficer och två ryttare
-till den efterjagande Königsmark för att påskynda hans marsch, bröt han
-sjelf upp från sitt lägerställe och styrde kosan rakt på slottet
-Miltnitz.
-
-Mellan honom och korporal Nisse Styf red pater Clemens, jemt och
-ständigt ett föremål för den käcke korporalens oaflåtliga
-uppmärksamhet.
-
-
-
-
-3.
-
-
-Det var redan tidigt på morgonen, då Minnchen efter en häftig vandring
-anlände till Miltnitz. För att ej bli sedd af någon slottstjenare smög
-hon sig längs den häck, som bildade trädgårdens baksida, och lyckades
-äfven att oantastad komma fram till den gamla enkan Annchens bostad.
-
-Annchen var ännu ej uppstigen när Minnchen bultade först på dörren och
-sedan på det lilla fönstret. Förskräckt for den gamla upp i tanke att
-det kunde vara tjufvar som hemsökte hennes fattiga bostad.
-
-Men hon kände genast igen systerdotterns röst, klädde sig skyndsamt och
-öppnade derefter fönstret i det hon ropade:
-
-"Hvad i Herrans namn står på eftersom du är här så tidigt? Har någon
-olycka händt gamle Arnold?"
-
-"Nej, men se här", svarade Minnchen och räckte fram en praktfull bukett
-af rosor; "den får du på din födelsedag, gamla moster."
-
-"Ja, du är då ett för rart barn", utbrast den gamla och mottog med sina
-darrande händer de rosor, som den unga flickan räckte henne genom
-fönstret. "Din like finnes ej! Måtte Guds rika välsignelse städse följa
-dig. Men här står jag och pratar och mottager din kärkomna gåfva genom
-fönstret liksom om det ej skulle finnas en dörr på min fattiga stuga.
-Se så, barn, stig nu in, så få vi språkas vid en stund. Det var länge
-sedan vi råkades."
-
-Med dessa ord stultade gamla Annchen åstad bort till dörren. En bom
-drogs ifrån innanför, och snart stod Arnold Mayers fagra sondotter,
-blossande röd efter den häftiga gången, inne i den lilla stugan, der
-visserligen allt tydde på fattigdom, men der hvarje föremål, äfven det
-minsta och obetydligaste, bar vittne om snygghet och renhet.
-
-Minnchen dröjde qvar ända till middagen. Nog ville gumman att hon
-skulle stanna ännu längre, men detta kunde ej gå för sig, emedan gamle
-Arnold med oro väntade på sin sondotters hemkomst.
-
-"Nå", sade Minnchen då hon stod färdig att taga afsked, "hur är det med
-borgherren nu för tiden?"
-
-"Hvarför spörjer du så", inföll mor Annchen och betraktade forskande
-systerdottern.
-
-"Intet för någonting annat än att jag hört att han lär vara riktigt
-svår mot sine underhafvande."
-
-"Ja, det kan du allt lita på. Han är svår med besked, han! Ingenting är
-honom nu mera till lags. Men", fortfor den gamla och drog en smula på
-talet, "han skulle nog inte vara så elak, om inte slottsfogden satte i
-honom alla dumheterne."
-
-"Jaså, rödhåringen Fuchs."
-
-"Ja, just han. Vi kalla honom också för räfskinnet, och detta namn gör
-han skäl för. Jag har länge märkt, att han inte är att lita på, och det
-är då ingen rödhårig person. Vet du, Minnchen, jag tror att han i
-hemlighet är påfvisk."
-
-"Såå, men det kan man väl inte säga om borgherren som jag tror?"
-
-"Nej då! Han är nog en renhårig protestant, det kan jag nästan svära
-på, men ser du, han är alltför svag och godtrogen och anser att Fuchs
-är hans verklige trotjenare. Gud gifve att han inte snart finge ångra
-det förtroende han sätter till räfskinnet."
-
-Minnchen besvarade ej dessa ord. Skyndsamt tog hon afsked och
-aflägsnade sig samma väg som hon kommit. Det lugn, som tidigt på
-morgonen varit rådande vid de kojor, förbi hvilka hon då passerat,
-fanns nu icke mera. En larmande, nyfiken och uppskrämd menniskohop hade
-nu församlat sig der.
-
-Skyddad af de täta buskarne smög sig Minnchen närmare. Från den plats
-hon innehade kunde hon ogeneradt se hvad som försiggick längre ned.
-
-Från ett af de minsta husen höllo Odowalskys tjenare på att bära ut de
-få och torftiga möbler, som funnos der inne. Framför dörren stod en
-likblek, medelålders qvinna och vid hennes sida tre minderåriga barn,
-alla gråtande och ropande efter bröd. Ur den stackars modrens ögon rann
-icke en enda tår. Det korpsvarta håret fladdrade vildt kring hennes
-nakna och magra skuldror.
-
-Icke många steg derifrån stod en undersätsig karl, och Minnchen
-igenkände i honom genast slottsfogden Fuchs, också benämnd räfskinnet.
-I ena handen svängde han en piska med tre snärtar, i den andra höll han
-en spänd pistol. Uttrycket i hans råa ansigte var så grymt att till och
-med Minnchen, som ju ej hade med honom att göra, kände sig beklämd om
-hjertat.
-
-"Nå, skynda på och vräk ut den late gubbkanaljen!" skrek slottsfogden
-och höjde hotande både piskan och pistolen. "Hur länge ska' jag vänta
-på att mina befallningar åtlydas! Jag har annat att göra än att stå här
-hela dagen! Fort ut med honom!"
-
-Qvinnan med det fladdrande håret och den nästan ursinniga elden i sina
-ögon vände sig nu till den grymme med dessa ord:
-
-"Men ni kan väl unna honom att dö derinne! Han har ju inte många timmar
-qvar!"
-
-"Nej, nej!" skrek slottsfogden och stampade häftigt i marken. "Ingen
-nåd!"
-
-Efter dessa ord närmade han sig den arma modren, i hvilkens lappade
-klädning de små barnen snyftande höllo sig fast, och sade med hånfull
-ton, men så lågt, att ingen af slottstjenarne kunde höra det:
-
-"Har du glömt den ed, som jag svor när du för sex år sedan gifte dig
-med den der", och med dessa ord pekade han på den döende man, som i
-detsamma bars ut. "Jag svor då att hämnas det förakt, som du skänkte
-mig, och jag har hållit ord. Ingenting gladde mig så mycket som när din
-eländige man blef sjuk och ej kunde fullgöra sitt arbete, ty då hade
-jag genast en anledning att..."
-
-"Tig, usling", röt i detsamma den arma modren till och höjde sina båda
-knotiga händer, magra af svält, mot slottsfogden. "Jag skulle kunna
-rifva din djefvulska själ i småbitar om jag..."
-
-Hon fullbordade icke meningen utan störtade fram till den bristfälliga
-säng, i hvilken hennes döende make låg, föll på knä bredvid den och
-gömde sitt ansigte vid den döendes bröst.
-
-Minnchen hade från sitt gömställe med afsky och ångest bevittnat
-slottsfogdens uppträdande. Hon vågade icke längre stanna qvar, hvadan
-hon med beklämdt hjerta begaf sig på hemvägen.
-
-Hunnen ungefär halfväges till hemmet stannade hon plötsligt då hon icke
-långt ifrån sig hörde klangen af ett jägarhorn. Många sekunder gingo ej
-till ända, förrän signalen besvarades något längre bort.
-
-"Hvad kan det vara", tänkte Minnchen för sig sjelf och stannade
-darrande bredvid en lummig buske. "Ska' jag nu råka ut för just den,
-som jag vill undvika?"
-
-Den unga flickan hann nätt och jemt att tänka sin mening till slut då
-ett argt gläfsande i det samma kom henne att rycka till. Hon ville
-skynda undan, men såg just i samma ögonblick hur en stor kolsvart hund
-rusade på henne.
-
-Ett anskri undslapp hennes läppar. Hunden var henne på endast några
-stegs afstånd, då en kraftig och befallande stämma utropade: "Nero!"
-
-Hunden stannade och visade morrande tänderne åt den af ångest darrande
-Minnchen.
-
-Prasslet i buskarne tilltog mer och mer, och snart stod en ung välväxt
-man framför den unga flickan. Den darrning, som skakat hennes kropp vid
-åsynen af Nero, försvann ej heller nu då hon stod öga mot öga med
-dennes herre, Ernst Odowalsky.
-
-"Du här, mitt vackra barn", utbrast den unge mannen och betraktade
-Minnchen med glödande blickar. "Hur kommer det till?"
-
-Den unga flickan teg några sekunder, men slutligen sade hon:
-
-"Jag kommer från min moster, gamla Annchen vid Miltnitz."
-
-"Och så vågar du ensam begifva dig in i tjocka skogen utan att frukta
-dess faror?"
-
-"Gud är min beskyddare", svarade den unga flickan med säker röst och
-såg allvarligt på Ernst Odowalsky.
-
-Det nära nog spotska leende, som förut spelat kring den unge ädlingens
-läppar, försvann med ens vid Minnchens ord. Han, som aldrig förut kännt
-någon förlägenhet inför en qvinna, han gjorde det nu. Det var den
-naturliga oskulden och fromheten i Minnchens svar som gjorde Odowalsky
-brydd och stum för några minuter.
-
-Han lyckades dock snart kufva denna för honom så obehagliga känsla. Det
-fordna spotska leendet kring läpparne kom åter tillbaka då han svarade:
-
-"Det är visserligen ibland en stor tröst att tro sig ha Gud till
-beskyddare, men det finns mången, som fåfängt litar derpå."
-
-Minnchen betraktade några ögonblick den unge mannen lika allvarsamt som
-tillförne. Derpå sade hon:
-
-"Den, som i djupet af sitt hjerta förtröstar på Gud, behöfver ej trösta
-förgäfves."
-
-"Hvem har sagt dig det, flicka?"
-
-"Farfar."
-
-Ernst Odowalsky försjönk en stund i djupa betraktelser. Slutligen
-ryckte han sig lös ifrån dem och sade:
-
-"Hör på Minnchen, jag har en angelägen sak att tala med dig om och..."
-
-"Hvad kan det vara", afbröt den unga flickan verkligt förvånad.
-
-"Det ska' du nog få höra. Sist då vi träffades, och det är ju ej länge
-sedan, flydde du ifrån mig. Nu _måste_ du höra mig."
-
-Den unga flickan tog ovilkorligen ett par steg tillbaka när hon såg
-Odowalskys flammande blickar.
-
-"Stilla! Ej ett steg längre", utbrast denne då han märkte Minnchens
-afsigt att aflägsna sig. "Om du ännu skulle kunna gömma dig för mig
-såsom du gjorde förra gången, ska' likväl Nero söka reda på dig, och
-jag försäkrar att det andra mötet er emellan blir mindre behagligt för
-dig."
-
-Bäfvande stannade den unga flickan. Hennes rädda blickar fastades på
-Nero, som tycktes väl förstå sin herres ord och visade tänderne mot
-henne.
-
-"Hvad vill ni då, herre", sporde Minnchen med så stadig röst hon kunde
-antaga.
-
-"Minnchen", sade Ernst Odowalsky och fattade den motsträfviga flickans
-hand, "du vet ej att jag älskat dig länge."
-
-Den unga flickan gjorde en häftig rörelse för att slita sig lös, men
-ett argt gläfsande från Nero kom henne att ändra tankar.
-
-"Ja", fortfor Odowalsky, "jag har länge älskat dig och vill göra
-dig..."
-
-"Men, tänk blott på hur fattig och obemärkt jag är", afbröt den unga
-flickan.
-
-"Hvad bryr jag mig om att du är fattig när jag älskar dig öfver allt."
-
-Sådana glödande ord hade Minnchen aldrig förut hört. Det nästan
-svindlade för hennes ögon.
-
-"För Guds skull, låt mig gå", bad hon med bevekande röst. "Farfar
-väntar och är orolig för min skull."
-
-"Åh, låt du honom vänta. Det går ingen nöd på honom", svarade Odowalsky
-och fasthöll envist den unga flickans händer.
-
-"Nej, nej, låt mig gå!"
-
-"Du får ej gå. Du måste höra mig. Jag släpper dig ej förr än du hört
-mig till slut och sagt ditt ja."
-
-Och vid dessa ord kramade han så hårdt den unga flickans händer, att
-hon nära nog gifvit till ett anskri.
-
-"Hör mig nu, Minnchen", fortfor Ernst Odowalsky lugnare. "Ända från det
-du var ett litet barn har jag fästat mig vid dig. De sköna qvinnor, som
-finnas i Wien och i hofvets salar, ha ej kunnat utöfva något inflytande
-på mig. Min håg har alltid stått hit ut till den enkla och sköna
-landtflickan. Ja", fortfor han ännu mera passioneradt, "jag har svurit
-inför mig sjelf och Gud, att endast du ska' bli borgfru på Miltnitz,
-och en Odowalsky håller sin ed, äfven om han stupar dervid. Der har du
-min förklaring. Går du frivilligt in på mitt förslag, nåväl då ska'
-vårt bröllop genast stå, -- men om du ej gör detta, så... så..."
-
-Han fullbordade ej meningen, utan betraktade i stället den unga flickan
-med hotande blickar.
-
-"Så... så", eftersade Minnchen bäfvande.
-
-"Så ska' jag tvinga dig att gå in på mina önskningar. Hör du det! _Jag
-ska tvinga dig_", slutade han med tonvigt på hvarje ord.
-
-Den unga flickan var i den dödligaste ångest. Hvad förmådde hennes
-svaga krafter mot den starke mannens! Och äfven om det lyckades henne
-att undfly honom, hur skulle hon kunna undkomma den väl dresserade
-Neros tänder?
-
-Kallsvetten rann utefter hennes panna, och hon kände hur benen svigtade
-under henne.
-
-Då Ernst Odowalsky såg Minnchens ångest började han erfara liksom en
-känsla af medlidsamhet. Viss på att Nero nog skulle vakta den unga
-flickan, gick han några hvarf omkring den öppna plats, på hvilken han
-befann sig. Skulle han låta den unga flickan gå oantastad och invänta
-ett gynnsammare tillfälle? Nej, ett sådant skulle aldrig gifvas, det
-anade honom.
-
-Efter en stund vände han sig åter till Minnchen med dessa ord:
-
-"Säg nu fort hvad du beslutar."
-
-I dessa ögonblick fick den unga flickan en hastig ingifvelse.
-
-"Låt mig få några dagars betänketid", bad hon med bevekande stämma.
-
-Ernst Odowalsky gick ånyo ett par hvarf kring den lilla platsen. Då han
-derefter stannade framför Minnchen, sade han och betraktade henne
-forskande:
-
-"Hvarför vill du ha betänketid?"
-
-"För att spörja farfar."
-
-"Hvad ska' det tjena till! Jag tycker han borde vara glad öfver att
-hans sondotter blir borgfru på Miltnitz. Du får ej någon betänketid.
-_Nu_ måste jag ha svaret."
-
-"Jag kan ej svara nu", klagade Minnchen.
-
-"Håller du väl någon annan kär?"
-
-"Nej."
-
-"Nå, då inser jag ej hvarför du inte kan svara mig just nu. Jag har
-föresatt mig att du ska' göra det, och hvad en Odowalsky föresatt sig,
-det utför han."
-
-"Gode Gud, beskydda mig", suckade den unga flickan för sig sjelf under
-det hon småningom drog sig närmare ett i närheten befintligt tätt snår.
-
-Ernst Odowalsky märkte dock genast denna hennes rörelse och störtade
-fram. Men snabbt som blixten kastade sig Minnchen åt sidan och störtade
-inåt skogen.
-
-Odowalsky kunde ej följa henne emedan han i första häpenheten ej såg åt
-hvilket håll hon begaf sig. I stället hördes en gäll hvissling från
-hans läppar.
-
-Knappt hade Nero förnummit den, förrän han med ett ilsket skall rusade
-efter den stackars flyende Minnchen.
-
-Hon hade några alnars försprång och uppbjöd hela sin förmåga att
-hinna fram till närmaste träd för att klättra upp i det samma.
-
-Minnchen var också nära att lyckas, men just som hon skulle gripa tag
-om trädstammen var Nero henne i hälarne. Med hela sin tyngd kastade han
-sig öfver den värnlösa flickan och slog henne till marken.
-
-Ett hjertslitande anskri, och den stackars flickan svimmade.
-
-På endast några alnars afstånd stod Ernst Odowalsky och såg med
-hånleende blickar på gruppen framför sig. Det syntes tydligt på hans
-utseende, att han var obeslutsam hur han skulle göra.
-
-Nero hade huggit sina skarpa tänder in i Minnchens klädning, och att
-döma af hans rörelser beredde han sig på att angripa en fastare del af
-den unga flickans kropp.
-
-Just då han morrande reste sig upp för att verkställa detta beslut,
-hördes ett skott omedelbart i närheten. Nero gaf till ett jemmerligt
-tjutande och rullade sig i krampaktiga ryckningar på marken.
-
-Allt detta hade tillgått så hastigt att Ernst Odowalsky knappt hann
-tänka en enda redig tanke. När han ändteligen kom till besinning och
-störtade fram till den döende Nero möttes han på halfva vägen af
-Fredrik Dahlspets.
-
-"Tillbaka", ropade svensken och höll fram den icke afskjutna pistolen.
-
-Ernst Odowalsky tog ett par steg tillbaka och såg sig omkring med
-förvirrade blickar.
-
-"Ni är nu min fånge", utbrast ryttmästaren och höjde slagsvärdet. "Allt
-motstånd är fåfängt."
-
-Ernst Odowalsky insåg också genast att så var förhållandet, ty inom
-några minuter var han omgifven af de svenske ryttarne.
-
-"Herr officer", utbrast han derför, i det han räckte handen åt Fredrik
-Dahlspets, samt sade sitt namn, "jag är lika god protestant som ni
-och..."
-
-"Men hvarför detta uppträde?" afbröt ryttmästaren strängt och pekade på
-Minnchen och den bredvid henne liggande döde hunden. "Hvarför? Kan ni
-förklara det?"
-
-
-Minnchen reste sig upp i detsamma och kastade förvirrade blickar
-omkring sig. Då hon varseblef de svenske ryttarne klarnade hennes
-blickar. Så fort hennes krafter det tillät reste hon sig upp. Hon ville
-tala, men en blick ur Odowalskys ögon gjorde att hon teg. Det låg
-någonting på samma gång hotande och bedjande deri, att Minnchen ej kom
-sig före att yttra ett enda ord om hvad som passerat.
-
-Efter en kort rast aftågade ryttmästaren, följd af Ernst Odowalsky, som
-först erhållit tillåtelsen att gräfva ned Nero, till Miltnitz. Minnchen
-återvände så hastigt hon kunde till sitt hem.
-
-
-
-
-4.
-
-
-Vid svenskarnes ankomst till slottet Miltnitz blef der ett lif och
-en rörelse, som ej på många årtionden herrskat der. Ryttarne
-inqvarterades i sidobyggnaderne. Fredrik Dahlspets erbjöds och mottog
-ett rum i sjelfva slottet, så beläget att han derifrån kunde ha utsigt
-öfver den rymliga gården och de spår af vallar, som här och der funnos
-i behåll. Miltnitz hade nemligen förut varit ganska starkt befästadt,
-men under de fordna krigen råkat ut för åtskilliga belägringar och då
-blifvit ganska illa medfaret.
-
-Då ryttmästaren under färden till slottet blef fulkomligt öfvertygad om
-att Ernst Odowalsky var icke blott protestant utan äfven varmt
-tillgifven svenskarnes sak, ansågs han naturligtvis ej mera såsom en
-fånge. Han förde också den svenske befälhafvaren med den största
-artighet in i slottet. Det var också han, som sjelfmant anvisade
-ryttarne deras platser och gaf äfven sjelf befallning om att deras
-hästar skulle förses med rikligt foder.
-
-Väl grämde det honom icke så litet, att Minnchen undsluppit honom genom
-den svenske ryttmästarens ankomst, men han hade nog styrka att dölja
-dessa sina känslor.
-
-Fredrik Dahlspets var, oaktadt han egde en tapper och pröfvad skara,
-ändock en smula orolig för sin ställning. Königsmark var ännu ett godt
-stycke aflägsen från Miltnitz, och nog skulle det kunna hända att
-borgens besättning innan dess blefve anfallen.
-
-De andre ströfkårer, som voro utsände från hufvudstyrkan, hade
-allesammans tagit andra vägar. Visserligen skulle en händelse kunna
-foga så, att någon af dem komme i närheten af Odowalskys egendom, men
-detta var naturligtvis ingenting att med säkerhet lita på.
-
-Den svenske ryttmästaren vidtog för den skull de anstalter han ansåg
-bäst förenliga med sin besättnings trygghet. Ernst Odowalsky såg dessa
-förberedelser med icke ogina ögon, ty derigenom blef också han mera
-skyddad.
-
-En dag sade han då han kom ut till ryttmästaren, der denne öfvervakade
-sine ryttares arbeten med en till hälften färdig jordvall:
-
-"Tror ni då att vi ska' bli anfallne här?"
-
-"Kan inte så noga veta", inföll ryttmästaren fundersamt. "I alla
-händelser är det alltid klokast att vara beredd i förväg."
-
-"Det har ni rätt i, men om en större styrka skulle komma hit, så
-vore..."
-
-"En större styrka", afbröt Fredrik Dahlspets och betraktade
-slottsegaren skarpt. "Hur kommer ni på dessa tankar?"
-
-Ernst Odowalsky fann genast att han sagt en dumhet, som lätt kunde
-tydas till hans nackdel. Han sade derför i det han räckte den svenske
-krigaren sin hand:
-
-"Ni misstror mig, det ser jag på edra blickar, men jag försäkrar er
-heligt, att ni ej har den ringaste anledning dertill. Ni _måste_ tro
-mig så mycket heldre då jag berättar eder, att kejsar Ferdinand och jag
-länge stått i spändt förhållande till hvarandra."
-
-"Hur så", utbrast ryttmästaren och betraktade slottsherren med nyfikna
-blickar.
-
-"Det är en enskild sak mellan kejsaren och mig", svarade Ernst
-Odowalsky undvikande, "och jag försäkrar er att den alls ingenting har
-att inverka på er ställning här. Men en annan sak oroar mig."
-
-"Och det skulle vara?" sporde Fredrik Dahlspets, något snopen öfver att
-han ej fått sin nyfikenhet tillfredställd.
-
-"Kom", utbrast Odowalsky och lade sin arm i den svenske krigarens. "Vi
-gå en smula åt sidan, ty om edra ryttare få höra något af hvad jag har
-att berätta eder, ska' det tilläfventyrs menligt inverka på deras
-hållning."
-
-"Nu gör ni mig riktigt nyfiken", menade ryttmästaren under det han lät
-sig ledas från platsen.
-
-"Jo", svarade Odowalsky när de väl kommit utom hörhåll för de arbetande
-ryttarne, "förhållandet är det att fältmarskalken Gallas varit synlig
-här i trakten."
-
-"Gallas här", utbrast Fredrik Dahlspets och hoppade till. "Det är ej
-möjligt!"
-
-"Jo, jag har det från säker källa."
-
-"Från hvilken då?"
-
-"Min slottsfogde Fuchs känner Gallas till utseendet. För några dagar
-sedan råkade han ut för de kejserlige och blef fångad. Men då han
-bedyrade sig vara en rättrogen katolik blef han genast frigifven. Medan
-han ännu var qvar i de påfviskes led kom Gallas ridande förbi. Fuchs
-hade all möjlig möda att kunna beherska sig, men lyckligtvis gaf ingen
-af knektarne akt på honom, annars hade han varit olycklig."
-
-Ryttmästaren svarade icke genast på Odowalskys ord. Han hade lösgjort
-sig från dennes arm och vandrade nu med stora steg fram och åter.
-Slutligen sporde han:
-
-"Hur långt härifrån var det som er slottsfogde träffade på de
-kejserlige?"
-
-"Tre mil i söder härifrån vid byn Radnitz."
-
-Ånyo försjönk ryttmästaren i sina djupa tankar. Plötsligt utropade han:
-
-"Ah, det är nog inte så farligt! Jag är säker på att Gallas äfven nu
-ska' göra skäl för det namn, som Torstenssons folk gifvit honom!"
-
-"Hvad är det för ett namn?" sporde Odowalsky förvånad och nyfiken.
-
-"Härförderfvaren."
-
-"Härförderfvaren!" utropade slottsegaren lifligt. "Hvarför har han fått
-detta besynnerliga namn?"
-
-"Ja, ni må väl säga att det är besynnerligt", inföll ryttmästaren
-skrattande. "Jag ska' tala om för er orsaken dertill. Har ni någonsin
-hört att Gallas vunnit en enda fördel?"
-
-"Nej. Han har tvertom endast haft idel motgångar."
-
-"Inte nog dermed", inföll ryttmästaren muntert. "Den här, som han haft
-under sitt befäl, har nästan alltid gått under på ett eller annat sätt.
-Jag försäkrar er, att det ej blef större glädje i svenska lägret än då
-underrättelsen kom att Gallas fått befälet emot oss. Ja, jag vågar
-påstå att glädjen öfver en seger ej kunde vara större och mera allmän.
-Hvar och en af oss visste då, att om vi ej förderfvade den kejserliga
-hären skulle dess egen befälhafvare göra det. Och denna förmodan slog
-aldrig fel. Der har ni fått veta orsaken hvarför Gallas erhållit namnet
-härförderfvaren.".
-
-"Ett ganska betecknande namn", utbrast Odowalsky, "och jag måste
-tillstå att det ligger djup sanning i det."
-
-"Nå, deraf kan ni förstå att jag ej kände mig just så mycket orolig då
-ni berättade att han varit synlig här i trakten. Dessutom hyser jag den
-förhoppningen att Königsmark snart skall hinna fram."
-
-"Ja, det vore en särdeles stor lycka för mig", tänkte Odowalsky. "Min
-ställning börjar verkligen att bli allt mer och mer brydsam."
-
-Slottsegaren och ryttmästaren skiljdes derefter åt. Den först nämnde
-styrde kosan upp till sina rum, den sednare deremot återvände till de
-arbetande ryttarne.
-
- * * * * *
-
-Aftonen hade inbrutit. Såsom vanligtvis i de södra länderna var äfven
-denna natt mörk. En kylande vind svepte omkring slottet och svängde
-våldsamt omkring flöjlarne på tornen. Det gnisslande läte, som uppkom
-häraf, bidrog till att i ej ringa mån öka det hemska i den mörka
-stormnatten.
-
-Midnattstimmen hade nyss ingått då en i vid kappa väl insvept karl
-sakta och med smygande steg kom från en af de gångar, som förde ned
-till de underjordiska hvalfven.
-
-Mannen i kappan var ej ensam. Bakom honom följde en annan, som
-oupphörligt varnade den förut gående, att iakttaga den största möjliga
-försigtighet.
-
-"Ty", sade han med undertryckt stämma, "ingen kan veta om ej svensken
-är vaken, och ni vet, fromme fader, att han förbjudit oss att släppa ut
-er."
-
-Ett grymtande läte, som skulle föreställa ett svar blef frukten af den
-efteråt kommandes varningar.
-
-De smygande gestalterne hade snart hunnit ut ur gången. Då stannade
-mannen i kappan.
-
-"Nu hittar jag ej längre", sade han. "Nu är det din tur att ledsaga
-mig, min son. Men helst ville jag att du förde mig till bakporten, så
-att jag kunde..."
-
-"För himmelens skull var bara tyst", uppfordrade den andre och lade
-temligen häftigt sin ena hand på talarens läppar. "Jag vet att sjelfva
-väggarne hafva öron och att... men kom nu! Det är ej tid att vänta
-längre, _Han_ väntar på oss med den största otålighet."
-
-Efter dessa ord framtog talaren en liten blindlykta som han ända
-hittills hållit gömd under sina kläder. Det svaga skenet var
-tillräckligt att vägleda dem genom de återstående irrgångarne.
-
-"Här är det", sade slutligen mannen med lyktan och stannade framför en
-låg dörr. "Håll lyktan medan jag söker rätt på nyckeln."
-
-Detta var snart gjordt. Den lilla dörren öppnades ljudlöst och slöt sig
-äfven på samma sätt efter de båda vandrarne.
-
-De hade knappt hunnit försvinna, då ett annat sken dök upp icke långt
-ifrån dörren och en jettelik krigargestalt smög sig fram till densamma.
-Vid skenet igenkänna vi korporalen Nisse Styf.
-
-"Aha", mumlade denne för sig sjelf och synade noga dörren, "det är allt
-något sattyg i görningen här, eller med andra ord ugglor i mossen. Jag
-anade det eftersom jag kände mig så orolig. Men, jag ska' nog ta' reda
-på det, jag. Nog måste de väl komma samma väg tillbaka. Tro ni inte att
-jag kände igen er, edra kanaljer? Jo jo men, Nisse Styf är ännu inte
-skumögd, det kan ni slå er i backen på. Om jag skulle varsko
-ryttmästaren", fortfor han efter några minuters begrundande. "Nej, det
-tjenar ingenting till att löpa i förväg. Jag vill behålla hemligheten
-för mig sjelf."
-
-Med dessa ord började han att lysa omkring i gången efter ett
-gömställe. Länge var detta sökande förgäfves, och den käcke korporalen
-var just besluten att uppgifva allt hopp då han plötsligt till sin
-stora glädje upptäckte en nich lagom stor att dölja honom. Den låg icke
-heller långt ifrån den lilla dörren, genom hvilken de båda vandrarne
-försvunnit.
-
-"Det der gömstället duger", mumlade Styf för sig sjelf och gnuggade
-förnöjd händerne. "Nu ä' ni då fast, edra kanaljer!"
-
-Derefter satte han lyktan i nichen, och undersökte på det
-omsorgsfullaste sina vapen. När han sett att dessa voro i tillbörlig
-ordning stack han lyktan innanför kappan på det att dess sken icke
-skulle röja honom i förväg, samt tog derefter plats i sitt gömställe.
-
-Sömnen började snart infinna sig, men den käcke korporalen kämpade
-manhaftigt mot denna fiende.
-
-
-
-
-5.
-
-
-Innanför det lilla rum, i hvilket de båda vandrarne först inkommo,
-fanns ett större. Utan att säga ett enda ord stötte mannen med lyktan
-upp dörren till detta inre rum, sköt först in sin följeslagare och gick
-derefter också in.
-
-De hade knappt hunnit inkomma då Ernst Odowalsky kom emot dem.
-
-"Af med kappan", sade han med en viss häftighet till mannen, som bar
-den. "Här behöfves ingen förklädnad."
-
-Mannen lät kappan falla, och vi igenkänna nu augustinermunken Clemens.
-
-Hans följeslagare var slottsfogden Fuchs, räfskinnet kallad. När Fuchs
-gjorde miner af att gå, sade Odowalsky:
-
-"Stanna qvar, du. Jag har lika mycket att säga dig som denne munk."
-
-Sedan alla tre intagit sina platser fortfor Odowalsky i det han vände
-sig till pater Clemens:
-
-"Nå, hvad tycker ni om vistelsen under slottet?"
-
-Pater Clemens gjorde en ful grimace.
-
-"Jaja", inföll Odowalsky skrattande, "jag förmodar att den inte är så
-riktigt angenäm, men som ni vet att det ej är genom min tillskyndelse
-som ni kommit dit, så har ni ingenting att förebrå mig. Jag sjelf är
-långt ifrån säker på mitt eget slott. Den svenske ryttmästaren är en
-barsk karl, och skulle han komma på mig med något snedsprång, så finge
-allt jag göra er sällskap. Men, det var ej för att tala härom som jag
-låtit hemta upp er, pater Clemens, utan om något helt annat."
-
-"Du känner kanske i ditt samvete en oro öfver att du ej ingått i den
-katolska kyrkans sköte? Är det ej så, min son?" utbrast pater Clemens
-och himlade med ögonen.
-
-Ett spotskt leende spelade vid denna fråga kring Odowalskys läppar.
-
-"Nej fromme fader", sade han derpå, "jag måste uppriktigt bekänna att
-det ej är denna oro, som marterar mig."
-
-"Men, den kan nog infinna sig", inföll pater Clemens, som redan
-smickrade sig med att kunna rycka en så rik man från de hatade
-kättarleden.
-
-"Ja, _då_ är det tids nog att tala om den saken", invände Odowalsky.
-"Nu har jag en annan, som är vigtigare för mitt hjerta."
-
-Munken och slottsfogden gåfvo hvarandra en förstulen blick. Odowalsky
-märkte den ej utan fortfor:
-
-"Det är en qvinna, en af de skönaste jag någonsin träffat, som
-förorsakar mig en gräslig oro både natt och dag."
-
-"Men", inföll pater Clemens och lade nu bort det förtroliga och
-beskyddande "min son", då han märkte att det ej nu var frågan om en
-öfvergång till den papistiska läran, "då ni är så rik och mäktig bör
-det väl ej bli särdeles svårt för er att vinna hennes hand."
-
-"Det är nästan omöjligt", svarade Ernst Odowalsky under det en tung
-suck höjde hans bröst.
-
-"Omöjligt! Är hon då rikare än ni, eller står hon i börd så högt öfver
-er, att detta lägger hinder i vägen? Eller kanske att det är religionen
-som uppreser hindret. Den saken är då lätt hjelpt om jag bara..."
-
-"Nej, intet af allt detta", afbröt Odowalsky. "Hon är protestantiska af
-själ och hjerta. Hennes börd är ringa och hennes rikedom ingen."
-
-Då Ernst Odowalsky yttrade dessa ord öfverfölls plötsligt slottsfogden
-af en våldsam hosta, så att han måste luta sig ned i stolen. Odowalsky
-märkte för den skull hvarken den glödande rodnad, som uppsprang på
-räfskinnets kinder eller hans konvulsiviskt sammanbitna läppar.
-
-"Nå, då är det väl ingen konst att bemäktiga sig henne", inföll pater
-Clemens under det ett besynnerligt leende spelade kring hans mungipor.
-
-"Nå, säg mig då hur jag ska' göra för att få henne i mitt våld",
-utbrast Ernst Odowalsky. "Ett godt råd i denna sak är mycket värdt, och
-den, som gifver mig det, han ska' ej bli obelönt."
-
-Pater Clemens funderade en stund. Derpå sade han under det det förra
-besynnerliga leendet ånyo spelade kring hans läppar:
-
-"Man tager henne helt enkelt med våld om hon ej godvilligt vill följa
-med."
-
-"Lättare sagdt än gjordt", menade Odowalsky.
-
-"Hvarför det?"
-
-"Ni glömmer, högt ärade pater, att svenskarne äro här!"
-
-"Det glömmer jag visst inte, men hvad ha' de med den saken att göra?"
-
-"De skola beskydda henne."
-
-"Bah", utbrast pater Clemens föraktligt, "tror ni ej att de ha annat
-att göra än att beskydda vackra flickor!"
-
-"Men, hon ska' anropa deras beskydd, och då kan ej ryttmästaren vägra
-att lemna det", svarade borgherren. Han var också nära att berätta om
-uppträdet i skogen, men hejdade sig lyckligtvis.
-
-Pater Clemens betraktade honom en stund med blickar i hvilka det
-tydligaste hån afspeglade sig. Till slut sade han:
-
-"Det är väl ej sagdt att hon ska' få tillfälle att anropa om det der
-beskyddet!"
-
-Ernst Odowalsky ryckte till.
-
-"Hvad är det ni säger, pater Clemens", utbrast han och kramade munkens
-hand. "Skulle ni kunna..."
-
-"Tyst, tyst. Var för den heliga jungfruns skull försigtig", afbröt
-augustinermunken. "Väggarne kunna höra oss."
-
-"Var lugn, vördige fader", svarade Ernst Odowalsky under det ett
-gäckande leende spelade kring hans läppar. "Slottet Miltnitz är ej
-bygdt på samma sätt som edra kloster, der man genom väggarne har långa
-rör, som sätta en i stånd till att höra hvad som talas i andra rum. Här
-äro vi så säkre för lyssnare som om vi skulle befinna oss på hundra
-mils afstånd från dem."
-
-"Godt", sade munken efter en stunds begrundande, "jag går in på att
-skaffa er flickan, men endast på _ett_ oeftergifligt vilkor."
-
-I dessa ögonblick tilltog räfskinnets hosta med förnyad styrka igen.
-
-"Säg genast edert vilkor, och om det är utförbart går jag genast in
-derpå."
-
-"Ja visst är det utförbart, annars hade jag väl ej framställt det",
-svarade munken lifligt. "Att ni utverkar friheten åt mig."
-
-Ernst Odowalsky funderade en stund. Derpå sade han:
-
-"Detta är helt enkelt omöjligt."
-
-"Och hvarför det?" sporde pater Clemens nedstämd.
-
-"Derför att ryttmästaren anser er för en spion och har beslutit att
-förvara er till dess den svenske öfverbefälhafvaren kommer hit."
-
-Slottsfogden hade ända hittills ej blandat sig i talet. Medan hans
-husbonde och pater Clemens utbytte sina tankar hade räfskinnet
-utfunderat sin egen plan. Han sade för den skull:
-
-"Men, det är ju ej omöjligt att han kan fly undan."
-
-Vid detta svar rusade Ernst Odowalsky upp med glädjen tydligt afspeglad
-i sina anletsdrag.
-
-"Hvem har ingifvit dig denna präktiga tanke", utbrast han raskt.
-
-"Åh, herre, man kallar mig ju räfskinnet", svarade slottsfogden och
-skrattade. "Och jag ska' nog försöka att göra skäl för det namnet",
-fortfor han ännu skrattande.
-
-"Ja, gör du det, då ska' du få en större belöning än du anar. Du vet ju
-hvem jag menar?"
-
-"Ja, herre... fördömda hosta, som ibland ansätter mig på det här
-sättet... det är ju Arnold Mayers vackra sondotter... nej nu tror jag
-rakt att jag qväfs. Uh, puh... gif mig en dryck vatten!"
-
-"Det är ju svårt att ha en sådan der hosta", inföll pater Clemens till
-sitt yttre temligen likgiltig. "Jag brukar också ibland lida deraf men
-inte så svårt som er slottsfogde."
-
-Hostan gaf slutligen med sig, och då fortfor Ernst Odowalsky enträget:
-
-"Men det du gör, det måste du göra snart, kom ihåg det, Fuchs."
-
-"Var lugn, herre. Redan i morgon natt ska' hon vara hos er på
-Miltnitz."
-
-"Nej, för himlens skull, för henne ej hit. Nog finnes det aflägsna byar
-dit man kan..."
-
-"Nu har jag det", afbröt pater Clemens och knäppte med fingrarne. "Nu
-har jag det!"
-
-"Ni vill väl inte föra henne till ett kloster heller", utbrast
-Odowalsky och ryggade tillbaka.
-
-"Nej, derpå kan ni vara säker. Långt inne i skogen, söder om slottet,
-har jag upptäckt en liten koja, bebodd af en vedhuggare och hans
-hustru. För guld ska' de nog taga emot flickan. Var bara lugn", fortfor
-munken under det han lutade sig ned mot golfvet och upptog ett litet
-papper, "jag svarar för att det ska' gå bra."
-
-Utan att yttra ett ord gick Ernst Odowalsky fram till ett litet invid
-sängen stående rikt inlagdt skrin, tog derifrån en rulle dukater och
-lade den i munkens hand.
-
-"Se der", sade han, "det räcker nog en god stund."
-
-"Åh, det är mer än tillräckligt", svarade slottsfogden och betraktade
-girigt dukatrullen.
-
-"Den, som du kommer att få om du uträttar ärendet till min belåtenhet,
-blir dubbelt så stor", utbrast Ernst Odowalsky, vänd till slottsfogden.
-"Men nu är det på tiden att ni, pater Clemens, återvänder till edert
-fängelse. Det skulle bli ett obehagligt streck i vår räkning om det
-upptäcktes att ni lemnat det samma."
-
-Då slottsfogden och munken ville aflägsna sig samma väg som de kommit,
-hejdades de af Odowalsky.
-
-"Gå genom lönngången", sade han och räckte slottsfogden en nyckel. "Du
-hittar vägen. Det anar mig att de svenske knektarne smyga omkring ute i
-gångarne, och då vore allt förloradt."
-
-Då morgonsolen lyste in genom de små korridorfönstren, föllo hennes
-strålar på korporal Styfs i sömnen nickande hufvud. Den gamle knekten
-hade förgäfves kämpat mot denne farlige fiende.
-
-Arg och rasande sprang han upp.
-
-"Tänk om någon af posterne sett mig", utbrast han för sig sjelf. "Jo,
-det skulle vara vackert! Jag blir då till ett åtlöje för alla!"
-
-Korporal Styf hade icke oroat sig utan skäl. En af ryttarne hade i
-daggryningen varseblifvit den gamle knekten der han satt och nickade.
-Historien kom snart ut bland manskapet, och alla undrade storligen hvad
-Styf hade att göra i nichen. Äfven Fredrik Dahlspets fick snart kunskap
-derom och frågade korporalen om ryktet var sant.
-
-"Ja", svarade Nisse Styf, ty han kunde aldrig säga en osanning.
-
-"Det var en besynnerlig sofplats", inföll ryttmästaren skrattande. "Jag
-gissar också att den var mindre beqväm."
-
-För att med ens göra slut på det löje, som skulle förfölja honom kanske
-en längre tid, omtalade derpå korporalen orsaken till sitt vistande i
-nichen.
-
-Ryttmästaren hörde uppmärksamt på den gamles berättelse. När den var
-slut sporde han:
-
-"Kände du igen vandringsmannen?"
-
-"Ja, nog tyckte jag att det var slottsfogden och den fängslade munken."
-
-"Det ska' vi snart öfvertyga oss om", svarade Fredrik Dahlspets. Derpå
-befallde han korporalen att följa sig och skyndade ned till
-augustinermunkens fängelse.
-
-"Nå", sade han då han återvände från fängelset, "ser du nu att din syn
-bedragit dig. Munken är ju qvar."
-
-"Ja, det var det besynnerligaste jag varit med om", inföll Styf och
-gned sig i pannan. "Det var kanske bara satans funder alltsammans."
-
-Ryttmästaren föresatte sig likväl att så fort som möjligt spörja
-Odowalsky om denna sak. När han träffade slottsherren gjorde han det
-också, men erhöll detta lugnt afgifna svar:
-
-"Den gamle korporalen har drömt, det är säkert. Hur skulle munken kunna
-lemna sitt fängelse då vi ha' nycklarne både till dörren och till
-jernbommen."
-
-Öfvertygad om att Nisse Styf sett i syne lemnade Fredrik Dahlspets
-Odowalskys rum.
-
- * * * * *
-
-Då slottsfogden och augustinermunken kommo ut från den smala lönngång,
-som från andra sidan ledde ned till fängelsehålarne, stannade den först
-nämnde och sade:
-
-"Vördige fader, vi ha ej ännu så brådtom. Jag skulle vilja tala några
-ord med er om det tillätes."
-
-"Gerna", svarade munken, "men här är väl inte rätta platsen."
-
-"Nej, men här", inföll räfskinnet och stötte upp en liten sidodörr. En
-kall och fuktig atmosfer slog emot de båda männen. Fuchs framtog genast
-sin blindlykta och gjorde tecken åt fader Clemens att stiga in.
-
-Men när denne tvekade sade slottsfogden med öfvertygande stämma:
-
-"Det är alls inte farligt der inne fastän der är kallt och otrefligt.
-Vi behöfva ej heller vistas der så länge."
-
-"Gå du förut, min son", uppmanade pater Clemens. "Jag kommer straxt
-efter."
-
-Slottsfogden steg in och placerade den lilla lyktan, hvars sken nätt
-och jemt kunde upplysa rummet, på ett vid främre väggen stående bord.
-Sedan munken derefter också inkommit stängde Fuchs varsamt dörren och
-gaf pater Clemens ett tecken att taga plats, på stenbänken vid bordet.
-
-"Ni må tro", sade han derefter, "att detta rum har sin intressanta
-historia."
-
-"Jaså", svarade augustinermunken kort och godt.
-
-Utan att låtsa om detta korta och föga uppmuntrande svar fortsatte
-slottsfogden:
-
-"En af min nuvarande husbondes förfäder, hvilken känner jag dock icke,
-var en mäkta lärd herre, som stod i stor gunst hos kejsaren. Han
-önskade dock helst att vara ensam och drog sig för den skull undan hit
-ned i detta rum, der han både sof och studerade. Derjemte befallde han
-alla sine tjenare att säga att han var bortrest då någon kom och sökte
-honom. Och det förunderligaste är att tjenarne trodde det."
-
-"Hur så", menade pater Clemens nyfiken.
-
-"Jo, den besynnerlige kärren gick tillväga på så sätt att han verkligen
-reste i öppen vagn ifrån slottet. Utkommen, i skogen lemnade han den
-och återvände i hemlighet till slottet genom en lönngång, som leder
-hit, och genom hvilken det också ska' lyckas oss att fly undan. Hans
-ende förtrogne voro kusken och den gamle trotjenaren. De buro derefter
-genom samma lönngång, som vi nyligen kommit, mat och dryck till honom
-och detta ibland under flere veckors tid."
-
-"Det var en besynnerlig gubbe", utbrast pater Clemens, "men inte ser
-jag till någon lönngång ut i det fria."
-
-"Jaså, inte! Se nu då", utbrast räfskinnet och tryckte på en knapp i
-väggen.
-
-Genast vände sig ett par släthuggna stenar ljudlöst inåt, och mynningen
-af en kolmörk gång blef synlig.
-
-"Är den lång?" sporde pater Clemens eftersinnande.
-
-"Ah nej, knappt mer än tio alnar."
-
-"Godt. Då ska' det nog inte bli svårt att tillryggalägga den, tror jag.
-Men säg mig hur du fått reda på historien och gången."
-
-"Genom den gamle trotjenaren, som lefde till dess han blef något öfver
-hundra år gammal. På sin dödsbädd omtalade han allt för mig och min
-nuvarande husbonde."
-
-"Än kusken då? Är du säker på att ej också han omtalat förhållandet, så
-att flere veta det?"
-
-"Ja, fullkomligt säker. Den sista veckan som gamle Odowalsky lefde blef
-kusken sjuk och dog tre dagar före sin husbonde."
-
-"Nå, då ska' jag således vara fri i morgon natt", utbrast pater Clemens
-och gnuggade förnöjd händerne. "Må himmelens förbannelse träffa de..."
-
-Han stannade förlägen midt i talet då han kom att tänka på att han
-framför sig hade en af dem, öfver hvilkas hufvud han ämnade utslunga
-sin förbannelse.
-
-Men huru förvånad blef han icke då han hörde slottsfogden infalla:
-
-"De protestantiske kättarne menar ni, fromme fader. Ja, måtte de bli
-förbannade i evighet. Ni ser på mig som om ni trodde att jag skämtar
-med hvad jag säger. Nej, ni ska' veta, fromme fader, att jag i
-hemlighet är tillgifven den katolska läran."
-
-Munken hoppade ordentligt till då han utbrast:
-
-"Nå, himmelen vare låfvad att jag ändteligen träffat på _en_ hederlig
-menniska i detta ulfvabo. Hur länge har du varit katolik, min son?"
-
-"Ända sedan min födsel, fromme fader, och nu är jag fyratiotre år och
-några månader. Men omständigheter, hvilka jag nu ej har tid att omtala,
-ha gjort att jag varit tvungen att taga tjenst hos kättarne. Det har
-dock alltid lyckats mig att föra dem bakom ljuset, så att de ingen enda
-dag anat att jag hycklat och nu har..."
-
-"Gud välsigne dig, min son", afbröt pater Clemens salvelsefullt och
-lade sina händer på räfskinnets hufvud. "Du har gjort en Gudi behaglig
-gerning och får nog en gång lönen derför. Men, är det nu inte tid att
-återvända till fängelset innan de svenske hundarne upptäcka
-förhållandet?"
-
-"Genast, fromme fader", svarade slottsfogden, "men först ett par ord om
-ni tillåter."
-
-"Tala, min son."
-
-"Nå, mottag då en bekännelse. Den flicka, som min husbonde vill att vi
-gemensamt ska' röfva bort, har jag också ett godt öga till. Ja, jag
-älskar henne ända till ursinne", fortfor han och stampade i golfvet.
-"Ska' jag nu nödgas se henne i min husbondes armar, då blir jag galen."
-
-"Var lugn, min son", inföll pater Clemens under det hans mörka ögon
-glimmade en sällsam eld. "Din husbonde är vår trosfiende, och mot
-dylika är det vår pligt att göra så mycket ondt vi kunna. Jag gifver
-dig härmed absolution för hvad du ärnar begå mot honom."
-
-Ett glädjerop var nära att undslippa räfskinnets läppar.
-
-"Nå, då ska' hon allt raka din näsa förbi", utbrast slottsfogden och
-knöt händerne våldsamt. "Men hvart ska' vi föra henne? Till den gamle
-vedhuggaren, såsom vi nämnde?"
-
-"Det går inte an efter hvad som nu passerat", svarade pater Clemens.
-"Odowalsky ska' då lätt finna henne der, och detta går ju ej in i din
-plan, min son?"
-
-"Nej, för den heliga jungfruns skull, inte dit! Inte dit!" ropade
-slottsfogden och slog afvärjande framför sig med händerne.
-
-"Nå då föra vi henne till Prag. Der ska' det inte bli svårt att dölja
-henne."
-
-"Jag har ingen enda bekant der", svarade räfskinnet. "Jo, låt se! Jag
-har verkligen en bekant der, men nu är olyckan den, att jag alls inte
-vet hvar han bor."
-
-"Åh, den saken reder sig nog", inföll pater Clemens. "Men nu har jag
-verkligen ingen tid mer att att vänta. Vid midnatt i morgon således."
-
-"Ja."
-
-De båda männen fortsatte derefter vägen ännu djupare ned till munkens
-fängelse. Med ängsliga blickar undersökte slottsfogden derefter golfvet
-både inom och utanför det lilla rummet för att se om spår efter
-besökande voro synliga.
-
-"Nej", utbrast han slutligen med förnöjelse, "ingen har varit här under
-vår frånvaro."
-
-"Godt, då kunna vi vara lugna", sade augustinermunken i det en djup
-suck af lättnad undslapp hans bröst.
-
-Några minuter derefter satt han ånyo inlåst i sitt fängelse. Räfskinnet
-hade lagt för jernbommen och omsorgsfullt låst till med de nycklar, som
-han fått af Odowalsky, ty denne hade för längesedan låtit en vid tiden
-för denna berättelse afliden smed förfärdiga dubbla exemplar till alla
-dörrar i slottet.
-
-Då slottsfogden skyndade samma väg till Odowalskys rum som han kommit
-derifrån gnuggade han förnöjd händerne under det han tänkte för sig
-sjelf:
-
-"Ändteligen står jag vid mina önskningars mål. Ah, Minnchen! Länge har
-du gäckat mig, men snart ska' du hvila i mina armar! Men", fortfor han
-i sin tankegång efter några minuters eftersinnande, "hvad ska' vi göra
-med gamle Arnold Mayer om han sätter sig till motvärn? Bah, för den
-saken blir det alltid någon råd!"
-
-Sedan han öfverlemnat sin rapport till Odowalsky skyndade han ned till
-sin bostad för att vidtaga de mått och steg, som voro af nöden i och
-för flykten. Dertill hörde i främsta rummet vapen. Slottsfogden hade en
-ganska stor samling deraf och var äfven väl förfaren i att handtera
-dem.
-
-
-
-
-6.
-
-
-Då Minnchen hemkom rusade hon hufvudstupa in i stugan liksom hade hon
-ännu varit förföljd af Odowalskys ilskne hund.
-
-"Store Gud så du ser ut, mitt barn", utropade Arnold Mayer och sprang
-upp från stolen. "Hvad har händt?"
-
-"Oh, om ni visste i hvilken dödlig ångest jag varit", svarade den unga
-flickan och sjönk till hälften medvetslös ned på soffan.
-
-Arnold hemtade genast vatten och badade dermed Minnchens tinningar.
-Inom kort återkom den unga flickan till fullkomligt medvetande igen.
-Hon reste sig upp, for några ögonblick med händerne öfver pannan och
-sade derefter:
-
-"Ja, farfar; aldrig förut har jag varit i en mera dödlig ångest och i
-en större fara. Det hade lätt kunnat hända att du aldrig mera hade fått
-återse mig."
-
-Och vid dessa ord slog hon sina armar kring farfadrens hals, och en
-ström af tårar lättade hennes bröst.
-
-"Men, så tala då, kära barn", uppmanade Arnold Mayer. "Du vet inte hur
-orolig du gör mig."
-
-Sedan Minnchen ännu några ögonblick hemtat sig omtalade hon sitt möte
-med Odowalsky, hvad han sagt henne och slutet på deras samtal.
-
-"En sådan skurk", utropade Arnold Mayer gnisslande med tänderne. "Om
-jag hade honom här, skulle jag mala sönder honom till gryn."
-
-"Ja, det var ett förfärligt ögonblick då Nero låg öfver mig", svarade
-den unga flickan. "Jag trodde bestämdt att min sista stund var kommen."
-
-"Och husbonden gjorde ej miner af att locka hunden till sig?"
-
-"Nej! Han betraktade mig i stället med så vilda och hånfulla blickar,
-att jag... ja, jag kan ej säga hvad jag kände i dessa förfärliga
-ögonblick."
-
-"Stackars min lilla flicka", sade Arnold Mayer och lade den ännu
-darrande sondottrens täcka hufvud vid sitt bröst, samt smekte hennes
-kinder och lockar. "Men du ser nu att det är sant hvad jag alltid
-sagt."
-
-"Hvad då, farfar?" sporde Minnchen och blickade den gamle
-förtroendefullt i ögonen.
-
-"Att Gud alltid håller sin allmaktshand beskyddande öfver dem, som
-städse vandra rätta vägar. Sanna du mina ord! Du ska' få se, att
-Odowalsky slutligen får den lön han förtjenat."
-
-"Ja, det vore ej mer än rätt", inföll Minnchen. "Dock skulle jag önska
-den rödhårige Fuchs ett ännu värre straff."
-
-"Hur så mitt barn?"
-
-Sedan Minnchen derefter omtalat den hjertslitande scen hon varit vittne
-till vid Miltnitz, sade gamle Arnold Mayer:
-
-"Var lugn mitt barn. Straffet är nog inte långt borta äfven för honom."
-
-Farfar och sondotter sutto derefter en stund tillsammans under tystnad.
-Slutligen sade den förstnämnde:
-
-"Men det var ju för innerligt väl att svenskarne kommo dig till hjelp.
-Såg du hvem det var som befriade dig?"
-
-"Ja, en ung och vacker karl efter hvad jag kunde se", inföll Minnchen
-under det en fin rodnad sprang upp på hennes kinder.
-
-"Ja, sådant se ni fruntimmer aldra först på", skämtade gamle Arnold.
-
-"Men då jag fått ögon att se med", inföll den unga flickan ännu mera
-brydd af farfadrens skämt, "så... så..."
-
-"Så ska' du väl använda dem, menar du", afbröt Arnold Mayer och hötte
-skälmaktigt med ett finger. "Nå deri har du rätt, mitt barn. Gud gifve
-blott", fortfor han allvarsamt, "att befriarne stannade qvar i trakten.
-Jag har hört besynnerliga saker medan du var borta."
-
-"Hvad då, farfar", utbrast Minnchen till hälften förskräckt.
-
-"Jo, gamle Kasper från Miltnitz var här och berättade att de påfviske
-varit synlige här i närheten."
-
-"Gud beskydde oss för dem", suckade den unga flickan och knäppte de små
-händerne öfver bröstet.
-
-"Ja, det må du väl säga. Det är vilddjur i menniskohamn. Kejsaren är
-också högeligen förtörnad på oss för vårt affall från den katolska
-religionen, och Kasper sade att han hört från Wien, att det är meningen
-att förgöra oss med eld och svärd, så framt vi ej ändra religion igen.
-Detta bud lär ha kommit i dagarne från Rom."
-
-För en stund smög sig den unga flickan darrande intill den gamle
-farfadren. Men efter en stund klarnade hennes anlete upp, och hennes
-röst blef säkrare då hon utbrast:
-
-"Ah, det är nog inte så farligt som Kasper sagt. Han har kanske lagt
-till något sjelf."
-
-"Gifve Gud att du spådde sannt", utbrast gamle Arnold under det en djup
-suck höjde hans bröst.
-
-Minnchen satt en stund tyst och funderade med det täcka hufvudet lutadt
-i handen, Slutligen upplyfte hon det med en viss häftighet och sade
-under det en blixt sköt fram ur hennes vackra ögon:
-
-"Vet du hvad jag tror, farfar?"
-
-"Nej, mitt barn. Säg ut. Du ser så förtröstansfullt på mig."
-
-"Jo, farfar, jag tror att det är en större svensk här i antågande hit,
-och att de, som så lägligt kommo till min räddning, endast utgjorde en
-ströftrupp, utsänd för att kunskapa. Det är min tro."
-
-"Ja, ja, min flicka, det kan du allt ha rätt i", svarade Arnold Mayer
-sedan han en stund begrundat Minnchens ord. "Ja, ju mera jag tänker på
-saken desto troligare förefaller den."
-
-När han dagen efter fick vetskap om att den svenska truppafdelning, som
-räddat Minnchen från att antingen sönderslitas af Neros tänder eller
-falla ett offer för Odowalskys lustar, stannat qvar i trakten, blef han
-högeligen glad.
-
-"Du hade allt rätt, du", utropade han då han sednare kom in i stugan.
-
-"Hur vet du det, farfar?"
-
-"Jo, Kasper var här äfven i dag och berättade att den svenska truppen
-stannat på Miltnitz."
-
-"Gud vare lof för det", utbrast den unga flickan och tryckte händerne
-hårdt mot bröstet. "Då kunna vi vara säkra åtminstone så länge som den
-är der."
-
-"Ja, utan tvifvel. Du ska' också veta att något stort är i görningen,
-förmodligen mot Prag."
-
-"Hur så, farfar? Har Kasper fått reda äfven derpå?"
-
-"Ja, han har fått veta af en af de svenske ryttarne, att en stor svensk
-här är i antågande."
-
-"Gud, om det skulle bli strid här i trakten", utbrast Minnchen
-ängsligt. "Det vore..."
-
-"Lugna dig, mitt barn", afbröt Arnold Mayer tröstande. "Här blir det
-troligtvis ej som striden kommer att stå."
-
- * * * * *
-
-Den för flykten afsedda natten var om möjligt ännu mörkare än den
-föregående. Att Odowalsky, hans slottsfogde och pater Clemens voro
-särdeles nöjde dermed är naturligt.
-
-Redan tidigt på morgonen hade Fredrik Dahlspets låtit hemta upp pater
-Clemens till förhör.
-
-Då munken, åtföljd af korporal Styf, inträdde i ryttmästarens rum, hade
-denne tagit på sig den barskaste mine han kunde.
-
-"Nu måste du säga mig hvad du vet om de kejserliges planer", sade
-ryttmästaren och borrade sina blickar in i munkens.
-
-"Jag svarar som tillförne, att jag ingenting vet", inföll
-augustinermunken.
-
-"Tro honom inte, ryttmästare", inföll i sin ordning korporal Styf. "Det
-påfviska packet har fan i sig, det är tvärsäkert."
-
-"Var du lugn", svarade Fredrik Dahlspets, "jag ska' nog klämma
-sanningen ur honom. Det är inte första gången jag har lata munkar att
-behandla. Nå, hvad svarar du?"
-
-"Som förut. Jag vet ingenting."
-
-"Är det längesedan du var i Prag?"
-
-"Ett år sodan."
-
-"Nu ljuger du, munk", dundrade ryttmästaren med en stämma som kom
-augustinermunken att ordentligt hoppa till.
-
-"Nej, jag ljuger inte", svarade denne. "Dertill tager jag den heliga
-jungfrun till vittne."
-
-"Åh, hon bryr sig nog inte om en lat och okunnig munk", inföll
-ryttmästaren gäckande. "Men om du ej varit i Prag sedan ett år
-tillbaka, hvar har du då varit?"
-
-"I Barmen, Müchnen och flere andra städer", svarade pater Clemens sakta
-och mindre fräckt.
-
-"Och så har du kanske ströfvat omkring på landsbygden och gjort
-allehanda ofog", fortfor ryttmästaren.
-
-"Vi göra ej något ofog", svarade pater Clemens under det en vild eld
-glimmade i hans mörka ögon.
-
-"Hvad göra ni då?"
-
-"Vi undervisa och lära folket."
-
-"Men böhmarne erkänna ej längre påfven såsom sitt öfverhufvud."
-
-"Vi söka att taga dem ur den villfarelse de råkat i genom de kätterske
-lärosatser, som Johan Huss predikade."
-
-"Du är djerf i dina svar, munk. Dock angår det der ej mig. Jag är säker
-på att du är en spion åt de kejserlige. Nu får du ytterligare
-betänketid tills i morgon bittida. Talar du ej då sanning, så låter jag
-hissa vipp dig på spetsen af det höga tornet."
-
-Då pater Clemens hörde dessa ord kände hans glädje knappt några
-gränser.
-
-"I morgon ja", tänkte han för sig sjelf, "då är fogeln utflugen. Tag
-honom sedan den som kan."
-
-Han ville derefter aflägsna sig, men ett dundrande "halt!" från
-ryttmästarens läppar tvang honom att stanna.
-
-"Styf", sade ryttmästaren derefter, "hemta genast hit slottsfogden, men
-fort ska' det ske!"
-
-Och innan pater Clemens hann tänka ut sin tanke stod Odowalsky, som
-korporalen träffat i en af slottets gångar, inne i rummet.
-
-Fredrik Dahlspets var en man, som alltid gick rakt på saken med sina
-frågor och derför äfven fordrade ett bestämdt svar. Han sade derför så
-snart de första helsningarne voro öfver:
-
-"Har ni ej något annat rum till fängelse åt munken?"
-
-"Nej", svarade Odowalsky utan betänkande.
-
-"Åhjo, drag er bättre till minnes. Ni känner slottet nogare än jag."
-
-"Men hvarför duger ej det han nu har?"
-
-"Det är ej nog starkt."
-
-"Jo, herre", svarade Odowalsky, "det är tillräckligt säkert för _tio_
-fångar. Så mycket mera för en obeväpnad munk."
-
-Den unge ryttmästaren var en god stund villrådig hur han skulle göra.
-Under sina djupa funderingar gick han fram och tillbaka i rummet.
-
-Detta oaktadt vågade dock icke Odowalsky och munken utbyta en enda
-blick, ty gubben Styf, som postade vid dörren, hade oaflåtligt sina
-ögon fästade på dem.
-
-Slutligen afbröt ryttmästaren sin hastiga gång och befallde korporalen
-att åter nedföra fången.
-
-"Till samma fängelse?" sporde korporalen.
-
-"Ja, eftersom det inte finnes något säkrare, så... men skynda dig nu!"
-
-
-
-
-7.
-
-
-Den ödesdigra midnattstimmen hade inbrutit. Öfverallt i och omkring
-slottet rådde ett skenbart lugn. Genom de mörka korridorerne smög sig
-dock en man sakta ned till den underjordiska delen. Det var
-slottsfogden Fuchs, som nu skulle sätta sin plan i verkställighet.
-
-Nära nog uppfödd på Miltnitz, hade han under långa år vant sig vid dess
-irrgångar, dem han kunde leta sig igenom äfven under den mörkaste
-natten.
-
-Denna kännedom om lokalen kom honom nu väl till pass.
-
-"Snart ska' jag nå mina önskningars mål", tänkte han för sig sjelf,
-"och snart ska' den trotsiga Minnchen vara min."
-
-Men hur noga han än kände till belägenheten, var det likväl förenadt
-med ej så få besvärligheter att taga sig fram i de underjordiska
-hvalfven, der det ena hindret efter det andra stängde vägen eller
-gjorde den svår att beträda.
-
-Många gånger var slottsfogden nära att slå sig förderfvad vid de fall
-han gjorde. Icke heller vågade han använda blindlyktan. Odowalsky hade
-strängeligen förbjudit honom att göra det.
-
-Efter många kullerbyttor stod han ändteligen framför augustinermunkens
-fängelse. Innan han tog ifrån jernbommen lyssnade han dock en stund
-uppmärksamt efter om han ej skulle förnimma något ljud, som kunde
-häntyda på att han ej var ensam. Men öfverallt var det tyst som i
-grafven.
-
-Med darrande händer grep han derefter tag i jernbommen, öppnade
-försigtigt låset och tog derefter lika försigtigt ifrån det tunga
-stängslet.
-
-Han kunde tydligt höra hur hans hjerta bultade. Var han ensam? Skulle
-ej i nästa ögonblick svenske ryttare kasta sig öfver honom? Då vore han
-för alltid förlorad.
-
-Men icke det minsta ljud hördes utom hans egen lätta andedrägt.
-
-Med mera stadig hand öppnade han derefter dörren till augustinermunkens
-fängelse.
-
-"Är det du, min son?" hördes en dämpad röst der inifrån.
-
-"Ja, men för Guds skull tyst", svarade slottsfogden med hviskande
-stämma. "Är ni färdig, fromme fader?"
-
-"Ja."
-
-"Nå, så kom då. Ingen minut är att förlora."
-
-Slottsfogden kände derefter hur en kall fuktig hand sträcktes emot
-honom. Det var munkens. Han grep den genast och drog med halft våld den
-andlige ut i gången.
-
-Pater Clemens darrade som ett asplöf, och då han förnam hur Fuchs
-stängde igen dörren, samt lade jernbommen på sin förra plats började
-hans tänder att häftigt skallra mot hvarandra.
-
-Det var tanken på att steget nu var oåterkalleligen taget som födde
-denna fruktan.
-
-"För himmelens skull bemanna er", hviskade slottsfogden nästan lika
-förskräckt som munken, ty de emot hvarandra skallrande tänderne gåfvo
-genljud i den tomma gången.
-
-I stället för svar började pater Clemens att frammumla en massa
-latinska böner.
-
-"Tig", hväste slottsfogden och kramade munkens hand så våldsamt att
-dess egare nära nog uppgifvit ett anskri. "Vi måste vara så tysta som i
-grafven, annars ansvarar jag ej för att flykten ska' lyckas."
-
-Med nästan öfvermenskliga ansträngningar lyckades det slutligen pater
-Clemens att betvinga sin fruktan. Utan att gifva ifrån sig ett enda
-ljud följde han slottsfogden.
-
-Snart stodo de utan äfventyr i gamle Odowalskys hemliga arbetsrum. Då
-först vågade slottsfogden riktigt andas ut. Pater Clemens ville taga
-sig en kort hvila här, men dertill nekade Fuchs på det bestämdaste.
-
-"Det vore nära nog detsamma som att upptäckas", sade han. "Medan vi äro
-i farten måste vi fullborda vår flykt."
-
-"Men jag känner mig så medtagen", jemrade sig munken.
-
-"Nå, så blif qvar då", inföll slottsfogden harmfullt. "Jag går ensam,
-jag."
-
-Och med dessa ord närmade han sig den vägg, der nyckeln till lönngången
-befann sig.
-
-"Nej, nej! jag går med", utbrast pater Clemens och rätade på sig. "Men
-du kan väl ej undra på att jag känner mig medtagen då jag ej på två
-hela dygn kunnat sofva för bara ängslans skull."
-
-"Nej, det är visst inte underligt", inföll slottsfogden, "men vid
-tillfällen sådana som dessa måste man göra våld på sig sjelf. Är ni
-färdig nu?"
-
-"Ja min son."
-
-"Se här, tag denna dolk och denna pistol. Den är laddad."
-
-"Hvad ska' jag göra med dem?"
-
-"Försvara er naturligtvis ifall någon fara hotar."
-
-Pater Clemens var i själ och hjerta en af de fegaste personer man kunde
-uppleta. Han kunde ej heller påminna sig när han sednast ens hade ett
-vapen i sin hand. Sedan han en stund betraktat den långa skarpslipade
-dolken, ty inne i detta rum vågade slottsfogden taga fram blindlyktan,
-sade han:
-
-"Min son, det är bäst att du tager dem tillbaka. Du är van vid att
-handtera dem och kan derför bättre försvara oss."
-
-Slottsfogden var icke heller af naturen särdeles modig. Men nu tyckte
-han dock att det gick för långt. Munkens drägt afhöll honom dock ifrån
-att utfara i så hårda ordalag han önskade. Dock kunde han ej afhålla
-sig ifrån att hånfullt utbrista:
-
-"Nåväl, vördige fader, jag ska' gerna taga vapnen tillbaka, men er
-sjelf får ni i alla händelser försvara. Skulle det komma till strid så
-har jag nog med att reda mig sjelf."
-
-Då han efter detta tal utsträckte handen för att återtaga vapnen,
-ångrade sig pater Clemens och sade:
-
-"Jag inser nu att det är klokast att jag behåller dem sjelf. Men för
-att säga dig sanningen, min son, så kan jag ej påminna mig när jag sist
-handterade dylika. Jag tror att jag glömt bort hur de ska' användas."
-
-Oaktadt den mindre behagliga ställning, i hvilken de båda flyktingarne
-befunno sig kunde dock ej slottsfogden underlåta att en smula draga på
-munnen åt munkens okunnighet.
-
-"Nåväl, fromme fader", sade han derefter. "Se efter hur jag gör, så
-kanske att ni sedan kommer ihåg det."
-
-Då han med dessa ord spände hanen på pistolen hoppade pater Clemens
-några steg åt sidan.
-
-"Akta dig", utbrast han med högre stämma än som rådligt var, "den kan
-brinna..."
-
-Med en snabb rörelse lade slottsfogden sin lediga hand öfver
-augustinermunkens läppar.
-
-"Olycklige", hväste han fram. "Med edert vanvettiga och dumma rop har
-ni ledt ryttarne på våra spår. Jag hör deras steg der ute. Fort in i
-gången!"
-
-Med dessa ord tryckte han på knappen. De flata stenarne vände sig
-hastigt.
-
-"In nu", fortfor han och tog pater Clemens häftigt i armen. "Endast
-några minuter till och vi äro förlorade!"
-
-Han hade sagt sannt. Knappt hade han och munken kommit in i lönngången
-och stenarne återtagit sin fordna plats, förrän dörren till gamle
-Odowalskys hemliga arbetsrum rycktes upp.
-
-Det lilla rummet upplystes af skenet från tvenne facklor.
-
-"Jag tyckte bestämdt att jag hörde en mensklig röst här inne", sade
-ryttmästaren och såg sig nyfiket omkring.
-
-"Ja, så tyckte äfven jag", inföll korporal Styf.
-
-Hvar och en af de fyra ryttare, som medföljde, påstod också att han med
-säkerhet hört en människoröst.
-
-Det lilla rummet underkastades derefter en grundlig undersökning.
-Resultatet deraf blef, såsom vi veta, att ingen mensklig varelse
-påträffades.
-
-"Nå, då ska' vi väl se efter hur den fromme munken har det", utbrast
-ryttmästaren. "Visa vägen du, Styf."
-
-Att söka beskrifva Fredrik Dahlspets' harm och förbittring då han fann
-munkens fängelse tomt skulle vara fåfängt. Han spillde likväl ej nu
-många ord utan befallde i stället korporalen att vid dagens inbrott
-företaga en rekognoscering omkring Miltnitz för att söka få tag i
-flyktingen. Under nattens lopp skulle dock hela slottet noga
-undersökas.
-
-Äfven denna undersökning gaf samma resultat som den i det lilla rummet.
-
-"Jag kan inte förstå det på annat sätt än att här måtte finnas en massa
-lönngångar", mumlade då ryttmästaren för sig sjelf. "Sådana nästen som
-detta äro ej bygda till annat än karnaljeri."
-
- * * * * *
-
-"Nu måste vi skynda om lifvet är oss kärt", utbrast slottsfogden då
-gången väl blifvit stängd efter dem. "Utan tvifvel kommer slottet att
-undersökas, och vi måste vara utanför dess murar innan undersökningen
-slutar. Mod nu, fromme fader!"
-
-Denna uppmaning behöfde slottsfogden ej gifva en gång till. Farans
-närhet och tanken på att han genom sin otillständiga rädsla nära nog
-gjort flykten om intet, uträttade mera än alla förmaningar.
-
-"Gå du bara framåt, min son, och låt mig få hålla i din ena hand, så
-lofvar jag dig att ej låta dig höra ett enda ljud."
-
-Och pater Clemens höll ord oaktadt han flere gånger snafvade och stötte
-sig rätt kännbart. Icke det minsta ljud kom öfver hans läppar.
-
-Lönngången var, såsom förut är nämndt, icke särdeles lång. Men
-derigenom att den på många år ej varit begagnad hade stenar lossnat
-från taket och försvårade gåendet der.
-
-Efter något mer än en qvarts timme stodo flyktingarne ändteligen vid
-gångens andra ända. Slottsfogden stötte häftigt till den der befintliga
-dörren. Den gaf genast vika, och snart stodo de ute i friska luften.
-
-Samtidigt utstötte de hvar sin djupa suck af lättnad. Flyktens värsta
-del var nu fullbordad. Utan att gifva sig lång tid skyndade de med
-snabba steg bort åt det håll, der Arnold Mayers hem var beläget.
-
-Nu kunde slottsfogden med ännu större säkerhet hoppas att lyckan skulle
-stå honom bi. Han gladde sig också deråt, och som det alltid kännes
-behagligare att för en annan få yppa sina känslor, vare sig att de äro
-glada eller sorgliga, så gjorde han det äfven nu för pater Clemens.
-
-"Men bara vi ej stöta på motstånd der borta", inföll augustinermunken
-med en viss ängslan.
-
-"Nej var bara lugn. Dessutom ska' ni fromme fader, ej behöfva deltaga i
-bortförandet, endast ni vill hålla vakt och varsko mig ifall något
-misstänkt skulle synas."
-
-Detta gick munken beredvilligt in på, och vandringen fortsattes.
-
-Efter en, såsom pater Clemens tyckte, nästan ändlös vandring öfver
-åkrar och ängar stannade slutligen Fuchs.
-
-"Om jag ej misstager mig, så ä' vi nu framme", hviskade han.
-
-"Men om du misstagit dig, min son", utbrast munken ängsligt.
-
-"Nej, nej, det har jag ej gjort."
-
-"Du har väl varit här många gånger förut, kan jag förmoda?"
-
-"Om jag varit här! Ha, ha, ha! Det är alldeles detsamma som om jag
-sporde er, fromme fader, om ni någonsin varit i ett kloster. Men stanna
-nu här. Skulle ni få höra något misstänkt, så hvissla bara så hårdt ni
-kan."
-
-Utan att afvakta munkens svar gick räfskinnet med kattlika smygande
-steg fram mot byn Reinau. En lycka för honom var att Arnold Mayers gård
-låg ett stycke aflägsen från de öfriga boningshusen. Det var också
-härpå som han byggde sin onda plan.
-
-
-
-
-8.
-
-
-Innan Minnchen gick till hvila i den lilla kammaren bredvid farfadrens
-kände hon sig mer än vanligt orolig. Arnold Mayer såg också att det ej
-stod rätt till med henne och sade för den skull:
-
-"Hur är det med dig, barn? Är du sjuk?"
-
-"Nej, farfar, men jag känner mig så orolig."
-
-"Åh, det betyder rakt ingenting. Du har ännu inte hunnit glömma
-äfventyret i skogen, och det är tanken derpå, som oroar dig. Gå du och
-lägg dig och försök att sofva godt, det är det bästa råd jag kan gifva
-dig."
-
-"Det förefaller mig alltid som om en större olycka skulle stå för
-dörren."
-
-"Ja, så tycker man alltid när man är i en sådan der spänning. Men lyd
-du mitt råd. Försök att slå alla dumma griller ur dina tankar och..."
-
-"Jag har nog försökt det må du tro, farfar, men det lyckas icke
-alltid."
-
-"Hm, hm. Hur länge har du varit så der orolig?"
-
-"Ända sedan i morgse."
-
-"Jaså, inte längre."
-
-"Inte längre! Jag tycker det är nog att först behöfva gå och ängslas
-och sedan ej få sofva när man så väl behöfver det."
-
-"Det kan du allt ha rätt i, min flicka. Nå hur yttrar sig din
-räddhåga?"
-
-"Det kan jag alls inte redogöra för."
-
-"Nå, det var en annan sak. Men då är det ju helt enkelt omöjligt för
-mig att bringa dig någon tröst. Du vet ju likväl att du ej behöfver
-frukta för något så länge du har mig i din närhet."
-
-"Det vet jag nog, farfar, men ändå så..."
-
-"Inte något pjåsk längre nu", afbröt gubben Arnold en smula harmsen.
-"Du är ju stora flickan och borde kunna ha så pass mycket förstånd att
-du försökte sjelf resonnera bort dina dumma föreställningar."
-
-Utan att vidare plåga gubben Arnold med sina griller tog hon "god natt"
-och gick in i sitt rum.
-
-Men här påkom henne ängslan ännu mera. Flere gånger skyndade hon fram
-till dörren för att väcka farfadren, som redan somnat, men hvarje gång
-drog hon sig tillbaka.
-
-"Bah, det är nog endast ett foster af en uppjagad inbillning såsom
-farfar säger", utbrast hon för sig sjelf. "Jag ska' visa honom att jag
-kan vara modig."
-
-Efter denna hjeltemodiga föresats började hon att kläda af sig. Men hon
-hade icke hunnit mer än till hälften då hennes ångest ånyo tilltog och
-nu i ännu högre grad.
-
-Åter skyndade hon fram till dörren. Handen låg redan på klinkan.
-
-"Nej", sade hon ånyo, "farfar sofver så godt att det vore synd att
-väcka honom för en kanske inbillad fara. Men jag tror att jag ska'
-lägga mig med kläderna på mig. I morgon skrattar kanske farfar åt mig,
-men det gör ingenting."
-
-Hon kastade sig derefter, halfklädd som hon var på sängen och försökte
-att sofva. Omöjligt. Ingen blund fick hon i sina ögon. Oroligt låg hon
-och vände sig på alla kanter, men sömnen ville ändock ej infinna sig.
-
-Hon gick fram till fönstret och såg utåt. Endast mörkret mötte hennes
-blickar. Hon började derefter att varsamt gå några slag öfver golfvet
-men oron vek detta oaktadt ej bort ifrån henne.
-
-Ännu en gång stod hon vid dörren till farfadrens kammare, men ändock
-trädde hon ej in dit.
-
-Men slutligen gick det med henne som det alltid plägar gå med den, som
-är marterad af en gnagande oro. Oron sjelf manar sömnen. Då Minnchen
-för andra gången kastade sig på sängen dröjde det icke länge, förrän
-hennes ögonlock slöto sig.
-
-"Gode Gud, beskydda mig", bad hon ur djupet af sitt rena oskuldsfulla
-hjerta, "och beskydda äfven farfar."
-
-Längre kom hon icke i sin bön. Ögonlocken blefvo tunga som bly, och
-snart förkunnade den lätta andedrägten att hon sof.
-
- * * * * *
-
-Med smygande steg närmade sig räfskinnet det lilla fönstret på
-Minnchens kammare, samt lade örat intill rutan.
-
-"Hon sofver", mumlade han för sig sjelf. "Godt det är just så som jag
-vill ha det. Men, om gubben Arnold vaknar... det var bestämdt dumt af
-mig att jag lemnade munken der borta. Det är så godt att jag hemtar hit
-honom. Nej, nej, den fege stackaren ska' bara förderfva allt för mig.
-Jag uträttar sjelf min egen sak bäst."
-
-Innan han skred till utförande af sitt beslut gjorde han ett slag
-omkring boningshuset för att öfvertyga sig om att ingen spionerade på
-honom.
-
-Nöjd med sin undersökning skyndade han derefter tillbaka till det lilla
-fönstret. Här stannade han ännu några minuter obeslutsam. Det var
-alldeles som om en inre röst varnande hållit honom tillbaka.
-
-"Bah", tänkte han straxt derpå, "jag är väl ingen munk eller en blödig
-qvinna eller ett barn. Framåt! Försöker man inte så kan man ej heller
-ha hopp om att vinna något."
-
-Med dessa ord lade han en tjock oljad duk mot rutan och tryckte till.
-Det djerfva försöket lyckades. Icke det minsta ljud förnams.
-
-"Nu fort in", tänkte han. "Den kyliga vinden ska' kanske väcka henne,
-och då är det för sent."
-
-Som det lilla fönstret ej låg särdeles högt från marken var det utan
-nämnvärd svårighet som slottsfogden kunde praktisera sig in i rummet.
-Han hade varit der inne ett par gånger förut och då i friarärenden och
-visste alltså hvar sängen var belägen.
-
-Snart var han framme vid den. Med ena handen trefvade han sakta efter
-Minnchens hufvud och snart fick han reda på detsamma. Att kasta en
-tjock näsduk öfver hennes mun och sedan knyta den hårdt bak i nacken
-var ett ögonblicks verk. Derpå upplyfte han den stackars flickan på
-sina kraftiga armar och lagade så att hon ej med sina händer kunde
-komma åt näsduken.
-
-Minnchens förskräckelse då hon uppvaknade kan lättare tänkas än
-beskrifvas. Hennes första rörelse var naturligtvis att befria sig ifrån
-näsduken. Men då hon märkte att detta ej skulle lyckas, försökte hon
-att med anlitande af alla sina krafter göra sig lös.
-
-"Stilla", hväste i detta ögonblick slottsfogden. "Gör du om dessa
-försök så har du dolken genast i ditt hjerta!"
-
-Minnchen kände igen denna röst, och hon var nära att svimma af
-förskräckelse. Slottsfogden på Miltnitz hade alltid utgjort hennes
-fasa, och då han en gång friat till henne hade hon flytt sin kos
-alldeles som en skrämd hind.
-
-Fuchs hade endast tanke för att så fort som möjligt komma derifrån. Han
-närmade sig derför fönstret med all den skyndsamhet han i dessa
-ögonblick förmådde utveckla.
-
-Nu ångrade han ännu mera att han icke tillsagt pater Clemens att passa
-på vid fönstret och taga emot den unga flickan, men nu var det för sent
-att reparera felet, ty den största möjliga skyndsamhet var af nöden.
-
-Minnchen var icke heller någon lätt börda och slottsfogdens krafter
-långt ifrån öfvermenskliga. I dessa ögonblick ansträngde han sig likväl
-så mycket han förmådde, ty att nu släppa bytet kunde naturligtvis ej
-komma i fråga.
-
-Han skyndade således fram till fönstret. I häftigheten stötte han mot
-en stol, så att den föll omkull med stort buller.
-
-En förfärlig ed sväfvade på slottsfogdens lappar då han samtidigt
-förnam att någon rörde sig i rummet näst intill.
-
-Det var gamle Arnold, som vaknade. Han reste sig upp i sängen...
-
-"Hvad kunde det vara", mumlade han för sig sjelf. "Ah, det är kanske
-tjufvar. Jag måste se efter."
-
-Han hade också rätt, såsom vi veta. Det var verkligen en tjuf, men icke
-en af det slag som han menade.
-
-Hastigt kastade han på sig de nödvändigaste kläderne, tände en lykta
-och beväpnade sig med en duktig knölpåk.
-
-Så rustad öppnade han varsamt dörren och trädde in i Minnchens rum. Det
-kalla draget från fönstret kom honom att i första ögonblicket studsa
-tillbaka.
-
-Men, huru skildra den förskräckelse, som bemäktigade sig honom då
-lyktskenet föll på gruppen framme vid fönstret! I förstone trodde han
-att allt endast var en synvilla, men genom att kasta en blick på den
-tomma sängen blef han genast öfvertygad om att så icke var förhållandet
-utan att allt var en grym verklighet.
-
-Han igenkände också genast slottsfogden på Miltnitz.
-
-"Ha, din skurk", utbrast han och störtade fram med knölpåken höjd öfver
-sitt hufvud sedan han först nedsatt lyktan på en stol. "Inte nog med
-att du pinar dem du har under dig, äfven öfver andra söker du att draga
-olycka! Släpp genast flickan, annars krossar jag din skalle som ett
-nötskal!"
-
-Slottsfogden var nu i verkligheten i större fara än han någonsin förut
-varit, ty gubben Arnold egde ovanliga krafter för sin höga ålder. Den
-uppretade sinnesstämning, i hvilken han befann sig, bidrog också till
-att mångdubbla hans styrka.
-
-Det var en dyster scen, som nu tedde sig i det lilla rummet. Vid
-fönstret stod räfskinnet med den nästan sanslösa Minnchen i sina armar.
-Midt på golfvet stod Arnold Mayer hotande och färdig att med det enda
-vapen han nu hade till hands, kasta sig öfver den fräcke
-qvinnoröfvaren, och öfver denna tafla kastade den lilla lyktan ett
-fladdrande fantastiskt skimmer, som lät de handlande personerne
-framträda i en högst egendomlig dager.
-
-"Tillbaka, gubbe, annars skjuter jag", hväste slottsfogden och gjorde
-en hotande rörelse mot den plats, der han hade pistolen.
-
-"Så mycket bättre", utbrast gubben Arnold. "Hela byn ska' då komma i
-rörelse och..."
-
-Han fullbordade icke meningen utan tog ytterligare ett par steg fram
-mot qvinnoröfvaren.
-
-Slottsfogden insåg att Arnold Mayer hade rätt. Han måste göra så litet
-buller som möjligt för att ej sjelf råka illa ut.
-
-Men på en gång ändrade Arnold Mayer taktik. Han lät knölpåken sjunka
-och sade i bedjande ton:
-
-"Gif mig min sondotter tillbaka, och du ska' alltid..."
-
-"Tala inte derom", afbröt slottsfogden och drog med ena handen
-omärkligt ut den långa skarpslipade dolken. För sig sjelf tänkte han
-derefter:
-
-"När jag rätt tänker på saken, så är det aldra bäst att först som sist
-göra sig af med gubben. Han kommer annars att alltid falla mig
-besvärlig."
-
-Arnold Mayer måtte ha kunnat läsa dessa slottsfogdens tankar, ty
-ögonblickligen hade han fattat sitt beslut. Han förtröstade också derpå
-att Fuchs, hindrad af sin börda, icke skulle kunna vara nog snabb i
-vändningarne.
-
-Slottsfogden kände också hur senorne i den arm med hvilken han var
-tvungen att stödja Minnchen, allt mer och mer slappades. Han önskade
-derför att Arnold Mayer icke skulle dröja länge med anfallet.
-
-Detta lät ej heller vänta länge på sig. Under upphäfvande af höga rop
-för att om möjligt väcka någons uppmärksamhet, störtade gamle Arnold
-fram mot slottsfogden.
-
-Den grofva knölpåken sväfvade redan hotande öfver qvinnoröfvarens
-hufvud. Ögonblicket var kritiskt för honom. Så som han nu uppehöll
-Minnchen med venstra armen var hon honom till det största besvär.
-
-Han lät henne derför falla till golfvet, kastade sig med ett häftigt
-språng åt sidan och rusade på den på detta anfall helt och hållet
-oförberedde Arnold Mayer.
-
-Denne var ej heller nog vig att undvika den stöt som räfskinnet riktade
-mot honom. Den hvassa dolken trängde djupt in i gubbens venstra
-öfverarm.
-
-Gamle Arnold sjönk pustande ned till golfvet. Väl försökte han att åter
-resa sig, men smärtan och blodförlusten gjorde att han ånyo dignade ned
-och förlorade sansen.
-
-Utan att dröja längre upplyfte slottsfogden åter den afdånade Minnchen
-på sina armar och närmade sig fönstret. Då lät han höra den aftalade
-hvisslingen, och lång tid hade ej gått till ända förrän pater Clemens
-infann sig.
-
-"Nå, hur har det gått", hviskade augustinermunken längtansfullt.
-
-"Efter vår önskan, men se här, tag emot henne. Jag orkar knappt bära
-henne längre."
-
-"Du har då varit i strid kanske?"
-
-"Ja. Ni kan nu se, vördige fader om ni vill kasta en blick in i rummet,
-hvad en dolk tjenar till."
-
-Ett kort och hest skratt beledsagade dessa slottsfogdens ord.
-
-"Godt", svarade munken. "Det är ändock en tröst att veta att det finnes
-en kättare mindre här i verlden. Gud ska' nog belöna dig derför, min
-son!"
-
-"Derom få vi tala sedan", utbrast slottsfogden. "Nu till Prag det
-fortaste vi kunna, ty länge torde det ej dröja förrän vi ha de svenske
-ryttarne från slottet hack i häl efter oss!"
-
-"Tror du det", menade pater Clemens förskräckt.
-
-"Ja, lika säkert som en själamessa öfver en rik man."
-
-Dessa ord satte fötter under augustinermunken. Sedan Minnchen blifvit
-inburen i skogen och återväckt till sans, tvangs hon genom att hotas
-med en grym död att till fots följa de båda röfvarne.
-
-Den unga flickan, som var okunnig om striden mellan farfadren och
-slottsfogden, följde stillatigande med. För sig sjelf tänkte hon dock:
-
-"När farfar vaknar och får se hvad som tilldragit sig ska' han nog
-skynda till slottet och anropa svenskarne om hjelp."
-
-Det dröjde mer än en timme innan Arnold Mayer vaknade. Icke utan möda
-reste han sig upp och såg sig omkring. I de första ögonblicken kom han
-ej ihåg hvad som tilldragit sig så kort förut.
-
-Men då han fick sigte på blodpölen bredvid sig och desslikes märkte att
-sängen var tom, stod hela den förfärliga scenen klar för honom.
-
-"Store Gud, hvilket förskräckligt olycksöde väntar min stackars
-flicka", utbrast han och kröp på händer och fötter in i det andra
-rummet, der han efter mycket sökande fick tag i en linnetrasa. Med
-denna förband han såret sä godt han kunde. Efter en stund afstannade
-också blodflödet, men den gamle var ännu så matt, att han knappt kunde
-gå öfver golfvet.
-
-Fram på förmiddagen gick en af grannarne förbi hans gård och märkte den
-utslagna rutan.
-
-"Så-å, har gamle Arnold haft påhelsning af tjufvar i natt", mumlade
-grannen för sig sjelf. "Jag måste se efter."
-
-Då han kom fram till fönstret och fick syn på blodpölen tog han i
-förskräckelsen ett steg baklänges och utropade:
-
-"Hvad i Herrans namn har händt?"
-
-Arnold Mayer, som låg på soffan i det andra rummet, hörde detta utrop
-och kände igen rösten.
-
-"Granne Sebastian", sade han derför med matt stämma, "kom in så ska'
-jag berätta dig allt. Men jag är för svag att sjelf öppna dörren åt
-dig, så att du måste gå genom fönstret, samma väg som den eländige
-qvinnoröfvaren tog."
-
-Sebastian, Arnold Mayers närmaste granne, stod snart framför den lilla
-soffan. Då han fick syn på Arnolds dödsbleka ansigte utropade han under
-det han förskräckt slog båda händeme tillsammans:
-
-"Hvem är den niding, som haft hjerta i sig att göra dig, gamle
-hederlige Arnold, så mycket ondt?"
-
-"Slottsfogden på Miltnitz", svarade Arnold Mayer under det smärtorne i
-den sårade armen aftvungo honom ett lätt anskri.
-
-"Räfskinnet?"
-
-"Ja."
-
-"Det är inte möjligt!"
-
-"Nå, så hör då och tro mig."
-
-Arnold Mayer omtalade derpå allt, först den oro, som besjälat Minnchen
-och sedan det dystra uppträdet så godt han kunde påminna sig det. Han
-slutade med dessa ord:
-
-"Om jag hade krafter som jag har vilja, så vet jag nog hvad jag
-gjorde."
-
-"Hvad skulle du då göra? Du vet, Arnold, att du kan lita på oss alle
-här i Reinau."
-
-"Ja, det vet jag nog och tackar er derför, men ni ha brådtom med
-arbetet och..."
-
-"Tala inte derom", afbröt Sebastian hastigt. "Säg hvad är det som du
-skulle göra om du vore frisk!"
-
-"Gå till Miltnitz och försöka att få tala med den svenske officeren.
-Han ska' inte neka oss sitt understöd."
-
-"Jaså ingenting annat", utbrast Sebastian. "Nå, då kan du vara lugn.
-Jag ska' uträtta den saken åt dig."
-
-"Gud välsigne dig för din beredvillighet", var det enda som Arnold
-Mayer kunde säga. Derpå sjönk han åter pustande ned. Det myckna talet
-hade nästan helt och hållet utmattat honom.
-
-En half timme derefter visste hvarenda menniska i Reinau hvad som under
-natten tilldragit sig i Arnold Mayers hus. Och så afhållen var den
-gamle, att det icke fanns någon, som ej af uppriktigaste hjerta
-beklagade honom.
-
-Sebastian hade nätt och jemt hunnit taga på sig sina helgdagskläder för
-att gå till Miltnitz, då en trupp ryttare sprängde in på bygatan. Det
-var Fredrik Dahlspets, som med tio man sjelf rekognoscerade trakten.
-
-Sebastian, som genast såg att det var svenskar, skyndade ut emot dem,
-ehuru han knappt var mer än halfklädd. Inom några minuter hade
-ryttmästaren fått veta hela historien.
-
-"Är du säker på att det var slottsfogden på Miltnitz, som utfört
-illdådet?" sporde han när Sebastian slutat.
-
-"Ja, gamle Arnold har sjelf sagt det och han känner nog slottsfogden
-efter som denne en gång varit bland Minnchens friare."
-
-"Kan jag få tala med den gamle?"
-
-"Det låter sig knappt göra, herre, eftersom han är så svag att han
-knappt förmår öppna munnen. Men ni kan tryggt lita på hvad jag sagt."
-
-"Godt", inföll ryttmästaren. "Se noga till den sårade. Jag ska' genast
-skicka hit en fältskär."
-
-Med dessa ord kastade Fredrik Dahlspets om sin häst och jagade med sin
-trupp i sporrsträck tillbaka till Miltnitz.
-
-Detta hans vänliga uppträdande jemte den utlofvade hjelpen åt gamle
-Arnold gjorde ett godt intryck på reinauborne.
-
-"Se det kan man kalla menskligt", utropade en gammal gumma.
-
-"Ja, nog är det hederligt", menade Sebastian. "Så går inte det påfviska
-packet tillväga."
-
-Högljudda förbannelser öfver de katolske besvarade dessa Sebastians
-ord.
-
-
-
-
-9.
-
-
-Då Fredrik Dahlspets återkom till Miltnitz befallde han att den
-fältskär, som åtföljde truppen, genast skulle begifva sig till Reinau.
-Derefter lät han kalla Odowalsky till sig.
-
-Slottsherren inträdde i ryttmästarens kammare med ett trotsigt leende
-på läpparne.
-
-"Jo, ni har fine tjenare, ni", utbrast ryttmästaren utan att besvara
-Odowalskys helsning.
-
-"Hur så", sporde denne och tog på sig en förvånad mine.
-
-"Vet ni då inte hvad som händt i natt?"
-
-"Nej", svarade Odowalsky och kunde med möda tygla den glädje han kände,
-ty af ryttmästarens uppretade sinnesstämning kunde han sluta sig till
-att munkens och slottsfogdens flykt lyckats. "Nej det vet jag, inte",
-fortfor han.
-
-Fredrik Dahlspets gick honom nu in på lifvet och borrade sina blickar
-djupt in i hans.
-
-"Stå inte här och ljug så öppet för mig", utbrast han derefter med
-dundrande stämma. "Ni är deras medbrottsling!"
-
-"Jag... jag... jag... medbrottsling... Hvad menar ni", stammade
-Odowalsky och bleknade under det han tog ett par steg tillbaka. "Jag
-vet ju ej hvad ni menar!"
-
-"Jaså", utbrast Fredrik Dahlspets sarkastiskt, "ni vet då inte om, att
-eder slottsfogde och munken-spionen lyckats fly härifrån i natt?"
-
-"Nej!"
-
-"Och inte heller känner ni till hvilket gement illdåd, som blifvit
-föröfvadt i natt i en by, som heter Reinau."
-
-"Nej!"
-
-"Inte heller att en ung flicka blifvit bortröfvad derifrån?"
-
-"Nej!"
-
-"Och hennes gamle farfar nära nog mördad?"
-
-Vid denna sista fråga kände Odowalsky ett häftigt stygn i sitt hjerta.
-Han qväfde dock genast den blödiga känslan och svarade som tillförne:
-
-"Nej!"
-
-"Nå, nå", menade ryttmästaren efter en stunds funderande, "jag får nog
-reda på sammanhanget då jag kommer till Prag, dit eder slottsfogde
-flytt undan med sitt rof."
-
-Detta sista antagande tog Fredrik Dahlspets alldeles af sig sjelf. Då
-han uttalade det stod han med ryggen vänd emot Odowalsky och kunde
-således ej se hvad det gjorde för intryck på honom.
-
-"Till Prag", tänkte denne för sig sjelf och bet våldsamt läpparne
-tillhopa. "Detta var ju ej enligt vår öfverenskommelse. Men, om de
-behållit flickan för sig sjelfve! Förbannelse!"
-
-Längre kom han ej i sin tankegång. Ryttmästaren vände sig i detsamma
-häftigt om och lät höra en skarp hvissling.
-
-I samma ögonblick instörtade korporal Styf.
-
-"Ledsaga honom till sitt rum", befallde ryttmästaren kort och pekade på
-Odowalsky. "Ställ sedan två ryttare på vakt derutanför. Om han försöker
-att tränga sig ut, så ha de min befallning att ögonblickligen skjuta
-ned honom."
-
-"Hvad! Jag är således en fånge i mitt eget slott", utbrast Odowalsky
-och tog ett par steg tillbaka.
-
-"Ja, ända till dess sanningen kryper ur er. Marsch nu!"
-
-Ryttmästarens barska befallning åtlyddes genast. Vid utgåendet kastade
-Odowalsky en lång och harmfull blick på Fredrik Dahlspets. Han mumlade
-också några korta meningar mellan tänderne, men hur mycket korporal
-Styf än bemödade sig om att uppfånga dem, så lyckades det honom ej.
-
-På eftermiddagen anlände förtruppen af den königsmarkska hären till
-Miltnitz. Sedan Fredrik Dahlspets afgifvit sin berättelse om
-tillståndet på slottet och fått uppbära mycken tacksägelse af sin
-förman, sade denne:
-
-"Det lyster mig att få tala med den der Odowalsky. Kanske att vi kunna
-använda honom."
-
-Mötet mellan Königsmark och slottsherren varade länge. När de ändtligen
-skiljdes åt var Odowalsky fri. Straxt derefter mötte han Fredrik
-Dahlspets nere på gården.
-
-"Ni ser nu att det finnes en, som råder öfver er", utbrast han
-hånfullt. "Ni kan tacka mig för att ej ni sitter som fånge i mitt
-ställe."
-
-"Ja, jag ska' tacka er en annan gång och på ett sätt som ni minst
-önskar", svarade ryttmästaren och vände Odowalsky föraktligt ryggen.
-
-Då Königsmark efter en dags vistelse på Miltnitz företog en
-rekognoscering i riktning mot Prag anhöll Odowalsky om att få medfölja.
-Han kände ju till trakten och kunde blifva till ej så liten nytta.
-
-Denna begäran bifölls. På hemvägen förde Odowalsky listigt nog den
-svenska truppen genom den skog, der vedhuggarens koja var belägen. Den
-påträffades snart.
-
-Königsmark, som var törstig, gjorde halt och steg, åtföljd af
-Odowalsky, in i stugan, der endast gumman var hemma. Slottsegaren såg
-genast att här icke fanns den ringaste skymt af Minnchen. Han lyckades
-dessutom att under några ögonblick få tala ostörd med vedhuggarens
-hustru, och erhöll nu bekräftelse på, att någon ung flicka aldrig
-blifvit lenmad i hennes vård.
-
-Odowalskys raseri kände knappast några gränser. Han måste dock lägga
-band på sina känslor för att ej förråda sig.
-
-Hemkommen inneslöt han sig genast i sitt rum för att öfverlägga med sig
-sjelf om hvad som nu borde göras.
-
-
-
-
-10.
-
-
-Det var till ett af de uslaste kyffen i den pragska stadsdelen Lilla
-Sidan som Minnchen blifvit förd. Huset, som knappt mera höll ihop, var
-beläget icke långt ifrån den venstra vallen, och beboddes af en gammal
-tandlös, men så mycket mera hvassnäst qvinna, hvilkens födkrok Gud
-allena hade reda på.
-
-Pater Clemens tycktes vara ganska väl bekant med den gamla hexan, ty
-knappast hade han visat sitt ansigte i dörren förrän gumman utropade:
-
-"Nå, du store himmelens Gud, och jag som trodde att jag aldrig mer
-skulle få återse er, fromme fader!"
-
-"Pax tecum", utbrast pater Clemens salvelsefullt och utsträckte sina
-händer öfver den fula hexan. Och han fortfor derefter: "Du har väl
-ingen i din lilla kammare?"
-
-"Nej, fromme fader, den står gerna till er tjenst, nu som fordom."
-
-"Tack, Margit", svarade munken. "Jag vill åter ha den, men inte för min
-egen skull."
-
-"För hvems då?" utbrast den tandlösa käringen och grinade illparigt.
-
-"Ah, du tyckes förstå det!"
-
-"Jo jo men, gamla Margit är nog så gammal, att hon begriper hvad som
-menas när en karl säger så. Hvar har ni dufvan, fromme fader?"
-
-Pater Clemens öppnade yttre dörren och vinkade åt Fuchs. Denne nära nog
-släpade den förskräckta Minnchen in i stugan.
-
-"Nå ja, jag måste tillstå att ni har en god smak, fromme fader", inföll
-Margit hånande. "Dufvan är mycket vacker."
-
-Minnchen hade under tiden sjunkit ned på en grof bänk och gömt ansigtet
-i händerne. Hennes afsky för hvad hon hörde kände inga gränser.
-
-"Jo", sade pater Clemens och stack ett par guldmynt i Margits hand, "nu
-är det så, att du gömmer den der dufvan åt oss."
-
-"Åt er", utbrast den gamla hexan med verklig förvåning. "_Åt er_?"
-
-"Ja", sade räfskinnet skrattande, "vi ha henne ännu tillsammans.
-Lottningen får sedan afgöra hvem hon skall tillhöra."
-
-En våldsam snyftning från bänken kom slottsfogden att för ett par
-minuter vända sig ditåt.
-
-"Ha, ha, ha", skrattade Margit. "Det der var ena lustiga kurrar. Ja,
-varen lugne, jag ska' nog bevara henne åt er. Ha, ha, ha!"
-
-Några minuter derefter var Minnchen innestängd i den lilla kammaren,
-mera liknande en smutsig skrubb. En eländig säng, som i hvarje
-ögonblick hotade att falla i småbitar, var den enda möbel, som fanns
-der.
-
- * * * * *
-
-Natten sänkte sig öfver den stora staden, tummelplatsen för så många
-goda känslor och onda lidelser. På gatorne var det tyst; knappt någon
-vandrare syntes genomströfva dem.
-
-Af detta lugn framgick tydligt att den svenska styrkans ankomst var
-helt och hållet okänd för innevånarne i Böhmens hufvudstad. Så var
-också rätta förhållandet.
-
-På den trånga, smutsiga och krokiga gata, vid hvilken Margits eländiga
-kyffe var beläget, syntes dock en ensam vandrare, väl insvept i en
-fotsid kappa.
-
-Denne man var pater Clemens.
-
-Hunnen fram till kyffet klappade han tre slag på det otvättade
-fönstret. En gardin, som säkerligen ej på åratal gjort bekantskap med
-vatten, drogs åt sidan, och den gamla hexans ansigte tittade ut.
-
-Ansigtet försvann genast, och omedelbart derefter öppnades dörren.
-
-"Har den andre varit här i dag?" sporde pater Clemens med undertryckt
-stämma.
-
-"Ja, på förmiddagen."
-
-"Länge?"
-
-"Nej, han stannade knappt en half timme. Flickan är helt enkelt
-omöjlig."
-
-"Bah", utbrast pater Clemens och slog till ett kort skratt. "Den andre
-har ej lärt sig att handskas med unga qvinnor, det märker jag nog."
-
-Inkommen i yttre rummet sporde augustinermunken:
-
-"Hur har hon uppfört sig?"
-
-"Jag får ingen bugt med henne."
-
-"Inte?"
-
-"Nej. Det är den värsta unge, jag haft i mitt förvar, så mycket vill
-jag säga er, pater Clemens."
-
-"Var lugn, Margit, hon blir nog lugn ju mera det börjar lida på tiden."
-
-"Ja, det vore väl det", inföll den gamla hexan. "I morgse spottade hon
-mig rakt i synen."
-
-"Såå. Nå det är roligt att veta att det finnes godt gry i henne!"
-
-"Hör på, pater Clemens", utbrast nu den fula hexan under det hennes
-läppar drogo sig till ett vederstyggligt leende, "hon är ju en
-kätterska efter hvad jag hört?"
-
-"Ja, visst är hon det!"
-
-"Nå, gör då processen kort med henne, det är det bästa råd jag kan
-gifva."
-
-"Sakta i backarne, Margit", utbrast pater Clemens under det hans mörka
-ögon glödde. "Äfven bland kättare finnes det sköna qvinnor, dem man ej
-bör förakta."
-
-Margit svarade ingenting. Hon endast betraktade munken med sina små
-kattlika ögon.
-
-"Nä, hur stor blir min lön", sporde hon slutligen med knapp hörbar
-stämma.
-
-Pater Clemens räckte henne fyra guldmynt under det han sade:
-
-"Tag detta såsom förskott. När saken är klar ska' du få mångdubbelt
-mera."
-
-Sedan Margit nedlagt mynten i en smutsig kista, som hade sin plats
-under hennes säng, fortfor hon:
-
-"Ska' ni inte gå in nu?"
-
-"Ja, får jag låna din lampa."
-
-Minnchen hade nyss hunnit somna då lampskenet, som föll henne rakt i
-ögonen, väckte henne. Förskräckt reste hon sig upp och utstötte ett
-anskri då hon varseblef munken, för hvilken hon redan från första
-ögonblicket fattat en om möjligt djupare afsky än för slottsfogden.
-
-"Bort, bort", ropade hon och slog framför sig med händerne.
-
-"Stilla, mitt barn", förmanade pater Clemens, "jag kommer ej till dig i
-någon oredlig afsigt."
-
-Minnchen stirrade på munken utan att säga ett ord.
-
-"Hör på, flicka", fortfor pater Clemens och satte sig på den skröpliga
-trästol han fört med sig från yttre rummet samt ställde lampan i
-fönstret, "det här lifvet behagar dig nog inte?"
-
-"Nej, låt mig komma härifrån", bad den unga flickan och knäppte ihop
-händerne öfver bröstet:
-
-"Ja, det är just min mening, att du ska' få komma härifrån", sade pater
-Clemens.
-
-"O, låt mig då få komma hem till gamle farfar!"
-
-Augustinermunken vände för några ögonblick bort hufvudet. Slutligen
-sade han:
-
-"Du vet ej hvad du säger, flicka!"
-
-"Vet jag inte hvad jag säger. Jo, det vet jag visst, det."
-
-"Du kan ej få komma hem till Reinau, så mycket vill jag säga dig."
-
-"Och hvarför?"
-
-"Kan du ej förstå det?"
-
-"Nej."
-
-"Nå, då ska' jag förklara det för dig. Du är en kätterska, och en sådan
-släpper en katolik ej så lätt ifrån sig."
-
-"O, min Gud, i hvilken olycka har jag ej råkat", jemrade sig den unga
-flickan.
-
-"Olycka! Säg snarare lycka, ty jag vill rädda din själ ur djefvulens
-klor."
-
-"Bort, bort", ropade Minnchen och samlade hela sin styrka. "Rör ej vid
-mig. Haf misskund!"
-
-"Du måste bli min", hväste pater Clemens och slingrade sina armar kring
-den unga flickans midja.
-
-"Bort, annars ropar jag på hjelp!"
-
-"Ropa du, ingen ska' höra dig. Gamla Margit är stendöf i sådana
-ögonblick som dessa. Ha, ha, ha!"
-
-Det förskräckliga öde, som väntade den unga flickan fördubblade hennes
-styrka. Samlande alla sina krafter stötte hon den illistige munken så
-våldsamt för bröstet, att han tumlade baklänges.
-
-Med ett djerft språng stod hon derefter på golfvet och ilade fram till
-dörren. Den var stängd utanför. I samma ögonblick hörde den förskrämda
-Minnchen ett rått hånskratt utifrån det yttre rummet. Hon igenkände
-Margits röst.
-
-Nu grep henne förtvinan, och hon störtade mot fönstret. Men i samma
-ögonblick var också pater Clemens på benen. Rytande som ett vilddjur
-störtade han öfver den unga flickan. Hon syntes i dessa ögonblick
-förlorad.
-
-Men då nöden är som störst är hjelpen som närmast. Ett förfärligt
-brakande hördes utifrån. Kanoner och handgevär uppförde sin hemska
-smattrande musik.
-
-I detsamma dånade väldiga slag på stugans yttre dörr. Pater Clemens
-störtade ut och möttes af slottsfogden, som darrande af ångest rusat in
-i stugan.
-
-"Fly, fly", skrek denne. "Svenskarne storma staden!"
-
-"Än flickan då, hvad ska' vi göra med henne", utbrast augustinermunken.
-
-"Henne taga vi med oss", inföll slottsfogden. "Ett så vackert byte ska'
-ej falla i kättarnes händer."
-
-"Jag följer er", utbrast nu Margit och framletade ur den smutsiga
-kistan alla de penningar hon hade gömda der. Några minuter derefter var
-den eländiga stugan tom. En svensk kanonkula borrade sig straxt
-derefter in i ena väggen och splittrade den, så att kyffet ännu mera
-lutade till sitt fall.
-
-"Följ mig", sade Margit och tog en omväg åt södra vallen. "Jag vet en
-säker väg till räddning."
-
-Flyktingarne kommo också upp på vallen, men innan de hunno sansa sig
-voro de omringade af svenskar.
-
-"Der står räfskinnet", skrek i detsamma en röst och då slottsfogden
-bestört såg åt det håll, hvarifrån stämman hördes, varseblef han till
-sin stora förskräckelse Arnold Mayer. Tack vare fältskärens ömma
-omsorger kunde den gamle följa med svenska hären för att söka efter sin
-sondotter.
-
-Efter en kort envige sköt Arnold Mayer slottsfogden en kula genom
-hjertat. När Odowalsky, som visat Königsmark vägen till Prag och dess
-svagast besatta punkt lilla Sidan, märkte sin tjenares fall, störtade
-han fram för att bemäktiga sig Minnchen. Vid det anskri, som den unga
-flickan då uppgaf, väcktes Fredrik Dahlspets' uppmärksamhet på henne.
-Han igenkände då genast den unga flickan, som han en gång förut räddat
-från att sönderslitas af Odowalskys hund.
-
-"Nej, basta en stund", ropade han och kastade sig emellan Odowalsky och
-Minnchen. "Jag lofvade för en tid sedan att jag skulle tacka er på ett
-sätt, som ni minst kunde ana, och nu ska' jag göra det. Försvara dig,
-eländige skurk!"
-
-Striden mellan ryttmästaren och egaren till Miltnitz blef långvarig,
-men slutligen föll den sist nämnde. Hans sista ord var en förbannelse.
-
-Pater Clemens hade för några ögonblick lyckats komma undan, men blef
-snart åter tillfångatagen. Förd inför Fredrik Dahlspets yppade han sin
-och slottsfogdens nesliga öfverenskommelse med Odowalsky. Detta gjorde
-han i förhoppning att få behålla lifvet. Men detta slog fel. När han
-slutat sin bekännelse sade ryttmästaren:
-
-"Du är en af de störste skurkar, som jorden någonsin har burit, och jag
-gör menskligheten en stor tjenst med att förpassa dig till den verld,
-der du ej kan skada oss här nere."
-
-Förgäfves bad pater Clemens att få behålla lifvet. Fredrik Dahlspets
-var obeveklig, och snart hade äfven denne skurkaktige Loyolas lärjunge
-fått sin beskärda lön.
-
-Då striden var slutad och svenskarne innehade Lilla Sidan af Prag,
-stadens rikaste del, hittades Margits lik bland de stupade af
-österrikiska besättningen. Den gamla giriga qvinnan hade innan hon drog
-sin sista suck trädt ned handen i kjortelfickan och konvulsiviskt
-omfattat de kära guldmyntena.
-
-En svensk ryttare, som upptäckte detta, försökte först att skilja
-hennes fingrar åt, men när detta ej lyckades, afhögg han utan prut
-handen.
-
-Det var genom en snabb och väl utförd öfverrumpling som den
-königsmarkska styrkan lyckades eröfra Lilla Sidan af Prag. Ett omätligt
-byte bestående af konstskatter, litteraturens alster och penningar togs
-der. Denna eröfring var också den sista som svenskarne gjorde under
-sitt deltagande i trettioåriga kriget, hvilket genom en besynnerlig
-ödets skickelse började och slutade i samma stad.
-
-Under det Königsmark ännu låg qvar der kom underrättelserne om att
-freden var sluten i Osnabrück och Münster.
-
-Efter krigets slut träffades Fredrik Dahlspets och Minnchen Mayer. De
-hade icke varit länge i hvarandras sällskap förrän ömsesidig kärlek
-uppstod.
-
-Ett år derefter hemförde ryttmästaren henne som sin unga maka, och frid
-och lycka blomstrade alltjemt i deras hem.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RÄFSKINNET***
-
-
-******* This file should be named 52710-8.txt or 52710-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/7/1/52710
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52710-8.zip b/old/52710-8.zip
deleted file mode 100644
index 5de8a2f..0000000
--- a/old/52710-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ