summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/51690-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 17:43:33 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-05 17:43:33 -0800
commitb8c7c9353a56b71995afa64bfe6a78c950a95e14 (patch)
treeebff1e5b88487875c7cd7fcef00e1bc101a04094 /old/51690-0.txt
parentd210cbec17b8800ad8656c6a2282f343a188d973 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/51690-0.txt')
-rw-r--r--old/51690-0.txt2646
1 files changed, 0 insertions, 2646 deletions
diff --git a/old/51690-0.txt b/old/51690-0.txt
deleted file mode 100644
index 5f2e78e..0000000
--- a/old/51690-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2646 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Elektitaj fabloj de J. de La Fontaine, by
-Jean de La Fontaine
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Elektitaj fabloj de J. de La Fontaine
-
-Author: Jean de La Fontaine
-
-Translator: G. Vaillant
-
-Release Date: April 7, 2016 [EBook #51690]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEKTITAJ FABLOJ--J. DE LA FONTAINE ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-
- ELEKTITAJ FABLOJ
- DE
- J. DE LA FONTAINE
-
- ESPERANTIGITAJ
- DE
- G. VAILLANT
-
-Profesoro en la liceo de Angulemo.
-
-DUA ELDONO
-
- PARIS
- LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie
- 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
-
-1906
-
-Tous droits réservés.
-
-
-
-AL SINJORO L. DE BEAUFRONT
-
-UNUA FRANCA PROTAGONISTO DE ESPERANTO
-
- KAJ
- AL SIA SINDONEMA KAJ SIMPATIA KOLEGO
- CARLO BOURLET
-
-TIUN ĈI VERKETON DANKE DEDIĈIS
-
-G. Vaillant.
-
-
-
-
-TABELO DE LA ENHAVO
-
- Antaŭparolo v
- Vivo de Ezopo 11
- Al lia moŝto la princa 23
-
-LIBRO UNUA
-
- I. La cikado kaj la formiko 24
- II. La korvo kaj la vulpo 25
- III. La rano kaj la bovo 25
- IV. La du muloj 26
- V. La lupo kaj la hundo 27
- VI. La bovino, la kaprino kaj la
- ŝafino kuniĝitaj kun la leono 28
- VII. La bissako 29
- VIII. La hirundo kaj la birdetoj 30
- IX. La urbrato kaj la kamprato 32
- X. La lupo kaj la ŝafido 33
- XI. La ŝtelistoj kaj l' azeno 34
- XII. La Morto kaj la malfeliĉulo 35
- XIII. La Morto kaj la arbohakisto 35
- XIV. La vulpo kaj la cikonio 36
- XV. La knabo kaj la instruisto 37
- XVI. La koko kaj la perlo 38
- XVII. La burdoj kaj la mielmuŝoj 39
- XVIII. La kverko kaj la kano 40
-
-LIBRO DUA
-
- I. Kunsido de ratoj 42
- II. La vulpo havanta proceson kontraŭ
- la vulpo antaŭ la simio 43
- III. La du bovoviroj kaj la rano 44
- IV. La hundino kaj ŝia kunulino 44
- V. La leono kaj la muŝeto 45
- VI. L' azeno ŝarĝita de spongoj kaj
- l' azeno ŝarĝita de salo 47
- VII. La leono kaj la rato 48
- VIII. La kolombo kaj la formiko 48
- IX. La leporo kaj la ranoj 49
- X. La koko kaj la vulpo 50
- XI. La korvo volanta imiti la aglon 51
- XII. La pavo plendanta al Junono 52
- XIII. La leono kaj la azeno ĉasantaj 53
-
-LIBRO TRIA
-
- I. La muelisto, lia filo kaj l' azeno 55
- II. La membroj kaj la stomako 57
- III. La lupo fariĝinta paŝtisto 59
- IV. La ranoj petantaj reĝon 60
-
-
-
-
-ANTAŬPAROLO
-
-
-Jam multaj tradukoj de la ĉefaj verkoj literaturaj, precipe
-_Hamleto_ de Shakespeare, _Kaino_ de Byron, _Iliado_ de Homero,
-_La Gefratoj_ de Göthe, _La Neĝa Blovado_ de Puŝkin, _Unua
-Brandfaristo_ de Tolstoï, k. t. p., elpruvis en maniero nediskutebla,
-ke Esperanto tre taŭgas por la literaturo. Tia rezultato estas
-gravega. Ĝi efektive plivastigos la kampon kaj la rolon de la nova
-lingvo internacia, kaj altiros pli grandan nombron da adeptoj el tiuj
-personoj, kiuj, ne estante komercistoj nek vojaĝantoj, povas kredi,
-ke malofte ili havos okazon uzadi Esperanton.
-
-Ni do pensis, ke provante esperantigi _La Fablojn_ de La Fontaine
-(_La Fonten_), ni helpos al la plivastigo de la Zamenhofa lingvo
-kaj povos allogi al nia afero kelke da niaj samlandanoj.
-
-Sed nun kiamaniere traduki tiujn ĉi fablojn? Per prozo aŭ per
-versoj rimitaj?
-
-Certe la prozo permesas al la tradukanto sekvi la tekston pli
-laŭvorte kaj forlasi nenian detalon; sed ĝi estas peza, iafoje
-malgracia kaj la plej ofte malresponda al la fabla stilo rapida,
-kvazaŭ flugila, kaj kies indo konsistas ne sole en la vortoj sed
-ankaŭ en la ritmeco.
-
-Per versoj rimitaj? Sed ĉe tia okazo mil malfacilaĵoj, preskaŭ
-nevenkeblaj, kontraŭstaras antaŭ la tradukanto. Oni sciu efektive,
-ke Esperanto kalkulas apenaŭ kvardek aŭ kvindek vortfiniĝojn
-diferencajn, dum la franca lingvo posedas almenaŭ cent kvindek da
-tiuj. Plie en Esperanto la substantivoj preskaŭ solaj havas la
-finiĝojn _o_, _on_, _oj_, _ojn_; la verboj--la finiĝojn _as_,
-_is_, _os_, _us_, k. t. p. Sekve preskaŭ ĉiam ia substantivo
-devas rimiĝi kun alia substantivo; verbo--kun verbo; nominativo,
-akuzativo--kun nominativo, akuzativo; tempo de estanteco--kun tempo
-de estanteco, k. t. p. sed ĉe la lingvo franca, la finiĝoj estas
-tiel multaj, ke ia vorto, kia ajn ĝi estas, povas rimiĝi kun vorto
-el speco la plej diferenca. Fine en Esperanto la rimo ne estas bona
-ĉe la vortoj multsilabaj, se ĝi ne konsistas el du silaboj
-samsonaj. Voli do esperantigi versaĵon francan per versoj rimitaj,
-ĝi estas penadi ludi sur instrumento dukorda pecon muzikan
-aranĝitan por violono kvarkorda.
-
-Sed feliĉe, se Esperanto ne povas batali kun la franca poezio pri la
-rimo, ĝi revenĝe triumfas facile pri unu alia punkto. Ĝi efektive,
-dank' al sia maniero de akcentado de silaboj, povas verki versojn
-ritmigitajn el ritmoj la plej diversaj. Oni povas diri, ke en tiu ĉi
-rilato, ĝia liro posedas tiom da kordoj kiom la liroj greka kaj
-latina. Ĝi ja povas ankaŭ soni harmonie per versoj iambaj,
-troĥeaj, daktilaj, amfibraĥaj, hekzametraj, pentametraj, k. t. p.
-
-Tia diverseco de metroj poeziaj al ni permesis traduki verse la
-fablojn Lafontenajn, ne deviĝante elturmenti la tekston kaj
-dekliniĝi malproksimen de la originalo. Dank' al la fleksebleco de
-tiuj ĉi metroj, ni penadis reprodukti, kiel eble plej multe, la
-mezuritan longecon, tio estas la saman nombron silaban de la versoj
-francaj.
-
-Ni aldonas tie ĉi kelkajn mallongigitajn klarigojn pri la
-versofarado esperanta, por la legontoj de kiuj ĝi ne estas sufiĉe
-konata.
-
-
-Versaĵo estas ĉiu verko skribita laŭ certa _ritmo_. Ritmo en la
-versoj estas harmonia kaj laŭtakta alternado de silaboj akcentitaj
-kaj neakcentitaj[1] en tia maniero, ke de unu akcentita silabo ĝis
-la alia en la elparolado pasas ĉiam egala mezuro da tempo.
-
-Krom ritmo, versaĵo ordinare (kvankam ne ĉiam) havas ankoraŭ
-_rimojn_, t. e. egalsonan finiĝadon de la versoj[2].
-
-Versaĵo povas havi rimojn (versoj rimitaj) aŭ esti sen rimoj
-(versoj blankaj); sed _ritmon_ ĝi _nepre_ devas havi, ĉar rimita
-parolo sen ritmo estas nur rimaĵo, sed ne versaĵo.
-
-La kuniĝo de unu silabo akcentita kun unu aŭ kelkaj silaboj
-neakcentitaj estas nomata _piedo_.
-
-La plej uzataj piedoj estas _troĥeo_[3] ˉ˘, _iambo_ ˘ˉ, _daktilo_
-ˉ˘˘, _amfibraĥo_ ˘ˉ˘, _anapesto_ ˘˘ˉ.
-
-Versaĵo povas esti skribita aŭ per piedoj _unuspecaj_ (ekzemple
-versaĵo iamba, kiu konsistas sole el iamboj, daktila, kiu konsistas
-el daktiloj, k. t. p.), aŭ per piedoj _miksitaj_. (En la lasta okazo,
-en la piedoj malplisilabaj la silaboj estas elparolataj iom pli
-longe, por ke ilia mezurtempo estu egala al la mezurtempo de la
-piedoj plisilabaj).
-
-Ekzemploj de versoj.
-
-1. Troĥeo:
-
- Su̅r lă | ka̅mpŏ, | fo̅r dĕ l' |mo̅ndŏ,
- A̅ntaŭ̆ | no̅ktŏ | de̅ sŏ|me̅rŏ,
- A̅mĭ|ki̅nŏ | e̅n lă | ro̅ndŏ
- Ka̅ntăs | ka̅ntŏn | pri̅ l' ĕs|pe̅rŏ
-
-(Liro de Esperantistoj, paĝo 10.)
-
-2. Iambo:
-
- Ĕn ni̅g|ră no̅k|tŏ tu̅|tĕ so̅|lĕ
- Mĭ sta̅|răs ga̅r|dŏn se̅n|păro|lĕ;
- Ĕra̅răs fo̅r | lă pe̅n|sŏ mi̅|ă
- Ăl mi̅|ă do̅|mŏ fa̅|mĭli̅|ă
-
-(Liro p. 20.)
-
-3. Daktilo:
-
- Sa̅rkăs knă|bi̅nŏ kă|na̅bŏn
- A̅pŭd ĝăr|de̅nŏ sĭn|jo̅ră;
- Ŝi̅n ălaŭ̆|de̅tŏ dĕ|ma̅ndăs:
- «Ki̅ăl vĭ | ti̅ŏm dŏ|lo̅ră?»
-
-(Liro p. 112.)
-
-4. Amfibraĥo:
-
- Ĕn me̅zŏ | dĕ no̅ktŏ, | ĕn blu̅ă | ĉĭe̅lŏ,
- Trăflu̅gĭs | kăj ka̅ntĭs | plĕj be̅lă | ănĝe̅lŏ.
- Kăj nu̅bŏj | kăj ste̅lŏj | kăj lu̅n' ĕn | ĭra̅dŏ
- Ăte̅ntĭs | kŭn ĝo̅jŏ | jĕ l' sa̅nktă | kănta̅dŏ.
-
-(Liro p. 32.)
-
-5. Anapesto:
-
- Mĭ răko̅n|tĭs ăl ma̅|rŏ sĕnbo̅r|dă
- Prĭ lă gra̅n|dăj tŭrme̅n|tŏj ĕn ko̅|rŏ,
- Kăj pĕr bru̅|ŏ măllaŭ̅|tă dĕ l' o̅n|dŏj
- Ĝĭ rĕspo̅n|dĭs ăl mi̅ | kŭn făvo̅|rŏ.
-
-(Liro p. 106.)
-
-6. Versoj mikspiedaj:
-
-Ĉar la reciprokaj kombinoj de diversaj piedoj povas esti tre multaj,
-tial ankaŭ la specoj de versoj mikspiedaj estas multaj. Ni donos tie
-ĉi nur kelkajn ekzemplojn:
-
-_a_) Mikspiedaj versoj _tipaj_, en kiuj en la tuta versaĵo la
-kombinoj estas faritaj laŭ severe difinita _ordo_, ekzemple:
-
- Fo̅rtĕ nĭ | sta̅rŭ|, fra̅tŏj ă|ma̅tăj,
- Pŏr ni̅ă | sa̅nktă | ăfe̅rŏ!
- Ni̅ bătă|la̅dŭ | ku̅nĕ tĕ|na̅tăj
- Pĕr u̅nŭ | be̅lă | ĕspe̅rŏ!
-
-(Liro p. 7.)
-
- Ĕn vĕspe̅r|ŏ sŏme̅r|ă || vŏjĕvo̅|dŏ kŏle̅|ră
- Ăl lă he̅j|mă kăste̅|lŏ răpi̅|da̅s;
- Ăl lă li̅|tŏ ĕdzi̅|nă || kŭn tĕru̅|rŏ sĕnfi̅|nă
- Lĭ ălve̅|năs,--nĕni̅|ŭn lĭ vi̅|dăs.
-
-(Liro p. 12.)
-
-_b_) Mikspiedaj versoj _sentipaj_. Ekzemple:
-
- Gu̅tŏ dĕ | plu̅vŏ | ĕnfa̅lĭs | fo̅jĕ
- Ĕn gra̅ndăn | prŏfu̅ndăn | ma̅rŏn.
- Ho̅! ĝĭ | fo̅rtĕ | ĕkkri̅ĭs | mălgo̅jĕ,
- Vĭda̅ntĕ | lă va̅stăn | ăkva̅rŏn.
-
-(Liro p. 70.)
-
-La longeco de versoj povas esti:
-
-_a_) Ĉiam _egala_. Ekzemple:
-
- Supre staras sur la mondo
- La silenta kapeleto,
- En la valo, ĉe la fonto,
- Ĝoje kantas paŝtisteto.
-
-(Liro p. 22.)
-
-Tie ĉi la tuta versaĵo konsistas el versoj 8-silabaj;
-
-_b_) _Tipe malegala_, se versoj de unu longeco laŭ severe
-difinita tipo alternas kun versoj de alia longeco. Ekzemple:
-
- Trĕ ĉa̅rmĕ | ĝĭ lu̅mĭs, | lă su̅nŏ | răva̅ntă,
- Ĕn mi̅ă | dĕ vi̅vŏ | măte̅nŏ;
- En brusto kuraĝo kaj forto bolanta,
- Espero kaj kredo en pleno.
-
-(Liro p. 23.)
-
-En tiu ĉi versaĵo post ĉiu verso 12-silaba iras verso 9-silaba.
-
- Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
- El mia brusto nun ne saltu for!
- Jam teni min ne povas mi facile,
- Ho, mia kor'!
-
-(Liro p. 11.)
-
-En tiu ĉi tuta versaĵo la versoj ripetiĝas ĝis la fino egale en
-la sekvanta ordo: verso 11-silaba, v. 10-silaba, v. 11-silaba, v.
-4-silaba.
-
-_c_) _Sentipe malegala._ Ekzemple:
-
- I̅ăm lă | kve̅rkŏ | di̅rĭs ăl | ka̅nŏ: (10 silaboj)
- «Vĭ ha̅văs | lă ra̅jtŏn | kŭlpi̅gĭ | nătu̅rŏn: (12 silaboj)
- Bĭrde̅tŏ | po̅r vĭ | ŝa̅rĝ' ĕstăs | pe̅ză; (10 silaboj)
- Vĕnte̅tŏ, | se̅ ĕkblŏ|va̅ntĕ (8 silaboj)
- Ĝĭ nu̅r ĕk|sŭlki̅găs | lă su̅prŏn | dĕ l' a̅kvŏ, (12 silaboj)
- Lă vi̅ăn | ka̅pŏn | flĕksi̅găs. (8 silaboj)
-
-(_Fabloj de La Fontaine, p. 40_)
-
-Angulemo, la 26an de Aŭgusto 1903.
-
-
-[1] En aliaj lingvoj oni distingas silabojn _longajn_ kaj _mallongajn_.
-
-[2] La egalsoneco devas nepre komenciĝi de la _lasta akcentita vokalo_.
-Tiel ekzemple la vorto _kor'_ povas rimiĝi kun _for_, _komenco_ povas
-rimiĝi kun _potenco_, sed oni ne povas rimi ekzemple _veturi_ kun _fari_,
-kvankam ambaŭ finiĝas per _i_ kaj eĉ per _ri_.
-
-[3] Per ˉ ni signifas silabon akcentitan kaj per ˘ silabon neakcentitan.
-En aliaj lingvoj tiuj ĉi signoj montras silabojn longajn kaj mallongajn.
-
-
-
-
-VIVO DE EZOPO FRIGILANDANO[4]
-
-
-... Ezopo estis Frigilandano, el urbeto nomata Armorium. Li naskiĝis
-ĉirkaŭ la kvindeksepa olimpiado, ducent jarojn proksimume post la
-fondo de Romo. Oni ne povas diri ĉu li estis prava danki al la
-naturo, aŭ ĝin kulpigi; ĉar, donante al li tre belan spriton, ĝi
-lin naskis malbelforma kun vizaĝo malplaĉa, apenaŭ havanta homan
-figuron, kaj ĝi eĉ al li rifuzis la uzadon de la parolo. Kun tiaj
-malbonaĵoj, eĉ se li ne estis pro sia naskiĝo difinita por esti
-sklavo, li ne povis ne fariĝi tia. Cetere lia animo ĉiam sin
-montris libera kaj sendependa de la sorto.
-
-Lia unua mastro lin sendis al la kampoj por plugi la teron, ĉu tial
-ke li juĝis lin malkapabla je ia alia laboro, ĉu por formovi for si
-objekton tiel malĉarman. Tiam okazis, ke al ĉi tiu mastro, kiam li
-iris viziti sian kampodomon, kampanaro donis figojn. Li ilin trovis
-belaj kaj ilin tre zorge apartigis, ordonante al sia servanto, nomata
-Agatopus, alporti ilin al li ĉe la foriro de la bano. La hazardo
-volis, ke Ezopo havis aferon en la loĝejo. Tuj kiam li estis
-enirinta, Agatopus uzis la okazon kaj manĝis la figojn kune kun
-kelke da siaj kamaradoj, kaj je tiu ĉi friponaĵo li kulpigis
-Ezopon, ne kredante, ke ĉi tiu povos sin senkulpigi, tiel li
-balbutadis kaj ŝajnis idiota. La punoj kiujn uzadis la antikvuloj
-kontraŭ siaj sklavoj estis kruelegaj, kaj tia kulpo tre puninda. La
-malfeliĉa Ezopo sin ĵetis al la piedoj de sia mastro, kaj,
-parolante per gestoj kiel eble plej klare li povis, li komprenigis,
-ke li kiel favoron petas nur, ke la puno por momento prokrastiĝu.
-Ĉi tiun favoron ricevinte, li iris serĉi akvon varmetan, ĝin
-trinkis antaŭ sia sinjoro, metis siajn fingrojn en la buŝon kaj,
-sin vomiginte, nur ĉi tiun akvon elĵetis. Kiam li estis
-senkulpiginta sin tiamaniere, li konsilis, ke oni devigu la aliajn
-fari tiel. Ĉiuj miris, ĉar ne estis kredeble, ke Ezopo povas
-elpensi tian rimedon. Agatopus kaj liaj kamaradoj ne ŝajnis
-surprizitaj. Ili, kiel la Frigilandano, trinkis akvon kaj metis la
-fingrojn en la buŝon, sed evitis singardeme enigi ilin tro
-profunden. La akvo tamen efikis kaj videbligis la figojn ankoraŭ
-tute krudajn kaj tute ruĝajn. Per tia rimedo Ezopo sin savis, kaj
-liaj kulpigintoj estis duoble punitaj pro sia manĝegemo kaj pro sia
-malboneco. La tagon morgaŭan, kiam la mastro estis foririnta,
-kelkaj vojaĝantoj erariĝintaj--iuj diras, ke ili estis pastroj de
-Diano--petegis, en nomo de Zeŭso gastama, Ezopon, kiu faris sian
-kutiman laboron, montri al ili la vojon por iri al la urbo. Ezopo
-unue devigis ilin ripozi sub la ombro; poste prezentinte al ili
-manĝeton, li volis esti ilia gvidanto kaj lasis ilin nur kiam li
-estis metinta ilin sur la bonan vojon. Apenaŭ Ezopo estis forlasinta
-ilin, kiam pro la varmo kaj la laciĝo li ekdormis. Dum sia dormo, li
-sonĝis, ke la Fortuno, starante antaŭ li, lian langon malligas kaj
-per tia rimedo al li donacas ĉi tiun arton, kies rajte li estas
-nomata elpensinto. Pro tia aventuro ĝojigite, li subite vekiĝis:
-«Kio ĝi estas? li diris vekiĝante; mia voĉo liberiĝis; mi
-elparolas facile _rastilon_, _plugilon_ kaj kion ajn mi volas.»
-El tiu ĉi mirindaĵo okazis, ke li estis aĉetita de alia mastro.
-Efektive, ĉar ia servisto, nomata Zenas, kiu havis la oficon de
-registristo kaj de observisto de la sklavoj, estis batinta unu el
-ili troege pro kulpo kiu ne estis puninda tiel, Ezopo ne povis ne
-riproĉi lin, kaj al li minacis, ke liaj malbonaj agoj fariĝos
-sciataj. Zenas, por deturni la danĝeron kaj venĝi al Ezopo, iris
-diri al la mastro, ke ia miregindaĵo okazis en la domo: la
-Frigilandano retrovis, la parolon, sed la malbonulo ĝin uzadas nur
-por blasfemi kaj por malbone paroli pri sia sinjoro. La mastro ĝin
-kredis kaj eĉ plie faris, ĉar li al Zenas donis Ezopon, kun
-libereco agi kun li laŭ sia volo. Ia komercisto iris viziti Zenason
-revenintan al la kampoj kaj demandis ĉu por mono li volas provizi
-lin je porta besto. «Ne, diris Zenas, mi ne havas rajton fari tion;
-sed se vi volas, al vi mi vendos unu el niaj sklavoj.» Ĉe tiuj ĉi
-vortoj, li venigis Ezopon: «Ĉu, diris la aĉetanto, vi volas
-min moki, proponante al mi aĉeti tiun ĉi personon? Li ŝajnas
-felsako.» Tuj kiam la aĉetanto estis tiel parolinta, li foriris
-duone murmurante, duone ridante pri tiu ĉi bela objekto. Ezopo lin
-revokis kaj diris: «Min aĉetu sentime; mi ne estos senutila al vi.
-Se vi havas infanojn kriemajn kaj malbonemajn, mia vido ilin
-silentigos: oni minacos min al ili kiel beston.» Tiu ĉi mokaĵo
-plaĉis al la aĉetanto. Li do aĉetis nian Frigilandanon por tri
-oboloj, kaj ridante li diris: «Dioj estu laŭdataj! En vero mi ne
-faris grandan akiron, sed ne elpezis grandan monon.»
-
-Inter aliaj komercaĵoj, ĉi tiu komercisto vendadis sklavojn, kaj
-pro tio okazis, ke irante Efezon por ilin ekvendi, li disdonis
-al ili, laŭ ilia ofico kaj iliaj fortoj, kion ili devis portadi
-por la bezonoj de la vojaĝo. Ezopo petis, ke oni atentu lian
-malgrandkreskon; cetere li estas novaveninto kaj oni devas agi
-dolĉe kun li. «Vi nenion portos, se vi volas», al li diris liaj
-kamaradoj. Ezopo, por montri sian kuraĝon, volis porti ŝarĝon kiel
-la aliaj. Oni do lasis lin elekti; li prenis la pankorbon; ĝi
-estis la ŝarĝo la plej peza. Ĉiuj pensis, ke li ĝin prenis pro
-malspriteco; sed tuj ĉe la tagmanĝo la pankorbo estis malplenigita
-kaj tiom malpliiĝis la ŝarĝo de l' Frigilandano. La samo okazis
-la vesperon kaj la morgaŭan tagon, tiel bone ke post du tagoj li
-marŝis senŝarĝe. Oni admiris la saĝon kaj la kalkulon de tia persono.
-
-Siaflanke la komercisto elvendis ĉiujn siajn sklavojn, esceptinte
-gramatikiston, kantiston kaj Ezopon, kiujn li alkondukis Samoson por
-vendi. Antaŭ ol ilin konduki sur la vendoplacon, li vestigis la du
-unuajn kiel eble plej dece, por doni al la komercaĵo, laŭ la kutimo
-de ĉiu vendisto, la plej belan ŝajnon. Kontraŭe Ezopo vestiĝis je
-sako kaj metiĝis inter siaj du kunuloj por doni al ili pli multe da
-brilo. Multaj aĉetantoj sin prezentis, inter aliaj filozofo nomata
-Ksantus. Li demandis la gramatikiston kaj la kantiston kion ili
-scias fari. «Ĉion», ili respondis. Ĝi ridigis la Frigilandanon, oni
-povas imagi en kia maniero. Planudo[5] rakontas, ke la vidantoj
-preskaŭ forkuris, tiel malbele li grimacis. La vendisto postulis por
-sia kantisto mil obolojn, por sia gramatikisto tri mil, kaj promesis,
-se oni aĉetis unu el ili, aldoni Ezopon senpage. La tro granda prezo
-de la gramatikisto kaj de la kantisto maldecidigis Ksantuson, sed
-por ke li ne revenu al hejmo nenion aĉetinte, liaj lernantoj al li
-konsilis aĉeti ĉi tiun duonhometon, kiu estis ridinta en maniero
-tiel ĉarma: lin oni faros timigilo; li amuzos la vidantojn per sia
-mieno. Ksantus lasis sin konvinki kaj aĉetis Ezopon por sesdek
-oboloj. Antaŭ ol lin aĉeti, li demandis lin por kio li taŭgos,
-kiel li estis demandinta liajn kamaradojn. «Por nenio, respondis
-Ezopo, ĉar la du aliaj detenis ĉion por si mem.» La komizoj de la
-limdepagejo liberigis Ksantuson de la limimpostoj kaj donis kvitancon
-senpage.
-
-... Ian tagon de provizvendo, Ksantus, kiu intencis regali siajn
-amikojn, ordonis al Ezopo aĉeti tion, kio estos la plej bona, kaj
-nenion alian. «Mi vin instruos, diris en si mem la Frigilandano,
-precizigi kion vi deziras, ne konfidante al la decido de sklavo.»
-Li do aĉetis nur langojn, kiujn li preparigis kun saŭcoj ĉiuspecaj:
-la unua manĝaĵo, la dua, la tria, ĉiuj konsistis el langoj. La
-invititoj laŭdis unue la elekton de tia manĝaĵo; sed fine ĝi
-tedis al ili. «Ĉu mi ne ordonis al vi, diris Ksantus, aĉeti tion,
-kio estos la plej bona?--Nu! kio estas pli bona ol la lango? rediris
-Ezopo. Ĝi estas la ligilo de la vivo societa, la ŝlosilo de la
-sciencoj, la organo de la vero kaj de la prudento: dank' al ĝi oni
-konstruas kaj malsovaĝigas la urbojn; oni instruas, oni konvinkas,
-oni regas ĉe la kolektiĝoj, oni plenumas la ĉefan el la devoj, kiu
-estas laŭdi la diojn.--Nu! diris Ksantus, kiu intencis lin konfuzi,
-aĉetu morgaŭ tion, kio estas plej malbona: tiuj samaj invititoj
-venos al mi, kaj mi volas alie regali ilin.»
-
-La morgaŭan tagon, Ezopo ankoraŭ aranĝigis nur langojn, dirante,
-ke la lango estas la plej malbona objekto, kiu ekzistas en la mondo.
-Ĝi estas la patrino de ĉiuj disputoj, la nutristino de la procesoj,
-la kaŭzo de la malpacoj kaj de la militoj. Ĝi ja estas la organo de
-la vero, sed same ĝi estas la organo de la eraro, kaj, kio estas pli
-malbona, de la kalumnio. Dank' al ĝi oni detruas la urbojn, oni
-instigas la homojn al malbonaj aferoj. Ĝi vere laŭdas la diojn, sed
-ankaŭ ĝi blasfemas ilian potencon. Iu el la ĉeestantoj diris al
-Ksantus, ke vere tiu ĉi servisto estas tre utila al li; ĉar li
-scias kiel eble plej bone ekzercadi la paciencon de filozofo.
-
-... Cetere, ne sole kun sia mastro, sed ankaŭ kun aliaj, Ezopo
-trovis okazon ridi kaj diri spritaĵojn. Ksantus estis sendita lin en
-ian lokon; sur vojo li renkontis magistratanon, kiu lin demandis,
-kien li iras. Ĉu pro distreco, ĉu pro alia kaŭzo, li respondis, ke
-li ne scias. La magistratano, taksante tian respondon malestimema kaj
-nerespekta, kondukigis lin al la malliberejo. «Ĉu vi ne vidas, li
-diris al la kondukantoj, ke mi bone respondis? Ĉu mi sciis, ke oni
-alkondukos min tien, kien mi iras?» La magistratano lin lasis
-foriri, kaj pensis, ke Ksantus estas feliĉa havante sklavon tiel
-plenspritan.
-
-Ksantus siaflanke per tio vidis, kiel profite estas por li ne
-liberigi Ezopon kaj kiom da honoro donas al li la posedo de tia
-sklavo. Ian tagon, kiam li drinkadis kune kun siaj lernantoj, Ezopo,
-kiu servis ilin, vidis, ke la vinvaporoj jam plivarmigas la cerbojn
-de la instruatoj kaj ankaŭ de la profesoro. «La drinkado, li diris,
-havas tri gradojn: unue la volupton, due la ebriecon, trie la
-furiozon.» Oni mokis lian diron, kaj oni daŭrigis malplenigi la
-vinpotojn. Ksantus tiom eltrinkis, ke li perdis la prudenton kaj
-fanfaronis, ke li eltrinkos la maron. Ĝi ridigis la ĉeestantojn.
-Ksantus ree certigis tion, kion li estis dirinta, kaj vetis je sia
-domo, ke li eltrinkos la tutan maron, kaj kiel garantion pro la veto
-li donis la ringon, kiun li havis sur la fingro.
-
-La tagon sekvantan, kiam la vaporoj vinaj estis forigitaj, Ksantus
-treege miris ne plu trovante sian ringon, kiun li multe ŝatis. Ezopo
-al li diris, ke ĝi estas perdita kaj ankaŭ la domo, dank' al la
-veto, kiun li estis farinta. La filozofo tre maltrankviliĝis; li
-petegis Ezopon trovi rimedon, por eltiri lin el embaraso. Ezopo
-elpensis la jenan:
-
-Kiam alvenis la tago difinita por la plenumo de la veto, la tuta
-popolo de Samos alkuris al la bordo de la maro por apudesti
-al la honto de la filozofo. Tiu el liaj lernantoj, kiu estis
-kontraŭvetinta, jam triumfis. Ksantus diris al la kolektiĝo:
-«Sinjoroj, mi vetis vere, ke mi eltrinkos la tutan maron, sed ne la
-riveregojn kiuj eniras en ĝin; sekve tiu, kiu kontraŭvetis, deturnu
-ilian kuradon kaj mi faros tion, kion mi fanfaronis fari.» Ĉiuj
-miris la rimedon kiun Ksantus trovis por foriri honore el tiel
-malbona afero. La lernanto konfesis, ke li estas venkita, kaj petis
-sian instruiston al li pardoni. Ksantuson oni rekondukis al lia domo
-kun aplaŭdoj.
-
-Kiel rekompencon Ezopo de li petis la liberecon. Ksantus rifuzis ĝin
-al li kaj diris, ke la tempo por lin liberigi ne venis ankoraŭ; se
-tamen la dioj ordonos, li konsentos je tio; sed li, Ezopo, devas
-atenti la unuan antaŭsignon, kiun li rimarkos ĉe la foriro de la
-loĝejo; se li estos feliĉa, se ekzemple du kornikoj antaŭ liaj
-okuloj sin prezentos, li havos liberecon; se li vidos nur unu,
-li restos sklavo. Ezopo tuj foriris. Lia mastro loĝis izole kaj
-kredeble ĉe loko kovrita de grandaj arboj. Apenaŭ foririnte, nia
-Frigilandano ekvidis du kornikojn, kiuj flugis sur la plej altan
-arbon. Li iris raporti pri tio ĉi al sia mastro, kiu volis vidi mem,
-ĉu li diras la veron. Antaŭ ol Ksantus alvenis, unu el la kornikoj
-forflugis. «Ĉu ĉiam vi trompos min? diris la mastro al Ezopo; oni
-lin vergu». Dum la frapado, oni venis inviti Ksantuson al ia
-festeno; li promesis alesti. «Ho ve! ekkriis Ezopo, la antaŭsignoj
-estas tre mensogemaj! Mi, kiu vidis du kornikojn, estas vergata;
-mia mastro, kiu vidis nur unu, estas invitata al edziĝa festeno».
-Tiu ĉi spritaĵo tiel plaĉis al Ksantus, ke li ordonis ĉesi vergi
-Ezopon; sed la liberecon li ne povis decidiĝi al li doni, kvankam li
-promesadis ĉe diversaj okazoj.
-
-... Post kelke da tempo, Krezus, reĝo de Lidilando, anoncigis al la
-Samoslandanoj, ke ili devas fariĝi liaj depagantoj; alie li submetos
-ilin per la armiloj. La plimulto opiniis, ke oni devas obei lin.
-Ezopo al ili diris, ke la Fortuno prezentas du vojojn al la homoj:
-unu de libereco, malglata kaj dorna en la komenco, sed poste tre
-agrabla; la alia de sklaveco, kies komencoj estas pli facilaj
-sed daŭrigo netolerebla. Per tio li sufiĉe klare konsilis al la
-Samoslandanoj defendi sian sendependecon. Ili resendis la ambasadoron
-de Krezus, ne kontentiginte lian peton.
-
-Krezus sin preparis ataki ilin. La ambasadoro al li diris, ke dum ĉi
-tiuj havos kun si Ezopon, li ne facile submetos ilin, pro la konfido,
-kiun ili havas je la saĝo de tiu persono. Krezus al ili alsendis
-postuli lin, kun promeso lasi al ili la liberecon, se ili liveros
-lin al li. La ĉefuloj de la urbo taksis ĉi tiujn kondiĉojn tre
-akcepteblaj kaj ne kredis, ke ilia trankvileco kostos tro kare, se
-ili aĉetos ĝin liverante Ezopon. La Frigilandano ŝanĝigis ilian
-intencon, rakontante, ke la ŝafinoj, farinte pactraktaĵon kun la
-lupoj, donis al ili siajn hundojn kiel garantiulojn. Kiam ili ne
-havis plu defendantojn, la lupoj ilin sufokis kun pli malgranda
-peno ol antaŭe. Ĉi tiu apologo efikis kaj la Samoslandanoj prenis
-decidon tute kontraŭan je tiu, kiun ili estis prenintaj. Ezopo tamen
-volis iri al Krezus, kaj diris, ke li estos pli utila al ili, se li
-ĉeestos ĉe la reĝo, ol se li restos en Samos.
-
-Kiam Krezus vidis lin, li miris, ke persono tiel malforta estis
-tiel malhelpinta al li. «Kio do! jen estas tiu, dank' al kiu oni
-kontraŭstaras miajn volaĵojn!» ekkriis li. Ezopo sin ĵetis al
-liaj piedoj: «Homo ia, li diris, kaptadis akridojn; cikado troviĝis
-sub lia mano. Li estis jam mortigonta ĝin kune kun la akridoj:
-«Kion mi faris al vi? ĝi diris al ĉi tiu homo: mi ne mordetas
-viajn grenojn; mi ne kaŭzas ian domaĝon al vi; ĉe mi vi trovos nur
-la voĉon, kiun mi uzas tre senkulpe.» Granda reĝo, mi estas simila
-al ĉi tiu cikado: nur la voĉon mi havas kaj ĝin mi ne uzis por
-ofendi vin.» Krezus, tuŝite de admiro kaj de kompato, ne sole lin
-pardonis, sed, pro sia ŝato al Ezopo, li ne maltrankviligis la
-Samoslandanojn.
-
-En la tiama tempo, la Frigilandano verkis siajn fablojn, kiujn li
-lasis al la reĝo de Lidilando, kaj li estis sendita de li al la
-Samoslandanoj, kiuj al li donis grandajn honorojn. Al li venis ankaŭ
-la deziro vojaĝi kaj iri tra la mondo, interparolante pri diversaj
-aferoj kun tiuj, kiujn oni nomis filozofoj. En fino li akiris grandan
-influon ĉe Licerus, reĝo de Babilono. La tiamaj reĝoj alsendadis
-unuj al la aliaj problemojn por solvi pri ĉiuspecaj objektoj, kun
-kondiĉo doni tributon aŭ depagon, laŭ tio se oni respondis bone
-aŭ malbone al la demandoj proponitaj. Ĉe tiuj okazoj, Licerus,
-dank' al la helpo de Ezopo, ĉiam venkadis, kaj fariĝis glora inter
-la aliaj, tiel per solvado, tiel per proponado de problemoj.
-
-En tiu tempo, nia Frigilandano edziĝis, kaj, ĉar li ne havis ian
-naskiton, li filigis junulon el nobla naskiĝo, nomatan Enus, kiu lin
-pagis per maldankeco. Ĝin sciiĝinte, Ezopo lin forpelis.
-
-Ĉi tiu, por sin venĝi, falsis leterojn per kiuj ŝajnis, ke Ezopo
-interkomuniĝis kun la reĝoj konkurantoj de Licerus. Tiu ĉi,
-konvinkita per la sigelo kaj la subskribo de ĉi tiuj leteroj,
-ordonis al unu el siaj oficiroj, nomata Hermipus, mortigi la perfidan
-Ezopon, sen serĉado de pli grandaj pruvoj. Tiu ĉi Hermipus, estante
-amiko de la Frigilandano, al li savis la vivon, kaj, nesciate de
-ĉiuj, lin nutris longe en tombo, ĝis Nektenabo, reĝo de Egiptlando,
-konvinkite, ke Ezopo mortis, kredis, ke li povos fari Licerus'on
-sia depaganto. Li kuraĝis lin elvoki al vetbatalo, dirante, ke tiu
-ĉi ne povos alsendi arĥitekturistojn kapablajn konstrui turon
-en la aero, kaj samtempe homon ian pretan respondi al demandoj
-ĉiuspecaj. Licerus leginte la leterojn, ilin konigis al la plej
-lertaj de sia regno, sed ĉiuj staris senrespondaj; tial la reĝo
-bedaŭris Ezopon. Tiam Hermipus al li diris, ke tiu ĉi ne estas
-mortinta, kaj lin venigis. La Frigilandano estis tre bone akceptita,
-sin senkulpigis kaj pardonis al Enus. Pri la letero de la reĝo de
-Egiptujo li nur ridis kaj sciigis, ke li alsendos en printempo
-la arĥitekturistojn kaj la respondonton al ĉiuspecaj demandoj.
-Licerus redonis al Ezopo ĉiujn liajn bienojn kaj al li liverigis
-Enus'on por fari kun li kion li volos. Ezopo lin akceptis kiel
-sian naskiton, kaj, anstataŭ lin puni, al li rekomendis honori la
-diojn kaj la princon; fariĝi terura por la malamikoj; bone agi
-kun sia edzino, tamen ne malkovrante al ŝi siajn sekretojn; paroli
-malmulte kaj forpeli la babilemajn; ne senkuraĝiĝi pro malfeliĉo;
-pripensi pri la estonteco, ĉar pli bone estas riĉigi la malamikojn
-per sia morto, ol ĝeni la amikojn dum sia vivo; precipe ne envii la
-feliĉon nek la virtojn de aliaj, ĉar per tio oni malutilas al si
-mem. Enus, tuŝite de tiaj admonoj kaj de la boneco de Ezopo, kvazaŭ
-ia sago estus eniĝinta en lian koron, mortis post malmulte da tempo.
-
-Rilate al la vetbatalo de Nektenabo, Ezopo elektis aglidojn
-kiujn--ĝi estas malmulte kredebla--li instruis porti aparte en la
-aeron korbon, en kiu kuŝis juna infano. En la printempo sekvanta,
-li foriris Egiptujon kun tiuj ĉi preparaĵoj, alportante grandan
-admiron kaj sciemon pro sia intenco al la popoloj, ĉe kiuj li
-trapasis. Nektenabo, kiu estis alsendita la enigmon, nur tial ke li
-kredis al la morto de Ezopo, treege surpriziĝis de lia alveno. Ĝin
-li ne atendis, kaj ja li neniam estus elvokinta Licerus'on al tia
-vetbatalo, se li estus kredinta, ke vivas Ezopo. Li demandis, ĉu la
-Frigilandano alkondukis la arĥitekturistojn kaj la respondonton.
-Ezopo diris, ke la respondonto estas li mem kaj ke li vidigos la
-arĥitekturistojn, kiam li estos sur la loko. Oni eliris en la
-kamparon, kie la agloj levis aeren la korbojn kun la junaj infanoj
-ekkriantaj, ke oni donu al ili morteron, ŝtonojn kaj lignon. «Vi
-vidas, diris Ezopo al Nektenabo, mi trovis la laboristojn, vi al
-ili liveru materialojn.» Nektenabo konfesis, ke Licerus estas la
-venkinto. Li tamen proponis al Ezopo la jenon: «Mi havas ĉevalinojn
-en Egiptujo, kiuj aŭdas la blekon de la ĉevaloj estantaj apud
-Babilono. Kion vi povas respondi al tio?» La Frigilandano prokrastis
-sian respondon ĝis la morgaŭa tago, kaj kiam li estis reveninta al
-la domo, li ordonis al infanoj kapti katon kaj konduki ĝin tra la
-stratoj, ĝin batante. La Egiptoj, kiuj adoras tiun ĉi beston, estis
-treege skandalitaj de tia maniero agi kun ĝi. Ili ĝin fortiris el
-la manoj de la infanoj, kaj iris plendi al la reĝo. Oni venigis la
-Frigilandanon antaŭ li. «Ĉu vi ne scias, ke tiu ĉi besto estas
-unu el niaj dioj? Kial do vi agas tiel kun ĝi?»--Tial ke ĝi
-ofendis Licerus'on, ĉar, la lastan nokton, ĝi sufokis unu treege
-kuraĝan el liaj kokoj, kiu kantadis je ĉiuj horoj.--Vi mensogas,
-rediris la reĝo; ĉu povas esti, ke tiu ĉi kato faris en tiel
-malmulte da tempo tiel longan vojaĝon?--Kaj ĉu povas esti,
-respondis Ezopo, ke viaj ĉevalinoj aŭdas de tiel malproksime niajn
-ĉevalojn blekantajn?»
-
-Post tio la reĝo venigis el Heliopolis kelkajn personojn
-lertspritajn kaj klerajn pri la enigmaj demandoj. Li al ili donis
-grandan festenon, al kiu li invitis la Frigilandanon. Dum la manĝo,
-ili demandis Ezopon pri diversaj aferoj, kaj inter aliaj pri la
-jena: Estas granda templo apogita sur kolono ĉirkaŭita de dekdu
-urboj; ĉiu el ili havas tridek arkokolonojn, kaj ĉirkaŭ tiuj ĉi
-arkokolonoj promenas unu post la alia du virinoj, la unu blanka kaj
-la alia nigra. «Al tia demando, diris Ezopo, eĉ la malgrandaj
-infanoj povus respondi. La templo estas la mondo; la kolono--la jaro;
-la urboj--la monatoj; kaj la arkokolonoj--la tagoj, ĉirkaŭ kiuj
-promenadas alterne la tago kaj la nokto.»
-
-La tagon morgaŭan, Nektenabo kunvenigis ĉiujn siajn amikojn: «Ĉu
-vi, li diris, toleros, ke duonhomo, ke malbelformulo faros, ke
-Licerus gajnos la premion kaj mi havos la konfuziĝon kiel lotaĵon.»
-Unu el ili havis la ideon peti Ezopon, ke li faru al ili demandojn
-pri aferoj, pri kiuj ili neniam aŭdis.
-
-Ezopo skribis kontrakton, per kiu Nektenabo konfesis ŝuldi du mil
-talentojn al Licerus. La kontrakto estis metita en la manojn de
-Nektenabo tute sigelita. Antaŭ ol oni ĝin malfermis, la amikoj de
-la princo certigis, ke la afero enhavita en ĉi tiu skribaĵo estas
-konita de ili. Kiam oni estis malferminta ĝin, Nektenabo ekkriis:
-«Ĝi estas la plej granda malveraĵo en la mondo; mi prenas kiel
-atestantojn vin ĉiujn tiom, kiom vi estas.--Vere estas, diris ili,
-ke neniam ni aŭdis pri tio.--Mi do, rediris Ezopo, respondis al via
-demando.» Nektenabo lin resendis kun multe da donacoj por li kaj por
-lia mastro.
-
-... El la ĉefaj urboj kie li haltis, Delfo estis unu. La Delfanoj
-lin aŭskultis volonte, sed ne donis honorojn al li. Ezopo, ofendita
-de tia malŝato, ilin komparis al bastono naĝanta sur la ondo; oni
-imagas de malproksime, ke ĝi estas io grandega; de proksime oni
-vidas, ke ĝi estas nenio. La komparon li pagis multekoste. Efektive
-la Delfanoj pro tio sentis tian malamon kaj tian deziron de
-venĝo--aliparte ili timis esti mallaŭditaj de li--ke ili decidis
-forrabi al li la vivon. Por bone sukcesi, ili kaŝis en liajn vestojn
-unu el siaj sanktaj vazoj, konvinkite, ke per tia rimedo ili pruvos,
-ke li estas kulpa je ŝtelo kaj malpiegaĵo, kaj tiamaniere oni lin
-kondamnos al la morto.
-
-Kiam li estis foririnta de Delfo kaj preninta la vojon al Focidlando,
-la Delfanoj alkuris kiel homoj en granda embaraso. Ili kulpigis lin,
-ke li rabis ilian vazon. Ezopo ĝin neis kun ĵuroj; oni serĉis en
-liaj pakaĵoj kaj la vazo estis trovita. Malgraŭ ĉio, kion povis
-diri Ezopo, oni kun li agis kiel kun krimulo malnoblega. Li estis
-rekondukita Delfon, ŝarĝita de katenoj, metita en malliberejon, kaj
-poste kondamnita esti deĵetita de altaĵo. Neniel al li utilis sin
-defendi per siaj kutimaj armiloj kaj rakonti siajn apologojn: la
-Delfanoj ilin mokis.
-
-«La rano, li diris al ili, invitis la raton viziti ĝin. Por ke tiu
-ĉi povu trairi la ondon, la rano aligis ĝin al sia piedo. Tuj kiam
-la rato estis sur la ondo, ĝi volis ĝin altiri funden, kun intenco
-ĝin dronigi kaj el ĝi fari manĝon. Dum la rato baraktis sur la
-ondo, rabobirdo ĝin ekvidis, rapidis sur ĝin kaj forportinte ĝin
-kun la rano, kiu ne povis sin disigi, ĝi manĝis unu kaj la alian.
-Tiamaniere, Delfanoj abomenaj, iu pli potenca ol vi min venĝos: mi
-pereos, sed vi pereos ankaŭ.
-
-Kiam oni kondukis lin al la ekzekuto, li trovis rimedon por forkuri,
-kaj eniris en malgrandan templeton dediĉitan al Apolo. La Delfanoj
-lin eltiris el ĝi: «Vi malrespektas tiun ci rifuĝejon, li diris,
-tial ke ĝi estas malgranda templeto; sed tago venos kiam via
-malboneco ne trovos rifuĝejon sendanĝeran, ne eĉ en la temploj.
-Tiel al vi okazos kiel al la aglo, kiu, spite la petoj de la skarabo,
-forportis leporon kiu estis rifuĝinta ĉe ĝi: la posteularo de la
-aglo pro tio estis punita ĝis ĉe la brusto de Zeŭso.» La Delfanoj,
-malmulte tuŝite de ĉiuj tiuj ekzemploj, lin deĵetis de altaĵo.
-
-Malmulton da tempo post lia morto, pesto fortega multanombre pereigis
-la Delfanojn. Ili demandis la orakolon, ĉu per ia rimedo ili povos
-kvietigi la koleron de la dioj. La orakolo respondis, ke ili ĝin
-kvietigos nur sole se ili elpagos sian krimegon kaj kontentigos la
-ombranimon de Ezopo. Tuj piramido estis konstruita. Ne sole la dioj
-montris kiom tia krimo al ili malplaĉas; sed la homoj ankaŭ venĝis
-la mortigon de sia saĝulo. Efektive la Grekoj alsendis komisarojn
-per serĉadi la mortigintojn kaj ilin punis severege.
-
-
-[4] Oni scias ke tiu ĉi verketo estas teksaĵo da legendoj
-kaj fabeloj pli aŭ malpli verŝajnaj, sed preskaŭ tiel konitaj kiel
-la fabloj mem.
-
-[5] Monaĥo greka kiu verkis la biografion de Ezopo.
-
-
-
-
-FABLOJ
-
-DE
-
-J. DE LA FONTAINE
-
-
-
-
-Al lia moŝto la princa.
-
- Mi kantas keroulojn kreitajn de Ezopo,
- De kiuj l' historio, se eĉ nur imagita,
- Veraĵojn kun utilaj instruoj konigadas.
- En mia libro ĉio parolas, eĉ la fiŝoj,
- Kaj tia parolado konvenas al la homoj,
- Ĉar mi la bestojn uzas por homojn instruadi.
-
-
-
-
-LIBRO I
-
-
-I.--La cikado kaj la formiko.
-
- Cikado kantadinte
- Someron tutan,
- Troviĝis senproviza
- Ĉe l' veno de l' malvarmo:
- Nenia plu peceto
- Da muŝo aŭ vermeto.
- Ĝi iris tre malsata
- Proksimen al formiko,
- Petante, ke ĝi pruntu
- Grenerojn por vivadi
- Ĝis nova la somero.
- «Per mia best-honoro,
- Ĝi diris, al vi tutan
- La sumon kun procento
- Mi pagos post la vintro.»
- Sed estas ne pruntema
- Formiko: tio estas
- Malbono lia sola.
- «Vi, kion do faradis,
- Ĝi diris, dum varm' estis?
- --Tra l' nokto kaj tra l' tago,
- Kantadis mi senĉese.
- --Vi kantis! mi tre ĝojas;
- Nun iru do dancadi.»
-
-
-II.--La korvo kaj la vulpo.
-
- Sinjoro korv', sur arbo sidante,
- En sia beko tenis fromaĝon.
- Per la odoro vulp' allogite,
- Tiele al li parolis:
- «Bonegan tagon, moŝto la korva!
- Ho! kiel gracia kaj bela vi ŝajnas!
- Mi ne mensogas: se voĉon
- Al la plumaro similan
- Vi havas, vere el la loĝantoj
- De la arbaretoj vi estas Fenikso».
- Aŭdinte, la korvo tremetas pro ĝojo,
- Kaj sian belan voĉon por montri,
- Ĝi larĝe sian bekon malfermas,
- Kaj lasas fali sian kaptaĵon.
- La vulpo ĝin prenis kaj diris: «Sinjoro,
- Eksciu vi, ke vivas flatisto
- Per helpo de kiu lin volas aŭskulti;
- Sendube fromaĝon ĉi tio meritas.»
- Konfuza kaj tre hontanta,
- Ĵuris la korvo, sed tro malfrue,
- Ke de nun neniu ĝin trompos tiele.
-
-
-III.--La rano kaj la bovo.
-
- Raneto bovon ekvidis
- Ŝajnantan al ĝi belkreska.
- Ĝi, kiel oveto apenaŭ diketa,
- Ĵaluze penadas, kaj sin plilarĝigas,
- Kaj sin plilongigas, por ke la bestegon
- Dike ĝi povu egali;
- Kaj poste ĝi diris: «Rigardu, fratino,
- Ĉu tio sufiĉas? Ĉu mi jam sukcesis?
- --Ne--Sed nun?--Neniel--Mi fine egalas?
- --Ne, tute ne.» La besto maldika
- Ŝvelis tiele, ke ĝi elkrevis.
-
- Multege da homoj ne estas pli saĝaj:
- Malriĉa penadas imiti riĉulon;
- Princo senpova havas kortegon;
- Volas markizo havi palacon.
-
-
-IV.--La du muloj.
-
- Du muloj vojiris, la unu avenon,
- L' alia la monon de l' fisko portante.
- Ĉi tiu, fiera de ŝarĝ' tiel bela,
- Marŝis levante la kapon
- Kaj tintigante sian tintilon.
- Sed jen rabistoj alvenas,
- Kiuj, la monon ŝteli volante,
- Sin tuj sur la mulon de l' fisko surĵetas,
- Kaj ĝin per la brido haltigas perforte.
- La mulo sin defendante
- Bategojn ricevis: ĝi plendas, ĝi ĝemas:
- «Ĉu tian, ĝi diras, meritis mi sorton?
- Tiu ĉi mulo, kiu min sekvas,
- El la danĝero sin mem eltiris,
- Sed en ĝin mi falas, kaj jam ekpereas,
- --Amiko, diris ĝia kunulo,
- Ne ĉiam utilas altrangon okupi;
- Se, kiel mi, vi mem estus
- Servinta nur mueliston,
- Vi nun ne estus tiel malsana.
-
-
-V.--La lupo kaj la hundo.
-
- Lupo nur ostojn havis kaj felon,
- Ĉar akurate gardis la hundoj.
- Jen tiu ĉi lupo renkontas korthundon
- Tre belan, brilharan kaj ankaŭ tre fortan,
- Kiu tra kampoj vagadis.
- Ataki ĝin kaj pece disŝiri
- Sinjoro lupo tute deziris;
- Sed bataladi estis necese,
- Kaj tiel forta kaj granda
- Estis la besto, ke ĝi tre povis
- Sentime sin mem defendi.
- Tial humile sin proksimiĝas
- La lupo, komencas interparoladon,
- Kaj laŭdas ĝin pro la ĝia
- Bonstato kiun ĝi tute miras.
- «Bela sinjoro, diris la hundo,
- Vi, kiel mi, grasa fariĝi nun povas.
- Lasu l' arbarojn, al mi vi kredu;
- Ĉar tie estas viaj la fratoj
- Malĝojaj, mizeraj, senhavaj vagistoj,
- Kiujn atendas mort' pro malsato.
- Ĉar kio estas certa por lupoj?
- Neniam facila, sentima festeno;
- Nenio sen batalado.
- Min sekvu: vivadon pli bonan vi havos.
- --Sed, lup' diris, kion faradi mi devos?
- --Ho! preskaŭ nenion, respondis la hundo;
- Forpeli la homojn portantajn bastonon
- Kaj petadantajn almozon,
- Flatadi domanojn, la mastron karesi,
- Kaj estos via salajro
- Multege da bonaj kaj sukaj manĝaĵoj:
- Restaĵoj de kokoj, restaĵoj de ŝafoj,
- Kaj ankaŭ multaj dolĉaj karesoj.»
- Jam feliĉaĵon la lup' imagas
- Kiu ĝin dolĉe plorigas.
- Irante, la kolon de l' hundo ĝi vidis
- Senharan--«Sed kio ĝi estas, ĝi diris?
- --Nenio--Tamen?--Ho! bagatelo!
- --Pli klare diru--La ĉirkaŭkolo,
- Per kiu estas mi alligata,
- Kion vi vidas eble ekkaŭzis.
- --Ligata! rediris la lupo, libere
- Ĉu vi ne kuradas?--Ne, sed ĝi negrava.
- --Mi tiel grava ĝin taksas,
- Ke viajn festenojn mi tute ne volas,
- Kaj pro tiela prezo trezoron
- Mi certe ne volus.» Ĉe tiuj ĉi vortoj,
- La lupo forkuris kaj kuras ankoraŭ.
-
-
-VI.--La bovino, la kaprino kaj la ŝafino kuniĝitaj kun la leono.
-
- Bovino, kaprin' kaj fratino ilia
- Ŝafin' kuniĝis iam kun forta
- Leon', grandsinjoro de la ĉirkaŭaĵo,
- Kaj faris komunaj profitojn kaj perdojn.
- Jen cervo kaptiĝis en ret' de l' kaprino.
- Ĝi alvenigis siajn kunulojn.
- Ĉe l' veno ilia, per l' ungoj kalkulis
- Tuj la leon' kaj diris: «Ni estas
- Kvar por partopreni en tiu ĉasaĵo.»
- Ĝi tiam kvarpece distranĉis la cervon
- Kaj prenis por sia la moŝto la parton
- Unuan, dirante: «Ĝi estas por mi mem,
- Ĉar mi nomata estas leono;
- Al mi apartenas la dua per rajto
- De ĉiuj konita, la rajt' de l' plej forta;
- Estante pli pova mi volas la trian;
- Se unu el vi tuŝos la kvaran;
- Mi tuje ĝin mortsufokos.»
-
-
-VII.--La bissako.[6]
-
- Zeŭs' iam diris: «Antaŭ la mia
- Moŝto ekstaru ĉiuj vivantoj.
- Se iu ne estas kontenta je sia
- Korpformo, li povas ĝin diri sentime;
- Mi lian korpon aliformigos.
- Vi venu, simio, ĉar rajt' estas al vi
- Paroli unue. Ĉi tiujn do bestojn
- Rigardu; iliajn belformojn kun viaj
- Komparu; ĉu vi nun estas kontenta?
- --Mi, kial ne? diris ĝi; ĉu do ne havas
- Mi kvar piedojn kiel l' aliaj?
- Neniam kritikis mi mian portreton.
- Sed frat' mia, l' urso, ja estas fuŝita:
- Konsilas mi ĝin sin neniam pentrigi.»
- La urso alpaŝis--sendube ĝi plendis--
- Kontraŭe: ĝi sian korpformon tre laŭdis,
- Kaj la elefanton kritikis, dirante,
- Ke estus bone fari pli longa
- La ĝian voston, iom eltranĉi
- El ĝiaj oreloj kaj aliformigi
- Ĉi tiun masegon malbelan kaj pezan.
- La elefanto, kvankam prudenta
- Bestego, ne pli saĝe parolis,
- Ĝi trovis ke, laŭ opinio la ĝia,
- Moŝto balena estas tro dika.
- Formik' mallongecon al pulo riproĉis,
- Kredante, ke estas ĝi granda koloso.
- Zeŭs' ilin forsendis je si mem kontentajn
- Kaj unujn l' aliajn interkritikintajn.
- Sed pli malsaĝa estis ankoraŭ
- La gento la homa. Ĉar ĉiuj ni, linkoj
- Por la aliaj, talpoj por ni mem,
- Ni ĉion al ni, al aliaj nenion
- Pardonas. Ne per sama okulo
- Nin kaj l' aliajn ni vidas.
- La Mondkreinto kreis nin ĉiujn
- Bissakportantoj: postan la poŝon
- Li faris por niaj difektoj, l' antaŭan
- Por la difektoj de l' homoj aliaj.
-
-
-[6] Bissako (bis-sako) = sako kun du poŝoj.
-
-
-
-VIII.--La hirundo kaj la birdetoj.
-
- En siaj vojaĝoj hirund' estis multon
- Lerninta: kiu multon vidadis,
- Povas pri multo memori.
- Ĉi tiu sciis antaŭsentadi
- La fulmotondron eĉ plej malgrandan,
- Kaj antaŭ ol ĝi estis krevonta,
- Ĝin ĝi anoncis al la maristoj.
- Okazis, ke kiam kanabo semiĝas,
- Ĝi vidis plugiston kovrantan per semo
- Multege da sulkoj. «Ĝi al mi ne plaĉas,
- Ekdiris ĝi al la birdetoj; mi povos
- Forflugi aŭ vivi en lok' malproksima;
- Sed kion vi faros? Ĉu vidas vi manon
- Tra la aero travojirantan?
- Nu! tio, kion ĝi nun disŝutas,
- Al vi mem tre baldaŭ pereon alportos;
- Ĉar ĉe l' somera tempo naskiĝos
- Kaptiloj por vin envolvi,
- Aŭ retoj por vin ekkapti;
- Per unu vorto, multaj maŝinoj
- Por vin ĉu mortigi, ĉu malliberigi.
- Atentu! minacas la pat' aŭ la kaĝo;
- Tial do, al mi vi kredu,
- Ekmanĝu tiun ĉi semon.»
- La birdoj ĝin mokis, ĉar ili tra l' kampoj
- Trovis tro bonan paŝtaĵon.
- Kiam verdiĝis la kanabejo,
- Hirund' diris: «Herbon post herbo elŝiru
- Kion produktis tiu ĉi semo
- La malbenita, alie
- Certega estas via pereo.»
- --Malbonaĵ-profeto kaj babilemega!
- Ĉiuj ekkriis, belan oficon
- Al ni vi trudas! Pli ol mil birdoj
- Estus necesaj por senherbigi
- Tiun ĉi tutan kantonon.»
- Kiam kanabo plenmaturiĝis,
- Hirundo aldonis: «Ĝi estas ne bona;
- Sem' malutila frue grandiĝas.
- Sed, ĉar ĝis nun oni min kredis neniel,
- Tuj kiam vi vidos, ke tero de semo
- Kovriĝos, kaj ke la vilaĝanoj
- Ne sin okupante je siaj la grenoj,
- Faros militon al la birdetoj;
- Tuj kiam kaptiloj kaj retoj ekkaptos
- La birdojn, de loko al loko ne flugu,
- Restadu en hejmo, aŭ flugu fremdlanden;
- Imitu l' anasojn, koturnojn aŭ gruojn;
- Sed, kiel ni, vi ne povas
- Transpasi l' ondojn kaj la dezertojn,
- Nek al aliaj mondoj alflugi.
- Por vi do rimed' sola estas senriska:
- En kavon de muro vin mem tuj enfermu.»
- Jen la birdetoj, lacaj ĝin aŭdi,
- Ĉiuj ekpepis tiel konfuze
- Kiel Trojanoj, kiam Kasandro
- La buŝon nur ekmalfermis.
- La sama sorto ilin atingis,
- Ĉar sklavoj fariĝis sennombraj birdetoj.
-
- Ni sekvas nur niajn la proprajn instinktojn,
- Kaj la malbonon ni nur atentas
- Kiam ĝi estas veninta.
-
-
-IX.--La urbrato kaj la kamprato.
-
- Gastama urborato,
- En manier' afabla,
- Invitis kamporaton
- Al bonaj manĝrestaĵoj.
-
- Sur Turkan tapiŝeton
- Metiĝis la manĝaro.
- Nur Dio scias kiom
- Elĝojis la du fratoj!
-
- La manĝo estis bona
- Kaj granda l' apetito;
- Sed iu ilin ĝenis,
- Dum ili ĝoje manĝis.
-
- Ĉe l' pordo de la ĉambro
- Ekaŭdis ili bruon.
- Urbrato tuj forkuras;
- Amiko ĝia sekvas.
-
- Sed jen la bruo ĉesas;
- Revenas tuj la ratoj,
- Kaj diras la urbano:
- «Ni finu la rostaĵon.
-
- --Ne, diris la alia;
- Vi morgaŭ al mi venu;
- Vi tie ja ne trovos
- Festenon tute reĝan;
-
- Sed ĝenas min nenio;
- Sentime mi manĝadas.
- Adiaŭ: for plezuron,
- Se timo ĝin malhelpas!»
-
-
-X.--La lupo kaj la ŝafido.
-
- Tro ofte triumfas la vol' de pli forta.
- Tion per fablo ni pruvos.
-
- En akvo kuranta ektrinkis ŝafido;
- Alvenis la lupo, serĉante ĉasaĵon
- Kaj pro malsato tien allogite.
- «Kial la akvon ci malpurigas?
- Kolere diris la besto:
- Al mi ci pagos cian sentimon.
- --Sinjoro, diris la ŝafideto,
- Ne koleriĝu la via moŝto;
- Sed volu vi konsideri,
- Ke en la fluo je dudek paŝoj
- Pli sube ol vi mi min sensoifigas,
- Kaj sekve vian trinkaĵon
- Mi malpurigi tute ne povas.
- --Ĝin ci malpurigas, respondis la lupo,
- Kaj ci min kritikis la jaron pasintan.
- --Sed kiel, rediris la ŝafo, ĝin fari
- Mi povis? Mi tiam ne estis naskita:
- Mi suĉas ankoraŭ la mian patrinon.
- --Se ci ne povis, frat' cia faris.
- --Mi fraton ne havas--El ciaj parencoj
- Unu do faris, ĉar min ne multe
- Indulgas vi mem, kaj paŝtitoj kaj hundoj.
- Nun, kiel oni diris, min venĝi
- Mi devas.» Tuj ĝi la ŝafidon forportis
- Kaj manĝis sen ia riproĉ' konscienca.
-
-
-XI.--La ŝtelistoj kaj la azeno.
-
- Azenon ŝtelinte sin interbatadis
- Du sentaŭguloj: unu ĝin gardi
- Volis, l' alia volis ĝin vendi.
- Dum la pugnobatoj flugetis, kaj penis
- La du ŝtelistoj sin mem defendi,
- Alvenas tria rabisto,
- Kiu la beston forkaptas.
-
- L' azeno estas ofte provinco,
- Kiun envias iaj regnestroj,
- Ĉu Turka, Hungara, ĉu eĉ Transsilvana,
- Kaj multajn aliajn mi povus elnombri,
- Tiom da tiaj princoj troviĝas!
- Sed ofte l' akiro ne estas por ili,
- Ĉar ilin kvara princo pacigas,
- Prenante por si mem l' azenon ŝtelitan.
-
-
-XII.--La Morto kaj la malfeliĉulo.
-
- Senĉese ia malfeliĉulo
- Al help' alvokis la Morton.
- «Ho Mort'! kiel bela, li diris, vi ŝajnas!
- Tuj venu fini mian mizeron.»
- Venante la Mort' kredis lin kontentigi.
- Ĝi puŝas la pordon, eniras, sin montras:
- «Ho! kion mi vidas? for tian objekton!
- Li diris, ho! kiel ĝi estas malbela,
- Kaj kiom al mi da terur' ĝi alportas!
- Ho Mort'! ne alpaŝu! Ho Mort'! tuj foriru!»
-
- Meceno estis spritega;
- Li diris: «Faru min unubraka,
- Senkrura, podagra kaj kripla, se nur mi
- Vivados, mi estos sufiĉe kontenta.»
- Ĝin, Morto, aŭskultu kaj venu neniam.
-
-
-XIII.--La Morto kaj la arbohakisto.
-
- De multaj branĉaĵoj kovrite, sub pezo
- De ŝarĝ' sia kaj de la jaroj ĝemante
- Kaj kurbigite, arbohakisto
- Multpeze marŝadis kaj sian dometon
- De fum' nigrigitan, penadis atingi.
- En fino lacega pro pen' kaj doloro,
- Demetas li sian branĉfaskon kaj plendas
- Je sia sorto malfeliĉega.
- «Ĉu unu plezuron mi ĝuis tra l' vivo?
- Ĉu hom' pli malriĉa sur tero vivadas?
- Neniam ripozon, ne ĉiam eĉ panon
- Mi havas! L' edzino, l' infanoj, l' impostoj,
- La kreditoro kun la servuto
- Plenigas je zorgoj la mian vivadon.»
- Li vokas la Morton. Ĉi tiu tuj venas,
- Kaj ekdemandas, kion li volas:
- «Al mi, li diris, helpu reŝarĝi
- Ĉi tiun branĉaron: ĝi estos ne longa.»
-
- La Mort' ĉesigas ĉian doloron,
- Sed ĝin neniam alvoku:
- Toleri suferon prefere ol morton,
- Estas la homa devizo.
-
-
-XIV.--La vulpo kaj la cikonio.
-
- Iam la vulpo manĝon preparis
- Kaj cikonion invitis.
- La manĝ' estis simpla kaj tute senriĉa:
- Ĝi havis nur pecon viandan en saŭco
- Fluida, ĉar ĝi vivis avare.
- La saŭc' en teleron estis verŝita;
- Eĉ unu guteton ne povis ekkapti
- La cikonio; sed la ruzulo
- Rapide englutis la tutan manĝaĵon.
- Post kelkaj tagoj, la cikonio,
- Volante sin venĝi, invitis la vulpon.
- «Volonte, ĝi diris, ĉar kun la amikoj
- Mi ĉiam agadas senceremonie.»
- En horo dirita, ĝi kuris al domo
- De l' cikonio sia la gasto;
- La afablecon ĝian tre laŭdis,
- Kaj trovis la vespermanĝon
- Tre ĝustatempe elkuirita.
- Ĝi ĝojis pro la bonodor' de l' viando
- Pecete hakita kaj ŝajne bongusta;
- Ĉar--tio estas tute kredebla--
- Kun grandapetito ĝi estis veninta.
- La cikonio la hakitaĵon
- En vazon mallarĝan kaj longan enmetis.
- La beko de l' bird' en ĝin povis eniri,
- Sed estis pli dika la buŝo de l' vulpo.
- Ĝi hejmen malsate revenis, hontante
- Simile al vulp' de kokino kaptita,
- Kaj mallevante siajn orelojn
- Kun sia vosto inter la kruroj.
-
- Trompantoj, por vi tion mi skribas:
- Trompinte, vi estos tutsame trompitaj.
-
-
-XV.--La Knabo kaj la instruisto.
-
- En jena fablo volas mi konigi
- De malsaĝulo la riproĉojn vanajn.
-
- Sur bordo de rivero petolante,
- En l' akvon iam falis juna knabo.
- Salik', feliĉe por li, tie estis,
- Kies branĉaĵo, dank' al la ĉielo,
- Lin savis; ĉar al branĉo de l' arbeto
- Li sin alkroĉis. Pasas instruisto;
- La knab' ekkrias: «Helpu, mi pereas!»
- La lernejestro tiam sin turnante,
- Malĝustatempe, kun gravega voĉo,
- Lin ekriproĉas: «Ho! la sentaŭgulo!
- Li diris, vidu kien lin deĵetis
- Malsaĝo lia: iru do nun zorgi
- Friponojn tiajn! Kiel malfeliĉaj
- Ja estas la gepatroj, kiuj devas
- Observi ĉiam tiajn petolulojn!
- Kiom da peno ili havas!» Ĉion
- Dirinte, li al bord' la knabon portis.
-
- Ĉi tie multajn homojn mi kritikas,
- Ĉar en la fablo povas rekoniĝi
- La babilema, kaj la kritikema,
- Kaj ankaŭ la pedanta scienculo.
- Popolon grandan ĉiuj certe faras,
- Ĉar tiujn rasojn benis la Kreinto.
- En ĉiuj la aferoj ili serĉas
- Okazon por ekzerci sian langon.
- --«Amiko mia! el danĝer' min tiru;
- Ci poste faros cian paroladon!»
-
-
-XVI.--La koko kaj la perlo.
-
- Perleton koko trovis
- Kaj ĝin al juvelisto
- Najbara ĝi tuj portis.
- «Mi trovas ĝin belega,
- Ĝi diris, sed grenero
- Pli bona estus por mi.»
-
- Manskribon nesciulo
- Heredis; ĝin li portis
- Proksimen al libristo.
- «Mi trovas ĝin plenscia,
- Li diris, sed monero
- Pli bona estus por mi.»
-
-
-XVII.--La burdoj kaj la mielmuŝoj.
-
- Laŭ sia labor' laboristo taksiĝas.
-
- Mielaj tavoloj forlase troviĝis.
- Jen ilin burdoj ekpetis;
- Sed tuj protestis abeloj,
- Kaj vespon elektis por juĝi l' aferon.
- Ne estis facile dekreton eldoni,
- Ĉar la atestantoj certigis,
- Ke ĉirkaŭ l' tavoloj bestetoj flugemaj,
- Zumemaj, longetaj, brunflavaj kaj tiaj
- Kiel l' abeloj longe vidiĝis.
- Sed kio? estis signoj similaj
- Ĉe la burdaro. Embarasite,
- La vesp' informiĝon denove farigis.
- Kaj, por sciiĝi pli bone,
- Ĝi formikaron aŭskultis;
- Sed la afero ne povis klariĝi.
- «Por kio, mi petas, ekdiris abelo
- Tre saĝa, taŭgas ĉi tio?
- Ekkomencite de ses monatoj,
- En sama stato staras l' afero,
- Kaj dume perdiĝas la mieltavoloj.
- Jam temp' estas ke la juĝisto rapidu;
- Ĉu l' urson li ne lekis sufiĉe?[7]
- Sen tiom da vortoj, da kontraŭparoloj,
- Skribaĵoj kaj transskribaĵoj,
- Laboru ni kaj la burdoj;
- Vidiĝos, kiu kun dolĉmielo
- Povas konstrui ĉelojn artplenajn.»
- Rifuzis la burdoj, montrante per tio,
- Ke art' tia scion ilian superas,
- Kaj la mielajn tavolojn
- La vesp' aljuĝis al l' abelaro.
-
- Se nur tiele ĉiuj procesoj
- Juĝiĝus, laŭ la Turka metodo!
- La simpla saĝo estus leĝaro,
- Kaj la elspezoj plimalgrandiĝus.
- Sed nun daŭrigante procesojn longege,
- Nin oni ŝteladas, rabadas, senigas;
- En fin' la juĝisto englutas la ostron,
- Kaj restas nur ŝeloj por la procesintoj.
-
-
-[7] Esprimo proverba signifanta «daŭrigi tre longe ian proceson».
-
-
-XVIII.--La kverko kaj la kano.
-
- Iam la kverko diris al kano:
- «Vi havas la rajton kulpigi naturon:
- Birdeto por vi ŝarĝ' estas peza;
- Venteto, se ekblovante
- Ĝi nur eksulkigas la supron de l' akvo,
- La vian kapon fleksigas;
- Dum mia fruntego, al Alpoj simila,
- Ne sole haltigas la sunajn radiojn,
- Sed de l' ventego batojn elmokas.
- Bloveto por vi estas ventego;
- Blovego ŝajnas al mi zefiro.
- Se vi nur naskiĝus sub la foliaro
- Per kiu mi kovras la proksimaĵon,
- Suferus vi pli malmulte:
- Mi gardus vin de l' ventego.
- Sed vi plej ofte naskiĝas
- Ĉe l' bordoj malsekaj de l' regnoj de l' vento.
- Por vi tre maljusta do ŝajnas naturo.
- --La via kompato, respondis l' arbeto,
- El kor' bona venas; sed estu sentima:
- La ventoj pli multe vin ol min turmentas;
- Fleksiĝas mi, ne rompiĝas.
- Ĝis nun vi venkis batojn iliajn,
- Sed ni la finon atendu.»
- Ĉe tiuj ĉi vortoj, alkuras el maro
- Naskit' la plej forta de l' norda ventego:
- La arb' kontraŭstaras, flegsiĝas l' arbeto;
- Kun forto pli granda reblovas la vento,
- Kaj plifortiĝas tiele,
- Ke elradikas tute l' arbegon,
- Kies kapego ĉielon atingis
- Kaj ĝis la Tartaro aliris piedoj.
-
-
-
-
-LIBRO II
-
-
-I.--Kunsido de ratoj.
-
- Kato, nomata Lardomanĝulo,
- Ekstermis tiel la ratojn,
- Ke preskaŭ neniu el ili vidiĝis,
- Tiom ĝi estis entombiginta.
- La supervivantoj, kaŝataj en truoj,
- Apenaŭ kvarone satigis malsaton,
- Kaj, ĉe l' malfeliĉa ratar', Lardmanĝulo
- Taksiĝis ne kato, sed vera diablo.
- Jen iam la besto ruzega foriris
- En la ĉirkaŭaĵon por serĉi edzinon.
- Dum la bruego kiun ĝi faris
- Kun sia katino, la ratoj kunsidis
- En unu angulo por konsiliĝi
- Pri la malbono ilin premanta.
- La prezidanto, saĝa persono,
- Tuj ekopiniis, ke estas necese
- Alligi tintilon al kolo de l' kato,
- «Ĉar tiel, kiam ĝi ekmilitos,
- Ni, sonon aŭdante, sub teron forrampos;
- Ĝi estas sola bona rimedo.»
- Ĉiuj laŭdegis la prezidanton,
- Ĉar ŝajnis al ĉiuj nenio pli bona.
- Sed kiu do volos alligi tintilon?
- «Ne iros mi, diris la unu, mi tiel
- Malsaĝa ne estus.--Ne povas mi, diris
- Alia»; kaj tiel okazis, ke oni
- Foriris, nenion farinte.--Mi vidis
- Multegajn kunsidojn tiele senfruktajn,
- Kunsidojn ne ratajn, sed ja de monaĥoj,
- Kaj ankaŭ de kanonikoj.
-
- Se estas necese nur ion decidi,
- La konsilantoj estas sennombraj;
- Sed se necesiĝas decidon plenumi,
- Neniu plu sin proponas.
-
-
-II.--La lupo havanta proceson kontraŭ la vulpo antaŭ la simio.
-
- Lup' diris, ke ŝtel' ĉe ĝi estis farita,
- Kaj vulpon najbaran, sufiĉe friponan,
- Kiel ŝtelinton kulpigis.
- Antaŭ simion ambaŭ kunvenis,
- Kaj sen advokato diskutis l' aferon.
- Neniam Temis', laŭ simia memoro,
- Juĝis proceson tiel konfuzan.
- Ŝvitis sur sia seĝ' la juĝanto.
- La du procesantoj protestis, kriegis,
- Kontraŭparoladis, sin interinsultis.
- En fin' la juĝanto ekdiris: «Amikoj,
- De longe mi konas la vian malicon:
- Ambaŭ vi pagos monan la punon,
- Ĉar, lupo, ci plendas nenion perdinte,
- Kaj, vulpo, ci prenis l' objekton petitan.
-
- Laŭ nia juĝanto, ne povas erari,
- Kiu kondamnas la malvirtulon.
-
-
-III.--La du bovoviroj kaj la rano.
-
- Du bovoviroj kontraŭbatalis
- Por havi bovinon kun la reĝpotenco.
- Pro tio rano ĝemadis.
- «Kial vi plendas? demandis iu
- El la popolo koakblekanta.
- --Ĉu vi ne vidas, ĝi diris,
- Ke ĉe la fino de la batalo,
- L' unu ekzilos l' alian,
- Kaj ĝin el la verdaj kamparoj forpelos?
- Ĝi ne plu reĝos en la herbejoj,
- Kaj venos reĝadi en marĉajn la kanojn,
- Kaj sub piedoj siaj nin premos;
- Unu post unu ni do suferos
- Pro la batalo pri la bovino.
-
- Timo tiela estis bonsenca,
- Ĉar en la marĉojn venis la bovo
- Sin kaŝi, kie ranojn, po dudek
- En ĉiu horo ĝi dispremegis.
- Ho ve! ĝi montras, ke ĉiutempe
- La malgranduloj elpagas
- La malsaĝaĵojn de l' potenculoj.
-
-
-IV.--La hundino kaj ŝia kunulino.
-
- Hundino, baldaŭ idojn naskonte
- Kaj ne sciante kien demeti
- Ŝarĝon tiele gravan, fervore
- Petegis hundinon alian al ŝi tuj
- Prunti ŝian dometon,
- Kaj tien l' estonta patrin' sin enfermas.
- Post kelke da temp' la mastrino revenas;
- Sed petas l' alia semajnon ankoraŭ:
- La idoj, ŝi diris, apenaŭ ekmarŝas.
- La kunulino je ĝi konsentas,
- Kaj ĉe la limtempo denove ŝi petas
- La siajn dometon, kameron kaj liton.
- Jen la hundino montras la dentojn,
- Kaj diras: «Tuj mi kun la miaj foriros,
- Se vi nin povos forpeli.»
- La idoj estis jam tute grandaj.
-
- Vi ĉiam bedaŭros bonfaron al homo
- Malbona: por ion pruntitan repreni,
- Vi devos uzi la batojn,
- Vi devos procesi, vi devos batali.
- Lasu lin meti ĉe vi piedon
- Tre baldaŭ kvar li estos metinta.
-
-
-V.--La leono kaj la muŝeto.
-
- «Forflugu, insekto senforta, besteto
- De l' ter' elkraĉita.» Tiele leono
- Parolis iam al la muŝeto.
- Ĉi tiu tuj ĝin al batalo elvokis:
- «Ĉu pensas vi, ĝi diris, ke via
- La reĝa nomo min tre timigas?
- Multe pli ol vi bov' estas forta;
- Mi ĝin laŭ mia volo kondukas.»
- Tuj ĝi, trumpetisto kaj same heroo,
- Ekzumas por la atako,
- Kaj, malantaŭen ekforfluginte,
- Jen ĝi subite sur la leonon
- Sin ĵetas kaj ĝin ekfrenezigas;
- Jam la bestego ŝaŭmon el buŝo,
- Fajretojn el siaj okuloj elĵetas,
- Kaj forte blekegas. Jam ĉiuj ĉirkaŭe
- Forkuras, ĉiuj sin kaŝas,
- Jam ĉie regas granda teruro,
- Kaj tian timegon elfaras muŝeto.
- La muŝ' la leonon centloke atakas,
- Jen pikas la dorson, jen pikas la buŝon,
- Jen en la nazon eniras.
- De l' best' la kolero fariĝas grandega,
- Dum la malamik' nevidebla triumfas
- Kaj ridas; ĉar per ungoj kaj dentoj
- Sin mem la bestego sangade disŝiras,
- Sur siajn flankojn brue frapadas
- La voston, kaj vane batadas l' aeron.
- Sed baldaŭ pro sia koler' kaj laceco
- Ĝi falas: jen ĝi preskaŭ pereis.
- Venkinte, l' insekto glorege forfluĝas,
- Kaj kiel zumis ĝi por l' atako,
- Tiel ekzumas ĝi pro la venko.
- Dum ĝin ĝi kuras ĉien anonci,
- Jen ĝi aranean renkontas kaptilon,
- Kie ĝi ankaŭ morton renkontas.
-
- Sed kion instruas la fablo? Unue,
- La malamikoj la plej malgrandaj
- Estas tre ofte la plej teruraj,
- Kaj due, la sin el grava danĝero
- Tirinta, en ia sengrava pereas.
-
-
-VI.--La azeno ŝarĝita de spongoj kaj la azeno ŝarĝita de salo.
-
- Azenkondukisto, kun vip' en la mano,
- Kondukis, kiel princo romana,
- Du bestojn longegorelajn.
- La unu, ŝarĝite de spongoj, marŝadis
- Rapide; l' alia penade vojiris,
- Kvazaŭ ĝi portus botelojn.
- Ĝi estis ŝarĝita de salo. Tra montoj,
- Tra valoj kaj vojoj, ĉi tiuj migrantoj
- En fin' transirejon riveran alvenis,
- Kaj en embaraso tre granda sin trovis.
- La mastr', kiu tien jam estis veninta,
- Sur la spongportantan azenon sursaltis,
- Antaŭen pelante la beston alian,
- Kiu, volante agi laŭvole,
- En kavon baldaŭ enfalis,
- Sur l' akvon revenis, kaj fine sin savis;
- Ĉar ĝi al bordo penis alnaĝi,
- Kaj tiel bone sin fluidigis
- La sal', ke tute liberigite,
- La best' plu nenion eksentis sur ŝultroj.
- La spongportanta, kiel ŝafido
- La plej imitema, ĝin volis imiti.
- Jen ĝis la kolo ĝi en la akvon
- Eniras, kaj kun si fortiras la mastron
- Kaj la spongŝarĝon. Ili triope
- Trinkis multege, ĉar hom' kaj besto
- Glutis la ondon kiel la spongoj.
- Tiuj ĉi tiel pezaj fariĝis,
- Ke l' bordon l' azeno ne povis atingi.
- Ĝin ĉirkaŭprenis la mastro
- Kun tim' de morto neevitebla.
- Al helpo venis iu--ne estas
- Tre grave diri kiu--sufiĉas,
- Ke per ĉi tio oni komprenas,
- Ke sama agad' ne konvenas al ĉiuj.
- Tiun ĉi punkton volis mi pruvi.
-
-
-VII.--La leono kaj la rato.
-
-VIII.--La kolombo kaj la formiko.
-
- Laŭ via povo helpu al ĉiuj:
- Vi ofte bezonos pli ol vi malgrandan.
- Tion elpruvos du fabloj,
- Ĉar de ĝi multaj estas la pruvoj.
-
- Sub la piedojn de la leono
- El tero malsaĝe eliris la rato.
- La reĝo de l' bestoj, ĉe tiu okazo,
- Kompata sin montris kaj lasis ĝin vivi.
- Ĉi tiu bonfaro ne estis perdita,
- Kvankam ne ŝajnas kredeble,
- Ke al leono rat' povas helpi.
- Sed elirinte el la arbaroj,
- Ĉi tiu leono kaptiĝis en retoj,
- Kiujn blekegoj ĝiaj ne povis
- Disrompi. La rato alkuras, la maŝojn
- Mordetas kaj tiel penadas, ke fine
- La beston ĝi liberigas.
-
- La pacienco kune kun tempo
- Pli multe prosperas ol fort' kun kolero.
-
- El pli malgrandaj bestetoj
- Elvenas pruvo l' alia.
- Dum trinkis kolombo en ond' de rivero,
- Okaze formiko enfalis en l' akvon.
- Kaj en ĉi tiu maro grandega
- Penadas, sed vane, reveni al bordo.
- Tuj al ĝi la birdo kompate alflugas,
- Kaj ĵetas en l' ondon trunketon de herbo,
- Sur kiun rampante, l' insekto dronanta
- Sin savas per helpo de tiu ŝipeto.
- Ĉe tiu momento, plugisto alvenas,
- Marŝante per la nudaj piedoj.
- Tiu ĉi havis pafarkon.
- Tuj kiam li vidas la birdon Venusan,
- Li volas ĝin havi en sia bolpoto.
- Dum ĝin mortigi li sin preparas,
- Jen pikas formiko lian kalkanon.
- La vilaĝano turnas la kapon;
- Ekaŭdas la birdo kaj tuje forflugas,
- Kaj kun ĝi forflugas la manĝo de l' homo;
- Li sen kolomb' vespermanĝis.
-
-
-IX.--La leporo kaj la ranoj.
-
- Lepor' en hejmo sia revadis,
- --Ĉar kion hejme fari, se oni
- Ne revas?--Ĝi sin per ĉagreno konsumis:
- Tiu ĉi besto estas malĝoja,
- Kaj la timego ĝin elmordetas.
- «La timemuloj, ĝi diris,
- Ja estas tre malfeliĉaj,
- Ĉar ili nenion manĝadas profite;
- Neniam plezuro, senĉese teruroj:
- Jen estas la mia vivado. Pro timo
- La malbenita, nur la okulojn
- Duonfermante povus mi dormi.
- --Vin mem korektu, diros saĝulo.
- --Ĉu povas tim' korektiĝi?
- En ver' mi kredas, ke mem la homoj,
- Kiel mi, timas.» Tiel rezonis
- Nia leporo, kaj ĝi samtempe
- Ĉion spione ĉirkaŭrigardis;
- Maltrankvilega kaj sendecida
- Ĝi estis: bloveto, brueto, ombreto,
- Ĉio ajn ĝin ekfebrigis.
- Tion ĉi nun pripensante,
- La besto malĝoja ekaŭdis brueton;
- Tuj ĝi forkuris al rifuĝejo,
- Kaj baldaŭ alvenis al bord' de lageto.
- Jen ranoj ensaltas en l' ondojn, jen ranoj
- En grotojn siajn profundajn reiras.
- «Ho! ho! ĝi ekkriis, mi faras ja tion,
- Kion al mi mem faras aliaj!
- Mi ekaperante timigas aliajn;
- Mi al la ranaro alportas teruron!
- De kie tiela kuraĝ' al mi venas?
- Ĉu povas esti? bestoj min timas!
- Ĉu do mi estas militfulmulo?
- Mi vidas--sur tero timul' ĉiam trovas
- Timulon ankoraŭ pli ol li timeman.»
-
-
-X.--La koko kaj la vulpo.
-
- Sur arba branĉo, kiel gardanto,
- Sidis maljuna koko tre ruza.
- «Amik', diris vulpo kun dolĉa voĉeto,
- Inter ni tute ĉesis milito;
- Ĉie nun regas paco facila;
- Mi venas al vi tion anonci.
- Al mi do alflugu, por ke mi vin kisu;
- Mi petas, vi ne prokrastu,
- Ĉar longan vojaĝon mi devas hodiaŭ
- Fari senmanke; vi kun la viaj
- Povos sentime viajn aferojn
- Zorgadi: al vi frate ni helpos,
- Kaj, pro la ĝojo de tia paco,
- Hodiaŭ vespere fajregojn bruligos.
- Dume alflugu ricevi
- La kison amikan de amo la frata.
- --Amiko, respondis la koko, nenion
- Mi povis sciiĝi pli bonan ol tiun
- Anoncon agrablan de paco komuna,
- Kaj mia ĝojo estas duobla,
- Ke ĝuste de vi mi pri tio ekscias.
- Mi vidas du hundojn, sendube senditajn
- Por ekanonci tiun sciigon;
- Ili rapidas kaj tuj ĉi tien
- Alvenos; mi teren deflugas; ni frate
- Ĉiuj ekpovos nin interkisi.
- --Adiaŭ, diris la vulpo,
- Mi devas multajn bestojn viziti,
- Ni fojon alian elfestos la pacon.»
- Tuj rapidege ĝi tra la kampoj
- Forkuras, tre malkontenta
- Je sia ruzo senfrukta,
- Kaj en si mem la koko maljuna
- Ridas pro ĝia timego;
- Ĉar estas plezuro trompi trompinton.
-
-
-XI.--La korvo volanta imiti la aglon.
-
- La birdo Zeŭsa iam ŝafidon
- Aeren forportis. Ĉi tion vidinte,
- La korv' pli malforta, sed tiom manĝema,
- Tuje ĝin volis imiti.
- Ĝi flugas ĉirkaŭ la ŝafidaro
- Kaj ŝafon elektas plej grasan, plej belan
- El ĉiuj, ŝafon por diofero,
- Kaj elnutritan por buŝoj diaj.
- Ĝin rigardante la korv' ekdiris:
- «Ne scias mi, kia bonmamo vin nutris,
- Sed korp' via ŝajnas en stato mirinda;
- Por mi vi estos bona regalo.»
- Sur la ŝafidon tuj ĝi deflugas;
- Sed ŝafa la kreitaĵo
- Pli pezis ol unu fromaĝo, kaj plie
- Ĝia ŝaflano estis densega
- Kaj preskaŭ tiel miksita
- Kiel la barbo de Polifemo.
- Ĝi tiel detenis la ungojn de l' korvo,
- Ke tute ne povis la birdo forflugi.
- Ĝin prenas paŝtisto, ĝin metas en kaĝon
- Kaj donas al knaboj, por sin amuzadi.
-
- Ni devas mezuri la nian fortecon:
- Pereas ŝtelist' se rabisto fariĝas.
- La imitado estas trompado:
- Estas danĝere por tiraneto
- Se agas li kiel la grandpotenculoj,
- Kaj kie la vesp' pasas, restas la kulo.
-
-
-XII.--La pavo plendanta al Junono
-
- Pav' al Junono iris por plendi.
- «Diin', ĝi diris, ja ne senprave
- Mi plendas kaj murmuradas.
- La voĉo, kiun vi al mi donis,
- Malplaĉas al la tuta naturo,
- Dum la najtingalo, birdeto senforta,
- Sonore kaj ĉarme kantadas eĉ nokte,
- Kaj de l' printempo estas ornamo.»
- Junon' kolere respondis:
- «Birdo ĵaluza, kiu silenti
- Devus, ĉu havas vi rajton
- Envii voĉon la najtingalan,
- Vi, kiu portas ĉirkaŭ la kolo
- La ĉielarkon plej belkoloran,
- Vi, kiu fiere marŝadas, vi, kiu
- Malvolvas la voston plej riĉan kaj ŝajnas
- Butiko de juvelisto?
- Ĉu estas ia birdo sur tero
- Pli bone ol vi mem farita por plaĉi.
- Best' ĉiu ĉiajn indojn ne havas,
- Al vi ni donis ecojn diversajn.
- La unuj grandecon kaj forton ricevas;
- Falk' estas malpeza kaj agl' plenkuraĝa;
- Korvo utilas por l' antaŭsignoj;
- Korniko konigas malbonojn venontajn;
- Ĉiuj je sia voĉ' kontentiĝas.
- Vi ĉesu do plendi, alie je via
- Plumaro mi vin pune senigos.»
-
-
-XIII.--La leono kaj la azeno ĉasantaj.
-
- La reĝ' de l' bestoj iam intencis
- Ĉasadi: ĝi festis sian nomtagon.
- Sed ĉasas leon' ne paserojn, sed aprojn
- Fortegajn, gazelojn kaj cervojn belkreskajn.
- Por ĝin helpadi ĝi alvenigis
- L' azenon voĉo-Stentoran.
- Ĉi tiun ĝi uzis en lok' de ĉaskorno.
- Ĝin do de branĉaĵoj kovritan postene
- Ĝi lokis kaj al ĝi ordonis blekegi,
- Pensante, ke ĉe tia blekego
- La plej kuraĝegaj forkuros pro timo;
- Ĉar ili certege ne povos suferi
- La tondron de ĝia voĉo.
- L' aero resonis de bruo terura;
- Timego ekkaptis l' arbarajn logantojn,
- Kaj ĉiuj forkuris kaj nepre subfalis
- Ĉiuj sub l' ungojn de la leono.
- «Ĉu mi ne faris bonan servadon?
- Ekkriis l' azeno, por si mem prenante
- Tutan la gloron.--Jes, la leono
- Respondis; ci ja tre kuraĝe blekegis;
- Se mi ne konus cin mem kaj cian
- La rason, mi mem tute timiĝus.»
- L' azeno, kvankam rajte mokita,
- Ekvolis koleri, sed ĝi ne kuraĝis;
- Ĉar kiu do povus suferi azenon
- Fieran: naturo ne faris ĝin tia.
-
-
-
-
-LIBRO III
-
-
-I.--La muelisto, lia filo kaj la azeno.
-
- Mi legis, ke naiva muelisto
- Kaj lia filo, unu jam maljuna,
- Infan' la dua, ne el plej malgrandaj,
- Sed kvindekjara knabo, se memoro
- Min mem ne trompas, iam al foiro
- Kuniris vendi la azenon sian.
- Por ke belŝajna kaj pli aĉetinda
- La besto estu, la piedojn ĝiajn
- Kunligis ili kaj ĝin alpendigis,
- Kaj poste ili portis kiel lustron;
- Malkleraj ambaŭ kaj tutnaivegaj!
- Per rido eksplodegis la unua
- Kiu ĝin vidis. «Kian, li ekkriis,
- Ŝercaĵon tiuj ĉi intencas ludi?
- El tiuj tri la plej azeno certe
- Ne estas tiu, kiun oni pensas»
- Aŭdinte, sian malklerecon vidas
- La muelisto; sur piedojn ĝiajn
- Tuj la azenon sian li ekmetas,
- Kaj ĝin antaŭe marŝi li devigas.
- La besto, kiu tute ĝojis iri
- Alie, plendas siamaniere.
- La muelist' ĉi tion ne atentas,
- Kaj, la naskiton sian rajdiginte,
- Li malantaŭe sekvas. Tri vendistoj
- Alvenas, kiuj ĝin malplaĉa trovas,
- Kaj tuj la plej maljuna laŭte diras:
- «Ho ho! desaltu, vi junulo, kiu
- Vojiras kun lakeo barbogriza:
- Vi devas sekvi kaj l' alia rajdi.
- --Sinjoroj, volas mi vin kontentigi,»
- La patro diris. Lia fil' desaltas,
- Kaj la maljuna rampas sur la beston.
- Sed pasas tri fraŭlinoj; unu diras:
- «Hontinde estas, ke la filo lamas,
- Dum patro lia, kvazaŭ episkopo
- Sidante, rajdas tre senzorge kiel
- Bovido, kaj prudenta esti pensas.
- --En aĝo mia, diris la rajdanto,
- Ne estas plu bovidoj. Vian iron
- Daŭrigu, vi fraŭlino, al mi kredu.»
- Post multe da mokaĵoj kun pasantoj
- Interŝanĝitaj, kredis la maljuna,
- Ke li malprava estas. Sur l' azenon
- Malantaŭ si la knabon li sidigis.
- Post tridek paŝoj tion ekkritikas
- Anaro tria: «Tiuj ĉi rajdantoj,
- Ekkrias unu, tre malsaĝaj estas:
- La besto ne plu povas marŝi, baldaŭ
- Ĝi mortos per iliaj batoj! Fi!
- Tiele ŝarĝi malfeliĉan beston!
- Ĉu ili ne kompatas je maljuna
- Servisto? Nun sendube ili iras
- Foiron por ekvendi ĝian felon!
- --Pro Dio, diris la maljuna, kapon
- Malsaĝan havas kiu ĉiujn homojn
- Kaj sian patron volas kontentigi!
- Ni tamen per rimedo ia provu
- Prosperi.» Tuj desaltas ambaŭ teren,
- Kaj la azen' trankvile antaŭmarŝas.
- Renkontas ilin iu kaj li diras:
- «Ĉu modo estas, ke azeno iru
- Senĝene, dum la mastro sin mem ĝenas?
- Sed kiu el du devas sin lacigi,
- Ĉu l' besto, ĉu la mastro? Mi konsilas,
- Ke tiuj ĉi en keston multekostan
- Nun ĝin enmetu. Ambaŭ siajn ŝuojn
- Eluzas, por pli longe sian beston
- Konservi. Bela trio da azenoj!
- --Azen' mi estas, tion mi konfesas,
- La muelisto diris; sed de nun
- Ĉu oni min kritikos, ĉu min laŭdos,
- Ĉu ion, ĉu nenion oni diros,
- Laŭ mia kapo mi agadi volas.»
- Li faris tiel, kaj li faris bone.
-
-
-II.--La membroj kaj la stomako.
-
- Pri kelkaj punktoj reĝa potenco
- Similas al homa stomako. Se fartas
- Malbone ĝi, tuta la korpo malsanas.
-
- Lacaj penadi por ĝi, la membroj
- Decidis vivi nobelsinjore,
- Senfare, kiel moŝt' la stomaka.
- «Ĝi, diris ili, de la aero,
- Kiel ni, vivu. Ni ĉiuj ŝvitas,
- Penas simile al portaj bestoj;
- Por kiu? Por ĝi, sed por ni sen profito.
- Per nia zorgado ni nutris ĝin solan;
- Ni ĉesu labori, laŭ ĝia ekzemplo.»
- Tuj senprokraste ĉesas la manoj
- Preni, la brakoj agi, la kruroj
- Marŝadi; ĉiuj al la stomako
- Ekdiris, ke sian nutraĵon ĝi serĉu.
- Tian eraron ili tre baldaŭ
- Bedaŭris, senfortaj tuj ekfariĝante;
- La sango ne plu renoviĝis en koro;
- La membroj suferis; fortec' detruiĝis.
- Per tio vidis la ribelantoj,
- Ke la senokupa ŝajnanto laboras
- Pli ol ili por la komuna profito.
-
- Ĝi povas figuri la reĝan potencon,
- Ĉar ĝi egalparte ricevas kaj donas.
- Por ĝi laboras ĉiu kaj el ĝi
- Ĉiu nutraĵon sian eltiras.
- Ĝi al laboristoj donigas salajron,
- Ĝi pagas juĝistojn, riĉigas vendistojn,
- Defendas plugistojn, elnutras soldatojn,
- Disdonas milloke donacojn sennombrajn,
- Provizas sola tutan la regnon.
- Ĝin Menenio komprenigis.
- De la senato volis disiĝi
- La popolamaso, dirante, ke sola
- Ĉi tiu posedas potencon, trezorojn,
- Honorojn, dum al ĝi nur restas malbonoj,
- Tributoj, impostoj, militaj klopodoj.
- Ekster la muroj staris l' amaso
- Kaj landon alian intencis serĉadi.
- Sed Menenio al ĝi elmontris,
- Ke ĝi similas al homaj membroj,
- Kaj per apologo de ĉiuj konita,
- Al ĝia devo ĝin rekondukis.
-
-
-III.--La lupo fariĝinta paŝtisto.
-
- Kaptante jam nur parton malgrandan
- Da ŝafoj de l' najbaraĵo,
- Lup' volis uzi la ruzon vulpan,
- Kaj novan rolon ludadi.
- Ĝi, kiel gardist', sur sin metas mantelon,
- Kaj longan bastonon paŝtistan ekprenas
- Kune kun fluto duobla.
- Por sian ruzon tute plenumi,
- Volonte ĝi skribus sur sian ĉapelon:
- «Gilo' mi estas, la paŝtisteto
- De tiu ĉi ŝafidaro»
- Tiele sin maskinte
- Kaj siajn piedojn antaŭajn metante
- Sur la bastonon, Gilo' la falsa
- Senbrue sin proksimigas.
- Gilo' la vera sur herb' kuŝante
- Dormis tiam profunde,
- Kaj dormis la hundo, kaj ankaŭ la fluto;
- Tutsame dormis multe da ŝafoj.
- Ne vekis ilin la hipokritulo
- Kaj por facile povi la ŝafojn
- Al sia hejm' alkonduki,
- Ĝi volis, jam kiel paŝtisto vestite,
- Ankaŭ paŝtiste paroli.
- Sed tio ĝin pereigis.
- Ĉar ĝi ne povis bone imiti
- La voĉon paŝtistan, sed tutan l' arbaron
- Plenigis per bruo de sia la voĉo,
- Kaj tiel konigis la artifikaĵon.
- Tia bruego ĉiujn ekvekas,
- La hundon, la ŝafojn kaj la ŝafgardiston.
- Ĉe tia tumulto la lup' malfeliĉa,
- Pro la mantelo tute ĝenite,
- Ne povis forkuri nek sin mem defendi.
-
- La friponuloj ĉie enfalas
- En iajn kaptilojn de si preparitajn.
- Kiu ajn estas lup' agu lupe;
- Estas ĉi tio pli sendanĝera.
-
-
-IV.--La ranoj petantaj reĝon.
-
- De l' demokrata stat' lacigite,
- La ranoj kriis tiele,
- Ke sub monarkpovon Zeŭs' ilin submetis,
- Kaj el ĉielo reĝon paceman
- Alsendis, kiu tiel bruegis
- Falante, ke la tuta anaro
- Iris sin kaŝi sub l' ondojn,
- Ĉu en la junkojn, ĉu en la kanojn,
- Ĉu en la kavaĵojn de sin la marĉo,
- Ne kuraĝante dum longa tempo
- Vizaĝe rigardi ĉi tiun ŝajnantan
- Al ĝi terura giganto.
- Ĉi tiu estis trabeto,
- Kies graveco per tim' plenigis
- L' unuan, kiu, por ĝin ekvidi,
- Kuraĝis forlasi sian kavaĵon.
- Ĝi do analĝis, sed tremegante;
- Dua, kaj poste tria ĝin sekvis,
- Kaj baldaŭ alvenis anaro sennombra,
- Kiu fariĝis tiel senĝena,
- Ke ĝi sur la ŝultrojn de l' reĝo sursaltis.
- La bona moŝt' reĝa ĉi tion suferas,
- Kaj ĉiam kuŝadas senmove. La ranoj
- Disrompas per plendoj la kapon de Zeŭso;
- «Al ni alsendu reĝon plenmovan.»
- La reĝ' de l' dioj gruon alsendis,
- Kiu tuj ilin buĉadas,
- Manĝadas kaj glutas laŭ sia plezuro.
- Jen la ranaro plendas denove.
- «Sed, diras la dio, ĉu via deziro
- Nin volas submeti sub siajn la leĝojn?
- La saĝ' ordonis al vi konservi
- Vian unuan vivmanieron;
- Sed ĝin ne farinte, vi devis akcepti
- Senplende reĝon bonan, kvietan.
- Estu do je ĉi tiu kontentaj,
- Timante, ke venos tiran' pli kruela.»
-
-
-
-
-KOLEKTO ESPERANTA APROBITA DE D-o ZAMENHOF
-
-FRANCUJO.--HACHETTE kaj K-o, 79, Boul. St-Germain, Paris
-
-
-LIVRES D'ÉTUDE
-
- Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par
- L. de Beaufront. 1 50
- Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue Esperanto,
- par L. de Beaufront. » 75
- Commentaire sur la grammaire Esperanto, par L. de Beaufront. 2 »
- Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions
- de l'Esperanto, traduction française en regard,
- par L. de Beaufront. » 50
- Thèmes d'application, Lexicologie, Syntaxe, Formation des
- mots de l'Esperanto, vocabulaire des mots employés, par
- L. de Beaufront. 2 »
- Cours commercial d'Esperanto, par Marissiaux. 1 50
- Corrigé des exercices du Cours commercial d'Esperanto,
- par M. Marissiaux. 1 »
- L'Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et Pagnier. » 75
- Corrigé des Exercices de l'Esperanto en dix leçons,
- par Th. Cart et M. Procureur. » 50
- Premières leçons d'Esperanto, par Th. Cart. » 30
- Dictionnaire Esperanto-Français, par L. de Beaufront. 1 50
- Structure du dictionnaire Esperanto. Réponse à beaucoup
- d'objections. (Teksto esperanta kaj franca),
- par L. de Beaufront. » 30
- Vocabulaire Français-Esperanto et Vocabulaire abrégé
- Esperanto-Français, par Th. Cart, M. Merckens et
- P. Berthelot. 2 50
- Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie,
- par R. Lemaître. » 40
-
-TEKSTOJ EN ESPERANTO
-
- Brueys et Palaprat. _Advokato Patelin_, tradukita de J. Evrot. » 75
- Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de S-oj Lallemant kaj Beau. 1 25
- Ekzercoj de Aplikado, Leksikologio, Sintakso, Vortfarado
- Esperantaj, de L. de Beaufront. 1 »
- Esperantaj prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj. 2 50
- Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de D-ro Zamenhof. 3 50
- Fundamento de Esperanto, de D-ro Zamenhof. 3 »
- Godineau. _La Kolorigisto-aerveturanto_. » 30
- Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de D-ro Zamenhof,
- _nova eldono_. 2 »
- Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert. » 50
- Kondukanto de l' interparolado kaj korespondado kun aldonita
- Antologio Internacia, de Grabowski. 2 »
- Kurso tutmonda, de E. Gasse. » 75
- Labiche et Legouvé. _Cikado ĉe Formikoj_, unuakta komedio. » 60
- La Fontaine. _Elektitaj Fabloj_, esperantigitaj de G. Vaillant. » 75
- La Komerca sekretario, de Ros Sudria. » 50
- Leibniz. _Monadologio_, tradukita de E. Boirac. » 60
- Maistre (X. de). _Vojaĝo interne de mia Ĉambro_,
- tradukita de S. Meyer. » 75
- Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. Bricard. » 75
- Molière. _L' Avarulo_, tradukita de S. Meyer. » 75
- Orzesko. _La interrompita kanto_, tradukita de Kabe. » »
- Norman. _Poŝlibro Internacia_, por Aferistoj, Turistoj, K. C. 2 »
- Perrault (Ch.) _Rakontoj pri Feinoj_, tradukitaj de
- Sinjorino Sarpy. 1 »
- Rakontoj kaj Fabeloj (el Esperantaj Prozaĵoj). » 25
- Sieroŝevski (Vaclav). _La Fundo de l' mizero_,
- tradukita de Kabe. » 75
- Virgilio. _Eneido_, kantoj I et II, tradukita de D-ro Vallienne. » 60
-
-
-
-A LA MÊME LIBRAIRIE
-
-
-Tutmonda Jarlibro Esperantista
-
-ENHAVANTA LA
-
-Adresarojn de D-ro ZAMENHOF
-
-1905
-
-Cet annuaire paraît tous les ans dans le courant de mars. Il
-contient: plus de 20 000 adresses d'Espérantistes dans le monde
-entier, les renseignements les plus complets sur les Sociétés de
-propagation, les livres, les journaux, les publications de toute
-nature en Esperanto.
-
-Un volume grand in-16, broché ...... 2 fr. 50
-
-
-Internacia Scienca Revuo
-
-Revue mensuelle scientifique rédigée
-
-EN ESPERANTO
-
-Paraissant depuis le 1er Janvier 1904
-
-
-COMITÉ DE PATRONAGE:
-
-Société française de physique, Société internationale des
-Électriciens, MM. Adelsköld, Appell, d'Arsonval, Baudoin de
-Courtenay, Becquerel, Berthelot, Bouchard, Brouardel, Deslandres,
-G-al Sébert, membres de diverses académies.
-
- RÉDACTION:
- P. FRUICTIER
- 27, boulevard Arago,
- _PARIS_
-
- ADMINISTRATION:
- HACHETTE & K-o
- 79, boulevard Saint-Germain,
- _PARIS_
-
-ABONNEMENT ANNUEL
-
-France ..... 6 fr. 50 | Etranger ..... 7 fr.
-
-UN NUMÉRO: 60 centimes.
-
-
-Dr Helte.--Pri la Teorio de l' Jonoj ...... » 30
-
-Mendelejev.--Provo de Kemia Kompreno de l' Monda Etero ...... » 30
-
-
-
-
-ANGLUJO.--REVIEW of REVIEWS, Norfolk street, LONDON, W. C.
-
- First lessons in Esperanto. by Th. Cart and J. Rhodes 6 pence.
- Esperanto: The Student's complete Text-Book, with two
- vocabularies by J. C. O'Connor Ph. Dr. M. A. 1s 6d
- Esperanto-English dictionary, by A. Motteau. 2s 6d
- English-Esperanto dictionary, by J. C. O'Connor Ph. Dr. M. A. 2s 6d
- English-Esperanto dictionary, by J. Rhodes and J. Ellis
- (_in preparation_).
- Grammar and exercises of the International Language Esperanto,
- by Richard H. Geoghegan. 1s 6d
- Dickens, Kristnaska sonorado (A Christmas Carol),
- tradukita de M. Vestcott. 1s »
-
-BELGUJO--HOLANDUJO.--A.-J. WITTERYCK-DELPLACE, 4, Nouvelle Promenade,
-BRUGES
-
- Het Esperanto in tien lessen, door A.-J. Witteryck naar
- Cart et Pagnier. » 50
- Paĝoj el la Flandra Literaturo, tradukitaj de D-ro
- Seynaeve et D-ro Van Melckebeke. 1 50
-
-BULGARUJO.--KLUBO «STELO», PLOVDIV
-
- Esperanto en 10 lecionoj, de Cart et Pagnier. 1 »
- Unuaj lecionoj, de Cart et Atanasov. » 40
- Propaganda folio. » 10
-
-DANUJO.--ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, Bredgade, 35, KJÖBENHAVN
-
- Esperanto-Dansk-Norsk Ordbog, af F. Skeel-Giörling Kr. 3 50
- Grammatik. » »
- Dansk-Esperanto Ordbog. » »
-
-GERMANUJO.--MÖLLER & BOREL, Prinzenstrasse, 95, BERLIN
-
- Anfangsgründe der Esperanto-Sprache, von Th. Cart
- und Hermann Jürgensen. M 0 30
- Vollständiges Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. M 1 20
- Wörterbuch Deutsch-Esperanto, von Dr Zamenhof. M 2 »
- Wörterbuch Esperanto-Deutsch, von H. Jürgensen. M 1 80
- Schlüssel zum Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. M 0 50
- Pri unu speco de Kurbaj linioj, von Profesor A. Dombrovski. M 0 50
- Lernolibro de Esperanta Stenografio, (laŭ sistemo
- Stolze-Schrey) de F. Schneeberger. M 0 80
-
-HISPANUJO.--J. ESPASA, 579, Calle de las Cortes. BARCELONA
-
- Primeras lecciones de Esperanto de Th. Cart
- y L. Villanueva. P 0 40
- Manual y Ejercicios de la lengua internacional Esperanto,
- por V. Inglada Ors y A. L. Villanueva. P 3 »
- Vocabulario Esperanto-Español y Español-Esperanto, por
- Inglada Ors y Villanueva. P 6 »
-
-ITALUJO.--RAFFAELLO GIUSTI, 53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNO
-
- Prime lezioni d'Esperanto de Th. Cart e Alb. Gallois. 0 40
- Grammatica della lingua internazionale Esperanto di
- L. de Beaufront, tradotta da G. Puccinelli. 1 50
- L'Esperanto in dieci lezioni, di Cart e Gallois. » 75
- Dizionario Esperanto-Italiano, de J. Puccinelli (_in preparazione_).
- Dizionario Italiano-Esperanto, de J. Meozzini (_in preparazione_).
-
-POLUJO.--M. ARCT, 53, Nowy Swiat, WARSZAWA
-
- Esperanto: Czecs I. Gramatyka i ćwiczenia, Dr L. Zamenhof. R. 0 25
- ---- Czecs II. Slownik R. 0 15
-
-PORTUGALUJO.--BRAZILUJO
-
- Primeiras liçôes de Esperanto, do professor Th. Cart, trad.
- portugueza de A.-C. Coutinho, Paris, Hachette. » 40
-
-SVEDUJO.--Esperantoförening, STOCKHOLM
-
- Esperanto-Svensk ordbok, de P. Ahlberg. Kr: 1 75
-
-OUVRAGES DIVERS
-
- Tutmonda jarlibro esperantista por 1905 2 50
- Couturat (L.) et Leau (L.).--Histoire de la
- langue universelle. 10 »
- -- Extraits de l'Histoire de la langue universelle. 1 »
- Lafarge (G.).--Nécessité de l'adoption d'une langue
- internationale auxiliaire. 1 »
- Sacré (E.).--L'Esperanto. 1 »
- Thiaucourt (C.).--Dernière conférence sur la Langue
- Internationale Esperanto 1 »
- Premier manuel de la langue auxiliaire Esperanto » 10
-
-1709-05.--Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.--1-06.
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-Diversajn preserarojn de la originalo mi senrimarke ĝustigis. Mi
-translokigis la tabelon de enhavo al la komenco de la teksto, kaj
-movis ĉiujn la reklamojn al la fino.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Elektitaj fabloj de J. de La Fontaine, by
-Jean de La Fontaine
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ELEKTITAJ FABLOJ--J. DE LA FONTAINE ***
-
-***** This file should be named 51690-0.txt or 51690-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/6/9/51690/
-
-Produced by Andrew Sly and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-