summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:10:19 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 23:10:19 -0800
commit48e5af0093d54a2893e020e94da2428242f875b9 (patch)
treeec8721c3207cb68ff53e42945ef45d2bb4de2359
parent02613e36d0e6e57ce0d201d69ea06829dff3c977 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50146-8.txt2055
-rw-r--r--old/50146-8.zipbin32853 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2055 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..79296b0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50146 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50146)
diff --git a/old/50146-8.txt b/old/50146-8.txt
deleted file mode 100644
index bc54dec..0000000
--- a/old/50146-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2055 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Näyttäymättömät, by Ludvig Holberg,
-Translated by Eero Salmelainen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Näyttäymättömät
- Huvi-näytelmä kolmessa näytöksessä
-
-
-Author: Ludvig Holberg
-
-
-
-Release Date: October 6, 2015 [eBook #50146]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NÄYTTÄYMÄTTÖMÄT***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-NÄYTTÄYMÄTTÖMÄT
-
-Huvi-näytelmä kolmessa näytöksessä
-
-Kirj.
-
-Ludvig Holberg
-
-Sovitellut E. Salmelainen
-
-
-
-
-
-
-Eero Salmelainen, Kuopio, 1862.
-
-
-
-
-
-
- Imprimatur: _C. R. Lindberg_.
-
-
-
-JÄSENET:
-
-Luulonen, herra.
-Matti, palvelijansa.
-Anna, Matin morsian.
-Luulosen Näyttäymätöin.
-Matin Näyttäymätöin.
-Tämän veli.
-Saara.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensi kotitaus,
-
- Luulonen. Matti.
-
-Matti: Se on totinen tosi, hyvä Herra, että, ell'en olisi ääntänne
-kuullut, niin en millään tavalla olisi voinut tuntea Teitä, siten
-olette kuukaudessa, jonka aikaa olen poikessa ollut, muuttuneet
-entisestänne.
-
-Luulonen: Ah! sinusta vaan näyttää siltä.
-
-Matti: Matkalle lähteissäni olitte Te, hyvä herrani, lihava kuin
-rovasti, vaan nyt olette te näöltänne piammastaan haamun eli
-linnunpeloituksen muotoinen. Varmaan joko on Herra sairastanut eli
-johonkuhun neitosen rakastunut.
-
-Luulonen: Niinpä niin.
-
-Matti: Onkos herra sitte sairastanut?
-
-Luulonen: En, -- sairaana en ole ollut.
-
-Matti: Niinpä on herra sitte rakkauden pauloihin sidottu.
-
-Luulonen: Saattaapa niin olla.
-
-Matti: Kehenkäs herra sitte on rakastunut?
-
-Luulonen: Sitä en tosiaan tiedä.
-
-Matti: Mitä tähtää näin ihmeellinen puhe?
-
-Luulonen: Ihmeellistä eli ei, vaan niin on kuitenki asian laita.
-
-Matti: Heretkää jo, hyvä herra, leikkiä laskemasta! vaan onkos
-morsiamenne kaunis?
-
-Luulonen: Sitä en toden totta tiedä.
-
-Matti: Niinpä alan jo asian arvata. Kihlaus on tapahtunut hänen ja
-teidän ystäväinne kautta, niin, ett'ette toinen toistanne tunne muuta
-kuin heidän kuvailluksistaan.
-
-Luulonen: Puheestasi kyllä havaitsen ett'et minua, Matti, vielä
-täydelleen tunne; sillä minä en kuuna päivänä kosisi puhemiehen kautta.
-
-Matti: Te ette kosi itse ettekä toisen kautta, ja yhtä kaikki olette Te
-kihloissa, kenpäs noin oudon puheen selittäisi. Juurihan se on yhtä
-kuin jos sanoisin: "minä en koskaan paikkaa housujani itse enkä
-korjuuta niitä toisella ja kuitenki tulevat ne korjatuksi."
-
-Luulonen: Kun sinä, Matti, semmoisia vertauksia käytät, tulisi sinun
-vähintäänki sanoa: _sans comparaison_, se on suomeksi: "tuhmaa
-puhettani elkää pahastuko!"
-
-Matti: Minä en, hyvä herra, taida latinaa puhua, ja semmoista taas
-suomeksi sanominen, tuntuu minusta kankealta, siis suokaa se hyvä herra
-minulle anteeksi. -- Vaan onkos teidän morsiamellanne sitte hyvin
-rikkautta?
-
-Luulonen: Te alempisäätyiset kyselette aina ensimäiseksi rikkautta.
-
-Matti: Ja Te korkiasäätyiset, suokaa anteeksi, te'ette aivan samate. --
-Ah, sanokaas nyt, hyvä herra, kumminkin, jos tulette hänen kanssansa
-saamaan paljon rahoja?
-
-Luulonen: En Jumalavita sitä tiedä.
-
-Matti: Hittoakos se sitte on semmoinen naimis-tuuma! Onkos hän kuinka
-vanha?
-
-Luulonen: En usko häntä hyvin vanhaksi.
-
-Matti: Voineehan herra hänen kasvoistansa johonki määreen nähdä ja
-arvata, kuinka vanha hän on.
-
-Luulonen: Johan sen olen sinulle sanonut, etten minä milloinkaan ole
-hänen silmiänsä nähnyt.
-
-Matti: Ja kumminkin olette häneen rakastuneet.
-
-Luulonen: Niin kyllä ja ylen kiihkeä onkin rakkauteni.
-
-Matti: Kun ette yhtä hyvin rakastunet Missisippiläisten kuninkaan
-tyttäreen.
-
-Luulonen: Tämän kumman olen kohtakin sinulle selittävä. Matti! Te
-talonpoikaset riennätte suoraa tietä matkanne perille, vaan me
-korkeampi-säätyiset kulemme kierrätellen. Teillä ei asian päättämiseksi
-vaadita kuin yksi ainoa kysymys: tahdotteko ottaa minut? ja vastineksi
-tahdon eli en tahdo. Mutta meistä kun ei millään suloisuudella ole
-arvoa, jos sen kovin vähällä vaivalla tavoitamme, niin me aikomustemme
-perille päästäksemme valitsemme kaikkein vaikeimman ja työläimmän tien.
-
-Matti: "Niinpä lienee sekin mies sitte ollut ylen korkeasäätyinen ja
-ylevä, joka _Halikon kautta_ Ruotsiin kulki;" sillä tätähän aina
-muistellaan, jos joku perille päästäkseen kiertelee suotta aikojansa ja
-aivan syyttä tekee tyhjäntapaisia mutkia. -- Vaan lieneehän herra edes
-morsiamensa muotokuvan nähnyt? --
-
-Luulonen: Kuvaansa yhtä vähän, kuin häntä itseänsä.
-
-Matti: Niinpä jääkää hyvästi, herra; hupsu mikä olenki, kun vihdin
-seisoa tässä ja tämmöistä lorun laskua kuunnella.
-
-Luulonen: Sinä et aikaa anna minun selittä asiata tarkemmin. Se neito,
-johonka olen rakastunut, ei salli minun muuta kuin häntä puhutella
-vaan. Koko kuukauteen, jonka aikaa nyt olen hänen lempeä ja
-rakkauttansa etsinyt, en ole kertaakaan vielä saanut häntä silmiltään
-heittämään sitä peittoa, jonka alla hän suojelee sulon muotonsa
-ihanuutta.
-
-Matti: Hiidenkö tavalla herra sitte on voinut häneen rakastua?
-
-Luulonen: Se kovuus, jolla hän minua kohtelee ei suinkaan ole
-rakkauttani vähentänyt, pikemmin sitä vaan siihen määrin kiihdyttänyt,
-että olen ikäni kuin mieltäni vajaalla.
-
-Matti: No tämähän on oikein hullua! Siten voisi, hyvä herra, helposti
-niinki tapahtua, että kun kerranki tulevat häänne pidettäviksi ja
-morsiamenne viimeinki paljastaa muotonsa, se ihana, lemmitty impi,
-jonka puna-huulia etsitte suudellaksenne, äkkiä muuttuu kurttuiseksi
-homekorva-akaksi, jota pahinki venäläinen peljästyisi.
-
-Luulonen: Tätä en tarvitse pelätä. Siitä olen varsin vakuutettu, että
-hän kasvoiltaan on kaunis ja sulo, niinkuin armas päivän koitto.
-
-Matti: Niin arvelin minäkin tässä menneellä viikolla, kuin katsomatta
-ostin torilta astiallisen voita, vaan jälestäpäin kun aukasin kannen,
-olikin koko astia paljasta ihraa täynnä.
-
-Luulonen: "Ah miten sun vertauksesi ovat törkeitä ja rumia!"
-
-Matti: Rumia eli ei, ovat ne ainakin tosia. Luoja on sallinut meille
-silmät katsoaksemme ja kädet, joilla koettelisimme, ja tätä osviittaa
-seurasin minä, ennenkuin Annani kihlasin.
-
-Luulonen: Minä vakuutan sulle, että kuinka kaunis hän muutoin olisi
-ollutki, en häntä olisi puoleksikaan niin paljon rakastanut, jos hän
-heti kohta olisi näyttäynyt minulle.
-
-Matti: Tämä on minusta Espanialainen rakastumisen tapa, jota minä en
-ymmärrä. Vaan kertokaa minulle, kuinka teille tämä kaikki tapahtui.
-
-Luulonen: Koska noin kuukauden aikaa sitte pilkkopimeässä kävelin
-eräässä kävely-puistossa, aukesi äkkiä lähellä oleva ikkuna ja korvaani
-kohtasi ääni kaunis niinkuin enkelin, joka kutsui minua nimeltä,
-kysyen, miksikä niin ajatuksissani kävelin. Kyselijän sulonen ääni
-sulatti paikalla sydämeni ja hartaalla innolla rukoilin minä, että hän
-soisi mun ihailla muotonsa sulavaa kauneutta. Mutta turhaan. Vasta
-pitkällisen puheen perästä lupasi hän vihdoinki mun huomenna taas tulla
-hänen puheellensa. Arvattavasti en tätä tilaisuutta laimin lyönyt, ja
-tässä toisessa kanssapuheessamme tulin havaitsemaan, ettei mielensä
-ollut minua kohtaan nurja. Hän lupasi näyttäydä minulle, kun aika
-tulisi, ja vaati vaatimisen, että tyytyisin tähän, kosk'ei hän
-tärkeistä syistä voinut tätä nykyä vielä muulla tavalla osoittaa
-suosiotansa. Tätä hänen tahtoansa olenki noudattanut ja samoilla, kyllä
-kovilla ehdoilla pitkittänyt tavallisia kanssapuheitamme. Vasta noin
-pari viikkoa sitte, koska yksinäni taas lystäilin muutamassa
-kävelypuistossa, piiritti minut äkkiä 8 tuntemattomaksi puetettua
-herraa, jotka sanaakaan virkkamatta väkisen veivät minut komeihin
-vaunuihin, joilla ajoivat kaupunnin ulkopuolelle ja pysähtyivät
-kaunoisen lysti-linnan eteen, jossa tulin suurella kunnian osoituksella
-vastan otetuksi. Siellä saattivat minun salista saliin, jotka kaikki
-olivat toinen toistansa kauniimpia, ja, tämä kaikki tapahtui ihan
-hiljaa ja ääneti. Vihdoinki tulin muutamaan saliin, johon oli
-varustettu suuri, korea pöytä hekkumallisia ruokalaitoksia täynnä.
-Tämän nähdessäni huokailin ma itsekseni: "hyvä Jumala kuitenki mitä
-ainakin merkitse tämä?"
-
-Matti: Niinkös herra sitte säikähtyi?
-
-Luulonen: Pelosta ja säikähdyksestä olin melkein menehtymässä.
-
-Matti: Minä puolestani taas en siten voisi pelästyä pöytää, joka on
-hyviä ruokia täynnä.
-
-Luulonen: Minä pelkästä pelosta en tiennyt, Matti! missä olin enkä mitä
-mun tehdä pitäisi.
-
-Matti: Mitäkö tehdä pitäisi? minä olisin istunut pöytään enkä yhtäkään
-ruuan lajia säästänyt. -- Vaan kuinkas teille muutoin sitte kävi?
-
-Luulonen: Siinä samassa tuli huoneesen eräs neito niin kaunis ja ihana,
-ettei maailmassa hänen vertaistansa, istahtaen pöytään ja kädellänsä
-viitaten minulle, että tekisin muka samate, -- jonka siis teinki.
-
-Matti: Se on uskottava. Siinähän oli nyt tarjonanne kaikki ne hyvät ja
-herkut, mitä ihminen tässä martaassa maailmassa toivoa voi.
-
-Luulonen: Leppeästi kehotti hän minua syömään mutta rintaani ahdisti
-semmoinen hämmästys ja pelko, ett'en palaistakaan maistaa voinut.
-
-Matti: Teidän puhettanne kuunnellessa, hyvä herra, onpi vähällä
-hulluksi tulla. Jos mun rintani ahdistuisi siitä, että minulle
-pehmoinen tuoli tarittaisi istuttavaksi ja että tyköni tuotaisi ruokaa,
-viinaa ja kauniita neitosia, silloin ei minulla olisi mieltä päässä
-eikä sydäntä rinnassani, ja minua todella saisi sanoa Vouhka
-Vauhkoseksi.
-
-Luulonen: Heitä jo herjat ja kunnottomat puheesi Matti! ja anna mulle
-aikaa kertoa asia loppuun. Vähän aikaa ihan ääneti hiukan syötyänsä
-viittasi hän palvelijoilleen, että heidän tuli huoneesta ulota. Kun
-tämä käsky oli kuultu, alkoi hän ensin syvästi huokailla, josta
-viimeinki sanoiksi virkkoi näin: "hyvä herra, tarkoin kyllä tiedän ja
-tajuan, missä ajatuksenne ajelevat, ja minä olen ilmiin saanut, ketä te
-rakastatte. Mutta turhaa on rakastamisenne. Samoin toivoo teidän
-lemmittynne turhaan saavansa nauttia rakkautenne hedelmiä; sillä
-hänellä on kilvottelija, jota on vaikea vastustella." -- Pelosta
-vavisten kysyin minä, ken ja kussa tämä kilvottelija oli. Hän vastasi
-sen kyllä tietää saavani ja kuvaili sitä nyt tarkoilleen sekä hänen
-rikkautensa että suuren sukunsa ja ihanuutensa, kehoittaen minua
-kohteliaasti luopumaan sen rakkaudesta, jota mun mieleni halasi.
-
-Tästä kehoituksesta huolimatta vastasin minä miehuullisesti: "korkea
-armonne! Vaikkapa mainittu lemmittyni kilvottelija kauneutensa ja
-lempeän luontonsa puolesta olisi vielä teidän vertainen, ei mikään muu
-tässä maailmassa kuin kuolema saa minua luopumaan näyttäymättömästä
-ystävästäni". Tästä närkästyen nousi hän istuviltaan ja läksi pois,
-jättäen minut tuokioksi yksikseni juurikuin tarkemmin miettiäkseni
-hänen tekemää esitystänsä. -- Vähän ajan päästä tuli huoneesen vanha
-arvoisa vaimo, antaen minulle kättä, ja sanoi: "tilanne tosin säälittää
-minua; sillä arvattava on, että emäntäni, jota vasta puhuttelitte ei
-suinkaan jätä sitä ylenkatsetta kostamatta, jolla häntä olette
-kohdelleet," -- Minä puolestani vastasin, että se minua suuresti
-paheksuttaisi, jos jotenki olisin hänen emäntänsä mieltä loukannut,
-vaan ett'en ollenkaan arvannut, miten häntä kohtaan olisin ylenkatsetta
-osottanut. Turhaan olette niin viaton olevinanne, sillä emäntäni tuntee
-teidän järkevän mielenne liika hyvästi uskoakseen teidän ei ymmärtäneen
-hänen sanainsa tarkoitusta, nimittäin että se neito, jota hän niin
-suuresti ylisteli, ei ollut kukaan muu, kuin juuri hän itse. -- Arvaa
-nyt ja mietiskele, Matti, mille mielin nämä sanat saattoivat minun.
-
-Matti: Jos herra jättää asian mun mietittäväksi, arvaan ja mietin minä
-sen niin, että parasta ompi, jos annatte näyttäymättömän lemmittynne
-olla näkymätöinnä tuomiopäivään asti ja sitä vastaan mielihyvällä
-korjaatte ja syliinne sieppaatte sen kalliin ja arvokkaan saaliin, mikä
-teille toisaalta on tarjona.
-
-Luulonen: Se on mahdotonta.
-
-Matti: En kummempata ole kuullut! vaan kullakin on oma mielensä, niinpä
-herrallakin. Kuulkaas, isäntäni! Joku asettaa kalliin helmen eteenne
-pöydälle ja toisen, jota ette tunne, onko se minkään arvoinen, viskaa
-hän vesirapakkoon, jättäen teidän valtaanne ottaa minkä heistä
-tahdotte. Kummanko niistä ottaisitte.
-
-Luulonen: Senhän ainakin, joka pöydällä on.
-
-Matti: Eikö hiidessä! sitä ei herra suinkaan tekisi, vaan te ennemmin
-kaivaisitte vesirapakossa, mitä minä ymmärrän, sillä -- --
-
-Luulonen: Tämä vertauksesi ei tähän ollenkaan sovellu.
-
-Matti: Mielestäni ei niinkään juuri. Vaan koska herra niin suuresti
-rakastaa silmänsä näyttäymättömiä, miksi ei herra rakastu Turkin
-keisarin tyttärehen?
-
-Luulonen: Pidä suusi kiini ja anna mun kertoa asia loppuun. Ensi
-pelästyksestä päästyäni, miehistyi mieleni taas ja rohkeasti vastasin
-minä tuhat kertaa ennen kuolevani kuin näyttäymättömän lemmittyni
-hylkäisin. Vanha vaimo, jota puhuttelin, sanoi suuresti säälivänsä mun
-itsepäisyyttäni ja koki kaikella tapaa saattaa minua paremmalle
-polulle, muistutellen yhdeltä puolen sitä onnea ja hekkumallisuutta,
-josta voisin osalliseksi tulla ja toisaalta taas emäntänsä vihaa, jota
-ei voi kuin minun vereni voisi sammuttaa. Mutta vastaukseni vakava oli,
-ettei minua itse piru saisi päätöksestäni. Tämän kovan sanan kuultuansa
-läksi hän pois, jättäen minut yksinäni saliin, jossa seisoin ja
-odottelin kuolemani karvasta tuomiota. Vihdoin ilmestyivät entiset 8
-herraa, sitoivat huivin silmäini eteen ja veivät minut vaunuihin,
-niinkuin tullessakin. Minä luulin mestuu-paikalle vietäväni, vaan kun
-vaunuista pääsin ja havaitsin olevani ihko yksinäni, repäsin minä
-huivin silmiltäni, josta näin olevani kaiketta vaaratta samalla
-paikalla, josta olin vietynä, ja koska aika oli juuri se, jona
-lemmittyni oli kutsunut minut puheillensa, menin minä sinne ja kerroin
-mitä mulle oli tapahtunut. Näyttäymätöin ystäväni kuuli kauhistuksella
-kertomukseni ja kehotti minua pysyväisyyteen, taaten, etten sitä
-koskaan katuisi. Vaan ei nytkään ollut mulla sitä onnea, että olisin
-hänen silmiänsä ja niiden suloa loistetta saanut ihailla.
-
-Matti: Ja herra rakastaa häntä yhä vielä yhtä suuresti?
-
-Luulonen: Enemmän kuin konsana, sillä juuri tämä hänen erinomainen
-käytöksensä, joka montakin vihastuttaisi, tuottaa vaan uutta sytykettä
-rakkauteni tulelle. Kohta toivon kuitenki pääseväni toivotusteni
-perille, sillä hän on luvannut tällä hetkellä tulla tänne minun
-puhuteltavaksi, kumminki sillä ehdolla, että silmänsä niinkuin ennenkin
-ovat peitetyt.
-
-Matti: Ah, mikä armo ja laupeus hänen puolestansa! Ponnettoman
-pysyväisyytenne palkinnoksi, jossa vähällä olette menettäneet henkenne,
-suodaan teille se ääretöin armo, että saatte katsastaa häntä selästä
-päin. Kuulkaas herra, jos hän tulee tänne yksinänsä, täytyy hänen
-näyttää silmänsä, vaikka perhana olisi; sillä tässä asiassa on jotakin
-petosta, ja ell'ei herra uskalla reväistä peitettä hänen silmiltänsä,
-tekee Matti sen.
-
-Luulonen: Joka sen uskaltaisi tehdä, sen kuolema perisi, vaikkapa hän
-olisi oma veljeni. Ei, kärsivällisyydellä tahdon minä malttaa mieltäni
-kunne aika tuleepi -- vaan tuossa tule joku. Epäilemättä on se hän.
-
-Matti: Hän on tosiaanki vartaloltaan sievä! Jos hän muun puolesta on
-yhtä soma, voisin vaikka itsekkin rakastua häneen, niin kolkko ja kylmä
-kuin onkin luontoni.
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Luulonen. Matti. Näyttäymätöin.
-
-Näyttäymätöin: Tähän asti en Teidän kanssanne hyvä herra ole muuta kuin
-etäältä ikkunasta haastanut, vaan nyt kun olen paremmin oppinut
-tuntemaan pysyväisyytenne, saatan jo sallia Teidän vapaammin lähestyä
-minua.
-
-Luulonen: Se suosio, minkä ylenrakastettu neito tänään minulle
-osotatte, tuottaa riemun rintaani ja samalla vakauntuu toivoni, että Te
-uskollisuuteni kerranki palkitsette.
-
-Näyttäymätöin: Niinkuin olette nähneet, en koskaan ole lupauksistani
-luopunut. Olkaa vaan rakkaudessanne pysyväinen, ja palkintonne tulee
-aikanaan olemaan sitä suurempi.
-
-Luulonen: Teidän käskynne tahdon aina pitää pyhänä, ja kuinka suuri
-haluni onkin saada kerran niitä kasvoja nähdäkseni, jotka peitossakin
-ollen ovat sydämeni vanginneet, samoin kuin sitä suutakin, jonka
-huulilta soiva ääni on povessani sytyttänyt sammumattoman lemmen tulen,
-tahdon kuitenki nurkumatta odottaa siksi, kunne armas neitoseni hyväksi
-näette suoda silmäni ihailla sitä kauneutta ja suloisuutta, jota en
-tähän asti muuta kuin aatoksissani ole aaveksinut, Ainoa! jota anoa
-rohkenen, on se, että soisitte mun kerran vaan sievää ja kaunoista
-kättänne suudella.
-
-Näyttäymätöin: Niin suurta vapautta en hyvä herra voi teille vielä
-tällä kertaa suoda.
-
-Luulonen (polvillensa laskeutuen): Ah, armahin neito, elkää minua
-toki yli voimieni kiusatko, vaan sallikaa nöyrimmän mielenne
-noudattajan -- -- --
-
-Matti: Elkää toki, Mamseli-kulta, olko noin armottoman kova, vaan
-muistelkaa sitä, että eihän herranikaan ole tunnotoin ja kylmä kuin
-kallion kivi; mutta -- --
-
-Näyttäymätöin: Hyvä Jumala! kuka tässä haastelee? Minut on petetty.
-
-Luulonen (nousten seisaallensa): Pidätkö suusi Matti! -- Se on mun
-vanha palvelijani, jonka otin myötäni, vaan elkää armas neito sitä
-pelästykö, sillä hän on tolkutoin tolvana, jolla ei ole mieltä päässä
-enemmän kuin järjettömällä luontokappaleella, vaikka hänellä tosin on
-ihmisen naama.
-
-Matti (hiljaa itsekseen): Pöllöpäisiä mitä ovat tämän kaupunnin
-asujamet! kun eivät sen paremmin tajua, kellä mieli päässä, kellä ei.
-Vai järjettömäksi luontokappaleeksi minut arvatahan! ha, ha, ha! en voi
-olla nauramatta, kun tuota ajattelen; sillä tarkempi-järkistä kuin minä
-ei liene monta miestä suinkaan tämän kadun varrella.
-
-Luulonen: Sitä vastaan on hän arvon rehellinen, niin että hänen
-nojaansa voipi uskoa vaikka kaiken elonsa ja onnensa.
-
-Matti: No, tuo nyt vähänki alkaa puheeksi taipua! mutta: "_mieletöin
-kuin luontokappale_;" hyi helsinki!
-
-Näyttäymätöin: Koska niin on, että hän on palvelijanne, ei asiasta tule
-lukua pitää, vaan rakkautemme nimeen pyydän ja anelen, ett'ette enää
-minulta vaadi vasta anomaanne lemmen osoitusta, jota ujon ja kainon
-luontoni suhteen ynnä muistakin syistä en vielä voi sallia. Kohta
-toivon kuitenki saattavani tehdä sen ja kukaties voitte vielä
-tänäpäivänä tulla toivotustenne perille.
-
-Luulonen: Ah, mikä suloinen sanoma! Vaatimuksenne tahdon tarkasti
-täyttää enkä koskaan liika aikasin pyytää mitään lemmen osotusta, sillä
-kuta rakkaampi, armas neitoseni, minulle olette, sitä mieluummin
-noudatan minä mieltänne, vaikka vaatimuksenne tuntuisivatkin kuinka
-kovalta.
-
-Näyttäymätöin: Suuresta kuuliaisuudestanne olen ylen kiitollinen ja
-siitä havaitsen parhaite, että rakkautenne minua kohtaan on totinen.
-Tosin saatatte mielessänne ajatella: miksikä semmoista kosijata
-kohtaan, jonka uskollisuudesta on niin selvät todistukset, tarvitsee
-olla niin kova, ja mitäs lähtee siitä, että suostumuksen täyttäminen
-lykätään vastaiseksi, kuin asiasta kerran on sovittu? Vaan kuta
-työläämpi tie on kulettavana, sitä iloisempi on perille pääsy, niinkuin
-emme kesänkään ihanuutta voisi täydeksi arvossa pitää, ellei talvea
-ollenkaan olisi. Samoin ei ne hedelmät, jotka maasta löydämme, ole sen
-makuisia kuin ne, jotka suurella vaivalla itse puusta poimemme. -- Vaan
-käykäämme tuonne toiseen käytävään, niin saamme asiasta pitemmin
-keskustella!
-
-Luulonen: Odota sinä Matti tässä, kunnekka palajan!
-
- (Lähtee pois).
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Matti (yksinään).
-
-Siinä on hän oikeassa kun sanoo että maasta korjatut hedelmät eivät ole
-sinnepäinkään niin makeita kuin ne, mitkä vaivalla itse puusta
-poimemme, sen olen itsekin havainnut. Näiden rakastuneiden käytöksestä
-näkyy selvälleen, että heille heidän hää-iltansa on paljoa enemmän iloa
-tuottava kuin minulle ja Annalle. Meidän tuttavuutemme syntyi liika
-pikaisesti ja Anna hupakko oli liika kärkäs sieppaamaan kihla-kalut
-kädestäni. Minä rakastan häntä, se on tosi; vaan mun rakkauteni ei ole
-sinnepäinkään semmoinen kuin herrani Luulosen; sillä jos Annani tänään
-taikka huomenna kuolisi, en minä siitä syystä suinkaan hirttäytyisi.
-Vaan mikä tähän kylmäkiskoisuuteeni voipi olla syynä muu, joll'ei se,
-että minä hänen rakkauteensa pääsin ihan kaiketta vaivatta. Sillä
-niinpian kuin kerran vaan häneltä kysäsin: "tahdotko tulla mun
-vaimokseni?" vastasi hän heti: "tahdon toki." Kuin häneltä suuta pyysin,
-olivat hänen huulensa kohta tarjona, ja kuin sanoin "tuleppas syliini",
-lensi hän samassa siihen, ja hänen myöntyväisyytensä juuri, se pilaakin
-koko asian. Jos hän yhä edespäin käytäksen samalla lailla, tulee
-rakkauteni luultavasti kylmenemään aina enemmin, sillä -- -- -- vaan
-tuossa tulee hän nyt, kas kuinka hän mielistelee ja kiekaileksen!
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Matti. Anna.
-
-Anna: Oletko siellä armas Mattiseni?
-
-Matti: Täällä häntä olen, tuleppa ja suihkaa suuta. (Hiljaa
-itsekseen): Saas nähdä, eikö hän tuossa paikassa työnnä suutaan
-tarjoksi!
-
- (Anna tahtoo suudella häntä).
-
-Matti (Kääntäen päänsä pois): Mieleni olikin sanoa: painu mun syliini!
-
-Anna: Kun et muuta vaatine, niin mielelleen! -- --
-
-Matti (Hiljaa): Mene sen hitolle hyväsydämminen hupsu! Kuules Anna!
-meidän ei erinäisistä syistä käykään häitä pitää tänä talvena vielä.
-
-Anna: Eikö tänä talvena vielä?
-
-Matti: Niinpä niin! ja kukaties ei tulevanakaan keväänä.
-
-Anna: Eikö tulevanakaan keväänä?
-
-Matti: Eikä kentiesi tulevanakaan kesänä.
-
-Anna: Ei tulevanakaan kesänä!
-
-Matti: Kukapaties ei syksylläkään vielä?
-
-Anna (Itkien): Ei syksylläkään vielä? vaan mistä syystä?
-
-Matti (Jätkytellen häntä): Mistä syystä? Siitä, että itse olet siihen
-syynä.
-
-Anna: Olenko minä siihen syynä, että häämme lykätään vastaiseksi?
-
-Matti: Sitä en juuri sano, vaan vastaiseksi ne jäävät
-
-Anna: No mistäpä syystä?
-
-Matti: Nyt hän on ymmärtämätöin olevinansa. Mistäkö syystä? Siitä
-syystä, että kuta työläämpi tie kullakin on kulettavana, sitä iloisempi
-on perille pääsy.
-
-Anna: Mitä sillä tarkoitat?
-
-Matti: Sillä tarkoitan sitä, että ellei talvea ollenkaan olisi, niin
-emme kesänkään ihanuutta täydeksi arvossa pitäisi.
-
-Anna: Talvihan meillä nyt on.
-
-Matti: Kyllähän nyt talvi on. (Hiljaa): Oletko pöllöpäisempää nähnyt?
-
-Anna: Mitä tähtää tämä loruaminen?
-
-Matti: Se tähtää suorilla suomen sanoilla sitä, että ne hedelmät, jotka
-puusta löydämme, eivät likimainkaan maista niin hyvälle kuin ne, jotka
-suurella vaivalla maasta poimemme.
-
-Anna: Puhu selkeämmin, muuten ei sinua juutaskaan ymmärrä.
-
-Matti: Jos sanoistani tahdot selkeän selityksen, tähtää se mitä sanoin,
-että "ell'ei talvea ollenkaan olisi, emme kesänkään ihanuutta täydeksi
-arvossa pitäisi", suoralla suomen kielellä sitä, että sinä olet
-mieletöin hupelo, josta ei ole mihinkään.
-
-Anna: Vai mieletöin hupelo? Mitäs pahaa olen tehnyt, että sillätavoin
-kohtelet minua? Ah! tuosta en paljoa pitäisi, ellen niin suuresti olisi
-sinua rakastanut.
-
-Matti: Siinäpä se onkin koko onnettomuus, että minuun olet niin
-liiallisesti rakastunut.
-
-Anna: Vai onnettomuus!
-
-Matti: Niinpä saakeli soikoon: siinä on koko onnettomuus; hitonko
-tähden et jonkun aikaa pysynyt näyttäymätönnä?
-
-Anna: Nyt olet varmaankin tullut tykkönään hulluksi.
-
-Matti: Nyt en suinkaan ole hullu, vaan tätä ennen olen ma hulluna
-ollut. Kuules Anna! kun ensi kertaa pyysin sinua puheilleni, etkös heti
-suostunut siihen.
-
-Anna: Suostuin kyllä.
-
-Matti: Koska sinulta kysyin: tahdotko tulla minulle? etkös heti
-vastannut: tahdon.
-
-Anna: Sitä en niin tarkoilleen muista.
-
-Matti: Minäpä muistan sen. -- Olitko näkyväinen vai näyttäymätöin, kuin
-ensin kävin sinua kosioimassa?
-
-Anna: Mitä hulluutta puhut sinä nyt? Olenko koskaan ollut näkymätöinnä?
-
-Matti: Sepä se tekeekin koko onnettomuuden; hyvästi lapsukaiseni; vie
-terveisiä äidillesi!
-
-Anna: Maltas petturi! te'e siitä ensinnä minulle selvä, mikä sinun on
-saattanut hylkäämän minut?
-
-Matti: Ei mikään muu kuin selvä ja miettivä järkeni.
-
-Anna: Kuinka, kehoittaako järkemme meitä hylkäämään niitä, jotka
-rakastavat meitä, ja neuvooko järki aviolupaustamme purkamaan?
-
-Matti: Sinä olet lapsellinen hupelo, Anna, etkä tiedä mitä järki
-onkaan; sillä jos sen olisit tiennyt, niin et olisi ollut tietämätöin
-siinä, mitä järkeen kuuluu, nimittäin, että kuta työläämpi tie on
-kulettavana, sitä iloisampi on perille pääsy, ja olisit ymmärtänyt,
-ettemme talvenkaan ihanuutta voisi täydeksi arvossa pitää, ellei kesää
-ollenkaan olisi, samoin kuin senkin, että on paljoa parempi kavuta
-korkeaan puuhun kuin madella alhaalla maassa.
-
-Anna: Tuota ei mun järkeni käsitä.
-
-Matti: Sen uskon ma kyllä! Siinäpä se onkin koko onnettomuutemme alku,
-että sinulla, Anna, on semmonen kanan ymmärrys ja järki. Jos olisit
-käyttäynyt sillätapaa kuin mun herrani lemmitty, olisi minun rakkauteni
-ollut yhtä kiihkeä kuin hänenkin.
-
-Anna: Kuinkas hän sitte käytäksen?
-
-Matti: Ensi viikolla ei mun herrani saanut muuta kuin loitolta
-puhutella häntä, toisella katsastaa häntä selän takaa ja kolmannella
-viikolla edestäpäin, vaan kaiken aikaa olivat hänen silmänsä peitossa,
-eikä ole mun herralleni pysyväisyytensä palkinnoksi vielä suotu
-suudella edes hänen kättänsäkään. Se on toista kuin: tahdotkos ottaa
-minut? -- Tahdon! Sillä siten ei kosi muut kuin järjettömät
-luontokappaleet, ja siitä syntyvä avioliitto ei koskaan voi olla
-onnellinen. Ei, rakkauden pitää kasvaa ja kiihtyä vähitellen ja
-verkalleen, niin kestää se pitemmältä. Se puu, jonka poimemme
-hedelmistä -- ei, sanoakseni piti: se poime, joka hedelmöipi puissa
--- -- -- ei, -- nyt ei mieleeni juohdu oikeat sanaiset taas, vaan
-sanalla sanoen, Anna, aivotusta avioliitostamme ei tule mitään, sillä
-minun pitää saada semmoinen neito, johon voin rakastua yhtä suuresti
-kuin mun herrani näyttäymättömään morsiamensa.
-
-Anna: Jos ei muu esteenä ole, tahdon mielelläni olla näyttäymätönnä
-vaikka kokonaisen kuukauden.
-
-Matti: Ei siitä enää tule apua, jos olisit näyttäymätönnä vaikkapa
-satakin vuotta, sillä nyt tiedän sen kerran, ett'et sinä sitä tee muuta
-kuin mielitelläksesi minua. Hyvästi Annaseni; vie terveisiä äidillesi!
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Anna. Saara.
-
-Anna: Voi poloinen päiviäni! kun niin tuli uskollisuuteni pahoin
-palkituksi.
-
-Saara: Kas yksinäsikö tällä oleskelet Annaseni. Oletkos äskettäin
-tavannut sulhastasi?
-
-Anna: Harmikseni kyllä tulin häntä puhutelleeksi.
-
-Saara: Mitäpä nyt?
-
-Anna: Ah, Saara kulta! sydämmeni on surusta ja suutuksesta pakahtua,
-kuin muistelen sitä, miten hän kohteli minua.
-
-Saara: Mitenkä niin? kerro asia minulle!
-
-Anna: Hän ei sanonut voivansa rakastaa minua siitä syystä, että niin
-vähällä olin mieltynyt häneen. Herransa esimerkkiä noudatellen tahtoo
-hän kosia Espanialaisten tavalla.
-
-Saara: Kuinkas sitten Espanialaisten kosioiminen käypi?
-
-Anna: Hänen lemmittynsä pitäisi kuulen ma olla kova ja ynseä häntä
-vastaan, alati pitää muotonsa peitossa eikä näyttää silmiänsä ennenkuin
-hää-iltana viimeinkin.
-
-Saara: Miksi vaatii hän semmoista hulluutta?
-
-Anna: Hän sanoo semmoisen käytöksen perustavan kestäväisen ja kiihkeän
-rakkauden, johon hänellä on todistuksena herransa esimerkki. Ah,
-onnetoin mikä olen! hänelle pitää mun kostoa saada vaikka henkeni
-siihen menisi.
-
-Saara: Elä ystäväiseni ole milläsikään; kyllä minä tiedän kaiken tämän
-kostaa hänelle, ja polvillaan pitää hänen vielä rikostaan anteeksi
-anoa.
-
-Anna: Milläpä keinoin voit sen aikaan saada?
-
-Saara: Tule kanssani kotiin, niin saamme asiata aprikoida.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensi kohtaus.
-
- Matti. Näyttäymätöin.
-
-Matti: Nyt tulee mun ajaa asiani peräti toisella tapaa kuin tähän asti
-ja seurata herrani esimerkkiä, tullakseni siitä lystistä osalliseksi,
-mikä ainakin on kesyttömän metsäriistan pyytämisestä, Tämä
-puistokäytävä on oleva mun metsästysmaani. Tosin liikkuu täällä
-toisinaan kesympiäkin eläimiä, vaan niistä en ole minä ollakseni; mutta
-mikä Annan tavalla lähestyy ja seuraa minua, sitä pakenen minä, ja mikä
-taas minua pelkää ja pakenee, sitä pyydän mä tavoitella. Niinpä parasta
-lienee, kun loittonen etemmä käytävihin, siellä ainakin tavannen ma
-jotakin. Vaan maltas, tuossahan juuri tuleekin muuan nainen, jonka on
-peitossa silmät. Ah, kuinka sydämmeni sykähti ja sykkää vieläkin, sillä
-hän on näöltänsä kesytöin ja arka, kuin on kärppä kivikossa. -- Niinkö
-kaunis neitoseni, ihko yksiksenne täällä kävelette?
-
-Näyttäymätöin: Minä rakastan yksinäisyyttä, arvoisa herra!
-
-Matti: Yksinäisyyttä rakastavainen olen minäkin, kaunis neito! mutta
-kieltää en voi, että tavatessani jonkun näöltään niin sulon ja
-ihanaisen kuin teidät kaunis neitoseni, mieleni tekee päästä hänen
-tuttavaksi.
-
-Näyttäymätöin: Mitenkä voitte sillä tapaa puhua siitä, mitä ette
-milloinkaan ole nähneet?
-
-Matti: Se on tosi kyllä, ett'en teidän muotoanne ole nähnyt, mutta
-teidän läsnä-olonne polttavainen helle on sytyttänyt sydämeni ja
-saattanut koko sisukseni niin rajusti leimuavaan tuleen, ett'ei sitä
-sammuttaa voi kaikki Saimaan aallot, tuskin kyllä koko Suomenlahti,
-joka kuitenkin -- -- -- sanalla sanoen: niin totta kun tässä seison, ei
-teitä kauniimpaa neitoista ole koko maailmassa. Se on kerrassa puhuttu.
-
-Näyttäymätöin: Mitä muotoni sekä vartaloni muodostumiseen tulee, on
-syytä ollakseni siihen tyytyväinen, mitä mulle Luoja on sallinut.
-
-Matti: Kaikkein kaunihin Näyttäymättömyytenne! mitä hyvää on tästä
-kauneudesta, kun se ainian pidetään peitossa? Suokaa rakastuneen
-armastelijanne ja nöyrimmän palvelijanne nähdä edes vilaukselta teidän
-muotonne auringon kaltaista loistetta.
-
-Näyttäymätöin: Anomuksenne on liian rohkea, varsinkin näin ensi kertaa
-toistensa puheella ollen, ja loukkaa kunki siveän neitosen korvia.
-
-Matti: Suokaa, kaikkein kaunihin Näyttäymättömyytenne, tämä mun
-rohkeuteni anteeksi; vaan eikö ylenrakastunut palvelijanne saisi
-vaivansa lievekkeeksi suudella teidän lumivalkoista kättänne?
-
-Näyttäymätöin: No, en kummempaa ole elämässäni kuullut! Kuinka
-rohkenette semmoisia vaatiakaan. Ennen toden totta kuolisin, kuin
-vennon vieraalle herralle sallisin jotakin semmoista. -- Joka niin
-isosta suosiosta mielii osalliseksi tulla, sen tulee armahallensa tehdä
-pitempää palvelusta, rakastuneen rintansa ahdistusta kotvemmin
-haikeasti huokailla ja tämän kärsivällisyytensä kautta ansaita semmoisen
-palkinnon.
-
-Matti: Eikö minun edes suoda teidän kättänne hui'entavaa valkeutta
-ihailla?
-
-Näyttäymätöin: Ei sitäkään.
-
-Matti: Ettekö siis millään tavalla tahdo minulle osoittaa suosiotanne?
-
-Näyttäymätöin: Sallikaa, hyvä herra, että eroan teistä, neidollinen
-kainouteni ei suvaitse mun pitemmältä puhella teidän kanssanne.
-
-Matti (polvillansa itkien): Ah taivaallinen enkelitär, armahtakaa toki
-onnetointa armastajaanne elkääkä jättäkö häntä toivottomuuteen; vaan
-lohduttakaa häntä jollakin.
-
-Näyttäymätöin: Milläs voisinkaan lohduttaa teitä, josko hyvin tekisikin
-mieleni?
-
-Matti: Ei mikään ole sen helpompi. Siihen ei vaadita muuta, kuin vaan
-avaatte suloiset mesi-huulenne virkkaaksenne minulle lohdullisen sanan.
-
-Näyttäymätöin: Minkäs sanaisen te sitte minulta kuulla tahtoisitte?
-
-Matti: Ainoastaan sen, että kutsutte minua ainoaksi armaaksenne taikka
-sanotte näin: elä sureksi, silmäteräni sorea, kohta kyllä tahdon ma
-rakkautesi palkita.
-
-Näyttäymätöin: Hyvä isä, mikä hirmuinen puhe! koko ruumiini vapisee
-eikä paljosta puutu, ett'en pelosta pyörryksiin käy. Ah, olisko toki
-neitsyeni saapuvilla, että hän minut saattaisi täältä pois.
-
-Matti: Kovasydämminen Sulotar! Eikö teitä edes omatuntonne estä
-murhaamasta syytöntä ihmistä, joka päälle päätteeksi rakastaa ja
-ylistelee teitä niinkuin jumalatarta.
-
-Näyttäymätöin: Minä en suinkaan tahdo olla teidän enkä kenenkään
-kuolemaan syynä.
-
-Matti: Onkos tahtonne siis, että minä eloon jään?
-
-Näyttäymätöin: Eloon-jäämisenne ei ole minun mutta teidän omassa
-vallassanne.
-
-Matti (paljastaen miekkansa ja kääntäen sitä rintaansa kohden). Niinpä
-todistakoon tämä miekka ja sen vuodattama veri mun rakkauteni teihin ja
-tietäkää, että teissä on mun kuolemani syy!
-
-Näyttäymätöin: Malttakaa, hyvä herra, tahtoni ja kova käskyni on, että
-te aina eteenpäin elätte. Nouskaa seisoalle elkääkä epätoivoon vaipuko.
-Koska uskollisuutenne olen varmemmista merkistä tuntemaan tullut, olen
-minä kukaties teille joitakuita pienempiä lemmen ja suosion osotuksia
-suopa. Tällä kertaa en teille muuta luvata voi enkä uskalla, kuin että
-tunnin päästä löydätte minun tämän kartanon ikkunassa. Hyvästi siksi.
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Matti (yksinään).
-
-Kas, sehän on tykkönään toista, kuin Annani jokapäivänen rakkaus, nyt
-sen vasta tunnen ja tajuanki, mitä rakkaus on. Kuitenki lienee parasta
-kun tämän rakkauteni pidän herraltani salassa, muuten voipi hän minulta
-hämmentää koko asian, sillä sulompaa olentoa ei ole koko maailmassa.
-Ah, mielestäni ei milloinkaan mene hänen verevät kasvonsa, punertavat
-huulensa, sirkeät sinisilmänsä ja vaahtovalkoiset kätensä. Vaan mitäpä
-loruankaan tässä? Enhän ole näitä kaikkia vielä nähnytkään, vaan
-mielessäni aavistelen; että kohta tulen ne tuntemaan, sillä niinpian
-kuin hän sanoi, ettei hänen neidollinen kainoutensa suvainnut hänen
-näyttää minulle kättänsä, oli mielestäni juuri kuin olisin hänen sorean
-vartalonsa jo nähnyt päästä kantapäihin asti. Nämä hänen sanansa:
-"Kuinka rohkenette semmoista vaatiakaan, herrani?" todistavat kyllin
-ett'ei niin jalomielistä neitoa ole muualla koko maailmassa. Ah, jos
-kuitenki tämä tiima saisi kuluneeksi. Sitä odottaessani on parasta kun
-valmistaudun jollakin sopivaisella tavalla huvittamaan häntä ikkunansa
-alla.
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Näyttäymätöin (silmäpeitotta). Luulonen.
-
-Näyttäymätöin: "Niinkö herra pelolla pakenee yksinäistä aseetointa
-neitoa?"
-
-Luulonen: Voipiko sitä sanoa aseettomaksi, jolle Luoja on sallinut
-semmoisen kauneuden?
-
-Näyttäymätöin: Kun mielestänne olen niin kaunis, miksikä siis
-ylenkatseella käännytte minusta pois?
-
-Luulonen: Juuri siksi, että olette niin kaunis, pakenen minä teitä,
-ett'ei muotonne hohtava loiste hui'aisko mun silmäni ja mun sydäntäni
-vieroittako siitä, kehen se kerran on sidottu.
-
-Näyttäymätöin: Silmäinne huikenemisesta ei, herraseni, pelkoa liene,
-koska pahansuopa taikuri, mikä lieneekin, niin on so'aissut mielenne,
-että ylenkatseella hylkäätte sen, joka omasta mielestänne on kaunis ja
-jonka rakkauden samoin kuin varallisuuden ja rikkauden tiedätte
-todelliseksi, jota vastaan rakastutte toiseen ihan vennon vieraasen,
-jonka olosta ja elosta ette tiedä vähääkään ja jonka luuleteltu
-kauneuskin on vallan epäiltävä, kosk'ei hän tohdi ja uskalla teille
-silmiäänkään näyttää. -- Vaan mitäpä tässä puhelenkaan, itse olen ma
-yhtä sokea ja mieletön, kun niin ylenpalttisesti rakastan sitä, joka
-vihaa ja ylenkatsoo minua.
-
-Luulonen: Ah armas neito, elkää toki semmoisia uskoko minusta. Minä en
-suinkaan minkään puolesta vihaa teitä; päin vastoin on itselläni tuskin
-voimaa ollut voittaa ja vastustaa sitä kiusausta, johon ihmeellinen
-ihanuutenne saattaa minun. Olkaa, kaunis neitoseni, siitä vakuutettu,
-ett'ei ketään ole koko maailmassa, jota suuremmassa arvossa pitäisin,
-kuin teitä, samoin kuin ei myöskään ketään koko maan piirillä, jota
-enemmin rakastaisin ja hellemmin lempisin kuin teitä, ell'ei sydämeni
-olisi jo edeltäpäin toiseen sidottu.
-
-Näyttäymätöin: Herra aikoo siis vakaasti aina edespäin pysyä
-rakkaudessaan näyttäymättömään lemmittyynsä?
-
-Luulonen: Ei muu mikään kuin kuolema voi minua eroittaa hänestä, samoin
-kuin ei myöskään muu kuin kuolema voi vähentää sitä kunnioitusta ja
-kiitollisuutta, minkä aina olen teille osottava. Siitä olen valmis
-antamaan minkälaisia todistuksia suinkin tahdotte, kun vaan ette vaadi
-minua luopumaan hänestä, johon sydämeni on sidottu.
-
-Näyttäymätöin: Niinpä, hyvä herra, en pitemmältä tahdo kiusata teitä.
-Pyydän ainoastansa pienoisen lahjan, jonka olen ijäti säilyttävä
-muistoksenne.
-
-Luulonen: Ei niin kallista kalua ole, jota en mielelläni antaisi
-teille.
-
-Näyttäymätöin: "Mitään kallista en vaadikkaan, pyydän ainoasti, että
-annatte minulle sen sormuksen, joka on sormessanne."
-
-Luulonen: Se olisi kovin halpanen lahjaksi teille. Minulla on toinen
-paljoa kauniimpi, pyydän nöyrimmästi että teette minulle sen kunnian ja
-muistokseni pidätte sen.
-
-Näyttäymätöin: Kallisarvoista lahjaa ei mieleni te'e. Kas tässä, tämän
-minun sormukseni annan minä puolestani vaihoksiin teille, enkä vaadi
-muuta, kuin että mun muistokseni kannatte sitä sormessanne.
-
-Luulonen: Ah, varsin mielelläni; mutta tämä mun sormukseni -- -- --
-
-Näyttäymätöin: Ettehän ainakaan, hyvä herra, voine pitemmältä epäillä
-niin vähäistä lahjaa antaissanne, varsinkin kun vasta ikään puhuitte
-siitä, kuinka minua suuresti arvoitatte.
-
-Luulonen: Ah, ennemmin kannan minä minkä onnettomuuden tahtonsa kuin
-sen, että minuun vihastuisitte, jonka vuoksi en myöskään teidän
-anomustanne kieltää voi, vaikka tosin tämä mun sormukseni on minulle
-kalliimpi kuin kaikki muu omaisuuteni yhteensä.
-
- (He vaihtavat sormuksia).
-
-Näyttäymätöin: Nyt eroan minä mielihyvällä teistä. Tosin olette minua
-kohtaan olleet kova ja ylenkatsoneet kauneuteni, vaan koenmahan
-unhottaa sen, jos suinkin mahdollista on. --
-
-Luulonen: Teille kun on armas neito, sallittu yhtä järkevä mieli, kuin
-loistava kauneuskin, arvaatte sen hyvin, ett'ei tähän mun käytökseeni
-ole syynä muu kuin rakkauteni pysyväisyys.
-
-Näyttäymätöin: En mitään uskoisi ma ennemmin. Niinpä jääkää hyvästi,
-arvoisa herra! Eläkää onnellisena sen yhteydessä, jota niin hellästi
-rakastatte, se on sydämellinen toivotukseni.
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Luulonen (yksinään).
-
-Pääni on kuin pyörryksissä, enkä tarkoin tajua, teinkö mä hyvästi vai
-pahasti. Kuitenkin jos oikein aprikoin ja ajattelen, oli se vähän
-tuhmasti tehty, että toiselle lahjotin sen, minkä armaaltani olin
-rakkauden merkiksi saanut. Vaan kuinka olisin niin vähäistä
-anomusta voinut kieltää maailman hempiämmältä neitoselta, jota
-kylmäkiskoisuudellani olin vihastuttanut, vaan tällä lahjallani sain
-sovitetuksi. Taisinko mitään kieltää siitä, jonka itse olin käskenyt
-pyytämään, mitä suinkin mielensä tekisi? Ei mitenkään! Ja kuitenkin,
-kuinka taisin minä oman lemmittyni lahjasta sillä tavoin luopua? Eikö
-minun olisi pitänyt ilmoittaa kuinka kallis tämä oli minulle? Voinko ma
-näin tehtyäni edes näyttäydäkkään morsiamelleni? Voi poloinen poika!
-minkä olenkaan tehnyt onnetoin! -- Mutta voisinhan minä sanoa, että se
-on kateessa eli varastettu taikka että se väkisellä on minulta
-ryöstetty, jonka viimeisen voinkin valalla vahvistaa, sillä kukapa
-semmoista anomusta kieltää taisi. Vaan jos tässä olisi jotakin
-viekkautta ja hän ei muun vuoksi olisi sitä tehnyt kuin eroittaaksensa
-minua mun armaastani; sillä miksi olisi hän juuri pyytänyt sitä
-sormusta, ell'ei hän jotenkin olisi tiennyt mistä se oli minulle
-tullut? Hyvä isä! varmaanki olen petetty. Ei muuta, vaan juoksen hänen
-perästänsä, koen rukouksilla, kyyneleillä saattaa häntä antamaan sitä
-takasin, ja ell'ei rukoustaminen auta, täyty minun -- -- --
-
- (Hän lähtee ulos puolipyörryksissä).
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Matti. Sitten Näyttäymätöin.
-
-Matti (viulu kädessä) Sanotaan runoniekkain saaneen runotaidon jo
-syntyessään, vaan se on valhetta; sillä minä olen monestikin tätä ennen
-yrittänyt runon tekoon, vaan ei koskaan ole se työ minulta syntynyt.
-Sitä vastaan nyt rakastuttuani löydän mä loppuvasteita ja runollisia
-sananpulskauksia läämältä, niin että voisin runontekoon ruveta kilpaa
-minkä mainion runoilijan kanssa hyvänsä; nytkin olen, sitte kun
-näyttäymättömäni luota läksin, varsin vähällä vaivalla laatinut
-melkoisen joukon värssyjä ja ne sovittanut nuotille, pitääkseni
-laulelman lemmittyni ikkunan alla. Sitä varten otinki tämän viulun
-kanssani, kaunistaakseni sen avulla ääntäni. Tosin en ole varsin
-taitava soitanto-taidossa, mutta ääneni ja sanain runollisuus on
-täyttävä sen, mikä tämän puolesta puuttuu. Niinpä on ensinki viuluni
-kielet viriteltävät ja sitte lähden mä lemmittyni ikkunan alle
-asettumaan. -- Pling plang, pling plang. Voi poloinen päiviäni! tuossa
-katkesi vintti. (Hän koskettelee viulunsa kieliä ja hyräilee sitä
-tehden lauluansa). Käypi näinki. Nähtävästi on maailmassa paljonki,
-jota ei tarvis ollenkaan vaadi, vaan jota paitsi tulee hyvästi aikaan;
-niinpä on sekin puhe pelkkää lorua, kun sanotaan ett'ei vintittä käy
-soitteleminen. Kuulehan vaan, kuinka tätä vintitöintä viulua käypi
-hyvästi soittaminen. (Koskettele viulunsa kieliä ja laulaa hyräilee
-taas). En perhanaksi ole koskaan soitellut sen paremmin. Rakkaus
-synnyttää, luulen ma, soittomiehiä niinkuin runoilijoitakin; sillä
-minulta alkaa vähitellen soitanto käydä yhtähyvin kuin laulantokin. Ah!
-miten näyttäymättömäni on ihastuva kuunnellessaan, kuinka ma yht'aikaa
-laulan ja soittelen. Niinpä lähenen nyt lemmittyni ikkunata.
-
- (Hän laulaa ja soittele).
-
- Sä kauneuden alku-juuri!
- Sinuun on rakkauteni suuri,
- Suo orjallesi armoa,
- Tai rakkaudesta kuolen ma,
- Sen voin ma vannoa.
-
- Nyt oon ma kahlehissa.
- Ja vallan kestävissä,
- Sen voin ma vahvistaa,
- Ja sit'ei kukaan valheeks saa.
-
- Sun muotos huikasevainen hohde
- On nyt mun elämäni johde.
- Sulle ihanainen iileskatti
- Toivoo onnea siis Matti.
-
- Sen totuudella toivottaa
- Ja syömmestänsä soiottaa
- Sulle ihanainen iileskatti
- Sun armahasi Matti.
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Näyttäymätöin. Matti.
-
-Näyttäymätöin (ikkunassaan): Kiitoksia laulelmastanne! Hupaista olisi
-värssyistänne saada kirjoitettu kopia.
-
-Matti: Kaikkein kaunihin Näyttäymättömyys, minulle osotatte erinomaisen
-kunnian sillä, että haluatte kopian siitä mitä aivoissani olen
-ajatellut.
-
-Näyttäymätöin: Kuinka, -- oliko laulamanne runo teidän itsenne tekemä?
-Toden totta, teille on Luoja sallinut erinomaiset hengen lahjat ja
-avut.
-
-Matti: Luonnostaan ei nämä mun henkeni lahjat ole niin suuret ja
-etevät, että niiden avulla voisi jotakin merkillisempää juuri aikaan
-saada, mutta minä olen niitä viljellyt ja taivutellut ylen taitavan
-opettajan johdolla.
-
-Näyttäymätöin: Kukas teidät sitte runotaitoon opetti.
-
-Matti: Sen on rakkaus tehnyt. Minulta ei runonteko ole koskaan syntynyt
-ennenkuin tulin tuttavaksi rakkauden kanssa, vaan siitä päivin kun tämä
-tapahtui, heräsi äkkiä laulun into mun mielessäni ja nyt juoksee
-minulta virren teko virtanaan.
-
-Näyttäymätöin: Kuka opettajanne lieneekin ollut, on selkosen selvä,
-että teillä on runoilijan kalliit avut.
-
-Matti: Minun ei sovi kiittää itseäni eikä omaa teostani, vaan kyllä
-vasta laulamassani virressä on paikka paikoin onnistuneitakin kohtia ja
-somia sanan mutkia.
-
-Näyttäymätöin: Niinpä kyllä; varsinki laulun viimeisessä värssyssä,
-jota pyytäisin teitä laulamaan uudelleen, sillä siinä on jotakin, jota
-en oikein tajua.
-
-Matti: Varsin mielelläni.
-
- (Hän soittaa ja laulelee).
-
- Sen totuudella toivottaa
- Ja syömestänsä soiottaa -- -- --
-
-Näyttäymätöin: Malttakaas, hyvä herra, vähän. Minä en oikein ymmärrä,
-mitä sana _soiottaa_ merkitsee.
-
-Matti: Se ei suorasanasessa kielessä merkitse paljon mitään; mutta
-runossa on sillä sanalla suuri arvonsa.
-
-Näyttäymätöin: Mitäs se sitte merkitsee runossa?
-
-Matti: Se niinkuin moni muukin sana ei yksikseen merkitse mitään; vaan
-kun sen edellä on käynyt semmoinen sana kuin _toivottaa_, on sillä
-siihen nähden paljonki merkitystä, sillä sen kautta tulee rivin päätteet
-värssyssä vastaamaan toinen toistansa. Ellei senlaisia sanoja olisi,
-niin vähintäänki kolme neljättä osaa maailman runoilijoista olisi
-tykköneen hukassa.
-
-Näyttäymätöin: Saattaapa sitä olla. Tottahan herra muutoin muistaa
-lupauksensa ja värsyistään toimittaa minulle kopian.
-
-Matti: Sen te'en mä ilolla: vaan ah! ylen ihana näyttäymättömyys! enkö
-jo saa siinä toivossa olla, että kohta suotte mun ihailla sulon
-muotonne auringon kaltaista loistetta?
-
-Näyttäymätöin: Muuta en tällä kertaa luvata voi, kuin että parin tunnin
-päästä tuolla käytävässä taaskin tapaatte minun.
-
-Matti: Ettekö tällä kertaa soisi mun vähän pitemmältä keskustella
-kanssanne? Kun ette pahaksi panne, niin kapuan täältä ylös ikkunaanne.
-
-Näyttäymätöin: Hyvä Jumala! mitä uskallatte vaatia! Ennen toki
-kuolisin, kuin semmoiseen suostuisin. Heittäkää, hyvä herra,
-senkaltaiset vaatimukset. Nyt on aikainen vielä pyytää semmoisia; vaan
-olkaa vakuutettu, ett'ette tyhjään tarvitse rukoilla minua, konsa aika
-on, vaan että uskollisuutenne olen runsaasti palkitseva. -- Hyvästi
-arvoisa herra! Elkää tällä kertaa vaatiko sen enempätä.
-
- (Sulkee ikkunansa).
-
-Matti: Ah, rakkaudesta olen haleta, ell'en tulevan kerran yhteen
-tultuamme saa hänen sulo-silmiänsä nähdä, tulee minulle kuolema.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimäinen kohtaus.
-
- Matti. Näyttäymätöin.
-
-Matti: Ah, miten nämä kaksi tuntia ovat olleet Hiiden ikäviä! Ja
-päälliseksi havaitsen, ett'ei ne vieläkään ole ohitse, koska ei
-armastani vieläkään näy. Ah, te puut mun ympärilläni! te kaali-maat! te
-turve-istuimet! te viheriäiset ruohot ja paju-pensaat, sanokaas mulle,
-jos onneni aurinko kohtakin koittava on! Vaan mitäs, te pöilö-päät ette
-vastaa mitäkään! Ah, te taivaan pilvet! te humisevat tuulet! saattakaa
-mun syvät huokaukseni sille -- -- -- Vaan tuossa näenmä jonkun tulevan.
-Eiköhän liene juuri hän? On totta? niinpä ole huoletta Matti! Sinä olet
-voitolla.
-
-Näyttäymätöin: Onko nämä kaksi tuntia olleet teistä pitkiä?
-
-Matti: Ompa, saakeli soikoon, kaunis impi taivahinen! sillä niin
-juuttaan ikävää aikaa en perhanaksi ole vielä eläessäni elänyt.
-
-Näyttäymätöin: Kuinkas herraseni taidatte mun kuulteni käyttää niin
-törkeitä lauseita?
-
-Matti: Suokaa anteeksi, armas neitoseni, aikomukseni oli sanoa: näitä
-kahta tuntia ei _tame tunnor tuusan_ ole nälkävuodetkaan pitempiä.
-Niistä en millään mahdin ollut loppua saada. Nyt otin viimeinkin
-tämän viuluni ja koetin suurta huoltani haihduttaakseni runon
-tekoon ruveta; vaan turhaa oli kaikki, sillä teidän kuvanne, kaunis
-päivänkakkaraiseni, oli alati silmissäni ja häiritsi mun ajatukseni.
-
-Näyttäymätöin: Ah, arvoisa herra, sana päivänkakkarainen on mielestäni
-ruma vertaukseksi ja soipi korviini pahasti. Vaan kuinkas olikaan;
-lupasiitehan te minulle kopian laulamastanne virrestä.
-
-Matti: Se on muassani ja tässä saan sen jättää teidän maitovalkoisiin
-käsiinne.
-
-Näyttäymätöin: Kiitän nöyrimmästi.
-
-Matti: Ettekö jo, sulo sydämmeni ruusu, paljastaisi ihanaista, lemmen
-hohtavaa muotoanne ja sillä lohduttaisi mun synkeätä, surun-alaista
-sydäntäni?
-
-Näyttäymätöin: Semmoinen suosio mun puolestani olisi vielä, hyvä herra,
-liika aikainen.
-
-Matti: Enkös sitte saisi paljaaltaan nähdä teidän sievää
-sametti-pehmoista kättänne?
-
-Näyttäymätöin: Pilkallako kunnialliselta neidolta semmoisia vaaditte?
-Malttamattomuudellanne pilaatte kenties koko asianne. Muuta en mitään
-voi teille tällä kertaa suoda, kuin että näytän teille hiukkaisen
-sakarsormeni päätä, jonkalaista suosiota en kellekään miehen puolelle
-ole vielä tähän asti osoittanut. -- -- -- Mutta, hyvä isä! tuolta
-kuulen jonkun tulevan: minun täytyy lähteä. Tunnin päästä tapaatte
-minut taaskin täällä.
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Luulonen. Matti.
-
-Luulonen: Voi polonen päiviäni! minut on petetty. Miten voin minä
-Näyttäymättömäni edessä puolustauda, kun hän kyseli minulle antamaa
-lahjaansa? Vaan tuossahan on näen Matti ja haastelee yksikseen
-ikäänkuin intoonsa noussut poppamies. Mitä täällä toimitat, Matti?
-
-Matti (järkähtämättä katsoen alas maahan): Ah, miten sievä-suhtainen ja
-hieno hänen sormensa oli!
-
-Luulonen:' Sekös sinua vaivaa, Matti?
-
-Matti: Ah, miten sitte muut etevämmät ruumiinsa osat lienevät
-herttaisia, kun minut puoli hänen sormeansa näin jo hämmästytti!
-
-Luulonen: Mikä sinua hämmästytti?
-
-Matti: Ah, ihanainen impi! mielittekö kuoliaaksi kiusata -- -- -- Vaan
-kas! tekö täällä olette, hyvä herraseni?
-
-Luulonen: Sitäkö täällä seisot ja itseksesi haastelet?
-
-Matti: Elkää hyvä herra pahaksi panko, jos olen yhtä hulluksi tullut,
-kuin itsekin olette.
-
-Luulonen: Mitäs tämmöinen leikkipuhe on tähtäävinään?
-
-Matti: Ei muuta mitään, kuin että olen rakastunut samalla lailla, kuin
-tekin, mun herrani.
-
-Luulonen: No, kehenkä?
-
-Matti: Kevääseen, jonka kauneutta emme havaitse kuin talvella.
-
-Luulonen: Lienet todellakin hullustunut.
-
-Matti: Kaikki, mitä meikäläiset puhuvat, se on herrain mielestä
-hulluutta aina, mutta -- -- --
-
-Luulonen: Kuinka lieneekin, mutta puheestasi en sanaakaan ymmärrä, se
-on toden totta.
-
-Matti: Sitä varten en minä kyllä ole puhunutkaan, että herra minua
-ymmärtäisi; sillä miksikäs herra paremmin ymmärtäisi mun kosimistani,
-kuin minä teidän?
-
-Luulonen: No ketäs sitte kosioitset?
-
-Matti: Kuinka, hyvä herra, voitte semmoisia kysellä? Tiedänkö minä,
-ketä kosioitsen, kuin kosintani tapahtuu samalla lailla, kuin teidänki?
-Se, jota kosioitsen, on yhtä hempeä ja kaunis, kuin sekin, kuka liekin,
-jota itse pyytelette. Mutta lemmittyäni en hirviä minä teille tarkemmin
-kuvailla, pelosta että pistäydytte kenties meidän väliimme.
-
-Luulonen: Onkos hän sitte niin kaunis?
-
-Matti: Kauniimpaa Jumalan luomaa ei maailmassa ole. Hänen nähden ei
-enkelit, jotka saarnastuolimme kupeeseen ovat maalatut, ole mistään
-kotosi.
-
-Luulonen: Niinpä kuvaile häntä, mimmoinen hän näöltään on, niin saan
-nähdä, oletko hairauksissa, sillä semmoiset asiat ymmärrän minä
-paremmin.
-
-Matti: Mitä ensinnäkin hänen muotoonsa tulee, niin sitä tosin en ole
-nähnyt, vaan --
-
-Luulonen: Minkäs sitte olet nähnyt? Kaulansako, rintansako vai kätensä?
-
-Matti: En yhtäkään näistä; mutta sen tiedän vaan, ett'ei ihanampaa
-ihmistä ole maailmassa, sillä miksikäs muutoin olisin häneen niin
-huimasti rakastunut?
-
-Luulonen: Hyvin ymmärrän, mitä puheesi tarkoittaa. Sinä tahdot syyttää
-minua siitä, että kosin muka ummessa silmin; vaan maltashan vähä, niin
-saat kohta nähdä, ett'ei minun tarvitse kauppaani katua.
-
-Matti: Soisin myöskin, että olisitte läsnä, kun mun näyttäymättömäni
-paljastaa kasvonsa, niin saisitte myöskin nähdä, ett'en minäkään ole
-kauppaani katuva.
-
-Luulonen: Niinkö kosit sitte sinäkin naamarissa olevaa neitoa, sen
-tehnee harvat palvelusväestä. -- Vaan kuules Matti! minulle on sattunut
-suuri vahinko, se sormus, jonka -- -- -- Vaan tuossa näen mä, tulee mun
-näyttäymättömäni. Käy Matti loitommaksi tuonne ja seiso hiljaa siellä,
-niinkuin tuhman palvelijan tuleepi.
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Näyttäymätöin. Luulonen. Matti.
-
-Näyttäymätöin: Tässä olen, niinkuin lupasinkin, ettekä minuuttiakaan
-ole odottaa tarvinnet. Vaan, hyvä herra, onko se varsin varma, ett'ei
-se kaunis neito, joka niin innokkaasti rakastaa teitä, ole sytyttänyt
-vähintäkään lemmen kipunaa sydämmeenne, vaan että kaiketta kiusauksetta
-olette voinet luopua hänestä?
-
-Luulonen: Kieltää en voi, ett'ei mainitun neitosen ihmeellinen kauneus
-alussa liikuttanut herkkää sydäntäni ja että kenties tästä kiusauksesta
-en olisi voitolle piessyt, ell'ei se uskollisuus, minkä te syystä
-taisitte minulta vaatia, ja se hellä rakkaus, mikä minulla teihin on,
-olisi tässä ahdistuksessa minua vahvistanut. Kun nyt kerran tämmöisen
-kiusauksen olen jalosti voittanut, ette toki kauemmin epäille mun
-rakkauteni pysyväisyyttä.
-
-Näyttäymätöin: Sen kyllä, hyvä herra, uskon, että minua sydämestänne
-rakastatte, niin paljon kuin sen heikko, huikentelevainen ihminen tehdä
-voi.
-
-Luulonen: Hyvä isä! onko mahdollista, että vielä nytkin, rakkaudestani
-semmoisia todistuksia saatuanne, epäilette mun pysyväisyyttäni,
-syytellen minua heikkoudesta?
-
-Matti (hiljaa itseksensä): Sen alkaa näen mä nousta juonia jonkinlaisia
-päähän, jos niin käynee minunki näyttäymättömäni kanssa, olen minä
-pahassa pulassa.
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Näyttäymätöin. Luulonen. Matti.
-
-Näyttäymätöin: Teitä en suinkaan syyttele mistään, josko tietäisinki,
-että joku vähempi heikkous on syyksenne tullut, sillä minä tunnen
-ihmisen luonnon ja kuinka hän on paljon heikkouden alainen; vaan koska
-puhutte suuresta rakkaudestanne, en voi olla yhtä seikkaa
-mainitsematta, joka minua on väliin arveluttanut, ja ilmoittamatta
-teille tämän syytökseni, josta kumminkin toivon teidän peräti
-puhdistuvanne.
-
-Luulonen: Jos joku voipi sen toteen näyttää, että rakkaudessani on
-jotakin vilppiä eli käytöksessäni vähänkään moitittavaa, olen itse
-myöntävä sen, ett'en rakkauttanne ansaitse.
-
-Näyttäymätöin: Kaiken epäluuloni poistatte sillä, että mulle näytätte
-sen sormuksen, jonka vasta minulta saitte.
-
-Luulonen: Hyvä isä! nyt olen hukassa. (Heitäkseen polvilleen). Suoraan
-täytyy tunnustaakseni, että se sormus, jonka minulle annoitte, ei
-ainoasti ole kateissa, vaan että sen päälliseksi itse olen ansainnut
-teidän vihanne, sen myönnän itsekin; vaan kun kuulette, millä
-tavoin tämä tapahtui, toivon minä vihanne taaskin asettuvan. Se
-rouvasihminen, joka kauan jo on minua kiusannut, tuli muutamia tuntia
-sitte tänne, jossa olin yksikseni, syytteli minua tylyydestä,
-kiittämättömyydestä ja muusta sekä koetti kaikella tavoin luovuttaa
-minua rakkaudestani teihin. Vaan turhaan teki hän sen, sillä vakaasti
-vastasin minä, että ennen kuolisinki, kuin tekisin semmoisen petoksen.
-Kun nyt tämän kuuli ja huomaitsi, ett'ei houkuttelemisesta apua ollut,
-pyysi hän minulta vähäistä lahjaa, sanoen sitä muistokseni kantavansa.
-Taisinko tätä nyt kieltää häneltä? Osiksi siihen nähden, että nuorta
-neitoa vastaan tuli käyttäydä kohteliaasti, osiksi siksikin, että tällä
-tavoin toivoin pääseväni vastaisista kiusauksista, vastasin siis
-arvelematta, ett'ei vallassani mitään ollut, jota en mielelläni antaisi
-hänelle. Tämän lupaukseni käytti hän kohta hyväksensä, anoen minulta
-sitä, jota en ollenkaan ajatella voinut, ja otti, minun näin
-hämmästyksissä ollen, sormuksen sormestani. Tuskin tajusinkaan, minkä
-kalleuden olin kadottanut, ennenkuin sen viejä oli poikessa. Nyt vasta
-huomasin ma hulluuteni ja tästä hirmustuin ma niin, että juoksin
-etsimään häntä, päättäen joko kuollakseni itse eli ryöstääkseni hänen
-käsistänsä sen, minkä hän viekkaudella oli vienyt, mutta pahaksi
-onnekseni -- -- --
-
-Näyttäymätöin: Tämä puolustuksenne ei suinkaan vähennä mieleni
-luulevaisuutta.
-
-Luulonen: Kun ei tämä puolustukseni tyydyttäne teitä, tahdon ma omalla
-verelläni teidän silmissänne puhdistauda!
-
- (Vetää miekkansa).
-
-Näyttäymätöin: Malttakaas aikaa, Herra! Leikkiä on kestänyt kyllin jo.
-Tässä on sormuksenne, tässä myöskin morsiamenne ja, samalla sekin, joka
-hänen kanssansa kilpaili.
-
-Luulonen: Hyvänen aika! minkä näenkään? Tekö sitä sitte olittekin?
-
-Näyttäymätöin: Niin, rakas sulhoni! Minä olen kahtena eri-henkenä
-kohdellut teitä, koetellakseni teidän uskollisuuttanne, vaan kun nyt
-olen siitä vakuutettu, ei mikään estä teitä enää pysyväisyytenne
-palkintoa nauttimasta. Nouskaa ylös ja suokaa mun syleillä teitä.
-
-Luulonen: Ah, ihastukseni on niin suuri, ett'en tiedä, näenkö unta vai
-valvonko.
-
- (Syleilevät toisiansa).
-
-Matti: Ah, mikä sulo ja ihanainen ihminen! hänelle ei vertoja vedä
-maailmassa muut kuin oma näyttäymättömäni.
-
-Luulonen: Mitä arvelet Matti? tarvitseeko minun katua kauppaani?
-
-Matti: Ei suinkaan, hyvä herra. Pyy-parvesta saitte te parahimman.
-Uskollisuutenne on runsaasti palkittu, eikä onnellisempaa ihmistä ole
-maailmassa muuta, kuin minä.
-
-Luulonen: Saman onnen toivoisin sinullekin, sillä sinä olet vanha ja
-uskollinen palvelija.
-
-Matti: Onneani en ollenkaan epäile, kiitän kumminki teitä hyvästä
-toivotuksestanne.
-
-Näyttäymätöin: Lähkäämme, sulhoni armas, ja kutsukaamme ystävämme
-molemmin puolin koolle, jotta pääsemme toivotustemme perille.
-
-
-Viides kohtuus.
-
- Matti. Hänen Näyttäymättömänsä.
-
-Matti: Tulkoon mikä hyvänsä, täytyy mun saada loppua tästä, ja ennen
-iltaa vielä; sillä mun herrani Luulosen onnellisuudesta on rakkauteni
-tuli päässyt semmoiseen voimaansa, että ellen tällä kertaa saa häntä
-näyttämään kasvojansa, perii minut kuolema. Vaan tuossa, näenmä, tule
-hän juuri.
-
-Näyttäymätöin: Tarkkuutenne on kiitettävä, että niin piditte
-määrä-tiimasta vaarin; vaan minusta näyttää kuin olisivat ajatuksenne
-jossakin toisaalla.
-
-Matti: Te olette oikeassa. Mieleni ei muistaakseni olekaan tätä ennen
-koskaan vielä ollut niin hämmennyksissä.
-
-Näyttäymätöin: Sepä on surkuteltava asia, vaan mikäs sen olisi
-vaikuttanut?
-
-Matti: Sen vaikuttaa erään toisen onnellisuus; sillä hänen
-näyttäymättömänsä on nyt viimeinki ilmaissut itsensä ja sillä näyttänyt
-toteen, että naamarinsa kätki semmoisen ihanuuden ja hempeyden, joka
-yltä kyllin palkitsee hänen pitkällisen pysyväisyytensä. Kun nyt tämän
-itse tulin omin silmini todistamaan, sai minussa rakkaus semmoisen
-vallan, ett'en enää malta mitenkään mieltäni.
-
-Näyttäymätöin: Pysykää vaan rakkaudessanne, antakaa siitä semmoisia
-todistuksia, kuin sekin, josta puhuitte, niin tulee palkintonne olemaan
-yhtä suuri.
-
-Matti: Elkää, lemmittyni armas, Jumalan tautta kiusatko minua yli
-voimani!
-
-Näyttäymätöin: Yli voimianne en suinkaan ai'o kiusata teitä.
-
-Matti: Koskas sitte ai'otte tehdä minut onnelliseksi?
-
-Näyttäymätöin: Kunhan aika tule. Olkaa hyvässä toivossa!
-
-Matti (polvillansa) Ah, armahin näyttäymättömyys! Ell'ei
-näyttäymättömyytenne tänään muutu näkyväisyydeksi, kuolen ma sulasta
-malttamattomuudesta.
-
-Näyttäymätöin: Kuinka niin pian voisin ilmaista itseni? Enemmän siihen,
-hyvä herra, toki vaaditaan ainakin.
-
-Matti: Minä surmaan itseni ell'ette rukoustani kuule jo.
-
-Näyttäymätöin: Se olisi kaikkea siveyttä loukkaava.
-
-Matti: Voipiko se olla siveydellenne haitallista, että rakastajanne
-hengen pelastatte?
-
-Näyttäymätöin: Ei, vaan se olisi kunnialleni vahingollista, jos
-minunkaltaiseni neito antautuisi ensi tilassa niin helposti.
-
-Matti: (vetäen miekkansa). Niinpä keksin minä sen, että haluatte nähdä
-mun vereni vuotavan. Ah, te olette syynä mun kuolemaani!
-
-Näyttäymätöin: Toivon ainakin, että paremmin ajattelette mitä teette.
-Vaan jos hirmuisen aikomuksenne täytätte, niin tietäkää se, että itse
-olette kuolemaanne syynä, koska vaaditte mahdottomia.
-
-Matti: Hyvä isä! Onko se mahdotointa, että paljastatte kasvonne? Jääkää
-hyvästi, te mun murhaajani! Pitäkää siitä huoli, että tulen kunnialla
-hautaan viedyksi, ja niinkuin oikean kristityn tulee, kellojen kanssa.
-
-Näyttäymätöin: Malttakaas herra! Minä suostun pyyntöönne; mutta
-määrätyillä ehdoilla, jotka ovat teidän valalla vahvistettavat.
-
-Matti: Ei sitä maailmassa ole, jota en valalla vahvistaisi päästäkseni
-teidän kaltaisen neidon suosioon.
-
-Näyttäymätöin: Niinpä vannokaa ensiksi valalla, ett'ette katso mun
-säätyyni eikä rikkauteeni, vaan että rakastatte minua ainoastaan mun
-itseni vuoksi.
-
-Matti: Minä vannon rakastavani teitä ainoastaan teidän itsenne vuoksi.
-
-Näyttäymätöin: Toiseksi vahvistakaa valalla, ett'ette rakasta ketään
-muuta maailmassa kuin minua, ettekä minun kuoltuani mene uudestaan
-naimiseen.
-
-Matti: Valalla vannon minä kaikki nämä ehdot pitääkseni.
-
-Näyttäymätöin: Niinpä nouse jo polviltasi ylös, ystäväni armas, ja suo
-mun syleillä sinua.
-
- (Ottaa naamarinsa pois, josta näyttäytyy nyt vanhana, kurttuisena
- akkana, avo-suin lähestyen Mattia, suudellakseen häntä).
-
-Matti: Aa -- -- -- Aa -- -- --
-
-Näyttäymätöin: Ah, ystäväiseni armas! suo minun suudella sinua.
-
-Matti: Aa -- -- -- Aa -- -- --
-
-(Eukko kiepsahtaa Matille kaulaan ja suutelee häntä. Matti huutaa,
-tehden vasta-rintaa. He juoksevat kolme kertaa ympäri teatterin.
-Vihdoin saapi Näyttäymätöin Matin kiini, ja he lankeavat samassa
-kumpikin lattialle).
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Näyttäymättömän veli. Matti. Näyttäymätöin.
-
-Näyttäymättömän veli: Mitä merkitse tämä! Tuoko heittiö sinut kaatoi
-lattialle?
-
-Matti: Päin vastoin. Hän tahtoo tehdä väkivaltaa mulle.
-
-Näyttäymättömän veli: Tiedätkö mies, kenenkä kanssa sinulla on
-tekemistä?
-
-Matti: Hyvä kun en tuota tietäisi! Se joka minua kiusaa on paholaisen
-äiti.
-
-Näyttäymättömän veli: Sinut paha perii! teetkö pilkkaa mun sisärestäni?
-
-Näyttäymätöin: Ah, veljeni rakas, puolusta minua tätä petturia vastaan!
-Hän on monta aikaa ollut kosioivinaan minua, ylistäen mun suurta
-kauneuttani; vaan nyt tahtoo hän luopua minusta.
-
-Näyttäymättömän veli: Onko hän sinulle avioliittoa luvannut, sisäreni
-rakas?
-
-Näyttäymätöin: Monta monituista kertaa ja vieläpä kalliilla valalla.
-
-Näyttäymättömän veli: Niinpä täytyy hänen pitää lupansa, taikka hän ei
-hengissä pääse tältä paikalta.
-
-Matti: Minä tosin olen avioliitosta puhunut, mutta ihmiselle, enkä
-millekään Tuonelasta nousseelle kummitukselle.
-
-Näyttäymättömän veli (vetäen miekkansa): Suusi kiini! Käy morsiamellesi
-kaulaan ja suutele häntä.
-
-Matti (polvillansa): Ah, armollinen paholaisen eno! Elkää toki
-pakoittako minua suutelemaan tuommoista homesuuta liittolaista.
-
-Näyttäymätöin: Hyvä isä! Niinkö ihanuuteni ylenkatsotaan!
-
-Näyttäymättömän veli: Se ei ole sillä hyvä, että hän sinua suutelee,
-vaan hänen täytyy ottaa sinut vaimoksensa tänä päivänä vielä.
-
-Matti: Hyvä herra, armahtakaa minua!
-
-Näyttäymättömän veli: Pitempää elä arvele, vaan syleile häntä, taikka
-tuossa paikassa kuolet tämän mun miekkani kautta.
-
-Näyttäymätöin: Elä ole milläsikään, sulhoni armas, minusta saat sinä
-siveän ja uskollisen puolison.
-
-Matti: Sitä en suinkaan epäile, sillä kukapas semmoisen apinaan
-rakastuisi?
-
-Näyttäymättömän veli: Vieläkö, häväisty, julkiat pitemmältä pieksää
-suutasi?
-
-Näyttäymätöin: Elä hyvä veljeni lyö eli vahingoita häntä, sitä ei
-sydämmeni sietäisi, niin olen häneen rakas. Tules ystäväiseni ja
-suikkaa suuta!
-
-Matti: Aa -- -- -- Aa -- -- --
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Anna. Muut kaikki.
-
-Anna: Mitäs nyt! Mattiko se on, jota ahdistellaan?
-
-Matti: Ah, armas Annaseni, se oli onnettomuudekseni, kun sinusta
-luovuin.
-
-Anna: Se on oikein, että saat petollisuudestasi kärsiä.
-
-Matti: Ah, auta minua armas Annaseni!
-
-Anna: Auta itsesi. Kerran petit jo minun, et toiste enää sitä tehne.
-
-Näyttäymätöin: Jos olette hänen kanssansa kihloissa, luovun minä
-hänestä.
-
-Anna: Ei, hän on kerran ylenkatsonut minun ja sitä en koskaan unhohda.
-
-Näyttäymätöin: Niinpä kun ette huoli hänestä, on hän mun omani
-ikuisesti.
-
-Matti (polvillansa): Ah, armahin Anna! ota minut taaskin suosioosi.
-
-Anna: En ole ollakseni.
-
-Matti: Armahda poloista Mattia!
-
-Anna: Ei ole armoa.
-
-Matti: Suo orjallesi anteeksi!
-
-Anna: Ole puhumatta!
-
-Matti: Sääli minua kurjaa maan matoista!
-
-Anna: Vielä mitä.
-
-Matti: Muista muinaista ystävyyttämme ja ole armollinen. Katso, kuinka
-itken! Hattuni on täynnä kyyneleitä.
-
-Anna: Ne on valhe-kyyneleitä.
-
-Matti: Katso toki armiaasti puoleeni!
-
-Anna: Ei kuuna kulloin päivinä.
-
-Matti: Suo ikuisen orjasi nöyryydessä suudella armollisia kenkäsi
-kantoja.
-
-Anna: En kenkää, en muuta suo sun suudeltavaksi.
-
-Matti: Niinpä kuolen ma sitte.
-
-Anna: Kuole, kun kuolet.
-
-Matti: Minä olen jo kuolijana.
-
-Anna: Se on iloista kuullakseni.
-
-Matti: "Pysähdy tähän vaeltaja! (panee hatun päähänsä). Tässä lepää
-onnettomuudestaan mainio Matti, joka monta monituista vuotta rakkauden
-pauloissa oltuansa vihdoinki surusta ja huolesta halkesi. Mene tiehesi
-ja tee samate."
-
-Näyttäymättömän veli: Armahtakaa häntä, hyvä mamseli!
-
-Anna: Se on mahdotointa. Niin huikentelevaista ihmistä ei voi uskoa:
-hän pettäisi minut kumminki.
-
-Näyttäymättömän veli: Voittehan kaiken petoksen estää sillä, että
-hänelle määräätte semmoiset ehdot, kuin itse tahdotte.
-
-Matti: Minä suostun kaikkeen, mitä vaaditte.
-
-Näyttäymättömän veli: Suokaa minun määrätä hänelle ne ehdot, jotka
-hänen tulee valalla vahvistaa pitääksensä. Kuules Matti! Laskeudu
-ensinnäkin polvillesi ja pyydä armaaltasi anteeksi.
-
-Matti (polvillansa): Ah, armahin Annaseni! pyydän rikokseni anteeksi.
-
-Näyttäymättömän veli: Kerro nyt perästäni, mitä sanon: 1:ksi lupaan
-minä sen, ett'en koskaan virka kovaa sanaa vaimolleni. (Matti kertoo
-nämä sanat); 2:ksi lupaan minä toimittaa hänelle kaikki, mitä talouden
-pitoon tarvitaan; 3:ksi jos hän vähän tahtoisi koreillakin ja rahaa
-runsaammin menetellä, en sitä häneltä kieltävä ole.
-
-Matti: Mitä tähän temppuun tulee, soisin siinä vähän muutosta -- -- --
-
-Näyttäymättömän veli: Mitä? -- -- -- Sisäreni hoi! vie sulhosi pois!
-(Matti peloissaan kertoo tämänkin ehdon sanat, suostuen siihen, mitä
-vaadittiin). 4:ksi lupaan minä, ett'en rakasta muuta ketään, kuin
-häntä. (Matti kertoo senki). 5:ksi sitä vastaan en tahdo siitä lukua
-pitää, jos hän puolestaan rakastaisikin muita.
-
-Matti: Mitä? Julkeaako hän hävitöin vaatia sitä, että minä aisaa
-kannattaisin muilla? Siinä pettyy hän.
-
-Näyttäymättömän veli: Joudu pois! mulla ei ole aikaa tässä kanssasi
-turhaan viipyä.
-
-Matti: Teitä en viipymään pyydäkään. Minulta saatte juosta vaikka
-hiiteen, kun haluatte.
-
-Näyttäymättömän veli: Niinpä pidä hänet sisäreni!
-
-Matti: Aa -- -- -- "Sitä vastaan en tahdo siitä lukua pitää, jos hän
-rakastaisikin muita." Kyllä on raskasta kumminki, että täytyy
-kunniallisen miehen suostua semmoisiin.
-
-Näyttäymättömän veli: Ne sanat, "jos hän rakastaisikin muita" ovat
-siten ymmärrettävät -- --
-
-Matti: "Että se, joka semmoisia sulholtaan vaatii, on hävitöin
-heittiö!"
-
-Näyttäymättömän veli (puistellen miekkaansa): Tahdotko tämän kanssa
-tulla tutuksi?
-
-Matti: Malttakaa, hyvä herra, aikaa; minä suostun vaikka mihin, vaan
-eikö ehtojen viimeistä pykälää voisi vähän korjailla?
-
-Näyttäymättömän veli: Ei sanaakaan.
-
-Matti: Itsessään asiassa en muutosta vaadikkaan, mutta ainoasti pientä
-korjausta lause-laadussa.
-
-Näyttäymättömän veli: Kuinkas sen sitte tahtoisitte?
-
-Matti: Mielestäni voisi pää-asiasta poikkeamatta mainittuun ehtoon
-tehdä tämä lisäys: sanoilla "jos hän rakastaisikin muita" ymmärretään
-yhtä, kuin: "jos hän muille suopi saman vallan minkä miehellensä."
-
-Näyttäymättömän veli: No, olkoon niin.
-
-Matti: Se vähäinen korjaus, minkä tässä lause-laadussa tahtoisin, olisi
-tämä: kumminkin ymmärretään tällä, ett'ei mainitun hänen miehensä
-valtaa saa muut millään tavalla häiritä.
-
-Näyttäymättömän veli: Tähän muistutukseenne en suinkaan voi suostua.
-
-Matti: Hittoakos sitte koko avioliitosta onkaan, jos ei vaimo omaa
-miestään eroittele muista?
-
-Näyttäymättömän veli: Niinpä ota hänet sisäreni!
-
-Matti: Ah, hyvä herra, antakaa toki armoa ja muistakaa mun olevani
-ylhäistä sukua ja säätyä.
-
-Näyttäymättömän veli: Kukas sitte teidän isänne oli?
-
-Matti: Isääni en tarkoin tunne, mutta äitini oli nimeltäni Liisa, ja
-veljeni on usiamman kerran istunut lautamiehenä.
-
-Näyttäymättömän veli: Niinpä mene kotiisi arvossa suuri-sukuinen herra
-morsiamesi kanssa pitämään häitä, ja vältä tarkkaan ett'et yhtäkään
-ehtoa vastaan riko, muuten saat sinä minun kanssani tekemistä.
-
-Matti: Kunhan ei viimeisen ehdon mukaan tulisi vaimollani olemaan
-enemmin hänen kanssaan tekemistä kuin minulla. Hitto toiste
-Espanjalaisten tavalla kosikoonkaan, vaan ei Matti.
-
-(Loppu).
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NÄYTTÄYMÄTTÖMÄT***
-
-
-******* This file should be named 50146-8.txt or 50146-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/1/4/50146
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50146-8.zip b/old/50146-8.zip
deleted file mode 100644
index 6b514cc..0000000
--- a/old/50146-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ