summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/50692-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/50692-0.txt')
-rw-r--r--old/50692-0.txt16798
1 files changed, 0 insertions, 16798 deletions
diff --git a/old/50692-0.txt b/old/50692-0.txt
deleted file mode 100644
index 67c5aa4..0000000
--- a/old/50692-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16798 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Cicero: Letters to Atticus, Vol. 2 of 3, by Cicero
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Cicero: Letters to Atticus, Vol. 2 of 3
-
-Author: Cicero
-
-Translator: E. O. Winstedt
-
-Release Date: December 15, 2015 [EBook #50692]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CICERO: LETTERS TO ATTICUS ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, Charles Aldarondo and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
- THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
- EDITED BY
- T. E. PAGE, M.A., AND W. H. D. ROUSE, LITT. D.
-
- LETTERS TO ATTICUS
- II
-
-
-
-
- CICERO
-
- LETTERS TO ATTICUS
-
-
- WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
-
- E. O. WINSTEDT, M.A.
- OF MAGDALEN COLLEGE. OXFORD
-
- IN THREE VOLUMES
- II
-
- LONDON: WILLIAM HEINEMANN
- NEW YORK: THE MACMILLAN CO.
- MCMXXI
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-This second volume of Cicero's _Letters to Atticus_ embraces one of the
-most important epochs in Roman history, the fall of the Republic in
-the struggle between Pompey and Caesar. The storm which had long been
-brewing broke just as Cicero returned from Cilicia over the question
-of Caesar's resignation of office. By the agreement made in 56 B.C.
-Caesar's governorship of Gaul was renewed for five years and he was
-then to be re-elected to the consulship in 48 B.C. As the renewal dated
-from March 1, 54 B.C., his term of office would naturally expire on
-March 1, 49 B.C.: but according to the rule in vogue at the time of the
-reappointment he would not be superseded until Jan. 1, 48 B.C., the
-date on which he would enter on the consulship. He would therefore hold
-office continually, and his enemies, the Senatorial party, would have
-no chance of bringing a prosecution against him, which might be fatal
-to his career. But in 52 B.C. they had induced Pompey to bring forward
-a new law by which ex-magistrates did not proceed to a province as soon
-as their office ended but after an interval of five years. Consequently
-for the next five years special appointments had to be made by the
-Senate--for example Cicero's appointment to Cilicia--and, as they could
-be made at any time, it would be perfectly easy to supersede Caesar
-on March 1, 49, and secure his prosecution, condemnation and downfall
-before he could enter on the consulship.
-
-Another new law of Pompey's insisted on the personal attendance of
-candidates for office, from which Caesar had previously obtained
-special exemption. On the remonstrance of Caesar's friends Pompey had
-inserted a clause allowing such special exemptions to stand: but this
-clause was never properly passed. This again was designed to ensure
-Caesar's presence in Rome, with a view to his prosecution.
-
-During the next two years the question of his resignation was
-continually coming up in the House, but no definite conclusion
-was reached, owing largely to Curio's spirited attacks on all the
-Senatorial party's proposals. That party however was ready to catch at
-any trifle to pick a quarrel with Caesar: and they found an opportunity
-when in Sept. 50 B.C. Caesar decided to send the 13th legion into
-Cisalpine Gaul to replace the 15th, which he had had to surrender,
-nominally for the war in Syria, though actually the legion was kept
-in Italy. A report was circulated that he was sending four legions to
-Placentia with hostile intentions. The report was disproved by Curio:
-but, though the majority of the Senate supported the opposition, and
-refused to declare Caesar a public enemy, Marcellus, the consul, took
-upon himself to appoint Pompey to the command over two legions with
-authority to raise more against Caesar. On his return to Cisalpine
-Gaul in November, Caesar ignored this illegal commission and privately
-offered to give up Transalpine Gaul on March 1, if allowed to keep
-Cisalpine Gaul and Illyricum with two legions or even Illyricum with
-one. It was at this juncture that Cicero returned to Italy, and he
-seems to have spoken in favour of accepting this proposal, though
-shocked at Caesar's "impudence" in making it. But neither Pompey nor
-the Senatorial party took it seriously, and Caesar was forced to send
-an ultimatum stating that he would resign only if Pompey did the same.
-The Senate replied that, if he did not resign, he would be declared
-a public enemy: and, when their motion to that effect was vetoed by
-Antony and Cassius, the latter met with the same treatment and had to
-flee to Caesar in company with Curio.
-
-On hearing their report Caesar took the first step in the war by
-crossing the Rubicon. His march southward was so quickly executed that
-Pompey and the consuls evacuated Rome. Negotiations for peace failed.
-Domitius with eighteen cohorts at Corfinium was taken prisoner, and
-Pompey retreated to Brundisium on his way to Greece. Hurrying after
-him Caesar blockaded the town: but Pompey succeeded in effecting
-his escape. Meantime Cicero was exhibiting the weakest side of his
-character. At the first outbreak he offered to go with Pompey: but he
-was given the command of Capua and the Campanian coast. This command he
-resigned in a few days: later he set out to join Pompey at Brundisium,
-but retreated for fear of capture: and thereafter for months he
-remained at Formiae shilly-shallying and writing querulous letters to
-Atticus for advice. However, when he met Caesar on his return from
-Brundisium to Rome, he had sufficient courage to refuse to take a seat
-in the House and support his demands.
-
-Caesar's stay in Rome was short and marked only by his seizure of the
-public treasury and the appointment of his friends Lepidus and Antony
-as prefect of the city and military commander respectively. Then he
-hastened to Spain, where, after nearly meeting with a disaster, he
-defeated the five legions under Afranius and Petreius at Ilerda, and
-gained the whole peninsula. While the issue was still uncertain
-in Spain, and indeed things looked unfavourable to Caesar, Cicero
-screwed up his courage and joined Pompey in Epirus. Meantime Sardinia
-was occupied by Caesar's adjutant P. Valerius and Sicily gave way to
-Curio. The latter passed on to Africa, where after some success he met
-with defeat and death at the hands of Juba. It was not till January
-48 B.C. that Caesar effected a landing in Epirus, where he proceeded
-to surround Pompey's camp near Dyrrachium: but his lines were broken
-through and he sustained a slight defeat. He retired towards Thessaly
-and there in August won a decisive victory over Pompey at Pharsalus.
-Pompey fled to Cyprus and thence to Egypt, there to meet his death. The
-rest of the party split up, some going to Africa to carry on the war,
-others to Greece and Asia to make terms for themselves with Caesar.
-Cicero after a violent quarrel with his brother at Patrae returned to
-Brundisium, and there spent many miserable months wondering what his
-fate would be when Caesar returned. His misfortunes were increased by
-a rupture with his wife Terentia, and the unfaithfulness and general
-misconduct of his son-in-law Dolabella, which forced him to procure a
-divorce for Tullia. And there this volume leaves him, moaning.
-
-The following abbreviations are used in the apparatus criticus:--
-
-_M_ = the _Codex Mediceus_ 49, 18, written in the year 1389 A.D., and
-now preserved in the Laurentian Library at Florence. _M_¹ denotes the
-reading of the first hand, and _M_² that of a reviser.
-
-Δ = the reading of _M_ when supported by that of the _Codex Urbinas
-322_, a MS. of the 15th century, preserved in the Vatican Library.
-
-_N_ = the _Codex ex abbatia Florentina_, n. 14 in the Laurentian
-Library, written in the 14th or 15th century.
-
-_O_ = _Codex_ 1.5.34 in the University Library at Turin, written in the
-15th century.
-
-_P_ = No. 8536 of the Latin MSS. in the Bibliothèque Nationale at
-Paris, a MS. of the 15th century.
-
-_Ant._ = _Codex Antonianus_, used by Malaspina.
-
-_C_ = the marginal readings in Cratander's edition of 1528, drawn from
-a MS. which is lost.
-
-_F_ = _Codex Faerni_, used by Malaspina.
-
-_Z_ = the readings of the lost _Codex Tornaesianus_, _Z_ᵇ denoting the
-reading as preserved by Bosius, and _Z_ˡ that testified to by Lambinus.
-
-_I_ = the editio _Jensoniana princeps_ (Venice, 1470).
-
-_L_ = readings in the text of Lambinus' edition, or conjectures of
-Lambinus.
-
-_Vict._ = the _editio Petri Victori_ (Venice, 1534-37).
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- Letters to Atticus Book VII _Page_ 2
-
- Letters to Atticus Book VIII 98
-
- Letters to Atticus Book IX 176
-
- Letters to Atticus Book X 272
-
- Letters to Atticus Book XI 352
-
- * * * * *
-
- Page 1
-
-
- CICERO'S LETTERS
-
- TO ATTICUS
-
- BOOK VII
-
- R VOL. II
-
- * * * * *
-
- Page 2
-
-
-
-
-M. TULLI CICERONIS
-
-EPISTULARUM AD ATTICUM
-
-LIBER SEPTIMUS
-
-
-
-
-I
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Athenis XVII K. Nov. a. 704_]
-
-Dederam equidem L. Saufeio litteras et dederam ad te unum, quod, cum
-non esset temporis mihi ad scribendum satis, tamen hominem tibi tam
-familiarem sine meis litteris ad te venire nolebam; sed, ut philosophi
-ambulant, has tibi redditum iri putabam prius. Sin iam illas accepisti,
-scis me Athenas venisse pr. Idus Octobres, e navi egressum in Piraeum
-tuas ab Acasto nostro litteras accepisse, conturbatum, quod cum febre
-Romam venisses, bono tamen animo esse coepisse, quod Acastus ea, quae
-vellem, de allevato corpore tuo nuntiaret, cohorruisse autem me eo[1]
-quod tuae litterae de legionibus Caesaris adferrent, et egisse tecum,
-ut videres, ne quid φιλοτιμία eius, quem nosti, nobis noceret, et, de
-quo iam pridem ad te scripseram, Turranius autem secus tibi Brundisi
-dixerat (quod ex iis litteris cognovi, quas a Xenone, optimo viro,
-accepi), cur fratrem provinciae non praefecissem, exposui breviter.
-Haec fere sunt in illa epistula. Nunc audi reliqua.
-
-[1] me eo _Tyrrell_; me _MSS._; eo _Koch_, _Müller_.
-
-Per fortunas! omnem tuum amorem, quo me es amplexus, omnemque tuam
-prudentiam, quam mehercule
-
- * * * * *
-
- Page 3
-
-
-
-
-CICERO'S LETTERS
-
-TO ATTICUS
-
-BOOK VII
-
-
-
-
-I
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Athens, Oct. 16_, B.C. _50_]
-
-
-I did give L. Saufeius a letter, one for you alone, because, though I
-had no time to write, I was reluctant that so intimate an acquaintance
-of yours should come to you without a note from me. But, considering
-the pace of philosophers, I imagine the present letter will reach you
-first. If, however, you have got that earlier letter now, you will know
-that I arrived at Athens on Oct. 14; that on disembarking at the port
-I received your letter from our friend Acastus; that, perturbed though
-I was at your arrival in Rome with a fever, nevertheless I began to
-take heart at Acastus' welcome announcement of your convalescence; but
-shivered myself at your news of Caesar's legions, and pleaded with you
-to beware lest friend Philotimus' time-serving injure us.[2] As for
-the point I touched on long ago (misrepresented to you by Turranius at
-Brundisium, as I gathered from a letter received from that good fellow
-Xeno), I set forth briefly the reason why I had not put my brother
-in charge of the province. Those practically were the topics of that
-letter. Now hear what remains.
-
-[2] Cf. vi, 4, 6, 9.
-
-In heaven's name, I want all the affection which you have lavished on
-me, and all your worldly
-
- * * * * *
-
- Page 4
-
-in omni genere iudico singularem, confer ad eam curam, ut de omni statu
-meo cogites. Videre enim mihi videor tantam dimicationem, nisi idem
-deus, qui nos melius, quam optare auderemus, Parthico bello liberavit,
-respexerit rem publicam,--sed tantam, quanta numquam fuit. Age, hoc
-malum mihi commune est cum omnibus. Nihil tibi mando ut de eo cogites,
-illud meum proprium πρόβλεμα, quaeso, suscipe. Videsne, ut te auctore
-sim utrumque complexus? Ac vellem a principio te audisse amicissime
-monentem.
-
- Ἀλλ' ἐμὸν οὔποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθες.
-
-Sed aliquando tamen persuasisti, ut alterum complecterer, quia de me
-erat optume meritus, alterum, quia tantum valebat. Feci igitur itaque
-effeci omni obsequio, ut neutri illorum quisquam esset me carior.
-Haec enim cogitabamus, nec mihi coniuncto cum Pompeio fore necesse
-peccare in re publica aliquando nec cum Caesare sentienti pugnandum
-esse cum Pompeio. Tanta erat illorum coniunctio. Nunc impendet, ut et
-tu ostendis, et ego video, summa inter eos contentio. Me autem uterque
-numerat suum, nisi forte simulat alter. Nam Pompeius non dubitat; vere
-enim iudicat ea, quae de re publica nunc sentiat, mihi valde probari.
-Utriusque autem accepi eius modi litteras eodem tempore quo tuas, ut
-neuter quemquam omnium pluris facere quam me videretur. Verum quid
-agam? Non quaero illa ultima (si enim
-
- * * * * *
-
- Page 5
-
-wisdom, which I swear to my mind is unrivalled in every subject, to
-be devoted to a careful estimate of my whole position. For myself, I
-seem to foresee a terrific struggle, unless indeed the same god, who
-wrought above my boldest hopes in freeing us from a Parthian war, take
-pity on the state--anyhow, such a terrific struggle as there never has
-been before. True, the calamity would fall not only on me, but on every
-one. I don't ask you to consider the wider problem: solve my own little
-case, I entreat. Don't you see that it is you who are responsible
-for my friendship with both Pompey and Caesar? Ah, would that I had
-listened to your friendly admonitions from the outset.
-
-[Sidenote: Odyssey ix, 33]
-
-"Thou couldst not sway the spirit in my breast."
-
-But at last, however, you persuaded me to be friendly with the one,
-because he had done so much for me; with the other, because he was
-so powerful. Well, I did so, and I have studiously contrived to be
-particularly dear to both of them. For my idea was this. Allied with
-Pompey, I should never have to be guilty of political impropriety; and,
-siding with Caesar, I should not have to fight with Pompey. So close
-was the alliance of those two. But now, on your showing and in my view,
-there threatens a dire struggle between them. Each of them counts me
-his friend--unless, perhaps, Caesar is dissembling; for Pompey has
-no doubt, rightly supposing that his present political views have my
-strongest approval. But both have sent me letters (which came with
-yours) in terms that would appear to make more of me than of anyone at
-all. But what am I to do? I don't mean in the long run. If the matter
-is to be fought in the
-
- * * * * *
-
- Page 6
-
-castris res geretur, video cum altero vinci satius esse quam cum
-altero vincere), sed illa, quae tum agentur, cum venero, ne ratio
-absentis habeatur, ut exercitum dimittat. "DIC, M. TVLLI." Quid
-dicam? "Exspecta, amabo te, dum Atticum conveniam"? Non est locus ad
-tergiversandum. Contra Caesarem? "Ubi illae sunt densae dexterae?" Nam,
-ut illi hoc liceret, adiuvi rogatus ab ipso Ravennae de Caelio tribuno
-pl. Ab ipso autem? Etiam a Gnaeo nostro in illo divino tertio consulatu.
-
-Aliter sensero? Αἰδέομαι non Pompeium modo, sed Τρῶας καὶ Τρωάδας.
-
- Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην καταθήσει.
-
-Quis? Tu ipse scilicet, laudator et factorum et scriptorum meorum. Hanc
-ergo plagam effugi per duos superiores Marcellorum consulatus, cum est
-actum de provincia Caesaris, nunc incido in discrimen ipsum? Itaque ut
-stultus[3] primus suam sententiam dicat, mihi valde placet de triumpho
-nos moliri aliquid, extra urbem esse cum iustissuma causa. Tamen
-dabunt operam, ut eliciant sententiam meam. Ridebis hoc loco fortasse.
-Quam vellem etiam nunc in provincia morari! Plane opus fuit, si hoc
-impendebat. Etsi nil miserius. Nam, ὁδῦυ πάρεργον, volo te hoc scire.
-
-[3] _The reading here is debatable._ Sulpicius, Hillus, _and_ alius
-_have been suggested in place of_ stultus.
-
- * * * * *
-
- Page 7
-
-field, I see it would be better to be beaten with Pompey than
-to win with Caesar. But what about the points in debate on my
-arrival--refusing the claims of a candidate who is away from Rome and
-ordering the disbanding of his army. "Your opinion, Marcus Tullius,"
-will be the question. What am I to say? "Please wait till I meet
-Atticus?" There is no chance of evasion. I speak against Caesar? "Where
-then the pledge of plighted hands?"[4] For I assisted in getting Caesar
-privilege on these two points, when I was asked by him personally at
-Ravenna to approach Caelius the tribune to propose a bill. Asked by him
-personally, do I say? Yes, and by our friend Pompey in that immortal
-third consulship.
-
-[4] Probably a quotation from some early poet.
-
-Shall I choose the other course? "I fear" not only Pompey, but "the
-men and long-robed dames of Troy": "Polydamas will be the first to
-rail."[5] Who's he? Why, you, who praise my work and writings. Have I
-then avoided this trap during the last two consulships of the Marcelli,
-when the matter of Caesar's province was under debate, only to fall
-now into the thick of the trouble? That some fool may have the first
-vote on the motion, I feel strongly inclined to devote my energies to
-my triumph, a most reasonable excuse for staying outside the city.
-Nevertheless they will try to extract my opinion. Perhaps this will
-excite your mirth: I wish to goodness I were still staying in my
-province. I certainly ought to have stayed, if this was coming: though
-it would have been most wretched. For by the way
-
-[5] _Iliad_ vi, 442, and xxii, 100.
-
- * * * * *
-
- Page 8
-
-Omnia illa prima, quae etiam tu tuis litteris in caelum ferebas,
-ἐπίτηκτα fuerunt. Quam non est facilis virtus! Quam vero difficilis
-eius diuturna simulatio! Cum enim hoc rectum et gloriosum putarem,
-ex annuo sumptu, qui mihi decretus esset, me C. Caelio quaestori
-relinquere annuum, referre in aerarium ad HS CIↃ, ingemuit nostra
-cohors omne illud putans distribui sibi oportere, ut ego amicior
-invenirer Phrygum et Cilicum aerariis quam nostro. Sed me non moverunt;
-nam et mea laus apud me plurimum valuit, nec tamen quicquam honorifice
-in quemquam fieri potuit, quod praetermiserim. Sed haec fuerit, ut ait
-Thucydides, ἐκβολὴ λόγου non inutilis.
-
-Tu autem de nostro statu cogitabis, primum quo artificio tueamur
-benevolentiam Caesaris, deinde de ipso triumpho; quem video, nisi
-rei publicae tempora impedient, εὐπόριστον. Iudico autem cum ex
-litteris amicorum tum ex supplicatione. Quam qui non decrevit, plus
-decrevit, quam si omnes decresset triumphos. Ei porro adsensus est
-unus familiaris meus, Favonius, alter iratus, Hirrus. Cato autem et
-scribendo adfuit et ad me de sententia sua iucundissimas litteras
-misit. Sed tamen gratulans mihi Caesar de supplicatione triumphat
-de sententia Catonis nec scribit, quid ille sententiae dixerit, sed
-tantum, supplicationem eum mihi non decrevisse.
-
- * * * * *
-
- Page 9
-
-there is one thing I want to tell you. All that show of virtue at
-first, which even you praised sky high in your letters, was only
-superficial. Truly righteousness is hard: hard even to pretend to it
-for long. For, when I thought it a fine show of rectitude to leave my
-quaestor C. Caelius a year's cash out of what was decreed me for my
-budget and to pay back into the treasury £8,800,[6] my staff, thinking
-all the money should have been distributed among them, lamented that
-I should turn out to be more friendly to the treasuries of Phrygia
-and Cilicia than to our own. I was unmoved: for I set my good name
-before everything. Yet there is no possible honour that I have omitted
-to bestow on any of these knaves. This, in Thucydides' phrase, is a
-digression--but not pointless.
-
-[6] 1,000,000 sesterces.
-
-[Sidenote: Thuc. i, 97]
-
-But as to my position. You will consider first by what trick I can
-retain Caesar's good will: and then the matter of my triumph, which,
-barring political obstacles, seems to me easy to get: I infer as
-much from letters from friends and from that business of the public
-thanksgiving in my honour. For the man who voted against it,[7] voted
-for more than if he had voted for all the triumphs in the world;
-moreover his adherents were one a friend of mine, Favonius, and another
-an enemy, Hirrus. Cato both took part in drafting the decree, and sent
-me a most agreeable letter about his vote. But Caesar, in writing to
-congratulate me over the thanksgiving, exults over Cato's vote, says
-nothing about the latter's speech on the occasion, and merely remarks
-that he opposed the proclamation of a thanksgiving.
-
-[7] Cato.
-
- * * * * *
-
- Page 10
-
-
-Redeo ad Hirrum. Coeperas eum mihi placare; perfice. Habes Scrofam,
-habes Silium. Ad eos ego et iam antea scripsi ad ipsum Hirrum. Locutus
-enim erat cum iis commode se potuisse impedire, sed noluisse; adsensum
-tamen esse Catoni, amicissimo meo, cum is honorificentissimam in me
-sententiam dixisset; nec me ad se ullas litteras misisse, cum ad omnes
-mitterem. Verum dicebat. Ad eum enim solum et ad Crassipedem non
-scripseram. Atque haec de rebus forensibus; redeamus domum.
-
-Diiungere me ab illo volo. Merus est φυρατής, germanus Lartidius.
-
- Ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ.
-
-Reliqua expediamus, hoc primum, quod accessit cura dolori meo. Sed
-tamen hoc, quicquid est, Precianum cum iis rationibus, quas ille
-meas tractat, admisceri nolo. Scripsi ad Terentiam, scripsi etiam ad
-ipsum, me, quicquid possem nummorum, ad apparatum sperati triumphi ad
-te redacturum. Ita puto ἄμεμπτα fore; verum ut lubebit. Hanc quoque
-suscipe curam, quem ad modum experiamur. Id tu et ostendisti quibusdam
-litteris ex Epiro an Athenis datis, et in eo ego te adiuvabo.
-
- * * * * *
-
- Page 11
-
-
-I come back to Hirrus. You have begun to reconcile him to me;
-accomplish it. Scrofa and Silius are on your side. I have already
-written to them and to Hirrus himself. For Hirrus had told them in a
-friendly way that he could easily have prevented the decree, but was
-reluctant; that, however, he had sided with Cato, my very good friend,
-when the latter recorded a vote complimenting me in the highest terms.
-Hirrus added that I had omitted to write to him, though I had sent
-letters to every one else. He was right. It was only to him and to
-Crassipes that I did not write. So much for public life. Let us come
-home.
-
-I wish to dissociate myself from that fellow Philotimus. He is a
-veritable muddler, a regular Lartidius[8].
-
-[8] Taken by the older commentators to be a Latin form of Λαερτιάδης
-(i.e. Ulysses); but the sense does not seem to warrant the comparison,
-which could only mean "as wily as Ulysses."
-
-"A truce to what is past for all our pain."[9]
-
-[9] _Iliad_ xviii, 112; xix, 65, "Let bygones be bygones."
-
-Let us settle what remains; and first this point, which adds anxiety
-to my sorrow. This sum, I mean, whatever it is, which comes from
-Precius, I do not want mixed up with the accounts of mine of which that
-fellow has the handling. I have written to Terentia and to Philotimus
-himself that I shall deposit with you any moneys I may collect, for
-the equipment of the triumph I anticipate. So I fancy there will be no
-_amour propre_ wounded: but as they like. Here is another matter for
-your consideration--the steps I am to take to arrange this business.
-You outlined them in a letter dated from Epirus or Athens, and I will
-support your plan.
-
- * * * * *
-
- Page 12
-
-
-
-
-II
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi V K. Dec., ut videtur, a. 704_]
-
-Brundisium venimus VII Kalend. Decembr. usi tua felicitate navigandi;
-ita belle nobis
-
-"Flavit ab Epiro lenissimus Onchesmites."
-
-Hunc σπονδειάζοντα, si cui voles τῶν νεωτέρων, pro tuo
-vendito. Valetudo tua me valde conturbat; significant enim tuae
-litterae te prorsus laborare. Ego autem, cum sciam, quam sis fortis,
-vehementius esse quiddam suspicor, quod te cogat cedere et prope
-modum infringat. Etsi alteram quartanam Pamphilus tuus mihi dixit
-decessisse et alteram leviorem accedere. Terentia vero, quae quidem
-eodem tempore ad portam Brundisinam venit quo ego in portum mihique
-obvia in foro fuit, L. Pontium sibi in Trebulano dixisse narrabat etiam
-eam decessisse. Quod si ita est, est, quod maxume mehercule opto, idque
-spero tua prudentia et temperantia te consecutum.
-
-Venio ad epistulas tuas; quas ego sescentas uno tempore accepi, aliam
-alia iucundiorem, quae quidem erant tua manu. Nam Alexidis manum
-amabam, quod tam prope accedebat ad similitudinem tuae litterae; non
-amabam, quod indicabat te non valere. Cuius quoniam mentio facta est,
-Tironem Patris aegrum reliqui, adulescentem, ut nosti, et adde, si quid
-vis,
-
- * * * * *
-
- Page 13
-
-
-
-
-II
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Nov. 26_, B.C. _50_]
-
-I arrived at Brundisium on the 24th of November after enjoying your
-proverbial luck at sea: so fair for me "blew from Epirus the softest
-of breezes, Onchesmites." There, that verse with its spondaic ending
-you can pass off for your own on any of our new school of poets[10] you
-like. Your health causes me great anxiety; for I see from your letter
-that you really suffer. But, knowing your spirit, I strongly suspect
-there is something serious which compels you to give in and nearly
-causes a breakdown, although your Pamphilus tells me that one fit of
-quartan has passed, and that a second and lighter attack is coming
-on. But Terentia (who reached Brundisium's gates as I reached the
-harbour, and met me in the forum) told me that L. Pontius had informed
-her at Trebula that the second attack also had abated. If that is so,
-my utmost hopes are realized, and I expect that consummation has been
-attained by your caution and moderate habits.
-
-[10] Catullus, Cinna, and the other imitators of Alexandrine poetry.
-
-I come to your letters, which have reached me in shoals, each more
-delightful than the last--I mean those in your own handwriting. I like
-Alexis' hand; it so closely resembles your own script; but there is one
-thing I do not like about it--it shows that you are ill. Talking of
-Alexis, I left Tiro sick at Patrae; he is, as you know, a young man,
-and you may add, if you like, an honest fellow. Nothing
-
- * * * * *
-
- Page 14
-
-probum. Nihil vidi melius. Itaque careo aegre et, quamquam videbatur
-se non graviter habere, tamen sum sollicitus, maximamque spem habeo in
-M'. Curi diligentia, de qua ad me scripsit Tiro et multi nuntiarunt.
-Curius autem ipse sensit, quam tu velles se a me diligi, et eo sum
-admodum delectatus. Et mehercule est, quam facile diligas, ἀυτόχθων
-in homine urbanitas. Eius testamentum deporto trium[11] Ciceronum
-signis obsignatum cohortisque praetoriae. Fecit palam te ex libella,
-me ex terruncio. In Actio Corcyrae Alexio me opipare muneratus est. Q.
-Ciceroni obsisti non potuit, quo minus Thyamim videret. Filiola tua
-te delectari laetor et probari tibi φυσικὴι esse τὴν πρὸς τὰ τέκνα.
-Etenim, si haec non est, nulla potest homini esse ad hominem naturae
-adiunctio; qua sublata vitae societas tollitur, "Bene eveniat!" inquit
-Carneades spurce, sed tamen prudentius quam Lucius noster et Patron,
-qui, cum omnia ad se referant, numquam quicquam alterius causa fieri
-putent et, cum ea re bonum virum oportere esse dicant, ne malum habeat,
-non quo id natura rectum sit, non intellegant se de callido homine
-loqui, non de bono viro. Sed haec, opinor, sunt in iis libris, quos tu
-laudando animos mihi addidisti.
-
-[11] detortorio _M_; detortorium _CZ_; _corr. by Junius_.
-
-Redeo ad rem. Quo modo exspectabam epistulam,
-
- * * * * *
-
- Page 15
-
-could be better than Tiro. So I miss him terribly, and, though he did
-not seem very bad, still I am anxious, and build great hopes on the
-care of M'. Curius, about which Tiro has written and many people have
-told me. Curius himself was aware of your desire that he should win my
-esteem: and I am greatly charmed with him. Indeed he is one of nature's
-gentlemen, whom it is easy to like. I carry home his will sealed with
-the seals of three of my family and of the praetor's staff. In the
-presence of witnesses he made you heir to a tenth of his estate and
-me to a fortieth.[12] At Actium in Corcyra Alexio made me a splendid
-present. Q. Cicero could not be stopped from seeing the river Thyamis.
-I am glad you take delight in your baby daughter, and have satisfied
-yourself that a desire for children is natural.[13] For, if it is not,
-there can be no natural tie between man and man; remove that tie,
-and social life is destroyed. "Heaven bless the consequence," says
-Carneades naughtily, but with more wisdom than our philosophers Lucius
-and Patron, who in sticking to selfish hedonism and denying altruism,
-and saying that man must be virtuous for fear of the consequences of
-vice and not because virtue is an end in itself, fail to see that they
-are describing a type not of goodness but of craftiness. But these
-points, I think, are handled in the volumes[14] you have encouraged me
-by praising.
-
-[12] Monetary fractions are generally expressed by parts of the _as_;
-but here the _denarius_ is used as the standard. The _libella_ was
-one-tenth and the _teruncius_ one-fortieth of a _denarius_.
-
-[13] With φυσικήν the substantive ὁρμήν must be understood.
-
-[14] _De Republica._
-
-I return to business. How I looked for the letter
-
- * * * * *
-
- Page 16
-
-quam Philoxeno dedisses! Scripseras enim in ea esse de sermone Pompei
-Neapolitano. Eam mihi Patron Brundisi reddidit. Corcyrae, ut opinor,
-acceperat. Nihil potuit esse iucundius. Erat enim de re publica, de
-opinione, quam is vir haberet integritatis meae, de benevolentia,
-quam ostendit eo sermone, quem habuit de triumpho. Sed tamen hoc
-iucundissimum, quod intellexi te ad eum venisse, ut eius animum erga me
-perspiceres. Hoc mihi, inquam, accidit iucundissimum. De triumpho autem
-nulla me cupiditas umquam tenuit ante Bibuli impudentissimas litteras,
-quas amplissume supplicatio consecuta est. A quo si ea gesta essent,
-quae scripsit, gauderem et honori faverem; nunc illum, qui pedem porta,
-quoad hostis cis Euphratem fuit, non extulerit, honore augeri, me, in
-cuius exercitu spem illius exercitus habuit, idem non adsequi, dedecus
-est nostrum, nostrum inquam te coniungens. Itaque omnia experiar, et ut
-spero, adsequar. Quodsi tu valeres, iam mihi quaedam explorata essent.
-Sed, ut spero, valebis.
-
-De raudusculo Numeriano multum te amo. Hortensius quid egerit, aveo
-scire, Cato quid agat; qui quidem in me turpiter fuit malevolus. Dedit
-integritatis, iustitiae, clementiae, fidei mihi testimonium, quod non
-quaerebam; quod postulabam, negavit id. Itaque Caesar eis litteris,
-quibus mihi gratulatur et omnia pollicetur, quo modo exsultat Catonis
-in me ingratissmi iniuria! At hic idem Bibulo dierum XX.
-
- * * * * *
-
- Page 17
-
-you said was entrusted to Philoxenus! For it was to contain news of
-Pompey's talk at Naples. Patron handed it to me at Brundisium. It was
-at Corcyra, I fancy, he had taken charge of it. Nothing could be more
-delightful. It touched on politics, the great man's opinion of my
-honour, the kindliness he displayed in his remarks about my triumph.
-But the most delightful item of all was the intelligence that you had
-called on him to find out his feeling towards me. This, I repeat, was
-what I found most delightful. As for a triumph, I had no desire for
-one up to the time Bibulus sent his shameless despatches and got a
-thanksgiving voted in the most complimentary way. Now, if he had done
-what he professed to have done, I should have been glad and supported
-the honour; but, as it is, it is a disgrace to us--to both of us: for
-I include you in the business--that I, on whose army his army relied,
-should not get the same rewards as a man who never set foot outside
-the city gates so long as there was an enemy this side of Euphrates.
-Therefore I shall make every effort, and, as I hope, shall succeed. If
-you were well, some points would have been settled already; but I hope
-you will soon be well.
-
-For that twopenny debt to Numerius I am much bounden to you. I long to
-know what Hortensius has done about my triumph and what Cato is doing.
-Cato's behaviour to me was shamefully spiteful. He gave me a character
-for rectitude, equity, clemency, and good faith, for which I did not
-ask; what I did want, that he denied me. Accordingly in his letter of
-congratulation and lavish assurances, how Caesar exults over the wrong
-Cato did me by his deep ingratitude! Yet Cato voted Bibulus a twenty
-days'
-
- * * * * *
-
- Page 18
-
-Ignosce mihi; non possum haec ferre nec feram.
-
-Cupio ad omnes tuas epistulas, sed nihil necesse est; iam enim te
-videbo. Illud tamen de Chrysippo--nam de altero illo minus sum
-admiratus, operario homine; sed tamen ne illo quidem quicquam
-improbius. Chrysippum vero, quem ego propter litterularum nescio quid
-libenter vidi, in honore habui, discedere a puero insciente me! Mitto
-alia, quae audio multa, mitto furta; fugam non fero, qua mihi nihil
-visum est sceleratius. Itaque usurpavi vetus illud Drusi, ut ferunt,
-praetoris, in eo, qui eadem liber non iuraret, me istos liberos non
-addixisse, praesertim cum adesset nemo, a quo recte vindicarentur. Id
-tu, ut videbitur, ita accipies; ego tibi adsentiar.
-
-Uni tuae disertissimae epistulae non rescripsi, in qua est de periculis
-rei publicae. Quid rescriberem? valde eram perturbatus. Sed ut nihil
-magno opere metuam, Parthi faciunt, qui repente Bibulum semivivum
-reliquerunt.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Trebulano V Id. Dec. a. 704_]
-
-A. d. VIII Idus Decembr. Aeculanum veni et ibi tuas litteras legi, quas
-Philotimus mihi reddidit. E quibus hanc primo aspectu voluptatem cepi,
-quod
-
- * * * * *
-
- Page 19
-
-festival. Forgive me, I cannot and I will not bear it.
-
-I long to answer all your letters; but there is no need, for soon I
-shall see you. Still I must tell you about Chrysippus--the conduct of
-that other fellow, a mere mechanic, excites my surprise less, though
-it could not have been more scandalous. But Chrysippus, whom I was
-always glad to see and held in honour, because he had a smattering of
-culture, fancy him deserting my son without my knowledge! I can put
-up with other things, though I hear of plenty, I can even put up with
-embezzlement; but I cannot put up with his flight. It is the most
-scandalous thing I ever heard of. So I have taken a leaf from Drusus'
-book, when, in his praetorship, as the story goes, a man, who had been
-manumitted, refused to take the oaths he had promised: and I have
-denied that those fellows ever were freed by me, especially as there
-were no legal witnesses to the transaction. Take it any way you will: I
-will abide by your decision.
-
-The only one of your letters, which I have not answered, is the most
-eloquent of them all, dealing with the country's peril. I have no
-answer to make: I am very much upset. But the Parthians, whose sudden
-retreat left Bibulus half dead with fright, have taught me not to be
-much alarmed at anything.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Trebula, Dec. 9_, B.C. _50_]
-
-On the 6th of December I came to Aeculanum, and there I read your
-letter, which Philotimus handed to me. I was pleased at the first
-glance to see it was
-
- * * * * *
-
- Page 20
-
-erant a te ipso scriptae, deinde earum accuratissuma diligentia sum
-mirum in modum delectatus. Ac primum illud, in quo te Dicaearcho
-adsentiri negas, etsi cupidissume expetitum a me est et te approbante,
-ne diutius anno in provincia essem, tamen non est nostra contentione
-perfectum. Sic enim scito, verbum in senatu factum esse numquam de ullo
-nostrum, qui provincias obtinuimus, quo in iis diutius quam ex senatus
-consulto maneremus, ut iam ne istius quidem rei culpam sustineam, quod
-minus diu fuerim in provincia, quam fortasse fuerit utile. Sed "quid
-si hoc melius?" opportune dici videtur ut in hoc ipso. Sive enim ad
-concordiam res adduci potest sive ad bonorum victoriam, utriusvis rei
-me aut adiutorem velim esse aut certe non expertem; sin vincuntur
-boni, ubicumque essem, una cum iis victus essem. Quare celeritas
-nostri reditus ἀμεταμέλητος debet esse. Quodsi ista nobis cogitatio de
-triumpho iniecta non esset, quam tu quoque adprobas, ne tu haud multum
-requireres illum virum, qui in sexto libro informatus est. Quid enim
-tibi faciam, qui illos libros devorasti? Quin nunc ipsum non dubitabo
-rem tantam abicere, si id erit rectius. Utrumque vero simul agi non
-potest, et de triumpho ambitiose et de re publica libere. Sed ne
-dubitaris, quin, quod honestius, id mihi futurum sit antiquius. Nam,
-quod putas utilius esse, vel mihi quod tutius sit, vel etiam ut rei
-publicae prodesse possim, me esse cum imperio, id coram considerabimus
-quale sit. Habet enim res deliberationem; etsi ex parte magna
-
- * * * * *
-
- Page 21
-
-in your handwriting; and I was highly delighted at the care
-and attention it showed. First you say that you disagree with
-Dicaearchus.[15] Now, though I was exceedingly anxious, and that with
-your approval, not to stay in my province more than a year, it was
-not my own efforts that gained the point. For you should know that no
-word was ever said in the House about any of us provincial governors
-outstaying the term of our appointment; so that now I am not to be
-blamed even for making a shorter stay in my province than was perhaps
-to my advantage. But "all for the best" is an apt saying, as it is in
-this case. For, if peace can be patched up, or the loyalists can be
-made to win the victory, I should be sorry not to assist or at any
-rate have a hand in the matter. But, if the loyalists are conquered, I
-should share their defeat wherever I were. So my speedy return ought
-not to cost me any regret. If this idea of a triumph that you approve
-had not come into my head, you would find me not far short of the ideal
-statesman I sketched in the sixth volume.[16] What would you have me
-do, you devourer of those books of mine? Even now I will not hesitate
-to throw away my great ambition, if that course is better. One cannot
-of course play both parts at once, the selfish candidate for triumph
-and the independent politician. But doubt not that I shall take honesty
-to be my best policy. As for your point that it were better for me,
-whether for my private safety, or for the public welfare, that I should
-retain my command, we will talk it over together. It is a matter for
-deliberation,
-
-[15] Cf. II, 16, where Dicaearchus is mentioned as an advocate of an
-active life. He was a pupil of Aristotle, and wrote philosophical and
-geographical works.
-
-[16] Of the _De Republica_.
-
- * * * * *
-
- Page 22
-
-tibi adsentior. De animo autem meo erga rem publicam bene facis quod
-non dubitas, et illud probe indicas, nequaquam satis pro meis officiis,
-pro ipsius in alios effusione illum in me liberalem fuisse, eiusque
-rei causam vere explicas, et eis, quae de Fabio Caninioque acta
-scribis, valde consentiunt. Quae si secus essent, totumque se ille in
-me profudisset, tamen illa, quam scribis, custos urbis me praeclarae
-inscriptionis memorem esse cogeret, nec mihi concederet, ut imitarer
-Volcacium aut Servium, quibus tu es contentus, sed aliquid nos vellet
-nobis dignum et sentire et defendere. Quod quidem agerem, si liceret,
-alio modo, ac nunc agendum est.
-
-De sua potentia dimicant homines hoc tempore periculo civitatis. Nam,
-si res publica defenditur, cur ea consule isto ipso defensa non est?
-cur ego, in cuius causa rei publicae salus consistebat, defensus
-postero anno non sum? cur imperium illi aut cur illo modo prorogatum
-est? cur tanto opere pugnatum est, ut de eius absentis ratione habenda
-decem tribuni pl. ferrent? His ille rebus ita convaluit, ut nunc in uno
-civi spes ad resistendum sit; qui mallem tantas ei vires non dedisset
-quam nunc tam valenti resisteret,
-
- * * * * *
-
- Page 23
-
-though I agree with you in the main. You do well not to doubt my
-attitude towards politics: and you judge rightly that Caesar has
-not been liberal to me considering my services, and considering his
-lavishness towards others. You explain his reasons rightly: I am in the
-same boat with Fabius and Caninius,[17] as your letter shows. But if
-things were otherwise and he had been profuse in his generosity towards
-me, nevertheless the goddess you mention, the guardian of the city,
-would have compelled me to remember her fine inscription, and would
-not allow me to imitate Volcacius or Servius,[18] with whom you are
-content, but would wish me to express and maintain a policy worthy of
-my name. And I should have done it, if I could, in a different way from
-the way I must adopt now.
-
-[17] _Legati_ of Caesar: but nothing is known of any slight on them.
-
-[18] Before his exile Cicero dedicated a statue of Minerva in the
-Capitol with the inscription _Custos Urbis_. Possibly, however, there
-was a longer inscription. Volcacius and Servius maintained neutrality
-in the civil war.
-
-It is for their own power men are fighting now to the danger of the
-country. For if the constitution is being defended, why was it not
-defended when Caesar himself was consul? Why was I, on whose case the
-safety of the constitution depended, not defended in the following
-year? Why was Caesar's command prolonged, or why was it prolonged in
-such a fashion? Why was there such a struggle to get the ten tribunes
-to bring in a bill allowing him to stand in his absence? All this has
-made him so strong that now hope of resistance depends on one citizen.
-I wish that citizen had not given him so much power rather than that he
-now resisted him in the hour of
-
- * * * * *
-
- Page 24
-
-Sed, quoniam res eo deducta est, non quaeram, ut scribis:
-
- Ποῦ σκάφος τὸ τῶν Ἀτρειδῶν;
-
-mihi σκάφος unum erit, quod a Pompeio gubernabitur. Illud ipsum quod
-ais: "Quid fiet, cum erit dictum: DIC, M. TVLLI?"--σύντομα: "CN. POMPEIO
-ADSENTIOR." Ipsum tamen Pompeium separatim ad concordiam hortabor.
-Sic enim sentio, maxumo in periculo rem esse. Vos scilicet plura,
-qui in urbe estis. Verum tamen haec video, cum homine audacissimo
-paratissimoque negotium esse, omnes damnatos omnes ignominia adfectos,
-omnes damnatione ignominiaque dignos illac facere, omnem fere
-iuventutem omnem illam urbanam ac perditam plebem, tribunos valentes
-addito C. Cassio, omnes, qui aere alieno premantur, quos pluris esse
-intellego, quam putaram (causam solum ilia causa non habet, ceteris
-rebus abundat), hic omnia facere omnes, ne armis decernatur; quorum
-exitus semper incerti, nunc vero etiam in alteram partem magis timendi.
-
-Bibulus de provincia decessit, Veientonem praefecit; in decedendo erit,
-ut audio, tardior. Quem cum ornavit Cato, declaravit iis se solis non
-invidere, quibus nihil aut non multum ad dignitatem posset accedere.
-
-Nunc venio ad privata; fere enim respondi tuis litteris de re publica,
-et iis, quas in suburbano, et iis, quas postea scripsisti. Ad privata
-venio. Unum etiam de Caelio. Tantum abest, ut meam ille sententiam
-
- * * * * *
-
- Page 25
-
-his strength. But since things have come to such a pass, I shall not
-ask, to borrow your quotation,
-
-"Where is the bark of Atreus' sons?"[19]
-
-[19] Euripides _Troades_ 455 ποῦ σκάφος τὸ τοῦ στρατηγοῦ
-
-My only bark will be that which has Pompey for a pilot. For your
-query "What will happen when the question is put 'Your vote, Marcus
-Tullius'"--briefly "I vote with Pompey." Still I shall exhort Pompey
-privately to pacific measures. I feel that there is the greatest
-danger. You, who are in town, will know more. Yet I see that we have
-to do with a man of the greatest daring and readiness, who has on his
-side all the criminal and social outcasts, and all who deserve to be
-counted criminals and outcasts; nearly all the younger generation; all
-the lowest city rabble; the powerful tribunes including C. Cassius; all
-the insolvent, who are more in number than I imagined. All his cause
-wants is a good cause: it has everything else in plenty. On our side we
-all do everything to avoid battle. You can never be sure of the issue
-of war, and it is to be feared it would go against us now.
-
-Bibulus has quitted the province and left Veiento in charge: he will be
-pretty slow, I hear, on his journey. This is the man in whose praise
-Cato spoke, when he declared that the only people he did not envy were
-those who could not be raised higher or not much higher.
-
-To come to private matters: for I have fairly answered your letter on
-the political situation, both the one you wrote in your town villa and
-the one you wrote later. Now for private matters. But one word about
-Caelius. So far is he from affecting my
-
- * * * * *
-
- Page 26
-
-moveat, ut valde ego ipsi, quod de sua sententia decesserit;
-paenitendum putem. Sed quid est, quod et vici Luccei sint addicti? Hoc
-te praetermisisse miror. De Philotimo faciam equidem, ut mones. Sed
-ego mihi ab illo non rationes exspectabam, quas tibi edidit, verum
-id reliquum, quod ipse in Tusculano me referre in commentarium mea
-manu voluit, quodque idem in Asia mihi sua manu scriptum dedit. Id si
-praestaret, quantum mihi aeris alieni esse tibi edidit, tantum et plus
-etiam mihi ipse deberet. Sed in hoc genere, si modo per rem publicam
-licebit, non accusabimur posthac, neque hercule antea neglegentes
-fuimus, sed amicorum multitudine occupati. Ergo utemur, ut polliceris,
-et opera et consilio tuo nec tibi erimus, ut spero, in eo molesti.
-De serperastris cohortis meae nihil est quod doleas. Ipsi enim se
-collegerunt admiratione integritatis meae. Sed me moverat nemo magis
-quam is, quem tu neminem putas. Idem et initio fuerat et nunc est
-egregius. Sed in ipsa decessione significavit sperasse se aliquid et
-id, quod animum induxerat paulisper, non tenuit, sed cito ad se rediit,
-meisque honorificentissimis erga se officiis victus pluris ea duxit
-quam omnem pecuniam.
-
-Ego a Curio tabulas accepi, quas mecum porto. Hortensi legata cognovi.
-Nunc aveo scire, quid hominis sit et quarum rerum auctionem instituat.
-
- * * * * *
-
- Page 27
-
-view, that I think he must be sorry he changed his own. But what is
-this story of Lucceius' property being knocked down to him? I wonder
-you passed that over. As for Philotimus I shall take your advice. But
-I was not expecting from him the accounts, which he gave you: I was
-expecting the balance, which he wished me to enter in my note-book with
-my own hand at Tusculum, and for which he gave me in Asia a certificate
-in his own hand. If he should pay up all the money he told you was
-owing to me, he would still owe me as much again and even more. But,
-if only politics will allow, I shall not incur blame hereafter in
-matters of this kind. Indeed I have not been careless hitherto; but my
-time has been taken up by a crowd of friends. I shall therefore have
-your industry and advice, as you promise, and I hope I shall not be
-troublesome in the matter. You have no reason to lament the treatment
-that I meted to my crooked staff.[20] They pulled themselves together
-in amaze at my honesty. But nobody surprised me more than the man whom
-you think a nobody. From first to last he was and is splendid. But just
-at my departure he showed me that he had hoped for some reward; and
-yet he did not long cling to the idea which had entered his mind, but
-quickly came to himself again, and overwhelmed by the honours I had
-done him, regarded them as of more worth than any money.
-
-[20] Lit. "about the knee-splints (I gave) my staff." He refers to
-restraining their rapacity.
-
-I have received his will from Curius and bring it with me. I know the
-legacies Hortensius has to pay. Now I want to know the metal of the
-man, and what properties he is putting up for sale. When
-
- * * * * *
-
- Page 28
-
-Nescio enim, cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego
-Puteolos non meos faciam.
-
-Venio ad "Piraeea" in quo magis reprehendendus sum, quod homo Romanus
-"Piraeea" scripserim, non "Piraeum" (sic enim omnes nostri locuti
-sunt), quam quod addiderim "in." Non enim hoc ut oppido praeposui, sed
-ut loco. Et tamen Dionysius noster et, qui est nobiscum, Nicias Cous
-non rebatur oppidum esse Piraeea. Sed de re ego[21] videro. Nostrum
-quidem si est peccatum, in eo est, quod non ut de oppido locutus sum,
-sed ut de loco, secutusque sum non dico Caecilium:
-
-"Máne ut ex portu ín Piraeum"
-
-(malus enim auctor Latinitatis est), sed Terentium, cuius fabellae
-propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi:
-
-"Heri áliquot adulescéntuli coíimus in Piraeum,"
-
-et idem:
-
-"Mercátor hoc addébat, captam e Súnio."
-
-[21] re ego _Reid_; re _L (marg.), M (above the line)_; reo _NOPM_¹: eo
-_M_².
-
-Quodsi δήμους oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus.
-Sed, quoniam grammaticus es, si hoc mihi ξήτημα persolveris, magna me
-molestia liberaris.
-
-Ille mihi litteras blandas mittit: facit idem pro eo Balbus. Mihi
-certum est ab honestissuma sententia digitum nusquam. Sed scis, illi
-reliquum quantum sit. Putasne igitur verendum esse, ne aut obiciat id
-nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? Quid ad haec
-reperis? "Solvamus," inquis. Age, a
-
- * * * * *
-
- Page 29
-
-Caelius has taken the Porta Flumentana,[22] I don't see why I should
-not make Puteoli mine.
-
-[22] Caelius had bought Lucceius' property near the Porta Flumentana at
-the entrance of the Campus Martius.
-
-Coming to the form _Piraeea_, I am more to be blamed for writing it
-thus and not _Piraeum_ in Latin, as all our people do, than I am
-for adding the preposition "_in_." I used "_in_" as before a word
-signifying a place and not a town. After all Dionysius and Nicias of
-Cos, who is with me, do not consider that the Piraeus is a town. I will
-look into the question. If I have made a mistake, it is in speaking of
-it not as a town but as a place, and I have authority. I do not depend
-on a quotation from Caecilius: "_Máne ut ex portu in Piraeum_,"[23] as
-he is a poor authority in Latinity; but I will quote Terence, whose
-fine style caused his plays to be ascribed to C. Laelius "_Heri áliquot
-adulescéntuli coíimus in Piraeum_," and again: "_Mercátor hoc addébat,
-captam e Súnio_."[24] If we want to call parishes towns, Sunium is as
-much a town as the Piraeus. But, since you are a purist, you will save
-me a lot of trouble, if you can solve the problem for me.
-
-[23] In the morning as I disembarked in the Piraeus.
-
-[24] Terence, _Eun._ 539 (yesterday while some of us youths met in the
-Piraeus), and 115 (The merchant added one thing more, a female slave
-from Sunium). In the first the MSS. of Terence read _Piraeo_.
-
-Caesar sends me a friendly letter. Balbus does the same on his account.
-Certainly I shall not swerve a finger's breadth from the strictest
-honour; but you know how much I still owe him. Don't you think there is
-fear that this may be cast in my teeth, if I am slack; and repayment
-demanded from me, if I am energetic? What solution is there?
-
- * * * * *
-
- Page 30
-
-Caelio mutuabimur. Hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu
-si quando praeclare pro re publica dixero, Tartessium istum tuum mihi
-exeunti: "Iube sodes nummos curare."
-
-Quid superest? Etiam. Gener est suavis mihi, Tulliae, Terentiae.
-Quantumvis vel ingenii vel humanitatis: satis est[25]; reliqua, quae
-nosti, ferenda. Scis enim, quos aperuerimus. Qui omnes praeter eum, de
-quo per te egimus, reum me[26] facerent.[27] Ipsis enim expensum nemo
-feret. Sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes
-est in M'. Curio; cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum.
-
-[25] satis est _Mommsen_: satis _MSS._: comitatis satis _or_ satis
-dignitatis _Lehmann_.
-
-[26] rem _Bosius_; rem a me _Purser_.
-
-[27] facere rentur Δ _Bosius_; facerentur _O_².
-
-Data v Idus Decembr. a Pontio ex Trebulano.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Pompeiano IV aut III Id. Dec. a 704_]
-
-Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te nec mehercule aequo
-animo, sed fuit concedendum. Quem quidem cognovi cum doctum, quod
-mihi iam ante erat notum, tum sane plenum officii, studiosum etiam
-meae laudis, frugi hominem, ac, ne libertinum laudare videar, plane
-virum bonum. Pompeium vidi IIII Idus Decembres. Fuimus una horas duas
-fortasse. Magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu, de
-
- * * * * *
-
- Page 31
-
-"Pay up," say you. Well, I will borrow from the bank.[28] But there
-is a point you might consider. If I ever make a notable speech in the
-House on behalf of the constitution, your friend from Tarshish[29] will
-be pretty sure to say to me as I go out: "Kindly send me a draft."
-
-[28] Caelius the banker is again referred to in XII, 5.
-
-[29] L. Cornelius Balbus of Tartessus.
-
-Anything else? Yes. My son-in-law is agreeable to me, to Tullia, and
-to Terentia. He has any amount of native charm or shall I say culture:
-and that is enough. We must put up with the faults you know of. For
-you know what we have found the others to be on inspection. All of
-them except the one with whom you negotiated for us would get me into
-the law courts. No one will lend them money on their own security. But
-this when we meet: it is a long story. My hope of Tiro's recovery lies
-in M'. Curius. I have written to him that he will be doing you the
-greatest favour.
-
-Dec. 9, at Pontius' villa at Trebula.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Pompeii, Dec. 10 or 11_, B.C. _50_]
-
-Dionysius burned to be with you, so I sent him, with some misgivings I
-must admit; but it had to be. I knew him before to be a scholar: I find
-him very obliging, careful of my good name, an honest fellow, and, not
-to give him a mere freedman's character, evidently a man of honour.
-Pompey I interviewed on the 10th of December. We were together a matter
-of two hours: he seemed greatly delighted with
-
- * * * * *
-
- Page 32
-
-triumpho hortari, suscipere partes suas, monere, ne ante in senatum
-accederem, quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem
-tribunum alienarem. Quid quaeris? in hoc officio sermonis nihil potuit
-esse prolixius. De re publica autem ita mecum locutus est, quasi
-non dubium bellum haberemus. Nihil ad spem concordiae. Plane illum
-a se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxume iudicasse.
-Venisse Hirtium a Caesare, qui esset illi familiarissimus, ad se non
-accessisse, et, cum ille a. d. VIII Idus Decembr. vesperi venisset,
-Balbus de tota re constituisset a. d. VII ad Scipionem ante lucem
-venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. Hoc illi
-τεκμηριῶδες videbatur esse alienationis. Quid multa? nihil me aliud
-consolatur, nisi quod illum, cui etiam inimici alterum consulatum,
-fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem, ut
-haec in discrimen adducat. Quodsi ruere coeperit, ne ego multa timeo;
-quae non audeo scribere. Sed, ut nunc est, a. d. III Nonas Ian. ad
-urbem cogito.
-
-
-
-
-V
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XV K. Ian., ut videtur, a. 704_]
-
-Multas uno tempore accepi epistulas tuas; quae mihi, quamquam
-recentiora audiebam ex iis, qui ad me veniebant, tamen erant iucundae;
-studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua moveor et
-Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi
-
- * * * * *
-
- Page 33
-
-my arrival, encouraged me about my triumph, promised to do his part,
-warned me not to enter the House till my business was finished,
-for fear I should make an enemy of some tribune by the opinions I
-expressed. In short, promises could go no further. As to the political
-situation, he hinted certain war, without hope of agreement. It
-appeared that, though he had long understood there was a split between
-himself and Caesar, he had had very recent proof of it. Hirtius, a
-very intimate friend of Caesar's, had come and had not called on
-Pompey. Besides Hirtius had arrived on the evening of the 6th of
-December and Balbus had arranged a meeting with Pompey's father-in-law
-before daybreak on the 7th to discuss affairs, when, lo, late on the
-night before, Hirtius set out to go to Caesar. This seemed to Pompey
-proof positive of a split. In a word I have no consolation except the
-thought, that, when even his enemies have renewed his term of office
-and fortune has bestowed on him supreme power, Caesar will not be so
-mad as to jeopardize these advantages. If he begins to run amuck, my
-fears are more than I can commit to paper. As things are, I meditate a
-visit to town on the 3rd of January.
-
-
-
-
-V
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae Dec. 16_, B.C. _50_]
-
-A number of your letters have reached me at the same time: and,
-although visitors bring me later news, they are delightful, as they
-show your affection and good will. I am concerned about your illness,
-and I suppose Pilia's attack of the same complaint will increase
-
- * * * * *
-
- Page 34
-
-adferre maiorem sentio. Date igitur operam, ut valeatis. De Tirone
-video tibi curae esse. Quem quidem ego, etsi mirabilis utilitates
-mihi praebet, cum valet, in onmi genere vel negotiorum vel studiorum
-meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salvum quam propter
-usum meum. Philogenes mecum nihil umquam de Luscenio locatus est; de
-ceteris rebus habes Dionysium. Sororem tuam non venisse in Arcanum
-miror. De Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero. Ego
-in Tusculanum nihil sane hoc tempore; devium est τοῖς ἀπαντῶσιν et
-habet alia δύσχρεστα. Sed de Formiano Tarracinam pridie Kal. Ian. Inde
-Pomptinam summam, inde in Albanum Pompei. Ita ad urbem III Nonas natali
-meo.
-
-De re publica cotidie magis timeo. Non enim boni, ut putant,
-consentiunt. Quos ego equites Romanos, quos senatores vidi, qui
-acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! Pace opus est.
-Ex victoria cum multa mala tum certe tyrannus exsistet. Sed haec prope
-diem coram. Iam plane mihi deest, quod ad te scribam; nec enim de
-re publica, quod uterque nostrum scit eadem, et domestica nota sunt
-ambobus.
-
-Reliquum est iocari, si hic sinat. Nam ego is sum, qui illi concedi
-putem utilius esse, quod postulat, quam signa conferri. Sero enim
-resistimus ei, quem per annos decem aluimus contra nos. "Quid sentis
-igitur?" inquis. Nihil scilicet nisi de sententia tua nec prius quidem,
-quam nostrum negotium aut confecerimus
-
- * * * * *
-
- Page 35
-
-your trouble. Both of you do your best to get well. As for Tiro I see
-you are attending to him. Though when in health, he is marvellously
-useful to me in every department of business and literature, it is not
-a selfish motive, but his own charming character and modest bearing
-that prompts my hope for his recovery. Philogenes has never said
-anything to me about Luscenius. As for other matters Dionysius is with
-you. I am astonished your sister has not come to Arcanum. I am glad you
-approve my plan about Chrysippus. I shall not go to Tusculum at such a
-time as this, not I. It is out of the way for chance _rencontres_ and
-has other drawbacks. But from Formiae I go to Tarracina on the last
-of December. Thence to the upper end of the Pomptine marsh: thence to
-Pompey's Alban villa: and so to Rome on the 3rd, my birthday.
-
-The political crisis is causing me greater fear every day. The
-loyalists are not, as is imagined, in agreement. I have met numbers
-of Roman knights, and numbers of Members, ready to inveigh bitterly
-against everything and especially this journey of Pompey's. Peace is
-our want. Victory will bring many evils, and without doubt a tyrant.
-But this we shall soon discuss together. I have no news at all now:
-each of us knows as much as the other about political affairs, and
-domestic details are for us common knowledge.
-
-All one can do is to jest--if _he_ will allow it. For I am one who
-thinks it better to agree to his demands than to enter upon war. It is
-late to resist him, when for ten years we have nurtured this viper in
-our bosom. Then you ask my view. It is the same as yours; and I shall
-express none till my own affairs
-
- * * * * *
-
- Page 36
-
-aut deposuerimus. Cura igitur, ut valeas. Aliquando ἀπότριψαι quartanam
-istam diligentia, quae in te summa est.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XIV K. Ian., ut videtur, a. 704_]
-
-Plane deest, quod ad te scribam; nota omnia tibi sunt; nee ipse habeo,
-a te quod exspectem. Tantum igitur nostrum illud sollemne servemus,
-ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus. De re publica valde
-timeo, nec adhuc fere inveni, qui non concedendum putaret Caesari,
-quod postularet, potius quam depugnandum. Est illa quidem impudens
-postulatio, opinione valentior. Cur autem nunc primum ei resistamus?
-
- Οὐ γὰρ δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν
-
-quam cum quinquennium prorogabamus, aut cum, ut absentis ratio
-haberetur, ferebamus, nisi forte haec illi tum arma dedimus, ut nunc
-cum bene parato pugnaremus. Dices: "Quid tu igitur sensurus es?" Non
-idem quod dicturus; sentiam enim omnia facienda, ne armis decertetur,
-dicam idem quod Pompeius neque id faciam humili animo. Sed rursus hoc
-permagnum rei publicae malum est, et quodam modo mihi praeter ceteros
-non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.
-
- * * * * *
-
- Page 37
-
-are concluded or abandoned. So be sure to get well. Apply some of your
-wonderful capacity for taking pains to shaking off the fever.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Dec. 17_, B.C. _50_]
-
-I have positively no news: all mine is known to you; and there is none
-that I can look for from you. Only let me preserve my old ceremony
-of letting no visitor go to you without a letter. My fears as to the
-political situation are great. And so far I have found hardly a man who
-would not yield to Caesar's demand sooner than fight. That demand, it
-is true, is shameless, but stronger than we thought. But why should we
-choose this occasion to begin resisting?
-
-[Sidenote: Odyssey xii, 209]
-
-"No greater evil threatens now"
-
-than when we prolonged his office for another five years; or when we
-agreed to let him stand as a candidate in his absence. But perhaps we
-were then giving him these weapons to turn against us now. You will
-say; "What then will your view be?" My view will not be what I shall
-say; for my view will be that every step should be taken to avoid a
-conflict; but I shall say the same as Pompey, nor shall I be actuated
-by subserviency. But again it is a very great calamity to the state,
-and in a way improper to me beyond others to differ from Pompey in
-matters of such importance.
-
- * * * * *
-
- Page 38
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano inter XIII et X K. Ian. a. 704_]
-
-"Dionysius, vir optumus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissumus
-tuique amantissumus, Romam venit XV Kalend. Ian. et litteras a te mihi
-reddidit." Tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud
-putato non adscribis, "et tibi gratias egit." Atqui certe ille agere
-debuit, et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses.
-Mihi autem nulla de eo παλινωδία datur propter superioris epistulae
-testimonium. Sit igitur sane bonus vir. Hoc enim ipsum bene fecit, quod
-mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes
-recte ad te scripsit; curavit enim, quod debuit. Eum ego uti ea
-pecunia volui, quoad liceret; itaque usus est menses XIIII. Pomptinum
-cupio valere, et, quod scribis in urbem introisse, vereor, quid sit;
-nam id nisi gravi de causa non fecisset. Ego, quoniam IIII Non. Ian.
-compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, ne molestus
-familiae veniam. III Non. Ian. igitur; inde ad urbem pridie Nonas. Tua
-λῆψις quem in diem incurrat, nescio, sed prorsus te commoveri incommodo
-valetudinis tuae nolo.
-
-De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus
-erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus
-meus, qui totum istuc aequi boni facit, et eo magis, quod iam a multis
-audio constitutum esse Pompeio et eius concilio in Siciliam
-
- * * * * *
-
- Page 39
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Dec. 18-21_, B.C. _50_]
-
-"Dionysius, an excellent fellow--as I too have found him--a good
-scholar and your very stanch friend, arrived in Rome on the 16th of
-December, and gave me a letter from you." That's all you say about
-Dionysius in your letter. You do not add "and he expressed his
-gratitude to you." Yet certainly he ought to have done so, and, if he
-had, you would have added it with your usual good nature. I cannot make
-a _volte face_ about him, owing to the character I gave him in the
-former letter. Let us call him then an honest fellow. He has done me
-one kindness at any rate in giving me this further chance to know him
-thoroughly. Philogenes is correct in what he wrote: he duly settled
-his debt. I wanted him to use the money as long as he could; so he has
-used it for 14 months. I hope Pomptinus is getting well. You mention
-his entrance into town. I am somewhat anxious as to what it means: he
-would not have entered the city except for some good reason. As the 2nd
-of January is a holiday, I don't wish to reach Pompey's Alban villa on
-that date for fear I should be a nuisance to his household. I shall go
-there on the 3rd, and then visit the city on the 4th. I forget on what
-day the fever will attack you again; but I would not have you stir to
-the damage of your health.
-
-As for my triumph, unless Caesar has been secretly intriguing through
-his tribune partisans, all else seems smooth and easy. My mind is
-absolutely at ease, and I regard the whole business with indifference,
-especially as many people tell me that Pompey and his advisers
-
- * * * * *
-
- Page 40
-
-me mittere, quod imperium habeam. Id est Ἀβδηριτικόν. Nec enim senatus
-decrevit, nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. Sin hoc
-res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem
-mittat? Itaque, si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta, quam
-primam videro. Nam, quod scribis mirificam exspectationem esse mei
-neque tamen quemquam bonorum aut satis bonorum dubitare, quid facturus
-sim, ego, quos tu bonos esse dicas, non intellego. Ipse nullos novi,
-sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri.
-Verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt.
-Senatum bonum putas, per quem sine imperio provinciae sunt (numquam
-enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam
-senatus sequi noluit; ex quo factum est, ut Caesari non succederetur),
-an publicanos, qui numquam firmi, sed nunc Caesari sunt amicissimi,
-an faeneratores an agricolas, quibus optatissimum est otium? nisi
-eos timere putas, ne sub regno sint, qui id numquam, dum modo otiosi
-essent, recusarunt. Quid ergo? exercitum retinentis, cum legis dies
-transierit, rationem haberi placet? Mihi vero ne absentis quidem; sed,
-cum id datum est, illud una datum est. Annorum enim decem imperium et
-ita latum placet? Placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum
-
- * * * * *
-
- Page 41
-
-have determined to send me to Sicily, because I still have military
-powers. That is a muddle-headed plan.[30] For neither has the House
-decreed, nor the people authorized me to have military power in Sicily.
-If the state delegates the appointment to Pompey, why should he send
-me rather than any unofficial person? So, if this military power is
-going to be a nuisance, I shall get rid of it by entering the first
-city gate I see. As for your news that there is a wonderful interest
-in my arrival and that none of the "right or right enough party"
-doubt as to my future action, I don't understand your phrase "the
-right party." I don't know of such a party, that is if we look for a
-class; of course there are individuals. But in political splits it is
-classes and parties we want. Do you think the Senate is "right," when
-it has left our provinces without military rule? For Curio could never
-have held out, if there had been negotiations with him--a proposal
-rejected by the House, which left Caesar without a successor. Is
-it the tax-collectors, who have never been loyal and are now very
-friendly with Caesar? Or is it the financiers or the farmers, whose
-chief desire is peace? Do you suppose they will fear a king, when they
-never declined one so long as they were left in peace? Well then, do
-I approve of the candidature of a man who keeps his army beyond the
-legal term? No, not even of his candidature in absence. But when the
-one privilege was granted, the other went with it. Do I then approve of
-the extension of his military power for ten years, and that carried as
-it was carried? Then I should have to approve of my own banishment, the
-throwing away of the Campanian land on the people, the adoption
-
-[30] Abdera was the classical Gotham.
-
- * * * * *
-
- Page 42
-
-perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et
-Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. Sed
-horum omnium fons unus est. Imbecillo resistendum fuit, et id erat
-facile; nunc legiones XI, equitatus tantus, quantum volet, Transpadani,
-plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate
-dux, tanta audacia. Cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege
-ratio. "Depugna," inquis, "potius quam servias." Ut quid? si victus
-eris, proscribare, si viceris, tamen servias? "Quid ergo," inquis,
-"facturus es?" Idem quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur
-greges. Ut bos armenta sic ego bonos viros aut eos, quicumque dicentur
-boni, sequar, etiamsi ruent. Quid sit optimum male contractis rebus,
-plane video. Nemini est enim exploratum, cum ad arma ventum sit,
-quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede
-principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit, nec moderatiorem
-quam Sulla in pecuniis locupletum. Συμπολιτεύομαί σοι iam dudum et
-facerem diutius, nisi me lucerna desereret. Ad summam "DIC, M. TVLLI."
-Adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio.
-
-Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum, adulescens
-factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.
-
- * * * * *
-
- Page 43
-
-of a patrician by a plebeian, of that gentleman of Gades by the man of
-Mytilene.[31] And I should have to approve of the wealth of Labienus
-and Mamurra and the gardens and Tusculan estate of Balbus. But the
-source of all these evils is one. We ought to have resisted him when
-he was weak: that would have been easy. Now there are eleven legions,
-cavalry as much as he wants, the northern tribes across the Po, the
-city riff-raff, all the tribunes of the people, the young profligates,
-a leader of such influence and daring. We must either fight him or
-allow his candidature according to the law. "Fight," say you, "rather
-than be slaves." The result will be proscription if beaten and slavery
-even if one wins. "What shall I do then?" What the cattle do, who when
-scattered follow flocks of their own kind. As an ox follows the herd,
-so shall I follow the "right party," or whoever are said to be the
-"right party," even if they rush to destruction. The best course in our
-straits is clear to me. No one can tell the issue of war: but every one
-can tell that, if the right party are beaten, Caesar will not be more
-merciful than Cinna in slaying the nobility, nor more moderate than
-Sulla in robbing the rich. I have discussed _la haute politique_ long
-enough, and I would do so longer, had not my lamp gone out. The end is
-"Your vote, Marcus Tullius." I vote with Pompey, that is with Titus
-Pomponius.
-
-[31] Balbus of Gades was adopted by Theophanes of Mytilene, who had
-himself received the citizenship from Pompey.
-
-Please remember me to Alexis, a very clever boy, unless perhaps in my
-absence he has become a man, as he threatened to do.
-
- * * * * *
-
- Page 44
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VI aut V K. Ian. a. 704_]
-
-Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? An mihi nutus tuus non
-faceret fidem? Suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas
-attulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis, et
-illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. Sed prorsus ita esse,
-ut scribis, mihi persuades. Itaque ego is in illum sum, quem tu me esse
-vis.
-
-Diem tuum ego quoque ex epistula quadam tua, quam incipiente febricula
-scripseras, mihi notaveram et animadverteram posse pro re nata te non
-incommode ad me in Albanum venire III Nonas Ianuar. Sed, amabo te,
-nihil incommodo valetudinis feceris. Quid enim est tantum in uno aut
-altero die?
-
-Dolabellam video Liviae testamento cum duobus coheredibus esse in
-triente, sed iuberi mutare nomen. Est πολιτικὸν σκέμμα, rectumne
-sit nobili adulescenti mutare nomen mulieris testamento. Sed id
-φιλοσοφώτερον διευκρινήσομεν, cum sciemus, quantum quasi sit in
-trientis triente.
-
-Quod putasti fore ut, antequam istuc venirem, Pompeium viderem, factum
-est ita; nam VI Kal. ad Lavernium me consecutus est. Una Formias
-venimus et ab hora octava ad vesperum secreto collocuti sumus. Quod
-quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et
-accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est. Sic enim existimat,
-si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, σύγχυσιν
-
- * * * * *
-
- Page 45
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Dec. 25 or 26_, B.C. _50_]
-
-There was no need for you to give such strong assurances about
-Dionysius. A hint from you would have satisfied me. But your silence
-gave me all the more reason for suspicion, because you are used to
-cement friendships with good-natured assurances, and because I heard
-that he used different language about us to others. However, your
-letter convinces me. So I behave to him exactly as you wish.
-
-Your bad day too I had noted from a letter you wrote at the beginning
-of your feverishness, and I had calculated that under the circumstances
-you could conveniently meet me at the Alban villa on the 3rd of
-January. But please do nothing to affect your health. A day or two will
-make no difference.
-
-Dolabella, I see, by Livia's will shares a third of her estate with two
-others, but is asked to change his name. It is a social problem whether
-it is proper for a young noble to change his name under a lady's will.
-But we can determine that on more scientific grounds, when we know to
-how much a third of a third amounts.
-
-[Sidenote: Iliad xviii, 309]
-
-Your guess that I should meet Pompey before coming to Rome has come
-true. On the 25th he overtook me near the Lavernium. We reached Formiae
-together, and were closeted together from two o'clock till evening. For
-your query as to the chance of a peaceful settlement, so far as I could
-tell from Pompey's full and detailed discourse, he does not even want
-peace. Pompey thinks that the constitution will be subverted even if
-Caesar is elected consul without
-
- * * * * *
-
- Page 46
-
-τῆς πολιτείας fore, atque etiam putat eum, cum audierit contra se
-diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum
-provinciamque retenturum. Sin autem ille fureret, vehementer hominem
-contemnebat et suis et rei publicae copiis confidebat. Quid quaeris?
-etsi mihi crebro ξυνὸς Ἐνυάλιος occurrebat, tamen levabar cura virum
-fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens πολιτικῶς
-de pacis simulatae periculis disserentem. Habebamus autem in manibus
-Antoni contionem habitam X Kal. Ianuar., in qua erat accusatio Pompei
-usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. In quibus
-ille "Quid censes," aiebat, "facturum esse ipsum, si in possessionem
-rei publicae venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat
-dicere?" Quid multa? non modo non expetere pacem istam, sed etiam
-timere visus est. Ex illa autem sententia ἰδέα[32] relinquendae urbis
-movet hominem, ut puto. Mihi autem illud molestissimum est, quod
-solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferendum.
-Est enim ἄμορφον ἀντιπολιτευομένου χρεωφειλέτην esse. Sed haec et multa
-alia coram.
-
-[32] ἰδέα _Schmidt_: î _M_; ita, viv, nif, infra _other MSS._
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano V aut IV K. Ian. a. 704_]
-
-"Cotidiene," inquis, "a te accipiendae litterae sunt?" Si habebo, cui
-dem, cotidie. "At iam ipse ades." Tum igitur, cum venero, desinam. Unas
-video
-
- * * * * *
-
- Page 47
-
-an army; and he fancies that when Caesar hears of the energetic
-preparations against him, he will give up the idea of the consulship
-this year, and prefer to keep his army and his province. Still, if
-Caesar should play the fool, Pompey has an utter contempt for him, and
-firm confidence in his own and the state's resources. Well, although
-the "uncertainty of war" came constantly into my mind, I was relieved
-of anxiety as I listened to a soldier, a strategist, and a man of the
-greatest influence discoursing in a statesmanlike way on the risks of
-a hollow peace. We had before us a speech of Antony made on the 21st
-of December, which attacked Pompey from boyhood, complained about the
-condemnation of certain people and threatened war. Pompey's comment
-was "What do you suppose Caesar will do, if he becomes master of the
-state, when a wretched, insignificant subordinate dares to talk in
-this strain?" In a word, he appeared not only not to seek peace, but
-even to fear it. But I fancy the idea of leaving the city shakes his
-resolution. What annoys me most is that I have to pay up to Caesar, and
-devote to the purpose what I should have used for my triumph. It is
-bad form to owe money to a political opponent. But this and many other
-topics can wait till we meet.
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Dec. 26 or 27_, B.C. _50_]
-
-You ask if you are going to get a letter from me every day. Every day,
-if I can find a messenger. True I am at hand myself. Well, I will stop
-writing
-
- * * * * *
-
- Page 48
-
-mihi a te non esse redditas, quas L. Quinctius, familiaris meus,
-cum ferret, ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est. Videbis
-igitur, num quid fuerit in iis, quod me scire opus sit, et simul hoc
-διευκρινήσεις πρόβλημα sane πολιτικόν. Cum sit necesse aut haberi
-Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl.
-obtinente; aut persuaderi Caesari, ut tradat provinciam atque exercitum
-et ita consul fiat; aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine
-illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam; aut, si per
-tribunos pl. non patiatur et tamen quiescat, rem adduci ad interregnum;
-aut, si ob eam causam, quod ratio eius non habeatur, exercitum
-adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum
-aut statim nobis minus paratis, aut tum, cum comitiis amicis eius
-postulantibus, ut e lege ratio habeatur, impetratum non sit, ire autem
-ad arma aut hanc unam ob causam, quod ratio non habeatur, aut addita
-causa, si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans
-notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus
-sit dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello
-aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis
-intercludendus--quod horum malorum, quorum aliquod certe subeundum est,
-minimum putes. Dices profecto persuaderi illi, ut tradat exercitum et
-ita consul fiat. Est omnino id eius modi, ut, si ille eo descendat,
-contra dici nihil possit, idque eum, si non obtinet, ut ratio habeatur
-retinentis exercitum, non
-
- * * * * *
-
- Page 49
-
-when I arrive. I see I have missed one of your letters: my friend L.
-Quinctius was wounded and robbed near the tomb of Basilus, while he
-was bringing it. So you must see if there was any news in it I ought
-to have, and you shall solve me this inevitable problem of politics to
-boot. It may be necessary for us to admit Caesar as a candidate while
-he keeps his army, be it by the favour of the House or the tribunes. Or
-we may have to persuade him to take office on condition of giving up
-his province and his troops. Or, if he will not yield to persuasion on
-that point, we may refuse to admit him as a candidate at the election,
-and he may endure the treatment and keep his province. Or, if he
-employs the tribunes to interfere, yet keeps the peace, a political
-deadlock may be brought about. Or, if he uses force, because we reject
-him as a candidate, we may have to fight and he may begin at once
-before we are ready, or when his friends fail to get his candidature
-allowed at the elections in accordance with his legal privilege. He may
-resort to arms solely on account of his rejection as a candidate, or
-for a further reason, if a tribune through using obstructionist tactics
-or an appeal to popular feeling incur a censure or a limitation of
-power or suspension or expulsion from office, or if some tribune fly to
-him with a tale of expulsion. War begun, we must either hold the city
-or abandon it and cut him off from food and supplies. Of these evils
-some one must be borne: consider which in your opinion is the lightest.
-Of course you will say, "Induce him to give up his army and so take
-the consulship." True there can be no objection to that, if he will
-condescend, and I wonder he does not, if he cannot get his candidature
-supported
-
- * * * * *
-
- Page 50
-
-facere miror. Nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis
-quam ille consul. "At sic malo," inquies, "quam cum exercitu." Certe;
-sed istud ipsum "sic" magnum malum putat aliquis, neque ei remedium est
-ullum. "Cedendum est, si id volet." Vide consulem illum iterum, quem
-vidisti consulatu priore. "At tum imbecillus plus," inquis, "valuit
-quam tota res publica." Quid nunc putas? et eo consule Pompeio certum
-est esse in Hispania. O rem miseram! si quidem id ipsum deterrimum
-est, quod recusari non potest, et quod ille si faciat, iam iam a bonis
-omnibus summam ineat gratiam. Tollamus igitur hoc, quo illum posse
-adduci negant; de reliquis quid est deterrimum? Concedere illi, quod,
-ut idem dicit, impudentissime postulat. Nam quid impudentius? Tenuisti
-provinciam per annos decem, non tibi a senatu, sed a te ipso per vim et
-per factionem datos; praeteriit tempus non legis, sed libidinis tuae,
-fac tamen legis; ut succedatur, decernitur; impedis et ais: "Habe meam
-rationem." Habe tu nostram. Exercitum tu habeas diutius, quam populus
-iussit, invito senatu? "Depugnes oportet, nisi concedis." Cum bona
-quidem spe, ut ait idem, vel vincendi vel in libertate moriendi. Iam,
-si pugnandum est, quo tempore, in casu, quo consilio, in temporibus
-situm est. Itaque te in ea quaestione non exerceo; ad ea, quae dixi,
-adfer, si quid habes. Equidem dies noctesque torqueor.
-
- * * * * *
-
- Page 51
-
-while he keeps his army. But for us some think that nothing could be
-worse than Caesar in office. You may say, "Better so, than with an
-army." Certainly: but Pompey thinks that very "so" fatal, and there is
-no remedy for it. "We must submit to Caesar's will." But imagine him
-in office again after your experience of his former tenure. You will
-reflect that, weak as he was, he was too strong for the constitution.
-What about him now? And now, if Caesar is consul, Pompey will remain in
-Spain. What a plight! since the worst of all is the very alternative
-which we cannot refuse him, and the one which, if he takes it, will of
-itself win him the favour of the right party. This course it is said
-he will not accept; let us put it out of court. Which is the worst
-of the remaining alternatives? To concede his impertinent demand, as
-Pompey terms it? Impertinent it is indeed. You have had a province for
-ten years, not allotted by the Senate, but by yourself through force
-and insubordination. This term, not a legal term, but a term of your
-own will and pleasure--or say, this legal term--comes to an end. The
-House passes a decree for the appointment of a successor. You object
-and cry, "Consider my candidature." Consider our case. Are you to dare
-the House and keep your army longer than the nation sanctions? "You
-must fight or yield." Then as Pompey says, let us hope for victory,
-or death with freedom. If we must fight, the time depends on chance,
-the plan of campaign on circumstances. So I do not trouble you on that
-point. But make any suggestion you can on my remarks. Day and night I
-am tormented.
-
- * * * * *
-
- Page 52
-
-
-
-
-X
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. ad urbem XIV sub noctem aut XIII ante lucem K. Febr.
-a. 705_]
-
-Subito consilium cepi, ut, antequam luceret, exirem, ne qui conspectus
-fieret aut sermo, lictoribus praesertim laureatis. De reliquo neque
-hercule quid agam neque quid acturus sim, scio; ita sum perturbatus
-temeritate nostri amentissimi consilii. Tibi vero quid suadeam, cuius
-ipse consilium exspecto? Gnaeus noster quid consilii ceperit capiatve,
-nescio, adhuc in oppidis coartatus et stupens. Omnes, si in Italia
-consistat, erimus una; sin cedet, consilii res est. Adhuc certe, nisi
-ego insanio, stulte omnia et incaute. Tu, quaeso, crebro ad me scribe,
-vel quod in buccam venerit.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Campania inter XIV et IX K. Febr. a. 705_]
-
-Quaeso, quid est hoc? aut quid agitur? Mihi enim tenebrae sunt.
-"Cingulum," inquit, "nos tenemus, Anconem amisimus; Labienus discessit
-a Caesare." Utrum de imperatore populi Romani an de Hannibale loquimur?
-O hominem amentem et miserum, qui ne umbram quidem umquam τοῦ καλοῦ
-viderit! Atque haec ait omnia facere se dignitatis causa. Ubi est
-autem dignitas nisi ubi honestas? Honestum igitur habere exercitum
-nullo publico consilio, occupare urbes civium, quo facilior sit aditus
-ad patriam, χρεῶν ἀποκοπάς, φυγάδων καθόδους, sescenta alia scelera
-moliri,
-
- * * * * *
-
- Page 53
-
-
-
-
-X
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Near Rome, Jan. 17 or 18_, B.C. _49_]
-
-I have suddenly determined to leave town before daybreak, so that
-I may escape sightseers and gossips, especially with my bay-decked
-lictors. For the rest, what to do now or later, upon my word, I do not
-know: I am so upset by our rash and lunatic policy. What advice can I
-offer you, when it is to you I look for advice? I know not what plan
-Pompey has made or is making: so far he is cooped up in the towns,
-paralysed. If he makes his stand in Italy, we shall all be together: if
-he retires, it will be a matter for debate. So far certainly, unless I
-have lost my wits, his policy has been rash and foolish. Please write
-to me often, just what comes into your head.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _In Campania, Jan. 17-22_, B.C. _49_]
-
-What in the name of wonder is this? What is happening? I am in the
-dark. People say, "Cingulum is ours, Ancona is lost, Labienus has
-deserted from Caesar." Are we talking of a Roman officer or of
-Hannibal? Wretched madman never to have seen the shadow even of right!
-Yet all this, he says, is done to support his honour. Can there be
-honour without honesty: and is it honest to retain an army without
-sanction, to seize the cities of your country that you may strike the
-better at her heart, to contrive abolition of debts, the restoration of
-exiles, and scores of other crimes,
-
- * * * * *
-
- Page 54
-
-
- τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν τυραννίδα----;
-
-Sibi habeat suam fortunam! Unam mehercule tecum apricationem in illo
-lucrativo tuo sole malim quam omnia istius modi regna vel potius mori
-miliens quam semel istius modi quicquam cogitare. "Quid, si tu velis?"
-inquis. Age, quis est, cui velle non liceat? Sed ego hoc ipsum "velle"
-miserius esse duco quam in crucem tolli. Una res est ea miserior,
-adipisci, quod ita volueris. Sed haec hactenus. Libenter enim in his
-molestiis ἐνσχολάζω τόσον.[33]
-
-[33] COCON _MSS._: τόσον _Tyrrell, Purser_; σοι _Vict._
-
-Redeamus ad nostrum. Per fortunas! quale tibi consilium Pompei videtur?
-hoc quaero, quod urbem reliquerit. Ego enim ἀπορῶ. Tum nihil absurdius.
-Urbem tu relinquas? ergo idem, si Galli venirent? "Non est," inquit,
-"in parietibus res publica." At in aris et focis. "Fecit Themistocles."
-Fluctum enim totius barbariae ferre urbs una non poterat. At idem
-Pericles non fecit annum fere post quinquagesimum, cum praeter moenia
-nihil teneret; nostri olim urbe reliqua capta arcem tamen retinuerunt.
-
- Οὕτο που τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν.
-
-Rursus autem ex dolore municipali sermonibusque eorum, quos convenio,
-videtur hoc consilium exitum habiturum. Mira hominum querela est
-(nescio an[34]
-
-[34] an _added by Ernesti_.
-
- * * * * *
-
- Page 55
-
-
-"To win God's greatest gift, a crown?"
-
-[Sidenote: Euripides, _Phoenissae_, 516]
-
-Well, let him keep his fortune. For my part, let me bask one hour in
-your clime's free gift of[35] sunlight, rather than win any kingdom
-of that sort. Better a thousand times to die than once to meditate
-such villainy. "Suppose you conceive a desire for it," you say. Desire
-is free to anyone; but I would rather be crucified than have such a
-desire. There is only one worse fate, to obtain your desire. But enough
-of this. It eases me to philosophize a trifle in our present straits.
-
-[35] Or "precious." The meaning is very doubtful.
-
-To come back to Pompey. What, in heaven's name, do you think of his
-plan? I mean his desertion of Rome. I don't know what to make of it.
-Besides nothing could be more ridiculous. Leave the city? Would you
-then have done the same if the Gauls were coming? He may object that
-the state does not consist of lath and plaster. But it does consist of
-hearths and altars. "Themistocles abandoned Athens." Yes, because one
-city could not stand the flood of all the barbarians of the East. But
-Pericles did not desert her about fifty years later, though he held
-nothing but the walls. Once too our ancestors lost the rest of Rome,
-but they kept the citadel.
-
- "Such were the deeds they did, men say,
- The heroes of an elder day."
-
-[Sidenote: Iliad ix, 529]
-
-On the other hand to judge from the indignation in the towns and the
-talk of my acquaintances, it looks to me as if Pompey's flight would be
-a success. Here there is an extraordinary outcry (whether in
-
- * * * * *
-
- Page 56
-
-istic, sed facies, ut sciam) sine magistratibus urbem esse, sine
-senatu. Fugiens denique Pompeius mirabiliter homines movet. Quid
-quaeris? alia causa acta est. Nihil iam concedendum putant Caesari.
-Haec tu mihi explica qualia sint.
-
-Ego negotio praesum non turbulento. Vult enim me Pompeius esse, quem
-tota haec Campania et maritima ora habeat ἐπίσκοπον, ad quem dilectus
-et summa negotii referatur. Itaque vagus esse cogitabam. Te puto
-iam videre, quae sit ὁρμὴ Caesaris, qui populus, qui totius negotii
-status. Ea velim scribas ad me, et quidem, quoniam mutabilia sunt, quam
-saepissime. Acquiesco enim et scribens ad te et legens tua.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis X K. Febr. a. 705_]
-
-Unam adhuc a te epistulam acceperam datam XII Kal., in qua
-significabatur aliam te ante dedisse, quam non acceperam. Sed quaeso,
-ut scribas quam saepissime, non modo si quid scies aut audieris, sed
-etiam si quid suspicabere, maximeque quid nobis faciendum aut non
-faciendum putes. Nam, quod rogas, curem, ut scias, quid Pompeius agat,
-ne ipsum quidem scire puto; nostrum quidem nemo. Vidi Lentulum consulem
-Formiis X Kal., vidi Libonem; plena timoris et erroris omnia. Ille iter
-Larinum; ibi enim cohortes et Luceriae et Teani reliquaque in Apulia.
-Inde
-
- * * * * *
-
- Page 57
-
-Rome also, I do not know: please tell me) at the city being left
-without magistrates and without the House. In fact Pompey's flight has
-made a marvellous stir. Men's attitude is really quite different: they
-object to any concession to Caesar. Explain to me what it all means.
-
-My task is peaceful. Pompey wishes me to act as surveyor over the whole
-of the Campanian coast, to superintend the levy and all important
-business. So I expect to be a wanderer. I imagine you realize Caesar's
-policy, the temper of the people and the condition of affairs. Pray
-keep me informed, and, since things are in a changeable condition, as
-often as possible. It soothes me to write to you and read your letters.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Jan. 21_, B.C. _49_]
-
-So far I have received one letter from you dated the 19th. In it you
-state that you sent me another; but it has not reached me. I entreat
-you, write to me as often as possible, not only what you shall know
-or hear, but even anything you may suspect; and especially give me
-your opinion as to what I ought or ought not to do. As to your request
-for information on Pompey's policy, I don't think he knows himself;
-certainly none of us know. I saw Lentulus the consul at Formiae on the
-21st. I saw Libo. Everywhere there is panic and confusion. Pompey is on
-the road to Larinum; for there are cohorts there and also at Luceria
-and Teanum and in the rest of Apulia. No one knows whether he
-
- * * * * *
-
- Page 58
-
-utrum consistere uspiam velit an mare transire, nescitur. Si manet,
-vereor, ne exercitam firmum habere non possit; sin discedit, quo aut
-qua, aut quid nobis agendum sit, nescio. Nam istum quidem, cuius
-φαλαρισμὸν times, omnia taeterrime facturum puto. Nec eum rerum
-prolatio nec senatus magistratuumque discessus nec aerarium clausum
-tardabit. Sed haec, ut scribis, cito sciemus.
-
-Interim velim mihi ignoscas quod ad te scribo tam multa totiens.
-Acquiesco enim, et tuas volo elicere litteras, maximeque consilium,
-quid agam aut quo me pacto geram. Demittamne me penitus in causam? Non
-deterreor periculo, sed dirumpor dolore, Tamne nullo consilio aut tam
-contra meum consilium gesta esse omnia! An cuncter et tergiverser,
-et eis me dem, qui tenent, qui potiuntur? Αἰδέομαι Τρῶας nec solum
-civis, sed etiam amici officio revocor; etsi frangor saepe misericordia
-puerorum. Ut igitur ita perturbato, etsi te eadem sollicitant, scribe
-aliquid, et maxime, si Pompeius Italia cedit, quid nobis agendum putes.
-M'. quidem Lepidus (nam fuimus una) eum finem statuit, L. Torquatus
-eundem. Me cum multa tum etiam lictores impediunt. Nihil vidi umquam,
-quod minus explicari posset. Itaque a te nihildum certi exquiro, sed
-quid videatur. Denique ipsam ἀπορίαν tuam cupio cognoscere. Labienum
-ab illo discessisse prope modum constat. Si ita factum esset, ut ille
-Romam veniens magistratus et senatum
-
- * * * * *
-
- Page 59
-
-will make a stand anywhere or cross the sea. If he remains in Italy,
-I fear it is impossible for him to have a reliable army. If he leaves
-Italy, where he will go or stay, and what we are to do I don't know.
-For I imagine that Caesar, whom you fear may be a Phalaris, will stick
-at no abominations. He will not be deterred by adjournment of public
-business, the departure of members and magistrates and the closure of
-the treasury. But, as you say, we shall know soon.
-
-Meanwhile forgive me for writing so much and so often; it soothes
-me, and I wish to extract letters from you, and especially advice as
-to where to go and what to do. Shall I give myself up heart and soul
-to the good cause? I am not terrified by the danger, but tortured
-by the anguish. To think that everything has been done with such a
-lack of plan, or so contrary to my plan! Or shall I hesitate and play
-the turncoat, and join the party that holds the field? "I fear the
-Trojans," and I am held back not only by my duty as a citizen, but by
-my duty as a friend; though I am often shaken by pity for the boys. So
-write a line to me in my distress, although you have the same worries;
-and especially as to what you think I should do, if Pompey leaves
-Italy. I have met M'. Lepidus and he draws the line there; so does L.
-Torquatus. There are many obstacles before me, including my lictors.
-I have never seen such an intricate tangle. So I do not look to you
-for positive advice: but only for your opinion. In fact I want to know
-how the dilemma presents itself to you. It is practically certain that
-Labienus has left Caesar. If it could have been arranged that he could
-meet magistrates and Senate on his arrival at
-
- * * * * *
-
- Page 60
-
-Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. Damnasse enim
-sceleris hominem amicum rei publicae causa videretur, quod nunc quoque
-videtur, sed minus prodest. Non enim habet, cui prosit, eumque arbitror
-paenitere, nisi forte id ipsum est falsum, discessisse illum. Nos
-quidem pro certo habebamus.
-
-Et velim, quamquam, ut scribis, domesticis te finibus tenes, formam
-mihi urbis exponas, ecquod Pompei desiderium, ecquae Caesaris invidia
-appareat, etiam quid censeas de Terentia et Tullia, Romae eas esse an
-mecum an aliquo tuto loco. Haec et si quid aliud ad me scribas velim
-vel potius scriptites.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Menturnis IX K. Febr. a. 705_]
-
-De Vennonianis rebus tibi assentior. Labienum ἥρωα iudico. Facinus iam
-diu nullum civile praeclarius, qui, ut aliud nihil, hoc tamen profecit,
-dedit illi dolorem. Sed etiam ad summam profectum aliquid puto. Amo
-etiam Pisonem. Cuius iudicium de genero suspicor visum iri grave.
-Quamquam, genus belli quod sit, vides. Ita civile est, ut non ex civium
-dissensione, sed ex unius perditi civis audacia natum sit. Is autem
-valet exercitu, tenet multos spe et promissis, omnia omnium concupivit.
-Huic tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. Quid est,
-
- * * * * *
-
- Page 61
-
-Rome, he would have been of great service to our cause. Loyalty it
-would have appeared had made him regard his friend a traitor: it
-appears so as it is, but it is of less use. For there is no cause to
-serve, and I imagine that he is sorry at leaving Caesar, unless perhaps
-the report is false. Myself I think it true.
-
-And please give me a sketch of city affairs, though according to your
-account you keep to your house. Is Pompey missed? Does Caesar seem
-disliked? What do you think about Terentia and Tullia? Should they
-remain in Rome, or join me, or seek some refuge? On these and any other
-topics pray write to me, I mean write often.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Menturnae, Jan. 22_, B.C. _49_]
-
-In the matter of Vennonius I agree with you. Labienus I consider a
-hero. There has been no public action of such distinction for a long
-time. If he has done nothing else, he has at least hurt Caesar's
-feelings. But I think he has served our main interests as well. I am
-delighted too with Piso. His judgement on his son-in-law[36] should
-carry weight. However, you see the nature of our struggle. It is civil
-war, though it has not sprung from division among our citizens, but
-from daring of one abandoned citizen. He is strong in military forces,
-he attracts adherents by hopes and promises, he covets the whole
-universe. Rome is delivered to him stripped of defenders, stocked with
-supplies: one may
-
-[36] Caesar.
-
- * * * * *
-
- Page 62
-
-quod ab eo non metuas, qui illa templa et tecta non patriam, sed
-praedam putet? Quid autem sit acturus aut quo modo, nescio, sine
-senatu, sine magistratibus. Ne simulare quidem poterit quicquam
-πολιτικῶς. Nos autem ubi exsurgere poterimus aut quando? Quorum dux
-quam ἀστρατήγητος, tu quoque animadvertis, cui ne Picena quidem nota
-fuerint; quam autem sine consilio, res testis. Ut enim alia omittam
-decem annorum peccata, quae condicio non huic fugae praestitit? Nec
-vero, nunc quid cogitet, scio ac non desino per litteras sciscitari.
-Nihil esse timidius constat, nihil perturbatius. Itaque nec praesidium,
-cuius parandi causa ad urbem retentus est, nec locum ac sedem praesidii
-ullam video. Spes omnis in duabus insidiose retentis paene alienis
-legionibus. Nam dilectus adhuc quidem invitorum est et a pugnando
-abhorrentium. Condicionum autem amissum tempus est. Quid futurum sit,
-non video; commissum quidem a nobis certe est sive a nostro duce, ut e
-portu sine gubernaculis egressi tempestati nos traderemus.
-
-Itaque de Ciceronibus nostris dubito quid agam; nam mihi interdum
-amandandi videntur in Graeciam; de Tullia autem et Terentia, cum
-mihi barbarorum adventus ad urbem proponitur, omnia timeo; cum autem
-Dolabellae venit in mentem, paulum respiro. Sed velim consideres, quid
-faciendum putes primum πρὸς τὸ ἀσφαλές (aliter enim mihi de illis ac
-de me ipso consulendum est), deinde ad opiniones, ne reprehendamur,
-quod eas Romae velimus esse in communi bonorum fuga. Quin etiam tibi et
-Peducaeo (scripsit enim ad me), quid faciatis, videndum est. Is enim
-
- * * * * *
-
- Page 63
-
-fear anything from a man who regards her temples and her homes not as
-his native land, but as his loot. What he will do, and how he will do
-it, in the absence of House and magistrates, I do not know. He will be
-unable even to pretend constitutional methods. But where can our party
-raise its head or when? You, too, remark how poor a soldier our leader
-is; why, he did not even know how things were in Picenum; and the
-crisis shows his lack of policy. Pass over other faults of the last ten
-years. What compromise were not better than this flight? I do not know
-what he is thinking of doing now, though I inquire by constant letters.
-It is agreed that his alarm and confusion has reached the limit. He
-was kept in Italy to garrison Rome, but no garrison or place to post a
-garrison can I see. We depend entirely on two legions that were kept
-here by a trick, and are practically disloyal. For so far the levy has
-found unwilling recruits, afraid of war. But the time of compromise is
-passed. The future is obscure. We, or our leader, have brought things
-to such a pass, that having put to sea without a rudder, we must trust
-to the mercy of the storm.
-
-So I hesitate what to do with the boys. Sometimes I think of sending
-them to Greece. As for Tullia and Terentia, when I picture the approach
-of the barbarians on Rome, I am terrified. But the thought of Dolabella
-is some small relief to my mind. Please consider my best course, in
-the first place with an eye to safety, for their safety stands on a
-different footing to mine, and then with regard to possible criticism,
-if I leave them in Rome, when the loyal are all in flight. Even you and
-Peducaeus must be careful what you do, as he writes to me. For your
-
- * * * * *
-
- Page 64
-
-splendor est vestrum, ut eadem postulentur a vobis quae ab amplissimis
-civibus. Sed de hoc tu videbis, quippe cum de me ipso ac de meis te
-considerare velim.
-
-Reliquum est, ut, et quid agatur, quoad poteris, explores scribasque
-ad me, et quid ipse coniectura assequare, quod etiam a te magis
-exspecto. Nam acta omnibus nuntiantibus, a te exspecto futura. Μάντις
-δ' ἄριστος--. Loquacitati ignosces, quae et me levat ad te quidem
-scribentem et elicit tuas litteras. Aenigma Oppiorum ex Velia plane non
-intellexi; est enim numero Platonis obscurius.[37]
-
-[37] Aenigma--obscurius, _transferred by O. E. Schmidt from the
-beginning of XIIIa_.
-
-
-
-
-XIIIa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Menturnis VIII K. Febr. a. 705_]
-
-Iam intellexi tuum; Oppios enim de Velia saccones dicis. In eo aestuavi
-diu. Quo aperto reliqua patebant et cum Terentiae summa congruebant. L.
-Caesarem vidi Menturnis a. d. VIII Kal. Febr. mane cum absurdissimis
-mandatis, non hominem, sed scopas solutas, ut id ipsum mihi ille
-videatur irridendi causa fecisse, qui tantis de rebus huic mandata
-dederit;
-
- * * * * *
-
- Page 65
-
-eminence is such that people will expect the same from you as from
-the most distinguished citizens. But you are capable of looking after
-yourself. Why, it is to you that I look for advice about myself and my
-family.
-
-For the rest, you must discover, as far as you can, what is happening,
-and write to me. Add your conjectures, too, for I look forward still
-more eagerly to them. Anybody can inform me of what has happened. From
-you I hope to hear what will happen. "The prince of seers...."[38]
-Pardon my chatter. It is a relief to write to you, and it gets me a
-letter from you. I am at a loss to explain your riddle about the Oppii
-of Velia; it is darker than Plato's number.[39]
-
-[38] The line--in full μάντις δ'ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς--is taken
-from a lost tragedy of Euripides.
-
-[39] The "nuptial number" of the _Republic_, 545c foll.
-
-
-
-
-XIIIa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Menturnae, Jan 23_, B.C. _49_]
-
-I understand it now, you call those pursy Oppii the bagmen of
-Velia.[40] I was in doubt for a long time. But the riddle solved, the
-rest became clear, and tallied with Terentia's reckoning. I met L.
-Caesar at Menturnae on the morning of the 23rd of January with the
-most ridiculous commission. He is not a man, but a broom untied. I
-imagine that Caesar is mocking us by sending such a commissioner on so
-important business; but perhaps the fellow has no
-
-[40] The Oppii were bankers. If _saccones_ is read, it must be taken
-as a jocular reference to money-bags. Some, however, read _succones_
-"blood-suckers," suggesting an obscure play upon the words ὀπός (fig
-juice) and _sucus_.
-
- * * * * *
-
- Page 66
-
-nisi forte non dedit, et hic sermone aliquo arrepto pro mandatis abusus
-est.
-
-Labienus, vir mea sententia magnus, Teanum venit a. d. VIIII Kal.
-Ibi Pompeium consulesque convenit. Qui sermo fuerit, et quid actum
-sit, scribam ad te, cum certum sciam. Pompeius a Teano Larinum versus
-profectus est a. d. VIII Kal. Eo die mansit Venafri. Iam aliquantum
-animi videtur nobis attulisse Labienus. Sed ego nondum habeo, quod ad
-te ex his locis scribam; ista magis exspecto, quid illim adferatur, quo
-pacto de Labieno ferat, quid agat Domitius in Marsis, Iguvi Thermus, P.
-Attius Cinguli, quae sit populi urbani voluntas, quae tua coniectura de
-rebus futuris. Haec velim crebro, et quid tibi de mulieribus nostris
-placeat, et quid acturus ipse sis, scribas. Si scriberem ipse, longior
-epistula fuisset, sed dictavi propter lippitudinem.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Calibus a. d. VI K. Febr. a. 705_]
-
-A. d. VI Kal. Febr. Capuam Calibus proficiscens, cum leviter lippirem,
-has litteras dedi. L. Caesar mandata Caesaris detulit ad Pompeium a.
-d. VIII Kal., cum is esset cum consulibus Teani. Probata condicio
-est, sed ita, ut ille de eis oppidis, quae extra suam provinciam
-occupavisset, praesidia deduceret. Id si fecisset, responsum est ad
-urbem nos redituros esse et rem per senatum confecturos. Spero posse
-in praesentia pacem nos habere; nam et illum furoris et hunc nostrum
-copiarum suppaenitet. Me Pompeius
-
- * * * * *
-
- Page 67
-
-authority, and is palming off some chance conversation as a commission.
-
-Labienus, my hero, arrived at Teanum on the 22nd, where he met Pompey
-and the consuls. As soon as I have positive news, I will inform you of
-what they have said and done. Pompey set out from Teanum for Larinum
-on the 23rd. He spent that day at Venafrum. At last Labienus has given
-us some encouragement, but I have no news from this quarter. Rather
-I expect news from you of Caesar's doings, how he takes Labienus'
-desertion, what Domitius is doing among the Marsi, Thermus at Iguvium,
-and P. Attius at Cingulum, what is the city's feeling, and what are
-your views as to the future. Please write me often on these topics, and
-give me your opinion about my women-folk and your own intentions. Were
-I writing myself this letter would have been longer, but I dictate it
-owing to inflammation of the eyes.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cales, Jan. 25_, B.C. _49_]
-
-On the 25th of January, setting out from Cales to Capua, I write this
-letter, though still suffering from slight inflammation of the eyes. L.
-Caesar brought Caesar's ultimatum to Pompey on the 23rd, while Pompey
-was at Teanum with the consuls. His conditions were accepted with the
-reservation that he should withdraw his garrison from the towns he
-has occupied outside his own province. That done, they said, we would
-return to Rome and settle business in the House. I hope for the present
-we may have peace: Caesar is rather sorry for his madness, and Pompey
-
- * * * * *
-
- Page 68
-
-Capuam venire voluit et adiuvare dilectum; in quo parum prolixe
-respondent Campani coloni. Gladiatores Caesaris, qui Capuae sunt, de
-quibus ante ad te falsum ex A. Torquati litteris scripseram, sane
-commode Pompeius distribuit binos singulis patribus familiarum.
-Scutorum in ludo IↃↃ fuerunt. Eruptionem facturi fuisse dicebantur.
-Sane multum in eo rei publicae provisum est.
-
-De mulieribus nostris, in quibus est tua soror, quaeso videas, ut
-satis honestum nobis sit eas Romae esse, cum ceterae illa dignitate
-discesserint. Hoc scripsi ad eas et ad te ipsum antea. Velim eas
-cohortere, ut exeant, praesertim cum ea praedia in ora maritima
-habeamus, cui ego praesum, ut in iis pro re nata non incommode possint
-esse. Nam, si quid offendimus in genero nostro--quod quidem ego
-praestare non debeo--sed id fit maius, quod mulieres nostrae praeter
-ceteras Romae remanserunt. Tu ipse cum Sexto scire velim quid cogites
-de exeundo de totaque re quid existimes. Equidem pacem hortari non
-desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum
-civibus. Sed haec, ut fors tulerit.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Capuae V K. Febr. a. 705_]
-
-Ut ab urbe discessi, nullum adhuc intermisi diem, quin aliquid ad te
-litterarum darem, non quo haberem
-
- * * * * *
-
- Page 69
-
-is uneasy as to our forces. I am wanted at Capua to assist the levy.
-The settlers in Campania are hanging back. As for Caesar's professional
-fighting men at Capua, about whom I misinformed you on the authority
-of A. Torquatus, Pompey has very cleverly distributed them two a-piece
-to heads of families. There were 5,000 heavy armed gladiators in the
-school. They were said to meditate a sortie. Pompey's was a wise
-provision for the safety of the state.
-
-As for my women-folk, among whom is your sister, I entreat you to
-consider the propriety of their stay at Rome, when the other ladies
-of their rank have departed. I wrote to them and to you on this point
-previously. Please urge them to leave the city, especially as I have
-those estates on the sea-coast, which is under my care, so that they
-can live there without much inconvenience, considering the state of
-affairs. For, if I give offence by the conduct of my son-in-law (though
-I am not his keeper), the fact that my women-folk stay in Rome after
-others have left makes matters worse. I should like to know what you
-and Sextus think about leaving town, and to have your opinion of
-matters in general. As for me, I cease not to advocate peace. It may be
-on unjust terms, but even so it is more expedient than the justest of
-civil wars. However, I can but leave it to fate.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Capua, Jan. 26_, B.C. _49_]
-
-Since I left Rome I have not yet let a day pass without dropping you a
-line; not that I had any
-
- * * * * *
-
- Page 70
-
-magno opere, quod scriberem, sed ut loquerer tecum absens; quo mihi,
-cum coram id non licet, nihil est iucundius.
-
-Capuam cum venissem a. d. VI Kal. pridie, quam has litteras dedi,
-consules conveni multosque nostri ordinis. Omnes cupiebant Caesarem
-abductis praesidiis stare condicionibus iis, quas tulisset; uni Favonio
-leges ab illo nobis imponi non placebat. Sed is haud auditus[41]
-in consilio. Cato enim ipse iam servire quam pugnare mavult; sed
-tamen ait in senatu se adesse velle, cum de condicionibus agatur,
-si Caesar adductus sit, ut praesidia deducat. Ita, quod maxime opus
-est, in Siciliam ire non curat; quod metuo ne obsit, in senatu esse
-vult. Postumius autem, de quo nominatim senatus decrevit, ut statim
-in Siciliam iret Furfanioque succederet, negat se sine Catone iturum
-et suam in senatu operam auctoritatemque quam magni aestimat. Ita
-res ad Fannium pervenit. Is cum imperio in Siciliam praemittitur. In
-disputationibus nostris summa varietas est. Plerique negant Caesarem
-in condicione mansurum postulataque haec ab eo interposita esse, quo
-minus, quod opus esset ad bellum, a nobis pararetur. Ego autem eum puto
-facturum, ut praesidia deducat. Vicerit enim, si consul factus erit, et
-minore scelere vicerit, quam quo ingressus est. Sed accipienda plaga
-est. Sumus enim flagitiose imparati cum a militibus tum a pecunia; quam
-quidem omnem non modo privatam, quae in urbe est, sed etiam publicam,
-quae in aerario est, illi reliquimus. Pompeius ad legiones Appianas[42]
-est profectus; Labienum secum habet. Ego tuas opiniones de his rebus
-exspecto. Formias me continuo recipere cogitabam.
-
-[41] haud auditus _Bosius_: auditus auditus _M_: a nullo auditus
-_Müller_.
-
-[42] Appianas _Lipsius_: acianas _M_¹: actianas _M_²: Attianas _most
-editors_.
-
- * * * * *
-
- Page 71
-
-particular news, but I wanted to talk with you in my absence. When we
-cannot talk face to face, there is nothing I like better.
-
-I reached Capua yesterday, the 25th, where I met the consuls and many
-fellow-members. All hope that Caesar will abide by his conditions,
-accepting the withdrawal of his garrisons: only Favonius objects to
-his dictating to us. But no one listened to him. For even Cato now
-prefers slavery to war: but he wants to be in the House when the terms
-are debated, if Caesar can be induced to withdraw his garrisons. So he
-does not care to do what would be most useful, and go to Sicily: and
-he wants to be in the House, where I fear he will cause trouble. The
-Senate definitely decreed that Postumius should set out for Sicily at
-once and succeed Furfanius. Postumius replied he would not go without
-Cato; he has a great idea of his own value and influence in the House.
-So choice fell on Fannius; he is dispatched to Sicily with military
-power. In our debates there is great difference of opinion. Most
-declare that Caesar will not stick to his compact, and that his demands
-were only introduced to hinder our preparations for war. I fancy,
-however, that he will withdraw his garrisons. For he will win his
-point, if he is elected consul, and win it with less scandal than by
-his first course. But the blow must be borne. We are sinfully unready
-in men and money: for we have left him not only our private purses
-in the city, but the state funds in the treasury. Pompey along with
-Labienus has set out for Appius' legions. I want your views on this. I
-think of returning to Formiae at once.
-
- * * * * *
-
- Page 72
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Calibus III K. Febr. a. 705_]
-
-Omnes arbitror mihi tuas litteras redditas esse, sed primas
-praepostere, reliquas ordine, quo sunt missae per Terentiam. De
-mandatis Caesaris adventuque Labieni et responsis consulum ac Pompei
-scripsi ad te litteris iis, quas a. d. V Kal. Capua dedi, pluraque
-praeterea in eandem epistulam conieci. Nunc has exspectationes habemus
-duas, unam, quid Caesar acturus sit, cum acceperit ea, quae referenda
-ad illum data sunt L. Caesari, alteram, quid Pompeius agat. Qui quidem
-ad me scribit paucis diebus se firmum exercitum habiturum, spemque
-adfert, si in Picenum agrum ipse venerit, nos Romam redituros esse.
-Labienum secum habet non dubitantem de imbecillitate Caesaris copiarum;
-cuius adventu Gnaeus noster multo animi plus habet. Nos a consulibus
-Capuam venire iussi sumus ad Nonas Febr.
-
-Capua profectus sum Formias a. d. III Kal. Eo die cum Calibus tuas
-litteras hora fere nona accepissem, has statim dedi. De Terentia et
-Tullia tibi adsentior. Ad quas scripseram, ad te ut referrent. Si
-nondum profectae sunt, nihil est, quod se moveant, quoad perspiciamus,
-quo loci sit res.
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IV Non. Febr. a. 705_]
-
-Tuae litterae mihi gratae iucundaeque sunt. De pueris in Graeciam
-transportandis tum cogitabam,
-
- * * * * *
-
- Page 73
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cales, Jan. 28_, B.C. _49_]
-
-I think all your letters reached me, but the first out of proper
-order, the others as they were dispatched by Terentia. About Caesar's
-ultimatum, the arrival of Labienus, and the reply of Pompey and the
-consuls, I informed you in my letter of the 26th of January from Capua,
-and I threw in a deal of other information besides. Now we have two
-things to wait for, first what Caesar will do on receipt of the terms
-given to L. Caesar to convey to him, and secondly what Pompey is doing
-now. Pompey indeed writes to me that in a few days he will have a
-strong force, and he encourages me to hope, that, if he enters Picenum,
-we shall return to Rome. Labienus accompanies him, confident in the
-weakness of Caesar's forces. His arrival has much encouraged Pompey.
-The consuls have ordered me to go to Capua by the 5th of February.
-
-I set out from Capua for Formiae on the 28th of January. On receipt of
-your letter at Cales on that day about three o'clock I write this by
-return. As for Terentia and Tullia I agree with you, and I have written
-to them to consult you. If they have not yet started, there is no
-reason for them to bestir themselves, till we see how things are.
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 2_, B.C. _49_]
-
-Your welcome letter I received with delight. I thought of sending the
-boys to Greece when Pompey's
-
- * * * * *
-
- Page 74
-
-cum fuga ex Italia quaeri videbatur. Nos enim Hispaniam peteremus;
-illis hoc aeque commodum non erat. Tu ipse cum Sexto etiam nunc mihi
-videris Romae recte esse posse; etenim minime amici Pompeio nostro esse
-debetis. Nemo enim umquam tantum de urbanis praediis detraxit. Videsne
-me etiam iocari?
-
-Scire iam te oportet, L. Caesar quae response referat a Pompeio, quas
-ab eodem ad Caesarem ferat litteras. Scriptae enim et datae ita sunt,
-ut proponerentur in publico. In quo accusavi mecum ipse Pompeium, qui,
-cum scriptor luculentus esset, tantas res atque eas, quae in omnium
-manus venturae essent, Sestio nostro scribendas dederit. Itaque nihil
-umquam legi scriptum σηστιωδέστερον. Perspici tamen ex litteris Pompei
-potest nihil Caesari negari omniaque ei cumulate, quae postulet,
-dari. Quae ille amentissimus fuerit nisi acceperit, praesertim cum
-impudentissime postulaverit. Quis enim tu es, qui dicas: "Si in
-Hispaniam profectus erit, si praesidia dimiserit"? Tamen conceditur
-minus honeste nunc quidem violata iam ab illo re publica illatoque
-bello, quam si olim de ratione habenda impetrasset. Et tamen vereor,
-ut his ipsis contentus sit. Nam, cum ista mandata dedisset L. Caesari,
-debuit esse paulo quietior, dum responsa referrentur; dicitur autem
-nunc esse acerrimus.
-
-Trebatius quidem scribit se ab illo VIIII Kal. Febr.
-
- * * * * *
-
- Page 75
-
-flight from Italy seemed likely. For I myself should have gone to
-Spain, but it would not have been so suitable for them. I fancy you and
-Sextus may well stay in Rome even now; for you are not in the least
-bound to be Pompey's friends: no one has ever depreciated city property
-so much as Pompey. I must have my joke still, you see.
-
-You should know already the reply that Pompey is sending by Lucius
-Caesar, and the nature of his letter to Caesar; for it was written and
-sent on purpose to be published. Mentally I blamed Pompey who, though a
-clear writer himself, gave Sestius the task of drawing up documents of
-such importance, which were to come into every one's hands. Accordingly
-I have never seen anything more Sestian in its style.[43] Still it is
-plain from the letter that nothing can be denied to Caesar, and that
-the whole bulk of his demands are to be granted. He will be utterly mad
-to reject the terms, particularly when his demands are most impudent.
-Pray, who are you, Caesar, to insist "Provided Pompey go to Spain,
-provided he dismiss his garrisons"? Still the demand is being granted,
-but it has cost us more loss of dignity now that he has outraged the
-sanctity of the state and waged war against it, than if he had obtained
-his previous request to be admitted a candidate. And yet I fear he may
-want more. For when he entrusted his ultimatum to L. Caesar, he should
-have kept a little quiet until he received a reply. But he is said now
-to be more energetic than ever.
-
-[43] Cf. Catullus xliv for comments on Sestius' style. Sestius was
-defended by Cicero in 56 B.C. with a speech which is extant.
-
-Trebatius indeed writes to me that Caesar requested
-
- * * * * *
-
- Page 76
-
-rogatum esse, ut scriberet ad me, ut essem ad urbem, nihil ei me
-gratius facere posse. Haec verbis plurimis. Intellexi ex dierum
-ratione, ut primum de discessu nostro Caesar audisset, laborare eum
-coepisse, ne omnes abessemus. Itaque non dubito, quin ad Pisonem, quin
-ad Servium scripserit; illud admiror, non ipsum ad me scripsisse, non
-per Dolabellam, non per Caelium egisse. Quamquam non aspernor Trebati
-litteras; a quo me unice diligi scio. Rescripsi ad Trebatium (nam ad
-ipsum Caesarem, qui mihi nihil scripsisset, nolui), quam illud hoc
-tempore esset difficile; me tamen in praediis meis esse neque dilectum
-ullum neque negotium suscepisse. In quo quidem manebo, dum spes
-pacis erit; sin bellum geretur, non deero officio nec dignitati meae
-pueros ὑπεκθέμενος in Graeciam. Totam enim Italiam flagraturam bello
-intellego. Tantum mali est excitatum partim ex improbis, partim ex
-invidis civibus. Sed haec paucis diebus ex illius ad nostra responsa
-responsis intellegentur quorsum evasura sint. Tum ad te scribam plura,
-si erit bellum; sin otium aut[44] etiam indutiae, te ipsum, ut spero,
-videbo.
-
-[44] otium aut _Tyrrell and Purser_: autem _MSS._
-
-Ego IIII Nonas Febr., quo die has litteras dedi, in Formiano, quo Capua
-redieram, mulieres exspectabam. Quibus quidem scripseram tuis litteris
-admonitus, ut Romae manerent. Sed audio maiorem quendam in urbe timorem
-esse. Capuae Nonis Febr. esse volebam, quia consules iusserant.
-Quicquid huc erit a Pompeio allatum, statim ad te scribam tuasque de
-istis rebus litteras exspectabo.
-
- * * * * *
-
- Page 77
-
-him on the 22nd of January to write and beg me to remain near the
-city; that would win me his best thanks. All this at great length. I
-calculated from the date, that as soon as he heard of my departure
-Caesar began to be concerned lest we should all go from town. So I have
-no doubt he wrote to Piso and to Servius. One thing surprises me that
-he did not write to me himself, or approach me through Dolabella or
-Caelius. However, I am not offended at a letter from Trebatius, who is
-my particular wellwisher. I would not reply to Caesar himself, as he
-had not written to me; but I wrote to Trebatius how difficult such a
-course would be at this juncture, but that I was staying on my country
-estates, and had not undertaken any part in the levy or any business.
-To this I will stand so long as there is any prospect of peace; but, if
-it comes to war, I shall act as becomes my duty and rank, after stowing
-away my boys to Greece. For all Italy, I gather, will blaze with war.
-Such a catastrophe is caused partly by disloyalty, partly by jealousy
-amongst her citizens. The outcome will be known in a few days from
-Caesar's answer to our letter. Then, if it be war, I will write again:
-if it be peace or a respite, I shall hope to see you.
-
-On the 2nd of February, the date of this letter, I await my women-folk
-in my place at Formiae, whence I have returned from Capua. I wrote to
-them on your advice to stay in Rome. But I hear that panic has rather
-increased there. I want to be at Capua on the 5th of February, as the
-consuls have ordered. Any news we get here from Pompey I will let you
-know at once, and I shall look to letters from you for news from the
-city.
-
- * * * * *
-
- Page 78
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705_]
-
-IIII Non. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se
-officia plena tui suavissimi studii ad me pertulerunt. Eas ego, quoad
-sciremus, utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in
-Formiano esse volui et una Cicerones. Ipse cum fratre Capuam ad
-consules (Nonis enim adesse iussi sumus) III Nonas profectus sum, cum
-has litteras dedi.
-
-Responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. Ita
-putaram. Quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit--.
-"Utrum igitur," inquies, "mavis"? Responderem, si, quem ad modum parati
-essemus, scirem. Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem
-a nobis teneri. Si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem
-L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum
-habere, loca occupare, vincire praesidiis. O perditum latronem! o vix
-ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! Sed stomachari
-desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. Haec
-opto[45] in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne
-data quidem occasione reppulimus. Sed haec hactenus.
-
-[45] optima _Lipsius and recent editors_.
-
- * * * * *
-
- Page 79
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 3_, B.C. _49_]
-
-On the 2nd of February my women-folk came to Formiae and brought me an
-account of your very kind and zealous attentions. I wished them to stay
-in my villa here along with the boys, till we know whether we are to
-have peace with dishonour, or war with its horrors. I and my brother
-start for Capua on the 3rd of February, the date of this letter, to
-meet the consuls on the 5th according to their instructions.
-
-Pompey's reply to Caesar is said to please the people, and to have won
-the approval of a public meeting. I expected it. If Caesar rejects
-this condition, he will fall in esteem: if he accept----. You will
-ask my choice in the matter. I would answer, if I knew our state of
-preparation. It is reported here that Cassius has been driven from
-Ancona, and that our party hold the town. That will be a useful thing
-in the event of war. As for Caesar, though he has sent L. Caesar
-with negotiations for peace, nevertheless reports declare that he is
-collecting levies with the greatest energy, seizing posts, and securing
-the country with garrisons. What a villain robber! What a disgrace to
-the country, too dear a price to pay for any peace! But let us restrain
-our anger, yield to circumstance and accompany Pompey to Spain. That
-is my choice in our straits, since we did not take the chance when we
-had it of keeping him from his second consulship.[46] But enough of
-politics.
-
-[46] Or "since we refused him his second consulship, when we had no
-choice in the matter."
-
- * * * * *
-
- Page 80
-
-
-De Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui,
-exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos
-exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. Omnino, quid
-ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico
-dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis
-exquiro a Graecis. Tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus,
-ne molesti simus invito.
-
-Quintus frater laborat, ut tibi, quod debet, ab Egnatio solvat; nec
-Egnatio voluntas deest, nec parum locuples est, sed, cum tale tempus
-sit, ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere
-idemque debitoribus suis denuntiarit, ut eodem faenore uterentur, atque
-hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi
-nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere
-possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis.
-Ego autem, etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ
-δίκην, praesertim in te, a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen
-illius querela movebar. Hoc quicquid est, te scire volui.
-
- * * * * *
-
- Page 81
-
-
-It escaped my memory to write to you about Dionysius before: but my
-determination is this, to await Caesar's answer, so that, if I return
-to Rome, Dionysius may await me there; but, if there is delay, then I
-would summon him. I am quite aware of what he ought to have done when I
-took to flight, what was proper for a scholar and a friend, especially
-when he had been asked to do it: but I do not expect much from a Greek.
-But please see, if I have to summon him, which I hope I shall not, that
-I may not be troubling a reluctant man.
-
-My brother Quintus is anxious to give you a draft on Egnatius for the
-money he owes, and Egnatius is willing and has plenty of cash; but when
-the times are such that Q. Titinius,[47] whom I see often, declares he
-has no money to get along with, and yet has told his debtors that they
-may let their debts stand over at the same rate of interest as before,
-and when L. Ligus too is said to have taken the same steps, and Quintus
-at the present time has no money in hand, and is unable to borrow from
-Egnatius or to raise a new loan anywhere, he is surprised that you
-have not taken into account our national straits. Though I observe the
-saying wrongly ascribed to Hesiod "Hear both sides,"[48] particularly
-in the case of yourself, whom I have always found considerate, still I
-was affected by his grievance. You ought to know his grievance, such as
-it is.
-
-[47] An _eques_ and a money-lender.
-
-[48] μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally
-ascribed to Phocylides.
-
- * * * * *
-
- Page 82
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO ATTICO.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705._]
-
-Nihil habeo, quod ad te scribam, qui etiam eam epistulam, quam eram
-elucubratus, ad te non dederim. Erat enim plena spei bonae, quod et
-contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam,
-praesertim suis. Ecce tibi III Nonas Febr. mane accepi litteras tuas,
-Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus irridet L. Caesaris
-legationem. Plane oppressi videmur, nec, quid consilii capiam, scio.
-Nec mehercule de me laboro, de pueris quid agam, non habeo. Capuam
-tamen proficiscebar haec scribens, quo facilius de Pompei rebus
-cognoscerem.
-
-
-
-
-XX
-
-CICERO ATTICO.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Capuae Non. Febr. a. 705_]
-
-Breviloquentem iam me tempus ipsum facit. Pacem enim desperavi, bellum
-nostri nullum administrant. Cave enim putes quicquam esse minoris his
-consulibus: quorum ego spe audiendi aliquid et cognoscendi nostri
-apparatus maximo imbri Capuam veni pridie Nonas, ut eram iussus. Illi
-autem nondum venerant, sed erant venturi inanes, imparati. Gnaeus autem
-Luceriae dicebatur esse et adire cohortes legionum Appianarum[49] non
-firmissimarum. At illum
-
-[49] Appianarum _Lipsius cf._ 15. 3: itinarum _M_¹: itinerum _M_²:
-Attianarum _older editors_.
-
- * * * * *
-
- Page 83
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO TO ATTICUS.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 3_, B.C. _49_]
-
-I have no news for you, and have not even sent you my lucubration of
-last night: for that was a letter full of good cheer, because I had
-heard of the temper shown at the public meeting, and thought that
-Caesar would abide by terms which were in fact his own. But now on
-this, the morning of the 3rd of February, I have got a letter from you,
-one from Philotimus, one from Furnius, and one from Curio to Furnius
-ridiculing the mission of L. Caesar. We appear to be crushed utterly,
-nor do I know what plan to take. I am not indeed in trouble about
-myself, it is the boys that put me in a dilemma. Still I am setting out
-for Capua, as I write this, that I may more easily get to know Pompey's
-affairs.
-
-
-
-
-XX
-
-CICERO TO ATTICUS.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 5_, B.C. _49_]
-
-The occasion makes me brief. I have abandoned hope of peace: but our
-party takes no steps for war. Pray don't suppose that there is anything
-of less concern to our present consuls than the war. I came to Capua
-on the 4th according to instructions, in heavy rain, with the hope of
-hearing something from them and getting to know of our equipment. They
-had not yet arrived, but were expected, emptyhanded, unprepared. Pompey
-was reported to be at Luceria and close to some cohorts[50] of the shaky
-
-[50] Or "and some cohorts are approaching."
-
- * * * * *
-
- Page 84
-
-ruere nuntiant et iam iamque adesse, non ut manum conserat
-(quicum enim?), sed ut fugam intercludat. Ego autem in Italia καὶ
-συναποθανεῖν--nec te id consulo; sin extra, quid ago? Ad manendum
-hiems, lictores, improvidi et neglegentes duces, ad fugam hortatur
-amicitia Gnaei, causa bonorum, turpitudo coniungendi cum tyranno; qui
-quidem incertum est Phalarimne an Pisistratum sit imitaturus. Haec
-velim explices et me iuves consilio; etsi te ipsum istic iam calere
-puto, sed tamen, quantum poteris. Ego si quid hic hodie novi cognoro,
-scies; iam enim aderunt consules ad suas Nonas. Tuas cotidie litteras
-exspectabo; ad has autem, cum poteris, rescribes. Mulieres et Cicerones
-in Formiano reliqui.
-
-
-
-
-XXI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Calibus VI Id. Febr. ante lucem a. 705_]
-
-De malis nostris tu prius audis quam ego. Istim enim emanant. Boni
-autem hinc quod exspectes, nihil est. Veni Capuam ad Nonas Febr.,
-ita ut iusserant consules. Eo die Lentulus venit sero. Alter consul
-omnino non venerat VII Idus. Eo enim die ego Capua discessi et mansi
-Calibus. Inde has litteras postridie ante lucem dedi. Haec, Capuae dum
-fui, cognovi, nihil in consulibus, nullum usquam dilectum. Nec enim
-conquisitores φαινοπροσωπεῖν audent, cum
-
- * * * * *
-
- Page 85
-
-Appian troops. Caesar is said to be tearing along, and is nearly on
-us, not to join battle--there is no one to join it with--but to cut
-us off from flight. Now, if it is to be in Italy, I am ready to die
-with her--and on that I need not ask your advice: but if the struggle
-is beyond her borders, what am I to do? The winter, my lictors,
-the improvidence and neglect of the leaders prompt me to stay: my
-friendship with Pompey, the cause of the loyalists, the disgrace of
-association with a tyrant, prompt me to flee. One cannot say whether
-that tyrant will choose Phalaris or Pisistratus as his model. Please
-unravel this and assist me with your advice. Though I suppose you are
-in a warm corner in Rome, still help me to the best of your ability. I
-will advise you if anything new crops up here to-day. The consuls will
-arrive on the 5th as arranged. I shall look for a letter every day: but
-answer this one as soon as you can. I have left the ladies and the boys
-at Formiae.
-
-
-
-
-XXI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cales, Feb. 8_, B.C. _49_]
-
-Of our troubles you hear sooner than I. It is from your quarter they
-come. No good news can be expected from here. I reached Capua on the
-5th of February, as the consuls bade. Lentulus arrived late in the day.
-The other consul had not arrived at all on the 7th: for on that day I
-left Capua and stayed at Cales. On the 8th before daybreak I dispatch
-you this letter from there. The discovery I made at Capua was that no
-reliance is to be placed on the consuls, and that no levy is being made
-anywhere. For recruiting officers do not dare to show their faces
-
- * * * * *
-
- Page 86
-
-ille adsit, contraque noster dux nusquam sit, nihil agat, nec nomina
-dant. Deficit enim non voluntas, sed spes. Gnaeus autem noster (o
-rem miseram et incredibilem!) ut totus iacet! Non animus est, non
-consilium, non copiae, non diligentia. Mittam illa, fugam ab urbe
-turpissimam, timidissimas in oppidis contiones, ignorationem non
-solum adversarii, sed etiam suarum copiarum; hoc cuius modi est? VII
-Idus Febr. Capuam C. Cassius tribunus pl. venit, attulit mandata ad
-consules, ut Romam venirent, pecuniam de sanctiore aerario auferrent,
-statim exirent. Urbe relicta redeant; quo praesidio? deinde exeant;
-quis sinat? Consul ei rescripsit, ut prius ipse in Picenum. At illud
-totum erat amissum; sciebat nemo praeter me ex litteris Dolabellae.
-Mihi dubium non erat, quin ille iam iamque foret in Apulia, Gnaeus
-noster in navi.
-
-Ego quid agam σκέμμα magnum--neque mehercule mihi quidem ullum, nisi
-omnia essent acta turpissime, neque ego ullius consilii particeps--sed
-tamen quod me deceat. Ipse me Caesar ad pacem hortatur; sed antiquiores
-litterae, quam ruere coepit. Dolabella, Caelius me illi valde satis
-facere. Mira me ἀπορία
-
- * * * * *
-
- Page 87
-
-when Caesar is at hand, and our leader is nowhere to be found and
-takes no action. No one enlists. It is not good will that is lacking,
-but hope. What an inconceivable plight is Pompey's, and how utterly
-he has broken down! He has neither spirit nor plan, nor forces, nor
-energy. I say nothing of his most disgraceful flight from the city,
-his timorous speeches in the towns, his ignorance not only of the
-strength of his opponent but of his own forces: but what of this? On
-the 7th of February C. Cassius the tribune came to Capua, and brought
-an order to the consuls to come to Rome, carry off the money from the
-reserve treasury[51] and leave at once. On quitting the city they are
-to return--but they have no escort: then there is the getting out
-of the city--who is going to give them leave? Lentulus replied that
-Pompey must first come to Picenum. No one except myself knows it; but
-Dolabella has written to me that that district is totally lost. I have
-no doubt but that Caesar is on the point of entering Apulia and that
-Pompey is on board ship.
-
-[51] This reserve fund was said to have been founded originally to meet
-a possible invasion of the Gauls. It was made up from spoils in war
-and from the 5 per cent tax on manumitted slaves. It was drawn upon in
-the second Punic War (cf. Livy XXVII, 11). Caesar (_Bellum Civ._ 14)
-says the consuls intended to open it before they left Rome; but fled in
-haste at a report of his approach.
-
-What I am to do is a big problem. It would be no problem for me at
-all, if everything had not been disgracefully managed; and I had no
-part in the plan: still my proper course is a problem. Caesar himself
-invites to peace: but the letter is dated before he began to run amuck.
-Dolabella and Caelius declare that he is well satisfied with me. I am
-at my wits'
-
- * * * * *
-
- Page 88
-
-torquet. Iuva me consilio, si potes, et tamen ista, quantum potes,
-provide. Nihil habeo tanta rerum perturbatione, quod scribam. Tuas
-litteras exspecto.
-
-
-
-
-XXII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VI Id. Febr. vesperi aut V Id. mane a.
-705_]
-
-Pedem in Italia video nullum esse, qui non in istius potestate sit.
-De Pompeio scio nihil, eumque, nisi in navim se contulerit, exceptum
-iri puto. O celeritatem incredibilem! huius autem nostri--sed non
-possum sine dolore accusare eum, de quo angor et crucior. Tu caedem
-non sine causa times, non quo minus quicquam Caesari expediat ad
-diuturnitatem victoriae et dominationis, sed video, quorum arbitrio sit
-acturus. Recte sit. Censeo cedendum. De Oppiis eis[52] egeo consilii.
-Quod optimum factu videbitur, facies. Cum Philotimo loquere atque
-adeo Terentiam habebis Idibus. Ego quid agam? qua aut terra aut mari
-persequar eum, qui ubi sit, nescio? Etsi terra quidem qui possum? mari
-quo? Tradam igitur isti me? Fac posse tuto (multi enim hortantur), num
-etiam honeste? Nullo modo. Equidem a te petam consilium, ut soleo.
-Explicari res non potest; sed tamen, si quid in mentem venit, velim
-scribas, et ipse quid sis acturus.
-
-[52] cedendum de oppidis iis. _M. The correction_ Oppiis _is due to
-Boot_.
-
- * * * * *
-
- Page 89
-
-end. Assist me with your advice, if you can, but guard against events
-as much as possible. I have nothing to say in such an anxious crisis:
-but I am looking for your letter.
-
-
-
-
-XXII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, the evening of Feb. 8 or morning of Feb. 9_, B.C.
-_49_]
-
-I see there is not a foot of ground in Italy which is not in Caesar's
-power. I have no news of Pompey, and I imagine he will be captured
-unless he has taken to the sea. What marvellous dispatch! While our
-leader--: but it grieves me to blame him, as I am in an agony of
-suspense on his account. There is reason for you to fear butchery, not
-that anything could be less advantageous to secure Caesar a lasting
-victory and power; but I see on whose advice he will act. I hope it
-will be all right; and I think we shall have to yield. As regards the
-Oppii I have no suggestion to make. Do what you think best. You should
-speak with Philotimus, and besides you will have Terentia on the 13th.
-What can I do? In what land or on what sea can I follow a man, when I
-don't know where he is? After all how can I follow on land, and by sea
-whither? Shall I then surrender to Caesar? Suppose I could surrender
-with safety, as many advise, could I surrender with honour? By no
-means. I will ask your advice as usual. The problem is insoluble.
-Still, if anything comes into your head, please write; and let me know
-what you will do yourself.
-
- * * * * *
-
- Page 90
-
-
-
-
-XXIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano V Id. Febr. vesp. aut IV Id. mane a. 705_]
-
-V Idus Febr. vesperi a Philotimo litteras accepi Domitium exercitum
-firmum habere, cohortes ex Piceno Lentulo et Thermo ducentibus cum
-Domiti exercitu coniunctas esse, Caesarem intercludi posse eumque id
-timere, bonorum animos recreatos Romae, improbos quasi perculsos. Haec
-metuo equidem ne sint somnia, sed tamen M'. Lepidum, L. Torquatum,
-C. Cassium tribunum pl. (hi enim sunt nobiscum, id est in Formiano)
-Philotimi litterae ad vitam revocaverunt. Ego autem illa metuo ne
-veriora sint, nos omnes paene iam captos esse, Pompeium Italia cedere;
-quem quidem (o rem acerbam!) persequi Caesar dicitur. Persequi Caesar
-Pompeium? quid? ut interficiat? O me miserum! Et non omnes nostra
-corpora opponimus? In quo tu quoque ingemiscis. Sed quid faciamus?
-Victi, oppressi, capti plane sumus.
-
-Ego tamen Philotimi litteris lectis mutavi consilium de mulieribus.
-Quas, ut scripseram ad te, Romam remittebam; sed mihi venit in mentem
-multum fore sermonem me iudicium iam de causa publica fecisse;
-qua desperata quasi hunc gradum mei reditus esse, quod mulieres
-revertissent. De me autem ipso tibi adsentior, ne me dem incertae et
-periculosae fugae, cum rei publicae nihil prosim, nihil Pompeio; pro
-quo emori cum pie possum tum lubenter. Manebo igitur, etsi vivere--.
-
- * * * * *
-
- Page 91
-
-
-
-
-XXIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, the evening of Feb. 9 or the morning of Feb. 10_,
-B.C. _49_]
-
-On the evening of the 9th of February, I got a letter from Philotimus,
-declaring that Domitius has a reliable force, the cohorts from Picenum
-under the command of Lentulus and Thermus have joined his army, Caesar
-can be cut off and fears the contingency, and the hopes of loyalists
-at Rome have been restored, and those of the other party dashed. I am
-afraid this may be a dream; but still the news revived M'. Lepidus, L.
-Torquatus and C. Cassius the tribune of the plebs--for they are with
-me, that is at Formiae. I fear the truer version may be that we are now
-all practically prisoners, that Pompey is leaving Italy, pursued it is
-said by Caesar. What a bitter thought! Caesar pursue Pompey! What, to
-slay him? Woe is me! And we do not all throw our bodies in the way! You
-too are sorry about it. But what can we do? We are beaten, ruined and
-utterly captive.
-
-Still the perusal of Philotimus' letter has caused me to change my plan
-about the women-folk. I wrote you I was sending them back to Rome: but
-it has come into my mind that there would be a deal of talk, that I had
-now come to a decision on the political situation; and that in despair
-of success the return of the ladies of my house was as it were one step
-towards my own return. As for myself, I agree with you that I should
-not commit myself to the danger and uncertainty of flight, seeing that
-it would avail nothing to State or Pompey, for whom I would dutifully
-and gladly die. So I shall stay, though life--.
-
- * * * * *
-
- Page 92
-
-
-Quod quaeris, hic quid agatur, tota Capua et omnis hic dilectus iacet;
-desperata res est, in fuga omnes sunt, nisi qui deus iuverit,[53] ut
-Pompeius istas Domiti copias cum suis coniungat. Sed videbamur omnia
-biduo triduove scituri. Caesaris litterarum exemplum tibi misi; rogaras
-enim. Cui nos valde satis facere multi ad me scripserunt; quod patior
-facile, dum ut adhuc nihil faciam turpiter.
-
-[53] nisi qui deus iuverit _Tyrrell_: nisi quid eius fuerit _M_: nisi
-quid eius modi fuerit _Ascensius_.
-
-
-
-
-XXIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IV Id. Febr. a. 705_]
-
-Philotimi litterae me quidem non nimis, sed eos, qui in his locis
-erant, admodum delectarunt. Ecce postridie Cassii litterae Capua a
-Lucretio, familiari eius, Nigidium a Domitio Capuam venisse. Eum dicere
-Vibullium cum paucis militibus e Piceno currere ad Gnaeum, confestim
-insequi Caesarem, Domitium non habere militum III milia. Idem scripsit
-Capua consules discessisse. Non dubito quin Gnaeus in fuga sit; modo
-effugiat. Ego a consilio fugiendi, ut tu censes, absum.
-
-
-
-
-XXV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IV aut III Id. Febr. a. 705_]
-
-Cum dedissem ad te litteras tristes et metuo ne veras de Lucreti ad
-Cassium litteris Capua missis, Cephalio venit a vobis. Attulit etiam
-a te litteras hilariores nec tamen firmas, ut soles. Omnia facilius
-credere possum, quam quod scribitis, Pompeium exercitum habere. Nemo
-huc ita adfert omniaque, quae
-
- * * * * *
-
- Page 93
-
-
-For your query as to the state of affairs in this quarter, Capua
-and the levy are in stagnation: our cause is despaired of: every
-one is in flight, unless some god help Pompey to join that army of
-Domitius with his own. It would seem that we shall know all in a day
-or so. As requested I send you a copy of Caesar's letter. Many of my
-correspondents say that he is quite satisfied with me. I can allow
-that, provided I continue to do nothing to stain my honour.
-
-
-
-
-XXIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 10_, B.C. _49_]
-
-Philotimus' letter delighted me little, but those who are here
-considerably. Well, on the very next day a letter of Cassius from his
-friend Lucretius at Capua announced that Nigidius, an emissary of
-Domitius, had reached Capua, bringing news that Vibullius with a few
-soldiers was hurrying in from Picenum to Pompey's camp, that Caesar
-was pursuing rapidly and that Domitius had less than 3000 men. The
-letter stated that the consuls had left Capua. I am sure Pompey must be
-fleeing: I only hope he may escape. I accept your advice and have no
-intention of flight myself.
-
-
-
-
-XXV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 10 or 11_, B.C. _49_]
-
-After I had sent you a despondent and, I fear, true report about the
-letter Lucretius dispatched to Cassius from Capua, Cephalio came to me
-from you with a letter more cheerful, but not as decided as usual. Any
-news is more credible than your news of Pompey having an army. No one
-brings such a
-
- * * * * *
-
- Page 94
-
-nolim. O rem miseram! malas causas semper obtinuit, in optima concidit.
-Quid dicam nisi illud eum scisse (neque enim erat difficile), hoc
-nescisse? Erat enim ars difficilis recte rem publicam regere. Sed iam
-iamque omnia sciemus et scribemus ad te statim.
-
-
-
-
-XXVI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XV K. Mart. a. 705_]
-
-Non venit idem usu mihi, quod tu tibi scribis, "quotiens exorior."
-Ego enim nunc paulum exorior et maxime quidem iis litteris, quae Roma
-adferuntur de Domitio, de Picentium cohortibus. Omnia erant facta hoc
-biduo laetiora. Itaque fuga, quae parabatur, repressa est; Caesaris
-interdicta:
-
-"Si te secundo lumine hic offendero--"
-
-respuuntur; bona de Domitio, praeclara de Afranio fama est.
-
-Quod me amicissime admones, ut me integrum, quoad possim, servem,
-gratum est; quod addis, ne propensior ad turpem causam videar, certe
-videri possum. Ego me ducem in civili bello, quoad de pace ageretur,
-negavi esse, non quin rectum esset, sed quia, quod multo rectius
-fuit, id mihi fraudem tulit. Plane eum, cui noster alterum consulatum
-deferret et triumphum (at quibus verbis! "pro tuis rebus[54] gestis
-amplissimis"), inimicum habere nolueram. Ego scio, et quem metuam et
-quam ob rem. Sin erit
-
-[54] pro tuis rebus _Lambinus_; ut prorsus _M_.
-
- * * * * *
-
- Page 95
-
-report here, but every kind of unwelcome news. It is a sorry thought
-that Pompey has always won in a bad cause, but fails in the best of
-causes. The only solution is that he knew the ropes in the former
-(which is not a difficult accomplishment), but did not in the latter.
-It is a difficult art to rule a republic in the right way. At any
-moment we may know all, and I will write you immediately.
-
-
-
-
-XXVI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 15_, B.C. _49_]
-
-I have not had what you say is your experience:--"as often as my hopes
-revive." Only now are mine reviving a little, and especially over
-letters from Rome about Domitius and the squadrons of Picenum. Things
-have become more cheerful in the last two days. I have given up my
-preparation for flight. I spurn Caesar's threat: "If I shall meet thee
-here to-morrow morn."[55] The news about Domitius is good, that about
-Afranius is splendid.
-
-[55] From a Latin translation of Euripides, _Medea_, 352.
-
-Thanks for your very friendly advice, not to commit myself more than I
-can help. You add a caution against showing a leaning towards the wrong
-party: well, I confess I may seem to. I refused to take a leading part
-in civil war, so long as there were negotiations for peace, not because
-the war was unjust, but because former action of mine in a still juster
-cause did me harm. I had no desire at all to excite the enmity of a man
-to whom our leader offered a second consulship, and a triumph too with
-the fulsome flattery "on account of your brilliant achievements." I
-know whom I have to fear and why.
-
- * * * * *
-
- Page 96
-
-bellum, ut video fore, partes meae non desiderabuntur.
-
-De HS X̅X̅ Terentia tibi rescripsit. Dionysio, dum existimabam vagos
-nos fore, nolui molestus esse; tibi autem crebro ad me scribenti
-de eius officio nihil rescripsi, quod diem ex die exspectabam, ut
-statuerem, quid esset faciendum. Nunc, ut video, pueri certe in
-Formiano videntur hiematuri. Et ego? Nescio. Si enim erit bellum, cum
-Pompeio esse constitui. Quod habebo certi, faciam, ut scias. Ego bellum
-foedissimum futurum puto, nisi qui, ut tu scribis, Parthicus casus
-exstiterit.
-
- * * * * *
-
- Page 97
-
-But if the war I foresee comes, I shall not fail to play my part.
-
-About that £180,[56] Terentia sent you an answer. I did not want to
-trouble Dionysius, so long as I expected to be a wanderer. I gave no
-answer to your repeated letters about the man's duty, because daily I
-was expecting to settle what should be done. Now as far as I can see,
-my boys will certainly winter at Formiae. And I? I don't know. For, if
-war comes, I am determined to be with Pompey. I will keep you informed
-of reliable news. I fancy there will be a most terrible war, unless, as
-you remark, some Parthian incident occur again.[57]
-
-[56] 20,000 sesterces.
-
-[57] I.e. a sudden retreat of Caesar, like that of the Parthians. Cf.
-VI, 6.
-
- * * * * *
-
- Page 98
-
-
-
-
-M. TULLI CICERONIS
-
-EPISTULARUM AD ATTICUM
-
-LIBER OCTAVUS
-
-
-
-
-I
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis XIV K. Mart. a. 705_]
-
-Cum ad te litteras dedissem, redditae mihi litterae sunt a Pompeio.
-Cetera de rebus in Piceno gestis, quae ad se Vibullius scripsisset,
-de dilectu Domiti, quae sunt vobis nota nec tamen tam laeta erant in
-iis litteris, quam ad me Philotimus scripserat. Ipsam tibi epistulam
-misissem, sed iam subito fratris puer proficiscebatur. Cras igitur
-mittam. Sed in ea Pompei epistula erat in extremo ipsius manu: "Tu
-censeo Luceriam venias. Nusquam eris tutius." Id ego in eam partem
-accepi, haec oppida atque oram maritimam illum pro derelicto habere,
-nec sum miratus eum, qui caput ipsum reliquisset, reliquis membris non
-parcere. Ei statim rescripsi hominemque certum misi de comitibus meis,
-non me quaerere, ubi tutissimo essem. Si me vellet sua aut rei publicae
-causa Luceriam venire, statim esse venturum; hortatusque sum, ut oram
-maritimam retineret, si rem frumentariam sibi ex provinciis suppeditari
-vellet. Hoc me frustra scribere videbam; sed uti in urbe retinenda
-tunc sic nunc in Italia non relinquenda testificabar sententiam meam.
-Sic enim parari video, ut Luceriam omnes copiae contrahantur, et ne is
-quidem locus sit stabilis, sed ex eo ipso, si urgeamur, paretur fuga.
-
- * * * * *
-
- Page 99
-
-
-
-
-CICERO'S LETTERS
-
-TO ATTICUS
-
-BOOK VIII
-
-
-
-
-I
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 16_, B.C. _49_]
-
-After I sent you my letter, I got one from Pompey. The rest of it was
-about what has happened in Picenum, as reported to him by Vibullius in
-a note, and about Domitius' levy. That you know already: but in this
-letter things were not so grand as in Philotimus' letter. I would have
-sent you Pompey's note itself, but my brother's man set out in a hurry,
-so I will send it to-morrow. Pompey added a P.S. in his own hand, "I
-think you should come to Luceria. You won't be safer anywhere else."
-I understood him to mean that he counts as lost the towns here and
-the coast. I don't wonder that a man who has given up the head should
-throw away the limbs. I sent a reply by return, by the hands of a sure
-messenger, that I was not concerned about where I should be safest,
-and that I would come to Luceria immediately, if his or the public
-interest demanded it. I entreated him to hold the coast, if he wanted
-supplies of corn from the provinces. I saw I was writing in vain: but I
-wanted to put on record now my opinion about not abandoning Italy, as
-I had done before about holding Rome. Evidently all forces are to be
-collected at Luceria, and not even there as a permanent base, but as a
-starting point for flight, if hard pressed.
-
- * * * * *
-
- Page 100
-
-
-Quo minus mirere, si invitus in eam causam descendo, in qua neque pacis
-neque victoriae ratio quaesita sit umquam, sed semper flagitiosae et
-calamitosae fugae: eundum, ut, quemcumque fors tulerit casum, subeam
-potius cum iis, qui dicuntur esse boni, quam videar a bonis dissentire.
-Etsi prope diem video bonorum, id est lautorum et locupletum, urbem
-refertam fore, municipiis vero his relictis refertissimam. Quo ego in
-numero essem, si hos lictores molestissimos non haberem, nec me M'.
-Lepidi, L. Volcaci, Ser. Sulpici comitum paeniteret, quorum nemo nec
-stultior est quam L. Domitius nec inconstantior quam Ap. Claudius.
-Unus Pompeius me movet beneficio, non auctoritate. Quam enim ille
-habeat auctoritatem in hac causa? qui, cum omnes Caesarem metuebamus,
-ipse eum diligebat, postquam ipse metuere coepit, putat omnes hostes
-illi oportere esse. Ibimus tamen Luceriam. Nec eum fortasse delectabit
-noster adventus; dissimulare enim non potero mihi, quae adhuc acta
-sint, displicere. Ego, si somnum capere possem, tam longis te epistulis
-non obtunderem. Tu, si tibi eadem causa est, me remunerere sane velim.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis XIII K. Mart. a. 705_]
-
-Mihi vero omnia grata, et quod scripsisti ad me, quae audieras, et quod
-non credidisti, quae digna diligentia mea non erant, et quod monuisti,
-quod sentiebas. Ego ad Caesarem unas Capua litteras dedi, quibus ad ea
-rescripsi, quae mecum ille de gladiatoribus suis egerat, breves, sed
-benevolentiam significantes, non modo sine contumelia, sed etiam cum
-maxima
-
- * * * * *
-
- Page 101
-
-
-So you need not wonder, if I am reluctant to embark on a cause, which
-has no policy for peace or victory, but always a policy of disastrous
-and disgraceful flight. I must go to face whatever fortune bring, with
-so-called loyalists rather than seem to disagree with real loyalists.
-Yet I see Rome will soon be crammed with loyalists, I mean with men of
-wealth and fortune, crammed full, when the towns have been abandoned. I
-would be among them, were it not for these tiresome lictors. I should
-not be ashamed of the company of M'. Lepidus, L. Volcacius, Ser.
-Sulpicius, not one of whom is a bigger fool than L. Domitius, nor a
-bigger trimmer than Ap. Claudius. Only Pompey weighs with me, for his
-past kindnesses, not for his public influence. For what influence has
-he in this case? When we were all afraid of Caesar, he cherished him.
-After he has begun to fear Caesar, he thinks all should be Caesar's
-enemies. Still I shall go to Luceria. Perhaps he will not be pleased to
-meet me, for I shall not be able to disguise my disgust at what he has
-done so far. If I could sleep, I would not bother you with such long
-letters. If you suffer from the same complaint, I shall be glad if you
-will pay me back in the same coin.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 17_, B.C. _49_]
-
-Many thanks for everything: for writing me your news, for not believing
-a report, which reflected on my energy, and for the expression of your
-opinion. I sent Caesar one letter from Capua in answer to his inquiries
-about his gladiators.[58] It was short but friendly, and, so far from
-abusing Pompey,
-
-[58] Cf. p. 69.
-
- * * * * *
-
- Page 102
-
-laude Pompei. Id enim illa sententia postulabat, qua illum ad
-concordiam hortabar. Eas si quo ille misit, in publico proponat velim.
-Alteras eodem die dedi quo has ad te. Non potui non dare, cum et
-ipse ad me scripsisset et Balbus. Earum exemplum ad te misi. Nihil
-arbitror fore, quod reprehendas. Si qua erunt, doce me, quo modo
-μέμψιν effugere possim. "Nihil," inquies, "onmino scripseris." Qui
-magis effugias eos, qui volent fingere? Verum tamen ita faciam, quoad
-fieri poterit. Nam, quod me hortaris ad memoriam factorum, dictorum,
-scriptorum etiam meorum, facis amice tu quidem mihique gratissimum,
-sed mihi videris aliud tu honestum meque dignum in hac causa iudicare,
-atque ego existimem. Mihi enim nihil ulla in gente umquam ab ullo
-auctore rei publicae ac duce turpius factum esse videtur, quam a nostro
-amico factum est. Cuius ego vicem doleo; qui urbem reliquit, id est
-patriam, pro qua et in qua mori praeclarum fuit. Ignorare mihi videris,
-haec quanta sit clades. Es enim etiam nunc domi tuae, sed invitis
-perditissimis hominibus esse diutius non potes. Hoc miserius, hoc
-turpius quicquam? Vagamur egentes cum coniugibus et liberis; in unius
-hominis quotannis periculose aegrotantis anima positas omnes nostras
-spes habemus non expulsi, sed evocati ex patria; quam non servandam ad
-reditum nostrum, sed diripiendam et inflammandam reliquimus. Ita multi
-nobiscum sunt, non in suburbanis, non in hortis, non in ipsa urbe, et,
-si nunc sunt, non erunt. Nos interea ne Capuae quidem, sed Luceriae,
-et oram quidem maritimam iam relinquemus, Afranium exspectabimus et
-Petreium. Nam in Labieno parum est dignitatis.
-
- * * * * *
-
- Page 103
-
-praised him highly. I had to do that, as I was an advocate of peace
-between them. If Caesar has passed on my letter, good: I should like
-him to placard it in public. I have sent him another letter on the
-date on which I dispatch this to you. I could not help doing so when
-he and Balbus wrote to me. I send you a copy of the letter. I don't
-think you can find any fault. If you can find any, tell me how I can
-escape criticism. You will say I should have sent no letter at all.
-What better plan to escape malicious tongues? However I will do so as
-long as I can. Your exhortations to remember my deeds and words and
-even writings are friendly and very pleasant; but you seem to have a
-different idea to mine as to honour and propriety in this business. To
-my mind, no statesman or general has ever been guilty of conduct so
-disgraceful as Pompey's. I am sorry for him. He left Rome, his country,
-for which and in which it were glorious to die. You don't seem to me
-to realize what a disaster that is. You yourself are still in your own
-house; but you cannot stay there any longer without the consent of
-villains and traitors. It is the depth of misery and shame. We wander
-in want with wives and children. Our sole hope lies in the life of
-one man, who falls dangerously sick every year. We are not driven,
-but summoned to leave our country. And our country which we have left
-will not be kept in safety against our return, but abandoned to fire
-and plunder. So many Pompeians are with us, not in their suburban
-villas, not in Rome, and, if some are still in Rome, they will soon go.
-Meantime I shall not stay at Capua, but at Luceria, and of course I
-shall abandon the coast at once. I shall wait for the move of Afranius
-and Petreius: for Labienus is a
-
- * * * * *
-
- Page 104
-
-Hic tu in me illud desideras. Nihil de me...dico, alii viderint. Hic
-quidem quae est...?[59] Domi vestrae estis et eritis omnes boni. Quis
-tum se mihi non ostendit? quis nunc adest hoc bello? Sic enim iam
-appellandum est.
-
-[59] _after_ me _and_ est _there is a space left in M, probably for
-some Greek words, e.g._ ἀξίωμα _and_ ἀξίωσις _as Tyrrell and Orelli
-suggest_.
-
-Vibulli res gestae sunt adhuc maximae. Id ex Pompei litteris cognosces;
-in quibus animadvertito ilium locum, ubi erit διπλῆ. Videbis, de Gnaeo
-nostro ipse Vibullius quid existimet. Quo igitur haec spectat oratio?
-Ego pro Pompeio lubenter emori possum; facio pluris omnium hominum
-neminem; sed non ita, non in eo iudico spem de salute rei publicae.
-Significas enim aliquanto secus, quam solebas, ut etiam Italia, si
-ille cedat, putes cedendum. Quod ego nec rei publicae puto esse utile
-nec liberis meis, praeterea neque rectum neque honestum. Sed cur
-"Poterisne igitur videre tyrannum?" Quasi intersit, audiam an videam,
-aut locupletior mihi sit quaerendus auctor quam Socrates; qui, cum XXX
-tyranni essent, pedem porta non extulit. Est mihi praeterea praecipua
-causa manendi. De qua utinam aliquando tecum loquar!
-
-Ego XIII Kalend., cum eadem lucerna hanc epistulam scripsissem,
-qua inflammaram tuam, Formiis ad Pompeium, si de pace ageretur,
-profecturus, si de bello, quid ero?
-
- * * * * *
-
- Page 105
-
-man of little standing. You may say that I am too. I say nothing
-of myself: I leave that to others. Who has standing here? All you
-loyalists stay at home, and will continue to stay there. Who failed me
-in the old days? Who supports me now in this war, as I must call it.
-
-So far Vibullius' achievements have been fine. You will see that from
-Pompey's letter. _Vide_ the passage marked.[60] You will see Vibullius'
-own opinion of Pompey. My point is that I can gladly die for Pompey's
-sake--there is no one I hold dearer; but not in that way. In him I
-see no hope for the safety of the state. You express a view different
-from your usual view, that I must even leave Italy, if he does. That
-course seems to me of no advantage to the state or to my children, and,
-moreover, neither right nor honourable. But why do you say, "Will you
-be able to see a tyrant"? As if it mattered whether I hear of him or
-see him, or as if I wanted a better example than Socrates, who never
-set foot out of gate during the reign of the Thirty tyrants. Besides I
-have a special reason for staying. I wish I could talk it over with you.
-
-[60] The διπλῆ was a marginal mark of this shape =>= used in MSS. to
-mark a special passage or in dialogue to indicate the appearance of a
-new speaker.
-
-After writing this letter on the 17th, by the same lamp as that in
-which I burned yours, I set out from Formiae to go to Pompey, and I may
-be of use, if the talk is of peace: but, if of war, of what use shall I
-be?
-
- * * * * *
-
- Page 106
-
-
-
-
-III
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Caleno XII K. Mart. a. 705_]
-
-Maximis et miserrimis rebus perturbatus, cum coram tecum mihi potestas
-deliberandi non esset, uti tamen tuo consilio volui. Deliberatio autem
-omnis haec est, si Pompeius Italia excedat, quod eum facturum esse
-suspicor, quid mihi agendum putes. Et quo facilius consilium dare
-possis, quid in utramque partem mihi in mentem veniat, explicabo brevi.
-
-Cum merita Pompei summa erga salutem meam, familiaritasque, quae
-mihi cum eo est, tum ipsa rei publicae causa me adducit, ut mihi vel
-consilium meum cum illius consilio vel fortuna mea cum illius fortuna
-coniungenda esse videatur. Accedit illud. Si maneo et illum comitatum
-optimorum et clarissimorum civium desero, cadendum est in unius
-potestatem. Qui etsi multis rebus significat se nobis esse amicum (et,
-ut esset, a me est, tute scis, propter suspicionem huius impendentis
-tempestatis multo ante provisum), tamen utrumque considerandum est, et
-quanta fides ei sit habenda, et, si maxime exploratum sit eum nobis
-amicum fore, sitne viri fortis et boni civis esse in ea urbe, in qua
-cum summis honoribus imperiisque usus sit, res maximas gesserit,
-sacerdotio sit amplissimo praeditus, non futurus sit, qui fuerit,
-subeundumque periculum sit cum aliquo forte dedecore, si quando
-Pompeius rem publicam recuperarit. In hac parte haec sunt.
-
-Vide nunc, quae sint in altera. Nihil actum est a Pompeio nostro
-sapienter, nihil fortiter, addo etiam nihil nisi contra consilium
-auctoritatemque meam. Omitto illa vetera, quod istum in rem publicam
-ille
-
- * * * * *
-
- Page 107
-
-
-
-
-III
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cales, Feb. 18_, B.C. _49_]
-
-Upset by this grave and most calamitous crisis, though I have no
-opportunity of consulting you personally, still I wish to enjoy your
-advice. The whole question under debate is this. What do you think I
-should do, if Pompey leaves Italy, as I expect he will? To help you to
-a decision, I will briefly recount what occurs to me on both sides of
-the question.
-
-Not only Pompey's great services in bringing about my restoration and
-his intimacy with me, but the public welfare, leads me to think that
-my policy and his or, if you will, my fortunes and his should be one.
-And another thing, if I remain in Italy and desert the company of
-loyal and distinguished citizens, I must fall into the power of one
-man, and, though he gives me many tokens of regard (and you know well
-I took good care that it should be so with this crisis in view), yet
-he still leaves me a twofold problem; how much trust can be put in his
-promises, and, if I am positive of his good will, is it proper for a
-man of courage and loyalty to remain in Rome and lose his position for
-the future where he has enjoyed the highest distinctions and commands,
-performed deeds of importance, been invested with the highest seat in
-the sacred college, and to suffer risks and perhaps some shame, if ever
-Pompey restore the constitution? So much for the arguments on one side.
-
-Now look at those on the other. There is not an atom of prudence or
-courage in Pompey's policy--and besides nothing that is not clean
-contrary to my counsel and advice. I pass over the old grievance, how
-Caesar was Pompey's man: Pompey raised him to
-
- * * * * *
-
- Page 108
-
-aluit, auxit, armavit, ille legibus per vim et contra auspicia
-ferendis auctor, ille Galliae ulterioris adiunctor, ille gener, ille
-in adoptando P. Clodio augur, ille restituendi mei quam retinendi
-studiosior, ille provinciae propagator, ille absentis in omnibus
-adiutor, idem etiam tertio consulatu, postquam esse defensor rei
-publicae coepit, contendit, ut decem tribuni pl. ferrent, ut absentis
-ratio haberetur, quod idem ipse sanxit lege quadam sua, Marcoque
-Marcello consuli finienti provincias Gallias Kalendarum Martiarum die
-restitit--sed, ut haec omittam, quid foedius, quid perturbatius hoc ab
-urbe discessu sive potius turpissima fuga? Quae condicio non accipienda
-fuit potius quam relinquenda patria? Malae condiciones erant, fateor,
-sed num quid hoc peius? At recuperabit rem publicam. Quando? aut quid
-ad eam spem est parati? Non ager Picenus amissus? non patefactum iter
-ad urbem? non pecunia omnis et publica et privata adversario tradita?
-Denique nulla causa, nullae vires, nulla sedes, quo concurrent, qui rem
-publicam defensam velint. Apulia delecta est, inanissima pars Italiae
-et ab impetu huius belli remotissima; fuga et maritima opportunitas
-visa quaeri desperatione. Invite cepi Capuam, non quo munus illud
-defugerem, sed in ea causa, in qua nullus
-
- * * * * *
-
- Page 109
-
-place and military power, assisted him in passing laws by force
-and despite bad omens, granted him Further Gaul in addition to his
-province; Pompey married his daughter, Pompey was augur at the adoption
-of Clodius; Pompey was more active in effecting my restoration than
-in preventing my banishment; Pompey prolonged the tenure of Caesar's
-provincial government; Pompey championed his cause in absence; and
-again in his third consulship, when he began to be the defender of
-the constitution, struggled to get the ten tribunes to propose a bill
-admitting Caesar's candidature in absence; ratified that privilege by
-a law of his own; and opposed M. Marcellus the consul, when Marcellus
-would have concluded Caesar's government of the provinces of Gaul on
-the 1st of March. Putting all this on one side, is not this departure
-or rather this disgraceful and iniquitous flight from Rome a most
-shameful sign of panic? Any compromise ought to have been accepted
-in preference to abandoning our country. I admit the terms were bad,
-but could anything be worse than this? If you say he will restore the
-constitution, I ask you when and what preparation has been made to
-that end? We have lost Picenum: the road lies open to Rome: the funds
-of the state and of individuals have been delivered to our enemy.
-Finally we have no policy, no forces, no rendezvous for patriots;
-Apulia has been chosen, the least populous district in Italy and the
-most removed from the brunt of this war, and clearly chosen in despair
-for the opportunity of flight which the sea affords. With reluctance
-I took charge of Capua, not that I would shirk the duty, but with the
-reluctance which one would have in a
-
- * * * * *
-
- Page 110
-
-esset ordinum, nullus apertus privatorum dolor, bonorum autem esset
-aliquis, sed hebes, ut solet, et, ut ipse sensissem, multitudo et
-infimus quisque propensus in alteram partem, multi mutationis rerum
-cupidi, dixi ipsi me nihil suscepturum sine praesidio et sine pecunia.
-Itaque habui nihil omnino negotii, quod ab initio vidi nihil quaeri
-praeter fugam. Eam si nunc sequor, quonam? Cum illo non; ad quem cum
-essem profectus, cognovi in iis locis esse Caesarem, ut tuto Luceriam
-venire non possem. Infero mari nobis incerto cursu hieme maxima
-navigandum est. Age iam, cum fratre an sine eo cum filio? at quo modo?
-In utraque enim re summa difficultas erit, summus animi dolor; qui
-autem impetus illius erit in nos absentis fortunasque nostras! Acrior
-quam in ceterorum, quod putabit fortasse in nobis violandis aliquid se
-habere populare. Age iam, has compedes, fascis, inquam, hos laureatos
-ecferre ex Italia quam molestum est! qui autem locus erit nobis tutus,
-ut iam placatis utamur fluctibus, antequam ad illum venerimus? Qua
-autem aut quo, nihil scimus. At, si restitero, et fuerit nobis in hac
-parte locus, idem fecero quod in Cinnae dominatione L. Philippus, quod
-L. Flaccus, quod Q. Mucius, quoquo modo ea res huic
-
- * * * * *
-
- Page 111
-
-cause in which neither ranks nor individuals had expressed any feeling,
-though there was some feeling amongst the loyalists, sluggish as
-usual. Besides, as I felt, the crowd and the dregs of the populace
-were inclined to the other side, and many were merely desirous of
-revolution. I told Pompey himself that I could undertake nothing
-without a garrison and without funds. So I have had nothing at all to
-do, since I saw from the first, that his only object was flight. If I
-would share his flight, whither am I to go? With him I cannot go; for,
-when I set out, I learned that Caesar was so posted that I could not
-reach Luceria with safety. I should have to go by the Lower Sea[61]
-in the depth of winter and with no certain destination. Moreover am
-I to take my brother, or leave him and take my son? But how? Either
-course would cause me the greatest trouble and the greatest grief: and
-how he will wreak his rage on me and my property in my absence! More
-vindictively perhaps than in the case of others, because he will think
-that vengeance on me will please the people. Consider too my fetters,
-I mean my laurelled fasces. How awkward it will be to take them out of
-Italy! Suppose I enjoy a calm passage, what place will be safe for me
-till I join Pompey? I have no idea of how or where to go. But, if I
-stand my ground and find a place on Caesar's side, I shall follow the
-example of L. Philippus under the tyranny of Cinna, of L. Flaccus and
-of Q. Mucius.[62] Though it ended unfortunately
-
-[61] I.e. the sea on the west coast of Italy as opposed to _mare
-superum_, the Adriatic.
-
-[62] All these persons stayed in Rome during the Cinnan revolution.
-Mucius was put to death by the younger Marius in 82 B.C.
-
- * * * * *
-
- Page 112
-
-quidem cecidit; qui tamen ita dicere solebat, se id fore videre, quod
-factum est, sed malle quam armatum ad patriae moenia accedere. Aliter
-Thrasybulus et fortasse melius. Sed est certa quaedam illa Muci ratio
-atque sententia, est illa etiam Philippi, et, cum sit necesse, servire
-tempori et non amittere tempus, cum sit datum. Sed in hoc ipso habent
-tamen idem fasces molestiam. Sit enim nobis amicus, quod incertum
-est, sed sit; deferet triumphum. Non accipere vide ne periculosum
-sit, accipere invidiosum ad bonos. "O rem," inquis, "difficilem et
-inexplicabilem!" Atqui explicanda est. Quid enim fieri potest? Ac, ne
-me existimaris ad manendum esse propensiorem, quod plura in eam partem
-verba fecerim, potest fieri, quod fit in multis quaestionibus, ut res
-verbosior haec fuerit, illa verior. Quam ob rem ut maxima de re aequo
-animo deliberanti ita mihi des consilium velim. Navis et in Caieta est
-parata nobis et Brundisi.
-
-Sed ecce nuntii scribente me haec ipsa noctu in Caleno, ecce litterae
-Caesarem ad Corfinium, Domitium Corfini cum firmo exercitu et pugnare
-cupiente. Non puto etiam hoc Gnaeum nostrum commissurum, ut Domitium
-relinquat; etsi Brundisium Scipionem cum cohortibus duabus praemiserat,
-legionem Fausto conscriptam in Siciliam sibi placere a consule duci
-scripserat ad consules. Sed turpe Domitium deserere erit implorantem
-eius auxilium. Est quaedam spes mihi quidem non magna, sed in his locis
-firma, Afranium in Pyrenaeo cum Trebonio pugnasse, pulsum Trebonium,
-etiam Fabium tuum transisse cum
-
- * * * * *
-
- Page 113
-
-in the case of Q. Mucius, yet he was wont to say he foresaw the issue,
-but preferred it to taking arms against his country. Thrasybulus took
-the other and perhaps happier course. But Mucius' decision and views
-were quite definite, and so were those of Philippus; that one might do
-some time-serving, when it was necessary, but when one's time came, one
-should not miss it. But, in that event, still my fasces are a nuisance.
-I do not know if Caesar will be friendly; but suppose he is, he will
-offer me a triumph. To refuse would damage my chances with Caesar, to
-accept would annoy the loyalists. It is a hard and insoluble question;
-and yet solve it I must. What else can I do? I have said most in favour
-of staying in Italy: but do not infer that I have any particular
-inclination towards so doing: it may be, as often happens, that there
-are more words on one side and more worth on the other. Then please
-give me your advice, counting me openminded on the important question.
-There is a boat ready for me at Caieta and at Brundisium.
-
-But, here are messengers arriving as I write this letter at night in
-Cales; and here is a letter saying that Caesar has reached Corfinium
-and that Domitius is there with a strong force anxious to fight. I do
-not think that Pompey will go so far as to abandon Domitius, though he
-sent Scipio ahead to Brundisium with two squadrons, and has informed
-the consuls that he wants one of them to take the legion raised for
-Faustus into Sicily. But it were base to desert Domitius, when he
-entreats for help. There is some hope, small enough to my mind, but
-favoured in this district, that Afranius has fought with Trebonius in
-the Pyrenees and driven him back, and that your
-
- * * * * *
-
- Page 114
-
-cohortibus, summa autem Afranium cum magnis copiis adventare. Id si
-est, in Italia fortasse manebitur. Ego autem, cum esset incertum iter
-Caesaris, quod vel ad Capuam vel ad Luceriam iturus putabatur, Leptam
-misi ad Pompeium et litteras; ipse, ne quo inciderem, reverti Formias.
-
-Haec te scire volui scripsique sedatiore animo, quam proxime
-scripseram, nullum meum iudicium interponens, sed exquirens tuum.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VIII K. Mart. ante lucem a. 705_]
-
-Dionysius quidem tuus potius quam noster, cuius ego cum satis
-cognossem mores, tuo tamen potius stabam iudicio quam meo, ne tui
-quidem testimonii, quod ei saepe apud me dederas, veritus, superbum
-se praebuit in fortuna, quam putavit nostram fore; cuius fortunae
-nos, quantum humano consilio effici poterit, motum ratione quadam
-gubernabimus. Cui qui noster honos, quod obsequium, quae etiam ad
-ceteros contempti cuiusdam hominis commendatio defuit? ut meum iudicium
-reprehendi a Quinto fratre volgoque ab omnibus mallem quam illum non
-efferrem laudibus, Ciceronesque nostros meo potius labore subdoceri
-quam me alium iis magistrum quaerere; ad quem ego quas litteras, dei
-immortales, miseram, quantum honoris significantes, quantum amoris!
-Dicaearchum mehercule aut Aristoxenum diceres arcessi, non unum hominem
-omnium loquacissimum et minime aptum ad docendum. Sed est memoria bona.
-Me dicet esse meliore. Quibus litteris ita respondit ut ego nemini,
-
- * * * * *
-
- Page 115
-
-friend Fabius too has gone over to Pompey with his squadrons: and high
-hope, that Afranius is marching hither with large forces. If that is
-true, we may stay in Italy. But since no one knows Caesar's route, as
-he was supposed to be going towards Capua or Luceria, I am sending
-Lepta to Pompey with a letter. Myself I return to Formiae for fear I
-should stumble on anyone.
-
-I wanted you to know the news, and I write with more composure than I
-stated above. I advance no views of my own, but ask for yours.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 22_, B.C. _49_]
-
-I count Dionysius your man rather than mine: for, though I was well
-acquainted with his character, I held to your opinion of him rather
-than to my own. The fellow has paid no respect even to your frequent
-certificates of character, but has become arrogant in what he takes
-for a fall in my fortune, though so far as human wit can avail, I will
-steer my course onward with some skill. I never failed Dionysius in
-respect or service, or in a good word for the despicable cad. Nay,
-I preferred to have my opinion criticized by Quintus and people in
-general rather than omit to praise the fellow; and, sooner than seek
-another master for my boys, I took pains to give them private lessons
-myself. Good God, what a letter I sent him: how full of respect and
-affection! You would think that I was sending for Dicaearchus or
-Aristoxenus and not for an arch-chatter-box useless as a teacher. He
-has a good memory: he shall have reason to say that mine is better. He
-answered the
-
- * * * * *
-
- Page 116
-
-cuius causam non reciperem. Semper enim: "Si potero, si ante suscepta
-causa non impediar." Numquam reo cuiquam tam humili, tam sordido, tam
-nocenti, tam alieno tam praecise negavi, quam hic mihi plane sine ulla
-exceptione praecidit. Nihil cognovi ingratius; in quo vitio nihil mali
-non inest. Sed de hoc nimis multa.
-
-Ego navem paravi. Tuas litteras tamen exspecto, ut sciam, quid
-respondeant consultationi meae. Sulmone C. Atium Paelignum aperuisse
-Antonio portas, cum essent cohortes quinque, Q. Lucretium inde
-effugisse scis, Gnaeum ire Brundisium, desertum Domitium.[63] Confecta
-res est.
-
-[63] Domitium _is added by Lipsius_.
-
-
-
-
-V
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VII, ut videtur, K. Mart. a. 705_]
-
-Cum ante lucem VIII Kal. litteras ad te de Dionysio dedissem, vesperi
-ad nos eodem die venit ipse Dionysius, auctoritate tua permotus, ut
-suspicor; quid enim putem aliud? Etsi solet eum, cum aliquid furiose
-fecit, paenitere. Numquam autem cerritior fuit quam in hoc negotio.
-Nam, quod ad te non scripseram, postea audivi a tertio miliario tum eum
-isse
-
- πολλὰ μάτην κεράεσσιν ἐς ἠέρα θυμήναντα,
-
-multa, inquam, mala cum dixisset: suo capiti, ut aiunt. Sed en meam
-mansuetudinem! Conieceram in fasciculum una cum tua vementem ad illum
-epistulam. Hanc ad me referri volo nec ullam ob aliam
-
- * * * * *
-
- Page 117
-
-letter in a tone I have never used even when I wished to decline a
-case. I always say, "if possible," "if no previous engagement hinders
-me." I have never given so curt a refusal as his curt unqualified "no"
-to any client however humble, however mean, however guilty, however
-much a stranger. It is the height of ingratitude, and ingratitude
-includes all sins. But enough and more than enough of this.
-
-I have a boat ready. Still I wait for a letter from you, that I may
-know your answer to my problem. You know that at Sulmo C. Atius
-Paelignus opened the gates to Antonius, though he had five squadrons,
-that Q. Lucretius has escaped from the place, and that Pompey has gone
-to Brundisium, deserting Domitius. We are done for.
-
-
-
-
-V
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 23 (?)_, B.C. _49_]
-
-After I sent you a letter before daybreak on the 22nd about Dionysius,
-on the evening of the same day came Dionysius himself. I cannot but
-think that it was by your influence, though he is wont to repent of his
-fits of temper, and this is the maddest business he has had a hand in.
-I did not tell you before, but I heard later, that, when he had got
-three miles from Rome, he took fright,
-
- "When he had vainly butted with his horns
- The vacant air."[64]
-
-[64] Author unknown.
-
-I mean he cursed roundly. May his curses fall on his own head, as the
-saying goes. But look at my good nature. I enclosed in your packet a
-strong letter for him. I should be glad to have it returned; and
-
- * * * * *
-
- Page 118
-
-causam Pollicem servum a pedibus meis Romam misi. Eo autem ad te
-scripsi, ut, si tibi forte reddita esset, mihi curares referendam, ne
-in illius manus perveniret.
-
-Novi si quid esset, scripsissem. Pendeo animi exspectatione
-Corfiniensi, in qua de salute rei publicae decernetur. Tu fasciculum,
-qui est M'. Curio inscriptus, velim cures ad eum perferendum Tironemque
-Curio commendes et, ut det ei, si quid opus erit in sumptum, roges.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IX K. Mart., ut videtur, a. 705_]
-
-Obsignata iam ista epistula, quam de nocte daturus eram, sicut dedi
-(nam eam vesperi scripseram), C. Sosius praetor in Formianum venit ad
-M'. Lepidum, vicinum nostrum, cuius quaestor fuit. Pompei litterarum ad
-consules exemplum attulit:
-
-"Litterae mihi a L. Domitio a. d. XIII Kalend. Mart. allatae sunt.
-Earum exemplum infra scripsi. Nunc, ut ego non scribam, tua sponte
-te intellegere scio, quanti rei publicae intersit omnes copias in
-unum locum primo quoque tempore convenire. Tu, si tibi videbitur,
-dabis operam, ut quam primum ad nos venias, praesidii Capuae quantum
-constitueris satis esse, relinquas."
-
-Deinde supposuit exemplum epistulae Domiti, quod ego ad te pridie
-miseram. Di immortales, qui me horror perfudit! quam sum sollicitus,
-quidnam futurum sit! Hoc tamen spero, magnum nomen imperatoris fore,
-magnum in adventu terrorem. Spero etiam, quoniam adhuc nihil nobis
-obfuit † nihil
-
- * * * * *
-
- Page 119
-
-only for that reason have I sent my footman Pollux to Rome. So I write
-to you that, if it has come into your hands, you may return it and not
-let it fall into his possession.
-
-I would write any fresh news, if there were any. I am a-tiptoe with
-anxiety as to the business at Corfinium, which will decide the fate of
-the constitution. Please send the packet addressed to M'. Curius, and
-please recommend Tiro to Curius, and ask him to supply his wants.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 21 (?)_, B.C. _49_]
-
-After I had sealed that letter to you, which I wanted to dispatch
-last night (I wrote it in the evening and did dispatch it), C. Sosius
-the praetor came to Formiae to visit my neighbour, M'. Lepidus, whose
-quaestor he was. He brought a copy of Pompey's letter to the consuls:
-"I have received a dispatch from L. Domitius, dated the 17th of
-February. I enclose a copy. Now without a word from me, I know you
-realize of your own accord how important it is for the State that all
-our forces should concentrate at one spot at the earliest possible
-date. If you agree, endeavour to reach me at once, leaving Capua such
-garrison as you may consider necessary."
-
-Then appended is a copy of Domitius' letter which I sent you yesterday.
-My God, how terrified I was and how distracted I am as to the future!
-I hope his nickname the Great will inspire great panic on his arrival.
-I hope too, since nothing has stood in our way at present [except his
-negligence, he is not
-
- * * * * *
-
- Page 120
-
-mutasset neglegentia hoc quod cum fortiter et diligenter tum etiam
-mehercule.†
-
-Modo enim audivi quartanam a te discessisse. Moriar, si magis gauderem,
-si id mihi accidisset. Piliae dic non esse aequum eam diutius habere
-nec id esse vestrae concordiae. Tironem nostrum ab altera relictum
-audio. Sed eum video in sumptum ab aliis mutuatum; ego autem Curium
-nostrum, si quid opus esset, rogaram. Malo Tironis verecundiam in culpa
-esse quam inliberalitatem Curi.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VII K. Mart., ut videtur, a. 705_]
-
-Unum etiam restat amico nostro ad omne dedecus, ut Domitio non
-subveniat. "At nemo dubitat, quin subsidio venturus sit." Ego non puto.
-"Deseret igitur talem civem et eos, quos una scis esse, cum habeat
-praesertim is ipse cohortes triginta?" Nisi me omnia fallunt, deseret.
-Incredibiliter pertimuit, nihil spectat nisi fugam. Cui tu (video enim,
-quid sentias) me comitem putas debere esse. Ego vero, quem fugiam,
-habeo, quem sequar, non habeo. Quod enim tu meum laudas et memorandum
-dicis, malle quod dixerim me cum Pompeio vinci quam cum istis vincere,
-ego vero malo, sed cum illo Pompeio, qui tum erat, aut qui mihi esse
-videbatur, cum hoc vero, qui ante fugit, quam scit, aut quem fugiat aut
-quo, qui nostra tradidit, qui patriam reliquit, Italiam relinquit,
-
- * * * * *
-
- Page 121
-
-neglecting a point which ought to be carried out vigorously].[65]
-
-[65] The words in brackets only attempt to give the probable sense of
-this hopelessly corrupt passage.
-
-I have just heard that you have lost your fever. Upon my life I could
-not be better pleased, if I had recovered myself. Tell Pilia that such
-a perfect helpmeet should not be sick longer than her husband. I hear
-that Tiro has recovered from his second attack: but I see he has been
-raising money from strangers. I had commissioned Curius to supply him
-with funds. I hope it is Tiro's diffidence and not Curius' meanness
-that is to blame.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 23 (?)_, B.C. _49_]
-
-The one act needed to crown Pompey's disgrace is the desertion of
-Domitius. I don't agree with the universal opinion that he is sure to
-help him. "Will he desert so distinguished a citizen as Domitius and
-those with him, even though he has thirty cohorts at his command?"
-Unless I am greatly mistaken he will desert him. He is incredibly
-alarmed, and has no thought but flight; and you want me to go with him;
-for I see what you think. Yes, I have a foe to flee from, but no friend
-to follow. As for your praise of that remark of mine, which you quote
-and call so memorable, that I would rather be conquered with Pompey
-than conquer with Caesar, well, I would: but it must be with Pompey
-my old hero or ideal. As to the Pompey of to-day, who flees before he
-knows from whom he is running or where to run; who has betrayed us,
-abandoned his country and deserted
-
- * * * * *
-
- Page 122
-
-si malui, contigit, victus sum. Quod superest, nec ista videre possum,
-quae numquam timui ne viderem, nec mehercule istum, propter quem mihi
-non modo meis, sed memet ipso carendum est.
-
-Ad Philotimum scripsi de viatico sive a Moneta (nemo enim solvit) sive
-ab Oppiis, tuis contubernalibus. Cetera apposita tibi mandabo.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VI K. Mart. a. 705_]
-
-O rem turpem et ea re miseram! Sic enim sentio, id demum aut potius id
-solum esse miserum, quod turpe sit. Aluerat Caesarem; eundem repente
-timere coeperat, condicionem pacis nullam probarat, nihil ad bellum
-pararat, urbem reliquerat, Picenum amiserat culpa, in Apuliam se
-compegerat, ibat in Graeciam, omnes nos ἀπροσφωνήτους, expertes sui
-tanti, tam inusitati consilii relinquebat. Ecce subito litterae Domiti
-ad illum, ipsius ad consules. Fulsisse mihi videbatur τὸ καλὸν ad
-oculos eius et exclamasse ille vir, qui esse debuit:
-
- Πρὸς ταῦθ' ὅ τι χρὴ καὶ παλαμάσθων
- καὶ πάντ' ἐπ' ἐμοὶ τεκταινέσθων.
- τὸ γὰρ εὖ μετ' ἐμοῦ.
-
- * * * * *
-
- Page 123
-
-Italy,--well, if I wanted to be conquered with him, I have got my wish;
-I am conquered. For the rest I cannot bear to look at Caesar's doings.
-I never expected to see them, nor the man himself who robs me not only
-of my friends, but of myself.
-
-I have written to Philotimus about money for the journey--either
-from the mint,[66] for none of my debtors will pay up, or from
-your associates the bankers. I will give you all other requisite
-instructions.
-
-[66] The Roman Mint was at the Temple of Juno Moneta. Apparently money
-could be obtained there by exchange for bullion.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 24_, B.C. _49_]
-
-What disgrace, and therefore what misery! For I feel disgrace to be
-the crown of misery, or indeed the only real misery. Pompey treated
-Caesar as his _protégé_, began suddenly to fear him, declined terms of
-peace, made no preparation for war, quitted Rome, lost Picenum by his
-own fault, got himself blocked in Apulia, went off to Greece without a
-word, leaving us in ignorance of a plan so important and unusual. Then
-all of a sudden Domitius' letter to Pompey and Pompey's letter to the
-consuls. It seemed to me that the Right had flashed upon his gaze, and
-that he, the old heroic Pompey, cried:
-
- "What subtle craft they will let them devise,
- And work their wiliest in my despite.
- The right is on my side."[67]
-
-[67] A fragment of Euripides parodied by Aristophanes, _Acharnians_,
-659-661.
-
- * * * * *
-
- Page 124
-
-At ille tibi πολλὰ χαίρειν τᾷ καλᾷ dicens pergit Brundisium. Domitium
-autem aiunt re audita et eos, qui una essent, se tradidisse. O rem
-lugubrem! Itaque intercludor dolore, quo minus ad te plura scribam.
-Tuas litteras exspecto.
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano V K. Mart. a. 705_]
-
-Epistulam meam quod pervulgatam scribis esse, non fero moleste,
-quin etiam ipse multis dedi describendam. Ea enim et acciderunt iam
-et impendent, ut testatum esse velim, de pace quid senserim. Cum
-autem ad eam hortarer eum praesertim hominem, non videbar ullo modo
-facilius moturus, quam si id, quod eum hortarer, convenire eius
-sapientiae dicerem. Eam si "admirabilem" dixi, cum eum ad salutem
-patriae hortabar, non sum veritus, ne viderer adsentari, cui tali in
-re lubenter me ad pedes abiecissem. Quod autem est "aliquid inpertias
-temporis," non est, de pace, sed de me ipso et de meo officio ut
-aliquid cogitet. Nam, quod testificor me expertem belli fuisse, etsi id
-re perspectum est, tamen eo scripsi, quo in suadendo plus auctoritatis
-haberem; eodemque pertinet, quod causam eius probo.
-
-Sed quid haec nunc? Utinam aliquid profectum esset! Ne ego istas
-litteras in contione recitari velim, si quidem ille ipse ad eundem
-scribens in publico proposuit epistulam illam, in qua est "pro tuis
-rebus gestis amplissimis" (amplioribusne quam suis,
-
- * * * * *
-
- Page 125
-
-However Pompey bids a long farewell to honour and away for Brundisium.
-They say that Domitius and those with him surrendered on receipt of the
-news. What a doleful business! Grief prevents me writing more. I await
-a letter from you.
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 25_, B.C. _49_.]
-
-I am not upset at the circulation of my letter, indeed I myself let
-many people take a copy. Considering what has happened and is likely to
-happen, I want my views on peace published. And when I exhorted Caesar
-of all men to seek peace, I had no readier argument than to say, that
-peace became a man of his wisdom. If I spoke of his "admirable" wisdom,
-seeing that I was urging him on to the salvation of our country, I was
-not afraid of appearing to flatter him: in such a cause I would gladly
-have cast myself at his feet. When I use the phrase "spare time," that
-does not mean for the consideration of peace, but for the consideration
-of myself and my obligations. As to my statement that I have taken no
-part in the war, though the facts are evidence, I wrote it to give
-greater weight to my advice and it was for the same reason that I
-expressed approbation of his case.
-
-But this is idle talk now: I only wish it had done some good. Why, I
-should not object to the recital of my letter at a public meeting,
-when Pompey himself, writing to Caesar, exhibited for public perusal a
-letter containing the words "On account of your splendid achievements,"
-(are they more splendid
-
- * * * * *
-
- Page 126
-
-quam Africani? Ita tempus ferebat), si quidem etiam vos duo tales ad
-quintum miliarium quid nunc ipsum de se recipienti, quid agenti, quid
-acturo? Quanto autem ferocius ille causae suae confidet, cum vos,
-cum vestri similes non modo frequentes, sed laeto vultu gratulantes
-viderit! "Num igitur peccamus?" Minime vos quidem; sed tamen signa
-conturbantur, quibus voluntas a simulatione distingui posset. Quae vero
-senatus consulta video? Sed apertius, quam proposueram.
-
-Ego Arpini volo esse pridie Kal., deinde circum villulas nostras
-errare, quas visurum me postea desperavi. Εὐγενῆ tua consilia et tamen
-pro temporibus non incauta mihi valde probantur. Lepido quidem (nam
-fere συνδιημερεύομεν, quod gratissimum illi est) numquam placuit ex
-Italia exire, Tullo multo minus. Crebro enim illius litterae ab aliis
-ad nos commeant. Sed me illorum sententiae minus movebant; minus
-multa dederant illi rei publicae pignora. Tua mehercule auctoritas
-vehementer movet; adfert enim et reliqui temporis recuperandi rationem
-et praesentis tuendi. Sed, obsecro te, quid hoc miserius quam alterum
-plausus in foedissima causa quaerere, alterum offensiones in optima?
-alterum existimari conservatorem inimicorum, alterum desertorem
-amicorum? Et mehercule, quamvis amemus Gnaeum nostrum, ut et facimus
-et debemus, tamen hoc, quod talibus viris non subvenit, laudare non
-possum. Nam, sive
-
- * * * * *
-
- Page 127
-
-than Pompey's own, or those of Africanus? Circumstances made him say
-so.) and when two men like you and S. Peducaeus are going to meet him
-at the fifth milestone,--and at this moment to what course does he
-pledge himself, what is he doing, what is he going to do? Surely his
-belief in his rights will grow more vehement, when he sees you and
-men like you not only in crowds, but with joy upon your faces. "What
-harm in that," you ask? Not a bit, as far as you are concerned: but
-still the outward signs of the distinction between genuine feeling and
-pretence are all upset. I foresee some strange decrees of the Senate.
-But my letter has been more frank than I intended.
-
-I hope to be at Arpinum on the 28th, and then to visit my country
-estates, I fear for the last time. Your policy, gentlemanly, but
-not without a touch of caution suited to the times, has my sincere
-approval. Lepidus, who has the pleasure of my company almost every day,
-never liked the plan of quitting Italy: Tullus detested it: for letters
-from him often reach me from other hands. However their views influence
-me little: they have given fewer pledges to the state than I: but I am
-strongly swayed by the weight of your opinion, which proposes a plan
-for betterment in the future and security in the present. Is there a
-more wretched spectacle than that of Caesar earning praise in the most
-disgusting cause, and of Pompey earning blame in the most excellent:
-of Caesar being regarded as the saviour of his enemies, and Pompey
-as a traitor to his friends? Assuredly though I love Pompey, from
-inclination and duty, still I cannot praise his failure to succour such
-men. If it was fear,
-
- * * * * *
-
- Page 128
-
-timuit, quid ignavius? sive, ut quidam putant, meliorem suam causam
-illorum caede fore putavit, quid iniustius? Sed haec omittamus; augemus
-enim dolorem retractando.
-
-VI Kal. vesperi Balbus minor ad me venit occulta via currens ad
-Lentulum consulem missu Caesaris cum litteris, cum mandatis, cum
-promissione provinciae, Romam ut redeat. Cui persuaderi posse non
-arbitror, nisi erit conventus. Idem aiebat nihil malle Caesarem, quam
-ut Pompeium adsequeretur (id credo) et rediret in gratiam. Id non credo
-et metuo, ne omnis haec clementia ad Cinneam[68] illam crudelitatem
-colligatur. Balbus quidem maior ad me scribit nihil malle Caesarem quam
-principe Pompeio sine metu vivere. Tu, puto, haec credis. Sed, cum haec
-scribebam V Kalend., Pompeius iam Brundisium venisse poterat; expeditus
-enim antecesserat legiones XI K. Luceria. Sed hoc τέρας horribili
-vigilantia, celeritate, diligentia est. Plane, quid futurum sit, nescio.
-
-[68] Cinneam _Tyrrell and Purser_: unam _MSS._: Sullanam _Orelli_.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IV K. Mart. a. 705_]
-
-Dionysius cum ad me praeter opinionem meam venisset, locutus sum cum
-eo liberalissime; tempora exposui, rogavi, ut diceret, quid haberet in
-animo; me nihil ab ipso invito contendere. Respondit se, quod in nummis
-haberet, nescire quo loci esset; alios non solvere, aliorum diem nondum
-esse. Dixit etiam alia quaedam de servulis suis, quare nobiscum
-
- * * * * *
-
- Page 129
-
-it was most cowardly; if, as some think, he imagined that their
-massacre would assist his cause, it was most iniquitous. But let us
-pass over this, for remembrance adds to my sorrow.
-
-On the evening of the 24th, Balbus the younger came to me, hurrying on
-a secret errand to the consul Lentulus from Caesar with a letter, a
-commission, and the promise of a province on condition of his returning
-to Rome. I don't think that he can be talked over without a personal
-interview. Balbus said that Caesar was most anxious to meet Pompey (I
-believe it), and to get on good terms with him. This I do not believe
-and I fear all his kindness is only a preparation for cruelty like
-Cinna's. Balbus the elder writes to me that Caesar wants nothing better
-than to live in safety under Pompey. I expect you will believe that.
-But while I write this letter on the 25th of February, Pompey may have
-reached Brundisium. He set out without baggage, and before his legions,
-on the 19th from Luceria. But that bogy-man has terrible wariness,
-speed and energy. The future is a riddle to me.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 26_, B.C. _49_]
-
-I spoke to Dionysius in the frankest way, when contrary to my
-expectations he arrived. I told him how matters stood; asked him his
-intentions, and said that I would not press him against his will. He
-replied that he did not know where such money as he owned was: that
-some creditors did not pay, that other debts were not yet due. He said
-something about his wretched slaves that would prevent his
-
- * * * * *
-
- Page 130
-
-esse non posset. Morem gessi; dimisi a me ut magistrum Ciceronum non
-lubenter, ut hominem ingratum non invitus. Volui te scire, et quid ego
-de eius facto iudicarem.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano III K. Mart. a. 705_]
-
-Quod me magno animi motu perturbatum putas, sum equidem, sed non tam
-magno, quam tibi fortasse videor. Levatur enim omnis cura, cum aut
-constitit consilium, aut cogitando nihil explicatur. Lamentari autem
-licet illud quidem totos dies; sed vereor, ne, nihil cum proficiam,
-etiam dedecori sim studiis ac litteris nostris. Consumo igitur omne
-tempus considerans, quanta vis sit illius viri, quem nostris libris
-satis diligenter, ut tibi quidem videmur, expressimus. Tenesne igitur
-moderatorem illum rei publicae quo referre velimus omnia? Nam sic
-quinto, ut opinor, in libro loquitur Scipio: "Ut enim gubernatori
-cursus secundus, medico salus, imperatori victoria, sic huic moderatori
-rei publicae beata civium vita proposita est, ut opibus firma, copiis
-locuples, gloria ampla, virtute honesta sit. Huius enim operis maximi
-inter homines atque optimi illum esse perfectorem volo." Hoc Gnaeus
-noster cum antea numquam tum in hac causa minime cogitavit. Dominatio
-quaesita ab utroque est, non id actum, beata et honesta civitas ut
-esset. Nec vero ille urbem reliquit, quod eam tueri non posset, nec
-Italiam, quod ea pelleretur, sed hoc a primo cogitavit, omnes terras,
-omnia maria movere, reges barbaros incitare, gentes feras armatas in
-Italiam
-
- * * * * *
-
- Page 131
-
-staying with me. I acquiesced, sorry to lose a master for my boys;
-but glad to be rid of an ungrateful fellow. I wanted you to know what
-happened and my opinion of his conduct.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 27_, B.C. _49_]
-
-As you suppose, I am in great anxiety of mind: but it is not so great
-as you may imagine. I am rid of care, as soon as resolve is fixed
-or thought proves futile. Still I may lament my lot as I do all day
-long. But I fear, since lamentation is idle, I disgrace my philosophy
-and my works. So I spend my time considering the character of the
-ideal statesman, who is sketched clearly enough, you seem to think,
-in my books on the Republic. You remember then the standard by which
-our ideal governor was to weigh his acts. Here are Scipio's words,
-in the 5th book, I think it is: "As a safe voyage is the aim of the
-pilot, health of the physician, victory of the general, so the ideal
-statesman will aim at happiness for the citizens of the state to give
-them material security, copious wealth, wide-reaching distinction
-and untarnished honour. This, the greatest and finest of human
-achievements, I want him to perform." Pompey never had this notion
-and least of all in the present cause. Absolute power is what he and
-Caesar have sought; their aim has not been to secure the happiness and
-honour of the community. Pompey has not abandoned Rome, because it was
-impossible to defend, nor Italy on forced compulsion; but it was his
-idea from the first to plunge the world into war, to stir up barbarous
-princes, to bring savage tribes into
-
- * * * * *
-
- Page 132
-
-adducere, exercitus conficere maximos. Genus illud Sullani regni iam
-pridem appetitur multis, qui una sunt, cupientibus. An censes nihil
-inter eos convenire, nullam pactionem fieri potuisse? Hodie potest. Sed
-neutri σκοπὸς est ille, ut nos beati simus; uterque regnare vult.
-
-Haec a te invitatus breviter exposui. Voluisti enim me, quid, de his
-mails sentirem, ostendere. Προθεσπίζω igitur, noster Attice, non
-hariolans ut illa, cui nemo credidit, sed coniectura prospiciens:
-
-"Iamque mari magno--"
-
-non multo, inquam, secus possum vaticinari. Tanta malorum impendet
-Ἰλιάς. Atque hoc nostra gravior est causa, qui domi sumus, quam
-illorum, qui una transierunt, quod illi quidem alterum metuunt, nos
-utrumque. "Cur igitur," inquis, "remansimus?" Vel tibi paruimus vel non
-occurrimus, vel hoc fuit rectius. Conculcari, inquam, miseram Italiam
-videbis proxima aestate aut utriusque in mancipiis ex omni genere
-collectis, nec tam proscriptio pertimescenda, quae Luceriae multis
-sermonibus denuntiata esse dicitur, quam universae rei p. interitus.
-Tantas in confligendo utriusque vires video futuras. Habes coniecturam
-meam. Tu autem consolationis fortasse aliquid exspectasti. Nihil
-invenio, nihil fieri potest miserius, nihil perditius, nihil foedius.
-
-Quod quaeris, quid Caesar ad me scripserit, quod saepe, gratissimum
-sibi esse, quod quierim, oratque, in eo ut perseverem. Balbus minor
-haec eadem mandata. Iter autem eius erat ad Lentulum consulem cum
-litteris Caesaris praemiorumque promissis, si
-
- * * * * *
-
- Page 133
-
-Italy under arms, and to gather a huge army. A sort of Sulla's reign
-has long been his object, and is the desire of many of his companions.
-Or do you think that no agreement, no compromise between him and Caesar
-was possible? Why, it is possible to-day: but neither of them looks to
-our happiness. Both want to be kings.
-
-[Sidenote: Ennius, _Alexander_.]
-
-At your request I have given an outline of my views; for you wanted an
-expression of my opinion on these troubles. So I play the prophet, my
-dear Atticus, not at random like Cassandra whom no one believed, but
-with imaginative insight. "Now on the great sea" my prophecy runs like
-the old tag: such an Iliad of woe hangs over us. The case of us, who
-stay at home, is worse than that of those who have gone with Pompey,
-for they have only one to fear, while we have both. You ask then, why
-I stay. Well, in compliance with your request, or because I could not
-meet Pompey on his departure, or because it was the more honourable
-course. I say you will see poor Italy trodden down next summer or in
-the hands of their slaves drawn from every quarter of the globe. It
-will not be a proscription (in spite of the talk and threats we hear
-of at Luceria) which we shall have to dread, but general destruction.
-So huge are the forces that will join in the struggle. That is my
-prophecy. Perhaps you looked for consolation. I see none: we have
-reached the limit of misery, ruin and disgrace.
-
-You inquire what Caesar said in his letter. The usual thing, that my
-inaction pleases him, and he begs me to maintain it. Balbus the younger
-brought the same message by word of mouth. Balbus was travelling to
-Lentulus the consul with letters from Caesar, and
-
- * * * * *
-
- Page 134
-
-Romam revertisset. Verum, cum habeo rationem dierum, ante puto
-tramissurum, quam potuerit conveniri.
-
-Epistularum Pompei duarum, quas ad me misit, neglegentiam meamque in
-rescribendo diligentiam volui tibi notam esse. Earum exempla ad te misi.
-
-Caesaris hic per Apuliam ad Brundisium cursus quid efficiat, exspecto.
-Utinam aliquid simile Parthicis rebus! Simul aliquid audiero, scribam
-ad te. Tu ad me velim bonorum sermones. Romae frequentes esse dicuntur.
-Scio equidem te in publicum non prodire, sed tamen audire te multa
-necesse est. Memini librum tibi adferri a Demetrio Magnete ad te missum
-[scio][69] περὶ ὁμονοίας. Eum mihi velim mittas. Vides, quam causam
-mediter.
-
-[69] scio _deleted by Wesenberg_.
-
-
-
-
-XIa
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. M. CICERONI IMP.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Luceriae IV Id. Febr. a. 705_]
-
-Q. Fabius ad me venit a. d. IIII Idus Febr. Is nuntiat L. Domitium cum
-suis cohortibus XII et cum cohortibus XIIII, quas Vibullius adduxit,
-ad me iter habere; habuisse in animo proficisci Corfinio a. d. V Idus
-Febr.; C. Hirrum cum V cohortibus subsequi. Censeo, ad nos Luceriam
-venias. Nam te hic tutissime puto fore.
-
- * * * * *
-
- Page 135
-
-promises of reward, if he would go back to Rome. Reckoning the days,
-however, I fancy Lepidus will cross the sea, before Balbus can meet him.
-
-I send copies of Pompey's two dispatches to me. Please note his
-careless style and my careful answer.
-
-I am waiting to see the result of this dash of Caesar's on Brundisium
-through Apulia. I should like a repetition of the Parthian
-incident.[70] As soon as I get any news, I will write. Please send me
-the talk of the loyalists who are said to be numerous at Rome. I know
-you do not go out, but talk must reach your ears. I remember a book
-being given to you by Demetrius of Magnesia. It was dedicated to you,
-and bore the title _On Concord_. I should be glad if you would let me
-have it. You see the part I am studying.
-
-[70] I.e. a sudden retreat. Cf. VI, 6.
-
-
-
-
-XIa
-
-THE GREETINGS OF CN. MAGNUS PROCONSUL TO CICERO THE IMPERATOR.
-
-
-[Sidenote: _Luceria, Feb. 10_, B.C. _49_]
-
-Q. Fabius came to me on the 10th of February. He announces that L.
-Domitius with his twelve cohorts and fourteen cohorts brought by
-Vibullius is on the march towards me; that he intended to leave
-Corfinium on the 9th of February and that C. Hirrus with five cohorts
-follows behind. I think you should come to me at Luceria, for here I
-imagine will be your safest refuge.
-
- * * * * *
-
- Page 136
-
-
-
-
-XIb
-
-M. CICERO IMP. S. D. CN. MAGNO PROCOS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis XIV K. Mart. a. 705_]
-
-A. d. XV Kalend. Martias Formiis accepi tuas litteras; ex quibus ea,
-quae in agro Piceno gesta erant, cognovi commodiora esse multo, quam ut
-erat nobis nuntiatum, Vibullique virtutem industriamque libenter agnovi.
-
-Nos adhuc in ea ora, ubi praepositi sumus, ita fuimus, ut navem
-paratam haberemus. Ea enim audiebamus et ea verebamur, ut, quodcumque
-tu consilium cepisses, id nobis persequendum putaremus. Nunc, quoniam
-auctoritate et consilio tuo in spe firmiore sumus, si teneri posse
-putas Tarracinam et oram maritimam, in ea manebo, etsi praesidia in
-oppidis nulla sunt. Nemo enim nostri ordinis in his locis est praeter
-M. Eppium, quem ego Menturnis esse volui, vigilantem hominem et
-industrium. Nam L. Torquatum, virum fortem et cum auctoritate, Formiis
-non habemus, ad te profectum arbitramur.
-
-Ego omnino, ut proxime tibi placuerat, Capuam veni eo ipso die, quo
-tu Teano Sidicino es profectus. Volueras enim me cum M. Considio pro
-praetore illa negotia tueri. Cum eo venissem, vidi T. Ampium dilectum
-habere diligentissime, ab eo accipere Libonem, summa item diligentia
-et in illa colonia auctoritate. Fui Capuae, quoad consules. Iterum, ut
-erat edictum a consulibus, veni Capuam ad Nonas Februar. Cum fuissem
-triduum, recepi me Formias.
-
- * * * * *
-
- Page 137
-
-
-
-
-XIb
-
-M. CICERO IMPERATOR GREETINGS TO CN. MAGNUS PROCONSUL.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Feb. 16_, B.C. _49_]
-
-On the 15th of February I got your letter at Formiae. I gather that
-matters in Picenum were much more satisfactory than I had heard, and am
-glad to learn of the bravery and energy of Vibullius.
-
-So far I have stayed on this coast where I was given the command, but
-I have kept a boat ready. For the news and my fears were such that I
-felt I must follow any plan you should make. But now your influence
-and your policy have encouraged me, I will stay in the coast districts
-and Tarracina, if you think that the district can be held. The towns,
-however, are without garrison, for there is no member of the Senate in
-the district except M. Eppius, a man of foresight and energy, whom I
-desired to stay at Menturnae. The gallant and influential L. Torquatus
-is not at Formiae, but I fancy has set out to join you.
-
-In entire accord with your latest instructions, I went to Capua on the
-very day you left Teanum Sidicinum. For you had desired me to take
-part with M. Considius the propraetor in looking after things there.
-On arrival I found that T. Ampius was holding a levy with the greatest
-energy, and that the troops raised were being taken over by Libo, a
-local man of energy and influence. I stayed at Capua as long as the
-consuls. Once again in accordance with instructions from the consuls
-I went to Capua for the 5th of February. After a stay of three days I
-returned to Formiae.
-
- * * * * *
-
- Page 138
-
-
-Nunc quod tuum consilium aut quae ratio belli sit, ignoro. Si tenendam
-hanc oram putas, quae et oportunitatem et dignitatem habet et egregios
-cives, et, ut arbitror, teneri potest, opus est esse, qui praesit; sin
-omnia in unum locum contrahenda sunt, non dubito, quin ad te statim
-veniam, quo mihi nihil optatius est, idque tecum, quo die ab urbe
-discessimus, locutus sum. Ego, si cui adhuc videor segnior fuisse, dum
-ne tibi videar, non laboro, et tamen, si, ut video, bellum gerendum
-est, confido me omnibus facile satis facturum. M. Tullium, meum
-necessarium, ad te misi, cui tu, si tibi videretur, ad me litteras
-dares.
-
-
-
-
-XIc
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. M. CICERONI IMP.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Canusi X K. Mart. a. 705_]
-
-S. V. B. Tuas litteras libenter legi. Recognovi enim tuam pristinam
-virtutem etiam in salute communi. Consules ad eum exercitum, quem
-in Apulia habui, venerunt. Magno opere te hortor pro tuo singulari
-perpetuoque studio in rem publicam, ut te ad nos conferas, ut communi
-consilio rei publicae adflictae opem atque auxilium feramus. Censeo,
-via Appia iter facias et celeriter Brundisium venias.
-
-
-
-
-XId
-
-M. CICERO IMP. S. D. CN. MAGNO PROCOS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis III K. Mart. a. 705_]
-
-Cum ad te litteras misissem, quae tibi Canusi redditae sunt,
-suspicionem nullam habebam te rei publicae
-
- * * * * *
-
- Page 139
-
-
-At the present moment I do not know what are your ideas and plan of
-campaign. If you think that this coast should be held--and Capua has
-a good position and is an important town, not to speak of its loyal
-inhabitants, and to my mind tenable--a commander is wanted. If your
-plan is concentration, I will come to you at once without hesitation.
-Nothing would delight me more, and I told you so on the day of our
-departure from Rome. I do not trouble about criticisms of inactivity
-from anyone but yourself. If, as I foresee, war is inevitable, I feel I
-can easily satisfy every criticism. I have sent my relative M. Tullius
-in case you may wish to send a reply.
-
-
-
-
-XIc
-
-CN. MAGNUS PROCONSUL SENDS GREETINGS TO CICERO IMPERATOR.
-
-
-[Sidenote: _Canusium, Febr. 20_, B.C. _49_]
-
-I hope you are well. I was glad to read your letter, for once again I
-recognized your tried courage in the interests of public safety. The
-consuls have joined my army in Apulia. I beg you earnestly in the name
-of your exceptional and continued zeal for the state to join me as
-well, so that we may plan together to benefit and assist the state in
-her sore straits. I hold that you should travel by the Appian road and
-come with speed to Brundisium.
-
-
-
-
-XId
-
-M. CICERO IMPERATOR SENDS GREETINGS TO CN. MAGNUS, PROCONSUL.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Febr. 27_, B.C. _49_]
-
-When I sent you the letter which was delivered to you at Canusium, I
-had no idea that the state's
-
- * * * * *
-
- Page 140
-
-causa mare transiturum eramque in spe magna fore ut in Italia possemus
-aut concordiam constituere qua mihi nihil utilius videbatur, aut rem
-publicam summa cum dignitate defendere. Interim nondum meis litteris
-ad te perlatis ex iis mandatis, quae D. Laelio ad consules dederas,
-certior tui consilii factus non exspectavi, dum mihi a te litterae
-redderentur, confestimque cum Quinto fratre et cum liberis nostris
-iter ad te in Apuliam facere coepi. Cum Teanum Sidicinum venissem,
-C. Messius, familiaris tuus, mihi dixit aliique complures Caesarem
-iter habere Capuam et eo ipso die mansurum esse Aeserniae, Sane sum
-commotus, quod, si ita esset, non modo iter meum interclusum, sed
-me ipsum plane exceptum putabam. Itaque tum Cales processi, ut ibi
-potissimum consisterem, dum certum nobis ab Aesernia de eo, quod
-audieram, referretur.
-
-At mihi, cum Calibus essem, adfertur litterarum tuarum exemplum, quas
-tu ad Lentulum consulem misisses. Hae scriptae sic erant, litteras tibi
-a L. Domitio a. d. XIII Kal. Martias allatas esse (earumque exemplum
-subscripseras); magnique interesse rei publicae scripseras omnes copias
-primo quoque tempore in unum locum convenire, et ut, praesidio quod
-satis esset, Capuae relinqueret. His ego litteris lectis in eadem
-opinione fui qua reliqui omnes, te cum omnibus copiis ad Corfinium esse
-venturum; quo mihi, cum Caesar ad oppidum castra haberet, tutum iter
-esse non abritrabar.
-
-Cum res in summa exspectatione esset, utrumque simul audivimus, et quae
-Corfini acta essent, et te iter Brundisium facere coepisse; cumque nec
-mihi nec fratri meo dubium esset, quin Brundisium contenderemus,
-
- * * * * *
-
- Page 141
-
-welfare would drive you to flight across the seas, and I had great
-hopes that it might be in Italy we should either conclude peace
-(the wisest course to my mind) or fight for the state with honour
-untarnished. My letter cannot have reached you yet, but from the
-message which you entrusted to D. Laelius for the consuls I learnt of
-your plans. I did not wait for a reply to my letter, but forthwith
-set out along with my brother Quintus and the children to join you in
-Apulia. On arrival at Teanum Sidicinum I was told by your friend C.
-Messius, and many other people, that Caesar was on his way to Capua,
-and would bivouac that very day at Aesernia. I was really startled,
-as it occurred to me, that, if that was so, my road was closed, and I
-myself was quite captured. So I went to Cales, choosing that particular
-place to stay at, till I should get certain news from Aesernia as to
-the rumour I had heard.
-
-At Cales I received a copy of your letter to Lentulus the consul.
-Its purport was that you had got a letter (of which you subjoined a
-copy) from L. Domitius on the 17th of February, and you considered it
-of the greatest public importance to concentrate your forces on the
-earliest possible occasion, and that a sufficient garrison should be
-left at Capua. On the perusal of this dispatch I agreed with others in
-supposing that you would come in full force to Corfinium. As Caesar was
-encamped against the town, I considered the road thither was not safe
-for me.
-
-Anxiously awaiting news, I heard two reports at the same time: news
-of the affair of Corfinium, and that you were coming to Brundisium.
-Neither I nor my brother had any hesitation about starting for
-
- * * * * *
-
- Page 142
-
-a multis, qui e Samnio Apuliaque veniebant, admoniti sumus, ut
-caveremus, ne exciperemur a Caesare, quod is in eadem loca, quae
-nos petebamus, profectus celerius etiam, quam nos possemus, eo, quo
-intenderet, venturus esset. Quod cum ita esset, nec mihi nec fratri meo
-nec cuiquam amicorum placuit committere, ut temeritas nostra non solum
-nobis, sed etiam rei publicae noceret, cum praesertim non dubitaremus,
-quin, si etiam tutum nobis iter fuisset, te tamen iam consequi non
-possemus.
-
-Interim accepimus tuas litteras Canusio a. d. X K. Martias datas,
-quibus nos hortaris, ut celerius Brundisium veniamus. Quas cum
-accepissemus a. d. III K. Martias, non dubitabamus, quin tu iam
-Brundisium pervenisses, nobisque iter illud omnino interclusum
-videbamus neque minus nos esse captos, quam qui Corfini fuissent. Neque
-enim eos solos arbitrabamur capi, qui in armatorum manus incidissent,
-sed ecs nihilo minus, qui regionibus exclusi intra praesidia atque
-intra arma aliena venissent.
-
-Quod cum ita sit, maxime vellem primum semper tecum fuissem; quod
-quidem tibi ostenderam, cum a me Capuam reiciebam. Quod feci non
-vitandi oneris causa, sed quod videbam teneri illam urbem sine exercitu
-non posse, accidere autem mihi nolebam, quod doleo viris fortissimis
-accidisse. Quoniam autem, tecum ut essem, non contigit, utinam tui
-consilii certior factus essem! Nam suspicione adsequi non potui, quod
-omnia prius arbitratus sum fore, quam ut haec rei publicae causa in
-Italia non posset duce te consistere. Neque vero nunc consilium tuum
-reprehendo, sed fortunam rei publicae lugeo nec, si
-
- * * * * *
-
- Page 143
-
-Brundisium, when many travellers from Samnium and Apulia warned us to
-beware of capture, because Caesar had set out for the same destination,
-and was likely to reach there quicker than ourselves. Under those
-circumstances, I, my brother and our friends were reluctant to allow
-any rashness of ours to damage the state as well as ourselves.
-Moreover, we were sure that, even if our path were clear, we could not
-overtake you.
-
-Meanwhile I got a letter from you dated at Canusium, of the 20th of
-February, in which you urged me to hasten to Brundisium. Receiving this
-on the 27th, I felt confident you must have arrived at Brundisium,
-and I saw that our road was quite cut off and we were as completely
-captured as the people at Corfinium, for I do not only consider
-captured those who fall into the hands of armed bands, but equally
-those who, being shut off from a district, find themselves hedged
-between a garrison and an enemy in the field.
-
-This being so, my first and chiefest wish is that I had stayed with you
-all the time. I showed you as much when I gave up command at Capua. I
-did so, not to shirk my duty, but because I saw that the city could not
-be held without troops, and I was reluctant to suffer the fate which I
-am sorry to hear has befallen some very brave men. Since, however, I
-have not had the fortune to be with you, would that I were acquainted
-with your plans, for I cannot imagine them, having hitherto thought
-that the last thing to happen would be that the national cause would
-not hold its own in Italy under your leadership. I do not criticize
-your plan, but I bewail the misfortunes of the state. If I cannot guess
-your
-
- * * * * *
-
- Page 144
-
-ego, quid tu sis secutus, non perspicio, idcirco minus existimo te
-nihil nisi summa ratione fecisse.
-
-Mea quae semper fuerit sententia primum de pace vel iniqua condicione
-retinenda, deinde de urbe (nam de Italia quidem nihil mihi umquam
-ostenderas), meminisse te arbitror. Sed mihi non sumo, ut meum
-consilium valere debuerit; secutus sum tuum neque id rei publicae
-causa, de qua desperavi, quae et nunc adflicta est nec excitari sine
-civili perniciosissimo bello potest, sed te quaerebam, tecum esse
-cupiebam neque eius rei facultatem, si quae erit, praetermittam.
-
-Ego me in hac omni causa facile intellegebam pugnandi cupidis hominibus
-non satis facere. Primum enim prae me tuli me nihil malle quam pacem,
-non quin eadem timerem quae illi, sed ea bello civili leviora ducebam.
-Deinde suscepto bello, cum pacis condiciones ad te adferri a teque
-ad eas honorifice et large responderi viderem, duxi meam rationem;
-quam tibi facile me probaturum pro tuo in me beneficio arbitrabar.
-Memineram me esse unum, qui pro meis maximis in rem publicam meritis
-supplicia miserrima et crudelissima pertulissem, me esse unum, qui, si
-offendissem eius animum, cui tum, cum iam in armis essemus, consulatus
-tamen alter et triumphus amplissimus deferebatur, subicerer eisdem
-proeliis, ut mea persona semper ad improborum civium impetus aliquid
-videretur habere populare. Atque haec non ego prius sum suspicatus,
-quam mihi palam denuntiata sunt, neque ea tam pertimui, si subeunda
-essent, quam declinanda putavi, si honeste vitare possem. Quam brevem
-illius temporis, dum in spe pax fuit,
-
- * * * * *
-
- Page 145
-
-policy, I still suppose that you have done nothing without cogent
-reasons.
-
-I think you remember that my vote has always been for peace, even on
-poor terms, and secondly for holding the city. As to Italy you gave
-me no inkling. I do not claim that my policy should have prevailed.
-I followed yours, not indeed for the sake of the state, of which I
-despaired and which even now lies in ruin and cannot be restored
-without a most calamitous civil war, but I wanted you, I longed to be
-with you, nor will I omit any opportunity that may occur of attaining
-my wish.
-
-In the whole of this crisis I was well aware that my policy of peace
-did not please the advocates of war. In the first place I professed to
-prefer peace above all things, not because I had not the same fears
-as they had, but because I counted those fears of less moment than
-intestine war. Then indeed, after war had begun, when I saw terms of
-peace offered to you, and met by you in an honourable and generous way,
-I began to consider what my own interests were. That line of conduct I
-suppose your kindness will easily excuse. I remembered that I was the
-one man of all others who had suffered most cruel misery and punishment
-for the greatest services to the state; that I was the one man who, if
-I had offended Caesar (Caesar to whom was offered even on the eve of
-battle a second consulship and a princely triumph), would be subjected
-to the same struggle as before; for a personal attack on me seems to be
-always popular with the disloyal. This idea only came to me after open
-threats. It was not persecution I feared, if it were inevitable, but I
-thought I should seek any escape that honour could allow. There is an
-outline
-
- * * * * *
-
- Page 146
-
-rationem nostram vides, reliqui facultatem res ademit. Iis autem,
-quibus non satis facio, facile respondeo. Neque enim ego amicior C.
-Caesari umquam fui quam illi neque illi amiciores rei publicae quam
-ego. Hoc inter me et illos interest, quod, cum et illi cives optimi
-sint, et ego ab ista laude non absim, ego condicionibus, quod idem te
-intellexeram velle, illi armis disceptari maluerunt. Quae quoniam ratio
-vicit, perficiam profecto, ut neque res publica civis a me animum neque
-tu amici desideres.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis prid. K. Mart. a. 705_]
-
-Mihi molestior lippitudo erat etiam, quam ante fuerat. Dictare tamen
-hanc epistulam malui quam Gallo Fadio amantissimo utriusque nostrum
-nihil ad te litterarum dare. Nam pridie quidem, quoquo modo potueram,
-scripseram ipse eas litteras, quarum vaticinationem falsam esse cupio.
-Huius autem epistulae non solum ea causa est, ut ne quis a me dies
-intermittatur, quin dem ad te litteras, sed etiam haec iustior, ut a te
-impetrarem, ut sumeres aliquid temporis, quo quia tibi perexiguo opus
-est, explicari mihi tuum consilium plane volo, ut penitus intellegam.
-
-Omnia sunt integra nobis; nihil praetermissum est, quod non habeat
-sapientem excusationem, non modo probabilem. Nam certe neque tum
-peccavi, cum
-
- * * * * *
-
- Page 147
-
-of my policy while there was hope of peace; its fulfilment was cut
-short by circumstances. I have an easy reply to my critics. I have
-never been more friendly to Caesar than they, and they are not more
-friendly to the state than I. The difference between them and me is
-this: they are loyal citizens, and I too deserve the title, but I
-wanted settlement on terms which I understood you also desired, and
-they wanted settlement by arms. Since their policy has won, I will do
-my best that the state may not find me fail in the duties of a citizen,
-nor you in the duties of a friend.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, Febr. 28_, B.C. _49_]
-
-I am even more troubled by inflammation of the eyes than I was before.
-Still I prefer to dictate this letter, rather than let Gallus Fadius,
-who has a sincere regard for us both, have no letter to give you.
-Yesterday I wrote myself to the best of my ability a letter containing
-prognostications, which I hope may prove false. One excuse for the
-present missive is my desire to let no day pass without communicating
-with you, but there is a still more reasonable excuse, to beg you to
-devote a little time to my case, and, as it will be a short business,
-I hope you will explain your view thoroughly and make it quite
-intelligible to me.
-
-I have not committed myself at all. There has been no omission on my
-part for which I cannot give not merely a plausible but a reasonable
-excuse. Assuredly I was not guilty of any fault, when, to avoid
-
- * * * * *
-
- Page 148
-
-imparatam Capuam non solum ignaviae dedecus, sed etiam perfidiae
-suspicionem fugiens accipere nolui, neque cum post condiciones pacis
-per L. Caesarem et L. Fabatum allatas cavi, ne animum eius offenderem,
-cui Pompeius iam armatus armato consulatum triumphumque deferret. Nec
-vero haec extrema quisquam potest iure reprehendere, quod mare non
-transierim. Id enim, etsi erat deliberationis, tamen obire non potui.
-Neque enim suspicari debui, praesertim cum ex ipsius Pompei litteris,
-idem quod video te existimasse, non dubitarim, quin is Domitio
-subventurus esset, et plane, quid rectum et quid faciendum mihi esset,
-diutius cogitare malui.
-
-Primum igitur, haec qualia tibi esse videantur, etsi significata sunt
-a te, tamen accuratius mihi perscribas velim, deinde aliquid etiam in
-posterum prospicias fingasque, quem me esse deceat, et ubi me plurimum
-prodesse rei publicae sentias, ecquae pacifica persona desideretur an
-in bellatore sint omnia.
-
-Atque ego, qui omnia officio metior, recordor tamen tua consilia;
-quibus si paruissem, tristitiam illorum temporum non subissem. Memini,
-quid mihi tum suaseris per Theophanem, per Culleonem, idque saepe
-ingemiscens sum recordatus. Quare nunc saltem ad illos calculos
-revertamur, quos tum abiecimus, ut non solum gloriosis consiliis
-utamur, sed etiam paulo salubrioribus. Sed nihil praescribo; accurate
-velim perscribas tuam ad me sententiam. Volo etiam exquiras, quam
-diligentissime poteris
-
- * * * * *
-
- Page 149
-
-blame for cowardice and the charge of treachery to boot, I refused to
-take over Capua in its unprepared state. Nor am I to blame, when, after
-L. Caesar and L. Fabatus had brought terms of peace, I took precautions
-not to incur the enmity of a man to whom Pompey was offering the
-consulship and a triumph, when both were under arms. Finally I cannot
-rightly be called to account for not crossing the sea: for, though that
-was a course which was worthy of consideration, still I could not keep
-Pompey's appointment. Nor could I guess his policy, especially as from
-his own letter, as I see you inferred, I had no idea that he would fail
-to relieve Domitius. And certainly I wanted time to consider what was
-right and what I ought to do.
-
-Firstly, then, I wish you would write me a careful account of your
-views, though you have already outlined them, and secondly that you
-would glance at the future, and give me an idea of what course you
-think would become me, where you suppose I can serve the state best,
-and whether the part of a man of peace is required at all, or whether
-everything depends on a fighter.
-
-And I, who test everything by the standard of duty, yet remember
-your advice. Had I followed it, I should have been saved from the
-wretchedness of that crisis in my life. I call to mind the counsel
-you sent me then by Theophanes and Culleo, and the memory of it often
-makes me groan. So let me now at last go over the old reckoning which
-then I cast aside, to the end that I may follow a plan, which has in
-view not only glory, but also some measure of safety. However, I make
-no conditions: please give me your candid opinion. And please use your
-best energies to
-
- * * * * *
-
- Page 150
-
-(habebis autem, per quos possis), quid Lentulus noster, quid Domitius
-agat, quid acturus sit, quem ad modum nunc se gerant, num quem
-accusent, num cui suscenseant--quid dico num cui? num Pompeio. Omnino
-culpam omnem Pompeius in Domitium confert, quod ipsius litteris
-cognosci potest, quarum exemplum ad te misi. Haec igitur videbis, et,
-quod ad te ante scripsi, Demetri Magnetis librum, quem ad te misit de
-concordia, velim mihi mittas.
-
-
-
-
-XIIa
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. C. MARCELLO, L. LENTULO COSS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Luceriae XIII aut XII K. Mart. a. 705_]
-
-Ego, quod existimabam dispersos nos neque rei publicae utiles neque
-nobis praesidio esse posse, idcirco ad L. Domitium litteras misi,
-primum uti ipse cum omni copia ad nos veniret; si de se dubitaret, ut
-cohortes XVIIII, quae ex Piceno ad me iter habebant, ad nos mitteret.
-Quod veritus sum, factum est, ut Domitius implicaretur et neque ipse
-satis firmus esset ad castra facienda, quod meas XVIIII et suas XII
-cohortes tribus in oppidis distributas haberet (nam partim Albae,
-partim Sulmone collocavit), neque se, si vellet, expedire posset.
-
-Nunc scitote me esse in summa sollicitudine. Nam et tot et tales viros
-periculo obsidionis liberare cupio neque subsidio ire possum, quod his
-duabus legionibus
-
- * * * * *
-
- Page 151
-
-inquire (for you have suitable agents) what our friend Lentulus and
-what Domitius is doing, what they intend to do, what is their present
-attitude, whether they blame or are annoyed with anyone--why do I say
-anyone?--I mean Pompey. Pompey does not hesitate to put the whole blame
-on Domitius, as can be inferred from his letter, of which I send you
-a copy. So please consider these points, and, as I wrote you before,
-kindly send me that volume _On Concord_, by Demetrius of Magnesia,
-which he sent to you.
-
-
-
-
-XIIa
-
-CN. MAGNUS PROCONSUL SENDS GREETING TO THE CONSULS C. MARCELLUS AND L.
-LENTULUS.
-
-
-[Sidenote: _Luceria, Feb. 17 or 18_, B.C. _49_]
-
-As I considered that with divided forces we could be of no service to
-the state and no protection to one another, I sent a dispatch to L.
-Domitius to come to me at once with all his forces, and that, if he was
-dubious about himself, he should send me the nineteen cohorts, which
-as a matter of fact were on the march to me from Picenum. My fears
-have been realized. Domitius has been trapped and is not strong enough
-himself to pitch a camp, because he has my nineteen and his own twelve
-cohorts scattered in three towns (for some he has stationed at Alba and
-some at Sulmo), and he is unable to free himself even if he wished.
-
-I must inform you that this has caused me the greatest anxiety. I am
-anxious to free men so numerous and of such importance from the danger
-of a siege, and I cannot go to their assistance, because I do not think
-that I can trust these two
-
- * * * * *
-
- Page 152
-
-non puto esse committendum, ut illuc ducantur, ex quibus tamen non
-amplius XIIII cohortes contrahere potui, quod duas Brundisium misi
-neque Canusium sine praesidio, dum abessem, putavi esse dimittendum.
-
-D. Laelio mandaram, quod maiores copias sperabam nos habituros, ut, si
-vobis videretur, alter uter vestrum ad me veniret, alter in Siciliam
-cum ea copia, quam Capuae et circum Capuam comparastis, et cum iis
-militibus, quos Faustus legit, proficisceretur, Domitius cum XII
-suis cohortibus eodem adiungeretur, reliquae copiae omnes Brundisium
-cogerentur et inde navibus Dyrrachium transportarentur. Nunc, cum hoc
-tempore nihilo magis ego quam vos subsidio Domitio ire possim, ...
-se per montes explicare non est nobis committendum, ut ad has XIIII
-cohortes, quas dubio animo habeo, hostis accedere aut in itinere me
-consequi possit.
-
-Quam ob rem placitum est mihi (talia video[71] censeri M. Marcello
-et ceteris nostri ordinis, qui hic sunt), ut Brundisium ducerem hanc
-copiam, quam mecum habeo. Vos hortor, ut, quodcumque militum contrahere
-poteritis, contrahatis et eodem Brundisium veniatis quam primum. Arma
-quae ad me missuri eratis, iis censeo armetis milites, quos vobiscum
-habetis. Quae arma superabunt, ea si Brundisium iumentis deportaritis,
-vehementer rei publicae profueritis. De hac re velim nostros certiores
-faciatis. Ego ad P. Lupum et C. Coponium praetores misi, ut se vobis
-coniungerent, et militum quod haberent ad vos deducerent.
-
-[71] talia video _Tyrrell_; altia video _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 153
-
-legions to march to that place: moreover I have not been able to bring
-together more than fourteen cohorts of them, because two were sent
-to Brundisium, and Canusium to my mind could not be left without a
-garrison in my absence.
-
-Hoping to collect larger forces I instructed D. Laelius, that with your
-approval one of you should come to me, and the other set out for Sicily
-with the force you have collected at Capua and in the neighbourhood,
-and with Faustus' recruits; that Domitius with his twelve cohorts
-should join up, and all the other troops should concentrate at
-Brundisium, and from thence be taken by sea to Dyrrachium. Now,
-since at the present time I am no more able than yourselves to go to
-Domitius' assistance [and it remains for him][72] to extricate himself
-by the mountain route, I must take steps that the enemy may not meet my
-fourteen doubtful cohorts or overtake me on the march.
-
-[72] Some words appear to be missing here.
-
-Accordingly--and I see M. Marcellus and other members of the House
-who are here approve--I am resolved to lead my present forces to
-Brundisium. You I urge to concentrate all the forces you can and to
-come with them to Brundisium at the first opportunity. I consider that
-the arms which you meant to send to me should be used to arm your
-troops. If you will have the remaining arms carted to Brundisium, you
-will have done the state great service. Please give these instructions
-to my supporters. I am sending word to the praetors, P. Lupus and C.
-Coponius, to join you with whatever soldiery they have.
-
- * * * * *
-
- Page 154
-
-
-
-
-XIIb
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. L. DOMITIO PROCOS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Luceriae III aut prid. Id. Febr. a. 705_]
-
-Valde miror te ad me nihil scribere et potius ab aliis quam a te de re
-publica me certiorem fieri. Nos disiecta manu pares adversario esse
-non possumus; contractis nostris copiis spero nos et rei publicae et
-communi saluti prodesse posse. Quam ob rem, cum constituisses, ut
-Vibullius mihi scripserat, a. d. V Id. Febr. Corfinio proficisci cum
-exercitu et ad me venire, miror, quid causae fuerit, quare consilium
-mutaris. Nam illa causa, quam mihi Vibullius scribit, levis est, te
-propterea moratum esse, quod audieris Caesarem Firmo progressum in
-Castrum Truentinum venisse. Quanto enim magis appropinquare adversarius
-coepit, eo tibi celerius agendum erat, ut te mecum coniungeres,
-priusquam Caesar aut tuum iter impedire aut me abs te excludere posset.
-
-Quam ob rem etiam atque etiam te rogo et hortor, id quod non destiti
-superioribus litteris a te petere, ut primo quoque die Luceriam ad me
-venires, antequam copiae, quas instituit Caesar contrahere, in unum
-locum coactae vos a nobis distrahant. Sed, si erunt, qui te impediant,
-ut villas suas servent, aequum est me a te impetrare, ut cohortes, quae
-ex Piceno et Camerino venerunt, quae fortunas suas reliquerunt, ad me
-missum facias.
-
- * * * * *
-
- Page 155
-
-
-
-
-XIIb
-
-GREETINGS FROM CN. MAGNUS PROCONSUL TO L. DOMITIUS PROCONSUL.
-
-
-[Sidenote: _Luceria, Feb. 11 or 12_, B.C. _49_]
-
-I am greatly astonished that you send me no letters, and that I am kept
-informed of the political situation by others rather than yourself.
-With divided forces we cannot hope to cope with the enemy: united, I
-trust we may do something for the safety of our country. Wherefore,
-as you had arranged, according to Vibullius' letter, to start with
-your army from Corfinium on the 9th of February and to come to me, I
-wonder what reason there has been for your change of plan. The reason
-mentioned by Vibullius is trivial, namely that you were delayed on
-hearing that Caesar had left Firmum and arrived at Castrum Truentinum.
-For the nearer our enemy begins to approach, the quicker you ought to
-have joined forces with me, before Caesar could obstruct your march or
-cut me off from you.
-
-Wherefore again and again I entreat and exhort you--as I did in my
-previous letter--to come to Luceria on the first possible day, before
-the forces which Caesar has begun to collect can concentrate and divide
-us. But, if people try to keep you back to protect their country seats,
-I must ask you to dispatch to me the cohorts, which have come from
-Picenum and Camerinum abandoning their own interests.
-
- * * * * *
-
- Page 156
-
-
-
-
-XIIc
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. L. DOMITIO PROCOS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Luceriae XIV K. Mart. a. 705_]
-
-Litteras abs te M. Calenius ad me attulit a d. XIIII Kal. Martias; in
-quibus litteris scribis tibi in animo esse observare Caesarem, et, si
-secundum mare ad me ire coepisset, confestim in Samnium ad me venturum,
-sin autem ille circum istaec loca commoraretur, te ei, si propius
-accessisset, resistere velle.
-
-Te animo magno et forti istam rem agere existimo, sed diligentius
-nobis est videndum, ne distracti pares esse adversario non possimus,
-cum ille magnas copias habeat et maiores brevi habiturus sit. Non enim
-pro tua prudentia debes illud solum animadvertere, quot in praesentia
-cohortes contra te habeat Caesar, sed quantas brevi tempore equitum
-et peditum copias contracturus sit. Cui rei testimonio sunt litterae,
-quas Bussenius ad me misit; in quibus scribit, id quod ab aliis quoque
-mihi scribitur, praesidia Curionem, quae in Umbria et Tuscis erant,
-contrahere et ad Caesarem iter facere. Quae si copiae in unum locum
-fuerint coactae, ut pars exercitus ad Albam mittatur, pars ad te
-accedat, ut non pugnet, sed locis suis repugnet, haerebis, neque solus
-cum ista copia tantam multitudinem sustinere poteris, ut frumentatum
-eas.
-
-Quam ob rem te magno opere hortor, ut quam primum cum omnibus copiis
-hoc venias. Consules constituerunt idem facere. Ego M. Tuscilio ad te
-
- * * * * *
-
- Page 157
-
-
-
-
-XIIc
-
-CN. MAGNUS PROCONSUL SENDS GREETING TO L. DOMITIUS PROCONSUL.
-
-
-[Sidenote: _Luceria, Feb. 16_, B.C. _49_]
-
-M. Calenius has brought me a letter from you dated the 16th of
-February, in which you express the intention of watching Caesar and
-hurrying to join me in Samnium, if he shall begin to march against me
-along the coast: but, if he linger in your neighbourhood, you say you
-wish to oppose his nearer advance.
-
-To my mind your policy is ambitious and brave, but we must take great
-care that, if divided, we may not be outmatched by the enemy, since
-Caesar has numerous troops and in a short time will have more. A man
-of your judgement ought to bear in mind not only the size of Caesar's
-present array against you but the number of infantry and cavalry that
-he will soon collect. Evidence of that contingency is in the letter
-which Bussenius dispatched to me, and it agrees with the missives from
-others in stating that Curio is concentrating the garrisons which were
-in Umbria and Etruria and marching to join Caesar. With these forces
-combined, though one division may be sent to Alba, and another advance
-on you, and though Caesar may refrain from the offensive and be content
-to defend his position, still you will be in a fix, nor will you be
-able with your following to make sufficient head against such numbers
-to allow of your sending out foraging parties.
-
-Therefore I beg you earnestly to come here on the first opportunity
-with all your forces. The consuls have decided to do the same. I have
-instructed
-
- * * * * *
-
- Page 158
-
-mandata dedi providendum esse, ne duae legiones sine Picentinis
-cohortibus in conspectum Caesaris committerentur. Quam ob rem nolito
-commoveri, si audieris me regredi, si forte Caesar ad me veniet;
-cavendum enim puto esse, ne implicatus haeream. Nam neque castra
-propter anni tempus et militum animos facere possum, neque ex omnibus
-oppidis contrahere copias expedit, ne receptum amittam. Itaque non
-amplius xiiii cohortes Luceriam coegi. Consules praesidia omnia
-deducturi sunt aut in Siciliam ituri. Nam aut exercitum firmum habere
-oportet, quo confidamus perrumpere nos posse, aut regiones eius modi
-obtinere, e quibus repugnemus; id quod neutrum nobis hoc tempore
-contigit, quod et magnam partem Italiae Caesar occupavit, et nos non
-habemus exercitum tam amplum neque tam magnum quam ille. Itaque nobis
-providendum est, ut summam rei publicae rationem habeamus. Etiam
-atque etiam te hortor, ut cum omni copia quam primum ad me venias.
-Possumus etiam nunc rem publicam erigere, si communi consilio negotium
-administrabimus; si distrahemur, infirmi erimus. Mihi hoc constitutum
-est.
-
-His litteris scriptis Sicca abs te mihi litteras et mandata attulit.
-Quod me hortare, ut istuc veniam, id me facere non arbitror posse, quod
-non magno opere his legionibus confido.
-
-
-
-
-XIId
-
-CN. MAGNUS PROCOS. S. D. L. DOMITIO PROCOS.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Luceriae XIII K. Mart. 705_]
-
-Litterae mihi a te redditae sunt a. d. XIII Kal. Martias, in quibus
-scribis Caesarem apud Corfinium
-
- * * * * *
-
- Page 159
-
-M. Tuscilius to tell you that we must beware lest the two legions
-without the cohorts from Picenum come within sight of Caesar.
-Accordingly do not be disturbed if you hear of my retreat in the face
-of Caesar's possible advance, for I consider that I must take every
-step to avoid being trapped. The season of the year and the spirit of
-my troops prevents me from making a camp; nor is it wise to collect the
-garrisons from all the towns, lest room for retreat be lost. So I have
-not mustered more than fourteen cohorts at Luceria. The consuls will
-bring in all their garrisons to me or start for Sicily. We must either
-have an army strong enough to allow of our breaking through the enemy's
-lines, or get and hold localities we can defend. At the present moment
-we have neither of those advantages: a large part of Italy is held by
-Caesar, and our army is neither so well equipped nor so large as his.
-We must therefore take care to look to the main issue. Again and again
-I beg you to come to me as soon as possible with all your forces. Even
-now the constitution may be restored, if we take common counsel in our
-action. Division means weakness: of that I am positive.
-
-After I had written my letter Sicca brought me a dispatch and message
-from you. I fear I cannot comply with your request for assistance,
-because I do not put much trust in these legions.
-
-
-
-
-XIId
-
-CN. MAGNUS PROCONSUL SENDS SALUTATION TO DOMITIUS PROCONSUL.
-
-
-[Sidenote: _Luceria Feb. 17_, B.C. _49_]
-
-A dispatch from you reached me on the 17th of February saying that
-Caesar had pitched his camp in
-
- * * * * *
-
- Page 160
-
-castra posuisse. Quod putavi et praemonui, fit, ut nec in praesentia
-committere tecum proelium velit et omnibus copiis conductis te
-implicet, ne ad me iter tibi expeditum sit atque istas copias
-coniungere optimorum civium possis cum his legionibus, de quarum
-voluntate dubitamus. Quo etiam magis tuis litteris sum commotus. Neque
-enim eorum militum, quos mecum habeo, voluntate satis confido, ut de
-omnibus fortunis rei publicae dimicem, neque etiam, qui ex dilectibus
-conscripti sunt consulibus, convenerunt.
-
-Quare da operam, si ulla ratione etiam nunc efficere potes, ut te
-explices, hoc quam primum venias, antequam omnes copiae ad adversarium
-conveniant. Neque enim celeriter ex dilectibus hoc homines convenire
-possunt, et, si convenirent, quantum iis committendum sit, qui inter se
-ne noti quidem sunt, contra veteranas legiones, non te praeterit.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis K. Mart. a. 705_]
-
-Lippitudinis meae signum tibi sit librarii manus et eadem causa
-brevitatis; etsi nunc quidem, quod scriberem, nihil erat. Omnis
-exspectatio nostra erat in nuntiis Brundisinis. Si nanctus hic esset
-Gnaeum nostrum, spes dubia pacis, sin ille ante tramisisset, exitiosi
-belli metus. Sed videsne, in quem hominem inciderit res publica, quam
-acutum, quam vigilantem, quam paratum? Si mehercule neminem occiderit
-nec cuiquam quicquam ademerit, ab iis, qui eum maxime timuerant,
-maxime diligetur. Multum mecum municipales homines loquuntur, multum
-rusticani; nihil
-
- * * * * *
-
- Page 161
-
-the neighbourhood of Corfinium. What I expected and foretold has
-happened: he refuses to meet you in the field at present, and he is
-hemming you in with all his forces concentrated, so that the road may
-not be clear for you to join me and unite your loyal contingent with
-my legions whose allegiance is questionable. Consequently I am all the
-more upset by your dispatch: for I cannot place sufficient confidence
-in the loyalty of my men to risk a decisive engagement, nor have the
-levies recruited for the consuls come here.
-
-So do your best, if any tactics can extricate you even now, to join me
-as soon as possible before our enemy can concentrate all his forces.
-The levies cannot reach here at an early date, and, even if they were
-concentrated, you must see how little trust can be put in troops, which
-do not even know one another by sight, when facing a veteran army.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 1_, B.C. _49_]
-
-Let my secretary's handwriting be proof that I am suffering from
-inflammation of the eyes, and that is my reason for brevity, though now
-to be sure I have no news. I depend entirely on news from Brundisium.
-If Caesar has come up with our friend Pompey, there is some slight hope
-of peace: but, if Pompey has crossed the sea, we must look for war and
-massacre. Do you see the kind of man into whose hands the state has
-fallen? What foresight, what energy, what readiness! Upon my word, if
-he refrain from murder and rapine, he will be the darling of those who
-dreaded him most. The people of the country towns and the farmers talk
-to me a great deal. They care for nothing at all
-
- * * * * *
-
- Page 162
-
-prorsus aliud curant nisi agros, nisi villulas, nisi nummulos suos. Et
-vide, quam conversa res sit; illum, quo antea confidebant, metuunt,
-hunc amant, quem timebant. Id quantis nostris peccatis vitiisque
-evenerit, non possum sine molestia cogitare. Quae autem impendere
-putarem, scripseram ad te et iam tuas litteras exspectabam.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis VI Non. Mart. a. 705_]
-
-Non dubito, quin tibi odiosae sint epistulae cotidianae, cum praesertim
-neque nova de re aliqua certiorem te faciam neque novam denique iam
-reperiam scribendi ullam sententiam. Sed, si dedita opera, cum causa
-nulla esset, tabellarios ad te cum inanibus epistulis mitterem, facerem
-inepte; euntibus vero, domesticis praesertim, ut nihil ad te dem
-litterarum, facere non possum et simul, crede mihi, requiesco paulum
-in his miseriis, cum quasi tecum loquor, cum vero tuas epistulas lego,
-multo etiam magis. Omnino intellego nullum fuisse tempus post has fugas
-et formidines nostras, quod magis debuerit mutum esse a litteris,
-propterea quod neque Romae quicquam auditur novi nec in his locis, quae
-a Brundisio absunt propius quam tu bidui aut tridui.[73] Brundisi autem
-omne certamen vertitur huius primi temporis. Qua quidem exspectatione
-torqueor. Sed omnia ante Nonas sciemus. Eodem enim die video Caesarem
-a Corfinio post meridiem profectum esse, id est Feralibus, quo Canusio
-mane Pompeium. Eo modo autem ambulat Caesar et iis congiariis militum
-celeritatem incitat, ut timeam, ne citius ad Brundisium, quam
-
-[73] bidui aut tridui _Reid_: biduum aut triduum _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 163
-
-but their lands, their little homesteads and their tiny hoards. And see
-how public opinion has changed. They fear the man they once trusted,
-and adore the man they once dreaded. It pains me to think of the
-mistakes and wrongs of ours that are responsible for this reaction. I
-wrote you what I thought would be our fate, and I now await a letter
-from you.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 2_ B.C. _49_]
-
-I have no doubt my daily letter must bore you, especially as I have no
-fresh news, nor can I find any new excuse for a letter. If I should
-employ special messengers to convey my chatter to you without reason,
-I should be a fool: but I cannot refrain from entrusting letters to
-folk who are bound for Rome, especially when they are members of my
-household. Believe me, too, when I seem to talk with you, I have some
-little relief from sorrow, and, when I read a letter from you, far
-greater relief. I am quite aware that there has been no time, since
-fear drove me to flight, when silence and no letters would have been
-more appropriate, for the good reason that there is no fresh news at
-Rome, nor here--two or three days' journey nearer Brundisium. The issue
-of this first campaign will turn entirely on the action at Brundisium:
-and I am on thorns to hear the result. However, all will be known by
-the 7th. On the noon of the day (that is the 21st of February), on the
-morning of which Pompey left Canusium, I see that Caesar set out from
-Corfinium. But Caesar marches in such a way, and so spurs his men with
-largess, that I fear he may reach Brundisium sooner than we
-
- * * * * *
-
- Page 164
-
-opus sit, accesserit. Dices: "Quid igitur proficis, qui anticipes
-eius rei molestiam, quam triduo sciturus sis?" Nihil equidem; sed,
-ut supra dixi, tecum perlibenter loquor, et simul scito labare meum
-consilium illud, quod satis iam fixum videbatur. Non mihi satis idonei
-sunt auctores ii, qui a te probantur. Quod enim umquam eorum in re
-publica forte factum exstitit? aut quis ab iis ullam rem laude dignam
-desiderat? Nec mehercule laudandos existimo, qui trans mare belli
-parandi causa profecti sunt. Quamquam haec ferenda non erant. Video
-enim, quantum id bellum et quam pestiferum futurum sit. Sed me movet
-unus vir; cuius fugientis comes, rem publicam recuperantis socius
-videor esse debere. "Totiensne igitur sententiam mutas?" Ego tecum
-tamquam mecum loquor. Quis autem est, tanta quidem de re quin varie
-secum ipse disputet? simul et elicere cupio sententiam tuam, si manet,
-ut firmior sim, si mutata est, ut tibi adsentiar. Omnino ad id, de
-quo dubito, pertinet me scire, quid Domitius acturus sit, quid noster
-Lentulus.
-
-De Domitio varia audimus, modo esse in Tiburti haut lepide, modo cum
-Lepidis[74] accessisse ad urbem, quod item falsum video esse. Ait enim
-Lepidus eum nescio quo penetrasse itineribus occultis occultandi sui
-causa an maris apiscendi, ne is quidem scit. Ignorat etiam de filio.
-Addit illud sane molestum, pecuniam Domitio satis grandem, quam is
-Corfini habuerit, non esse redditam. De Lentulo autem nihil audimus.
-Haec velim exquiras ad meque perscribas.
-
-[74] aut lepidi quo cum lepidus _M_: _the reading of the text is that
-of Tyrrell, who suspects a pun on the name Lepidus_.
-
- * * * * *
-
- Page 165
-
-want. You may wonder why I forestall disagreeable tidings which will be
-known in three days' time. I have no reason, except, as I said before,
-that I love to talk to you; and at the same time I want you to know
-that what I had counted my fixed resolve is shaken. The precedents you
-quote with approval don't quite fit my case. They are those of men who
-have never distinguished themselves by great political action, and
-are not looked up to for any act of merit. Nor, let me tell you, have
-I any praise for those who have crossed the sea to make preparations
-for war--unbearable as things here were. For I foresee how great and
-calamitous that war will be. I am influenced only by one man, whom
-I think I ought to accompany in flight, and help in the restoration
-of the constitution. I may seem variable; but I talk with you as I
-talk with myself, and there is no one who, in such a crisis, does not
-view matters in many lights. Moreover, I want to get your opinion,
-to encourage me, if you have not changed it, or otherwise to win my
-assent. It is particularly necessary for me to know in my dilemma what
-course Domitius and my friend Lentulus will take.
-
-As for Domitius I hear many reports: at one time that he is at Tibur
-out of sorts, at another that he has consorted with the Lepidi in
-their march to Rome. That I see is untrue. For Lepidus says that he
-is following a hidden path, but whether to hide or reach the sea even
-he does not know. Lepidus has no news about his son either. He adds a
-provoking detail, that Domitius has failed to get back a large sum of
-money which he had at Corfinium. Of Lentulus I have no news. Please
-make inquiries on these points and inform me.
-
- * * * * *
-
- Page 166
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis V Non. Mart. a. 705_]
-
-A. d. V Nonas Martias epistulas mihi tuas Aegypta reddidit, unam
-veterem, IIII Kal. quam te scribis dedisse Pinario, quem non vidimus;
-in qua exspectas, quidnam praemissus agat Vibullius, qui omnino non est
-visus a Caesare (id altera epistula video te scire ita esse), et quem
-ad modum redeuntem excipiam Caesarem, quem omnino vitare cogito, et
-αὐθήμερον[75] fugam intendis[76] commutationemque vitae tuae, quod tibi
-puto esse faciendum, et ignoras, Domitius cum fascibusne sit. Quod cum
-scies, facies, ut sciamus. Habes ad primam epistulam.
-
-[75] _I have ventured to read_ αὐθήμερον _for the corrupt_ authemonis
-_of M, as being an easy alteration palæographically. Many suggestions
-have been made_ (_e.g._ Automedontis _by Müller_).
-
-[76] intendis _F. Schütz_: tendis _MSS._
-
-Secutae sunt duae pr. Kal. ambae datae, quae me convellerunt de
-pristino statu iam tamen, ut ante ad te scripsi, labantem. Nec me
-movet, quod scribis "Iovi ipsi iniquum." Nam periculum in utriusque
-iracundia positum est, victoria autem ita incerta, ut deterior causa
-paratior mihi esse videatur. Nec me consules movent, qui ipsi pluma aut
-folio facilius moventur. Officii me deliberatio cruciat cruciavitque
-adhuc. Cautior certe est mansio, honestior existimatur traiectio. Malo
-interdum, multi me non caute quam pauci non honeste fecisse existiment.
-De Lepido et Tullo quod quaeris, illi vero non dubitant,
-
- * * * * *
-
- Page 167
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 3_ B.C. _49_]
-
-On the 3rd of March Aegypta[77] brought me your letters, one an old
-one dated February 26, which you say you handed to Pinarius, whom I
-have not seen. In that letter you were waiting to hear the result of
-Vibullius' advance mission. He did not meet Caesar at all, as I see
-from your second letter you are aware. You also wanted to know how I
-shall receive Caesar on his return. I intend to shun him altogether.
-And you contemplate flight on the day he comes, and a change in your
-life, which I agree is politic. You wrote too that you do not know
-if Domitius keeps his fasces. When you do know, please tell me. That
-settles the first letter.
-
-[77] A slave of Cicero's.
-
-There follow two more dated the 28th of February, which hurled me from
-my old position, when I was already tottering, as I had informed you.
-I am not upset by your phrase "angry with almighty God."[78] There
-is danger not only in Pompey's anger, but in Caesar's, and the issue
-is doubtful, though to me the worst cause seems better equipped. Nor
-am I influenced by the consuls, who themselves are more easily moved
-than leaf or feather. It is consideration of my duty that tortures me
-and has been torturing me all along. To remain in Italy is certainly
-safer: to cross the sea the path of honour. Sometimes I prefer that
-many should accuse me of rashness, rather than the select few of
-dishonourable action. For your query about Lepidus and Tullus, they have
-
-[78] This probably means that Pompey had said he would be angry with
-every one who did not leave Rome, even with Jupiter.
-
- * * * * *
-
- Page 168
-
-quin Caesari praesto futuri in senatumque venturi sint.
-
-Recentissima tua est epistula Kal. data, in qua optas congressum
-pacemque non desperas. Sed ego, cum haec scribebam, nec illos
-congressuros nec, si congressi essent, Pompeium ad ullam condicionem
-accessurum putabam. Quod videris non dubitare, si consules transeant,
-quid nos facere oporteat, certe transeunt vel, quo modo nunc est,
-transierunt. Sed memento praeter Appium neminem esse fere, qui non ius
-habeat transeundi. Nam aut cum imperio sunt ut Pompeius, ut Scipio,
-Sufenas, Fannius, Voconius, Sestius, ipsi consules, quibus more maiorum
-concessum est vel omnes adire provincias, aut legati sunt eorum. Sed
-nihil decerno; quid placeat tibi, et quid prope modum rectum sit,
-intellego.
-
-Plura scriberem, si ipse possem. Sed, ut mihi videor, potero biduo.
-Balbi Corneli litterarum exemplum, quas eodem die accepi quo tuas, misi
-ad te, ut meam vicem doleres, cum me derideri videres.
-
-
-
-
-XVa
-
-BALBUS CICERONI IMP. SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Romae ex. m. Febr a. 705_]
-
-Obsecro te, Cicero, suscipe curam et cogitationem dignissimam tuae
-virtutis, ut Caesarem et Pompeium perfidia hominum distractos rursus in
-pristinam concordiam reducas. Crede mihi Caesarem non solum fore in tua
-potestate, sed etiam maximum beneficium te sibi dedisse iudicaturum, si
-hoc te reicis. Velim
-
- * * * * *
-
- Page 169
-
-decided to meet Caesar and to take their seats in the House.
-
-In your last letter, dated the 1st of March, you long for a meeting
-between the two leaders, and have hopes of peace. But at the time of
-writing I fancy they will not meet, and that, if they do, Pompey will
-not agree to any terms. You seem to have no doubt as to what I ought
-to do, if the consuls go over-seas; well they will go, or rather have
-now gone. But bear in mind that of their number it is practically only
-Appius who has not a right to cross. The rest are either invested
-with military power, like Pompey, Scipio, Sufenas, Fannius, Voconius,
-Sestius and the consuls themselves, who by old custom may visit all the
-provinces; or else they are legates. However I have no positive views.
-I know what you approve and pretty well what it is right to do.
-
-My letter would be longer, if I could write myself. I fancy I shall
-be able in two days' time. I have had Cornelius Balbus' letter, which
-I received on the same day as yours, copied, and I forward it to you,
-that you may sympathize with me on seeing me mocked.
-
-
-
-
-XVa
-
-BALBUS SALUTES CICERO THE IMPERATOR.
-
-
-[Sidenote: _Rome, Feb._, B.C. _49_]
-
-I beg you, Cicero, to consider a plan eminently suited to your
-character, namely to recall Caesar and Pompey to their former state of
-friendship, which has been broken by the treachery of others. Believe
-me that Caesar will not only meet your wishes, but will esteem any
-endeavours of yours in this matter as a very great service. I wish
-Pompey would take the same
-
- * * * * *
-
- Page 170
-
-idem Pompeius faciat. Qui ut adduci tali tempore ad ullam condicionem
-possit, magis opto quam spero. Sed, cum constiterit et timere desierit,
-tum incipiam non desperare tuam auctoritatem plurimum apud eum
-valituram.
-
-Quod Lentulum consulem meum voluisti hic remanere, Caesari gratum,
-mihi vero gratissimum medius fidius fecisti. Nam illum tanti facio,
-ut non Caesarem magis diligam. Qui si passus esset nos secum,
-ut consueveramus, loqui et non se totum etiam ab sermone nostro
-avertisset, minus miser, quam sum, essem. Nam cave putes hoc tempore
-plus me quemquam cruciari, quod eum, quem ante me diligo, video in
-consulatu quidvis potius esse quam consulem. Quodsi voluerit tibi
-obtemperare et nobis de Caesare credere et consulatum reliquum Romae
-peragere, incipiam sperare etiam consilio senatus auctore te, illo
-relatore Pompeium et Caesarem coniungi posse. Quod si factum erit, me
-satis vixisse putabo.
-
-Factum Caesaris de Corfinio totum te probaturum scio: et, quo modo in
-eius modi re, commodius cadere non potuit, quam ut res sine sanguine
-confieret. Balbi mei tuique adventu delectatum te valde gaudeo. Is
-quaecumque tibi de Caesare dixit, quaeque Caesar scripsit, scio, re
-tibi probabit, quaecumque fortuna eius fuerit, verissime scripsisse.
-
- * * * * *
-
- Page 171
-
-view; but it is rather a dream of mine than a hope, that he can be
-persuaded to come to terms at this time. When he becomes settled and
-recovers from fright, I shall have better hopes that your influence may
-avail with him.
-
-In desiring my friend the consul Lentulus to remain in Rome, you have
-gratified Caesar, and myself too, I may assure you, in the highest
-degree. I value Lentulus as much as Caesar. If he had allowed me
-to renew my old intercourse, and had not again and again avoided
-conversation with me, I should be less unhappy than I am. For do not
-think that this crisis causes anyone more torment than it causes me,
-when I see him, to whom I am more devoted than to myself, acting in
-office in a way quite unfitted for a consul. If he only takes your
-advice and believes our professions about Caesar, and serves the
-remainder of his office in Rome, then I shall begin to hope that by
-the advice of the Senate, on your suggestion and at his formal motion,
-there may be effected a reconciliation between Pompey and Caesar. In
-that event I shall think my life's mission accomplished.
-
-I know that you will approve entirely of Caesar's action about
-Corfinium. Under the circumstances there could have been nothing
-better than a settlement without bloodshed. I am delighted that you
-are pleased with the arrival of my and your Balbus. Whatever Balbus
-has told you about Caesar, and whatever Caesar has said to you in his
-letters, I am confident Caesar will convince you by his acts, be his
-fortune what it will, that his professions were quite sincere.
-
- * * * * *
-
- Page 172
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO ATTICO,
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis IV Non. Mart. a. 705_]
-
-Omnia mihi provisa sunt praeter occultum et tutum iter ad mare
-superum. Hoc enim mari uti non possumus hoc tempore anni. Illuc autem,
-quo spectat animus, et quo res vocat, qua veniam? Cedendum enim est
-celeriter, ne forte qua re impediar atque alliger. Nec vero ille me
-ducit, qui videtur; quem ego hominem ἀπολιτικώτατον omnium iam ante
-cognoram, nunc vero etiam ἀστρατηγητότατον. Non me igitur is ducit,
-sed sermo hominum, qui ad me a Philotimo scribitur. Is enim me ab
-optimatibus ait conscindi. Quibus optimatibus, di boni! qui nunc
-quo modo occurrunt, quo modo autem se venditant Caesari! Municipia
-vero deum; nec simulant, ut cum de illo aegroto vota faciebant. Sed
-plane, quicquid mali hic Pisistratus non fecerit, tam gratum erit,
-quam si alium facere prohibuerit. Propitium hunc sperant, illum
-iratum putant. Quas fieri censes ἀπαντήσεις ex oppidis, quos honores!
-"Metuunt," inquies. Credo, sed mehercule illum magis. Huius insidiosa
-elementia delectantur, illius iracundiam formidant. Iudices de CCCLX,
-qui praecipue Gnaeo nostro delectabantur, ex quibus cotidie aliquem
-video, nescio quas eius Lucerias horrent. Itaque quaero, qui sint isti
-optimates,
-
- * * * * *
-
- Page 173
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO TO ATTICUS.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 4_, B.C. _49_]
-
-[Sidenote: Iliad vi, 442]
-
-I have made provision for everything except a secret and safe passage
-to the Adriatic. The other route I cannot face at this time of the
-year. How can I get to that place on which my mind is set, and whither
-fate calls? My departure must be in haste, for fear some obstacle and
-hindrance should arise. It is not, as one might think, Pompey who
-induces me to go. I have long known him to be the poorest of statesmen,
-and I now see he is the poorest of generals. I am not induced by him,
-but by the common talk of which Philotimus informs me. He says that the
-loyalists are tearing me to tatters. Loyalists, good God! And see how
-they are running to meet Caesar, and selling themselves to him. The
-country towns are treating him as a god, and there is no pretence about
-it, as there was in the prayers for Pompey's recovery from illness.
-Any mischief this Pisistratus may leave undone will give as much
-satisfaction as if he had prevented another from doing it. People hope
-to placate Caesar; they think that Pompey is angered. What ovations
-from the towns and what honour is paid him! In fright I dare say, but
-they are more afraid of Pompey. They are delighted with the cunning
-kindness of Caesar, and afraid of the anger of his rival. Those who are
-on the jury list of 360 judges, the especial partisans of Pompey, some
-of whom I see daily, shudder at vague Lucerias[79] which they conjure
-up. So I ask what sort of loyalists are
-
-[79] Cf. VIII, 11, where Pompey at Luceria is said to have talked of a
-proscription.
-
- * * * * *
-
- Page 174
-
-qui me exturbent, cum ipsi domi maneant. Sed tamen, quicumque sunt,
-αἰδέομαι Τρῶας,. Etsi, qua spe proficiscar, video, coniungoque me cum
-homine magis ad vastandum Italiam quam ad vincendum parato dominumque
-exspecto. Et quidem, cum haec scribebam, IIII Nonas, iam exspectabam
-aliquid a Brundisio. Quid autem "aliquid"? quam inde turpiter fugisset,
-et victor hic qua se referret et quo. Quod ubi audissem, si ille Appia
-veniret, ego Arpinum cogitabam.
-
- * * * * *
-
- Page 175
-
-these, to banish me, while they remain at home? Still whoever they are
-"I fear the Trojans." Yet I see clearly with what a prospect I set out,
-and I join myself with a man ready to devastate our country rather than
-to conquer its oppressor, and I look to serve a tyrant. And indeed on
-March 4, the date of this letter, I am expecting every moment some
-news from Brundisium. Why do I say "some news," when it is news of his
-disgraceful flight, and the route by which the victor is returning and
-the direction in which he is moving. On hearing that, I think of going
-to Arpinum, if Caesar comes by the Appian way.
-
- * * * * *
-
- Page 176
-
-
-
-
-M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER NONUS
-
-
-
-
-I CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano prid. Non. Mart. a. 705_]
-
-Etsi, cum tu has litteras legeres, putabam fore ut scirem iam, quid
-Brundisi actum esset (nam Canusio VIIII Kal. profectus erat Gnaeus;
-haec autem scribebam pridie Nonas XIIII die post, quam ille Canusio
-moverat), tamen angebar singularum horarum exspectatione mirabarque
-nihil allatum esse ne rumoris quidem; nam erat mirum silentium. Sed
-haec fortasse κενόσπουδα sunt, quae tamen iam sciantur necesse est;
-illud molestum, me adhuc investigare non posse, ubi P. Lentulus noster
-sit, ubi Domitius. Quaero autem, quo facilius scire possim, quid acturi
-sint, iturine ad Pompeium et, si sunt, qua quandove ituri sint.
-
-Urbem quidem iam refertam esse optimatium audio, Sosium et Lupum,
-quos Gnaeus noster ante putabat Brundisium venturos esse quam se,
-ius dicere. Hinc vero vulgo vadunt; etiam M'. Lepidus, quocum diem
-conterere solebam, eras cogitabat. Nos autem in Formiano morabamur,
-quo citius audiremus; deinde Arpinum volebamus; inde, iter qua
-maxime ἀναπάντητον esset, ad mare superum remotis sive omnino missis
-lictoribus. Audio enim bonis viris, qui et nunc
-
- * * * * *
-
- Page 177
-
-
-
-
-CICERO'S LETTERS TO ATTICUS BOOK IX
-
-
-
-
-I
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 6_, B.C. _49_]
-
-Although, when you read this letter, I think I shall know what has
-been done at Brundisium, since Pompey left Canusium on the 21st of
-February and I am writing this on the 6th of March, fourteen days after
-his departure from Canusium, still I am in agonies of suspense as to
-what each hour may bring, and I am astonished that I do not even get
-a rumour. There is a strange hush. But perhaps this is much ado about
-nothing, when we must know all about it soon enough. But it does worry
-me that so far I have been unable to discover the whereabouts of my
-friend Lentulus and of Domitius. I want to know, that I may be able to
-find out what they are going to do, whether they are going to Pompey,
-and, if so, by what route and on what date.
-
-Town, I am told, is now crammed full with our party. Sosius and Lupus,
-who, Pompey thought, would reach Brundisium before himself, are, it
-appears, sitting as magistrates. From here there is a general move:
-even M'. Lepidus, with whom I used to spend the day, thinks of starting
-to-morrow. I am lingering in my villa at Formiae to get news the
-sooner. Then I intend to go to Arpinum: from Arpinum I proceed to the
-Adriatic, choosing the least frequented route and leaving behind or
-even dismissing my lictors. For I am told that certain
-
- * * * * *
-
- Page 178
-
-et saepe antea magno praesidio rei publicae fuerunt, hanc cunctationem
-nostram non probari multaque in me et severe in conviviis tempestivis
-quidem disputari.
-
-Cedamus igitur et, ut boni cives simus, bellum Italiae terra marique
-inferamus et odia improborum rursus in nos, quae iam exstincta erant,
-incendamus et Luccei consilia ac Theophani persequamur. Nam Scipio vel
-in Syriam proficiscitur sorte vel cum genero honeste vel Caesarem fugit
-iratum. Marcelli quidem, nisi gladium Caesaris timuissent, manerent.
-Appius est eodem in timore et inimicitiarum recentium etiam. Praeter
-hunc et C. Cassium reliqui legati, Faustus pro quaestore; ego unus,
-cui utrumvis licet. Frater accedit, quem socium huius fortunae esse
-non erat aequum. Cui magis etiam Caesar irascetur, sed impetrare non
-possum, ut mancat. Dabimus hoc Pompeio, quod debemus. Nam me quidem
-alius nemo movet, non sermo bonorum, qui nulli sunt, non causa quae
-acta timide est, agetur improbe. Uni, uni hoc damus ne id quidem
-roganti nec suam causam, ut ait, agenti, sed publicam. Tu quid cogites
-de transeundo in Epirum, scire sane velim.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano Non. Mart. a. 705_]
-
-Etsi Nonis Martiis die tuo, ut opinor, exspectabam epistulam a te
-longiorem, tamen ad eam ipsam brevem,
-
- * * * * *
-
- Page 179
-
-loyalists, who now and formerly have been a bulwark of the Republic, do
-not like my staying in Italy, and that they sit half the day over their
-festive boards making caustic remarks about me.
-
-So I must depart, and, to be a good citizen, wage war on Italy, kindle
-against myself again the hatred of the disloyal which had died down,
-and follow the plans of Lucceius and Theophanes. For Scipio can be
-said to set out for Syria, his allotted province, or to accompany his
-son-in-law, which is an honourable excuse, or to flee from Caesar's
-anger. The Marcelli would of course have stayed, had they not feared
-the sword of Caesar. Appius has the same reason for alarm, and
-additional reason through a fresh quarrel. Except Appius and C. Cassius
-all the others hold military commands, Faustus being proquaestor. I
-am the only one who could go or stay as I like. Besides there is my
-brother, whom it is not fair to involve in my trouble. With him Caesar
-will be even more angry, but I cannot induce him to stay behind. This
-sacrifice I will make to Pompey, as loyalty bids. For no one else
-influences me, neither talk of loyalists--for there are none--nor our
-cause, which has been conducted in panic and will be conducted in
-disgrace. To one man, one only, I make this sacrifice, though he does
-not even ask it and though the battle he is fighting is, as he says,
-not his own but the State's, I should much like to know what you think
-about crossing into Epirus.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 7_, B.C. _49_]
-
-Though the 7th of March, the day I think for your attack of fever,[80]
-should bring me a longer letter
-
-[80] Or "your birthday." Cf. ix, 5.
-
- * * * * *
-
- Page 180
-
-quam IIII Nonas ὑπὸ τὴν λῆψιν dedisti, rescribendum putavi. Gaudere
-ais te mansisse me et scribis in sententia te manere. Mihi autem
-superioribus litteris videbare non dubitare, quin cederem ita, si et
-Gnaeus bene comitatus conscendisset, et consules transissent. Utrum
-hoc tu parum commeministi, an ego non satis intellexi, an mutasti
-sententiam? Sed aut ex epistula, quam exspecto, perspiciam, quid
-sentias, aut alias abs te litteras eliciam. Brundisio nihildum erat
-allatum.
-
-
-
-
-IIa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VIII Id. Mart. a. 705_]
-
-O rem difficilem planeque perditam! quam nihil praetermittis in
-consilio dando; quam nihil tamen, quod tibi ipsi placeat, explicas! Non
-esse me una cum Pompeio gaudes ac proponis, quam sit turpe me adesse,
-cum quid de illo detrahatur; nefas esse approbare. Certe; contra
-igitur? "Di," inquis, "averruncent!" Quid ergo fiet, si in altero
-scelus est, in altero supplicium? "Impetrabis," inquis, "a Caesare, ut
-tibi abesse liceat et esse otioso." Supplicandum igitur? Miserum. Quid,
-si non impetraro? "Et de triumpho erit," inquis, "integrum." Quid, si
-hoc ipso premar? accipiam? Quid foedius? Negem? Repudiari se totum,
-magis etiam quam olim in XX viratu, putabit. Ac solet, cum se purgat,
-in me
-
- * * * * *
-
- Page 181
-
-from you, still I suppose I ought to answer the shorter note, which you
-sent on the 4th on the eve of your attack. You say you are glad that I
-have stayed in Italy, and you write that you abide by your former view.
-But an earlier letter led me to think you had no doubt I ought to go,
-if Pompey embarked with a good following and the consuls crossed too.
-Have you forgotten this, or have I failed to understand you, or have
-you changed your mind? But I shall either learn your opinion from the
-letter I now await: or I shall extract another letter from you. From
-Brundisium so far there is no news.
-
-
-
-
-IIa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 8_, B.C. _49_]
-
-What a difficult and calamitous business! Nothing passed over in the
-advice you give, nothing revealed as to your real opinion! You are glad
-that I am not with Pompey, and yet you lay down how wrong it would
-be for me to be present when he is criticized: it were shameful to
-approve his conduct. Agreed. Should I then speak against him? "Heaven
-forbid," you say. So, what can happen, if one way lies crime, and the
-other punishment? You advise me to get from Caesar leave of absence
-and permission to retire. Must I then beg and pray? That would be
-humiliating: and suppose I fail? You say the matter of my triumph will
-not be prejudiced. But what if I am hampered by that very thing? Accept
-it? What dishonour! Refuse it? Caesar will think that I am repudiating
-him entirely, more even than when I declined a place among his twenty
-land commissioners.[81] And it is his way, when he excuses himself
-
-[81] The _vigintiviri_ for the distribution of Campanian land in 59
-B.C. Cf. II, 19.
-
- * * * * *
-
- Page 182
-
-conferre omnem illorum temporum culpam. Ita me sibi fuisse inimicum, ut
-ne honorem quidem a se accipere vellem. Quanto nunc hoc idem accipiet
-asperius! Tanto scilicet, quanto et honor hic illo est amplior et ipse
-robustior. Nam, quod negas te dubitare, quin magna in offensa sim apud
-Pompeium hoc tempore, non video causam, cur ita sit hoc quidem tempore.
-Qui enim amisso Corfinio denique certiorem me sui consilii fecit, is
-queretur Brundisium me non venisse, cum inter me et Brundisium Caesar
-esset? Deinde etiam scit ἀπαρρησίαστον esse in ea causa querelam suam.
-Me putat de municipiorum imbecillitate, de dilectibus, de pace, de
-urbe, de pecunia, de Piceno occupando plus vidisse quam se. Sin, cum
-potuero, non venero, tum erit inimicus, quod ego non eo vereor ne mihi
-noceat (quid enim faciet?
-
- Τίς δ' ἐστὶ δοῦλος τοῦ θανεῖν ἄφροντις ὤν;),
-
-sed quia ingrati animi crimen horreo. Confido igitur adventum nostrum
-illi, quoquo tempore fuerit, ut scribis, ἀσμενιστὸν fore. Nam, quod
-ais, si hic temperatius egerit, consideratius consilium te daturum, qui
-hic potest se gerere non perdite? Vetant vita,[82] mores, ante facta,
-ratio suscepti negotii, socii, vires bonorum aut etiam constantia.
-
-[82] Vetant vita _Purser_: vita _MSS._: vetant _Boot_.
-
-Vixdum epistulam tuam legeram, cum ad me currens ad illum Postumus
-Curtius venit nihil nisi classes loquens et exercitus. Eripiebat
-Hispanias,
-
- * * * * *
-
- Page 183
-
-to throw on me all the blame for that period, and to say I was so
-bitter an enemy that I would not even take an office from him. How much
-more will this annoy him! Why, as much more as this honour is greater
-than that, and he himself is stronger. As for your remark that you
-have no doubt I am in bad odour with Pompey at this present time, I
-see no reason why it should be so, especially at this time. Pompey did
-not tell me his plans till after the loss of Corfinium, and he cannot
-complain of my not going to Brundisium, when Caesar was between me and
-Brundisium. Besides he knows that complaint on his part is stopped.
-He is of opinion that I saw clearer than he did about the weakness of
-the municipal towns, the levies, peace, the city, the public funds,
-occupying Pisenum. If however I do not go to him, when I can, he will
-certainly be angry. From that I shrink--not for fear of harm he may do
-me (for what can he do? And who
-
-"Would be a slave but he who fears to die?"[83])
-
-but because I shrink from being charged with ingratitude. So I trust
-my arrival will be, as you say, welcome to him, whenever I go. As for
-your remark "If Caesar's conduct be more temperate, you will weigh your
-advice more carefully," how can Caesar keep himself from a destructive
-policy? It is forbidden by his character, his previous career, the
-nature of his present enterprise, his associates, the material strength
-or even the moral firmness of the loyalist party.
-
-[83] From an unknown play of Euripides.
-
-I had scarcely read your letter, when up comes Curtius Postumus
-hurrying off to Caesar, talking of nothing but fleets and armies;
-"Caesar is wresting
-
- * * * * *
-
- Page 184
-
-tenebat Asiam, Siciliam, Africam, Sardiniam, confestim in Graeciam
-persequebatur. Eundum igitur est, nec tam ut belli quam ut fugae socii
-simus. Nec enim ferre potero sermones istorum, quicumque sunt; non sunt
-enim certe, ut appellantur, boni. Sed tamen id ipsum scire cupio, quid
-loquantur, idque ut exquiras meque certiorem facias, te vehementer
-rogo. Nos adhuc, quid Brundisi actum esset, plane nesciebamus. Cum
-sciemus, tum ex re et ex tempore consilium capiemus, sed utemur tuo.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis VII Id. Mart. a. 705_]
-
-Domiti filius transiit Formias VIII Idus currens ad matrem Neapolim
-mihique nuntiari iussit patrem ad urbem esse, cum de eo curiose
-quaesisset servus noster Dionysius. Nos autem audieramus eum profectum
-sive ad Pompeium sive in Hispaniam. Id cuius modi sit, scire sane
-velim. Nam ad id, quod delibero, pertinet, si ille certe nusquam
-discessit, intellegere Gnaeum non esse faciles nobis ex Italia exitus,
-cum ea tota armis praesidiisque teneatur, hieme praesertim. Nam, si
-commodius anni tempus esset, vel infero mari liceret uti. Nunc nihil
-potest nisi supero tramitti, quo iter interclusum est. Quaeres igitur
-et de Domitio et de Lentulo.
-
-A Brundisio nulla adhuc fama venerat, et erat hic
-
- * * * * *
-
- Page 185
-
-the Spains from Pompey, occupying Asia, Sicily, Africa, Sardinia, and
-forthwith pursuing Pompey into Greece." So I must set out to take part
-not so much in a war as in a flight. For I can never put up with the
-talk of your friends, whoever they are, for certainly they are not what
-they are called, loyalists. Still that is just what I want to know,
-what they do say, and I beg you earnestly to inquire and inform me. So
-far I know nothing of what has happened at Brundisium. When I know, I
-shall form my plans according to circumstances and the moment; but I
-shall use your advice.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 9_, B.C. _49_]
-
-The son of Domitius went through Formiae on the 8th of March hastening
-to his mother at Naples, and, when my slave Dionysius inquired
-particularly from him about his father, he sent me a message that he
-was outside the city. But I had heard that he had gone either to Pompey
-or to Spain. What the fact is, I should much like to know, for it has
-a bearing on the point I am now considering: if it is certain that
-Domitius has found no means of departure, Pompey may understand that my
-own departure from Italy is difficult, seeing that it is now beset with
-troops and garrisons, and especially in the winter season. For, were it
-a more convenient time of year, one could even cross the southern sea.
-Now there is no choice but the Adriatic, to which passage is barred. So
-please inquire both about Domitius and about Lentulus.
-
-From Brundisium no news has come yet, and to-day
-
- * * * * *
-
- Page 186
-
-dies VII Idus, quo die suspicabamur aut pridie Brundisium venisse
-Caesarem. Nam Kal. Arpis manserat. Sed, si Postumum audire velles,
-persecuturus erat Gnaeum; transisse enim iam putabat coniectura
-tempestatum ac dierum. Ego nautas eum non putabam habiturum, ille
-confidebat, et eo magis, quod audita naviculariis hominis liberalitas
-esset. Sed, tota res Brundisina quo modo habeat se, diutius nescire non
-possum.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis IV Id. Mart. a. 705_]
-
-Ego etsi tam diu requiesco, quam diu aut ad te scribo aut tuas litteras
-lego, tamen et ipse egeo argumento epistularum et tibi idem accidere
-certo scio. Quae enim soluto animo familiariter scribi solent, ea
-temporibus his excluduntur, quae autem sunt horum temporum, ea iam
-contrivimus. Sed tamen, ne me totum aegritudini dedam, sumpsi mihi
-quasdam tamquam θέσεις, quae et πολιτικαὶ sunt et temporum horum, ut et
-abducam animum ab querelis et in eo ipso, de quo agitur, exercear. Eae
-sunt huius modi:
-
-Εἰ μενετέον ἐν τῇ πατρίδι τυραννουμένης αὐτῆς. Εἰ παντὶ τρόπω
-τυραννίδος κατάλυσιν πραγματευτέον, κἄν
-
- * * * * *
-
- Page 187
-
-is the 9th of March. I expect Caesar reached Brundisium to-day or
-yesterday. He stayed at Arpi on the 1st. If you choose to listen to
-Postumus, Caesar meant to pursue Pompey; for, by calculating the state
-of the weather and the days, he concluded that Pompey had crossed the
-sea. I thought that Caesar would be unable to get crews, but Postumus
-was quite sure about that, and the more so because ship-owners had
-heard of Caesar's liberality. But it cannot be long now before I hear
-the full story of what has happened at Brundisium.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 12_, B.C. _49_]
-
-Though now I rest only so long as I am writing to you or reading your
-letters, still I am in want of subject matter, and feel sure that
-you are in the same position, for the present crisis debars us from
-the free and easy topics of friendly correspondence, and the topics
-connected with the present crisis we have already exhausted. However,
-not to succumb entirely to low spirits, I have taken for myself
-certain theses, so to speak, which deal with _la haute politique_ and
-are applicable to the present crisis, so that I may keep myself from
-querulous thoughts and may practise the subject. Here are some:
-
-Whether one should remain in one's country, even under a tyranny.
-Whether any means are lawful to
-
- * * * * *
-
- Page 188
-
-μέλλῃ διὰ τοῦτο περὶ τῶν ὅλων ἡ πόλις κινδυνεύσειν. Εἰ εὐλαβητέον
-τὸν καταλύοντα μὴ αὐτὸς αἴρηται. Εἰ πειρατέον ἀρήγειν τῇ πατρίδι
-τυραννουμένῃ καιρῷ καὶ λογῳ μᾶλλον ἢ πολέμῳ. Εἰ πολιτικὸν τὸ ἡσυχάζειν
-ἀναχωρήσαντά ποι τῆς πατρίδος τυραννουμένης ἤ δὶα παντὂς ἰτέον κινδύνου
-τῆς ἐλευθερίας πέρι. Εἰ πόλεμον ἐπακτέον τῇ χώρᾳ καὶ πολιορκητέον
-αὐτὴν τυραννουμένην. Εἰ καὶ μὴ δοκιμάζοντα τὴν διὰ πολέμου κατάλυσιν
-τῆς τυραννίδος συναπογραπτέον ὅμως τοῖς ἀρίστοις. Εἰ τοῖς εὐεργέταις
-καὶ φίλοις συγκινδυνευτέον ἐν τοῖς πολιτικοῖς, κἂν μὴ δοκῶσιν εὖ
-βεβουλεῦσθαι περὶ τῶν ὃλων. Εἰ ὁ μεγάλα τὴν πατρίδα εὐεργετήσας, δἰ
-αὐτὸ δὲ τοῦτο ἀνήκεστα παθὼν καὶ φθονηθεὶς, κινδυνεύσειεν ἄν ἐθελοντὴς
-ὑπὲρ τῆς πατρίδος, ἤ ἐφετέον αὐτῷ ἑαυτοῦ ποτε καὶ τῶν οἰκειοτάτων
-ποιεῖσθαι πρόνοιαν ἀφεμένω τὰς πρὸς τοὺς ἰσχύοντας διαπολιτείας.
-
-In his ego me consulationibus exercens et disserens in utramque partem
-tum Graece, tum Latine et abduco parumper animum a molestiis et τῶν
-προὔργου τι delibero. Sed vereor, ne tibi ἂκαιρος sim. Si enim recte
-ambulaverit is, qui hanc epistulam tulit, in ipsum tuum diem incidet.
-
- * * * * *
-
- Page 189
-
-abolish a tyranny, even if they endanger the existence of the State.
-Whether one ought to take care that one who tries to abolish it may
-not rise too high himself. Whether one ought to assist one's country,
-when under a tyranny, by seizing opportunities and by argument rather
-than by war. Whether one is doing one's duty to the State, if one
-retires to some other place and there remains inactive, when there is
-a tyranny; or whether one ought to run every risk for liberty. Whether
-one ought to invade the country and besiege one's native town, when it
-is under a tyranny. Whether one ought to enrol oneself in the ranks
-of the loyalists, even if one does not approve of war as a means of
-abolishing tyranny. Whether one ought in political matters to share the
-dangers of one's benefactors and friends, even if one does not believe
-their general policy to be wise. Whether one who has done good service
-for his country, and by it has won ill-treatment and envy, should
-voluntarily put himself into danger for that country, or may at length
-take thought for himself and his dear ones and avoid struggles against
-the powers that be.
-
-By employing myself with such questions and discussing the pros and
-cons in Greek and Latin, I divert my thoughts a little from my troubles
-and at the same time consider a subject which is very pertinent. But
-I fear you may find me a nuisance. For, if the bearer makes proper
-headway, it will reach you on the very day you have your attack of
-ague.
-
- * * * * *
-
- Page 190
-
-
-
-
-V CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis VI Id. Mart. a. 705_]
-
-Natali die tuo scripsisti epistulam ad me plenam consilii summaeque
-cum benevolentiae tum etiam prudentiae. Eam mihi Philotimus postridie,
-quam a te acceperat, reddidit. Sunt ista quidem, quae disputas,
-difficillima, iter ad superum, navigatio infero, discessus Arpinum, ne
-hunc fugisse, mansio Formiis, ne obtulisse nos gratulationi videamur,
-sed miserius nihil quam ea videre, quae tamen iam, iam, inquam, videnda
-erunt.
-
-Fuit apud me Postumus, scripsi ad te, quam gravis. Venit ad me etiam Q.
-Fufius quo vultu, quo spiritus properans Brundisium, scelus accusans
-Pompei, levitatem et stultitiam senatus. Haec qui in mea villa non
-feram, Curtium in curia potero ferre? Age, finge me quamvis εὐστομάχως
-haec ferentem, quid? illa "DIC, M. TVLLI" quem habebunt exitum? Et
-omitto causam rei publicae, quam ego amissam puto cum vulneribus suis
-tum medicamentis eis, quae parantur, de Pompeio quid agam? cui plane
-(quid enim hoc negem?) suscensui. Semper enim causae eventorum magis
-movent quam ipsa eventa. Haec igitur mala (quibus maiora esse quae
-possunt?) considerans, vel potius iudicans eius opera accidisse, et
-culpa, inimicior eram huic quam ipsi Caesari. Ut
-
- * * * * *
-
- Page 191
-
-
-
-
-V
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 10_, B.C. _49_]
-
-On your birthday you wrote me a letter full of advice, full of
-great kindness and of great wisdom. Philotimus delivered it to me
-the day after he got it from you. The points you discuss are very
-difficult--the route to the upper sea, a voyage by the lower sea,
-departure to Arpinum, lest I should seem to have avoided Caesar,
-remaining at Formiae, lest I should appear to have put myself forward
-to congratulate him; but the most miserable thing of all will be to see
-what I tell you must very shortly be seen.
-
-Curtius Postumus was with me. I wrote you how tiresome he was. Quintus
-Fufius also came to see me--what an air! what assurance!--hastening
-to Brundisium denouncing Pompey's wrong-doings and the careless folly
-of the House. When I cannot stand this under my own roof, how shall
-I be able to endure Curtius in the Senate? But suppose I put up with
-all this in good humour, what of the question "Your vote, M. Tullius?"
-What will come of it? I pass over the cause of the Republic, which I
-consider lost, both from the wounds dealt it and the cures prepared for
-them; but what am I to do about Pompey? It is no use denying that I am
-downright angry with him. For I am always more affected by the causes
-of events than by the events themselves. Therefore considering our
-incomparable woes, or rather concluding that they have happened by his
-doing and his mistakes, I am more angry with Pompey than with Caesar
-himself. Just as our ancestors
-
- * * * * *
-
- Page 192
-
-maiores nostri funestiorem diem esse voluerunt Aliensis pugnae
-quam urbis captae, quod hoc malum ex illo (itaque alter religiosus
-etiam nunc dies, alter in vulgus ignotus), sic ego decem annorum
-peccata recordans, in quibus inerat ille etiam annus, qui nos hoc
-non defendente, ne dicam gravius, adflixerat, praesentisque temporis
-cognoscens temeritatem, ignaviam, neglegentiam suscensebam. Sed ea iam
-mihi exciderunt; beneficia eiusdem cogito, cogito etiam dignitatem;
-intellego serius equidem, quam vellem, propter epistulas sermonesque
-Balbi, sed video plane nihil aliud agi, nihil actum ab initio, nisi ut
-hunc occideret. Ego igitur, sicut ille apud Homerum, cui et mater et
-dea dixisset:
-
- Αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ' Ἐκτορα πότμος ἕτοιμος,
-
-matri ipse respondit:
-
- Αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ
- κτεινομένῳ ἐπαμῦναι.
-
-Quid, si non ἑταίρῳ solum, sed etiam εὐεργέτῃ adde tali viro talem
-causam agenti? Ego vero haec officia mercanda vita puto. Optimatibus
-vero tuis nihil confido, nihil iam ne inservio quidem. Video, ut se
-huic dent, ut daturi sint. Quicquam tu illa putas fuisse de valetudine
-decreta municipiorum prae his de victoria gratulationibus? "Timent,"
-inquies. At ipsi tum se timuisse dicunt. Sed videamus, quid actum sit
-Brundisi. Ex eo fortasse alia consilia nascentur aliaeque litterae.
-
- * * * * *
-
- Page 193
-
-thought that the day of the battle of Alia was blacker than the day
-of the capture of Rome, because the capture was but the consequence
-of the battle (and so the former day is still a black letter day and
-the latter is commonly unknown), so I too was angry in recalling his
-errors of the last ten years, which included the year of my affliction,
-when he gave me no help, to put it mildly, and recognizing his
-foolhardiness, sloth and carelessness at the present time. But all this
-I have forgotten. It is his kindness I think of, and I think of my own
-honour too. I understand, later indeed than I could have wished, from
-the letters and conversation of Balbus, but I see plainly, that the
-sole object is, and has been from the beginning, the death of Pompey.
-So I say the same as Achilles to his mother, when she said "For after
-Hector's death thy doom is fixed," and he replied, "Then let me die,
-since I have failed to save my friend."
-
-[Sidenote: Iliad XVIII, 96-9]
-
-And in my case it is not only a friend but a benefactor, a man so great
-and championing so great a cause. Indeed I hold that life should be
-paid for the kindnesses that he has done me. But in your loyal party I
-have no confidence: nor I do even acknowledge any allegiance to them
-now. I see how they surrender and will surrender themselves to Caesar.
-Do you think that those decrees of the towns about Pompey's health were
-anything compared with their congratulatory addresses to Caesar? You
-will say, "They are terrorized." Yes, but they themselves declare that
-they were terrorized on the former occasion. But let us see what has
-happened at Brundisium. Perhaps from that may spring different plans
-and a different letter.
-
- * * * * *
-
- Page 194
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Formiis V Id. Mart. a. 705_]
-
-Nos adhuc Brundisio nihil. Roma scripsit Balbus putare iam Lentulum
-consulem tramisisse, nec eum a minore Balbo conventum, quod is hoc
-iam Canusi audisset; inde ad se eum scripsisse; cohortesque sex,
-quae Albae fuissent, ad Curium via Minucia transisse; id Caesarem ad
-se scripsisse, et brevi tempore eum ad urbem futurum. Ergo utar tuo
-consilio neque me Arpinum hoc tempore abdam, etsi, Ciceroni meo togam
-puram cum dare Arpini vellem, hanc eram ipsam excusationem relicturus
-ad Caesarem. Sed fortasse in eo ipso offendetur, cur non Romae potius.
-Ac tamen, si est conveniendus, hic potissimum. Tum reliqua videbimus,
-id est et quo et qua et quando.
-
-Domitius, ut audio, in Cosano est, et quidem, ut aiunt, paratus ad
-navigandum, si in Hispaniam, non probo, si ad Gnaeum, laudo; quovis
-potius certe, quam ut Curtium videat, quem ego patronus aspicere
-non possum. Quid alios? Sed, opinor, quiescamus, ne nostram culpam
-coarguamus, qui, dum urbem, id est patriam, amamus dumque rem
-conventuram putamus, ita nos gessimus, ut plane interclusi captique
-simus.
-
-Scripta iam epistula Capua litterae sunt allatae hoc exemplo: "Pompeius
-mare transiit cum omnibus militibus, quos secum habuit. Hic numerus est
-
-
- * * * * *
-
- Page 195
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 11_, B.C. _49_]
-
-No news yet from Brundisium. From Rome Balbus has written that he
-thinks the consul Lentulus has now gone over, and that the younger
-Balbus has not met him, because the latter has just heard the news at
-Canusium and from that town has written to him. He adds that the six
-cohorts which were at Alba have gone to Curius by the Minucian road,
-that Caesar has written to tell him so and will shortly be in Rome. So
-I shall follow your advice. I shall not go and bury myself in Arpinum
-at the present time, though, since I had wished to celebrate my son's
-coming of age there, I thought of leaving that as an excuse to Caesar.
-But perhaps that itself will give offence and he might ask why I should
-not do it at Rome. Still, if I must meet him, I would much rather meet
-him here. Then I shall see the other things, where I am to go, by what
-route and when.
-
-Domitius, I hear, is at Cosa, and ready it is said to sail. If it is to
-Spain, I do not approve, but, if to Pompey, he has my praise. Better
-to go anywhere than to have to see Curtius, of whom, though I have
-defended him, I cannot bear the sight, not to speak of others. But I
-suppose I had better keep quiet, for fear of convicting myself of folly
-in managing to be cut off wholly and made captive through my love of my
-country and an idea that the matter could be patched up.
-
-Just as I had finished writing, there came a letter from Capua, of
-which this is a copy: "Pompey has crossed the sea with all the soldiery
-he has. There
-
- * * * * *
-
- Page 196
-
-hominum milia triginta et consules duo et tribuni pl. et senatores, qui
-fuerunt cum eo, omnes cum uxoribus et liberis. Conscendisse dicitur
-a. d. IIII Nonas Martias. Ex ea die fuere septemtriones venti. Naves,
-quibus usus non est, omnes aut praecidisse aut incendisse dicunt."
-
-De hac re litterae L. Metello tribuno pl. Capuam allatae sunt a Clodia
-socru, quae ipsa transiit. Ante sollicitus eram et angebar, sicut res
-scilicet ipsa cogebat, cum consilio explicare nihil possem; nunc autem,
-postquam Pompeius et consules ex Italia exierunt, non angor, sed ardeo
-dolore,
-
- οὐδέ μοι ἦτορ
- ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι.
-
-Non sum, inquam, mihi crede, mentis compos; tantum mihi dedecoris
-admisisse videor. Mene non primum cum Pompeio qualicumque consilio uso,
-deinde cum bonis esse quamvis causa temere instituta? praesertim cum ii
-ipsi, quoram ego causa timidius me fortunae committebam, uxor, filia,
-Cicerones pueri, me illud sequi mallent, hoc turpe et me indignum
-putarent. Nam Quintus quidem frater, quicquid mihi placeret, id rectum
-se putare aiebat, id animo aequissimo sequebatur.
-
-Tuas nunc epistulas a primo lego. Hae me paulum recreant. Primae monent
-et rogant, ne me proiciam, proximae gaudere te ostendunt me remansisse.
-Eas cum lego, minus mihi turpis videor, sed tam diu, dum lego. Deinde
-emergit rursum dolor et ἀισχροῦ φαντασία. Quam ob rem obsecro te, mi
-Tite, eripe
-
- * * * * *
-
- Page 197
-
-are 30,000 men, two consuls, tribunes and the senators who were with
-him, all accompanied by wives and children. He is said to have embarked
-on the 4th of March. From that day there have been northerly winds.
-They say he disabled or burned all the ships he did not use."
-
-[Sidennote Iliad x, 91]
-
-On this matter a letter has been received at Capua by Lucius Metellus,
-the tribune of the plebs, from Clodia, his mother-in-law, who herself
-crossed the sea. I was anxious and distracted before, naturally enough
-under the circumstances, when I could find no solution of affairs.
-But, now that Pompey and the consuls have left Italy, I am not only
-distracted, but I blaze with indignation. "Steady my heart no more,
-but wild with grief." Believe me, I say I am no longer responsible,
-so great the shame I seem to have incurred. To think that in the
-first place I should not be with Pompey, whatever his plan, nor again
-with the loyalists, however rashly they have mismanaged their cause!
-Particularly when those very people, whose interests kept me cautious,
-my wife, my daughter and the boys, preferred that I should follow
-Pompey's fortunes, and thought Caesar's cause disgraceful and unworthy
-of me. As for my brother Quintus, whatever I thought right, he agreed
-to, and he followed my course with perfect contentment.
-
-Your letters I am reading now from the beginning of the business. They
-afford me some little relief. The first warn and entreat me not to
-commit myself. The later ones show you are glad I stayed. While I read
-them, my conduct seems to me less discreditable; but only so long as
-I read: afterwards up rises sorrow again and a vision of shame. So I
-beseech you, Titus,
-
- * * * * *
-
- Page 198
-
-mihi hunc dolorem, aut minue saltem aut consolatione aut consilio, aut
-quacumque re potes. Quid tu autem possis? aut quid homo quisquam? Vix
-iam deus.
-
-Equidem illud molior, quod tu mones sperasque fieri posse, ut mihi
-Caesar concedat, ut absim, cum aliquid in senatu contra Gnaeum agatur.
-Sed timeo, ne non impetrem. Venit ab eo Furnius. Ut quidem scias, quos
-sequamur, Q. Titini filium cum Caesare esse nuntiat, sed illum maiores
-mihi gratias agere, quam vellem. Quid autem me roget paucis ille quidem
-verbis, sed ἐν δυνάμει, cognosce ex ipsius epistula. Me miserum, quod
-tu non valuisti! una fuissemus; consilium certe non defuisset; σύν τε
-δύ' ἐρχομένω----.
-
-Sed acta ne agamus, reliqua paremus. Me adhuc haec duo fefellerunt,
-initio spes compositionis, qua facta volebam uti populari vita,
-sollicitudine senectutem nostram liberari; deinde bellum crudele et
-exitiosum suscipi a Pompeio intellegebam. Melioris medius fidius
-civis et viri putabam quovis supplicio adfici, quam illi crudelitati
-non solum praeesse, verum etiam interesse. Videtur vel mori satius
-fuisse quam esse cum his. Ad haec igitur cogita, mi Attice, vel potius
-excogita. Quemvis eventum fortius feram quam hunc dolorem.
-
- * * * * *
-
- Page 199
-
-take this grief away from me, or at any rate lessen it by your sympathy
-or advice or by any other possible means. Yet what can you or any man
-do? God Himself could hardly help now.
-
-But my own aim now is to achieve what you advise and hope, that Caesar
-excuse my absence, when any measure is brought forward against Pompey
-in the house. But I fear I may fail. Furnius has come from Caesar. To
-show you the sort of men I am following, he tells me that the son of Q.
-Titinius is with Caesar, but Caesar expresses greater thanks to me than
-I could wish. His request put in a few words, but _ex cathedra_, you
-may see from his letter. How grieved I am at your ill-health! We should
-have been together; assuredly advice would not have been wanting: "Two
-heads are better than one."
-
-[Sidenote: Iliad X, 224]
-
-But let us not fight battles over again, let us attend to the future.
-Till now two things have led me astray, at first the hope of a
-settlement, and, if that were secured, I was ready for private life and
-an old age quit of public cares; and then I discovered that Pompey was
-beginning a bloody and destructive war. On my honour I thought that
-it was the part of a better man and a better citizen to suffer any
-punishment rather than, I will not say to take a leading part, but even
-to take any part in such atrocities. It seems as though it would have
-been preferable to die than to be one of such men. So, my dear Atticus,
-think on these problems, or rather think them out. I shall bear any
-result more bravely than this affliction.
-
- * * * * *
-
- Page 200
-
-
-
-
-VIa
-
-CAESAR IMP. S. D. CICERONI IMP.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in itinere in. m. Mart. a. 705_]
-
-Cum Furnium nostrum tantum vidissem neque loqui neque audire meo
-commodo potuissem, properarem atque essem in itinere praemissis iam
-legionibus, praeterire tamen non potui, quin et scriberem ad te et
-illum mitterem gratiasque agerem, etsi hoc et feci saepe et saepius
-mihi facturus videor. Ita de me mereris. In primis a te peto, quoniam
-confido me celeriter ad urbem venturum, ut te ibi videam, ut tuo
-consilio, gratia, dignitate, ope omnium rerum uti possim. Ad propositum
-revertar; festinationi meae brevitatique litterarum ignosces. Reliqua
-ex Furnio cognosces.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiis III Id. Mart. a. 705_]
-
-Scripseram ad te epistulam, quam darem IIII Idus. Sed eo die is,
-cui dare volueram, non est profectus. Venit autem eo ipso die ille
-"celeripes," quem Salvius dixerat. Attulit uberrimas tuas litteras;
-quae mihi quiddam quasi animulae instillarunt; recreatum enim me non
-queo dicere. Sed plane τὸ συνέχον effecisti. Ego enim non iam id ago,
-mihi crede, ut prosperos exitus consequar. Sic enim video, nec duobus
-his vivis nec hoc uno nos umquam rem publicam habituros.
-
- * * * * *
-
- Page 201
-
-
-
-
-VIa
-
-CAESAR THE IMPERATOR SENDS GREETINGS TO CICERO THE IMPERATOR.
-
-
-[Sidenote: _On the march, March_, B.C. _49_]
-
-Though I have only had a glimpse of our friend Furnius, and have not
-yet been able conveniently to speak to him or hear what he has to
-say, being in a hurry and on the march, yet I could not neglect the
-opportunity of writing to you and sending him to convey my thanks.
-Be sure I have often thanked you and I expect to have occasion to do
-so still more often in the future: so great are your services to me.
-First I beg you, since I trust that I shall quickly reach Rome, to let
-me see you there, and employ your advice, favour, position and help
-of all kinds. I will return to what I began with: pardon my haste and
-the shortness of my letter. All the other information you may get from
-Furnius.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 13_, B.C. _49_]
-
-I wrote you a letter dated the 12th of March, but on that day the man
-to whom I meant to give it did not set out. However, on that very
-day there arrived that "sprinter," as Salvius called him, bringing
-your very full epistle which has put just a drop of life into me, for
-recovered I cannot profess to be. Clearly you have done the one thing
-needful. Believe me I am not acting now with a view to a lucky issue;
-for I see that we can never enjoy a Republic while these two men live,
-or this one alone. So I
-
- * * * * *
-
- Page 202
-
-Ita neque de otio nostro spero iam nec ullam acerbitatem recuso. Unum
-illud extimescebam, ne quid turpiter facerem, vel dicam iam ne fecissem.
-
-Sic ergo habeto, salutares te mihi litteras misisse neque solum has
-longiores, quibus nihil potest esse explicatius, nihil perfectius, sed
-etiam illas breviores, in quibus hoc mihi iucundissimum fuit, consilium
-factumque nostrum a Sexto probari, pergratumque mihi tu ...[84]
-fecisti; a quo et diligi me et, quid rectum sit, intellegi scio.
-Longior vero tua epistula non me solum, sed meos omnes aegritudine
-levavit. Itaque utar tuo consilio et ero in Formiano, ne aut ad urbem
-ἀπάντησις mea animadvertatur, aut, si nec hic nec illic eum videro,
-devitatum se a me putet. Quod autem suades, ut ab eo petam, ut mihi
-concedat, ut idem tribuam Pompeio, quod ipsi tribuerim, id me iam
-pridem agere intelleges ex litteris Balbi et Oppi, quarum exempla tibi
-misi. Misi etiam Caesaris ad eos sana mente scriptas quo modo in tanta
-insania. Sin mihi Caesar hoc non concedat, video tibi placere illud, me
-πολίτευμα de pace suscipere; in quo non extimesco periculum (cum enim
-tot impendeant, cur non honestissimo depecisci velim?), sed vereor, ne
-Pompeio quid oneris imponam,
-
- μή μοι γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου
-
-intorqueat. Mirandum enim in modum Gnaeus noster Sullani regni
-similitudinem concupivit. Εἰδώς σοι λέγω. Nihil ille umquam minus
-obscure tulit.
-
-[84] _After_ tu _there is probably a lacuna which should be filled by
-some such words as those suggested by Lehmann_: fecisti, quod me de
-iudicio eius certiorem.
-
- * * * * *
-
- Page 203
-
-have no hope of ease for myself and I do not refuse to contemplate as
-possible any bitterness. The one thing I dread is doing, or, perhaps I
-should say, having done, anything disgraceful.
-
-[Sidenote: Odyssey xi, 663]
-
-So please consider that your letter was good for me, and not only the
-longer, most explicit and perfect epistle, but also the shorter, in
-which the most delightful thing was to find that my policy and action
-is approved by Sextus. You have done me a great kindness....[85] Of
-his affection and sense of honour I am sure. But that longer letter of
-yours has relieved not only me but all my friends from our sorry state:
-so I will follow your advice and remain in the villa at Formiae, that
-my meeting with Caesar outside the city may not excite comment, or, if
-I do not meet him either here or there, I may not lead him to think
-I have shunned him. As for your advice to ask him to allow me to pay
-Pompey the same homage as I did to him, you will understand I have been
-doing that long since, when you see the copies I forward of letters
-of Balbus and Oppius. I send also a letter addressed by Caesar to
-them, which is sane enough considering these mad times. But, if Caesar
-should refuse my request, I see that you think I should undertake to
-be a peace-maker. In that rôle I do not fear danger--for, with so many
-dangers overhanging, why should I not compound by taking the most
-respectable--but I fear lest I may embarrass Pompey, and he fix on me
-"the Gorgon gaze of his dread eye." It is wonderful to see how Pompey
-desires to imitate Sulla's reign. I know what I am saying. He has made
-no secret of it. Then why
-
-[85] Adopting Lehmann's suggestion "in telling me of his opinion."
-
- * * * * *
-
- Page 204
-
-"Cum hocne igitur," inquies, "esse vis?" Beneficium sequor, mihi crede,
-non causam, [ut in Milone, ut in.... Sed hactenus].[86] "Causa igitur
-non bona est?" Immo optima, sed agetur, memento, foedissime. Primum
-consilium est suffocare urbem et Italiam fame, deinde agros vastare,
-urere, pecuniis locupletum non abstinere. Sed, cum eadem metuam ab hac
-parte, si illim beneficium non sit, rectius putem quidvis domi perpeti.
-Sed ita meruisse illum de me puto, ut ἀχαριστίας crimen subire non
-audeam, quamquam a te eius quoque rei iusta defensio est explicata.
-
-[86] _The words in brackets are probably a gloss which has crept into
-the text._
-
-De triumpho tibi adsentior, quem quidem totum facile et lubenter
-abiecero. Egregie probo fore ut, dum agamus, ὁ πλόος ὡραῖος obrepat.
-"Si modo," inquis, "satis ille erit firmus." Est firmior etiam, quam
-putabamus. De isto licet bene speres. Promitto tibi, si valebit,
-tegulam illum in Italia nullam relicturum. "Tene igitur socio?" Contra
-mehercule meum iudicium et contra omnium antiquorum auctoritatem, nec
-tam ut illa adiuvem, quam ut haec ne videam, cupio discedere. Noli
-enim putare tolerabiles horum insanias nec unius modi fore. Etsi quid
-te horum fugit, legibus, iudicibus, iudiciis senatu sublato libidines,
-audacias, sumptus, egestates tot egentissimorum hominum nec privatas
-posse res nec rem publicam sustinere? Abeamus igitur inde qualibet
-navigatione; etsi id quidem, ut tibi videbitur,
-
- * * * * *
-
- Page 205
-
-do I wish to be associated with such a man? Believe me I follow
-gratitude, not a cause [and I did in the case of Milo and in.... But
-enough of this.] "Then the cause is not good?" Yes, the best in the
-world; but remember it will be handled in the most disgraceful way. The
-first plan is to throttle Rome and Italy and starve them, then to lay
-waste and burn the country, and not to keep hands off the riches of
-the wealthy. But, since I have the same fears on Caesar's side too, if
-it were not for favours on the other side, I should think it better to
-stay in Rome and suffer what comes. But so bounden do I consider myself
-to Pompey that I cannot endure to risk the charge of ingratitude. But
-you have said all that can be said for that course too.
-
-About my triumph I agree with you. I can throw it away willingly and
-with ease. I am delighted with your remark that it may be, while I am
-considering, "the chance to sail" may arise. "Yes," you say, "if only
-Pompey is firm enough." He is more firm than I imagined. In him you
-may be confident. I promise you, if he succeeds, he will not leave a
-tile in Italy. "Will you help him, then?" By heaven, against my own
-judgement and against all the lessons of the past I desire to depart,
-not so much that I may help Pompey, as that I may not see what is being
-done here. For please do not think that the madness of these parties
-will be endurable or of one kind. However, it is obvious to you that
-when laws, juries, courts and Senate are abolished, neither private nor
-public resources will be able to bear up against the lusts, daring,
-extravagance and necessity of so many needy men. So let me depart on
-any kind of voyage: be it whatever you will, only let me depart.
-
- * * * * *
-
- Page 206
-
-sed certe abeamus. Sciemus enim, id quod exspectas, quid Brundisi actum
-sit.
-
-Bonis viris quod ais probari, quae adhuc fecerimus, scirique ab iis
-nos non profectos, valde gaudeo, si est nunc ullus gaudendi locus. De
-Lentulo investigabo diligentius. Id mandavi Philotimo, homini forti ac
-nimium optimati.
-
-Extremum est, ut tibi argumentum ad scribendum fortasse iam desit. Nec
-enim alia de re nunc ulla scribi potest, et de hac quid iam amplius
-inveniri potest? Sed, quoniam et ingenium suppeditat (dico mehercule,
-ut sentio) et amor, quo et meum ingenium incitatur, perge, ut facis, et
-scribe, quantum potes.
-
-In Epirum quod me non invitas, comitem non molestum, subirascor. Sed
-vale. Nam, ut tibi ambulandum, ungendum, sic mihi dormiendum. Etenim
-litterae tuae mihi somnum attulerunt.
-
-
-
-
-VIIa
-
-BALBUS ET OPPIUS S. D. M. CICERONI.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Romae VI aut V Id. Mart. a. 705_]
-
-Nedum hominum humilium, ut nos sumus, sed etiam amplissimorum virorum
-consilia ex eventu, non ex voluntate a plerisque probari solent. Tamen
-freti tua humanitate, quod verissimum nobis videbitur, de eo, quod ad
-nos scripsisti, tibi consilium dabimus. Quod si non fuerit prudens, at
-certe ab optima fide et optimo animo proficiscetur.
-
-Nos, si id, quod nostro iudicio Caesarem facere
-
- * * * * *
-
- Page 207
-
-For I shall know the news you are waiting for, what has happened at
-Brundisium.
-
-If, as you say, my conduct hitherto has been approved by the loyal
-party and they are aware I have not gone away, I am very glad indeed,
-if now there is any place for gladness. As for Lentulus I will make
-more careful inquiries. I have entrusted the matter to Philotimus, a
-man of courage and excessive loyalty.
-
-The last thing I have to say is, that perhaps you lack a theme for your
-letters--for one can write on no other topic, and what more can be said
-on this? But since there is plenty of ability in you (and upon my soul
-I speak as I feel) and affection which also spurs my own wit, go on as
-you are doing and write as much as you can.
-
-I am rather annoyed that you do not invite me as your guest to Epirus
-when you know I should give you no trouble. But good-bye. You want your
-walk and perfumery and I want my sleep: for your letter has induced
-sleep.
-
-
-
-
-VIIa
-
-BALBUS AND OPPIUS TO M. CICERO, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 10 or 11_, B.C. _49_]
-
-Advice--even the advice of distinguished persons, let alone nobodies
-like ourselves--is generally judged by results and not by intentions.
-However, relying on your kindness of heart, we will give you the
-soundest advice we can on the point about which you wrote, and, even if
-its wisdom may be doubted, there will be no doubt that it springs from
-good faith and good feeling.
-
-If we had heard from Caesar's own lips that he
-
- * * * * *
-
- Page 208
-
-oportere existimamus, ut, simul Romam venerit, agat de reconciliatione
-gratiae suae et Pompei, id eum facturum ex ipso cognovissemus,
-deberemus[87] te hortari, ut velles iis rebus interesse, quo facilius
-et maiore cum dignitate per te, qui utrique es coniunctus, res tota
-confieret, aut, si ex contrario putaremus Caesarem id non facturum,
-et etiam velle cum Pompeio bellum gerere sciremus, numquam tibi
-suaderemus, contra hominem optime de te meritum arma ferres, sicuti
-te semper oravimus, ne contra Caesarem pugnares. Sed, cum etiam nunc,
-quid facturus Caesar sit, magis opinari quam scire possimus,[88]
-non possumus nisi hoc, non videri eam tuam esse dignitatem neque
-fidem omnibus cognitam, ut contra alterutrum, cum utrique sis maxime
-necessarius, arma feras, et hoc non dubitamus quin Caesar pro sua
-humanitate maxime sit probaturus. Nos tamen, si tibi videbitur, ad
-Caesarem scribemus, ut nos certiores faciat, quid hac re acturus sit. A
-quo si erit nobis rescriptum, statim, quae sentiemus, ad te scribemus,
-et tibi fidem faciemus nos ea suadere, quae nobis videntur tuae
-dignitati, non Caesaris actioni esse utilissima, et hoc Caesarem pro
-sua indulgentia in suos probaturum putamus.
-
-[87] deberemus _added by Lehmann_.
-
-[88] possimus _added by Ascensius_.
-
-
-
-
-VIIb
-
-BALBUS CICERONI IMP. SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Romae V aut IV Id. Mart. a. 705_]
-
-S. V. B. Posteaquam litteras communes cum Oppio ad te dedi, ab Caesare
-epistulam accepi, cuius exemplum
-
- * * * * *
-
- Page 209
-
-was going to do, what in our opinion he ought to do, as soon as he
-reaches Rome, that is to say try to effect a reconciliation with
-Pompey, we should feel it our duty to exhort you to take part in
-the negotiations, as the whole thing could most easily and with the
-greatest dignity be carried through by you, who have ties with both
-parties. If on the contrary we thought Caesar was not going to follow
-that course, and knew that he even wished to wage war with Pompey,
-we should never advise you to bear arms against a man who has done
-you such good service, just as we have always begged you not to
-fight against Caesar. But, since Caesar's intentions are still mere
-guesswork, we can only say that it does not seem consonant with your
-dignity or your well-known sense of honour to bear arms against either
-of them, as you are intimate with both: and we have no doubt that
-Caesar will be generous enough to approve of this course. If you wish
-it, however, we will write to Caesar to ascertain his intentions in
-this matter. If he sends us an answer, we will let you know our opinion
-at once, and convince you that we are giving the advice which seems
-to us to be best for your dignity, not for Caesar's policy, and, such
-is Caesar's consideration for his friends, that we feel sure he will
-approve of such a course.
-
-
-
-
-VIIb
-
-BALBUS TO CICERO, THE IMPERATOR, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Rome, March 11 or 12_, B.C. _49_]
-
-I hope you are well.[89] After sending you a letter in conjunction with
-Oppius I had a note from Caesar, of which I am forwarding a copy. From
-it you can
-
-[89] The letters _S.V.B._ stand for _si vales bene (est)_.
-
- * * * * *
-
- Page 210
-
-tibi misi. Ex quibus perspicere poteris, quam cupiat concordiam suam
-et Pompei reconciliare, et quam remotus sit ab omni crudelitate; quod
-eum sentire, ut debeo, valde gaudeo. De te et tua fide et pietate
-idem mehercule, mi Cicero, sentio quod tu, non posse tuam famam et
-officium sustinere, ut contra eum arma feras, a quo tantum beneficium
-te accepisse praedices. Caesarem hoc idem probaturum exploratum pro
-singulari eius humanitate habeo, eique cumulatissime satis facturum te
-certo scio, cum nullam partem belli contra cum suscipias neque socius
-eius adversariis fueris. Atque hoc non solum in te, tali et tanto viro,
-satis habebit, sed etiam mihi ipse sua concessit voluntate, ne in iis
-castris essem, quae contra Lentulum aut Pompeium futura essent, quorum
-beneficia maxima haberem, sibique satis esse dixit, si togatus urbana
-officia sibi praestitissem, quae etiam illis, si vellem, praestare
-possem. Itaque nunc Romae omnia negotia Lentuli procuro, sustineo,
-meumque officium, fidem, pietatem iis praesto. Sed mehercule rursus
-iam abiectam compositionis spem non desperatissimam esse puto, quoniam
-Caesar est ea mente, quam optare debemus.
-
-Hac re mihi placet, si tibi videtur, te ad eum scribere et ab eo
-praesidium petere, ut petiisti a Pompeio me quidem adprobante
-temporibus Milonianis. Praestabo, si Caesarem bene novi, eum prius tuae
-dignitatis quam suae utilitatis rationem habiturum.
-
-Haec quam prudenter tibi scribam, nescio, sed illud
-
- * * * * *
-
- Page 211
-
-see how eager he is for a reconciliation between himself and Pompey,
-and how far removed all cruelty is from his thoughts: and I am, as in
-duty bound, very glad that he takes that view. As for yourself and
-your honour, and loyalty to your friends, I give you my word, my dear
-Cicero, that I think as you do, that your reputation and your duty will
-not admit of your bearing arms against a man, from whom you acknowledge
-that you have received such favours. I have not the slightest doubt
-that Caesar with his extraordinary kindness will agree, and that you
-will satisfy him abundantly, by taking no part against him in the war
-and not siding with his opponents. And this he will count sufficient
-not only in the case of so important a personage as yourself, but even
-to me of his own free will he has granted the same permission not to
-enter a camp which would be opposed to Lentulus and Pompey, to whom I
-am under great obligations: and he has said he is quite satisfied, if I
-should perform peaceful civic functions for him, which I am at liberty
-to perform for them too, if I wish. So I am acting now as Lentulus'
-deputy at Rome and carrying out his business, fulfilling my duty and
-maintaining my honour and loyalty to them. But really, though I had
-given up hope of peace, I am no longer in despair of it, since Caesar
-is in the mood in which we would wish him to be.
-
-Under the circumstances I see no objection, if you think fit, to
-your writing and asking for his protection, as you did for Pompey's,
-with my approval, at Milo's trial. If I know anything of Caesar, I
-will guarantee that he will consider your dignity more than his own
-advantage.
-
-How far the advice I am sending may be right, I
-
- * * * * *
-
- Page 212
-
-certe scio, me ab singulari amore ac benevolentia, quaecumque scribo,
-tibi scribere, quod te (ita incolumi Caesare moriar!) tanti facio, ut
-paucos aeque ac te caros habeam. De hac re cum aliquid constitueris,
-velim mihi scribas. Nam non mediocriter laboro, utrique, ut vis, tuam
-benevolentiam praestare possis, quam mehercule te praestaturum confide.
-Fac valeas.
-
-
-
-
-VIIc
-
-CAESAR OPPIO, CORNELIO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in itinere paulo ante ep. 7 B._]
-
-Gaudeo mehercule vos significare litteris, quam valde probetis ea,
-quae apud Corfinium sunt gesta. Consilio vestro utar lubenter, et hoc
-lubentius, quod mea sponte facere constitueram, ut quam lenissimum me
-praeberem et Pompeium darem operam ut reconciliarem. Temptemus, hoc
-modo si possimus omnium voluntates recuperare et diuturna victoria
-uti, quoniam reliqui crudelitate odium effugere non potuerunt neque
-victoriam diutius tenere praeter unum L. Sullam, quem imitaturus non
-sum. Haec nova sit ratio vincendi, ut misericordia et liberalitate
-nos muniamus. Id quem ad modum fieri possit, non nulla mi in mentem
-veniunt, et multa reperiri possunt. De his rebus rogo vos ut
-cogitationem suscipiatis.
-
-N. Magium, Pompei praefectum, deprehendi. Scilicet meo instituto usus
-sum et eum statim missum
-
- * * * * *
-
- Page 213
-
-do not know; but one thing I do know, that, in sending what I am
-sending to you, I am actuated by more than ordinary affection and
-goodwill. Though I am ready to die for Caesar's sake, there are few
-that I esteem as highly as I esteem you. When you have made up your
-mind on the point, I should like you to let me know, for I am much
-concerned that you should be able to show your goodwill to both
-parties, as you desire: and I have not the faintest doubt that you
-will. Take care of your health.
-
-
-
-
-VIIc
-
-CAESAR TO OPPIUS AND CORNELIUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _On the road, shortly before 7 B._]
-
-I am very glad to hear from your letters how strongly you approve
-of what happened at Corfinium. I shall follow your advice with
-pleasure--with all the more pleasure, because I had myself made up my
-mind to act with the greatest moderation, and to do my best to effect
-a reconciliation with Pompey. Let us see if by moderation we can win
-all hearts and secure a lasting victory, since by cruelty others have
-been unable to escape from hatred and to maintain their victory for
-any length of time except L. Sulla, whose example I do not intend to
-follow. This is a new way of conquering, to strengthen one's position
-by kindness and generosity. As to how this can be done, some ideas have
-occurred to me and many more can be found. I should like you to turn
-some attention to the matter.
-
-I have taken N. Magius, a praefect of Pompey. Of course I kept to my
-policy and set him free at once.
-
- * * * * *
-
- Page 214
-
-feci. Iam duo praefecti fabrum Pompei in meam potestatem venerunt et
-a me missi sunt. Si volent grati esse, debebunt Pompeium hortari, ut
-malit mihi esse amicus quam iis, qui et illi et mihi semper fuerunt
-inimicissimi; quorum artificiis effectum est, ut res publica in hunc
-statum perveniret.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano prid. Id. Mart. a. 705_]
-
-Cenantibus II Idus nobis, ac noctu quidem,, Statius a te epistulam
-brevem attulit. De L. Torquato quod quaeris, non modo Lucius, sed
-etiam Aulus profectus est, alter multos.[90] De Reatinorum corona quod
-scribis, moleste fero in agro Sabino sementem fieri proscriptionis.
-Senatores multos esse Romae nos quoque audieramus. Ecquid potes dicere,
-cur exierint? In his locis opinio est coniectura magis quam nuntio aut
-litteris Caesarem Formiis a. d. XI Kal. Apriles fore. Hic ego vellem
-habere Homeri illam Minervam simulatam Mentori, cui dicerem:
-
-Μέντορ, πῶς τ' ἄρ' ἴω, πῶς τ' ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;
-
-Nullam rem umquam difficiliorem cogitavi, sed cogito tamen nec ero
-ut in malis imparatus. Sed cura, ut valeas. Puto enim diem tuum heri
-fuisse.
-
-[90] _For the unintelligible_ alter multos _Reid suggests_ ante multo;
-_Purser_ alter duos aliquos dies abest, alter multos.
-
- * * * * *
-
- Page 215
-
-So now two of Pompey's praefects of engineers have fallen into my hands
-and I have set them free. If they have any gratitude, they ought to
-exhort Pompey to prefer my friendship to that of men who were always
-the bitterest enemies both to him and to me. It is their machinations
-that have brought the State into its present plight.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 14_, B.C. _49_]
-
-[Sidenote: Odyssey iii, 22]
-
-As I was dining on the 14th, and indeed after nightfall, Statius
-brought a short letter from you. For your query about L. Torquatus, not
-only Lucius but also Aulus has gone [the former some two days],[91] the
-latter a long time ago. For your news about the sale of prisoners at
-Reate, I am sorry that the seeds of a proscription should be sown in
-the Sabine district. That many members of the House are at Rome, I also
-have heard. Can you give any reason why they ever left it? Here there
-is an idea based on guesswork rather than message or dispatch that
-Caesar will be at Formiae on March the 22nd. I wish I could have here
-Homer's Minerva disguised as Mentor, that I might say to her, "Mentor,
-how shall I go, and how shall I welcome him, pray?" I have never had a
-more difficult step to think of. But I think of it nevertheless: nor
-shall I be unprepared, so far as the evil days permit. Take care of
-yourself, for I fancy yesterday was the day for your fever.
-
-[91] Adopting Purser's suggestion.
-
- * * * * *
-
- Page 216
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XVI K. Apr. a. 705_]
-
-Tres epistulas tuas accepi postridie Idus. Erant autem IIII, III,
-pridie Idus datae. Igitur antiquissimae cuique primum respondebo.
-Adsentio tibi, ut in Formiano potissimum commorer, etiam de supero
-mari, temptaboque,[92] ut antea ad te scripsi, ecquonam modo possim
-voluntate eius nullam rei publicae partem attingere. Quod laudas, quia
-oblivisci me scripsi ante facta et delicta nostri amici, ego vero ita
-facio. Quin ea ipsa, quae a te commemorantur, secus ab eo in me ipsum
-facta esse non memini. Tanto plus apud me valere beneficii gratiam
-quam iniuriae dolorem volo. Faciamus igitur, ut censes, colligamusque
-nos. Σοφιστεύω enim, simul ut rus decurro, atque in decursu θέσεις
-meas commentari non desino. Sed sunt quaedam earum perdifficiles ad
-iudicandum. De optimatibus sit sane ita, ut vis; sed nosti illud
-Διονύσιος ἐν Κορίνθω.
-
-[92] temptaboque _Nipperdey_: plaboque _M_: perlabor _I_.
-
-Titini filius apud Caesarem est. Quod autem quasi vereri videris,
-ne mihi tua consilia displiceant, me vero nihil delectat aliud nisi
-consilium et litterae tuae. Quare fac, ut ostendis, ne destiteris ad
-me, quicquid tibi in mentem venerit, scribere. Mihi nihil potest esse
-gratius.
-
-Venio ad alteram nunc epistulam. Recte non credis de numero militum;
-ipso dimidio plus scripsit
-
- * * * * *
-
- Page 217
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 17_, B.C. _49_]
-
-I got three letters from you on the 16th. They were dated the 12th,
-13th and 14th. So I will take the earliest first. I agree with you that
-it is best for me to stay at Formiae. I also agree about the Adriatic.
-But as I wrote you before, I will strive to discover how I may be able
-with Caesar's goodwill to keep quite clear of politics. You praise me
-for saying that I forget Pompey's former misdeeds and ill-doings, but
-it is a fact. Nay, those very actions you call to mind, in which he did
-harm to me myself, have no place in my memory. I am so determined to
-feel gratitude for his kindness rather than resentment for injuries.
-Let me act then as you decree, and pull myself together. For I
-philosophize as I walk about my estate, and in my perambulations I do
-not cease to ponder my themes. But some of them are very difficult to
-decide. As for the loyalists, let it be as you wish. You know the old
-saying "Dionysius in Corinth."[93]
-
-[93] Dionysius, when expelled from the throne of Syracuse, fled to
-Corinth and according to some authorities set up a school there. But
-whether the saying here mentioned refers merely to his exile and means
-"There are ups and downs in life," or to his schoolmastering, as Jeans
-suggests, referring to a passage in _Tusc._ III, 27, where Cicero
-says Dionysius took to schoolmastering because he wished to tyrannize
-over somebody, is uncertain. If the latter, it would mean that the
-_optimates_ would ill-use Cicero again as soon as they got the power.
-
-Titinius' son is with Caesar. You seem to fear that your advice irks
-me; but nothing indeed pleases me except your counsel and your letters.
-So do as you promise. Do not omit to write to me anything that comes
-into your mind; for nothing can delight me more.
-
-I turn now to your next letter. You are right not
-
- * * * * *
-
- Page 218
-
-Clodia. Falsum etiam de corruptis navibus. Quod consules laudas, ego
-quoque animum laudo, sed consilium reprehendo; dispersu enim illorum
-actio de pace sublata est, quam quidem ego meditabar. Itaque postea
-Demetri librum de concordia tibi remisi et Philotimo dedi. Nec vero
-dubito, quin exitiosum bellum impendeat; cuius initium ducetur a
-fame. Et me tamen doleo non interesse huic bello! In quo tanta vis
-sceleris futura est, ut, cum parentes non alere nefarium sit, nostri
-principes antiquissimam et sanctissimam parentem, patriam, fame
-necandam putent. Atque hoc non opinione timeo, sed interfui sermonibus.
-Omnis haec classis Alexandria, Colchis, Tyro, Sidone, Arado, Cypro,
-Pamphylia, Lycia, Rhodo, Chio, Byzantio, Lesbo, Zmyrna, Mileto, Coo
-ad intercludendos commeatus Italiae et ad occupandas frumentarias
-provincias comparatur. At quam veniet iratus! et iis quidem maxime,
-qui eum maxime salvum volebant, quasi relictus ab iis, quos reliquit.
-Itaque mihi dubitanti, quid me facere par sit, permagnum pondus adfert
-benevolentia erga illum; qua dempta perire melius esset in patria quam
-patriam servando evertere. De septemtrione plane ita est. Metuo,
-
- * * * * *
-
- Page 219
-
-to believe the reports about the number of Pompey's soldiers.
-Clodia's letter made them just double. It was untrue also about the
-destruction of the vessels. You praise the consuls; so do I praise
-their courage, but I blame their policy. Their departure has destroyed
-the negotiations for peace, the very thing which I was contemplating.
-So after that I returned you Demetrius' book on Concord and gave it to
-Philotimus. And I have no doubt a disastrous war is imminent, which
-will be ushered in by famine. And here I am lamenting that I have no
-hand in the war, a war which will be so criminal, that though it is
-wicked not to support one's parents, yet our chiefs will not hesitate
-to destroy by starvation their country, that most reverend and holiest
-of parents! And my fears are not based on mere surmise. I have heard
-their talk. All this fleet from Alexandria, Colchis, Tyre, Sidon,
-Aradus, Cyprus, Pamphylia, Lycia, Rhodes, Chius, Byzantium, Lesbos,
-Smyrna, Miletus, Cos, is being got ready to cut off the supplies of
-Italy and to blockade the grain-producing provinces. And how angry
-Pompey will be when he comes, particularly with those who particularly
-desire his safety, as if he were abandoned by those whom he has
-abandoned! So in my doubt what I ought to do, I am greatly swayed by my
-good feeling towards Pompey. Without that it were better to perish in
-my country, than to destroy my country by saving it. As to the north
-wind, it is clearly as you write. I fear Epirus
-
- * * * * *
-
- Page 220
-
-ne vexetur Epirus; sed quem tu locum Graeciae non direptum iri
-putas? Praedicat enim palam et militibus ostendit se largitione ipsa
-superiorem quam hunc fore. Illud me praeclare admones, cum illum
-videro, ne nimis indulgenter, et ut cum gravitate potius loquar. Plane
-sic faciendum. Arpinum, cum eum convenero, cogito, ne forte aut absim,
-cum veniet, aut cursem huc illuc via deterrima. Bibulum, ut scribis,
-audio venisse et redisse pridie Idus.
-
-Philotimum, ut ais in epistula tertia, exspectabas. At ille Idibus a
-me profectus est. Eo serius ad tuam illam epistulam, cui ego statim
-rescripseram, redditae sunt meae litterae. De Domitio, ut scibis,
-ita opinor esse, ut et in Cosano sit, et consilium eius ignoretur.
-Iste omnium turpissimus et sordidissimus, qui consularia comitia a
-praetore ait haberi posse, est idem, qui semper in re publica fuit.
-Itaque nimirum hoc illud est, quod Caesar scribit in ea epistula,
-cuius exemplum ad te misi, se velle uti "consilio" meo (age, esto;
-hoc commune est), "gratia" (ineptum id quidem, sed, puto, hoc simulat
-ad quasdam senatorum sententias), "dignitate" (fortasse sententiae
-consularis). Illud extremum est: "ope omnium rerum." Id ego suspicari
-coepi tum ex tuis litteris aut hoc ipsum esse aut non multo secus. Nam
-permagni eius interest rem ad interregnum non venire. Id adsequitur, si
-per praetorem consules creantur. Nos autem in libris
-
- * * * * *
-
- Page 221
-
-may be harassed, but do you suppose there is any part of Greece that
-will not be robbed? Pompey openly declares and shows his men that he
-will be more liberal even than Caesar in largesse. You do well to
-advise me, when I see Caesar, not to be too complacent, and to speak
-rather with dignity. Clearly I must do so. I am thinking of going to
-Arpinum after I have met him; for I do not want to be absent on his
-arrival, or to have to travel to and fro in the wretched condition of
-the roads. I hear, as you write, that Bibulus came and went back on the
-14th.
-
-[Sidenote: Iliad iv, 182]
-
-You say in your third letter that you were awaiting Philotimus. He set
-out from me on the 15th. That was why my reply to your letter, which
-I wrote immediately, was late in reaching you. I think you are right
-about Domitius, that he is in his place at Cosa; but what his plan
-is, is not known. That disgraceful mean blackguard M. Lepidus, who
-says that the consular elections may be held by a praetor, is playing
-his old part in politics. So that was the meaning of the passage in
-Caesar's letter of which I sent you a copy, that he wanted to enjoy my
-"advice" (well, that is a general expression), my "influence" (that
-is flattery, but I suppose he affects to want it with a view to the
-votes of certain senators), my "position" (perhaps he means my vote as
-an ex-consul). His last phrase is "help in every way." I have begun
-to suspect from your letter that that is the point, or something very
-like it. For it is highly important to him that there should not be
-an interregnum. That point is attained, if consuls are created by a
-praetor. But in our state books it is set down that it is illegal not
-only for
-
- * * * * *
-
- Page 222
-
-habemus non modo consules a praetore, sed ne praetores quidem creari
-ius esse, idque factum esse numquam; consules eo non esse ius, quod
-maius imperium a minore rogari non sit ius, praetores autem, quod ita
-rogentur, ut collegae consulibus sint, quorum est maius imperium.
-Aberit non longe, quin hoc a me decerni velit neque sit contentus
-Galba, Scaevola, Cassio, Antonio:
-
- Τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών!
-
-Sed, quanta tempestas impendeat, vides. Qui transierint senatores,
-scribam ad te, cum certum habebo. De re frumentaria recte intellegis,
-quae nullo modo administrari sine vectigalibus potest; nec sine causa
-et eos, qui circum illum sunt, omnia postulantes et bellum nefarium
-times. Trebatium nostrum, etsi, ut scribis, nihil bene sperat, tamen
-videre sane velim. Quem fac horteris, ut properet; opportune enim ad me
-ante adventum Caesaris venerit. De Lanuvino, statim ut audivi Phameam
-mortuum, optavi, si modo esset futura res publica, ut id aliquis emeret
-meorum, neque tamen de te, qui maxime meus es, cogitavi. Sciebam enim
-te "quoto anno" et "quantum in solo" solere quaerere neque solum Romae,
-sed etiam Deli tuum διάγραμμα videram.[94] Verum tamen ego illud,
-quamquam est bellum, minoris aestimo, quam aestimabatur Marcellino
-consule, cum ego istos hortulos propter domum Anti, quam tum habebam,
-iucundiores mihi fore putabam et minore impensa, quam si Tusculanum
-refecissem. Volui HS. Q. Egi per praedem, ille daret tanti, cum haberet
-venale.
-
-[94] διάγραμμα _Malespina_; digamma _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 223
-
-consuls to be created by the praetors, but for the very praetors
-themselves, and that it has never been done; that it is illegal for
-consuls, because it is illegal for persons with greater powers to be
-proposed for election by those with less; for praetors, because they
-are proposed as colleagues of the consuls who have the greater powers.
-The next thing will be, he will want me to vote for it, and he will
-not be content with Galba, Scaevola, Cassius and Antonius, "then let
-the wide earth swallow me." But you see what a storm is coming. Which
-senators have crossed over to Pompey I will tell you as soon as I
-know. You are right about the corn supply: it cannot be done without
-taxation: and you have cause to fear the exorbitant demands of Pompey's
-associates and a wicked war. I should much like to see my friend
-Trebatius, although you tell me he is in despair. Do bid him hurry,
-for it will be convenient, if he comes before Caesar's arrival. As for
-that estate at Lanuvium, as soon as I heard of the death of Phamea, I
-longed, if the constitution was going to last, that one of my friends
-should buy it, and yet I did not think of you, my best friend of all.
-For I know that it is your custom to inquire in how many years you
-may recoup yourself of a purchase, and the value of fixtures, and I
-had seen your inventory not only at Rome but at Delos. But, though it
-is a pretty property, I rate it at a lower value than it was rated in
-Marcellinus' consulship, when I thought that, owing to the house I then
-had at Antium, those little gardens would please me better and cost
-less than the repair of my villa at Tusculum. I wanted the property for
-£4,500.[95] I made an offer to that amount through a third party, when
-he was putting
-
-[95] Q. = quingentis millibus, i.e. 500,000 sesterces.
-
- * * * * *
-
- Page 224
-
-Noluit. Sed nunc omnia ista iacere puto propter nummorum caritatem.
-Mihi quidem erit aptissimum vel nobis potius, si tu emeris; sed eius
-dementias cave contemnas. Valde est venustum. Quamquam mihi ista omnia
-iam addicta vastitati videntur.
-
-Respondi epistulis tribus, sed exspecto alias; nam me adhuc tuae
-litterae sustentarunt. D. Liberalibus.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XV K. Apr. a. 705_]
-
-Nihil habebam, quod scriberem. Neque enim novi quicquam audieram et
-ad tuas omnes rescripseram pridie. Sed, cum me aegritudo non solum
-somno privaret, verum ne vigilare quidem sine summo dolore pateretur,
-tecum ut quasi loquerer, in quo uno acquiesco, hoc nescio quid nullo
-argumento proposito scribere institui.
-
-Amens mihi fuisse videor a principio, et me una haec res torquet, quod
-non omnibus in rebus labentem vel potius ruentem Pompeium tamquam
-unus manipularis secutus sim. Vidi hominem XIIII K. Febr. plenum
-formidinis. Illo ipso die sensi, quid ageret. Numquam mihi postea
-placuit, nec umquam aliud in alio peccare destitit. Nihil interim ad
-me scribere, nihil nisi fugam cogitare. Quid quaeris? sicut ἐν τοῖς
-ἐρωτικοῖς alienant immundae, insulsae, indecorae, sic me illius fugae
-neglegentiaeque deformitas
-
- * * * * *
-
- Page 225
-
-it up for sale: but he refused. Nowadays I suppose all such property
-is depreciated on account of the scarcity of money. It will suit me
-admirably, or rather us, if you buy it. Don't despise the late owner's
-folly: it is a most charming place. However, all these seats seem now
-to be doomed to destruction.
-
-I have answered three of your letters; but I await others. So far your
-letters have been my support.
-
-March 17.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 18_, B.C. _49_]
-
-I have nothing to write. There is no news that I have heard, and all
-your letters I answered yesterday. But as a sick heart not only robs
-me of sleep, but will not allow me even to keep awake without the
-greatest pain, I have begun to write to you something or other without
-any definite subject, that I may have a sort of talk with you, the only
-thing that gives me relief.
-
-I seem to myself to have been mad from the very beginning, and the one
-thing that tortures me is that I did not follow Pompey like a private
-soldier, when he was slipping or rather rushing to ruin. I saw he was
-terrified on the 17th of January: on that day I felt what he would do.
-Since then I have never approved his course, and he has never ceased to
-commit one blunder after another. Meantime not a letter to me, nothing
-but thoughts of flight. Well! Just as in love affairs men are repelled
-by untidiness, stupidity and indelicacy, so the ugliness of
-
- * * * * *
-
- Page 226
-
-avertit ab amore. Nihil enim dignum faciebat, quare eius fugae comitem
-me adiungerem. Nunc emergit amor, nunc desiderium ferre non possum,
-nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest. Ita
-dies et noctes tamquam avis illa mare prospecto, evolare cupio. Do, do
-poenas temeritatis meae. Etsi quae fuit illa temeritas? quid feci non
-consideratissime? Si enim nihil praeter fugam quaereretur, fugissem
-libentissime, sed genus belli crudelissimi et maximi, quod nondum
-vident homines quale futurum sit, perhorrui. Quae minae municipiis,
-quae nominatim viris bonis, quae denique omnibus, qui remansissent!
-quam crebro illud "Sulla potuit, ego non potero?"! Mihi autem haeserunt
-illa. Male Tarquinius, qui Porsenam, qui Octavium Mamilium contra
-patriam, impie Coriolanus, qui auxilium petiit a Volscis, recte
-Themistocles, qui mori maluit, nefarius Hippias, Pisistrati filius,
-qui in Marathonia pugna cecidit arma contra patriam ferens. At Sulla,
-at Marius, at Cinna recte, immo iure fortasse; sed quid eorum victoria
-crudelius, quid funestius? Huius belli genus fugi, et eo magis, quod
-crudeliora etiam cogitari et parari videbam. Me, quem non nulli
-conservatorem istius urbis, quem parentem esse dixerunt, Getarum et
-Armeniorum et Colchorum copias ad eam adducere? me meis civibus famem,
-vastitatem inferre Italiae? Hunc primum mortalem esse, deinde etiam
-
- * * * * *
-
- Page 227
-
-his flight and his carelessness have estranged my love. For he has
-done nothing of a kind to induce me to share his flight. But now my
-old love breaks forth: now I miss him intolerably: now books, letters,
-philosophy, do not help me one whit. Day and night, like that bird,[96]
-I gaze at the sea, and long to take flight. Sorely am I punished for my
-rashness. Yet what rashness was there? I acted with all deliberation.
-For, if flight were his only object, I would have fled gladly enough.
-But I was aghast at warfare so cruel and desperate, the upshot of which
-is still unknown. What threats against the country towns, against
-the loyalists by name, in fact against all who should stay behind!
-How frequently has he remarked "Sulla could do it, and shall not I?"
-I could not get rid of thoughts like these. It was base in Tarquin
-to egg on Porsena and Octavius Mamilius against his country; it was
-wicked in Coriolanus, to seek help from the Volscians. Themistocles
-was right who preferred to die. What a dastard was Hippias, the son of
-Pisistratus, who fell at the battle of Marathon, bearing arms against
-his country! Yes, but Sulla and Marius and Cinna acted rightly, perhaps
-one should say within their rights; but then victory brought cruelty
-and death. I shrank from a war of that kind, and also because I saw
-cruelty even greater was being planned and prepared. Was it for me,
-whom some called the saviour and father of Rome, to bring against her
-hordes of Getae, Armenians and Colchians? Was it for me to bring famine
-on my fellow-townsmen and devastation on Italy? In the first place I
-reflected that Caesar was
-
-[96] Cf. Plato, _Ep._ vii, 348A, καθάπερ ὄρνις ποθῶν ποθὲν ἀναπτᾶσθαι
-"Like a bird longing to fly somewhither."
-
- * * * * *
-
- Page 228
-
-multis modis posse exstingui cogitabam, urbem autem et populum nostrum
-servandum ad immortalitatem, quantum in nobis esset, putabam, et tamen
-spes quaedam me oblectabat fore ut aliquid conveniret, potius quam aut
-hic tantum sceleris aut ille tantum flagitii admitteret.
-
-Alia res nunc tota est, alia mens mea. Sol, ut est in tua quadam
-epistula, excidisse mihi e mundo videtur. Ut aegroto, dum anima est,
-spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non
-destiti. Haec, haec me fefellerunt, et, ut verum loquar, aetas iam a
-diuturnis laboribus devexa ad otium domesticarum me rerum delectatione
-mollivit. Nunc, si vel periculose experiundum erit, experiar certe,
-ut hinc avolem. Ante oportuit fortasse; sed ea, quae scripsisti, me
-tardarunt, et auctoritas maxime tua. Nam, cum ad hunc locum venissem,
-evolvi volumen epistularum tuarum, quod ego sub signo habeo servoque
-diligentissime. Erat igitur in ea, quam X K. Febr. dederas, hoc modo:
-"Sed videamus, et Gnaeus quid agat, et illius rationes quorsum fluant.
-Quodsi iste Italiam relinquet, faciet omnino male, et, ut ego existimo,
-ἀλογίστως, sed tum demum consilia nostra commutanda erunt." Hoc scribis
-post diem quartum, quam ab urbe discessimus. Deinde VIII K. Febr.:
-"Tantum modo Gnaeus noster ne, ut urbem ἀλογίστως reliquit, sic Italiam
-relinquat." Eodem die das alteras litteras, quibus mihi consulenti
-planissime respondes. Est enim sic: "Sed venio ad consultationem tuam.
-Si Gnaeus Italia cedit, in urbem redeundum puto; quae enim finis
-peregrinationis?" Hoc mihi
-
- * * * * *
-
- Page 229
-
-mortal, and besides might be got rid of in many ways. But I thought
-that our city and our people should be preserved so far as in us lay
-for immortality; and anyhow I cherished a hope that some arrangement
-might be made before Caesar perpetrated such a crime or Pompey such
-iniquity.
-
-Now the case is altered and my mind is altered too. The sun, as you
-say in one of your letters, seems to me to have fallen out of the
-universe. As a sick man is said to have hope, so long as he has breath,
-so I did not cease to hope so long as Pompey was in Italy. This, this
-was what deceived me, and to speak the truth after my long labours my
-life's evening falling peacefully has made me lazy with the thought of
-domestic pleasures. But now, even if risk must be run in fleeing hence,
-assuredly I will run it. Perhaps I ought to have done it before: but
-the points you wrote about delayed me, and especially your influence.
-For, when I got so far, I opened the packet of your letters, which
-I keep under seal and preserve with the greatest care. In a letter
-dated the 21st of January, you make the following remark: "Let us see
-Pompey's policy and the drift of his plans. Now if he leave Italy, it
-will be wrong and to my mind irrational: but then and not till then
-will be the time to change our plans." This you wrote on the fourth day
-after I left Rome. Then on the 23rd of January: "I only pray that our
-friend Pompey will not leave Italy, as he has irrationally left Rome."
-On the same day you wrote another letter, a frank reply to my request
-for advice. It runs: "But to answer the question on which you ask
-advice, if Pompey leaves Italy, I think you ought to return to Rome:
-for what can be the end to his
-
- * * * * *
-
- Page 230
-
-plane haesit, et nunc ita video, infinitum bellum iunctum miserrima
-fuga, quam tu peregrinationem ὑποκορίζη. Sequitur χρησμὸς VI K.
-Februarias: "Ego, si Pompeius manet in Italia, nec res ad pactionem
-venit, longius bellum puto fore; sin Italiam relinquit, ad posterum
-bellum ἄσπονδον strui existimo." Huius igitur belli ego particeps et
-socius et adiutor esse cogor, quod et ἄσπονδον est et cum civibus?
-Deinde VII Idus Febr., cum iam plura audires de Pompei consilio,
-concludis epistulam quandam hoc modo: "Ego quidem tibi non sim
-auctor, si Pompeius Italiam relinquit, te quoque profugere. Summo
-enim periculo facies nec rei publicae proderis; cui quidem posterius
-poteris prodesse, si manseris." Quem φιλόπατριν ac πολιτικὸν hominis
-prudentis et amici tali admonitu non moveret auctoritas? Deinceps III
-Idus Febr. iterum mihi respondes consulenti sic: "Quod quaeris a me,
-fugamne[97] defendam an moram utiliorem putem, ego vero in praesentia
-subitum discessum et praecipitem profectionem cum tibi tum ipsi Gnaeo
-inutilem et periculosam puto, et satius esse existimo vos dispertitos
-et in speculis esse; sed medius fidius turpe nobis puto esse de
-fuga cogitare." Hoc turpe Gnaeus noster biennio ante cogitavit. Ita
-sullaturit animus eius et proscripturit iam diu. Inde, ut opinor, cum
-tu ad me quaedam γενικώτερον scripsisses, et ego mihi a te significari
-putassem, ut Italia cederem, detestaris hoc diligenter XI K. Mart.:
-"Ego vero nulla epistula significavi, si Gnaeus Italia cederet, ut tu
-una cederes, aut, si significavi, non dico fui inconstans,
-
-[97] fugamne--putem, as _Otto Müller: M reads_ fugamne fidam (_corr.
-from_ fedam) an moram defendam utiliorem putem. _Other suggested
-emendations are_ fugamne suadeam an moram defendam utilioremque
-putem _(Klotz), and_ fugamne foedam an moram desidem utiliorem putem
-(_Manutius_).
-
- * * * * *
-
- Page 231
-
-wanderings?" This gave me pause, and I see now endless war is attached
-to that wretched flight, which you playfully called "wandering." There
-follows your prophecy of the 25th of January: "If Pompey stays in Italy
-and no arrangement is reached, I fancy there will be a very long war.
-If he leaves Italy, I think that for the future there will be war _à
-l'outrance_." In this war then _à l'outrance_, this civil war, am I
-forced to take part and lot and share? Next on the 7th of February,
-when you had heard more of Pompey's plans, you end a letter as follows:
-"I would not advise you to flee, if Pompey leaves Italy. You will run
-a very great risk, and will not help the country, which you may be
-able to help hereafter, if you remain." What patriot and politician
-would not be influenced by such advice from a wise man and a friend?
-Next on the 11th of February you answer my request for counsel again
-as follows: "You ask me whether I hold that flight or delay is more
-useful. Well, I think that at the present juncture a sudden departure
-and hasty journey would be useless and dangerous both to yourself and
-to Pompey, and that it were better for you to be apart, and each on
-his own watch tower. But upon my honour I hold it disgraceful of us to
-think of flight." This disgrace our Pompey meditated two years ago: so
-long has he been eager to play at Sulla and proscriptions. Then, as
-I fancy, when you had written to me in more general terms and I had
-thought that some of your remarks hinted at my departure from Italy,
-you protest emphatically against it on the 19th of February: "In no
-letter have I hinted that you should accompany Pompey, if he leaves
-Italy, or, if I did hint it, I was worse than inconsistent, I was mad."
-
-
- * * * * *
-
- Page 232
-
-sed demens." In eadem epistula alio loco: "Nihil relinquitur nisi
-fuga; cui te socium neutiquam puto esse oportere nec umquam putavi."
-Totam autem hanc deliberationem evolvis accuratius in litteris VIII
-Kal. Mart. datis: "Si M'. Lepidus et L. Volcacius remanent, manendum
-puto, ita ut, si salvus sit Pompeius et constiterit alicubi, hanc
-νέκυιαν relinquas et te in certamine vinci cum illo facilius patiaris
-quam cum hoc in ea, quae perspicitur futura, colluvie regnare." Multa
-disputas huic sententiae convenientia. Inde ad extremum: "Quid, si,
-inquis", "Lepidus et Volcacius discedunt? Plane ἀπορῶ. Quod evenerit
-igitur, et quod egeris, id στερκτέον putabo." Si tum dubitaras, nunc
-certe non dubitas istis manentibus. Deinde in ipsa fuga V Kal. Martias:
-"Interea non dubito quin in Formiano mansurus sis. Commodissime enim
-τὸ μέλλον ibi καραδοκήσεις." Ad K. Mart., cum ille quintum iam diem
-Brundisi esset: "Tum poterimus deliberare non scilicet integra re, sed
-certe minus infracta, quam si una proieceris te." Deinde IIII Non.
-Martias, ὑπὸ τὴν λῆψιν cum breviter scriberes, tamen ponis hoc: "Cras
-scribam plura et ad omnia; hoc tamen dicam, non paenitere me consilii
-de tua mansione, et, quamquam magna sollicitudine, tamen, quia minus
-mali puto esse quam in illa profectione, maneo in sententia et gaudeo
-te mansisse." Cum vero iam angerer et timerem, ne quid a me dedecoris
-esset admissum, III Nonas Mart.: "Tamen te non esse una cum Pompeio non
-fero moleste. Postea, si opus fuerit, non erit difficile, et
-
- * * * * *
-
- Page 233
-
-In the same letter there is another passage: "Nothing is left for
-Pompey but flight, in which I do not think and never have thought that
-you should share." This counsel you unroll in detail in your letter
-dated the 22nd of February: "If M'. Lepidus and L. Volcacius stay, I
-think you should stay, provided, if Pompey wins safety and makes a
-stand anywhere, you should leave these _âmes damnées_, and rather share
-defeat with him than share Caesar's sovereignty in the mire that will
-be." You argue at length in support of this view, then at the end you
-say: "What if Lepidus and Volcacius depart? I am quite at a loss. So I
-shall think you must face the event and abide by what you have done."
-If you had any doubt then, you certainly have no doubt left now, as
-those two persons remain in Italy. Next, when the flight was actually
-made on Feb. 25: "Meantime I have no doubt you should stay at Formiae.
-It will be most convenient there to await the event." On the 1st of
-March, when Pompey had been four days at Brundisium: "Then we shall
-be able to debate, not indeed with a free hand but assuredly less
-hampered, than if you had shared his plunge." Next on the 4th of March,
-though you scribbled a line on the eve of your fever bout, nevertheless
-you say this: "I will write more to-morrow, and answer all your
-questions. But I maintain this, that I am not sorry for advising you
-to stay, and, though very anxious, still, because I fancy it is better
-than flight, I stick to my opinion and am glad that you have stayed
-in Italy." When I was already tortured with fear that my conduct was
-disgraceful on the 5th of March you write: "However I am not sorry that
-you are not with Pompey. Hereafter, if need arise, it will be easy,
-
- * * * * *
-
- Page 234
-
-illi, quoquo tempore fiet, erit ἀσμενιστόν. Sed hoc ita dico, si hic,
-qua ratione initium fecit, eadem cetera aget, sincere, temperate,
-prudenter, valde videro et consideratius utilitati nostrae consuluero."
-VII Idus Martias scribis Peducaeo quoque nostro probari, quod quierim;
-cuius auctoritas multum apud me valet. His ego tuis scriptis me
-consolor, ut nihil a me adhuc delictum putem. Tu modo auctoritatem tuam
-defendito; adversus me nihil opus est, sed consciis egeo aliis. Ego,
-si nihil peccavi, reliqua tuebor. Ad ea tute hortare et me omnino tua
-cogitatione adiuva. Hic nihildum de reditu Caesaris audiebatur. Ego his
-litteris hoc tamen profeci, perlegi omnes tuas et in eo acquievi.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XIII K. Apr. a. 705_]
-
-Lentulum nostrum scis Puteolis esse? Quod cum e viatore quodam
-esset auditum, qui se diceret eum in Appia, cum is paulum lecticam
-aperuisset, cognosse, etsi vix veri simile, misi tamen Puteolos pueros,
-qui pervestigarent, et ad eum litteras. Inventus est vix in hortis suis
-se occultans litterasque mihi remisit mirifice gratias agens Caesari;
-de suo autem consilio C. Caesio mandata ad me dedisse. Eum ego hodie
-exspectabam, id est XIII K. Apriles.
-
-Venit etiam ad me Matius Quinquatribus, homo
-
- * * * * *
-
- Page 235
-
-and to him, whenever it happens, acceptable. When I say this, it is
-with the reservation, that, if Caesar continues, as he has begun,
-acting with good faith, moderation and prudence, I must thoroughly
-review the matter and consider more closely what our interests advise."
-On the 9th of March you write that my friend Peducaeus too approves my
-inaction: and his authority has much weight with me. From these lines
-of yours I console myself with the reflection that so far I have done
-nothing wrong: but pray support your position. So far as I am concerned
-there is no need: but I want others to be my accomplices. If I have not
-done wrong so far, I will take care of the future. Do you maintain your
-exhortations and assist me with your reflections. Here nothing as yet
-has been heard about Caesar's return. For myself I have won thus much
-good by my letter, I have read all yours and found rest in the act.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 20_, B.C. _49_]
-
-Do you know that our friend Lentulus is at Puteoli? I heard this from
-a passer-by, who declared he recognized him on the Appian road as he
-drew aside the curtains of his litter, and, though it seemed hardly
-probable, I sent servants to Puteoli to track him and hand him a
-letter. He was found with difficulty concealing himself on his estate,
-and returned me a letter in which he expressed amazing gratitude to
-Caesar. But about his own plans he said he had sent me a message by C.
-Caesius. I expect him to-day, the 20th of March.
-
-Matius also came to me on the 19th of March.
-
- * * * * *
-
- Page 236
-
-mehercule, ut mihi visus est, temperatus et prudens; existimatus
-quidem est semper auctor otii. Quam ille hoc non probare mihi quidem
-visus est, quam illam νέκυιαν, ut tu appellas, timere! Huic ego in
-multo sermone epistulam ad me Caesaris ostendi, eam cuius exemplum ad
-te antea misi, rogavique, ut interpretaretur, quid esset, quod ille
-scriberet, "consilio meo se uti velle, gratia, dignitate, ope rerum
-omnium." Respondit se non dubitare, quin et opem et gratiam meam ille
-ad pacificationem quaereret. Utinam aliquod in hac miseria rei publicae
-πολιτικὸν opus efficere et navare mihi liceat! Matius quidem et illum
-in ea sententia esse confidebat et se auctorem fore pollicebatur.
-
-Pridie autem apud me Crassipes fuerat, qui se pridie Non. Martias
-Brundisio profectum atque ibi Pompeium reliquisse dicebat, quod etiam,
-qui viii Idus illinc profecti erant, nuntiabant; illa vero omnes,
-in quibus etiam Crassipes, qui pro sua prudentia potuit attendere,
-sermones minaces, inimicos optimatium, municipiorum hostes, meras
-proscriptiones, meros Sullas; quae Lucceium loqui, quae totam Graeciam,
-quae vero Theophanem! Et tamen omnis spes salutis in illis est, et ego
-excubo animo nec partem ullam capio quietis et, ut has pestes effugiam,
-cum dissimillimis nostri esse cupio! Quid enim tu illic Scipionem, quid
-Faustum, quid Libonem praetermissurum sceleris putas, quorum creditores
-convenire dicuntur? quid eos autem, cum vicerint, in cives effecturos?
-quam vero μικροψυχίαν Gnaei nostri esse? Nuntiant Aegyptum et Arabiam
-εὐδαίμονα et Μεσοποταμίαν
-
- * * * * *
-
- Page 237
-
-He seemed to me, I do declare, moderate and sensible: certainly he
-has always been thought to be in favour of peace. How he disliked
-this present pass! How he seemed to fear these _âmes damnées_, as you
-call them! In the course of a long talk I showed him Caesar's letter
-to me, of which I sent you a copy before, and I asked him to explain
-what Caesar meant by writing that he wished "to take advantage of my
-advice, my influence, my position and my help of all sorts." Matius
-replied that undoubtedly Caesar wanted my help and influence to make
-peace. Would that I could succeed in carrying through some political
-compromise in this miserable state of affairs! Matius himself declared
-that Caesar had that feeling, and promised that he would help such a
-course.
-
-However the day before Crassipes had been with me, and he said that
-he had quitted Brundisium on the 6th of March and left Pompey there;
-the same tale was brought by those who quitted the place on the 8th.
-All of them, and among the rest Crassipes, who was quite capable of
-observing what was going on, had the same story, threatening words,
-breach with the loyalists, hostility to the municipalities, nothing but
-proscriptions, nothing but Sullas. How Lucceius talked, all the Greeks
-and Theophanes too! Nevertheless the only hope of safety lies in them,
-and I am on the watch and take no rest and long to be with the most
-uncongenial associates to escape the plague here. For what crime do
-you think that Scipio will stick at, or Faustus and Libo, when their
-creditors are said to be selling them up, and what do you suppose they
-will do to the citizens when they win? How pusillanimous Pompey is!
-They say that he is thinking of Egypt and Arabia Felix and Mesopotamia
-
- * * * * *
-
- Page 238
-
-cogitare, iam Hispaniam abiecisse. Monstra narrant; quae falsa esse
-possunt, sed certe et haec perdita sunt et illa non saltaria. Tuas
-litteras iam desidero. Post fugam nostram numquam tam longum earum
-intervallum fuit. Misi ad te exemplum litterarum mearum ad Caesarem,
-quibus me aliquid profecturum puto.
-
-
-
-
-XIa
-
-CICERO IMP. S.D. CAESARI IMP
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XIV K. Apr._]
-
-Ut legi tuas litteras, quas a Furnio nostro acceperam, quibus mecum
-agebas, ut ad urbem essem, te velle uti "consilio et dignitate mea"
-minus sum admiratus; de "gratia" et de "ope" quid significares mecum
-ipse quaerebam, spe tamen deducebar ad eam cogitationem, ut te pro tua
-admirabili ac singulari sapientia de otio, de pace, de concordia civium
-agi velle arbitrarer, et ad eam rationem existimabam satis aptam esse
-et naturam et personam meam. Quod si ita est, et si qua de Pompeio
-nostro tuendo et tibi ac rei publicae reconciliando cura te attingit,
-magis idoneum, quam ego sum, ad eam causam profecto reperies neminem,
-qui et illi semper et senatui, cum primum potui, pacis auctor fui,
-nec sumptis armis belli ullam partem, attigi, iudicavique eo bello te
-violari, contra cuius honorem populi Romani beneficio concessum inimici
-atque invidi niterentur. Sed, ut eo tempore non modo ipse fautor
-dignitatis tuae fui, verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum, sic
-me nunc Pompei
-
- * * * * *
-
- Page 239
-
-and has given up Spain. The report is monstrous, but may be false.
-Certainly all is lost here, and there is not much hope there. I long
-for a letter from you. Since my flight there has never been so long a
-break in our correspondence. I send you a copy of my letter to Caesar.
-I think it will do some good.
-
-
-
-
-XIa
-
-CICERO THE IMPERATOR TO CAESAR THE IMPERATOR, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 19_, B.C. _49_]
-
-On reading your letter, which I got from our friend Furnius, in which
-you told me to come near Rome, I was not much surprised at your wishing
-to employ "my advice and my position"; but I asked myself what you
-meant by my "influence" and "help." However, my hopes led me to think
-that a man of your admirable statesmanship would wish to act for the
-comfort, peace, and agreement of the citizens, and for that purpose I
-considered my own character and inclination very suitable. If that is
-the case, and if you are touched by the desire to protect our friend
-Pompey and reconcile him to yourself and the State, I am sure you
-will find no one more suited for the purpose than I am. I have always
-advocated peace both with Pompey and the Senate ever since I have been
-able to do so, nor since the outbreak of hostilities have I taken any
-part in the war; I have considered that the war was attacking your
-rights in that envious and hostile persons were opposing a distinction
-conferred on you by the grace of the Roman people. But, as at that time
-I not only upheld your rights but urged others to assist you, so now I
-am greatly concerned with the rights of Pompey. It is
-
- * * * * *
-
- Page 240
-
-dignitas vehementer movet. Aliquot enim sunt anni, cum vos duo delegi,
-quos praecipue colerem et quibus essem, sicut sum, amicissimus. Quam
-ob rem a te peto vel potius omnibus te precibus oro et obtestor, ut in
-tuis maximis curis aliquid impertias temporis huic quoque cogitationi,
-ut tuo beneficio bonus vir, gratus, pius denique esse in maximi
-beneficii memoria possim. Quae si tantum ad me ipsum pertinerent,
-sperarem me a te tamen impetraturum, sed, ut arbitror, et ad tuam fidem
-et ad rem publicam pertinet, me et pacis et utriusque vestrum amicum,
-et ad vestram[98] et ad civium concordiam per te quam accommodatissimum
-conservari. Ego, cum antea tibi de Lentulo gratias egissem, cum ei
-saluti, qui mihi fuerat, fuisses, tamen lectis eius litteris, quas ad
-me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit, eandem mi
-videor[99] salutem a te accepisse quam ille. In quem si me intellegis
-esse gratum, cura, obsecro, ut etiam in Pompeium esse possim.
-
-[98] amicum, et ad vestram _added by Lehmann_.
-
-[99] mi videor _Klotz_, _Schmidt_; me _MSS._
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano XIII K. Apr. a. 705_]
-
-Legeram tuas litteras XIII K., cum mihi epistula adfertur a Lepta
-circumvallatum esse Pompeium, ratibus etiam exitus portus teneri. Non
-medius fidius prae lacrimis possum reliqua nec cogitare nec scribere.
-Misi ad te exemplum. Miseros nos! cur non omnes fatum illius una
-exsecuti sumus? Ecce autem a Matio et Trebatio eadem, quibus Menturnis
-obvii Caesaris tabellarii. Torqueor infelix, ut iam illum Mucianum
-
- * * * * *
-
- Page 241
-
-many years since I chose you two men for my special respect, and to
-be my closest friends, as you are. So I ask you, or rather beseech
-and entreat you with all urgency, that in spite of all your anxieties
-you may devote some time to considering how I may be enabled by your
-kindness to be what decency and gratitude, nay good-feeling, require,
-in remembering my great debt to Pompey. If this only mattered to
-myself, I should yet hope to obtain my request; but to my mind it
-touches your honour and the public weal that I, a friend of peace and
-of both of you, should be so supported by you that I may be able to
-work for peace between you and peace amongst our fellow-citizens. I
-thanked you formerly in the matter of Lentulus, for having saved him,
-as he had saved me. Yet on reading the letter he has sent me full of
-thankfulness for your generous kindness, I feel that his safety is my
-debt as much as his. If you understand my gratitude to him, pray give
-me the opportunity of showing my gratitude to Pompey too.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 20_, B.C. _49_]
-
-I had just read your letter on the 20th, when an epistle was brought to
-me from Lepta announcing that Pompey was blockaded and that even escape
-from the harbour was cut off by a fleet. Upon my honour tears prevent
-me from thinking or writing anything else. I send you a copy of the
-letter. Wretches that we are, why did we not all follow his fortunes
-together? See now, here are Matius and Trebatius with the same tidings.
-Caesar's letter-carriers met them at Menturnae. I am tortured with
-
- * * * * *
-
- Page 242
-
-exitum exoptem. At quam honesta, at quam expedita tua consilia, quam
-evigilata tuis cogitationibus qua itineris, qua navigationis, qua
-congressus sermonisque cum Caesare! Omnia cum honesta tum cauta. In
-Epirum vero invitatio quam suavis, quam liberalis, quam fraterna!
-
-De Dionysio sum admiratus, qui apud me honoratior fuit quam apud
-Scipionem Panaetius; a quo impurissime haec nostra fortuna despecta
-est. Odi hominem et odero; utinam ulcisci possem! Sed illum ulciscentur
-mores sui.
-
-Tu, quaeso, nunc vel maxime, quid agendum nobis sit, cogita. Populi
-Romani exercitus Cn. Pompeium circumsedet, fossa et vallo saeptum
-tenet, fuga prohibet; nos vivimus, et stat urbs ista, praetores ius
-dicunt, aediles ludos parant; viri boni usuras perscribunt, ego ipse
-sedeo! Coner illuc ire ut insanus, implorare fidem municipiorum?
-Boni non sequentur, leves irridebunt, rerum novarum cupidi, victores
-praesertim et armati, vim et manus adferent. Quid censes igitur?
-ecquidnam est tui consilii ad finem huius miserrimae vitae? Nunc doleo,
-nunc torqueor, cum cuidam aut sapiens videor, quod una non ierim, aut
-felix fuisse. Mihi contra. Numquam enim illius victoriae socius esse
-volui, calamitatis mallem fuisse. Quid ego nunc tuas litteras, quid
-tuam prudentiam aut benevolentiam implorem? Actum est; nulla re iam
-possum iuvari,
-
- * * * * *
-
- Page 243
-
-sorrow, so that now I would choose the end of Mucius.[100] But how
-honourable, how simple, how clearly thought out was your advice as to
-my land-route and my sea-route and my meeting and talk with Caesar! It
-was equally honourable and prudent. Your invitation, too, to Epirus,
-how kind and generous and brotherly it is!
-
-[100] Q. Mucius Scaevola was murdered in 82 B.C. by the order of the
-younger Marius. Cf. viii, 3.
-
-As for Dionysius, I am surprised. I held him in greater honour than
-Scipio held Panaetius, yet he has most foully mocked at my bad
-fortunes. I hate the fellow and I always shall. I wish I could pay him
-out. But his own character will do that.
-
-I beseech you now give the greatest consideration to my proper course.
-An army of the Roman people invests Gnaeus Pompey. It holds him hedged
-by trench and mound and keeps him from flight. Yet we live and Rome is
-standing, the praetors preside in court, the aediles make preparations
-for the games, the conservatives are booking their profits, and I sit
-still! Am I to try to cross the sea like a madman, to beg the country
-towns to be loyal? The loyalists will not follow me, the irresponsible
-will deride me, the revolutionaries, especially now they are armed and
-victorious, will lay hands of violence upon me. What do you think then?
-Have you any plan to end this life of misery? Now I feel grief, now I
-am in agony, when somebody thinks me wise because I did not go with
-Pompey, or lucky perhaps. I think the opposite. For never did I wish
-to share a victory of his; I should have wished rather to share his
-defeat. Why should I entreat a letter from you now, your kindness, your
-good sense? It is all over. Nothing can help me
-
- * * * * *
-
- Page 244
-
-qui, ne quod optem quidem, iam habeo, nisi ut aliqua inimici
-misericordia liberemur.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano IX K. Apr. a. 705_]
-
-Οὐκ ἔστ' ἔτυμος λόγος, ut opinor, ille de ratibus. Quid enim esset,
-quod Dolabella iis litteris, quas iii Idus Martias a Brundisio dedit,
-hanc quasi εὐημερίαν Caesaris scriberet, Pompeium in fuga esse eumque
-primo vento navigaturum? Quod valde discrepat ab iis epistulis, quarum
-exempla antea ad te misi. Hic quidem mera scelera loquuntur; sed non
-erat nec recentior auctor nec huius quidem rei melior Dolabella.
-
-Tuas XI K. accepi litteras, quibus omnia consilia differs in id tempus,
-cum scierimus, quid actum sit. Et certe ita est, nec interim potest
-quicquam non modo statui, sed ne cogitari quidem. Quamquam hae me
-litterae Dolabellae iubent ad pristinas cogitationes reverti. Fuit enim
-pridie Quinquatrus egregia tempestas; qua ego illum usum puto.
-
-Συναγωγὴ consiliorum tuorum non est a me collecta ad querelam, sed
-magis ad consolationem meam. Nec enim me tam haec mala angebant quam
-suspicio culpae ac temeritatis meae. Eam nullam puto esse, quoniam
-cum consiliis tuis mea facta et consilia consentiunt. Quod mea
-praedicatione factum esse scribis magis quam illius merito, ut tantum
-ei debere viderer, est ita. Ego illa extuli semper, et eo quidem
-
- * * * * *
-
- Page 245
-
-more, for I have no desire except that somehow my enemies may take pity
-on me and free me from my misery.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 24_, B.C. _49_]
-
-"'Tis no true tale"[101] to my mind that about the fleet. For why
-should Dolabella in a letter dated from Brundisium on the 13th of
-March call it a kind of windfall for Caesar that Pompey is thinking of
-flight and preparing to sail by the first wind? That is very different
-from that letter of which I sent you a copy before. Here indeed every
-one speaks of sheer disaster; but there is no later nor more reliable
-authority on the event than Dolabella.
-
-[101] The first line of the palinode of Stesichorus in which he
-retracted his former views on Helen.
-
-I have your letter of the 22nd of March, in which you postpone all
-advice till we know what has happened. Certainly that is wise; and in
-the meantime we cannot think of anything, much less arrange anything.
-However, Dolabella's letter compels me to turn to my former thoughts.
-For on the 18th of March the weather was excellent and I fancy Pompey
-will not have failed to take advantage of it.
-
-That précis of your advice was not made by me to quarrel with you, but
-to console myself, for I suffered less pain from these evil days than
-from the idea I had acted wrongly and rashly. But I fancy I have not
-done so, since my deeds and policy agree with your advice. You say that
-I seem to owe Pompey so much more because I say so than because he
-deserves it. You are right. I have always exaggerated
-
- * * * * *
-
- Page 246
-
-magis, ne quid ille superiorum meminisse me putaret. Quae si maxime
-meminissem, tamen illius temporis similitudinem iam sequi deberem.
-Nihil me adiuvit, cum posset; sed postea fuit amicus, etiam valde,
-nec, quam ob causam, plane scio. Ergo ego quoque illi. Quin etiam
-illud par in utroque nostrum, quod ab eisdem illecti sumus. Sed utinam
-tantum ego ei prodesse potuissem, quantum mihi ille potuit! Mihi tamen,
-quod fecit, gratissimum. Nec ego nunc, eum iuvare qua re possim,
-scio nec, si possem, cum tam pestiferum bellum pararet, adiuvandum
-putarem. Tantum offendere animum eius hic manens nolo, nec mehercule
-ista videre, quae tu potes iam animo providere, nec interesse istis
-malis possem. Sed eo tardior ad discedendum fui, quod difficile est de
-discessu voluntario sine ulla spe reditus cogitare. Nam ego hunc ita
-paratum video peditatu, equitatu, classibus, auxiliis Gallorum, quos
-Matius ἐλάπιζεν, ut puto, sed certe dicebat....[102] peditum, equitum
-se polliceri sumptu suo annos decem. Sed sit hoc λάπισμα; magnas habet
-certe copias et habebit non Italiae vectigal, sed civium bona. Adde
-confidentiam hominis, adde imbecillitatem bonorum virorum, qui quidem,
-quod illum sibi merito iratum putant, oderunt, ut tu scribis, ludum. Ac
-vellem scripsisses, quisnam hoc significasset. Sed et iste, qui[103]
-plus ostenderat, quam fecit, et vulgo illum, qui amarunt, non amant;
-
-[102] CCIↃↃ peditum, equitum sex _Bosius_.
-
-[103] _The reading is very uncertain. The MSS. have_ cc _for_ ac,
-scribis _for_ scripsisses, hic _for_ hoc _and_ qui _for_ quia.
-
- * * * * *
-
- Page 247
-
-his services for fear he might think I remembered the past. However
-much I remembered it, I should feel bound to take the course he took
-as an example for my behaviour now. He failed to help me when he
-might; but afterwards he was my friend, my very good friend. I don't
-quite know why; so I too will be his friend. There is this further
-likeness between the two cases; both of us were inveigled by the same
-persons. But would that I were able to help him as much as he was
-able to help me! However, I am truly grateful for what he did. I do
-not know in what way I may be able to help him now; nor, were I able,
-should I think it proper to help him in his preparations for such a
-disastrous war. Only I do not wish to hurt his feelings by staying
-here. I declare I could not behold the days that you can foresee, nor
-take part in such iniquity. But my departure was delayed, because
-it is hard to think of voluntary departure when there is no hope of
-return. For Caesar I see is so equipped with infantry, cavalry, fleet,
-auxiliaries from Gaul--Matius may have exaggerated, but certainly
-he said that ... infantry and cavalry have promised their services
-for ten years at their own expense. However, granted that this was
-_gasconnade_, great forces Caesar assuredly has, and he will have not
-the inland revenue of Italy, but the property of her citizens. Add to
-this the self-confidence of the man, the weakness of the loyalists,
-who, thinking Pompey deservedly angry with them, as you say, detest the
-game. I wish you had cited your authority. Domitius, who promised more
-than he performed,[104] and Pompey's old lovers in general do
-
-[104] Or as Boot, reading _sedet_, "Domitius, who etc., is doing
-nothing."
-
- * * * * *
-
- Page 248
-
-municipia vero et rustici Romani illum metuunt, hunc adhuc diligunt.
-Quare ita paratus est, ut, etiamsi vincere non possit, quo modo tamen
-vinci ipse possit, non videam. Ego autem non tam γοητείαν huius timeo
-quam πειθανάγκην. "Αἱ γὰρ τῶν τυρᾶννων δεήσεις," inquit Πλάτων, "οἶσθ'
-ὅτι μεμιγμέναι ἀνίγκαις."
-
-Illa ἀλίμενα video tibi non probari. Quae ne mihi quidem placebant; sed
-habebam in illis et occultationem et ὑπηρεσίαν fidelem. Quae si mihi
-Brundisi suppeterent, mallem; sed ibi occultatio nulla est. Verum, ut
-scribis, cum sciemus.
-
-Viris bonis me non nimis excuso. Quas enim eos cenas et facere et obire
-scripsit ad me Sextus, quam lautas, quam tempestivas! Sed sint quamvis
-boni, non sunt meliores quam nos. Moverent me, si essent fortiores.
-
-De Lanuvino Phameae erravi; Troianum somniaveram. Id ego volui Q, sed
-pluris est. Istuc tamen mihi cuperem emeres, si ullam spem fruendi
-viderem.
-
-Nos quae monstra cotidie legamus, intelleges ex illo libello, qui in
-epistulam coniectus est. Lentulus noster Puteolis est ἀδημονῶν is, ut
-Caesius narrat, quid agat. Διατροπὴν Corfiniensem reformidat. Pompeio
-nunc putat satis factum, beneficio Caesaris movetur, sed tamen movetur
-magis prospecta re.
-
-Tene haec posse ferre? Omnia misera, sed hoc
-
- * * * * *
-
- Page 249
-
-not love him. The towns and rural population are afraid of Pompey and
-so far worship Caesar. Caesar is so equipped that, even if he fail
-to beat, I do not see in what way he can be beaten. I do not fear
-his _finesse_ so much as his _force majeure_, for as Plato says, "a
-tyrant's requests partake of the nature of mandates."[105]
-
-[105] Plato, _Ep._ 7.
-
-Places without harbours, I see, do not meet with your approval. Nor do
-I like them, but the place has afforded me hiding and a trusty set of
-attendants. If I could have had the same at Brundisium, I should have
-preferred it. But there is no hiding place there. But, as you say, when
-we know!
-
-I am not going to excuse myself much to the loyalists. What dinners
-according to Sextus they are giving and receiving, how lavish and how
-early! They may be loyal, but they are not more loyal than I. They
-would influence me more if they had shown more courage.
-
-I was wrong about Phamea's estate at Lanuvium. I was dreaming about
-the Trojan estate.[106] I wanted it for £4,500,[107] but the price is
-higher. However, I should have liked you to buy that estate for me, if
-I saw any hope of enjoying it.
-
-[106] Apparently near Antium, cf. ix, 9.
-
-[107] 500,000 sesterces.
-
-What portentous news I read daily you may understand from the pamphlet
-enclosed in this packet. Lentulus is at Puteoli, and, Caesius says, in
-a quandary what to do. He dreads a fiasco like that at Corfinium. He
-thinks he has done his duty by Pompey. He is influenced by Caesar's
-kindness; but he is influenced more by future prospects.
-
-To think that you can bear this! Everything is
-
- * * * * *
-
- Page 250
-
-nihil miserius. Pompeius N. Magium de pace misit et tamen oppugnatur.
-Quod ego non credebam, sed habeo a Balbo litteras, quarum ad te
-exemplum misi. Lege, quaeso, et illud infimum caput ipsius Balbi
-optimi, cui Gnaeus noster locum, ubi hortos aedificaret, dedit, quem
-cui nostrum non saepe praetulit? Itaque miser torquetur. Sed, ne bis
-eadem legas, ad ipsam te epistulam reicio. Spem autem pacis habeo
-nullam. Dolabella suis litteris III Idus Mart. datis merum bellum
-loquitur. Maneamus ergo in illa eadem sententia misera et desperata,
-quando hoc miserius esse nihil potest.
-
-
-
-
-XIIIa
-
-BALBUS CICERONI IMP. SAL. DIC.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Romae circ. X K. Apr. 705._]
-
-Caesar nobis litteras perbreves misit; quarum exemplum subscripsi.
-Brevitate epistulae scire poteris eum valde esse distentum, qui tanta
-de re tam breviter scripserit. Si quid praeterea novi fuerit, statim
-tibi scribam.
-
-"CAESAR OPPIO, CORNELIO SAL.
-
-A. d. VII Idus Martias Brundisium veni, ad murum castra posui. Pompeius
-est Brundisi. Misit ad me N. Magium de pace. Quae visa sunt, respondi.
-Hoc vos statim scire volui. Cum in spem venero de compositione aliquid
-me conficere, statim vos certiores faciam."
-
-Quo modo me nunc putas, mi Cicero, torqueri, postquam rursus in spem
-pacis veni, ne qua res eorum compositionem impediat? Namque, quod
-absens
-
- * * * * *
-
- Page 251
-
-wretched, but nothing more wretched than this. Pompey sent N. Magius to
-speak of peace, and yet he is under siege. I did not believe it; but I
-have a letter from Balbus of which I send you a copy. Read it, please,
-and that clause at the end which contains the remarks of the good
-Balbus himself, to whom Pompey gave a site for his estate and whom he
-had often preferred to all of us. So he is in an agony of grief. But,
-that you may not have to read the same, twice over, I refer you to the
-letter. Of peace I have no hope. Dolabella in his letter of the 13th
-of March speaks of war pure and simple. So let us stick to the same
-opinion, that there is no hope, for nothing can be worse than all this.
-
-
-
-
-XIIIa
-
-BALBUS TO CICERO THE IMPERATOR, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Rome, about March 23_, B.C. _49_]
-
-Caesar has sent me a very short letter of which I subjoin a copy. From
-the shortness of the letter you can infer that he is greatly occupied,
-to write so briefly about a matter of such importance. If there is any
-further news, I will write you immediately.
-
-"CAESAR TO OPPIUS, CORNELIUS, GREETING.
-
-"On the 9th of March I came to Brundisium, and under its walls pitched
-my camp. Pompey is at Brundisium. He sent N. Magius to me to talk of
-peace. I replied as I thought fit. I wanted you to know this at once.
-When I have hopes of settled terms, I will inform you immediately."
-
-My dear Cicero, you can imagine my torture, after I again had hopes
-of peace, for fear anything should prevent an arrangement. I long for
-peace. It is all I can do in my absence from the scene of action.
-
- * * * * *
-
- Page 252
-
-facere possum, opto. Quodsi una essem, aliquid fortasse proficere
-possem videri. Nunc exspectatione crucior.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VIII K. Apr. a. 705_]
-
-Miseram ad te VIIII K. exemplum epistulae Balbi ad me et Caesaris ad
-eum. Ecce tibi eodem die Capua litteras accepi ab Q. Pedio Caesarem ad
-se pridie Idus Martias misisse hoc exemplo:
-
-"Pompeius se oppido tenet. Nos ad portas castra habemus. Conamur opus
-magnum et multorum dierum propter altitudinem maris. Sed tamen nihil
-est, quod potius faciamus. Ab utroque portus cornu moles iacimus, ut
-aut illum quam primum traicere, quod habet Brundisi copiarum, cogamus,
-aut exitu prohibeamus."
-
-Ubi est illa pax, de qua Balbus scripserat torqueri se? Ecquid,
-acerbius ecquid crudelius? Atque eum loqui quidam αὐθεντικῶς narrabat
-Cn. Carbonis, M. Bruti se poenas persequi, omniumque eorum, in quos
-Sulla crudelis hoc socio fuisset; nihil Curionem se duce facere, quod
-non hic Sulla duce fecisset; se ambire reditionem,[108] quibus exsilii
-poena superioribus legibus non fuisset, ab illo patriae proditores de
-
-[108] se ambire reditionem _Tyrrell and Purser_: ad ambitionem _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 253
-
-If I were there, perhaps I might succeed in seeming to be of use. Now I
-am tormented with waiting.
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae March 25_, B.C. _49_]
-
-I sent you on the 26th of March a copy of Balbus' letter to me and of
-Caesar's letter to him. Then that very day from Capua I got a letter
-from Q. Pedius saying that Caesar had written to him on the 14th in the
-following terms:
-
-"Pompey confines himself to the town. My camp is at the gates. I am
-attempting a big job which will take many days on account of the depth
-of the sea: yet I have no better course. From both wings of the harbour
-I am building a mole, so that I may either compel him to transship the
-forces he has here as soon as possible, or prevent him from getting out
-at all."
-
-Where is the peace about which Balbus wrote that he was tormenting
-himself? Could anything be more bitter, more cruel? Moreover some one
-told me with authority that Caesar said in conversation he was the
-avenger of Cn. Carbo, M. Brutus,[109] and all those on whom Sulla with
-Pompey to help him wreaked his cruelty: Curio under his leadership was
-doing nothing but what Pompey had done under Sulla's leadership: what
-he wanted was the restoration of those not punished with exile under
-the earlier laws, while Pompey had restored those who had
-
-[109] Carbo was put to death by Pompey in 82 or 81 B.C.; he was consul
-for the third time with C. Marius the younger. Brutus, the father of
-Caesar's murderer, was killed by Pompey in 77 or 76 B.C., and another
-M. Brutus committed suicide sooner than fall into his hands.
-
- * * * * *
-
- Page 254
-
-exsilio reductos esse; queri de Milone per vim expulso; neminem tamen
-se violaturam, nisi qui arma contra. Haec Baebius quidam a Curione III
-Id. profectus, homo non infans, sed qui de suo illa[110] non dicat.
-Plane nescio, quid agam. Illim equidem Gnaeum profectum puto. Quicquid
-est, biduo sciemus. A te nihil ne Anteros quidem litterarum; nec mirum.
-Quid enim est, quod scribamus? Ego tamen nullum diem praetermitto.
-
-[110] qui de suo illa _Tyrrell_: quis ulli _MSS._
-
-Scripta epistula litterae mihi ante lucem a Lepta Capua redditae sunt
-Idib. Mart. Pompeium a Brundisio conscendisse, at Caesarem a. d, VII
-Kal. Apriles Capuae fore.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VIII K. Apr a. 705_]
-
-Cum dedissem ad te litteras, ut scires Caesarem Capuae VII Kal. fore,
-allatae mihi Capua sunt et hic copiam mihi et[111] in Albano apud
-Curionem V K. fore. Eum cum videro, Arpinum pergam. Si mihi veniam,
-quam peto, dederit, utar illius condicione; si minus, impetrabo aliquid
-a me ipso. Ille, ut ad me scripsit, legiones singulas posuit Brundisi,
-Tarenti, Siponti. Claudere mihi videtur maritimos exitus et tamen ipse
-Graeciam spectare potius quam Hispanias. Sed haec longius absunt. Me
-nunc et congressus huius stimulat (is vero adest), et primas eius
-actiones
-
-[111] et hic copiam mihi et _Madvig_; et hoc mihi et _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 255
-
-been traitors: he resents Pompey's violent banishment of Milo, but
-would only harm those who bear arms against him. This tale was told me
-by one Baebius, who came from Curio on the 13th, a man who is no fool,
-but not smart enough to invent such a tale. I am quite at a loss what
-to do. From Brundisium, I fancy Pompey must have set out. Whatever has
-happened, we shall know in a few days. I haven't a letter from you not
-even by Anteros, and no wonder. What is there to write about? Still I
-do not omit one day.
-
-When this was written a letter came to me before daylight from Lepta
-dated Capua the 15th of March. Pompey has embarked from Brundisium.
-Caesar is due at Capua on the 26th.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 25_, B.C. _49_]
-
-After I had sent you a letter informing you that Caesar would be at
-Capua on the 26th, a letter reached me from Capua saying that Caesar
-would see me either here or in Curio's place at Alba on the 28th.
-When I have seen him, I shall go to Arpinum. If he should grant me
-the privilege I ask, I shall put up with his terms. If not, then I
-shall consult myself as to what to do. As Caesar wrote to me, he has
-stationed one legion each at Brundisium, Tarentum and Sipontum. He
-seems to me to be cutting off retreat by sea and yet himself to have
-Greece in view rather than Spain. But these are remote considerations.
-Now I am stirred by the thought of meeting him; for the meeting is
-close at hand, and I am alarmed at the first steps he
-
- * * * * *
-
- Page 256
-
-horreo. Volet enim, credo, S. C. facere, volet augurum decretum
-(rapiemur aut absentes vexabimur), vel ut consules roget praetor vel
-ut dictatorem dicat; quorum neutrum ius est. Etsi, si Sulla potuit
-efficere, ab interrege ut dictator diceretur[112] cur hic non possit?
-Nihil expedio, nisi ut aut ab hoc tamquam Q. Mucius aut ab illo tamquam
-L. Scipio.
-
-[112] _After_ diceretur _most MSS. add_ et magister equitum.
-
-Cum tu haec leges, ego illum fortasse convenero. Τέτλαθι. Κύντερον
-ne illud quidem nostrum proprium. Erat enim spes propinqui reditus,
-erat hominum querela. Nunc exire cupimus, qua spe reditus, mihi quidem
-numquam in mentem venit. Non modo autem nulla querela est municipalium
-hominum ac rusticorum, sed contra metuunt ut crudelem, iratum. Nec
-tamen mihi quicquam est miserius quam remansisse nec optatius quam
-evolare non tam ad belli quam ad fugae societatem. Sed tu, omnia qui
-consilia differebas in id tempus, cum sciremus, quae Brundisi acta
-essent. Scimus nempe; haeremus nihilo minus. Vix enim spero mihi hunc
-veniam daturum, etsi multa adfero iusta ad impetrandum. Sed tibi omnem
-illius meumque sermonem omnibus verbis expressum statim mittam. Tu nunc
-omni amore enitere, ut nos cura tua et prudentia iuves. Ita subito
-accurrit, ut ne T. Rebilum quidem,
-
- * * * * *
-
- Page 257
-
-will take, for he will want, I am sure, a decree of the Senate and a
-decree of the augurs (we shall be hurried off to Rome or harassed, if
-we are absent), so that the praetor may hold an election of consuls or
-name a dictator, both acts unconstitutional. Though, if Sulla could
-arrange to be named dictator by an interrex, why should not Caesar? I
-can see no solution of the problem except by meeting the fate of Mucius
-at the hand of Caesar, or that of Scipio[113] at the hands of Pompey.
-
-[113] L. Scipio was proscribed by Sulla. For Mucius cf. VIII, 3.
-
-[Sidenote: Odyssey iii. 27]
-
-When you read this, perhaps I shall have met the man. "Endure." My
-own exile was no "unkinder cut";[114] for I had prospects of speedy
-return and was consoled by the popular outcry. Now I long to go away
-and it never strikes me that there is any chance of return. Not only
-is there no outcry of any in town or country, but on the contrary all
-are afraid of Pompey as cruel in his anger. Nothing causes me more
-wretchedness than my having remained, and there is nothing that I want
-more than to flee to him to share not his fighting but his flight. But
-now what becomes of your counsel to put off decision till we knew how
-things went at Brundisium? We do know, but are as badly stuck as ever.
-I can scarcely hope that Caesar will give me privilege, though many
-are the good reasons I can bring for granting it. But I will send you
-immediately a report of our conversation word for word. Use all your
-affection to help me with your careful advise. He is coming so fast
-that I cannot see even T. Rebilus, as I had arranged. I
-
-[114] Odyssey XX, 18, τέτλαθι δὴ, κραδίη, κὰι κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης,
-"endure, my heart, worse hast thou borne before."
-
- * * * * *
-
- Page 258
-
-ut constitueram, possim videre; omnia nobis imparatis agenda. Sed tamen
-ἄλλα μὲν αὐτός, ut ait ille, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται. Quicquid
-egero, continuo scies. Mandata Caesaris ad consules et ad Pompeium,
-quae rogas, nulla habeo descripta; quae attulit, illa e via[115] misi
-ad te ante; e quibus mandata puto intellegi posse, Philippus Neapoli
-est, Lentulus Puteolis. De Domitio, ut facis, sciscitare, ubi sit, quid
-cogitet.
-
-[115] habeo descripta; quae attulit illa e via _Wesenberg_: habeo et
-descripta attulit illa e via _MSS._
-
-Quod scribis asperius me, quam mei patiantur mores, de Dionysio
-scripsisse, vide, quam sim antiquorum hominum. Te medius fidius hanc
-rem gravius putavi laturum esse quam me. Nam, praeterquam quod te
-moveri arbitror oportere iniuria, quae mihi a quoquam facta sit,
-praeterea te ipsum quodam modo hic violavit, cum in me tam improbus
-fuit. Sed, tu id quanti aestimes, tuum iudicium est; nec tamen in hoc
-tibi quicquam oneris impono. Ego autem illum male sanum semper putavi,
-nunc etiam impurum et sceleratum puto nec tamen mihi inimiciorem quam
-sibi. Philargyro bene curasti. Causam certe habuisti et veram et bonam,
-relictum esse me potius quam reliquisse.
-
-Cum dedissem iam litteras a. d. VIII Kal., pueri, quos cum Matio et
-Trebatio miseram, epistulam mihi attulerunt hoc exemplo:
-
-"MATIUS ET TREBATIUS CICERONI IMP. SAL.
-
-Cum Capua exissemus, in itinere audivimus Pompeium Brundisio a. d. XVI
-K. Apriles cum omnibus
-
- * * * * *
-
- Page 259
-
-have to do everything impromptu. But nevertheless as the poet has it,
-"Some things I'll venture and some things God will prompt." Whatever
-I do you shall know forthwith. The demands Caesar sent to Pompey and
-the consuls, for which you ask, are not with me. The copies that were
-brought I sent on to you at once.[116] From them I think you can gather
-what those demands were. Philippus is at Naples. Lentulus at Puteoli.
-As to Domitius, go on inquiring where he is and what he intends to do.
-
-[116] This doubtful passage probably refers to the document mentioned
-in vii, 17.
-
-You write that my remarks about Dionysius are more bitter than suits my
-character. See how old-fashioned I am. Upon my honour I thought that
-you would be more angered than I: for, apart from the fact that I think
-you should be stirred by any injury done by anyone to me, this man in a
-way outraged you in treating me so badly. But it is for you to decide
-what weight you should give to the matter. I will not put anything upon
-you. I always thought the fellow was not quite sane: now I think he is
-an abandoned blackguard. But he is as much his own enemy as mine. You
-did well with Philargyrus. You certainly had a good and true case in
-contending that I had not abandoned but rather had been abandoned.
-
-When I had dispatched my letter on the 25th, the servants I had sent to
-Matius and Trebatius brought me a letter in the following terms:
-
-"MATIUS AND TREBATIUS TO CICERO IMPERATOR,
- GREETING.
-
-"After leaving Capua we heard on the way that Pompey with all the
-forces he had set out from
-
- * * * * *
-
- Page 260
-
-copiis, quas habuit, profectum esse; Caesarem postero die in oppidum
-introisse, contionatum esse, inde Romam contendisse, velle ante K.
-esse ad urbem et pauculos dies ibi commorari, deinde in Hispanias
-proficisci. Nobis non alienum visum est, quoniam de adventu Caesaris
-pro certo habebamus, pueros tuos ad te remittere, ut id tu quam primum
-scires. Mandata tua nobis curae sunt, eaque, ut tempus postularit,
-agemus. Trebatius sedulo facit, ut antecedat.
-
-Epistula conscripta nuntiatum est nobis Caesarem a. d. VIII K. April.
-Beneventi mansurum, a. d. VII Capuae, a. d. VI Sinuessae. Hoc pro certo
-putamus."
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VII K. Apr. a. 705_]
-
-Cum, quod scriberem ad te, nihil haberem, tamen, ne quem diem
-intermitterem, has dedi litteras. A. d. VI K. Caesarem Sinuessae
-mansurum nuntiabant. Ab eo mihi litterae redditae sunt a. d. VII K.,
-quibus iam "opes" meas, non ut superioribus litteris "opem" exspectat.
-Cum eius clementiam Corfiniensem illam per litteras collaudavissem,
-rescripsit hoc exemplo:
-
-"CAESAR IMP. CICERONI IMP. SAL. DIC.
-
-Recte auguraris de me (bene enim tibi cognitus sum) nihil a me abesse
-longius crudelitate. Atque ego cum ex ipsa re magnam capio voluptatem
-tum meum factum probari abs te triumpho gaudio. Neque illud me movet,
-quod ii, qui a me dimissi sunt,
-
- * * * * *
-
- Page 261
-
-Brundisium on the 17th of March: that Caesar on the next day entered
-the town, made a speech and went off at full speed to Rome, meaning to
-be at the city before the 1st of April, to remain there a few days and
-then to set out for Spain. It seemed proper since we had sure news of
-Caesar's approach to send your servants back to you to give information
-as early as possible. Your charges have our attention, and we will act
-as circumstances demand. Trebatius is trying hard to reach you before
-Caesar.
-
-"When this letter had been written, news came to us that Caesar would
-stop on the 25th at Beneventum, at Capua on the 26th, on the 27th at
-Sinuessa. This we consider certain."
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 26_, B.C. _49_]
-
-Though I have nothing to write to you, still, not to miss a day, I send
-this letter. On the 27th of March Caesar will stop at Sinuessa, they
-say. He sent me a letter dated the 26th, in which he looks forward to
-my "resources," not as in the former letter to "my help." I had written
-praising to the skies his kindness, his clemency at Corfinium. He
-replied as follows:
-
-"CAESAR IMPERATOR TO CICERO IMPERATOR, GREETING.
-
-"You are right to infer of me (for I am well known to you) that there
-is nothing further from my nature than cruelty. Whilst I take great
-pleasure from that fact, I am proud indeed that my action wins your
-approval. I am not moved because it is said that those,
-
- * * * * *
-
- Page 262
-
-discessisse dicuntur, ut mihi rursus bellum inferrent. Nihil enim
-malo quam et me mei similem esse et illos sui. Tu velim mihi ad urbem
-praesto sis, ut tuis consiliis atque opibus, ut consuevi, in omnibus
-rebus utar. Dolabella tuo nihil scito mihi esse iucundius. Hanc adeo
-habebo gratiam illi; neque enim aliter facere poterit. Tanta eius
-humanitas, is sensus, ea in me est benevolentia."
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Formiano VI K. Apr. a. 705_]
-
-Trebatium VI Kal., quo die has litteras dedi, exspectabam. Ex eius
-nuntio Matique litteris meditabor, quo modo cum illo loquar. O tempus
-miserum! Nec dubito, quin a me contendat, ad urbem veniam. Senatum enim
-Kalendis velle se frequentem adesse etiam Formiis proscribi iussit.
-Ergo ei negandum est? Sed quid praeripio? Statim ad te perscribam
-omnia. Ex illius sermone statuam, Arpinumne mihi eundum sit an quo
-alio. Volo Ciceroni meo togam puram dare, istic puto. Tu, quaeso,
-cogita, quid deinde. Nam me hebetem molestiae reddiderunt. A Curio
-velim scire ecquid ad te scriptum sit de Tirone. Ad me enim ipse Tiro
-ita scripsit, ut verear, quid agat. Qui autem veniunt inde, κινδυνώδη
-nuntiant. Sane in magnis curis etiam haec me sollicitant. In hac enim
-fortuna perutilis eius et opera et fidelitas esset.
-
- * * * * *
-
- Page 263
-
-whom I let go, have departed to wage war on me again, for there is
-nothing I like better than that I should be true to myself and they
-to themselves. I could wish you to meet me at Rome that I may avail
-myself of your advice and resources, as usual, in everything. You must
-know that nothing pleases me more than the presence of your relative
-Dolabella. This favour also I shall owe to him; for he will not be able
-to do otherwise than arrange it, such is his kindness, his feeling and
-goodwill towards me."
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Formiae, March 27_, B.C. _49_]
-
-I am awaiting Trebatius on March the 27th, the date of this letter.
-From his tidings and Matius' letter I shall consider how to talk to
-Caesar. What a wretched age this is! I have no doubt Caesar will urge
-me to come to Rome. For he gave orders that notices should be posted
-even at Formiae that he wanted a full house on the 1st. Must I refuse?
-But why do I anticipate? I will write you all about it at once. From
-Caesar's conversation I shall decide whether I ought to go to Arpinum
-or elsewhere. I wish to celebrate my son's coming of age. Arpinum, I
-think, will be the place. Please consider what I should do next, for
-my troubles have made me stupid. From Curius I want to hear whether
-you have had news about Tiro. For to me Tiro has written in such a way
-that I am anxious to know how he is. Those two who come from his part
-say that his condition is critical. In the midst of many great troubles
-this also distresses me; for in our present straits his energy and
-loyalty would be very serviceable.
-
- * * * * *
-
- Page 264
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Arpini V K. Apra. 705_]
-
-Utrumque ex tuo consilio; nam et oratio fuit ea nostra, ut bene potius
-ille de nobis existimaret quam gratias ageret, et in eo mansimus,
-ne ad urbem. Illa fefellerunt, facilem quod putaramus. Nihil vidi
-minus. Damnari se nostro iudicio, tardiores fore reliquos, si nos non
-veniremus, dicere. Ego dissimilem illorum esse causam. Cum multa,
-"Veni igitur et age de pace." "Meone," inquam, "arbitratu?" "An tibi,"
-inquit, "ego praescribam?" "Sic," inquam, "agam, senatui non placere
-in Hispanias iri nec exercitus in Graeciam transportari, multaque,"
-inquam, "de Gnaeo deplorabo." Tum ille: "Ego vero ista dici nolo." "Ita
-putabam," inquam; "sed ego eo nolo adesse, quod aut sic mihi dicendum
-est, multaque, quae nullo modo possem silere, si adessem, aut non
-veniendum." Summa fuit, ut ille quasi exitum quaerens, ut deliberarem.
-Non fuit negandum. Ita discessimus. Credo igitur hunc me non amare. At
-ego me amavi, quod mihi iam pridem usu non venit.
-
-Reliqua, o di! qui comitatus, quae, ut tu soles dicere, νέκυια! in
-qua erat ἥρως Celer. O rem perditam! o copias desperatas! Quid, quod
-Servi filius, quod Titini in iis castris fuerunt, quibus Pompeius
-circumsederetur! Sex legiones; multum vigilat,
-
- * * * * *
-
- Page 265
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Arpinum, March 28_, B.C. _49_]
-
-In both respects I followed your advice. I spoke so as to gain Caesar's
-respect rather than his gratitude; and I persisted in my resolve not to
-go to Rome. We were mistaken in thinking he would be easy to manage. I
-have never seen anyone less easy. He kept on saying that my decision
-was a slur on him, and that others would be less likely to come, if I
-did not come. I pointed out that my case was very unlike theirs. After
-much talk he said, "Well, come and discuss peace." "On my own terms?"
-I asked. "Need I dictate to you?" said he. "Well," said I, "I shall
-contend that the Senate cannot sanction your invasion of Spain or your
-going with an army into Greece, and," I added, "I shall lament Pompey's
-fate." He replied, "That is not what I want." "So I fancied," said I:
-"but I do not want to be in Rome, because either I must say that and
-much else, on which I cannot keep silent, if I am present, or else I
-cannot come." The upshot was that I was to think over the matter, as
-Caesar suggested, with a view to closing our interview. I could not
-refuse. So we parted. I am confident then he has no liking for me. But
-I like myself, as I have not for a long time.
-
-For the rest, ye gods what a following! What _âmes damnées_ in your
-phrase! Celer is an hero to the rest. What an abandoned cause, and what
-desperate gangs! What can one think of a son of Servius and a son of
-Titinius being in an army which beset Pompey? Six legions! He is very
-wide-awake and
-
- * * * * *
-
- Page 266
-
-audet. Nullum video finem mali. Nunc certe promenda tibi sunt consilia.
-Hoc fuerat extremum.
-
-Illa tamen κατακλεὶς illius est odiosa, quam paene praeterii, si sibi
-consiliis nostris uti non liceret, usurum, quorum posset, ad omniaqae
-esse descensurum. "Vidisti igitur virum, ut scripseras? ingemuisti?"
-Certe. "Cedo reliqua." Quid? Continuo ipse in Pedanum, ego Arpinum.
-Inde exspecto equidem λαλαγεῦσαν[117] illam tuam. "Tu malim," inquies,
-"actum ne agas." Etiam illum ipsum, quem sequimur, multa fefellerunt.
-
-[117] λαλαγεῦσαν _Bosius_: ΑΛΑΤΕΛΓΑΝ _M._
-
-Sed ego tuas litteras exspecto. Nihil est enim iam ut antea "Videamus,
-hoc quorsum evadat." Extremum fuit de congressu nostro; quo quidem
-non dubito quin istum offfenderim. Eo maturius agendum est. Amabo te,
-epistulam et πολιτικήν! Valde tuas litteras nunc exspecto.
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Arpini prid. K. Apr. a. 705_]
-
-Ego meo Ciceroni, quoniam Roma earemus, Arpini potissimum togam puram
-dedi, idque municipibus nostris fuit gratum. Etsi omnes et illos, et
-qua iter feci, maestos adflictosque vidi. Tam tristis et
-
- * * * * *
-
- Page 267
-
-bold. I see no end to our evil days. Now assuredly you must produce
-your advice. This was the limit we contemplated.
-
-Caesar's _finale_, which I had almost forgotten, was hateful:--"If I
-may not use your advice, I shall use the advice I can and go to any
-length." You will say: "You have seen him to be as you have described
-him: and did you heave a sigh?" Indeed I did. You ask for the rest of
-our talk. What more is there to tell? He went straight to Pedum, I to
-Arpinum. From thence I await the "twittering swallow"[118] you talk of.
-You will say you prefer me not to dwell on past mistakes. Even Pompey,
-our leader, has made many.
-
-[118] A reference to _Anthology_ x, i, ὁ πλόος ὡραῖος καὶ γὰρ λαλαγεῦσα
-χελιδὼν Ἤδη μέμβλωκεν χὠ χαριεὶς Ζέφυρος.
-
-"Fair is the season for sailing: already the twittering swallow
-Flitteth around, and soft bloweth the wind from the west." Cf. _Att._
-ix, 7.
-
-But I await a letter from you. There is no room now, as before, for
-your "await the event." The limit we fixed was that interview; and I
-have no doubt I annoyed Caesar; so I must act the more quickly. Please
-send me a letter and deal with _la haute politique_. I await a letter
-from you now very anxiously.
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Arpinum, March 31_, B.C. _49_]
-
-Since Rome was out of bounds, I celebrated my son's coming of age at
-Arpinum in preference to any other place, and so doing delighted my
-fellow-townsmen. Though they were pleased, yet I must tell you they and
-all others I have met are sad and sorry.
-
- * * * * *
-
- Page 268
-
-tam atrox est ἀναθεώρησις huius ingentis mali. Dilectus habentur, in
-hiberna deducuntur. Ea, quae, etiam cum a bonis viris, cum iusto in
-bello, cum modeste fiunt, tamen ipsa per se molesta sunt, quam censes
-acerba nunc esse, cum a perditis in civili nefario bello petulantissime
-fiant! Cave autem putes quemquam hominem in Italia turpem esse, qui
-hinc absit. Vidi ipse Formiis universos neque mehercule umquam homines
-putavi, et noram omnes, sed numquam uno loco videram.
-
-Pergamus igitur, quo placet, et nostra omnia relinquamus, proficiscamur
-ad eum, cui gratior noster adventus erit, quam si una fuissemus. Tum
-enim eramus in maxima spe, nunc ego quidem in nulla; nec praeter me
-quisquam Italia cessit, nisi qui hunc inimicum sibi putaret. Nec
-mehercule hoc facio rei publicae causa, quam funditus deletam puto, sed
-ne quis me putet ingratum in eum, qui me levavit iis incommodis, quibus
-idem adfecerat, et simul quod ea, quae fiunt, aut quae certe futura
-sunt, videre non possum. Etiam equidem senatus consulta facta quaedam
-iam puto, utinam in Volcaci sententiam! Sed quid refert? est enim una
-sententia omnium. Sed erit immitissimus Servius, qui filium misit ad
-effligendum Cn. Pompeium aut certe capiendum cum Pontio Titiniano. Etsi
-hic quidem timoris causa, ille vero?
-
- * * * * *
-
- Page 269
-
-So dark and direful is the _coup d'oeil_ of this vast calamity. Levies
-are being made; troops are being drafted into winter quarters. These
-measures are hardships in themselves even when taken by loyalists, when
-the war is just, when there is some consideration. You can imagine how
-bitter they are when taken quite tyrannically by desperadoes in wicked
-civil war. But you must remember that every scoundrel in Italy is of
-the party. I saw them all together at Formiae. I could hardly believe
-them to be human. I knew every one of them, but I had never seen the
-whole collection together.
-
-Let us go then whither we please, and leave our all behind. Let us set
-out to Pompey, who will be more gratified at our arrival than if we
-had been with him all along. For then we had great hopes; but now I
-at least have none: nor has anyone except myself departed from Italy,
-unless he imagines Caesar to be his enemy. Heaven be my witness I do
-not take this step for the sake of the Republic, which to my mind is
-utterly destroyed, but for fear I may be charged with ingratitude
-to one who relieved me from the inconveniences which he himself had
-inflicted: and, at the same time, because I cannot endure the sight
-of the horrors that are happening and are bound to happen. Moreover
-I fancy that now decrees of the Senate have been passed, and my only
-hope is that they will agree with Volcacius' proposal. But what does
-it matter? There is only one proposal for everybody. But the most
-implacable enemy will be Servius, who has sent his son with Pontius
-Titinianus to destroy or at least to capture Gnaeus Pompey. Though
-Titinianus has the excuse of fear, what excuse has Servius? But let us
-cease
-
- * * * * *
-
- Page 270
-
-Sed stomachari desinamus et aliquando sentiamus nihil nobis nisi, id
-quod minime vellem, spiritum reliquum esse.
-
-Nos, quoniam superum mare obsidetur, infero navigabimus, et, si
-Puteolis erit difficile, Crotonem petemus aut Thurios et boni cives
-amantes patriae mare infestum habebimus. Aliam rationem huius belli
-gerendi nullam video. In Aegyptum nos abdemus. Exercitu pares esse non
-possumus; pacis fides nulla est. Sed haec satis deplorata sunt.
-
-Tu velim litteras Cephalioni des de omnibus rebus actis, denique etiam
-de sermonibus hominum, nisi plane obmutuerunt. Ego tuis consiliis usus
-sum maximeque, quod et gravitatem in congressu nostro tenui, quam
-debui, et, ad urbem ut non accederem, perseveravi. Quod superest,
-scribe, quaeso, quam accuratissime (iam enim extrema sunt), quid
-placeat, quid censeas; etsi iam nulla dubitatio est. Tamen, si quid vel
-potius quicquid veniet in mentem, scribas velim.
-
- * * * * *
-
- Page 271
-
-from anger and let us reflect that there is nothing left us now except
-what to me is least desirable--life.
-
-As for me, since the Adriatic is beset, I shall sail by the lower sea,
-and, if it be difficult to start from Puteoli, I shall seek Croton or
-Thurii, and like a loyal and patriotic citizen play the pirate. Other
-means of conducting this war I see none. We will go and bury ourselves
-in Egypt. We cannot match Caesar on land, and we cannot rely on peace.
-But enough of this outcry.
-
-Please entrust a letter to Cephalio about all that has been done, and
-even about people's talk, unless men have become quite dumb. I followed
-your advice, especially when I maintained in our conversation a proper
-dignity and persisted in my refusal to go to Rome. For the rest please
-write to me in as much detail as possible (for the worst has come to
-the worst) what you approve and what you think, though now there can be
-no doubt. But yet, if anything comes into your mind, or rather whatever
-comes into your mind, please write to me.
-
- * * * * *
-
- Page 272
-
-
-
-
-M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER DECIMUS
-
-
-
-
-I
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Laterio Quinti fratis III Non. Apr. a. 705_]
-
-III Nonas cum in Laterium fratris venissem, accepi litteras tuas et
-paulum respiravi, quod post has ruinas mihi non acciderat. Per enim
-magni aestimo tibi firmitudinem animi nostri et factum nostrum probari.
-Sexto enim nostro quod scribis probari, ita laetor, ut me quasi patris
-eius, cui semper uni plurimum tribui, iudicio comprobari putem. Qui
-mihi, quod saepe soleo recordari, dixit olim Nonis illis Decembribus,
-cum ego "Sexte, quidnam ergo?" "Μὴ μάν, inquit ille, ἀσπουδί γε καὶ
-ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι." Eius
-igitur mihi vivit auctoritas, et simillimus eius filius eodem est apud
-me pondere, quo fuit ille. Quem salvere velim iubeas plurimum.
-
-Tu tuum consilium etsi non in longinquum tempus differs (iam enim illum
-emptum pacificatorem perorasse puto, iam actum aliquid esse in consessu
-senatorum; senatum enim non puto), tamen suspensum meum detines, sed
-eo minus, quod non dubito, quid nobis agendum putes. Qui enim Flavio
-legionem et Siciliam dari scribas, et id iam fieri, quae tu scelera
-
- * * * * *
-
- Page 273
-
-
-
-
-CICERO'S LETTERS TO ATTICUS BOOK X
-
-
-
-
-I
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Laterium, April 3_, B.C. _49_]
-
-[Sidenote: Iliad XXII, 304]
-
-On the third of April coming to my brother's house at Laterium, I got
-your letter with some little relief, a thing which had not happened to
-me since this disaster began. For I attach very great weight to your
-approval of my firmness of mind and my action. As for your writing
-that it meets with the approval of my friend Sextus, I am as glad as
-if I fancied myself to have won the approval of his father, on whose
-judgement I always set the very highest value. I often call to mind how
-it was he who said to me on that famous December the 5th, when I asked
-him what we were to do next: "Let me not die a coward and shameful
-death, but greatly daring live in fame for aye." So his influence lives
-for me, and his son, who is very like him, has the same weight as he.
-Please give him my best compliments.
-
-Your plan, it is true, you postpone for a very short time,--for I fancy
-by now that that venal peace-maker must have wound up his speech, and
-something must have been done in the session of Senators, for I don't
-consider it a Senate,--still you keep mine in suspense, but the less so
-because I have no doubt as to what you think we should do. For when you
-write that Flavius is offered a legion and Sicily, and that the matter
-is now in hand, just think what
-
- * * * * *
-
- Page 274
-
-partim parari iam et cogitari, partim ex tempore futura censes? Ego
-vero Solonis, popularis tui, ut puto, etiam mei, legem neglegam, qui
-capite sanxit, si qui in seditione non alterius utrius partis fuisset,
-et, nisi si tu aliter censes, et hinc abero et illim. Sed alterum mihi
-est certius, nec praeripiam tamen. Exspectabo tuum consilium et eas
-litteras, nisi alias iam dedisti, quas scripsi ut Cephalioni dares.
-
-Quod scribis, non quo aliunde audieris, sed te ipsum putare me
-attractum iri, si de pace agatur, mihi omnino non venit in mentem,
-quae possit actio esse de pace, cum illi certissimum sit, si possit,
-exspoliare exercitu et provincia Pompeium; nisi forte iste nummarius
-ei potest persuadere, ut, dum oratores eant, redeant, quiescat. Nihil
-video, quod sperem aut quod iam putem fieri posse. Sed tamen hominis
-hoc ipsum probi est et magnum τι[119] τῶν πολιτικωτάτων σκεμμάτων,
-veniendumne sit in consilium tyranni, si is aliqua de re bona
-deliberaturus sit. Quare, si quid eius modi evenerit, ut arcessamur
-(quod equidem non credo.[120] Quid enim essem de pace dicturus, dixi;
-ipse valde repudiavit), sed tamen, si quid acciderit, quid censeas
-mihi faciendum, utique scribito. Nihil enini mihi adhuc accidit, quod
-maioris consilii esset.
-
-[119] et magnum τι _Wesenberg_; magnum sit _MSS._
-
-[120] credo _Boot_: curo _MSS._
-
-Trebati, boni viri et civis, verbis te gaudeo delectatum, tuaque
-ista crebra ἐκφώνησις ὑπέρευ me sola adhuc delectavit. Litteras tuas
-vehementer
-
- * * * * *
-
- Page 275
-
-iniquities are being prepared and meditated, some now and some in the
-future? I shall certainly neglect the law of Solon, your countryman,
-and I imagine mine too soon, who provided the death penalty for
-anyone who should not take one side in a revolution, and, unless you
-advise otherwise, I shall keep apart both from Caesar and Pompey. The
-former course is quite certain: but I shall not forestall events. I
-shall await your advice and the letter which I asked you to give to
-Cephalio--unless you have now sent another.
-
-You write, not on the authority of anyone, but as your own idea,
-that I shall be drawn into any negotiations there may be for peace.
-I cannot imagine that there can be such negotiations, since it is
-Caesar's positive determination to rob Pompey, if possible, of army and
-province, unless perhaps that hireling can induce him to keep quiet,
-pending the passage to and fro of intermediaries. I see nothing that
-I can hope for or even imagine is likely to happen. However this is
-the very question for an honest man to decide and one of the great
-questions of _la haute politique_, whether one may enter the council
-of a tyrant, if the subject of debate is good. Therefore, if anything
-should happen to cause me to be summoned--I don't in the least expect
-anything will, for I have said all I can say about peace, and Caesar
-was determined to repudiate it--still, if anything should happen, write
-and tell me what you think I should do in any case. For so far nothing
-has happened that demands greater deliberation.
-
-I am glad you are pleased with the words of that loyal citizen
-Trebatius, and your frequent bravos have so far been my sole pleasure.
-Your letter I
-
- * * * * *
-
- Page 276
-
-exspecto; quas quidem credo iam datas esse. Tu cum Sexto servasti
-gravitatem eandem, quam mihi praecipis. Celer tuus disertus magis
-est quam sapiens. De iuvenibus quae ex Tullia audisti, vera sunt.
-Mucianum[121] istud, quod scribis, non mihi videtur tam re esse triste
-quam verbo. Haec est ἄλη, in qua nunc sumus, mortis instar. Aut enim
-mihi libere inter malos πολιτευτέον fuit aut vel periculose cum bonis.
-Aut oportet temeritatem bonorum sequamur aut audaciam improborum
-insectemur. Utrumque periculosum est, at hoc, quod agimus, turpe nec
-tamen tutum.
-
-[121] Mucianum _Reid_: Maconi _MSS._
-
-Istum, qui filium Brundisium de pace misit (de pace idem sentio quod
-tu, simulationem esse apertam, parari autem acerrime bellum), me
-legatum iri non arbitror, cuius adhuc, ut optavi, mentio facta nulla
-sit. Eo minus habeo necesse scribere aut etiam cogitare, quid sim
-facturus, si acciderit, ut legarer.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Arcano Quinti fr. postr. Non. Apr. a. 705_]
-
-Ego cum accepissem tuas litteras Nonis Aprilibus, quas Cephalio
-attulerat, essemque Menturnis postridie mansurus, ut inde protinus,
-sustinui me in Arcano fratris, ut, dum aliquid certius adferretur,
-occultiore in loco essemus, agerenturque nihilo minus, quae sine nobis
-agi possunt.
-
- * * * * *
-
- Page 277
-
-await eagerly. I expect it has been dispatched now. With Sextus you
-have preserved the same dignity that you prescribe for me. Your friend
-Celer has more wit than wisdom. What you heard from Tullia about the
-boys is true. Mucius' ending,[122] which you mention, does not seem to
-me so sad as it sounds. It is this distraction in which we now find
-ourselves that is like death. For I have the alternative, either to
-take part in politics with a free hand among the disloyal, or to side
-with the loyal at all costs. I ought either to follow the loyalists in
-their rashness or attack the other party in its daring. Either course
-spells danger: but my present action brings shame without safety.
-
-[122] Cf. ix, 12.
-
-The man who sent his son to Brundisium to negotiate peace (my views
-on peace are yours, that it is patent pretence, but that war is being
-prosecuted with the utmost activity) that man I think and not I will be
-chosen as commissioner. So far to my relief I have heard nothing. So
-I fancy it less necessary to write or consider my possible course of
-action, if I should happen to be chosen.
-
-
-
-
-II
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Arcanum, April 6_, B.C. _49_]
-
-I received your letter brought by Cephalio on the 5th of April. The
-next day I intended to stop at Menturnae, and to return thence at once.
-I halted at my brother's place at Arcanum in order that I might be in a
-more retired place till I get certain news and that such preparations
-for the journey, as did not need my presence, might be made.
-
- * * * * *
-
- Page 278
-
-
-Λαλαγεῦσα iam adest, et animus ardet, neque est quicquam, quo et
-qua. Sed haec nostra erit cura et peritorum. Tu tamen, quod poteris,
-ut adhuc fecisti, nos consiliis iuvabis. Res sunt inexplicabiles.
-Fortunae sunt committenda omnia. Sine spe conamur ulla. Melius si quid
-acciderit, mirabimur. Dionysium nollem ad me profectum; de quo ad me
-Tullia mea scripsit. Sed et tempus alienum est, et homini non amico
-nostra incommoda, tanta praesertim, spectaculo esse nollem; cui te meo
-nomine inimicum esse nolo.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Arcano VII Id. Apr. a. 705_]
-
-Cum, quod scriberem, plane nihil haberem, haec autem reliqua essent,
-quae scire cuperem, profectusne esset, quo in statu urbem reliquisset,
-in ipsa Italia quem cuique regioni aut negotio praefecisset, ecqui
-essent ad Pompeium et ad consules ex senatus consulto de pace legati,
-cum igitur haec scire cuperem, dedita opera has ad te litteras misi.
-Feceris igitur commode mihique gratum, si me de his rebus, et si quid
-erit aliud, quod scire opus sit, feceris certiorem. Ego in Arcano
-opperior, dum ista cognosco.
-
- * * * * *
-
- Page 279
-
-
-The "bird that twitters of flight"[123] is here and I am afire with
-eagerness, though I have no idea of destination or route. But these
-will be considered by me and by those who know. You however must assist
-me with your advice, so far as possible, as you have before. The tangle
-cannot be unravelled. Everything must be entrusted to fortune. We are
-simply struggling without hope. If anything better happens, I shall
-be surprised. I would rather Dionysius did not come to me: Tullia has
-written to me about him. The time is unsuitable, and I should prefer
-that discomforts as great as mine should not be seen by a man who is
-not my friend. But I do not want you to be his enemy on my account.
-
-[123] Cf. ix, 18.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Arcanum, April 7_, B.C. _49_]
-
-Though I have nothing at all to write about, yet these points remain,
-which I want to know. Has Caesar started? In what condition has he
-left Rome? In Italy itself whom has he placed in charge of each region
-or department? Who were sent to Pompey and the consuls as peace
-commissioners according to the decree of the Senate? To make these
-inquiries I have taken the trouble to send this letter. So you will do
-well and please me, if you inform me on these points and of anything
-else which I ought to know. I stay in Arcanum till I get information.
-
- * * * * *
-
- Page 280
-
-
-
-
-IIIa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Arcano VII Id. Apr. a. 705_]
-
-A. d. VII Idus alteram tibi eodem die hanc epistulam dictavi et pridie
-dederam mea manu longiorem. Visum te aiunt in regia, nec reprehendo,
-quippe cum ipse istam reprehensionem non fugerim. Sed exspecto tuas
-litteras neque iam sane video, quid exspectem, sed tamen, etiamsi nihil
-erit, id ipsum ad me velim scribas.
-
-Caesar mihi ignoscit per litteras, quod non venerim, seseque in optimam
-partem id accipere dicit. Facile patior, quod scribit, secum Titinium
-et Servium questos esse, quia non idem sibi quod mihi remisisset.
-Homines ridiculos! qui, cum filios misissent ad Cn. Pompeium
-circumsedendum, ipsi in senatum venire dubitarint. Sed tamen exemplum
-misi ad te Caesaris litterarum.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano XVII K. Mai. a. 705_]
-
-Multas a te accepi epistulas eodem die omnes diligenter scriptas, eam
-vero, quae voluminis instar erat, saepe legendam, sicuti facio. In qua
-non frustra laborem suscepisti, mihi quidem pergratum fecisti. Quare,
-ut id, quoad licebit, id est quoad scies, ubi simus, quam saepissime
-facias, te vehementer rogo. Ac deplorandi quidem, quod cotidie facimus,
-sit iam nobis aut finis omnino, si potest, aut moderatio quaedam,
-
- * * * * *
-
- Page 281
-
-
-
-
-IIIa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Arcanum, April 7_, B.C. _49_]
-
-On the 7th of April I dictate this letter, the second on the same day,
-and yesterday I dispatched a longer one in my own handwriting. It is
-said you have been seen in the Regia,[124] and I don't blame you, since
-I laid myself open to the same blame. But I await a letter from you. I
-don't see what news I can expect; but still, even if there is none, I
-wish you would just tell me that.
-
-[124] The official residence of Caesar as _Pontifex maximus_.
-
-Caesar has written to excuse me for not coming to Rome, and says
-that he takes it in good part. I am not concerned at his saying that
-Titinius and Servius have complained to him for not allowing them the
-same privilege as he did to me. What fools they are! They send their
-sons to besiege Pompey, and themselves hesitate to enter the House.
-However, I send you a copy of Caesar's letter.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, April 14_, B.C. _49_]
-
-I have received a lot of letters from you on the same day, all of them
-written with care and one, which is as big as a book, worth reading
-several times, as I am doing. Your labour has not been in vain: you
-have gratified me very much. And so I beseech you continue to write as
-often as you can, so long as it is possible, that is, so long as you
-know where I am. And as for our daily lamentations let us make an end
-of them once for all, if we can, or at
-
- * * * * *
-
- Page 282
-
-quod profecto potest. Non enim iam, quam dignitatem, quos honores,
-quem vitae statum amiserim, cogito, sed quid consecutus sim, quid
-praestiterim, qua in laude vixerim, his denique in malis quid intersit
-inter me et istos, quos propter omnia amisimus. Hi sunt, qui, nisi
-me civitate expulissent, obtinere se non putaverant posse licentiam
-cupiditatum suarum. Quorum societatis et sceleratae consensionis fides
-quo eruperit, vides.
-
-Alter ardet furore et scelere, nec remittit aliquid, sed in dies
-ingravescit; modo Italia expulit, nunc alia ex parte persequi, ex
-alia provincia exspoliare conatur, nec iam recusat, sed quodam modo
-postulat, ut, quem ad modum est, sic etiam appelletur tyrannus. Alter,
-is qui nos sibi quondam ad pedes stratos ne sublevabat quidem, qui se
-nihil contra huius voluntatem facere posse, elapsus e soceri manibus
-ac ferro bellum terra et mari comparat, non iniustum ille quidem, sed
-cum pium tum etiam necessarium, suis tamen civibus exitiabile, nisi
-vicerit, calamitosum, etiamsi vicerit. Horum ego summorum imperatoram
-non modo res gestas non antepono meis, sed ne fortunam quidem ipsam;
-qua illi florentissima, nos duriore conflictati videmur. Quis enim
-potest aut deserta per se patria aut oppressa beatus esse? Et, si, ut
-nos a te admonemur, recte in illis libris diximus nihil esse bonum,
-nisi quod honestum, nihil malum, nisi
-
- * * * * *
-
- Page 283
-
-any rate moderate them, which we certainly can. For I have given up
-thinking of the dignity, the honours and the position I have lost:
-I think of what I have attained, what I have done, the glory of my
-career, in short what a difference there is even in our present straits
-between me and those through whom I have lost all. They are the people
-who thought they could not attain their extravagant desires without
-expelling me from the State: and you see now what has come of their
-coalition in a criminal conspiracy.
-
-The one burns with a madman's lust for crime, which does not cool one
-whit, but rather increases day by day. He has just driven Pompey from
-Italy, now on one side of the world he is pursuing him, on the other he
-is trying to rob him of his province: and he no longer refuses, nay,
-he practically demands, to be called a tyrant, as he is. The other,
-who once would not even give me a helping hand, when I threw myself at
-his feet, declaring he could do nothing against Caesar's will, now,
-having slipped from the grasp of his father-in-law's mailed hand, is
-preparing war by land and sea. The war is not unjust on his part, nay,
-it is even righteous and necessary; but, unless he conquers, it will
-be fatal to his fellow-countrymen; and, even if he does conquer, it
-will be disastrous. These are our great men; but I do not hold their
-achievements one whit superior to mine, nor even their fortune, though
-they may seem to have basked in fortune's smiles while I have met her
-frowns. For who can be happy, when he has caused his country to be
-deserted or enslaved? And if, as you admonish me, I was right in saying
-in those books of mine that nothing is good, save
-
- * * * * *
-
- Page 284
-
-quod turpe sit, certe uterque istorum est miserrimus, quorum utrique
-semper patriae salus et dignitas posterior sua dominatione et
-domesticis commodis fuit. Praeclara igitur conscientia sustentor, cum
-cogito me de re publica aut meruisse optime, cum potuerim, aut certe
-numquam nisi pie cogitasse, eaque ipsa tempestate eversam esse rem
-publicam, quam ego XIIII annis ante prospexerim. Hac igitur conscientia
-comite proficiscar magno equidem cum dolore nec tam id propter me
-aut propter fratrem meum, quorum est iam acta aetas, quam propter
-pueros, quibus interdum videmur praestare etiam rem publicam debuisse.
-Quorum quidem alter non tam quia filius quam,[125] quia maiore pietate
-est, me mirabiliter excruciat, alter (o rem miseram! nihil enim mihi
-accidit in omni vita acerbius) indulgentia videlicet nostra depravatus
-eo progressus est, quo non audeo dicere. Et exspecto tuas litteras;
-scripsisti enim te scripturum esse plura, cum ipsum vidisses. Omne
-meum obsequium in illum fuit cum multa severitate, neque unum eius
-nec parvum, sed multa magna delicta compressi. Patris autem lenitas
-amanda potius ab illo quam tam crudeliter neglegenda. Nam litteras
-eius ad Caesarem missas ita graviter tulimus, ut te quidem celaremus,
-sed ipsius videremur vitam insuavem reddidisse. Hoc vero eius iter
-simulatioque pietatis qualis fuerit, non audeo dicere; tantum scio,
-post Hirtium conventum
-
-[125] quia filius quam _added by Malaspina_.
-
- * * * * *
-
- Page 285
-
-what is honourable, and nothing bad, save what is dishonourable, then
-certainly both of them are most miserable, since both of them have
-thought less of their country's safety and dignity than of their own
-high place and private interests. My conscience then is clear and helps
-to support me, when I think that I have always rendered my country
-good service, when I could, and assuredly have never harboured any but
-loyal thoughts, and that the State has been wrecked by the very storm
-which I foresaw fourteen years ago. With a clear conscience then I
-shall depart, though the parting will cost me a bitter pang: nor shall
-I go so much for my own sake or for my brother's--our day is done--as
-for our children, to whom I think at times we ought to have secured
-at least a free country. For one of them I feel the most poignant
-grief--not so much because he is my son, as because he is exceedingly
-dutiful--while the other unfortunately has turned out the bitterest
-disappointment of my life. He has been spoiled, I suppose, by our
-indulgence, and has gone to lengths that I dare not name. I am waiting
-for your letter too; for you promised to write more fully when you
-had seen him himself. All my humouring of him has been accompanied by
-considerable strictness: and I have had to put my foot down not over
-one fault of his or a small one, but over many grave faults. But his
-father's kindness should surely have been repaid by affection rather
-than by such cruel disregard. For we were more annoyed at his sending
-letters to Caesar than we let you see, but I think we made his life a
-burden to him. I dare not describe this recent journey of his and his
-hypocritical pretence of filial duty: I only know that, after he met
-Hirtius,
-
- * * * * *
-
- Page 286
-
-arcessitum a Caesare, cum eo de meo animo a suis rationibus alienissimo
-et consilio relinquendi Italiam; et haec ipsa timide. Sed nulla nostra
-culpa est, natura metuenda est. Haec Curionem, haec Hortensi filium,
-non patrum culpa corrupit.
-
-Iacet in maerore meus frater neque tam de sua vita quam de mea metuit.
-Huic tu huic tu malo adfer consolationes, si ullas potes; maxime quidem
-illam velim, ea, quae ad nos delata sint, aut falsa esse aut minora.
-Quae si vera sint, quid futurum sit in hac vita et fuga, nescio.
-Nam, si haberemus rem publicam, consilium mihi non deesset nec ad
-severitatem nec ad indulgentiam. Nunc haec sive iracundia sive dolore
-sive metu permotus gravius scripsi, quam aut tuus in illum amor aut
-meus postulabat, si vera sunt, ignosces, si falsa, me libente eripies
-mihi hunc errorem. Quoquo modo vero se res habebit, nihil adsignabis
-nec patruo nec patri.
-
-Cum haec scripsissem, a Curione mihi nuntiatum est eum ad me venire.
-Venerat enim is in Cumanum vesperi pridie, id est Idibus. Si quid
-igitur eius modi sermo eius attulerit, quod ad te scribendum sit, id
-his litteris adiungam.
-
-Praeteriit villam meam Curio iussitque mihi nuntiari mox se venturum
-cucurritque Puteolos, ut ibi contionaretur. Contionatus est, rediit,
-fuit ad me sane diu. O rem foedam! Nosti hominem; nihil occultavit, in
-primis nihil esse certius, quam ut
-
- * * * * *
-
- Page 287
-
-he was summoned to Caesar's presence, and discussed the difference
-between my views and his own and my plan of leaving Italy. Even
-that I write with hesitation. But it is no fault of mine: it is his
-disposition which must cause us anxiety. That is what corrupted Curio
-and Hortensius' son, not their fathers' fault.
-
-My brother is prostrate with grief, though he does not fear for his own
-life so much as for mine. It is to him, to him more than me, I want you
-to offer consolation, if you can. The best consolation would be that
-what we have heard was false or exaggerated. If it was true, I fail to
-see what will come of this runaway existence. For if the constitution
-were still intact, I should know what to do both in the way of severity
-and in the way of kindness. Now, under the sway of some passion, be it
-wrath or sorrow or fear, I have written more bitterly than either your
-affection for him or mine warrants. If what I have said is true, you
-will pardon me: if it is false, I shall be only too glad to have the
-error removed. However it may be, you must not blame his uncle or his
-father.
-
-When I had got so far, I received a message from Curio that he was
-coming to see me. He came to his place here yesterday evening, that
-is on the 13th. If any point worth mentioning to you occurs in our
-conversation, I will add it to this letter.
-
-Curio passed by my house, and sent a message saying he was coming very
-soon. Then he hurried off to make a speech at Puteoli. He made his
-speech, returned and stayed a very long time. How disgusting! You know
-the sort of man he is: he hid nothing. In the first place he is quite
-sure that all
-
- * * * * *
-
- Page 288
-
-omnes, qui lege Pompeia condemnati essent, restituerentur. Itaque se in
-Sicilia eorum opera usurum. De Hispaniis non dubitabat, quin Caesaris
-essent. Inde ipsum cum exercitu, ubicumque Pompeius esset. Eius
-interitum finem belli[126] fore. Propius factum esse nihil, nisi[127]
-plane iracundia elatum voluisse Caesarem occidi Metellum tribunum
-pl. Quod si esset factum, caedem magnam futuram fuisse. Permultos
-hortatores esse caedis, ipsum autem non voluntate aut natura non esse
-crudelem, sed quod popularem putaret esse clementiam. Quodsi populi
-stadium amisisset, crudelem fore. Eumque perturbatum, quod intellegeret
-se apud ipsam plebem offendisse de aerario. Itaque, ei cum certissimum
-fuisset, antequam proficisceretur, contionem habere, ausum non esse
-vehementerque animo perturbato profectum. Cum autem ex eo quaererem,
-quid videret, quem eventum, quam rem publicam, plane fatebatur nullam
-spem reliquam. Pompei classem timebat. Quae si exisset, se de Sicilia
-abiturum. "Quid isti," inquam, "sex tui fasces? si a senatu, cur
-laureati? si ab ipso, cur sex?" "Cupivi," inquit, "ex senatus consulto
-surrupto; nam aliter non poterat. At ille impendio nunc magis odit
-senatum. A me," inquit, "omnia proficiscentur,"
-
-[126] belli _Manutius_; illi _MSS._
-
-[127] nisi _Schmidt_; ei _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 289
-
-those condemned by Pompey's law are going to be recalled: and so he is
-going to make use of their services in Sicily. He had no doubt about
-Caesar getting the two Spains and said he would start from them with
-an army to wherever Pompey might be. Pompey's death would be the end
-of the war. Caesar had been carried away by anger into wishing to have
-the tribune Metellus killed and he had had a narrow shave. If it had
-happened, there would have been an enormous massacre. Many had spoken
-in favour of a massacre: and Caesar himself was not by nature and
-inclination averse to cruelty, but he thought that mild measures would
-win popularity. But, if he lost popular favour, he would be cruel. He
-had been put out when he found that he had offended the populace itself
-by seizing the treasury: and so, though he had fully made up his mind
-to harangue the people before leaving, he had not ventured to do so,
-and he had gone off in a very disturbed state of mind. But when I asked
-Curio what he looked forward to, what end, and what constitution, he
-confessed openly that there was no hope left. He was afraid of Pompey's
-fleet, and, if it put to sea, he should desert Sicily. I asked, what
-was the meaning of his six lictors, why their staves were laurelled,
-if the Senate gave them to him, and why there were six, if Caesar gave
-them. [128] He said, "I wanted to snatch a vote from the House for them
-(for it could not be done openly): but Caesar hates the Senate like
-poison, and declares that all such authority will
-
-[128] Six lictors were the regular number for the propraetor of Sicily;
-but their staves would not be laurelled as Curio had not won a victory
-over a public enemy. If appointed a _legatus_ to Caesar he might have
-had proconsular powers and twelve lictors.
-
- * * * * *
-
- Page 290
-
-"Cur autem sex?" "Quia XII nolui; nam licebat." Tum ego "Quam vellem,"
-inquam, "petisse ab eo, quod audio Philippum impetrasse! Sed veritus
-sum, quia ille a me nihil impetrabat." "Libenter," inquit, "tibi
-concessisset. Verum puta te impetrasse; ego enim ad eum scribam, ut
-tu ipse voles, de ea re nos inter nos locutos. Quid autem illius
-interest, quoniam in senatum non venis, ubi sis? Quin nunc ipsum
-minime offendisses eius causam, si in Italia non fuisses." Ad quae ego
-me recessum et solitudinem quaerere, maxime quod lictores haberem.
-Laudavit consilium. "Quid ergo?" inquam; "nam mihi cursus in Graeciam
-per tuam provinciam est, quoniam ad mare superum milites sunt." "Quid
-mihi," inquit, "optatius?" Hoc loco multa perliberaliter. Ergo hoc
-quidem est profectum, ut non modo tuto, verum etiam palam navigaremus.
-
-Reliqua in posterum diem distulit; ex quibus scribam ad to si quid
-erit epistula dignum. Sunt autem, quae praeterii, interregnumne
-esset exspectaturus, an, quo modo dixerit ille quidem ad se deferri
-consulatum, sed se nolle in proximum annum. Et alia sunt, quae
-exquiram. Iurabat ad summam, quod nullo negotio facere solet,
-amicissimum mihi Caesarem esse. "Dubito equidem," inquam. "Scripsit
-ad me Dolabella." "Dic, quid?" Adfirmabat eum scripsisse, quod me
-cuperet ad urbem venire, illum quidem gratias agere maximas et non modo
-probare, sed etiam gaudere. Quid quaeris? acquievi, Levata
-
- * * * * *
-
- Page 291
-
-proceed from him." "But why six?" "Because I didn't want twelve, though
-I could have had them." I said: "I wish I had asked for what I hear
-Philippus has got from him: but I was afraid to ask, as he got nothing
-from me." He replied: "He would willingly have given you permission.
-But take it that you did get it. I will write to him just as you wish,
-and say we have spoken about the matter. What does it matter to him
-where you are, as you do not attend the House? If you were not in Italy
-at this very moment, it would not damage his cause in the least."
-I responded that I was looking for a retired and solitary retreat,
-especially because I still had my lictors in attendance. He agreed
-with me. "How about this then," said I. "My way through to Greece lies
-through your province, as the Adriatic is guarded." "There is nothing I
-should like better," he said, and added many very handsome remarks. So
-something has come of it: I could sail not only in safety, but openly.
-
-The rest he put off for the next day: I will write and tell you if
-there is anything worth mentioning. But there are some things I omitted
-to ask: whether Caesar was going to wait for an interregnum, or what
-he meant by saying that he had been offered the consulship but had
-refused it for the next year. And there are other points I must ask
-about. Finally he swore--though to be sure he makes no bones about
-swearing--that Caesar was very friendly to me. I expressed my doubt. He
-said he had heard from Dolabella. I asked what he said, and he declared
-he said Caesar had thanked him warmly for wanting me to go to Rome, and
-not only approved but showed pleasure. Of course I felt relieved.
-
- * * * * *
-
- Page 292
-
-est enim suspicio illa domestici mali et sermonis Hirtiani. Quam cupio
-illum dignum esse nobis, et quam ipse me invito, quae pro illo sint, ad
-suspicandum! Sed opus fuit Hirtio convento? Est profecto nescio quid,
-sed velim quam minimo. Et tamen eum nondum redisse miramur. Sed haec
-videbimus.
-
-Tu Oppios Terentiae delegabis.[129] Iam enim urbis unum periculum est.
-Me tamen consilio iuva, pedibusne Regium an hinc statim in navem, et
-cetera, quoniam commoror. Ego ad te statim habebo, quod scribam, simul
-ut videro Curionem. De Tirone cura, quaeso, quod facis, ut sciam, quid
-is agat.
-
-[129] delegabis _Wesenberg_: dabis _MSS._
-
-
-
-
-V
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano XV K. Mai. a. 705_]
-
-De tota mea cogitatione scripsi ad te antea satis, ut mihi visus sum,
-diligenter. De die nihil sane potest scribi certi praeter hoc, non ante
-lunam novam. Curionis sermo postridie eandem habuit fere summam, nisi
-quod apertius significavit se harum rerum exitum non videre.
-
-Quod mihi mandas de Quinto regendo, Ἀρκαδίαν
-
- * * * * *
-
- Page 293
-
-The suspicion of domestic treachery and of the talk with Hirtius has
-been removed. How I hope young Quintus is worthy of his family, and how
-I keep urging myself to note the points in his favour! But need he have
-visited Hirtius? There is something in the tale, but I hope it may not
-prove of much consequence. Still I wonder he is not back yet. But we
-shall see about this.
-
-Please introduce Terentia to the Oppii: for there is only one danger
-in Rome now.[130] As for me, give me the benefit of your advice as to
-whether I am to go to Regium on foot or to embark straight from here,
-and on all the other points too, as I am staying here. I shall have
-something to write as soon as I have seen Curio. Please keep me posted
-up in news about Tiro's condition, as you have done.
-
-[130] The Oppii were moneylenders, and, if the reading _unum_ is right,
-Cicero must mean that lack of obtaining ready money was the only danger
-in Rome.
-
-
-
-
-V
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, April 16_, B.C. 49]
-
-About the whole of my plans I have written to you before, as I think,
-exactly. Of the day I can say no more for certain than this, that it
-will not be before the new moon. Curio's conversation on the next day
-had practically the same gist, except that he showed still more frankly
-that he could not see an end to this state of things.
-
-[Sidenote: 50,000 sesterces]
-
-[Sidenote: 30,000 sesterces]
-
-As for your commission about the control of Quintus, you are asking for
-the moon.[131] However I
-
-[131] Cf. the answer of the Delphic oracle to a Spartan envoy in
-Herodotus I, 66, Ἀρκαδίαν μ'αἰτεῖς, μέγα μ'αἰτεῖς, οὖτοι δώσω. "Thou
-askest for Arcadia. 'Tis much thou askest for. I will not give it."
-
- * * * * *
-
- Page 294
-
-Tamen nihil praetermittam. Atque utinam tu ----, sed molestior non
-ero. Epistulam ad Vestorium statim detuli, ac valde requirere solebat.
-Commodius tecum Vettienus est locutus, quam ad me scripserat. Sed
-mirari satis hominis neglegentiam non queo. Cum enim mihi Philotimus
-dixisset se HS L̅ emere de Canuleio deversorium illud posse, minoris
-etiam empturum, si Vettienum rogassem, rogavi, ut, si quid posset,
-ex ea summa detraheret. Promisit. Ad me nuper se HS X̅X̅X̅ emisse;
-ut scriberem, cui vellem addici; diem pecuniae Idus Novembr. esse.
-Rescripsi ei stomachosius, cum ioco tamen familiari. Nunc, quoniam agit
-liberaliter, nihil accuso hominem, scripsique ad eum me a te certiorem
-esse factum. Tu, de tuo itinere quid et quando cogites, velim me
-certiorem facias. A. d. XV K. Maias.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano medio m. Apr. a. 705_]
-
-Me adhuc nihil praeter tempestatem moratur. Astute nihil sum acturus.
-Fiat in Hispania quidlibet; et tamen ire certum est.[132] Meas
-cogitationes omnis explicavi tibi superioribus litteris. Quocirca hae
-sunt breves, etiam[133] quia festinabam eramque occupatior.
-
-[132] ire certum est _Wesenberg_: recitet et _MZ_ᵇ: reticeret _Z_ˡ.
-
-[133] etiam _Malaspina_: et tamen _MSS._
-
-De Quinto filio fit a me quidem sedulo; sed nosti
-
- * * * * *
-
- Page 295
-
-shall be guilty of no omission and would that you----. But I will
-not be too troublesome. The letter I forwarded at once to Vestorius;
-he kept asking why it was not sent. Vettienus has spoken with you in
-a tone more accommodating than his letter to me: but I am greatly
-astonished at the man's carelessness. Philotimus informed me that he
-could buy that lodge of Canuleius for 400 guineas, and could get it
-even for less, if I asked Vettienus to act as purchaser. So I did ask
-Vettienus to get a deduction from that sum, if he could. He promised.
-Lately he has informed me that he bought it for about £250, and asked
-me to inform him to whom I wished to convey it, adding that the day for
-payment was the 13th of November. My reply was somewhat cross, but yet
-in a familiar joking vein. Now, as he is acting handsomely, I have no
-charge against him, and I have written to him that you have informed
-me. Please let me know about your journey, what you intend to do and
-when.
-
-April 16.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, April_, B.C. _49_]
-
-So far nothing stops me beyond the weather. I am not going to play a
-sharp game. Let what will happen in Spain, I have made up my mind to
-go. My plans have all been unfolded to you in previous letters; so this
-is a short one; also because I am in a hurry and rather busy.
-
-As for young Quintus "surely I do my best,"[134] you
-
-[134] Possibly a reference to Terence _Adelphi_ 44, "Fit sedulo, nihil
-praetermitto, consuefacio."
-
- * * * * *
-
- Page 296
-
-reliqua. Quod dein me mones, et amice et prudenter me mones, sed erunt
-omnia facilia, si ab uno illo cavero. Magnum opus est, mirabilia multa,
-nihil simplex, nihil sincerum. Vellem suscepisses iuvenem regendum;
-pater enim nimis indulgens, quicquid ego adstrinxi, relaxat. Si sine
-illo possem, regerem; quod tu potes. Sed ignosco; magnum, inquam, opus
-est.
-
-Pompeium pro certo habemus per Illyricum proficisci in Galliam. Ego
-nunc, qua et quo, videbo.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano circ. IX K. Mai. a. 705_]
-
-Ego vero Apuliam et Sipontum et tergiversationem istam probo, nec tuam
-rationem eandem esse duco quam meam, non quin in re publica rectum idem
-sit utrique nostrum, sed ea non agitur. Regnandi contentio est, in
-qua pulsus est modestior rex et probior et integrior et is, qui nisi
-vincit, nomen populi Romani deleatur necesse est, sin autem vincit,
-Sullano more exemploque vincet. Ergo hac in contentione neutrum tibi
-palam sentiendum et tempori serviendum est. Mea causa autem alia est,
-quod beneficio vinctus ingratus esse non possum, nec tamen in acie me,
-sed Melitae aut alio in loco simili futurum puto. "Nihil," inquies,
-"iuvas eum, in quem
-
- * * * * *
-
- Page 297
-
-know the rest. You go on to advise me, and you advise me like a
-prudent friend; but all will be simple, if I beware of the youngster.
-It is a big business; he is full of oddities and has no simplicity or
-sincerity. I wish you had undertaken his training; for his father is
-too kind. If I tighten the rein, he loosens it. If I could act without
-his father, I could manage the youngster, as you can do. But I excuse
-you. It is, as I say, a big business.
-
-Pompey, I am certain, is marching through Illyricum into Gaul. By what
-route and whither I am now to travel, I shall see.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, April 22(?)_, B.C. _49_]
-
-Yes, I think you are right to hedge, and stay in Apulia and Sipontum:
-nor do I consider that your case is the same as mine. Of course in the
-matter of the constitution the right course is the same for both of us:
-but the constitution is not now in question. It is a struggle between
-two kings, in which defeat has overtaken the more moderate king, the
-one who is more upright and honest, the one whose failure means that
-the very name of the Roman people must be wiped out, though, if he wins
-the victory, he will use it after the manner and example of Sulla.
-Therefore in a contest like this you must not openly express your
-sentiments for either side, but must await the event. My case however
-is different. I am under the bond of an obligation, and cannot show
-ingratitude. But yet I do not fancy that I shall be found in the line
-of battle, but at Malta or some other similar place. You may say I
-
- * * * * *
-
- Page 298
-
-ingratus esse non vis?" Immo minus fortasse voluisset. Sed de hoc
-videbimus; exeamus modo. Quod ut meliore tempore possimus, facit
-Adriano mari Dolabella, Fretensi Curio.
-
-Iniecta autem mihi spes quaedam est velle mecum Ser. Sulpicium
-conloqui. Ad eum misi Philotimum libertum cum litteris. Si vir esse
-volet, praeclara συνοδία, sin autem ----, erimus nos, qui solemus.
-Curio mecum vixit, iacere Caesarem putans offensione populari
-Siciliaeque diffidens, si Pompeius navigare coepisset.
-
-Quintum puerum accepi vehementer. Avaritiam video fuisse et spem magni
-congiarii. Magnum hoc malum est, sed scelus illud, quod timueramus,
-spero nullum fuisse. Hoc autem vitium puto te existimare non a nostra
-indulgentia, sed a natura profectum. Quem tamen nos disciplina regemus.
-
-De Oppiis Veliensibus quid placeat, cum Philotimo videbis. Epirum
-nostram putabimus, sed alios cursus videbamur habituri.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano VI Non. Mai. a. 705_]
-
-Et res ipsa monebat, et tu ostenderas, et ego videbam de iis rebus,
-quas intercipi periculosum esset, finem inter nos scribendi fieri
-tempus esse. Sed, cum ad me saepe mea Tullia scribat orans, ut, quid in
-Hispania geratur, exspectem, et semper
-
- * * * * *
-
- Page 299
-
-do not help the man to whom I am loth to show ingratitude. No. Perhaps
-he would have been glad if I had helped him less. But that we shall
-see. Let me only get away. A fair opportunity is offered now that
-Dolabella is in the Adriatic and Curio in the straits of Sicily.
-
-I have conceived some hope that Servius Sulpicius wishes to see me. I
-have dispatched Philotimus, my freedman, to him with a letter. If he
-wishes to play the man, we shall have a fine time together. But if not,
-well, I shall be my own old self. Curio stayed with me. He thinks that
-Caesar is falling in popular esteem and he is mistrustful about going
-to Sicily, if Pompey should begin a naval action.
-
-The boy Quintus got it hot when he came. I see it was greed and the
-hope of a large bounty. This is a great evil; but disloyalty, which I
-feared, there was I hope none. But this flaw, I fancy you will gather,
-did not proceed from my spoiling him, but from his own temperament.
-Still, I must teach him discipline.
-
-As to the Oppii of Velia, you will arrange with Philotimus as you think
-fit. Your place in Epirus I shall regard as my own; but it seems I
-shall go on another tack.
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 2_, B.C. _49_]
-
-Circumstances advise, you have pointed out, and I see for myself, that
-it is time there was an end to our correspondence on topics which it
-is dangerous to have intercepted: but since my daughter often writes
-beseeching me to await the issue in Spain and
-
- * * * * *
-
- Page 300
-
-adscribat idem videri tibi, idque ipse etiam ex tuis litteris
-intellexerim, non puto esse alienum me ad te, quid de ea re sentiam,
-scribere.
-
-Consilium istud tunc esset prudens, ut mihi videtur, si nostras
-rationes ad Hispaniensem casum accommodaturi essemus; quod fieri non
-debet.[135] Necesse est enim aut, id quod maxime velim, pelli istum
-ab Hispania, aut trahi id bellum, aut istum, ut confidere videtur,
-apprehendere Hispanias. Si pelletur, quam gratus aut quam honestus tum
-erit ad Pompeium noster adventus, cum ipsum Curionem ad eum transiturum
-putem? Si trahitur bellum, quid exspectem aut quam diu? Relinquitur,
-ut, si vincimur in Hispania, quiescamus. Id ego contra puto. Istum
-enim victorem magis relinquendum puto quam victum, et dubitantem
-magis quam fidentem suis rebus. Nam caedem video, si vicerit, et
-impetum in privatorum pecunias et exsulum reditum et tabulas novas et
-turpissimorum honores et regnum non modo Romano homini, sed ne Persae
-quidem cuiquam tolerabile. Tacita esse poterit indignitas nostra? pati
-poterunt oculi me cum Gabinio sententiam dicere, et quidem illum rogari
-prius? praesto esse clientem tuum Clodium, C. Atei Plaguleium, ceteros?
-Sed cur inimicos conligo, qui meos necessarios a me defensos nec videre
-in curia sine dolore nec versari inter eos sine dedecore potero? Quid,
-si ne id quidem est exploratum fore ut mihi liceat? Scribunt enim ad me
-amici eius me illi nullo modo satis
-
-[135] non debet _is omitted by the best MSS. and is probably only
-supplied by conjecture in P_.
-
- * * * * *
-
- Page 301
-
-always adds that you think the same, and this is what I have gathered
-myself from your letters, I think it is well for me to write to you
-what I think about it.
-
-The advice would be wise, it seems to me, only if I meant to shape my
-course according to what happens in Spain. That is impossible. For
-either, as I should much prefer, Caesar must be driven from Spain, or
-the war will drag on, or Caesar will seize Spain, as he seems to be
-confident. If Caesar is driven from Spain, you can imagine how pleasing
-and honourable my arrival will seem to Pompey, when I suppose even
-Curio will go over to him. If the war drags on, for what am I to wait
-or how long? The remaining alternative is that I should keep neutral,
-if we are beaten in Spain. I take the opposite view: for I think I am
-more bound to desert Caesar as victor than as vanquished, and while
-he is still doubtful rather than confident about his fortunes: for I
-foresee a massacre, if he conquers, attack on the wealth of private
-persons, the recall of exiles, repudiation of debts, high office for
-the vilest men, and a tyranny intolerable to a Persian much more to a
-Roman. Will my indignation be able to keep silence? Can my eyes endure
-to see myself giving my vote along with Gabinius, or indeed Gabinius
-being asked his opinion before me? Your client Clodius in waiting?
-Plaguleius, the client of C. Ateius, and all the others? But why do I
-make a list of opponents, when I shall be unable to see in the House
-without pain friends whom I have defended or to mix with them without
-shame? And what if even that may not be allowed to me, for all I know?
-For Caesar's friends write me that he is not at all
-
- * * * * *
-
- Page 302
-
-fecisse, quod in senatum non venerim. Tamenne dubitemus, an ei nos
-etiam cum periculo venditemus, quicum coniuncti ne cum praemio quidem
-voluimus esse? Deinde hoc vide, non esse iudicium de tota contentione
-in Hispaniis, nisi forte iis amissis arma Pompeium abiecturum putas,
-cuius omne consilium Themistocleum est. Existimat enim, qui mare
-teneat, eum necesse esse rerum potiri. Itaque numquam id egit, ut
-Hispaniae per se tenerentur, navalis apparatus ei semper antiquissima
-cura fuit. Navigabit igitur, cum erit tempus, maximis classibus et
-ad Italiam accedet. In qua nos sedentes quid erimus? nam medios esse
-iam non licebit. Classibus adversabimur igitur? Quod maius scelus aut
-tantum denique? quid turpius? anuival dehic in absentis[136] solus tuli
-scelus, eiusdem cum Pompeio et cum reliquis principibus non feram?
-Quodsi iam misso officio periculi ratio habenda est, ab illis est
-periculum, si peccaro, ab hoc, si recte fecero, nec ullum in his malis
-consilium periculo vacuum inveniri potest, ut non sit dubium, quin
-turpiter facere cum periculo fugiamus, quod fugeremus etiam cum salute.
-Non si[137] simul cum Pompeio mare transierimus? Omnino non potuimus.
-Exstat ratio dierum. Sed tamen--fateamur enim, quod est: ne condimus
-quidem--ut possimus, fefellit ea me res, quae fortasse non debuit, sed
-fefellit. Pacem putavi fore. Quae si esset, iratum mihi Caesarem esse,
-cum idem amicus
-
-[136] _The text here is hopelessly corrupt and no satisfactory
-emendation has been made. The translation gives the probable sense._
-
-[137] si _added by Tyrrell_.
-
- * * * * *
-
- Page 303
-
-satisfied because I did not come to the Senate. Am I still to hesitate
-whether to sell myself to him at grave risk, when I refused to join
-him even with a certainty of reward. Besides consider this that the
-verdict on the whole contest does not depend on Spain; unless perhaps
-you think that, if Spain is lost, Pompey will throw down his arms, when
-his policy has always been that of Themistocles. He considers that the
-master of the sea must be master of the empire: so he has never planned
-to hold Spain for its own sake. The equipment of the fleet has always
-been his first care. So he will take to the sea in due season with a
-huge fleet and will come to Italy. What then will be the fate of us, if
-we stay here idle? Neutrality will be impossible. Shall we then resist
-the fleet? Could there be a crime deeper, greater or baser? Isolated I
-ran risks: shall I hesitate with the help of Pompey and the rest of the
-nobles. If now I am to take no account of duty but only of danger, it
-is from Pompey's party I run risk, if I do wrong, from Caesar, if I do
-right: and such is our evil plight that no plan is so free from danger
-as to leave a doubt that I should avoid doing with disgrace as well
-as danger what I should have avoided, if it had been safe. You will
-say I might safely have crossed the sea with Pompey. It was altogether
-impossible. It is easy to reckon the days: but nevertheless (for let
-me confess the truth: I do not even sugar my confession) supposing I
-could, I was mistaken over a point which perhaps ought not to have
-misled me; but it did. I thought that peace might be made: and, if it
-should be, I did not wish Caesar to be angry with me, when at the same
-time he was
-
- * * * * *
-
- Page 304
-
-esset Pompeio, nolui. Senseram enim, quam idem essent. Hoc verens in
-hanc tarditatem incidi. Sed assequor omnia, si propero, si cunctor,
-amitto. Et tamen, mi Attice, auguria quoque me incitant quadam spe non
-dubia, nec haec collegii nostri ab Atto, sed illa Platonis de tyrannis.
-Nullo enim modo posse video stare istum diutius, quin ipse per se etiam
-languentibus nobis concidat, quippe qui florentissimus ac novus VI, VII
-diebus ipsi illi egenti ac perditae multitudini in odium acerbissimum
-venerit, qui duarum rerum simulationem tam cito amiserit, mansuetudinis
-in Metello, divitiarum in aerario. Iam quibus utatur vel sociis vel
-ministris? ii provincias, ii rem publicam regent, quorum nemo duo
-menses potuit patrimonium suum gubernare?
-
-Non sunt omnia colligenda, quae tu acutissime perspicis, sed tamen ea
-pone ante oculos; iam intelleges id regnum vix semenstre esse posse.
-Quod si me fefellerit, feram, sicut multi clarissimi homines in re
-publica excellentes tulerunt, nisi forti me Sardanapalli vicem [in
-suo lectulo][138] mori malle censueris quam exsilio Themistocleo. Qui
-com fuisset, ut ait Thucydides, τῶν μὲν παρόντων δι' ἐλαχίστης βουλῆς
-κράτιστος γνώμων, τῶν δὲ μελλόντων ἐς πλεῖστον τοῦ γενησομένου ἄριστος
-εἰκαστής, tamen incidit in eos
-
-[138] _The words in brackets are deleted by Nipperdey as a gloss._
-
- * * * * *
-
- Page 305
-
-friendly with Pompey. For I had realized how exactly they were alike.
-That fear of mine led me to delay. But I gain all now by haste, and, if
-I delay, I lose all. Nevertheless, my friend, there are auguries which
-urge me on, with hope not uncertain: I do not mean those of my own
-college which came down from Attus Navius: but Plato's words about the
-tyrant.[139] For I see that Caesar can in no way maintain his position
-much longer, without causing his own fall, even if we are backward.
-For in his first and flourishing days it did not take him a week to
-incur the bitter hatred of the needy abandoned rabble, by letting slip
-through his fingers so quickly his fictitious claim to two things,
-clemency in the case of Metellus and ample wealth in the case of the
-public money. Now what kind of associates and servants can he employ?
-Are men to rule provinces and direct affairs not one of whom could
-steer his own fortunes for two months?
-
-[139] Probably _Republic_ VIII, 562.
-
-I need not put all the points together; you see them clearly enough:
-but put them before your eyes and you will understand that his reign
-can hardly last for half a year. If I am mistaken, I will bear the
-consequences, as many illustrious men, eminent in public life, have
-borne them, unless perhaps you consider that I should prefer to die
-like Sardanapalus [in his bed] rather than like Themistocles in exile.
-For Thucydides tells us that though Themistocles was "the best judge of
-current affairs on the shortest reflection, and the shrewdest to guess
-at what would happen in the future," yet he fell into misfortunes,
-which he would have escaped, had there been no
-
- * * * * *
-
- Page 306
-
-casus, quos vitasset, si eum nihil fefellisset. Etsi is erat, ut ait
-idem, qui τὸ ἄμεινον καὶ τὸ χεῖρον ἐν τῷ ἀφανεῖ ἔτι ἑώρα μάλιστα,
-tamen non vidit, nec quo modo Lacedaemoniorum nec quo modo suorum
-civium invidiam effugeret nec quid Artaxerxi polliceretur. Non fuisset
-illa nox tam acerba Africano, sapientissimo viro, non tam dirus ille
-dies Sullanus callidissimo viro, C. Mario, si nihil utrumque eorum
-fefellisset. Nos tamen hoc confirmamus illo augurio, quo diximus,
-nec nos fallit, nec aliter accidet. Corruat iste necesse est aut
-per adversarios aut ipse per se, qui quidem sibi est adversarius
-unus acerrimus. Id spero vivis nobis fore; quamquam tempus est nos
-de illa perpetua iam, non de hac exigua vita cogitare. Sin quid
-accident maturius, haud sane mea multum interfuerit, utrum factum
-videam an futurum esse multo ante viderim. Quae cum ita sint, non
-est committendum, ut iis paream, quos contra me senatus, ne quid res
-publica detrimenti acciperet, armavit.
-
-Tibi sunt omnia commendata, quae commendationis meae pro tuo in nos
-amore non indigent. Nec hercule ego quidem reperio, quid scribam; sedeo
-enim πλουδοκῶν. Etsi nihil umquam tam fuit scribendum quam nihil mihi
-umquam ex plurimis tuis iucunditatibus
-
- * * * * *
-
- Page 307
-
-error in his calculations. Though he was, as the same writer says, "a
-clear-sighted judge of the better and the worse course in a doubtful
-crisis,"[140] yet he failed to see how to avoid the hate of the
-Spartans and his own fellow-citizens, nor what promise he ought to make
-to Artaxerxes. Africanus would have been spared that cruel night,[141]
-and that master of craft C. Marius the fateful day of Sulla's triumph,
-if nothing had ever escaped their calculations. So I strengthen myself
-by that prophetic remark of Plato: I am not deceived nor will it happen
-otherwise. Caesar is bound to fall either through the agency of his
-enemies or of himself, and he is his own worst enemy. I hope it will
-be in our lifetime, though it is an occasion for us to consider the
-lasting future and not our own narrow life. If anything happens to me
-before that day, it will not have mattered to me much whether I see it
-come about or foresee that it will happen long before. Since this is
-so, I must not obey men against whom the Senate armed me with power to
-see that the Republic took no harm.[142]
-
-[140] Thucydides i, 138.
-
-[141] P. Scipio Africanus the younger was found dead in his bed, and
-was supposed to have been murdered at Carbo's instigation.
-
-[142] Cf. _Ad Fam._ XVI, 11, where he states that the Senate gave
-a general commission to all magistrates and ex-consuls "_ne quid
-respublica detrimenti caperet_."
-
-To you all my interests have been entrusted, though they need no
-entrusting considering your great affection for me. I have nothing to
-write, for I sit waiting to sail. Yet I never wanted so much to write
-anything, as I want to tell you that of your
-
- * * * * *
-
- Page 308
-
-gratius accidisse, quam quod meam Tulliam suavissime diligentissimeque
-coluisti. Valde eo ipsa delectata est, ego autem non minus. Cuius
-quidem virtus mirifica. Quo modo illa fert publicam cladem, quo modo
-domesticas tricas! quantus autem animus in discessu nostro! Est στοργή,
-est summa σύντηξις. Tamen nos recte facere et bene audire vult. Sed hac
-super re ne nimis, ne meam ipse συμπάθειαν iam evocem.
-
-Tu, si quid de Hispaniis certius et si quid aliud, dum adsumus,
-scribes, et ego fortasse discedens dabo ad te aliquid, eo etiam magis,
-quod Tullia te non putabat hoc tempore ex Italia. Cum Antonio item
-est agendum ut cum Curione Melitae me velle esse, huic civili bello
-nolle interesse. Eo velim tam facili uti possim et tam bono in me quam
-Curione. Is ad Misenum VI Nonas venturus dicebatur, id est hodie. Sed
-praemisit mihi odiosas litteras hoc exemplo:
-
-
-
-
-VIIIa
-
-"ANTONIUS TRIB. PL. PRO PR. CICERONI IMP. SAL.
-
-
-Nisi te valde amarem, et multo quidem plus, quam tu putas, non
-extimuissem rumorem, qui de te prolatus est, cum praesertim falsum esse
-existimarem. Sed, quia te nimio plus diligo, non possum dissimulare
-mihi famam quoque, quamvis sit falsa, magni esse. Te iturum esse[143]
-trans mare credere non possum, cum tanti facias Dolabellam et Tulliam
-tuam, feminam
-
-[143] Te iturum esse _added by Baiter_.
-
- * * * * *
-
- Page 309
-
-many kindnesses none has given me greater pleasure than your very
-gracious and constant care of Tullia. She herself has been charmed and
-I not less. She has shown admirable qualities, has borne the national
-calamity and private worries with great fortitude and displayed it over
-my departure. She loves me and sympathizes with me and yet wishes me to
-act rightly and keep my good repute. But enough of this, lest I begin
-to pity myself.
-
-If you get more certain tidings about Spain or any other matter, pray
-write and tell me while I am here, and perhaps at the time of going I
-may send you news, the more so because Tullia fancies that you are not
-leaving Italy at the present moment. I must explain to Antony as I did
-to Curio that I want to stay in Malta and refuse to take part in this
-civil war. I only hope that I may find him as easy and good to me as I
-found Curio. He will come it is said to Misenum on the second, that is
-to-day; but he has sent in advance a nasty letter of which I subjoin a
-copy:
-
-
-
-
-VIIIa
-
-"ANTONIUS TRIBUNE PROPRAETOR GREETING TO CICERO IMPERATOR.
-
-
-"Had I not a great affection for you, and much more than you think, I
-should not have been alarmed at a report which has been spread about
-you, especially as I thought it to be false. But, just because I like
-you so very much, I cannot hide from myself that the report, although
-it may be false, causes me great concern. That you are about to go over
-seas I cannot believe, when you have such dear regard for Dolabella
-
- * * * * *
-
- Page 310
-
-lectissimam, tantique ab omnibus nobis fias; quibus mehercule dignitas
-amplitudoque tua paene carior est quam tibi ipsi. Sed tamen non sum
-arbitratus esse amici non commoveri etiam improborum sermone, atque eo
-feci studiosius, quod iudicabam duriores partes mihi impositas esse ob
-offensione nostra, quac magis a ζηλοτυπίᾳ mea quam ab iniuria tua nata
-est. Sic enim volo te tibi persuadere, mihi neminem esse cariorem te
-excepto Caesare meo meque illud una indicare, Caesarem maxime in suis
-M. Ciceronem reponere. Quare, mi Cicero, te rogo, ut tibi omina integra
-serves, eius fidem improbes, qui tibi, ut beneficium daret, prius
-iniuriam fecit, contra ne profugias, qui te, esti non amabit, quod
-accidere non potest, tamen salvum amplissimumque esse cupiet.
-
-Dedita opera ad te Calpurnium, familiarissimum meum, misi, ut mihi
-magnae curae tuam vitam ac dignitatem esse scires."
-
-Eodem die a Caesare Philotimus litteras attulit hoc exemplo:
-
-
-
-
-VIIIb
-
-"CAESAR IMP. SAL. D. CICERONI IMP.
-
-
-Etsi te nihil temere, nihil imprudenter facturum iudicaram, tamen
-permotus hominum fama scribendum ad te existimavi, et pro nostra
-benevolentia petendum, ne quo progredereris proclinata iam re, quo
-integra
-
- * * * * *
-
- Page 311
-
-and your daughter Tullia, that queen among women, and you are rated so
-highly by all of us, who, I dare swear, care almost more than you do
-for your dignity and position. However, I considered that it was no
-part of a friend to be unmoved even when scoundrels talked, and I have
-been more particular, because I thought that a harder task was laid
-upon me by our disagreement, which sprang more from jealousy on my part
-than from wrong on yours; for I want you to convince yourself that no
-one is dearer to me than you, except Caesar, and at the same time I am
-positive that Caesar reckons M. Cicero highly among his friends. So my
-dear Cicero I beg you not to commit yourself and not to rely on the
-honour of a man, who for the sake of conferring a kindness first did
-you a harm, and on the other hand not to flee from a man, who although
-he will not love you, which is out of the question, will always wish
-you to be safe and in high distinction.
-
-"I have taken the trouble to send you Calpurnius, an intimate friend
-of mine, that you may know I am greatly concerned for your life and
-position."
-
-On the same day Philotimus brought me a letter from Caesar of which
-this is a copy:
-
-
-
-
-VIIIb
-
-"CAESAR IMPERATOR TO CICERO IMPERATOR, GREETING.
-
-
-"Although I had concluded that you would do nothing rashly or
-imprudently, nevertheless I have been so stirred by what people say
-that I thought it best to write to you and ask you in the name of our
-goodwill to each other not to go anywhere, now that fortune inclines my
-way, where you did not think it
-
- * * * * *
-
- Page 312
-
-etiam progrediendum tibi non existimasses. Namque et amicitiae
-graviorem iniuriam feceris et tibi minus commode consulueris, si
-non fortunae obsecutus videbere (omnia enim secundissima nobis,
-adversissima illis accidisse videntur), nec causam secutus (eadem enim
-tum fuit, cum ab eorum consiliis abesse iudicasti), sed meum aliquod
-factum condemnavisse; quo mihi gravius abs te nil accidere potest. Quod
-ne facias, pro iure nostrae amicitiae a te peto. Postremo quid viro
-bono et quieto et bono civi magis convenit quam abesse a civilibus
-controversiis? Quod non nulli cum probarent, periculi causa sequi non
-potuerunt; tu explorato et vitae meae testimonio et amicitiae iudicio
-neque tutius neque honestius reperies quicquam quam ab omni contentione
-abesse.
-
-XV Kal. Maias ex itinere."
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano V Non. Mai. a. 705_]
-
-Adventus Philotimi (at cuius hominis, quam insulsi et quam saepe
-pro Pompeio mentientis!) exanimavit omnes, qui mecum erant;
-nam ipse obdurui. Dubitabat nostrum nemo, quin Caesar itinera
-repressisset--volare dicitur; Petreius cum Afranio coniunxisset
-se--nihil adfert eius modi. Quid quaeris? etiam illud erat persuasum,
-Pompeium cum magnis copiis iter in
-
- * * * * *
-
- Page 313
-
-necessary to go before anything was certain. For you will have done a
-serious injury to our friendship and consulted your own interest very
-little, if you show that you are not following fortune (for everything
-that has happened seems most favourable to me and most unfavourable
-to Pompey), nor yet following the right cause (for the cause was the
-same then, when you thought fit to hold aloof from it), but that you
-have condemned some act of mine, the greatest harm you could do me.
-Do not take such a step, I pray you by the right of our friendship.
-Finally what better befits a good and peaceful man and a loyal citizen
-than to keep out of civil disturbance. There are some who approved
-such a course, but could not follow it because of the danger. But
-you may examine the evidence of my life and the opinion given by my
-friendship[144]; you will find no safer or more honourable course than
-to keep quite clear of the quarrel.
-
-[144] i.e. my decision to let you be neutral. It may, however, mean
-"Your conviction of my friendship."
-
-"April 16 on the march."
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 3_, B.C. _49_]
-
-The arrival of Philotimus (what a fellow he is! how stupid! how often
-he lies on Pompey's behalf!) has frightened the rest of us to death.
-For myself I am hardened. None of us doubted that Caesar had checked
-Pompey's progress: Philotimus says he is simply flying. Nobody doubted
-that Petreius had joined Afranius: he brings no such news. In fact we
-have all been sure that Pompey had actually made
-
- * * * * *
-
- Page 314
-
-Germaniam per Illyricum fecisse; id enim αὐθεντικῶς nuntiabatur,
-Melitam igitur, opinor, capessamus, dum, quid in Hispania. Quod quidem
-prope modum videor ex Caesaris litteris ipsius voluntate facere posse,
-qui negat neque honestius neque tutius mihi quicquam esse quam ab omni
-contentione abesse. Dices: "Ubi ille ergo tuus animus, quem proximis
-litteris?" Adest et idem est; sed utinam meo solum capite decernerem!
-Lacrimae meorum me interdum molliunt precantium ut de Hispaniis
-exspectemus. M. Caeli quidem epistulam scriptam miserabiliter, cum hoc
-idem obsecraret, ut exspectarem, ne fortunas meas, ne unicum filium,
-ne meos omnes tam temere proderem non sine magno fletu legerunt pueri
-nostri. Etsi meus quidem est fortior, eoque ipso vehementius commovet,
-nec quicquam nisi de dignatione laborat.
-
-Melitam igitur, deinde, quo videbitur. Tu tamen etiam nunc mihi aliquid
-litterarum, et maxime, si quid ab Afranio. Ego, si cum Antonio locutus
-ero, scribam ad te, quid actum sit. Ero tamen in credendo, ut mones,
-cautus; nam occultandi ratio cum difficilis tum etiam periculosa est.
-Servium exspecto ad Nonas, et adigit ita Postumia et Servius filius.
-Quartanam leviorem esse gaudeo. Misi ad te Caeli etiam litterarum
-exemplum.
-
-
-
-
-IXa = ad fam. VIII 16.
-
-CAELIUS CICERONI SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Intimili XV K. Mai. a. 705_]
-
-Exanimatus tuis litteris, quibus te nihil nisi triste cogitare
-ostendisti, neque, id quid esset, perscripsisti,
-
- * * * * *
-
- Page 315
-
-his way with large forces into Germany through Illyricum, for that was
-the news _sans doute_. So I think I must make for Malta, until there
-is news from Spain. This from Caesar's letter I almost think I may do
-without annoying him, for he says there is no more honourable or safe
-course open to me than to keep quite clear of the fight. You will say
-"Where then is your courage which you showed in recent letters?" It is
-there and the same; but would that I had only to decide for myself. The
-tears of my family at times weaken me, when they beg me to wait for
-news about Spain. The miserable tone of M. Caelius' letter making this
-same request that I should wait, not to risk so rashly my fortunes, my
-only son and all my family, moved our boys to weeping; although my own
-son is made of stronger stuff, and for that very reason he affects me
-more deeply, thinking only of my reputation.
-
-So I shall go to Malta, thence where it seems good. Still even now send
-me a line, especially if there is any news from Afranius. If I have an
-interview with Antony, I will inform you of the result. However, as you
-advise, I will take care how I trust him, for the policy of concealment
-is hard and dangerous too. Servius Sulpicius I await till the 7th. Both
-his wife Postumia and his son urge me to this. I rejoice that your ague
-is better. I send you also a copy of Caelius' letter.
-
-
-
-
-IXa
-
-CAELIUS TO CICERO, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Intimile, Apr. 16_, B.C. _49_]
-
-In my dismay at your letter, in which you show that your thoughts are
-set on some unhappy act
-
- * * * * *
-
- Page 316
-
-neque non tamen, quale esset, quod cogitates, aperuisti, has ad
-te ilico litteras scripsi. Per fortunas tuas, Cicero, per liberos
-te oro et obsecro, ne quid gravius de salute et incolumitate tua
-consulas. Nam deos hominesque amicitiamque nostram testificor me tibi
-praedixisse neque temere monuisse, sed, postquam Caesarem convenerim
-sententiamque eius, qualis futura esset parta victoria, cognorim,
-te certiorem fecisse. Si existimas eandem rationem fore Caesaris in
-dimittendis adversariis et condicionibus ferendis, erras; nihil nisi
-atrox et saevum cogitat atque etiam loquitur; iratus senatui exiit, his
-intercessionibus plane incitatus est; non mehercules erit deprecationi
-locus. Quare, si tibi tu, si filius unicus, si domus, si spes tuae
-reliquae tibi carae sunt, si aliquid apud te nos, si vir optimus,
-gener tuus, valemus, quorum fortunam non debes velle conturbare, noli
-committere,[145] ut eam causam, in cuius victoria salus nostra est,
-odisse aut relinquere cogamur, aut impiam cupiditatem contra salutem
-tuam habeamus. Denique illud cogita, quod offensae fuerit in ista
-cunctatione, te subisse. Nunc te contra victorem Caesarem facere,
-quem dubiis rebus laedere noluisti, et ad eos fugatos accedere, quos
-resistentes sequi nolueris, summae stultitiae est. Vide, ne, dum
-pudet te parum optimatem esse, parum diligenter, quid optimum sit,
-eligas. Quod si totum tibi persuadere non possum, saltem, dum, quid de
-Hispaniis agamus, scitur,
-
-[145] noli committere _added by Lehmann_.
-
- * * * * *
-
- Page 317
-
-without saying exactly what it is, though you disclose sufficiently
-what kind of an act it is, I write this on the spot. In the name of
-your fortunes and your children, I beg and beseech you, Cicero, not to
-take any step that may endanger your life and safety. For I call gods
-and men and our friendship to witness that I told you before, and that
-it was no casual warning that I gave you, but certain information,
-after I had met Caesar and found out what his view would be, if he won
-the victory. If you imagine that he will maintain his present policy of
-letting his adversaries go and making peace, you are mistaken; he is
-meditating and even proclaiming nothing but cruelty and severity. He
-left Rome in anger with the Senate: these recent vetoes have clearly
-provoked him: you may take my word for it there will be no chance
-of begging off. Then, if you have any care for yourself, your only
-son, your house and what hopes you have left, if I and your excellent
-son-in-law have any influence with you--and you ought not to wish to
-spoil our fortunes--then do not compel us to hate or relinquish a
-cause, in whose victory our safety lies, or to harbour unnatural wishes
-for your destruction. Finally consider this: any offence there may
-have been in your hesitation, you have already given. Now it is the
-height of folly to side against Caesar in his hour of victory, when you
-refused to attack him while his fortunes were doubtful; and to join in
-the flight of those, whom you would not follow when they stood their
-ground. Beware lest for fear of showing too little zeal for the "better
-party," you use too little care in choosing the better course. But, if
-I cannot persuade you entirely, at least wait till it is known how we
-get on in Spain,
-
- * * * * *
-
- Page 318
-
-exspecta; quas tibi nuntio adventu Caesaris fore nostras. Quam isti
-spem habeant amissis Hispaniis, nescio; quod porro tuum consilium sit
-ad desperatos accedere, non medius fidius reperio.
-
-Hoc, quod tu non dicendo mihi significasti, Caesar audierat, ac, simul
-atque "have" mihi dixit, statim, quid de te audisset, exposuit. Negavi
-me scire, sed tamen ab eo petivi, ut ad te litteras mitteret, quibus
-maxime ad remanendum commoveri posses. Me secum in Hispaniam ducit.
-Nam, nisi ita faceret, ego, priusquam ad urbem accederem, ubicumque
-esses, ad te percucurrissem, et hoc a te praesens contendissem atque
-omni vi te retinuissem. Etiam atque etiam, Cicero, cogita, ne te
-tuosque omnis funditus evertas, ne te sciens prudensque eo demittas,
-unde exitum vides nullum esse. Quodsi te aut voces optimatium
-commovent, aut non nullorum hominum insolentiam et iactationem
-ferre non potes, eligas censeo aliquod oppidum vacuum a bello, dum
-haec decernuntur; quae iam erunt confecta. Id si feceris, et ego te
-sapienter fecisse iudicabo, et Caesarem non offendes.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano V Non. Mai. a. 705_]
-
-Me caecum, qui haec ante non viderim! Misi ad te epistulam Antoni.
-Ei cum ego saepissime scripsissem nihil me contra Caesaris rationes
-cogitare, meminisse me generi mei, meminisse amicitiae, potuisse,
-
- * * * * *
-
- Page 319
-
-which I assure you will be ours as soon as Caesar arrives. What your
-friends' hopes are, when they have lost Spain, is more than I know; and
-what your idea is in joining them, when they have no hopes, is more
-than I can imagine.
-
-What you hinted at without speaking plainly, Caesar had heard, and
-as soon as ever he had said "good day," he told me what he had heard
-about you. I said I knew nothing about it: but I asked him to send you
-a letter as the best means of inducing you to stay. He is taking me
-with him to Spain. If he were not, I should have hurried to you, before
-going to Rome, wherever you might have been, and should have pressed
-this view on you personally and done all in my power to restrain you.
-Once more and yet once more, Cicero, think before you utterly destroy
-yourself and all your family: do not wittingly and with your eyes open
-put yourself in a position from which you see there is no escape. But,
-if you are moved by the call of the conservative party, or if you
-cannot endure the insolence and arrogant behaviour of certain persons,
-I think you should choose some town remote from the war, until the
-matter is settled: and settled it will be at once. If you do that, I
-shall consider you have acted wisely, and Caesar will not be offended.
-
-
-
-
-X
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 3_, B.C. _49_]
-
-How blind I am not to have foreseen it! I send you Antony's letter.
-I have often written to him that I planned nothing against Caesar's
-policy, that I was mindful of my son-in-law, of our friendship,
-
- * * * * *
-
- Page 320
-
-si aliter sentirem, esse cum Pompeio; me autem, quia cum lictoribus
-invitus cursarem, abesse velle, nec id ipsum certum etiam nunc habere,
-vide, quam ad haec παραινετικῶς:
-
-"Tuum consilium quam verum est. Nam, qui se medium esse vult, in
-patria manet, qui proficiscitur, aliquid de altera utra parte
-iudicare videtur. Sed ego is non sum, qui statuere debeam, iure quis
-proficiscatur necne; partes mihi Caesar has imposuit, ne quem omnino
-discedere ex Italia paterer. Quare parvi refert me probare cogitationem
-tuam, si nihil tamen tibi remittere possum. Ad Caesarem mittas censeo
-et ab eo hoc petas. Non dubito, quin impetraturus sis, cum praesertim
-te amicitiae nostrae rationem habiturum esse pollicearis."
-
-Habes σκυτάλην Λακωνικήν. Omnino excipiam hominem. Erat autem v Nonas
-venturus vesperi, id est hodie. Cras igitur ad me fortasse veniet.
-Temptabo, audiam: nihil properare; missurum ad Caesarem. Clam agam, cum
-paucissimis alicubi occultabor, certe hinc istis invitissimis evolabo,
-atque utinam ad Curionem! Σύνες ὅ τοι λέγω. Magnus dolor accessit.
-Efficietur aliquid dignum nobis.
-
-Δυσουρία tua mihi valde molesta. Medere, amabo,
-
- * * * * *
-
- Page 321
-
-that, if I had thought otherwise, I could have been with Pompey, that
-I wished to leave Italy because I was loth to wander about with my
-lictors, though I had not made up my mind definitely even to that. See
-in what an _ex cathedra_ tone he answers me:--"Your policy is quite
-right. For a man who wishes to be neutral remains in his country; the
-man who leaves his country seems to express his conviction on one side
-or the other; but it is not for me to determine, whether anyone has
-the right to leave or not. The part Caesar has given me is not to let
-anyone at all leave Italy; so it is of little use for me to approve
-your plan, if all the same I cannot make an exception for you. I think
-you should send to Caesar and ask him this favour. I have no doubt
-that you will succeed, especially as you promise not to forget our
-friendship."
-
-That is a laconic epistle.[146] I will certainly take my cue from the
-man. He is to come on the evening of the 3rd, that is to-day. To-morrow
-therefore he will perhaps come to me. I will sound him: I will hear
-him: say I am in no hurry: that I will send to Caesar. I will act
-secretly, with a very few attendants I will lie hidden somewhere; but
-assuredly, however unwilling these people are, I will fly off; and
-would that it may be to Curio! "Mark what I say."[147] Another great
-grief has come upon me. I will do something worthy of my reputation.
-
-[146] Lit. "Laconian staff." Spartan dispatches were wound round a
-staff in such a way that they could not be read when taken off it.
-Here, however, Cicero only refers to their brevity.
-
-[147] Probably a quotation from Pindar, _Frag._ 105.
-
-Your malady gives me grave anxiety. I pray you
-
- * * * * *
-
- Page 322
-
-dum est ἀρχή. De Massiliensibus gratae tuae mihi litterae. Quaeso,
-ut sciam, quicquid audieris. Ocellam cuperem, si possem palam, quod
-a Curione effeceram, Hic ego Servium exspecto; rogor enim ab eius
-uxore et filio, et puto opus esse. Hic tamen Cytherida secum lectica
-aperta portat, alteram uxorem. Septem praeterea coniunctae lecticae
-amicarum sunt an amicorum. Vide, quam turpi leto pereamus, et dubita,
-si potes, quin ille, seu victus seu victor redierit, caedem facturus
-sit. Ego vero vel luntriculo, si navis non erit, eripiam me ex istorum
-parricidio. Sed plura scribam, cum illum convenero.
-
-Iuvenem nostrum non possum non amare, sed ab eo nos non amari plane
-intellego. Nihil ego vidi tam ἀνηθοποίητον, tam aversum a suis, tam
-nescio quid cogitans. O vim incredibilem molestiarum! Sed erit curae,
-et est, ut regatur. Mirum est enim ingenium, ἤθους ἐπιμελητέον.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano IV Non. Mai. a 705_]
-
-Obsignata iam epistula superiore, non placuit ei dari, cui
-constitueram, quod erat alienus. Itaque eo die data non est. Interim
-venit Philotimus et mihi
-
- * * * * *
-
- Page 323
-
-get medical advice in its initial stage. Your letter about the
-Massilians[148] pleased me. Let me know whatever you hear. I should
-have liked to have Ocella, if it could be done openly, and I had got
-Curio to allow it. Here I am awaiting Servius Sulpicius, for it is at
-the request of his wife and son, and I think it is necessary. Antony
-carries about Cytheris[149] with him in an open litter as his second
-wife, and besides he had seven other litters of friends male or female.
-See what a disgraceful death we die, and doubt, if you can, that,
-whether Caesar returns victor or vanquished, he will perpetrate a
-massacre. Even in an open boat, if I cannot get a vessel, I will tear
-myself away from these parricides and their doings. But I will write
-more when I have met him.
-
-[148] They had shut their gates to Caesar and were being besieged.
-
-[149] An actress.
-
-My nephew I cannot but love, though I see clearly that he has no
-affection for me. I never saw anyone so unprincipled, so averse to his
-own relations, with such mysterious plans. What a weight of anxiety!
-But it will be my business, as it is now, to discipline him: he has
-wonderful ability, but his character requires training.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 4_, B.C. _49_]
-
-After sealing my former letter, I did not feel inclined to hand it to
-the person that I had intended, as he was a stranger; so it was not
-despatched on that day. Meantime Philotimus came and gave me
-
- * * * * *
-
- Page 324
-
-a te litteras reddidit. Quibus quae de fratre meo scribis, sunt ea
-quidem parum firma, se habent nihil ὕπουλον, nihil fallax, nihil non
-flexibile ad bonitatem, nihil, quod non, quo velis, uno sermone possis
-perducere; ne multa, omnes suos, etiam quibus irascitur crebrius, tamen
-caros habet, me quidem se ipso cariorem. Quod de puero aliter ad te
-scripsit et ad matrem de filo, non reprehendo. De itinere[150] et de
-sorore quae scribis, molesta sunt, eoque magis, quod ea tempora nostra
-sunt, ut ego iis mederi non possim. Nam certe mederer; sed, quibus in
-malis et qua in desperatione rerum simus, vides.
-
-[150] itinere _most editors_: itine _MZ_: Quinto _Tyrrell_.
-
-Illa de ratione nummaria non sunt eius modi (saepe enim audio ex ipso),
-ut non cupiat tibi praestare et in eo laboret. Sed, si mihi Q. Axius
-in hac mea fuga HS X̅I̅I̅I̅ non reddit, quae dedi eius filio mutua, et
-utitur excusatione temporis, si Lepta, si ceteri, soleo mirari, de
-nescio quis HS X̅X̅ cum audio ex illo se urgeri. Vides enim profecto
-angustias. Curari tamen ea tibi utique iubet. An existimas illum in
-isto genere lentulum aut restrictum? Nemo est minus. De fratre satis.
-
-De eius iuvene filio, indulsit illi quidem suus pater semper, sed non
-facit indulgentia mendacem aut avarum aut non amantem suorum, ferocem
-fortasse atque arrogantem et infestum facit. Itaque habet haec quoque,
-quae nascuntur ex indulgentia, sed ea sunt tolerabilia (quid enim
-dicam?) hac inventute; ea vero,
-
- * * * * *
-
- Page 325
-
-a letter from you. The conduct of my brother about which you write
-shows little firmness, but no chicanery, no treachery, nothing
-inflexibly opposed to goodness, nothing that cannot be turned where you
-will by a single conversation. In short all his relations, even those
-with whom he is so often angry, are nevertheless dear to him, and I
-to be sure am dearer than life. I do not blame him for writing in one
-strain about his boy to you and in another to the boy's mother. I am
-distressed by what you say about the journey and your sister, and the
-more so because the times are such that I cannot remedy the matter. For
-certainly I would have done so: but you see in what trouble I am, what
-desperation.
-
-[Sidenote: 13,000 sesterces]
-
-[Sidenote: 20,000 sesterces]
-
-As for his financial affairs, I often hear from him, and they are
-not in such a state as to prevent him from being anxious to pay you
-and from making efforts to that end: but if Q. Axius does not pay me
-in this my flight the £100 I lent his son, and pleads in excuse the
-state of the times, and if Lepta and others do the same, I confess I
-am always surprised to hear from Quintus that he is pressed for some
-£175. For of course you see his straits. However he has ordered the
-sum to be paid to your account. Perhaps you suppose that he is slow or
-close-fisted in money matters. No one is less so: but enough about my
-brother.
-
-As for his son, the father has certainly always indulged him; but
-indulgence does not make him a liar or a miser or disloyal to his
-friends, though it does perhaps make him surly, haughty and aggressive.
-Accordingly he has these defects which are due to spoiling; but they
-are not intolerable, shall I say, as young men go nowadays. But the
-defects which, to
-
- * * * * *
-
- Page 326
-
-quae mihi quidem, qui illum amo, sunt his ipsis malis, in quis sumus,
-miseriora, non sunt ab obsequio nostro. Nam suas radices habent;
-quas tamen evellerem profecto, si liceret. Sed ea tempora sunt, ut
-omnia mihi sint patienda. Ego meum facile teneo; nihil est enim eo
-tractabilius. Cuius quidem misericordia languidiora adhuc consilia
-cepi, et, quo ille me certiorem vult esse, eo magis timeo, ne in eum
-exsistam crudelior.
-
-Sed Antonius venit heri vesperi. Iam fortasse ad me veniet, aut ne id
-quidem, quoniam scripsit, quid fieri vellet. Sed scies continuo, quid
-actum sit. Nos iam nihil nisi occulte.
-
-De pueris quid agam? parvone navigio committam? Quid mihi animi in
-navigando censes fore? Recordor enim, aestate cum illis illo Rhodiorum
-ἀφράκτῳ navigans quam fuerim sollicitus; quid duro tempore anni
-actuariola fore censes? O rem undique miseram!
-
-Trebatius erat mecum, vir plane et civis bonus. Quae ille monstra, di
-immortales! Etiamne Balbus in senatum venire cogitet? Sed ei ipsi cras
-ad te litteras dabo. Vettienum mihi amicum, ut scribis, ita puto esse.
-Cum eo, quod ἀποτόμως ad me scripserat de nummis curandis, θυμικώτερον
-eram iocatus. Id tu, si ille aliter acceperit ac debuit, lenies.
-"MONETALI" autem adscripsi, quod ille ad me "PRO COS." Sed, quoniam est
-homo et nos diligit, ipse quoque a nobis diligatur. Vale.
-
- * * * * *
-
- Page 327
-
-me at any rate who love him, are more distressing than even the evils
-on which we have fallen, do not proceed from any indulgence of mine;
-for they are deep rooted: but I would have rooted them up, had I
-been allowed. But the times are such that I must bear everything. My
-own son I control easily. He is quite tractable. My own policy has
-lacked vigour owing to my pity for him; and the more he wants me to be
-unflinching, the more I fear I may prove cruel to him.
-
-Well Antony came yesterday evening; soon perhaps he will visit me,
-perhaps not even that, as he has written what he wanted done; but you
-shall know forthwith what has happened. All I do now is done secretly.
-
-What shall I do about the boys? Shall I entrust them to a small boat?
-What courage do you suppose I shall have on the voyage? For I remember
-sailing in the summer in an open Rhodian boat with them and how anxious
-I was; and how do you suppose it will be in the bad season in a tiny
-pinnace? Misery everywhere!
-
-Trebatius is with me, a real man and a loyal citizen. Ye gods, what
-awful news he brings! So even Balbus is thinking of attending the
-Senate! But I will give Trebatius himself a letter for you to-morrow. I
-agree with your letter that Vettienus is friendly to me. But I made a
-rather bitter jest at his expense, because he wrote curtly to me about
-paying my debt. Appease him, if he took it in bad part. I addressed
-him by his title "commissioner of the mint" because he addressed me as
-"proconsul." But since he is a good man and has affection for me, let
-me keep my affection for him. Farewell.
-
- * * * * *
-
- Page 328
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano III Non. Mai. a. 705_]
-
-Quidnam mihi futurum est, aut quis me non solum infelicior, sed iam
-etiam turpior? Nominatim de me sibi imperatum dicit Antonius, nec me
-tamen ipse adhuc viderat, sed hoc Trebatio narravit. Quid agam nunc,
-cui nihil procedit, caduntque ea, quae diligentissime sunt cogitata,
-taeterrime? Ego enim Curionem nactus omnia me consecutum putavi. Is
-de me ad Hortensium scripserat. Reginus erat totus noster. Huic nihil
-suspicabamur cum hoc mari negotii fore. Quo me nunc vertam? Undique
-custodior. Sed satis lacrimis. Παρακλεπτέον igitur et occulte in
-aliquam onerariam corrependum, non committendum, ut etiam compacto
-prohibiti videamur. Sicilia petenda. Quam si erimus nacti, maiora
-quaedam consequemur. Sit modo recte in Hispaniis! Quamquam de ipsa
-Sicilia utinam sit verum! Sed adhuc nihil secundi. Concursus Siculorum
-ad Catonem dicitur factus, orasse, ut resisteret, omnia pollicitos;
-commotum illum dilectum habere coepisse. Non credo, ut est luculentus
-auctor. Potuisse certe teneri illam provinciam scio. Ab Hispaniis autem
-iam audietur.
-
-Hic nos C. Marcellum habemus, eadem vere cogitantem aut bene
-simulantem; quamquam ipsum non videram, sed ex familiarissimo eius
-audiebam. Tu, quaeso, si quid habebis novi; ego, si quid moliti erimus,
-ad te statim scribam. Quintum filium severius
-
- * * * * *
-
- Page 329
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 5_, B.C. _49_]
-
-What is to happen to me? Who is there more ill-starred, or even more
-humiliated? Antony says he has received orders about me definitely. Yet
-I have not seen him myself so far; but he told Trebatius. What can I
-do now? Nothing succeeds and all my best laid plans fail abominably.
-For, when I had won over Curio, I imagined I had attained my end. He
-had written about me to Hortensius. Reginus was wholly my friend. I
-never suspected that Antony had anything to do with this part of the
-sea. Whither can I turn now? Everywhere I am watched. But enough of
-lamentation. I must steal away and creep privily into some cargo boat;
-I must not allow it to appear that I connive at being hindered. I must
-go to Sicily. If I once get there, I shall have greater ends in view.
-If only all goes well in Spain! However, I do hope the news about
-Sicily may prove true! Hitherto I have had no luck. It is said the
-Sicilians have gathered round Cato, prayed him to resist and promised
-every support: and that he has been induced to begin making a levy. I
-don't believe it, good as the authority is. I know for a fact that that
-province could have been held. But we shall soon hear from Spain.
-
-Here I have C. Marcellus, who holds the same views as myself or makes a
-good pretence of doing so. I have not indeed met him myself; but I hear
-it from one of his most intimate friends. Write to me, if you have any
-news. If I attempt anything, I shall inform you at once. Young Quintus
-I shall handle
-
- * * * * *
-
- Page 330
-
-adhibebo. Utinam proficere possim! Tu tamen eas epistulas, quibus
-asperius de eo scripsi, aliquando concerpito, ne quando quid emanet;
-ego item tuas. Servium exspecto, nec ab eo quicquam ὑγιές. Scies,
-quicquid erit.
-
-
-
-
-XIIa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano prid. Non. Mai. a. 705_]
-
-Sine dubio errasse nos confitendum est. "At semel, at una in re." Immo
-omnia quo diligentius cogitata eo facta sunt imprudentius.
-
-Ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ, in reliquis modo ne
-ruamus. Iubes de profectione me providere. Quid provideam? Ita patent
-omnia, quae accidere possunt, ut, ea si vitem, sedendum sit cum
-dedecore et dolore, si neglegam, periculum sit, ne in manus incidam
-perditorum. Sed vide, quantis in miseriis simus. Optandum interdum
-videtur, ut aliquam accipiamus ab istis quamvis acerbam iniuriam, ut
-tyranno in odio fuisse videamur. Quodsi nobis is cursus, quem speraram,
-pateret, effecissem aliquid profecto, ut tu optas et hortaris, dignum
-nostra mora. Sed mirificae sunt custodiae, et quidem ille ipse Curio
-suspectus. Quare vi aut clam agendum est et, si vi, fortiter cum
-tempestate.[151] Clam autem istis? In quo si quod σφάλμα, vides, quam
-turpe sit. Trahimur, nec fugiendum, si quid violentius.
-
-[151] et si vi forte ne cum pestate _M_: et si vi forte et cum
-tempestate _Ant._, _F._ _I have adopted Orelli's reading; but it is
-very uncertain._
-
- * * * * *
-
- Page 331
-
-with severity. I hope my efforts may succeed. But please some time tear
-up the letters in which I criticize him severely, for fear anything
-ever come to light. I will tear up yours. Servius Sulpicius I am still
-awaiting, nor do I hear anything satisfactory from him. You shall know
-whatever happens.
-
-
-
-
-XIIa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 6_, B.C. _49_]
-
-Undoubtedly I must admit I have been mistaken. But is it once only or
-on one topic? No, in everything. The more carefully I have thought, the
-less wisely have I done. "Let bygones be bygones."[152] In the future
-only let us not invite disaster. You bid me provide for my journey.
-What can I provide? All the possible accidents are so obvious, that,
-if I would shun them, I must sit still in shame and grief: and, if I
-disregard them, it is odds that I fall into the hands of villains. But
-see how miserable I am. Sometimes it seems preferable that I should
-receive some damage however bitter from Caesar's party, that people
-may see I am hated by the tyrant. But, if the voyage for which I hoped
-were open to me, certainly, as you wish and advise, I should have done
-something to justify delay. But I am watched with extraordinary care
-and even Curio is suspect. So I must make a bold move or use craft. If
-a bold move, I need good weather: but, if craft, should there be any
-_faux pas_, you see how disgraced I should be. I am carried away by
-circumstances and must not be afraid of a bold course.
-
-[152] Iliad xvii, 112, "But what is past though grieved we will let be."
-
- * * * * *
-
- Page 332
-
-
-De Caelio saepe mecum agito nec, si quid habuero tale, dimittam.
-Hispanias spero firmas esse. Massiliensium factum cum ipsum per se
-luculentum est, tum mihi argumento est recte esse in Hispaniis. Minus
-enim auderent, si aliter esset, et scirent; nam et vicini et diligentes
-sunt. Odium autem recte animadvertis significatum in theatro. Legiones
-etiam has, quas in Italia assumpsit, alienissimas esse video. Sed
-tamen nihil inimicius quam sibi ipse. Illud recte times, ne ruat. Si
-desperarit, certe ruet. Quo magis efficiendum aliquid est, fortuna
-velim meliore, animo Caeliano. Sed primum quidque. Quod qualecumque
-erit, continuo scies. Nos iuveni, ut rogas, suppeditabimus et
-Peloponnesum ipsam sustinebimus. Est enim indoles, modo aliquod hoc sit
-ἦθος ΑΚΙΜΟΑΟΝ.[153] Quod si adhuc nullum est, esse tamen potest, aut
-ἀρετὴ non est διδακτόν, quod mihi persuaderi non potest.
-
-[153] _The text here is corrupt and no convincing emendation has been
-suggested._
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano Non. Mai. a. 705_]
-
-Epistula tua gratissima fuit meae Tulliae et me hercule mihi. Semper
-speculam aliquam adferunt tuae litterae. Scribes igitur, ac, si quid ad
-spem poteris, ne dimiseris. Tu Antoni leones pertimescas cave. Nihil
-est illo homine iucundius. Attende πρᾶξιν πολιτικοῦ.
-
- * * * * *
-
- Page 333
-
-
-I often reflect about Caelius; and if I have such an opportunity, I
-will not let it go. I hope Spain is safe. The action of the Massilians
-is praiseworthy in itself, and is a proof to me that things are going
-well in Spain. They would have been less bold, if it were otherwise,
-and they should know, for they live near and are watchful. You are
-right to remark the expression of popular feeling in the theatre. Even
-the legions which Caesar got in Italy seem to me to be very disloyal
-to him. However he is his own worst enemy. You are right to fear that
-he may run amuck. Assuredly he will, if he loses hope. That is all the
-more inducement for me to do something in the spirit of Caelius, and
-I hope with better luck. But everything in due course; and, whatever
-it be, I will inform you forthwith. I will do all for young Quintus
-that is necessary, and will undertake the task not only of Arcadia but
-of the whole Peloponnese.[154] He is able, if only he had character.
-However, if he has none so far, he may get it, or virtue is not
-teachable, and that I can never believe.
-
-[154] Cf. x, 5.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 7_, B.C. _49_]
-
-Your letter was very pleasing to my daughter and of course to me, for
-your correspondence always brings a gleam of hope. So please write,
-and, if you can be hopeful, don't fail to be so. Don't be too much
-afraid of Antony's lions.[155] He is a jovial fellow. Just hear
-
-[155] Plutarch and Pliny state that after Pharsalia Antony had a
-chariot drawn by lions: but from this passage it appears that the story
-was current earlier.
-
- * * * * *
-
- Page 334
-
-Evocavit litteris e municipiis decem primos et IIII viros. Venerunt ad
-villam eius mane. Primum dormiit ad h. III, deinde, cum esset nuntiatum
-venisse Neapolitanos et Cumanos (his enim est Caesar iratus), postridie
-redire iussit; lavari se velle et περὶ κοιλιολυσίαν γίνεσθαι. Hoc here
-effecit. Hodie autem in Aenariam transire constituit. Exsulibus reditum
-pollicetur.
-
-Sed haec omittamus, de nobis aliquid agamas. A Q. Axio accepi litteras.
-De Tirone gratum. Vettienum diligo. Vestorio reddidi. Servius pr.
-Nonas Maias Menturnis mansisse dicitur, hodie in Liternino mansurus
-apud C. Marcellum. Cras igitur nos mature videbit mihique dabit
-argumentum ad te epistulae. Iam enim non reperio, quod tibi scribam.
-Illud admiror, quod Antonius ad me ne nuntium quidem, cum praesertim me
-valde observarit. Videlicet aliquid atrocius de me imperatum est. Coram
-negare mihi non vult, quod ego nec rogaturus eram nec, si impetrassem,
-crediturus. Nos tamen aliquid excogitabimus. Tu, quaeso, si quid in
-Hispaniis. Iam enim poterit audiri, et omnes ita exspectant, ut, si
-recte fuerit, nihil negotii futurum putent. Ego autem nec retentis iis
-confectam rem puto, neque amissis desperatam. Silium et Ocellam et
-ceteros credo retardatos. Te quoque a Curtio impediri video. Etsi, ut
-opinor, habes ἔκπλουν.[156]
-
-[156] ἔκπλουν _Baiter_: εκιταονον _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 335
-
-how he plays the statesman. He summoned by letter ten leading men and
-the board of four from the municipal towns. They came to his country
-house in the morning. First he slept till nine. Then, when he heard the
-men had come from Naples and Cumae (for Caesar is angry with them),
-he bade them return on the next day, saying that he wished to take a
-bath and a laxative. This he did yesterday. But to-day he has arranged
-to cross to Aenaria. He is promising the exiles[157] that they shall
-return.
-
-[157] Banished under Pompey's law _de ambitu_ in 52 B.C.
-
-But let us pass over this and talk about ourselves. I got a letter
-from Q. Axius. As for Tiro, thanks. I like Vettienus. I have repaid
-Vestorius. Servius is said to have stopped at Menturnae on the 6th of
-May. To-day he will stop with C. Marcellus in his villa at Liternum.
-To-morrow early he will see me, and will give me a subject for a letter
-to you. Just now I can find nothing to write. I am much astonished that
-Antony has not even sent a messenger to me, especially when he has paid
-me much attention. I suppose he has some more truculent order about me.
-He does not wish to refuse me to my face, but I was not going to ask
-the favour, nor, if I had got it, should I have believed him. However
-I will think out some plan. Let me know if anything has happened in
-Spain; for now there is time for news to have come, and everybody
-awaits it with the idea, that, if all go well there, there will be no
-more trouble. But I do not think the business is over, if Spain be
-kept, nor yet hopeless, if it be lost. Silius and Ocella and the rest
-I suppose are detained. I see that you too are hindered by Curtius,
-though I think you have a passport.
-
- * * * * *
-
- Page 336
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano VIII Id. Mai. a. 705_]
-
-O vitam miseram, maiusque malum tam diu timere, quam est illud ipsum,
-quod timetur! Servius, ut antea scripsi, cum venisset Nonis Maiis,
-postridie ad me mane venit. Ne diutius te teneam, nullius consilii
-exitum invenimus. Numquam vidi hominem perturbatiorem metu; neque
-hercule quicquam timebat, quod non esset timendum; illum sibi iratum,
-hunc non amicum; horribilem utriusque victoriam, cum propter alterius
-crudelitatem, alterius audaciam tum propter utriusque difficultatem
-pecuniariam; quae erui nusquam nisi ex privatorum bonis posset.
-Atque haec ita multis cum lacrimis loquebatur, ut ego mirarer eas
-tam diuturna miseria non exaruisse. Mihi quidem etiam lippitudo
-haec, propter quam non ipse ad te scribo, sine ulla lacrima est, sed
-saepius odiosa est propter vigilias. Quam ob rem, quicquid habes ad
-consolandum, collige et illa scribe, non ex doctrina neque ex libris
-(nam id quidem domi est, sed nescio quo modo imbecillior est medicina
-quam morbus), haec potius conquire de Hispaniis, de Massilia; quae
-quidem satis bella Servius adfert; qui etiam de duabus legionibus
-luculentos auctores esse dicebat. Haec igitur, si habebis, et talia. Et
-quidem paucis diebus aliquid audiri necesse est.
-
-Sed redeo ad Servium. Distulimus omnino sermonem in posterum, sed
-tardus ad exeundum "multo se
-
- * * * * *
-
- Page 337
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 8_, B.C. _49_]
-
-What a wretched life this is! and to be so long afraid is more wretched
-than the very thing one fears! Servius, as I told you before, came
-on the 7th of May and on the next morning visited me. Not to detain
-you longer, we could not see our way to a plan. Never have I seen a
-man more upset with fear; and upon my soul he feared nothing that did
-not deserve to be feared. He pointed out that Pompey was angry with
-him, that Caesar was not friendly, that the victory of either would
-be terrible, both because Pompey was cruel and Caesar daring, and
-because of their money difficulties, which could only be got rid of by
-an attack on private property. He bewailed all this with such a flood
-of tears, that I was surprised they had not dried up in all that long
-time of misery. My own eyes do not shed one single tear, though this
-inflammation prevents me from writing to you; but it is often tiresome
-by keeping me awake. So please collect all the consolation you can and
-send it to me--not from philosophy or books--I have plenty of that, but
-I find somehow that the cure is too weak for the disease. Search rather
-for any news about Spain or Massilia. What Servius says about them is
-quite satisfactory, and he also tells me there is excellent authority
-for the story of the two legions. News of this kind then send me, if
-you get it, and such like topics. Anyhow in a few days something must
-be heard.
-
-But to return to Servius. We deferred all our conversation to the next
-day: but he is reluctant to leave Italy, declaring he would much rather
-die in
-
- * * * * *
-
- Page 338
-
-in suo lectulo malle, quicquid foret." Odiosus scrupulus de filii
-militia Brundisina. Unum illud firmissime adseverabat, si damnati
-restituerentur, in exsilium se iturum. Nos autem ad haec "et id
-ipsum certo fore, et, quae iam fierent, non esse leviora," multaque
-colligebamus. Verum ea non animum eius augebant, sed timorem, ut iam
-celandus magis de nostro consilio quam adhibendus videretur. Quare in
-hoc non multum est. Nos a te admoniti de Caelio cogitabimus.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano IV Id. Mai. a. 705_]
-
-Servius cum esset apud me, Cephalio cum tuis litteris VI Idus venit;
-quae nobis magnam spem attulerunt meliorum rerum de octo cohortibus.
-Etenim eae quoque, quae in his locis sunt, labare dicuntur. Eodem
-die Funisulanus a te attulit litteras, in quibus erat confirmatius
-idem illud. Ei de suo negotio respondi cumulate cum omni tua gratia.
-Adhuc non satis faciebat; debet autem mihi multos nummos nec habetur
-locuples. Nunc ait se daturum; cui expensum tulerit, morari;
-tabellariis, si apud te esset qua satis fecisset, dares. Quantum sit,
-Eros Philotimi tibi dicet. Sed ad maiora redeamus.
-
-Quod optas, Caelianum illud maturescit. Itaque torqueor, utrum ventum
-exspectem. Vexillo opus est; convolabunt. Quod suades, ut palam,
-prorsus adsentior, itaque me profecturum puto. Tuas tamen
-
- * * * * *
-
- Page 339
-
-his bed whatever happens. He has unpleasant scruples about his son's
-military service at Brundisium. On one point he is quite firm, that,
-if the condemned are restored, he will go into exile. I for my part
-replied "that will certainly happen, and what is happening is equally
-disagreeable," and I quoted many examples. My examples however did not
-increase his courage but his fear: so that it appears I must rather
-conceal from him my design than invite him to share it. He is not to be
-depended on. By your advice I will consider about Caelius.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 12_, B.C. _49_]
-
-While Servius was with me, Cephalio came with your letter of the 10th,
-which gave me great hope of better news about the eight cohorts. For
-even the cohorts which are here are said to be wavering. On the same
-day Funisulanus brought me a letter from you, corroborating the same
-news. I gave him a full reply about his business, explaining all your
-kindness. Hitherto he has not been satisfactory; and he owes me a large
-sum and is not considered safe. Now he says that he will settle; but
-that a debtor of his was slow in paying, and that you are to pay the
-money by your letter-carriers, if that debtor has deposited it with
-you. The amount Philotimus' man Eros will tell you. But to return to
-more important matters.
-
-That Caelian plan you favour is coming to a head: so I am worried
-whether to await a favourable wind. It is a standard we want, and men
-will flock to it. With your advice, that I should set sail openly, I
-entirely agree: and so I think I will set out. However
-
- * * * * *
-
- Page 340
-
-interim litteras exspecto. Servi consilio nihil, expeditur. Omnes
-captiones in omni sententia occurrunt. Unum C. Marcellum cognovi
-timidiorem; quem consulem fuisse paenitet. Ὢ πολλῆς ἀγεννείας! qui
-etiam Antonium confirmasse dicitur, ut me impediret, quo ipse, credo,
-honestius. Antonius autem VI Idus Capuam profectus est. Ad me misit, se
-pudore deterritum ad me non venisse, quod me sibi suscensere putaret.
-Ibitur igitur et ita quidem, ut censes, nisi cuius gravioris personae
-suscipiendae spes erit ante oblata. Sed vix erit tam cito. Allienus
-autem praetor putabat aliquem, si ego non, ex collegis suis. Quivis
-licet, dum modo aliquis.
-
-De sorore laudo. De Quinto puero datur opera; spero esse meliora. De
-Quinto fratre scito eum non mediocriter laborare de versura, sed adhuc
-nihil a L. Egnatio expressit. Axius de duodecim milibus pudens! Saepe
-enim ad me scripsit, ut Gallio, quantum is vellet, darem. Quodsi non
-scripsisset, possemne aliter? Et quidem saepe sum pollicitus, sed
-tantum voluit cito. Me vero adiuvarent his in angustiis. Sed di istos!
-Verum alias. Te a quartana liberatum gaudeo itemque Piliam. Ego, dum
-panis et cetera in navem parantur, excurro in Pompeianum. Vettieno
-velim gratias, quod studiosus sit; si quemquam nanctus eris, qui
-perferat, litteras des, antequam discedimus.
-
- * * * * *
-
- Page 341
-
-I await a letter from you meanwhile. Servius' advice has not been
-helpful. All sorts of bars meet us in every opinion he expresses. Only
-one man, C. Marcellus, have I known to be more timid, and he is sorry
-he was ever a consul. What a lowborn spirit! He is said even to have
-strengthened Antony's resolution to prevent my departure: so that his
-own conduct I suppose may appear more honourable. Antony started for
-Capua on the 10th, sending word that shame prevented his visiting me,
-because he thought I was annoyed with him. So I shall go, and openly as
-you advise, unless hope of playing a more important part shall offer.
-But that can scarcely occur so soon. Allienus the praetor thought one
-of his colleagues would be chosen,[158] if I were not. Let it be anyone
-they like so long as it is some one.
-
-[158] As peace delegate.
-
-As to your sister, I approve. As for young Quintus, I am doing my best,
-and I hope things are better. As for my brother Quintus, you must know
-that he is taking extraordinary pains to borrow money to settle his
-debt; but so far has squeezed nothing out of L. Egnatius. Axius is
-modest about the £100[159]: for he often requested in his letters that
-I should pay Gallius as much as he wanted. Even if he had not written,
-could I have helped it? I have often promised indeed; but he wanted so
-much at once. They should have helped me rather in my difficulties,
-confound them. But I will write of this another time. I am glad you
-are rid of your ague, and Pilia too. While bread and provisions are
-being put on board, I am going off to my estate at Pompeii. Please
-thank Vettienus for his trouble. If you can find a messenger, give me a
-letter before I leave.
-
-[159] 12,000 sesterces.
-
- * * * * *
-
- Page 342
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano prid. Id. Mai. a. 705_]
-
-Commodum ad te dederam litteras de pluribus rebus, cum ad me bene mane
-Dionysius fuit. Cui quidem ego non modo placabilem me praebuissem,
-sed totum remisissem, si venisset, qua mente tu ad me scripseras.
-Erat enim sic in tuis litteris, quas Arpini acceperam, eum venturum
-facturumque, quod ego vellem. Ego volebam autem vel cupiebam potius
-esse eum nobiscum. Quod quia plane, cum in Formianum venisset,
-praeciderat, asperius ad te de eo scribere solebam. At ille perpauca
-locutus hanc summam habuit orationis, ut sibi ignoscerem; se rebus
-suis impeditum nobiscum ire non posse. Pauca respondi, magnum accepi
-dolorem, intellexi fortunam ab eo nostram despectam esse. Quid quaeris?
-(fortasse miraberis) in maximis horum temporum doloribus hunc mihi
-scito esse. Velim, ut tibi amicus sit. Hoc cum tibi opto, opto, ut
-beatus sis; erit enim tam diu.
-
-Consilium nostrum spero vacuum periculo fore. Nam et dissimulavimus,
-et, ut opinor, non acerrime adservabimur. Navigatio modo sit, qualem
-opto, cetera, quae quidem consilio provideri poterunt, cavebuntur. Tu,
-dum adsumus, non modo quae scies audierisve, sed etiam quae futura
-providebis, scribas velim.
-
-Cato, qui Siciliam tenere nullo negotio potuit (et, si tenuisset, omnes
-boni ad eum se contulissent), Syracusis profectus est ante diem VIII K.
-Mai., ut ad me
-
- * * * * *
-
- Page 343
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 14_, B.C. _49_]
-
-I had just sent a letter to you about a number of matters, when very
-early in the morning Dionysius came to my house. I should not only
-have been civil to him, I should have pardoned him altogether, if he
-had come in the spirit you described. For the letter I got at Arpinum
-said that he was coming and would do whatever I wanted; and I wanted or
-rather longed that he should be with me. It was because he had flatly
-refused to do so, when he came to my villa at Formiae, I used to write
-to you about him rather bitterly. However, after the first greeting,
-he said, to put it shortly, that I must excuse him and that business
-prevented his going with me. I said little in reply, but I was greatly
-hurt, for I understood that he looked down on my fortunes. You may be
-astonished, but you must know that this is one of the greatest sorrows
-I have suffered in this crisis. I hope that he may be a friend to you.
-When I wish that, I wish you prosperity, for just so long he will be
-your friend.
-
-My plan, I hope, will be free from risk, for I have kept the matter a
-secret, and, as I think, I shall not be watched very keenly. Only let
-the voyage be as good as I want, and all precautions that foresight can
-suggest will be taken. While I am here, please write not only anything
-you know or hear, but even what you foresee.
-
-Cato, who could have held Sicily without any trouble--and, if he had
-held it, all loyalists would have flocked to him--sailed from Syracuse
-on the
-
- * * * * *
-
- Page 344
-
-Curio scripsit. Utinam, quod aiunt, Cotta Sardiniam teneat! est enim
-rumor. O, si id fuerit, turpem Catonem!
-
-Ego, ut minuerem suspicionem profectionis aut cogitationis meae,
-profectus sum in Pompeianum a. d. IIII Idus, ut ibi essem, dum,
-quae ad navigandum opus essent, pararentur. Cum ad villam venissem,
-relatum[160] est ad me centuriones trium cohortium, quae Pompeiis sunt,
-me velle postridie convenire. Haec mecum Ninnius noster, velle eos mihi
-se et oppidum tradere. At ego abii postridie a villa ante lucem, ut me
-omnino illi ne viderent. Quid enim erat in tribus cohortibus? quid,
-si plures? quo apparatu? Cogitavi eadem illa Caeliana, quae legi in
-epistula tua, quam accepi, simul et in Cumanum veni eodem die, et simul
-fieri poterat, ut temptaremur. Omnem igitur suspicionem sustuli. Sed,
-dum redeo, Hortensius venerat et ad Terentiam salutatum deverterat.
-Sermone erat usus honorifico erga me. Iam eum, ut puto, videbo; misit
-enim puerum se ad me venire. Hoc quidem melius quam collega noster
-Antonius, cuius inter lictores lectica mima portatur.
-
-[160] relatum _Müller_: ventum _MSS._
-
-Tu, quoniam quartana cares et novum morbum removisti, sed etiam
-gravedinem, teque vegetum nobis in Graecia siste et litterarum aliquid
-interea.
-
- * * * * *
-
- Page 345
-
-23rd of April, as Curio has informed me by letter. I only hope Cotta
-may hold Sardinia, as they say, for there is a rumour to that effect.
-If that happens, what a reflection of Cato!
-
-To lessen suspicion of my journey and intentions I started for my
-place at Pompeii on the 12th of May to stay there while the necessary
-provisions were made for my voyage. When I arrived, I was told the
-centurions of the three cohorts here wished to visit me the next day.
-That was what my friend Ninnius said--that they wished to hand over
-themselves and the town to me. But I left the next morning before
-daybreak, so that they should not see me at all: for what was the
-use of three cohorts, or more indeed? And what was our equipment?
-I pondered too over the matter of Caelius when I read it in your
-letter, which I received on the same day as I arrived at Cumae. It was
-possible too that it was a mere ruse, so I did away with all grounds
-of suspicion. But, while I was on my way back, Hortensius came, and
-turned out of his way to greet Terentia, and he had spoken of me with
-much courtesy. I think I shall see him soon, for he has sent a servant
-to announce his coming. This is better behaviour than that of my fellow
-augur Antony, who carries an actress in a sedan among his lictors.
-
-As you have lost your quartan fever and have not only thrown off your
-new malady but also your cold, you must present yourself before me
-sound and fit in Greece. Meanwhile drop me a line.
-
- * * * * *
-
- Page 346
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano XVII K. Iun. a. 705_]
-
-Pr. Idus Hortensius ad me venit seripta epistula. Vellem cetera eius!
-quam in me incredibilem ἐκτένειαν! Qua quidem cogito uti. Deinde
-Serapion cum epistula tua. Quam priusquam aperuissem, dixi ei te ad
-me de eo scripsisse antea, ut feceras. Deinde epistula lecta[161]
-cumulatissime cetera. Et hercule hominem probo; nam et doctum et probum
-existimo; quin etiam navi eius me et ipso convectore usurum puto.
-
-[161] lecta _Manutius_: scripta _MSS._
-
-Crebro refricat lippitudo non illa quidem perodiosa, sed tamen quae
-impediat scriptionem meam. Valetudinem tuam iam confirmatam esse et a
-vetere morbo et a novis temptationibus gaudeo.
-
-Ocellam vellem haberemus; videntur enim esse haec paulo faciliora
-futura. Nunc quidem aequinoctium nos moratur, quod valde perturbatum
-erat. Id si transierit,[162] utinam idem maneat Hortensius! si quidem,
-ut adhuc erat, liberalius esse nihil potest.
-
-[162] transierit _Ziehen_: cras erit _MSS._: ἀκραὲς erit _Bosius_.
-
-De diplomate admiraris quasi nescio cuius te flagitii insimularim.
-Negas enim te reperire, qui mihi id in mentem venerit. Ego autem,
-quia scripseras te proficisci cogitare (etenim audieram nemini aliter
-licere), eo te habere censebam, et quia pueris diploma sumpseras. Habes
-causam opinionis meae. Et tamen
-
- * * * * *
-
- Page 347
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 16_, B.C. _49_]
-
-On the 14th of May Hortensius came to me, just as I had written my
-letter. I wish his conduct were always as it is now.[163] You would
-never believe how gushing he was, and I intend to take advantage of it.
-Then Serapion came with a letter from you. Before I opened it, I told
-him that you had written to me about him before, as you had done. Then
-when I had read the letter, I told him the rest in full detail, and
-upon my word I like the man; for I think him to be learned and upright.
-Moreover I think I will use his ship and make him my fellow-passenger.
-
-[163] Or "I wish he would always confine himself to writing." But the
-passage may be corrupt.
-
-Inflammation of the eyes often breaks out again, not indeed very
-troublesome, but enough to prevent my writing. That your health has
-recovered from your old complaint and your new attacks I am glad.
-
-I wish I had Ocella here: for it looks as if things are going to be
-rather easier. Just now the equinox is delaying me. It has been very
-boisterous. When that is over, I only hope Hortensius may keep to the
-same mind. So far he could not be more generous.
-
-You wonder about the passport I mentioned, as if I hinted you were
-guilty of some crime. You say you can't discover how it came into my
-mind. For my part since you wrote that you meditated leaving, and I had
-heard that a passport was indispensable, I decided you must have one:
-and also because you had taken out a passport for the boys. That was
-the reason for my opinion, but please write and tell me
-
- * * * * *
-
- Page 348
-
-velim scire, quid cogites, in primisque, si quid etiam nunc novi est.
-
-XVII K. Iun.
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Cumano XIV aut XIII K. Iun. a. 705_]
-
-Tullia mea peperit XIIII K. Iun. puerum ἑπταμηνιαῖον. Quod εὐτόκησεν,
-gaudeo; quod quidem est natum, perimbecillum est. Me mirificae
-tranquillitates adhuc tenuerunt atque maiori impedimento fuerunt quam
-custodiae, quibus adservor. Nam illa Hortensiana omnia fuere infantia.
-Ita fiet. Homo nequissimus a Salvio liberto depravatus est. Itaque
-posthac non scribam ad te, quid facturus sim, sed quid fecerim; omnes
-enim Κωρυκαῖοι videntur subauscultare, quae loquor.
-
-Tu tamen, si quid de Hispaniis sive quid aliud, perge, quaeso, scribere
-nec meas litteras exspectaris, nisi cum, quo opto, pervenerimus, aut si
-quid ex cursu. Sed hoc quoque timide scribo. Ita omnia tarda adhuc et
-spissa. Ut male posuimus initia, sic cetera sequuntur.
-
-Formias nunc sequimur; eodem nos fortasse Furiae persequentur. Ex Balbi
-autem sermone, quem tecum habuit, non probamus de Melita. Dubitas
-igitur, quin nos in hostium numero habeat? Scripsi equidem Balbo te ad
-me et de benevolentia scripsisse et de
-
- * * * * *
-
- Page 349
-
-what you intend, and especially if there is any news.
-
-May 16.
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Cumae, May 19 or 20_, B.C. _49_]
-
-My daughter was confined on the 19th of May: a boy, a seven months'
-child. I am glad she had a safe delivery. As for the thing that has
-been born, it is a very poor specimen. So far I have been detained by
-an astonishing calm, which has been a greater hindrance than the watch
-kept on me. For all that gush of Hortensius proved child's talk. So it
-will be found. The villain has been corrupted by Salvius his freeman.
-Accordingly hereafter I shall write to you, not what I intend to do but
-what I have done. For every eavesdropper[164] seems to be listening to
-what I say.
-
-[164] The people of Corycus in Pamphylia spied on merchant vessels and
-betrayed them to pirates. Hence their name became a proverbial term for
-spies and eavesdroppers.
-
-However if you have any news about Spain or any other topic, please
-write, but do not count on a letter from me, till I have reached
-the desired haven; or possibly I may write something on the voyage.
-But even this much I write in fear. How sluggishly and draggingly
-everything has gone! The foundation was badly laid and the rest is of a
-piece.
-
-Just now I am going to Formiae; perhaps there too the Furies will
-follow me. However according to Balbus' conversation with you my idea
-of going to Malta does not win approval. Can you doubt then that Caesar
-regards me as an enemy? To be sure I have written to Balbus telling him
-that you had informed me of his kindness and his suspicion. I
-
- * * * * *
-
- Page 350
-
-suspicione. Egi gratias; de altero ei me purga. Ecquem tu hominem
-infeliciorem? Non loquor plura, ne te quoque excruciem. Ipse conficior
-venisse tempus, cum iam nec fortiter nec prudenter quicquam facere
-possim.
-
- * * * * *
-
- Page 351
-
-thanked him for his kindness: as regards the suspicion, clear me. Is
-there a more unlucky man living? I won't say more for fear of hurting
-you too. I am tortured by the thought that the time has come when I can
-no longer act either with boldness or discretion.
-
- * * * * *
-
- Page 352
-
-
-
-
-M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER UNDECIMUS
-
-
-
-
-I
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Epiro inter Non. et Id. Ian., ut videtur, a. 706_]
-
-Accepi a te signatum libellum, quem Anteros attulerat; ex quo nihil
-scire potui de nostris domesticis rebus. De quibus acerbissime
-adflictor, quod, qui eas dispensavit, neque adest istic, neque, ubi
-terrarum sit, scio. Omnem autem spem habeo existimationis privatarumque
-rerum in tua erga me mihi perspectissima benevolentia. Quam si his
-temporibus miseris et extremis praestiteris, haec pericula, quae mihi
-communia sunt cum ceteris, fortius feram; idque ut facias, te obtestor
-atque obsecro. Ego in cistophoro in Asia habeo ad sestertium bis et
-viciens. Huius pecuniae permutatione fidem nostram facile tuebere; quam
-quidem ego nisi expeditam relinquere me putassem credens ei, cui tu
-scis iam pridem minime credere me debere, commoratus essem paulisper
-nec domesticas res impeditas reliquissem. Ob eamque causam serius ad te
-scribo, quod sero intellexi, quid timendum esset. Te etiam atque etiam
-oro, ut me totum tuendum suscipias, ut, si ei salvi erunt, quibuscum
-sum, una cum iis possim incolumis esse salutemque meam benevolentiae
-tuae acceptam referre.
-
- * * * * *
-
- Page 353
-
-
-
-
-CICERO'S LETTERS TO ATTICUS BOOK XI
-
-
-
-
-I
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Epirus, January_, B.C. _48_]
-
-I got your sealed document, which Anteros brought. It gave me no
-information about my private affairs. I am exceedingly distressed
-about them, because Philotimus, who managed them, is not at Rome, nor
-do I know where in the world he is. And my whole hope of preserving
-my credit and private property lies in your tried and proved kindness
-towards me. If in this last desperate crisis you still show that, I
-shall face the dangers which I share with others more courageously:
-and I adjure and beseech you to do so. I have in local currency[165]
-in Asia nearly £18,000.[166] By a bill of exchange for that amount it
-will be easy for you to maintain my credit. Unless I had thought I were
-leaving it all square (trusting one, whom you have long since known I
-ought not to have trusted), I should have delayed a little longer and
-not left my private concerns embarrassed. The reason why I have been
-rather long in writing to you about it, is that I was a long time in
-gathering what was to be feared. Again and again I beseech you that you
-undertake to protect me in every way, so that, supposing my present
-associates are spared, I may along with them remain unembarrassed and
-put down my safety to your kindness.
-
-[165] An Asiatic coin bearing as a device the _cista_ of Dionysius half
-opened with a snake creeping out of it.
-
-[166] 2,200,000 sesterces.
-
- * * * * *
-
- Page 354
-
-
-
-
-II
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in Epiro med. m. Mart., ut videtur, a. 706_]
-
-Litteras tuas accepi pr. Non. Febr. eoque ipso die ex testamento crevi
-hereditatem. Ex multis meis miserrimis curis est una levata, si, ut
-scribis, ista hereditas fidem et famam meam tueri potest; quam quidem
-intellego te etiam sine hereditate tuis opibus defensurum fuisse. De
-dote quod scribis, per omnes deos te obtestor, ut totam rem suscipias
-et illam miseram mea culpa et neglegentia tueare meis opibus, si quae
-sunt, tuis, quibus tibi molestum non erit, facultatibus. Cui quidem
-deesse omnia, quod scribis, obsecro te, noli pati. In quos enim sumptus
-abeunt fructus praediorum? Iam illa HS L̅X̅, quae scribis, nemo mihi
-umquam dixit ex dote esse detracta; numquam enim essem passus. Sed haec
-minima est ex eis iniuriis, quas accepi; de quibus ad te dolore et
-lacrimis scribere prohibeor. Ex ea pecunia, quae fuit in Asia, partem
-dimidiam fere exegi. Tutius videbatur fore ibi, ubi est, quam apud
-publicanos.
-
-Quod me hortaris, ut firmo sim animo, vellem posses aliquid adferre,
-quam ob rem id facere possem. Sed, si ad ceteras miserias accessit
-etiam id, quod mihi Chrysippus dixit parari (tu nihil significasti) de
-
- * * * * *
-
- Page 355
-
-
-
-
-II
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Epirus, March_, B.C. _48_]
-
-I received your letter on the 4th of February, and on the same day I
-accepted the inheritance formally according to the will. Of my many and
-miserable anxieties one is taken away, if, as you say, this inheritance
-is sufficient to maintain my credit and reputation, though I know you
-would have defended it even without the inheritance with all your
-resources. As for what you write about the dowry[167] I adjure you for
-heaven's sake to manage the whole business and protect the poor girl,
-a victim of my culpable carelessness, with my funds, if there are any,
-and out of your own, so far as you can without inconvenience. Pray do
-not let her remain in the utter want you depict. On what are the rents
-of my farms being wasted? That 500 guineas[168] of which you write, no
-one ever told me that it had been kept back out of the dowry, for I
-would never have allowed it. But that is the least of the blows I have
-suffered. I cannot write to you about them for sorrow and tears. Of the
-money I had in Asia I have called in nearly half. It would appear to be
-safer where it is than with the tax-collectors.
-
-[167] The second instalment of Tullia's dowry due to Dolabella before
-July; cf. xi, 3. Dowries were paid in three instalments.
-
-[168] 60,000 sesterces.
-
-As for your exhortations to be of good courage, I wish you could find
-some reason why I should be so. If, on the top of my other sorrows,
-there comes that which Chrysippus said is under consideration (you gave
-me no hint), I mean the confiscation of my town
-
- * * * * *
-
- Page 356
-
-domo, quis me miserior uno iam fuit? Oro, obsecro, ignosce. Non possum
-plura scribere. Quanto maerore urgear, profecto vides. Quod si mihi
-commune cum ceteris esset, qui videntur in eadem causa esse, minor
-mea culpa videretur et eo tolerabilior esset. Nunc nihil est, quod
-consoletur, nisi quid tu efficis, si modo etiam nunc effici potest, ut
-ne qua singulari adficiar calamitate et iniuria.
-
-Tardius ad te remisi tabellarium, quod potestas mittendi non fuit. A
-tuis et nummorum accepi HS L̅X̅X̅ et, vestimentorum quod opus fuit.
-Quibus tibi videbitur, velim des litteras meo nomine. Nosti meos
-familiares. Si signum requirent aut manum, dices me propter custodias
-ea vitasse.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in castris Pompei Id. Iun. a. 706_]
-
-Quid hic agatur, scire poteris ex eo, qui litteras attulit. Quem
-diutius tenui, quia cotidie aliquid novi exspectabamus; neque nunc
-mittendi tamen ulla causa fuit praeter eam, de qua tibi rescribi
-voluisti, quod ad Kal. Quinct. pertinet, quid vellem. Utrumque grave
-est, et tam gravi tempore periculum tantae pecuniae, et dubio rerum
-exitu ista, quam scribis, abruptio. Quare ut alia sic hoc vel maxime
-
- * * * * *
-
- Page 357
-
-house, I am the most wretched man alive. I pray and beseech you pardon
-me. I can write no more. You see, I am sure, with what a weight of
-misery I am oppressed. If I shared it with others, who seem to be
-in the same predicament, I should feel less blameworthy and bear it
-better. Now I have no consolation unless you can arrange, if it is now
-possible, that I may not be visited with any special disaster and harm.
-
-I have been rather slow in sending back your letter-carrier, because
-there was no opportunity of sending him. From your agents I have
-received some £600[169] and the necessary clothing. Please send letters
-to any people you think right in my name. You know my intimate friends.
-If they notice the absence of my seal or handwriting, please say I have
-avoided using them owing to the sentries.
-
-[169] 70,000 sesterces.
-
-
-
-
-III
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Camp of Pompey, June 3_, B.C. _48_]
-
-What is happening here you may gather from the bearer of your letter.
-I have kept him longer than I should, because every day I am expecting
-something fresh to happen, and there was no reason for sending him even
-now, except the subject on which you ask for an answer, namely what
-I wish as to the first of July. Both courses are dangerous, both the
-risk of such a sum of money at such a dangerous time, and the breaking
-with Dolabella, which you mention, while the political issue is still
-uncertain. Accordingly I will leave this matter in particular like
-others
-
- * * * * *
-
- Page 358
-
-tuae curae benevolentiaeque permitto et illius consilio et voluntati;
-cui miserae consuluissem melius, si tecum olim coram potius quam per
-litteras de salute nostra fortunisque deliberavissem.
-
-Quod negas praecipuum mihi ullum in communibus incommodis impendere,
-etsi ista res non nihil habet consolationis, tamen etiam praecipua
-multa sunt, quae tu profecto vides et gravissima esse et me facillime
-vitare potuisse. Ea tamen erunt minora, si, ut adhuc factum est,
-administratione et diligentia tua levabuntur.
-
-Pecunia apud Egnatium est. Sit a me, ut est. Neque enim hoc, quod
-agitur, videtur diuturnum esse posse, ut scire iam possim, quid maxime
-opus sit. Etsi egeo rebus omnibus, quod is quoque in angustiis est,
-quicum sumus; cui magnam dedimus pecuniam mutuam, opinantes nobis
-constitutis rebus eam rem etiam honori fore. Tu, ut antea fecisti,
-velim, si qui erunt, ad quos aliquid scribendum a me existimes, ipse
-conficias. Tuis salutem die. Cura, ut valeas. In primis id, quod
-scribis, omnibus rebus cura et provide, ne quid ei desit, de qua scis
-me miserrimum esse. Idibus Iuniis ex castris.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. in castris Pompei Id. Quint. a. 706_]
-
-Accepi ab Isidoro litteras et postea datas binas. Ex proximis cognovi
-praedia non venisse. Videbis
-
- * * * * *
-
- Page 359
-
-to your kind care, and to the consideration and desire of poor Tullia,
-whose interests would have been better consulted, if originally I had
-discussed our safety and fortunes with you in person rather than by
-letter.
-
-You say there is no trouble threatening me especially in this public
-misfortune. There is a little consolation in that, but there are many
-circumstances special to me, which you must see are very serious and
-might easily have been avoided. However they will be less serious, if,
-as hitherto, they are lightened by your care and management.
-
-The money is with Egnatius. Let it remain there, so far as I am
-concerned: for things cannot last long as they are, so that I shall
-soon know what is most necessary. However, I am in want of everything,
-because the man I am with[170] too is in great straits and I have lent
-him a large sum of money, thinking that, when things settle down, that
-will bring me honour as well as profit. Please, as before, if there
-are any persons to whom you think I ought to write, do it for me. Pay
-my greetings to your family. Take care of your health. Above all, as
-you say, make every careful provision that nothing maybe wanting to my
-daughter, on whose account you know I am very unhappy.
-
-[170] Pompey.
-
-June 13, at the camp.
-
-
-
-
-IV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _In Pompey's camp, July 15_, B.C. _48_]
-
-I have received your letter by Isidorus and two written later. From the
-last I understand that the
-
- * * * * *
-
- Page 360
-
-ergo, ut sustentetur per te. De Frusinati, si modo fruituri sumus, erit
-mihi res opportuna. Meas litteras quod requiris, impedior inopia rerum,
-quas nullas habeo litteris dignas, quippe cui, nec quae accidunt, nec
-quae aguntur, ullo modo probentur. Utinam coram tecum olim potius quam
-per epistulas! Hic tua, ut possum, tueor apud hos. Cetera Celer. Ipse
-fugi adhuc omne munus eo magis, quod ita nihil poterat agi, ut mihi et
-meis rebus aptum esset.
-
-
-
-
-IVa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Dyrrhachi inter XVI et XII K. Quint. a. 706_]
-
-Quid sit gestum novi, quaeris. Ex Isidoro scire poteris. Reliqua non
-videntur esse difficiliora. Tu id velim quod scis me maxime velle,
-cures, ut scribis, ut facis. Me conficit sollicitudo, ex qua etiam
-summa infirmitas corporis. Qua levata ero una cum eo, qui negotium
-gerit estque in spe magna. Brutus amicus; in causa versatur acriter.
-
-Hactenus fuit, quod caute a me scribi posset. Vale. De pensione
-altera, oro te, omni cura considera quid faciendum sit, ut scripsi iis
-litteris, quas Pollex tulit.
-
- * * * * *
-
- Page 361
-
-property did not sell. So please see to her support yourself. As to
-the estate at Frusino, if only I am to enjoy the fruits, it will be
-convenient for me. You say I owe you a letter. Well, I am hindered
-by want of matter, having nothing worth writing; for nothing that
-happens and nothing that is done has my approbation at all. If only I
-could talk with you instead of writing! Here to the best of my power
-I conserve your interests with these people. The rest Celer will do.
-Hitherto I have avoided every office, especially as it was impossible
-for anything to be done in a way that suited me and my fortunes.
-
-
-
-
-IVa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Dyrrhachium, June 15 to 19_, B.C. _48_]
-
-You ask what new moves have been made. Isidorus will tell you. I don't
-think the rest of the task will be any more difficult. Please pay
-attention to what you know is my greatest wish, as you say you are
-doing. I am overwhelmed by care, and that brings with it also great
-bodily infirmity. When that has passed, I shall go to the man who
-is conducting the business and who is in high hopes.[171] Brutus is
-friendly; and takes a keen part in the cause.
-
-[171] I.e. Pompey, who had won a temporary success by piercing Caesar's
-lines.
-
-That is all that I can prudently commit to paper. Farewell. About the
-second instalment of Tullia's dowry, pray consider carefully what ought
-to be done, as I said in the letter, which Pollex took.
-
- * * * * *
-
- Page 362
-
-
-
-
-V
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi pr. Non. Nov. a. 706_]
-
-Quae me causae moverint, quam acerbae, quam graves, quam novae,
-coegerintque impetu magis quodam animi uti quam cogitatione, non possum
-ad te sine maximo dolore scribere. Fuerunt quidem tantae, ut id, quod
-vides, effecerint. Itaque, nec quid ad te scribam de meis rebus nec
-quid a te petam reperio; rem et summam negotii vides.
-
-Equidem ex tuis litteris intellexi, et eis, quas com muniter cum aliis
-scripsisti, et eis quas tuo nomine quod etiam mea sponte videbam, te
-subita re quas debilitatum novas rationes tuendi mei quaerere. Quod
-scribis placere, ut propius accedam iterque per oppida noctu faciam,
-non sane video, quern ad modum id fieri possit. Neque enim ita apta
-habeo devorsoria, ut tota tempora diurna in iis possim consumere, neque
-ad id, quod quaeris, multum interest utrum me homines in oppido videant
-an in via. Sed tamen hoc ipsum sicut alia considerabo, quem ad modum
-commodissime fieri posse videatur.
-
-Ego propter incredibilem et animi et corporis molestiam conficere
-plures litteras non potui; eis tantum rescripsi, a quibus acceperam.
-Tu velim et Basilo et quibus praeterea videbitur, etiam Servilio
-conscribas, ut tibi videbitur, meo nomine. Quod tanto intervallo nihil
-omnino ad vos scripsi, his litteris profecto
-
- * * * * *
-
- Page 363
-
-
-
-
-V
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Nov. 4_, B.C. _48_]
-
-What were the reasons, how bitter, how grave and unforeseen, which
-swayed me and compelled me to act by a kind of impulse rather than
-by reflection, I cannot bring myself to write without great agony of
-mind. So weighty were they that they have brought about what you see.
-Accordingly I do not know what to tell you about my affairs nor what
-to ask of you. You can see for yourself the sum and substance of the
-matter.
-
-For my part I have gathered from your letters--both that which you
-wrote in conjunction with others and the one you wrote in your own
-name--what I saw myself too, that you are somewhat disconcerted by
-my sudden move, and are looking for some new means of protecting
-me. I don't quite see how I can do as you suggest and come nearer
-to Rome, travelling through towns at night. For I have not suitable
-stopping-places to spend all the days in; nor, for the point you are
-aiming at, does it much matter whether I am seen in towns or on the
-road. However I will consider how this plan, as well as others, can
-most conveniently be carried out.
-
-I am so fearfully upset both in mind and body that I have not been able
-to write many letters; I have only answered those who have written to
-me. I should like you to write in my name to Basilus and to anyone else
-you like, even to Servilius, and say whatever you think fit. From this
-letter you will quite understand that the reason why I have not written
-to you at all for such a long time, is that I
-
- * * * * *
-
- Page 364
-
-intellegis rem mihi desse, de qua scribam, non voluntatem.
-
-Quod de Vatinio quaeris, neque illius neque cuiusquam mihi praeterea
-officium desset, si reperire possent, qua in re me iuvarent. Quintus
-aversissimo a me animo Patris fuit. Eodem Corcyra filius venit. Inde
-profectos eos una cum ceteris arbitror.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO ATTICO SALUTEM DICIT.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi IV K. Dec. a. 706_]
-
-Sollicitum esse te, cum de tuis communibusque fortunis, tum maxime
-de me ac de dolore meo sentio. Qui quidem meus dolor non modo non
-minuitur, cum socium sibi adiungit dolorem tuum, sed etiam augetur.
-Omnino pro tua prudentia sentis, qua consolatione levari maxime
-possim. Probas enim meum consilium negasque mihi quicquam tali tempore
-potius faciendum fuisse. Addis etiam (quod etsi mihi levius est quam
-tuum iudicium, tamen non est leve) ceteris quoque, id est qui pondus
-habeant, factum nostrum probari. Id si ita putarem, levius dolerem.
-"Crede," inquis, "mihi." Credo equidem, sed scio, quam cupias minui
-dolorem meum. Me discessisse ab armis numquam paenituit. Tanta erat
-in illis crudelitas, tanta cum barbaris gentibus coniunctio, ut non
-nominatim, sed generatim proscriptio esset informata, ut iam omnium
-iudicio constitutum esset omnium vestrum bona praedam esse illius
-victoriae. "Vestrum" plane dico; numquam enim de te ipso nisi
-
- * * * * *
-
- Page 365
-
-had nothing to write about, not that I did not wish to write.
-
-For your query about Vatinius, neither he nor anyone else would fail
-in service to me, if they could find any means of helping me. Quintus
-showed the bitterest ill-feeling to me at Patrae. His son came thither
-from Corcyra: and I suppose they have set out from there with the
-others.
-
-
-
-
-VI
-
-CICERO to ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, November 27_, B.C. _48_]
-
-I see you are anxious about your own fate and the fate of us all, and
-especially about me and my sorrows; but my sorrows are not lessened one
-whit by the addition of yours in sympathy, they are even increased.
-Of course your own intelligence makes you feel what consolation can
-comfort me most: for you approve of my plan and say that under the
-circumstances I could not have done anything better. You add something,
-which does not weigh with me so much as your judgement, though it
-has some weight, that every one else--I mean every one else who
-matters--approves of what I did. If I could persuade myself of that, I
-should feel less sorrow. "Believe me," you say. I do believe you; but I
-know how anxious you are to relieve my sorrow. I have never regretted
-leaving the camp. Cruelty was so rampant there, and there was so close
-an alliance with barbarian nations, that a plan was sketched out for
-a proscription not of persons but of whole classes; and everybody had
-made up their minds that the property of you all was to be the prize of
-his victory. I say "you" advisedly, for none
-
- * * * * *
-
- Page 366
-
-crudelissime cogitatum est. Quare voluntatis me meae numquam
-paenitebit, consilii paenitet. In oppido aliquo mallem resedisse, quoad
-accerserer: minus sermonis subissem, minus accepissem doloris; ipsum
-hoc me non angeret. Brundisi iacere in omnes partes est molestum.
-Propius accedere, ut suades, quo modo sine lictoribus, quos populus
-dedit, possum? qui mihi incolumi adimi non possunt. Quos ego nunc
-paulisper cum bacillis in turbam conieci ad oppidum accedens, ne
-quis impetus militum fieret. Reliquo tempore me domi tenui.[172]
-Ad Oppium et Balbum scripsi,[173] quonam iis placeret modo propius
-accedere, ut hac de re considerarent. Credo fore auctores. Sic enim
-recipiunt, Caesari non modo de conservanda, sed etiam de augenda mea
-dignitate curae fore, meque hortantur, ut magno animo sim, ut omnia
-summa sperem. Ea spondent, confirmant. Quae quidem mihi exploratiora
-essent, si remansissem. Sed ingero praeterita; vide, quaeso, igitur
-ea, quae restant, et explora cum istis, et, si putabis opus esse, et
-si istis placebit, quo magis factam nostrum Caesar probet quasi de
-suorum sententia factum, adhibeantur Trebonius, Pansa, si qui alii,
-scribantque ad Caesarem me, quicquid fecerim, de sua sententia fecisse.
-
-[172] Reliquo tempore me domi tenui _Hofmann_: recipio tempore me domo
-te nunc _MSS._
-
-[173] Balbum scripsi _added by Lambinus and Lehmann_.
-
-Tulliae meae morbus et imbecillitas corporis me exanimat. Quam tibi
-intellego magnae curae esse, quod est mihi gratissimum. De Pompei exitu
-mihi
-
- * * * * *
-
- Page 367
-
-but the cruellest thoughts were entertained about you personally. So
-I shall never regret my resolve; but I do regret my plan of action.
-I wish I had settled down in some town, till I was called for. There
-would have been less talk about me, less pain for me; this particular
-regret at any rate would not be worrying me. To remain inactive at
-Brundisium is annoying from every point of view. And how can I go
-nearer to Rome, as you advise, without the lictors given me by the
-people? They cannot be taken from me without depriving me of my rights.
-Only lately, as I was approaching Brundisium, I made them mix with the
-crowd with nothing but sticks in their hands for fear the soldiery
-might attack them: ever since I have kept at home. I have written to
-Oppius and to Balbus, asking them to consider how I can move nearer
-to Rome. I think they will advise me to do so. For they promise that
-Caesar will be anxious not only to preserve my dignity, but even to
-increase it; and they bid me be of good cheer and entertain the highest
-of hopes. This they warrant and guarantee. Personally I should have
-felt surer about it, if I had stayed where I was. But that is harping
-on the past; so pray look to the future and investigate the matter
-with them, and, if you think it necessary and they approve, call in
-Trebonius, Pansa and anyone else you like, that I may win Caesar's
-approval by appearing to follow his friends' advice, and let them write
-to Caesar, telling him that, what I have done, I did at their advice.
-
-My dear Tullia's illness and weakness frightens me to death. I
-understand you are taking great care of her, and I am very grateful.
-About Pompey's end
-
- * * * * *
-
- Page 368
-
-dubium numquam fuit. Tanta enim desperatio rerum eius omnium regum
-et populorum animos occuparat, ut, quocumque venisset, hoc putarem
-futurum. Non possum eius casum non dolere; hominem enim integrum et
-castum et gravem cognovi. De Fannio consoler te? Perniciosa loquebatur
-de mansione tua. L. vero Lentulus Hortensi domum sibi et Caesaris
-hortos et Baias desponderat. Omnino haec eodem modo ex hac parte fiunt,
-nisi quod illud erat infintum. Omnes enim, qui in Italia manserant,
-hostium numero habebantur. Sed velim haec aliquando solutiore animo.
-
-Quintum fratrem audio profectum in Asiam, ut deprecaretur. De filio
-nihil audivi; sed quaere ex Diochare, Caesaris liberto, quem ego non
-vidi, qui istas Alexandrea litteras attulit. Is dicitur vidisse Quintum
-euntem an iam in Asia. Tuas litteras, prout res postulat, exspecto.
-Quas velim cures quam primum ad me perferendas. IIII K. Decembr.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XIV Kal. Ian. a. 706_]
-
-Gratae tuae mihi litterae sunt, quibus accurate perscripsisti omnia,
-quae ad me pertinere arbitratus es. Et factum igitur tu scribis istis
-placere et placere[174] isdem istis lictoribus me uti, quod concessum
-Sestio
-
-[174] es. Et factum igitur tu scribis istis placere et placere
-_Steinkopf_: est ea factum igitur ut scribis istis placere _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 369
-
-I never had any doubt. For despair of his success had so completely
-taken possession of the minds of all the kings and peoples, that I
-thought this would happen to him, wherever he might go. I cannot help
-feeling sorry for his fate, for I knew him to be a man of honour and
-high moral principle. Am I to condole with you about Fannius? He used
-to speak virulently of you for staying in Rome. L. Lentulus, you know,
-had promised himself Hortensius' house, Caesar's gardens, and a place
-at Baiae. Precisely the same is taking place on this side too, except
-that on the other there was no limit. For they counted every one who
-stayed in Italy as an enemy. But I would rather speak of this sometime
-when I am less worried.
-
-I hear my brother Quintus has set out for Asia to make his peace. About
-his son I have heard nothing; but ask Diochares, Caesar's freedman, who
-brought those letters from Alexandria. I have not seen him. He is said
-to have seen Quintus either on the way, or was it already in Asia? I am
-looking forward to a letter from you, as the occasion demands. Please
-try to get it conveyed to me as soon as possible.
-
-November 27.
-
-
-
-
-VII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Dec. 17_, B.C. _48_]
-
-I am much obliged to you for your letter, in which you have recorded
-carefully everything you think concerns me. So you say that they
-approve both of my actions, and of my keeping my lictors, as Sestius
-is allowed to keep his: though in his case I think it is not so much a
-question of being allowed to keep
-
- * * * * *
-
- Page 370
-
-sit; cui non puto suos esse concessos, sed ad ipso datos. Audio enim
-eum ea senatus consulta improbare, quae post discessum tribunorum
-facta sunt. Quare poterit, si volet sibi constare, nostros lictores
-comprobare,
-
-Quamquam quid ego de lictoribus, qui paene ex Italia decedere sim
-iussus? Nam ad me misit Antonius exemplum Caesaris ad se litterarum,
-in quibus erat se audisse Catonem et L. Metellum in Italiam venisse,
-Romae ut essent palam. Id sibi non placere, ne qui motus ex eo fierent;
-prohiberique omnes Italia, nisi quorum ipse causam cognovisset;
-deque eo vehementius erat scriptum. Itaque Antonius petebat a me per
-litteras, ut sibi ignoscerem; facere se non posse, quin iis litteris
-pareret. Tum ad eum misi L. Lamiam, qui demonstraret illum Dolabellae
-dixisse, ut ad me scriberet, ut in Italiam quam primum venirem; eius
-me litteris venisse. Tum ille edixit ita, ut me exciperet et Laelium
-nominatim. Quod sane nollem; poterat enim sine nomine res ipsa excipi.
-
-O multas et graves offensiones! quas quidem tu das operam ut lenias,
-nec tamen nihil proficis, quin hoc ipso minuis dolorem meum, quod,
-ut minuas, tam valde laboras; idque velim ne gravere quam saepissime
-facere. Maxime autem adsequere, quod vis, si me adduxeris, ut existimem
-me bonorum iudicium non funditus perdidisse. Quamquam quid tu in eo
-potes? Nihil scilicet. Sed, si quid res dabit tibi facultatis, id me
-maxima consolari poterit; quod nunc quidem
-
- * * * * *
-
- Page 371
-
-them as of their being assigned to him by Caesar himself. For I am told
-he repudiates all the decrees of the Senate which were passed after the
-departure of the tribunes. So, if he wants to be consistent, he will be
-able to approve my lictors.
-
-However, what is the use of talking about lictors, when I have almost
-been ordered to leave Italy. For Antony has sent me a copy of a letter
-from Caesar, in which he said he had heard that Cato and L. Metellus
-had come to Italy and intended to live openly at Rome: that he did not
-like, for fear it might cause some disturbance: and that none may enter
-Italy, until he has himself investigated their case. He put the point
-very strongly. So Antony wrote asking my pardon, and saying he could
-not help obeying the letter. Then I sent L. Lamia to him to point out
-that Caesar had told Dolabella to write and tell me to come to Italy as
-soon as possible: and that it was on the strength of that letter that
-I had come. Then Antony issued an edict excepting myself and Laelius
-by name. I wish he had not done that: he might have made an exception
-without mentioning names.
-
-What a heap of troubles and how serious too! And you are doing your
-best to make them lighter, and with some success--indeed that you try
-so hard to relieve me is some relief in itself. I hope you won't find
-it a burden to do so as often as possible. But you will succeed in your
-object best, if you can convince me that I have not entirely lost the
-good opinion of the loyal party. Yet what can you do in that matter?
-Nothing of course. But, if anything gives a chance, that is what will
-best console me. I see that at present it is impossible:
-
- * * * * *
-
- Page 372
-
-video non esse, sed, si quid ex eventis, ut hoc nunc accidit. Dicebar
-debuisse cum Pompeio proficisci. Exitus illius minuit eius officii
-praetermissi reprehensionem. Sed ex omnibus nihil magis tamem
-desideratur, quam quod in Africam non ierim. Iudicio hoc sum usus, non
-esse barbaris auxiliis fallacissimae gentis rem publicam defendendam,
-praesertim contra exercitum saepe victorem, Non probant fortasse;
-multos enim viros bonos in Africam venisse audio et scio fuisse antea.
-Valde hoc loco urgeor. Hic quoque opus est casu, ut aliqui sint ex
-eis, aut, si potest, omnes qui salutem anteponant. Nam, si perseverant
-et obtinent, quid nobis futurum sit, vides. Dices: "Quid illis, si
-victi erunt?" Honestior est plaga. Haec me excruciant. Sulpici autem
-consilium non scripsisti cur meo non anteponeres. Quod etsi non tam
-gloriosum est quam Catonis, tamen et periculo vacuum est et dolore.
-Extremum est eorum, qui in Achaia sunt. Ei tamen ipsi se hoc melius
-habent quam nos, quod et multi sunt uno in loco, et, cum in Italiam
-venerint, domum statim venerint. Haec tu perge, ut facis, mitigare et
-probare quam plurimis.
-
-Quod te excusas, ego vero et tuas causas nosco et mea interesse puto te
-istic esse, vel ut cum eis, quibus oportebit, agas, quae erunt agenda
-de nobis,
-
- * * * * *
-
- Page 373
-
-but if anything does turns up, as in this present case. It used to be
-said that I ought to have gone with Pompey: but now his death tends to
-absolve me from blame for neglecting my duty in that case. But where I
-am thought to have been most lacking is in not going to Africa. My view
-was that barbarian auxiliaries drawn from a most deceitful race were
-not the proper persons to defend the State, especially against an army
-which had won so many victories. That view may not meet with approval;
-for I hear that many patriots have arrived in Africa, and I know there
-were some there before. This is a point that really bothers me: and
-here again I must trust to luck, that there may be some of them, or,
-if such a thing is possible, all of them, who put safety first. For,
-if they hold fast and succeed, you can see what a position I shall be
-in. You will say "How about it, if they are defeated?" That is a more
-honourable blow. This is what tortures me. However, you have not told
-me why you do not prefer Sulpicius' policy to mine. It may not be so
-glorious as Cato's: but it is at any rate free from danger and regret.
-The last case is that of those who stayed in Achaia. Even they are in
-a better position than I am, because there are many of them together,
-and, when they do come to Italy, they will go straight home. Please
-continue your efforts to ameliorate my position and to win over as many
-people as possible to approval.
-
-You explain why you do not come. Yes, I know your reasons and think it
-is to my interest that you should stay where you are, for one thing
-that you may be able to carry out any necessary negotiations about me
-with the proper persons, as you have done.
-
- * * * * *
-
- Page 374
-
-ut ea, quae egisti. In primisque hoc velim animadvertas. Multos esse
-arbitror, qui ad Caesarem detulerint delaturive sint me aut paenitere
-consilli mei aut non probare, quae fiant. Quorum etsi utrumque
-verum est, tamen ab illis dicitur animo a me alienato, non quo ita
-esse perspexerint. Sed totum in eo est, ut hoc Balbus sustineat et
-Oppius, et eorum crebis litteris illius voluntas erga me confirmetur.
-Et hoc plane ut fiat, diligentiam adhibeis. Alterum est, cur te
-nolim discedere, quod scribis Tulliam te flagitare. O rem miseram!
-quid scribam aut quid velim? Breve faciam, lacrimae enim se subito
-profunderunt. Tibi permitto, tu consule; tantum vide, ne hoc tempore
-isti obesse aliquid possit. Ignosce, obsecro te. Non possum prae fletu
-et dolore diutius in hoc loco commorari. Tantum dicam, nihil mihi
-gratius esse, quam quod eam diligis.
-
-Quod litteras, quibus putas opus esse, curas dandas, facis commode.
-Quintum filium vidi qui Sami vidisset, patrem Sicyone. Quorum
-deprecatio est facilis. Utinam illi qui prius illum viderent, me apud
-eum velint adiutum tantum, quantum ego illos vellem, si quid possem!
-
-Quod rogas, ut in bonam partem accipiam, si qua sint in tuis litteris,
-quae me mordeant, ego vero in optimam, teque rogo, ut aperte, quem ad
-modum facis, scribas ad me omnia idque facias quam saepissime. Vale
-XIIII K. Ian.
-
- * * * * *
-
- Page 375
-
-And in the first place I should like to call your attention to this
-point. I think there are many who have reported or will report to
-Caesar either that I am repenting of my policy or that I do not approve
-of recent events. Though both are true, they say it out of spite
-against me, not because they have seen it to be so. Everything rests
-on the support of Balbus and Oppius, and on their confirming Caesar's
-good will to me by sending him frequent letters. Please do your best
-to bring this about. The other reason why I prefer you not to leave is
-that you say Tullia begs for your assistance. What a misfortune? What
-can I say? What can I even wish? I will cut the matter short, for tears
-spring to my eyes at once. I give you a free hand: do you look to it.
-Only take care that nothing is done under the present circumstances to
-offend the great man. I crave your pardon. Tears and sorrow prevent me
-from dwelling any longer on this topic. I will only add that nothing
-makes me feel more grateful to you than your love for her.
-
-You are quite right to send letters for me to anyone to whom you think
-it necessary. I have met a man who saw young Quintus at Samos and his
-father at Sicyon. They will easily obtain their pardon. I only hope,
-that, as they will see Caesar first, they will think fit to further my
-case with him, as much as I should have furthered theirs, if I had been
-able.
-
-You ask me to take it in good part, if there is anything in your
-letters that wounds my feelings. I promise you to take it in the best
-possible part, and I beg you to write everything quite openly, as you
-do, and to do so as often as possible. Farewell.
-
-Dec. 17.
-
- * * * * *
-
- Page 376
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XIII K. Ian. a. 706_]
-
-Quantis curis conficiar, etsi profecto vides, tamen cognosces ex Lepta
-et Trebatio. Maximas poenas pendo temeritatis meae, quam tu prudentiam
-mihi videri vis; neque te deterreo, quo minus id disputes scribasque
-ad me quam saepissime. Non nihil enim me levant tuae litterae hoc
-tempore. Per eos, qui nostra causa volunt valentque apud illum,
-diligentissime contendas opus est, per Balbum et Oppium maxime, ut
-de me scribant quam diligentissime. Oppugnamur enim, ut audio, et a
-praesentibus quibusdam et per litteras. Eis ita est occurrendum, ut
-rei magnitudo postulat. Fufius est illic, mihi inimicissimus. Quintus
-misit filium non solum sui deprecatorem, sed etiam accusatorem mei.
-Dictitat se a me apud Caesarem oppugnari, quod refellit Caesar ipse
-omnesque eius amici. Neque vero desistit, ubicumque est, omnia in me
-maledicta conferre, Nihil mihi umquam tam incredibile accidit, nihil in
-his malis tam acerbum. Qui ex ipso audissent, cum Sicyone palam multis
-audientibus loqueretur nefaria quaedam, ad me pertulerunt. Nosti genus,
-etiam expertus es fortasse. In me id est omne conversum. Sed augeo
-commemorando dolorem et facio etiam tibi. Quare ad illud redeo. Cura,
-ut huius rei causa dedita opera mittat
-
- * * * * *
-
- Page 377
-
-
-
-
-VIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium Dec. 18_, B.C. _48_]
-
-Though of course you see for yourself in what distress I am, you will
-learn more about it from Lepta and Trebatius. I am paying very heavily
-for my rashness, which you want to persuade me was prudence: and I
-don't want to stop you arguing that it was and writing to me to that
-effect as often as possible. For your letters afford me a good deal
-of relief under the present circumstances. You must use your utmost
-endeavour with those who are my supporters and have influence with
-him--Balbus and Oppius especially--to make them write about me as
-strongly as possible. For I hear that I am being attacked by some who
-are with him, and also by letter. Their attack must be met, as the
-importance of the matter demands. Fufius, a very bitter enemy of mine,
-is there. Quintus sent his son not only to make peace for himself, but
-to accuse me. He keeps saying that I am trying to set Caesar against
-him, though Caesar and all his friends deny it. And he does not cease,
-wherever he is, from heaping all sorts of abuse on me. It is the most
-surprising thing that ever happened to me and the bitterest of all
-my present sorrows. Those who reported the matter to me professed to
-have heard it from his own lips, when he was slandering me at Sicyon
-in the hearing of many. You know his way; indeed you may have had some
-personal experience of it. Now it is all turned on me. But I increase
-my own sorrow, and yours too, by speaking of it. So I return to my
-first point. Take care that Balbus sends some one expressly
-
- * * * * *
-
- Page 378
-
-aliquem Balbus. Ad quos videbitur, velim cures litteras meo nomine.
-Vale. XIII Kal. Ian.
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi III Non. Ian. a. 707_]
-
-Ego vero et incaute, ut scribis, et celerius, quam oportuit, feci, nec
-in ulla sum spe, quippe qui exceptionibus edictorum retinear. Quae si
-non essent sedulitate effectae et benevolentia tua, liceret mihi abire
-in solitudines aliquas. Nunc ne id quidem licet. Quid autem me iuvat,
-quod ante initum tribunatum veni, si ipsum, quod veni, nihil iuvat? Iam
-quid sperem ab eo, qui mihi amicus numquam fuit, cum iam lege etiam sim
-confectus et oppressus? Cotidie iam Balbi ad me litterae languidiores,
-multaeque multorum ad illum fortasse contra me. Meo vitio pereo; nihil
-mihi mali casus attulit, omnia culpa contracta sunt. Ego enim, cum
-genus belli viderem, imparata et infirma omnia contra paratissimos,
-statueram, quid facerem, ceperamque consilium non tam forte quam mihi
-praeter ceteros concedendum. Cessi meis vel potius parui. Ex quibus
-unus qua mente fuerit, is quem tu mihi commendas, cognosces ex ipsius
-litteris, quas ad te et ad alios misit. Quas ego numquam aperuissem,
-nisi res acta sic esset. Delatus est ad me fasciculus. Solvi, si quid
-ad me esset litterarum. Nihil erat, epistula Vatinio et Ligurio altera.
-Iussi ad eos deferri. Illi ad me
-
- * * * * *
-
- Page 379
-
-for this purpose. Please send letters in my name to anyone you think
-should have them. Farewell.
-
-Dec. 18.
-
-
-
-
-IX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Jan. 3_, B.C. _47_]
-
-I have certainly acted incautiously, as you say, and more hastily than
-I should; and I have no hope seeing that I am tied here by the special
-clause in the edict. If that had not been inserted by your own kind
-efforts, I might have gone to some lonely retreat. Now not even that is
-open to me. How does it help me that I came before the tribunes entered
-on office, when my coming at all does not help? And what have I now
-to hope from a man who never was friendly with me, when my ruin and
-humiliation is secured even by law? Balbus' letters to me are becoming
-daily cooler, and it may be he receives dozens against me. My own fault
-is my ruin. Fortune has brought no ills upon me: I have brought them
-all on my own head. For when I saw what kind of war it was going to be,
-one side unprepared and weak and the other thoroughly well prepared, I
-had made my plan--not a very courageous plan perhaps, but one for which
-there were special excuses in my case. I gave way to my relations, or
-rather I obeyed them. What the real feelings of one of them were--the
-one for whom you speak--you will know from the letters he has sent to
-you and to others. I should never have opened them, had it not been
-for the following circumstance. A packet was brought to me. I undid
-it to see if there was any letter for me. There was none; but one for
-Vatinius and another for Ligurius. Those I had
-
- * * * * *
-
- Page 380
-
-statim ardentes dolore venerunt scelus hominis clamantes; epistulas
-mihi legerunt plenas omnium in me probrorum. Hic Ligurius furere. "Se
-enim scire summo illum in odio fuisse Caesari. Illum tamen non modo
-favisse, sed etiam tantam illi pecuniam dedisse honoris mei causa." Hoc
-ego dolore accepto volui scire, quid scripsisset ad ceteros; ipsi enim
-illi putavi perniciosum fore, si eius hoc tantum scelus percrebruisset.
-Cognovi eiusdem generis. Ad te misi. Quas si putabis illi ipsi utile
-esse reddi, reddes. Nil me laedet. Nam, quod resignatae sunt, habet,
-opinor, eius signum Pomponia. Hac ille acerbitate initio navigationis
-cum usus esset, tanto me dolore adfecit, ut postea iacuerim, neque nunc
-tam pro se quam contra me laborare dicitur.
-
-Ita omnibus rebus urgeor; quas sustinere vix possum vel plane nullo
-modo possum. Quibus in miseriis una est pro omnibus, quod istam miseram
-patrimonio, fortuna omni spoliatam relinquam. Quare te, ut polliceris,
-videre plane velim. Alium enim, cui illam commendem, habeo neminem,
-quoniam matri quoque eadem intellexi esse parata quae mihi. Sed, si me
-non offendes, satis tamen habeto commendatam, patruumque in ea, quantum
-poteris, mitigato.
-
-Haec ad te die natali meo scripsi. Quo utinam susceptus non essem,
-aut ne quid ex eadem matre postea natum esset! Plura scribere fletu
-prohibeor.
-
- * * * * *
-
- Page 381
-
-sent to them. They came to me at once boiling with indignation and
-crying shame on him, and they read me letters full of all kinds of
-abuse of myself. Then Ligurius burst out with fury, "to his certain
-knowledge Caesar detested Quintus and had favoured him and given him
-all that money out of compliment to me." After this blow I wanted
-to know what he had said to the others: for I thought it would be
-disastrous to his own reputation if such a scandal got abroad. I found
-they were all of a piece, and have sent them to you. If you think it
-will do him any good to have them delivered, have them delivered. It
-won't do me any harm. Though the seals are broken, I think Pomponia
-has his signet. When, at the beginning of our voyage, he adopted this
-bitter tone, I was so upset that I was prostrated afterwards; and now
-he is said to be working against me rather than for himself.
-
-So I am weighed down by such a heavy burden of griefs that I can hardly
-bear up under it; indeed, I cannot possibly bear up under it. And among
-all my miseries there is one that outweighs all the rest--that I shall
-leave that poor girl[175] deprived of her patrimony and penniless.
-So I hope you will fulfil your promise and look after her. I have no
-one else to entrust her to, for I hear that her mother is threatened
-with the same fate as myself. If you do not find me here, take this as
-sufficient injunction as regards her, and soften her uncle towards her
-as far as you can.
-
-[175] Tullia.
-
-This I am writing on my birthday. Would that I had been left to die on
-the day of my birth, or that my mother had never had another child.
-Tears prevent me from writing more.
-
- * * * * *
-
- Page 382
-
-
-
-
-X
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XII K. Febr. a. 707_]
-
-Ad meas incredibiles aegritudines aliquid novi accedit ex iis, quae de
-Q. Q. ad me adferuntur. P. Terentius, meus necessarius, operas in portu
-et scriptura Asiae pro magistro dedit. Is Quintum filium Ephesi vidit
-VI Idus Decembr. eumque studiose propter amicitiam nostram invitavit;
-cumque ex eo de me percontaretur, eum sibi ita dixisse narrabat, se
-mihi esse inimicissimum, volumenque sibi ostendisse orationis, quam
-apud Caesarem contra me esset habiturus. Multa a se dicta contra eius
-amentiam. Multa postea Patris simili scelere secum Quintum patrem
-locutum; cuius furorem ex iis epistulis, quas ad te misi, perspicere
-potuisti. Haec tibi dolori esse certo scio; me quidem excruciant, et eo
-magis, quod mihi cum illis ne querendi quidem locum futurum puto.
-
-De Africanis rebus longe alia nobis, ac tu scripseras, nuntiantur.
-Nihil enim firmius esse dicunt, nihil paratius. Accedit Hispania et
-alienata Italia, legionum nec vis eadem nec voluntas, urbanae res
-perditae. Quid est, ubi acquiescam, nisi quam diu tuas litteras lego?
-Quae essent profecto crebriores, si quid haberes, quo putares meam
-molestiam minui posse. Sed tamen te rogo, ut ne intermittas scribere
-ad me, quicquid erit, eosque, qui mihi tam crudeliter inimici sunt, si
-odisse non potes, accuses tamen
-
- * * * * *
-
- Page 383
-
-
-
-
-X
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium Jan. 19_, B.C. _47_]
-
-To my sorrows, which are incalculable, there has come an addition
-in the news that is brought me about the two Quinti. My friend P.
-Terentius was acting as deputy to the collector of port-dues and
-pasture tax in Asia, and he saw young Quintus at Ephesus on the 8th
-of December and gave him a cordial invitation on account of our
-friendship. And when he asked him something about me, Quintus told
-him that I was his deadliest enemy and showed him the manuscript of a
-speech which he said he was going to deliver before Caesar against me.
-Terentius said all he could to dissuade him from such folly. Afterwards
-at Patrae the elder Quintus talked freely to him in the same scandalous
-strain. What a rage he is in you will have inferred from the letters
-I sent you. I am sure this will grieve you. To me it is positive
-torture, especially as I don't expect I shall even have a chance of
-expostulating with them.
-
-The news I get about the state of affairs in Africa is quite different
-to what you sent me. They say that all is as strong and as ready as
-possible. Then there are Spain and Italy alienated from Caesar; his
-legions are not what they were either in strength or in loyalty; and
-in the city things are in a poor plight; I cannot get a moment's
-peace except when I am reading your letters. They would certainly be
-more frequent, if you had any news which you thought would lighten my
-sorrows. Still I beg you not to neglect writing to me, whatever the
-news may be; and, if you cannot bring yourself to hate those who have
-shown such unfeeling hostility to me, at
-
- * * * * *
-
- Page 384
-
-non ut aliquid proficias, sed ut tibi me carum esse sentiant. Plura
-ad te scribam, si mihi ad eas litteras, quas proxime ad te dedi,
-rescripseris. Vale.
-
-XII K. Febr.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VIII Id. Mart. a. 707_]
-
-Confectus iam cruciatu maximorum dolorum, ne si sit quidem, quod ad te
-debeam scribere, facile id exsequi possim, hoc minus, quod res nulla
-est, quae scribenda sit, cum praesertim ne spes quidem ulla ostendatur
-fore melius. Ita iam ne tuas quidem litteras exspecto, quamquam semper
-aliquid adferunt, quod velim. Quare tu quidem scribito, cum erit, cui
-des. Ego tuis proximis, quas tamen iam pridem accepi, nihil habeo quod
-rescribam; longo enim intervallo video immutata esse omnia; illa esse
-firma, quae debeant, nos stultitiae nostrae gravissimas poenas pendere.
-
-P. Sallustio curanda sunt HS X̅X̅X̅, quae accepi a Cn. Sallustio. Velim
-videas, ut sine mora curentur. De ea re scripsi ad Terentiam. Atque hoc
-ipsum iam prope consumptum est. Quare id quoque velim cum illa videas,
-ut sit, qui utamur. Hic fortasse potero sumere, si sciam istic paratum
-fore; sed, priusquam id scirem, nihil sum ausus sumere. Qui sit omnium
-rerum status noster, vides. Nihil est mali, quod non et sustineam et
-exspectem. Quarum
-
- * * * * *
-
- Page 385
-
-any rate reprove them, not in the hope of doing any good, but to make
-them feel that I am dear to you. I will write more, if you answer the
-last letter I sent. Farewell.
-
-Jan. 19.
-
-
-
-
-XI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, March 8_, B.C. _47_]
-
-Worn out as I am by the agony of my grievous sorrows I should not find
-it an easy task to write to you, even if there were anything I ought
-to write; and it is far less easy, when I have nothing worth writing,
-especially as there is not even a gleam of hope for better days. So
-hopeless am I that now I do not look forward even to your letters,
-though they always bring me something I like to hear. So pray write,
-whenever you have a messenger. I have no answer to give to your last
-letter, though it is a long time since I received it, for I see no
-change in the long interval: the right cause is strong, and I am paying
-very heavily for my folly.
-
-The £250[176] which I had from Cn. Sallustius are to be paid to P.
-Sallustius. Please see that it is done without delay. I have written
-to Terentia about it. And now it is nearly all spent: so I wish you
-would arrange with her for some money for me to go on with. I shall
-possibly be able to get some here, if I know I have a balance at Rome;
-but, before I know that, I dare not try. You see the position of all
-my affairs. There is no sort of misfortune which I am not enduring and
-expecting. For this state of affairs
-
-[176] 30,000 sesterces.
-
- * * * * *
-
- Page 386
-
-
-rerum eo gravior est dolor, quo culpa maior. Ille in Achaia non cessat
-de nobis detrahere. Nihil videlicet tuae litterae profecerunt. Vale.
-
-VIII Idus Mart.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VIII Id. Mart. a. 707_]
-
-Cephalio mihi a te litteras reddidit a. d. VIII Id. Mart. vespere. Eo
-autem die mane tabellarios miseram; quibus ad te dederam litteras.
-Tuis tamen lectis litteris putavi iam aliquid rescribendum esse ea re
-maxime, quod ostendis te pendere animi, quamnam rationem sim Caesari
-allaturus profectionis meae tum, cum ex Italia discesserim. Nihil opus
-est mihi nova ratione. Saepe enim ad eum scripsi multisque mandavi,
-me non potuisse, cum cupissem, sermones hominum sustinere, multaque
-in eam sententiam. Nihil enim erat, quod minus eum vellem existimare,
-quam me tanta de re non meo consilio usum esse. Posteaque, cum mihi
-litterae a Balbo Cornelio minore missae essent illum existimare Quintum
-fratrem "lituum" meae profectionis fuisse (ita enim scripsit), qui
-nondum cognossem, quae de me Quintus scripsisset ad multos, etsi multa
-praesens in praesentem acerbe dixerat et fecerat, tamen nilo minus his
-verbis ad Caesarem scripsi:
-
-"De Quinto fratre meo non minus laboro quam de me ipso, sed eum tibi
-commendare hoc meo tempore non audeo. Illud dumtaxat tamen audebo
-petere
-
- * * * * *
-
- Page 387
-
-I feel the greater sorrow, because my fault is greater. My brother in
-Achaia does not cease slandering me. Your letter has of course had no
-effect. Farewell.
-
-March 8.
-
-
-
-
-XII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, March 8_, B.C. _47_]
-
-Cephalio delivered a letter from you on the 8th of March in the
-evening. Now on the morning of the same day I had sent messengers and
-had given them a letter for you. But, when I read yours, I thought
-I ought to send some answer, particularly because you show you are
-in doubt as to what explanation I am going to offer Caesar of my
-departure when I did depart from Italy. I have no necessity for a new
-explanation, for I have often told him myself and instructed others
-to tell him that I could not put up with people's talk, although I
-wished it, and much else to the same effect. For there is nothing that
-I should be more unwilling for him to imagine than that I did not make
-up my own mind on so important a question. Afterwards I received a
-letter from Cornelius Balbus the younger saying that Caesar thought my
-brother Quintus had sounded the bugle for my departure (that was his
-expression). I was not then aware of what Quintus had written about
-me to many people; but, though he had spoken and acted with great
-bitterness when face to face with me, none the less I wrote to Caesar
-as follows:
-
-"I am as much troubled about my brother Quintus as about myself; but
-under the present circumstances I do not venture to recommend him to
-you. One thing, however, I will venture to ask you--I
-
- * * * * *
-
- Page 388
-
-abs te, quod te oro, ne quid existimes ab illo factum esse, quo minus
-mea in te officia constarent, minusve te diligerem, potiusque semper
-illum auctorem nostrae coniunctionis fuisse, meique itineris comitem,
-non ducem. Quare ceteris in rebus tantum ei tribues, quantum humanitas
-tua amicitiaque vestra postulat. Ego ei ne quid apud te obsim, id te
-vehementer etiam atque etiam rogo."
-
-Quare, si quis congressus fuerit mihi cum Caesare, etsi non dubito,
-quin is lenis in illum futurus sit idque iam declaraverit, ego tamen is
-ero, qui semper fui. Sed, ut video, multo magis est nobis laborandum de
-Africa; quam quidem tu scribis confirmari cotidie magis ad condicionis
-spem quam victoriae. Quod utinam ita esset! Sed longe aliter esse
-intellego teque ipsum ita existimare arbitror, aliter autem scribere
-non fallendi, sed confirmandi mei causa, praesertim cum adiungatur ad
-Africam etiam Hispania.
-
-Quod me admones, ut scribam ad Antonium et ad ceteros, si quid
-videbitur tibi opus esse, velim facias id, quod saepe fecisti. Nihil
-enim mihi venit in mentem, quod scribendum putem. Quod me audis
-erectiorem esse animo, quid putas, cum videas accessisse ad superiores
-aegritudines praeclaras generi
-
- * * * * *
-
- Page 389
-
-beseech you to acquit him of doing anything to disturb my sense of your
-claims on me or to lessen my affection for you, and rather to regard
-him as the main factor of our union and the companion, not the leader,
-in my departure. And therefore in all other matters you will give
-him all the credit that your own kindness and your mutual friendship
-demands. What I earnestly beg you again and again is, that you will not
-let me stand in his light with you."
-
-So, if I ever do meet Caesar, though I have no doubt that he will be
-lenient to Quintus and that he has already made that plain, I shall
-behave as I always have behaved. But, as I see, what I ought to be
-most anxious about is Africa, which you say is daily growing stronger,
-though only to the extent of raising hopes of a compromise rather
-than a victory. If it could only be true! But I read the signs quite
-differently, and I think you agree with me, and only say the contrary
-to hearten me, not to deceive me, especially as Spain too has now
-joined Africa.[177]
-
-[177] After his victory in Spain in 49 B.C., Caesar left Q. Cassius
-Longinus in command there; but Spain went over to Pompey and both
-Longinus and his successor, C. Trebonius, were driven out.
-
-You advise me to write to Antony and others. If you think it necessary,
-please do it for me, as you have often done before; for I cannot think
-of anything worth writing. You hear I am less broken-spirited; but can
-you believe it, when you see that to my former troubles are now added
-my son-in-law's fine doings?[178] However, pray do not cease
-
-[178] Dolabella as tribune endeavoured to introduce a bill for the
-relief of debtors, which caused riots.
-
- * * * * *
-
- Page 390
-
-actiones? Tu tamen velim ne intermittas, quod eius facere poteris,
-scribere ad me, etiamsi rem, de qua scribas, non habebis. Semper enim
-adferunt aliquid mihi tuae litterae.
-
-Galeonis hereditatem crevi. Puto enim cretionem simplicem fuisse,
-quoniam ad me nulla missa est.
-
-VIII Idus Martias.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VII Id. Mart. aut paulo post, a. 707_]
-
-A Murenae liberto nihil adhuc acceperam litterarum. P. Siser reddiderat
-eas, quibus rescribo. De Servi patris litteris quod scribis, item
-Quintum in Syriam venisse quod ais esse qui nuntient, ne id quidem
-verum est. Quod certiorem te vis fieri, quo quisque in me animo sit aut
-fuerit eorum, qui huc venerunt, neminem alieno intellexi. Sed, quantum
-id mea intersit, existimare te posse certo scio. Mihi cum omnia sint
-intolerabilia ad dolorem, tum maxime quod in eam causam venisse me
-video, ut sola utilia mihi esse videantur, quae semper nolui.
-
-P. Lentulum patrem Rhodi esse aiunt, Alexandreae filium, Rhodoque
-Alexandream C. Cassium profectum esse constat. Quintus mihi per
-litteras satis facit multo asperioribus verbis, quam cum gravissime
-accusabat. Ait enim se ex litteris tuis intellegere tibi non placere,
-quod ad multos de me asperius scripserit,
-
- * * * * *
-
- Page 391
-
-doing what you can to hearten me, that is writing to me, even if you
-have nothing to say. For a letter from you always brings me something.
-
-I have accepted Galeo's legacy. I suppose it only required a simple
-form of acceptance,[179] since none was sent to me.
-
-[179] _cretio_ = the formal acceptance of a legacy, and _cretio
-simplex_ apparently means that no restrictions on the form of
-acceptance were laid down in the will.
-
-March 8.
-
-
-
-
-XIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brudisium, March 9_ (?), B.C. _47_]
-
-I have not received any letter from Murena's freedman as yet. It was P.
-Siser who delivered the one I am answering. You speak of a letter from
-Servius' father, and you tell me some say that Quintus has landed in
-Syria: neither is true. You want to be informed how those who have come
-here feel or felt towards me. I have not found any ill-disposed: but,
-how important that is to me, I am sure you can imagine. To me the whole
-state of affairs is insufferably painful; and most of all that I have
-got myself into such a case, that the only things that can be of any
-use to me are precisely what I have always wished not to happen.
-
-They say the elder P. Lentulus is at Rhodes, the younger at Alexandria,
-and it is certain that C. Cassius has left Rhodes for Alexandria.
-Quintus has written to apologize to me in terms much more irritating
-than when he was abusing me most violently. For he says that he
-understands from your letter that you were annoyed with him for writing
-
- * * * * *
-
- Page 392
-
-itaque se paenitere, quod animum tuum offenderit; sed se iure fecisse.
-Deinde perscribit spurcissime, quas ob causas fecerit. Sed neque hoc
-tempore nec antea patefecisset odium suum in me, nisi omnibus rebus me
-esse oppressum videret. Atque utinam vel nocturnis, quem ad modum tu
-scripseras, itineribus propius te accessissem! Nunc, nec ubi nec quando
-te sim visurus, possum suspicari.
-
-De coheredibus Fufidianis nihil fuit quod ad me scriberes; nam et
-aequum postulant, et, quicquid egisses, recte esse actum putarem. De
-fundo Frusinati redimendo iam pridem intellexisti voluntatem meam.
-Etsi tum meliore loco res erant nostrae neque tam mihi desperatum
-iri videbantur, tamen in eadem sum voluntate. Id quem ad modum fiat,
-tu videbis. Et velim, quod poteris, consideres, ut sit, unde nobis
-suppeditentur sumptus necessarii. Si quas habuimus facultates, eas
-Pompeio tum, cum id videbamur sapienter facere, detulimus. Itaque
-tum et a tuo vilico sumpsimus et aliunde mutuati sumus; nunc Quintus
-queritur per litteras sibi nos nihil dedisse, qui neque ab illo rogati
-sumus neque ipsi eam pecuniam aspeximus. Sed velim videas, quid sit,
-quod confici possit, quidque mihi de omnibus des consilii; et causam
-nosti.
-
-Plura ne scribam, dolore impedior. Si quid erit, quod ad quos
-scribendum meo nomine putes, velim, ut soles, facias, quotiensque
-habebis, cui des ad me litteras, nolim praetermittas. Vale.
-
- * * * * *
-
- Page 393
-
-harshly about me to many people, and so he is sorry that he hurt
-your feelings: but he was right in what he did. Then he explains
-with the greatest coarseness why he did it. But he would never have
-shown his hatred for me either now or before, if he had not seen that
-everything was against me. How I wish I had got nearer to you, even by
-night-journeys as you suggested. Now I cannot conceive where or when I
-shall see you.
-
-As to my co-heirs in Fufidius' property, there was no reason for you
-to write to me: for their demand is quite just, and anything you did
-I should think right. As to the repurchase of the estate at Frusino,
-you know already what I wish. Though my affairs were then in a better
-position, and I did not expect to be in such desperate straits, still
-my mind has not altered. How it is to be done, you will arrange. And
-please consider to the best of your ability some way of obtaining ready
-money for current expenses. All the money I had I handed over to Pompey
-at a time when it seemed advisable to do so. So then I took money from
-your steward and borrowed from others, and now Quintus complains by
-letter that I did not give him a penny, when he never asked for it
-and I never set eyes on the money myself. But please see what can be
-managed and what advice you have to give me on all points: you know all
-about it.
-
-Grief prevents me from writing more. If there is anything you think
-should be written to anyone in my name, please do so as usual; and as
-often as you have anyone to whom you can give a letter to me, don't
-forget it. Farewell.
-
- * * * * *
-
- Page 394
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi circ. VI K. Mai. a. 707_]
-
-Non me offendit veritas litterarum tuarum, quod me cum communibus tum
-praecipuis malis oppressum ne incipis quidem, ut solebas, consolari
-faterisque id fieri iam non posse. Nec enim ea sunt, quae erant antea,
-cum, ut nihil aliud, comites me et socios habere putabam. Omnes enim
-Achaici deprecatores itemque in Asia, quibus non erat ignotum, etiam
-quibus erat, in Africam dicuntur navigaturi. Ita praeter Laelium
-neminem habeo culpae socium; qui tamen hoc meliore in causa est, quod
-iam est receptus. De me autem non dubito quin ad Balbum et ad Oppium
-scripserit; a quibus, si quid esset laetius, certior factus essem,
-tecum etiam essent locuti. Quibuscum tu de hoc ipso conloquare velim
-et ad me, quid tibi responderint, scribas, non quod ab isto salus
-data quicquam habitura sit firmitudinis, sed tamen aliquid consuli et
-prospici poterit. Etsi omnium conspectum horreo, praesertim hoc genero,
-tamen, in tantis malis quid aliud velim, non reperio. Quintus pergit,
-ut ad me et Pansa scripsit et Hirtius, isque item Africam petere cum
-ceteris dicitur. Ad Minucium Tarentum scribam et tuas litteras mittam;
-ad te scribam, num quid egerim. HS X̅X̅X̅ potuisse mirarer, nisi multa
-de
-
- * * * * *
-
- Page 395
-
-
-
-
-XIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, circa Apr. 25_, B.C. _47_]
-
-I am not offended with you for telling me the truth in your letter and
-not even attempting, as you were wont, to console me under my burden
-of public and personal woes, which you confess is impossible now. For
-affairs are no longer in the position they were, when, if nothing else,
-I thought I had companions and partners in my policy. For all those
-in Achaia and in Asia, who petitioned for pardon and did not obtain
-it, and even some of those who did, are said to be on the point of
-sailing for Africa. So I have no one to share my fault except Laelius,
-and even he is in a better position than I am in one respect, as he
-has been taken back now.[180] But about me I have no doubt that Caesar
-has written to Balbus and Oppius: if the news had been good, I should
-have heard from them and they would have spoken to you too. I should
-like you to speak to them about it and to let me know what they say,
-not that any safeguard given by him can have any certainty, but still
-something can be foreseen and provided for. Though I am ashamed to look
-anyone in the face, especially with such a son-in-law, still in this
-disastrous crisis I see nothing else to wish for. Quintus is still
-keeping on, as both Pansa and Hirtius have written to tell me; and he
-is said too to be making for Africa with the rest. I will write to
-Minucius at Tarentum, and send your letter: I will let you know whether
-anything comes of it. I should have been surprised that
-
-[180] By the loyalist party.
-
- * * * * *
-
- Page 396
-
-Fufidianis praediis. Sed avide tamen[181] te exspecto; quem videre, si
-ullo modo potest (poscit enim res), pervelim. Iam extremum concluditur;
-quod quale sit, ibi facile est,[182] hic gravius existimare. Vale.
-
-[181] Sed avide tamen te _Wesenberg_: et advideo tamen _MSS._
-
-[182] quod quale sit, ibi facile est _Purser_: ibi facile est, quod
-quale sit _MSS._
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi prid. Id. Mai. a. 707_]
-
-Quoniam iustas causas adfers, cur te hoc tempore videre non possim,
-quaere, quaeso, quid sit mihi faciendum. Ille enim ita videtur
-Alexandream tenere, ut eum scribere etiam pudeat de illis rebus, hi
-autem ex Africa iam adfuturi videntur, Achaici, item ex Asia redituri
-ad eos aut libero aliquo loco commoraturi. Quid mihi igitur putas
-agendum? Video difficile esse consilium. Sum enim solus aut cum altero,
-cui neque ad illos reditus sit neque ab his ipsis quicquam ad spem
-ostendatur. Sed tamen scire velim, quid censeas; idque erat cum aliis,
-cur te, si fieri posset, cuperem videre.
-
-Minucium X̅I̅I̅ sola curasse scripsi ad te antea. Quod superest, velim
-videas, ut curetur. Quintus non modo non cum magna prece ad me, sed
-acerbissime scripsit, filius vero mirifico odio. Nihil fingi
-
- * * * * *
-
- Page 397
-
-you were able to raise the £250,[183] if there had not been a good
-receipt from Fufidius' estates. However I am looking forward eagerly
-to your coming: it is my great desire to see you, if it is anyhow
-possible--for indeed circumstances demand it. The end is now drawing
-near; and, what it will be, it is easy to estimate at Rome, but here it
-is more difficult. Farewell.
-
-[183] 30,000 sesterces.
-
-
-
-
-XV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, May 14_, B.C. _47_]
-
-Since you give good reasons why I cannot see you at the present time,
-pray consider what I am to do. For although Caesar holds Alexandria, he
-seems to be ashamed even to send a dispatch about it, while the others
-are apparently on the eve of coming here from Africa, and those in
-Achaia too are either going to return from Asia to join them or they
-are going to stop in some neutral place. So what do you think I am to
-do? I see advice is difficult. For I am the one and only person--except
-perhaps one other, who cannot return to the one party and who has no
-hope at all offered him from the other. Still I should like to know
-what you think: and that was one reason, among others, why I should
-have liked to see you, if it were possible.
-
-I told you before that Minucius has only paid £100.[184] Please see
-that the rest is provided. Quintus in his letter instead of an earnest
-appeal used the most bitter language, and his son showed extraordinary
-animosity. There is no conceivable ill
-
-[184] 12,000 sesterces.
-
- * * * * *
-
- Page 398
-
-potest mali, quo non urgear. Omnia tamen sunt faciliora quam peccati
-dolor, qui et maximus est et aeternus. Cuius peccati si socios essem
-habiturus ego, quos putavi, tamen esset ea consolatio tenuis. Sed
-habet aliorum omnium ratio exitum, mea nullum. Alii capti, alii
-interclusi non veniunt in dubium de voluntate, eo minus scilicet, cum
-se expedierint et una esse coeperint. Ei autem ipsi, qui sua voluntate
-ad Fufium venerunt, nihil possunt nisi timidi existimari. Multi autem
-sunt, qui, quocumque modo ad illos se recipere volent, recipientur.
-Quo minus debes mirari non posse me tanto dolori resistere. Solius
-enim meum peccatum corrigi non potest et fortasse Laeli. Sed quid me
-id levat? Nam C. quidem Cassium aiunt consilium Alexandream eundi
-mutavisse.
-
-Haec ad te scribo, non ut queas tu demere[185] sollicitudinem, sed ut
-cognoscam, ecquid tu ad ea adferas, quae me conficiunt; ad quae gener
-accedit et cetera, quae fletu reprimor ne scribam. Quin etiam Aesopi
-filius me excruciat. Prorsus nihil abest, quin sim miserrimus. Sed
-ad primum revertor, quid putes faciendum, occultene aliquo propius
-veniendum an
-
-[185] queas tu demere _M_ (_margin_): quem tuam demere _M_.
-
- * * * * *
-
- Page 399
-
-with which I am not oppressed. But all of them are lighter to bear than
-my sense of guilt: that is overwhelming and enduring. If I were to have
-those, whom I thought I had, to share that guilt, that would still be
-some consolation, though a poor one. But every one else's case admits
-of some way out, mine of none. Some were captured, some cut off, so
-there is no doubt about their intentions, especially since they have
-extricated themselves and joined forces again. Nay even those, who of
-their own free will came to Fufius,[186] can only be thought cowards.
-But there are many who will be taken back, however they choose to take
-themselves back to the fold. So you ought not to be surprised that I
-cannot bear up against all my sorrow. For I am the one and only person
-whose slip cannot be mended, except perhaps Laelius--and what good is
-that?--for they say even C. Cassius has changed his mind about going to
-Alexandria.
-
-[186] Q. Fufius Calenus was appointed governor of Greece after
-Pharsalia by Caesar, and many Pompeians surrendered to him.
-
-This I am writing to you not in the hope that you may remove my
-care, but to know whether you have any suggestion to make about the
-things that are wearing me out: to the rest you may add my son-in-law
-and other things which tears prevent me from writing. Why, even
-Aesopus'[187] son grieves me sorely. There is absolutely nothing
-wanting to make me the most miserable of men. But I return to the first
-point. What do you think I ought to do, come secretly
-
-[187] Aesopus was a famous tragic actor and a friend of Cicero. His son
-was dissolute and supposed to have a bad influence on Dolabella.
-
- * * * * *
-
- Page 400
-
-mare transeundum. Nam hic maneri diutius non potest.
-
-De Fufidianis quare nihil potuit confici? Genus enim condicionis eius
-modi fuit, in quo non solet esse controversia, cum ea pars, quae
-videtur esse minor, licitatione expleri posset. Hoc ego non sine causa
-quaero. Suspicor enim coheredes dubiam nostram causam putare et eo rem
-in integro esse malle. Vale.
-
-Pr. Idus Maias.
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi III Non. Iun. a. 707_]
-
-Non meo vitio fit hoc quidem tempore (ante enim est peccatum), ut
-me ista epistula nihil consoletur. Nam et exigue scripta est et
-suspiciones magnas habet non esse ab illo; quas animadvertisse te
-existimo. De obviam itione ita faciam, ut suades. Neque enim ulla
-de adventu eius opinio est, neque, si qui ex Asia veniunt, quicquam
-auditum esse dicunt de pace; cuius ego spe in hanc fraudem incidi.
-
-Nihil video, quod sperandum putem, nunc praesertim, cum ea plaga in
-Asia sit accepta, in Illyrico, in Cassiano negotio, in ipsa Alexandrea,
-in urbe, in Italia. Ego vero, etiamsi rediturus ille est, qui adhuc
-
- * * * * *
-
- Page 401
-
-somewhere nearer Rome, or cross the sea? For stay here any longer I
-cannot.
-
-Why could nothing be settled about Fufidius' estate? For the
-arrangement was one about which there is generally no dispute, since
-the share, which seems smaller, can be made up by the proceeds of the
-sale.[188] I have a reason for asking. For I suspect my co-heirs think
-my case is doubtful, and so prefer to keep the matter open. Farewell.
-
-[188] If property could not be divided fairly among heirs, the
-indivisible part was put up for private auction among them and the
-proceeds divided.
-
-May 14.
-
-
-
-
-XVI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, June 3_, B.C. _47_]
-
-It is not my fault at the present time (for I did commit an error
-before) that the letter you send[189] does not give me any consolation.
-For it is grudgingly written, and raises great suspicion that it is
-not by Caesar: I expect you noticed that too. About going to meet him
-I will do as you advise. For no one thinks he is coming, and those who
-come from Asia say there has been no word of peace: and it was hope of
-a peace that led me into this error.
-
-[189] A letter purporting to come from Caesar, but later found to be a
-forgery.
-
-I see nothing to make me think of hope, especially now that that blow
-has fallen in Asia, in Illyricum, in the Cassian affair, in Alexandria
-itself, in Rome and in Italy.[190] For my part, even if he is on his
-return--whereas
-
-[190] Cicero alludes to the defeat of Domitius Calvinus in Asia, the
-failure of Aulus Gabinius in Illyricum, the insurrection of Baetica,
-which forced Cassius to leave the province, Caesar's difficulties at
-Alexandria, the riots in Rome, and the mutinous state of the army in
-Italy.
-
- * * * * *
-
- Page 402
-
-bellum gerere dicitur, tamen ante reditum eius negotium confectum iri
-puto.
-
-Quod autem scribis quandam laetitiam bonorum esse commotam, ut sit
-auditum de litteris, tu quidem nihil praetermittis in quo putes
-aliquid solacii esse, sed ego non adducor quemquam bonum ullam salutem
-putare mihi tanti fuisse, ut eam peterem ab illo, et eo minus, quod
-huius consilii iam ne socium quidem habeo quemquam. Qui in Asia sunt,
-rerum exitum exspectant, Achaici etiam Fufio spem deprecationis
-afferunt. Horum et timor idem fuit primo qui meus et constitutum; mora
-Alexandrina causam illorum correxit, meam evertit. Quam ob rem idem a
-te nunc peto quod superioribus litteris, ut, si quid in perditis rebus
-dispiceres, quod mihi putares faciendum, me moneres. Si recipior ab
-his, quod vides non fieri, tamen, quoad bellum erit, quid agam aut ubi
-sim, non reperio; sin iactor, eo minus. Itaque tuas litteras exspecto,
-easque ut ad me sine dubitatione scribas, rogo.
-
-Quod suades, ut ad Quintum scribam de his litteris, facerem, si me
-quicquam istae litterae delectarent. Etsi quidam scripsit ad me his
-verbis: "Ego ut in his malis Patris sum non invitus; essem libentius,
-si frater tuus ea de te loqueretur, quae ego audire vellem." Quod ais
-illum ad te scribere me
-
- * * * * *
-
- Page 403
-
-he is said to be still fighting--still I think the business will be
-settled before he does return.
-
-You say, however, that some feeling of pleasure was aroused among the
-loyalists when they heard of this letter. Of course you do not omit
-anything in which you think there is the least consolation, but I
-cannot bring myself to believe that any of the loyalists supposed that
-I prize any salvation highly enough to beg for it of him: especially as
-I have not even a single partner in this policy now. Those who are in
-Asia are waiting to see how things turn out: those in Achaia too keep
-holding out to Fufius the hope that they will petition for pardon. They
-at first had the same fear and the same plan as myself; but the hitch
-at Alexandria improved their case and ruined mine. So I still make the
-same request of you as in former letters: if in these desperate straits
-you see anything you think I ought to do, tell me of it. If I am taken
-back by the loyalists, which you see is not the case, still, so long as
-the war lasts, I don't see what I am to do or where I am to stay; still
-less, if I am rejected by them. So I await a letter from you, and I beg
-you to write to me without hesitation.
-
-You advise me to write to Quintus about this letter. I would, if the
-letter gave me any pleasure, though some one has written to me saying:
-"Considering the evil days, I am pretty comfortable at Patrae, and I
-should be more so, if your brother would speak of you as I should like
-to hear him."
-
- * * * * *
-
- Page 404
-
-sibi nullas litteras remittere, semel ab ipso accepi. Ad eas Cephalioni
-dedi, qui multos menses tempestatibus retentus est. Quintum filium ad
-me acerbissime scripsisse iam ante ad te scripsi.
-
-Extremum est, quod te orem, si putas rectum esse et a te suscipi posse,
-cum Camillo communices, ut Terentiam moneatis de testamento. Tempora
-monent, ut videat, ut satis faciat, quibus debeat. Auditum ex Philotimo
-est eam scelerate quaedam facere. Credibile vix est, sed certe, si quid
-est, quod fieri possit, providendum est. De omnibus rebus velim ad me
-scribas, et maxime quid sentias de ea, in qua tuo consilio egeo, etiam
-si nihil excogitas. Id enim mihi erit pro desperato.
-
-III Non. Iun.
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi prid. Id aut Id. Iun. a. 707_]
-
-Properantibus tabellariis alienis hanc epistulam dedi. Eo brevior est,
-et quod eram missurus nostros. Tullia mea venit ad me pr. Idus Iunias
-deque tua erga se observantia benevolentiaque mihi plurima exposuit
-litterasque reddidit trinas. Ego autem ex ipsius virtute, humanitate,
-pietate non modo eam voluptatem non cepi, quam capere ex singulari
-filia debui, sed etiam incredibili sum dolore adfectus tale ingenium in
-tam misera fortuna versari idque accidere
-
- * * * * *
-
- Page 405
-
-As to his writing to you to say that I don't answer any of his letters,
-I've only had one from him. To that I gave an answer to Cephalio, but
-he was delayed many months by storms. I have already mentioned that
-young Quintus has written to me most bitterly.
-
-The last thing I have to ask you is, that, if you think it right
-and care to undertake it, you and Camillus together should advise
-Terentia to make her will. Circumstances suggest that she ought to make
-provision for satisfying her creditors. I hear from Philotimus that she
-is doing some underhand things. I can hardly believe it; but anyhow, if
-there is anything of the kind (and there possibly may be), it ought to
-be guarded against. Please write to me about everything, and especially
-what you think about her. I want your advice about her, even if you
-cannot think of any plan: for in that case I shall take it the case is
-desperate.
-
-June 3.
-
-
-
-
-XVII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, June 12 or 13_, B.C. _47_]
-
-I have given this letter to some one else's messengers, who are in
-a hurry. That is why it is short; also because I am just going to
-send my own. Tullia came to me on the 12th of June and told me of all
-your attention and kindness to her and delivered three letters. I
-however have not derived the pleasure from her goodness, kindness and
-affection, which I ought to derive from a matchless daughter, nay, my
-grief exceeds all bounds when I think that such a fine character should
-be involved in such a
-
- * * * * *
-
- Page 406
-
-nullo ipsius delicto summa culpa mea. Itaque a te neque consolationem
-iam, qua cupere te uti video, nec consilium, quod capi nullum potest,
-exspecto, teque omnia cum superioribus saepe litteris tam proximis
-temptasse intellego.
-
-
-
-
-Ep. XVIIa
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XVII K. Quint. a. 707_]
-
-Ego cum Sallustio Ciceronem ad Caesarem mittere cogitabam; Tulliam
-autem non videbam esse causam cur diutius mecum tanto in communi
-maerore retinerem. Itaque matri eam, cum primum per ipsam liceret, eram
-remissurus. Pro ea, quam ad modum consolantis scripsisti, putato ea me
-scripsisse, quae tu ipse intellegis responderi potuisse.
-
-Quod Oppium tecum scribis locutum, non abhorret a mea suspicione eius
-oratio. Sed non dubito, quin istis persuaderi nullo modo possit ea,
-quae faciant, mihi probari posse, quoquo modo loquar. Ego tamen utar
-moderatione, qua potero; quamquam, quid mea intersit, ut eorum odium
-subeam, non intellego.
-
-Te iusta causa impediri, quo minus ad nos venias, video, idque mihi
-valde molestum est. Illum ab Alexandrea discessisse nemo nuntiat,
-constatque ne profectum quidem illim quemquam post Idus Martias nec
-post Idus Decembr. ab illo datas ullas litteras. Ex quo intellegis
-illud de litteris a. d. V Idus Febr. datis,
-
- * * * * *
-
- Page 407
-
-distressful fate, and that this should happen through no fault of hers,
-but through my own grave error. So I do not expect any consolation from
-you now, though I see you are ready to offer it, nor any counsel, since
-none can be taken: and I realize that you have tried every way in your
-former letters and in these last.
-
-
-
-
-XVIIa
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, June 14_, B.C. _47_]
-
-I am thinking of sending my son with Sallustius to Caesar. As for
-Tullia, I see no reason for keeping her with me any longer when both of
-us are in such sorrow: so I am going to send her back to her mother, as
-soon as she herself will allow me. In return for the letter which you
-wrote in a consolatory style, please consider that I have made the only
-answer, which, as you yourself know, was possible.
-
-You tell me Oppius has had a talk with you: and what you say agrees
-well enough with my suspicions of him. But I feel sure that party[191]
-can never be convinced that their actions can possibly win my approval,
-whatever I may say. However, I will be as moderate as I can: though,
-what difference it makes to me, if I do incur their enmity, I cannot
-conceive.
-
-[191] Caesar's followers.
-
-I see you have a good reason for not being able to come to me: and
-I am very sorry that is so. There is no news that Caesar has left
-Alexandria; and it is well known that no one at all has left that place
-since the 15th of March, and that he has despatched no letters since
-the 13th of December. So you see it was quite untrue about the letter
-dated Febr. 9,
-
- * * * * *
-
- Page 408
-
-quod inane esset, etiamsi verum esset, non verum esse. L. Terentium
-discessisse ex Africa scimus Paestumque venisse. Quid is adferat aut
-quo modo exierit, aut quid in Africa fiat, scire velim. Dicitur enim
-per Nasidium emissus esse. Id quale sit, velim, si inveneris, ad me
-scribas. De HS X̅, ut scribis, faciam. Vale.
-
-XVII Kal. Quinctiles.
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XII K. Quint. a 707_]
-
-De illius Alexandrea discessu nihil adhuc rumoris, contraque opinio
-valde esse impeditum. Itaqae nec mitto, ut constitueram, Ciceronem,
-et te rogo, ut me hinc expedias. Quodvis enim supplicium levius est
-hac permansione. Hac de re et ad Antonium scripsi et ad Balbum et ad
-Oppium. Sive enim bellum in Italia futurum est, sive classibus utetur,
-hic esse me minime convenit; quorum fortasse utrumque erit, alterum
-certe. Intellexi omnino ex Oppi sermone, quem tu mihi scripsisti, quae
-istorum ira esset, sed, ut eam flectas, te rogo. Nihil omnino iam
-exspecto nisi miserum, sed hoc perditius, in quo nunc sum, fieri nihil
-potest. Quare et cum Antonio loquare velim et cum istis et rem, ut
-poteris, expedias et mihi quam primum de omnibus rebus rescribas. Vale.
-
-XII Kal. Quinctil.
-
- * * * * *
-
- Page 409
-
-though it would not have been of any importance, if it had been true.
-I hear L. Terentius has left Africa and come to Paestum. What news he
-brings, or how he got out, or what is happening in Africa, I should
-like to know. For he is said to have been passed out through the agency
-of Nasidius. What it all means, I wish you would write and tell me, if
-you find out. I will do as you say about the 80 guineas.[192] Farewell.
-
-[192] 10,000 sesterces.
-
-June 14.
-
-
-
-
-XVIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, June 19_, B.C. _47_]
-
-There is no rumour of his leaving Alexandria as yet: on the contrary,
-he is thought to be in great difficulties. So I am not sending my son,
-as I had arranged, and I beseech you to get me away from here: for any
-punishment is lighter to bear than staying here. On this point I have
-written to Antony, to Balbus and to Oppius. For whether there is going
-to be a war in Italy, or whether he will employ his fleet--and it may
-be either, but one it must be--this is a most inappropriate place for
-me. I understood of course from what Oppius said according to your
-letter, how angry they are with me: but I beg you to turn their anger.
-I don't expect anything now that is not unpleasant: but my present
-condition is as desperate as anything can be. So please speak with
-Antony and the Caesarians, and see the matter through for me as best
-you can: and let me have an answer on all points as soon as possible.
-Farewell.
-
-June 14.
-
- * * * * *
-
- Page 410
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XI K. Sext. a. 707_]
-
-Cum tuis dare possem litteras, non praetermisi, etsi, quod scriberem,
-non habebam. Tu ad nos et rarius scribis, quam solebas, et brevius,
-credo, quia nihil habes, quod me putes libenter legere aut audire
-posse. Verum tamen velim, si quid erit, qualecumque erit, scribas. Est
-autem unum, quod mihi sit optandum, si quid agi de pace possit; quod
-nulla equidem habeo in spe; sed, quia tu leviter interdum significas,
-cogis me sperare, quod optandum vix est.
-
-Philotimus dicitur Id. Sext. Nihil habeo de illo amplius. Tu velim ad
-ea mihi rescribas, quae ad te antea scripsi. Mihi tantum temporis satis
-est, dura ut in pessimis rebus aliquid caveam, qui nihil umquam cavi.
-Vale.
-
-XI Kal. Sexti.
-
-
-
-
-XX
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi XVI K. Sept. a. 707_]
-
-XVII K. Septembres venerat die XXVIII Seleucea Pieria C. Trebonius, qui
-se Antiocheae diceret apud Caesarem vidisse Quintum filium cum Hirtio.
-Eos de Quinto, quae voluissent, impetrasse nullo quidem negotio. Quod
-ego magis gauderem, si ista nobis impetrata quicquam ad spem explorati
-haberent. Sed
-
- * * * * *
-
- Page 411
-
-
-
-
-XIX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, July 22_, B.C. _47_]
-
-As I had a chance of giving a letter to your men, I did not miss it,
-though I have nothing to say. You are writing less often than you used
-to do and less fully, I suppose because you have nothing that you think
-I should be glad to read or hear. However please write, if there is
-anything of any kind whatever. There is one thing that I do long for,
-any possibility of a peace: myself I have no hope of such a thing: but,
-as you sometimes give a slight hint, you compel me to have some hope of
-what I hardly dare long for.
-
-Philotimus is said to be coming on the 13th of August. Of Caesar I
-have no further news. Please answer my former letter. I only want time
-enough to take some precaution now in my misfortunes, as I have never
-taken any before. Farewell.
-
-July 22.
-
-
-
-
-XX
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Aug. 15_, B.C. _47_]
-
-On the 14th of August there arrived from Seleucea Pieria C. Trebonius
-after 28 days' journey: and he said he had seen young Quintus at
-Antioch in Caesar's train with Hirtius. They had got what they wanted
-about my brother without any difficulty at all. I should feel more
-joy at that, if what I have got myself gave me some sure ground for
-hope.[193] But there are things
-
-[193] Or, as Tyrrell, "if the granting of such petitions afforded, in
-my opinion, any sure basis for hope."
-
- * * * * *
-
- Page 412
-
-et alia timenda sunt ab aliis Quintisque, et ab hoc ipso quae dantur ut
-a domino, rursus in eiusdem sunt potestate. Etiam Sallustio ignovit.
-Omnino dicitur nemini negare; quod ipsum est suspectum, notionem eius
-differri. M. Gallius Q. f. mancipia Sallustio reddidit. Is venit, ut
-legiones in Siciliam traduceret. Eo protinus iturum Caesarem Patris.
-Quod si faciet, ego, quod ante mallem, aliquo propius accedam. Tuas
-litteras ad eas, quibus a te proxime consilium petivi, vehementer
-exspecto. Vale.
-
-XVI Kal. Septembres.
-
-
-
-
-XXI
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VI K. Sept. a. 707_]
-
-Accepi VI Kal. Sept. litteras a te datas XII Kal. doloremque, quem ex
-Quinti scelere iam pridem acceptum iam abieceram, lecta eius epistula
-gravissimum cepi. Tu etsi non potuisti ullo modo facere, ut mihi illam
-epistulam non mitteres, tamen mallem non esse missam.
-
-Ad ea autem, quae scribis de testamento, videbis, quid et quo modo. De
-nummis et illa sic scripsit ut ego ad te antea, et nos, si quid opus
-erit, utemur ex eo, de quo scribis.
-
- * * * * *
-
- Page 413
-
-I have to fear from the Quinti and others: and Caesar's own regal
-concessions are again in his own power to revoke. He has even pardoned
-Sallustius. Indeed he is said not to deny anyone, and that in itself
-arouses a suspicion that he is only deferring investigation. M.
-Gallius, son of Quintus, has given back his slaves to Sallustius. He
-came to transport the legions to Sicily, and he says Caesar is going
-from Patrae to Sicily. If he does, I shall come nearer Rome, and I wish
-I had done so already. I am expecting eagerly your answer to my last
-request for advice. Farewell.
-
-August 15.
-
-
-
-
-XXI
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Aug. 25_, B.C. _47_]
-
-On August 25 I received a letter from you dated Aug. 19, and, on
-reading it, the sorrow which possessed me long ago at Quintus' shameful
-conduct, but which I had now laid aside, was reawakened in all its
-force. Though you could not possibly have helped sending me that
-letter, I wish it had not been sent.
-
-For the points you mention about the will, please see what is to be
-done and how. About the money, Terentia has written to me just what I
-suggested to you before, and, if I need it, I will draw on the sum you
-mention.
-
- * * * * *
-
- Page 414
-
-
-Ille ad Kal. Sept. Athenis non videtur fore. Multa eum in Asia dicuntur
-morari, maxime Pharnaces. Legio XII, ad quam primam Sulla venit,
-lapidibus egisse hominem dicitur. Nullam putant se commoturam. Illum
-arbitrabantur protinus Patris in Siciliam. Sed, si hoc ita est, huc
-veniat necesse est. Ac mallem illim; aliquo enim modo hinc evasissem.
-Nunc metuo, ne sit exspectandum et cum reliquis etiam loci gravitas
-huic miserrimae perferenda.
-
-Quod me mones, ut ea, quae agam, ad tempus accommodem, facerem, si res
-pateretur, et si ullo modo fieri posset. Sed in tantis nostris peccatis
-tantisque nostrorum iniuriis nihil est, quod aut facere dignum nobis
-aut simulare possim. Sullana confers; in quibus omnia genere ipso
-praeclarissima fuerunt, moderatione paulo minus temperata. Haec autem
-eius modi sunt, ut obliviscar mei, multoque malim, quod omnibus sit
-melius, quam[194] quorum utilitati meam adiunxi. Tu ad me tamen velim
-quam saepissime scribas eoque magis, quod praeterea nemo scribit, ac,
-si omnes, tuas tamen maxime exspectarem. Quod scribis illum per me
-Quinto fore placatiorem, scripsi ad te antea eum statim Quinto filio
-omnia tribuisse, nostri nullam mentionem. Vale.
-
-[194] quam _added by Madvig, who also altered the MSS. reading_
-utilitatem _to_ utilitati.
-
- * * * * *
-
- Page 415
-
-
-Caesar probably won't reach Athens by the 1st of September. There are
-said to be many things that keep him in Asia, especially Pharnaces.
-The 12th legion, which Sulla visited first, is said to have driven
-him off with stones, and it is thought none of them will stir. Caesar
-it is supposed will go straight from Patrae to Sicily. But, if so, he
-must come here. I should have preferred him to go straight there, for I
-should have got away from here somehow. Now I am afraid I must wait for
-him, and in addition to other afflictions my poor daughter must endure
-this unhealthy climate.
-
-You advise me to make my actions fit the times. I would, if
-circumstances permitted, and it were anyhow possible. But what with
-all my own mistakes and the wrongs inflicted on me by my family, there
-is nothing worthy of myself that I can do or even pretend to do. You
-compare Sulla's reign: that in principle was all that could be noble,
-but it was rather too lacking in moderation. The present crisis however
-is such that I forget myself, and should much prefer the public cause
-to win rather than that with which my interests are bound up. However,
-please write to me as often as possible, especially as no one else
-writes, and, if all the world were writing, I should still look forward
-to your letters more than any. You say Caesar will be kinder to Quintus
-for my sake: but I told you before he had made every concession to
-young Quintus, without mentioning me. Farewell.
-
- * * * * *
-
- Page 416
-
-
-
-
-XXII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi circa K. Sept. a. 707_]
-
-Diligenter mihi fasciculum reddidit Balbi tabellarius. Accepi enim a
-te litteras, quibus videris vereri, ut epistulas illas acceperim. Quas
-quidem vellem mihi numquam redditas; auxerunt enim mihi dolorem, nec,
-si in aliquem incidissent, quicquam novi attulissent. Quid enim tam
-pervulgatum quam illius in me odium et genus hoc litterarum? quod ne
-Caesar quidem ad istos videtur misisse, quasi qui illius improbitate
-offenderetur, sed, credo, uti notiora nostra mala essent. Nam, quod te
-vereri scribis, ne illi obsint, eique rei mederi, ne rogari quidem se
-passus est de illo. Quod quidem mihi molestum non est; illud molestius,
-istas impetrationes nostras nihil valere.
-
-Sulla, ut opinor, cras erit hic cum Messalla. Currunt ad illum pulsi a
-militibus, qui se negant usquam, nisi acceperint. Ergo ille huc veniet,
-quod non putabant, tarde quidem. Itinera enim ita facit, ut multos
-dies in oppido uno[195] ponat. Pharnaces autem, quoquo modo aget,
-adferet moram. Quid mihi igitur censes? Iam enim corpore vix sustineo
-gravitatem huius caeli, quae mihi laborem adfert in dolore. An his
-illuc euntibus mandem, ut me excusent, ipse accedam propius? Quaeso,
-attende et me, quod adhuc saepe rogatus
-
-[195] oppido uno _Peerlkamp_: oppidum _MSS._
-
- * * * * *
-
- Page 417
-
-
-
-
-XXII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, circa Sept. 1_, B.C. _47_]
-
-Balbus' letter-carrier delivered the packet quite promptly. For I have
-got a letter from you in which you seem to doubt whether I received
-those letters. I wish they had never been delivered: for they increased
-my sorrow, and, if they had fallen into anyone's hands, they would
-not have told them anything new. For his hatred of me and the kind of
-letters he writes are common knowledge. Even Caesar, when he sent them
-to your friends, seems to have done it, not to show his annoyance at
-Quintus' disgraceful conduct, but, I suppose, to make my misfortunes
-better known. You say you are afraid they may do Quintus some harm, and
-you are trying to remedy it. Why, Caesar did not even wait to be asked
-about him. That does not annoy me: what is more annoying is that the
-favours granted to me have no sterling value.
-
-Sulla, I believe, will be here to-morrow with Messalla. They are
-hurrying to him, hounded away by the soldiers, who refuse to go
-anywhere, until they get their pay. So, though people thought he would
-not, he will be coming here; but not in a hurry. For he is travelling
-slowly, and he is stopping many days in each town. Then, however he
-manages things, Pharnaces must delay him. So what do you think about
-me? For already I am scarcely capable physically of bearing this bad
-climate, which adds ill-health to my troubles. Shall I commission these
-people, who are going to him, to make my excuses, and come nearer Rome?
-Please give the point your
-
- * * * * *
-
- Page 418
-
-non fecisti, consilio iuva. Scio rem difficilem esse, sed ut in
-malis etiam illud mea magni interest, te ut videam. Profecto aliquid
-profecero, si id acciderit. De testamento, ut scribis, animadvertes.
-
-
-
-
-XXIII
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VII Id. Quint. a. 707_]
-
-Quod ad te scripseram ut cum Camillo communicares, de eo Camillus mihi
-scripsit te secum locutum. Tuas litteras exspectabam; nisi illud quidem
-mutari, si aliter est et oportet, non video posse. Sed, cum ab illo
-accepissem litteras, desideravi tuas (etsi putabam te certiorem factum
-non esse), modo valeres; scripseras enim te quodam valetudinis genere
-temptari.
-
-Agusius quidam Rhodo venerat VIII Idus Quinct. Is nuntiabat Quintum
-filium ad Caesarem profectum IIII Kal. Iun., Philotimum Rhodum pridie
-eam diem venisse, habere ad me litteras. Ipsum Agusium audies. Sed
-tardius iter faciebat. Eo feci, ut celeriter eunti darem. Quid sit in
-iis litteris, nescio, sed mihi valde Quintus frater gratulatur. Equidem
-in meo tanto peccato nihil ne cogitatione quidem adsequi possum, quod
-mihi tolerabile possit esse. Te oro
-
- * * * * *
-
- Page 419
-
-attention and help me with your advice, which you have not done in
-spite of many requests. I know it is a knotty question: but, as there
-is a choice of evils, the mere sight of you is something to me. If I
-get that, I shall have made some advance. Please attend to the will, as
-you promise.
-
-
-
-
-XXIII
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, July 9_, B.C. _47_]
-
-Camillus has written to me saying that you have spoken to him on the
-subject about which I suggested you should consult with him. Now I
-am expecting a letter from you: only I don't see how the thing is to
-be changed, if it is not as it ought to be. But, when I got a letter
-from him, I looked for one from you, though I suppose you did not know
-the post was going. I only hope you are well: for you said you had an
-attack of some kind of illness.
-
-A man of the name of Agusius came from Rhodes on the 8th of July.
-He tells me young Quintus set out to go to Caesar on May 29th, and
-Philotimus arrived at Rhodes the day before with a letter for me. You
-will hear Agusius himself: but he is travelling rather slowly. So I
-arranged to give this to some one who was going more quickly. What
-there is in that letter, I don't know, but my brother Quintus offers
-me hearty congratulations. For my part after my great mistake I cannot
-even imagine anything that can possibly be endurable to me. I beg you
-to
-
- * * * * *
-
- Page 420
-
-ut de hac misera cogites, et illud, de quo ad te proxime scripsi,
-ut aliquid conficiatur ad inopiam propulsandam, et etiam de ipso
-testamento. Illud quoque vellem antea, sed omnia timuimus. Melius
-quidem in pessimis nihil fuit discidio. Aliquid fecissemus ut viri vel
-tabularum novarum nomine vel nocturnarum expugnationum vel Metellae
-vel omnium malorum; nec res perisset, et videremur aliquid doloris
-virilis habuisse. Memini omnino tuas litteras, sed et tempus illud;
-etsi quidvis praestitit. Nunc quidem ipse videtur denuntiare; audimus
-enim de statua Clodi. Generumne nostrum potissimum vel hoc vel tabulas
-novas! Placet mihi igitur et item tibi nuntium remitti. Petet fortasse
-tertiam pensionem. Considera igitur, tumne, cum ab ipso nascetur, an
-prius. Ego, si ullo modo potuero, vel nocturnis itineribus experiar,
-ut te videam. Tu et haec, et si quid erit, quod intersit mea scire,
-scribas velim. Vale.
-
- * * * * *
-
- Page 421
-
-think of my poor girl, both as regards the point about which I wrote
-lately--making some arrangement to avoid destitution--and also as
-regards the will itself. The other thing too I wish I had attended
-to before; but I was afraid of everything. In this very bad business
-there was nothing better than a divorce. I should have done something
-like a man, either on the score of his cancelling of debts or his
-night attacks on houses, or Metella or all his sins together: I should
-not have lost the money, and I should have shown some manly spirit. I
-remember of course your letter, but I remember the circumstances too:
-still anything would have been better than this. Now he seems to be
-giving notice of divorce himself; for I have heard about the statue of
-Clodius. To think that a son-in-law of mine above all people should do
-such a thing as that, or abolish debts! So I agree with you we must
-serve a notice of divorce on him. Perhaps he will ask for the third
-instalment of the dowry. So consider whether we should wait for a move
-of his or act first.[196] If I can possibly manage it, even by night
-journeys, I will try to see you. Please write to me about this and
-anything else it may interest me to know. Farewell.
-
-[196] If Dolabella started the divorce proceedings, he could not claim
-the rest of the dowry, and would have to refund what had already been
-paid. If Tullia began them, part at least of the dowry would remain
-with him, unless she could prove misconduct.
-
- * * * * *
-
- Page 422
-
-
-
-
-XXIV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi VIII Id. Sext. a. 707_]
-
-Quae dudum ad me et (quae etiam ad me vis) ad Tulliam de me scripsisti,
-ea sentio esse vera. Eo sum miserior, etsi nihil videbatur addi posse,
-quod mihi non modo irasci gravissima iniuria accepta, sed ne dolere
-quidem impune licet. Quare istuc feramus. Quod cum tulerimus, tamen
-eadem erunt perpetienda, quae tu ne accidant ut caveamus mones. Ea enim
-est a nobis contracta culpa, ut omni statu omnique populo eundem exitum
-habitura videatur.
-
-Sed ad meam manum redeo; erunt enim haec occultius agenda. Vide,
-quaeso, etiam nunc de testamento, quod tum factum cum illa haerere
-coeperat. Non, credo, te commovit; neque enim rogavit ne me quidem.
-Sed, quasi ita sit, quoniam in sermonem iam venisti, poteris eam
-monere, ut alicui committat, cuius extra periculum huius belli fortuna
-sit. Equidem tibi potissimum velim, si idem illa vellet. Quam quidem
-celo miseram me hoc timere.
-
-De illo altero scio equidem venire nunc nil posse, sed seponi et
-occultari possunt, ut extra ruinam sint eam, quae impendet. Nam, quod
-scribis nobis nostra
-
- * * * * *
-
- Page 423
-
-
-
-
-XXIV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, Aug. 6_, B.C. _47_]
-
-What you wrote to me some time ago and to Tullia too about me, with
-the intention that it should be passed on to me, I feel to be true.
-It adds to my misery, though I thought nothing could be added, that,
-when I have received the deepest injury, I cannot show anger or even
-annoyance with impunity. So I must put up with that. And when I have
-borne that blow, I shall still have to suffer what you warn me to guard
-against. For I have got myself into such trouble, that, whatever the
-state of affairs or the feelings of the people may be, the result for
-me apparently will be the same.
-
-But here I take the pen myself; for I shall have to deal with
-confidential matters. Please see to the will even now, as it was made
-when she had begun to get into difficulties. She did not bother you, I
-think; for she did not even ask me about it. But, supposing that is so,
-since you have broached the subject already, you will be able to advise
-her to deposit it with some one whose position is not affected by this
-war. Myself I would rather you were the person, if she agrees to that.
-The fact is I am keeping the poor woman in the dark as to that fear of
-mine.[197]
-
-[197] That her property would be confiscated.
-
-For that other matter, I know of course that nothing can be put up for
-sale now, but things could be put away and hidden, so that they escape
-the crash which is threatening. For, when you
-
- * * * * *
-
- Page 424
-
-et tua Tulliae fore parata, tua credo, nostra quae poterunt esse? De
-Terentia autem (mitto cetera, quae sunt innumerabilia) quid ad hoc
-addi potest? Scripseras, ut HS X̅I̅I̅ permutaret; tantum esse reliquum
-de argento. Misit illa CCIↃↃ mihi et adscripsit tantum esse reliquum.
-Cum hoc tam parvum de parvo detraxerit, perspicis, quid in maxima re
-fecerit.
-
-Philotimus non modo nullus venit, sed ne per litteras quidem aut per
-nuntium certiorem facit me, quid egerit. Epheso qui veniunt, ibi se eum
-de suis controversiis in ius adeuntem vidisse nuntiant; quae quidem
-(ita enim veri simile est) in adventum Caesaris fortasse reiciuntur.
-Ita aut nihil puto eum habere, quod putet ad me celerius perferendum,
-aut adeo me in malis esse despectum, ut, etiamsi quid habet, id nisi
-omnibus suis negotiis confectis ad me referre non curet. Ex quo magnum
-equidem capio dolorem, sed non tantum, quantum videor debere. Nihil
-enim mea minus interesse puto, quam quid illinc adferatur. Id quam ob
-rem, te intellegere certo scio.
-
-Quod me mones de vultu et oratione ad tempus accommodanda, etsi
-difficile est, tamen imperarem mihi, a mea quicquam interesse putarem.
-Quod scribis litteris putare te Africanum negotium confici posse,
-vellem scriberes, cur ita putares; mihi quidem nihil in mentem venit,
-quare id putem fieri posse. Tu tamen velim, si quid erit, quod
-consolationis aliquid
-
- * * * * *
-
- Page 425
-
-write that my fortune and yours are at Tullia's service, I believe you
-as to yours, but what can there be of mine? Now as to Terentia, I omit
-lots of other things, for what can one add to this? You wrote to her
-to remit me by bill of exchange £100, saying that was the balance. She
-sent me 80 guineas,[198] adding that that was all the balance. If she
-purloins so trifling an amount from so small a total, you can see what
-she has been doing in the case of larger sums.
-
-[198] 12,000 and 10,000 sesterces respectively.
-
-Not a trace of Philotimus as yet: nay, he has not even informed me by
-letter or messenger what he has done. Those who come from Ephesus say
-they saw him there going into court about some lawsuits of his own,
-which possibly--indeed in all probability--are deferred till Caesar's
-arrival. So I suppose he either has nothing which he thinks he need
-hurry to bring to me, or I have sunk so low in my misfortunes that,
-even if he has, he does not take the trouble to bring it until he
-has finished all his own business. And that causes me considerable
-annoyance, but not so much as I think it ought. For I don't think
-anything matters much less to me than what answer he brings back from
-that quarter. Why, I am quite sure you know.
-
-You advise me to mould my looks and words according to circumstances.
-It is difficult, but I would put a rein on myself, if I thought it
-mattered to me at all. You say you think the African business can be
-arranged by an interchange of letters: I wish you would say, why you
-think so: for I can't imagine any reason for thinking it possible.
-However please write to me, if there is anything that would give me
-
- * * * * *
-
- Page 426
-
-habeat, scribas ad me; sin, ut perspicio, nihil erit, scribas id ipsum.
-Ego ad te, si quid audiero citius, scribam. Vale.
-
-VIII Idus Sextil.
-
-
-
-
-XXV
-
-CICERO ATTICO SAL.
-
-
-[Sidenote: _Scr. Brundisi III Non. Quint. a. 707_]
-
-Facile adsentior tuis litteris, quibus exponis pluribus verbis nullum
-consistere consilium, quo a te possim iuvari. Consolatio certe nulla
-est, quae levare possit dolorem meum. Nihil est enim contractum casu
-(nam id esset ferendum), sed omnia fecimus eis erroribus et miseriis
-et animi et corporis, quibus proximi utinam mederi maluissent! Quam
-ob rem, quoniam neque consilii tui neque consolationis cuiusquam spes
-ulla mihi ostenditur, non quaeram haec a te posthac; tantum velim,
-ne intermittas, scribas ad me, quicquid veniet tibi in mentem, cum
-habebis, cui des, et dum erit, ad quem des; quod longum non erit.
-
-Illum discessisse Alexandria rumor est non firmus ortus ex Sulpici
-litteris; quas cuncti postea nuntii confirmarunt. Quod verum an falsum
-sit, quoniam mea nihil interest, utrum malim, nescio.
-
-Quod ad te iam pridem de testamento scripsi, apud εὔπιστόν τινα velim
-ut possit adservari.[199] Ego huius miserrumae fatuitate confectus
-conflictor. Nihil
-
-[199] _The MSS. read_ apud epistolas velim ut possim adversas. _I have
-followed Boot's emendation, though with doubt. Shuckburgh suggests_
-apud vestales velim depositum adservari.
-
- * * * * *
-
- Page 427
-
-a crumb of comfort: but, if, as I see is the case, there is nothing,
-write and tell me that. If I hear anything first I will write to you.
-Farewell.
-
-August 6.
-
-
-
-
-XXV
-
-CICERO TO ATTICUS, GREETING.
-
-
-[Sidenote: _Brundisium, July 5_, B.C. _47_]
-
-I can quite believe what you explain at some length in your letter,
-that no advice of yours can assist me: and certainly there is no
-consolation which can relieve my sorrow. For none of my misfortunes
-has come upon me by fate--that would have been endurable--but I
-have brought all on myself by my mistakes and my mental and bodily
-afflictions, which I only wish my nearest and dearest had thought
-fit to remedy. So, as there is no hope of any advice from you or any
-consolation, I will not ask for them henceforth: only please do not
-cease from writing to me anything that may occur to you, when you have
-anyone to send it by, and so long as there is anyone to send it to;
-which will not be long.
-
-There is a rumour, though not a very certain one, that Caesar has left
-Alexandria. It came first from a letter of Sulpicius, and has been
-confirmed by all subsequent messengers. Whether to prefer it to be
-false or true, I don't know, as it does not matter to me.
-
-As I told you already about the will I should like it to be preserved
-in a safe place.[200] I am worn out and harassed by the infatuation of
-my unhappy daughter. I don't think there ever was such a child
-
-[200] This seems to be the sense, though the reading is doubtful.
-
- * * * * *
-
- Page 428
-
-umquam simile natum puto. Cui si qua re consulere aliquid possum, cupio
-a te admoneri. Video eandem esse difficultatem quam in consilio dando
-ante. Tamen hoc me magis sollicitat quam omnia. In pensione secunda
-caeci fuimus. Aliud mallem; sed praeteriit. Te oro, ut in perditis
-rebus si quid cogi, confici potest, quod sit in tuto, ex argento atque
-satis multa ex supellectile, des operam. Iam enim mihi videtur adesse
-extremum nec ulla fore condicio pacis eaque, quae sunt, etiam sine
-adversario peritura. Haec etiam, si videbitur, cum Terentia loquere
-opportune. Non queo omnia scribere. Vale.
-
-III Non. Quinctil.
-
- * * * * *
-
- Page 429
-
-of misfortune. If I can do anything for her in any way, I wish you
-would suggest it to me. I see there will be the same difficulty as
-there was before in giving me advice: but this causes me more anxiety
-than anything. It was blind of me to pay the second instalment. I wish
-I had not: but that is over and done with. I beg you to do your best,
-as it is in the last extremity, to collect and get together what you
-can from the sale of plate and furniture, of which there is a good
-deal, and put it in a safe place. For now I think the end is near,
-there will be no peace negotiations, and the present government will
-collapse even without an adversary. As to this speak to Terentia too at
-your convenience, if you think fit. I cannot write everything. Farewell.
-
-July 5.
-
-
-
-
-CHRONOLOGICAL ORDER OF THE LETTERS.[201]
-
-
- VII. 1 October 16, 50
- 2 November 26, 50
- 3 December 9, 50
- 4 December 10 or 11, 50
- 5 December 16, 50
- 6 December 17, 50
- 7 December 18-21, 50
- 8 December 25 or 26, 50
- 9 December 26 or 27, 50
- 10 January 17 or 18, 49
- 11 January 17-22, 49
- 12 January 21, 49
- 13 January 22, 49
- 13a January 23, 49
- 14 January 25, 49
- 15 January 26, 49
- 16 January 28, 49
- 17 February 2, 49
- 18 February 3, 49
- 19 February 3, 49
- 20 February 5, 49
- 21 February 8, 49
- 22 February 8 or 9, 49
- 23 February 9 or 10, 49
- VIII. 11a February 10, 49
- VII. 24 February 10, 49
- 25 February 10 or 11, 49
- VIII. 12b February 11 or 12, 49
- VII. 26 February 15, 49
- VIII. 11b February 16, 49
- 1 February 16, 49
- 12c February 16, 49
- 12d February 17, 49
- 2 February 17, 49
- 12a February 17 or 18, 48
- 3 February 18, 49
- 11c February 20, 49
- 6 February 21 (?), 49
- 4 February 22, 49
- 5 February 23 (?), 49
- 7 February 23 (?), 49
- 8 February 24, 49
- 9 February 25, 49
- 10 February 26, 49
- 11 February 27, 49
- 11d February 27, 49
- 12 February 28, 49
- 15a February, 49
- IX. 7c February (?), 49
- VIII. 13 March 1, 49
- 14 March 2, 49
- 15 March 3, 49
- 16 March 4, 49
- IX. 1 March 6, 49
- 2 March 7, 49
- 2a March 8, 49
- 6a March, 49
- 3 March 9, 49
- 5 March 10, 49
- 7a March 10 or 11, 49
- 6 March 11, 49
- 7b March 11 or 12, 49
- 4 March 12, 49
- 7 March 13, 49
- 8 March 14, 49
- 9 March 17, 49
- 10 March 18, 49
- 11a March 19, 49
- 11 March 20, 49
- 12 March 20, 49
- 13a March 23 (?), 49
- 13 March 24, 49
- 14 March 25, 49
- 15 March 25, 49
- 16 March 26, 49
- 17 March 27, 49
- 18 March 28, 49
- 19 March 31, 49
- X. 1 April 3, 49
- 2 April 6, 49
- 3 April 7, 49
- 3a April 7, 49
- 4 April 14, 49
- 5 April 16, 49
- 9a April 16, 49
- 8b April, 49
- 6 April, 49
- 7 April 22(?), 49
- 8a April, 49
- 8 May 2, 49
- 9 May 3, 49
- 10 May 3, 49
- 11 May 4, 49
- 12 May 5, 49
- 12a May 6, 49
- 13 May 7, 49
- 14 May 8, 49
- 15 May 12, 49
- 16 May 14, 49
- 17 May 16, 49
- 18 May 19 or 20, 49
- XI. 1 January, 48
- 2 March, 48
- 3 June 13, 48
- 4a June 15-19, 48
- 4 July 15, 48
- 5 November 4, 48
- 6 November 27, 48
- 7 December 17, 48
- 8 December 18, 48
- 9 January 3, 47
- 10 January 19, 47
- 11 March 8, 47
- 12 March 8, 47
- 13 March 9 (?), 47
- 14 April 25 (?), 47
- 15 May 14, 47
- 16 June 3, 47
- 17 June 12 or 13, 47
- 17a June 14, 47
- 18 June 19, 47
- 25 July 5, 47
- 23 July 9, 47
- 19 July 22, 47
- 24 August 6, 47
- 20 August 15, 47
- 21 August 25, 47
- 22 September 1 (?), 47
-
-[201] In many cases the dates and the order are only approximate, and
-authorities differ about them. I have generally accepted the dates
-given in the Teubner edition.
-
-
-
-
-INDEX OF NAMES
-
-
- [_The references are to the pages of Latin text._]
-
-
- Ἀβδηριτικόν, 40
-
- Acastus, 2
-
- Achaia, 372, 386
-
- Achaici, 394, 396, 402
-
- Actium, 14
-
- Adrianum mare, 298
-
- Aeculanum, 18
-
- Aegypta, 166
-
- Aegyptus, 236, 270
-
- Aelius Lamia, _see_ Lamia (L. Aelius)
-
- Aemilius Lepidus (M'.), 58, 100, 118, 126, 164, 166, 176, 232
-
- Aenaria, 334
-
- Aesernia, 140
-
- Aesopus, 398
-
- Afranius (L.), 94, 102, 112, 114, 312, 314
-
- Africa, 184, 372, 388, 394, 396, 406
-
- Africanae res, 382;
- -num negotium, 424
-
- Africanus, _see_ Cornelius Scipio Africanus
-
- Agusius, 418
-
- Alba, 150, 156, 194
-
- Albanum (praedium), 34, 38, 44, 254
-
- Alexandrea, 218, 368, 390, 396, 398, 400, 406, 408, 426
-
- Alexandrina mora, 402
-
- Alexio, 14
-
- Alexis, 12, 42
-
- Aliensis pugna, 192
-
- Allienus, 340
-
- Ampius Balbus (T.), 136
-
- Ancon(a), 52, 78
-
- Annius Milo Papinianus (T.), 204, 254
-
- Anteros, 254, 352
-
- Antiochea, 410
-
- Antium, 222
-
- Antonius (M.), _triumvir_, 46, 116, 222, 308, 314, 318, 326, 328, 332,
- 334, 340, 344, 370, 388, 408;
- _letter from_, 308
-
- Appia (via), 138, 174, 234
-
- Appianae legiones, 70, 82
-
- Appius, _see_ Claudius Pulcher (Appius)
-
- Apulia, 56, 86, 108, 122, 134, 138, 140, 142, 296
-
- Arabia, 236
-
- Aradus, 218
-
- Arcanum (praedium), 34, 276, 278
-
- Aristoxenus, 114
-
- Ἀρκαδία, 292
-
- Armenii, 226
-
- Arpi, 186
-
- Arpinum, 126, 174, 176, 190, 194, 220, 254, 262, 266, 342
-
- Artaxerxes, 306
-
- Asia, 26, 184, 352, 354, 368, 382, 394, 396, 400, 402, 414
-
- Ateius Capito (C.), 300
-
- Athenae, 2, 10, 414
-
- Atius Paelignus (C.), 116
-
- Ἀτρείδης, 24
-
- Attius Varus (P.), 66
-
- Attus Navius, 304
-
- Aurelius Cotta (M.), 344
-
- Axius (Q.), 324, 334, 340
-
-
- Baebius, 254
-
- Baiae, 368
-
- Balbus, _see_ Ampius Balbus _and_ Cornelius Balbus
-
- Basilus, _see_ Minucius Basilus
-
- Beneventum, 260
-
- Bibulus, _see_ Calpurnius Bibulus
-
- Brundisina militia, 338;
- porta, 12;
- res, 186;
- -ni nuntii, 160
-
- Brundisium, 2, 12, 16, 112, 116, 124, 128, 134, 138, 140, 142, 152, 162,
- 174, 176, 180, 182, 184, 186, 190, 192, 194, 206, 232, 236, 244,
- 248, 250, 252, 254, 256, 258, 276, 366
-
- Brutus, _see_ Iunius Brutus
-
- Bussenius, 156
-
- Byzantium, 218
-
-
- Caecilius Metellus (L.), 196, 288, 304, 370
-
- Caecilius Metellus Pius Scipio (_formerly_ P. Cornelius Scipio Nasica),
- 32, 112, 168, 178, 236
-
- Caecilius Statius (C.), 28
-
- Caelianus animus, 332;
- -num illud, 338;
- -na illa, 344
-
- Caelius, 332, 338
-
- Caelius, banker, 30
-
- Caelius Caldus (C.), 8
-
- Caelius Rufus (M.), 6, 24, 28, 76, 86, 314;
- _letter from_, 314
-
- Caesar, _see_ Iulius Caesar
-
- Caesius (C.), 234, 248
-
- Caieta, 112
-
- Calenius (M.), 156
-
- Calenum, 112
-
- Cales, 66, 72, 84, 140
-
- Calpurnius Bibulus (M.), 16, 18, 24, 220
-
- Calpurnius Piso (L.), _friend of Antonius_, 310
-
- Calpurnius Piso Caesoninus (L.), 60, 76
-
- Camerinum, 154
-
- Camillus, _see_ Furius Camillus
-
- Campania, 56
-
- Campani coloni, 68;
- -nus ager, 40
-
- Caninius Rebilus (C.), 22
-
- Caninius Rebilus (T.), 256
-
- Canuleius, 294
-
- Canusium, 138, 142, 152, 162, 176, 194
-
- Capito, _see_ Ateius Capito
-
- Capua, 66, 68, 70, 72, 76, 78, 82, 84, 86, 98, 100, 102, 108, 114, 118,
- 136, 140, 142, 148, 152, 194, 196, 252, 254, 258, 260, 340
-
- Carbo, _see_ Papirius Carbo
-
- Carneades, 14
-
- Cassianum negotium, 400
-
- Cassius Longinus (C.), 86, 90, 92, 178, 222, 390, 398
-
- Cassius Longinus (Q.), 24, 78
-
- Castrum Truentinum, 154
-
- Cato, _see_ Porcius Cato
-
- Celer, _see_ Pilius Celer
-
- Cephalio, 92, 270, 274, 276, 338, 386, 404
-
- Chios, 218
-
- Chrysippus, 18, 34, 354
-
- Cicero, _see_ Tullius Cicero;
- -nes, _see_ Tullii Cicerones
-
- Cilices, 8
-
- Cingulum, 52, 66
-
- Cinna, _see_ Cornelius Cinna
-
- Cinnea (crudelitas), 128
-
- Claudius Marcellus (C.), 150, 328, 334, 340
-
- Claudius Marcellus (M.), 108, 152
-
- Claudius Pulcher (Appius), 100, 168, 178
-
- Clodia, _sister of P. Clodius_, 218
-
- Clodia, _mother-in-law of L. Metellus_, 196
-
- Clodius, _client of Atticus_, 300
-
- Clodius Pulcher (P.), 108, 420
-
- Colchi, 218, 226
-
- Considius Nonianus (M.), 26
-
- Coponius (C.), 152
-
- Corcyra, 14, 364
-
- Corfiniensis clementia, 260;
- διατροπή, 248;
- exspectatio, 118
-
- Corfinium, 112, 134, 140, 142, 152, 158, 162, 164, 170, 182, 212
-
- Coriolanus, 226
-
- Cornelius Balbus (L.), 28, 32, 42, 102, 128, 168, 192, 194, 202, 212,
- 250, 252, 326, 348, 366, 374, 376, 378, 394, 408, 416;
- _letters of_, 168, 206, 208, 250
-
- Cornelius Balbus (L.), _son of the last_, 128, 132, 170, 194, 386
-
- Cornelius Cinna (L.), 42, 110, 226
-
- Cornelius Dolabella (P.), 44, 62, 76, 86, 244, 250, 262, 290, 298, 308,
- 370
-
- Cornelius Lentulus Crus (L.), 56, 84, 128, 132, 140, 170, 194, 210, 390
-
- Cornelius Lentulus Marcellinus (Cn.), 222
-
- Cornelius Lentulus Spinther (P.), 90, 150, 164, 176, 184, 206, 234, 240,
- 248, 258, 368
-
- Cornelius Lentulus Spinther (P.), _son of the last_, 390
-
- Cornelius Scipio (L.), 256
-
- Cornelius Scipio Africanus Aemilianus (P.), 126, 130, 242, 306
-
- Cornelius Scipio Nasica (P.), _see_ Caecilius Metellus Pius Scipio (Q.)
-
- Cornelius Sulla (L.), _dictator_, 42, 212, 226, 236, 252, 256
-
- Cornelius Sulla (P.), 414, 416
-
- Cornelius Sulla Faustus (L.), 112, 152, 178, 236
-
- Cosanum (praedium), 194, 220
-
- Cotta, _see_ Aurelius Cotta
-
- Cous (Nicias), 28;
- (insula), 218
-
- Crassipes, _see_ Furius Crassipes
-
- Croto, 270
-
- Culleo, _see_ Terentius Culleo
-
- Cumani, 334;
- -num (praedium), 286, 344
-
- Curio, _see_ Scribonius Curio
-
- Curius (M'.), 14, 26, 30, 118, 120, 194, 262
-
- Curtius Postumus (M.), 182, 186, 190, 194, 334
-
- Cyprus, 218
-
- Cytheris, 322
-
-
- Delos, 222
-
- Demetrius Magnes, 134, 150, 218
-
- Dicaearchus, 20, 114
-
- Diochares, 368
-
- Διονύσιος έν Κορίνθω, 216
-
- Dionysius, _tutor of young Cicero_, 28, 30, 38, 44, 80, 96, 114, 116,
- 128, 242, 258, 278, 342
-
- Dionysius, _slave_, 184
-
- Dolabella, _see_ Cornelius Dolabella
-
- Domitius Ahenobarbus (Cn.), 184
-
- Domitius Ahenobarbus (L.), 66, 92, 94, 98, 100, 112, 116, 118, 120, 122,
- 124, 134, 140, 148, 150, 152, 154, 156, 158, 164, 166, 176, 194,
- 220, 258
-
- Drusus, _see_ Livius Drusus
-
- Dyrrhachium, 152
-
-
- Egnatius (L.), 80, 340, 358
-
- Ἕκτωρ, 192
-
- Ἐνυάλιος, 46
-
- Ephesus, 382, 424
-
- Epirus, 10, 12, 178, 206, 220, 242, 298
-
- Eppius (M.), 136
-
- Eros, _slave of Philotimus_, 338
-
- Euphrates, 16
-
-
- Fabatus, see Roscius Fabatus
-
- Fabius (C.), 22, 112
-
- Fabius (Q.), 134
-
- Fadius Gallus (M.), 146
-
- Fannius (C.), 70, 168, 368
-
- Faustus, _see_ Cornelius Sulla Faustus
-
- Favonius (M.), 8, 70
-
- Feralia, 162
-
- Figulus, _see_ Nigidius Figulus
-
- Firmum, 154
-
- Flaccus, _see_ Valerius Flaccus
-
- Flavius (L.), 272
-
- Flumentana (porta), 28
-
- Formiae, 44, 56, 70, 72, 78, 104, 114, 136, 184, 190, 218, 262, 268, 348
-
- Formianum (praedium), 34, 76, 78, 84, 90, 96, 118, 176, 202, 216, 232,
- 342
-
- Fretense (mare), 298
-
- Frusinas (fundus), 360, 392
-
- Fufidiana, 400;
- -- praedia, 396;
- -ni coheredes, 392
-
- Fufius Calenus (Q.), 190, 376, 398, 402
-
- Funisulanus, 338
-
- Furfanius Postumus (T.), 70
-
- Furiae, 348
-
- Furius Camillus (C.), 404, 418
-
- Furius Crassipes, 10, 236
-
- Furnius (C.), 82, 198, 200, 238
-
-
- Gabinius (A.), 300
-
- Gaditanus (_i.e._ Cornelius Balbus), 42
-
- Galba, _see_ Sulpicius Galba
-
- Galeo, 390
-
- Galli, 54, 246
-
- Gallia, 108, 296
-
- Gallius (M.), 340, 412
-
- Gallus, _see_ Fadius Gallus
-
- Germania, 314
-
- Getae, 226
-
- Gnaeus, _see_ Pompeius Magnus (C.)
-
- Graeci, 80;
- -e, 188
-
- Graecia, 62, 72, 76, 122, 184, 220, 236, 254, 264, 290, 344
-
-
- Hannibal, 52
-
- Hippias, 226
-
- Hirrus, _see_ Lucilius Hirrus
-
- Hirtianus sermo, 292
-
- Hirtius, 32, 284, 292, 394, 410
-
- Hispania, 50, 74, 78, 184, 194, 238, 254, 260, 264, 288, 294, 298, 300,
- 302, 314, 318, 382, 388;
- Hispaniae, 182, 300, 308, 314, 316, 318, 328, 332, 334, 336, 348
-
- Hispaniensis casus, 300
-
- Homerus, 192, 214
-
- Hortensiana, 348
-
- Hortensius (Q.), _son of the orator_, 16, 126, 286, 328, 344, 346, 368
-
-
- Ignuvium, 66
-
- Ἰλιάς, 132
-
- Illyricum, 296, 314, 400
-
- Isidorus, 358
-
- Italia, 52, 58, 74, 76, 84, 88, 98, 106, 108, 110, 114, 120, 126, 130,
- 132, 140, 142, 144, 158, 174, 178, 184, 196, 204, 218, 228, 230,
- 268, 278, 282, 290, 302, 308, 320, 332, 368, 370, 372, 382, 386,
- 388, 408
-
- Iulius Caesar (C.), _dictator_, 2, 4, 6, 8, 16, 32, 36, 38, 40, 46, 48,
- 52, 56, 60, 66, 70, 72, 74, 76, 78, 80, 86, 88, 92, 94, 100, 110,
- 112, 114, 122, 128, 132, 134, 140, 142, 146, 154, 156, 158, 162,
- 166, 168, 170, 178, 180, 182, 186, 190, 194, 198, 202, 206, 208,
- 210, 212, 214, 216, 220, 222, 234, 236, 238, 240, 242, 244, 248,
- 250, 252, 254, 258, 260, 280, 284, 286, 288, 290, 298, 302, 310,
- 312, 314, 316, 318, 320, 334, 366, 368, 370, 374, 376, 380, 382,
- 386, 388, 406, 410, 412, 416, 418, 424;
- letters from, 200, 250, 260, 310
-
- Iulius Caesar (L.), 64, 66, 68, 72, 74, 78, 82, 148
-
- Iunius Brutus (M.), _father of the following_, 252
-
- Iunius Brutus (M.), _murderer of Caesar_, 360
-
- Iuppiter, 166
-
-
- Κόρινθος, 216
-
- Κωρυκαῖοι, 348
-
-
- Labienus (T.), 42, 52, 58, 60, 66, 70, 72, 102
-
- Lacedaemonii, 306
-
- Λακωνικὴ σκυτάλη, 320
-
- Laelius (D.), 140, 152, 370, 394, 398
-
- Laelius Sapiens (C.), 28
-
- Lamia (L. Aelius), 370
-
- Lanuvinum (praedium), 222, 248
-
- Larinum, 56, 66
-
- Lartidius, 10
-
- Laterium, 272
-
- Latine, 188;
- -itas, 28
-
- Lavernium, 44
-
- Lentulus, _see_ Cornelius Lentulus
-
- Lepidi, 164
-
- Lepidus, _see_ Aemilius Lepidus (M.)
-
- Lepta (Q.), 114, 240, 254, 324, 376
-
- Lesbos, 218
-
- Liberalia, 224
-
- Libo, _see_ Scribonius Libo
-
- Licinius Murena (L.), 390
-
- Ligur, _or_ Ligus (L.), 80
-
- Ligurius (A.), 378, 380
-
- Literninum (praedium), 334
-
- Livia, 44
-
- Livius Drusus (M.), 18
-
- Lucceius (L.M.f.), 26
-
- Lucceius (L.Q.f.), 176, 236
-
- Luceria, 56, 82, 98, 100, 110, 114, 128, 132, 134, 154, 158;
- -iae, 102, 172
-
- Lucilius Hirrus (C.), 8, 10, 134
-
- Lucius, _see_ Manlius Torquatus (L.)
-
- Lucretius (Q.), 92, 116
-
- Lupus, _see_ Rutilius Lupus
-
- Luscenius, 34
-
- Lycia, 218
-
-
- Magius (N.), 212, 250
-
- Mamurra, 42
-
- Manlius Torquatus (A.), 68, 214
-
- Manlius Torquatus (L.), 14, 58, 136, 214
-
- Marathonia pugna, 226
-
- Marcelli, 6, 178
-
- Marcellinus, _see_ Cornelius Lentulus Marcellinus
-
- Marcellus, _see_ Claudius Marcellus
-
- Marcius Philippus (L.), _consul_ 91 B.C., 110, 112
-
- Marcius Philippus (L.), 258, 290
-
- Marius (C.), 226, 306
-
- Marsi, 66
-
- Massilia, 336
-
- Massilienses, 322, 332
-
- Matius (C.), 234, 236, 240, 246, 258, 262;
- _letter from_, 258
-
- Melita, 296, 308, 314, 348
-
- Mentor, 214
-
- Menturnae, 64, 136, 240, 276, 334
-
- Μεσοποταμία, 236
-
- Messalla (_or_ Messala), _see_ Valerius Messalla
-
- Messius (C.), 140
-
- Metella, 420
-
- Metellus, _see_ Caecilius Metellus
-
- Miletus, 218
-
- Milo, _see_ Annius Milo
-
- Miloniana tempora, 210
-
- Minerva, 214
-
- Minucia via, 194
-
- Minucius Basilus, 48
-
- Minucius Basilus (L.), 362
-
- Minucius Rufus, 394, 396
-
- Minucius Thermus (Q.), 66, 394, 396
-
- Misenum, 308
-
- Moneta, 122
-
- Mucianus exitus, 240;
- -num istud, 276
-
- Mucius Scaevola (Q.), _pontifex maximus_, 110, 112, 256
-
- Mucius Scaevola (Q.), _tribune of the plebs_ 54 B.C., 222
-
- Murena, _see_ Licinius Murena
-
- Mytilenaeus (_i.e._ Theophanes), 42
-
-
- Nasica, _see_ Caecilius Metellus Pius Scipio
-
- Nasidius (L.), 408
-
- Neapolis, 258
-
- Neapolitanus sermo, 16;
- -ni, 334
-
- Nicias Curtius, 28
-
- Nigidius Figulus (P.), 92
-
- Ninnius Quadratus (L.), 344
-
- Nonius Sufenas (M.), 168
-
- Numerianum raudusculum, 16
-
-
- Ocella (Ser.), 322, 334, 346
-
- Octavius Mamilius, 226
-
- Onchesmites, 12
-
- Oppii, of Velia, 64, 88, 122, 292, 298
-
- Oppius (C.), 202, 208, 212, 250, 366, 374, 376, 394, 406, 408;
- _letter of_, 206
-
-
- Paestum, 408
-
- Pamphilus, 12
-
- Pamphylia, 218
-
- Panaetius, 242
-
- Pansa, _see_ Vibius Pansa
-
- Papirius Carbo (Cn.), 252
-
- Parthi, 18
-
- Parthicus casus, 96;
- -cum bellum, 4;
- -cae res, 134
-
- Patrae, 12, 364, 382, 402, 412, 414
-
- Patron, 14, 16
-
- Pedanum, 266
-
- Pedius (Q.), 252
-
- Peducaeus (Sex.), 272
-
- Peducaeus (Sex.), _son of the above_, 62, 68, 74, 202, 234, 248, 272, 276
-
- Peloponnesus, 332
-
- Pericles, 54
-
- Perses, 300
-
- Petreius (M.), 102, 312
-
- Phalaris, 84
-
- Phamea, 222, 248
-
- Pharnaces, _king_, 414, 416
-
- Philargyrus, 258
-
- Philippus, _see_ Marcius Philippus (L.)
-
- Philogenes, 34, 38
-
- Philotimus, _freedman of Terentia_, 18, 26, 82, 88, 98, 122, 172, 190,
- 206, 218, 220, 294, 298, 310, 312, 322, 338, 404, 410, 418, 424
-
- Philoxenus, _letter-carrier_, 16
-
- Phryges, 8
-
- Picena, 62
-
- Picentes, 94;
- -tinae cohortes, 158
-
- Picenum, 86, 90, 92, 98, 122, 150, 154, 182
-
- Picenus ager, 72, 108, 136
-
- Pilia, 32, 120, 340
-
- Pilius Celer (Q.), 264, 276, 360
-
- Pinarius (T.), 166
-
- Piraeus, 2, 28
-
- Pisistratus, 84, 172, 226
-
- Piso, _see_ Calpurnius Piso
-
- Plaguleius, 300
-
- Plato (Πλάτων), 64, 248, 304
-
- Pollex, 118, 360
-
- Pompeia lex, 288;
- -anum (praedium), 340, 344
-
- Pompeius Magnus (Cn.), 4, 6, 16, 24, 30, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 50,
- 52, 54, 56, 58, 60, 66, 68, 70, 72, 74, 76, 78, 82, 86, 88, 92,
- 96, 98, 100, 102, 104, 106, 112, 114, 116, 118, 120, 126, 128,
- 130, 134, 136, 138, 148, 150, 160, 162, 168, 170, 172, 176, 178,
- 180, 182, 184, 186, 190, 194, 196, 198, 202, 208, 210, 212, 214,
- 224, 228, 230, 232, 236, 238, 240, 242, 244, 248, 250, 252, 254,
- 258, 264, 268, 274, 278, 280, 288, 296, 298, 300, 302, 304, 312,
- 320, 344, 366, 372, 392;
- _letters of_, 134, 138, 150, 154, 156, 158
-
- Pomponia, 380
-
- Pomponius Atticus (T.), 6, 42, 132, 196, 198, 304
-
- Pomptina (regio ?), 34
-
- Pomptinus (C.), 38
-
- Pontius Aquila (L.), 12, 30
-
- Pontius Titinianus, 268
-
- Porcius Cato (M.), 8, 10, 16, 24, 70, 328, 342, 344, 370
-
- Porsena, 226
-
- Postumia, 314
-
- Postumius, 70
-
- Postumus, _see_ Curtius Postumus
-
- Πουλυδάμας, 6
-
- Precianum, 10
-
- Pulcher, _see_ Clodius Pulcher (P.)
-
- Puteoli, 28, 234, 248, 258, 270, 286
-
- Pyrenaeus, 112
-
-
- Quinctius (L.), 48
-
- Quinti, _see_ Tullius Cicero (Q.)
-
- Quinquatria (_or_ -trus), 234, 244
-
-
- Ravenna, 6
-
- Reatini, 214
-
- Rebilus, _see_ Caninius Rebilus
-
- Reginus, 328
-
- Regium, 292
-
- Rhodii, 326
-
- Rhodos, 218, 390, 418
-
- Roma, 2, 38, 58, 60, 62, 68, 72, 74, 76, 118, 134, 162, 170, 194, 208,
- 210, 214, 222
-
- Romanus homo, 300;
- -nus populus, 52, 238, 242, 260, 266, 296, 370;
- -ni, 34;
- -ni equites, 34;
- -ni rustici, 248
-
- Roscius Fabatus (L.), 148
-
- Rutilius Lupus (P.), 152, 176
-
-
- Sabinus ager, 214
-
- Sallustius (Cn.), 384, 406, 412
-
- Sallustius (P.), 384
-
- Salvius, _freedman of Hortensius_, 348
-
- Salvius, _librarian of Atticus_, 200
-
- Samnium, 142, 156
-
- Samus, 374
-
- Sardanapalus, 304
-
- Sardinia, 184, 344
-
- Saufeius (L.), 2
-
- Scaevola, _see_ Mucius Scaevola
-
- Scipio, _see_ Caecilius Metellus Pius Scipio _and_ Cornelius Scipio
-
- Scribonius Curio (C.), 40, 82, 156, 252, 254, 286, 292, 298, 300, 308,
- 320, 322, 328, 330, 344
-
- Scribonius Libo (L.), 56, 136, 236
-
- Scrofa, _see_ Tremellius Scrofa
-
- Seleucea Pieria, 410
-
- Serapion, _letter-carrier_, 346
-
- Servilius Vatia Isauricus (P.), 362
-
- Servius, _see_ Sulpicius Rufus
-
- Sestius (P.), 168, 368
-
- Sextus, _see_ Peducaeus (Sex.)
-
- Sicca, 158
-
- Sicilia, 40, 70, 112, 152, 158, 184, 272, 288, 298, 328, 342, 412, 414
-
- Siculi, 328
-
- Sicyon, 374, 376
-
- Sidon, 218
-
- Silius (A.), 334
-
- Silius Nerva (P.), 10
-
- Sinuessa, 260
-
- Sipontum, 254, 296
-
- Siser (P.), 390
-
- Socrates, 104
-
- Solon, 274
-
- Sosius (C.), 118, 176
-
- Statius, 214
-
- Sufenas, _see_ Nonius Sufenas
-
- Sulla, _see_ Cornelius Sulla
-
- Sullanus dies, 306;
- -mos, 296;
- -num regnum, 132, 202;
- -na, 414
-
- Sulmo, 116, 150
-
- Sulpicius Galba (P.), 222
-
- Sulpicius Rufus (Ser.), 22, 76, 100, 264, 268, 280, 298, 314, 322, 330,
- 334, 336, 390, 426
-
- Sulpicius Rufus (Ser.), _son of the above_, 314
-
- Sunium, 28
-
- Syracusae, 342
-
- Syria, 178, 390
-
-
- Tarentum, 254, 394
-
- Tarquinius Superbus, 226
-
- Tarracina, 34, 136
-
- Tartessius (_i.e._ Balbus), 30
-
- Teanum (_in Apulia_), 56, 66
-
- Teanum Sidicinum, 136, 140
-
- Terentia, 10, 12, 30, 60, 62, 64, 72, 88, 96, 292, 344, 384, 404, 424,
- 428
-
- Terentius, _the poet_, 28
-
- Terentius (L.), 408
-
- Terentius Culleo (Q.), 148
-
- Terentius Hispo (P.), 382
-
- Themistocles, 54, 226
-
- Themistocleum concilium, 302;
- -exsilium, 304
-
- Theophanes, 148, 178, 236
-
- Thermus, _see_ Minucius Thermus
-
- Thrasybulus, 112
-
- Thucydides, 8, 304
-
- Thurii, 270
-
- Thyamis, 14
-
- Tiburs villa, 164
-
- Tiro, _see_ Tullius Tiro
-
- Titinius (Q.), 80, 198, 216, 264, 280
-
- Torquatus, _see_ Manlius Torquatus
-
- Transpadanus, 42
-
- Trebatius Testa (C.), 74, 76, 222, 240, 258, 260, 274, 326, 328, 376;
- _letter from_, 258
-
- Trebonius (C.), 112, 366, 410
-
- Trebulanum (praedium), 12, 30
-
- Tremellius Scrofa (Cn.), 10
-
- Τρωάδες, 6
-
- Τρῶες, 6, 58, 174
-
- Troianum (praedium), 248
-
- Tullia (_or_ Tulliola), 30, 60, 62, 72, 276, 278, 298, 308, 332, 348,
- 366, 374, 404, 406, 422, 424
-
- Tullii Cicerones, 14, 62, 78, 84, 114, 130, 196
-
- Tullius (M.), _relative of Cicero_, 138
-
- Tullius Cicero (M.), _the orator_, 6, 24, 42, 168, 190, 210, 250, 310,
- 316, 318
-
- Tullius Cicero (M.), _son of the orator_, 194, 262, 266, 406, 408
-
- Tullius Cicero (Q.), _brother of the orator_, 80, 114, 140, 196, 340,
- 364, 368, 376, 382, 386, 390, 392, 394, 396, 400, 412, 414, 418
-
- Tullius Cicero (Q.), _son of the above_, 14, 292, 296, 328, 340, 374,
- 382, 404, 410, 412, 414, 418
-
- Tullius Tiro (M.), 12, 14, 30, 34, 118, 120, 262, 292, 334
-
- Tullus, _see_ Volcatius Tullus
-
- Turranius (D.), 2
-
- Tusci, 156
-
- Tuscilius (M.), 156
-
- Tusculanum (praedium), 26, 34, 42, 222
-
- Tyrus, 218
-
-
- Umbria, 156
-
-
- Valerius Flaccus (L.), 110
-
- Valerius Messalla (_or_ Messala) (M.), 416
-
- Vatinius (P.), 364, 378
-
- Veiento, 24
-
- Velia, 64
-
- Venafrum, 66
-
- Vennonianae res, 60
-
- Vestorius (C.), 294, 334
-
- Vettienus, 294, 326, 334, 340
-
- Vibius Pansa (C.), 366, 394
-
- Vibullius Rufus (L.), 92, 98, 104, 134, 136, 154, 166
-
- Voconius, 168
-
- Volcatius Tullus (L.), 22, 100, 126, 166, 232, 268
-
- Volsci, 226
-
-
- Xeno, _of Athens_, 2
-
-
- Zmyrna, 218
-
- WOODS AND SONS, LTD., PRINTERS, LONDON, N. I.
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTES
-
-
- Latin pages were on the left (even numbers) and English pages on
- the right (odd numbers) in the original. Here they are presented
- sequentially with thought breaks between and page numbers as
- indicated.
-
- Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical
- errors.
-
- Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
-
- Enclosed italics font in _underscores_.
-
- Enclosed bold font in =equals signs=.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Cicero: Letters to Atticus, Vol. 2 of 3, by Cicero
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CICERO: LETTERS TO ATTICUS ***
-
-***** This file should be named 50692-0.txt or 50692-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/6/9/50692/
-
-Produced by Richard Tonsing, Charles Aldarondo and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-