diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 23:49:16 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 23:49:16 -0800 |
| commit | 51fb35ebc6a17c09c9c208089f25715edcac638c (patch) | |
| tree | 2b82143d4485b186ce1a6a59380c2ce233dcc6f4 /old/52283-h | |
| parent | b20f835fe6106d65da4b0c644f229a00c501cad7 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/52283-h')
| -rw-r--r-- | old/52283-h/52283-h.htm | 21481 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/0005.jpg | bin | 1582 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/001.jpg | bin | 20939 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/442.jpg | bin | 7417 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/443.jpg | bin | 20882 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/446.jpg | bin | 22142 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/451.jpg | bin | 11746 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/cover-page.jpg | bin | 16866 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/drop_d.jpg | bin | 29685 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/hand-left.jpg | bin | 1610 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/hand-right.jpg | bin | 1625 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/logo.jpg | bin | 6234 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/52283-h/images/portrait.jpg | bin | 41436 -> 0 bytes |
13 files changed, 0 insertions, 21481 deletions
diff --git a/old/52283-h/52283-h.htm b/old/52283-h/52283-h.htm deleted file mode 100644 index c6605df..0000000 --- a/old/52283-h/52283-h.htm +++ /dev/null @@ -1,21481 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="de" xml:lang="de"> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> -<title>The Project Gutenberg eBook of Th. M. Dostojewsky. Eine biographische Studie, by Nina Hoffmann</title> - <link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg" /> - <!-- TITLE="Th. M. Dostojewsky. Eine biographische Studie" --> - <!-- AUTHOR="Nina Hoffmann" --> - <!-- LANGUAGE="de" --> - <!-- PUBLISHER="Ernst Hofmann & Co., Berlin" --> - <!-- DATE="1899" --> - <!-- COVER="images/cover-page.jpg" --> - -<style type='text/css'> - -body { margin-left:15%; margin-right:15%; } - -div.frontmatter { page-break-before:always; } - -h1.title { text-align:center; font-weight:normal; margin-top:0.5em; margin-bottom:1em; } -.aut { text-indent:0; text-align:center; line-height:2em; margin-bottom:2em; } -.aut .line1{ font-size:0.9em; } -.aut .line2{ font-size:0.8em; } -.aut .line3{ font-size:1.2em; } -.ill { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; margin-bottom:2em; } -.pub { text-indent:0; text-align:center; line-height:1.5em; margin-top:3em; } -.pub .line1{ font-size:0.8em; } -.pub .line3{ font-size:0.8em; } -.cop { text-indent:0; text-align:center; font-size:0.8em; - margin-top:6em; margin-bottom:6em; } -.ded { text-indent:-8em; margin-left:8em; text-align:center; font-size:1.5em; - margin-top:6em; margin-bottom:6em; } -.ded .line2{ font-size:0.67em; } -.motto { margin-top:4em; margin-bottom:4em; } -.motto .hdr { text-indent:0; text-align:center; margin-bottom:1em; } -.motto .attr .verse { text-align:right; letter-spacing:0.2em; } -.printer { text-indent:0; text-align:center; margin-top:6em; font-size:0.8em; } - -h2.chapter { text-align:center; margin-top:3em; margin-bottom:1em; - font-weight:normal; font-size:1em; page-break-before:always; } -h2.chapter .line2 { font-weight:bold; font-size:1.5em; } -h2.chapter.line1 .line1 { font-weight:bold; font-size:1.5em; } -h2.chapter.footnotes { font-weight:bold; font-size:1.5em; } -h2.chapter.chimg { margin-top:0.2em; } -h2.chapter.chimg span.centerpic { display:inline-block; margin-bottom:3em; } - -h3.subchap { text-align:center; margin-top:2em; margin-bottom:1em; - font-size:1em; font-weight:normal; } -h3.subchap .line1 { font-size:1.2em; font-weight:bold; } -h4.no { text-align:center; margin-top:1em; margin-bottom:0.5em; } - -p { margin-left:0; margin-right:0; margin-top:0; margin-bottom:0; - text-align:justify; text-indent:1em; } -p.first { text-indent:0; } -span.firstchar { font-size:2em; } -span.prefirstchar { font-size:0.5em; } -span.firstchar img { height:4em; clear:left; float:left; padding-right:2px; - margin-top:0; } -span.inline img { height:1.3em; margin-top:0.2em; } -p.noindent { text-indent:0; } -p.center { text-indent:0; text-align:center; margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -p.sign { text-indent:0; text-align:right; margin-right:1em; } -p.sign.center { text-align:center; margin-right:0; } -p.date { text-indent:0; text-align:right; margin-right:1em; } -p.date.center { text-align:center; margin-right:0; } -p.adr { text-indent:-3em; margin-left:6em; } -p.footnote { text-indent:-1em; margin:1em; margin-left:2em; font-size:0.8em; } -p.footnote2{ text-indent:0; margin:1em; margin-left:2em; margin-top:0; font-size:0.8em; } - -div.smaller { font-size:0.8em; } -div.letter { font-size:0.8em; margin-left:2em; margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -div.letter p { clear:both; } -div.letter p.left { text-indent:0; text-align:center; float:left; clear:left; - margin-bottom:1em; } -div.letter p.right { text-indent:0; text-align:center; float:right; clear:right; - margin-bottom:1em;} -div.block { font-size:0.8em; margin-left:2em; margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -div.appendix { font-size:0.8em; } -div.appendix p.hang { margin-left:5em; text-indent:-5em; } -div.index { font-size:0.8em; } -div.index p { margin-left:2em; text-indent:-2em; } - -/* poetry */ -div.poem-container { text-align:center; } -div.poem-container div.poem { display:inline-block; font-size:0.8em; } -div.stanza { text-align:left; text-indent:0; margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -.stanza .verse { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:2em; } -.stanza .verse2 { text-align:left; text-indent:-2em; margin-left:4em; } - -/* "emphasis"--used for spaced out text */ -em { letter-spacing:0.2em; font-style:normal; } - -span.underline { text-decoration: underline; } -span.hidden { display:none; } - -/* tables */ -div.table { text-align:center; } -table { margin-left:auto; margin-right:auto; border-collapse:collapse; } -table td { vertical-align:top; } -table.toc td.col1 { padding-right:0.2em; text-align:right; } -table.toc td.col2 { padding-right:2em; text-align:left; } -table.toc td.col_page { text-align:right; vertical-align:bottom; } -table.table406 td { text-indent:0; text-align:right; font-size:0.8em; } -table.table406 tr.c td { text-align:center; letter-spacing:0.2em; } -table.table406 td.col1 { text-indent:-2em; padding-left:4em; text-align:left; } -table.table406 td.col4 { text-align:center; } -table.table406 td.col6 { text-align:center; } -table.table406 td.col1.l { text-indent:-4em; } -table.table406 tr.s td { border-top:1px solid black; } -table.table406 tr.s td.col1 { border-top:0; } -table.table406 tr.s2 td { border-top:1px solid black; } -table.table406 tr.s2 td.col1 { border-top:0; } -table.table406 tr.s2 td.col2 { border-top:0; } -table.table452 td { vertical-align:middle; } -table.table452 td.col1 { text-align:left; } -table.table452 td.col2 { text-align:center; font-size:5em; } -table.table452 td.col3 { text-align:center; } - -/* ads */ -div.ads { page-break-before:always; margin-left:auto; margin-right:auto; max-width:32em; - font-size:0.8em; } -div.ads p.publ { text-indent:0; text-align:center; } -div.ads p.hdr { text-indent:0; text-align:center; font-size:1.5em; font-weight:bold; - margin-top:1em; margin-bottom:1em; } -div.ads p.list { text-indent:0; } -div.ads p.novspace { margin-top:0; margin-bottom:0; } -div.ads div.col2 { display:table; width:100%; } -div.ads div.col { display:table-cell; width:50%; padding-left:0.5em; padding-right:0.5em; } -div.ads div.col.left30 { width:30%; border-right:1px solid black; } -div.ads div.col.right70 { width:70%; } -div.ads hr { border:0; border-top:1px solid black; } - -a:link { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:visited { text-decoration: none; color: rgb(10%,30%,60%); } -a:hover { text-decoration: underline; } -a:active { text-decoration: underline; } - -/* Transcriber's note */ -.trnote { font-size:0.8em; background-color: #ccc; - color: #000; border: black 1px dotted; margin: 2em; padding: 1em; - page-break-before:always; } -.trnote ul { margin-left: 0; padding-left: 0; } -.trnote li { text-align: left; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 1em; } -.trnote ul li { list-style-type: square; } -.trnote p { text-indent:0; margin-top:1em; } -.trnote p.handheld-only { display:none; } - -/* page numbers */ -a[title].pagenum { position: absolute; right: 1%; } -a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: inherit; - letter-spacing: 0; text-indent: 0; text-align: right; font-style: normal; - font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: x-small; - border: 1px solid silver; padding: 1px 4px 1px 4px; - display: inline; } - -div.centerpic { text-align:center; text-indent:0; display:block; margin:0; padding:10px; - page-break-inside:avoid; clear:both; } - -@media handheld { - body { margin-left:0; margin-right:0; } - div.poem-container div.poem { display:block; margin-left:2em; } - em { letter-spacing:0; margin-right:0; font-style:italic; } - .motto .attr .verse { text-indent: 8em; text-align:left; letter-spacing:0; - font-style:italic; } - div.letter p.left { text-indent:0; text-align:center; float:left; clear:left; - margin-bottom:1em; } - div.letter p.right { text-indent:0; text-align:center; float:right; clear:right; - margin-bottom:1em;} - a.pagenum { display:none; } - a.pagenum:after { display:none; } - .trnote p.handheld-only { display:block; } - div.ads { max-width:inherit; } - div.ads div.col2 { display:block; width:auto; } - div.ads div.col { display:block; width:auto; padding-left:0; padding-right:0; } - div.ads div.col.left30 { width:auto; border-right:0; } - div.ads div.col.right70 { width:auto; } - span.firstchar img { height:4em; clear:left; float:left; padding-right:2px; - margin-top:0; } -} - -</style> -</head> - -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Th. M. Dostojewsky, by Nina Hoffmann - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Th. M. Dostojewsky - Eine biographische Studie - -Author: Nina Hoffmann - -Release Date: June 9, 2016 [EBook #52283] - -Language: German - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TH. M. DOSTOJEWSKY *** - - - - -Produced by Peter Becker, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive. - - - - - - -</pre> - - -<div class="frontmatter"> -<div class="centerpic" id="img-portrait"> -<img src="images/portrait.jpg" alt="" /></div> - -</div> - -<div class="frontmatter"> -<h1 class="title"> -Th. M. Dostojewsky. -</h1> - -<p class="aut"> -<span class="line1">Eine biographische Studie</span><br /> -<span class="line2">von</span><br /> -<span class="line3">N. Hoffmann.</span> -</p> - -<p class="ill"> -Mit Bildnis. -</p> - -<div class="centerpic" id="img-logo"> -<img src="images/logo.jpg" alt="" /></div> - -<p class="pub"> -<span class="line1">Berlin.</span><br /> -<span class="line2">Ernst Hofmann & Co.</span><br /> -<span class="line3">1899.</span> -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter"> -<p class="cop"> -Nachdruck verboten.<br /> -Übersetzungsrecht vorbehalten. -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter"> -<p class="ded"> -<span class="line1">Meinen russischen Freunden</span><br /> -<span class="line2">gewidmet.</span> -</p> - -</div> - -<div class="frontmatter"> - <div class="motto"> -<p class="hdr"> -<span class="greek">Δαίμων</span>. -</p> - - <div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza"> - <p class="verse">Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen,</p> - <p class="verse">Die Sonne stand zum Grusse der Planeten,</p> - <p class="verse">Bist alsobald und fort und fort gediehen</p> - <p class="verse">Nach dem Gesetz, wonach du angetreten.</p> - <p class="verse">So musst du sein, dir kannst du nicht entfliehen,</p> - <p class="verse">So sagten schon Sibyllen, so Propheten;</p> - <p class="verse">Und keine Zeit und keine Macht zerstückelt</p> - <p class="verse">Geprägte Form, die lebend sich entwickelt.</p> - </div> - <div class="stanza attr"> - <p class="verse">Goethe.</p> - </div> - </div> - </div> - </div> -</div> - -<h2 class="line1 chapter" id="chapter-0-1"> -<a id="page-V" class="pagenum" title="V"></a> -<span class="line1">Inhalts-Übersicht.</span> -</h2> - -<div class="table"> -<table class="toc" summary="TOC"> -<tbody> - <tr> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col_page">Seite</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">I.</td> - <td class="col2">Das Milieu</td> - <td class="col_page"><a href="#page-1">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">II.</td> - <td class="col2">Kindheit und Jugend</td> - <td class="col_page"><a href="#page-17">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">III.</td> - <td class="col2">Katastrophe</td> - <td class="col_page"><a href="#page-59">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">IV.</td> - <td class="col2">Semipalatinsk</td> - <td class="col_page"><a href="#page-130">130</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">V.</td> - <td class="col2">Petersburg</td> - <td class="col_page"><a href="#page-171">171</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VI.</td> - <td class="col2">Publizistik</td> - <td class="col_page"><a href="#page-191">191</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VII.</td> - <td class="col2">Zweite Vermählung. Schuld und Sühne. Abreise</td> - <td class="col_page"><a href="#page-252">252</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">VIII.</td> - <td class="col2">Vierjähriger Aufenthalt im Auslande</td> - <td class="col_page"><a href="#page-276">276</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">IX.</td> - <td class="col2">Briefwechsel aus der Fremde</td> - <td class="col_page"><a href="#page-300">300</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">X.</td> - <td class="col2">Petersburg; die letzten zehn Jahre</td> - <td class="col_page"><a href="#page-405">405</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"><em>Anhang.</em> Bibliographische Übersicht</td> - <td class="col_page"><a href="#page-443">443</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2">Personen- und Sach-Verzeichnis</td> - <td class="col_page"><a href="#page-446">446</a></td> - </tr> -</tbody> -</table> -</div> - -<div class="centerpic" id="img-0005"> -<img src="images/0005.jpg" alt="" /></div> - -<h2 class="line1 chapter" id="chapter-0-2"> -<a id="page-VI" class="pagenum" title="VI"></a> -<span class="line1">An meine Leser.</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">„</span>V</span>orreden sind immer Entschuldigungen“, hat jüngst -ein geistvoller Schriftsteller in einer der seinigen gesagt. -Der Verfasser des vorliegenden Buches geht weiter. Er -erhebt Einspruch dagegen, dass seine Arbeit als ein -litterarhistorisches Werk angesehen werde; er will sie -durchaus nur als Lebensdokument einer ungeheuren Persönlichkeit -betrachtet wissen, und wünscht als einzigen -Erfolg dieses Buches, dass etwas von dem zwingenden und -zugleich versöhnenden Geiste des grossen Dichters durch -seine Blätter wehe und die Gemüter in seinem Sinne -erfasse. Eine Entschuldigung allerdings wäre am Platze: -dem Dichter und dem unerschöpflichen Material gegenüber, -das ganz zu bewältigen dereinst die Arbeit Vieler ausmachen -wird. -</p> - -<p> -Einige orientierende Bemerkungen sollen jedoch hier -ihre Stelle finden. Im grossen Ganzen habe ich den Stoff -chronologisch geordnet. An einigen Stellen indes schien -es mir notwendig, um ein Ereignis von allen Seiten plastisch -hervortreten zu lassen, spätere briefliche Äusserungen des -Dichters sofort heranzuziehen. -</p> - -<p> -Die Werke der ersten Periode, welche ich, mit Ausnahme -der „Armen Leute“, in die Periode des Tastens und -der Nachahmungen einreihen muss, habe ich nicht im -Einzelnen besprochen, da sie mir unter denselben Gesichtswinkel -zu fallen scheinen und sich, bei aller Vortrefflichkeit -und Feinheit psychologischer Einzelheiten — vom Standpunkt -<a id="page-VII" class="pagenum" title="VII"></a> -der russischen breiten Ethik aus, den allein ich festhielt —, -nicht allzusehr von einander differenzieren. -</p> - -<p> -Die Werke der zweiten, nachsibirischen Periode, ebensoviele -Etappen auf dem Wege zur Vollendung seines -Apostolats, habe ich nach Massgabe ihrer Ausgeprägtheit -und ihres Verstandenseins durch den westeuropäischen Leser -mehr oder weniger breit behandelt. -</p> - -<p> -Inbetreff der Fussnoten, welche eine Arbeit haben -muss, die aus vielfachem Material geschöpft hat und auf -Glaubwürdigkeit Anspruch erheben darf, befand ich mich -in einiger Verlegenheit. Für den deutschen Leser wären -Orts- und Seitenangabe meiner Quellen wertlos gewesen, -da ich aus unübersetzten russischen Autoren schöpfte. -Auch die den Werken des Dichters entnommenen Stellen -könnte der deutsche Leser nicht in den umlaufenden Ausgaben -nachschlagen, da ich sie selbst nach meinem Verständnisse -aus dem Original übersetzte. Der russische Leser -aber kennt alles, was über Dostojewsky geschrieben worden, -sofern er sich für diesen Dichter und seine Richtung interessiert, -vortrefflich und findet in den Namen und Quellen, -die ich im Texte reichlich angab, genug Anhaltspunkte zum -Nachschlagen. So verzichtete ich denn auf Nachweise, die -mir in diesem Falle als eine Spiegelfechterei erscheinen -mussten. -</p> - -<p> -<em>Wien</em>, Januar 1899. -</p> - -<p class="sign"> -<b>N. Hoffmann.</b> -</p> - -<h2 class="chimg chapter" id="chapter-0-3"> -<a id="page-1" class="pagenum" title="1"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/001.jpg" alt="" /></span> -<span class="line1"><br />I.</span><br /> -<span class="line2">Das Milieu.</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">Ü</span>ber Theodor Michailowitsch Dostojewsky in seiner -Gesamt-Erscheinung als Dichter, Psychologe, als Ethiker -und Mensch zu sprechen, ein erschöpfendes Bild seines -Lebens und seiner künstlerischen, sowie vor allem seiner -seelenzwingenden Wirksamkeit zu geben, das wäre heute, -sogar in Russland unter seinen Landsleuten, ein gewagtes -Unternehmen. Einerseits ist er der gegenwärtigen Generation -noch zu nahe; alles was über ihn gesagt werden -könnte, stünde noch im Zeichen des Kampfes. Er hat ja, -wie alle mächtig ausgeprägten Individualitäten, im Leben -bis zu seinem letzten Atemzuge heftig gekämpft und Kampf -erzeugt. -</p> - -<p> -Anderseits leben seine nächsten Angehörigen, seine -Freunde noch, und diese sind im Besitze der intimeren -Erinnerungen und Äusserungen seines persönlichen Lebens, -die sie begreiflicherweise heute schon preiszugeben nicht -geneigt sein können; ganz abgesehen davon, dass die Ausnützung -intimer Lebensverhältnisse zum Zwecke des Litteraturklatsches, -ohne Hinblick auf die inneren Zusammenhänge -und die Einheitlichkeit des Wesens, dem man nahe -zu kommen trachtet, nicht scharf genug als müssige Indiskretionen -gebrandmarkt und verpönt werden können. -</p> - -<p> -Wir Europäer hinwieder bringen dem Dichter eines uns -in hohem Grade interessierenden Volkes eine Art unbehaglicher, -<a id="page-2" class="pagenum" title="2"></a> -verblüffter Neugierde entgegen, zu der uns der grosse -Seelen- und Krankheitskenner und Maler wohl zwingt, -lehnen aber die nähere Bekanntschaft seines tiefen Zusammenhanges -mit jenem Volke aus Bequemlichkeit, aus -Furcht vor dem Fremdartigen dieses Volkes ab, das, wie -Nietzsche sagt, „die allerstärkste und erstaunlichste Kraft, -zu wollen, in sich aufgespeichert hat, mit der ein Denker -der Zukunft wird rechnen müssen“. Dazu tritt noch, -dass unser grosses Publikum alles, was von Russland -kommt, unserer heutigen Ideenrichtung nach nur dann besonders -fesselt, wenn es die Äusserungen sozialistischer, -revolutionärer, atheistischer Anschauungen einer unter harter -Despotie seufzenden Intelligenz vermittelt. Äusserungen, -deren Intensität im Gegensatze zu den sie hervorrufenden -Zuständen, es fast als litterarische Pikanterie geniesst. -</p> - -<p> -Aber mit der eigentümlichen Erscheinung eines Dichters, -der zugleich lebensvoll (nicht asketisch wie Tolstoi) und -mystisch religiös, der durchaus demokratisch und dabei -durchaus konservativ ist, wissen wir nichts anzufangen. -</p> - -<p> -Dostojewsky ist, wenn nicht der einzige, so doch der -grösste Repräsentant dieser merkwürdigen Konstellation, -und wir müssen die scheinbaren Widersprüche, die darin -liegen, in der Grösse seines Genies und seines Herzens -auflösen und etwa so ansehen, wie wir die Widersprüche -der Natur ansehen, welche Tag und Nacht, Ost und West -mit einem grossen Ringe umspannt. Vor allem dürfen -wir Dostojewsky nicht litteraturmässig auffassen, sondern -als einen grossen, seelenbewegenden Schöpfer „in einem -ungeheuern Reich, mit einem ungeheuern Willen“. Unter -uns hört man oft den Ausspruch: „Dostojewsky ist ein -grosser Künstler, aber sein mystisches Christentum ist -sehr störend“. So angesehen zerfällt sein Bild sofort in -einzelne Teile. Man muss vielmehr sagen: er ist ein -Apostel des Glaubens an die Mission der Volksseele, an -<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a> -die Läuterung <em>auch Europas</em> durch das russische Volk, -und er kann, vermöge seines unvergleichlichen Dichtergenius, -seine Wahrheiten nicht anders hinausrufen, als in -Werken von hohem künstlerischen Werte. -</p> - -<p> -So gefasst bleibt uns seine Erscheinung eine Einheit, -die wir in allen seinen Werken wiederfinden, so fest und -kompakt wie etwa ein Urgestein, das bei dem kleinsten -Bruch dieselbe Krystallgestalt zeigt. -</p> - -<p> -Wir werden also vor allem diese ethische Einheit im -Auge haben, wenn wir es versuchen, an der Hand lückenhafter -russischer Biographieen, sowie des Materials, das -uns seine Tagebücher, die Aufzeichnungen seiner Gattin, -seiner Freunde und Mitarbeiter und vor allem seine Werke -vermitteln, ein, soweit es möglich ist, getreues Bild seines -Lebens und Wirkens einem deutschen Leserkreis zu geben. -</p> - -<p> -Ehe wir aber das biographische Material ausgestalten, -müssen wir einige Vorbemerkungen über das Milieu einschalten, -dem der Dichter entsprossen ist. -</p> - -<p> -Wenn wir nämlich die Werke französischer, englischer, -italienischer, kurz europäischer Schriftsteller lesen, so -bringen wir ihrem Milieu so viel Kenntnis und Anpassungsvermögen -entgegen, dass wir ohne weiteres sagen, der oder -jener schildere die <em>Menschen</em> so oder so. Lesen wir -indes russische Werke, so ist unser Urteil steuerlos; wir -sehen ein fremdartiges, uns sehr unbequemes Milieu und -darin — einen <em>Russen</em>, den wir uns erst in unser Menschliches -übersetzen müssen, wobei wir oft unsere liebe Not -haben. Das hat seine tiefe Bedeutung. Wir haben da -wohl mit Halbbarbaren zu thun, aber mit jungen, ungebrochenen -Kräften, mit einem Volke, das wir erst kennen -lernen, demgegenüber wir manches „umlernen“ müssen. -</p> - -<p> -Allerdings kann ein Nichtrusse, namentlich, wenn er -sich nicht eine lange Zeit im Lande selbst umgesehen hat, -kein lebendiges und ganz zutreffendes Bild von Russland -<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a> -und seinem Volke entwerfen. Lässt ja Dostojewsky selbst -in einem seiner Romane zwei gute Patrioten ein Gespräch -miteinander führen, in dem der eine ungefähr sagt: „Der -M. N. giebt vor, zu wissen, was Russland ist — ja wissen -wir es denn selbst?“ -</p> - -<p> -Nun aber kann ein Fremder, der sich die Sprache so -zu eigen gemacht, dass er ihre intimen Nüancen, die -familienhafte Unmittelbarkeit ihrer Laute nachempfindet, -ein solcher Fremder kann wohl mit frischem Blicke und -ganz unbefangen gewisse Hauptmerkmale der Volksseele, -die diese Sprache ausdrückt, gewahr werden. Dies ist -hier um so leichter der Fall, als alles Russische ein so -durchaus uneuropäisches Gepräge an sich trägt. -</p> - -<p> -Was uns als ein durch alle Schichten dieses Volkes -gehender Zug vor allem auffallen muss, ist die familienhafte -Zusammengehörigkeit und Brüderlichkeit aller mit -allen. Dies drückt sich schon in der Sprache aus: Väterchen, -Mütterchen, du mein Verwandter, oder: du meine -Verwandte sind die gebräuchlichsten Formen der Anrede. -Dieses Familiengefühl geht von unten hinauf, nicht umgekehrt, -allein das ist es, was ihm ewige Dauer sichert. -Dadurch, dass der Sprachgebrauch in der direkten Anrede -keine Titel und keinen Geschlechtsnamen, nur Taufnamen -mit dem höflichen Zusatz des Vatersnamens zulässt, geht -eine, wenigstens formale Intimität durch die ganze Nation, -von welcher sich kein modern „demokratisches“ Volk etwas -träumen lässt. Nicht nur der Bauer, sondern auch der -Hoflakai führt für den Kaiser oder Grossfürsten keine -andere Benennung oder Anrede im Munde als etwa: -„Nikolai Alexandrowitsch, Helene Pawlowna lässt Euch -bitten“ oder ähnliches. Für das Volk ist diese Form -eine intime Herzenssache, für die „Gesellschaft“ hat sie -nur den Wert einer patriarchalischen Reminiscenz, und -das Volk selbst als „Brüder“ zu betrachten, ja einen -<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a> -wie immer beschaffenen Massstab an seine Leiden und -Freuden zu legen, hat die Gesellschaft der oberen Zehntausend -bis heute noch nicht geträumt. Darin liegt wohl, -wie es scheint, die scharfe Trennung der konservativen -russischen Kreise von den neueren liberalen. Allerdings -wachsen auf diesem Gebiete Missverständnisse wie die -Disteln empor. Denn, indem sich viele energische Liberale -nicht auf die Vermenschlichung ihrer Beziehungen zum -Volke, auf den guten Einfluss der Bildung allein beschränken, -die sie diesem hochintelligenten, aber in tiefe, -abergläubische Religiosität eingesponnenen Kinde vermitteln, -so fallen ihnen andere Wohlmeinende in die Hände, -welche von der Vernichtung der Unwissenheit und des -Aberglaubens auch jene des Glaubens und der Ehrfurcht -befürchten; so wird die Beziehung der Intelligenz zum -Volke in ein Gebiet übergeleitet, das sich von den ursprünglichen -Absichten allmählich und unbemerkt entfernt. -</p> - -<p> -Ein anderer Zug, welcher durch alle Schichten des -russischen Volkes geht (die Gesellschaft als solche aus -dem Spiel gelassen), ist eine Fähigkeit zum Leiden und -Mit-Leiden, das sich auf den Schuldigen und Verbrecher -erstreckt. Auch hier giebt uns die Sprache bedeutsame -Fingerzeige; das Volk nennt jeden Verbrecher einen „Unglücklichen“, -und die Sprache selbst, welche für das Menschliche -drei Ausdrücke streng unterscheidet, nämlich: „Menschlich“, -„Allgemeinmenschlich“ und „Allmenschlich“, sie hat -für die Nüancen der Schuld, die wir dreifach besitzen: -„Übertretung“, „Vergehen“, „Verbrechen“, ausser dem -Worte Schuld nur das eine Wort „Übertretung“ (Prestupljenie). -</p> - -<p> -Wir sehen hier, dass wir es mit etwas anderem zu -thun haben, als mit unserem europäischen Mitleid, das die -Franzosen unter anderem „une fonction purement cérébrale“ -nennen, eine reine Gehirnangelegenheit, im Gegensatze zur -<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a> -allmächtigen und allberechtigten „passion“. Hier ist eine -Kluft zwischen den Ausgangspunkten der ethischen Anschauungen -von Ost und West, die man nicht ernst genug -betrachten kann. -</p> - -<p> -Ein anderer auffallender Zug der russischen Natur -ist die mit tiefer Religiosität verbundene Demut des -Russen, die auch da erhalten bleibt, wo, wie in den Kreisen -der dem Westen nachstrebenden Intelligenz, jede Spur von -Glauben gewichen ist. Der Russe ist sehr schnell bereit, -sein Unrecht einzusehen und auch einzugestehen, sowie -sich um deswillen vor Freund und Feind zu demütigen -oder anzuklagen. Da nun ein solcher Einsichtswechsel -bei seiner nervösen, grübelnden und immerfort „die Wahrheit“ -suchenden Natur sehr oft vorkommt, so bietet er -uns Westländern, die wir Dekadenten, d. h. mit unseren -Gebrechen kokettirende Menschen sind, ein Bild feiger -Selbsterniedrigung. Denn der Westen versteht heute zumeist -unter dem Begriff „Charakter haben“, dass man -nichts verzeihen und nichts zugeben solle, und es ist ihm -um viel realere Güter zu thun, als um die bei den Russen -in jeder Lebenslage auftauchende Sorge und Frage „wie -soll mein Leben sein?“ -</p> - -<p> -Ein dritter, hervorstechender Zug, der uns bei dem -Russen auffällt, ist das, was wir Deutsche Unzuverlässigkeit, -Unpünktlichkeit, <a id="corr-0"></a>Regellosigkeit nennen müssen. -Wenn man die Unmöglichkeit erprobt hat, ein echtes Kind -der russischen Erde zu einer festgesetzten Zeit an einen -bestimmten Ort zu bekommen, oder in seinem Hause, seiner -Tageseinteilung auch nur das geringste System oder die -geringste Ordnung zu finden oder zu schaffen, so möchte -man fast das bekannte Sprichwort erweitern und sagen: -„Dem Glücklichen, sowie dem Russen, schlägt keine -Stunde“. Russen können zu jeder Stunde des Tages ihr -Lager aufsuchen, wenn sie etwa verstimmt sind, zu jeder -<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a> -Stunde der Nacht Thee trinken und Freunde besuchen. -(Dabei spielt wohl der Einfluss der hellen, den Schlaf -bannenden Nächte eine grosse Rolle.) Aber nicht das -allein. Sie bringen ihre Freunde zu anderen Freunden, -ohne Anfrage, ohne Umstände, zu allen Mahlzeiten, mitten -in der Nacht. Diese Freunde der Freunde sind etwa -krank, erkranken dort in fremdem Hause, oder sie erhalten -dort eine schwere Nachricht — so ist das ganze fremde Haus, -das nun nicht mehr ein fremdes ist, in Mitleidenschaft gezogen. -Man bleibt zusammen auf, man quartiert den Freund -des Freundes und sich im eigenen Hause wie in einem -Bivouac ein, das man zum erstenmal bezogen, kurz es -ist eine selbstverständliche Lebensgemeinschaft. Ein Russe, -dem man einmal seine absolute Unpünktlichkeit vorwarf, -erwiderte mit vielem Ernste: „Ja, das Leben ist eine -schwere Kunst! es giebt Augenblicke, die richtig gelebt -sein wollen und viel wichtiger sind, als das pünktlichste -Worthalten.“ -</p> - -<p> -Und nun die russischen Frauen. Sie leben und -weben von innen heraus, sie haben grosse Ziele, ernste -Interessen, ein offenes Auge für die Aussenwelt, für das, -was sie umgiebt und was not thut. Die russische Frau -verbindet die Reinheit und den Enthusiasmus eines jungen -Mädchens mit der Klarheit und der Vorurteilslosigkeit des -Mannes; sie hat etwas Jünglinghaftes an sich. Dabei -nimmt sie es allerdings mit der bis ins kleinste gehenden -Akkuratesse einer deutschen Hausfrau, oder mit der bis -in die feinste Abschattung durchgeführten Eindrucks-Delikatesse -der Französin nicht auf. Das Daheim einer echten -Russin wird mitunter ein Chaos aufweisen, das unsere -Landsmänninnen, namentlich jene des Nordens, abschrecken -müsste. Doch auch die Russin wird uns auf unsere Vorstellungen -über Genauigkeit und Ordnung antworten: „Ja, -jeder Augenblick will richtig gelebt werden, das Kleine -<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a> -darf das Grosse, das Detail nicht das Allgemeine verbauen“, -und wir hörten einmal eine Russin sagen, dass -die Petersburger Frauen und Mädchen auf der Strasse -sehr eilig gehen und in die Ferne schauen, so dass man -sehen könne, wie sie einem Ziele entgegen gehen, während -die Frauen europäischer Grossstädte so gehen, als wäre -die Strasse selbst das Ziel. Es ist eben die „breite -russische Natur“ („schirokaia russkaia natura“), wie sie es -nennen, was sich überall geltend macht, und wir möchten -uns, gerade auf diese so unharmonisch scheinende Verbindung -gestützt, der Anschauung Dostojewskys anschliessen, -welcher sagt, dass die nächste Zukunft des Menschengeschlechtes -in der Hand der Russin liegt. -</p> - -<p> -Hier muss jedoch sofort betont werden, dass diese -Umgestaltung nicht auf dem Wege der Frauenbewegung -als vor sich gehend gedacht werden darf. — Die russische -Frau hat ihre ethische und soziale Befreiung längst vollzogen -und zwar — wenn wir die Spezies Nihilistin ausnehmen -— ganz organisch, von einem rein natürlichen -Standpunkt aus in Angriff genommen, von dem der Mütterlichkeit. -Sie will und muss die Gefährtin, ja Führerin -ihrer männlichen Hausgenossen sein, ihre Interessen teilen, -in ihrem Rate eine vollwichtige Stimme haben. Ferner wirkt -im Gemüte der russischen, von Vorurteilen befreiten Frau vor -allem der Wunsch, nützlich zu sein, ihrem Volke zu dienen. -So ist es gekommen, dass die Russin heute ihre Fähigkeit -zu Freiheit und Kultur schon durch ihr Leben bewiesen -hat, während die europäische bewegte Frau ihre Freiheit -und Kultur mittels des Beweises anstrebt, dass sie fähig -sei, abseits von der Familie zum Leben zu gelangen. Dies -ist ein grundlegender Unterschied. -</p> - -<p> -Den genannten Hauptcharakterzügen des Russen gesellt -sich ein unausrottbares Misstrauen in allen seinen -Beziehungen zum Nebenmenschen bei, allein ein Misstrauen, -<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a> -das viel mehr dem immerwachen Gefühle der eigenen Unzulänglichkeit -und „Sündhaftigkeit“ entspringt, als dass es -sich auf den Unwert des anderen bezöge. Es ist das -Misstrauen der Demut im Gegensatze zum Misstrauen -der Routine. -</p> - -<p> -Sehen wir uns dazu den geographischen und historischen -Hintergrund an, aus dem heraus sich diese Volkspersönlichkeit -entwickelte, so finden wir ein ungeheures, -kompaktes Reich mit uferlosen Steppen und einem unermesslichen -Horizont, wo das träumende Auge des Steppenbewohners -in eine grenzenlose Einsamkeit hinausblickt, -dünn bevölkert, ohne bedeutende Küstenentwicklung, ohne -namhaften Welthafen — „ein Riese in einer grossen, niedern -Stube“, wie Dostojewsky sagt. Diese kolossale Einheit -ist einer Sprache, eines Glaubens, sie hat keine durchgreifenden -Mischungen und sprachlichen Umbeugungen erlitten, -kein fremdes Blut, es sei denn finnisches, hat diesen -Riesenkörper durchädert. Sein „weisser Kaiser“ ist ihm -Vater, hoher Priester, Herr, zu dem es als zu dem Helfer -in aller Not blind vertrauend aufblickt. Dieses Volk -macht seine Entwickelungsprozesse langsam durch, steht -heute in seiner Kindheit und wandelt seinem Mittelalter -zu. Ackerbau und Viehzucht sind noch heute seine vornehmlichen -Lebensquellen, die Städte sind dünn gesäet, -der Kleinhandel ist in den Händen des moskowitischen -Kleinbürgers, Grosshandel und Industrie ebenfalls in den -Händen des grossen Moskauer Kaufherrn, sowie in denen -des Ausländers und des Juden. So giebt es denn kein -eigentliches grosses Bürgertum, und die Gesellschaft, die -wir heute Bourgeois nennen, setzt sich aus dem kleinen -Landsassen — Gutsbesitzer — und dem Beamtenstande -zusammen. -</p> - -<p> -Dieses höchst langsame, doch organische Wesen der -Volksentwickelung hat Peter der Grosse mit seinen Reformen -<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a> -durchrissen. Ein mit unermesslichen Mühen und -Opfern dem Meere abgerungenes Stadtgebiet ist der Beginn -und gleichsam das Symbol seiner zivilisatorischen Thätigkeit. -Petersburg, das „ausgebrochene Fensterchen“ gegen -Europa zu, hat europäische Luft und europäisches Wesen<a id="corr-1"></a>, -Europas Sitten und Unsitten, Europas Philosophie, Aufklärung -und Dekadenz, kurz den „Europäismus“, wie sich -Dostojewsky ausdrückt, hereindringen lassen. Die kompakte -Masse des Volkes indessen ist von diesen Neuerungen -nicht berührt worden, und wenn auch hie und da in den -Städten der altrussische Bart der europäischen Schere, -und der Zipun, der altrussische Kittel, dem europäischen -Kleide zum Opfer gefallen ist, so ist doch der Bauer bis -auf den heutigen Tag nicht zum Bewusstsein seiner Bürgerrechte -im europäischen Sinne erwacht. Gleichwohl ist er -im Besitze gewisser alter Gemeinderechte und -freiheiten -(Obščina, Mir), welche in den Augen vieler zeitgenössischer -Agrarier als die einzige Lösung aller Schwierigkeiten des -Grundbesitzes und als das einzige Arcanum gegen die -Proletarisierung des Bauernstandes erscheinen. Ob dies -eine richtige Anschauung sei, können wir hier nicht untersuchen.<a class="fnote" href="#footnote-1" id="fnote-1">[1]</a> -Auch über die wichtigste Streitfrage, welche die -führenden Geister Russlands seit der nachpetrinischen Zeit -bewegt hat und noch heute bewegt, wiewohl sie im Erlöschen -zu sein scheint, können wir hier nur ganz kurz -sprechen, müssen sie jedoch berühren, weil die zwei Hauptströmungen -des russischen Lebens aus ihr entspringen -und dem Europäer nur durch den Einblick in diese Frage -das Verständnis für Russland und sein künftiges Werden -aufzugehen vermag. Es ist dies die Frage, die v. Reinholdt -<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a> -in seiner „Geschichte der russischen Litteratur“ folgendermassen -formuliert: „Wie verhält sich die orthodoxe Kirche -zur römischen und protestantischen? als ursprüngliche Gemeinschaft -anfänglicher Unterschiedslosigkeit, aus welcher, -auf dem Wege späterer Entwickelung und des Fortschritts -andere, höhere Formen religiöser Weltanschauung sich entwickelten, -oder als ewig dauernde und ungeschmälerte -Vollkommenheit der Offenbarung, welche in der occidentalen -Welt der römisch-germanischen Anschauungen sich -unterworfen, und infolgedessen in entgegengesetzte Pole -sich spaltete“? Endlich: „Worin besteht der Gegensatz -zwischen der russischen und der westeuropäischen -Zivilisation? — bloss in der Entwickelungsstufe oder in -der Eigentümlichkeit der Bildungselemente? Steht es der -russischen Zivilisation bevor, nicht allein von den äusseren -Resultaten, sondern auch von den Grundlagen der westeuropäischen -Bildung durchdrungen zu werden? — oder -wird sie, nachdem sie ihr eigenes orthodox-russisches -geistiges Leben tiefer erfasst, die Grundlagen einer neuen, -künftigen Phase allgemein menschlicher Bildung abgeben?“ -</p> - -<p> -Die Anhänger der westlichen Einflüsse bejahen den -ersten Teil dieser Frage, die Slavophilen den zweiten. -Einige Slavophilen, darunter J. Kirejewsky, erwarten von -einer Synthese beider, einander so widersprechender Bildungsformen -das Heil künftiger Menschheitsentwickelung -und zwar so, dass die westliche Kultur die Gedankenwelt -des Ostens entwickele und kläre, die östliche tiefe Seeleneinheitlichkeit -hinwieder die Gefühlswelt und Ethik des -Westens mit ihrer „Allmenschlichkeit“ befruchte. Und -in der That, wer seine Hoffnungen und Schlüsse für die -Zukunft des grossen Volkes mit der „erstaunlichen Kraft -zu wollen“ nicht nur auf seine Historie, sondern auf diese -in jedem Russen zu findende latente und eigenartige -Menschheitskraft und Fähigkeit aufbaut, der muss, unbefangen -<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a> -urteilend, finden, dass nicht sowohl Russland von -unserer Zivilisation etwas Umgestaltendes zu erwarten -hat, als dass vielmehr wir von seiner Kraft eine Rückkehr -zur Natur, eine Neu-Vermenschlichung zu empfangen -gewärtig sein können. -</p> - -<p> -Es ist hier, wie angedeutet, nicht der Ort, die bedeutenden -Führer im Streite ihre Sache selbst führen zu -lassen. Die slavophile Richtung wurde zum erstenmale -theoretisch formuliert durch den unter Katharina II. lebenden -Geschichtschreiber, Fürsten Michael Schtscherbatow, -um das Ende des 18. Jahrhunderts herum; die bedeutendsten -späteren Vertreter dieser Richtung sind Kirejewsky,<a class="fnote" href="#footnote-2" id="fnote-2">[2]</a> -Chomjakow, die Brüder Aksakow u. a. Die westlichen -Einflüsse vertreten vornehmlich Belinsky, A. Herzen, -Granowsky u. a. -</p> - -<p> -Am eindringlichsten und tiefsten ward diese Frage -durch Dostojewsky behandelt, wie wir dies in seinem Leben -und seinen Werken erkennen. Indessen geht schon durch -die ganze russische Litteratur neben der Frage nach dem -Werte der westlich-östlichen Kultur, ja als Wurzel dieser -Frage die Sorge des russischen Menschen hindurch: „wie -soll mein Leben sein?“ — Dostojewsky hat in seiner berühmten -Puschkin-Rede im Jahre 1880 in Moskau die Bedeutung -Puschkins, dessen Standbild man eben enthüllte, -dahin erklärt, dass dieser Dichter — nachdem mehr als -ein Jahrhundert nach Peters Reformen verflossen war, ehe -sich der Keim einer russischen Litteratur entwickelte — -nicht nur, wie Gogol gesagt hatte, des russischen Geistes -grösste und einzige, sondern auch seine prophetische Offenbarung -gewesen sei. Dostojewsky führt in dieser Rede -den Gedanken aus, dass Puschkin schon in seiner früheren -<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a> -Periode der Nachahmung André Cheniers und Byrons plötzlich -einen neuen, ganz und nur russischen Ton gefunden -hat, die echt russische Antwort auf die Frage, die „verfluchte -Frage“, wie er sie anführend nennt, „nach dem -Glauben und der Wahrheit des Volkes“. Diese Antwort -laute: „Demütige dich, stolzer Mensch, und vor allem -brich deinen Hochmut, demütige dich, eitler Mensch, und -vor allem mühe dich auf heimatlichem Boden“ — und -weiter: „nicht ausser dir ist deine Wahrheit, sondern in -dir selbst; finde dich in dir und du wirst die Wahrheit -schauen“. -</p> - -<p> -Wir haben diese Stelle wörtlich angeführt, weil sie -für Dostojewskys Stellung in der Litteratur und seine Auffassung -vom Apostolat des Dichters und namentlich des -Publizisten von grosser Wichtigkeit ist. -</p> - -<p> -Der Herausgeber von Dostojewskys gesammelten -Werken, K. Slutschewsky, sagt in seiner Vorrede ganz -im Sinne Dostojewskys: „Mit ganz besonderer Schärfe -treten in unserem Volke drei grundlegende, wesentliche, -ausschliesslich ihm zukommende Züge hervor. Schon im -Jahre 1861, in der Anzeige von der Ausgabe der „Wremja“ -hat Dostojewsky gesagt, dass vielleicht die russische Idee -die Synthesis aller jener Ideen sein werde, welche Europa -entwickelt hat, weil wir nicht umsonst alle Sprachen -sprechen, alle Zivilisationen begreifen, an den Interessen -aller europäischen Nationen Anteil nehmen, was unbedingt -bei keiner anderen Nation vorkommt. Unser zweiter, -ausschliesslich uns gehöriger Zug, den Dostojewsky wiederholt -dargelegt und mit Zähigkeit in That und Wort durchgeführt -hat, das ist die in unserem Volke lebendige Erkenntnis -seiner „Sündigkeit“, eine Erkenntnis, welche es -sehr gut erklärt, warum wir so leicht verzeihen, so geneigt -zur Selbstgeisselung sind, warum wir unsere Unvollkommenheit -nicht in ein Gesetz zu bringen, die sogenannten -<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a> -„Rechtsverhältnisse“ nicht anzuerkennen vermögen und -gerne das Kreuz innerer Reinigung und äusserer schwerer -That tragen mögen, sei es auch unserem eigensten Ich -zum Trotz. Der dritte Zug ist unsere rechtgläubige Religion, -die niemals und nirgends, wie etwa der Katholizismus -und Protestantismus (von den anderen zu schweigen), -als streitende Kirche aufgetreten ist.“ -</p> - -<p> -Fügen wir noch zwei kleine, sehr bezeichnende Episoden -aus Dostojewskys Erlebnissen hinzu, die hierher gehören, -so haben wir annähernd ein Bild von dem Milieu -gewonnen, aus dem heraus sich dieser Dichter-Genius entwickelt -und auf das er hinwieder gewirkt hat. -</p> - -<p> -K. Aksakow erzählt im März 1881, schon nach -Dostojewskys Tode, folgendes: Auf einer Durchreise -Dostojewskys geschah es, dass er sich in Moskau aufhielt -und uns besuchte. Er begann unter anderem mit einer -Art Begeisterung von dem verstorbenen Kaiser Nikolaus -Pawlowitsch zu sprechen; davon, wie sich auf dem Hintergrunde -der Vergangenheit das historische Bild dieses Monarchen -grossartig abhebt, eines Monarchen, der fest an -seine Würde, an sein Recht glaubte, und wie sympathisch -ihm, Dostojewsky, dieses Bild sei. Während unseres Gespräches -trat der englische Reisende Mackenzie Wallace -bei uns ein, welcher schon einmal drei Jahre in Russland -gelebt hatte, das Russische vortrefflich sprach und mit -der russischen Litteratur sehr vertraut war. Als er erfuhr, -dass er Dostojewsky vor sich habe, entbrannte seine -Neugierde und er lauschte gespannt dem bei seinem Eintritte -unterbrochenen und von Dostojewsky wieder aufgenommenen -Gespräch über Nikolaus Pawlowitsch. Dostojewsky -führte seine Rede zu Ende, ohne den Engländer -im geringsten zu beachten, und entfernte sich bald darauf. -</p> - -<p> -„Sie sagen, dies sei Dostojewsky,“ fragte uns der -Engländer. „Ja wohl.“ „Der Verfasser des ‚Totenhauses‘?“ -<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a> -„Derselbe.“ „Das kann nicht sein; er ist ja doch zur -Zwangsarbeit verschickt gewesen.“ „Ganz richtig, was -weiter?“ „Ja, wie kann er denn einen Menschen loben, -der ihn zur Zwangsarbeit verurteilt hat?“ „Euch Ausländern -ist das schwer zu begreifen,“ antworteten wir, — -„uns aber ist es als ein durchaus nationaler Zug begreiflich.“ -</p> - -<p> -Als zweites, den nationalen Zug bezeichnendes Erlebnis -erzählt K. Slutschewsky, Dostojewsky sei einige -Monate vor seinem Tode auf einen Ball in irgend eine -höhere Schule gekommen. Die Jugend, auf die er damals -schon grossen Einfluss gewonnen hatte und die er immer -aufrichtig liebte, war hoch erfreut und drängte sich dicht -um ihn. -</p> - -<p> -„Wir fingen zu plaudern an,“ erzählt er selbst, „und -sie begannen eine Diskussion. Sie baten mich, ich solle -von Christus reden. Ich fing an zu sprechen und sie -lauschten mit grosser Aufmerksamkeit.“ „Eine Predigt -über Christus auf einem Balle und nicht im geringsten -durch die Musik und den Tanz zurückgeschreckt — fährt -Slutschewsky fort — das Lob des Machthabers, der uns -zur Zwangsarbeit verurteilte — wo könnte das jemals -vorkommen als in Russland?“ -</p> - -<p> -Und nun wenden wir uns dem Lebenslauf des Dichters -zu. Wir verdanken, was wir davon wissen, den zu einem -Buche vereinigten Aufzeichnungen zweier seiner nächsten -Bekannten, welchen die Witwe des Dichters die Durchsicht -seiner Papiere und Briefe anvertraute, dem Litterarhistoriker -Orest Miller, welchem auch ein bedingter Einblick -in die Papiere des Prozesses Petraschewsky zugestanden -wurde (was er jedoch nicht auszunutzen verstand) und -dem mehrjährigen publizistischen Mitarbeiter Dostojewskys, -Kritiker Nikolai Nikolaiewitch Strachow, ferner den Erzählungen -seiner Witwe, Anna Grigorjewna Dostojewskaia, -<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a> -alter Bekannter, guter Freunde und Feinde, vor allem aber -dem „Tagebuch eines Schriftstellers“, jenem Blatte, das -der Dichter in seinen letzten Lebensjahren allein besorgte -und das sehr viel autobiographisches Material enthält. -</p> - -<p> -Orest Miller und Nik. Strachow haben sicher mit -grosser Pietät alles zusammengetragen, was sie teils selbst -miterlebten, teils durch Mitteilungen anderer, namentlich -eines jüngeren Bruders, Andreas, sowie der Gattin des -Dichters erlangten. Allein es will uns, besonders nach -einigem Einblick in die intimere Korrespondenz des Dichters -scheinen, als ob sie bei der Wahl jener Briefe, die sie der -Öffentlichkeit übergaben, schlecht beraten gewesen seien -und manchen intimen Brief ganz unbeschadet der Diskretion -mit anderen hätten vertauschen sollen, die sich in immerwährenden -Wiederholungen der Geldnot und Schuldenkalamitäten -bewegen. Es ist, als hätte ein neidischer Geist -heimlich da seinen Spuk getrieben, um einen Dichter, -dessen Tod von Hunderttausenden öffentlich betrauert -wurde, dessen Leichenzug ganz Petersburg war, dessen -Hülle 63 Deputationen Kränze brachten und der Hof die -letzte Ehre erwies, nicht allzusehr aufkommen zu lassen, -sondern all diese Teilnahme lieber als einzelnes, die -Leiden eines Kämpfenden verherrlichendes Faktum hinzustellen, -als sie zu Ungunsten lebender Dichter auch noch -durch eine bedeutende Korrespondenz zu bestätigen. Indessen -sind auch die veröffentlichten Briefe interessant -genug, um auszugsweise daraus Lebensdokumente herzuholen, -was im weiteren Verlaufe unserer Aufzeichnungen -an seiner Stelle geschehen wird. Die erwähnten Wiederholungen -schildern, wie schon gesagt, unzählige immer -wiederkehrende Sorgen, zeugen von Geldverlegenheiten, -von einer unglaublich sich fortspinnenden Misere, einem -ewigen Ringen um die Bestreitung des täglichen Unterhaltes -für sich und die Seinen. Wir bekommen durch sie -<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a> -einen Blick in die unaufhörlichen Kämpfe mit Not, Krankheit, -Widerwärtigkeiten aller Art, und staunen immer -wieder über die ausserordentliche Kraft, die das alles -überwand. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-4"> -<span class="line1">II.</span><br /> -<span class="line2">Kindheit und Jugend.</span><br /> -<span class="line3">(1821-1849.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">T</span>heodor Michailowitsch Dostojewsky war der Sohn -eines in Civildienste übergetretenen Militär-Arztes, welcher -unter dem Titel eines Stabsarztes im Moskauer Armenspital -angestellt war, wo er mit seiner zahlreichen Familie -eine aus zwei, später drei Zimmern, einem Vorzimmer -und einer Küche bestehende Wohnung einnahm. Bei der -Knappheit der Räumlichkeiten half man sich, wie man -sich in den minder wohlhabenden Familien in Russland zu -helfen pflegt, mit dem Holzverschlag. Ein solcher Holzverschlag -teilte das Vorzimmer in zwei Teile, wovon -der vordere, mit dem Fenster versehene als Entrée, der -rückwärtige, halb finstere Teil als Schlafzimmer der beiden -ältesten Kinder, Michael und Theodor, diente. -</p> - -<p> -Theodor M. Dostojewsky wurde am 30. Oktober 1821 -geboren. Zu seinen ersten Erinnerungen gehört jene aus -seinem dritten Lebensjahre, dass er einmal von der Kinderfrau -in die gute Stube geführt und veranlasst worden war, -hier, vor der „heiligen Ecke“ kniend, in Gegenwart einiger -Freunde der Eltern sein tägliches Abendgebet aufzusagen. -Das Gebet lautete: „Alle Zuversicht, Herr, lege ich auf -dich, Mutter Gottes, nimm mich unter deinen Schutz.“ -Den Wortlaut dieses Gebets hat er sein Leben lang bewahrt -und dieses später seinen Kindern übermittelt. Vier -<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a> -Jahre alt wurde er schon ans Buch gesetzt. Den ersten -Unterricht im Buchstabieren nach alter Methode besorgte -die Mutter, später bekamen die Knaben einen Lehrer für -französische Sprache und die üblichen Schulgegenstände, -sowie als Religionslehrer einen Diakon, welcher ihnen -„die hundertundvier Geschichten des alten und neuen -Bundes“ vortrug und damit den grössten Eindruck auf -sie machte. -</p> - -<p> -Man muss hier beide Brüder immer zusammen nennen, -denn es verband sie ausser der Kameradschaft so naher -Altersgenossen (sie waren nämlich nur um ein Jahr im -Alter von einander getrennt) ein Band innigster Freundschaft, -das ihr ganzes Leben hindurch währte. Der ältere, -Michael, war jedoch durchaus anders veranlagt als Theodor, -welcher überschäumend von Temperament war, „das reine -Feuer“, wie ihn die Eltern nannten. Er war natürlich -Angeber und Anführer in allen Spielen, während sich -Michael ihm widerstandslos unterwarf. An Winterabenden -war es zumeist ein Kartenspiel, das sie nach ihrem streng -verbrachten Arbeitstage vornahmen, wobei Theodor, in -seiner Ungeduld zu gewinnen, sehr oft betrog. -</p> - -<p> -Im Sommer spielten sie, wenn die Familie ihr kleines -Landgütchen bezogen hatte, im nahegelegenen Birkenwäldchen -meist „Indianer“; sie kleideten sich dazu ganz -aus, tättowierten sich, schmückten sich mit Laubgürteln -und Hahnenfedern, fabrizierten Pfeile und Bogen und -führten erbitterte Kämpfe. Der Gipfel des Vergnügens -war erreicht, wenn die Mutter an einem heissen Sommertage -ihnen erlaubte zu Mittag im Walde zu bleiben, und -ihnen unter irgend ein Gebüsch ihr Essen stellen liess, -das sie ohne Benutzung von Gabel und Messer verzehrten, -sodass sie bis in den späten Abend hinein „wild“ bleiben -durften. Ein Übernachten im Walde jedoch, das sie so sehr -wünschten, wurde ihnen niemals gestattet. Als die Knaben -<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a> -grösser wurden, übernahm der Vater den vorbereitenden -Lateinunterricht für das Gymnasium. Das war eine harte -Plage. Der Vater nahm sie gewöhnlich abends nach -seiner zweiten Runde bei den Patienten vor. Der Unterricht -währte meistens eine Stunde, wobei die Schüler, -nicht nur sich nicht setzen, sondern sich auch nicht einmal -an den Tisch lehnen durften. In dieser Zeit verschlang -Theodor viele Bücher. Namentlich begeisterte -ihn Walter Scott, dessen Quentin Durvard er unzählige -Male las. Als sie dann in ein vortrefflich geleitetes -Privat-Pensionat kamen (die Eltern zogen dies, obwohl es -sie grosse Opfer kostete, dem übel beleumundeten Gymnasium -vor), wurden sie an jedem Sonnabend nach Hause -gebracht und kramten sofort bei Tische den ganzen Schulklatsch -aus; namentlich erzählten sie gerne die schlechten -Streiche ihrer Kameraden. „Dabei gab unser Vater,“ so erzählt -Andreas Dostojewski, „den Brüdern keinerlei Lehren. -Bei der Erzählung verschiedener Streiche, die in der Klasse -verübt worden waren, sagte er nur: ‚Ei, der Nichtsnutz, -ei, der Elende‘ — — —, allein er sagte nicht ein einziges -Mal: ‚sehet zu, dass ihr es nicht auch so macht.‘ Damit -sollte angedeutet werden, dass der Vater solche Schelmenstücke -auch nicht im entferntesten von ihnen erwartete.“ -</p> - -<p> -Die Brüder lasen fortwährend sehr viel. Michael, der -zumeist Gedichte las, versuchte sich auch poetisch, Theodor -war zu ungeduldig, um jemals etwas in gebundener Rede -auszuarbeiten. Er zog auch im Lesen die Prosa vor und -las, wenn nichts Neues da war, Karamsins russische Geschichte -immer wieder. In Puschkin aber einigten sich -die Brüder und es gab keine damals bekannte Dichtung -Puschkins, welche sie nicht auswendig gekannt hätten, wie -denn auch Theodor überhaupt ein leidenschaftlicher Deklamator -war, dessen Vortrag die Grenzen künstlerischer -Mässigung immer überschritt. Im Jahre 1837 starb die -<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a> -Mutter, und die Söhne verliessen die Vaterstadt, um in -die höhere Militär-Ingenieurschule in Petersburg einzutreten. -Der Vater rechnete hierbei auf die Protektion -eines Verwandten, der Generallieutenant im Armee-Inspektorat -war und so den Jünglingen zu einer, bei ihren geringen -Mitteln sehr wünschenswerten, schnelleren Karriere -helfen konnte. -</p> - -<p> -Nun traf es sich aber, dass der sie untersuchende -Arzt den älteren Bruder, der kerngesund war, für krank -erklärte, während er Theodor, der von Kindheit an kränklich -und schwächlich war, für tauglich annahm. Das führte -die Trennung der Brüder herbei. Michael kam in die -medizinische Akademie nach Reval, während Theodor in -Petersburg blieb. Um diese Zeit besuchte ihn ein Freund -des Hauses, Dr. Riesenkampf, der uns sein Äusseres -folgendermassen schildert: „Ein ziemlich runder, voller, -heller Blondin mit einem runden Gesicht und etwas aufgestülpter -Nase ... die hellkastanienfarbigen Haare waren -kurz geschoren. Unter einer hohen Stirne und schwachen -Augenbrauen waren kleine, tiefliegende graue Augen wie -verborgen; die Wangen waren bleich, mit Sommersprossen -besäet, die Gesichtsfarbe war krankhaft, erdig, der Mund -etwas wulstig. Theodor war bedeutend lebhafter, beweglicher, -heftiger als sein gesetzter Bruder.“ ... Die kränkliche -Gesichtsfarbe war das Begleitsymptom einer sehr früh -gesteigerten nervösen Reizbarkeit, die, wie wir wissen, noch -vor seiner Gefängniszeit in Epilepsie ausartete. Schon als -Kind hatte er manchmal Hallucinationen gehabt, an deren -eine er die Erinnerung an den Bauer Marej knüpft. Er erzählt -diese Geschichte in seinem „Totenhause“, und ein zweites -Mal im Januarheft 1876 seines „Tagebuchs eines Schriftstellers“ -mit derselben Betonung der „Volkswahrheit“ -wie dort. -</p> - -<p> -Wir fügen hier diese kleine Begebenheit samt den -<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a> -Betrachtungen ein, welche der Dichter 46 Jahre später -daran knüpft. Er beginnt damit, wie er in der Strafkaserne -in Sibirien oft von Erinnerungen an die Kinderzeit -heimgesucht worden war, und fährt fort: „Ich erinnerte -mich an einen August in unserem Dorfe. Der Tag war -hell und trocken, doch etwas kühl und windig; der Sommer -ging zur Neige und nun hiess es: bald nach Moskau -zurück und wieder den ganzen Winter hindurch über den -französischen Lektionen sitzen. Und mir wars so leid, das -Dorf zu verlassen. Ich ging um die Scheunen herum, -stieg in den Hohlweg hinab und wieder durch die „Schlucht“ -hinauf; so wurde ein dichtes Strauchwerk von uns genannt, -das jenseits des Hohlweges bis zum Wäldchen hinanstieg. -Da verlor ich mich tiefer ins Gebüsch und hörte, wie, ungefähr -30 Schritte von mir, auf einer Waldwiese ein Bauer -ganz allein die Pflugschar führte. Ich erkenne, dass er -gegen die steile Höhe hinauf pflügt, dass das Pferd mühsam -hinaufklimmt, und höre, wie hie und da des Bauern -Zuruf „Nu, nu!“ zu mir herüberklingt. Ich kenne fast -alle unsere Bauern, nur weiss ich nicht, welcher von -ihnen eben pflügt. Aber es ist mir ganz gleich, denn ich -bin ganz in meine Arbeit vertieft, denn auch ich bin beschäftigt; -ich breche mir eine Haselnuss-Staude, um damit -die Frösche zu peitschen. Die Haselstauden sind so schön, -aber so unhaltbar — ganz anders als die Weidengerten! -Auch die hartgeflügelten Käferchen interessieren mich, ich -sammle sie, es giebt sehr zierliche darunter. Ich liebe -auch die kleinen, behenden, hellgelben Eidechsen mit den -schwarzen Fleckchen, aber die kleinen Schlangen fürchte -ich. Übrigens trifft man die Schlänglein bei weitem seltener -an als die Eidechsen. Schwämme giebt es hier wenige. -Nach Schwämmen muss man ins Birkenwäldchen gehen -und ich mache mich auf den Weg dahin. Nichts in der -Welt liebe ich so sehr, wie den Wald mit seinen Schwämmen -<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a> -und wilden Beeren, mit seinen Käfern und Vögelchen, den -Igelchen und Eichhörnchen und dem mir so angenehmen -feuchten Geruch verwesender Blätter. Und jetzt auch, da -ich dieses schreibe, habe ich den Duft unseres Birkenwäldchens -leibhaftig verspürt. Diese Eindrücke bleiben -fürs Leben. Plötzlich, mitten in das tiefe Schweigen hörte -ich laut und deutlich einen Schrei: „Der Wolf kommt“. -Ich schrie auf und lief ausser mir und schreiend geradeaus -nach der Wiese auf den pflügenden Bauer los. -</p> - -<p> -Das war unser Bauer Marej. Ich weiss nicht, ob es -einen solchen Namen giebt, aber alle nannten ihn Marej. -Es war ein Bauer von etwa fünfzig Jahren, stämmig, -ziemlich gross, mit einem breiten, stark gesprenkelten -dunkelblonden Barte. Ich kannte ihn, doch hatte es sich -bis dahin nicht ereignet, dass ich mit ihm gesprochen -hätte. Er brachte sein Pferdchen zum Stehen, als er mein -Schreien gehört hatte, und als ich im vollen Anlauf mit -einer Hand mich an die Pflugschar, mit der zweiten an -seinen Ärmel hing, da erkannte er mein Entsetzen. -</p> - -<p> -„Der Wolf kommt,“ schrie ich atemlos. -</p> - -<p> -Er wendete den Kopf und sah sich unwillkürlich ein -wenig im Kreise um, mir einen Augenblick fast glaubend. -</p> - -<p> -„Wo ist der Wolf?“ -</p> - -<p> -„Man hat gerufen ... jemand hat eben gerufen: -der Wolf kommt,“ stammelte ich. -</p> - -<p> -„Was sagst du, was sagst du, was für ein Wolf — -geschienen hat es dir, geh! Was soll hier für ein Wolf -sein!“ murmelte er, mich beruhigend. Allein ich zitterte -noch immer und klammerte mich noch fester an seinen -Zipun und muss sehr blass gewesen sein. Er sah mich -mit einem beunruhigten Lächeln an und war offenbar um -mich in Angst und Sorge. -</p> - -<p> -„Geh, schau, bist erschrocken, aj, aj!“ sagte er kopfschüttelnd. -„Genug, mein Trauter. Geh, Kleiner, aj!“ -</p> - -<p> -<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a> -Er streckte die Hand aus und streichelte mir plötzlich -die Wange. -</p> - -<p> -„Nu, genug doch, nu, Christus ist mit dir, mach das -Kreuz.“ Allein ich bekreuzte mich nicht; meine Mundwinkel -zuckten und das scheint ihn besonders ergriffen zu -haben. Er streckte seinen dicken, mit Erde beschmutzten -Daumen mit dem schwarzen Nagel leise aus und berührte -damit ganz leise meine zuckenden Lippen. -</p> - -<p> -„Geh doch, aj,“ lächelte er mich mit einem mütterlichen, -auf seinen Lippen verweilenden Lächeln an. „Herrgott, -was ist denn das, geh doch, aj, aj!“ -</p> - -<p> -Ich begriff endlich, dass kein Wolf da war, und dass -mir etwas wie ein Schrei „der Wolf kommt“ nur so geklungen -hatte. Der Schrei war übrigens sehr laut und -deutlich gewesen, allein solche Schreie (nicht nur von -Wölfen) hatte ich schon früher ein- oder zweimal zu vernehmen -geglaubt und ich wusste davon. (Später vergingen -diese Hallucinationen mit den Kinderjahren.) -</p> - -<p> -„Nun werde ich gehen,“ sagte ich fragend und schaute -ihn furchtsam an. -</p> - -<p> -„Geh du nur, ich werde dir schon nachschauen. Ich -werde dich schon dem Wolf nicht geben!“ fügte er hinzu, -indem er mir immer noch mütterlich zulächelte, „nu, -Christus sei mit dir, nu geh,“ und er machte das Zeichen -des Kreuzes über mich, dann über sich selbst. -</p> - -<p> -Ich ging weiter und schaute mich fast bei jedem -zehnten Schritte um. Marej blieb, so lange ich ging, mit -seinem Pferdchen immer da stehen und schaute mir nach, -mir, so oft ich mich umsah, mit dem Kopfe zunickend. -Offen gestanden schämte ich mich ein wenig vor ihm, darüber, -dass ich solche Furcht gehabt hatte, allein sie erfasste -mich auch im Gehen noch hie und da, ehe ich nicht -zur ersten Riege des Abhanges gelangt war. Hier verliess -mich die Angst schon ganz; und plötzlich, wie vom -<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a> -Boden heraus, sprang mir unser Hofhund Wölfchen entgegen. -Mit ihm an meiner Seite wurde ich schon ganz -mutig und wendete mich zum letzten Male nach Marej -um. Sein Gesicht konnte ich nicht mehr genau unterscheiden, -aber ich fühlte, dass er mich noch immer mit -demselben zärtlichen Lächeln ansah und mit dem Kopfe -nickte. Ich winkte ihm mit der Hand, auch er winkte -mir zu und dann trieb er sein Pferdchen an. -</p> - -<p> -„Nu, nu!“ hörte man in der Ferne wieder seinen Zuspruch, -das Pferdchen zog wieder an seiner Pflugschar. — -</p> - -<p> -Als ich damals von Marej nach Hause kam, erzählte -ich niemand mein Erlebnis. Ja, was war es denn auch -für ein Erlebnis? Auch Marej habe ich damals sehr bald -vergessen. Wenn ich ihn später seltene Male traf, so -sprach ich gar nie mit ihm, weder vom Wolf, noch überhaupt. -Und plötzlich jetzt, zwanzig Jahre später in -Sibirien, fiel mir diese ganze Begegnung mit einer solchen -Klarheit, bis in das kleinste Detail ein. Das heisst also, -dass sie sich in meine Seele festgesetzt hatte, unbewusst, -ganz allein und ohne meinen Willen, und plötzlich ist sie -dann aufgetaucht, wann sie nötig war. -</p> - -<p> -Es tauchte dieses sanfte, mütterliche Lächeln des -armen leibeigenen Bauern in mir auf; seine Kreuze, sein -Kopfschütteln, sein „Geh schon, bist erschrocken, Kleiner!“ -Und besonders sein dicker, mit Erde beklebter Finger, mit -welchem er still und mit sanfter Zärtlichkeit meine zuckenden -Lippen berührt hatte. Gewiss hätte ein jeder einem -kleinen Kinde Mut zugesprochen, allein hier in dieser -einsamen Begegnung geschah etwas von gleichsam ganz -anderer Art, und wenn ich sein leiblicher Sohn gewesen -wäre, so hätte er mich nicht mit einem von hellerer Liebe -leuchtenden Blicke ansehen können — wer aber hat ihn -dazu genötigt? Er war unser eigener Höriger, ich aber -war immerhin sein junges Herrchen; das hätte niemand -<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a> -erkannt, als er mich streichelte und mich es nicht fühlen -liess. Liebte er etwa so sehr die kleinen Kinder? Solche -giebt es. Die Begegnung war in völliger Abgeschiedenheit -erfolgt, auf einem öden Feld, und nur Gott sah vielleicht -von oben, mit welchem tiefen und heiligen Menschheitsgefühl, -und mit welcher feinen, fast weiblichen Zartheit -das Herz manches groben, tierisch unwissenden, leibeigenen -russischen Bauern erfüllt sein kann, eines solchen, -der seine Befreiung auch nicht einmal erwartete, nicht -ahnte. — Sagt mir, ist es nicht das, was Konstantin -Aksakow verstand, als er von der hohen Bildung unseres -Volkes sprach? -</p> - -<p> -Und sieh da, als ich von meiner Pritsche herunterstieg -und mich rings umsah, da, ich erinnere mich dessen, -fühlte ich plötzlich, dass ich mit ganz anderen Blicken -auf diese Unglücklichen zu schauen vermochte, und dass -mit einem Male, wie durch ein Wunder, jeder Hass und -jeder Zorn in meinem Herzen ausgelöscht war. Ich ging -umher und schaute in die Gesichter der mir Begegnenden. -Jener geschorene und entehrte Bauer, gebrandmarkt, berauscht, -der da sein betrunkenes heiseres Lied brüllte, -das kann ja ebenfalls der nämliche Marej sein; ich kann -ja nicht in sein Herz hineinschauen.“ -</p> - -<p> -Bald nach dem Tode der Mutter gelangte zu den -Jünglingen die Nachricht vom tragischen Ende Puschkins. -Hätten sie nicht schon Trauergewänder getragen, so hätten -sie um die Erlaubnis gebeten, solche nach Puschkin anlegen -zu dürfen. In jedem Falle verabredeten sie sich -auf der Reise nach Petersburg, sofort nach ihrer Ankunft -den Ort aufzusuchen, wo das Duell stattgefunden, -und die Stube, wo der Dichter seinen Geist ausgehaucht -hatte. -</p> - -<p> -Diese Fahrt in langen Tagereisen, mit unterlegten -Pferden und wechselnden Fuhrleuten, war reich an Hoffnungen -<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a> -und poetischen Stimmungen, namentlich des älteren -Bruders, der: „täglich etwa drei Gedichte machte, auch -unterwegs“ —, wie Theodor in seinem Tagebuche 1876 -erzählt. Er selbst dachte wohl ebenfalls nicht an die Aufnahmeprüfung -in der Mathematik: er deklamierte, disputierte -und ereiferte sich über poetische Fragen, hatte -aber doch offene Sinne für alles, was um ihn her vorging. -So machte ihm eine Scene Eindruck, die er vom Fenster -des Einkehrhauses eines kleinen Dorfes beobachtete. Es -war an das Stationsgebäude eine Kurier-Trojka herangeflogen, -ein betresster und befiederter Feldjäger sprang -herab, trank ein Gläschen Schnaps und schwang sich auf -die Telega zurück, wo indessen der neue Kutscher, ein -junger Bursche, ein neues armseliges Dreigespann angebracht -hatte. Kaum hatte sich dieser Junge auf seinen -Platz geschwungen, als der Feldjäger aufstand und ihm -ohne jegliche Erregung, ohne ein Wort zu reden, mit der -Faust einen wuchtigen Hieb in den Nacken verabfolgte. -Unmittelbar darauf setzte der Kutscher diesen Hieb in -einen Knutenstreich auf die Pferde um. Das wiederholte -sich so lange, als der Zuschauer das Gefährt nicht aus dem -Auge verlor, so dass gleichsam aus jedem Faustschlag, wie -durch eine Feder geschnellt, der Knutenhieb hervorsprang. -Dostojewsky erwähnt in späten Jahren diese Begebenheit -gelegentlich eines Artikels über den Petersburger Tierschutzverein, -dem er diesen Vorgang als Emblem auf das -Petschaft gravieren lassen möchte. -</p> - -<p> -Die Trennung vom Hause und dem Bruder ruft die -erste Korrespondenz hervor. Wir finden darin die erste -reale Misère um einiger Kopeken willen und den ersten -philosophischen Weltschmerz, der sich jedoch schon in der, -Dostojewsky eigentümlichen, mystischen Weise ausdrückt. -So sagt er in einem Briefe an den Bruder: „Ich weiss -nicht, ob meine traurigen Gedanken je verstummen werden -<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a> -— mir scheint unsere Welt ist ein Fegefeuer himmlischer -Seelen — die ein sündiger Gedanke verwirrt hat — aus -der hohen, herrlichen Seelenhaftigkeit ist — eine Satire -herausgekommen.“ — — — Weiter sagt er: „Sehen, wie -unter einer spröden Hülle sich eine Welt in Qualen windet, -wissen, dass ein Willensausbruch genügt, sie zu zerbrechen, -und mit der Ewigkeit zusammenzufliessen, das wissen -und dem niedersten der Geschöpfe gleich sein — — -schrecklich! Wie armselig ist doch der Mensch! Hamlet, -Hamlet!“ Weiter heisst es: „Pascal sagt einmal: Wer -gegen die Philosophie protestiert, ist selber ein Philosoph“ — -eine traurige Philosophie das!“ — -</p> - -<p> -Wir sehen unter anderem aus diesem Briefe, dass -seine Lektüre sich den Franzosen zugewendet hat; er -zählt einmal auf, was er im Übungslager alles gelesen -hat: „Mindestens nicht weniger, als Du“, ruft er dem -Bruder zu. Den ganzen Hoffmann, den ganzen Victor -Hugo, den er unter anderem mit der ihm eigenen Hartnäckigkeit -mit Homer vergleicht, einen Homer in „christlichem, -engelhaftem Sinne“ nennt. Einen ganz ausserordentlichen -Eindruck macht auf ihn George Sand, „eine -der hellsehendsten Ahnenden, einer die Menschheit erwartenden -glücklichen Zukunft.“ So drückt er sich im -Jahre 1876 im Junihefte seines Tagebuches aus. In der -Nachschrift eines Briefes finden wir eine Verteidigung -der französischen Klassiker in folgenden hitzigen Worten: -„Hast du Cinna gelesen? Armseliger, wenn du ihn nicht -gelesen hast! Besonders das Gespräch Augusts mit Cinna, -wo er ihm den Verrat verzeiht ... Du wirst sehen, so -sprechen nur beleidigte Engel ... Hast du Le Cid gelesen? -Lies ihn, erbärmlicher Mensch, und sinke in den -Staub vor Corneille ..... Übrigens“, schliesst er begütigend, -„sei mir um meiner beleidigenden Ausdrücke -nicht böse .....“ -</p> - -<p> -<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a> -Sehr merkwürdig ist seine Beurteilung des Vaters. -„Mir ist leid um den armen Vater. Ein seltsamer -Charakter! Ach, wieviel Unglück hat er nicht schon ertragen! -Es ist bis zu Thränen bitter, dass man ihn mit -nichts erfreuen kann! — Und, weisst du? — Papachen -kennt die Welt ganz und gar nicht; er hat fünfzig Jahre -darin gelebt und ist bei der Meinung über die Menschen -geblieben, die er dreissig Jahre vorher von ihnen gehabt -hat. Glückliche Unwissenheit! — Allein er fühlt sich sehr -enttäuscht, das scheint unser allgemeines Los zu sein.“ Hier -bietet sich schon ein Stück echt Dostojewskyscher psychologischer -Feinheit, welche im Vater die Enttäuschung über -die Welt und zugleich die Unfähigkeit sieht, daraus Nutzen -zu ziehen und anderer Meinung über die Menschen zu -werden. -</p> - -<p> -Übrigens finden wir nur in den Jugendbriefen und -erst wieder in den Briefen aus des Dichters letzten Jahren -Ausbrüche persönlichster Innerlichkeit, wie wir das nennen -möchten. Dies ist indessen zum grossen Teil auf die -unglückliche Auswahl der zu publizierenden Briefe zurückzuführen<a id="corr-6"></a>, -deren wir oben erwähnten. Es ist da, als ob -die Herausgeber durch diese Zusammenstellung die Armut -und die ewigen Nahrungssorgen des Dichters so recht -herauskehren wollten. Sein späterer Briefwechsel mit seiner -Gattin Anna Grigorjewna (er schrieb ihr während seiner -kleinsten Abwesenheiten täglich, so dass sie, die immer -nur sehr kurz von ihm getrennt war, 464 Briefe von ihm -besitzt), den die Witwe aus begreiflichen Gründen zurückhält, -ist voll von solchen Ausbrüchen. Allein wir würden -irren, wenn wir annähmen, dass es schwunghafte Dichterbriefe -seien. Nein, so schlicht, dabei gegenständlich bis ins -kleinste, so voll von Zweifeln an sich selbst, berauschtem -Stolz über einen Erfolg, Kleinmut und Zerknirschung, -wenn er wieder so nichtswürdig schwach gewesen, alles -<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a> -zu verspielen, mit einem Wort, so unlitterarisch sind sie, -wie jene, die wir vor uns haben. Auch so naiv in einem -gewissen Sinne. So frägt er in einem Briefe aus Moskau, -wohin er zur Puschkinfeier gereist ist, am Tage dieser -Feier: Was meinst du, soll ich im Frack erscheinen oder -im Gehrock? Doch von dieser Korrespondenz später. -</p> - -<p> -Eine andere sehr wertvolle Korrespondenz, welche -mir vom Besitzer zur Verfügung gestellt wurde, ist -leider im Schlosse des Grafen Alexis Tolstoi, dessen -Gast jener war, bei einem Brande, dem das ganze -Schloss zum Opfer fiel, zu Grunde gegangen. In -dieser Korrespondenz hätten wir wohl viel Polemisches, -vieles über des Dichters politische Anschauungen ausgedrückt -gefunden, allein sicher nicht mehr Andeutungen -über Arbeitspläne, als jene Briefe enthalten, die wir vor -uns haben. Dostojewsky hatte eine Art darüber in Briefen -zu schweigen, welche die Annahme nicht zulässt, als habe -er dies nur je nach der Person und dem Augenblick gethan. -Zur Zeit seiner grössten litterarischen Thätigkeit -bewegen sich viele seiner Briefe zumeist um Äusserliches. -Doch auch davon später. -</p> - -<p> -Auch im Verkehr mit den Kameraden war Dostojewsky -sehr zurückhaltend; er schloss sich immer ab, -mischte sich nicht in die gemeinsamen Unternehmungen -und teilte sich niemand mit. Die Schwächeren, namentlich -die Neueintretenden, welche Spott und Unbill zu erleiden -hatten, verteidigte er energisch. In den Unterrichtsfächern -blieb er im geometrischen Zeichnen und im Reglement -zurück, so dass er ein Jahr wiederholen musste, -was ihn um des Vaters willen sehr kränkte. Seine Briefe -an diesen letzteren sind zumeist Schulberichte, Bitten um -Geld und Aufzählung seiner notwendigsten Ausgaben. An -den Bruder schreibt er einmal: „Du beklagst dich über -deine Armut — — auch ich bin nicht reich — da ist -<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a> -nichts zu sagen — wirst du mir glauben, dass ich, als -wir das Lager verliessen, nicht eine Kopeke hatte? Auf -dem Marsche erkrankte ich infolge Erkältung und Hunger -(es regnete den ganzen Tag und wir gingen blank) und -ich hatte keinen Groschen, um mir die Kehle mit einem -Schluck warmen Thees anzufeuchten. Aber ich wurde -wieder gesund. Doch auch im Lager war mein Zustand -ein erbärmlicher, bis ich Väterchens Geld bekam. Da bezahlte -ich die Schulden und behielt das Übrige zurück. -Aber die Beschreibung deines Zustandes übersteigt alles. -Kann man denn wirklich fünf Kopeken nicht haben, sich -mit Gott was füttern müssen, und nur mit lüsternen -Blicken die herrlichen Beeren betrachten, die du sehr -liebst!“ Er hat eben erst erzählt, dass er, hungrig und -krank, keinen Groschen zu einem Schluck warmen Thees -gehabt; dies scheint er aber in der Entrüstung darüber, -dass sich der Bruder die geliebten Beeren nicht kaufen -kann, ganz zu vergessen. -</p> - -<p> -Um diese Zeit liest er viel Schiller und schreibt einmal -an den Bruder, der ihm vorwirft, Schiller nicht zu -kennen: er habe ihn mit einem teuern Freunde gelesen, -der nun fort sei, und dies sei der Grund, warum auch der -Name Schiller ihm wehe thue, nicht über seine Lippen -komme. Er bearbeitet Maria Stuart in seinem Sinne, -ebenso auch Puschkins Boris Godunow; beide Manuskripte -sind in Verlust geraten. Überhaupt sieht man ihn viel -heimlich schreiben, Nächte hindurch, und einige seiner -Biographen sind der Meinung, er habe seinen am sorgfältigsten -ausgearbeiteten Roman „Arme Leute“ in der -ersten Fassung schon in der Akademie begonnen. -</p> - -<p> -Am 5. August 1841 wurde er zum Unteroffizier ernannt, -mit Belassung in der Anstalt, um den Offizierskurs -zu vollenden, und am 11. August 1842 wird er nach bestandener -Prüfung in die Offiziersklasse versetzt. In dieser -<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a> -Zeit scheint er schon auswärts gewohnt, nach dem Tode -des Vaters seine Erbschaft angetreten und den jüngeren -Bruder Andreas bei sich beherbergt zu haben, was ihn -sehr einengt und worüber er sich gegen Michael beklagt. -</p> - -<p> -Im Jahre 1843 trat Dostojewsky aus dem höheren -Offizierskurs aus und wurde dem Petersburger Kommando -des Ingenieurkorps zugeteilt. Nun scheint ein freies, genusssüchtiges -und sehr kostspieliges Leben für ihn begonnen -zu haben. Seine Jahreseinkünfte waren durchaus -nicht gering; er bezog eine jährliche Rente und einen -Offiziersgehalt, die zusammen 5000 Rubel ausmachten. -Allein, da er einerseits seinen Neigungen lebte, andererseits -ausserordentlich unpraktisch in der Einteilung seiner -Finanzen war, geriet er bald in Schulden. Er besuchte -sehr fleissig das Theater, „auch das Ballett“, sagt Orest -Miller, alle kostspieligen Konzerte etc. Zudem mietete -er eine geräumige Wohnung, nur weil ihm das Gesicht -des Hausherrn sympathisch war und er sah, dass ihn dieser -Mann nie stören würde. Freilich standen in der grossen -Wohnung nur ein Bett, ein Divan, ein Tisch und einige -Stühle. Dazu zeigte sichs bald, dass nur sein Arbeitskabinett -heizbar war, also lebte er in diesem, behielt jedoch -die ganze Wohnung weiter. Eine andere Ursache der Verwirrung -seiner Geldangelegenheiten war die, dass er einen -Diener bei sich behielt, der ihm auch so sympathisch war, -dass keine Mahnung, er solle ihn weggeben, da er ihn bestehle, -bei ihm Eingang finden konnte. „Mag er mich doch -bestehlen,“ sagte Dostojewsky, „er wird mich nicht ruinieren.“ -Thatsächlich, erzählt O. Miller, ruinierte dieser -Diener ihn doch, denn er hatte eine Geliebte mit grosser -Familie, die schliesslich alle auf Kosten seines Herrn -lebten, bis es nicht mehr weiter ging, dieser in Schulden -geriet und endlich doch die Wohnung aufgeben musste. -Als es anfing schief zu gehen, zog sich Dostojewsky von -<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a> -allem zurück, schloss sich in sein Arbeitszimmer ein und -verkehrte mit niemand. Nach den Mitteilungen des -Doktors Riesenkampf, der ihn zu jener Zeit oft besuchte, -war er sehr in sich gekehrt, verschlossen, sehr leidend, -ohne es zugeben zu wollen. Seine Stimme war infolge -einer schweren Halskrankheit, die er noch im Elternhause -durchgemacht hatte, beständig heiser, seine Gesichtsfarbe -erdfahl. -</p> - -<p> -Hier beginnt seine intensive Beschäftigung mit der -Litteratur; er liest viel französisch: Balzac, George Sand, -Victor Hugo, Lamartine, Soulié. Entwürfe zu Erzählungen -jagten einander nur in seinem Kopfe. Bei diesen Beschäftigungen -war ihm sein militärischer Beruf eine grosse -Last, die er indes nicht abzuschütteln wagte, weil der -Vormund ihm mit Entziehung seiner Rente drohte. -</p> - -<p> -Wie wechselnd Schicksal und Laune des Dichters zu -jener Zeit waren, davon giebt uns die Erzählung Dr. Riesenkampfs -ein drastisches Bild. Zur Zeit der grossen Fasten -im Jahre 1842 sei plötzlich ein Geldzufluss bei Dostojewsky -sichtbar geworden. Er besuchte die Konzerte Liszts, der -eben angekommen war, sowie die des Sängers Rubini und -eines berühmten Klarinettisten. Nach Ostern traf ihn -Riesenkampf in einer Aufführung von Puschkins „Ruslan -und Ludmila“. Im Mai aber schloss er sich abermals ein -und versagte sich jedes Vergnügen, um sich zur letzten -Prüfung vorzubereiten. Zu gleicher Zeit hatte sich Riesenkampf -zur medizinischen Prüfung vorbereitet, erkrankte -infolge zu grosser Anstrengung und hütete noch am -30. Juni das Bett. Da erscheint plötzlich Dostojewsky -an seinem Lager, bis zur Unkenntlichkeit verändert; -strahlend, gesund aussehend, mit sich und dem Schicksal -zufrieden, denn er hatte eben die Prüfung sehr gut bestanden, -war als Lieutenant aus der Anstalt entlassen; -hatte überdies vom Vormund eine so grosse Geldsumme -<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a> -erhalten, dass er imstande war, seine Schulden zu bezahlen. -Zudem hatte er einen längeren Urlaub bekommen, -den er benutzen wollte, um seinen Bruder, welcher sich inzwischen -verheiratet hatte, in Reval zu besuchen, was er -am folgenden Morgen zu unternehmen gedachte. Nun -zerrt er den Freund aus dem Bette, kleidet ihn an, setzt -ihn auf einen Wagen und führt ihn in eines der ersten -Restaurants am Newsky Prospekt. Hier verlangt er ein -gesondertes Zimmer mit einem Flügel, bestellt ein lukullisches -Mahl mit kostbaren Weinen und nötigt den kranken -Freund, mit ihm zu essen und zu trinken. Diese zwingende -Heiterkeit wirkte wohlthätig auf den Kranken; er ass und -trank, musizierte und — wurde gesund. Am anderen -Morgen begleitete er den Freund zum Dampfer! -</p> - -<p> -In Reval scheint Dostojewsky durch Herrnhutersche -Unduldsamkeit einen sehr üblen Eindruck empfangen zu -haben, der ihn Zeit seines Lebens gegen die Deutschen, -denen er höhere Kultur zugeschrieben hatte, verstimmt liess. -</p> - -<p> -Der Bruder Michael hatte indessen mit Hilfe seiner -Frau Theodor mit neuer Wäsche und Kleidern ausgestattet -und bat nun Riesenkampf, welcher auch nach Reval -gekommen war, er möge, da er sich in Petersburg niederlasse, -gemeinschaftlich mit dem Bruder wohnen, damit er, -der niemals etwas über den Stand seiner Habe wisse, sich -an dessen deutscher Ordnungsliebe ein Beispiel nehme. -Als Riesenkampf im September 1843 nach Petersburg -zurückkam, erfüllte er diesen Wunsch. Er fand Theodor -ohne eine Kopeke, von Milch und Brot, und das sogar -auf Kredit, lebend. „Theodor Michailowitsch,“ schliesst -er den Bericht, „gehört zu jenen Personen, neben denen -zu leben allen wohl wird, die aber selbst immer in Not -sind.“ Man bestahl ihn unbarmherzig, allein bei seiner -Vertrauensseligkeit und Güte wollte er den Dingen weder -auf den Grund gehen noch seine Diener samt Anhang -<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a> -beschuldigen, die sich seine Harmlosigkeit zu nutze -machten. Ja, sogar das Zusammenleben mit dem Arzte -war ein neuer Anlass zu vergrösserten Auslagen. „Jeden -armen Teufel nämlich, der um ärztlichen Rat zum Doktor -kam, nahm er wie einen teuren Gast auf,“ erzählt Orest -Miller. — Darüber zurecht gewiesen, antwortete er entschuldigend: -„Da ich mich daran mache, die Lebensweise -armer Leute zu beschreiben, so bin ich froh, dass ich Gelegenheit -habe, das Proletariat der Hauptstadt näher -kennen zu lernen.“ Bei Abschluss der Monatsrechnungen -fand sich, dass eine ganze Herde von Menschen ihren -Vorteil aus Dostojewskys Sorglosigkeit gezogen hatte; -nicht nur Bäcker und Krämer, sondern auch Schneider -und Schuster reichten unerhörte Rechnungen ein. Dazu -war die Wäsche und Garderobe, die bei jedem Geldzufluss -immer wieder neu hergestellt wurde, immer ganz zusammengeschmolzen. -Seine äusserste Not dauerte um diese Zeit -zwei Monate. Da plötzlich fand ihn der Doktor eines -Tages laut, selbstbewusst und stolz im grossen Saale auf -und ab gehen — er hatte aus Moskau 1000 Rubel erhalten. -„Am anderen Morgen aber,“ erzählt Dr. Riesenkampf, -„kam er wieder in seiner gewöhnlichen stillen, -sanften Weise in mein Schlafzimmer und bat mich, ihm -5 Rubel zu leihen.“ Der grösste Teil des Geldes war -zur Tilgung von Schulden aufgegangen, und das, was übrig -blieb, hatte er zum Teil im Billardspiel verloren; die letzten -50 Rubel waren ihm von einem Fremden, den er zu sich -gerufen und in seinem Zimmer allein gelassen hatte, gestohlen -worden. -</p> - -<p> -Im März 1844 musste Dr. Riesenkampf von Petersburg -scheiden und Theodor Michailowitsch zurücklassen, -ohne dass sein deutsches Beispiel etwas gefruchtet hätte. -</p> - -<p> -Um diese Zeit herum beschäftigt sich der Dichter, -um Geld zu verdienen, mit Übersetzungen. Er übersetzt -<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a> -Eugenie Grandet von Balzac, Schillers Don Carlos und -George Sand, wofür er 25 Papierrubel für den Druckbogen -erhält. Nun reicht er um Entlassung aus dem -Militärdienst ein, „denn“, schreibt er an den Bruder, „ich -bin des Dienstes überdrüssig, überdrüssig wie einer Kartoffel“ -— — — -</p> - -<p> -In einem Briefe vom 30. September 1844 sagte er: -„Ich habe einen Roman geschrieben, im Umfange der -Eugenie Grandet; bis zum 14. (der Termin seiner Dienstentlassung) -werde ich gewiss schon Antwort darüber haben. -Er ist ziemlich originell.“ -</p> - -<p> -Den Geldverlegenheiten hofft Theodor Michailowitsch -so zu begegnen, dass er auf seinen Gutsanteil verzichtet, -wenn man ihm 500 Silberrubel sofort, später abermals -500 in monatlichen Raten sendet. Er ist immer „verloren“, -wenn man ihm nicht hilft, ihn nicht rettet, fleht -um aller Heiligen willen, der Bruder möge ihm helfen, -sonst müsse er ins Gefängnis. „Chlestakow“ (aus Gogols -„Revisor“), sagt er, „erklärt sich bereit ins Gefängnis zu -gehen, wenn nur in nobler Weise. Wie soll ich aber -nobel ins Gefängnis gehen, wenn ich keine Hosen habe?“ -Dabei ist der Brief noch immer aus der kostspieligen -Wohnung datiert. In der Nachschrift heisst es: „ich bin -mit meinem Roman ausserordentlich zufrieden“. Er blickt -auf diesen Roman als auf seinen Rettungsanker. Er sieht -in ihm den Probierstein seiner dichterischen Kraft, und -nun, nachdem er ihn dem Dichter Njekrássow übergeben, -welcher damals an der Redaktion des „Zeitgenossen“ teilnahm, -kommt für ihn die bedeutende grosse Lebenswende, -die er uns 30 Jahre später in seinem Tagebuch eines -Schriftstellers folgendermassen erzählt, wobei begreiflicherweise -im Gedächtnis des Dichters eine kleine Verschiebung -bezüglich des Zeitpunktes stattfindet. -</p> - -<p> -„Es geht manchmal eigentümlich zu mit den Menschen; -<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a> -wir haben einander [hier ist der Dichter und Njekrássow -gemeint] nicht oft im Leben gesehen, es hat auch Missverständnisse -zwischen uns gegeben — aber etwas hat sich -doch mit uns ereignet, eine Begebenheit, die ich niemals -habe vergessen können. Und nun, als ich unlängst Njekrássow -besuchte, fing er, der Kranke und Erschöpfte, -beim ersten Worte an, von diesen Tagen zu sprechen. -Damals (es sind nun 30 Jahre her) geschah etwas so -jugendliches, frisches, hübsches, eine der Begebenheiten, -die für immer im Herzen der Beteiligten fortleben. Wir -waren damals etwas über zwanzig Jahre alt. Ich lebte -nach meinem Austritt aus dem Ingenieurkorps schon ein -Jahr in Petersburg, ohne zu wissen, was ich anfangen -würde, voll von dunklen, unbestimmten Zielen. Es war -im Mai des Jahres 1845. Anfangs des Winters hatte ich -plötzlich meine Erzählung „Arme Leute“ begonnen, ohne -vorher je etwas geschrieben zu haben. Als ich diese Erzählung -beendet hatte, wusste ich nicht, was ich damit -anfangen, wem ich sie übergeben sollte. Litterarische Bekanntschaften -hatte ich absolut gar keine, ausser etwa -D. W. Grigorowitsch, aber dieser hatte damals selbst -ausser einer kleinen Erzählung für eine Sammlung (die -Erzählung hiess „Petersburger Leiermänner“) noch nichts -geschrieben. Ich glaube, er war damals im Begriff nach -seinem Landsitz hinauszufahren; vorläufig wohnte er für -einige Zeit bei Njekrássow. Als er einmal zu mir kam, -sagte er: „Bringen Sie doch Ihr Manuskript (er hatte es -selbst noch nicht gelesen); Njekrássow will zum nächsten -Jahr ein Sammelwerk herausgeben, und da will ich ihm -das Manuskript zeigen.“ Ich brachte es ihm, sah Njekrássow -etwa eine Minute — wir reichten einander die -Hand. — Ich schämte mich bei dem Gedanken mit meinem -Werke gekommen zu sein und ging so schnell als möglich -fort, fast ohne mit Njekrássow ein Wort gesprochen -<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a> -zu haben. Ich dachte wenig an Erfolg und vor dieser -„Partei der Vaterländischen Annalen“ (eine Zeitschrift, -welche damals von einer Anzahl vortrefflicher und gesinnungstüchtiger -Schriftsteller und Kritiker herausgegeben -wurde), wie man sie damals nannte, fürchtete ich mich. -Belinsky las ich schon seit einigen Jahren mit Bewunderung, -aber er erschien mir fürchterlich, dräuend und — -der wird meine „Armen Leute“ verlachen — dachte ich -manchmal bei mir. Aber nur manchmal. Ich hatte die -Erzählung mit leidenschaftlicher Glut, ja fast unter Thränen -geschrieben. Sollte denn alles dies, sollten all diese -Augenblicke, die ich mit der Feder in der Hand bei dieser -Erzählung verlebt hatte, sollte das alles Lüge, Gaukelei, -unwahre Empfindung gewesen sein? Doch dachte ich nur -für Augenblicke so, und die Zweifel kehrten immer gleich -wieder. -</p> - -<p> -Am Abend desselben Tages nun, da ich die Handschrift -abgegeben hatte, ging ich irgendwo hin, weit fort, -zu einem ehemaligen Kameraden; wir sprachen die ganze -Nacht durch über die „toten Seelen“; wir lasen darin, ich -weiss nicht zum wievieltenmale; das war damals so unter -den jungen Leuten. Es kommen zwei, drei zusammen: -„Wollen wir nicht etwas im Gogol lesen, meine Herren?“ -Sie setzten sich und lasen — wohl meist die ganze Nacht -durch. Damals gab es unter den jungen Leuten sehr, sehr -viele, die von irgend etwas durchdrungen waren, die irgend -etwas erwarteten. Ich kehrte nach Hause zurück — es -war schon vier Uhr morgens, eine weisse, taghelle Petersburger -Nacht. Es war herrlich warmes Wetter, und als -ich in meine Wohnung gekommen war, legte ich mich nicht -zu Bette, sondern öffnete das Fenster und setzte mich -daran. Plötzlich höre ich zu meinem grössten Erstaunen -die Thürklingel ertönen — und da stürzen auch schon -Gregorowitsch und Njekrássow über mich her, umarmen -<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a> -mich in voller Entzückung, und es fehlt nur noch, dass -sie beide zu weinen anfangen. Sie waren am Vorabend -zeitig heimgekehrt, hatten mein Manuskript in die Hand -genommen und zur Probe zu lesen angefangen — „nach -zehn Seiten wird man schon sehen“. — Aber nachdem sie -zehn Seiten gelesen hatten, beschlossen sie weitere zehn -zu lesen, und darauf lasen sie schon ohne Unterbrechung -die ganze Nacht durch, laut, einer den andern ablösend, -wenn dieser ermüdet war. „Er liest vom Tode des -Studenten“, erzählte mir später, als wir allein waren, -Gregorowitsch, „und da, an der Stelle, da der Vater dem -Sarge nachläuft, merke ich, wie Njekrássows Stimme umschlägt, -einmal, das zweite Mal, und plötzlich hält er’s nicht -aus und schlägt mit der flachen Hand auf das Manuskript -„Ach! dass ihn doch! — damit meinte er Sie, und so -gings die ganze Nacht“. -</p> - -<p> -Als sie geendet hatten (es waren sieben Druckbogen!), -da beschlossen sie einstimmig, sofort zu mir -zu gehen. „Was liegt daran, dass er schläft, wir wecken -ihn auf, das ist mehr wert als der Schlaf!“ — Wenn ich -später den Charakter Njekrássows betrachtete, wunderte -ich mich öfters über diesen Augenblick. Sein Charakter -ist verschlossen, misstrauisch, vorsichtig, wenig mitteilsam. -So wenigstens ist er mir immer erschienen, sodass dieser -Augenblick unserer ersten Begegnung in Wahrheit die -Offenbarung einer tiefen Empfindung bedeutete. Sie blieben -damals etwa eine halbe Stunde bei mir. In dieser halben -Stunde sprachen wir, weiss Gott was alles durch, einander -in halben Worten verstehend, in Ausrufungen, hastig — — -Wir sprachen von Poesie und Wahrheit, von der „damaligen -Lage“, natürlich auch von Gogol, indem wir Stellen aus -seinem Revisor, aus seinen „toten Seelen“ citierten. Aber -hauptsächlich sprachen wir von Belinsky. „Noch heute -bringe ich ihm Ihre Erzählung, und Sie werden sehen — -<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a> -ja das ist ein Mensch, o was für ein Mensch ist das!“ -rief Njekrássow mit Entzücken, indem er mich mit beiden -Händen an den Schultern fasste und schüttelte. „Nun aber -gehen Sie schlafen, schlafen Sie, wir gehen fort und morgen -— zu uns“. Wie hätte ich daraufhin einschlafen können! -Welches Entzücken, was für ein Erfolg! und vor allem -das kostbare Gefühl, ich erinnere mich dessen sehr gut: -hat ein anderer Erfolg, nun man lobt ihn, man beglückwünscht -ihn, man kommt ihm entgegen — aber seht, diese -kommen mit Thränen in den Augen herbeigelaufen, um -vier Uhr morgens, um mich zu wecken, „weil das mehr -wert ist, als der Schlaf“! — Ach! wie schön! so dachte -ich; wo wäre da Schlaf gekommen? -</p> - -<p> -Njekrássow brachte das Manuskript den selben Tag zu -Belinsky. Er betete Belinsky an und es scheint, dass er -ihn sein lebenlang mehr geliebt hat, als alle andern. Damals -hatte Njekrássow noch nichts von der Bedeutung geschrieben, -wie dies ihm im nächstfolgenden Jahre gelingen sollte. -Njekrássow befand sich, soviel mir bekannt ist, ungefähr -sechzehn Jahre in Petersburg. Er schrieb ungefähr schon -seit seinem sechzehnten Jahre. Über seine Bekanntschaft -mit Belinsky weiss ich wenig, aber dieser hat ihn gleich -anfangs richtig taxiert und hat wahrscheinlich grossen -Einfluss auf seine Dichtung genommen. Ungeachtet des -damals noch jugendlichen Alters Njekrássows und des -grossen Altersunterschiedes, der zwischen ihnen bestand, -waren sicherlich auch damals solche Augenblicke vorgekommen -und solche Worte zwischen ihnen gefallen, welche -auf das ganze Leben Einfluss nehmen und unlösbare Bande -knüpfen. -</p> - -<p> -„Ein neuer Gogol ist erstanden“, rief Njekrássow, als -er, die „armen Leute“ in der Hand, bei Belinsky eintrat. -„Bei Euch wachsen die Gogols wie die Pilze“, antwortete -ihm strenge Belinsky, — aber er nahm das Manuskript. — -<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a> -Als Njekrássow wiederkam, da kam ihm Belinsky entgegen -„geradezu bewegt“: bringen Sie ihn her, bringen -Sie ihn schnell! -</p> - -<p> -Und da brachten sie mich (schon am dritten Tage) -zu ihm. Ich erinnere mich, dass mich beim ersten Anblick -sein Äusseres sehr frappiert hat; seine Nase, sein -Kinn — ich hatte mir ihn, Gott weiss warum, durchaus -anders vorgestellt, diesen schrecklichen, diesen furchtbaren -Kritiker. Er begegnete mir mit ausserordentlichem Ernst -und grosser Zurückhaltung. „Nun es muss ja auch so sein“, -dachte ich bei mir; allein es verging kaum eine Minute -und alles hatte sich verwandelt. Es war nicht der Ernst -einer bedeutenden Persönlichkeit, eines grossen Kritikers, -welcher einem 22jährigen Jünglinge entgegen kam, der -eben seine schriftstellerische Laufbahn betritt, sondern -dieser Ernst floss sozusagen aus der Achtung vor jenen -Gefühlen, die er so schnell als möglich in mich giessen -wollte, vor jenen wichtigen Worten, die er mir zu sagen -sich gedrängt fühlte. Er redete mich nun leidenschaftlich, -mit leuchtenden Augen an: „Ja, verstehen Sie denn -selbst — wiederholte er mehreremale, nach seiner Gewohnheit -schreiend —, was Sie da geschrieben haben?“ Er -schrie immer, wenn er in starker Bewegung sprach, „das -haben Sie nur durch unmittelbares Gefühl, nur als Künstler -schreiben können. Aber haben Sie denn selbst die schreckliche -Wahrheit bedacht, auf die Sie uns hingewiesen haben? -Es kann nicht sein, dass Sie mit Ihren 20 Jahren das -verstehen könnten. Ja, dieser Ihr unglücklicher Beamte, -ja, der ist schon dahin gekommen und hat sich selbst schon -dahin gebracht, dass er sich selbst aus Erniedrigung sogar -nicht mehr einen Unglücklichen zu nennen wagt und -die geringste Klage als eine Freidenkerei ansieht; der es -nicht einmal wagt, sich das Recht zuzusprechen, unglücklich -zu sein, und als ihm der gute Mensch, der General, -<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a> -jene 100 Rubel giebt, ist er ganz zermalmt, ganz vernichtet -vor Verwunderung, dass „ihre Excellenz haben“ einen -solchen, wie er ist, bemitleiden können, „ihre Excellenz -haben“, wie Sie ihn sich ausdrücken lassen, nicht „seine -Excellenz hat“. Und der abgerissene Knopf, und der -Augenblick, da er dem General das Händchen küsst, ja, -da ist nicht mehr Mitleid mit einem Unglücklichen, da ist -Grauen! Grauen! In dieser Dankbarkeit liegt etwas -Grauenhaftes, das ist eine Tragödie. Sie haben das innerste -Wesen der Sache getroffen, das allerwichtigste mit einem -Strich gezeigt. Wir Publizisten und Kritiker beurteilen -nur, wir trachten das Ding mit Worten zu erklären, aber -Sie, der Künstler, stellen mit einem Strich die tiefste -Wesenheit der Sache im Bilde hin, so dass man es auf -einmal fassen kann, dass dem urteilslosesten Leser mit -einem Male alles begreiflich werde. Da haben Sie das -Geheimnis des Künstlertums, da haben Sie die Wahrheit -in der Kunst. So dient Ihr der Wahrheit. Ihnen ist sie -offenbart und verkündet als einem Künstler; Sie haben -sie als ein Geschenk empfangen. — Schätzen Sie also -diese Gabe hoch, bleiben Sie ihr treu, und Sie werden ein -grosser Künstler werden!“ -</p> - -<p> -Alles dieses sagte er mir damals, alles dieses sagte er -auch später über mich vielen anderen, die jetzt noch leben -und es bezeugen können. Ganz berauscht ging ich von -ihm fort; ich blieb an der Ecke seines Hauses stehen, sah -den Himmel über mir, sah den hellen Tag, die Vorübergehenden, -und fühlte mit meinem ganzen Wesen, dass in -meinem Leben ein feierlicher Augenblick eingetreten war, -ein Durchbruch nach der Ewigkeit, etwas ganz Neues; -aber etwas, das ich damals auch in meinen leidenschaftlichsten -Träumen nicht vermutet hatte (und ich war damals -ein schrecklicher Träumer!). „Wär’ es möglich, bin ich in -Wahrheit so gross?“ — dachte ich schamhaft, in einer Art -<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a> -schüchterner Entzückung, bei mir. O, lachet nicht! -Niemals nachher habe ich gedacht, dass ich gross sei, aber -damals — konnte man denn das ertragen! O, ich werde -dieses Lobes würdig sein! — Und was für Menschen, was -für Menschen! Ich werde es verdienen, ich werde trachten -so prächtig zu werden wie sie, ich werde ausharren, getreu -sein! O, wie bin ich doch leichtsinnig! Wenn Belinsky -nur sähe, was für niedere, schändliche Dinge in mir sind! -Übrigens giebt es solche Leute nur in Russland, sie stehen -allein, aber bei ihnen allein ist Wahrheit; und diese, das -Gute und Wahre siegen und triumphieren überall. — So -werden wir über das Böse und das Laster siegen — o, -zu ihnen also, mit ihnen! ...... -</p> - -<p> -Das alles dachte ich, ich erinnere mich des Augenblicks -in seiner ganzen Klarheit, und niemals habe ich ihn -später vergessen können; das war der hinreissendste Moment -meines ganzen Lebens. -</p> - -<p> -Mit dieser Erzählung „Arme Leute“, sagt N. Strachow, -„hat Dostojewsky einen neuen Ton in die russische Litteratur -gebracht. Die Situation und die Figur des armen Helden, -welche eine gewisse Ähnlichkeit mit der Hauptfigur aus -Gogols „Mantel“ hat, weist Züge rührender Schönheit und -Herzenseinfalt auf, während Gogol nur das Factum, das -Erniedrigende und Lächerliche desselben darstellt“. Dass -Dostojewsky mit vollem Bewusstsein diesen grossen Schritt -gethan und diesen echt russischen Zug von Teilnahme und -Liebe zu den Unbegabten und Erniedrigten in die Litteratur -gebracht hat, beweist die Stelle, wo Makar Djewuschkin -(der Held), dem das geliebte Mädchen Bücher leiht und -einmal Gogols „Mantel“ zu lesen anrät, diese Erzählung -als ein böswilliges Pasquill auf alle Armen aufnimmt, „die -man ja jetzt auf der Strasse erkennen kann“, und sich in -seiner Verzweiflung zum ersten Male im Leben — einen -Rausch antrinkt. Es ist dies Dostojewskys schärfste Kritik -<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a> -Gogols, den er im übrigen unendlich bewundert und den -er sich infolge ähnlicher Anlage zum Humor eine Zeit lang -äusserlich zum Muster nimmt. — Wir mussten länger bei -dieser Erzählung verweilen, weil sie eigentlich schon das -„Leitmotiv“ der litterarischen Thätigkeit von Dostojewskys -ganzem Leben anstimmt. Im Gegensatze zu anderen -Dichtern, welche in ihren Erstlingswerken höchst unoriginal -sind und erst später zu sich selbst kommen, setzt -Dostojewsky kräftig und zielbewusst mit dem Ton an, der -durch alle seine Werke geht, den er in der Seele hört, -und um deswillen allein er schreibt. Seine Biographen -und Arbeitsgenossen nennen vier Anlässe oder Anläufe des -Dichters, welche seine vier, nach ihrer Grundidee bedeutendsten -Werke hervorgerufen haben, gleichsam grosse Etappen -auf seiner Dichterlaufbahn. N. N. Strachow, des Dichters -Freund und Mitarbeiter, sagt in seinem Nachruf: „In seiner -litterarischen Thätigkeit hat Dostojewsky eine Lebenskraft -und Energie gezeigt, wie kein Zweiter. Er hatte Perioden -der Erschlaffung, gleichsam des Verfalles — dann aber hat -er sich immer wieder höher aufgeschwungen als je zuvor -und sich immer wieder von einer neuen Seite gezeigt. -Man kann vier solche neue Krafterhöhungen bei ihm nachweisen: -1. „Arme Leute“, 2. „Das Totenhaus“, 3. „Schuld -und Sühne“ und endlich 4. „Das Tagebuch eines Schriftstellers“. -</p> - -<p> -Uns scheint diese Einteilung eine ziemlich äusserliche -zu sein. Die vier Grundideen, welche sich in diesen vier -Werken äussern, sind durchaus einheitlich und nur verschiedene -Äusserungen des in „Arme Leute“ angeschlagenen -Themas. Hat man aber dieses Grundthema herausempfunden, -so wird man, nämlich seiner Wirkung nach aussen -nach, finden, dass zwei andere Werke es noch kräftiger, -eindringlicher, zwingender durchführen. Diese Werke sind: -„Der Idiot“ und „Die Brüder Karamasow“. Wir werden -<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a> -bei der Besprechung jedes einzelnen eingehender darauf -zurückkommen. Gleichwohl wird der aufmerksame Leser -von Dostojewskys Werken in Bezug auf seine litterarische -Entwickelung zwei Epochen seiner schriftstellerischen Thätigkeit -unterscheiden. Die erste Phase, welche gleich nach -dem herrlich sicheren Ansetzen des Lebensthemas in „Arme -Leute“ beginnt, hat etwas Tastendes, sowohl was die Wahl -der Stoffe, als was die Wahl der Form anlangt. Unmittelbar -nach dem Erfolge der „Armen Leute“, die indessen -noch nicht im Druck erschienen waren, da Njekrássow die -Sammlung, in welcher der Roman untergebracht werden -sollte, erst 1846 herauszugeben dachte — also im Jahre -1845 macht sich Dostojewsky daran, den „Doppelgänger“, -den er schon lange mit sich herumgetragen und von dem -er sich anfangs viel versprochen hatte, auf Papier zu bringen. -Durch das Auf und Ab seiner eigenen Verhältnisse gequält, -schreibt er, wahrscheinlich nach seinem Besuch in Reval, -an seinen Bruder: -</p> - -<p> -.... „Wie traurig war es mir zu Mute, als ich -nach Petersburg hineinfuhr ...... Wenn mein Leben -in diesem Augenblicke abgerissen wäre, so wäre ich, -scheint mir, mit Freuden gestorben .... Mein Diener hat -sich zu Hause nicht gezeigt, der Hausmeister gab mir den -verwaisten Schlüssel meines 600 Rubel-Quartiers, dessen -Zins ich schuldig bin ... Gregorowitsch und Njekrássow -sind nicht in Petersburg .... Sie werden kaum bis zum -15. September da sein ... Wie schade, dass man arbeiten -muss, um zu leben. Meine Arbeit verträgt keinen Zwang ... -Ich bin jetzt selbst der wahrhaftige Goljadkin, mit dem -ich mich übrigens gleich morgen beschäftigen werde. Goljadkin, -der abscheuliche Schuft, will durchaus nicht vorwärts, -will durchaus vor der Hälfte November seine Carriere -nicht vollenden“ .... -</p> - -<p> -Am 16. November 1845 schreibt Dostojewsky: „Überall -<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a> -unglaubliche Ehrerbietung, überall eine schreckliche -Neugierde in Bezug auf mich: Fürst Odojewsky bittet mich, -ihn mit meinem Besuch zu beglücken, und Graf Sologub -reisst sich in Verzweiflung die Haare aus; Panajew hat -ihm gesagt, dass ein Talent da ist, welches sie alle in den -Staub tritt“. Weiter schreibt er: „Dieser Tage war ich -ohne einen Groschen; Njekrássow hat indessen „Zuboskala“, -einen prächtigen humoristischen Almanach, ins Leben gerufen, -dessen Vorrede ich geschrieben habe. Diese Vorrede -hat Lärm gemacht ... Dieser Tage, als ich kein Geld -hatte, ging ich zu Njekrássow, und als ich so bei ihm sass, -kam mir die Idee eines Romans in neun Briefen. Nach -Hause gekommen, schrieb ich diesen Roman in einer Nacht; -er wird in der ersten Nummer der Zuboskala gedruckt -werden. Du wirst schon selbst sehen, ob dies schlechter -ist, als Gogol“. Weiter schreibt er: „Ich denke, ich werde -Geld bekommen; Goljadkin wird vortrefflich — er wird -mein chef d’oeuvre sein“. Als Nachschrift heisst es: -„Belinsky schützt mich vor den Unternehmern“. Eine -zweite Nachschrift lautet: „Ich habe meinen Brief überlesen -und finde mich erstens ungrammatikalisch und zweitens -einen Prahler“. Eine letzte Nachschrift sagt: „Die Minnuschkas, -Claruschkas und Mariannen etc. sind unglaublich -schöner geworden, kosten aber schrecklich viel Geld. Neulich -waren Turgenjew und Belinsky da und haben mich -über mein unordentliches Leben ausgescholten“. In einem -Briefe vom 1. Februar 1846 teilt Dostojewsky seinem Bruder -mit, dass er endlich am 28. des vorhergegangenen Monates -„seinen Schuft Goljadkin“ vollendet habe. Dann weiter: -„Für Goljadkin habe ich rund 600 Silberrubel bekommen; -ausserdem erhielt ich noch einen Haufen Geld, so dass ich -nach meinem Abschied von Dir schon 3000 ausgegeben -habe. Ich lebe eben sehr unordentlich und das ist die ganze -Geschichte. Ich bin ausgezogen und habe zwei sehr schön -<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a> -möblierte Zimmer bei Vermietern genommen. Ich lebe sehr -gut“. (Folgt die Adresse, zufällig dasselbe Haus, in dem -er starb.) Zum Schluss schreibt er: „Ich bin nervenkrank -und fürchte ein Nervenfieber; regelmässig leben kann ich -nicht, so sehr bin ich unordentlich“. -</p> - -<p> -Zwei Monate später, am 1. April, schreibt er: -</p> - -<p> -„In meinem Leben giebt es jeden Tag soviel Neues, so -vieles, das für mich gut und angenehm ist, soviel Unangenehmes -und Widerwärtiges auch, dass ich selbst nicht -Zeit habe, darüber nachzudenken. Erstens bin ich sehr -beschäftigt, Ideen eine Unzahl, und schreibe unaufhörlich. -Denke nicht, ich sei auf Rosen gebettet, Unsinn. Erstens -habe ich gerade 4500 Rubel verbraucht seit der Zeit, da -wir uns trennten, und habe um 4000 Papierrubel von -meiner Ware voraus verkauft; ... aber das ist nichts, -mein Ruhm hat seinen Höhepunkt erreicht. Innerhalb -zweier Monate wurde 35 mal in verschiedenen Werken -von mir gesprochen ... aber was widrig und quälend -ist, ist das: die Meinen, die Unsern, alle sind mit meinem -Goljadkin unzufrieden. Der erste Eindruck war massloses -Entzücken, Reden, Lärm, Auseinandersetzungen, -dann Kritik: Alle, das heisst die Unsern und das ganze -Publikum, haben gefunden, dass Goljadkin so langweilig -und fade, so in die Länge gezogen ist, dass es unmöglich -ist, ihn zu lesen.“ Weiter sagt er zu seinem eigenen -Troste: „Alle sind zornig über diese Längen, und alle -lesen es doch über Hals und Kopf und lesen es wieder -über Hals und Kopf.“ Noch weiter sagt er: „Ich habe -ein schreckliches Laster: eine unbegrenzte Eigenliebe und -Ehrliebe ... mir ist jetzt Goljadkin widerwärtig; vieles -darin ist in Hast und Ermüdung geschrieben. Die erste -Hälfte ist besser als die letzte; auf glänzend geschriebene -Seiten folgt ein abscheulicher Schund, dass es einem die -Seele umdreht und man nicht weiter lesen will. Das ist -<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a> -es, was mir in der ersten Zeit zur Hölle wurde, und ich -bin aus Kummer krank geworden.“ -</p> - -<p> -Man sieht aus diesen überschwänglichen Mitteilungen, -wie sehr der erste Erfolg dem 24jährigen Dichter zu -Kopf gestiegen war und seine Selbstkritik geschädigt -hatte, da er den Roman in neun Briefen „eine Perle, nicht -schlechter als Gogol“ und den Doppelgänger sein chef -d’oeuvre nennt. Bald jedoch, und das wieder von aussen -angestossen, fällt sein Selbstbewusstsein, da „Alle, alle, -die Unsern, sowie das Publikum über den Doppelgänger -losziehen.“ -</p> - -<p> -Es ist für den Dichter eben jetzt erst die Zeit der -Nachahmung und des Suchens nach seinem Stil angebrochen, -ein Herumtasten, das ihn einerseits auf die Wege -Gogols und der Humoristen führte, denen er seiner Anlage -nach sehr nahe stand, andererseits den Spuren Balzacs -und George Sands nachgehen hiess, wozu ihn der überwuchernde -Reichtum seiner ethischen Phantasie und namentlich -die Lust an Scenen- und Situationenwechsel verführen -mochte. Dieser Periode des Tastens entsprangen -ausser dem Doppelgänger und dem Roman in neun Briefen -sehr bemerkenswerte kleinere und grössere Erzählungen, -auf die wir an ihrer Stelle im einzelnen zurückkommen -werden. Ihre Hauptmerkmale sind: Eine unwiderstehliche -Situationskomik, wie in der „Frau des Andern“, „Eine -heikle Geschichte“, ferner ein kräftig satirischer Zug, -wie in „Das Krokodil“, und eine unendliche Zartheit und -ehrfürchtige Jugendlichkeit in der Zeichnung weiblicher -Gestalten, wie in „Njetotschka Njezwanowa“ und „Helle -Nächte“. Es ist sehr zu bedauern, dass es keine Gesamtausgabe -von Dostojewskys Schöpfungen in deutscher -Sprache giebt, welche sie in der Reihenfolge ihrer Entstehung -und damit ein übersichtliches Bild der inneren -und äusseren Entwickelung des Dichters brächte. Es -<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a> -würden daraus dem eindringenden Leser die zwei Phasen -vor und nach Sibirien sofort erkennbar werden; es würde -daraus erhellen, wie der Dichter allmählich sich wieder -findet, auf die glänzendste Komik und die reichste Ausgestaltung -der Fabel sehr oft, nicht nur aus Hast und -Geldmangel, oder weil ihm der Humor ausgegangen wäre, -verzichtet, und immer kräftiger, unentwegter auf das Ziel -seiner Lebensaufgabe lossteuert, bis er zuletzt zum „Tagebuch -eines Schriftstellers“ gelangt, das ihm ermöglicht, -ganz subjektiv, ohne Umschweife und künstlerische Umwege, -rein publizistisch „die Wahrheit“ zu verkünden. — -„Denn“, sagt er immer wieder, „ein Journal ist eine -grosse Sache“. -</p> - -<p> -Wir haben diese Abschweifung für notwendig erachtet, -weil mit dem Hinweis auf die einheitliche Grundidee -seines ganzen Lebenswerkes, die sich so mächtig in seinen -Arbeiten vor uns auslegt, ein Punkt gewonnen ist, von -wo aus wir sowohl sein Leben, als seine Thätigkeit und -sein Streben bis ans Ende klar überblicken können. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -„Der Doppelgänger“ schildert den Zustand eines im Grunde -mittelmässigen Menschen, welcher aus dem Unvermögen heraus, -das wirklich darzustellen, zu thun, zu fordern, zu sein, was er -darstellen, thun, sein und fordern will, wahnsinnig wird. Anfangs -zwingt er sich zu allen jenen mutigen Lebensäusserungen, die -seinem eigentlichen Wesen fehlen, da er sie aber an unrechtem -Ort, zu unrechter Zeit und in unziemlicher Weise verübt, so ist -Spott und Verachtung und niedrigste Entehrung sein Lohn, so -dass er, nun in Wahnvorstellungen versunken, jenes andere Ich, -das, er sein möchte, als Hallucination fortwährend an seiner -Seite sieht, bis am Schluss sein Wahnsinn offenkundig und er in -ein Irrenhaus gebracht wird. Nun wäre dieser Vorgang an sich -verständlich <a id="corr-10"></a>und mit der feinen Dostojewskyschen Motivierung -ergreifend, deutlich, wenn der Dichter hier nicht eine Gewaltsamkeit -verübt hätte, welche die Einheit des Werkes und dadurch -dessen Klarheit zerstört. Er stellt nämlich da, wo es zum Ausbruch -<a id="page-49" class="pagenum" title="49"></a> -der Katastrophe kommt, einen wirklichen, allen anderen -sichtbaren Doppelgänger und zugleich Namensvetter des Herrn -Goljadkin mitten in seine Karriere hinein, an Goljadkins Arbeitspult, -unter Goljadkins Kollegen und Vorgesetzte und lässt in -Wirklichkeit den Narren durch seinen klugen, streberhaften -Doppelgänger verdrängen. Es ist, als ob der Dichter kein anderes -Mittel gefunden hätte, um uns zu zeigen, dass oft kluge -Routine allein sich an die Stelle dessen setzt, dessen Kraft nicht -ausreicht, um in der Erscheinung ein Charakter zu werden. -Man wüsste sonst nicht, warum dieser gewaltsam hingesetzte -deus ex machina auftaucht, dessen es nicht bedurft hätte, um -die Tragödie eines isolierten Charakters, wie ein geistvoller -Essayist den Doppelgänger nennt, darzustellen. -</p> - -</div> - -<p> -In mehreren Briefen Dostojewskys finden wir Andeutungen -darüber, dass das Buch ein „Bekenntnis“ und -ein specifisch russisches Bekenntnis ist, dass es einem -Grundfehler des „russischen Menschen“ an den Leib geht -und dass es auch den Finger auf die Stelle legt, wo geistige -Zerrüttung beginnt, die im Wahnsinn endet. -</p> - -<p> -Der „Roman in neun Briefen“ entstand, wie wir gesehen -haben, ebenfalls in der ersten Epoche von Dostojewskys -schriftstellerischer Thätigkeit und, wie wir ja aus seinem -Briefe an den Bruder sehen, in einer Nacht. Er ist nichts -weiter, als eine psychologische Spielerei, in welcher der -Dichter mit Meisterschaft die ebenbürtige, wenn auch sehr -verschieden nuancierte Niederträchtigkeit von fünf Personen -in knappster Weise in neun Briefen heraus arbeitet. -</p> - -<p> -Im Dezember 1845 kommt der Dichter in einem -Brief an den Bruder noch einmal auf den unglücklichen -Goljadkin zurück und erzählt, Belinsky habe eigens einen -Leseabend veranstaltet, zu welchem auch Turgenjew eingeladen -gewesen sei, damit er einige Kapitel dieser -Erzählung höre. Allein Turgenjew entfernte sich sehr -bald nach Beginn der Vorlesung, äusserte sich sehr lobend, -war aber sehr eilig fortzukommen. Drei oder vier Kapitel -<a id="page-50" class="pagenum" title="50"></a> -hätten Belinsky sehr gefallen, „obwohl sie es nicht wert -waren“, wie Dostojewsky sich ausdrückt, worauf er sagt, -dass diese Erzählung, der eine der ernstesten Ideen zu -Grunde liege, welche der Dichter bis heute in die Litteratur -eingeführt habe, dennoch misslungen sei. Er hat sie nach -15 Jahren einer gründlichen Umarbeitung unterzogen, sie -aber dann noch als eine „völlig misslungene Sache“ bezeichnet. — -</p> - -<p> -Des Dichters äussere Verhältnisse zeigen in dieser -Zeit immer dasselbe Bild grösster Veränderlichkeit und -Unordnung, dem immer auch ein Wechsel in der Stimmung -entspricht. Eines aber ist bleibend: sein grosses Selbstgefühl. -So sagt er in einem Briefe vom 1. April 1845: -„Ein ganzer Schwarm neuer Schriftsteller ist aufgetaucht“. -Die bedeutendsten darunter scheinen ihm Gontscharow und -Herzen zu sein. „Man lobt sie ausserordentlich“, fährt -er fort „der Vorrang aber bleibt vorläufig noch mir und -wird wohl immer mir bleiben“. -</p> - -<p> -Allerlei Pläne schwirren in seinem Kopfe herum. Er -beginnt für Belinskys „Vaterländische Annalen“ zwei kleine -Geschichten: „Der rasierte Backenbart“ und „Die zerstörten -Kanzleien“. — Diese letztere dürfte wohl die unter -dem Namen „Herr Prohartschin“ später erschienene Geschichte -sein. „Beide“, sagt er, „haben ein erschütterndes, -tragisches Interesse und sind — dafür stehe ich Dir -gut — schneidig bis aufs äusserste“. Auch eine gemeinsame -Übersetzung von Goethes Reineke Fuchs schlägt er -dem Bruder vor. -</p> - -<p> -Nach einem zweiten Besuch in Reval kündigt er dem -Bruder an, dass er abermals ausziehen werde, zwei kleine, -möblierte Zimmer in Aftermiete genommen habe, wohin -er indes, wie wir später sehen werden, gar nicht übersiedelt. -Er erzählt ferner, dass im „Zeitgenossen“, einer -von Njekrássow redigierten Zeitschrift, Gogols geistiges -<a id="page-51" class="pagenum" title="51"></a> -Vermächtnis erscheine, worin dieser sich von allen seinen -Werken lossage. „Also,“ fügt er hinzu, „ziehe selbst den -Schluss daraus.“ — Dass man seinen Prohartschin in der -Zeitschrift Njekrássows zu besprechen beginne, teilt er -auch mit und schliesst abermals mit einem Ausbruch von -Trauer und Melancholie, „wo es am besten sei zu -schweigen“. Es ist diese Stimmung nämlich die Folge -eines rivalisierenden Geplänkels der Redakteure, denen -er sich abwechselnd verdingen muss, um schnell zu Geld -zu kommen. Namentlich scheint Njekrássow immer in -sehr kaufmännischer Weise alle Transaktionen geleitet zu -haben. Ein bedeutendes Aufschnellen von Dostojewskys -Stimmung tritt jedoch wieder ein, als der junge Dichter -einen Kreis von Freunden findet, die festigend und ordnend -in sein äusseres Leben eingreifen. Es sind die Brüder -Beketow, vor allem aber S. D. Janowsky, mit dem er -noch nach vielen Jahren in Korrespondenz stehen sollte. -Nun schreibt er an den Bruder voll Vertrauen und Hoffnung, -sich unabhängig zu machen, und voll Durst nach -heiliger Kunst, nach einer reinen, heiligen Arbeit, mit der -ganzen Aufrichtigkeit eines Herzens, „das noch nie in ihm -so heftig erbebt habe, wie jetzt, da so viele neue Bilder -in seiner Seele erstehen. Bruder,“ sagt er, „ich bin in -einer Wiedergeburt begriffen, nicht nur geistig, sondern -auch physisch; noch niemals habe ich eine solche Fülle -und Klarheit in mir getragen, so viel Gleichmässigkeit des -Charakters, so viel physische Gesundheit empfunden. Darin -bin ich meinen teueren Freunden Beketow und — anderen -tief verpflichtet, mit denen ich lebe. Das sind thätige, -gescheite Menschen, Menschen, die ein vortreffliches Herz, -Seelenadel, Charakter haben ... sie haben mich durch -ihre Genossenschaft gesund gemacht. Zuletzt habe ich -ihnen vorgeschlagen, dass wir miteinander wohnen sollten; -wir haben eine grosse Wohnung aufgenommen, und die -<a id="page-52" class="pagenum" title="52"></a> -Gesamtauslagen für die Erhaltung jedes einzelnen übersteigen -nicht 1200 Rubel jährlich. So gross ist die Wohlthat -der Association.“ -</p> - -<p> -Dieser Schluss dürfte, wie Orest Miller richtig bemerkt, -wohl schon im Zusammenhang mit Dostojewskys -neuester Beschäftigung stehen, mit dem Sozialismus: -</p> - -<p> -Ein tiefer gehendes Merkmal dieser Beschäftigung -mit dem Sozialismus ist wohl der Umstand, dass sich der -Dichter nachträglich in seiner eigenen Beurteilung der -„Armen Leute“ von der rationalistischen Anschauung -Belinskys beeinflussen lässt, welcher die positiven Schönheiten -dieses Buches durchaus nicht in den weichen Schatten -sieht, welche „Armut im Geiste“ über die Gestalt des -Helden breitet, sondern ganz einfach in gewissen, schärfer -hervortretenden, gleichsam das Mitleiden escomptierenden -Zügen dieser missbrauchten, zertretenen Figur. Dostojewsky -selbst schliesst sich, vermöge der seinen Geist -jetzt beschäftigenden Ideen von Kollektivismus und Association, -dieser flacheren Betrachtung an, und wir werden -später sehen, wie er sich, seinem innersten Wesen nach, -wieder davon lossagt. -</p> - -<p> -Über des Dichters Leben in den Jahren 1846 und 47 -geben uns sowohl die Berichte N. Strachows, Dr. Granowskys -und anderer Freunde, als auch seine stets die Stimmung -des Augenblicks malenden Briefe an den Bruder ein ziemlich -klares Bild. Obwohl er noch immer im Verein mit -den Freunden lebt, „angenehm und ökonomisch,“ wie er -sagt, leidet seine nervöse Konstitution doch schwer unter -den doppelten Qualen eines schöpferischen Dranges, die -Probleme, die ihn förmlich bestürmen, auszulösen, sie mit -allerfeinster analytischer Genauigkeit herauszuarbeiten, und -der misstrauischen Ängstlichkeit, mit welcher er auf den -Eindruck lauert, den seine Arbeiten hervorrufen; wobei -seine Eigenliebe bald den Gipfel des entzückten Triumphes -<a id="page-53" class="pagenum" title="53"></a> -und der Selbstüberschätzung erklimmt, bald abgrundtief -in Kränkung und melancholischen Unwillen versinkt. Zudem -plagt ihn das Ungeordnete, das dem Schriftsteller-Handwerk -durch die Zahlungs-Verhältnisse zwischen -Dichter, Redakteur und Verleger an und für sich anhaftet, -doppelt. Dennoch finden wir nicht einen Augenblick -wirklicher Mutlosigkeit oder eines Nachlasses in der -Arbeit, und wir sehen von hier an, wo sich sein schriftstellerischer -Beruf ihm und aller Welt schon klar gezeigt -hat, eine immer gesteigerte Arbeitskraft, die alle Widerwärtigkeiten, -die schwere, sich entwickelnde Epilepsie und -die daraus entstehende Gedächtnisschwäche überwindet und -geradezu verblüffende Leistungen schafft. Im Dezember -1846 teilt er dem Bruder mit, dass er ganz in Arbeit -versunken ist. Er schreibt Tag und Nacht, erholt sich -nur hie und da, wie er gleichsam als Entschuldigung zufügt, -an der italienischen Oper. Er schreibt an der Erzählung -„Njetotschka Njezwánowa“ — „auch eine Beichte“, -sagt er, „wie Goljadkin, wenn auch in einem andern Tone. -Mir scheint immer“, fährt er fort, „als führte ich einen -Prozess gegen unsere gesamte Litteratur; und mit den drei -Teilen meines Romans, die in den Vaterländischen Annalen -erscheinen werden, stelle ich auch für dieses Jahr meinen -Vorrang gegenüber meinen Neidern fest.“ Anfangs 1847 -drückt er dem Bruder sein Bedauern darüber aus, dass -dieser „ohne Umgebung“ lebe. Wir haben oben gesehen, -wie sehr ihm die Deutschen der Ostseeprovinzen missfielen. -Doch tröstet er ihn mit Worten, welche gleichfalls die -neue, seinem ursprünglichen Wesen widersprechende Richtung -kennzeichnen. Weiter berichtet er in überschwenglichen -Ausdrücken über seine „Wirtin“, die er eben -schreibt, gerade so selbstzufrieden, als mit dem Roman -in neun Briefen. „Diese Erzählung wird besser, als die -„Armen Leute“, sie ist in derselben Art“, meint er. -<a id="page-54" class="pagenum" title="54"></a> -„Meine Feder treibt eine Quelle der Inspiration, nicht so -wie bei Prohartschin, an dem ich mich einen ganzen -Sommer lang herumquälte.“ -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -„Herr Prohartschin“ ist eine jener Erzählungen aus der -Zeit einer, wie wir oben gesagt, tastenden Nachahmung. Eine -lächerliche, armselige Gestalt unter anderen armseligen und -ungebildeten Menschen, bei einer armen Witwe „in Kost und -Wohnung“ und von den anderen durch allerlei abgekartete -Mystifikationen in die Flucht und dadurch in Krankheit und -Tod geschreckt; dies wird namentlich durch die Angst Prohartschins -gefördert, dass man sein durch zwanzig Jahre zusammengeknausertes -Kapital von kleinen Münzen nicht in der schmutzigen -Matratze vermute, die er in allen Mussestunden mit seinem Leibe -deckt. -</p> - -<p> -Die Aufhäufung menschlicher Schwächen und Lächerlichkeiten -im Raum eines Druckbogens, dabei ein absichtliches Fernhalten -aller jener Züge im Helden, welche Teilnahme erwecken -müssten, also ein forcierter, bis ins Groteske gehender Humorismus -mit Anklängen an Gogol und Dickens, und Stellen feiner -Detailschilderung, die jener würdig wären, kennzeichnen diese -Erzählung, an welcher sich der Dichter „einen Sommer lang -herumquälte“. -</p> - -<p> -„Die Wirtin“ wurde von Belinsky, wie wir später erfahren, -sehr abfällig kritisiert. Es scheint uns diese Ablehnung gerade -von Belinskys Seite erklärlich genug. Vor allem konnte dem -scharfen Progressisten und Vertreter der sozialen Richtung in -diesen Tagen der Bewegung ein Buch ohne Tendenz oder eine -tendenziös auszunutzende Pointe nicht genügen. Andererseits -war sein Geschmack zu fein, um jene Unebenheiten, jene Ungleichheiten -im Ton derselben, sowie den jugendlich unrealen -Romantismus, der im Hauptteil der Erzählung zu Tage tritt, -nicht zu empfinden. Er hätte diese Mängel allenfalls milder beurteilen -können, wenn sich dahinter eine zeitgemässe Forderung -oder Anspielung verborgen hätte. Wie dem auch sei — wir -sind trotz jener Fehler von diesem Jugendwerke hingerissen -und erschüttert. -</p> - -<p> -<a id="page-55" class="pagenum" title="55"></a> -Die Gestalt des Alten, des eigentlichen Helden der Erzählung, -wirkt auf den Leser mit derselben abstossenden Anziehung, -wie sie nach der Schilderung Katharinas auf alle, die in seine -Nähe kommen, wirkt. Wir begreifen seinen mystisch-verbrecherischen -Sieg über das „schwache Herz“, das sich an seiner Seite -vergeblich nach junger Liebe, jungem Leben sehnt, das sich -losmachen möchte und ihm doch immer wieder anheimfällt. Ein -Grauen durchbebt uns bei dem nächtlichen Bekenntnis Katjas, -das in der geheimnisvoll-süssen Sprache der Primitiven mehr -verschweigt als enthüllt, und die Schilderung der Brandnacht, -jene der Flucht auf der Wolga mit dem Boot, das im Sturme -„nicht dreie tragen kann“, hüllen uns, eine ossianische Ballade, -in alle Schauer altnordischer Poesie. Die Herrlichkeit dieser -Sprache, die Anschaulichkeit dieser Bilder, die ganz rein dichterisch -wirken — das hat sich bei Dostojewsky nie mehr in dieser -Art wiederholt. Was Belinsky darin gefehlt haben mochte, war -wohl jene reife, frühreife Menschenkenntnis, die er in den -„Armen Leuten“ so sehr bewundert hatte. Ihn mochte der -Taumel des 26jährigen, „von einer Quelle der Inspiration getriebenen“ -Dichters enttäuschen, dem Himmel und Hölle aus -diesen zwei Menschenangesichtern entgegenschlugen. Auch -konnte er unmöglich darüber hinwegsehen, dass Ordynow, der -nominelle Held der Liebesgeschichte, nichts anderes ist, als ein -Deus ex machina, eine Entladungsstelle für die elektrischen Pole -Muryn und Katharina. Ordynow ist kein Mensch mit Fleisch -und Knochen, sondern ein Bündel Nerven, an dem die Geschichte -ausgeht. Auch könnte ein realistischer Kritiker durch die meisterhafte -Zeichnung der Nebenfigur Jaroslaw Ilitsch, in welcher sich -Dostojewskys ganze realistische Kraft mehr verrät als zeigt, -nicht über das Schattenhafte alles übrigen ausgesöhnt werden. -Wir aber finden in diesem Romantismus Stellen einer tiefen -Seelenahnung auch vom Wesen der Frau — an welches der -Dichter in der ersten Periode seines Schaffens überhaupt mit -ehrfürchtiger Scheu herantritt. Am Schlusse der Erzählung -spricht der Dichter durch den Mund Ordynows an folgender -Stelle seinen Hauptgedanken aus: -</p> - -<p> -„Es schien ihm (Ordynow), dass Katharinens Geist nicht -<a id="page-56" class="pagenum" title="56"></a> -gestört war, dass aber Muryn in seiner Weise Recht hatte, als -er sie ein schwaches Herz nannte. Es schien ihm, dass ein -Geheimnis sie mit dem Alten verbinde, dass aber Katharina, ohne -ihre Schuld zu erkennen, so rein wie eine junge Taube, in seine -Macht gekommen war. Wer waren sie? Er wusste es nicht; -allein ihm träumte unaufhörlich von der tiefen, unentrinnbaren -Tyrannei über ein armes, schutzloses Wesen. Und sein Herz -wurde unruhig und pochte in ohnmächtiger Entrüstung in seiner -Brust. Es schien ihm, dass man vor die erschreckten Augen -der plötzlich erwachenden Seele hinterlistig ihren Fall hingestellt, -in listiger Weise ihr armes, schwaches Herz gequält, Wahres und -Falsches vor ihr vermengt hatte, da, wo es nötig schien, ihre -Blindheit absichtlich unterhielt, in schlauer Weise den unerfahrenen -Neigungen ihres aufstürmenden, beunruhigten Herzens schmeichelte; -dass man nach und nach die Flügel ihrer fessellosen, -freien Seele stutzte, so dass sie zuletzt nicht mehr fähig war, -sich aufzurichten, noch ihren freien Schwung zu nehmen in das -Leben der Wirklichkeit.“ -</p> - -<p> -Vielen Lesern dieser Erzählung hat sie unklar und unvollendet -geschienen. Dies muss auch bei jenem französischen -Übersetzer der Fall gewesen sein, welcher den Mut hatte, sie -mit der 17 Jahre später geschriebenen Erzählung „Memoiren aus -einem Souterrain“<a class="fnote" href="#footnote-3" id="fnote-3">[3]</a> (deutsch: Aus dem dunkelsten Winkel einer -Grossstadt) zusammenzuschweissen und unter dem Titel „l’Esprit -souterrain“ zu veröffentlichen. Derselbe französische Übersetzer -hat es auch gewagt, die „Brüder Karamazow“ einer Verstümmelung -zu unterziehen, indem er den Roman beim zweiten Buche -beginnen lässt. Traduttori traditori! -</p> - -</div> - -<p> -<a id="page-57" class="pagenum" title="57"></a> -Die „Wirtin“ wurde also von Belinsky sehr übel behandelt, -was den Dichter tief kränkte, obwohl er sich gar -nicht schriftlich darüber geäussert hat. Seine nächsten -Mitteilungen an den Bruder sind wieder Berichte über -angestrengte Thätigkeit, bestellte Arbeit, die man mit -Vorschüssen sichert, „kurz eine Hölle“. Hier muss erwähnt -werden, was er in allen seinen Briefen während -der ganzen Dauer seiner Laufbahn immer wieder betont: -„Auf Bestellung arbeiten werde ich niemals; ich habe es -mir zugeschworen. Von solcher Arbeit würde ich zu -Grunde gehen!“ — Der einzige Weg, den er einschlug, -um durch seine Arbeit zu Gelde zu kommen, war der, -dass er von den vielen Plänen und fertigen Entwürfen, -die er immer mit sich herumtrug, einen oder den anderen -den bekannten Redakteuren vorschlug und einen Termin -angab, bis zu welchem er die Arbeit vollenden könnte. -Meistens wusste er von vornherein fast ganz genau, wieviele -Druckbogen sie ausmachen würde, und überschritt -selten das selbst gestellte Mass. Um diese Zeit gestaltet -sich Dostojewskys äusseres Leben sehr bewegt. Nach -der einen Seite findet er im Hause des Malers Maikow, -eines Bruders des bekannten Dichters dieses Namens, -Anregung und Förderung durch den Verkehr mit Schriftstellern -und bedeutenden Menschen, worunter Gontscharow, -Dudyschkin, A. Maikow und andere. Er hat Gelegenheit, -<a id="page-58" class="pagenum" title="58"></a> -dort die Werke Gogols und Turgeniews bis in das kleinste -Detail der Charakteristik analysierend zu besprechen, auch -seinen Prohartschin herauszuarbeiten, welcher „den meisten -Lesern unverständlich“ war, findet aber auch im Ehepaar -Maikow thatkräftige Freunde, welche ihm bei seinen Geldkalamitäten -hilfreich beispringen. -</p> - -<p> -Nach der andern Seite tritt er in den Verkehr mit -einem Kreis junger Leute, welche den neuen Ideen huldigen. -Ein Brief aus dieser Epoche vom 9. September -1847 spricht nur eine energische Zustimmung zu des -Bruders Absicht aus, seinen Abschied zu nehmen. Er -rät ihm, gemeinsam eine Gesamtausgabe von Schillers -Dramen, die er ja übersetzt habe, zu veranstalten, und -schliesst mit den Worten: „Warte nur, Bruder, wir -werden schon hinauf kommen; es ist unmöglich, dass wir -beide uns nicht durchschlagen.“ Am Rande schreibt er: -„Siehst Du, was Association bedeutet? Arbeiten wir getrennt, -so gehen wir unter, zusammen aber gehen wir -einem grossen Ziele entgegen — das ist etwas ganz -anderes!“ -</p> - -<p> -Hier haben es die Herausgeber für angebracht -befunden, eine Lücke von nahezu zwei Jahren in die -Korrespondenz zu reissen, welche allerdings nicht sehr -ausgiebig und nicht sehr expansiv gewesen sein dürfte. -Die „neuen Ideen“ Sozialismus, Fourierismus hatten -den Feuerkopf ergriffen. Er schloss sich um diese -Zeit jenem Kreise sehr nahe an, in welchem über -die künftigen Umgestaltungen Russlands, über eine -Änderung der Staatsverfassung lebhaft debattiert wurde. -Dies war aber zu einer Zeit, da es geradezu gefährlich -sein mochte, sich eine Ansicht über den Umschlag des -Wetters, eine Prognose zu erlauben. Sprach man schon -im Kreise von Freunden und Gesinnungsgenossen, so -hütete man sich wohl, die Worte, die gefallen waren, nach -<a id="page-59" class="pagenum" title="59"></a> -aussen auszusprechen oder aufzuschreiben; so kann es -wohl sein, dass nicht viele Briefe Dostojewskys an seinen -Bruder in Gang kamen. Theodor Michailowitsch war an -und für sich nicht mitteilsam; wo er sich mitteilte, geschah -es zumeist in nervöser, durch Gegensatz und Widerspruch -oder durch eine aufgestachelte Lust am Paradoxen hervorgerufene -Kampfstimmung. -</p> - -<p> -Indessen sind aus dieser Zeit noch einige Briefe im -Besitze der Rechtsnachfolger, welche sich noch heute in -der schwierigen Lage befinden, den Dichter lavierend -nach beiden Seiten hin schützen und immer fürchten zu -müssen, ihn nach rechts oder nach links zu kompromittieren. -Es wäre zu untersuchen, ob nicht ein kühnes -Durchbrechen dieser Schwierigkeiten durch offene Darlegung -des Sachverhalts, Veröffentlichung auch der „gravierendsten“ -Briefe, mit einem Schlage die Luft um seine -Erscheinung von allen Miasmen der Missgunst, des stillen -Grolls und der Verurteilung zu reinigen vermöchte. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-5"> -<span class="line1">III.</span><br /> -<span class="line2">Katastrophe.</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">D</span>er Verkehr mit jenem Kreise junger Politiker, mit -neuen Ideen führte Dostojewsky immer tiefer in dieselben -ein, und die vielen, wenn auch sicher fruchtlosen, so doch -von aufrichtiger Glut für Freiheit, Menschen- und Bürgerrechte -beseelten Debatten im Hause des Ministerialbeamten -Petraschewsky und dem des Kollegien-Assessors und -Litteraten Durow beschleunigten die Katastrophe, welche -für 23 Männer verschiedenen Alters und Berufs verhängnisvoll -werden sollte. Für Dostojewskys Leben, -seine weitere Charakter-Entwickelung, sowie für sein -<a id="page-60" class="pagenum" title="60"></a> -künstlerisches Lebenswerk sollte diese Katastrophe von -den entscheidendsten Folgen sein. -</p> - -<p> -In einem, wie O. Miller sagt, leider spurlos verschwundenen -Artikel: „Meine erste Bekanntschaft mit -Belinsky“, nennt der Dichter diese Epoche seines Lebens -„eine schwere, schicksalsvolle Zeit.“ Es muss angenommen -werden, dass er von Belinsky in die Lehre vom Sozialismus -eingeführt worden sei, die er sich, wie er sich selbst ausdrückt, -„leidenschaftlich zu eigen gemacht hat“, obwohl -ihm Belinsky von vornherein das Axiom entgegenschleudert: -„die Revolution hat vor allem das Christentum zu -vernichten, denn sie ist vor allem auf den Atheismus gegründet“. -Dostojewsky scheint sich der bestrickenden -Persönlichkeit Belinskys doch so weit hingegeben zu -haben, dass er den Bestrebungen jenes Kreises nahe trat; -allein wir finden noch 22 Jahre später in einem Briefe an -N. Strachow, sowie in einem Artikel seines „Dnewnik -Pisatela“ (Tagebuch eines Schriftstellers) heftige Ausfälle -gegen Belinsky, gleichsam unter dem unverwischten Eindruck -der Entrüstung, welche jener Streit für und wider -das Christentum im Dichter hervorgerufen hatte. „Dieser -Mensch“ — sagt er da — „hat Christum vor mir beschimpft, -dabei ist er doch niemals imstande gewesen, -sich selbst oder irgend einen von allen Führern der ganzen -Welt vergleichend an Christi Seite zu stellen; er vermochte -nicht es zu sehen, wie viel kleinliche Eigensucht, -Zorn, Ungeduld, Reizbarkeit, Kleinheit, vor allen aber -Eigensucht in ihm selbst und in allen anderen vorhanden -ist. Als er Christum beschimpfte, sagte er sich niemals: -was werden wir denn an seine Stelle setzen? etwa uns, -die wir so hässlich sind? — nein, er hat sich auch niemals -darauf besonnen, dass er hässlich ist, er war im -höchsten Grade mit sich zufrieden“. -</p> - -<p> -Aus alledem können wir uns eine Vorstellung davon -<a id="page-61" class="pagenum" title="61"></a> -machen, wie Dostojewsky sich mit den Lehren der vierziger -Jahre beschäftigte, und wie klar doch bei alledem in ihm -die Grenze vorgezeichnet war, die er vermöge seiner -innersten Wesenheit nicht zu überschreiten vermocht hätte, -so dass er sich uns als das darstellt, was wir heute einen -christlichen Sozialisten im reinsten Sinne nennen möchten. -</p> - -<p> -Um diese Zeit, oder vielmehr einige Jahre früher, -hatten sich aus dem Schosse der Universität heraus mehrere -Studentenkreise gebildet, die ein ernsteres Streben vereinigte, -als die Lust an Skandal, Mensuren etc. Sie -bildeten Lesekreise, legten eine gesonderte Studenten-Bibliothek -an, wobei wissenschaftliche Werke des In- und -Auslandes, darunter nicht wenige eingeschmuggelte Bücher, -erworben wurden. So machten sie sich mit den Werken -L. Steins, Jaxthausens, sowie denen Fouriers, Louis Blancs, -Proud’hons bekannt. Diese Lesekreise nun benutzt jener -ehemalige Student, nunmehrige Angestellte im Ministerium -des Äusseren Butaschewitsch-Petraschewsky dazu, um -die sogenannte „Gesellschaft der Propaganda“ durch alle -möglichen Elemente zu vergrössern. Es sollten die einzelnen -Kreise wieder Kreise bilden, nach dem System der -„Fünf“ eines, dem bei uns unter dem Namen „Schneeballen“ -bekannten, ähnlichen Vorganges. Die Teilnehmer -der einzelnen Kreise sollten einander nicht persönlich -kennen, jedoch alle mit dem Leiter Petraschewsky in -Fühlung sein. In den Notizen, welche Anna G. Dostojewskaja -aus den letzten Lebensjahren ihres Gatten aufbewahrt -hat, finden wir die Stelle: „die Sozialisten (die -russischen nämlich) sind aus den Petraschewzen hervorgegangen; -die Petraschewzen haben viele Samen ausgestreut“. -„Ebenso glaubten sie“ — diktierte er weiter — -„dass das Volk mit ihnen sei und“ — fügt er hinzu — „sie -hatten eine Grundlage dafür, denn das Volk war leibeigen.“ -</p> - -<p> -<a id="page-62" class="pagenum" title="62"></a> -Dieser letzte Satz scheint mir der Schlüssel dafür -zu sein, warum sich Dostojewsky überhaupt an den Besprechungsabenden -des Petraschewskyschen Kreises bei -diesem und bei Durow beteiligte. Ihn interessierte von -jeher das Volk, er nahm tiefen Anteil an seinem Schicksal -und hoffte und wünschte nichts sehnlicher, als die Aufhebung -der Leibeigenschaft. Alle seine Reden hatten -vornehmlich dies zum Gegenstande, und so erzählt einer -der Teilnehmer in einem dieses Thema behandelnden -Roman von einem Genossen, dem er Dostojewskys Worte -in den Mund legt. Er sagte still und langsam: „die Befreiung -der Bauern wird unbedingt der erste Schritt in -unsere grosse Zukunft sein“. -</p> - -<p> -Verschiedene Zeugen dieser Zeit schildern Dostojewsky -sehr lebendig als einen, „dessen ganzes Wesen -sich zum Verschwörer geeignet habe; still, einsilbig, nicht -mitteilsam, nur fähig, sich unter vier Augen auszusprechen“, -sei er, wenn er ins Feuer geriet, von einer hinreissenden, -alle besiegenden Beredsamkeit gewesen. So ward er denn -bei all seiner christlichen Richtung, welche dem Wesen -des Sozialismus, wie die anderen es verstanden, zuwiderlief, -vermöge der Macht seiner Persönlichkeit doch die -Hauptperson des Petraschewskyschen Kreises, sowie jenes -andern, der bei Durow zusammen kam. Merkwürdigerweise -liess man diese Studenten-Vereinigungen sehr lange -gewähren, zum Teil darum, weil man lange kein geeignetes -Individuum fand, welches genug Wissen besessen hätte, -um an den Diskussionen der Mitglieder ebenbürtig teilnehmen -zu können, und das über dem „Vorurteile“ erhaben -wäre, welches den Namen eines Angebers brandmarkt. — -Endlich fand man einen, diesen „erhabenen Standpunkt“ -einnehmenden Menschen in einem Beamten des auswärtigen -Amtes, Antonelli, welcher durch diesen Umstand leicht -mit Petraschewsky bekannt werden konnte. Dostojewsky -<a id="page-63" class="pagenum" title="63"></a> -selbst stand mit diesem in keiner nahen persönlichen Verbindung, -obwohl er seine Freitagsabende besuchte, wo von -der Aufhebung der Leibeigenschaft und der Unvermeidlichkeit -eines Aufruhrs zur Befreiung der Bauern gesprochen -wurde. Dostojewsky sprach die Ansicht aus, -dieser Schritt müsse von oben gemacht werden. „Wenn -er aber nicht geschieht?“ warf man ein, — „ja dann -meinetwegen mit Gewalt.“ Bei Durow hingegen wurde -die Frage einer geheimen Druckerei aufgeworfen und von -Dostojewsky befürwortet, allein von der Versammlung abgelehnt. -</p> - -<p> -In der Nacht vom 22. auf den 23. April 1849 wurden -die Hauptpersonen dieses Kreises, 34 an der Zahl, unter -ihnen Th. M. Dostojewsky, sowie irrtümlicherweise auch -sein Bruder Andreas von der Gendarmerie abgeholt und -nach dem Hause der „dritten Abteilung“ der geheimen -Polizei abgeführt. Wir haben, um, wenn es möglich wäre, -authentische Daten über diesen Prozess, soweit er Dostojewsky -angeht, zu erhalten, den Versuch gemacht, an Ort -und Stelle wenigstens einen Teil der amtlichen Dokumente -desselben kennen zu lernen. Man sagte uns, es würden -keine allzugrossen Schwierigkeiten gemacht werden, da -einerseits nahezu ein halbes Jahrhundert verstrichen sei -und jetzt die Zustände andere und andere Personen am -Ruder seien, zudem jener Briefwechsel Belinskys mit Gogol, -welcher den Anklagepunkt für Dostojewsky abgegeben, -längst publiziert und aller Welt bekannt sei. Ausserdem -habe man die Archive des Ministeriums des Innern immer -bereitwillig jenen geöffnet, welche in einem litterarischen -Interesse irgend ein Dossier studieren wollten. So hat -der Litteraturhistoriker Professor Storoschenko, Direktor -der reichen Bibliothek des Museums Rumianzew in Moskau, -eine Studie über den kleinrussischen Dichter Schewtschenko -auch in jenen Archiven vervollständigt. -</p> - -<p> -<a id="page-64" class="pagenum" title="64"></a> -Man kam uns, soweit dies möglich war, von Seiten -des Ministeriums des Innern und des Kriegsministeriums -(da der Prozess dem Kriegsgericht übergeben worden war) -bereitwilligst entgegen und stellte uns eine Reihe von -Dokumenten zur Verfügung, welche die Verhaftung Dostojewskys, -seine Verurteilung, amtliche Zeugnisse seines -„Verhaltens“ im Gefängnis, seine Befreiung, sein Avancement -zum Fähnrich, die Wiedererlangung des Adels und -seine endliche vollständige Befreiung, mit der Erlaubnis -nach Petersburg zurückzukehren, betreffen. Auch der Wortlaut -seiner Verteidigungsschrift wurde uns ohne Umstände, -nachdem er 50 Jahre im Aktenstaube vergraben gewesen -und vorerst von den massgebenden Personen mit grossem -Interesse gelesen worden war, zur Veröffentlichung überlassen. -Wir bringen einige der wichtigsten Dokumente, -je an ihrer Stelle, hier im Anschluss. -</p> - -<div class="letter"> -<p class="left"> -Kopie.<br /> -III. Abteilung<br /> -von Sr. Majestät des<br /> -Kaisers Privatkanzlei. —<br /> -Expedition St. Petersburg,<br /> -22. April 1849.<br /> -No. 675. -</p> - -<p class="right"> -Geheim.<br /> -Dem Herrn Major der Petersburger<br /> -Gendarmerie-Division<br /> -Tschudin. -</p> - -<p> -Auf allerhöchsten Befehl erteile ich Euer Hochedelgeboren -(Wysokoblagorodie) die Weisung, morgen um -4 Uhr nach Mitternacht, den verabschiedeten Ingenieur-Lieutenant -Theodor Michailowitsch Dostojewsky, welcher -an der Ecke der kleinen Morskaia und des Wosnesensky-Prospekt, -im Hause Schill auf der dritten Etage in der -Wohnung Ginner wohnt, zu arretieren, alle seine Papiere -und Bücher zu versiegeln und diese zugleich mit ihm nach -der dritten Abteilung von Sr. Majestät Privatkanzlei zu -bringen. -</p> - -<p> -Bei dieser Gelegenheit haben Sie streng darüber zu -<a id="page-65" class="pagenum" title="65"></a> -wachen, dass von den Papieren Dostojewskys nichts versteckt -werde. -</p> - -<p> -Es kann sein, dass Sie bei Dostojewsky eine grosse -Menge von Papieren und Büchern vorfinden, so dass es -nicht möglich sein wird, sie sofort in die dritte Abteilung -zu befördern. In diesem Falle sind Sie gehalten, eines wie -das andere in eine oder zwei Stuben, je nach dem es nötig -ist, niederzulegen, diese Stuben zu versiegeln und Dostojewsky -selbst unverweilt in der dritten Abteilung abzuliefern. -</p> - -<p> -Im Falle Dostojewsky bei dem Versiegeln der Papiere -und Bücher aussagen sollte, dass einige darunter irgend -einer anderen Person gehören, so haben Sie dieser Aussage -keine Beachtung zu schenken, sondern auch diese zu versiegeln. -</p> - -<p> -In Ausführung dieses Befehls haben Sie die grösste -Achtsamkeit und Vorsicht (Ostoroshnost) anzuwenden. -</p> - -<p> -Der Herr Stabs-Kommandant des Gendarmerie-Corps, -General-Lieutenant Dubelt, verfügt, dass sich in Ihrer Begleitung -befinden sollen: ein Offizier der Petersburger Polizei -und die unumgänglich nötige Anzahl von Gendarmen. -</p> - -<p class="center sign"> -Der General-Adjutant<br /> -Graf Orloff. -</p> - -</div> - -<p> -Der Bericht an Graf Orloff über die aufgegriffenen Papiere lautet: -</p> - -<div class="letter"> -<p class="right"> -Geheim 148/6. -</p> - -<p class="adr"> -Hochgeehrter Herr!<br /> -Iwan Alexandrowitsch! -</p> - -<p> -Nach Durchsicht der Dostojewsky betreffenden Papiere -hat sich nichts gefunden, das direkt Bezug auf die Sache -hätte. Es wurde nur gefunden: ein Brief von Belinsky, -enthaltend eine Einladung zu einer Gesellschaft bei einer -Person, mit der er noch nicht bekannt war, ein Brief aus -Moskau von Pleschtschejew, in welchem er von seinem Eindruck -bei der Ankunft der kaiserlichen Familie in Moskau -spricht und beauftragt, jenen Personen seinen Gruss zu -bringen, welche der bekannten Gesellschaft angehören. -<a id="page-66" class="pagenum" title="66"></a> -Zwei Bücher unter dem Titel: Le berger de Cravan und -La consécration du Dimanche. -</p> - -<p class="center date"> -16. Mai 1849. -</p> - -<p class="sign"> -Fürst Alex. Galitzin. -</p> - -</div> - -<div class="letter"> -<p class="noindent"> -Nabokow, Präsident der Untersuchungs-Kommission. -</p> - -<p> -„In Ergänzung meines Berichtes habe ich die Ehre, -Euer Excellenz den Abschied (Ukas ob otstawkie), welcher -sich unter den bei Dostojewsky gefundenen Papieren befand, -zu übermitteln. -</p> - -<p class="center date"> -17. Mai 1849. -</p> - -<p> -Nabokow.“ -</p> - -</div> - -<div class="smaller"> -<p> -Hier ist zu ergänzen, dass das unvollendete Manuskript, -d. h. der III. Teil desselben, eben Krajewsky, dem Redacteur -der „Vaterländischen Annalen“ übergeben worden war, wo es -im Maiheft 1849 erschien; jedoch, laut Verfügung (vom 28. April) -der III. Abteilung, „ohne Unterschrift des Verfassers“. Diese -Erzählung, Njetotschka Njezwanowa, ist nie vollendet worden. -</p> - -<p> -Diese Berichte über die vorgefundenen Papiere sind insofern -richtig, als für die betreffenden Behörden nur solche Papiere -ins Auge gefasst worden waren, welche zugleich persönliche und -politische Beziehungen anzeigten. Nach den Aussagen der Witwe -des Dichters, Anna Grigorjewna Dostojewskaja, mussten, da er -nicht im geringsten auf den Besuch der Polizei vorbereitet war, -also nichts wegräumen konnte, verschiedene belletristische -Schriften, namentlich das Fragment eines Dramas, sich zu jener -Zeit bei ihm gefunden haben. Der Brief Pleschtschejews und der -Zettel Belinskys waren solche nennenswerte Papiere, weil sie -diese Namen trugen. Anderes mag wohl durchgeblättert worden -und als wertlos in Verstoss geraten sein. Wir erhielten diese zwei -Schriftstücke zur Ansicht mit der Bitte, übrigens recht harmlose, -Stellen aus dem Briefe Pleschtschejews nicht zu kopieren, was wir -auch in Anbetracht der Bereitwilligkeit, mit welcher uns die -Dossiers gezeigt wurden, zusagten. Dieser Brief ist im übrigen -für uns nicht von genügendem Interesse, um ihn hier zu bringen, -es wäre denn die Stelle, wo an mehrere namentlich aufgezählte -Freunde, die zu Durow kommen, „salut et fraternité“ -entboten wird. -</p> - -</div> - -<p> -<a id="page-67" class="pagenum" title="67"></a> -Dostojewsky selbst erzählt den Vorgang dieser Verhaftung -mit einem gewissen Humor in einem Blatte, das -er 1860 der Tochter seines Freundes, des Schriftstellers -A. Miliukow, widmet: -</p> - -<p> -„Am 22., oder besser gesagt, am 23. April kam ich -gegen 4 Uhr morgens von Grigorjew nach Hause, legte -mich zu Bette und schlief sofort ein. — Nicht später als -nach einer Stunde etwa merkte ich durch den Schlaf hindurch, -dass irgendwelche ungewöhnliche und verdächtige -Leute in meine Stube getreten waren. -</p> - -<p> -Es klimperte ein Säbel, der unversehens an irgend -etwas gestreift hatte. Was geht da Seltsames vor? Ich -öffne mit Mühe die Augen und höre eine weiche, sympathische -Stimme: „Stehen Sie auf!“ — Ich schaue: da -steht der Quartals-Aufseher oder irgend ein besonders -Kommandierter mit hübschem Backenbart. Allein er -hatte nicht gesprochen. Es hatte ein blau gekleideter, -mit Oberstlieutenants-Epauletten geschmückter Herr gesprochen. -</p> - -<p> -„Was ist geschehen?“ frage ich, mich aufrichtend. — -„Auf Befehl“ ... — Ich schaue: richtig „auf Befehl“. In -der Thüre steht ein Soldat, ebenfalls blau. Sein Säbel war -es gewesen, der geklimpert hatte ... Aha! also das -ist’s ... dachte ich bei mir. -</p> - -<p> -„Erlauben Sie mir doch ...“ begann ich — „Macht -nichts, macht nichts! kleiden Sie sich an. Wir werden -warten,“ sagt der Oberstlieutenant mit noch sympathischerer -Stimme. — Während ich mich ankleide, verlangen -sie die Bücher und beginnen sich hinein zu wühlen -— sie fanden nicht viel, wühlten aber alles durch. Die -Bücher und Schriften banden sie ordentlich mit einem -Stricklein zusammen. Der Kommandierte zeigte bei dieser -Gelegenheit sehr viel Umsicht: er kroch in meinen Ofen -und stöberte mit meinem Tschibuk in der kalten Asche -<a id="page-68" class="pagenum" title="68"></a> -herum. Der Gendarmerie-Unteroffizier stieg auf sein -Geheiss auf einen Stuhl, kroch auf den Ofen, glitt aber -vom Gesimse ab, fiel auf den Stuhl und mit diesem auf -die Erde. Da überzeugten sich die umsichtigen Herren, -dass sich nichts auf dem Ofen befand. Auf dem Tische -lag ein altes verbogenes Fünf-Groschenstück. Der Pristaw -betrachtete es aufmerksam und winkte endlich dem Oberstlieutenant -zu: „Ist’s am Ende ein falsches?“ fragte ich. -„Hm, das muss man doch auch untersuchen,“ murmelte -der Pristaw und endigte damit, dass er auch dieses Stück -dem Beweismateriale hinzufügte. Wir traten hinaus. Uns -begleitete die erschreckte Hausfrau und ihr Diener Iwan, -der zwar auch erschrocken war, jedoch mit einer Art -stumpfer, dem Ereignis angemessener Feierlichkeit dreinschaute; -übrigens einer nichts weniger als feiertägigen -Feierlichkeit. In der Einfahrt stand eine Kutsche, zuerst -stieg der Soldat ein, dann ich, der Pristaw und der Oberstlieutenant. -Wir fuhren zur Fontanka nach der Kettenbrücke -beim Sommergarten. Dort gab es viele Leute und -ein bewegtes Kommen und Gehen. Es begegneten mir -viele Bekannte, alle waren verschlafen und schweigsam. -Irgend ein Herr, ein Staatsbeamter, einer von hohem -Range, besorgte den Empfang ...... ununterbrochen -kamen blaue Herren mit neuen Opfern herein ...... -Wir umringten nach und nach den ministeriellen Herrn, -der eine Liste in der Hand hielt. Auf dieser Liste stand -mit Bleistift geschrieben: „Agent der aufgedeckten Sache: -Antonelli“. — So, also Antonelli ist es — dachten wir. -— Man postierte uns in verschiedene Winkel, in der Erwartung -der endgiltigen Anordnung, wohin man einen jeden -unterbringen sollte. Im sogenannten weissen Saale waren -unser siebzehn, da kam Leonty Wassiljewitsch (Dubelt), -der Untersuchungs-Richter, herein — aber hier unterbreche -ich meine Erzählung. Es wäre viel zu erzählen. -<a id="page-69" class="pagenum" title="69"></a> -Aber ich versichere Sie, dass Leonty Wassiljewitsch ein -höchst angenehmer Mensch war.“ -</p> - -<p> -Andere Augenzeugen, so A. P. Miliukow und namentlich -des Dichters Bruder Andreas erzählen sehr eingehend -den weiteren Verlauf der Haft, des Verhörs, der ganzen -Untersuchung und Verurteilung der Angeklagten. Wir -nehmen daraus folgende charakteristische Daten: Von den -oben erwähnten 34 Verhafteten wurden jene ausgewählt, -welche auch zu Petraschewsky kamen — es waren 23, -darunter sechs Offiziere, zwei Gutsbesitzer — die übrigen -waren Studenten, Universitäts-Kandidaten, Schriftsteller -und Beamte im asiatischen Departement. Andreas Dostojewsky -war, wie schon oben gesagt, nur irrtümlicherweise -verhaftet worden und das anstatt des ältesten Bruders -Michael M. Dostojewsky, welcher zwar durchaus nicht zum -Kreise Petraschewskys gehörte, ja diesem sehr antipathisch -gegenüberstand, jedoch durch Durow einige Bücher aus -dieser Gesellschaft entliehen hatte, was offenbar unter -falschem Vornamen angegeben worden war. Andreas war -also auch in der Nacht in den weissen Saal gebracht -worden, wo plötzlich sein Bruder Theodor auf ihn zuläuft -und ihn erstaunt fragt: „Was machst denn du da, Bruder?“ -Allein er konnte nicht antworten, da ein Gendarm sie -trennte. Andreas bleibt nun, ohne zu ahnen warum, in -Untersuchung, wird in eine feuchte Kasematte gesperrt -und fängt allmählich zu begreifen an, um was es sich wohl -handeln mag. -</p> - -<p> -Das Verhör, bei welchem er auf die Frage des Untersuchungsrichters, -in was für Beziehungen er zu Butaschewitsch-Petraschewsky -stehe, ganz naiv die Gegenfrage -stellt: „Petraschewsky kenne ich nicht, und wer ist denn -der zweite?“ bringt seine Unschuld an den Tag, und man -hält ihn nur noch zurück, damit er in der Stadt nicht mit -Leuten zusammen komme, „die er nicht zu treffen habe“. -<a id="page-70" class="pagenum" title="70"></a> -Es stellt sich heraus, dass man auf den Richtigen gekommen -war, auf den Bruder Michael Dostojewsky, den -man am 5. Mai arretiert, worauf man Andreas am 6. frei -gibt. Eine Stelle aus einem Briefe Theodor Michailowitschs -an den Bruder Andreas drückt noch, nach einem Zeitraum -von 13 Jahren, seine Freude darüber aus, dass dieser das -Missverständnis nicht früher aufgeklärt habe. „Ich erinnere -mich daran,“ sagt er, „du mein Teurer, erinnere -mich, wie wir einander, es war wohl das letzte Mal, im -weissen Saale begegneten. Es kostete dich damals nur -ein Wort, das du an betreffender Stelle hättest sagen -können, und du wärst sofort, als irrtümlich statt des -älteren Bruders festgenommen, frei gelassen worden. Aber -du folgtest meinen Vorstellungen und Bitten, du gingst -grossmütig in die Thatsache ein, dass der Bruder in sehr -engen Verhältnissen lebe, dass seine Frau eben erst in -den Wochen gewesen sei und sich noch gar nicht erholt -habe — du begriffst das alles und bliebst im Gefängnis, -um den Bruder Zeit zu lassen, seine Frau vorzubereiten -und sie nach Möglichkeit für eine vielleicht lange Zeit -seiner Abwesenheit sicherzustellen.<a class="fnote" href="#footnote-4" id="fnote-4">[4]</a> -</p> - -<p> -<a id="page-71" class="pagenum" title="71"></a> -„Wenn du einmal so grossmütig und ehrenhaft gehandelt -hast“, fährt Dostojewsky fort, „so konnte ich -dich ja auch nicht vergessen und musste ich ja deiner, -als eines ehrenhaften und guten Menschen, gedenken.“ -</p> - -<p> -Zum Verlauf der Untersuchung zurückkehrend, erzählt -Orest Miller, dass der General Rostowzew Dostojewsky -nahe gelegt habe, „alles zu erzählen“. Dieser -beantwortete aber alle Fragen der Kommission ablehnend. -Da wendete sich Rostowzew mit den Worten an ihn: „Ich -kann nicht glauben, dass ein Mensch, welcher „Arme -Leute“ geschrieben hat, mit diesen lasterhaften Menschen -gemeinsame Sache machen könne. Das ist unmöglich. Sie -sind nicht sehr in die Sache verwickelt und ich bin im -Namen des Kaisers bevollmächtigt, Sie zu begnadigen, -wenn Sie die ganze Sache erzählen.“ Ich schwieg, erzählte -Theodor Michailowitsch. Darauf bemerkte General-Lieutenant -Dubelt, einer der Untersuchungsrichter, gegen -Rostowzew gewendet lächelnd: „Ich habe es Ihnen ja gesagt“, -worauf dieser schrie: „Ich kann Dostojewsky nicht -mehr sehen“, in die nächste Stube lief und von da heraus -rief: „Ist Dostojewsky schon hinausgegangen? Sagt mir, -wenn er hinausgeht, ich kann ihn nicht sehen“. Dies -alles schien Dostojewsky sehr übertrieben zu sein. -</p> - -<p> -Aus den Protokollen in den Archiven der dritten -Abteilung entnehmen wir, dass am 23. April eine Untersuchungs-Kommission -unter Vorsitz des General-Adjutanten -Nabokow eingesetzt wurde, welche der Prüfung -dieser Sache vom 26. April bis zum 17. September 1849 -neunzig Sitzungen widmete. Die Kapitalanklage gegen -Petraschewsky lautete auf: „Verbrecherische Versuche, -die bestehende Staats-Verfassung in Russland zu stürzen, -Heranziehung von Leuten verschiedenen Berufs und -jugendlichen Alters zu den bei ihm abgehaltenen Zusammenkünften, -Verbreitung schädlicher Ideen über die -<a id="page-72" class="pagenum" title="72"></a> -Religion, Erweckung von Hass gegen die Obrigkeit, und -endlich Versuch, eine geheime Gesellschaft zur Erreichung -dieser verbrecherischen Ziele zu gründen“. -</p> - -<p> -Die Anklage gegen Dostojewsky lautete: „dass er -ebenfalls (gleich Durow) an diesen verbrecherischen Plänen -teilgenommen, dass er einen Brief Belinskys an Gogol -verbreitet habe, der voll frecher Ausdrücke gegen die -rechtgläubige Kirche und die Obrigkeit gewesen sei, und -dass er den Versuch gemacht habe, zur Verbreitung von -Schriften gegen die Obrigkeit im Verein mit anderen eine -geheime Lithographie herzustellen.“ -</p> - -<p> -Dostojewskys nervöser Zustand, der schon vor der -Arretierung ihm sehr beschwerlich gewesen war, wurde -nach seiner acht Monate währenden Untersuchungshaft -bedeutend schlimmer durch die wiederholten Verhöre und -das eindringliche Zureden, er möge in seinen mündlichen -und schriftlichen Antworten die Genossen angeben, so -dass er endlich, dessen müde, sich selbst einen bedeutend -grösseren Anteil bei der Sache vindicierte, als er in der -That daran genommen hatte, und so hoffte, dieselben -Qualen des Verhörs von den Mitangeklagten abzulenken. -</p> - -<p> -Seine eingehendste schriftliche Beantwortung der ihm -vorgelegten Fragen lassen wir hier in getreuer Übersetzung -des Original-Manuskripts folgen. Oberflächlichen -Kennern Dostojewskys, welche jedoch über die Thatsachen -dieses Prozesses vortrefflich unterrichtet sind, ist der Inhalt -dieser, im August 1898 in der „N. Fr. Presse“ durch -uns veröffentlichten <a id="corr-11"></a>Verteidigungsschrift lediglich ein „advokatorisches -Meisterstück“. Wer des Dichters Grundnatur -und seinen inneren Entwickelungsgang näher kennt, wird -dies nicht schlankweg annehmen. So sehr auch Dostojewsky -„das Zeug zum Verschwörer“ haben mochte, wie -man von ihm sagte, und so oft er selbst von einer „Umkehr“ -spricht, lag doch der slavisch-mystische Wesenskeim -<a id="page-73" class="pagenum" title="73"></a> -zu tief in seiner Natur, um nicht bei der ersten -Erschütterung seiner revolutionären Anwandelungen entschieden -und endgiltig in seine Rechte zu treten. Ja, der -Atheismus, welchem er sicher um jene Zeit gehuldigt -haben muss, und der sich dreissig Jahre später im herrlichen -Kapitel „Der Grossinquisitor“ wiederspiegelt, dieser -Atheismus ist nichts als die Kehrseite eines heissen -Gottesdurstes und hat nichts gemein mit dem kühlen Indifferentismus -in Glaubenssachen, wie er das endgiltige -Merkmal des echten Revolutionärs ist. Wenn wir hier -diesen Standpunkt festhalten, wenn wir darauf hinweisen, -dass in dieser Verteidigungsschrift bei aller Gewandtheit -und berechnenden Wahrheitskühnheit auch viel wirkliche -Wahrheit enthalten ist, namentlich an jener Stelle, wo -Dostojewsky die bekannte Aksakowsche Geschichts-Anschauung -entwickelt, wenn wir sogar gegen seinen eigenen -Ausspruch über sich protestieren, so geschieht dies nicht, -um ihn „rein zu waschen“ oder „päpstlicher als der Papst“ -zu sein, sondern um den Wendungen und Windungen dieser -höchst komplizierten Natur nachzugehen, die sich oft „zur -Wahrheit durchlog“, mit der Wahrheit spielte und der es -doch heiliger Ernst und Wahrheit war, womit der ewig -bewegte Geist nicht anders als spielen konnte. Die Verteidigungsrede -lautet wie folgt: -</p> - -<p class="center"> -Th. M. Dostojewskys Rechtfertigungsschrift im Prozesse -Petraschewsky, verlesen in der 42. Sitzung der Untersuchungs-Kommission -unter dem Vorsitze des General-Adjutanten -Nabokow am 20. Juni 1849. -</p> - -<p> -„Man verlangt von mir, dass ich alles, was ich über -Petraschewsky und über jene Leute, welche seine Freitags-Abende -besuchten, weiss, aussagen soll, das heisst, man -verlangt meine Aussage über Fakten und meine persönliche -Meinung über diese Fakten. -</p> - -<p> -<a id="page-74" class="pagenum" title="74"></a> -Wenn ich die heutigen Fragen mit dem ersten Verhöre -zusammenhalte, so schliesse ich, dass man von mir -eine genaue Antwort auf folgende Punkte fordert: -</p> - -<p> -1. Darauf, was für einen Charakter Petraschewsky -als Mensch im allgemeinen und als Politiker im besonderen -hatte. -</p> - -<p> -2. Was an jenen Abenden, welchen ich beiwohnte, bei -Petraschewsky vorging, sowie meine Meinung über diese -Abende. -</p> - -<p> -3. Ob nicht irgend ein geheimes, verborgenes Ziel der -Gesellschaft Petraschewsky zu Grunde lag? Ob Petraschewsky -selbst ein für die Gesellschaft schädlicher Mensch -und in welchem Grade er es war. -</p> - -<p> -Ich bin niemals in sehr nahen Beziehungen zu Petraschewsky -gestanden, obwohl ich an Freitags-Abenden zu -ihm kam und auch er mich besuchte. -</p> - -<p> -Dies ist eine jener Bekanntschaften, an denen mir -nicht allzu viel gelegen war, da ich weder im Charakter -noch in vielen Anschauungen mit Petraschewsky übereinstimmte. -Darum erhielt ich diese Beziehung nur insoweit, -als es die Höflichkeit verlangte, das heisst, ich besuchte -ihn etwa jeden Monat einmal, manchmal auch seltener. -Ihn aber vollständig aufzugeben, hatte ich keinerlei Ursache; -überdies war es mir manchmal interessant, seine -Freitage zu besuchen. -</p> - -<p> -Mich haben immer viele Excentrizitäten und Absonderlichkeiten -im Charakter Petraschewskys frappiert. Unsere -Bekanntschaft begann sogar damit, dass er bei der ersten -Zusammenkunft durch seine Absonderlichkeiten meine Neugierde -erweckte. Ich fuhr jedoch nicht oft zu ihm; es -geschah, dass ich manchmal ein halbes Jahr nicht bei ihm -war. Im vorigen Winter war ich vom September angefangen -nicht mehr als achtmal bei ihm. Wir waren -niemals intim mit einander, und ich glaube, dass wir -<a id="page-75" class="pagenum" title="75"></a> -während der ganzen Zeit unserer Bekanntschaft niemals -mehr als eine halbe Stunde unter vier Augen mit einander -gesprochen haben. Ich habe sogar entschieden bemerkt, -dass er, indem er zu mir kam, gleichsam eine Pflicht der -Höflichkeit erfüllte, dass aber zum Beispiel ein langes -Gespräch mit mir ihm lästig war. Bei mir war dasselbe -der Fall, da wir, wie ich wiederhole, weder in den Ideen -noch in den Charakteren Vereinigungspunkte hatten. Wir -fürchteten beide, länger mit einander zu sprechen, da wir -vom zehnten Worte an mit einander gestritten hätten, dies -aber uns beiden zuwider war. Es scheint mir, dass unsere -gegenseitigen Eindrücke die gleichen waren; wenigstens -weiss ich, dass ich zu seinen Freitags-Abenden sehr oft -nicht sowohl um seiner selbst willen und wegen der „Freitage“ -fuhr, als um dort manche Leute zu treffen, die ich, -obwohl ich mit ihnen bekannt war, ausserordentlich selten -sah und welche mir gefielen. Übrigens habe ich Petraschewsky -immer als einen ehrenhaften und edlen Menschen -geachtet. -</p> - -<p> -Über seine Excentrizitäten und Absonderlichkeiten -sprechen viele, fast alle, welche ihn kennen oder von ihm -gehört haben, und beurteilen ihn sogar danach. Ich habe -mehreremale die Meinung äussern hören, dass Petraschewsky -mehr Geist als Vernunft habe; thatsächlich -wäre es sehr schwer, sich viele seiner Sonderbarkeiten -zu erklären. Es geschah nicht selten, dass man ihn bei -einer Begegnung auf der Strasse fragte, wohin er gehe -und was er vorhabe, worauf er etwas so Absonderliches -antwortete, einen so sonderbaren Plan mitteilte, den er -soeben auszuführen ginge, dass man nicht wusste, was -man vom Plan und von Petraschewsky selbst denken -sollte. Um einer Sache willen, welche keinen Deut wert -ist, machte er so viel Wesens, als ob es sich um sein -ganzes Vermögen handle. Ein andermal eilt er auf eine -<a id="page-76" class="pagenum" title="76"></a> -halbe Stunde irgend wohin, um ein ganz kleines Geschäftchen -abzumachen, beendet aber dieses „kleine Geschäftchen“ -ungefähr in zwei Jahren. Er ist ein Mensch, der -sich fortwährend etwas zu schaffen macht, immer in Bewegung -ist, den immer irgend etwas treibt. Er liest viel, -schätzt das System Fouriers und hat es sich bis ins Detail -angeeignet. Ausserdem beschäftigt er sich hauptsächlich -mit dem Studium der Gesetzgebung. Dies ist alles, was -ich von ihm als Privatperson nach Daten weiss, welche -zu unvollständig sind, um einen Charakter solcher Art -vollkommen zu beurteilen. Denn das wiederhole ich noch -einmal, ich habe niemals in all zu nahen Beziehungen zu -ihm gestanden. -</p> - -<p> -Es ist schwer zu sagen, dass Petraschewsky (als politische -Person betrachtet) irgend ein bestimmtes System in -seinen Meinungen, irgend eine bestimmte Anschauung in -politischen Dingen gehabt hätte. Ich habe bei ihm nur -Ein folgerichtiges System bemerkt, und dieses war nicht -das seine, sondern das Fouriers. Es scheint mir, dass -besonders Fourier es ist, welcher ihn daran hindert, die -Dinge selbständig anzusehen. Ich kann übrigens unbedingt -sagen, dass Petraschewsky weit entfernt von der -Idee ist, dass eine unmittelbare Anwendung des Fourierschen -Systems auf unsere gesellschaftlichen Zustände möglich -sei. Davon war ich immer überzeugt. -</p> - -<p> -Die Gesellschaft, welche sich an Freitag-Abenden bei -ihm versammelte, bestand fast ausschliesslich aus seinen -nahen Freunden oder alten Bekannten; so denke ich -wenigstens. Übrigens tauchten auch manchmal neue Personen -auf. Dies war jedoch, so viel ich bemerken konnte, -ziemlich selten der Fall. Von diesen Leuten kenne ich -nur einen sehr kleinen Teil genauer. Andere kenne ich -nur darum, weil ich drei- bis viermal im Jahre Gelegenheit -hatte, mit ihnen zu sprechen. Viele der Gäste Petraschewskys -<a id="page-77" class="pagenum" title="77"></a> -kenne ich fast gar nicht, obwohl ich schon seit -einem oder zwei Jahren an Freitagen mit ihnen zusammenkomme. -Allein, obwohl ich nicht alle Personen gut kenne, -habe ich doch manche ihrer Meinungen gehört. Alle diese -Meinungen zusammen bilden geradezu eine Dissonanz; die -eine widerspricht der anderen. Ich habe keinerlei Einheit -in der Gesellschaft Petraschewskys gefunden, keinerlei -Richtung, keinerlei gemeinschaftliches Ziel. Man kann -unbedingt sagen, dass man dort nicht drei Menschen fände, -welche in irgend einem Punkte über ein beliebig aufgegebenes -Thema übereinstimmten. Daher gab es viele -Debatten, daher der ewige Streit, die ewigen Meinungsverschiedenheiten! -An einigen dieser Streitigkeiten habe -auch ich teilgenommen. -</p> - -<p> -Allein ehe ich sage, aus welcher Ursache ich an diesen -Streitigkeiten teilgenommen habe und über welches Thema -ich hauptsächlich sprach, muss ich einige Worte über das -sagen, wessen man mich anklagt. Eigentlich weiss ich -bis heute noch nicht, wessen man mich beschuldigt. Man -hat mir nur mitgeteilt, dass ich an den gemeinschaftlichen -Besprechungen bei Petraschewsky teilgenommen, dass ich -wie ein Freidenker gesprochen und zuletzt einen Artikel -vorgelesen habe: „Briefwechsel Belinskys mit Gogol“. -Ich sage aus reinem Herzen, dass es für mich bis heute -das Schwerste auf der Welt war, das Wort Freidenker, -Liberaler zu definieren. Was versteht man unter diesem -Worte: Einen Menschen, welcher ungesetzlich spricht? -Ich habe aber Menschen gesehen, für die es gesetzwidrig -sprechen heisst, wenn sie bekennen, dass sie der Kopf -schmerze, und ich weiss, dass es auch solche giebt, welche -im stande sind, auf jedem Kreuzweg alles zu sprechen, -was nur ihre Zunge herunterzudreschen vermag. Wer hat -meine Seele gesehen? Wer hat den Grad von Treubruch, -von schlechtem Einfluss und <a id="corr-12"></a>Aufhetzung bestimmt, dessen -<a id="page-78" class="pagenum" title="78"></a> -man mich beschuldigt? Nach welchem Massstab ist diese -Bestimmung gemacht worden? Es kann sein, dass man -nach einigen Worten urteilt, welche ich bei Petraschewsky -gesagt habe. Ich habe dreimal gesprochen: zweimal habe -ich über Litteratur und einmal über einen durchaus nicht -politischen Gegenstand gesprochen: über Persönlichkeit -und menschlichen Egoismus. Ich erinnere mich nicht, dass -irgend etwas Politisches oder Freidenkerisches in meinen -Worten gewesen sei. Ich erinnere mich nicht, dass ich -mich irgend einmal bei Petraschewsky ganz ausgesprochen -und mich gezeigt hätte, wie ich in der That bin. Allein -ich kenne mich, und wenn man meine Anklage auf einige -Worte gründet, die man im Fluge erhascht und auf einen -Fetzen Papier geschrieben hat, so fürchte ich auch eine -solche Anschuldigung nicht, obwohl sie von allen Beschuldigungen -die gefährlichste ist; denn es giebt nichts Verderblicheres, -Verwirrenderes und Ungerechteres als einige -in der Geschwindigkeit aufgeschriebene Worte, welche von -weiss Gott wo herausgerissen sind, sich auf weiss Gott -was beziehen, im Fluge gehört und im Fluge verstanden -worden, am alleröftesten jedoch gar nicht verstanden worden -sind. Aber ich wiederhole, ich kenne mich und fürchte -sogar eine solche Anschuldigung nicht. -</p> - -<p> -Ja, wenn das Bessere wünschen Liberalismus, Freidenkerei -ist, so bin ich vielleicht in diesem Sinne ein -Freidenker. Ich bin ein Freidenker in dem Sinne, in -welchem auch jeder Mensch ein Freidenker genannt werden -kann, der in der Tiefe des Herzens sein Recht empfindet, -ein Staatsbürger zu sein, das Recht empfindet, seines -Vaterlandes Wohl zu wünschen, da er in seinem Herzen -sowohl die Liebe zum Vaterlande als auch das Bewusstsein -trägt, dass er es niemals und durch nichts schädigen -werde. -</p> - -<p> -Aber dieser Wunsch nach dem Besseren, bezog er -<a id="page-79" class="pagenum" title="79"></a> -sich auf das Mögliche oder das Unmögliche? Mag man mich -auch beschuldigen, die Veränderung, den Umsturz auf gewaltsamem, -revolutionärem Wege, durch Aufreizung zu -Erbitterung und Hass gewünscht zu haben! Ich fürchte -nicht, dessen überführt zu werden, denn keine Angeberei -der Welt wird mir etwas geben oder etwas nehmen: keine -Denunziation wird mich zwingen, ein anderer zu sein, als -ich thatsächlich bin. Besteht meine Freidenkerei darin, -dass ich laut von Dingen gesprochen habe, über welche zu -schweigen andere als ihre Pflicht erachten, nicht etwa, -weil sie sich fürchten, etwas gegen die Obrigkeit zu sagen -(das kann man ja auch nicht im Gedanken!), sondern weil -nach ihrer Meinung der Gegenstand ein solcher ist, von -dem es einmal angenommen ist, dass man ihn nicht laut -bespricht. Ist es das? Mich aber hat sie sogar immer -verletzt, diese Furcht vor dem Worte, die eher imstande -ist, die Obrigkeit zu beleidigen, als ihr angenehm zu sein. -Das heisst ja annehmen, dass die Gesetze der Persönlichkeit -nicht genügenden Schutz gewähren, und dass man -um eines leeren Wortes, um einer unvorsichtigen Phrase -willen verloren sein konnte. -</p> - -<p> -Aber warum haben wir denn selbst alles so gestimmt, -dass man ein lautes, offenes Wort, das halbwegs einer -Meinung ähnlich sieht und geradaus, ohne Hinterhalt, -ausgesprochen wurde, als eine Excentricität betrachtet! -Meine Meinung ist, dass es für uns selbst bedeutend besser -wäre, wenn wir alle der Obrigkeit gegenüber aufrichtiger -wären. Es hat mir immer Kummer gemacht, dass wir -alle gleichsam instinktiv uns vor irgend etwas fürchten, -dass, wenn wir zum Beispiel als Menge auf öffentlichen -Plätzen zusammenkommen, einer den anderen misstrauisch, -finster anschaut, ihn von der Seite misst und wir immer -irgend jemanden verdächtigen. Fängt zum Beispiel irgend -wer von Politik zu reden an, so wird er unfehlbar flüsternd -<a id="page-80" class="pagenum" title="80"></a> -und mit geheimnisvoller Miene sprechen, läge auch die -Republik seinen Gedanken so fern wie Frankreich. Man -wird sagen: „Es ist auch besser, dass man bei uns nicht -auf dem Markte schreit.“ Ohne Zweifel wird niemand -ein Wort dagegen einzuwenden haben, allein ein übertriebenes -Schweigen und eine übermässige Angst werfen -auf unser Alltagsleben ein düsteres Kolorit, welches alles -in einem freudlosen, unfreundlichen Lichte erscheinen lässt, -und was das Beleidigendste ist, dieses Kolorit ist ein -falsches, diese ganze Angst ist gegenstandslos, unnütz -(ich glaube daran), alle diese Befürchtungen sind weiter -nichts als unsere eigene Erdichtung, und wir beunruhigen -nur selbst unnützerweise die Obrigkeit durch unsere Geheimthuerei -und unser Misstrauen. Denn aus diesem gespannten -Zustande entsteht oft viel Lärm um nichts. Da -erhält das gewöhnlichste laut ausgesprochene Wort bedeutend -mehr Gewicht, und das Faktum selbst nimmt -durch die Excentricität, in der es da erscheint, manchmal -kolossale Dimensionen an und wird unrichtigerweise anderen -(ungewöhnlichen und nicht wirklichen) Ursachen zugeschrieben. -Ich bin immer der Ansicht gewesen, dass eine bewusste -Überzeugung besser, fester sei als eine unbewusste, -die nicht widerstandsfähig, schwankend ist und von jedem -Winde umgeworfen wird, der sich erhebt. Das Bewusstsein -aber reift nicht, lebt sich nicht aus, wenn du schweigst. -Wir gehen der Gemeinschaft aus dem Wege, wir zerbröckeln -uns in kleine Zirkel oder vertrocknen in Vereinsamung. -Wer trägt aber an diesem Zustande die Schuld? -Wir, wir selbst und kein anderer — ich habe immer so -gedacht. -</p> - -<p> -Obwohl ich nun unsere gesellschaftlichen Gespräche -als Beispiel angeführt habe, so bin ich doch selbst weit -entfernt davon, ein Schreier zu sein; dies wird jeder von -mir sagen, der mich kennt. Ich liebe es nicht, viel und -<a id="page-81" class="pagenum" title="81"></a> -laut zu sprechen, sei es auch mit Freunden, deren ich sehr -wenige habe; umsoweniger rede ich in der Gesellschaft, wo -ich auch den Ruf eines einsilbigen, schweigsamen, ungeselligen -Menschen habe. Ich habe sehr wenig Bekanntschaften; -die Hälfte meiner Zeit nimmt die Arbeit ein, -welche mich ernährt, die zweite Hälfte raubt mir die -Krankheit, die in hypochondrischen Anfällen besteht, an -welchen ich schon nahezu drei Jahre leide. Es bleibt -kaum ein wenig Zeit, um zu lesen und zu erfahren, was -in der Welt vorgeht. Für Freunde und Bekannte bleibt -daher äusserst wenig Zeit übrig. Wenn ich daher jetzt -gegen das System des allgemeinen, gleichsam systematischen -Schweigens und Heimlichthuns schreibe, so geschieht -es darum, weil ich den Wunsch hatte, meine Überzeugung -auszusprechen, aber durchaus nicht, um mich zu -verteidigen. Allein wessen klagt man mich denn an? -Man klagt mich an, dass ich über Politik, über den Westen, -über die Zensur usw. gesprochen habe. Aber wer spricht -denn nicht in unserer Zeit über diese Fragen, wer denkt -nicht an sie? Wozu habe ich denn gelernt, warum ist -durch das Studium Wissbegierde in mir erweckt worden, -wenn ich nicht das Recht haben soll, meine persönliche -Ansicht auszusprechen, oder mich im Widerspruch zu einer -anderen Ansicht zu befinden, welche von vornherein eine -Autorität ist? Im Westen gehen schreckliche Dinge vor, -spielt sich ein ungeheures Drama ab; es kracht und zerbröckelt -sich die Jahrhunderte alte Ordnung der Dinge. -Die allerwichtigsten Grundlagen der Gesellschaft drohen -jeden Augenblick zusammenzubrechen und die ganze Nation -bei ihrem Einsturz mit sich zu reissen. 36 Millionen -Menschen stellen jeden Tag buchstäblich ihre ganze Zukunft, -ihren Besitz, ihre und ihrer Kinder Existenz auf -das Spiel! Und ist dieses Bild nicht ein solches, um Aufmerksamkeit, -Interesse, Wissbegierde zu erwecken, die -<a id="page-82" class="pagenum" title="82"></a> -Seele zu erschüttern? Dies ist dasselbe Land, welches -uns Wissenschaft, Bildung, europäische Zivilisation gegeben -hat. Ein solcher Anblick ist eine Lehre! Das ist -schliesslich Geschichte; die Geschichte aber ist die Lehre -von der Zukunft. Kann man uns nach alledem beschuldigen, -uns, denen man einen gewissen Grad von Bildung -gegeben, in denen man den Durst nach Kenntnissen und -Kultur geweckt hat — kann man uns denn dafür anklagen, -dass wir so viel Interesse daran hatten, hie und -da über den Westen, über die politischen Ereignisse zu -sprechen, die Bücher vom Tage zu lesen, der Bewegung -des Westens zuzusehen, ja sie nach Möglichkeit zu studieren? -Kann man mich denn deswegen anklagen, dass -ich mit einem gewissen Ernst diese Krisis betrachte, welche -das unglückliche Frankreich in Trauer stürzt und zerreisst, -dass ich vielleicht diese historische Krisis für unumgänglich -halte, als einen Übergangszustand (wer kann es jetzt -beurteilen?) im Leben dieses Volkes betrachte, welcher -endlich eine bessere Zeit einleitet? Weiter als diese -Meinung, weiter als solche Ideen hat sich meine Freidenkerei -über den Westen und die Revolution niemals -erstreckt. -</p> - -<p> -Wenn ich nun über den französischen Umsturz gesprochen -habe, wenn ich mir erlaubt habe, über die -gegenwärtigen Ereignisse zu urteilen, folgt daraus, dass -ich ein Freidenker bin, dass ich republikanische Ideen -hege, dass ich ein Gegner der Alleinherrschaft bin, dass -ich diese untergrabe? — Unmöglich! Für mich hat es -niemals einen grösseren Unsinn gegeben, als die Idee einer -republikanischen Staatsform in Russland. Allen, welche -mich kennen, ist meine Meinung darüber bekannt; ja, endlich -wird auch eine solche Anschuldigung allen meinen -Überzeugungen, meiner ganzen Bildung entgegen sein. Es -kann sein, dass ich mir noch die Revolution des Westens -<a id="page-83" class="pagenum" title="83"></a> -und die historische Unumgänglichkeit der Krisis, welche -sich dort vollzogen hat, zurechtlege: Dort hat sich einige -Jahrhunderte, mehr als ein Jahrtausend lang, ein hartnäckiger -Kampf der Gesellschaft gegen eine Autorität hingezogen, -welche sich durch Eroberung, Gewaltsamkeit und -Unterdrückung auf einer Fremdkultur gründete. Und bei -uns? Unser Land hat sich nicht wie der Westen gebildet, -davon haben wir historische Beispiele vor Augen: 1. das -Sinken Russlands vor der Tatarenherrschaft infolge der -Schwächung und Zerbröckelung der Autorität; 2. die Missstände -der Nowgorodschen Republik, einer Republik, -welche sich durch mehrere Jahrhunderte auf slavischer -Grundlage zu erhalten versuchte, und endlich 3. die zweimalige -Rettung Russlands durch die Macht der Autorität, -durch die Macht der Alleinherrschaft: das erste Mal durch -die Vertreibung der Tataren, das zweite Mal in der Reform -Peters des Grossen, da nur der warme kindliche -Glaube an seinen grossen Lenker Russland in den Stand -setzte, einen so starken Umschwung zu einem neuen Leben -zu ertragen. Ja, und wer denkt denn bei uns an Republik? -Wenn auch Reformen bevorstehen, so wird es sogar -für jene, welche sie wünschen, klar sein wie der Tag, -dass diese Reformen gerade von einer für diese Zeit noch -kräftigeren Autorität ausgehen müssen, wenn sie nicht in -revolutionärer Weise vor sich gehen sollen. Ich denke -nicht, dass in Russland ein Liebhaber des russischen Aufstandes -gefunden werden könnte. Es sind wohl Beispiele -davon bekannt und bis heute erinnerlich, obwohl es schon -lange her ist, dass sie sich zutrugen. Zum Schlusse habe -ich mich jetzt an meine eigenen oft wiederholten Worte -erinnert, dass alles Gute, das es nur jemals in Russland -gegeben hat, von Peter dem Grossen angefangen, immer -von oben herab, vom Throne ausgegangen ist, von unten -aber noch nichts aufgetaucht ist als Eigensinn und -<a id="page-84" class="pagenum" title="84"></a> -Rohheit. Diese meine Meinung wissen viele, die mich -kennen. -</p> - -<p> -Ich habe über die Zensur gesprochen, über ihre masslose -Strenge in unserer Zeit; ich habe darüber geklagt, -denn ich habe gefühlt, dass da ein Missverständnis sich -gebildet hat, aus welchem ein für die Litteratur schwerer -und gespannter Zustand hervorgegangen ist. Es war mir -ein Kummer, dass der Beruf eines Schriftstellers in unseren -Tagen durch eine Art dumpfen Misstrauens vernichtet wird; -dass die Zensur den Schriftsteller, noch ehe er etwas geschrieben -hat, als eine Art natürlichen Feind der Obrigkeit -ansieht und sich daran macht, seine Manuskripte mit -einer offenbaren Voreingenommenheit zu zergliedern. Es -macht mich traurig, zu hören, dass man manches Werk -verbietet, nicht weil man darin irgend etwas Liberales, -Freidenkerisches, der Obrigkeit Widerstreitendes fände, -sondern zum Beispiel darum, weil die Erzählung oder der -Roman allzu traurig endet, weil ein allzu düsteres Bild -darin aufgerollt worden, obwohl dieses Bild niemanden in -der Gesellschaft anklagt oder verdächtigt, und obwohl die -Tragödie selbst auf eine durchaus zufällige und äusserliche -Weise vor sich gegangen. Man möge doch alles durchsehen, -was ich geschrieben, sei es gedruckt oder ungedruckt, -man möge die Handschriften meiner schon gedruckten -Werke durchlesen, da wird man sehen, wie sie -vor der Übergabe an die Zensur beschaffen waren; man -suche nur darin irgend ein Wort, das gegen die Sittlichkeit -und die festgestellte Ordnung der Dinge gerichtet -wäre. Und dennoch wurde ich einem solchen Zensurverbot -unterworfen, einzig nur darum, weil das Bild, das -ich entwarf, mit allzu düsteren Farben gemalt war. Wenn -sie aber wüssten, in welche traurige Lage der Autor dieses -verbotenen Werkes dadurch versetzt war! Er stand vor -der Unvermeidlichkeit, volle drei Monate ohne Brot dazusitzen, -<a id="page-85" class="pagenum" title="85"></a> -schlimmer als das, denn die Arbeit gab mir die -Mittel zu meiner Erhaltung. -</p> - -<p> -Ja, überdies musste ich bei allen Entbehrungen, bei -allem Harm, ja fast in Verzweiflung (denn von der Geldfrage -ganz abgesehen, ist es bis zur Verzweiflung unerträglich, -das Werk, das man geliebt hat, daran man Arbeit, -Gesundheit, die besten Kräfte der Seele gewendet, aus -<em>Missverständnis</em>, aus <em>Misstrauen</em> verboten zu sehen), -ich musste also überdies bei Entbehrung, Traurigkeit, Verzweiflung -so viele leichte, heitere Stunden finden, um in -dieser Zeit eine litterarische Arbeit mit heiteren, rosenfarbigen, -angenehmen Farben hinzumalen. Und schreiben -musste ich unbedingt, weil ich leben musste. Wenn ich -geredet habe, wenn ich mich ein wenig beschwert habe -(und ich habe mich so wenig beklagt!) — war ich darum -ein Freidenker? Und über was habe ich mich beschwert? -Über ein Missverständnis! Gerade dagegen habe ich mich -mit allen Kräften gewehrt, indem ich nachwies, dass jeder -Schriftsteller schon von vornherein verdächtigt wird, dass -man ihn ohne Verständnis, mit Misstrauen ansieht, und -habe gegen die Schriftsteller selbst den Vorwurf erhoben, -dass sie selbst nicht nach den Mitteln suchen, dieses verderbliche -Missverständnis zu zerstören. Verderblich darum, -weil es für die Litteratur schwer ist, in einer so gespannten -Lage zu bestehen. Ganze Kunstarten müssen auf diese -Weise verschwinden. Die Satire, die Tragödie können -nicht mehr dabei aufkommen. Es können bei der Strenge -unserer jetzigen Zensur keine Gribojedows, <a id="corr-13"></a>von Wisin, -ja sogar keine Puschkins bestehen. Die Satire verspottet -das Laster und meistens das Laster, das unter der Tugendmaske -einhergeht. Wie kann man sich jetzt auch nur die -geringste Freiheit herausnehmen! Der Zensor sieht in -allem eine Anspielung, mutmaasst, dass etwas Galliges dahinter -sei, dass das vielleicht vom Autor auf irgend eine -<a id="page-86" class="pagenum" title="86"></a> -Persönlichkeit, auf irgend eine Ordnung der Dinge gemünzt -sei. Mir selbst ist es oft geschehen, dass ich, alles Harms -vergessend, über das herzlich gelacht habe, was der Zensor -in meinen oder anderer Autoren Schriften als für die Gesellschaft -schädlich und für den Druck unzulässig erachtete. -Ich lachte darum, weil in unserer Zeit ähnliche Verdachtsgründe -gar niemandem als dem Zensor in den Kopf kommen -konnten. Im unschuldigsten und reinsten Satze wittert -man den verbrecherischesten Gedanken, dem der Zensor -sichtlich mit der Anstrengung aller seiner geistigen Kräfte -wie einer ewigen unwandelbaren Idee nachjagt, die sein -Kopf nicht lassen kann, die er selbst erschaffen hat, die -er, zwischen Furcht und Misstrauen schwankend, selbst -in seiner Phantasie in Fleisch und Blut hat treten lassen, -selbst mit furchtbaren, nie dagewesenen Farben ausgemalt -hat, bis er zuletzt sein Phantom mitsamt der unschuldigen -Ursache seines Schreckens, dem ersten harmlosen Satz -des Autors, vernichtet. Es ist, als ob man, indem man -das Laster und die traurige Seite des Lebens verdeckt, -damit vor dem Leser auch das wirkliche Laster und die -traurigen Seiten des Lebens verdeckte. Nein! Der Schriftsteller -wird, wenn er auch diese traurige Seite des Lebens -vor dem Leser systematisch verhüllt, diesem nichts verdecken, -sondern vielmehr in ihm den Verdacht erwecken, -dass er nicht aufrichtig, nicht gerecht sei. Ja, kann man -denn mit hellen Farben allein malen? Wie kann denn die -helle Seite des Bildes sichtbar werden ohne dunklen Hintergrund? -Kann es ein Bild geben, das nicht zugleich Licht -und Schatten hätte? Wir haben vom Lichte nur darum -einen Begriff, weil auch Schatten vorhanden ist. Man -sagt: man beschreibe nur Vorzüge und Tugenden. Aber -wir erkennen ja die Tugend gar nicht ohne das Laster; -die Begriffe selbst vom Guten und Bösen sind daraus entstanden, -dass das Gute und das Böse immer nebeneinander -<a id="page-87" class="pagenum" title="87"></a> -dagewesen sind. Wollte ich aber nur daran denken, Rohheit, -Laster, Missbrauch, Hochmut auf die Scene zu bringen, -sofort wird der Zensor gegen mich Verdacht schöpfen, -wird denken, dass ich dies alles überhaupt auf alles ohne -Ausnahme anwende. Ich bin nicht auf die Schilderung -des Lasters und der düsteren Seiten des Lebens erpicht! -Diese sowie jenes sind mir nicht angenehm. Aber ich -spreche einzig und allein im Interesse der Kunst; da ich -sah und mich davon überzeugte, dass zwischen der Litteratur -und der Zensur ein Missverständnis bestehe (nur -Missverständnis, weiter nichts), habe ich darüber geklagt, -habe inständig gebeten, dass dieses Missverständnis so -schnell als möglich gehoben werde, weil ich die Litteratur -liebe und nicht umhin kann, mich für sie zu interessieren, -weil ich weiss, dass die Litteratur ein Ausdruck des Volkslebens, -ein Spiegel der menschlichen Gesellschaft ist. Mit -der Kultur und Zivilisation treten neue Begriffe auf, welche -eine Bestimmung, eine russische Benennung brauchen, um -dem Volke vermittelt zu werden; denn nicht das Volk ist -es, das ihnen in diesem Falle einen Namen zu geben vermöchte, -da die Zivilisation nicht von ihm ausgeht, sondern -von oben. Nur jene Gesellschaft vermag den neuen Begriffen -einen Namen zu geben, welche die Zivilisation vor -dem Volke angenommen hat, das heisst jene Schichte der -Gesellschaft, jene Klasse, welche schon durch diese Ideen -kultiviert worden ist. Wer ist es denn, der die neuen -Ideen in eine solche Form giesst, dass das Volk sie verstehe? -Wer anders als die Litteratur! Ohne sie wird -die Reform Peters des Grossen nicht so leicht vom Volke -aufgenommen werden, welches auch nicht begriffe, was -man von ihm will. Wie war die russische Sprache zur -Zeit Peters des Grossen beschaffen? Halb russisch und -halb deutsch, da deutsches Leben, deutsche Begriffe, -deutsche Sitten die Hälfte des russischen Lebens ausmachten. -<a id="page-88" class="pagenum" title="88"></a> -Allein das russische Volk spricht nicht deutsch, -und das Erscheinen Lomonossows sofort nach Peter dem -Grossen ist kein Zufall. Ohne Litteratur kann die Gesellschaft -nicht bestehen, und ich sah, dass sie im Erlöschen -war, und ich wiederhole es zum zehntenmale: das -Missverständnis, das zwischen der Litteratur und den -Zensoren entstanden war, regte mich auf, quälte mich. -Da redete ich — allein ich redete nie von Übereinstimmung, -von Vereinigung, von der Vernichtung des Missverständnisses. -Ich hetzte niemanden um mich herum auf, -<em>da ich ein Glaubender war</em>. Ja, und ich sprach davon -nur mit meinen nächsten Freunden, mit meinen litterarischen -Berufsgenossen. Ist das eine schädliche Freidenkerei? -</p> - -<p> -Man klagt mich an, dass ich an einem der Abende -bei Petraschewsky den Artikel „Korrespondenz Belinskys -mit Gogol“ vorgelesen habe. Ja, ich habe diesen Artikel -gelesen, kann aber derjenige, welcher mich angezeigt hat, -sagen, für welche der beiden korrespondierenden Personen -ich Partei genommen habe? Er möge sich nur erinnern, -ob etwa in meinen Ansichten (die ich übrigens zurückhielt), -oder etwa in meiner Intonation, in meinen Gesten -etwas lag, das kundgegeben hätte, ob ich mich der einen -oder der anderen Person gegenüber parteiischer verhalten -habe! Natürlich wird er das nicht sagen. Belinskys Brief -ist allzu seltsam geschrieben, als dass er irgend welche -Sympathie erwecken könnte. Schmähungen stossen die -Herzen ab, anstatt sie uns zuzuwenden, der ganze Brief -aber ist von Schmähungen und Galle erfüllt. Endlich ist -der ganze Brief ein Beispiel ohne Beweiskraft — ein -Mangel, den Belinsky in seinen kritischen Artikeln niemals -ablegen konnte und der im Verhältnisse zur Erschöpfung -seiner physischen und geistigen Kräfte durch die Krankheit -immer zunimmt. Diese Briefe sind im letzten Jahre -seines Lebens zur Zeit seines Aufenthaltes im Auslande -<a id="page-89" class="pagenum" title="89"></a> -geschrieben worden. Eine gewisse Zeit lang war ich -ziemlich nahe mit Belinsky bekannt. Er war, als Mensch -betrachtet, einer der vortrefflichsten. Allein die Krankheit, -welche ihn niederwarf, hat auch den Menschen in ihm gebrochen. -Sie hat seine Seele grausam und starr gemacht -und sein Herz mit Galle erfüllt. Seine zerrüttete, überspannte -Einbildungskraft vergrösserte alles ins Kolossale -und zeigte ihm Dinge, die nur er allein zu sehen vermochte. -Es traten bei ihm Mängel und Fehler auf, von -welchen im gesunden Zustande auch keine Spur vorhanden -war. Unter anderem zeigte sich eine äusserst reizbare -und empfindliche Eigenliebe. In der Zeitschrift, zu deren -Mitarbeitern er zählte und wo er seiner Krankheit wegen -sehr wenig arbeitete, hatte ihm die Redaktion die Hände -gebunden und liess ihn nicht allzu ernste Artikel schreiben. -Das verletzte ihn. In dieser Stimmung nun war es, dass -er seinen Brief an Gogol schrieb. In der Schriftstellerwelt -ist sehr vielen mein Streit und meine endgiltige Entzweiung -mit Belinsky im letzten Jahre seines Lebens -nicht unbekannt. Es ist auch die Ursache dieser Auseinandersetzung -bekannt: es handelte sich um Ideen über -Litteratur und um die Richtung derselben. Meine Anschauung -war derjenigen Belinskys diametral entgegengesetzt. -Ich machte ihm den Vorwurf, dass er sich bemühe, -der Litteratur eine besondere, ihrer nicht würdige -Bestimmung zu geben, indem er sie nur zur Beschreibung -— wenn man so sagen darf — von <em>Zeitungsfakten</em> oder -skandalösen Vorkommnissen herabzog. Ich entgegnete ihm -namentlich, dass man mit Galle niemanden an sich ziehe, -sondern vielmehr alle und jeden tödlich langweilen werde, -wenn man jeden erstbesten, der uns in den Weg läuft, -anpackt, jeden Vorübergehenden am Knopfe seines Rockes -festhält, ihm gewaltsam eine Predigt halten und ihn eines -Besseren belehren will. -</p> - -<p> -<a id="page-90" class="pagenum" title="90"></a> -Belinsky wurde böse auf mich, und so gingen wir -endlich von Erkältung zu förmlichem Bruch über, so dass -wir uns im ganzen Verlaufe seines letzten Lebensjahres -nicht mehr sahen. Ich hatte lange den Wunsch gehabt, -diese Briefe zu lesen. In meinen Augen ist diese Korrespondenz -ein ziemlich bemerkenswertes litterarisches Gedenkblatt. -Sowohl Belinsky als Gogol sind höchst bedeutende -Persönlichkeiten. Ihre Beziehungen zu einander -sind sehr interessant — umsomehr für mich, da ich mit -Belinsky bekannt gewesen war. Petraschewsky hatte -diese Briefe zufällig in meiner Hand erblickt und gefragt: -Was ist das? Da ich keine Zeit hatte, ihm sie sogleich -zu zeigen, versprach ich ihm, sie ihm am Freitag zu -bringen. Ich hatte mich selbst dazu angetragen und -musste nun mein Wort halten. Ich habe diesen Artikel -wie ein litterarisches Gedenkblatt, nicht mehr, nicht -weniger, vorgelesen, fest überzeugt, dass er niemanden -verlocken könne, obwohl er eines gewissen litterarischen -Wertes nicht ermangelt. Was mich anbelangt, so bin ich -buchstäblich nicht mit einer einzigen der Übertreibungen -einverstanden, die sich darin befinden. Und nun bitte ich, -folgenden Umstand in Erwägung zu ziehen: Würde ich -es denn unternehmen, den Artikel eines Menschen vorzulesen, -mit welchem ich gerade um seiner Ideen willen -im Streite gelegen hatte (das ist kein Geheimnis, es ist -vielen bekannt), ja noch dazu einen im kranken Zustande, -in geistiger und seelischer Zerrüttung geschriebenen Artikel, -würde ich es unternehmen, diesen Artikel zu lesen, -ihn als ein Vorbild, eine Formel aufzustellen, der man -nacheifern muss? Ich habe erst jetzt begriffen, dass ich -damit einen Irrtum begangen habe, und dass es nicht in -der Ordnung war, diesen Artikel laut vorzulesen; aber -damals habe ich mich nicht besonnen, denn ich habe auch -nicht geahnt, wessen man mich beschuldigen kann, habe -<a id="page-91" class="pagenum" title="91"></a> -keine Sünde darin vermutet. Aus Achtung für einen -schon dahingeschiedenen, in seiner Zeit bedeutenden -Menschen, dessen Urteil man um einiger litterarisch-ästhetischer -Artikel willen schätzt, die thatsächlich -mit grosser Kenntnis der Litteratur geschrieben sind; -endlich aus dem heiklen Gefühl, welches gerade durch -meine Entzweiung mit ihm um dieser Ideen willen (welche -vielen bekannt sind) in mir verursacht wurde, las ich die -ganze Korrespondenz, mich jeder Bemerkung enthaltend -und mit vollständiger Unparteilichkeit. -</p> - -<p> -Ich habe erwähnt, dass ich über Politik, über Zensur -und anderes gesprochen habe; aber da habe ich unnütz -über mich ausgesagt. Ich wollte damit nur ein Bild -meiner Ideen entwerfen. Niemals habe ich bei Petraschewsky -über diese Gegenstände gesprochen. Ich habe -bei ihm nur dreimal oder, besser gesagt, zweimal gesprochen: -einmal über Litteratur anlässlich eines Streites -mit Petraschewsky über Krylow, und ein zweitesmal über -Persönlichkeit und über Egoismus. Im allgemeinen bin -ich kein redseliger Mensch und liebe nicht, an Orten laut -zu sprechen, wo mir fremde Personen gegenwärtig sind. -Meine Denkungsart, sowie meine ganze Person sind nur -sehr wenigen, nur meinen Freunden bekannt. Grossen -Streitigkeiten gehe ich aus dem Wege und gebe gern -nach, nur um in Ruhe gelassen zu werden. Aber ich -wurde zu diesem litterarischen Streite herausgefordert -durch ein Thema, welches von meiner Seite aus hiess, -dass die Kunst keiner Tendenzrichtung bedarf, dass die -Kunst sich selbst Zweck ist, dass der Autor sich nur um -das Künstlerische zu kümmern habe; die Idee werde schon -selbst erscheinen, denn sie ist die unumgängliche Bedingung -des Künstlerischen. Mit einem Worte: es ist bekannt, dass -diese Richtung dem Zeitungswesen und der Brandstiftung -diametral entgegengesetzt ist. Ebenso ist es vielen bekannt, -<a id="page-92" class="pagenum" title="92"></a> -dass ich diese Richtung schon durch mehrere Jahre -vertrete. Endlich haben alle bei Petraschewsky unseren -Streit gehört, alle können das bezeugen, was ich gesprochen -habe. Es hat damit geendigt, dass es sich -zeigte, dass Petraschewsky dieselben Ideen über Litteratur -hatte, wie ich, dass wir einander aber nicht verstanden. -Dieses Resultat unseres Streites haben viele gehört, und -ich habe bemerkt, dass der ganze Streit teilweise aus -Eigenliebe entstanden war, weil ich einmal Petraschewskys -genaue Kenntnis dieses Gegenstandes bezweifelte. Was -nun das zweite Thema anbelangt, über Persönlichkeit und -Egoismus, so wollte ich darin nachweisen, dass unter uns -mehr Ehrgeiz als wirkliche menschliche Würde vorhanden -sei, dass wir in Selbstverkleinerung, in die Zerbröckelung -der Persönlichkeit verfallen, und zwar aus kleinlicher -Eigenliebe, aus Egoismus und aus der Ziellosigkeit unserer -Arbeiten. Dies ist ein rein psychologisches Thema. Ich -habe gesagt, dass in der Gesellschaft, welche bei Petraschewsky -zusammenkam, nicht das geringste Zielbewusstsein, -nicht die geringste Einheit, weder in den Gedanken -noch in der Gedankenrichtung, vorhanden war. Das schien -ein Streit zu sein, der einmal begann, um niemals beendet -zu werden. Um dieses Streites willen kam auch die Gesellschaft -zusammen, um sich durchzustreiten; denn fast -jedesmal ging man auseinander, um das nächstemal den -Streit wieder mit erneuerter Kraft aufzunehmen, da man -fühlte, dass man auch nicht den zehnten Teil dessen gesagt -habe, was man hätte sagen mögen. Ohne Debatten -wäre es bei Petraschewsky höchst langweilig gewesen, -weil nur Streit und Widerspruch diese Leute von so verschiedenem -Charakter zu verbinden vermochten. Man -sprach über alles, aber über nichts ausschliesslich, und -man sprach so, wie man in jedem Kreise spricht, der sich -zufällig zusammenfindet. Ich bin überzeugt davon. Und -<a id="page-93" class="pagenum" title="93"></a> -wenn ich manchmal an Streitigkeiten bei Petraschewsky -teilgenommen habe, wenn ich zu ihm ging und nicht erschrak, -wenn ein hitziges Wort gesprochen wurde, so geschah -dies deshalb, weil ich vollkommen überzeugt war -(und das bin ich noch heute), dass die Sache hier familienhaft, -im Kreise gemeinschaftlicher Freunde Petraschewskys, -aber nicht öffentlich vor sich ging. So war es thatsächlich, -und wenn man jetzt eine so ausschliessliche Aufmerksamkeit -dem zuwendet, was bei Petraschewsky vorging, -so ist das darum der Fall, weil Petraschewsky -durch seine Sonderbarkeiten und Excentricitäten fast ganz -Petersburg bekannt war und daher auch seine Abende -bekannt waren. Ich aber weiss unbedingt, dass das Gerede -ihre Bedeutung übertrieb, obwohl im Gerede der Leute -mehr Spott über Petraschewskys Abende enthalten war -als Besorgnis. -</p> - -<p> -Darüber, dass manchmal ziemlich offen gesprochen -wurde (aber immer im Sinne des Zweifels und so, dass -Streit daraus entstand), war ich nicht beunruhigt, weil es -nach meiner Idee besser ist, dass irgend ein hitziges Paradoxon, -irgend ein Zweifel vor das Urteil der anderen tritt -(natürlich nicht auf dem Marktplatze, sondern im Freundeskreise), -anstatt im Innern des Menschen ohne Ausgang -zu bleiben, sich in seiner Seele zu verhärten und einzuwurzeln. -Gemeinsamer Streit ist nützlicher als Vereinsamung. -Die Wahrheit kommt immer zu Tage, und der -gesunde Verstand wird den Sieg davontragen. So habe -ich diese Versammlung betrachtet und bin auf Grund dieser -Anschauung manchmal hingegangen. Die Erfahrung hat -mir recht gegeben, da man z. B. ganz aufhörte, über den -Fourierismus zu sprechen, denn dieser wurde, auch als -Lehre betrachtet, von allen Seiten mit Spott überschüttet. -Wenn aber bei Petraschewsky irgend jemand es unternommen -hätte, über eine Anwendung des Fourierschen -<a id="page-94" class="pagenum" title="94"></a> -Systems auf unser gesellschaftliches Leben zu sprechen, -so hätte man ihm sofort ohne alle Umstände ins Gesicht -gelacht. Ich spreche so, weil ich von der Wahrheit meiner -Aussage überzeugt bin. -</p> - -<p> -Zur Beantwortung der Frage, ob nicht irgend ein -geheimer Zweck von der Gesellschaft Petraschewskys verfolgt -wurde, kann man auf das nachdrücklichste sagen, -dass in Anbetracht dieses ganzen Durcheinanders von -Meinungen, dieser ganzen Vermischung von Begriffen, -Charakteren, Persönlichkeiten, Spezialitäten, dieser Streitigkeiten, -welche fast bis zur Feindseligkeit gingen und -nichtsdestoweniger nur Debatten blieben, in Anbetracht -also alles dieses kann man auf das nachdrücklichste sagen, -dass unmöglich ein geheimer, verborgener Zweck in diesem -Chaos vorhanden sein konnte. Hier war auch nicht -der Schatten einer Einheit und könnte auch keiner bis -an das Ende aller Zeiten vorhanden sein. Und obwohl -ich nicht alle Männer und Frauen der Gesellschaft Petraschewskys -kannte, so kann ich unbedingt nach dem, was -ich gesehen habe, sagen, dass ich mich nicht irre. -</p> - -<p> -Jetzt komme ich zur Beantwortung der letzten Frage, -zur Antwort, welche meine Rechtfertigung abschliesst; es -ist diese: Ist Petraschewsky selbst ein gefährlicher -Mensch und bis zu welchem Grade ist er der Gesellschaft -schädlich? -</p> - -<p> -Als man mir diese Frage das erste Mal vorlegte, -konnte ich sie nicht geradeaus beantworten. Ich hätte -vorher in mir eine ganze Reihe von Fragen und -Zweifeln entscheiden müssen, welche sofort in meinem -Geiste entstanden, welche ich aber nicht auf der Stelle -beantworten konnte, welche einen bestimmten Grad von -Sammlung forderten, und darum stand ich da, ohne zu -wissen, was ich antworten sollte. Jetzt, da ich mir alles -klargemacht habe, will ich sowohl meine vorausgegangenen -<a id="page-95" class="pagenum" title="95"></a> -Erwägungen, als auch schliesslich die Antwort auf die mir -gestellte Frage als Schlussfolgerung dieser Erwägungen -hier vorlegen. -</p> - -<p> -Wenn man mich gefragt hat, ob Petraschewsky der -Gesellschaft schädlich sei, so verstehe ich darunter vor -allem, ob er es als Fourierist, als Anhänger und Verbreiter -der Lehre Fouriers sei. Man hat mir ein eng beschriebenes -Heft gezeigt und mir gesagt, dass ich wahrscheinlich -die Schrift darin erkennen würde. Ich kenne Petraschewskys -Handschrift nicht, ich habe nie mit ihm korrespondiert -und ich habe unbedingt nicht vermutet, dass er -sich mit Schriftstellerei befasst (ich spreche mit Überzeugung); -darum weiss ich unbedingt nichts von ihm, als -einem Verbreiter der Lehre Fouriers. Ich kenne nur seine -theoretischen Überzeugungen, ja und diese kaum, da wir -auch ein theoretisches Gespräch über Fourier selten, fast -niemals anknüpften, da unsere Gespräche sich sofort in -Streit verwandelten. Das wusste er sehr gut. Von Plänen -aber und Anordnungen hat mir Petraschewsky niemals -etwas mitgeteilt, und ich weiss endgiltig nicht, hat er -solche gehabt oder nicht. Ausserdem, wenn er auch solche -gehabt hätte, was ich durchaus nicht weiss, so würde er -sie, da er mit mir in keinerlei nahen Beziehungen stand -und keine grosse Freundschaft uns verband, sicherlich (ich -bin davon überzeugt) alles vor mir verborgen und mir -kein Wort mitgeteilt haben. Ich aber meinerseits hatte -auch niemals den Wunsch, seine Geheimnisse kennen zu -lernen. Deshalb kann ich unbedingt nichts über Petraschewsky -als Fourieristen sagen, ausser in einem rein -wissenschaftlichen Sinne. -</p> - -<p> -Ich weiss, dass Petraschewsky das System Fouriers -schätzt; als Fourierist kann er natürlich nichts anderes -wünschen, als dass man mit ihm sympathisiere. Aber -man hat mich gefragt, ob er Proselyten mache. Zieht er -<a id="page-96" class="pagenum" title="96"></a> -nicht Lehrer verschiedener Unterrichtsanstalten an sich in -der Absicht, nachdem er sie bekehrt, durch sie die Verbreitung -der Fourierschen Lehre in der Jugend zu -bewirken? Ich erwidere: ich kann unbedingt nichts über -diese Sache sagen, weil ich keine genügenden Daten habe -und die Geheimnisse Petraschewskys durchaus nicht kenne. -Man hat mir gesagt, dass unter Petraschewskys Freunden -ein gewisser Lehrer Toll sich befinde. Allein Toll ist mir -vollkommen unbekannt, und dass er ein Lehrer sei, habe -ich erst kürzlich erfahren. Was aber Jastrzembski anbelangt, -so habe ich erst erfahren, dass er Lehrer ist, als -er über politische Ökonomie sprach. Sonst kenne ich -keinen Lehrer. Da ich nicht nur in keinerlei nahen, -sondern in sehr lockeren Beziehungen zu Toll stehe, so -kenne ich weder die Geschichte seiner Bekanntschaft mit -Petraschewsky noch den Zeitpunkt, wann sie einander -kennen lernten, noch die Beziehungen, in welchen sie zu -einander standen; mit einem Worte, es war mir ganz uninteressant, -das zu wissen. Was nun Jastrzembski anbelangt, -so habe ich keine Gelegenheit gehabt, die Art -seiner ökonomischen Ideen kennen zu lernen, da ich nur -zweimal in der Lage war, ihn zu hören. Er ist, so viel -mir scheint, ein Ökonomist der neuesten Schule und lässt -den Socialismus soweit zu, als dies die strengsten Professoren -thun. Denn der Socialismus seinerseits hat durch -seine kritischen Ausarbeitungen und den statistischen Teil -seiner Arbeit viel wissenschaftlich Nützliches geleistet. -Mit einem Worte, ich nehme an, dass Jastrzembski weit -davon entfernt ist, ein Fourierist zu sein, und dass er von -Petraschewsky nichts zu lernen hat. Ich muss aber bemerken, -dass ich Jastrzembski als Menschen gar nicht -kenne, dass ich niemals ein Gespräch mit ihm angeknüpft -habe, und es scheint, dass auch er sich in der gleichen -Beziehung zu mir befunden hat. Ein vollkommenes Bild -<a id="page-97" class="pagenum" title="97"></a> -seiner Ideen habe ich nicht, ebenso wie er keines von -den meinen hat. Also kann ich über Petraschewsky als -Verbreiter einer Lehre nur nach Mutmassungen und Vorstellungen -urteilen. -</p> - -<p> -Aber nach Mutmassungen kann ich nichts sagen. Ich -weiss, dass meine Aussage nicht als eine endgiltige, grundlegende -angenommen wird; immerhin wird sie eine Aussage -bleiben. Wie nun, wenn ich mich irre? Der Irrtum -wird schwer auf meinem Gewissen lasten. Man hat mir -eine Handschrift gezeigt, von deren Vorhandensein ich -früher nichts wusste. Ich habe einen Satz dieser Handschrift -gelesen. In diesem Satze ist der heisse Wunsch -ausgesprochen, dass das System Fouriers so schnell als -möglich siegen möge. Wenn die ganze Handschrift in -diesem Sinne geschrieben ist, wenn Petraschewsky sie als -die seine anerkannt hat, so hat er natürlich die Verbreitung -des Fourierschen Systems gewünscht. Ob er jedoch -thatsächlich irgend welche Massnahmen dazu getroffen hat, -ist mir bis zum heutigen Tage unbekannt. Mir sind seine -Geheimnisse unbekannt. Ich denke, dass man mir endlich -Glauben schenken kann. Niemand wird aussagen können, -dass ich jemals mit Petraschewsky in sehr nahen Beziehungen -gestanden hätte. Ich kam an Freitagen als -Bekannter zu ihm, doch nicht mehr. Ich kenne keinen -seiner Pläne und habe zum ersten Male diese Handschrift -gesehen, deren Inhalt ich ausser einem Satze durchaus -nicht kenne. Und so vermag ich nichts darüber zu sagen, -ob er irgend etwas gethan, ob er Massnahmen getroffen -habe. Allein man möge mir erlauben, einige meiner eigenen -Gedanken darzulegen, welche meine tiefsten Überzeugungen -ausmachen, über welche ich lange nachgesonnen habe, -welche mir früher ebenso erschienen sind wie jetzt, und infolge -welcher endlich ich bei der ersten Frage über die -Strafbarkeit Petraschewskys keine endgiltige Antwort geben -<a id="page-98" class="pagenum" title="98"></a> -konnte. Ich begriff, wie wichtig in den Augen der Richter -Petraschewskys solche Beweise sein müssen, wie Bücher, -Handschriften und Reden, welche abrissweise niedergeschrieben -worden sind. Da man mich aber über ihn -befragt, so möge man mir erlauben, meine Ansichten über -seine ganze Angelegenheit hier auszusprechen. -</p> - -<p> -Petraschewsky glaubt an Fourier. Das System Fouriers -ist ein friedliches; es bezaubert die Seele durch seine Schönheit, -es bestrickt das Herz durch jene Menschenliebe, welche -Fourier beseelte, als er sein System schuf, versetzt den -Geist in Erstaunen durch seine Harmonie und zieht nicht -durch bittere Ausfälle an sich, sondern beseelt jeden mit -der Liebe zur Menschheit. In diesem System gibt es -keinen Hass. Politische Reformen setzt sich Fourier nicht -vor. Seine Reform ist eine ökonomische. Sie greift weder -die Obrigkeit noch den Besitz an, und in einer der letzten -Sitzungen der Kammer hat Victor Considérant, der Repräsentant -der Fourieristen, feierlich jeden Angriff auf die -Familie abgelehnt. Endlich ist dieses System ein theoretisches -und wird niemals populär werden. -</p> - -<p> -Die Fourieristen sind während der ganzen Zeit der -Februar-Revolution nicht ein einziges Mal auf die Gasse -herabgestiegen, sie sind in der Redaktion ihres Journals -geblieben, wo sie ihre Zeit schon mehr als 20 Jahre mit -Träumen von der zukünftigen Schönheit der Phalanstère -zubringen. Allein dieses System ist zweifellos schädlich, -erstens schon darum allein, weil es ein System ist; zweitens, -wie schön es auch sei, bleibt es immer eine wesenlose -Utopie, aber der Schaden, den diese Utopie anrichtet, ist, -wenn man mir erlaubt, mich so auszudrücken, eher komisch -als schreckenerregend. Es gibt kein sociales System, das -in einem so hohen Grade unpopulär, das so belacht und -ausgepfiffen worden wäre, wie das System Fouriers im -Westen. Es ist schon lange tot, und seine Führer bemerken -<a id="page-99" class="pagenum" title="99"></a> -selbst nicht, dass sie nichts mehr sind als lebendig -Tote. Im Westen, in Frankreich, ist in diesem Augenblicke -jedes System, jede Theorie der Gesellschaft schädlich, -denn die hungrigen Proletarier ergreifen in der Verzweiflung -jedes Mittel, und aus jedem Mittel sind sie -imstande, sich ein Panier zu machen. Man ist in diesem -Augenblick dort beim Äussersten angelangt; dort treibt -der Hunger die Leute auf die Gasse, den Fourierismus -aber hat man aus Geringschätzung vergessen. Und sogar -der Cabetismus, der das Unsinnigste auf der Welt ist, -erweckt bedeutend mehr Sympathien. Was aber uns anbelangt, -Russland, Petersburg, so braucht man nur zwanzig -Schritte auf der Strasse zu machen, um sich zu überzeugen, -dass der Fourierismus auf unserem Boden nur -bestehen könnte: entweder in den unaufgeschnittenen -Blättern eines Buches, oder in einer weichen, sanftmütigen, -träumerischen Seele, aber nicht anders als in -der Form einer Idylle, oder wie etwa ein Poem in vierundzwanzig -Gesängen. Der Fourierismus kann keinen -ernstlichen Schaden bringen. Erstens, wenn er auch ein -ernstlicher Schaden wäre, so wäre seine Ausbreitung allein -schon eine Utopie, denn sie würde sich bis zur Unglaublichkeit -langsam vollziehen. Um das System Fouriers -vollkommen zu begreifen, muss man es studieren; das -aber ist eine ganze Wissenschaft: man muss etwa ein -Dutzend Bände durchlesen. Kann denn ein solches System -populär werden? Vom Katheder herunter durch die Lehrer? -Das aber ist physisch unmöglich, schon wegen des Umfanges -der Fourierschen Lehre. Aber ich wiederhole, ein -ernstlicher Schaden kann nach meiner Meinung durch das -System Fouriers nicht entstehen, und wenn ein Fourierist -Schaden bringt, so thut er es höchstens sich selbst, in der -öffentlichen Meinung, bei denen, welche gesunden Menschenverstand -besitzen; denn für mich ist die höchste Komik -<a id="page-100" class="pagenum" title="100"></a> -— eine niemandem nützliche Thätigkeit. Der Fourierismus -aber und mit ihm jedes System des Westens sind für -unseren Boden so unbrauchbar, unseren Umständen so entgegen, -dem Charakter unserer Nation so fremd, andererseits -aber so sehr eine Geburt des Westens, so sehr ein -Produkt des dortigen abendländischen Standes der Dinge, -in welchem die proletarische Frage um jeden Preis entschieden -wird, dass der Fourierismus mit seiner eindringlichen -Unvermeidlichkeit jetzt bei uns, wo es kein Proletariat -gibt, höchst lächerlich, seine Thätigkeit die allerunnützeste, -in ihren Folgen die allerkomischeste wäre. -Dies ist es, warum ich nach meiner Mutmassung Petraschewsky -für gescheiter halte und ihm niemals ernstlich -zugetraut hätte, weiter als bis zu einer theoretischen -Schätzung des Fourierschen Systems gegangen zu sein. -Alles übrige war ich thatsächlich bereit, für einen Scherz -zu halten. Der Fourierist ist ein unglücklicher, kein strafbarer -Mensch — das ist meine Meinung. Endlich hat -meiner Ansicht nach auch nicht ein Paradoxon, so viele -ihrer auch gewesen seien, sich von selbst, aus eigenen -Kräften halten können; so lehrt uns die Geschichte. Ein -Beweis davon ist, dass in Frankreich im Verlaufe eines -Jahres fast alle Systeme fielen, und zwar durch sich -selbst fielen, sowie die Sache nur an die geringste Bekräftigung -herankam. Alles dieses zusammenfassend, muss -ich sagen, dass ich, wenn ich auch wüsste (was ich nicht -weiss, ich wiederhole es noch einmal), dass Petraschewsky, -vor keinerlei Spott zurückschreckend, sich noch immer um -die Verbreitung des Fourierschen Systems bemühe, mich -dennoch davon zurückhalten würde, ihn für schädlich, der -Gesellschaft Schrecken bringend, zu bezeichnen. Erstens, -in welcher Weise könnte Petraschewsky als Verbreiter -des Fourierismus schädlich sein? Das geht über meine -Begriffe; lächerlich, aber nicht schädlich. Dies ist meine -<a id="page-101" class="pagenum" title="101"></a> -Meinung. Und dies ist, was ich nach meinem Gewissen -auf die mir gestellte Frage antworten kann. Endlich ist -in mir noch eine Erwägung aufgetaucht, die ich nicht verschweigen -kann, eine Erwägung rein menschlicher Natur, -wie sie das Leben mit sich bringt. Ich habe lange die -Überzeugung in mir getragen, dass Petraschewsky von -einer gewissen Art von Eigenliebe ergriffen sei. Es war -Eigenliebe, die ihn veranlasste, die Freitagsabende einzurichten, -es war auch Eigenliebe, dass ihm die Freitage -nicht überdrüssig wurden. Aus Eigenliebe schaffte er viele -Bücher an und gefiel es ihm offenbar, dass man wisse, er -besitze seltene Bücher. Übrigens ist das nicht mehr als -eine persönliche Beobachtung von mir, eine Mutmassung, -denn, ich wiederhole es, alles, was ich über Petraschewsky -weiss, weiss ich unvollständig, nicht vollkommen, sondern -nur nach Vermutungen über das, was ich gesehen und -gehört habe. -</p> - -<p> -Dieses meine Antwort, ich habe die Wahrheit gesprochen. -</p> - -<p class="sign"> -Theodor Dostojewsky. -</p> - -<p> -Als endlich das Todesurteil, welches am 19. Dezember -vom Kaiser unterschrieben worden war, verlesen wurde, -war keiner unter ihnen, der Reue empfunden hätte. Sein -persönliches Verhalten in dieser „längst vergangenen Geschichte“, -sagt er in seinem „Tagebuche“, änderte sich -erst viel später. -</p> - -<p> -Die Zeit im Gefängnisse während der achtmonatlichen -Untersuchungshaft verlief verhältnismässig günstig, was -die äusseren Umstände betrifft. Er war im Alexejschen -Ravelin der Festung eingeschlossen, durfte täglich auf -eine Viertelstunde im kleinen Hofe allein, aber unter Bedeckung, -spazieren gehen, in den letzten Monaten schreiben -und lesen. Seine Gesundheit wurde merkwürdigerweise -gerade in dieser Zeit fester. Sein ganzes Wesen war -<a id="page-102" class="pagenum" title="102"></a> -durch das Ereignis so erschüttert und nach innen gekehrt, -dass er, der in der vorhergegangenen Zeit eine fast bis -zum Wahnsinn gehende Ängstlichkeit und Hypochondrie bekundete, -— derart, dass nach den Aussagen seines Bruders -Andreas fast jede Nacht auf seinem Tischchen ein Zettel -lag, worauf geschrieben stand: „heute kann ich in lethargischen -Schlaf verfallen; nicht vor so und so viel Tagen -begraben!“ — jede Angst und Sorge um sein Leben und -seine Gesundheit verlor und schon dadurch widerstandsfähiger -wurde. Seine innere Stimmung war zwar wechselnd, -doch siegte über alles sein aus der unerschöpflichen Arbeitskraft -quellender Lebensmut. So schreibt er an den Bruder -am 18. Juli: „Ich bin durchaus nicht herabgestimmt .... -manchmal fühlst du sogar, als seist du an dieses Leben -schon gewöhnt und es sei alles eins ... aber ... ein -anderes Mal stürmt das frühere Leben mit allen seinen -Eindrücken förmlich in die Seele ein ... jetzt sind helle -Tage, und es ist etwas freundlicher geworden ... auch -habe ich Beschäftigung. Ich habe die Zeit nicht vergeudet, -habe drei Erzählungen und zwei Romane ausgedacht; -an einem derselben schreibe ich jetzt.“ -</p> - -<p> -Dieser „Roman“ war nach Dostojewskys späteren -Aufzeichnungen die Erzählung „Ein kleiner Held“, welche -in den „Vaterländischen Annalen“ anonym erschien, und -zwar erst im Jahre 1857, also zu einer Zeit, da der -Dichter noch nicht aus Sibirien zurückgekehrt war. Bruder -Michael hatte das Manuskript eingereicht. Theodor Michailowitsch -fügt seinen Aufzeichnungen die Notiz bei: (dort -konnte man nur das Unschuldigste schreiben). Der Biograph -O. Miller fügt hier hinzu, dass der Dichter bei -aller Unschuld dieser Erzählung doch eine ihm sehr antipathische -Figur aus dem Petraschewskyschen Kreise hineingeflochten -habe, und führt eine sehr charakteristische Stelle -aus dieser Personalbeschreibung an. Sie lautet: „Auf alles -<a id="page-103" class="pagenum" title="103"></a> -hat er eine fertige Phrase in Bereitschaft ... ganz besonders -versehen sich diese Leute mit Phrasen, um ihre -tiefe Sympathie für die Menschheit darzulegen ... endlich, -um unumstösslich die Romantik zu geisseln, d. h. -zum öfteren alles Schöne und Wahre, von welchem jedes -Atom kostbarer ist, als ihre schleimige Polypen-Natur.“ -</p> - -<p> -Von der Untersuchungskommission ging die Angelegenheit -in die Hände einer eigenen, im Namen des Kaisers -amtierenden Gerichtskommission unter dem Vorsitz des -Generals Perowsky, welcher beschliessen wollte, alle Angeklagten -aus Mangel an Beweisen freizusprechen. Die -Sache ging jedoch an das General-Auditoriat über, wo sie -kriegsrechtlich behandelt wurde. Sie wurde also kraft -der kriegsrechtlichen Gesetze in der Weise beendet, dass -alle Angeklagten, mit Ausnahme eines einzigen, Palm, -ohne Unterscheidung ihrer Schuld, ob sie nun die Aufhebung -der Leibeigenschaft auf gesetzlichem Wege oder -mit revolutionären Mitteln angestrebt hatten, ob sie überhaupt -einen Umsturz der Staatsverfassung angestrebt, oder, -wie Dostojewsky, einen Brief „voll frecher Ausdrücke -gegen Kirche und Staat“ vorgelesen hatten — zum Tode -durch Füsilieren verurteilt wurden. -</p> - -<p> -Keiner der Angeklagten hatte indes Kenntnis davon, -wann das Urteil verlesen werden würde. Am frühen -Morgen des 22. Dezember — so erzählt O. Miller — bemerkten -sie eine lebhaftere Bewegung am Korridor und -ahnten, dass irgend etwas Ungewöhnliches vorgehe. Einer -der Gefangenen, Speschnew, erzählte mit Genauigkeit, dass -dies um 6 Uhr war, und um 7 Uhr setzte man sie auf -die Wagen und führte sie fort. Nach den Worten Dostojewskys -hatte man sie vorher dazu verhalten, ihre eigenen -Gewänder anzuziehen, wozu sie unter Begleitung eines -Aufsehers geschickt wurden. Speschnew, welcher nicht -begreifen konnte, wohin man sie führe, vermutete, man -<a id="page-104" class="pagenum" title="104"></a> -wolle ihnen den Urteilsspruch vorlesen, da man sie aber -kriegsrechtlich aburteilte, setzte er voraus, dies werde im -Ordonnanzhause geschehen. -</p> - -<p> -Indessen war die Fahrt eine sehr langwierige. Speschnew -fragte unterwegs den Soldaten: „wohin führt man uns?“ -Dieser antwortete: „Es ist nicht befohlen zu sagen“. -Es war starker Frost und so konnte man durch die beeisten -Fenster der Wagen nicht gut unterscheiden, auf -welcher Strasse man fahre .... Um sich davon zu überzeugen, -wohin er geführt werde, versuchte Speschnew mit -dem Finger das Fensterglas durchsichtig zu machen, allein -der Soldat sagte: „Thun Sie das nicht, sonst schlägt man -mich“. Da verzichtete Speschnew darauf, seine so begreifliche -Neugierde zu befriedigen. Es wurde schon -oben gesagt, dass der Gedanke an die Todesstrafe ihnen -gar nicht in den Sinn gekommen war. Sie dachten auch -daran nicht, dass der Urteilsspruch, welcher gefällt und -durch den Kaiser abgeändert worden war, ihnen nichtsdestoweniger -vorgelesen werden würde, zum Zwecke, ihnen -einen tiefen Eindruck, einen Schrecken zu verursachen. -Aber da, nach einer ihnen endlos scheinenden Fahrt, -brachte man sie auf den Semenowskyschen Platz und -führte sie in einer gewissen Ordnung hinaus. Darauf -führte man sie auf das Schaffot, und wie Theodor Michailowitsch -erzählt, stellte man neun von ihnen auf eine und -elf auf die andere Seite. -</p> - -<p> -Ich ziehe es vor, hier Stellen aus dem Briefe einzufügen, -den Dostojewsky selbst sofort nach der Urteilsverkündigung -an den Bruder schreibt. Es giebt nichts -Charakteristischeres als diese knappe Darlegung des erschütterndsten -Augenblicks in seinem Leben. Sie lautet: -</p> - -<p> -„Heute, den 22. Dezember, hat man uns auf den -Semenowsky-Platz hinausgeführt, dort hat man uns allen -das Todesurteil vorgelesen und das Kreuz zu umfassen -<a id="page-105" class="pagenum" title="105"></a> -gestattet, hat über unseren Häuptern die Degen zerbrochen -und uns mit der Sterbetoilette (dem weissen Hemde) bekleidet. -Darauf hat man drei von uns zur Vollstreckung -des Todesurteils an den Pfahl gestellt. Ich stand als -sechster in der Reihe; man rief je drei und drei heraus, -folglich sollte ich in der zweiten Abteilung daran kommen, -und es blieb mir nicht mehr als eine Minute zum Leben. -Ich dachte an dich, Bruder, an alle die Deinen. Im letzten -Augenblicke warst du, du allein in meinem Geiste gegenwärtig; -da erst erkannte ich, — wie sehr ich dich liebe, -teurer Bruder! Ich konnte auch noch Speschnew, Durow, -die neben mir standen, umarmen und mich mit ihnen verabschieden. -Endlich blies man Retraite, die an den Pfahl -Gebundenen führte man zurück und las uns vor, dass -Seine kaiserliche Majestät uns das Leben schenkt. Dann -folgten die eigentlichen Verurteilungen. Der einzige Palm -ist begnadigt und behält seinen Rang in der Armee.“ -</p> - -<p> -In wie künstlerischer Weise der Dichter diese Scene -nach Jahren verwertet hat, können wir in der Erzählung -des Idioten, im Roman dieses Namens ersehen. -</p> - -<p> -Die Abänderung des Todesurteils in grössere und geringere -Kerkerstrafen war schon früher eigenhändig vom -Kaiser bei jedem einzelnen Urteile an den Rand des -Blattes geschrieben worden. Umso grausamer muss uns -diese Komödie erscheinen. Die für Dostojewsky vorgeschlagene -Strafumwendung in achtjährige Zwangsarbeit -wurde in eine vierjährige Frist mit nachträglicher Einreihung -in den Liniendienst umgewandelt. -</p> - -<p> -Wir lassen hier die betreffenden Dokumente folgen. -</p> - -<div class="letter"> -<p class="left"> -No. 522. -</p> - -<p class="right"> -24. Dezember 1849. -</p> - -<p class="adr"> -An den Herrn General-Adjutanten<br /> -Graf Orloff. -</p> - -<p class="center"> -Rapport. -</p> - -<p> -Die in der Festung St. Petersburg inhaftiert gewesenen -Verbrecher wurden: laut der von Seiner Majestät -<a id="page-106" class="pagenum" title="106"></a> -beschlossenen Urteilsbestätigung nach Auslöschung ihrer -Namen auf der Arrestantenliste heutigen Datums, abends, -abgefertigt: Durow, Dostojewsky und <a id="corr-14"></a>Jastrzembski in Ketten -geschmiedet nach Tobolsk<a class="fnote" href="#footnote-5" id="fnote-5">[5]</a> in Begleitung des Lieutenants -Prokofjew vom Feldjäger-Corps und dreier Gendarmen, -Pleschtschjew nach Orenburg in Begleitung des Fähnrichs -im Feldjäger-Corps Leiter, und Achscharumow nach Cherson -in Begleitung des Fähnrichs im Feldjäger-Corps Wierander -mit je einem Gendarm, wovon ich die Ehre habe Euer -Durchlaucht Mitteilung zu machen. -</p> - -<p class="center sign"> -Der Festungs-Kommandant,<br /> -General-Adjutant Nabokow,<br /> -der Kollegien-Sekretär Wassiljitsch. -</p> - -</div> - -<p> -Das Dokument, welches dem Moskauer Adel die Verurteilung -Dostojewskys und den Verlust aller bürgerlichen Rechte mitteilt, -befindet sich in den Moskauer Adelsarchiven und lautet: -</p> - -<div class="block"> -<p class="unwrap center"> -Archiv des Moskauer Adels.<br /> -Journal der Deputaten-Versammlung 1850, No. 92, b, Z II<br /> -(September 1850). -</p> - -<p> -Verordnung des Herrn Ministers des Innern, folgenden -Inhalts: Der dirigierende Senat ordnet, nach Entgegennahme -des Rapports des Herrn Kriegsministers vom -23. Dezember des vorigen Jahres — enthaltend den von -Seiner kaiserlichen Majestät bestätigten Bericht über die, -durch das Kriegsgericht als Kriminal-Feldkriegsrat wegen -verbrecherischer Absichten gegen die Obrigkeit laut Ukas -vom 30. Dezember desselben Jahres verurteilten Verbrecher -— hiermit an: dass, unbeschadet der erflossenen -Bestimmung über den Abdruck des obenerwähnten Allerhöchsten -Befehls in den Senatsberichten (w Senatskich -wjedomostjach), die Adelsmarschälle (natschalnik gubernii) -jener Gubernien davon in Kenntnis zu setzen sind, welchen -die genannten Verbrecher zugehörten. Aus der Zahl dieser -Personen wurden verurteilt: der nicht gedient habende -<a id="page-107" class="pagenum" title="107"></a> -Edelmann (dworjanin) Alexei Pleschtschjew und der verabschiedete -Ingenieur-Lieutenant Theodor Dostojewsky, -welche durch das General-Auditoriat zum Tode durch -Füsilieren verurteilt worden waren. Jedoch hat der Kaiser -(Gossudar Imperator) am 19. Dezember 1849 den allerhöchsten -Befehl zu erteilen geruht, dass anstatt der Todesstrafe -Pleschtschjew nach Verlust aller seiner Standesrechte -als Gemeiner in das Orenburgsche Linien-Infanterie-Bataillon -eingereiht, Dostojewsky aber, nach Verlust seiner -Standesrechte, auf vier Jahre Zwangsarbeit auf die Festung -geschickt und danach als Gemeiner in den Felddienst eingereiht -werde. -</p> - -</div> - -<p> -Echt Dostojewskysch ist jene Stelle in seinem „Tagebuche -eines Schriftstellers“ aus dem Jahre 1873, wo er, -auf diesen Tag zurückkommend, sagt: „Wir Petraschewzen -standen auf dem Schaffot und hörten unser Todesurteil -an, ohne die geringste Reue. Ich kann natürlich nicht -für alle Zeugnis ablegen, allein ich denke mich nicht darin -zu irren, dass damals, in jener Minute, wenn nicht alle, -so doch mindestens die grosse Mehrzahl der Unseren es -als eine Ehrlosigkeit betrachtet hätte, seine Überzeugung -zu verleugnen .... Das Urteil, das uns zum Tode durch -Füsilieren verurteilte, wurde uns durchaus nicht zum -Scherz vorgelesen. Fast alle Verurteilten waren fest -überzeugt, dass es vollstreckt werden würde, und verlebten -mindestens zehn furchtbare Minuten der Todeserwartung. -In diesen letzten Minuten stiegen manche -von uns instinktiv in die Tiefe ihrer Seele hinab (ich -weiss das bestimmt), und indem sie ihr noch so junges -Leben in einem Augenblicke prüften, mochten sie wohl -manch ein schweres Vergehen bereuen (von jenen, welche -bei jedem Menschen sein ganzes Leben hindurch in den -Tiefen des Gewissens ruhen); aber die Sache, um -derentwillen wir verurteilt wurden, die Gedanken, die -Anschauungen, welche in unserem Geiste walteten — sie -<a id="page-108" class="pagenum" title="108"></a> -stellten sich uns nicht nur als keine Reue herausfordernd dar, -sondern sogar als etwas Reinigendes, als ein Märtyrertum, -um dessentwillen uns vieles verziehen würde.“ Uns scheint -diese klare Bezugnahme auf die „längstvergangene Geschichte“ -ein sehr wichtiger Beleg für die Freiheit und -Reinheit seiner „Umkehr“; denn hätte ihn Feigheit, Opportunität -oder irgend eine Schwäche zu dieser sogenannten -Umsattelung, die ihm die ehemaligen Parteigenossen und -jüngeren Propagandisten vorwarfen, veranlasst, so würde -er nicht nach 24 Jahren so kühn und frei seines überzeugten -Handelns gedenken können. Ebenso frei spricht -er sich direkt und später in allen seinen Werken in unzweideutiger -Weise über seine Umkehr aus, am prägnantesten, -wo er sagt: „Es ist uns recht geschehen mit -dieser Verurteilung, sonst hätte uns das Volk verurteilt.“ -</p> - -<p> -Dieser Ausspruch bedürfte eines Kommentars, um von -europäischen Lesern richtig aufgefasst zu werden, eines -längeren und eingehenderen Kommentars, als unser Versuch -einer Lebens-Erzählung rechtfertigen könnte, ja als -er ihn leisten dürfte. Man muss als Ausländer mit Russland -so vertraut sein, wie etwa Anatole Leroy-Beaulieu, -um jene Beobachtungen historisch und psychologisch zu -erhärten, welche auch dem „Gast auf eine Weile“ nicht -entgehen und geeignet sind, dies Wort Dostojewskys zu -erklären. Indessen müssen wir hier doch mit einigen -Worten andeuten, welches Missverständnis die Anschauungen -des Westens in die Beurteilung des russischen -Volkes, in seine Wünsche für dasselbe hineintragen. Das -Volk „mit dem ungeheuren Willen, mit dem ein Denker -der Zukunft wird zu rechnen haben“, dieses Volk im -Namen unserer verbrauchten Ideen, unserer Speisehaus-Ideale -revolutionieren zu wollen, ist wirklich mehr als -ein Verbrechen, es ist lächerlich. Ja, auch Reformen, -einschneidende, im europäischen Sinne wahrhaft befreiende, -<a id="page-109" class="pagenum" title="109"></a> -Reformen von jener Stelle aus, die dem russischen Volke -die heiligste ist, vom Kaiserthrone aus, würde es nicht -verstehen, und einem Kaiser Josef auf dem Throne würde -es einen passiven Widerstand leisten, der dräuender und -gefährlicher wäre, als jede Revolution. Einmal, in Jahrhunderten -vielleicht, wenn die breiten, schweren Massen -zum Bewusstsein dieser „Kraft zu wollen“ kommen werden, -nach einem Kulturwege, der ausser unserer Berechnung -liegt (denn es ist höchst intelligent und beharrlich, ja -hartnäckig daneben), da wird es seine eigene Revolution -machen, seine Revolution innerhalb des Glaubens, und dem -staunenden Europa etwas neues, erdfrisches als Frucht -seiner Kultur in den Schoss werfen. Das Volk, von dem -ein grosser Teil, bei aller kindlichen Liebe für sein -Väterchen, den Zar für den Antichrist hält, und die vom -Staate anerkannte Kirche für zu neu ansieht<a class="fnote" href="#footnote-6" id="fnote-6">[6]</a>, ein solches -Volk wurzelt in anderem Boden, als in dem verwitternden -missverstandener Historien, und es bedarf heute und für alle -Zeiten (das bedingt seine Lage) anderer Lebensquellen, -als es deren, vom Wissen abgesehen, je bei uns finden -könnte, Quellen, die es sich in seiner reichen Erde wird -selbst auffinden müssen. Dann wird es wohl in ganz -selbstverständlicher Weise in das Staatsleben eintreten und -ein Wort mitsprechen bei der Entscheidung seines eigenen -Geschickes. -</p> - -<p> -Am besten beleuchten Thatsachen. Dass das russische -Volk heute revolutionäre Bestrebungen auch wirklich richtet, -beleuchtet unter anderem auch die Geschichte jenes Aufruhrs -in Moskau im Jahre 1877, als man eine Partie -Staatsgefangener von Kiew dahin brachte, um sie von da -weiter an ihre Bestimmungsorte zu bringen. Die Moskauer -<a id="page-110" class="pagenum" title="110"></a> -Studenten vereinigten sich zu einer grossen Demonstration -zu Gunsten der Gefangenen. Sie holten diese -auf dem Bahnhofe ein und gaben ihnen das Geleite durch -die Stadt. Als sie auf den grossen Marktplatz, den -Ochotnyi rjad (alte Jägerzeile) kamen, da rottete sich -das Marktvolk zusammen und fiel über die Studenten her. -Es entstand ein blutiger Kampf, ein Gemetzel, das zwei -Stunden währte, sich bis an den Abfahrts-Bahnhof hinzog -und nur durch das Einschreiten der Polizei niedergeschlagen -werden konnte. Die Moskauer Studenten, welche Dostojewskys -„Tagebuch eines Schriftstellers“ kannten, wohl -wussten, dass der Herausgeber dieses Blattes ein ehemaliger -Student und „abgestrafter Staatsverbrecher“ sei, -und volles Vertrauen in sein Urteil setzten, wandten sich -mit der Bitte an ihn, er möge ihnen seine Anschauung -über diese Sache in einem offenen Briefe mitteilen. -</p> - -<p> -Was Dostojewsky den jungen Leuten in seinem Briefe -aus Petersburg antwortet, ist zu charakteristisch, um nicht -hier seine Stelle zu finden. Der Brief lautet: -</p> - -<p class="date"> -„Petersburg, am 18. April 1878. -</p> - -<p class="adr"> -Sehr geehrte Herren Studenten. -</p> - -<p> -Verzeihen Sie mir, dass ich Ihnen so lange nicht -antwortete; ausser meinem thatsächlichen Unwohlsein -haben auch andere Umstände meine Antwort verzögert. -Ich wollte Ihnen durch einen offenen Brief in den Tagesblättern -antworten; allein es zeigte sich plötzlich, dass das -aus Gründen, welche nicht von mir abhängen, unmöglich -sei, wenigstens dass es unmöglich sei, ihn gebührend ausführlich -zu beantworten. Zweitens dachte ich: wenn ich -Euch nur schriftlich antworte, was kann ich Euch da beantworten? -Eure Fragen umfassen alles — unbedingt das -ganze interne Leben Russlands. Also ein ganzes Buch -schreiben? — eine profession de foi? -</p> - -<p> -<a id="page-111" class="pagenum" title="111"></a> -Ich habe mich endlich entschieden, Euch dieses kleine -Briefchen zu schreiben, auf die Gefahr hin, Euch im -höchsten Grade unverständlich zu sein. Das aber wäre -mir sehr unangenehm. -</p> - -<p> -Ihr schreibt mir: Am allernötigsten ist es für uns, -die Frage zu lösen, inwieweit wir selbst, die Studenten, -schuldig sind, was für Schlüsse sowohl die Gesellschaft, -als auch wir selbst aus diesem Geschehnis ziehen sollen? -</p> - -<p> -Des weiteren habt Ihr die wesentlichsten Züge in -den Beziehungen der heutigen russischen Presse zur Jugend -sehr richtig und genau gekennzeichnet. In unserer Presse -herrscht ersichtlich ein Ton „<em>vorbeugender</em> herablassender -Entschuldigung“ (Euch gegenüber, heisst das). Das ist -sehr richtig; ein namentlich vorbeugender, für alle Fälle -nach einer gewissen Schablone vorher zurecht gelegter, -schon sehr abgegriffener Occasionston. -</p> - -<p> -Und weiter schreibt Ihr: Es ist klar, wir haben von -diesen Leuten nichts zu erwarten, welche von uns nichts -erwarten, sondern sich abwenden, um ihr unwiderrufliches -Urteil den „wilden Völkern“ zu künden (dikim narotam). -</p> - -<p> -Dies ist vollkommen richtig, namentlich sie wenden -sich ab, ja und sie haben (die Mehrzahl wenigstens) gar -nichts mit Euch zu schaffen. Allein es giebt Leute, und -derer nicht wenige, sowohl in der Presse, als in der Gesellschaft, -welche der Gedanke niederdrückt, dass die -Jugend sich <em>vom Volk</em> entfernt hat (das ist die Hauptsache -und das erste) und dann, d. h. jetzt, auch von der -Gesellschaft. So ist es auch. Sie lebt in Träumereien -und abstrakt, geht fremden Lehren nach, will nichts in -Russland wissen und bemüht sich, ihrerseits Russland zu -lehren. Zuletzt aber, jetzt, ist sie <em>unzweifelhaft</em> irgend -einer ganz aussen stehenden (wnjeschnej) führenden, politischen -Partei in die Hände geraten, die mit der Jugend -schon so gut wie gar nichts zu schaffen hat und sie nur -<a id="page-112" class="pagenum" title="112"></a> -als Material und panurgische Herde für ihre äusserlichen -und besonderen Ziele benutzt. Denkt nicht das zu leugnen, -meine Herren; es ist so. -</p> - -<p> -Ihr fraget, meine geehrten Herren: „inwiefern Ihr -selbst, die Studenten, schuldig seid?“ Hier meine -Antwort: Ihr seid, meiner Meinung nach, in gar -nichts schuldig. Ihr seid nur Kinder derselben Gesellschaft, -die Ihr jetzt hinter Euch lasset und welche „eine -Lüge nach allen Seiten“ ist. Aber indem er sich von -ihr losreisst und sie hinter sich lässt, wendet sich unser -Student nicht zum Volke, sondern irgendwohin ins Ausland, -in den „Europäismus“, in das abstrakteste Reich eines -niemals dagewesenen Kosmopoliten, und bricht auf diese -Weise auch mit dem Volke, indem er es verachtet und -verkennt, als richtiger Sohn jener Gesellschaft, von der er -sich ebenfalls losgerissen hat. Indessen aber ruht im -Volke unser ganzes Heil (das ist aber ein langwieriges -Thema) ... die Losreissung aber vom Volke kann ebenfalls -nicht strenge in das Schuldbuch der Jugend gesetzt -werden. Wie sollte sie denn, ehe sie lebte, <em>das Volk -erdenken</em> (dodumatsoja do nawka)? -</p> - -<p> -Dabei aber ist das allerschlimmste, dass das Volk -die Losreissung der intelligenten russischen Jugend gesehen -und bemerkt hat; und das schlimmere dabei ist, dass -es die von ihm bemerkten jungen Leute Studenten nennt. -Es hat schon lange begonnen sie zu beachten, schon zu -Anfang der 60er Jahre; darum hat all dieses Ins-Volk-gehen -beim Volke selbst nur Widerwillen erweckt. -</p> - -<p> -„Junge Herrchen“, sagt das Volk (diese Benennung -kenne ich; ich garantiere es Euch, es nannte sie so). Dabei -aber besteht im wesentlichen ja ein Irrtum auch von Seite -des Volkes, weil es noch niemals bei uns, in unserem -russischen Leben eine solche Epoche gegeben hat, da die -Jugend (gleichsam ahnend, dass ganz Russland auf einem -<a id="page-113" class="pagenum" title="113"></a> -Wendepunkt, über einem Abgrund schwankend stehe) in -ihrer ungeheueren Mehrzahl mehr als jetzt aufrichtig, -reinen Herzens, mehr nach Wahrheit dürstend, mehr als -jetzt bereit war, alles, sogar das Leben für die Wahrheit -und das Wort der Wahrheit hinzugeben; die wirkliche, -die echte grosse Hoffnung Russlands. Dies fühle ich -schon lange und habe schon seit langem begonnen darüber -zu schreiben. Da, plötzlich, was kommt heraus? Dieses -Wort der Wahrheit, wonach die Jugend dürstet, das -sucht sie weiss Gott wo, auf seltsamen Stätten (darin -ebenfalls mit der angefaulten Gesellschaft, die sie erzeugte, -zusammentreffend), aber nicht im Volke, nicht im -Heimatsboden. Es endigt damit, dass in einem gegebenen -Augenblicke weder die Jugend, noch die Gesellschaft das -Volk kennen werden. Anstatt mit seinem Leben zu -leben, gehen die jungen Leute, nichts im Volke kennend, -sondern, im Gegenteil, seine Grundlagen tief verachtend, -zum Beispiel den Glauben, in das Volk — nicht um es zu -studieren, sondern um es zu lehren, von oben herab, mit -Geringschätzung — ein rein aristokratischer Herrenstreich! -„Junge Herrchen“, sagt das Volk und es hat recht. -Seltsam: überall und immer sind die Demokraten fürs -Volk gewesen; nur bei uns hat sich unser intelligenter -russischer Demokratismus mit den Aristokraten gegen das -Volk verbündet; sie gehen ins Volk, „um ihnen Gutes zu -thun“, und verachten dabei seine Sitten und seine Grundlagen. -Geringschätzung führt nicht zur Liebe! -</p> - -<p> -Im vorigen Winter, in Kasan, beschimpft ein Haufen -junger Leute den Tempel des Volkes, raucht darin Zigarretten, -macht Skandal. „Höret, würde ich diesen Kasanern -sagen (ja ich habe es auch einigen ins Gesicht gesagt), -Ihr glaubt nicht an Gott, das ist Euere Sache; warum -aber kränkt Ihr das Volk, indem Ihr seinen Tempel beschimpft? -Und das Volk nannte sie noch einmal „Jungherrchen“ -<a id="page-114" class="pagenum" title="114"></a> -(Bartschenki) und, schlimmer als das, gab ihnen -den Namen „Studenty“, obwohl viele Hebräer und Armenier -darunter waren (die Demonstration war, wie es sich -erwies, eine politische, von aussen hineingetragene). So -hat, nach der That der Sassúlitsch, unser Volk abermals -die Revolvermänner der Strasse „Studenten“ genannt. -Das ist hässlich, wenn auch ohne Zweifel Studenten -dabei waren. Hässlich ist es, dass das Volk sich -schon merkt, dass Hass und Zwietracht begonnen haben. -Nun, und jetzt nennt Ihr selbst, meine Herren, das Moskauer -Volk „Fleischer“, sowie die ganze intelligente Presse -sie nennt. Was heisst denn das? Warum gehören Fleischer -nicht zum Volk? Das ist Volk, wirkliches Volk, auch -Minin war ein Fleischer.<a class="fnote" href="#footnote-7" id="fnote-7">[7]</a> Die Entrüstung lodert nur -über die Art auf, wie sich das Volk geäussert hat. Aber -wisset, meine Herren, dass, wenn das Volk gekränkt -wird, es sich immer so äussert. Es ist ungehobelt, es ist -ein Bauer. Gerade hier lag die Lösung des Missverständnisses, -allerdings eines alten, angehäuften Missverständnisses -(was sie nicht merkten) zwischen dem Volke und -der Gesellschaft, d. h. jenem Teile der Gesellschaft, der -am hitzigsten und flinksten zu seiner Lösung ginge — der -Jugend. Die Sache ging allzu hässlich und durchaus nicht -so regelrecht, wie sie hätte ausgehen sollen; denn mit den -Fäusten kann man nie und nirgends etwas beweisen. So -aber war es immer und überall, in der ganzen Welt beim -Volke. Das englische Volk setzt auf seinen meetings -gar oft die Fäuste gegen seine Gegner in Aktion, und in -der französischen Revolution brüllte das Volk vor Freude -und tanzte vor der Guillotine, während sie thätig war. -Das ist alles, das versteht sich, abscheulich. Allein das -<a id="page-115" class="pagenum" title="115"></a> -Faktum ist dieses, dass das Volk (das Volk und nicht nur -die Fleischer; da giebt es kein Sichtrösten mit einem oder -dem anderen Wörtchen) gegen die Jugend aufgestanden ist -und sich die Studenten angemerkt hatte; andererseits aber -ist das Elend das (und das ist bezeichnend), dass die -Presse, die Gesellschaft und die Jugend sich dazu vereinigt -haben, das Volk nicht zu erkennen (ne usnatj naroda): -„das ist ja nicht Volk, das ist Pöbel!“ -</p> - -<p> -Meine Herren, wenn etwas in meinen Worten ist, -das nicht mit Euch übereinstimmt, so werdet Ihr besser -daran thun, nicht böse zu werden. Es giebt ohnedies -des Kummers genug. In der verfaulten Gesellschaft ist -Lüge nach allen Seiten. Allein kann sie sich nicht halten. -Fest und mächtig ist nur das Volk; allein im Volk hat -sich seit den letzten zwei Jahren eine Dissonanz mit uns -(raslad) gezeigt. Unsere Sentimentalen haben, indem sie -das Volk vom Zustande der Hörigkeit befreiten, mit -Rührung daran gedacht, dass es nun auch sofort in ihre -europäische Lüge eintreten werde, in die Aufklärung, wie -sie es nannten. Aber das Volk hat sich selbständig gezeigt -und, was die Hauptsache ist, es beginnt mit Bewusstsein -die Lüge der oberen Schichten des russischen Lebens zu -begreifen. Die Ereignisse der letzten zwei Jahre haben -es erleuchtet und neu gestärkt. Aber es macht einen -Unterschied nicht nur unter seinen Feinden, sondern auch -unter seinen Freunden. Es kamen traurige, quälende -Fakten, die herzliche, ehrliche Jugend ging, nach Wahrheit -strebend, ins Volk, um seine Leiden zu erleichtern. -Aber was geschieht? Das Volk treibt sie fort und anerkennt -ihre redlichen Bemühungen nicht, weil diese -Jugend das Volk nicht für das nimmt was es ist, seine -Grundlagen hasst und geringschätzt und ihm Arzneien -reicht, die in seinen Augen roh und sinnlos sind. -</p> - -<p> -Bei uns hier in Petersburg geht es zu, der Teufel -<a id="page-116" class="pagenum" title="116"></a> -weiss wie. Unter der Jugend wird der Revolver gepredigt -und herrscht die Überzeugung, dass die Obrigkeit -sie fürchtet. Indem sie das Volk aber nach wie vor -gering schätzen, halten sie es für gar nichts und merken -nicht, dass dieses sie wenigstens nicht fürchtet und niemals -den Kopf verlieren wird. Was dann, wenn weitere -Zusammenstösse erfolgen? Wir leben in einer schweren -Zeit, meine Herren! -</p> - -<p> -Meine Herren! Ich habe Ihnen geschrieben, was ich -konnte. Wenigstens antworte ich offen, wenn auch nicht -vollständig auf Euere Frage: nach meiner Meinung sind -nicht die Studenten schuldig; im Gegenteil, niemals ist -unsere Jugend aufrichtiger und ehrlicher gewesen (was -kein kleines Faktum, sondern ein wunderbares, grosses, -ein historisches ist). Allein das Übel liegt darin, dass -unsere Jugend die Lüge der ganzen zwei Jahrhunderte -unserer Geschichte auf sich trägt. Es fehlt ihr folglich -die Kraft, die Sache in ihrer Ganzheit zu untersuchen, -und man kann ihr keine Schuld beimessen; um so weniger, -wenn sie plötzlich selbst als parteiische (und schon beleidigte) -Teilnehmerin der Sache aufgetaucht ist. Allein, -wenn auch die Kraft fehlt, glücklich sei derjenige, glücklich -diejenigen, denen es auch jetzt noch gelingt, den -rechten Weg zu finden! Die Losreissung vom Milieu -muss bei weitem stärker sein, als z. B. nach der socialistischen -Lehre die Trennung der künftigen Gesellschaft -von der heutigen. Stärker, denn um in das Volk zu -gehen und mit ihm zu bleiben, dazu gehört vor allem, -dass man verlerne es zu verachten, und das ist unserer -oberen Gesellschaftsschicht bei ihren Beziehungen zum -Volke fast unmöglich. Zweitens muss man zum Beispiel -auch den Glauben an Gott gewinnen, und das ist nun -schon endgiltig unserem Europäismus nicht möglich (obgleich -man in Europa an Gott glaubt). -</p> - -<p> -<a id="page-117" class="pagenum" title="117"></a> -Ich grüsse Euch, meine Herren, und wenn Ihr es -gestattet, so schüttele ich Euch die Hand. Wenn Ihr -mir ein grosses Vergnügen machen wollt, so haltet mich -um Gotteswillen nicht für irgend einen Lehrer oder Prediger -von oben herab. Ihr habt mich herausgefordert, -die Wahrheit nach meinem Herzen und Gewissen zu -sagen: ich habe sie ausgesprochen, wie ich sie dachte, -wie ich sie zu denken vermag. Es kann ja niemand mehr -thun, als seine Kräfte und Fähigkeiten es erlauben. -</p> - -<p class="sign"> -Ganz der Ihre<br /> -Theodor Dostojewsky. -</p> - -<p> -Der Gedanke an eine so lange Zeit der Zwangsarbeit -muss für Dostojewsky anfangs etwas Furchtbares gehabt -haben. Eine andere Stelle des oben zitierten ersten -Briefes nach seiner Verurteilung, der leider in Verlust -geraten ist und nur in einzelnen Abrissen im Jahre 1881 -in einer Zeitschrift abgedruckt wurde, lautet: „Besser -wär’s, 15 Jahre mit der Feder in der Hand in den Kasematten; -der Kopf, welcher geschaffen hat, welcher ein -höheres Leben der Kunst in sich getragen, welcher sich -an die erhöhten Bedürfnisse des Geistes gewöhnt hatte, -er ist mir jetzt schon von den Schultern geschlagen.“ -Beim Abschied vom Bruder, wozu man ihnen eine halbe -Stunde gestattet hatte, war er der Ruhigere von Beiden, -wie ein Freund berichtet, und sagte zum Bruder: „Auch -im Strafhaus sind nicht wilde Tiere, sondern Menschen, -vielleicht bessere als ich, vielleicht würdigere als ich ... -Ja, wir werden uns noch sehen, ich hoffe es, ich zweifle -nicht daran ... Schreibt ihr mir nur und schickt mir -Bücher, ich werde euch schon schreiben welche; man wird -ja lesen können. (Dies war wohl eine fromme Lüge, um -den Bruder zu trösten.) Wenn ich aber heraus komme, -so fange ich zu schreiben an ... in diesen Monaten habe -<a id="page-118" class="pagenum" title="118"></a> -ich viel durchlebt, und was werde ich erst in der Zeit, -die vor mir ist, sehen und durchleben! es wird genug Stoff -zum schreiben geben“. -</p> - -<p> -Über die Beschwerden des langwierigen Transports -nach Sibirien bei vierziggradigem Frost, über erfrorene -Hände und Füsse, einen bösen Ausschlag, welcher infolge -der verpesteten Luft im Kasematten-Gefängnis auf des -Dichters Gesicht und in seinem Munde herausgetreten -war, über die Unmöglichkeit, auf diesem langen Leidenswege -einen Schluck Thee zur Erwärmung zu beschaffen, über -das Benehmen der Aufseher und Zugführer, die schmutzigen, -finsteren, engen Räume, in denen sie mit allerlei schimpfenden -und fluchenden Verbrechern auf den Etappen zusammengepfercht -waren, davon erfahren wir nichts durch ihn selbst -— erst viele Jahre später bezieht er sich auf diese Zeit -in seinem „Tagebuch eines Schriftstellers“, und nur in -seinem Buche „Memoiren aus einem Totenhause“ hat -er diese Leidensgeschichte mit künstlerischer Vollendung, -als die Erzählung einer dritten Person herausgearbeitet. -Tolstoj nennt in einem Briefe dieses Buch „das beste, -das bis nun in Russland geschrieben worden, Gogol nicht -ausgenommen.“ Der Dichter wurde später in Russland -oftmals aufgefordert, einige Kapitel aus diesem Buche in -Gesellschaft vorzulesen. Er that es immer sehr ungern -und lehnte es ab, wo es nur anging, weil es ihm peinlich -war, dass man dies „als eine Anklage betrachten könnte“. -</p> - -<p> -Von den oben erwähnten Mühsalen haben wir durch -einen Leidensgenossen Kunde, J. L. Jastrzembski, welcher -sehr eingehend über diese Erlebnisse berichtet hat. Er -fügt das Bekenntnis hinzu, er habe schon in Petersburg -gewisse Vorbereitungen getroffen, allen Qualen ein Ende -zu machen, und sei fest entschlossen gewesen, dieses Vorhaben -auszuführen. Die nähere Bekanntschaft mit Dostojewsky -aber, sein sanftes Wesen, der stille, eindringliche -<a id="page-119" class="pagenum" title="119"></a> -Ton seiner Stimme habe so heilend auf ihn gewirkt, dass -er seine selbstmörderischen Gedanken von da an für immer -von sich gewiesen habe. -</p> - -<p> -Eine Episode vom Etappenwege erwähnt Dostojewsky -ausser in den „Memoiren aus einem Totenhause“ in seinem -„Tagebuch eines Schriftstellers“ aus dem Jahre 1873 eingehender, -weil sie einen sehr nachhaltigen Einfluss auf -ihn ausgeübt hat. Es heisst da: „Als wir in Tobolsk in -Erwartung einer nachkommenden Partie im Festungshofe -sassen, erbaten sich die Frauen der Dezembristen (der -Teilnehmer an der 1825 von Netschajew geleiteten Verschwörung) -beim Gefängnis-Direktor die Erlaubnis, in -seiner Wohnung eine Zusammenkunft mit uns zu veranstalten. -(Es waren dies, nach den Worten Jastrzembskis, -die Frauen Murawiew, Annenkow mit ihrer Tochter und -von Wisin, welche den Sträflingen auch ein ausgesuchtes -Mittagessen mit Weinen vorsetzten.) Da sahen wir also -diese grossen Dulderinnen, welche ihren Gatten freiwillig -nach Sibirien gefolgt waren ... Selbst in gar keine Schuld -verwickelt, haben sie in langen 25 Jahren alles ertragen, -was ihre verurteilten Gatten hatten ertragen müssen. -Unser Beisammensein dauerte eine Stunde. Sie segneten -uns zu unserem weiteren Weg, machten das Zeichen des -Kreuzes über uns und beschenkten jeden von uns mit -einem Evangelium — dem einzigen Buche, welches im -Gefängnis erlaubt war. Vier Jahre hat es unter meinem -Kopfkissen im Strafhaus gelegen. Ich habe darin gelesen, -manchmal auch anderen daraus vorgelesen. Ich habe auch -einen Sträfling aus diesem Buche lesen gelehrt.“ -</p> - -<p> -Wenn wir uns ein genaues Bild von dem äusseren -Leben des Dichters während der vier Jahre der Zwangsarbeit -machen wollen, müssen wir uns eben an die detaillierten -Schilderungen halten, welche in den „Memoiren aus -einem Totenhause“ niedergelegt sind. Sie sind bis in alle -<a id="page-120" class="pagenum" title="120"></a> -Einzelheiten so drastisch, so klar und zwingend, dass wir -sofort wissen: all dies ist wirklich erlebt; dabei sind sie -so vollendet künstlerisch und objektiv, ja fast feindesliebevoll -herausgearbeitet, dass wir sofort empfinden, das -ist eigenartig, es ist echt Dostojewskysch erlebt. Hier -drängt sich uns Deutschen unwillkürlich eine Parallele auf, -die sich wie ein Einwand geberdet. Wir denken an Fritz -Reuters Schilderungen seiner siebenjährigen Festungszeit, -eine Schilderung, die sich zum Humor erhebt, und sind -geneigt, ein solches Fertigwerden mit schweren persönlichen -Erlebnissen künstlerisch, ja ethisch höher zu stellen. -Bei tieferer Fassung des Problems stellt sich die Sache -jedoch durchaus anders dar. Ganz abgesehen davon, dass -Fritz Reuter nur mit Seinesgleichen eingeschlossen war, -Stunden des Alleinseins und wieder solche des Gedankenaustausches -mit Gleichgesinnten hatte, während Dostojewsky -mit ungefähr 200 Verbrechern aller Kategorien -vom Falschspieler und Falschmünzer angefangen bis zum -achtfachen Mörder in ununterbrochener Gemeinschaft lebte -und während seiner vierjährigen Haft auch nicht eine -Stunde des Alleinseins haben konnte, liegt im inneren -Erleben des ähnlichen äusseren Schicksals ein grosser -Unterschied. Dostojewsky erlebte alles intensiv, ganz -subjektiv, aber doch eigentlich gleichsam unpersönlich; für -die Menschheit und zu ihrem Wohle. Er war sich selbst -ein Gefäss für die grosse Wahrheit, die ihm das Leben -offenbarte, ein Brunnen, der diese Wahrheit unaufhörlich -hervorsprudeln musste. Da ihm aber nun, wie wir in -seinen Aufzeichnungen sehen, gerade in dieser schwersten -Lebenszeit die grosse Wahrheit, seine und „seines Volkes -Wahrheit“ durch diese Verbrecherwelt aufgegangen war, -sich erst da deutlich formuliert hatte, was als Ahnung -von Anbeginn in ihm gelegen und sich in den „Armen -Leuten“ ausgesprochen hatte, so handelte es sich für ihn -<a id="page-121" class="pagenum" title="121"></a> -gerade von da an um den heiligsten Ernst seines Apostolats, -und wir sehen ihn gerade von da an seine humoristische -Ader versiegen lassen, im Vollgefühl dessen, dass der -Humor für die grössten Aufgaben und Probleme nicht ausreicht. -Ganz charakteristisch ist es jedoch, wie sich diese -reiche Ader jedesmal zu Tage drängt, wo der schweren -Nötigung, seinen Hörern in Wort und Bild die Wahrheit -aufzuzwingen, gleichsam Genüge geschehen ist, und sich -der alte Schalk kichernd zwischen den schweren Falten -der Wirklichkeit hervorwagt. Es ist eben die unbesiegbare -Kraft und Macht seines künstlerischen Reichtums, -der immer wieder hervorbricht. -</p> - -<p> -Die Herausgeber der „Materialien“, namentlich O. Miller, -schöpften bei der Schilderung dieses Lebensabschnittes des -Dichters aus der einzig authentischen Quelle, die wir oben -anführten: den „Memoiren aus einem Totenhause“. Sie -schöpfen das Richtige heraus, mit Wärme, Bewunderung, -Ehrlichkeit und — Geschick. Denn es ist wohl nicht -leicht, heute als Russe ein erlaubtes Buch zu schreiben, -das die krasse Barbarei russischer Zustände hervorhebt, -das dem Dulder zugleich und dem Peiniger „gerecht“ -wird. Es ist dies umso schwerer, als der Biograph, sowie -er sich an die künstlerische Objektivität seines Gewährsmannes -hält, welcher hier Dostojewsky heisst, sich leicht -an dem Gepeinigten versündigt, in dessen Ton er nicht -einfallen, dessen Objektivität er nicht zur seinen machen -kann noch darf. O. Miller hat sich bei Beginn seiner -Schilderung, wie schon gesagt, mit Geschick aus der -Schwierigkeit gezogen, und wir fügen hier die Stelle ein, -welche gleichsam als Passepartout für alles Gräuliche und -Qualvolle gelten kann, dem er in derselben doch Eingang -verschaffen will. Er erzählt, Dostojewsky habe auf eine -Anfrage vom Auslande eine biographische Skizze diktiert, -wo es unter anderem heisst: „Die „Memoiren aus einem -<a id="page-122" class="pagenum" title="122"></a> -Totenhause“ sind von ganz Russland gelesen worden und -werden bis auf den heutigen Tag sehr hoch geschätzt, -obwohl die Gepflogenheiten und Sitten, welche in diesen -Memoiren beschrieben wurden, in Russland schon lange -abgeändert sind.“ „Theodor Michailowitsch“ — fährt -O. Miller fort — „fand es für nötig, im Auslande auf -diese Veränderungen hinzuweisen und sie hier mit allen jenen -mannigfaltigen Änderungen in Verbindung zu bringen, -die wir dem Kaiser Alexander Nikolajewitsch verdanken. -Schon allein die Drucklegung der „Memoiren aus einem -Totenhause“ wäre vor der Regierung Alexanders II. undenkbar -gewesen. Eine mit vernichtendem Realismus ausgeführte -Beschreibung eines eben erst unter den Stockstreichen -hervorgekommenen Menschenrückens, wie ihn -Dostojewsky im Festungshospital gesehen, konnte man -nur unter einem Kaiser wagen, welcher die Stockschläge -abgeschafft hatte.“ Nach diesem Eingange, welcher für -uns die Konjektur offen lässt, wie weit die Gepflogenheiten -einer willkürlichen Bureaukraten-Verwaltung und -die Handhabung auch des mildesten Gesetzes durch rohe -Subalterne heute noch diesem thatsächlich entspricht,<a class="fnote" href="#footnote-8" id="fnote-8">[8]</a> ist -es dem Biographen möglich geworden, die furchtbaren Episoden -dieses Gefängnislebens aus den Schilderungen der -<a id="page-123" class="pagenum" title="123"></a> -Memoiren herauszuheben und dadurch die Wunden schärfer, -brennender zu zeigen, die sie dem Dichter schlugen, als -dieser selbst es je gethan hätte. -</p> - -<p> -Wir können auch hier den Aufzeichnungen O. Millers -folgen, der zumeist des Dichters eigene Worte anführt. -</p> - -<p> -„Ich erinnere mich deutlich daran — sagt Dostojewsky -— dass mir vom ersten Schritte in diesem Leben -das auffiel, dass ich darin gleichsam nichts Auffallendes, -nichts Aussergewöhnliches, oder besser gesagt, nichts Unerwartetes -finden konnte .... es schien mir, als sei -es viel leichter im Gefängnis zu leben, als ich mir -dies auf dem Wege dahin vorgestellt hatte. Selbst die -Arbeit erschien mir nicht so schwer, nicht so zwangsarbeitsmässig, -und erst ziemlich viel später kam ich -darauf, dass die Schwere und Zwangsarbeitsmässigkeit -dieser Arbeit nicht so sehr in ihrer Mühsal und Ununterbrochenheit -liege, als darin, dass sie eine gezwungene, -aufgenötigte, vom Stock dirigierte Arbeit war.“ -</p> - -<p> -„Zur zweiten Kategorie von Strafarbeitern, in welcher -sich Dostojewsky befand, gehörten Arrestanten“ — fährt -O. Miller fort —, „welche unter kriegsrechtlicher Aufsicht -standen, und diese Kategorie war, nach seinen eigenen -Worten, unvergleichlich schwerer und strenger gehalten, als -die anderen zwei Arbeits-Abteilungen, nämlich die dritte, -die beim Bau, und die erste, die in den Bergwerken -arbeiteten. Diese Arbeit war nicht nur für die Edelleute -schwer, sondern für alle Arrestanten, besonders darum, -weil Kommando und Organisation ganz militärisch und -denjenigen der Arrestanten-Rotten in Russland sehr ähnlich -waren ... immer in Ketten, immer unter Bedeckung, -immer unter Schloss und Riegel. In den zwei anderen -Abteilungen aber war das nicht in solchem Masse durchgeführt -... die ersten drei Tage stellte man die Neuangekommenen -noch nicht an die Arbeit; später aber -<a id="page-124" class="pagenum" title="124"></a> -hatten sie viel unter dem Vorwurf zu leiden — und das -nicht von der Obrigkeit, sondern von den Gefährten, dass -sie diesen nicht ordentlich zu helfen vermochten, da sie -nicht so viel Kraft besassen als sie.“ „Was mich anbelangt, -erwähnt Theodor Michailowitsch, so habe ich einen -besonderen Umstand bemerkt: wo immer ich auch zugriff, -um ihnen bei der Arbeit zu helfen, überall war ich ihnen -im Wege, überall störte ich sie, überall jagten sie mich -mit Thätlichkeiten davon.“ Nichtsdestoweniger fühlte er, -dass die Arbeit ihn retten, seine Gesundheit, seinen Körper -stärken könne. Die Hauptarbeit, zu welcher Dostojewsky -verwendet wurde, war das Brennen und Stossen des Alabasters, -was ihm eigentlich leicht erschien. „Eine andere -Arbeit, zu der man mich beorderte,“ sagt er weiter, „war -in der Werkstätte das Drehen des Schleifsteines; das war -schon eine schwerere Sache, aber sie verschaffte eine vortreffliche -Motion.“ Eine Arbeit, die er besonders zu verrichten -liebte, war das Schneeschaufeln, wie denn überhaupt -die Winterbeschäftigungen leichter waren als jene, -die man im Sommer vornahm. Im Sommer musste man -durch ungefähr zwei Monate täglich von dem Ufer des -Irtisch bis zu dem etwa siebzig Klafter davon entfernten -Bau einer neuen Kaserne über den Festungswall hinüber -Ziegel tragen. „Diese Arbeit,“ sagt Dostojewsky, „gefiel -mir sogar, obwohl der Strick, an dem man die Ziegel -tragen musste, mir immer die Schultern wund rieb. Aber -mir gefiel das, dass sich meine Kraft in der Arbeit augenscheinlich -entwickelte.“ Anfangs war er nur imstande, acht -Ziegel zu zwölf Pfund ein jeder, zu tragen, später aber -brachte er es zu zwölf und fünfzehn. „Physische Kraft“, -fährt er fort, „ist im Gefängnis nicht weniger nötig, als -moralische, um alle materiellen Beschwerden dieses verfluchten -Lebens zu ertragen.“ -</p> - -<p> -Die Kost, meint Dostojewsky, war erträglich, das -<a id="page-125" class="pagenum" title="125"></a> -Brot sogar in der Stadt geschätzt; dafür war die Kohlsuppe -sehr dünn und wimmelte von Küchenschaben. Wer -ein paar Groschen eigenes Geld haben und es vor Diebereien -der Mitgefangenen oder der Konfiskation durch -die Aufseher schützen konnte, war in der Lage, sich -seine Kost durch kleine Beigaben von Thee usw. aufzubessern. -</p> - -<p> -Wenn die unmittelbar Vorgesetzten den Edelleuten -unter den Sträflingen, da sie von Haus aus von zarter -Konstitution und verwöhnter waren, gewisse Erleichterungen -verschaffen wollten, sie zum Beispiel als Schreiber -in die Kanzleien kommandierten, so gab es so viele -Kabalen, Intriguen und Angebereien ringsherum, dass -eine solche Besserung ihres Loses niemals länger als -Tage anhielt. -</p> - -<p> -Das ganze erste Jahr seines Eingeschlossenseins war -nach den Worten des Dichters das furchtbarste Jahr seines -Lebens. Jene Wandlung, welche sich in ihm der Anlage -seines Wesens nach einheitlich vollziehen sollte, nämlich -das völlige Aufgehen in der Volksseele, ging nicht ohne -bittere Schmerzen, Enttäuschungen und Demütigungen -gerade von Seiten jener vor sich, die er ans Herz drücken -wollte. Die gemeinen Verbrecher rechneten ihn, den Edelmann, -wie sehr er sich auch zu ihnen gesellte, wie sehr -er aller Lasten dieses „verfluchten Lebens“ mit ihnen gleich -teilhaftig war, nicht zu den ihrigen, sie begegneten ihm -mit Widerwillen, Misstrauen. Als er mit einigen anderen -„Politischen“ sich ihnen einmal anlässlich einer allgemeinen -Pretensija, das heisst Generalklage, wegen der schlechten -Kost anschloss, so sagte einer von ihnen, der ihm etwas -geneigter war: „ja warum schliesst Ihr Euch denn der -Klage an? Ihr esst ja doch vom Eigenen?“ — „Ach -mein Gott! auch unter Euch giebt es ja solche, die -vom Eigenen essen und haben sich doch angeschlossen -<a id="page-126" class="pagenum" title="126"></a> -— nun und da mussten wir doch auch — aus Kameradschaft.“ -</p> - -<p> -„Ja, was seid Ihr denn für Kameraden?“ fragte er -erstaunt. -</p> - -<p> -„Ich dachte“, fährt der Dichter fort, „ob nicht irgend -eine Ironie, ein Zorn, ein Spott in diesen Worten liege -— aber nein, einfach: keine Kameradschaft, weiter nichts.“ -</p> - -<p> -Dass aber Dostojewsky diese Kameradschaft mit gemeinen -Verbrechern angestrebt hat, kann uns nicht wundernehmen, -wenn wir seine sich immer vertiefende Überzeugung -von der Generalschuld der Menschheit bedenken, -an der er seinen eigenen Anteil immer klarer empfand, -jenes echt russische, doch ihm allein in so hohem Masse -eigene Schuldgefühl, das jedoch mit der greisenhaften -Askese Tolstojs ebensowenig gemein hat, als mit einem -jener Zustände, die sich beim Katholiken dem Schuldgefühl -anschliessen: entweder fanatische Härte gegen sich -und andere, oder die schwelgerische Zerknirschung, welche -sich mit dem Bekenntnis loskauft, um aufs neue in Schuld -und Schuldgefühl zu schwelgen. Dostojewskys „Schuld -an allem und an allen“, wie er sich ausdrückt, ruft zum -Leben, zur Liebe und zur That auf — das ist die grosse -Trennungslinie zwischen seinem, dem russischen, Christentum -und jenem aller anderen Völker, die auf diesen Namen -hören. Er musste es also schwer empfinden, wenn die -„Unglücklichen“, wie er seine Brüder nennt, seine Kameradschaft -nicht anerkennen wollten. Auch fand er anfangs -Hindernisse in sich selbst. „Ich schloss die Augen,“ sagt -er, „und wollte nicht schauen; unter den bösen und gehässigen -Gefährten des Strafhauses bemerkte ich die -guten nicht, die, welche fähig waren zu denken und zu -fühlen, ungeachtet der höchst widerwärtigen Rinde, die -sie von aussen bedeckte. Unter den bissigen Worten bemerkte -ich manchmal gar nicht das freundliche, entgegenkommende -<a id="page-127" class="pagenum" title="127"></a> -Wort, das um so kostbarer war, als es ja ohne -jegliche Absichten ausgesprochen, manchmal direkt aus -einer Seele kam, welche vielleicht mehr gelitten und ertragen -hatte, als ich.“ -</p> - -<p> -Später erst, je tiefer er sich in sich selbst versenkt -hatte, gewahrte er immer mehr die anderen. „Du meinst,“ -sagt er an anderer Stelle, „das sei ein Tier und kein -Mensch ... plötzlich aber kommt zufällig eine Minute, -da sich seine Seele unwillkürlich, durch etwas hingerissen, -nach aussen offenbart, und du erblickst einen solchen -Reichtum, ein solches Gefühl, ein Herz, ein so klares Begreifen -eigener und fremder Leiden, dass dir förmlich die -Augen aufgehen und du im ersten Augenblicke sogar deinen -Augen und Ohren nicht traust.“ In seinem „Tagebuch -eines Schriftstellers“ des Jahrgangs 1873 bespricht er -immer noch diese Epoche seiner Wiedergeburt, seiner „Umwandlung“, -wie er es nennt, seines Fortschreitens in der -in ihm von Anbeginn gezeichneten Richtung, wie wir es -nennen müssen. Für ihn wurzelt diese Umwandlung im -unmittelbaren Kontakt mit dem Volke, in der brüderlichen -Vereinigung mit ihm, im Gleichwerden mit ihm, ja mit -seiner niedersten Stufe. „Dies vollzog sich nicht so schnell,“ -sagte er, „sondern allmählich und nach einer sehr langen -Zeit. Es wäre mir sehr schwer, die Geschichte meiner -Wiedergeburt zu erzählen.“ — Doch hat er sie uns ja -ausführlich in seinen „Memoiren aus einem Totenhause“ -erzählt. -</p> - -<p> -Sehr bezeichnend für sein rein demokratisches Verhalten -ist auch ein Ausspruch aus seinen letzten Lebensjahren, -den wir in seinem Notizbuche finden. Es heisst -da: „Liebet das Volk, aber nicht indem ihr es zu euch -erhebt, sondern indem ihr selbst zu ihm hinabsteigt.“ -</p> - -<p> -Dass Dostojewsky nicht nur theoretisch diese Lehre -verfocht, sondern sie in jedem Detail gelebt hat, beweisen -<a id="page-128" class="pagenum" title="128"></a> -tausend kleine Episoden aus seinem Gefangenenleben — -so die seltsame Freude, von einem vorübergehenden Mädchen -die milde Gabe von einer Kopeke zugesteckt zu bekommen, -die durchgekostete Erniedrigung, wenn die Sträflinge, wie -immer, in Ketten geschmiedet und geschoren zur Messe -geführt wurden und nur gedrängt vor der Kirchenthüre -bleiben durften, wo sie vor der übrigen Gemeinde als -Gebrandmarkte dastanden, gefürchtet, gemieden, als die -allerniedersten Geschöpfe bemitleidet, wie er es wohl in -der Kinderzeit mit den Leibeigenen gehalten hatte, die -sich auf dem väterlichen Gütchen vor die Kirchenthüre -drängten, während er als „Herrschaft“ im Betstuhle sass. -Die Qualen rein physischer Natur, die er selbst ertragen -oder andere ertragen sehen musste, namentlich solche, die -sich mit Ekel verbanden, waren wohl schwerer hinzunehmen: -das Schlafen auf den harten Pritschen, oft zu -hundert in die dumpfigen Säle gedrängt, wo die Luft -durch die hier angebrachten Nachtstühle verpestet war; -das gräuliche Dampfbad, in das sie auf Kommando gepfercht -wurden und worin sie in erstickendem Qualm und -ohne sich eigentlich bewegen zu können, sich kunstvoll -ihrer Wäsche entledigen mussten, natürlich auch ohne die -an die Beine geschmiedeten Ketten zu lösen. Diese Prozedur -erinnert lebhaft an die sogenannten Geduldspiele, -wo man eine Stahlschlinge aus einer Stahlkette herausbringen -soll, ohne den dadurch gebildeten Ring zu zerstören. -Wollten die Sträflinge nach Monaten solcher -Qualen ein wenig aufatmen, so nahmen sie ihre Zuflucht -zur Krankenmeldung, weil sie im Hospital doch gewisse -Erleichterungen, etwas mehr physische Ruhe und einen -gewissen Scenenwechsel hatten. Hier aber erwartete sie -der furchtbare Schlafrock. Sie mussten nämlich das durch -Krankheit, Alter und alle Unreinlichkeiten früherer Häftlinge -besudelte und übelriechende, nie gereinigte Krankengewand -<a id="page-129" class="pagenum" title="129"></a> -anlegen. Sie wussten das sehr wohl und meldeten -sich dennoch dazu. Aber noch Schwereres mussten sie -im Spital ertragen: den Anblick der halbtot Hineingeschleppten, -welche eben die schweren Körperstrafen -hatten erdulden müssen, 50 — 100 — 150 Stockschläge, -unter denen sie mit zerbrochenen Gliedern und zerfetztem -Fleische zusammengesunken waren. Der grausame Platz-Major, -welcher zu jener Zeit im Strafhaus amtierte und -bei jeder Gelegenheit wutbebend kreischte: „Ich bin euer -Kaiser, ich bin euer Gott,“ er verhängte die schwersten -Körperstrafen für den leisesten Widerspruch. So liess er -einem der Edelleute 100 Rutenstreiche geben, weil dieser -gesagt hatte: „Wir sind keine Vagabunden, sondern -politische Gefangene.“ „Hun — dert — Strei — che, gleich -diesen Augenblick!“ schrie in wahnsinniger Wut der -„Gott“ des Strafhauses. Der „alte Mann“ (er war über -fünfzig Jahre alt) legte sich ohne Widerrede unter die -Rutenstreiche, biss sich die Zähne in die Hand und ertrug -die Strafe, ohne einen Laut von sich zu geben oder -sich zu rühren. Das imponierte den gemeinen Sträflingen -überaus und sie begannen von da ab, ihn hochzuschätzen, -obwohl er ein Edelmann und noch dazu ein Pole war. -Auch das gefiel ihnen, dass er sofort nach der Rutenstrafe -zum Gebet ging. -</p> - -<p> -Dessenungeachtet hebt Dostojewsky ganz besonders -hervor, dass die Wirtschaft dieses Platz-Majors ein vereinzelter -Fall gewesen sei; „man kann ja auch an einen -schlechten Menschen kommen,“ meint er. „Die anderen, -höheren Vorgesetzten benahmen sich meist human; erstens,“ -erläutert er, „sind sie selbst Edelleute, zweitens war es -schon früher manchmal vorgekommen, dass einige von den -Edelleuten unter den Sträflingen sich nicht unter die -Rutenhiebe legten, sondern sich auf die Vollstrecker -warfen, worauf dann entsetzliche Dinge entstanden.“ -</p> - -<p> -<a id="page-130" class="pagenum" title="130"></a> -Dass ein solches Leben, die selbstgetragenen Beschwerden -und das Beiwohnen solch unmenschlicher -Züchtigungen Dostojewskys Gesundheit, die schon vorher -nicht sehr stark gewesen war, untergraben musste, ist -ganz klar, auch ohne die Annahme, dass er selbst körperliche -Züchtigungen hätte müssen über sich ergehen lassen. -Diese Annahme wurde von vielen ausgesprochen, und die -Entwickelung seines schweren Nervenleidens, der Epilepsie, -davon hergeleitet. Indessen erklären seine Freunde und -Bekannten aus jener Zeit, dass er niemals einer körperlichen -Züchtigung unterworfen worden sei, und finden im -Zusehen und inneren Erleben einen ganz genügenden -Grund für die Steigerung seiner psychisch-physischen -Krankheit, welche er selbst übrigens lange nicht als das -hatte erkennen wollen, was sie war. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-6"> -<span class="line1">IV.</span><br /> -<span class="line2">Semipalatinsk.</span><br /> -<span class="line3">(1854-59.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">D</span>as letzte Jahr seiner vierjährigen Haft verlebte er -in fieberhafter Aufregung. Er hatte schon einige Erleichterungen -erlangt, durfte Bücher lesen, an seine Angehörigen -schreiben usw. Dennoch konnte er im Sommer -den Herbst, im Herbst den Winter kaum erwarten. Da -er nämlich zur Winterzeit angekommen war, so konnte -seine Freilassung auch nur zur selben Jahreszeit stattfinden. -„Mit welcher Ungeduld,“ sagt er, „erwartete ich -den Winter, mit welcher Wonne sah ich zu Ende des -Sommers, wie das Blatt auf dem Baume verwelkt und -das Gras der Steppe verbleicht!“ Die allerletzte Zeit -aber war wieder eine sehr ruhige für ihn; je näher der -<a id="page-131" class="pagenum" title="131"></a> -Tag der Befreiung herankam, um so geduldiger wurde er. -Die letzten Stunden seines Aufenthaltes in der Strafkaserne -brachte er damit zu, noch einmal um das Gebäude -herumzugehen und die Pfähle des Pallisadenzauns -zu zählen, wie er in den ersten Tagen seiner Gefangenschaft -an diesen Pfählen die Tage seiner Haft abgezählt -hatte. Der Abschied von den Genossen war ein sehr -verschiedenartiger. Die einen drückten ihm herzlich die -Hand, einige sogar freundschaftlich und gerührt, aber doch -wie einem „Herrn“, manche wendeten sich ab, um einem -Abschied auszuweichen, andere wieder blickten ihm gehässig -nach; auf dem Antlitz aller aber lag unverhohlen -der Gedanke ausgedrückt — „von morgen an bist du nie -unter uns gewesen.“ -</p> - -<p> -Orest Miller setzt in seinen „Materialien“ die Enthaftung -Dostojewskys auf den 2. März 1854. Indessen -geht aus den Dokumenten, welche uns in den Archiven -der III. Abteilung bereitwilligst vorgelegt wurden, hervor, -dass Durow und Dostojewsky laut Verordnung des -General-Adjutanten Grafen Orloff an das Kriegsministerium -vom 17. November 1853 (No. 1920) „am Tage ihrer -Enthaftung, dem 23. Januar 1854, in die Truppen des -sibirischen Corps eingeteilt werden sollen.“ -</p> - -<p> -Auch in Bezug auf die ersten Briefe des Dichters an -seine Angehörigen sind die „Materialien“ noch nicht genügend -informiert. Seit der Abfassung derselben, 1883, -also zwei Jahre nach des Dichters Tode, haben sich -mehrere Briefe teils in den Händen der Familie vorgefunden, -welche auch schon teilweise in verschiedenen -Blättern durch die Witwe veröffentlicht worden sind; so -ein Brief vom 22. Februar und, da dieser unbeantwortet -blieb, ein zweiter vom 27. März. (Michael hatte ihm, nach -Aussage der Witwe, während der ganzen Strafzeit nicht -geschrieben, sowie sich die ganze Familie, wohl aus Furcht -<a id="page-132" class="pagenum" title="132"></a> -„sich zu kompromittieren“, die ersten Jahre seiner Strafzeit -wenig um ihn kümmerte.) Ferner haben wir, gleichfalls -in den Archiven der III. Abteilung die Belege dafür -gefunden, dass vom 16. März 1854 bis zum 11. September -1856 neunzehn Briefe Theodor Michailowitschs an seinen -Bruder, seine Angehörigen und andere Personen durch -das Corps-Kommando in Sibirien an den nunmehrigen -Chef der kaiserlichen Kanzlei, Generallieutenant Dubelt, -zur Beförderung an ihre Adresse übermittelt worden sind. -Ob die Witwe des Dichters, welcher diese Daten mit uns -zur Verfügung gestellt wurden, in ihrer unermüdlichen -Arbeit, ihres Gatten Briefe und Manuskripte zu sammeln, -in diesem Falle durch Erfolg belohnt werden wird, das -wird die Zeit lehren. Der erste Brief nach der Enthaftung -und Einreihung Dostojewskys (in das 7. Linien-Infanterie-Bataillon -des sibirischen Corps), den wir kennen, -ist vom 27. März 1854 an den Bruder datiert. Wir entnehmen -ihm folgende Stellen: -</p> - -<p> -„Ich eile Dir mitzuteilen, mein teurer Freund, dass -ich Deinen Brief samt der Einlage von 50 Rubeln in Silber -erhalten habe, wofür ich Dir herzlich danke. Ich wollte -Dir auch gleich antworten, habe aber die Post versäumt. -Verzeihe und strafe mich nicht dafür. Ich hoffe, mein -Teurer, dass Du mir jetzt öfter schreiben wirst. Wisse, -dass Deine Briefe mir ein wahrer Feiertag sind; darum: -sei nicht faul! Wir haben einander ja so lange nichts -geschrieben! Hast Du mir denn nicht schreiben können? -Das ist für mich sehr seltsam und bitter. Vielleicht hast -Du nicht selbst um die Erlaubnis gebeten; Briefe sind -aber erlaubt, ich weiss das sicher. Übrigens wirst Du -jetzt nicht meiner vergessen, nicht wahr?“ Nach einer -warmen Nachfrage um die Angehörigen und ihre Kinder, -deren er jedes beim Namen nennt, spricht er seine Freude -darüber aus, dass der Bruder einen Erwerbszweig gefunden -<a id="page-133" class="pagenum" title="133"></a> -habe, der ihn beschäftigt. Michael Dostojewsky -hatte nämlich kurz vorher eine Zigarretten-Fabrik errichtet, -wovon Theodor durch die Annoncen Nachricht erhalten -hatte. „Du hast Familie, ein Auskommen ist Dir unumgänglich -nötig, verdiene es Dir, verstärke Deine Thätigkeit, -wenn Du kannst. Mit einem Wort, lass nicht fallen, -was Du begonnen hast.“ -</p> - -<p> -„Du gratulierst mir zu meinem Austritt aus dem -Strafhause und es bekümmert Dich, dass ich im Hinblick -auf meine schlechte Gesundheit nicht um die Einreihung -in die eigentliche Armee ansuchen kann. Meine Gesundheit -würde ich indessen nicht beachten, darin liegt es -nicht. Aber habe ich denn ein Recht anzusuchen? Die -Versetzung in die Armee ist eine Allerhöchste Gnade und -hängt vom Willen des Kaisers selbst ab. Darum kann ich -nicht selbst darum bitten. Wenn das nur von mir abhinge! -Vorläufig lerne ich den Dienst, gehe zum Unterricht und -rufe mir das Alte zurück. Meine Gesundheit ist ziemlich -gut und hat sich in diesen zwei Monaten sehr gebessert; -da sieht man, was es heisst, aus der Enge, der Stickluft -und der schweren Unfreiheit herauskommen; das Klima -ist ziemlich gesund. Hier beginnt schon die kirgisische -Steppe. Die Stadt ist ziemlich gross und bevölkert, -Asiaten giebt es eine Menge. Rings die offene Steppe. -Der Sommer ist lang und heiss, der Winter ist kürzer -als in Tobolsk und Omsk, aber streng. Von Vegetation -keine Spur, kein Bäumchen — die nackte Steppe. Einige -Werst von der Stadt entfernt ist ein Fichtenwäldchen, -eins auf viele Dutzend, ja hunderte von Werst. Da ist -immer nur Tanne, Fichte oder Silberweide, andere Bäume -giebt es da nicht. — Wild die Menge. Es giebt einen -ordentlichen Markt, aber die europäischen Waren sind so -teuer, dass man nicht an sie heran kann. Einmal werde -ich Dir detaillierter über Semipalatinsk schreiben; es lohnt -<a id="page-134" class="pagenum" title="134"></a> -die Mühe. Jetzt aber will ich Dich um Bücher bitten, schicke -mir welche, Bruder — keine Zeitungen; aber schicke mir -europäische Historiker, Ökonomisten, Kirchenväter, womöglich -alle alten (Herodot, Thukydides, Tacitus, Plinius, -Flavius, Plutarch und Diodor usw.; sie sind alle ins Französische -übersetzt). Endlich den Koran und ein deutsches -Lexikon. Natürlich nicht alles auf einmal, sondern was -Du eben kannst. Schicke mir auch Pissarews Physik und -irgend eine Physiologie (sei’s auch eine französische, wenn -sie russisch zu teuer ist). Suche die billigsten und gedrängtesten -Ausgaben aus. Nicht alles auf einmal, langsam -nach einander. Auch für weniges werde ich Dir -dankbar sein. Begreife, wie nötig mir diese geistige -Nahrung ist! Übrigens brauche ich Dir ja nichts zu sagen. -Lebe wohl, mein Teurer! Schreibe öfter. Um Gottes -willen vergiss nicht -</p> - -<p class="sign"> -Deinen Th. Dostojewsky.“ -</p> - -<p> -Diese Briefe aus Sibirien, welche in dem Zeitraume -von 1854-1859 geschrieben wurden, deren Mehrzahl, wie -wir sahen, durch das Corps-Kommando und die Generaladjutantur -ihren Weg an die Adressaten nahmen, geben -uns dennoch einige Auskunft über des Dichters Stimmung, -über sein gegenwärtiges Leben und seine Zukunftspläne. -Der nächste Brief an den Bruder ist vom 30. Juli 1854 -datiert. Er entschuldigt sich über sein langes Schweigen -in folgender Weise: „Ich versichere Dir, mein Teurer, -dass ich bis auf diesen Augenblick fast gar keine Zeit -zum Schreiben hatte; und schliesslich, wenn es auch einige -freiere Minuten gab, so verschob ich das Schreiben absichtlich -auf eine günstigere Zeit, immer hoffend, dass -diese bald kommen werde, denn ich wollte Dir nicht in -Abrissen und in Eile schreiben. Du weisst natürlich oder -kannst es ja erraten, womit ich jetzt beschäftigt bin. -Exerzieren, Musterungen der Brigade- und Divisions-Kommandanten -<a id="page-135" class="pagenum" title="135"></a> -und Vorbereitungen dazu. Ich bin im März -hierher gekommen (nach Semipalatinsk). Vom Liniendienst -hatte ich so gut wie gar nichts gewusst, bin aber -doch im Juli bei der Musterung in Reih und Glied gestanden -und habe meine Sache nicht schlimmer gemacht -als die anderen.“ -</p> - -<p> -Weiter schreibt er: „Wie fremd Dir auch all dieses -sein möge, so denke ich doch, Du wirst begreifen, dass -das Soldatenleben kein Spass ist, dass es mit all seinen -Verpflichtungen kein leichtes ist, für einen Menschen mit -meiner Gesundheit und einen, der alles dessen so entwöhnt -ist .... Ich murre nicht, dies ist mein Kreuz und ich -habe es verdient“. Im weiteren Verlauf des Briefes spricht -er liebevoll von den Schwestern (beide hatten sich inzwischen -vermählt), beschwört den Bruder, doch nicht auf Antwort -zu warten, damit es nicht immer drei Monate dauere, ehe -einer vom anderen Nachricht habe. „Jetzt kennst Du ja -meine Beschäftigungen“, führt er fort, „andere Erlebnisse -hat es nicht gegeben, als dienstliche äussere Lebensumwälzungen, -besondere Vorfälle ebenfalls nicht. Die -Seele aber, das Herz, den Geist — was gewachsen, was -herangereift ist, was mit allem Unkraut hinausgeworfen -worden, das kann man nicht auf einem Stückchen Papier -sagen und wiedergeben“ .... Weiter berührt er seine -Krankheit, über welche er, wie oben gesagt worden, noch -immer nicht im klaren ist, und fährt fort: „Übrigens sei -so freundlich und denke nicht, dass ich etwa so melancholisch -und voller Bedenken bin, wie ich es in den letzten -Jahren in Petersburg gewesen bin. Dies alles ist vollkommen -vergangen, wie weggeblasen. Im übrigen ist alles -von Gott und in Gottes Hand.“ Zum Schluss meint er, -der Bruder, der ihn gefragt hatte, ob er Geld brauche, -sei seine einzige Rettung, er solle aber nur dann schicken, -wann er etwas habe; er beschwört ihn, bald zu schreiben, -<a id="page-136" class="pagenum" title="136"></a> -obwohl es traurig genug sei, nur brieflich mit einander zu -leben, wenn man einander fünf Jahre nicht gesehen habe. -</p> - -<p> -Der zweite der, von der Witwe des Dichters im -März 1898 dem Redakteur der Monatsschrift „Niva“, -Herrn R. J. Sementkowsky, zur Veröffentlichung übergebenen -drei Briefe Dostojewskys, welche im Aprilhefte -desselben Jahres erschienen sind, ist vom 21. August 1855 -datiert. Auch in diesem spricht sich das furchtbare Heimweh -und Gefühl der Vereinsamung aus, das uns in den -vorhergehenden Briefen entgegentritt. -</p> - -<p> -„Mein teurer Freund, mein lieber Bruder Mischa!“ -— heisst es darin — „da ist nun schon eine sehr lange -Zeit vergangen, und es ist auch nicht ein Zeilchen von -Dir da, und ich beginne, nach meiner Gewohnheit, mich -zu beunruhigen und zu härmen. Es wird offenbar so -werden, wie im vorigen Sommer. Mein Lieber, wenn Du -nur wüsstest, in welcher bitteren Einsamkeit ich mich -hier befinde, so würdest Du mich wahrlich nicht so lange -schmachten lassen und würdest nicht so lange verziehen, -mir wenigstens einige Zeilen zu schreiben. Weisst Du -was? Mir kommt manchmal ein schwerer Gedanke. Mir -scheint, die Zeit nimmt sich nach und nach das ihre; eine -alte Anhänglichkeit ermattet und frühere Eindrücke verblassen -und verwischen sich. Es scheint mir, dass Du anfängst, -mich zu vergessen. Wie könnte man anders so -lange Pausen zwischen Deinen Briefen erklären? Auf -mich sei nicht böse, wenn ich selbst Dir manchmal lange -Zeit nicht schreibe. Aber erstens schreibe ich immer öfter, -zweitens aber schwöre ich Dir, dass manchmal sehr schwere -Arbeiten zu leisten sind; da ermüde ich und — versäume -die Post, welche hier nur einmal wöchentlich abgeht. Bei -Dir ist’s etwas anderes. Wenn auch zum Beispiel thatsächlich -nichts zu schreiben wäre, so schreibe wenigstens -was immer, seien’s auch zwei Zeilen. Mir käme dann -<a id="page-137" class="pagenum" title="137"></a> -nicht der Gedanke, dass Du mich verlässest. Lieber Freund, -als ich im Oktober des vorigen Jahres<a class="fnote" href="#footnote-9" id="fnote-9">[9]</a> ähnliche Klagen an -Dich schrieb, da antwortetest Du, es sei Dir sehr peinlich, -sehr schwer gewesen, sie zu lesen. Mein teurer Mischa! sei -mir um Gottes willen nicht böse, bedenke, dass ich einsam -bin, wie ein dahingeworfener Stein, — dass mein Charakter -immer schwermütig, krankhaft, empfindlich war. Bedenke -das alles und verzeihe mir, wenn meine Klagen ungerecht, -meine Voraussetzungen dumm waren; ich bin ja selbst -überzeugt, dass ich unrecht habe. Allein Du weisst: auch -ein Zweifel von der Grösse eines Mohnkörnchens ist schwer -zu ertragen, und ich habe ja niemand, der mich eines -besseren belehren könnte, als Dich selbst.“ -</p> - -<p> -Nach eindringlichen Fragen nach des Bruders materiellen -Zuständen, nach der Familie, spricht er die Sorge -aus, ob denn der Erfolg des kaufmännischen Unternehmens -Michaels durch genügenden Unterhalt der Familie das -Opfer aufwiege, das dieser gebracht habe, indem er sich -von der Litteratur, dem Staatsdienste und allen Beschäftigungen -lossagte, die seinem Charakter angemessener waren. -„Was soll ich Dir über mein Leben sagen?“ heisst es -weiter. „Bei mir ist alles im alten, alles im gleichen und -es hat sich seit meinem letzten Briefe fast nichts verändert. -Ich lebe ganz still. Im Sommer ist der Dienst -schwerer, sind Musterungen. Mit meiner Gesundheit kann -ich mich nicht brüsten, lieber Freund; sie ist nicht ganz -gut. Je älter man wird, um so schlimmer wird es. Wenn -Du aber meinst, dass noch so viel reizbare Empfindlichkeit, -so viel Einbildung aller Krankheiten in mir steckt, -wie in Petersburg, so rede Dir das gefälligst aus; auch -nicht eine Mahnung davon ist vorhanden, wie von vielem -anderen, Gewesenen.“ Der Brief schliesst mit hundert -<a id="page-138" class="pagenum" title="138"></a> -Fragen nach Verwandten und Grüssen an sie und verstärkt -unseren Eindruck davon, dass Theodor Michailowitsch, -ganz abgesehen von seinem durch die Einsamkeit -gesteigerten Gefühl für die Familie, vor allem seinem -Bruder Michael unendlich mehr Wärme entgegenbringt, -als ihm erwidert wird. Michaels ganzes Verhalten gegen -ihn während der Jahre der Haft und der Abwesenheit, -der Umstand, dass er, als die Geschäfte der Fabrik -schlecht gingen, sofort wieder zur Litteratur griff, da der -Bruder zurückkam und mit ihm und für ihn arbeitete, das -alles bestärkt uns mindestens in der Annahme, dass -Theodor nicht der Empfangende von beiden sein mochte, -eine Annahme, die vom weiteren Lauf der Ereignisse nur -bestätigt wird. -</p> - -<p> -In diesem Jahre, 1855, traten neue Personen in des -Dichters Leben ein, Personen, welchen es bestimmt war, -ihm sehr nahe zu stehen. Dies sind erstens ein Baron -Alexander Jegorowitsch Wrangel, mit dem ihn eine enge -Freundschaft verbindet, was zu einem langjährigen, wenn -auch oft stockenden Briefwechsel führte. Die zweite dieser -Personen ist Marja Dmitrjewna Issajew, die in Sibirien -lebende Witwe eines dort an Lungentuberkulose verstorbenen -Beamten. -</p> - -<p> -Über Wrangel spricht sich der Dichter in einem an -Apollon Maikow gerichteten Briefe vom 18. Januar 1856 -folgendermassen aus: „Diesen Brief wird Ihnen Alexander -Gregorowitsch Wrangel übergeben, ein sehr junger Mensch -(Wrangel musste damals 23 Jahre alt sein), mit vortrefflichen -Eigenschaften der Seele und des Herzens, der direkt -aus dem Lyceum nach Sibirien gekommen ist, mit dem -edeln Vorsatze, das Land kennen zu lernen, nützlich zu -sein usw. Er hat in Semipalatinsk gedient, wir haben -einander getroffen und ich habe ihn sehr lieb gewonnen. -Da ich Sie ganz besonders bitten werde, ihm Ihre Aufmerksamkeit -<a id="page-139" class="pagenum" title="139"></a> -zu schenken und womöglich näher mit ihm -bekannt zu werden, so will ich Ihnen zwei Worte über -seinen Charakter sagen: Ausserordentlich viel Güte, ein -sanftes Herz, obwohl sein Äusseres einen gewissen Anschein -von Unnahbarkeit trägt. Ich wünschte sehr, um -seines Vorteils willen, dass Sie näher mit ihm bekannt -würden. Der halb oder dreiviertel aristokratische, freiherrliche -Kreis, in welchem er aufgewachsen ist, gefällt -mir nicht ganz, ja ihm selbst auch nicht, denn er besitzt -vortreffliche Eigenschaften, und doch ist vieles an ihm -ersichtlich, was von alten Einflüssen zeugt. Wirken Sie -auf ihn, wenn es möglich ist, er ist es wert. Er hat mir -sehr viel Gutes gethan, allein ich liebe ihn nicht nur für -das erwiesene Gute. Schliesslich noch eins: Er ist etwas -argwöhnisch, sehr eindrucksfähig, manchmal versteckt und -etwas ungleich in seinen Stimmungen. Wenn Sie mit ihm -zusammen kommen, sprechen Sie mit ihm offen, gerade -heraus, und holen Sie nicht weit aus.“ -</p> - -<p> -Dieser Jüngling scheint, nach dem Briefwechsel zu -urteilen, sehr viel Gelegenheit gehabt zu haben, dem -Dichter sowohl in Sibirien als in Russland nützlich zu -werden. Er hat durch seine Verbindungen manchem Gesuch -Dostojewskys bei den betreffenden Persönlichkeiten -Eingang verschafft und so an vielen Erleichterungen mitgewirkt, -welche dem Dichter mit der Zeit geworden sind. -Auch scheint er diesem in eigenen intimen Angelegenheiten -volles Vertrauen geschenkt und ihn in seinen, wie man -leicht herausfühlen kann, schwierigen Familien- und -Herzens-Angelegenheiten zu Rate gezogen zu haben. -Eine der ersten gemeinsamen Angelegenheiten beider -scheint die gewesen zu sein, eben jenem sterbenden -Issajew und seinen Angehörigen mit kleinen Geldmitteln -auszuhelfen, da sich diese Familie in bitterer Not befand. -In einem Briefe an Wrangel vom 14. August 1855 berichtet -<a id="page-140" class="pagenum" title="140"></a> -ihm der Dichter vom Tode des „unglücklichen -Issajew“, spricht über die traurige Lage seiner Witwe -Maria Dmitrjewna und bittet ihn, dieser die unter ihnen -verabredete Summe zu senden. An der Wärme im Ton -dieses Briefes ist leicht ersichtlich, wie nahe diese Menschen -seinem Herzen stehen. So schreibt er: „Er starb unter -entsetzlichen Leiden, aber wunderschön, wie Gott geben -möge, dass wir andern dahingehen. Er starb kraftvoll, -seine Gattin und sein Kind segnend und nur um ihr Los -besorgt. Die unglückliche Marja Dmitrjewna erzählt mir -seinen Heimgang bis in die kleinsten Details. Sie schreibt, -diese Details wieder hervorzurufen, sei ihr einziger Trost. -In den furchtbarsten Qualen (er kämpfte zwei Tage mit -dem Tode) rief er sie zu sich, umarmte sie und wiederholte -unaufhörlich: „Was wird mit Dir geschehen, was -wird mit Dir geschehen?“ Erinnern Sie sich an ihren -kleinen Jungen, den Pascha? er ist vom Weinen und von -der Verzweiflung ganz von Sinnen gekommen. Mitten in -der Nacht springt er aus dem Bette, läuft zum Bilde, mit -welchem ihn der Vater zwei Stunden vor seinem Tode -gesegnet hat, fällt auf die Kniee und betet nach ihren -Worten um die ewige Ruhe der dahingeschiedenen Seele. -... Man hat ihn ärmlich begraben, auf fremde Kosten -(es fanden sich gute Leute), sie aber war ganz besinnungslos .... -Jetzt schreibt sie, dass sie krank ist, den Schlaf -verloren hat und keinen Bissen zu essen vermag ... sie -hat gar nichts, ausser Schulden im Kaufladen, irgend -jemand hat ihr drei Silberrubel geschickt. „Die Not hat -mir die Hand hingestossen, es anzunehmen,“ schreibt sie, -„und ich habe ... das Almosen angenommen!“ — Nun -folgt eine eingehende Belehrung an Wrangel, in welcher -Weise dieser der Witwe Issajew die verabredete Summe -schicken solle, mit den feinsten Details einer ausgesuchten -Delikatesse eingeleitet und motiviert. -</p> - -<p> -<a id="page-141" class="pagenum" title="141"></a> -In seinem nächsten Brief an Wrangel vom 23. August -1855 erwähnt er noch einmal diese Geldangelegenheit, erzählt -Marja Dmitrjewna habe ihm schwere Vorwürfe gemacht, -dass eigentlich doch er, der selbst nichts habe, der -Geber sei; er hoffe sie aber mit seiner Antwort beruhigt -zu haben. „Wenn Sie hierher kommen,“ fährt er fort, -„werde ich Ihnen ihren Brief zeigen. Mein Gott! was -ist das für eine Frau! wie schade, dass Sie sie so wenig -kennen!“ Mit einem P. S. noch einmal auf die Sache -zurückkommend schliesst er: „Werden Sie ihr ein paar -Worte schreiben?“ -</p> - -<p> -Wir ahnen schon hier, dass sich in dem, durch sechs -Jahre von jedem ebenbürtigen Verkehr, von jeder Annäherung -an edle Frauen abgetrennten Staatsgefangenen -(zu Annäherungen banaler Natur scheint, nach den „Memoiren -aus dem Totenhause“, auch das strenge Sträflingsleben -für untergeordnete Kostgänger des Staates nicht -ohne Möglichkeit gewesen zu sein), eine tiefe Sympathie, -eine überschwängliche Bewunderung für das erste weibliche -Wesen entwickeln wird, das schon durch seine Leiden -ein Anrecht an ihn erworben hat und wohl auch durch eine -seltene Begabung und Seelenart diesen tiefen Anteil rechtfertigen -musste. Einen Anhaltspunkt für die Vorstellung -vom Wesen Marja Dmitrjewnas finden wir in dem Umstande, -dass der Herausgeber der „Biographischen Materiale“, -Orest Miller, den Roman des Dichters „Erniedrigte -und Beleidigte“ als jenen bezeichnet, in welchem wir, den -äussern Thatsachen nach, neben den „Memoiren aus dem -Totenhause“ die deutlichsten Spuren einer Autobiographie -verfolgen können. Es ist thatsächlich geschehen, dass, als -eine tiefere Beziehung des Dichters zu Marja Dmitrjewna -eingetreten war, diese, gerade so wie Natascha im Roman, -eine plötzliche Leidenschaft zu einem anderen fasste und -Dostojewsky, aus innigstem Mitgefühl für ihre Leiden, sich -<a id="page-142" class="pagenum" title="142"></a> -eifrig bemühte, diesem anderen zu einer Stelle und einem -Erwerb zu verhelfen. In welcher Weise sich dann der -Umschlag in Marja Dmitrjewnas Gefühlen und Entschlüssen -vollzog, das erfahren wir aus den diskreten Notizen -O. Millers nicht. -</p> - -<p> -Um unser Urteil über Marja Dmitrjewna zu vervollständigen, -werden wir gewiss nicht fehl gehen, wenn wir -die Zeichnung Nataschas als nach ihrem Vorbilde entworfen -annehmen. Der Roman ist innerhalb eines Zeitraumes -von ungefähr zwei Jahren nach des Dichters -Vermählung geschrieben, also genug nahe, um jene Eindrücke -noch ganz frisch in sich zu tragen, und genug -ferne, um sie nach aussen hin gestalten zu können. Er -hatte früher eine längere Erzählung, die er anfangs Roman -nennt, geschrieben, welche er über zwei Jahre mit sich -herumgetragen hatte; dies war die uns unter dem Namen -„Tollhaus und Herrenhaus“ bekannte Erzählung „Das Dorf -<a id="corr-15"></a>Stepantschikowo und seine Bewohner“. Dazwischen schrieb -er aus Not eine kleine Erzählung nieder, die ihn auch -schon lange beschäftigt hatte: „Onkelchens Traum“. -</p> - -<p> -In der Gestalt der Natascha<a class="fnote" href="#footnote-10" id="fnote-10">[10]</a> nun sind, ganz abgesehen -<a id="page-143" class="pagenum" title="143"></a> -von den äusseren Umständen, Züge, welche uns an Marja -Dmitrjewna erinnern. Ja, der Dichter, welcher sich in -seiner grandiosen Unbekümmertheit um Wiederholungen -wirklich oft wiederholt, gebraucht in einem Briefe an -Wrangel bei der Mitteilung ihrer Zustimmung genau dieselben -einfachen Worte, die er dann an der betreffenden -Stelle im Roman ausspricht: „Sie sagte mir selbst: ‚ja‘. Das, -was ich Ihnen über sie im vergangenen Sommer schrieb“ — -fährt er in seinem Briefe vom 1. Dezember 1856 fort —, -„hat gar wenig Einfluss auf ihre Neigung zu mir gehabt ... -sie hat sich bald vom Irrtum ihrer neuen Neigung überzeugt .... -o wenn Sie wüssten, was diese Frau ist!“ ... -Am 6. März 1857 giebt er dem Freunde in einem uns nur -bruchstückweise mitgeteilten Briefe von seiner in Kuznezk -vollzogenen Vermählung mit wenigen Worten Nachricht. -Dieser Brief beschäftigt sich hauptsächlich mit den Zuständen -Wrangels, dessen komplizierten Beziehungen zum -Vater usw. und enthält Ermahnungen, sich vor zu grosser -argwöhnischer Empfindlichkeit zu bewahren. Zum Schlusse -sagt er: „..... grosse Umwandlungen in unserem Leben -helfen da immer. Ich war im höchsten Grade hypochondrisch, -wurde aber durch die scharfe Umwälzung, welche -in meinem Schicksal eintrat, gründlich davon geheilt.“ -</p> - -<p> -Ehe wir zu den weiteren Erlebnissen des Dichters -<a id="page-144" class="pagenum" title="144"></a> -übergehen, die von Wichtigkeit für seine Thätigkeit waren, -möchten wir jenen Brief Dostojewskys hier einschalten, -der über die letzten Augenblicke Marja Dmitrjewnas -berichtet, um so einen Abschluss des Bildes dieser Ehe -zu gewinnen, welche ihm grosses Glück und grosse Leiden -gebracht zu haben scheint. -</p> - -<p> -Die Briefe enthalten nur stellenweise Andeutungen -intimer Beziehungen. So finden wir nur sehr spärliche -Äusserungen in einigen derselben zerstreut. Viel reichlicher -sind die Mitteilungen seiner Sorgen um den Stiefsohn -Pascha, der ihm sowohl wegen seines Studienganges -und der dazu kaum ausreichenden materiellen Mittel, als -auch später seines unzuverlässigen Charakters wegen -manche Prüfung auferlegt. Das Zusammenleben des Dichters -nun mit seiner Gattin scheint zu Schwierigkeiten geführt -zu haben, welche wohl in gewissen Charakterähnlichkeiten -zu suchen sein dürften. Schon das Faktum allein, -dass Dostojewsky es im Verlauf dieser Ehe trotz angestrengtester -Arbeit und später auch erzielter grosser -Honorare nie dazu gebracht hat, einen sorgenfreien Augenblick, -ein Ausruhen von der Furcht drohender Not zu -geniessen, deutet darauf hin, dass beide Gatten gleich -unfähig waren, sich das äussere Leben erträglich einzurichten. -</p> - -<p> -Anderseits finden wir in des Dichters Briefen immer -dieselbe Bewunderung und Liebe für Marja Dmitrjewna -ausgedrückt, obgleich er auf eine örtliche Trennung eingehen -musste, welche auf Anraten der Ärzte um der -Gattin Gesundheit willen eingeleitet wurde. So verblieb -denn Theodor Michailowitsch in Petersburg, während Marja -Dmitrjewna nach dem milderen Moskau übersiedelte. -</p> - -<p> -Nachdem sich aber ein ernstes Lungenleiden rasch -entwickelt zu haben scheint, eilt der Dichter an das -Krankenbett der Gattin und bringt dort, selbst sehr leidend, -<a id="page-145" class="pagenum" title="145"></a> -unter „allseitigen“ Qualen, wie er sagt, und unter dem -Druck bestellter, eiliger Arbeit zwei schwere Monate zu. -</p> - -<p> -Er bleibt von Ende Februar bis Mitte April 1864 an -ihrer Seite, schreibt während des dringende Geschäftsbriefe -an den Bruder, denen wir eben nur die wenigen -Andeutungen über seinen Seelenzustand entnehmen, während -das unaufhörliche Sprudeln und Gähren seiner Schöpferkraft -ihn auch hier nicht verlässt. -</p> - -<p> -Voll von Plänen für seine damals erscheinende Zeitschrift -„Wremja“, Entwürfen, kritisch-ästhetischen Artikeln -über „Theoretismus und Phantasterei“, die, wie er sagt, -„nicht eine Polemik sein wird, sondern eine That,“ -wird er doch endlich von der Macht der Verhältnisse, -nämlich eigener Krankheit und dem Tode seiner Gattin, für -eine Zeit überwältigt, so dass er gar nicht schreiben kann, -obwohl er noch kurz vorher schrieb: „Meine Frau ist -sterbend, buchstäblich. Jeden Tag kommt ein Augenblick, -da wir ihren Tod erwarten. Ihre Leiden sind -furchtbar und finden ihren Widerhall in mir, weil ja ... -das Schreiben aber ist keine mechanische Arbeit, dennoch -aber schreibe ich und schreibe meist am Morgen — doch -fängt die Handlung erst an. Die Erzählung zieht sich in -die Länge. Manchmal denke ich, es wird ein Quark, -dennoch schreibe ich mit Feuer, ich weiss nicht, was daraus -wird. Im allgemeinen habe ich wenig Zeit zum Schreiben, -obgleich es scheint, dass ich alle Zeit für mich habe — -dennoch ist es wenig, denn es ist diese Zeit keine Arbeitszeit -für mich und ich habe manchmal ganz anderes im -Kopfe; dann noch eins: ich fürchte, der Tod meiner Frau -wird bald eintreten, dann wird aber eine Unterbrechung -der Arbeit unvermeidlich sein — wenn diese Unterbrechung -nicht wäre, würde ich wahrscheinlich fertig.“ -</p> - -<p> -Diese Stelle des Briefes müsste uns geradezu durch -ihre kühle Geschäftsmässigkeit verblüffen, wenn wir es -<a id="page-146" class="pagenum" title="146"></a> -nicht schon an vielen anderen Beispielen aus dem Leben -grosser Dichter und Künstler erfahren hätten, dass sie, -während des Schaffens gleich der pythischen Priesterin -vom Geiste erfasst, im Taumel aller Irdischkeit entrückt -sind. Dieses absorbierende, despotische Etwas, das sie -hat, lässt zu Zeiten nichts übrig für die Erdengenossen, -die sich ihnen angelobt. -</p> - -<p> -Dienstag, den 14. April 1864, schreibt er an den -Bruder als Nachschrift: „Gestern um 2 Uhr nachts habe -ich diesen Brief geschlossen. Später wurde Marja Dmitrjewna -sehr schlecht. Sie verlangte nach dem Geistlichen. -Ich ging Alexander Pawlowitsch zu holen und schickte -nach dem Priester. Die ganze Nacht sassen sie bei ihr; -die Sakramente empfing sie um 4 Uhr morgens. Um -8 Uhr legte ich mich nieder, ein wenig auszuruhen, um -10 Uhr wurde ich geweckt, es sei Marja Dmitrjewna in -diesem Augenblicke besser.“ -</p> - -<p> -Unter dem 15. schreibt er: „Gestern hatte Marja -Dmitrjewna einen entscheidenden Anfall. Eine Halsblutung -trat ein, die einen Druck auf die Brust und Würganfälle -hervorrief. Wir alle erwarteten das Ende, wir waren alle -an ihrer Seite. Sie nahm von allen Abschied, versöhnte -sich mit allen, machte Ordnung mit allem. Deiner ganzen -Familie sendete sie Grüsse und Wünsche langen Lebens, -ganz besonders an Emilie Fjodorowna. Auch sprach sie -das Verlangen aus, sich mit Dir zu versöhnen. (Du -weisst, mein Freund, dass sie ihr Leben lang davon überzeugt -war, Du seist ihr heimlicher Feind.) Die Nacht -brachte sie schlecht zu. Heute aber, soeben sagt Alexander -Pawlowitsch endgiltig, dass sie heute — sterben wird. -Und das ist unzweifelhaft. -</p> - -<p> -Ich werde zur Tante um Geld fahren: Sie kann -es aber verweigern, weil sie vielleicht keines bei der -Hand hat. Ich weiss nicht, was ich machen werde. Dich -<a id="page-147" class="pagenum" title="147"></a> -aber bitte ich: verlass mich nicht. Es werden sehr grosse -Auslagen sein. Schicke so viel Du kannst, um alles! -Um Gotteswillen — ich werde es abdienen.“ — -</p> - -<p> -Wir glauben, dass es keines Kommentars bedarf, um -das Tragische dieses Lakonismus der Not hervorzuheben. -Ein Dichtergenius, der ganz wie das arme Volk erlebt: -dem die Sorge um den nächsten Augenblick eines tiefen -und zarten Erlebnisses kein anderes Wort in den Mund -legt, als: Geld! -</p> - -<p> -Als Nachschrift heisst es: „Marja Dmitrjewna stirbt -sanft bei vollem Bewusstsein, Pascha (den Sohn) hat sie -im Geiste gesegnet.“ -</p> - -<p> -Der letzte Brief, wenigstens der letzte, in den wir -Einblick haben, in welchem Dostojewsky über Marja -Dmitrjewna und sein Verhältnis zu ihr spricht, ist vom -31. März 1865 an Wrangel gerichtet. Die betreffende -Stelle lautet: „Ja, Alexander Jegorowitsch, ja, mein unschätzbarer -Freund, Sie schreiben mir und klagen mit mir -über meinen verhängnisvollen Verlust, den Tod meines -Schutzengels, Bruder Mischas (der Bruder war bald nach -Marja Dmitrjewna plötzlich gestorben), aber Sie wissen -nicht, wie tief mich das Schicksal niedergedrückt hat. -Ein zweites Wesen, das mich liebte, und das ich grenzenlos -liebte, meine Frau ist in Moskau, wohin sie ein Jahr -vorher übersiedelt war, an Tuberkulose gestorben. Ich -bin ihr dorthin nachgekommen, bin den ganzen Winter -1864 nicht von ihrem Lager gewichen und am 16. April -des vorigen Jahres ist sie verschieden, bei vollem Bewusstsein; -und da sie von allen Abschied nahm, und aller -gedachte, denen sie noch letzte Grüsse senden wollte, gedachte -sie auch Ihrer. Ich übergebe Ihnen hier diesen -Gruss, lieber, guter, alter Freund. Weihen Sie ihr ein -gutes und freundliches Erinnern. O, mein Freund, sie hat -mich grenzenlos geliebt, und auch ich liebte sie über die -<a id="page-148" class="pagenum" title="148"></a> -Massen, doch lebten wir nicht glücklich miteinander. Ich -werde Ihnen alles bei unserem Wiedersehen erzählen — -jetzt sage ich nur das, dass wir ungeachtet dessen, dass -wir mit einander unbedingt unglücklich waren (ihres seltsamen, -argwöhnischen und krankhaft-phantastischen Charakters -wegen) — nicht aufhören konnten, einander zu -lieben. Ja sogar, je unglücklicher wir waren, desto mehr -liebten wir einander. Wie seltsam dies auch klingen möge, -dennoch war es so. Sie war die ehrlichste, die edelste -und grossherzigste aller Frauen, welche ich in meinem -ganzen Leben gekannt habe. Als sie starb — habe ich, -obwohl mich ein Jahr lang tiefer Kummer beim Anblick -ihres Hinsterbens gequält hatte, obwohl ich wusste und -mit tiefem Schmerze empfand, was ich mit ihr begraben -würde — da habe ich in keiner Weise die Vorstellung -davon gehabt, wie leer und öde mein Leben von dem -Augenblicke an sein würde, da man die Erde über sie -schüttete. Und nun ist schon ein Jahr vergangen, und -dieses Gefühl schwächt sich nicht ab .... Da eilte ich, -nachdem ich sie begraben, nach Petersburg zum Bruder — -nun blieb mir nur er allein; nach drei Monaten starb auch -er, nachdem er im ganzen einen Monat, und das ganz -leicht, krank gewesen war, so dass die Krisis, welche -dem Tode voranging, ganz unerwartet unter drei Tagen -eintrat. -</p> - -<p> -Und nun bin ich plötzlich allein geblieben und es -war mir geradezu furchtbar zu Mute. Mein ganzes Leben -war in zwei Teile zerbrochen. In der einen Hälfte, die -ich hinter mir hatte, war alles wofür ich gelebt hatte, -und in der zweiten, mir noch unbekannten Hälfte, alles -fremd, alles neu, und nicht ein Herz, das mir diese beiden -ersetzen könnte. Es war mir buchstäblich nichts geblieben, -wofür ich leben sollte. Neue Bande knüpfen, ein -neues Leben ersinnen? Der blosse Gedanke daran war -<a id="page-149" class="pagenum" title="149"></a> -mir widerwärtig. Hier empfand ich zum ersten Male, dass -ich sie durch niemand ersetzen, dass ich nur sie auf der -Welt geliebt, und dass eine neue Liebe zu fassen ganz -unmöglich, ja nicht nötig sei. Alles um mich herum wurde -kalt und öde. Da, als ich vor drei Monaten Ihre guten, -so warmen Zeilen, voll alter Erinnerungen erhielt, da -wurde mir so traurig zu Mute, dass ich es gar nicht ausdrücken -kann. Aber nun hören Sie weiter.“ -</p> - -<p> -Hier wird der Brief unterbrochen und erst nach neun -Tagen wieder fortgesetzt, und wir finden darin des Dichters -unzerstörbare Lebenskraft wieder an der Arbeit, diesmal -an der Ordnung der trostlosen Verhältnisse, in welchen -der Bruder seine Familie zurückgelassen. -</p> - -<p> -Wir kehren jedoch zu den Erlebnissen des Dichters -zurück, die noch vor seiner gänzlichen Befreiung aus -Sibirien (1859) von Bedeutung waren. Das, was den -Dichter in der Zeit zwischen 1854 und 59 am meisten -beschäftigt, ist seine und seiner Freunde Bemühung, die -Erlaubnis zu drucken, die Befreiung vom Militärdienst -und endlich die Rückkehr nach Russland zu betreiben. -Durch Baron Wrangel, welcher inzwischen nach Petersburg -gereist war, hofft er auf den General Totleben, den -dermaligen General-Auditor, in diesem Sinne einzuwirken. -Er schreibt Wrangel eingehend und dringlich darüber und -fügt hinzu: „Sollte man nicht etwa das Gedicht beischliessen?“ -Unter dem „Gedicht“ ist eine Art Hymnus -gemeint, welchen der Dichter in seiner Begeisterung für -die Sache der Christen im Orient zu Beginn des Orientkrieges -1854 verfasst hatte und welcher in den Archiven -der „Dritten Abteilung“ aufbewahrt worden war. Das -Gedicht (zehn zehnzeilige Strophen in fünffüssigen Jamben) -erschien zum ersten Male im ersten Heft des Grashdanin -1883 im Druck. Es ist künstlerisch ganz unbedeutend -und nur durch die Wärme und den Schwung bemerkenswert, -<a id="page-150" class="pagenum" title="150"></a> -mit welchem Dostojewsky den Sieg des christlichen -Heeres über die Ungläubigen preist, andererseits heute -durch den Spott interessant, den er über jene christlichen -Nationen, namentlich die Franzosen ausgiesst, welche auf -der Seite der Ungläubigen stehen. Die Hoffnung auf die -Erfolge der russischen Waffen lässt den Dichter in einer -Art gläubiger Verzückung, das siegreiche Heer bis vor -die Thore Konstantinopels führen. Im selben Briefe vom -April 1856 erwähnt der Dichter eines Gedichtes zur Feier -der Krönung Alexanders des Zweiten, des von ihm „vergötterten -Kaisers“. Orest Miller berichtet, dass dieses -Gedicht spurlos verschwunden ist, was um so beklagenswerter -sei, als es die Gefühle nicht nur aller patriotischen -Russen, sondern auch eines Teils der Gefährten Dostojewskys -in der Affaire Petraschewskys ausdrücke. So viel Platz -man nun den überschwänglichen Hoffnungen einräumen -muss, welche jeder neue Regierungsantritt, jeder junge -Herrscher, der einer verbrauchten und verhärteten Kraft -auf dem Throne nachfolgt, in den Herzen eines Volkes -hervorruft, so viel neue Schwungkraft namentlich in Russland -bei diesen Gelegenheiten in der Gesellschaft ausgelöst -wird, so dürften doch diese Worte des allzu eifrigen -Freundes mit Vorsicht aufzunehmen sein. Es ist nicht -anzunehmen, dass die Teilnehmer an der Petraschewsky-Affaire, -auch nur ein Teil von ihnen so hoch über dem -Niveau von Verbitterung und Misstrauen gestanden und -so gross und so frei, so liebe- und hoffnungsvoll auf die -Weltereignisse zu blicken vermocht hätten, wie Dostojewsky. -Diese Stelle des Berichtes sowie manche, die -uns noch begegnet, sind zum mindesten eine Ungeschicktheit, -weil sie gerade jenem in unseren Augen schaden, den -sie mit einem Kreise Gleichgesinnter und mit einem Nimbus -umgeben wollen, den er gar nicht braucht. -</p> - -<p> -Einen längeren politischen Aufsatz, den der Dichter -<a id="page-151" class="pagenum" title="151"></a> -um diese Zeit schrieb, nennt er ein Pamphlet und fügt -hinzu: „ich möchte nicht ein Wort aus diesem Artikel -hinauswerfen, aber bei allem darin enthaltenen Patriotismus -würde man mir kaum gestatten, das Drucken mit -einem Pamphlet zu beginnen“. Er vernichtet also diesen -Artikel, nimmt aber vieles davon in eine Schrift über die -Kunst hinüber, die er, wie er sagt, zehn Jahre mit sich -herumgetragen hat, nun niederschreibt und der Grossfürstin -Marja Nikolajewna als Präsidentin der Kunst-Akademie -widmet, da er meint, dadurch schneller die -Druckerlaubnis zu erlangen. „In manchen Kapiteln,“ -sagt er, „werden ganze Seiten aus meinem Pamphlet -enthalten sein, namentlich jene über die Bedeutung des -Christentums in der Kunst.“ Über die weiteren Schicksale -dieses Artikels wissen die Herausgeber der Materialien -nichts näheres, vermuten jedoch, dass vieles daraus -in die Artikel aufgenommen worden ist, welche Dostojewsky -seinerzeit in seiner Zeitschrift „Wremja“ als Polemik -gegen den Kritiker Dobroljubow veröffentlicht hat. Wir -werden weiter unten bei der Besprechung seiner publizistischen -Thätigkeit näher auf diese Kunstanschauungen eingehen. -</p> - -<p> -Jetzt, es ist um die Jahre 1856-59 herum, beschäftigt -ihn vor allem sein ganz persönliches Schicksal. Die Liebe -zu Marja Dmitrjewna, welche durch gegenseitige Eifersucht -seine Qualen und durch diese seine Krankheit steigert; die -übermenschliche Anstrengung, die es ihn kostet, dem Rivalen -zu einem Lebensunterhalt, ihr zu einer einmaligen -Gnadengabe, sowie ihrem Sohne zu einem Stiftungsplatz -in einem Gymnasium zu verhelfen, „ehe sie heiratet, weil -sie nach der Vermählung (mit dem anderen natürlich) -nichts bekommt;“ der heftige Wunsch, den Abschied zu -erlangen und drucken zu dürfen, wenn er auch in Sibirien -bleiben müsste — dies alles steigerte seine seelischen und -<a id="page-152" class="pagenum" title="152"></a> -physischen Leiden auf das höchste. Am Schlusse seines -Briefes vom 21. Juli sagt er: ... „ich aber — bei Gott — -ins Wasser mit mir, oder zu trinken anfangen“ .... -Dabei ist er immer voll Hoffnung auf den jungen Kaiser, -erwartet von da ausgehend (wie er denn immer ganz im -Sinne der historischen Entwickelung seiner Heimat Reformen -von oben für segensreicher und dauerhafter hält, als Revolutionen -von unten) eine völlige Wiedergeburt Russlands. -Der Brief Wrangels, der ihm von Totlebens Verwendung -für ihn berichtet, bringt ihn in Entzücken über diesen -letzteren, er vergisst der eigenen Leiden und schwingt -sich mit der ihm eigentümlichen sanguinischen, rasch -wechselnden Begeisterung, wie beflügelt in die Hoffnung -einer nahen, schöneren Zukunft. „Mehr Glauben“ — ruft -er aus — „mehr Einigkeit ... und wenn noch Liebe -dazu kommt, so ist alles gethan. Wie könnte irgend einer -zurückbleiben, sich der allgemeinen Bewegung nicht anschliessen, -sein Schärflein nicht hinzutragen? O, wäre -mein Schicksal doch schon entschieden!“ Ein Handbillet -ernennt den Dichter endlich am 1. Oktober 1856 zum -Offizier, was ihm die Aussicht auf Abschied näher rückt. -Inzwischen bittet er aber, man möge für ihn bei in Moskau -lebenden Verwandten, die der Familie schon oft beigestanden -hatten, leihweise 600 Rubel aufnehmen, da er -schon um 1000 Rubel ein fertiges Manuskript habe, das -er aber bis zur Erteilung der Druckerlaubnis nicht verwerten -könne. „Noch ein Jahr nicht drucken dürfen,“ -ruft er aus, „und ich bin verloren, dann ist es besser, -nicht zu leben!“ An anderer Stelle sagt er: „Ich bin -bereit ohne Namen oder unter einem Pseudonym zu -schreiben, wenn auch <em>für immer</em>.“ -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Das Manuskript, das 1000 Rubel repräsentiert, ist die im -Gefängnis <em>vor</em> Sibirien geschriebene Erzählung „Ein kleiner Held“, -welche der Dichter damals „eine Kindergeschichte“ genannt hatte. -</p> - -<p> -<a id="page-153" class="pagenum" title="153"></a> -Diese „Kindergeschichte“ hat der Dichter, wie wir wissen, -in den Kasematten der Peter Pauls-Festung niedergeschrieben, -„wo man nur das Unschuldigste schreiben konnte“. Dass er aber -in der Zeit zwischen dem Abschluss der Untersuchung und dem -Urteilsspruch — erst nach Schluss der Untersuchung wurden -ihm nämlich Bücher und Schreibmaterialien zugesprochen — -imstande war, nicht nur etwas so „Unschuldiges“ zu schreiben, -sondern ein Kunstwerk von so entzückender Anmut zu schaffen, -dies ist, scheint uns, das allergrösste Zeugnis seiner Kraft und -Seelengrösse. Aber auch noch etwas anderes finden wir in -diesem Werke bekräftigt: Dostojewskys hohes künstlerisches -Können, da wo ihn weder eine innere Ungeduld, noch eine -äussere Not daran hinderte, an der feinen Ausführung des Kunstwerks -so recht nach seinem Sinne zu meistern. Ganz und gar -einheitlich ist die Schilderung des Erlebnisses durchgeführt. -</p> - -<p> -Der elfjährige, lebhafte, aber höchst feinfühlende Junge, der -Held der Erzählung, gerät in eine grosse Gesellschaft auf dem -Schlosse eines Gutsbesitzers. Er wird von einer übermütigen -Dame bis zu Thränen geneckt, wendet aber seine geheimnisvoll -ahnende Bewunderung ihrer schönen, traurigen Freundin zu, die -er halb unbewusst auf allen Wegen begleitet, bis er endlich einmal -von der ganzen Gesellschaft lachend und neckend als deren -Cavaliere servente erklärt wird, zu dem sie eine tiefe Neigung -gefasst hätte. Dies ist in feiner Weise von der übermütigen -Blondine eingeleitet worden, welche die einsamen Spaziergänge -der Freundin vor der Eifersucht ihres grossmäuligen Gatten -decken will. In innerster Seele verletzt, da er dunkel fühlt, dass -etwas Lächerliches und höchst Beschämendes über ihn gekommen, -flieht der Knabe in seine Stube, wo er sich schluchzend einschliesst. -Die ganze Damen-Gesellschaft pocht und ruft an seiner -Thüre. Er schliesst jedoch nicht auf und wartet, bis alle sich -entfernen. Dann giebt er sich ungehemmt seinem Schmerz und -seinen Betrachtungen über das Vorgefallene hin. Endlich erweckt -ihn ein ungewöhnliches Getümmel im Schlosshof aus seiner -verzweifelten Betäubung. „Ich erhob mich und trat ans Fenster. -Der ganze Hofraum war mit Equipagen, Reitpferden und eilfertigen -Dienern angefüllt. Es schien, dass alle fortfuhren; einige -<a id="page-154" class="pagenum" title="154"></a> -Reiter sassen schon im Sattel, andere Gäste nahmen in den -Equipagen Platz .... Da erinnerte ich mich, dass eine Ausfahrt -geplant worden war und nun, nach und nach, drang eine -Unruhe in mein Herz — ich spähte intensiv, ob mein Klepper -auch im Hofe sei. Aber der Klepper war nicht da, also hatte -man mich vergessen. Ich hielt es nicht aus und im Nu war ich -unten, alle unangenehmen Begegnungen sowie meine jüngste -Schmach vergessend ....“ -</p> - -<p> -Kann man die Vorgänge in einer Kinderseele einfacher und -vollendeter schildern? Erst der wahnsinnige Schmerz der Beschämung, -Zorn, Trotz, dies alles von der Neugierde besiegt: -was wohl da unten vorgehe; endlich die aufsteigende leidenschaftliche -Unruhe, vergessen zu sein und zurückbleiben zu müssen! -Wer erinnert sich nicht aus seinen Kindertagen, dass diese -Schmerzen intensiver, leidenschaftlicher sind, als vielleicht alle -Schmerzen der reiferen Jahre? -</p> - -<p> -Nun kommt der Knabe hinunter, sieht, dass „alles seinen -Herrn hat“ und nur noch ein wildes junges Pferd da ist, das -niemand zu besteigen wagt. Der junge Mann, ein guter Reiter, -dem es vorgeführt worden war, verzichtet auf den Ruhm, es zu -besteigen, und nun soll es fortgeführt werden. Da will die übermütige -Blondine das Pferd für sich satteln lassen, um den ängstlichen -Ritter zu beschämen, dem sie ihr zahmeres Tier anbietet. -Allein der Hausherr gestattet dies nicht und man soll dieses -eben in seinen Stall zurückführen, als die Dame den Knaben -erblickt und den „weinerlichen“ Helden mit der Aufforderung -neckt, doch sein Glück zu versuchen. Im Zorn und Trotz, wohl -auch um vor den Augen seiner Huldin ein rühmliches Heldenstück -zu vollbringen, schwingt er sich, bleich und bebend, auf -das Pferd, das nun mit ihm aus dem Hofthor jagt, ehe er noch -im zweiten Steigbügel Fuss fassen konnte. Zum Glück für den -kleinen Reiter stolpert das Tier an einem grossen Stein, macht -Kehrt und wird endlich, von den Pferden der zu Hilfe eilenden -übrigen Reiter bedrängt, die seine Zügel fassen, vor der Freitreppe -zum Stehen gebracht. Man umringt den kleinen Helden, -der mehr tot als lebendig vom Sattel gehoben wird, und bringt -ihn zu Bett, da er fiebert. Die tolle Blondine erweist sich in -<a id="page-155" class="pagenum" title="155"></a> -ihrer Zerknirschung als treue, zärtliche Pflegerin, und die -traurige Dame seines Herzens schenkt ihm einen Blick herzlicher -Teilnahme, worüber der Knabe wonnevoll errötet. -</p> - -<p> -Am andern Morgen ist er wieder frisch und munter und -streicht im Park umher. Und nun kommt die herrlichste Stelle -der Dichtung. Der kleine Held wird durch Zufall der ungesehene -Zeuge eines schweren Abschiedes zwischen „seiner“ Dame -und einem Gaste, welcher die Gesellschaft offiziell schon gestern -verlassen hatte und nun mit ihr in einem stillen Boskett des -Parkes zusammentrifft. Der Knabe sieht, wie der junge Mann -sich vom Pferd herunter neigt, die Hand der schönen Frau küsst, -endlich seinen Arm um ihre Schulter legt und einen langen Kuss -auf ihre Lippen drückt. Dann übergiebt er ihr ein versiegeltes -Päckchen ohne Aufschrift und fliegt wie ein Pfeil an dem kleinen -Nebenbuhler vorüber. Die Dame geht in Träume versunken und -verliert das Briefpäckchen, das der Junge, der ihr nachgeht, -findet und nach einem schweren inneren Kampfe rasch an eine -sichtbare Stelle des Gartenpfades hinlegt. Sie ist aber so verloren, -dass sie es nicht sieht, und eilt, da sie schon erwartet -wird, dem Hause zu. Hier bereitet man sich zu einer zweiten -Ausfahrt und bestürmt die Herzukommende mit Fragen über -ihr Befinden, da man sie sehr bleich findet. Der kleine Held hat -sich indessen in einiger Entfernung von ihr aufgestellt, hält das -Päckchen, das er in die Rocktasche gesteckt, darin krampfhaft -in der Hand und ist in der peinlichsten Verlegenheit, da er es -ihr übermitteln und doch nicht seine Mitwissenschaft an ihrem -Geheimnisse zeigen will. Sie merkt nichts von alledem, erklärt -nur, dass sie an der Spazierfahrt nicht teilnehmen, sondern einen -kleinen Gang durch den Park machen werde — in Begleitung -ihres kleinen Ritters. Alle fahren fort, es wird ruhig im Schlosshof, -und die Schöne tritt nun gesenkten, suchenden Blickes ihre -Wanderung an, des kleinen Ritters vergessend, der erfreut und -gequält zugleich an ihrer Seite wandelt. -</p> - -<p> -Nun folgt die Schilderung seines Kummers, seines vergeblichen -Nachdenkens, wie er ihr den Fund in die Hände spielen -könne. Sie nimmt, nachdem sie überall umhergespäht, auf einer -Gartenbank Platz und vertieft sich scheinbar in das Lesen eines -<a id="page-156" class="pagenum" title="156"></a> -Buches, während zwei schwere Thränen an ihren Wimpern hängen. -Endlich hat der Knabe einen Ausweg gefunden. Freudig ruft -er ihr zu, er werde einen Strauss für sie pflücken, ehe noch die -Mäher den letzten Wiesenschmuck niedermähen. Er springt -davon, um den Strauss zu pflücken. Die Schilderung dieses Vorgangs -erscheint uns psychologisch wie künstlerisch der Höhepunkt -der Erzählung zu sein, der nur durch den feinen und -sinnreichen Schluss gekrönt wird. Der Knabe läuft vom Strauch -zur Wiese, von der Wiese aufs Feld, vom Feld in den schattigen -Hain, von der Freude am Augenblick, an den einzelnen Blumenfunden -echt kindhaft hingerissen. Was er zuletzt in seiner Hand -vereinigt, ist an Farbe und Zusammenstellung ein Strauss, um -den ihn jeder Gärtner beneiden könnte. Immer voller und dichter -lässt er ihn werden, bis er ihn endlich mit Ahornblättern einfasst -und mit feinen Gräsern bindet und jetzt — lässt er -klopfenden Herzens das Briefpäckchen in seine Mitte gleiten. -Anfangs bleibt der Brief ganz sichtbar, mit jedem Stückchen -Weges aber, um das sich der Knabe der Trauernden nähert, -wird ihm ängstlicher zu Mute und stösst er das Päckchen tiefer -in die bunte Hülle hinein, bis er — am Ziele angelangt — es -ganz und gar darin vergraben hat. Nun überreicht er mit -flammenden Wangen seine Gabe. Sie blickt nur zerstreut auf, -dankt und legt den Strauss neben sich auf die Bank. Betrübt -und besorgt legt sich nun der Knabe in der Nähe auf das Gras, -stellt sich müde und schliesst endlich blinzelnd die Augen. Da -kommt eine Biene zu seinem Entsatz. Sie umschwirrt summend -die Leserin, lässt sich nicht abweisen. Diese fasst endlich den -Strauss und schwingt ihn zur Abwehr nach der Biene. Der -Brief fällt heraus; die Dame hebt ihn, starr vor Erstaunen, auf -und sieht in stummer Überraschung bald auf die Blumen, bald -auf das Päckchen. Plötzlich errötet sie heftig und sieht nach -dem Jungen hin, der noch rechtzeitig die Augen fest schliesst. -Da fühlt er, dass sie sich ganz nahe über ihn neigt, fühlt bebenden -Herzens ihren Atem an seinen flammenden Wangen, fühlt ihre -Thränen auf seiner Hand, wie sie diese einmal, zweimal küsst, -und zuletzt fühlt er einen warmen Kuss auf seinen Lippen. Er -„erwacht“ mit einem leisen Schrei, allein da fällt ein Gazetüchlein -<a id="page-157" class="pagenum" title="157"></a> -über sein Gesicht, wie um ihn vor der heissen Sonne -zu decken und — er ist allein. -</p> - -</div> - -<p> -Nach dem zuletzt angeführten Schreiben des Dichters -folgt eine Pause in seinem Briefwechsel mit Wrangel, -während welcher ein häufigerer Gedankenaustausch mit -dem Bruder ersichtlich wird, der wohl nicht unterbrochen -war, sondern aus welchem, wie die Freunde sagen<a class="fnote" href="#footnote-11" id="fnote-11">[11]</a>, Briefe -entweder gänzlich fehlen oder bis heute noch nicht aufgefunden -worden sind. In einem Briefe vom 31. Mai 1858 -finden wir die Beziehung auf einen schweren Geldverlust -des Bruders, wodurch es Theodor Michailowitsch doppelt -peinlich wird, sich immer wieder um Nachhilfe an den -Bruder wenden zu müssen. Er teilt diesem mit, dass er -Beziehungen zu Katkow, dem Redakteur des „Russkij -Wjestnik“, angeknüpft habe, welcher ihm einen Vorschuss -von 500 Rubeln gesandt, ihn aber in einem „sehr gescheiten -und liebenswürdigen Briefe“ gebeten habe, „sich mit der -Arbeit ja nicht zu drängen und nicht auf eine Frist hin -zu arbeiten.“ -</p> - -<p> -Die Ausführung des Romans, welchen er mit sich -trägt, verschiebt er für seine Rückkehr nach Russland. -In diesem Roman, sagt er, „liegt eine ziemlich glückliche -Idee, ein neuer, bis jetzt nirgends dargestellter Charakter. -Allein, da dieser Charakter jetzt in Russland wahrscheinlich -in der Wirklichkeit sehr verbreitet ist, ganz besonders jetzt, -nach der Bewegung und den Ideen zu urteilen, von welchen -alle erfüllt sind, so bin ich überzeugt, dass ich meinen -Roman mit neuen Beobachtungen bereichern werde, wenn -ich nach Russland zurückkomme.“ -</p> - -<p> -O. Miller ist der Ansicht, unter diesem Charakter -<a id="page-158" class="pagenum" title="158"></a> -könne nur Raskolnikow gemeint sein, das Produkt jener -Betrachtungen, welche der eben durch russische Nachrichten -und Zeitschriften dem Dichter wiedergewonnene Einblick -in die Verhältnisse und bewegenden Ideen in ihm erweckt -hätten. Ja, noch lange ehe Raskolnikow erschienen — so -findet Miller und wir müssen ihm vollkommen beistimmen -— ist der Grundtypus dieses neuen russischen Charakters -in den „Memoiren eines Totenhauses“ an jener Stelle -bezeichnet worden, wo Dostojewsky sagt: „Die Eigenschaften -eines Scharfrichters finden sich im Keime fast bei -jedem jungen Menschen unsrer Tage vor.<a class="fnote" href="#footnote-12" id="fnote-12">[12]</a> Indessen“, sagt -der Dichter, „schreibe ich zwei Erzählungen, welche eben -nur erträglich sein werden.“ Weiter spricht sich Dostojewsky -über seine Arbeitsmethode aus, und wir müssten -erstaunt sein, dass sie dem vollkommen widerspricht, was -sich uns beim Lesen aller seiner Werke aufdrängt, nämlich -der Raschheit, Achtlosigkeit auf Detail, der Spontaneität, -die sich überall darin fühlbar macht. Es ist eben immer -wieder die Not, welche ihn antrieb, seinem innersten Gefühl -zuwider etwa in zwei Tagen und zwei Nächten zwischen -3 und 4 Druckbogen anzufüllen. In diesem Briefe widerspricht -er dem Bruder, bekämpft dessen Ansicht, dass eine -Situation auf einen Sitz geschrieben werden müsse. „Ich -schreibe nur eine Scene sofort nieder, so wie sie sich mir -anfänglich gezeigt hat, und freue mich daran; dann aber -bearbeite ich sie ganze Monate, ein Jahr lang, begeistere -mich zu mehreren Malen daran, nicht nur einmal (weil ich -diese Scene liebe), und füge ihr mehrere Male etwas zu -oder nehme etwas fort ... und glaube mir, es kommt -alles viel besser heraus. Wenn nur Begeisterung da ist. -Ohne sie, freilich, wird nichts daraus.“ -</p> - -<p> -Inzwischen hat der Dichter die Erzählung „Onkelchens -<a id="page-159" class="pagenum" title="159"></a> -Traum“ für das Journal „Russkoje Slowo“ geschrieben, -„per Eilpost“, wie er sagt, rein nur, um Geld zu bekommen, -da er gelegentlich seiner Vermählung durch den Bruder -500 Rubel als Vorschuss aus der Redaktion hatte nehmen -lassen. Katkow verspricht er den Roman, das schon mehrmals -erwähnte „Dorf Stepantschikowo“, für den Herbst. -Diese beiden Erzählungen scheinen uns eine Art Interimsepoche -in des Dichters Thätigkeit darzustellen. Zwischen -das Ausklingen des alten und den Beginn des neuen Lebens -gesetzt, äusserlich vom Drang nach Arbeit und Erwerb -beschleunigt, innerlich nicht im allerengsten Zusammenhang -mit der in Sibirien gewonnenen Vertiefung des Dichters, -welche zu ihrer äusseren Gestaltung eben seine Gegenwart -in Russland forderte, stehen sie eigentlich vereinzelt da; -und wenn sie auch die ausserordentliche psychologische -Realität und Nuancierung nicht verleugnet, welche Dostojewskys -künstlerische Grösse ausmacht, so gehören sie doch -weder zu jenen Werken des Dichters, welche in die Zeit -des litterarischen Tastens und Spielens mit Humor und -Satire einzureihen wären, noch zu jenen, welche sein -Apostolat der Alliebe und Allschuld mit allen Machtmitteln -seiner Glutnatur verkünden und besiegeln. -</p> - -<p> -In einem Briefe vom 9. Mai 1859 legt er dem Bruder -einen Plan vor, wie seine bis dahin geschriebenen Werke -in eine Ausgabe vereinigt werden könnten, um wieder -einiges Geld hereinzubringen. Es war schon in einem -anderen Briefe davon die Rede gewesen, dass Dostojewsky -100 Rubel für den Druckbogen erhielt, während Turgenjew -damals schon 400 Rubel per Bogen gezahlt wurden. Uns -interessiert hier nur seine Einreihung der Werke in zwei -Bände und die Berechnung, die er daran knüpft, welche -uns zugleich ein Bild seiner mühseligen, dabei klugen, aber -doch immer etwas sanguinischen Transaktionen mit Redakteuren -und Verlegern zu geben vermag. Bezeichnend ist -<a id="page-160" class="pagenum" title="160"></a> -dabei die häufige Wiederkehr der absoluten Mutlosigkeit, -die immer wieder in Ausrufe ausbricht: dann, dann bin ich -der Verzweiflung anheimgegeben, oder: dann, — höchstens -ins Wasser — oder — ich bin verloren usw. In diesem -Briefe also heisst es: „Höre, Mischa! Dieser Roman hat -unbedingt grosse Mängel und hauptsächlich wohl den, dass -er sich in die Länge zieht; wovon ich aber überzeugt bin, -ist, dass er zugleich auch grosse Vorzüge hat und dass er mein -bestes Werk ist.“ Dies meint der Dichter bei jedem eben -vollendeten Werke und kommt erst spät von dieser Meinung -zurück. „Ich habe ihn zwei Jahre hindurch geschrieben -(mit der Unterbrechung „Onkelchens Traum“), Anfang und -Mitte sind durchgebildet, das Ende in Eile hingeschrieben. -Aber ich habe meine Seele, mein Fleisch und Blut da -hineingelegt. Ich will nicht sagen, dass ich mich darin -ganz ausgesprochen hätte, das wäre Unsinn. Es wird -noch vieles zu sagen geben. Dazu kommt, dass in diesem -Roman wenig Herzenselement vorhanden ist (d. h. leidenschaftliches -Element, wie z. B. im „Adeligen Nest“) — -aber er enthält zwei ungemein typische Charaktere, die -ich fünf Jahre lang geschaffen und notiert und tadellos -(nach meiner Meinung) durchgearbeitet habe — Charaktere, -welche durchaus russisch und bis heute durch unsre Litteratur -noch schlecht dargestellt worden sind. Ich weiss nicht, -ob Katkow das würdigen wird, aber wenn das Publikum -meinen Roman kühl aufnimmt, so werde ich, ich bekenne -es, in Verzweiflung sein. Auf ihn sind meine besten Hoffnungen -und vor allem die Befestigung meines litterarischen -Rufes gegründet. — Jetzt bedenke: der Roman erscheint -heuer, vielleicht im September. Ich denke, dass, wenn -man von ihm sprechen, ihn loben wird, ich von Kuschelew -schon 300 Rubel für den Druckbogen werde fordern können. -Es wird dann nicht mehr jener Schriftsteller mit ihm zu -thun haben, der nur „Onkelchens Traum“ geschrieben hat. -<a id="page-161" class="pagenum" title="161"></a> -Freilich kann ich mich sehr über meinen Roman und seinen -Wert täuschen, aber darauf beruhen alle meine Hoffnungen. -Nun: wenn der Roman im „Russkij Wjestnik“ (Katkow) -Erfolg hat, und allenfalls einen bedeutenden, so habe ich, -anstatt die „armen Leute“ gesondert herauszugeben, eine -neue Idee: Wenn ich werde nach Twer gekommen sein -(dem Dichter war damals schon Twer als nächster Wohnort -angewiesen worden), will ich, mit deiner Hilfe versteht -sich, mein Täubchen, du mein ewiger Helfer — zum Januar -oder Februar des kommenden Jahres zwei Bändchen meiner -Werke in folgender Ordnung herausgeben: 1) erster Band: -„Arme Leute“, „Njetoschka Njezwanowa“ (die ersten 6 -Kapitel sind überarbeitet und haben allen gefallen), „Helle -Nächte“, „Kindergeschichte“ (die Erzählung, welche Dostojewsky -im Gefängnis schrieb und später „Ein kleiner Held“ -nannte) und „Christbaum und Hochzeit“; alles in allem -18 Druckbogen. Im zweiten Band: „Das Dorf Stepantschikowo“ -und „Onkelchens Traum“. Der zweite Band -hat 24 Druckbogen. (NB. Später kann man den überarbeiteten -oder, besser gesagt, neugeschriebenen „Doppelgänger“ -und andre gesondert herausgeben. Das wäre der -dritte Band (dies aber später und jetzt nur zwei Bände).)“ -</p> - -<p> -„Die Auflage in 2000 Exemplaren wird 1500 Rubel -kosten, nicht mehr. Man kann das Exemplar zu 3 Rubeln -verkaufen. Daher werde ich, wenn ich durch 1½ Jahre -einen grossen Roman schreibe, durch den allmählichen Verkauf -der Exemplare geschützt und bei Gelde sein. Man -kann es auch so machen: die Ausgabe an Kuschelew um -3000 oder sogar 2500 verkaufen; aber natürlich sich jetzt in -keinerlei Verhandlungen einlassen: man muss den Erfolg -des Romans bei Katkow abwarten. Hier ist alle Hoffnung -enthalten und dieser Erfolg wird alle Abmachungen -erleichtern.“ -</p> - -<p> -„NB. An Katkow sende ich im ganzen 15 Bogen zu -<a id="page-162" class="pagenum" title="162"></a> -100 Rubeln, macht 1500 Rubel. Genommen habe ich von -ihm 500, und nachdem ich das dritte Viertel des Romans -eingesandt, habe ich um weitere 200 für die Reise gebeten, -also sind 700 Rubel herausgenommen.“ -</p> - -<p> -„Ich werde ohne Kopeke nach Twer kommen, dafür -aber erhalte ich dann in der allernächsten Zeit von Katkow -700 oder 800 Rubel. Das geht noch an, man kann sich -wenigstens umdrehen.“ -</p> - -<p> -Solche und ähnliche Kombinationen bilden den Haupttext -von Dostojewskys Briefen durch eine lange Reihe -von Jahren und sind, so monoton diese Briefe dadurch -auch sind, ein ungemein charakteristisches Merkmal für -des Dichters seltsame Verbindung von Geschäftskenntnis, -Klugheit und Optimismus, sowie die Umschläge seiner -Stimmung von überschwänglichem Selbstgefühl zu vollständiger, -kindlicher Verzweiflung und Mutlosigkeit. -</p> - -<p> -Vom 22. September ist endlich ein Brief an Wrangel -aus Twer datiert. Nach einer langen Pause, welche nicht -verfehlt hat, im Dichter allerlei argwöhnische Vermutungen -über die Treue des Freundes zu nähren, greift er mit alter -Wärme die Korrespondenz wieder auf und berichtet über -sein neues Leben in Twer, das indessen seine Hoffnungen -durchaus nicht erfüllt, so dass er mit einer gewissen Sehnsucht -an Semipalatinsk zurück denkt: „Wenn Sie nach -mir fragen“ — sagt er — „was soll ich da antworten? -Ich habe Familiensorgen auf mich genommen und schleppe -sie nun. Aber ich glaube, dass mein Leben noch nicht -zu Ende ist, und ich will nicht sterben. Meine Krankheit -ist beim alten — nicht schlechter. Ich würde mich gerne -mit Ärzten beraten — aber solange ich nicht nach Petersburg -kann — werde ich mich nicht kurieren! Wozu mit -Dummköpfen herumpatzen! Jetzt bin ich in Twer eingeschlossen, -und das ist schlimmer als Semipalatinsk — — -düster, kalt, steinerne Häuser, keinerlei Bewegung, keinerlei -<a id="page-163" class="pagenum" title="163"></a> -Interessen — nicht einmal eine ordentliche Bibliothek ist -da! das reine Gefängnis! Ich denke sobald als möglich -von hier fort zu kommen; aber meine Lage ist höchst -sonderbar: ich betrachte mich schon seit langem als vollkommen -begnadigt; man hat mir auf persönlichen Befehl -schon vor zwei Jahren den erblichen Adel zurückerstattet; -bei alledem aber weiss ich, dass ich ohne formelles Gesuch -(in Petersburg zu leben) weder nach Petersburg noch nach -Moskau hinein kann. Ich habe die Zeit verpasst, ich -hätte vor zwei Monaten einreichen müssen, jetzt aber ist -Fürst Dolgorukow abwesend.“ — — So plagt sich der -Dichter zwischen Hoffnungen, Befürchtungen herum, fürchtet, -wenn er sich an einen der einflussreichen Freunde wendet, -den anderen zu verletzen und so für endlose Zeiten in -Twer bleiben zu müssen, wo er in allem gelähmt ist. -Endlich führt er die Idee aus, die er schon eine Zeit bei -sich herumträgt, einen offenen Brief an den jungen Kaiser -zu schreiben und ihm die Schwierigkeit seiner Lage darzulegen. -</p> - -<p> -Eine Kopie dieses Schreibens wurde auf Veranlassung -des Grafen N. P. Ignatjew aus dem Archiv der ehemaligen -III. Abteilung, samt dem oben erwähnten Gedicht den -Herausgebern der „Materialien“ mitgeteilt, sowie auch uns -das Original auf Veranlassung des Fürsten Obolensky, -Gehilfen des Ministers des Innern, durch den gegenwärtigen -Chef der ehemaligen III. Abteilung, Herrn von -Swaljansky, vorgelegt wurde. Wir entnehmen aus diesem -Schreiben die hervorragendsten Stellen. -</p> - -<p> -Nach einigen einleitenden Worten, mit welchen sich -Dostojewsky als „ehemaliger Staatsverbrecher“ einführt, -erzählt er in Kürze: -</p> - -<p> -„Ich bin als politischer Verbrecher im Jahre 1849 in -Petersburg verurteilt, degradiert, aller bürgerlichen Rechte -entkleidet und nach Sibirien zu den Zwangsarbeiten zweiten -<a id="page-164" class="pagenum" title="164"></a> -Grades in die Festung auf vier Jahre mit der Bestimmung -verschickt worden, nach Ablauf dieser Frist als Gemeiner -in die Linientruppe eingereiht zu werden. Im Jahre 1854 -trat ich nach meiner Entlassung aus dem Festungs-Gefängnis -von Omsk als Gemeiner in das 7. Sibirische Linien-Infanterie-Bataillon; -im Jahre 1855 wurde ich zum Unteroffizier -befördert und im darauf folgenden Jahre 1856 -wurde ich durch die Gnade Eurer Kaiserlichen Majestät -beglückt und zum Offizier ernannt. Im Jahre 1858 haben -mir Euer Majestät den erblichen Adel zu erstatten geruht. -Im selben Jahre habe ich infolge der Epilepsie, welche -sich schon im ersten Jahre meiner Zwangsarbeit eingestellt -hatte, um meine Entlassung eingereicht und jetzt, -nach Erhalt meines Abschiedes, bin ich zum Aufenthalt -nach Twer übersiedelt. Meine Krankheit nimmt fortwährend -zu. Nach jedem Anfalle verliere ich sichtlich -an Gedächtnis, Vorstellungsgabe, seelischen und körperlichen -Kräften, der Ausgang dieser Krankheit ist — Lähmung, -Tod oder Wahnsinn. -</p> - -<p> -Ich habe eine Gattin und ein Stiefsöhnchen, für das -ich zu sorgen habe. Ich habe keinerlei Besitz und erwerbe -mir den Lebensunterhalt einzig und allein durch -litterarische Thätigkeit, welche bei meinem kränklichen -Zustande eine mühevolle und erschöpfende ist. Dabei -aber geben mir die Ärzte Hoffnung auf Genesung, die -sie auf den Umstand gründen, dass meine Krankheit keine -ererbte, sondern eine erworbene ist. Nun aber kann ich -ernste und gründliche ärztliche Hilfe nur in St. Petersburg -erlangen, wo sich Ärzte befinden, welche sich speziell mit -der Erforschung der Nervenkrankeiten beschäftigen. Euer -Majestät! In Ihrer Hand liegt mein ganzes Schicksal, -meine Gesundheit, mein Leben. Gestatten Sie mir, nach -Petersburg zu fahren, um den Rat der Ärzte einzuholen. -Erlösen Sie mich und schenken Sie mir die Möglichkeit, -<a id="page-165" class="pagenum" title="165"></a> -mit der Herstellung meiner Gesundheit meiner Familie, -vielleicht auch auf irgend eine Weise meinem Vaterlande -nützlich zu sein! In Petersburg haben zwei meiner Brüder -ihren beständigen Aufenthalt, von denen ich nun über -zehn Jahre getrennt bin; ihre brüderlichen Bemühungen -um mich könnten dazu beitragen, meine schwere Lage zu -erleichtern. Aber, ungeachtet aller meiner Hoffnungen, -kann ein schlimmer Ausgang meiner Krankheit und mein -Tod meine Gattin und mein Stiefsöhnchen ohne jegliche -Hilfe zurücklassen. So lange noch ein Tropfen Gesundheit -und Kraft in mir übrig ist, werde ich arbeiten, um sie zu -sichern — allein über die Zukunft waltet Gott, und menschliche -Hoffnungen sind unzuverlässig. -</p> - -<p> -Allergnädigster Herr! Verzeihen Euere Kaiserliche -Majestät mir auch die zweite Bitte und geruhen Sie, -mir eine ausserordentliche Gnade zu gewähren, indem Sie -anordnen, dass man meinen zwölfjährigen Stiefsohn Paul -Issajew auf Staatskosten in ein Petersburger Gymnasium -aufnehme. Er ist von erblichem Adel, Sohn des Gubernial-Sekretärs -Alexander Issajew, welcher in Sibirien in der -Stadt Kuznjezk, Gouvernement Tomsk, im Dienste Ihrer -Kaiserlichen Majestät gestorben ist — einzig und allein -darum gestorben, weil ärztliche Hilfsmittel in jenem öden -Lande unzulänglich sind, wo er gedient und Gattin und -Sohn ohne jegliche Mittel zurückgelassen hat. Sollte aber -die Aufnahme Paul Issajews in ein Gymnasium unmöglich -sein, so geruhen Sie, Herr, anzuordnen, dass er in eines -der Petersburger Kadetten-Korps aufgenommen werde. -Sie werden seine Mutter beglücken, welche ihren Sohn -täglich lehrt, um das Glück Euer Kaiserlichen Majestät -und Ihres erhabenen Hauses zu beten. Sie, Herr, sind -wie die Sonne, welche über Gerechte und Ungerechte -scheint. Sie haben schon Millionen Ihres Volkes beglückt, -beglücken Sie auch eine arme Waise, seine Mutter -<a id="page-166" class="pagenum" title="166"></a> -und einen unglücklichen Kranken, von dem der Bann bis -heute noch nicht genommen ist, und welcher bereit ist, -sofort sein Leben für den Kaiser, den Wohlthäter seines -Volkes, hinzugeben.“ -</p> - -<p> -Ganz abgesehen von dem Aufschwung, den die -Hoffnung aller nach dem Regierungsantritte des Zaren -Alexander II. genommen hatte, von der Zuversicht auf -die Reformen des jungen Kaisers und der Liebe, die -ihm das Land entgegen brachte, ist dieses Schreiben -überschwänglicher Unterwürfigkeit, die im Munde eines -Europäers nur servil wäre, im Munde eines echten Russen -aber etwas von den Naturlauten eines Kindes hat, das -vertrauensvoll und ohne Umschweife alle seine Wünsche -und Leiden dem „Väterchen“ zu Füssen legt. Der einfach -sachliche Ton, der in der Erzählung der Geschichte -dieser schweren Jahre liegt, das naive Fordern und Begründen -der Forderung eins und zwei lässt diesen Brief -als eine intime Mitteilung erscheinen, an die sich die -Unterwürfigkeit des Schlusses und mancher Wendung ganz -anders anschliesst, als dies etwa in einem europäischen -Majestätsgesuch der Fall sein könnte. -</p> - -<p> -Wie kompliziert jedoch die Erledigung dieser Angelegenheit -durch des Dichters Ungeduld geworden ist, davon -giebt ein Brief, der letzte, den er aus Twer an Wrangel -richtet, ein deutliches Bild. -</p> - -<p> -„Sie schreiben,“ — heisst es darin — „warum ich, -da ich die Einwilligung Dolgorukows und Timaschews -(des General-Adjutanten) zur Niederlassung in Petersburg -habe, nicht zu Euch komme? Das ist ja das Elend, lieber -Freund, dass es unmöglich ist, denn die Sache steht jetzt -beim Kaiser. Ich habe nämlich an Ihn geschrieben und -jetzt wird schon Er entscheiden. Ich habe vorgehabt, nur -auf einige Zeit hinzufahren, da, wenn Dolgorukow damit -einverstanden ist, dass ich endgiltig nach Petersburg übersiedle, -<a id="page-167" class="pagenum" title="167"></a> -er auch nicht ungehalten sein wird, wenn ich in -Erwartung der letzten Entscheidung auf einige Tage dahin -komme. Ich hatte mich schon fast entschlossen, zu reisen, -und sprach davon mit dem Grafen Baranow (dem damaligen -Gouverneur). Allein der hat mir davon abgeraten, da er -fürchtete, ich könne mir dadurch schaden, dass ich mir -eigenmächtig ein Recht herausnehme, um das ich erst vorlängst -gebeten, und ohne noch eine Antwort darauf erhalten -zu haben. Sie müssen selbst zugeben, lieber Freund, dass -ich ja nicht reisen kann, wenn Baranow es nicht gerne -sieht. Ohne es ihm mitzuteilen aber konnte ich nicht abreisen. -Er hat mein Schreiben an den Kaiser gesandt -(durch Adlerberg) und hat dabei gebeten, es in seinem -Namen zu übergeben, folglich hat er als Gouverneur für -mich Bürgschaft geleistet, darum wäre es meinerseits unzart, -in aller Stille fortzufahren. — Und darum habe ich -folgendes ausgedacht, wozu auch der Graf mir geraten“ usw. -</p> - -<p> -Es folgt nun eine Reihe von Kombinationen, wie die -Sache, ohne hier und dort anzustossen, schnell durchgeführt -werden könne. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Die Belege zu den oben erwähnten Stellen, sowie zwei Briefe -Dostojewskys an Baranow und Dolgorukow sind uns gleichfalls -zur Abschrift übermittelt worden; wir glauben aber, dass es hier -nicht darauf ankommt, diese Bitt-Korrespondenz voll wiederzugeben. -Wir beschränken uns hier auf eine Aufzählung der -Dokumente, welche im Zeitraum jener fünf Jahre 1854-1859 mit -den wichtigeren Ereignissen im Leben des Dichters zusammenhängen. -Dazu gehören: ein Rapport des Gouverneurs von Tobolsk -an den Kaiser (15. April 1853), dass sich Durow und Dostojewsky -in der Festung gut gehalten haben, ferner die Bitte, ein patriotisches -Gedicht gelegentlich des Orientkrieges in den „Petersburger -Nachrichten“ veröffentlichen zu dürfen (26. Januar 1854), -die auf die besondere Verwendung des Prinzen Peter von Oldenburg -und des General-Adjutanten Graf Totleben erfolgte Beförderung -Dostojewskys zum Unteroffizier (28. Februar 1856 Nr. 335), -<a id="page-168" class="pagenum" title="168"></a> -die Verfügung des Kriegsministers (Nr. 2634), dass ihm der Adel -wiedergegeben werde (1857), Mitteilung des General-Auditoriats -(Suchosanet) des Kriegsministeriums an den Herrn Chef der -Gendarmerie Fürst Dolgorukow, dass Th. M. Dostojewsky infolge -aufrichtiger Reue und guter Aufführung und auf spontane -Verwendung des Grossfürsten Michael Pawlowitsch unter fortlaufender -geheimer Überwachung zum Fähnrich befördert wurde -(20. Oktober 1856 Nr. 6118). -</p> - -</div> - -<p> -Die geheime polizeiliche Aufsicht scheint übrigens -noch sehr lange über Dostojewsky gewaltet zu haben, da -sich seine Witwe erinnert, wie in seinen späten Lebensjahren -irgend ein Funktionär sich gelegentlich einer kleinen -Ortsveränderung ihres Gatten darüber wunderte, nichts -davon gewusst zu haben. Es kann indessen immerhin -sein, dass ein dienstbeflissener Unter-Staatsmann, wie es -deren in Russland nur allzuviele giebt, diesen geheimen -Schutz auf eigene Faust zum Besten Dostojewskys und -des gefährdeten Staates unternommen hatte. Der letzte -der in der „Niva“ veröffentlichten Briefe schliesst unmittelbar -an jene an, welche sein Gesuch um die Erlaubnis -zur Heimkehr besprechen. Er ist vom 12. November 1859 -datiert und wiederholt die Reihe seiner Bemühungen, die -bis dahin ohne Resultat geblieben waren. Bemerkenswert -ist in diesem Briefe der praktische Geist, welcher sich -darin kundgiebt. Nicht etwa, als wäre Dostojewsky eine -bis in das Detail des Lebens praktische Natur gewesen, -allein er besass, wie die meisten genialen Menschen, eine -Art Praxis in theoretischer Form, einen Zug ins Grosse, -der ihm den Gedanken mancher Unternehmung eingab, die -er allerdings in der Wirklichkeit nicht festzuhalten und -auszuführen vermochte. Darüber spricht sich N. Strachow, -der ihn in seiner Geschäftsgebahrung sehr nahe kannte, -in seinem Beitrage zu den „Materialien“ eingehend aus. -„Ich muss hauptsächlich darum in Petersburg sein, um -<a id="page-169" class="pagenum" title="169"></a> -den Verkauf meiner Werke zu betreiben. Übrigens habe -ich einen Plan im Kopfe — nämlich: die Sachen nicht um -Geld herzugeben, sondern sie in 2000 Exemplaren, wenn -das nötig sein sollte, bei Schtschepkin und Soldatenkow in -Moskau zu drucken. Sie geben kein Geld, sondern drucken -die Werke und machen sich zuerst beim Verkauf bezahlt, -mit Zuschlag vernünftiger Prozente natürlich. Dies scheint -mir aus vielen Ursachen günstiger zu sein. (Es wäre zu -weitläufig, wollte ich mich jetzt des längeren darüber ausbreiten.) -Ich würde es unbedingt so machen, wenn ich -sofort nach meiner Ankunft in Petersburg Geld zum Leben -hätte (ausser dem, welches ich von Krajewsky bekomme).<a class="fnote" href="#footnote-13" id="fnote-13">[13]</a> -Du begreifst, dass mich dies alles sehr interessiert. Da -ist Leben und Zukunft. Nimm übrigens meine Worte -nicht à la lettre und verkaufe die Sachen für Geld, wenn -sich nur immer eine Gelegenheit dazu bietet. Diese -Gelegenheit aber suche, ohne meine Ankunft in Petersburg -zu erwarten. Begreife, dass die Zeit vergeht; es -wäre schon Zeit, zu drucken — sie vergeht und dabei -gehen auch die Chancen des Gewinns verloren .... -</p> - -<p> -Aber — der Teufel hole das Geld! Dich möcht’ ich -umarmen — das ist’s! Könnt’ ich mich nur schon bald -neben Euch niederlassen, in Eurem Kreise sein. Es ist -mir schwer, hier zu leben. Ich kann nichts anfangen, so -sehr bin ich durch vieles innerlich bewegt; die Zeit vergeht -... Du ahnst nicht, Mischa, was das heisst: etwas -erwarten! Ein Monat! Ja, wird es nach einem Monat -damit aus sein? Vielleicht vergehen auch drei, ja vier -<a id="page-170" class="pagenum" title="170"></a> -Monate. Du schreibst über eine Idee, zu deren Ausführung -man für den Anfang 15-20000 Rubel brauchte. -Mich regt das alles sehr auf, Bruder. Es ist, als wären -gerade wir irgendwie fluchbeladen. Man sieht andre: -weder Talent, noch Fähigkeiten — es werden aber Leute -aus ihnen, sie hinterlassen ein Kapital. — Wir aber -kämpfen, kämpfen, schlagen uns herum .... Ich bin zum -Beispiel überzeugt, dass wir beide bedeutend mehr Geschick -und Fähigkeiten und Sachkenntnis haben (sic), als .... -Das ist ja litterarisches Bauernvolk, dabei aber werden -sie reich und wir sitzen auf dem Sande. Du, zum Beispiel, -hast Dein Geschäft angefangen. Wie viele Mühe -und was für Resultate?<a class="fnote" href="#footnote-14" id="fnote-14">[14]</a> Was hast Du verdient? Du -musst noch Gott danken, dass Du etwas hattest, wovon -Du leben und Deine Kinder erziehen konntest. Dein -Geschäft ging bis zu einem gewissen Punkte in die Höhe, -dann stockte es. Das ist traurig für einen Menschen von -Deinen Fähigkeiten. Nein, Bruder, wir müssen nachdenken -und das recht ernstlich. Wir müssen etwas wagen -und irgend ein litterarisches Unternehmen ins Werk setzen -— eine Zeitschrift zum Beispiel. Übrigens werden wir -darüber nachdenken und miteinander darüber reden. — — — -</p> - -<p> -Bei meinem Roman ist thatsächlich wenig herausgekommen: -13-14 Druckbogen ist sehr wenig, und ich -erhalte dafür weniger, als ich erwartete. Aber wie brauch’ -ich’s! Schicke mir um Gottes Willen ein Separat-Exemplar -noch vor dem Erscheinen des Buches; bedenke, wie sehr -mich dies alles interessiert. Auf 8¾ Bogen kommen -1050 Rubel, folglich gebühren mir nach Abtragung meiner -<a id="page-171" class="pagenum" title="171"></a> -Schuld an Dich (von 375 Rubel) — 175 Rubel, nicht -125 Rubel. Ich bitte Dich sehr, trachte sie so schnell als -möglich zu erhalten und schicke sie mir jedenfalls sofort. -Wer weiss, vielleicht entscheidet sich mein Schicksal; -dann werde ich Geld brauchen, um von hier fortzukommen. -Darum schicke es so schnell als möglich. -</p> - -<p> -Lebe wohl, ich umarme Dich, schreibe was immer und -so bald als möglich. -</p> - -<p class="sign"> -Dein<br /> -Dostojewsky. -</p> - -<p> -Wenn der Roman erscheint — teile mir sofort und -bis ins Kleinste alles mit, was Du über ihn hören wirst, -was für Meinungen geäussert werden, wenn überhaupt -Meinungen da sein werden.“ -</p> - -<p> -Endlich, am 29. November 1859, wird das Gesuch -erledigt. Das Original trägt in der Handschrift des Chefs -der Gendarmerie, Fürsten Dolgorukow, den Bescheid: -</p> - -<p> -„Hohenorts ist der Befehl ergangen, dass man betreffs -Issajews die nötigen Massregeln nehme. Was Dostojewsky -anbelangt, so ist seine Bitte schon nach dem -Briefe erledigt worden, den er an mich schrieb.“ -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-7"> -<span class="line1">V.</span><br /> -<span class="line2">Petersburg.</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">D</span>er Dichter übersiedelt nun nach Petersburg, und hier -erleidet die Korrespondenz naturgemäss kürzere und längere -Unterbrechungen. -</p> - -<p> -Über den Empfang des Dichters in Petersburg und -den Eindruck, den er auf die Freunde hervorgerufen, -citiert O. Miller den Bericht A. P. Miljukows, den wir -hier nachcitieren. „Einmal“, sagt Miljukow, „kam Michael -Michailowitsch früh am Morgen mit der freudigen Botschaft -<a id="page-172" class="pagenum" title="172"></a> -zu mir, dass man entschieden habe, der Bruder -dürfe in Petersburg leben, und dass er am nämlichen Tage -ankommen werde. Wir eilten auf den Bahnhof der Nikolaewsker -Eisenbahn, und dort endlich umarmte ich unseren -Verbannten nach einer Trennung von nahezu zehn Jahren. -Den Abend brachten wir alle miteinander zu. Theodor -Michailowitsch, so schien es mir, war physisch gar nicht -verändert; sein Blick war sogar kühner als früher, und -sein Gesicht hatte nicht das geringste von seiner gewöhnlichen -Energie verloren. Ich erinnere mich nicht daran, -wer von den gemeinsamen Bekannten an diesem Abend -zugegen gewesen ist, allein es ist mir im Gedächtnis geblieben, -dass wir bei diesem ersten Beisammensein nur -Neuigkeiten und Eindrücke austauschten und früherer -Jahre und alter Freunde gedachten. Nachher sehen wir -einander nahezu jede Woche.“ -</p> - -<p> -In Bezug darauf, wie sich Theodor Michailowitsch zu -den Erlebnissen in Sibirien verhielt, bemerkt Miljukow, -dass er „sich niemals über sein eigenes Schicksal beklagte -... freilich“ — sagt er — „auch von anderen -zurückgekehrten Petraschewzen habe ich nie Gelegenheit -gehabt, heftige Klagen zu hören, allein bei diesen kam das -von der, dem Russen angebornen, Eigenschaft, das Böse -zu vergessen; bei Dostojewsky jedoch vereinigte sich diese -Eigenschaft noch gleichsam mit einem Gefühl von Dankbarkeit -gegen das Schicksal, welches ihm die Möglichkeit -gegeben hatte, in seiner Strafzeit nicht nur die russischen -Menschen, sondern auch zugleich sich selbst besser verstehen -zu lernen“. -</p> - -<p> -Nicht ohne Grund hat Theodor Michailowitsch später -durch den Mund des „Idioten“, den er mit vielem Eigenen -ausgestattet hat, ausgesprochen: „es schien mir, dass man -auch im Gefängnis ein ungeheures Leben finden kann“. -„Unsere Unterhaltungen im neuen Freundeskreise“ — fährt -<a id="page-173" class="pagenum" title="173"></a> -Miljukow fort — „glichen jenen, die im Durowschen Kreise -stattgefunden hatten, in vielem nicht mehr. Und konnte -das anders sein? Es war, als hätten das westliche Europa -und Russland in diesen letzten zehn Jahren geradezu die -Rollen vertauscht: dort waren die uns ehemals mit sich -fortreissenden humanitären Utopien in Rauch aufgegangen, -und die Reaktion hatte überall den Sieg errungen; hier -aber begann vieles zur Thatsache zu werden, wovon wir -geträumt hatten, und es bereiteten oder vollzogen sich Reformen, -welche das russische Leben erneuerten und neue -Hoffnungen keimen machten. Es ist natürlich, dass der -ehemalige Pessimismus in unseren Unterhaltungen keinen -Raum mehr fand.“ -</p> - -<p> -Diese Äusserungen, so wertvoll sie uns für das Zeitbild -der jungen, auf Alexander und seine Reformen gesetzten -Hoffnungen sein mögen, scheinen als eine Reminiscenz -an Dostojewsky in seinem Sterbejahr 1881 in der -„Russkaja Starina“ (Maiheft p. 35-36-40) publiziert -worden zu sein und werden wohl von uns Westeuropäern -trotz allen Beklagens der bei uns in Rauch aufgegangenen -Utopien doch mit einem gewissen Lächeln der Rührung -über die russische Genügsamkeit aufgenommen werden, -die in irgend einer Epoche der russischen Zeitgeschichte -für den „Pessimismus keinen Raum mehr fand.“ -</p> - -<p> -Nach diesen freudigen Anläufen finden wir den Dichter -bald genug von den Beschwerden des Petersburger Lebens -angewidert und schon anfangs 1860 ersehen wir aus kleinen -Mitteilungen an Freunde und Bekannte, dass Petersburg -im Dichter nach so langer Abwesenheit keine glückliche -Stimmung hervorzurufen vermag. So heisst es in dem -Fragment eines Briefes vom 14. März 1860 an eine Frau -Sch., das nach des Dichters Tode ebenfalls in der -„Russkaja Starina“ (wohl auch durch Miljukow) mitgeteilt -wurde: „Wenn man nur auf acht Tage dieses hässliche -<a id="page-174" class="pagenum" title="174"></a> -Petersburg hinter sich lassen könnte! ... vielleicht kommt -unser Ausflug nach Moskau doch zustande.“ Nach seiner -Rückkunft aus Moskau schreibt er: „Da bin ich nun -wieder ins feuchte, ins Patschwetter, ins Ladoga-Eis, in -die Langweile zurückgekommen.“ .... Weiter heisst es: -„Ich bin zurückgekehrt und befinde mich in einem förmlichen -Fieberzustand. An alledem ist mein Roman schuld. -Ich will was gutes schreiben, ich fühle, dass Poesie darin -ist, ich weiss, dass von seinem Gelingen meine ganze -schriftstellerische Karriere abhängt ... Drei Monate lang -wird es nun heissen Tag und Nacht dabei sitzen — (es -handelt sich aller Wahrscheinlichkeit nach, sagt O. Miller, -um den grossen, noch in Sibirien ersonnenen Roman). -Im selben Briefe treten die warmen Beziehungen zu Tage, -welche Dostojewsky zu den litterarischen Versuchen der -jungen Generation unterhält. „Ich habe Krestowsky gesehen,“ -schreibt er einmal, „ich habe ihn sehr lieb. Er -hat ein Gedicht geschrieben und es uns mit Stolz vorgelesen. -Wir haben ihm alle gesagt, dass dieses Gedicht -etwas entsetzlich Abscheuliches ist (da wir unter uns übereingekommen -sind, die Wahrheit zu reden). Und nun? -nicht im geringsten war er beleidigt! ein lieber, edler -Junge. Er gefällt mir so sehr (immer mehr und mehr), -dass ich ihm nächstens einmal beim Trinken das Du anbieten -werde.“ — — -</p> - -<p> -Wir gelangen nun zu jenem Abschnitt im Leben und -Wirken Dostojewskys, welcher mit der wichtigsten Wandlung -in der Geschichte Russlands zusammenfällt, nämlich -zum Heraustreten des Dichters in die Arena des politischen -Lebens, an welchem als Publizist teilzunehmen er -sich seiner Mission nach gedrungen fühlt. Es ist dies -gegen Ende des Jahres 1861, da er die Monatsschrift -„Wremja“ gründet, um darin seine Gedanken über die -grosse Umwälzung auszusprechen, welche die am 19. Februar -<a id="page-175" class="pagenum" title="175"></a> -erfolgte Aufhebung der Leibeigenschaft einleitete. -Diese Epoche ist uns Westländern nicht genug bekannt, -um uns einen klaren Überblick der damaligen politisch-litterarischen -Situation des Landes zu gewähren, ist aber -so interessant, was die Stellung der Parteien, den Anteil -der Jugend daran, die Folgen derselben betrifft, dass wir -hier weiter ausholen müssen, indem wir den beiden Herausgebern -der „Materialien“ das Wort lassen. -</p> - -<p> -N. Strachow, Dostojewskys Mitarbeiter, beginnt die -Besprechung der damaligen politischen Lage mit einer -Präzisierung des Wortes „Liberalismus“, „des russischen -Liberalismus“, der von den Westländern nicht richtig verstanden -werde. Am Schlusse dieser Erörterung heisst es: -„Leider besteht bei uns, ungeachtet aller historischen Erfahrungen, -ungeachtet aller gedruckten und gesprochenen -Erläuterungen ein sehr grosser Wirrwarr in den Begriffen, -welcher natürlich durch unsere Lehrmeisterin Europa unterhalten -wird, und der wahre Sinn des Liberalismus ist fast -gänzlich darüber verloren gegangen. Dass der Liberale -im wesentlichen in den meisten Fälle konservativ sein -muss, aber nicht Progressist und in keinem Falle revolutionär, -das wissen und begreifen wohl sehr wenige.“ — -„Einen solchen wirklichen Liberalismus,“ fährt Strachow -fort „bewahrte Theodor Michailowitsch bis an sein Lebensende, -sowie ihn jeder aufgeklärte und nicht verblendete -Mensch bewahren soll.“ -</p> - -<p> -Dieser Satz bedarf ebenso sehr der Erläuterung, als -nach Strachows Meinung der russische Liberalismus. -Strachow versteht unter „Progressist“ nicht einen für den -Fortschritt im allgemeinen Eintretenden, sondern vielmehr -jene Gattung von Politikern, welche den Fortschritt der -russischen Kultur nicht sowohl in einer organischen Fortentwickelung -auf nationaler Grundlage, als in einer beschleunigten -Anwendung der Lehren des Westens sahen -<a id="page-176" class="pagenum" title="176"></a> -und anstrebten. Auch Dostojewsky hat sich, ohne ein -„Progressist“ zu sein, immer und überall für den Fortschritt -eingesetzt und meint es sehr ernst damit, wenn er -den müssigen Byrons der jungen Generation zuruft: „Ich -wüsste wohl eine Arbeit für Euch, aber Ihr werdet sie -nicht leisten wollen, sie zu gering achten, ob sie auch die -einzige ist, die uns jetzt zukommt: Lehrt auch nur einen -kleinen Bauernjungen lesen.“ „Ich will hier“ — setzt der -Berichterstatter fort — „eines der wichtigsten Vorkommnisse -jener Zeit erzählen, die sogenannte Studentengeschichte, -welche sich zu Ende des Jahres 1861 abspielte -und den damaligen Zustand der Gesellschaft am -vortrefflichsten beleuchtet. In dieser Geschichte wirkten -sicherlich verschiedene innere Triebfedern mit; allein ich -werde sie nicht berühren, sondern ihre äussere öffentliche -Erscheinung schildern, welche sowohl für die Mehrzahl der -Agierenden als auch der Zusehenden von der grössten -Bedeutung war. -</p> - -<p> -Infolge des Zuströmens des Liberalismus schäumte -die Universität immer mehr und mehr von Leben und von -Bewegung über, leider aber von einem solchen Leben, das -die Beschäftigung mit der Wissenschaft erstickte. Die -Studenten hielten häufige Zusammenkünfte, gründeten -eine Kasse, eine Bibliothek, gaben ein Sammelwerk heraus, -übten ein Richteramt über ihre Kameraden aus usw., aber -alles dieses zerstreute sie und regte sie so sehr auf, dass -die Mehrheit, ja sogar viele der Begabtesten und Gescheitesten -unter ihnen aufhörten zu studieren. Es gab -auch nicht wenige Unzulässigkeiten, d. h. Überschreitung -der Grenzen aller möglichen Dispense, und so entschloss -sich die Studien-Obrigkeit endlich Massregeln zu ergreifen, -um diesem Lauf der Dinge ein Ende zu machen. Um -sich eine widerspruchslose Autorität zu sichern, verschaffte -sie sich einen Allerhöchsten Befehl, vermittelst dessen Zusammenkünfte, -<a id="page-177" class="pagenum" title="177"></a> -Kassen, Deputationen und Ähnliches verboten -wurde. Der Befehl wurde im Sommer ausgegeben, -und als im Herbste die Studenten sich auf der Universität -zeigten, musste er in Anwendung gebracht werden. Die -Studenten dachten, sich zu widersetzen, beschlossen jedoch, -es einzig und allein durch einen Widerstand zu thun, -welchen die liberalen Grundsätze sanktionieren, d. h. -durch passiven Widerstand. So geschah es auch. Sie -hingen sich an jeden Vorwand, welcher geeignet war, den -Behörden soviel Arbeit und der Sache soviel Publicität -als möglich zu schaffen. Sie brachten höchst künstlich -den ausgiebigsten Skandal zustande, den man nur in Scene -setzen kann. -</p> - -<p> -Die Behörden waren so gezwungen, sie zwei- oder -dreimal bei Tage, auf offener Strasse in grossen Haufen -fortzuführen. Zur grösseren Freude der Studenten setzte -man sie sogar in die Peter Pauls-Festung. Sie unterwarfen -sich ohne Widerrede diesem Arrest, später dem -Urteilsspruch der Verschickung, welche für viele eine -sehr schwere und langwährende wurde. Nachdem sie das -gethan hatten, dachten sie, alles gethan zu haben, was -nötig war, nämlich: sie hatten laut über die Verletzung -ihrer Rechte gesprochen, waren selbst nicht über die -Grenzen der Gesetzlichkeit geschritten und hatten eine -schwere Strafe über sich ergehen lassen, gleichsam rein -nur darum, weil sie von ihren Forderungen nicht abgewichen -waren. Obwohl nun diese juridischen Begriffe -in Wirklichkeit nicht auf Studierende anwendbar sind, so -führten die Studenten dieses liberal-juridische Drama zum -Nutz und Frommen der übrigen Staatsbürger tadellos und -mit wahrer Begeisterung durch. Es war durchaus kein -Aufruhr, auch nicht im allerkleinsten Ausmasse. -</p> - -<p> -Das Interessanteste und Charakteristischste dabei ist, -dass sich damals Leute fanden, welche sehr wünschten, -<a id="page-178" class="pagenum" title="178"></a> -diese Geschichte in einen Aufruhr umzuwandeln, dass man -Beratungen darüber abhielt, ihnen z. B. vorschlug, irgend -eine Unthat zu begehen, welche die Behörden in eine -fatale Lage brächte usw. Revolutionäre Elemente waren -in der Gesellschaft herangereift, allein diesmal bewahrte -der Liberalismus seine Reinheit, und es war nur eine -grosse Demonstration vollbracht worden, gleichsam eine -Anklage vor dem Forum der öffentlichen Meinung. -</p> - -<p> -Natürlich sprach die ganze Stadt nur von den Studenten. -Man hatte gestattet, dass die Eingeschlossenen -besucht würden, und so kamen täglich sehr viele Besucher -in die Festung. Auch von der Redaktion der „Wremja“ -ward ihnen ein Gastgeschenk gesendet. Bei Michael -Michailowitsch wurde ein ungeheures Roastbeef gebraten -und mit Hinzufügung einer Flasche Cognac und einer -Flasche roten Weines in die Festung gesandt. Als man -endlich begann, jene Studenten, welche man als die Schuldigsten -befunden hatte, fortzuführen, begleiteten Freunde -und Bekannte sie weit über das Weichbild der Stadt -hinaus. Die Abschiedsgrüsse waren vielseitig und laut -und die Verschickten schauten zum grossen Teil wie -Helden drein.“ -</p> - -<p> -Hier wird der Westeuropäer unwillkürlich im Lesen -innehalten und über die Selbstverständlichkeit und Einfachheit -staunen, mit welcher ein „russischer Liberaler“ -von Festungsstrafen und Verschickung junger Schwärmer -spricht. Es tritt uns da förmlich eine „erbliche Belastung“ -mit dem Verschickungs-Begriffe entgegen, von dem auch -der liberalste Russe heute nicht frei sein kann. -</p> - -<p> -„Diese Geschichte“ — fährt Strachow fort — „wickelte -sich im selben Geiste weiter ab. Man schloss die Universität, -um sie einer vollständigen Umgestaltung zu unterwerfen. -Da baten die Professoren um die Erlaubnis, -öffentliche Vorlesungen zu halten, und erhielten diese Erlaubnis -<a id="page-179" class="pagenum" title="179"></a> -ohne Mühe. Die Duma (der Stadtrat) überliess -ihnen ihre Säle zu diesem Zwecke, und so wurden die -Universitätskurse eröffnet. Alle Schritte für das Arrangement -der Vorlesungen sowie die Sorge für die Aufrechthaltung -der Ordnung nahmen die Studenten auf sich und -waren mit dieser neuen, freien Universität sehr zufrieden -und sehr stolz darauf. Allein ihre Gedanken waren nicht -mit der Wissenschaft beschäftigt, um welche sie sich augenscheinlich -so bemüht hatten, sondern mit etwas anderem, -und das verdarb zuletzt alles. Die Ursache der Aufhebung -dieser Rathaus-Universität war der bekannte „litterarisch-musikalische“ -Abend des 2. März 1862. Dieser Abend -war mit der Absicht veranstaltet worden, gleichsam eine -Auslese aller vorgeschrittensten, progressivistischen Kräfte -vorzuführen. Die Wahl der Schriftsteller in diesem Sinne -war auf das Sorgfältigste vorgenommen worden, und das -Publikum war im selben Sinne ebenfalls das sorgsam ausgewählteste. -Sogar die Musikstücke, mit welchen die -litterarischen Produktionen abwechselten, wurden von den -Frauen und Töchtern von Schriftstellern „der guten Richtung“ -ausgeführt. Theodor Michailowitsch war in der Zahl -der Lesenden und seine Nichte in jener der Mitwirkenden. -</p> - -<p> -Es handelte sich nicht um das, was gelesen und vorgestellt -wurde, sondern um die Ovationen, welche man den -Vertretern fortschrittlicher Ideen brachte. Der Lärm und -Enthusiasmus war ein ungeheurer, und es hat mir später -immer geschienen, dass dieser Abend der höchste Punkt -war, den die liberale Bewegung unserer Gesellschaft erreicht -hatte, und zugleich der Kulminationspunkt unserer Seifenblasen-Revolution. -Eine Episode dieses Abends bildete -den Beginn des Verfalls und der Entzauberung unserer -damaligen Fortschritts-Bewegung. Professor P.... las -an jenem Abend seinen Artikel, welcher, wie alles andere -das vorgetragen wurde, vorher der Zensur unterbreitet -<a id="page-180" class="pagenum" title="180"></a> -worden war. Er las ihn ohne jede Abänderung, aber mit -so ausdrucksvollen Intonationen und Gesten, dass ein -durchaus zensurwidriger Sinn dabei herauskam. Es entstand -ein Freudengeschrei, ein unbeschreiblicher Jubel. — -</p> - -<p> -Und nun: am nächsten Tage verbreitet sich plötzlich -die Nachricht, dass der Professor arretiert und aus Petersburg -fortgeschickt worden sei. Was war nun zu thun? -In welcher Weise sollte man gegen eine solche Massregel -protestieren? Die Studenten folgerten, ganz logisch, dass -die Entfernung eines Professors eine Bedrohung der übrigen -Professoren in sich schliesse, dass diese deshalb ihre Vorlesungen -nicht fortsetzen könnten, wenn sie nicht dadurch -zu zeigen wünschten, dass sie ihren Kollegen für schuldig -erachten und vor der Behörde selbst als Unschuldige dastehen -wollten. Es wurde beschlossen die Rathaus-Universität -zu schliessen und dadurch gegen jeglichen Zwang -zu protestieren — ein bekanntlich sich fortwährend wiederholender -Vorgang an den russischen Universitäten, etwas -das Ähnlichkeit hat mit dem japanischen Selbstmord. Die -Studenten setzten voraus, dass die ganze Gesellschaft von -Betrübnis und Zorn erfüllt sein werde, wenn so plötzlich -die Hauptquelle ihrer Aufklärung verstopft würde. Die -Professoren willfahrten dem Wunsche der Studenten und -sagten ihre Vorlesungen ab, mit Ausnahme eines oder -zweier von ihnen, welchen dafür die Hörer Skandale -machten. Endlich mischte sich die Obrigkeit hinein und -machte der ganzen Sache ein Ende, indem sie den Professoren -überhaupt verbot, öffentliche Vorlesungen zu halten.“ -</p> - -<p> -„Was war nun das Resultat der ganzen Affaire? Es -zeigte sich gleich, dass der schlimme Plan die Gesellschaft -aufzuregen und sie gegen die Obrigkeit aufzureizen -vollkommen misslang. Die Gesellschaft rührte sich nicht, -und anstatt zu wachsen, erlosch die Bewegung vollständig. -Die Führer in dieser Sache hatten die allzu naive Vorstellung, -<a id="page-181" class="pagenum" title="181"></a> -dass der Lärm, welcher in ihren Zirkeln geschlagen -wurde, der Ausdruck der allgemeinen Stimmung sei und -dass es so leicht sein werde, das Publikum zu täuschen. -In Wirklichkeit vermochte niemand ernstlich zu glauben, -dass die Obrigkeit der Feind und Bedrücker der Aufklärung -sei. Die Unterlage der Sache war allen gar zu -durchsichtig, namentlich als zu gleicher Zeit eine Proklamation -nach der andern auftauchte, deren erste hunderttausend -Menschen in Russland als der öffentlichen Wohlfahrt -hinderlich erklärte, deren letzte schon direkt drohte, -„die Strassen mit Blutströmen zu begiessen und keinen -Stein auf dem andern stehen zu lassen.“ -</p> - -<p> -„Wie immer das nun gewesen sein möge, war die -Obrigkeit, welche beständig bemüht gewesen war, den -liberalen Charakter der Ereignisse zu wahren, in eine -sehr schwierige Lage versetzt; es zeigte sich, dass jede -liberale Massregel innerhalb der Gesellschaft eine Bewegung -hervorruft, welche sich dieser Massregel zu ihren -eigenen Zwecken bedient, welche durchaus nicht liberal, -sondern ganz radikal sind. Diese Schwierigkeiten fanden -nun ihr Ende durch die Petersburger Brände und den -polnischen Aufstand, als es endlich klar wurde, dass man -das Böse nicht dulden und seinem natürlichen Lauf nicht -überlassen darf, wenn es so erschreckende Dimensionen -angenommen hat.“ -</p> - -<p> -Wir sehen in diesen Worten den kennzeichnenden -Ausdruck des russischen ehrlichen Liberalkonservativen -reinsten Wassers, nämlich jener Richtung des Liberalismus, -der nie und nirgend durch Zwang wirken will, sondern -die Förderung fortschrittlicher Ideen nur mit solchen Mitteln -für gerechtfertigt erachtet, welche keine anderen Freiheiten -einschränkt — eine Anschauung, über die sich streiten -lässt, die aber gerade in den Konstellationen der russischen -Parteistandpunkte besondere Beachtung verdient. Dass -<a id="page-182" class="pagenum" title="182"></a> -diese Anschauung in Dostojewsky ihren genialsten und -berechtigsten Vertreter gehabt hat, ist uns bereits aus -seinem ganzen Leben und Wirken klar geworden. Wie er -sich speziell zur Studenten-Affaire verhalten hat, das erfahren -wir aus den Mitteilungen O. Millers, welcher uns -jene Vorgänge in einer lebendigeren, intimeren und weniger -doktrinären Form erzählt und speziell diese Sache anders -beleuchtet, als Strachow. Wir werden durch diese zwei -Berichte so recht in die Stimmung und das Milieu der -grossen Befreiungsepoche hineinversetzt. Natürlich haben -wir es auch hier mit einem Vertreter der konservativ-liberalen -Richtung zu thun. -</p> - -<p> -Nachdem Miller die Verteilung und Verschiebung der -Parteien besprochen, welche aus sehr verschiedenen Gründen -gegenüber der Aufhebung der Leibeigenschaft und ihren -Folgen Stellung nahmen, und meint: „man begann uns eindringlich -das ‚Sterben‘ zu lehren — gerade dann, als man -uns hätte lehren sollen zu leben, ehrenhaft, aufopfernd, -fest zu leben,“ — fährt er fort: „das ist’s, was ein Mensch -bei uns antreffen musste, der aus Sibirien geschrieben -hatte: „Mehr Glauben, mehr Einheit, und wenn noch Liebe -dazu kommt, so ist alles gethan.“ „Das alles war den -Unzufriedenen der Herrenpartei sehr zur Hand. Mit dem -revolutionären Radikalismus — sei es auch vom entgegengesetzten -Ende — ging der Konservatismus sehr wohl -zusammen, der — ganz ebenso revolutionär war, wie ihn -J. Th. Samarin treffend benannt hat. Es ist auch bekannt, -dass jenem ‚Nihilismus‘, dessen erste Formation sozusagen -Turgenjew in der Person des Studenten mit burschikosem -Unterfutter Bazarow aufgestellt hatte, derselbe Samarin -ebenso treffend den Generals-Nihilismus entgegen gestellt -hatte. Das französische Sprichwort „les extrêmes se -touchent“ ist bei uns auf die glänzendste Weise zur Wahrheit -geworden. -</p> - -<p> -<a id="page-183" class="pagenum" title="183"></a> -Dies konnte ein jeder wahrnehmen, der zufällig -an jenem denkwürdigen litterarischen Lese-Abend gegenwärtig -war, da der zur 1862 stattfindenden Feier des -tausendjährigen Bestandes Russlands verfasste Artikel -vorgelesen wurde. Die grosse Reform (Aufhebung der -Leibeigenschaft) hatte sich gerade am Vorabende des -Millenniums vollzogen und man hätte nun dieses, sollte -man meinen, mit beruhigtem Gewissen und einem furchtlosen -Blick in die Zukunft feiern können. Als der Lesende -zum „Wermutsbecher“ gekommen war, „den das russische -Volk im Laufe seines tausendjährigen Lebens hatte leeren -müssen,“ sagte er: „Zur Zeit der Thronbesteigung des -heute glücklich regierenden Kaisers und Imperators lief -der Becher über ...“ Man liess ihn nicht vollenden: -„dass der Zar jenen Überschuss von Bitternis daraus weggegossen, -welcher sich durch die Leibeigenschaft darin -angehäuft hatten — man fasste seine Worte in einem -durchaus anderen Sinne auf, als in welchem sie gesagt -worden waren, und es brach ein frenetischer Sturm von -Applaus und Bravorufen aus. Ich erinnere mich daran, -als wäre es heute, mit welchem wollüstigen Entzücken -damals gerade die Repräsentanten des nicht verpönten -Nihilismus applaudierten — dies war an den Dekorationen -ersichtlich, welche sie ungeachtet dessen trugen, dass sie -sich in ihren „heiligsten Gefühlen“ verletzt fühlten. Als -nun der Vortragende zum Satze kam: „Unsere Administratoren -stehen am Rande eines Abgrundes,“ da floss der -Enthusiasmus dieser Nihilisten thatsächlich mit dem -Enthusiasmus jener Nihilisten zusammen — obwohl, natürlich, -jede der extremen Richtungen das Wort ‚Administratoren‘ -in ihrer Weise verstand.“ -</p> - -<p> -O. Miller erinnert sich nicht, ob Dostojewsky an -jenem Abende teilgenommen habe, findet aber den zehn -Jahre später im Roman „Die Besessenen“ beschriebenen -<a id="page-184" class="pagenum" title="184"></a> -Leseabend den getreuen Spiegel der hier vorgefallenen -Affäre und fügt hinzu, Dostojewsky habe an irgend einem -anderen Leseabend Teile aus den „Memoiren aus einem -Totenhause“ vorgelesen und das mit Absicht in einem -Sinne und Geiste, welcher jenem der Einberufer entgegengesetzt -war. Es scheint hier ein Gedächtnisfehler obzuwalten, -der indes nichts zu sagen hat, da ja in keinem -Berichte dieser beiden Freunde des Dichters je ein Irrtum -betreffs der Grundtendenz Dostojewskys vorkommen könnte. -Die Erzählungen jener lärmenden Begebenheit selbst jedoch -weichen, wie wir sehen, ziemlich von einander ab, und -was wir Westländer daraus gewinnen können, ist vornehmlich -der Einblick in die Verschiebungen der Standpunkte, -wie sie in dem von politisch-litterarischem Leben -so heftig pulsierenden Russland sogar innerhalb einer und -derselben Partei möglich sind. Die Herausgeber der -Materialien gehören beide der konservativ-liberalen Richtung -an, dennoch sehen wir in Strachow die Thatsachen bei -aller Objektivität der Erzählung gleichsam nach der streng-konservativen, -fast möchte man sagen offiziellen Seite umgebogen, -während O. Miller mit der feinen Anführung des -„Generals-Nihilismus“ dem eigenen Konservatismus gleichsam -die Spitze abbricht. -</p> - -<p> -Dieselbe Studenten-Affäre, welche offenbar eine sehr -grosse Rolle in der Geschichte der russischen Reformjahre -spielt, ist wohl oft genug auch von der gegnerischen Seite -aus besprochen worden. Einen längeren Artikel widmet -ihr auch der Ukrainophile Dragomanow in dem vor einigen -Jahren von ihm in Genf herausgegebenen Briefwechsel -zwischen Turgenjew, Kavelin und Herzen. Wir haben es -aber hier hauptsächlich mit Dostojewsky und seinem Standpunkt -zu thun und fahren in der interessanten Wiedergabe -seiner Ansichten durch O. Miller fort. Nach der, durch -die uns bekannten Ereignisse erfolgten, Enthebung des -<a id="page-185" class="pagenum" title="185"></a> -Professors von seinem Lehramte und der vorhergegangenen -Einschliessung der Studenten waren im Publikum und -namentlich im Volke allerlei missverständliche Meinungen -darüber entstanden; „die Gefängnishaft“ — fährt Miller -fort — „hatte bekanntlich das Selbstgefühl der Jugend -nur erhöht, das sie antrieb, neue Vorschriften abzulehnen, -indem sie sich von einem übrigens durchaus ernsten und -edlen Gefühle leiten liess, das ihnen verbot, mit jener -Vorschrift einverstanden zu sein, wonach Alle verpflichtet -waren, ein Kollegiengeld zu entrichten, wodurch alle jene -jungen Leute des Zutritts zu höherer Bildung verlustig -wurden, welchen die Mittel fehlten, diese Forderung zu -erfüllen.“ Wer das nicht wusste, dem musste diese Auflehnung -„um irgend welcher Matrikel willen“ in der grossen -Stunde der Bauernbefreiung tragikomisch erscheinen. — -Das Volk wusste natürlich nicht, um was es sich handle -— und urteilte: „Die jungen Herrlein rebellieren, weil -man uns die Freiheit gegeben hat.“ Zu Dostojewsky und -seinen Ansichten über jene durcheinander gewirrten Verhältnisse -übergehend, führt Miller jene Stelle aus dem -„Tagebuch eines Schriftstellers“ aus dem Jahre 1873 an, -welche sich darauf bezieht und eine Antwort auf die Zumutung -ist, als sei Dostojewskys phantastische Satire „das -Krokodil“<a class="fnote" href="#footnote-15" id="fnote-15">[15]</a> ein Ausfall auf Tschernyschewsky, den Autor -des Romans „Was thun?“ -</p> - -<p> -„Mit Nikolaus Gawrilowitsch Tschernyschewsky“ — -sagt Dostojewsky — „bin ich im Jahre 1859, im ersten -Jahre nach meiner Rückkunft aus Sibirien, zusammengetroffen; -ich weiss nicht mehr, wo und wieso es geschah. -</p> - -<p> -Später begegneten wir einander manchmal, aber sehr -<a id="page-186" class="pagenum" title="186"></a> -selten, sprachen miteinander, aber sehr wenig. Übrigens -reichten wir einander jedesmal die Hand. Herzen hat -mir gesagt, Tschernyschewsky habe ihm einen unangenehmen -Eindruck gemacht, d. h. durch sein Äusseres, seine Manieren. -Mir gefielen das Äussere Tschernyschewskys und seine -Manier ganz wohl. -</p> - -<p> -Einmal, am Morgen, fand ich an meiner Wohnungsthüre, -auf der Klinke des Schlosses, eine der bemerkenswertesten -Proklamationen, welche damals auftauchten; und -es tauchten damals nicht wenige auf. Diese hatte die -Aufschrift: „An die junge Generation.“ Man kann sich -nichts Abgeschmackteres und Dummeres vorstellen. Der -Inhalt aufreizend in der lächerlichsten Form, welche -nur ein Feind für diese Leute hätte ersinnen können, um -sie selbst zu vernichten. Es wurde mir schrecklich zu -Mute und ich war den ganzen Tag verdriesslich und verstimmt. -Das war damals alles noch so neu und so nahe, -dass es sogar noch schwer war, sich diese Leute gründlich -anzuschauen. Schwer namentlich, weil es einem nicht -recht glaubhaft erschien, dass sich unter all diesem Wirrwarr -ein so leerer Unsinn verberge. Ich spreche nicht -von der damaligen Bewegung als einem Ganzen, sondern -bloss von den Menschen. Was die Bewegung anbelangt, -so war sie eine dunkle, krankhafte, aber durch ihre historischen -Konsequenzen verhängnisvolle Erscheinung, welche -ein ernstes Blatt in der Petersburger Periode unsrer -Geschichte ausfüllen wird. Ja, und dieses Blatt ist, scheint -es, noch lange nicht zu Ende geschrieben. -</p> - -<p> -Und nun wurde mir, der ich schon lange aus meiner -Seele und meinem Herzen heraus weder mit diesen Leuten, -noch mit dem Sinne ihrer Bewegung einverstanden war, -— mir wurde verdriesslich zu Mute, mir war, als schämte -ich mich gleichsam ihres Unverstandes ... Obwohl ich -schon drei Jahre in Petersburg gelebt und schon manchen -<a id="page-187" class="pagenum" title="187"></a> -Erscheinungen zugesehen hatte — verblüffte mich doch -diese Proklamation geradezu, erschien sie mir wie eine -neue, unerwartete Entdeckung: niemals bis zu diesem -Tage hatte ich eine solche Nichtigkeit vorausgesetzt. -Plötzlich, noch ehe es Abend wurde, fiel es mir ein, -Tschernyschewsky aufzusuchen. Noch niemals bis auf -diesen Augenblick war es mir in den Sinn gekommen, zu -ihm zu gehen, ebenso wenig als dies bei ihm der Fall -gewesen“ .... -</p> - -<p> -„Nikolai Gawrilowitsch, was ist das?“ und ich zog -die Proklamation aus der Tasche. -</p> - -<p> -Er nahm sie in die Hand, wie eine ihm völlig unbekannte -Sache, und las sie durch. Es waren im Ganzen -zehn Zeilen. -</p> - -<p> -— „Nun, was denn?“ fragte er mit einem leichten -Lächeln. -</p> - -<p> -— „Sollten sie denn so dumm und lächerlich sein? -Sollte es denn nicht möglich sein, ihnen Einhalt zu thun -und dieser Abscheulichkeit ein Ende zu machen?“ -</p> - -<p> -Er antwortete ausserordentlich gewichtig und eindringlich: -— „Glauben Sie denn, dass ich mit ihnen solidarisch -bin, und meinen Sie, dass ich imstande gewesen -wäre, an der Abfassung dieses Zettels teilzunehmen?“ -</p> - -<p> -— „Das ist’s eben, dass ich das nicht voraussetzte,“ -— antwortete ich — „und ich finde es sogar überflüssig, -Ihnen das zu versichern. Allein auf jeden Fall ist es -nötig, sie aufzuhalten, koste es was es wolle. Ihr Wort -ist bei ihnen von Gewicht, und das ist einmal sicher, dass -sie Ihre Meinung fürchten.“ -</p> - -<p> -— „Ich kenne keinen von ihnen.“ -</p> - -<p> -— „Ich bin auch davon überzeugt. Allein es ist -durchaus nicht nötig, sie zu kennen und persönlich mit -ihnen zu sprechen. Sie brauchen nur laut, wo immer, -Ihren Tadel auszusprechen, und es wird zu ihnen gelangen.“ -</p> - -<p> -<a id="page-188" class="pagenum" title="188"></a> -— „Vielleicht wird das auch keine Wirkung haben. -Ja, und diese Erscheinungen sind als Nebenfakten unvermeidlich.“ -</p> - -<p> -— „Dennoch aber schaden sie allen und allem“ .... -</p> - -<p> -.... „Ich erachte es als meine Pflicht, hier zu bemerken, -dass ich vollkommen aufrichtig mit Tschernyschewsky -sprach und durchaus daran glaubte, wie ich -auch jetzt noch glaube, dass er mit diesen Zerstörern nicht -‚solidarisch‘ gewesen ist.“ -</p> - -<p> -Der Schluss von Millers Betrachtungen und die darin -enthaltene treffende Beurteilung der Kluft zwischen den -russischen und polnischen Anschauungen, welche an die -Vorgänge von 1863 anknüpft, ist zu bedeutungsvoll für -die Beleuchtung der damaligen Situation und mit einigen -Modifikationen auch der heutigen, als dass wir es uns versagen -dürften, dieses Resumé vollinhaltlich hierher zu setzen. -</p> - -<p> -„Wenn aber nun eine solche Erscheinung“ — fährt -Miller fort — „zur Zeit der Bauern-Befreiung durch ihre -„Nichtigkeit“ in ihrer Art komisch war, so kann man das -natürlich nicht mehr vom polnischen Aufstande von 1863 -sagen. Ich erinnere mich mit Schamgefühl daran, dass -ich, als ich damals im Auslande lebte, anfangs den deutschen -Zeitungen Glauben schenkte, in dem, was sie über -die Grausamkeit unserer Soldaten in Polen verbreiteten. -Inzwischen erhob sich ebenfalls dort in Deutschland eine -vorurteilslose, — mehr als das, eine feierliche Stimme, -wie man thatsächlich keine bei uns daheim gehört hatte, -über unsere Bauern-Reform. Es war die Stimme eines -Greises mit junger Seele — Jacob Grimms. Er erkannte -vollkommen und begrüsste freudig mit seinem allumfassenden, -menschlichen Herzen unsere, wie er sich ausdrückte, -„riesenhafte Bewegung nach vorwärts“. Und da musste -diese Bewegung aufgehalten werden! — Und zur Befriedigung -jener europäischen Majorität, welche nicht über -<a id="page-189" class="pagenum" title="189"></a> -den edlen Geist eines Grimm verfügte, entspann sich -gerade jetzt der polnische Aufstand mit seinem so blutigen -Terrorismus. -</p> - -<p> -Hier konnte sich Dostojewsky keineswegs mehr -geringschätzig über die „Nichtigkeit“ der Erscheinung -aussprechen, hier konnte er nicht anders, als von einem -entrüsteten Entsetzen erfüllt werden. Viele halten Dostojewsky -bekanntlich für einen offenen Feind Polens, und die -Edelsten unter den Polen können ihm diesen Ausfall nicht -verzeihen. Wenn wir indes uns jenes Kapitels aus den -„Memoiren aus einem Totenhause“ erinnern, wo von den -politisch Verschickten die Rede ist, so finden wir, dass -der Polen nicht nur ohne feindseliges Vorurteil, sondern -mit voller Wertschätzung darin gedacht wird. Theodor -Michailowitsch verletzte nur ihr hochmütiges „je hais ces -brigands“ im Verkehr mit den Sträflingen, in denen -er selbst immer wieder das gleiche russische Volk erblickte. -— Geradezu als ein Hohn musste diese Erhebung -Dostojewsky erscheinen, ein Hohn auf die ganze russische -Nation, die eben endlich ihren Zar-Befreier erharrt hatte, -die polnische Rebellion, und das gerade in diesem gesegneten -Augenblick, — eine Rebellion, der als armseliges, -aber doch immer trauriges Präludium die Studenten-Unruhen -mit den darauffolgenden „dummen“, aber immerhin -„unheilverkündenden“ Proklamationen dienten. Während -unsre „Herrlein“ gleichsam nur zufällig in den Augen des -Volkes zu einer ihm so widrigen Rolle kamen, konnte -man im polnischen Aufstand schon ganz ernsthaft den -alten, hochedelgeborenen Geist vernehmen, der von Verachtung -gegen das Bauernvolk erfüllt ist. Nicht Polen -war es, und nicht das polnische Volk, das endlich vom -selben russischen Kaiser mit Grund und Boden beteilt -worden war, was Dostojewsky nicht liebte; er hasste jenen -traditionellen Geist Polens, durch welchen sein eigenes -<a id="page-190" class="pagenum" title="190"></a> -Volk bedrückt worden war und welcher Polen verloren -hatte. Diesen alten Geist Polens musste er hassen, wie -ihn Proud’hon hasste und viele von den Polen selbst -hassten, viele der echten, uneigennützig-ehrenhaften polnischen -Patrioten. Dieser alte Geist Polens war Dostojewsky -verhasst als einem Socialisten — und ein Socialist -im weiten, menschlichen Sinne dieses Wortes zu sein hat -er niemals aufgehört. -</p> - -<p> -Aber die Sache steht so, dass unsre — nicht nur -„Liberalen“, sondern auch „Socialisten“ bereit gewesen -wären, den polnischen „Pany“ die brüderliche Hand zu -reichen — weil sie bei ihnen einen reichlichen Vorrat von -Unzufriedenheit wahrnahmen —, und bei uns hatte sich -damals schon jener Opportunismus entwickelt, welcher -keinerlei unzufriedene Elemente verschmäht, worauf die -Briefe Samarins an Herzen so deutlich hinweisen. -</p> - -<p> -Dostojewsky war niemals ein „getreuer Unterthan“ -der Revolution (wie sich Samarin in diesen Briefen an -Herzen ausdrückt), darum aber war er auch niemals -„Opportunist“. -</p> - -<p> -Von Sibirien mit einem überreichen Schatz von -Glauben und Liebe zurückgekehrt, sowie mit dem heissen -Verlangen nach Einigkeit bei der schöpferischen Thätigkeit -zum Nutzen des Vaterlandes, musste er mit wachsender -Entrüstung rund um sich die immer mehr und mehr hervortretenden -Anzeichen einer negativen Thätigkeit im -Dienste der Zerstörung wahrnehmen. Es ist begreiflich, -dass er sich bei seiner Geradheit mehr und mehr Feinde -machte. — In dieser Situation und unter diesen Umständen -war es, dass Dostojewskys litterarische Thätigkeit wieder -neu auflebte. Im selben Jahre, als die Leibeigenschaft -aufgehoben wurde, begann er gemeinsam mit dem Bruder -Michael Michailowitsch die Herausgabe der Zeitschrift -‚Wremja‘.“ -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-8"> -<a id="page-191" class="pagenum" title="191"></a> -<span class="line1">VI.</span><br /> -<span class="line2">Publizistik.</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">M</span>it der Gründung der Zeitschrift „Wremja“ wird -Dostojewskys tiefster Herzenswunsch erfüllt. Ihm, dem -das Verkünden des „wahren Christus“ vor allem andern -als Lebensaufgabe galt, die er bisher nur indirekt auf dem -Umwege der Kunst (was für einer Kunst allerdings!) hatte -erfüllen können, ihm musste es wie eine Erlösung erscheinen, -endlich direkt und unzweideutig und, wie er -schon nicht anders konnte, eindringlich bis zur Gewaltsamkeit -„seine Wahrheit“ verkünden zu können. Diese -Epoche ist zu wichtig im Leben des Dichters, ihr Ausdruck -in seinem ersten Exposé des Unternehmens zu bezeichnend, -als dass wir es uns versagen dürften, jenen -Aushängebogen vollinhaltlich wiederzugeben; ja, wir werden -später jede der drei Ankündigungen neuer Journalgründung, -welche dieser ersten folgten, ins Auge fassen müssen, um -uns daraus den Beweis zu holen, wie geschlossen und unerschütterlich -einheitlich sein Streben, sich in einer Zeitschrift -auszusprechen, allezeit geblieben ist, wie er denn -auch oft genug wiederholt: „ein Journal ist eine grosse -Sache“. — Zugleich holen wir uns, als Fremde, ein Bild -jener Epoche der russischen Geschichte. -</p> - -<p> -N. N. Strachow, der thätigste Mitarbeiter an jener -Zeitschrift, teilt uns mit, dass schon im Jahre 1860 von den -Brüdern Dostojewsky die Herausgabe einer voluminösen -Monatsschrift geplant gewesen war, zu welcher sie eifrig -nach geeigneten Mitarbeitern suchten. Th. Michailowitsch -war von einigen Arbeiten naturphilosophischen Inhalts, -welche Strachow früher publiziert hatte, sehr entzückt -gewesen (weit über deren Verdienst, wie dieser hinzufügt) -und forderte ihn infolgedessen zur Mitarbeit an der -Monatsschrift auf. Auch Strachow findet die Ankündigung -<a id="page-192" class="pagenum" title="192"></a> -so bezeichnend für Dostojewskys damaligen Ideengang, -dass er sie wörtlich wiedergiebt. -</p> - -<p> -Sie lautet: -</p> - -<p class="unwrap center"> -„Vom Januar des Jahres 1861 an wird erscheinen<br /> -„<em>Wremja</em>“ (Die Zeit),<br /> -eine litterarische und politische Monatsschrift in Bänden<br /> -von 25-30 Bogen grossen Formats. -</p> - -<p> -„Ehe wir daran gehen, zu erklären, warum wir es -eigentlich für nötig erachten, ein neues, öffentliches Organ -unserer Litteratur zu gründen, wollen wir einige Worte -darüber sagen, wie wir unsere Zeit und namentlich den -gegenwärtigen Moment unseres gesellschaftlichen Lebens -verstehen. Dies wird auch zur Aufklärung über den Geist -und die Richtung unserer Zeitschrift dienen. -</p> - -<p> -Wir leben in einer im höchsten Grade bemerkenswerten -und kritischen Zeitepoche. Wir werden jedoch -zur Darlegung unserer Anschauung ausschliesslich auf jene -neuen Ideen und Forderungen der russischen Gesellschaft -hinweisen, welche den ganzen denkenden Teil derselben -während der letzten Jahre so übereinstimmend erfüllt hat. -Wir werden nicht erst auf die grosse Bauernfrage hinweisen, -welche in unserer Zeit ihren Anfang genommen -hat ... Alles dies sind nur Äusserungen und Anzeichen -jener ungeheuren Umwälzung, der es bestimmt ist, sich -friedlich und einhellig in unserem ganzen Vaterlande zu -vollziehen, obwohl sie, ihrer Bedeutung nach, an Mächtigkeit -allen wichtigsten Ereignissen, ja sogar der Reform -Peters gleich ist. Diese Umwälzung ist das Ineinanderfliessen -der Bildung und ihrer Vertreter mit den Elementen -des Volkes und die Vereinigung der ganzen grossen -russischen Nation mit allen Elementen unseres gegenwärtigen -Lebens — einer Nation, welche sich schon vor -170 Jahren von der Peterschen Reform abgewendet und -seit jener Zeit mit dem Stande der Gebildeten entzweit -<a id="page-193" class="pagenum" title="193"></a> -hat, welcher abgesondert sein eigenes, selbständiges, individuelles -Leben lebte. -</p> - -<p> -Wir sprachen von Äusserungen und Symptomen. Unbestreitbar -ist deren Wichtigstes die Verbesserung der -Lage unserer Bauern. Jetzt sind es nicht mehr tausende, -jetzt werden es viele Millionen Russen sein, welche in das -russische Leben eintreten, ihre frischen, unverbrauchten -Kräfte hineintragen und ihr neues Wort sagen werden. -Kein Klassenhass zwischen Siegern und Besiegten, wie in -Europa, darf der Entwickelung der künftigen Urelemente -unseres Lebens zu Grunde liegen. Wir sind nicht Europa, -und bei uns wird und darf es keine Sieger und Besiegte -geben. Die Reform Peters des Grossen hat uns auch -ohne das allzuviel gekostet: sie hat uns mit dem Volke -entzweit. Schon von Anbeginn hat das Volk sie abgelehnt. -Die Lebensformen, welche ihm durch die Umgestaltung -mitgeteilt wurden, waren weder mit seinem Geiste, noch -mit seinen Bestrebungen im Einklange, waren nicht nach -seinem Mass berechnet und ihm nicht zeitgemäss. Es -nannte sie „deutsch“, nannte die Nachfolger des grossen -Zaren Fremdlinge. Schon allein das geistige Abfallen des -Volkes von seinen höheren Ständen mit ihren Befehlshabern -und Anführern zeigt, wie teuer uns das damalige -neue Leben zu stehen kam. Allein — obwohl mit der -Reform entzweit, sank dem Volke der Mut nicht. Mehr -als einmal hat es seine Unabhängigkeit geäussert, hat sie -mit ausserordentlichen, krampfhaften Bemühungen geäussert, -weil es allein war und ihm das schwer wurde. Es wandelte -im Dunkeln, aber es hielt sich energisch bei seinem gesonderten -Wege. Es dachte sich in sich selbst und seine -Lage hinein, versuchte es, sich selbst seine Anschauung -zu verdeutlichen, zerfiel in geheime, schädliche Sekten, -suchte neue Ausgangspunkte für sein Leben, neue Formen. -Man kann sich nicht weiter vom alten Ufer entfernen, -<a id="page-194" class="pagenum" title="194"></a> -nicht kühner seine Schiffe verbrennen, als dies unser Volk -beim Betreten jener neuen Bahnen gethan, welche es sich -mit so vielen Beschwernissen aufgefunden hatte. Bei alledem -aber nannte man es den Bewahrer der alten vorpeterschen -Formen, des stumpfen Altgläubertums. -</p> - -<p> -Allerdings waren die Ideen des Volkes, welches ohne -Führer und auf seine eigenen Kräfte allein angewiesen -blieb, manchmal absonderlich, seine Versuche einer neuen -Lebensform oft nicht gestaltungsfähig. Aber in ihnen war -eine gemeinsame Grundlage, ein Geist, ein unerschütterlicher -Glaube an sich selbst, eine unverbrauchte Kraft. -Nach der Reform hat es zwischen ihm und uns, den -gebildeten Ständen, nur einen Augenblick der Einigung -gegeben — das Jahr 1812 — und wir haben gesehen, -wie sich das Volk da geäussert hat. Wir erkannten damals, -<em>was</em> das Volk eigentlich sei. Das Elend liegt darin, -dass es <em>uns</em> nicht kennt und nicht versteht. -</p> - -<p> -Allein jetzt hört der Zwiespalt auf. Die Petersche -Reform, welche sich ununterbrochen bis auf unsere Zeit -fortgesetzt hat, ist endlich an ihre letzte Grenze angelangt. -Weiter kann man nicht gehen, ja, wohin auch? -Es giebt da keinen Weg mehr, er ist durchlaufen. Alle, -welche Peter den Grossen nachgeahmt haben, haben Europa -kennen gelernt, sich europäischem Leben angeschlossen -und sind nicht Europäer geworden. Ehemals machten -wir uns selbst Vorwürfe über unsere Unfähigkeit zum -Europäismus; heute denken wir anders. Wir wissen heute, -dass wir nicht Europäer sein können, dass wir nicht im -stande sind, uns in eine der westländischen Formen hineinzuzwängen, -welche Europa aus seinen eigenen nationalen, -uns fremden und entgegengesetzten Grundelementen ausgearbeitet -und ausgelebt hat — geradeso wie wir etwa -ein fremdes Kleid nicht tragen könnten, das nicht nach -unserem Masse verfertigt ist. Wir haben uns endlich -<a id="page-195" class="pagenum" title="195"></a> -überzeugt, dass auch wir eine Nationalität für uns sind, -eine im höchsten Grade selbständige Nationalität, und dass -unsere Aufgabe ist — uns eine neue, uns eigene, heimische -Form aufzubauen, eine Form, die wir unserer eigenen -Grundlage, unserem Volksgeist und unseren Volkselementen -entnehmen müssen. Wir sind unbesiegt zum heimischen -Boden zurückgekehrt. Wir leugnen unsere Vergangenheit -nicht ab, wir anerkennen auch das Vernünftige darin. -Wir anerkennen, dass die Reform unseren Horizont erweitert, -dass wir durch sie unsere künftige Bedeutung in -der grossen Familie aller Völker kennen gelernt haben. -</p> - -<p> -Wir wissen, dass wir uns jetzt nicht mehr mit einer -chinesischen Mauer von der Menschheit absondern werden. -Wir ahnen, und ahnen mit ehrfürchtigem Sinn, dass der -Charakter unserer künftigen Thätigkeit im höchsten Grade -allgemeinmenschlich sein muss, dass die russische Idee -vielleicht die Synthese aller jener Ideen sein wird, welche -Europa mit solcher Hartnäckigkeit, mit solcher Männlichkeit -in seinen verschiedenartigen Nationalitäten entwickelt; -dass vielleicht alles Feindselige in diesen Ideen seine Versöhnung -und fernere Entwickelung im russischen Volkstum -finden wird. Wir haben also nicht vergebens alle -Sprachen gesprochen, alle Zivilisationen begriffen, an den -Interessen eines jeden europäischen Volkes teilgenommen, -den Sinn und die Vernunft von Erscheinungen verstanden, -welche uns vollständig fremd waren; nicht vergebens haben -wir eine solche Kraft der Selbstkritik bekundet, die alle -Fremdländer in Erstaunen versetzt hat. Sie haben uns -darob gescholten, haben uns Leute ohne Persönlichkeit, -ohne Vaterland geheissen, ohne zu bemerken, dass die -Fähigkeit, sich auf eine Zeit lang von seinem Boden loszureissen, -um nüchterner und unparteiischer auf sich selbst -zu schauen, schon an und für sich eine sehr starke Eigentümlichkeit -ist; die Fähigkeit endlich, das Fremde mit -<a id="page-196" class="pagenum" title="196"></a> -dem Auge des Versöhners anzusehen, ist die höchste und -edelste Gabe der Natur, welche nur sehr wenigen Nationalitäten -verliehen ist. Die Angehörigen anderer Nationen -haben unsere unermesslichen Kräfte noch nicht einmal versucht -... Jetzt aber, scheint es, treten auch wir in ein -neues Leben ein. -</p> - -<p> -Hier nun, vor eben diesem Eintreten in das neue -Leben ist die Versöhnung der Anhänger der Peterschen -Reform mit jenen der Volksgrundlage unvermeidlich geworden. -Wir sprechen hier nicht von Slavophilen und -nicht von Westlern. Ihrem feindlichen Zwiste gegenüber -verhält sich unsere Zeit vollkommen gleichgiltig. Wir -sprechen von der Aussöhnung der Zivilisation mit dem -Volkstum. Wir fühlen, dass beide Parteien einander endlich -verstehen müssen, alle Missverständnisse, die sich -zwischen ihnen in so unglaublicher Anzahl aufgehäuft -haben, aufklären und dann in Harmonie und Eintracht -mit vereinten Kräften einen neuen breiten und ruhmvollen -Weg betreten müssen. Die Vereinigung, was immer sie -kosten möge, ohne Rücksicht auf was immer für Opfer, -und das so schnell als möglich — das ist unser leitender -Gedanke, das ist unsere Devise. -</p> - -<p> -Allein, wo ist denn der Berührungspunkt mit dem -Volke? Wie macht man den ersten Schritt, um sich ihm -zu nähern? Das ist die Frage, das die Sorge, die alle teilen -sollten, denen der russische Name teuer ist, alle, die das -Volk lieben und denen sein Glück teuer ist. Sein Glück -aber — ist unser Glück. Es versteht sich, dass der erste -Schritt zur Erreichung jeglicher Übereinstimmung das -Alphabet und die Bildung ist. Das Volk wird uns niemals -verstehen, wenn es nicht vorher vorbereitet worden. -Es giebt keinen anderen Weg und wir wissen, dass, indem -wir dies aussprechen, wir nichts Neues sagen. Allein so -lange es an den gebildeten Ständen ist, den ersten Schritt -<a id="page-197" class="pagenum" title="197"></a> -zu thun, haben sie ihre Situation auszunützen, mit allen -Kräften auszunützen. Kräftige, schleunige Verbreitung von -Bildung, koste es was es wolle, das ist die Hauptaufgabe -unserer Zeit, der erste Schritt zu jeglicher Thätigkeit. -</p> - -<p> -Wir haben nur die leitenden Hauptgedanken unserer -Zeitschrift ausgesprochen, haben den Charakter, den Geist -ihrer künftigen Thätigkeit angedeutet. — Allein wir haben -noch einen zweiten Grund, der uns veranlasst, ein neues, -unabhängiges litterarisches Organ zu gründen. Wir haben -schon lange bemerkt, dass sich in den letzten Jahren unter -unserer Journalistik eine gewisse besondere und freiwillige -Abhängigkeit und Unterordnung gegenüber den litterarischen -Autoritäten entwickelt hat. Es versteht sich, dass -wir unsere Journalistik nicht der Gewinnsucht, der Käuflichkeit -anklagen. Bei uns giebt es nicht, wie nahezu -überall in dem europäischen Schriftwesen, Zeitschriften und -Tagesblätter, welche ihre Überzeugungen um Geld veräussern -und ihre niederen Dienste, sowie ihre Herren mit -anderen vertauschen, einzig und allein darum, weil die -anderen mehr Geld geben. Allein wir bemerken gleichwohl, -dass man seine Überzeugung verkaufen kann, wenn -auch nicht um Geldeswert. Man kann sich zum Beispiel -aus einem Übermass von angeborener Wohldienerei verkaufen, -oder aus Furcht, um seines Mangels an Übereinstimmung -mit den litterarischen Autoritäten willen, als -Dummkopf ausgerufen zu werden. Die goldene Mittelmässigkeit -zittert manchmal sogar ganz uneigennützig vor -den Meinungen, welche von den Stützpfeilern der Litteratur -festgestellt sind, besonders wenn diese Meinungen -kühn, keck und frech ausgesprochen wurden. Manchmal -verschafft nur diese Keckheit und Frechheit einem nicht -dummen Schriftsteller, welcher die Umstände zu benutzen -versteht, den Namen eines Pfeilers der Litteratur, einer -Autorität, und verschafft gleichzeitig diesem Pfeiler einen -<a id="page-198" class="pagenum" title="198"></a> -ausserordentlichen, wenn auch nur zeitweiligen Einfluss -auf die Massen. Die Mittelmässigkeit ihrerseits ist fast -immer äusserst furchtsam, ungeachtet ihres augenscheinlichen -Dünkels, und unterordnet sich willig: die Furchtsamkeit -aber erzeugt eine litterarische Sklaverei; allein -in der Litteratur darf es keine Sklaverei geben. -</p> - -<p> -In dem heissen Verlangen nach litterarischer Macht, -nach litterarischer Überlegenheit, nach einem litterarischen -Range ist mancher sogar alte und angesehene Schriftsteller -oftmals imstande, sich zu einer so unerwarteten und -seltsamen Thätigkeit zu entschliessen, dass sie unwillkürlich -Verwunderung und Ärgernis unter den Zeitgenossen -hervorruft, unbedingt aber in der Zahl der skandalösen -Anekdoten über die russische Litteratur der Hälfte des -19. Jahrhunderts auf die Nachkommenden übergehen wird. -Und solche Vorkommnisse ereignen sich immer öfter und -öfter, und solche Leute üben einen fortgesetzten Einfluss -aus. Die Journalistik aber schweigt und wagt es nicht, -daran zu rühren. Es giebt in unserer Litteratur noch -heute einige festgesetzte Ideen und Meinungen, welche -nicht die geringste Selbständigkeit besitzen und doch als -unzweifelhafte Wahrheiten bestehen, einzig nur darum, -weil es irgend einmal litterarische Anführer so festgestellt -haben. Die Kritik wird immer flacher und unbedeutender; -in manchen Publikationen werden gewisse Schriftsteller -ganz umgangen, weil man fürchtet, sich, über sie sprechend, -zu verplaudern. Man streitet um des Rechtbehaltens und -nicht um der Wahrheit willen. Ein Groschen-Skeptizismus, -welcher durch seinen Einfluss auf die Majorität schädlich -ist, deckt mit Erfolg die Talentlosigkeit und wird in -Pflicht genommen, um Subskribenten heranzulocken. Ein -strenges Wort aufrichtiger, tiefer Überzeugung wird immer -seltener gehört. Endlich wandelt der Spekulationsgeist, -der sich in der Litteratur ausbreitet, gewisse periodische -<a id="page-199" class="pagenum" title="199"></a> -Zeitschriften in vornehmlich kommerzielle Unternehmungen -um, die Litteratur aber und ihr Nutzen treten in den -Hintergrund und manchmal wird ihrer nicht einmal gedacht. -</p> - -<p> -Wir haben uns entschlossen, eine Zeitschrift zu -gründen, welche, ungeachtet unserer Achtung vor litterarischen -Autoritäten, doch vollkommen unabhängig von -ihnen sein, in freiester und aufrichtiger Weise auf alle -litterarischen Absonderlichkeiten unserer Zeit hinweisen -wird. Diesen Hinweis unternehmen wir aus hoher Achtung -für die russische Litteratur. -</p> - -<p> -Unsere Zeitschrift wird keinerlei unlitterarische Antipathien -oder Voreingenommenheiten hegen. Wir werden -sogar bereit sein, unsere eigenen Irrtümer und Fehlschüsse -einzugestehen, gedruckt einzugestehen, finden uns aber -gar nicht lächerlich, uns dessen (wenn auch voraus) zu -rühmen. Wir werden auch der Polemik nicht aus dem -Wege gehen und wir werden auch davor nicht zurückschrecken, -die litterarischen Gänse manchmal zu reizen. -Gänsegeschnatter ist manchmal ganz nützlich; es zeigt -das Wetter an, wenn es auch nicht immer das Kapitol -rettet. Eine besondere Aufmerksamkeit werden wir dem -kritischen Teile unseres Blattes widmen. Nicht nur jedes -bemerkenswerte Buch, sondern auch jeder bemerkenswerte -litterarische Artikel, welcher in anderen Zeitschriften erscheint, -wird unbedingt in der unseren analysiert werden. -Die Kritik darf also nicht verschwinden, rein nur, weil -man beginnt die Bücher nicht separat, wie ehedem, sondern -in Zeitschriften zu drucken. Indem das Journal -„Wremja“ alles Persönliche beiseite lassen, alles Mittelmässige -durch Schweigen umgehen wird, wenn es nicht -geradezu schädlich ist, wird es alle halbwegs wichtigen -litterarischen Kundgebungen verfolgen, die Aufmerksamkeit -auf alle scharf ausgeprägten Fakten, seien sie nun positiver -<a id="page-200" class="pagenum" title="200"></a> -oder negativer Natur, hinlenken, und unerbittlich -Talentlosigkeit, Übelwollen, falsche Bestrebungen, übelangebrachten -Stolz und litterarischen Aristokratismus blossstellen, -wo immer sie sich zeigen mögen. Erscheinungen -des Lebens, umlaufende Meinungen, festgestellte Principien, -welche aus allgemeinen und allzu persönlich passenden oder -unpassenden Anwendungen verflachter, absonderlicher und -ärgerlicher Aphorismen entstehen, sie alle unterstehen der -Kritik genau wie ein eben erschienenes Buch oder ein -Zeitungsartikel. Unsere Zeitschrift spricht sich das unabänderliche -Reckt zu, offen über jede litterarische und ehrenhafte, -ehrliche Arbeit ihre Meinung auszusprechen. Der -weitbekannte Name, mit welchem das Blatt gefertigt ist, -verpflichtet das öffentliche Urteil, sich nur um so strenger -dagegen zu verhalten, und unser Journal wird sich niemals -zu dem jetzt allgemein gebrauchten Kniff herablassen — -einem bekannten Schriftsteller zehn schwülstige Komplimente -vorzureden, um das Recht zu haben, eine nicht -ganz schmeichelhafte Bemerkung über ihn einzustreuen. -Das Lob ist immer keusch; nur die Schmeichelei riecht -nach der Bedientenstube. Da es uns in einer einfachen -Ankündigung an Raum gebricht, auf alle Details unserer -Publikation einzugehen, wollen wir nur sagen, dass unser, -von der Obrigkeit bestätigtes, Programm ausserordentlich -reichhaltig ist.“ -</p> - -<p> -Hier folgt ein Programm der verschiedenen Inhaltsgruppen, -sowie die Ankündigung, dass die Mitarbeiter, -entgegen dem alten Brauch, nicht genannt werden, und -endlich die Unterschrift Michail Michailowitsch Dostojewskys, -da Theodor Michailowitsch noch (de iure bis 1873) -unter polizeilicher Aufsicht stand und daher als Redakteur -nicht officiell bestätigt werden konnte. -</p> - -<p> -Aus diesem, seine Ansichten und Absichten eigentlich -nur in ihrer äusseren Umgrenzung zeichnenden Exposé -<a id="page-201" class="pagenum" title="201"></a> -finden wir schon die ganze, klare Richtung nach dem -Volkstum und der von da erwarteten Erlösung nicht nur -Russlands, sondern aller übrigen im Streit befindlichen -Partikularismen, und die ganze Hartnäckigkeit, diese -Richtung einzuhalten und andere hineinzubringen. -</p> - -<p> -Im neunten Bande der Gesamtausgabe der Werke -Dostojewskys finden wir nun „eine Reihe von Artikeln -über die russische Litteratur“, welche aus den Heften der -„Wremja“ und zwar vom Januar, Februar, Juli, August -und November 1861 abgedruckt sind und unzweifelhaft -von Theodor Michailowitsch stammen, obgleich sie damals -ohne Unterschrift erschienen waren. Die ersten derselben -haben, nach Millers Meinung, einen grossen Teil jenes -Aufsatzes über die Kunst in sich aufgenommen, der, wie -wir wissen, anfangs der Grossfürstin Marja Nikolajewna -gewidmet gewesen und später verschwunden ist. -</p> - -<p> -Diese Artikel „über die russische Litteratur“ sind -durch zwei Momente für uns besonders interessant. Erstens -und vor allem durch das Persönliche, das Verlebendigende, -wenn man so sagen darf, das Dostojewsky hier wie überall, -wo er es mit einer Sache ernst meint (und wo thut er -das nicht?), hineinlegt; zweitens durch den Einblick, -welchen wir da in die Anschauungen der Russen über -die Litteratur und ihre Anwendung gewinnen. Diese Anschauungen -sind uns durch die Jugendlichkeit ihres Ernstes -zuerst nur befremdlich und etwas wie ein Lächeln zieht -unsere müden Dekadenten-Lippen herab, ob der Erhitzung, -in die sich die Russen über litterarische Streitfragen -stürzen. Allein es will uns bedünken, dass gerade in -diesem jugendlichen Ernst, der heute, im neunzehnten -Jahrhundert und hier, mitten unter uns, um des Lebens -beste Güter (womit nicht nur Brot gemeint ist) streitet, -eine Mahnung liegt, von der litterarischen Spielerei zum -Leben und zu seinen ernsten Forderungen zurückzukehren. -</p> - -<p> -<a id="page-202" class="pagenum" title="202"></a> -Die Einleitung dieser Artikel beginnt mit einer launig-beissenden -Betrachtung über die Art, wie die nach Russland -kommenden Fremden Russland verstehen; der Deutsche, der -Franzose, der Engländer, jeder in seiner Weise und jeder — -falsch. „Für Europa,“ heisst es da, „ist Russland das Rätsel -der Sphinx. Schneller wird das Perpetuum mobile oder das -Lebenselixir gefunden werden, als die russische Wahrheit, -der russische Geist, sein Charakter und seine Richtung -vom Westen erfasst werden wird. In dieser Beziehung -ist sogar der Mond jetzt weit ausführlicher erforscht als -Russland. Wenigstens weiss man entschieden, dass dort -niemand lebt; von Russland aber weiss man, dass dort -Menschen leben und sogar russische Menschen —, aber -was für Menschen, das ist bis heute noch ein Rätsel, obwohl -die Europäer überzeugt sind, dass sie uns schon -lange begriffen haben.“ -</p> - -<p> -Nun nimmt Dostojewsky die Deutschen her, welche -nach Russland kommen. Er geht der Reihe nach die -Gutsverwalter, die Semmelbäcker, Wursterzeuger und Raritätenschausteller -durch und langt bei dem gebildeten und -ehrlichen Deutschen an, der wirklich Russisch lernt, sich -ernstlich mit der russischen Litteratur beschäftigt, um -schliesslich Cheraskows Russiade in das — Sanskrit zu -übersetzen. Ganz anders der Franzose. Der Franzose -hat über Russland alles schon zu Hause gewusst; er weiss -alles, er versteht alles — auch ohne etwas zu lernen. Er -hat sein Buch über Russland schon in Paris um gutes -Geld verkauft und gönnt sich dafür die Reise von 28 Tagen, -um in Russland zu erscheinen, es zu blenden, zu beglücken -und, wenigstens teilweise, umzugestalten. Er schreibt -auch sofort eine echt russische Erzählung unter dem Titel -„Petroucha“, „welche zwei Vorzüge hat: 1. dass sie das -russische Leben getreu charakterisiert und 2. dass sie -gleichzeitig auch das Leben auf den Sandwichinseln schildert -<a id="page-203" class="pagenum" title="203"></a> -Kommt aber der Russe nach Paris, so weiss man schon, -dass er das eigentlich dem Genfer Lefort zu verdanken -hat, welcher eine grosse Wendung in den Geschicken -Russlands herbeigeführt hat, und jede Portiersfrau, der du -in später Nachtstunde zurufst: „Le cordon s’il vous plaît“, -brummt schlaftrunken in sich hinein: „Sieh mal, wäre in -Genf nicht der Genfer Lefort auf die Welt gekommen, so -wärest du heute noch ein Barbar, kämest nicht nach Paris, -au centre de la civilisation, würdest mich nicht jetzt mitten -in der Nacht aufwecken und aus vollem Halse „le cordon -s’il vous plaît“ schreien.“ -</p> - -<p> -Im weiteren Verlaufe seiner Ausführungen kommt -Dostojewsky auf den Standpunkt zu sprechen, den die -Russen selbst ihrem Volke, ihrer Sprache gegenüber einnehmen. -Da ist es namentlich der vornehme, der an ausländische -Kultur gewöhnte Russe, welcher sich dem „dunklen -Volke“ gegenüber verächtlich verhält, welcher seinen Tischnachbar -bittet, ihm Wasser geben zu lassen, nur um nicht -selbst ein russisches Wort an den Lakaien zu richten, -welcher die Geistesbildung so hoch schätzt, dass er hundertmal -lieber ein Schuft genannt würde als ein Dummkopf -und daraus allein ein Privileg seiner Menschheitsrechte und -Würden macht, das ihn ein- für allemal vom Volke trennt. -</p> - -<p> -Da aber die Menschen dieser Klassen im Vaterlande -nichts zu thun finden, nach grossen Thaten ächzen, sich -gegenseitig ihren Weltschmerz klagen und sich ihrer Nichtswürdigkeit -anklagen: „ach, Bruder, sieh, ein so gemeiner -Schuft bin ich!“, so wird jene Art Byrons daraus, welche -sich wundern, dass der wirkliche Byron über eine solche -Welt hat klagen und weinen können, was eines Lords -ganz unwürdig ist, während sie zum höheren Byronismus -übergehen, den Byron selbst noch nicht ausgestaltet hatte: -ein gutes Mittagessen zu schätzen, gelegentlich falsch zu -spielen und den Leuten die Taschentücher aus den Säcken -<a id="page-204" class="pagenum" title="204"></a> -zu ziehen. Diesen Byrons ruft er zu: „Ich habe eine -Arbeit für euch, allein ihr werdet sie nicht leisten wollen, -sie zu gering achten, ob sie auch die einzige ist, die uns -jetzt zukommt: Lehrt auch nur einen kleinen Bauernjungen -lesen.“ -</p> - -<p> -Aus diesen scheinbar weglosen Exkursen heraus tritt -Dostojewsky allmählich auf das Gebiet der Forderungen, -die aus den Bedürfnissen oder vielmehr der Bedürftigkeit -des Volks entstehen und für das Volk eintreten. Er tritt -leidenschaftlich für die Volksbildung ein und widerlegt den -Einwurf, dass gerade der Lakai, der Schaffer usw., kurz -alle Bauern, die lesen können, es sind, welche die Gefängnisse -füllen. Jawohl, antwortet er — weil diese Bildung -oder eigentlich Halbbildung noch ein Privileg ist und -Privilegien immer Übergriffe und Unredlichkeit im Gefolge -haben. -</p> - -<p> -So sind es, wie wir sehen, die primären Probleme, -ganz einfache Konflikte, die aufrichtige Bemühung jedes -Russen, für sich und „unsern Bruder“, wie das hübsche -Wort lautet, das Leben einzurichten, das auch den Dichter -so recht an die Scholle bindet. Diese ewige Frage nach -dem, was er soll, hat dem Russen auch ein anderes Wort -in den Mund gelegt, das nun eine stereotype Redensart ist, -und das er bei den kleinsten Zwischenfällen unwillkürlich -anwendet. Er sagt da nicht: „was soll ich thun“, sondern: -„wie habe ich zu sein?“ -</p> - -<p> -Aus der „verfluchten Frage“ heraus: „Wie soll mein -Leben sein?“ ist eben das russische Leben, seine Kunst und -Kritik einzig zu verstehen. Nun begreifen wir auch, warum -die Russen Turgenjew trotz seiner hohen Künstlerschaft nicht -zu den Ihren zählen. Wer die russische Litteratur und ihre -mühevolle Pflügearbeit kennt, muss diesem Verdikt beipflichten. -Das, was Schilderung, getreues Nachbilden -russischen Lebens ist, was mit allen Künsten der Farbengebung, -<a id="page-205" class="pagenum" title="205"></a> -der Licht- und Schattenverteilung, der „Lasur“, -wenn man so sagen darf, ausgestattet ist, was der Europäer -entzückend findet, so fremdartig und doch nicht verletzend, -so fein zubereitet, gerade genug, um „anzuregen“, -ohne allzusehr wehe zu thun, das wird den Russen beleidigen, -der von seinem Dichter vor allem Mitarbeit an seinem -schweren Werden fordert. Dies spricht sich noch viel -deutlicher in Tolstojs, des grössten russischen Künstlers, -Wandlung zum Volkserzähler aus. Heute erst, nachdem -er der hohen Kunst abgeschworen, die im Roman „Krieg -und Frieden“ ihren vollendetsten Ausdruck gefunden, heute, -da seine kleinen Volkserzählungen, zu 1 Kopeke verkauft, -in Tausenden von Exemplaren wirklich dem Volke gehören, -heute erst rechnet er sich selbst zu den führenden Geistern -seines Volks und wird von ihm dazu gezählt. Andere -Beispiele für diese Auffassung der Dinge finden wir in -direkten Aussprüchen Dostojewskys und endlich im weiteren -Verlauf der „litterarischen Artikel“, da, wo der Dichter -den Parteihader schlichten will, welcher zwischen Utilitaristen -und Vertretern der „Kunst als Selbstzweck“ entbrannt -ist. -</p> - -<p> -Zu den deutlichsten Äusserungen Dostojewskys über -belletristische Werke gehört wohl seine an Strachow gerichtete -Kritik Tolstojs. Strachow hatte gesagt, dass -Tolstojs „Krieg und Frieden“ zu den vortrefflichsten -Werken der gesamten russischen Litteratur gerechnet -werden müsse, darauf Dostojewsky: -</p> - -<p> -„... Das kann man nicht unbedingt sagen: Puschkin, -Lomonossow — das sind Genies. Mit dem „Mohr Peters -des Grossen“ und mit „Bjelkin“ hervortreten, das heisst -unbedingt mit einem genialen, neuen Wort auftauchen, das -bis dahin durchaus nie und nirgends gesagt worden war. -Allein mit „Krieg und Frieden“ auftreten, das heisst nach -diesem Worte kommen, das schon von Puschkin gesagt -<a id="page-206" class="pagenum" title="206"></a> -worden war; und das in jedem Falle, wie hoch und weit -auch Tolstoj in der Ausgestaltung dieses, vor ihm schon -durch einen Genius ausgesprochenen neuen Wortes kommen -möge. Ich denke, das ist sehr wichtig usw.“ -</p> - -<p> -An anderer Stelle nennt er Turgenjews und Tolstojs -„neues Wort“ das „Gutsbesitzer-Wort“<a class="fnote" href="#footnote-16" id="fnote-16">[16]</a>, das allerdings -bei Tolstoj unendlich bedeutender zum Ausdruck komme. -</p> - -<p> -Wie dies neue Wort Puschkins lautet, das hat Dostojewsky -an vielen Orten gesagt, am feurigsten aber in -seiner im Jahre 1880 in Moskau gehaltenen grossen Puschkinrede. -Kurz gefasst liesse es sich etwa so ausdrücken: -„Nur der Russe ist, vermöge seiner unendlichen Assimilationsfähigkeit, -„Allmensch“ und nur dieser Allmensch vermag -die Idee des lebendigen Christentums in sich zu tragen -und sie zu verbreiten.“ -</p> - -<p> -Es darf uns danach nicht wundern, wenn Dostojewsky -die unvollendete Erzählung Puschkins „Der Mohr Peters -des Grossen“ und die „Novellen Bjelkins“, zwei Werke, -die wir kaum dem Namen nach kennen, doch höher stellt, -als Tolstojs Meisterwerke oder Turgenjews Kabinettstücke. -</p> - -<p> -In Puschkin allein findet Dostojewsky den bewussten -Ausdruck der russischen Eigenart, wie sie in Peter dem -Grossen, „dessen Persönlichkeit uns noch nicht ganz aufgeklärt -ist,“ ihren elementaren Ausbruch findet. Jene -Assimilationsfähigkeit des Russen, sich alle Sprachen eigen -zu machen, alle Kulturen anzunehmen, mit einer scharfen -Wendung vom eingeschlagenen Wege abzugehen, wenn es -seine bessere Überzeugung gebietet, dabei die Eigenschaft, -sich schuldig zu bekennen, alles dies, was ihn dem -Europäer unverständlich macht, was dieser als Unpersönlichkeit -an ihm rügt, das befähige eben den Russen zu -<a id="page-207" class="pagenum" title="207"></a> -jener Allversöhnlichkeit und Allmenschlichkeit, welche die -Einigung der Menschen herbeiführt — im Gegensatz zu den -immer komplizierteren Trennungen der europäischen Nationen, -die wohl nicht „in der Jeanne d’Arc und den -Kreuzzügen ihren Ursprung“ haben dürften und auch nicht -durch das Wissen aufgehoben werden. Dostojewsky streift -hiermit wieder die grosse Streitfrage des 19. Jahrhunderts: -Glauben oder Wissen, Gott oder Ich, die er ja in allen -seinen Werken in tiefsinnige Probleme aufblättert. In -einem seiner Briefe spricht er es offen aus, dass er mit -seinem letzten Romane nichts anderes will, als „das Dasein -Gottes beweisen“. -</p> - -<p> -Puschkin nun sieht Dostojewsky als den Genius an, -der dies synthetische Wesen des Russen erkannt und -in sich gerade aus seiner westlichen und künstlerischen -Kultur heraus verkörpert habe. „Die kolossale Bedeutung -Puschkins,“ sagt er, „ersteht vor uns immer mehr und -mehr ... Für alle Russen ist er der vollendetste künstlerische -Ausdruck dessen, was eigentlich der russische -Geist ist, wohin alle seine Kräfte streben und wie namentlich -das Ideal eines Russen beschaffen ist. Die Gestalt -Puschkins ist der Beweis dafür, dass der Baum der Zivilisation -schon früh reif geworden ist, und dass seine Früchte -nicht faule, sondern herrliche, goldene Früchte sind. Alles, -was wir aus der Bekanntschaft mit den Europäern über -uns selbst lernen konnten, haben wir gelernt — alles, -worüber uns die Zivilisation nur aufklären konnte, haben -wir uns erklärt, und dieses Erkennen hat sich in der vollsten -und harmonischsten Weise in Puschkin geoffenbart. Wir -haben aus ihm herausverstanden, dass das russische Ideal -All-Einheit. All-Versöhnlichkeit, All-Menschlichkeit ist usw.“ -</p> - -<p> -Und nun geht Dostojewsky zur brennenden Frage -über, welche seit Jahren die russischen Schriftsteller in -streitende Parteien geschieden hatte, nämlich dem Kampf -<a id="page-208" class="pagenum" title="208"></a> -der Utilitaristen und Tendenzschriftsteller gegen die Vertreter -der reinen Kunst. -</p> - -<p> -Hier zeigt sich sofort des Dichters synthetische Natur. -In zwei prächtigen, durch Beispiele beleuchteten Ausführungen -beweist er beiden Teilen ihre Berechtigung, -sowie ihr Unrecht, geisselt er bei beiden die Blindheit, in -der sie das Kind mit dem Bade ausschütten. Er, der -selbst ein Feind der Utilitätslitteratur ist, wie sie von der -Hand in den Mund lebt, geisselt jene, die ein Werk dieser -Gattung verwerfen, selbst wenn es, wie bei Schtschedrin, -durchaus künstlerisch hingestellt ist, und hält den Utilitaristen -vor, dass sie Wirkung und Nutzen sofort verlangen, -wie ein Kind den Mond vom Himmel herunter -verlangt. Es sind also die Menschen, welche Litteratur -und Kunst treiben, nicht aber diese für ihre Wirkungen -verantwortlich zu machen. -</p> - -<p> -„Die Kunst ist immer real und immer zeitgemäss, ist -es immer gewesen und, was die Hauptsache ist, wird es -immer bleiben,“ sagt Dostojewsky da. „Die Gesellschaft -leidet oft an schweren Übeln und greift nach den Mitteln, -die ihr die rechten scheinen, um sich zu helfen. Dient ihr -eine Kunst als Arznei, so hat sie das ihre gethan, und hat -sie es geleistet, so war es gewiss künstlerisch.“ Braucht -aber die Zeit noch Anthologien, so möge sie nur noch -danach greifen. Die Hauptsache aber ist, dass die Freiheit -der Eingebung nie und nirgends gehemmt werde usw. -</p> - -<p> -Hier ist nicht nur Äusseres als Hemmnis der „freien -Eingebung“ aufzufassen, sondern ebenso sehr Einseitigkeit -der Tendenz, Einseitigkeit eines ästhetischen Steckenpferdes, -antikisierende oder mittelalterliche Schrullen, wie -auch Abwendung von der Gegenwart im allgemeinen, -Mangel an Gefühl der Bürgerpflicht und an Gemeinsinn. -</p> - -<p> -Zur Beleuchtung dieses letzteren Mangels führt Dostojewsky -folgendes drastische Beispiel an: -</p> - -<p> -<a id="page-209" class="pagenum" title="209"></a> -„Versetzen wir uns,“ sagt er da, „in das 18. Jahrhundert, -gerade an den Tag des Erdbebens von Lissabon. -Die Hälfte der Einwohner geht zu Grunde, Häuser stürzen -ein, aller Besitz ist zerstört, jeder der Zurückbleibenden -hat einen schweren Verlust erlitten — entweder Hab und -Gut, oder seine Familie ist ihm entrissen. Die Leute -taumeln verzweifelnd in den Strassen umher, durch das -Entsetzen ihrer Sinne beraubt. Zu dieser Zeit lebt in -Lissabon irgend ein berühmter portugiesischer Dichter. -Am nächsten Tage erscheint irgend eine Nummer des -Lissabonschen Merkur (damals erschienen überall Merkure). -Das Blatt, das in einem solchen Augenblicke erscheint, -erregt sogar einiges Interesse in den Gemütern der unglücklichen -Stadtbewohner, ungeachtet dessen, dass sie -nicht gerade dazu angethan sind, Zeitungen zu lesen; sie -hoffen, dass die heutige Nummer ein Extrablatt sein werde, -welches ausgegeben worden sei, um über die Verlorenen, -die spurlos zu Grunde Gegangenen Nachricht zu geben usw. -Da — an irgend einer in die Augen springenden Stelle — -erblicken sie etwas in folgender Art:<a class="fnote" href="#footnote-17" id="fnote-17">[17]</a> -</p> - -<div class="poem-container"> - <div class="poem"> - <div class="stanza"> - <p class="verse">„Leises Flüstern, lindes Fächeln,</p> - <p class="verse2">Nachtigallen-Trillersang,</p> - <p class="verse">Silberleuchten, träumend Wiegen</p> - <p class="verse2">All den klaren Bach entlang,</p> - <p class="verse">Nächt’ge Helle, nächt’ge Schatten,</p> - <p class="verse2">Unbegrenztes Dämmerlicht,</p> - <p class="verse">Zaub’risch wechselnde Bewegung</p> - <p class="verse2">In der Liebsten Angesicht;</p> - <p class="verse">Rosenglut im Wolkenschleier,</p> - <p class="verse2">Wiederschein wie Bernsteinlicht,</p> - <p class="verse">Küsse, Thränen, sanftes Feuer</p> - <p class="verse2">Und — Morgenröte, Morgenlicht!“</p> - </div> - </div> -</div> - -<p class="noindent"> -<a id="page-210" class="pagenum" title="210"></a> -„Ich weiss wirklich nicht, wie die Bewohner Lissabons -ihren Merkur aufnehmen würden, aber mir scheint, ihren -Poeten würden sie öffentlich auf dem Marktplatze justifizieren. -Durchaus nicht darum, weil er ein Gedicht ohne -Zeitwort geschrieben hat, sondern weil man gestern statt -der Nachtigallentriller unter der Erde solche Triller gehört -hatte, und das „Wiegen“ des Baches in einem Augenblicke -solchen Wiegens der ganzen Stadt auftrat, dass die armen -Leute nicht nur durchaus keine Lust verspürten, die -„Rosenglut im Wolkenschleier“ oder das „Bernsteinlicht“ -zu betrachten, sondern dass ihnen die Handlungsweise des -Dichters allzu beleidigend und unbrüderlich erscheinen -musste, der in einem solchen Augenblicke ihres Lebens so -amüsante Dinge zu singen wusste. — Bemerken wir übrigens -folgendes: Nehmen wir an, die Bewohner Lissabons hätten -ihren Dichter hingerichtet, aber das Gedicht, das sie alle -so erzürnte (sei’s auch von Rosenglut und Bernsteinlicht), -konnte doch seiner künstlerischen Vollendung nach herrlich -sein. Ja noch mehr, den Dichter haben sie hingerichtet, -aber nach 30, nach 50 Jahren errichten sie ihm auf dem -Marktplatze ein Standbild zu Ehren seiner bewunderungswürdigen -Verse im allgemeinen und der „Rosenglut“ im -besonderen. Es zeigt sich, dass nicht die Kunst schuldig -geworden ist an dem Tage des Erdbebens. Das Gedicht, -für das sie den Dichter justifizierten, hatte möglicherweise -als ein Denkmal der Poesie und Sprache den Lissabonensern -<a id="page-211" class="pagenum" title="211"></a> -sogar einen nicht geringen Nutzen gebracht, indem es ihnen -später Entzücken, sowie tiefes Schönheitsgefühl hervorrief -und sich als ein erquickender Tau auf die Seele der jungen -Generation niedersenkte. Folglich war nicht die Kunst -schuldig, sondern der Dichter, welcher die Kunst in einem -Augenblicke missbräuchlich anwendete, da es nicht an -der Zeit war. Er sang und jubilierte an einer Totenbahre -— — das war natürlich arg und ausserordentlich -dumm seinerseits, aber immer war eben er schuldig und -nicht die Kunst ist es gewesen.“ -</p> - -<p> -Dass ihm aber die ästhetische Gestaltung des Kunstwerks -sehr am Herzen liegt, ja eigentlich sein Herzblatt -ist, zeigt er uns auch auf andere Weise als durch das -auserlesene Befürworten der gegnerischen Anschauung. -Er spricht sich sehr entschieden darüber aus, in welcher -Weise der Mangel an Kunst der besten Idee schaden -könne, und dass die hohe künstlerische Vollendung, etwa -der Iliade, auch nach Jahrtausenden niemals die Wirkung -versage. -</p> - -<p> -Für die Beweisführung gegen die grobe Tendenzaufbauschung -holt er sich ein sehr angesehenes Opfer, den -bekannten und in jenen Tagen vielbewunderten Kritiker -N. A. Dobroljubow, herbei und füllt mehrere Bogen seiner -Tagebücher mit der eingehenden Kritik seiner Kritik. -</p> - -<p> -Diese Gegenkritiken hier wiederzugeben, hiesse etwa -den Leser in einen Raum führen, wo gegenüberstehende -Spiegel eine endlose Reihe von Reflexen erzeugen. Wir -halten uns aber an das, worauf es hier ankommt — das -Volkswohl und die Art, es auf dem Wege des Schrifttums -zu fördern. -</p> - -<p> -Es handelt sich um die Erzählung „Mascha“ der kleinrussischen -Schriftstellerin Markowitsch, welche unter dem -Pseudonym Marko Wowtschók zwei Bände Volkserzählungen -im kleinrussischen und im grossrussischen Dialekt geschrieben -<a id="page-212" class="pagenum" title="212"></a> -hat; Turgenjew hat die ersteren in das Grossrussische -übersetzt. Die Dichterin behandelt in den Erzählungen -hauptsächlich das so oft erörterte Verhältnis der Leibeigenen -zu ihrer Herrschaft. „Mascha“ ist ein junges Bauernmädchen, -das sich auf alle Weise der ihr von der Gutsherrin -auferlegten Arbeit widersetzt und nur „frei“ arbeiten -will. Schon in ihrer frühesten Kindheit hat sie immer -nach den Gründen jedes Befehls gefragt, hat die Gutsfrau -nicht grüssen wollen und sich bei ihrem Erscheinen versteckt. -Später hat sie allen Vorstellungen ihrer Muhme, -die sie und ihren Bruder als Waisen aufgezogen hatte, -immer die Frage entgegengesetzt: und wer steht für uns -ein, wo ist unser Recht? Später will sie weder spinnen, -noch im Garten jäten, und als ihr die Herrin einmal -selbst die Sichel in die Hand drückt und sagt: „Da, -schneide das Gras hier“ — schneidet sie sich sofort in die -Hand; die Gutsherrin, „die noch obendrein nicht von der -schlimmen Gattung, sondern liberal ist“, verbindet dem -Mädchen die blutende Hand mit dem eigenen Taschentuche, -das dieses aber zu Hause sofort zornig von der -Wunde reisst und in den fernsten Winkel der Stube wirft. -Endlich geht das Mädchen nicht mehr am Tage aus der -Hütte, damit man ihrer „Krankheit“ Glauben schenke — -wandert nur Nächte lang im Hausgärtchen umher, isst -nicht, spricht nicht und „schmilzt vor den Augen der -Muhme zusammen“. Da kommt eines Tages der Bruder -heim und verkündet die Nachricht, dass die Gutsfrau ihnen -gestattet habe, sich freizukaufen. Das Mädchen stürzt -sich mit einem Schrei dem Bruder zu Füssen: „Kaufe -uns los,“ schreit sie, „verkaufe alles und kaufe uns los, -ich will alles durch freie Arbeit heimzahlen!“ Er verkauft -alles, und die Heroine ist gerettet. -</p> - -<p> -Hier stellt Dostojewsky das Falsche einer Kritik -ans Licht, welche ein Kunstwerk darum preist, weil man -<a id="page-213" class="pagenum" title="213"></a> -darin ganz gescheit über Selbstverständliches spreche, -während es doch nichts unwahreres, puppenhafteres und -weniger russisches geben könne, als dieses Bauernmädchen, -das da über Freiheit und Menschenrechte deklamiere und -„unbewusst heroisch“ werde. Der Dichter greift nun -diese unkünstlerische Art der polemischen Litteratur -— „womit Ihr Euch nur selbst schadet, meine Herren“ — -auf das heftigste an und stellt dem vermeintlichen Nutzen -eines solchen Eintagsmachwerks bei allem Talent, das er -dem Autor (man wusste damals offenbar noch nicht, dass -dies eine Frau sei) und dem Kritiker zuspricht, die unsterbliche -Wirkung der Antike entgegen. -</p> - -<p> -Hier kehrt Dostojewsky zu seinem früheren Ausspruch -zurück, den er als Argument der Künstler gegen die Utilitaristen -ins Feld geführt hatte. „In der That,“ heisst -es da, „wenn man auch die Kunst nur von einem Standpunkte, -dem des Nutzens, betrachten wollte, so ist uns ja -der normale, historische Gang des Nutzens, den die Kunst -der Menschheit gebracht hat, noch gar nicht bekannt. Es -wäre schwer, die ganze Masse von Nutzen zu berechnen, -welche z. B. die Ilias oder der Apollo von Belvedere der -Menschheit gebracht hat und heute noch bringt, Dinge, -die unserer Zeit offenbar durchaus nicht nötig sind. Seht, -es hätte z. B. irgend einer, als er noch ein Jüngling war, -in jenen Tagen, da noch „des Daseins Bilder frisch und -neu“, einmal den Apollo von Belvedere angesehen, und -das erhabene und unendlich schöne Bild des Gottes hätte -sich unwiderstehlich seiner Seele eingeprägt. Dies scheint -ein leeres Faktum zu sein: er hat sich zwei Minuten an -der Statue erfreut und ist darauf fortgegangen. Allein -dieses Sicherfreuen hat ja keine Ähnlichkeit mit der Bewunderung -z. B. einer schönen Damentoilette! „Dieser -Marmor ist ja ein Gott“ — Ihr möget so viel Ihr wollt -die Nase rümpfen, seine Gottheit nehmt Ihr ihm nicht. -<a id="page-214" class="pagenum" title="214"></a> -Man hat versucht, sie ihm zu nehmen, doch ist nichts -dabei herausgekommen. Und darum war wohl der Eindruck, -den der Jüngling empfing, ein heisser, einer, der die -Nerven erschütterte, der die Haut kalt überrieselte; ja — -wer weiss es denn! vielleicht geht im Menschen bei solchem -Empfinden einer hohen Schönheit, bei solcher Nervenerschütterung -irgend eine innere Veränderung, irgend ein -Umsatz der Moleküle, irgend eine galvanische Strömung -vor sich, welche in einer Sekunde das Vorhandene zu einem -anderen, ein Stück Eisen zum Magnete macht. Es giebt -freilich eine grosse Menge von Eindrücken auf der Welt, -allein dieser besondere Eindruck eines Gottes, der geht -wohl nicht spurlos vorüber. Nicht vergebens bleiben denn -auch solche Eindrücke fürs Leben. Und, wer weiss: als -dieser Jüngling etwa zwanzig, dreissig Jahre nachher, bei -irgend einem grossen Ereignisse des öffentlichen Lebens, -sich als einer von dessen Hauptfaktoren nach der einen -und nicht nach der anderen Richtung hervorthat, kann es -leicht sein, dass in der Masse der Ursachen, welche ihn -veranlassten, so und nicht anders zu handeln, ihm ganz -unbewusst auch der Eindruck enthalten war, den er zwanzig -Jahre vorher vom Bildnis des Apoll von Belvedere empfangen -hatte usw.“ -</p> - -<p> -Die weiteren Aufsätze in der „Wremja“ enthalten, wie -gesagt, schon deutlicher die ersten Anklänge jenes Glaubensbekenntnisses, -das Dostojewsky sein Leben lang erfüllte -und das, wie wir wissen, in der Puschkin-Rede seinen -scharf umschriebenen und klarsten Ausdruck fand. -</p> - -<p> -Den belletristischen Teil des Blattes suchten die Brüder -so leicht und so amüsant als möglich zu gestalten. Es -lag ihnen, wie Strachow erläutert, damals ganz besonders -daran, ihren national-politischen Überzeugungen, welche -sich damals noch vom reinen Slavophilentum abtrennten, -so rasch als möglich einen grossen Leserkreis zu verschaffen, -<a id="page-215" class="pagenum" title="215"></a> -um allen etwaigen Missverständnissen in dieser -Richtung von vornherein entgegenzutreten oder da, wo -sich noch keine Meinung gebildet hatte, die ihrige einzusetzen. -Einen breiten Boden aber konnten sie nur -gewinnen, indem sie in ihrem Unterhaltungsblatt die -weitesten Konzessionen dem leichten Geschmack des Romane -lesenden Publikums machten und Erzählungen brachten, -wie: „Johann Casanovas Flucht aus den Bleidächern -Venedigs“, „Der Prozess Lassenare“ usw. Einer ihrer -bedeutendsten Mitarbeiter, Apollon Grigorjew, der sich -namentlich durch die Schärfe und Tiefe seiner kritischen -Studien einen Namen gemacht hatte, der aber nur von -wenigen ernsten Lesern gelesen wurde, war mit dieser -Führung nicht zufrieden und warf, als in der Folge auch -Theodor Michailowitsch Feuilleton-Romane für die „Wremja“ -schrieb, dem Hauptredakteur Michail Dostojewsky vor, er -lasse den Bruder wie ein Postpferd für das Blatt arbeiten, -was diesen sicherlich an seiner Gesundheit und an seinem -Talent schädigen müsse. -</p> - -<p> -Einige Jahre später, im Jahre 1864, nimmt Theodor -M. Dostojewsky diesen Streit auf und veröffentlicht in der -später gegründeten „Epoche“ eine Entkräftung dieser -Anschuldigung, die wir hier vorbringen: -</p> - -<p> -„Erstens können die (angeführten) Worte Grigorjews -auf keine Weise als Vorwurf gegen meinen Bruder gekehrt -werden, welcher mich liebte, mich als Schriftsteller nur -allzu parteiisch hochschätzte und sich über mir gewordene -Erfolge noch bedeutend mehr freute, als ich selbst. Dieser -edelste Mensch war nicht imstande, mich wie ein Postpferd -in seinem Journal zu verwenden. Offenbar handelt -es sich in diesem Briefe Grigorjews um meinen Roman -„Erniedrigte und Beleidigte“, welcher damals im „Wremja“ -gedruckt wurde. Wenn ich einen Feuilleton-Roman geschrieben -habe (was ich vollkommen zugestehe), so bin ich -<a id="page-216" class="pagenum" title="216"></a> -allein, ich ganz allein daran schuld. So habe ich mein -ganzes Leben lang geschrieben, so — habe ich alles geschrieben, -was von mir publiziert worden ist, mit Ausnahme -der Erzählung „Arme Leute“ und einiger Kapitel -der „Memoiren aus einem Totenhause“.“ (Wir müssen -hier den „Kleinen Held“ anfügen, von dem wir ja wissen, -dass er in der Petersburger Festungshaft <em>vor</em> dem Todesurteil -geschrieben wurde und aus diesem Umstand so „unschuldig“ -ausfiel.) „Es hat sich in meinem litterarischen -Leben sehr oft ereignet, dass der Anfang eines Kapitels -von einem Roman oder einer Erzählung schon in der -Druckerei und schon gesetzt war, während das Ende desselben -noch in meinem Kopfe sass, aber unbedingt bis -morgen geschrieben sein musste. Gewohnt so zu arbeiten, -that ich das Gleiche mit den „Erniedrigten und Beleidigten“, -allein durchaus ohne von irgend jemand dazu gedrängt -worden zu sein, aus eigenem Willen. Die erst gegründete -Zeitschrift, deren Erfolg mir über alles teuer war, brauchte -einen Roman, und ich bot ihr einen Roman in vier Teilen an. -Ich selbst versicherte dem Bruder, dass der ganze Plan -dazu schon lange in mir fertig sei (was nicht der Fall -war), dass es mir leicht sein werde, zu schreiben, der -erste Teil schon geschrieben sei usw. Hier habe ich nicht -um des Geldes willen gehandelt. Ich gestehe vollkommen -ein, dass in meinem Roman viele Gliederpuppen statt -Menschen vorkommen<a class="fnote" href="#footnote-18" id="fnote-18">[18]</a>, dass wandelnde Bücher<a class="fnote" href="#footnote-18">[18]</a> -finden sind und nicht Personen, welchen künstlerische -Gestaltung geworden ist (wozu allerdings Zeit und Ausprägung -der Idee im Geist und in der Seele erforderlich sind). -Zur Zeit, als ich schrieb, erkannte ich das im Arbeitsfeuereifer -nicht, ahnte es höchstens. Allein, was ich wirklich -wusste, als ich zu schreiben anfing, war dies: 1. dass, -<a id="page-217" class="pagenum" title="217"></a> -wenn der Roman auch nicht gelingt, er Poesie haben -würde, 2. dass zwei bis drei heisse, kraftvolle Stellen -darin sein werden, 3. dass die zwei ernsthaftesten Charaktere -darin vollkommen wahr und sogar künstlerisch -dargestellt sein werden. Mit dieser Überzeugung begnügte -ich mich. Es kam ein rohes Produkt zu Tage, allein es -sind etwa ein halbes Hundert Seiten darin, auf welche ich -stolz bin. Gewiss, ich trage selbst die Schuld daran, dass -ich mein ganzes Leben lang so gearbeitet habe, und ich -gebe zu, dass dies sehr schlecht ist aber ... Der Leser -möge mir diese schöne Rede über mich selbst und meine -„hohe Begabung“ verzeihen, sei es nur mit Rücksicht -darauf, dass ich jetzt zum erstenmale im Leben selbst -über meine Werke etwas gesagt habe<a class="fnote" href="#footnote-19" id="fnote-19">[19]</a>.“ -</p> - -<p> -<a id="page-218" class="pagenum" title="218"></a> -In der weiteren Ausführung der Differenzen der -„Wremja“ mit ihrem Haupt-Mitarbeiter Grigorjew sagt -Dostojewsky: „Drittens ist es vollkommen wahr, dass sich -in der Zeitschrift in den ersten Jahren ihres Bestandes -Schwankungen bemerkbar machten, Schwankungen — nicht -in der Richtung, sondern in der Art ihrer Wirksamkeit. -Auch in manchen Überzeugungen hat es Irrtümer gegeben. -Allein die Richtung konnte sich nur mit den Jahren formulieren. -Eine Richtung haben und sie klar und für -alle verständlich formulieren können — ist zweierlei. Das -letztere erreicht man durch Erfahrung, durch die Zeit, -das Leben, und es steht in direkter Beziehung zur Entwickelung -der Gesellschaft selbst. Eine abstrakte Formel -ist nicht immer entsprechend. Wer etwas zu sagen hat, -der weiss, wie schwer es oft ist, sich auszu<a id="corr-18"></a>sprechen. Fertige -Formeln, die man der Routine entlehnt, namentlich solche -älteren Datums, d. h. wenn schon alle einen gewissen -Begriff von ihnen haben, gelingen weit besser, gefallen der -<a id="page-219" class="pagenum" title="219"></a> -Gesellschaft weit mehr, als Überzeugungen, die ihr noch -nicht bekannt sind. Nur solche Ideen sind leicht verständlich, -die schon viel herumgetragen wurden. Wir sind -aufrichtig bereit, unsere früheren Irrtümer einzugestehen, -allein wir haben sie ja damals selbst nicht zu sehen vermocht, -gerade deshalb nicht, weil wir auch damals nach -unserer festen Überzeugung handelten.“ -</p> - -<p> -An anderer Stelle dieser Rechtfertigungsschrift sagt -der Dichter: „Ich will noch eine letzte allgemeine Bemerkung -machen. Von jenen prächtigen, historischen Briefen -(11 Briefe aus Orenburg an Strachow), in welchen auch -nicht eine falsche (unaufrichtige) Note erklingt und in -welchen sich so typisch, wenn auch immer noch nicht vollständig -einer der russischen Hamlets unserer Zeit (ein -wirklicher Hamlet) zeichnet — von diesen herrlichen Briefen -sage ich, kann auch heute nicht alles ohne Vorbehalt von -der Redaktion der „Epoche“ (die nach dem Auseinanderfallen -der „Wremja“ von Dostojewsky gegründete Monatsschrift, -welche von Anfang 1864 bis incl. Februar 1865 -bestand) angenommen werden. Ohne Zweifel, jeder litterarische -Kritiker muss zugleich auch Dichter sein, dies -ist, scheint mir, eine der unentbehrlichsten Bedingungen -für einen wirklichen Kritiker. Grigorjew war ein unbestrittener -und ein leidenschaftlicher Dichter, aber er -war auch launenhaft und heftig wie ein leidenschaftlicher -Dichter — — — Grigorjew war, wenn auch ein wirklicher -Hamlet, doch, wenn man bei Shakespeares Hamlet -beginnt, und bei unseren modernen russischen Hamlets -und Hamletchen aufhört, einer jener Hamlets, welche -weniger doppellebig sind, als die übrigen, und auch weniger -reflektieren als die anderen. Er war unmittelbar Mensch, -in vielem sogar ihm selbst unbewusst ein urwüchsiger und -knorriger Mensch. Er war vielleicht, als Natur (nicht als -Ideal genommen, das versteht sich von selbst), der russischeste -<a id="page-220" class="pagenum" title="220"></a> -Mensch unter allen seinen Zeitgenossen. Daher -kam es auch, dass er auch seinen kleinsten Ausbruch in -einer allgemeinen Sache in so hohem Grade für organisch -und unvermeidlich für die ganze Sache, von ihr für so -untrennbar hielt, dass die geringste Nichtbeachtung dieses -Ausbruches ihm manchmal schon als ein Zusammenbrechen -der ganzen Sache erschien. Und so wie er sich im Leben -weniger als andere in zwei teilte, und es nicht verstand, -ebenso bequem, wie jeder „Held unserer Tage“, mit der -einen Hälfte seines Wesens sich zu grämen und zu quälen, -mit der anderen Hälfte aber den Gram und die Qual der -ersten Hälfte zu beobachten, zu erkennen und zu beschreiben, -manchmal sogar in wunderschönen Versen mit -Selbstvergötterung und einer gewissen Feinschmeckerei, -so wurde er ganz und gar, durch und durch — in seinem -ganzen Menschen, wenn ich so sagen darf — von seinem -Gram ergriffen. In dieser Stimmung sind auch seine -Briefe geschrieben. -</p> - -<p> -„Ich bin Kritiker und nicht Publizist“, hat er mir -mehrere Male, sogar kurze Zeit vor seinem Tode, als -Antwort auf meine Bemerkungen, selbst gesagt. Allein -jeder Kritiker soll auch Publizist sein, in dem Sinne, als -es die Pflicht eines jeden Kritikers ist — nicht nur feste -Überzeugungen zu haben, sondern sie auch ausführen zu -können. Dieses Vermögen aber, seine Überzeugungen auszuführen, -ist die wesentlichste Eigenheit jedes Publizisten. -</p> - -<p> -Ich glaube, dass Grigorjew in keiner Redaktion der -Welt ruhig hätte verbleiben können; wenn er aber sein -eigenes Journal gehabt hätte, so würde er es selbst fünf -Monate nach dessen Gründung zu Grunde gerichtet haben -usw.“ -</p> - -<p> -Alle diese Ausführungen zeigen den Dichter, wie -uns scheint, von einer Seite, welche der Leser seiner belletristischen -Werke, sowie der Kenner seiner eigenen Lebensführung -<a id="page-221" class="pagenum" title="221"></a> -nicht bei ihm voraussetzt, wir meinen die, wenn -auch nur theoretisch, geschäftsmännische Seite. Es ist -wohl nicht die feine Psychologie, welche er in der Beurteilung -Grigorjews bekundet, die wir ja an ihm, dem -„Realisten des Innern“ kennen, was uns hier frappiert, -sondern einerseits ganz praktische Forderungen an die -Führung einer Zeitschrift, andererseits der Ernst, mit -welchem die Thätigkeit der Publizistik von Dostojewsky -selbst, sowie von seiner Zeit und Umgebung betrachtet -wurde. Um die geringsten Schwankungen in der Wahl -seiner Mittel zu erläutern und zu entschuldigen, welche -Fülle von Argumenten, welche Vertiefung in die Entwickelungsphasen -von eines Menschen innerster Wahrhaftigkeit. -Wir begreifen danach sein Axiom: „ein Journal -ist eine grosse Sache“. — Allein diese Anschauung und -ihre Befolgung brachte den Dichter in hellen Gegensatz -nicht nur zu Einzelnen, wie Grigorjew, sondern zu den -Slavophilen, welche sich um Aksakow gruppierten, sowie -zu allen jenen, welche es mit der Kunst ernst nahmen -und, durch die landläufige, journalistische Behandlung -ernster Dinge abgestossen, in diesem litterarischen, „von -der Hand in den Mund-Leben“ Dostojewskys weder für -ihn noch für die gute Sache ein Heil finden konnten. Sie -vergassen dabei oder konnten es nicht sehen, dass es sich -hier um ganz anderes handelte, als um ein tägliches Menu -für den Hunger des Publikums. Es handelte sich darum, -ein solches Publikum nicht aus den Augen und aus der -Hand zu lassen und ihm immer wieder seine Ration -Wahrheit aufzunötigen. Später allerdings, als sich Dostojewsky -immer mehr den Slavophilen anschloss, konnte es -nicht anders sein, als dass auch er sich etwas von der -journalistisch gangbaren Litteratur abwandte, nachdem er -sie gegen einen Angriff Aksakows im Jahre 1861 energisch -mit folgenden Sätzen vertreten: „Man liest einen oder den -<a id="page-222" class="pagenum" title="222"></a> -anderen Eurer Aussprüche und kommt endlich unwillkürlich -zum Schluss, dass Ihr Euch endgiltig abseits gestellt habt -und auf uns schaut, wie auf ein fremdes Geschlecht, als wäret -Ihr aus dem Monde zu uns herunter gekommen, als lebtet -Ihr nicht im selben Reiche mit uns, nicht in der gleichen -Zeit, nicht das nämliche Leben! — Es ist, als machtet -Ihr mit jemand Experimente, als sähet Ihr irgendwen -unter dem Mikroskop an! Aber das ist ja Eure eigene, -Eure russische Litteratur! Was seht Ihr sie denn so von -oben herab an und zerlegt sie wie ein Käferchen? Ihr -seid ja selbst Litteraten, Ihr Herren Slavophilen!“ -</p> - -<p> -Auch seinen Mitarbeiter Strachow, der sich anfangs -gleichfalls vornehm vom Journalismus fernehielt, hatte -Dostojewsky zu bekämpfen. N. Strachow erzählt uns darüber -folgendes: „Ich trat erst später in die belletristische -Richtung ein, denn ich hatte mich anfangs zu einem wissenschaftlichen -Berufe vorbereitet, darum blickte auch ich mit -scheelem Auge auf die Journalistik und brachte ihr einigen -Hochmut entgegen. Auf jede Weise trachtete ich der Vielschreiberei -zu entgehen und bemühte mich, meine Artikel -vollkommen auszuarbeiten. Diese Bestrebungen riefen gewöhnlich -Theodor Michailowitschs Spott hervor: „Sie sorgen -immer für eine ‚Vollständige Ausgabe‘ Ihrer Werke“ — -sagte er. — „Aber es wird ja niemals eine solche Ausgabe -erscheinen“, antwortete ich. Allein ich wurde bald in die -Litteratur hineingezogen und begann ihre Interessen mit -grösserer Wärme ans Herz zu schliessen.“ — „Wie immer -dies nun sein möge“, fährt N. Strachow weiter fort, „das -Resultat von Dostojewskys litterarischen Beziehungen ist -bekannt. Am Ende seiner Laufbahn, als er sich schon -als vollständiger Slavophile bekannte, war er imstande, -sich über unsere Intelligenz und ihre Bestrebungen fast -mit einer ebensolchen Bitterkeit auszusprechen, als die -gewesen, die ihn in den Blättern des „Denj“ (Tag) so -<a id="page-223" class="pagenum" title="223"></a> -sehr beleidigt hatte. Was aber seine Vorliebe für die -feuilletonistische Form der Zeitschriften betrifft, so ist sie -bei ihm niemals ganz verschwunden. Er zwang sich sogar -manchmal, um des allgemeinen Nutzens willen dazu, ein -Feuilletonist und ein Schnellschreiber zu sein. Mit den -Jahren jedoch wurde seine Art zu schreiben immer strenger; -ja, auch früher schon konnte man in seinen Feuilletons -nicht wenige Seiten finden, welche eine künstlerische -Kraft und strenge Ausführung zeigten, die weit über die -Aufgaben des Feuilletons hinausgingen.“ -</p> - -<p> -Wir begegnen also hier abermals einer von jenen -Wandlungen tieferer Natur, welche so oft im Leben -Dostojewskys vorkommen, von den Gegnern verurteilt, -von den Freunden mit mehr oder minder Geschick beschönigt -werden. Nach unserer Meinung ist die Verurteilung -nicht zutreffend, die Beschönigung überflüssig. -Die Verurteilung ist nicht zutreffend, weil es zu oberflächlich -ist, das Resultat, welches sich am Zielpunkt -einer ernsten Entwickelung ergiebt, einfach als Gegensatz -des Ausgangspunktes hinzustellen. Die Beschönigung aber -ist überflüssig, weil Dostojewskys Wandlungen und Wendungen -nicht in den engen Kräfte-Komplex gezwängt -werden dürfen, die man gemeinhin „Festigkeit“, „Charakter“ -nennt. Was ihn trieb, seine weiten, unberechenbaren Bahnen -um ein unsichtbares Zentrum zu durchlaufen, war jene -Kraft, die jedes Urphänomen in sich trägt und die meist -erst, wenn die Bahn durchlaufen ist, von Logikern und -Moralisten rückblickend begriffen wird. — Dostojewskys -Lebensweise entsprach ganz und gar seiner Arbeitsmethode, -und es wäre schwer zu sagen, welche von der anderen -bedingt war. „Dostojewsky schrieb fast ausschliesslich -bei Nacht“, erzählt Strachow und es bestätigt dies seine -Witwe. „Um 12 Uhr, wenn alles sich zur Ruhe begeben -hatte, blieb er allein mit seinem Samovar, und während -<a id="page-224" class="pagenum" title="224"></a> -er einen kühlen, nicht allzustarken Thee schlürfte, schrieb -er bis 5 oder 6 Uhr morgens. Er stand um 2, auch -3 Uhr nach Mittag auf und der Tag verging mit dem -Empfang von Gästen, Spaziergängen und Besuchen bei -Freunden.“ -</p> - -<p> -Der Akt des Schreibens war Dostojewsky eigentlich -ein sehr unangenehmer. Er schildert in dem Roman „Erniedrigte -und Beleidigte“ seinen eigenen Zustand, wenn -er Iwan Petrowitsch die Worte in den Mund legt: „Es -ist mir immer angenehmer gewesen, meine Werke in mir -herumzutragen, darüber nachzusinnen, wie ich sie schreiben -werde, als sie in der That niederzuschreiben, und doch -war es nicht Faulheit. Was war es also?“ -</p> - -<p> -Strachow antwortet darauf sehr richtig: „Es war die -Überfülle geistigen Schaffens, die in ihm brodelte, für die -das Niederschreiben eine Unterbrechung war“. „Dennoch -phantasierte Theodor Michailowitsch oft davon“ — schliesst -Strachow — „was für wunderschöne Dinge er ausarbeiten -könnte, wenn er die nötige Musse dazu hätte. Übrigens -waren, wie er selbst erzählt, die besten Seiten seiner -Werke in einem Zug ohne Umarbeitung entstanden — -allerdings als Folge innerlich schon ausgetragener Ideen.“ -</p> - -<p> -Mitten in dieser fieberhaften, alle seine Kräfte intellektuell -und materiell anspannenden Doppelthätigkeit des -Schriftstellers und Wahrheits-Apostels einerseits, des praktischen -Redakteurs andererseits, muss man sich den Dichter -einer Krankheit unterworfen denken, die sich durch die -Aufregungen seines Berufes und seines häuslichen Lebens -nur steigerte, ihn oft heimsuchte und immer eine mehrtägige -Gedächtnisschwäche und Arbeitsunfähigkeit zurückliess. -Über die Art, wie seine Krankheit auftrat, hat er -uns im „Idiot“ eine genaue Schilderung gegeben. Sie ist -sehr merkwürdig und widerspricht eigentlich dem, was -wir sonst von den Erscheinungen vor und nach einem -<a id="page-225" class="pagenum" title="225"></a> -epileptischen Anfalle gehört oder gesehen haben. Strachow -erzählt uns als Augenzeuge eines solchen Anfalles darüber -Folgendes: -</p> - -<p> -„Die Anfälle seiner Krankheit ereigneten sich ungefähr -einmal im Monat — das war der gewöhnliche Verlauf. -Allein manchmal, obwohl sehr selten, waren sie -häufiger; es kamen sogar zwei Anfälle in einer Woche -vor. Im Ausland, das heisst bei grösserer Ruhe, aber -auch infolge des günstigeren Klimas, kam es vor, dass -vier Monate ohne einen Anfall vergingen. Er hatte immer -ein Vorgefühl des Anfalles, es konnte dies indessen auch -täuschen. Im Roman „Der Idiot“ ist eine ausführliche -Beschreibung der Empfindungen, welche der Kranke in -solchem Falle durchmacht. Ich selbst war zufällig einmal -Zeuge, wie ein Anfall gewöhnlicher Stärke Theodor Michailowitsch -überraschte. Es war wahrscheinlich im Jahre 1863, -gerade am Char-Samstag. Er kam spät, um 11 Uhr abends, -zu mir, und wir gerieten in ein sehr lebhaftes Gespräch. -Ich kann mich des Gesprächsthemas nicht erinnern, aber -ich weiss, dass es ein sehr wichtiges und abstraktes Thema -war. Theodor Michailowitsch ging in gehobener Stimmung -in der Stube auf und ab, ich aber sass am Tische. Er -sprach über irgend etwas Hohes und Freudiges. Als ich -seinem Gedanken mit einer Bemerkung zustimmte, wendete -er mir sein begeistertes Gesicht zu, worin sich zeigte, -dass seine Entzückung den höchsten Grad erreicht hatte. -Er blieb einen Augenblick stehen, gleichsam Worte für -seine Gedanken suchend, und öffnete schon den Mund. Ich -sah ihn mit gespannter Aufmerksamkeit an, im Gefühle, -dass er etwas Aussergewöhnliches sagen, dass ich eine -Offenbarung hören würde. Plötzlich entrang sich seinem -Munde ein seltsamer, langgezogener, unartikulierter Laut, -und er sank bewusstlos mitten im Zimmer auf den Boden. -Der Anfall war diesmal nicht stark. Der ganze Körper -<a id="page-226" class="pagenum" title="226"></a> -streckte sich nur krampfhaft aus und in den Mundwinkeln -zeigte sich Schaum. Nach einer halben Stunde kam er -zu sich, und ich begleitete ihn zu Fuss nach Hause, da es -nicht weit dahin war. Oft hatte mir Theodor Michailowitsch -erzählt, dass er vor den Anfällen Minuten eines -entzückten Zustandes habe. „Für einige Augenblicke“ — -sagt er — „empfinde ich ein solches Glück, wie es in -einem gewöhnlichen Zustande nicht möglich ist und wovon -andere keine Vorstellung haben können. Ich fühle in mir -und in der Welt eine vollständige Harmonie, und dieses -Gefühl ist so süss und so stark, dass man für einige -Sekunden solcher Seligkeit zehn Jahre seines Lebens, ja -meinetwegen das ganze Leben hingeben könnte.<a class="fnote" href="#footnote-20" id="fnote-20">[20]</a>“ -</p> - -<p> -<a id="page-227" class="pagenum" title="227"></a> -Eine Folge seiner epileptischen Anfälle war die, -dass er manchmal zufällig beim Fallen heftig an etwas -stiess. Selten zeigte sich Röte im Gesicht, manchmal -<a id="page-228" class="pagenum" title="228"></a> -Flecken. Die Hauptsache aber war, dass der Kranke -das Gedächtnis verlor und sich zwei oder drei Tage danach -vollkommen zerschlagen fühlte. Seine Seelenstimmung -war dann auch eine sehr gedrückte; er konnte seiner -Schwermut und Reizbarkeit kaum Herr werden. Der -Charakter dieser Schwermut bestand nach seinen Worten -darin, dass er sich als ein Verbrecher fühlte; es schien -ihm, als drücke ihn eine unbekannte Schuld, eine grosse -Missethat nieder.“ -</p> - -<p> -Welche Kraft mochte dazu gehören, solche Zustände -zu überwinden, und trotz des geschwächten Gedächtnisses -in wenigen Nächten zwei bis drei Druckbogen fertig zu -stellen! Wenn es noch eines Beweises seiner Kraft bedürfte, -so wäre es die rastlose Thätigkeit, welche der -Dichter nun, seit Beginn der publizistischen Arbeit, bei der -Erfassung und Beleuchtung der brennenden Tagesfragen -entfaltete. -</p> - -<p> -Wir lassen hier die Namen der vier, von ihm von -1861 bis 1881, seinem Todesjahre, redigierten Zeitschriften -folgen: die „Wremja“ wurde, wie oben gesagt, im Jahre -1861 gegründet und erschien vom Januar dieses Jahres -bis inkl. April 1863. Auf die Ursachen der Auflösung -dieses Redaktions-Verbandes werden wir sofort zu sprechen -kommen. In dieser Monatsschrift erschienen, wie schon -erwähnt, als Feuilleton-Roman „Die Erniedrigten und Beleidigten“, -ferner eine Reihe von Artikeln über Kunst, -wovon wir oben sprachen. Zu Anfang des Jahres 1864 -wurde die Arbeit wieder aufgenommen mit einer Ankündigung, -die wir weiter unten zu bringen uns ebenfalls -nicht versagen können. Diese Monatsschrift erschien auch -nur kurze Zeit, d. h. bis inkl. Februar 1865. Zwischen -1865 und 1872 fällt ein langer Aufenthalt in Deutschland -und Italien, der Tod des Bruders, Schuldenlast, böse -Zeiten überhaupt, über die uns manche seiner Briefe betrübenden -<a id="page-229" class="pagenum" title="229"></a> -Aufschluss geben. Im Jahre 1873 endlich übernimmt -Dostojewsky die Redaktion des vom Fürsten -Meschtschersky gegründeten „Grashdanin“, dessen Feuilleton -er zumeist selbst unter dem Titel „Tagebuch eines -Schriftstellers“ besorgt. Später, im Jahre 1876, gründet -er neben dem Grashdanin eine selbständige Monatsschrift -unter dem gleichen Titel „Tagebuch eines Schriftstellers“, -die zwei volle Jahrgänge 1876 und 1877 durchlaufen hat, -wovon aber, offenbar aus Mangel an Subskribenten und -Geld, später nur im August 1880 und im Januar 1881 -unmittelbar nach des Dichters Tode je eine Nummer erschien. -In der Gesamtausgabe seiner Werke sind die -Aufsätze aus dem Grashdanin vom Jahre 1873, sowie die -Jahrgänge von 1876 und 1877 in drei Bänden erschienen, -wobei im letzten auch die zwei Nummern aus den Jahren -1880 und 1881 Aufnahme gefunden haben. Der Erfolg der -neuen Monatsschrift scheint gleich anfangs ein sehr grosser -gewesen zu sein. Sie hatte im ersten Jahre 2300, im -zweiten Jahre 4302 Abonnenten. Dieser Erfolg dürfte -dem Umstand zuzuschreiben sein, dass so vortreffliche -Kräfte wie Njekrassow, Ostrowsky, Schtschedrin ausser -Grigorjew, Strachow und den Brüdern Dostojewsky an der -Arbeit teilnahmen. -</p> - -<p> -Indessen scheint doch das Hauptgewicht auf der -Belletristik geruht zu haben und Theodor Michailowitschs -Bestrebungen im eigentlichen Bereich seiner volklich-religiösen -Mission entweder nicht genug betont, oder vom -Publikum nicht genug herausgefühlt und von den Slavophilen -reinsten Wassers nicht anerkannt worden zu sein; -sonst hätte unmöglich jenes Missverständnis entstehen -können, das schliesslich zum Verbot der Monatsschrift -und zu jenen Streitschriften führte, als deren eine ein -Brief J. S. Aksakows zu bezeichnend ist, um nicht im -weiteren Verlauf unserer Aufzeichnungen Platz zu finden. -<a id="page-230" class="pagenum" title="230"></a> -Die ganze Sache, welche so wichtige Folgen für das Blatt -und die Verhältnisse der Brüder Dostojewsky haben sollte, -entstand durch einen Artikel N. Strachows über den polnischen -Aufstand zu Beginn des Jahres 1863. Wir müssen -hier einiges über die ehrliche und freundschaftliche Beziehung -vorausschicken, welche Dostojewsky mit Strachow -verband und später das volle Eintreten des Dichters für -Strachows Arbeit zur Folge hatte, trotzdem er gleich anfangs -eine gewisse litterarische Unzufriedenheit über dessen -Abstraktheit und Unverständlichkeit dem Autor gegenüber -angedeutet hatte. Was Strachow über ihre Beziehungen -sagt ist bezeichnend: „Unsere damalige Freundschaft“ — -sagt er (Materialien p. 224) — „war, obwohl sie vornehmlich -einen intellektuellen Charakter hatte, damals -doch eine sehr enge. Das Einander-Nahestehen der -Menschen hängt von ihrer beiderseitigen Natur ab und -überschreitet auch bei den günstigsten Bedingungen nicht -ein gewisses Mass. Jeder von uns zieht gleichsam eine -Kreislinie um sich herum, über die hinweg er niemanden -zulässt, oder besser gesagt, niemanden zulassen kann. -So fand unsere Annäherung ein Hindernis in unseren -beiderseitigen seelischen Eigenschaften, wobei ich mir -durchaus nicht den geringsten Teil dieses Hindernisses -zusprechen will. Über Theodor Michailowitsch kamen -manchmal Augenblicke des Misstrauens, dann sagte er -argwöhnisch: „Strachow hat niemand, mit dem er reden -könnte, darum hält er sich an mich.“ Diese vorübergehenden -Zweifel bezeugen nur, wie fest wir im allgemeinen auf unser -gegenseitiges Verhältnis vertrauten. Wenn Theodor Michailowitsch -einen Anfall von Epilepsie hatte, befand er sich, -wieder zur Besinnung gekommen, in einem unerträglichen -seelischen Zustande. Alles reizte und schreckte ihn, und -er litt unter der Gegenwart der allernächsten Freunde. -Dann pflegten sein Bruder oder seine Gattin nach mir zu -<a id="page-231" class="pagenum" title="231"></a> -schicken — in meiner Gesellschaft wurde ihm leichter, -und so er erholte sich nach und nach.“ „Indem ich mich -daran erinnere“ — fährt Strachow fort — „so erneuere -ich in meinem Gedächtnisse einige meiner besten Empfindungen -und denke, dass ich damals ein besserer Mensch -war, als heute.“ -</p> - -<p> -Im Juni 1862 jedoch, ehe noch die Dinge Gestalt -annahmen, welche dem Blatte ein jähes Ende bereiten -sollten, konnte Theodor Michailowitsch, dem die Ärzte -eine Reise ins Ausland wiederholt anrieten, das Redaktions-Bureau -für einige Zeit verlassen. So finden wir ihn -auf einem Ausfluge nach Paris, London, abermals Paris, -Köln, Düsseldorf, Mainz, Basel und Genf, wo er mit -Strachow zusammentrifft. Von dort gingen sie gemeinsam -nach Luzern, dann über den Mont-Cenis nach Turin und -Genua, wo sie sich nach Livorno einschifften, um dann -mittels Eisenbahn nach Florenz zu gelangen. Spuren -dieser ersten Reise finden wir nur in einem Briefe an -Strachow, wo der Dichter in heller Begeisterung für das -Bevorstehende dem Freunde zuredet, sich ihm anzuschliessen, -ferner in den Aufzeichnungen Strachows und -in einem Aufsatze des Dichters, worin er seiner Galle -über Paris und die Franzosen Luft macht und der unter -dem Titel: „Winterliche Betrachtungen über sommerliche -Eindrücke“ im dritten Bande seiner Gesamtwerke enthalten -ist. In jenem Briefe drückt sich der Dichter, er, -dessen Kenntnis europäischer Litteratur fast ausschliesslich -aus französischen Quellen geschöpft war, der begeisterte -Verehrer Balzacs und Jünger der George Sand, -über die Franzosen in natura folgendermassen aus: „Der -Franzose ist still, ehrenhaft, höflich, aber falsch; und das -Geld ist bei ihm alles.“ (In gallig-humoristischer Weise -finden wir diese Beobachtung im oben erwähnten Aufsatz -illustriert und müssen dabei der Romane Balzacs, dieses -<a id="page-232" class="pagenum" title="232"></a> -umfassenden Genies und tiefen Menschenkenners denken, -wo die Tugend zuletzt doch zu ihren 40-50000 Frs. Rente -kommt.) „Ideale keine. Nicht nur Überzeugungen, sondern -Überlegung darf man gar nicht verlangen. Das Niveau -der allgemeinen Bildung ist äusserst niedrig. (Ich spreche -hier nicht von den beeideten Gelehrten. Aber auch diese -sind nicht zahlreich, und übrigens ist dann Gelehrtheit -auch Bildung in dem Sinne, wie wir gewohnt sind, dieses -Wort zu verstehen?)“ — Weiter fährt er fort: „Noch -eins, mein Täubchen Nikolaj; Sie glauben nicht, wie hier -die Seele von Einsamkeit erfasst wird! Ein schweres, beängstigendes -Gefühl.“ — „Freilich — fährt er fort — war -mir im Auslande bis heute alles ungünstig; schlechtes -Wetter und das, dass ich noch immer im Norden Europas -herumkugelte und von den Wundern der Natur erst den -Rhein gesehen habe. (Nikolaj <a id="corr-22"></a>Nikolajewitsch, das ist -wirklich ein Wunder!) Was dann weiter sein wird, wenn -ich von den Alpen in die Ebene Italiens niedersteige? — -Ach! wären wir doch beisammen! Wir sehen Neapel, -spazieren in Rom herum — liebkosen gar eine junge Venetianerin -in der Gondel (He? Nikolaj Nikolajewitsch?). -Aber .... „nichts, nichts und Schweigen“, wie im gleichen -Fall Poprischtschin sagt.“ -</p> - -<p> -Was Strachow über jene Reise Dostojewskys sagt, -welcher er sich von Genf aus angeschlossen, ist nicht sehr -viel. Er erwähnt Dostojewskys Zusammenkunft mit Herzen -in London, worüber der Dichter selbst im Feuilleton des -Grashdanin vom Jahre 1873 erzählt, und er meint, dieser -habe sich Herzen gegenüber sehr „weich“ verhalten, so -dass die „winterlichen Betrachtungen“ ein wenig unter -dem Zeichen dieses Einflusses ständen. Später aber, in -den folgenden Jahren, habe Dostojewsky oft seinen Unwillen -darüber geäussert, dass Herzen nicht imstande sei, -den Geist des russischen Volkes zu begreifen und die -<a id="page-233" class="pagenum" title="233"></a> -Merkmale seines eigensten Wesens zu würdigen. „Der Aufklärungshochmut, -die verachtende Geringschätzung Herzens -empörten Dostojewsky, der sie sogar in Gribojedow, dem -Verfasser des Stückes: „Wehe dem Gescheidten“, gerade -so verurteilte, wie in unseren Revolutionären und kleinlichen -Denunzianten.“ Was Strachow über ihr Zusammensein -in Italien erzählt, bestätigt nur, was wir aus des -Dichters späteren Dresdener Briefen erfahren, nämlich, -dass er nicht nur die gewöhnliche, „offizielle Art, verschiedene -<a id="corr-23"></a>merkwürdige Punkte mit einem Führer zu besichtigen, -verachtete,“ sondern sich überhaupt weder um -die Natur noch um die Kunstschätze eines Ortes kümmerte, -sondern immer nur dahin ging, wo es am lebhaftesten war -und möglichst viele Menschen aller Kategorien und Klassen -zu finden waren. Sie waren einmal zusammen in die -Uffizien gegangen; da sie aber nicht nach einem ausgearbeiteten -Plan vorgingen, der sie schnell zu den Meisterwerken -geführt hätte, so war Theodor Michailowitsch schon -sehr bald so gelangweilt, dass sie wieder fort gingen, ohne -bis zur medicäischen Venus gelangt zu sein. Dafür waren -ihre Spaziergänge in volkreichen Teilen der Stadt und -ihrer Umgebung, obwohl sie auch hier nicht bis zu den -Cascinen kamen, sehr erfreulich, sowie ihre Nachtgespräche -bei einem Glase roten Nostranos. -</p> - -<p> -Der so folgenschwere Artikel nun, welchen Strachow -anfangs des Jahres 1863 im „Wremja“ veröffentlichte, erschien -unter dem Titel „Eine verhängnisvolle Frage“ und -behandelte den polnischen Aufstand, ein Ereignis, über -welches die Meinungen noch nicht geklärt, die Parteinahme -jedoch schon aufgeregt und die Stimmung sehr gespannt -war, ohne dass irgend ein Blatt noch das Wort darüber -ergriffen hätte. Es waren allerdings schon vor dem Aufstande -Stimmen darüber laut geworden, dass Russland -Polen eingenommen habe, wie eine schädliche Medizin, und -<a id="page-234" class="pagenum" title="234"></a> -es wohl am ratsamsten wäre, diese wieder von sich zu -geben. Allein seit Beginn des Aufstandes schwieg Alles. -In diese Spannung hinein kam Strachows Artikel, der -unglücklicherweise so abstrakt gehalten war, dass er von -allen Parteien missverstanden wurde. Die Slavophilen verstanden -ihn als einen Abfall von der russischen Sache des -Volkes; die Regierung in ihrem Fühlorgan der Zensur -sah eine Parteinahme für die Polen gegen die Obrigkeit -darin, und das Schlimmste war, wie Strachow sagt, dass -die Polen und ihre Parteigänger ihn von nun an zu den -Ihren zählten, den Artikel abdruckten, sowie ihn auch die -Revue des deux mondes brachte: das Missverständnis lag -darin, dass Strachow die ältere Kultur der Polen hervorhob, -die sie über das urwüchsige russische Volkstum hinwegsehen -und hinwegstreben mache. Dass aber diese Kultur -eine ewig edelmännische, volksfeindliche gewesen sei und -es bleiben werde und müsse, hatte der Autor so theoretisch -und objektiv hingestellt, dass nur die wenigsten es verstanden, -den schweren Anwurf gegen die Polen zu finden, -der darin lag, und die tiefe Kluft zu sehen, die für immer -unüberbrückbar zwischen diesem Volke ritterlicher Vergangenheit -und jenem gähnt, dessen ganze Entwickelung -auf den Elementen des Volkslebens sich langsam -aufbaut. -</p> - -<p> -In seiner Erläuterung jenes Artikels sagt Strachow -unter anderem: „Der polnische Aristokratismus ist an und -für sich sowohl, als auch im Verhältnis zu den russischen -Provinzen für jeden Russen etwas Widerwärtiges. Ja, er -ist es, der mehr als alles andere Polen zu Grunde gerichtet -hat. Indessen hatte sich dieser Aristokratismus -entwickelt und erhält sich noch heute durch eine alte -Aneignung europäischer Kultur. Daraus geht hervor, dass -das Böse auch in einer so guten Sache enthalten sein -kann, wie die Aufklärung eine ist, dass es manchmal -<a id="page-235" class="pagenum" title="235"></a> -besser ist, in der Kultur zurückzubleiben, aber seine -seelische Gesundheit zu bewahren und nicht in jenen hoffnungslosen -Zerfall von Bestrebungen und Gefühlen zu -geraten, in welchem sich die Polen befinden. In diesem -Sinne hatte ich meinen Artikel „Eine verhängnisvolle -Frage“ betitelt. Ich war bereit gradaus zu sagen, dass -für die Polen keine Rettung mehr möglich sei, dass die -Geschichte sie zum Untergang verurteilt habe. -</p> - -<p> -Das war, ich wiederhole es, allzu abstrakt, unklar -ausgedrückt, es stimmte nicht zu den geläufigen Anschauungen -und wurde verkehrt aufgefasst.“ -</p> - -<p> -Dostojewsky war gleich mit diesem Artikel nicht sehr -zufrieden gewesen, was Strachow anfangs verletzte. Als -aber in der Folge das Blatt von allen Seiten angefeindet -und endlich auch durch die Zensur verboten wurde, da -war es Dostojewsky, welcher in einer heftigen, sehr persönlichen -Replik gegen die „Moskauer Wjedomosti“ dafür -eintrat. Er sagte unter anderem: „Ja, was haben wir -denn die ganzen drei Jahre her in unserer Zeitschrift gepredigt? -Eben dies, dass unsere (heutige russische) von -Europa entlehnte Zivilisation auf jenen Punkten, wo sie -mit dem breiten russischen Geiste nicht zusammentrifft, -dem russischen Volke nicht passt; dass dies heisst, einen -Erwachsenen in ein Kindergewand zwängen, endlich, dass -wir unsere Elemente, unsere Grundlagen, unsere nationalen -Grundlagen haben, welche Selbständigkeit und Selbstentwickelung -verlangen; dass die russische Erde ihr neues -Wort sagen wird und dieses neue Wort vielleicht einmal -das neue Wort der allgemein menschlichen Zivilisation -sein und die Zivilisation der ganzen slavischen Welt in -sich zum Ausdruck bringen wird. In den Elementen -unserer nationalen Zivilisation haben wir immer die Merkmale -der Scholle sehen können, während in jener Europas -die Merkmale des Aristokratismus und Exklusivismus zu -<a id="page-236" class="pagenum" title="236"></a> -sehen sind. Ja, noch mehr, wir gestehen, dass wir, d. h. -alle auf europäische Art zivilisierte Menschen, uns von -unserem Boden losgerissen, alles russische Empfinden verloren -haben, so sehr, dass wir an unsere eigene russische -Kraft, an unsere Eigenart nicht glauben und uns wie -Sklaven vor der Peterschen Holländerei in den Staub -niederwerfen, über das Wort „nationale Grundlagen“ -lachen und es als einen Rückschritt, einen Mystizismus -betrachten.“ „So haben wir denn in unserem Artikel auf -das hingewiesen — was Sie (der Gegner) auch im Traum -nicht wagen würden — auf das, was auch der Kaiser -Alexander der Erste ernst und aufrichtig achtete, welcher -eben aus Achtung für die polnische Zivilisation den -Polen höhere Einrichtungen gab, als den Russen, die -er kulturell bedeutend tiefer stehend erachtete, als -jene ...“ -</p> - -<p> -Dieser Ausfall Dostojewskys war seinen Anschauungen -und Bestrebungen vollkommen entsprechend, jedoch, wie -es scheint, war er blind für das, was das Blatt <em>thatsächlich</em> -an politisch-nationaler Mission in diesen drei -Jahren mochte ins Werk gesetzt haben. Strachow selbst -sagt, der belletristische Teil sei bedeutend reicher und vorzüglicher -gewesen, als der politische, der eigentlich noch -nicht in dem Fahrwasser gewesen sein muss, wie wir es -bei den später von Dostojewsky redigierten Zeitschriften -sehen. Auch ist dies in dem heftigen Ausfall bestätigt, -den der Vollblut-Russophile J. S. Aksakow auf Strachow -machte und welchen dieser in kurzem Auszuge bringt: -Aksakow schreibt 6. Juli 1863: „... Sie berufen sich -vergebens auf die „Richtung“ der „Wremja“. Obgleich sie -fortwährend darüber schrie, dass sie eine Richtung habe, -hat das doch niemand beachtet. Ihre Zeitschrift hat die -Bedeutung eines guten belletristischen Journals gehabt, -das reiner und ehrenhafter war als andere, aber ihre Prätensionen -<a id="page-237" class="pagenum" title="237"></a> -waren allen lächerlich. Dort konnten gute -Artikel untergebracht werden und sie waren es auch ..., -allein dies alles hat der „Wremja“ keinerlei Farbe, keinerlei -Kraft gegeben. Es gebrach ihr an höheren sittlichen -Grundlagen, an einer Ehrenhaftigkeit höherer Ordnung. -Sie hat die Unverschämtheit gehabt, in ihrem Programm -auszusprechen, dass sie das erste Journal gewesen sei, das -in der russischen Litteratur die Existenz eines russischen -Volkstums entdeckt und proklamiert habe! Es giebt keinen -so grossen Feind des Slavophilentums, den dies nicht -empören würde. Und dann die naive Verkündigung, dass -das Slavophilentum eine überlebte Sache sei und der Weg -zum Leben, das neue Wort, jetzt bei der „Wremja“ zu -finden sei! Die Slavophilen können alle, bis auf den letzten, -sterben, dennoch wird die von ihnen eingeschlagene Richtung -nicht zu Grunde gehen — und damit verstehe ich diese -Richtung in all ihrer Strenge und Unerbittlichkeit, nicht -für den Geschmack des cancanierenden Petersburger Publikums -zugerichtet. — Dieses Buhlen um die Gunst des -Publikums, dieser Wunsch, den Unseren und den Eueren -zu dienen, dieses Von-oben-herab- und verächtliche Traktieren -der Slavophilen im ersten Programm der „Wremja“, -das ist’s, was dieses Journal in der öffentlichen Meinung -zu Falle gebracht hat, während wir Slavophilen, wie Sie -wissen, <em>nirgends</em>, nicht mit einem einzigen Worte an die -„Wremja“ gerührt haben, weil unsere Überzeugungen eben -keine Frage persönlicher Eigenliebe sind .... Übrigens -kann in Petersburg gar keine Zeitschrift volkstümlicher -Richtung herausgegeben werden, denn die erste Bedingung, -um das gebundene Volksgefühl in uns freizumachen, die -ist — Petersburg zu hassen mit unserer ganzen Seele und -allen unseren Kräften. Ja, man kann sich überhaupt nicht -zum christlichen Glauben bekennen (und das Slavophilentum -ist nichts anderes als eine höhere Verkündigung des -<a id="page-238" class="pagenum" title="238"></a> -Christentums), ohne sich vom Satan loszumachen, loszusagen -und loszuspucken<a class="fnote" href="#footnote-21" id="fnote-21">[21]</a>.“ -</p> - -<p> -Strachow bringt diesen zornsprühenden Brief hauptsächlich -darum, weil einige darin befindliche Worte der -Anerkennung über die Zeitschrift sich doppelt vorteilhaft -von dem Zorn-Hintergrunde des Schreibens abheben. Eine -weitere Erläuterung knüpft er an den Vorwurf der Petersburgerei -und verwahrt sich dagegen, da weder er noch die -Brüder Dostojewsky, noch einer der anderen Mitarbeiter -Petersburger seien, sondern echte Moskowiten, in denen -ein langer Aufenthalt in Petersburg gerade ein starkes -Heimweh nach dem Moskauer Boden, sowie Abneigung -gegen das kosmopolitische Leben der Hauptstadt geweckt -hatte. -</p> - -<p> -Für uns ist an diesem Kampfe das Orientierende und -Bezeichnende die Kluft, welche damals noch zwischen den -Heisssporn-Slavophilen und Dostojewsky bestand und -welche im Verlauf der Zeit durch des letzteren immer rückhaltslosere -Hingabe an den nationalen Gedanken, allerdings -bei Aufrechthaltung <em>seiner</em> Eigenart, immer kleiner wurde. -Die Zeitschrift wurde also verboten, was den Herausgeber -Michail Michailowitsch in grosse Geldverlegenheiten -stürzte, da die Subskriptionsgelder schon eingelaufen und -verbraucht waren, nun aber zurückgegeben werden mussten, -und er ausserdem durch die Auflassung seiner bis jetzt -innegehabten Cigarettenfabrik ganz allein auf den Erwerb -durch die Feder angewiesen war und eine grössere Familie -zu erhalten hatte. -</p> - -<p> -<a id="page-239" class="pagenum" title="239"></a> -Indessen war es für Theodor Michailowitsch, auf -dessen Gesundheit der erste Aufenthalt im Auslande sehr -günstig gewirkt hatte und der nun durch die Auflösung -des Journals freier wurde, notwendig geworden, abermals -Erholung zu suchen, und er machte sich ein zweites Mal -auf den Weg nach Europa. Hier erzählt Strachow, Dostojewsky -habe schon bei seinem ersten Ausfluge nach Paris -Bekanntschaft mit dem Roulettespiel gemacht und sei so -glücklich darin gewesen, dass er 11000 Frs. gewonnen -habe, was ihm für die Reise sehr zu statten gekommen -sei, in ihm aber die Erwartung zurückgelassen habe, er -werde ein anderes Mal vom Glück ebenso begünstigt werden. -Es war die Lockung des Spiels gerade für ihn eine doppelte. -Fand der leidenschaftliche Geist des Dichters in den -wechselnden Chancen des Spiels selbst ganz subjektiv die -Nahrung, deren er bedurfte, die Erregung des Spieltriebes, -ohne die er nicht leben konnte, so fand der feine und -scharfe Beobachter in der ganzen Situation eine Fülle -von Details, die er in seinem Gedächtnis aufspeicherte, im -Verhalten der Mitspielenden alle jene Nüancen menschlicher -Leidenschaften und Triebe ausgedrückt, die er aus -seinem eigenen Wesen heraus so wohl verstand und zu -deuten wusste. -</p> - -<p> -Diesem Blick in die eigene Brust verdanken wir ja -viele der tiefsinnigsten und genialsten Herausarbeitungen -des Menschwesens in Dostojewskys Werken, und wenn -irgend einer dazu berufen ist, uns die neue Ethik des -Vollmenschen in seiner grössten Kompliziertheit und Verstricktheit -von gut und böse zu verkünden und zu sagen: -„Sieh’, dies ist der Mensch und so ist es gemeint, dass -du ihn lieben sollst“, so ist es Dostojewsky, der bei aller -Hassenskraft, die er gegen das Laster ausströmt, bei allem -Zorn, mit dem er Irrtümer des Geistes und namentlich -des <em>Herzens</em> verfolgt und vertilgen möchte, doch der -<a id="page-240" class="pagenum" title="240"></a> -Einzige ist, der eine Ahnung in uns davon erweckt, was -man mit dem Leben und Lieben eigentlich alles anfangen -kann. -</p> - -<p> -Die unmittelbare Frucht von des Dichters zweiter -Reise ist sein Roman: „Der Spieler“. Hören wir in einem -Briefe an Strachow, vom 30. September 1863, was er selbst -darüber sagt. Natürlich spielt sich hier, wie immer, die -alte Geschichte ab — <em>die Idee</em> zum Roman ist da, Geld -keines — also voraus verkaufen, die Beschwörungen, die -zwingenden Wiederholungen, das Ausrechnen, bis zu welchem -Tage das Geld eintreffen <em>müsse</em>, sonst sei er verloren, -kurz das ganze heftige, aufreibende Überreden und Überzeugenwollen, -wie wir es schon kennen! Er fährt also -fort: „<em>Jetzt</em> habe ich nichts fertig. Allein es hat sich -ein ziemlich (wie ich selbst urteile) günstiger Plan zu -einer Erzählung in mir aufgebaut. Er ist zum grössten -Teil auf Zettelchen geschrieben. Ich habe sogar schon -anfangen wollen, ihn aufzuschreiben, allein — es geht hier -nicht. Es ist sehr heiss und zudem bin ich an einen -solchen Ort, wie Rom ist, auf <em>eine Woche</em> gekommen. -Kann man aber in dieser einen Woche in Rom schreiben? -Auch ermüde ich sehr beim Gehen. Das Sujet meiner -Erzählung ist folgendes: — ein Typus des Russen im -Auslande. Bemerken Sie: über die Russen im Auslande -wurde diesen Sommer in den Journalen viel geschrieben. -Das alles wird in meiner Erzählung einen Widerhall -finden. Ja, im allgemeinen wird sich darin der heutige -Zustand unseres internen Lebens wiederspiegeln (so weit -als möglich natürlich). Ich nehme eine Natur, die Unmittelbarkeit -besitzt, dabei hochentwickelt, in allem unfertig, -dem Glauben entfremdet und doch nicht wagend, -nicht zu glauben, sich gegen die Autoritäten auflehnend -und sie doch fürchtend. Er beruhigt sich damit, dass er -nichts in Russland zu thun habe — daher: strenge Kritik -<a id="page-241" class="pagenum" title="241"></a> -der Leute, welche aus Russland die im Ausland Weilenden -herbeirufen. Aber das kann man ja nicht so erzählen. -Es ist eine lebendige Person — (er steht förmlich leibhaft -vor mir) — man wird es lesen müssen, wenn es geschrieben -sein wird. Der Hauptwitz dabei ist der, dass alle seine -Lebenssäfte, seine Kraft, Energie, Kühnheit — alles von -der <em>Roulette</em> verbraucht wird. Er ist ein Spieler, und -kein gewöhnlicher Spieler, so wenig wie der geizige Ritter -Puschkins ein gewöhnlicher Geizhals ist (dies ist durchaus -keine Vergleichung meiner selbst mit Puschkin, ich -sage es nur der Klarheit wegen). Er ist in seiner Art -ein Dichter, allein die Sache ist so, dass er sich selbst -dieser Poesie schämt, da er in tiefster Seele ihre Niedrigkeit -empfindet, wenn auch die Notwendigkeit des <em>Risiko</em> -ihn in den eigenen Augen hebt. Die ganze Erzählung ist -eine Erzählung davon, wie er schon das dritte Jahr in -den Spielhäusern Roulette spielt. -</p> - -<p> -Wenn das „Tote Haus“ die Aufmerksamkeit des -Publikums auf sich gelenkt hat, als eine Darstellung von -Sträflingen, welche niemand vorher aus eigener Anschauung -geschildert hatte, so wird diese Erzählung unbedingt durch -die eigene Anschauung und detaillierte Schilderung des -Roulettespiels die Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Ausserdem, -dass solche Artikel bei uns mit ausserordentlichem -Interesse gelesen werden, hat das Hazardspiel in den -Badeörtern, besonders in Bezug auf die im Auslande befindlichen -Russen, eine gewisse Bedeutung. -</p> - -<p> -Endlich glaube ich annehmen zu können, dass ich -alle diese höchst interessanten Vorwürfe mit feinem Gefühl, -mit Vernunft und in einem Fluss darstellen werde.“ -</p> - -<p> -Den Schluss des Briefes bildet ein ganzer Feldzugsplan, -wie man auf dieses noch nicht geschriebene Buch bei -Boborykin, dem damaligen Redakteur der „Lesebibliothek“, -voraus Geld nehmen könne. Michael Michailowitsch protestierte -<a id="page-242" class="pagenum" title="242"></a> -vergebens dagegen, dass sein Bruder eine Arbeit -bei Fremden erscheinen lassen sollte. Er hätte es vorgezogen, -dass Theodor Michailowitsch so lange warte, bis -der Bruder sie in einem neu zu gründenden Blatte herausgeben -könnte. Allein die Not drängte, so wurde man -Handels einig, und Michael trat schweren Herzens zurück. -Indessen ist dieser Roman niemals bei Boborykin erschienen, -sondern erst viel später, im Jahre 1867 unter -Umständen, welche eine grosse Wandlung in des Dichters -Leben herbeizuführen bestimmt waren. Das vorher genommene -Geld musste endlich nach Gründung der „Epocha“ -auf Drängen Boborykins wieder herausgegeben werden. -</p> - -<p> -Strachow bringt jenen Brief des Dichters in extenso, -breitet sich auch sehr über die Nebenumstände und Details -jener Geldkalamität aus, unterlässt es aber merkwürdigerweise, -hier über die abermals unrichtige Wertschätzung -des Dichters, zwei seiner Werke anlangend, ein Wort zu -verlieren. Wer aber konnte darüber im Zweifel sein, dass hier -wieder ein solcher Mangel objektiven Urteils von Seiten -des Dichters mit unterlief, wie damals, als er den Roman -„in neun Briefen“ den „Armen Leuten“ an die Seite stellte. -Allerdings ist „Der Spieler“ künstlerisch als Ganzes genommen -eine vollwertige Einheit, und Stellen wie jene, wo -der Spieler das geliebte Mädchen am späten Abend in -seinem Hotelzimmer zurücklässt und zum Roulettetisch -eilt, um mit dem letzten 5 Frcs.-Stück das Geld zu gewinnen, -das sie von dem zweideutigen Franzosen retten -soll, der ihren Ruf in seiner Hand hat, solcher Stellen -giebt es nicht allzuviele in der Weltlitteratur. Der Spieler -hat nämlich mit dem letzten Goldstück unerhörtes Glück -gehabt, er hat Tausende gewonnen, 20000, 30000, 50000; -von einem Tisch zum andern ist er im Glückstaumel gewankt, -ihm nach die Rotte, die sich an die Fersen der -Glücksritter hängt. Ein Spielsaal nach dem anderen wird -<a id="page-243" class="pagenum" title="243"></a> -geschlossen, er bleibt bis zuletzt — endlich, es ist längst -Mitternacht, kehrt er in das Hotel zurück. Er tritt in -sein Zimmer, da sitzt Pauline auf dem Divan, vor ihr -steht eine angezündete Kerze auf dem Tische. Sie sieht -ihn verblüfft an — er hatte sie vergessen, ihre Situation, -die Ursache seines Spiels und ihres Hierseins. Man kann -wohl kaum einen Hintergrund ersinnen, von dem sich das -Laster und die Seichtigkeit krasser abhebt, als diese von -Liebe und Gefahr durchdämmerte, in Qualen hingebrachte -Warte-Nacht des Mädchens, das ihm in sprachlosem Erstaunen -zusieht, wie er den Inhalt seiner vollen Taschen -triumphierend vor sie hin auf den Tisch schüttet. Bei -aller Grossartigkeit dieser Episode jedoch, bei aller Feinheit -mancher anderer in dem Buche, namentlich der herrlichen -Zeichnung der alten Grossmutter, kann man nicht -begreifen, wie Dostojewsky so nach — Publicisten-Art die -Wirkung dieses Buches jener des Totenhauses an die -Seite stellen kann. Es möchte uns fast scheinen, als -wirkten da zwei Faktoren mit, um seine Objektivität, die -ohnedies sehr gering war, zu paralysieren. Erstens die -allen Dichtern anhaftende Seltsamkeit, über ihre eigenen -Werke kaum je ein richtiges Urteil zu haben, und zweitens -jenes innerliche Vergessen erlittener Unbill, das sich bis -auf die Grösse und Wichtigkeit jenes tragischen Stoffes -erstreckte. „Das Volk hätte uns gerichtet“, und „wir -haben es verdient“, sagt er wiederholt; wie hätte er dies -Buch anders taxieren sollen, als eine, auf „eigene Anschauung -gestützte Darstellung persönlicher Erlebnisse“? -</p> - -<p> -Dostojewsky musste natürlich der Spieler sehr am -Herzen liegen, da er ja nicht nur den „Augenschein“ -schilderte, sondern den Seelenzustand, den er selbst mehrmals -in verhängnisvoller Weise durchgemacht hat. Unwillkürlich -sehen wir da wieder den feurigen, leidenschaftlichen -kleinen Theodor vor uns, wie er mit den Geschwistern -<a id="page-244" class="pagenum" title="244"></a> -Karten spielt und in seiner Ungeduld das -„Glück korrigiert“; und doppelt verständlich wird uns -die Mission des Dichters, der selbst so viel „vom Stoff -der Schuld“ in sich getragen. -</p> - -<p> -Von den persönlichen Erlebnissen des Dichters in -der Zeit von 1862-64 haben wir ausser den oben von -Strachow mitgeteilten Nachrichten wenig Kenntnis. Seine -Korrespondenz mit Marja Dmitrjewna ist zur Stunde wohl -im Besitze Anna Grigorjewnas, seiner zweiten Gattin; -auch die Korrespondenz mit den Freunden, Wrangel, -Maikow und anderen scheint entweder zu stocken, oder -es ist nach allem, was wir vermuten dürfen, den noch -Lebenden eine Pietätverletzung, etwas von ihren Schätzen -einem weiten Kreise mitzuteilen. Wir können jedoch insofern -getrost auf gewisse intimere Details verzichten, -als wir uns gerade bei Dostojewsky nichts aus den -Legenden holen könnten, die das Leben grosser Dichter -umspinnt, und es uns gleichgiltig sein kann, mehr oder -weniger von den kleinen Episoden seines Lebens in unsere -Schilderung einzureihen; Episoden, die ihn nicht erhellen, -sondern vielmehr von seinem ein für allemal feststehenden -Wesen erst ihre Farbe und ihr Licht erhalten. -Zudem gehörte sein Denken und Fühlen ganz der Allgemeinheit; -<em>da</em> ist es also, bei den grossen Ereignissen -der Heimat und den grossen Interessen der Menschheit, -wo wir ihn aufsuchen müssen. -</p> - -<p> -Des Dichters Rückkehr nach Russland scheint durch -die Verschlimmerung im Gesundheitszustande Marja Dmitrjewnas -ihren Grund gehabt zu haben. Wann sie stattfand, -weiss auch N. Strachow nicht uns zu sagen. Marja -Dmitrjewna war von den Ärzten nach Moskau geschickt -worden und das wohl bald nach den grossen Petersburger -Bränden, den polnischen Unruhen und ihres Gatten Abreise, -also im Sommer oder Herbst 1863. Die schwere -<a id="page-245" class="pagenum" title="245"></a> -Erkrankung der Gattin veranlasst offenbar seine Zurückkunft. -Wir finden ihn im November dieses Jahres in -Moskau, wo er jedoch nicht bleibt, da ihn geschäftliche -Unternehmungen nach Petersburg treiben. Vor allem -handelt es sich um die Erlaubnis zur Gründung eines -neuen Journals, dem die Brüder den Namen „Die Wahrheit“ -geben wollen. -</p> - -<p> -Um den Lesern darüber Klarheit zu geben, dass sich -unter dem neuen Namen das Blatt und seine Richtung -kundgebe, wollte Dostojewsky schon in der ersten Zeile -darauf hinweisen, da es etwa heissen sollte: die Zeit -(Wremja) verlangt nach Wahrheit usw., die Zensur jedoch, -welche nach dem Irrtum ihres Verbots ins Schwanken geraten -war, wusste nicht mehr recht, was zu gestatten, -was zu verbieten sei, fand den Namen zu anzüglich, und -so musste man sich für „Epocha“ entscheiden. In welcher -Weise Theodor Michailowitsch über die Pflicht der Wahrheit -auf breitester Basis dachte, bezeugt die Stelle in -einem Briefe an den Bruder, wo es <a id="corr-24"></a>heisst: „Der zweite -Aufsatz des Journals wird keinerlei Einfluss auf den Leitartikel -haben. Die Besprechung des Tschernyschewskyschen -Romans und jenes von Pissemsky würden grossen -Effekt machen und, was die Hauptsache ist, unserem Programm -gemäss sein. Zwei einander entgegengesetzte Ideen -und beiden gerecht werden — also: Wahrheit“. -</p> - -<p> -Man machte sich dann an die Arbeit. Der grosse -Erfolg der durch ein Missverständnis eingegangenen -„Wremja“ machte die Brüder über den zu erwartenden -Erfolg der „Epocha“ allzu sanguinisch sicher. Unter -den Mitarbeitern befanden sich noch immer Schtschedrin, -Njekrassow und der glänzende Kritiker Apollon Grigorjew. -Indessen hatte das Blatt sehr bald gegen intellektuelle -und materielle Hindernisse anzukämpfen. Zu den tieferen -Schäden gehörte die Abwendung der oben genannten -<a id="page-246" class="pagenum" title="246"></a> -berühmten Dichter, welchen die immer stärker zu Tage -tretende slavophile Richtung der Brüder nicht zusagte, -die schnell aufeinander folgenden Todesfälle, deren -Opfer Marja Dmitrjewna, der Bruder Michael Michailowitsch -und zuletzt Grigorjew (1864) waren; die Folge -davon war in erster Linie der Irrtum im Publikum, dass -der Dostojewsky gestorben sei, dessen Werke es bewunderte, -woraus eine geringere Teilnahme und Subskription -entstand, welcher Umstand wieder Unordnung in den Geldangelegenheiten -der Redaktion nach sich zog. Die ersten -Hefte waren, da der Dichter in Moskau am Krankenbette -seiner Gattin weilte, in der Petersburger Typographie sehr -schleuderhaft hergestellt worden, mit unzähligen Druckfehlern -und falschen Interpunktionen behaftet, sodass das -Entgegengesetzte von dem zu Tage kam, was der Autor -hatte sagen wollen. Nichtsdestoweniger mühte sich Theodor -Michailowitsch übermenschlich, schrieb in wenigen Nächten -2-3 Druckbogen und brachte das Januarheft auf nahezu -40 Druckbogen. Ein weiteres äusseres Hindernis zum -Aufschwung des Blattes war die Gemächlichkeit, mit welcher -sich die Zensur ihrer Arbeit entledigte. Strachow bringt -dafür Daten, die unglaublich klingen, doch authentische -Abschriften der auf den einzelnen Heften gedruckten Entscheidungen -der Zensurbehörde sind. So wurde das Märzheft -am 23. April, das Maiheft am 7. Juli, das Juniheft -am 20. August, das Juliheft am 19. September, das -Augustheft am 22. Oktober, das Septemberheft am 22. November, -das Oktoberheft am 24. Oktober (!), das Novemberheft -am 24. Dezember und das Dezemberheft 1864 am -25. Januar 1865 freigegeben. -</p> - -<p> -Zu den grössten Missständen rechnet Strachow -jedoch die sanguinische Selbsttäuschung der Brüder und -ganz besonders ihre Unfähigkeit, eine Sache stetig und -praktisch durchzuführen. Strachow breitet sich über die -<a id="page-247" class="pagenum" title="247"></a> -Wesenheit und Grundlage dieser unpraktischen Art aus, -die er in einer allzu beweglichen Phantasie, in einem ewigen -Steigen und Sinken von Stimmungen findet, und schliesst -mit folgender konkreten Darstellung: „Was die Dostojewskys -betrifft, so konnte man Michael Michailowitsch -durchaus nicht als einen ganz unpraktischen Menschen ansehen; -er war ziemlich umsichtig und scharfsichtig. Theodor -Michailowitsch jedoch war, ungeachtet seines raschen Geistes, -ungeachtet der erhabenen Ziele — ja, besser gesagt: gerade -infolge dieser höheren Ziele — ausserordentlich unpraktisch. -Wenn er eine Sache machte, so machte er sie sehr gut; -allein er that dies mit Anläufen, mit sehr kurz anhaltenden -Anläufen, war leicht befriedigt und hielt leicht inne, und -das Chaos wuchs in jeder Minute um ihn herum. Die -„Epocha“ wurde ohne einen Heller gegründet. Als sie -einging (mit dem Februarheft 1865), hatte sie nicht nur -die ganze Subskriptionssumme verschlungen, sondern auch -jenen Teil der Erbschaft von einer reichen Moskauer -Tante (etwa 10000 Rubel für jeden der Brüder), die sie -sich voraus ausgebeten hatten, dabei 15000 Rubel Schulden, -welche nach Eingehen der „Wremja“ Michael Michailowitsch -zu Lasten geblieben waren. Bei alledem hatte die -„Epocha“ für das Jahr 1865 noch immer 1300 Abonnenten -aufgebracht. Als ein neues Blatt, ohne alte Lasten, hätte -sie sich erhalten können. So aber zerflatterte alles und -Theodor Michailowitsch blieb mit der Schuldenlast des -Bruders, 15000 Rubel und dessen unversorgter Familie -zurück.“ -</p> - -<p> -Ein langer Brief Dostojewskys an Baron Wrangel, -welcher in dieser Zeit als Sekretär der russischen Gesandtschaft -in Kopenhagen lebte, erzählt im Detail die Widerwärtigkeiten -der letzten Jahre. Wir entnehmen diesem -Briefe jene Stellen, die sich auf seinen persönlichen Anteil -daran und seine privaten Verhältnisse beziehen. Es ist -<a id="page-248" class="pagenum" title="248"></a> -dies derselbe Brief vom 31. März 1865, dem wir weiter -oben die Stelle über Marja Dmitrjewnas Tod entnommen -haben. Nach der Erzählung des Todes seiner Gattin nimmt -Dostojewsky jene seiner Kalamitäten folgendermassen auf: -</p> - -<p> -„Mein Bruder hinterliess im ganzen 300 Rubel, damit -wurde auch sein Leichenbegängnis bestritten. Ausserdem -blieben gegen 25000 Rubel Schulden, wovon 10000 nicht -beängstigend für die Familie waren, 15000 jedoch auf -Wechseln standen, die gefordert wurden. Sie fragen hier, -mit welchen Mitteln er hätte noch sechs Nummern des -Journals herausgeben können (er starb im Juli 1865). -Allein er hatte einen ungeheuren Kredit und konnte ausserdem -Geld aufnehmen und dies war auch schon begonnen. -Nun starb er und der ganze Kredit der Zeitschrift fiel -zusammen. Keine Kopeke zur Herausgabe, dabei aber -noch sechs Nummern auszugeben, was im Minimum -18000 Rubel kostete, und überdies die Gläubiger zu befriedigen, -wozu 15000 Rubel nötig waren — also 33000 R. -um den Jahrgang zu vollenden und eine neue Subskription -zu erreichen. Seine Familie blieb buchstäblich aller Mittel -bar — am Bettelstab. Ich blieb ihre einzige Hoffnung, -und sie alle, die Witwe und die Kinder umstellten mich -im Kreise und erwarteten von mir die Rettung. Es blieben -zwei Wege übrig: 1. das Blatt nicht weiterführen, es, da -ein Journal immerhin einen Besitz repräsentiert, den Gläubigern -samt den Möbeln und dem ganzen Hausrat übergeben -und die Kinder zu mir nehmen. Dann arbeiten, -litteraturen, Romane schreiben und die Witwe und -Waisen des Bruders erhalten. 2. Geld aufnehmen und -die Herausgabe fortsetzen, koste es, was es wolle. Wie -schade, dass ich mich für das Erstere nicht entschieden -habe. Die Gläubiger würden natürlich kaum 20% erhalten -haben, aber die Familie hätte die Erbschaft abgelehnt, -wäre dadurch gesetzlich von jeder Zahlung befreit gewesen. -<a id="page-249" class="pagenum" title="249"></a> -Ich, meinerseits habe diese ganzen fünf Jahre an der -Arbeit beim Bruder und für die Journale 8-10000 Rubel -jährlich verdient. Folglich könnte ich sie und mich ernähren -— natürlich wenn ich mein ganzes Leben vom -Morgen bis auf die Nacht arbeite. Allein ich habe den -zweiten Weg vorgezogen, d. h. das Blatt weiter herauszugeben. -Übrigens war ich es nicht allein, der so wählte. -Alle meine Freunde und früheren Mitarbeiter waren derselben -Meinung. -</p> - -<p> -Dazu kam, dass des Bruders Schulden bezahlt werden -mussten, ich wollte nicht, dass eine schlechte Meinung -das Andenken seines Namens beflecke. Dafür gab es ein -Mittel: das neue Jahres-Abonnement erreichen, einen Teil -der Schuld abtragen, trachten, dass das Blatt von Jahr -zu Jahr besser werde und nach drei, vier Jahren, wenn -die Schulden bezahlt wären, das Blatt irgend jemand abgeben -und die Familie des Bruders sichern. Dann würde ich -aufatmen, dann würde ich wieder anfangen, das zu schreiben, -was ich schon lange auf dem Herzen habe. -</p> - -<p> -Ich entschloss mich kurz. Ich fuhr nach Moskau, -bat mir bei einer reichen alten Tante 10000 R. aus, die -sie in ihrem Testament als meinen Anteil bestimmt hatte, -und setzte, nach Petersburg zurückgekehrt, die Herausgabe -des Blattes für diesen Jahrgang fort. Allein die -Sache war schon sehr verdorben. Es musste die Erlaubnis -der Zensur zur Herausgabe des Journals eingeholt werden. -Man zog die Sache so hinaus, dass das Juniheft erst Ende -August erscheinen konnte. Die Abonnenten, die gar nichts -damit zu thun hatten, begannen aufzubegehren, die Zensur -gestattete mir nicht, meinen Namen auf das Blatt zu -setzen, weder als Herausgeber noch als Redakteur. Ich -musste mich zu energischen Massregeln entschliessen: Ich -begann in drei Druckereien auf einmal drucken zu lassen, -sparte weder Geld noch Gesundheit und Kraft. — Ich -<a id="page-250" class="pagenum" title="250"></a> -allein war Redakteur, las die Korrekturen, schlug mich -mit Autoren und mit der Zensur herum, besserte Artikel -aus, bemühte mich um Geld, sass bis sechs Uhr morgens -auf und schlief 5 Stunden von 24; und obwohl ich Ordnung -in die Sache brachte — es war zu spät. — — Was -mich das alles gekostet hat! Die Hauptsache aber ist, -dass ich bei all dieser Zwangs- und Schmutzarbeit nicht -imstande war, im Blatte auch nur eine Zeile Eigenes zu -drucken. Meinem Namen begegnete das Publikum gar -nicht und sogar in Petersburg, nicht nur in der Provinz, -wusste es nicht, dass ich das Blatt redigiere. Und plötzlich -brach bei uns eine allgemeine Journal-Krisis herein. -</p> - -<p> -Oh, mein Freund, gern würde ich abermals ins Gefängnis -auf ebenso viele Jahre wandern, könnte ich dadurch -alle Schulden bezahlen und mich wieder frei fühlen. Jetzt -werde ich abermals anfangen, einen Roman unter der Rute -zu schreiben, das heisst, in aller Eile, aus Not. Er wird -effektvoll werden, aber brauch’ ich nur das! Die Arbeit -aus Not um des Geldes willen hat mich erstickt und zerstört. -— — Ich habe Ihnen nun alles beschrieben und -sehe, dass ich die Hauptsache, das Leben meines Geistes -und Herzens, nicht ausgesprochen, ja keine Vorstellung -davon gegeben habe. So wird es immer bleiben, so lange -wir schriftlich verkehren. Ich kann nicht Briefe schreiben -und kann über mich nicht in bestimmten Grenzen schreiben. -Übrigens ist das auch schwer: viele Jahre liegen zwischen -uns, und was für Jahre! — — -</p> - -<p> -Im Auslande bin ich zweimal gewesen — im Sommer -1862 und 1863. Jedesmal bin ich auf drei Monate fortgegangen. -Ich war in Deutschland (fast überall), in der -Schweiz, in Frankreich, in Italien (auch überall). Meine -Gesundheit hat sich beide Male im Auslande mit unglaublicher -Geschwindigkeit gebessert. Ich habe beschlossen, -alljährlich auf drei Monate zu verreisen, umsomehr, als -<a id="page-251" class="pagenum" title="251"></a> -das in materieller Beziehung bei der Teuerung unseres -hiesigen Lebens nichts zu bedeuten hat. Ich wollte reisen, -um mich zu erholen, um auszuruhen, zu mir zu kommen -und um so tüchtiger die weiteren neun Monate des Jahres -in Russland zu arbeiten. Allein im vorigen Jahre hat des -Bruders Tod mich gezwungen, endgiltig hier zu bleiben. -Und wie hätte ich das Bedürfnis, wenigstens auf einen -Monat fortzufahren, mich ein bischen umzuthun, zu erfrischen, -zu erneuern“ .... usw. -</p> - -<p> -„Mit diesem Briefe“ — sagt Strachow — „kann man -einen besonderen Abschnitt in Dostojewskys persönlichem -Leben abschliessen, die Periode von seiner Zurückkunft -aus der Verbannung bis zu dem Augenblick der Vereinsamung, -da er ohne Gattin, ohne Bruder, ohne sein Blatt -zurückblieb. Das Lebensgefühl, von dem er spricht, hat -ihn nicht betrogen. Von hier an beginnt die bessere -Hälfte seines Lebens: ihn erwarteten sehr grosse Mühen -und Beschwerden, allein zugleich auch neue, höhere -Schöpfungen seines Talents, ein neues, schönes Familienleben, -unausgesetzte litterarische Erfolge, wachsende Berühmtheit -und endlich, in den letzten Jahren, die Tilgung -aller Schulden, genügendes Auskommen und Ordnung in -seinen Geldangelegenheiten. In dieser schweren und angestrengten -Zeit entstand im Jahre 1866 „Schuld und -Sühne“ (Raskolnikow), 1868 „Der Idiot“, 1870 „Die -Besessenen“. Strachow schreibt diese Fruchtbarkeit dem -Umstande zu, dass die „Epocha“ eingegangen war und -seine Kräfte nicht aufbrauchte. „Theodor Michailowitschs -übriges Leben“, fährt Strachow fort, „kann man von hier -an in zwei Perioden abteilen. Die erste, von 1865-1871, -während welcher alle diese Romane geschaffen wurden, -war sehr beschwerlich, fruchtbar und zum grössten Teil -im Ausland zugebracht. Die zweite Periode, welche mit -der Rückkehr nach Russland begann (1872-1881), repräsentiert -<a id="page-252" class="pagenum" title="252"></a> -die neuen publizistischen Versuche, in der Form -einer Redaktion des „Grashdanin“ und des „Tagebuchs“ — -allein das ist eine weniger beschwerliche, verhältnismässig -ruhige, und nach aussen durch die Ordnung der Verhältnisse -— und den öffentlichen Erfolg sich immer glücklicher -gestaltende Periode.“ -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-9"> -<span class="line1">VII.</span><br /> -<span class="line2">Zweite Vermählung; Schuld und Sühne; Abreise.</span><br /> -<span class="line3">(1865-1867.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">D</span>er Sommer und Herbst 1865 fand Dostojewsky teilweise -im Auslande. Seine wieder aufgenommene Korrespondenz -mit Baron Wrangel ist aus Wiesbaden datiert, -wo er bis Ende Oktober verweilte. Im November war er -schon wieder in Petersburg und blieb darauf das ganze -Jahr 1866, das, wie Strachow sagt, das folgenreichste Jahr -seines Lebens war. Im Januar dieses Jahres begann im -Russkij Wjestnik die Publikation seines bis dahin bedeutendsten -Werkes: „Schuld und Sühne“ — und am -4. Oktober desselben Jahres lernt er Anna Grigorjewna -Snitkina, seine künftige zweite Gattin, kennen. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -„Schuld und Sühne“ — oder, wie es in manchen Übersetzungen -heisst, „Raskolnikow“ — ist jenes von Dostojewskys -Werken, welches in allen europäischen Ländern die grösste Verbreitung -gefunden hat und hier die erste Grundlage seines -Ruhmes geworden ist. Dass dieser Erfolg nur teilweise auf einer -richtigen Schätzung seines Talentes beruht, wird jeder verstehen, -welcher die Wege des schriftstellerischen Erfolges kennt. Vorerst -war es das Packende, Sensationelle des Romans, das zündete, -sodass sich das Interesse daran wie ein Lauffeuer über einen -ungeheuren Kreis verbreitete. Als das Buch endlich in die -Hände der ästhetischen Kritiker gelangte, da fanden erst seine -künstlerischen Eigenschaften ihre Würdigung. Hatte also früher -<a id="page-253" class="pagenum" title="253"></a> -das gröbere litterarische Bedürfnis durch den Stoff Nahrung erhalten, -so war es jetzt die Form, welche Bewunderung erregte, -wodurch sie das Werk auf ein höheres Niveau erhob. Bald trat -die Philosophie hinzu und legte ihren Massstab an das psychologische -Detail, um aus den inneren Zusammenhängen der geschilderten -verbrecherischen Handlung mit ihren Folgen das -ethische Prinzip des Dichters herauszulösen. Auch diese kam -auf ihre Rechnung, wenn auch nur bedingt; denn Dostojewskys -ethische Gestaltungen verdanken nicht Prinzipien ihre Entstehung, -sondern sind Probleme, wie das Leben selbst sie bietet. So ist -der endgiltige Eindruck dieses Romans in Europa der eines -sensationellen Verbrechens, das mit dem Aufwand einer grossen -schöpferischen Kraft durch die Beobachtung der feinsten psychologischen -Details zu einem Kunstwerk ersten Ranges ausgestaltet -wurde. Nicht so in Russland. Hier war man einerseits mit -Dostojewskys Schöpfungen sowohl als mit seinem Stil schon -vertraut; das Sensationelle und Unmittelbare seiner Art zu erzählen, -die wohl vorbereiteten Überraschungen, sowie der feste -Griff ins Gewissen der Menschen hatten ihm hier schon sein -Publikum erzogen; auch stand dieses Publikum mit ihm auf -gleichem Boden; das gleiche Milieu, die gleichen Geistesformen, -die gleichen äusseren Lebensgewohnheiten bereiteten sozusagen -eine neutrale Atmosphäre für das neue Wort, das es mit jedem -neuen Dichterwerke erwartet, von ihm ganz besonders erwartete. -Andererseits legt das russische Publikum keinen so hohen Wert -auf das Künstlerische in einem Buch, wie wir es thun: die Russen -haben noch zu viel mit der Ausgestaltung ihres staatlichen und -nationalen Lebens zu thun, um heute schon mit Vorliebe die fein -verschlungenen Wege der Kunst zu wandeln; sie wollen Wahrheit, -nichts als Wahrheit, etwas das ihnen ihr Leben erklärt und sie -weiterführt. Sie wollen dies aber nicht nur als Menschen, sondern -ganz besonders als russische Menschen. So ist denn der Eindruck -dieses Werkes für die Russen aus diesen Forderungen heraus -zu formulieren, und in der That: liest man die Fülle von russischen -Kritiken, welche gerade dieses Werk hervorgerufen hat, sieht -man die Fülle von Anregungen, welche es gerade dem russischen -Menschen gebracht hat, so muss man gestehen, dass es bei -<a id="page-254" class="pagenum" title="254"></a> -seinen allgemein-menschlichen Vorzügen, bei seiner hohen künstlerischen -Vollendung ein spezifisch russisches Buch ist, was wir -da vor uns haben, so reich und tief in seinen Problemen, so verworren -in seinen Axiomen, so ungelöst in seinen Fragen und so -hoffnungsvoll-gläubig in die Zukunft, wie Russland selbst. -</p> - -<p> -Dass Dostojewsky mit vollem Bewusstsein nur über Russen -und für Russen schrieb, erhellt aus vielen Stellen seiner Briefe -aus Sibirien und dem Auslande. Namentlich wiederholen sich -jene Stellen immer wieder, wo es heisst: „Ich muss erst in Russland -sein, ich brauche russischen Boden, russische Menschen.“ -So bezieht sich jene Stelle in seinem Brief aus Semipalatinsk an -den Bruder vom 31. Mai 1858, wo er sagt, dass er den Roman, -den er schon fertig im Kopf habe, erst nach seiner Zurückkunft -nach Russland schreiben werde, offenbar auf „Schuld und Sühne“, -„— da dieser Charakter wahrscheinlich heute in Russland im wirklichen -Leben sehr stark im Schwange ist, besonders jetzt, wenn -man nach der Bewegung und den Ideen urteilt, von welchen -alle erfüllt sind, so bin ich überzeugt, dass ich meinen Roman -mit neuen Beobachtungen bereichern werde, wenn ich nach Russland -zurückkomme.“ Da Dostojewsky ein Werk sehr lange in -seinem Kopfe ausreifen liess, ehe er es niederschrieb, so ist wohl -anzunehmen, dass der erste grössere Roman, den er in Russland -schrieb, jener lange schon ersonnene gewesen ist, zu dem er -„Russland brauchte“: „Schuld und Sühne“. -</p> - -<p> -Die Fabel des Buches ist höchst einfach. Bin junger, aussergewöhnlich -begabter Student lebt in grosser Armut in einer -elenden Kammer als Aftermieter, arbeitet nicht, liest nicht, versteckt -sich in seinem Winkel und träumt dahin. Seine hohe -Begabung und seine Kenntnisse befähigen ihn zu dem höchsten -Ideenfluge, seine bittere Armut stellt ihn unter die Niedrigsten, -die ihr Leben mit ihrer Hände Arbeit verdienen und es ohne -Demütigung geniessen. Zudem ist der Mensch nicht ohne edlere -Empfindung, und es bedrückt ihn sehr, dass seine Mutter und -Schwester, zwei arme, in der Provinz lebende Frauen, sich das -Nötigste absparen, um dem Petersburger Studenten, der ihre -stolze Hoffnung ist, hie und da ein paar Rubel zu schicken. Unthätigkeit -und ein schwächliches Träumen steigern die Schlaffheit -<a id="page-255" class="pagenum" title="255"></a> -seines Charakters, Stolz, Hochmut und tausend Weltbeglückungs-Ideen -peitschen seine blutarmen, gereizten Nerven zu einer Philosophie -der Weltverbesserung und Weltstrafe an. Er will etwas -Grosses thun, aus den Reihen der Alltagsmenschen hervortreten, -wenigstens ein Stück Ungerechtigkeit aus der Welt schaffen — -ein altes Weib, das Geld gegen hohe Wucherzinsen verleiht, umbringen, -damit sie niemandem mehr schade. Warum nicht? sagt -er sich. Napoleon I., Mahomet, haben Tausende hingeschlachtet -und sind bewundert worden, sind Grosse dieser Erde gewesen. -Auch ich bin ein Napoleon, ein Mahomet, ich bin mehr als sie, -ich folge einer Idee, ich bestrafe das Laster. Diese Idee gewinnt -immer mehr Macht über den unbeschäftigten, widerstandslosen -Jüngling mit der Lucifer-Seele; er vollbringt die That, -welche gegen alle Erwartung gelingt, so dass kein Verdacht auf -ihn fällt, empfindet aber zu seinem Erstaunen keinerlei Befriedigung -darauf, vergräbt die aufgefundenen Wertgegenstände unter -einen Stein im Hofraum eines entlegenen Hauses, verfällt aber -bald danach in ein hitziges Fieber, aus dem er mit der Furcht -erwacht, sich verplaudert zu haben. Hier setzen Vorsicht, Misstrauen -gegen seine Umgebung und Furcht vor Entdeckung ein, -die ihm endlich die Schlinge um den Hals legen und unentrinnbar -seinem Schicksal, der Selbstanklage und Verurteilung nach Sibirien, -zuführen. Im Epilog ist der Hinweis auf eine wahrhafte -innere Sühne ausgesprochen. Sie wird, eine neue Illustration zu -Goethes Schluss-Worten im Faust, durch die Liebe zu Sonja, -der Gefallenen und doch unendlich Reinen, eingeleitet. -</p> - -<p> -Wir haben also das Problem einer Selbstvergöttlichung vor -uns, die sich das Recht zuspricht, über Menschenleben zu richten -und Scharfrichter zu sein, die sofort nach der That zum eigenen -Erstaunen keine Erhöhung des Gottheitsgefühls erfährt und eine -Weile zwischen Leben und Selbstmord schwankt. Als er das -Mädchen kennen lernt, das seine Jungfräulichkeit für den Trunkenbold -von einem Vater, die schwindsüchtige Stiefmutter und die -hungrigen kleinen Geschwister zum Opfer gebracht bat, das eine -gewisse Gleichheit vor den Gerechten der Erde und ein Gefühl -tiefen Mitleids für seinen geheimen Kummer ihm entgegenbringt, -da ist er von einem rätselhaften Bedürfnis getrieben, sich ihr -<a id="page-256" class="pagenum" title="256"></a> -anzuvertrauen. Es ist nicht Reue, was ihn treibt, auch nicht -Liebe zu dem Mädchen — er will nur reden, einen Teil seiner -Qualen vor ihr abladen. Diese Scene gehört künstlerisch und -menschlich zu dem Grossartigsten, was je in dieser Art geschrieben -worden. Sie ist bekannt und wir können nicht bei den psychologischen -Feinheiten verweilen, welche hier ein vollendetes Kunstwerk -aufbauen. Dass es z. B. Raskolnikow selbst erst im Laufe -der Erzählung immer klarer wird, was für Motive ihn getrieben -haben, wie er, der noch mit niemand davon gesprochen, erst -äusserliche Beweggründe zur That angiebt dann durch die Einfalt -in Sonjas Fragen immer tiefer in sich hineingeführt wird, -aus dem Unbewussten seines Wesens endlich den Kern desselben, -den Luciferhochmut heraufholt, der sich das Recht zuspricht zu -töten, da er stärker ist als die andern — wie das alles eingeleitet, -gesteigert und durchgebildet ist, darüber hat die ästhetische -Kritik Europas längst ihr Wort gesprochen. Für den russischen -Menschen ist hier massgebend, was bei dieser allmählichen Selbstbeleuchtung -herauskommt: der Mord aus Prinzip, die aufleuchtende -Erkenntnis, dass der Mörder einen Augenblick über -sein Recht im Zweifel, also kein Napoleon war, kein Recht besass; -die Scham, auch „eine Laus zu sein wie alle andern“, und endlich -die, Bezwingung dieses Hochmuts durch die fromme Liebe Sonjas, -welche dem Sünder das Christentum aufschliesst. Wir müssen -hier, obgleich wir das Werk als bekannt annehmen, dennoch die -bezeichnenden Stellen bringen, um unsere Gedanken über die -echt russische Auffassung des Dichters über menschliche Schuld -und Sühne durch seine eigenen Worte zu bekräftigen. -</p> - -<p> -„Nein! es ist wieder nicht so! .. ich erzähle abermals nicht -recht! Siehst Du, ich habe mich damals immer gefragt: warum -bin ich so dumm, wenn die andern dumm sind und ich sicher -weiss, dass sie dumm sind — dass ich selbst nicht gescheiter -sein will? Dann habe ich erkannt, Sonja, dass, wenn man warten -wollte, bis alle gescheit werden, dies allzu lang dauern würde. — -Dann habe ich weiter erkannt, dass das auch niemals geschehen -wird, dass die Menschen sich nicht ändern werden und niemand -da ist sie umzuarbeiten, und dass es nicht der Mühe wert wäre! -Ja, so ist es! ... das ist ihr Gesetz ... ihr Gesetz, Sonja! So -<a id="page-257" class="pagenum" title="257"></a> -ist es! ... Und ich weiss jetzt, Sonja, dass der gescheit ist -und stark im Geiste, der über sie mächtig ist! Wer viel wagt, der -hat bei ihnen auch Rechte. Wer auf Grosses spucken kann, der -ist ihr Gesetzgeber, und wer sich am meisten erdreistet, der hat -am meisten Recht! So ist es bis heute gegangen und so wird -es immer sein. Nur ein Blinder wird das nicht sehen!“ -</p> - -<p> -„Ich bin damals darauf gekommen“ — fuhr er in feierlichem -Tone fort — „dass die Macht nur dem gegeben wird, der es wagt, -sich zu bücken und sie an sich zu nehmen. Hier ist nur Eines, -nur Eines: es heisst nur wagen!“ -</p> - -<p> -„Es ist damals ein Gedanke in mir aufgetaucht, zum ersten -Mal in meinem Leben — ein Gedanke, den noch niemand jemals -vor mir ersonnen hat! Niemand! Es wurde mir plötzlich so -klar wie die Sonne und stellte sich vor mich die Frage: wieso -denn bis heute niemand gewagt habe, nicht wage, wenn er an -all dieser Abgeschmacktheit vorübergeht, alles kurzweg beim -Schwanz zu fassen und es zum Teufel zu schleudern! Ich ... -ich habe mich dreist machen wollen und habe gemordet ... -nur erdreisten wollte ich mich, Sonja — da hast Du die ganze -Ursache!“ -</p> - -<p> -„O, schweigen Sie, schweigen Sie!“ rief Sonja, die Hände -zusammenschlagend. — „Von Gott haben Sie sich entfernt, und -Gott hat Sie getroffen, hat Sie dem Teufel übergeben!“ -</p> - -<p> -„Sage, Sonja, als ich im Finstern lag und alles vor mir so -dastand, war es der Teufel, der mich zwang? Wie?“ -</p> - -<p> -„Schweigen Sie! wagen Sie es nicht, Gotteslästerer — -nichts, nichts begreifen Sie! O, Herr! nichts, nichts wird er -begreifen!“ -</p> - -<p> -„Schweige Du, Sonja, ich scherze durchaus nicht, ich weiss -ja selbst, dass mich der Teufel gefasst hat. Schweige, Sonja, -schweige!“ wiederholte er finster und nachdrücklich — „ich weiss -alles. Alles das habe ich schon durchgedacht und mir vorgeflüstert, -als ich dort im Dunklen lag .... Alles das habe ich -schon mit mir selbst durchgestritten, bis zum letzten, kleinsten -Zug, und weiss nun alles, alles! Und so überdrüssig ist mir -damals dieses ganze Geschwätz geworden, so überdrüssig! Ich -wollte alles vergessen und frisch anfangen, Sonja, und aufhören -<a id="page-258" class="pagenum" title="258"></a> -zu schwatzen! Und glaubst Du denn, dass ich hinging wie ein -Dummkopf, aufs Geradewohl? Nein, ich ging hin, wie ein Kluger, -und das ist’s, was mich zu Grunde gerichtet hat. Und meinst -Du denn, ich hätte nicht z. B. wenigstens das gewusst, dass, -wenn ich schon anfing mich selbst zu fragen: habe ich das Recht -zur Macht? — ich schon kein Recht zur Macht mehr habe? -Oder wenn ich die Frage stelle: ist der Mensch eine Laus? er -für mich keine Laus mehr ist, sondern für den, dem das auch -gar nicht in den Kopf kommt und der geradeaus hingeht .... -Wenn ich mich schon so viele Tage mit der Frage herumquälte, -ob Napoleon hingehen würde oder nicht, so fühlte ich ja schon -deutlich, dass ich kein Napoleon war .... Die ganze, ganze -Qual dieses Argumentierens habe ich ausgehalten, Sonja, habe -alles das loswerden wollen, ich habe gewünscht, ohne Kasuistik -umzubringen, für mich zu töten, für mich allein! Ich habe -darin auch mich selbst nicht belügen wollen! Nicht um der -Mutter zu helfen habe ich getötet — Unsinn! Nicht darum habe -ich getötet, um, nachdem ich Geld und Macht erlangt hätte, ein -Wohlthäter der Menschheit zu werden, Unsinn! Ich habe einfach -getötet, für mich getötet, für mich allein, ob ich aber irgend -jemandes Wohlthäter geworden wäre, oder mein Leben lang wie -eine Spinne Alle in mein Netz gelockt und ihnen alle Lebenssäfte -ausgesogen hätte, das hätte mir in jenem Augenblick ganz -gleich sein müssen! Und nicht Geld war es, das ich hauptsächlich -brauchte, Sonja, als ich mordete, nicht Geld hatte ich -so sehr nötig als etwas anderes .... Jetzt weiss ich das alles .... -Verstehe mich recht: Es kann sein, dass ich, diesen Weg verfolgend, -niemals mehr einen Mord wiederholt hätte. Mich verlangte -es, ein anderes zu erfahren, ein anderes stiess meine Hand -dahin; ich musste wissen, so schnell als möglich wissen, ob ich -auch eine Laus bin, wie alle anderen, oder ein Mensch? Werde -ich es vermögen ein Verbrechen zu begehen, oder werde ich’s -nicht vermögen? Werde ich es wagen mich um die Macht zu -bücken oder nicht? Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe -ich das Recht ...“ -</p> - -<p> -„Zu töten, das Recht zu töten habt Ihr?“ rief Sonja händeringend. -</p> - -<p> -<a id="page-259" class="pagenum" title="259"></a> -„Eh, Sonja!“ rief er gereizt aus, wollte schon etwas erwidern, -hielt sich aber verächtlich zurück. — „Unterbrich mich -nicht, Sonja! Ich wollte Dir nur Eines beweisen: dass mich damals -der Teufel erfasst hatte, mir aber danach schon gezeigt -hat, dass ich kein Recht hatte dahinzugehen, da ich eine ebensolche -Laus bin, wie alle. Er hat mich ordentlich ausgelacht, -und nun siehst Du, bin ich zu Dir gekommen! Nimm den Gast -auf! Wenn ich keine Laus wäre, käme ich da zu Dir? Höre: -als ich damals zur Alten ging, da ging ich nur hin, um zu probieren -... das wisse!“ -</p> - -<p> -„Und gemordet haben Sie, gemordet!“ -</p> - -<p> -„Ja, wie habe ich denn gemordet? Mordet man denn so, -geht man denn so hin, um jemanden zu ermorden, wie ich hinging? -Habe ich denn die Alte umgebracht? Mich habe ich -umgebracht und nicht die Alte! Mich hab ich zugleich mit ihr -umgebracht, in alle Ewigkeit! Diese Alte hat der Teufel umgebracht, -nicht ich ... Genug, genug, Sonja, genug. Lass -mich“ — schrie er plötzlich mit krampfhafter Angst — „lass -mich!“ -</p> - -<p> -Als er sie fragt: „Wirst Du zu mir ins Gefängnis kommen, -wenn ich dort sitzen werde?“ — und sie ihm antwortet: — „O -ich komme, ich komme!“ da geht ihm ihre Liebe auf; er sieht -sie an und, sonderbar, ihm war’s plötzlich schwer und leid, -dass man ihn so liebe. Ja, das war eine seltsame und schreckliche -Empfindung! Als er zu Sonja gegangen war, hatte er gefühlt, -dass in ihr all seine Hoffnung und seine endgiltige Ruhe -enthalten sei; er gedachte wenigstens einen Teil seiner Qualen -hier niederzulegen, und nun, plötzlich, da ihr ganzes Herz sich -ihm zugewendet hatte, da fühlte und erkannte er es plötzlich, -dass er unendlich viel unglücklicher geworden war, als er früher -gewesen.“ -</p> - -<p> -Der Epilog findet den auf neun Jahre zur Zwangsarbeit -Verurteilten am Irtisch unter Missethätern. Wir sehen abermals -dasselbe Bild wie im „Totenhause“. Auch auf Raskolnikow -macht die Umgebung der Verbrecher denselben Eindruck, auch -er fühlt, dass er nicht zu ihnen gehöre, fühlt es mit der künstlerisch -hingesetzten Nuance, dass er „keinen Glauben“ hat. Anfangs -<a id="page-260" class="pagenum" title="260"></a> -fühlt er sich aber nur dadurch bedrückt, dass sie ihn ob -seines freien Schuldgeständnisses nicht zu den Ihren zählen, weil -sie ihre Verbrechen ausgehalten hatten, er aber das seine nicht -ertrug. Auch fragte er sich, warum er sich damals nicht umgebracht -habe. -</p> - -<p> -„Er stellte sich unter Qualen diese Frage und konnte nicht -begreifen, dass er vielleicht schon damals, als er am Flussufer -stand, in sich und seinen Überzeugungen eine tiefe Lüge ahnte. -Er begriff nicht, dass diese Ahnung der Vorbote eines künftigen -Umschlags in seinem Leben, der Vorbote einer einstigen Wiedergeburt, -eines neuen Blicks auf das Leben sein konnte. Später -erst erkannte er den Grund der Abneigung der Verbrecher -gegen ihn, „Du bist ein Gottloser,“ sagen sie — „Du glaubst -nicht an Gott, Dich soll man erschlagen.“ Sonja jedoch, welche -ihm in die Verbannung gefolgt war und im Städtchen, wo die -Festung lag, sich ihr kärgliches Leben eingerichtet hatte, nur -um ihn, wenn er mit den anderen Sträflingen zur Arbeit ging, fünf -Minuten sehen und sprechen zu können, Sonja wurde von allen -geliebt. „Mütterchen, Sofia Semjonowna,“ sagten sie, „Du unsere -Mutter, Du blasse, kranke usw.“ „Warum?“ fragt er sich, „warum -lieben sie sie?“ Endlich erkrankt er und wird in das Sträflings-Spital -gebracht. Dort besucht ihn Sonja nur zweimal, und als -er einmal, Reconvalescent, am Fenster steht, sieht er ihre -schmächtige Gestalt von weitem sich durch den Hofraum entfernen. -Sie hatte, wie so oft, nur zu seinen Fenstern hinaufgeblickt. -Nun erkrankt Sonja, er sieht sie längere Zeit nicht, -und jetzt erst geht ihm an seinem Sehnen und Bedürfen nach -ihrer weichen und starken Seele die Liebe und mit ihr die Erlösung -auf. An einem schönen frühen Morgen, da er beim Alabaster-Ofen -an der Arbeit ist, entfernt er sich für einen Augenblick -aus dem Heizraum und setzt sich am Flussufer auf einem Balken -nieder, da erscheint plötzlich Sonja und setzt sich still neben ihn. -Anfangs bleiben sie schweigend neben einander, er senkt den -Kopf und blickt starr auf die Erde, da: -</p> - -<p> -„Wie dies geschah, wusste er selbst nicht, aber plötzlich -packte ihn etwas und warf ihn zu ihren Füssen. Er weinte und -umklammerte ihre Kniee. Im ersten Augenblick erschrak sie -<a id="page-261" class="pagenum" title="261"></a> -furchtbar, und ihr Gesicht wurde totenbleich. Sie sprang auf -und sah ihn zitternd an. Allein sofort, im selben Augenblick -hatte sie alles begriffen. In ihren Augen leuchtete ein unendliches -Glück auf; sie verstand, und es gab für sie keinen Zweifel -mehr, dass er sie liebe, sie grenzenlos liebe und dass sie endlich -gekommen war, diese Minute.“ ... -</p> - -<p> -„Sie versuchten zu sprechen, allein sie konnten es nicht. -Thränen standen in ihren Augen. Sie waren beide blass und -armselig, allein in diesen kranken und blassen Gesichtern leuchtete -schon die Morgenröte einer neuen Zukunft, der Wiedergeburt -zu einem neuen Leben. — — -</p> - -<p> -Zu Anfang seiner Strafzeit hatte er gefürchtet, dass sie ihn -mit Religion quälen, ihm vom Evangelium reden und ihm Bücher -aufnötigen werde. Aber zu seiner grossen Verwunderung sprach -sie nicht ein einziges Mal davon, legte ihm nicht einmal das -Evangelium vor. Er selbst hatte es sich kurz vor seiner Erkrankung -erbeten, und sie hatte schweigend das Buch gebracht. -Bis heute hatte er es nicht aufgeschlagen. -</p> - -<p> -Er schlug es auch jetzt nicht auf, aber ein Gedanke durchzuckte -ihn: „Kann es denn sein, dass ihre Überzeugungen von -jetzt an nicht auch die meinigen sind? Ihre Gefühle, ihre Bestrebungen -wenigstens.“ -</p> - -<p> -„Auch sie verbrachte diesen ganzen Tag in heftiger Erregung, -in der Nacht aber erkrankte sie abermals. Allein sie war so -überaus glücklich und so unerwartet glücklich, dass sie fast vor -ihrem Glücke erschrak. Sieben Jahre, <em>nur</em> mehr sieben Jahre! -Zu Anfang ihres Glückes in manchen Augenblicken waren beide -imstande, auf diese sieben Jahre wie auf sieben Tage zu schauen. -Er wusste es ja noch nicht, dass das neue Leben ihm nicht umsonst -zufallen werde, dass er es noch werde teuer erkaufen, es -mit einer grossen künftigen That bezahlen müssen.“ -</p> - -<p> -Hier schliesst der Roman. Wir haben es versucht, seine -spezifisch russische Seite, die russischen Absichten des Dichters -und das hervorzukehren, was die grösste Wirkung auf seine -russischen Leser machen musste. Schon im „Totenhause“ hatte -er es ausgesprochen, dass „in jedem russischen Menschen unserer -Tage der Keim zu einem Scharfrichter enthalten sei.“ Das war -<a id="page-262" class="pagenum" title="262"></a> -wohl die Idee, zu deren künstlerischer Gestaltung er russischen -Boden, russische Menschen brauchte. Wenn man hier einwenden -wollte, dass für eine Nation schreiben, seine Probleme den Formen -eines Volkes anpassen eine Beschränkung dichterischer Kraft -sei, so muss darauf hingewiesen werden, dass Dostojewsky gerade -der Russe immer als Allmensch vorschwebte und er ihn nicht -<em>ausser</em> die anderen Nationen stellte, sondern als sie alle in sich -zusammenfassend und im Christentum einigend dachte. -</p> - -<p> -Dass wir es uns versagen mussten, auf vollendet ausgeführte -Gestalten wie Porfiry Petrowitsch und Swidrigailow einzugehen, ist -nach dem Gesagten selbstverständlich. Einheitlicher mit unserem -Zweck, das Werk von der russischen „breiten“ Ethik aus zu -beleuchten, ist es, einige Worte über eine weichere, weniger -scharf gezeichnete Figur zu sagen. Dies ist Rasumichin, der -harmlose „ehemalige Student“ und Freund Raskolnikows. Ihm -legt der Dichter ohne viele künstlerische Umschweife zwei bedeutsame -Aussprüche in den Mund. Einmal sagt Rasumichin in -etwas angeheitertem Zustande: „Ich liebe es, wenn man lügt; -das Lügen ist das einzige Privilegium, das der Mensch vor -allen Organismen voraus hat. Lügst du — so wirst du schon -zur Wahrheit kommen! Darum bin ich eben ein Mensch, weil -ich lüge. Nicht zu <em>einer</em> Wahrheit ist man gekommen, wenn -man nicht früher 14mal, ja vielleicht 114mal gelogen hat. Und -das ist in seiner Weise ehrenhaft. Wir aber können nicht einmal -ordentlich nach unserem Verstande lügen! Du lüge mich an, aber -lüge nach deinem eigenen Wesen, und ich werde dich küssen. -In seiner Weise lügen, das ist ja besser, als eine fremde Wahrheit -nachreden; im ersten Falle bist du ein Mensch, im zweiten aber -bist du nur ein Vogel! Die Wahrheit wird nicht verschwinden, -das Leben aber kann man zerstören — es hat Beispiele gegeben. -</p> - -<p> -Und was sind wir jetzt? Alle sitzen wir, alle (ohne Ausnahme), -in unserem Wissen, unserer Entwickelung, unserem -Denken, unseren Entdeckungen, Idealen, Wünschen, unserem -Liberalismus, unserer Vernunft, Erfahrung, in allem, allem, allem -noch in der ersten Vorbereitungsklasse des Gymnasiums. Es hat -uns gefallen, uns mit fremden Gedanken die Zeit zu vertreiben -— hineingefressen haben wir uns!“ — -</p> - -<p> -<a id="page-263" class="pagenum" title="263"></a> -„... Wir werden uns schon zur Wahrheit durchlügen.“ — -Die zweite Stelle, an welcher der Leser nicht achtlos vorübergehen -kann, ist die, wo Rasumichin mit grosser Wärme für die -Unschuld des Zimmermalers eintritt, den man des Mordes beschuldigt, -weil er ein Etui mit Ohrgehängen aus dem Raube der -Alten für einen Rubel versetzt hatte. Dieser Bursche war auf -derselben Stiege in einer leeren Wohnung mit dem Streichen der -Wände beschäftigt gewesen, als der Mord im oberen Stockwerk -geschah. Er war mit einem anderen jungen Burschen nach -gethaner Arbeit schäkernd und Ulk treibend die Treppe hinabgelaufen, -sie hatten sich im Hausflur, wie 8 Personen sehen -konnten, gebalgt und er war noch einmal in den Arbeitsraum -hinaufgelaufen und hatte sich hinter die Thüre gestellt. Dort -hatte er das Etui gefunden. Nun wird er gesucht, um in Untersuchung -gezogen zu werden, die Anzeichen sind gegen ihn, da -er den Fund verheimlicht hat, und als er hört, dass er zur Verantwortung -gezogen werde, sich zu erhängen versucht. Als man -ihn fragt, warum er sich habe töten wollen, antwortet er: „weil -man mich verurteilen wird“. Es ist etwas Ergreifendes in dieser -russischen Schuldfurcht eines Unschuldigen, den später eine Art -mystischer Täuschung dazu treibt, sich für den Thäter zu erklären, -zum Glück in einem Augenblick, da Raskolnikows Thäterschaft -schon so gut wie erwiesen ist. Rasumichin aber greift -mit aller Hitze seines gütigen Wesens die Frage auf, um „unsere -Jurisprudenz“ anzuklagen, welche „niemals, niemals die subjektive -Thatsache der Stimmung, der psychologischen Unmöglichkeit, -einen Mord zu begehen und im nächsten Augenblick sich mit -einem Kameraden zu balgen,“ in Betracht ziehen wird, „weil man -die Ohrgehänge bei ihm gefunden und er sich hatte erhängen -wollen“, „was nicht möglich wäre, wenn er sich nicht schuldig -gefühlt hätte.“ Dies ist, scheint uns, eine Stelle, wo das echt -russische Verhältnis zur Schuld vom Dichter mit einer Selbstverständlichkeit -benützt wird, wie sie an das Unbewusste grenzt, -uns aber höchst bedeutsam und symptomatisch erscheinen muss. -Es wäre wohl keinem europäischen Dichter in den Sinn gekommen, -eine solche unbegründete Selbstanklage als glaubwürdiges retardierendes -Motiv in einem Romane anzubringen. -</p> - -</div> - -<p> -<a id="page-264" class="pagenum" title="264"></a> -Die Korrespondenz mit Wrangel scheint eine kurze -Begegnung der Freunde in Kopenhagen eingeleitet zu -haben und wieder durch diese aufgefrischt worden zu sein, -und so finden wir den häufigsten Austausch von persönlichen -und geschäftlichen Berichten aus jener Zeit zwischen dem -Dichter und diesem Freunde im Gang. In einem dieser -Briefe aus Wiesbaden heisst es unter anderem: „— diesmal -will ich Ihnen über mich schreiben, eigentlich aber -nur über eine Sache. Teilen Sie, was ich Ihnen sagen -werde, niemand mit, denn ich fühle, dass es mich teilweise -anschwärzt. Da aber in einem solchen Falle Phrasen -vollkommen unfruchtbar und auch schwer sind, so will ich -Ihnen offen bekennen, dass ich — in meiner Dummheit -vor vierzehn Tagen alles im Spiel verloren habe, was ich -hatte. Ich habe auch früher gespielt, gleich vom Anfang -meines Wiesbadener Aufenthalts an, aber ich hatte Glück, -sogar bedeutendes Glück (verhältnismässig gesprochen), -habe mich aber dann in meiner Dummheit vergaloppiert, -alles in drei Tagen verspielt und sitze nun in der abscheulichsten -Situation, die man sich vorstellen kann, und -kann aus Wiesbaden nicht heraus.“ -</p> - -<p> -Nun verlangt er für eine kurze Zeit 100 Thaler, um -nur vom Hôtel loszukommen, nach Paris zu gehen, wo er -jemand sicher zu finden hofft, der ihm helfen wird. In -einem zweiten, ca. 14 Tage später datierten Briefe beklagt -er sich darüber, keine Antwort erhalten zu haben. Er -bittet, Wrangel möge ihm das Geld unverzüglich schicken, -„obwohl es ihm nun nicht mehr radikal helfen könne“, -und fügt hinzu, dass die Erzählung, die er eben schreibe, -mindestens 1000 Rubel wert sei, dass er das Geld in -einem Monat werde aus dieser Summe sicher abzahlen -können, die er von Katkow, dem Redakteur des Russky -Wjestnik, als Abschlagszahlung für seine Erzählung -(Raskolnikow) erhalten werde. Ein dritter Brief vom -<a id="page-265" class="pagenum" title="265"></a> -8. Nov. 1865, aus Petersburg datiert, bezieht sich auf -eine inzwischen stattgehabte Begegnung in Kopenhagen. -Er erzählt darin von seiner Rückkehr, von den drei Anfällen, -die er sofort und im Verlauf einer Woche erlitten -hatte, von den 300 R., welche Katkow nach Wiesbaden -gesandt, die er nun daheim erst erhalten habe, von der -vollkommenen Deroute in der Familie des Bruders, die -ihn erwartet habe, und der er alles gleich gab, was er -besass, und ausserdem 100 R., die er dazu aufnahm. Er -bittet den Freund um Geduld, da er alle Schulden erst -nach der Bezahlung des Romans abtragen könne, der wohl -2500 R. einbringen werde. Noch einmal aber von Katkow -vorausnehmen will er nicht. Er findet es nicht politisch, -unmöglich, hässlich; es seien durchaus die Beziehungen -nicht solche, um das zu thun. Zum Schluss erwähnt er -seines Stiefsohnes Pascha, Marja Dmitrjewnas Sohnes, für -welchen er ebenfalls sorgt, der ihm aber niemals Freude -gemacht hat, sowie eines kranken Bruders, der nicht -mehr lange zu leben habe. -</p> - -<p> -Nach einem sorgenvollen Winter schreibt er aus Petersburg -am 18. Febr. 1866: „Bester alter Freund Alexander -Jegorowitsch, ich bin durch mein langes Schweigen vor -Ihnen schuldig geworden, aber schuldig ohne Schuld. Es -würde mir jetzt schwer, Ihnen mein ganzes jetziges Leben, -die Ursache meines langen Schweigens klar zu machen. -Die Ursachen sind vielfach und kompliziert, und ich kann sie -darum nicht beschreiben, will nur einiges andeuten. Erstens -sitze ich über der Arbeit, wie ein Sträfling. Es ist das -der Roman für den Russky Wjestnik; ein grosser Roman -in sechs Teilen. Ende November war vieles aufgeschrieben -und fertig; ich habe alles verbrannt, dass kann ich jetzt -bekennen. Es hat mir selbst nicht gefallen. Eine neue -Form, ein neuer Plan hat mich fortgerissen, und ich habe -frisch angefangen. Ich arbeite Tag und Nacht und dennoch -<a id="page-266" class="pagenum" title="266"></a> -arbeite ich wenig. Nach meiner Berechnung kommt heraus, -dass ich jeden Monat 6 Druckbogen an den Russkij -Wjestnik abgeben muss. Das ist furchtbar, allein ich -würde es leisten, wenn ich genug Seelenruhe hätte. Ein -Roman ist ein poetisches Werk und bedarf zu seiner -Vollendung der Ruhe für Seele und Phantasie. Mich aber -quälen die Gläubiger, d. h. sie drohen, mich einsperren zu -lassen. Ich habe bis heute noch nicht mit ihnen fertig -werden können und weiss wirklich noch nicht, ob ich’s überhaupt -werde, obgleich viele von ihnen ganz vernünftig -sind und meinen Vorschlag annehmen, die Abzahlung auf -5 Jahre zu verteilen. Mit anderen aber konnte ich bis -jetzt nicht in Ordnung kommen. -</p> - -<p> -Sie können denken, wie beunruhigt ich bin; das -zerreisst mir Kopf und Herz, verstimmt auf mehrere Tage. -Da setze dich dann hin und schreibe! Manchmal ist das -ganz unmöglich. Darum ist’s auch schwer, eine ruhige -Minute zu finden, um mit einem alten Freunde ein wenig -zu plaudern, weiss Gott! Dazu die Krankheiten! Anfangs, -nach meiner Rückkunft, hat mich die Hinfallende schrecklich -geplagt; es war, als hätte sie die drei Monate nachholen -wollen, die sie mich nicht heimgesucht hatte. Jetzt -aber plagen mich schon seit einem Monat Hämorrhoiden. -Sie haben von dieser Krankheit und davon, wie ihre Anfälle -sein können, wahrscheinlich keine Vorstellung. Nun -sind es schon drei Jahre nacheinander, dass sie sichs -eingerichtet hat, mich durch zwei Monate im Jahre, im -Februar und März, zu quälen. Und, denken Sie, vierzehn -Tage(!) war ich gezwungen auf meinem Divan zu liegen, -vierzehn Tage habe ich keine Feder in die Hand nehmen -können. Jetzt, während der letzten vierzehn Tage, muss -ich fünf Druckbogen schreiben! Und liegen müssen, -wenn man organisch ganz gesund ist, nur darum, -weil man weder stehen noch sitzen kann, ohne dass -<a id="page-267" class="pagenum" title="267"></a> -sofort Krämpfe kommen, sobald man sich vom Divan -erhebt! — -</p> - -<p> -Nun beantworte ich Ihre Worte: Sie schreiben, es -wäre besser, wenn ich in Staatsdienst träte; kaum. Mir -ist dort besser, wo ich mehr Geld bekommen kann. In -der Litteratur habe ich schon einen solchen Namen, dass -ich (wären nicht die Schulden) immer ein sicheres Stück -Brot, ja sogar ein süsses, reichliches haben könnte, wie -es ja auch in continuo bis zum letzten Jahr der Fall war. -Bei dieser Gelegenheit will ich Ihnen von meinen gegenwärtigen -litterarischen Geschäften erzählen, und Sie werden -daraus ersehen, wie sich alles verhält. Vom Auslande -aus, da ich durch die Umstände bedrängt war, stellte ich -Katkow den für mich niedrigsten Preis, d. h. 125 Rubel -für den Druckbogen ihres Blattes, 150 vom Format des -„Sowremjennik“. Sie waren einverstanden. Später erfuhr -ich, dass sie mit Freuden einstimmten, weil sie für dieses -Jahr nichts Belletristisches hatten. Turgenjew schreibt -nichts, und mit Leo Tolstoi haben sie sich zerstritten. Ich -bin als Lückenbüsser erschienen (das alles weiss ich aus -sicherer Quelle), sie haben mit mir aber schrecklich laviert -und politisiert. Die Sache ist die, dass sie schreckliche -Knicker sind. Der Roman kam ihnen gross vor, und es -schreckte sie für 25, ja möglicherweise 30 Druckbogen zu -125 Rubel zu zahlen. Mit einem Wort: ihre ganze Politik -lag darin (sie hatten schon zu mir geschickt), den Preis -per Bogen herabzusetzen; die meine lag darin, ihn zu -steigern. Und jetzt ist ein stummer Kampf zwischen uns, -sie wollen offenbar, dass ich nach Moskau komme. Ich -aber halte aus. Folgendes ist dabei mein Zweck: Hilft -Gott, so wird dieser Roman ein grossartiges Ding. Ich -möchte, dass nicht weniger als drei Teile davon (d. h. die -Hälfte des Ganzen) gedruckt werden. Der Effekt wird -damit erreicht sein, dann erst fahre ich nach Moskau und -<a id="page-268" class="pagenum" title="268"></a> -sehe zu, wie sie mir was abreissen wollen? Im Gegenteil, -es kann sein, dass sie hinzufügen. — Das wird zu Ostern -sein. Ausserdem trachte ich, dort gar kein Geld vorauszunehmen, -drücke mich zusammen und lebe wie ein Bettler, -werde nur das Nötigste verbrauchen; wenn ich aber vorausnehme, -so bin ich moralisch nicht mehr frei, wenn ich -später endgiltig über das Honorar mit ihnen verhandle. -Vor zwei Wochen ist der erste Teil meines Romans im -ersten Januarheft des Russkij Wjestnik erschienen. Er -heisst: „Schuld und Sühne“. Ich habe schon viele entzückte -Äusserungen darüber gehört. Es sind kühne und -neue Sachen darin.“ -</p> - -<p> -Im weiteren Verlauf des Briefes thut Dostojewsky -einiger Privatangelegenheiten Wrangels Erwähnung und -schliesst: „Übrigens bin ich sehr froh darüber, dass Sie -unser intimes russisches, geistiges und bürgerliches Leben -so sehr interessiert. Mir ist das als Ihrem Freunde sehr -angenehm, obwohl ich Ihnen nicht in allem beipflichte. -Sie sehen vieles ein wenig exklusiv an. Schöpfen Sie -Ihre Kenntnisse nicht aus ausländischen Zeitungen? Dort -wird systematisch alles verunglimpft, was sich auf Russland -bezieht. — Nun, das ist eine umfangreiche Frage. Man -kommt meiner Ansicht nach, wenn man im Auslande lebt, -thatsächlich unter den Einfluss der auswärtigen Presse. -Sonst aber fühle ich, dass ich in vielem und sogar sehr -mit Ihnen übereinstimme usw.“ -</p> - -<p> -Ein Brief vom 9. Mai 1866 lautet: „Bester Alexander -Jegorowitsch! Ich habe mich mit der Antwort verspätet -und eile nun, das Versäumte nachzuholen. Glauben Sie -mir, Sie unveränderlicher Freund Alexander Jegorowitsch, -das Gewissen plagt mich selber, und wäre Ihr Brief nur -um 8 Tage früher gekommen — ich hätte Ihnen sofort -alles geschickt. Lachen Sie nicht, wenn ich so spreche. -Hier meine Situation. Den ganzen Winter habe ich wie -<a id="page-269" class="pagenum" title="269"></a> -ein Anachoret gelebt, habe gearbeitet, meine Gesundheit -zerstört, von Kopeken gelebt und doch 1500 Rubel ausgegeben. -— Wohin sind sie gekommen? Ja, man reisst -alles nur so von mir! In der Charwoche bin ich zu Katkow -nach Moskau gefahren, um 1000 Rubel voraus zu nehmen.<a class="fnote" href="#footnote-22" id="fnote-22">[22]</a> -Mein Zweck war der, so schnell als möglich nach Dresden -zu fahren, und dort drei Monate sitzen zu bleiben und -meinen Roman ganz ungestört zu vollenden. Anderswo, hier -in Petersburg, kann ich ihn unmöglich vollenden. Die Anfälle -nehmen zu (was im Auslande nicht der Fall ist). -Die Gläubiger aber, je mehr man ihnen zahlt, desto zudringlicher -werden sie. Indessen sollten sie mir dafür -dankbar sein, dass ich nach meines Bruders Tode die -Wechsel auf meinen Namen schreiben liess und einen Teil -schon bezahlt habe. Hätte ich aber die Wechsel nicht -auf mich schreiben lassen, so hätten sie gar nichts bekommen. -— Allein die Sache hat sich so gewendet, dass -diesmal zur Erteilung des Passes ins Ausland besondere -Formalitäten nötig wurden, sich dadurch alles hinauszog, -der Kurs zu fallen begann und, was in der Osterwoche -noch möglich war, jetzt undenkbar ist. Inzwischen haben -die Gläubiger die Klage eingereicht und so ist mein Tausender -in Rauch aufgegangen. -</p> - -<p> -Ich kann unbedingt nicht in Petersburg leben. Dennoch -sitze ich da und setze meinen Roman mit dem Aufgebot aller -Kräfte fort. In diesem Augenblick ist er — meine einzige -Hoffnung. Ich werde dafür noch 1500 Rubel zu bekommen -haben, vielleicht auch mehr; später aber gebe ich ihn für -<a id="page-270" class="pagenum" title="270"></a> -die zweite Auflage auch durchaus nicht um weniger als -1500 (man handelt schon darum). Von Katkow aber -werde ich nicht früher als im Juli Geld herausbekommen. -So werde ich Ihnen das Ihre unbedingt im Juli schicken. -Entsteht aber die geringste Möglichkeit es früher zu senden -(das aber kann leicht geschehen, da die Buchhändler schon -um die zweite Auflage handeln, ehe der Roman vollendet -ist), so schicke ich gleich. Sie aber bitte ich, mir, wenn -auch nur in zwei Worten, meine vorjährige Schuld in Reichsthalern -zu notieren, da ich mein Notizbuch verloren habe -und mich der Summe nur annähernd, aber nicht genau -entsinne. Ich füge hinzu, dass es mir peinlicher ist, als -Ihnen, dass ich es Ihnen jetzt nicht schicken kann. Sie -werden mir gewiss den Vorwurf machen, warum ich andere -befriedigt habe und nicht Sie? Alles was ich zu meiner -Entschuldigung sagen kann ist, dass es ohne Vorbedacht -geschehen ist; sie sind neben mir und haben mich so bedrängt, -dass ich nicht zu Atem kam — so habe ich alles -willenlos hingegeben usw.“ — -</p> - -<p> -Anknüpfend an diesen Brief erzählt Strachow aus -seiner Erinnerung, dass der Eindruck des Romans ein -ungeheurer war, dass gesunde Leute fast krank davon -wurden, nervenschwache aber die Lektüre des Buches aufgeben -mussten. Was aber die grösste Sensation machte, -war der Umstand, dass zur nämlichen Zeit, als der Teil -des Romans erschien, in welchem sich die Beschreibung -des Mordanschlages Raskolnikows befindet, ein junger -Student in Moskau unter nahezu genau denselben Umständen -einen Mord vollbrachte. Es ist dies wohl ein Hinweis -auf die damals in der Luft schwebenden falschen -Prinzipien, nach welchen alle Mittel erlaubt sind, um das -Böse aus der Welt zu schaffen; ein Miasma, das Dostojewsky -schon in Sibirien erkannt hatte, als er jene oben -angeführten Worte schrieb. -</p> - -<p> -<a id="page-271" class="pagenum" title="271"></a> -Im Herbste des Jahres 1866 sollte eine Gesamtausgabe -von des Dichters bis dahin erschienenen Werken -veranstaltet werden. Der Herausgeber, Stellowsky, ein -Mensch, welcher das Talent anderer auf die schändlichste -Weise ausbeutete, hatte dem Dichter unter anderen folgende -Bedingung gemacht: Dostojewsky reiht in diese Sammlung -eine Erzählung ein, welche noch nirgends gedruckt worden -ist, und sendet sie bis Ende Oktober ein. Für diese -Gesamtausgabe samt der neuen Erzählung zahlt Stellowsky -dem Dichter 3000 Rubel. Kommt aber das neue Werk -um einen Tag später, so erhält Dostojewsky für die -Gesamtausgabe kein Honorar, und das Recht, eine Gesamtausgabe -zu veranstalten, bleibt für alle Zeiten Stellowsky. -Der Dichter hatte nun die Erzählung „Der Spieler“ niederzuschreiben -begonnen, war aber durch die Schuldenlast, welche -seines Bruders Tod auf ihn gewälzt hatte, so beunruhigt, -dass er fürchten musste, nicht die nötige Sammlung zur Arbeit -zu finden. Ein Brief aus Dresden an N. Strachow, sowie die -Erzählung, welche uns Anna Grigorjewna davon machte, -mögen die Schilderung dieser Situation ergänzen. Er schreibt: -</p> - -<p> -„Stellowsky hat im Sommer 1865 meine Werke auf -die folgende Weise erworben: Ich war in entsetzlichen -Verhältnissen. Nach dem Tode meines Bruders im Jahre -1864 hatte ich viele seiner Schulden auf mich genommen -und hatte 10000 Rubel vom Eigenen (welche ich von -einer Tante als Erbteil bekam) auf die Fortsetzung der -Herausgabe der „Epocha“ — meines Bruders Journal — -zu Gunsten seiner Familie verwendet, ohne den geringsten -Anteil und ohne das Recht zu haben, meinen Namen als -Redakteur auf dem Umschlag des Blattes anzubringen. -Das Blatt aber fiel, es musste aufgegeben werden; dennoch -setzte ich die Bezahlung der Schulden meines Bruders -sowie des Blattes fort. Wie viele Wechsel habe ich da -ausgestellt! Unter anderen (sofort nach meines Bruders -<a id="page-272" class="pagenum" title="272"></a> -Tode) einem gewissen D.... Dieser D.... war zu mir -gekommen und hatte mich angefleht, des Bruders Wechsel -(er war sein Papierlieferant) auf meinen Namen zu schreiben, -und gab mir sein Ehrenwort, dass er so lange warten -würde, als es mir beliebe. Aus Dummheit that ich es. -</p> - -<p> -Im Sommer 1865 fängt man an, mich mit den Wechseln -D.s und eines anderen (ich erinnere mich seines Namens -nicht) zu verfolgen. Von der andern Seite präsentierte -Gawrilow, der damals in der Druckerei des Pratz arbeitete, -ebenfalls einen Wechsel auf 1000 R., den ich ihm ausgestellt -hatte, da ich Geld für die Herausgabe jenes, nun fremden, -Journals brauchte .... und da, plötzlich, zur selben Zeit, -sendet Stellowsky zu mir und lässt mir vorschlagen, ob -ich ihm nicht meine sämtlichen Werke, samt einem ganz -neuen Roman, um 3000 Rubel verkaufen wolle usw. usw., -d. h. also unter den demütigendsten Bedingungen. Wartete -ich nur ein wenig, so bekam ich von den Buchhändlern -für das Recht der Publikation wenigstens das Doppelte, -liess ich mir aber ein Jahr damit Zeit, dann bekam ich -sicher das Dreifache, denn ein Jahr später wurde die zweite -Auflage von „Schuld und Sühne“ allein gegen 7000 Rubel -Schulden eingetauscht (immer Journalschulden — an -Bazunow, Pratz und einen Papier-Agenten). Auf diese -Weise habe ich für des Bruders Zeitschrift und seine -Schulden 22 oder 23000 Rubel verbraucht, d. h. mit meiner -Arbeit ausgezahlt, und habe jetzt noch gegen 5000 auf -mir lasten. Stellowsky gab mir damals 10-12 Tage -Bedenkzeit. Das war auch die Klagefrist für den Schulden-Arrest. -Dazu müssen Sie wissen, dass meine Wechsel an -D.... von einem gewissen Staatsrat B. (er hatte ehemals -auch geschriftstellert, Goethe übersetzt, ist jetzt, wie -es scheint, Friedensrichter auf der Wassilewsky-Insel) -präsentiert wurden. In diesen 10 Tagen schlug ich mich -überall herum, um Geld für die Auslösung der Wechsel zu -<a id="page-273" class="pagenum" title="273"></a> -bekommen und mich dadurch von dem so schimpflichen -Handel mit Stellowsky zu befreien. Auch bei B. war ich -achtmal, fand ihn aber nie zu Hause. Endlich erfuhr ich -durch den Viertelsvorsteher (Quartalnij), den ich kennen -lernte, dessen Namen ich vergass, dass B. ein alter Freund -Stellowskys sei, seine Geschäfte führe usw. Da willigte -ich ein, und wir verfassten jenen Kontrakt, dessen Kopie -in Ihren Händen ist. Ich bezahlte D...., Gawrilow und -die anderen und reiste mit dem Rest von 35 Halbimperialen -ins Ausland. -</p> - -<p> -Im Oktober kam ich mit dem im Auslande begonnenen -Roman „Schuld und Sühne“ zurück, nachdem ich mit dem -Russkij Wjestnik (Katkow) in Verbindung getreten war -und von diesem schon einiges Geld voraus erhalten hatte. -Da ich im Sommer den Kontrakt mit Stellowsky unterfertigt -hatte, sagte ich diesem geradeaus, dass ich nicht -imstande sein würde, den ihm versprochenen Roman bis -zum 1. November 1865 zu vollenden. Er erwiderte mir, -dass er dies auch nicht verlange und nicht vor einem -Jahre die Publikation zu veranstalten gedenke, bat mich -aber, zum 1. November 1866 zuverlässiger zu sein. Dies -alles wurde mündlich und unter vier Augen verabredet, -aber das schreckliche Pönale, wenn ich zum 1. November 1866 -nicht fertig werde, blieb im Kontrakt.“ -</p> - -<p> -Die Ergänzung zu dieser Kontraktsgeschichte erzählte -uns Anna Grigorjewna selbst. Der Dichter hatte nämlich -den schon im Jahre 1863 geplanten und in vielen kleinen -Notizen, namentlich im Gedächtnisse festgehaltenen Roman -„Der Spieler“ Anfang Oktober 1866 zu schreiben begonnen -und verlor, da die fatale Frist immer näher heranrückte, -so sehr den Mut, dass seine Freunde befürchteten, er -werde die Arbeit gar nicht machen können. Da machte -ihm Miljukow den Vorschlag, sich einer Hilfskraft zum -Schreiben zu bedienen. Dostojewsky weigerte sich anfangs -<a id="page-274" class="pagenum" title="274"></a> -eigensinnig. Doch setzten sich die Freunde mit dem Professor -der Stenographie P. M. Olchin in Verbindung, erfuhren -von ihm den Namen seiner besten Schülerin -A. G. Snitkina und besuchten deren Familie, um dem -jungen Mädchen ihre Vorschläge zu bringen. Sie hatte kurz -vorher ihre Lehrjahre im Mariengymnasium vollendet und -bald darauf ihren Vater verloren. Aus dem Wunsche -heraus, ihren Kummer durch Arbeit zu lindern und auch -um etwas zu verdienen, entschloss sie sich dazu, des Professors -Vorschlag, der ihr durch Dostojewskys Freunde -zukam, anzunehmen. Als sie gar hörte, wem sie in der -Arbeit helfen sollte, da war das Mädchen voll Freude und -Begeisterung, allein auch voll Angst, ob sie wohl dem -grossen Dichter, den sie schon sehr bewunderte, genügen -würde. Sie trat zitternd bei ihm ein, wurde jedoch bald -durch einige freundliche Worte, namentlich aber dadurch -ermutigt, dass man sofort an die Arbeit ging und der -Dichter sie als Person gar nicht bemerkte. Es waren -vom 4. Oktober bis 1. November noch sieben Druckbogen -zu schreiben und alle ins Reine zu bringen. Anna Grigorjewna -pflegte gegen die Mittagsstunde zu Theodor Michailowitsch -zu kommen, wo sie zwei bis drei Stunden miteinander -arbeiteten. Zuerst las Dostojewsky das in der -von ihr mitgebrachten Reinschrift durch, was er gestern -diktiert hatte, dann diktierte er weiter. So ging es bis -zum 30. Oktober fort. -</p> - -<p> -Nun war die Erzählung vollendet und wurde an Stellowsky -durch Eilboten gesandt. Er war verreist, unauffindbar. -Sandte man das Päckchen durch die Post, so kam es einige -Tage später in Stellowskys Hände, und Dostojewsky war -verloren. Da verfiel die junge, sehr gewandte Stenographin -auf die Idee, das Manuskript in das Polizeirayon-Amt zu -tragen und sich dort eine Empfangsbestätigung für den -Empfänger mit dem Tagesdatum ausstellen zu lassen. Das -<a id="page-275" class="pagenum" title="275"></a> -geschah und der Dichter war gerettet. Die dreitausend -Rubel, welche kontraktlich festgesetzt worden waren, hatte -Stellowsky mit einer Hand als Herausgeber bezahlt, mit -der anderen als Gläubiger der aufgekauften Wechsel, die -ihm dazu gedient hatten, den Dichter in die Enge zu -treiben, wieder eingestrichen. -</p> - -<p> -So war durch Anna Grigorjewnas flinke Arbeitskraft, -mehr noch durch ihre kluge und findige Art, des Dichters -Interessen zu fördern, ihm eine unentbehrliche Helferin -erstanden, die er nicht mehr missen konnte. Gegen das -Ende ihrer Arbeit sprach er einmal den Wunsch aus, sie -in ihrem Hause zu besuchen, ihre Mutter und den Grossvater, -der mit ihnen lebte, kennen zu lernen. Schon nach -wenigen Besuchen erklärte der Dichter Anna Grigorjewna -und ihren Angehörigen, dass er seine Gehilfin auch gern -zur Lebensgefährtin machen möchte. Das junge Mädchen, -das mit grosser Verehrung zum Dichter aufblickte, hatte -sich niemals eine solche Annäherung träumen lassen. -Auch war Dostojewsky physisch nichts weniger als anziehend. -So rief der Antrag des 46 jährigen Mannes in -der 20 jährigen, sicher auch lebenslustigen Stenographin -anfangs ein erschrecktes Staunen hervor. Doch war es -keine kleine Versuchung für sie, an der Seite eines -Schriftstellers als Gattin zu wandeln, dessen Ruhm in -stetem Steigen begriffen war, an dessen Arbeiten sie thatsächlich -und praktisch so viel Anteil nehmen durfte, um -ihnen auch Erfolg zuzuführen und ihn, den Dichter, mit -der Hoffnung eines sorgenlosen Alters zu beglücken. Sie -willigte also ein. „Als ich seine Gattin wurde“ — sagte -sie uns —, „da empfand ich nur Verehrung für ihn, aber -nach einem Jahre, als ich so viel Liebe und Güte von -ihm erfahren hatte, da liebte ich ihn bereits.“ Die Vermählung -fand am 15. Februar 1867 statt, nicht ohne vieles -Abraten von Seiten der Familie Michael Michailowitsch, -<a id="page-276" class="pagenum" title="276"></a> -welche eine Heirat des Dichters als ihren Interessen -schädlich betrachten musste. Auch hier wusste die Klugheit -der Neuvermählten, welche eine böse Ehezeit fürchten -musste, wenn man in Petersburg blieb, den Dingen eine -energische Wendung zu geben, indem sie zur Abreise antrieb, -welche ja ohnedies durch die Klagen der Gläubiger -und den drohenden Schuldenarrest ratsam geworden war. -</p> - -<p> -Dieser Ehe entsprossen vier Kinder: Sophie, welche -am 22. Februar 1868 in Genf geboren wurde und ebenda -am 12. Mai desselben Jahres starb. Die zweite Tochter, -Ljubow, wurde am 14. September 1869 in Dresden geboren -und lebt bei ihrer Mutter teilweise in Petersburg, -teilweise auf einer Besitzung in Stara Russa. Ein Sohn -Theodor, welcher am 16. Juli 1871 in Petersburg geboren -wurde, ist heute der Besitzer eines Gutes in der Krim -und eines Rennstalles, dessen Racestuten schon viele -Ehren und Preise gewonnen haben. Ein viertes Kind, -Alexei, wurde am 12. August 1875 in Stara <a id="corr-27"></a>Russa geboren -und starb in Petersburg im Mai 1878. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-10"> -<span class="line1">VIII.</span><br /> -<span class="line2">Vierjähriger Aufenthalt im Auslande.</span><br /> -<span class="line3">(1867-1871.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">Z</span>wei Monate nach seiner Vermählung, d. h. am -14. April 1867, ging das Ehepaar Dostojewsky nach dem -Auslande, wo es, wie Strachow erzählt, weit länger zu -bleiben verurteilt war, als es zu verweilen gedacht hatte. -In einer Reihe von Briefen aus jener Zeit finden wir die -Erklärung dazu. Mit der Rückkehr Dostojewskys nach -Russland wären so viele Zahlungen und Verpflichtungen -an ihn herangetreten, dass er dem Schuldgefängnisse nicht -<a id="page-277" class="pagenum" title="277"></a> -hätte entgehen können, wo er seiner physischen und psychischen -Natur nach unmöglich hätte arbeiten und so weder -für die Familie des Bruders noch für seine eigene hätte -aufkommen können. Er musste also im Auslande bleiben, -um bei unermüdlicher Arbeit endlich die grosse Schuldenlast, -welche des Bruders Tod auf ihn gewälzt hatte, allmählich -abzutragen. -</p> - -<p> -Dieser Aufenthalt im Auslande wurde, ganz abgesehen -von vielen schweren Sorgen, von der fast ausschliesslichen -Einsamkeit und den Beschwernissen, welche Familienzuwachs -in der Fremde bei beschränktesten Mitteln mit -sich bringt, doch ein reicher Erntesegen, sowohl in materieller -wie in geistiger Beziehung. Strachow sagt, es sei -kein Zweifel, dass gerade im Auslande, bei diesen Umständen -und den langen und ungestörten Meditationen, -sich in dem Dichter die ganz besondere Ausgestaltung -jenes christlichen Geistes vollzog, der immer in ihm gelebt -hatte. In seinen Briefen ertönte plötzlich diese Saite -seines Wesens, sie begann so mächtig in ihm zu erklingen, -dass er es nicht mehr für sich allein zu behalten vermochte, -wie er dies früher gethan. Von dieser durchgreifenden -Umgestaltung geben seine Briefe jedoch keinen -vollkommenen Begriff. Allein für alle seine Bekannten -hat sie sich sehr klar gezeigt, als Theodor Michailowitsch -von seiner Auslandsreise zurückkam. Unaufhörlich lenkte -er das Gespräch auf religiöse Themata. „Nicht genug an -dem“ — sagt Strachow — „er war auch in seinem Benehmen -mit Menschen, das eine grössere Weichheit erlangt -hatte, ja manchmal geradezu zur Sanftmut wurde, verändert. -Sogar seine Gesichtszüge trugen die Spuren dieser -Stimmung an sich, und auf seine Lippen war ein mildes -Lächeln getreten. Ich erinnere mich“ — fährt Strachow -fort — „an eine kleine Episode im „Slavischen Comité“. -Wir traten zugleich ein und wurden von J. Petrow begrüsst. -<a id="page-278" class="pagenum" title="278"></a> -Wer ist das? fragte mich Theodor Michailowitsch, -der ihn entweder nicht kannte, oder vergessen hatte, da -er fortwährend auch solche Leute vergass, denen er oft -begegnete. Ich sagte es ihm und fügte hinzu: was für -ein wunderbarer, höchst wunderbarer Mensch! Theodor -Michailowitschs Augen leuchteten freundlich auf, er sah -alle Anwesenden mit liebevollem Blicke an und sagte: -„Ja, alle Menschen sind wunderschöne Geschöpfe.“ -</p> - -<p> -Ehe wir jene Reihe Briefe mitteilen, welche der -Dichter im Laufe seiner Abwesenheit von der Heimat an die -Freunde schrieb, wollen wir Strachows orientierende Erzählung -über die Reisestationen und das Lebensdetail -dieses vier Jahre dauernden Exils in Kürze wiedergeben. -Das Ehepaar ging im April über Berlin nach Dresden, -wo es sich zwei Monate aufhielt. Der Dichter schrieb -hier an seinem Artikel: „Meine Erinnerungen an Belinsky“, -welchen er erst in Genf vollendete, im September an Maikow -schickte, der ihn dem jungen Redakteur einer Sammlung -übergab, worauf die Arbeit, sowie auch alle anderen, für -diese Sammlung vorbereiteten Artikel, spurlos verschwunden -sind. In Dresden war es namentlich Anna Grigorjewna, -welche die Galerie eifrig besuchte und studierte. Theodor -Michailowitsch besuchte sie wohl auch, beschränkte sich -dabei jedoch immer auf seine Lieblinge: „Die Sixtina“, -Correggios „Nacht“, Tizians „Zinsgroschen“, den Christuskopf -von Annibale Caracci und die „Abendlandschaft“ -Claude Lorrains. Ausserdem liebte er die Gemälde Rujsdaels, -namentlich seine „Jagd“. -</p> - -<p> -Hier schalten wir eine kleine Episode ein, welche -wir aus dem Munde Anna Grigorjewnas haben und welche -einmal durch den Briefwechsel des Dichters mit seiner -Gemahlin, in welchen sie uns Einblick gewährte, ihre -eigentliche Beleuchtung erhalten wird. -</p> - -<p> -Kaum drei Monate verheiratet und in Dresden in -<a id="page-279" class="pagenum" title="279"></a> -den bekannten, sehr engen Verhältnissen lebend, beschliesst -Dostojewsky von dort aus einen Abstecher nach Homburg -zu machen, wo das Roulettespiel noch in voller Blüte -stand, um noch einmal (wohl nicht zum letzten Male) -sein Glück zu versuchen. Die kluge junge Gattin widersetzt -sich diesem Vorhaben durchaus nicht; weiss sie ja -doch, dass in solchem Falle ein Begehren sich ins Unerträgliche -steigern und den Hausfrieden stören kann. Auch -ist sie klar genug, zu erkennen, dass es nicht nur der -praktische Beweggrund — so viel zu gewinnen, um eventuell -in die Heimat zurückkehren zu können — allein ist, der -den Dichter aus Dresden forttreibt, sondern wohl in -ebenso hohem Grade sein nervöses und künstlerisches -Bedürfnis nach der Aufregung des Spiels. Beide fühlen -das ohne es auszusprechen, und so nimmt er hundert -Thaler mit, die ihm zum Glück helfen sollen, über deren -Verlust hinaus aber er nichts riskieren will. Nun beginnt -jenes aufregende hinauf und hinab von Furcht und -Hoffnung des Spielzufalls, das wir in seinen täglichen -Briefen an die Gattin sich getreu wiederspiegeln sehen. -Selbstanklage, Zerknirschung, Verhimmelung des jungen -Weibes, das so geduldig alle diese Wendungen mit ihm -durchlebt, ihre letzten besseren Sachen versetzt, um ihm -noch einmal Geld zu senden, das die versetzte Uhr auslösen, -ihn heimbringen soll, dies alles ohne Vorwurf und -Bitterkeit lassen sowohl seinen, vom Augenblick und der -Leidenschaft so oft beherrschten „schlechten Charakter“, -wie er es nennt, unendlich plastisch hervortreten, sowie -sein dankbares Verhältnis zur klugen jungen Frau, die -ihn durch Nachgiebigkeit und unmerkliche Führung so gut -zu lenken weiss. -</p> - -<p> -Um die Mitte des Monats Juni 1867 reiste das Ehepaar -von Dresden ab, um in die Schweiz zu gehen. In -Baden-Baden wurden sie jedoch sechs Wochen festgehalten, -<a id="page-280" class="pagenum" title="280"></a> -da sich Theodor Michailowitsch abermals zum Spiel -hatte hinreissen lassen, anfangs gewonnen, dann aber so -viel verloren hatte, dass er sich nur mit dem von Katkow -ihm gesandten Gelde loskaufen konnte und mit einem Rest -von 30 Frcs. in der Tasche in Genf ankam. Seine Stimmung -jedoch, sagt Strachow, wurde sofort eine bessere, -als er nur der ihn wie ein Alp drückenden Vorstellung, -am Roulettetisch gewinnen zu müssen, entronnen war. -</p> - -<p> -In Genf brachte das Ehepaar den Winter 1867-68 -zu, wo er den „Idioten“ schrieb, welcher Roman im -„Russkij Wjestnik“ mit dem Januar 1868 zu erscheinen -begann. Ihr Leben war einsam und einförmig. Um 11 -oder 12 Uhr stand der Dichter auf, trank Kaffee und -setzte sich zur Arbeit, an der er bis 3 Uhr verblieb. -Dann diktierte er seiner Gattin aus dem Brouillon. Um -4 Uhr ging man in irgend ein Restaurant zu Tische. -Dann las er im Lesesaal russische Zeitungen. Gegen -Abend machte man einen Spaziergang, dann nahm man -den Thee, worauf sich Theodor Michailowitsch ungefähr -um 10 Uhr abends an sein Werk begab und bis 4-5 Uhr -morgens arbeitete. Von Bekannten war niemand da, ausser -Ogarew, welcher sie hier und da besuchte und ihnen in -Zeiten grosser Not manchmal 5-10 Frcs. lieh. Am -22. Februar 1868 wurde ihnen das erste Töchterchen, -Sophie, geboren; am 7. Mai desselben Jahres erfolgte -deren Tod, den der Dichter so schwer empfunden und nie -verwunden hat. Das Leben in Genf hatte für das Ehepaar -aber auch noch manche andere Beschwerden und -Unannehmlichkeiten, so dass sie sich Ende Mai davon -losrissen und in Vevey ansiedelten, wo sie den Sommer -über verblieben. Anfangs September gingen sie über den -Simplon nach Italien, brachten zwei Monate in Mailand -zu und liessen sich für den Winter 1868-69 in Florenz -nieder. Die ganze Zeit wurde die Arbeit am „Idiot“ -<a id="page-281" class="pagenum" title="281"></a> -fortgesetzt, dessen Schluss als Separat-Anhang des -„Russkij Wjestnik“ im Januar- oder Februarheft 1869 -erschien. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -War „Schuld und Sühne“, ohne dass man dies in Europa -beachtete, ein spezifisch russisches Buch, der Roman der russischen -Prinzipien und Probleme, so finden wir im „Idiot“, der, -wie wir sahen, im Auslande begonnen und vollendet wurde, etwas -ganz anderes in Wirksamkeit treten. Die Gestalt des Helden -bietet den Russen kein neues Problem, hat kein neues Wort für -sie, während zugleich die vielen Figuren des Beiwerks, mit sichtlichem -Zorn und unnachsichtiger Härte hingestellt, in seinen -Landsleuten Unwillen ob der Parteilichkeit erwecken mussten, -mit welcher der Dichter die Gesinnungsgenossen einer „längst vergangenen -Zeit“ brandmarkt. Dostojewsky hat dies später, in -dem Roman „Die Besessenen“ noch in höherem Masse durchgeführt. -</p> - -<p> -Für die europäische Lesewelt steht die Sache jedoch anders. -Auch sie wird vieles in der Komposition dieses Buches fehlerhaft, -die Charaktere der jungen Generation übertrieben, die -Handlung gedrängt und doch lose, den Ton ungleich finden, und -es wird ihr gerade dieses Scharfe, Krause, Wirre des Beiwerks -russisch grausam erscheinen müssen. Die Gestalt des Helden -aber, welche dem Russen, als allzuverwandt mit seiner Volksseele, -kaum auffällt, ja vielleicht lächerlich erscheint, sie wird -uns mit allen Mängeln der Dichtung aussöhnen. -</p> - -<p> -Betrachten wir dies Buch aber weder vom Standpunkt des -russischen, noch dem des deutschen Lesers, sondern, da wir ja -schon die späteren Werke des Dichters kennen, im Hinblick auf -seinen Werdegang, so finden wir darin, ganz im Gegensatz zu -den russischen, zeitgenössischen Kritikern (welche die immer -schärfer hervortretende Verbissenheit tadeln), die neue Form -seiner christlichen Anschauungen sich immer klarer und deutlicher -aus der Umgebung widerstreitender Erscheinungen herausschälen. -</p> - -<p> -Fanden wir bei Raskolnikow die Hoffnung auf eine innere -Sühne der Schuld durch ein künftiges christliches Glauben und -Lieben, so steht hier in diesem „Idioten“ eine Verkörperung -<a id="page-282" class="pagenum" title="282"></a> -hoher, christlicher Weisheit, ohne jegliches „Prinzip“, ohne Zwang, -in grösster Anmut vor unseren Augen. -</p> - -<p> -Vollendet künstlerisch, wie alle Expositionen Dostojewskys -setzt die Erzählung ein. Schon nach den ersten Seiten wissen -wir, dass der Held, der junge Fürst Myschkin, kein Idiot ist, -sondern der „reine Thor“, jene herrliche Gestalt, welche in der -Litteratur so vieler Völker wiederkehrt, in der deutschen Sage -im Parsifal unsterblich lebt, beim russischen Volk aber nicht -sagenhaft, als Held, sondern als ein Kind des Volkes, „Iwanuschka-Duratschók“ -noch heute lebendig unter ihm einherwandelt, belächelt -und bemitleidet von seiner Umgebung, die selbst dereinst -ein Stück russischer Sage darstellen wird. -</p> - -<p> -Der junge Mann kommt aus der Schweiz in Petersburg an; -er ist ärmlich gekleidet, so dass ihn im Waggon dritter Klasse -friert; er hat sein ganzes Hab und Gut in einem Bündelchen bei -sich und erzählt seinen Reisegefährten mit der Bereitwilligkeit -eines Kindes, dass er, der letzte seines Namens, durch die Güte -eines väterlichen Freundes bei einem Schweizer Arzt auf dem -Lande untergebracht worden war, wo er von nervösen Anfällen -geheilt werden und, so weit es seine Krankheit zuliesse, unterrichtet -werden sollte. Seine Gesundheit sei viel besser geworden, -seine Erziehung aber dennoch sehr lückenhaft geblieben. Vor -zwei Jahren sei der Wohlthäter gestorben, der freundliche Arzt -habe ihn aber dennoch bei sich behalten, habe väterlich für ihn -gesorgt und ihn erst jetzt aus einem bestimmten Anlass nach -Petersburg geschickt, ihm die Reise bezahlt, aber weiter nichts -mitgeben können, so dass er nun ohne eine Kopeke anlange und -noch nicht wisse, was er beginnen werde. Seine Reisegefährten -sind: Rogoschin, der Sohn eines ebenso reichen als geizigen und -despotischen Kaufmannes, dem er vor kurzem 10000 Rubel entwendet -hat, um sie einer berühmten Schönheit zweifelhaften -Rufes zu verehren. (Nun ist der Vater plötzlich gestorben und -er kehrt zurück, um sein Erbe anzutreten.) Ferner ein mit allen -Salben geriebener kleiner Beamte, schlechtester Sorte. Beide -lächeln über die Harmlosigkeit des jungen Fürsten, der selbst -erzählt, man hätte ihn in der Schweiz einen Idioten genannt, -was er auch sicherlich ohne die treue Pflege jenes Arztes geworden -<a id="page-283" class="pagenum" title="283"></a> -wäre, nun aber nicht sei, wenn er sich auch noch nicht -ganz genesen nennen könne. -</p> - -<p> -Als die Rede auf jenes schöne Mädchen, Nastassja Philippowna, -kommt, das der Kaufmannssohn leidenschaftlich zu begehren -scheint, bekennt Myschkin (zu Rogoschins grosser Freude -und Erleichterung) freimütig, dass er immer zu krank gewesen -sei, um je ein Weib zu kennen. Damit ist auch für den Leser -das Bild Myschkins als das eines Zuschauers in Liebesangelegenheiten -klar, was seinen warmen, ja leidenschaftlichen Anteil an -Nastassja, sowie später an Aglaia Epantschina, der jüngsten -Generalstochter, die ihn liebt, in das reinste Licht stellt. -</p> - -<p> -Nachdem die Reisegefährten angekommen sind, bietet Rogoschin -dem Fürsten seine Gastfreundschaft und Hilfe an. Dieser -will sich vorerst an den General Epantschin wenden, dessen -Gattin ebenfalls eine Fürstin Myschkin ist, und hofft sich dort -wegen der Angelegenheit, um derentwillen ihn der Pfleger in die -Heimat geschickt hatte, Rat holen zu können. Da er keinen -Wert auf diese Sache legt, sie nur nebenher erwähnt und hilflos-vergnügt -mit seinem Bündelchen weiter zieht, fragt auch niemand -nach dieser Angelegenheit, und er tritt nach einem schüchternen -Läuten in die Vorstube des Generals ein, wo ihn ein Kammerdiener -misstrauisch von oben bis unten ansieht und endlich -gnädig hereinlässt. Die hier folgende Scene, da der junge Fürst -seinen Namen nennt, aber mit seinem Bündelchen in der Hand -lieber in der Dienerstube bleibt, als dass er in das Wartezimmer -der Gäste ginge, ist ganz ausserordentlich geschildert. -</p> - -<p> -Der Diener hält den Besucher natürlich bald für einen „Idioten“, -gewinnt aber allmählich und unbewusst Sympathie und eine -gewisse Achtung für diesen jungen Menschen, den er gleichwohl -nirgends einzureihen weiss. Für den Leser ist aber von den ersten -Worten, die Myschkin spricht, sichtbar geworden, dass da ein Wesen -tiefster Herzenskundigkeit, weltfremd und unerfahren, doch in den -letzten Dingen hellsehend und weise sich entfalten wird. Zugleich -kindhaft vertraulich und streng bestimmt in ihren sittlichen Forderungen, -lässt uns diese genialische Seele keinen Augenblick über -sich im Zweifel. Die Krankheit, welche er nun fast ganz überwunden, -ist auch hier sehr künstlerisch verwendet. Nicht ein -<a id="page-284" class="pagenum" title="284"></a> -Hemmnis oder eine Beugung des Charakters durch sie wird hier -sichtbar, sondern sie hinderte den jungen Geist am Lernen, so -dass auch darüber kein Zweifel sei, dass wir es nicht mit einem -„gebildeten Geist“ zu thun haben, sondern mit einem natürlich -entfalteten Wesen. -</p> - -<p> -Manche russische Kritiker haben es abfällig beurteilt, -dass Dostojewsky dem Fürsten Aussprüche tiefster Weisheit -in den Mund legt. Wir können diesem Urteil nicht beipflichten. -Der Dichter hat es wohl abgewogen, welcher Art die -Weisheit sein müsse, die er den jungen Menschen aussprechen -lässt. Immer ist es eine auf das Reinmenschliche gerichtete -Wahrheit, eine Feinheit, die aus dem Gemüt quillt und zum -Gemüt dringt, keinerlei Reflexions- oder Dogma-Weisheit. Und -selbst da, wo Myschkin über den Katholicismus spricht, holt er -seine Ansichten aus anderen Quellen, als einer erworbenen Tradition -oder einem ausgeklügelten Axiom. Hören wir, was er gleich -zu Anfang der Erzählung mit dem Kammerdiener des Generals -in der Dienerstube über die Todesstrafe sagt. Der Diener fragt -nach dem Auslande, den Sitten, der Gerichtsbarkeit, den Strafen. -Da erzählt Myschkin, er habe in Lyon einer Hinrichtung durch -die Guillotine beigewohnt, und beschreibt die Guillotine, wie sie -so schnell arbeite. Auf des Kammerdieners Antwort, das sei -noch gut, wenn es so schnell geschehe, sagt Myschkin: -</p> - -<p> -„Wisst Ihr was? — seht, das habt Ihr bemerkt und das bemerken -alle so wie Ihr, und darum ist diese Maschine, die Guillotine, -so ersonnen. Mir aber ist gerade damals ein Gedanke in -den Kopf gekommen: wie wenn gerade das noch schlimmer wäre? -Das scheint Euch lächerlich, ja toll; bei einiger Vorstellung -kommt einem aber doch so ein Gedanke in den Kopf. Bedenket: -wenn man z. B. die Folter nimmt, dabei giebt es Schmerzen und -Wunden, körperliche Qualen; das alles aber zieht ja von der -seelischen Qual ab, so dass Du Dich nur mit den Wunden abquälst -bis zum letzten Augenblick, bis zum Tod. Aber der -Hauptschmerz, der heftigste Schmerz, ist ja vielleicht nicht in -den Wunden, sondern darin, dass Du weisst, nun wirklich weisst, -dass nach einer Stunde, dann nach zehn Minuten, dann nach -einer halben Minute, dann sofort — Deine Seele dem Körper entflieht, -<a id="page-285" class="pagenum" title="285"></a> -dass Du dann kein Mensch mehr sein wirst und dass das -schon sicher sein wird; die Hauptsache ist, dass es <em>wirklich</em> -geschehen wird. Siehst Du, wenn Du den Kopf unter das Messer -legst und hörst, wie es über ihm knirscht, diese Viertelsekunde, -siehst Du, das ist das schrecklichste von allem. Wisst Ihr, das -ist nicht meine Phantasie, das haben viele gesagt. Ich bin so -überzeugt davon, dass ich Euch offen meine Meinung sagen will. -Einen Totschlag mit einem Totschlag zu sühnen ist eine unermesslich -grössere Strafe, als das Verbrechen selbst. Das Töten -infolge eines Urteilsspruchs ist unvergleichlich furchtbarer, als -der Totschlag eines Räubers. Derjenige, welchen die Räuber -erschlagen, bei Nacht, im Walde oder sonst wie zerhauen, hofft -unbedingt, bis zum letzten Augenblicke, noch auf Rettung. Es -hat Beispiele gegeben, da Einer, dem schon die Gurgel durchschnitten -war, noch hoffte, dass er noch lief oder flehte. Hier -aber nimmt man ihm diese ganze letzte Hoffnung, mit der zu -sterben es zehnmal leichter ist; man nimmt sie ihm thatsächlich, -unwiderruflich fort. Hier ist ein Urteilsspruch und darin, dass -Du ihm wirklich nicht entrinnen kannst, darin sitzt ja die furchtbare -Qual. Und eine furchtbarere Qual als diese giebt es nicht -auf der Welt. Stellt einen Soldaten im Krieg vor die Mündung -einer Kanone und schiesst auf ihn, er wird immer noch hoffen, -aber leset diesem nämlichen Soldaten das wirkliche Todesurteil vor, -so wird er wahnsinnig<a class="fnote" href="#footnote-23" id="fnote-23">[23]</a>, oder er fängt an zu weinen. Wer hat gesagt, -dass die menschliche Natur imstande ist, das auszuhalten, -ohne verrückt zu werden? Wozu ist eine solche Beschimpfung, -eine so unsinnige, unnötige, so unnütze? Vielleicht giebt es -auch einen solchen Menschen, dem man sein Urteil vorgelesen, -den man sich abquälen liess und dem man dann gesagt hat: -„Geh hin, man hat Dir verziehen“; das wäre ein Mensch, seht ihr, -der was erzählen könnte! Von dieser Qual und diesen Todesschrecken -hat auch Christus gesprochen. Nein! mit einem Menschen -darf man nicht so verfahren!“ -</p> - -<p> -<a id="page-286" class="pagenum" title="286"></a> -Wir wissen, dass Dostojewsky hier die bitterste Frucht -seines eigenen Lebens dem jungen Myschkin in den Mund legt, -doch ist dies so glaubwürdig aus dem Herzen des „Idioten“ herausgesagt, -dass dieser Ausspruch, den des Dichters eigene Erfahrung -gereift, hier wie eine Ahnung möglicher Qualen, wie ein Protest -gegen diese das weiche und doch feste Empfinden des jungen Mannes -beleuchten. Mit diesem Gespräch und dem gleich darauf folgenden -Besuch bei der Familie des Generals, wo er der Generalin und -ihren drei schönen Töchtern einiges aus seinem Leben in der -Schweiz erzählt, ist gleichsam das „Leitmotiv“ des ganzen -Romans angeschlagen, durch dessen wirre, gedrängte, mit Personen -und Zufälligkeiten überfüllte Handlung die Gestalt des Idioten -wie ein irrender Sonnenstrahl hindurchgleitet. -</p> - -<p> -Der Kritiker Michailowsky nennt Dostojewsky in einem geistvollen -Essay „ein grausames Talent“ und meint, die „Wollust an -unnützer Qual der Nebenmenschen“ sei das charakteristische -Merkzeichen seiner schriftstellerischen Thätigkeit, die sich immer -nur um das Verhältnis von Wolf und Schaf herumbewege. In -der ersten <a id="corr-28"></a>Hälfte seiner litterarischen Laufbahn sei Dostojewsky -mit Vorliebe bei den Leiden des Schafes verweilt, das vom Wolf -gefressen werde, später aber habe er mit wahrer Wollust die -Gefühle des Wolfes geschildert, der das Schaf auffrisst. Diese -Vorstellung hat Michailowsky sich wohl aus dem Eindrucke geholt, -welchen der „Idiot“ und später „Die Besessenen“ in ihm -mochten hervorgerufen haben. Es giebt in der That kaum je -eine Lektüre, welche stellenweise solche Qualen hervorzurufen -vermöchte. Allein die Deutung Michailowskys ist durchaus -herbeigezwungen, denn auch hier, in diesen „grausamsten“ Werken -des grossen Dichters und ganz besonders im „Idioten“, wiewohl -er künstlerisch weit schwächer ist als „Die Besessenen“, steht -er nicht nur auf der Seite des Schafes, sondern er löst die heitere, -unbefangene, starke und überzeugte Milde seines Helden wie -einen glänzenden Kern aus dem stachlichen Gehäuse des um -ihn sich schliessenden Lebens heraus. Diese Lebens-Umgebung, -diese Menschen und ihre Zustände, namentlich aber ihr Verhalten -gegen den kranken und durch das Mitleid so überaus erregbaren -jungen Mann, das alles hat etwas Widerwärtiges an sich, das -<a id="page-287" class="pagenum" title="287"></a> -indessen nur zur Hälfte als Vorwurf auf des Dichters Rechnung -zu setzen ist. Wo er die junge Generation nihilistischer, atheistischer -Färbung schildert, da ist er beissend, ja bissig bis ins -Ungerechte, subjektiv bis zur Blindheit. Er, der im gemeinen -Verbrecher des Totenhauses den göttlichen Funken, die „russische -Wahrheit“ sucht und findet, ist unerbittlich gegen Verirrungen -und Trugschlüsse des Geistes, Irrtümer des Herzens, die er -selbst einmal geteilt hatte. Hier liegt die Vermutung nahe, dass -er eben darum, weil er gelernt hatte, diese Richtung in sich selbst -aufrichtig zu verdammen, das Mass für die Beurteilung der selben -Ideen in Anderen verlor. Was uns aber sonst als quälend und -unbehaglich in der Umgebung Myschkins entgegentritt, ist das -zusammengewürfelte Milieu, das in Russland in gewissen mittleren -Kreisen sich bildet, dem der Dichter in jüngeren Jahren wohl -selbst mochte angehört haben, das ihn aber sicher als Romancier -mehr locken musste, als die ausgeglichene Eleganz der hohen -Kreise oder die Einheitlichkeit des Dorflebens. -</p> - -<p> -In diesem mittleren Milieu brodelt das vielfältigste Leben. -Es verkehren Menschen mit einander, die ursprünglich nicht zusammen -gehörten. Die einen wollen hinauf, die andern müssen -hinunter, alle wollen leben, geniessen, verdienen, wenigstens nicht -verlieren, etwas gelten, ihren Leidenschaften freien Lauf lassen. Das -kostspielige Leben der Hauptstadt gestattet vielen dieser Existenzen -nicht, ein eigenes Quartier zu mieten. Man wohnt in Aftermiete -(meblirovannye komnaty); der verabschiedete General, der kleine Beamte -mit seiner Familie, die Gutsbesitzerswitwe mit ihrer Tochter, verwitterte -Excellenzen, versoffene Kollegienräte, Hochstapler, Spieler, -Cigaretten rauchende „Generalinnen“, das alles lebt in einzelnen -Zimmern auf einem Gange „bei Vermietern“. In den Mietwohnungen -minderen Ranges entsteht eine Gemeinschaft des Lebens; man -lebt mit, man zieht bald zu dem einen, bald zu dem anderen der -Stubennachbarn, man führt politische Gespräche, trinkt, spielt bis -tief in die Nacht, streitet und versöhnt sich usw. Jener merkwürdige -Typus „verlorener Kinder“ wie sie Dostojewsky als -Sonja in Schuld und Sühne, als Nastassja Philippowna im Idiot -schildert, ist auch aus diesem Milieu hervorgeholt. Was einer -solchen Menschengemeinschaft vom Standpunkt geordneter und -<a id="page-288" class="pagenum" title="288"></a> -vornehmer Verhältnisse als Makel anhaften muss, das bildet wohl -einen Vorzug im Leben jener von unserer Gesellschaft zur -Schmach erzogenen Wesen. Dostojewsky, der konservative Politiker, -ist als Mensch im weitesten Sinne frei und zeigt uns in -diesen Gestalten eine merkwürdige Mischung von Verderbnis und -Naivetät. -</p> - -<p> -Ganz besonders in Nastassja Philippowna ist diese Keckheit -und dieser Stolz der „Verlorenen“, die sich verschenkt, -aber nicht verlizitieren will, ganz herrlich hingeworfen. Auch sie, -wiewohl sie schon „vom Stoff der Schuld“ viel mehr in sich trägt, als die -sanfte Sonja, ruft der Dichter durch Myschkins Mund zum „Liebesmahle“ -heran. Myschkin hat ihr Bildnis gesehen, er soll es aus -des Generals Kanzlei zu den Damen hinüberbringen. In einem -der leeren Säle, die er, das Bild in der Hand, durchschreitet, bleibt -er stehen, betrachtet dieses schöne, bleiche, magere Gesicht mit -den tiefen Augen und — drückt plötzlich einen innigen Kuss -darauf. Wir bleiben aber nicht lange über den Sinn dieses -Kusses im Unklaren. Als er bei den Damen sitzt und ihnen -von der Schweiz erzählen muss, da sagt er, dass er dort so überaus -glücklich gewesen sei. Man lächelt, fragt, nötigt ihn zu -reden. „Ich war nicht verliebt — ich war dort .. anders glücklich.“ -Nun dringt man noch mehr in ihn und er fährt fort: „Dort — -waren immer viele Kinder und ich war die ganze Zeit mit Kindern, -nur mit Kindern. Es waren die Kinder aus jenem Dorfe, der -ganze Tross, der dort in die Schule ging. Nicht, dass ich sie -unterrichtet hätte — o nein, dazu war der Schulmeister da, -Jules Thibaut; übrigens habe ich sie wohl auch gelehrt, aber -ich war die meiste Zeit nur so mit ihnen — und so sind mir vier -Jahre vergangen. Ich brauchte nichts anderes. Ich sprach mit -ihnen über alles, habe ihnen nichts verheimlicht. Ihre Eltern -und Verwandten wurden alle böse auf mich, weil die Kinder zuletzt -gar nicht mehr ohne mich sein konnten und sich immer um -mich scharten. Auch der Schullehrer wurde am Ende mein -grösster Feind. Es erstanden mir dort viele Feinde und alle um -der Kinder willen. Sogar Schneider (jener Arzt, der ihn aufgenommen -hatte) beschämte mich. Aber was fürchtete er denn? -Einem Kinde kann man alles sagen — alles. Mich hat immer -<a id="page-289" class="pagenum" title="289"></a> -der Gedanke frappiert, wie schlecht doch die Grossen die Kinder -kennen, ja wie schlecht Väter und Mütter ihre eigenen Kinder -verstehen. Vor Kindern braucht man nichts zu verbergen, unter -dem Vorwande, dass sie klein sind und es zu früh für sie sei. -Was für ein trauriger und unglücklicher Gedanke! Und wie gut -bemerken es die Kinder selbst, dass die Eltern sie für zu klein -erachten, um etwas zu verstehen, während sie alles verstehen. -Die Erwachsenen wissen es nicht, dass ein Kind auch in der -schwersten Sache einen richtigen Ratschlag zu geben vermag. -Ach Gott, wenn dich dieses gute Vögelchen ansieht, so vertrauensvoll -und glücklich, so muss man sich ja schämen es zu -betrügen“. — Weiter heisst es dann: „Anfangs lachten mich die -Kinder aus, dann warfen sie sogar Steine auf mich, als sie es -gesehen hatten, wie ich Marie küsste. Ich habe sie aber ein -einziges Mal geküsst .... Nein, lachen Sie nicht, beeilte sich -der Fürst zu sagen, um das Lächeln seiner Zuhörerinnen aufzuhalten -— da war nichts von Liebe vorhanden. Wenn Sie -wüssten, was das für ein unglückliches Geschöpf war, so würde -Ihnen selbst sehr leid um sie, gerade wie mir. Sie war aus -unserem Dorfe usw.“ -</p> - -<p> -Nun erzählt der Fürst die Geschichte dieses armen, demütigen -Wesens, das sich mit niedrigster Arbeit einige Kopeken verdiente; -dabei war sie schwindsüchtig. Einmal war ein französischer -Kommis des Weges daher gekommen, hatte sie bethört -und mit sich genommen, nach acht Tagen wieder fortgejagt. Da -war sie die vielen Werst zu Fuss zurückgegangen, eine ganze -Woche lang, war in Lumpen gehüllt, elend, erkältet heimgekommen. -Die Mutter, welche einen ganz kleinen Handel im -Fenster ihrer Kammer versah und davon lebte, beschimpfte sie, -gab sie dem Hohn und den Schmähungen der Dorfbewohner preis. -Man nahm sie nirgends mehr zur Arbeit, und selbst der Kuhhirt -wollte ihr keinen Teil der Herde anvertrauen. Schweigend ging -sie aber doch dem Vieh nach und hütete es gut, sodass er ihr -hie und da etwas Brot und Käse gab. Da war es, dass der -junge Fürst sie einmal traf und ihr 8 Francs gab, die er für -eine kleine Diamantnadel eingelöst hatte. -</p> - -<p> -„Ich hatte lange getrachtet, Marie allein zu treffen, endlich begegnete -<a id="page-290" class="pagenum" title="290"></a> -sie mir hinter dem Dorfe, beim Zaun, an einem Seitenpfade -hinter einem Baum. Hier gab ich ihr die 8 Francs und -sagte ihr, sie möge sie gut bewahren, weil ich weiter nichts -haben würde. Dann aber küsste ich sie und sagte ihr, sie möge -nicht denken, ich hätte böse Absichten, dass ich sie nicht -darum küsse, weil ich etwa in sie verliebt sei, sondern weil sie -mir so sehr leid thue und ich sie von Anfang an nicht im geringsten -für schuldig, nur für sehr unglücklich erachtet hätte. -Ich hatte so sehr den Wunsch, sie auch gleich zu trösten und -zu überzeugen, dass sie sich nicht vor allen so zu erniedrigen habe, -aber sie hat das, scheint es, nicht verstanden.“ „Dann, als ich -geendet hatte, küsste sie mir die Hand, und ich ergriff sogleich -die ihre und wollte sie auch küssen, allein sie zog sie rasch -zurück. Da erblickten uns plötzlich die Kinder, eine ganze -Schar. Ich erfuhr nachher, dass sie mich schon lange belauscht -hatten. Sie begannen zu pfeifen, mit den Händchen zu klatschen -und zu lachen, Marie aber lief davon. Ich wollte sprechen, sie -aber begannen Steine auf mich zu werfen.“ -</p> - -<p> -Weiter fährt er fort: „Ich erzählte ihnen, wie unglücklich -Marie sei; bald hörten sie auf zu schmähen und gingen schweigend -davon. Nach und nach begannen wir miteinander zu reden; ich -verbarg ihnen nichts, erzählte ihnen alles. Sie lauschten mit -vielem Interesse und begannen bald Marie zu bemitleiden. Manche -von ihnen begrüssten sie nun schon zärtlich, wenn sie ihnen begegnete“ -usw. — Zuletzt riefen ihr die Kinder oft zu: „nous t’aimons -Marie“! Als sie stirbt, überschütten sie die Kinder mit Blumen, -legen ihr einen Kranz aufs Haupt und wollen den Sarg zum -Friedhof tragen. Da sie es nicht vermögen, folgt die ganze Schar -ihm weinend nach, und der Grabhügel blüht seither unter ihrer -Obhut. Er aber, der junge Fürst, wird der Kinder unzertrennlicher -Genosse und Berater, wenn auch vom Pastor und dem -Lehrer angefeindet. Auch sein Beschützer, der Arzt Schneider, -tadelt ihn darob und nennt ihn ein „ewiges Kind“. -</p> - -<p> -Endlich fertigt ihn dieser nach Russland ab, und wir ersehen -am ersten Abend nach der Ankunft Myschkins, um was es sich da -handelt. Der junge Fürst ist ungeladen zu jener Schönen, -Nastassja Philippowna, gekommen, wohin eine Gesellschaft zusammengerufen -<a id="page-291" class="pagenum" title="291"></a> -worden, um ihren Entschluss zu hören: ob sie, -mit einer Mitgift ihres ehemaligen Liebhabers ausgestattet, Ganja -Iwolgin, einen jungen Streber, der sie um dieses Geldes willen -nehmen will, heiraten wird oder nicht. -</p> - -<p> -Myschkin ahnt, dass er hier etwas zu sagen oder zu thun -haben werde, und tritt nun, seine Scheu überwindend, in die verblüffte -Gesellschaft. Man hat sich jedoch bald mit dem ungebetenen -Gaste zurecht gefunden, denn der Abend soll ja anderes, -Wichtigeres bringen. Alles ist gespannt. — Da stürzt Rogoschin, -des Fürsten wüster Reisegefährte, mit einem Schwarm betrunkener -Genossen herein und legt ein Päckchen von 100000 Rubeln auf -den Tisch, womit er Nastassja als Geliebte für sich loskaufen -will; diese schleudert nun, krampfhaft lachend, eine wilde Herausforderung -den Anwesenden, namentlich dem sie verheiratenden -alten Liebhaber Totzky ins Gesicht. -</p> - -<p> -„Auch noch verpflichtet wäre ich ihm, so meint er wohl; er -hat mir ja eine Erziehung gegeben, mich wie eine Gräfin gehalten, -und Geld, wieviel Geld ist da aufgegangen! Einen anständigen -Gatten hat er mir gesucht, schon dort, und hier nun diesen. Und -was glaubst du — ich habe diese fünf Jahre nicht mit ihm gelebt, -habe aber Geld von ihm genommen und gedacht, ich sei im -Recht! Ganz unsinnig bin ich ja geworden! Du sagst: Nimm -die Hunderttausend und jag’ ihn fort, wenn’s dich ekelt. Freilich -ist es ekelhaft .... Ich hätte auch schon lange heiraten können -und andere, als diesen hier — aber das ist ja schon gar ekelhaft! -Und wofür habe ich meine fünf Jahre in diesem Zorn vergeudet? -Und wirst du’s glauben (sie wendet sich da an eine Freundin) -oder nicht, dass ich vor etwa vier Jahren zeitweise daran gedacht -habe, ob ich nicht kurzweg meinen Athanasji Iwanowitsch nehmen -sollte? Das hab’ ich damals aus Bosheit so gedacht; es ist mir -damals nicht wenig im Kopf herumgegangen. Ich hätte ihn -sicher dazu vermocht, das glaube mir! Er hat selbst einmal dazu -gedrängt, ob du’s glaubst oder nicht! Freilich, er hat gelogen, -denn er ist schon gar zu gierig, hält nicht Stand. Und später, -Gott Lob, ist mir eingefallen: ist er einer solchen Bosheit wert? -Da hab’ ich einen solchen Abscheu vor ihm bekommen, dass, -wenn er auch um mich gefreit hätte, ich ihn nicht genommen -<a id="page-292" class="pagenum" title="292"></a> -hätte. Ganze fünf Jahre habe ich so forciert! Nein, da ist’s -schon besser auf die Strasse, wohin ich auch gehöre! Entweder -mich mit Rogoschin verlottern, oder morgen unter die Wäscherinnen -gehen! Denn es ist nichts mein eigen, was ich da trage. Geh’ -ich fort, so werf ich ihm alles hin, den letzten Fetzen lass’ ich -hier — wer aber nimmt mich ohne alles — frage nur den da, -Ganja, ob er mich nimmt? Ja, auch Ferdyschtschenko (der -Spassmacher der Gesellschaft) nimmt mich nicht! ....“ -</p> - -<p> -„Ferdyschtschenko nimmt Euch vielleicht nicht, Nastassja -Philippowna, ich bin ein aufrichtiger Mensch“, unterbrach sie -dieser; „dafür hingegen — nimmt Euch der Fürst! Ihr sitzet so -da und lamentiert — schaut nur einmal den Fürsten an! Ich -beobachte ihn schon lange ...“ -</p> - -<p> -Nastassja Philippowna wendet sich neugierig nach dem -Fürsten um. -</p> - -<p> -„Ist es wahr?“ fragt sie ihn. -</p> - -<p> -„Es ist wahr,“ sagt er leise. -</p> - -<p> -(Der Eindruck dieser Scene ist unbeschreiblich.) -</p> - -<p> -„Da hab’ ich einen Wohlthäter gefunden!“ sagt Nastassja -„Übrigens spricht man vielleicht die Wahrheit über ihn, dass -er .... <em>so</em> ist. Wovon wirst du denn leben, wenn du so verliebt -bist, die Rogoschinskaia zu nehmen, für dich, als — Fürstin?“ -</p> - -<p> -„Ich nehme Euch als eine Ehrenhafte, Nastassja Philippowna, -nicht als eine Rogoschinskaia“, sagte der Fürst. -</p> - -<p> -„Ich, ehrenhaft?“ -</p> - -<p> -„Ja, Ihr,“ usw. -</p> - -<p> -Nun wird die Frage des Unterhalts erörtert und es stellt -sich aus einem Briefe, den Myschkin bei sich trägt, heraus, dass -er der Erbe einer steinreichen Verwandten ist und es eben diese -Angelegenheit war, um deren willen man ihn nach Russland -gesandt hatte. -</p> - -<p> -Er will nun ernstlich Nastassja heiraten, sie vor sich selbst -retten. Sie entflieht ihm mit Rogoschin, da sie dieses Opfer des -Erbarmens nicht annehmen will. Nach vielen höchst aufregenden -und den Leser in quälende Spannung versetzenden Episoden -setzt Myschkin, dessen Gesundheit allen diesen Erregungen nicht -mehr stand hält, doch endlich die Vermählung durch. Schon im -<a id="page-293" class="pagenum" title="293"></a> -Brautgewande und vor dem Altar — entflieht die Braut. Spät -in der Nacht, es ist eine helle Petersburger Nacht, erscheint -Myschkin vor Rogoschins finsterem, versperrtem Hause. Man -lässt ihn nicht ein. Er stellt sich gegenüber Rogoschins Fenster -auf, dieser erblickt ihn und holt ihn in die dunkle, durch einen -schweren Vorhang abgeteilte Stube. Der Fürst, den schon wiederholte -Anfälle seiner Krankheit des klaren, folgerichtigen Denkens -zu berauben anfangen, sammelt sich mit schwerer Mühe, um zu -begreifen, was hier vorgegangen. Rogoschin führt ihn hinter den -Vorhang. Hier liegt auf dem Bette, mit dem Leintuch bis über -den Kopf zugedeckt, ein unbeweglicher Körper. Ein nackter -Fuss, wie aus Marmor gemeisselt, ist beim unteren Bettende -sichtbar und ringsum weisse Gewänder, Spitzen, Brillanten — — -— Sie war mit Rogoschin leise in das unbewohnte Haus hinaufgeschlichen, -„damit Myschkin sie nicht finde“. Hier hatte sie die -Nacht auf seinem Bette zugebracht, hier hat er ihr sein Messer -ins Herz gestossen. Darauf hat er sich zu Füssen des Bettes -vor den Vorhang hingesetzt und gewartet. Nun erzählt er das -alles, vom Fieber geschüttelt, dem Fürsten. „Du sollst aber -keinen Anfall hier bekommen und schreien, sonst musst du fort.“ -— — Allmählich verlässt beide das Bewusstsein. — Am andern -Morgen findet man Rogoschin im Fieber schreiend und rasend, -Myschkin neben ihm auf dem Boden sitzend, nun vollständig -blödsinnig — und dem Kranken bei jedem Schrei zärtlich Haar -und Antlitz streichelnd ..... -</p> - -</div> - -<p> -Es ist wohl hier der Platz für einen Brief, welchen -der Dichter neun Jahre später an einen jener Korrespondenten -richtete, die ihn in seinen letzten Lebensjahren -so oft um Rat in schweren Gewissensfragen angingen. -Dieser Brief ist in mehr als einem Sinne und -in mehr als einer Richtung bedeutsam und interessant. -</p> - -<p> -Er lautet: -</p> - -<p class="date"> -„Petersburg, 14. Februar 1877. -</p> - -<p class="adr"> -Geehrter Herr Kowner! -</p> - -<p> -„Ich habe Ihnen lange nicht geantwortet, weil ich -ein kranker Mensch bin und sehr schwer an meiner Monatsschrift -<a id="page-294" class="pagenum" title="294"></a> -arbeite. Auch muss ich jeden Monat einige Dutzende -von Briefen beantworten. Endlich habe ich eine Familie -und noch andere Geschäfte und Verpflichtungen. Ich habe -thatsächlich keine Musse zum Leben, und mich in eine -längere Korrespondenz einzulassen, ist mir unmöglich. -Besonders mit Ihnen. -</p> - -<p> -Ich habe selten etwas gelesen, das geistvoller geschrieben -wäre, als Ihr erster Brief an mich (Ihr zweiter -Brief ist etwas für sich). -</p> - -<p> -Ich glaube Ihnen vollkommen alles, was Sie mir darin -über sich selbst sagen. — Über Ihr einstmals begangenes -Verbrechen haben Sie sich so klar und (wenigstens was -mich anbelangt) so verständlich ausgedrückt, dass ich, -ohne Ihre That in deren Einzelheiten zu kennen, diese -jetzt mindestens ebenso ansehe, wie Sie selbst. -</p> - -<p> -Sie beurteilen meine Romane. Darüber kann ich -natürlich nicht mit Ihnen reden; doch hat es mir gefallen, -dass Sie den „Idiot“ als den besten darunter hervorheben. -Stellen Sie sich vor, dass ich dieses Urteil schon fünfzig -Mal, wenn nicht öfter, gehört habe. Das Buch wird auch -alljährlich verkauft und jedes Jahr in einer grösseren -Anzahl von Exemplaren. Ich habe den „Idioten“ darum -jetzt genannt, weil alle, die mit mir darüber als von -meinem besten Werke sprechen, etwas besonderes in der -Zusammensetzung ihrer Geistesfähigkeiten haben, das mich -sehr berührt und mir sehr gefällt. Wenn sich diese Geistesrichtung -nun auch bei Ihnen findet, so ist das für mich nur -um so besser, natürlich wenn Sie aufrichtig sind. Aber -wenn es auch nicht so wäre .... -</p> - -<p> -NB. Die zwei Zeilen Ihres Briefes, worin Sie sagen, -dass Sie keinerlei Reue über das von Ihnen begangene -Verbrechen in der Bank empfinden, sind nicht recht nach -meinem Sinne. Es giebt etwas, das höher ist, als die -Beweisführung der Vernunft und aller erdenklichen hinzugetretenen -<a id="page-295" class="pagenum" title="295"></a> -Umstände, etwas, dem sich zu unterwerfen ein -jeder sich verpflichtet fühlen muss (das heisst, wieder als -einem Symbol). Sie sind vielleicht so gescheit, dass Sie -sich über diese unerbetene Offenheit meiner Bemerkung -nicht beleidigt fühlen; denn, erstens bin ich nicht besser, -als Sie oder irgend Einer (und dies ist durchaus keine -falsche Demut, wozu auch?); und zweitens, wenn ich Sie -auch in meinem Herzen freispreche (so wie ich auch Sie -auffordere, mich freizusprechen), so ist es immer besser, -wenn ich es thue, als wenn Sie selbst es thun. Scheint -Ihnen das unklar? (Hier nebenbei zur Erläuterung eine -kleine Parallele. Der Christ, das heisst der volle, der -höhere, ideale Christ sagt: „Ich habe meinen Besitz mit -den armen und niederen Brüdern zu teilen, ich habe ihnen -allen zu dienen.“ Der Kommunard aber sagt: „Du hast mit -mir, dem Armen und Niedrigen zu teilen, du hast uns zu -dienen.“ Der Christ wird recht, der Kommunard wird -unrecht haben.) Übrigens ist Ihnen vielleicht jetzt noch -unverständlicher, was ich Ihnen sagen wollte. -</p> - -<p> -Nun zu den Juden. Über ein solches Thema kann -man sich in einem Briefe nicht aussprechen, besonders mit -Ihnen nicht .... Sie sind so gescheit, dass wir einen -solchen strittigen Punkt auch in hundert Briefen nicht -erledigen und uns dabei nur abquälen würden. Ich will -Ihnen nur sagen, dass ich auch von anderen Israeliten -Briefe mit ähnlichen Bemerkungen bekommen habe. So -habe ich namentlich vor kurzem einen ideal vornehmen -Brief von einer Jüdin erhalten, welcher ebenfalls mit -bitteren Vorwürfen schloss. Ich denke, ich werde, veranlasst -durch diese mir von Israeliten gemachten Vorwürfe, -einige Zeilen im Februarheft meines Tagebuches -schreiben (das ich übrigens noch nicht zu schreiben begonnen -habe, da ich bis heute noch infolge meines letzten epileptischen -Anfalles leidend bin). Jetzt sage ich Ihnen nur, -<a id="page-296" class="pagenum" title="296"></a> -dass ich durchaus kein Feind der Juden bin, niemals ein -solcher war. Allein — schon ihr, vierzig Jahrhunderte -währender Bestand beweist, wie Sie selbst mir sagen, dass -dieses Geschlecht eine ausserordentliche Lebenskraft besitzt, -welche im Laufe seiner ganzen Geschichte nicht anders -konnte, als sich als verschiedene status in statu formulieren. -Ein sehr kräftiger status in statu ist unbestreitbar -auch bei unseren russischen Juden vorhanden. Wenn es -aber so ist, wie ist es dann anders möglich, als dass sie, -wenigstens teilweise, zur Wurzel der Nation, zur russischen -Volksfamilie eine Dissonanz bilden? Sie weisen auf die -Intelligenz der Juden hin — nun, Sie selbst sind ja auch -eine Intelligenz und — sehen Sie nur ... -</p> - -<p> -Aber lassen wir das, dies Thema ist ein zu langes. -Ich habe viele Bekannte, die Juden sind, auch Jüdinnen, -die mich auch jetzt oft um Rat angehen. Doch lesen sie -das „Tagebuch eines Schriftstellers“; und obwohl sie, wie -alle Israeliten, was das Judentum anbelangt, empfindlich -sind, so sind sie mir doch nicht feind und kommen doch -zu mir. -</p> - -<p> -Was die Sache der Kornilowa<a class="fnote" href="#footnote-24" id="fnote-24">[24]</a> anlangt, bemerke ich nur, -dass Sie nichts wissen, daher auch nicht kompetent sind. -Aber was sind Sie doch für ein Lehrling. Mit einem -solchen Blick auf das Herz des Menschen und seine Handlungen -bleibt ja nichts übrig, als im Kot materieller Genüsse -zu versinken ... -</p> - -<p> -... Übrigens kenne ich Sie ja, ungeachtet Ihres -Briefes, gar nicht. Ihr Brief (der erste) ist hinreissend -schön und gut. Ich will mit voller Seele glauben, dass -Sie vollkommen aufrichtig sind. Aber auch wenn Sie nicht -<a id="page-297" class="pagenum" title="297"></a> -aufrichtig wären ... es ist dies einerlei; denn Unaufrichtigkeit -in einem gegebenen Falle ist eine in ihrer Art höchst -komplizierte und sehr tiefe Sache. — -</p> - -<p> -Glauben Sie an die volle Aufrichtigkeit, mit der ich -Ihnen die mir dargereichte Hand drücke; erheben Sie sich -aber im Geiste und formulieren Sie Ihr Ideal. Sie haben -es ja bis zum heutigen Tage gesucht, oder nicht? -</p> - -<p> -Mit aufrichtiger Hochachtung -</p> - -<p class="sign"> -Ihr<br /> -Th. Dostojewsky.“ -</p> - -<p> -Mehr als langatmige Abhandlungen es vermöchten, -kündet uns dieser Brief die ganze Eigenart Dostojewskys. -Gleichsam im Vorübergehen, wie unbewusst, streift er -einige der bedeutendsten Probleme der Gegenwart und -löst sie in seinem ihm eigenen Sinn. In seiner Freude -über jene, welche den „Idioten“ als sein bestes Werk -ansehen, steckt eine ganze Ethik der unbefleckten Wahrheit, -so wie in jener Parallele zwischen Christ und Kommunard -sein soziales Glaubensbekenntnis enthalten ist. -Die Andeutung über die Lüge, die „in gegebenem Falle -eine sehr ernste und komplizierte Sache“ ist, deckt sich -mit dem Ausspruch, den er Rasumichin in den Mund legt: -„Lügen wir uns zur Wahrheit durch“, und reisst gleichsam -vor unseren Augen das Dornengestrüpp der Lüge auseinander, -das oft unseren Weg zur Wahrheit umwirrt; -und wie gewandt endlich kehrt er, in der Berührung der -Judenfrage, seines Korrespondenten eigene Waffe gegen -diesen, um damit zum hundertsten Male sein Credo an die -„nationale Grundlage“ des Volks zu erhärten. — -</p> - -<p> -Das Leben in Florenz war ebenso einförmig wie das -in Genf gewesen, doch gab es hier viele Kunstsammlungen, -welche nicht nur von Anna Grigorjewna, sondern auch -von Theodor Michailowitsch oft besucht wurden. Des -Dichters Lieblinge waren hier Rafaels „Madonna della Sedia“ -und „Johannes der Täufer“. Ganz besonders entzückte -<a id="page-298" class="pagenum" title="298"></a> -den Dichter der Campanile und Ghibertis Thor des Battisterio. -Auch ein Lesesaal war hier, wo man russische -Zeitschriften finden konnte. Ausserdem beschäftigte sich -Dostojewsky hier mit den Dichtern der 40er und 50er -Jahre, namentlich Balzac und George Sand. Bekannte -Russen gab es hier gar keine, so dass das Ehepaar zehn -Monate in Florenz zubrachte, ohne mit irgend jemand ein -russisches Wort zu wechseln. Übrigens empfand Theodor -Michailowitsch eine ausserordentliche Sympathie für das -italienische Volk und fand es immer dem russischen sehr -ähnlich. In Theater-Aufführungen kamen sie sehr selten, -weil sie allzuwenig Geld hatten, um sich ein solches Vergnügen -zu gestatten. -</p> - -<p> -Im Juli 1869 ging das Ehepaar über Venedig, Triest, -Wien und Prag nach Dresden. Venedig machte auf den -Dichter einen besonders bezaubernden Eindruck und es -blieb immer das Ziel seiner Träume. Er hatte es anfangs -vorgehabt, sich in Prag niederzulassen, um mit Rieger -und Palacky näher bekannt zu werden, welche ihn sehr -interessierten. Der Umstand jedoch, dass in Prag keine -möblierten Wohnungen zu finden waren, nötigte ihn, Dresden -zu seinem Wohnort zu erwählen. Hier wurde ihm am -14. September (1869) die zweite Tochter geboren und das -brachte neue Freuden und neue Sorgen in das Leben der -Wandernden. Den Dichter erfüllte die Geburt einer -Tochter mit Glück und er widmete diesem Kinde jede -freie Minute, wie sie auch sein erster Gedanke beim Erwachen -war. Zu Ende des Jahres schrieb Dostojewsky -den „Hahnrei“ und das ganze Jahr 1870 hindurch die -„Dämonen“ (in einer Übersetzung „Die Besessenen“ genannt), -welche anfangs 1871 im „Russkij Wjestnik“ zu erscheinen -begannen. -</p> - -<p> -Auch hier fand Theodor Michailowitsch keine näheren -Bekannten; übrigens liebte er es nicht besonders, im Auslande -<a id="page-299" class="pagenum" title="299"></a> -Verkehr mit Russen zu pflegen, die er nur oberflächlich -kannte. Seine Lektüre schöpfte er hier aus -russischen Zeitschriften und einigen Werken, die er mit -sich genommen oder sich verschrieben hatte, so die Werke -Belinskys, „Krieg und Frieden“ von Tolstoj und einige -andere. Das Buch jedoch, zu welchem er immer wieder -zurückkehrte und das ihn, seit er es von den Frauen der -Dezembristen in Sibirien auf dem Wege dahin erhalten, -nie verlassen hatte, war das Evangelium. -</p> - -<p> -In Dresden musste die Familie zwei Jahre verbleiben -und, wie Anna Grigorjewna selbst berichtet hat, es gehörten -gerade diese zwei Jahre zu den schwersten Zeiten der -freiwilligen Verbannung. „Er litt immer mehr darunter,“ -sagte sie, „dass er sich von Russland entfernt habe, es -nicht mehr kenne.“ In seinen Briefen drückt er oft diese -Sehnsucht nach Russland aus. Allein die Rückkehr war -schwer zu bewerkstelligen, weil man dazu von vornherein -grosse Geldsummen brauchte. Dazu gehörte, dass man -nicht nur hier ganz loskam, dass man nach Petersburg -übersiedelte, sondern die Wechsel und Schulden einlöste, -welche von der Leitung der „Epocha“ her noch unbeglichen -waren. Lange warteten sie auf günstige Umstände, aber -so viel Geld brachten sie doch nie auf. Ungeachtet ihres -höchst bescheidenen Lebens wurde doch alles eingesandte -Geld zu diesem verbraucht. Ein bedeutender Teil ging -für die Erhaltung der Witwe des dahingeschiedenen Bruders, -ein anderer für die des (offenbar nicht wohlgeratenen) -Stiefsohnes Theodor Michailowitschs auf, ebenso für die -Interessen der bei der Abreise versetzten Effekten (die -zuletzt doch verfielen). Da sie keinen Ausgang aus allen -diesen Schwierigkeiten vor sich sahen, dabei aber fühlten, -dass es ihnen unerträglich wurde, unter diesen Verhältnissen -in der Fremde weiter zu leben, entschlossen sie -sich, alle Folgen einer solchen Rückkehr auf sich zu -<a id="page-300" class="pagenum" title="300"></a> -nehmen, und kehrten am 8. Juli 1871 nach Petersburg -zurück, wo am 16. desselben Monats ihr erster Sohn -Theodor geboren wurde. -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-11"> -<span class="line1">IX.</span><br /> -<span class="line2">Briefwechsel aus der Fremde.</span><br /> -<span class="line3">(1867-1871.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">B</span>lättern wir nun in den Briefen des Dichters aus -dieser Zeit der Selbstverbannung, so finden wir darin die -Bestätigung alles dessen, was Strachow darüber berichtet -und Anna Grigorjewna selbst erzählt, alles was wir durch -sie über äussere Ereignisse, Verhältnisse und Stimmungen -erfuhren. Diese Briefe in extenso zu bringen, müssen wir -aus zwei Gründen verzichten. Einmal weil die Zahl der -uns vorliegenden, 42, einen Umfang von etwa zehn Druckbogen -grossen Formats einnimmt, die Länge einzelner oft -sehr beträchtlich ist, ohne dass uns daraus neues Material -für die Erkenntnis des Dichters erwüchse. Dann aber, -und dies ist wichtiger, weil seine Richtung durch alles -Vorangegangene und namentlich durch das Tagebuch besser -gekennzeichnet ist als durch diese Briefe, deren Wiederholungen -mit ihrem Nachdruck auf gewisse rein persönliche -geschäftliche Beziehungen und Kontroversen von -einem deutschen Publikum gleichgiltig, ja wohl missverständlich -müsste aufgenommen werden. Auch jenen Briefen, -welche hier angefügt werden, müssen wir eine Bemerkung -voransetzen, welche der Leser dieser Aufzeichnungen wohl -selbst gemacht hat, die aber als Merkmal von Dostojewskys -Wesen hervorgehoben zu werden verdient. Des -Dichters Briefe sind alles andere eher als „geistreiche -Briefe“; sie sind in noch viel höherem Grade als seine -künstlerischen und publizistischen Schriften nicht litteraturmässig. -<a id="page-301" class="pagenum" title="301"></a> -In seiner Grossartigkeit und Unmittelbarkeit (bei -allem Raffinement des Künstlers) hier wie überall um die -Form unbekümmert, sorglos um die tausend Sachen und -Sächelchen, die er da oder dorthin in das rechte Licht -stellen könnte, ist Dostojewsky in seinen Briefen einfach -wie die Alltäglichkeit, ja durchaus Alltagsmensch, und wir -glauben ihm aufs Wort, was er noch im Jahre 1856 aus -Sibirien an Apollon Maikow schrieb: „— — Verzeihen -Sie die Zerfahrenheit meines Briefes. In einem Briefe -kann man niemals etwas Ordentliches schreiben. Darum -eben kann ich die Mme. de Sévigné nicht leiden. Sie hat -allzu gute Briefe geschrieben.“ Dostojewskys Stil ist -sowohl in seinen Werken, als in seinen Briefen so, wie -ihn Nietzsche fordert (ohne ihn selbst zu haben): „nicht -der kunterbunt superlativistische, sondern der einer zu -vornehmer Einfachheit geadelten Alltäglichkeit“. -</p> - -<p> -Der erste Brief, in den wir nach seiner Abreise Einblick -haben, ist vom 28. August 1867 aus Genf datiert, -an Maikow gerichtet. Nach einer einleitenden Entschuldigung, -dass er so lange geschwiegen habe, und einem -jener Vertrauensanfalle, die uns bei Dostojewsky immer -wie die Reversseite des Misstrauens erscheinen, bei dem -wir ihn den besten Freunden gegenüber manchmal ertappen, -beginnt er die zusammenfassende Erzählung seines Reiselebens -wie folgt: -</p> - -<p> -„Sie wissen, wie ich abgereist bin und aus welchen -Gründen. Der Hauptgründe waren zwei: 1. Nicht nur -die Gesundheit, nein, das Leben zu retten. Die Anfälle -wiederholten sich schon in jeder Woche; diese Nerven- -und Gehirnzerrüttung aber zu empfinden und klar zu erkennen, -das war unerträglich. Der Geist begann thatsächlich -sich zu zerrütten. Das ist thatsächlich wahr. -Die Nervenstörungen aber brachten mich manchmal zu -Wutausbrüchen. Die zweite Ursache, oder Situation, war -<a id="page-302" class="pagenum" title="302"></a> -diese: die Gläubiger konnten nicht mehr länger warten, -und zur Zeit meiner Abreise war schon durch Latkin und -später durch Petschatkin die Klage gegen mich eingereicht. -Noch ein Kleines und sie nahmen mich fest. -Nehmen wir an — ich will keine schönen Worte machen -und mich aufschmücken — nehmen wir an, das Schuldgefängnis -wäre mir in einer Hinsicht auch sehr nützlich: -Aktualität, Material, ein zweites „Totenhaus“; mit einem -Wort, es gäbe Material mindestens für 4-5000 Rubel, -aber ich habe eben erst geheiratet und, ausserdem, würde -ich den heissen Sommer im Tarassowschen Hause aushalten? -Das war eine unlösbare Frage. Wäre es mir -aber unmöglich geworden im Tarassowschen Hause, bei zunehmenden -Anfällen, litterarisch thätig zu sein — wie -hätte ich dann die Schulden bezahlt? Und die Verpflichtungen -waren schrecklich angewachsen. -</p> - -<p> -Ich ging also fort, allein den Tod in der Seele. Ans -Ausland habe ich nicht geglaubt, d. h. ich war überzeugt, -der geistige Einfluss des Auslandes werde ein sehr schädlicher -sein. Allein, ohne Material, mit einem jungen Geschöpf, -das sich mit naiver Freude anschickte, mein -Wanderleben zu teilen — ich aber sah in dieser naiven -Freude viel Unerfahrenheit und erste Glut, und das bedrückte -und quälte mich sehr. Ich fürchtete, Anna Grigorjewna -werde sich in dieser Zweisamkeit mit mir langweilen; -auch sind wir ja bis heute mitsammen ganz allein. -In mich aber setzte ich keine Hoffnungen: mein Wesen -ist krankhaft, und ich sah voraus, dass sie sich mit mir -abquälen werde. (NB. Allerdings hat sich Anna Grigorjewna -als stärker und tiefer erwiesen, als ich sie gekannt -und vermutet hatte, und in vielen Fällen war sie mir -geradezu ein Schutzengel; dabei war aber auch viel Kindliches, -Zwanzigjähriges, das wunderschön und natürlich -unvermeidlich ist, dem zu entsprechen ich aber kaum die -<a id="page-303" class="pagenum" title="303"></a> -Kraft und Fähigkeit habe. Alles dieses hat mir bei der -Abreise vorgeschwebt, und obwohl, ich wiederhole es, Anna -Grigorjewna sich kräftiger und trefflicher erwies, als ich -gedacht hatte, so bin ich dennoch, auch heute, nicht beruhigt.) -Endlich bedrückte mich die Kargheit unserer -Mittel. Wir reisten mit einer durchaus nicht grossen Barschaft -und mit einer Vorschuss-Schuld von 3000 Rubel an -Katkow ab. Ich rechnete allerdings damit, dass ich im -Auslande sofort zu arbeiten beginnen würde. Was aber -kam heraus? Ich habe bis jetzt nichts oder nahezu nichts -geleistet und mache mich erst jetzt ernstlich und endgiltig -an die Arbeit. Freilich, darüber, ob ich gar nichts gethan -habe, bin ich noch im Zweifel; dafür hat man viel durchempfunden -und manches ersonnen; aber Niedergeschriebenes, -Schwarz auf Weiss ist noch wenig da, dieses Schwarz auf -Weiss aber ist ja das Endgiltige, das allein wird bezahlt. -Nachdem wir das langweilige Berlin so schnell als möglich -hinter uns gelassen — wo ich mich einen Tag aufhielt, -wo die langweiligen Deutschen es zuwege brachten, meine -Nerven bis zur Bosheit zu reizen, und wo ich das russische -Bad besuchte — gingen wir nach Dresden, mieteten -eine Wohnung und setzten uns auf einige Zeit fest. -</p> - -<p> -Die Wirkung davon war für mich eine sehr seltsame: -sofort warf sich mir die Frage auf: wozu bin ich in -Dresden, gerade in Dresden und nicht anderswo, und was -zwang mich gerade dazu, alles an einem Orte zu verlassen -und nach einem anderen zu fahren? Die Antwort war ja -klar (Gesundheit, Schulden usw.); allein das Erbärmliche -war auch das, dass ich es zu deutlich empfand, dass es -für mich jetzt, wo immer ich auch leben mochte, ganz -gleich sei — ob in Dresden oder anderswo. Überall war -ich in der Fremde, überall ein abgerissenes Bruchstück. -Ich wollte mich sofort an die Arbeit machen und fühlte, -dass es damit durchaus nicht gehe, dass der Eindruck -<a id="page-304" class="pagenum" title="304"></a> -durchaus nicht der richtige sei. Ich las, ich schrieb einiges, -war von Sehnsucht, dann von Hitze gequält — die Tage -vergingen einförmig. Wir gingen regelmässig nach Tische -im Grossen Garten spazieren, hörten billige Musik, dann -lasen wir, dann gingen wir schlafen. In Anna Grigorjewna’s -Charakter kam ein entschieden antiquarischer Zug zum -Vorschein (das freut mich und unterhält mich sehr). Es -ist z. B. ihre Hauptbeschäftigung, irgend welche dumme -Rathäuser zu besichtigen, sie zu verzeichnen, zu beschreiben, -was sie mit ihren stenographischen Zeichen ausführt und -womit sie schon sieben Büchlein vollgeschrieben hat. -Aber mehr als alles hat sie die Galerie eingenommen -und aufgeregt, und ich war sehr erfreut darüber, weil dadurch -in ihrer Seele zu viele Eindrücke entstanden sind, -um Langweile aufkommen zu lassen. Sie hat die Galerie -täglich besucht. -</p> - -<p> -Soviel wir aber auch über alle die Unseren, über -die Petersburger und die Moskauer gesprochen und -debattiert haben, über Sie und Anna <a id="corr-29"></a>Iwanowna — es war -teilweise doch recht trübselig. Meine Gedanken will ich -Ihnen nicht beschreiben. Viele Eindrücke haben sich aufgespeichert. -Ich habe russische Zeitungen gelesen und -mir damit das Herz erleichtert. Da habe ich’s endlich -empfunden, dass sich in mir genug Material angesammelt -hatte für einen ganzen Artikel über das Verhalten Russlands -Europa gegenüber und über die oberste Schichte -der russischen Gesellschaft. Aber, was soll man davon -reden! Die Deutschen haben mich nervös gemacht, unser -russisches Leben der höheren Kreise aber mit ihrem -Glauben an Europa und die Zivilisation — ebenfalls. Die -Vorgänge in Paris waren ein Schlag für mich. Auch die -guten Pariser Advokaten schrieen: Vive la Pologne! Puh! -wie abscheulich, namentlich wie dumm und wie wohldienerisch! -Ich habe mich in meiner früheren Idee nur -<a id="page-305" class="pagenum" title="305"></a> -noch bestärkt, dass es für uns teilweise sogar vorteilhaft -ist, dass uns Europa nicht kennt und so schlecht kennt. -Die Details aber des Prozesses Berezowski! Wie viel -fauler Schleppträgerei! Aber die Hauptsache, die Hauptsache -ist — wie wenig sind sie mit ihren Reden noch -weiter gekommen, wie ist alles noch auf demselben Fleck, -alles auf demselben Fleck! -</p> - -<p> -Auch Russland erscheint unsereinem von hier aus -plastischer, das ungewöhnliche Faktum der Mündigkeit -und unerwarteten Reife des russischen Volkes angesichts -all unserer Reformen (sei es auch nur die der Gerichtsbarkeit), -und gleichzeitig die Kunde von dem durch den Kreisrichter -des Orenburger Gouvernements durchgeprügelten -Kaufmann erster Gilde! Eines fühlt man: dass das russische -Volk dank seinem Wohlthäter und dessen Reformen nach -und nach in eine solche Lage gekommen ist, dass es unwillkürlich -Thatkraft, selbständiges Sehen erlernt, und darin -liegt die ganze Kunst. Bei Gott, die heutige Zeit ist, -was den Durchbruch und die Reformen anlangt, fast wichtiger -als die Zeiten Peters. Und die Eisenbahnen? So -schnell als möglich nach dem Süden, so schnell als möglich<a class="fnote" href="#footnote-25" id="fnote-25">[25]</a>; -darauf kommt alles an. Bis dahin überall die rechte -Gerichtsbarkeit, und dann, was für eine grosse Wiedergeburt! -(Über all dieses denkt man hier nach, träumt man, -über all dieses schlägt einem das Herz.) Obwohl ich hier -fast mit niemand verkehre, kann man doch nicht umhin, -manchmal unversehens auf jemand zu stossen. -</p> - -<p> -In Deutschland begegnete mir ein Russe, der ständig -im Auslande lebt, alljährlich auf drei Wochen nach Russland -reist, seine Einkünfte einstreicht und wieder nach -Deutschland zurückkehrt, wo er Frau und Kinder hat, -<a id="page-306" class="pagenum" title="306"></a> -die alle germanisiert sind. Ich fragte ihn unter anderem: -warum er sich eigentlich expatriiert habe? Er antwortete -wörtlich (mit gereizter Heftigkeit): „hier ist Zivilisation, -bei uns aber Barbarei. Ausserdem giebt es hier keine -Nationalitäten. Ich sass gestern im Coupé und konnte -den Franzosen nicht vom Engländer oder vom Deutschen -unterscheiden.“ -</p> - -<p> -„Das ist also, nach Ihrer Meinung, Fortschritt?“ -</p> - -<p> -„Wie denn nicht, natürlich!“ -</p> - -<p> -„Ja wissen Sie, dass das vollkommen unrichtig ist? -Der Franzose ist vor allem Franzose, der Engländer — -Engländer, nur sie selbst zu sein ist ihr höchstes Ziel, ja -noch mehr, es ist das eben ihre Kraft.“ -</p> - -<p> -„Durchaus nicht. Die Zivilisation muss alles ausgleichen, -und wir werden erst dann glücklich sein, wenn -wir vergessen werden, dass wir Russen sind und jeder -allen ähnlich sein wird. Man darf nicht auf Katkow -hören!“ -</p> - -<p> -„Sie also lieben Katkow nicht?“ -</p> - -<p> -„Er ist ein Nichtswürdiger!“ -</p> - -<p> -„Warum?“ -</p> - -<p> -„Weil er die Polen nicht liebt.“ -</p> - -<p> -„Lesen Sie sein Journal?“ -</p> - -<p> -„Nein, ich lese es niemals.“ -</p> - -<p> -Dieses Gespräch gebe ich buchstäblich wieder, dieser -Mensch gehört zu den jungen Progressisten, hält sich aber -übrigens, wie es scheint, abseits von allen anderen. In -was für knurrigen und verachtenden Spitzigkeiten bewegen -sie sich doch im Auslande! -</p> - -<p> -Er teilte mir mit, dass er ein endgiltiger Atheist sei. -Aber du mein Gott: der Deismus hat uns Christum geschenkt, -d. h. eine so erhabene Vorstellung des Menschen, -dass man ihn nicht ohne Andacht begreifen kann, und -dass man nicht anders kann, als glauben, dies sei das -<a id="page-307" class="pagenum" title="307"></a> -Ideal der Menschheit für alle Ewigkeit. Sie aber — —<a class="fnote" href="#footnote-26" id="fnote-26">[26]</a> -haben sie uns hingestellt? Anstatt der höchsten göttlichen -Schönheit, auf welche sie spucken, sind sie alle so niedrig, -selbstsüchtig, so schamlos aufreizend, so leichtfertig, hochmütig, -dass es unverständlich ist, was sie erhoffen und was -ihnen nachfolgen wird. Russland und die Russen hat er -abscheulich, unanständig geschmäht. Was ich aber beobachtet -habe ist dies: alle diese Liberälchen und Progressisten, -namentlich jene, die noch aus der Schule Belinskys -sind, halten es für ihr vornehmstes Vergnügen und -ihre grösste Befriedigung, über Russland loszuziehen. Der -Unterschied liegt darin, dass die Nachfolger ......s einfach -Russland schmähen und ihm offen den Zusammenbruch -wünschen (vor allem den Zusammenbruch!) Diese -Ableger aber fügen hinzu, dass sie Russland lieben. Dabei -aber ist ihnen nicht nur alles, was nur in Russland -halbwegs selbständig ist, verhasst, so dass sie es ablehnen -und mit Lust in Karikatur verwandeln, vielmehr, wenn -man ihnen thatsächlich ein Faktum vorlegte, das man auf -keine Weise leugnen oder in eine Karikatur verstümmeln -könnte, sondern mit dem man unbedingt einverstanden sein -müsste, so würden sie, meine ich, bis zum Schmerz, zur -Qual, bis zur Verzweiflung unglücklich sein. Zweitens -habe ich bemerkt, dass sie (wie alle, welche lange Zeit -nicht in Russland gewesen sind) entschieden die Thatsachen -nicht kennen (obwohl sie Zeitungen lesen) und so gröblich -jedes Empfinden Russlands verloren haben, dass sie ganz -gewöhnliche Fakten nicht begreifen, die unser russischer -Nihilist nicht einmal leugnet, sondern nur in seinem Sinne -<a id="corr-32"></a>karikiert. Unter anderem hat er gesagt, dass wir vor -den Deutschen kriechen sollten, dass es nur einen allen -gemeinsamen und unausweichbaren Weg gebe: die Zivilisation, -<a id="page-308" class="pagenum" title="308"></a> -und dass alle Anläufe zum Russismus und zur -Selbständigkeit — Schweinerei und Dummheit sind .... -</p> - -<p> -Endlich plagte sowohl mich als Anna Grigorjewna -die Unruhe und Beklemmung in Dresden allzusehr. Dazu -kamen hauptsächlich zwei Fakten: 1. Nach Briefen, welche -mir Pascha einsandte (er hatte mir nur einmal geschrieben), -zeigte es sich, dass die Gläubiger die Klage eingereicht -hatten; folglich war an eine Rückkehr vor der -Tilgung nicht zu denken. 2. Fühlte meine Gattin sich -in gesegneten Umständen (dies bitte ich, unter uns, die -neun Monate werden im Februar voll, folglich kann man -umsoweniger zurückkehren). 3. Was geschieht aber mit -meinen Petersburgern, mit Emilie Fjodorowna (der -Schwägerin), mit Pascha und einigen anderen? Geld. -Geld! und es ist keines da. 4. Sollen wir irgendwo überwintern, -so sei es im Süden. Dabei möchte man Anna -Grigorjewna doch irgend was zeigen, sie zerstreuen, mit -ihr ein wenig reisen. Wir haben beschlossen, irgendwo -in der Schweiz oder in Italien den Winter zuzubringen. -Dabei kein Geld! Das Vorausgenommene ist schon sehr -stark geschmolzen. Ich habe an Katkow geschrieben, ihm -die ganze Lage auseinandergesetzt und ihn abermals um -500 Rubel Vorschuss gebeten. Wie denken Sie? er hat’s -geschickt! Was ist das für ein vortrefflicher Mensch! -Ein Mann von Herz! Wir sind in die Schweiz aufgebrochen. -Aber hier muss ich meine Niedrigkeiten und -Laster erzählen. -</p> - -<p> -Apollon Nikolaewitsch, mein Täubchen, ich fühle, -dass ich Sie als meinen Richter ansehen kann. Sie sind -ein Mann von Herz, wovon ich mich schon lange überzeugt -habe; und endlich habe ich Ihr Urteil immer hochgeschätzt. -Es ist mir nicht schmerzlich, mich vor Ihnen -schuldig zu bekennen. Aber ich schreibe dies nur an Sie -allein. Geben Sie mich dem Urteil der Menschen nicht -<a id="page-309" class="pagenum" title="309"></a> -preis! An Baden-Baden vorüberkommend fiel es mir ein, -mich dahin zu wenden. Es verfolgte mich der lockende -Gedanke, 10 Louisd’ors zu wagen, um vielleicht 2000 Frcs. -als Zugabe zu gewinnen, das wäre ja dann genug auf vier -Monate, um mit allem und allen Petersburgern zu leben; -das schlimmste war, dass ich auch früher schon manchmal -gewonnen hatte, und das allerschlimmste, dass meine Natur -niedrig und allzu leidenschaftlich ist. Überall und in -allem gehe ich bis an die äusserste Grenze, mein ganzes -Leben habe ich das Mass überschritten. Der Teufel hat -dann auch sofort ein Stückchen mit mir aufgeführt: In -drei Tagen gewann ich mit ungewöhnlicher Leichtigkeit -4000 Frcs. Jetzt will ich Ihnen erklären, wie sich mir -nun alles darstellte. Von der einen Seite dieser leichte -Gewinnst — von 100 Frcs, in drei Tagen 4000 —, von -der anderen Seite — Schulden, Klageschriften, seelische -Unruhe, die Unmöglichkeit nach Russland zurückzukehren. -Endlich drittens, die Hauptsache — das Spiel selbst. -Wissen Sie, wie Einen das hineinzieht? Nein, ich schwöre -es Ihnen, da ist nicht Habgier im Spiele, obwohl mir -vor allem Geld um Geldeswillen nötig war. Anna Grigorjewna -beschwor mich, ich solle mich mit den 4000 Frcs. -zufrieden geben und sofort abreisen. Aber eine so leichte -und mögliche Möglichkeit, alles zu reparieren! Und welche -Beispiele! Ausser dem eigenen Gewinnst siehst Du täglich, -wie andere zu 20 und 30000 Frcs, einziehen. (Die -Verlierenden siehst Du ja nicht.) Wodurch haben sie’s -verdient? Mir ist das Geld nötiger als ihnen. Ich riskierte -also weiter und verlor. Ich fing an mein Letztes -zu verlieren, wurde aufgeregt bis zum Fieber — und verlor. -Ich fing an die Kleider zu versetzen: Anna Grigorjewna -versetzte all ihre Habe, die letzten Sächelchen (welch ein -Engel! wie tröstete sie mich, wie quälte sie sich in dem -verfluchten Baden in den zwei Stübchen über der Schmiede, -<a id="page-310" class="pagenum" title="310"></a> -wohin wir übersiedelt waren!). Endlich war’s genug — -alles war verloren. Endlich musste man sich retten -und von Baden fortkommen. Ich schrieb abermals -an Katkow, bat abermals um 500 Rubel (ohne der -Umstände zu erwähnen; allein der Brief war aus Baden -datiert, und so ahnte er wohl etwas). Nun, und er hat’s -ja geschickt! Hat’s geschickt! So sind also jetzt 4000 -vom „Russkij Wjestnik“ vorausgenommen!“ -</p> - -<p> -Im weiteren Verlauf des Briefes rechnet Dostojewsky -dem Freunde die Auslagen vor und kommt zur Schlussmitteilung, -dass sie in Genf angekommen seien, bei zwei -alten Frauen Quartier genommen haben und nun am -vierten Tage ihres Aufenthalts 18 Francs in der Tasche -und weitere 50 Rubel für die zwei nächsten Monate in -Aussicht haben. Nun folgt einer jener bekannten kindlich -schlauen Feldzugspläne, die wir in seinen ausführlichen -Briefen immer schon kommen sehen, die uns Rührung -und Lächeln zugleich abgewinnen über des Dichters -Menschliches und Allzumenschliches! In einem Briefe vom -15. September an denselben Freund erwähnt er, dass -dessen 125 Rubel sie gerettet haben. -</p> - -<p> -Doch beklagt sich Theodor Michailowitsch sehr über -seine Gesundheit, welcher das Klima schade, da er jeden -zehnten Tag ungefähr einen Anfall habe, nach welchem -er sich fünf Tage nicht erholen könne. Schliesslich folgende -Stelle: „Habe ich Ihnen schon über den hiesigen -Friedenskongress geschrieben? Ich habe in meinem Leben -nicht nur keinen solchen Unsinn gesehen oder gehört, -sondern nicht einmal angenommen, dass die Menschen -solcher Dummheit fähig wären. Alles war dumm: wie -sie sich vereinigten, wie sie die Sache durchführten und -wie sie die Entscheidung trafen. Natürlich hatte ich -schon früher keinen Zweifel darüber, dass ihr erstes Wort -Zank sein werde. So geschah es auch. Sie fingen mit -<a id="page-311" class="pagenum" title="311"></a> -dem Antrag an, man möge votieren, dass grosse Monarchieen -überflüssig seien und dass man lauter kleine -daraus machen solle; dann: dass es keinen Glauben zu -geben brauche usw. Es gab vier Tage Geschrei und Geschimpfe: -Wir aber, bei uns zu Hause, wenn wir die Erzählungen -davon lesen und hören, sehen wahrlich alles -verkehrt. Nein mit eigenen Augen solltet Ihr schauen, -mit eigenen Ohren hören.“ Über Genf, seine ungünstigen -klimatischen Verhältnisse und deren Rückschlag auf seine -Gesundheit drückt sich Theodor Michailowitsch in einem -Briefe vom 21. Oktober geradezu verzweifelt aus. Im -Zornausbruch sagt er: „Und was sind das für selbstzufriedene -Prahlhänse! Das ist ja ein Zeichen besonderer -Dummheit, mit allem so zufrieden zu sein! Alles ist hier -hässlich, faul, teuer, Alles ist hier betrunken! So viele -Renommisten und so viele betrunkene Schreiliesen giebt -es sogar in London nicht. Und alles bei ihnen, jeder -Pfosten — ist herrlich und grossartig. „Wo ist die Rue -N. N.?“ — „Voyez monsieur, vous irez tout droit, et -quand vous passerez près de cette majestueuse et élégante -fontaine en bronze, vous prendrez etc.“ — Diese majestueuse -élégante fontaine — ist der allerhinfälligste, geschmackloseste -Rococo-Quark; aber man kann nicht -anders, als sich brüsten, wenn Einer nur um die Strasse -fragt usw.“ -</p> - -<p> -Nun finden wir eine grosse Lücke in der Korrespondenz. -Der nächste Brief an Maikow ist nach einem Zeitraum -von sechs Monaten geschrieben. In diese Zeit fällt -die Geburt Sonjas, des Kindes, welches das Ehepaar so -sehr beglückt haben muss, wie wir aus dem tiefen Schmerz -über ihren drei Monate später erfolgten Tod ersehen. -Eine Reihe intimer Briefe aus jener Zeit ist teilweise in -Verlust geraten, zum Teil nicht aus der Hand gegeben -worden. In dem rein geschäftlichen Briefe vom 21. April -<a id="page-312" class="pagenum" title="312"></a> -1868 wird nur an einer Stelle des Kindes erwähnt: -„Einzig und allein das Kind zerstreut uns beide, — aber -es ist eine quälende Freude — wenn Du in die Zukunft -blickst — ach!“ -</p> - -<p> -Am 18. Mai aber beherrscht der eben erlittene Verlust -des Kindes schon den ganzen Brief. „Meine Sonja -ist gestorben, vor drei Tagen haben wir sie begraben. -Zwei Stunden vor ihrem Tode habe ich es nicht gewusst, -dass sie sterben wird; der Arzt hatte drei Stunden vor -der Katastrophe gesagt, dass ihr besser sei und dass sie -leben werde. Sie war im ganzen eine Woche krank — eine -Lungenentzündung war’s. Ach, Apollon Nikolaewitsch! -mag doch meine Liebe zu meinem ersten Kindchen lächerlich -gewesen sein, mag ich mich doch lächerlich in meinen -vielen Antwortschreiben auf die Glückwünsche darüber -ausgedrückt haben! Es war ja nur ich, der für sie lächerlich -war, aber Ihnen, Ihnen zu schreiben fürchte ich mich -nicht. Dieses winzige, drei Monate alte Wesen, so armselig, -so klein — für mich war es schon eine Persönlichkeit -und ein Charakter. Sie fing schon an, mich zu erkennen, -lieb zu haben, sie lächelte, wenn ich auf sie zukam. -Wenn ich ihr mit meiner komischen Stimme Lieder sang, -so liebte sie ihnen zu lauschen. Sie hat nie geweint -oder das Gesichtchen verzogen, wenn ich sie küsste; sie -hat zu weinen aufgehört, wenn ich zu ihr trat. Und nun -sagen sie mir zum Troste, ich würde noch andere Kinder -haben. Wo aber ist Sonja? Wo ist diese winzige Persönlichkeit, -um derentwillen ich, offen spreche ich’s aus, die -Kreuzmarter auf mich nähme, wenn sie nur leben würde? -Nun — lassen wir das, meine Frau weint. Übermorgen -werden wir uns endlich von unserem kleinen Grabhügel -trennen und irgend wohin fortfahren. Anna Nikolajewna -(Anna Grigorjewnas Mutter) ist mit uns. Sie ist eine -Woche vor des Kindes Tode gekommen.“ -</p> - -<p> -<a id="page-313" class="pagenum" title="313"></a> -„Die letzten vierzehn Tage, seit dem Beginn von -Sonjas Krankheit, habe ich gar nicht arbeiten können. -Abermals habe ich eine Entschuldigung an Katkow geschrieben, -und im Maiheft des „Russkij Wjestnik“ werden -abermals nur drei Kapitel erscheinen. Allein, ich hoffe -jetzt Tag und Nacht ununterbrochen arbeiten zu können, -und vom Juniheft angefangen wird der Roman wenigstens -anständig erscheinen.“ (Es handelt sich um den „Idiot“.) -</p> - -<p> -Im nächsten Brief, der vom 22. Juni aus Vevey an -Maikow gerichtet ist, entschuldigt sich der Dichter über -sein langes Schweigen damit, dass er trotz vieler Anfälle -und grosser Erschöpfung thatsächlich Tag und Nacht gearbeitet -habe. Wieder auf seinen Verlust zurückkommend -sagt er noch einmal: „Niemals bin ich unglücklicher gewesen, -als in dieser ganzen letzten Zeit. Ich will Ihnen -nichts beschreiben, aber je mehr die Zeit vorschreitet, -umso brennender ist die Erinnerung, und desto lebendiger -stellt sich mir das Bild der verstorbenen Sonja vor die -Augen. Es giebt Minuten, die ich nicht ertragen kann. -Sie hat mich schon gekannt, sie hat mich an ihrem Todestage -— als ich aus dem Hause ging, um die Zeitungen -zu lesen, ohne zu ahnen, dass sie in zwei Stunden sterben -würde — da hat sie mir so mit ihren Äuglein nachgeschaut, -dass ich es bis jetzt, und immer deutlicher und deutlicher -sehe. Nie werde ich das vergessen und niemals werde -ich aufhören, mich darüber zu quälen! Wenn auch ein -anderes Kind da sein wird, so begreife ich nicht, wie ich -es lieben werde, wo ich Liebe dafür aufbringe, ich brauche -Sonja! Ich kann nicht begreifen, dass sie nicht da ist und -ich sie niemals mehr sehen werde.“ -</p> - -<p> -In einem Anfalle seines alten Zweifels, ob man auf -ihn „nicht böse sei“, schreibt er am 19. August nach einer -Klage darüber, dass er keine Antwort erhalten habe: -„Dafür giebt es wohl zwei Gründe: 1. Sie sind auf mich -<a id="page-314" class="pagenum" title="314"></a> -über etwas böse geworden, 2. es ist entweder mein Brief -oder der Ihre in Verlust geraten.“ -</p> - -<p> -„Ich glaube um keinen Preis an die erste Ursache: -Ihr Brief (der letzte, vom Mai) war so, dass ich nicht begreifen -kann, dass es möglich wäre, nach so herzlichen -Gefühlen gegen mich, plötzlich wieder böse auf mich zu -werden, und darum glaube ich blind, dass mein Brief in -Verlust geraten ist. Die Petersburger Polizei öffnet und -liest alle meine Briefe, und da der Genfer .... allen -gegebenen Daten nach (bemerken Sie wohl, nicht Annahme, -sondern Daten) bei der geheimen Polizei Dienste leistet, -so sind auch im hiesigen (Genfer) Postamte, mit welchem -er in geheimer Verbindung steht — wie ich sicher weiss — -einige meiner Briefe zurückgehalten worden. Schliesslich -habe ich ein anonymes Schreiben erhalten, das mir mitteilt, -ich werde verdächtigt (weiss der Teufel wessen verdächtigt), -und dass befohlen worden sei, meine Briefe zu -eröffnen und mich an der Grenze zu erwarten, wenn ich -sie passiere, um mich unvermutet und strengstens zu visitieren. -Darum glaube ich fest, dass Ihnen entweder mein -Brief nicht zukam oder der Ihrige verloren ist. (NB. Aber -wie soll ein reiner Mensch, ein Patriot, der sich ihnen -bis zur Abwendung von seinen früheren Überzeugungen -hingegeben hat, der den Kaiser vergöttert — wie soll er -Verdächtigungen etwa einer Beziehung zu irgend welchen -Polaken oder dem Kolokol<a class="fnote" href="#footnote-27" id="fnote-27">[27]</a> ertragen ...! Unwillkürlich -sinken einem da die Hände, die ihnen dienen wollten. -Wen haben sie nicht alles von den Schuldigen bei uns -übersehen, und den Dostojewsky verdächtigen sie!)“ -</p> - -<p> -An einer anderen Stelle dringt es doch hervor, dass -Dostojewsky dieses „Nichtglauben an das böse sein“ -<a id="page-315" class="pagenum" title="315"></a> -mehr als Festigung für sich gesagt habe, denn als einen -Ausfluss wirklichen Vertrauens. Er sagt: „Apollon Nikolajewitsch, -mein Freund (Sie selbst haben mich Ihren Freund -genannt), wie schwer war es mir manchmal in jener Zeit, -bei dem Gedanken, dass Sie böse auf mich sind! -</p> - -<p> -Schreiben Sie also, schreiben Sie in beiden Fällen: -sind Sie böse, so erklären Sie die Ursachen, und sind Sie -es nicht, so schreiben Sie, dass Sie mich lieben.“ -</p> - -<p> -Diese Stelle bedarf wohl keines Kommentars, sie ist -Kommentar für vieles im Leben und in den Werken des -Dichters. -</p> - -<p> -„Mit dem Roman“, fährt er fort, „bin ich unzufrieden -bis zum Ekel. Ich habe mich furchtbar zur Arbeit angespannt, -konnte aber nichts machen: Die Seele ist krank. -Jetzt will ich die letzten Anstrengungen für den dritten -Teil machen. Verbessere ich den Roman — erhole ich -mich selbst; wenn nicht, bin ich verloren. Ich bin diese -ganze Zeit unglücklich gewesen. Sonjas Tod hat mich -sowohl als meine Frau heruntergebracht. Meine Gesundheit -ist nicht gut: Anfälle, das Klima von Vevey verstimmt -die Nerven“, hiess es an anderer Stelle. — -</p> - -<p> -Der nächste Brief, ebenfalls an Maikow gerichtet, ist -schon vom 7. Oktober aus Mailand datiert. Nach einigen -Entschuldigungen über sein längeres Schweigen kommt -Theodor Michailowitsch auf seine Furcht eines Missverständnisses -zu sprechen, die übrigens auch Maikow seinerseits -zu teilen scheint. Dies redet er jenem aus: „Nein, -mein Herz ist anders geartet, und sehen Sie, wir haben -einander vor 22 Jahren kennen gelernt (zuerst bei Belinsky, -erinnern Sie sich?). Seit jener Zeit hat mich das Leben -viele Male hierhin und dorthin geschleudert und mich mit -seinen Variationen manchmal verblüfft, zuletzt aber, jetzt -in diesem Augenblick — sind ja nur Sie da, d. h. der -einzige Mensch, an dessen Herz und Seele ich glaube, den -<a id="page-316" class="pagenum" title="316"></a> -ich liebe und mit dessen Ideen und Überzeugungen die -meinigen in eins verschmolzen sind. Kann es denn anders -sein, als dass Sie mir fast so teuer sind, als mein verstorbener -Bruder? Ihre Briefe haben mich erfreut und -ermutigt; denn mein Seelenzustand ist ein sehr trauriger. -Auch hat mich vor allem die Arbeit gequält und erschöpft. -Es ist schon fast ein Jahr, dass ich 3½ Druckbogen im -Monat schreibe. Das ist schwer. Dabei nichts von russischem -Leben, nichts von russischen Eindrücken ringsherum; -für meine Arbeit war das aber von jeher unentbehrlich. -Endlich, wenn Sie auch die Idee meines Romans -loben, seine Ausführung war bis jetzt nicht eine glänzende. -Es quält mich der Gedanke sehr, dass, könnte ich einen -Roman voraus, etwa ein Jahr voraus schreiben, und hätte -dann zwei bis drei Monate zu Reinschrift und Korrekturen -vor mir, ganz etwas anderes herauskäme — dafür stehe -ich gut. Jetzt, da mir das alles klar geworden ist, sehe -ich es deutlich.“ -</p> - -<p> -Weiter heisst es dann: „Mein hiesiges Leben wird -mir schon allzu schwer. Gar nichts Russisches, nicht -ein Buch, nicht eine Zeitung habe ich nun schon volle -sechs Monate zu Gesicht bekommen; dazu völlige Vereinsamung. -Im Frühling, als wir Sonja verloren hatten, -übersiedelten wir nach Vevey, dorthin kam auch Anna -Grigorjewnas Mutter zu uns. Allein Vevey reizt die -Nerven. Gegen das Ende unseres dortigen Aufenthalts -erkrankte sowohl meine Frau als auch ich selbst. Und -nun sind wir vor zwei Monaten über den Simplon nach -Mailand gekommen. Hier ist das Klima besser, aber das -Leben ist teurer, es regnet viel und ausserdem — tötliche -Langweile. Anna Grigorjewna ist geduldig, doch sehnt -sie sich nach Russland, und wir beide weinen um Sonja. -Wir leben trübselig und klösterlich. Anna Grigorjewnas -Charakter ist empfänglich, thätig; hier kann sie sich mit -<a id="page-317" class="pagenum" title="317"></a> -nichts beschäftigen. Ich sehe, dass sie sich grämt, und -obwohl wir einander fast noch mehr lieben, als vor -1½ Jahren, so drückt es mich doch, dass sie mit mir -in einer so traurigen Abgeschiedenheit lebt. Das ist sehr -schwer zu tragen. In der Perspektive steht weiss Gott -was. Wenn wenigstens der Roman vollendet wäre, so -wäre ich freier. Nach Russland zurückkehren, daran ist -schwer zu denken — keinerlei Mittel. Das heisst soviel -als: hinkommen und in den Schuldenarrest hineinfallen. Aber -dort bin ich ja nicht mehr ein Arbeitsmensch. Gefängnis -ertrage ich infolge meiner Epilepsie nicht, folglich werde -ich im Gefängnis auch nicht arbeiten. Womit werde ich -dann anfangen die Schulden zu tilgen, und wovon werde -ich leben? Wenn mir die Gläubiger ein Jahr Ruhe -liessen — sie haben mir aber durch drei Jahre keinen -ruhigen Moment gelassen —, so würde ich dazu kommen, -ihnen nach einem Jahre durch meine Arbeit die Schuld -abzutragen. Wie bedeutend auch meine Schulden sind, -so sind sie doch nur ein Fünftel dessen, was ich schon -mit meiner Arbeit abgezahlt habe. Ich bin ja auch fortgefahren, -um zu arbeiten. Und nun hat die Idee des -„Idioten“ Sprünge bekommen. Wenn er auch einen gewissen -Wert hat oder haben wird, so ist wenig Effekt darin; -Effekt aber ist für die zweite Auflage unumgänglich notwendig, -auf die ich noch vor wenigen Monaten blind -rechnete und die etwas Geld eintragen könnte. Jetzt, da -der Roman noch nicht einmal vollendet ist, ist an eine -zweite Auflage gar nicht zu denken. Käme ich nach -Russland, wüsste ich, woran ich arbeiten und Geld verdienen -sollte; hab’ ich doch seinerzeit genug verdient! -Hier aber werde ich stumpf, begrenzt, entferne mich im -Geiste von Russland; keine russische Luft, keine Menschen! -Die russischen Emigranten endlich, die kann ich schon -gar nicht begreifen, das sind — Wahnsinnige. -</p> - -<p> -<a id="page-318" class="pagenum" title="318"></a> -Das ist also die Lage, in der wir uns befinden. In -Mailand aber zu bleiben ist auch unmöglich. Wir wollen -in einem Monat nach Florenz übersiedeln, dort werde ich -auch den Roman beendigen. Geld bekomme ich immer -noch von Katkow. Es ist schrecklich, was wir en tout -verbrauchen, obwohl wir uns furchtbar einschränken. Bald, -mit der Vollendung des Romans, endet auch, das versteht -sich, die Geldeinnahme von Katkow. Dann: abermals -Plackerei und Sorge. Indessen ist doch meine Schuld an -Katkow, wenn man sie mit dem zusammenrechnet, was -ich zuerst vorausgenommen, jetzt bedeutend verringert. -</p> - -<p> -Ihrem Leben bin ich ganz entfremdet, obwohl mein -ganzes Herz bei Ihnen weilt und Ihre Briefe mir wahre -Himmelsmanna sind. Ich habe mich über die Nachricht -von einem neuen Journal überaus gefreut. Ich habe niemals -etwas von Kaschpirew gehört, bin aber sehr froh, -dass Nikolai Nikolajewitsch (Strachow) endlich eine seiner -würdige Beschäftigung findet. Gerade er muss Redakteur -sein und darf sich nicht auf irgend ein Ressort in der -neuen Zeitschrift beschränken, sondern soll die Seele des -Ganzen sein. In diesem Falle wird die Sache Zukunft -haben. Jetzt also, was kann es jetzt besseres für Nikolai -Nikolajewitsch geben? Die Hauptsache ist, dass er an -seinem Ort frei schalten kann. -</p> - -<p> -Es wäre sehr wünschenswert, dass die Zeitschrift -unbedingt im russischen Geiste gehalten sei — so wie Sie -und ich das verstehen —, wenn auch, sagen wir, nicht im -rein slavophilen Geiste. Nach meiner Meinung, lieber -Freund, brauchen wir den Slaven nicht allzuviel nachzulaufen, -eben nicht allzu sehr. Sie müssen zu uns kommen. -Nach dem Panslavisten-Kongress in Moskau haben nämlich -viele von ihnen, als sie nach Hause kamen, über die Russen -von oben herab darüber gewitzelt, dass sie sich daran gemacht -haben, andere zu führen und gleichsam den Slaven -<a id="page-319" class="pagenum" title="319"></a> -zu imponieren; dabei sei bei ihnen selbst wenig zu finden -und welch ein Mangel an Selbsterkenntnis usw. Und -glauben Sie mir, dass viele von den Slaven, in Prag z. B., -uns vollständig vom westlichen, vom deutschen, vom französischen -Standpunkt aus beurteilen und sich vielleicht -sogar darüber verwundern, dass sich bei uns die Slavophilen -wenig um die allgemein angenommenen Formen der -abendländischen Civilisation bekümmern. Was sollen wir -also hinter den Slaven her sein? Sie studieren — das ist -eine andere Sache; auch ihnen helfen. Aber sich zur Verbrüderung -hinzwängen, ist nicht nötig; ich meine nur: sich -hinzwängen; denn: sie als Brüder betrachten und an ihnen -brüderlich handeln, das sollen wir unbedingt. -</p> - -<p> -Auch hoffe ich sehr, dass Nikolai Nikolajewitsch der -Zeitschrift auch eine politische Schattierung verleihen -wird — von Selbsterkenntnis gar nicht zu reden. Selbsterkenntnis -— das ist unsere lahme Stelle, die brauchen -wir. In jedem Falle wird es Nikolai Nikolajewitsch -glänzend machen, und ich bereite mich mit unersättlicher -Lust darauf vor, seine Artikel zu lesen, die ich so lange, -seit der „Epocha“ nicht gelesen habe. Es wäre gut, -wenn sich das Blatt von vorn herein so unabhängig als -möglich machte, besonders in der Litteratur, so dass es -z. B. 2000 Rubel für Sachen im Genre „Minin“ oder -anderer historischer Dramen von Ostrowskij zahlte; wenn -er nun gar Kaufmanns-Komödien hergiebt, so kann man -sie auch bezahlen. Mit einem Wort: die Litteratur müsste -man, nach meiner Meinung endlich in die Hand nehmen -und nicht nur den Namen bezahlen, sondern lediglich das -Werk — was bis heute noch keine Zeitschrift zu thun -gewagt hat, „Wremja“ und „Epocha“ nicht ausgenommen. -Ohne vortreffliche Arbeit aber in den ersten zwei Nummern -einer Zeitschrift darf man sie gar nicht herausgeben; das -heisst gleich anfangs tausend Abonnenten fallen lassen.“ -</p> - -<p> -<a id="page-320" class="pagenum" title="320"></a> -Der nächste Brief ist aus Florenz vom 11. Dezember -1868 datiert und sehr eilig und geschäftsmässig geschrieben. -Über den „Idiot“ finden sich folgende Stellen darin: „Ich -habe mich entschlossen, für das Dezemberheft alles fertig -zu machen, sowohl den vierten Teil als den Schluss; mit -dem Vorbehalt jedoch, dass das Heft etwas später erscheine. -Aber ich werde von heute an sieben Druckbogen -in vier Wochen schreiben müssen. Ich habe plötzlich -erkannt, dass ich imstande bin, das zu thun, ohne -den Roman sehr zu verderben. Dazu kommt, dass alles, -alles übrige schon mehr oder weniger aufgezeichnet ist -und ich jedes Wort auswendig weiss. Wenn der „Idiot“ -Leser hat, so werden diese vielleicht durch das Unerwartete -des Schlusses ein wenig betroffen sein. Allein -nach einigem Nachdenken werden sie zugeben, dass ich -es so ausgehen lassen musste. Überhaupt ist dieser -Schluss einer der gelungenen, d. h. als Schluss betrachtet. -Ich spreche nicht über den Wert des Romans im besonderen; -aber wenn ich damit fertig sein werde, schreibe -ich Ihnen als Freund eines oder das andere darüber, was -ich selbst davon denke.“ -</p> - -<p> -In demselben Briefe finden wir weiter unten die Darlegung -neuer Roman-Entwürfe, zu deren Ausarbeitung in -der gedachten Form es nie gekommen ist. Da heisst es: -„Die verfluchten Gläubiger werden mich endgiltig umbringen -— dumm hab ich’s gemacht, dass ich ins Ausland -ging; wahrlich, besser wäre es gewesen, im Schuldenarrest -eine Weile zu sitzen. Könnte ich mich nur mit -ihnen einigen! Aber auch das kann ich nicht, weil ich -persönlich nicht dort bin. Ich sage das hauptsächlich -darum, weil ich zwei, sogar drei Werke im Kopfe habe, -welche weiter nichts als einer ochsenhaften, mechanischen -Arbeit bedürften und dabei unbestreitbar Geld einbringen -würden. Es ist mir solches ja schon manchmal gelungen. -</p> - -<p> -<a id="page-321" class="pagenum" title="321"></a> -Ich habe also jetzt im Kopf: Erstlich einen grossen -Roman; sein Name ist „Atheismus“. Ehe ich mich aber -an ihn machen kann, muss ich fast die ganze Bibliothek -der Atheïsten, der Katholiken und der Orthodoxen durchlesen. -Er wird auch bei voller Arbeitsruhe nicht vor -zwei Jahren fertig werden. Die Hauptperson habe ich: -ein Russe unserer Gesellschaft, schon bei Jahren, nicht -sonderlich gebildet, aber auch nicht ungebildet, und nicht -ohne Ehren und Würden. Plötzlich, da er schon bei -Jahren ist, verliert er den Glauben an Gott. Sein ganzes -Leben hat er nur mit seinem Dienst zu thun gehabt, ist -niemals aus dem Geleise getreten und hat sich bis zu -seinem 45. Lebensjahre durch nichts ausgezeichnet. (Psychologisches -Problem: tiefes Gefühl, Mensch und Russe.) -Der Verlust des Glaubens wirkt auf ihn kolossal (besonders -sind im Roman Wirkung und Umstände — sehr bedeutend). -Er huscht herum bei den Jungen, bei den -Atheisten, bei Slavophilen und Europäern, bei Fanatikern, -Einsiedlern und Priestern. Unter anderem fällt er sehr -stark einem agitatorischen Jesuiten ins Garn, einem Polen; -er sinkt von da in die Tiefe der Flagellanten und — am -Ende findet er Christum und die russische Erde, den -russischen Christus und den russischen Gott (um Himmelswillen, -sagen Sie es niemand, aber bei mir ist es so: -diesen letzten Roman schreibe ich — ja sterben will ich -meinetwegen daran, aber — ich spreche mich ganz aus). -</p> - -<p> -Ach! mein Freund! Ich habe ganz andere Begriffe -von der Wirklichkeit und dem Realismus als unsere Realisten -und Kritiker. Mein Realismus ist realer als der -ihrige. Herrgott! Wenn man nur erzählte, was wir, wir -Russen in den zehn letzten Jahren unserer geistigen -Entwickelung durchlebt haben — würden da die Realisten -nicht schreien, dass dies Phantasie ist? Indessen aber ist -es wirklicher Ur-Realismus! Das ist ja eigentlich Realismus, -<a id="page-322" class="pagenum" title="322"></a> -nur tiefer, während er bei ihnen seicht einherfliesst. -Mit ihrem Realismus wirst du nicht den hundertsten Teil -der thatsächlichen Geschehnisse erklären. Wir aber mit -unserem Idealismus haben sogar Fakten vorhergesagt. Es -ist vorgekommen. Mein Täubchen, lachen Sie nicht über -mein Selbstgefühl, aber ich bin wie — —: „lobt man -mich nicht, so werde ich selbst mich loben“. -</p> - -<p> -Indessen aber muss man leben. Den „Atheismus“ -schleppe ich nicht zum Verkauf (über den Katholicismus -und die Jesuiten im Verhältnis zur Orthodoxie habe ich -aber manches zu sagen). Dann habe ich die Idee zu einer -ziemlich grossen Erzählung, etwa zwölf Druckbogen, die -mich sehr anzieht. Noch eine Idee hab’ ich. Zu was -soll ich mich entschliessen und wem die Arbeiten anbieten?“ -</p> - -<p> -Wer erkennt nicht in diesen Andeutungen jene Urelemente -Dostojewskyscher Aussprache, die wir zerstreut -und anders verteilt in den Brüdern Karamasow wiederfinden, -dem Roman, der thatsächlich das letzte Wort zu -sagen anhebt, dabei der Dichter „meinetwegen sterben“ -will. Eine sehr bemerkenswerte, hierauf bezügliche Stelle -finden wir in des Dichters Tagebuch-Notizen aus dem -Jahre 1880. Da heisst es: „Die Nichtswürdigen haben -mich höhnend eines ungebildeten und rückschrittlichen -Gottesglaubens geziehen. Diesen Tölpeln hat eine solche -Kraft der Gottesleugnung gar nicht geträumt, wie sie in -dem „Inquisitor“ und dem vorangehenden Kapitel niedergelegt -ist und welchen der ganze Roman als Antwort -dient. Nicht wie ein Dummkopf (ein Fanatiker) also -glaube ich an Gott. Und diese Leute wollen mich belehren -und lachen über meine mangelhafte Entwickelung! -Ja, ihrer dummen Art hat auch nicht eine solche Kraft -der Verneinung geträumt, wie ich sie durchgemacht habe. -An ihnen ist’s, mich zu lehren!“ -</p> - -<p> -<a id="page-323" class="pagenum" title="323"></a> -Zum Schluss des Briefes die kurze Stelle über Florenz. -„Florenz ist schön, aber schon gar zu nass. Die Rosen -im Garten „Boboli“ blühen bis heute im Freien. Und -was für Schätze in den Galerien! Mein Gott, ich habe -im Jahre 1863 die „Madonna della Sedia“ übersehen! -Nun besehe ich mir alles seit einer Woche und habe sie -erst jetzt erblickt. Aber ausser ihr, wie viel Göttliches! -Allein ich habe alles bis zur Vollendung des Romans -stehen gelassen.“ -</p> - -<p> -Wenn irgend etwas, so sind diese Briefe aus Italien -Belege dafür, dass Dostojewsky, der grosse Dichter und -Schöpfer ein Apostel war, aber kein „Kunstliebhaber“ -und noch viel weniger ein Dilettant. Den europäischen -Leser, den Wanderer durch Italiens Natur und seine -Kunstschätze muss es merkwürdig berühren, in diesen -Briefen nur kurze Andeutungen all des Herrlichen zu -finden, das Dichter, Künstler und Liebhaber aller Länder -der Erde begeistert, zu neuen Werken anspornt, ja ihnen -neue Lebenswenden und Lebensrichtungen aufnötigt. Nichts -von alledem bei Dostojewsky; ja, die ewige Klage: „fern -von Russland keine Anregung, keine Arbeit möglich, entsetzliche -Vereinsamung, Langweile, Heimweh“, sein Urthema -findet hier keinen Resonanzboden, es sind nicht -russische Menschen da, an welchen er es im Geiste zu -variieren vermöchte. So sehen wir ihn kämpfen, leiden, -schimpfen, inmitten einer Welt, die tausenden Geistern -europäischer Kultur und Kunsttendenz Anregung zur Bethätigung -in Ernst und Spiel verleiht. Ja, wer den -Werken des Dichters kritisch nachspürt, wird darin neben -dem Nichtlitteraturmässigen, das darin zu Tage tritt und dem -Überreichtum an ethischen Inhalt entspringt, geradezu ein -Ablehnen des Künstlerischen finden. Die Ursache beruht -wohl vornehmlich in der Konzentration seines Wesens, -das ihn wohl schöpferisch, aber nicht künstlerisch zu -<a id="page-324" class="pagenum" title="324"></a> -seinen Werken veranlasst; so ist denn auch seine Wirkung -auf uns viel mehr eine menschliche Erschütterung, als eine -ästhetische Anregung. -</p> - -<p> -Ja, es ist, als schlösse die ganz eigenartige Entwickelung -russischen Schriftwesens — heute wenigstens, -da diese noch im Kampfe steht — das künstlerische -Moment geradezu aus, so dass von den zwei grössten -Künstlern der russischen Litteratur, Turgenjew und Tolstoj, -der erste von seinen Landsleuten nicht eigentlich zu Russland -gerechnet wird, der letztere sich selbst erst seit jener -Epoche dazu rechnet, da er der künstlerischen Auffassung -des Lebens den Rücken gekehrt hat. Wenn uns aber -Dostojewsky oft und oft wiederholt, wie ganz anders er -seine Werke ausarbeiten würde, wenn ihm des Lebens -schwere Not Zeit und Ruhe dazu liesse, so müssen wir -dies so verstehen, dass alle innere Realität noch feiner -herausgearbeitet wäre, alle tiefen, geheimnisvollen Beziehungen -der Menschenseele zu sich selbst und ihrer -Wahrheit noch urgründlicher uns aufgeschlossen würden. -Allein die Gegenständlichkeit der äusseren Welt und ihre -Anordnung um die inneren Geschehnisse, das Bildliche der -Umgebung, die physische Zeit, kurz alles Sinnliche, das -zur Kunst gehört, würde sicher nicht anders uns entgegentreten, -als es heute in den Gestaltungen des Dichters der -Fall ist, wo die Scenerie, in welcher die Handlung vorgeht, -nicht sowohl diese beleuchtet und erklärt, als vielmehr -im engsten Umkreis vom seelischen Vorgang und -dessen Träger aus, wie von einer Blendlaterne in dunkler -Nacht, erhellt wird; ein dem modernen französischen Impressionismus -diametral entgegengesetzter Vorgang. -</p> - -<p> -Wir glauben diese Beobachtung an keiner anderen -Stelle so deutlich, so schlagend mit Thatsachen belegen zu -können, als dies während des Aufenthalts in Italien durch -des Dichters Briefe an seine Freunde sich uns darbietet. -<a id="page-325" class="pagenum" title="325"></a> -Der nächste Brief, dem wir einige Stellen entlehnen, ist -ein an Strachow gerichtetes Schreiben aus Florenz vom -12. Dezember 1868. Nach einigen Erinnerungen an ihren -gemeinsamen Aufenthalt in Florenz und nach Vergleichen -mit dem gegenwärtigen Leben der Stadt fährt der Dichter -mit Bezug auf eine Stelle aus Strachows letztem Briefe -fort: „Dass die Litteratur bald schon ganz aufgehört hätte, -das ist vollkommen richtig. Ja, eigentlich hat sie schon -aufgehört, wenn man’s so nehmen will. Und das schon -lange. Sehen Sie, mein Lieber, von diesem Gesichtspunkt -aus muss man es ja ansehen: meiner Meinung nach, wenn -das eigene, echt russische und originale Wort versiegt ist, -so hat sie auch aufgehört; ist kein Genius in Sicht — so -hat sie aufgehört. Seit Gogols Tode hat sie aufgehört. -Ich wünschte so schnell als möglich etwas vom Unserigen. -Sie schätzen Leo Tolstoj sehr hoch, wie ich sehe. Ich -gebe zu, dass hier auch vom Unserigen vorhanden ist, aber -wenig. Übrigens aber ist es ihm nach meiner Meinung -gelungen, mehr als wir alle Eigenes auszusprechen, und -darum ist er wert, dass man von ihm spreche. Aber -lassen wir das. — Was sagen Sie aber da über sich? -„Nein, hoffen Sie nicht auf mich!“ Diese Worte können -doch keine ernste Grundlage haben, Nikolai Nikolajewitsch? -Wenn es Ihnen endlich widerwärtig geworden ist, immerfort -für bestimmte Fristen bestellte Artikel zu schreiben, -so geht es uns allen ja genau ebenso. Diese Fristen und -Bestellungen erdrücken zuletzt jede Stimmung, jedes Feuer, -besonders mit den Jahren. Allein beruhigen Sie sich: das -innerste Mark Ihrer Begeisterung werden Sie niemals verlieren. -Was weiter? Schreiben Sie nicht zwölf Artikel -im Jahre, schreiben Sie drei. Diese werden Sie mit -Befriedigung schreiben, namentlich wenn Sie in die Wärme -kommen. Aber es ist ja genug nicht nur an dreien, -sondern an zweien, ja an einem vortrefflichen Artikel, um -<a id="page-326" class="pagenum" title="326"></a> -einer Zeitschrift einen Ton zu verleihen und die Aufmerksamkeit -auf sie zu lenken. Aber die Hauptsache ist — -die Redaktion. Die Redaktion ist die allerwichtigste Sache: -unser Auge, unsere Hand und unsere immerwährende -Richtung. Jetzt aber, besonders jetzt ist das die Hauptsache.“ -</p> - -<p> -Im nächsten, vom 10. März 1869 aus Florenz datierten -Briefe an Strachow feuert der Dichter den Freund wieder -an, bei der Gründung des neuen Blattes auszuharren, gegen -die Opposition der Mehrheit, die jedes neue Blatt angreift, -Stand zu halten. „Sie wissen ja die Antwort: Sie sollen -nur schmähen, d. h. nicht schweigen, sondern reden. Sie -aber sind ohne Zweifel (so wie auch ich) davon überzeugt, -dass der Erfolg eines Blattes von der Minderheit abhängt. -Diese Minorität wird unausbleiblich für Euch sein (sogar -ungeachtet aller „Plutzer“ und Irrtümer des Blattes, -welche es, wie es scheint, machen wird). Diese Minderheit -wird gegen Ende des Jahres sicherlich erstarken und -sich festigen. Warum ich so überzeugend spreche? Weil -in diesem Blatte ein Gedanke steckt, derselbe, der jetzt -unvermeidlich, unentrinnbar ist und dem allein es beschieden -ist, zu wachsen, während alle anderen „klein werden“ -müssen. -</p> - -<p> -Allein dieser Gedanke ist eine schwierige und heikle -Sache, Sie wissen das selbst. Um dieses Gedankens -willen, besonders, wenn man anfangen wird, ihn zu begreifen, -d. h. wenn Ihr ihn noch breiter auseinander setzen werdet, -wird man Euch Reaktionäre, Kamtschadalen, wohl gar -Korrumpierte nennen, während er für uns der einzige, -fortschrittliche und liberale Gedanke in unserer Zeit ist. -Wenn Ihr das aber endgiltig werdet auseinandergesetzt -haben, dann werden alle mit Euch gehen. Indessen aber -sieht die Routine den Liberalismus und den neuen Gedanken -immer im Veralteten und Abgestandenen. Die „Vaterländischen -<a id="page-327" class="pagenum" title="327"></a> -Annalen“, das „Djelo“ rechnen sich sicherlich -zu den Vorgeschrittensten. -</p> - -<p> -Alles dieses wissen Sie selbst vollkommen gut, vor -allem das, dass Euch die Zukunft gehört. Nun aber -wissen Sie, was ich fürchte? Dass Sie (und viele der -Eurigen) vor der ungeheuren Mühe erschrecken und die -grosse Arbeit aufgeben werden. Diese Mühen sind so -gross und erfordern so viel Vertrauen und Zähigkeit, dass -Sie das erst nach langer Zeit voll erkennen werden. So -scheint es mir. Ich selbst kenne sie nur von einem -Zipfelchen aus, seit der Zeit, als ich dem Bruder bei der -Redaktion half. Aber die „Wremja“ und die „Epocha“ -haben sich, wie Sie selbst wissen, zu einer solchen Offenheit -und Nacktheit im Aussprechen ihres Gedankens niemals -verstiegen und haben sich meist an die Mittelstrasse -gehalten, namentlich anfangs. Ihr aber habt direkt mit -der Hauptsache begonnen; für Euch ist es schwerer; folglich -heisst es: feststehen.“ -</p> - -<p> -Uns Europäern ist es wohl nicht leicht, dieser Verschränkung -der Begriffe „liberal“ und „abgestanden“ zu -folgen oder ihr gerecht zu werden. Es ist das eine der -Grundursachen der Missverständnisse, die zwischen den -Anhängern abendländischer Kultur und jenen einer langsamen -und organischen Entwickelung des Ostens auf eigener -Grundlage obwalten. Nur ein langer Aufenthalt in Russland -und ein vorurteilsloses Eindringen in die Bedingungen -dieser Entwickelung, sowie in den Nutzen oder Schaden -hinzutretender „europäischer“ Elemente vermöchte uns -darüber zu belehren, in welchem der beiden Axiome mehr -Menschenvernunft liegt. -</p> - -<p> -In demselben Briefe heisst es an anderer Stelle: „Sie -haben eine unendliche, unmittelbare Sympathie für Leo -Tolstoj, schon seit der ganzen Zeit, da ich Sie kenne. -Allerdings, als ich Ihren Aufsatz in der „Zarja“ [dem -<a id="page-328" class="pagenum" title="328"></a> -neuen Journal] durchgelesen hatte, empfand ich als ersten -Eindruck sofort, dass er unvermeidlich sei und dass Sie, -wollten Sie sich nach Möglichkeit aussprechen, nicht anders -anfangen konnten, als mit L. Tolstoj, d. h. seinem letzten -Werke [„Krieg und Frieden“]. Im „Golos“ hat ein Feuilletonist -gesagt, dass Sie L. Tolstojs historischen Fatalismus -teilen. Natürlich kann man auf das alberne Wort speien, -aber daran liegt es nicht; es handelt sich darum: Woher -nehmen die Leute, sagen Sie mir, so wunderliche Einfälle -und Ausdrücke? Was heisst „historischer Fatalismus“? -Warum verdunkeln und vertiefen gerade jene Routinierten -und albernen Leute, die nichts bemerken, was weiter reicht, -als ihre Nase, ihre eigenen Gedanken, dass man daraus -nicht klug werden kann? Er will ja offenbar etwas sagen; -dass er Ihren Aufsatz gelesen, daran ist kein Zweifel. -Gerade das, was Sie an jener Stelle sagen, wo Sie von -der Schlacht bei Borodino sprechen, drückt das Wesentliche -von Tolstojs Gedanken sowohl als auch Ihrer Gedanken -über Tolstoj aus. Man könnte sich nicht klarer ausdrücken, -der nationale russische Gedanke ist da nahezu ganz nackt -dargelegt. Und das gerade haben sie nicht verstanden -und haben es in Fatalismus umgedeutet. Was die übrigen -Einzelheiten Ihres Artikels anlangt, erwarte ich die Fortsetzung. -Der Gedanke ist klar, logisch, fest entworfen, -im höchsten Grade vollendet niedergeschrieben. Aber mit -einem und dem anderen Detail bin ich nicht einverstanden. -Natürlich würden wir persönlich anders miteinander sprechen -können, als es schriftlich geschieht. -</p> - -<p> -Schliesslich und endlich halte ich Sie für den einzigen -Repräsentanten unserer heutigen Kritik, dem die Zukunft -gehört. Aber wissen Sie was? Ihren Brief habe ich mit -Unruhe durchgelesen. Ich sehe an seinem Tone, dass Sie -aufgeregt und beunruhigt sind, dass Sie sich in grosser -Gemütsbewegung befinden. Ich fürchte für Sie auch Ihre -<a id="page-329" class="pagenum" title="329"></a> -Ungewohnheit, zu bestimmter Frist und ausdauernd zu -arbeiten. Sie müssen unbedingt drei grosse Artikel im -Jahre schreiben. Sie haben noch vieles zu sagen, glauben -Sie mir. Indessen aber sinkt Ihr Mut, ganz ohne Mass; -eine geringe Sache bringt Sie ins Schwanken wie eine -grosse. Dabei sind Sie offenbar die unentbehrlichste Person -der Redaktion in Bezug auf die klare Darlegung des -Grundgedankens der Zeitschrift. Ohne Sie wird sie nicht -in Gang kommen. Also heisst es, sich fest zur That entschliessen, -Nikolai Nikolajewitsch, zu einer schweren und -andauernden Wirksamkeit, und auf keinerlei Unannehmlichkeiten -achten. Jede Unannehmlichkeit steht unvergleichlich -tiefer als Ihr Ziel, und darum heisst es ertragen -lernen und überhaupt sich festigen. Aber die Sache fallen -zu lassen, dazu haben Sie nicht einmal das Recht; ich -würde dann der Erste sein, Sie zu verfluchen.“ -</p> - -<p> -In demselben Briefe heisst es an anderer Stelle: „Ich -danke Ihnen sehr, dass Sie Anteil an mir nehmen. Ich -befinde mich immer gleich, das heisst meine Anfälle sind -sogar schwächer, als in Petersburg. In der letzten Zeit, -vor 1½ Monaten, war ich mit der Beendigung des „Idioten“ -sehr beschäftigt. Schreiben Sie mir, wie Sie es versprachen, -Ihre Meinung darüber; ich erwarte sie mit Begierde. Ich -habe meine eigene Anschauung über das Schöpferische in -der Kunst; und das, was die Mehrheit fast phantastisch -und excentrisch nennt, das bildet für mich manchmal das -eigentlichste Wesen der Wirklichkeit. Die Alltäglichkeit -der Erscheinungen und eine offizielle Art sie zu betrachten, -das ist meiner Meinung nach noch kein Realismus, im Gegenteil! -In jedem Zeitungsblatte begegnen Sie Berichten -über die wirklichsten und die absonderlichsten Geschehnisse. -Für unsere Schriftsteller sind sie phantastisch: ja sie befassen -sich gar nicht mit ihnen; indessen sind sie doch -Wirklichkeit, weil sie Fakten sind. Wer wird sie denn -<a id="page-330" class="pagenum" title="330"></a> -bemerken, beleuchten und beschreiben? sie sind alltäglich, -allstündlich, aber gar nicht Ausnahmen — — ‚ein pseudo-russischer -Zug, dass der Mensch alles anfange, sich mit -Grossem zu schaffen mache und das Kleine nicht einmal -fertig bringe.‘ Was für abgestandenes Zeug! Was für -ein armseliger, leerer Gedanke, noch dazu ein ganz unrichtiger! -Ein Klatsch über den russischen Charakter, -noch aus Belinskys Zeiten. Und was für eine Enge und -Kleinlichkeit im Betrachten und Durchdringen der Wirklichkeit! -Und immer dasselbe und dasselbe! Auf diese Weise -lassen wir die ganze Wirklichkeit uns vor der Nase vorüber -gehen. Wer wird denn die Begebenheiten beachten -und sich in sie vertiefen? Von Turgenjews Erzählung -will ich gar nicht reden — der Teufel weiss, was die sein -soll! Ist dann nicht mein phantastischer „Idiot“ Wirklichkeit, -ja die alltäglichste Wirklichkeit? Ja, eben jetzt -muss es solche Charaktere in unseren, vom heimatlichen -Boden losgerissenen Gesellschaftsschichten geben, den -Schichten, die in der That phantastisch erscheinen. Allein -da ist nichts zu sagen! Vieles im Roman ist eilig hingeschrieben, -vieles zu breit und misslungen. Manches aber -ist auch gelungen: Ich stehe nicht für den Roman, sondern -für meine Idee ein.“ -</p> - -<p> -Zum Schluss abermals ein Anfall von Misstrauen, das, -wie immer, auf ein Gefühl von Schuld zurückzuführen ist: -„Jetzt will ich Ihnen, als einem alten Freund und Mitarbeiter, -im Vertrauen noch eines verraten, was mich -ausserordentlich beunruhigt. Jene 200 Rubel, welche ich -seit mehr als Jahresfrist Apollon Nikolajewitsch schulde, -scheinen Ursache seines jetzigen Schweigens zu sein; er -hat plötzlich den Briefwechsel mit mir abgebrochen. Ich -habe im Dezember Katkow gebeten, 100 Rubel an Emilie -Fjodorowna [des Bruders Witwe] und Pascha auf den -Namen Apollon Nikolajewitsch zu schicken (wie das -<a id="page-331" class="pagenum" title="331"></a> -immer in diesen Fällen geschah), und ihn habe ich in -meinem letzten Briefe gebeten, diese 100 Rubel Emilie zu -übergeben. Er hat wahrscheinlich gedacht, dass ich eine -bedeutende Summe bekommen hätte, dass ich in Gold -bade, ihm aber sein Geld nicht abgebe. „Anderen zu -helfen, dazu hat er Geld, aber eine Schuld abzutragen, -dazu hat er keines“ — das hat er sicherlich gedacht. -Wenn er nur wüsste, in welche Lage ich mich selbst -gebracht habe! Nachdem ich Erhebliches aus dem „Russkij -Wjestnik“ entnommen hatte, sind wir das letzte Halbjahr -so schlecht daran gewesen, dass jetzt unsere letzte Wäsche -im Leihhaus ist. (Sagen Sie das niemand.) In der Redaktion -des „Russkij Wjestnik“ aber wollte ich vor Beendigung -des Romans nichts mehr verlangen. Nun aber -stellen sie dort die Rechnungen zusammen und haben mir -bis heute nicht geantwortet. Gewiss, ich habe gefehlt, dass -ich ein ganzes Jahr nicht zahlte, und ich habe schon allzu -viel bei dem Gedanken gelitten; allein ich habe während -der zwei in der Fremde zugebrachten Jahre im ganzen -3500 Rubel verbraucht, wobei die Umsiedelungen, einige -Sendungen nach Petersburg und meine Sonja mitgerechnet -sind; da war nichts da, wovon ich hätte noch schicken -sollen. Er aber hat mich indessen niemals gemahnt; so -habe ich auch gedacht, er könne noch warten, und jeden -Monat gehofft, ihm etwas schicken zu können. Diese -100 R. an Emilie F. müssen ihn beleidigt haben. Aber -Emilie F. stirbt ja fast vor Hunger, wie sollte man da -nicht helfen! Bei meiner traurigen Lage ist mir der Gedanke, -dass da wieder ein mir treu ergebener Mensch -mich verlässt, höchst peinvoll. Hat er Ihnen nicht irgend -was gesagt, oder wissen Sie etwas darüber? Wenn Sie -etwas wissen, teilen Sie mir’s mit, mein Täubchen! Andererseits -ist es mir seltsam, dass sich eine sonst freundschaftliche -Verbindung, welche seit dem Jahre 1846 zwischen -<a id="page-332" class="pagenum" title="332"></a> -uns besteht, um 200 R. willen auflösen sollte, zudem bin -ich ohnedies von allen vergessen.“ -</p> - -<p> -Schon am 30. März (desselben Jahres) ist der Dichter -über das „Missverständnis“ ganz beruhigt; er schreibt an -Strachow: „Ich danke Ihnen ... drittens für die gute -Nachricht über Apollon Nikolajewitsch. Ich werde seinen -Brief in den nächsten Tagen selbst beantworten .... Ich -habe in dieser letzten Zeit des „Missverständnisses“, -welches durch meine Zweifelsucht entstanden war, auch -nicht einen Tropfen meiner herzlichen Beziehung zu ihm -eingebüsst. Darüber aber, dass er ein guter und reiner -Mensch ist, hege ich schon allzulange nicht den geringsten -Zweifel und bin selbst sehr froh, dass Sie sich mit einander -so gut verständigt haben.“ -</p> - -<p> -Über die neue Zeitschrift, welcher Dostojewsky so -viele Hoffnungen entgegen bringt, finden wir folgende, für -des Dichters Ernst und seine fast kindliche Herzensgüte -bezeichnende Stelle: „Die zweite Nummer hat mir einen -ausserordentlich günstigen Eindruck gemacht. Über Ihren -Artikel rede ich nicht einmal, ausser dass dies wirkliche -Kritik ist, gerade das Wort, welches jetzt unentbehrlicher -ist, als alles andere, und am besten die Sache beleuchtet. -Der Artikel Danilewskys aber stellt sich in meinen Augen -immer wichtiger und durchschlagender dar. Das ist ja — -das künftige Nachschlagebuch aller Russen auf lange -Zeit hinaus. Und wie viel trägt seine Sprache und Klarheit, -seine populäre Form, ungeachtet seines streng wissenschaftlichen -Stils, dazu bei. Diese Arbeit stimmt so sehr mit -meinen eigenen Schlüssen und Überzeugungen überein, dass -ich an mancher Stelle geradezu verblüfft bin über die Ähnlichkeit -der Schlussfolgerungen mit den meinigen. Viele meiner -Gedanken notiere ich mir schon seit langem, schon seit -zwei Jahren, eben darum, weil ich einen Aufsatz, ja fast -unter dem gleichen Titel, vorbereite, in ganz demselben -<a id="page-333" class="pagenum" title="333"></a> -Gedankengange und mit denselben Folgerungen. Wie -freudig ist also meine Überraschung, da ich jetzt den Gedanken, -die ich künftig einmal zu gestalten so sehr gedürstet -habe, schon in lebender Form begegne, und zwar -mit Wohllaut, harmonisch, mit einer ungewöhnlichen Kraft -der Logik und auf einer solchen Stufe wissenschaftlicher -Behandlung, welche ich natürlich, ungeachtet aller meiner -Anstrengungen, niemals erreichen könnte. -</p> - -<p> -Ich lechze so sehr nach der Fortsetzung dieses Artikels, -dass ich täglich auf die Post laufe und mir alle -Möglichkeiten eines schnelleren Eintreffens ausrechne. -Auch darum lechze ich, diesen Artikel auszulesen, weil -ich ein wenig, und das mit Schrecken, über die endgiltige -Beweisführung im Zweifel bin. Ich glaube noch immer -nicht, dass Danilewsky mit voller Kraft das letzte Wesen -der russischen Sendung darlegen wird, welches darin besteht, -den russischen Christus vor der Welt zu entschleiern, -den der Welt unbekannten Christus, dessen Grund-Elemente -in unserem volkstümlichen Rechtglauben enthalten sind. -[Dostojewsky gebraucht das Wort „Christus“ nicht als -Personennamen, sondern stets als Personifikation, wie das -für einen aufmerksamen Leser in seinen Werken mehr -oder weniger deutlich hervortritt.] Nach meiner Meinung -liegt hier die ganze wesentliche Kraft unseres mächtigen, -künftigen Zivilisations- und Erweckungswerkes, sogar in -ganz Europa, und die ganze Wesenheit unseres kraftvollen, -zukünftigen Seins. Aber mit einem Worte spricht man -das nicht aus, und ich habe auch vergeblich zu reden angefangen.“ -</p> - -<p> -Weiter heisst es: „Aber was Sie da, und das mit -solcher Trauer und solchem offenbaren Kummer sagen: -dass Ihr Aufsatz keinen Erfolg hat, dass man ihn nicht -verstehe, nicht interessant finde! Ja, waren Sie denn -wirklich überzeugt, dass ihn alle sofort verstehen würden? -<a id="page-334" class="pagenum" title="334"></a> -Das wäre nach meiner Meinung eine schlechte Empfehlung -der Arbeit. Was man allzu schnell und leicht versteht, -das hat nicht viel Zukunft. Belinsky hat erst am Ende -seiner Laufbahn die gewünschte Berühmtheit erlangt, und -Grigorjew ist gestorben, fast ohne im Leben irgend etwas -zu erreichen. Ich bin gewohnt, Sie so zu schätzen, dass -ich Sie auch einem solchen Vorkommnis gegenüber für -weise hielt. Die Wesenheit einer Sache ist so fein, dass -sie immer der Mehrheit entgeht. Sie verstehen erst, wenn -man ihnen den Brei schon ganz auseinander rührt; und -noch dazu erscheint ihnen jeder neue Gedanke nicht besonders -interessant. Und je einfacher, je klarer, d. h. je -talentvoller er dargelegt ist, umsomehr erscheint er ihnen -allzu einfach und ordinär. Das ist ja die Regel! Verzeihen -Sie, aber ich habe sogar lächeln müssen bei Ihrem -sehr naiven Ausspruch, dass ‚sogar sehr spitzfindige Leute -Sie nicht verstehen‘. Ja, diese noch mehr als andere, verstehen -niemals, hindern sogar die anderen zu verstehen, und das hat -seine nur allzuklaren Ursachen und ist natürlich auch ein Gesetz. -Aber Sie sagen ja selbst, dass sowohl Gradowsky als -Danilewsky begeistert zu Ihnen stehen, dass Aksakow zu -Ihnen gekommen ist usw. Ist Ihnen das zu wenig? Aber -ich bin trotzdem fest überzeugt, dass so viel Selbsterkenntnis -in Ihnen ist, so viel innere Nötigung nach vorwärts zu -streben, dass Sie die Schätzung Ihrer Thätigkeit nicht -verlieren und die Sache nicht im Stiche lassen werden! -Also schrecken Sie uns nicht, bitte. Gehen Sie — so -ist’s mit der Zarjá aus. Und nun von Geschäften.“ -</p> - -<p> -Dostojewsky schlägt nun der Redaktion der neuen -Zeitschrift, als Antwort auf ihr Anerbieten der Mitarbeiterschaft, -eine kleine Erzählung von etwa 3 Druckbogen -vor. „Diese Erzählung“, sagt er, „habe ich schon vor -vier Jahren, im Todesjahre meines Bruders, als Antwort -auf die Worte Apollon Grigorjews schreiben wollen, der -<a id="page-335" class="pagenum" title="335"></a> -mein „Zapiski iz Podpolja“ sehr gelobt und gesagt hatte: ‚In -diesem Genre sollst du weiter schreiben‘.“ -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Die „Memoiren aus einem Keller“, wie wir jene Erzählung -nennen möchten, welche unter dem Titel „Aus dem -dunkelsten Winkel einer Grossstadt“ in deutscher Übersetzung -erschienen ist, drücken das als Axiom aus, was wir im Lebenswerk -Dostojewskys als stärkste Triebkraft an der Arbeit finden: -die Einsicht von der durch kein Wissen und keine Kultur auszugleichenden -Irrationalität der Menschenseele und als Folge -davon die Einsetzung dieses Mensch-Komplexes als eine absolute -Werteinheit in das Weltganze. Daher als letzte Konsequenz -die Liebe zum Bruder, die wir irrtümlicher Weise Erbarmen -nennen. Was Dostojewsky in allen seinen Werken mehr oder -weniger künstlerisch, immer aber subjektiv darstellt, das ist der -Mensch mit allen seinen Brüchen, mit allen seinen Möglichkeiten, -welche das Sitten-, ja das Naturgesetz durchbrechen. Hier, in -diesem galligen Monolog eines Misslungenen, formuliert er diese -Einsichten philosophisch, analytisch. -</p> - -<p> -W. Rósanow, einer der tiefsten Kenner Dostojewskys, hat -in einem bemerkenswerten „kritischen Kommentar“ zur „Legende -vom Grossinquisitor“ auch über diese Memoiren als über das -philosophische Credo des Dichters das Vortrefflichste gesagt. -Nur wollen uns Ursache und Wirkung hier in umgekehrtem -Verhältnis erscheinen, als Rósanow sie darstellt. Uns kann nicht -scheinen, dass Dostojewsky durch die Analyse zur Mystik gelangt; -wir meinen, dass man weder auf analytischen noch auf -anderen Erfahrungswegen zur Mystik kommt, sondern dass man -sie in sich trägt und die Analyse als Werkzeug zur Hand -nimmt, um andere zu diesem, seinem innersten Lebenskern zu -führen. Dostojewsky, so hat sich sein Menschheitsbild uns gewiesen, -hat immer aus der Synthese heraus zur Analyse gegriffen, -um sich verständlich zu machen. -</p> - -<p> -Die Erzählung zerfällt in zwei, der Form nach vollständig -getrennte Teile, was die Absichtlichkeit, die in dieselbe gelegt -ist, in’s rechte Licht setzt. Der erste Teil, jener philosophierende -Monolog des unterirdischen Weltbürgers, führt den Gedanken -<a id="page-336" class="pagenum" title="336"></a> -durch, dass nur Menschen ohne Erkenntnis zum Handeln kommen -und handeln, die Erkenntnis aber unbedingt zur Unthätigkeit -(inertia) führe. Es werde dahin kommen, dass der immer „logischer“ -entwickelte Erkenntnismensch sich endlich als den Stift -einer grossen Musikwalze fühlen werde. Nun sei es aber merkwürdig, -dass man bei der Aufzählung der Naturgesetze, welche -dieses vollkommene Funktionieren des Menschen herbeizuführen -berufen sind, auf seinen Willen wirken und sein Handeln vorausbestimmend -anordnen, dass man da immer ein Gesetz aus dem -Spiel lasse, nämlich jenes, wonach der Mensch gerade immer das -Gesetzmässige umwerfe und bewusst gegen seinen Vorteil, seine -Vervollkommnung und sein Glück handle. Die Auslegung, dass -dies eben sein persönliches Glück ausmache, verweist er mit -Recht unter die Sophismen, welche aufgewendet werden, um zu -beweisen, dass 2×2=4 sind. „Die Gesetze der Logik,“ sagt -er, „sind eines, die des Menschseins ein anderes.“ Das grösste -und einzige Gesetz, das jeder Mensch geltend mache, sei nicht -sein Recht auf Vorteil, Tugend, Vernunft, Harmonie, sondern -das Recht auf persönliche Unabhängigkeit und Freiheit — womit -er immer wieder alle jene schönen Dinge umwirft. Der Mensch -— so lautet das Resumé — wird also nicht besser, nicht glücklicher, -nicht wertvoller werden durch den „Ameisenhaufen“ des -Wissens und der Erkenntnisse, sondern — ein Musikstift; doch -er wird dies eben nie werden, sondern ein Irrationales und als -solches etwas Absolutes innerhalb der Schöpfung bleiben, ein -Absolutes, das man so wie es ist annehmen muss, das so wie es -ist den Gattungsnamen ‚Mensch‘ trägt. -</p> - -<p> -Der zweite Teil der Erzählung führt uns die Geschichte -des Menschen vor, dessen unterirdische Philosophie uns der erste -Teil in vortrefflicher Einhaltung des galligen Sonderlingshumors -gebracht hat. Dies ist ein Mensch, der gerade immer, wenn er -sich am klarsten die Herrlichkeit alles „Hohen und Schönen“ -vorgestellt hat, am tiefsten in den Schlamm von „allerlei grossen -und kleinen Lastern“ versinkt, der durch seine Gewohnheit alles -bis auf die „letzte und allerletzte Ursache“ durchzudenken, nie -mehr eine unbefangene Handlung zu begehen imstande ist, dessen -Reflexion immer sein Thun zerstört oder im entscheidenden Augenblick -<a id="page-337" class="pagenum" title="337"></a> -von diesem umgeworfen wird. So ärgert er sich geraume -Zeit über einen Offizier, der ihm oft auf dem Bürgersteig des -Newsky Prospekt begegnet und dem er, da er sehr ärmlich gekleidet -ist, ganz selbstverständlich ausweicht. Nun will er das -nicht; er will einmal zeigen, dass er so unbefangen wie jener -vor sich hingehen, meinetwegen an ihn anstossen könne. So oft -es aber zur That kommt, drückt er sich doch auf die Seite; ja -er weiss es endlich, dass es wieder so kommen werde. -</p> - -<p> -In einem anderen Handel mit alten Schulgenossen, die er -trifft und die zur Abschiedsfeier eines unter ihnen ein Mittagessen -veranstalten, geht es ihm nicht besser. Er drängt sich -ihnen, die ihn nicht mögen und verachten, auf, trinkt sich Mut -an, insultiert sie, bittet sie um Verzeihung, fühlt dabei, dass -alles dies unglaublich niedrig ist, empfindet ein Rasen von Zorn -und Scham und treibt dies, durch allerlei überkluge Erwägungen -gestossen, gegen seine Einsicht, ja gegen seine Natur immer -weiter. Diesem Treiben setzt er die Krone auf, da er, noch betrunken, -nach jenem Gelage den anderen in ein verrufenes Haus -nachfährt, dort als der Letzte ankommt und nimmt was übrig -bleibt: ein noch sehr junges Mädchen, das noch ein Neuling im -Gewerbe ist. Wie nun der Morgen graut und er von seiner -Trunkenheit erwacht, ergreift ihn die Lust Moral zu predigen. -Er steigert sich in immer grössere Hitze, schildert das Glück -eines tugendhaften Lebenswandels, bespricht ihren eigenen Wandel -und seine letzten Folgen, kurz er jagt dieses Wesen in einen -Anfall von Schmerz und Verzweiflung hinein — „nicht ohne -selbst bewegt zu sein“, wie er sagt, aber doch „buchmässig, -litteraturmässig“; er endet damit, dass er ihr seine Adresse giebt, -damit sie ihn aufsuchen könne, wenn sie sich retten wolle. -</p> - -<p> -Nun erwartet er mit Angst und Unbehagen ihr Kommen, -denn er weiss, er fühlt es, dass er sie wieder fortschicken werde. -Täglich atmet er auf, da sie nicht kommt. Ja, es wird ihm nach -9 Uhr abends so wohl zumute, dass er „ziemlich süss“ zu -träumen beginnt: ... „ich bilde sie, trage zu ihrer Entwickelung -bei. Endlich bemerke ich, dass sie mich leidenschaftlich liebt. -Ich stelle mich an, als verstünde ich es nicht (ich weiss nicht -warum; wahrscheinlich der Ausschmückung wegen). Endlich -<a id="page-338" class="pagenum" title="338"></a> -wirft sie sich schluchzend, errötend, bebend mir zu Füssen und -sagt, dass ich ihr Retter sei, dass sie mich mehr, als alles in der -Welt liebe. Ich erstaune, aber ... „— Lisa, sage ich, glaubst -du denn, ich hätte deine Liebe nicht bemerkt? Ich habe alles -gesehen, alles erraten; allein ich wagte es nicht, der Erste zu -sein, wagte nicht, Anspruch auf dein Herz zu erheben, weil ich -ja Einfluss auf dich hatte und fürchtete, du würdest aus Dankbarkeit -dich zwingen, meine Liebe zu erwidern, du würdest -selbst ein Gefühl in dir erzwingen, das vielleicht gar nicht vorhanden -ist; ich aber wollte das nicht, weil das Despotismus, -weil das undelikat ist ... (kurz, ich vergaloppierte mich da in -so eine europäische, George-Sand’sche, unerklärbar edle Feinheit -hinein). Jetzt aber bist du mein, mein Geschöpf, bist rein, -herrlich, bist — mein herrliches Weib!“ -</p> - -<p> -Eines Abends aber erscheint Lisa wirklich, da er gerade -mit seinem Diener, den er hasst und fürchtet, eine sehr unangenehme -Scene gehabt hat. Er schämt sich auch seines schlechten -Schlafrocks, seines zerrissenen Wachstuchdivans und lässt sie -hart an. Er fragt sie, warum sie zu ihm gekommen sei, schreit -und poltert. Das eingeschüchterte Mädchen sieht in diesem -ganzen Gebahren nur das eine: dass er leidet, und — bleibt. -Ihre Güte erweicht ihn, und aus seinem Wutanfall wird Selbstanklage -und endlich hysterisches Schluchzen. Auch dieses versetzt -er mit Selbstbespiegelung, bis zur Übertreibung, schämt -sich darauf dessen sehr und rächt diese Beschämung wieder an -ihr, die Zeugin derselben gewesen ist. Er fühlt seine Gewalt -über sie und nutzt sie aus. — — — -</p> - -<p> -Am frühen Morgen mahnt er sie ans Fortgehen. Als sie -eilig ihre Siebensachen zusammennimmt und sich zur Thüre -wendend ihm einfach ‚Lebt wohl‘ sagt, läuft er auf sie zu und -drückt ihr einen Fünfrubelschein in die Hand — „aus Zorn“, wie -er sagt, „hineingehetzt“, „buchmässig“ that er das. Nun eilt er -zur Treppe, lauscht, ruft, sie ist fort. Als er in seine Stube zurückkehrt, -erblickt er den zerknitterten Schein auf dem Tische -vor sich liegen. Wie toll läuft er nun Lisa auf die Strasse nach. -Er sieht sie nicht mehr; sie muss in eine Seitengasse verschwunden -sein — — Er bleibt stehen und fragt sich: „Wohin -<a id="page-339" class="pagenum" title="339"></a> -ist sie denn gegangen? und — warum laufe ich ihr denn nach?“ -„Wird es nicht besser für sie sein“, phantasiert er weiter, „wenn -sie diese Demütigung für ewige Zeiten mit sich nimmt? Demütigung -— das ist ja Reinigung!“ Weiter sagt er: „Was ist -besser, ein billiges Glück oder ein erhabener Schmerz?“ -</p> - -<p> -„So flog es mir durch den Kopf, als ich an jenem Abend -zu Hause sass, halbtot von seelischen Schmerzen. Noch niemals -hatte ich soviel Leid und Reue empfunden. Und dennoch — -konnte denn irgend ein Zweifel darüber bestehen, dass ich vom -halben Wege zurückkehren würde? Ich habe Lisa nie wieder -getroffen, nie wieder etwas von ihr gehört. Ich füge noch hinzu, -dass ich mich lange Zeit mit der Phrase vom Nutzen der Demütigung -und des Hasses beruhigte, ungeachtet dessen, dass ich -damals aus Kummer fast krank wurde.“ -</p> - -<p> -Das Schlusswort des unterirdischen Philosophen spricht im -Sinne des Ganzen die Erkenntnis von der ewigen Fehlbarkeit -der Menschennatur, von ihrer Freiheit, zu fehlen, aus. Er fragt -sich, ob er diese Memoiren fortsetzen solle. Aber — „zum Beispiel -lange Geschichten davon zu erzählen, wie ich mein Leben -in einem finstern Winkel durch sittliche Zersetzung, durch den -Mangel eines Milieu, Entwöhnung vom Lebendigen, durch die im -Kellerloch immer genährte Bosheit verfehlt habe — das ist bei -Gott nicht interessant. In einem Roman braucht man einen -Helden, hier aber sind absichtlich alle Züge für einen Anti-Helden -zusammengetragen. Die Hauptsache aber ist, dass dies alles -einen sehr unangenehmen Eindruck hervorrufen wird, weil wir -alle vom Leben entwöhnt sind, alle hinken, der eine mehr, der -andere weniger. So sehr sind wir vom Leben abgewöhnt, dass -wir das wirkliche ‚lebendige Leben‘ fast als eine Arbeit ansehen, -fast wie einen Dienst; und wir stimmen alle darin überein, dass -es nach dem Buch zu leben besser ist. Und warum treiben wir’s -manchmal so, warum beunruhigen wir uns, was verlangen wir? -Wir wissen es selbst nicht. Es wird uns aber schlechter gehen, -wenn man unsere heftigen Wünsche erfüllt. Versucht es einmal, -nun, gebt uns zum Beispiel etwas mehr Selbständigkeit, macht -irgend einem von uns die Hände frei, erweitert unseren Wirkungskreis, -verringert die Obhut und wir — ich versichere Euch — -<a id="page-340" class="pagenum" title="340"></a> -wir werden uns sofort wieder die Obhut ausbitten. Ich weiss, -dass Ihr wahrscheinlich auf mich böse sein, mich anschreien, mit -den Füssen treten werdet: Redet von Euch allein und von -Euren Miseren in der Kellerwohnung, wagt es aber nicht, von -‚uns allen‘ zu sprechen. Erlaubt meine Herren, ich reinige mich -ja nicht durch dieses ‚wir alle‘. Was aber mich im besonderen -betrifft, so habe ich in meinem Leben das bis aufs Äusserste -getrieben, was Ihr nicht wagtet bis zur Hälfte zu bringen. Ja, -Ihr habt noch Eure Feigheit für Einsicht gehalten und habt -Euch damit, Euch selbst betrügend, etwas zu gut gehalten, sodass -ich jetzt förmlich lebendiger herauskomme, als Ihr. Ja, -seht nur genauer zu. Wir wissen ja gar nicht, wo das Lebendige -jetzt lebt, was es denn ist und wie es heisst. Lasst uns allein, -ohne Buch — sofort verwirren und verlieren wir uns; wir wissen -nicht, an was uns halten, wo uns anlehnen, was wir lieben, was -wir hassen, was wir achten, was wir verachten sollen. Sogar -das ‚Mensch sein‘ wird uns beschwerlich fallen, Mensch mit wirklichem, -eigenem Fleisch und Blut. Wir schämen uns das zu sein -und bestreben uns, irgend eine Art von nie dagewesenen Allgemein-Menschen -zu sein. Wir sind Totgeborene, ja wir werden -schon lange nicht von lebendigen Vätern geboren, und das gefällt -uns immer mehr und mehr. Wir kommen auf den Geschmack. -Wir werden bald darauf kommen, aus irgend einer Idee geboren -zu werden. Aber genug“ usw. -</p> - -<p> -Des Dichters Meinung liegt hier klar zu Tage. Das Buch, -die Idee, die Logik, das Gesetz — das alles macht keine Menschen. -Blut, Leidenschaften, der inkommensurable und irreguläre Reichtum -des Lebens in seinen erstaunlichsten harmonischen, aber -noch mehr unharmonischen Mischungen und Möglichkeiten — -das ist für Dostojewsky der Mensch. Aber nicht jenseits, vielmehr -diesseits von Gut und Böse, mit aller Freiheit, eines oder -das andere zu thun oder zu lassen; erlöst aber durch die Liebe -derer, die auch nicht besser sein wollen, dessen, der sich auch -da hinein begab. Aus dem ‚Labyrinth der Brust‘, aus den eigenen -tausendfältigen Möglichkeiten der ‚Sünde‘ wie der höchsten Entzückung -heraus ist sie ihm ja geworden, diese Fähigkeit: verstehend -in jede Seele einzudringen und die Kraft, mit welcher -<a id="page-341" class="pagenum" title="341"></a> -er unablässig nach Reinigung rang, mächtig, gewaltsam auch -auf andere wirken zu lassen. -</p> - -</div> - -<p> -„Nun sind das keine Memoiren aus einem Keller,“ -fährt Dostojewsky in dem Briefe fort; „es ist etwas der -Form nach ganz anderes, obwohl dessen Wesen mein -immer gleiches Wesen ist, wenn nur Sie, Nikolai Nikolajewitsch, -auch mir als einem Schriftsteller einige mir gehörige, -besondere Eigenart zugestehen. Diese Erzählung -kann ich sehr schnell niederschreiben, da auch nicht ein -Zeichen, nicht ein Wort darin mir unklar ist. Dabei ist -schon vieles notiert, wenn auch nicht aufgeschrieben. Ich -kann diese Erzählung vollenden und in die Redaktion -schicken, lange vor dem ersten September. Kurz, ich -kann sie sogar in zwei Monaten abschicken. Das ist -aber alles, womit ich mich gegenwärtig an der „Zarjá“ -beteiligen kann, trotz allen Wunsches, für ein Blatt zu -schreiben, an dem Sie, Danilewsky, Gradowsky und -Maikow arbeiten.“ Nun folgen die bekannten, immer -wieder variierten Honorar- und Elends-Berichte, denen -wir in jedem Briefe begegnen müssen. -</p> - -<p> -Im nächsten Briefe an Strachow vom 18. April 1869 -sind einige Stellen litterarischer Kritik bemerkenswert. -Da heisst es: „Ein für allemal — schweigen Sie doch -und reden Sie nicht von Ihrem „Unvermögen“ und den -„zusammengefegten Entwurf-Abschnitzeln“. Es wird einem -übel, das zu hören. Man kommt auf den Gedanken, dass -Sie sich verstellen. Noch niemals haben Sie so viel Klarheit, -Logik, so viel Scharfblick und überzeugte Beweisführung -gehabt. Allerdings, Ihre „Armut der russischen -Litteratur“ hat mir besser gefallen als der Artikel über -„Tolstoj“. Jene wird breiter sein; dafür aber ist die erste -Hälfte des Artikels über Tolstoj mit gar nichts zu vergleichen: -das ist das Ideal einer kritischen Ausführung. -Nach meiner Ansicht befindet sich auch ein Fehler in dem -<a id="page-342" class="pagenum" title="342"></a> -Aufsatze, doch ist das nur meine Ansicht, und dann sind -solche Fehler auch gut. Dieser Fehler heisst: allzu grosser -Idealismus; dieses aber schadet einer Arbeit nicht, sondern -fördert sie. Alles in allem habe ich in der russischen -Kritik noch nie etwas ähnliches gelesen. -</p> - -<p> -Ich weiss nicht, was aus Awerkiew noch werden wird, -aber nach der „Kapitänstochter“ (Puschkins) habe ich -nichts ähnliches gelesen. [Dies bezieht sich auf eine im -neuen Blatt „Zarjá“ publizierte Komödie Awerkiews: -„Frol Skobjejew“, die Dramatisierung des altrussischen -Romans gleichen Namens.] Ostrowsky ist ein Stutzer -und blickt auf seine Krämer sehr von oben herab. Wenn -er schon einen Kaufmann in Menschengestalt darstellt, so -ist es gerade, als sagte er dabei zum Leser oder Zuschauer: -Nun, siehst du, auch der ist ein Mensch. Wissen -Sie, ich glaube, Dobroljubows Urteil über Ostrowsky ist -richtiger, als das Grigorjews. Es kann sein, dass Ostrowsky -thatsächlich die ganze Idee seines „Dunkeln Königreichs“ -nicht in den Sinn gekommen ist, aber Dobroljubow hat -sie gut ausgedeutet und ist damit auf den rechten Weg -verfallen. Ich weiss nicht, ob sich so viel Glanz der -Phantasie und des Talents in Awerkiew zeigen wird, wie -bei Ostrowsky; allein seine Darstellung und der Geist -dieser Darstellung ist ohne Widerrede höher. Keinerlei -vorgefasste Absicht. Annuschka ist unbedingt prächtig, -der Vater ebenfalls. Frol aber würde ich ein wenig begabter -hingestellt haben. Wissen Sie, der Grossbojar, -Naschtschokin, Lycikow — das sind ja unsere ehemaligen -Gentlemen (von anderen gar nicht zu sprechen), das ist -ja bojarische Grandezza ohne jede Karikatur. Über diese -kann man nicht nur keine Karikatur-Lächerlichkeit -werfen à la Ostrowsky, sondern im Gegenteil, man muss -sich über ihre Vornehmheit, ihr russisches Bojarentum -verwundern. Das ist grand-monde jener Zeit, auf der -<a id="page-343" class="pagenum" title="343"></a> -höchsten Stufe der Wahrheit; sodass, wenn irgend wer -lächeln wollte, er es höchstens darüber kann, dass der Kaftan -einen anderen Schnitt hat. Vor allem und hauptsächlich -fühlt man, dass das eine Darstellung der Wirklichkeit ist, -dessen, was auch thatsächlich vorhanden war. Das ist -ein grosses neues Talent, vielleicht höher als vieles Gegenwärtige. -Es wäre ein Elend, wenn es nur für eine Komödie -ausreichte.“ -</p> - -<p> -Am 11. Mai schreibt Dostojewsky in grosser Aufregung -einige Zeilen. Er will Florenz verlassen, da die Hitze -sehr gross ist, und möchte einem neuen Familienereignis -lieber in Deutschland entgegensehen, wo man sich mit -Arzt und Wärterin besser verständigen kann. Nur erwartet -er Geld und kann nicht fort, fragt, ob Strachow -krank oder etwas in der Redaktion vorgefallen sei. Bezeichnend -für Strachow ist die Notiz, die er diesem Briefe -anfügt: „Die Sache ist die, dass ich am 27. März jene -125 Rubel (Dostojewskys Verlangen gemäss) an Marja -Grigorjewna [D.s Schwägerin] abgeliefert hatte. Obwohl -ich nun am selben Tage an Theodor Michailowitsch geschrieben -hatte, dass man ihm Mitte April 175 Rubel -schicken werde, ihm auch später am 12. April dieses Versprechen -erneuerte, wurde das Geld zu meinem grossen -Verdruss doch nicht abgeschickt. So verschob sich der -Empfang von einem Tag auf den andern, ich wusste -nicht was thun und schämte mich so sehr vor Theodor, -dass ich dann auch meinen Briefwechsel mit ihm abbrach.“ -</p> - -<p> -Ein Brief, den Strachow erst am 17. August desselben -Jahres aus Dresden erhielt, beginnt: „Klagen Sie sich -um Ihres Schweigens willen vor mir nicht an, Nikolai -Nikolajewitsch. Es geht nun einmal so im Leben und -dann: Wie kommt ein Redakteur zu einem Briefwechsel -mit Freunden, geschweige denn mit Mitarbeitern! Aber, -<a id="page-344" class="pagenum" title="344"></a> -aus Ihrem Zusatz an den Brief unseres teuern Apollon -Nikolajewitsch sehe und schliesse ich, dass Sie mir wie -früher gut sind. Das ist sehr erfreulich für mich, weil -der Leute, die mir zugethan sind, mit der Zeit immer -weniger werden. Ich bin selbst schuld daran, habe mich -im Auslande allzu festgerannt und bringe mich nicht genug -in Erinnerung; folglich habe ich kein Recht, Ansprüche -zu machen. In Dresden befinde ich mich thatsächlich erst -seit zehn Tagen — ja ich bin im ganzen erst drei -Wochen von Florenz fort! Ich habe den ganzen Juli dort -zugebracht und bin auch noch in den August hineingekommen. -Sie können mit Sicherheit sagen, dass niemals -jemand eine solche Hitze erlitten hat. Ein russisches -Schwitzbad — nur damit kann man das vergleichen, noch -dazu Tag und Nacht. Die Luft ist rein, das ist wahr, -der Himmel klar, furchtbar viel Sonne; aber dennoch ist’s -unerträglich. Ich habe gesehen, dass es im Schatten (in -grossem, gedeckten Schatten) 35° Reaumur waren. Und -stellen Sie sich vor, obwohl alle Ausländer entweder in -deutsche Bäder oder ans Meer gefahren sind, so sind doch -eine Masse Menschen in Florenz geblieben, sogar wirkliche, -sozusagen Mylords. Sie haben ihre Kostüme zur Schau -getragen, sind herumstolziert usw. Mit einem Wort, wenn -Sie wüssten, bis zu welchem Grade ich mich hier als ein -ganz überflüssiger und fremder Mensch fühle! — Und so -sind wir in Dresden. In drei Wochen werde ich ein -Kind haben, ich erwarte es mit Aufregung und Furcht, -hoffnungsvoll und zaghaft. Überhaupt habe ich eine sehr -sorgenvolle Zeit“ usw. -</p> - -<p> -Am 29. September schreibt Dostojewsky an Maikow -wieder einmal einen von der Not diktierten Brief, der -jeden Leser durch seine rührende und stolze Kindesschlauheit -ergreifen muss. Wir bringen die Hauptstellen hier: -</p> - -<p> -„Sogleich werde ich Ihnen meine Lage schildern -<a id="page-345" class="pagenum" title="345"></a> -und sagen, welcher Art die Hilfe ist, die ich als ein -Ertrinkender von Ihnen erwarte: Erstens ist mir vor -drei Tagen, am 14. Septbr. (a. St.) eine Tochter, Ljubow, -geboren worden. Alles ist vortrefflich von statten gegangen, -das Kind ist gross, gesund und eine Schönheit. Wir sind -glücklich. (Denken Sie daran, dass wir Sie zum Taufpathen -berufen werden. Anja bittet Sie mit gefalteten -Händen, unbedingt Sie, also antworten Sie.) Aber Geld -haben wir keine ganzen 10 Thaler. Beschuldigen Sie -mich nicht der Sorglosigkeit und Unbedachtheit; hier ist -niemand schuldig. Wir haben in Florenz berechnet, dass -das vom „Russkij Wjestnik“ gesandte Geld für alles -reichen werde. Allein, wie es bei allen Berechnungen -geht — wir haben uns verrechnet. Es hat keinen Sinn, -sich hier in Einzelheiten einzulassen; aber die Sache ist -die, dass, wenn ich auch an den höchst zartfühlenden, -gütigen und edlen Michail Nikiforowitsch [es ist der -Redakteur des „Russkij Wjestnik“, M. Katkow, gemeint] -schreiben will, dass er aushelfe — gleich zu schreiben, -nachdem ich vor so kurzer Zeit Geld von ihm bekommen -habe, schäme ich mich allzu sehr, ist mir geradezu unmöglich. -Die Hände wollen sich dazu nicht erheben. Indessen -ist weder die Hebamme noch der Arzt bezahlt, -und obwohl wir jeden Heller um und umdrehen — ohne -Geld geht es in dieser Lage nicht. Es geht nicht! -</p> - -<p> -Da habe ich nun folgende Massregel ergriffen: Heute -zugleich mit diesem Briefe an Sie sende ich ein Schreiben -an Kaschpirew persönlich, da ich weiss, dass Strachow -nicht in Petersburg ist. In diesem Schreiben schildere -ich anfangs meine Lage, erwähne meine Übersiedelung, -die Geburt eines Kindes (alles wie sich’s gehört), habe -aber dabei gelogen, dass mir fünfzehn Thaler geblieben -seien, während nicht einmal zehn da sind, und schliesse -mit der Bitte, mir auf folgender Grundlage 200 Rubel zu -<a id="page-346" class="pagenum" title="346"></a> -senden. Da ich im gegenwärtigen Augenblick an einer -Erzählung für die „Zarjá“ arbeite und diese Arbeit schon -bis zur Hälfte gediehen ist (dies alles ist richtig), so sehe -ich erstens: dass die Erzählung einen Umfang von 3½ Bogen -des „Russkij Wjestnik“ (d. h. fast 5 Bogen der „Zarjá“) -haben wird. Dies ist das Minimum. Da ich nun schon -im Frühling 300 Rubel von der „Zarjá“ erhalten habe, -habe ich demnach nach Vollendung der Erzählung ungefähr -für 1½ Bogen nachgezahlt zu bekommen. Obwohl sie -noch nicht vollendet ist, wird sie doch Ende Oktober gewiss -in die Redaktion der „Zarja“ gesandt. Dies ist ganz -sicher. Zweitens: obwohl ich nicht das Recht habe, auf -dieser Grundlage jetzt Geld voraus zu verlangen, so bitte -ich ihn doch, um meiner kritischen Lage willen als Christ -mir auszuhelfen und die 200 Rubel zu senden. Da dies -aber gleich zu bewerkstelligen schwer sein wird, so bitte -ich ihn, nur 75 Rubel sofort abzusenden (dies um mich -aus dem Wasser zu ziehen und mich nicht umfallen zu -lassen). Dann, zwei Wochen nach dieser ersten Sendung, -bitte ich ihn weitere 75 Rubel zu schicken und zuletzt zugleich -mit dieser letzten Sendung Ihnen [Apollon N. Maikow] -50 Rubel auszufolgen. Auf diese Weise wird die erbetene -Summe von 200 Rubel sich zusammensetzen. Da ich Kaschpirews -Persönlichkeit ganz und gar nicht kenne, schreibe -ich in einem gesteigert achtungsvollen, wenn auch etwas -nachdrücklichen Tone. -</p> - -<p> -Überdies erklärt sich in diesem Brief an Kaschpirew -auch meine zweite und hauptsächlichste Bitte. Nämlich, -wenn er sich damit einverstanden erklärt, meine Bitte um -Geld zu erfüllen, so möge er die ersten 75 Rubel sofort, -unverweilt absenden. Ich habe ihm geschrieben, dass ich -mich an die ganze Delikatesse seines Geistes und Herzens -wende; dass er über das Drängen, sofort und unverweilt -das Geld zu senden, nicht beleidigt sein, sondern in die -<a id="page-347" class="pagenum" title="347"></a> -Sache eingehen und begreifen möge: dass für mich die -Frist der Hilfe fast wichtiger ist, als das Geld selbst. -Ich fügte hinzu, dass es deshalb genüge, im Falle meine -Bitte abgelehnt werde, von der Hand seines Redaktions-Sekretärs -nur eine Zeile zu erhalten, aber sofort, damit -ich so schnell als möglich meine letzten Massnahmen ergreifen -könne und nicht vergeblich auf die Möglichkeit -einer Geldsendung warte. -</p> - -<p> -Hier habe ich zum zweiten Male in meinem Briefe -an Kaschpirew gelogen in Bezug auf die „letzten Massnahmen“, -indem ich ihm erklärte, dass ich genötigt sein -würde, sofort meine letzten und unentbehrlichsten Sachen -zu verkaufen, und für eine Sache, welche 100 Thaler wert -ist, deren 20 bekommen würde; was ich natürlich werde -zu thun gezwungen sein, um drei Wesen das Leben zu -retten, wenn er mit der Antwort zögern würde, wäre es -auch eine befriedigende Antwort. — Dass ich in einer Woche -anfangen werde, unsere letzten Sachen zu verkaufen, wenn -ich kein Geld bekomme, das ist vollkommen wahr — denn -anders geht es auf keine Weise; allein ich habe darin gelogen, -dass ich sagte, ich würde Hundert-Thaler-Sachen -verkaufen. Die zwei, drei Sachen, die wir hatten, welche -100 Thaler wert waren, sind schon längst, gleich nach -unserer Ankunft in Dresden, versetzt und thatsächlich -anstatt um 100 nach der Schätzung — um 20 Thaler. -Jetzt aber wird es heissen die Wäsche verkaufen, den -Paletot und meinetwegen den Überzieher; denn wenn ich auch -an Katkow schreibe, so wird dennoch von dorther vor einem -Monat kein Geld einlangen, obwohl es sicher einlangt.“ -</p> - -<p> -In der Fortsetzung dieses Briefes tritt wieder des -Dichters ganze persönliche Empfindlichkeit zu Tage, wenn -er sagt: ... „(dies unter uns) ich bitte ja nur sozusagen -um das Meine. Die Erzählung wird ja in einem Monat -alles bezahlen, und wenn ich auch nicht das Recht beanspruche, -<a id="page-348" class="pagenum" title="348"></a> -vorauszunehmen, so wird doch dem allerletzten -Schriftsteller eine solche Nachsicht gewährt, so dass, wenn -man mir in der „Zarjá“ das verweigert, ich nur allzusehr -begreifen werde, auf welche Stufe man mich in litterarischer -Beziehung dort stellt.“ — Dostojewsky konnte -nach allem Vorangegangenen wissen, dass von einer Weigerung -keine Rede sein würde — dennoch immer wieder der -empfindliche Zweifel. — „Auch fürchte ich, fährt er fort, -dass er meinen allzu ehrfurchtsvollen Ton für ironisch -nimmt. Denn, weiss Gott, was es für ein Mensch ist, -ich habe ja persönlich keinen Begriff von ihm. Kurz gesagt, -ich verstehe es nicht, über heikle Gegenstände an -Fremde zu schreiben, und habe später erst beim Überlesen -des Briefes bemerkt, dass er gar zu ehrfürchtig zu sein -schien. Endlich das Letzte: Ich bat, Katkow möge Ihnen -50 Rubel in die Hand geben, dies (verzeihen Sie mir, -mein Teurer, diese Belästigung und erfüllen Sie es um -Christi willen) dieses ist, damit Sie 25 Rubel Emilie -Fjodorowna geben und 25 an Pascha. Sie haben beide -volles Recht, über eine so bettelhafte Aushilfe entrüstet -zu sein; aber mögen sie sogar beleidigt sein, sie sind im -Rechte. Da aber 25 Rubel doch etwas sind und ihnen -ein wenig Nutzen bringen werden, so geben Sie sie ihnen. -Da sie durchaus nicht glauben werden, in welcher Lage -ich bin und warum ich ihnen so armselig aushelfe, so -sagen Sie ihnen auch kein Wort zu meiner Rechtfertigung.“ -„P.S. Fast hätte ich das wichtigste vergessen. Als man -mir damals von der „Zarjá“ 300 Rubel herausschickte, -kugelte das Geld einen Monat herum. Ich kenne diese -Stückchen. Die Hauptsache ist, dass mir N. Strachow -später schrieb, dass Geld nicht anders geschickt wird. -Folglich haben sie auch keine Vorstellung, wie man Geld -fortschickt, sodass es ebenso schnell ankommt wie ein -Brief, d. h. in drei Tagen.“ -</p> - -<p> -<a id="page-349" class="pagenum" title="349"></a> -Nun setzt Dostojewsky auseinander, wie man es anfangen -soll, Geld so abzusenden, dass der Empfänger es -rechtzeitig erhalte. Diese Auseinandersetzung gewinnt -durch den nächstfolgenden Brief vom 28. Oktober [also -einen Monat nach Absendung des vorigen] eine traurige -Berechtigung. In diesem Briefe schildert der Dichter mit -Wut und Verzweiflung die Einzelheiten dieser Transaktion, -die uns, würden wir nicht zugleich von Teilnahme für den -Dulder bewegt, ungemein belustigen könnten. Es kommt -thatsächlich ein Brief von Kaschpirew an, der ihm mitteilt, -er habe durch den Bankier Chessin an Hirsch in -Dresden das Geld senden lassen und schliesse hier den -Wechsel ein. Dostojewsky eilt zu Hirsch, dieser liest den -Wechsel und sagt: „Hier steht: laut Bericht, das heisst, -dass ich erst dann das Geld auszahlen darf, wenn ich auf -privatem Wege von Chessin Nachricht erhalte; folglich -kann ich nicht zahlen.“ Nun läuft Dostojewsky jeden Tag -in das Bankkontor, wo man über ihn zu lächeln beginnt — -aber kein Avis erscheint. „Da ich die Geduld verliere -und ohne Brot bin, schreibe ich an Kaschpirew, stelle ihm -meine Lage vor, bitte ihn Chessin zu veranlassen, dass -er den Avis an Hirsch sende. Mein Brief ist vom -9. Oktober datiert — keine Antwort! Bei Gott, ich dachte, -es werde überhaupt keine mehr kommen. Dabei laufe ich -täglich zu Hirsch. Dort lachen sie und meinen, Chessin habe -wahrscheinlich den Avis „vergessen“. Nun ging ich in zwei, -drei andere Bankgeschäfte mich zu erkundigen — überall -sagte man, dass auf meinen Wechsel mit den Worten -„laut Bericht“ niemand Geld giebt, ohne einen solchen zu -haben. In einem Kontor sagte man, dass manchmal -solche Wechsel zum Spass ausgegeben werden. -</p> - -<p> -Endlich erscheint ein Brief von Kaschpirew — am -zwölften Tage nach Absendung des meinen! und bemerken -Sie, er schreibt am 3. Oktober unseres Stils, und der -<a id="page-350" class="pagenum" title="350"></a> -Petersburger Poststempel weist den 6. Oktober auf. Das -heisst, der Brief hat auf seinem Tische nur so ohne Ursache -drei Tage herumgelegen. Hätte er wenigstens aus Delikatesse -einen 5. aus dem 3. gemacht! Begreift er denn -nicht, dass mich das verletzt? Ich habe ihm ja über die -Not meines Weibes und meines Kindes geschrieben — und -darauf eine solche Fahrlässigkeit! Ist das keine Kränkung? -Und nun schreibt er, er habe bei Chessin angefragt, dieser -sage, der Avis sei abgegangen und er begreife nicht, warum -ich nichts erhalten hätte; ferner habe er Chessin veranlasst, -einen zweiten Avis zu schicken, dass er folglich jetzt -überzeugt sei, dass ich das Geld von Hirsch erhalten -(woher überzeugt, wieso überzeugt?). Sollte ich aber das -Geld noch nicht haben, so möge ich den Wechsel zurückschicken; -er werde mir am Tage nach dem Erhalt dieses -Wechsels einen anderen, auf einen anderen Bankier lautenden -absenden. Nachher fügt er in einer Nachschrift hinzu, -ich möge ihm, wenn ich das Geld noch nicht habe, unverzüglich -telegraphieren, „natürlich auf meine Kosten“, -worauf er sofort, ohne die Ankunft des anderen Wechsels -abzuwarten, mir den neuen schicken würde. Endlich fügt -er hinzu, dass er in den nächsten Tagen auch die übrigen -75 Rubel senden werde (bemerken Sie, dass das alles am -3. Oktober geschrieben wurde). -</p> - -<p> -Telegraphieren konnte ich am selben Tage, d. h. den -21. Oktober nicht, denn wo sollte ich zwei Thaler für ein -Telegramm hernehmen? Konnte er sich nach meinen zwei -Briefen nicht vorstellen, dass ich nicht eine Kopeke, buchstäblich -nicht eine Kopeke hatte! Wenn er nur wüsste, -wie ich am nächsten Tage zu diesen zwei Thalern kam, -um ihm zu telegraphieren! Nun, ich habe sie bekommen -und ihm telegraphiert: „Kein Avis, Hirsch giebt nicht -Geld“; das war am Freitag. Sonnabend schicke ich den -Wechsel zurück.“ -</p> - -<p> -<a id="page-351" class="pagenum" title="351"></a> -Und nun erzählt Dostojewsky verzweifelt, wie am -fünften Tage nach Rücksendung des Wechsels endlich -der Avis einlangt, der nun zu nichts nützt. Endlich -gesteht Chessin, er habe ihn darum nicht fortgeschickt, -weil er gemeint habe, der Wechsel sei seiner Anweisung -gemäss auf „ohne Bericht“ ausgestellt, während der -Kommis aber irrtümlicher Weise anstatt „ohne“ — „laut“ -geschrieben habe. — Man kann wohl begreifen, wie es -dem Dichter inmitten dieser ständigen Kämpfe um die -Existenz oft „gar nicht litteraturmässig zu Mute war“, -wie er das in einem der nächsten Briefe gesteht. — -</p> - -<p> -Nun folgt eine Reihe von Briefen, welche dasselbe -Thema variieren, wozu die unlösbaren Verstrickungen -seines Lebens den Anlass nie abreissen lassen. Wir -übergehen sie und entnehmen ihrem oft äusserst grossen -Umfange und den langen Erörterungen nur die rein persönlichen -Äusserungen. Am Ende eines Schreibens vom -19. Dezember heisst es: „Wissen Sie, was ich jetzt mache? -Nachdem ich in 2½ Monaten neun enggeschriebene Druckbogen -fertig gemacht habe, schreibe ich jetzt mit aller -Kraft Briefe an alle jene, denen ich so lange nicht schrieb, -als ich mit der Erzählung beschäftigt war.“ [Es ist die -Erzählung „Der Hahnrei“.] Dann aber, in drei Tagen, -setzte ich mich zu dem für den „Russkij Wjestnik“ bestimmten -Roman. Denken Sie aber nicht, dass ich Pfannkuchen -backe: wie hässlich und abscheulich auch das -herauskommen möge, was ich schreiben werde; die Idee -des Romans und ihre Bearbeitung sind mir Armen, d. h. -dem Autor doch teurer, als alles auf der Welt! Das ist -kein Pfannkuchen, sondern die teuerste Idee, die älteste -auch. Natürlich werde ich’s verpatzen; aber was ist zu -thun!“ -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -„Der Hahnrei“ nimmt unter den Erzählungen Dostojewskys -eine eigentümliche Doppelstellung ein, je nach den Erwartungen, -<a id="page-352" class="pagenum" title="352"></a> -welche der europäische und der russische Leser in Dostojewskys -Werke legen und darin erfüllt zu finden gewohnt sind. Künstlerisch -gehört diese Erzählung zu dem Vortrefflichsten, was der -Dichter geschaffen. Luft und Raum zwischen den Personen und -Geschehnissen, Einheitlichkeit, Harmonie in allen Teilen. Dies -söhnt aber den europäischen Leser nicht mit der Unerquicklichkeit -des Gegenstandes, mit der komplizierten Hässlichkeit des -Titelhelden aus, in dessen feines Seelenmysterium einzudringen -er nicht genug Interesse empfindet, in dessen Erlebnissen er für -sich keine Offenbarung holen kann, die ihn etwa für den Mangel -an Schönheit entschädigte. Der russische Leser hinwiederum -sieht und sucht tiefer. Er sieht die tiefe Lehre, die darin steckt, -das unerschöpfliche Erbarmen für den widerlichsten der Sünder, -sowie das kühle Laufenlassen des Weltmanns in den letzten -sechs Worten des Buches — allein das ist ihm ja nichts Neues, -das kennt er alles, das begegnet ihm täglich, das trägt er selbst -in sich. Er sucht im russischen Roman Worte, Andeutungen, -die sich auf Russland und seine fernere Entwickelung, auf die -Jugend, sein künftiges Russland beziehen. Wo er das nicht -findet, lässt ihn das vollendetste Kunstwerk nur kalt. -</p> - -<p> -Wir haben viele russische Kritiker Dostojewskys kennen -gelernt, Bände ihrer Abhandlungen über einzelne seiner Werke -durchgesehen: es ist uns nicht einmal eine Besprechung oder -Erwähnung des „Hahnrei“ (ausser jener Strachows in seinem -Briefe nach Dresden 1870-1871) in die Hände gekommen. Auch -der Dichter selbst dürfte nicht viel von dieser Sache gehalten -haben, die er in 2½ Monaten niederschrieb. Das darf uns nicht -stören. Wissen wir ja doch, wie oft er sich über seine Werke -täuschte. „Prochartschin“, mit dem er sich „einen Sommer lang -herumquälte“; „Der Doppelgänger“, den er immer wieder umarbeitete; -dann „Die Besessenen“, die er zu seiner Qual, wie wir -später sehen werden, nicht vorwärts gehen sah — auf alle diese -Werke hielt er die grössten Stücke, meinte, da seien seine -besten, tiefsten Ideen in Fleisch und Blut getreten, während -dies nur bei dem letzten derselben, und das nur teilweise und -bedingt der Fall gewesen ist. Für uns, die wir versuchen in -die russischen Anschauungen einzudringen, aus denen das -<a id="page-353" class="pagenum" title="353"></a> -russische Kunstwerk entsteht, ist gerade im „Hahnrei“ eine der -tiefsten Ideen Dostojewskys um so klarer hervorgetreten, als -hier das Kunstwerk von keiner Überfülle erstickt und vortrefflich -disponiert ist. -</p> - -<p> -Eine eigentümliche, echt künstlerische Laune des Dichters -hat ihn getrieben, sich da, offenbar mit grosser Wollust, an die -Karikatur des Christentums zu machen. Es ist dabei mit vollendeter -Deutlichkeit jenes Zerrbild entstanden, das dem modernen -Europäer bei der Vorstellung der Demut und Versöhnlichkeit -einer Slavennatur gemeiniglich vorschwebt: eine Mischung von -hasserfüllter Sentimentalität, rachedürstender Thränenseligkeit, -die sich in falschen Bruderküssen auslebt. Alle Möglichkeiten, -die in der „breiten slavischen Natur“ bei einander wohnen, hat -er hier in eine widerwärtige Wirklichkeit zusammengefasst und -dadurch sein Wort bestätigt, dass dies Werk anders in der -Form, doch im selben Geiste geschaffen sei, wie die „Memoiren -aus dem Kellerloch“. -</p> - -<p> -Sehr klar und wohl durchdacht, wie alle Expositionen des -Dichters, ist auch die des „Hahnrei“ (der russische Titel ist: -„Der ewige Gatte“ und entspricht der später gegebenen Definition -dieser Spezies besser als das unzulängliche deutsche Wort). -</p> - -<p> -Weltschaninow, ein etwas heruntergekommener Lebemann -von 39 Jahren, bringt den Sommer in Petersburg zu, um einem -Prozess nachzusehen, der ihm den Rest seines ehemals grossen -Vermögens, eine Erbschaft von 60000 Rubeln, sichern soll. Er -hat alles andere vergeudet und zittert nun um seinen künftigen -Egoismus; das heisst, er will alles thun, sogar sparen und geregelt -leben, um dessen sicher zu sein, dass er sein gewohntes -schmackhaftes „Diner“, seine feine Toilette niemals werde entbehren -müssen. Vorläufig aber nimmt er in einem kleinen Restaurant -ein Mittagessen zu einem Rubel, hält eine anständige, -aber vernachlässigte Wohnung, in welcher ihm die Frau des -Hauswächters recht zweifelhafte Ordnung hält, und verfällt durch -diesen äusseren Zustand des Sichgehenlassens in eine seltsame -Art von Hypochondrie. -</p> - -<p> -Hier setzt das russische Thema ein. Die Hypochondrie -plagt den Mann nicht mit Krankheitsbildern, wie sie uns etwa -<a id="page-354" class="pagenum" title="354"></a> -damit belagert, sondern es fallen ihm gewisse kleine Dinge aus -seiner Vergangenheit ein, die er „lieber nicht gethan hätte“. -Da ist das junge Mädchen aus dem Volke, das er verführt und -samt ihrem Kinde verlassen hat; der junge Fürst, dem er für -nichts und wieder nichts im Duell das Bein zerschossen hat, und -manches andere mehr. Weltschaninow verfügt bei aller Hypochondrie -über einen klaren, gesunden Menschenverstand; er -sagt sich, dass er, käme die Sache wieder so, unzweifelhaft der -alten Fürstin dennoch das Leid zufügen würde, ihrem Söhnchen -das Bein abzuschiessen — heute aber, in seiner jetzigen Verfassung -verdriesst ihn das, lässt es ihm keine Ruhe. Hier haben -wir in wenigen Strichen den russischen Weltmann mit dem Einschlag: -Reue und Einkehr aus äusseren Gründen, eine Reue auf -Zeit, die, wie wir sofort empfinden, der gesicherten Erbschaft -und dem guten kleinen Diner bald das Feld für neue Thaten -räumen wird. -</p> - -<p> -An ein Erlebnis jedoch scheint er sich nicht zu erinnern, -und gerade dies soll ihm verhängnisvoll werden. Ihm begegnet -fast täglich ein Mann mit einem Hut, um den ein Trauerflor geschlungen -ist. Das Gesicht reizt, verdriesst ihn; es verfolgt ihn, -sodass Appetit und Schlaf vergehen. Endlich scheint ihm, er -müsse den Mann „einmal gekannt haben“. Da, in einer schlaflosen -Nacht tritt er ans Fenster, schiebt die schwere Gardine, -welche ihm die Helle der Petersburger Nächte zu decken bestimmt -ist, auseinander und sieht auf dem jenseitigen Bürgersteig -— den Mann mit dem Trauerhute stehen und spähend auf -sein Fenster blicken. Kaum ist er mit Staunen seiner ansichtig -geworden, als jener auch schon über die Strasse und — gerade -ins Haus geht. Weltschaninow tritt in sein Vorzimmer und -lauscht mit atemloser Spannung. Richtig, da kommt es auf der -Treppe heraufgeschlichen, da drückt und zerrt es an der Thürklinke. -Weltschaninow öffnet plötzlich die Thüre, und vor ihm -steht der Mann „mit dem Krepp“, in welchem er mit einemmale -Paul Pawlowitsch Trussotzky, den Mann erkennt, mit dessen -Gattin, einer russischen Madame Bovary, er vor neun Jahren in -der Provinzstadt T. ein intimes Verhältnis unterhalten hatte. -Er nötigt Trussotzky in die Stube und fordert Aufklärung über -<a id="page-355" class="pagenum" title="355"></a> -den nächtlichen Besuch. Dieser entschuldigt sich nur halb, er -sei auf dem Heimwege vorübergegangen und, „ohne es eigentlich -zu wollen, zufällig“ heraufgekommen. Er erzählt ferner, dass -er, um in ein anderes Gouvernement versetzt zu werden, nach -Petersburg gekommen sei und nun in seiner Stimmung nicht -loskomme. Dabei deutet er auf den Krepp auf seinem Hute. -„Ja, sie; <a id="corr-35"></a>Natalja Wassiljewna! im heurigen März!“ beantwortet -er Weltschaninows Frage. Nun weiss er den überraschten und -mehr, als er’s vermutet hatte, erschütterten Weltschaninow mit -süsslich stichelnden Anspielungen so in die Enge zu treiben, -dass dieser in die höchste Aufregung kommt und ihm, zu -Trussotzkys steigender Freude, mehr als ein unvorsichtiges Wort -entschlüpft. Diese Szene ist voll vortrefflicher kleiner Züge, die -das innerste Wesen dieser beiden Menschen aufdecken. -</p> - -<p> -Endlich schickt Weltschaninow den verhängnisvollen Gast -fort, schliesst diesmal seine Thüre fest zu und wirft sich angekleidet -auf sein Lager. Als er spät am Morgen erwacht, fällt -ihm sofort der Tod jenes Weibes ein. Er denkt über sie nach, -kommt zu dem Schluss, dass sie verderbt war — mit seiner Beihilfe, -wie der Dichter „im Vorübergehen“ bemerkt — ohne sich -im geringsten dafür zu halten, und dass eine solche Frau als -notwendigen Gegenpart einen Hahnrei zum Manne haben müsse. -„Seiner Ansicht nach besteht die Wesenheit solcher Gatten darin, -dass sie „ewige Gatten“ oder, besser gesagt, im Leben nur -Gatten sind und weiter nichts.“ „Ein solcher Mensch wird geboren -und entwickelt sich einzig und allein, um sich zu verheiraten -und, nachdem er sich verheiratet hat, sich sofort in eine -Zugabe seiner Frau zu verwandeln, auch in dem Falle, dass er -selbst einen eigenen unbestreitbaren Charakter besässe. Das -Hauptmerkmal eines solchen Gatten bildet — ein gewisser Stirnschmuck. -Ein so Gehörnter nicht zu sein, ist ihm gerade so unmöglich, -als es der Sonne ist, nicht zu scheinen. Allein er weiss -nicht nur gar nichts davon, sondern er kann den Naturgesetzen -nach nie etwas davon wissen.“ -</p> - -<p> -Weltschaninow hat sich im letzten Augenblick Trussotzkys -Adresse geben lassen und findet ihn endlich in einer elenden -Mietwohnung, halbangekleidet — ein kläglich bittendes Kind -<a id="page-356" class="pagenum" title="356"></a> -züchtigend. Es ist Lisa, der Verstorbenen Töchterchen, „das -uns geboren wurde, als Sie schon — wie lange fort waren?“ -Er zählt die Monate: ja acht Monate, nachdem Sie fort waren. — -Das Kind ist furchtbar eingeschüchtert. Wir erfahren aus Abrissen -des Gespräches, dass Trussotzky das Kind sehr geliebt, -nach dem Tode der Frau aber gequält, geschreckt und Tage -lang sich selbst überlassen habe. Weltschaninow erkennt unter -Qualen, dass es sein Kind ist, und führt es zu guten Freunden -aufs Land. Es ist eine kinderreiche Familie, die das kranke, -scheue Mädchen liebevoll aufnimmt. Das Kind erkrankt dort -am zweiten Tage und stirbt, ohne dass Trussotzky auch nur -einmal hinausgekommen wäre, sich nach ihm umzusehen. Weltschaninow -entschliesst sich mit Widerwillen, den Mann wegen -des Begräbnisses aufzusuchen, und findet ihn endlich in trunkenem -Zustande bei einigen „Damen“. Als er ihm mitteilt, dass -sein Töchterchen gestorben sei und die Bestattungspflichten an -ihn herantreten, ruft er ihm lallend giftig die Worte zu: „Erinnern -Sie sich des Lieutenants, der nach Ihnen ankam; zu dem -gehen Sie wegen der Bestattung.“ Der Rausch allein versetzt -ihn in die mutige Stimmung, giftige Pfeile unmittelbar nach -seinem Feinde zu schleudern. Indessen zahlt er nach einigen -Tagen in nüchternem Zustande jener Familie die Begräbniskosten -bei Heller und Pfennig. -</p> - -<p> -Dies ist das erste Stück seiner Rache. Er will nichts -anderes, als in Weltschaninow jene Empfindungen erwecken, die -er selbst gehabt, als er erfuhr, dass nicht er Lisas Vater sei. -Zwischen diesen durch Trunkenheit aufgestachelten Rache-Versuchen -des feigen „Gatten“ spielen sich Szenen widriger „Vergebung“, -Küsse, Thränen, Umarmungen ab, denen sich Weltschaninow -— da er sich im Banne der Schuld fühlt, ihn auch -wohl nach einem klaren Abschluss dieser peinvollen Sache verlangt -und vor allem, weil er eben jetzt physisch entsprechend konstituiert -ist — auf keine Weise entwinden kann. Nach einer solchen -Szene, die ihn wieder in den Bann seiner eigenen Reuegefühle -versetzt hatte, lässt er sich auch von Trussotzky erbitten, ihn -zu einer töchterreichen Familie aufs Land zu begleiten, in deren -Schosse er, Trussotzky, sich — eine Braut erwählt habe. Es ist -<a id="page-357" class="pagenum" title="357"></a> -dies die sechste der Haustöchter, Nadja, eine frische, kecke Gymnasiastin. -In Weltschaninow, der auf der Fahrt mit seinem Gefährten -auch nicht ein Wort gewechselt hatte, erwacht draussen -unter der blühenden Mädchenschar der alte Frauenbestricker; er -musiziert, singt, entzückt die junge Nadja und reizt dadurch -Trussotzky zu verbissener Wut. -</p> - -<p> -Als ein Gewitter heraufzieht, fahren sie endlich auf Trussotzkys -stilles Drängen nach Petersburg zurück, wo dieser Weltschaninow -in seine Wohnung folgt. Der Hausherr ist erschöpft, -fühlt sich leidend; Trussotzky aber weicht nicht von der Stelle, -bis er nicht das Versprechen empfangen hat, Weltschaninow -werde niemals in jenes Haus zurückkehren. Da, schon spät am -Abend, unter Blitz und Donner, stürmt ein sehr junger Mensch -herein, der sich als Nadjas heimlich Verlobter vorstellt und mit -der ganzen Sicherheit und Anmassung der Jugend — eine meisterhafte -Szene — Trussotzky verbietet, um seine Braut zu werben. -Diese Episode zieht sich so lange hin, dass endlich Weltschaninow -nach des Studenten Abgang Paul Pawlowitsch veranlasst, bei -ihm zu übernachten. Kaum hat sich Weltschaninow niedergelegt, -als der Brustkrampf, welcher ihn schon seit geraumer Zeit angefallen -hatte, sich zu einem unerträglichen Grade steigert. -Trussotzky eilt in die leere Küche, macht Feuer an, weckt die -Frau des Hauswächters und wärmt abwechselnd mit ihr Tücher -und Teller, die er mit unermüdeter Sorgfalt dem Kranken auflegt, -giebt ihm Thee zu schlucken, den er schnell bereitet hat, bis -endlich das Übel sich legt und nur eine grosse Schwäche zurückbleibt, -die zur Nachtruhe mahnt. -</p> - -<p> -Überwältigt von dieses Menschen aufrichtiger Bemühung -um ihn, ruft ihn Weltschaninow noch einmal an sein Lager und -sagt halbmurmelnd: „Sie — Sie — Sie sind besser als ich! Ich -begreife alles, alles ... ich danke Ihnen.“ — Trussotzky löscht -das Licht aus und legt sich leise auf den zweiten Divan nieder. -Es ist nach dem Gewitter tiefdunkel in der Stube, wo schwere -Vorhänge das Licht ausschliessen. Nur vom Nebenraum her -dringt ein schwacher Schein herein. Weltschaninow hat einen -beängstigenden Traum. Er hat ihn schon einmal gehabt, als -Trussotzky das erste Mal bei ihm übernachtet hatte und er ihn -<a id="page-358" class="pagenum" title="358"></a> -plötzlich mitten im Zimmer stehend mehr fühlte als sah. Ihm -war auch diesmal, als kämen immer mehr Leute die Treppe herauf -und zu ihm herein, sodass die Stube zu voll wird, um darin -atmen zu können. Endlich hört er genau, ebenso wie damals, -drei Glockenschläge an der Wohnungsthür und erwacht mit -einem Schrei. -</p> - -<p> -Eine Eingebung heisst ihn mit vorgestreckten Händen dorthin -eilen, wo Paul Pawlowitsch schläft. Da berühren seine Hände -zwei andere Hände, etwas Scharfes schneidet in seine Linke und -fällt darauf zu Boden. Es ist sein Rasiermesser, das gerade -heute zufällig <a id="corr-36"></a>auf dem Tischchen neben dem Divan liegen geblieben -war. Nun folgt ein minutenlanger, lautloser Kampf, der -damit endet, dass Weltschaninow trotz seiner Schwäche Trussotzky -niederwirft und ihm die Hände mit der Vorhangschnur, die er -mit Zorneskraft abgerissen, auf dem Rücken zusammenbindet. -</p> - -<p> -Es ist nun fünf Uhr geworden. Weltschaninow lässt den -vollen Tag herein, eilt zu einem Schrank um ein Handtuch, verbindet -sich damit die blutende Hand, hebt das Rasiermesser vom -Boden auf, verwahrt es an seinem Ort und wendet sich zuletzt -Trussotzky zu, welchem es indessen gelungen war sich aufzurichten -und in einen Stuhl zu setzen. Plötzlich blickt er halb -stumpf empor und deutet nach der Wasserflasche: „Wasser möcht’ -ich“, flüstert er. Weltschaninow giesst ein Glas voll ein und -führt es zu seinen Lippen, bis der Durst schluckweise gestillt -ist. Darauf nimmt Weltschaninow sein Kopfkissen und begiebt -sich in das Nebenzimmer zur Ruhe, nachdem er vorher Trussotzky -nach aussen eingeschlossen hat. -</p> - -<p> -Wir lassen hier den Dichter erzählen: „Seine Schmerzen -waren ganz vergangen, allein er empfand aufs neue eine ungeheure -Mattigkeit, jetzt nach der aussergewöhnlichen Anspannung seiner -ihm, weiss Gott woher, zugeströmten Kräfte. Er wollte versuchen -sich den ganzen Vorgang vorzustellen, allein seine Gedanken -vermochten sich noch nicht aneinander zu reihen; der -Schlag war allzu stark gewesen. Bald fielen ihm die Augen zu und -blieben etwa zehn Minuten geschlossen, bald zuckte er plötzlich -zusammen, erwachte, erinnerte sich an alles, erinnerte sich seiner -schmerzenden, in das blutnasse Handtuch gewickelten Hand und -<a id="page-359" class="pagenum" title="359"></a> -begann fieberhaft, wühlend, nachzudenken. Klar wurde ihm nur -eines: dass Paul Pawlowitsch ihm thatsächlich hatte die Gurgel -abschneiden wollen, dass er aber möglicherweise eine Viertelstunde -vorher nicht wusste, dass er es thun werde. Das Rasierzeug -(das übrigens sonst immer im Schreibtisch eingeschlossen -lag) war von ihm vielleicht erst am Abend mit dem Blick gestreift -worden, ohne jedoch dabei irgend einen Gedanken in ihm -zu erwecken. „Wenn er sich schon seit langem vorgenommen -hätte, mich umzubringen — fiel ihm unter anderem ein —, so -hätte er sicherlich schon ein Messer oder eine Pistole vorbereitet -und nicht auf mein Rasiermesser gerechnet, das er bis zum -gestrigen Tage noch nie gesehen hat.“ -</p> - -<p> -Der Dichter kommt auf das Unbewusste im Handelnden zurück, -und damit beim Leser auch kein Irrtum sei, wie er Trussotzky -zu betrachten habe, lässt er diesen eben das noch nie gesehene -Rasiermesser benutzen. Er geht noch weiter. Im Kapitel, das -‚Analyse‘ überschrieben ist, nimmt Weltschaninow den Faden -seiner Folgerungen — nachdem er Trussotzky entlassen hat — -folgendermassen wieder auf. „Diese Leute,“ dachte er, „eben -diese Leute, welche vor einer Minute noch nicht wussten, werden -sie den Hals abschneiden oder nicht, — wenn die schon einmal -das Messer in ihre zitternde Hand nehmen und sie den ersten -Spritzer heissen Bluts auf ihren Fingern fühlen, dann bleibt es -nicht beim Schneiden allein — den ganzen Kopf schneiden sie dann -herunter: ‚zum Wohlsein‘, wie die Arrestanten sagen. So ist es.“ -</p> - -<p> -Dieses tiefe Eindringen in den Blutrausch der unbewusst -Mordenden zeigt er noch ausführlicher in der Besprechung des -Prozesses der Kairowa, welche „noch am Vorabend sicher nicht -wusste, ob und wie weit sie ihrer Rivalin in die Gurgel schneiden -werde“. Auch in jener ergreifenden Gerichtsszene, wo Dmitri -Karamasow erzählt, er habe daran gedacht, den Vater zu töten, -aber den mörderischen Stössel von sich in den Garten geschleudert, -er wisse nicht warum — „es muss wohl in diesem Augenblick -meine Mutter für mich gebetet haben“, meint er — auch -hier ist das Mysterium betont, die tiefen Zusammenhänge der -Möglichkeiten in der Menschenseele, über die kein Gesetz je gerecht -zu entscheiden vermag. -</p> - -<p> -<a id="page-360" class="pagenum" title="360"></a> -Im weiteren Verlauf der Analyse kommt Weltschaninow-Dostojewsky -zu seltsamen Schlüssen: „Wenn es also entschieden -ist, dass er mich ohne Vorbedacht umzubringen auf dem Wege -war, grübelte Weltschaninow, ist ihm dieser Gedanke etwa schon -einmal früher in den Sinn gekommen, wenn auch nur wie eine -Vorstellung in einem zornigen Augenblick?“ „Er löste die Frage -seltsam, — damit, dass Paul Pawlowitsch ihn wohl umbringen -gewollt, dass aber der Gedanke des Mordes dem künftigen Mörder -auch nicht einmal eingefallen war.“ Kürzer gesagt: „Paul Pawlowitsch -wollte umbringen, allein er wusste es nicht, dass er umbringen -wollte. Das ist unsinnig, aber es ist so,“ dachte Weltschaninow: -„er ist wegen meiner hergefahren und mit Lisa hergekommen!“ -„Und war denn das wahr, das alles wahr,“ rief -er, plötzlich den Kopf vom Kissen erhebend und die Augen -öffnend, „alles, was dieser ... Verrückte mir gestern über seine -Liebe zu mir vorgeredet hat, als sein Kinn zu zittern begann -und er sich mit der Faust an die Brust schlug?“ „Vollkommene -Wahrheit,“ entschied er, sich immer mehr in die Analyse vertiefend, -„dieser Quasimodo aus T. war genug dumm und edelmütig -dazu, um sich in den Liebhaber seiner Frau zu verlieben. -[Man merke hier die Anschauung des Weltmannes Weltschaninow, -wie sie der Dichter markiert.] Einer Frau, der er zwanzig Jahre -lang nichts anmerkte. Er achtete mich neun Jahre lang, ehrte -mein Andenken und erinnerte sich an meine ‚Aussprüche‘ — -Herrgott, und ich wusste von gar nichts! Er konnte gestern -nicht lügen! Aber, liebte er mich gestern, als er mir seine Liebe -erklärte und sagte: ‚werden wir quitt?‘ Ja, aus Bosheit liebte -er mich; diese Liebe ist die allerstärkste.“ -</p> - -<p> -Nun lässt der Dichter Weltschaninow sich erinnern, welchen -Eindruck er auf diesen „Schiller in der Form eines Quasimodo“ -gemacht habe. [Bei den Russen ist der Name Schiller als ein -Gattungsname für verschrobene, hohle Idealisten eingebürgert.] -Den günstigsten, vor allem durch seine Handschuhe und die -Art, sie zu tragen; „denn die Quasimodos lieben die Ästhetik, hu, -wie sie sie lieben! Handschuhe sind ganz genügend für manche -edle Seele, gar aus dem Geschlechte der ‚ewigen Gatten‘.“ Weltschaninow -geht alle Phasen von Trussotzkys Zustand durch, -<a id="page-361" class="pagenum" title="361"></a> -natürlich in der Beleuchtung des leichtfertigen Weltmannes. -„Wenn auch dieser, wem kann man danach noch trauen!“ — -„Nach einem solchen Aufschrei wird man ein Tier!“ denkt er -bei sich. -</p> - -<p> -„Hm! er ist hergekommen, um mich zu umarmen und mit -mir zu weinen“, wie er selbst es in der niedrigsten Weise ausgedrückt -hat — das heisst, er kam, um mich umzubringen, und -dachte dabei, es sei „um mich zu umarmen und mit mir zu -weinen“ ... Auch Lisa hat er hergebracht ... Wie aber, -wenn ich mit ihm geweint hätte, da hätte er mir vielleicht thatsächlich -verziehen, weil er schrecklich das Bedürfnis hatte, zu -verzeihen! .. Alles das hat sich aber bei der ersten Begegnung -in betrunkene Gewaltstücke, in Karikatur verwandelt, in weibisches -Geheul über die Beleidigung. (Hörner hat er sich vor mir -auf die Stirne gemacht, Hörner!) Darum ist er auch in trunkenem -Zustand gekommen, um sich wenigstens fratzenhaft auszusprechen -usw. Und wie er in der Nacht herumgesprungen ist, -die Teller zu wärmen, dachte eine Abwechselung zu machen — -vom Messer zum innigen Mitgefühl! Sich und mich wollte er -retten — mit gewärmten Tellern! ...“ -</p> - -<p> -Endlich kommt Weltschaninow zur Ruhe, schläft sich aus, -erwacht mit einem unendlichen Gefühl der Erleichterung, dass -„alles vorüber sei“, geht an diesem Tage viel aus und hat Mühe -sich zurückzuhalten, um nicht dem ersten besten sein Erlebnis -zu erzählen. Nach einer gut zugebrachten Nacht erwacht er -mit einem ungeheueren Schrecken. Er fühlt, dass er: Trussotzky -aufsuchen muss. „Warum? Wozu? Darüber wusste er nichts -und empfand einen tiefen Widerwillen es zu wissen, wusste aber -nur das, dass er gewiss aus irgend einem Grunde dahin kriechen -werde.“ -</p> - -<p> -Also auch hier versäumt es der Dichter nicht, das echt -russische Schuld- und Ausgleichsbedürfnis in die Gegenfigur des -in zwei gespaltenen Menschen ohne Gott zu legen. Den Weltmenschen -wie den Sünder treibt das unbewusste Verlangen geheimnisvoll -nach dem „Quittwerden“ mit äusseren und inneren -Geschicken. Ohne dass ein einziges Mal im ganzen Buche der -christliche Gedanke mittelbar oder unmittelbar ausgesprochen -<a id="page-362" class="pagenum" title="362"></a> -würde, sehen wir, wie er sich allmählich aus den Zuständen und -den endgiltigen Schicksalen dieser Beiden herausschält. -</p> - -<p> -Weltschaninow macht sich also auf den Weg zu seinem -Mörder, begegnet aber dem jungen Studenten, Nadjas „Bräutigam“, -in angeheitertem Zustand, der ihn mit dem Namen -Trussotzkys anspricht. Weltschaninow ergänzt halb unbewusst, -seiner inneren Vermutung folgend: „— — hat sich erhenkt“. „Ei -was erhenkt, wir haben ihn zur Bahn begleitet, im Waggon noch -mit ihm getrunken, auch auf Ihr Wohl.“ — — -</p> - -<p> -Im letzten Kapitel, einer Art Epilog, mit der Aufschrift -„Der ewige Gatte“, finden wir Weltschaninow zwei Jahre später, -verjüngt, voll frischer Lebenspläne, seine ehemaligen „hypochondrischen -Schrullen“ belachend, auf der Reise. Er hat seine Erbschaft -angetreten, verwaltet sein Vermögen vernünftig, hat sein -tägliches gutes, kleines „Diner“, verkehrt wieder mit der „Gesellschaft“, -wo ihn „alle“ wieder aufs freundlichste in ihrer Mitte -aufnehmen, als sei er nur „verreist gewesen“. Er fährt nach -Odessa, um einen Freund zu besuchen und eine interessante -Dame zu treffen, deren Bekanntschaft er schon lange zu machen -gewünscht hat. Da, auf einem Kreuzungspunkte der Bahnlinien, -fällt ihm ein, dass eine andere interessante Dame, eine ehemalige -Bekannte, nicht weit von der Station, jedoch auf der anderen -Linie ihre Besitzung habe und dass er sehr wohl die Fahrt -unterbrechen könne, um auch sie zu besuchen. Doch war er -noch nicht ganz entschlossen und erwartete, da ein Aufenthalt -von 40 Minuten vollauf Zeit liess, irgend einen „Anstoss von -aussen“. -</p> - -<p> -Da entsteht im Gedränge der Fahrgäste beider Züge auf -dem Bahnsteig eine laute Szene. Eine hübsche und sehr auffallend -gekleidete junge Dame aus der Provinz zerrt einen betrunkenen, -sehr jungen Offizier hinter sich her, welcher Skandal -macht und ihr nicht in den Saal folgen will. Man drängt sich -um sie, macht schlechte Witze, verlacht, beschimpft sie endlich. -Sie sieht sich ängstlich nach jemand um, der ihr helfen möchte. -Weltschaninow eilt herzu, nimmt sie in Schutz, packt einen sie -belästigenden Krämer am Kragen und schafft im Nu Ruhe, da -alles vor dem eleganten Herrn zurücktritt. Die Dame fliesst -<a id="page-363" class="pagenum" title="363"></a> -vor Dankbarkeit über, der junge Ulan brüllt ein besoffenes -„Dddanke!“ und streckt sich auf zwei Stühle aus, wo er einschläft. -</p> - -<p> -Weltschaninow hat der Vorfall interessiert: die Frau ist hübsch, -scheint reich zu sein, wenn auch von etwas komisch kleinstädtischen -Manieren. Sie dankt ihm wiederholt, schmäht auf ihren -Mann, der, weiss Gott wohin verschwunden sei. Da taucht -plötzlich ein bekannter Kahlkopf aus der Menschenmenge hervor; -er kommt gerade auf die Gruppe zu. Es ist der Gatte; Paul -Pawlowitsch steht vor Weltschaninow. Die Frau überhäuft ihn -mit Vorwürfen und stellt ihm den Retter vor. Weltschaninow -durchbricht die Entsetzensstarre, die jenen erfasst hatte, legt -seinen rechten Arm kameradschaftlich um des anderen Schulter -und sagt lachend: „Wir sind ja Freunde, von Kindheit an, hat -er Ihnen nicht von Weltschaninow gesprochen?“ Olympia Semjonowna -ladet nun diesen dringend ein, sie auf ihrem Gute zu -besuchen, was er auch bestimmt zusagt. -</p> - -<p> -Paul Pawlowitsch beeilt sich, die Gattin samt dem „jungen -Verwandten“ in den Waggon zu bringen, und kehrt vor Aufregung -zitternd zu Weltschaninow zurück, um ihm das Versprechen -abzunehmen, dass dieser sie nicht besuchen werde. Es -wird zur Abfahrt geläutet. Olympia und der Ulan rufen: „Paul -Pawlowitsch! Paul Pawlowitsch!“ Paul Pawlowitsch wurde -abermals unruhig und fing an, sich hin und her zu drehen; da -packt ihn der — nun durch Gesundheit von aller Sentimentalität -befreite — Weltschaninow am Ellbogen, hält ihn fest und sagt: -„Wollen Sie, ich gehe sofort zu Ihrer Gattin und erzähle ihr, -wie Sie mich einmal umbringen wollten — ha?“ „Was wollt -Ihr, Herr, was wollt Ihr — Gott bewahre Euch.“ „Paul Pawlowitsch, -Paul Pawlowitsch!“ hört man wieder rufen. Endlich -lässt Weltschaninow ihn los. „Nun, gehen Sie endlich“ sagt er, -ihn gutmütig anlachend. [Wie charakteristisch hier die Leichtfertigkeit -des Weltmenschen, der einen Scherz aus der Sache -macht und den Mörder „gutmütig anlacht“; wie echt russisch -auch!] -</p> - -<p> -„Also Sie kommen nicht?“ flüsterte fast verzweifelt Paul -Pawlowitsch zum letzten Male und legte sogar, wie ehemals, die -<a id="page-364" class="pagenum" title="364"></a> -Hände bittend vor ihm zusammen. „Ich schwöre es Ihnen ja, -ich komme nicht! Laufen Sie, sonst giebts Verdruss.“ Und er -streckte ihm behäbig breit die Hand entgegen — er streckte sie -hin — und zuckte zusammen: Paul Pawlowitsch nahm die Hand -nicht, zog sogar die seine zurück. -</p> - -<p> -Da ertönte das dritte Glockenzeichen. In einem Augenblick -ging nun etwas Seltsames mit den Beiden vor sich; es war, als -wären Beide in ihr Gegenteil umgewandelt. Etwas zuckte und -riss an Weltschaninow, der eben erst so gelacht hatte. Er -packte Paul Pawlowitsch fest und wütend an der Schulter. -„Wenn schon ich, ich Ihnen diese Hand reiche“ — und er wies -ihm die linke Handfläche, in welcher die Schramme der Schnittwunde -deutlich zu sehen war — „so können Sie sie wohl nehmen!“ -stiess er leise mit zitternden, erbleichenden Lippen hervor. Auch -Paul Pawlowitsch war bleich geworden und auch seine Lippen -bebten. Wie Krämpfe lief es über sein Gesicht. „Und Lisa. -Herr?“ lallte er im schnellen Flüstortone — und plötzlich begannen -ihm Lippen, Kinn und Wangen heftig zu zittern und zu -zucken, und Thränen stürzten aus seinen Augen. Weltschaninow -stand vor ihm, zur Säule erstarrt. „Paul Pawlowitsch, Paul -Pawlowitsch!“ brüllte man aus dem Waggon, als würde dort -jemand umgebracht — und plötzlich ertönte ein Pfiff. Paul Pawlowitsch -kam zu sich, schlug die Hände zusammen und begann -über Hals und Kopf zu rennen. Der Zug hatte sich schon in -Bewegung gesetzt, allein es gelang ihm irgendwie, sich anzuhängen, -und er sprang im vollen Lauf noch zurecht gerade in -seinen Waggon. -</p> - -<p> -Weltschaninow blieb auf der Station und fuhr, nachdem er -einen anderen Zug abgewartet, erst abends, doch in der früher -eingeschlagenen Richtung weiter. Nach rechts, zur Bekannten -auf dem Landgute fuhr er nicht — es war ihm so gar nicht -danach zu Mute. Und wie hat er das später bereut!“ -</p> - -<p> -Wen erschütterte nicht dieser mächtige und doch so einfache -Schluss? Die tiefe Unruhe des Weltmannes wie die des -„ewigen Gatten“, jener Beiden, die mit sich und mit einander -nicht „quitt“ werden können, weil sie das nicht in sich tragen, -was allein den „irrationalen Rest“ zwischen Begierde und Erfüllung -<a id="page-365" class="pagenum" title="365"></a> -aufhebt: einen Gott — der Künstler hat sie in jedem -von ihnen gestillt. Aber wenn er den Weltmann mit jenen -letzten Worten „wie hat er das später bereut!“ entlässt, ihn also -seine Ruhe endgiltig in den wiedergewonnenen Lebensgenüssen -finden lässt, so schüttet sein Genius über das Haupt des von -Schmerzen zuckenden, widerwärtigen Sünders etwas von jenem -Liebesstrom aus, dem einst die Worte entstiegen: „Ihr wird -viel vergeben, denn sie hat viel geliebt.“ -</p> - -</div> - -<p> -In einem Briefe vom 24. Februar 1870 schreibt Dostojewsky, -ebenfalls an Maikow, unter anderem: „Ich bin -wieder in einer solchen Not — es ist um sich nur aufzuhängen!“ -Weiter heisst es: „Nach einer langen Pause -zwischen den Anfällen haben diese angefangen mich wieder -zu quälen und ärgern mich hauptsächlich darum, weil sie -mich an der Arbeit hindern. Ich habe eine reiche Idee -in Angriff genommen. Ich rede nicht von der Ausführung, -nur von der Idee. Es ist eine jener Ideen, welche eine -unzweifelhafte Wirkung auf das Publikum ausüben. Etwas -in der Art wie „Schuld und Sühne“, allein noch näher, -der Wirklichkeit mehr an den Leib gerückt und sich auf -die wichtigste Frage der Gegenwart beziehend“. -</p> - -<p> -In einem Briefe an Strachow vom 10. März 1870 -finden wir eine Wiederholung des abfälligen Urteils über -frühere besprochene Nummern der „Zarjá“, worin auch -eine Kritik Strachows gewesen war. Diese überzeugten -Wiederholungen derselben Gedanken mit den nämlichen -Ausdrücken sind sowohl in den Briefen, als auch in den -Werken Dostojewskys sehr häufig und für ihn charakteristisch. -Hier, in diesem Briefe ist die Wiederholung -allerdings auch noch ein Beweis von Dostojewskys grosser -Offenheit, ein Beweis, der uns nach so vielen Äusserungen -persönlichen Misstrauens und Furcht vor verschobenen Beziehungen -höchst wohlthuend berührt, ja Bedürfnis war. -In noch viel grösserem Ausmasse finden wir diese Offenheit -<a id="page-366" class="pagenum" title="366"></a> -in den Briefen an jene tausend Unbekannte, die sich -an den berühmten Seelenerforscher und Seelenkenner um -Rat und Zuspruch wandten. Wir werden die bemerkenswertesten -dieser Antworten weiter unten anschliessen. -In einem Briefe an Strachow heisst es: „Ihr Artikel aber, -obwohl vortrefflich, behandelt immer das alte Thema (ich -spreche hier nicht von meinem Gesichtspunkt, sondern von -dem der Abonnenten). Übrigens, wer hat Ihnen gesagt, -dass Ihr Aufsatz über Turgenjew besser sei, als der über -Tolstoj? Der Artikel über Turgenjew ist eine sehr schöne -und klare Arbeit, aber in jenem über Tolstoj haben Sie -gleichsam Ihre Grundanschauung niedergelegt, aus der -heraus Sie Ihre Thätigkeit fortzusetzen gedenken — so -sehe ich die Sache an. Und ich bin mit allem einverstanden -(was ich früher nicht war), und lehne von allen -den paar tausend Zeilen dieses Artikels nur zwei ab — -nicht mehr, nicht weniger —, mit welchen ich mich unbedingt -nicht einverstanden erklären kann. Doch davon -später.“ -</p> - -<p> -Die Aufforderung, an der „Zarjá“ beständig mitzuarbeiten, -beantwortet Dostojewsky mit der Bedingung, -dass ihm Honorarraten vorgeschossen würden. „Ein Thema -habe ich wohl auch jetzt. Ich will mich darüber nicht -ausbreiten, nur dies will ich sagen: es ist selten etwas -Neueres, Volleres und Originelleres in mir aufgetaucht. -Ich kann so sprechen, ohne der Ruhmsucht geziehen zu -werden, da ich nur vom Thema spreche, von der Idee, die -in meinem Kopfe zu Fleisch geworden, aber nicht von der -Ausführung. Die Ausführung hängt von Gott ab. Ich -kann auch alles verderben, was sich schon oft bei mir ereignet -hat; allein eine innere Stimme sagt mir, dass mich -die Inspiration nicht verlassen wird. Aber für die Neuheit -des Gedankens und die Originalität der Inscenierung -verbürge ich mich und blicke vorläufig mit Entzücken auf -<a id="page-367" class="pagenum" title="367"></a> -diese Idee. Es wird ein Roman in zwei Teilen sein, -nicht weniger als zwölf, keinesfalls mehr als fünfzehn -Bogen stark. Er kann sicher noch dieses Jahr (1870) am -1. Dezember der Redaktion zugestellt werden; ich kann -mich der Zeit versichern, um ordentlich zu schreiben. -(NB. Der Roman könnte auch schon zum 1. November zugestellt -werden, aber ich muss gestehen, mir wäre es sehr -unlieb, in einem und demselben Jahre zum zweiten Male -eine grössere Erzählung in ein und dasselbe Blatt zu -schreiben. Wäre es nicht besser, so wie jetzt, erst zum -Januar oder Februar des künftigen Jahres? Übrigens -könnte es, scheint mir, auch gar nicht anders sein.) -Zum Schluss die Stelle: „Anna Grigorjewna grüsst Sie -und gedenkt Ihrer mit Herzlichkeit. Wir tollen jetzt mit -unserer Ljubotschka herum. Ach, warum sind Sie nicht -verheiratet und haben kein kleines Kind, lieber Nikolai -Nikolajewitsch! Ich schwöre Ihnen, dass darin dreiviertel -unseres Lebensglücks enthalten ist und in allem übrigen -wohl nur ein Viertel. — Werde ich denn auch heute nicht -die „Zarjá“ erhalten?“ — heisst es am Schlusse — „ich -spitze schon die Lippen nach Ihrem Artikel ‚Die Frauenfrage‘ -— was für ein Thema! Ich verspreche mir einen -ausserordentlichen Genuss. Gerade Sie können darüber -schreiben, wie es nötig ist usw.“ -</p> - -<p> -Dem Plan des Romans schien es beschieden zu sein, -vielfache Änderungen der Ausführung und lange Verzögerungen -zu erleiden. Schon am 5. April 1870 schreibt der -Dichter gleich zu Anfang seines Briefes: „Ich will Ihnen -offen und endgiltig sagen, dass ich, alles berechnet, den -Roman auf keine Weise für die Herbsthefte versprechen -kann oder zu versprechen wage. -</p> - -<p> -Auf die Sache, welche ich jetzt für den Russkij -Wjestnik schreibe, baue ich grosse Hoffnungen, aber nicht -vom künstlerischen Standpunkt aus, sondern von dem der -<a id="page-368" class="pagenum" title="368"></a> -Tendenz. Ich habe Lust einige Gedanken herauszusagen, -sollte dabei auch mein Künstlertum zu Grunde gehen. -Aber es drängt mich, was sich alles in Geist und Herz -bei mir aufgehäuft hat; mag ein Pamphlet daraus werden, -ich spreche mich doch dabei aus. Ich hoffe auf Erfolg -— übrigens, wer setzt sich denn zum Schreiben, ohne auf -Erfolg zu hoffen?“ Weiter heisst es: „Ich beendige bald, -was ich für den „Russkij Wjestnik“ schreibe, und werde -mich mit Wollust zum Roman setzen. Die Idee zu diesem -Roman lebt in mir schon drei Jahre, allein früher fürchtete -ich mich im Auslande daran zu gehen; ich wollte dazu in -Russland sein. Nun ist in drei Jahren vieles reif geworden, -der ganze Plan des Romans; und ich denke, dass -ich den ersten Teil desselben, d. h. jenen, welchen ich für -die „Zarjá“ bestimmt, auch hier beginnen kann, da die -Handlung viele Jahre früher beginnt. Beunruhigen Sie -sich nicht darüber, dass ich von einem „ersten Teil“ -spreche. Die ganze Idee verlangt einen grossen Umfang, -mindestens einen so grossen, wie Tolstojs Roman „Krieg -und Frieden“. Aber, das wird fünf abgesonderte Romane -bilden, und zwar so abgesonderte, dass einige davon (mit -Ausnahme der zwei mittleren) sogar in verschiedenen Zeitschriften, -als ganz selbständige Erzählungen oder, einzeln -herausgegeben, als ganz vollständige Dinge werden erscheinen -können. Der Gesamtname übrigens wird sein: -„Das Leben eines grossen Sünders“, während die einzelnen -Teile ihre besonderen Titel haben werden. Jeder Teil -(d. h. Roman) wird nicht mehr als fünfzehn Bogen haben. -Zum zweiten Teil muss ich schon in Russland sein. Die -Handlung dieses Teils wird in einem Kloster vor sich -gehen, und obwohl ich das russische Kloster vortrefflich -kenne, so muss ich dennoch dazu in Russland sein. Ich -würde überaus gern des näheren mit Ihnen darüber -sprechen, aber was sagt man denn schriftlich? Ich sage -<a id="page-369" class="pagenum" title="369"></a> -noch einmal, für dieses laufende Jahr kann ich nichts versprechen; -drängt Ihr mich nicht, so bekommt Ihr eine gewissenhafte -Arbeit, vielleicht sogar eine gute. Wenigstens -habe ich aus dieser Idee das Ziel meiner ganzen -künftigen litterarischen Laufbahn gemacht, denn ich darf -nicht länger als auf 6-7 Jahre Leben und Arbeit rechnen. -</p> - -<p> -Möge die „Zarjá“ nicht unwillig darüber werden, dass -sie neun Monate voraus Geld hergiebt; ich habe manchmal -auch zwei Jahre voraus Geld bekommen .... um Eines -bitte ich Sie ernstlich, Nikolai Nikolajewitsch, — wenn -die Sache sich machen lässt, so benachrichtigen Sie mich, -als alten Freund und Mitarbeiter, so schnell als möglich. -Mein Elend wächst in solcher Weise, dass ich keine Zeit -verlieren kann, um endlich sicher zu sein. Ich habe für -Frau und Kinder zu sorgen und brauche ausserdem Ruhe -und Sicherheit .... -</p> - -<p> -Das Märzheft der „Zarjá“ habe ich mit grossem -Vergnügen durchgelesen. Ich erwarte daher mit Ungeduld -die Fortsetzung Ihres Artikels, um alles darin zu erfassen. -Ich ahne, dass Sie H. hauptsächlich als Westler darstellen -und vom Westen im Gegensatz von Russland sprechen -wollen; ist es so?“ N. Strachow erläutert hier in einer -Fussnote, dass es sich um seinen Artikel „Herzens litterarische -Thätigkeit“ handle, dessen erster Teil in der -dritten Nummer der „Zarjá“ im März 1870 erschienen -war .... „Sie haben“, fährt Dostojewsky fort, „sehr treffend -Herzens Hauptgesichtspunkt hingestellt — den Pessimismus; -aber erklären Sie seine Zweifel (wer ist schuldig usw.) -für unlösbar? Sie umgehen das, wie es scheint, und, wie -es mir scheint, darum, weil Sie ganz speziell Ihren Hauptgedanken -aussprechen wollen. In jedem Falle erwarte ich -mit fieberhafter Ungeduld die Fortsetzung des Artikels; -es ist ein allzu brennendes und zeitgemässes Thema. Wie -wird das aber sein, wenn Sie beweisen werden, dass -<a id="page-370" class="pagenum" title="370"></a> -Herzen früher als viele andere gesagt hat, dass der -Westen in Fäulnis begriffen ist? Was werden die Westler -aus Granowskys Zeit dazu sagen? Ich weiss nicht, ob -das bei Ihnen herauskommen wird, ich rate nur, nebenbei -gesagt, obwohl ich in das Thema Ihres Artikels gar nicht -eingehen will. Finden Sie nicht, dass es noch einen Gesichtspunkt -für die Bestimmung und Feststellung des -Wesentlichsten in Herzens grosser Thätigkeit giebt: nämlich -den, dass er immer und überall vor allem Poet war. -Der Poet hat in ihm überall, in allem, in seiner ganzen -Thätigkeit die Oberhand. Er ist als Agitator: Poet, -Politiker: Poet, Sozialist: Poet, als Philosoph im höchsten -Grade: Poet. Das ist die Eigenart seiner Natur. Mir -scheint, es könnte vieles in seiner Thätigkeit, sogar durch -seinen Leichtsinn und seinen Hang zum Calembourg, auch -in den höchsten sittlichen und philosophischen Fragen erklärt -werden — was nebenbei gesagt, in ihm sehr widerwärtig -ist. -</p> - -<p> -Die Frauenfrage (Februarheft) haben Sie, meiner -Ansicht nach, vortrefflich disponiert. Ihre Frage: warum -ich in der „Zarjá“ ungenügendes Selbstvertrauen gefunden -habe, will ich beantworten. Ich habe mich vielleicht nicht -genau ausgedrückt, aber hören Sie: Sie sind allzu, allzu -weich. Für diese Leute muss man schreiben die Peitsche -in der Hand. In vielen Fällen sind Sie zu gescheit für -sie. Würden Sie etwas zorniger, gröber über sie herfallen, -so wäre es besser. Nihilisten und Westler brauchen -definitiv die Peitsche. In den Aufsätzen über Tolstoj -flehen Sie sie gleichsam an, Ihnen beizustimmen; in dem -letzten Tolstoj-Artikel aber verfallen Sie in eine Art -Niedergeschlagenheit und Entzauberung, gerade da, wo -nach meiner Ansicht der Ton triumphierend und freudig -bis zur Frechheit sein sollte. Nun, was glauben Sie — -werden sie wirklich Ihren feinen brillanten Humor in den -<a id="page-371" class="pagenum" title="371"></a> -Briefen des Kosiza verstehen? — — Mit einem Wort: -in einem solchen Tone nicht zu schreiben — ist Ihnen -unmöglich; denn dieser Ernst, diese Liebe und Achtung -für die Sache ist jetzt der Ton des Blattes, dieser Ton -ist ein hoher, was sowohl schön ist, als auch den Kern -der „Zarjá“ ausmacht. Allein manchmal muss man, denke -ich, den Ton herabstimmen, die Peitsche in die Hand -nehmen, nicht nur um sich zu verteidigen, sondern um -viel gröber darein zu fahren. Das ist’s, was ich unter -Selbstvertrauen verstand. Übrigens — vielleicht urteile ich -falsch, vom Zorn geleitet. Die zwei Zeilen über Tolstoj, -mit denen ich nicht ganz einverstanden bin, sind die, wo -Sie sagen, dass Tolstoj allem gleichkommt, was nur Grosses -in unserer Litteratur vorhanden ist.“ Hier folgt jene -Stelle über Tolstoj, welche wir gelegentlich der Besprechung -von Dostojewskys Kunst-Anschauungen anführten. -</p> - -<p> -Einen Tag später, am 25. März 1870, nimmt Dostojewsky -das Thema seines Romans in einem Briefe an -Apollon N. Maikow, seinen ältesten und durch Bande -persönlicher Freundschaft mit ihm verknüpften Jugendbekannten, -wieder auf, dem er mehr über seine Pläne anzuvertrauen -sich gedrungen fühlt. Nach einer Entschuldigung -über sein langes Schweigen beginnt der Dichter -mit der Aufzählung der ihn hindernden Leiden in der -Fremde: „Erstens die Arbeit, zweitens aber die Gesundheit -und die Ängstlichkeit, welche durch die Vereinsamung -entstanden ist. Angst um die Gesundheit; ich -hatte grosse Unruhe. Das Herz schlug sehr unregelmässig, -und ich habe keinen Schlaf. Ich ging also doch -zu einem Arzt, einem der berühmten Professoren; er hat -mich ganz untersucht: durchaus nichts, nur Nerven, aber -diese sind arg zerrüttet. Im Sommer sollte man von -Dresden weg irgend wo hinausfahren, an das Meer etwa, -<a id="page-372" class="pagenum" title="372"></a> -ein wenig baden. Auch für die Frau wäre es gut — -besser als alles wäre, ohne Widerrede, die Luft der -Heimat; und alles, was Sie mir darüber in Ihrem Briefe -sagten, ist goldene Wahrheit, Wahrheit über alle Wahrheiten. -Aber, Apollon Nikolajewitsch, wissen Sie denn -nicht, warum ich nicht zurückkehre und dieses verfluchte -Ausland nicht fahren lasse? Wie kann ich denn ankommen -und sofort in den Schuldarrest eintreten? Bis -zu einem gewissen Zeitpunkt kann ich auf keine Weise -zurückkehren; und denken Sie denn, dass ich nicht selbst -Heimweh habe und mich nicht selbst mit ganzer Seele -nach Russland sehne? Und wie meiner Frau bangt! Ist -es mir denn heiter zu Mute, ihr Heimweh anzusehen? -</p> - -<p> -Nicht genug an dem; ich weiss es apodiktisch, aus -Fakten, dass meine Angelegenheiten in ökonomischer Beziehung -dort dreimal besser stünden, als sie hier stehen. -Diesbezüglich will ich mich endgiltig mit Ihnen aussprechen. -Ich schwöre Ihnen, teurer Freund, dass ich -mich nicht daran stossen wollte, dass man mich unbedingt -in den Schuldarrest setzt — ich habe wohl schon -anderes in meinem Leben gesehen! Ich sässe ein Jahr -ab und kaufte mich los. Allein ich weiss, dass, wenn -das früher (noch vor fünf Jahren) möglich war, es jetzt -— das weiss ich ganz sicher — unbedingt unmöglich -wäre. Mit meiner Gesundheit halte ich auch ein halbes -Jahr Arrest nicht aus, und was die Hauptsache ist: -arbeiten könnte ich nichts. Themata habe ich zum -Schreiben — einen Haufen. Über das Schreiben hier in -der Fremde aber reden Sie goldene Worte; ich werde -thatsächlich abgetrennt, — nicht vom Zeitalter, nicht von -der Kenntnis dessen, was bei Euch vorgeht — ich weiss -das wahrhaftig besser als Sie, denn ich lese täglich drei -russische Zeitungen, bis auf die letzte Zeile, und erhalte -zwei Monatsschriften — aber von dem lebendigen Quell -<a id="page-373" class="pagenum" title="373"></a> -des Lebens werde ich abgetrennt; nicht von der Idee, -sondern von ihrem Fleisch und Blut. Dieses aber, ach! -wie sehr beeinflusst es die künstlerische Arbeit! Alles -dies ist wahr, aber wie soll ich’s machen?“ ... -</p> - -<p> -Und weiter: „Übrigens werde ich im Sommer ernstlich -darüber nachdenken, wenn sich irgend eine Möglichkeit -bietet. Jetzt arbeite ich für den „Russkij Wjestnik“. -Ich bin dort in der Schuld, und indem ich den „Hahnrei“ -in die „Zarjá“ gegeben, habe ich mich bei jenen in eine -zweideutige Lage versetzt. Koste es, was es wolle, so -muss ich für jene das vollenden, was ich jetzt schreibe. -Ja, es ist ihnen auch fest von mir zugesagt worden; in -der Litteratur aber bin ich ein ehrlicher Mensch. Das, -was ich schreibe, ist eine tendenziöse Sache — ich habe -das Bedürfnis, mich ein wenig hitziger auszusprechen. -Da werden die Nihilisten und Westler über mich zu -schreien anfangen, dass ich ein Reaktionär bin! Der Teufel -sei mit ihnen — ich aber will mich bis aufs letzte Wort -aussprechen. Und wissen Sie, in welchen Zweifeln ich -stecke? Ich kann absolut nicht entscheiden, wird es Erfolg -haben oder nicht? Bald scheint es mir, dass es -ausserordentlich gut ausfällt und ich aus einer zweiten -Auflage Geld ergattere, bald scheint es mir wieder, dass -es ganz misslingt.“ [Es ist immer von den „Besessenen“ -die Rede.] „Aber lieber ist es mir, ich falle ganz durch, -als ich habe einen mittelmässigen Erfolg. Sie haben mir -eins mit einem Knüttel aufs Haupt versetzt mit Ihrer -Bemerkung über die „Anstrengungen der Vorstellungskraft“, -die Sie im „Hahnrei“ gefunden haben. Was hat -mir das für Sorge gemacht; indessen, wie Gott will. Ohne -Hoffnung auf Erfolg ist es unmöglich mit Feuer zu arbeiten. -Ich aber arbeite mit Feuer — folglich hoffe ich.“ -</p> - -<p> -Nach einer Stelle rein privater Natur folgt die Auseinandersetzung -der geschäftlichen Lage des Dichters, -<a id="page-374" class="pagenum" title="374"></a> -welche mit den Worten beginnt: „Indessen aber bin ich -jetzt in einer fürchterlichen Lage (Mister Micowber). Kein -Heller Geld“ usw. Dann fährt er fort: „Das, was ich -jetzt für den „Russkij Wjestnik“ schreibe, vollende ich -sicherlich in drei Monaten. Dann, nach einem Monat -Pause, würde ich mich zur Arbeit für die „Zarjá“ setzen. -Ich habe jetzt 1½ Jahre in continuo nichts gearbeitet -(den „Hahnrei“ zähle ich nicht), und das Schreiben ermüdet -mich jetzt. Über dem, was ich für den „Russkij -Wjestnik“ schreibe, werde ich nicht abgespannt werden; -dafür verspreche ich der „Zarjá“ eine gute Sache. -</p> - -<p> -Es sind schon zwei Jahre, dass sie für die „Zarjá“ -in meinem Kopfe reift. Es ist dieselbe Idee, über welche -ich Ihnen schon geschrieben habe: dies wird mein letzter -Roman sein. Der Umfang von „Krieg und Frieden“; die -Idee würden Sie gut heissen — soweit ich wenigstens -nach meinen ehemaligen Gesprächen mit Ihnen schliesse. -Dieser Roman wird aus fünf grossen Erzählungen bestehen, -jede 15 Bogen stark. Die Erzählungen werden -von einander vollkommen unabhängig sein, sodass jede -einzelne verkauft werden kann. Die erste Erzählung bestimme -ich eben für Kaschpirew [die „Zarjá“]; hier -ist die Handlung aus den vierziger Jahren. Der gemeinsame -Titel ist: „Das Leben eines grossen Sünders“, aber -jede Erzählung wird ihren besonderen Namen haben. Die -Hauptfrage, welche durch alle Teile gehen wird, ist dieselbe, -mit der ich mich, bewusst und unbewusst, mein -Leben lang herumgequält habe — das Dasein Gottes. -Der Held ist im Lauf seines Lebens bald Atheist, bald -ein Glaubender, dann Fanatiker und Sektierer, dann wieder -Atheist. -</p> - -<p> -Die zweite Erzählung wird in einem Kloster spielen. -Auf diesen zweiten Teil habe ich alle meine Hoffnungen -gesetzt. Vielleicht sagt man dann endlich, dass ich nicht -<a id="page-375" class="pagenum" title="375"></a> -nur leeres Zeug geschrieben habe. Ihnen allein will ich -beichten, Apollon Nikolajewitsch; ich will in dieser Erzählung -Tichon Zadonsky<a class="fnote" href="#footnote-28" id="fnote-28">[28]</a> als Hauptfigur hinstellen, natürlich -unter einem anderen Namen, aber auch als Oberpriester, -der seinen Ruhestand im Kloster verlebt. Ein -13jähriger Knabe, welcher an der Vollführung eines -Kriminalverbrechens teilgenommen hat, begabt und verderbt -(ich kenne diesen Typus), der künftige Held dieses -Romans, wird von den Eltern im Kloster untergebracht -(unsere gebildeten Kreise), auch des Unterrichts wegen. -Das Wölflein und Nihilisten-Kindchen kommt mit Tichon -zusammen (Sie kennen ja Tichons Charakter und ganzes -Wesen). Hierher auch, setze ich Tschaadajew<a class="fnote" href="#footnote-29" id="fnote-29">[29]</a> (natürlich -auch unter anderem Namen). Warum soll Tschaadajew -nicht ein Jahr im Kloster sitzen? Nehmen Sie an, er -habe es nach dem ersten Artikel, um dessenwillen ihn die -Ärzte jede Woche begutachteten, nicht ausgehalten und -z. B. im Ausland in französischer Sprache eine Broschüre -gedruckt — es wäre ja sehr möglich, dass man ihn dafür -auf ein Jahr ins Kloster gesetzt hätte. Zu Tschaadajew -können auch andere auf Besuch kommen: Belinsky z. B., -Granowsky, sogar Puschkin. (Ich habe ja, wie Sie wissen, -keinen Tschaadajew, nehme nur diesen Typus in den -Roman.) Im Kloster befinden sich auch Paul Prussky, -Golubow und der Mönch Parfeny. In dieser Welt bin ich -ein Kenner, ich kenne das russische Kloster von Kindheit -an. Aber die Hauptsache bleiben: Tichon und der Kleine. -Teilen Sie ja niemand den Inhalt dieses zweiten Teiles -<a id="page-376" class="pagenum" title="376"></a> -mit. Ich erzähle niemals irgend jemand meine Themen -voraus, mir ist, als müsste ich mich schämen; Ihnen aber -beichte ich. Für andere mag das keinen Groschen wert -sein, für mich ist’s ein Schatz. Über Tichon sprechen -Sie nicht. Über das Kloster habe ich an Strachow geschrieben, -aber über Tichon nicht. Vielleicht führe ich -da eine grossartige, unbedingt heilige Figur aus. Das ist -schon kein Kostanschoglo<a class="fnote" href="#footnote-30" id="fnote-30">[30]</a>, kein Deutscher (habe den -Namen vergessen) aus dem Oblomow, keine Lopuchows -und Rachmetows<a class="fnote" href="#footnote-31" id="fnote-31">[31]</a>. Allerdings, ich werde nichts erschaffen, -sondern nur den wirklichen Tichon hinstellen, den ich vor -langer Zeit mit Entzücken in mein Herz genommen. Aber -ich werde mir auch das, wenn es gelingt, als eine wichtige -That anrechnen. Sagen Sie’s also niemand. -</p> - -<p> -Für den zweiten Teil jedoch, für das Kloster, muss -ich in Russland sein. Ach, wenn es gelänge! Die erste -Erzählung aber — bringt die Kindheit des Helden. Natürlich -nicht Kinder sind im Vordergrund; der Roman hat -begonnen. Dieses nun kann ich ganz gut in der Fremde -schreiben; ich schlage dies der „Zarjá“ vor. Sollten sie -ablehnen? Ja, und 1000 Rubel, Gott weiss, wie wenig -das ist! Wie sie wollen? wenn sie so handeln, werden -sie alles und alle aus der Hand lassen. Übrigens ist’s -ihre Sache. Ich habe gestern an Strachow geschrieben -und so schnell als möglich um Entscheidung gebeten. -Sonst muss ich ohne Verzug etwas anderes unternehmen“ -usw. -</p> - -<p> -Aus allem, was hier der Dichter über den Plan seines -„letzten Romans“ [der ja wirklich sein letzter geworden -ist] seinem Freund Maikow „beichtet“, in Verbindung -mit seinen früheren Andeutungen über den Atheismus und -<a id="page-377" class="pagenum" title="377"></a> -dem endlich vor uns erstehenden grössten Roman Dostojewskys -„Die Brüder Karamasow“, empfangen wir ein -ziemlich deutliches Werdebild dieser Arbeit. Wir sehen, -wie viele Wandlungen die Ausführung, ja sogar die Fabel -im Laufe der Jahre erfahren, wie zäh jedoch die Grundidee -festgehalten ist, die in jenem zweiten Teil wirklich -offen daliegt, von dem sich der Dichter mit Recht so viel -versprochen hat. Die ursprüngliche Idee, seinen Helden -erst Atheist, dann frommgläubig, fanatisch und wieder -Atheist werden zu lassen, hat er indessen niemals ganz -ausgeführt. Wie uns sowohl die Gattin des Dichters als -auch sein um vieles jüngerer warmer Freund W. S. Solowiew -mitteilte, hatte der Dichter wirklich eine Fortsetzung -des Romans als Abschluss von des Helden Lebensweg -geplant und sich auch gegen diese ihm nahestehenden -Menschen darüber ausgebreitet; wir kommen hierauf gelegentlich -der Besprechung dieses Werkes zurück. Aber -auch schon in den ersten Teilen des Romans scheint der -Dichter bei mancher Gestalt, ja sogar beim Helden -Aljoscha die ursprünglichen Absichten modifiziert zu haben. -Die „Verderbtheit“ des jungen Helden hat er da in eine -Zeit vor dem Roman verlegt, in das zarte Alter, da junge -Wesen ohne Sünde sündigen, sodass uns allerdings in -seiner heutigen Gestalt Aljoscha eher als die Verkörperung -des naiven Gottesglaubens erscheint. Dessen Antithese bildet -Iwan mit seinem Grossinquisitor, der Betrachtung über -die Kinder und der Teufelshallucination, während Sosima -die beglückende Synthese in sich darstellt. In den „Memoiren -aus einem Totenhause“ hat Dostojewsky den Eindruck -der Jünglingsgestalt verewigt, die ihm wohl auch -bei der Bildung Aljoschas in seiner Reinheits-Phase halb -unbewusst mag vorgeschwebt haben. Allerdings hat die -Bedachtsamkeit des Schaffenden es nicht unterlassen, das -lebensvolle Menschenbild hier mit einem Tropfen Karamasowschen -<a id="page-378" class="pagenum" title="378"></a> -Atridenblutes zu versetzen. Allein wer, der jene -Schilderung des dagestanschen Jünglings Alej liest, würde -nicht sofort an Aljoscha erinnert? -</p> - -<p> -Der Schluss des Briefes vom 6. April 1870 lautet: -„Über den Nihilismus ist nichts zu sagen. Wartet nur ab, -bis diese oberste Schichte jener, die sich vom Boden Russlands -abgetrennt haben, gänzlich verwest. Wissen Sie -was? Mir kommt’s oft in den Sinn, dass viele von diesen -nämlichen, niederträchtigen Jungen damit enden, dass aus -ihnen wirkliche, feste, russische Ur-Nationale werden. -[Das hier gebrauchte unübersetzbare Wort: „Potschwenniki“ -bedeutet genauer: „am nationalen Boden Haftende“; die -Anhänger dieser Richtung wurden mit diesem Namen bezeichnet.] -Nun, die übrigen — mögen sie verwesen. -Es wird damit enden, dass auch sie verstummen, -in der Paralyse verstummen. Nichtswürdige sind sie -immer!“ — — -</p> - -<p> -Am 9. Juni schreibt Dostojewsky an Strachow: „Ich -danke Ihnen für Ihren Brief, mein Bester. Sie schreiben -immer so kurze Briefe, welche aber die Eigentümlichkeit -haben mich aufzuregen. Ihre Meinung über Ihre kritische -Thätigkeit finde ich unzureichend und unrichtig. Erstens -denke ich so: wären jetzt Ihre Kritiken nicht da, so bliebe -bei uns in der ganzen Litteratur ja gar niemand, welcher -die Kritik als eine ernste und streng unentbehrliche Sache -ansähe. Es bliebe sogar keiner der Kritiken Schreibenden, -welcher die Notwendigkeit einer regelrechten philosophischen -Betrachtung gegenwärtiger und vergangener -Dinge (und die Achtung davor) halbwegs würdigte, folglich -also auch die Kritik, d. h. seine eigene Arbeit würdigte. -Und so haben Sie vor allem diesen strengen und -philosophischen Blick auf die Kritik, den die anderen nicht -haben, was die „Zarjá“ zur einzigen Zeitschrift stempelt, -die eine Kritik und die richtige Anschauung dafür hat. -<a id="page-379" class="pagenum" title="379"></a> -Wenn also auch nur dies für Euch spräche, so wäre das -schon ungeheuer viel. -</p> - -<p> -Ferner aber, erlauben Sie, dass ich Ihnen das sage: -dass die Einflüsse nicht schnell zu Tage treten, dass der -Unsinn unserer heutigen Gesellschaft doch einen Sinn hat, -d. h. sein eigenes Bewegungsgesetz, und dass Sie endlich -nicht einmal irgend eine Möglichkeit haben, die unmittelbare -Nützlichkeit Ihrer Artikel und die Frage zu beurteilen, -ob sie thatsächlich nur für jene geschrieben sind, -„die ohne Sie auch schon so gedacht haben“. Das ist -nicht richtig. -</p> - -<p> -Hier haben Sie nun, meiner Vorstellung nach, ein -gewisses Mass für die Beurteilung Ihres Einflusses: die -Zeitschrift „Zarjá“ ist vor allem ein Blatt für Tendenz -und Kritik. Die Zahl der Abonnenten wird nach 2 bis -3 Jahren auch den Einfluss des Blattes im Publikum -ausdrücken, damit aber unzweifelhaft auch den Einfluss -der Kritik, weil diese der Hauptzug des Blattes ist, ihre -besondere Spezialität für das Publikum. Auf diese Weise -spricht sich dieses immer, wenn auch unbewusst, aus. -</p> - -<p> -Aber denken Sie nur: ich hatte gemeint, Sie würden -Struwe loben! Wenigstens um der guten Absicht willen. -In der Philosophie bin ich etwas schwach (aber nicht in -der Liebe zu ihr; da bin ich stark). Übrigens hat mir -selbst, als ich Struwes Dissertation aufmerksam las, die -Materialität der Seele herausgeschienen. Die Dissertation -aber war mir hauptsächlich darum interessant, weil ich -ahnte, dass dies gerade die gegenwärtige, neueste Denkweise -der deutschen Philosophie sei. Allein wissen Sie, -Nikolai Nikolajewitsch, man wird Sie ja für einen zurückgebliebenen -Alten nehmen, der sich noch mit Pfeil und -Bogen bewaffnet, während bei ihnen schon lange das -Schiessgewehr im Gang ist. Was mich betrifft, so habe -ich Ihren Artikel zweimal und mit Hochgenuss gelesen. -<a id="page-380" class="pagenum" title="380"></a> -Ausserdem verstehen Sie es wunderbar, zu schreiben. -Ihre Litteratursprache ist schöner, als die aller anderen. -Das aber, Sie mögen sagen, was Sie wollen, kann endlich -nicht anders als bemerkt werden. Ich habe mich sehr -darüber gefreut, wie Sie sich verächtlich gegen die gegenwärtige -Manier des Philosophierens verhalten, und würde -es sehr wünschen, dass man Ihnen antwortete. Aber, was -für ein ausgelassener Ton ist doch in der gesamten heutigen -Litteratur! Die Unordnung und Verwirrung in den Ideen -— nun, Gott mit ihnen — die musste ja kommen; aber -dieser allgemeine Ton! Welche Ausgelassenheit, welche -Trivialität! Und nicht ein einziger, zu eigen gemachter -fester Gedanke, was immer für einer, wenn auch ein -falscher! Was sind das für Philosophen, was für Feuilletonisten. -Der reine Quark. Dafür giebt es aber Einzelne, -welche sowohl denken als auch Einfluss besitzen — und so -geht es immer, bei jedem Durcheinander. Es sollen nur -einmal diese Einheiten die Albernheit des Publikums überwältigen, -und Sie werden sehen, dass es endlich ihren Ton -annimmt. Apropos: wer ist der junge Professor, der mit -seinen Leitartikeln im „Golos“ Katkow vollkommen geschlagen -hat, sodass man diesen gar nicht mehr liest? -Den Namen dieses Glücklichen! Schreiben Sie mir ihn, -um alles, so schnell als möglich teilen Sie ihn mit!“<a class="fnote" href="#footnote-32" id="fnote-32">[32]</a> -</p> - -<p> -„Ja, noch eins“ — heisst es im nächsten Briefe — „ich -wollte Sie schon lange fragen: kennen Sie vielleicht Leo -Tolstoj persönlich? Wenn Sie ihn kennen, bitte, schreiben -Sie mir, was es für ein Mensch ist. Es ist mir ungemein -interessant, irgend etwas über ihn zu erfahren. Ich habe -sehr wenig über ihn als Privatperson erfahren. -</p> - -<p> -Ich schreibe für den „Russkij Wjestnik“ mit grossem -Eifer und kann durchaus nicht erraten, was herauskommt. -<a id="page-381" class="pagenum" title="381"></a> -Noch niemals habe ich ein solches Thema, niemals etwas -in dieser Art aufgenommen. — Dabei quäle ich mich mit -dem Gedanken ab, um meine Übersiedlung nach Russland -einzurichten; ich werde alle Kräfte daran setzen. Ach, -es ist mir so unerträglich, in der Fremde zu leben, dass -ich es gar nicht wiedergeben kann! -</p> - -<p> -Von den mir gesandten 500 Rubeln — heisst es -weiter — liess ich mir nur das Nötige bis zum 15. Mai übrig. -Da sind nun aber zwei Wochen darüber hinaus vergangen; -die Miete, der Krämer, der tägliche Unterhalt, alles ist -ins Stocken geraten; zum Überfluss ist noch das Kind -erkrankt, und der Arzt kommt ins Haus. Sie können sich -nicht vorstellen, wie das auf meine Beschäftigung Einfluss -nimmt, von allem anderen gar nicht zu sprechen. Ich bin -manchmal mehrere Tage hindurch zur Arbeit ganz unfähig. -Wenn schon bei der ersten Sendung (der versprochenen -100 Rubel monatlich) eine solche Ungenauigkeit herausgekommen -ist, was wird dann in der Folge mit den anderen -Anweisungen geschehen? Jetzt aber ist es Sommerszeit, -alles ist auf dem Lande, es ist völliger Stillstand; mich -wird man ganz vergessen. Ich aber kann nur im Winter -auf irgend eine Sendung ausser der „Zarjá“ rechnen. -Was soll ich also thun? Dann soll man mir aber keine -Vorwürfe machen, wenn auch ich nicht pünktlich bin. Ich -schwöre Ihnen, wie lächerlich es auch sei, dass die Pünktlichkeit -der Sendung für mich fast wichtiger ist als das -Geld selbst. Am Ende kommt doch irgend welches Geld -von irgend wo an; aber die Ruhe, die Möglichkeit sich von -Sorgen zu befreien, wenn auch nur für die Zeit der Arbeit — -kehrt nicht wieder, das ist bereits ruiniert“ usw. ... -</p> - -<p> -„Ich habe hier zufällig den heurigen Jahrgang des -„Wjestnik Ewropy“ in die Hand bekommen und alle -Nummern durchgesehen. Ich war verblüfft. Ist es denn -möglich, dass eine bei uns noch nie dagewesene Mittelmässigkeit -<a id="page-382" class="pagenum" title="382"></a> -— wenn man etwa die „bulgarische nordische -Biene“ ausnimmt — einen solchen Erfolg haben konnte -(6000 Exemplare und eine zweite Auflage). Da sehen -Sie, was es heisst, allen zu Gehör reden. Was für eine -Anpassung an die Meinung der Gasse, die allerletzte -Schablone des Liberalismus! Das also, heisst das, hat bei -uns Erfolg! Die Ausgabe ist übrigens geschickt: am ersten -jeden Monats und — Schriftsteller in Fülle. Ich habe -unter anderem „Die Hinrichtung Tropmans“ von Turgenjew -durchgelesen. Sie können anderer Meinung sein — mich -aber hat dieser aufgeblasene und kleinliche Aufsatz aufgebracht. -Warum wird er immer verwirrt und behauptet, -kein Recht zu haben, da zu sein? Freilich, wenn er nur -als Zuschauer zu einem Schauspiel gekommen. — Aber kein -Mensch, der auf der Erdoberfläche lebt, hat das Recht, -sich abzuwenden und das zu ignorieren, was auf der Erde -vorgeht, und dafür giebt es die höchsten sittlichen Gründe. -„Homo sum et nihil humanum“ usw. ... das Komischste -von allem ist, dass er sich endlich abwendet und im letzten -Moment es nicht zu sehen bekommt, wie man hinrichtet: -„Seht, meine Herren, wie zart ich erzogen bin! Ich habe -es nicht aushalten können!“ Übrigens giebt er sich ganz -aus. Der Haupteindruck des Artikels als Endergebnis -ist — eine schreckliche, bis zur äussersten Kleinlichkeit -getriebene Sorge, um sich selbst, um die eigene Ganzheit -und die eigene Ruhe, und das alles angesichts eines abgeschlagenen -Hauptes. Speien soll man übrigens auf sie -alle. Sie langweilen mich furchtbar. Ich halte Turgenjew -für den ausgeschriebensten aller ausgeschriebenen russischen -Schriftsteller — was immer Sie auch „in Sachen Turgenjews“ -schreiben mögen. — Sie müssen schon verzeihen. — — -</p> - -<p> -Anna Grigorjewna grüsst Sie. Sie ist ganz herabgekommen, -sowohl durch das Stillen des Kindes als durch -die Sorgen. Und auch noch diese Verdriesslichkeiten!“ -</p> - -<p> -<a id="page-383" class="pagenum" title="383"></a> -Nach einer Unterbrechung von mehreren Monaten -spricht Dostojewsky (21. Oktober 1870) seine Freude über -den wieder aufgenommenen Briefwechsel aus: „Niemals -habe ich Menschenverkehr so sehr gewürdigt, als jetzt in -meiner abscheulichen Vereinsamung. Die Hoffnung, im -Herbste nach Petersburg zurückzukehren, hat sich nicht -erfüllt; die Mittel waren ungenügend. Wir mussten uns -entschliessen, sie abermals bis zum Frühling zu verschieben -und uns noch einen Winter in Dresden durchzuquälen. -</p> - -<p> -Ich habe Ihnen bis jetzt nicht geantwortet, weil ich -buchstäblich, ohne den Kopf zu erheben, hinter meinem -Roman für den „Russkij Wjestnik“ sitze. Es ging so -schlecht von statten, es musste vieles so oft umgearbeitet -werden, dass ich mir endlich das Wort gab, nicht nur nicht -zu lesen und nicht zu schreiben, sondern auch nicht um -mich zu schauen, ehe ich beendige, was ich mir aufgegeben -habe. Und das ist ja erst der allererste Anfang! Allerdings -ist schon viel aus der Mitte des Romans aufgeschrieben, -vieles ausgemerzt (nicht mit Stumpf und Stiel, -versteht sich). Nichtsdestoweniger sitze ich noch über -dem Anfang. Ein schlechtes Zeichen; und dennoch möchte -man etwas besseres machen. Man sagt, Ton und Manier -müssten sich bei einem Künstler ganz von selbst erzeugen; -das ist wahr, aber manchmal verirrst du dich in ihnen -und suchst sie. Mit einem Wort, niemals hat mir irgend -etwas grössere Mühe gemacht. Anfangs, d. h. zu Ende des -vorigen Jahres, sah ich auf diese Sache als auf eine herausgequälte, -gemachte Sache von oben herab. Später kam -wirklich Begeisterung über mich. Abermalige Veränderung: -es tauchte noch eine neue Persönlichkeit mit der Prätension -auf, der wirkliche Held des Romans zu werden, sodass -der erste Held — eine interessante, doch den Namen Held -nicht rechtfertigende Figur — auf den zweiten Plan zu -<a id="page-384" class="pagenum" title="384"></a> -stehen kam. Der neue Held fesselte mich so sehr, dass -ich abermals an die Umarbeitung ging. Und nun, da ich -schon den Anfang an die Redaktion des „Russkij Wjestnik“ -gesandt habe — bin ich plötzlich erschrocken: ich fürchte -ein Thema gewählt zu haben, das über meine Kraft geht; -ernstlich fürchte ich es, mit Qualen! Dabei aber habe ich ja -den Helden nicht aufs geradewohl eingeführt. Ich habe -seine ganze Rolle voraus im Plan des Romans aufgeschrieben -(mein Plan umfasst mehrere Druckbogen), der -ganz und gar aus Scenen, d. h. Geschehnissen und nicht -aus Erwägungen besteht. Darum, denke ich, wird eine -Persönlichkeit herauskommen, ja vielleicht eine neue. Ich -hoffe, aber ich fürchte! Es ist endlich Zeit, auch irgend -etwas Ernstes zu schreiben. Vielleicht aber falle ich ganz -hinein. Wie immer es ausfallen möge, es heisst schreiben: -denn mit diesen Umarbeitungen habe ich überaus viel Zeit -verloren und schrecklich wenig geschrieben. -</p> - -<p> -Über den „Wjestnik Ewropy“ und seine Erfolge ist -nichts zu sagen, als dass es das Blatt der Petersburger -Beamten und allen mundgerecht ist (im trivialen, nicht im -populären Sinne des Wortes); das Blatt konnte nicht -anders als Erfolg haben ... Ihr Artikel über Polonsky -hat mir ungemein gefallen. Unbestreitbar ist es ein -wichtiges Thema: worin die eigentliche Poesie besteht. -Aber es wäre, scheint mir, noch besser, wenn Sie sich -darüber ausgebreitet hätten, was eigentlich die falsche, -gezierte Poesie ausmacht. Ich versichere Ihnen, Nikolai -Nikolajewitsch, dass das jetzige Publikum lange nicht mehr -das ist, was es zur Zeit unserer Jugend gewesen. Der -jetzigen Jugend muss man vieles aufs neue auseinandersetzen. -Seien Sie etwas härter, damit werden Sie anderen und -sich viel Nutzen bringen. Übrigens — was lehre ich Sie -denn! Sie sind mir eben teuer. Nicht umsonst schneide -ich zu allererst Ihren Artikel im Buche auf; der Tag, an -<a id="page-385" class="pagenum" title="385"></a> -dem ich ein Heft mit Ihrem Artikel erhalte, ist ein Feiertag -für mich. -</p> - -<p> -Wie ist Ihre Gesundheit? Ich kann mich grosser -Gesundheit nicht rühmen — das ist das Zuwidere! Jetzt -kommt für mich ein Winter angestrengter Arbeit bei Tag -und Nacht. Ich will bis zum Frühling alles bewältigt -haben. Das ist die einzig mögliche Art zu arbeiten: -nämlich ohne aufzuatmen — sonst kommt man nicht zu -Ende. Ich führe ein langweiliges und äusserst regelmässiges -Leben. Ich mache täglich einen Spaziergang, -lese einige Zeitungen, worunter russische. Nach meiner -Meinung werden alle diese gegenwärtigen, erschütternden -Ereignisse eine unmittelbare Einwirkung auch auf unser -russisches Leben haben, also auch auf die Litteratur. In -jedem Falle sind es ungewöhnliche Zeiten. Ich denke -nicht, dass die Litteratur in ihrem Einfluss und ihrer Bedeutung -verloren hat. Im Gegenteil, sie wird in jedem -Falle gewinnen; aber wenn man liest, z. B. russische -Zeitungen, so fühlt man, bis zu welchem Grade das alles -frühreif und ohne eigene Gedanken ist, ausser den „Moskowskija -Wjedomosti“ natürlich. Werden Sie mir nicht -irgendwie antworten, teurer Nikolai Nikolajewitsch? Beglücken -werden Sie mich. Ich aber verspreche, dass ich -pünktlich sein werde.“ -</p> - -<p> -Im nächsten Briefe vom 14. Dezember wiederholt der -Dichter seine Klage über die Schwierigkeiten, die er bei -der Arbeit des Romans zu bekämpfen habe. Es ist dies -der Roman „Die Besessenen“, dessen wir schon wiederholt -erwähnten. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Der Wunsch, die nihilistische Richtung auf künstlerischem -Wege zu brandmarken, hat hier dem Dichter ein schweres Stück -Arbeit aufgenötigt, dem sich von vornherein das Positive, das -in jeder grossen Kunst und jedem grossen Künstler steckt, entgegensetzen -musste. Er musste, um seine Geissel so hart und -<a id="page-386" class="pagenum" title="386"></a> -schwer als möglich zu flechten, um sie so unerbittlich auf die -Nacken der „Gottlosen“ niedersausen zu lassen, diesen „Besessenen“ -auch jeden menschlichen Zug rauben, jede Anwartschaft -auf Sympathie entziehen, musste ihnen sowohl in ihren -Zielen, als in ihren Mitteln nur das Ruchloseste zuschreiben und -dem Leser solche Scheusale glaubwürdig machen, er, der sein -Leben lang den göttlichen Funken im Herzen des vertierten -Verbrechers suchte und zu finden verstand. Das Unwahre, -Dostojewskysch Unwahre, das dieser Arbeit zu Grunde liegt, -diese Spaltung seines Urwesens konnte ihm nicht gelingen und -musste ihn mit grossem Unbehagen erfüllen. Dennoch weist der -Roman, namentlich in seinem ersten Teil und am Ende, künstlerisch -grosse Schönheiten auf, von den tiefen philosophischen -Problemen zu schweigen, welche zu dem Ergebnis führen, dass -der aufrichtige Atheismus, je nach der sittlichen Person, die er -ergreift, im Mord oder Selbstmord seinen Abschluss findet. -</p> - -<p> -In den Mund Stepan Trofimowitsch’, den geistreich-sentimentalen -Litteraten der vierziger Jahre, eine der köstlichsten -Figuren des Dostojewskyschen Humors, legt der Dichter, wie er -das so gerne thut, das Resumé des Buches, seine Wahrheit -nieder. Da dieses grosse, eitle, ‚genialische‘ Kind in einer fremden -Herberge erkrankt und von einem armen, Evangelien verkaufenden -Frauenzimmer gepflegt wird, das er ‚ma chère innocente‘ -oder ‚chère et incomparable amie‘ nennt, da fällt ihm plötzlich -ein, sie solle ihm „von den Säuen“ vorlesen; „de ces cochons“ — -„ich erinnere mich: die Teufel fuhren in die Säue und alle sind -ersoffen. Lesen Sie es mir unbedingt, ich will Ihnen dann sagen, -warum. Ich will mich wörtlich daran erinnern, wörtlich will ich -es haben.“ — — Nun liest Sofja Matwejewna die Stelle aus dem -Evangelium Lucae, VIII, 32, 33, welche der Dichter als Motto -vor sein Werk gesetzt hat: -</p> - -</div> - -<div class="block"> -<p> -„Es war aber daselbst eine grosse Herde Säue an der -Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlaubte, -in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. -</p> - -<p> -Da fuhren die Teufel aus dem Menschen und fuhren -in die Säue; und die Herde stürzte sich mit einem Sturm -in den See und <a id="corr-37"></a>ersoff.“ -</p> - -</div> - -<div class="smaller"> -<p> -<a id="page-387" class="pagenum" title="387"></a> -„Meine Freundin,“ sagte am Schluss Stepan Trofimowitsch -in grosser Aufregung, „savez-vous, diese wunderbare .... ungewöhnliche -Stelle war mir mein ganzes Leben lang ein Stein -des Anstosses .... dans ce livre .... so, dass ich mich an -diese Stelle seit meiner Kinderzeit erinnere. Jetzt aber ist mir -ein Gedanke gekommen — une comparaison. Mir kommen jetzt -schrecklich viele Gedanken: sehen Sie, das ist Punkt für Punkt -unser Russland. Diese Teufel, die aus dem Kranken heraus in -die Säue fahren, das sind alles die Gifte, die Miasmen, alle Unreinigkeit, -alle Teufel und alle Teufelchen, welche sich in unserem -grossen, teueren Kranken, in unserem Russland angesammelt -haben, seit Jahrhunderten, seit Jahrhunderten! Oui, cette Russie, -que j’aimais toujours! Aber ein hoher Gedanke und ein hoher -Wille beschützen es von oben, wie diesen sinnlosen Besessenen, -und es werden alle diese Teufel aus ihm fahren, alle diese Unreinigkeit, -all’ diese Abscheulichkeit, die sich auf der Oberfläche -angefault hat ... und sie werden selbst darum bitten, in die -Säue zu fahren. Ja, und sie sind vielleicht schon hineingefahren! -Das sind wir, wir und die andern, Pjetruscha ... et les autres -avec lui ... und ich vielleicht der Erste darunter; und wir Sinnlosen -und Besessenen werden uns vom Felsen ins Meer stürzen -und werden alle ersaufen; denn dahin geht unser Weg, weil -unsere Kraft ja nur dazu ausreicht. Allein der Kranke wird -genesen, „sitzen zu den Füssen Jesu“ ... und alle werden es -mit Verwunderung schauen ... Liebe, vous comprendrez après, -jetzt aber erregt mich das alles sehr ... Vous comprendrez -après ... Nous comprendrons ensemble. -</p> - -</div> - -<p> -Wir kehren zur Korrespondenz der letzten Zeit im -Auslande zurück und nehmen nur die markantesten Stellen -einzelner Briefe hier heraus. Da ist noch am Schlusse -des Briefes vom 2. (14.) Dezember 1870 an Strachow die -Stelle: „Turgenjews ‚König Lear‘ hat mir gar nicht gefallen. -Ein aufgeblähtes, hohles Ding. Der Ton niedrig. -Ich sage das nicht aus Neid, weiss Gott!“ -</p> - -<p> -In einem Briefe an A. Maikow vom 30. Dezember 1870 -finden wir ausser den uns bekannten geschäftlichen Erörterungen -<a id="page-388" class="pagenum" title="388"></a> -am Schlusse eine Stelle, welche als Illustration -von Dostojewskys unkritischem Pessimismus in Dingen der -europäischen Nationalitäten bezeichnend ist. Finden wir -den Dichter in Frankreich mit den Franzosen, in Genf -mit den Schweizern höchst unzufrieden, so ist seine Missgunst -gegen Deutsche und Deutschland, so lange er dort -lebt, ganz genügend, um sich wieder einmal der Franzosen -anzunehmen. Man fühlt an solchen Äusserungen das -ganz subjektive, vom Augenblick bestimmte Urteil auf -dem, allerdings einheitlichen, Untergrunde des „Nichteuropäers“. -Er spricht zuerst von seiner Heimkehr, die -sowohl er als auch Anna Grigorjewna nicht mehr erwarten -können, und fährt fort: -</p> - -<p> -„Strachow schreibt mir, dass in unserer Gesellschaft -noch alles furchtbar jugendlich-grün ist. Wenn Ihr wüsstet, -wie sehr das von hier aus ersichtlich ist! Aber wenn Sie -wüssten, was für einen blutigen Hass, bis zum Abscheu, -Europa in diesen vier Jahren in mir hervorgerufen hat! -Du lieber Gott, was hat man bei uns für Vorurteile über -Europa! Nun, ist jener Russe nicht ein Säugling (das sind -aber fast alle), welcher daran glaubt, dass der Preusse -durch die Schule gesiegt hat? Das ist sogar schamlos: -eine schöne Schule, welche quält und plündert wie eine -Hunnenhorde (wenn nicht noch ärger?). -</p> - -<p> -Sie schreiben, dass sich jetzt in Frankreich der Geist -der Nation gegen die brutale Macht erhebt? Daran habe -ich von allem Anfang an nie gezweifelt; und wenn sie dort -keine Böcke schiessen, indem sie Frieden schliessen, sondern -noch drei Monate ausharren, so werden die Deutschen -hinausgejagt und dann — welche Schande! Da hätte man -viel zu schreiben — und ich könnte Ihnen viel Interessantes -aus eigener Anschauung mitteilen: z. B. wie die -Soldaten von hier aus nach Frankreich aufbrachen, wie -man sie zusammenruft, ausrüstet, verpflegt und fortführt. -<a id="page-389" class="pagenum" title="389"></a> -Das ist ungeheuer interessant. Ein armseliges Weiblein -zum Beispiel, das davon lebt, dass sie zwei Stübchen aufnimmt, -sie einrichtet und dann vermietet (sie besitzt also -um ein paar Groschen Einrichtungsstücke), wird, da sie -eigene Möbel hat, verpflichtet, auf ihre Rechnung zehn -Soldaten aufzunehmen und zu beköstigen. Die bleiben drei -Tage, zwei Tage, einen Tag, selten eine Woche. Aber -das kommt sie ja auf 20-30 Thaler. — Ich selbst habe -einige Briefe von jungen deutschen Soldaten, die vor Paris -standen, an ihre hiesigen Angehörigen (Krämer, Marktweiber) -gelesen. Herrgott, was schreiben die! Wie sind -sie krank, wie hungrig! -</p> - -<p> -Es wäre viel zu erzählen. Unter anderem folgende -Beobachtung: Anfangs wurde die Wacht am Rhein sehr -oft auf der Strasse in der Menge gesungen — jetzt gar -nicht mehr. Am allermeisten erhitzen und brüsten sich -die Professoren, Doktoren, Studenten, das Volk aber — -nicht besonders; sogar durchaus nicht. Ich begegne jenen -an jedem Abend in der Lesehalle. Einer mit einem schneeweissen -Kopfe, ein einflussreicher Gelehrter, schrie vorgestern -sehr laut: „Paris muss bombardiert werden!“ Das -sind die Ergebnisse ihrer Gelehrsamkeit; wenn nicht -der Gelehrsamkeit, so — der Dummheit. Mögen sie -Gelehrte sein, doch sind sie schreckliche Dummköpfe! -Noch eine Beobachtung: Das ganze hiesige Volk kann -lesen und schreiben, ist aber unglaublich ungebildet, -dumm, stumpf, von den untergeordnetsten Interessen erfüllt“ -usw. -</p> - -<p> -Im nächsten Briefe setzt der Dichter seine kritiklosen -Kritiken fort und es fällt dabei ein Streiflicht auf -Russlands Verhältnis zu Frankreich, das wegen seiner -heute völlig veränderten Gestalt einen Kommentar zu den -Ironieen der Geschichte zu bieten vermöchte. Es heisst da -(30. Januar 1871): „— — Was Sie über unsere Gesellschaft -<a id="page-390" class="pagenum" title="390"></a> -sagen, habe ich mit Kummer in Ihrem Briefe gelesen; -und was man von den deutschen Angelegenheiten -denken soll, das wissen Sie selbst. Mehr Lug und Trug -kann man sich ja gar nicht vorstellen. Mit dem Schwerte -wollen sie Napoleons Thron wieder aufrichten, indem sie -sich ihn und seine Nachkommenschaft für alle Ewigkeit -zu Sklaven machen wollen, ihm aber dafür die Erbfolge -sichern, d. h. also: alles, was er nur braucht — das ist -klar. Sie werden sehen: wenn auch eine National-Versammlung -tagen wird, so werden sie dieselbe durch die -Unmässigkeit ihrer (ausgeklügelten) Forderungen zwingen, -damit nicht einverstanden zu sein und dann — werden -sie den Napoleon proklamieren. -</p> - -<p> -Erinnern Sie sich an den Text des Evangeliums: -‚Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen?‘ -Nein, was durch das Schwert aufgebaut ist, -wird nicht bestehen! Und nach dem schreien sie „Jung -Deutschland“. Umgekehrt — es ist eine Nation, die ihre -Kraft verbraucht hat — denn nach einem solchen Geist, -nach einer solchen Wissenschaft sich der Idee des Schwertes, -des Blutes, der Gewalt anvertrauen und nicht einmal -ahnen, was Geist und Geistessieg ist, und darüber mit -korporalsmässiger Grobheit lachen, was ist das anders. -Nein, das ist eine tote Nation, eine Nation ohne Zukunft. -Wenn sie aber lebendig ist, so wird sie, glauben Sie mir, -nach dem ersten Taumel in sich selbst einen Protest erstehen -sehen, ein Streben zum Besseren, und das Schwert -wird von selbst fallen. -</p> - -<p> -Und noch das: Die materielle Erschöpfung Deutschlands -ist so gross, dass es kaum mehr vier Monate Widerstand -aushalten wird. Wenn sie von Frankreich zurückkommen, -werden sie uns anfangs ein, zwei Jahre schön -thun! Übrigens kann es geschehen, dass sie sich irgendwie -schon früher gröblich verschnappen. -</p> - -<p> -<a id="page-391" class="pagenum" title="391"></a> -Gott schütze den Zar und Russland — aber für -Europa ist die Zukunft wirklich kritisch.“ -</p> - -<p> -Wenden wir uns wieder der positiven und fruchtbaren -Seite von Dostojewskys vaterländischer Thätigkeit -zu. In einem Briefe vom 14. März 1871 an Apollon -Maikow sagt der Dichter: „Ihr schmeichelhafter Ausspruch -über den Anfang meines Romans hat mich in Entzücken -versetzt. Gott, wie habe ich gefürchtet und wie fürchte -ich noch! Wenn Sie dies lesen, werden Sie wahrscheinlich -auch schon die zweite Hälfte des ersten Teils im Februarheft -des „Russkij Wjestnik“ gelesen haben. Was werden -Sie sagen? Ich fürchte, ich fürchte. Was das weitere -anbelangt, so bin ich einfach in Verzweiflung, ob ich’s -zurecht bringe. — Nebenbei gesagt: das Werk wird ja im -ganzen vier Teile haben — 40 Bogen. Stepan Trofimowitsch -wird eine Nebenfigur sein. Der Roman wird gar -nicht von ihm handeln, allein seine Geschichte ist eng -mit den übrigen (Haupt-) Vorgängen des Romans verknüpft, -und darum habe ich ihn gleichsam zum Eckstein des -ganzen genommen. Immerhin aber wird Stepan Trofimowitsch -im vierten Teile sein Benefiz haben. Hier wird -das sehr originelle Ende seines Schicksals Platz finden. -Für alles andere stehe ich nicht, aber für diese Stelle -verbürge ich mich von vornherein. [Wir haben gesehen, -wie richtig diesmal des Dichters Empfindung und Urteil war.] -</p> - -<p> -Aber ich wiederhole noch einmal, ich fürchte mich, -wie eine geschreckte Maus. Die Idee hat mich berückt, -und ich habe sie furchtbar leidenschaftlich erfasst. Komme -ich aber durch, oder ist der ganze Roman ein .....? -Das ist das Elend. -</p> - -<p> -Stellen Sie sich vor, dass ich schon aus aller Welt -verschiedene Glückwunsch-Schreiben über den Anfang erhalten -habe. Das hat mir sehr, sehr viel Mut gemacht. -Allein, ohne Ihnen zu schmeicheln, sage ich gerade heraus, -<a id="page-392" class="pagenum" title="392"></a> -dass Ihre Äusserung mir wertvoller ist als alles andere.“ -Hier muss man sich erinnern, dass Strachow nur die -erste Hälfte des ersten Teiles gelesen hatte, worin eben -Stepan Trofimowitsch die Hauptrolle spielt. „Erstens“ -— fährt Dostojewsky fort — „werden Sie mir ja nicht -schmeicheln, und zweitens ist in Ihrer Auseinandersetzung -ein genialer Gedanke hervorgesprungen: „Das -sind Turgenjews Helden im Alter“. Das ist genial! -Während ich schrieb, dämmerte mir selbst etwas Ähnliches. -Sie aber haben es mit drei Worten, als wie mit -einer Formel bezeichnet. Ich danke Ihnen für diese -Worte. Sie haben mir das ganze Werk beleuchtet. -</p> - -<p> -Ich habe mich entschlossen, unbedingt im Frühling -heimzukehren, da werden wir was plaudern!“ -</p> - -<p> -In einem Briefe vom 18. (30.) März schreibt der -Dichter an Strachow: „Wenn ich lange keine Anfälle gehabt -habe und sie sich plötzlich wieder entladen, so folgt -darauf eine ungewöhnliche seelische Herabstimmung. Da -bin ich am Rande der Verzweiflung. Früher hat diese -Schwermut etwa drei Tage nach einem Anfalle gedauert, -jetzt aber hält sie sieben, acht Tage an, obwohl die Anfälle -selbst in Dresden seltener auftreten, als irgendwo -sonst. Zweitens plagt mich der Kummer über meine Arbeit. -Es ist nicht zu sagen, wie schwer ich schreibe. -Ich muss nach Russland, wenn ich auch das Petersburger -Klima ganz entwöhnt bin. Immerhin, koste es was es -wolle, ich muss heimkehren ..... -</p> - -<p> -Sie können sich nicht vorstellen, was für traurige -und schwere Gedanken mich beim Lesen Ihres Briefes -bedrängt haben. Was heisst denn das? „Alles das, wodurch -die „Zarjá“ originell war, alles, was ihr vor allen -anderen einen individuellen Charakter verliehen hat, alles -das hat man als ein Hindernis für ihren Erfolg erkannt. -Und das ist die einzige russische Zeitschrift, in der sich -<a id="page-393" class="pagenum" title="393"></a> -noch die reine litterarische Kritik erhalten hat! Gerade -darum, weil alle sie aufgegeben haben, ist sie eben jetzt -nötig. Sie hat der „Zarjá“ ihre Physiognomie verliehen. -Vor dem Gerede und Gespötte haben sie Angst bekommen! -Im Gegenteil; in jeder Nummer hätten sie auf ihrer Idee -bestehen sollen, und ihrer wäre die Zukunft gewesen. Ich -weiss nicht, wie es bei anderen ist, aber ich habe jedesmal -nach Erhalt des Heftes Ihre Artikel zuerst aufgeschnitten -und mich daran berauscht. Es versteht sich, -dass ich manchmal nicht ganz einverstanden war (so z. B. -mit der Methode, dem Tone, d. h. mit Ihrer allzugrossen -Weichheit und ausserdem mit Ihrem Vergrössern gewisser -Erscheinungen der Litteratur und des Lebens) — aber -mein Interesse daran war immer ein ausserordentliches. -Ihr Artikel über Karamsin ist so tief und so männlich -offen, dass ich hier eine helle Freude darüber hatte, dass -bei uns noch solche Stimmen zu hören sind. Sie haben -mir, so nebenbei, gesagt, und ich habe auch irgendwo -etwas darüber gelesen und, so weit auch ich selbst urteilen -kann, scheint es so, dass man den Artikel reaktionär findet. -Dies denkt doch nicht auch Ihre Redaktion?“ -</p> - -<p> -In der weiteren Fortsetzung des Briefes spricht der -Dichter eingehend über Strachows Verhältnis zur „Zarjá“, -erteilt ihm litterarische Ratschläge und schliesst: „Abermals -wiederhole ich, dass ich mit grosser Sehnsucht, ja -mit Aufregung den Augenblick des Wiedersehens mit den -früheren nahen Menschen in Petersburg erwarte. Hier -muss ich aber noch eine Bitte stellen: sprechen Sie, wenn -sich die Gelegenheit dazu böte, mit niemand von meiner -baldigen Zurückkunft als einer Gewissheit. Ich möchte -gern wenigstens die erste Woche nach meiner Heimkehr -von den Gläubigern in Ruhe gelassen werden. Ich erwarte -es, dass sie gleich auf mich losstürzen; ich fürchte -das aber, weil ich kein Geld habe, sondern nur Erwartungen. -<a id="page-394" class="pagenum" title="394"></a> -— Das Schreiben geht nicht, Nikolai Nikolajewitsch, oder -mit furchtbarer Anstrengung. Ich denke, das ist nur — -weil ich Russland brauche. Um jeden Preis muss ich -zurück. Mir scheint, ich werde in der Mitte des Sommers -bei Euch auftauchen. Welche Umstände aber mit der -Übersiedelung! Zu zweien sind wir fortgezogen, ich mit -meinem jungen Weibe, und nun, obwohl ich mit der ebenso -jungen Gattin zurückkehre, so ist’s doch auch mit Kindern! -Ein Geheimnis: das eine ist 1½ Jahre alt, das zweite -aber noch XYZ. Was werden das für Beschwerden auf -der Reise sein!“ -</p> - -<p> -In einem Briefe an Apollon N. Maikow vom 21. April -(a. St.) 1871, welcher zumeist geschäftlichen Inhalts ist, -spricht er ebenfalls über die Nötigung der Heimkunft, -welche aber durch die im August zu erwartende Niederkunft -Anna Grigorjewnas abermals verzögert werden könnte. -Er hat sich an die Redaktion des „Russkij Wjestnik“ gewendet, -um 1000 Rubel Vorschuss für die Übersiedelung -zu erlangen. Nun schickt man ihm allerdings einiges Geld -für die Osterfeiertage, die 1000 Rubel aber bittet man -ihn erst Ende Juni zu erwarten. Er meint dazu: „Indessen -ist es ja geradezu unmöglich zu warten. Anfangs -August soll meine Frau in die Wochen kommen; darum -ist es unvergleichlich besser, zwei Monate vor der Niederkunft -zu reisen, als einen Monat vorher, denn im letzteren -Falle ist es sogar unmöglich. Bedenken Sie, dass wir -ohne Dienerin und mit einem kleinen Kinde reisen müssen. -Nach der Geburt hier bleiben, ist aber auch unmöglich; -man kann mit einem neugeborenen Kinde nicht im Oktober -reisen. Endlich, noch ein Jahr in Dresden bleiben, ist -schon das allerunmöglichste. Das hiesse Anna Grigorjewna -schon ganz umbringen, durch die Verzweiflung, -deren sie nicht Herr werden könnte; denn sie ist thatsächlich -vor Heimweh krank. Auch ich kann nicht mehr -<a id="page-395" class="pagenum" title="395"></a> -ein Jahr ausbleiben; erstens werde ich, wenn ich hier -bleibe, aus mir bekannten Ursachen nicht imstande sein, -den Roman zu beenden, und kann in geschäftlicher Beziehung -noch furchtbar viel verlieren. Das alles werde -ich Ihnen beim Wiedersehen erklären. -</p> - -<p> -— — Dabei habe ich folgende Schlüsse gezogen, -Schlüsse, die Sie sicherlich ebenfalls kennen, von deren -Wahrheit Sie aber noch nicht vollständig durchdrungen -sind, wie auch ich es bis in die allerletzte Zeit nicht -gewesen bin. Es handelt sich um dieses: Infolge der -grossen Umwälzungen, von den staatlichen angefangen bis -zu dem Kreise des rein Litterarischen, ist bei uns die allgemeine -Bildung und Erkenntnis auf einige Zeit zersplittert, -zerstreut, gesunken. Die Leute haben sich eingebildet, -dass sie keine Zeit mehr haben, sich mit Litteratur (gleichsam -einem Spielzeug; was für eine Bildung!) zu befassen, und -es ist das Niveau des kritischen Empfindens und aller -litterarischen Bedürfnisse schrecklich tief gesunken, sodass -jeder Kritiker, der etwa bei uns auftauchen sollte, jetzt -gar nicht die richtige Wirkung hervorrufen würde. Dobroljubow -und Pissarew haben gerade darum Erfolg gehabt, -weil sie im Wesentlichen die Litteratur verwarfen — das -ganze Gebiet des menschlichen Geistes! Gutheissen kann -man das unmöglich, sondern man muss gleichwohl in seiner -kritischen Thätigkeit fortfahren. Verzeihen Sie mir also -den Rat, wie ich an Ihrer Stelle verfahren würde. -</p> - -<p> -Sie sprachen in einer Ihrer Broschüren eine herrliche -Idee aus und, was die Hauptsache ist, es geschah dies zum -erstenmale in unserer Litteratur. Es ist diese: dass jedes -halbwegs bedeutende und wirkliche Talent bei uns — -immer damit endigte, dass es sich dem Nationalgefühl zuwandte, -volkstümlich, slavophil wurde. So hat der Geck -Puschkin plötzlich, früher als alle Kirejewskys und Chomjakows, -den Chronikenschreiber im Wunderkloster geschaffen, -<a id="page-396" class="pagenum" title="396"></a> -d. h. früher, als alle Slavophilen, ihre ganze Wesenheit -ausgedrückt und — nicht genug an dem — er hat dies -unvergleichlich tiefer ausgedrückt, als sie alle es bis auf -den heutigen Tag gethan haben. -</p> - -<p> -Sehen Sie hingegen Herzen an — fährt der Dichter -fort — wie viel Sehnsucht und Bedürfnis, auf diesen Pfad -zurückzukehren, und welches Unvermögen dazu, infolge -seiner widerwärtigen persönlichen Eigenschaften! Noch -mehr; dieses Gesetz der Rückkehr zum Nationalen kann -man nicht nur bei den Dichtern und den litterarischen -Faktoren verfolgen, sondern in allen anderen Thätigkeiten; -derart, dass man zuletzt auch ein zweites Gesetz daraus -entwickeln könnte. Nämlich: Wenn ein Mensch wirklich -Talent hat, so wird er trachten, sich aus einer schon verwitterten -Gesellschaftsschichte heraus dem Volke zuzuwenden; -wenn er aber thatsächlich kein Talent hat, so -wird er nicht nur in der verwitterten Schichte verbleiben, -sondern sich verpflanzen, katholisch werden usw. — — -Belinsky (den Sie heute noch schätzen) war gerade durch -sein Talentchen kraftlos und schwach, hat aber auch darum -Russland verflucht und ihm sichtlich viel Schaden zugefügt -(von Belinsky wird man noch einmal vieles zu sagen haben, -Sie werden es schon sehen). Allein die Sache ist die, dass -in dieser von Ihnen ausgesprochenen Idee so viel Kraft -liegt, dass sie unbedingt für sich allein und speziell ausgeführt -werden sollte. Schreiben Sie einen Artikel über dieses -Thema, entwickeln Sie es im Einzelnen. Man wird sich -gewiss darüber freuen. Es wird dieselbe Kritik sein, nur -in anderer Form. Zwei, drei solcher Aufsätze im Jahre, -und ich prophezeie Ihnen Erfolg. Ausserdem aber wird -das Publikum Sie nicht vergessen, sondern sagen, dass Sie -in einen Kreis getreten sind, wo man Sie besser versteht. -Die Hauptsache ist: wozu die Litteratur aufgeben? -</p> - -<p> -— — Ich kehre erst im Juni heim, so haben sich -<a id="page-397" class="pagenum" title="397"></a> -meine Geldmittel gestaltet. — Hören Sie, was ich Ihnen -noch über Ihre letzte Beurteilung meines Romans sagen -will. Erstlich haben Sie mich für das, was Sie Gutes -darin finden, gar zu hoch gestellt, und zweitens haben Sie -ungemein fein auf meine Hauptmängel hingewiesen. Ja, -ich habe darunter gelitten und leide darunter; ich verstehe -bis heute nicht (ich hab’ es nicht gelernt), meine Mittel -richtig zu gebrauchen. Eine Menge einzelner Romane -drängen sich bei mir in einen hinein, sodass weder Mass -noch Harmonie vorhanden ist. Das alles haben Sie erstaunlich -richtig ausgesprochen. Und wie habe ich selbst -schon viele Jahre darunter gelitten, da ich es selbst erkannte!“ -</p> - -<p> -Zu dieser Stelle bringt Strachow in einer Fussnote -einen Abriss seines kritischen Briefes an Dostojewsky, der -im wesentlichen unseren Eindruck vom Roman „Die Besessenen“ -bestätigt. Er lautet: -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -„Im zweiten Teile der „Besessenen“ sind wunderbare Dinge -enthalten, welche mit dem Besten, das Sie geschrieben haben, in -einer Reihe stehen. Der Nihilist Kirillow ist erstaunlich tief und -scharf gezeichnet. Die Erzählung der Verrückten, die Szene in -der Kirche, ja sogar die ganz kleine Szene mit Karmasinow — -das sind lauter Perlen künstlerischer Vollendung. Allein der -Eindruck auf das Publikum ist bis jetzt noch ein sehr unbestimmter. -Es sieht dies Ziel der Erzählung nicht und verliert -sich in der Menge der Personen und Episoden, deren Verknüpfung -ihm nicht klar ist. Verzeihen Sie, dass ich Ihnen diese -unangenehmen Urteile schreibe. Es ist mir sogar in den Kopf -gekommen, Ihnen Ratschläge zu erteilen, und ich kann mich -dieser Dummheit nicht enthalten, welche ich als den Ausdruck -meines sehr grossen Interesses an Ihrer Thätigkeit hinzunehmen -bitte.“ -</p> - -<p> -„Offenbar sind Sie, was den Reichtum und die Mannigfaltigkeit -der Ideen anlangt, bei uns der Erste, und sogar Tolstoj ist -im Vergleich mit Ihnen einförmig. Das hindert nicht, dass über -allem, was Sie schaffen, ein besonderes und starkes Kolorit ausgebreitet -<a id="page-398" class="pagenum" title="398"></a> -ist. Allein Sie schreiben sichtlich zum grossen Teil -für ein ausgewähltes Publikum und Sie füllen Ihre Schöpfungen -zu sehr an, komplizieren sie allzu sehr. Wäre das Gewebe Ihrer -Romane ein einfacheres, so würden sie stärker wirken. „Der -Spieler“ zum Beispiel und „Der Hahnrei“ haben die klarsten -Eindrücke hervorgerufen, während alles, was Sie in den „Idioten“ -gelegt haben, verloren ging.“ -</p> - -<p> -Diesem Urteil Strachows können wir nur hinsichtlich der -zwei zuerst genannten Werke beipflichten. Über den „Idiot“ -haben wir weiter oben einen sehr verschiedenen Eindruck ausgesprochen. -</p> - -<p> -„Dieser Mangel“ — fährt Strachow in jenem Briefe fort — -„steht natürlich mit Ihren Vorzügen in enger Verbindung. Ein -geschickter Franzose oder Deutscher würde sich, hätte er den -zehnten Teil Ihres Gehaltes, auf beiden Hemisphären berühmt -machen und als Leuchte ersten Grades in die Geschichte der -Weltlitteratur einführen. Das ganze Geheimnis liegt, scheint -mir, darin, dass die Schöpferkraft geschwächt, die Schärfe der -Analyse reduziert werde, dass man anstatt zwanzig Bilder und -hundert Szenen sich mit Einem Bilde und einem Dutzend Szenen -bescheiden sollte. Verzeihen Sie, Theodor Michailowitsch, allein -es scheint mir, dass Sie bis zur Stunde mit Ihrem Talente nicht -zu schalten, es nicht für die grösste Wirkung auf das Publikum -zuzubereiten wissen. Ich fühle, dass ich hier an ein grosses -Mysterium rühre, dass ich Ihnen einen höchst unsinnigen Ratschlag -vorlege — den, dass Sie aufhören Sie selbst, aufhören -Dostojewsky zu sein. Allein ich denke, dass Sie in dieser Form -meine Gedanken dennoch verstehen werden.“ -</p> - -</div> - -<p> -Man kann Dostojewskys Fehler und Mängel nicht -klarer und prägnanter kennzeichnen, als dies hier Strachow -thut. Allerdings geschieht dies nur nach der positiven -Seite hin, im Hinblick auf die Fehler, welche aus des -Dichters übergrossem Reichtum an seelischer Nüancirung -hervorquellen. Was uns als Mangel erscheinen muss, -das Fehlen jeder Teilnahme für die Reize und Gewalten -der Natur, oder die, der leblosen Umgebung des Menschen -<a id="page-399" class="pagenum" title="399"></a> -entströmende, oder von ihm auf diese ausgestreute Stimmung, -das hat der Kritiker nicht berührt und er hat Recht -damit gethan. Er mochte wohl fühlen, dass diese Mängel -zu jenen gehören, welche am innigsten mit unserer Lebenswurzel -verflochten sind und nicht genannt werden dürfen, -weil dem, der sie zu tragen hat, keine Macht innewohnt, -sie von sich zu lösen, sie selbst zu sehen. Für uns Fernerstehende -müssen diese Mängel als das erscheinen, was sie -sind: ein Übergewicht des inneren Realismus über den -äusseren der Gegenstandswelt, der Grundmangel, aus dem -der Fehler des Stoff-Aufhäufens als sichtbare Folge hervortritt. -Uns fehlen in Dostojewskys Schöpfungen wohl niemals -die tiefen und geheimnisvollen Anlässe in den Handlungen -seiner Charaktere, wohl aber fast immer die -äusseren und äusserlichen Bindeglieder und sinnlichen -Übergänge, wie sie unsere Dutzenddichter zu Hauptmotiven -so reichlich verarbeiten. Diese Mängel nun -scheinen den Dichter keineswegs gestört zu haben. Ein -anderes ist es, das, wie schon gesagt, ihn sehr quälte. -</p> - -<p> -„Es giebt aber noch ein Schlimmeres,“ fährt er in -jenem Briefe an Strachow fort, „ich mache mich, ohne -meine Mittel zu berechnen, und nur vom poetischen Zuge -hingerissen, daran, einen künstlerischen Gedanken auszudrücken, -dem ich nicht gewachsen bin. (NB. So ist -die Kraft der poetischen Begeisterung immer, z. B. bei -Victor Hugo, stärker als die Mittel zur Ausführung. -Sogar bei Puschkin lassen sich Spuren dieser Zweiheit -erkennen.) Und damit ruiniere ich mich. — Ich füge -hinzu, dass die Übersiedelung und eine Menge von Beschwernissen -diesen Sommer über, dem Roman sehr schaden -werden.“ -</p> - -<p> -Der nächste und letzte Brief aus der Fremde fällt -in die Zeit der Pariser Kommune und giebt uns Gelegenheit, -einen jener Aussprüche des Dichters über Sozialismus -<a id="page-400" class="pagenum" title="400"></a> -und Kommunismus zu hören, wie er sie breiter und ausführlicher -in seinem Tagebuch eines Schriftstellers, in -seinen letzten Tagebuchnotizen und seinen „Winterlichen -Bemerkungen über Sommer-Eindrücke“ ausgesprochen hat, -wovon wir weiter unten einige bedeutsame Stellen folgen -lassen. Der Brief lautet: -</p> - -<p class="date"> -„Dresden, 18. (30.) Mai 1871. -</p> - -<p class="adr"> -Sehr geehrter Nikolai Nikolajewitsch! -</p> - -<p> -Da haben Sie nun wirklich Ihren Brief geradeaus mit -Belinsky angefangen! Das habe ich vorausgeahnt. Aber -sehen Sie doch nach Paris, auf die Kommune. Sind Sie -wohl gar einer von jenen, welche sagen, dass es wieder -nicht gelungen sei wegen Unzulänglichkeit der Menschen, -der Umstände? Das ganze neunzehnte Jahrhundert hindurch -träumt diese Bewegung entweder von einem Paradies -auf Erden (vom Phalanstère angefangen), oder sie zeigt, -knapp am Ziele (48-49 und jetzt), ein erniedrigendes -Unvermögen, auch nur irgend etwas Entschiedenes zu sagen. -Im wesentlichen ist’s immer wieder derselbe Rousseau und -der Traum, die Welt mittels des Verstandes, der Erfahrung -aufs neue zu erschaffen (Positivismus). Es sind doch, -scheint es, schon genug Fakten vorhanden, die zeigen, dass -ihr Unvermögen, ein neues Wort zu sagen, keine zufällige -Erscheinung ist. -</p> - -<p> -Sie schlagen Köpfe ab — warum? Einzig und allein -darum, weil das das leichteste von allem ist. Irgend etwas -sagen ist unvergleichlich schwerer. Der Wunsch nach -einer Sache ist noch kein Erlangen. Sie wünschen das -Glück des Menschen und bleiben bei der Bestimmung des -Rousseauschen Wortes „Glück“ stehen, d. h. bei einer -Phantasie, welche nicht einmal von der Erfahrung bestätigt -worden. Der Brand von Paris ist eine Ungeheuerlichkeit. -„Es ist nicht gelungen, so soll denn die Welt untergehen.“ -Denn die Kommune steht höher, als das Glück der Welt -<a id="page-401" class="pagenum" title="401"></a> -und Frankreichs. Aber es erscheint ihnen (ja, und vielen -anderen) diese Raserei nicht als eine Ungeheuerlichkeit, -sondern als <em>Schönheit</em>. Und so hat sich im neuen -Menschengeschlecht auch die ästhetische Idee getrübt. Die -sittliche Grundlage der Gesellschaft (die dem Positivismus -entnommene) erzielt nicht nur kein Resultat, sondern vermag -sich selbst nicht zu bestimmen und verstrickt sich in ihren -Wünschen und Idealen. Sind denn endlich, jetzt, nicht -genug Fakten vorhanden, um zu zeigen, dass man nicht -auf diese Weise eine Gesellschaft aufbaut, dass nicht diese -Wege zum Glück führen und dass es nicht von daher -komme, wie sie bis heute meinten? Woher denn? Sie -werden viele Bücher schreiben, die Hauptsache aber auslassen: -Im Westen hat man Christum verloren und darum -sinkt der Westen, einzig und allein darum. -</p> - -<p> -Das Ideal ist ein anderes geworden — wie klar ist -das! Und das Sinken der päpstlichen Macht zugleich mit -dem Sinken der römisch-germanischen Welt (Frankreichs -und der anderen) — welch’ ein Zusammentreffen! -</p> - -<p> -Dies alles fordert grosse und lange Auseinandersetzungen, -allein, was ich im besonderen sagen will, ist -dieses: Wenn Belinsky, Granowsky und diese ganze .... -jetzt zusähen, so würden sie sagen: nein, davon haben wir -nicht geträumt, nein, das ist eine Verirrung; wir werden -noch warten, das Licht wird kommen, der Fortschritt wird -die Herrschaft antreten und die Gesellschaft wird sich auf -gesunden Grundlagen neu aufrichten und glücklich sein. -Sie würden es nie zugeben, dass man, betritt man einmal -diesen Weg, niemals wo anders anlangt, als bei der -Kommune und Felix Piat. Sie waren so stumpf, dass sie -auch jetzt nach den Ereignissen nichts zugeben, sondern -weiter träumen würden. Hier habe ich Belinsky viel -mehr als eine Erscheinung des russischen Lebens getadelt, -denn als Menschen; dies war die hässlichste, stumpfste, -<a id="page-402" class="pagenum" title="402"></a> -schimpflichste Äusserung russischen Lebens. Ihre einzige -Entschuldigung liegt — in der Unvermeidlichkeit dieser -Erscheinung. Und ich versichere Sie, Belinsky würde sich -jetzt bei folgendem Gedanken beruhigen: Seht darum ist -es der Kommune nicht gelungen, weil sie doch immer vor -allem französisch war, d. h. den Ansteckungsstoff der -Nationalität in sich bewahrte. Darum muss man ein Volk -auffinden, in dem kein Tropfen Nationalität enthalten und -das fähig wäre, seiner Mutter Backenstreiche zu versetzen, -wie ich [Russland]. Und mit Schaum auf den Lippen -würde er sich wieder hinstürzen und seine heidnischen Artikel -schreiben, Russland beschimpfen, ihre grossen Erscheinungen -(Puschkin) verleugnen — um Russland endgiltig -zu einer vacanten Nation zu machen, die fähig wäre, -an der Spitze der allgemein menschlichen Aktion zu stehen. -Den Jesuitismus und die Lüge unserer Hauptakteure würde -er hocherfreut annehmen. -</p> - -<p> -Aber noch eines: Sie haben ihn nie gekannt, ich aber -habe ihn gekannt und gesehen und habe ihn jetzt völlig -ergründet. Dieser Mensch hat mich einen ...... geschmäht, -indessen aber war er niemals fähig, sich selbst -und alle Führer der ganzen Welt Christus vergleichend -an die Seite zu stellen. Er vermochte es nicht gewahr zu -werden, wieviel kleinlicher Selbstsucht, Bosheit, Unduldsamkeit, -Reizbarkeit, Niedrigkeit, aber hauptsächlich Selbstsucht -in ihm selbst und in ihnen enthalten sei. [Diese -Stelle des Briefes wurde schon weiter oben <a href="#page-60">Seite 60</a> angeführt, -wo sie uns zur Beleuchtung von des Dichters -Stellungnahme sehr wichtig schien.] Er hat sich niemals -gefragt: „Was werden wir denn an seine Stelle setzen? -Etwa uns, die wir so hässlich sind? Nein, er hat sich -niemals dabei aufgehalten, dass er selbst hässlich ist; er -war im höchsten Grade mit sich zufrieden, und das war -schon eine abscheuliche, schändliche, persönliche Stumpfheit. -<a id="page-403" class="pagenum" title="403"></a> -Sie sagen, er sei talentvoll gewesen. Durchaus -nicht; wie hat Grigorjew in seinem Artikel über ihn gelogen! -Ich erinnere mich noch an mein jugendliches Erstaunen, -als ich einigen seiner rein künstlerischen Urteile -lauschte (z. B. über die toten Seelen): er hat sich gegenüber -den Typen Gogols bis zur Unmöglichkeit oberflächlich -verhalten und war nur bis zum Entzücken erfreut darüber, -dass Gogol betrog. -</p> - -<p> -Hier habe ich, in diesen vier Jahren, seine Kritiken -durchgelesen. Er hat Puschkin getadelt, als dieser seinen -falschen Ton fahren liess und mit den Erzählungen Bjelkins -und seinem „Arap“ hervortrat. Er hat mit Verwunderung -die Nichtigkeit von „Bjelkins Erzählungen“ verkündet. -Er hat in der Erzählung Gogols „Die Kutsche“ -keine künstlerisch zielbewusste Schöpfung und keine Erzählung, -sondern nur eine spasshafte Geschichte gefunden. -Er hat den Schluss des „Eugen Onjegin“ abgelehnt. Er -hat gesagt, Turgenjew werde kein Künstler werden, dabei -ist das aber nach dem Lesen von Turgenjews Erzählung -„Drei Porträts“ ausgesprochen. Ich könnte Ihnen solcher -Beispiele so viele Sie wollen zusammenlesen, um Ihnen -die Falschheit seines kritischen Gefühls und seines „empfänglichen -Vibrirens“ zu beweisen, von welchem Grigorjew -gefaselt hat (weil er selbst ein Dichter war). Über Belinsky -und über viele Erscheinungen unseres Lebens urteilen -wir heute noch durch eine Menge ausserordentlicher -Vorurteile hindurch. -</p> - -<p> -Habe ich Ihnen denn nicht über Ihren Turgenjew-Artikel -geschrieben? Ich habe ihn gelesen, wie alle Ihre -Arbeiten — mit Begeisterung, allein auch mit ein klein -wenig Verdruss. Wenn Sie finden, dass Turgenjew die -Richtung verloren hat, hin und her laviert und nicht weiss, -was er über manche Erscheinungen des russischen Lebens -sagen soll (sie jedenfalls nicht ernst nimmt), so hätten Sie -<a id="page-404" class="pagenum" title="404"></a> -auch gestehen sollen, dass seine grosse künstlerische Befähigung -in seinen letzten Werken zurückgegangen ist und -zurückgehen musste. So ist es auch in der That: er ist -als Künstler sehr zurückgegangen. Der „Golos“ meint, -dies sei darum der Fall, weil er im Auslande lebe; allein -der Grund liegt tiefer. Sie aber sprechen ihm auch nach -seinen letzten Werken seine frühere Künstlergrösse zu. -Ist es so? Übrigens täusche ich mich vielleicht (nicht in -meiner Beurteilung Turgenjews, sondern bezüglich Ihres -Artikels). Vielleicht haben Sie sich nur nicht so ausgedrückt -— — Aber wissen Sie, das ist ja alles Gutsbesitzer-Litteratur! -Sie hat alles gesagt, was sie zu sagen hatte -(grossartig bei Leo Tolstoj). Allein dieses, im höchsten -Grade landadelmässige Wort war ihr letztes Wort. Ein -neues, das Gutsbesitzerwort ablösendes Wort hat es noch -nicht gegeben, war auch noch nicht möglich. Die -Rjeschotnikows<a class="fnote" href="#footnote-33" id="fnote-33">[33]</a> haben nichts verkündet; aber immerhin -drücken sie die Unvermeidlichkeit von irgend etwas Neuem -in der Sprache des Künstlers aus, von etwas, das nicht -mehr landadelmässig sei, obwohl sie das auf eine unförmliche -Weise thun. -</p> - -<p> -Wie sehr wünschte ich, Sie noch in Petersburg anzutreffen. -Ich habe keine Vorstellung darüber, wann ich -zurückkomme (unter uns: ich trachte in einem Monate). -Wenn aber kein Geld kommt und ich den Termin verpasse, -dann heisst es abermals bleiben. Aber das ist entsetzlich -und unsinnig. -</p> - -<p> -Den Roman werde ich entweder verpfuschen, dass es -eine Schande sein wird (habe schon angefangen zu -pfuschen), oder ich raffe mich auf und es wird doch was -Ordentliches daraus. Ich schreibe auf gut Glück, das ist -meine jetzige Devise.“ -</p> - -<p> -<a id="page-405" class="pagenum" title="405"></a> -Am Schlusse des Briefes die Bemerkung: „— — Ich -meine nur im allgemeinen, dass es für die Zeitschriften -nicht übel wäre — wenn auch nur eine den Anfang -machte — sich zu spezialisieren. Zum Beispiel die „Zarjá“ -nach der einen ästhetisch-kritischen Seite hin, ohne sich -weiter mit irgend etwas anderem zu befassen, ohne andere -Ressorts. Sicherlich könnte das gelingen. Schade, dass -ich Ihnen nicht sofort meine Ideen darüber entwickeln kann!“ -</p> - -<h2 class="chapter" id="chapter-0-12"> -<span class="line1">X.</span><br /> -<span class="line2">Petersburg; die letzten zehn Jahre.</span><br /> -<span class="line3">(1871-1881.)</span> -</h2> - -<p class="first"> -<span class="firstchar">M</span>it der Heimkehr Dostojewskys und seiner endgiltigen -Ansiedelung in Petersburg tritt des Dichters Leben in seine -letzte, seine bedeutendste Phase. Gleich einer Dichtung, die -ein Meister vollendet, wo sich das Wesenhafte immer deutlicher -und klarer aus dem Beiwerk heraus bis zur letzten -Steigerung entwickelt, sehen wir des Dichters Leben sich -nach dem Plan vollziehen, danach es angetreten. Dies ist -aber nicht in einem behaglichen Sinne Goethe-artig ruhevollen -Abschliessens zu verstehen, sondern in echt Dostojewskyscher -Art: durch alle Lebensunruhe und allen -Temperamentskampf, durch schwere körperliche Störungen -hindurch der Abschluss eines Lebens, das bis zum Ende -Einheit in leidenschaftlich bewegter Vielheit war. -</p> - -<p> -Das Debut in der Heimat war freilich trübe genug. -Anna Grigorjewna erzählt uns, dass sie nach Begleichung -der Dresdener Schulden und der Reisekosten mit einer -Barschaft von wenigen Rubeln in Petersburg ankamen, und -das wenige Wochen vor ihrer Entbindung. Sie hatte gehofft, -<a id="page-406" class="pagenum" title="406"></a> -mehrere kostbare Gegenstände, Pelze usw. wiederzufinden, -die man für sie aufbewahrt oder versetzt hatte — -sie waren verfallen. Auch eines Hausanteiles, auf welchen -sie von mütterlicher Seite her Anspruch hatte, war sie -durch allerlei Machenschaften verlustig gegangen, sodass -es nun hiess, mit Hilfe von Freunden das Leben einrichten, -vor allem den letzten Roman verwerten. Theodor Michailowitsch -legte von nun an den administrativen Teil seiner -Geschäfte in die Hand seiner Gattin, was den endlichen -glücklichen Umschwung ihrer Verhältnisse zur Folge hatte. -</p> - -<p> -Strachow giebt uns darüber ziffernmässige Nachweise, die -wir hier folgen lassen. Vor allem hat Anna Grigorjewna -Dostojewskaja eine neue Ausgabe von des Dichters -Werken veranstaltet, welche folgendes Erträgnis hatte: -Im Januar 1873 erschienen „Die Besessenen“ in 3500 -Exemplaren, im Januar 1874 der „Idiot“ in 2000 und -im Dezember 1875 erschienen die „Memoiren aus einem -Totenhause“ in 2000 Exemplaren. Im Dezember 1876 -„Schuld und Sühne“ in 2000 und im November 1879 -„Erniedrigte und Beleidigte“ in 2400 Exemplaren. -</p> - -<p> -Diese Erfolge beruhigten den Dichter, welcher endlich -alle Schulden zu tilgen vermochte, ungemein über das Los -seiner Familie, die in Armut zu hinterlassen er stets hatte -fürchten müssen. Man hat ferner nach seinem Tode ein -Blatt in seinen Rechenbüchern gefunden, darauf die aus -seinen Werken allein bezogenen Einkünfte mehrerer Jahre -genau verzeichnet waren. So bezog er: -</p> - -<div class="table"> -<table class="table406" summary="Table-1"> -<tbody> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="6">Im Jahre 1877:</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1 l">aus „Schuld und Sühne“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">487</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">12</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">eingebunden Ex. des „Tagebuchs eines Schriftstellers“ von 1876</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">497</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">80</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Die Besessenen“, „Der Idiot“, „Totenhaus“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">561</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">63</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Rest vom Jahre 1876</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">295</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">40</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2">Sa.</td> - <td class="col3">1841</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">95</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="6"><a id="page-407" class="pagenum" title="407"></a>Im Jahre 1878:</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Die Besessenen“, „Idiot“, „Totenhaus“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">1199</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">50</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Schuld und Sühne“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">548</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">98</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1876</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">281</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">68</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1877</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">346</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">50</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2">Sa.</td> - <td class="col3">2376</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">66</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="6">Im Jahre 1879:</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Die Besessenen“, „Idiot“, „Totenhaus“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">1271</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">99</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Schuld und Sühne“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">797</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">16</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1876</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">98</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">61</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1877</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">121</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">2</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">+ „Erniedrigte und Beleidigte“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">227</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">24</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2">Sa.</td> - <td class="col3">2516</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">2</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr class="c"> - <td class="col1" colspan="6">Im Jahre 1880:</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Die Besessenen“, „Der Idiot“, „Totenhaus“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">1287</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">20</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Schuld und Sühne“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">933</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">99</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1876</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">247</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">6</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">Tagebuch 1877</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">219</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">14</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s2"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">2687</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">39</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">+ „Erniedrigte und Beleidigte“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">548</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">51</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">+ Tagebuch 1880</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">893</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">87</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s2"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">4129</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">77</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1">„Brüder Karamasow“</td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">3681</td> - <td class="col4">„</td> - <td class="col5">50</td> - <td class="col6">„</td> - </tr> - <tr class="s2"> - <td class="col1"> </td> - <td class="col2"> </td> - <td class="col3">7811</td> - <td class="col4">R.</td> - <td class="col5">27</td> - <td class="col6">K.</td> - </tr> -</tbody> -</table> -</div> - -<p> -Dazu kamen jene Summen, welche der Dichter für die -in den Zeitschriften erscheinenden neuen Romane erhielt. -So zahlten ihm die „Vaterländischen Annalen“ i. J. 1875 -für den Druckbogen des Romans „Junger Nachwuchs“ -(Podrostok, der Adolescent) 250 Rubel, und der „Russkij -Wjestnik“ für die „Brüder Karamasow“ (1879-80) -300 Rubel. -</p> - -<p> -Die Einnahmen für Dostojewskys Werke haben sich bis -auf den heutigen Tag gesteigert. Anna Grigorjewna macht -kein Hehl daraus, ja es ist ihr, die des Dichters schwerste -<a id="page-408" class="pagenum" title="408"></a> -Jahre äusserster Not tapfer geteilt hat, heute eine Genugthuung, -es dahin gebracht zu haben, dass der Reingewinn -jeder neuen Auflage, die sie selbst verlegt, rund -75000 Rubel betrage. Ein noch sehr reichliches ungedrucktes -Material an Briefen, Fragmenten und Dokumenten -gestattet es, jeder neuen Auflage, je nach den Zeitumständen, -etwas ungedrucktes beizufügen. — -</p> - -<p> -Bald nach seiner Rückkunft hatte der Fürst Wladimir -P. Meschtschersky den Dichter näher kennen gelernt und -ihn eingeladen, die Redaktion seines Blattes „Grashdanin“ -zu übernehmen. Für diese Thätigkeit, welche mit dem -Jahre 1873 begann und bis Ende desselben Jahres währte, -erhielt der Dichter ein Monats-Honorar von 250 Rubeln, -ausser dem Honorar für seine Beiträge. Diese Artikel -waren meist Feuilletons über die brennenden Tagesfragen, -welche den fortlaufenden Titel „Tagebuch eines Schriftstellers“ -führten. Sie bilden heute den ersten Band der -unter demselben Titel herausgegebenen Schriften. -</p> - -<p> -In dem von Dostojewsky im Jahre 1876 gegründeten -und von ihm ganz allein besorgten Blatte, dem er den -gleichen Namen „Tagebuch eines Schriftstellers“ gab, fand -er endlich das Feld seiner Thätigkeit, das ihm am meisten -zusagte. Allerdings nennt er in einem Briefe an eine bekannte -Dame einen anderen Grund, der ihn bewogen habe, -diese Monatsschrift zu schaffen. Wir meinen jedoch, dass -ihm nicht sowohl das Kennenlernen der Tagesfragen um -seines Romanes willen, als der nimmer rastende Wunsch -dazu trieb, sich auszusprechen, seine Wahrheit an allem zu -messen, was der Tag eben brachte. Der oben erwähnte -Brief vom 9. April 1876 beginnt mit einer Erörterung -persönlicher Beziehungen und fährt dann fort: -</p> - -<p> -„Sie teilen mir Ihre Gedanken darüber mit, dass ich -mich im „Tagebuche“ in Kleingeld umwechsle. Ich habe -das auch hier aussprechen gehört. Hier ist, was ich Ihnen -<a id="page-409" class="pagenum" title="409"></a> -unter anderem darauf sagen will: Ich bin zu dem unumstösslichen -Schluss gekommen, dass ein Schriftsteller der -künstlerischen Richtung ausser dem Poem die von ihm dargestellte -Wirklichkeit bis in das allerkleinste Detail mit -der grössten Genauigkeit, historisch und aktuell, kennen -muss. Bei uns glänzt damit nach meiner Meinung einzig -und allein — Graf Leo Tolstoj. Victor Hugo, welchen ich -als Romanschriftsteller hochschätze, wofür sich der selige -Th. Tjutschew über mich, denken Sie nur, heftig ereiferte, -indem er sagte, „Schuld und Sühne“ stehe höher als die -„Misérables“, hat uns, ob er auch manchmal sehr breit im -Studium des Details ist, wunderbare Studien gegeben, -welche ohne ihn der Welt völlig unbekannt geblieben wären. -Aus diesem Grunde habe ich, da ich mich dazu vorbereite, -einen grossen Roman zu schreiben, beschlossen, mich speziell -in das Studium — nicht der Wirklichkeit an und für -sich, denn ich kenne sie ohne das — sondern der aktuellen -Einzelheiten der laufenden Dinge zu vertiefen. Eine der -wichtigsten Aufgaben in dieser Gegenwart ist für mich zum -Beispiel die junge Generation und zugleich damit die gegenwärtige -russische Familie, welche, ich fühle das, heute ganz -anders ist, als vor zwanzig Jahren. Allein es giebt ausserdem -noch vieles andere. -</p> - -<p> -Wenn man 53 Jahre zählt, so kann man leicht bei -der ersten Unachtsamkeit hinter der gegenwärtigen Generation -zurückbleiben. Ich habe unlängst Gontscharow getroffen, -und auf meine offene Frage, ob er im gegenwärtigen -Lauf der Dinge alles verstehe oder schon aufgehört habe, -manches zu begreifen, hat er mir geradeaus geantwortet, -dass er vieles nicht mehr begreife (dies unter uns). Natürlich -bin ich mir ganz klar, dass dieser grosse Geist -nicht nur alles versteht, sondern die Lehrer lehren könnte; -allein in dem bestimmten Sinne, in welchem ich ihn fragte -(und den er in einem halben Worte verstand), versteht er -<a id="page-410" class="pagenum" title="410"></a> -nicht etwa vieles nicht, sondern er will es nicht verstehen. -‚Mir sind meine Ideale teuer und alles, was ich im Leben -liebgewonnen‘, fügte er hinzu, ‚damit will ich nun auch -die wenigen Jahre zubringen, die mir übrig bleiben; diese -aber zu studieren (er wies auf die den Newsky Prospekt -entlang wandelnde Menge) ist mir beschwerlich, denn es -ginge meine kostbare Zeit darauf‘ .... -</p> - -<p> -Ich weiss nicht, ob ich Ihnen das klar ausgedrückt -habe, Christina Danilowna, aber es reizt mich, noch etwas -mit voller Sachkenntnis zu schreiben. Das ist’s, warum -ich eine Zeit lang zugleich studieren und das „Tagebuch“ -führen werde, damit eine Menge von Eindrücken nicht verloren -gehe. Alles das ist natürlich ideal! Würden Sie -z. B. glauben, dass ich noch nicht damit zu Stande gekommen -bin, mir die Form des „Tagebuchs“ klar zu -machen, sogar noch nicht weiss, ob ich sie je in die Richte -bringe, sodass möglicherweise dies Tagebuch schon zwei -Jahre erscheinen und noch immer keine gelungene Sache -sein wird? Beispielsweise: Ich habe zehn bis fünfzehn -Themen, wenn ich mich zum Schreiben hinsetze (nicht -weniger). Nun muss ich jene Themen, welche mich mehr -einnehmen, unwillkürlich zurücklegen: sie werden viel Raum -einnehmen, viel Glut verbrauchen (der Prozess Kroneberg -z. B.), werden dem Heft schaden, denn es wird dadurch -einförmig, arm an Artikeln werden. Andererseits habe -ich, allzu naiv, gemeint, dies werde ein wirkliches Tagebuch -werden. Ein wirkliches Tagebuch ist fast unmöglich, -nur ein präsentables für das Publikum ist möglich. Ich -treffe auf Begebnisse und empfange viele Eindrücke, die -mich sehr einnehmen — aber wie soll man über das und -jenes schreiben? Manchmal ist dies geradezu unmöglich. -</p> - -<p> -So erhalte ich seit drei Monaten schon von allen -Seiten sehr viele Briefe, mit und ohne Unterschrift — alle -voll Teilnahme. Manche darunter sind ausserordentlich -<a id="page-411" class="pagenum" title="411"></a> -interessant und originell, dazu gehören sie allen möglichen -jetzt herrschenden Richtungen an. Aus Anlass dieser verschiedenartigsten -Richtungen, welche da in der Begrüssung -meiner Thätigkeit zusammenfliessen, wollte ich einen Artikel -schreiben, namentlich aber den Eindruck niederschreiben -(ohne Namensnennung), den ich von diesen verschiedenen -Briefen empfangen habe. Dabei ist der Gedanke, der mich -mehr als alles in Anspruch nimmt, der: worin liegt unsere -Zusammengehörigkeit, wo sind die Punkte, in welchen wir -uns alle, die wir den verschiedenen Richtungen angehören, -einigen könnten. Aber als ich den Artikel schon überlegt -hatte, sah ich plötzlich, dass es um keinen Preis möglich -wäre, ihn mit voller Offenheit zu schreiben. Nun aber, -ohne Aufrichtigkeit? Ist es wert ihn zu schreiben? -</p> - -<p> -Ja, auch keine Wärme wird bleiben. Vorgestern am -Morgen kommen da plötzlich zwei junge Mädchen zu mir, -beide etwa zwanzig Jahre alt. Sie kommen herein und -sagen: „Wir haben mit Ihnen bekannt werden wollen, -schon seit der Fastenzeit her. Alle haben uns ausgelacht -und gesagt, Sie würden uns nicht empfangen und, wenn -Sie uns auch empfangen sollten, uns nichts sagen. Aber -wir haben beschlossen, es zu versuchen, und da sind wir, -N. N. und N. N.“ Zuerst hat sie meine Frau empfangen, -dann bin auch ich zu ihnen herausgekommen. Sie erzählten, -sie seien Studentinnen der medicinischen Akademie, -es seien ihrer dort schon 500 Frauenzimmer, und dass sie -in die Akademie eingetreten seien, um höhere Grade zu -erlangen und später der Gesellschaft Nutzen zu bringen -— diesen Typus neuer junger Mädchen hatte ich noch -nicht angetroffen (alte Nihilisten kenne ich wohl sehr viele, -bin persönlich mit solchen bekannt und habe sie gründlich -studiert). Werden Sie mir glauben, dass ich selten eine -bessere Zeit verlebt habe, als diese zwei Stunden mit -diesen Jungfrauen? Welche Geradheit, welche Natürlichkeit, -<a id="page-412" class="pagenum" title="412"></a> -was für eine Gefühlsfrische, Reinheit des Geistes -und Herzens, welcher alleraufrichtigste Ernst und welche -alleraufrichtigste Fröhlichkeit. Durch sie habe ich natürlich -viele andere kennen gelernt, die ebenso waren, und ich -gestehe Ihnen — der Eindruck war stark und sonnig. -Aber wie soll man das beschreiben? Bei aller Herzlichkeit -und Freude mit der Jugend — unmöglich. Ja, es -ist auch fast persönlich. Aber was soll ich in diesem -Falle für Eindrücke eintragen? -</p> - -<p> -Gestern nun höre ich da wieder, dass ein junger -Mensch, ein Studierender, den man mir gezeigt hatte, da -er in einem mir bekannten Hause war, in die Stube des -Hauslehrers getreten ist und, auf dessen Tische ein verbotenes -Buch erblickend, dieses dem Hausherrn meldet, -welcher dann seinen Hofmeister sofort hinausjagt. Als -man, in einer anderen Familie, dem jungen Menschen vorhält, -dass er eine <em>Schurkerei begangen habe</em>, da hat -er das <em>garnicht begriffen</em>. Nun, wie soll ich das erzählen? -Das ist etwas Persönliches und dabei ist auch -etwas Nicht-Persönliches; es war hier ganz besonders, wie -man mir erzählte, jener Denkprozess in den Ansichten -und Überzeugungen charakteristisch, demzufolge er <em>nicht -begriff</em> und über welchen man ein interessantes Wörtchen -sagen könnte.“ — -</p> - -<p> -So beginnen dann endlich für den Dichter bessere -Zeiten. Er tilgt nach und nach alle persönlichen sowie -die vom Bruder übernommenen Schulden und wenn er, -seine Gattin und zwei Kinder auch an seiner Lebenswende -noch immer zwei kleine Stuben des Schmiedegässchens -unweit der Wladimirkirche innehatten, so haben seine -äusseren Zustände an Ruhe und Sorglosigkeit in materieller -Beziehung gewonnen und sind, was Anerkennung und -Ehrung betrifft, zu einer Höhe gelangt, die trotz aller -persönlichen Feindschaften, die ihm sein nervöses und -<a id="page-413" class="pagenum" title="413"></a> -oft wechselndes Wesen eintrug, von Jahr zu Jahr stieg. -„Ich habe einen schlechten Charakter“, schrieb er um -diese Zeit einmal an eine Freundin, „aber nicht immer, -und das ist mein Trost.“ -</p> - -<p> -Im Jahre 1875 veröffentlicht Dostojewsky, wie wir -schon erwähnten, in den vaterländischen Annalen den -Roman: „Der Adolescent“. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Wir haben über die Erzählung „Podrostok“ (der Adolescent), -welche nicht mit Unrecht im Deutschen den Titel „Junger -Nachwuchs“ führt, weder in des Dichters Briefen, noch bei den -russischen Kritikern eine andere als flüchtige Erwähnung gefunden. -W. Rósanow meint, es seien darin manche selbstbiographischen -Züge enthalten. Wenn man unter selbstbiographisch -die Erwähnung auch inneren Fühlens und Erlebens und seiner -Eigenform versteht, so kann man sagen, dass es kein Werk -Dostojewskys giebt, das nicht selbstbiographische Züge aufwiese. -Auch die Schilderung manches äusseren Geschehens tritt -uns mit der Lebendigkeit des Erlebten entgegen. -</p> - -<p> -So finden wir in der Schilderung eines Traumes, den Wersilow, -des jungen Helden Vater, erzählt, das erlebte Urbild des im -Jahre 1877 im Aprilheft des „Tagebuchs“ erschienenen „Traumes -eines lächerlichen Menschen“. Ja, der aufmerksame Leser findet -in allen Werken Dostojewskys eigentlich immer dieselben Ideen, -immer dieselben Typen in unendlichen Variationen wiederkehrend; -schon das allein ist nicht nur höchst künstlerisch, sondern auch -innenbiographisch. -</p> - -<p> -Der „Podrostok“ nun, dessen Inhaltswiedergabe wir hier -für überflüssig erachten, weil der künstlerische Aufbau des -Werkes sich nicht ganz mit seiner Grundidee deckt, erscheint -uns vom russischen Standpunkt aus als ein Übergang von den -Ideen Raskolnikows zum Hinweis auf das künftige, reinchristliche -junge Russland, mit dem Dostojewsky seine „Brüder Karamasow“ -und somit sein Lebenswerk zu beschliessen gedachte. Von -„Schuld und Sühne“, strenger genommen, von seiner Rückkehr -nach Russland, angefangen, sehen wir den Dichter unausgesetzt -mit der Jugend, der russischen Jugend, beschäftigt, die er, in -<a id="page-414" class="pagenum" title="414"></a> -unendlichen Variationen, von der völligen Abwendung, wie in -Stawrogin („Die Besessenen“), bis zu völliger Durchdringung, -wie in Myschkin („Idiot“) und Aljoscha Karamasow mit dem -Christentum in Contact bringt. Hier und da setzt er Ausgereifte, -Alte, welche das Christentum fertig in sich tragen, als -feste Stützpunkte, gleichsam Ankerbojen, in dieses überschäumende -Jugendmeer hinein. So den ewig pilgernden Bauer -Makar, Arkadjis Adoptiv-Vater, so den Starez Sosima, so, wenn -auch humoristisch als blindes Werkzeug verwendet, Stepan -Trofimowitsch in den „Besessenen“ und die junge Sonja, die -ihren naiven Christus durch allen Erdenschmutz hindurchträgt. -</p> - -<p> -Von Raskolnikow, dem „Napoleon“, bis zum Bürschlein Kolja -Krassotkin, der — im Epilog der „Karamasow“ — „für die Wahrheit -sterben möchte, mögen auch unsere Namen vergehen“, zieht -eine endlose Reihe junger Wesen an uns vorüber, durch deren -Seele der Geist der Zeit weht. Es ist sehr bedeutsam, was der -Dichter in jenem oben citierten Briefe an Christine Danilowna N. -sagt, dass er sich bestrebe, mit 53 Jahren noch die Jugend zu -verstehen. Gerade er müsste es empfinden, dass mit seiner Liebe, -seinem Interesse für die Jugend, seine Thätigkeit begraben würde, -dass er, an diese Grenze gelangt, überhaupt nichts mehr zu -sagen hätte. -</p> - -<p> -Arkadji Makarowitsch, unser Adolescent, ist eine Art -Raskolnikow. Auch er hat seine „Idee“. Nicht ein Napoleon -will er sein, sondern ein Rothschild. Er will „ununterbrochen“ -und „hartnäckig“ Geld aufhäufen, um die Macht auszuüben, -die das Geld verleiht. Aber nicht durch Glanz und Prunk will er das, -sondern viel hochmütiger, indem er den Glanz ablehnt und sich -erlauben darf, als Bettler einherzugehen, Millionen zu verachten. -</p> - -<p> -Wieso kommt dieser Zwanzigjährige zu seiner „Idee“? Er -ist ein unehelicher Sohn, das Opfer der „zufälligen Familie“ -unserer Tage, und strebt auf diese Weise alles, was das Schicksal -ihm schuldig geblieben, nobel zu quittieren. Er schreibt selbst -die Geschichte dieser Ideen, ihrer Entwickelung zur That nieder, -sowie das Fiasko, das sie endlich erleidet, und sendet diese Aufzeichnungen -an einen klugen, alten Freund zur Beurteilung, ob -sie für einen Roman tauglich seien. -</p> - -<p> -<a id="page-415" class="pagenum" title="415"></a> -Was dieser Aussenstehende darüber sagt, das spricht des -Dichters eigene Absicht aus, die Dostojewsky immer oder zumeist -im Epilog seiner Hauptgedanken zusammenfassend ausspricht, -was manche Neueren ihm mit wenig Glück nachgemacht -haben. Denn ein solches Zusammenfassen und Aussprechen -wirkt nur bei dem Starken, der seine Ideen künstlerisch auf die -Beine zu stellen versteht, als Verstärkung, während sie für den -Schwachen zum Rettungsanker für die Verständlichkeit verwendet -wird. -</p> - -<p> -Jener Freund nun weist vor allem auf den Verfall der alten, -grundständigen russischen Familie hin, die andere Kinder, andere -Jünglinge herangezogen habe, als die hereinbrechende Horde der -„zufälligen Familie“, die eine solche Jugend erzeuge wie die -heutige. Mit solchen Typen, meint er, werde der russische Roman -unmöglich werden. Die Reinheit der Familie müsse es sein, -welche nicht allein dem Roman, nein, dem Leben verheissungsvolle -Typen schenken würde. Nun zählt der Schreiber dem jungen -Menschen, die ehelichen und unehelichen Kinder seines „zufälligen“ -Vaters, des geistreichen und haltlosen Neurussen Wersilow, vor, -und schliesst: -</p> - -<p> -„Sagen Sie mir jetzt, Arkadji Makarowitsch, dass diese -Familie — eine zufällige Erscheinung sei, so wird sich meine -Seele darüber freuen. Allein, wird nicht im Gegenteil jene -Schlussfolgerung richtiger sein, welche sagt, dass unbedingt -schon eine grosse Anzahl russischer Stammfamilien unaufhaltbar -und in Massen in zufällige Familien eintreten und in gemeinsamen -Chaos, gemeinsame Unordnung mit ihnen zusammenfliessen? -Auf einen Typus dieser zufälligen Familien weisen ja -auch Sie in Ihrer Handschrift hin. Ja, Arkadji Makarowitsch, -Sie — sind Mitglied einer zufälligen Familie, im Gegensatze zu -unseren noch vorlängst bestehenden alten Familientypen, die eine -von der Ihrigen so sehr verschiedene Kindheit und Jugend hatten. -</p> - -<p> -Ich gestehe, ich möchte nicht der Romancier eines Helden -der zufälligen Familie sein! Eine undankbare Arbeit, eine Arbeit -ohne schöne Formen. Ja, und diese Typen sind auf jeden Fall -— noch eine Gegenwarts-Sache, können daher nicht künstlerisch -vollendet werden. Da sind schwere Irrtümer, Übertreibungen, -<a id="page-416" class="pagenum" title="416"></a> -da ist ein Übersehen möglich. Auf jeden Fall müsste man allzu -viel erraten. Was aber soll ein Schriftsteller thun, der -wünschen würde, nicht nur historisch zu schreiben, der von -der Sorge um die Gegenwart bedrängt ist? Raten und — -sich irren. -</p> - -<p> -Allein solche „Aufzeichnungen“, wie die Ihren, könnten, so -scheint es mir, als Material für ein künftiges Kunstwerk, für ein -künftiges Bild einer unordentlichen, aber schon vergangenen -Epoche dienen. Wenn des Tages Zorn vorüber sein wird und -das Kommende hereinbricht, dann wird der künftige Künstler -sogar für die Gestaltung des vergangenen Chaos herrliche -Formen finden, dann werden solche Aufzeichnungen, wie die -Ihrigen sind, gebraucht werden und ein gutes Material abgeben -— wenn sie nur aufrichtig sind, ungeachtet alles Chaotischen und -Zufälligen darin ... Es werden da wenigstens einige wahrhafte -Züge unversehrt erhalten bleiben, aus denen man wird erraten -können, was sich in der Seele manch eines Jünglings jener trüben -Zeiten bergen konnte — eine nicht ganz geringfügige Erkenntnis, -denn aus den Jünglingen erstehen die Geschlechter.“ -</p> - -</div> - -<p> -Ausser der Korrespondenz mit Fremden, die von Jahr -zu Jahr für den Dichter immer drückender wurde, nahm -Dostojewskys intensive innere und äussere Vorbereitung -zu seinem „letzten Roman“ einen immer grösseren Raum -in seinem Leben ein. Er sucht die grossen Mönchklöster -mit ihren ‚Skity‘ (Einsiedeleien) wieder auf und widmet -vor allem jeden freien Augenblick dem Besuch der Gerichtsverhandlungen, -dem praktischen Studium der Rechtspflege; -denn so wenig er etwas über die Theorie der -Psychiatrie gewusst hatte, da er so treffsicher unzählige -Krankheitstypen hinzeichnete — an denen die Wissenschaft -lernen könne, wie Dr. Tschiž sagt —, ebensowenig hatte -er sich ja um den Buchstaben des Gesetzes, um die Rechtswissenschaft -bekümmern können, wenn man auch den -Umstand nicht übersehen darf, dass jeder Russe, sei er -nun in Sibirien gewesen oder nicht, im ersten Teile seines -<a id="page-417" class="pagenum" title="417"></a> -Lebens reichlich Gelegenheit und Nötigung findet, sich mit -dem Wortlaut der Gesetze und dessen praktischen Konsequenzen -vertraut zu machen. -</p> - -<p> -Bei Dostojewsky jedoch floss diese praktische, rein -verstandesmässige Gesetzeskenntnis mit den tieferen -Quellen seines Wesens zusammen. Sein Empfinden der -menschlichen Allschuld erweckte von vornherein Neugierde -und Teilnahme an aller menschlichen Schuld. Finden wir -doch in den grossen Aufsätzen, die er um diese Zeit den -Schwurgerichten, den Strafprozessen und ihrem Ausgang -widmet, das eifrige Bemühen, den lebendigen Strom subjektiver -Wahrheit in das dürre Gebiet der „objektiven“ -Pragmatik einzuleiten. Er kämpft da gegen die Verurteilung -der Mörderin Kairowa nahezu mit denselben -Worten, die er im Epilog des „Hahnreis“ ausspricht: -„Niemand, niemand, sie selbst am allerwenigsten konnte -wissen, ob sie weiter schneiden werde“ usw. -</p> - -<p> -Seine Anteilnahme an den Dingen der irdischen Gerechtigkeit -geht soweit, dass er nach Verurteilung der -Arbeiterfrau Kornilowa, welche ihr sechsjähriges Stieftöchterchen -vom Fenster ihrer Wohnung im vierten -Stockwerke in den Hofraum hinunterstiess, auf Wiederaufnahme -des Prozesses drängt und das Gutachten der -Ärzte herbeiführt, die nach eingehender Prüfung des Sachverhaltes -eine Geistesstörung während der ersten Monate -der Schwangerschaft feststellen. Die Frau hatte sich im -Untersuchungsgefängnis nach dieser Zeit und der Geburt -ihres Kindes weich, reuig, tadellos benommen; sie wurde -freigesprochen und Dostojewsky übernahm es, die Versöhnung -der Gatten einzuleiten und durch persönliche Teilnahme -an ihrem weiteren Zusammenleben zu festigen. — -Diese Beschäftigung mit den „laufenden Dingen der Gegenwart“ -reift eben die Doppelfrucht seiner Thätigkeit im -„Tagebuch eines Schriftstellers“. Sie ist zugleich Vorbereitung -<a id="page-418" class="pagenum" title="418"></a> -für den Roman und Verkündung „seiner Wahrheit“ -in diesem eigenartig redigierten Organ. -</p> - -<p> -Auch „die Gesellschaft“ hatte sich in dieser Zeit dem -Dichter genähert. Er wird vielfach geladen, gefeiert, -nimmt Teil an wohlthätigen Veranstaltungen, Kinder- und -Adolescentenbällen; ja, drei Tage vor seinem Tode sollte er -bei der ersten Probe einer Kindervorstellung die Rolle des -Mönchs, die er übernommen hatte, durchführen, wurde -aber durch das Unwohlsein verhindert, das einen so raschen -Verlauf zum tötlichen Ausgang nahm. — -</p> - -<p> -Hier seien noch einige Stellen aus Briefen an Freunde -und einige diktierte Notizen wiedergegeben, die sein Verhalten -während der Zeitströmung von 1870-1880 kennzeichnen, -sowie seine Anschauungen über Dinge, welche -seinem direkten Lebenswerk ferner liegen. Dazu gehörten -z. B. des Dichters Ansichten über das Frauenstudium in -Russland. So sehr ihm die Studentinnen gefallen [wie -wir oben sahen], so wenig will er etwas davon wissen, -dass sie „um Nutzen zu bringen“ — wie das Losungswort -der russischen Jugend lautet —, Feldscherinnen und -Hebammen werden. Er weist dabei auf die grosse Unbildung -aller Spezialisten in Russland („ganz anders in -Europa“) hin und verlangt von den jungen Mädchen und -Frauen Vertiefung der allgemeinen Bildung: „die Mehrheit -der Studenten aber und der Studentinnen, das ist -alles ohne jegliche Erziehung. Was ist das für ein Nutzen -für die Menschheit?“ -</p> - -<p> -In einem Briefe vom Juli 1879 an eine Freundin betont -Dostojewsky ihr grosses Glück, Kinder zu besitzen. -„Wie gut ist es, dass Sie Kinder haben, wie sehr vermenschlichen -diese unsere Existenz in einem höheren -Sinne. Kinder sind eine Beschwerde, aber eine unentbehrliche, -und ohne sie giebt es kein Lebensziel. Und -die europäischen Sozialisten verkünden gemeinsame Erziehungshäuser! -<a id="page-419" class="pagenum" title="419"></a> -Ich kenne vortreffliche verheiratete -Menschen, die aber kinderlos sind — nun denn: bei so -viel Geist, bei solcher Seele fehlt ihnen doch etwas, und -wahrlich, in den höheren Aufgaben des Lebens hinken sie -irgendwie.“ Wer Dostojewskys Werke aufmerksam gelesen -hat, wird mit dieser Anschauungsart längst vertraut -sein. Vom „kleinen Held“ angefangen bis zum Schluss -der „Brüder Karamasow“, dem niedergeschriebenen wie -dem ersonnenen, den er den Freunden mitteilte, schlingt -sich, wie eine Blumenkette, eine unzählbare Reihe von -Kindergesichtern; Russlands Kinder, die der Dichter so -innig ans Herz drückt, von denen er für Russlands Zukunft -so viel hofft. -</p> - -<p> -Eine grosse Anzahl von Schriftstellern und Schriftstellerinnen -hat nach des Dichters Tode unzählige Vorträge -gehalten und Artikel über ihn und seine Thätigkeit -geschrieben. Der Katalog der im Zusammentragen von -Urkunden und Materialien unermüdlichen Witwe weist -bis zum Jahre 1897 allein 190 grössere und kleinere -Schriften und Werke auf, die sie im dazu gegründeten -„Museum Dostojewsky“ in Moskau samt ungedruckten -(von der Zensur noch nicht zum Druck freigegebenen) -Fragmenten, z. B. gewisse Kapitel aus den „Besessenen“, -bewahrt. Unter diesen Schriften finden wir nicht wenige -über das Thema: „Dostojewskys Kindertypen“. Wir haben -nur in einigen davon geblättert, sind indes überzeugt, dass -sie alle das nicht auszudrücken vermögen, was z. B. in -seinen Briefen über das „winzige Wesen“ Sonja wie ein -lebendiger Liebesquell hervorbricht. In der aufregendsten -Arbeit begriffen, konnte er, wie seine Gattin erzählt, immer -wieder auf Verlangen seines dreijährigen, jüngsten Söhnchens -Aljoscha die Repetiruhr schlagen lassen, die er bei sich -trug. Man denke nur, was alles in seinen Werken über -sein Verhältnis zu Kindern ausgestreut liegt: an die -<a id="page-420" class="pagenum" title="420"></a> -Kinderfreundschaft in „Njetotschka Njeswanowa“, das -Kinderkapitel im „Idiot“, an alle kleinen Erzählungen und -Skizzen bis zum erschütternden Kapitel über die Kinder -in den „Karamasow“, und man wird erkennen, dass sie -nicht zufällig da sind, dass sie einen integrirenden Teil -seiner Dichtung und seines Lebens ausmachen. — Die Anfrage -eines seiner Korrespondenten, was dieser sein noch -sehr junges Töchterchen lesen lassen solle, beantwortet -Dostojewsky ungefähr mit: das Beste. Walter Scott, -Schiller, Goethe, den Don Quixote, Gil Blas, Prescott und -die russischen Historiker, sowie Puschkin und Tolstoj -unbedingt, Turgenjew und Gontscharow, „wenn er wolle“, -ihn aber, Dostojewsky, nur mit Auswahl. -</p> - -<p> -In einem Briefe an eine Dame dankt er ihr, dass sie -ihn in seinen Werken verstehe, was bei der gesamten -litterarischen Kritik nicht der Fall sei, und hegt nur den -einen Wunsch, sich einmal ganz aussprechen zu können, -wobei er W. S. Solowiow, einen jungen Philosophen [den -jetzt hochangesehenen Gelehrten und Dichter] zitiert, der -bei seiner Doktor-Disputation das hübsche Wort gesagt -habe: „Nach meiner tiefsten Überzeugung weiss die Menschheit -unendlich viel mehr, als sie bis heute in ihrer Kunst -und Wissenschaft auszusprechen vermocht hat.“ -</p> - -<p> -Die kritischen Ausfälle, welche um diese Zeit in -Broschüren und Zeitschriften auftauchen, locken <a id="corr-38"></a>Dostojewskys -Zorn heraus, dem er aber meist nur in seinem Notizbuch -aphoristisch Ausdruck giebt. So ist jene für die -russische Ethik bezeichnende Stelle an den Rechtshistoriker -K. D. Kawélin gerichtet, wo es heisst: „Sie sagen, das -heisse sittlich sein, wenn man nur nach seinen Überzeugungen -handelt. Woher haben Sie das genommen? -Ich sage Ihnen geradeaus, dass ich Ihnen nicht glaube, -und sage im Gegenteil, dass es unsittlich ist, nach seiner -Überzeugung zu handeln ..... Blutvergiessen halten Sie -<a id="page-421" class="pagenum" title="421"></a> -nicht für sittlich, aber aus Überzeugung Blut vergiessen, -das halten Sie für sittlich. Das Sittliche deckt sich nicht -mit dem Begriff der Überzeugung, der man Folge gegeben, -weil es manchmal sittlicher ist, seinen Überzeugungen nicht -Folge zu leisten, und der Überzeugte, trotzdem er vollkommen -bei seiner Überzeugung verharrt, durch ein gewisses -Gefühl davon abgehalten wird, die Handlung auszuführen. -Er tadelt und verachtet sich mit dem Verstande, -allein mit dem Gefühl, das heisst mit dem Gewissen kann -er sie nicht ausführen (und weiss es endlich, dass ihn nicht -Feigheit zurückhielt). Vera Sassúlitsch hat einen Augenblick -lang geschwankt; es ist schwer, die Hand zum Blutvergiessen -zu erheben, sagte sie sich. Dieses Schwanken -war sittlicher, als das Blutvergiessen selbst.“ -</p> - -<p> -An einer anderen Stelle wettert er gegen die Progressisten -und Anhänger des Westens, welche jedoch die -bureaukratischen Formen und Formeln ablehnen: „Zerstört -nur die administrativen Formeln!“ heisst es da, „das ist -aber eine Treulosigkeit gegen den Europäismus, es ist ein -Verleugnen dessen, dass wir Europäer sind, es ist eine -Untreue an Peter dem Grossen. O, auf eine Umgestaltung -wird unsere Administration schon eingehen, aber nur in -einer untergeordneten Form, praktische Fragen betreffend -usw. Allein, dass sie ihren Geist vollkommen umwandeln -sollte — nein, nicht um alles in der Welt! Unsere Liberalen, -welche im Gegensatz zum Beamtentum auf dem -Semstwo bestehen, wahrlich sie widersprechen sich selbst! -Das Semstwo, das gesetzmässige Semstwo, das ist ja die -Rückkehr zum Volk, zu den Volksgrundlagen (ein von -ihnen so sehr verlachtes Wörtchen). Wird also der Europäismus -in seiner jetzigen Gestalt bestehen bleiben, wenn -sich das gesetzmässige Semstwo einwurzelt? Das ist die -Frage. Doch ist das Wahrscheinlichste, dass er sich -nicht erhält. -</p> - -<p> -<a id="page-422" class="pagenum" title="422"></a> -Der Beamte, der jetzige Beamte indessen — das ist -der Europäismus, das ist Europa selbst und sein Emblem, -das ist gerade das Ideal der Gradowskys, der Kawelins -u. a. Folglich müssten unsere Liberalen und Europajunge, -wenn sie folgerichtig sein wollten, für den Beamten und -seine jetzige Art eintreten, mit kleinen Abänderungen, -welche dem Fortschritt der Zeit und ihrer praktischen Forderungen -entsprächen. Übrigens, was sage ich? Im -wesentlichen treten sie ja auch dafür ein. Gebt ihnen -eine Konstitution, so werden sie auch die Konstitution dem -administrativen Schutze Russlands anvertrauen“ .... -</p> - -<p> -Und weiter heisst es als Glosse zum Wort Konstitution: -„Ja, Ihr werdet die Interessen Eurer Gesellschaft -vertreten, aber ganz und gar nicht die des Volkes; Ihr -werdet es auf’s neue leibeigen machen, Kanonen werdet -Ihr Euch ausbitten, um auf es zu feuern. Die Presse -aber! Die Presse werdet Ihr nach Sibirien schicken, so -wie sie Euch nur nicht ganz zusagt! Nicht nur Euch -widersprechen wird“ usw. -</p> - -<p> -Aus dieser Polemik ist durch alle Verschränkung der -Begriffe und Wirrnis der Werde-Elemente in Russland hindurch -eines klar: dass das Beamtentum eine furchtbare -Krankheit ist, wo immer es sich einfilzt, eines jener -historischen Missverständnisse und Missverhältnisse, wonach -Diener des Staates allmählich zu Herren des Volkes werden -und aus jedem Gemeinwesen eine seelenlose Maschine zu -machen vermögen, die alles zermalmt, was in ihre Nähe -gelangt und gegen welche auch der beste Wille eines -Alleinherrschers machtlos wird. Dostojewsky berührt -dieses Thema später noch einmal in einem Briefe an Iwan -Sergejewitsch Aksakow, mit welchem er erst nach der -denkwürdigen Puschkin-Feier im Sommer 1880 in nähere -Beziehungen trat. -</p> - -<p> -Mit dem Jahre 1880 gelangt das Leben und Wirken -<a id="page-423" class="pagenum" title="423"></a> -des Dichters zu seinem äusseren und inneren Gipfelpunkt. -In diesem Jahre stellt er durch seine grosse Puschkin-Rede -gleichsam für alle Zeiten das Credo des russischen -Geistes und Schrifttums fest und im selben Jahre vollendet -er sein „letztes Werk“, die Krone von seines Lebens -Sinnen und Schaffen, Wünschen und Wirken, die „Brüder -Karamasow“. -</p> - -<p> -Nikolaus Strachow erzählt in den „Materialien zu -einer Biographie Dostojewskys“ [Petersburg, Suworin 1883] -mit grosser Ausführlichkeit den ganzen Verlauf der für -die russischen Bestrebungen so bedeutungsvoll gewordenen -Puschkin-Feier. Wir folgen ihm in die Einzelheiten dieses -„nationalen Ereignisses“ nicht nach. Für uns sind drei springende -Punkte wichtig, die mit wenigen Worten hier bezeichnet -seien. Erstens die Vorbedingungen, welche dieses Fest -zu solcher Bedeutung erhoben, sodann das Konkrete des -Verlaufs und endlich das Ergebnis der Feier als Wirkung -auf die litterarisch-nationalen Parteien. -</p> - -<p> -Was vorangegangen war, gipfelt in der Spaltung der -russischen Schriftsteller und mit ihnen der russischen Gesellschaft -in Westler und Slavophile. Dabei ist im Auge -zu behalten, dass es sich da nicht um Geschmacks- und -Bildungsrichtungen handelte, sondern, wie wir wissen, um -die Art des Einflusses auf das Volk. Puschkin allein vereinigte -in seiner Dichtergestalt die Anerkennung beider -Parteien. Gleichwohl hielten sich zur Zeit die Ultra-Slavophilen -der „Moskowskija Wjedomosti“ mit Katkow an -der Spitze fern und brachten auch nicht eine Notiz über -die Feier. Ihnen war Puschkin und die Gesellschaft der -Litteraturfreunde, die ihn feierte, zu „westlich“. Aus alledem -lässt sich begreifen, dass man von den angemeldeten -Rednern etwas Ausschlaggebendes, Endgiltiges erwartete. -</p> - -<p> -Turgenjew, welcher die erste Rede halten sollte, war -am Vortage durch Acclamation zum Ehrenmitglied der -<a id="page-424" class="pagenum" title="424"></a> -Moskauer Universität ernannt worden. Man sah in ihm -„den unmittelbaren und würdigen Nachfolger Puschkins“, -da auch er, wenn man es nicht zu genau nahm, ähnliche -Züge aufwies: als russischer Dichter mit westlicher Kultur. -Turgenjew hatte seine Rede in der Einsamkeit seines -Landgutes ausgearbeitet und las sie nun, von lebhaften -Beifallssalven unterbrochen, in der ersten Festversammlung -im Adelskasino am 7. Juni vor. Die Schlussstimmung war -jedoch eine geteilte, da Turgenjew die Frage offen liess, -ob Puschkin ein nationaler Dichter sei oder nicht, ja auch -nicht darauf einging, diese Frage zu beleuchten. -</p> - -<p> -Nach einer Pause sollten Dostojewsky und Aksakow, -dieser als Vertreter des reinen Slavophilentums, sprechen. -Aber schon als Dostojewsky begann, und mit dem inneren -Feuer, das in ihm brannte, den „russischen Menschen“ im -Saale mit den Worten anrief, die wir schon einmal anführten: -„Demütige Dich, stolzer Mensch, und vor allem, -brich Deinen Hochmut, demütige Dich, müssiger Mensch, -und vor allem, mühe Dich auf heimatlichem Boden“ — -da fühlte dieser „russische Mensch“, der lautlos den Saal -füllte, dass das Wort des Tages gesprochen war, und -lauschte bewegt bis ans Ende, da die Begeisterung in -unerhörten Jubel ausbrach, in einen Versöhnungsjubel, -wie ihn Russland noch nie erlebt hatte. -</p> - -<p> -Des Dichters synthetischer Geist hatte hier den Punkt -getroffen und ans Licht gebracht, der beide Strömungen -versöhnte, nach dem es unbewusst alle verlangte und -der eine neue Aera des litterarischen Wirkens anbahnte. -Er hatte das Wort gesprochen, dass Puschkins westliche -Kultur durchaus national von ihm verwertet worden sei, -dass er in sich eben durch seine echt russischen Anschauungen -die Verbindung mit dem Geist des Westens in -einer Weise herstelle, die mustergiltig für alle Nachkommenden -sei, wie man das ja an seinen dichterischen -<a id="page-425" class="pagenum" title="425"></a> -Gestalten sehen könne. Hier führte Dostojewsky seine -Gedanken mit Zuhilfenahme einiger Beispiele aus, die — -uns ein Zeuge dieser Feste erzählte — durchaus -nicht einwandfrei, ja geradezu gewaltsam ausgelegt waren. -Derselbe Zeuge, Professor St.... in Moskau, schildert -indes selbst die lebendige Wirkung dieser Rede als eine -ungeheure, der man sich erst später bei kühler Überlegung -aus sehr stichhaltigen Gründen entwand. Für uns -ist das gleichgiltig. Das, was Dostojewsky zeigen und -erweisen wollte, was er in sich trug, als er jene Argumente -heranzog, das war das Wahre und Befruchtende an -seiner Rede und das ist es wohl auch heute noch, was, -ihm selbst unbewusst, dennoch in der Seele manches -modernen Russen nachklingt. Diese Rede war es denn auch, -welche die Versöhnung der streitenden Elemente anbahnte. -</p> - -<p> -Wir gelangen nun zum Abschluss von des Dichters -Wirken und Leben. -</p> - -<div class="smaller"> -<p> -Selten wird einem schaffenden Genius das hohe Glück zu -teil, dass sein letztes Wort auch der vollendetste Ausdruck -seiner Kunst war; wie oft verwischt ein Allerletztes die Wirkungen -eines ganzen Lebens. Dostojewsky ist dieses Glück geworden. -Denn wenn es auch durch die Äusserungen seiner Gattin und -seiner Freunde beglaubigt ist, dass er eine Fortsetzung der -„Brüder Karamasow“ schon fertig in sich trug, wenn wir auch -wissen, wie er sich die Lösung dieses Problems im russischen -Sinne vorgesetzt hatte, so können wir der Meinung eines seiner -nahesten Freunde nur beipflichten, wenn wir annehmen, dass die -Ausführung dieses Schlusses so weit hinter dem Plane zurückgeblieben -wäre, als überhaupt Erfüllungen hinter Hoffnungen, -Ausführungen hinter genialen Entwürfen zurückstehen. In den -„Brüdern Karamasow“ aber ist ja schon in der Exposition, d. h. -im Kapitel vom Starez Sosima, das Höchste als Ahnung und -Ziel für den Helden Aljoscha ausgesprochen; der Leser empfängt -ja von diesem „vorläufigen“ Bilde des „russischen Christus“, das -der Dichter in Aljoscha erst ausführen wollte — wie er andeutet -<a id="page-426" class="pagenum" title="426"></a> -und alle Freunde bezeugen — vollauf alles, was auf ihn wirken -soll: die Ahnung, gleichsam die Verheissung eines reinsten Zustandes. -Hier musste jede Ausführung zurückstehen, im besten -Falle als Wiederholung wirken. Wohl aber dürfen wir dem -Dichter dafür dankbar sein, dass er uns sagte, wo er hinaus -wollte; ganz besonders darum, dass es auch für jene, die es nicht -schon in dem Vorhandenen herausgelesen haben, keinen Zweifel -über die Absichten des Dichters gebe. -</p> - -<p> -Wir setzen bei deutschen Lesern die Bekanntschaft mit dem -Buche voraus. Sowohl die Fabel, als auch die Richtung — -welche im Kapitel vom Starez angezeigt ist — liegen klar zu -Tage. Allein im Grossartigen, im Ungeheuren, das in dem -Kapitel vom Grossinquisitor heraustritt und scheinbar allgemein -menschlich ist, das in jeder Sprache hätte geschrieben werden -können, da vibriert schon die tiefe russische Note mit, die -russische Seele, die ihren Gottesdurst in Erdenlust und verneinende -Grübelei zerspaltet. Das brennende Begehren nach -dem Glauben, das diese „Legende“ geschaffen hat, ein Begehren -auch in der Seele eines mit allen Vorzügen westlicher Bildung -ausgestatteten Geistes wie Iwan Karamasow, das ist echt russisch. -Diese Figur Iwans und diese Episode beleuchten uns auch urplötzlich, -was Dostojewsky unter seiner „russischen Allmenschlichkeit“ -versteht. Die ewige Frage nach dem Gotte, die dieses -Volk durch alle Zeiten hindurch, auf allen Gebieten in sich behält, -ist ihm Bürgschaft, dass diese zwei Züge, so untrennbar -wie sie es sind, zugleich allgemein menschlich und echt russisch sind. -</p> - -<p> -Echt russisch ist auch das Schuldthema aufgenommen und -durchgeführt. Ganz unbewusst und selbstverständlich fliesst -dieses „an allem und für alle und alles schuldig sein“ wie ein -Element durch die Menschen und Ereignisse des Romans, bis -es in den Bekenntnissen Sosimas bewussten Ausdruck erhält. -Ja, Rósanow, der geistvolle Kommentator, findet darin einen -Fehler, dass nicht auch die Kinder in diese Allschuld einbezogen -sind, die Iwan als „unschuldig unter der Disharmonie der Welt -Leidende“ hinstellt; dass der Dichter nicht auch ihnen die Erbsünde -zugeteilt hat; eine orthodoxe Einseitigkeit, vor welcher -ein feineres Gefühl den Künstler glücklich bewahrt hat. -</p> - -<p> -<a id="page-427" class="pagenum" title="427"></a> -Ganz besonders russisch aber ist der endgiltige Hinweis -auf Russlands reinere Zukunft, die Jugend. Dieses Motiv der -russischen Jugend, das wir in allen seinen grösseren Werken, -gleichsam hinter ihnen her, wie ein Dämmern künftiger Tage -fühlten, das er im Epilog des Podrostok geradezu verkündet, -hier bricht es plötzlich hervor und wir sehen mit einemmal das -ganze Gebiet ringsum beleuchtet, vor uns die Zukunft des Helden -jenes Atridenromans der Karamasow, der das Sühnungswerk der -Iphigenie in modernem und christlichem Sinne zu vollenden hat. -Aljoscha sollte, so war des Dichters Plan, nach des alten Sosima -Gebot in die Welt zurückgehen, ihr Leid und ihre Schuld auf -sich nehmen. Er heiratet Lisa, verlässt sie dann, um der schönen -Sünderin Gruschenka willen, die sein Teil Karamasowschtschina<a class="fnote" href="#footnote-34" id="fnote-34">[34]</a> -zu Falle bringt, und tritt nach einer bewegten Periode irrenden -und verneinenden Lebens, da er kinderlos geblieben ist, geläutert -wieder ins Kloster ein; er umgiebt sich da mit einer -Schar von Kindern, die er bis an seinen Tod liebt und lehrt -und leitet. Wem fiele hier nicht der Zusammenhang mit der -Erzählung des Idioten von den Kindern ein, wem nicht der -kleine Held, alle die entzückenden Kinderzüge, die nur die Liebe -entdeckt. Nun fällt aber auch ein Abglanz dieser Stimmung wie -Feuerschein in die unerbittliche Geisselung der Gott-losen -Jugend in den „Besessenen“, im „Idiot“, im „Jungen Nachwuchs“, -und wir sehen den Dichter förmlich mit seinen zwei Simson-Armen -die Säulen jenes Götzentempels umklammern, um sie in -Trümmer zusammenzuwerfen. Wir sehen seinen Hass, seine -Ungerechtigkeit und Übertreibung als die Zerstörungsarbeit -an, auf dem Platze, wo allein ein neuer Aufbau möglich ist. — — -Diese Jugend sehen wir, von ihm verdammt, zu Grunde gehen, -um jener anderen willen, die er in der Seele trägt und welcher -dereinst Russlands Zukunft gehören soll. -</p> - -<p> -Die Fabel des Romans ist bei aller Füllung desselben mit -einer Unzahl von Episoden, Ereignissen, Zufälligkeiten u. dergl. -klar und einfach genug. Wer Dostojewsky kennt, der weiss, -<a id="page-428" class="pagenum" title="428"></a> -dass er nur wenige Themen hat, ja eigentlich ein einziges -Urthema, aus dem er immer wieder das Gerippe eines Problems -aufbaut, das er in lebendige Menschen einfleischt, denen er ihre -individuelle Seele einhaucht. So fände ein Spurensucher in -Dostojewskys Werken reichliches Nachweismaterial für Varianten -und Wiederholungen des Grundthemas. Was gäbe es da für -Ernten für einen Nachwuchs von Kommentatoren im Sinne der -Goethe-Forschung, wenn so etwas in Russland möglich wäre! -Was im jungen Russland nachgeforscht und nachgewiesen wird, -ist heute noch der Sinn, nicht das i-Tüpfelchen des Mysteriums -einer Dichtung. Dieser Nachweis aber ist leicht, denn der Sinn -der Wiederholungen ist immer augenfällig. -</p> - -<p> -So wiederholen sich des Dichters Gedanken über die „neuen -Ideen“ in den „Tagebüchern“, in „Schuld und Sühne“, in „winterlichen -Betrachtungen über Sommereindrücke“ [diese allerdings -durch die Londoner Einflüsse modificiert], in den „Besessenen“ -usw, nahezu wörtlich, da es sich für ihn in erster Linie um die -Wirkung, nicht um die Stilschönheit seiner Worte handelt. Den -„Traum eines lächerlichen Menschen“ träumen wir ihm zweimal -nach, finden dessen Grundidee in dem kleinen Aufsatz wieder, -den er unter dem Titel „Das goldene Zeitalter in der Tasche“ -im Januarheft des Tagebuchs von 1876 publiciert, und zuletzt -als positiven Hintergrund seiner Hoffnungen für die Zukunft. -Auch die Figuren Dostojewskys kehren, unendlich variirt, niemals -zum Typus herabsinkend, häufig wieder. Namentlich treten -für das Auge des Russen gewisse Merkmale immer wieder auf, -deren Gemeinsamkeit dem europäischen Leser oft darum entgeht, -weil ihm das Merkmal selbst nichts sagt. So sind Iwan Karamasow -und Raskolnikow, der Fürst Walkowsky und Swidrigailow, -der „Idiot“ und Aljoscha Karamasow, der Starez Sosima und der -Wanderbettler Makar im „Jungen Nachwuchs“, der Fürst Sokolsky -ebenda und der alte Fürst in „Onkelchens Traum“ eigentlich -Variationen einer Wesenheit, mit künstlerischer Vollendung bis -ins Kleinste individualisiert. Nur Dmitri Karamasow steht ohne -Gegenspielart da. Er ist auch der Träger des echt Dostojewskyschen -Elements des Unbewussten, das eigentlich die Komplikation -und den Abschluss des uns bekannten Teiles der Fabel herbeiführt. -</p> - -<p> -<a id="page-429" class="pagenum" title="429"></a> -Der alte Karamasow ist ein Wollüstling niederster, bis ins -Mysteriöse gehender Art. Er erzeugt mit zwei Frauen und einer -blödsinnigen Bettlerin, die er vergewaltigt, vier Söhne, welche, -jeder in seiner Art durch den Anteil der Mutter modificiert, ihr -Teil vom Karamasowschen Erbe in sich tragen. Die erste -Gattin war nach einem kurzen Romantismus, der sie veranlasst -hatte, ohne alle Not mit ihm durchzugehen, energisch geworden, -hatte ihn bald geprügelt und zuletzt mit dem dreijährigen Dmitri -und ihrer Mitgift allein gelassen. Die Spuren dieser Ehe prägen -sich in Dmitris Zügellosigkeit und der mit einem deklamatorischen -Pathos vermengten unordentlichen Ehrlichkeit aus. Iwan, der -ältere Sohn der hysterischen „Schreiliesel“, die hinwieder der -Gatte prügelte, erbte ausser der Karamasowschtschina (etwa -Karamasowerei) die äusserste Reizbarkeit der Nerven seiner -Mutter, die ihn zu Hallucinationen führte, während bei Aljoscha, -dem Jüngsten, die bösen Mächte sich erschöpft zu haben schienen, -wenn sie ihm auch einen Rest jenes Erbübels zuteilten. Der -Sohn der Gosse jedoch, Smerdjakow, der nachmalige Vatermörder, -ist die Personifikation der Seelenlosigkeit als Produkt -bestialischer Triebe, und ihn lässt der Dichter, charakteristisch -genug, vom Vater zum Koch ausbilden, gleichsam ein Symbol -der verwandten Triebe von Völlerei, Wollust und Grausamkeit. -</p> - -<p> -Dmitri treibt sich unter fremden Menschen herum und verprasst -sein mütterliches Erbteil, während Iwan und Aljoscha -einer gewissen Bildung in Seminarien und Lyceen teilhaftig werden. -</p> - -<p> -Alle diese Karamasowschen Abkömmlinge lässt der Dichter, -jeden in seiner Weise, mit den ererbten Gaben fertig werden. -Bei Dmitri treten sie gewaltsam, brutal, doch mit guten Ansätzen -und Reue-Anfällen vermengt, zu Tage. In dieser Mischseele -ist dem Unbewussten, Rhapsodischen, Thür und Thor geöffnet, -was ja auch die Anklage gegen ihn, seine ungeschickte -Verteidigung und die Verurteilung des unschuldig Schuldigen -wegen Vatermords zur Folge hat. -</p> - -<p> -In Iwan hat sich die grobe Wollust in spintisierende Lebensgier -gewandelt, dies führt ihn zu einer leidenschaftlichen Untersuchung -des Lebens und seiner Freuden, sowie dazu, es ungerecht -eingerichtet und als etwas Misslungenes zu verurteilen, das er -<a id="page-430" class="pagenum" title="430"></a> -„ablehnt“. Wenn ein Gott ist, sagt er zu Aljoscha, mit dem er -sich in einem kleinen Wirtshaus am Vorabend seiner Abreise -getroffen hat, um „echt russisch, im Traktir vom Dasein Gottes -zu sprechen“; wenn ich auch einen Gott annehme — „seine -Werke lehne ich ab“. Schon früher hatte er gesagt: „Weisst -du, was ich dahier eben erst zu mir gesagt habe? Sollt’ ich auch -nicht mehr an das Leben glauben, müsst’ ich den Glauben an ein -teures Weib, an die Ordnung der Dinge aufgeben, ja, sollte ich -mich im Gegenteil davon überzeugen, dass alles ein unordentliches, -verfluchtes und vielleicht teuflisches Chaos ist, sollten -mich auch alle Schrecken der menschlichen Enttäuschung treffen -— dennoch werde ich leben wollen, und wenn ich diesen Becher -angesetzt habe, so will ich nicht eher davon lassen, als bis ich -ihn nicht ganz bewältigt habe. — — Ich habe mich oft gefragt: -giebt es im Leben eine Verzweiflung, welche in mir diesen -wütenden und vielleicht unanständigen Lebensdurst besiegen -könnte, und geantwortet: dass es derlei nicht giebt; das heisst -bis zu meinem dreissigsten Lebensjahr — dann aber werde ich -selbst nicht mehr wollen, so scheint es mir. Diese Lebensgier -nennen manche schwindsüchtige Gelbschnäbel-Moralisten, namentlich -Poeten, niedrig. Wahr ist’s, es ist zum Teil ein Karamasowscher -Zug, diese Lebensgier, die über alles hinweggeht; auch -in dir sitzt sie unbedingt, aber warum ist sie denn niedrig?“ usw. -„Die klebrigen Frühlingsknospen lieb’ ich, den blauen Himmel -lieb’ ich — das ist’s. Hier ist nicht Verstand, nicht Logik, hier -liebst du mit den Eingeweiden, als Wurm liebst du hier, deine -ersten jungen Kräfte liebst du ... verstehst du etwas davon?“ -</p> - -<p> -Darauf Aljoscha: „Nur allzu gut usw.“ ... Hier ist auch des -Jüngsten Karamasowschtschina eingeführt; da er sagt, er „verstehe“ -— gehört er auch zur Familie. Dennoch lehnt Iwan das -Leben als Werk einer Ordnung und Vernunft, als „Euklidische -Geometrie“ ab. „Nicht Gott ist’s, den ich ablehne, verstehe das, -sondern die von ihm erschaffene Welt, die Gotteswelt lehne ich -ab, ich kann mich nicht entschliessen, sie anzunehmen.“ — Nun -folgt ein leidenschaftlicher Protest gegen das Leben, den Iwan -mit dem Bekenntnis einleitet, dass er nie begriffen habe, wieso -man seine Nächsten lieben könne. In der Ferne, meint er, gehe -<a id="page-431" class="pagenum" title="431"></a> -es noch, aber in der Nähe sei jeder Mensch dem anderen widrig -und keiner sei imstande, die Leiden des andern zu begreifen. -An diese sehr charakteristische Begleiterscheinung seines Karamasowtums -schliesst er sofort die Begründung seines Protestes -gegen die Weltordnung an und wendet sich dabei an jenen -tiefen Zug in Aljoscha, in den dieses Jünglings Karamasowtum -schon gemildert einlenkt, um endlich nach des Dichters Absichten -ganz geläutert auszuklingen: die Liebe zu den Kindern. -</p> - -<p> -Iwan sagt ungefähr: wenn ich auch glauben will, dass „die -Euklidischen Parallelen“ sich in der Ewigkeit berühren, dass alles -Leid und alle Missethat der Menschen zuletzt einmal in Harmonie -aufgelöst sein wird — wie kann ich eine Welt zugeben, in der -auch nur ein kleines Kind seine unschuldigen Thränlein vergiessen -muss? Nun erzählt er Episoden aus Kriegszeiten, aus -der Zeit der harten Leibeigenschaft, wo Kinder in der grauenvollsten -Weise einer Laune, einer Bestialität zum Opfer fielen -[der Dichter benutzt für seine Beispiele hier wie überall Dokumente]. -„Die Kinder müssen erlöst werden, sonst giebt es keine -Harmonie. Womit, womit aber kaufst du sie los? Ist das denn -möglich? Etwa damit, das sie gerächt werden? Aber wozu -brauch’ ich die Vergeltung, wozu die Hölle für ihre Peiniger; -was kann hier die Hölle gutmachen, wenn jene schon zu Tode -gequält wurden? Was ist das aber für eine Harmonie, wenn -eine Hölle dazu da ist? Ich will vergeben, ich will umarmen, -ich will nicht, dass man weiter leide. Und wenn die Leiden der -Kinder darauf gegangen sind, um jene Summe von Leiden voll -zu machen, die für das Erkaufen der Wahrheit unumgänglich -nötig war, so behaupte ich von vornherein, dass die ganze Wahrheit -eines solchen Preises nicht wert ist. Ich will endlich nicht, -dass die Mutter den Peiniger umarme, der ihr Kind durch Hunde -zerfleischen liess! Sie wage es nicht, ihm zu verzeihen! Wenn -sie will, so mag sie ihm für sich verzeihen, mag sie dem Peiniger -ihr unermessliches mütterliches Leiden vergeben, allein die Leiden -ihres zerfleischten Söhnchens ihm zu verzeihen, dazu hat sie kein -Recht, sie darf sie ihm nicht vergeben, wenn auch das Kind -selbst sie ihm verziehe. Wenn es aber so ist, wenn sie nicht -verzeihen dürfen, wo ist dann die Harmonie? Ist auf der ganzen -<a id="page-432" class="pagenum" title="432"></a> -Welt ein Wesen, welches das Recht hätte, zu vergeben? Ich -will keine Harmonie, aus Liebe zur Menschheit will ich keine. -Ich will lieber bei den unvergoltenen Leiden verharren. Lieber -will ich schon bei meinem ungesühnten Leiden, bei meiner ungemilderten -Entrüstung bleiben, auch wenn ich nicht recht hätte. -Allzu hoch hat man diese Harmonie geschätzt, es geht durchaus -über unsere Mittel, da so viel für den Eintritt zu bezahlen. Darum -beeile ich mich, meine Eintrittskarte zurückzustellen. Und -wenn ich ein ehrlicher Mensch bin, so bin ich verpflichtet, die -Karte so schnell als möglich zurückzugeben. Das thue ich -auch“ usw. — — -</p> - -<p> -Nun ruft Aljoscha plötzlich mit leuchtenden Augen: „‚Ist -in der ganzen Welt ein Geschöpf, das verzeihen könnte‘, sagst -du. Aber dieses Wesen ist und es kann ‚alles und allen vergeben‘ -— du hast ihn vergessen.“ — — Wir haben hier wieder -das Problem des Kellerbewohners in erhöhter, nicht mehr cynisch -negativer Form; hier drängt die Frage des Ausgleichs ihrer -Lösung zu und es tritt, zum erstenmale in Dostojewskys Werken, -der Name Christi und im folgenden Kapitel vom Grossinquisitor -die wunderwirkende Gestalt des wiedergekehrten, schweigenden -Christus als Person auf. -</p> - -<p> -Dieses Kapitel in dem engen Rahmen einer auf den russischen -Volksgeist gerichteten Studie würdig zu besprechen, wäre ein -Vermessen. Wir müssen uns auf Andeutungen und Hinweise -beschränken. Den Grundgedanken hüllt Iwan, der dem sanften -Bruder seinen Atheismus verkünden will, in die Form der Legende. -Zur Zeit der Inquisition werden in Sevilla Scheiterhaufen zur alltäglichen -Ketzerverbrennung aufgerichtet. Christus erscheint, ein -müder Wandersmann, in der Menge und wird von allen sofort -erkannt. Man drängt sich um ihn, wirft sich vor ihm nieder, da -er Wunder wirkt. Da erscheint der neunzigjährige Grossinquisitor -mit seinem Gefolge und lässt den Allverehrten festnehmen -und in ein unterirdisches Gefängnis werfen. In der Stille der -Nacht öffnet sich die schwere Thür des Gelasses, und der Inquisitor -tritt herein. Christus sitzt an einem Tische, eine Leuchte -steht vor ihm. Nun beginnt der Greis mit harter, blutleerer -Lippe seine Rede. -</p> - -<p> -<a id="page-433" class="pagenum" title="433"></a> -Er setzt ihm das Unrecht auseinander, noch einmal gekommen -zu sein. „Deine Zeit ist vorüber, sagt er, was hast du -aus den Menschen gemacht, denen du die Freiheit schenktest, -dir, auf dein Beispiel hin, zu folgen? Sie sind zu schwach für -diese Freiheit. Damit hast du nur für die Auserwählten gesorgt, -für die Starken, die alle Opfer, alle Demütigung auf sich zu -nehmen vermögen, wenn sie dir folgen. Aber die anderen? Bist -du denn nur ein Gott der Starken? Siehe, wir, die Kirche, wir -lieben die Menschen mehr als du, wir lieben alle, wir nehmen -ihre Leiden auf uns, wir vollenden in deinem Namen das -Werk, das du nur halb gethan. Und du warst gewarnt. Jener -furchtbare und tiefsinnige Geist, der dich angeblich versucht hat, -er hat dir drei Mittel an die Hand gegeben, wie du die Menschen -für alle Zeiten dir unterthan und wie Kinder glücklich machen -konntest. — Du hast sie verschmäht. Nun haben wir sie aufgenommen, -diese Mittel, und die Menschen sind beruhigt, beruhigt -in deinem Namen. Wozu also bist du gekommen unser Werk zu -stören?“ -</p> - -<p> -Nun entwickelt der Inquisitor die römische Deutung der drei -Darbietungen des „furchtbaren Geistes“, welche die Menschen -für alle Zeit im Banne halten: Das Wunder, das Geheimnis und -die Autorität. Die gezogene Folgerung ist nun die, dass die unerbittliche -und unbedingte Machtforderung der römischen Kirche -auf den Atheismus gestützt ist, dass das Wunder kein Wunder, -hinter dem Geheimnis — nichts ist, dass aber ihre Autorität durch -diese erfundenen und aufrechterhaltenen Mysterien die Gewissen -beruhige und den Menschen die Sünde gestatte, die sie ihnen, -als schwachen Kindern, nicht entziehen könne, sodass sie ihrer -Freiheit, ihnen unbewusst, glücklich wieder ledig würden. „Und -morgen lasse ich dich verbrennen. Dixi“, schloss der Greis seine -Rede. Christus schweigt noch immer, während der Inquisitor -eine Antwort erwartet. Da erhebt sich der Gefangene, tritt auf -den Inquisitor zu und drückt einen Kuss auf seine kalten Greiseslippen. -Dieser erschauert, öffnet die Thüre und entlässt den -Gefangenen in die finstere Nacht. -</p> - -<p> -„Und der Alte?“ fragt Aljoscha. „Der Kuss brennt auf -seiner Seele, doch er bleibt bei seiner Idee“, erwidert Iwan. „Und -<a id="page-434" class="pagenum" title="434"></a> -du mit ihm, du mit ihm!“ ruft Aljoscha kummervoll aus. Die -Brüder trennen sich. Aljoscha macht sich bittere Vorwürfe, dass -er den Bruder Dmitri hatte vergessen können, den er indessen -nirgends findet, während Iwan zu Smerdjakow eilt, der für seine -pathologische Unmenschlichkeit gern gebildete Beweggründe von -Iwan entlehnt. Es bereitet sich in diesen Köpfen und Herzen -der Mordgedanke vor, und die Rede und Gegenrede dieser Zwei -lässt uns, ohne dass die Sache ausgesprochen würde, das Entsetzliche -ahnen, dass irgendwie Dmitri, der mit dem Vater um -Geldes willen und aus Eifersucht auf eine leichte Schöne, Gruschenka, -im Hader lebt, werde missbraucht oder vorgeschoben -werden. Die schreckliche That geschieht zu später Nachtstunde -und so, dass aller Verdacht auf Dmitri fällt, der in wilder Ungeduld -irgendwo eine Mörserkeule mitgenommen hatte und nach -des Vaters Garten geeilt war. Hier hatte er am Fenster gestanden -und in rasendem Zorn das Kommen der bestellten -Schönen erlauern wollen. Da sieht er den alten Lüstling zum -Fenster treten und verbirgt sich. Später will er fliehen, hört -Stimmen, sieht sich verfolgt und eilt zum Gartenzaun, über den -er sich schwingt. Da wird er vom alten Diener Grigorji am Fuss -gepackt, der mit rauschheiserer Stimme schreit: ‚Das ist er, der -Vatermörder!‘ Da fällt der Alte aber auch schon wie vom Blitz -getroffen zu Boden. Dmitri springt in den Garten zurück, wirft -die Keule ins Gras, betastet den Kopf des Alten, der von Blut -überströmt ist, und entflieht. -</p> - -<p> -Der Dichter lässt überall, wo Dmitri handelt oder handeln -könnte, Dunkelheit walten; es fehlen konkrete Bindeglieder der -Erzählung. Dies ist nicht nur einem Kunstgriff im gröberen -Sinne zuzuschreiben, der die Spannung und Vermutung des -Lesers bis zur Lösung offen halten will, sondern in gleichem -Masse dem künstlerisch feineren Hilfsmittel, Dmitris Handeln so darzustellen, -wie es, ihm unbewusst, aus der Dunkelheit seiner Seele hervorbricht. -Kurz vorher noch hatte er zu Aljoscha gesagt: „Weisst -du was? Ich weiss nicht, ich weiss nicht, vielleicht bringe ich ihn -nicht um, vielleicht aber bringe ich ihn um. Ich fürchte, dass ich’s -thue <em>in derselben Minute, da er mir mit seinem Gesicht -verhasst wird</em>. Ich hasse seinen Adamsapfel, seine Nase, -<a id="page-435" class="pagenum" title="435"></a> -seine Augen, sein schamloses Lächeln ... einen physischen Ekel -fühle ich. Das ist’s, was ich fürchte, da werde ich mich nicht zurückhalten -können.“ — — „Gott hat mich davor bewahrt“, sagt -er später. Aljoscha aber weiss von allen diesen Dingen nichts. -Er hat den Bruder gesucht, ihn nicht finden können und kehrt -nun in das Kloster, wo er als dienender Laienbruder um den -Starez Sosima beschäftigt ist, voll Sorge zurück. Er findet dort -den Ehrwürdigen, den er schon sterbend wähnte, aufrecht sitzend -in seiner Zelle, im Kreise der Mönche und Jünger, die seinen ermahnenden -Worten lauschen. Sosima begrüsst den Jüngling -liebevoll und fragt ihn nach „dem Bruder“. Er denkt dabei nur -an Dmitri, der am Vortage zugleich mit Iwan, dem Vater und -anderen das Kloster besucht hatte. Sie waren da vor dem Greise -in einen hässlichen Streit geraten, und dieser war aufgestanden, -um die Zelle zu verlassen, hatte sich plötzlich vor Dmitri niedergeworfen -und den Boden mit der Stirn berührt, „um des Furchtbaren -willen, das er in Dmitris Antlitz herankommen gesehen“. -Um ihn vor diesem Furchtbaren zu bewahren, hatte er Aljoschas -sanftes Antlitz nach ihm ausgesendet. -</p> - -<p> -Nun wendet sich der Greis ganz besonders an Aljoscha und -uns wird das „Geheimnis“ offenbar, das der Dichter in das -Motto [Ev. Johannis XII, 24] des ganzen Werkes gelegt hat und -das in jenem anderen, durch viele seiner Werke gehenden und -selten verstandenen Citate seine Gegenseite findet: „Wir alle -sind für alle und an allem schuldig.“ -</p> - -<p> -Der Starez Sosima sagt: „Ich habe Dich zu ihm gesandt, -Alexei, weil ich dachte, dass Dein Bruderantlitz ihm helfen werde. -Aber es kommt alles von Gott, alle unsere Geschicke. ‚Wahrlich, -wahrlich, ich sage Euch: Es sei denn, dass das Weizenkorn -in die Erde falle und ersterbe, so bleibt es allein; wo es aber -erstirbt, so bringt es viele Früchte.‘ -</p> - -<p> -Erinnere Dich daran. Dich aber, Alexei, habe ich viele Male -im Geiste gesegnet um Deines Antlitzes willen, wisse es,“ sagte -still lächelnd der Greis. „So denke ich von Dir: Du wirst aus -diesen Mauern scheiden und wirst in der Welt verweilen — als -Mönch. Du wirst viele Gegner haben, aber Deine Feinde selbst -werden Dich lieben. Viele Widerwärtigkeiten wird Dir das -<a id="page-436" class="pagenum" title="436"></a> -Leben bringen, allein durch sie wirst Du auch beglückt sein und -das Leben segnen und auch andere es zu segnen zwingen — -was das Wichtigste von allem ist.“ -</p> - -<p> -Dies ist für uns der springende Punkt der Hauptidee vom -„Dasein Gottes“, welche ohne Dialektik endlich Iwans geniale -Beweisführungen besiegen wird. Aljoschas liebevoll brüderliches -Wesen, dessen Abglanz auf seinem Antlitz schon seine Sendung -verkündet, es wird die Feinde ihn zu lieben zwingen. Unsere -immerwährende Schuld ist also die, dass wir nicht wie das -Weizenkorn für uns ersterben, um in anderen Früchte zu bringen, -sondern, dass wir zu wenig lieben und dadurch auch die anderen -zur Unliebe veranlassen. Das wird bis zur Unumstösslichkeit -deutlich da, wo Sosima den Umstehenden seine Jugendgeschichte -erzählt, allerdings, seinem Wesen entsprechend, mit einer Beimischung -orthodoxer Kirchlichkeit. -</p> - -<p> -Als er ein Kind von neun Jahren gewesen, erzählt er, da -sei sein einziger um zehn Jahre älterer Bruder an galoppierender -Lungenschwindsucht gestorben. Dieser sei früher ganz ungläubig -gewesen, sei aber kurz vor seinem Tode, da er die Vöglein -so fröhlich im Baumschatten singen gehört, plötzlich sehr heiter -und liebevoll geworden und habe aus Freude darüber geweint, -dass er es nun verstehe, wie alles gemeint sei. Auch war es -ihm schwer, sich bedienen zu lassen, und er habe den Dienern -immer besonders gesagt: „Warum kann ich nicht auch Euch -bedienen.“ „Mütterchen, meine Freude,“ sagte er, „es kann nicht -wohl sein, dass es keine Herren und Diener gäbe, aber lass mich -doch auch der Diener meiner Diener sein. Ja, und noch das sag’ ich -Dir, Mütterchen, dass ein Jeder von uns für alle in allem schuldig -ist, ich aber mehr als alle.“ Man lächelte und hielt diese Reden -für Fieberphantasieen. -</p> - -<p> -Jahre waren nach dem Tode des Jünglings und der Mutter -vergangen; der nun herangewachsene Junge war in einer -Kadettenanstalt erzogen worden und ist nun als Offizier in einer -Provinzstadt stationiert. In einem angesehenen Hause bewundert -er die Tochter und bildet sich ein, von ihr geliebt zu sein, entscheidet -sich aber nicht zu einem Heiratsantrag, weil er seine -schönen Junggesellenjahre noch austoben will. Als er von einer -<a id="page-437" class="pagenum" title="437"></a> -mehrmonatlichen Abwesenheit zurückkehrt, findet er sie als die -Frau eines Mannes, den er auch früher oft im Hause getroffen. -Er hält sich für angeführt und verlacht, da er sich nicht zugestehen -will, dass er das Opfer der eigenen Eitelkeit ist. Eines -Tages führt er absichtlich eine Herausforderung des jungen -Gatten herbei. Das Duell soll am folgenden Tage stattfinden. -</p> - -<p> -Als der Junker in überaus reizbarer Stimmung spät abends -nach Hause kommt, bringt irgend ein kleines Vergehen seines -Privatdieners ihn in heftigsten Zorn; er versetzt jenem zwei so -heftige Backenstreiche, dass das Gesicht blutet. Der Bursche -steht mit aufgerissenen Augen, die Daumen an der Hosennaht, -lautlos, wie beim Rapport, vor ihm. Auch nicht einen Versuch -der Gegenwehr hat er gemacht, dass er etwa einen Arm erhöbe -und vor das Gesicht hielte. — Der Junker legt sich zu Bette, -schläft einige Stunden sehr unruhig und erwacht noch sehr früh -am Morgen mit einem dumpfen Unglücksgefühl in der Brust. -Was ist es doch? Das Duell? Nein, er hat sich schon früher -geschlagen, das ist es nicht. Eifersucht? Auch die nicht, da -er jetzt ganz klar darüber ist, dass er das Mädchen eigentlich -nie geliebt hat. Nun hat er’s: der Diener, der sich nicht wehrte -unter den blutigen Schlägen. Der Offizier bedeckt sein in Scham -erglühendes Gesicht mit beiden Händen und wirft sich schluchzend -auf sein Lager .... -</p> - -<p> -Zur festgesetzten Stunde erscheint der Sekundant. „Komm, -es ist Zeit.“ Sie gehen vor die Thür, zum Wagen hinaus. „Warte, -ich vergass meine Börse“, sagt der junge Duellant und eilt -zurück, geradaus in das Kämmerchen des Dieners. „Athanas, -ich habe Dir gestern zwei Backenstreiche gegeben, verzeihe Du -mir.“ Der Diener schauert wie geschreckt zusammen. Da wirft -sich der Herr nieder, mit der Stirn schlägt er den Boden. „Verzeihe -mir!“ wiederholt er. „Euer Edelgeboren“, sagt der Bursche, -„Väterchen, Herr — — ja wie ist das — — ja bin ich das wert?“ -und bricht in Thränen aus. — Man fährt zum Zweikampf. Des -Leutnants Stimmung ist ganz umgewandelt; freudestrahlend, -glücklich legt er den Weg zurück, sodass der Sekundant sich -des wackeren Haudegens freut. Man kommt an und misst die -Distanz, der Beleidigte giebt den ersten Schuss ab und streift -<a id="page-438" class="pagenum" title="438"></a> -das Ohr des jungen Mannes ein wenig. „Gott sei gepriesen“, -schreit dieser, „es ist kein Mensch getötet worden!“ Dann drückt -auch er seine Pistole ab — in die Baumkronen des Wäldchens. -Er wendet sich zu seinem Gegner. „Geehrter Herr“, sagt er, -„verzeihen Sie mir dummem jungen Menschen, dass ich Sie beleidigt -und jetzt auch noch dazu genötigt habe, auf mich zu -schiessen.“ Jener wird zornig und fragt: „Ja, haben Sie denn -nicht vorgehabt, sich mit mir zu schlagen? Wozu mich dann -beunruhigen?“ „Gestern“, erwiderte der Fröhliche, „war ich -noch dumm, heute bin ich klüger geworden.“ Man schreit, man -will ihn nötigen. „Nein“, sagt er, „ich schiesse nicht. Sie aber -— thun Sie es, wenn Sie wollen, ob es auch besser wäre, Sie -thäten es nicht.“ Die Sekundanten rufen ihm zu, dass er das -Regiment entehre, worauf er erwidert: „Meine Herren, ist es -denn wirklich so wunderbar, in unserer Zeit jemand zu begegnen, -welcher selbst seine Dummheit bereut und sich öffentlich schuldig -bekennt?“ Die Folgen dieses Bekenntnisses sind weittragende. -Der junge Bekenner erhält den Abschied, er verlässt den Dienst -und die Stadt, und so wird dieses Erlebnis — von innen heraus -— der erste Anlass seines späteren Eintritts in ein Mönchskloster. -</p> - -<p> -An einer Stelle seiner biographischen Aufzeichnungen über -Dostojewsky sagt N. Strachow, man könne auf den Dichter die -Worte anwenden, welche er Puschkin nachgerufen habe: „Er -hat ein grosses Geheimnis mit ins Grab genommen und uns -überlassen, es auszudeuten.“ Wir finden das nicht. Wir finden -vielmehr, dass er uns dieses Geheimnis in seinem grössten, -monumentalen Werk gekündet hat. Den „Gott, den er beweisen“ -wollte, hat er zuerst mit den blendendsten Künsten der Dialektik -vernichtet, um ihn durch das einfache Gebot der Liebe in allen -und in jedem wieder aufzurichten. Er spricht durch den Mund -Sosimas aus, dass es möglich ist, den Bruder nicht zum Bösen -zu zwingen, dass jeder diese Möglichkeit unbewusst in sich trage -und diese Blindheit es ist, die alle für sich und alle andern an -allem schuldig werden lasse. Dies ist der Kernpunkt dessen, -was Dostojewsky mit diesem Atridenbuch, das in die Zukunft, in -die russische Zukunft weist, hat sagen wollen. Wenn ich liebe, -<a id="page-439" class="pagenum" title="439"></a> -sagt er, so bin ich glücklich; ich zwinge die anderen zum Glück, -da ich nicht für mich leben, sondern gleich dem Weizenkorn -ersterben will, um Früchte zu tragen. Das Vollgefühl aber -dieser Liebe [vom Glauben ist gar nicht mehr die Rede, da er -Accessorium ist] ist — Gott. Wer dieses in sich trägt — und -nach des Dichters Meinung trägt es jeder als Keim in sich, -weiss es nur nicht und erwartet es nur immer wieder vom -Nächsten, was ja das „Geheimnis“ ist — der erlöst schon, wie -Aljoscha, durch das Strahlen seines Antlitzes den darbenden -Bruder. Wer aber davon nichts weiss, und das sind wir alle, -der wird täglich „für alle und an allem schuldig“. -</p> - -<p> -Den Schluss des Romans bildet der eingehend lange Prozess -gegen Dmitri und seine Verurteilung, da er zu unbewusst ist, -um sich aus der Schlinge zu ziehen, und jene, die ihn retten -könnten, im letzten Augenblicke es nicht mehr vermögen. -Smerdjakow, der wirkliche Mörder, erhängt sich, und Iwan wird -im Gerichtssaal wahnsinnig. -</p> - -<p> -Der Epilog zeigt uns Aljoscha beim Leichenbegängnis eines -Schulknaben, den er sehr geliebt, umgeben von einer Schar -frischer Buben, die aber noch nicht die rechten sind. Er spricht -die Grabrede und fordert von den kleinen Jungen, die ihn umgeben, -das Versprechen, in der Erinnerung an den ehrenhaften -Knaben, dem sie eben Lebewohl sagen, die Ehre hoch zu halten -in allen Versuchungen des Lebens. -</p> - -</div> - -<p> -September 1880 vollendet Dostojewsky die „Karamasow“. -Nun wendet er sich mit voller Kraft der Publicistik zu, -da er vieles zu sagen hat und seine gewonnene Autorität -ihm gestattet, es fest und sicher auszusprechen. Sehr -entschieden drückt er sich auch in einem Briefe an Iwan -Aksakow aus, der ihm nach der Puschkin-Feier und -einigen gewechselten Briefen näher getreten war. Er -kritisiert da einen Artikel Aksakows in der von ihm -herausgegebenen Zeitschrift „Rusj“. „Bei Ihnen (No. 1 -der „Rusj“) heisst es: ‚Peter der Grosse habe uns nach -Europa hineingezogen und uns europäische Civilisation gegeben‘. -Ja, Sie loben ihn fast gerade um dieser europäischen -<a id="page-440" class="pagenum" title="440"></a> -Civilisation willen: diese aber, ihr Scheinbild ist -es ja eben, das zwischen der Macht und dem Volke sitzt -in Gestalt eines verhängnisvollen Gürtels ‚bester Leute‘ -in vierzehn Rangklassen.“ -</p> - -<p> -Für den Monat Januar 1881 bereitet nun der Dichter -fieberhaft eine grosse Nummer des Tagebuchs für das Jahr -1881 vor, welche eine Reihe von Artikeln über das Verhältnis -der „Intelligenz“ zum Volke einleiten sollte. Die -Nummer war schon im Druck, Dostojewsky fürchtete jedoch -sehr viel von der Zensur, welcher er sich aus Mangel -einer Kaution als einer predwaritelnaia Zensura (vorprüfende -Zensur) auf Gnade und Ungnade ergeben musste. -N. Strachow meint, die Beunruhigung des Dichters habe -sich auf die Stelle bezogen, wo es heisst: „Es giebt dafür -ein magisches Wort: ‚Vertrauen zeigen‘. Ja, unserem -Volke kann man Vertrauen entgegenbringen, denn es ist -dessen würdig. Ruft nur die grauen Kittel herbei und -fragt sie selbst um ihre Bedürfnisse, um das, was ihnen -not thut, und sie werden Euch die Wahrheit sagen, wir -aber werden vielleicht zum erstenmale die wirkliche Wahrheit -hören.“ -</p> - -<p> -Obwohl von kompetenter Seite über das Schicksal der -Publikation beruhigt, wich Dostojewskys Aufregung nicht. -Am 25. Januar besuchte ihn Orest Miller, um ihn an -sein Versprechen eines kleinen Puschkin-Vortrags zu -mahnen. Sie konnten sich um das Programm nicht einigen, -und Miller verliess den Dichter, zwar ganz begütigt, -dennoch in reizbarem Zustande. Seit mehreren Jahren -war infolge eines chronischen Bronchialkatarrhs ein Lungenemphysem -zu seinen anderen schweren Leiden getreten, -und dieses eigentlich secundäre Übel wurde nun die Ursache -seines Todes. Eine Lungen-Arterie borst an jenem -verhängnisvollen Tage, was sich jedoch anfangs nur durch -Nasenbluten ankündigte. Am 26. fühlte er sich ganz -<a id="page-441" class="pagenum" title="441"></a> -wohl; doch trat plötzlich eine Halsblutung ein. Der -Hausarzt wurde gerufen und ward Zeuge einer zweiten, -stärkeren Blutung, die zur Bewusstlosigkeit führte. Als -der Dichter erwachte, verlangte er sofort nach der Beichte -und dem Abendmahl. Am 27. fühlte er sich wohler und -beschäftigte sich mit der Korrektur der Druckbogen, da -er sehr in Sorge war, dass das Blatt am 31. erscheinen -sollte. Am 28. ging es bis Mittag ziemlich gut. Doch -von da an kam wieder Blut, das nun nicht mehr abliess, -langsam aus dem Munde zu fliessen, wie uns eine Freundin -des Dichters, Frau Sophie v. H., die ihn besuchte, erzählte. -Die Gattin stillte, an seinem Bette sitzend, mit -Tüchern das unaufhörlich langsam dem Munde entrieselnde -Blut. -</p> - -<p> -Am Nachmittag bat der Dichter Anna Grigorjewna, -sein altes Evangelium aufzuschlagen, das seit Sibirien -immer bei seinem Kissen lag, und ihm die Stelle vorzulesen, -die sie von ungefähr zu Anfang der Seite finden -würde. Es war aber das Evangelium Matthäi III, 15: -„Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, -dass ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? -Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lass es jetzt -also sein; also gebühret es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.“ -[Der russische Text weist den 11. Vers auf, -sowie die Worte: aber Johannes hielt ihn zurück usw., -und Jesus antwortete ihm: halte mich nicht zurück usw.] -Als die Gattin diesen Vers gelesen hatte, sagte Dostojewsky: -„Du hörst es — halte mich nicht zurück — das -heisst, dass ich sterben werde“, und damit schloss er das -Buch ... Am Abend um 8 Uhr 38 Minuten desselben -Tages (28. Januar 1881) schloss der Dichter für immer -seine Augen. -</p> - -<p> -<a id="page-442" class="pagenum" title="442"></a> -Das Leichenbegräbnis wurde, niemand konnte es -erklären wieso, zu einem Ereignis für Russland. Schon -bei der Aufbahrung in der engen Stube, die auch sein -Arbeitszimmer gewesen war, drängte sich die Menge derart -und erfüllte den Raum so vollständig, dass die Kerzen, -die den Katafalk umgaben, aus Mangel an Sauerstoff erloschen. -63 Abordnungen mit Kränzen und 15 Gesangvereine -gaben offiziell dem Zuge das Geleite, und ganz -Petersburg wälzte sich ihm zur Kirche vom „heiligen -Geiste“ lautlos nach, ein in Russland noch nie gesehenes -Schauspiel. Am selben Tage, dem 31. Januar, erblickte nach -des Dichters heissem Wunsche die erste und letzte Nummer -des „Tagebuchs eines Schriftstellers für das Jahr 1881“ -zensurfrei das Licht. -</p> - -<div class="centerpic" id="img-442"> -<img src="images/442.jpg" alt="" /></div> - -<h2 class="line1 chimg chapter" id="chapter-0-13"> -<a id="page-443" class="pagenum" title="443"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/443.jpg" alt="" /></span> -<span class="line1"><br />Anhang.</span> -</h2> - -<div class="appendix"> -<p class="first"> -<span class="firstchar">V</span>on dem grösseren Anhang, welcher das vorliegende Buch -durch politische, prozessualische und kritische Aufsätze aus dem -„Tagebuch“ ergänzen sollten, haben wir in letzter Stunde aus -triftigen Gründen Abstand genommen. Es folgt hier nur ein -Index von den Werken des Dichters nach ihrer Entstehung und -Veröffentlichung. Hierbei wird der Leser selbstverständlich auch -alle jene Werke der ersten Periode von Dostojewskys Schaffen -eingereiht finden, die eingehend zu besprechen wir von unserem -Standpunkt aus nicht für dringend notwendig fanden. -</p> - -<p> -Ferner können wir es uns nicht versagen, einige der bedeutendsten -Kritiker anzuführen, in deren Arbeiten wir Einblick -genommen haben. -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-13-1"> -<span class="line1">Chronologische Reihenfolge</span><br /> -<span class="line2">von <em>Th. M. Dostojewskys</em> Werken nach ihrer Entstehung und Publication.</span> -</h3> - -<h4 class="no"> -I. Periode. 1844-1859. -</h4> - -<p class="hang"> -Arme Leute 1844. 1846 in der „Petersburger Sammlung“ von -Nekrássow. -</p> - -<p class="hang"> -Der Doppelgänger 1846. 1846 in den „Vaterländischen Annalen“. -Bd. 44 umgearbeitet 1865 in der Gesamtausgabe -von Stellowsky. -</p> - -<p class="hang"> -Herr Prohartschin 1846. 1846 in den „Vaterländischen Annalen“. -</p> - -<p class="hang"> -Roman in 9 Briefen 1847. 1847 im „Zeitgenossen“ (Sowremennik). -</p> - -<p class="hang"> -Die Wirtin 1847. 1847 in den „Vaterländischen Annalen“. -</p> - -<p class="hang"> -Polsunkow 1848. 1848 im „Illustrierten Almanach“ von Panajew -und Nekrássow. -</p> - -<p class="hang"> -Ein schwaches Herz. 1848 in den „Vaterländischen Annalen“. -</p> - -<p class="hang"> -<a id="page-444" class="pagenum" title="444"></a> -Der Ehemann unterm Bett. 1848. In den „Vaterländischen -Annalen“ Bd. 56 erschien die Erzählung „Die -Gattin des anderen“; ebendaselbst im selben -Jahre Bd. 61 „Der eifersüchtige Gatte“. Beide -Erzählungen wurden für die Gesamtausgabe -von Stellowsky 1865 unter dem Titel „Die -Gattin des anderen und der Gatte unterm -Bett“ verschmolzen. -</p> - -<p class="hang"> -Der ehrliche Dieb. 1848 in den „Vaterländischen Annalen“ Bd. 57. -</p> - -<p class="hang"> -Christbaum und Hochzeit. 1848 in den „Vaterländischen Annalen“ -Bd. 60. -</p> - -<p class="hang"> -Helle Nächte 1848. 1848 in den „Vaterländischen Annalen“ Bd. 61. -</p> - -<p class="hang"> -Netotschka Neswanowa (unvollendet) 1848. 1849 in den „Vaterländischen -Annalen“ Bd. 62, 64. -</p> - -<p class="hang"> -Der kleine Held 1849 (in der Peter-Pauls-Festung). 1857 in den -„Vaterländischen Annalen“. -</p> - -<p class="hang"> -(Sibirien). -</p> - -<p class="hang"> -Hymnus auf den Orientkrieg, Mai 1854. 1883 im „Graschdanin“ No. 1. -</p> - -<p class="hang"> -Onkelchens Traum. 1859 im „Russ. Wort“ (Russkoe Slowo) Bd. 2. -</p> - -<p class="hang"> -Dorf Stepantschikow und seine Bewohner 1858 (deutsch übersetzt -als Tollhaus und Herrenhaus). 1859 in den -„Vaterländischen Annalen“ Bd. 127. -</p> - -<h4 class="no"> -II. Periode. -</h4> - -<p class="hang"> -Memoiren aus einem Totenhaus 1859-60. 1861 und 62 in der -„Zeit“ (Wremja). -</p> - -<p class="hang"> -Erniedrigte und Beleidigte 1861. 1861 in der „Zeit“ (Wremja). -</p> - -<p class="hang"> -Eine garstige Geschichte. 1862 in der „Zeit“ (Wremja) IX. -</p> - -<p class="hang"> -Winterliche Betrachtungen über Sommereindrücke. 1863 in der -„Zeit“ (Wremja) II., III. -</p> - -<p class="hang"> -Memoiren aus einem Keller 1864. 1864 in der „Epocha“ I., II., IV. -</p> - -<p class="hang"> -Der Spieler 1863 entworfen, 66 niedergeschrieben. 1867 in der -Gesamtausgabe von Stellowsky. -</p> - -<p class="hang"> -Das Krokodil. 1865 in der „Epocha“. -</p> - -<p class="hang"> -Schuld und Sühne 1866. 1866 im „Russ. Boten“ (Russkij -Wjestnik). -</p> - -<p class="hang"> -Der Idiot 1868. 1868 im „Russ. Boten“ (Russkij Wjestnik). -</p> - -<p class="hang"> -<a id="page-445" class="pagenum" title="445"></a> -Der Hahnrei 1869. 1870 in der „Morgenröte“ (Zarjá) I., II. -</p> - -<p class="hang"> -Die Besessenen 1870. 1871-72 im „Russ. Boten“ (Russkij Wjestnik). -</p> - -<p class="hang"> -Tagebuch eines Schriftstellers. 1873 als Sammlung in einen Band -vereinigter — 1861 in der „Wremja“ und 1873 im -„Graschdanin“ erschienener — Aufsätze. -</p> - -<p class="hang"> -Junger Nachwuchs 1875. 1875 in den „Vaterländischen Annalen“. -</p> - -<p class="hang"> -Tagebuch eines Schriftstellers 1876. 1876 als Monatsschrift. -</p> - -<p class="hang"> -Krótkaia 1876. 1876 im „Tagebuch eines Schriftstellers“. -</p> - -<p class="hang"> -Weihnacht. 1876 im „Tagebuch eines Schriftstellers“. -</p> - -<p class="hang"> -Tagebuch eines Schriftstellers 1877. 1877 als Monatsschrift. -</p> - -<p class="hang"> -Die Brüder Karamasow 1870 begonnen. 1879-80 im „Russ. Boten“ -(Russkij Wjestnik). -</p> - -<p class="hang"> -Anhang zum Tagebuch eines Schriftstellers von 1877. In der -Auflage von 1891. -</p> - -<p class="hang"> -1. Heft: August 1880 (Puschkin-Rede). -</p> - -<p class="hang"> -2. Heft: Januar 1881 (Politika). -</p> - -<p> -Eine grosse Anzahl von russischen Kritikern hat, sowohl -noch zu Lebzeiten des Dichters als auch nach seinem Tode, -einzelne seiner Werke in längeren oder kürzeren Abhandlungen -besprochen. Die bedeutendsten darunter sind unbestreitbar: der -Vertreter der naturwissenschaftlichen Anschauungen, Psychiater -Dr. Tschisch in seiner Studie „Dostojewsky als Psychopathologe“, -Moskau 1885, und W. Rósanow, der Vertreter orthodox-mystischer -Anschauungen in seiner „Legende vom Gross-Inquisitor, Versuch -eines kritischen Kommentars“, Petersburg 1894. Die bedeutendsten -der übrigen in Zeitschriften und Revueen erschienenen Artikel -sind von Zelinsky im Jahre 1885 in einen Band zusammengestellt -worden, dem er ein Supplement nachfolgen liess; dazu gehören -Aufsätze von: Nekrássow, Belinsky, Dobroljubow, Grigorjew, -Miljukow, Strachow, Achscharumow, Annenkow, M. und W. -Solowiow, Kawélin, Obolensky, Michailowsky, O. Miller, G. -Uspensky, K. Slutschewsky (mit biographischem Abriss), -Bulitsch, Arseniew, Tarassow, D. W. Grigorowitsch und anderen. -Von gesonderten Werken über einzelne Schöpfungen Dostojewskys -ist namentlich Andrejewskys Studie über die Karamasow hervorzuheben. -</p> - -</div> - -<h2 class="line1 chimg chapter" id="chapter-0-14"> -<a id="page-446" class="pagenum" title="446"></a> -<span class="centerpic"><img src="images/446.jpg" alt="" /></span> -<span class="line1"><br />Personen- und Sach-Verzeichnis.</span> -</h2> - -<div class="index"> -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-1"> -<span class="line1">A.</span> -</h3> - -<p> -Adolescent, <a href="#page-413">413.</a> -</p> - -<p> -Aksakow, <a href="#page-12">12.</a> <a href="#page-25">25.</a> <a href="#page-221">221.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-236">236.</a> <a href="#page-334">334.</a> <a href="#page-422">422.</a> <a href="#page-424">424.</a> <a href="#page-439">439.</a> -</p> - -<p> -Alexander I., <a href="#page-236">236.</a> -</p> - -<p> -Alexander II., <a href="#page-122">122.</a> -</p> - -<p> -Allmenschlichkeit, <a href="#page-207">207.</a> <a href="#page-426">426.</a> -</p> - -<p> -Anklage, <a href="#page-72">72.</a> -</p> - -<p> -Anschauungen, Russische und polnische, <a href="#page-188">188.</a> -</p> - -<p> -Antonelli, <a href="#page-62">62.</a> <a href="#page-68">68.</a> -</p> - -<p> -Arbeitsmethode, <a href="#page-158">158.</a> <a href="#page-223">223.</a> <a href="#page-324">324.</a> -</p> - -<p> -„Arme Leute“, <a href="#page-30">30.</a> <a href="#page-36">36.</a> <a href="#page-37">37.</a> <a href="#page-42">42.</a> <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-44">44.</a> <a href="#page-52">52.</a> <a href="#page-53">53.</a> <a href="#page-55">55.</a> <a href="#page-216">216.</a> -</p> - -<p> -Atheismus, <a href="#page-73">73.</a> <a href="#page-321">321.</a> -</p> - -<p> -„Aus dem dunkelsten Winkel einer Grossstadt“, <a href="#page-335">335.</a> -</p> - -<p> -Ausland, <a href="#page-231">231.</a> <a href="#page-239">239.</a> <a href="#page-276">276.</a> -</p> - -<p> -Awerkiew, <a href="#page-342">342.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-2"> -<span class="line1">B.</span> -</h3> - -<p> -Baden-Baden, <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-309">309.</a> -</p> - -<p> -Beketow, Brüder, <a href="#page-51">51.</a> -</p> - -<p> -Belinsky, <a href="#page-12">12.</a> <a href="#page-37">37.</a> <a href="#page-38">38.</a> <a href="#page-39">39.</a> <a href="#page-40">40.</a> <a href="#page-42">42.</a> <a href="#page-45">45.</a> <a href="#page-49">49.</a> <a href="#page-50">50.</a> <a href="#page-54">54.</a> <a href="#page-55">55.</a> <a href="#page-57">57.</a> <a href="#page-60">60.</a> <a href="#page-278">278.</a> <a href="#page-334">334.</a> <a href="#page-396">396.</a> <a href="#page-400">400.</a> <a href="#page-401">401.</a> <a href="#page-402">402.</a> <a href="#page-403">403.</a> -</p> - -<p> -Berlin, <a href="#page-303">303.</a> -</p> - -<p> -„Besessene“, <a href="#page-183">183.</a> <a href="#page-251">251.</a> <a href="#page-281">281.</a> <a href="#page-286">286.</a> <a href="#page-298">298.</a> <a href="#page-352">352.</a> <a href="#page-373">373.</a> <a href="#page-385">385.</a> <a href="#page-386">386.</a> <a href="#page-397">397.</a> <a href="#page-406">406.</a> <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-419">419.</a> <a href="#page-427">427.</a> <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -Boborykin, <a href="#page-241">241.</a> -</p> - -<p> -Brand von Paris, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -Brief an Kowner, <a href="#page-293">293.</a> -</p> - -<p> -Brief an Studenten, <a href="#page-110">110.</a> -</p> - -<p> -Briefe aus der Fremde, <a href="#page-300">300.</a> -</p> - -<p> -Briefe aus Sibirien, <a href="#page-132">132.</a> -</p> - -<p> -Butaschewitsch-Petraschewsky, <a href="#page-61">61.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-3"> -<span class="line1">C.</span> -</h3> - -<p> -Charakterzüge, Nationale, <a href="#page-15">15.</a> -</p> - -<p> -Chomjakow, <a href="#page-12">12.</a> -</p> - -<p> -Christentum, <a href="#page-60">60.</a> <a href="#page-126">126.</a> -</p> - -<p> -Christina Danilowna, <a href="#page-410">410.</a> <a href="#page-413">413.</a> -</p> - -<p> -Christlicher Gedanke, <a href="#page-361">361.</a> -</p> - -<p> -Christlicher Geist, <a href="#page-277">277.</a> -</p> - -<p> -Christlicher Sozialist, <a href="#page-61">61.</a> -</p> - -<p> -Christus, Russischer, <a href="#page-425">425.</a> -</p> - -<p> -Christus, Wahrer, <a href="#page-191">191.</a> -</p> - -<p> -Comité, Slavisches, <a href="#page-277">277.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-4"> -<span class="line1">D.</span> -</h3> - -<p> -Danilewsky, <a href="#page-332">332.</a> <a href="#page-334">334.</a> -</p> - -<p> -Dasein Gottes, <a href="#page-207">207.</a> <a href="#page-374">374.</a> -</p> - -<p> -„Denj“, <a href="#page-222">222.</a> -</p> - -<p> -Deutschland, <a href="#page-390">390.</a> -</p> - -<p> -Dichter, französische, <a href="#page-27">27.</a> -</p> - -<p> -„Djelo“, <a href="#page-327">327.</a> -</p> - -<p> -Dobroljubow, <a href="#page-151">151.</a> <a href="#page-211">211.</a> <a href="#page-342">342.</a> <a href="#page-395">395.</a> -</p> - -<p> -Dokumente, <a href="#page-105">105.</a> -</p> - -<p> -„Doppelgänger“, <a href="#page-44">44.</a> <a href="#page-47">47.</a> <a href="#page-48">48.</a> <a href="#page-352">352.</a> -</p> - -<p> -<a id="page-447" class="pagenum" title="447"></a> -Dostojewskaia, Anna Grigorjewna, <a href="#page-15">15.</a> <a href="#page-28">28.</a> <a href="#page-61">61.</a> <a href="#page-66">66.</a> <a href="#page-244">244.</a> <a href="#page-271">271.</a> <a href="#page-273">273.</a> <a href="#page-274">274.</a> <a href="#page-275">275.</a> <a href="#page-278">278.</a> <a href="#page-297">297.</a> <a href="#page-299">299.</a> <a href="#page-302">302.</a> <a href="#page-303">303.</a> <a href="#page-304">304.</a> <a href="#page-308">308.</a> <a href="#page-367">367.</a> <a href="#page-382">382.</a> <a href="#page-388">388.</a> <a href="#page-394">394.</a> <a href="#page-405">405.</a> <a href="#page-406">406.</a> <a href="#page-407">407.</a> <a href="#page-441">441.</a> -</p> - -<p> -Dostojewsky und Kaiser Nikolaus, <a href="#page-14">14.</a> -</p> - -<p> -Dostojewsky, Andreas, <a href="#page-69">69.</a> -</p> - -<p> -Dostojewsky, Michael, <a href="#page-138">138.</a> <a href="#page-147">147.</a> <a href="#page-215">215.</a> <a href="#page-238">238.</a> <a href="#page-241">241.</a> <a href="#page-246">246.</a> <a href="#page-247">247.</a> -</p> - -<p> -Dostojewskys synthetische Natur, <a href="#page-208">208.</a> -</p> - -<p> -Dresden, <a href="#page-299">299.</a> <a href="#page-303">303.</a> <a href="#page-344">344.</a> -</p> - -<p> -Dudischkin, <a href="#page-57">57.</a> -</p> - -<p> -Durow, <a href="#page-59">59.</a> <a href="#page-63">63.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-5"> -<span class="line1">E.</span> -</h3> - -<p> -Ehe, <a href="#page-144">144.</a> <a href="#page-148">148.</a> -</p> - -<p> -Epilepsie, <a href="#page-53">53.</a> <a href="#page-225">225.</a> <a href="#page-266">266.</a> <a href="#page-310">310.</a> <a href="#page-365">365.</a> <a href="#page-392">392.</a> -</p> - -<p> -„Epocha“, <a href="#page-215">215.</a> <a href="#page-219">219.</a> <a href="#page-242">242.</a> <a href="#page-245">245.</a> <a href="#page-247">247.</a> <a href="#page-271">271.</a> <a href="#page-299">299.</a> <a href="#page-327">327.</a> -</p> - -<p> -Ernennung zum Offizier, <a href="#page-30">30.</a> -</p> - -<p> -„Erniedrigte und Beleidigte“, <a href="#page-141">141.</a> <a href="#page-215">215.</a> <a href="#page-216">216.</a> <a href="#page-224">224.</a> <a href="#page-228">228.</a> <a href="#page-406">406.</a> -</p> - -<p> -Etappenweg, <a href="#page-119">119.</a> -</p> - -<p> -Europa, <a href="#page-388">388.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-6"> -<span class="line1">F.</span> -</h3> - -<p> -Fatalismus, Historischer, <a href="#page-328">328.</a> -</p> - -<p> -Fet, <a href="#page-209">209.</a> -</p> - -<p> -Feuilletonist, <a href="#page-223">223.</a> -</p> - -<p> -Florenz, <a href="#page-297">297.</a> <a href="#page-320">320.</a> <a href="#page-323">323.</a> -</p> - -<p> -Fourierismus, <a href="#page-58">58.</a> -</p> - -<p> -Franzosen, <a href="#page-231">231.</a> -</p> - -<p> -Frauenfrage, <a href="#page-370">370.</a> -</p> - -<p> -Frauen, Russische, <a href="#page-7">7.</a> -</p> - -<p> -Frauenstudium, <a href="#page-418">418.</a> -</p> - -<p> -Friedenskongress, <a href="#page-310">310.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-7"> -<span class="line1">G.</span> -</h3> - -<p> -Gawrilow, <a href="#page-272">272.</a> -</p> - -<p> -Geburt und Tod eines Kindes, <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-311">311.</a> -</p> - -<p> -Geburt eines Sohnes, <a href="#page-300">300.</a> -</p> - -<p> -Geburt einer Tochter, <a href="#page-298">298.</a> <a href="#page-345">345.</a> -</p> - -<p> -Gedicht zur Krönung Alexanders des Zweiten, <a href="#page-150">150.</a> -</p> - -<p> -Gefängnis, <a href="#page-101">101.</a> -</p> - -<p> -Generals-Nihilismus, <a href="#page-182">182.</a> <a href="#page-184">184.</a> -</p> - -<p> -„Genie und Wahnsinn“, <a href="#page-227">227.</a> -</p> - -<p> -Genf, <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-310">310.</a> <a href="#page-311">311.</a> -</p> - -<p> -Gerichtskommission, <a href="#page-103">103.</a> -</p> - -<p> -Gogol, <a href="#page-325">325.</a> <a href="#page-403">403.</a> -</p> - -<p> -„Goldenes Zeitalter in der Tasche“, <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -„Goljadkin“, <a href="#page-45">45.</a> <a href="#page-46">46.</a> <a href="#page-49">49.</a> -</p> - -<p> -„Golos“, <a href="#page-328">328.</a> <a href="#page-380">380.</a> <a href="#page-404">404.</a> -</p> - -<p> -Gontscharow, <a href="#page-50">50.</a> <a href="#page-57">57.</a> <a href="#page-409">409.</a> -</p> - -<p> -Gradowsky, <a href="#page-334">334.</a> -</p> - -<p> -Granowsky, Dr., <a href="#page-12">12.</a> <a href="#page-52">52.</a> <a href="#page-401">401.</a> -</p> - -<p> -„Grashdanin“, <a href="#page-149">149.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-232">232.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-408">408.</a> -</p> - -<p> -Gribojedow, <a href="#page-233">233.</a> -</p> - -<p> -Grigorjew, <a href="#page-215">215.</a> <a href="#page-218">218.</a> <a href="#page-219">219.</a> <a href="#page-220">220.</a> <a href="#page-221">221.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-245">245.</a> <a href="#page-246">246.</a> <a href="#page-334">334.</a> <a href="#page-403">403.</a> -</p> - -<p> -Grigorowitsch, <a href="#page-36">36.</a> <a href="#page-37">37.</a> <a href="#page-38">38.</a> <a href="#page-44">44.</a> -</p> - -<p> -Grimm, Jacob, <a href="#page-188">188.</a> -</p> - -<p> -Grossfürstin Marja Nikolajewna, <a href="#page-151">151.</a> -</p> - -<p> -Grossinquisitor, <a href="#page-73">73.</a> -</p> - -<p> -Gutsbesitzer-Litteratur, <a href="#page-404">404.</a> -</p> - -<p> -„Gutsbesitzerwort“, <a href="#page-206">206.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-8"> -<span class="line1">H.</span> -</h3> - -<p> -Haftbefehl, <a href="#page-64">64.</a> -</p> - -<p> -„Hahnrei“, <a href="#page-298">298.</a> <a href="#page-351">351.</a> <a href="#page-352">352.</a> <a href="#page-353">353.</a> <a href="#page-373">373.</a> <a href="#page-374">374.</a> <a href="#page-398">398.</a> <a href="#page-417">417.</a> -</p> - -<p> -Hallucinationen, <a href="#page-20">20.</a> -</p> - -<p> -„Helle Nächte“, <a href="#page-47">47.</a> -</p> - -<p> -Herzen, <a href="#page-12">12.</a> <a href="#page-50">50.</a> <a href="#page-186">186.</a> <a href="#page-232">232.</a> <a href="#page-233">233.</a> <a href="#page-369">369.</a> <a href="#page-370">370.</a> <a href="#page-396">396.</a> -</p> - -<p> -Homburg, <a href="#page-279">279.</a> -</p> - -<p> -Hugo, Victor, <a href="#page-399">399.</a> <a href="#page-409">409.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-9"> -<a id="page-448" class="pagenum" title="448"></a> -<span class="line1">I.</span> -</h3> - -<p> -Idiot, <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-105">105.</a> <a href="#page-172">172.</a> <a href="#page-224">224.</a> <a href="#page-225">225.</a> <a href="#page-251">251.</a> <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-281">281.</a> <a href="#page-286">286.</a> <a href="#page-293">293.</a> <a href="#page-313">313.</a> <a href="#page-320">320.</a> <a href="#page-329">329.</a> <a href="#page-330">330.</a> <a href="#page-398">398.</a> <a href="#page-406">406.</a> <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-420">420.</a> <a href="#page-427">427.</a> -</p> - -<p> -Ignatiew, <a href="#page-163">163.</a> -</p> - -<p> -Ingenieurkorps, <a href="#page-31">31.</a> -</p> - -<p> -Issajew, Marja Dmitrjewna, <a href="#page-138">138.</a> <a href="#page-141">141.</a> <a href="#page-142">142.</a> <a href="#page-147">147.</a> <a href="#page-244">244.</a> <a href="#page-246">246.</a> -</p> - -<p> -Italien, <a href="#page-280">280.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-10"> -<span class="line1">J.</span> -</h3> - -<p> -Janowsky, <a href="#page-51">51.</a> -</p> - -<p> -Jastrzembski, <a href="#page-118">118.</a> -</p> - -<p> -Juden, <a href="#page-296">296.</a> -</p> - -<p> -Junger Nachwuchs, <a href="#page-407">407.</a> <a href="#page-427">427.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-11"> -<span class="line1">K.</span> -</h3> - -<p> -„Karamasow“, <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-227">227.</a> <a href="#page-322">322.</a> <a href="#page-377">377.</a> <a href="#page-407">407.</a> <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-419">419.</a> <a href="#page-420">420.</a> <a href="#page-423">423.</a> <a href="#page-425">425.</a> <a href="#page-438">438.</a> -</p> - -<p> -Karamsin, <a href="#page-393">393.</a> -</p> - -<p> -Kaschpirew, <a href="#page-345">345.</a> <a href="#page-349">349.</a> <a href="#page-374">374.</a> -</p> - -<p> -Katastrophe, <a href="#page-59">59.</a> -</p> - -<p> -Katkow, <a href="#page-157">157.</a> <a href="#page-159">159.</a> <a href="#page-264">264.</a> <a href="#page-265">265.</a> <a href="#page-267">267.</a> <a href="#page-270">270.</a> <a href="#page-273">273.</a> <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-308">308.</a> <a href="#page-309">309.</a> <a href="#page-313">313.</a> <a href="#page-318">318.</a> <a href="#page-330">330.</a> <a href="#page-345">345.</a> <a href="#page-380">380.</a> <a href="#page-423">423.</a> -</p> - -<p> -Kawélin, <a href="#page-420">420.</a> -</p> - -<p> -Kinder des Dichters, <a href="#page-276">276.</a> -</p> - -<p> -Kindertypen Dostojewskys, <a href="#page-419">419.</a> -</p> - -<p> -Kirche, Orthodoxe, <a href="#page-11">11.</a> -</p> - -<p> -Kirejewsky, <a href="#page-11">11.</a> <a href="#page-12">12.</a> -</p> - -<p> -„Kleiner Held“, <a href="#page-102">102.</a> <a href="#page-152">152.</a> <a href="#page-216">216.</a> <a href="#page-419">419.</a> <a href="#page-427">427.</a> -</p> - -<p> -Kommune, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -Konservativ-demokratisch, <a href="#page-2">2.</a> -</p> - -<p> -Kornilowa, <a href="#page-296">296.</a> <a href="#page-417">417.</a> -</p> - -<p> -Krajewsky, <a href="#page-169">169.</a> -</p> - -<p> -Kriegsgerichtliches Urteil, <a href="#page-103">103.</a> -</p> - -<p> -Krestowsky, <a href="#page-174">174.</a> -</p> - -<p> -Kunst, <a href="#page-208">208.</a> <a href="#page-213">213.</a> <a href="#page-228">228.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-12"> -<span class="line1">L.</span> -</h3> - -<p> -Latkin, <a href="#page-302">302.</a> -</p> - -<p> -„Leben eines grossen Sünders“, <a href="#page-374">374.</a> -</p> - -<p> -Lebensmut, <a href="#page-102">102.</a> -</p> - -<p> -Lebensweise, <a href="#page-223">223.</a> <a href="#page-280">280.</a> -</p> - -<p> -Leroy-Beaulieu, <a href="#page-108">108.</a> -</p> - -<p> -„Lesebibliothek“, <a href="#page-241">241.</a> -</p> - -<p> -Letztes Jahr der Haft, <a href="#page-130">130.</a> -</p> - -<p> -Liberalismus, <a href="#page-327">327.</a> -</p> - -<p> -Liberalkonservative, <a href="#page-181">181.</a> -</p> - -<p> -„Litterarische Artikel“, <a href="#page-205">205.</a> -</p> - -<p> -Litterarische Kritik, <a href="#page-341">341.</a> -</p> - -<p> -Litteratur, Russische, <a href="#page-201">201.</a> -</p> - -<p> -Lomonossow, <a href="#page-205">205.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-13"> -<span class="line1">M.</span> -</h3> - -<p> -Maikow, <a href="#page-57">57.</a> <a href="#page-244">244.</a> <a href="#page-278">278.</a> <a href="#page-301">301.</a> <a href="#page-311">311.</a> <a href="#page-313">313.</a> <a href="#page-315">315.</a> <a href="#page-330">330.</a> <a href="#page-332">332.</a> <a href="#page-344">344.</a> <a href="#page-365">365.</a> <a href="#page-371">371.</a> <a href="#page-376">376.</a> <a href="#page-387">387.</a> <a href="#page-391">391.</a> <a href="#page-394">394.</a> -</p> - -<p> -Mailand, <a href="#page-315">315.</a> -</p> - -<p> -„Mascha“ von Wowtschok, <a href="#page-211">211.</a> -</p> - -<p> -„Materialien“, <a href="#page-121">121.</a> <a href="#page-131">131.</a> <a href="#page-175">175.</a> <a href="#page-230">230.</a> -</p> - -<p> -„Memoiren aus einem Kellerloch“, <a href="#page-56">56.</a> <a href="#page-353">353.</a> -</p> - -<p> -„Memoiren aus einem Totenhause“, <a href="#page-118">118.</a> <a href="#page-119">119.</a> <a href="#page-121">121.</a> <a href="#page-122">122.</a> <a href="#page-127">127.</a> <a href="#page-141">141.</a> <a href="#page-158">158.</a> <a href="#page-184">184.</a> <a href="#page-189">189.</a> <a href="#page-377">377.</a> <a href="#page-406">406.</a> -</p> - -<p> -Meschtschersky, <a href="#page-408">408.</a> -</p> - -<p> -Michailowsky, <a href="#page-286">286.</a> -</p> - -<p> -Milieu, Russisches, <a href="#page-3">3.</a> <a href="#page-4">4.</a> <a href="#page-287">287.</a> -</p> - -<p> -Miljukow, <a href="#page-67">67.</a> <a href="#page-69">69.</a> <a href="#page-171">171.</a> <a href="#page-273">273.</a> -</p> - -<p> -Miller, Orest, <a href="#page-15">15.</a> <a href="#page-31">31.</a> <a href="#page-52">52.</a> <a href="#page-60">60.</a> <a href="#page-71">71.</a> <a href="#page-102">102.</a> <a href="#page-103">103.</a> <a href="#page-121">121.</a> <a href="#page-122">122.</a> <a href="#page-123">123.</a> <a href="#page-131">131.</a> <a href="#page-141">141.</a> <a href="#page-150">150.</a> <a href="#page-157">157.</a> <a href="#page-171">171.</a> <a href="#page-174">174.</a> <a href="#page-182">182.</a> <a href="#page-183">183.</a> <a href="#page-184">184.</a> <a href="#page-188">188.</a> <a href="#page-201">201.</a> <a href="#page-440">440.</a> -</p> - -<p> -„Misérables“, <a href="#page-409">409.</a> -</p> - -<p> -Mission, <a href="#page-229">229.</a> -</p> - -<p> -„Moskowskija Wjedomosti“, <a href="#page-235">235.</a> <a href="#page-385">385.</a> <a href="#page-423">423.</a> -</p> - -<p> -Museum Dostojewsky, <a href="#page-419">419.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-14"> -<span class="line1">N.</span> -</h3> - -<p> -Nabokow, <a href="#page-71">71.</a> -</p> - -<p> -Nietzsche, <a href="#page-2">2.</a> -</p> - -<p> -<a id="page-449" class="pagenum" title="449"></a> -Nihilismus, <a href="#page-182">182.</a> <a href="#page-378">378.</a> -</p> - -<p> -Nihilisten, <a href="#page-373">373.</a> -</p> - -<p> -„Niva“, <a href="#page-136">136.</a> <a href="#page-168">168.</a> -</p> - -<p> -Njekrássow, <a href="#page-35">35.</a> <a href="#page-36">36.</a> <a href="#page-37">37.</a> <a href="#page-38">38.</a> <a href="#page-39">39.</a> <a href="#page-40">40.</a> <a href="#page-44">44.</a> <a href="#page-45">45.</a> <a href="#page-51">51.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-245">245.</a> -</p> - -<p> -„Njetoschka <a id="corr-40"></a>Njezwánowa“, <a href="#page-47">47.</a> <a href="#page-53">53.</a> <a href="#page-420">420.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-15"> -<span class="line1">O.</span> -</h3> - -<p> -Odojewsky, <a href="#page-45">45.</a> -</p> - -<p> -Offener Brief an den Kaiser, <a href="#page-163">163.</a> -</p> - -<p> -Offiziersernennung, <a href="#page-152">152.</a> -</p> - -<p> -Ogarew, <a href="#page-280">280.</a> -</p> - -<p> -Olkin, <a href="#page-274">274.</a> -</p> - -<p> -„Onkelchens Traum“, <a href="#page-142">142.</a> <a href="#page-159">159.</a> -</p> - -<p> -Ostrowsky, <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-342">342.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-16"> -<span class="line1">P.</span> -</h3> - -<p> -Palacky, <a href="#page-298">298.</a> -</p> - -<p> -Panajew, <a href="#page-45">45.</a> -</p> - -<p> -Pascha, <a href="#page-265">265.</a> <a href="#page-308">308.</a> -</p> - -<p> -Perowsky, <a href="#page-103">103.</a> -</p> - -<p> -Petersburg, <a href="#page-10">10.</a> <a href="#page-20">20.</a> <a href="#page-171">171.</a> <a href="#page-172">172.</a> <a href="#page-173">173.</a> <a href="#page-300">300.</a> <a href="#page-405">405.</a> -</p> - -<p> -Petraschewsky, <a href="#page-59">59.</a> -</p> - -<p> -Petrow, <a href="#page-277">277.</a> -</p> - -<p> -Petschatkin, <a href="#page-302">302.</a> -</p> - -<p> -Pissarew, <a href="#page-395">395.</a> -</p> - -<p> -Pissemsky, <a href="#page-245">245.</a> -</p> - -<p> -Pleschtschejew, <a href="#page-66">66.</a> -</p> - -<p> -Politische Thätigkeit, <a href="#page-174">174.</a> -</p> - -<p> -Polonsky, <a href="#page-384">384.</a> -</p> - -<p> -„Porfiry Petrowitsch“, <a href="#page-262">262.</a> -</p> - -<p> -Positivismus, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -„Prochartschin“, <a href="#page-51">51.</a> <a href="#page-54">54.</a> <a href="#page-58">58.</a> <a href="#page-352">352.</a> -</p> - -<p> -Proklamation an die junge Generation, <a href="#page-186">186.</a> -</p> - -<p> -Propaganda-Gesellschaft, <a href="#page-61">61.</a> -</p> - -<p> -Psychisch-physische Krankheit, <a href="#page-130">130.</a> -</p> - -<p> -Publizistik, <a href="#page-191">191.</a> <a href="#page-221">221.</a> -</p> - -<p> -Puschkin, <a href="#page-25">25.</a> <a href="#page-205">205.</a> <a href="#page-206">206.</a> <a href="#page-207">207.</a> <a href="#page-395">395.</a> <a href="#page-399">399.</a> <a href="#page-402">402.</a> <a href="#page-403">403.</a> <a href="#page-423">423.</a> <a href="#page-424">424.</a> <a href="#page-438">438.</a> -</p> - -<p> -Puschkinrede, <a href="#page-12">12.</a> <a href="#page-206">206.</a> <a href="#page-214">214.</a> <a href="#page-423">423.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-17"> -<span class="line1">R.</span> -</h3> - -<p> -„Raskolnikow“, <a href="#page-158">158.</a> <a href="#page-227">227.</a> <a href="#page-251">251.</a> <a href="#page-413">413.</a> -</p> - -<p> -„Rasumichin“, <a href="#page-262">262.</a> -</p> - -<p> -Realismus, <a href="#page-321">321.</a> <a href="#page-329">329.</a> -</p> - -<p> -Rechtfertigungsschrift, <a href="#page-73">73.</a> -</p> - -<p> -Rede auf einem Ball, <a href="#page-15">15.</a> -</p> - -<p> -Reuter, Fritz, <a href="#page-120">120.</a> -</p> - -<p> -Reval, <a href="#page-33">33.</a> -</p> - -<p> -Revolutionäre Proklamation, <a href="#page-181">181.</a> -</p> - -<p> -Rieger, <a href="#page-298">298.</a> -</p> - -<p> -Riesenkampf, Dr., <a href="#page-20">20.</a> <a href="#page-32">32.</a> <a href="#page-33">33.</a> <a href="#page-34">34.</a> -</p> - -<p> -Rjeschotnikow, <a href="#page-404">404.</a> -</p> - -<p> -„Roman in neun Briefen“, <a href="#page-45">45.</a> <a href="#page-47">47.</a> <a href="#page-49">49.</a> -</p> - -<p> -Rósanow, <a href="#page-335">335.</a> <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-426">426.</a> -</p> - -<p> -Rostowzew, <a href="#page-71">71.</a> -</p> - -<p> -Rousseau, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -Rückerstattung des erblichen Adels, <a href="#page-163">163.</a> -</p> - -<p> -„Rus“, <a href="#page-439">439.</a> -</p> - -<p> -Russe als Allmensch, <a href="#page-262">262.</a> -</p> - -<p> -„Russkaja Starina“, <a href="#page-173">173.</a> -</p> - -<p> -„Russkij Wjestnik“, <a href="#page-157">157.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-264">264.</a> <a href="#page-265">265.</a> <a href="#page-266">266.</a> <a href="#page-268">268.</a> <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-298">298.</a> <a href="#page-309">309.</a> <a href="#page-313">313.</a> <a href="#page-331">331.</a> <a href="#page-345">345.</a> <a href="#page-373">373.</a> <a href="#page-374">374.</a> <a href="#page-380">380.</a> <a href="#page-383">383.</a> <a href="#page-384">384.</a> <a href="#page-391">391.</a> <a href="#page-394">394.</a> <a href="#page-407">407.</a> -</p> - -<p> -„Russkoje Slowo“, <a href="#page-159">159.</a> -</p> - -<p> -Russland ein Rätsel für Europa, <a href="#page-202">202.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-18"> -<span class="line1">S.</span> -</h3> - -<p> -Samarin, <a href="#page-182">182.</a> -</p> - -<p> -Sassúlitsch, Vera, <a href="#page-421">421.</a> -</p> - -<p> -Schaffot, <a href="#page-104">104.</a> -</p> - -<p> -Schiller, <a href="#page-30">30.</a> -</p> - -<p> -Schriftwesen, Russisches, <a href="#page-324">324.</a> -</p> - -<p> -Schtschedrin, <a href="#page-208">208.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-245">245.</a> -</p> - -<p> -<a id="page-450" class="pagenum" title="450"></a> -Schtscherbatow, <a href="#page-12">12.</a> -</p> - -<p> -Schuld- und Ausgleichsbedürfnis, Russisches, <a href="#page-36">36.</a> -</p> - -<p> -„Schuld und Sühne“, <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-254">254.</a> <a href="#page-268">268.</a> <a href="#page-270">270.</a> <a href="#page-272">272.</a> <a href="#page-273">273.</a> <a href="#page-281">281.</a> <a href="#page-406">406.</a> <a href="#page-409">409.</a> <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -Schweiz, <a href="#page-279">279.</a> -</p> - -<p> -Sementkowsky, <a href="#page-136">136.</a> -</p> - -<p> -Semipalatinsk, <a href="#page-130">130.</a> <a href="#page-133">133.</a> -</p> - -<p> -Sendung, Russische, <a href="#page-333">333.</a> -</p> - -<p> -Slavennatur, <a href="#page-353">353.</a> -</p> - -<p> -Slavophile, <a href="#page-319">319.</a> -</p> - -<p> -Slutschewsky, <a href="#page-13">13.</a> <a href="#page-15">15.</a> -</p> - -<p> -Snitkina, Anna Grigorjewna, <a href="#page-252">252.</a> -</p> - -<p> -Sologub, <a href="#page-45">45.</a> -</p> - -<p> -Solowiew, <a href="#page-377">377.</a> <a href="#page-420">420.</a> -</p> - -<p> -Sonja, <a href="#page-313">313.</a> -</p> - -<p> -Sozialismus, <a href="#page-52">52.</a> <a href="#page-58">58.</a> <a href="#page-60">60.</a> -</p> - -<p> -Sozialismus und Kommunismus, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -Sozialist, <a href="#page-189">189.</a> -</p> - -<p> -Spiel, <a href="#page-239">239.</a> <a href="#page-264">264.</a> <a href="#page-279">279.</a> <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-309">309.</a> -</p> - -<p> -„Spieler“, <a href="#page-240">240.</a> <a href="#page-242">242.</a> <a href="#page-271">271.</a> <a href="#page-273">273.</a> <a href="#page-398">398.</a> -</p> - -<p> -Spital, <a href="#page-129">129.</a> -</p> - -<p> -Stellowsky, <a href="#page-271">271.</a> <a href="#page-272">272.</a> <a href="#page-273">273.</a> <a href="#page-274">274.</a> <a href="#page-275">275.</a> -</p> - -<p> -„Stepanschikowo“, <a href="#page-142">142.</a> <a href="#page-159">159.</a> -</p> - -<p> -Stiefsohn, <a href="#page-144">144.</a> -</p> - -<p> -Strachow, <a href="#page-15">15.</a> <a href="#page-42">42.</a> <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-52">52.</a> <a href="#page-60">60.</a> <a href="#page-168">168.</a> <a href="#page-175">175.</a> <a href="#page-178">178.</a> <a href="#page-184">184.</a> <a href="#page-191">191.</a> <a href="#page-205">205.</a> <a href="#page-214">214.</a> <a href="#page-222">222.</a> <a href="#page-223">223.</a> <a href="#page-224">224.</a> <a href="#page-225">225.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-230">230.</a> <a href="#page-232">232.</a> <a href="#page-233">233.</a> <a href="#page-234">234.</a> <a href="#page-236">236.</a> <a href="#page-238">238.</a> <a href="#page-239">239.</a> <a href="#page-240">240.</a> <a href="#page-242">242.</a> <a href="#page-244">244.</a> <a href="#page-246">246.</a> <a href="#page-251">251.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-270">270.</a> <a href="#page-271">271.</a> <a href="#page-276">276.</a> <a href="#page-277">277.</a> <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-318">318.</a> <a href="#page-325">325.</a> <a href="#page-332">332.</a> <a href="#page-341">341.</a> <a href="#page-343">343.</a> <a href="#page-365">365.</a> <a href="#page-369">369.</a> <a href="#page-376">376.</a> <a href="#page-378">378.</a> <a href="#page-387">387.</a> <a href="#page-388">388.</a> <a href="#page-392">392.</a> <a href="#page-397">397.</a> <a href="#page-398">398.</a> <a href="#page-399">399.</a> <a href="#page-406">406.</a> <a href="#page-423">423.</a> <a href="#page-438">438.</a> <a href="#page-440">440.</a> -</p> - -<p> -Struwe, <a href="#page-379">379.</a> -</p> - -<p> -Studenten, <a href="#page-176">176.</a> <a href="#page-177">177.</a> -</p> - -<p> -Swaljansky, <a href="#page-163">163.</a> -</p> - -<p> -„Swidrigailow“, <a href="#page-262">262.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-19"> -<span class="line1">T.</span> -</h3> - -<p> -„Tagebuch eines Schriftstellers“, <a href="#page-16">16.</a> <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-48">48.</a> <a href="#page-49">49.</a> <a href="#page-60">60.</a> <a href="#page-107">107.</a> <a href="#page-118">118.</a> <a href="#page-119">119.</a> <a href="#page-127">127.</a> <a href="#page-185">185.</a> <a href="#page-229">229.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-400">400.</a> <a href="#page-408">408.</a> <a href="#page-417">417.</a> <a href="#page-440">440.</a> -</p> - -<p> -Tagebuchnotizen, <a href="#page-400">400.</a> -</p> - -<p> -Tagebücher, <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -„Theoretismus und Phantasterei“, <a href="#page-145">145.</a> -</p> - -<p> -„Thor, Der reine“, <a href="#page-282">282.</a> -</p> - -<p> -Tjutschew, <a href="#page-409">409.</a> -</p> - -<p> -Tod des Dichters, <a href="#page-441">441.</a> -</p> - -<p> -Todesurteil, <a href="#page-101">101.</a> <a href="#page-104">104.</a> -</p> - -<p> -„Totenhaus“, <a href="#page-43">43.</a> <a href="#page-241">241.</a> <a href="#page-259">259.</a> <a href="#page-261">261.</a> -</p> - -<p> -Tolstoj, <a href="#page-118">118.</a> <a href="#page-205">205.</a> <a href="#page-206">206.</a> <a href="#page-267">267.</a> <a href="#page-324">324.</a> <a href="#page-325">325.</a> <a href="#page-327">327.</a> <a href="#page-328">328.</a> <a href="#page-370">370.</a> <a href="#page-371">371.</a> <a href="#page-380">380.</a> <a href="#page-397">397.</a> <a href="#page-404">404.</a> <a href="#page-409">409.</a> -</p> - -<p> -Totleben, <a href="#page-152">152.</a> -</p> - -<p> -Transport nach Sibirien, <a href="#page-118">118.</a> -</p> - -<p> -„Traum eines lächerlichen Menschen“, <a href="#page-413">413.</a> <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -Turgenjew, <a href="#page-45">45.</a> <a href="#page-204">204.</a> <a href="#page-206">206.</a> <a href="#page-212">212.</a> <a href="#page-267">267.</a> <a href="#page-324">324.</a> <a href="#page-330">330.</a> <a href="#page-382">382.</a> <a href="#page-403">403.</a> <a href="#page-423">423.</a> <a href="#page-424">424.</a> -</p> - -<p> -Turgenjews: „König Lear“, <a href="#page-387">387.</a> -</p> - -<p> -Tschernyschewsky, <a href="#page-185">185.</a> <a href="#page-187">187.</a> <a href="#page-188">188.</a> <a href="#page-245">245.</a> -</p> - -<p> -Tschiž, Dr. M., <a href="#page-226">226.</a> <a href="#page-416">416.</a> -</p> - -<p> -Twer, <a href="#page-162">162.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-20"> -<span class="line1">U.</span> -</h3> - -<p> -Umkehr, <a href="#page-108">108.</a> -</p> - -<p> -Unbewusstes im Handelnden, <a href="#page-359">359.</a> -</p> - -<p> -Universitätsschliessung, <a href="#page-178">178.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-21"> -<span class="line1">V.</span> -</h3> - -<p> -„Vaterländische Annalen“, <a href="#page-50">50.</a> <a href="#page-327">327.</a> <a href="#page-407">407.</a> -</p> - -<p> -Verhaftung, <a href="#page-63">63.</a> <a href="#page-67">67.</a> -</p> - -<p> -<a id="page-451" class="pagenum" title="451"></a> -„Verhängnisvolle Frage“, <a href="#page-233">233.</a> <a href="#page-235">235.</a> -</p> - -<p> -Vermählung, <a href="#page-143">143.</a> <a href="#page-275">275.</a> -</p> - -<p> -Vevey, <a href="#page-280">280.</a> <a href="#page-313">313.</a> -</p> - -<p> -Volk und Gesellschaft, <a href="#page-4">4.</a> -</p> - -<p> -Volk, Russisches, <a href="#page-109">109.</a> -</p> - -<p> -Volksbildung, <a href="#page-204">204.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-22"> -<span class="line1">W.</span> -</h3> - -<p> -„Westler“, <a href="#page-373">373.</a> -</p> - -<p> -„Winterliche Betrachtungen über sommerliche Eindrücke“, <a href="#page-231">231.</a> <a href="#page-400">400.</a> <a href="#page-428">428.</a> -</p> - -<p> -„Wirtin“, <a href="#page-53">53.</a> <a href="#page-57">57.</a> -</p> - -<p> -„Wjestnik Ewropy“, <a href="#page-381">381.</a> <a href="#page-384">384.</a> -</p> - -<p> -Wrangel, <a href="#page-138">138.</a> <a href="#page-147">147.</a> <a href="#page-152">152.</a> <a href="#page-162">162.</a> <a href="#page-244">244.</a> <a href="#page-247">247.</a> <a href="#page-252">252.</a> <a href="#page-264">264.</a> <a href="#page-265">265.</a> <a href="#page-268">268.</a> -</p> - -<p> -„Wremja“, <a href="#page-145">145.</a> <a href="#page-151">151.</a> <a href="#page-174">174.</a> <a href="#page-189">189.</a> <a href="#page-191">191.</a> <a href="#page-192">192.</a> <a href="#page-201">201.</a> <a href="#page-214">214.</a> <a href="#page-215">215.</a> <a href="#page-218">218.</a> <a href="#page-219">219.</a> <a href="#page-228">228.</a> <a href="#page-233">233.</a> <a href="#page-236">236.</a> <a href="#page-237">237.</a> <a href="#page-245">245.</a> <a href="#page-247">247.</a> <a href="#page-327">327.</a> -</p> - -<h3 class="subchap" id="subchap-0-14-23"> -<span class="line1">Z.</span> -</h3> - -<p> -„Zapiski iz Podpolja“, <a href="#page-335">335.</a> -</p> - -<p> -„Zarja“, <a href="#page-327">327.</a> <a href="#page-334">334.</a> <a href="#page-346">346.</a> <a href="#page-348">348.</a> <a href="#page-365">365.</a> <a href="#page-369">369.</a> <a href="#page-370">370.</a> <a href="#page-371">371.</a> <a href="#page-373">373.</a> <a href="#page-374">374.</a> <a href="#page-376">376.</a> <a href="#page-378">378.</a> <a href="#page-379">379.</a> <a href="#page-381">381.</a> <a href="#page-392">392.</a> <a href="#page-393">393.</a> <a href="#page-405">405.</a> -</p> - -<p> -Zivilisation, Russische, <a href="#page-11">11.</a> -</p> - -<p> -„Zuboskala“, <a href="#page-45">45.</a> -</p> - -<p> -Zwangsarbeit, <a href="#page-105">105.</a> <a href="#page-117">117.</a> <a href="#page-123">123.</a> <a href="#page-124">124.</a> -</p> - -</div> - -<div class="centerpic" id="img-451"> -<img src="images/451.jpg" alt="" /></div> - -<p class="printer"> -Druck der <em>Nauck</em>’schen Buchdruckerei, Berlin SO. -</p> - - -<h2 class="chapter footnotes">Fußnoten</h2> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-1" id="footnote-1">[1]</a> Wir verweisen auf <a id="corr-2"></a>Mackenzie Wallaces vortreffliches Werk -„Russia“, sowie auf Leroy-Beaulieus „L’Empire des Tsars et les -Russes“. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-2" id="footnote-2">[2]</a> s. Masaryks vortreffliche Studie „Iwan Wassiljewitsch Kirejewsky“ -in seinen „slovanske studie“. Prag, Bursik u. Kohout. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-3" id="footnote-3">[3]</a> Anlässlich einer Besprechung der Übersetzer-Sünden und -Kühnheiten hat Dr. Friedrich Löhr in einem Heft der „Deutschen -Worte“ auch dieses französischen Kraftstückes Erwähnung gethan -und sich bei der Erhärtung dessen, dass „Die Wirtin“ und -die „Memoiren aus einem Souterrain“ ganz getrennte Arbeiten -Dostojewskys sind, auf eine Mitteilung von mir berufen. Leider -hatte ich damals in der russischen Ausgabe die verdruckte -Jahreszahl 1846 anstatt 1864 gefunden und gab sie, da in des -Dichters Briefen nie bestimmte Angaben über Namen und Zeitpunkt -seiner Publikationen zu finden sind, als authentisch an. -Indessen wurde ich bei genauerer Verfolgung der chronologischen -Lebens- und Arbeitsdaten bald den Irrtum inne, den ich hiermit -berichtige; was jedoch auf den Umstand keinerlei Einfluss hat, -dass die zwei Erzählungen sowohl durch eine lange Zeit, als -durch ihre Veranlassung und ihren Inhalt vollständig getrennt -sind und keinerlei Berechtigung vorhanden ist, sie in eins zu -verschmelzen. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-4" id="footnote-4">[4]</a> Hier wird dem Leser der Widerspruch auffallen, welcher -zwischen diesem Briefe und jenem oben citierten Andreas Dostojewskys -besteht, worin es heisst, dass die Brüder im weissen -Saale einander zwar begegnet waren, jedoch kein Wort, ausser -der Begrüssung, mit einander gewechselt hatten. Auch Orest -Miller ist dieser Widerspruch während der Bearbeitung seiner -Aufzeichnungen aufgefallen, so dass er sich veranlasst sah, -Andreas Dostojewsky aufzusuchen und ihn über das Detail jenes -Vorgangs zu befragen. In einer Fussnote seiner „Materialien -zu einer Biographie Dostojewskys“ klärt er uns denselben auf. -Die Brüder hatten allerdings im weissen Saale kein Wort mit -einander gewechselt, allein Theodor Michailowitsch hatte es versucht, -auf einem Zettel alle diese Vorstellungen dem Bruder zukommen -zu lassen, welchen Zettel dieser aber niemals erhielt. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-5" id="footnote-5">[5]</a> Sie wurden jedoch weiter nach Omsk gebracht, wo sie -auch ihre ganze Strafzeit abbüssten. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-6" id="footnote-6">[6]</a> Vergl. Leroy-Beaulieu: L’empire des tsars et les Russes -Bd. III. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-7" id="footnote-7">[7]</a> Anspielung an den Fleischer Minin aus Nischnij-Novgorod, -mit dessen Hülfe der Fürst Pozarsky die Angriffe der Polen -siegreich zurückschlagen konnte. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-8" id="footnote-8">[8]</a> Wer auch nur kurze Zeit in Russland gelebt hat, den -wird es geradezu frappieren, dass die Wurzel vieler Übel thatsächlich -darin liegt, dass ein ungeheuerer bureaukratischer -Apparat das Staatsleben bedient und auch das Einzelleben in -sein Räderwerk reisst; dass oft gute, meist kluge Absichten für -das Gemeinwohl diesen Apparat in Gang setzen und durch den -Unverstand, durch den blinden Buchstabengehorsam einerseits, -oder durch Habgier und Bestechlichkeit schlecht bezahlter Unterbeamten -und Handlanger bis zur Unkenntlichkeit verstümmelte -Vollstreckungen zum Schaden der Gesamtheit oder Einzelner aus -dieser Maschine herauskommen. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-9" id="footnote-9">[9]</a> Dieser Brief dürfte jenes vom 23. Oktober in den Archiven -angeführte Schreiben sein, das sich noch nicht gefunden hat. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-10" id="footnote-10">[10]</a> Der Roman „Erniedrigte und Beleidigte“ ist allen Lesern -Dostojewskys zu gut bekannt, als dass hier eine eingehende -Besprechung desselben nötig wäre. Auch gehört es nicht in den -Rahmen dieses Buches, ästhetisch-kritische Besprechungen der -Werke des Dichters aufzunehmen. Indessen hat dieser Roman -gerade von russischen Kritikern die schärfste Verurteilung erfahren. -Einer der bedeutendsten von ihnen sagt, er stehe unter der Linie -der ästhetischen Kritik. Inwieweit die vielen Fehler dieses -Werkes dies Urteil berechtigen, wollen wir nun, nach dem oben -Gesagten, nicht untersuchen. Die meisten Kritiker aber werfen sich -auf die Schilderung eines Mannes, der die Selbstverleugnung hat, -dem Mädchen seiner Liebe zu einem andern Glück zu verhelfen, -als auf ein ästhetisches Unding, weil es gegen die Wahrheit und -Möglichkeit grob sündige. Hier sind sie ihren rein subjektiven -Anschauungen gefolgt. Es kann ja ein solches Vorgehen wirklich -nur „einer Kopfliebe entspringen“, wie sie sagen, und jedem -gesunden Menschen unsympathisch sein. — Dass es aber vollkommen -wahr ist, weil es möglich war, das beweist Dostojewskys -Geschichte unwiderleglich. Der künstlerische Fehler in der -Zeichnung dieser Figur liegt wohl, wie Dobroljubow auch sagt, -darin, dass dieser selbstlose Held der Erzähler ist und wir aus -seinem Vortrag nicht gewahr werden, dass er mehr als ein -Zuschauer sein könnte. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-11" id="footnote-11">[11]</a> Unsere Nachforschungen in der „Dritten Abteilung“ haben -zur Spur von 19 Briefen aus Sibirien an den Bruder und an -Verwandte geführt. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-12" id="footnote-12">[12]</a> Memoiren aus dem Totenhause, 2. Teil, 3. Kapitel. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-13" id="footnote-13">[13]</a> Der Dichter hat später in der Person seiner zweiten -Gattin Anna Grigorjewna jene Kraft gefunden, welche diese -praktische Idee bis in das kleinste geschäftliche Detail auszuführen -verstand. Er hat jedoch, wie wir später sehen werden, erst in seinen -letzten Lebensjahren die Früchte dieses Geschäftsfleisses zu -geniessen begonnen. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-14" id="footnote-14">[14]</a> Michael Dostojewsky hatte anfangs mit seiner Fabrik -bessere Geschäfte gemacht, da er zur Anlockung der Kunden -jeder Schachtel eine kleine Überraschung beilegte. Da er aber -damit nicht wechselte, so bekam jeder Käufer so und so viele -Messerchen zusammen und hörte auf, dort seinen Bedarf zu decken. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-15" id="footnote-15">[15]</a> Reporter und Sensations-Journalisten werden heute in -Russland „Krokodile“ genannt, ob dies infolge Dostojewskys -Satire geschieht oder diese auf jenes Spitzwort aufgebaut ist, -haben wir nicht ermitteln können. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-16" id="footnote-16">[16]</a> Ein Ausspruch, den Dostojewsky <em>heute</em>, was Tolstoj -anlangt, sicher zurücknehmen würde. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-17" id="footnote-17">[17]</a> Das Gedicht ohne Zeitwort ist von Athanas Athanasjewitsch -Fet, dem Verfasser vieler formvollendeter, aber kalter -lyrischer Gedichte, worunter „Abende und Nächte“ das bedeutendste -ist, welchem auch wohl die herangezogene Strophe entnommen -ist. Seine Übersetzungen des ganzen Horaz, Juvenal, -des Faust, sollen meisterhaft sein. Dostojewsky mochte ihn -wegen eben dieser Abwendung von der brennenden Frage der -Zeit (Aufhebung der Leibeigenschaft) nicht leiden, und wir sehen -hier, in welcher launigen und doch unerbittlichen Weise er ihn -„justifiziert“. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-18" id="footnote-18">[18]</a> Anführung von Grigorjews Ausdrücken. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-19" id="footnote-19">[19]</a> Der Roman „Erniedrigte und Beleidigte“ ist allerdings -eines der schwächsten Werke Dostojewskys; dies, wie uns scheinen -will, vor allem darum, weil die Grundidee nicht in fester Hand -gehalten und sicher durchgeführt ist. Diese Natascha, welche -zuerst den Erzählenden, Iwan Petrowitsch, einen armen Schriftsteller, -liebt und dann aus dem Elternhause zu dem Sohn des -Fürsten Walkowsky, einem unreifen, ja fast schwachsinnigen -Jungen von 21 Jahren flieht, welcher sie liebt und nicht liebt, -dieser Iwan Petrowitsch, der ihr selbst zur Flucht hilft, später -aber Liebes- und Zornesbotschaften zwischen ihr und den Eltern -hin und her trägt, diese Eltern, die mit dem Fürsten prozessieren -und doch in die Ehe ihrer Tochter mit Aljoscha einwilligen, — -sie alle <em>wollen</em> offenbar erniedrigt und beleidigt sein, sie sind -nicht wirkliche Beleidigte — denn: ein kleiner Druck am Räderwerk -des Ganzen, eine logische und vernünftige Schlussfolgerung, -ein energisches Halt, und sie sind es nicht und alles wäre anders. -</p> - -<p class="footnote2"> -Dostojewskys russische Kritiker haben ihm das Unsinnige -und Unwürdige der Gestalt des Erzählers Iwan Petrowitsch ganz -besonders übel genommen. Ein Mann, der den Liebesroman -seiner Braut mit einem Andern schildert, der darin als helfender -Akteur mitwirkt und nicht mit einem Worte verrät, wie ihm -dabei zu Mute ist, muss allerdings als eine klägliche Figur erscheinen, -ebenso unwürdig im Leben, als unbrauchbar für die -Kunst. Nun wissen wir aber heute, dass Dostojewsky in den -äusseren Geschicken Iwan Petrowitschs seine eigenen Geschicke, -in der Entsagung Iwans seine eigene Entsagung gezeichnet hat; -dass ferner dieses bei Hinz und Kunz sicher unwürdige, mindestens -befremdliche Vorgehen bei dem eben aus dem Totenhause befreiten, -durch das Evangelium und die dort gewonnene Volksdemut zu -„seiner Wahrheit“ durchgedrungenen Dichter eine viel kompliziertere -und tiefere Deutung erheischt. Uns dünkt auch, dass gerade -dieser persönlichste Anteil an dem Roman es ist, welcher den -Dichter daran hinderte, Iwan Petrowitschs Seelenzustand auch -nur anzudeuten, wodurch diese Figur allein hätte künstlerisch -gestaltet werden können. Wie dem auch sei, Dostojewsky hat -dennoch Recht, wenn er sagt, dass dieser Roman „zwei, drei -Stellen enthält, die warm und kraftvoll sind, und ein halbes -Hundert Seiten, auf die er stolz sei“. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-20" id="footnote-20">[20]</a> Hier wird es am Platze sein, der Studie zu erwähnen, -welche der bekannte Psychiater Dr. M. Tschiž im Jahre 1885 -unter dem Titel „Dostojewsky als Psychopathologe“ in Moskau -publizierte. Es ist für uns sehr wichtig, gerade aus dem Munde -eines bedeutenden Fachmannes eine Belehrung darüber zu empfangen, -wie sehr Dostojewskys Lucidität in pathologischen -Dingen einerseits durch seine eigenen Krankheits-Erscheinungen -erhöht wurde, anderseits aber durch die Fülle seiner psychologischen -Beobachtungen und Erfahrungen eine Klarheit und -Bestimmtheit gewann, welche Krankhaftigkeit geradezu ausschliesst. -Nachdem Tschiž den Beweis erbracht hat, dass -Dostojewsky in den 25 pathologischen Wesen, welche in seinen -Romanen vorkommen, die mannichfaltigsten Nuancen mit der -feinsten Beobachtung ausgestattet und nirgends einen Strich -verzeichnet hat, wobei die Hallucinierenden und Epileptiker vom -Dichter als einem „Kompetenten“ behandelt werden, fügt er -folgendes hinzu: „Gewiss hat Dostojewskys eigene Krankheit -ihm vieles über die krankhaften Zustände der Seele erklärt, und -vieles konnte er aus der Selbstbeobachtung schöpfen, doch ist -es heute dem Arzt, schon aus Achtung vor seiner Persönlichkeit -und seinen Leiden, nicht gestattet, vieles darüber zu sagen. -Hier aber trifft ganz besonders zu, was Dostojewsky selbst -sagte: „Nicht auf den Gegenstand kommt es an, sondern auf -das Auge: ist das Auge da, so findet sich auch der Gegenstand. -Habt Ihr kein Auge, seid Ihr blind, so werdet ihr in keiner -Sache irgend etwas herausfinden. O, das Auge ist eine wichtige -Sache, was für das eine ein Poëm, das ist fürs andere eine -Wolke“.“ -</p> - -<p class="footnote2"> -Diese letzte Anführung Tschiž’ erhält ihre Bekräftigung an -jener Stelle, wo er, die Gestalten Iwan Karamasows und Raskolnikows -definierend, das Axiom von „Genie und Wahnsinn“ mit -folgenden Worten widerlegt: „Der bekannte Satz, dass Genie -und Wahnsinn ein und dasselbe sei, ist auch nicht mehr als ein -Paradoxon. Es ist begreiflich, dass auch ein genialer Mensch -psychisch krank sein kann, allein Wahnsinn wird immer ein -Hemmschuh für sein Genie sein. Das Genie ist der strikte -Gegensatz des Wahnsinns: das Genie erfasst die Gegenstände -tiefer, von viel mehr Seiten als der gewöhnliche Verstand; der -psychisch Kranke sieht entweder weniger als der Gesunde oder -er kann im besten Falle etwas nur einseitig — und darum eben -falsch — begreifen“. -</p> - -<p class="footnote2"> -Nun ist ja dem berühmten Psychiater nichts ferner gelegen, -als diese Definition von Genie und Wahnsinn auf Dostojewsky -selbst anzuwenden, so klar ihm auch das Krankheitsbild des -Dichters vor Augen steht. Zur Zeit, da diese Studie geschrieben -wurde und die Mitwelt noch unter dem Eindrucke von Dostojewskys -Genius stand, würde es weder einem Laien noch einem -Fachmann eingefallen sein, des Dichters schöpferische Phantasie -mit seiner Krankheit in irgend eine Verbindung zu bringen. -Heute aber und in unserem europäischen Milieu, wo die Anschauung -allmählich Platz gegriffen hat, dass Dostojewskys -Schöpfungen zum grossen Teil aus seiner Krankhaftigkeit zu -erklären seien, heute kann man es nicht genug betonen, wie -irrig diese Anschauung ist, und wie sie, im Licht der Wissenschaft -betrachtet, in nichts zerrinnt. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-21" id="footnote-21">[21]</a> Wir haben den Ausdruck hier absichtlich ohne Umschreibung -gebracht, weil das Zeitwort spucken ein richtiges, -viel und ernst gebrauchtes Wort im Vokabularium der geringschätzenden -Ausdrücke der Russen ist. „Ich habe mich mit -Europa auseinandergespuckt,“ sagt Dostojewsky ganz ernst an -einer Stelle im „jungen Nachwuchs“. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-22" id="footnote-22">[22]</a> Man merke hier den scheinbaren Widerspruch zu der vorangegangenen -Äusserung, von Katkow nicht vorausnehmen zu -wollen. Dieser Widerspruch findet seine Lösung in dem Umstande, -dass der Roman schon seit Januar zu erscheinen begonnen -hatte, eine solche Vorauszahlung also durchaus anders zu beurteilen -war, als eine im November 1865. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-23" id="footnote-23">[23]</a> Anmerkung: Einer der im Prozess Petraschewsky zum Tode -Verurteilten, der Lieutenant eines Grenadierregiments Nikolaus -Grigorjew, war auf dem Schaffot wahnsinnig geworden. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-24" id="footnote-24">[24]</a> Eine Person, welche in einem Anfall von Irrsinn in der -Schwangerschaft ihr Stieftöchterchen aus dem Fenster geworfen -hatte und für die Dostojewsky öffentlich eintrat. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-25" id="footnote-25">[25]</a> Anspielung auf das letzte Ziel der Grossrussen: die Gewinnung -eines Welthafens, Konstantinopels. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-26" id="footnote-26">[26]</a> Im Abdruck ausgelassene Stellen. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-27" id="footnote-27">[27]</a> Die von Herzen in London herausgegebene revolutionäre -Zeitschrift. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-28" id="footnote-28">[28]</a> Bischof von Woronesch, ein als Heiliger verehrter -Mönch. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-29" id="footnote-29">[29]</a> Der bekannte Oberst Tschaadajew, welcher das Heil für -Russland in der katholischen Idee findet und seine Gedanken -über Russlands Mangel an Originalität in einem philosophischen -Briefe an eine Dame niederlegte. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-30" id="footnote-30">[30]</a> Aus Gogols „Tote Seelen“. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-31" id="footnote-31">[31]</a> Die Hauptpersonen in Tschernyschewskys Roman „Was -thun?“ -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-32" id="footnote-32">[32]</a> Es ist Gradowsky gemeint. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-33" id="footnote-33">[33]</a> Rjeschotnikow war ein Bauernsohn, der Schriftsteller -wurde und Bauernerzählungen schrieb. Er starb in jungen Jahren. -</p> - -<p class="footnote"> -<a class="footnote" href="#fnote-34" id="footnote-34">[34]</a> Ein Wort, das heute in Russland als Gattungsname für -angeborene Wollust Geltung gewonnen hat. -</p> - -<div class="ads"> -<p class="publ"> -Verlag von <b>Ernst Hofmann & Co.</b> in <b>Berlin</b> SW. 46, Hedemannstr. 2. -</p> - -<hr /> - - <div class="col2"> - <div class="col left30"> -<p class="hdr"> -Kaiser<br /> -Wilhelm II. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -<b>Friedrich Meister</b>. -</p> - -<p class="center"> -Mit zahlreichen Illustrationen. -</p> - -<p class="center"> -408 Seiten. -</p> - -<p class="noindent"> -<em>Motto</em>: „Zu Großem sind -wir noch bestimmt, und herrlichen -Tagen führe Ich Euch -noch entgegen.“ -</p> - -<p class="unwrap center"> -Brosch. M. 3,—;<br /> -in Prachteinband<br /> -M. 4,—. -</p> - -<hr /> - - </div> - <div class="col right70"> -<p class="hdr"> -Schopenhauers<br /> -Gespräche und Selbstgespräche. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Hrsgeg. von <b>Eduard Grisebach</b>.<br /> -Geheftet M. 3,—; fein gebunden M. 4,—. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -<span class="underline">Deutsche Charaktere.</span> -</p> - -<p class="center"> -Geheftet M. 5,50; fein gebunden M. 7,—. -</p> - -<p class="center"> -Von <b>Richard M. Meyer</b>. -</p> - -<p class="noindent"> -Inhalt: Der germanische Nationalcharakter. — -Über d. Begriff der Individualität. — Tannhäuser. -— Der Kampf um den Einzelnen. — M. R. Lenz. — -Friedrich Wilhelm IV. — K. Immermann. — -A. Graf v. Platen. — Annette v. Droste-Hülshoff. -— Ferd. Freiligrath. — Victor Hehn.— Fr. Rohmer. -— Paul de Lagarde. — Sechzig Selbstporträts. -— Die Gerechtigkeit der Nachwelt. -</p> - - </div> - </div> -<hr /> - -<p class="hdr"> -Erinnerungen eines Künstlers. -</p> - -<p class="center"> -<b>Von Rudolf Lehmann (London).</b> -</p> - -<p class="center"> -<span class="underline">Mit 16 Lichtdrucken:</span> -</p> - -<p class="noindent"> -<b>Chopin, Pet. Cornelius, Eckermann, Friedrich III., Gladstone, Ferd. -Gregorovius, A. v. Humboldt, Lamartine, Liszt, Kardinal Manning, -Adolf Menzel, Pius IX., L. v. Ranke, Clara Schumann, Tennyson.</b> -</p> - -<p class="center"> -<b>328 Seiten Großoktav. — <em>Splendide Ausstattung.</em></b> -</p> - -<p class="center"> -<em>Geheftet</em> M. 7,—; in Damast <em>gebunden</em> M. 8,—. -</p> - -<p class="hdr"> -Dramen von Max Nordau: -</p> - - -<div class="table"> -<table class="table452" summary="Table-2"> -<tbody> - <tr> - <td class="col1"><b>Das Recht, zu lieben.</b> Schauspiel. 2. Aufl.</td> - <td class="col2" rowspan="3">}</td> - <td class="col3" rowspan="3">Preis<br/>jedes Bandes:<br/><br/>Geheftet M. 2,—.<br/>Gebunden M. 3,—.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"><b>Die Kugel.</b> Schauspiel. 2. Aufl.</td> - </tr> - <tr> - <td class="col1"><b>Doktor Kohn.</b> Trauerspiel. 2. Aufl.</td> - </tr> -</tbody> -</table> -</div> -<hr /> - -<p class="hdr"> -Peter der Große. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -Dr. K. Waliszewski. -</p> - -<p class="center"> -Deutsche Ausgabe Von Prof. W. Bolin. -</p> - -<p class="center"> -Zwei Bände. 320 + 289 Seiten. Mit Bildnis. -</p> - -<p class="center"> -Preis: Geheftet M. 6,—; Leinenbd. M. 8,—; Halbfranzbd. M. 9,50. -</p> - -<p class="noindent"> -Das moderne Rußland ist die Schöpfung Peters des Großen. -Bis zu welchem Grade und in welcher Bedeutung erweist sich aus der -Geschichte seines Lebens und Wirkens. Auf urkundliche Zeugnisse gestützt, -die von bisherigen Forschern weniger berücksichtigt oder auch erst später -zugänglich wurden, entrollt der bedeutende Geschichtsschreiber ein ebenso -fesselndes wie durch seine unbestechliche Wahrheitsliebe ergreifendes Bild -von dem nordischen Reformator. Ihm ist der Zar keineswegs eine -heroische Ausnahmegröße, wie legendarische Ausschmückung sie gestaltet -und unkritische Geschichtsauffassung sie willig geglaubt hat. Durch Peter -den Großen wird Rußland nur rascher auf der Bahn der Entwickelung -gefördert; durch ihn werden anderwärts bereits gewonnene Kulturerrungenschaften -einem Gebiet zugewandt, welches durch eigentümliche, geographische -wie geschichtliche, Verhältnisse in seiner Entwickelung gehemmt worden -war. Der Verf. bringt den Zaren zugleich in seiner individuellen und -nationalen Eigentümlichkeit dem Leser mit Anschaulichkeit nahe. -</p> - -<p> -Das Waliszewskische Werk kann unzweifelhaft als die beste Biographie -Peters des Gr. bezeichnet werden. -</p> - -<p class="sign"> -<b>Neue Preuß. (Kreuz-) Zeitung.</b> -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -Biographische Blätter. -</p> - -<p class="center"> -Jahrbuch für lebensgeschichtliche Kunst u. Forschung. -</p> - -<p class="center"> -Unter Mitwirkung von -</p> - -<p class="center"> -PProf. DDr. <b>M. Bernays</b>, <b>F. v. Bezold</b>, <b>A. Brandl</b>, <b>A. Fournier</b>, <b>L. Geiger</b>, -<b>K. Glossy</b>, <b>E. Guglia</b>, <b>S. Günther</b>, <b>O. Lorenz</b>, <b>K. v. Lützow</b>, <b>J. Minor</b>, -<b>F. Ratzel</b>, <b>Erich Schmidt</b>, <b>A. E. Schönbach</b> u. A. -</p> - -<p class="center"> -herausgegeben von Dr. <b>Anton Bettelheim</b>. -</p> - -<p class="center"> -Band I und II. — Jeder Band (500 Seiten Lexikon-Format) ist <em>selbstständig</em> -und <em>einzeln</em> käuflich: Geheftet M. 10,—; fein gebunden M. 11,50. -</p> - -<p class="noindent"> -Die „B. Bl.“ zeigen die Lebensgeschichte von allen Seiten und in -allen Stadien, im Werden und Sein, in der Theorie wie der Praxis. -Abhandlungen und Essays, Quellen und Darstellungen, Kritiken und -Übersichten treten in einen Kreis zusammen, in dessen Mittelpunkt der einheitliche -Gedanke herrscht, daß Persönlichkeit, Individualität, Menschendasein -und -Wirken in einzigem Maße erforschens-, wissens- und genießenswert -ist und bleiben wird, so lange Gelehrte, Schriftsteller und Publikum aus -lebendigen Menschen bestehen. -</p> - -<p class="sign"> -Prof. <b>A. Dove</b> in der <b>Münch. „Allgemeinen Zeitung“</b>. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -Geisteshelden. -</p> - -<p class="center"> -Eine Sammlung von Biographieen. -</p> - -<p class="center"> -Bisher erschienen folgende — <em>einzeln</em> käufliche — Bände: -</p> - -<p class="list"> -1. <b>Walther v. d. Vogelweide.</b> 2. Aufl. Von Prof. <em>A. E. Schönbach.</em><br /> -2/3. <b>Hölderlin * Reuter.</b> 2. Aufl. Von Dr. <em>Ad. Wilbrandt.</em><br /> -4. <b>Anzengruber.</b> 2. Aufl. Von Dr. <em>Anton Bettelheim</em>.<br /> -5. <b>Columbus.</b> Von Prof. Dr. <em>Sophus Ruge</em>.<br /> -6. <b>Carlyle.</b> 2. Aufl. Von Prof. Dr. <em>G. v. Schulze-Gaevernitz</em>.<br /> -7. <b>Jahn.</b> Von Dr. <em>F. G. Schultheiß</em>. <b>Preisgekrönt.</b><br /> -8. <b>Shakspere.</b> Von Prof. Dr. <em>Alois Brandl</em>.<br /> -9. <b>Spinoza.</b> Von Prof. Dr. <em>Wilhelm Bolin</em>.<br /> -10/11. <b>Moltke, I.</b> Von Oberstleutnant Dr. <em>Max Jähns</em>.<br /> -12. <b>Stein.</b> Von Dr. <em>Fr. Neubauer</em>. <b>Preisgekrönt.</b><br /> -13/15. <b>Goethe.</b> Von Privatdozent Dr. <em>Richard M. Meyer</em>. -</p> - -<p class="novspace center"> -<span class="inline"><img src="images/hand-right.jpg" alt="" /></span> <b>Mit dem 1. Preise gekrönt.</b> -</p> - -<p class="list"> -16/17. 27. <b>Luther. I. II, 1.</b> Von Privatdoz. Dr. <em>Arn. E. Berger</em>.<br /> -18. <b>Cotta.</b> Von Minister Dr. <em>Albert Schäffle</em>.<br /> -19. <b>Darwin.</b> Von Prof. Dr. <em>Wilhelm Preyer</em>†.<br /> -20. <b>Montesquieu.</b> Von Prof. Dr. <em>Alb. Sorel</em>.<br /> -21. <b>Dante.</b> Von Pfarrer Dr. <em>Joh. Andreas Scartazzini</em>.<br /> -22. <b>Kepler. * Galilei.</b> Von Prof. Dr. <em>S. Günther</em>.<br /> -23. <b>Görres.</b> Von Prof. Dr. <em>J. N. Sepp</em>.<br /> -24. <b>Stanley.</b> Von <em>Paul Reichard</em>.<br /> -25/26. <b>Schopenhauer.</b> Von Konsul Dr. <em>Ed. Grisebach</em>.<br /> -28/29. <b>Schiller.</b> Von Prof. Dr. <em>Otto Harnack</em>.<br /> -30/31. <span class="inline"><img src="images/hand-right.jpg" alt="" /></span> <b>Peter der Große.</b> <span class="inline"><img src="images/hand-left.jpg" alt="" /></span> Von Dr. <em>K. Waliszewski</em>.<br /> -32. <b>Tennyson.</b> Von Prof. Dr. <em>Emil Koeppel</em>. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -Die<br /> -Kulturaufgaben der Reformation. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -Dr. Arnold E. Berger. -</p> - -<p class="center"> -312 Seiten Grossoktav. Geheftet M. 5,—, fein gebunden M. 6,—. -</p> - -<p class="dropart noindent"> -<span class="firstchar"><img src="images/drop_d.jpg" alt="D" /><span class="hidden">D</span></span>ie in Tausenden von Exemplaren verbreitete, von hervorragenden -Gelehrten geschriebene Biographieen-Sammlung -</p> - -<p class="novspace hdr"> -„Geisteshelden“ -</p> - -<p class="noindent"> -bildet einen unentbehrlichen Bestandtheil aller Privat-, öffentlichen und -Schul-Bibliotheken; sie gewährt einen gediegenen, anregenden und bildenden -Lesestoff für Männer und Frauen, reife wie reifende Leser. -Im Unterschied zu den nachträglich entstandenen Spezial-Sammlungen -bieten die „<em><b>Geisteshelden</b></em>“ Lebensbilder aus <em>allen</em> Gebieten der Kultur, -Litteratur, Kunst und Wissenschaft. Der Umfang der gediegen und geschmackvoll -ausgestatteten Bände umfaßt je 200-300 Druckseiten. Der -Text ist nicht durch gelehrte Anmerkungen beschwert; doch wird Weiterstrebenden -im Anhang durch genaue Quellenangaben Material gewährt. -</p> - -<p class="center"> -<b>In Vorbereitung:</b> -</p> - -<p class="list"> -<b>Uhland</b>, von Professor Dr. <em>Erich Schmidt</em>.<br /> -<b>Grillparzer</b>, von Professor Dr. <em>Alfred Freiherr von Berger</em>.<br /> -<b>Hans Sachs</b>, von Privatdozent Dr. <em>Max Herrmann</em>.<br /> -<b>Molière</b>, von Professor Dr. <em>Heinrich Morf</em>.<br /> -<b>Byron</b>, von Professor Dr. <em>Emil Koeppel</em>.<br /> -<b>Buddha</b>, von Dr. <em>Karl Eugen Neumann</em>.<br /> -<b>Helmholtz</b>, von Professor Dr. <em>Hugo Kronecker</em>.<br /> -<b>Friedrich der Große</b>, von Kgl. Archivrat Dr. <em>Georg Winter</em>.<br /> -<b>Napoleon I.</b>, von Professor Dr. <em>Alois Schulte</em>.<br /> -<b>Tizian</b>, von Dr. <em>Georg Gronau</em> in Berlin.<br /> -<b>Michelangelo</b>, von Professor Dr. <em>Alfred Gotthold Meyer</em>.<br /> -<b>Bach * Händel</b>, von Dr. <em>Max Seiffert</em>.<br /> -<b>Mozart</b>, von Professor Dr. <em>Oskar Fleischer</em>.<br /> -<b>Richard Wagner</b>, von Professor Dr. <em>Max Koch</em>. -</p> - -<p class="center"> -Preis jedes Bandes: <span class="underline">Geheftet</span> M. 2,40; in geschmackvollem <span class="underline">Leinenband</span> -(dunkelrot oder blau) M. 3,20; in feinem <span class="underline">Halbfranzband</span> M. 3,80. -</p> - -<p class="hdr"> -Die Wirtschaftspolitik des Vaterunser. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -Prof. Dr. <b>Gustav Ruhland</b>. -</p> - -<p class="center"> -Zweites Tausend. — 104 Seiten. — M. 2,—. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -DIE LIEDER<br /> -DER<br /> -MÖNCHE UND NONNEN<br /> -GOTAMO BUDDHO’S. -</p> - -<p class="center"> -AUS DEM ALTINDISCHEN ZUM ERSTEN MAL ÜBERSETZT -</p> - -<p class="unwrap center"> -VON<br /> -<b>Dr. KARL EUGEN NEUMANN</b>. -</p> - -<p class="center"> -400 Seiten Lex.-Oktav. — Geheftet 10 M.; in Halbfranzband 12 M. -</p> - -<p class="noindent"> -<em>Das Werk ist für die weitesten Kreise bestimmt und -wird diese mächtig anziehen. Denn hier spricht echter, -unverfälschter Buddhismus aus jeder Zeile, die eigenen -Worte des Stifters und seiner Jünger.</em> Es kommt hinzu, dass -der Inhalt keineswegs einseitig, sondern reichlichst gestaltet ist und -sich über alle menschlichen Verhältnisse verbreitet, ja sich stellenweise -<em>zu novellenartiger Feinheit und Eleganz erhebt</em>. Das Buch -wird nicht nur die Akademiker und Philologen, sondern alle Gebildeten, -auch verwöhnte Feinschmecker, lebhaft anregen. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -DIE SITTLICHKEIT<br /> -und der philosophische Sittlichkeitswahn. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -<b>Dr. Abr. Eleutheropulos</b><br /> -Privatdozent an der Universität Zürich. -</p> - -<p class="center"> -148 Seiten Lexikon-Oktav. — Preis M. 3,25. -</p> - -<p class="noindent"> -Selbst wer nicht Philosoph vom Fach ist, wird reiche Anregung -aus dem geistvollen Buche schöpfen, das auch in kulturhistorischer -Hinsicht beachtenswerte Erörterungen enthält. -</p> - -<hr /> - -<p class="hdr"> -Deutsche Kern- und Zeitfragen. -</p> - -<p class="unwrap center"> -Von<br /> -<b>Dr. Albert Schäffle</b>,<br /> -K. K. Minister a. D. -</p> - - <div class="col2"> - <div class="col"> -<p class="unwrap center"> -<em>Erste Sammlung</em><br /> -<b>480 Seiten Lexikon-Oktav.</b> -</p> - - </div> - <div class="col"> -<p class="unwrap center"> -<em>Neue Folge.</em><br /> -<b>510 Seiten Lexikon-Oktav.</b> -</p> - - </div> - </div> -<p class="center"> -Jeder Band ist <b>selbständig</b> und <b>einzeln</b> käuflich. Preis jedes Bandes: -<b>Geheftet M. 10,—; in feinem Halbfranzband M. 12,—.</b> -</p> - -</div> - - -<div class="trnote"> -<p id="trnote" class="chapter"><b>Anmerkungen zur Transkription</b></p> - -<p class="handheld-only"> -Im Original -g e s p e r r t -hervorgehobener Text wurde in einem <em>anderen Schriftstil</em> markiert. -</p> - -<p> -Variierende Transliterationen der russischen Namen und Begriffe wurden im -Allgemeinen beibehalten, wie z. B. Neswanowa, Njeswanowa und Njezwánowa. -Lediglich offensichtliche Fehlschreibungen wurden korrigiert, wie z. B. -Njezwánowna zu Njezwánowa. -</p> - -<p> -Andere Fehler wurden, zum Teil unter Zuhilfename der russischen -Originale, korrigiert wie hier aufgeführt (vorher/nachher): -</p> - -<ul> - -<li> -... Unpünktlichkeit, <span class="underline">Regellossigkeit</span> nennen müssen. ...<br /> -... Unpünktlichkeit, <a href="#corr-0"><span class="underline">Regellosigkeit</span></a> nennen müssen. ...<br /> -</li> - -<li> -... Europa zu, hat europäische Luft und europäisches Wesen<span class="underline">.</span> ...<br /> -... Europa zu, hat europäische Luft und europäisches Wesen<a href="#corr-1"><span class="underline">,</span></a> ...<br /> -</li> - -<li> -... Wir verweisen auf <span class="underline">Makenzie</span> Wallaces vortreffliches Werk ...<br /> -... Wir verweisen auf <a href="#corr-2"><span class="underline">Mackenzie</span></a> Wallaces vortreffliches Werk ...<br /> -</li> - -<li> -... unglückliche Auswahl der zu publizierenden Briefe zurückzuführen<span class="underline">;</span> ...<br /> -... unglückliche Auswahl der zu publizierenden Briefe zurückzuführen<a href="#corr-6"><span class="underline">,</span></a> ...<br /> -</li> - -<li> -... verständlich <span class="underline">nnd</span> mit der feinen Dostojewskyschen Motivierung ...<br /> -... verständlich <a href="#corr-10"><span class="underline">und</span></a> mit der feinen Dostojewskyschen Motivierung ...<br /> -</li> - -<li> -... uns veröffentlichten <span class="underline">Verteidigungschrift</span> lediglich ein „advokatorisches ...<br /> -... uns veröffentlichten <a href="#corr-11"><span class="underline">Verteidigungsschrift</span></a> lediglich ein „advokatorisches ...<br /> -</li> - -<li> -... von schlechtem Einfluss und <span class="underline">Aufheztung</span> bestimmt, dessen ...<br /> -... von schlechtem Einfluss und <a href="#corr-12"><span class="underline">Aufhetzung</span></a> bestimmt, dessen ...<br /> -</li> - -<li> -... unserer jetzigen Zensur keine Gribojedows, <span class="underline">Von-</span>Wisin, ...<br /> -... unserer jetzigen Zensur keine Gribojedows, <a href="#corr-13"><span class="underline">von </span></a>Wisin, ...<br /> -</li> - -<li> -... abgefertigt: Durow, Dostojewsky und <span class="underline">Jastrzemski</span> in Ketten ...<br /> -... abgefertigt: Durow, Dostojewsky und <a href="#corr-14"><span class="underline">Jastrzembski</span></a> in Ketten ...<br /> -</li> - -<li> -... <span class="underline">Stepanscikowo</span> und seine Bewohner“. Dazwischen schrieb ...<br /> -... <a href="#corr-15"><span class="underline">Stepantschikowo</span></a> und seine Bewohner“. Dazwischen schrieb ...<br /> -</li> - -<li> -... der weiss, wie schwer es oft ist, sich auszu<span class="underline">prechen</span>. Fertige ...<br /> -... der weiss, wie schwer es oft ist, sich auszu<a href="#corr-18"><span class="underline">sprechen</span></a>. Fertige ...<br /> -</li> - -<li> -... Rhein gesehen habe. (Nikolaj <span class="underline">Nikolojewitsch</span>, das ist ...<br /> -... Rhein gesehen habe. (Nikolaj <a href="#corr-22"><span class="underline">Nikolajewitsch</span></a>, das ist ...<br /> -</li> - -<li> -... <span class="underline">merkmürdige</span> Punkte mit einem Führer zu besichtigen, ...<br /> -... <a href="#corr-23"><span class="underline">merkwürdige</span></a> Punkte mit einem Führer zu besichtigen, ...<br /> -</li> - -<li> -... einem Briefe an den Bruder, wo es <span class="underline">heist</span>: „Der zweite ...<br /> -... einem Briefe an den Bruder, wo es <a href="#corr-24"><span class="underline">heisst</span></a>: „Der zweite ...<br /> -</li> - -<li> -... Alexei, wurde am 12. August 1875 in Stara <span class="underline">Russ</span> geboren ...<br /> -... Alexei, wurde am 12. August 1875 in Stara <a href="#corr-27"><span class="underline">Russa</span></a> geboren ...<br /> -</li> - -<li> -... der ersten <span class="underline">Häfte</span> seiner litterarischen Laufbahn sei Dostojewsky ...<br /> -... der ersten <a href="#corr-28"><span class="underline">Hälfte</span></a> seiner litterarischen Laufbahn sei Dostojewsky ...<br /> -</li> - -<li> -... debattiert haben, über Sie und Anna <span class="underline">Jwanowna</span> — es war ...<br /> -... debattiert haben, über Sie und Anna <a href="#corr-29"><span class="underline">Iwanowna</span></a> — es war ...<br /> -</li> - -<li> -... <span class="underline">karikirt</span>. Unter anderem hat er gesagt, dass wir vor ...<br /> -... <a href="#corr-32"><span class="underline">karikiert</span></a>. Unter anderem hat er gesagt, dass wir vor ...<br /> -</li> - -<li> -... „Ja, sie; <span class="underline">Natalje</span> Wassiljewna! im heurigen März!“ beantwortet ...<br /> -... „Ja, sie; <a href="#corr-35"><span class="underline">Natalja</span></a> Wassiljewna! im heurigen März!“ beantwortet ...<br /> -</li> - -<li> -... heute zufällig <span class="underline">anf</span> dem Tischchen neben dem Divan liegen geblieben ...<br /> -... heute zufällig <a href="#corr-36"><span class="underline">auf</span></a> dem Tischchen neben dem Divan liegen geblieben ...<br /> -</li> - -<li> -... in den See und <span class="underline">ersoffen</span>.“ ...<br /> -... in den See und <a href="#corr-37"><span class="underline">ersoff</span></a>.“ ...<br /> -</li> - -<li> -... Broschüren und Zeitschriften auftauchen, locken <span class="underline">Dotojewskys</span> ...<br /> -... Broschüren und Zeitschriften auftauchen, locken <a href="#corr-38"><span class="underline">Dostojewskys</span></a> ...<br /> -</li> - -<li> -... „Njetoschka <span class="underline">Njezwánowna</span>“, 47. 53. 420. ...<br /> -... „Njetoschka <a href="#corr-40"><span class="underline">Njezwánowa</span></a>“, 47. 53. 420. ...<br /> -</li> -</ul> -</div> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Th. M. Dostojewsky, by Nina Hoffmann - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TH. M. DOSTOJEWSKY *** - -***** This file should be named 52283-h.htm or 52283-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/2/2/8/52283/ - -Produced by Peter Becker, Jens Sadowski, and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/52283-h/images/0005.jpg b/old/52283-h/images/0005.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4099dcd..0000000 --- a/old/52283-h/images/0005.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/001.jpg b/old/52283-h/images/001.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 501fb98..0000000 --- a/old/52283-h/images/001.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/442.jpg b/old/52283-h/images/442.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a757aa2..0000000 --- a/old/52283-h/images/442.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/443.jpg b/old/52283-h/images/443.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3affd92..0000000 --- a/old/52283-h/images/443.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/446.jpg b/old/52283-h/images/446.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6da57ab..0000000 --- a/old/52283-h/images/446.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/451.jpg b/old/52283-h/images/451.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d4e7930..0000000 --- a/old/52283-h/images/451.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/cover-page.jpg b/old/52283-h/images/cover-page.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 884e778..0000000 --- a/old/52283-h/images/cover-page.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/drop_d.jpg b/old/52283-h/images/drop_d.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bf3551c..0000000 --- a/old/52283-h/images/drop_d.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/hand-left.jpg b/old/52283-h/images/hand-left.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 83b0aeb..0000000 --- a/old/52283-h/images/hand-left.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/hand-right.jpg b/old/52283-h/images/hand-right.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3d0be7f..0000000 --- a/old/52283-h/images/hand-right.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/logo.jpg b/old/52283-h/images/logo.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 95234f5..0000000 --- a/old/52283-h/images/logo.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/52283-h/images/portrait.jpg b/old/52283-h/images/portrait.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b66f45..0000000 --- a/old/52283-h/images/portrait.jpg +++ /dev/null |
