summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--50062-0.txt5060
-rw-r--r--50062-8.txt5443
2 files changed, 5060 insertions, 5443 deletions
diff --git a/50062-0.txt b/50062-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..b1927cc
--- /dev/null
+++ b/50062-0.txt
@@ -0,0 +1,5060 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 ***
+
+
+
+
+
+
+
+ EN QVINNA
+ AF VÃ…R TID
+
+
+ KARAKTERSTECKNING
+ AF
+ STELLA
+
+ HELSINGFORS
+ THEODOR SEDERHOLMS BOKTRYCKERI
+ MDCCCLXVII
+
+ Företedt: _L. Heimbürger_
+
+
+
+
+ I
+ MELLAN GAMLA OCH NYA VERLDEN
+
+
+-- Det förvånar mig att er fru kan vara så modig ehuru hon blott är en
+qvinna, sade gamla miss Brown, som satt på däcket af ett från Amerika
+till Liverpool återvändande ångfartyg. I natt var hon helt lugn och
+tröstade alla, då jag, som eljest ej är så lättskrämd af mig, ej kunde
+annat än uppsända en innerlig bön till vår Herre, ty på någon räddning
+vågade jag icke mera hoppas, då hela besättningen ropade att elden var
+lös. Ni må tro att det ej stod länge på innan jag var ute från sängen,
+och skyndade i bara kjolen upp på däcket, men när jag kom dit och såg
+det vida hafvet rundtomkring, och blott hörde gråt och kommandorop, samt
+såg kaptenen blek som ett spöke, stackars karl! då kommo tårarne mig i
+halsen, ty ni skall veta, miss, att jag alltid, då jag ser någon gråta,
+erfar en så märkvärdig känsla att jag måste börja gråta med; men det är
+ej heller någonting att undra öfver, ty jag har blifvit så vek om
+hjertat allt sedan den gudfruktige missionären m:r Johns så vackert
+talade med mig om Gud och våra kristliga skyldigheter. Men i natt, då
+alla skreko och vredo sina händer, såg jag med ens er fru helt lugn gå
+öfver däcket och tala några ord med kaptenen, och då hon återvände
+derifrån, var hennes ansigte så fridfullt, att jag trodde all fara var
+förbi; men se nej, hon gick blott till de mest förtviflade och tröstade
+dem; hon talade om Gud, som hjelper i nöden och om mod i faran, och sade
+så många vackra saker att jag riktigt fick lust att bedja. När kaptenen
+sedan efter en stund kom framspringande och ropade att elden var släckt,
+tog hon helt lugnt fram en liten bibel ur sin ficka och sade att hon
+ämnade gå ned i salongen för att läsa ett kapitel derur samt tacka Gud
+för den hjelp han sändt oss i nödens stund, och frågade om ej någon
+ville förena sig med henne. Och läsa och bedja, det kunde hon som en hel
+missionär, och då jag såg hennes ansigte, som var liksom förklaradt,
+kände jag mig helt underlig till mods. Många andra gånger har jag
+dessutom äfven sett henne tala och handla alldeles som en karl, så
+bestämdt och så lugnt, att jag just undrat hvad hon kan vara för en som
+reser en så lång väg så der alldeles allena. Är hon enka eller far hon
+för att möta sin man?
+
+Det fruntimmer som talat var en typ af gamla ogifta engelska qvinnor.
+Huru sköna de än i sin ungdom må ha varit, så blifva de dock, då de
+kommit öfver medelåldern utan att gifta sig, med ens torra och gula samt
+få orimligt stora tänder och utstående ögon. Man ser visserligen
+undantag från denna regel, men vi tro dock att gamla ogifta engelskor i
+allmänhet följa denna lag; för öfrigt var hon klädd i en snäf svart
+klädning utan någon hvit krage eller ärmar; en svart sammets ridikyl
+hängde vid venstra armen, och i handen höll hon en liten bibel, hvilken
+blott då begge händerna voro upptagna lades åsido med en andäktig min.
+Så väl af hennes drägt som ansigtsuttryck kunde man sluta till att hon
+hörde till den sekt man hos oss kallar läsare.
+
+Den unga amerikanskan som hon tilltalat, var en vacker flicka af omkring
+25 års ålder, med ett klokt och behagligt utseende. Hon åhörde med stolt
+tillfredsställelse dessa loford öfver sin matmoder, dock icke utan
+undran att man fann det så förvånande att en qvinna i farans stund
+bibehöll sitt mod och sin själsnärvaro.
+
+När miss Brown slutat att tala, tycktes hon med otålighet vänta på
+svaret, men Mary höjde blott på axlarne och sade med ett visst förakt
+uti rösten:
+
+-- Hvarföre skulle Mylady just vara pjåkig? Att hon har mod när det
+behöfs, vet jag nog, annars vore jag icke här, och hade icke för hennes
+skuld lemnat allt det käraste jag eger, för att följa henne, vore det
+ock till verldens ända. Nog finnes det dem som ej tycka om Mylady, utan
+kalla henne blåstrumpa, karl i krinolin, och mycket annat dylikt, men
+jag vet att en bättre qvinna än hon är, vill jag aldrig känna.
+
+-- Ja, ja, det kan jag tro, men är hon enka, eller huru? Så ung och
+redan ha genomgått så hårda pröfningar; ja derföre kan hon också så bra
+förklara Guds ord!
+
+-- Hvad vet ni om de pröfningar Mylady genomgått? frågade Mary något
+häftigt. Tycker ni att hon ser olycklig ut? eller huru? Icke har jag
+åtminstone ofta sett henne gråta, och när det händer, så är det för
+sådant som skulle komma andra att mista förståndet.
+
+-- Men är hon enka, eller huru? upprepade miss Brown för tredje gången,
+med illa dold otålighet.
+
+-- Nej, det är hon icke.
+
+-- SÃ¥ rysligt! stackars unga fru, tillade miss Brown, som ej var
+fullkomligt tillfreds med svaret och tyckte att bästa sättet att få veta
+något mera var att bege sig ut på gissningarnes område. Så rysligt, att
+ensam fara så långa vägar öfver hafvet för att återfinna sin man!
+
+-- Har jag någonsin sagt att Mylady var gift?
+
+-- Det har ni visst icke, men annat kan man väl ej förmoda än att hon
+endera är enka eller gift.
+
+-- Jag tycker ej om att prata så der om Mylady, sade Mary, i det hon
+steg upp; vill ni veta något mera, så fråga henne sjelf. Farväl derföre
+tills i afton, efter jag har den äran att vara er hyttkamrat! Jag måste
+gå och se om Mylady behöfver mig.
+
+Miss Brown satt ännu en lång stund orörlig, följande Mary med ögonen
+till dess hon försvann; derpå sade hon till sig sjelf: Det är
+besynnerligt ... men jag måste få reda på det! ... hvarefter hon
+försjönk i djupa tankar, till dess hon åter lyftade sina ögon till
+himlen, tog en nål ur sitt bälte, stack den mellan bladen uti sin bibel,
+samt öppnade den på det ställe, försynen sålunda anvisat henne.
+
+Emellertid hade Mary kommit till fördäcket och närmat sig ett
+fruntimmer, som med fötterna insvepta i en stor, rutig shawl satt
+fördjupad i läsningen af en bok. Hon bar på hufvudet en liten rund hatt
+med ett ljusgrått flor, hvilket utan att täcka ansigtet, gaf det ett
+uttryck som hade man sett det genom en lätt poetisk dimma. När Marys
+gestalt stadnade framför henne, lyftade hon upp två stora, blåa ögon med
+ett uttryck af liflighet, hvilket sällan förekommer hos ögon af denna
+färg då de med ens falla på ett nytt föremål; de bruka lifvas, men
+sällan genast vara lifliga. Kring hennes vackra, välbildade läppar lekte
+ett eget slags leende, som utan att vara gladt, var liksom ett återsken
+af en i hennes hjerta för hela menskligheten inneboende välvilja. Uti
+detta leende fanns icke heller den enformiga artighet, som den fina
+uppfostran och verldsvanan trycker på mången qvinnas läppar och som
+nästan lika möter en vän och en person som hon föraktar. För att få en
+klarare föreställning om denna qvinna, så låtom oss läsa fragmentet af
+ett bref som ganska troget återger hennes person.
+
+"... Slutligen skulle jag göra Lady S. bekantskap och blef införd till
+henne af min vän L. Hennes tant var icke hemma, men efter att hafva
+låtit anmäla oss, blefvo vi visade till en liten salong, hvilken jag
+hade tid att betrakta under det vi väntade på templets gudinna. Rummet
+bar en underlig prägel af qvinlig och artistisk smak, samt manlig
+verksamhet. Det var ett slags boudoar genre Pompadour, hvitt siden med
+rosor; en mängd små saker, alla artistiska och smakfulla, voro der
+uppställda, statyetter, små taflor, fina thé-serviser, kinesiska vaser;
+det var en sammansättning af olika genrer och ändock fanns uti det hela
+en trefnad som visade att den, som bebodde detta rum, hade ordnat allt
+för att behaga sina ögon och ej af fåfänga -- bevis på en sjelfständig
+natur, som känner ingen annan lag för sin smak, än sin egen ingifvelse.
+Men särdeles anslog mig ett bord, som upptog hälften af en vägg och som
+bokstafligen var öfverlastadt med böcker, porträtter, blommor och
+kringspridda papper: en hel liten verld af konst och intelligens.
+Ingenting var ordnadt med afsigt, en fri anda var upphofvet till allt
+detta. Man kunde sluta att det var hon sjelf som återspeglade sig uti
+det hela, och jag medger att allt hvad jag hade hört sägas om henne
+ingaf mig en stor otålighet att se detta rum upplifvas af själen, som
+tills nu blott sväfvade deri. Men då jag stod och väntade, började jag
+bäfva; är hon en engel eller en demon? hvilketdera? ty endera måste hon
+vara. Jag hade än hört henne prisas till ytterlighet, än grymt förtalas
+och jag ville sjelf dömma. Om jag bäfvade, var det derföre att jag var
+rädd att finna henne under min förväntan, icke stor nog eller icke nog
+förskräcklig.
+
+Frasandet af en klädning underrättade mig med ens om hennes ankomst;
+mitt hjerta klappade, dörren öppnades och hon trädde in. Hennes första
+åsyn lät mig skåda ett temmeligen vanligt ansigte; en medelmåttig längd,
+ett öppet uttryck, samt den ledighet uti sättet att föra sig, som nästan
+alltid förvärfvas genom mycken verldsvana. Hon ursäktade sig artigt
+öfver att hafva låtit oss vänta, emedan hon ej haft hjerta att låta sina
+stackars blommor försmäkta af törst. Hon hade en vänlig blick för oss
+båda, och uti hennes leende, uti hennes ansigtsuttryck fanns något som
+befriade en ifrån allt onödigt tvång. Jag tyckte mig förut hafva sett
+detta ansigte endera på någon tafla eller uti en dröm; hvilketdera,
+kunde jag ej minnas.
+
+Så länge samtalet rörde sig kring vanliga ämnen, hade hon ett likgiltigt
+uttryck; hon lyssnade uppmärksamt, men talade litet.
+
+Så snart fråga väcktes om intressantare ämnen, följde jag med spänd
+nyfikenhet hennes ansigtsspel, som blef allt mera själfullt; ögonen
+blixtrade och liksom ofrivilligt upptog hon frågan och tycktes lyssna
+till sin egen röst, som var full af klang; de ord hon talade voro ej
+utsökta men förde rakt till målet. Mig föreföll hon som en prestinna som
+höll sanningens vågskål i sin hand. Vi hörde på; man kunde ej tvifla,
+hon måste ha rätt, tyckte man, om hon äfven hade orätt. Hennes ord voro
+klara och bevisande, ty det hon sade kom från en varm och fast grundad
+öfvertygelse.
+
+Medan jag lyssnade till hennes ord, roade jag mig med att studera denna
+intressanta varelse.
+
+Hennes drag voro ej egentligen vackra, ty de voro hvarken regelbundna,
+eller bestämdt utpräglade; ansigtet var ovalt och munnen var särdeles
+välbildad; den kunde lika väl uttrycka indignation och förakt som ömhet
+och beundran. Ett par stora och vackra, ehuru icke artistiskt sköna ögon
+voro infattade i långa ögonhår, hvilka beskuggade kinden då blicken
+sänktes nedåt. Dessa ögon hade ett vexlande men alltid godt uttryck,
+hvilket stod i fullkomlig harmonie med hennes ord; de kunde ibland
+blixtra till som diamanter, och ögonblicket derpå blott tala om ömhet
+och kärlek. Hennes ljusa lockiga hår gaf ett ljuft utseende åt det lilla
+hufvudet, som aldrig höll sig stilla; äfven det talade själens språk.
+Två små välbildade och hvita händer voro i ständig rörelse och sökte
+alltid någonting att leka med; en penna, en pappersknif, hvad som fanns
+till hands, blef snart af hennes lifliga hand förvandlad till en spira,
+den hon lekfullt hotade med, eller smekande förde öfver kinden. En den
+finaste lilla fot smög sig fram under den vida klädningen som nedföll i
+rika veck.
+
+Sådan föreföll hon mig vid första bekantskapen. Men hvem kan beskrifva
+hennes karakter, denna lefvande gåta? Så god att hon vill alla väl, är
+hon ibland sarkastisk och bitande qvick på andras bekostnad, dock aldrig
+så, att det hon säger skulle qvarlemna ett dåligt eller löjligt intryck
+af den omtalade personen. Till ytterlighet enthusiastisk för allt skönt
+och ädelt, kan hon dock emellanåt försvara de orimligaste påståenden.
+Tillbedjande dygden och för det mesta sträng ända till puritanism, är
+hon ändock ofta full af koketta infall, hvilka äro i stånd att förvrida
+hufvudet på andra. Hon kunde ha varit en drottning, men hon kan lika väl
+finna sig uti att sköta sitt hushåll och vårda blomstersängar. Glad ända
+till ytterlighet, så att hon kan få ett helt sällskap att skratta, kan
+hon en annan gång med ett enda ord föra äfven den lättsinnigaste på de
+mest allvarliga tankar. Hos hvarje karakter förstår hon att finna den
+förmånligaste sidan och utforskar hvar och ens idéer, med en mine som
+tänkte hon på någonting helt annat. Hon är med ett ord en oförklarlig
+qvinna. Man måste endera hålla mycket af henne, beundra, tillbedja eller
+vända sig ifrån henne. Hon är endera en stor kokett eller en qvinna som
+ännu icke funnit sin rätta bestämmelse här i verlden och som icke
+arbetat sig upp till höjden af sina gåfvor. Hon kan ej ljuga, ej handla
+till hälften; hon är så uppriktig att man ibland kan misstänka henne för
+att icke tala sanning, så rättfram, att man vore frestad att beskylla
+henne för falskhet, då man icke känner henne.
+
+För att låta bli att älska eller hata henne, måste man göra såsom jag --
+studera henne -- och ehuru jag redan sen någon tid gör det, sysselsätter
+jag mig dermed ännu med samma intresse ..."
+
+Dessa rader kunna gifva ett begrepp om det intryck, hon hos mången
+framkallat, och vi måste tillägga att Lady S. aldrig fick företaga sig
+någonting obemärkt, ehuru hon sjelf trodde det, ty hvarhelst hon befann
+sig, väckte hon intresse, och två läger bildade sig genast, det ena för
+att beundra, det andra för att klandra henne.
+
+Mary tilltalade Lady S. med en vänskapsfull förtrolighet, men uti hennes
+sätt röjde sig tillika en stor tillgifvenhet och beundran; uti det
+småleende och den blick, hvarmed Ladyn såg på henne, kunde man läsa att
+det förhållande, hvaruti de stodo till hvarandra, mindre var det af
+tjenarinna och matmoder, än emellan tvenne förtrogna som hvardera vilja
+bibehålla sin rätta plats, och den glömde Mary aldrig, ty hon var alltid
+uppmärksam och tjenstaktig. Lady S. yttrade sin önskan att så tidigt som
+möjligt lägga sig, före sina hyttkamrater, och hon gick derföre öfver
+däck med ett vänligt leende och en böjning på hufvudet åt de längre
+aflägsna, samt en handtryckning åt sina närmare bekanta. Hennes gång var
+lätt och ädel, icke förnäm; och man såg att hon, ehuru egande mycken
+verldsvana, dock gerna ville vara obemärkt.
+
+När hon öppnade sin hytt-dörr och fann att Mary ensam var der, stängde
+hon den hastigt, kastade lifligt hatt och shawl af sig och utropade:
+
+-- Nå, Mary, hvad tycker du om denna sjöresa? jag för min del finner den
+odräglig, ty att evigt se dessa samma ansigten, som alla äro lika
+obekanta, blir i längden outhärdeligt! Jag längtar så till det kära
+Europa, till den älskade stranden, som jag kommer att se blott i
+förbifarten. Sedan jag återsett Englands jord, får jag mera tålamod, och
+då flyga vi; icke så, Mary? vi flyga, fria fåglar, till de länder vi
+önska se. O! Mary! jag tänker visst ibland att min fader blir orolig
+öfver min bortvaro. Men nej! du vet att jag ej kan förmå mig att
+återvända till honom, att instängas på det ensliga slottet och lefva som
+fastkedjad. Nej! tusen gånger nej! när man har kraft, mod och förstånd,
+skall man ej som en docka sitta hemma och brodera i båge för att
+sysselsätta sina fingrar. Dessutom är jag ej skapad att vara en så
+förnäm lords arftagerska; nej, min far är alltför rik för mig. Jag vill
+vara fri, fri liksom lejonet i skogen! jag vill ej veta af något tvång
+... men, jag började med en fråga och har nu utan att vänta på svar, för
+hundrade gången låtit dig höra dessa uttryck af min oro och min längtan.
+
+-- Mylady vet nog att jag ej kan fördraga sjön, men hvad gör det? Till
+allt behöfves litet vana; dessutom är sådant så obetydligt att jag ej
+dugde att vara med er Mylady, om jag klagade för så litet. Men vet
+Mylady, hvad jag tröstar mig med? Jo! det är att se huru mycket man
+sysselsätter sig med er, och att höra så många berömma er. I afton fick
+den gamla miss Brown tag uti mig och ville nödvändigt veta hvem Mylady
+är och hvar ni lemnat er man?"
+
+Lady S. som just börjat ordna sitt hår, vände sig om och brast ut i ett
+klingande skratt, som hon på en lång stund ej kunde hämma.
+
+-- Min man, ha, ha, ha! Nej! min kära miss Brown, någon sådan hvarken
+har eller tänker jag taga mig. Min man! nej, det låter för löjligt, men
+hvad svarade du?
+
+-- Jag svarade som vanligt, att det ej anstod mig att tala om Myladys
+angelägenheter, och rådde henne att fråga eder sjelf.
+
+-- Hvarföre det, Mary?
+
+-- Emedan jag tyckte det var bäst att låta dem tro er vara gift, ty det
+sägs ju att man i Europa så mycket skall undra öfver, när ogifta
+fruntimmer resa ensamna. Så många hafva redan frågat mig, och utan att
+vilja säga en osanning, låter jag dem tänka hvad de vilja.
+
+-- Nej, snälla Mary, jag bryr mig så litet om hvad andra menniskor tänka
+om mig, ty jag har intet att blygas för. Ingen har frågat mig, men
+skulle någon göra det, så svarar jag sanningen och den känner du.
+
+-- Vågar jag fråga, hvart Mylady ämnar resa sedan vi anländt till
+Liverpool?
+
+-- Till en början fara vi till Paris, som jag redan så länge längtat att
+få se. Jag vill njuta af friheten i hela dess herrlighet, då man
+obemärkt och okänd kan följa den väg man finner god, och der man, ehuru
+qvinna, kan ingå uti alla detaljer, se det som intresserar en, och icke
+behöfva redogöra för sina mått och steg.
+
+-- Men huru skall Mylady kunna reda sig uti en så stor stad? En ensam
+qvinna, vacker som Mylady är, blir aldrig obemärkt.
+
+-- Mary! Mary! känner du mig ej ännu? vet jag någonsin något omöjligt?
+nej, händelserna måste böja sig för min vilja, icke jag böja mig för
+dem.
+
+-- Och ändå, tillade Mary tveksamt, är Mylady rädd att återvända till
+sin fader, och att bli tvungen att gifta sig?
+
+-- Rädd? -- nej, barn, jag är icke rädd att bli tvungen, men jag vill så
+länge som möjligt ihågkomma det fjerde budet: "Du skall hedra din fader
+och din moder." Jag känner min fader, men han förstår mig ej och jag
+vill ej yppa för honom mitt förakt för den man, som han bestämt till min
+make. Blott i yttersta nödfall skall jag göra det. Lyckligtvis har min
+moders förmögenhet satt mig i stånd att lefva oberoende, så att jag kan
+följa mitt hjertas lag och den väg som mitt förstånd anvisat. Dessutom
+har du lofvat mig ett blindt förtroende. Framtiden står i stora drag
+tecknad för mig, men detaljerna känner jag icke. På Gud beror allt det,
+som min vilja är oförmögen att åstadkomma eller förhindra.
+
+-- Ja, Mylady, jag har lofvat att lyda blindt; jag tror på er mera än på
+mig sjelf.
+
+-- Snart komma vi till vårt första mål, Liverpool, derifrån vi
+omedelbart komma att fortsätta vår färd till Paris med nödiga
+försigtighets mått. Försigtighet är visdomens lag. Icke feghet, rädsla,
+utan den oberoende försigtigheten, som man mindre är tvungen till genom
+omständigheterna, än genom ingifvelsen utaf egen erfarenhet, utaf egna
+tankar.
+
+Under detta samtal hade Lady S. emellertid klädt af sig och sedan hon
+läst högt ett kapitel ur bibeln, hvilket hon hvarken morgon eller afton
+försummade att göra, tog hon godnatt af sin trogna följeslagarinna och
+försjönk snart uti en djup och lugn sömn. Man säger att endast
+fullkomligt rena samveten kunna njuta en lugn hvila, men detta anse vi i
+allmänhet vara ett stort misstag. Här var dock fallet sådant, ty Lady S.
+kände inga samvetsförebråelser, emedan hon handlade efter en fast
+öfvertygelse, och då kunde hon ej förebrå sig någonting.
+
+Vi vilja emellertid låta henne fortsätta sin resa, som erbjöd intet
+anmärkningsvärdt, ty vi anse ej som sådan den nyfikenhet hon åstadkom
+bland alla passagerare.
+
+Sedan miss Brown, efter många öfverläggningar med andra, öfver Marys
+svar, hopspunnit den mest intressanta romantiska historie, fick Lady S.
+i allas ögon den prägel af öfverlägsenhet, som nyfikenheten så ofta
+tillegnar dem, den hedrar med sin uppmärksamhet.
+
+
+
+
+ II
+ ABBEY-HALL
+
+
+I närheten af Liverpool ligger det ståtliga Abbey-Hall, tillhörande lord
+Suffridge. Sjelfva slottsbyggnaden är omgifven af en sorgfälligt vårdad
+park, vittnande om hög ålder. Utanför densamma ligga eleganta farms och
+rika fält; sjelfva herrgården, som är mycket stor, är omgifven af en hög
+stenmur och vid den tunga jernporten, som öppnas för besökande, ligger
+ett litet kapell, som nu användes till boning för portvakten. Ofvanför
+dörren synes en ännu icke fullkomligt utplånad fresco-målning,
+föreställande den heliga jungfrun, som uppenbarar sig i skyn för några
+på knä bedjande munkar. Parken bär en dyster och föråldrad prägel;
+slottet är en mossbelupen, tvåvånings gråstens byggnad, med stora i de
+sekelgamla murarne oregelbundet infattade fönster; två torn höja sig vid
+hvardera ändan och öfverst på dem resa sig jernkors, vittnande om den
+tid då detta slott varit ett kloster. Den tunga dörren var af massivt
+jern och förde tanken tillbaka till tider, då den för de arma qvinnor
+som dvaldes derinne, ofta blott öppnades för att föra dem från grafven
+ofvan, till grafven under jord.
+
+Uti en af de stora salarne satt lord Suffridge framför en antik
+marmorkamin, med i naturlig storlek uthuggna hjeltefigurer. Lorden var
+en man af omkring femtio år; hans profil hade kunnat tjena en
+bildhuggare till modell, men hans lifliga, oroliga ögon stämde illa
+öfverens med det silfverhvita håret, som knappast mera betäckte hjessan.
+Hans klädsel var oklanderlig och bar prägeln af den äkta gentlemannen,
+som hedrar sitt eget sällskap lika mycket som andras. Klockan var sju;
+och rummet, upplyst af endast några få ljus, hade ett dystert utseende;
+på ett litet bord invid lorden brunno två vaxljus uti en fint arbetad
+stake med blå skärm. Lord Suffridge höll en bok i handen, men hans
+tankar voro synbarligen långt borta, hvilket syntes af den stirrande
+blick, han riktade mot ett af rummets mörka hörn. Plötsligt tycktes han
+vakna ur sina drömmar, reste sig häftigt upp samt började med oroliga
+steg mäta det stora rummet. Vid hvarje af dessa steg hördes ett doft
+återljud från väggarne och de ord, han utan sammanhang yttrade, genljödo
+hemskt omkring honom.
+
+-- Hvad jag saknar henne! utbrast han, förande handen öfver pannan och
+den kala hjessan. Ensamheten, ja ensamheten är allt, hvad jag för min
+ålderdom vunnit; ... gift, åter gift och ännu engång gift och dock
+ensam!
+
+Han gjorde åter flere slag i rummet, fördjupad i sina dystra tankar.
+Småningom öfvergick hans ansigtsuttryck nästan till förtviflan; han
+kastade sig uti den stora länstolen, med hufvudet tillbakalutadt, och
+hans bittra skratt tycktes liksom söka ett gensvar i den storm som
+hemskt hven genom fönstren.
+
+Till hvad har jag kommit efter att hela mitt lif hafva sökt lyckan? Tre
+gånger har jag genom äktenskapet trott mig finna henne och lika ofta ha
+mina förhoppningar blifvit svikna; en son hade jag ock, men honom ryckte
+döden ur mina armar, och den enda, som återstår af dem, som stodo mig
+närmast, är långt ifrån att uppfylla de förhoppningar jag ställt på
+henne; vi förstå ej hvarandra och dock är hon mig så kär; hennes
+oböjliga sinne påminner mig om mitt eget, men jag känner, att hon eger
+det som jag alltid saknat, ett rent samvete och en fast tro på allt
+godt. Hon är mig öfverlägsen och dock är hon mitt eget barn; denna tanke
+är olidlig, men hon måste lyda mig; kan jag ej på annat sätt försona
+hvad jag brutit, så skall det åtminstone ske genom att kufva en själ,
+som är lika oböjlig som min egen. Hon måste blifva hans hustru, annars
+skall jag få ingen ro för hämdens vreda makter ...
+
+Några minuter förflöto under tystnad. Hans ansigte uttryckte en allt
+djupare förskräckelse och blicken irrade oroligt omkring. -- Jag vet ej
+hvaraf det kommer sig, fortfor han, att jag dessa sednare tider allt
+jemt känt någonting liknande fruktan; om natten vaknar jag plötsligt,
+gripen af fasa; flere gånger har jag drömt, huru jag springer efter min
+Lucy, men att hon sväfvande undflyr mig tills jag vanmäktig faller till
+jorden, då jag hör en röst, ja den rösten som jag mest af alla bäfvar
+för, ropa till mig: "Ingen försoning kan utplåna det förflutna;" en
+isande kyla genombäfvar mig; och jag vaknar. Förr har jag aldrig trott
+på någonting så dåraktigt som drömmar, men tanken kan man ej betvinga
+och nu har jag icke längre Lucy här, som med sin englalika röst lugnar
+min oro. Jag gaf vika för hennes önskan att få tillbringa ett år hos sin
+gudmor i Amerika; ja väl -- men härnäst måste hon vika för min vilja.
+Men om Lucy icke mera skulle återkomma? nej, omöjligt! Hon är visst rik
+nog, sedan jag lemnade hennes möderne-arf i hennes händer ... men nej,
+det kan hon icke göra, så hårdt kan jag ej blifva straffad och så mycket
+kan hon ej likna mig. Snart borde posten komma och med den måhända bref
+om hennes återkomst. Jag emotser denna stund både med längtan och
+förskräckelse, ty jag anar att svåra strider förestå mig.
+
+Vid de sista orden hördes på afstånd rullandet af en vagn som snart
+stannade. Lord Suffridge reste sig häftigt, men återsjönk snart på sin
+plats. Hans båda händer omfattade krampaktigt stolen; ögonen riktades
+emot dörren; han vågade ej andas, ej röra sig. Några minuter förflöto
+sålunda, hvarefter dörren öppnades och en gammal trotjenare inträdde,
+som anmälte, att unga baronet Edvard Glithingham just nu ankommit och
+önskade att få träffa lorden.
+
+En suck ur lordens bröst lät ana ett sviket hopp, men när han svarade
+att baroneten var välkommen, hade hans ansigte samt hela hans sätt
+antagit ett lugnt och gladt utseende och det var med utsträckta armar
+och ett utrop af glädje, som han tog ett steg emot sin gäst.
+
+Några ord om sir Edvard äro här nödvändiga, förrän vi förklara ändamålet
+med hans besök. Han var stor och väl vext; och hans ansigte hade
+någonting nobelt och intagande; hans ögon hade ett godt uttryck och
+kring munnen spelade ett vemodigt leende, då den ej uttryckte förakt
+eller vrede. Vid en flyktig bekantskap kunde man känna sig frestad att
+anse honom för en särdeles god och hederlig menniska, ehuru något
+inskränkt på förståndets vägnar. Men ju längre man såg och ju mera man
+var tillsammans med honom, desto mera klart framstod hans dubbla
+karakter, hvilken var en blandning af de mest låga känslor i förening
+med en vana att uttala upphöjdare grundsatser. Sjelf ansåg han sig för
+en framstående man, men hans handlingar bildade en skarp motsats
+härtill.
+
+Han lefde med sin mor i Sussexshire; tidigt hade han förlorat sin fader,
+som fallit ett offer för en okänd mördares hand, hvarefter han uppvext,
+vårdad af en alltför svag och olycklig moder, utan att några band lades
+på hans sinnes vildhet. Redan för halftannat år sedan hade lord
+Suffridge lofvat honom sin dotter Lucys hand, ehuru han mer än väl
+visste, att hon icke hyste någon ömhet för denne sin blifvande make. Men
+i denna fråga skulle inga böner förmå lorden till eftergift, dessutom
+hade Lucy ett för stolt sinne för att knäböja ens för sin fader.
+
+Med ett utseende af liflig glädje kastade sig sir Edvard uti sin
+tillkommande svärfars armar och utropade "Jag kan ej säga, huru glad jag
+känner mig att få återse eder, mylord, och huru högt jag uppskattar
+lyckan att ha rönt ett sådant emottagande från eder sida. Men jag erfor
+nyligen den smärtsamma nyheten att min dyra fästmö ännu ej återkommit;
+när väntar ni henne, mylord?
+
+-- Innan jag svarar, måste jag bedja dig, min bäste Edvard, taga plats,
+svarade lorden som var blek och darrande. Sedan de båda männen satt sig
+ned, fortfor han: -- Jag kan icke med säkerhet bestämma, när min Lucy
+återkommer, emedan hennes hemresa är beroende af många omständigheter,
+framför allt af passande ressällskap, men längre än en månad torde vi ej
+behöfva vänta på henne.
+
+-- En månad! utropade Edvard; ännu en hel evighet efter denna långa
+pröfningstid, som varit mig så svår att uthärda; hade ej den ljufvaste
+framtid lett emot mig och hade ej min älskade Lucys förbud att uppsöka
+henne före hennes återkomst qvarhållit mig, skulle jag längesedan styrt
+min kosa till det land, som innesluter hela min framtid.
+
+Vid dessa sista ord hade lord Suffridges ansigte antagit ett mörkt
+uttryck.
+
+-- Har hon förbjudit dig att återse henne före hennes hemkomst?
+besynnerligt, mycket besynnerligt ...
+
+-- Hvad finner ni, mylord, för besynnerligt häruti? afbröt honom sir
+Edvard, som med synbar oro följt lordens ansigtsspel. Ingenting, min
+gode Edvard, ingenting, det var blott en ofrivillig tanke, som ett
+ögonblick fick rum inom mig. Jag förmodar att det blott varit en
+försigtighet af henne, emedan Lady Rush ofta tillbringar sin tid på
+resor och du sålunda kunnat få resa förgäfves utan att träffa dem hemma.
+
+Denna förklaring var visserligen ganska sökt, men tycktes dock
+fullkomligt tillfredsställa Edvard, som på sin blifvande svärfaders
+fråga, huru lång tid han ämnade skänka honom, svarade, att han gerna
+skulle tillbringa några dagar på Abbey-Hall, för att med lorden hinna
+tala angående framtiden. Lord Suffridge ringde; samma gamle trotjenare
+trädde in, och erhöll befallning att iordningställa den röda kammaren i
+öfre våningen; denna förklarades dock icke vara uti det skick att den
+kunde hysa Abbey-Halls blifvande herrskare. Intet annat rum fanns att
+tillgå för denna natt än "gröna kammaren" i samma våning. Då detta rum
+nämndes, bleknade lorden åter.
+
+-- Det är denna kammare, som Lucy har så kär och mest uppehåller sig
+uti; och ehuru jag för min del ej just tycker om det, låter jag dock
+hålla den, liksom min dotters öfriga våning, i ordning. Det är en liten
+nyck hos henne, som jag ej vill sätta mig emot. Rummet är icke beqvämt,
+men för en natt hoppas jag, du ursäktar mig, då din ankomst var så
+oväntad.
+
+-- Min bäste lord, detta rum har blifvit mig dubbelt kärt, sedan jag
+hört, att min fästmö har en skild förkärlek derför, svarade Edvard
+hvarefter den gamle Anders gick ut för att verkställa den honom gifna
+befallningen; uti hela hans väsende kunde man dock tydligt läsa ett
+slags ovilja, eller någonting liknande förargelse öfver det honom gifna
+uppdraget.
+
+-- Hvad har han här att göra? mumlade han för sig sjelf, och jag som
+icke hade något annat rum i ordning ... men nu är det för sent ... och
+detta rum, som Mylady håller så kärt, skall nu under hennes frånvaro
+bebos! Hvad jag kan vara uppbragt på mig sjelf! Huru skall jag kunna
+möta Myladys blick, när hon ser på mig med sina stora blå ögon och mild
+som en engel säger: -- Anders, hvarför har du låtit någon bo uti det
+rum, som jag mest älskade? När hon talar så der, så önskade jag, att hon
+någon gång blefve riktigt ledsen, men nej, det blir hon aldrig! Alltid
+är hon mild, blott när hon hör en osanning eller får veta af en sådan,
+blir hon helt röd i ansigtet; hennes ögon tåras af smärta och den
+medlidsamma blick hvarmed hon då betraktar den felande, kommer honom att
+känna sig förkrossad af sitt eget samvetes förebråelse. Huru skulle jag
+ej längta efter hennes återkomst, om ej detta giftermål med sir Edvard
+skulle komma i fråga! Nej, jag kan ej fördraga honom, och det kan Mylady
+ej heller, fastän hon kan beherrska sin motvilja, men förställa sig, det
+kan den engeln aldrig!
+
+Under denna monolog hade Anders hunnit till sitt rum, och sedan han ur
+ett skåp framtagit flere nycklar, tändt ett ljus, som han satt i en
+lykta, begaf han sig ut i den långa korridoren, der han stannade utanför
+en dörr, på hvilken han knackade. En röst inifrån bad honom stiga in,
+efter att först hafva gjort sig underrättad om hvem det var. Uti ett
+litet nätt och prydligt rum, satt en gammal qvinna i soffan, framför ett
+sybord och stickade på sin strumpa.
+
+-- En stor nyhet, mrs Johns, började Anders, men icke sådan vi önska;
+sir Edvard är här och skall tillbringa denna natt i gröna kammaren.
+
+-- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande sina ögon från arbetet
+och aftagande sina glasögon; aldrig kan det vara möjligt, att baroneten
+skulle bebo Myladys rum, -- nej, Anders har blott velat skrämma mig.
+
+-- Nej, bästa mrs Johns, intet skämt kommer nu tyvärr i fråga. Det är
+visst mitt fel, men intet annat rum var så i ordning att det kunde
+begagnas till sofrum, och baroneten kom öfver oss liksom från skyarne.
+
+-- Ja, det var mycket illa gjort utaf er, mr Black, att ställa så till.
+Men sålunda går det, när jag är sjuk och icke kan ha tillsyn öfver allt;
+nog skulle jag alltid hållit ett rum i beredskap för oförutsedda
+händelser. Och baroneten skall nu sofva i den säng der Myladys mor, Gud
+vare hennes själ nådig! ... uppgaf sin anda? Nej, det är omöjligt!
+
+-- Nu är det ej längre tid att oroa sig häröfver, ty vi måste ställa
+allt i ordning för den blifvande arftagaren och Lady Lucys fästman ...
+nej, jag har svårt att få dessa ord öfver mina läppar. En sådan man åt
+denna engel! ... det är synd och skam att lorden skulle gifva sitt löfte
+utan Myladys samtycke, men vi känna den gamle herren och veta att det
+som engång är sagdt, det är sagdt, och icke en bokstaf deruti får
+ändras. Vill ni icke derföre, mrs Johns, vara god och kalla på eder
+qvinliga bataljon och gifva dem de förhållningsordres, som jag ej
+begriper mig på? Jag går emellertid på förhand till gröna kammaren och
+ställer undan Myladys saker, som hon visst icke önskar att sir
+Glithingham skall få röra.
+
+-- Ja, ja det skall ske, ehuru jag ej kan få ur mitt hufvud att Anders
+handlat mycket oförnuftigt och att man vid hans ålder borde hafva litet
+mera omtanke och icke så der ...
+
+-- Nog, nog mrs Johns! Nu hinner jag ej höra på mera, men sednare skall
+jag komma tillbaka, då ni kan blifva i tillfälle att få afsluta er
+vackra predikan, hvars början gifver mig en aning om fortsättningen och
+slutet. Jag måste nu gå att se efter qvällsvardens servering, ty tiden
+brådskar.
+
+Med dessa ord lemnade Anders rummet, der mrs Johns en stund förblef
+sittande med händerna i kors, försänkt i djupa tankar. Småningom började
+orden åter bana sig en väg öfver hennes läppar: -- Skall någonting
+blifva gjordt med omsorg, så måste man nödvändigt sjelf vara med, eljest
+uträttas ingenting med förstånd. Fast Anders är en bra karl, så är han
+dock blott en karl, och han förstår sig ej det minsta på sådant. Men nu
+försummar jag mig ... hvarpå hon häftigt ringde på en klocksträng, som
+hängde öfver soffan. -- Jag är mycket ledsen, fortfor hon, och kunde jag
+blott gå, så skulle jag nog hitta på någon utväg, men den förargliga
+gikten har alldeles förlamat mig. Hvad skall Mylady säga när hon kommer
+hem? Hennes egen mors rum! Stackars barn! Man kunde nästan tro att hon
+anar till alla de suckar och tårar, som uppstigit från denna sjukbädd!
+
+Medan hon ännu talade, inträdde, den ena efter den andra, sju stycken
+tjensteflickor hvilkas utseende och klädsel vittnade om deras olika
+tjenstegrader. Sedan alla voro samlade, tog mrs Johns till ordet med en
+befallande och öfverlägsen mine, hvilken hon i tjenstefolkets närvaro
+alltid påtog, ty hon fordrade mycken respekt och var lika sträng som hon
+var omtyckt, hvilket i hennes ställning är någonting ganska sällsynt.
+
+-- Nu, mina barn, skolen i raskt gripa verket an, ty den ädle baroneten
+sir Edvard Glithingham har anländt och mr Black väntar eder i gröna
+kammaren för att ställa den i ordning till hans emottagande. Jane, här
+är nyckeln till linneskåpet, tag fram, ur afdelningen för förnämare
+gäster, lakanen och örongottsvaren n:o 3 och tvenne handdukar med rosor
+och vindrufvor i bården, också n:o 3. -- Medan hon ännu talade, hade hon
+ur en stor korg på bordet framtagit en nyckel, den hon räckte åt Jane:
+-- Akta elden! Man kan aldrig vara nog försigtig med den.
+
+Jane neg och nickade till tecken att hon hade förstått, samt ilade ut.
+
+-- Du, Evelyne, fortfor mrs Johns, skall taga ljus ur den stora lådan
+och sätta dem i silfverstakarne, som redan stå i rummet, samt för resten
+ställa allt på sin plats; glöm ej dricksvattnet och tändstickorna; i
+morgon skall du i god tid se till, att röda kammaren blir eldad och
+ställd i ordning, ty baroneten skall då flytta dit. Ni andra, Bab och
+Lilly, Kate och Mary skolen alla genast begifva eder till gröna kammaren
+och der afvakta mr Blacks befallningar. GÃ¥n nu, mina barn!
+
+-- Och jag, hvad skall väl jag göra? sade en sakta röst. -- Du, Alice
+lilla, har också någonting, som du måste uträtta, du skall öfver allt se
+efter om några af Myladys saker ligga framme, mr Black skall visst lägga
+dem undan, men aldrig kan man i sådana fall lita på en karl; sedan skall
+du vackert lägga dem i ordning i någon tom byrå i Myladys rum. Du är
+Myladys kammarjungfru, och får derföre detta förtroendeuppdrag.
+
+-- Goda mrs Johns, törs jag fråga hvarföre baroneten just skall få bebo
+Myladys älsklingsrum, då så många andra finnas här på slottet och Mylady
+icke gerna vill att någon skall beträda det? Det är ju blott ni mrs
+Johns, mr Black och jag, som hafva tillstånd att få störa henne, då hon
+ibland för långa stunder instänger sig uti detsamma.
+
+-- Det vet jag nog, men med en fästman är det helt annat, ty honom unnar
+man gerna det bästa, och dessutom så är det Mylord som bestämt det och
+honom måste man lyda. Gå nu, min snälla Alice, och visa att du kan göra
+heder åt ditt kön, genom att snabbt och väl uträtta hvad jag sagt.
+
+-- Det kan ni lita på, mrs Johns, allt som rör Mylady uträttar jag
+mycket fortare och bättre än annat; jag skall skynda mig!
+
+-- Kom sedan hit tillbaka, kära barn, det är så trefligt, när du är här
+och håller mig sällskap, ty mr Black, som eljest brukar läsa för mig,
+har mycket att göra i qväll. Hon gaf den unga flickan ett tecken att
+aflägsna sig och snart hörde man hennes lätta steg genomila den långa
+korridoren.
+
+Sednare på qvällen hade mrs Johns den glädjen att se gamle Anders stiga
+in till henne, och länge sutto de gamla och talade om fordna gemensamt
+upplefda minnen.
+
+Ungefär vid samma tid satt lord Suffridge uti sitt kabinett, med dörren
+till sängkammaren öppen. Detta rum var upplyst af flere i kronan
+brinnande ljus, utom andra som öfverallt voro upptända så att icke en
+enda vrå var skum. På skrifbordet, framför hvilket lorden hade tagit
+plats, brann en sjuarmad kandelaber och vid hans fötter låg en stor
+Newfoundlands-hund, som med sina blickar uppmärksamt följde sin herres
+rörelser. Lorden satt och skref; pannan låg i djupa veck och hans mun
+var krampaktigt sluten. Emellanåt såg han upp från sitt arbete och
+kastade en misstrogen blick mot sängkammardörren, hvarvid äfven hunden
+oroligt blickade åt samma håll. Länge satt lorden så och skref, och allt
+starkare blef derunder det uttryck af bäfvan och tilltagande skygghet
+hvarmed han såg omkring sig. Men vi lemna honom vid hans arbete för att
+kasta en blick uti gröna kammaren, Lady Suffridges älsklingsrum, som nu
+upptogs af hennes föga älskvärde fästman.
+
+Hvarmed var väl han sysselsatt? Jo, han låg försänkt i en tung och djup
+sömn, hvarom de ljudliga och föga poetiska snarkningar, som regelbundet
+hördes bakom de tunga sidenförhängena kring hans säng, aflade ett
+ojäfaktigt vittnesbörd.
+
+Sjelfva rummet var möbleradt i gammaldags smak och väggarne beklädda med
+mörkgrönt damast, med förgyllda panelningar. Taket, liksom dörrarne
+pryddes af storartade målningar. I taket såg man Gud Fader sittande på
+en thron omgifven af englar, som flögo omkring, blåsande i basuner. På
+en af dörrarne syntes en mängd ansigten, hvilka voro liksom förklarade
+af det sken som utgick från höjden, och vid deras skuldror voro vingar
+fästade, större och mindre, allt efter den olika höjd de hade nått. På
+den motsatta dörren trängdes en massa förfärade anleten, hvilka med fasa
+sågo dit upp; och dessa varelser, hvilka voro utrustade med horn och
+långa klor, fasthöllo sig af alla krafter vid jorden. På den tredje
+dörren, emellan de båda andra, såg man en prelat i påfve-skrud; i den
+ena handen höll han en ofantlig nyckel hörande förmodligen till
+himmelrikets portar; denna höll han utsträckt mot den sida der de
+förklarade befunno sig, medan han åt de andra gjorde en afvisande
+åtbörd. Alla dessa i sammanhang med hvarandra stående taflor, voro
+konstnärligt utförda samt buro prägeln af katholicism och vittnade om,
+att klostret varit rikt och inom sina murar slutit stora förmågor, som
+för konsten blifvit förlorade; osäkert är, om de derföre blifvit vunna
+för himlen. Men låtom oss hoppas att den goda viljan tynger i Guds
+vågskål, samt att ett lif af bön och försakelse har någon betydelse i
+den stund då hjertats hemligaste känslor skola komma i dagen.
+
+För öfrigt hade rummet intet anmärkningsvärdt. Ett stort skrifbord,
+hvilket liksom alla de öfriga möblerna var af förgylldt träd, en
+gammalmodig säng, en högkarmad soffa och några stolar, var allt hvad det
+innehöll. Invid detsamma låg ett litet toilettrum, hvilket gjorde att
+det icke så mycket påminte om sin egenskap af sofrum.
+
+Men låtom oss för en tid lemna Abbey-Halls innevånare och återvända till
+vår gamla bekantskap, Lady S., som nu anlände till Liverpool.
+
+
+
+
+ III
+ TVENNE SVIKNA FÖRHOPPNINGAR
+
+
+Att det fruntimmer, som på ångbåten väckte så mycket intresse, icke var
+någon annan än Lucy, lord Suffridges enda dotter, arftagerska till
+Abbey-Hall och sir Edvard Glithinghams trolofvade, hafva mina läsare
+tvifvelsutan redan gissat.
+
+För att kunna förklara många egenheter uti hennes karakter, hvilka
+eljest kunna synas alltför öfverdrifna, måste vi gå tillbaka till hennes
+tidigare lif.
+
+Hon var lord Suffridges enda barn, med hans första hustru, den älskvärda
+Lady Lucy, hvars namn hon äfven i dopet erhållit. Om lord Suffridges
+ungdom hade berättats många underliga saker, nu nästan glömda. Ofta
+inträffar det att förflutna händelser småningom försvinna i det dunkla
+framfarna, och endast qvarlefva uti några äldre personers minne,
+derifrån de dock ibland, likt från grafven uppstående vålnader,
+plötsligt framstiga i dagen, för att störa både dödas och lefvandes ro.
+
+Man omtalade, att han emot sin faders vilja hade velat gifta sig, och
+att denne då hotat göra honom arflös, samt att sonen det oaktadt flytt
+från hemmet, men blifvit tillbakavisad af den qvinna, han älskade,
+hvilken emellertid gift sig med en annan. Trogen denna sin kärlek,
+berättade man, hade han förföljt föremålet för densamma, som mycket
+hastigt blifvit enka, och med sin späda son nödgats gömma sig undan
+honom. Nästan samtidigt härmed förlorade han sin fader och blef till
+allas öfverraskning -- herre till Abbey-Hall.
+
+Några månader efter det han tillträdt denna besittning, gifte han sig
+med lord Earlys sköna dotter, som blef en älskvärd värdinna uti hans
+hus, samt en mild och trogen maka. Oaktadt alla hennes bemödanden att
+sprida glädje och trefnad omkring honom, lyckades hon ej skingra hans
+dystra lynne, som var oöfvervinneligt. Mången gång utbröt det tillochmed
+i anfall liknande vansinne, och då vakade hans hustru, med de trogne
+tjenarne Anders Black och mrs Johns, långa veckor vid den sjukes säng.
+En gång då hon ensam satt vid sin sjuke makes sida, hade hon blifvit så
+uppskrämd -- om det sedan var af hans ord, eller vilda uppförande,
+känner man ej -- att hon häftigt insjuknade. Innan hon föll uti den
+svåra hjerninflammation som slutade hennes dagar, bad hon att ingen
+annan än mrs Johns och Black, som äfven vårdade lorden, skulle få sköta
+henne, och för att de måtte kunna härda ut dermed, lät hon dem föra sig
+till det rum som låg närmast till hennes makes. Men då de trogna
+tjenarene märkte att den enas yrsel försämrade den andras, återförde de
+den medvetslösa Ladyn till den gröna kammaren i öfre våningen, förenad
+med lordens rum genom en spiraltrappa. Deras tillgifvenhet kände inga
+gränsor och deras sorg var derföre djup då de sågo sin älskade matmoder
+dö uti deras armar.
+
+När lord Suffridge ändtligen tillfrisknade från sin svåra sjukdom, som
+var det häftigaste anfall af vansinne han hittills haft, vågade man ej
+på länge meddela honom detta hårda slag. Emellertid hvilade Lady Lucy
+redan se'n länge uti den praktfulla familjegrafven som prydde
+Abbey-Halls kyrkogård. Åt lorden sade man att hon rest bort, och att hon
+snart skulle återkomma, men för att lugna det raseri, hvaruti denna
+underrättelse försatte honom, blefvo de tvungna att säga ut hela den
+hårda sanningen. Han åhörde den lugnt och hans första tanke var att taga
+reda på, om begrafvningen varit ståtlig, och hans andra, att utforska
+hvad hans sjukvaktare möjligen kunnat uppsnappa om hans förflutna lif.
+Men allt hvad han under sin yrsel talat, hade varit dunkelt, och intet
+namn hade derunder undfallit honom; blott afbrutna ord hade låtit dem
+ana att han dolde någon dyster hemlighet inom sig. Man lät honom
+åtminstone förblifva i denna tro. Inom sig fattade han dock det fasta
+beslutet att aldrig släppa de begge tjenarne ifrån sig, ty han kunde
+säkrast räkna på deras tystlåtenhet, då han hade dem under sin uppsigt
+på det aflägsna slottet.
+
+Mången afton sutto dock hofmästaren och mrs Johns under ifriga
+rådplägningar om de skulle stadna qvar hos lorden, eller lemna hans
+tjenst. Sannolikt skulle de hafva bestämt sig för det sednare, om icke
+den lilla sjuåriga Lucy, som af sin döende moder blifvit anförtrodd i
+deras vård, på dem hade utöfvat en stark dragningskraft. De beslöto
+således att för barnets skull stadna qvar, emedan de ej vågade lemna
+henne ensam, med den till hälften vansinnige fadren. Länge kände lord
+Suffridge liksom en viss afsky för det moderlösa barnet, som emellertid
+inom de dystra murarne och de sekelgamla trädens skugga, utvecklade sig
+till en frisk och glad blomma. Omhuldad af de båda trotjenarnes
+kärleksfulla vård, uppfostrad utan någon gifven plan, uppvexte hon fri,
+utan sorger, och utan någon aning om att det kunnat vara annorlunda. För
+sin fader erfor hon städse en viss rädsla och var alltid i hans närvaro
+tyst och lydig; detta lade dock intet tvång på hennes lif, ty hon såg
+honom endast några minuter under dagens lopp, då hon fick komma och
+kyssa hans hand, hvarefter hon genast, efter erhållen tillåtelse att
+aflägsna sig, skyndsamt försvann genom dörren, der någon af hennes gamla
+vänner alltid väntade på henne. Blott ett enda annat barn fanns på
+slottet och det var den lilla Alice, hvars bekantskap vi redan gjort i
+mrs Johns rum. Hon var dotter till den första Ladyns fordna
+kammarjungfru, och det leende barnaansigtet hade en sådan tjusning på
+Lucy, att man slutligen ej kunde uttänka något hårdare straff, än att på
+en hel dag ej låta henne få se Alice. Lucy var tio år gammal då lord
+Suffridge en dag, efter återkomsten från den första utflykt från hemmet
+han företagit sedan sin hustrus död, förkunnade mrs Johns att allt på
+slottet skulle ställas i ordning, emedan han snart ämnade hemföra en ny
+Lady Suffridge. Detta skulle de underrätta den lilla Lucy om, samt
+tillika lära henne att kalla sin nya styfmoder mamma.
+
+När de båda trogna tjenarne efter att ha hört denna nyhet, lemnade
+lordens rum, sågo de förskräckta på hvarandra. Black följde mrs Johns
+tätt i spåren, då hon med brådskande steg ilade upp till sitt rum; väl
+anlända dit, stannade de och betraktade en stund hvarandra under ljudlös
+tystnad, hvilken slutligen bröts af Black i det han sade:
+
+-- Hvad tänker ni härom?
+
+-- Hvad jag tänker? Alldeles detsamma som ni sjelf, mr Black, att vi
+aldrig hade tänkt oss möjligheten att lorden ännu engång skulle företaga
+sig någonting dylikt. En fru i huset som skall intaga Lady Lucys plats!
+och som jag skall måsta niga för; nej, det gör jag då bestämdt icke. Jag
+kan lefva ett oberoende och bekymmerslöst lif och lemnar derföre utan
+vidare detta hus. Ni, mr Black, kan göra hvad ni behagar, men jag
+stannar icke qvar.
+
+Black närmade sig mrs Johns, fattade hennes hand uti sin och sade mildt:
+
+-- Tror ni, mrs Johns, att jag känner mig tillfreds vid tanken att lyda
+under en annan matmoder än Lady Lucys dotter; ty det har alltid varit
+mitt hopp att lefva så länge att jag finge se det lilla englabarnet
+såsom min värdinna; men nu lemnar jag huset mindre än någonsin, ty Lucy
+behöfver oss bättre än förr. Hvad skall det blifva af det stackars
+barnet och hvem vet, hurudan den nya Ladyn blir, ty af en styfmoder har
+man litet att hoppas. Och skulle vi väl nu glömma hvad den andra vid sin
+död bad oss om? Nej, icke kan ni, mrs Johns, hafva hjerta att lemna det
+arma barnet, så länge vi kunna vara henne nyttiga. Gud och den älskade
+Lady Lucy se ned ifrån himmelen och vilja att vi skola vårda barnet, som
+vore det vårt eget. Endast döden kan rycka oss från den plats vi här
+hafva intagit, icke sant, mrs Johns? Hade jag icke uti min ungdom begått
+den dumheten att gifta mig med en kokett flicka, innan ni, mrs Johns,
+var enka, och hade jag ej varit så gammal då hon dog och lemnade mig
+ensam utan barn att sörja för, så skulle jag för längesedan sagt till
+eder:
+
+-- Mrs Johns, låtom oss blifva man och hustru, och sålunda i kärlek vara
+far och mor för den unga Lucy, men nu ...
+
+-- Är det för sent, slutade mrs Johns, och blickade på Anders med ett
+par ännu lifliga och vackra ögon, och Anders såg helt lycklig ut vid den
+tanken, att om de begge varit yngre, skulle han sannolikt fått ett
+jakande svar.
+
+-- Nå, huru är det nu med ert beslut? Lemnar ni Abbey-Hall?
+
+-- Ack, så den Anders kan tala, sade hon, aftorkande en tår som långsamt
+rullade ned för kinden. Ehuru det nu är för sent att begå en sådan
+galenskap som att gifta sig, så vilja vi dock besluta att aldrig
+öfvergifva vårt gemensamma verk. Så länge Lucy behöfver oss, skola vi
+icke lemna henne, och liksom jag i egenskap af er hustru icke skulle ha
+gjort det, skola vi äfven nu som gamla, goda vänner ständigt följas åt.
+
+-- Tack, min länge älskade, trogna vän Jenny! Efter att hafva sagt dessa
+ord, rodnade han öfver sin djerfhet och kysste hennes magra hand, för
+att dölja den sinnesrörelse som bemäktigat sig honom.
+
+Mrs Johns åter, tycktes en stund hafva förflyttat sig tillbaka till sin
+ungdom och brast ut i en konvulsivisk gråt, sannolikt för det
+möjligheten att blifva lycklig, hade för sent inträffat. Anders, som
+mera än någonting annat fruktade för att visa sina tårar, afbröt det
+rörande uppträdet: -- Nej, nu måste jag skynda mig till vårt älskade
+barn för att lära henne säga det rysliga ordet; måhända faller det
+Lorden i morgon in att fråga om hon vet det och då kunde hon dyrt få
+plikta för vår försummelse.
+
+-- Ni har rätt, Anders, sade mrs Johns, ännu svagt snyftande; gå ni
+förut, jag kommer snart efter.
+
+De båda gamla hade ständigt lärt Lucy att hennes moder var i himlen och
+icke kunde återkomma till jorden, samt att hon aldrig mera kunde få en
+moder, sedan denna, hennes skyddsengel var borta. Det blef nu för dem
+ett mycket svårt arbete att med ens förklara för henne det en ny moder
+skulle uppstå, som hon måste mycket hålla af. Det var långtifrån med
+glädje och öfvertygelse som de gamla meddelade henne detta, och liksom
+instinktmässigt stretade äfven hon emot all lärdom uti detta afseende.
+Sedan hon en stund helt tåligt lyssnat härtill, brukade hon lugnt fråga:
+-- Hvarföre skall det nu med ens vara så? Jenny och Anders ha ju ofta
+sagt att jag aldrig skall säga något, som jag ej begriper och nu viljen
+j att jag skall förstå att, ehuru min mamma är död och icke mera kan
+lefva, jag dock skall hafva en mamma, som kommer hit och som lefver?
+Anders och Jenny brukade då helt rådvilla se på hvarandra.
+
+Emellertid hade lord Suffridge rest, efter att hafva lemnat ytterligare
+befallningar om anordningarne för emottagandet af den nya värdinnan, som
+han efter en månad skulle ditföra. Lady Lucys våning skulle putsas upp,
+ehuru ingenting der behöfde ändras; lyckligtvis fick gröna kammaren
+lemnas orörd, emedan den ej hörde till Myladys rum, utan utgjorde ett af
+de många gästrum som slottet hade att bjuda på. Detta rum höllo de begge
+gamla trotjenarene heligt och de sörjde nog för att ingen fick bebo det.
+För Lucy var det välbekant, liksom de målningar som prydde detsamma, dem
+mrs Johns ofta förklarat för henne, dervid hon dock sällan underlät att
+tillägga, att det blott var en styggelse af menniskorna att framställa
+Gud med stort skägg och blå mantel samt påfven med nycklarne till
+himlens portar. Detta rum hade blifvit Lucy kärt och der älskade hon att
+tillbringa långa timmar, endera alldeles allena eller i sällskap med
+Alice, då de begge lyssnade till gamla Jennys berättelser om modrens
+död, om Guds nåd och rättvisa samt om påfvens oförskämdhet att tro sig
+vara en så helig man, ehuru han ej var annat än en skamfläck för
+kristenheten. Lucys lynne var mycket stämdt för religionen och det var
+underbart att se huru allt nytt, hon i detta ämne fick höra, gaf hennes
+barnsliga tankar sysselsättning, och huru ofta för hennes ålder
+öfverraskande anmärkningar förvånade hennes gamla lärare och lärarinna.
+
+En månad hade förflutit, sedan lord Suffridges afresa, när ett bref från
+honom anlände till mr Black, deruti denne underrättades att de efter en
+vecka finge invänta sitt herrskap. Allt var i ordning, och nu voro de
+gamla ifrigt sysselsatta att ställa så till, att Lucy skulle göra ett
+godt intryck på sin styfmoder. Huru många timmar hade ej de båda gamla
+tillbragt under allvarsamma rådplägningar om hurudana kläder de skulle
+låta göra åt den lilla flickan; Myladys gamla garderob hade blifvit
+framdragen och bland hennes klädningar och spetsar hade man utvalt dem
+som bäst ansågos passa för Lucy. Nu voro alla i ordning att emottaga
+sitt väntade herrskap; betjenterne stodo iklädde sina galadrägter; mr
+Black hade prydt sina gamla vador med ett par silkesstrumpor, sina skor
+med stålspännen; resten af kostymen utgjordes af svarta sammets
+knäbyxor, rock af samma tyg, samt hvit väst och halsduk. Mrs Johns hade
+påtagit sin svarta sidenklädning och hvita tyllmössa samt höll vid
+handen den lilla Lucy, hvars blonda lockar nedföllo på en bländande hvit
+hals. Henne hade de klädt uti en blå sammetsklädning med bred spets i
+kanten och korta genombrutna strumpor, som läto se ett par präktiga om
+helsa och styrka vittnande ben. Hon var vacker som en dag och den goda
+mrs Johns ögon hvilade ömsom med stolthet på det älskade barnet ömsom på
+den ståtligt utstyrde Anders.
+
+De hade icke väntat länge, innan de sågo en vagn rulla längs den stora
+alléen och stadna vid porten. Betjenterne ilade på en vink af Anders de
+kommande till mötes, men han sjelf gick med en viss stolthet ned för de
+få trappstegen till gården och anlände just i rättan tid för att hjelpa
+ut lord Suffridge, som efter en kort helsning i sin tur hjelpte sin unga
+maka att stiga ned. Han bjöd henne med mycken högtidlighet armen och
+presenterade mr Black, som bugade sig just så mycket som tillfället
+tvingade honom att göra. Kommen uppför trappan, tog lord Suffridge utan
+att skänka Lucy eller mrs Johns en enda blick, sin hustrus hand, förde
+den till sina läppar och sade:
+
+-- Ett hjertligt och innerligt välkommen, min dyra Lady Suffridge! detta
+är nu ert hem, och jag vill hoppas att ni der skall finna trefnad. Nu
+blef han varse mrs Johns som med Lucy hade närmat sig och tillade: --
+Här får jag presentera min dotter Lucy och den förträffliga mrs Johns.
+Lucy, kyss din moders hand. Barnet lydde, men man såg att hon gjorde det
+med fruktan. Lady Elvine omslöt henne i sina armar, blickade henne sedan
+in i ansigtet och sade:
+
+-- Älskade barn, jag kommer visst att hålla mycket af dig, ty du ser så
+snäll ut! Derpå räckte hon mrs Johns sin hand och tillade: "Jag har
+hört, att ni för det kära barnet varit en annan moder; nu få vi
+tillsammans dela lyckan att uppfostra henne. Dessa få ord voro nog för
+att komma den lilla Lucy att vänligt se upp till sin nya moder, slå sina
+armar kring hennes hals och utbrista: "Nu vill jag gerna kalla dig
+mamma, ehuru det först kändes så svårt".
+
+Mrs Johns och Black, som äfven hade hört Lady Elvines ord, ljusnade
+hastigt upp, deras långa och missnöjda ansigten öfvergjötos af ett
+glädjeskimmer som gaf hela betjeningen ett annat sinne. Hittills hade
+allt blifvit gjordt med en viss ceremoniös etikett, men nu blef det med
+ens annat af, och endast lorden tycktes med otålighet afvakta slutet på
+en scen som, i hans tycke, alltför länge uppehöll dem vid den öppna
+dörren till salongen.
+
+När Elvine fått af sig sina öfverplagg, tog hon sin mans arm, räckte den
+högra handen åt Lucy som fick följa med, och sålunda gjorde den unga
+värdinnan sitt första inträde uti det hus, der hennes ankomst med så
+mycken fruktan blifvit emotsedd.
+
+Lord Suffridge förde henne med samma högtidlighet till en soffa i den
+ståtliga och väl upplysta salongen, samt bad henne nu riktigt taga huset
+i besittning och komma ihåg att allt der stod till hennes disposition.
+Elvine tryckte med rörd tacksamhet hans hand och drog Lucy närmare till
+sig samt kysste henne med värme. När hon gjorde det, syntes en rynkning
+på lordens panna och han anmärkte att tiden nu vore inne att skicka Lucy
+till sängs. Elvine kastade en bedjande blick på sin man, som tillade att
+det nog fanns tillräckligt många dagar och aftnar qvar och att man ej
+behöfde störa barnets vanor.
+
+Elvine omfamnade hjertligt den lilla flickan, som slog sina armar kring
+hennes hals och började bittert gråta.
+
+-- Hvarföre gråter du, Lucy? frågade Elvine sakta:
+
+-- För att jag är så lycklig i afton.
+
+-- Elvine, skäm ej bort barnet, jag kan ej fördraga tårar och pjunk; kom
+nu barn och kyss min hand och gå sedan och lägg dig.
+
+Lucy tycktes vara ännu mera rädd än förr för sin fader, samt lydde
+darrande och återhållande sina tårar och ilade derefter, utan att se sig
+tillbaka, till dörren, öppnade den häftigt och först sedan hon åter
+befann sig hos mrs Johns, utbrast hon igen uti en konvulsivisk gråt. Mrs
+Johns som sällan sett Lucy gråta, undrade hvad som händt, men fick blott
+veta "att mamma var så god och att hon var så rädd för pappa".
+
+Lady Elvine var en sexton års gammal, oerfaren och blyg flicka, då
+hennes fader förkunnade henne att lord Suffridge, som några veckors tid
+vistats hos dem för att jaga, anhållit om hennes hand, samt redan fått
+ett jakande svar.
+
+Elvine, som ända till sin äldsta systers giftermål blifvit hållen i
+barnkammaren, hade först nyligen fått börja äta vid föräldrarnes
+middagsbord och deltaga uti slottets nöjen; hon hade blifvit uppfostrad
+med fåfänga, men egde ett godt hjerta.
+
+Lord Suffridges giftermålsanbud fyllde föräldrarnes hjertan med omätlig
+glädje och stolthet, och Elvine sjelf tycktes det som den högsta lycka
+hon kunde eftersträfva att få ett stort namn och rikedom. En dålig
+uppfostran kan dock ej utrota allt det goda som hjertat innesluter, och
+dertill kan man räkna den friskhet som ungdomen eger uti sina
+föreställningar om lifvet. Fåfänga, egenkärlek och lättsinne kunna lätt
+bemäktiga sig ett ungt hjerta, men i djupet deraf finnes dock en längtan
+qvar efter den rena lyckan, till dess att ofta den sorgliga erfarenheten
+bortplockar derifrån ända till den sista förhoppningens blomma. Den
+första tiden efter denna underrättelse befann sig Elvine liksom uti en
+glädjeyrsel. Att blifva Lady Suffridge, ega ett slott, att hafva
+förvridit hjernan på den dystre, högmodige lorden och det redan vid
+första anblicken, ehuru hon, som hennes moder brukade säga, ännu nästan
+var ett barn, allt detta var mer än lycka, det var en triumf. Men då
+lord Suffridge återkom och på hennes finger tryckte förlofningsringen,
+då hon ej af honom hörde ett ord om kärlek och ej kände sitt eget hjerta
+klappa, blef det tomt i hennes inre. Hon började omedvetet ana att ett
+slott och Lady-titeln icke voro allt hvad hon önskat sig. När hennes
+fästman första gången sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust,
+ty hon hade alltid tyckt om dockor och nu kunde hon långa stunder sitta
+framför spegeln och göra moderliga miner och hålla förmaningar för sin
+blifvande dotter, den nioåriga Lucy, som hon ännu ej hade sett. Detta
+förklarar den glädje hon erfor, då hon första gången hörde barnet kalla
+henne "mamma".
+
+Man kan svårligen föreställa sig det intryck, som styfmodrens hjertliga
+helsning gjorde på Lucy. Denna lycka fick dock ej vara länge, ty allt
+dystrare och hårdare blefvo fadrens blickar och snart vågade Elvine ej
+mera visa Lucy någon vänlighet, utom ibland då lorden var bortrest eller
+då de händelsevis sammanträffade uti parken eller trädgården; vid dessa
+liksom förstulna ögonblick skänkte hon henne en hjertlig kyss, hvarvid
+barnet visade en sådan glädje att det framlockade tårar ur Elvines ögon.
+
+Huru oerfaren Elvine än var, insåg hon dock att den uppfostran Lucy
+erhöll, var långtifrån den rätta och hon försökte derföre att förmå sin
+man att endera sända dottern uti en pension, eller gifva henne en
+guvernant; men lorden ville aldrig höra talas om sådant, emedan han
+befarade att ej kunna qvarhålla mrs Johns och Black, om Lucy lemnade
+hemmet; skulle åter en fremmande person komma till i huset, så fruktade
+han att några förflugna ord kunde undfalla de gamla. Detta var icke att
+frukta angående husets tjenare, men en större likhet utaf uppfostran
+kunde lättare bringa ett närmande, lorden var så försigtig, att han
+äfven hade ställt så till, att hans hustru icke medförde någon enda
+tjenare från sitt eget hem.
+
+Emellertid fortsattes Lucys uppfostran af Jenny och Anders och man måste
+gifva dem det rättvisa erkännande att de gjorde allt hvad i deras
+förmåga stod, för att värdigt uppfylla detta svåra och ansvarsfulla
+kall.
+
+Lucy var ett ovanligt klokt barn och hade dessutom en så brinnande lust
+att lära sig, att hon nästan slukade alla de böcker hon kom öfver; men
+Johns, som nog kunde vägleda henne uti den engelska litteraturen, var
+deremot alldeles oförmögen att vara henne behjelplig hvad den franska
+angick; detta språk, som Lucy lärt sig af sin moder, talade hon
+fullkomligt rent. SÃ¥lunda utvecklade hon sig, allt efter som hon vexte
+upp, uti en riktning som var alldeles egen. Samma uppfostran kan på
+olika karakterer utöfva en alldeles olika verkan; denna
+uppfostringsmethod som i grund kunnat förstöra ett barn med andra
+naturanlag, stadgade, om man så kan säga, Lucys förstånd.
+
+Liksom hennes fader, hade hon en mycket stark vilja, en så fast vilja
+man tillochmed sällan anträffar hos män, men liksom för att mildra de
+skadliga inverkningar den med en uppfostran, sådan som hennes, kunnat
+utöfva, hade hon af sin moder ärft en ovanligt stor mildhet, hvilken
+redan som barn gjorde henne till ett föremål för hennes omgifnings
+beundran. Sin starka vilja använde hon mest på sig sjelf, men hon
+utöfvade ett förunderligt inflytande på alla som omgåfvo henne, eller
+som med henne kommo i någon närmare beröring.
+
+Alltefter som hon vexte till i ålder och förstånd, vexte hon, så att
+säga, ur de gamla trotjenarnes händer. All den läsning hon med så stor
+ifver och utan någon ledning sysselsatte sig med, hvilken dessutom
+underhjelptes af ett utomordentligt godt minne, gjorde att hon
+förvärfvade sig ett verkligt kaos af kunskaper. Vi glömde att säga det
+Abbey-Hall egde ett ovanligt rikt bibliotek, der alla slags arbeten på
+olika språk voro samlade. Utom sitt modersmål och franskan, som hon
+grundligt kände, hade hon äfven lärt sig tyska, italienska samt
+tillochmed roat sig med att studera latin och grekiska. Hon kunde på
+alla dessa språk läsa de förnämsta skaldestycken och allt detta
+sammanlagdt gjorde att hennes principer, ehuru fasta och rena, voro en
+blandning af gamla hedniska och kristna läror; uti sin karakter förenade
+hon den antika stoicismen med den kristna tron och mildheten. Hennes
+grundsats var att utforska allting och att icke antaga något som hon ej
+från alla sidor lärt sig känna. Underbart var att hon härigenom ej
+förlorat någonting af sin tro på den kristna läran, hvilket eljest
+nästan alltid plägar vara fallet, då menniskan vill sätta sitt förstånd
+i främsta rummet. Lucy hade studerat alla de läror som äro mest egnade
+att förstöra all barnslig tillit och förtröstan på ett högre väsende, på
+en frälsande Gud, men af allt detta hade hon blott vunnit en mera
+orubblig tro än om den utan strid och utan pröfning inkommit uti hennes
+själ. Å andra sidan hade hon äfven med den mest enthusiastiska
+begärlighet insupit alla idéer om frihet och sjelfständighet. Hon kunde
+ej begripa eller ens såsom en möjlighet tänka sig något individuelt
+tvång; hon ansåg alla menniskor lika i alla andra afseenden utom hvad
+angick förståndets utveckling. Liksom för alla, som hafva ett
+sjelfständigt lynne, en stark vilja, energi och kunskaper, var oförmågan
+att uträtta någonting nyttigt för menskligheten, i hvilken form denna
+nytta än skulle hafva uppenbarat sig, för Lucy en verklig plåga, ty hon
+ansåg sig förnedrad deraf, då hon inom sig kände de krafter som skulle
+erfordras dertill; men hennes olycka var, att den uppfostran hon fått
+gifvit henne en mängd kunskaper utan sammanhang; de hade icke ledts i
+någon viss riktning och hon sjelf var ännu alltför oerfaren att kunna
+lägga band på sin förmågas mångengång vilda och oordnade utbrott.
+
+Vi ha nu gått händelserna i förväg genom att skildra Lucys uppfostran
+och idéer till den tid då hon första gången lemnade hemmet. Efter denna
+öfverblick öfver hela hennes tidigare lif, som låtit läsaren uppfatta
+hennes intellektuella utveckling, måste vi nu åter förflytta oss till
+lordens familjelif.
+
+Emellan den tid då vi sist sågo Lucy i den svåra ställningen att icke
+kunna utbyta några tillgifvenhets bevis med sin stjufmor och hennes resa
+till Amerika hade många händelser egt rum. Efter en fyraårig förening
+med lord Suffridge, dog Elvine, som hade varit länge sjuk och hvars
+lidande varit mera moraliskt än fysiskt. Hon led af en tärande sorg,
+ledsnad; hon var en qvinna hvars hela lefnads lycka blott hade bestått
+uti att icke lefva. Så länge hon hade lefvat ett barnsligt, obekymradt,
+tanklöst lif, hade hon varit lycklig, fastän mera passift. Den dag då
+ett inre lif hade vaknat inom henne, blef hon olycklig; man kan
+bokstafligen säga att då hon lemnade barnkammarens sorglösa verld, hade
+hon begynt att lida.
+
+Under de fyra år som förgått sedan denna förändring, hade hon icke i sin
+omgifning kännt ett enda återljud af kärlek, godhet eller intresse, om
+man undantager de få förstulna ögonblick då hon, rädd att blifva
+öfverraskad, kunde utbyta några ord eller smekningar med den lilla Lucy.
+Allt var stelt, kallt, ceremoniöst omkring henne och lord Suffridge
+tycktes ha anordnat allt så, att intet från den omgifvande verlden kunde
+nå henne. Om man dertill lägger en alldeles ytlig uppfostran mera egnad
+för salongen än för ensligheten, kan man lätt fatta att Lady Elvine
+Suffridge led på allt sätt och att det var bäst för henne att dö ifrån
+detta lidande, som icke ens var ett smärtsamt lidande, utan endast ett
+långsamt aftynande.
+
+Lord Suffridge tycktes vara mera förtretad än sorgsen vid sin andra
+hustrus död, och denna känsla är naturlig, med ett hjerta, så kallt och
+egoistiskt som hans.
+
+Han önskade sig en arfvinge till sitt namn och detta hopp hade för andra
+gången svikit honom.
+
+
+
+
+ IV
+ KANSKE? ...
+
+
+Nu stod han åter ensam med sina dystra tankar, oåtkomlig för alla, och
+mer och mer hängifvande sig åt sina bizzarra, mångengång vansinniga
+infall. Hans sjukdom hade ej fullkomligt vikit ifrån honom och många
+svåra stunder måste Black och mrs Johns utstå med den rasande lorden.
+
+Sådana tjenare äro lika sällsynta som beundransvärda; de stadnade
+fortfarande qvar uti familjen och voro, mera än den olyckliga fadren,
+såsom föräldrar för det enda barnet. Med förenade krafter arbetade de på
+det gemensamma målet att åstadkomma ett närmare förhållande mellan
+fadren och dottren samt att skänka den sednare den plats som tillkom
+henne och den hon så orättvist varit beröfvad. Just derigenom hade hon
+tvungits att lefva uti en krets, föga passande för hennes intelligens
+och hennes ställning uti lifvet. Nu var dock den rätta tidpunkten för
+ernående af detta mål ännu icke inne, ty lord Suffridge beherrskades af
+en fix, alla andra öfverväldigande idé, som upptog hela hans själ. Han
+ville nemligen lemna sitt namn åt en son och för att ernå detta mål,
+måste han ånyo börja se sig om efter en tredje hustru.
+
+Men nu såg det ut som om de gråa dystra murarne på Abbey-Hall skulle
+hafva hviskat någonting om det sorgliga lifvet derinne, ty då lorden så
+snart anständigheten tillät honom det, åter började sina frieri-försök,
+märkte han att han trots sin rang och sin ädla hållning icke hade så
+lätt att få sin önskan uppfylld. Man började anse honom såsom en riddar
+Blåskägg och föräldrarne ville ej för hans rikedomar uppoffra sina barns
+lycka. Man visste intet bestämdt ondt om honom, men man anade att icke
+allt stod rätt till. Således fann han sig tvungen att längre bort söka
+det, som han eftersträfvade, med andra ord en hustru; hvilket verkligen
+efter en kort tid äfven lyckades honom, ty snart hemförde han sin tredje
+maka.
+
+Den nya Lady Suffridge liknade i intet afseende sina båda
+företrädarinnor. Hon var tjugofem år gammal, utmärkt skön samt derjemte
+fullkomligt medveten om hvad denna skönhet förmådde verka, samt i stånd
+att till sin egen fördel begagna sig af denna förmon. Hon hade gift sig,
+emedan hon önskade blifva herrskarinna på ett stort slott, samt föra ett
+lysande lif, och ehuru hennes man förberedt henne på sin smak för
+stillhet och familjelifvets behag, lät hon ingalunda afskräcka sig
+deraf, utan litade på att allt nog skulle foga sig efter hennes vilja;
+hon var van att alltid blifva åtlydd och kände sig derföre fullt
+förvissad om, att förhållandet äfven framdeles skulle förblifva
+detsamma. Dock kunde hon icke beräkna alla de hinder hon skulle måsta
+besegra och erfor äfven en obehaglig känsla då hon första gången
+beträdde det dystra Abbey-Hall. Men hon hade mod nog att icke efter en
+första felslagen förhoppning låta afskräcka sig och för första gången
+fick lorden lära känna en makt som liknade hans egen. Det låg ingalunda
+uti Lady Marys planer att obemärkt låta sin skönhet blekna bort på det
+ensliga slottet; Abbey-Hall hade många grannar; dessa skulle nu bjudas
+och deras besök besvaras. De länge obegagnade vagnarne sattes uti
+brukbart skick, hästarne ersattes med nya, möbleringen restaurerades,
+dock icke uti de stora salongerna, och de gamla salarne, ty i afseende
+på dem, var lorden obeveklig, men uti Myladys stora våning. Och för att
+få vara i fred måste lord Suffridge gifva efter för hennes önskningar.
+Hans lynne blef derunder allt mera dystert och menniskofiendtligt, och
+det uti en så hög grad, att hans hustru måste taga alla en värds
+skyldigheter uppå sig, emedan han sjelf var urståndsatt att uppfylla
+dem. Emellertid hade Lucy nu blifvit femton år, och således redan kunnat
+vara ett passande sällskap för styfmodren; men denne hade ej någon tid
+att egna henne. Emellanåt fick hon dock deltaga uti några nöjen när det
+fanns ungdom bland de besökande, och vid dessa tillfällen var Lucy
+alltid klädd med yttersta omsorg, samt lofvade blifva en skönhet af
+första ordningen; men snart såg Ladyn med oro den rival hon erhållit uti
+henne, ty ehuru ännu nästan ett barn, slöt sig dock en beundrande krets
+omkring henne. Hennes förstånd som var utveckladt långt öfver hennes år
+gaf hennes sätt och samtal en ledighet som fängslade alla som kommo i
+hennes närhet; och hennes person hade någonting tjusande, så väl för
+gamla som unga, för män som för qvinnor, hvilka alla oemotståndligt
+kände sig dragna till henne.
+
+Att detta dock icke utan undantag gällde för alla, faller af sig sjelf,
+ty alltid finnes det mödrar och unga flickor som känna sig svartsjuka
+öfver en sådan framgång, eller som hylla så stränga principer angående
+unga flickors uppförande och sätt, att de finna anledning till förtal
+och klander om de på något vis öfverskrida de trånga gränsor, de för dem
+utstakat. Dock var antalet af hennes beundrare alltid mycket större, än
+deras som klandrade henne. För lord Suffridge tycktes emellertid en
+aning hafva uppgått att det hos Lucy fanns någonting som han aldrig
+drömt om. Snart blef hon dock af modren tvungen att återvända till
+barnkammaren, under förevändning att sällskapslifvet på hennes karakter
+utöfvade ett menligt inflytande.
+
+Som man ser, hade det inre lifvet på Abbey-Hall antagit en helt annan
+karakter än förut, och gamla Black och mrs Johns voro alldeles
+förbluffade öfver den vändning sakerna tagit. Men då de sågo att Lucys
+intressen kunde bevaras genom den nya regimen, gingo de villigt öfver på
+Myladys sida. Då Lucy dock snart tvangs att återgå till sitt fordna
+obemärkta lif, vände de sig deremot med förenade krafter emot Lady Marys
+bemödanden, hvaraf följden var, att hon på allt vis sökte förmå sin man
+att aflägsna de besvärliga antiqviteterna från slottet. Men i denna sak,
+liksom i fråga om de antika rummens omändring, var lorden obeveklig. De
+båda gamla trotjenarne stannade qvar, men småningom lyckades dock Ladyn
+i sina bemödanden att inskränka deras makt, för hvilken förlust de dock
+rikligen ersattes genom den kärlek de hyste för den unga Lucy och den
+hon i så fullt mått återgäldade.
+
+
+
+
+ V
+ EN GRAF OCH TVÃ… VAGGOR
+
+
+De båda gamla började med en viss oro för familjefreden, hvilken
+hittills underbart nog kunnat bibehållas, varseblifva att lorden
+småningom började tröttna vid sin hustrus extravaganta infall. Han hade
+af naturen ett mycket svartsjukt lynne och han kunde ej med likgiltighet
+åskåda all den svärmande ungdom som nu öfversvämmade hans hus. Dock
+måste man göra Mary den rättvisan att säga, att ehuru hon visserligen
+älskade ett bullrande verldslif, munterhet och rörelse, dock ej var
+lättsinnig. Hennes kalla hjerta hade ej rum för känslighet, det tyckte
+blott om att roa sig, utan att offra någonting åt känslornas lif. Tjocka
+moln sammanskockade sig derunder allt mera öfver det gamla slottet; lord
+Suffridge dukade åter under för nya anfall af sitt fordna raseri,
+derunder Mary ej tilläts inträda uti hans rum, lika litet som att
+emottaga några besök eller att sjelf lemna huset. Lucy skulle gerna
+velat vårda sin sjuke fader, för hvilken hon numera hyste mindre
+fruktan, sedan medvetandet om eget värde vaknat hos henne. Hon älskade
+honom icke, det kunde hon ej, men hon ansåg det såsom sin skyldighet att
+vårda sin lidande fader; detta tilläts henne icke och hon såg sig
+tvungen att underkasta sig sina trogna rådgifvares vilja, hvilka alls ej
+ville höra talas derom.
+
+En stor glädje väntade emellertid den sjuke lorden, som småningom åter
+tycktes öfvervinna sin sjukdom; hans hustru skulle måhända skänka honom
+en arfvinge, och vid detta hopp fäste han nu alla sin själs krafter.
+Alla moln voro med ens skingrade; Mary fick göra allt hvad hon behagade
+utan att minsta hinder lades i vägen för hennes infall. Lorden hade
+emellertid så införlifvat sig med tanken på den blifvande lyckan, att
+något annat aldrig föll honom in än att det skulle blifva en son som
+komme att skänkas honom, och skulle någon hafva tviflat derpå, hade han
+ansett det som en dårskap. Ju närmare tiden för den väntade arfvingens
+ankomst nalkades, desto större tillrustningar gjordes det för hans
+emottagande. Dyrbara barnkläder förskrefvos från London, läkare
+tillkallades, kyrkan iordningställdes till dopet och blott den väntade
+lilla lorden saknades ännu för att allt skulle vara fullkomligt.
+
+Lord Suffridge hade gifvit befallning om att man genast skulle
+underrätta honom om den vigtiga stundens annalkande. En natt väcktes han
+derföre af underrättelsen att Mylady låtit väcka läkaren. Hans glädje
+kände inga gränsor, ty icke ett ögonblicks tvifvel om en lycklig utgång
+hade ännu uppstått uti hans själ, och nu stod han bakom dörren till den
+sjukas rum, lyssnande efter den nyföddes första skrik. Snart uppfångade
+äfven hans öra det efterlängtade ljudet och öppnande försigtigt dörren,
+frågade han om gossen var stor och frisk.
+
+Men vid det lika oväntade, som förkrossande svaret att det var en
+flicka, bäfvade hela hans varelse tillsammans och som en vansinnig
+rusade han under hotande åtbörder fram till sin hustrus säng, hvarvid
+hon uppgaf ett hjertslitande nödrop. Men de kringstående, som märkte
+hans raseri, lyckades snart med förenade krafter bortföra honom.
+
+Hade lorden blott kunnat beherrska sin otålighet skulle allt detta
+kunnat undvikas, ty en stund sednare förkunnade åter ett nytt skrik att
+en ny verldsborgare sett dagen, och denna gång var det verkeligen en
+gosse.
+
+Olyckligtvis hade Ladyn blifvit så uppskrämd af sin makes vilda
+uppförande att hon blott några dagar öfverlefde de små tvillingarnes
+födelse, och sålunda förlorade lord Suffridge åter sin tredje hustru.
+
+Hans eget lif sväfvade i stor fara och hans förstånd var så förvirradt,
+att underrättelsen om den så efterlängtade sonens födelse af honom icke
+kunde fattas. Detta var nu den andra hustrun som han genom utbrottet af
+sitt vilda lynne hade fört i grafven, samt den andra Lady Suffridge som
+begrofs i den stolta familjegrafven, utan att han hade en aning om
+hennes död.
+
+Lordens svåra sjukdom varade i flere månaders tid och då han småningom
+återvaknade till medvetande, var det blott med yttersta försigtighet som
+dessa händelser fingo meddelas honom.
+
+Lucy önskade att vara den som åtog sig det svåra kallet att meddela
+honom såväl den glada som den sorgliga underrättelsen; hennes gamla
+vänner, som trodde att detta var en af Gud anvisad väg, för att närma
+fadrens och dottrens hjertan till hvarandra, gingo in härpå. Lucy fick
+således vårda den tillfrisknande, som först med motvilja, sedan
+likgiltigt emottog hennes hjelp. Icke en enda gång frågade han efter sin
+hustru eller sitt barn, hvilket bevisade att minnet af det sista
+sorgliga uppträdet återvändt, att han antingen blygdes öfver sitt
+uppförande, eller att han ännu kände sig förbittrad emot henne för sitt
+svikna hopp.
+
+Lucys älskvärda, men bestämda väsende började småningom att utöfva ett
+underbart inflytande på den sjuke; man kunde nästan säga att hon
+beherrskade honom, så att han ofta mot sin vilja kände sig tvungen att
+lyda henne.
+
+En dag då han var bättre stämd och lugnare än vanligt, beslöt Lucy att
+börja det ämne hon så länge, på sina vänners inrådan uppskjutit att
+vidröra, ty för sin egen del kunde hon ej förstå huru det vore möjligt
+att frukta för meddelandet af en sanning, huru svår och bitter den än
+kunde vara. Hon egde sjelf alltför stor själsstyrka för att kunna fatta
+moralisk svaghet, men han var likväl hennes fader och hon ville ej
+tillåta sig att dömma honom.
+
+Lorden låg på en soffa med hufvudet tillbakalutadt mot en mjuk dyna,
+hvilken Lucy just samma afton hade skänkt honom; för denna omtanke hade
+han visat sig tacksam och med mindre sträng röst än vanligt sagt något
+som gjorde henne stor glädje.
+
+Han yttrade nemligen att det påminte honom om hennes moder, som dock
+varit en engel. Lucy hade just återkommit från sina rum, af hvilka hon
+låtit inreda ett bredvid sitt eget för sina små syskon.
+
+De lågo båda bredvid hvarandra uti sina små vackra vaggor, som voro
+invändigt stoppade för att hindra barnen från att stöta sig. De voro
+begge ovanligt vackra, ehuru något klena och späda. Sedan deras moders
+död hade Lucy ersatt hennes plats och innerligt fästat sig vid de små
+värnlösa syskonen. Det låg eljest icke uti Lucys natur att gerna
+sysselsätta sig med de ständiga omsorger deras späda barndom påkallade;
+men hon tyckte att deras inträde uti lifvet varit så sorgligt att hennes
+goda hjerta manade henne att hängifva sig åt dem.
+
+Nu knäböjde hon vid deras vaggor och upplyftade sitt hjerta till Gud för
+att hos Honom bönfalla om mod och styrka att kunna meddela sin fader
+allt, utan att förorsaka en för stark sinnesrörelse, ty Black hade
+förberedt henne på de svåra följder en sådan kunde medföra vid lordens
+sjukliga lynne.
+
+När Lucy, stärkt af denna bön, inträdde uti fadrens rum, ställde sig mr
+Black och mrs Johns bakom dörren till detsamma, färdiga att ila till
+hennes bistånd.
+
+Lorden märkte ej sin dotters närvaro, emedan han satt försjunken uti
+sina dystra tankar. Lucy såg det, men ville väcka hans uppmärksamhet,
+hon ville att han skulle se på henne.
+
+Ända hittills hade hon ej vågat visa sig i sorgdrägt, men nu hade hon
+med afsigt påtagit en hvit cachemirs klädning, garnerad med svarta band.
+Hennes rika hår nedföll i långa, gratiösa lockar på hennes välformade
+hals, och en lätt svart slöja fulländade en toalett som genom denna
+underliga sammanställning af färger ej kunde undgå att väcka förvåning
+hos den sjuke. Plötsligt ljöd hennes klara stämma, lik en stilla
+susning. Det var en ballad; någon gång förut hade hon sjungit för sin
+fader då hans sinnesstämning var mer än vanligt dyster, och alltid hade
+hennes röst då lugnat hans oro. När hon nu började, öppnade han till
+hälften sina ögon, men slöt dem genast åter och någonting liknande ett
+leende aftecknade sig på hans läppar. Sången var följande:
+
+ Uti det gamla slottet, som sköljs af Temsens våg,
+ Den stolte Graham sitter, så dyster i sin håg;
+ Han tänker hemska tankar, hans lif är tungt och grått
+ Och gråta kan han icke, men sucka, sucka blott.
+
+ Och under suckar talar han dessa sorgsna ord:
+ En graf bland grafvar går jag allena här på jord,
+ Af Gud är jag förskjuten, af menskor likaså,
+ Ej finns ett enda hjerta, som hörs för Graham slå.
+
+ Jag aldrig någon älskat, förutom en ... en man;
+ Och honom ha de dödat -- så dyr mig var dock han,
+ Så fager som en stjerna, som korpens svart hans hår,
+ Hans ögon som demanter, hans själ som sol och vår.
+
+ Och denne, som de dödat, min ende son han var,
+ Af himlen ändtligt unnad för böner natt och dag
+ En ensam pilgrim sitter jag nu i lifvets qväll
+ Och suckar dåft som vinden i mörka skogens tjäll.
+
+Vid de sista orden greps lord Suffridge af en våldsam skälfning och hans
+kind blef hvit som snö.
+
+-- Nog Lucy, nog! hvarföre sjunger du denna hemska sång? Vill du göra
+mig ännu mera sorgsen än jag är? Lucy, jag vill ej höra denna visa -- du
+måste återtaga hvad du sjungit.
+
+-- Det kan jag ej, min far, men jag kan göra det som är bättre, ty jag
+kan fortsätta och då skall du nog sjelf finna huru vacker den är.
+
+-- Lucy, du vet ej hvad du säger, jag vill ej höra mera! skall jag ej
+kunna få mitt eget barn till lydnad? du _måste_ lyda!
+
+-- Min far, du vet huru gerna jag eljest gör det, men denna gång är det
+mig omöjligt och du måste höra mig till slut. Balladen är ej lång;
+lyssna nu blott, fader. Och utan att invänta svar, fortfor hon:
+
+ När så lord Graham talat och sänkt sitt hufvud ned,
+ Från himlen steg en vålnad och fram mot honom skred:
+ O, Graham! så hon sade, hur djerfs du klaga så?
+ Blott den, som kärlek gifver, kan kärlek återfå.
+
+ Men Gud, ehuru rättvis, är äfven full af nåd,
+ Han sett ditt hjertas ängslan och vändt sitt stränga råd,
+ Din son du aldrig älskat förrän han rycktes hän,
+ Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än!
+
+ Vid dessa ord lord Graham, högt ropte och sprang opp:
+ O vålnad, om du gäckar mig med ett svekfullt hopp,
+ Min själ jag mörkret säljer, men talar sanning du,
+ SÃ¥ har du mina skatter och min tillbedjan nu.
+
+ O, stolte lord! så talte den, som en engel var,
+ Guds nåd med guld ej löses. Ej jag dig gäckat har.
+ Du skådar här din maka, som plågad grymt af dig,
+ Fann frid, då Gud barmhertig mig lyfte upp till sig.
+
+ Men då min blick såg neder från himlens ljusa sal,
+ Begrät jag dina synder och dina sorgers tal.
+ Ditt lif, på kärlek blottadt, var som en sollös höst,
+ Och jag bad Gud dig pröfva och sedan skänka tröst.
+
+ Nu får din son du åter, men mins: han är från Gud;
+ Böj knä, och låt ditt hjerta få luft i bönens ljud.
+ Gud tacka, icke henne, som, sänd af Honom, för
+ Till dig det glada budskap, som nu dig lycklig gör.
+
+ Och lorden, som hon lofvat, sin son nu återfår
+ Som på en valplats lemnats med ett och tjugu sår --
+ Han kommer och han slutes så varmt i faders famn,
+ Och under kärlekstårar de prisa Herrans namn.
+
+Under de sista verserna hade lord Suffridge långsamt lyftat sitt hufvud
+från den dyna mot hvilken det hvilade, hans ögon stirrade i rymden,
+händerna voro hårdt sammanpressade och han tycktes lida förfärligt.
+
+-- Fader, sade Lucy, hvad går åt dig? tyckte du ej om min sång? var den
+ej vacker, och hade ej lord Graham stor anledning att tacka Gud som
+återskänkte honom den son han trodde sig hafva förlorat? Min far, du har
+sagt mig att du önskade dig en son; om Gud nu skulle skänka dig en
+sådan, hvad skulle du då säga?
+
+-- Barn, jag hoppas ej mera derpå, ty huru många år har jag ej önskat
+och hoppats förgäfves; men nu tror jag ingenting mer. Men hvarföre
+vidröra ett ämne, som du vet att är mig så smärtsamt? hvarföre?
+
+Vid dessa ord föllo hans ögon på dottern och han fäste sig genast vid
+hennes klädsel och sade tvärt:
+
+-- Hvad är det för en drägt du iklädt dig? den skulle bättre anstå Lady
+Marys salong än mitt sjukrum.
+
+Det var första gången sedan de sista tilldragelserna som han nämnde sin
+hustrus namn.
+
+-- Åh, det är länge sedan jag för den skull behöft kläda mig! sade Lucy
+suckande.
+
+-- Du tyckes beklaga dig öfver att ej hafva fått vara tillräckligt ute i
+Ã¥r? men det har alldeles varit i sin ordning och dessutom _min_ vilja.
+
+-- O nej, min fader, så menade jag icke, jag ville säga någonting helt
+annat dermed.
+
+-- Hvad ville du då säga? tala ut, du vet att jag ej kan lida väntan,
+sade lorden något otåligt.
+
+-- Är din styfmoder sjuk? eller har någonting ovanligt inträffat?
+
+ -- Ja, min fader, hvad jag med dessa ord menade
+är mycket sorgligt, men ändå tänker jag
+på en sak som skänker mig stor glädje ...
+
+-- Hvad vill det säga? hvad menar du? är min hustru ... sjuk? frågade
+han något bäfvande.
+
+-- Hon har varit sjuk, mycket sjuk, min far, men nu är hon det ej mera
+...
+
+-- Är hon ... lorden uttalade med synbar svårighet det sista ordet ...
+död?
+
+Till svar härpå tog Lucy hans hand, kysste den ömt och gjorde med
+hufvudet ett jakande tecken.
+
+Lorden grep med begge händerna om sitt hufvud och mumlade halfhögt:
+
+-- Den tredje! således intet hopp för mig! Nå ja, det ges personer som
+äro födda under en olycklig stjerna.
+
+Lyckligtvis förblef dessa ords betydelse dunkel för Lucy; hon tyckte att
+han nu blott behöfde tröst och sade derföre:
+
+-- Fader, tala icke så! du borde hellre falla ned på dina knän och tacka
+Gud för den stora lycka Han skänker dig uti din smärta och hvilken du ej
+ens känner eller kan ana.
+
+-- Lucy, Lucy, hvad menar du? du ser så hemlighetsfull ut ... hvad är
+det? hvilken lycka kan ännu finnas till för mig?
+
+-- Den efterlängtade sonen, svarade Lucy lugnt.
+
+Nu reste sig lord Suffridge upp, såg stirrande på sin dotter och tycktes
+tvifla på hennes förstånd. Hon såg det och tillade:
+
+-- Min fader, vill du följa mig, så skall jag visa dig något som kommer
+ditt hjerta att klappa af glädje?
+
+-- Lucy, Lucy, du gäckas med mig! var allt hvad den sjuke tid efter
+annan förmådde frambringa.
+
+Men Lucy var ej den som ville lemna ett halfgjordt verk ofulländadt; hon
+svarade intet på fadrens utrop, utan förmådde honom blott att stiga upp
+och följa henne. Snart såg man den unga flickan, med den bestämda klara
+blicken och det milda ansigtet, stödjande sin fader gå genom den stora
+salen, der Anders, som följt samtalets gång, med en ljustake i handen
+lyste vägen för dem. Lord Suffridge gjorde ej längre något motstånd,
+tvärtom tycktes han påskynda sina steg, ty en nervös öfverspänning
+förlänade honom krafter. Slutligen kommo de till den dörr, som ledde
+till Lucys våning; ett barnskri hördes. Lord Suffridge betraktade sin
+dotter med en vild frågande blick.
+
+-- Kom min fader, sade hon, betraktande med sina milda leende ögon den
+gamles bäfvande ansigte. Lord Graham! kasta dig på knä emellan din
+dotters och din sons vagga!
+
+Nu följde ett uppträde på hvars möjlighet mången kan komma att tvifla,
+ty lugna, sjelfbeherrskande naturer kunna ej fatta uttrycken af vilda
+passionerade lynnen, som ej kunna lägga band på sig, eller sätta en damm
+för sina öfversvallande känslor. Han öppnade dörren på glänt, lade sitt
+öra till, och, med återhållen andedrägt, med händerna sammanpressade
+emot hjertat för att tysta dess slag, med ögonen stirrande utan mål,
+stod han der och lyssnade. Några ögonblick förgingo sålunda. Lucy och
+Anders vexlade oroliga blickar; den gamle tjenaren darrade, ty han
+mindes en annan gång, då lorden äfvenledes stod bakom en dörr och
+lyssnade, samt det hemska uppträde som derpå följde. Lucy åter
+betraktade fadren med förvåning; hon förstod måhända den känsla som
+beherrskade honom, men ett var henne oklart, obegripligt och det var
+orsaken till allt detta. Sedan länge visste hon att han önskat sig en
+son, men att det för honom kunde vara en sådan lifsfråga, det kunde
+hennes förstånd ej fatta, men hon dömde honom icke. Uti hennes nuvarande
+känslor för fadren, intog medlidandet ett framstående rum, hon kände för
+honom liksom ett slags moderlig ömhet. Det är denna känsla som hvarje
+moraliskt stark menniska måste erfara vid anblicken af svagheten som är
+oförmögen att beherrska sig. Det är orätt att förakta den svage; ty han
+är endast värd medlidande; med samma skäl kunde den friske förakta den
+lidande.
+
+Nu hördes ett starkt skri ifrån rummet innanföre, som snart efterföljdes
+af ett annat. DÃ¥ tog Lucy sin faders arm och sade med ett lugnt och
+bestämdt uttryck: -- Kom in, min far, det är tid att ni får se edra
+tvillingar, de likna så mycket hvarandra att man knappt kan skilja dem
+åt. Flickan heter Mary och gossen, såsom ni, Robert.
+
+Dessa ord liksom skingrade den berusning uti hvilken lorden befann sig
+och följande sin dotter inträdde han uti det rum der de begge vaggorna
+uppenbarade sig för hans blickar. Skola vi försöka skildra det som nu
+försiggick derinne? Nej, vi känna oss oförmögna att återgifva det
+intryck af lycka som frambryter ur ett hjerta, hvars hela lif hittills
+varit blott kall egoism, fattigdom på allt varmt och godt; denna
+öfvergång är herrlig, den är ett återsken af den himmelska glädjen. Jag
+föreställer mig att den liknar den stund då den trötte vandraren i
+lifvets mörker ser begreppet om evigheten klarna, då hans ögon mattade
+af sorg, sjukdom, kanske förskräckelse vid dödens annalkande, ser trons
+stjerna lysa och otrons dimmor blifva allt mera genomskinliga. Hjertat
+har ibland sådana strålande, ljufligt gudomliga stunder, då allt är
+skönt, klart, herrligt, då alla menniskor tyckas vara goda, alla föremål
+belysta af ett ljuft skimmer. Hvad är det väl som kan framtrolla denna
+oförlikneliga hänryckning? -- Kärleken.
+
+Kärlek! du sköna ord, när du står på den höjd Gud anvisat dig, när du
+icke ryckes ned för att blifva stoft, som de menniskor, hvilka vanhelga
+dig! Du är den axel, omkring hvilken jorden vänder sig; vore du
+alltigenom af ädel metall, vore jorden ej mera jord, den vore paradiset;
+lifvet vore ej mera lif, det vore evigheten -- evig sällhet, ja evig, ty
+döden kunde då ej mera finnas, -- döden är ju stoftets arfvedel.
+
+
+
+
+ VI
+ ULFVEN I FÃ…RAHUSET
+
+
+Efter denna dag började, om man så kan säga, ett nytt lif på Abbey-Hall.
+Lucy hade småningom vunnit ett stort herravälde öfver sin fader. Den
+dystre egoistiske lorden, som hela lifvet igenom ej fordrat annat än
+lydnad, kände sig nu fängslad af den älskliga engel, hvilken med den
+moraliska styrka hon egde, ej kunde annat än beherrska den svage mannen,
+som hela lifvet dårat sig med den tron, att hans despotism skulle kunna
+kufva andras andliga frihet; men dem emellan fanns ingen kärlek, intet
+moraliskt band som skulle närmat dem till hvarandra; Lucy trodde sig
+visst kunna vara sin far nyttig, men hon visste också, att hvilken annan
+qvinlig hand som helst kunnat ersätta henne. Det var ingen länk som
+förenade dessa tvenne hjertan. Lorden var oförmögen att uppfatta denna
+brist, men hos Lucy uppväckte detta en djup ledsnad; denna rôle af
+fångvaktare var för henne odräglig. Med en energisk natur, van att
+betrakta verlden som sitt fosterland, kände hon behof af handling;
+stillastående var död för henne; lugn beröfvade henne lugnet. Alla
+naturer äro ej skapade att förstå de fredliga dygder, som åtnöja sig med
+det inflytande, deras milda handlingssätt kan åstadkomma. Naturen,
+Skaparens fullkomligaste verk gifver oss ett exempel härpå. Är den lugna
+bäcken som banar sig en väg i den grönskande ängen och uti hvilken
+häggen doppar sina grenar, mer eller mindre värd vår beundran än det
+brusande vattenfallet som vid det motstånd berget gör, rusar fram och
+liksom hotande kastar sitt skum emot höjden, för att sedan fortsätta sin
+bana tills dess ett nytt föremål uppväcker dess raseri? Hvilken blomma
+är skönare, den anspråkslösa förgät-mig-ej'n, den blyga violen, eller
+den doftande och fagra rosen, den stolta och högmodiga liljan, den
+originella och vilda passionsblomman? Allting som är, har orsak att
+vara; allt som ej är moraliskt dåligt, har ett försvar uti sig sjelf.
+
+Lucy hade intet som kunde bekymra henne; nu hade fadrens motvilja för
+henne gifvit vika, hennes gamla vänner betraktade henne såsom deras
+lefnads dyrbaraste perla och kunde ej nog fägnas af hennes åsyn; men
+nej, här kunde hon icke lefva, hon hade ledsamt. Det var icke de nöjen
+hon redan en tid under Lady Marys lefnad deltagit uti, som lockade
+henne; stora verldens nöjen voro i hennes ögon endast de sysslolösas
+tidsfördrif. Nej! det var menskligheten hon ville tillhöra genom att
+arbeta med densamma.
+
+En afton då lord Suffridge och Lucy sutto uti hennes rum, som nu var
+det, der hon bäst trifdes, hördes buller utifrån; de betraktade
+hvarandra med förvånade blickar. Det var någonting så ovanligt att de
+knappast kunde tro sina ögon; den lilla fyraåriga Robert, som på sin
+käpphäst red genom rummet, stannade tvärt och påstod att det var åskan
+som gick. Vi böra här i korthet omnämna att hans tvillingssyster redan
+för tre år sedan aflidit. Men nej, det var ej åska, ty Anders inträdde
+nu helt andtruten med underrättelse att en gammal fru och en ung herre
+anländt, hvilka anhöllo om att få se lorden och fröken Lucy. Nästan
+omedelbart derpå inträdde de besökande och den gamla frun presenterade
+sig sjelf och sin följeslagare på följande sätt:
+
+-- Min bästa kusin Robert, ni känner icke igen mig och derpå undrar jag
+alldeles icke, och ändå var jag på edert bröllop. Mitt namn är Anna
+Rush, köttslig kusin till Lucy, er första hustru, och tante till det
+söta barnet här; och gumman slöt vid dessa ord Lucy i sin famn och
+tryckte henne innerligt till sitt hjerta. Hvad hon liknar sin mor! det
+är alldeles underbart! -- Men jag glömmer att presentera min unge vän,
+baronet Edvard Glithingham.
+
+Den unge mannen bugade sig och sedan de vanliga, alltför tråkiga
+inträdesfraserna voro vexlade, finna vi dem alla fyra trefligt sittande
+omkring en stor brasa.
+
+-- Hvarifrån kommer ni, min goda tante? frågade Lucy, sedan hon gifvit
+sina befallningar om théet.
+
+-- Jag? Ja, min lilla vän, det vore en lång historie att berätta! Jag
+kommer från Amerika, ehuru icke direkte, emedan jag sednast varit i
+Sussex, der jag besökt en gammal ungdomsvän, baronet Glithinghams moder;
+derifrån åtföljde han mig, ty vi skola begge begifva oss till London. På
+vägen hörde vi att ni voro hemma och beslöto derföre att vika in och
+helsa på eder.
+
+-- Det var mycket vänligt gjordt, svarade Lucy, som ensam talade, ty
+fadren, som alltid var tyst och sluten, var nu dystrare än vanligt, och
+höll sina ögon ofrånvändt riktade på den unge mannen, som helt ogeneradt
+deltog samtalet.
+
+-- Min nådiga fröken, sade denne med inställsam artighet, om icke fru
+Rush lofvat taga mig under sina vingars skugga, skulle jag aldrig vågat
+beträda detta slott.
+
+-- Den, som min mors vän införer i vårt hem, kan vara säker på att som
+en gerna sedd gäst emottagas, svarade Lucy, och jag är öfvertygad om att
+min far delar min mening, tillade hon lätt vidrörande den gamle, som
+fortfarande satt tyst och icke kunde taga sina ögon ifrån den nya
+gästen.
+
+-- Mycket riktigt, svarade han, då han kände dottrens hand på sin arm
+och hörde de sista orden.
+
+Vi hafva redan tecknat Edvards porträtt uti ett af de föregående
+kapitlen, och det återstår oss derföre blott att göra fru Rush's
+bekantskap. Hon hörde till den klass menniskor som icke göra stora
+anspråk på andras uppmärksamhet, men hvilka äro välkomna hvarhelst de
+visa sig. Man såg att hon hade varit vacker och ett drag af
+utomordentlig godhet låg utbredt öfver hela hennes ansigte och i hennes
+ögon. Det finnes ett drag öfver munnen som aldrig bedrager och hvad
+ögonen beträffar, är det svårt att finna en bättre liknelse än den så
+kända: ögat är själens spegel. Mrs Rush hade varit en god vän till Lucys
+mor, hade gift sig med en amerikanare och lefde sedan i hans hemland
+lycklig och ansedd. Nu var hon enka och hade beslutit att göra en liten
+resa till sitt fädernesland. Vi hafva intet vidare att säga om hennes
+person.
+
+De några dagar hon ämnat tillbringa på Abbey-Hall voro tillräckliga att
+närma henne och Lucy till hvarandra och den sednare ville ej höra talas
+om, att hon skulle fullfölja sin plan att så snart lemna slottet.
+Sålunda förflöto några veckor och den gamla tanten och den unga
+baroneten talade ännu icke om någon afresa. Lord Suffridge hade äfven
+småningom vant sig vid sina nya gäster, och då han såg huru lycklig Lucy
+var att få behålla fru Rush, förenade han sina böner med hennes.
+
+Dessa några veckor hade, utan att några vigtiga händelser inträffat,
+likväl medfört förändring i många förhållanden. Den unge Edvard tycktes
+ha blifvit så intagen uti Lucy, att han vid hvarje lägligt tillfälle
+sökte öfvertala fru Rush att förlänga vistelsen på slottet.
+
+Det har redan blifvit sagdt att han hade ett intagande utseende och att
+man lätt kunde misstaga sig på hans inre värde, och ändock kände Lucy en
+instinktlik motvilja för honom. Hon arbetade visserligen emot dessa
+känslor, som hon ansåg vara högst oriktiga att hysa mot en person om
+hvilken hon ej visste något ondt, men hon kunde dock ej öfvervinna dem.
+Hennes fader, som de första dagarne synts dystrare och svårmodigare än
+förut och alltjemnt följt Edvard med sina förfärade blickar, hade
+småningom vänjt sig vid hans åsyn och visade sig nu vänligare emot honom
+än man kunnat vänta.
+
+Lucy, som på allt vis inom dessa gamla murar sökte sprida trefnad för
+sina gäster, hade nu en jemn sysselsättning, hvilken långt ifrån att
+vara den hon önskade, likväl utgjorde en näring för hennes tankar. Hon
+hade ofta långa samtal med sin tante, hvilken förstod hennes längtan och
+sträfvanden, och gerna ville utfinna en plan för att rycka henne bort
+ifrån detta ensliga dystra lif. Edvard Glithinghams känslor voro ej en
+hemlighet för den goda frun, som redan drömde om att på detta sätt få se
+sin önskan uppfylld. Det händer ofta att gamla fruar, som blott minnas
+de stunder af glädje de upplefvat då de älskade och drömde om lycka,
+icke anse sig bättre kunna bevisa sin kärlek till en ung flicka, än
+genom att söka förena henne med en ung man, som de tycka borde passa för
+henne. Men Lucy var alltför fri och sjelfständig uti sina åsigter för
+att andras mening lätt skulle kunnat utöfva något inflytande på henne;
+dessutom fanns det någonting uti Edvards sätt som föreföll henne
+dunkelt, och denna skugga som alltjemt omgaf hans person, var
+tillräcklig att sätta Lucy på sin vakt.
+
+Lucy fick en dag genomgå en af dessa små pröfningar dem en qvinna som
+icke är sentimental, ogerna fördrager, -- nemligen en kärleksförklaring
+af en man den hon icke bryr sig om, som hon tvertom hyser motvilja för.
+
+I närheten af slottet fanns en brunn, en qvarlefva från äldre tider.
+Denna brunn var högst egendomlig; den var byggd öfver en källa, hvars
+djup var omätligt, ehuru vattnet som forssade uti den var så
+kristallklart, att bottnet syntes liksom vore det helt nära ytan.
+Brunnen, byggd i form af ett kapell, var invändigt af marmor; några
+pelare, likaledes af marmor, bildade en halfcirkel och panelningarna
+deremellan voro målade uti den gamla tidens anda: knäböjande gubbar,
+qvinnor och barn, lama, blinda och sjuka vittnade om att detta vatten
+fordomdags ansetts för heligt. Marmorbänkar löpte längs väggarne och
+Lucy hade valt detta ställe till sin älsklingsplats, då värmen derute
+var för stor. Det var isynnerhet ett visst slag af böcker hon tyckte om
+att läsa på detta ställe. Gamla klassiska arbeten, tyckte hon, stodo i
+fullkomlig harmoni med detta antika tempel.
+
+En morgon, då hon helt tidigt med Eneiden i handen gått ut, iklädd en
+lätt hvit musslins drägt och med en liten rund hatt på hufvudet, hörde
+hon steg på afstånd och igenkände snart, att de voro Edvards. Hon
+påskyndade sin gång för att ej uppnås af honom och trädde in uti detta
+helsans tempel, som hon helt hedniskt benämnde "Minerva-salongen",
+emedan hon påstod att hon alltid var förnuftigast då hon vistades der.
+Hon hade knappt hunnit taga plats på en bänk och öppna sin bok, innan
+dörren gick upp och Edvard inträdde. Detta föreföll henne något
+besynnerligt och hon yttrade ganska bestämdt:
+
+-- Jag tror, herr baronet, att våra tankar hafva sammanträffat, ty vi
+tyckas båda två hafva sökt ensligheten uti detta Minervas tempel.
+
+-- Om förlåtelse, min fröken, men jag var långt ifrån att söka ensamhet;
+jag sökte efter tillfälle att obehindradt få tala med eder, och har nu
+valt denna plats dertill.
+
+-- Herr baron, kan jag vara er till någon tjenst, så säg, och är det
+någonting förnuftigt, så är det visst här jag bäst känner mig
+inspirerad.
+
+Edvard närmade sig Lucy med några bestämda och häftiga steg, satte
+handen på hjertat och sade:
+
+-- Fröken Lucy, ni talar om inspiration, ni talar om Minerva! Nej, var
+hellre en stund denna källas fordna gudinna och gör det underverket att
+hela ett blödande hjerta, att hugsvala en menniska som ej vill något
+annat i lifvet än ...
+
+-- Att få dricka friskt vatten? ... Det kan jag gifva eder, ty jag bär
+alltid en bägare med mig, inföll Lucy skämtande.
+
+-- Skratta ej, min fröken! Jag är olycklig, ty jag vet ej om ni kommer
+att förlåta min djerfhet. Lucy, jag älskar er; om ni försmår min kärlek,
+är jag en förlorad menniska!
+
+-- Herr baronet, svarade Lucy med mycken köld, ni har illa valt stället
+och stunden. I Minervas tempel, med Virgilius i handen är jag bra litet
+disponerad för ett blad ur en hvardagsroman. Jag trodde ni ville bedja
+mig om något råd och jag skulle efter bästa förmåga sökt tjena er, men
+då ni kommit fram med en kärleksförklaring, vill jag göra er den
+tjensten att söka glömma den.
+
+-- Lucy, Lucy! Jag dödar mig, om ni talar på detta sätt! Ser ni då ej
+huru gräsligt olycklig jag är?
+
+-- Herr baronet, för det första ber jag er kalla mig Lady Suffridge, för
+det andra vet ni redan att jag håller Eneiden i handen och just nu läser
+om Trojas belägring; jag befinner mig således i alltför höga regioner
+för att tro på sjelfmord efter en sådan olycka. Herr baronet, låtom oss
+tala förnuft! Ni känner mig sedan tre veckor och ni talar om att döda er
+för min skull. Nej, jag kan ej tro er vara så bedröfvad, ty er olycka
+har ej kunnat så hastigt antaga dessa proportioner. Hvad ert yttrande om
+att döda er angår, vill jag hoppas att jag missförstått er.
+
+-- Hvarföre så, min fröken? Ni missförstod mig alldeles icke. Tror ni
+mig sakna mod att göra det? frågade Edvard stolt.
+
+-- Ni kallar det mod, att döda sig, men jag kallar det feghet.
+
+-- Feghet! Nej, icke vid min ålder; ty då binder oss lifvet med så
+starka trådar, att det fordras mod för att afslita dem.
+
+-- Den, som ej förmår lida eller beherrska sig, är feg. Jag vill ej att
+ni tager detta uttryck såsom riktadt blott mot eder, ty det kunde synas
+förolämpande; jag har dessutom tänkt detsamma förr än i dag och vill ni
+blott begrunda hvad jag sagt, kommer ni utan tvifvel att tänka som jag.
+
+Edvard stod som slagen af åskan; han kände sig generad, och insåg att
+han förlorat terräng, samt att det vore svårt att återvinna densamma,
+men han återtog:
+
+-- Fröken Suffridge, ni är en stark, en hjeltemodig qvinna, derföre kan
+ni ej förstå svagheten. Kanske ni icke heller någonsin har lidit och
+icke kan fatta hjertats fordringar, då det funnit föremålet för sin
+längtan.
+
+-- Ni har kanske rätt, herr baronet. Jag har aldrig älskat något annat
+än Gud, min moders minne, och friheten; ej heller har jag någon lust att
+öka antalet af föremålen för min kärlek. Dock är jag hvarken oerfaren
+eller öfvermodig nog att tro mig säker att ej förlora mitt hjertas
+frihet; men ännu är jag herre öfver det, och måste bedja er, herr
+baronet, att icke bygga några förhoppningar på dess svaghet.
+
+-- Kunna då ej min dyrkan, mina böner beveka detta hjerta?
+
+-- Dyrkan! böner! Kan väl hjertat vinnas af dylikt? Nej, de kunna
+uppväcka medömkan, men icke kärlek. Jag tänker mig att den rätta
+kärleken lugnt och värdigt bemäktigar sig vårt hjerta, steg för steg
+intagande det rike, den kommer att ega. Det hjerta, som omedelbart låter
+vinna sig, är liksom ett svagt hufvud under champagnens inflytande.
+
+-- Ni är grym, fröken! Ni nekar mig icke allenast er kärlek, utan äfven
+tron på uppriktigheten utaf min.
+
+-- Jag har icke betviflat er uppriktighet; nej, men jag tror att edra
+känslor skola försvinna såsom ett rus. Men hvartill tjenar det att tala
+vidare härom? Ni har olyckligtvis egnat mig er kärlek, jag besvarar den
+ej, låtom oss icke derföre blifva ovänner. Ett så nytt sår kan snart
+helna. Jag ber er, tänk ej annorlunda på mig än som på en vän.
+
+-- Jag, ej mera älska er! nej, det är omöjligt! Låt mig hoppas, låt mig
+uppoffra hela mitt lif för er, låt mig i tysthet tillbedja er, och till
+belöning derför begär jag blott er aktning och emellanåt ett vänligt
+ord!
+
+-- Nog, min herre! Ord bevisa ingenting. Jag upprepar ännu engång att
+jag tror på uppriktigheten af edra känslor, men betviflar deras
+varaktighet; åtminstone vill jag hoppas det. Men nu måste vi hem, ty
+frukosttiden är snart inne. Men då hon märkte hans förtviflade utseende
+tillade hon mildare: Ännu ett ord till sist. Förtviflan kan väcka
+medlidande, men modet väcker aktning; en sann stolthet vill ej veta af
+den förra känslan, utan sträfvar att uppväcka den andra. Bjud mig nu er
+arm, herr baronet! Och Lucy reste sig upp för att gå.
+
+SÃ¥lunda promenerade de upp till slottet, Edvard med ett dystert ansigte,
+som illa öfverensstämde med det lifliga samtal Lucy inledt för att
+förskingra det obehag uppträdet i templet framkallat. Då de inträdde i
+slottet, kysste Edvard Lucys hand och sade suckande:
+
+-- Huru stora förändringar kunna ej några minuter åstadkomma! för en
+half timme sedan gick jag full af hopp ut från denna dörr, nu återkommer
+jag med brustet hjerta!
+
+Lucy stannade, och blickande honom öppet och bestämdt i ögat yttrade
+hon:
+
+-- Herr baronet, vill ni som en vän qvarstanna hos oss, så vidrör icke
+detta ämne; endast så kan jag glömma det obehagliga uti vårt nuvarande
+förhållande.
+
+-- Jag lyder! svarade Edvard, men då Lucy före honom gick in, var det
+med en hotfull blick han följde henne.
+
+Då Lucy inträdde i förstugan, märkte hon med förundran, att betjeningen
+ej var der som vanligt, ty det rådde alltid en sträng etikett på
+slottet. Hon hörde hastiga steg i trapporna och kände liksom en jernhand
+klämma hennes bröst; hon anade att någonting händt, ilade uppför
+trapporna och var i nästa ögonblick inne uti salen, der fru Rush mötte
+henne med en förfärad mine.
+
+-- Hvad har händt? frågade Lucy häftigt.
+
+-- Lilla Robert har illa skadat sig med en knif och man har skickat
+efter läkaren.
+
+-- Hvar finnes han?
+
+-- I sin faders rum.
+
+
+
+
+ VII
+ NEMESIS DIVINA
+
+
+Utan att svara, ilade Lucy till det anvista rummet, der hon fann gossen
+liggande på en soffa, badande uti sitt blod. Lord Suffridge stod der
+bredvid, stum, blek, orörlig, med blicken fästad på såret; mrs Johns
+sökte att hämma blodet, men utan att lyckas. Hastigt, utan att yttra ett
+ord, och med ett beundransvärdt lugn, närmade sig Lucy barnet, såg på
+såret och förenande sina ansträngningar med mrs Johns', bemödade hon sig
+att få blodet att stanna. Knifven hade träffat i sidan och barnet låg
+blekt och kraftlöst, utan att kunna öppna ögonen. Slutligen anlände
+läkaren och lyckades förbinda det blodkäril som blifvit afskuret. Då
+fattade Lucy sin faders arm, och förde honom, utan att yttra ett ord,
+till ett annat rum, der hon förmådde honom att slå sig ner i en
+hvilstol. Den gamle lydde som en automat, sade ej ett ord utan stirrade
+endast framför sig. Plötsligt grep han med begge händerna om sitt hufvud
+och utropade med en dof, nästan graflik röst:
+
+-- Blod! blod! på samma ställe, med samma knif! ... Åh Lucy! det är
+ohyggligt ... Hämden hämden! ... Guds straff ...!
+
+-- Min far, lugna er, sade Lucy, som förskräcktes öfver fadrens ord och
+de hemska blickar han riktade mot rummet der barnet låg. Lugna er,
+kanske blir det ingenting!
+
+-- Ingenting, upprepade lorden, ingenting? nej, han dör, jag vet det, ty
+det var på samma sätt, med samma knif! -- Det är Guds straff, --
+afgrundsandars lek! Ha ha ha! Det är hämden -- ja, du vet det icke, men
+det är hämden.
+
+I detsamma inträdde Black och kallade Lucy till läkaren samt lofvade att
+under tiden stanna inne hos lorden.
+
+-- Han yrar, Anders, sade Lucy oroligt.
+
+-- Ja, ja, fröken, nog känner jag till detta, det är ej så farligt, gå
+ni bara!
+
+Lucy gick, och då hon kom till rummet der barnet låg, gick doktorn emot
+henne, tog hennes hand och sade med en sorgsen blick:
+
+-- Jag tror det är min skyldighet att säga er sanningen. Gud är
+allsmäktig; men här kan jag intet göra; medicin verkar icke,
+bloduttömningen har varit för stark och jag befarar att blott få stunder
+återstå innan dödens engel bortför detta barn.
+
+Lucy närmade sig den lilla Robert, knäböjde vid hans sida och började
+halfhögt bedja: Min Gud, han skall hafva det bäst hos dig; jag vågar ej
+bedja dig låta honom lefva, men trösta dem som blifva qvar, låt
+oskuldens välsignelse sänka sig ned öfver detta hus!
+
+Vid dessa ord inträdde fru Rush och Edvard, och böjde knä vid barnets
+bädd; då öppnade den döende ögonen och hviskade nästan ohörbart:
+
+-- Gode Gud, tag mig till dig! Farväl, älskade syster ... goda pappa ...
+jag somnar i Jesu famn ...
+
+Läkaren, som höll fingret på barnets puls, lyssnade ännu en stund och
+vände sig sedan till de kringstående med dessa ord:
+
+-- Kroppen är blott stoft, själen är odödlig; lycklig den som dör utan
+fruktan, utan att hafva kännt otrons giftiga stygn!
+
+Lucy närmade sig det döda barnet, tryckte en lång kyss på den redan
+kallnade pannan, tog den ännu mjuka kroppen i sina armar och sade
+slutande den till sitt hjerta: "Låtom oss föra honom härifrån, ty min
+far bör ej skrämmas. Nu är det han som har behof af vår omsorg; denne
+behöfver den ej mer".
+
+Och nu tågade den lilla processionen genom den stora salen, prydd med
+gamla familjeporträtter, uppför den praktfulla marmortrappan med
+förgylld ledstång, och steg in uti det rum, der för fem år sedan detta
+samma barn, som nu var ett liflöst stoft, hade sett dagen och uppfyllt
+sin faders hjerta med omätlig glädje. Lucy tryckte honom ännu engång uti
+sin famn, och det grep henne underbart att känna sitt hjerta slå emot
+ett annat, hvilket för några timmar sedan klappat fullt af lif och nu --
+ja, nu hade tystnat; endast skrinet fanns qvar -- juvelen hade
+obefläckad nått det högsta målet.
+
+När liket blifvit lagdt på sin bädd och iklädt den sista skruden,
+önskade Lucy gå in till sin fader, men gamle Black och fru Johns ville
+på inga vilkor låta henne slippa in. Lucy lydde ej gerna, men det var
+henne omöjligt att emotstå sina gamla vänners bestämda och tillika
+bedjande enträgenhet.
+
+Lord Suffridge var i full yrsel och de afbrutna ord och meningar han
+framstammade kommo blodet att stelna i de gamlas ådror. Han befann sig i
+samma tillstånd som förr, och af det han sade, förstodo hans väktare att
+han önskade få veta namnet på Edvards mor. Emellanåt tviflade de på
+huruvida hans ord voro yrsel eller ej, emedan det fanns ett visst
+sammanhang uti hvad han yttrade, men de ville dock helst tro att de
+endast voro fantasier af en svag hjerna, hvilken rubbats af ett allt för
+våldsamt slag.
+
+I den stora salen satt emellertid Lucy med sin tant och Edvard. Hon var
+mycket blek, men hade ej ett ögonblick förlorat sin fattning; hon var
+lugn, men blicken var, om man så kan säga, djupare är vanligt; rösten
+hade förlorat något af sin klang och hennes gestalt var stelare än
+annars. Allt hade tilldragit sig så hastigt, att tanken knappast
+förmådde uppfatta händelserna i deras helhet.
+
+-- Det är förskräckligt, utbrast slutligen fru Rush.
+
+-- Ja, svarade Lucy, men säg mig huru allt detta tilldrog sig.
+
+-- Det hände ju nästan midt för våra ögon! Då jag kommit ned, gick jag
+som vanligt före frukosten fram och tillbaka i rummet. När Lord
+Suffridge sedan kom in, satte vi oss båda framför dörren till balkongen,
+och sköterskan hemtade in barnet, som var friskt och muntert; då
+tillsade Lorden flickan att lemna gossen hos oss. Lilla Robert lekte
+mycket snällt och vi började tala om ett och annat; småningom leddes
+vårt samtal på baroneten, och jag berättade att han hette Glithingham
+efter sin onkel, som dog barnlös och lemnade sitt namn och sin
+förmögenhet åt den närmaste slägtingen. Han frågade mig just er mors
+namn, sir Edvard, då vi med ens hörde ett buller och ett häftigt skrik
+från Lordens rum. Vi skyndade dit och funno lilla Robert utsträckt på
+golfvet. Dörren hade stått öppen; han hade gått in och bland Lordens
+vapen tagit en knif, på hvilken han sedan måste hafva fallit, ty han
+hade ett djupt sår i sidan. Hans fader upplyftade honom genast, drog
+knifven ur såret och lade honom på den soffa der han sedan dog. Blodet
+strömmade ur det öppna såret, jag ropade på hjelp ... resten känner ni
+sjelf. Jag ämnade visst om ett par dagar resa bort, men nu, min kära
+Lucy, kan jag ej lemna dig på detta sätt och jag hoppas att du ej heller
+har någonting emot, att sir Edvard stannar qvar; vid tillfällen som
+detta, kan det vara ganska bra att hafva ett manligt bistånd, och jag
+vet, att han ingenting högre önskar än att kunna vara dig till någon
+tjenst. Icke sannt, herr baron?
+
+-- Om fröken icke försmår den ringa nytta jag kan göra, skulle jag
+skatta mig lycklig att kunna visa min tillgifvenhet.
+
+-- Jag tackar er, svarade Lucy lugnt. Ni gör oss ett nöje genom att
+stanna, tillade hon med ett tonfall och en blick liksom för att påminna
+honom om vilkoren derför.
+
+Lord Suffridges sjukdom, hvilken i början antagit samma hotande karakter
+som någon gång förut, upphörde efter de första våldsamma paroxysmerna.
+Han emottog underrättelsen om sonens död med ett utbrott af tårar, som
+lättade hans hjerta. De gamla tjenarne förklarade denna oväntade
+vändning uti hans tillstånd såsom en följd af Lucys välgörande
+inflytelse. Han var dock uti ett svaghetstillstånd som hindrade honom
+att följa sorgetåget, hvilket till grafven ledsagade den engång så varmt
+efterlängtade, nu döda sonen.
+
+En vecka hade sålunda förflutit sedan den tragiska händelsen, då Lord
+Suffridge en dag tillkallade Black:
+
+-- Hör, min vän, började han, jag begär en tjenst af dig! Sök att af sir
+Glithinghams eller fru Rushs betjening få reda på det namn baroneten
+hade, innan han antog sin onkels titel, och säg det sedan åt mig då jag
+är ensam; försök att snabbt och utan att väcka uppseende ombesörja denna
+sak.
+
+Black aflägsnade sig, och nu satt Lorden orörlig, väntande på svaret och
+likväl bäfvande för detsamma. Ty ehuru han ej kunde låta bli att stirra
+mot dörren, darrade han hvarje gång han hörde någon rörelse eller något
+steg derutanför. Nu inträdde gamle Black.
+
+-- Vet du det? frågade Lorden. Svara! men säg icke namnet!
+
+-- Ja, jag vet.
+
+-- Af hvem?
+
+-- Af fru Rushs tjenare.
+
+-- Hör mig, Black, säg mig icke namnet, utan tag ett papper, skrif det
+derpå, och gif det sedan åt mig!
+
+Black lydde, under det han emellanåt betraktade Lorden, liksom om han
+befarat att förståndet ånyo flytt sin kos. Efter att hafva skrifvit,
+lemnade han pappret åt Lorden, som, utan att se derpå, gömde det uti sin
+hand.
+
+-- Gå ut nu, Black; lemna mig. Gå, säger jag. Jag vill vara ensam. Gå,
+skynda dig!
+
+Nu blef Lorden ensam; när tjenarens steg ej mera hördes, såg han på sin
+venstra hand, som hårdt sammanknuten omslöt pappret, hvilket tycktes
+väcka en så stor förskräckelse och nyfikenhet hos honom. Han betraktade
+länge sin hand utan att göra en rörelse för att öppna den.
+
+-- Hvad innehåller du? sade han slutligen. Har jag anat rätt? Denna
+likhet! denna röst! -- det kan också vara en villa, huru många
+fullkomligt fremmande personer likna ej hvarandra? Men om det ändock
+vore så? Jag skall se ... nej, jag har ej mod dertill.
+
+Och nu börjades en pantomim, som varit nästan löjlig, om ej det dystra
+ansigtet, dessa bleka drag, och denna förskräckta blick hade gjort den
+hemsk. Han ville öppna handen och så snart pappret syntes, sammanknöt
+han den åter hastigt och såg bort. Slutligen, då denna strid hade räckt
+nog länge, tillslöt han ögonen, och ställande pappret så, att det genast
+skulle träffa hans blick, såg han hastigt upp.
+
+-- Starling ... Starling, framstammade han kraftlöst. Det var således
+sannt! det var han!
+
+Han tillslöt åter ögonen och satt länge på detta sätt; plötsligt steg
+han upp och gick häftigt flere hvarf omkring rummet.
+
+-- Edvard Starling ... Jane Starling! nu hämnens J på mig!
+
+Han fortsatte sin vandring och stannade framför en stor spegel; länge
+stod han så, betraktande sig sjelf; derpå utbrast han, liksom talande
+till sin egen bild:
+
+-- Robert Suffridge, vet du att du i ditt hus har Edvard och Jane
+Starlings son? Nå, du bleknar icke? nej. Dina kinder äro dertill förut
+redan alltför bleka. Han fortfor med allt större häftighet: -- Robert
+Suffridge, Lord Suffridge af Abbey-Hall, begriper du då icke att hans
+son, att deras son är här och älskar din dotter? Känner du ej blod på
+dina händer? Har du ej mer något samvete? Är du icke mera en menniska?
+Är du en sten? Känner du ingen ångest? Kan ditt hjerta ännu klappa? Har
+du glömt allt, -- den hemska natten, den dystra skogen? -- -- En man
+gick ensam längs allén ... natten var mörk ... du följde honom ... han
+hade röfvat din lycka, du skulle hämnas, du skulle genomborra hans
+hjerta. Minnes du det? Du framtog knifven ur din barm, der du hade den
+gömd. Du kastade dig öfver honom, du stötte till ... blodet sprutade mot
+ditt ansigte ... då ryste du; men natten var mörk ... plötsligt trädde
+månen fram ifrån ett moln och blickade på dig ifrån himlen, liksom ett
+stort öga ... Du började springa och då du upphann din boning, trädde du
+in der liksom en tjuf, för att ej blodet måtte ses på ditt ansigte och
+dina händer. Hvad vann du, Lord Suffridge? ... Intet! ... Men då den
+dödes minne förföljde dig, lyckades du bringa ditt samvete till tystnad;
+och nu ser du på dig sjelf, på mördaren, och du ryser icke? O Suffridge!
+Suffridge! du fruktar då icke något? Om han med ens komme och sade till
+dig: "gif mig ditt blod, ty du har tagit mitt?"
+
+Allt eftersom Lorden talade, blef hans blick mer och mer förfärad; han
+såg sig förstulet omkring åt alla sidor.
+
+Det är för mörkt här! Jag vill ha ljus! Och nu började han med
+feberaktig skyndsamhet upptända ljus i kronan samt i rummets alla hörn
+och vrår. Han ringde; Black fick hemta mera ljus och nu blefvo båda hans
+rum upplysta. Då satte han sig ned vid sitt skrifbord, stödde sin kind
+mot handen och började småningom lugnas. Hans anlete klarnade efterhand
+och sedan han nära en timmas tid suttit orörlig, såg han med ens upp och
+yttrade med triumferande blick:
+
+-- Ja, han är en bra karl, han älskar Lucy, hon skall blifva hans
+hustru; sålunda skall mitt barn försona mitt brott!
+
+Sedan denna dag, tycktes Lord Suffridge bli allt lugnare och gladare;
+han var mycket vänlig emot alla, och visade en särdeles välvilja för den
+unga sir Edvard. Men om aftnarne, sedan sällskapet skingrat sig,
+återföll han i sitt svårmod; då skulle allt vara ljust, och låg ett hörn
+af rummet i skugga, så skulle det belysas. Hans nätter voro oroliga, och
+det var vanligen först emot morgonen han fick sömn. Han förskref sig
+ifrån London en Newfoundlands-hund, hvilken snart lärde sig att följa
+sin herre och vaka vid hans fötter. Det trogna djuret liksom förstod den
+dyra pligten att bevaka sin herres lugn, ty den tycktes snart hafva lärt
+sig att fatta Lordens oroliga sinne.
+
+
+
+
+ VIII
+ TVÃ… ELEMENTER I STRID MED
+ HVARANDRA
+
+
+Nu afreste fru Rush med Edvard till London. Hon lofvade återkomma på ett
+kort besök innan hon skulle anträda återfärden; och Edvard inbjöds af
+Lorden på det enträgnaste att göra detsamma. Vare det sagdt utan att
+gälla som en beskyllning emot Lucy, att hon efter fru Rushs afresa
+begynte känna ensamhetens tyngd. Vi vilja ej härmed säga att hon hade
+ledsamt; en sådan känsla erfara endast de, hvilka icke inom sig sjelfva
+finna näring för utvecklingen af sina gåfvor. Endast lättja, fåfänga,
+brist på kunskaper och bildning kunna framkalla denna känsla. Nej, det
+hade hon icke, men hon hade mera tid än förr att tänka och hon började
+derföre längta efter den verld, hon aldrig hade sett, men hvilken hon
+föreställde sig oändligt stor, mäktig och fri. Hon skapade i
+inbillningen en verld efter sina egna krafter och hon trodde den
+verkligen vara sådan, som hon önskade att finna den. Härtill kommer att
+hon förlorat den kära sysselsättning, hvarvid hon blifvit van, nemligen
+Roberts uppfostran. Solskenet var borta och Lorden hade dessutom mycket
+förändrat sig. Stundtals kunde han vara glad, pratsam, tillochmed
+skämtande och en annan stund åter dystrare än förut. Flere gånger hade
+han med Lucy begynnt tala om baronet Glithingham, men alltid hos henne
+funnit en stor motvilja för detta ämne. Lucy förstod så väl att leda
+samtalet in på andra ämnen, att hennes far, hvars karakter öfvergått
+till en blandning, af stark vilja och slafviskhet, alltjemt förlorade
+samtalets tråd och icke vågade börja en öppen strid med sin dotter, men
+han tröstade sig med, att hans vilja ändock slutligen skulle blifva den
+segrande. Fru Rush hade yttrat sin önskan att få se Lucy hos sig i
+New-York, till hvilket förslag Lorden ingenting svarat, men Lucy närde i
+tysthet hoppet att få se denna dröm förverkligad. Ofta, då hon om
+aftnarne återvändt till sitt rum, började hon i tankarne lefva sig in
+uti andra sferer, andra förhållanden. Hon gick hela timmar af och an i
+rummet; hennes själ fick vingar, hennes tanke liksom genomträngde
+rymden; der, i det okända fjerran, lefde andra menniskor, der fanns
+någonting stort att uträtta. I hennes inbillning var hela luften
+uppfylld af politiska, vetenskapliga, af litterära och stora idéer, de
+korsade hvarandra, de stridde med hvarann, de omfamnade hvarann.
+
+Der är mitt hem, tänkte hon, der finnes för mig det förlofvade landet.
+Till hvad skulle väl forntiden, historien, skalderna, de stora männen
+hafva tjenat, om icke till att vidga kretsen för intelligensen, att
+bilda en verld, till hvilken tanken skall sträfva? -- Jag vet på hvad
+min fader syftar -- han vill gifta mig med Glithingham. Nej, nej, tusen
+gånger nej! Jag är icke född för att tillbringa mitt lif i den stora
+verldens trånga kretsar. Det finnes menniskor, hvilkas själar sakna
+vingar; det finnes andra olyckliga, hvilka genom uppfostran och
+ogynnsamma förhållanden fått sina vingar afklippta, må de trifvas inom
+den hvardagliga prosans sfer, må de tala om qvinnans pligt att inskränka
+användandet af sina gåfvor till den husliga trefnaden. Jag högaktar dem;
+men skall väl deras dygd falla som en förbannelse öfver dem, hvilka
+uppfatta lifvet annorlunda, och hvilkas hjertan förmå sträcka sin kärlek
+längre utåt? -- Det är möjligt att Glithingham är en bra karl, men
+hurudan han än annars må vara, så är han dock småsinnt och detta är ett
+fel som är ohjelpligt.
+
+En dag sutto Lorden och hans dotter tillsammans i trädgården; det var en
+vacker eftermiddag, solen belyste parken och alléerna med varma,
+glödande färger; den fina sanden på gångarne tycktes liksom uppblandad
+med mångfärgade ädla stenar. En näktergal i den stora eken sände genom
+luften en hög, vibrerande ton. En annan svarade på långt håll, och nu
+börjades i herrliga drillar en ljuft klingande konsert; det fortfor så
+en stund, och menniskan teg för att låta naturens halleluja uppstiga
+till skaparens lof. En snöhvit ros, som nyss blifvit vattnad, tycktes
+lyssna till naturens melodi; och en droppe vatten, hvilken hängde vid
+kanten af ett blad, var liksom rädd att falla för att icke störa
+andakten. Med ens brast förtrollningen; steg hördes närma sig ... Posten
+hade medfört ett bref till Lorden och ett till Lucy, båda ifrån fru
+Rush. Hon skref vidt och bredt om sin vistelse i London, det nöje hoppet
+att få återse Abbey-Hall skänkte henne, och framställde slutligen sin
+önskan att få föra Lucy med sig till Amerika. I sitt bref till Lucy
+behandlade hon samma ämne, men på ett annat sätt. Hon försökte att
+ingifva Lucy mod att utverka sin faders tillstånd dertill; alldeles som
+om det varit mod som fattades henne.
+
+Hade Lucy med sitt lifliga lynne ej haft ett så godt hjerta eller hyst
+en mindre kärlek för allt, som tog det i anspråk, så hade hon gått till
+sitt mål utan att se sig om, utan att ett ögonblick tveka, men nu
+utgjorde tanken på den sorg hennes handlingssätt möjligen kunde
+framkalla, den tygel, hvilken qvarhöll henne på sin post. Tvifvelaktigt
+är det huru länge denna tygel skulle kunna hålla emot alla de känslor
+som stredo inom henne. Hon kände sjelf, att sedan hon engång uttaga det
+första steget, skulle hon tillhöra sin egen fria natur.
+
+-- Lucy, mitt barn, började Lorden, du vet nog huru kär du är för mitt
+hjerta och huru jag nu inser det onaturliga uti den känsla jag förut
+hyste för dig. Den dag jag lärde mig förstå dig, blef du allt för mig,
+du är det ännu mer nu, då jag ser skiljsmessan nalkas, ty vid din ålder
+tillhör det ju qvinnan att lemna sitt förra hem för att bilda ett annat.
+Jag vill gå rakt till målet: baron Glithingham älskar dig, jag kan ej
+önska mig en bättre son och jag hoppas, (han lade en särdeles tonvigt på
+dessa ord) att min dotter ej har någonting att invända emot sin faders
+vilja.
+
+Lucy hade åhört fadrens ord utan att en muskel rört sig i hennes
+ansigte. Hennes klara blick var fästad på honom, man såg att hon blott
+afvaktade slutet, ty hennes svar var färdigt.
+
+-- Min far, jag vill icke uppehålla mig vid det som ni först yttrade;
+erkänslan kläder sig illa i ord; och hvad det öfriga angår, så har jag
+blott ett svar att gifva derpå: Jag älskar icke sir Glithingham; jag kan
+icke blifva hans hustru.
+
+-- Se så, der har vi åter den sekelgamla visan: icke älska! liksom vore
+detta en nödvändighet! Kärleken tillhör blott det inre lifvet och
+giftermålet är en konventionel, en social fråga. Lagen vet ej af
+kärleken, och äktenskapet är en laglig institution!
+
+Dessa ord hade Lord Suffridge yttrat, liksom hade han framkastat den
+mest vanliga satts. En allt större och större förvåning stod att läsas
+uti Lucys ögon; nu steg hon upp, ställde sig med korslagda armar framför
+honom, med ett till hälften allvarligt, till hälften skämtsamt utseende.
+
+-- Vill ni sätta mina principer på prof, min fader? eller har jag
+missförstått er? Jag inser icke nödvändigheten för mig att blifva gift;
+jag känner ännu ingen man, för hvilken jag ville uppoffra min frihet;
+hvad åter angår den åtskillnad ni gör emellan giftermål och kärlek, så
+vet jag, att en sådan finnes, men för min del är jag ingen anhängare af
+den skola, som vill göra dem båda oberoende af hvarandra. Låtom oss icke
+mera tala om sir Glithingham; hans hustru blir jag aldrig.
+
+Dessa ord verkade liksom en gnista, kastad uti den torra skogen. Lorden
+steg upp, hans ögon flammade; han fattade häftigt Lucys arm och gick
+emot slottet med hastiga, bestämda steg; det var som om han haft mycket
+skyndsamt att komma till sitt rum. När han inträdt och reglat dörren,
+först då såg han upp till Lucy, hvilken följt honom lugnt och utan att
+hans uppförande det ringaste förskräckt henne. Det finnes karakterer,
+hvilka liksom finna sin rätta näring i striden.
+
+-- Lucy, utbrast Lord Suffridge, du vet icke hvad du sagt! Du måste
+återtaga dina ord, ty jag _vill_, att du blir hans hustru, och du känner
+mig nog, för att veta hvad det betyder, när jag säger: jag vill!
+
+-- Min far, ni kan icke vilja se mig olycklig?
+
+-- Mitt barn, du bedårar dig sjelf, du drömmer. Tror du då att lyckan
+finnes på jorden? Nej, den har aldrig funnits annat än i böcker. Jag
+vill ditt väl, jag vill sörja för din framtid, jag vill gifva dig en god
+make, och du ... du vågar säga, att jag vill din olycka! Lucy, gif noga
+akt på mina ord: du måste, du skall blifva hans hustru.
+
+-- Min far, är då sir Edvard just den ende, hvilken ni skulle önska se
+mig förenad med?
+
+-- Ja! det finnes ingen annan ... tala ej derom! Du vet icke hvad du
+säger, du förstår icke huru dåraktig du är. Lucy, efter några dagar
+kommer han hit och då ger jag honom mitt löfte.
+
+-- Ni får icke göra det, ty jag samtycker icke till denna förening och
+kommer aldrig att göra det.
+
+Lorden åhörde dessa ord med ett slags bäfvan; han hade anat det, men
+blef först nu förvissad om, att han hade att göra med en vilja, lika
+stark som hans egen. Han gick af och an i rummet, tryckte hårdt sitt
+hufvud mellan sina båda händer, liksom om han velat qvarhålla sitt
+förstånd, färdigt att öfvergifva honom. Med ens stannade han framför sin
+dotter, som helt lugn satt uti ett soffhörn och lekte med sina lockar.
+
+-- Lucy, sade han, du är hård; du är grym! Vill du döda din fader?
+
+Hon såg upp med förvåning.
+
+-- Min far, jag förstår ej huru det så kan uppröra er, att jag vägrar
+att blifva sir Glithinghams hustru?
+
+-- Du förstår icke, -- nej, du får icke förstå, du får icke veta det!
+nej, aldrig! Men jag ber dig! Se, din fader ber dig på sina knän derom.
+
+Och han kastade sig ned för henne, kysste med vildhet hennes händer, och
+omfamnade hennes knän, liksom en älskare i afskedsstunden utgjuter hela
+sitt hjertas ömhet i ett utbrott af omätlig kärlek. Lucy slet sig lös
+och, ställande sig på afstånd ifrån sin fader, sade hon:
+
+-- Min far, ni är sjuk! -- Jag skall tillkalla Black. Ni behöfver säkert
+hvila.
+
+-- Hvila? sjuk? -- nej, men jag blir galen, om du motsätter dig min
+vilja. Fordrar du något offer af mig? säg! Vill du först på ett år resa
+till Amerika med din tante? Res, jag ger dig mitt samtycke! Du vill här
+inrätta en skola? jag ger dig penningar dertill! Jag öfverlemnar dig
+ditt mödernearf; du får använda det som du vill, men säg ja, säg, att du
+vill försöka att försona dig med denna tanke! Lucy, säg ja, jag ber! jag
+är icke sjuk, icke galen, som det kunde tyckas; jag är blott olycklig!
+Om du visste Lucy, huru grymt det är att bönfalla om en sak, hvilken man
+har rätt att fordra! men du är mig så kär, jag kan icke befalla dig ...
+men nej, dåra dig icke med något hopp! ... Om du icke viker för mina
+böner, så skall jag tvinga dig, var förvissad derom! Barn äro skyldiga
+sina föräldrar lydnad.
+
+Han gick häftigt fram till sitt skrifbord och framdrog derur en bundt
+papper och fortfor: här är din förmögenhet!
+
+-- Min far, det ser nästan ut som om ni ville köpa mitt samtycke.
+
+-- Nej, Lucy, jag hade redan förut ämnat göra det; jag är rik nog, du
+får använda det huru du vill och dessutom behöfver du det till din resa.
+Gå nu, Lucy, gå, jag ber dig, -- jag skall sedan tala med dig -- nu, kan
+jag det icke. Lucy, jag vill icke att du skall se, det jag ser i detta
+rum! Gå, gå, säger jag! Han fattade henne i axeln och förde henne till
+dörren, hvilken han öppnade och reglade efter henne.
+
+SÃ¥ snart Lucy kommit ut, gaf hon befallning om att man skulle sadla
+hennes ridhäst, och en qvart timme derpå satt hon på det ädla djuret,
+hennes vän, hennes följeslagare på alla hennes utflygter.
+
+Det hör i England till qvinnans uppfostran att hon skall lära sig rida;
+det är för henne icke blott ett nöje, det är ett behof.
+
+Den, som rätt uppfattar den tanke som kan ligga uti denna ädla konst,
+kan ibland påminna sig en promenad till häst, såsom man minnes en
+vigtigare tilldragelse uti lifvet. Då ryttare och häst känna hvarann, då
+djuret hör till de intelligenta, kan en sådan ridt likna skaldens dikt.
+Upprörda tankar lugnas, vilda känslor gifva sig luft i den berusande
+farten. Betrakta det ädla djuret, som känner sin betydenhet, då sadeln
+hvilar på dess rygg, som biter sitt betsel -- ett tecken på dess
+underdånighet för verldens konung -- menniskan! Han står; han väntar; nu
+kommer ryttaren, hoppar upp i sadeln och fattar tyglarne. Den ädla
+gångaren vet nu huru den skall bete sig, han slår taktmessigt, jemt och
+bestämdt, sina hofvar i marken, han håller det vackra hufvudet ädelt
+upplyftadt, han spetsar sina öron, hans ögon blicka lugnt omkring sig;
+han står der i hela sin ädla naturs fullhet. Men scenen förändras. Det
+är icke nu den stolte mannen som nalkas gångaren, utan en qvinna. Hon
+ordnar den långa kjorteln, jemkar handskarne, håller behagfullt i
+ridspöet, medan tyglarnes ändar vackert nedfalla från handen; en lätt
+rörelse på hufvudet ... och hästen har förstått: nu kröker sig halsen
+till en båge, fötterna vidröra knappast marken, en kokett rörelse med
+kroppen; den hoppar på ett ställe, den låtsar vara olydig, ostyrig, för
+att gifva sin herskarinna nöjet att få honom tam, och nu börjar den
+vackraste lek: koketta infall, kloka miner; och se huru den blickar
+omkring sig, huru den emellanåt vänder sina ögon, liksom för att fråga
+om allt är som det skall vara. Men nu blir det annat af! En lätt gestalt
+hvilar på dess rygg, tyglarne ha fattats med bestämdhet, ryttarinnan
+klappar djurets hals hon ger det ett tecken att flyga af, ty hon är
+otålig; hon vill bort ... då upplyfter hästen sitt hufvud, inandas
+våldsamt luften, ögonen färgas i rödt, fötterna kastas högt upp, den far
+af, den klyfver vinden. Mahnen skiljer sig ifrån halsen; en darrning
+genomilar alla dess muskler och nu genomfar han rymden, han vill ej
+vidröra marken, han synes ha vingar; han har icke blott förstått sin
+ryttarinnas önskan, han delar den. Han vill ej veta af andra menniskor,
+blott en vill han föra bort, bort! Farten blir allt starkare, han hinner
+knappast se hvartåt det bär; han skälfver, han blir utom sig; men när
+slutligen den mjuka handen återhåller tyglarne, hejdar det ädla djuret
+sitt lopp; det kan lika litet stanna tvärt, som ryttarinnan med ens kan
+få sina upprörda känslor att lugnas.
+
+Lucys ridhäst, Fancy, var en snöhvit gångare af ädlaste blod. Från
+födseln hvita hästar äro en sällsynthet, men detta är icke den enda
+orsak hvarföre de äro eftersökta, ty de hafva dessutom någonting
+alldeles egendomligt. Deras hår skiftar i silfver, och det röda hullet,
+de blåa ådrorna skina igenom. Fancy var en klok, eldig häst; den kände
+Lucy på rösten, den var trogen som en hund, och förstod att böja sin
+natur efter sin sköna herrskarinnas. I dag, då Lucy lätt hoppade på dess
+rygg, efter den vänliga smekningen på den mjuka halsen, och gaf den
+vanliga signalen utan att ha tid att jemka sin drägt, blef Fancy nöjd.
+Den behöfde icke återhålla sin lust att springa; nu gällde det att ila
+framåt. Några ögonblick -- och den hade kommit förbi jerngrinden och
+fördjupade sig Lucy nu i skogen lemnande vägen åt sidan. Hon var
+särdeles upprörd, hennes små händer omfattade krampaktigt ridspöet; hon
+bar hufvudet högt och andades tungt.
+
+-- Fancy, Fancy! utbrast hon med ens; spring, så långt du kan! För mig
+bort, -- frihet, det är hvad jag behöfver. Förstår du, Fancy? jag vill
+vara fri!
+
+Småningom blef farten mindre, hon tänkte, hennes hjerta blef lugnare.
+
+-- Stackars du, sade hon slutligen, du är ej heller fri! Ingen
+fullkomlig frihet finnes till! Jo men, den finnes dock! -- Hvarföre är
+du tam? Icke derföre, att du är rädd för menniskan, utan derföre, att du
+känner en kraft öfver dig, och du böjer dig för medvetandet af din
+moraliska svaghet. Icke heller vill jag böja mig för någon annan än för
+Gud, och uppoffrar jag någonsin min frihet i lifvet, så blir det endast
+i medvetandet om en annans moraliska öfverlägsenhet. Hvad felas min
+fader? hvarföre vill han gifta mig just med Glithingham? Derunder ligger
+någon hemlighet och denna måste jag få veta, -- men huru? I alla fall är
+det bäst att lugna honom.
+
+Lucy red länge utan att följa någon banad väg, utan att veta hvar hon
+befann sig. Aftonen var herrlig, skogen var liksom inhöljd i poesi och
+hemlighet. Med ens stannade hon tvärt; för hennes ögon låg den mest
+förtjusande tafla. En stor ek stod ensam i midten af en grön plan,
+hvilken liksom bildade en sal uti skogen; en sten lutade emot dess stam
+och emellan dem rann en klar källa. Hon hoppade ned ifrån hästen,
+kastade tyglarne på dess nacke och lät den gå fri. Fancy var van vid det
+och höll sig alltid i närheten, till dess han återkallades. Lucys
+exalterade tillstånd var nu förbi; i stället var hon nu stämd till
+vemod. Den vackra tafla, hon med ens såg, stod i harmoni med hennes
+tankar; hon närmade sig källan, släckte sin törst i den och kastade sig
+ned på den gröna mattan. Hon lade hatten bredvid sig, lutade sitt hufvud
+emot handen och skådade framför sig. Plötsligt kände hon en rörelse i
+sin närhet; jag säger kände, ty det händer ofta att man ingenting hör,
+men instinkten säger, att man ej är ensam. Hon blickade omkring sig och
+blef helt förvånad att på en trädstam ett stycke derifrån varsna en
+jägare, som höll en stor vindthund vid halsbandet.
+
+
+
+
+ IX
+ EN ENGELSK OCH EN SVENSK FANCY
+
+
+Jägaren steg upp och gick emot det ställe der Lucy satt, ty vid hans
+åsyn hade hon upprest sig ifrån sin liggande ställning. Han gjorde en
+artig bugning.
+
+-- Förlåt om jag skrämt er, och om jag visat mig mindre grannlaga, då
+jag ej förut tillkännagaf min närvaro.
+
+-- Er ursäkt är öfverflödig, min herre, ty för det första är jag icke
+lätt skrämd och för det andra höra naturens salar alla till. Hvilken
+förtjusande vacker hund, sade Lucy, i det hon smekte hunden, som nalkats
+henne och lagt sitt hufvud på hennes knän. Hans namn?
+
+-- Fancy.
+
+-- Åh? liksom min häst!
+
+-- Jag vet mig aldrig hafva sett ett så vackert djur, återtog jägaren;
+den tyckes vara mycket pålitlig, då ni icke behöfver fastbinda den.
+
+-- Nej, den känner mig så väl och har ej något emot att bära sin
+herrskarinna; derföre håller den sig alltid i min närhet. Men på ert
+uttal, min herre, hör jag att ni ej är engelsman, ehuru ni med stor
+ledighet talar vårt språk ...
+
+-- Ni har ej misstagit er; äfven jag är nordbo, men ifrån ett annat
+land, vida mindre frikostigt på naturskönhet än detta. Jag är svensk och
+nyss hit anländ från Finland, der min mors slägtingar lefva.
+
+-- Är det möjligt? sade Lucy, hvars ögon lyste af nyfikenhet. Ni är
+ifrån höga norden! ni kommer ifrån Finland? Hvad det vore roligt att få
+höra något om dessa länder. Jag ville gerna hvila ut en stund i denna
+sommarvärme, och jag ser att Fancy ej heller har någonting emot det.
+
+-- Jag skall med största nöje tillfredsställa er nyfikenhet i detta
+afseende -- och nu satte han sig på stenen och lade bössan bredvid sig.
+-- Den är ej laddad, det är ingen fara, sade han.
+
+Lucy började hjertligt skratta.
+
+-- Äro qvinnorna i Sverige och Finland rädda för bössor? Jag för min del
+tycker att i de flesta fall faran ligger i inbillningen. Allt och
+ingenting är farligt.
+
+-- Om också icke alla qvinnor hos oss äro lika modiga, så var öfvertygad
+om, att det bland dem finnes sådana, som ej hysa någon fruktan, hvarken
+för den materiella eller den moraliska faran.
+
+-- Det var ingen anmärkning, det var blott en fråga. Jag känner nästan
+intet om Finland och medger att jag vore högst intresserad att få några
+upplysningar om ert fosterland. Men af hvilken anledning befinner ni er
+här; är det första gången ni besöker England?
+
+-- Nej, jag har flere gånger under min studietid varit i detta land, och
+har af detsamma bibehållit ett så angenämt minne, att jag, så ofta jag
+blott kan, återkommer hit.
+
+-- Min herre, jag måste för er förklara det som måhända förefaller er
+besynnerligt i mina frågor, liksom det sätt, hvarpå jag betraktat er;
+men jag måste tillstå min okunnighet, mina förvända idéer: jag är helt
+förvånad att se, att ni liknar mina landsmän, ty jag har alltid
+förestält mig Finland som en ödemark.
+
+-- Det förundrar mig icke det ringaste, ty ni är icke den första som
+gjort denna anmärkning ock likväl är det besynnerligt huru mycket
+Finland om icke liknar, så åtminstone sträfvar till att likna England,
+ty i grunden af de båda nationernas karakter råder en stor
+likstämmighet. En mängd omständigheter äro olika, såväl till följd af
+olika klimat och natur, som till följd af sociala och politiska
+förhållanden. Får jag vara djerf nog att göra er en fråga, ty vi Finnar
+älska öppenhet: är ni lady Suffridge?
+
+-- Ja, det är jag; huru kan ni veta det?
+
+-- Deri ligger ingenting besynnerligt; jag vistas hos en god vän, egaren
+till Sidney-Hall, hvilken talat om er.
+
+-- Jag ville gerna ställa samma fråga till er?
+
+-- Baron Oskar Lejonstjerna.
+
+Nu steg Lucy upp, räckte honom sin hand och sade: -- Jag måste bege mig
+hem, men i min faders namn ber jag er anse Abbey-Halls skogar, som
+gränsa härintill, såsom stående till ert förfogande; de äro särdeles
+rika på villebråd. Om ni ville göra oss nöjet att berätta oss något om
+ert land, så är ni välkommen hos oss ... Fancy! Fancy! ropade hon.
+
+Hunden, som igenkände sitt namn, hoppade upp och satte sina båda
+framtassar på hennes axlar. Den unga mannen var helt förlägen deröfver,
+men Lucy sade skrattande:
+
+-- Det finnes ingenting så förledande som instinkten; den blef alls icke
+förvånad öfver att jag kallade den; djuren känna så väl när man har
+sympathi för dem. -- Emellertid hade hästen ställt sig bredvid henne och
+utan att emottaga baronens hand, hoppade hon lätt upp i sadeln ... En
+vänlig helsning, en återupprepad inbjudning och Fancy försvann med den
+älskvärda ryttarinnan, i det den stolt uppbar sitt vackra hufvud.
+
+Baron Oskar Lejonstjerna var en man af ungefär trettio års ålder. Han
+hade en ståtlig hållning, svart hår, stora intelligenta ögon, ett hufvud
+som enligt Lavaters lära vittnade om kunskaper och själsstyrka. Han hade
+ett vackert, manligt ansigte, regelbundna drag och en öppen god blick;
+hans händer hade något som tvang en att se på dem. -- Händerna inverka i
+allmänhet mycket på det första intryck en menniska utöfvar; deras form,
+det sätt hvarpå de begagna och hålla i en sak, ange alltid vissa
+karaktersdrag. Huru mycket säger icke ofta en handtryckning? huru gifver
+icke handen, om också icke en vacker hand, helhet åt det föremål den
+håller uti. Ser jag en alldeles okänd person, så ger jag akt på hans
+ögon, panna och hand; då har jag med detsamma inhemtat de förnämsta
+dragen af hans karakter.
+
+Då Oskar blef ensam, satte han sig ned under eken, och snart såg man
+honom försjunken i djupa tankar. Solens sista strålar kastade redan sitt
+afskedsskimmer på trädtopparne, då han såg på sitt ur och hastigt reste
+sig upp:
+
+-- Fancy! dålig jagt, men en skön afton! icke sannt? Nu må vi skynda
+hem. Hvar sak har sin tid, och nu är det icke värdt att drömma.
+
+Sednare på aftonen satt Oskar Lejonstjerna ensam på sitt rum. Hans
+tankar kunde öfversättas ungefär så här: -- Den äkta engelska typen, ett
+Keepsake-ansigte, engladrag; fin, spenslig, en sylfid och på samma gång
+så rask, djerf och fullkomligt fri ifrån qvinnans vanliga blyghet, men
+icke utan den vackra qvinnans omedvetna koketteri. Jag tycker om dessa
+karakterer; jag känner många, hvilka vid ett dylikt tillfälle, vid
+åsynen af en främmande karl, skulle funnit sig högst förlägna öfver att
+ha blifvit öfverraskade hvilande i gräset, hvilka skulle rodnat,
+framstammat några otydliga ord och skyndat sig bort. Hon ser icke
+romantisk ut, men hon tycktes vara högst intresserad af denna oväntade
+händelse, att tillfälligtvis träffa på en menniska, kommen så långt
+ifrån. Vore jag en drömmare, kunde jag i min inbillning teckna henne som
+ett ideal; vore jag dessutom yngre, kunde jag tillochmed hafva trott mig
+deruti se försynens finger. Våra begge följeslagares lika namn, vår
+förtjusning öfver samma ställe, allt detta kunde bli en god början till
+en roman. Ja, jag måste dock erkänna, att det kanske är lyckligt för mig
+att hafva tagit farväl af alla kärleksdrömmar.
+
+Några dagar derefter gjorde Oskar Lejonstjerna sitt första besök på
+Abbey-Hall. Det rådde åter frid på slottet; Lucy hade lyckats lugna sin
+fader utan att vidröra den ömtåliga frågan: den gamle var uti sitt inre
+öfvertygad om att Lucy skulle gifva vika för hans vilja. Hon hade
+förberedt fadren på den unga svenskens besök och han blef emottagen med
+ett hjertligt välkommen. Abbey-Halls dysterhet förhöjde ännu mera Lucys
+älskvärdhet och den, som såg henne i dessa dystra, antika salar bredvid
+den gamle, nästan spöklike Lorden, kunde ej låta bli att erfara ett
+uppfriskande, nästan exalteradt intryck.
+
+Tre veckor hade förgått, fru Rush var åter der med den unge Glithingham,
+hvilken hon nu tycktes behandla med mycket större försigtighet, ja nära
+nog med motvilja. Efter ett samtal som en dag egde rum mellan Lorden och
+Edvard, började den sednare med Lucy antaga ett mera ogeneradt sätt, som
+från hennes sida möttes med en tillbakavisande artighet. En dag, då han
+efter frukosten, i allas närvaro, yttrat något rörande deras gemensamma
+framtid, hade hon lemnat rummet med dessa ord:
+
+-- Herr Baron, jag önskar att tala med er i dag; efter en timme kan ni
+finna mig på balkongen härutanför.
+
+Det vore onödigt att återgifva detta samtal uti dess helhet; de sista
+orden kunna vara tillfyllest:
+
+-- Herr Baron, sade Lucy, lemnande det sätt hon hade antagit. Ni vet
+mina känslor, de hafva icke förändrat sig sedan ni första gången
+meddelat mig edra. Ni påstår att, då min fader samtyckt till edra
+planer, ni har rätt att anse mig såsom er trolofvade. Jag upprepar hvad
+jag sagt er: ert handlingsätt är mer än oridderligt; ensamt det kan
+ingifva mig afsky för er. Min far är sjuk, och derföre vill jag ej
+framkalla några häftiga sinnesrörelser genom en öppen vägran; men
+tvingar ni mig dertill, så måste jag våga detta ... Er hustru blir jag
+aldrig, baron Glithingham, det har ni mitt ord uppå.
+
+-- Mylady, svarade Edvard hvars läppar darrade af harm, ni är alltför
+klok för att tro att jag som älskar er, så lätt kommer att afstå ifrån
+hoppet att ega er. Chancerna för mig tyckas vara goda, fastän ni ej vill
+uppfylla er fars och min önskan. Äfven jag har en jernvilja, en oböjlig
+karakter och låter mig tämjas af ingen. Denne främling ni emottagit i
+ert hus synes ha förvridit hufvudet på er, men jag ämnar icke låta denna
+inkräktare tillegna sig min eröfring.
+
+-- Herr baron, jag anser mig icke skyldig någon förklaring öfver mina
+känslor. Tyd som ni vill min afsky för er; det är mig fullkomligt
+likgiltigt, men jag tror, att ni kommer sanningen närmare, om ni söker
+dess orsak endast i er egen person.
+
+Dagen före detta samtal hade Oskar Lejonstjerna gjort ett afskedsbesök
+på slottet. Han hade ofta varit der under de sista tiderna och nu var
+det med en känsla af smärta han såg sig tvungen att lemna bakom sig i
+glömska de känslor han, den likgiltige mannen, som han sjelf kallade
+sig, hade kännt sig bemäktigad af. Lorden hade en afton då de voro
+ensamma berättat honom, att Lucy var nästan förlofvad och då först blef
+det kanske honom klart hvad han ännu ej för sig sjelf velat erkänna, att
+åter ett blad i hans hjerta vissnat. Han kände det med saknad, med
+smärta, ty han hade just börjat en skön dröm och nu var den förbi; det
+var tid att resa. Oskar hade uti sina ådror finskt blod, uti sitt hufvud
+finskt förnuft. Jag tror mig rätt hafva uppfattat den finska karakteren
+i fråga om kärlek, då jag antager att först förnuftet och sedan hjertat
+talar, om det förra gifvit sitt bifall. Det är visserligen den rena,
+goda principen och det är en hyllning jag egnar finnarne, då jag säger
+det. Det är en lycklig gåfva som äfven många andra nationer borde äga.
+Lucys afsked ifrån Oskar gjorde på honom ett ännu smärtsammare intryck.
+Hon hade alltid som en god vän emottagit honom, såsom en person, för
+hvilken aktningen och intresset visar sig i hvarje ord. Nu var hon kall
+och återhållsam och den stund han befann sig uti deras familjekrets, var
+hon mest hela tiden upptagen af att med sin fader diskutera om de
+reparationer hon ansåg vara nödiga för att, som hon sade, göra parken
+mindre hemsk.
+
+Då han steg upp och tackade Lord Suffridge och Lucy för deras
+vänskapliga emottagande, yttrade Lucy, knappast seende på honom:
+
+-- Tack för de angenäma geografiska och historiska lektioner jag fått af
+er! När ni återkommer till England, hoppas jag ni ej glömmer bort detta
+ställe. Likna edra landsmän er, så måste de vara mycket intressanta!
+
+Ännu några artiga afskedsord och Oskar lemnade Abbey-Hall; då jerndörren
+slöts bakom honom, erfor han som en beklämning i hjertat; han tryckte
+det med handen: -- Lappri! sade han; hon älskar denne man; jag hoppas
+hon blir lycklig, hon förtjenar det väl. En engel är hon och en vacker
+engel dessutom. Se så, Oskar, kom ihåg din moders land! var stark, var
+icke en narr!
+
+Edvard Glithingham var på det högsta missnöjd med Lucys resa till
+Amerika; Lord Suffridge tycktes ej heller vara utan farhågor, men han
+lugnade sig sjelf med tanken att, då han nu gaf efter hennes önskan,
+skulle hon utan tvifvel gifva efter för hans, och han beslöt att
+tillsvidare ej mera tala om en sak, som han redan betraktade såsom
+afgjord. Lucy var strålande af glädje öfver att få resa till Amerika,
+detta förlofvade land för alla frihetsälskare, detta eldorado för alla
+drömmare om storhet.
+
+Fru Johns och Black, hvilka greto, då de voro ensamma, jublade ändock
+öfver att få se sin älskling slippa ut ur dessa trånga murar. Vi hafva
+annars på länge ingenting sagt om dem; de voro lika ömma tillsammans som
+förut, lika krökta af ålder, och Lucy tycktes nu som alltid höra dem
+litet till. Hon hade också för dem bibehållit sin förra vördnad och
+kärlek; de voro för henne icke tjenare utan goda rådgifvare och vänner;
+och de kände äfven den svåra ställning, hvaruti hon befann sig till sir
+Glithingham. -- Med Guds hjelp skall allt gå väl, brukade Black säga, om
+vi lefva tills Mylady återkommer. Och då blandade Lucy sina tårar med
+deras, ty blott med dem gret hon; det hände sällan, men det hände
+ändock.
+
+Ändtligen blef allt färdigt och afskedsdagen var inne. Lord Suffridge
+var som ett barn, han höll Lucy vid kjolfållen; då hon kysst och redan
+tagit afsked af honom, började han åter afskedsomfamningarne. Detta
+gjorde hennes hjerta ondt och hon tänkte flere gånger uppoffra sin
+glädje och stanna hemma, men då ville han åter att hon skulle resa.
+Allting har ett slut och det är mången gång en stor lycka. Lucy tog
+plats i vagnen bredvid fru Rush, ännu några hjertliga kyssar åt fadren
+och de gamla vännerna som höllo hvarandras händer, emedan de annars ej
+skulle haft mod att se henne resa -- och det bar af.
+
+
+
+
+ X
+ ULFVEN I ETT ANNAT FÃ…RAHUS
+
+
+Efter Lucys afresa, hade Edvard uppoffrat några dagar åt Lord Suffridge,
+och sedan återvände han till sin moder. Lady Starling var då femtio år;
+hon hade ett ståtligt utseende och man såg att hon hade varit
+utomordentligt skön. Men sorgen hade lemnat sin prägel på dessa bleka
+kinder, i dessa stora genomträngande ögon. Hon delade sin tid emellan de
+fattiga, som anlitade hennes hjelp, samt husliga sysselsättningar och
+läsning af andliga böcker. Till sällskap hade hon en ung flicka, med
+hvars uppfostran hon hade sysselsatt sig och som nu var sjutton år.
+
+Ett mera englalikt ansigte än Alice's kan man svårligen se; hon var
+mindre skön än vacker, mindre vacker än förtjusande. I hela hennes
+väsende lästes liksom ett poem af godhet, renhet och milda känslor. Ett
+litet hufvud omstråladt af blonda lockar, en god, klar blick, en smidig
+gestalt -- ja, hon var obeskriflig.
+
+De sutto båda två i ett litet trefligt och varmt rum. En oljelampa spred
+kring dem sitt milda sken. Alice läste och hennes milda röst klingade
+som en sång. Med ens stannade hon tvärt och båda två sågo åt dörren
+till. Ett buller hördes utifrån och Alice sprang ut för att se hvad det
+var.
+
+De båda qvinnorna hade vid första ljud gissat rätt. Det var Edvard som
+anlände.
+
+Den som gifvit akt på Alice hade kunnat märka en liflig rodnad
+öfverhölja hennes ansigte. Förrän hon åter inträdde i rummet, för att
+gifva förklaring öfver det de hade hört, stannade hon bakom dörren; man
+såg att hon kämpade med en stark sinnesrörelse; men nu inträdde hon och
+sade med en omärklig darrning i rösten:
+
+-- Det är baron Glithingham, Mylady.
+
+-- Ändtligen! sade Lady Starling, då Edvard inträdde uti rummet, kysste
+modrens hand och helsade Alice med en öm blick, som genomträngde
+flickans hjerta.
+
+-- Huru mår ni här, min mor, och ni Alice? frågade han. Bra, ser jag.
+Jag har längtat att återkomma. Fru Rush bad om sin helsning; hon har
+rest till Amerika.
+
+Ungefär en half timmes tid egnades nu åt de ömma frågor och svar, hvilka
+hvarandra tillgifna personer efter en tids skilsmessa längta att utbyta.
+
+-- GÃ¥ in i ditt rum, Alice, mitt barn, sade nu Lady Starling med ett
+småleende; jag önskar tala med min son. Den unga flickan steg, liksom om
+hon afvaktat dessa ord, hastigt upp och lemnade moder och son ensamme.
+
+-- Edvard, berätta mig hvad som är å färde, sade modern, med en rynkning
+i pannan. Anna Rush har vidrört en sak som jag väntar att få veta af
+dig. Är det sannt, att du friar till Lord Suffridges dotter?
+
+-- Ja, min mor, det är ungefär sanningen eller rättare sagdt: jag tror
+att det är de som fria till mig. Men den unga Lucy är verkligen rätt
+söt.
+
+-- Det är mycket underligt! det vore verkligen en ödets skickelse! Har
+den gamle Lorden någonsin talat om mig?
+
+-- Jag tror väl. Känner ni honom?
+
+-- Åh, sedan fordna tider då vi ännu båda voro unga. Han gjorde mig två
+gånger anbud om sin hand; första gången då jag redan älskade din fader,
+och andra gången sedan jag blifvit enka.
+
+-- Hvarföre gifte ni er icke med honom?
+
+-- Emedan jag ej kunde fördraga honom; han var en vild, egenkär
+menniska. Det fanns i hela hans väsende något som kom mig att rysa, då
+jag såg honom, isynnerhet den sista gången då jag, för att undkomma
+honom, fann mig tvungen att fly med dig, utan att för någon våga
+uppgifva min nya vistelseort. Hurudan är han nu?
+
+-- En gammal, sjuklig, spöklik gubbe. Han kan nu blott fördragas för sin
+dotters och sina rikedomars skuld.
+
+-- Älskar dig Lucy?
+
+-- Förmodligen, eljest skulle jag väl ej vara så förföljd af familjens
+gunst. Jag är icke nog rik att för den skull vara eftersökt. Men, min
+mor, tala ej med någon om mina planer, ej ens med Alice, jag ber er
+derom.
+
+-- Efter du så vill, skall jag ej göra det, ehuru Alice skulle vara
+högst intresserad deraf; men det är din hemlighet.
+
+Mera blef icke yttradt om denna sak.
+
+Dagen derpå satt Alice med en bok i handen uti en berceau i trädgården;
+men hennes ögon riktades alltjemt åt alléen till, der hon plötsligt
+varsnade något som förmodligen var mycket vigtigt, ty hon darrade
+synbarligen och ett uttryck af lycka öfverhöljde hela hennes ansigte.
+Några sekunder förgingo sålunda, steg närmade sig och Edvard inträdde
+uti berceauen.
+
+-- Jag längtade att säga dig huru kär du är för mig, sade den
+inträdande; -- derföre bad jag dig om ett samtal här.
+
+-- O Edvard, Edvard, hvad jag är lycklig; ni har då icke glömt mig, ni
+älskar mig ännu. Jag var så ängslig under er frånvaro; dystra drömmar,
+hemska aningar förföljde mig. Förlåt mig, Edvard, ty jag ser i edra ögon
+att jag för er är lika kär.
+
+-- Min dyra Alice, huru har du ens ett ögonblick kunnat misstänka mig
+för trolöshet? Jag, som lefver blott genom din kärlek, din ömhet, du,
+min älskade!
+
+-- Edvard, jag vill nu tala med er om en sak som är mycket vigtig. Jag
+kan ej längre för den goda Lady Starling förtiga vår ömsesidiga kärlek;
+jag tycker mig derigenom begå en synd och hade jag icke gifvit mitt
+löfte, skulle mina känslor många gånger ha förrådt mig. Säg, hvarföre
+denna hemlighetsfullhet? Skall man bäfva för att utsäga något, hvari
+intet ondt ligger?
+
+-- Alice, hör mig! du känner mig tillräckligt för att veta, att vore jag
+icke af nödvändigheten tvungen att dölja mina känslor, hade jag länge
+sedan tagit dig till min maka, och begärt min moders välsignelse. Jag
+lider lika mycket som du af denna svåra ställning, men jag måste
+underkasta mig denna pröfning. Alice, har du då så litet förtroende till
+din vän, att du ej kan underkasta dig att följa hans råd, utan att
+alltid befara någonting? Tror du på min kärlek?
+
+-- Ja, Edvard, jag gör det, när jag ser er.
+
+-- Hvarföre då frukta?
+
+-- Jag fruktar icke, jag tycker blott att det är illa af mig att icke åt
+Mylady, som varit som en mor för mig, meddela det som rör mig så nära.
+
+-- Hvad ondt ligger deruti? Ditt hjerta hör dig till, Alice, och du
+behöfver ej redogöra för dess inre lif för någon annan än för mig.
+
+-- Är du säker, Edvard, att detta är rätt?
+
+-- Alice, min lilla, dyra vän, då du har så litet förtroende för mig,
+törs jag knappast säga hvad jag har att meddela dig.
+
+-- Nej, säg ut, Edvard; jag tror på dig; du är så ädel, du är så god,
+att jag litar på dig som på ... ja, som på Gud sjelf.
+
+-- Tack, dyra Alice! hör på mig och haf mod. Jag kommer att stanna här
+en liten tid, och sedan är jag tvungen att företaga en längre resa. Du
+får icke oroa dig; jag ber dig vara lugn och trygg. Vid min återkomst
+skall jag genast bevisa dig min tacksamhet genom att göra dig till min
+maka.
+
+-- Fastän hvarje dag, då du är borta, är ett sekel för mig, skall jag
+tåligt invänta dig, men mitt hjerta, det följer med dig.
+
+-- Min älskling! sade Edvard och slöt den smärta flickan i sin famn,
+tryckande en lång passionerad kyss på hennes vackra läppar. Alice, du är
+en engel, tro på mig och allt skall nog bli bra.
+
+Alice hade för första gången känt sig maktlös att slita sig ur hans
+armar; hon var så lycklig, det ljöd en så herrlig sång af innerlig
+hänryckning i hennes själ. Lefva och dö i hans armar, var allt hvad hon
+önskade i denna stund.
+
+Det var han som slet sig lös ur hennes armar, och skyndade in i sitt
+rum.
+
+-- Förbannadt dumt! utbrast han, nu gäller det att skickligt styra sin
+båt; jag måste få henne härifrån, ty annars kunde hon blanda bort mina
+kort. Fördömda flicka! som på fullt allvar älskar mig och tror på mina
+löften att gifta mig med henne! Liksom om baron Edvard Glithingham
+skulle gifta sig med en fattig flicka, en miss Brown! Det är alltför
+lätt att narra flickan, det lönar knappast mödan. Lucy Suffridge är
+också alldeles öfvertygad om att jag är pinkär i henne. Jaha, fortfor
+han med ett hemskt skratt; visst är jag kär uti ditt vackra slott! Tag
+på dig dina stora miner, dina bestämda karl-façoner, men Lady
+Suffridge-Glithingham blir du ändock, om icke på fredlig väg, så ... jag
+vet nog hvad jag menar!
+
+Han satte sig ned och skref följande bref:
+
+ Min Charles!
+
+ Nu är stunden inne då jag måste sätta din tillgifvenhet på prof.
+ Jag befinner mig uti en f--n så svår belägenhet. Jag måste
+ meddela dig hvad som händt.
+
+ Min mor har hos sig en ung flicka, Alice Brown, dotter till en
+ slägtinge, som emot familjens samtycke gifte sig och som nu
+ befinner sig uti knappa omständigheter. Flickan är mycket söt
+ och jag tillstår att jag varit litet kär i henne, fast än du väl
+ kan förstå, att jag aldrig ämnat gifta mig med henne. Men nu är
+ olyckan den, att hon förälskat sig i mig och påstår att jag
+ lofvat taga henne till hustru. Nu är jag dock så godt som
+ förlofvad med Lady Lucy Suffridge och anar på förhand de mest
+ rörande scener och förebråelser öfver min trolöshet. Du känner
+ min mor, hon tar naturligtvis flickans parti och då börja åter
+ de ändlösa förmaningar, med hvilka min mor öfvermättat mig sedan
+ min barndom.
+
+ Jag måste få Alice bort härifrån och det är på dig jag räknar för
+ att rädda mig ur den svåra ställningen. Lucy Suffridge har på ett
+ år rest till Amerika och innan hennes återkomst måste allt
+ detta vara undanstökadt. Flickan har en böjlig karaktär och tror
+ allt hvad jag säger; detta förenklar saken betydligt.
+
+ Lefde vi i fordna tider, vore ingenting lättare än att göra en
+ enlevering, vidare skulle icke behöfvas. Men nu måste du, såsom
+ mera van vid alla slags äfventyr, gifva mig ett godt råd.
+
+ Kan jag på ett års tid få henne bort härifrån, så hinner jag
+ gifta mig. Sedan är saken klar. Jag kommer att vistas någon tid
+ hos min mor och hoppas att snart få svar af dig.
+
+ Din vän
+ Edvard Glithingham.
+
+
+
+
+ XI
+ HVAD SOM KAN HÄNDA NÄR MAN
+ SVIMNAR
+
+
+Den 1:sta Februari var nu inne; vintern var kall och det yrde alldeles
+oerhördt.
+
+Uti det trefliga förmaket, sutto Lady Starling, Edvard Glithingham och
+den unga Alice. Den sistnämnde var särdeles glad denna dag. Sedan en
+längre tid, hade hon blifvit lugnare till sinnet, ty Edvard hade lofvat
+att snart underrätta modren om deras ömsesidiga böjelse.
+
+Samma dag på morgonen hade Edvard sagt åt Alice, att han om aftonen
+ville tala med henne om någonting mycket vigtigt, och bad henne komma
+ned uti en liten sluten veranda som låg i jemnhöjd med trädgården; det
+var Alices älsklingsställe; om sommarn var der svalt, och om vintern
+höll den sig särdeles varm.
+
+Alice afvaktade med otålighet tioslaget, då Lady Starling plägade gå
+till sängs.
+
+Sedan några dagar hade Edvard varit så utomordentligt god och öm emot
+henne, dessutom hyste hon för honom ett så obegränsadt förtroende, att
+hon ej förstod att det kunde ligga något orätt uti att bevilja honom
+hemliga möten. Hon ansåg honom såsom sitt lifs herre, och af hvem kunde
+hon väl vänta mera aktning än af den, hvars hustru hon en dag skulle
+blifva.
+
+Edvard hade hela aftonen följt henne med sina blickar, hvilka liksom
+magnetiserade henne.
+
+Baroneten var, såsom man sett, en usling, och som sådan beherrskades han
+af de vildaste passioner. Alices oskuld och rena hjerta hade utgjort
+hennes bästa vapen emot honom. Hon kände intet af en storartad
+sjelfbeherrskning; instinkten, en barnslig tro på Gud och en upphöjd
+ande, det var allt hvad hon egde till försvar för sin oskuld; men
+hittills hade detta varit nog, för att emotstå Edvards inflytande.
+
+Kanske var det också allt detta som gjorde, att på samma gång han
+uppoffrade henne för sin egennytta, beherrskades han af ett vildt raseri
+vid tanken på att förlora henne.
+
+Klockan hade slagit tio och Lady Starling lemnade rummet åtföljd af
+Alice, hvilken, då hon skulle taga godnatt af den goda frun, kände en
+underlig sinnesrörelse bemäktiga sig henne. Hvarföre? Det förstod hon
+ej, och det kan blott den fatta, som emot alla förnuftets lagar fått
+erfara aningars makt.
+
+Alice gick in uti sitt rum, men då hon skulle lemna det, vände hon om,
+tog en liten bibel som låg vid hennes säng, och satte den uti sin ficka.
+Hon sade intet, hennes tankar hade vid denna handling ingen bestämd
+form; men då hon tog den, tryckte hon den hårdt till sitt hjerta liksom
+om hon känt det för svagt och haft behof af dess beskydd.
+
+Efter en stund ilade hon ned för den mörka trappan; hennes hjerta
+klappade, hon stannade flere gånger och var nära att vända om. Hvarföre
+erfor hon just denna afton alla dessa känslor?
+
+Kanske hade Edvards blick genomträngt hennes väsende med en underlig
+känsla? Kanske var det hennes goda engel, som ville beskydda henne emot
+det som skulle ske?
+
+Hvem vet, om icke samvetets röst fått makt öfver henne, om hon icke hade
+återvändt -- såvida hon ej med ens hört steg i sin närhet och känt sig
+omfattad af två starka armar. En brinnande kyss tystade det utrop som
+ville gå öfver hennes läppar; hon kände ett hjerta klappa emot sitt och
+då var hon icke mera rädd, hon erfor blott en outsäglig känsla af
+sällhet.
+
+-- Alice, Alice, hvad du är skön, hvad du är förtjusande! jag kunde icke
+återhålla min längtan efter dig, derföre kom jag. Alice, kom först upp i
+mitt rum; kom, jag ber dig.
+
+Edvard hviskade alla dessa ord uti Alices öra; han tog henne som ett
+barn uti sina armar; han var liksom ursinnig.
+
+-- Nej, Edvard, nej, sade Alice svagt. Jag vill icke att du skall kyssa
+mig, ty det är synd; icke förrän vi äro gifta. Det är redan andra gången
+jag begår denna synd. Edvard, jag är rädd för dig ... Edvard, släpp mig
+... Edvard ... Dessa ord dogo på hennes läppar och nu låg hon afsvimnad
+i sin älskares armar.
+
+Han ilade med vild fart ned för trapporna, stannade först framför sin
+egen dörr, öppnade den sakta, och lade den sanslösa flickan på en soffa.
+
+Hade någon dålig känsla bemäktigat sig hans själ, måste den vika för den
+englalika bild, som nu hvilade framför honom.
+
+I samma ögonblick, knackade man på dörren och på tillsägelsen att stiga
+in, inträdde en karl hvars ansigte var fullkomligt undangömdt af en stor
+och en hög kappkrage.
+
+-- Nils, sade Edvard, fort! tag henne! ödet har hjelpt oss; hon är
+afsvimnad. Här är kappa, shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att
+förlora!
+
+I ett nu var Alice insvept uti en stor skinnkappa och mannen, som
+försigtigt fattat uti henne, skyndade ut.
+
+Edvard, som lyssnade helt darrande, hörde rullandet af ett åkdon; då
+sjönk han ned på samma soffa der Alice för en stund sedan legat, och
+brast ut i en konvulsivisk gråt.
+
+I allmänhet äro de mest moraliskt dåliga menniskor vid vissa tillfällen
+lättast underkastade sinnesrörelser. Menniskan är född med synd och utom
+den goda instinkten som visserligen finnes hos några, fordras det
+sjelfbeherrskning för att kunna följa en väg, som så ofta afviker från
+den naturliga böjelsen. Den, som icke öfvar sin karaktärsstyrka för det
+goda, är sina ingifvelsers slaf. -- Sinnesrörelse är ofta blott en
+fattigdom på styrka; ohejdade utbrott af densamma äro alltid en brist på
+sjelfbeherrskning.
+
+Edvard befann sig nu uti ett verkligt eländigt tillstånd; han var
+olycklig. Ja, denne samme man, som lugnt hade utfört sina djefvulska
+planer, var nu olycklig, ty han kände med ens det som hvarje menniska
+åtminstone någongång i sitt lif måste erfara -- en inre röst, som vaknar
+och anklagar en sjelf.
+
+Man kan lätt förstå den villervalla som Alices försvinnande förorsakade.
+Edvard spelade sin rôle förträffligt; han låtsade ej veta af något och
+var tillochmed den första att föreslå efterspaningar, hvilka
+naturligtvis förblefvo utan resultat.
+
+Emellertid hade Alice anländt till ett ställe i skogen undangömdt för
+allas ögon. Det stackars barnet var uti ett förfärligt tillstånd. Resan,
+som varade inemot ett dygn, var nära att taga lifvet af henne. Sittande
+bredvid sin följeslagare, som var stum vid alla hennes frågor, trodde
+hon sig ibland vara ett rof för någon elak dröm och väntade den stund då
+den skulle upphöra.
+
+Det var nästan medvetslös hon ankom. Mannen, hvilken Edvard kallat Nils,
+lyftade henne ur åkdonet och nästan bar henne in, ty hon kunde knappt
+stå på sina fötter.
+
+Rummet, i hvilket hon nu fördes, var ett litet uselt kyffe. Hon kastade
+sig på en säng och gaf luft åt sina snyftningar, dem hon hittills sökt
+qväfva. Alice var en af dessa svaga naturer som ej kunna gå emot
+strömmen, hvilka ej ens försöka det, ty de känna sina krafter vara för
+ringa dertill.
+
+En stund hade förgått, då en gammal gumma inträdde och med sträf stämma
+frågade, om hon ej ville komma in och dela deras måltid.
+
+Alice hade icke ätit på hela dygnet, men nekade dock äfven nu att göra
+det. Hon betraktade den gamla gumman med fasa och utbrast:
+
+-- Säg mig, hvarför ha de fört mig hit? hvem har gjort det? hvarföre är
+jag här? hvad vilja de mig?
+
+-- Tyst barn, fråga ej mig. Jag vet det ej, men sannolikt har ni gjort
+någonting mycket illa och är derföre här.
+
+-- Illa? hvad för illa har jag gjort? och hennes tårar strömmade åter.
+
+Några dagar förgingo på detta sätt. Alices öfverspända sinnesstämning
+började lägga sig, och innerligt tackade hon Gud för det hon medtagit
+sin bibel, som nu var henne så kär och gaf henne så mycken tröst.
+
+Gumman, som var den enda med hvilken hon egentligen kom i beröring,
+kunde icke förklara mera än hvad hon först hade sagt. Utom henne fanns
+uti den fattiga stugan blott en enda person, en fjortonårs flicka, till
+hvilken Alice kände sig dragen; men gumman hade förbjudit dem att tala
+med hvarandra; hon sade, att den unga missen skulle lära henne sina
+konster. Alice, som hade på sitt samvete blott en enda sak, och äfven
+detta tvifvelaktigt: att hafva älskat Edvard med så mycket förtroende,
+förstod icke hvad allt detta ville säga. Det är kanske för mycket sagdt,
+att samvetet förebrådde henne hennes kärlek till Edvard, men hon hade så
+mycket tänkt på gummans första ord, att hon blott kunde upptäcka ett
+begånget fel, och hvilket annat kunde väl detta vara, än att hon
+underkastat sig hans vilja?
+
+Hennes fängelse var en hård pröfning för henne, isynnerhet derföre, att
+hon ej visste hvad som skulle inträffa sedan, eller huru länge det
+skulle komma att räcka. Småningom uppstod liksom ett hemligt förstånd
+emellan den unga Martha och den olyckliga Alice, och en dag lofvade
+denna åtaga sig framskaffandet af ett bref, adresseradt till fru
+Starling, hvilket gumman nekat att afsända. Vi kunna straxt säga, att
+detta bref, som visserligen ankom till sin adressort, dock aldrig föll i
+Lady Starlings händer. Det hade blott till följd, att Alice blef bevakad
+med ännu större stränghet än förr; men ändock lefde hon i hoppet, att
+någon räddning för henne skulle finnas. Hon trodde alltid, att då Lady
+Starling skulle få hennes bref, Edvard skulle ila till hennes räddning.
+Icke en stund hade hennes hjerta anklagat honom att hafva haft sin hand
+med i detta dåd.
+
+Hennes tro på honom var orubblig, och det var en lycka, ty hon hörde
+till dem, för hvilka ingen olycka kan finnas då de älska, och för hvilka
+döden är tusendefaldt lättare än förlusten af tron på den, hvilken de
+gifvit sitt hjerta.
+
+Kort efter dessa tilldragelser for Edvard till Abbey-Hall, der vi redan
+sågo honom uppträda i egenskap af fästman.
+
+Han insåg visst det vådliga uti hela detta företag och så som alla
+uslingar, kände han sig feg vid tanken på dess möjliga följder. Han
+underlät icke uti sina samtal med den gamle Lorden, att ingifva honom
+mod att påskynda hans förening med Lucy; en sak som ock ej var någon
+svårighet att få Lorden att lofva.
+
+
+
+
+ XII
+ NEW-YORK OCH PARIS
+
+
+Vi skola i korthet redogöra för Lucys resa till Amerika och hennes
+vistelse i New-York. Berusningen var fullständig, allt hvad hon såg
+öfvergick hennes drömmar. Med hennes karakter var det icke underligt,
+att hon i de amerikanska kretsarne blef synnerligen väl emottagen. Om
+hon liknade qvinnorna der, så hade hon ännu något, hvari hon
+öfverträffade dem; hon hade kommit till samma slutsatser som de, men
+icke genom yttre omständigheter eller genom andras inflytelser, utan
+genom en långsam inverkan af studier och läsning. Hon var mera qvinlig,
+mera artistisk; allt, som var skönt och sannt, fann ögonblickligen ett
+genljud inom henne. I detta sköna land, som med så stora steg kommit
+till full insigt af det rätta, insög hon de praktiska idéerna om den
+individuella friheten. Hittills hade dessa funnits inom henne blott
+såsom principer, men nu kände hon, huru hennes vingar växte och voro
+färdiga att breda sig ut till flygt. Fru Rush omgaf henne med kärlek och
+med all den trefnad den sanna ömheten kan uttänka. Lucys trefliga
+salong, hvilken vi redan känna genom det bref vi meddelat från en af
+hennes beundrare, såg ett utvaldt sällskap samla sig omkring den
+älskvärda värdinnan. För att begagna ett engelskt uttryck, var det en
+verklig steeplechase, som egde rum för att bli emottagen i detta lilla
+trefnadens tempel. Lucy kände sig i sin rätta sfer och den utveckling
+som engång hade börjats inom henne i lady Marys salong, fick nu blomma
+ut i hela sin prakt. Men huru än ett sådant lif behagade henne, var
+hennes intelligens alltför kraftig, för att icke behöfva någon mäktigare
+föda. Hon kastade sig begärligt öfver allt som kunde öka hennes
+kunskaper. M:r R., en af New-Yorks framstående målare, beledsagade henne
+i tafvelgallerierna och i målares och skulptörers atelierer, och han
+kunde icke nog förundra sig öfver den fina smak, med hvilken hon bedömde
+konstnärernas skapelser i deras stora, liksom i deras mindre detaljer.
+M:r Wight var lycklig att kunna föra henne upp till de mera intressanta
+förhandlingarne uti lagstiftande kammaren, och Lucy njöt med berusning
+af detta politiska och intellektuella lif, som omgaf henne. Flere gånger
+då hon var ensam, började hon skratta åt sina egna underliga tankar. Hon
+glömde sig sjelf, sin personlighet, alla de förhållanden, som binda
+menniskan lik en träl vid konventionella lagar; hon valde sig ett yrke,
+hon såg sig i sin inbillning verksam deri, men i ett nu var hägringen
+borta och -- hon var åter en qvinna. Men den dröm, hvari hon med den
+största förtjusning invaggade sig, var den, att med några likasinnade
+vänner börja ett upplysningens korståg uti det gamla Europa, så inrotadt
+uti sina gamla seder, sina gamla idéer, att det barnsligt upprepar
+frihetens skri, utan att förstå det, och ändock betraktar Columbias ädla
+folk som ett öfverdådigt barn. Hvad dessa drömmar voro sköna! De hade
+blixtens kraft, som genomtränger rymden -- hvarföre skulle de ej vara
+annat än drömmar! Mången kan tycka, att uti allt detta låg en hög grad
+af Don-Quixoterie, men låt vara! förtjenar Cervantes verkligen de lagrar
+en efterverld skänkt honom, ty hvad gjorde han? Han förlöjligade en
+stor, en upphöjd, mäktig känsla, ridderligheten, en känsla, som, o ve!
+af honom blifvit till grunden afmejad. De nuvarande generationerna anse
+det slafviskt att vara ridderlig, men de ha icke besinnat, att det är
+vida mera slafviskt att icke våga vara ridderlig. Vi tro oss icke kunna
+lyckas att beröfva Cervantes hans lagrar för att förflytta dem på Don
+Quixotes hufvud och vilja blott säga, att så länge menniskan blir
+tvungen att böja sitt hufvud under godtyckliga despotiska lagar, så
+länge hon icke vågar handla efter sitt samvete, utan att derföre blifva
+utpekad, kan icke ens den transatlantiska kabeln förena den gamla
+verlden med den nya.
+
+Lucy var en af dessa förtärande intelligenser, som kunna omfatta allt,
+intressera sig för allt, ingå i de mest praktiska detaljer och ändock
+genomsvinga verlden i inbillningens drömmar ...!
+
+Den tid, hon ämnat stanna i Amerika, förgick med blixtens snabbhet; hon
+lemnade detta land med förnyade krafter. Då hon rest från Abbey-Hall,
+var hon ett tidigt utveckladt barn, nu egde hon en sannt qvinlig
+tillförsigt.
+
+Om mina läsare ännu erinra sig de scener, som försiggingo på ångbåten
+Arabia och samtalet emellan Lucy och hennes amerikanska kammarjungfru
+Mary, så kunna de uppfatta hennes framtids planer. Vi hafva någonstädes
+sagt, att så snart Lucy tagit de första stegen på frihetens väg, en kamp
+komme att uppstå emellan henne och hennes fria ande, hennes fria idéer;
+tvifvel underkastadt vore hvem som komme att segra. Nu var för Lucy
+tanken att återkomma till Abbey-Hall mer än svår, den var omöjlig; hon
+kände sig oförmögen att åter inträda inom den krets af kedjor, hvilken
+hon engång hade brutit. Hennes faders vilja att gifta bort henne,
+hvilket hon tillskref hans sinnessvaghet, afskräckte henne ifrån hemmet.
+Hon var ej rädd för strid, men hon bäfvade tillbaka för tanken, att
+denna strid måste utkämpas emot hennes fader, och isynnerhet emot en,
+hvilken var så moraliskt svag. Att uppoffra hela sin framtid för en idé,
+som hon ansåg sakna förnuftiga skäl och lefva med en menniska, som hon
+ej kunde fördraga -- nej, det var dock ännu omöjligare än allt annat.
+
+
+
+
+ XIII
+ EN ÅTERFUNNEN VÄN
+
+
+Nu befann hon sig sedan någon tid i Paris och der njöt hon af allt, som
+denna stad har att erbjuda. Paris är riktigt intressant, tycka vi,
+endast för dem, som vilja lära sig något och när förhållandena gynna
+tillfredsställandet af denna smak. Kommer man dit utan att kunna
+intränga i alla detaljer af detta samhälle, som är så mångfaldigt
+sammansatt, kan man ej vara fullkomligt tillfredsställd. Det blir då som
+med hvarje sak till hvars djup man ej tränger.
+
+Allting här i verlden kan bli intressant då man är i stånd att tillegna
+sig en djupare kännedom deraf. Ingen lära är torr, blott man intresserar
+sig för den. Och huru uppkommer intresset? jo, genom kännedom om den
+grund, på hvilken denna lära stöder sig. Huru många säga t. ex. icke,
+att mathematik, astronomi, mineralogi, språkkunskap etc. äro torra ämnen
+för förståndet, men de hafva orätt. Hvarje menniska vill uti det,
+hvarmed hon sysselsätter sig, inlägga någonting utaf sig sjelf, och sker
+detta icke genom upptäckter och afhandlingar hvilket är ett privilegium
+för de högre begåfvade, så sker det genom omdömen, eller åtminstone
+genom det arbete tanken haft att utföra, för att kunna anse den
+förvärfvade kunskapen såsom sin egen.
+
+Huru kan man då i våra dagar begära, att qvinnan skall kunna stå på den
+ståndpunkt, man vill se henne intaga, för att anse henne vara förmögen
+att uppfatta mera vidsträckta och svåra kunskaper? Theorien felar genom
+brist på helhet, praktiken har samma brist och huru kan man då förvärfva
+sig en omfattande öfversigt af det?
+
+Lucy hade lyckan att kunna göra hvad henne behagade, se allt som
+intresserade henne och lära sig allt som hon hade lust att veta. Vi
+hafva redan antydt att hon ville vara nyttig, att hon ville arbeta för
+menskligheten, såsom hon i sitt sköna oförstånd, full af tro på det
+goda, yttrade sig. Men hvad ville hon uträtta? till hvad ämnade hon
+använda sina krafter? "Till allt det goda", det var det svar hon skulle
+hafva gifvit på dessa frågor.
+
+Ett sådant svar kan förefalla barnsligt, men är det likväl ej; att det
+endast var drömmerier, det förtjenar vårt medlidande hellre än någon
+annan känsla. Den starka viljan, energien, önskan att verka och vara
+nyttig, till hvad skulle den tjena, om man ej hade ett mål, någonting
+bestämdt att uträtta? Men hvari låg då felet, ty det måste hafva funnits
+ett något, som hindrade uppfyllelsen af det hela? Alla materialier
+funnos i rikt mått, men det, som saknades, var -- en uppfostran i
+harmoni med de skatter denna karakter bar inom sig. Kunskaper funnos
+äfven, ty hon hade läst mycket, kände flere språk, hade gjort sig
+förtrogen med många läror och idéer, hvilka skänkt stadga åt hennes
+tankar och förstånd. Om detta icke var nog för att fullända hennes
+karakter -- hvad var då mera egnadt derför? Hvad? En planmessig riktning
+i hennes uppfostran, en större ordning och reda i hennes kunskaper och
+ett mera praktiskt omdöme om de sociala förhållandena.
+
+Huru många krafter ha icke gått förlorade genom detta fel, under det
+martyrerna derför sjelfva äro oskyldiga? Martyrer? Ja, detta ord
+vidhålla vi, trots mången kanske kommer att finna det öfverdrifvet. Är
+det då ej ett martyrskap att, när man kommit till den ålder då man kunde
+blifva nyttig, finna att det är omöjligt, att hela ens lif är förfeladt?
+Man ser andra arbeta och göra sig nyttiga, man sträfvar sjelf till samma
+mål, men till hvad man än söker använda sina krafter, kännes fångens
+tunga kedja fasthålla en vid den pelare, ifrån hvilken man ej kan
+aflägsna sig mer än vissa, afmätta steg -- pelaren det är samhällets
+anspråk på qvinnan -- kedjan, den uppfostran detta samma samhälle
+bestämt för henne.
+
+Det jag nu sagt hade Lucy ännu ej kommit till insigt af, hon hade blott
+en aning derom; erfarenheten skulle komma att gifva hennes illusioner
+hårda slag. Men hon var nu ännu lycklig, hon njöt af lifvet, hon drömde;
+ja -- låtom oss icke missunna henne denna lycka. Huru herrligt är det ej
+ibland att lefva ofvanom den kalla verkligheten. Ofta är en stund af
+lycka, vore den också blott fostrad af inbillningen, en skatt, hvilken
+under hela ens lefnad förvaras i hjertats djup.
+
+Åt hvilket håll vände Lucy väl först sina tankar? Till den sköna
+konsten, för hvilken hvarje högsinnad menniska uti någon vrå af sin
+varelse eger en större eller mindre ömhet.
+
+Lucy erfor ett slags feberaktigt behof att göra sig bekant med allt det
+märkvärdiga, som hon visste Paris hade att erbjuda. Hon hängaf sig äfven
+här med tjusning åt allt det stora och det snillrika, som fann ett så
+villigt återljud uti hennes själ. Hon gjorde sig bekant med Frankrikes
+litterära förhållanden och kände sig nu vara uti den krets hon alltid
+drömt sig; hon hade liksom aflagt alla gamla tankar, alla gamla
+fördomsfulla idéer, hon njöt af lifvet i dess fullhet.
+
+Visst återvände hennes tankar emellanåt till Abbey-Hall, der hon såg sin
+gamle fader förgäfves väntande henne. En inre dämpad röst lät stundom
+höra sig, men hon tillskref densamma en gammal vana och genom uppfostran
+framkallade fördomar, ty när hon rådfrågade sitt samvete, fann hon
+alltid något giltigt skäl till försvar för sitt handlingssätt.
+
+En dag, då Lucy företagit sig att bestiga Vendôme-kolonnen, blef hon
+öfverraskad af att der på platformen igenkänna sin gamla bekantskap,
+baron Lejonstjerna. Hon helsade honom helt ogeneradt, men märkte tillika
+den illa dolda sinnesrörelse hennes oväntade åsyn hos honom framkallade.
+Efter att hafva vexlat några frågor angående vistelsen i Paris,
+Ã¥tskildes de.
+
+-- Herr baron, sade Lucy, jag bad er sednast att icke glömma bort oss på
+Abbey-Hall; nu upprepar jag min bjudning, men det är nu i Paris jag
+måste taga emot er, och hon lemnade honom sin adress.
+
+-- Är det lady Glithingham jag bör fråga efter?
+
+-- Huru? har detta rykte äfven nått edra öron? Nej, herr baron, det är
+ännu samma Lucy Suffridge, hvilken nu efter många äfventyr befinner sig
+ensam i Paris, liksom ni första gången såg henne ensam under den stora
+eken. -- Hon log härvid något skälmskt emot honom och försvann med lätta
+steg, innan Oskar Lejonstjerna hann hemta sig från sin förvåning.
+
+Denne glömde emellertid allt som omgaf honom och gick med fasta steg
+till sitt hem. Det var först då han kom till det hus han bebodde, som
+han afkastade det yttre lugn han hittills pålagt sig. I ett nu var han
+uti sitt rum, der han häftigt kastade sig i en soffa.
+
+-- Detta fattades! sade han till sig sjelf. Jag hade just börjat blifva
+förnuftig, då den ljufva och på samma gång plågsamma bilden åter
+lifslefvande står för mina ögon! Det kan man kalla en ödets skickelse.
+Hvad betydde väl hennes ord, ty hennes fader talade om hennes
+förlofning, såsom om någonting fullkomligt afgjordt? -- Hade han kanske
+gissat mina känslor? -- Ville han aflägsna mig? -- och af hvad skäl? --
+Nej, allt detta förefaller otroligt. -- Sak samma -- -- Hon skrattade åt
+min fråga, och det bevisar att hon är fri ... Se så, gamle narr, har du
+kämpat så mycket och dock ej hunnit längre ... Det är visst intet
+lysande bevis på en utomordentlig själsstyrka hos dig, min käre Oskar.
+Studerandet af gamla manuskripter synes hafva föryngrat ditt hjerta. --
+Men för tusan! jag må väl ej glömma min middag för det ... Men hvarföre
+befinner hon sig då här ensam?
+
+Nu satte sig Oskar åter, ehuru han redan fattat sin hatt, lade armarna i
+kors och försjönk ånyo i djupa tankar. Flere gånger framtog han sin
+klocka ur vestfickan, öppnade mekaniskt locket, såg medvetslöst på den
+och lade den tillbaka. Efter en stund steg han upp, närmade sig kaminen,
+jemkade ljusstakarne, flyttade några böcker på sitt skrifbord, vid
+hvilket han derefter nedsatte sig och började skrifva. Middagen tycktes
+derunder blifva glömd, ty ännu flere timmar sednare finna vi honom i
+samma ställning.
+
+Dagen derpå stannade Oskar Lejonstjerna utanför Lucys dörr. Det var icke
+utan en stark hjertklappning han inträdde i den trefliga salongen, der
+hon emottog honom. Ehuru hon blott en kort tid hade bebott den, hade hon
+dock hunnit meddela någonting af sin egen karakter åt alla dess föremål.
+Uti en vas på bordet stod en artistiskt sammansatt bukett af rosor och
+liljor; en vacker lithografi af Müllers André Chénier stod på ett
+staffli och då han inträdde, höll Lucy just på att ställa den i den
+förmånligaste dagern. Hon helsade honom såsom en gammal vän och en stund
+derpå voro de inbegripna i ett lifligt samtal. Efter hvad mina läsare
+redan känna om Lucys karakter, kunna de lätt förstå, att hon ej kände
+sig det ringaste generad af det ovanliga i sin ställning.
+
+Oskar Lejonstjerna erfor, så frisinnad han än var, en oförklarlig känsla
+som sade honom att den belägenhet, i hvilken Lucy nu befann sig, icke
+var rätt passande för en så ung, så förtjusande qvinna. Kanske var det
+den fara, hvari hans hjerta befann sig, som gjorde att deras rôler
+ombyttes; det var han som kände sig blyg, hon åter var fullkomligt fri
+ifrån allt tvång. Männens bedömmande af den bildade qvinnan är ofta nog
+skeft, kanske till en del derför, att deras umgänge ej inskränker sig
+till dessa. Oskar var icke en exalterad menniska, ej heller hade han
+förlorat sitt hjertas friskhet; han var en allvarlig rättänkande man.
+Sedan sin barndom hade han lärt att beherrska sig sjelf och kanske hade
+det legat ett visst öfvermod i den lugna blick, hvarmed han betraktat
+sin framtid. Han hade trott sig hålla sitt hjerta i sin hand och ej
+velat gifva det åt någon annan än den han dömt värdig att blifva hans
+lefnads följeslagarinna, och nu hade det blifvit taget innan han hunnit
+fråga sig sjelf om denna var den rätta. Kanske var det emedan hans
+hjerta talat, förrän det föll honom in att rådfråga sitt förstånd.
+Kärleken, denna underbara konstnär, hvilken målar de vackraste taflor
+utan att det finnes en enda skugga i dem, hade i hans ögon ställt Lucy
+på en piedestal, der han betraktade henne med vördnadsfull beundran. Han
+älskade ej blott, han dyrkade, men såsom alla grundliga män, var han
+medveten om, att han frivilligt ställt henne på denna höjd.
+
+Några veckor hade nu förflutit och Oskar, som hade många vänner och
+bekanta i Paris, aflägsnade från Lucy olägenheterna af hennes ensamma
+ställning, utan att hon sjelf märkte det.
+
+Oskar var ädel i alla sina principer, fast uti sina föresatser och
+dessutom i hög grad förbehållsam uti allt som rörde kärlek; han hade
+aldrig ens med det aflägsnaste ord häntydt på den känsla han närde för
+Lucy. Ju mer han var i tillfälle att lära känna henne, desto mer hade
+den luftiga bild som under ett års tid föresväfvat honom, öfvergått till
+en verklighet. Hos Lucy fanns en poesi som fullkomligt omedvetet omgaf
+henne, och hvilken egentligen blott var ett uttryck af hennes älskliga
+väsende, af ett så okonstladt sätt att vara, att drömmerier alldeles
+icke kommo i fråga. Den kärlek, en närmare bekantskap med henne ingaf,
+var lika litet idealisk som den var materiel; det var en intellektuel
+kärlek, blandad med poesi. Hon var så snillrik och ändock så
+förtjusande, att man knappt visste hvad man hellre ville: se på henne
+eller höra hennes ord, men man föredrog dock alltid det sednare. Med ett
+ord, Oskar började känna sig sjelf, sina idéer, sina tankar så
+införlifvade med henne, att han var idel öra och öga när han befann sig
+i hennes närhet, och idel beundran när han tänkte på henne.
+
+Men hvad skola vi säga om Lucy? Var då hennes hjerta så väl bepansradt
+mot kärlekens angrepp, att Oskars upphöjda karakter ej kunde få det att
+klappa? Var hon då så fri från all qvinlig svaghet, att den
+vördnadsfulla beundran hon läste i hans blick ej gjorde det minsta
+intryck på henne? Nej! Lucy var stark, men hon var blott menniska; hon
+var en ovanlig qvinna, det vill säga: den manliga riktningen i hennes
+karakter hade icke utplånat den enthusiastiska beundran för det ädla och
+det goda, hvilken ofta efter att hafva varit blott en allmän känsla
+slutar med att hänföra sig till en enda personlighet. Aldrig hade hon
+ännu till sig sjelf ställt den frågan: "älskar jag honom?" och svårligen
+hade hon kunnat besvara den om någon annan framställt den för henne.
+Kanske hade hon dock sagt: -- Då man gör sig reda för att en sträng
+vibrerar inom en vid åskådandet af ett konstens mästerverk, är väl detta
+kärlek? Då man förtröstansfullt höjer sin blick till det som man känner
+stå öfver sig, är detta kärlek? Det intresse man hyser att kunna
+uppfatta en annans idéer, lyckan att hafva funnit det ideal
+förverkligadt som man drömt sig, är allt detta kärlek? -- då älskar jag.
+
+
+
+
+ XIV
+ EN SVENSK JULAFTON I PARIS
+
+
+Oskar vistades i Paris för att på stället studera de återstående minnena
+af den tid, då franska revolutionen uppträdde som den första påskyndande
+stöten Europa erhöll på en väg, som det sedan denna tid fortfarande
+följer och hvars mål är frihet. Han höll sedan några år på med
+författandet af ett arbete, hvars syfte var att med historiska fakta
+bevisa verldens framåtskridande emot lösningen af det stora problemet:
+erkännandet af den individuella friheten. Vi sade redan att han ej var
+någon drömmare, han var en djup tänkare; hans naturliga gåfvor, hans
+sträfvan efter det goda inom möjlighetens gräns, jemte en grundlig
+uppfostran, hade utstakat den bana, längs hvilken hans lif skulle skrida
+fram.
+
+Lucy hade vid sin ankomst till Paris afsändt ett bref till sin fader, i
+hvilket hon öppet och logiskt utvecklade sin karakter och sina idéers
+riktning. Brefvet var ömt, och i varma uttryck framställde hon huru
+hennes inre var upproriskt, såväl emot att återvända till Abbey-Hall,
+som emot giftermålet med baroneten. På detta bref väntade hon nu ett
+svar och begynnte redan blifva orolig öfver att hon icke fått det. Hon
+hade nu vistats några månader i den hänförande staden och hade, tack
+vare Oskar Lejonstjerna, gjort några högst angenäma bekantskaper. Mycket
+ofta samlade sig ett litet intressant sällskap, bestående af svenskar,
+engelsmän, och några finnar än hos den ena, än åter hos den andra af de
+familjer, hvilka utgjorde en föreningspunkt för den lilla intelligenta
+nordiska verld, som bildat sig inom detta stora Babylon.
+
+Det var den 24 December och Lucy var af en af dessa familjer inbjuden
+att bivista en af dessa för hjertat så kära familjefester, hvilkas
+medelpunkt utgöres af den beprydda julgranen. Lucys ungdomliga sinne, så
+emottagligt för allt godt och rent, hade vid första anblicken af den
+förenande kraft som låg uti denna sed, blifvit gripen af en
+sinnesrörelse, hvilken hon icke ansträngde sig att dölja. Alla voro
+högtidligt stämda, en del påmintes genom den om hemmet, fosterlandet,
+frånvarande vänner; och de, för hvilka den ej hade samma betydelse,
+erforo dock en känsla af värme, som spred sina strålar omkring dem. Den
+trefliga julgubben, öfverströdd med puder för att påminna om hemlandets
+snö, utdelade åt de närvarande några mer eller mindre anspråkslösa
+gåfvor. Ingen hade blifvit glömd och Lucy blef helt öfverraskad att med
+ens se sitt namn på en lång, temmeligen stor låda. Hennes hand darrade
+af nyfikenhet och intresse, då hon afklippte snöret, borttog omslaget
+och öppnade locket på lådan. I densamma lågo de finaste lithografier af
+hennes älsklingstaflor. Lådan stod på golfvet då hon öppnade den, och
+det var på knä framför den, som hon satte dess innehåll i dagen. Nu
+upplyfte hon sitt vackra hufvud och hennes ögon ilade spejande omkring
+till alla de församlade. Då de föllo på Oskar, hvilken vi måste tillstå,
+att hennes tankar genast utmärkt som gifvaren och hvilken stod till
+hälften dold af granen, derifrån han oroligt betraktade henne, blixtrade
+hennes ögon till och stigande hastigt upp, gick hon fram till honom. --
+Tack! sade hon. -- Det var allt. Men huru mycken mening inlade icke
+röstens upprörda klang i detta ord! Hon återvände derpå till lådan,
+upptog försigtigt dess innehåll och, bärande det varsamt till ett bord,
+invid hvilket Oskar ännu stod orörlig, öfverlycklig försänkt i
+betraktande, vände hon sig med ett själfullt leende till honom och sade:
+
+-- Herr baron, kom, låtom oss tillsammans genomgå dessa vackra bilder!
+Allt vackert vinner ännu mera på att betraktas af tvenne dess beundrare!
+
+Under hela återstoden af aftonen var Lucy ännu mera förtrollande än
+vanligt. Hela hennes väsende hade fått en tillökning af tjusningskraft.
+Hon var så qvinlig, så vemodig, så omotståndligt älskvärd, att hennes
+blotta åsyn bidrog att ännu mera förhöja hela sällskapets stämning.
+Oskar var icke mera hvad man kallar kär, han var hänförd. Det föreföll
+honom som hade hans själ genljudat af en herrlig, öfverjordisk sång.
+
+Alla de församlade beslöto att sluta aftonen med en liten promenad längs
+bulevarderna, hvilka denna tid erbjuda en så egendomlig anblick. Längs
+trottoirerna stå små trädtält, der hvarjehanda goda saker försäljas, och
+de, hvilka kanske omkring sig församla de flesta köparne, äro "_les
+marchands de gaufres_"[1]. Då man närmar sig dessa sistnämnda butiker,
+får man för några sous en stor förträffligt tillredd voffla, beströdd
+med fint socker, och ständigt möter man välklädda personer, enhvar med
+en sådan i handen, i hvilken de helt förnöjda bita. Men denna afton
+skulle också hafva ett slut; man följde Lucy till hennes hem och då
+Oskar bar upp julgåfvan i hennes rum, räckte hon honom handen och sade:
+
+[Fotnot 1: Voffelförsäljarne.]
+
+-- Herr baron, tillåt mig ännu engång att uttrycka den djupaste
+tacksamhet för den tanke ni fäst vid denna gåfva. Den blir mig mycket
+kär, och ett vackert minne ifrån Paris och af vår bekantskap.
+
+Då hon räckte honom sin hand, den han vördnadsfullt tryckte till sina
+läppar, höll Lucy i den andra ett bref, hvilket Mary vid hennes inträde
+i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod sedan ofta klart för dem,
+då de påminnte sig huru Lucy då i den ena handen höll framtidens
+förhoppningar och i den andra den kalla verkligheten. Hvem har ej haft
+sådana erfarenheter i lifvet? Ja, det händer ibland, att ödet liksom
+utväljer just de lyckligaste stunder i vårt lif för att åter rycka oss
+ned till det som utgör lifvets öfvervägande beståndsdel -- olyckan.
+
+Då hon blef ensam, vände hon sig långsamt bort ifrån dörren, genom
+hvilken Oskar just nu försvunnit och vandrade flere hvarf i rummet med
+handen tryckt emot pannan. Derpå stannade hon framför några blommor och
+efter att en stund hafva betraktat dem, utbrast hon liksom med en klagan
+i sin röst:
+
+-- Denna ros har också engång, full af styrka, hållit sig rak på sin
+stam, men alltefter som den öppnade sin kalk, lutade den sitt hufvud ned
+mot jorden. Är icke jag nära nog i samma belägenhet? Jag höjde stolt
+mina tankar emot verldsalltets obegränsade regioner; jag trodde mig
+kunna inslå en ny väg, på hvilken så mången strandat och nu, har jag
+icke dag för dag känt min sjelfständighet förminskas under det jag
+upptagit andra idéer, hvilkas tjusningskraft jag förut ej ens anat? Kan
+jag då ej strida mer? Har jag tappat bort mig sjelf? Nej, o nej! det kan
+ej, det får ej vara så! Jag har aldrig ännu känt kärlekens förvillande
+kraft, jag vet ej om det är just denna känsla jag erfar, jag vet blott,
+att jag gerna ville likna honom!
+
+Då ljudet af dessa sista ord nådde hennes öra, verkade de liksom en
+brytning i den vemodiga stämning, hvari hon befann sig, och ställande
+blommorna, dem hon ännu höll uti sin hand, tillbaka på bordet, tillade
+hon med lifligare röst:
+
+-- Jag tror nästan jag höll på att bli svärmisk! Gud bevare mig från
+sådant! Oskar Lejonstjerna är blott en god allvarlig vän, hvilken
+Försynen ställt i min väg för att hjelpa mig att reda mina något
+förvirrade tankar om lifvet och att bringa en helsosam klarhet i mina
+alltför mållösa sträfvanden.
+
+I det hon yttrade de sista orden antydde ett uttrycksfullt ansigtsspel,
+att hon hade glömt det bref hon höll i handen, och nu öppnade hon det.
+Lucys sinnesstämning måste ha varit särdeles öfverraskande för henne
+sjelf, då hon så kunnat förbise en så vigtig händelse som emottagandet
+af det så länge väntade brefvet. Det inträffar ibland med de mest lugna
+personer, att en oväntad känsla som med ens tar öfverhand hos dem,
+tvingar dem att begifva sig ut på spaningar efter sig sjelfva. Och vid
+denna plågsamma tankeansträngning är allt annat, som är fremmande för
+det egentliga målet, ett _non est_.
+
+Då Lucy, som nu återkommit till verkligheten, kastade sina blickar på
+brefvet, greps hon af en häftig sinnesrörelse. Handstilen var Anders
+Black's och brefvet var undertecknadt af honom och Jenny. Hon läste:
+
+ "Högt älskade och vördade Lady Lucy!
+
+ Abbey-Hall ser ut som en graf, sedan dess engel flugit sin kos.
+ Vi förstå nog huru svårt det är för er, fröken Lucy, att
+ återvända till dessa murar, men gamle Anders och Jenny bedja dock
+ deras älsklings-barn att ej glömma bort en gammal olycklig far,
+ som ej har någon annan än sin dotter, för att trösta honom. Lord
+ Suffridge blef vid ankomsten af ert bref alldeles utom sig; han
+ talade om att skicka efter er, att hindra er att fly, och
+ slutligen insjuknade han, sannolikt öfverväldigad af sina egna
+ plågsamma tankar. Han yrar alltemellanåt och då ropar han på er
+ och säger att hans själs salighet beror på er. Hvad vi kunnat
+ få reda på, är att han är förskräckligt plågad af en tanke, som
+ alltjemt förföljer honom och som ni skall försona. Han fäster en
+ gränslös vigt vid ert samtycke till giftermålet med Sir
+ Glithingham.
+
+ Skulle vi ännu få tala till er såsom till det förra älskliga
+ barnet, hvilket våra hjertan höllo så kärt och som hade
+ förtroende till sina gamla vänner, skulle vi säga: -- Vi förstå
+ den svåra ställning, hvari ni befinner er, men lord Suffridge
+ är er fader och Gud vill att barnen, sålänge det ej strider emot
+ Hans bud, skola lyda sina föräldrar. Om ni icke kan blifva Sir
+ Glithinghams hustru, hvilket vi rätt väl kunna fatta, så visa
+ åtminstone er fader, att det är en stark öfvertygelse, som
+ hindrar er från att uppoffra er sjelf, och att ni i allt annat
+ vill visa honom barnslig tillgifvenhet. LÃ¥t ert hjerta tala och
+ strid ej emot dess röst! -- Så skulle vi hafva sagt då, fröken
+ Lucy, och nu hoppas vi, Mylady, att ni ej misstycker vårt fria
+ språk, utan kommer hit.
+
+ Edra gamla orubbliga vänner och trotjenare
+ Anders Black -- Jenny Johns.
+
+ Abbey-Hall den 19 December 186 . ."
+
+Då Mary en stund sednare inträdde i salongen, förskräcktes hon vid
+åsynen af Lucys upprörda sinnesstämning, det var liksom hade den unga
+starka flickan blifvit krossad; hon gret utan tårar och det var blott
+dofva snyftningar som frambröto ur hennes bröst, hvilka gåfvo tillkänna
+hennes sinnesrörelse. I ena handen höll hon ännu brefvet, med den andra
+tryckte hon sitt hjerta, liksom hon velat återhålla dess vilda slag.
+
+-- Hvad har händt? frågade Mary med förfäran, ty hon hade aldrig sett
+sin matmor så uppskakad. Dessa ord återkallade Lucy till medvetande af
+sig sjelf; med ett mildt leende räckte hon handen åt Mary, liksom hade
+hon känt behof af ett menskligt beskydd emot sig sjelf.
+
+-- Nu vet jag hvad det vill säga, att lida, sade hon, nu förstår jag
+hvad ordet "olycka" betyder.
+
+Hon nekade att uppfylla Marys bön att lägga sig och sedan hon skickat
+denna till hvila, kämpade hon ännu länge en strid med sig sjelf. Med ens
+gick hon till sitt skrifbord, framtog ett kort med Oskar Lejonstjernas
+porträtt, betraktade det länge och fattande ett raskt beslut, skref hon
+följande rader:
+
+ "Herr baron! Jag befinner mig i en belägenhet då ett godt råd är
+ ovärderligt. Vill ni vara den, som gifver mig det?
+
+ Lady Suffridge".
+
+Sedan Lucy förseglat denna biljett, kände hon sig mycket lugnare och
+gick nu att söka hvila efter att först hafva väckt Mary och tillsagt
+henne att på morgonen afsända brefvet.
+
+
+
+
+ XV
+ EN AFHANDLING OM SKYLDIGHETER
+
+
+Då Lucy vaknade, kände hon sig en stund orolig, icke för att hon inom
+sig skulle ogillat sin handling, utan derföre, att hon ej visste huru
+Lejonstjerna skulle betrakta den. Hon satte sig i sin salong och sökte
+återvinna jemnvigten i själen; hon hade fullkomligt lyckats häri, då
+Lejonstjerna inträdde, mycket blek och orolig. Med hastiga steg gick han
+genom rummet och när hon räckte honom handen till helsning, kunde han
+knappt uti denna lugna, värdiga qvinna igenkänna den vemodiga och
+hjertliga varelse han dagen förut hade sett.
+
+-- Herr baron, har ni förvånats öfver mitt bref, så kom ihåg, att det
+icke ligger i mitt lynne att trampa den vanliga stråten. Ni har flere
+gånger försäkrat mig om er vänskap och nu frågar jag er öppet, vill ni
+gifva mig ett godt råd? Vill ni vara mitt samvete? Jag vet ej huru ni
+bedömt mig -- kanske mycket strängt och jag erkänner, att ni haft orsak
+dertill. Ni känner ej de förhållanden i hvilka jag befinner mig, allt
+hvad ni vet, är att den dag, då jag för er redogjorde om min uppfattning
+om friheten och ni frågade till hvilket mål jag sträfvade, jag ej
+förmådde svara er annat, än: till frihet! Det var af er jag hörde de
+första ord om skyldighet, ni sade, att hvarje menniska har ett mål, till
+hvilket hon bör sträfva och att vår lycka mycket beror deraf, om vi valt
+den rätta vägen, och att det är genom uppfyllandet af våra pligter som
+vi säkrast kunna nå densamma.
+
+-- Lady Suffridge, då jag försäkrade er om min tillgifvenhet, var det i
+hopp att ni någongång skulle taga den i anspråk och sätta mig i
+tillfälle att bevisa dess djup. Jag har ej bedömt er illa, det vete Gud!
+och ehuru det i edra idéer funnits ett och annat som jag ej kunnat
+uppfatta, har jag alltid ansett felet ligga hos mig sjelf. Det är visst
+sannt, att jag ibland undrat huru ni kunnat blifva så stark, huru ni
+kunnat uppnå en så hög grad af sjelfbeherrskning, då ni blott hade en
+dunkel aning om de sträfvanden ni ville egna ert lif åt. Men ni sade mig
+engång: qvinnans uppfostran är grundad på framtiden, hon uppfostras ej
+så att hon skulle kunna följa en viss riktning, hon måste afvakta, att
+den ställning hon slutligen kommer att intaga i lifvet, skall utstaka
+banan för henne. Ni sade, att en underlig ödets skickelse hade kommit er
+att förfela ert lif, emedan ni lärt för mycket för att ej syfta högt,
+för litet åter för att lätt kunna finna ett mål för ert lif! Sedan jag
+hört denna förklaring, blef er karakter tydlig för mig. Lucy Suffridge,
+jag högaktar, beundrar och värderar er för mycket för att någonsin kunna
+bedömma er ofördelaktigt.
+
+-- Ni skulle ha rätt att gifva mig förebråelser herr baron, ty jag vet
+sjelf huru barnslig jag är; men tro för all del icke att det är lust
+till arbete som saknas mig; ni vet, att jag gjort flere försök i olika
+riktningar, men det som omger mig är ännu så nytt, så fullt af intresse
+för mig, att jag icke kunnat lugna mig tillräckligt för att följa edra
+förmaningar och välja mig en bestämd verkningskrets. Dessutom har jag
+knappast haft någon ungdom och jag vill njuta af lifvet innan jag
+allvarligt och oåterkalleligt beträder den väg, hvars svårigheter jag
+ännu hvarken förmår att i hela deras vidd uppfatta eller har lust att
+bekämpa. Ni känner icke, ni, som är en man, hvad det vill säga att hela
+sin ungdom igenom ha törstat, utan att dock få en droppe från den
+efterlängtade källan. Den dag, då man ändtligen närmar sina läppar
+dertill, liknar man en person, som efter en långvarig sjukdom ser ett
+bord dignande af öfverflöd. I ett liknande fall befinner jag mig nu. Men
+låt mig nu begära ert råd.
+
+-- Var försäkrad om, att jag skall råda er så godt jag kan.
+
+-- Tack, herr baron! Då jag vänder mig till er, så sker det emedan jag
+känner mig oförmögen att sjelf och ensam lösa de gåtor, som framställa
+sig för mig. Det händer mig kanske för första gången att jag nödgas
+anlita en annans omdöme. Jag har varit öfvermodig och jag straffas nu
+derför, ty jag känner mig ur stånd att sjelf se klart i det som rör mig.
+
+Lucy, som hade tagit plats i ett soffhörn, fattade nu uti en blyerzpenna
+och i ett nu var den afbruten. Det var icke en känsla af häftighet, som
+ledt henne dertill, det var blott ett slags yttring af en vanmäktig
+kraft. Det var liksom hade hon genom denna rörelse aflägsnat resten af
+den tvekan hon ännu hyste; eller måhända ville hon genom detta utbrott
+dämpa den alltför starka röst, som talade i hennes inre. Under samtalets
+gång hände det ibland, att hennes ögon under långa stunder irrade utan
+ett bestämdt mål, men undvikande att möta Oskars; en annan gång åter var
+hennes klara blick lugnt fästad på hans då hon talade, liksom sökte hon
+i den kraft och mod. Det ges personer, hvilkas uttryck och gester lätt
+kunna återgifvas; det finnes åter andra, lifliga naturer, hvilkas tankar
+ständigt återspeglas i deras anleten; ögonens vexlande skiftning,
+hufvudets rörelser, läpparnes uttryckfulla krökning, händernas lifliga
+språk, allt detta är för beskrifvaren nästan omöjligt att återge, han
+måste lita på läsarens förmåga att föreställa sig den talande, hvars
+själfulla pantomim förstärker ordens mening. Lucy var en af dessa. Sedan
+hon hunnit aflägga det allvarsamma utseende hon hade i början af sitt
+samtal med Oskar, blef hon åter lik sig sjelf, naturlig, okonstlad,
+ströende omkring sig pikanta och förtjusande infall.
+
+-- Låt mig veta hvarom fråga är, yttrade Oskar, måhända kunna vi med
+förenade krafter förmå dessa förvirrade tankar att komma till klarhet.
+
+-- Nej, vänta, vänta! Ni skall få veta allt! Men först måste jag få göra
+er några frågor. Säg mig, hvilken betydelse fäster ni vid ordet
+skyldighet? Huru vidsträckt är den mening ni ger detta ord? frågade
+Lucy.
+
+Oskar syntes en stund betänka sig.
+
+-- Det är en ganska svår fråga, min fröken, och jag vet ej om jag blir i
+stånd att besvara den i dess helhet. Hvad skyldighet är? Jo, det är
+denna oundvikliga raka linie, hvilken antingen till följd af vårt eget
+beslut eller genom omständigheterna ställer sig som en gräns för vår
+handlingsfrihet. Ordet har, genom ett ofta oriktigt begagnande, blifvit
+missförstådt. Man kan tänka sig skyldigheter som bjuda oss att göra
+något och andra, som bjuda oss att underlåta något. Dessutom ha vi
+skyldigheter emot naturens lagar och emot oss sjelfva.
+
+-- Ja, jag förstår det, sade Lucy, men huru skall man igenkänna sina
+skyldigheter, det är det svåra? Nu, till exempel måste jag handla. En
+röst manar mig att återvända till min fader, emedan han behöfver mig,
+emedan han är min fader. En annan hviskar åter till mig: -- Du är
+menniska, satt på jorden för att begagna de gåfvor du fått, så
+obetydliga de än må vara; du får ej förspilla ditt lif i overksamhet, du
+får icke onyttigt begrafva den kraft som bor inom dig. Då du kan vara
+nyttig åt flere, bör du föredraga det, framför att vara nyttig åt en.
+Säg, herr baron, förstår ni detta?
+
+-- Ja, men skall jag vara uppriktig, så måste jag säga, att jag anser
+detta räsonnemang vara falskt. Naturens lagar kunna ej omintetgöras, det
+finnes en moral, som ej heller kan försvinna. Det, som är, måste
+föredragas framför det, som kan blifva. Den skyldighet, som är utstakad
+för er af naturen, får ej förbises för den ni ännu drömmer om att skapa
+er. Dessutom -- hvilka skyldigheter har ni väl här? På hvilket verk
+arbetar ni?
+
+-- Jag kan ej svara annat än det jag sagt förut: jag måste blifva
+förtrogen med mensklighetens lif och idéer för att engång blifva nyttig
+för mina medmenniskor.
+
+-- Min fröken, ni tyckes engång gilla de inkast jag gjorde, till följd
+af ett nästan dylikt samtal.
+
+-- Ja, ni påstod att den, som antingen har flere mål för sig eller ett
+dunkelt, sällan kan vara säker på att ej råka in på en omväg, hvilken
+han ej tagit med i beräkningen.
+
+-- Jag medger, sade Oskar, att det fanns en tid, då jag ansåg qvinnan
+icke äga rättighet att välja en väg utom den familje-krets, hvilken
+nästan alltid omger henne. Jag såg i henne endast dottern, makan eller
+modern. Jag ansåg henne ej behöfva andra grundsatser än dem, hvilka
+erfordras för att fylla dessa kall. Jag förbisåg den vigtiga frågan, att
+det utan harmoni ej finnes någon helhet, att brist på utveckling hos den
+tänkande menniskan ofta kan förorsaka oförmåga att strängt följa vissa
+gifna principer. Sedan dess har jag lärt mig förstå, att det första
+vilkoret för att qvinnan skall kunna handla rätt, är det, att hon har
+fasta öfvertygelser, och öfvertygelsen är ett verk af tankens harmoniska
+utveckling.
+
+-- Herr baron, jag måste säga er hvad det är som förer mig till alla
+dessa frågor. Jag har aldrig för er omnämnt, att, då jag återkom från
+Amerika, jag i stället för att återvända till min fader, direkte kom
+hit. Jag kunde ej längre lefva inom de murar, som ej blott höllo min
+person fängslad, utan äfven alla mina själsförmögenheter. Det var en
+långsam död och jag ville ej frivilligt uppoffra mig, utan att derigenom
+gagna någon menniska. Förstår ni det?
+
+-- Allt för väl, min fröken; ty jag anade mycket af allt detta då jag
+besökte er på Abbey-Hall. Men då uppstod en tanke inom mig, en tanke som
+jag nu vill kläda i ord. Fanns der i ert grannskap icke en enda
+menniska, som skulle behöft er? fanns der ingen olycklig, ingen sjuk,
+intet fader- eller moderlöst barn, ingen af sina föräldrar vanvårdad
+varelse, som behöfde er för att blifva tröstad, hjelpt, eller
+undervisad? Säg, hade ni ej kunnat lifva ert döda lif genom att sprida
+något af dess innehåll öfver dem? Jag säger icke, att ni, om ni ägt full
+frihet att välja, kunnat tillfredsställa er själs och er intelligens
+behof uteslutande med detta. Nej! Ni har ett alltför lifligt, modigt och
+vidsträckt sträfvande för att fot för fot, nej linie för linie följa en
+väg, hvilken visserligen tar i anspråk ett hjerta, så varmt som ert, men
+som äfven fordrar mera lugn, mera tålamod, ja mera ihärdighet. Men denna
+verksamhet hade dock varit åtminstone något. Förlåt, fröken Lucy, jag är
+kanske för uppriktig, men ni ville ju höra en vän, och en sådans
+skyldighet är att vara sann. Dessutom beundrar jag er för mycket -- och
+vid dessa ord blef hans röst osäker -- för att jag skulle behöfva frukta
+att öppet uttala mig om edra handlingar och edra tankar.
+
+-- Beundran, upprepade Lucy, liksom hade hon talat för sig sjelf, denna
+känsla vore jag aldrig värd att ingifva, vänskap, tillgifvenhet kanske;
+något annat -- nej, dertill är jag alltför långt ifrån fullkomlighet. --
+Jag är dömd att alltid vara en orolig själ, som vill flyga högre än
+vingarne bära!
+
+-- Lady Suffridge, sade nu Oskar och fattade hennes hand, den hon ej
+sökte draga tillbaka, tala ej så! När man på sin lott fått så mycket som
+ni, så får man ej se lifvet från en så dyster sida. Fröken Lucy, äfven
+jag har varit en orolig själ, jag har aldrig trott mig kunna finna den,
+som kunde väcka min beundran, röra de strängar, hvilka legat liksom
+afsomnade i mitt bröst, men nu säger jag: -- ni är en qvinna, hvars like
+jag aldrig sett!
+
+Under hela det sista yttrandet hade Lucy följt Oskar med ögonen; hon var
+som förstenad, hon återhöll sin andedrägt, hon insöp med ett slags
+hänförelse hvarje enda af hans ord och blickar. Vid hans sista ord steg
+hon häftigt upp från soffan, sprang till sitt skrifbord och fattade det
+bref hon dagen förut emottagit och räckte det åt honom.
+
+-- Läs, jag ber er och säg mig sedan hvad jag bör göra! och nu gick hon
+bort till fönstret, tryckte hårdt sitt ansigte emot rutan, gick derpå i
+sitt inre rum, för att osedd bekämpa sin häftiga sinnesrörelse samt
+återvände derefter med lugna steg till Oskar.
+
+
+
+
+ XVI
+ EN SVÃ…R SKYLDIGHET
+
+
+Men hvad förehade Oskar undertiden Lucy stred mot sina upprörda känslor?
+Färgen på hans kinder hade flere gånger öfvergått ifrån en hög rodnad
+till dödlig blekhet. Sedan han läst brefvet, stödde han sin armbåge emot
+bordshörnet, lutade sitt vackra hufvud deremot och tillslöt sina ögon.
+Man såg, genom den mask han hade pålagt sig, en förfärlig kamp i hans
+inre. Då han hörde Lucys steg närma sig, bäfvade han till, men han
+återvann snart makt öfver sig sjelf, steg upp och återlemnade brefvet
+med ett allvarligt uttryck och stela anletsdrag. Han såg ut som om han
+blifvit förvandlad till en bild af sten.
+
+En längre tystnad rådde och man såg att båda ville tala, utan att orden
+kommo öfver deras läppar. Det gifves sådana stunder i lifvet då man med
+ens ville skapa nya uttryck, ty de vanliga synas alltför betydelselösa
+för situationen; språket förefaller fremmande och oegentligt. Slutligen
+afbröt dock Oskar denna tystnad.
+
+-- Jag har läst brefvet och är af samma mening som förut. Ni måste
+återvända till er sjuke fader.
+
+-- Och gifta mig med Glithingham! utbrast Lucy med en förrädisk
+liflighet. Blifva hustru åt en man, som jag ej kan högakta, ej ens
+fördraga, en man, som älskar blott min förmögenhet, som endast
+eftersträfvar lyckan att blifva lord till Abbey-Hall? Är det möjligt?
+Nej, nej, aldrig!
+
+-- I den saken kan jag ej råda er, sade Oskar med ansträngning. Att döma
+af brefvets innehåll, synes som om er fader hade vigtiga skäl att önska
+denna förening. Kanske ni lättare kan besluta er, sedan ni inhemtat
+dessa. Det är allt hvad en uppriktig vän kan säga er.
+
+Nu steg Oskar upp och fattade sin hatt; han skyndade att lemna detta
+rum, i hvilket han kände sig qväfvas. Han kunde ej längre beherrska sig
+och närmande sig Lucy, fattade han hennes hand, kysste den och sade utan
+släppa den:
+
+-- Jag önskar er mod att handla rätt, jag ville göra mycket för att
+kunna rädda er ur denna svåra belägenhet; men det står utom min förmåga.
+En sak blott anhåller jag om, ifall det icke synes er för djerft, lofva
+mig vid minnet af den vänskap ni bevisat mig att underrätta mig om ert
+giftermål kommer att ega rum, eller låt mig veta om sakerna tagit en
+annan vändning!
+
+-- Jag lofvar er det; jag lemnar i morgon Paris. Farväl! tack för allt!
+Helsa våra gemensamma vänner ifrån mig; jag har ej mod att taga afsked
+af dem.
+
+-- O, nu -- om det vore möjligt, skulle jag högakta er ännu mera än
+förut! och huru kall jag än må synas, så kommer dock mitt hjerta att
+följa er.
+
+Utan att afvakta ett svar, gick Oskar till dörren, bugade sig ännu
+engång och lemnade henne.
+
+Då han var borta, stod Lucy ännu en lång stund med ögonen fästade på
+dörren; hon hörde honom pålägga sina öfverplagg, öppna den yttre dörren
+och -- nu var han borta. På länge kunde hon ej förmå sig, att göra en
+rörelse; det var liksom hade hon velat förbli vid detta intryck, och
+aldrig göra ett steg mera i lifvet.
+
+Slutligen brast hon ut i gråt, men dessa tårar voro välgörande, sådana
+som hon bra sällan hade fällt. Det finnes tårar, hvilka komma direkte
+från ett hjerta som känner sig så vekt, så krossadt, att det ej kan
+utgjuta sig på annat sätt. Men hon stod orörlig, hon gjorde intet för
+att hindra detta utbrott af sina känslor, och först sedan denna paroxysm
+af känslighet lugnat sig, vände hon sig bort ifrån dörren och gick till
+soffan.
+
+-- Mary! ropade hon; och när denna inträdde, sade hon: -- om någon
+kommer, tar jag ej emot. Dessutom -- packa in våra saker och begär våra
+räkningar, ty vi resa i morgon till England. Hvarför står du liksom
+slagen af åskan? Ja, Mary, min far kallar mig och jag måste till honom.
+Säg ingenting, min vän, förtag mig icke mitt mod! Jag ber dig göra hvad
+du kan för att allt må vara färdigt i god tid! Lita icke på mig, Mary,
+-- jag är trött, jag mår ej väl.
+
+Och det var sannt; hon var så litet van vid starka sinnesrörelser, att
+hon var alldeles uppskakad. Flere timmar förgingo och Lucy hade icke
+lemnat sitt rum; hon hade icke lagt hand vid inpackningen, om vi
+undantaga hennes kära lithografier; dem fick ingen annan röra; och det
+var icke utan en stark sinnesrörelse hon vidrörde hvarochen af dessa
+kära minnen. Men vi skola ej forska efter hvad som föregick inom hennes
+själ. Det är bättre att lemna henne i den ensamhet hon söker. Vi kunde
+eljest måhända få se henne, den starka själen, krossad under sorgens,
+under kärlekens makt. Strider emellan hjertat och viljan äro ofta
+förfärliga strider! Hvem kan väl påstå, så stark han än må vara, att
+viljan aldrig fått gifva vika? Och det var då icke alltid derföre, att
+det var omöjligt för den att segra, utan derföre, att motståndaren var
+så kraftlös, så blödande, så pinad, att en längre fortsatt strid skulle
+varit ett mord, sedan den besegrade hjelten sjelf hellre ville lida än
+längre fortfara att kämpa?
+
+Kan väl det högre väsende, som skapat menniskan med hennes svagheter och
+ofullkomligheter, och som kastat henne i denna stora verld, så full af
+frestelser, fälla domen öfver ett hjerta som älskat för mycket? Må
+orättvisa gerningar varda fördömda; må den syndiga kärleken, som ej vet
+att upprätthålla menniskans värdighet, tusenfaldt varda fördömd, men rör
+ej vid den sanna kärleken, den är helig, den är stor! Tvenne hjertan,
+som genom denna trollmakt lefva i kärlek för hvarandra; ett hjerta, som
+i den stora menskligheten slutligen funnit sin vän, sin like, den, för
+hvilken det vill lefva och dö, -- o, rör ej vid en sådan kärlek med
+förtal eller med dom! Gud kunde det ej, huru skulle då menniskan göra
+det? Må hafvet åtskilja dem, må alla lagens och samhällets fordringar
+kasta sten på denna kärlek, den förblir ändock stor, den förblir ändock
+helig! De, hvilka ej vilja tro på den rena kärleken, veta ej hvad detta
+ord betyder. Att veta det man är allt för den, som är allt för en, att
+veta, att då blickarna mötas, är tanken förenad; att veta, det den enas
+tårar, sorger, glädje och sällhet finna ett återljud uti den andras
+hjerta, att en handtryckning, ett ord, som för alla andra är ofattligt,
+blott är klart för två, är icke det ljuft, skönt, herrligt? Hafva
+cheruberna ett annat sätt att tolka sina känslor för hvarandra? Skulle
+englarne ha något emot det? O nej, det tror jag icke -- icke ens Gud!
+
+Jag undrar öfver, att menniskorna aldrig hittat på ett annat ord än
+kärlek, för att skilja den vanliga jordiska kärleken ifrån den upphöjda,
+som visserligen är sällsynt, men hvilken dock finnes.
+
+Jag ville ej gifva detta vanliga namn åt de känslor, hvilka den qvinna
+hyser, hvilken under åratal troget bevarar minnet af en älskare, en
+make, fjerran skiljd från henne; åt den, som under långa år ombildar sin
+karakter och försöker omskapa sig för att blifva värd det hjerta hon
+önskar ega; åt den, hvilken utaf hela sin själ älskar en, hvilken ej
+besvarar denna ömhet; eller slutligen åt den, som uti sitt hjerta bär
+hågkomsten af en kärlek, hvilken hon genom tvång blifvit nödsakad att
+vara otrogen. Det är ej mera en jordisk kärlek, som så kan hängifva sig.
+Det är gudomlighetsgnistan inom menniskan. Döm derföre ej den rena
+kärleken!
+
+
+
+
+ XVII
+ EN LITEN TALANDE KORG
+
+
+Men återvändom till Lucy, som utan tvifvel blir oss tacksam för det vi
+ej varit vittnen till hennes strider. Det måste vara en den
+förfärligaste känsla att erfara sin egen svaghet, då man förtröstat på
+sin styrka.
+
+Andra dagen var Lucy i ordning för afresan och tog plats uti en vaggon.
+Hon hoppades ännu engång återse Oskar, men nu återstod endast några
+minuter och hon förlorade detta hopp. Med ens kom en liten gosse till
+vagnsdörren och lemnade henne en liten förtjusande blomsterkorg.
+
+-- En herre bad mig lemna detta åt Lady Suffridge, sade han.
+
+-- Huru visste du, att jag var den personen?
+
+-- Han stod bakom glasdörren och visade mig er.
+
+-- Finns han der ännu?
+
+-- Nej, han gick bort sedan han förvissat sig om, att jag ej skulle
+misstaga mig.
+
+Lucy gaf honom ett guldstycke, som gossen helt förnöjd emottog.
+
+-- Lika mycket fick jag just af herrn, sade han. Stor tack! min gamla
+blinda mor blir nog lycklig deröfver; och sedan så köper jag mig några
+cigarrer ... och med dessa ord sprang han sin väg.
+
+Lucy hade äfven utan denna ledning kunnat gissa hvem det var som sändt
+henne detta afsked. Blommorna lågo i korgen i en viss artistisk ordning,
+som var alldeles olik det vanliga sättet att lägga dem tillsammans;
+dessutom voro de på ett egendomligt sätt valda och en del voro sällsynta
+för denna årstid. En aning sade henne, att det ej var utan afsigt de
+blifvit sålunda sammanförda.
+
+Men en hvissling hördes och tåget satte sig i rörelse. Lucy kastade en
+lång, innerlig blick åt den stad, som inneslöt hennes käraste vän. Hon
+tyckte, att hennes hjerta stannade qvar, ty sorgen gjorde henne nu
+fullkomligt oförmögen att känna något. Men snart började hennes ögon
+Ã¥ter forska efter betydelsen af denna korg. I midten fanns en stor ros,
+och rosen är ju symbolen af vänskap, tillgifvenhet; bredvid den lågo uti
+en liten knippa några nejlikor, hvilka betyda trohet; en hortensia,
+hoppet, hvilade förnöjd uti ett hörn, stödjande sig emot en balsamin,
+hvilket vill säga: var lycklig! I den andra sidan af korgen lågo om
+hvarandra några grenar cactus, beundran, tillsammans med vintergrön, som
+talar om en lycklig, förfluten tid.
+
+-- Han försäkrar mig ännu engång om sin trogna vänskap; han hoppas, att
+jag blir lycklig! Om han ej hade sagt det i går, skulle jag ej våga
+tänka på den beundran, hvilken några af dessa blommor tala om, liksom
+för att påminna mig om en lycklig tid, som nu -- ack! är förfluten.
+
+
+
+
+ XVIII
+ HON HAR LOFVAT
+
+
+Uti den allt lika upplysta sängkammaren på Abbey-Hall, finna vi lord
+Suffridge hvilande på sin säng; bredvid honom sitta Lucy och Edvard
+Glithingham. Några ord äro nödvändiga för att förklara orsaken, hvarföre
+vi just på denna dag återtaga berättelsens tråd. Sex månader hafva
+förflutit sedan Lucy åter trädde in i sitt dystra fängelse. Det var med
+ett beklämdt hjerta hon emotsåg sin framtid, men då hon greps af alltför
+upproriska känslor, behöfde hon endast i minnet återgå till det sista
+samtal hon haft med Oskar, för att åter känna sig lugnare.
+
+Hon fann vid hemkomsten sin fader sjuk, men han blef snart något
+återställd. Man märkte likväl, att han småningom blifvit allt svagare
+och att sjukdomsanfallen, om också ej så häftiga som förut, dock oftare
+återkommo. Sedan den dag, han af orsaker dem vi känna, beslöt att gifta
+sin dotter med sir Edvard, tycktes han hafva hakat sig fast vid denna
+tanke och endast uppehålla sina krafter genom hoppet om dess fullbordan.
+Lucys afresa till kontinenten hade varit ett svårt slag för honom och
+hennes återkomst en desto större glädje, ty han hade fruktat att ej mera
+få återse henne. Han förstod rätt väl, att det var motviljan för det
+giftermål han ville förmå henne till, som skrämt henne bort ifrån
+hemmet, men att åter öfvergifva denna tanke, det var för honom omöjligt.
+Han önskade försona sitt brott genom att förena sin enda dotter med
+sonen till den förr så hatade Starling.
+
+Då lord Suffridge några dagar efter Lucys återkomst talade med henne om
+brölloppet, svarade hon, att det ännu var en fullkomligt oafgjord sak
+och att hon kände sig ur stånd att ingå en så afskräckande förening.
+Lorden blef utom sig och blott för att lugna honom, bad Lucy, att han
+skulle låta denna fråga ännu några månader hvila, hvartill den gamle
+samtyckte.
+
+Edvard hade några gånger besökt Abbey-Hall och derunder visat mycken
+otålighet att påskynda sakens gång. Han var orolig öfver Alices
+bortförande och trodde sig kunna finna ro, först när allt var
+oåterkalleligen afgjordt.
+
+Samma dag vi återfinna Lucy och Edvard vid lordens säng, var denne åter
+sämre; hans krafter tycktes vara i aftagande och hans blick var orolig
+och bäfvande. Slutligen fattade han Lucys hand och började med osäker
+stämma:
+
+-- Mitt barn, du har länge nog låtit mig vänta på ditt svar och du kan
+ej tro huru mycket du derigenom plågat mig. Nu vill jag hafva det
+bestämdt. Edvard, Lucy! jag har just afvaktat denna dag för att förena
+edra händer, och för att gifva er min faderliga välsignelse. Kom,
+Edvard!
+
+-- Nej, nej, nej, min far, det är omöjligt, utbrast Lucy, förskräckt
+öfver den hastighet, hvarmed lorden gripit saken an, och hon drog sin
+hand ur sin faders. -- Det är omöjligt! o, min far, jag ber dig, var
+icke obeveklig! Lyssna till din Lucys bön! Fader, jag ber, jag
+bönfaller, att du måtte afstå från denna tanke! Jag kan ej samtycka, --
+ack, gör mig icke så gränslöst olycklig!
+
+Under det Lucy talade, hade Lorden satt sig upp i sängen med vildt
+uppspärrade ögon.
+
+-- Du må bedja mig så mycket du vill; jag förblir dock obeveklig. Du
+skall, du måste gifta dig med Edvard; han älskar dig och jag vill det.
+
+-- Herr baron, sade Edvard med inställsam röst, då jag ser den motvilja,
+fröken Lucy hyser mot mig, vill jag ej tvinga hennes känslor.
+
+-- Edvard! också du? Men var ej rädd, det är blott en nyck af Lucy; hon
+vill nog blifva din hustru; du skall få se att hon samtycker!
+
+-- Omöjligt, min fader! Baron Glithingham vet redan sen länge de känslor
+jag hyser för honom.
+
+-- Lucy, återtog fadren med häftighet, nog med detta! När jag säger, att
+jag vill, anstår dig blott att lyda. Gifven mig edra händer, att jag må
+trolofva er med hvarandra.
+
+-- Fader, fader! hvarföre önskar du detta så enträget? hvarföre vill du
+uppoffra hela mitt lif! Icke kan du derigenom blifva lyckligare och du
+kommer säkert en dag att ångra dig!
+
+-- Lyckligare! jo, jag blir lycklig och jag skall aldrig ångra det! Hör
+mig, efter du vill veta allt. Edvard, aflägsna dig på en stund; jag vill
+tala med Lucy och du skall få se, att hon sedan frivilligt samtycker!
+
+Baroneten aflägsnade sig med en misstrogen blick. Han började nu i sin
+ordning bäfva. Det, som föregick omkring honom, föreföll honom så
+besynnerligt, att han begynte befara, att någon olycka kunde dölja sig
+derunder. Men det var ej längre tid att stadna, saken hade redan gått
+alltför långt och han hade dessutom inga bestämda skäl för sin oro.
+
+När far och dotter blifvit ensamma, såg lorden förstulet omkring sig,
+fattade Lucys hand och bad henne sätta sig på sängkanten nära till
+honom.
+
+-- O, Lucy, det är någonting förfärligt, som du tvingar mig att meddela!
+Det är rysligt! Så hör då ... det är mycket länge sedan ... just denna
+samma dag ... det var också om aftonen ... jag ... nej, Lucy! det är
+omöjligt; jag kan ej säga dig det! jag kan det ej! Nej, du bör blott
+veta, att jag står i en stor skuld till Glithingham! Jag känner på mig,
+att jag ej skall lefva länge mera ... vill du väl, att min själ, för din
+skull, för din olydnads skull, skall evinnerligt pinas? Du kan försona
+mig med Gud, du och ingen annan. Denna försoning kan ej köpas genom
+något annat än genom din förening med Glithingham.
+
+-- Ack, min far, är det blott icke ett foster af er upprörda inbillning?
+Huru kunde min olycka försona er med Gud? Det måste ges ett bättre sätt
+att godtgöra hvad ni brutit.
+
+-- Nej, och tusen gånger nej! Det är dig Försynen utvalt dertill. Om du
+ej samtycker, gapar helfvetet emot mig, der jag evigt skall pinas. Vill
+du det?
+
+-- Min far, ni bedrar er! Det är icke jag, utan edra egna känslor, som
+kunna rädda er. Ångern är det enda, som kan frälsa er ifrån de qval,
+hvilka nu förfölja er.
+
+-- Ha, du vill undandraga dig offret? Lucy, jag ber, jag besvär dig,
+mitt barn, skänk mig det lif, som jag först skänkt åt dig! I din mors
+namn, i namnet af den kärlek du måste hysa för din fader, i namnet af
+Gud, som jag ej vågar se eller känna innan mitt brott är försonadt, ber
+jag dig att bönhöra mig! Hör du, fortfor han derefter hviskande, jag
+skall döda mig, om du ej samtycker, det svär jag heligt! och han
+framdrog härvid en knif ur en bordslåda invid sängen. -- Det är just
+denna knif ... detta stål skall ännu engång dricka blod om du icke
+lofvar! -- Han höjde med detsamma handen liksom för att stöta knifven i
+sitt hjerta.
+
+Lucy uppgaf ett skri och fattande sin faders hand, kastade hon
+mordvapnet till rummets andra ända, i det hon utropade:
+
+-- Jag lofvar! jag lofvar!
+
+Vid dessa ord sågs lorden en stund återhålla sin andedrägt; derpå
+sammanknöt han sina händer med krampaktig häftighet och utbröt i ett
+vansinnigt skratt, under hvilket man blott otydligt hörde orden: -- Hon
+lofvar! hon lofvar!
+
+Detta fasansfulla uppträde varade några sekunder. Med ens grep han sin
+dotters båda händer och höljde dem med tårar och kyssar.
+
+Lucy åter tycktes ej rätt kunna fatta hvad som händt; de sista ord hon
+yttrat ljödo hemskt i hennes öron; men de voro utsagda och det återstod
+henne intet annat, än att böja sig under omständigheterna. Hennes faders
+tacksamhet lemnade hennes hjerta fullkomligt kallt. Hon kände ej annat,
+än att hon fallit i en mörk afgrund.
+
+Hon slet sig derefter lös ifrån fadrens tacksamhetsyttringar och anhöll
+om en timmas ostörd ensamhet, innan hon i hans närvaro skulle meddela
+baron Glithingham sitt samtycke.
+
+
+
+
+ XIX
+ DEN FÖRSTA KYSSEN
+
+
+Lorden kände sin dotter; han visste, att han kunde vara trygg, sedan hon
+gifvit sitt löfte.
+
+Lucy lemnade sin faders rum med lugna steg; hon var blek och liksom
+känslolös; med möda kunde hon stiga upp för trappan. Då hon inkom i sin
+kära gröna kammare, som bevittnat så många hennes tankar och drömmar,
+och som inneslöt så många minnen för henne, gick hon fram till sin
+moders säng och nedsjönk der på sina knän. I denna ställning förblef hon
+en lång stund; ej ett ljud hördes från hennes läppar och hon liknade,
+der hon låg knäböjande, en marmorstod på en graf. Slutligen steg hon
+upp; ett förklaradt uttryck hvilade öfver hennes anlete; hon såg upp mot
+höjden och sade halfhögt:
+
+-- Offret står inför dig, Herre Gud! Låt mig alltid vara lika fast
+besluten, som nu, att glömma mig sjelf!
+
+Hon gick derpå till sitt skrifbord, framtog ur en låda ett hvitt blad
+samt en penna, och sade:
+
+-- Med denna min moders penna, skall jag skicka min sista helsning till
+honom, den enda menniska, jag efter min mors död har älskat. Det är den
+sista stunden jag ännu kan tillåta mig att tänka på honom, och nu kan
+jag säga honom, att jag förstår hvad pligt är. Det är min sista gärd åt
+lifvet, innan jag träder fram till offeraltaret.
+
+Hennes penna ilade nu öfver pappret, hastigt, lätt; hon stannade ej ett
+ögonblick innan hon tecknat sitt namn under helsningen.
+
+-- O, sade hon, må detta vara den sista gången jag nedskrifver det namn,
+jag ännu bär, men hvilket jag snart skall utbyta emot ett annat afskydt.
+Dock ... jag eger ej mera qvar ens rättigheten att uttala mig så. Offret
+får icke knota. -- Nu är jag bruten, nu är min stolthet tillintetgjord.
+-- O, Gud, hvarföre skänkte du menniskan kraft, då det endast var för
+att bryta den?
+
+Sedan hon ännu engång igenomläst brefvet, förseglade hon det.
+
+-- Detta är det sista fria steg jag uttager, sade hon. O, Gud, hvad det
+är lätt att tala om uppoffring, men hvad den är svår att fullborda! --
+O, Oskar, fortfor hon, i det hon framtog samma porträtt vi sett henne
+ega redan i Paris. Oskar, låt mig sluta mitt hjerta till ditt, engång,
+den första, den sista! Låt mina läppar trycka din bild, och må hela min
+kärlek för dig förseglas i denna kyss, och må den sedan ej vara annat än
+ett minne! minnet af en herrlig dröm!
+
+Men Lucys lugn var nära att svika henne nu, då afskedsstunden var inne;
+hon gömde hastigt undan porträttet och skyndade ut ur rummet. En stund
+sednare finna vi henne i fru Johns rum, der efter vanligheten äfven den
+gamle Black befann sig. Han hade sett Lucy komma ut ur lordens rum och
+af hennes utseende anat en del af sanningen. Vid Edvard Glithinghams
+inträde till den gamle lorden, hade denne med glädjestrålande ansigte
+underrättat honom, att Lucy nu frivilligt gifvit sitt samtycke. Vid
+denna underrättelse, hade Anders genast lemnat rummet, begifvit sig upp
+till sig, hastigt skrifvit några rader, dem han genast afsände. Sedan
+detta var gjordt, besökte han väninnan, åt hvilken han meddelade hvad
+som händt. De höllo just på att öfverlägga om hvad de borde företaga
+sig, då Lucy inträdde.
+
+Hennes upprörda utseende satte dem i förtviflan och då Lucy nedkastade
+sig på soffan bredvid Jane och gömde sitt hufvud i hennes knän, gråtande
+som ett barn, visste de gamla intet bättre råd, än att blanda sina tårar
+med hennes.
+
+Vi lemna dem nu för att uppsöka några af de öfriga personer, hvilka
+läsaren sett framträda såsom fondmålningar på vår tafla.
+
+
+
+
+ XX
+ NÄR HJERTAT BRISTER
+
+
+Vi lemnade sist Alice i en förtviflad ställning i den lilla stugan i
+skogen, gråtande och undrande öfver, hvarför man bortfört henne. Vi
+omnämnde äfven de bref hon lyckats skrifva, ehuru utan någon påföljd,
+samt om det förbud gumman gifvit den unga Martha att hafva någon
+gemenskap med Alice.
+
+Månader hade sålunda förgått, utan att medföra någon förändring i hennes
+belägenhet. Hon hölls alldeles som en fånge och hade ingen att samtala
+med, än den unga bondflickan, med hvilken hon någongång i smyg fick
+utbyta några ord. Våren stod i hela sin prakt, men Alice fick ej njuta
+af den annat än vid det öppnade fönstret.
+
+En plan hade dock till en viss grad utvecklat sig inom hennes hufvud,
+nemligen att förmå Martha att rymma med ett bref till lady Starling.
+
+Den gamla qvinnan ingaf ingen annan känsla än rädsla; och Martha var
+derföre ej svår att öfvertala. Alice bad henne så varmt, och hennes
+tårar voro så vältaliga, att Martha en vacker dag spårlöst försvann. I
+början blef gumman orolig, men snart förrådde Alices uttryck, hvilka
+vittnade om en dämpad glädje, sanningen för henne. Intet stod emellertid
+att göra; förfölja rymmerskan kunde gumman ej, ty då hade fogeln under
+tiden kunnat flyga ur buren. Alice räknade emellertid nu dagar och
+timmar. Hon visste nog, att Marthas färd skulle räcka länge, ty den
+penningesumma, hennes börs innehöll och hvilken hon gaf flickan, var
+ganska obetydlig, men hon lofvade henne derjemte en stor ersättning om
+hon riktigt skulle framkomma.
+
+Vi vilja emellertid förflytta oss några veckor framåt och besöka lady
+Starling. Hon sitter i en berceau i den vackra trädgården. En bok ligger
+uppslagen framför henne, men hennes ögon hvila ej derpå. Hon fäller
+tårar dem hon dock söker dölja för en annan person, som i en hvilstol
+sitter bredvid henne. Denna bleka, aftärda gestalt, är ingen annan än
+den unga Alice, som nyligen återkommit till fru Starling.
+
+Befrielsen från ensamhet och fångenskap, hvilken hon hoppats på såsom
+den största lycka, blef i sjelfva verket den smärtsammaste stöt för
+hennes hjerta.
+
+Vi vilja i korthet berätta hvad som försiggått. Martha hade efter en
+mödosam vandring anländt till *** hall, och utan hinder lyckats
+framkomma och öfverlemna brefvet i fru Starlings händer, ty baroneten
+fanns då ej på stället. Då ladyn erfor Alices besynnerliga bortförande,
+uppstod en dunkel misstanke om rätta förhållandet i hennes inre. Hon
+älskade sin son, men, huru blind hon än var för honom, hade hon dock
+ofta bekymrats öfver hans grundsatser och uppförande. Hon befarade äfven
+straxt, att han ej varit fremmande för detta dåd, ehuru hon var långt
+ifrån att kunna fatta sanningen i hela dess vidd.
+
+Omedelbart efter denna underrättelse, företog hon en resa, för att
+återföra den så länge fåfängt eftersökta Alice, och efter några dagar
+lyckades hon deri, ehuru icke utan möda, ty den gamla gumman påstod, att
+den unga Missen af sina föräldrar blifvit ditsänd för att straffas.
+
+När Alices första glädjeutbrott något lugnat sig, begynnte fru Starling
+taga reda på alla de förhållanden, som kunde upplysa henne om sanningen.
+Det var till en början icke lätt att förmå Alice att förråda den
+hemlighet, som var hennes hjerta så kär, men då dess blad efterhand
+blefvo allt mera läsliga, stelnade den gamla fruns hjerta af sorg och
+fasa. Sonens låga handlingssätt framstod i sin fulla dager för den
+ärliga och rättänkande frun, och hennes sorg var så mycket häftigare,
+som hon måste erkänna, att hennes eget barn, denne son, hvilken hon med
+så mycken kärlek uppfostrat, hvilken hon velat rikta med alla skatter ur
+hennes egen älskande själ, var en föraktlig usling.
+
+Lady Starling var en af dessa rättänkande personer, hvilka aldrig skygga
+tillbaka för sanningen, huru bitter den än må vara, och hon meddelade
+Alice den smärtsamma upptäckten, hvilken för detta hjerta skulle blifva
+sönderslitande -- hennes idols trolöshet.
+
+Alice var, såsom man redan kunnat finna, en af dessa finkänsliga
+naturer, som ombilda sig efter omständigheterna; upprätta, då ett stöd
+upprätthåller dem, brutna vid beröring af en fläkt. Hon hade lefvat
+endast af sin barnsliga kärlek till Edvard, allt annat i hennes lif hade
+varit en bisak, ett intet, som ej fattat rot inom henne. Under
+inflytelsen af denna känsla, som frisk, ungdomlig utvecklats i hennes
+hjerta, hade hon lefvat sjungande som en glad fogel; verlden hade tedt
+sig herrlig och skön för henne. Aldrig hade en misstanke vaknat inom
+henne, och hela hennes lif berodde på denna tro. Hade hon älskat en
+dygdig, rättskaffens man, och af honom älskats tillbaka, skulle hon
+liksom det mjuka vaxet låtit ombilda sig under hans hand, men nu var det
+annorlunda. Sedan hennes kärlek engång sammanstörtat, måste hon sjelf
+dragas med i dess fall. Den förändring, den oväntade upptäckten af
+Edvards trolöshet verkade på henne, var densamma, som inträffar med den
+friska, sköna rosen, då dess stam brytes: rosen dör, förvissnar. Det var
+icke utan strid hon dukade under; hon försökte att kämpa, men hennes
+pulsslag blefvo allt svagare och hennes hjerta stelnade bort.
+
+Fru Starling förskräcktes i början af det förkrossande intryck sanningen
+gjort på den svaga varelsen, men hon invaggade sig dock i den
+förhoppning, att Alice, sedan den första smärtan vore förbi, skulle
+återvinna helsa och krafter. Hon insåg nödvändigheten att handla, att
+förmå sonen att söka försona sitt brott, och ehuru hon aldrig förr tänkt
+sig möjligheten af en förening emellan Edvard och Alice, ville hon nu
+gerna, att den skulle försiggå, sedan den för honom blifvit en pligt.
+
+Lady Starling kunde ej nu lemna Alice ensam i ett så förfärligt
+tillstånd, ty det var smärtsamt att se den unga, till utseendet nästan
+liflösa flickan, hvars ögon afspeglade grafvens intet, hvars kinder ej
+vittnade om en gnista lifsvärme, och hvars brutna kropp ej mera kunde
+lyda den brutna viljan.
+
+Vi återfunno vid början af detta kapitel fru Starling i en berceau, och
+bredvid henne, halfliggande i en hvilstol, Alice, med ögonen tillslutna.
+En tung och häftig andedrägt samt då och då en maktlös rörelse med
+handen voro de enda tecken, som ännu vittnade om, att hon lefde.
+
+Lady Starling kunde vid blotta tanken på allt detta ej återhålla sina
+tårar; det rådde ett kaos inom henne; hon hade tusen gånger tänkt
+skrifva till sin son, men ett något, hon visste ej hvad, återhöll henne
+derifrån. Hon ville hellre se honom, tala till hans goda känslor, väcka
+dem, som endast slumrade, såsom hon i sin moderliga kärlek ännu
+hoppades. Med ens hördes rullandet af en vagn, som tycktes köra in på
+gården.
+
+Fru Starling återhöll sin andedrägt, och en dödlig blekhet betäckte
+hennes kinder. I detsamma slog Alice upp sitt öga och stirrade vildt
+omkring sig; en hög rodnad öfverhöljde hennes bleka anlete och hon
+uppgaf ett hjertskärande skri, mera högljudt än man från denna svaga
+varelse kunnat vänta.
+
+-- O, mylady, fräls mig från hans åsyn! Nåd, nåd, mylady! ropade hon,
+och derpå sjönk hon åter blek tillbaka uti stolen, efter ett vanmäktigt
+försök att resa sig upp. Hon låg liflös, med hufvudet lutadt åt sidan
+och med händerna sammanknäppta liksom till bön.
+
+Lady Starling hade vid Alices första ord ilat till henne och hon
+försökte nu att återkalla henne till lif.
+
+I detsamma framträdde en betjent och anmälde, att miss Brown, Alices
+moster, hade anländt. Så mycket fru Starling än önskat att se sin son,
+var det dock en lättnad för henne, då hon hörde, att det ej var han som
+kommit. Hon lät bedja miss Brown stiga in i salen och sysselsatte sig
+emellertid med att återkalla Alice till medvetande. Flickan förflyttades
+derpå in i sitt eget rum, der hon lades på sin bädd och lemnades under
+tillsyn af en af husets trogna tjenarinnor.
+
+
+
+
+ XXI
+ NÄR HJERTAT HAR BRUSTIT
+
+
+Fru Starling begaf sig nu till sin gäst, men innan hon inträdde i rummet
+der denna befann sig, stannade hon ett ögonblick. Hon måste öfvertänka
+hvad hon borde säga miss Brown, hvars pratsjuka var henne välbekant. Men
+huru skulle hon, den brottsliges moder, förklara orsaken till Alices
+sjukdom?
+
+Vid hennes inträde, neg miss Brown flere gånger mycket djupt. Hon var
+sig fullkomligt lik, sådan vi sist sågo henne på ångbåten, på återfärden
+från Amerika, dit hon rest för att lyfta ett arf. Lady Starling intog
+sin vanliga plats och bad den gamla missen sätta sig.
+
+-- Jag får först så hjertligt gratulera, yttrade denna, ty jag har hört,
+att herr baroneten fått sig en så vacker och rik fästmö. Men huru mår
+min snälla Alice, som mylady varit så god emot? Har hon varit snäll och
+lydig, det kära barnet? Gud signe henne!
+
+-- Hon är för det närvarande sjuk, svarade lady Starling, med en lätt
+darrning i rösten.
+
+-- Sjuk? Herre Gud, hvad det var ledsamt! Är hon mycket sjuk? har hon
+gifvit mylady mycket besvär? Och flickan som var så frisk! Ja, det är så
+med den ungdomen, de äro alla sjuka nu för tiden; jag, som trodde, att
+Alice hade en så stark helsa. Hon var visst ett klent barn, då hennes
+mor, min salig syster, dog. Hon förstod Guds ord, hon, ehuru ej så
+strängt som man borde, men hon dog ändock i frid med Gud och menniskor,
+och det lilla barnet, ja, det var så klent och skrek så ofta; om
+nätterna hade jag mången gång ingen ro för det. Men Gud gifve barnet sin
+nåd, ty hon blef ändå en bra flicka, så mjuk om hjertat; och så lärde
+jag henne Guds ord, så att hon genast kunde svara, då jag frågade henne
+något kapitel eller någon vers ifrån evangelierna eller psalmerna. Men
+huru mår mylady sjelf? Mylady är alltid så rask, men litet blek bara.
+Ja, ja, ålderdomen är en besvärlig sak, den kommer utan att man ens
+tänker derpå. Men lyckligt är det, då man har mera tid här på jorden för
+att läsa och begrunda evighetens herrliga löften och bilder!
+
+Lady Starling kände af gammalt miss Browns ohejdbara tunga, men ehuru
+hennes pratsamhet under sådana förhållanden som de nuvarande var pinsam
+för henne, gaf den henne åtminstone tid att öfverväga huru hon borde
+lägga sina ord vid det svåra meddelande, som förestod henne.
+
+-- Miss Brown, sade hon, då en paus, förorsakad af en suck, lemnade
+henne tillfälle dertill; Alice är mera allvarsamt sjuk än jag i början
+trodde. Det stackars barnet har en stor sorg, och det smärtar mig djupt.
+
+-- En sorg! utbrast miss Brown och slog händerna tillsammans. En sorg,
+då mylady varit så utomordentligt god emot henne? Hvad skulle kunna
+fattas henne? Ack dessa barn, alltid otacksamma!
+
+-- Ni har intet att förebrå henne, miss Brown; hon är ej otacksam, hon
+är olycklig.
+
+-- Olycklig? Huru skulle jag ej förebrå henne det, då mylady endast
+varit alltför god emot henne! Ja, så är det; vår tids ungdom är så
+besynnerlig! Det är alldeles som med en ung lady, jag såg på resan, då
+jag kom från Amerika. Jag var mycket intresserad af henne; hon såg så
+hygglig ut och tycktes förstå Guds ord; men det var ej den rätta
+gudsfruktan, det. Jag trodde det först, men den Onde antar också ibland
+en sådan skepnad. Jag ville emellertid veta mera om henne, ty jag
+trodde, att hon var en bra flicka, men jag kom till min gamla
+erfarenhet. Ungdomen är alltid missnöjd nuförtiden. Den unga lady ...
+lady ... nej, nu har jag glömt hennes namn igen, men hon kallades alltid
+lady Lucy ... men här står jag och pratar om allt möjligt, och mylady
+blir säkert otålig ...
+
+-- Nej, nej! fortsätt, sade Lady Starling, som just börjat bli
+uppmärksam, ty det föll henne in, att det möjligen kunde vara fråga om
+Lucy Suffridge.
+
+-- Ja, hvad sade jag nu? Jo, jag talade om den unga lady Lucy, som var
+förlofvad med en hygglig ung man, en rik lord, sades det; hon rymde från
+sin far, reste utan vidare till Paris, och blef sedan genom polisen
+tvungen att komma hem, och nu vill hon ändå ej gifta sig med den unga
+lorden, som skall vara så vacker, efter hvad man säger. Allt detta har
+jag hört genom min brorson, som har en fästmö på slottet, hos den unga
+ladyns fader. Ja, så litet kan man lita på utseendet! -- Ack, min Gud,
+men törs jag fråga när mylady får sin vackra svärdotter hit? Ack, hvad
+det för ett modershjerta måste kännas ljuft! Och sedan när de små
+pysslingarne komma i huset! -- Jag har aldrig velat gifta mig, men min
+gamla moder sade, att man alltid älskar sina barnabarn mera än sina
+egna.
+
+Under hela den sednare delen af detta ordflöde hade lady Starling sett
+tankfull ut och i stället att svara, frågade hon:
+
+-- Hvad heter det ställe, der er brorsons fästmö bor?
+
+-- Ack, min Gud! om jag det mindes! Känner mylady den unga ladyn? --
+Ack, nej! det är omöjligt! -- Det heter ... jo, något på Abbey var det
+... der lär förut ha varit ett kloster.
+
+-- Tack, miss Brown, sade lady Starling. Men nu får ni ursäkta, att jag
+lemnar er, ty jag måste upp och se huru det är med Alice. Ni kan ännu ej
+få se henne, men kanske sednare. -- Med dessa ord gick lady Starling
+hastigt ur rummet, lemnande miss Brown helt förbluffad öfver hennes
+plötsliga bortgång.
+
+Då lady Starling gick uppför trappan, möttes hon af Alices vårdarinna,
+som helt darrande skyndade emot henne och ropade:
+
+-- Skynda, skynda mylady! jag tror visst, att miss Alice håller på att
+dö!
+
+Vid dessa ord sprang lady Starling, utan afseende på sin ålderdom, till
+Alices rum, der den unga flickan, med öppna och mot höjden stirrande
+ögon, med svårighet tycktes draga efter andan; det syntes vara
+dödskampen.
+
+-- Fort, rid efter läkaren! tag tvenne hästar, att han må kunna komma
+med den ena! Baronetens bästa ridhästar! Giggen efter pastorn! befallte
+lady Starling.
+
+-- Baroneten! -- baroneten! hviskade den sjuka, hvilken dessa ord
+tycktes ha återväckt till ett slags medvetande. -- Ack, ja, han kommer,
+ja, Edvard, du kommer snart och då få vi yppa allt för din mor! -- Dessa
+afbrutna ord voro knappt hörbara och nu tillslöt den sjuka åter sina
+ögon och försjönk i en dvala.
+
+Lady Starling fattade hennes hand, och på knä bredvid henne bad hon ur
+hjertats innersta djup för den arma själen, som tycktes utkämpa en strid
+emellan den förfärliga verkligheten och den måhända efterlängtade
+glömskan af all jordisk sorg.
+
+Nu återkom tjenarinnan.
+
+-- Kalla på miss Brown, men bed henne vara tyst och gå sakta.
+
+Den sjuka spratt plötsligt till och uppgaf ett hjertslitande skri. -- O,
+nej, fräls mig ifrån att se honom! Jag vill minnas den jag älskade, ej
+återse den trolöse! -- Mylady, tack för allt! Bed för det arma barn, ni
+varit så god emot, bed att det må få dö i Guds armar! och hon tryckte
+härvid lady Starlings hand emot sina läppar.
+
+-- Alice, jag skall träffa honom; om han älskar dig, skall jag välsigna
+er!
+
+-- Om han ... också sade, att han ännu älskar ... skulle jag ... ej tro
+... det är ... försent. -- Det sista ordet dog nästan ohörbart på hennes
+läppar; hon slöt sina händer tillsammans och lyfte ögonen emot en
+Kristusbild, som hängde på väggen. Efter en stund, sedan miss Brown
+äfven inträdt och knäböjt vid sängen, hördes Alice åter tala:
+
+-- Jag förlåter honom ... min sista bön skall vara för den, som gjort
+mig den största smärta!
+
+När några timmar sednare inträffade presten och läkaren; de kommo för
+sent, ty Alices ande hade flytt till det land, der ro är gifven de
+sörjande själar.
+
+
+
+
+ XXII
+ FÖRSONING UTAN OFFER
+
+
+Sedan Lucy hos sina gamla vänner gifvit ett fritt lopp åt sin häftiga
+sinnesrörelse, steg hon plötsligt upp.
+
+-- Nu är det ej mer tid att hängifva sig åt förtviflan, sade hon. Intet
+återstår mera att göra. Jag har behof af mod, och tårar borttaga modet.
+
+-- Mylady, sade Black, det är ej tid för tårar, det är sannt, utan för
+handling. Ni får ej samtycka till detta giftermål! Nu är det min tur att
+handla. Stadna här, jag går att tala med mylord.
+
+-- Nej, Black, jag har redan lofvat, och jag återtager ej mitt gifna
+ord. Det återstår mig blott att upprepa mitt löfte för baroneten. --
+Mina vänner, borttagen ej mitt mod, det ber jag er! Jag kom för att än
+engång tacka er, och när mitt hjerta blir alltför fullt, hvilket väl
+ofta ännu kommer att ske, får jag ju den trösten att i edra hjertan
+utgjuta öfvermåttet af min känsla. Black, en tjenst begär jag af dig: i
+gröna kammaren på mitt skrifbord finnes ett bref, tag det och sänd af
+det! Farväl, bedjen för mig!
+
+Lucy gick med långsamma, tunga steg nedför trappan. I midten af densamma
+stannade hon plötsligt, lutade sig mot väggen och förblef en stund
+orörlig, med handen hårdt pressad emot hjertat.
+
+-- Ack, hvad jag ändock är svag! sade hon. Det är bäst att göra striden
+kort, och nu nästan sprang hon till sin faders rum.
+
+Hon erfor dock ännu en stund af svaghet, då hon satte handen på låset,
+men det var den sista, och hon nalkades fadrens säng, utan att ens kasta
+en blick på Glithingham, som satt der bredvid.
+
+Lord Suffridge låg med ögonen tillslutna; ett förnöjdt leende lekte på
+hans läppar och han märkte ej i första ögonblicket sin dotters ankomst.
+Hon närmade sig honom och stod en stund orörlig. Rummets belysning
+smärtade hennes förgråtna ögon och hon skyddade dem med handen. Edvard
+var orolig och hostade, för att väcka de närvarandes uppmärksamhet. Nu
+slog lorden upp sina ögon och då han varsnade sin dotter, satte han sig
+upp i sängen och fattade hennes hand. Han gjorde tillika ett tecken åt
+Glithingham att närma sig. Efter en stunds besinnande sade han:
+
+-- Baronet Edvard Glithingham, ni har anhållit om min dotters hand, och
+då hon samtyckt och denna förening skänker mig en stor glädje, vill jag
+förena edra händer till en trolofning.
+
+-- Men jag sätter mig deremot! hördes plötsligt ifrån dörren en röst,
+som icke tillhörde någon annan än Lady Starling.
+
+Vid ljudet af denna stämma, ryggade Edvard några steg tillbaka och
+stödde sig blek och darrande mot väggen.
+
+Lucy, som ej kände den inträdande, anade dock uti henne ett tröstens
+budskap, sändt till hennes hjelp, men lorden som i första ögonblicket
+förstummats och släppt sin dotters hand, utbrast med thordönsstämma:
+
+-- Hvem är det, som djerfves höja sin röst emot min vilja?
+
+-- Jag, baronet Glithinghams moder!
+
+Vid dessa ord begynnte lordens hela kropp skälfva; hans tänder slogo så
+våldsamt mot hvarandra, att Lucy med outsäglig bäfvan gjorde ett steg
+emot fadrens säng; hon fruktade följderna af detta uppträde. Plötsligt
+betäckte han sina ögon med båda händerna, med det förfärade utseendet af
+ett barn, som tror sig se ett spöke.
+
+-- Jane Starling! utropade han med skärande röst; ni kommer för att af
+mig återfordra det blod jag är er skyldig. Jag vill gifva er min dotter,
+men ni fordrar mer? Ha, Lucy, gif mig knifven, som du tog ifrån mig! Det
+är samma knif ... stöt mig i sidan här ... här ..., så blir ni hämnad!
+Edvard Starlings blod ropar efter hämd!
+
+Dessa ord, dem lorden utropade i full feberyrsel, kommo blodet att
+stelna både i den gamla fruns och i Lucys ådror; Edvard åter stod
+fortfarande orörlig på samma ställe, blek som en brottsling.
+
+-- Min far yrar; det händer honom ofta, sade Lucy till Lady Starling,
+jag nödgas tillkalla hjelp.
+
+-- Behöfs icke, fröken Lucy, jag är här ... sade Black, hvilken
+alltsedan lady Starlings inträde stått vid dörren. Jag känner till detta
+af gammalt och tror mig nu förstå alltihop.
+
+-- Hvad då, Black?
+
+-- Gå, fröken lilla, jag måste en stund vara ensam med lorden och
+mylady.
+
+-- Nej, Black, min gamle vän, jag går ej bort. Jag fruktar icke att höra
+hvad helst det må vara.
+
+-- Jag vet det nog, men det ges saker, dem Black icke vill omtala för
+lordens dotter, men hvilka han måste meddela åt denna lady. Gå, lilla
+fröken, ni får snart komma tillbaka. Er, mylady, ber jag, att ni måtte
+anmoda baroneten att lemna detta rum.
+
+-- Baron Glithingham, sade lady Starling, fästande på sonen en
+genomträngande blick, lemna oss. Derpå tillade hon hviskande: -- Alice
+dog i förrgår i mina armar.
+
+Edvard sammanknöt trotsigt sina händer och lemnade rummet med stora
+steg, utan att möta modrens blick.
+
+När Black blifvit ensam med lady Starling och den gamle lorden, som låg
+medvetslös med tillslutna ögon, sade han:
+
+-- Mylady, jag önskade veta om er man hette Edvard och huru han dog?
+
+-- Äfven jag, mister Black, börjar nu förstå allt! sade lady Starling,
+och under det hon betraktade den sjuke lorden, hennes mans mördare,
+begynnte tårarne långsamt rinna nedför hennes kinder. -- Store Gud, huru
+underbart! efter så många år upptäckes då det botten, hvarpå mina
+sorgers tråd varit nystad!
+
+-- Mylady, sade Black, det är nu tjugo år sedan jag först fick veta, att
+en hemlighet tyngde på detta hjerta, och först nu är allt klart för mig.
+Tjugo års ånger och qval, äro de icke nog för att ur ert hjerta utplåna
+allt hat emot honom, den arma, svaga själen, som dukat under för bördan
+af sitt brott?
+
+I stället för svar, gick lady Starling till sängen och nedföll på sina
+knän; man såg, att hon bad ur hjertats djup. Ibland ilade hennes blickar
+från höjden, der hon sökte den, till hvilken bönen uppsändes, ned till
+den, för hvilken hon bad. Ingen annan känsla än ett djupt medlidande
+stod att läsa i den blick, hvilken hon fästade på mannen, som förstört
+hela hennes jordiska sällhet. Hon fattade lordens hand, som vid denna
+rörelse tycktes återvakna till medvetande. Han såg sig omkring, och
+stirrande emot rummets aflägsnaste hörn, utbrast han med ens:
+
+-- Der är hon, dödens svarta engel! Hon vill föra mig till afgrundens
+lågor, till mina likars hem.
+
+-- Nej, Robert Suffridge, det är ej dit hon vill föra dig; hon vill
+blott påminna dig om försoningens stund som nalkas. Än är det tid!
+
+-- Försoning, försoning! o nej! den har halkat undan mig! jag är evigt
+fördömd!
+
+Allt mera förskräckta blefvo hans blickar, ögonen antogo en
+genomskinligt glasaktig färg; de uttryckte en oblandad förskräckelse,
+och fasa för döden.
+
+-- Lord Suffridge, det finnes en annan jordisk försoning än den ni
+uttänkt, och den kommer jag nu för att erbjuda er.
+
+-- Hvem är du? hvad vill du mig? hvilken försoning skulle det ännu
+gifvas för mig?
+
+-- Jane Starling, Edvard Starlings hustru bjuder er förlåtelse och frid.
+Med den kan ni träda inför det högsta Väsendets thron, för att hos Honom
+söka Hans nåd och er själs salighet.
+
+Dessa ord uttalade Lady Starling med hög stämma och med eftertryck på
+hvarje ord. Ännu genomilades lorden af en häftig skälfning, ännu
+stirrade han en stund på henne, men snart blef hans blick allt mera lugn
+och mild. Han tog sig om hufvudet liksom för att reda sina tankar och
+hviskade halfhögt:
+
+-- Är det väl möjligt?
+
+Plötsligt reste han sig upp i sängen, fattade lady Starlings hand,
+tryckte den häftigt emot sitt hjerta och brast ut i en konvulsivisk
+gråt.
+
+Då detta utbrott lugnats, sade han, med lady Starlings hand allt ännu
+sluten i sin:
+
+-- Känner ni, o känner ni hvad ni gjort? Tack, o tack! Stormen derinne
+börjar lugna sig, hela lifvets våldsamma storm! och han nedföll utmattad
+på dynan, hans andedrägt blef hastigare, men ansigtet bibehöll sitt
+fridfulla uttryck.
+
+-- Lucy, Lucy, mitt barn! ropade han med ens. Jag vill se henne!
+
+Då hon inträdde, tryckte han henne hårdt mot sitt hjerta.
+
+-- Mitt arma barn, kan du förlåta din dåraktige fader! Var fri! Var
+lycklig!
+
+Lord Suffridge var utmattad, hans ögon slötos och han låg orörlig. Flere
+timmar förgingo sålunda; ett storartadt arbete syntes försiggå inom
+honom, ty detta ansigte, hvilket under så många år burit prägeln af
+förtviflan, blef efterhand allt mera förklaradt af ett inre sken. Med
+ens förde han häftigt handen till sitt hjerta.
+
+-- O, hvad det är skönt! sade han, lifvet slocknar, hvilan nalkas. O,
+Gud, om du är rättvis, så är du ock nådig! Låt mig få skåda din
+herrlighet, låt mig blifva delaktig af en gnista af din godhet! -- Efter
+en stunds hvila öppnade han åter sina ögon, betraktade stilla lady
+Starling och sade: -- Engel, sänd utaf Gud! Jag känner att jag på andra
+sidan grafven skall kunna möta din make, ty min skuld är mig tillgifven.
+Farväl, mina vänner!
+
+Ännu några andetag och den stolte lord Suffridge hade afsomnat. Det lif,
+så fullt af strider, var slutadt, slutadt i frid med Gud och menniskor.
+
+ * * * * *
+
+Dagen efter lord Suffridges död lemnade lady Starling Abbey-Hall,
+åtföljd af sin son. För att ej mera behöfva återkomma till denne usling,
+må vi här säga, att han i Londonlifvets hvirfvel försökte att nedtysta
+sitt samvetes röst. Kanske lyckades han ej bättre än lord Suffridge i
+sina unga dagar hade gjort det, och måhända skall Alices bild en dag
+träda för honom för att förebrå äfven honom ett mord.
+
+Men återvändom till Lucy. Begrafningen hade försiggått och två veckor
+hade förflutit sedan lordens död, då Black en dag närmade sig den unga
+flickan, som satt ensam i den stora salen, försjunken i tankar.
+
+-- Jag har ännu icke afsändt det der brefvet, sade han och bakom hans
+allvarliga hållning kunde man märka ett fördoldt skämt.
+
+Vid dessa ord spratt Lucy till. Hon sörjde visserligen sin fader, men
+just då Black tilltalade henne, hade Oskars bild försväfvat hennes
+tankar.
+
+-- Hvilket bref? Ah! Tack, min goda Black, det var rätt bra. Jag skall
+skrifva ett annat.
+
+-- Det behöfver ej skickas långt, mylady, bara två mil.
+
+-- Huru? hvad menar du?
+
+-- Baron Oskar Lejonstjerna befinner sig på Sidney-Ham, der han för två
+Ã¥r sedan tillbragte sommaren.
+
+-- Huru vet du det?
+
+-- Jag vet det, mylady; det är ju nog, det.
+
+
+
+
+ XXIII
+ TVENNE DEPESCHER
+
+
+Efter den strid vi sist sågo Oskar utkämpa i Paris och ur hvilken han
+utgick segrande, -- striden emellan pligten och hjertat -- följde ännu
+många svåra sådana; han var nöjd med sin egen handling, men den hade
+förkrossat honom. Han ville vara stark, han ville glömma, men detta var
+honom omöjligt; Lucys ljufva, älskade bild sväfvade omkring honom och
+förföljde honom. Hans förr honom så kära studier föreföllo honom nu
+mållösa, ty hans tanke kunde icke mera följa sitt fria lopp. Bilden af
+_en_ menniska undanskymde för honom menskligheten. Några veckor
+förgingo, och en ny plåga förökade hans olycka: att sålunda förblifva
+utan alla underrättelser från detta enda ställe, som inneslöt hans hela
+verld, var ett grymt qval. Han beslöt att skrifva till sin vän på
+Sidney-Ham för att, om möjligt, af honom få veta något.
+
+Charles, som lifligt intresserade sig för de båda unga, försökte att i
+detta afseende tillfredsställa honom och fick snart en hemlig
+bundsförvandt i den gamle, gode Black.
+
+En dag, efter en olidligt lång väntan på bref, erhöll han i en depesch
+det förkrossande budskapet, att Lucy hade samtyckt till en trolofning
+samma dag med sir Glithingham.
+
+Oskar blef förtviflad och beslöt att lemna Paris, denna stad, som så
+lifligt påminte honom om det, som för honom hade kunnat blifva hans
+lefnads lycka, men som nu blifvit hans djupaste sorg.
+
+Några timmar voro tillräckliga för att ställa alla hans affärer i
+ordning och nu stod han färdig att lemna detta arbetsrum, der han
+invaggat sig i så många poetiska drömmar.
+
+Det var till Italien, Oskar till en början ämnade resa. Han var blek,
+och en viss feberaktighet röjde sig i alla hans rörelser, men ehuru
+sorgen hade lemnat en dyster prägel på hans anlete, hade det ej förlorat
+något af sitt förra ädla, starka, manliga uttryck.
+
+Betjenten trädde in; Oskar emottog likgiltigt ett kuvert, som denne
+räckte honom.
+
+Några timmar förut skulle han med brinnande otålighet ha kastat sig
+öfver hvarje budskap, men nu hade han ingenting mera att frukta och
+någonting glädjande hade han också icke mera att vänta sig.
+
+Med ens banade sig ett doft, återhållet skri ur hans bröst; han grep sig
+med handen om pannan.
+
+-- Är det möjligt? framstammade han. Lucy, Lucy! jag har återfått dig!
+
+Oskar reste, men icke till Italien, utan till Sidney-Ham, der han
+afbidade den lägliga stunden för att besöka Abbey-Hall.
+
+
+
+
+ XXIV
+ LIFVETS SANNING
+
+
+Då Lucy genom Black erfor, att Oskar befann sig i hennes närhet, utbröt
+en verklig storm inom henne.
+
+Kärleken, glädjen att återse den man, som hon högst af alla älskade, var
+en af de starka elementer, som bragte i svallning vågorna från djupet af
+hennes hjertas haf. Det andra elementet utgjordes af hennes oroliga
+tankar. Kärleken till honom och kärleken till friheten kämpade emot
+hvarandra. Hjertat försvarade den enas rättigheter, hufvudet den andras.
+Hade hon icke älskat så outsägligt, så hade denna strid aldrig kommit i
+fråga. Men nu ville hon förvissa sig om enderas seger, innan Oskar genom
+sin närvaro kunde inverka på dess utgång.
+
+Lucy hade icke lemnat rummet, der Black för några timmar sedan meddelat
+henne den underrättelse, som inom henne framkallat den afgörande
+stormen. Hon befann sig i samma stora sal, der vi första gången funno
+Lord Suffridge i strid med tankar, ännu dystrare än den nattsvarta
+himmel som bevittnade den.
+
+Men Lucys kamp belystes af en klar varm sol.
+
+Under en flere timmars tystnad, hade Lucy ömsom för sitt inre framkallat
+hela sitt fordna lifs sträfvanden, den närvarande tidens ovisshet och
+framtidens olösta gåta. Småningom blef tystnaden och ensamheten
+tryckande för henne; hon steg upp, gjorde några steg i rummet och
+stannade derpå med ens. Tankarne hade åter öfverväldigat henne.
+
+Hon böjde sitt vackra hufvud, riktade den blåa, klara blicken framför
+sig, men öfver den låg skymten af en skugga. Man kunde ana, att det hon
+såg ej fanns inom den yttre synkretsen. Småningom -- långsamt -- knappt
+märkbart böjde hon sig framåt; hennes hand höjde sig allt mer och mer,
+den tycktes frambesvärja en osynlig gestalt; hon kastade sitt hufvud
+bakåt, ögonen blixtrade och hon utbrast med hänryckt exaltation:
+
+-- O, hvem kan säga mig om min kärlek för honom är stark nog för att
+qväfva min frihetsdyrkan? O, att jag aldrig komme att ångra det val, som
+nu förestår mig!
+
+-- Och hvarför skulle ni göra ett val? ljöd en röst invid henne.
+
+Lucy utstötte ett skri, och det eko som det framkallade ur den stora
+salens sekelgamla murar, bortdog med Oskars namn.
+
+-- Lucy, låt kärleken segra!
+
+-- O, jag ville det, men jag fruktar ...
+
+-- Fruktar? för hvad, Lucy? för att nödgas afstå från edra
+frihetsdrömmar? nej, min dyra vän; tillbed, dyrka friheten, men dyrka
+den tillsammans med mig. Förenade, lifvande hvarandras mod, skola vi
+söka att på frihetens gyllene vingar uppnå det höga målet: _Lifvets
+Sanning!_
+
+
+
+
+ INNEHÃ…LL
+
+
+ I. Mellan gamla och nya verlden 3
+ II. Abbey-Hall 22
+ III. Tvenne svikna förhoppningar 43
+ IV. Kanske? 68
+ V. En graf och två vaggor 75
+ VI. Ulfven i fårahuset 93
+ VII. Nemesis Divina 110
+ VIII. Två elementer i strid med hvarandra 123
+ IX. En engelsk och en svensk Fancy 140
+ X. Ulfven i ett annat fårahus 153
+ XI. Hvad som kan hända när man svimnar 163
+ XII. New-York och Paris 173
+ XIII. En återfunnen vän 179
+ XIV. En svensk julafton i Paris 191
+ XV. En afhandling om skyldigheter 202
+ XVI. En svår skyldighet 214
+ XVII. En liten talande korg 222
+ XVIII. Hon har lofvat 225
+ XIX. Den första kyssen 233
+ XX. När hjertat brister 237
+ XXI. När hjertat har brustit 245
+ XXII. Försoning utan offer 253
+ XXIII. Tvenne depescher 264
+ XXIV. Lifvets sanning 267
+
+
+
+
+Noteringar:
+
+
+Betoning är kännetecknat med _understreck_.
+
+Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
+uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
+
+ [s. 33]: (flera fall)
+ ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs John, lyftande ...
+ ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande ...
+
+ [s. 36]:
+ ... hennes sällning är någonting ganska sällsynt. ...
+ ... hennes ställning är någonting ganska sällsynt. ...
+
+ [s. 36]:
+ ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithinghamn ...
+ ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithingham ...
+
+ [s. 60]:
+ ... sade att han hade en dotter, blef Elvina förtjust, ...
+ ... sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, ...
+
+ [s. 65]:
+ ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intelektuella ...
+ ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intellektuella ...
+
+ [s. 84]: (flera fall)
+ ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edward lefver än! ...
+ ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! ...
+
+ [s. 120]: (flera fall)
+ ... Abbey-hall, begriper du då icke att hans son, att ...
+ ... Abbey-Hall, begriper du då icke att hans son, att ...
+
+ [s. 167]:
+ ... shavlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ...
+ ... shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ...
+
+ [s. 173]:
+ ... VII ...
+ ... XII ...
+
+ [s. 176]:
+ ... på Don Qvixotes hufvud och vilja blott säga, att ...
+ ... på Don Quixotes hufvud och vilja blott säga, att ...
+
+ [s. 196]:
+ ... i salongon lemnat henne. Detta ögonblik stod ...
+ ... i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod ...
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 ***
diff --git a/50062-8.txt b/50062-8.txt
deleted file mode 100644
index 9e0780b..0000000
--- a/50062-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5443 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: En qvinna af vår tid
- Karaktersteckning
-
-Author: Marie Linder
-
-Release Date: September 26, 2015 [EBook #50062]
-[Last updated: October 1, 2015]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN QVINNA AF VÅR TID ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto, Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net.
-
-
-
-
- EN QVINNA
- AF VÅR TID
-
-
- KARAKTERSTECKNING
- AF
- STELLA
-
- HELSINGFORS
- THEODOR SEDERHOLMS BOKTRYCKERI
- MDCCCLXVII
-
- Företedt: _L. Heimbürger_
-
-
-
-
- I
- MELLAN GAMLA OCH NYA VERLDEN
-
-
--- Det förvånar mig att er fru kan vara så modig ehuru hon blott är en
-qvinna, sade gamla miss Brown, som satt på däcket af ett från Amerika
-till Liverpool återvändande ångfartyg. I natt var hon helt lugn och
-tröstade alla, då jag, som eljest ej är så lättskrämd af mig, ej kunde
-annat än uppsända en innerlig bön till vår Herre, ty på någon räddning
-vågade jag icke mera hoppas, då hela besättningen ropade att elden var
-lös. Ni må tro att det ej stod länge på innan jag var ute från sängen,
-och skyndade i bara kjolen upp på däcket, men när jag kom dit och såg
-det vida hafvet rundtomkring, och blott hörde gråt och kommandorop, samt
-såg kaptenen blek som ett spöke, stackars karl! då kommo tårarne mig i
-halsen, ty ni skall veta, miss, att jag alltid, då jag ser någon gråta,
-erfar en så märkvärdig känsla att jag måste börja gråta med; men det är
-ej heller någonting att undra öfver, ty jag har blifvit så vek om
-hjertat allt sedan den gudfruktige missionären m:r Johns så vackert
-talade med mig om Gud och våra kristliga skyldigheter. Men i natt, då
-alla skreko och vredo sina händer, såg jag med ens er fru helt lugn gå
-öfver däcket och tala några ord med kaptenen, och då hon återvände
-derifrån, var hennes ansigte så fridfullt, att jag trodde all fara var
-förbi; men se nej, hon gick blott till de mest förtviflade och tröstade
-dem; hon talade om Gud, som hjelper i nöden och om mod i faran, och sade
-så många vackra saker att jag riktigt fick lust att bedja. När kaptenen
-sedan efter en stund kom framspringande och ropade att elden var släckt,
-tog hon helt lugnt fram en liten bibel ur sin ficka och sade att hon
-ämnade gå ned i salongen för att läsa ett kapitel derur samt tacka Gud
-för den hjelp han sändt oss i nödens stund, och frågade om ej någon
-ville förena sig med henne. Och läsa och bedja, det kunde hon som en hel
-missionär, och då jag såg hennes ansigte, som var liksom förklaradt,
-kände jag mig helt underlig till mods. Många andra gånger har jag
-dessutom äfven sett henne tala och handla alldeles som en karl, så
-bestämdt och så lugnt, att jag just undrat hvad hon kan vara för en som
-reser en så lång väg så der alldeles allena. Är hon enka eller far hon
-för att möta sin man?
-
-Det fruntimmer som talat var en typ af gamla ogifta engelska qvinnor.
-Huru sköna de än i sin ungdom må ha varit, så blifva de dock, då de
-kommit öfver medelåldern utan att gifta sig, med ens torra och gula samt
-få orimligt stora tänder och utstående ögon. Man ser visserligen
-undantag från denna regel, men vi tro dock att gamla ogifta engelskor i
-allmänhet följa denna lag; för öfrigt var hon klädd i en snäf svart
-klädning utan någon hvit krage eller ärmar; en svart sammets ridikyl
-hängde vid venstra armen, och i handen höll hon en liten bibel, hvilken
-blott då begge händerna voro upptagna lades åsido med en andäktig min.
-Så väl af hennes drägt som ansigtsuttryck kunde man sluta till att hon
-hörde till den sekt man hos oss kallar läsare.
-
-Den unga amerikanskan som hon tilltalat, var en vacker flicka af omkring
-25 års ålder, med ett klokt och behagligt utseende. Hon åhörde med stolt
-tillfredsställelse dessa loford öfver sin matmoder, dock icke utan
-undran att man fann det så förvånande att en qvinna i farans stund
-bibehöll sitt mod och sin själsnärvaro.
-
-När miss Brown slutat att tala, tycktes hon med otålighet vänta på
-svaret, men Mary höjde blott på axlarne och sade med ett visst förakt
-uti rösten:
-
--- Hvarföre skulle Mylady just vara pjåkig? Att hon har mod när det
-behöfs, vet jag nog, annars vore jag icke här, och hade icke för hennes
-skuld lemnat allt det käraste jag eger, för att följa henne, vore det
-ock till verldens ända. Nog finnes det dem som ej tycka om Mylady, utan
-kalla henne blåstrumpa, karl i krinolin, och mycket annat dylikt, men
-jag vet att en bättre qvinna än hon är, vill jag aldrig känna.
-
--- Ja, ja, det kan jag tro, men är hon enka, eller huru? Så ung och
-redan ha genomgått så hårda pröfningar; ja derföre kan hon också så bra
-förklara Guds ord!
-
--- Hvad vet ni om de pröfningar Mylady genomgått? frågade Mary något
-häftigt. Tycker ni att hon ser olycklig ut? eller huru? Icke har jag
-åtminstone ofta sett henne gråta, och när det händer, så är det för
-sådant som skulle komma andra att mista förståndet.
-
--- Men är hon enka, eller huru? upprepade miss Brown för tredje gången,
-med illa dold otålighet.
-
--- Nej, det är hon icke.
-
--- Så rysligt! stackars unga fru, tillade miss Brown, som ej var
-fullkomligt tillfreds med svaret och tyckte att bästa sättet att få veta
-något mera var att bege sig ut på gissningarnes område. Så rysligt, att
-ensam fara så långa vägar öfver hafvet för att återfinna sin man!
-
--- Har jag någonsin sagt att Mylady var gift?
-
--- Det har ni visst icke, men annat kan man väl ej förmoda än att hon
-endera är enka eller gift.
-
--- Jag tycker ej om att prata så der om Mylady, sade Mary, i det hon
-steg upp; vill ni veta något mera, så fråga henne sjelf. Farväl derföre
-tills i afton, efter jag har den äran att vara er hyttkamrat! Jag måste
-gå och se om Mylady behöfver mig.
-
-Miss Brown satt ännu en lång stund orörlig, följande Mary med ögonen
-till dess hon försvann; derpå sade hon till sig sjelf: Det är
-besynnerligt ... men jag måste få reda på det! ... hvarefter hon
-försjönk i djupa tankar, till dess hon åter lyftade sina ögon till
-himlen, tog en nål ur sitt bälte, stack den mellan bladen uti sin bibel,
-samt öppnade den på det ställe, försynen sålunda anvisat henne.
-
-Emellertid hade Mary kommit till fördäcket och närmat sig ett
-fruntimmer, som med fötterna insvepta i en stor, rutig shawl satt
-fördjupad i läsningen af en bok. Hon bar på hufvudet en liten rund hatt
-med ett ljusgrått flor, hvilket utan att täcka ansigtet, gaf det ett
-uttryck som hade man sett det genom en lätt poetisk dimma. När Marys
-gestalt stadnade framför henne, lyftade hon upp två stora, blåa ögon med
-ett uttryck af liflighet, hvilket sällan förekommer hos ögon af denna
-färg då de med ens falla på ett nytt föremål; de bruka lifvas, men
-sällan genast vara lifliga. Kring hennes vackra, välbildade läppar lekte
-ett eget slags leende, som utan att vara gladt, var liksom ett återsken
-af en i hennes hjerta för hela menskligheten inneboende välvilja. Uti
-detta leende fanns icke heller den enformiga artighet, som den fina
-uppfostran och verldsvanan trycker på mången qvinnas läppar och som
-nästan lika möter en vän och en person som hon föraktar. För att få en
-klarare föreställning om denna qvinna, så låtom oss läsa fragmentet af
-ett bref som ganska troget återger hennes person.
-
-"... Slutligen skulle jag göra Lady S. bekantskap och blef införd till
-henne af min vän L. Hennes tant var icke hemma, men efter att hafva
-låtit anmäla oss, blefvo vi visade till en liten salong, hvilken jag
-hade tid att betrakta under det vi väntade på templets gudinna. Rummet
-bar en underlig prägel af qvinlig och artistisk smak, samt manlig
-verksamhet. Det var ett slags boudoar genre Pompadour, hvitt siden med
-rosor; en mängd små saker, alla artistiska och smakfulla, voro der
-uppställda, statyetter, små taflor, fina thé-serviser, kinesiska vaser;
-det var en sammansättning af olika genrer och ändock fanns uti det hela
-en trefnad som visade att den, som bebodde detta rum, hade ordnat allt
-för att behaga sina ögon och ej af fåfänga -- bevis på en sjelfständig
-natur, som känner ingen annan lag för sin smak, än sin egen ingifvelse.
-Men särdeles anslog mig ett bord, som upptog hälften af en vägg och som
-bokstafligen var öfverlastadt med böcker, porträtter, blommor och
-kringspridda papper: en hel liten verld af konst och intelligens.
-Ingenting var ordnadt med afsigt, en fri anda var upphofvet till allt
-detta. Man kunde sluta att det var hon sjelf som återspeglade sig uti
-det hela, och jag medger att allt hvad jag hade hört sägas om henne
-ingaf mig en stor otålighet att se detta rum upplifvas af själen, som
-tills nu blott sväfvade deri. Men då jag stod och väntade, började jag
-bäfva; är hon en engel eller en demon? hvilketdera? ty endera måste hon
-vara. Jag hade än hört henne prisas till ytterlighet, än grymt förtalas
-och jag ville sjelf dömma. Om jag bäfvade, var det derföre att jag var
-rädd att finna henne under min förväntan, icke stor nog eller icke nog
-förskräcklig.
-
-Frasandet af en klädning underrättade mig med ens om hennes ankomst;
-mitt hjerta klappade, dörren öppnades och hon trädde in. Hennes första
-åsyn lät mig skåda ett temmeligen vanligt ansigte; en medelmåttig längd,
-ett öppet uttryck, samt den ledighet uti sättet att föra sig, som nästan
-alltid förvärfvas genom mycken verldsvana. Hon ursäktade sig artigt
-öfver att hafva låtit oss vänta, emedan hon ej haft hjerta att låta sina
-stackars blommor försmäkta af törst. Hon hade en vänlig blick för oss
-båda, och uti hennes leende, uti hennes ansigtsuttryck fanns något som
-befriade en ifrån allt onödigt tvång. Jag tyckte mig förut hafva sett
-detta ansigte endera på någon tafla eller uti en dröm; hvilketdera,
-kunde jag ej minnas.
-
-Så länge samtalet rörde sig kring vanliga ämnen, hade hon ett likgiltigt
-uttryck; hon lyssnade uppmärksamt, men talade litet.
-
-Så snart fråga väcktes om intressantare ämnen, följde jag med spänd
-nyfikenhet hennes ansigtsspel, som blef allt mera själfullt; ögonen
-blixtrade och liksom ofrivilligt upptog hon frågan och tycktes lyssna
-till sin egen röst, som var full af klang; de ord hon talade voro ej
-utsökta men förde rakt till målet. Mig föreföll hon som en prestinna som
-höll sanningens vågskål i sin hand. Vi hörde på; man kunde ej tvifla,
-hon måste ha rätt, tyckte man, om hon äfven hade orätt. Hennes ord voro
-klara och bevisande, ty det hon sade kom från en varm och fast grundad
-öfvertygelse.
-
-Medan jag lyssnade till hennes ord, roade jag mig med att studera denna
-intressanta varelse.
-
-Hennes drag voro ej egentligen vackra, ty de voro hvarken regelbundna,
-eller bestämdt utpräglade; ansigtet var ovalt och munnen var särdeles
-välbildad; den kunde lika väl uttrycka indignation och förakt som ömhet
-och beundran. Ett par stora och vackra, ehuru icke artistiskt sköna ögon
-voro infattade i långa ögonhår, hvilka beskuggade kinden då blicken
-sänktes nedåt. Dessa ögon hade ett vexlande men alltid godt uttryck,
-hvilket stod i fullkomlig harmonie med hennes ord; de kunde ibland
-blixtra till som diamanter, och ögonblicket derpå blott tala om ömhet
-och kärlek. Hennes ljusa lockiga hår gaf ett ljuft utseende åt det lilla
-hufvudet, som aldrig höll sig stilla; äfven det talade själens språk.
-Två små välbildade och hvita händer voro i ständig rörelse och sökte
-alltid någonting att leka med; en penna, en pappersknif, hvad som fanns
-till hands, blef snart af hennes lifliga hand förvandlad till en spira,
-den hon lekfullt hotade med, eller smekande förde öfver kinden. En den
-finaste lilla fot smög sig fram under den vida klädningen som nedföll i
-rika veck.
-
-Sådan föreföll hon mig vid första bekantskapen. Men hvem kan beskrifva
-hennes karakter, denna lefvande gåta? Så god att hon vill alla väl, är
-hon ibland sarkastisk och bitande qvick på andras bekostnad, dock aldrig
-så, att det hon säger skulle qvarlemna ett dåligt eller löjligt intryck
-af den omtalade personen. Till ytterlighet enthusiastisk för allt skönt
-och ädelt, kan hon dock emellanåt försvara de orimligaste påståenden.
-Tillbedjande dygden och för det mesta sträng ända till puritanism, är
-hon ändock ofta full af koketta infall, hvilka äro i stånd att förvrida
-hufvudet på andra. Hon kunde ha varit en drottning, men hon kan lika väl
-finna sig uti att sköta sitt hushåll och vårda blomstersängar. Glad ända
-till ytterlighet, så att hon kan få ett helt sällskap att skratta, kan
-hon en annan gång med ett enda ord föra äfven den lättsinnigaste på de
-mest allvarliga tankar. Hos hvarje karakter förstår hon att finna den
-förmånligaste sidan och utforskar hvar och ens idéer, med en mine som
-tänkte hon på någonting helt annat. Hon är med ett ord en oförklarlig
-qvinna. Man måste endera hålla mycket af henne, beundra, tillbedja eller
-vända sig ifrån henne. Hon är endera en stor kokett eller en qvinna som
-ännu icke funnit sin rätta bestämmelse här i verlden och som icke
-arbetat sig upp till höjden af sina gåfvor. Hon kan ej ljuga, ej handla
-till hälften; hon är så uppriktig att man ibland kan misstänka henne för
-att icke tala sanning, så rättfram, att man vore frestad att beskylla
-henne för falskhet, då man icke känner henne.
-
-För att låta bli att älska eller hata henne, måste man göra såsom jag --
-studera henne -- och ehuru jag redan sen någon tid gör det, sysselsätter
-jag mig dermed ännu med samma intresse ..."
-
-Dessa rader kunna gifva ett begrepp om det intryck, hon hos mången
-framkallat, och vi måste tillägga att Lady S. aldrig fick företaga sig
-någonting obemärkt, ehuru hon sjelf trodde det, ty hvarhelst hon befann
-sig, väckte hon intresse, och två läger bildade sig genast, det ena för
-att beundra, det andra för att klandra henne.
-
-Mary tilltalade Lady S. med en vänskapsfull förtrolighet, men uti hennes
-sätt röjde sig tillika en stor tillgifvenhet och beundran; uti det
-småleende och den blick, hvarmed Ladyn såg på henne, kunde man läsa att
-det förhållande, hvaruti de stodo till hvarandra, mindre var det af
-tjenarinna och matmoder, än emellan tvenne förtrogna som hvardera vilja
-bibehålla sin rätta plats, och den glömde Mary aldrig, ty hon var alltid
-uppmärksam och tjenstaktig. Lady S. yttrade sin önskan att så tidigt som
-möjligt lägga sig, före sina hyttkamrater, och hon gick derföre öfver
-däck med ett vänligt leende och en böjning på hufvudet åt de längre
-aflägsna, samt en handtryckning åt sina närmare bekanta. Hennes gång var
-lätt och ädel, icke förnäm; och man såg att hon, ehuru egande mycken
-verldsvana, dock gerna ville vara obemärkt.
-
-När hon öppnade sin hytt-dörr och fann att Mary ensam var der, stängde
-hon den hastigt, kastade lifligt hatt och shawl af sig och utropade:
-
--- Nå, Mary, hvad tycker du om denna sjöresa? jag för min del finner den
-odräglig, ty att evigt se dessa samma ansigten, som alla äro lika
-obekanta, blir i längden outhärdeligt! Jag längtar så till det kära
-Europa, till den älskade stranden, som jag kommer att se blott i
-förbifarten. Sedan jag återsett Englands jord, får jag mera tålamod, och
-då flyga vi; icke så, Mary? vi flyga, fria fåglar, till de länder vi
-önska se. O! Mary! jag tänker visst ibland att min fader blir orolig
-öfver min bortvaro. Men nej! du vet att jag ej kan förmå mig att
-återvända till honom, att instängas på det ensliga slottet och lefva som
-fastkedjad. Nej! tusen gånger nej! när man har kraft, mod och förstånd,
-skall man ej som en docka sitta hemma och brodera i båge för att
-sysselsätta sina fingrar. Dessutom är jag ej skapad att vara en så
-förnäm lords arftagerska; nej, min far är alltför rik för mig. Jag vill
-vara fri, fri liksom lejonet i skogen! jag vill ej veta af något tvång
-... men, jag började med en fråga och har nu utan att vänta på svar, för
-hundrade gången låtit dig höra dessa uttryck af min oro och min längtan.
-
--- Mylady vet nog att jag ej kan fördraga sjön, men hvad gör det? Till
-allt behöfves litet vana; dessutom är sådant så obetydligt att jag ej
-dugde att vara med er Mylady, om jag klagade för så litet. Men vet
-Mylady, hvad jag tröstar mig med? Jo! det är att se huru mycket man
-sysselsätter sig med er, och att höra så många berömma er. I afton fick
-den gamla miss Brown tag uti mig och ville nödvändigt veta hvem Mylady
-är och hvar ni lemnat er man?"
-
-Lady S. som just börjat ordna sitt hår, vände sig om och brast ut i ett
-klingande skratt, som hon på en lång stund ej kunde hämma.
-
--- Min man, ha, ha, ha! Nej! min kära miss Brown, någon sådan hvarken
-har eller tänker jag taga mig. Min man! nej, det låter för löjligt, men
-hvad svarade du?
-
--- Jag svarade som vanligt, att det ej anstod mig att tala om Myladys
-angelägenheter, och rådde henne att fråga eder sjelf.
-
--- Hvarföre det, Mary?
-
--- Emedan jag tyckte det var bäst att låta dem tro er vara gift, ty det
-sägs ju att man i Europa så mycket skall undra öfver, när ogifta
-fruntimmer resa ensamna. Så många hafva redan frågat mig, och utan att
-vilja säga en osanning, låter jag dem tänka hvad de vilja.
-
--- Nej, snälla Mary, jag bryr mig så litet om hvad andra menniskor tänka
-om mig, ty jag har intet att blygas för. Ingen har frågat mig, men
-skulle någon göra det, så svarar jag sanningen och den känner du.
-
--- Vågar jag fråga, hvart Mylady ämnar resa sedan vi anländt till
-Liverpool?
-
--- Till en början fara vi till Paris, som jag redan så länge längtat att
-få se. Jag vill njuta af friheten i hela dess herrlighet, då man
-obemärkt och okänd kan följa den väg man finner god, och der man, ehuru
-qvinna, kan ingå uti alla detaljer, se det som intresserar en, och icke
-behöfva redogöra för sina mått och steg.
-
--- Men huru skall Mylady kunna reda sig uti en så stor stad? En ensam
-qvinna, vacker som Mylady är, blir aldrig obemärkt.
-
--- Mary! Mary! känner du mig ej ännu? vet jag någonsin något omöjligt?
-nej, händelserna måste böja sig för min vilja, icke jag böja mig för
-dem.
-
--- Och ändå, tillade Mary tveksamt, är Mylady rädd att återvända till
-sin fader, och att bli tvungen att gifta sig?
-
--- Rädd? -- nej, barn, jag är icke rädd att bli tvungen, men jag vill så
-länge som möjligt ihågkomma det fjerde budet: "Du skall hedra din fader
-och din moder." Jag känner min fader, men han förstår mig ej och jag
-vill ej yppa för honom mitt förakt för den man, som han bestämt till min
-make. Blott i yttersta nödfall skall jag göra det. Lyckligtvis har min
-moders förmögenhet satt mig i stånd att lefva oberoende, så att jag kan
-följa mitt hjertas lag och den väg som mitt förstånd anvisat. Dessutom
-har du lofvat mig ett blindt förtroende. Framtiden står i stora drag
-tecknad för mig, men detaljerna känner jag icke. På Gud beror allt det,
-som min vilja är oförmögen att åstadkomma eller förhindra.
-
--- Ja, Mylady, jag har lofvat att lyda blindt; jag tror på er mera än på
-mig sjelf.
-
--- Snart komma vi till vårt första mål, Liverpool, derifrån vi
-omedelbart komma att fortsätta vår färd till Paris med nödiga
-försigtighets mått. Försigtighet är visdomens lag. Icke feghet, rädsla,
-utan den oberoende försigtigheten, som man mindre är tvungen till genom
-omständigheterna, än genom ingifvelsen utaf egen erfarenhet, utaf egna
-tankar.
-
-Under detta samtal hade Lady S. emellertid klädt af sig och sedan hon
-läst högt ett kapitel ur bibeln, hvilket hon hvarken morgon eller afton
-försummade att göra, tog hon godnatt af sin trogna följeslagarinna och
-försjönk snart uti en djup och lugn sömn. Man säger att endast
-fullkomligt rena samveten kunna njuta en lugn hvila, men detta anse vi i
-allmänhet vara ett stort misstag. Här var dock fallet sådant, ty Lady S.
-kände inga samvetsförebråelser, emedan hon handlade efter en fast
-öfvertygelse, och då kunde hon ej förebrå sig någonting.
-
-Vi vilja emellertid låta henne fortsätta sin resa, som erbjöd intet
-anmärkningsvärdt, ty vi anse ej som sådan den nyfikenhet hon åstadkom
-bland alla passagerare.
-
-Sedan miss Brown, efter många öfverläggningar med andra, öfver Marys
-svar, hopspunnit den mest intressanta romantiska historie, fick Lady S.
-i allas ögon den prägel af öfverlägsenhet, som nyfikenheten så ofta
-tillegnar dem, den hedrar med sin uppmärksamhet.
-
-
-
-
- II
- ABBEY-HALL
-
-
-I närheten af Liverpool ligger det ståtliga Abbey-Hall, tillhörande lord
-Suffridge. Sjelfva slottsbyggnaden är omgifven af en sorgfälligt vårdad
-park, vittnande om hög ålder. Utanför densamma ligga eleganta farms och
-rika fält; sjelfva herrgården, som är mycket stor, är omgifven af en hög
-stenmur och vid den tunga jernporten, som öppnas för besökande, ligger
-ett litet kapell, som nu användes till boning för portvakten. Ofvanför
-dörren synes en ännu icke fullkomligt utplånad fresco-målning,
-föreställande den heliga jungfrun, som uppenbarar sig i skyn för några
-på knä bedjande munkar. Parken bär en dyster och föråldrad prägel;
-slottet är en mossbelupen, tvåvånings gråstens byggnad, med stora i de
-sekelgamla murarne oregelbundet infattade fönster; två torn höja sig vid
-hvardera ändan och öfverst på dem resa sig jernkors, vittnande om den
-tid då detta slott varit ett kloster. Den tunga dörren var af massivt
-jern och förde tanken tillbaka till tider, då den för de arma qvinnor
-som dvaldes derinne, ofta blott öppnades för att föra dem från grafven
-ofvan, till grafven under jord.
-
-Uti en af de stora salarne satt lord Suffridge framför en antik
-marmorkamin, med i naturlig storlek uthuggna hjeltefigurer. Lorden var
-en man af omkring femtio år; hans profil hade kunnat tjena en
-bildhuggare till modell, men hans lifliga, oroliga ögon stämde illa
-öfverens med det silfverhvita håret, som knappast mera betäckte hjessan.
-Hans klädsel var oklanderlig och bar prägeln af den äkta gentlemannen,
-som hedrar sitt eget sällskap lika mycket som andras. Klockan var sju;
-och rummet, upplyst af endast några få ljus, hade ett dystert utseende;
-på ett litet bord invid lorden brunno två vaxljus uti en fint arbetad
-stake med blå skärm. Lord Suffridge höll en bok i handen, men hans
-tankar voro synbarligen långt borta, hvilket syntes af den stirrande
-blick, han riktade mot ett af rummets mörka hörn. Plötsligt tycktes han
-vakna ur sina drömmar, reste sig häftigt upp samt började med oroliga
-steg mäta det stora rummet. Vid hvarje af dessa steg hördes ett doft
-återljud från väggarne och de ord, han utan sammanhang yttrade, genljödo
-hemskt omkring honom.
-
--- Hvad jag saknar henne! utbrast han, förande handen öfver pannan och
-den kala hjessan. Ensamheten, ja ensamheten är allt, hvad jag för min
-ålderdom vunnit; ... gift, åter gift och ännu engång gift och dock
-ensam!
-
-Han gjorde åter flere slag i rummet, fördjupad i sina dystra tankar.
-Småningom öfvergick hans ansigtsuttryck nästan till förtviflan; han
-kastade sig uti den stora länstolen, med hufvudet tillbakalutadt, och
-hans bittra skratt tycktes liksom söka ett gensvar i den storm som
-hemskt hven genom fönstren.
-
-Till hvad har jag kommit efter att hela mitt lif hafva sökt lyckan? Tre
-gånger har jag genom äktenskapet trott mig finna henne och lika ofta ha
-mina förhoppningar blifvit svikna; en son hade jag ock, men honom ryckte
-döden ur mina armar, och den enda, som återstår af dem, som stodo mig
-närmast, är långt ifrån att uppfylla de förhoppningar jag ställt på
-henne; vi förstå ej hvarandra och dock är hon mig så kär; hennes
-oböjliga sinne påminner mig om mitt eget, men jag känner, att hon eger
-det som jag alltid saknat, ett rent samvete och en fast tro på allt
-godt. Hon är mig öfverlägsen och dock är hon mitt eget barn; denna tanke
-är olidlig, men hon måste lyda mig; kan jag ej på annat sätt försona
-hvad jag brutit, så skall det åtminstone ske genom att kufva en själ,
-som är lika oböjlig som min egen. Hon måste blifva hans hustru, annars
-skall jag få ingen ro för hämdens vreda makter ...
-
-Några minuter förflöto under tystnad. Hans ansigte uttryckte en allt
-djupare förskräckelse och blicken irrade oroligt omkring. -- Jag vet ej
-hvaraf det kommer sig, fortfor han, att jag dessa sednare tider allt
-jemt känt någonting liknande fruktan; om natten vaknar jag plötsligt,
-gripen af fasa; flere gånger har jag drömt, huru jag springer efter min
-Lucy, men att hon sväfvande undflyr mig tills jag vanmäktig faller till
-jorden, då jag hör en röst, ja den rösten som jag mest af alla bäfvar
-för, ropa till mig: "Ingen försoning kan utplåna det förflutna;" en
-isande kyla genombäfvar mig; och jag vaknar. Förr har jag aldrig trott
-på någonting så dåraktigt som drömmar, men tanken kan man ej betvinga
-och nu har jag icke längre Lucy här, som med sin englalika röst lugnar
-min oro. Jag gaf vika för hennes önskan att få tillbringa ett år hos sin
-gudmor i Amerika; ja väl -- men härnäst måste hon vika för min vilja.
-Men om Lucy icke mera skulle återkomma? nej, omöjligt! Hon är visst rik
-nog, sedan jag lemnade hennes möderne-arf i hennes händer ... men nej,
-det kan hon icke göra, så hårdt kan jag ej blifva straffad och så mycket
-kan hon ej likna mig. Snart borde posten komma och med den måhända bref
-om hennes återkomst. Jag emotser denna stund både med längtan och
-förskräckelse, ty jag anar att svåra strider förestå mig.
-
-Vid de sista orden hördes på afstånd rullandet af en vagn som snart
-stannade. Lord Suffridge reste sig häftigt, men återsjönk snart på sin
-plats. Hans båda händer omfattade krampaktigt stolen; ögonen riktades
-emot dörren; han vågade ej andas, ej röra sig. Några minuter förflöto
-sålunda, hvarefter dörren öppnades och en gammal trotjenare inträdde,
-som anmälte, att unga baronet Edvard Glithingham just nu ankommit och
-önskade att få träffa lorden.
-
-En suck ur lordens bröst lät ana ett sviket hopp, men när han svarade
-att baroneten var välkommen, hade hans ansigte samt hela hans sätt
-antagit ett lugnt och gladt utseende och det var med utsträckta armar
-och ett utrop af glädje, som han tog ett steg emot sin gäst.
-
-Några ord om sir Edvard äro här nödvändiga, förrän vi förklara ändamålet
-med hans besök. Han var stor och väl vext; och hans ansigte hade
-någonting nobelt och intagande; hans ögon hade ett godt uttryck och
-kring munnen spelade ett vemodigt leende, då den ej uttryckte förakt
-eller vrede. Vid en flyktig bekantskap kunde man känna sig frestad att
-anse honom för en särdeles god och hederlig menniska, ehuru något
-inskränkt på förståndets vägnar. Men ju längre man såg och ju mera man
-var tillsammans med honom, desto mera klart framstod hans dubbla
-karakter, hvilken var en blandning af de mest låga känslor i förening
-med en vana att uttala upphöjdare grundsatser. Sjelf ansåg han sig för
-en framstående man, men hans handlingar bildade en skarp motsats
-härtill.
-
-Han lefde med sin mor i Sussexshire; tidigt hade han förlorat sin fader,
-som fallit ett offer för en okänd mördares hand, hvarefter han uppvext,
-vårdad af en alltför svag och olycklig moder, utan att några band lades
-på hans sinnes vildhet. Redan för halftannat år sedan hade lord
-Suffridge lofvat honom sin dotter Lucys hand, ehuru han mer än väl
-visste, att hon icke hyste någon ömhet för denne sin blifvande make. Men
-i denna fråga skulle inga böner förmå lorden till eftergift, dessutom
-hade Lucy ett för stolt sinne för att knäböja ens för sin fader.
-
-Med ett utseende af liflig glädje kastade sig sir Edvard uti sin
-tillkommande svärfars armar och utropade "Jag kan ej säga, huru glad jag
-känner mig att få återse eder, mylord, och huru högt jag uppskattar
-lyckan att ha rönt ett sådant emottagande från eder sida. Men jag erfor
-nyligen den smärtsamma nyheten att min dyra fästmö ännu ej återkommit;
-när väntar ni henne, mylord?
-
--- Innan jag svarar, måste jag bedja dig, min bäste Edvard, taga plats,
-svarade lorden som var blek och darrande. Sedan de båda männen satt sig
-ned, fortfor han: -- Jag kan icke med säkerhet bestämma, när min Lucy
-återkommer, emedan hennes hemresa är beroende af många omständigheter,
-framför allt af passande ressällskap, men längre än en månad torde vi ej
-behöfva vänta på henne.
-
--- En månad! utropade Edvard; ännu en hel evighet efter denna långa
-pröfningstid, som varit mig så svår att uthärda; hade ej den ljufvaste
-framtid lett emot mig och hade ej min älskade Lucys förbud att uppsöka
-henne före hennes återkomst qvarhållit mig, skulle jag längesedan styrt
-min kosa till det land, som innesluter hela min framtid.
-
-Vid dessa sista ord hade lord Suffridges ansigte antagit ett mörkt
-uttryck.
-
--- Har hon förbjudit dig att återse henne före hennes hemkomst?
-besynnerligt, mycket besynnerligt ...
-
--- Hvad finner ni, mylord, för besynnerligt häruti? afbröt honom sir
-Edvard, som med synbar oro följt lordens ansigtsspel. Ingenting, min
-gode Edvard, ingenting, det var blott en ofrivillig tanke, som ett
-ögonblick fick rum inom mig. Jag förmodar att det blott varit en
-försigtighet af henne, emedan Lady Rush ofta tillbringar sin tid på
-resor och du sålunda kunnat få resa förgäfves utan att träffa dem hemma.
-
-Denna förklaring var visserligen ganska sökt, men tycktes dock
-fullkomligt tillfredsställa Edvard, som på sin blifvande svärfaders
-fråga, huru lång tid han ämnade skänka honom, svarade, att han gerna
-skulle tillbringa några dagar på Abbey-Hall, för att med lorden hinna
-tala angående framtiden. Lord Suffridge ringde; samma gamle trotjenare
-trädde in, och erhöll befallning att iordningställa den röda kammaren i
-öfre våningen; denna förklarades dock icke vara uti det skick att den
-kunde hysa Abbey-Halls blifvande herrskare. Intet annat rum fanns att
-tillgå för denna natt än "gröna kammaren" i samma våning. Då detta rum
-nämndes, bleknade lorden åter.
-
--- Det är denna kammare, som Lucy har så kär och mest uppehåller sig
-uti; och ehuru jag för min del ej just tycker om det, låter jag dock
-hålla den, liksom min dotters öfriga våning, i ordning. Det är en liten
-nyck hos henne, som jag ej vill sätta mig emot. Rummet är icke beqvämt,
-men för en natt hoppas jag, du ursäktar mig, då din ankomst var så
-oväntad.
-
--- Min bäste lord, detta rum har blifvit mig dubbelt kärt, sedan jag
-hört, att min fästmö har en skild förkärlek derför, svarade Edvard
-hvarefter den gamle Anders gick ut för att verkställa den honom gifna
-befallningen; uti hela hans väsende kunde man dock tydligt läsa ett
-slags ovilja, eller någonting liknande förargelse öfver det honom gifna
-uppdraget.
-
--- Hvad har han här att göra? mumlade han för sig sjelf, och jag som
-icke hade något annat rum i ordning ... men nu är det för sent ... och
-detta rum, som Mylady håller så kärt, skall nu under hennes frånvaro
-bebos! Hvad jag kan vara uppbragt på mig sjelf! Huru skall jag kunna
-möta Myladys blick, när hon ser på mig med sina stora blå ögon och mild
-som en engel säger: -- Anders, hvarför har du låtit någon bo uti det
-rum, som jag mest älskade? När hon talar så der, så önskade jag, att hon
-någon gång blefve riktigt ledsen, men nej, det blir hon aldrig! Alltid
-är hon mild, blott när hon hör en osanning eller får veta af en sådan,
-blir hon helt röd i ansigtet; hennes ögon tåras af smärta och den
-medlidsamma blick hvarmed hon då betraktar den felande, kommer honom att
-känna sig förkrossad af sitt eget samvetes förebråelse. Huru skulle jag
-ej längta efter hennes återkomst, om ej detta giftermål med sir Edvard
-skulle komma i fråga! Nej, jag kan ej fördraga honom, och det kan Mylady
-ej heller, fastän hon kan beherrska sin motvilja, men förställa sig, det
-kan den engeln aldrig!
-
-Under denna monolog hade Anders hunnit till sitt rum, och sedan han ur
-ett skåp framtagit flere nycklar, tändt ett ljus, som han satt i en
-lykta, begaf han sig ut i den långa korridoren, der han stannade utanför
-en dörr, på hvilken han knackade. En röst inifrån bad honom stiga in,
-efter att först hafva gjort sig underrättad om hvem det var. Uti ett
-litet nätt och prydligt rum, satt en gammal qvinna i soffan, framför ett
-sybord och stickade på sin strumpa.
-
--- En stor nyhet, mrs Johns, började Anders, men icke sådan vi önska;
-sir Edvard är här och skall tillbringa denna natt i gröna kammaren.
-
--- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande sina ögon från arbetet
-och aftagande sina glasögon; aldrig kan det vara möjligt, att baroneten
-skulle bebo Myladys rum, -- nej, Anders har blott velat skrämma mig.
-
--- Nej, bästa mrs Johns, intet skämt kommer nu tyvärr i fråga. Det är
-visst mitt fel, men intet annat rum var så i ordning att det kunde
-begagnas till sofrum, och baroneten kom öfver oss liksom från skyarne.
-
--- Ja, det var mycket illa gjort utaf er, mr Black, att ställa så till.
-Men sålunda går det, när jag är sjuk och icke kan ha tillsyn öfver allt;
-nog skulle jag alltid hållit ett rum i beredskap för oförutsedda
-händelser. Och baroneten skall nu sofva i den säng der Myladys mor, Gud
-vare hennes själ nådig! ... uppgaf sin anda? Nej, det är omöjligt!
-
--- Nu är det ej längre tid att oroa sig häröfver, ty vi måste ställa
-allt i ordning för den blifvande arftagaren och Lady Lucys fästman ...
-nej, jag har svårt att få dessa ord öfver mina läppar. En sådan man åt
-denna engel! ... det är synd och skam att lorden skulle gifva sitt löfte
-utan Myladys samtycke, men vi känna den gamle herren och veta att det
-som engång är sagdt, det är sagdt, och icke en bokstaf deruti får
-ändras. Vill ni icke derföre, mrs Johns, vara god och kalla på eder
-qvinliga bataljon och gifva dem de förhållningsordres, som jag ej
-begriper mig på? Jag går emellertid på förhand till gröna kammaren och
-ställer undan Myladys saker, som hon visst icke önskar att sir
-Glithingham skall få röra.
-
--- Ja, ja det skall ske, ehuru jag ej kan få ur mitt hufvud att Anders
-handlat mycket oförnuftigt och att man vid hans ålder borde hafva litet
-mera omtanke och icke så der ...
-
--- Nog, nog mrs Johns! Nu hinner jag ej höra på mera, men sednare skall
-jag komma tillbaka, då ni kan blifva i tillfälle att få afsluta er
-vackra predikan, hvars början gifver mig en aning om fortsättningen och
-slutet. Jag måste nu gå att se efter qvällsvardens servering, ty tiden
-brådskar.
-
-Med dessa ord lemnade Anders rummet, der mrs Johns en stund förblef
-sittande med händerna i kors, försänkt i djupa tankar. Småningom började
-orden åter bana sig en väg öfver hennes läppar: -- Skall någonting
-blifva gjordt med omsorg, så måste man nödvändigt sjelf vara med, eljest
-uträttas ingenting med förstånd. Fast Anders är en bra karl, så är han
-dock blott en karl, och han förstår sig ej det minsta på sådant. Men nu
-försummar jag mig ... hvarpå hon häftigt ringde på en klocksträng, som
-hängde öfver soffan. -- Jag är mycket ledsen, fortfor hon, och kunde jag
-blott gå, så skulle jag nog hitta på någon utväg, men den förargliga
-gikten har alldeles förlamat mig. Hvad skall Mylady säga när hon kommer
-hem? Hennes egen mors rum! Stackars barn! Man kunde nästan tro att hon
-anar till alla de suckar och tårar, som uppstigit från denna sjukbädd!
-
-Medan hon ännu talade, inträdde, den ena efter den andra, sju stycken
-tjensteflickor hvilkas utseende och klädsel vittnade om deras olika
-tjenstegrader. Sedan alla voro samlade, tog mrs Johns till ordet med en
-befallande och öfverlägsen mine, hvilken hon i tjenstefolkets närvaro
-alltid påtog, ty hon fordrade mycken respekt och var lika sträng som hon
-var omtyckt, hvilket i hennes ställning är någonting ganska sällsynt.
-
--- Nu, mina barn, skolen i raskt gripa verket an, ty den ädle baroneten
-sir Edvard Glithingham har anländt och mr Black väntar eder i gröna
-kammaren för att ställa den i ordning till hans emottagande. Jane, här
-är nyckeln till linneskåpet, tag fram, ur afdelningen för förnämare
-gäster, lakanen och örongottsvaren n:o 3 och tvenne handdukar med rosor
-och vindrufvor i bården, också n:o 3. -- Medan hon ännu talade, hade hon
-ur en stor korg på bordet framtagit en nyckel, den hon räckte åt Jane:
--- Akta elden! Man kan aldrig vara nog försigtig med den.
-
-Jane neg och nickade till tecken att hon hade förstått, samt ilade ut.
-
--- Du, Evelyne, fortfor mrs Johns, skall taga ljus ur den stora lådan
-och sätta dem i silfverstakarne, som redan stå i rummet, samt för resten
-ställa allt på sin plats; glöm ej dricksvattnet och tändstickorna; i
-morgon skall du i god tid se till, att röda kammaren blir eldad och
-ställd i ordning, ty baroneten skall då flytta dit. Ni andra, Bab och
-Lilly, Kate och Mary skolen alla genast begifva eder till gröna kammaren
-och der afvakta mr Blacks befallningar. Gån nu, mina barn!
-
--- Och jag, hvad skall väl jag göra? sade en sakta röst. -- Du, Alice
-lilla, har också någonting, som du måste uträtta, du skall öfver allt se
-efter om några af Myladys saker ligga framme, mr Black skall visst lägga
-dem undan, men aldrig kan man i sådana fall lita på en karl; sedan skall
-du vackert lägga dem i ordning i någon tom byrå i Myladys rum. Du är
-Myladys kammarjungfru, och får derföre detta förtroendeuppdrag.
-
--- Goda mrs Johns, törs jag fråga hvarföre baroneten just skall få bebo
-Myladys älsklingsrum, då så många andra finnas här på slottet och Mylady
-icke gerna vill att någon skall beträda det? Det är ju blott ni mrs
-Johns, mr Black och jag, som hafva tillstånd att få störa henne, då hon
-ibland för långa stunder instänger sig uti detsamma.
-
--- Det vet jag nog, men med en fästman är det helt annat, ty honom unnar
-man gerna det bästa, och dessutom så är det Mylord som bestämt det och
-honom måste man lyda. Gå nu, min snälla Alice, och visa att du kan göra
-heder åt ditt kön, genom att snabbt och väl uträtta hvad jag sagt.
-
--- Det kan ni lita på, mrs Johns, allt som rör Mylady uträttar jag
-mycket fortare och bättre än annat; jag skall skynda mig!
-
--- Kom sedan hit tillbaka, kära barn, det är så trefligt, när du är här
-och håller mig sällskap, ty mr Black, som eljest brukar läsa för mig,
-har mycket att göra i qväll. Hon gaf den unga flickan ett tecken att
-aflägsna sig och snart hörde man hennes lätta steg genomila den långa
-korridoren.
-
-Sednare på qvällen hade mrs Johns den glädjen att se gamle Anders stiga
-in till henne, och länge sutto de gamla och talade om fordna gemensamt
-upplefda minnen.
-
-Ungefär vid samma tid satt lord Suffridge uti sitt kabinett, med dörren
-till sängkammaren öppen. Detta rum var upplyst af flere i kronan
-brinnande ljus, utom andra som öfverallt voro upptända så att icke en
-enda vrå var skum. På skrifbordet, framför hvilket lorden hade tagit
-plats, brann en sjuarmad kandelaber och vid hans fötter låg en stor
-Newfoundlands-hund, som med sina blickar uppmärksamt följde sin herres
-rörelser. Lorden satt och skref; pannan låg i djupa veck och hans mun
-var krampaktigt sluten. Emellanåt såg han upp från sitt arbete och
-kastade en misstrogen blick mot sängkammardörren, hvarvid äfven hunden
-oroligt blickade åt samma håll. Länge satt lorden så och skref, och allt
-starkare blef derunder det uttryck af bäfvan och tilltagande skygghet
-hvarmed han såg omkring sig. Men vi lemna honom vid hans arbete för att
-kasta en blick uti gröna kammaren, Lady Suffridges älsklingsrum, som nu
-upptogs af hennes föga älskvärde fästman.
-
-Hvarmed var väl han sysselsatt? Jo, han låg försänkt i en tung och djup
-sömn, hvarom de ljudliga och föga poetiska snarkningar, som regelbundet
-hördes bakom de tunga sidenförhängena kring hans säng, aflade ett
-ojäfaktigt vittnesbörd.
-
-Sjelfva rummet var möbleradt i gammaldags smak och väggarne beklädda med
-mörkgrönt damast, med förgyllda panelningar. Taket, liksom dörrarne
-pryddes af storartade målningar. I taket såg man Gud Fader sittande på
-en thron omgifven af englar, som flögo omkring, blåsande i basuner. På
-en af dörrarne syntes en mängd ansigten, hvilka voro liksom förklarade
-af det sken som utgick från höjden, och vid deras skuldror voro vingar
-fästade, större och mindre, allt efter den olika höjd de hade nått. På
-den motsatta dörren trängdes en massa förfärade anleten, hvilka med fasa
-sågo dit upp; och dessa varelser, hvilka voro utrustade med horn och
-långa klor, fasthöllo sig af alla krafter vid jorden. På den tredje
-dörren, emellan de båda andra, såg man en prelat i påfve-skrud; i den
-ena handen höll han en ofantlig nyckel hörande förmodligen till
-himmelrikets portar; denna höll han utsträckt mot den sida der de
-förklarade befunno sig, medan han åt de andra gjorde en afvisande
-åtbörd. Alla dessa i sammanhang med hvarandra stående taflor, voro
-konstnärligt utförda samt buro prägeln af katholicism och vittnade om,
-att klostret varit rikt och inom sina murar slutit stora förmågor, som
-för konsten blifvit förlorade; osäkert är, om de derföre blifvit vunna
-för himlen. Men låtom oss hoppas att den goda viljan tynger i Guds
-vågskål, samt att ett lif af bön och försakelse har någon betydelse i
-den stund då hjertats hemligaste känslor skola komma i dagen.
-
-För öfrigt hade rummet intet anmärkningsvärdt. Ett stort skrifbord,
-hvilket liksom alla de öfriga möblerna var af förgylldt träd, en
-gammalmodig säng, en högkarmad soffa och några stolar, var allt hvad det
-innehöll. Invid detsamma låg ett litet toilettrum, hvilket gjorde att
-det icke så mycket påminte om sin egenskap af sofrum.
-
-Men låtom oss för en tid lemna Abbey-Halls innevånare och återvända till
-vår gamla bekantskap, Lady S., som nu anlände till Liverpool.
-
-
-
-
- III
- TVENNE SVIKNA FÖRHOPPNINGAR
-
-
-Att det fruntimmer, som på ångbåten väckte så mycket intresse, icke var
-någon annan än Lucy, lord Suffridges enda dotter, arftagerska till
-Abbey-Hall och sir Edvard Glithinghams trolofvade, hafva mina läsare
-tvifvelsutan redan gissat.
-
-För att kunna förklara många egenheter uti hennes karakter, hvilka
-eljest kunna synas alltför öfverdrifna, måste vi gå tillbaka till hennes
-tidigare lif.
-
-Hon var lord Suffridges enda barn, med hans första hustru, den älskvärda
-Lady Lucy, hvars namn hon äfven i dopet erhållit. Om lord Suffridges
-ungdom hade berättats många underliga saker, nu nästan glömda. Ofta
-inträffar det att förflutna händelser småningom försvinna i det dunkla
-framfarna, och endast qvarlefva uti några äldre personers minne,
-derifrån de dock ibland, likt från grafven uppstående vålnader,
-plötsligt framstiga i dagen, för att störa både dödas och lefvandes ro.
-
-Man omtalade, att han emot sin faders vilja hade velat gifta sig, och
-att denne då hotat göra honom arflös, samt att sonen det oaktadt flytt
-från hemmet, men blifvit tillbakavisad af den qvinna, han älskade,
-hvilken emellertid gift sig med en annan. Trogen denna sin kärlek,
-berättade man, hade han förföljt föremålet för densamma, som mycket
-hastigt blifvit enka, och med sin späda son nödgats gömma sig undan
-honom. Nästan samtidigt härmed förlorade han sin fader och blef till
-allas öfverraskning -- herre till Abbey-Hall.
-
-Några månader efter det han tillträdt denna besittning, gifte han sig
-med lord Earlys sköna dotter, som blef en älskvärd värdinna uti hans
-hus, samt en mild och trogen maka. Oaktadt alla hennes bemödanden att
-sprida glädje och trefnad omkring honom, lyckades hon ej skingra hans
-dystra lynne, som var oöfvervinneligt. Mången gång utbröt det tillochmed
-i anfall liknande vansinne, och då vakade hans hustru, med de trogne
-tjenarne Anders Black och mrs Johns, långa veckor vid den sjukes säng.
-En gång då hon ensam satt vid sin sjuke makes sida, hade hon blifvit så
-uppskrämd -- om det sedan var af hans ord, eller vilda uppförande,
-känner man ej -- att hon häftigt insjuknade. Innan hon föll uti den
-svåra hjerninflammation som slutade hennes dagar, bad hon att ingen
-annan än mrs Johns och Black, som äfven vårdade lorden, skulle få sköta
-henne, och för att de måtte kunna härda ut dermed, lät hon dem föra sig
-till det rum som låg närmast till hennes makes. Men då de trogna
-tjenarene märkte att den enas yrsel försämrade den andras, återförde de
-den medvetslösa Ladyn till den gröna kammaren i öfre våningen, förenad
-med lordens rum genom en spiraltrappa. Deras tillgifvenhet kände inga
-gränsor och deras sorg var derföre djup då de sågo sin älskade matmoder
-dö uti deras armar.
-
-När lord Suffridge ändtligen tillfrisknade från sin svåra sjukdom, som
-var det häftigaste anfall af vansinne han hittills haft, vågade man ej
-på länge meddela honom detta hårda slag. Emellertid hvilade Lady Lucy
-redan se'n länge uti den praktfulla familjegrafven som prydde
-Abbey-Halls kyrkogård. Åt lorden sade man att hon rest bort, och att hon
-snart skulle återkomma, men för att lugna det raseri, hvaruti denna
-underrättelse försatte honom, blefvo de tvungna att säga ut hela den
-hårda sanningen. Han åhörde den lugnt och hans första tanke var att taga
-reda på, om begrafvningen varit ståtlig, och hans andra, att utforska
-hvad hans sjukvaktare möjligen kunnat uppsnappa om hans förflutna lif.
-Men allt hvad han under sin yrsel talat, hade varit dunkelt, och intet
-namn hade derunder undfallit honom; blott afbrutna ord hade låtit dem
-ana att han dolde någon dyster hemlighet inom sig. Man lät honom
-åtminstone förblifva i denna tro. Inom sig fattade han dock det fasta
-beslutet att aldrig släppa de begge tjenarne ifrån sig, ty han kunde
-säkrast räkna på deras tystlåtenhet, då han hade dem under sin uppsigt
-på det aflägsna slottet.
-
-Mången afton sutto dock hofmästaren och mrs Johns under ifriga
-rådplägningar om de skulle stadna qvar hos lorden, eller lemna hans
-tjenst. Sannolikt skulle de hafva bestämt sig för det sednare, om icke
-den lilla sjuåriga Lucy, som af sin döende moder blifvit anförtrodd i
-deras vård, på dem hade utöfvat en stark dragningskraft. De beslöto
-således att för barnets skull stadna qvar, emedan de ej vågade lemna
-henne ensam, med den till hälften vansinnige fadren. Länge kände lord
-Suffridge liksom en viss afsky för det moderlösa barnet, som emellertid
-inom de dystra murarne och de sekelgamla trädens skugga, utvecklade sig
-till en frisk och glad blomma. Omhuldad af de båda trotjenarnes
-kärleksfulla vård, uppfostrad utan någon gifven plan, uppvexte hon fri,
-utan sorger, och utan någon aning om att det kunnat vara annorlunda. För
-sin fader erfor hon städse en viss rädsla och var alltid i hans närvaro
-tyst och lydig; detta lade dock intet tvång på hennes lif, ty hon såg
-honom endast några minuter under dagens lopp, då hon fick komma och
-kyssa hans hand, hvarefter hon genast, efter erhållen tillåtelse att
-aflägsna sig, skyndsamt försvann genom dörren, der någon af hennes gamla
-vänner alltid väntade på henne. Blott ett enda annat barn fanns på
-slottet och det var den lilla Alice, hvars bekantskap vi redan gjort i
-mrs Johns rum. Hon var dotter till den första Ladyns fordna
-kammarjungfru, och det leende barnaansigtet hade en sådan tjusning på
-Lucy, att man slutligen ej kunde uttänka något hårdare straff, än att på
-en hel dag ej låta henne få se Alice. Lucy var tio år gammal då lord
-Suffridge en dag, efter återkomsten från den första utflykt från hemmet
-han företagit sedan sin hustrus död, förkunnade mrs Johns att allt på
-slottet skulle ställas i ordning, emedan han snart ämnade hemföra en ny
-Lady Suffridge. Detta skulle de underrätta den lilla Lucy om, samt
-tillika lära henne att kalla sin nya styfmoder mamma.
-
-När de båda trogna tjenarne efter att ha hört denna nyhet, lemnade
-lordens rum, sågo de förskräckta på hvarandra. Black följde mrs Johns
-tätt i spåren, då hon med brådskande steg ilade upp till sitt rum; väl
-anlända dit, stannade de och betraktade en stund hvarandra under ljudlös
-tystnad, hvilken slutligen bröts af Black i det han sade:
-
--- Hvad tänker ni härom?
-
--- Hvad jag tänker? Alldeles detsamma som ni sjelf, mr Black, att vi
-aldrig hade tänkt oss möjligheten att lorden ännu engång skulle företaga
-sig någonting dylikt. En fru i huset som skall intaga Lady Lucys plats!
-och som jag skall måsta niga för; nej, det gör jag då bestämdt icke. Jag
-kan lefva ett oberoende och bekymmerslöst lif och lemnar derföre utan
-vidare detta hus. Ni, mr Black, kan göra hvad ni behagar, men jag
-stannar icke qvar.
-
-Black närmade sig mrs Johns, fattade hennes hand uti sin och sade mildt:
-
--- Tror ni, mrs Johns, att jag känner mig tillfreds vid tanken att lyda
-under en annan matmoder än Lady Lucys dotter; ty det har alltid varit
-mitt hopp att lefva så länge att jag finge se det lilla englabarnet
-såsom min värdinna; men nu lemnar jag huset mindre än någonsin, ty Lucy
-behöfver oss bättre än förr. Hvad skall det blifva af det stackars
-barnet och hvem vet, hurudan den nya Ladyn blir, ty af en styfmoder har
-man litet att hoppas. Och skulle vi väl nu glömma hvad den andra vid sin
-död bad oss om? Nej, icke kan ni, mrs Johns, hafva hjerta att lemna det
-arma barnet, så länge vi kunna vara henne nyttiga. Gud och den älskade
-Lady Lucy se ned ifrån himmelen och vilja att vi skola vårda barnet, som
-vore det vårt eget. Endast döden kan rycka oss från den plats vi här
-hafva intagit, icke sant, mrs Johns? Hade jag icke uti min ungdom begått
-den dumheten att gifta mig med en kokett flicka, innan ni, mrs Johns,
-var enka, och hade jag ej varit så gammal då hon dog och lemnade mig
-ensam utan barn att sörja för, så skulle jag för längesedan sagt till
-eder:
-
--- Mrs Johns, låtom oss blifva man och hustru, och sålunda i kärlek vara
-far och mor för den unga Lucy, men nu ...
-
--- Är det för sent, slutade mrs Johns, och blickade på Anders med ett
-par ännu lifliga och vackra ögon, och Anders såg helt lycklig ut vid den
-tanken, att om de begge varit yngre, skulle han sannolikt fått ett
-jakande svar.
-
--- Nå, huru är det nu med ert beslut? Lemnar ni Abbey-Hall?
-
--- Ack, så den Anders kan tala, sade hon, aftorkande en tår som långsamt
-rullade ned för kinden. Ehuru det nu är för sent att begå en sådan
-galenskap som att gifta sig, så vilja vi dock besluta att aldrig
-öfvergifva vårt gemensamma verk. Så länge Lucy behöfver oss, skola vi
-icke lemna henne, och liksom jag i egenskap af er hustru icke skulle ha
-gjort det, skola vi äfven nu som gamla, goda vänner ständigt följas åt.
-
--- Tack, min länge älskade, trogna vän Jenny! Efter att hafva sagt dessa
-ord, rodnade han öfver sin djerfhet och kysste hennes magra hand, för
-att dölja den sinnesrörelse som bemäktigat sig honom.
-
-Mrs Johns åter, tycktes en stund hafva förflyttat sig tillbaka till sin
-ungdom och brast ut i en konvulsivisk gråt, sannolikt för det
-möjligheten att blifva lycklig, hade för sent inträffat. Anders, som
-mera än någonting annat fruktade för att visa sina tårar, afbröt det
-rörande uppträdet: -- Nej, nu måste jag skynda mig till vårt älskade
-barn för att lära henne säga det rysliga ordet; måhända faller det
-Lorden i morgon in att fråga om hon vet det och då kunde hon dyrt få
-plikta för vår försummelse.
-
--- Ni har rätt, Anders, sade mrs Johns, ännu svagt snyftande; gå ni
-förut, jag kommer snart efter.
-
-De båda gamla hade ständigt lärt Lucy att hennes moder var i himlen och
-icke kunde återkomma till jorden, samt att hon aldrig mera kunde få en
-moder, sedan denna, hennes skyddsengel var borta. Det blef nu för dem
-ett mycket svårt arbete att med ens förklara för henne det en ny moder
-skulle uppstå, som hon måste mycket hålla af. Det var långtifrån med
-glädje och öfvertygelse som de gamla meddelade henne detta, och liksom
-instinktmässigt stretade äfven hon emot all lärdom uti detta afseende.
-Sedan hon en stund helt tåligt lyssnat härtill, brukade hon lugnt fråga:
--- Hvarföre skall det nu med ens vara så? Jenny och Anders ha ju ofta
-sagt att jag aldrig skall säga något, som jag ej begriper och nu viljen
-j att jag skall förstå att, ehuru min mamma är död och icke mera kan
-lefva, jag dock skall hafva en mamma, som kommer hit och som lefver?
-Anders och Jenny brukade då helt rådvilla se på hvarandra.
-
-Emellertid hade lord Suffridge rest, efter att hafva lemnat ytterligare
-befallningar om anordningarne för emottagandet af den nya värdinnan, som
-han efter en månad skulle ditföra. Lady Lucys våning skulle putsas upp,
-ehuru ingenting der behöfde ändras; lyckligtvis fick gröna kammaren
-lemnas orörd, emedan den ej hörde till Myladys rum, utan utgjorde ett af
-de många gästrum som slottet hade att bjuda på. Detta rum höllo de begge
-gamla trotjenarene heligt och de sörjde nog för att ingen fick bebo det.
-För Lucy var det välbekant, liksom de målningar som prydde detsamma, dem
-mrs Johns ofta förklarat för henne, dervid hon dock sällan underlät att
-tillägga, att det blott var en styggelse af menniskorna att framställa
-Gud med stort skägg och blå mantel samt påfven med nycklarne till
-himlens portar. Detta rum hade blifvit Lucy kärt och der älskade hon att
-tillbringa långa timmar, endera alldeles allena eller i sällskap med
-Alice, då de begge lyssnade till gamla Jennys berättelser om modrens
-död, om Guds nåd och rättvisa samt om påfvens oförskämdhet att tro sig
-vara en så helig man, ehuru han ej var annat än en skamfläck för
-kristenheten. Lucys lynne var mycket stämdt för religionen och det var
-underbart att se huru allt nytt, hon i detta ämne fick höra, gaf hennes
-barnsliga tankar sysselsättning, och huru ofta för hennes ålder
-öfverraskande anmärkningar förvånade hennes gamla lärare och lärarinna.
-
-En månad hade förflutit, sedan lord Suffridges afresa, när ett bref från
-honom anlände till mr Black, deruti denne underrättades att de efter en
-vecka finge invänta sitt herrskap. Allt var i ordning, och nu voro de
-gamla ifrigt sysselsatta att ställa så till, att Lucy skulle göra ett
-godt intryck på sin styfmoder. Huru många timmar hade ej de båda gamla
-tillbragt under allvarsamma rådplägningar om hurudana kläder de skulle
-låta göra åt den lilla flickan; Myladys gamla garderob hade blifvit
-framdragen och bland hennes klädningar och spetsar hade man utvalt dem
-som bäst ansågos passa för Lucy. Nu voro alla i ordning att emottaga
-sitt väntade herrskap; betjenterne stodo iklädde sina galadrägter; mr
-Black hade prydt sina gamla vador med ett par silkesstrumpor, sina skor
-med stålspännen; resten af kostymen utgjordes af svarta sammets
-knäbyxor, rock af samma tyg, samt hvit väst och halsduk. Mrs Johns hade
-påtagit sin svarta sidenklädning och hvita tyllmössa samt höll vid
-handen den lilla Lucy, hvars blonda lockar nedföllo på en bländande hvit
-hals. Henne hade de klädt uti en blå sammetsklädning med bred spets i
-kanten och korta genombrutna strumpor, som läto se ett par präktiga om
-helsa och styrka vittnande ben. Hon var vacker som en dag och den goda
-mrs Johns ögon hvilade ömsom med stolthet på det älskade barnet ömsom på
-den ståtligt utstyrde Anders.
-
-De hade icke väntat länge, innan de sågo en vagn rulla längs den stora
-alléen och stadna vid porten. Betjenterne ilade på en vink af Anders de
-kommande till mötes, men han sjelf gick med en viss stolthet ned för de
-få trappstegen till gården och anlände just i rättan tid för att hjelpa
-ut lord Suffridge, som efter en kort helsning i sin tur hjelpte sin unga
-maka att stiga ned. Han bjöd henne med mycken högtidlighet armen och
-presenterade mr Black, som bugade sig just så mycket som tillfället
-tvingade honom att göra. Kommen uppför trappan, tog lord Suffridge utan
-att skänka Lucy eller mrs Johns en enda blick, sin hustrus hand, förde
-den till sina läppar och sade:
-
--- Ett hjertligt och innerligt välkommen, min dyra Lady Suffridge! detta
-är nu ert hem, och jag vill hoppas att ni der skall finna trefnad. Nu
-blef han varse mrs Johns som med Lucy hade närmat sig och tillade: --
-Här får jag presentera min dotter Lucy och den förträffliga mrs Johns.
-Lucy, kyss din moders hand. Barnet lydde, men man såg att hon gjorde det
-med fruktan. Lady Elvine omslöt henne i sina armar, blickade henne sedan
-in i ansigtet och sade:
-
--- Älskade barn, jag kommer visst att hålla mycket af dig, ty du ser så
-snäll ut! Derpå räckte hon mrs Johns sin hand och tillade: "Jag har
-hört, att ni för det kära barnet varit en annan moder; nu få vi
-tillsammans dela lyckan att uppfostra henne. Dessa få ord voro nog för
-att komma den lilla Lucy att vänligt se upp till sin nya moder, slå sina
-armar kring hennes hals och utbrista: "Nu vill jag gerna kalla dig
-mamma, ehuru det först kändes så svårt".
-
-Mrs Johns och Black, som äfven hade hört Lady Elvines ord, ljusnade
-hastigt upp, deras långa och missnöjda ansigten öfvergjötos af ett
-glädjeskimmer som gaf hela betjeningen ett annat sinne. Hittills hade
-allt blifvit gjordt med en viss ceremoniös etikett, men nu blef det med
-ens annat af, och endast lorden tycktes med otålighet afvakta slutet på
-en scen som, i hans tycke, alltför länge uppehöll dem vid den öppna
-dörren till salongen.
-
-När Elvine fått af sig sina öfverplagg, tog hon sin mans arm, räckte den
-högra handen åt Lucy som fick följa med, och sålunda gjorde den unga
-värdinnan sitt första inträde uti det hus, der hennes ankomst med så
-mycken fruktan blifvit emotsedd.
-
-Lord Suffridge förde henne med samma högtidlighet till en soffa i den
-ståtliga och väl upplysta salongen, samt bad henne nu riktigt taga huset
-i besittning och komma ihåg att allt der stod till hennes disposition.
-Elvine tryckte med rörd tacksamhet hans hand och drog Lucy närmare till
-sig samt kysste henne med värme. När hon gjorde det, syntes en rynkning
-på lordens panna och han anmärkte att tiden nu vore inne att skicka Lucy
-till sängs. Elvine kastade en bedjande blick på sin man, som tillade att
-det nog fanns tillräckligt många dagar och aftnar qvar och att man ej
-behöfde störa barnets vanor.
-
-Elvine omfamnade hjertligt den lilla flickan, som slog sina armar kring
-hennes hals och började bittert gråta.
-
--- Hvarföre gråter du, Lucy? frågade Elvine sakta:
-
--- För att jag är så lycklig i afton.
-
--- Elvine, skäm ej bort barnet, jag kan ej fördraga tårar och pjunk; kom
-nu barn och kyss min hand och gå sedan och lägg dig.
-
-Lucy tycktes vara ännu mera rädd än förr för sin fader, samt lydde
-darrande och återhållande sina tårar och ilade derefter, utan att se sig
-tillbaka, till dörren, öppnade den häftigt och först sedan hon åter
-befann sig hos mrs Johns, utbrast hon igen uti en konvulsivisk gråt. Mrs
-Johns som sällan sett Lucy gråta, undrade hvad som händt, men fick blott
-veta "att mamma var så god och att hon var så rädd för pappa".
-
-Lady Elvine var en sexton års gammal, oerfaren och blyg flicka, då
-hennes fader förkunnade henne att lord Suffridge, som några veckors tid
-vistats hos dem för att jaga, anhållit om hennes hand, samt redan fått
-ett jakande svar.
-
-Elvine, som ända till sin äldsta systers giftermål blifvit hållen i
-barnkammaren, hade först nyligen fått börja äta vid föräldrarnes
-middagsbord och deltaga uti slottets nöjen; hon hade blifvit uppfostrad
-med fåfänga, men egde ett godt hjerta.
-
-Lord Suffridges giftermålsanbud fyllde föräldrarnes hjertan med omätlig
-glädje och stolthet, och Elvine sjelf tycktes det som den högsta lycka
-hon kunde eftersträfva att få ett stort namn och rikedom. En dålig
-uppfostran kan dock ej utrota allt det goda som hjertat innesluter, och
-dertill kan man räkna den friskhet som ungdomen eger uti sina
-föreställningar om lifvet. Fåfänga, egenkärlek och lättsinne kunna lätt
-bemäktiga sig ett ungt hjerta, men i djupet deraf finnes dock en längtan
-qvar efter den rena lyckan, till dess att ofta den sorgliga erfarenheten
-bortplockar derifrån ända till den sista förhoppningens blomma. Den
-första tiden efter denna underrättelse befann sig Elvine liksom uti en
-glädjeyrsel. Att blifva Lady Suffridge, ega ett slott, att hafva
-förvridit hjernan på den dystre, högmodige lorden och det redan vid
-första anblicken, ehuru hon, som hennes moder brukade säga, ännu nästan
-var ett barn, allt detta var mer än lycka, det var en triumf. Men då
-lord Suffridge återkom och på hennes finger tryckte förlofningsringen,
-då hon ej af honom hörde ett ord om kärlek och ej kände sitt eget hjerta
-klappa, blef det tomt i hennes inre. Hon började omedvetet ana att ett
-slott och Lady-titeln icke voro allt hvad hon önskat sig. När hennes
-fästman första gången sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust,
-ty hon hade alltid tyckt om dockor och nu kunde hon långa stunder sitta
-framför spegeln och göra moderliga miner och hålla förmaningar för sin
-blifvande dotter, den nioåriga Lucy, som hon ännu ej hade sett. Detta
-förklarar den glädje hon erfor, då hon första gången hörde barnet kalla
-henne "mamma".
-
-Man kan svårligen föreställa sig det intryck, som styfmodrens hjertliga
-helsning gjorde på Lucy. Denna lycka fick dock ej vara länge, ty allt
-dystrare och hårdare blefvo fadrens blickar och snart vågade Elvine ej
-mera visa Lucy någon vänlighet, utom ibland då lorden var bortrest eller
-då de händelsevis sammanträffade uti parken eller trädgården; vid dessa
-liksom förstulna ögonblick skänkte hon henne en hjertlig kyss, hvarvid
-barnet visade en sådan glädje att det framlockade tårar ur Elvines ögon.
-
-Huru oerfaren Elvine än var, insåg hon dock att den uppfostran Lucy
-erhöll, var långtifrån den rätta och hon försökte derföre att förmå sin
-man att endera sända dottern uti en pension, eller gifva henne en
-guvernant; men lorden ville aldrig höra talas om sådant, emedan han
-befarade att ej kunna qvarhålla mrs Johns och Black, om Lucy lemnade
-hemmet; skulle åter en fremmande person komma till i huset, så fruktade
-han att några förflugna ord kunde undfalla de gamla. Detta var icke att
-frukta angående husets tjenare, men en större likhet utaf uppfostran
-kunde lättare bringa ett närmande, lorden var så försigtig, att han
-äfven hade ställt så till, att hans hustru icke medförde någon enda
-tjenare från sitt eget hem.
-
-Emellertid fortsattes Lucys uppfostran af Jenny och Anders och man måste
-gifva dem det rättvisa erkännande att de gjorde allt hvad i deras
-förmåga stod, för att värdigt uppfylla detta svåra och ansvarsfulla
-kall.
-
-Lucy var ett ovanligt klokt barn och hade dessutom en så brinnande lust
-att lära sig, att hon nästan slukade alla de böcker hon kom öfver; men
-Johns, som nog kunde vägleda henne uti den engelska litteraturen, var
-deremot alldeles oförmögen att vara henne behjelplig hvad den franska
-angick; detta språk, som Lucy lärt sig af sin moder, talade hon
-fullkomligt rent. Sålunda utvecklade hon sig, allt efter som hon vexte
-upp, uti en riktning som var alldeles egen. Samma uppfostran kan på
-olika karakterer utöfva en alldeles olika verkan; denna
-uppfostringsmethod som i grund kunnat förstöra ett barn med andra
-naturanlag, stadgade, om man så kan säga, Lucys förstånd.
-
-Liksom hennes fader, hade hon en mycket stark vilja, en så fast vilja
-man tillochmed sällan anträffar hos män, men liksom för att mildra de
-skadliga inverkningar den med en uppfostran, sådan som hennes, kunnat
-utöfva, hade hon af sin moder ärft en ovanligt stor mildhet, hvilken
-redan som barn gjorde henne till ett föremål för hennes omgifnings
-beundran. Sin starka vilja använde hon mest på sig sjelf, men hon
-utöfvade ett förunderligt inflytande på alla som omgåfvo henne, eller
-som med henne kommo i någon närmare beröring.
-
-Alltefter som hon vexte till i ålder och förstånd, vexte hon, så att
-säga, ur de gamla trotjenarnes händer. All den läsning hon med så stor
-ifver och utan någon ledning sysselsatte sig med, hvilken dessutom
-underhjelptes af ett utomordentligt godt minne, gjorde att hon
-förvärfvade sig ett verkligt kaos af kunskaper. Vi glömde att säga det
-Abbey-Hall egde ett ovanligt rikt bibliotek, der alla slags arbeten på
-olika språk voro samlade. Utom sitt modersmål och franskan, som hon
-grundligt kände, hade hon äfven lärt sig tyska, italienska samt
-tillochmed roat sig med att studera latin och grekiska. Hon kunde på
-alla dessa språk läsa de förnämsta skaldestycken och allt detta
-sammanlagdt gjorde att hennes principer, ehuru fasta och rena, voro en
-blandning af gamla hedniska och kristna läror; uti sin karakter förenade
-hon den antika stoicismen med den kristna tron och mildheten. Hennes
-grundsats var att utforska allting och att icke antaga något som hon ej
-från alla sidor lärt sig känna. Underbart var att hon härigenom ej
-förlorat någonting af sin tro på den kristna läran, hvilket eljest
-nästan alltid plägar vara fallet, då menniskan vill sätta sitt förstånd
-i främsta rummet. Lucy hade studerat alla de läror som äro mest egnade
-att förstöra all barnslig tillit och förtröstan på ett högre väsende, på
-en frälsande Gud, men af allt detta hade hon blott vunnit en mera
-orubblig tro än om den utan strid och utan pröfning inkommit uti hennes
-själ. Å andra sidan hade hon äfven med den mest enthusiastiska
-begärlighet insupit alla idéer om frihet och sjelfständighet. Hon kunde
-ej begripa eller ens såsom en möjlighet tänka sig något individuelt
-tvång; hon ansåg alla menniskor lika i alla andra afseenden utom hvad
-angick förståndets utveckling. Liksom för alla, som hafva ett
-sjelfständigt lynne, en stark vilja, energi och kunskaper, var oförmågan
-att uträtta någonting nyttigt för menskligheten, i hvilken form denna
-nytta än skulle hafva uppenbarat sig, för Lucy en verklig plåga, ty hon
-ansåg sig förnedrad deraf, då hon inom sig kände de krafter som skulle
-erfordras dertill; men hennes olycka var, att den uppfostran hon fått
-gifvit henne en mängd kunskaper utan sammanhang; de hade icke ledts i
-någon viss riktning och hon sjelf var ännu alltför oerfaren att kunna
-lägga band på sin förmågas mångengång vilda och oordnade utbrott.
-
-Vi ha nu gått händelserna i förväg genom att skildra Lucys uppfostran
-och idéer till den tid då hon första gången lemnade hemmet. Efter denna
-öfverblick öfver hela hennes tidigare lif, som låtit läsaren uppfatta
-hennes intellektuella utveckling, måste vi nu åter förflytta oss till
-lordens familjelif.
-
-Emellan den tid då vi sist sågo Lucy i den svåra ställningen att icke
-kunna utbyta några tillgifvenhets bevis med sin stjufmor och hennes resa
-till Amerika hade många händelser egt rum. Efter en fyraårig förening
-med lord Suffridge, dog Elvine, som hade varit länge sjuk och hvars
-lidande varit mera moraliskt än fysiskt. Hon led af en tärande sorg,
-ledsnad; hon var en qvinna hvars hela lefnads lycka blott hade bestått
-uti att icke lefva. Så länge hon hade lefvat ett barnsligt, obekymradt,
-tanklöst lif, hade hon varit lycklig, fastän mera passift. Den dag då
-ett inre lif hade vaknat inom henne, blef hon olycklig; man kan
-bokstafligen säga att då hon lemnade barnkammarens sorglösa verld, hade
-hon begynt att lida.
-
-Under de fyra år som förgått sedan denna förändring, hade hon icke i sin
-omgifning kännt ett enda återljud af kärlek, godhet eller intresse, om
-man undantager de få förstulna ögonblick då hon, rädd att blifva
-öfverraskad, kunde utbyta några ord eller smekningar med den lilla Lucy.
-Allt var stelt, kallt, ceremoniöst omkring henne och lord Suffridge
-tycktes ha anordnat allt så, att intet från den omgifvande verlden kunde
-nå henne. Om man dertill lägger en alldeles ytlig uppfostran mera egnad
-för salongen än för ensligheten, kan man lätt fatta att Lady Elvine
-Suffridge led på allt sätt och att det var bäst för henne att dö ifrån
-detta lidande, som icke ens var ett smärtsamt lidande, utan endast ett
-långsamt aftynande.
-
-Lord Suffridge tycktes vara mera förtretad än sorgsen vid sin andra
-hustrus död, och denna känsla är naturlig, med ett hjerta, så kallt och
-egoistiskt som hans.
-
-Han önskade sig en arfvinge till sitt namn och detta hopp hade för andra
-gången svikit honom.
-
-
-
-
- IV
- KANSKE? ...
-
-
-Nu stod han åter ensam med sina dystra tankar, oåtkomlig för alla, och
-mer och mer hängifvande sig åt sina bizzarra, mångengång vansinniga
-infall. Hans sjukdom hade ej fullkomligt vikit ifrån honom och många
-svåra stunder måste Black och mrs Johns utstå med den rasande lorden.
-
-Sådana tjenare äro lika sällsynta som beundransvärda; de stadnade
-fortfarande qvar uti familjen och voro, mera än den olyckliga fadren,
-såsom föräldrar för det enda barnet. Med förenade krafter arbetade de på
-det gemensamma målet att åstadkomma ett närmare förhållande mellan
-fadren och dottren samt att skänka den sednare den plats som tillkom
-henne och den hon så orättvist varit beröfvad. Just derigenom hade hon
-tvungits att lefva uti en krets, föga passande för hennes intelligens
-och hennes ställning uti lifvet. Nu var dock den rätta tidpunkten för
-ernående af detta mål ännu icke inne, ty lord Suffridge beherrskades af
-en fix, alla andra öfverväldigande idé, som upptog hela hans själ. Han
-ville nemligen lemna sitt namn åt en son och för att ernå detta mål,
-måste han ånyo börja se sig om efter en tredje hustru.
-
-Men nu såg det ut som om de gråa dystra murarne på Abbey-Hall skulle
-hafva hviskat någonting om det sorgliga lifvet derinne, ty då lorden så
-snart anständigheten tillät honom det, åter började sina frieri-försök,
-märkte han att han trots sin rang och sin ädla hållning icke hade så
-lätt att få sin önskan uppfylld. Man började anse honom såsom en riddar
-Blåskägg och föräldrarne ville ej för hans rikedomar uppoffra sina barns
-lycka. Man visste intet bestämdt ondt om honom, men man anade att icke
-allt stod rätt till. Således fann han sig tvungen att längre bort söka
-det, som han eftersträfvade, med andra ord en hustru; hvilket verkligen
-efter en kort tid äfven lyckades honom, ty snart hemförde han sin tredje
-maka.
-
-Den nya Lady Suffridge liknade i intet afseende sina båda
-företrädarinnor. Hon var tjugofem år gammal, utmärkt skön samt derjemte
-fullkomligt medveten om hvad denna skönhet förmådde verka, samt i stånd
-att till sin egen fördel begagna sig af denna förmon. Hon hade gift sig,
-emedan hon önskade blifva herrskarinna på ett stort slott, samt föra ett
-lysande lif, och ehuru hennes man förberedt henne på sin smak för
-stillhet och familjelifvets behag, lät hon ingalunda afskräcka sig
-deraf, utan litade på att allt nog skulle foga sig efter hennes vilja;
-hon var van att alltid blifva åtlydd och kände sig derföre fullt
-förvissad om, att förhållandet äfven framdeles skulle förblifva
-detsamma. Dock kunde hon icke beräkna alla de hinder hon skulle måsta
-besegra och erfor äfven en obehaglig känsla då hon första gången
-beträdde det dystra Abbey-Hall. Men hon hade mod nog att icke efter en
-första felslagen förhoppning låta afskräcka sig och för första gången
-fick lorden lära känna en makt som liknade hans egen. Det låg ingalunda
-uti Lady Marys planer att obemärkt låta sin skönhet blekna bort på det
-ensliga slottet; Abbey-Hall hade många grannar; dessa skulle nu bjudas
-och deras besök besvaras. De länge obegagnade vagnarne sattes uti
-brukbart skick, hästarne ersattes med nya, möbleringen restaurerades,
-dock icke uti de stora salongerna, och de gamla salarne, ty i afseende
-på dem, var lorden obeveklig, men uti Myladys stora våning. Och för att
-få vara i fred måste lord Suffridge gifva efter för hennes önskningar.
-Hans lynne blef derunder allt mera dystert och menniskofiendtligt, och
-det uti en så hög grad, att hans hustru måste taga alla en värds
-skyldigheter uppå sig, emedan han sjelf var urståndsatt att uppfylla
-dem. Emellertid hade Lucy nu blifvit femton år, och således redan kunnat
-vara ett passande sällskap för styfmodren; men denne hade ej någon tid
-att egna henne. Emellanåt fick hon dock deltaga uti några nöjen när det
-fanns ungdom bland de besökande, och vid dessa tillfällen var Lucy
-alltid klädd med yttersta omsorg, samt lofvade blifva en skönhet af
-första ordningen; men snart såg Ladyn med oro den rival hon erhållit uti
-henne, ty ehuru ännu nästan ett barn, slöt sig dock en beundrande krets
-omkring henne. Hennes förstånd som var utveckladt långt öfver hennes år
-gaf hennes sätt och samtal en ledighet som fängslade alla som kommo i
-hennes närhet; och hennes person hade någonting tjusande, så väl för
-gamla som unga, för män som för qvinnor, hvilka alla oemotståndligt
-kände sig dragna till henne.
-
-Att detta dock icke utan undantag gällde för alla, faller af sig sjelf,
-ty alltid finnes det mödrar och unga flickor som känna sig svartsjuka
-öfver en sådan framgång, eller som hylla så stränga principer angående
-unga flickors uppförande och sätt, att de finna anledning till förtal
-och klander om de på något vis öfverskrida de trånga gränsor, de för dem
-utstakat. Dock var antalet af hennes beundrare alltid mycket större, än
-deras som klandrade henne. För lord Suffridge tycktes emellertid en
-aning hafva uppgått att det hos Lucy fanns någonting som han aldrig
-drömt om. Snart blef hon dock af modren tvungen att återvända till
-barnkammaren, under förevändning att sällskapslifvet på hennes karakter
-utöfvade ett menligt inflytande.
-
-Som man ser, hade det inre lifvet på Abbey-Hall antagit en helt annan
-karakter än förut, och gamla Black och mrs Johns voro alldeles
-förbluffade öfver den vändning sakerna tagit. Men då de sågo att Lucys
-intressen kunde bevaras genom den nya regimen, gingo de villigt öfver på
-Myladys sida. Då Lucy dock snart tvangs att återgå till sitt fordna
-obemärkta lif, vände de sig deremot med förenade krafter emot Lady Marys
-bemödanden, hvaraf följden var, att hon på allt vis sökte förmå sin man
-att aflägsna de besvärliga antiqviteterna från slottet. Men i denna sak,
-liksom i fråga om de antika rummens omändring, var lorden obeveklig. De
-båda gamla trotjenarne stannade qvar, men småningom lyckades dock Ladyn
-i sina bemödanden att inskränka deras makt, för hvilken förlust de dock
-rikligen ersattes genom den kärlek de hyste för den unga Lucy och den
-hon i så fullt mått återgäldade.
-
-
-
-
- V
- EN GRAF OCH TVÅ VAGGOR
-
-
-De båda gamla började med en viss oro för familjefreden, hvilken
-hittills underbart nog kunnat bibehållas, varseblifva att lorden
-småningom började tröttna vid sin hustrus extravaganta infall. Han hade
-af naturen ett mycket svartsjukt lynne och han kunde ej med likgiltighet
-åskåda all den svärmande ungdom som nu öfversvämmade hans hus. Dock
-måste man göra Mary den rättvisan att säga, att ehuru hon visserligen
-älskade ett bullrande verldslif, munterhet och rörelse, dock ej var
-lättsinnig. Hennes kalla hjerta hade ej rum för känslighet, det tyckte
-blott om att roa sig, utan att offra någonting åt känslornas lif. Tjocka
-moln sammanskockade sig derunder allt mera öfver det gamla slottet; lord
-Suffridge dukade åter under för nya anfall af sitt fordna raseri,
-derunder Mary ej tilläts inträda uti hans rum, lika litet som att
-emottaga några besök eller att sjelf lemna huset. Lucy skulle gerna
-velat vårda sin sjuke fader, för hvilken hon numera hyste mindre
-fruktan, sedan medvetandet om eget värde vaknat hos henne. Hon älskade
-honom icke, det kunde hon ej, men hon ansåg det såsom sin skyldighet att
-vårda sin lidande fader; detta tilläts henne icke och hon såg sig
-tvungen att underkasta sig sina trogna rådgifvares vilja, hvilka alls ej
-ville höra talas derom.
-
-En stor glädje väntade emellertid den sjuke lorden, som småningom åter
-tycktes öfvervinna sin sjukdom; hans hustru skulle måhända skänka honom
-en arfvinge, och vid detta hopp fäste han nu alla sin själs krafter.
-Alla moln voro med ens skingrade; Mary fick göra allt hvad hon behagade
-utan att minsta hinder lades i vägen för hennes infall. Lorden hade
-emellertid så införlifvat sig med tanken på den blifvande lyckan, att
-något annat aldrig föll honom in än att det skulle blifva en son som
-komme att skänkas honom, och skulle någon hafva tviflat derpå, hade han
-ansett det som en dårskap. Ju närmare tiden för den väntade arfvingens
-ankomst nalkades, desto större tillrustningar gjordes det för hans
-emottagande. Dyrbara barnkläder förskrefvos från London, läkare
-tillkallades, kyrkan iordningställdes till dopet och blott den väntade
-lilla lorden saknades ännu för att allt skulle vara fullkomligt.
-
-Lord Suffridge hade gifvit befallning om att man genast skulle
-underrätta honom om den vigtiga stundens annalkande. En natt väcktes han
-derföre af underrättelsen att Mylady låtit väcka läkaren. Hans glädje
-kände inga gränsor, ty icke ett ögonblicks tvifvel om en lycklig utgång
-hade ännu uppstått uti hans själ, och nu stod han bakom dörren till den
-sjukas rum, lyssnande efter den nyföddes första skrik. Snart uppfångade
-äfven hans öra det efterlängtade ljudet och öppnande försigtigt dörren,
-frågade han om gossen var stor och frisk.
-
-Men vid det lika oväntade, som förkrossande svaret att det var en
-flicka, bäfvade hela hans varelse tillsammans och som en vansinnig
-rusade han under hotande åtbörder fram till sin hustrus säng, hvarvid
-hon uppgaf ett hjertslitande nödrop. Men de kringstående, som märkte
-hans raseri, lyckades snart med förenade krafter bortföra honom.
-
-Hade lorden blott kunnat beherrska sin otålighet skulle allt detta
-kunnat undvikas, ty en stund sednare förkunnade åter ett nytt skrik att
-en ny verldsborgare sett dagen, och denna gång var det verkeligen en
-gosse.
-
-Olyckligtvis hade Ladyn blifvit så uppskrämd af sin makes vilda
-uppförande att hon blott några dagar öfverlefde de små tvillingarnes
-födelse, och sålunda förlorade lord Suffridge åter sin tredje hustru.
-
-Hans eget lif sväfvade i stor fara och hans förstånd var så förvirradt,
-att underrättelsen om den så efterlängtade sonens födelse af honom icke
-kunde fattas. Detta var nu den andra hustrun som han genom utbrottet af
-sitt vilda lynne hade fört i grafven, samt den andra Lady Suffridge som
-begrofs i den stolta familjegrafven, utan att han hade en aning om
-hennes död.
-
-Lordens svåra sjukdom varade i flere månaders tid och då han småningom
-återvaknade till medvetande, var det blott med yttersta försigtighet som
-dessa händelser fingo meddelas honom.
-
-Lucy önskade att vara den som åtog sig det svåra kallet att meddela
-honom såväl den glada som den sorgliga underrättelsen; hennes gamla
-vänner, som trodde att detta var en af Gud anvisad väg, för att närma
-fadrens och dottrens hjertan till hvarandra, gingo in härpå. Lucy fick
-således vårda den tillfrisknande, som först med motvilja, sedan
-likgiltigt emottog hennes hjelp. Icke en enda gång frågade han efter sin
-hustru eller sitt barn, hvilket bevisade att minnet af det sista
-sorgliga uppträdet återvändt, att han antingen blygdes öfver sitt
-uppförande, eller att han ännu kände sig förbittrad emot henne för sitt
-svikna hopp.
-
-Lucys älskvärda, men bestämda väsende började småningom att utöfva ett
-underbart inflytande på den sjuke; man kunde nästan säga att hon
-beherrskade honom, så att han ofta mot sin vilja kände sig tvungen att
-lyda henne.
-
-En dag då han var bättre stämd och lugnare än vanligt, beslöt Lucy att
-börja det ämne hon så länge, på sina vänners inrådan uppskjutit att
-vidröra, ty för sin egen del kunde hon ej förstå huru det vore möjligt
-att frukta för meddelandet af en sanning, huru svår och bitter den än
-kunde vara. Hon egde sjelf alltför stor själsstyrka för att kunna fatta
-moralisk svaghet, men han var likväl hennes fader och hon ville ej
-tillåta sig att dömma honom.
-
-Lorden låg på en soffa med hufvudet tillbakalutadt mot en mjuk dyna,
-hvilken Lucy just samma afton hade skänkt honom; för denna omtanke hade
-han visat sig tacksam och med mindre sträng röst än vanligt sagt något
-som gjorde henne stor glädje.
-
-Han yttrade nemligen att det påminte honom om hennes moder, som dock
-varit en engel. Lucy hade just återkommit från sina rum, af hvilka hon
-låtit inreda ett bredvid sitt eget för sina små syskon.
-
-De lågo båda bredvid hvarandra uti sina små vackra vaggor, som voro
-invändigt stoppade för att hindra barnen från att stöta sig. De voro
-begge ovanligt vackra, ehuru något klena och späda. Sedan deras moders
-död hade Lucy ersatt hennes plats och innerligt fästat sig vid de små
-värnlösa syskonen. Det låg eljest icke uti Lucys natur att gerna
-sysselsätta sig med de ständiga omsorger deras späda barndom påkallade;
-men hon tyckte att deras inträde uti lifvet varit så sorgligt att hennes
-goda hjerta manade henne att hängifva sig åt dem.
-
-Nu knäböjde hon vid deras vaggor och upplyftade sitt hjerta till Gud för
-att hos Honom bönfalla om mod och styrka att kunna meddela sin fader
-allt, utan att förorsaka en för stark sinnesrörelse, ty Black hade
-förberedt henne på de svåra följder en sådan kunde medföra vid lordens
-sjukliga lynne.
-
-När Lucy, stärkt af denna bön, inträdde uti fadrens rum, ställde sig mr
-Black och mrs Johns bakom dörren till detsamma, färdiga att ila till
-hennes bistånd.
-
-Lorden märkte ej sin dotters närvaro, emedan han satt försjunken uti
-sina dystra tankar. Lucy såg det, men ville väcka hans uppmärksamhet,
-hon ville att han skulle se på henne.
-
-Ända hittills hade hon ej vågat visa sig i sorgdrägt, men nu hade hon
-med afsigt påtagit en hvit cachemirs klädning, garnerad med svarta band.
-Hennes rika hår nedföll i långa, gratiösa lockar på hennes välformade
-hals, och en lätt svart slöja fulländade en toalett som genom denna
-underliga sammanställning af färger ej kunde undgå att väcka förvåning
-hos den sjuke. Plötsligt ljöd hennes klara stämma, lik en stilla
-susning. Det var en ballad; någon gång förut hade hon sjungit för sin
-fader då hans sinnesstämning var mer än vanligt dyster, och alltid hade
-hennes röst då lugnat hans oro. När hon nu började, öppnade han till
-hälften sina ögon, men slöt dem genast åter och någonting liknande ett
-leende aftecknade sig på hans läppar. Sången var följande:
-
- Uti det gamla slottet, som sköljs af Temsens våg,
- Den stolte Graham sitter, så dyster i sin håg;
- Han tänker hemska tankar, hans lif är tungt och grått
- Och gråta kan han icke, men sucka, sucka blott.
-
- Och under suckar talar han dessa sorgsna ord:
- En graf bland grafvar går jag allena här på jord,
- Af Gud är jag förskjuten, af menskor likaså,
- Ej finns ett enda hjerta, som hörs för Graham slå.
-
- Jag aldrig någon älskat, förutom en ... en man;
- Och honom ha de dödat -- så dyr mig var dock han,
- Så fager som en stjerna, som korpens svart hans hår,
- Hans ögon som demanter, hans själ som sol och vår.
-
- Och denne, som de dödat, min ende son han var,
- Af himlen ändtligt unnad för böner natt och dag
- En ensam pilgrim sitter jag nu i lifvets qväll
- Och suckar dåft som vinden i mörka skogens tjäll.
-
-Vid de sista orden greps lord Suffridge af en våldsam skälfning och hans
-kind blef hvit som snö.
-
--- Nog Lucy, nog! hvarföre sjunger du denna hemska sång? Vill du göra
-mig ännu mera sorgsen än jag är? Lucy, jag vill ej höra denna visa -- du
-måste återtaga hvad du sjungit.
-
--- Det kan jag ej, min far, men jag kan göra det som är bättre, ty jag
-kan fortsätta och då skall du nog sjelf finna huru vacker den är.
-
--- Lucy, du vet ej hvad du säger, jag vill ej höra mera! skall jag ej
-kunna få mitt eget barn till lydnad? du _måste_ lyda!
-
--- Min far, du vet huru gerna jag eljest gör det, men denna gång är det
-mig omöjligt och du måste höra mig till slut. Balladen är ej lång;
-lyssna nu blott, fader. Och utan att invänta svar, fortfor hon:
-
- När så lord Graham talat och sänkt sitt hufvud ned,
- Från himlen steg en vålnad och fram mot honom skred:
- O, Graham! så hon sade, hur djerfs du klaga så?
- Blott den, som kärlek gifver, kan kärlek återfå.
-
- Men Gud, ehuru rättvis, är äfven full af nåd,
- Han sett ditt hjertas ängslan och vändt sitt stränga råd,
- Din son du aldrig älskat förrän han rycktes hän,
- Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än!
-
- Vid dessa ord lord Graham, högt ropte och sprang opp:
- O vålnad, om du gäckar mig med ett svekfullt hopp,
- Min själ jag mörkret säljer, men talar sanning du,
- Så har du mina skatter och min tillbedjan nu.
-
- O, stolte lord! så talte den, som en engel var,
- Guds nåd med guld ej löses. Ej jag dig gäckat har.
- Du skådar här din maka, som plågad grymt af dig,
- Fann frid, då Gud barmhertig mig lyfte upp till sig.
-
- Men då min blick såg neder från himlens ljusa sal,
- Begrät jag dina synder och dina sorgers tal.
- Ditt lif, på kärlek blottadt, var som en sollös höst,
- Och jag bad Gud dig pröfva och sedan skänka tröst.
-
- Nu får din son du åter, men mins: han är från Gud;
- Böj knä, och låt ditt hjerta få luft i bönens ljud.
- Gud tacka, icke henne, som, sänd af Honom, för
- Till dig det glada budskap, som nu dig lycklig gör.
-
- Och lorden, som hon lofvat, sin son nu återfår
- Som på en valplats lemnats med ett och tjugu sår --
- Han kommer och han slutes så varmt i faders famn,
- Och under kärlekstårar de prisa Herrans namn.
-
-Under de sista verserna hade lord Suffridge långsamt lyftat sitt hufvud
-från den dyna mot hvilken det hvilade, hans ögon stirrade i rymden,
-händerna voro hårdt sammanpressade och han tycktes lida förfärligt.
-
--- Fader, sade Lucy, hvad går åt dig? tyckte du ej om min sång? var den
-ej vacker, och hade ej lord Graham stor anledning att tacka Gud som
-återskänkte honom den son han trodde sig hafva förlorat? Min far, du har
-sagt mig att du önskade dig en son; om Gud nu skulle skänka dig en
-sådan, hvad skulle du då säga?
-
--- Barn, jag hoppas ej mera derpå, ty huru många år har jag ej önskat
-och hoppats förgäfves; men nu tror jag ingenting mer. Men hvarföre
-vidröra ett ämne, som du vet att är mig så smärtsamt? hvarföre?
-
-Vid dessa ord föllo hans ögon på dottern och han fäste sig genast vid
-hennes klädsel och sade tvärt:
-
--- Hvad är det för en drägt du iklädt dig? den skulle bättre anstå Lady
-Marys salong än mitt sjukrum.
-
-Det var första gången sedan de sista tilldragelserna som han nämnde sin
-hustrus namn.
-
--- Åh, det är länge sedan jag för den skull behöft kläda mig! sade Lucy
-suckande.
-
--- Du tyckes beklaga dig öfver att ej hafva fått vara tillräckligt ute i
-år? men det har alldeles varit i sin ordning och dessutom _min_ vilja.
-
--- O nej, min fader, så menade jag icke, jag ville säga någonting helt
-annat dermed.
-
--- Hvad ville du då säga? tala ut, du vet att jag ej kan lida väntan,
-sade lorden något otåligt.
-
--- Är din styfmoder sjuk? eller har någonting ovanligt inträffat?
-
- -- Ja, min fader, hvad jag med dessa ord menade
-är mycket sorgligt, men ändå tänker jag
-på en sak som skänker mig stor glädje ...
-
--- Hvad vill det säga? hvad menar du? är min hustru ... sjuk? frågade
-han något bäfvande.
-
--- Hon har varit sjuk, mycket sjuk, min far, men nu är hon det ej mera
-...
-
--- Är hon ... lorden uttalade med synbar svårighet det sista ordet ...
-död?
-
-Till svar härpå tog Lucy hans hand, kysste den ömt och gjorde med
-hufvudet ett jakande tecken.
-
-Lorden grep med begge händerna om sitt hufvud och mumlade halfhögt:
-
--- Den tredje! således intet hopp för mig! Nå ja, det ges personer som
-äro födda under en olycklig stjerna.
-
-Lyckligtvis förblef dessa ords betydelse dunkel för Lucy; hon tyckte att
-han nu blott behöfde tröst och sade derföre:
-
--- Fader, tala icke så! du borde hellre falla ned på dina knän och tacka
-Gud för den stora lycka Han skänker dig uti din smärta och hvilken du ej
-ens känner eller kan ana.
-
--- Lucy, Lucy, hvad menar du? du ser så hemlighetsfull ut ... hvad är
-det? hvilken lycka kan ännu finnas till för mig?
-
--- Den efterlängtade sonen, svarade Lucy lugnt.
-
-Nu reste sig lord Suffridge upp, såg stirrande på sin dotter och tycktes
-tvifla på hennes förstånd. Hon såg det och tillade:
-
--- Min fader, vill du följa mig, så skall jag visa dig något som kommer
-ditt hjerta att klappa af glädje?
-
--- Lucy, Lucy, du gäckas med mig! var allt hvad den sjuke tid efter
-annan förmådde frambringa.
-
-Men Lucy var ej den som ville lemna ett halfgjordt verk ofulländadt; hon
-svarade intet på fadrens utrop, utan förmådde honom blott att stiga upp
-och följa henne. Snart såg man den unga flickan, med den bestämda klara
-blicken och det milda ansigtet, stödjande sin fader gå genom den stora
-salen, der Anders, som följt samtalets gång, med en ljustake i handen
-lyste vägen för dem. Lord Suffridge gjorde ej längre något motstånd,
-tvärtom tycktes han påskynda sina steg, ty en nervös öfverspänning
-förlänade honom krafter. Slutligen kommo de till den dörr, som ledde
-till Lucys våning; ett barnskri hördes. Lord Suffridge betraktade sin
-dotter med en vild frågande blick.
-
--- Kom min fader, sade hon, betraktande med sina milda leende ögon den
-gamles bäfvande ansigte. Lord Graham! kasta dig på knä emellan din
-dotters och din sons vagga!
-
-Nu följde ett uppträde på hvars möjlighet mången kan komma att tvifla,
-ty lugna, sjelfbeherrskande naturer kunna ej fatta uttrycken af vilda
-passionerade lynnen, som ej kunna lägga band på sig, eller sätta en damm
-för sina öfversvallande känslor. Han öppnade dörren på glänt, lade sitt
-öra till, och, med återhållen andedrägt, med händerna sammanpressade
-emot hjertat för att tysta dess slag, med ögonen stirrande utan mål,
-stod han der och lyssnade. Några ögonblick förgingo sålunda. Lucy och
-Anders vexlade oroliga blickar; den gamle tjenaren darrade, ty han
-mindes en annan gång, då lorden äfvenledes stod bakom en dörr och
-lyssnade, samt det hemska uppträde som derpå följde. Lucy åter
-betraktade fadren med förvåning; hon förstod måhända den känsla som
-beherrskade honom, men ett var henne oklart, obegripligt och det var
-orsaken till allt detta. Sedan länge visste hon att han önskat sig en
-son, men att det för honom kunde vara en sådan lifsfråga, det kunde
-hennes förstånd ej fatta, men hon dömde honom icke. Uti hennes nuvarande
-känslor för fadren, intog medlidandet ett framstående rum, hon kände för
-honom liksom ett slags moderlig ömhet. Det är denna känsla som hvarje
-moraliskt stark menniska måste erfara vid anblicken af svagheten som är
-oförmögen att beherrska sig. Det är orätt att förakta den svage; ty han
-är endast värd medlidande; med samma skäl kunde den friske förakta den
-lidande.
-
-Nu hördes ett starkt skri ifrån rummet innanföre, som snart efterföljdes
-af ett annat. Då tog Lucy sin faders arm och sade med ett lugnt och
-bestämdt uttryck: -- Kom in, min far, det är tid att ni får se edra
-tvillingar, de likna så mycket hvarandra att man knappt kan skilja dem
-åt. Flickan heter Mary och gossen, såsom ni, Robert.
-
-Dessa ord liksom skingrade den berusning uti hvilken lorden befann sig
-och följande sin dotter inträdde han uti det rum der de begge vaggorna
-uppenbarade sig för hans blickar. Skola vi försöka skildra det som nu
-försiggick derinne? Nej, vi känna oss oförmögna att återgifva det
-intryck af lycka som frambryter ur ett hjerta, hvars hela lif hittills
-varit blott kall egoism, fattigdom på allt varmt och godt; denna
-öfvergång är herrlig, den är ett återsken af den himmelska glädjen. Jag
-föreställer mig att den liknar den stund då den trötte vandraren i
-lifvets mörker ser begreppet om evigheten klarna, då hans ögon mattade
-af sorg, sjukdom, kanske förskräckelse vid dödens annalkande, ser trons
-stjerna lysa och otrons dimmor blifva allt mera genomskinliga. Hjertat
-har ibland sådana strålande, ljufligt gudomliga stunder, då allt är
-skönt, klart, herrligt, då alla menniskor tyckas vara goda, alla föremål
-belysta af ett ljuft skimmer. Hvad är det väl som kan framtrolla denna
-oförlikneliga hänryckning? -- Kärleken.
-
-Kärlek! du sköna ord, när du står på den höjd Gud anvisat dig, när du
-icke ryckes ned för att blifva stoft, som de menniskor, hvilka vanhelga
-dig! Du är den axel, omkring hvilken jorden vänder sig; vore du
-alltigenom af ädel metall, vore jorden ej mera jord, den vore paradiset;
-lifvet vore ej mera lif, det vore evigheten -- evig sällhet, ja evig, ty
-döden kunde då ej mera finnas, -- döden är ju stoftets arfvedel.
-
-
-
-
- VI
- ULFVEN I FÅRAHUSET
-
-
-Efter denna dag började, om man så kan säga, ett nytt lif på Abbey-Hall.
-Lucy hade småningom vunnit ett stort herravälde öfver sin fader. Den
-dystre egoistiske lorden, som hela lifvet igenom ej fordrat annat än
-lydnad, kände sig nu fängslad af den älskliga engel, hvilken med den
-moraliska styrka hon egde, ej kunde annat än beherrska den svage mannen,
-som hela lifvet dårat sig med den tron, att hans despotism skulle kunna
-kufva andras andliga frihet; men dem emellan fanns ingen kärlek, intet
-moraliskt band som skulle närmat dem till hvarandra; Lucy trodde sig
-visst kunna vara sin far nyttig, men hon visste också, att hvilken annan
-qvinlig hand som helst kunnat ersätta henne. Det var ingen länk som
-förenade dessa tvenne hjertan. Lorden var oförmögen att uppfatta denna
-brist, men hos Lucy uppväckte detta en djup ledsnad; denna rôle af
-fångvaktare var för henne odräglig. Med en energisk natur, van att
-betrakta verlden som sitt fosterland, kände hon behof af handling;
-stillastående var död för henne; lugn beröfvade henne lugnet. Alla
-naturer äro ej skapade att förstå de fredliga dygder, som åtnöja sig med
-det inflytande, deras milda handlingssätt kan åstadkomma. Naturen,
-Skaparens fullkomligaste verk gifver oss ett exempel härpå. Är den lugna
-bäcken som banar sig en väg i den grönskande ängen och uti hvilken
-häggen doppar sina grenar, mer eller mindre värd vår beundran än det
-brusande vattenfallet som vid det motstånd berget gör, rusar fram och
-liksom hotande kastar sitt skum emot höjden, för att sedan fortsätta sin
-bana tills dess ett nytt föremål uppväcker dess raseri? Hvilken blomma
-är skönare, den anspråkslösa förgät-mig-ej'n, den blyga violen, eller
-den doftande och fagra rosen, den stolta och högmodiga liljan, den
-originella och vilda passionsblomman? Allting som är, har orsak att
-vara; allt som ej är moraliskt dåligt, har ett försvar uti sig sjelf.
-
-Lucy hade intet som kunde bekymra henne; nu hade fadrens motvilja för
-henne gifvit vika, hennes gamla vänner betraktade henne såsom deras
-lefnads dyrbaraste perla och kunde ej nog fägnas af hennes åsyn; men
-nej, här kunde hon icke lefva, hon hade ledsamt. Det var icke de nöjen
-hon redan en tid under Lady Marys lefnad deltagit uti, som lockade
-henne; stora verldens nöjen voro i hennes ögon endast de sysslolösas
-tidsfördrif. Nej! det var menskligheten hon ville tillhöra genom att
-arbeta med densamma.
-
-En afton då lord Suffridge och Lucy sutto uti hennes rum, som nu var
-det, der hon bäst trifdes, hördes buller utifrån; de betraktade
-hvarandra med förvånade blickar. Det var någonting så ovanligt att de
-knappast kunde tro sina ögon; den lilla fyraåriga Robert, som på sin
-käpphäst red genom rummet, stannade tvärt och påstod att det var åskan
-som gick. Vi böra här i korthet omnämna att hans tvillingssyster redan
-för tre år sedan aflidit. Men nej, det var ej åska, ty Anders inträdde
-nu helt andtruten med underrättelse att en gammal fru och en ung herre
-anländt, hvilka anhöllo om att få se lorden och fröken Lucy. Nästan
-omedelbart derpå inträdde de besökande och den gamla frun presenterade
-sig sjelf och sin följeslagare på följande sätt:
-
--- Min bästa kusin Robert, ni känner icke igen mig och derpå undrar jag
-alldeles icke, och ändå var jag på edert bröllop. Mitt namn är Anna
-Rush, köttslig kusin till Lucy, er första hustru, och tante till det
-söta barnet här; och gumman slöt vid dessa ord Lucy i sin famn och
-tryckte henne innerligt till sitt hjerta. Hvad hon liknar sin mor! det
-är alldeles underbart! -- Men jag glömmer att presentera min unge vän,
-baronet Edvard Glithingham.
-
-Den unge mannen bugade sig och sedan de vanliga, alltför tråkiga
-inträdesfraserna voro vexlade, finna vi dem alla fyra trefligt sittande
-omkring en stor brasa.
-
--- Hvarifrån kommer ni, min goda tante? frågade Lucy, sedan hon gifvit
-sina befallningar om théet.
-
--- Jag? Ja, min lilla vän, det vore en lång historie att berätta! Jag
-kommer från Amerika, ehuru icke direkte, emedan jag sednast varit i
-Sussex, der jag besökt en gammal ungdomsvän, baronet Glithinghams moder;
-derifrån åtföljde han mig, ty vi skola begge begifva oss till London. På
-vägen hörde vi att ni voro hemma och beslöto derföre att vika in och
-helsa på eder.
-
--- Det var mycket vänligt gjordt, svarade Lucy, som ensam talade, ty
-fadren, som alltid var tyst och sluten, var nu dystrare än vanligt, och
-höll sina ögon ofrånvändt riktade på den unge mannen, som helt ogeneradt
-deltog samtalet.
-
--- Min nådiga fröken, sade denne med inställsam artighet, om icke fru
-Rush lofvat taga mig under sina vingars skugga, skulle jag aldrig vågat
-beträda detta slott.
-
--- Den, som min mors vän införer i vårt hem, kan vara säker på att som
-en gerna sedd gäst emottagas, svarade Lucy, och jag är öfvertygad om att
-min far delar min mening, tillade hon lätt vidrörande den gamle, som
-fortfarande satt tyst och icke kunde taga sina ögon ifrån den nya
-gästen.
-
--- Mycket riktigt, svarade han, då han kände dottrens hand på sin arm
-och hörde de sista orden.
-
-Vi hafva redan tecknat Edvards porträtt uti ett af de föregående
-kapitlen, och det återstår oss derföre blott att göra fru Rush's
-bekantskap. Hon hörde till den klass menniskor som icke göra stora
-anspråk på andras uppmärksamhet, men hvilka äro välkomna hvarhelst de
-visa sig. Man såg att hon hade varit vacker och ett drag af
-utomordentlig godhet låg utbredt öfver hela hennes ansigte och i hennes
-ögon. Det finnes ett drag öfver munnen som aldrig bedrager och hvad
-ögonen beträffar, är det svårt att finna en bättre liknelse än den så
-kända: ögat är själens spegel. Mrs Rush hade varit en god vän till Lucys
-mor, hade gift sig med en amerikanare och lefde sedan i hans hemland
-lycklig och ansedd. Nu var hon enka och hade beslutit att göra en liten
-resa till sitt fädernesland. Vi hafva intet vidare att säga om hennes
-person.
-
-De några dagar hon ämnat tillbringa på Abbey-Hall voro tillräckliga att
-närma henne och Lucy till hvarandra och den sednare ville ej höra talas
-om, att hon skulle fullfölja sin plan att så snart lemna slottet.
-Sålunda förflöto några veckor och den gamla tanten och den unga
-baroneten talade ännu icke om någon afresa. Lord Suffridge hade äfven
-småningom vant sig vid sina nya gäster, och då han såg huru lycklig Lucy
-var att få behålla fru Rush, förenade han sina böner med hennes.
-
-Dessa några veckor hade, utan att några vigtiga händelser inträffat,
-likväl medfört förändring i många förhållanden. Den unge Edvard tycktes
-ha blifvit så intagen uti Lucy, att han vid hvarje lägligt tillfälle
-sökte öfvertala fru Rush att förlänga vistelsen på slottet.
-
-Det har redan blifvit sagdt att han hade ett intagande utseende och att
-man lätt kunde misstaga sig på hans inre värde, och ändock kände Lucy en
-instinktlik motvilja för honom. Hon arbetade visserligen emot dessa
-känslor, som hon ansåg vara högst oriktiga att hysa mot en person om
-hvilken hon ej visste något ondt, men hon kunde dock ej öfvervinna dem.
-Hennes fader, som de första dagarne synts dystrare och svårmodigare än
-förut och alltjemnt följt Edvard med sina förfärade blickar, hade
-småningom vänjt sig vid hans åsyn och visade sig nu vänligare emot honom
-än man kunnat vänta.
-
-Lucy, som på allt vis inom dessa gamla murar sökte sprida trefnad för
-sina gäster, hade nu en jemn sysselsättning, hvilken långt ifrån att
-vara den hon önskade, likväl utgjorde en näring för hennes tankar. Hon
-hade ofta långa samtal med sin tante, hvilken förstod hennes längtan och
-sträfvanden, och gerna ville utfinna en plan för att rycka henne bort
-ifrån detta ensliga dystra lif. Edvard Glithinghams känslor voro ej en
-hemlighet för den goda frun, som redan drömde om att på detta sätt få se
-sin önskan uppfylld. Det händer ofta att gamla fruar, som blott minnas
-de stunder af glädje de upplefvat då de älskade och drömde om lycka,
-icke anse sig bättre kunna bevisa sin kärlek till en ung flicka, än
-genom att söka förena henne med en ung man, som de tycka borde passa för
-henne. Men Lucy var alltför fri och sjelfständig uti sina åsigter för
-att andras mening lätt skulle kunnat utöfva något inflytande på henne;
-dessutom fanns det någonting uti Edvards sätt som föreföll henne
-dunkelt, och denna skugga som alltjemt omgaf hans person, var
-tillräcklig att sätta Lucy på sin vakt.
-
-Lucy fick en dag genomgå en af dessa små pröfningar dem en qvinna som
-icke är sentimental, ogerna fördrager, -- nemligen en kärleksförklaring
-af en man den hon icke bryr sig om, som hon tvertom hyser motvilja för.
-
-I närheten af slottet fanns en brunn, en qvarlefva från äldre tider.
-Denna brunn var högst egendomlig; den var byggd öfver en källa, hvars
-djup var omätligt, ehuru vattnet som forssade uti den var så
-kristallklart, att bottnet syntes liksom vore det helt nära ytan.
-Brunnen, byggd i form af ett kapell, var invändigt af marmor; några
-pelare, likaledes af marmor, bildade en halfcirkel och panelningarna
-deremellan voro målade uti den gamla tidens anda: knäböjande gubbar,
-qvinnor och barn, lama, blinda och sjuka vittnade om att detta vatten
-fordomdags ansetts för heligt. Marmorbänkar löpte längs väggarne och
-Lucy hade valt detta ställe till sin älsklingsplats, då värmen derute
-var för stor. Det var isynnerhet ett visst slag af böcker hon tyckte om
-att läsa på detta ställe. Gamla klassiska arbeten, tyckte hon, stodo i
-fullkomlig harmoni med detta antika tempel.
-
-En morgon, då hon helt tidigt med Eneiden i handen gått ut, iklädd en
-lätt hvit musslins drägt och med en liten rund hatt på hufvudet, hörde
-hon steg på afstånd och igenkände snart, att de voro Edvards. Hon
-påskyndade sin gång för att ej uppnås af honom och trädde in uti detta
-helsans tempel, som hon helt hedniskt benämnde "Minerva-salongen",
-emedan hon påstod att hon alltid var förnuftigast då hon vistades der.
-Hon hade knappt hunnit taga plats på en bänk och öppna sin bok, innan
-dörren gick upp och Edvard inträdde. Detta föreföll henne något
-besynnerligt och hon yttrade ganska bestämdt:
-
--- Jag tror, herr baronet, att våra tankar hafva sammanträffat, ty vi
-tyckas båda två hafva sökt ensligheten uti detta Minervas tempel.
-
--- Om förlåtelse, min fröken, men jag var långt ifrån att söka ensamhet;
-jag sökte efter tillfälle att obehindradt få tala med eder, och har nu
-valt denna plats dertill.
-
--- Herr baron, kan jag vara er till någon tjenst, så säg, och är det
-någonting förnuftigt, så är det visst här jag bäst känner mig
-inspirerad.
-
-Edvard närmade sig Lucy med några bestämda och häftiga steg, satte
-handen på hjertat och sade:
-
--- Fröken Lucy, ni talar om inspiration, ni talar om Minerva! Nej, var
-hellre en stund denna källas fordna gudinna och gör det underverket att
-hela ett blödande hjerta, att hugsvala en menniska som ej vill något
-annat i lifvet än ...
-
--- Att få dricka friskt vatten? ... Det kan jag gifva eder, ty jag bär
-alltid en bägare med mig, inföll Lucy skämtande.
-
--- Skratta ej, min fröken! Jag är olycklig, ty jag vet ej om ni kommer
-att förlåta min djerfhet. Lucy, jag älskar er; om ni försmår min kärlek,
-är jag en förlorad menniska!
-
--- Herr baronet, svarade Lucy med mycken köld, ni har illa valt stället
-och stunden. I Minervas tempel, med Virgilius i handen är jag bra litet
-disponerad för ett blad ur en hvardagsroman. Jag trodde ni ville bedja
-mig om något råd och jag skulle efter bästa förmåga sökt tjena er, men
-då ni kommit fram med en kärleksförklaring, vill jag göra er den
-tjensten att söka glömma den.
-
--- Lucy, Lucy! Jag dödar mig, om ni talar på detta sätt! Ser ni då ej
-huru gräsligt olycklig jag är?
-
--- Herr baronet, för det första ber jag er kalla mig Lady Suffridge, för
-det andra vet ni redan att jag håller Eneiden i handen och just nu läser
-om Trojas belägring; jag befinner mig således i alltför höga regioner
-för att tro på sjelfmord efter en sådan olycka. Herr baronet, låtom oss
-tala förnuft! Ni känner mig sedan tre veckor och ni talar om att döda er
-för min skull. Nej, jag kan ej tro er vara så bedröfvad, ty er olycka
-har ej kunnat så hastigt antaga dessa proportioner. Hvad ert yttrande om
-att döda er angår, vill jag hoppas att jag missförstått er.
-
--- Hvarföre så, min fröken? Ni missförstod mig alldeles icke. Tror ni
-mig sakna mod att göra det? frågade Edvard stolt.
-
--- Ni kallar det mod, att döda sig, men jag kallar det feghet.
-
--- Feghet! Nej, icke vid min ålder; ty då binder oss lifvet med så
-starka trådar, att det fordras mod för att afslita dem.
-
--- Den, som ej förmår lida eller beherrska sig, är feg. Jag vill ej att
-ni tager detta uttryck såsom riktadt blott mot eder, ty det kunde synas
-förolämpande; jag har dessutom tänkt detsamma förr än i dag och vill ni
-blott begrunda hvad jag sagt, kommer ni utan tvifvel att tänka som jag.
-
-Edvard stod som slagen af åskan; han kände sig generad, och insåg att
-han förlorat terräng, samt att det vore svårt att återvinna densamma,
-men han återtog:
-
--- Fröken Suffridge, ni är en stark, en hjeltemodig qvinna, derföre kan
-ni ej förstå svagheten. Kanske ni icke heller någonsin har lidit och
-icke kan fatta hjertats fordringar, då det funnit föremålet för sin
-längtan.
-
--- Ni har kanske rätt, herr baronet. Jag har aldrig älskat något annat
-än Gud, min moders minne, och friheten; ej heller har jag någon lust att
-öka antalet af föremålen för min kärlek. Dock är jag hvarken oerfaren
-eller öfvermodig nog att tro mig säker att ej förlora mitt hjertas
-frihet; men ännu är jag herre öfver det, och måste bedja er, herr
-baronet, att icke bygga några förhoppningar på dess svaghet.
-
--- Kunna då ej min dyrkan, mina böner beveka detta hjerta?
-
--- Dyrkan! böner! Kan väl hjertat vinnas af dylikt? Nej, de kunna
-uppväcka medömkan, men icke kärlek. Jag tänker mig att den rätta
-kärleken lugnt och värdigt bemäktigar sig vårt hjerta, steg för steg
-intagande det rike, den kommer att ega. Det hjerta, som omedelbart låter
-vinna sig, är liksom ett svagt hufvud under champagnens inflytande.
-
--- Ni är grym, fröken! Ni nekar mig icke allenast er kärlek, utan äfven
-tron på uppriktigheten utaf min.
-
--- Jag har icke betviflat er uppriktighet; nej, men jag tror att edra
-känslor skola försvinna såsom ett rus. Men hvartill tjenar det att tala
-vidare härom? Ni har olyckligtvis egnat mig er kärlek, jag besvarar den
-ej, låtom oss icke derföre blifva ovänner. Ett så nytt sår kan snart
-helna. Jag ber er, tänk ej annorlunda på mig än som på en vän.
-
--- Jag, ej mera älska er! nej, det är omöjligt! Låt mig hoppas, låt mig
-uppoffra hela mitt lif för er, låt mig i tysthet tillbedja er, och till
-belöning derför begär jag blott er aktning och emellanåt ett vänligt
-ord!
-
--- Nog, min herre! Ord bevisa ingenting. Jag upprepar ännu engång att
-jag tror på uppriktigheten af edra känslor, men betviflar deras
-varaktighet; åtminstone vill jag hoppas det. Men nu måste vi hem, ty
-frukosttiden är snart inne. Men då hon märkte hans förtviflade utseende
-tillade hon mildare: Ännu ett ord till sist. Förtviflan kan väcka
-medlidande, men modet väcker aktning; en sann stolthet vill ej veta af
-den förra känslan, utan sträfvar att uppväcka den andra. Bjud mig nu er
-arm, herr baronet! Och Lucy reste sig upp för att gå.
-
-Sålunda promenerade de upp till slottet, Edvard med ett dystert ansigte,
-som illa öfverensstämde med det lifliga samtal Lucy inledt för att
-förskingra det obehag uppträdet i templet framkallat. Då de inträdde i
-slottet, kysste Edvard Lucys hand och sade suckande:
-
--- Huru stora förändringar kunna ej några minuter åstadkomma! för en
-half timme sedan gick jag full af hopp ut från denna dörr, nu återkommer
-jag med brustet hjerta!
-
-Lucy stannade, och blickande honom öppet och bestämdt i ögat yttrade
-hon:
-
--- Herr baronet, vill ni som en vän qvarstanna hos oss, så vidrör icke
-detta ämne; endast så kan jag glömma det obehagliga uti vårt nuvarande
-förhållande.
-
--- Jag lyder! svarade Edvard, men då Lucy före honom gick in, var det
-med en hotfull blick han följde henne.
-
-Då Lucy inträdde i förstugan, märkte hon med förundran, att betjeningen
-ej var der som vanligt, ty det rådde alltid en sträng etikett på
-slottet. Hon hörde hastiga steg i trapporna och kände liksom en jernhand
-klämma hennes bröst; hon anade att någonting händt, ilade uppför
-trapporna och var i nästa ögonblick inne uti salen, der fru Rush mötte
-henne med en förfärad mine.
-
--- Hvad har händt? frågade Lucy häftigt.
-
--- Lilla Robert har illa skadat sig med en knif och man har skickat
-efter läkaren.
-
--- Hvar finnes han?
-
--- I sin faders rum.
-
-
-
-
- VII
- NEMESIS DIVINA
-
-
-Utan att svara, ilade Lucy till det anvista rummet, der hon fann gossen
-liggande på en soffa, badande uti sitt blod. Lord Suffridge stod der
-bredvid, stum, blek, orörlig, med blicken fästad på såret; mrs Johns
-sökte att hämma blodet, men utan att lyckas. Hastigt, utan att yttra ett
-ord, och med ett beundransvärdt lugn, närmade sig Lucy barnet, såg på
-såret och förenande sina ansträngningar med mrs Johns', bemödade hon sig
-att få blodet att stanna. Knifven hade träffat i sidan och barnet låg
-blekt och kraftlöst, utan att kunna öppna ögonen. Slutligen anlände
-läkaren och lyckades förbinda det blodkäril som blifvit afskuret. Då
-fattade Lucy sin faders arm, och förde honom, utan att yttra ett ord,
-till ett annat rum, der hon förmådde honom att slå sig ner i en
-hvilstol. Den gamle lydde som en automat, sade ej ett ord utan stirrade
-endast framför sig. Plötsligt grep han med begge händerna om sitt hufvud
-och utropade med en dof, nästan graflik röst:
-
--- Blod! blod! på samma ställe, med samma knif! ... Åh Lucy! det är
-ohyggligt ... Hämden hämden! ... Guds straff ...!
-
--- Min far, lugna er, sade Lucy, som förskräcktes öfver fadrens ord och
-de hemska blickar han riktade mot rummet der barnet låg. Lugna er,
-kanske blir det ingenting!
-
--- Ingenting, upprepade lorden, ingenting? nej, han dör, jag vet det, ty
-det var på samma sätt, med samma knif! -- Det är Guds straff, --
-afgrundsandars lek! Ha ha ha! Det är hämden -- ja, du vet det icke, men
-det är hämden.
-
-I detsamma inträdde Black och kallade Lucy till läkaren samt lofvade att
-under tiden stanna inne hos lorden.
-
--- Han yrar, Anders, sade Lucy oroligt.
-
--- Ja, ja, fröken, nog känner jag till detta, det är ej så farligt, gå
-ni bara!
-
-Lucy gick, och då hon kom till rummet der barnet låg, gick doktorn emot
-henne, tog hennes hand och sade med en sorgsen blick:
-
--- Jag tror det är min skyldighet att säga er sanningen. Gud är
-allsmäktig; men här kan jag intet göra; medicin verkar icke,
-bloduttömningen har varit för stark och jag befarar att blott få stunder
-återstå innan dödens engel bortför detta barn.
-
-Lucy närmade sig den lilla Robert, knäböjde vid hans sida och började
-halfhögt bedja: Min Gud, han skall hafva det bäst hos dig; jag vågar ej
-bedja dig låta honom lefva, men trösta dem som blifva qvar, låt
-oskuldens välsignelse sänka sig ned öfver detta hus!
-
-Vid dessa ord inträdde fru Rush och Edvard, och böjde knä vid barnets
-bädd; då öppnade den döende ögonen och hviskade nästan ohörbart:
-
--- Gode Gud, tag mig till dig! Farväl, älskade syster ... goda pappa ...
-jag somnar i Jesu famn ...
-
-Läkaren, som höll fingret på barnets puls, lyssnade ännu en stund och
-vände sig sedan till de kringstående med dessa ord:
-
--- Kroppen är blott stoft, själen är odödlig; lycklig den som dör utan
-fruktan, utan att hafva kännt otrons giftiga stygn!
-
-Lucy närmade sig det döda barnet, tryckte en lång kyss på den redan
-kallnade pannan, tog den ännu mjuka kroppen i sina armar och sade
-slutande den till sitt hjerta: "Låtom oss föra honom härifrån, ty min
-far bör ej skrämmas. Nu är det han som har behof af vår omsorg; denne
-behöfver den ej mer".
-
-Och nu tågade den lilla processionen genom den stora salen, prydd med
-gamla familjeporträtter, uppför den praktfulla marmortrappan med
-förgylld ledstång, och steg in uti det rum, der för fem år sedan detta
-samma barn, som nu var ett liflöst stoft, hade sett dagen och uppfyllt
-sin faders hjerta med omätlig glädje. Lucy tryckte honom ännu engång uti
-sin famn, och det grep henne underbart att känna sitt hjerta slå emot
-ett annat, hvilket för några timmar sedan klappat fullt af lif och nu --
-ja, nu hade tystnat; endast skrinet fanns qvar -- juvelen hade
-obefläckad nått det högsta målet.
-
-När liket blifvit lagdt på sin bädd och iklädt den sista skruden,
-önskade Lucy gå in till sin fader, men gamle Black och fru Johns ville
-på inga vilkor låta henne slippa in. Lucy lydde ej gerna, men det var
-henne omöjligt att emotstå sina gamla vänners bestämda och tillika
-bedjande enträgenhet.
-
-Lord Suffridge var i full yrsel och de afbrutna ord och meningar han
-framstammade kommo blodet att stelna i de gamlas ådror. Han befann sig i
-samma tillstånd som förr, och af det han sade, förstodo hans väktare att
-han önskade få veta namnet på Edvards mor. Emellanåt tviflade de på
-huruvida hans ord voro yrsel eller ej, emedan det fanns ett visst
-sammanhang uti hvad han yttrade, men de ville dock helst tro att de
-endast voro fantasier af en svag hjerna, hvilken rubbats af ett allt för
-våldsamt slag.
-
-I den stora salen satt emellertid Lucy med sin tant och Edvard. Hon var
-mycket blek, men hade ej ett ögonblick förlorat sin fattning; hon var
-lugn, men blicken var, om man så kan säga, djupare är vanligt; rösten
-hade förlorat något af sin klang och hennes gestalt var stelare än
-annars. Allt hade tilldragit sig så hastigt, att tanken knappast
-förmådde uppfatta händelserna i deras helhet.
-
--- Det är förskräckligt, utbrast slutligen fru Rush.
-
--- Ja, svarade Lucy, men säg mig huru allt detta tilldrog sig.
-
--- Det hände ju nästan midt för våra ögon! Då jag kommit ned, gick jag
-som vanligt före frukosten fram och tillbaka i rummet. När Lord
-Suffridge sedan kom in, satte vi oss båda framför dörren till balkongen,
-och sköterskan hemtade in barnet, som var friskt och muntert; då
-tillsade Lorden flickan att lemna gossen hos oss. Lilla Robert lekte
-mycket snällt och vi började tala om ett och annat; småningom leddes
-vårt samtal på baroneten, och jag berättade att han hette Glithingham
-efter sin onkel, som dog barnlös och lemnade sitt namn och sin
-förmögenhet åt den närmaste slägtingen. Han frågade mig just er mors
-namn, sir Edvard, då vi med ens hörde ett buller och ett häftigt skrik
-från Lordens rum. Vi skyndade dit och funno lilla Robert utsträckt på
-golfvet. Dörren hade stått öppen; han hade gått in och bland Lordens
-vapen tagit en knif, på hvilken han sedan måste hafva fallit, ty han
-hade ett djupt sår i sidan. Hans fader upplyftade honom genast, drog
-knifven ur såret och lade honom på den soffa der han sedan dog. Blodet
-strömmade ur det öppna såret, jag ropade på hjelp ... resten känner ni
-sjelf. Jag ämnade visst om ett par dagar resa bort, men nu, min kära
-Lucy, kan jag ej lemna dig på detta sätt och jag hoppas att du ej heller
-har någonting emot, att sir Edvard stannar qvar; vid tillfällen som
-detta, kan det vara ganska bra att hafva ett manligt bistånd, och jag
-vet, att han ingenting högre önskar än att kunna vara dig till någon
-tjenst. Icke sannt, herr baron?
-
--- Om fröken icke försmår den ringa nytta jag kan göra, skulle jag
-skatta mig lycklig att kunna visa min tillgifvenhet.
-
--- Jag tackar er, svarade Lucy lugnt. Ni gör oss ett nöje genom att
-stanna, tillade hon med ett tonfall och en blick liksom för att påminna
-honom om vilkoren derför.
-
-Lord Suffridges sjukdom, hvilken i början antagit samma hotande karakter
-som någon gång förut, upphörde efter de första våldsamma paroxysmerna.
-Han emottog underrättelsen om sonens död med ett utbrott af tårar, som
-lättade hans hjerta. De gamla tjenarne förklarade denna oväntade
-vändning uti hans tillstånd såsom en följd af Lucys välgörande
-inflytelse. Han var dock uti ett svaghetstillstånd som hindrade honom
-att följa sorgetåget, hvilket till grafven ledsagade den engång så varmt
-efterlängtade, nu döda sonen.
-
-En vecka hade sålunda förflutit sedan den tragiska händelsen, då Lord
-Suffridge en dag tillkallade Black:
-
--- Hör, min vän, började han, jag begär en tjenst af dig! Sök att af sir
-Glithinghams eller fru Rushs betjening få reda på det namn baroneten
-hade, innan han antog sin onkels titel, och säg det sedan åt mig då jag
-är ensam; försök att snabbt och utan att väcka uppseende ombesörja denna
-sak.
-
-Black aflägsnade sig, och nu satt Lorden orörlig, väntande på svaret och
-likväl bäfvande för detsamma. Ty ehuru han ej kunde låta bli att stirra
-mot dörren, darrade han hvarje gång han hörde någon rörelse eller något
-steg derutanför. Nu inträdde gamle Black.
-
--- Vet du det? frågade Lorden. Svara! men säg icke namnet!
-
--- Ja, jag vet.
-
--- Af hvem?
-
--- Af fru Rushs tjenare.
-
--- Hör mig, Black, säg mig icke namnet, utan tag ett papper, skrif det
-derpå, och gif det sedan åt mig!
-
-Black lydde, under det han emellanåt betraktade Lorden, liksom om han
-befarat att förståndet ånyo flytt sin kos. Efter att hafva skrifvit,
-lemnade han pappret åt Lorden, som, utan att se derpå, gömde det uti sin
-hand.
-
--- Gå ut nu, Black; lemna mig. Gå, säger jag. Jag vill vara ensam. Gå,
-skynda dig!
-
-Nu blef Lorden ensam; när tjenarens steg ej mera hördes, såg han på sin
-venstra hand, som hårdt sammanknuten omslöt pappret, hvilket tycktes
-väcka en så stor förskräckelse och nyfikenhet hos honom. Han betraktade
-länge sin hand utan att göra en rörelse för att öppna den.
-
--- Hvad innehåller du? sade han slutligen. Har jag anat rätt? Denna
-likhet! denna röst! -- det kan också vara en villa, huru många
-fullkomligt fremmande personer likna ej hvarandra? Men om det ändock
-vore så? Jag skall se ... nej, jag har ej mod dertill.
-
-Och nu börjades en pantomim, som varit nästan löjlig, om ej det dystra
-ansigtet, dessa bleka drag, och denna förskräckta blick hade gjort den
-hemsk. Han ville öppna handen och så snart pappret syntes, sammanknöt
-han den åter hastigt och såg bort. Slutligen, då denna strid hade räckt
-nog länge, tillslöt han ögonen, och ställande pappret så, att det genast
-skulle träffa hans blick, såg han hastigt upp.
-
--- Starling ... Starling, framstammade han kraftlöst. Det var således
-sannt! det var han!
-
-Han tillslöt åter ögonen och satt länge på detta sätt; plötsligt steg
-han upp och gick häftigt flere hvarf omkring rummet.
-
--- Edvard Starling ... Jane Starling! nu hämnens J på mig!
-
-Han fortsatte sin vandring och stannade framför en stor spegel; länge
-stod han så, betraktande sig sjelf; derpå utbrast han, liksom talande
-till sin egen bild:
-
--- Robert Suffridge, vet du att du i ditt hus har Edvard och Jane
-Starlings son? Nå, du bleknar icke? nej. Dina kinder äro dertill förut
-redan alltför bleka. Han fortfor med allt större häftighet: -- Robert
-Suffridge, Lord Suffridge af Abbey-Hall, begriper du då icke att hans
-son, att deras son är här och älskar din dotter? Känner du ej blod på
-dina händer? Har du ej mer något samvete? Är du icke mera en menniska?
-Är du en sten? Känner du ingen ångest? Kan ditt hjerta ännu klappa? Har
-du glömt allt, -- den hemska natten, den dystra skogen? -- -- En man
-gick ensam längs allén ... natten var mörk ... du följde honom ... han
-hade röfvat din lycka, du skulle hämnas, du skulle genomborra hans
-hjerta. Minnes du det? Du framtog knifven ur din barm, der du hade den
-gömd. Du kastade dig öfver honom, du stötte till ... blodet sprutade mot
-ditt ansigte ... då ryste du; men natten var mörk ... plötsligt trädde
-månen fram ifrån ett moln och blickade på dig ifrån himlen, liksom ett
-stort öga ... Du började springa och då du upphann din boning, trädde du
-in der liksom en tjuf, för att ej blodet måtte ses på ditt ansigte och
-dina händer. Hvad vann du, Lord Suffridge? ... Intet! ... Men då den
-dödes minne förföljde dig, lyckades du bringa ditt samvete till tystnad;
-och nu ser du på dig sjelf, på mördaren, och du ryser icke? O Suffridge!
-Suffridge! du fruktar då icke något? Om han med ens komme och sade till
-dig: "gif mig ditt blod, ty du har tagit mitt?"
-
-Allt eftersom Lorden talade, blef hans blick mer och mer förfärad; han
-såg sig förstulet omkring åt alla sidor.
-
-Det är för mörkt här! Jag vill ha ljus! Och nu började han med
-feberaktig skyndsamhet upptända ljus i kronan samt i rummets alla hörn
-och vrår. Han ringde; Black fick hemta mera ljus och nu blefvo båda hans
-rum upplysta. Då satte han sig ned vid sitt skrifbord, stödde sin kind
-mot handen och började småningom lugnas. Hans anlete klarnade efterhand
-och sedan han nära en timmas tid suttit orörlig, såg han med ens upp och
-yttrade med triumferande blick:
-
--- Ja, han är en bra karl, han älskar Lucy, hon skall blifva hans
-hustru; sålunda skall mitt barn försona mitt brott!
-
-Sedan denna dag, tycktes Lord Suffridge bli allt lugnare och gladare;
-han var mycket vänlig emot alla, och visade en särdeles välvilja för den
-unga sir Edvard. Men om aftnarne, sedan sällskapet skingrat sig,
-återföll han i sitt svårmod; då skulle allt vara ljust, och låg ett hörn
-af rummet i skugga, så skulle det belysas. Hans nätter voro oroliga, och
-det var vanligen först emot morgonen han fick sömn. Han förskref sig
-ifrån London en Newfoundlands-hund, hvilken snart lärde sig att följa
-sin herre och vaka vid hans fötter. Det trogna djuret liksom förstod den
-dyra pligten att bevaka sin herres lugn, ty den tycktes snart hafva lärt
-sig att fatta Lordens oroliga sinne.
-
-
-
-
- VIII
- TVÅ ELEMENTER I STRID MED
- HVARANDRA
-
-
-Nu afreste fru Rush med Edvard till London. Hon lofvade återkomma på ett
-kort besök innan hon skulle anträda återfärden; och Edvard inbjöds af
-Lorden på det enträgnaste att göra detsamma. Vare det sagdt utan att
-gälla som en beskyllning emot Lucy, att hon efter fru Rushs afresa
-begynte känna ensamhetens tyngd. Vi vilja ej härmed säga att hon hade
-ledsamt; en sådan känsla erfara endast de, hvilka icke inom sig sjelfva
-finna näring för utvecklingen af sina gåfvor. Endast lättja, fåfänga,
-brist på kunskaper och bildning kunna framkalla denna känsla. Nej, det
-hade hon icke, men hon hade mera tid än förr att tänka och hon började
-derföre längta efter den verld, hon aldrig hade sett, men hvilken hon
-föreställde sig oändligt stor, mäktig och fri. Hon skapade i
-inbillningen en verld efter sina egna krafter och hon trodde den
-verkligen vara sådan, som hon önskade att finna den. Härtill kommer att
-hon förlorat den kära sysselsättning, hvarvid hon blifvit van, nemligen
-Roberts uppfostran. Solskenet var borta och Lorden hade dessutom mycket
-förändrat sig. Stundtals kunde han vara glad, pratsam, tillochmed
-skämtande och en annan stund åter dystrare än förut. Flere gånger hade
-han med Lucy begynnt tala om baronet Glithingham, men alltid hos henne
-funnit en stor motvilja för detta ämne. Lucy förstod så väl att leda
-samtalet in på andra ämnen, att hennes far, hvars karakter öfvergått
-till en blandning, af stark vilja och slafviskhet, alltjemt förlorade
-samtalets tråd och icke vågade börja en öppen strid med sin dotter, men
-han tröstade sig med, att hans vilja ändock slutligen skulle blifva den
-segrande. Fru Rush hade yttrat sin önskan att få se Lucy hos sig i
-New-York, till hvilket förslag Lorden ingenting svarat, men Lucy närde i
-tysthet hoppet att få se denna dröm förverkligad. Ofta, då hon om
-aftnarne återvändt till sitt rum, började hon i tankarne lefva sig in
-uti andra sferer, andra förhållanden. Hon gick hela timmar af och an i
-rummet; hennes själ fick vingar, hennes tanke liksom genomträngde
-rymden; der, i det okända fjerran, lefde andra menniskor, der fanns
-någonting stort att uträtta. I hennes inbillning var hela luften
-uppfylld af politiska, vetenskapliga, af litterära och stora idéer, de
-korsade hvarandra, de stridde med hvarann, de omfamnade hvarann.
-
-Der är mitt hem, tänkte hon, der finnes för mig det förlofvade landet.
-Till hvad skulle väl forntiden, historien, skalderna, de stora männen
-hafva tjenat, om icke till att vidga kretsen för intelligensen, att
-bilda en verld, till hvilken tanken skall sträfva? -- Jag vet på hvad
-min fader syftar -- han vill gifta mig med Glithingham. Nej, nej, tusen
-gånger nej! Jag är icke född för att tillbringa mitt lif i den stora
-verldens trånga kretsar. Det finnes menniskor, hvilkas själar sakna
-vingar; det finnes andra olyckliga, hvilka genom uppfostran och
-ogynnsamma förhållanden fått sina vingar afklippta, må de trifvas inom
-den hvardagliga prosans sfer, må de tala om qvinnans pligt att inskränka
-användandet af sina gåfvor till den husliga trefnaden. Jag högaktar dem;
-men skall väl deras dygd falla som en förbannelse öfver dem, hvilka
-uppfatta lifvet annorlunda, och hvilkas hjertan förmå sträcka sin kärlek
-längre utåt? -- Det är möjligt att Glithingham är en bra karl, men
-hurudan han än annars må vara, så är han dock småsinnt och detta är ett
-fel som är ohjelpligt.
-
-En dag sutto Lorden och hans dotter tillsammans i trädgården; det var en
-vacker eftermiddag, solen belyste parken och alléerna med varma,
-glödande färger; den fina sanden på gångarne tycktes liksom uppblandad
-med mångfärgade ädla stenar. En näktergal i den stora eken sände genom
-luften en hög, vibrerande ton. En annan svarade på långt håll, och nu
-börjades i herrliga drillar en ljuft klingande konsert; det fortfor så
-en stund, och menniskan teg för att låta naturens halleluja uppstiga
-till skaparens lof. En snöhvit ros, som nyss blifvit vattnad, tycktes
-lyssna till naturens melodi; och en droppe vatten, hvilken hängde vid
-kanten af ett blad, var liksom rädd att falla för att icke störa
-andakten. Med ens brast förtrollningen; steg hördes närma sig ... Posten
-hade medfört ett bref till Lorden och ett till Lucy, båda ifrån fru
-Rush. Hon skref vidt och bredt om sin vistelse i London, det nöje hoppet
-att få återse Abbey-Hall skänkte henne, och framställde slutligen sin
-önskan att få föra Lucy med sig till Amerika. I sitt bref till Lucy
-behandlade hon samma ämne, men på ett annat sätt. Hon försökte att
-ingifva Lucy mod att utverka sin faders tillstånd dertill; alldeles som
-om det varit mod som fattades henne.
-
-Hade Lucy med sitt lifliga lynne ej haft ett så godt hjerta eller hyst
-en mindre kärlek för allt, som tog det i anspråk, så hade hon gått till
-sitt mål utan att se sig om, utan att ett ögonblick tveka, men nu
-utgjorde tanken på den sorg hennes handlingssätt möjligen kunde
-framkalla, den tygel, hvilken qvarhöll henne på sin post. Tvifvelaktigt
-är det huru länge denna tygel skulle kunna hålla emot alla de känslor
-som stredo inom henne. Hon kände sjelf, att sedan hon engång uttaga det
-första steget, skulle hon tillhöra sin egen fria natur.
-
--- Lucy, mitt barn, började Lorden, du vet nog huru kär du är för mitt
-hjerta och huru jag nu inser det onaturliga uti den känsla jag förut
-hyste för dig. Den dag jag lärde mig förstå dig, blef du allt för mig,
-du är det ännu mer nu, då jag ser skiljsmessan nalkas, ty vid din ålder
-tillhör det ju qvinnan att lemna sitt förra hem för att bilda ett annat.
-Jag vill gå rakt till målet: baron Glithingham älskar dig, jag kan ej
-önska mig en bättre son och jag hoppas, (han lade en särdeles tonvigt på
-dessa ord) att min dotter ej har någonting att invända emot sin faders
-vilja.
-
-Lucy hade åhört fadrens ord utan att en muskel rört sig i hennes
-ansigte. Hennes klara blick var fästad på honom, man såg att hon blott
-afvaktade slutet, ty hennes svar var färdigt.
-
--- Min far, jag vill icke uppehålla mig vid det som ni först yttrade;
-erkänslan kläder sig illa i ord; och hvad det öfriga angår, så har jag
-blott ett svar att gifva derpå: Jag älskar icke sir Glithingham; jag kan
-icke blifva hans hustru.
-
--- Se så, der har vi åter den sekelgamla visan: icke älska! liksom vore
-detta en nödvändighet! Kärleken tillhör blott det inre lifvet och
-giftermålet är en konventionel, en social fråga. Lagen vet ej af
-kärleken, och äktenskapet är en laglig institution!
-
-Dessa ord hade Lord Suffridge yttrat, liksom hade han framkastat den
-mest vanliga satts. En allt större och större förvåning stod att läsas
-uti Lucys ögon; nu steg hon upp, ställde sig med korslagda armar framför
-honom, med ett till hälften allvarligt, till hälften skämtsamt utseende.
-
--- Vill ni sätta mina principer på prof, min fader? eller har jag
-missförstått er? Jag inser icke nödvändigheten för mig att blifva gift;
-jag känner ännu ingen man, för hvilken jag ville uppoffra min frihet;
-hvad åter angår den åtskillnad ni gör emellan giftermål och kärlek, så
-vet jag, att en sådan finnes, men för min del är jag ingen anhängare af
-den skola, som vill göra dem båda oberoende af hvarandra. Låtom oss icke
-mera tala om sir Glithingham; hans hustru blir jag aldrig.
-
-Dessa ord verkade liksom en gnista, kastad uti den torra skogen. Lorden
-steg upp, hans ögon flammade; han fattade häftigt Lucys arm och gick
-emot slottet med hastiga, bestämda steg; det var som om han haft mycket
-skyndsamt att komma till sitt rum. När han inträdt och reglat dörren,
-först då såg han upp till Lucy, hvilken följt honom lugnt och utan att
-hans uppförande det ringaste förskräckt henne. Det finnes karakterer,
-hvilka liksom finna sin rätta näring i striden.
-
--- Lucy, utbrast Lord Suffridge, du vet icke hvad du sagt! Du måste
-återtaga dina ord, ty jag _vill_, att du blir hans hustru, och du känner
-mig nog, för att veta hvad det betyder, när jag säger: jag vill!
-
--- Min far, ni kan icke vilja se mig olycklig?
-
--- Mitt barn, du bedårar dig sjelf, du drömmer. Tror du då att lyckan
-finnes på jorden? Nej, den har aldrig funnits annat än i böcker. Jag
-vill ditt väl, jag vill sörja för din framtid, jag vill gifva dig en god
-make, och du ... du vågar säga, att jag vill din olycka! Lucy, gif noga
-akt på mina ord: du måste, du skall blifva hans hustru.
-
--- Min far, är då sir Edvard just den ende, hvilken ni skulle önska se
-mig förenad med?
-
--- Ja! det finnes ingen annan ... tala ej derom! Du vet icke hvad du
-säger, du förstår icke huru dåraktig du är. Lucy, efter några dagar
-kommer han hit och då ger jag honom mitt löfte.
-
--- Ni får icke göra det, ty jag samtycker icke till denna förening och
-kommer aldrig att göra det.
-
-Lorden åhörde dessa ord med ett slags bäfvan; han hade anat det, men
-blef först nu förvissad om, att han hade att göra med en vilja, lika
-stark som hans egen. Han gick af och an i rummet, tryckte hårdt sitt
-hufvud mellan sina båda händer, liksom om han velat qvarhålla sitt
-förstånd, färdigt att öfvergifva honom. Med ens stannade han framför sin
-dotter, som helt lugn satt uti ett soffhörn och lekte med sina lockar.
-
--- Lucy, sade han, du är hård; du är grym! Vill du döda din fader?
-
-Hon såg upp med förvåning.
-
--- Min far, jag förstår ej huru det så kan uppröra er, att jag vägrar
-att blifva sir Glithinghams hustru?
-
--- Du förstår icke, -- nej, du får icke förstå, du får icke veta det!
-nej, aldrig! Men jag ber dig! Se, din fader ber dig på sina knän derom.
-
-Och han kastade sig ned för henne, kysste med vildhet hennes händer, och
-omfamnade hennes knän, liksom en älskare i afskedsstunden utgjuter hela
-sitt hjertas ömhet i ett utbrott af omätlig kärlek. Lucy slet sig lös
-och, ställande sig på afstånd ifrån sin fader, sade hon:
-
--- Min far, ni är sjuk! -- Jag skall tillkalla Black. Ni behöfver säkert
-hvila.
-
--- Hvila? sjuk? -- nej, men jag blir galen, om du motsätter dig min
-vilja. Fordrar du något offer af mig? säg! Vill du först på ett år resa
-till Amerika med din tante? Res, jag ger dig mitt samtycke! Du vill här
-inrätta en skola? jag ger dig penningar dertill! Jag öfverlemnar dig
-ditt mödernearf; du får använda det som du vill, men säg ja, säg, att du
-vill försöka att försona dig med denna tanke! Lucy, säg ja, jag ber! jag
-är icke sjuk, icke galen, som det kunde tyckas; jag är blott olycklig!
-Om du visste Lucy, huru grymt det är att bönfalla om en sak, hvilken man
-har rätt att fordra! men du är mig så kär, jag kan icke befalla dig ...
-men nej, dåra dig icke med något hopp! ... Om du icke viker för mina
-böner, så skall jag tvinga dig, var förvissad derom! Barn äro skyldiga
-sina föräldrar lydnad.
-
-Han gick häftigt fram till sitt skrifbord och framdrog derur en bundt
-papper och fortfor: här är din förmögenhet!
-
--- Min far, det ser nästan ut som om ni ville köpa mitt samtycke.
-
--- Nej, Lucy, jag hade redan förut ämnat göra det; jag är rik nog, du
-får använda det huru du vill och dessutom behöfver du det till din resa.
-Gå nu, Lucy, gå, jag ber dig, -- jag skall sedan tala med dig -- nu, kan
-jag det icke. Lucy, jag vill icke att du skall se, det jag ser i detta
-rum! Gå, gå, säger jag! Han fattade henne i axeln och förde henne till
-dörren, hvilken han öppnade och reglade efter henne.
-
-Så snart Lucy kommit ut, gaf hon befallning om att man skulle sadla
-hennes ridhäst, och en qvart timme derpå satt hon på det ädla djuret,
-hennes vän, hennes följeslagare på alla hennes utflygter.
-
-Det hör i England till qvinnans uppfostran att hon skall lära sig rida;
-det är för henne icke blott ett nöje, det är ett behof.
-
-Den, som rätt uppfattar den tanke som kan ligga uti denna ädla konst,
-kan ibland påminna sig en promenad till häst, såsom man minnes en
-vigtigare tilldragelse uti lifvet. Då ryttare och häst känna hvarann, då
-djuret hör till de intelligenta, kan en sådan ridt likna skaldens dikt.
-Upprörda tankar lugnas, vilda känslor gifva sig luft i den berusande
-farten. Betrakta det ädla djuret, som känner sin betydenhet, då sadeln
-hvilar på dess rygg, som biter sitt betsel -- ett tecken på dess
-underdånighet för verldens konung -- menniskan! Han står; han väntar; nu
-kommer ryttaren, hoppar upp i sadeln och fattar tyglarne. Den ädla
-gångaren vet nu huru den skall bete sig, han slår taktmessigt, jemt och
-bestämdt, sina hofvar i marken, han håller det vackra hufvudet ädelt
-upplyftadt, han spetsar sina öron, hans ögon blicka lugnt omkring sig;
-han står der i hela sin ädla naturs fullhet. Men scenen förändras. Det
-är icke nu den stolte mannen som nalkas gångaren, utan en qvinna. Hon
-ordnar den långa kjorteln, jemkar handskarne, håller behagfullt i
-ridspöet, medan tyglarnes ändar vackert nedfalla från handen; en lätt
-rörelse på hufvudet ... och hästen har förstått: nu kröker sig halsen
-till en båge, fötterna vidröra knappast marken, en kokett rörelse med
-kroppen; den hoppar på ett ställe, den låtsar vara olydig, ostyrig, för
-att gifva sin herskarinna nöjet att få honom tam, och nu börjar den
-vackraste lek: koketta infall, kloka miner; och se huru den blickar
-omkring sig, huru den emellanåt vänder sina ögon, liksom för att fråga
-om allt är som det skall vara. Men nu blir det annat af! En lätt gestalt
-hvilar på dess rygg, tyglarne ha fattats med bestämdhet, ryttarinnan
-klappar djurets hals hon ger det ett tecken att flyga af, ty hon är
-otålig; hon vill bort ... då upplyfter hästen sitt hufvud, inandas
-våldsamt luften, ögonen färgas i rödt, fötterna kastas högt upp, den far
-af, den klyfver vinden. Mahnen skiljer sig ifrån halsen; en darrning
-genomilar alla dess muskler och nu genomfar han rymden, han vill ej
-vidröra marken, han synes ha vingar; han har icke blott förstått sin
-ryttarinnas önskan, han delar den. Han vill ej veta af andra menniskor,
-blott en vill han föra bort, bort! Farten blir allt starkare, han hinner
-knappast se hvartåt det bär; han skälfver, han blir utom sig; men när
-slutligen den mjuka handen återhåller tyglarne, hejdar det ädla djuret
-sitt lopp; det kan lika litet stanna tvärt, som ryttarinnan med ens kan
-få sina upprörda känslor att lugnas.
-
-Lucys ridhäst, Fancy, var en snöhvit gångare af ädlaste blod. Från
-födseln hvita hästar äro en sällsynthet, men detta är icke den enda
-orsak hvarföre de äro eftersökta, ty de hafva dessutom någonting
-alldeles egendomligt. Deras hår skiftar i silfver, och det röda hullet,
-de blåa ådrorna skina igenom. Fancy var en klok, eldig häst; den kände
-Lucy på rösten, den var trogen som en hund, och förstod att böja sin
-natur efter sin sköna herrskarinnas. I dag, då Lucy lätt hoppade på dess
-rygg, efter den vänliga smekningen på den mjuka halsen, och gaf den
-vanliga signalen utan att ha tid att jemka sin drägt, blef Fancy nöjd.
-Den behöfde icke återhålla sin lust att springa; nu gällde det att ila
-framåt. Några ögonblick -- och den hade kommit förbi jerngrinden och
-fördjupade sig Lucy nu i skogen lemnande vägen åt sidan. Hon var
-särdeles upprörd, hennes små händer omfattade krampaktigt ridspöet; hon
-bar hufvudet högt och andades tungt.
-
--- Fancy, Fancy! utbrast hon med ens; spring, så långt du kan! För mig
-bort, -- frihet, det är hvad jag behöfver. Förstår du, Fancy? jag vill
-vara fri!
-
-Småningom blef farten mindre, hon tänkte, hennes hjerta blef lugnare.
-
--- Stackars du, sade hon slutligen, du är ej heller fri! Ingen
-fullkomlig frihet finnes till! Jo men, den finnes dock! -- Hvarföre är
-du tam? Icke derföre, att du är rädd för menniskan, utan derföre, att du
-känner en kraft öfver dig, och du böjer dig för medvetandet af din
-moraliska svaghet. Icke heller vill jag böja mig för någon annan än för
-Gud, och uppoffrar jag någonsin min frihet i lifvet, så blir det endast
-i medvetandet om en annans moraliska öfverlägsenhet. Hvad felas min
-fader? hvarföre vill han gifta mig just med Glithingham? Derunder ligger
-någon hemlighet och denna måste jag få veta, -- men huru? I alla fall är
-det bäst att lugna honom.
-
-Lucy red länge utan att följa någon banad väg, utan att veta hvar hon
-befann sig. Aftonen var herrlig, skogen var liksom inhöljd i poesi och
-hemlighet. Med ens stannade hon tvärt; för hennes ögon låg den mest
-förtjusande tafla. En stor ek stod ensam i midten af en grön plan,
-hvilken liksom bildade en sal uti skogen; en sten lutade emot dess stam
-och emellan dem rann en klar källa. Hon hoppade ned ifrån hästen,
-kastade tyglarne på dess nacke och lät den gå fri. Fancy var van vid det
-och höll sig alltid i närheten, till dess han återkallades. Lucys
-exalterade tillstånd var nu förbi; i stället var hon nu stämd till
-vemod. Den vackra tafla, hon med ens såg, stod i harmoni med hennes
-tankar; hon närmade sig källan, släckte sin törst i den och kastade sig
-ned på den gröna mattan. Hon lade hatten bredvid sig, lutade sitt hufvud
-emot handen och skådade framför sig. Plötsligt kände hon en rörelse i
-sin närhet; jag säger kände, ty det händer ofta att man ingenting hör,
-men instinkten säger, att man ej är ensam. Hon blickade omkring sig och
-blef helt förvånad att på en trädstam ett stycke derifrån varsna en
-jägare, som höll en stor vindthund vid halsbandet.
-
-
-
-
- IX
- EN ENGELSK OCH EN SVENSK FANCY
-
-
-Jägaren steg upp och gick emot det ställe der Lucy satt, ty vid hans
-åsyn hade hon upprest sig ifrån sin liggande ställning. Han gjorde en
-artig bugning.
-
--- Förlåt om jag skrämt er, och om jag visat mig mindre grannlaga, då
-jag ej förut tillkännagaf min närvaro.
-
--- Er ursäkt är öfverflödig, min herre, ty för det första är jag icke
-lätt skrämd och för det andra höra naturens salar alla till. Hvilken
-förtjusande vacker hund, sade Lucy, i det hon smekte hunden, som nalkats
-henne och lagt sitt hufvud på hennes knän. Hans namn?
-
--- Fancy.
-
--- Åh? liksom min häst!
-
--- Jag vet mig aldrig hafva sett ett så vackert djur, återtog jägaren;
-den tyckes vara mycket pålitlig, då ni icke behöfver fastbinda den.
-
--- Nej, den känner mig så väl och har ej något emot att bära sin
-herrskarinna; derföre håller den sig alltid i min närhet. Men på ert
-uttal, min herre, hör jag att ni ej är engelsman, ehuru ni med stor
-ledighet talar vårt språk ...
-
--- Ni har ej misstagit er; äfven jag är nordbo, men ifrån ett annat
-land, vida mindre frikostigt på naturskönhet än detta. Jag är svensk och
-nyss hit anländ från Finland, der min mors slägtingar lefva.
-
--- Är det möjligt? sade Lucy, hvars ögon lyste af nyfikenhet. Ni är
-ifrån höga norden! ni kommer ifrån Finland? Hvad det vore roligt att få
-höra något om dessa länder. Jag ville gerna hvila ut en stund i denna
-sommarvärme, och jag ser att Fancy ej heller har någonting emot det.
-
--- Jag skall med största nöje tillfredsställa er nyfikenhet i detta
-afseende -- och nu satte han sig på stenen och lade bössan bredvid sig.
--- Den är ej laddad, det är ingen fara, sade han.
-
-Lucy började hjertligt skratta.
-
--- Äro qvinnorna i Sverige och Finland rädda för bössor? Jag för min del
-tycker att i de flesta fall faran ligger i inbillningen. Allt och
-ingenting är farligt.
-
--- Om också icke alla qvinnor hos oss äro lika modiga, så var öfvertygad
-om, att det bland dem finnes sådana, som ej hysa någon fruktan, hvarken
-för den materiella eller den moraliska faran.
-
--- Det var ingen anmärkning, det var blott en fråga. Jag känner nästan
-intet om Finland och medger att jag vore högst intresserad att få några
-upplysningar om ert fosterland. Men af hvilken anledning befinner ni er
-här; är det första gången ni besöker England?
-
--- Nej, jag har flere gånger under min studietid varit i detta land, och
-har af detsamma bibehållit ett så angenämt minne, att jag, så ofta jag
-blott kan, återkommer hit.
-
--- Min herre, jag måste för er förklara det som måhända förefaller er
-besynnerligt i mina frågor, liksom det sätt, hvarpå jag betraktat er;
-men jag måste tillstå min okunnighet, mina förvända idéer: jag är helt
-förvånad att se, att ni liknar mina landsmän, ty jag har alltid
-förestält mig Finland som en ödemark.
-
--- Det förundrar mig icke det ringaste, ty ni är icke den första som
-gjort denna anmärkning ock likväl är det besynnerligt huru mycket
-Finland om icke liknar, så åtminstone sträfvar till att likna England,
-ty i grunden af de båda nationernas karakter råder en stor
-likstämmighet. En mängd omständigheter äro olika, såväl till följd af
-olika klimat och natur, som till följd af sociala och politiska
-förhållanden. Får jag vara djerf nog att göra er en fråga, ty vi Finnar
-älska öppenhet: är ni lady Suffridge?
-
--- Ja, det är jag; huru kan ni veta det?
-
--- Deri ligger ingenting besynnerligt; jag vistas hos en god vän, egaren
-till Sidney-Hall, hvilken talat om er.
-
--- Jag ville gerna ställa samma fråga till er?
-
--- Baron Oskar Lejonstjerna.
-
-Nu steg Lucy upp, räckte honom sin hand och sade: -- Jag måste bege mig
-hem, men i min faders namn ber jag er anse Abbey-Halls skogar, som
-gränsa härintill, såsom stående till ert förfogande; de äro särdeles
-rika på villebråd. Om ni ville göra oss nöjet att berätta oss något om
-ert land, så är ni välkommen hos oss ... Fancy! Fancy! ropade hon.
-
-Hunden, som igenkände sitt namn, hoppade upp och satte sina båda
-framtassar på hennes axlar. Den unga mannen var helt förlägen deröfver,
-men Lucy sade skrattande:
-
--- Det finnes ingenting så förledande som instinkten; den blef alls icke
-förvånad öfver att jag kallade den; djuren känna så väl när man har
-sympathi för dem. -- Emellertid hade hästen ställt sig bredvid henne och
-utan att emottaga baronens hand, hoppade hon lätt upp i sadeln ... En
-vänlig helsning, en återupprepad inbjudning och Fancy försvann med den
-älskvärda ryttarinnan, i det den stolt uppbar sitt vackra hufvud.
-
-Baron Oskar Lejonstjerna var en man af ungefär trettio års ålder. Han
-hade en ståtlig hållning, svart hår, stora intelligenta ögon, ett hufvud
-som enligt Lavaters lära vittnade om kunskaper och själsstyrka. Han hade
-ett vackert, manligt ansigte, regelbundna drag och en öppen god blick;
-hans händer hade något som tvang en att se på dem. -- Händerna inverka i
-allmänhet mycket på det första intryck en menniska utöfvar; deras form,
-det sätt hvarpå de begagna och hålla i en sak, ange alltid vissa
-karaktersdrag. Huru mycket säger icke ofta en handtryckning? huru gifver
-icke handen, om också icke en vacker hand, helhet åt det föremål den
-håller uti. Ser jag en alldeles okänd person, så ger jag akt på hans
-ögon, panna och hand; då har jag med detsamma inhemtat de förnämsta
-dragen af hans karakter.
-
-Då Oskar blef ensam, satte han sig ned under eken, och snart såg man
-honom försjunken i djupa tankar. Solens sista strålar kastade redan sitt
-afskedsskimmer på trädtopparne, då han såg på sitt ur och hastigt reste
-sig upp:
-
--- Fancy! dålig jagt, men en skön afton! icke sannt? Nu må vi skynda
-hem. Hvar sak har sin tid, och nu är det icke värdt att drömma.
-
-Sednare på aftonen satt Oskar Lejonstjerna ensam på sitt rum. Hans
-tankar kunde öfversättas ungefär så här: -- Den äkta engelska typen, ett
-Keepsake-ansigte, engladrag; fin, spenslig, en sylfid och på samma gång
-så rask, djerf och fullkomligt fri ifrån qvinnans vanliga blyghet, men
-icke utan den vackra qvinnans omedvetna koketteri. Jag tycker om dessa
-karakterer; jag känner många, hvilka vid ett dylikt tillfälle, vid
-åsynen af en främmande karl, skulle funnit sig högst förlägna öfver att
-ha blifvit öfverraskade hvilande i gräset, hvilka skulle rodnat,
-framstammat några otydliga ord och skyndat sig bort. Hon ser icke
-romantisk ut, men hon tycktes vara högst intresserad af denna oväntade
-händelse, att tillfälligtvis träffa på en menniska, kommen så långt
-ifrån. Vore jag en drömmare, kunde jag i min inbillning teckna henne som
-ett ideal; vore jag dessutom yngre, kunde jag tillochmed hafva trott mig
-deruti se försynens finger. Våra begge följeslagares lika namn, vår
-förtjusning öfver samma ställe, allt detta kunde bli en god början till
-en roman. Ja, jag måste dock erkänna, att det kanske är lyckligt för mig
-att hafva tagit farväl af alla kärleksdrömmar.
-
-Några dagar derefter gjorde Oskar Lejonstjerna sitt första besök på
-Abbey-Hall. Det rådde åter frid på slottet; Lucy hade lyckats lugna sin
-fader utan att vidröra den ömtåliga frågan: den gamle var uti sitt inre
-öfvertygad om att Lucy skulle gifva vika för hans vilja. Hon hade
-förberedt fadren på den unga svenskens besök och han blef emottagen med
-ett hjertligt välkommen. Abbey-Halls dysterhet förhöjde ännu mera Lucys
-älskvärdhet och den, som såg henne i dessa dystra, antika salar bredvid
-den gamle, nästan spöklike Lorden, kunde ej låta bli att erfara ett
-uppfriskande, nästan exalteradt intryck.
-
-Tre veckor hade förgått, fru Rush var åter der med den unge Glithingham,
-hvilken hon nu tycktes behandla med mycket större försigtighet, ja nära
-nog med motvilja. Efter ett samtal som en dag egde rum mellan Lorden och
-Edvard, började den sednare med Lucy antaga ett mera ogeneradt sätt, som
-från hennes sida möttes med en tillbakavisande artighet. En dag, då han
-efter frukosten, i allas närvaro, yttrat något rörande deras gemensamma
-framtid, hade hon lemnat rummet med dessa ord:
-
--- Herr Baron, jag önskar att tala med er i dag; efter en timme kan ni
-finna mig på balkongen härutanför.
-
-Det vore onödigt att återgifva detta samtal uti dess helhet; de sista
-orden kunna vara tillfyllest:
-
--- Herr Baron, sade Lucy, lemnande det sätt hon hade antagit. Ni vet
-mina känslor, de hafva icke förändrat sig sedan ni första gången
-meddelat mig edra. Ni påstår att, då min fader samtyckt till edra
-planer, ni har rätt att anse mig såsom er trolofvade. Jag upprepar hvad
-jag sagt er: ert handlingsätt är mer än oridderligt; ensamt det kan
-ingifva mig afsky för er. Min far är sjuk, och derföre vill jag ej
-framkalla några häftiga sinnesrörelser genom en öppen vägran; men
-tvingar ni mig dertill, så måste jag våga detta ... Er hustru blir jag
-aldrig, baron Glithingham, det har ni mitt ord uppå.
-
--- Mylady, svarade Edvard hvars läppar darrade af harm, ni är alltför
-klok för att tro att jag som älskar er, så lätt kommer att afstå ifrån
-hoppet att ega er. Chancerna för mig tyckas vara goda, fastän ni ej vill
-uppfylla er fars och min önskan. Äfven jag har en jernvilja, en oböjlig
-karakter och låter mig tämjas af ingen. Denne främling ni emottagit i
-ert hus synes ha förvridit hufvudet på er, men jag ämnar icke låta denna
-inkräktare tillegna sig min eröfring.
-
--- Herr baron, jag anser mig icke skyldig någon förklaring öfver mina
-känslor. Tyd som ni vill min afsky för er; det är mig fullkomligt
-likgiltigt, men jag tror, att ni kommer sanningen närmare, om ni söker
-dess orsak endast i er egen person.
-
-Dagen före detta samtal hade Oskar Lejonstjerna gjort ett afskedsbesök
-på slottet. Han hade ofta varit der under de sista tiderna och nu var
-det med en känsla af smärta han såg sig tvungen att lemna bakom sig i
-glömska de känslor han, den likgiltige mannen, som han sjelf kallade
-sig, hade kännt sig bemäktigad af. Lorden hade en afton då de voro
-ensamma berättat honom, att Lucy var nästan förlofvad och då först blef
-det kanske honom klart hvad han ännu ej för sig sjelf velat erkänna, att
-åter ett blad i hans hjerta vissnat. Han kände det med saknad, med
-smärta, ty han hade just börjat en skön dröm och nu var den förbi; det
-var tid att resa. Oskar hade uti sina ådror finskt blod, uti sitt hufvud
-finskt förnuft. Jag tror mig rätt hafva uppfattat den finska karakteren
-i fråga om kärlek, då jag antager att först förnuftet och sedan hjertat
-talar, om det förra gifvit sitt bifall. Det är visserligen den rena,
-goda principen och det är en hyllning jag egnar finnarne, då jag säger
-det. Det är en lycklig gåfva som äfven många andra nationer borde äga.
-Lucys afsked ifrån Oskar gjorde på honom ett ännu smärtsammare intryck.
-Hon hade alltid som en god vän emottagit honom, såsom en person, för
-hvilken aktningen och intresset visar sig i hvarje ord. Nu var hon kall
-och återhållsam och den stund han befann sig uti deras familjekrets, var
-hon mest hela tiden upptagen af att med sin fader diskutera om de
-reparationer hon ansåg vara nödiga för att, som hon sade, göra parken
-mindre hemsk.
-
-Då han steg upp och tackade Lord Suffridge och Lucy för deras
-vänskapliga emottagande, yttrade Lucy, knappast seende på honom:
-
--- Tack för de angenäma geografiska och historiska lektioner jag fått af
-er! När ni återkommer till England, hoppas jag ni ej glömmer bort detta
-ställe. Likna edra landsmän er, så måste de vara mycket intressanta!
-
-Ännu några artiga afskedsord och Oskar lemnade Abbey-Hall; då jerndörren
-slöts bakom honom, erfor han som en beklämning i hjertat; han tryckte
-det med handen: -- Lappri! sade han; hon älskar denne man; jag hoppas
-hon blir lycklig, hon förtjenar det väl. En engel är hon och en vacker
-engel dessutom. Se så, Oskar, kom ihåg din moders land! var stark, var
-icke en narr!
-
-Edvard Glithingham var på det högsta missnöjd med Lucys resa till
-Amerika; Lord Suffridge tycktes ej heller vara utan farhågor, men han
-lugnade sig sjelf med tanken att, då han nu gaf efter hennes önskan,
-skulle hon utan tvifvel gifva efter för hans, och han beslöt att
-tillsvidare ej mera tala om en sak, som han redan betraktade såsom
-afgjord. Lucy var strålande af glädje öfver att få resa till Amerika,
-detta förlofvade land för alla frihetsälskare, detta eldorado för alla
-drömmare om storhet.
-
-Fru Johns och Black, hvilka greto, då de voro ensamma, jublade ändock
-öfver att få se sin älskling slippa ut ur dessa trånga murar. Vi hafva
-annars på länge ingenting sagt om dem; de voro lika ömma tillsammans som
-förut, lika krökta af ålder, och Lucy tycktes nu som alltid höra dem
-litet till. Hon hade också för dem bibehållit sin förra vördnad och
-kärlek; de voro för henne icke tjenare utan goda rådgifvare och vänner;
-och de kände äfven den svåra ställning, hvaruti hon befann sig till sir
-Glithingham. -- Med Guds hjelp skall allt gå väl, brukade Black säga, om
-vi lefva tills Mylady återkommer. Och då blandade Lucy sina tårar med
-deras, ty blott med dem gret hon; det hände sällan, men det hände
-ändock.
-
-Ändtligen blef allt färdigt och afskedsdagen var inne. Lord Suffridge
-var som ett barn, han höll Lucy vid kjolfållen; då hon kysst och redan
-tagit afsked af honom, började han åter afskedsomfamningarne. Detta
-gjorde hennes hjerta ondt och hon tänkte flere gånger uppoffra sin
-glädje och stanna hemma, men då ville han åter att hon skulle resa.
-Allting har ett slut och det är mången gång en stor lycka. Lucy tog
-plats i vagnen bredvid fru Rush, ännu några hjertliga kyssar åt fadren
-och de gamla vännerna som höllo hvarandras händer, emedan de annars ej
-skulle haft mod att se henne resa -- och det bar af.
-
-
-
-
- X
- ULFVEN I ETT ANNAT FÅRAHUS
-
-
-Efter Lucys afresa, hade Edvard uppoffrat några dagar åt Lord Suffridge,
-och sedan återvände han till sin moder. Lady Starling var då femtio år;
-hon hade ett ståtligt utseende och man såg att hon hade varit
-utomordentligt skön. Men sorgen hade lemnat sin prägel på dessa bleka
-kinder, i dessa stora genomträngande ögon. Hon delade sin tid emellan de
-fattiga, som anlitade hennes hjelp, samt husliga sysselsättningar och
-läsning af andliga böcker. Till sällskap hade hon en ung flicka, med
-hvars uppfostran hon hade sysselsatt sig och som nu var sjutton år.
-
-Ett mera englalikt ansigte än Alice's kan man svårligen se; hon var
-mindre skön än vacker, mindre vacker än förtjusande. I hela hennes
-väsende lästes liksom ett poem af godhet, renhet och milda känslor. Ett
-litet hufvud omstråladt af blonda lockar, en god, klar blick, en smidig
-gestalt -- ja, hon var obeskriflig.
-
-De sutto båda två i ett litet trefligt och varmt rum. En oljelampa spred
-kring dem sitt milda sken. Alice läste och hennes milda röst klingade
-som en sång. Med ens stannade hon tvärt och båda två sågo åt dörren
-till. Ett buller hördes utifrån och Alice sprang ut för att se hvad det
-var.
-
-De båda qvinnorna hade vid första ljud gissat rätt. Det var Edvard som
-anlände.
-
-Den som gifvit akt på Alice hade kunnat märka en liflig rodnad
-öfverhölja hennes ansigte. Förrän hon åter inträdde i rummet, för att
-gifva förklaring öfver det de hade hört, stannade hon bakom dörren; man
-såg att hon kämpade med en stark sinnesrörelse; men nu inträdde hon och
-sade med en omärklig darrning i rösten:
-
--- Det är baron Glithingham, Mylady.
-
--- Ändtligen! sade Lady Starling, då Edvard inträdde uti rummet, kysste
-modrens hand och helsade Alice med en öm blick, som genomträngde
-flickans hjerta.
-
--- Huru mår ni här, min mor, och ni Alice? frågade han. Bra, ser jag.
-Jag har längtat att återkomma. Fru Rush bad om sin helsning; hon har
-rest till Amerika.
-
-Ungefär en half timmes tid egnades nu åt de ömma frågor och svar, hvilka
-hvarandra tillgifna personer efter en tids skilsmessa längta att utbyta.
-
--- Gå in i ditt rum, Alice, mitt barn, sade nu Lady Starling med ett
-småleende; jag önskar tala med min son. Den unga flickan steg, liksom om
-hon afvaktat dessa ord, hastigt upp och lemnade moder och son ensamme.
-
--- Edvard, berätta mig hvad som är å färde, sade modern, med en rynkning
-i pannan. Anna Rush har vidrört en sak som jag väntar att få veta af
-dig. Är det sannt, att du friar till Lord Suffridges dotter?
-
--- Ja, min mor, det är ungefär sanningen eller rättare sagdt: jag tror
-att det är de som fria till mig. Men den unga Lucy är verkligen rätt
-söt.
-
--- Det är mycket underligt! det vore verkligen en ödets skickelse! Har
-den gamle Lorden någonsin talat om mig?
-
--- Jag tror väl. Känner ni honom?
-
--- Åh, sedan fordna tider då vi ännu båda voro unga. Han gjorde mig två
-gånger anbud om sin hand; första gången då jag redan älskade din fader,
-och andra gången sedan jag blifvit enka.
-
--- Hvarföre gifte ni er icke med honom?
-
--- Emedan jag ej kunde fördraga honom; han var en vild, egenkär
-menniska. Det fanns i hela hans väsende något som kom mig att rysa, då
-jag såg honom, isynnerhet den sista gången då jag, för att undkomma
-honom, fann mig tvungen att fly med dig, utan att för någon våga
-uppgifva min nya vistelseort. Hurudan är han nu?
-
--- En gammal, sjuklig, spöklik gubbe. Han kan nu blott fördragas för sin
-dotters och sina rikedomars skuld.
-
--- Älskar dig Lucy?
-
--- Förmodligen, eljest skulle jag väl ej vara så förföljd af familjens
-gunst. Jag är icke nog rik att för den skull vara eftersökt. Men, min
-mor, tala ej med någon om mina planer, ej ens med Alice, jag ber er
-derom.
-
--- Efter du så vill, skall jag ej göra det, ehuru Alice skulle vara
-högst intresserad deraf; men det är din hemlighet.
-
-Mera blef icke yttradt om denna sak.
-
-Dagen derpå satt Alice med en bok i handen uti en berceau i trädgården;
-men hennes ögon riktades alltjemt åt alléen till, der hon plötsligt
-varsnade något som förmodligen var mycket vigtigt, ty hon darrade
-synbarligen och ett uttryck af lycka öfverhöljde hela hennes ansigte.
-Några sekunder förgingo sålunda, steg närmade sig och Edvard inträdde
-uti berceauen.
-
--- Jag längtade att säga dig huru kär du är för mig, sade den
-inträdande; -- derföre bad jag dig om ett samtal här.
-
--- O Edvard, Edvard, hvad jag är lycklig; ni har då icke glömt mig, ni
-älskar mig ännu. Jag var så ängslig under er frånvaro; dystra drömmar,
-hemska aningar förföljde mig. Förlåt mig, Edvard, ty jag ser i edra ögon
-att jag för er är lika kär.
-
--- Min dyra Alice, huru har du ens ett ögonblick kunnat misstänka mig
-för trolöshet? Jag, som lefver blott genom din kärlek, din ömhet, du,
-min älskade!
-
--- Edvard, jag vill nu tala med er om en sak som är mycket vigtig. Jag
-kan ej längre för den goda Lady Starling förtiga vår ömsesidiga kärlek;
-jag tycker mig derigenom begå en synd och hade jag icke gifvit mitt
-löfte, skulle mina känslor många gånger ha förrådt mig. Säg, hvarföre
-denna hemlighetsfullhet? Skall man bäfva för att utsäga något, hvari
-intet ondt ligger?
-
--- Alice, hör mig! du känner mig tillräckligt för att veta, att vore jag
-icke af nödvändigheten tvungen att dölja mina känslor, hade jag länge
-sedan tagit dig till min maka, och begärt min moders välsignelse. Jag
-lider lika mycket som du af denna svåra ställning, men jag måste
-underkasta mig denna pröfning. Alice, har du då så litet förtroende till
-din vän, att du ej kan underkasta dig att följa hans råd, utan att
-alltid befara någonting? Tror du på min kärlek?
-
--- Ja, Edvard, jag gör det, när jag ser er.
-
--- Hvarföre då frukta?
-
--- Jag fruktar icke, jag tycker blott att det är illa af mig att icke åt
-Mylady, som varit som en mor för mig, meddela det som rör mig så nära.
-
--- Hvad ondt ligger deruti? Ditt hjerta hör dig till, Alice, och du
-behöfver ej redogöra för dess inre lif för någon annan än för mig.
-
--- Är du säker, Edvard, att detta är rätt?
-
--- Alice, min lilla, dyra vän, då du har så litet förtroende för mig,
-törs jag knappast säga hvad jag har att meddela dig.
-
--- Nej, säg ut, Edvard; jag tror på dig; du är så ädel, du är så god,
-att jag litar på dig som på ... ja, som på Gud sjelf.
-
--- Tack, dyra Alice! hör på mig och haf mod. Jag kommer att stanna här
-en liten tid, och sedan är jag tvungen att företaga en längre resa. Du
-får icke oroa dig; jag ber dig vara lugn och trygg. Vid min återkomst
-skall jag genast bevisa dig min tacksamhet genom att göra dig till min
-maka.
-
--- Fastän hvarje dag, då du är borta, är ett sekel för mig, skall jag
-tåligt invänta dig, men mitt hjerta, det följer med dig.
-
--- Min älskling! sade Edvard och slöt den smärta flickan i sin famn,
-tryckande en lång passionerad kyss på hennes vackra läppar. Alice, du är
-en engel, tro på mig och allt skall nog bli bra.
-
-Alice hade för första gången känt sig maktlös att slita sig ur hans
-armar; hon var så lycklig, det ljöd en så herrlig sång af innerlig
-hänryckning i hennes själ. Lefva och dö i hans armar, var allt hvad hon
-önskade i denna stund.
-
-Det var han som slet sig lös ur hennes armar, och skyndade in i sitt
-rum.
-
--- Förbannadt dumt! utbrast han, nu gäller det att skickligt styra sin
-båt; jag måste få henne härifrån, ty annars kunde hon blanda bort mina
-kort. Fördömda flicka! som på fullt allvar älskar mig och tror på mina
-löften att gifta mig med henne! Liksom om baron Edvard Glithingham
-skulle gifta sig med en fattig flicka, en miss Brown! Det är alltför
-lätt att narra flickan, det lönar knappast mödan. Lucy Suffridge är
-också alldeles öfvertygad om att jag är pinkär i henne. Jaha, fortfor
-han med ett hemskt skratt; visst är jag kär uti ditt vackra slott! Tag
-på dig dina stora miner, dina bestämda karl-façoner, men Lady
-Suffridge-Glithingham blir du ändock, om icke på fredlig väg, så ... jag
-vet nog hvad jag menar!
-
-Han satte sig ned och skref följande bref:
-
- Min Charles!
-
- Nu är stunden inne då jag måste sätta din tillgifvenhet på prof.
- Jag befinner mig uti en f--n så svår belägenhet. Jag måste
- meddela dig hvad som händt.
-
- Min mor har hos sig en ung flicka, Alice Brown, dotter till en
- slägtinge, som emot familjens samtycke gifte sig och som nu
- befinner sig uti knappa omständigheter. Flickan är mycket söt
- och jag tillstår att jag varit litet kär i henne, fast än du väl
- kan förstå, att jag aldrig ämnat gifta mig med henne. Men nu är
- olyckan den, att hon förälskat sig i mig och påstår att jag
- lofvat taga henne till hustru. Nu är jag dock så godt som
- förlofvad med Lady Lucy Suffridge och anar på förhand de mest
- rörande scener och förebråelser öfver min trolöshet. Du känner
- min mor, hon tar naturligtvis flickans parti och då börja åter
- de ändlösa förmaningar, med hvilka min mor öfvermättat mig sedan
- min barndom.
-
- Jag måste få Alice bort härifrån och det är på dig jag räknar för
- att rädda mig ur den svåra ställningen. Lucy Suffridge har på ett
- år rest till Amerika och innan hennes återkomst måste allt
- detta vara undanstökadt. Flickan har en böjlig karaktär och tror
- allt hvad jag säger; detta förenklar saken betydligt.
-
- Lefde vi i fordna tider, vore ingenting lättare än att göra en
- enlevering, vidare skulle icke behöfvas. Men nu måste du, såsom
- mera van vid alla slags äfventyr, gifva mig ett godt råd.
-
- Kan jag på ett års tid få henne bort härifrån, så hinner jag
- gifta mig. Sedan är saken klar. Jag kommer att vistas någon tid
- hos min mor och hoppas att snart få svar af dig.
-
- Din vän
- Edvard Glithingham.
-
-
-
-
- XI
- HVAD SOM KAN HÄNDA NÄR MAN
- SVIMNAR
-
-
-Den 1:sta Februari var nu inne; vintern var kall och det yrde alldeles
-oerhördt.
-
-Uti det trefliga förmaket, sutto Lady Starling, Edvard Glithingham och
-den unga Alice. Den sistnämnde var särdeles glad denna dag. Sedan en
-längre tid, hade hon blifvit lugnare till sinnet, ty Edvard hade lofvat
-att snart underrätta modren om deras ömsesidiga böjelse.
-
-Samma dag på morgonen hade Edvard sagt åt Alice, att han om aftonen
-ville tala med henne om någonting mycket vigtigt, och bad henne komma
-ned uti en liten sluten veranda som låg i jemnhöjd med trädgården; det
-var Alices älsklingsställe; om sommarn var der svalt, och om vintern
-höll den sig särdeles varm.
-
-Alice afvaktade med otålighet tioslaget, då Lady Starling plägade gå
-till sängs.
-
-Sedan några dagar hade Edvard varit så utomordentligt god och öm emot
-henne, dessutom hyste hon för honom ett så obegränsadt förtroende, att
-hon ej förstod att det kunde ligga något orätt uti att bevilja honom
-hemliga möten. Hon ansåg honom såsom sitt lifs herre, och af hvem kunde
-hon väl vänta mera aktning än af den, hvars hustru hon en dag skulle
-blifva.
-
-Edvard hade hela aftonen följt henne med sina blickar, hvilka liksom
-magnetiserade henne.
-
-Baroneten var, såsom man sett, en usling, och som sådan beherrskades han
-af de vildaste passioner. Alices oskuld och rena hjerta hade utgjort
-hennes bästa vapen emot honom. Hon kände intet af en storartad
-sjelfbeherrskning; instinkten, en barnslig tro på Gud och en upphöjd
-ande, det var allt hvad hon egde till försvar för sin oskuld; men
-hittills hade detta varit nog, för att emotstå Edvards inflytande.
-
-Kanske var det också allt detta som gjorde, att på samma gång han
-uppoffrade henne för sin egennytta, beherrskades han af ett vildt raseri
-vid tanken på att förlora henne.
-
-Klockan hade slagit tio och Lady Starling lemnade rummet åtföljd af
-Alice, hvilken, då hon skulle taga godnatt af den goda frun, kände en
-underlig sinnesrörelse bemäktiga sig henne. Hvarföre? Det förstod hon
-ej, och det kan blott den fatta, som emot alla förnuftets lagar fått
-erfara aningars makt.
-
-Alice gick in uti sitt rum, men då hon skulle lemna det, vände hon om,
-tog en liten bibel som låg vid hennes säng, och satte den uti sin ficka.
-Hon sade intet, hennes tankar hade vid denna handling ingen bestämd
-form; men då hon tog den, tryckte hon den hårdt till sitt hjerta liksom
-om hon känt det för svagt och haft behof af dess beskydd.
-
-Efter en stund ilade hon ned för den mörka trappan; hennes hjerta
-klappade, hon stannade flere gånger och var nära att vända om. Hvarföre
-erfor hon just denna afton alla dessa känslor?
-
-Kanske hade Edvards blick genomträngt hennes väsende med en underlig
-känsla? Kanske var det hennes goda engel, som ville beskydda henne emot
-det som skulle ske?
-
-Hvem vet, om icke samvetets röst fått makt öfver henne, om hon icke hade
-återvändt -- såvida hon ej med ens hört steg i sin närhet och känt sig
-omfattad af två starka armar. En brinnande kyss tystade det utrop som
-ville gå öfver hennes läppar; hon kände ett hjerta klappa emot sitt och
-då var hon icke mera rädd, hon erfor blott en outsäglig känsla af
-sällhet.
-
--- Alice, Alice, hvad du är skön, hvad du är förtjusande! jag kunde icke
-återhålla min längtan efter dig, derföre kom jag. Alice, kom först upp i
-mitt rum; kom, jag ber dig.
-
-Edvard hviskade alla dessa ord uti Alices öra; han tog henne som ett
-barn uti sina armar; han var liksom ursinnig.
-
--- Nej, Edvard, nej, sade Alice svagt. Jag vill icke att du skall kyssa
-mig, ty det är synd; icke förrän vi äro gifta. Det är redan andra gången
-jag begår denna synd. Edvard, jag är rädd för dig ... Edvard, släpp mig
-... Edvard ... Dessa ord dogo på hennes läppar och nu låg hon afsvimnad
-i sin älskares armar.
-
-Han ilade med vild fart ned för trapporna, stannade först framför sin
-egen dörr, öppnade den sakta, och lade den sanslösa flickan på en soffa.
-
-Hade någon dålig känsla bemäktigat sig hans själ, måste den vika för den
-englalika bild, som nu hvilade framför honom.
-
-I samma ögonblick, knackade man på dörren och på tillsägelsen att stiga
-in, inträdde en karl hvars ansigte var fullkomligt undangömdt af en stor
-och en hög kappkrage.
-
--- Nils, sade Edvard, fort! tag henne! ödet har hjelpt oss; hon är
-afsvimnad. Här är kappa, shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att
-förlora!
-
-I ett nu var Alice insvept uti en stor skinnkappa och mannen, som
-försigtigt fattat uti henne, skyndade ut.
-
-Edvard, som lyssnade helt darrande, hörde rullandet af ett åkdon; då
-sjönk han ned på samma soffa der Alice för en stund sedan legat, och
-brast ut i en konvulsivisk gråt.
-
-I allmänhet äro de mest moraliskt dåliga menniskor vid vissa tillfällen
-lättast underkastade sinnesrörelser. Menniskan är född med synd och utom
-den goda instinkten som visserligen finnes hos några, fordras det
-sjelfbeherrskning för att kunna följa en väg, som så ofta afviker från
-den naturliga böjelsen. Den, som icke öfvar sin karaktärsstyrka för det
-goda, är sina ingifvelsers slaf. -- Sinnesrörelse är ofta blott en
-fattigdom på styrka; ohejdade utbrott af densamma äro alltid en brist på
-sjelfbeherrskning.
-
-Edvard befann sig nu uti ett verkligt eländigt tillstånd; han var
-olycklig. Ja, denne samme man, som lugnt hade utfört sina djefvulska
-planer, var nu olycklig, ty han kände med ens det som hvarje menniska
-åtminstone någongång i sitt lif måste erfara -- en inre röst, som vaknar
-och anklagar en sjelf.
-
-Man kan lätt förstå den villervalla som Alices försvinnande förorsakade.
-Edvard spelade sin rôle förträffligt; han låtsade ej veta af något och
-var tillochmed den första att föreslå efterspaningar, hvilka
-naturligtvis förblefvo utan resultat.
-
-Emellertid hade Alice anländt till ett ställe i skogen undangömdt för
-allas ögon. Det stackars barnet var uti ett förfärligt tillstånd. Resan,
-som varade inemot ett dygn, var nära att taga lifvet af henne. Sittande
-bredvid sin följeslagare, som var stum vid alla hennes frågor, trodde
-hon sig ibland vara ett rof för någon elak dröm och väntade den stund då
-den skulle upphöra.
-
-Det var nästan medvetslös hon ankom. Mannen, hvilken Edvard kallat Nils,
-lyftade henne ur åkdonet och nästan bar henne in, ty hon kunde knappt
-stå på sina fötter.
-
-Rummet, i hvilket hon nu fördes, var ett litet uselt kyffe. Hon kastade
-sig på en säng och gaf luft åt sina snyftningar, dem hon hittills sökt
-qväfva. Alice var en af dessa svaga naturer som ej kunna gå emot
-strömmen, hvilka ej ens försöka det, ty de känna sina krafter vara för
-ringa dertill.
-
-En stund hade förgått, då en gammal gumma inträdde och med sträf stämma
-frågade, om hon ej ville komma in och dela deras måltid.
-
-Alice hade icke ätit på hela dygnet, men nekade dock äfven nu att göra
-det. Hon betraktade den gamla gumman med fasa och utbrast:
-
--- Säg mig, hvarför ha de fört mig hit? hvem har gjort det? hvarföre är
-jag här? hvad vilja de mig?
-
--- Tyst barn, fråga ej mig. Jag vet det ej, men sannolikt har ni gjort
-någonting mycket illa och är derföre här.
-
--- Illa? hvad för illa har jag gjort? och hennes tårar strömmade åter.
-
-Några dagar förgingo på detta sätt. Alices öfverspända sinnesstämning
-började lägga sig, och innerligt tackade hon Gud för det hon medtagit
-sin bibel, som nu var henne så kär och gaf henne så mycken tröst.
-
-Gumman, som var den enda med hvilken hon egentligen kom i beröring,
-kunde icke förklara mera än hvad hon först hade sagt. Utom henne fanns
-uti den fattiga stugan blott en enda person, en fjortonårs flicka, till
-hvilken Alice kände sig dragen; men gumman hade förbjudit dem att tala
-med hvarandra; hon sade, att den unga missen skulle lära henne sina
-konster. Alice, som hade på sitt samvete blott en enda sak, och äfven
-detta tvifvelaktigt: att hafva älskat Edvard med så mycket förtroende,
-förstod icke hvad allt detta ville säga. Det är kanske för mycket sagdt,
-att samvetet förebrådde henne hennes kärlek till Edvard, men hon hade så
-mycket tänkt på gummans första ord, att hon blott kunde upptäcka ett
-begånget fel, och hvilket annat kunde väl detta vara, än att hon
-underkastat sig hans vilja?
-
-Hennes fängelse var en hård pröfning för henne, isynnerhet derföre, att
-hon ej visste hvad som skulle inträffa sedan, eller huru länge det
-skulle komma att räcka. Småningom uppstod liksom ett hemligt förstånd
-emellan den unga Martha och den olyckliga Alice, och en dag lofvade
-denna åtaga sig framskaffandet af ett bref, adresseradt till fru
-Starling, hvilket gumman nekat att afsända. Vi kunna straxt säga, att
-detta bref, som visserligen ankom till sin adressort, dock aldrig föll i
-Lady Starlings händer. Det hade blott till följd, att Alice blef bevakad
-med ännu större stränghet än förr; men ändock lefde hon i hoppet, att
-någon räddning för henne skulle finnas. Hon trodde alltid, att då Lady
-Starling skulle få hennes bref, Edvard skulle ila till hennes räddning.
-Icke en stund hade hennes hjerta anklagat honom att hafva haft sin hand
-med i detta dåd.
-
-Hennes tro på honom var orubblig, och det var en lycka, ty hon hörde
-till dem, för hvilka ingen olycka kan finnas då de älska, och för hvilka
-döden är tusendefaldt lättare än förlusten af tron på den, hvilken de
-gifvit sitt hjerta.
-
-Kort efter dessa tilldragelser for Edvard till Abbey-Hall, der vi redan
-sågo honom uppträda i egenskap af fästman.
-
-Han insåg visst det vådliga uti hela detta företag och så som alla
-uslingar, kände han sig feg vid tanken på dess möjliga följder. Han
-underlät icke uti sina samtal med den gamle Lorden, att ingifva honom
-mod att påskynda hans förening med Lucy; en sak som ock ej var någon
-svårighet att få Lorden att lofva.
-
-
-
-
- XII
- NEW-YORK OCH PARIS
-
-
-Vi skola i korthet redogöra för Lucys resa till Amerika och hennes
-vistelse i New-York. Berusningen var fullständig, allt hvad hon såg
-öfvergick hennes drömmar. Med hennes karakter var det icke underligt,
-att hon i de amerikanska kretsarne blef synnerligen väl emottagen. Om
-hon liknade qvinnorna der, så hade hon ännu något, hvari hon
-öfverträffade dem; hon hade kommit till samma slutsatser som de, men
-icke genom yttre omständigheter eller genom andras inflytelser, utan
-genom en långsam inverkan af studier och läsning. Hon var mera qvinlig,
-mera artistisk; allt, som var skönt och sannt, fann ögonblickligen ett
-genljud inom henne. I detta sköna land, som med så stora steg kommit
-till full insigt af det rätta, insög hon de praktiska idéerna om den
-individuella friheten. Hittills hade dessa funnits inom henne blott
-såsom principer, men nu kände hon, huru hennes vingar växte och voro
-färdiga att breda sig ut till flygt. Fru Rush omgaf henne med kärlek och
-med all den trefnad den sanna ömheten kan uttänka. Lucys trefliga
-salong, hvilken vi redan känna genom det bref vi meddelat från en af
-hennes beundrare, såg ett utvaldt sällskap samla sig omkring den
-älskvärda värdinnan. För att begagna ett engelskt uttryck, var det en
-verklig steeplechase, som egde rum för att bli emottagen i detta lilla
-trefnadens tempel. Lucy kände sig i sin rätta sfer och den utveckling
-som engång hade börjats inom henne i lady Marys salong, fick nu blomma
-ut i hela sin prakt. Men huru än ett sådant lif behagade henne, var
-hennes intelligens alltför kraftig, för att icke behöfva någon mäktigare
-föda. Hon kastade sig begärligt öfver allt som kunde öka hennes
-kunskaper. M:r R., en af New-Yorks framstående målare, beledsagade henne
-i tafvelgallerierna och i målares och skulptörers atelierer, och han
-kunde icke nog förundra sig öfver den fina smak, med hvilken hon bedömde
-konstnärernas skapelser i deras stora, liksom i deras mindre detaljer.
-M:r Wight var lycklig att kunna föra henne upp till de mera intressanta
-förhandlingarne uti lagstiftande kammaren, och Lucy njöt med berusning
-af detta politiska och intellektuella lif, som omgaf henne. Flere gånger
-då hon var ensam, började hon skratta åt sina egna underliga tankar. Hon
-glömde sig sjelf, sin personlighet, alla de förhållanden, som binda
-menniskan lik en träl vid konventionella lagar; hon valde sig ett yrke,
-hon såg sig i sin inbillning verksam deri, men i ett nu var hägringen
-borta och -- hon var åter en qvinna. Men den dröm, hvari hon med den
-största förtjusning invaggade sig, var den, att med några likasinnade
-vänner börja ett upplysningens korståg uti det gamla Europa, så inrotadt
-uti sina gamla seder, sina gamla idéer, att det barnsligt upprepar
-frihetens skri, utan att förstå det, och ändock betraktar Columbias ädla
-folk som ett öfverdådigt barn. Hvad dessa drömmar voro sköna! De hade
-blixtens kraft, som genomtränger rymden -- hvarföre skulle de ej vara
-annat än drömmar! Mången kan tycka, att uti allt detta låg en hög grad
-af Don-Quixoterie, men låt vara! förtjenar Cervantes verkligen de lagrar
-en efterverld skänkt honom, ty hvad gjorde han? Han förlöjligade en
-stor, en upphöjd, mäktig känsla, ridderligheten, en känsla, som, o ve!
-af honom blifvit till grunden afmejad. De nuvarande generationerna anse
-det slafviskt att vara ridderlig, men de ha icke besinnat, att det är
-vida mera slafviskt att icke våga vara ridderlig. Vi tro oss icke kunna
-lyckas att beröfva Cervantes hans lagrar för att förflytta dem på Don
-Quixotes hufvud och vilja blott säga, att så länge menniskan blir
-tvungen att böja sitt hufvud under godtyckliga despotiska lagar, så
-länge hon icke vågar handla efter sitt samvete, utan att derföre blifva
-utpekad, kan icke ens den transatlantiska kabeln förena den gamla
-verlden med den nya.
-
-Lucy var en af dessa förtärande intelligenser, som kunna omfatta allt,
-intressera sig för allt, ingå i de mest praktiska detaljer och ändock
-genomsvinga verlden i inbillningens drömmar ...!
-
-Den tid, hon ämnat stanna i Amerika, förgick med blixtens snabbhet; hon
-lemnade detta land med förnyade krafter. Då hon rest från Abbey-Hall,
-var hon ett tidigt utveckladt barn, nu egde hon en sannt qvinlig
-tillförsigt.
-
-Om mina läsare ännu erinra sig de scener, som försiggingo på ångbåten
-Arabia och samtalet emellan Lucy och hennes amerikanska kammarjungfru
-Mary, så kunna de uppfatta hennes framtids planer. Vi hafva någonstädes
-sagt, att så snart Lucy tagit de första stegen på frihetens väg, en kamp
-komme att uppstå emellan henne och hennes fria ande, hennes fria idéer;
-tvifvel underkastadt vore hvem som komme att segra. Nu var för Lucy
-tanken att återkomma till Abbey-Hall mer än svår, den var omöjlig; hon
-kände sig oförmögen att åter inträda inom den krets af kedjor, hvilken
-hon engång hade brutit. Hennes faders vilja att gifta bort henne,
-hvilket hon tillskref hans sinnessvaghet, afskräckte henne ifrån hemmet.
-Hon var ej rädd för strid, men hon bäfvade tillbaka för tanken, att
-denna strid måste utkämpas emot hennes fader, och isynnerhet emot en,
-hvilken var så moraliskt svag. Att uppoffra hela sin framtid för en idé,
-som hon ansåg sakna förnuftiga skäl och lefva med en menniska, som hon
-ej kunde fördraga -- nej, det var dock ännu omöjligare än allt annat.
-
-
-
-
- XIII
- EN ÅTERFUNNEN VÄN
-
-
-Nu befann hon sig sedan någon tid i Paris och der njöt hon af allt, som
-denna stad har att erbjuda. Paris är riktigt intressant, tycka vi,
-endast för dem, som vilja lära sig något och när förhållandena gynna
-tillfredsställandet af denna smak. Kommer man dit utan att kunna
-intränga i alla detaljer af detta samhälle, som är så mångfaldigt
-sammansatt, kan man ej vara fullkomligt tillfredsställd. Det blir då som
-med hvarje sak till hvars djup man ej tränger.
-
-Allting här i verlden kan bli intressant då man är i stånd att tillegna
-sig en djupare kännedom deraf. Ingen lära är torr, blott man intresserar
-sig för den. Och huru uppkommer intresset? jo, genom kännedom om den
-grund, på hvilken denna lära stöder sig. Huru många säga t. ex. icke,
-att mathematik, astronomi, mineralogi, språkkunskap etc. äro torra ämnen
-för förståndet, men de hafva orätt. Hvarje menniska vill uti det,
-hvarmed hon sysselsätter sig, inlägga någonting utaf sig sjelf, och sker
-detta icke genom upptäckter och afhandlingar hvilket är ett privilegium
-för de högre begåfvade, så sker det genom omdömen, eller åtminstone
-genom det arbete tanken haft att utföra, för att kunna anse den
-förvärfvade kunskapen såsom sin egen.
-
-Huru kan man då i våra dagar begära, att qvinnan skall kunna stå på den
-ståndpunkt, man vill se henne intaga, för att anse henne vara förmögen
-att uppfatta mera vidsträckta och svåra kunskaper? Theorien felar genom
-brist på helhet, praktiken har samma brist och huru kan man då förvärfva
-sig en omfattande öfversigt af det?
-
-Lucy hade lyckan att kunna göra hvad henne behagade, se allt som
-intresserade henne och lära sig allt som hon hade lust att veta. Vi
-hafva redan antydt att hon ville vara nyttig, att hon ville arbeta för
-menskligheten, såsom hon i sitt sköna oförstånd, full af tro på det
-goda, yttrade sig. Men hvad ville hon uträtta? till hvad ämnade hon
-använda sina krafter? "Till allt det goda", det var det svar hon skulle
-hafva gifvit på dessa frågor.
-
-Ett sådant svar kan förefalla barnsligt, men är det likväl ej; att det
-endast var drömmerier, det förtjenar vårt medlidande hellre än någon
-annan känsla. Den starka viljan, energien, önskan att verka och vara
-nyttig, till hvad skulle den tjena, om man ej hade ett mål, någonting
-bestämdt att uträtta? Men hvari låg då felet, ty det måste hafva funnits
-ett något, som hindrade uppfyllelsen af det hela? Alla materialier
-funnos i rikt mått, men det, som saknades, var -- en uppfostran i
-harmoni med de skatter denna karakter bar inom sig. Kunskaper funnos
-äfven, ty hon hade läst mycket, kände flere språk, hade gjort sig
-förtrogen med många läror och idéer, hvilka skänkt stadga åt hennes
-tankar och förstånd. Om detta icke var nog för att fullända hennes
-karakter -- hvad var då mera egnadt derför? Hvad? En planmessig riktning
-i hennes uppfostran, en större ordning och reda i hennes kunskaper och
-ett mera praktiskt omdöme om de sociala förhållandena.
-
-Huru många krafter ha icke gått förlorade genom detta fel, under det
-martyrerna derför sjelfva äro oskyldiga? Martyrer? Ja, detta ord
-vidhålla vi, trots mången kanske kommer att finna det öfverdrifvet. Är
-det då ej ett martyrskap att, när man kommit till den ålder då man kunde
-blifva nyttig, finna att det är omöjligt, att hela ens lif är förfeladt?
-Man ser andra arbeta och göra sig nyttiga, man sträfvar sjelf till samma
-mål, men till hvad man än söker använda sina krafter, kännes fångens
-tunga kedja fasthålla en vid den pelare, ifrån hvilken man ej kan
-aflägsna sig mer än vissa, afmätta steg -- pelaren det är samhällets
-anspråk på qvinnan -- kedjan, den uppfostran detta samma samhälle
-bestämt för henne.
-
-Det jag nu sagt hade Lucy ännu ej kommit till insigt af, hon hade blott
-en aning derom; erfarenheten skulle komma att gifva hennes illusioner
-hårda slag. Men hon var nu ännu lycklig, hon njöt af lifvet, hon drömde;
-ja -- låtom oss icke missunna henne denna lycka. Huru herrligt är det ej
-ibland att lefva ofvanom den kalla verkligheten. Ofta är en stund af
-lycka, vore den också blott fostrad af inbillningen, en skatt, hvilken
-under hela ens lefnad förvaras i hjertats djup.
-
-Åt hvilket håll vände Lucy väl först sina tankar? Till den sköna
-konsten, för hvilken hvarje högsinnad menniska uti någon vrå af sin
-varelse eger en större eller mindre ömhet.
-
-Lucy erfor ett slags feberaktigt behof att göra sig bekant med allt det
-märkvärdiga, som hon visste Paris hade att erbjuda. Hon hängaf sig äfven
-här med tjusning åt allt det stora och det snillrika, som fann ett så
-villigt återljud uti hennes själ. Hon gjorde sig bekant med Frankrikes
-litterära förhållanden och kände sig nu vara uti den krets hon alltid
-drömt sig; hon hade liksom aflagt alla gamla tankar, alla gamla
-fördomsfulla idéer, hon njöt af lifvet i dess fullhet.
-
-Visst återvände hennes tankar emellanåt till Abbey-Hall, der hon såg sin
-gamle fader förgäfves väntande henne. En inre dämpad röst lät stundom
-höra sig, men hon tillskref densamma en gammal vana och genom uppfostran
-framkallade fördomar, ty när hon rådfrågade sitt samvete, fann hon
-alltid något giltigt skäl till försvar för sitt handlingssätt.
-
-En dag, då Lucy företagit sig att bestiga Vendôme-kolonnen, blef hon
-öfverraskad af att der på platformen igenkänna sin gamla bekantskap,
-baron Lejonstjerna. Hon helsade honom helt ogeneradt, men märkte tillika
-den illa dolda sinnesrörelse hennes oväntade åsyn hos honom framkallade.
-Efter att hafva vexlat några frågor angående vistelsen i Paris,
-åtskildes de.
-
--- Herr baron, sade Lucy, jag bad er sednast att icke glömma bort oss på
-Abbey-Hall; nu upprepar jag min bjudning, men det är nu i Paris jag
-måste taga emot er, och hon lemnade honom sin adress.
-
--- Är det lady Glithingham jag bör fråga efter?
-
--- Huru? har detta rykte äfven nått edra öron? Nej, herr baron, det är
-ännu samma Lucy Suffridge, hvilken nu efter många äfventyr befinner sig
-ensam i Paris, liksom ni första gången såg henne ensam under den stora
-eken. -- Hon log härvid något skälmskt emot honom och försvann med lätta
-steg, innan Oskar Lejonstjerna hann hemta sig från sin förvåning.
-
-Denne glömde emellertid allt som omgaf honom och gick med fasta steg
-till sitt hem. Det var först då han kom till det hus han bebodde, som
-han afkastade det yttre lugn han hittills pålagt sig. I ett nu var han
-uti sitt rum, der han häftigt kastade sig i en soffa.
-
--- Detta fattades! sade han till sig sjelf. Jag hade just börjat blifva
-förnuftig, då den ljufva och på samma gång plågsamma bilden åter
-lifslefvande står för mina ögon! Det kan man kalla en ödets skickelse.
-Hvad betydde väl hennes ord, ty hennes fader talade om hennes
-förlofning, såsom om någonting fullkomligt afgjordt? -- Hade han kanske
-gissat mina känslor? -- Ville han aflägsna mig? -- och af hvad skäl? --
-Nej, allt detta förefaller otroligt. -- Sak samma -- -- Hon skrattade åt
-min fråga, och det bevisar att hon är fri ... Se så, gamle narr, har du
-kämpat så mycket och dock ej hunnit längre ... Det är visst intet
-lysande bevis på en utomordentlig själsstyrka hos dig, min käre Oskar.
-Studerandet af gamla manuskripter synes hafva föryngrat ditt hjerta. --
-Men för tusan! jag må väl ej glömma min middag för det ... Men hvarföre
-befinner hon sig då här ensam?
-
-Nu satte sig Oskar åter, ehuru han redan fattat sin hatt, lade armarna i
-kors och försjönk ånyo i djupa tankar. Flere gånger framtog han sin
-klocka ur vestfickan, öppnade mekaniskt locket, såg medvetslöst på den
-och lade den tillbaka. Efter en stund steg han upp, närmade sig kaminen,
-jemkade ljusstakarne, flyttade några böcker på sitt skrifbord, vid
-hvilket han derefter nedsatte sig och började skrifva. Middagen tycktes
-derunder blifva glömd, ty ännu flere timmar sednare finna vi honom i
-samma ställning.
-
-Dagen derpå stannade Oskar Lejonstjerna utanför Lucys dörr. Det var icke
-utan en stark hjertklappning han inträdde i den trefliga salongen, der
-hon emottog honom. Ehuru hon blott en kort tid hade bebott den, hade hon
-dock hunnit meddela någonting af sin egen karakter åt alla dess föremål.
-Uti en vas på bordet stod en artistiskt sammansatt bukett af rosor och
-liljor; en vacker lithografi af Müllers André Chénier stod på ett
-staffli och då han inträdde, höll Lucy just på att ställa den i den
-förmånligaste dagern. Hon helsade honom såsom en gammal vän och en stund
-derpå voro de inbegripna i ett lifligt samtal. Efter hvad mina läsare
-redan känna om Lucys karakter, kunna de lätt förstå, att hon ej kände
-sig det ringaste generad af det ovanliga i sin ställning.
-
-Oskar Lejonstjerna erfor, så frisinnad han än var, en oförklarlig känsla
-som sade honom att den belägenhet, i hvilken Lucy nu befann sig, icke
-var rätt passande för en så ung, så förtjusande qvinna. Kanske var det
-den fara, hvari hans hjerta befann sig, som gjorde att deras rôler
-ombyttes; det var han som kände sig blyg, hon åter var fullkomligt fri
-ifrån allt tvång. Männens bedömmande af den bildade qvinnan är ofta nog
-skeft, kanske till en del derför, att deras umgänge ej inskränker sig
-till dessa. Oskar var icke en exalterad menniska, ej heller hade han
-förlorat sitt hjertas friskhet; han var en allvarlig rättänkande man.
-Sedan sin barndom hade han lärt att beherrska sig sjelf och kanske hade
-det legat ett visst öfvermod i den lugna blick, hvarmed han betraktat
-sin framtid. Han hade trott sig hålla sitt hjerta i sin hand och ej
-velat gifva det åt någon annan än den han dömt värdig att blifva hans
-lefnads följeslagarinna, och nu hade det blifvit taget innan han hunnit
-fråga sig sjelf om denna var den rätta. Kanske var det emedan hans
-hjerta talat, förrän det föll honom in att rådfråga sitt förstånd.
-Kärleken, denna underbara konstnär, hvilken målar de vackraste taflor
-utan att det finnes en enda skugga i dem, hade i hans ögon ställt Lucy
-på en piedestal, der han betraktade henne med vördnadsfull beundran. Han
-älskade ej blott, han dyrkade, men såsom alla grundliga män, var han
-medveten om, att han frivilligt ställt henne på denna höjd.
-
-Några veckor hade nu förflutit och Oskar, som hade många vänner och
-bekanta i Paris, aflägsnade från Lucy olägenheterna af hennes ensamma
-ställning, utan att hon sjelf märkte det.
-
-Oskar var ädel i alla sina principer, fast uti sina föresatser och
-dessutom i hög grad förbehållsam uti allt som rörde kärlek; han hade
-aldrig ens med det aflägsnaste ord häntydt på den känsla han närde för
-Lucy. Ju mer han var i tillfälle att lära känna henne, desto mer hade
-den luftiga bild som under ett års tid föresväfvat honom, öfvergått till
-en verklighet. Hos Lucy fanns en poesi som fullkomligt omedvetet omgaf
-henne, och hvilken egentligen blott var ett uttryck af hennes älskliga
-väsende, af ett så okonstladt sätt att vara, att drömmerier alldeles
-icke kommo i fråga. Den kärlek, en närmare bekantskap med henne ingaf,
-var lika litet idealisk som den var materiel; det var en intellektuel
-kärlek, blandad med poesi. Hon var så snillrik och ändock så
-förtjusande, att man knappt visste hvad man hellre ville: se på henne
-eller höra hennes ord, men man föredrog dock alltid det sednare. Med ett
-ord, Oskar började känna sig sjelf, sina idéer, sina tankar så
-införlifvade med henne, att han var idel öra och öga när han befann sig
-i hennes närhet, och idel beundran när han tänkte på henne.
-
-Men hvad skola vi säga om Lucy? Var då hennes hjerta så väl bepansradt
-mot kärlekens angrepp, att Oskars upphöjda karakter ej kunde få det att
-klappa? Var hon då så fri från all qvinlig svaghet, att den
-vördnadsfulla beundran hon läste i hans blick ej gjorde det minsta
-intryck på henne? Nej! Lucy var stark, men hon var blott menniska; hon
-var en ovanlig qvinna, det vill säga: den manliga riktningen i hennes
-karakter hade icke utplånat den enthusiastiska beundran för det ädla och
-det goda, hvilken ofta efter att hafva varit blott en allmän känsla
-slutar med att hänföra sig till en enda personlighet. Aldrig hade hon
-ännu till sig sjelf ställt den frågan: "älskar jag honom?" och svårligen
-hade hon kunnat besvara den om någon annan framställt den för henne.
-Kanske hade hon dock sagt: -- Då man gör sig reda för att en sträng
-vibrerar inom en vid åskådandet af ett konstens mästerverk, är väl detta
-kärlek? Då man förtröstansfullt höjer sin blick till det som man känner
-stå öfver sig, är detta kärlek? Det intresse man hyser att kunna
-uppfatta en annans idéer, lyckan att hafva funnit det ideal
-förverkligadt som man drömt sig, är allt detta kärlek? -- då älskar jag.
-
-
-
-
- XIV
- EN SVENSK JULAFTON I PARIS
-
-
-Oskar vistades i Paris för att på stället studera de återstående minnena
-af den tid, då franska revolutionen uppträdde som den första påskyndande
-stöten Europa erhöll på en väg, som det sedan denna tid fortfarande
-följer och hvars mål är frihet. Han höll sedan några år på med
-författandet af ett arbete, hvars syfte var att med historiska fakta
-bevisa verldens framåtskridande emot lösningen af det stora problemet:
-erkännandet af den individuella friheten. Vi sade redan att han ej var
-någon drömmare, han var en djup tänkare; hans naturliga gåfvor, hans
-sträfvan efter det goda inom möjlighetens gräns, jemte en grundlig
-uppfostran, hade utstakat den bana, längs hvilken hans lif skulle skrida
-fram.
-
-Lucy hade vid sin ankomst till Paris afsändt ett bref till sin fader, i
-hvilket hon öppet och logiskt utvecklade sin karakter och sina idéers
-riktning. Brefvet var ömt, och i varma uttryck framställde hon huru
-hennes inre var upproriskt, såväl emot att återvända till Abbey-Hall,
-som emot giftermålet med baroneten. På detta bref väntade hon nu ett
-svar och begynnte redan blifva orolig öfver att hon icke fått det. Hon
-hade nu vistats några månader i den hänförande staden och hade, tack
-vare Oskar Lejonstjerna, gjort några högst angenäma bekantskaper. Mycket
-ofta samlade sig ett litet intressant sällskap, bestående af svenskar,
-engelsmän, och några finnar än hos den ena, än åter hos den andra af de
-familjer, hvilka utgjorde en föreningspunkt för den lilla intelligenta
-nordiska verld, som bildat sig inom detta stora Babylon.
-
-Det var den 24 December och Lucy var af en af dessa familjer inbjuden
-att bivista en af dessa för hjertat så kära familjefester, hvilkas
-medelpunkt utgöres af den beprydda julgranen. Lucys ungdomliga sinne, så
-emottagligt för allt godt och rent, hade vid första anblicken af den
-förenande kraft som låg uti denna sed, blifvit gripen af en
-sinnesrörelse, hvilken hon icke ansträngde sig att dölja. Alla voro
-högtidligt stämda, en del påmintes genom den om hemmet, fosterlandet,
-frånvarande vänner; och de, för hvilka den ej hade samma betydelse,
-erforo dock en känsla af värme, som spred sina strålar omkring dem. Den
-trefliga julgubben, öfverströdd med puder för att påminna om hemlandets
-snö, utdelade åt de närvarande några mer eller mindre anspråkslösa
-gåfvor. Ingen hade blifvit glömd och Lucy blef helt öfverraskad att med
-ens se sitt namn på en lång, temmeligen stor låda. Hennes hand darrade
-af nyfikenhet och intresse, då hon afklippte snöret, borttog omslaget
-och öppnade locket på lådan. I densamma lågo de finaste lithografier af
-hennes älsklingstaflor. Lådan stod på golfvet då hon öppnade den, och
-det var på knä framför den, som hon satte dess innehåll i dagen. Nu
-upplyfte hon sitt vackra hufvud och hennes ögon ilade spejande omkring
-till alla de församlade. Då de föllo på Oskar, hvilken vi måste tillstå,
-att hennes tankar genast utmärkt som gifvaren och hvilken stod till
-hälften dold af granen, derifrån han oroligt betraktade henne, blixtrade
-hennes ögon till och stigande hastigt upp, gick hon fram till honom. --
-Tack! sade hon. -- Det var allt. Men huru mycken mening inlade icke
-röstens upprörda klang i detta ord! Hon återvände derpå till lådan,
-upptog försigtigt dess innehåll och, bärande det varsamt till ett bord,
-invid hvilket Oskar ännu stod orörlig, öfverlycklig försänkt i
-betraktande, vände hon sig med ett själfullt leende till honom och sade:
-
--- Herr baron, kom, låtom oss tillsammans genomgå dessa vackra bilder!
-Allt vackert vinner ännu mera på att betraktas af tvenne dess beundrare!
-
-Under hela återstoden af aftonen var Lucy ännu mera förtrollande än
-vanligt. Hela hennes väsende hade fått en tillökning af tjusningskraft.
-Hon var så qvinlig, så vemodig, så omotståndligt älskvärd, att hennes
-blotta åsyn bidrog att ännu mera förhöja hela sällskapets stämning.
-Oskar var icke mera hvad man kallar kär, han var hänförd. Det föreföll
-honom som hade hans själ genljudat af en herrlig, öfverjordisk sång.
-
-Alla de församlade beslöto att sluta aftonen med en liten promenad längs
-bulevarderna, hvilka denna tid erbjuda en så egendomlig anblick. Längs
-trottoirerna stå små trädtält, der hvarjehanda goda saker försäljas, och
-de, hvilka kanske omkring sig församla de flesta köparne, äro "_les
-marchands de gaufres_"[1]. Då man närmar sig dessa sistnämnda butiker,
-får man för några sous en stor förträffligt tillredd voffla, beströdd
-med fint socker, och ständigt möter man välklädda personer, enhvar med
-en sådan i handen, i hvilken de helt förnöjda bita. Men denna afton
-skulle också hafva ett slut; man följde Lucy till hennes hem och då
-Oskar bar upp julgåfvan i hennes rum, räckte hon honom handen och sade:
-
-[Fotnot 1: Voffelförsäljarne.]
-
--- Herr baron, tillåt mig ännu engång att uttrycka den djupaste
-tacksamhet för den tanke ni fäst vid denna gåfva. Den blir mig mycket
-kär, och ett vackert minne ifrån Paris och af vår bekantskap.
-
-Då hon räckte honom sin hand, den han vördnadsfullt tryckte till sina
-läppar, höll Lucy i den andra ett bref, hvilket Mary vid hennes inträde
-i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod sedan ofta klart för dem,
-då de påminnte sig huru Lucy då i den ena handen höll framtidens
-förhoppningar och i den andra den kalla verkligheten. Hvem har ej haft
-sådana erfarenheter i lifvet? Ja, det händer ibland, att ödet liksom
-utväljer just de lyckligaste stunder i vårt lif för att åter rycka oss
-ned till det som utgör lifvets öfvervägande beståndsdel -- olyckan.
-
-Då hon blef ensam, vände hon sig långsamt bort ifrån dörren, genom
-hvilken Oskar just nu försvunnit och vandrade flere hvarf i rummet med
-handen tryckt emot pannan. Derpå stannade hon framför några blommor och
-efter att en stund hafva betraktat dem, utbrast hon liksom med en klagan
-i sin röst:
-
--- Denna ros har också engång, full af styrka, hållit sig rak på sin
-stam, men alltefter som den öppnade sin kalk, lutade den sitt hufvud ned
-mot jorden. Är icke jag nära nog i samma belägenhet? Jag höjde stolt
-mina tankar emot verldsalltets obegränsade regioner; jag trodde mig
-kunna inslå en ny väg, på hvilken så mången strandat och nu, har jag
-icke dag för dag känt min sjelfständighet förminskas under det jag
-upptagit andra idéer, hvilkas tjusningskraft jag förut ej ens anat? Kan
-jag då ej strida mer? Har jag tappat bort mig sjelf? Nej, o nej! det kan
-ej, det får ej vara så! Jag har aldrig ännu känt kärlekens förvillande
-kraft, jag vet ej om det är just denna känsla jag erfar, jag vet blott,
-att jag gerna ville likna honom!
-
-Då ljudet af dessa sista ord nådde hennes öra, verkade de liksom en
-brytning i den vemodiga stämning, hvari hon befann sig, och ställande
-blommorna, dem hon ännu höll uti sin hand, tillbaka på bordet, tillade
-hon med lifligare röst:
-
--- Jag tror nästan jag höll på att bli svärmisk! Gud bevare mig från
-sådant! Oskar Lejonstjerna är blott en god allvarlig vän, hvilken
-Försynen ställt i min väg för att hjelpa mig att reda mina något
-förvirrade tankar om lifvet och att bringa en helsosam klarhet i mina
-alltför mållösa sträfvanden.
-
-I det hon yttrade de sista orden antydde ett uttrycksfullt ansigtsspel,
-att hon hade glömt det bref hon höll i handen, och nu öppnade hon det.
-Lucys sinnesstämning måste ha varit särdeles öfverraskande för henne
-sjelf, då hon så kunnat förbise en så vigtig händelse som emottagandet
-af det så länge väntade brefvet. Det inträffar ibland med de mest lugna
-personer, att en oväntad känsla som med ens tar öfverhand hos dem,
-tvingar dem att begifva sig ut på spaningar efter sig sjelfva. Och vid
-denna plågsamma tankeansträngning är allt annat, som är fremmande för
-det egentliga målet, ett _non est_.
-
-Då Lucy, som nu återkommit till verkligheten, kastade sina blickar på
-brefvet, greps hon af en häftig sinnesrörelse. Handstilen var Anders
-Black's och brefvet var undertecknadt af honom och Jenny. Hon läste:
-
- "Högt älskade och vördade Lady Lucy!
-
- Abbey-Hall ser ut som en graf, sedan dess engel flugit sin kos.
- Vi förstå nog huru svårt det är för er, fröken Lucy, att
- återvända till dessa murar, men gamle Anders och Jenny bedja dock
- deras älsklings-barn att ej glömma bort en gammal olycklig far,
- som ej har någon annan än sin dotter, för att trösta honom. Lord
- Suffridge blef vid ankomsten af ert bref alldeles utom sig; han
- talade om att skicka efter er, att hindra er att fly, och
- slutligen insjuknade han, sannolikt öfverväldigad af sina egna
- plågsamma tankar. Han yrar alltemellanåt och då ropar han på er
- och säger att hans själs salighet beror på er. Hvad vi kunnat
- få reda på, är att han är förskräckligt plågad af en tanke, som
- alltjemt förföljer honom och som ni skall försona. Han fäster en
- gränslös vigt vid ert samtycke till giftermålet med Sir
- Glithingham.
-
- Skulle vi ännu få tala till er såsom till det förra älskliga
- barnet, hvilket våra hjertan höllo så kärt och som hade
- förtroende till sina gamla vänner, skulle vi säga: -- Vi förstå
- den svåra ställning, hvari ni befinner er, men lord Suffridge
- är er fader och Gud vill att barnen, sålänge det ej strider emot
- Hans bud, skola lyda sina föräldrar. Om ni icke kan blifva Sir
- Glithinghams hustru, hvilket vi rätt väl kunna fatta, så visa
- åtminstone er fader, att det är en stark öfvertygelse, som
- hindrar er från att uppoffra er sjelf, och att ni i allt annat
- vill visa honom barnslig tillgifvenhet. Låt ert hjerta tala och
- strid ej emot dess röst! -- Så skulle vi hafva sagt då, fröken
- Lucy, och nu hoppas vi, Mylady, att ni ej misstycker vårt fria
- språk, utan kommer hit.
-
- Edra gamla orubbliga vänner och trotjenare
- Anders Black -- Jenny Johns.
-
- Abbey-Hall den 19 December 186 . ."
-
-Då Mary en stund sednare inträdde i salongen, förskräcktes hon vid
-åsynen af Lucys upprörda sinnesstämning, det var liksom hade den unga
-starka flickan blifvit krossad; hon gret utan tårar och det var blott
-dofva snyftningar som frambröto ur hennes bröst, hvilka gåfvo tillkänna
-hennes sinnesrörelse. I ena handen höll hon ännu brefvet, med den andra
-tryckte hon sitt hjerta, liksom hon velat återhålla dess vilda slag.
-
--- Hvad har händt? frågade Mary med förfäran, ty hon hade aldrig sett
-sin matmor så uppskakad. Dessa ord återkallade Lucy till medvetande af
-sig sjelf; med ett mildt leende räckte hon handen åt Mary, liksom hade
-hon känt behof af ett menskligt beskydd emot sig sjelf.
-
--- Nu vet jag hvad det vill säga, att lida, sade hon, nu förstår jag
-hvad ordet "olycka" betyder.
-
-Hon nekade att uppfylla Marys bön att lägga sig och sedan hon skickat
-denna till hvila, kämpade hon ännu länge en strid med sig sjelf. Med ens
-gick hon till sitt skrifbord, framtog ett kort med Oskar Lejonstjernas
-porträtt, betraktade det länge och fattande ett raskt beslut, skref hon
-följande rader:
-
- "Herr baron! Jag befinner mig i en belägenhet då ett godt råd är
- ovärderligt. Vill ni vara den, som gifver mig det?
-
- Lady Suffridge".
-
-Sedan Lucy förseglat denna biljett, kände hon sig mycket lugnare och
-gick nu att söka hvila efter att först hafva väckt Mary och tillsagt
-henne att på morgonen afsända brefvet.
-
-
-
-
- XV
- EN AFHANDLING OM SKYLDIGHETER
-
-
-Då Lucy vaknade, kände hon sig en stund orolig, icke för att hon inom
-sig skulle ogillat sin handling, utan derföre, att hon ej visste huru
-Lejonstjerna skulle betrakta den. Hon satte sig i sin salong och sökte
-återvinna jemnvigten i själen; hon hade fullkomligt lyckats häri, då
-Lejonstjerna inträdde, mycket blek och orolig. Med hastiga steg gick han
-genom rummet och när hon räckte honom handen till helsning, kunde han
-knappt uti denna lugna, värdiga qvinna igenkänna den vemodiga och
-hjertliga varelse han dagen förut hade sett.
-
--- Herr baron, har ni förvånats öfver mitt bref, så kom ihåg, att det
-icke ligger i mitt lynne att trampa den vanliga stråten. Ni har flere
-gånger försäkrat mig om er vänskap och nu frågar jag er öppet, vill ni
-gifva mig ett godt råd? Vill ni vara mitt samvete? Jag vet ej huru ni
-bedömt mig -- kanske mycket strängt och jag erkänner, att ni haft orsak
-dertill. Ni känner ej de förhållanden i hvilka jag befinner mig, allt
-hvad ni vet, är att den dag, då jag för er redogjorde om min uppfattning
-om friheten och ni frågade till hvilket mål jag sträfvade, jag ej
-förmådde svara er annat, än: till frihet! Det var af er jag hörde de
-första ord om skyldighet, ni sade, att hvarje menniska har ett mål, till
-hvilket hon bör sträfva och att vår lycka mycket beror deraf, om vi valt
-den rätta vägen, och att det är genom uppfyllandet af våra pligter som
-vi säkrast kunna nå densamma.
-
--- Lady Suffridge, då jag försäkrade er om min tillgifvenhet, var det i
-hopp att ni någongång skulle taga den i anspråk och sätta mig i
-tillfälle att bevisa dess djup. Jag har ej bedömt er illa, det vete Gud!
-och ehuru det i edra idéer funnits ett och annat som jag ej kunnat
-uppfatta, har jag alltid ansett felet ligga hos mig sjelf. Det är visst
-sannt, att jag ibland undrat huru ni kunnat blifva så stark, huru ni
-kunnat uppnå en så hög grad af sjelfbeherrskning, då ni blott hade en
-dunkel aning om de sträfvanden ni ville egna ert lif åt. Men ni sade mig
-engång: qvinnans uppfostran är grundad på framtiden, hon uppfostras ej
-så att hon skulle kunna följa en viss riktning, hon måste afvakta, att
-den ställning hon slutligen kommer att intaga i lifvet, skall utstaka
-banan för henne. Ni sade, att en underlig ödets skickelse hade kommit er
-att förfela ert lif, emedan ni lärt för mycket för att ej syfta högt,
-för litet åter för att lätt kunna finna ett mål för ert lif! Sedan jag
-hört denna förklaring, blef er karakter tydlig för mig. Lucy Suffridge,
-jag högaktar, beundrar och värderar er för mycket för att någonsin kunna
-bedömma er ofördelaktigt.
-
--- Ni skulle ha rätt att gifva mig förebråelser herr baron, ty jag vet
-sjelf huru barnslig jag är; men tro för all del icke att det är lust
-till arbete som saknas mig; ni vet, att jag gjort flere försök i olika
-riktningar, men det som omger mig är ännu så nytt, så fullt af intresse
-för mig, att jag icke kunnat lugna mig tillräckligt för att följa edra
-förmaningar och välja mig en bestämd verkningskrets. Dessutom har jag
-knappast haft någon ungdom och jag vill njuta af lifvet innan jag
-allvarligt och oåterkalleligt beträder den väg, hvars svårigheter jag
-ännu hvarken förmår att i hela deras vidd uppfatta eller har lust att
-bekämpa. Ni känner icke, ni, som är en man, hvad det vill säga att hela
-sin ungdom igenom ha törstat, utan att dock få en droppe från den
-efterlängtade källan. Den dag, då man ändtligen närmar sina läppar
-dertill, liknar man en person, som efter en långvarig sjukdom ser ett
-bord dignande af öfverflöd. I ett liknande fall befinner jag mig nu. Men
-låt mig nu begära ert råd.
-
--- Var försäkrad om, att jag skall råda er så godt jag kan.
-
--- Tack, herr baron! Då jag vänder mig till er, så sker det emedan jag
-känner mig oförmögen att sjelf och ensam lösa de gåtor, som framställa
-sig för mig. Det händer mig kanske för första gången att jag nödgas
-anlita en annans omdöme. Jag har varit öfvermodig och jag straffas nu
-derför, ty jag känner mig ur stånd att sjelf se klart i det som rör mig.
-
-Lucy, som hade tagit plats i ett soffhörn, fattade nu uti en blyerzpenna
-och i ett nu var den afbruten. Det var icke en känsla af häftighet, som
-ledt henne dertill, det var blott ett slags yttring af en vanmäktig
-kraft. Det var liksom hade hon genom denna rörelse aflägsnat resten af
-den tvekan hon ännu hyste; eller måhända ville hon genom detta utbrott
-dämpa den alltför starka röst, som talade i hennes inre. Under samtalets
-gång hände det ibland, att hennes ögon under långa stunder irrade utan
-ett bestämdt mål, men undvikande att möta Oskars; en annan gång åter var
-hennes klara blick lugnt fästad på hans då hon talade, liksom sökte hon
-i den kraft och mod. Det ges personer, hvilkas uttryck och gester lätt
-kunna återgifvas; det finnes åter andra, lifliga naturer, hvilkas tankar
-ständigt återspeglas i deras anleten; ögonens vexlande skiftning,
-hufvudets rörelser, läpparnes uttryckfulla krökning, händernas lifliga
-språk, allt detta är för beskrifvaren nästan omöjligt att återge, han
-måste lita på läsarens förmåga att föreställa sig den talande, hvars
-själfulla pantomim förstärker ordens mening. Lucy var en af dessa. Sedan
-hon hunnit aflägga det allvarsamma utseende hon hade i början af sitt
-samtal med Oskar, blef hon åter lik sig sjelf, naturlig, okonstlad,
-ströende omkring sig pikanta och förtjusande infall.
-
--- Låt mig veta hvarom fråga är, yttrade Oskar, måhända kunna vi med
-förenade krafter förmå dessa förvirrade tankar att komma till klarhet.
-
--- Nej, vänta, vänta! Ni skall få veta allt! Men först måste jag få göra
-er några frågor. Säg mig, hvilken betydelse fäster ni vid ordet
-skyldighet? Huru vidsträckt är den mening ni ger detta ord? frågade
-Lucy.
-
-Oskar syntes en stund betänka sig.
-
--- Det är en ganska svår fråga, min fröken, och jag vet ej om jag blir i
-stånd att besvara den i dess helhet. Hvad skyldighet är? Jo, det är
-denna oundvikliga raka linie, hvilken antingen till följd af vårt eget
-beslut eller genom omständigheterna ställer sig som en gräns för vår
-handlingsfrihet. Ordet har, genom ett ofta oriktigt begagnande, blifvit
-missförstådt. Man kan tänka sig skyldigheter som bjuda oss att göra
-något och andra, som bjuda oss att underlåta något. Dessutom ha vi
-skyldigheter emot naturens lagar och emot oss sjelfva.
-
--- Ja, jag förstår det, sade Lucy, men huru skall man igenkänna sina
-skyldigheter, det är det svåra? Nu, till exempel måste jag handla. En
-röst manar mig att återvända till min fader, emedan han behöfver mig,
-emedan han är min fader. En annan hviskar åter till mig: -- Du är
-menniska, satt på jorden för att begagna de gåfvor du fått, så
-obetydliga de än må vara; du får ej förspilla ditt lif i overksamhet, du
-får icke onyttigt begrafva den kraft som bor inom dig. Då du kan vara
-nyttig åt flere, bör du föredraga det, framför att vara nyttig åt en.
-Säg, herr baron, förstår ni detta?
-
--- Ja, men skall jag vara uppriktig, så måste jag säga, att jag anser
-detta räsonnemang vara falskt. Naturens lagar kunna ej omintetgöras, det
-finnes en moral, som ej heller kan försvinna. Det, som är, måste
-föredragas framför det, som kan blifva. Den skyldighet, som är utstakad
-för er af naturen, får ej förbises för den ni ännu drömmer om att skapa
-er. Dessutom -- hvilka skyldigheter har ni väl här? På hvilket verk
-arbetar ni?
-
--- Jag kan ej svara annat än det jag sagt förut: jag måste blifva
-förtrogen med mensklighetens lif och idéer för att engång blifva nyttig
-för mina medmenniskor.
-
--- Min fröken, ni tyckes engång gilla de inkast jag gjorde, till följd
-af ett nästan dylikt samtal.
-
--- Ja, ni påstod att den, som antingen har flere mål för sig eller ett
-dunkelt, sällan kan vara säker på att ej råka in på en omväg, hvilken
-han ej tagit med i beräkningen.
-
--- Jag medger, sade Oskar, att det fanns en tid, då jag ansåg qvinnan
-icke äga rättighet att välja en väg utom den familje-krets, hvilken
-nästan alltid omger henne. Jag såg i henne endast dottern, makan eller
-modern. Jag ansåg henne ej behöfva andra grundsatser än dem, hvilka
-erfordras för att fylla dessa kall. Jag förbisåg den vigtiga frågan, att
-det utan harmoni ej finnes någon helhet, att brist på utveckling hos den
-tänkande menniskan ofta kan förorsaka oförmåga att strängt följa vissa
-gifna principer. Sedan dess har jag lärt mig förstå, att det första
-vilkoret för att qvinnan skall kunna handla rätt, är det, att hon har
-fasta öfvertygelser, och öfvertygelsen är ett verk af tankens harmoniska
-utveckling.
-
--- Herr baron, jag måste säga er hvad det är som förer mig till alla
-dessa frågor. Jag har aldrig för er omnämnt, att, då jag återkom från
-Amerika, jag i stället för att återvända till min fader, direkte kom
-hit. Jag kunde ej längre lefva inom de murar, som ej blott höllo min
-person fängslad, utan äfven alla mina själsförmögenheter. Det var en
-långsam död och jag ville ej frivilligt uppoffra mig, utan att derigenom
-gagna någon menniska. Förstår ni det?
-
--- Allt för väl, min fröken; ty jag anade mycket af allt detta då jag
-besökte er på Abbey-Hall. Men då uppstod en tanke inom mig, en tanke som
-jag nu vill kläda i ord. Fanns der i ert grannskap icke en enda
-menniska, som skulle behöft er? fanns der ingen olycklig, ingen sjuk,
-intet fader- eller moderlöst barn, ingen af sina föräldrar vanvårdad
-varelse, som behöfde er för att blifva tröstad, hjelpt, eller
-undervisad? Säg, hade ni ej kunnat lifva ert döda lif genom att sprida
-något af dess innehåll öfver dem? Jag säger icke, att ni, om ni ägt full
-frihet att välja, kunnat tillfredsställa er själs och er intelligens
-behof uteslutande med detta. Nej! Ni har ett alltför lifligt, modigt och
-vidsträckt sträfvande för att fot för fot, nej linie för linie följa en
-väg, hvilken visserligen tar i anspråk ett hjerta, så varmt som ert, men
-som äfven fordrar mera lugn, mera tålamod, ja mera ihärdighet. Men denna
-verksamhet hade dock varit åtminstone något. Förlåt, fröken Lucy, jag är
-kanske för uppriktig, men ni ville ju höra en vän, och en sådans
-skyldighet är att vara sann. Dessutom beundrar jag er för mycket -- och
-vid dessa ord blef hans röst osäker -- för att jag skulle behöfva frukta
-att öppet uttala mig om edra handlingar och edra tankar.
-
--- Beundran, upprepade Lucy, liksom hade hon talat för sig sjelf, denna
-känsla vore jag aldrig värd att ingifva, vänskap, tillgifvenhet kanske;
-något annat -- nej, dertill är jag alltför långt ifrån fullkomlighet. --
-Jag är dömd att alltid vara en orolig själ, som vill flyga högre än
-vingarne bära!
-
--- Lady Suffridge, sade nu Oskar och fattade hennes hand, den hon ej
-sökte draga tillbaka, tala ej så! När man på sin lott fått så mycket som
-ni, så får man ej se lifvet från en så dyster sida. Fröken Lucy, äfven
-jag har varit en orolig själ, jag har aldrig trott mig kunna finna den,
-som kunde väcka min beundran, röra de strängar, hvilka legat liksom
-afsomnade i mitt bröst, men nu säger jag: -- ni är en qvinna, hvars like
-jag aldrig sett!
-
-Under hela det sista yttrandet hade Lucy följt Oskar med ögonen; hon var
-som förstenad, hon återhöll sin andedrägt, hon insöp med ett slags
-hänförelse hvarje enda af hans ord och blickar. Vid hans sista ord steg
-hon häftigt upp från soffan, sprang till sitt skrifbord och fattade det
-bref hon dagen förut emottagit och räckte det åt honom.
-
--- Läs, jag ber er och säg mig sedan hvad jag bör göra! och nu gick hon
-bort till fönstret, tryckte hårdt sitt ansigte emot rutan, gick derpå i
-sitt inre rum, för att osedd bekämpa sin häftiga sinnesrörelse samt
-återvände derefter med lugna steg till Oskar.
-
-
-
-
- XVI
- EN SVÅR SKYLDIGHET
-
-
-Men hvad förehade Oskar undertiden Lucy stred mot sina upprörda känslor?
-Färgen på hans kinder hade flere gånger öfvergått ifrån en hög rodnad
-till dödlig blekhet. Sedan han läst brefvet, stödde han sin armbåge emot
-bordshörnet, lutade sitt vackra hufvud deremot och tillslöt sina ögon.
-Man såg, genom den mask han hade pålagt sig, en förfärlig kamp i hans
-inre. Då han hörde Lucys steg närma sig, bäfvade han till, men han
-återvann snart makt öfver sig sjelf, steg upp och återlemnade brefvet
-med ett allvarligt uttryck och stela anletsdrag. Han såg ut som om han
-blifvit förvandlad till en bild af sten.
-
-En längre tystnad rådde och man såg att båda ville tala, utan att orden
-kommo öfver deras läppar. Det gifves sådana stunder i lifvet då man med
-ens ville skapa nya uttryck, ty de vanliga synas alltför betydelselösa
-för situationen; språket förefaller fremmande och oegentligt. Slutligen
-afbröt dock Oskar denna tystnad.
-
--- Jag har läst brefvet och är af samma mening som förut. Ni måste
-återvända till er sjuke fader.
-
--- Och gifta mig med Glithingham! utbrast Lucy med en förrädisk
-liflighet. Blifva hustru åt en man, som jag ej kan högakta, ej ens
-fördraga, en man, som älskar blott min förmögenhet, som endast
-eftersträfvar lyckan att blifva lord till Abbey-Hall? Är det möjligt?
-Nej, nej, aldrig!
-
--- I den saken kan jag ej råda er, sade Oskar med ansträngning. Att döma
-af brefvets innehåll, synes som om er fader hade vigtiga skäl att önska
-denna förening. Kanske ni lättare kan besluta er, sedan ni inhemtat
-dessa. Det är allt hvad en uppriktig vän kan säga er.
-
-Nu steg Oskar upp och fattade sin hatt; han skyndade att lemna detta
-rum, i hvilket han kände sig qväfvas. Han kunde ej längre beherrska sig
-och närmande sig Lucy, fattade han hennes hand, kysste den och sade utan
-släppa den:
-
--- Jag önskar er mod att handla rätt, jag ville göra mycket för att
-kunna rädda er ur denna svåra belägenhet; men det står utom min förmåga.
-En sak blott anhåller jag om, ifall det icke synes er för djerft, lofva
-mig vid minnet af den vänskap ni bevisat mig att underrätta mig om ert
-giftermål kommer att ega rum, eller låt mig veta om sakerna tagit en
-annan vändning!
-
--- Jag lofvar er det; jag lemnar i morgon Paris. Farväl! tack för allt!
-Helsa våra gemensamma vänner ifrån mig; jag har ej mod att taga afsked
-af dem.
-
--- O, nu -- om det vore möjligt, skulle jag högakta er ännu mera än
-förut! och huru kall jag än må synas, så kommer dock mitt hjerta att
-följa er.
-
-Utan att afvakta ett svar, gick Oskar till dörren, bugade sig ännu
-engång och lemnade henne.
-
-Då han var borta, stod Lucy ännu en lång stund med ögonen fästade på
-dörren; hon hörde honom pålägga sina öfverplagg, öppna den yttre dörren
-och -- nu var han borta. På länge kunde hon ej förmå sig, att göra en
-rörelse; det var liksom hade hon velat förbli vid detta intryck, och
-aldrig göra ett steg mera i lifvet.
-
-Slutligen brast hon ut i gråt, men dessa tårar voro välgörande, sådana
-som hon bra sällan hade fällt. Det finnes tårar, hvilka komma direkte
-från ett hjerta som känner sig så vekt, så krossadt, att det ej kan
-utgjuta sig på annat sätt. Men hon stod orörlig, hon gjorde intet för
-att hindra detta utbrott af sina känslor, och först sedan denna paroxysm
-af känslighet lugnat sig, vände hon sig bort ifrån dörren och gick till
-soffan.
-
--- Mary! ropade hon; och när denna inträdde, sade hon: -- om någon
-kommer, tar jag ej emot. Dessutom -- packa in våra saker och begär våra
-räkningar, ty vi resa i morgon till England. Hvarför står du liksom
-slagen af åskan? Ja, Mary, min far kallar mig och jag måste till honom.
-Säg ingenting, min vän, förtag mig icke mitt mod! Jag ber dig göra hvad
-du kan för att allt må vara färdigt i god tid! Lita icke på mig, Mary,
--- jag är trött, jag mår ej väl.
-
-Och det var sannt; hon var så litet van vid starka sinnesrörelser, att
-hon var alldeles uppskakad. Flere timmar förgingo och Lucy hade icke
-lemnat sitt rum; hon hade icke lagt hand vid inpackningen, om vi
-undantaga hennes kära lithografier; dem fick ingen annan röra; och det
-var icke utan en stark sinnesrörelse hon vidrörde hvarochen af dessa
-kära minnen. Men vi skola ej forska efter hvad som föregick inom hennes
-själ. Det är bättre att lemna henne i den ensamhet hon söker. Vi kunde
-eljest måhända få se henne, den starka själen, krossad under sorgens,
-under kärlekens makt. Strider emellan hjertat och viljan äro ofta
-förfärliga strider! Hvem kan väl påstå, så stark han än må vara, att
-viljan aldrig fått gifva vika? Och det var då icke alltid derföre, att
-det var omöjligt för den att segra, utan derföre, att motståndaren var
-så kraftlös, så blödande, så pinad, att en längre fortsatt strid skulle
-varit ett mord, sedan den besegrade hjelten sjelf hellre ville lida än
-längre fortfara att kämpa?
-
-Kan väl det högre väsende, som skapat menniskan med hennes svagheter och
-ofullkomligheter, och som kastat henne i denna stora verld, så full af
-frestelser, fälla domen öfver ett hjerta som älskat för mycket? Må
-orättvisa gerningar varda fördömda; må den syndiga kärleken, som ej vet
-att upprätthålla menniskans värdighet, tusenfaldt varda fördömd, men rör
-ej vid den sanna kärleken, den är helig, den är stor! Tvenne hjertan,
-som genom denna trollmakt lefva i kärlek för hvarandra; ett hjerta, som
-i den stora menskligheten slutligen funnit sin vän, sin like, den, för
-hvilken det vill lefva och dö, -- o, rör ej vid en sådan kärlek med
-förtal eller med dom! Gud kunde det ej, huru skulle då menniskan göra
-det? Må hafvet åtskilja dem, må alla lagens och samhällets fordringar
-kasta sten på denna kärlek, den förblir ändock stor, den förblir ändock
-helig! De, hvilka ej vilja tro på den rena kärleken, veta ej hvad detta
-ord betyder. Att veta det man är allt för den, som är allt för en, att
-veta, att då blickarna mötas, är tanken förenad; att veta, det den enas
-tårar, sorger, glädje och sällhet finna ett återljud uti den andras
-hjerta, att en handtryckning, ett ord, som för alla andra är ofattligt,
-blott är klart för två, är icke det ljuft, skönt, herrligt? Hafva
-cheruberna ett annat sätt att tolka sina känslor för hvarandra? Skulle
-englarne ha något emot det? O nej, det tror jag icke -- icke ens Gud!
-
-Jag undrar öfver, att menniskorna aldrig hittat på ett annat ord än
-kärlek, för att skilja den vanliga jordiska kärleken ifrån den upphöjda,
-som visserligen är sällsynt, men hvilken dock finnes.
-
-Jag ville ej gifva detta vanliga namn åt de känslor, hvilka den qvinna
-hyser, hvilken under åratal troget bevarar minnet af en älskare, en
-make, fjerran skiljd från henne; åt den, som under långa år ombildar sin
-karakter och försöker omskapa sig för att blifva värd det hjerta hon
-önskar ega; åt den, hvilken utaf hela sin själ älskar en, hvilken ej
-besvarar denna ömhet; eller slutligen åt den, som uti sitt hjerta bär
-hågkomsten af en kärlek, hvilken hon genom tvång blifvit nödsakad att
-vara otrogen. Det är ej mera en jordisk kärlek, som så kan hängifva sig.
-Det är gudomlighetsgnistan inom menniskan. Döm derföre ej den rena
-kärleken!
-
-
-
-
- XVII
- EN LITEN TALANDE KORG
-
-
-Men återvändom till Lucy, som utan tvifvel blir oss tacksam för det vi
-ej varit vittnen till hennes strider. Det måste vara en den
-förfärligaste känsla att erfara sin egen svaghet, då man förtröstat på
-sin styrka.
-
-Andra dagen var Lucy i ordning för afresan och tog plats uti en vaggon.
-Hon hoppades ännu engång återse Oskar, men nu återstod endast några
-minuter och hon förlorade detta hopp. Med ens kom en liten gosse till
-vagnsdörren och lemnade henne en liten förtjusande blomsterkorg.
-
--- En herre bad mig lemna detta åt Lady Suffridge, sade han.
-
--- Huru visste du, att jag var den personen?
-
--- Han stod bakom glasdörren och visade mig er.
-
--- Finns han der ännu?
-
--- Nej, han gick bort sedan han förvissat sig om, att jag ej skulle
-misstaga mig.
-
-Lucy gaf honom ett guldstycke, som gossen helt förnöjd emottog.
-
--- Lika mycket fick jag just af herrn, sade han. Stor tack! min gamla
-blinda mor blir nog lycklig deröfver; och sedan så köper jag mig några
-cigarrer ... och med dessa ord sprang han sin väg.
-
-Lucy hade äfven utan denna ledning kunnat gissa hvem det var som sändt
-henne detta afsked. Blommorna lågo i korgen i en viss artistisk ordning,
-som var alldeles olik det vanliga sättet att lägga dem tillsammans;
-dessutom voro de på ett egendomligt sätt valda och en del voro sällsynta
-för denna årstid. En aning sade henne, att det ej var utan afsigt de
-blifvit sålunda sammanförda.
-
-Men en hvissling hördes och tåget satte sig i rörelse. Lucy kastade en
-lång, innerlig blick åt den stad, som inneslöt hennes käraste vän. Hon
-tyckte, att hennes hjerta stannade qvar, ty sorgen gjorde henne nu
-fullkomligt oförmögen att känna något. Men snart började hennes ögon
-åter forska efter betydelsen af denna korg. I midten fanns en stor ros,
-och rosen är ju symbolen af vänskap, tillgifvenhet; bredvid den lågo uti
-en liten knippa några nejlikor, hvilka betyda trohet; en hortensia,
-hoppet, hvilade förnöjd uti ett hörn, stödjande sig emot en balsamin,
-hvilket vill säga: var lycklig! I den andra sidan af korgen lågo om
-hvarandra några grenar cactus, beundran, tillsammans med vintergrön, som
-talar om en lycklig, förfluten tid.
-
--- Han försäkrar mig ännu engång om sin trogna vänskap; han hoppas, att
-jag blir lycklig! Om han ej hade sagt det i går, skulle jag ej våga
-tänka på den beundran, hvilken några af dessa blommor tala om, liksom
-för att påminna mig om en lycklig tid, som nu -- ack! är förfluten.
-
-
-
-
- XVIII
- HON HAR LOFVAT
-
-
-Uti den allt lika upplysta sängkammaren på Abbey-Hall, finna vi lord
-Suffridge hvilande på sin säng; bredvid honom sitta Lucy och Edvard
-Glithingham. Några ord äro nödvändiga för att förklara orsaken, hvarföre
-vi just på denna dag återtaga berättelsens tråd. Sex månader hafva
-förflutit sedan Lucy åter trädde in i sitt dystra fängelse. Det var med
-ett beklämdt hjerta hon emotsåg sin framtid, men då hon greps af alltför
-upproriska känslor, behöfde hon endast i minnet återgå till det sista
-samtal hon haft med Oskar, för att åter känna sig lugnare.
-
-Hon fann vid hemkomsten sin fader sjuk, men han blef snart något
-återställd. Man märkte likväl, att han småningom blifvit allt svagare
-och att sjukdomsanfallen, om också ej så häftiga som förut, dock oftare
-återkommo. Sedan den dag, han af orsaker dem vi känna, beslöt att gifta
-sin dotter med sir Edvard, tycktes han hafva hakat sig fast vid denna
-tanke och endast uppehålla sina krafter genom hoppet om dess fullbordan.
-Lucys afresa till kontinenten hade varit ett svårt slag för honom och
-hennes återkomst en desto större glädje, ty han hade fruktat att ej mera
-få återse henne. Han förstod rätt väl, att det var motviljan för det
-giftermål han ville förmå henne till, som skrämt henne bort ifrån
-hemmet, men att åter öfvergifva denna tanke, det var för honom omöjligt.
-Han önskade försona sitt brott genom att förena sin enda dotter med
-sonen till den förr så hatade Starling.
-
-Då lord Suffridge några dagar efter Lucys återkomst talade med henne om
-brölloppet, svarade hon, att det ännu var en fullkomligt oafgjord sak
-och att hon kände sig ur stånd att ingå en så afskräckande förening.
-Lorden blef utom sig och blott för att lugna honom, bad Lucy, att han
-skulle låta denna fråga ännu några månader hvila, hvartill den gamle
-samtyckte.
-
-Edvard hade några gånger besökt Abbey-Hall och derunder visat mycken
-otålighet att påskynda sakens gång. Han var orolig öfver Alices
-bortförande och trodde sig kunna finna ro, först när allt var
-oåterkalleligen afgjordt.
-
-Samma dag vi återfinna Lucy och Edvard vid lordens säng, var denne åter
-sämre; hans krafter tycktes vara i aftagande och hans blick var orolig
-och bäfvande. Slutligen fattade han Lucys hand och började med osäker
-stämma:
-
--- Mitt barn, du har länge nog låtit mig vänta på ditt svar och du kan
-ej tro huru mycket du derigenom plågat mig. Nu vill jag hafva det
-bestämdt. Edvard, Lucy! jag har just afvaktat denna dag för att förena
-edra händer, och för att gifva er min faderliga välsignelse. Kom,
-Edvard!
-
--- Nej, nej, nej, min far, det är omöjligt, utbrast Lucy, förskräckt
-öfver den hastighet, hvarmed lorden gripit saken an, och hon drog sin
-hand ur sin faders. -- Det är omöjligt! o, min far, jag ber dig, var
-icke obeveklig! Lyssna till din Lucys bön! Fader, jag ber, jag
-bönfaller, att du måtte afstå från denna tanke! Jag kan ej samtycka, --
-ack, gör mig icke så gränslöst olycklig!
-
-Under det Lucy talade, hade Lorden satt sig upp i sängen med vildt
-uppspärrade ögon.
-
--- Du må bedja mig så mycket du vill; jag förblir dock obeveklig. Du
-skall, du måste gifta dig med Edvard; han älskar dig och jag vill det.
-
--- Herr baron, sade Edvard med inställsam röst, då jag ser den motvilja,
-fröken Lucy hyser mot mig, vill jag ej tvinga hennes känslor.
-
--- Edvard! också du? Men var ej rädd, det är blott en nyck af Lucy; hon
-vill nog blifva din hustru; du skall få se att hon samtycker!
-
--- Omöjligt, min fader! Baron Glithingham vet redan sen länge de känslor
-jag hyser för honom.
-
--- Lucy, återtog fadren med häftighet, nog med detta! När jag säger, att
-jag vill, anstår dig blott att lyda. Gifven mig edra händer, att jag må
-trolofva er med hvarandra.
-
--- Fader, fader! hvarföre önskar du detta så enträget? hvarföre vill du
-uppoffra hela mitt lif! Icke kan du derigenom blifva lyckligare och du
-kommer säkert en dag att ångra dig!
-
--- Lyckligare! jo, jag blir lycklig och jag skall aldrig ångra det! Hör
-mig, efter du vill veta allt. Edvard, aflägsna dig på en stund; jag vill
-tala med Lucy och du skall få se, att hon sedan frivilligt samtycker!
-
-Baroneten aflägsnade sig med en misstrogen blick. Han började nu i sin
-ordning bäfva. Det, som föregick omkring honom, föreföll honom så
-besynnerligt, att han begynte befara, att någon olycka kunde dölja sig
-derunder. Men det var ej längre tid att stadna, saken hade redan gått
-alltför långt och han hade dessutom inga bestämda skäl för sin oro.
-
-När far och dotter blifvit ensamma, såg lorden förstulet omkring sig,
-fattade Lucys hand och bad henne sätta sig på sängkanten nära till
-honom.
-
--- O, Lucy, det är någonting förfärligt, som du tvingar mig att meddela!
-Det är rysligt! Så hör då ... det är mycket länge sedan ... just denna
-samma dag ... det var också om aftonen ... jag ... nej, Lucy! det är
-omöjligt; jag kan ej säga dig det! jag kan det ej! Nej, du bör blott
-veta, att jag står i en stor skuld till Glithingham! Jag känner på mig,
-att jag ej skall lefva länge mera ... vill du väl, att min själ, för din
-skull, för din olydnads skull, skall evinnerligt pinas? Du kan försona
-mig med Gud, du och ingen annan. Denna försoning kan ej köpas genom
-något annat än genom din förening med Glithingham.
-
--- Ack, min far, är det blott icke ett foster af er upprörda inbillning?
-Huru kunde min olycka försona er med Gud? Det måste ges ett bättre sätt
-att godtgöra hvad ni brutit.
-
--- Nej, och tusen gånger nej! Det är dig Försynen utvalt dertill. Om du
-ej samtycker, gapar helfvetet emot mig, der jag evigt skall pinas. Vill
-du det?
-
--- Min far, ni bedrar er! Det är icke jag, utan edra egna känslor, som
-kunna rädda er. Ångern är det enda, som kan frälsa er ifrån de qval,
-hvilka nu förfölja er.
-
--- Ha, du vill undandraga dig offret? Lucy, jag ber, jag besvär dig,
-mitt barn, skänk mig det lif, som jag först skänkt åt dig! I din mors
-namn, i namnet af den kärlek du måste hysa för din fader, i namnet af
-Gud, som jag ej vågar se eller känna innan mitt brott är försonadt, ber
-jag dig att bönhöra mig! Hör du, fortfor han derefter hviskande, jag
-skall döda mig, om du ej samtycker, det svär jag heligt! och han
-framdrog härvid en knif ur en bordslåda invid sängen. -- Det är just
-denna knif ... detta stål skall ännu engång dricka blod om du icke
-lofvar! -- Han höjde med detsamma handen liksom för att stöta knifven i
-sitt hjerta.
-
-Lucy uppgaf ett skri och fattande sin faders hand, kastade hon
-mordvapnet till rummets andra ända, i det hon utropade:
-
--- Jag lofvar! jag lofvar!
-
-Vid dessa ord sågs lorden en stund återhålla sin andedrägt; derpå
-sammanknöt han sina händer med krampaktig häftighet och utbröt i ett
-vansinnigt skratt, under hvilket man blott otydligt hörde orden: -- Hon
-lofvar! hon lofvar!
-
-Detta fasansfulla uppträde varade några sekunder. Med ens grep han sin
-dotters båda händer och höljde dem med tårar och kyssar.
-
-Lucy åter tycktes ej rätt kunna fatta hvad som händt; de sista ord hon
-yttrat ljödo hemskt i hennes öron; men de voro utsagda och det återstod
-henne intet annat, än att böja sig under omständigheterna. Hennes faders
-tacksamhet lemnade hennes hjerta fullkomligt kallt. Hon kände ej annat,
-än att hon fallit i en mörk afgrund.
-
-Hon slet sig derefter lös ifrån fadrens tacksamhetsyttringar och anhöll
-om en timmas ostörd ensamhet, innan hon i hans närvaro skulle meddela
-baron Glithingham sitt samtycke.
-
-
-
-
- XIX
- DEN FÖRSTA KYSSEN
-
-
-Lorden kände sin dotter; han visste, att han kunde vara trygg, sedan hon
-gifvit sitt löfte.
-
-Lucy lemnade sin faders rum med lugna steg; hon var blek och liksom
-känslolös; med möda kunde hon stiga upp för trappan. Då hon inkom i sin
-kära gröna kammare, som bevittnat så många hennes tankar och drömmar,
-och som inneslöt så många minnen för henne, gick hon fram till sin
-moders säng och nedsjönk der på sina knän. I denna ställning förblef hon
-en lång stund; ej ett ljud hördes från hennes läppar och hon liknade,
-der hon låg knäböjande, en marmorstod på en graf. Slutligen steg hon
-upp; ett förklaradt uttryck hvilade öfver hennes anlete; hon såg upp mot
-höjden och sade halfhögt:
-
--- Offret står inför dig, Herre Gud! Låt mig alltid vara lika fast
-besluten, som nu, att glömma mig sjelf!
-
-Hon gick derpå till sitt skrifbord, framtog ur en låda ett hvitt blad
-samt en penna, och sade:
-
--- Med denna min moders penna, skall jag skicka min sista helsning till
-honom, den enda menniska, jag efter min mors död har älskat. Det är den
-sista stunden jag ännu kan tillåta mig att tänka på honom, och nu kan
-jag säga honom, att jag förstår hvad pligt är. Det är min sista gärd åt
-lifvet, innan jag träder fram till offeraltaret.
-
-Hennes penna ilade nu öfver pappret, hastigt, lätt; hon stannade ej ett
-ögonblick innan hon tecknat sitt namn under helsningen.
-
--- O, sade hon, må detta vara den sista gången jag nedskrifver det namn,
-jag ännu bär, men hvilket jag snart skall utbyta emot ett annat afskydt.
-Dock ... jag eger ej mera qvar ens rättigheten att uttala mig så. Offret
-får icke knota. -- Nu är jag bruten, nu är min stolthet tillintetgjord.
--- O, Gud, hvarföre skänkte du menniskan kraft, då det endast var för
-att bryta den?
-
-Sedan hon ännu engång igenomläst brefvet, förseglade hon det.
-
--- Detta är det sista fria steg jag uttager, sade hon. O, Gud, hvad det
-är lätt att tala om uppoffring, men hvad den är svår att fullborda! --
-O, Oskar, fortfor hon, i det hon framtog samma porträtt vi sett henne
-ega redan i Paris. Oskar, låt mig sluta mitt hjerta till ditt, engång,
-den första, den sista! Låt mina läppar trycka din bild, och må hela min
-kärlek för dig förseglas i denna kyss, och må den sedan ej vara annat än
-ett minne! minnet af en herrlig dröm!
-
-Men Lucys lugn var nära att svika henne nu, då afskedsstunden var inne;
-hon gömde hastigt undan porträttet och skyndade ut ur rummet. En stund
-sednare finna vi henne i fru Johns rum, der efter vanligheten äfven den
-gamle Black befann sig. Han hade sett Lucy komma ut ur lordens rum och
-af hennes utseende anat en del af sanningen. Vid Edvard Glithinghams
-inträde till den gamle lorden, hade denne med glädjestrålande ansigte
-underrättat honom, att Lucy nu frivilligt gifvit sitt samtycke. Vid
-denna underrättelse, hade Anders genast lemnat rummet, begifvit sig upp
-till sig, hastigt skrifvit några rader, dem han genast afsände. Sedan
-detta var gjordt, besökte han väninnan, åt hvilken han meddelade hvad
-som händt. De höllo just på att öfverlägga om hvad de borde företaga
-sig, då Lucy inträdde.
-
-Hennes upprörda utseende satte dem i förtviflan och då Lucy nedkastade
-sig på soffan bredvid Jane och gömde sitt hufvud i hennes knän, gråtande
-som ett barn, visste de gamla intet bättre råd, än att blanda sina tårar
-med hennes.
-
-Vi lemna dem nu för att uppsöka några af de öfriga personer, hvilka
-läsaren sett framträda såsom fondmålningar på vår tafla.
-
-
-
-
- XX
- NÄR HJERTAT BRISTER
-
-
-Vi lemnade sist Alice i en förtviflad ställning i den lilla stugan i
-skogen, gråtande och undrande öfver, hvarför man bortfört henne. Vi
-omnämnde äfven de bref hon lyckats skrifva, ehuru utan någon påföljd,
-samt om det förbud gumman gifvit den unga Martha att hafva någon
-gemenskap med Alice.
-
-Månader hade sålunda förgått, utan att medföra någon förändring i hennes
-belägenhet. Hon hölls alldeles som en fånge och hade ingen att samtala
-med, än den unga bondflickan, med hvilken hon någongång i smyg fick
-utbyta några ord. Våren stod i hela sin prakt, men Alice fick ej njuta
-af den annat än vid det öppnade fönstret.
-
-En plan hade dock till en viss grad utvecklat sig inom hennes hufvud,
-nemligen att förmå Martha att rymma med ett bref till lady Starling.
-
-Den gamla qvinnan ingaf ingen annan känsla än rädsla; och Martha var
-derföre ej svår att öfvertala. Alice bad henne så varmt, och hennes
-tårar voro så vältaliga, att Martha en vacker dag spårlöst försvann. I
-början blef gumman orolig, men snart förrådde Alices uttryck, hvilka
-vittnade om en dämpad glädje, sanningen för henne. Intet stod emellertid
-att göra; förfölja rymmerskan kunde gumman ej, ty då hade fogeln under
-tiden kunnat flyga ur buren. Alice räknade emellertid nu dagar och
-timmar. Hon visste nog, att Marthas färd skulle räcka länge, ty den
-penningesumma, hennes börs innehöll och hvilken hon gaf flickan, var
-ganska obetydlig, men hon lofvade henne derjemte en stor ersättning om
-hon riktigt skulle framkomma.
-
-Vi vilja emellertid förflytta oss några veckor framåt och besöka lady
-Starling. Hon sitter i en berceau i den vackra trädgården. En bok ligger
-uppslagen framför henne, men hennes ögon hvila ej derpå. Hon fäller
-tårar dem hon dock söker dölja för en annan person, som i en hvilstol
-sitter bredvid henne. Denna bleka, aftärda gestalt, är ingen annan än
-den unga Alice, som nyligen återkommit till fru Starling.
-
-Befrielsen från ensamhet och fångenskap, hvilken hon hoppats på såsom
-den största lycka, blef i sjelfva verket den smärtsammaste stöt för
-hennes hjerta.
-
-Vi vilja i korthet berätta hvad som försiggått. Martha hade efter en
-mödosam vandring anländt till *** hall, och utan hinder lyckats
-framkomma och öfverlemna brefvet i fru Starlings händer, ty baroneten
-fanns då ej på stället. Då ladyn erfor Alices besynnerliga bortförande,
-uppstod en dunkel misstanke om rätta förhållandet i hennes inre. Hon
-älskade sin son, men, huru blind hon än var för honom, hade hon dock
-ofta bekymrats öfver hans grundsatser och uppförande. Hon befarade äfven
-straxt, att han ej varit fremmande för detta dåd, ehuru hon var långt
-ifrån att kunna fatta sanningen i hela dess vidd.
-
-Omedelbart efter denna underrättelse, företog hon en resa, för att
-återföra den så länge fåfängt eftersökta Alice, och efter några dagar
-lyckades hon deri, ehuru icke utan möda, ty den gamla gumman påstod, att
-den unga Missen af sina föräldrar blifvit ditsänd för att straffas.
-
-När Alices första glädjeutbrott något lugnat sig, begynnte fru Starling
-taga reda på alla de förhållanden, som kunde upplysa henne om sanningen.
-Det var till en början icke lätt att förmå Alice att förråda den
-hemlighet, som var hennes hjerta så kär, men då dess blad efterhand
-blefvo allt mera läsliga, stelnade den gamla fruns hjerta af sorg och
-fasa. Sonens låga handlingssätt framstod i sin fulla dager för den
-ärliga och rättänkande frun, och hennes sorg var så mycket häftigare,
-som hon måste erkänna, att hennes eget barn, denne son, hvilken hon med
-så mycken kärlek uppfostrat, hvilken hon velat rikta med alla skatter ur
-hennes egen älskande själ, var en föraktlig usling.
-
-Lady Starling var en af dessa rättänkande personer, hvilka aldrig skygga
-tillbaka för sanningen, huru bitter den än må vara, och hon meddelade
-Alice den smärtsamma upptäckten, hvilken för detta hjerta skulle blifva
-sönderslitande -- hennes idols trolöshet.
-
-Alice var, såsom man redan kunnat finna, en af dessa finkänsliga
-naturer, som ombilda sig efter omständigheterna; upprätta, då ett stöd
-upprätthåller dem, brutna vid beröring af en fläkt. Hon hade lefvat
-endast af sin barnsliga kärlek till Edvard, allt annat i hennes lif hade
-varit en bisak, ett intet, som ej fattat rot inom henne. Under
-inflytelsen af denna känsla, som frisk, ungdomlig utvecklats i hennes
-hjerta, hade hon lefvat sjungande som en glad fogel; verlden hade tedt
-sig herrlig och skön för henne. Aldrig hade en misstanke vaknat inom
-henne, och hela hennes lif berodde på denna tro. Hade hon älskat en
-dygdig, rättskaffens man, och af honom älskats tillbaka, skulle hon
-liksom det mjuka vaxet låtit ombilda sig under hans hand, men nu var det
-annorlunda. Sedan hennes kärlek engång sammanstörtat, måste hon sjelf
-dragas med i dess fall. Den förändring, den oväntade upptäckten af
-Edvards trolöshet verkade på henne, var densamma, som inträffar med den
-friska, sköna rosen, då dess stam brytes: rosen dör, förvissnar. Det var
-icke utan strid hon dukade under; hon försökte att kämpa, men hennes
-pulsslag blefvo allt svagare och hennes hjerta stelnade bort.
-
-Fru Starling förskräcktes i början af det förkrossande intryck sanningen
-gjort på den svaga varelsen, men hon invaggade sig dock i den
-förhoppning, att Alice, sedan den första smärtan vore förbi, skulle
-återvinna helsa och krafter. Hon insåg nödvändigheten att handla, att
-förmå sonen att söka försona sitt brott, och ehuru hon aldrig förr tänkt
-sig möjligheten af en förening emellan Edvard och Alice, ville hon nu
-gerna, att den skulle försiggå, sedan den för honom blifvit en pligt.
-
-Lady Starling kunde ej nu lemna Alice ensam i ett så förfärligt
-tillstånd, ty det var smärtsamt att se den unga, till utseendet nästan
-liflösa flickan, hvars ögon afspeglade grafvens intet, hvars kinder ej
-vittnade om en gnista lifsvärme, och hvars brutna kropp ej mera kunde
-lyda den brutna viljan.
-
-Vi återfunno vid början af detta kapitel fru Starling i en berceau, och
-bredvid henne, halfliggande i en hvilstol, Alice, med ögonen tillslutna.
-En tung och häftig andedrägt samt då och då en maktlös rörelse med
-handen voro de enda tecken, som ännu vittnade om, att hon lefde.
-
-Lady Starling kunde vid blotta tanken på allt detta ej återhålla sina
-tårar; det rådde ett kaos inom henne; hon hade tusen gånger tänkt
-skrifva till sin son, men ett något, hon visste ej hvad, återhöll henne
-derifrån. Hon ville hellre se honom, tala till hans goda känslor, väcka
-dem, som endast slumrade, såsom hon i sin moderliga kärlek ännu
-hoppades. Med ens hördes rullandet af en vagn, som tycktes köra in på
-gården.
-
-Fru Starling återhöll sin andedrägt, och en dödlig blekhet betäckte
-hennes kinder. I detsamma slog Alice upp sitt öga och stirrade vildt
-omkring sig; en hög rodnad öfverhöljde hennes bleka anlete och hon
-uppgaf ett hjertskärande skri, mera högljudt än man från denna svaga
-varelse kunnat vänta.
-
--- O, mylady, fräls mig från hans åsyn! Nåd, nåd, mylady! ropade hon,
-och derpå sjönk hon åter blek tillbaka uti stolen, efter ett vanmäktigt
-försök att resa sig upp. Hon låg liflös, med hufvudet lutadt åt sidan
-och med händerna sammanknäppta liksom till bön.
-
-Lady Starling hade vid Alices första ord ilat till henne och hon
-försökte nu att återkalla henne till lif.
-
-I detsamma framträdde en betjent och anmälde, att miss Brown, Alices
-moster, hade anländt. Så mycket fru Starling än önskat att se sin son,
-var det dock en lättnad för henne, då hon hörde, att det ej var han som
-kommit. Hon lät bedja miss Brown stiga in i salen och sysselsatte sig
-emellertid med att återkalla Alice till medvetande. Flickan förflyttades
-derpå in i sitt eget rum, der hon lades på sin bädd och lemnades under
-tillsyn af en af husets trogna tjenarinnor.
-
-
-
-
- XXI
- NÄR HJERTAT HAR BRUSTIT
-
-
-Fru Starling begaf sig nu till sin gäst, men innan hon inträdde i rummet
-der denna befann sig, stannade hon ett ögonblick. Hon måste öfvertänka
-hvad hon borde säga miss Brown, hvars pratsjuka var henne välbekant. Men
-huru skulle hon, den brottsliges moder, förklara orsaken till Alices
-sjukdom?
-
-Vid hennes inträde, neg miss Brown flere gånger mycket djupt. Hon var
-sig fullkomligt lik, sådan vi sist sågo henne på ångbåten, på återfärden
-från Amerika, dit hon rest för att lyfta ett arf. Lady Starling intog
-sin vanliga plats och bad den gamla missen sätta sig.
-
--- Jag får först så hjertligt gratulera, yttrade denna, ty jag har hört,
-att herr baroneten fått sig en så vacker och rik fästmö. Men huru mår
-min snälla Alice, som mylady varit så god emot? Har hon varit snäll och
-lydig, det kära barnet? Gud signe henne!
-
--- Hon är för det närvarande sjuk, svarade lady Starling, med en lätt
-darrning i rösten.
-
--- Sjuk? Herre Gud, hvad det var ledsamt! Är hon mycket sjuk? har hon
-gifvit mylady mycket besvär? Och flickan som var så frisk! Ja, det är så
-med den ungdomen, de äro alla sjuka nu för tiden; jag, som trodde, att
-Alice hade en så stark helsa. Hon var visst ett klent barn, då hennes
-mor, min salig syster, dog. Hon förstod Guds ord, hon, ehuru ej så
-strängt som man borde, men hon dog ändock i frid med Gud och menniskor,
-och det lilla barnet, ja, det var så klent och skrek så ofta; om
-nätterna hade jag mången gång ingen ro för det. Men Gud gifve barnet sin
-nåd, ty hon blef ändå en bra flicka, så mjuk om hjertat; och så lärde
-jag henne Guds ord, så att hon genast kunde svara, då jag frågade henne
-något kapitel eller någon vers ifrån evangelierna eller psalmerna. Men
-huru mår mylady sjelf? Mylady är alltid så rask, men litet blek bara.
-Ja, ja, ålderdomen är en besvärlig sak, den kommer utan att man ens
-tänker derpå. Men lyckligt är det, då man har mera tid här på jorden för
-att läsa och begrunda evighetens herrliga löften och bilder!
-
-Lady Starling kände af gammalt miss Browns ohejdbara tunga, men ehuru
-hennes pratsamhet under sådana förhållanden som de nuvarande var pinsam
-för henne, gaf den henne åtminstone tid att öfverväga huru hon borde
-lägga sina ord vid det svåra meddelande, som förestod henne.
-
--- Miss Brown, sade hon, då en paus, förorsakad af en suck, lemnade
-henne tillfälle dertill; Alice är mera allvarsamt sjuk än jag i början
-trodde. Det stackars barnet har en stor sorg, och det smärtar mig djupt.
-
--- En sorg! utbrast miss Brown och slog händerna tillsammans. En sorg,
-då mylady varit så utomordentligt god emot henne? Hvad skulle kunna
-fattas henne? Ack dessa barn, alltid otacksamma!
-
--- Ni har intet att förebrå henne, miss Brown; hon är ej otacksam, hon
-är olycklig.
-
--- Olycklig? Huru skulle jag ej förebrå henne det, då mylady endast
-varit alltför god emot henne! Ja, så är det; vår tids ungdom är så
-besynnerlig! Det är alldeles som med en ung lady, jag såg på resan, då
-jag kom från Amerika. Jag var mycket intresserad af henne; hon såg så
-hygglig ut och tycktes förstå Guds ord; men det var ej den rätta
-gudsfruktan, det. Jag trodde det först, men den Onde antar också ibland
-en sådan skepnad. Jag ville emellertid veta mera om henne, ty jag
-trodde, att hon var en bra flicka, men jag kom till min gamla
-erfarenhet. Ungdomen är alltid missnöjd nuförtiden. Den unga lady ...
-lady ... nej, nu har jag glömt hennes namn igen, men hon kallades alltid
-lady Lucy ... men här står jag och pratar om allt möjligt, och mylady
-blir säkert otålig ...
-
--- Nej, nej! fortsätt, sade Lady Starling, som just börjat bli
-uppmärksam, ty det föll henne in, att det möjligen kunde vara fråga om
-Lucy Suffridge.
-
--- Ja, hvad sade jag nu? Jo, jag talade om den unga lady Lucy, som var
-förlofvad med en hygglig ung man, en rik lord, sades det; hon rymde från
-sin far, reste utan vidare till Paris, och blef sedan genom polisen
-tvungen att komma hem, och nu vill hon ändå ej gifta sig med den unga
-lorden, som skall vara så vacker, efter hvad man säger. Allt detta har
-jag hört genom min brorson, som har en fästmö på slottet, hos den unga
-ladyns fader. Ja, så litet kan man lita på utseendet! -- Ack, min Gud,
-men törs jag fråga när mylady får sin vackra svärdotter hit? Ack, hvad
-det för ett modershjerta måste kännas ljuft! Och sedan när de små
-pysslingarne komma i huset! -- Jag har aldrig velat gifta mig, men min
-gamla moder sade, att man alltid älskar sina barnabarn mera än sina
-egna.
-
-Under hela den sednare delen af detta ordflöde hade lady Starling sett
-tankfull ut och i stället att svara, frågade hon:
-
--- Hvad heter det ställe, der er brorsons fästmö bor?
-
--- Ack, min Gud! om jag det mindes! Känner mylady den unga ladyn? --
-Ack, nej! det är omöjligt! -- Det heter ... jo, något på Abbey var det
-... der lär förut ha varit ett kloster.
-
--- Tack, miss Brown, sade lady Starling. Men nu får ni ursäkta, att jag
-lemnar er, ty jag måste upp och se huru det är med Alice. Ni kan ännu ej
-få se henne, men kanske sednare. -- Med dessa ord gick lady Starling
-hastigt ur rummet, lemnande miss Brown helt förbluffad öfver hennes
-plötsliga bortgång.
-
-Då lady Starling gick uppför trappan, möttes hon af Alices vårdarinna,
-som helt darrande skyndade emot henne och ropade:
-
--- Skynda, skynda mylady! jag tror visst, att miss Alice håller på att
-dö!
-
-Vid dessa ord sprang lady Starling, utan afseende på sin ålderdom, till
-Alices rum, der den unga flickan, med öppna och mot höjden stirrande
-ögon, med svårighet tycktes draga efter andan; det syntes vara
-dödskampen.
-
--- Fort, rid efter läkaren! tag tvenne hästar, att han må kunna komma
-med den ena! Baronetens bästa ridhästar! Giggen efter pastorn! befallte
-lady Starling.
-
--- Baroneten! -- baroneten! hviskade den sjuka, hvilken dessa ord
-tycktes ha återväckt till ett slags medvetande. -- Ack, ja, han kommer,
-ja, Edvard, du kommer snart och då få vi yppa allt för din mor! -- Dessa
-afbrutna ord voro knappt hörbara och nu tillslöt den sjuka åter sina
-ögon och försjönk i en dvala.
-
-Lady Starling fattade hennes hand, och på knä bredvid henne bad hon ur
-hjertats innersta djup för den arma själen, som tycktes utkämpa en strid
-emellan den förfärliga verkligheten och den måhända efterlängtade
-glömskan af all jordisk sorg.
-
-Nu återkom tjenarinnan.
-
--- Kalla på miss Brown, men bed henne vara tyst och gå sakta.
-
-Den sjuka spratt plötsligt till och uppgaf ett hjertslitande skri. -- O,
-nej, fräls mig ifrån att se honom! Jag vill minnas den jag älskade, ej
-återse den trolöse! -- Mylady, tack för allt! Bed för det arma barn, ni
-varit så god emot, bed att det må få dö i Guds armar! och hon tryckte
-härvid lady Starlings hand emot sina läppar.
-
--- Alice, jag skall träffa honom; om han älskar dig, skall jag välsigna
-er!
-
--- Om han ... också sade, att han ännu älskar ... skulle jag ... ej tro
-... det är ... försent. -- Det sista ordet dog nästan ohörbart på hennes
-läppar; hon slöt sina händer tillsammans och lyfte ögonen emot en
-Kristusbild, som hängde på väggen. Efter en stund, sedan miss Brown
-äfven inträdt och knäböjt vid sängen, hördes Alice åter tala:
-
--- Jag förlåter honom ... min sista bön skall vara för den, som gjort
-mig den största smärta!
-
-När några timmar sednare inträffade presten och läkaren; de kommo för
-sent, ty Alices ande hade flytt till det land, der ro är gifven de
-sörjande själar.
-
-
-
-
- XXII
- FÖRSONING UTAN OFFER
-
-
-Sedan Lucy hos sina gamla vänner gifvit ett fritt lopp åt sin häftiga
-sinnesrörelse, steg hon plötsligt upp.
-
--- Nu är det ej mer tid att hängifva sig åt förtviflan, sade hon. Intet
-återstår mera att göra. Jag har behof af mod, och tårar borttaga modet.
-
--- Mylady, sade Black, det är ej tid för tårar, det är sannt, utan för
-handling. Ni får ej samtycka till detta giftermål! Nu är det min tur att
-handla. Stadna här, jag går att tala med mylord.
-
--- Nej, Black, jag har redan lofvat, och jag återtager ej mitt gifna
-ord. Det återstår mig blott att upprepa mitt löfte för baroneten. --
-Mina vänner, borttagen ej mitt mod, det ber jag er! Jag kom för att än
-engång tacka er, och när mitt hjerta blir alltför fullt, hvilket väl
-ofta ännu kommer att ske, får jag ju den trösten att i edra hjertan
-utgjuta öfvermåttet af min känsla. Black, en tjenst begär jag af dig: i
-gröna kammaren på mitt skrifbord finnes ett bref, tag det och sänd af
-det! Farväl, bedjen för mig!
-
-Lucy gick med långsamma, tunga steg nedför trappan. I midten af densamma
-stannade hon plötsligt, lutade sig mot väggen och förblef en stund
-orörlig, med handen hårdt pressad emot hjertat.
-
--- Ack, hvad jag ändock är svag! sade hon. Det är bäst att göra striden
-kort, och nu nästan sprang hon till sin faders rum.
-
-Hon erfor dock ännu en stund af svaghet, då hon satte handen på låset,
-men det var den sista, och hon nalkades fadrens säng, utan att ens kasta
-en blick på Glithingham, som satt der bredvid.
-
-Lord Suffridge låg med ögonen tillslutna; ett förnöjdt leende lekte på
-hans läppar och han märkte ej i första ögonblicket sin dotters ankomst.
-Hon närmade sig honom och stod en stund orörlig. Rummets belysning
-smärtade hennes förgråtna ögon och hon skyddade dem med handen. Edvard
-var orolig och hostade, för att väcka de närvarandes uppmärksamhet. Nu
-slog lorden upp sina ögon och då han varsnade sin dotter, satte han sig
-upp i sängen och fattade hennes hand. Han gjorde tillika ett tecken åt
-Glithingham att närma sig. Efter en stunds besinnande sade han:
-
--- Baronet Edvard Glithingham, ni har anhållit om min dotters hand, och
-då hon samtyckt och denna förening skänker mig en stor glädje, vill jag
-förena edra händer till en trolofning.
-
--- Men jag sätter mig deremot! hördes plötsligt ifrån dörren en röst,
-som icke tillhörde någon annan än Lady Starling.
-
-Vid ljudet af denna stämma, ryggade Edvard några steg tillbaka och
-stödde sig blek och darrande mot väggen.
-
-Lucy, som ej kände den inträdande, anade dock uti henne ett tröstens
-budskap, sändt till hennes hjelp, men lorden som i första ögonblicket
-förstummats och släppt sin dotters hand, utbrast med thordönsstämma:
-
--- Hvem är det, som djerfves höja sin röst emot min vilja?
-
--- Jag, baronet Glithinghams moder!
-
-Vid dessa ord begynnte lordens hela kropp skälfva; hans tänder slogo så
-våldsamt mot hvarandra, att Lucy med outsäglig bäfvan gjorde ett steg
-emot fadrens säng; hon fruktade följderna af detta uppträde. Plötsligt
-betäckte han sina ögon med båda händerna, med det förfärade utseendet af
-ett barn, som tror sig se ett spöke.
-
--- Jane Starling! utropade han med skärande röst; ni kommer för att af
-mig återfordra det blod jag är er skyldig. Jag vill gifva er min dotter,
-men ni fordrar mer? Ha, Lucy, gif mig knifven, som du tog ifrån mig! Det
-är samma knif ... stöt mig i sidan här ... här ..., så blir ni hämnad!
-Edvard Starlings blod ropar efter hämd!
-
-Dessa ord, dem lorden utropade i full feberyrsel, kommo blodet att
-stelna både i den gamla fruns och i Lucys ådror; Edvard åter stod
-fortfarande orörlig på samma ställe, blek som en brottsling.
-
--- Min far yrar; det händer honom ofta, sade Lucy till Lady Starling,
-jag nödgas tillkalla hjelp.
-
--- Behöfs icke, fröken Lucy, jag är här ... sade Black, hvilken
-alltsedan lady Starlings inträde stått vid dörren. Jag känner till detta
-af gammalt och tror mig nu förstå alltihop.
-
--- Hvad då, Black?
-
--- Gå, fröken lilla, jag måste en stund vara ensam med lorden och
-mylady.
-
--- Nej, Black, min gamle vän, jag går ej bort. Jag fruktar icke att höra
-hvad helst det må vara.
-
--- Jag vet det nog, men det ges saker, dem Black icke vill omtala för
-lordens dotter, men hvilka han måste meddela åt denna lady. Gå, lilla
-fröken, ni får snart komma tillbaka. Er, mylady, ber jag, att ni måtte
-anmoda baroneten att lemna detta rum.
-
--- Baron Glithingham, sade lady Starling, fästande på sonen en
-genomträngande blick, lemna oss. Derpå tillade hon hviskande: -- Alice
-dog i förrgår i mina armar.
-
-Edvard sammanknöt trotsigt sina händer och lemnade rummet med stora
-steg, utan att möta modrens blick.
-
-När Black blifvit ensam med lady Starling och den gamle lorden, som låg
-medvetslös med tillslutna ögon, sade han:
-
--- Mylady, jag önskade veta om er man hette Edvard och huru han dog?
-
--- Äfven jag, mister Black, börjar nu förstå allt! sade lady Starling,
-och under det hon betraktade den sjuke lorden, hennes mans mördare,
-begynnte tårarne långsamt rinna nedför hennes kinder. -- Store Gud, huru
-underbart! efter så många år upptäckes då det botten, hvarpå mina
-sorgers tråd varit nystad!
-
--- Mylady, sade Black, det är nu tjugo år sedan jag först fick veta, att
-en hemlighet tyngde på detta hjerta, och först nu är allt klart för mig.
-Tjugo års ånger och qval, äro de icke nog för att ur ert hjerta utplåna
-allt hat emot honom, den arma, svaga själen, som dukat under för bördan
-af sitt brott?
-
-I stället för svar, gick lady Starling till sängen och nedföll på sina
-knän; man såg, att hon bad ur hjertats djup. Ibland ilade hennes blickar
-från höjden, der hon sökte den, till hvilken bönen uppsändes, ned till
-den, för hvilken hon bad. Ingen annan känsla än ett djupt medlidande
-stod att läsa i den blick, hvilken hon fästade på mannen, som förstört
-hela hennes jordiska sällhet. Hon fattade lordens hand, som vid denna
-rörelse tycktes återvakna till medvetande. Han såg sig omkring, och
-stirrande emot rummets aflägsnaste hörn, utbrast han med ens:
-
--- Der är hon, dödens svarta engel! Hon vill föra mig till afgrundens
-lågor, till mina likars hem.
-
--- Nej, Robert Suffridge, det är ej dit hon vill föra dig; hon vill
-blott påminna dig om försoningens stund som nalkas. Än är det tid!
-
--- Försoning, försoning! o nej! den har halkat undan mig! jag är evigt
-fördömd!
-
-Allt mera förskräckta blefvo hans blickar, ögonen antogo en
-genomskinligt glasaktig färg; de uttryckte en oblandad förskräckelse,
-och fasa för döden.
-
--- Lord Suffridge, det finnes en annan jordisk försoning än den ni
-uttänkt, och den kommer jag nu för att erbjuda er.
-
--- Hvem är du? hvad vill du mig? hvilken försoning skulle det ännu
-gifvas för mig?
-
--- Jane Starling, Edvard Starlings hustru bjuder er förlåtelse och frid.
-Med den kan ni träda inför det högsta Väsendets thron, för att hos Honom
-söka Hans nåd och er själs salighet.
-
-Dessa ord uttalade Lady Starling med hög stämma och med eftertryck på
-hvarje ord. Ännu genomilades lorden af en häftig skälfning, ännu
-stirrade han en stund på henne, men snart blef hans blick allt mera lugn
-och mild. Han tog sig om hufvudet liksom för att reda sina tankar och
-hviskade halfhögt:
-
--- Är det väl möjligt?
-
-Plötsligt reste han sig upp i sängen, fattade lady Starlings hand,
-tryckte den häftigt emot sitt hjerta och brast ut i en konvulsivisk
-gråt.
-
-Då detta utbrott lugnats, sade han, med lady Starlings hand allt ännu
-sluten i sin:
-
--- Känner ni, o känner ni hvad ni gjort? Tack, o tack! Stormen derinne
-börjar lugna sig, hela lifvets våldsamma storm! och han nedföll utmattad
-på dynan, hans andedrägt blef hastigare, men ansigtet bibehöll sitt
-fridfulla uttryck.
-
--- Lucy, Lucy, mitt barn! ropade han med ens. Jag vill se henne!
-
-Då hon inträdde, tryckte han henne hårdt mot sitt hjerta.
-
--- Mitt arma barn, kan du förlåta din dåraktige fader! Var fri! Var
-lycklig!
-
-Lord Suffridge var utmattad, hans ögon slötos och han låg orörlig. Flere
-timmar förgingo sålunda; ett storartadt arbete syntes försiggå inom
-honom, ty detta ansigte, hvilket under så många år burit prägeln af
-förtviflan, blef efterhand allt mera förklaradt af ett inre sken. Med
-ens förde han häftigt handen till sitt hjerta.
-
--- O, hvad det är skönt! sade han, lifvet slocknar, hvilan nalkas. O,
-Gud, om du är rättvis, så är du ock nådig! Låt mig få skåda din
-herrlighet, låt mig blifva delaktig af en gnista af din godhet! -- Efter
-en stunds hvila öppnade han åter sina ögon, betraktade stilla lady
-Starling och sade: -- Engel, sänd utaf Gud! Jag känner att jag på andra
-sidan grafven skall kunna möta din make, ty min skuld är mig tillgifven.
-Farväl, mina vänner!
-
-Ännu några andetag och den stolte lord Suffridge hade afsomnat. Det lif,
-så fullt af strider, var slutadt, slutadt i frid med Gud och menniskor.
-
- * * * * *
-
-Dagen efter lord Suffridges död lemnade lady Starling Abbey-Hall,
-åtföljd af sin son. För att ej mera behöfva återkomma till denne usling,
-må vi här säga, att han i Londonlifvets hvirfvel försökte att nedtysta
-sitt samvetes röst. Kanske lyckades han ej bättre än lord Suffridge i
-sina unga dagar hade gjort det, och måhända skall Alices bild en dag
-träda för honom för att förebrå äfven honom ett mord.
-
-Men återvändom till Lucy. Begrafningen hade försiggått och två veckor
-hade förflutit sedan lordens död, då Black en dag närmade sig den unga
-flickan, som satt ensam i den stora salen, försjunken i tankar.
-
--- Jag har ännu icke afsändt det der brefvet, sade han och bakom hans
-allvarliga hållning kunde man märka ett fördoldt skämt.
-
-Vid dessa ord spratt Lucy till. Hon sörjde visserligen sin fader, men
-just då Black tilltalade henne, hade Oskars bild försväfvat hennes
-tankar.
-
--- Hvilket bref? Ah! Tack, min goda Black, det var rätt bra. Jag skall
-skrifva ett annat.
-
--- Det behöfver ej skickas långt, mylady, bara två mil.
-
--- Huru? hvad menar du?
-
--- Baron Oskar Lejonstjerna befinner sig på Sidney-Ham, der han för två
-år sedan tillbragte sommaren.
-
--- Huru vet du det?
-
--- Jag vet det, mylady; det är ju nog, det.
-
-
-
-
- XXIII
- TVENNE DEPESCHER
-
-
-Efter den strid vi sist sågo Oskar utkämpa i Paris och ur hvilken han
-utgick segrande, -- striden emellan pligten och hjertat -- följde ännu
-många svåra sådana; han var nöjd med sin egen handling, men den hade
-förkrossat honom. Han ville vara stark, han ville glömma, men detta var
-honom omöjligt; Lucys ljufva, älskade bild sväfvade omkring honom och
-förföljde honom. Hans förr honom så kära studier föreföllo honom nu
-mållösa, ty hans tanke kunde icke mera följa sitt fria lopp. Bilden af
-_en_ menniska undanskymde för honom menskligheten. Några veckor
-förgingo, och en ny plåga förökade hans olycka: att sålunda förblifva
-utan alla underrättelser från detta enda ställe, som inneslöt hans hela
-verld, var ett grymt qval. Han beslöt att skrifva till sin vän på
-Sidney-Ham för att, om möjligt, af honom få veta något.
-
-Charles, som lifligt intresserade sig för de båda unga, försökte att i
-detta afseende tillfredsställa honom och fick snart en hemlig
-bundsförvandt i den gamle, gode Black.
-
-En dag, efter en olidligt lång väntan på bref, erhöll han i en depesch
-det förkrossande budskapet, att Lucy hade samtyckt till en trolofning
-samma dag med sir Glithingham.
-
-Oskar blef förtviflad och beslöt att lemna Paris, denna stad, som så
-lifligt påminte honom om det, som för honom hade kunnat blifva hans
-lefnads lycka, men som nu blifvit hans djupaste sorg.
-
-Några timmar voro tillräckliga för att ställa alla hans affärer i
-ordning och nu stod han färdig att lemna detta arbetsrum, der han
-invaggat sig i så många poetiska drömmar.
-
-Det var till Italien, Oskar till en början ämnade resa. Han var blek,
-och en viss feberaktighet röjde sig i alla hans rörelser, men ehuru
-sorgen hade lemnat en dyster prägel på hans anlete, hade det ej förlorat
-något af sitt förra ädla, starka, manliga uttryck.
-
-Betjenten trädde in; Oskar emottog likgiltigt ett kuvert, som denne
-räckte honom.
-
-Några timmar förut skulle han med brinnande otålighet ha kastat sig
-öfver hvarje budskap, men nu hade han ingenting mera att frukta och
-någonting glädjande hade han också icke mera att vänta sig.
-
-Med ens banade sig ett doft, återhållet skri ur hans bröst; han grep sig
-med handen om pannan.
-
--- Är det möjligt? framstammade han. Lucy, Lucy! jag har återfått dig!
-
-Oskar reste, men icke till Italien, utan till Sidney-Ham, der han
-afbidade den lägliga stunden för att besöka Abbey-Hall.
-
-
-
-
- XXIV
- LIFVETS SANNING
-
-
-Då Lucy genom Black erfor, att Oskar befann sig i hennes närhet, utbröt
-en verklig storm inom henne.
-
-Kärleken, glädjen att återse den man, som hon högst af alla älskade, var
-en af de starka elementer, som bragte i svallning vågorna från djupet af
-hennes hjertas haf. Det andra elementet utgjordes af hennes oroliga
-tankar. Kärleken till honom och kärleken till friheten kämpade emot
-hvarandra. Hjertat försvarade den enas rättigheter, hufvudet den andras.
-Hade hon icke älskat så outsägligt, så hade denna strid aldrig kommit i
-fråga. Men nu ville hon förvissa sig om enderas seger, innan Oskar genom
-sin närvaro kunde inverka på dess utgång.
-
-Lucy hade icke lemnat rummet, der Black för några timmar sedan meddelat
-henne den underrättelse, som inom henne framkallat den afgörande
-stormen. Hon befann sig i samma stora sal, der vi första gången funno
-Lord Suffridge i strid med tankar, ännu dystrare än den nattsvarta
-himmel som bevittnade den.
-
-Men Lucys kamp belystes af en klar varm sol.
-
-Under en flere timmars tystnad, hade Lucy ömsom för sitt inre framkallat
-hela sitt fordna lifs sträfvanden, den närvarande tidens ovisshet och
-framtidens olösta gåta. Småningom blef tystnaden och ensamheten
-tryckande för henne; hon steg upp, gjorde några steg i rummet och
-stannade derpå med ens. Tankarne hade åter öfverväldigat henne.
-
-Hon böjde sitt vackra hufvud, riktade den blåa, klara blicken framför
-sig, men öfver den låg skymten af en skugga. Man kunde ana, att det hon
-såg ej fanns inom den yttre synkretsen. Småningom -- långsamt -- knappt
-märkbart böjde hon sig framåt; hennes hand höjde sig allt mer och mer,
-den tycktes frambesvärja en osynlig gestalt; hon kastade sitt hufvud
-bakåt, ögonen blixtrade och hon utbrast med hänryckt exaltation:
-
--- O, hvem kan säga mig om min kärlek för honom är stark nog för att
-qväfva min frihetsdyrkan? O, att jag aldrig komme att ångra det val, som
-nu förestår mig!
-
--- Och hvarför skulle ni göra ett val? ljöd en röst invid henne.
-
-Lucy utstötte ett skri, och det eko som det framkallade ur den stora
-salens sekelgamla murar, bortdog med Oskars namn.
-
--- Lucy, låt kärleken segra!
-
--- O, jag ville det, men jag fruktar ...
-
--- Fruktar? för hvad, Lucy? för att nödgas afstå från edra
-frihetsdrömmar? nej, min dyra vän; tillbed, dyrka friheten, men dyrka
-den tillsammans med mig. Förenade, lifvande hvarandras mod, skola vi
-söka att på frihetens gyllene vingar uppnå det höga målet: _Lifvets
-Sanning!_
-
-
-
-
- INNEHÅLL
-
-
- I. Mellan gamla och nya verlden 3
- II. Abbey-Hall 22
- III. Tvenne svikna förhoppningar 43
- IV. Kanske? 68
- V. En graf och två vaggor 75
- VI. Ulfven i fårahuset 93
- VII. Nemesis Divina 110
- VIII. Två elementer i strid med hvarandra 123
- IX. En engelsk och en svensk Fancy 140
- X. Ulfven i ett annat fårahus 153
- XI. Hvad som kan hända när man svimnar 163
- XII. New-York och Paris 173
- XIII. En återfunnen vän 179
- XIV. En svensk julafton i Paris 191
- XV. En afhandling om skyldigheter 202
- XVI. En svår skyldighet 214
- XVII. En liten talande korg 222
- XVIII. Hon har lofvat 225
- XIX. Den första kyssen 233
- XX. När hjertat brister 237
- XXI. När hjertat har brustit 245
- XXII. Försoning utan offer 253
- XXIII. Tvenne depescher 264
- XXIV. Lifvets sanning 267
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Betoning är kännetecknat med _understreck_.
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 33]: (flera fall)
- ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs John, lyftande ...
- ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande ...
-
- [s. 36]:
- ... hennes sällning är någonting ganska sällsynt. ...
- ... hennes ställning är någonting ganska sällsynt. ...
-
- [s. 36]:
- ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithinghamn ...
- ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithingham ...
-
- [s. 60]:
- ... sade att han hade en dotter, blef Elvina förtjust, ...
- ... sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, ...
-
- [s. 65]:
- ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intelektuella ...
- ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intellektuella ...
-
- [s. 84]: (flera fall)
- ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edward lefver än! ...
- ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! ...
-
- [s. 120]: (flera fall)
- ... Abbey-hall, begriper du då icke att hans son, att ...
- ... Abbey-Hall, begriper du då icke att hans son, att ...
-
- [s. 167]:
- ... shavlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ...
- ... shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ...
-
- [s. 173]:
- ... VII ...
- ... XII ...
-
- [s. 176]:
- ... på Don Qvixotes hufvud och vilja blott säga, att ...
- ... på Don Quixotes hufvud och vilja blott säga, att ...
-
- [s. 196]:
- ... i salongon lemnat henne. Detta ögonblik stod ...
- ... i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod ...
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN QVINNA AF VÅR TID ***
-
-***** This file should be named 50062-8.txt or 50062-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/0/6/50062/
-
-Produced by Jari Koivisto, Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.