diff options
| -rw-r--r-- | 50062-0.txt | 5060 | ||||
| -rw-r--r-- | 50062-8.txt | 5443 |
2 files changed, 5060 insertions, 5443 deletions
diff --git a/50062-0.txt b/50062-0.txt new file mode 100644 index 0000000..b1927cc --- /dev/null +++ b/50062-0.txt @@ -0,0 +1,5060 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 *** + + + + + + + + EN QVINNA + AF VÃ…R TID + + + KARAKTERSTECKNING + AF + STELLA + + HELSINGFORS + THEODOR SEDERHOLMS BOKTRYCKERI + MDCCCLXVII + + Företedt: _L. Heimbürger_ + + + + + I + MELLAN GAMLA OCH NYA VERLDEN + + +-- Det förvÃ¥nar mig att er fru kan vara sÃ¥ modig ehuru hon blott är en +qvinna, sade gamla miss Brown, som satt pÃ¥ däcket af ett frÃ¥n Amerika +till Liverpool Ã¥tervändande Ã¥ngfartyg. I natt var hon helt lugn och +tröstade alla, dÃ¥ jag, som eljest ej är sÃ¥ lättskrämd af mig, ej kunde +annat än uppsända en innerlig bön till vÃ¥r Herre, ty pÃ¥ nÃ¥gon räddning +vÃ¥gade jag icke mera hoppas, dÃ¥ hela besättningen ropade att elden var +lös. Ni mÃ¥ tro att det ej stod länge pÃ¥ innan jag var ute frÃ¥n sängen, +och skyndade i bara kjolen upp pÃ¥ däcket, men när jag kom dit och sÃ¥g +det vida hafvet rundtomkring, och blott hörde grÃ¥t och kommandorop, samt +sÃ¥g kaptenen blek som ett spöke, stackars karl! dÃ¥ kommo tÃ¥rarne mig i +halsen, ty ni skall veta, miss, att jag alltid, dÃ¥ jag ser nÃ¥gon grÃ¥ta, +erfar en sÃ¥ märkvärdig känsla att jag mÃ¥ste börja grÃ¥ta med; men det är +ej heller nÃ¥gonting att undra öfver, ty jag har blifvit sÃ¥ vek om +hjertat allt sedan den gudfruktige missionären m:r Johns sÃ¥ vackert +talade med mig om Gud och vÃ¥ra kristliga skyldigheter. Men i natt, dÃ¥ +alla skreko och vredo sina händer, sÃ¥g jag med ens er fru helt lugn gÃ¥ +öfver däcket och tala nÃ¥gra ord med kaptenen, och dÃ¥ hon Ã¥tervände +derifrÃ¥n, var hennes ansigte sÃ¥ fridfullt, att jag trodde all fara var +förbi; men se nej, hon gick blott till de mest förtviflade och tröstade +dem; hon talade om Gud, som hjelper i nöden och om mod i faran, och sade +sÃ¥ mÃ¥nga vackra saker att jag riktigt fick lust att bedja. När kaptenen +sedan efter en stund kom framspringande och ropade att elden var släckt, +tog hon helt lugnt fram en liten bibel ur sin ficka och sade att hon +ämnade gÃ¥ ned i salongen för att läsa ett kapitel derur samt tacka Gud +för den hjelp han sändt oss i nödens stund, och frÃ¥gade om ej nÃ¥gon +ville förena sig med henne. Och läsa och bedja, det kunde hon som en hel +missionär, och dÃ¥ jag sÃ¥g hennes ansigte, som var liksom förklaradt, +kände jag mig helt underlig till mods. MÃ¥nga andra gÃ¥nger har jag +dessutom äfven sett henne tala och handla alldeles som en karl, sÃ¥ +bestämdt och sÃ¥ lugnt, att jag just undrat hvad hon kan vara för en som +reser en sÃ¥ lÃ¥ng väg sÃ¥ der alldeles allena. Är hon enka eller far hon +för att möta sin man? + +Det fruntimmer som talat var en typ af gamla ogifta engelska qvinnor. +Huru sköna de än i sin ungdom mÃ¥ ha varit, sÃ¥ blifva de dock, dÃ¥ de +kommit öfver medelÃ¥ldern utan att gifta sig, med ens torra och gula samt +fÃ¥ orimligt stora tänder och utstÃ¥ende ögon. Man ser visserligen +undantag frÃ¥n denna regel, men vi tro dock att gamla ogifta engelskor i +allmänhet följa denna lag; för öfrigt var hon klädd i en snäf svart +klädning utan nÃ¥gon hvit krage eller ärmar; en svart sammets ridikyl +hängde vid venstra armen, och i handen höll hon en liten bibel, hvilken +blott dÃ¥ begge händerna voro upptagna lades Ã¥sido med en andäktig min. +SÃ¥ väl af hennes drägt som ansigtsuttryck kunde man sluta till att hon +hörde till den sekt man hos oss kallar läsare. + +Den unga amerikanskan som hon tilltalat, var en vacker flicka af omkring +25 Ã¥rs Ã¥lder, med ett klokt och behagligt utseende. Hon Ã¥hörde med stolt +tillfredsställelse dessa loford öfver sin matmoder, dock icke utan +undran att man fann det sÃ¥ förvÃ¥nande att en qvinna i farans stund +bibehöll sitt mod och sin själsnärvaro. + +När miss Brown slutat att tala, tycktes hon med otÃ¥lighet vänta pÃ¥ +svaret, men Mary höjde blott pÃ¥ axlarne och sade med ett visst förakt +uti rösten: + +-- Hvarföre skulle Mylady just vara pjÃ¥kig? Att hon har mod när det +behöfs, vet jag nog, annars vore jag icke här, och hade icke för hennes +skuld lemnat allt det käraste jag eger, för att följa henne, vore det +ock till verldens ända. Nog finnes det dem som ej tycka om Mylady, utan +kalla henne blÃ¥strumpa, karl i krinolin, och mycket annat dylikt, men +jag vet att en bättre qvinna än hon är, vill jag aldrig känna. + +-- Ja, ja, det kan jag tro, men är hon enka, eller huru? SÃ¥ ung och +redan ha genomgÃ¥tt sÃ¥ hÃ¥rda pröfningar; ja derföre kan hon ocksÃ¥ sÃ¥ bra +förklara Guds ord! + +-- Hvad vet ni om de pröfningar Mylady genomgÃ¥tt? frÃ¥gade Mary nÃ¥got +häftigt. Tycker ni att hon ser olycklig ut? eller huru? Icke har jag +Ã¥tminstone ofta sett henne grÃ¥ta, och när det händer, sÃ¥ är det för +sÃ¥dant som skulle komma andra att mista förstÃ¥ndet. + +-- Men är hon enka, eller huru? upprepade miss Brown för tredje gÃ¥ngen, +med illa dold otÃ¥lighet. + +-- Nej, det är hon icke. + +-- SÃ¥ rysligt! stackars unga fru, tillade miss Brown, som ej var +fullkomligt tillfreds med svaret och tyckte att bästa sättet att fÃ¥ veta +nÃ¥got mera var att bege sig ut pÃ¥ gissningarnes omrÃ¥de. SÃ¥ rysligt, att +ensam fara sÃ¥ lÃ¥nga vägar öfver hafvet för att Ã¥terfinna sin man! + +-- Har jag nÃ¥gonsin sagt att Mylady var gift? + +-- Det har ni visst icke, men annat kan man väl ej förmoda än att hon +endera är enka eller gift. + +-- Jag tycker ej om att prata sÃ¥ der om Mylady, sade Mary, i det hon +steg upp; vill ni veta nÃ¥got mera, sÃ¥ frÃ¥ga henne sjelf. Farväl derföre +tills i afton, efter jag har den äran att vara er hyttkamrat! Jag mÃ¥ste +gÃ¥ och se om Mylady behöfver mig. + +Miss Brown satt ännu en lÃ¥ng stund orörlig, följande Mary med ögonen +till dess hon försvann; derpÃ¥ sade hon till sig sjelf: Det är +besynnerligt ... men jag mÃ¥ste fÃ¥ reda pÃ¥ det! ... hvarefter hon +försjönk i djupa tankar, till dess hon Ã¥ter lyftade sina ögon till +himlen, tog en nÃ¥l ur sitt bälte, stack den mellan bladen uti sin bibel, +samt öppnade den pÃ¥ det ställe, försynen sÃ¥lunda anvisat henne. + +Emellertid hade Mary kommit till fördäcket och närmat sig ett +fruntimmer, som med fötterna insvepta i en stor, rutig shawl satt +fördjupad i läsningen af en bok. Hon bar pÃ¥ hufvudet en liten rund hatt +med ett ljusgrÃ¥tt flor, hvilket utan att täcka ansigtet, gaf det ett +uttryck som hade man sett det genom en lätt poetisk dimma. När Marys +gestalt stadnade framför henne, lyftade hon upp tvÃ¥ stora, blÃ¥a ögon med +ett uttryck af liflighet, hvilket sällan förekommer hos ögon af denna +färg dÃ¥ de med ens falla pÃ¥ ett nytt föremÃ¥l; de bruka lifvas, men +sällan genast vara lifliga. Kring hennes vackra, välbildade läppar lekte +ett eget slags leende, som utan att vara gladt, var liksom ett Ã¥tersken +af en i hennes hjerta för hela menskligheten inneboende välvilja. Uti +detta leende fanns icke heller den enformiga artighet, som den fina +uppfostran och verldsvanan trycker pÃ¥ mÃ¥ngen qvinnas läppar och som +nästan lika möter en vän och en person som hon föraktar. För att fÃ¥ en +klarare föreställning om denna qvinna, sÃ¥ lÃ¥tom oss läsa fragmentet af +ett bref som ganska troget Ã¥terger hennes person. + +"... Slutligen skulle jag göra Lady S. bekantskap och blef införd till +henne af min vän L. Hennes tant var icke hemma, men efter att hafva +lÃ¥tit anmäla oss, blefvo vi visade till en liten salong, hvilken jag +hade tid att betrakta under det vi väntade pÃ¥ templets gudinna. Rummet +bar en underlig prägel af qvinlig och artistisk smak, samt manlig +verksamhet. Det var ett slags boudoar genre Pompadour, hvitt siden med +rosor; en mängd smÃ¥ saker, alla artistiska och smakfulla, voro der +uppställda, statyetter, smÃ¥ taflor, fina thé-serviser, kinesiska vaser; +det var en sammansättning af olika genrer och ändock fanns uti det hela +en trefnad som visade att den, som bebodde detta rum, hade ordnat allt +för att behaga sina ögon och ej af fÃ¥fänga -- bevis pÃ¥ en sjelfständig +natur, som känner ingen annan lag för sin smak, än sin egen ingifvelse. +Men särdeles anslog mig ett bord, som upptog hälften af en vägg och som +bokstafligen var öfverlastadt med böcker, porträtter, blommor och +kringspridda papper: en hel liten verld af konst och intelligens. +Ingenting var ordnadt med afsigt, en fri anda var upphofvet till allt +detta. Man kunde sluta att det var hon sjelf som Ã¥terspeglade sig uti +det hela, och jag medger att allt hvad jag hade hört sägas om henne +ingaf mig en stor otÃ¥lighet att se detta rum upplifvas af själen, som +tills nu blott sväfvade deri. Men dÃ¥ jag stod och väntade, började jag +bäfva; är hon en engel eller en demon? hvilketdera? ty endera mÃ¥ste hon +vara. Jag hade än hört henne prisas till ytterlighet, än grymt förtalas +och jag ville sjelf dömma. Om jag bäfvade, var det derföre att jag var +rädd att finna henne under min förväntan, icke stor nog eller icke nog +förskräcklig. + +Frasandet af en klädning underrättade mig med ens om hennes ankomst; +mitt hjerta klappade, dörren öppnades och hon trädde in. Hennes första +Ã¥syn lät mig skÃ¥da ett temmeligen vanligt ansigte; en medelmÃ¥ttig längd, +ett öppet uttryck, samt den ledighet uti sättet att föra sig, som nästan +alltid förvärfvas genom mycken verldsvana. Hon ursäktade sig artigt +öfver att hafva lÃ¥tit oss vänta, emedan hon ej haft hjerta att lÃ¥ta sina +stackars blommor försmäkta af törst. Hon hade en vänlig blick för oss +bÃ¥da, och uti hennes leende, uti hennes ansigtsuttryck fanns nÃ¥got som +befriade en ifrÃ¥n allt onödigt tvÃ¥ng. Jag tyckte mig förut hafva sett +detta ansigte endera pÃ¥ nÃ¥gon tafla eller uti en dröm; hvilketdera, +kunde jag ej minnas. + +SÃ¥ länge samtalet rörde sig kring vanliga ämnen, hade hon ett likgiltigt +uttryck; hon lyssnade uppmärksamt, men talade litet. + +SÃ¥ snart frÃ¥ga väcktes om intressantare ämnen, följde jag med spänd +nyfikenhet hennes ansigtsspel, som blef allt mera själfullt; ögonen +blixtrade och liksom ofrivilligt upptog hon frÃ¥gan och tycktes lyssna +till sin egen röst, som var full af klang; de ord hon talade voro ej +utsökta men förde rakt till mÃ¥let. Mig föreföll hon som en prestinna som +höll sanningens vÃ¥gskÃ¥l i sin hand. Vi hörde pÃ¥; man kunde ej tvifla, +hon mÃ¥ste ha rätt, tyckte man, om hon äfven hade orätt. Hennes ord voro +klara och bevisande, ty det hon sade kom frÃ¥n en varm och fast grundad +öfvertygelse. + +Medan jag lyssnade till hennes ord, roade jag mig med att studera denna +intressanta varelse. + +Hennes drag voro ej egentligen vackra, ty de voro hvarken regelbundna, +eller bestämdt utpräglade; ansigtet var ovalt och munnen var särdeles +välbildad; den kunde lika väl uttrycka indignation och förakt som ömhet +och beundran. Ett par stora och vackra, ehuru icke artistiskt sköna ögon +voro infattade i lÃ¥nga ögonhÃ¥r, hvilka beskuggade kinden dÃ¥ blicken +sänktes nedÃ¥t. Dessa ögon hade ett vexlande men alltid godt uttryck, +hvilket stod i fullkomlig harmonie med hennes ord; de kunde ibland +blixtra till som diamanter, och ögonblicket derpÃ¥ blott tala om ömhet +och kärlek. Hennes ljusa lockiga hÃ¥r gaf ett ljuft utseende Ã¥t det lilla +hufvudet, som aldrig höll sig stilla; äfven det talade själens sprÃ¥k. +TvÃ¥ smÃ¥ välbildade och hvita händer voro i ständig rörelse och sökte +alltid nÃ¥gonting att leka med; en penna, en pappersknif, hvad som fanns +till hands, blef snart af hennes lifliga hand förvandlad till en spira, +den hon lekfullt hotade med, eller smekande förde öfver kinden. En den +finaste lilla fot smög sig fram under den vida klädningen som nedföll i +rika veck. + +SÃ¥dan föreföll hon mig vid första bekantskapen. Men hvem kan beskrifva +hennes karakter, denna lefvande gÃ¥ta? SÃ¥ god att hon vill alla väl, är +hon ibland sarkastisk och bitande qvick pÃ¥ andras bekostnad, dock aldrig +sÃ¥, att det hon säger skulle qvarlemna ett dÃ¥ligt eller löjligt intryck +af den omtalade personen. Till ytterlighet enthusiastisk för allt skönt +och ädelt, kan hon dock emellanÃ¥t försvara de orimligaste pÃ¥stÃ¥enden. +Tillbedjande dygden och för det mesta sträng ända till puritanism, är +hon ändock ofta full af koketta infall, hvilka äro i stÃ¥nd att förvrida +hufvudet pÃ¥ andra. Hon kunde ha varit en drottning, men hon kan lika väl +finna sig uti att sköta sitt hushÃ¥ll och vÃ¥rda blomstersängar. Glad ända +till ytterlighet, sÃ¥ att hon kan fÃ¥ ett helt sällskap att skratta, kan +hon en annan gÃ¥ng med ett enda ord föra äfven den lättsinnigaste pÃ¥ de +mest allvarliga tankar. Hos hvarje karakter förstÃ¥r hon att finna den +förmÃ¥nligaste sidan och utforskar hvar och ens idéer, med en mine som +tänkte hon pÃ¥ nÃ¥gonting helt annat. Hon är med ett ord en oförklarlig +qvinna. Man mÃ¥ste endera hÃ¥lla mycket af henne, beundra, tillbedja eller +vända sig ifrÃ¥n henne. Hon är endera en stor kokett eller en qvinna som +ännu icke funnit sin rätta bestämmelse här i verlden och som icke +arbetat sig upp till höjden af sina gÃ¥fvor. Hon kan ej ljuga, ej handla +till hälften; hon är sÃ¥ uppriktig att man ibland kan misstänka henne för +att icke tala sanning, sÃ¥ rättfram, att man vore frestad att beskylla +henne för falskhet, dÃ¥ man icke känner henne. + +För att lÃ¥ta bli att älska eller hata henne, mÃ¥ste man göra sÃ¥som jag -- +studera henne -- och ehuru jag redan sen nÃ¥gon tid gör det, sysselsätter +jag mig dermed ännu med samma intresse ..." + +Dessa rader kunna gifva ett begrepp om det intryck, hon hos mÃ¥ngen +framkallat, och vi mÃ¥ste tillägga att Lady S. aldrig fick företaga sig +nÃ¥gonting obemärkt, ehuru hon sjelf trodde det, ty hvarhelst hon befann +sig, väckte hon intresse, och tvÃ¥ läger bildade sig genast, det ena för +att beundra, det andra för att klandra henne. + +Mary tilltalade Lady S. med en vänskapsfull förtrolighet, men uti hennes +sätt röjde sig tillika en stor tillgifvenhet och beundran; uti det +smÃ¥leende och den blick, hvarmed Ladyn sÃ¥g pÃ¥ henne, kunde man läsa att +det förhÃ¥llande, hvaruti de stodo till hvarandra, mindre var det af +tjenarinna och matmoder, än emellan tvenne förtrogna som hvardera vilja +bibehÃ¥lla sin rätta plats, och den glömde Mary aldrig, ty hon var alltid +uppmärksam och tjenstaktig. Lady S. yttrade sin önskan att sÃ¥ tidigt som +möjligt lägga sig, före sina hyttkamrater, och hon gick derföre öfver +däck med ett vänligt leende och en böjning pÃ¥ hufvudet Ã¥t de längre +aflägsna, samt en handtryckning Ã¥t sina närmare bekanta. Hennes gÃ¥ng var +lätt och ädel, icke förnäm; och man sÃ¥g att hon, ehuru egande mycken +verldsvana, dock gerna ville vara obemärkt. + +När hon öppnade sin hytt-dörr och fann att Mary ensam var der, stängde +hon den hastigt, kastade lifligt hatt och shawl af sig och utropade: + +-- NÃ¥, Mary, hvad tycker du om denna sjöresa? jag för min del finner den +odräglig, ty att evigt se dessa samma ansigten, som alla äro lika +obekanta, blir i längden outhärdeligt! Jag längtar sÃ¥ till det kära +Europa, till den älskade stranden, som jag kommer att se blott i +förbifarten. Sedan jag Ã¥tersett Englands jord, fÃ¥r jag mera tÃ¥lamod, och +dÃ¥ flyga vi; icke sÃ¥, Mary? vi flyga, fria fÃ¥glar, till de länder vi +önska se. O! Mary! jag tänker visst ibland att min fader blir orolig +öfver min bortvaro. Men nej! du vet att jag ej kan förmÃ¥ mig att +Ã¥tervända till honom, att instängas pÃ¥ det ensliga slottet och lefva som +fastkedjad. Nej! tusen gÃ¥nger nej! när man har kraft, mod och förstÃ¥nd, +skall man ej som en docka sitta hemma och brodera i bÃ¥ge för att +sysselsätta sina fingrar. Dessutom är jag ej skapad att vara en sÃ¥ +förnäm lords arftagerska; nej, min far är alltför rik för mig. Jag vill +vara fri, fri liksom lejonet i skogen! jag vill ej veta af nÃ¥got tvÃ¥ng +... men, jag började med en frÃ¥ga och har nu utan att vänta pÃ¥ svar, för +hundrade gÃ¥ngen lÃ¥tit dig höra dessa uttryck af min oro och min längtan. + +-- Mylady vet nog att jag ej kan fördraga sjön, men hvad gör det? Till +allt behöfves litet vana; dessutom är sÃ¥dant sÃ¥ obetydligt att jag ej +dugde att vara med er Mylady, om jag klagade för sÃ¥ litet. Men vet +Mylady, hvad jag tröstar mig med? Jo! det är att se huru mycket man +sysselsätter sig med er, och att höra sÃ¥ mÃ¥nga berömma er. I afton fick +den gamla miss Brown tag uti mig och ville nödvändigt veta hvem Mylady +är och hvar ni lemnat er man?" + +Lady S. som just börjat ordna sitt hÃ¥r, vände sig om och brast ut i ett +klingande skratt, som hon pÃ¥ en lÃ¥ng stund ej kunde hämma. + +-- Min man, ha, ha, ha! Nej! min kära miss Brown, nÃ¥gon sÃ¥dan hvarken +har eller tänker jag taga mig. Min man! nej, det lÃ¥ter för löjligt, men +hvad svarade du? + +-- Jag svarade som vanligt, att det ej anstod mig att tala om Myladys +angelägenheter, och rÃ¥dde henne att frÃ¥ga eder sjelf. + +-- Hvarföre det, Mary? + +-- Emedan jag tyckte det var bäst att lÃ¥ta dem tro er vara gift, ty det +sägs ju att man i Europa sÃ¥ mycket skall undra öfver, när ogifta +fruntimmer resa ensamna. SÃ¥ mÃ¥nga hafva redan frÃ¥gat mig, och utan att +vilja säga en osanning, lÃ¥ter jag dem tänka hvad de vilja. + +-- Nej, snälla Mary, jag bryr mig sÃ¥ litet om hvad andra menniskor tänka +om mig, ty jag har intet att blygas för. Ingen har frÃ¥gat mig, men +skulle nÃ¥gon göra det, sÃ¥ svarar jag sanningen och den känner du. + +-- VÃ¥gar jag frÃ¥ga, hvart Mylady ämnar resa sedan vi anländt till +Liverpool? + +-- Till en början fara vi till Paris, som jag redan sÃ¥ länge längtat att +fÃ¥ se. Jag vill njuta af friheten i hela dess herrlighet, dÃ¥ man +obemärkt och okänd kan följa den väg man finner god, och der man, ehuru +qvinna, kan ingÃ¥ uti alla detaljer, se det som intresserar en, och icke +behöfva redogöra för sina mÃ¥tt och steg. + +-- Men huru skall Mylady kunna reda sig uti en sÃ¥ stor stad? En ensam +qvinna, vacker som Mylady är, blir aldrig obemärkt. + +-- Mary! Mary! känner du mig ej ännu? vet jag nÃ¥gonsin nÃ¥got omöjligt? +nej, händelserna mÃ¥ste böja sig för min vilja, icke jag böja mig för +dem. + +-- Och ändÃ¥, tillade Mary tveksamt, är Mylady rädd att Ã¥tervända till +sin fader, och att bli tvungen att gifta sig? + +-- Rädd? -- nej, barn, jag är icke rädd att bli tvungen, men jag vill sÃ¥ +länge som möjligt ihÃ¥gkomma det fjerde budet: "Du skall hedra din fader +och din moder." Jag känner min fader, men han förstÃ¥r mig ej och jag +vill ej yppa för honom mitt förakt för den man, som han bestämt till min +make. Blott i yttersta nödfall skall jag göra det. Lyckligtvis har min +moders förmögenhet satt mig i stÃ¥nd att lefva oberoende, sÃ¥ att jag kan +följa mitt hjertas lag och den väg som mitt förstÃ¥nd anvisat. Dessutom +har du lofvat mig ett blindt förtroende. Framtiden stÃ¥r i stora drag +tecknad för mig, men detaljerna känner jag icke. PÃ¥ Gud beror allt det, +som min vilja är oförmögen att Ã¥stadkomma eller förhindra. + +-- Ja, Mylady, jag har lofvat att lyda blindt; jag tror pÃ¥ er mera än pÃ¥ +mig sjelf. + +-- Snart komma vi till vÃ¥rt första mÃ¥l, Liverpool, derifrÃ¥n vi +omedelbart komma att fortsätta vÃ¥r färd till Paris med nödiga +försigtighets mÃ¥tt. Försigtighet är visdomens lag. Icke feghet, rädsla, +utan den oberoende försigtigheten, som man mindre är tvungen till genom +omständigheterna, än genom ingifvelsen utaf egen erfarenhet, utaf egna +tankar. + +Under detta samtal hade Lady S. emellertid klädt af sig och sedan hon +läst högt ett kapitel ur bibeln, hvilket hon hvarken morgon eller afton +försummade att göra, tog hon godnatt af sin trogna följeslagarinna och +försjönk snart uti en djup och lugn sömn. Man säger att endast +fullkomligt rena samveten kunna njuta en lugn hvila, men detta anse vi i +allmänhet vara ett stort misstag. Här var dock fallet sÃ¥dant, ty Lady S. +kände inga samvetsförebrÃ¥elser, emedan hon handlade efter en fast +öfvertygelse, och dÃ¥ kunde hon ej förebrÃ¥ sig nÃ¥gonting. + +Vi vilja emellertid lÃ¥ta henne fortsätta sin resa, som erbjöd intet +anmärkningsvärdt, ty vi anse ej som sÃ¥dan den nyfikenhet hon Ã¥stadkom +bland alla passagerare. + +Sedan miss Brown, efter mÃ¥nga öfverläggningar med andra, öfver Marys +svar, hopspunnit den mest intressanta romantiska historie, fick Lady S. +i allas ögon den prägel af öfverlägsenhet, som nyfikenheten sÃ¥ ofta +tillegnar dem, den hedrar med sin uppmärksamhet. + + + + + II + ABBEY-HALL + + +I närheten af Liverpool ligger det stÃ¥tliga Abbey-Hall, tillhörande lord +Suffridge. Sjelfva slottsbyggnaden är omgifven af en sorgfälligt vÃ¥rdad +park, vittnande om hög Ã¥lder. Utanför densamma ligga eleganta farms och +rika fält; sjelfva herrgÃ¥rden, som är mycket stor, är omgifven af en hög +stenmur och vid den tunga jernporten, som öppnas för besökande, ligger +ett litet kapell, som nu användes till boning för portvakten. Ofvanför +dörren synes en ännu icke fullkomligt utplÃ¥nad fresco-mÃ¥lning, +föreställande den heliga jungfrun, som uppenbarar sig i skyn för nÃ¥gra +pÃ¥ knä bedjande munkar. Parken bär en dyster och förÃ¥ldrad prägel; +slottet är en mossbelupen, tvÃ¥vÃ¥nings grÃ¥stens byggnad, med stora i de +sekelgamla murarne oregelbundet infattade fönster; tvÃ¥ torn höja sig vid +hvardera ändan och öfverst pÃ¥ dem resa sig jernkors, vittnande om den +tid dÃ¥ detta slott varit ett kloster. Den tunga dörren var af massivt +jern och förde tanken tillbaka till tider, dÃ¥ den för de arma qvinnor +som dvaldes derinne, ofta blott öppnades för att föra dem frÃ¥n grafven +ofvan, till grafven under jord. + +Uti en af de stora salarne satt lord Suffridge framför en antik +marmorkamin, med i naturlig storlek uthuggna hjeltefigurer. Lorden var +en man af omkring femtio Ã¥r; hans profil hade kunnat tjena en +bildhuggare till modell, men hans lifliga, oroliga ögon stämde illa +öfverens med det silfverhvita hÃ¥ret, som knappast mera betäckte hjessan. +Hans klädsel var oklanderlig och bar prägeln af den äkta gentlemannen, +som hedrar sitt eget sällskap lika mycket som andras. Klockan var sju; +och rummet, upplyst af endast nÃ¥gra fÃ¥ ljus, hade ett dystert utseende; +pÃ¥ ett litet bord invid lorden brunno tvÃ¥ vaxljus uti en fint arbetad +stake med blÃ¥ skärm. Lord Suffridge höll en bok i handen, men hans +tankar voro synbarligen lÃ¥ngt borta, hvilket syntes af den stirrande +blick, han riktade mot ett af rummets mörka hörn. Plötsligt tycktes han +vakna ur sina drömmar, reste sig häftigt upp samt började med oroliga +steg mäta det stora rummet. Vid hvarje af dessa steg hördes ett doft +Ã¥terljud frÃ¥n väggarne och de ord, han utan sammanhang yttrade, genljödo +hemskt omkring honom. + +-- Hvad jag saknar henne! utbrast han, förande handen öfver pannan och +den kala hjessan. Ensamheten, ja ensamheten är allt, hvad jag för min +Ã¥lderdom vunnit; ... gift, Ã¥ter gift och ännu engÃ¥ng gift och dock +ensam! + +Han gjorde Ã¥ter flere slag i rummet, fördjupad i sina dystra tankar. +SmÃ¥ningom öfvergick hans ansigtsuttryck nästan till förtviflan; han +kastade sig uti den stora länstolen, med hufvudet tillbakalutadt, och +hans bittra skratt tycktes liksom söka ett gensvar i den storm som +hemskt hven genom fönstren. + +Till hvad har jag kommit efter att hela mitt lif hafva sökt lyckan? Tre +gÃ¥nger har jag genom äktenskapet trott mig finna henne och lika ofta ha +mina förhoppningar blifvit svikna; en son hade jag ock, men honom ryckte +döden ur mina armar, och den enda, som Ã¥terstÃ¥r af dem, som stodo mig +närmast, är lÃ¥ngt ifrÃ¥n att uppfylla de förhoppningar jag ställt pÃ¥ +henne; vi förstÃ¥ ej hvarandra och dock är hon mig sÃ¥ kär; hennes +oböjliga sinne pÃ¥minner mig om mitt eget, men jag känner, att hon eger +det som jag alltid saknat, ett rent samvete och en fast tro pÃ¥ allt +godt. Hon är mig öfverlägsen och dock är hon mitt eget barn; denna tanke +är olidlig, men hon mÃ¥ste lyda mig; kan jag ej pÃ¥ annat sätt försona +hvad jag brutit, sÃ¥ skall det Ã¥tminstone ske genom att kufva en själ, +som är lika oböjlig som min egen. Hon mÃ¥ste blifva hans hustru, annars +skall jag fÃ¥ ingen ro för hämdens vreda makter ... + +NÃ¥gra minuter förflöto under tystnad. Hans ansigte uttryckte en allt +djupare förskräckelse och blicken irrade oroligt omkring. -- Jag vet ej +hvaraf det kommer sig, fortfor han, att jag dessa sednare tider allt +jemt känt nÃ¥gonting liknande fruktan; om natten vaknar jag plötsligt, +gripen af fasa; flere gÃ¥nger har jag drömt, huru jag springer efter min +Lucy, men att hon sväfvande undflyr mig tills jag vanmäktig faller till +jorden, dÃ¥ jag hör en röst, ja den rösten som jag mest af alla bäfvar +för, ropa till mig: "Ingen försoning kan utplÃ¥na det förflutna;" en +isande kyla genombäfvar mig; och jag vaknar. Förr har jag aldrig trott +pÃ¥ nÃ¥gonting sÃ¥ dÃ¥raktigt som drömmar, men tanken kan man ej betvinga +och nu har jag icke längre Lucy här, som med sin englalika röst lugnar +min oro. Jag gaf vika för hennes önskan att fÃ¥ tillbringa ett Ã¥r hos sin +gudmor i Amerika; ja väl -- men härnäst mÃ¥ste hon vika för min vilja. +Men om Lucy icke mera skulle Ã¥terkomma? nej, omöjligt! Hon är visst rik +nog, sedan jag lemnade hennes möderne-arf i hennes händer ... men nej, +det kan hon icke göra, sÃ¥ hÃ¥rdt kan jag ej blifva straffad och sÃ¥ mycket +kan hon ej likna mig. Snart borde posten komma och med den mÃ¥hända bref +om hennes Ã¥terkomst. Jag emotser denna stund bÃ¥de med längtan och +förskräckelse, ty jag anar att svÃ¥ra strider förestÃ¥ mig. + +Vid de sista orden hördes pÃ¥ afstÃ¥nd rullandet af en vagn som snart +stannade. Lord Suffridge reste sig häftigt, men Ã¥tersjönk snart pÃ¥ sin +plats. Hans bÃ¥da händer omfattade krampaktigt stolen; ögonen riktades +emot dörren; han vÃ¥gade ej andas, ej röra sig. NÃ¥gra minuter förflöto +sÃ¥lunda, hvarefter dörren öppnades och en gammal trotjenare inträdde, +som anmälte, att unga baronet Edvard Glithingham just nu ankommit och +önskade att fÃ¥ träffa lorden. + +En suck ur lordens bröst lät ana ett sviket hopp, men när han svarade +att baroneten var välkommen, hade hans ansigte samt hela hans sätt +antagit ett lugnt och gladt utseende och det var med utsträckta armar +och ett utrop af glädje, som han tog ett steg emot sin gäst. + +NÃ¥gra ord om sir Edvard äro här nödvändiga, förrän vi förklara ändamÃ¥let +med hans besök. Han var stor och väl vext; och hans ansigte hade +nÃ¥gonting nobelt och intagande; hans ögon hade ett godt uttryck och +kring munnen spelade ett vemodigt leende, dÃ¥ den ej uttryckte förakt +eller vrede. Vid en flyktig bekantskap kunde man känna sig frestad att +anse honom för en särdeles god och hederlig menniska, ehuru nÃ¥got +inskränkt pÃ¥ förstÃ¥ndets vägnar. Men ju längre man sÃ¥g och ju mera man +var tillsammans med honom, desto mera klart framstod hans dubbla +karakter, hvilken var en blandning af de mest lÃ¥ga känslor i förening +med en vana att uttala upphöjdare grundsatser. Sjelf ansÃ¥g han sig för +en framstÃ¥ende man, men hans handlingar bildade en skarp motsats +härtill. + +Han lefde med sin mor i Sussexshire; tidigt hade han förlorat sin fader, +som fallit ett offer för en okänd mördares hand, hvarefter han uppvext, +vÃ¥rdad af en alltför svag och olycklig moder, utan att nÃ¥gra band lades +pÃ¥ hans sinnes vildhet. Redan för halftannat Ã¥r sedan hade lord +Suffridge lofvat honom sin dotter Lucys hand, ehuru han mer än väl +visste, att hon icke hyste nÃ¥gon ömhet för denne sin blifvande make. Men +i denna frÃ¥ga skulle inga böner förmÃ¥ lorden till eftergift, dessutom +hade Lucy ett för stolt sinne för att knäböja ens för sin fader. + +Med ett utseende af liflig glädje kastade sig sir Edvard uti sin +tillkommande svärfars armar och utropade "Jag kan ej säga, huru glad jag +känner mig att fÃ¥ Ã¥terse eder, mylord, och huru högt jag uppskattar +lyckan att ha rönt ett sÃ¥dant emottagande frÃ¥n eder sida. Men jag erfor +nyligen den smärtsamma nyheten att min dyra fästmö ännu ej Ã¥terkommit; +när väntar ni henne, mylord? + +-- Innan jag svarar, mÃ¥ste jag bedja dig, min bäste Edvard, taga plats, +svarade lorden som var blek och darrande. Sedan de bÃ¥da männen satt sig +ned, fortfor han: -- Jag kan icke med säkerhet bestämma, när min Lucy +Ã¥terkommer, emedan hennes hemresa är beroende af mÃ¥nga omständigheter, +framför allt af passande ressällskap, men längre än en mÃ¥nad torde vi ej +behöfva vänta pÃ¥ henne. + +-- En mÃ¥nad! utropade Edvard; ännu en hel evighet efter denna lÃ¥nga +pröfningstid, som varit mig sÃ¥ svÃ¥r att uthärda; hade ej den ljufvaste +framtid lett emot mig och hade ej min älskade Lucys förbud att uppsöka +henne före hennes Ã¥terkomst qvarhÃ¥llit mig, skulle jag längesedan styrt +min kosa till det land, som innesluter hela min framtid. + +Vid dessa sista ord hade lord Suffridges ansigte antagit ett mörkt +uttryck. + +-- Har hon förbjudit dig att Ã¥terse henne före hennes hemkomst? +besynnerligt, mycket besynnerligt ... + +-- Hvad finner ni, mylord, för besynnerligt häruti? afbröt honom sir +Edvard, som med synbar oro följt lordens ansigtsspel. Ingenting, min +gode Edvard, ingenting, det var blott en ofrivillig tanke, som ett +ögonblick fick rum inom mig. Jag förmodar att det blott varit en +försigtighet af henne, emedan Lady Rush ofta tillbringar sin tid pÃ¥ +resor och du sÃ¥lunda kunnat fÃ¥ resa förgäfves utan att träffa dem hemma. + +Denna förklaring var visserligen ganska sökt, men tycktes dock +fullkomligt tillfredsställa Edvard, som pÃ¥ sin blifvande svärfaders +frÃ¥ga, huru lÃ¥ng tid han ämnade skänka honom, svarade, att han gerna +skulle tillbringa nÃ¥gra dagar pÃ¥ Abbey-Hall, för att med lorden hinna +tala angÃ¥ende framtiden. Lord Suffridge ringde; samma gamle trotjenare +trädde in, och erhöll befallning att iordningställa den röda kammaren i +öfre vÃ¥ningen; denna förklarades dock icke vara uti det skick att den +kunde hysa Abbey-Halls blifvande herrskare. Intet annat rum fanns att +tillgÃ¥ för denna natt än "gröna kammaren" i samma vÃ¥ning. DÃ¥ detta rum +nämndes, bleknade lorden Ã¥ter. + +-- Det är denna kammare, som Lucy har sÃ¥ kär och mest uppehÃ¥ller sig +uti; och ehuru jag för min del ej just tycker om det, lÃ¥ter jag dock +hÃ¥lla den, liksom min dotters öfriga vÃ¥ning, i ordning. Det är en liten +nyck hos henne, som jag ej vill sätta mig emot. Rummet är icke beqvämt, +men för en natt hoppas jag, du ursäktar mig, dÃ¥ din ankomst var sÃ¥ +oväntad. + +-- Min bäste lord, detta rum har blifvit mig dubbelt kärt, sedan jag +hört, att min fästmö har en skild förkärlek derför, svarade Edvard +hvarefter den gamle Anders gick ut för att verkställa den honom gifna +befallningen; uti hela hans väsende kunde man dock tydligt läsa ett +slags ovilja, eller nÃ¥gonting liknande förargelse öfver det honom gifna +uppdraget. + +-- Hvad har han här att göra? mumlade han för sig sjelf, och jag som +icke hade nÃ¥got annat rum i ordning ... men nu är det för sent ... och +detta rum, som Mylady hÃ¥ller sÃ¥ kärt, skall nu under hennes frÃ¥nvaro +bebos! Hvad jag kan vara uppbragt pÃ¥ mig sjelf! Huru skall jag kunna +möta Myladys blick, när hon ser pÃ¥ mig med sina stora blÃ¥ ögon och mild +som en engel säger: -- Anders, hvarför har du lÃ¥tit nÃ¥gon bo uti det +rum, som jag mest älskade? När hon talar sÃ¥ der, sÃ¥ önskade jag, att hon +nÃ¥gon gÃ¥ng blefve riktigt ledsen, men nej, det blir hon aldrig! Alltid +är hon mild, blott när hon hör en osanning eller fÃ¥r veta af en sÃ¥dan, +blir hon helt röd i ansigtet; hennes ögon tÃ¥ras af smärta och den +medlidsamma blick hvarmed hon dÃ¥ betraktar den felande, kommer honom att +känna sig förkrossad af sitt eget samvetes förebrÃ¥else. Huru skulle jag +ej längta efter hennes Ã¥terkomst, om ej detta giftermÃ¥l med sir Edvard +skulle komma i frÃ¥ga! Nej, jag kan ej fördraga honom, och det kan Mylady +ej heller, fastän hon kan beherrska sin motvilja, men förställa sig, det +kan den engeln aldrig! + +Under denna monolog hade Anders hunnit till sitt rum, och sedan han ur +ett skÃ¥p framtagit flere nycklar, tändt ett ljus, som han satt i en +lykta, begaf han sig ut i den lÃ¥nga korridoren, der han stannade utanför +en dörr, pÃ¥ hvilken han knackade. En röst inifrÃ¥n bad honom stiga in, +efter att först hafva gjort sig underrättad om hvem det var. Uti ett +litet nätt och prydligt rum, satt en gammal qvinna i soffan, framför ett +sybord och stickade pÃ¥ sin strumpa. + +-- En stor nyhet, mrs Johns, började Anders, men icke sÃ¥dan vi önska; +sir Edvard är här och skall tillbringa denna natt i gröna kammaren. + +-- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande sina ögon frÃ¥n arbetet +och aftagande sina glasögon; aldrig kan det vara möjligt, att baroneten +skulle bebo Myladys rum, -- nej, Anders har blott velat skrämma mig. + +-- Nej, bästa mrs Johns, intet skämt kommer nu tyvärr i frÃ¥ga. Det är +visst mitt fel, men intet annat rum var sÃ¥ i ordning att det kunde +begagnas till sofrum, och baroneten kom öfver oss liksom frÃ¥n skyarne. + +-- Ja, det var mycket illa gjort utaf er, mr Black, att ställa sÃ¥ till. +Men sÃ¥lunda gÃ¥r det, när jag är sjuk och icke kan ha tillsyn öfver allt; +nog skulle jag alltid hÃ¥llit ett rum i beredskap för oförutsedda +händelser. Och baroneten skall nu sofva i den säng der Myladys mor, Gud +vare hennes själ nÃ¥dig! ... uppgaf sin anda? Nej, det är omöjligt! + +-- Nu är det ej längre tid att oroa sig häröfver, ty vi mÃ¥ste ställa +allt i ordning för den blifvande arftagaren och Lady Lucys fästman ... +nej, jag har svÃ¥rt att fÃ¥ dessa ord öfver mina läppar. En sÃ¥dan man Ã¥t +denna engel! ... det är synd och skam att lorden skulle gifva sitt löfte +utan Myladys samtycke, men vi känna den gamle herren och veta att det +som engÃ¥ng är sagdt, det är sagdt, och icke en bokstaf deruti fÃ¥r +ändras. Vill ni icke derföre, mrs Johns, vara god och kalla pÃ¥ eder +qvinliga bataljon och gifva dem de förhÃ¥llningsordres, som jag ej +begriper mig pÃ¥? Jag gÃ¥r emellertid pÃ¥ förhand till gröna kammaren och +ställer undan Myladys saker, som hon visst icke önskar att sir +Glithingham skall fÃ¥ röra. + +-- Ja, ja det skall ske, ehuru jag ej kan fÃ¥ ur mitt hufvud att Anders +handlat mycket oförnuftigt och att man vid hans Ã¥lder borde hafva litet +mera omtanke och icke sÃ¥ der ... + +-- Nog, nog mrs Johns! Nu hinner jag ej höra pÃ¥ mera, men sednare skall +jag komma tillbaka, dÃ¥ ni kan blifva i tillfälle att fÃ¥ afsluta er +vackra predikan, hvars början gifver mig en aning om fortsättningen och +slutet. Jag mÃ¥ste nu gÃ¥ att se efter qvällsvardens servering, ty tiden +brÃ¥dskar. + +Med dessa ord lemnade Anders rummet, der mrs Johns en stund förblef +sittande med händerna i kors, försänkt i djupa tankar. SmÃ¥ningom började +orden Ã¥ter bana sig en väg öfver hennes läppar: -- Skall nÃ¥gonting +blifva gjordt med omsorg, sÃ¥ mÃ¥ste man nödvändigt sjelf vara med, eljest +uträttas ingenting med förstÃ¥nd. Fast Anders är en bra karl, sÃ¥ är han +dock blott en karl, och han förstÃ¥r sig ej det minsta pÃ¥ sÃ¥dant. Men nu +försummar jag mig ... hvarpÃ¥ hon häftigt ringde pÃ¥ en klocksträng, som +hängde öfver soffan. -- Jag är mycket ledsen, fortfor hon, och kunde jag +blott gÃ¥, sÃ¥ skulle jag nog hitta pÃ¥ nÃ¥gon utväg, men den förargliga +gikten har alldeles förlamat mig. Hvad skall Mylady säga när hon kommer +hem? Hennes egen mors rum! Stackars barn! Man kunde nästan tro att hon +anar till alla de suckar och tÃ¥rar, som uppstigit frÃ¥n denna sjukbädd! + +Medan hon ännu talade, inträdde, den ena efter den andra, sju stycken +tjensteflickor hvilkas utseende och klädsel vittnade om deras olika +tjenstegrader. Sedan alla voro samlade, tog mrs Johns till ordet med en +befallande och öfverlägsen mine, hvilken hon i tjenstefolkets närvaro +alltid pÃ¥tog, ty hon fordrade mycken respekt och var lika sträng som hon +var omtyckt, hvilket i hennes ställning är nÃ¥gonting ganska sällsynt. + +-- Nu, mina barn, skolen i raskt gripa verket an, ty den ädle baroneten +sir Edvard Glithingham har anländt och mr Black väntar eder i gröna +kammaren för att ställa den i ordning till hans emottagande. Jane, här +är nyckeln till linneskÃ¥pet, tag fram, ur afdelningen för förnämare +gäster, lakanen och örongottsvaren n:o 3 och tvenne handdukar med rosor +och vindrufvor i bÃ¥rden, ocksÃ¥ n:o 3. -- Medan hon ännu talade, hade hon +ur en stor korg pÃ¥ bordet framtagit en nyckel, den hon räckte Ã¥t Jane: +-- Akta elden! Man kan aldrig vara nog försigtig med den. + +Jane neg och nickade till tecken att hon hade förstÃ¥tt, samt ilade ut. + +-- Du, Evelyne, fortfor mrs Johns, skall taga ljus ur den stora lÃ¥dan +och sätta dem i silfverstakarne, som redan stÃ¥ i rummet, samt för resten +ställa allt pÃ¥ sin plats; glöm ej dricksvattnet och tändstickorna; i +morgon skall du i god tid se till, att röda kammaren blir eldad och +ställd i ordning, ty baroneten skall dÃ¥ flytta dit. Ni andra, Bab och +Lilly, Kate och Mary skolen alla genast begifva eder till gröna kammaren +och der afvakta mr Blacks befallningar. GÃ¥n nu, mina barn! + +-- Och jag, hvad skall väl jag göra? sade en sakta röst. -- Du, Alice +lilla, har ocksÃ¥ nÃ¥gonting, som du mÃ¥ste uträtta, du skall öfver allt se +efter om nÃ¥gra af Myladys saker ligga framme, mr Black skall visst lägga +dem undan, men aldrig kan man i sÃ¥dana fall lita pÃ¥ en karl; sedan skall +du vackert lägga dem i ordning i nÃ¥gon tom byrÃ¥ i Myladys rum. Du är +Myladys kammarjungfru, och fÃ¥r derföre detta förtroendeuppdrag. + +-- Goda mrs Johns, törs jag frÃ¥ga hvarföre baroneten just skall fÃ¥ bebo +Myladys älsklingsrum, dÃ¥ sÃ¥ mÃ¥nga andra finnas här pÃ¥ slottet och Mylady +icke gerna vill att nÃ¥gon skall beträda det? Det är ju blott ni mrs +Johns, mr Black och jag, som hafva tillstÃ¥nd att fÃ¥ störa henne, dÃ¥ hon +ibland för lÃ¥nga stunder instänger sig uti detsamma. + +-- Det vet jag nog, men med en fästman är det helt annat, ty honom unnar +man gerna det bästa, och dessutom sÃ¥ är det Mylord som bestämt det och +honom mÃ¥ste man lyda. GÃ¥ nu, min snälla Alice, och visa att du kan göra +heder Ã¥t ditt kön, genom att snabbt och väl uträtta hvad jag sagt. + +-- Det kan ni lita pÃ¥, mrs Johns, allt som rör Mylady uträttar jag +mycket fortare och bättre än annat; jag skall skynda mig! + +-- Kom sedan hit tillbaka, kära barn, det är sÃ¥ trefligt, när du är här +och hÃ¥ller mig sällskap, ty mr Black, som eljest brukar läsa för mig, +har mycket att göra i qväll. Hon gaf den unga flickan ett tecken att +aflägsna sig och snart hörde man hennes lätta steg genomila den lÃ¥nga +korridoren. + +Sednare pÃ¥ qvällen hade mrs Johns den glädjen att se gamle Anders stiga +in till henne, och länge sutto de gamla och talade om fordna gemensamt +upplefda minnen. + +Ungefär vid samma tid satt lord Suffridge uti sitt kabinett, med dörren +till sängkammaren öppen. Detta rum var upplyst af flere i kronan +brinnande ljus, utom andra som öfverallt voro upptända sÃ¥ att icke en +enda vrÃ¥ var skum. PÃ¥ skrifbordet, framför hvilket lorden hade tagit +plats, brann en sjuarmad kandelaber och vid hans fötter lÃ¥g en stor +Newfoundlands-hund, som med sina blickar uppmärksamt följde sin herres +rörelser. Lorden satt och skref; pannan lÃ¥g i djupa veck och hans mun +var krampaktigt sluten. EmellanÃ¥t sÃ¥g han upp frÃ¥n sitt arbete och +kastade en misstrogen blick mot sängkammardörren, hvarvid äfven hunden +oroligt blickade Ã¥t samma hÃ¥ll. Länge satt lorden sÃ¥ och skref, och allt +starkare blef derunder det uttryck af bäfvan och tilltagande skygghet +hvarmed han sÃ¥g omkring sig. Men vi lemna honom vid hans arbete för att +kasta en blick uti gröna kammaren, Lady Suffridges älsklingsrum, som nu +upptogs af hennes föga älskvärde fästman. + +Hvarmed var väl han sysselsatt? Jo, han lÃ¥g försänkt i en tung och djup +sömn, hvarom de ljudliga och föga poetiska snarkningar, som regelbundet +hördes bakom de tunga sidenförhängena kring hans säng, aflade ett +ojäfaktigt vittnesbörd. + +Sjelfva rummet var möbleradt i gammaldags smak och väggarne beklädda med +mörkgrönt damast, med förgyllda panelningar. Taket, liksom dörrarne +pryddes af storartade mÃ¥lningar. I taket sÃ¥g man Gud Fader sittande pÃ¥ +en thron omgifven af englar, som flögo omkring, blÃ¥sande i basuner. PÃ¥ +en af dörrarne syntes en mängd ansigten, hvilka voro liksom förklarade +af det sken som utgick frÃ¥n höjden, och vid deras skuldror voro vingar +fästade, större och mindre, allt efter den olika höjd de hade nÃ¥tt. PÃ¥ +den motsatta dörren trängdes en massa förfärade anleten, hvilka med fasa +sÃ¥go dit upp; och dessa varelser, hvilka voro utrustade med horn och +lÃ¥nga klor, fasthöllo sig af alla krafter vid jorden. PÃ¥ den tredje +dörren, emellan de bÃ¥da andra, sÃ¥g man en prelat i pÃ¥fve-skrud; i den +ena handen höll han en ofantlig nyckel hörande förmodligen till +himmelrikets portar; denna höll han utsträckt mot den sida der de +förklarade befunno sig, medan han Ã¥t de andra gjorde en afvisande +Ã¥tbörd. Alla dessa i sammanhang med hvarandra stÃ¥ende taflor, voro +konstnärligt utförda samt buro prägeln af katholicism och vittnade om, +att klostret varit rikt och inom sina murar slutit stora förmÃ¥gor, som +för konsten blifvit förlorade; osäkert är, om de derföre blifvit vunna +för himlen. Men lÃ¥tom oss hoppas att den goda viljan tynger i Guds +vÃ¥gskÃ¥l, samt att ett lif af bön och försakelse har nÃ¥gon betydelse i +den stund dÃ¥ hjertats hemligaste känslor skola komma i dagen. + +För öfrigt hade rummet intet anmärkningsvärdt. Ett stort skrifbord, +hvilket liksom alla de öfriga möblerna var af förgylldt träd, en +gammalmodig säng, en högkarmad soffa och nÃ¥gra stolar, var allt hvad det +innehöll. Invid detsamma lÃ¥g ett litet toilettrum, hvilket gjorde att +det icke sÃ¥ mycket pÃ¥minte om sin egenskap af sofrum. + +Men lÃ¥tom oss för en tid lemna Abbey-Halls innevÃ¥nare och Ã¥tervända till +vÃ¥r gamla bekantskap, Lady S., som nu anlände till Liverpool. + + + + + III + TVENNE SVIKNA FÖRHOPPNINGAR + + +Att det fruntimmer, som pÃ¥ Ã¥ngbÃ¥ten väckte sÃ¥ mycket intresse, icke var +nÃ¥gon annan än Lucy, lord Suffridges enda dotter, arftagerska till +Abbey-Hall och sir Edvard Glithinghams trolofvade, hafva mina läsare +tvifvelsutan redan gissat. + +För att kunna förklara mÃ¥nga egenheter uti hennes karakter, hvilka +eljest kunna synas alltför öfverdrifna, mÃ¥ste vi gÃ¥ tillbaka till hennes +tidigare lif. + +Hon var lord Suffridges enda barn, med hans första hustru, den älskvärda +Lady Lucy, hvars namn hon äfven i dopet erhÃ¥llit. Om lord Suffridges +ungdom hade berättats mÃ¥nga underliga saker, nu nästan glömda. Ofta +inträffar det att förflutna händelser smÃ¥ningom försvinna i det dunkla +framfarna, och endast qvarlefva uti nÃ¥gra äldre personers minne, +derifrÃ¥n de dock ibland, likt frÃ¥n grafven uppstÃ¥ende vÃ¥lnader, +plötsligt framstiga i dagen, för att störa bÃ¥de dödas och lefvandes ro. + +Man omtalade, att han emot sin faders vilja hade velat gifta sig, och +att denne dÃ¥ hotat göra honom arflös, samt att sonen det oaktadt flytt +frÃ¥n hemmet, men blifvit tillbakavisad af den qvinna, han älskade, +hvilken emellertid gift sig med en annan. Trogen denna sin kärlek, +berättade man, hade han förföljt föremÃ¥let för densamma, som mycket +hastigt blifvit enka, och med sin späda son nödgats gömma sig undan +honom. Nästan samtidigt härmed förlorade han sin fader och blef till +allas öfverraskning -- herre till Abbey-Hall. + +NÃ¥gra mÃ¥nader efter det han tillträdt denna besittning, gifte han sig +med lord Earlys sköna dotter, som blef en älskvärd värdinna uti hans +hus, samt en mild och trogen maka. Oaktadt alla hennes bemödanden att +sprida glädje och trefnad omkring honom, lyckades hon ej skingra hans +dystra lynne, som var oöfvervinneligt. MÃ¥ngen gÃ¥ng utbröt det tillochmed +i anfall liknande vansinne, och dÃ¥ vakade hans hustru, med de trogne +tjenarne Anders Black och mrs Johns, lÃ¥nga veckor vid den sjukes säng. +En gÃ¥ng dÃ¥ hon ensam satt vid sin sjuke makes sida, hade hon blifvit sÃ¥ +uppskrämd -- om det sedan var af hans ord, eller vilda uppförande, +känner man ej -- att hon häftigt insjuknade. Innan hon föll uti den +svÃ¥ra hjerninflammation som slutade hennes dagar, bad hon att ingen +annan än mrs Johns och Black, som äfven vÃ¥rdade lorden, skulle fÃ¥ sköta +henne, och för att de mÃ¥tte kunna härda ut dermed, lät hon dem föra sig +till det rum som lÃ¥g närmast till hennes makes. Men dÃ¥ de trogna +tjenarene märkte att den enas yrsel försämrade den andras, Ã¥terförde de +den medvetslösa Ladyn till den gröna kammaren i öfre vÃ¥ningen, förenad +med lordens rum genom en spiraltrappa. Deras tillgifvenhet kände inga +gränsor och deras sorg var derföre djup dÃ¥ de sÃ¥go sin älskade matmoder +dö uti deras armar. + +När lord Suffridge ändtligen tillfrisknade frÃ¥n sin svÃ¥ra sjukdom, som +var det häftigaste anfall af vansinne han hittills haft, vÃ¥gade man ej +pÃ¥ länge meddela honom detta hÃ¥rda slag. Emellertid hvilade Lady Lucy +redan se'n länge uti den praktfulla familjegrafven som prydde +Abbey-Halls kyrkogÃ¥rd. Ã…t lorden sade man att hon rest bort, och att hon +snart skulle Ã¥terkomma, men för att lugna det raseri, hvaruti denna +underrättelse försatte honom, blefvo de tvungna att säga ut hela den +hÃ¥rda sanningen. Han Ã¥hörde den lugnt och hans första tanke var att taga +reda pÃ¥, om begrafvningen varit stÃ¥tlig, och hans andra, att utforska +hvad hans sjukvaktare möjligen kunnat uppsnappa om hans förflutna lif. +Men allt hvad han under sin yrsel talat, hade varit dunkelt, och intet +namn hade derunder undfallit honom; blott afbrutna ord hade lÃ¥tit dem +ana att han dolde nÃ¥gon dyster hemlighet inom sig. Man lät honom +Ã¥tminstone förblifva i denna tro. Inom sig fattade han dock det fasta +beslutet att aldrig släppa de begge tjenarne ifrÃ¥n sig, ty han kunde +säkrast räkna pÃ¥ deras tystlÃ¥tenhet, dÃ¥ han hade dem under sin uppsigt +pÃ¥ det aflägsna slottet. + +MÃ¥ngen afton sutto dock hofmästaren och mrs Johns under ifriga +rÃ¥dplägningar om de skulle stadna qvar hos lorden, eller lemna hans +tjenst. Sannolikt skulle de hafva bestämt sig för det sednare, om icke +den lilla sjuÃ¥riga Lucy, som af sin döende moder blifvit anförtrodd i +deras vÃ¥rd, pÃ¥ dem hade utöfvat en stark dragningskraft. De beslöto +sÃ¥ledes att för barnets skull stadna qvar, emedan de ej vÃ¥gade lemna +henne ensam, med den till hälften vansinnige fadren. Länge kände lord +Suffridge liksom en viss afsky för det moderlösa barnet, som emellertid +inom de dystra murarne och de sekelgamla trädens skugga, utvecklade sig +till en frisk och glad blomma. Omhuldad af de bÃ¥da trotjenarnes +kärleksfulla vÃ¥rd, uppfostrad utan nÃ¥gon gifven plan, uppvexte hon fri, +utan sorger, och utan nÃ¥gon aning om att det kunnat vara annorlunda. För +sin fader erfor hon städse en viss rädsla och var alltid i hans närvaro +tyst och lydig; detta lade dock intet tvÃ¥ng pÃ¥ hennes lif, ty hon sÃ¥g +honom endast nÃ¥gra minuter under dagens lopp, dÃ¥ hon fick komma och +kyssa hans hand, hvarefter hon genast, efter erhÃ¥llen tillÃ¥telse att +aflägsna sig, skyndsamt försvann genom dörren, der nÃ¥gon af hennes gamla +vänner alltid väntade pÃ¥ henne. Blott ett enda annat barn fanns pÃ¥ +slottet och det var den lilla Alice, hvars bekantskap vi redan gjort i +mrs Johns rum. Hon var dotter till den första Ladyns fordna +kammarjungfru, och det leende barnaansigtet hade en sÃ¥dan tjusning pÃ¥ +Lucy, att man slutligen ej kunde uttänka nÃ¥got hÃ¥rdare straff, än att pÃ¥ +en hel dag ej lÃ¥ta henne fÃ¥ se Alice. Lucy var tio Ã¥r gammal dÃ¥ lord +Suffridge en dag, efter Ã¥terkomsten frÃ¥n den första utflykt frÃ¥n hemmet +han företagit sedan sin hustrus död, förkunnade mrs Johns att allt pÃ¥ +slottet skulle ställas i ordning, emedan han snart ämnade hemföra en ny +Lady Suffridge. Detta skulle de underrätta den lilla Lucy om, samt +tillika lära henne att kalla sin nya styfmoder mamma. + +När de bÃ¥da trogna tjenarne efter att ha hört denna nyhet, lemnade +lordens rum, sÃ¥go de förskräckta pÃ¥ hvarandra. Black följde mrs Johns +tätt i spÃ¥ren, dÃ¥ hon med brÃ¥dskande steg ilade upp till sitt rum; väl +anlända dit, stannade de och betraktade en stund hvarandra under ljudlös +tystnad, hvilken slutligen bröts af Black i det han sade: + +-- Hvad tänker ni härom? + +-- Hvad jag tänker? Alldeles detsamma som ni sjelf, mr Black, att vi +aldrig hade tänkt oss möjligheten att lorden ännu engÃ¥ng skulle företaga +sig nÃ¥gonting dylikt. En fru i huset som skall intaga Lady Lucys plats! +och som jag skall mÃ¥sta niga för; nej, det gör jag dÃ¥ bestämdt icke. Jag +kan lefva ett oberoende och bekymmerslöst lif och lemnar derföre utan +vidare detta hus. Ni, mr Black, kan göra hvad ni behagar, men jag +stannar icke qvar. + +Black närmade sig mrs Johns, fattade hennes hand uti sin och sade mildt: + +-- Tror ni, mrs Johns, att jag känner mig tillfreds vid tanken att lyda +under en annan matmoder än Lady Lucys dotter; ty det har alltid varit +mitt hopp att lefva sÃ¥ länge att jag finge se det lilla englabarnet +sÃ¥som min värdinna; men nu lemnar jag huset mindre än nÃ¥gonsin, ty Lucy +behöfver oss bättre än förr. Hvad skall det blifva af det stackars +barnet och hvem vet, hurudan den nya Ladyn blir, ty af en styfmoder har +man litet att hoppas. Och skulle vi väl nu glömma hvad den andra vid sin +död bad oss om? Nej, icke kan ni, mrs Johns, hafva hjerta att lemna det +arma barnet, sÃ¥ länge vi kunna vara henne nyttiga. Gud och den älskade +Lady Lucy se ned ifrÃ¥n himmelen och vilja att vi skola vÃ¥rda barnet, som +vore det vÃ¥rt eget. Endast döden kan rycka oss frÃ¥n den plats vi här +hafva intagit, icke sant, mrs Johns? Hade jag icke uti min ungdom begÃ¥tt +den dumheten att gifta mig med en kokett flicka, innan ni, mrs Johns, +var enka, och hade jag ej varit sÃ¥ gammal dÃ¥ hon dog och lemnade mig +ensam utan barn att sörja för, sÃ¥ skulle jag för längesedan sagt till +eder: + +-- Mrs Johns, lÃ¥tom oss blifva man och hustru, och sÃ¥lunda i kärlek vara +far och mor för den unga Lucy, men nu ... + +-- Är det för sent, slutade mrs Johns, och blickade pÃ¥ Anders med ett +par ännu lifliga och vackra ögon, och Anders sÃ¥g helt lycklig ut vid den +tanken, att om de begge varit yngre, skulle han sannolikt fÃ¥tt ett +jakande svar. + +-- NÃ¥, huru är det nu med ert beslut? Lemnar ni Abbey-Hall? + +-- Ack, sÃ¥ den Anders kan tala, sade hon, aftorkande en tÃ¥r som lÃ¥ngsamt +rullade ned för kinden. Ehuru det nu är för sent att begÃ¥ en sÃ¥dan +galenskap som att gifta sig, sÃ¥ vilja vi dock besluta att aldrig +öfvergifva vÃ¥rt gemensamma verk. SÃ¥ länge Lucy behöfver oss, skola vi +icke lemna henne, och liksom jag i egenskap af er hustru icke skulle ha +gjort det, skola vi äfven nu som gamla, goda vänner ständigt följas Ã¥t. + +-- Tack, min länge älskade, trogna vän Jenny! Efter att hafva sagt dessa +ord, rodnade han öfver sin djerfhet och kysste hennes magra hand, för +att dölja den sinnesrörelse som bemäktigat sig honom. + +Mrs Johns Ã¥ter, tycktes en stund hafva förflyttat sig tillbaka till sin +ungdom och brast ut i en konvulsivisk grÃ¥t, sannolikt för det +möjligheten att blifva lycklig, hade för sent inträffat. Anders, som +mera än nÃ¥gonting annat fruktade för att visa sina tÃ¥rar, afbröt det +rörande uppträdet: -- Nej, nu mÃ¥ste jag skynda mig till vÃ¥rt älskade +barn för att lära henne säga det rysliga ordet; mÃ¥hända faller det +Lorden i morgon in att frÃ¥ga om hon vet det och dÃ¥ kunde hon dyrt fÃ¥ +plikta för vÃ¥r försummelse. + +-- Ni har rätt, Anders, sade mrs Johns, ännu svagt snyftande; gÃ¥ ni +förut, jag kommer snart efter. + +De bÃ¥da gamla hade ständigt lärt Lucy att hennes moder var i himlen och +icke kunde Ã¥terkomma till jorden, samt att hon aldrig mera kunde fÃ¥ en +moder, sedan denna, hennes skyddsengel var borta. Det blef nu för dem +ett mycket svÃ¥rt arbete att med ens förklara för henne det en ny moder +skulle uppstÃ¥, som hon mÃ¥ste mycket hÃ¥lla af. Det var lÃ¥ngtifrÃ¥n med +glädje och öfvertygelse som de gamla meddelade henne detta, och liksom +instinktmässigt stretade äfven hon emot all lärdom uti detta afseende. +Sedan hon en stund helt tÃ¥ligt lyssnat härtill, brukade hon lugnt frÃ¥ga: +-- Hvarföre skall det nu med ens vara sÃ¥? Jenny och Anders ha ju ofta +sagt att jag aldrig skall säga nÃ¥got, som jag ej begriper och nu viljen +j att jag skall förstÃ¥ att, ehuru min mamma är död och icke mera kan +lefva, jag dock skall hafva en mamma, som kommer hit och som lefver? +Anders och Jenny brukade dÃ¥ helt rÃ¥dvilla se pÃ¥ hvarandra. + +Emellertid hade lord Suffridge rest, efter att hafva lemnat ytterligare +befallningar om anordningarne för emottagandet af den nya värdinnan, som +han efter en mÃ¥nad skulle ditföra. Lady Lucys vÃ¥ning skulle putsas upp, +ehuru ingenting der behöfde ändras; lyckligtvis fick gröna kammaren +lemnas orörd, emedan den ej hörde till Myladys rum, utan utgjorde ett af +de mÃ¥nga gästrum som slottet hade att bjuda pÃ¥. Detta rum höllo de begge +gamla trotjenarene heligt och de sörjde nog för att ingen fick bebo det. +För Lucy var det välbekant, liksom de mÃ¥lningar som prydde detsamma, dem +mrs Johns ofta förklarat för henne, dervid hon dock sällan underlät att +tillägga, att det blott var en styggelse af menniskorna att framställa +Gud med stort skägg och blÃ¥ mantel samt pÃ¥fven med nycklarne till +himlens portar. Detta rum hade blifvit Lucy kärt och der älskade hon att +tillbringa lÃ¥nga timmar, endera alldeles allena eller i sällskap med +Alice, dÃ¥ de begge lyssnade till gamla Jennys berättelser om modrens +död, om Guds nÃ¥d och rättvisa samt om pÃ¥fvens oförskämdhet att tro sig +vara en sÃ¥ helig man, ehuru han ej var annat än en skamfläck för +kristenheten. Lucys lynne var mycket stämdt för religionen och det var +underbart att se huru allt nytt, hon i detta ämne fick höra, gaf hennes +barnsliga tankar sysselsättning, och huru ofta för hennes Ã¥lder +öfverraskande anmärkningar förvÃ¥nade hennes gamla lärare och lärarinna. + +En mÃ¥nad hade förflutit, sedan lord Suffridges afresa, när ett bref frÃ¥n +honom anlände till mr Black, deruti denne underrättades att de efter en +vecka finge invänta sitt herrskap. Allt var i ordning, och nu voro de +gamla ifrigt sysselsatta att ställa sÃ¥ till, att Lucy skulle göra ett +godt intryck pÃ¥ sin styfmoder. Huru mÃ¥nga timmar hade ej de bÃ¥da gamla +tillbragt under allvarsamma rÃ¥dplägningar om hurudana kläder de skulle +lÃ¥ta göra Ã¥t den lilla flickan; Myladys gamla garderob hade blifvit +framdragen och bland hennes klädningar och spetsar hade man utvalt dem +som bäst ansÃ¥gos passa för Lucy. Nu voro alla i ordning att emottaga +sitt väntade herrskap; betjenterne stodo iklädde sina galadrägter; mr +Black hade prydt sina gamla vador med ett par silkesstrumpor, sina skor +med stÃ¥lspännen; resten af kostymen utgjordes af svarta sammets +knäbyxor, rock af samma tyg, samt hvit väst och halsduk. Mrs Johns hade +pÃ¥tagit sin svarta sidenklädning och hvita tyllmössa samt höll vid +handen den lilla Lucy, hvars blonda lockar nedföllo pÃ¥ en bländande hvit +hals. Henne hade de klädt uti en blÃ¥ sammetsklädning med bred spets i +kanten och korta genombrutna strumpor, som läto se ett par präktiga om +helsa och styrka vittnande ben. Hon var vacker som en dag och den goda +mrs Johns ögon hvilade ömsom med stolthet pÃ¥ det älskade barnet ömsom pÃ¥ +den stÃ¥tligt utstyrde Anders. + +De hade icke väntat länge, innan de sÃ¥go en vagn rulla längs den stora +alléen och stadna vid porten. Betjenterne ilade pÃ¥ en vink af Anders de +kommande till mötes, men han sjelf gick med en viss stolthet ned för de +fÃ¥ trappstegen till gÃ¥rden och anlände just i rättan tid för att hjelpa +ut lord Suffridge, som efter en kort helsning i sin tur hjelpte sin unga +maka att stiga ned. Han bjöd henne med mycken högtidlighet armen och +presenterade mr Black, som bugade sig just sÃ¥ mycket som tillfället +tvingade honom att göra. Kommen uppför trappan, tog lord Suffridge utan +att skänka Lucy eller mrs Johns en enda blick, sin hustrus hand, förde +den till sina läppar och sade: + +-- Ett hjertligt och innerligt välkommen, min dyra Lady Suffridge! detta +är nu ert hem, och jag vill hoppas att ni der skall finna trefnad. Nu +blef han varse mrs Johns som med Lucy hade närmat sig och tillade: -- +Här fÃ¥r jag presentera min dotter Lucy och den förträffliga mrs Johns. +Lucy, kyss din moders hand. Barnet lydde, men man sÃ¥g att hon gjorde det +med fruktan. Lady Elvine omslöt henne i sina armar, blickade henne sedan +in i ansigtet och sade: + +-- Älskade barn, jag kommer visst att hÃ¥lla mycket af dig, ty du ser sÃ¥ +snäll ut! DerpÃ¥ räckte hon mrs Johns sin hand och tillade: "Jag har +hört, att ni för det kära barnet varit en annan moder; nu fÃ¥ vi +tillsammans dela lyckan att uppfostra henne. Dessa fÃ¥ ord voro nog för +att komma den lilla Lucy att vänligt se upp till sin nya moder, slÃ¥ sina +armar kring hennes hals och utbrista: "Nu vill jag gerna kalla dig +mamma, ehuru det först kändes sÃ¥ svÃ¥rt". + +Mrs Johns och Black, som äfven hade hört Lady Elvines ord, ljusnade +hastigt upp, deras lÃ¥nga och missnöjda ansigten öfvergjötos af ett +glädjeskimmer som gaf hela betjeningen ett annat sinne. Hittills hade +allt blifvit gjordt med en viss ceremoniös etikett, men nu blef det med +ens annat af, och endast lorden tycktes med otÃ¥lighet afvakta slutet pÃ¥ +en scen som, i hans tycke, alltför länge uppehöll dem vid den öppna +dörren till salongen. + +När Elvine fÃ¥tt af sig sina öfverplagg, tog hon sin mans arm, räckte den +högra handen Ã¥t Lucy som fick följa med, och sÃ¥lunda gjorde den unga +värdinnan sitt första inträde uti det hus, der hennes ankomst med sÃ¥ +mycken fruktan blifvit emotsedd. + +Lord Suffridge förde henne med samma högtidlighet till en soffa i den +stÃ¥tliga och väl upplysta salongen, samt bad henne nu riktigt taga huset +i besittning och komma ihÃ¥g att allt der stod till hennes disposition. +Elvine tryckte med rörd tacksamhet hans hand och drog Lucy närmare till +sig samt kysste henne med värme. När hon gjorde det, syntes en rynkning +pÃ¥ lordens panna och han anmärkte att tiden nu vore inne att skicka Lucy +till sängs. Elvine kastade en bedjande blick pÃ¥ sin man, som tillade att +det nog fanns tillräckligt mÃ¥nga dagar och aftnar qvar och att man ej +behöfde störa barnets vanor. + +Elvine omfamnade hjertligt den lilla flickan, som slog sina armar kring +hennes hals och började bittert grÃ¥ta. + +-- Hvarföre grÃ¥ter du, Lucy? frÃ¥gade Elvine sakta: + +-- För att jag är sÃ¥ lycklig i afton. + +-- Elvine, skäm ej bort barnet, jag kan ej fördraga tÃ¥rar och pjunk; kom +nu barn och kyss min hand och gÃ¥ sedan och lägg dig. + +Lucy tycktes vara ännu mera rädd än förr för sin fader, samt lydde +darrande och Ã¥terhÃ¥llande sina tÃ¥rar och ilade derefter, utan att se sig +tillbaka, till dörren, öppnade den häftigt och först sedan hon Ã¥ter +befann sig hos mrs Johns, utbrast hon igen uti en konvulsivisk grÃ¥t. Mrs +Johns som sällan sett Lucy grÃ¥ta, undrade hvad som händt, men fick blott +veta "att mamma var sÃ¥ god och att hon var sÃ¥ rädd för pappa". + +Lady Elvine var en sexton Ã¥rs gammal, oerfaren och blyg flicka, dÃ¥ +hennes fader förkunnade henne att lord Suffridge, som nÃ¥gra veckors tid +vistats hos dem för att jaga, anhÃ¥llit om hennes hand, samt redan fÃ¥tt +ett jakande svar. + +Elvine, som ända till sin äldsta systers giftermÃ¥l blifvit hÃ¥llen i +barnkammaren, hade först nyligen fÃ¥tt börja äta vid föräldrarnes +middagsbord och deltaga uti slottets nöjen; hon hade blifvit uppfostrad +med fÃ¥fänga, men egde ett godt hjerta. + +Lord Suffridges giftermÃ¥lsanbud fyllde föräldrarnes hjertan med omätlig +glädje och stolthet, och Elvine sjelf tycktes det som den högsta lycka +hon kunde eftersträfva att fÃ¥ ett stort namn och rikedom. En dÃ¥lig +uppfostran kan dock ej utrota allt det goda som hjertat innesluter, och +dertill kan man räkna den friskhet som ungdomen eger uti sina +föreställningar om lifvet. FÃ¥fänga, egenkärlek och lättsinne kunna lätt +bemäktiga sig ett ungt hjerta, men i djupet deraf finnes dock en längtan +qvar efter den rena lyckan, till dess att ofta den sorgliga erfarenheten +bortplockar derifrÃ¥n ända till den sista förhoppningens blomma. Den +första tiden efter denna underrättelse befann sig Elvine liksom uti en +glädjeyrsel. Att blifva Lady Suffridge, ega ett slott, att hafva +förvridit hjernan pÃ¥ den dystre, högmodige lorden och det redan vid +första anblicken, ehuru hon, som hennes moder brukade säga, ännu nästan +var ett barn, allt detta var mer än lycka, det var en triumf. Men dÃ¥ +lord Suffridge Ã¥terkom och pÃ¥ hennes finger tryckte förlofningsringen, +dÃ¥ hon ej af honom hörde ett ord om kärlek och ej kände sitt eget hjerta +klappa, blef det tomt i hennes inre. Hon började omedvetet ana att ett +slott och Lady-titeln icke voro allt hvad hon önskat sig. När hennes +fästman första gÃ¥ngen sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, +ty hon hade alltid tyckt om dockor och nu kunde hon lÃ¥nga stunder sitta +framför spegeln och göra moderliga miner och hÃ¥lla förmaningar för sin +blifvande dotter, den nioÃ¥riga Lucy, som hon ännu ej hade sett. Detta +förklarar den glädje hon erfor, dÃ¥ hon första gÃ¥ngen hörde barnet kalla +henne "mamma". + +Man kan svÃ¥rligen föreställa sig det intryck, som styfmodrens hjertliga +helsning gjorde pÃ¥ Lucy. Denna lycka fick dock ej vara länge, ty allt +dystrare och hÃ¥rdare blefvo fadrens blickar och snart vÃ¥gade Elvine ej +mera visa Lucy nÃ¥gon vänlighet, utom ibland dÃ¥ lorden var bortrest eller +dÃ¥ de händelsevis sammanträffade uti parken eller trädgÃ¥rden; vid dessa +liksom förstulna ögonblick skänkte hon henne en hjertlig kyss, hvarvid +barnet visade en sÃ¥dan glädje att det framlockade tÃ¥rar ur Elvines ögon. + +Huru oerfaren Elvine än var, insÃ¥g hon dock att den uppfostran Lucy +erhöll, var lÃ¥ngtifrÃ¥n den rätta och hon försökte derföre att förmÃ¥ sin +man att endera sända dottern uti en pension, eller gifva henne en +guvernant; men lorden ville aldrig höra talas om sÃ¥dant, emedan han +befarade att ej kunna qvarhÃ¥lla mrs Johns och Black, om Lucy lemnade +hemmet; skulle Ã¥ter en fremmande person komma till i huset, sÃ¥ fruktade +han att nÃ¥gra förflugna ord kunde undfalla de gamla. Detta var icke att +frukta angÃ¥ende husets tjenare, men en större likhet utaf uppfostran +kunde lättare bringa ett närmande, lorden var sÃ¥ försigtig, att han +äfven hade ställt sÃ¥ till, att hans hustru icke medförde nÃ¥gon enda +tjenare frÃ¥n sitt eget hem. + +Emellertid fortsattes Lucys uppfostran af Jenny och Anders och man mÃ¥ste +gifva dem det rättvisa erkännande att de gjorde allt hvad i deras +förmÃ¥ga stod, för att värdigt uppfylla detta svÃ¥ra och ansvarsfulla +kall. + +Lucy var ett ovanligt klokt barn och hade dessutom en sÃ¥ brinnande lust +att lära sig, att hon nästan slukade alla de böcker hon kom öfver; men +Johns, som nog kunde vägleda henne uti den engelska litteraturen, var +deremot alldeles oförmögen att vara henne behjelplig hvad den franska +angick; detta sprÃ¥k, som Lucy lärt sig af sin moder, talade hon +fullkomligt rent. SÃ¥lunda utvecklade hon sig, allt efter som hon vexte +upp, uti en riktning som var alldeles egen. Samma uppfostran kan pÃ¥ +olika karakterer utöfva en alldeles olika verkan; denna +uppfostringsmethod som i grund kunnat förstöra ett barn med andra +naturanlag, stadgade, om man sÃ¥ kan säga, Lucys förstÃ¥nd. + +Liksom hennes fader, hade hon en mycket stark vilja, en sÃ¥ fast vilja +man tillochmed sällan anträffar hos män, men liksom för att mildra de +skadliga inverkningar den med en uppfostran, sÃ¥dan som hennes, kunnat +utöfva, hade hon af sin moder ärft en ovanligt stor mildhet, hvilken +redan som barn gjorde henne till ett föremÃ¥l för hennes omgifnings +beundran. Sin starka vilja använde hon mest pÃ¥ sig sjelf, men hon +utöfvade ett förunderligt inflytande pÃ¥ alla som omgÃ¥fvo henne, eller +som med henne kommo i nÃ¥gon närmare beröring. + +Alltefter som hon vexte till i Ã¥lder och förstÃ¥nd, vexte hon, sÃ¥ att +säga, ur de gamla trotjenarnes händer. All den läsning hon med sÃ¥ stor +ifver och utan nÃ¥gon ledning sysselsatte sig med, hvilken dessutom +underhjelptes af ett utomordentligt godt minne, gjorde att hon +förvärfvade sig ett verkligt kaos af kunskaper. Vi glömde att säga det +Abbey-Hall egde ett ovanligt rikt bibliotek, der alla slags arbeten pÃ¥ +olika sprÃ¥k voro samlade. Utom sitt modersmÃ¥l och franskan, som hon +grundligt kände, hade hon äfven lärt sig tyska, italienska samt +tillochmed roat sig med att studera latin och grekiska. Hon kunde pÃ¥ +alla dessa sprÃ¥k läsa de förnämsta skaldestycken och allt detta +sammanlagdt gjorde att hennes principer, ehuru fasta och rena, voro en +blandning af gamla hedniska och kristna läror; uti sin karakter förenade +hon den antika stoicismen med den kristna tron och mildheten. Hennes +grundsats var att utforska allting och att icke antaga nÃ¥got som hon ej +frÃ¥n alla sidor lärt sig känna. Underbart var att hon härigenom ej +förlorat nÃ¥gonting af sin tro pÃ¥ den kristna läran, hvilket eljest +nästan alltid plägar vara fallet, dÃ¥ menniskan vill sätta sitt förstÃ¥nd +i främsta rummet. Lucy hade studerat alla de läror som äro mest egnade +att förstöra all barnslig tillit och förtröstan pÃ¥ ett högre väsende, pÃ¥ +en frälsande Gud, men af allt detta hade hon blott vunnit en mera +orubblig tro än om den utan strid och utan pröfning inkommit uti hennes +själ. Ã… andra sidan hade hon äfven med den mest enthusiastiska +begärlighet insupit alla idéer om frihet och sjelfständighet. Hon kunde +ej begripa eller ens sÃ¥som en möjlighet tänka sig nÃ¥got individuelt +tvÃ¥ng; hon ansÃ¥g alla menniskor lika i alla andra afseenden utom hvad +angick förstÃ¥ndets utveckling. Liksom för alla, som hafva ett +sjelfständigt lynne, en stark vilja, energi och kunskaper, var oförmÃ¥gan +att uträtta nÃ¥gonting nyttigt för menskligheten, i hvilken form denna +nytta än skulle hafva uppenbarat sig, för Lucy en verklig plÃ¥ga, ty hon +ansÃ¥g sig förnedrad deraf, dÃ¥ hon inom sig kände de krafter som skulle +erfordras dertill; men hennes olycka var, att den uppfostran hon fÃ¥tt +gifvit henne en mängd kunskaper utan sammanhang; de hade icke ledts i +nÃ¥gon viss riktning och hon sjelf var ännu alltför oerfaren att kunna +lägga band pÃ¥ sin förmÃ¥gas mÃ¥ngengÃ¥ng vilda och oordnade utbrott. + +Vi ha nu gÃ¥tt händelserna i förväg genom att skildra Lucys uppfostran +och idéer till den tid dÃ¥ hon första gÃ¥ngen lemnade hemmet. Efter denna +öfverblick öfver hela hennes tidigare lif, som lÃ¥tit läsaren uppfatta +hennes intellektuella utveckling, mÃ¥ste vi nu Ã¥ter förflytta oss till +lordens familjelif. + +Emellan den tid dÃ¥ vi sist sÃ¥go Lucy i den svÃ¥ra ställningen att icke +kunna utbyta nÃ¥gra tillgifvenhets bevis med sin stjufmor och hennes resa +till Amerika hade mÃ¥nga händelser egt rum. Efter en fyraÃ¥rig förening +med lord Suffridge, dog Elvine, som hade varit länge sjuk och hvars +lidande varit mera moraliskt än fysiskt. Hon led af en tärande sorg, +ledsnad; hon var en qvinna hvars hela lefnads lycka blott hade bestÃ¥tt +uti att icke lefva. SÃ¥ länge hon hade lefvat ett barnsligt, obekymradt, +tanklöst lif, hade hon varit lycklig, fastän mera passift. Den dag dÃ¥ +ett inre lif hade vaknat inom henne, blef hon olycklig; man kan +bokstafligen säga att dÃ¥ hon lemnade barnkammarens sorglösa verld, hade +hon begynt att lida. + +Under de fyra Ã¥r som förgÃ¥tt sedan denna förändring, hade hon icke i sin +omgifning kännt ett enda Ã¥terljud af kärlek, godhet eller intresse, om +man undantager de fÃ¥ förstulna ögonblick dÃ¥ hon, rädd att blifva +öfverraskad, kunde utbyta nÃ¥gra ord eller smekningar med den lilla Lucy. +Allt var stelt, kallt, ceremoniöst omkring henne och lord Suffridge +tycktes ha anordnat allt sÃ¥, att intet frÃ¥n den omgifvande verlden kunde +nÃ¥ henne. Om man dertill lägger en alldeles ytlig uppfostran mera egnad +för salongen än för ensligheten, kan man lätt fatta att Lady Elvine +Suffridge led pÃ¥ allt sätt och att det var bäst för henne att dö ifrÃ¥n +detta lidande, som icke ens var ett smärtsamt lidande, utan endast ett +lÃ¥ngsamt aftynande. + +Lord Suffridge tycktes vara mera förtretad än sorgsen vid sin andra +hustrus död, och denna känsla är naturlig, med ett hjerta, sÃ¥ kallt och +egoistiskt som hans. + +Han önskade sig en arfvinge till sitt namn och detta hopp hade för andra +gÃ¥ngen svikit honom. + + + + + IV + KANSKE? ... + + +Nu stod han Ã¥ter ensam med sina dystra tankar, oÃ¥tkomlig för alla, och +mer och mer hängifvande sig Ã¥t sina bizzarra, mÃ¥ngengÃ¥ng vansinniga +infall. Hans sjukdom hade ej fullkomligt vikit ifrÃ¥n honom och mÃ¥nga +svÃ¥ra stunder mÃ¥ste Black och mrs Johns utstÃ¥ med den rasande lorden. + +SÃ¥dana tjenare äro lika sällsynta som beundransvärda; de stadnade +fortfarande qvar uti familjen och voro, mera än den olyckliga fadren, +sÃ¥som föräldrar för det enda barnet. Med förenade krafter arbetade de pÃ¥ +det gemensamma mÃ¥let att Ã¥stadkomma ett närmare förhÃ¥llande mellan +fadren och dottren samt att skänka den sednare den plats som tillkom +henne och den hon sÃ¥ orättvist varit beröfvad. Just derigenom hade hon +tvungits att lefva uti en krets, föga passande för hennes intelligens +och hennes ställning uti lifvet. Nu var dock den rätta tidpunkten för +ernÃ¥ende af detta mÃ¥l ännu icke inne, ty lord Suffridge beherrskades af +en fix, alla andra öfverväldigande idé, som upptog hela hans själ. Han +ville nemligen lemna sitt namn Ã¥t en son och för att ernÃ¥ detta mÃ¥l, +mÃ¥ste han Ã¥nyo börja se sig om efter en tredje hustru. + +Men nu sÃ¥g det ut som om de grÃ¥a dystra murarne pÃ¥ Abbey-Hall skulle +hafva hviskat nÃ¥gonting om det sorgliga lifvet derinne, ty dÃ¥ lorden sÃ¥ +snart anständigheten tillät honom det, Ã¥ter började sina frieri-försök, +märkte han att han trots sin rang och sin ädla hÃ¥llning icke hade sÃ¥ +lätt att fÃ¥ sin önskan uppfylld. Man började anse honom sÃ¥som en riddar +BlÃ¥skägg och föräldrarne ville ej för hans rikedomar uppoffra sina barns +lycka. Man visste intet bestämdt ondt om honom, men man anade att icke +allt stod rätt till. SÃ¥ledes fann han sig tvungen att längre bort söka +det, som han eftersträfvade, med andra ord en hustru; hvilket verkligen +efter en kort tid äfven lyckades honom, ty snart hemförde han sin tredje +maka. + +Den nya Lady Suffridge liknade i intet afseende sina bÃ¥da +företrädarinnor. Hon var tjugofem Ã¥r gammal, utmärkt skön samt derjemte +fullkomligt medveten om hvad denna skönhet förmÃ¥dde verka, samt i stÃ¥nd +att till sin egen fördel begagna sig af denna förmon. Hon hade gift sig, +emedan hon önskade blifva herrskarinna pÃ¥ ett stort slott, samt föra ett +lysande lif, och ehuru hennes man förberedt henne pÃ¥ sin smak för +stillhet och familjelifvets behag, lät hon ingalunda afskräcka sig +deraf, utan litade pÃ¥ att allt nog skulle foga sig efter hennes vilja; +hon var van att alltid blifva Ã¥tlydd och kände sig derföre fullt +förvissad om, att förhÃ¥llandet äfven framdeles skulle förblifva +detsamma. Dock kunde hon icke beräkna alla de hinder hon skulle mÃ¥sta +besegra och erfor äfven en obehaglig känsla dÃ¥ hon första gÃ¥ngen +beträdde det dystra Abbey-Hall. Men hon hade mod nog att icke efter en +första felslagen förhoppning lÃ¥ta afskräcka sig och för första gÃ¥ngen +fick lorden lära känna en makt som liknade hans egen. Det lÃ¥g ingalunda +uti Lady Marys planer att obemärkt lÃ¥ta sin skönhet blekna bort pÃ¥ det +ensliga slottet; Abbey-Hall hade mÃ¥nga grannar; dessa skulle nu bjudas +och deras besök besvaras. De länge obegagnade vagnarne sattes uti +brukbart skick, hästarne ersattes med nya, möbleringen restaurerades, +dock icke uti de stora salongerna, och de gamla salarne, ty i afseende +pÃ¥ dem, var lorden obeveklig, men uti Myladys stora vÃ¥ning. Och för att +fÃ¥ vara i fred mÃ¥ste lord Suffridge gifva efter för hennes önskningar. +Hans lynne blef derunder allt mera dystert och menniskofiendtligt, och +det uti en sÃ¥ hög grad, att hans hustru mÃ¥ste taga alla en värds +skyldigheter uppÃ¥ sig, emedan han sjelf var urstÃ¥ndsatt att uppfylla +dem. Emellertid hade Lucy nu blifvit femton Ã¥r, och sÃ¥ledes redan kunnat +vara ett passande sällskap för styfmodren; men denne hade ej nÃ¥gon tid +att egna henne. EmellanÃ¥t fick hon dock deltaga uti nÃ¥gra nöjen när det +fanns ungdom bland de besökande, och vid dessa tillfällen var Lucy +alltid klädd med yttersta omsorg, samt lofvade blifva en skönhet af +första ordningen; men snart sÃ¥g Ladyn med oro den rival hon erhÃ¥llit uti +henne, ty ehuru ännu nästan ett barn, slöt sig dock en beundrande krets +omkring henne. Hennes förstÃ¥nd som var utveckladt lÃ¥ngt öfver hennes Ã¥r +gaf hennes sätt och samtal en ledighet som fängslade alla som kommo i +hennes närhet; och hennes person hade nÃ¥gonting tjusande, sÃ¥ väl för +gamla som unga, för män som för qvinnor, hvilka alla oemotstÃ¥ndligt +kände sig dragna till henne. + +Att detta dock icke utan undantag gällde för alla, faller af sig sjelf, +ty alltid finnes det mödrar och unga flickor som känna sig svartsjuka +öfver en sÃ¥dan framgÃ¥ng, eller som hylla sÃ¥ stränga principer angÃ¥ende +unga flickors uppförande och sätt, att de finna anledning till förtal +och klander om de pÃ¥ nÃ¥got vis öfverskrida de trÃ¥nga gränsor, de för dem +utstakat. Dock var antalet af hennes beundrare alltid mycket större, än +deras som klandrade henne. För lord Suffridge tycktes emellertid en +aning hafva uppgÃ¥tt att det hos Lucy fanns nÃ¥gonting som han aldrig +drömt om. Snart blef hon dock af modren tvungen att Ã¥tervända till +barnkammaren, under förevändning att sällskapslifvet pÃ¥ hennes karakter +utöfvade ett menligt inflytande. + +Som man ser, hade det inre lifvet pÃ¥ Abbey-Hall antagit en helt annan +karakter än förut, och gamla Black och mrs Johns voro alldeles +förbluffade öfver den vändning sakerna tagit. Men dÃ¥ de sÃ¥go att Lucys +intressen kunde bevaras genom den nya regimen, gingo de villigt öfver pÃ¥ +Myladys sida. DÃ¥ Lucy dock snart tvangs att Ã¥tergÃ¥ till sitt fordna +obemärkta lif, vände de sig deremot med förenade krafter emot Lady Marys +bemödanden, hvaraf följden var, att hon pÃ¥ allt vis sökte förmÃ¥ sin man +att aflägsna de besvärliga antiqviteterna frÃ¥n slottet. Men i denna sak, +liksom i frÃ¥ga om de antika rummens omändring, var lorden obeveklig. De +bÃ¥da gamla trotjenarne stannade qvar, men smÃ¥ningom lyckades dock Ladyn +i sina bemödanden att inskränka deras makt, för hvilken förlust de dock +rikligen ersattes genom den kärlek de hyste för den unga Lucy och den +hon i sÃ¥ fullt mÃ¥tt Ã¥tergäldade. + + + + + V + EN GRAF OCH TVÃ… VAGGOR + + +De bÃ¥da gamla började med en viss oro för familjefreden, hvilken +hittills underbart nog kunnat bibehÃ¥llas, varseblifva att lorden +smÃ¥ningom började tröttna vid sin hustrus extravaganta infall. Han hade +af naturen ett mycket svartsjukt lynne och han kunde ej med likgiltighet +Ã¥skÃ¥da all den svärmande ungdom som nu öfversvämmade hans hus. Dock +mÃ¥ste man göra Mary den rättvisan att säga, att ehuru hon visserligen +älskade ett bullrande verldslif, munterhet och rörelse, dock ej var +lättsinnig. Hennes kalla hjerta hade ej rum för känslighet, det tyckte +blott om att roa sig, utan att offra nÃ¥gonting Ã¥t känslornas lif. Tjocka +moln sammanskockade sig derunder allt mera öfver det gamla slottet; lord +Suffridge dukade Ã¥ter under för nya anfall af sitt fordna raseri, +derunder Mary ej tilläts inträda uti hans rum, lika litet som att +emottaga nÃ¥gra besök eller att sjelf lemna huset. Lucy skulle gerna +velat vÃ¥rda sin sjuke fader, för hvilken hon numera hyste mindre +fruktan, sedan medvetandet om eget värde vaknat hos henne. Hon älskade +honom icke, det kunde hon ej, men hon ansÃ¥g det sÃ¥som sin skyldighet att +vÃ¥rda sin lidande fader; detta tilläts henne icke och hon sÃ¥g sig +tvungen att underkasta sig sina trogna rÃ¥dgifvares vilja, hvilka alls ej +ville höra talas derom. + +En stor glädje väntade emellertid den sjuke lorden, som smÃ¥ningom Ã¥ter +tycktes öfvervinna sin sjukdom; hans hustru skulle mÃ¥hända skänka honom +en arfvinge, och vid detta hopp fäste han nu alla sin själs krafter. +Alla moln voro med ens skingrade; Mary fick göra allt hvad hon behagade +utan att minsta hinder lades i vägen för hennes infall. Lorden hade +emellertid sÃ¥ införlifvat sig med tanken pÃ¥ den blifvande lyckan, att +nÃ¥got annat aldrig föll honom in än att det skulle blifva en son som +komme att skänkas honom, och skulle nÃ¥gon hafva tviflat derpÃ¥, hade han +ansett det som en dÃ¥rskap. Ju närmare tiden för den väntade arfvingens +ankomst nalkades, desto större tillrustningar gjordes det för hans +emottagande. Dyrbara barnkläder förskrefvos frÃ¥n London, läkare +tillkallades, kyrkan iordningställdes till dopet och blott den väntade +lilla lorden saknades ännu för att allt skulle vara fullkomligt. + +Lord Suffridge hade gifvit befallning om att man genast skulle +underrätta honom om den vigtiga stundens annalkande. En natt väcktes han +derföre af underrättelsen att Mylady lÃ¥tit väcka läkaren. Hans glädje +kände inga gränsor, ty icke ett ögonblicks tvifvel om en lycklig utgÃ¥ng +hade ännu uppstÃ¥tt uti hans själ, och nu stod han bakom dörren till den +sjukas rum, lyssnande efter den nyföddes första skrik. Snart uppfÃ¥ngade +äfven hans öra det efterlängtade ljudet och öppnande försigtigt dörren, +frÃ¥gade han om gossen var stor och frisk. + +Men vid det lika oväntade, som förkrossande svaret att det var en +flicka, bäfvade hela hans varelse tillsammans och som en vansinnig +rusade han under hotande Ã¥tbörder fram till sin hustrus säng, hvarvid +hon uppgaf ett hjertslitande nödrop. Men de kringstÃ¥ende, som märkte +hans raseri, lyckades snart med förenade krafter bortföra honom. + +Hade lorden blott kunnat beherrska sin otÃ¥lighet skulle allt detta +kunnat undvikas, ty en stund sednare förkunnade Ã¥ter ett nytt skrik att +en ny verldsborgare sett dagen, och denna gÃ¥ng var det verkeligen en +gosse. + +Olyckligtvis hade Ladyn blifvit sÃ¥ uppskrämd af sin makes vilda +uppförande att hon blott nÃ¥gra dagar öfverlefde de smÃ¥ tvillingarnes +födelse, och sÃ¥lunda förlorade lord Suffridge Ã¥ter sin tredje hustru. + +Hans eget lif sväfvade i stor fara och hans förstÃ¥nd var sÃ¥ förvirradt, +att underrättelsen om den sÃ¥ efterlängtade sonens födelse af honom icke +kunde fattas. Detta var nu den andra hustrun som han genom utbrottet af +sitt vilda lynne hade fört i grafven, samt den andra Lady Suffridge som +begrofs i den stolta familjegrafven, utan att han hade en aning om +hennes död. + +Lordens svÃ¥ra sjukdom varade i flere mÃ¥naders tid och dÃ¥ han smÃ¥ningom +Ã¥tervaknade till medvetande, var det blott med yttersta försigtighet som +dessa händelser fingo meddelas honom. + +Lucy önskade att vara den som Ã¥tog sig det svÃ¥ra kallet att meddela +honom sÃ¥väl den glada som den sorgliga underrättelsen; hennes gamla +vänner, som trodde att detta var en af Gud anvisad väg, för att närma +fadrens och dottrens hjertan till hvarandra, gingo in härpÃ¥. Lucy fick +sÃ¥ledes vÃ¥rda den tillfrisknande, som först med motvilja, sedan +likgiltigt emottog hennes hjelp. Icke en enda gÃ¥ng frÃ¥gade han efter sin +hustru eller sitt barn, hvilket bevisade att minnet af det sista +sorgliga uppträdet Ã¥tervändt, att han antingen blygdes öfver sitt +uppförande, eller att han ännu kände sig förbittrad emot henne för sitt +svikna hopp. + +Lucys älskvärda, men bestämda väsende började smÃ¥ningom att utöfva ett +underbart inflytande pÃ¥ den sjuke; man kunde nästan säga att hon +beherrskade honom, sÃ¥ att han ofta mot sin vilja kände sig tvungen att +lyda henne. + +En dag dÃ¥ han var bättre stämd och lugnare än vanligt, beslöt Lucy att +börja det ämne hon sÃ¥ länge, pÃ¥ sina vänners inrÃ¥dan uppskjutit att +vidröra, ty för sin egen del kunde hon ej förstÃ¥ huru det vore möjligt +att frukta för meddelandet af en sanning, huru svÃ¥r och bitter den än +kunde vara. Hon egde sjelf alltför stor själsstyrka för att kunna fatta +moralisk svaghet, men han var likväl hennes fader och hon ville ej +tillÃ¥ta sig att dömma honom. + +Lorden lÃ¥g pÃ¥ en soffa med hufvudet tillbakalutadt mot en mjuk dyna, +hvilken Lucy just samma afton hade skänkt honom; för denna omtanke hade +han visat sig tacksam och med mindre sträng röst än vanligt sagt nÃ¥got +som gjorde henne stor glädje. + +Han yttrade nemligen att det pÃ¥minte honom om hennes moder, som dock +varit en engel. Lucy hade just Ã¥terkommit frÃ¥n sina rum, af hvilka hon +lÃ¥tit inreda ett bredvid sitt eget för sina smÃ¥ syskon. + +De lÃ¥go bÃ¥da bredvid hvarandra uti sina smÃ¥ vackra vaggor, som voro +invändigt stoppade för att hindra barnen frÃ¥n att stöta sig. De voro +begge ovanligt vackra, ehuru nÃ¥got klena och späda. Sedan deras moders +död hade Lucy ersatt hennes plats och innerligt fästat sig vid de smÃ¥ +värnlösa syskonen. Det lÃ¥g eljest icke uti Lucys natur att gerna +sysselsätta sig med de ständiga omsorger deras späda barndom pÃ¥kallade; +men hon tyckte att deras inträde uti lifvet varit sÃ¥ sorgligt att hennes +goda hjerta manade henne att hängifva sig Ã¥t dem. + +Nu knäböjde hon vid deras vaggor och upplyftade sitt hjerta till Gud för +att hos Honom bönfalla om mod och styrka att kunna meddela sin fader +allt, utan att förorsaka en för stark sinnesrörelse, ty Black hade +förberedt henne pÃ¥ de svÃ¥ra följder en sÃ¥dan kunde medföra vid lordens +sjukliga lynne. + +När Lucy, stärkt af denna bön, inträdde uti fadrens rum, ställde sig mr +Black och mrs Johns bakom dörren till detsamma, färdiga att ila till +hennes bistÃ¥nd. + +Lorden märkte ej sin dotters närvaro, emedan han satt försjunken uti +sina dystra tankar. Lucy sÃ¥g det, men ville väcka hans uppmärksamhet, +hon ville att han skulle se pÃ¥ henne. + +Ända hittills hade hon ej vÃ¥gat visa sig i sorgdrägt, men nu hade hon +med afsigt pÃ¥tagit en hvit cachemirs klädning, garnerad med svarta band. +Hennes rika hÃ¥r nedföll i lÃ¥nga, gratiösa lockar pÃ¥ hennes välformade +hals, och en lätt svart slöja fulländade en toalett som genom denna +underliga sammanställning af färger ej kunde undgÃ¥ att väcka förvÃ¥ning +hos den sjuke. Plötsligt ljöd hennes klara stämma, lik en stilla +susning. Det var en ballad; nÃ¥gon gÃ¥ng förut hade hon sjungit för sin +fader dÃ¥ hans sinnesstämning var mer än vanligt dyster, och alltid hade +hennes röst dÃ¥ lugnat hans oro. När hon nu började, öppnade han till +hälften sina ögon, men slöt dem genast Ã¥ter och nÃ¥gonting liknande ett +leende aftecknade sig pÃ¥ hans läppar. SÃ¥ngen var följande: + + Uti det gamla slottet, som sköljs af Temsens vÃ¥g, + Den stolte Graham sitter, sÃ¥ dyster i sin hÃ¥g; + Han tänker hemska tankar, hans lif är tungt och grÃ¥tt + Och grÃ¥ta kan han icke, men sucka, sucka blott. + + Och under suckar talar han dessa sorgsna ord: + En graf bland grafvar gÃ¥r jag allena här pÃ¥ jord, + Af Gud är jag förskjuten, af menskor likasÃ¥, + Ej finns ett enda hjerta, som hörs för Graham slÃ¥. + + Jag aldrig nÃ¥gon älskat, förutom en ... en man; + Och honom ha de dödat -- sÃ¥ dyr mig var dock han, + SÃ¥ fager som en stjerna, som korpens svart hans hÃ¥r, + Hans ögon som demanter, hans själ som sol och vÃ¥r. + + Och denne, som de dödat, min ende son han var, + Af himlen ändtligt unnad för böner natt och dag + En ensam pilgrim sitter jag nu i lifvets qväll + Och suckar dÃ¥ft som vinden i mörka skogens tjäll. + +Vid de sista orden greps lord Suffridge af en vÃ¥ldsam skälfning och hans +kind blef hvit som snö. + +-- Nog Lucy, nog! hvarföre sjunger du denna hemska sÃ¥ng? Vill du göra +mig ännu mera sorgsen än jag är? Lucy, jag vill ej höra denna visa -- du +mÃ¥ste Ã¥tertaga hvad du sjungit. + +-- Det kan jag ej, min far, men jag kan göra det som är bättre, ty jag +kan fortsätta och dÃ¥ skall du nog sjelf finna huru vacker den är. + +-- Lucy, du vet ej hvad du säger, jag vill ej höra mera! skall jag ej +kunna fÃ¥ mitt eget barn till lydnad? du _mÃ¥ste_ lyda! + +-- Min far, du vet huru gerna jag eljest gör det, men denna gÃ¥ng är det +mig omöjligt och du mÃ¥ste höra mig till slut. Balladen är ej lÃ¥ng; +lyssna nu blott, fader. Och utan att invänta svar, fortfor hon: + + När sÃ¥ lord Graham talat och sänkt sitt hufvud ned, + FrÃ¥n himlen steg en vÃ¥lnad och fram mot honom skred: + O, Graham! sÃ¥ hon sade, hur djerfs du klaga sÃ¥? + Blott den, som kärlek gifver, kan kärlek Ã¥terfÃ¥. + + Men Gud, ehuru rättvis, är äfven full af nÃ¥d, + Han sett ditt hjertas ängslan och vändt sitt stränga rÃ¥d, + Din son du aldrig älskat förrän han rycktes hän, + Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! + + Vid dessa ord lord Graham, högt ropte och sprang opp: + O vÃ¥lnad, om du gäckar mig med ett svekfullt hopp, + Min själ jag mörkret säljer, men talar sanning du, + SÃ¥ har du mina skatter och min tillbedjan nu. + + O, stolte lord! sÃ¥ talte den, som en engel var, + Guds nÃ¥d med guld ej löses. Ej jag dig gäckat har. + Du skÃ¥dar här din maka, som plÃ¥gad grymt af dig, + Fann frid, dÃ¥ Gud barmhertig mig lyfte upp till sig. + + Men dÃ¥ min blick sÃ¥g neder frÃ¥n himlens ljusa sal, + Begrät jag dina synder och dina sorgers tal. + Ditt lif, pÃ¥ kärlek blottadt, var som en sollös höst, + Och jag bad Gud dig pröfva och sedan skänka tröst. + + Nu fÃ¥r din son du Ã¥ter, men mins: han är frÃ¥n Gud; + Böj knä, och lÃ¥t ditt hjerta fÃ¥ luft i bönens ljud. + Gud tacka, icke henne, som, sänd af Honom, för + Till dig det glada budskap, som nu dig lycklig gör. + + Och lorden, som hon lofvat, sin son nu Ã¥terfÃ¥r + Som pÃ¥ en valplats lemnats med ett och tjugu sÃ¥r -- + Han kommer och han slutes sÃ¥ varmt i faders famn, + Och under kärlekstÃ¥rar de prisa Herrans namn. + +Under de sista verserna hade lord Suffridge lÃ¥ngsamt lyftat sitt hufvud +frÃ¥n den dyna mot hvilken det hvilade, hans ögon stirrade i rymden, +händerna voro hÃ¥rdt sammanpressade och han tycktes lida förfärligt. + +-- Fader, sade Lucy, hvad gÃ¥r Ã¥t dig? tyckte du ej om min sÃ¥ng? var den +ej vacker, och hade ej lord Graham stor anledning att tacka Gud som +Ã¥terskänkte honom den son han trodde sig hafva förlorat? Min far, du har +sagt mig att du önskade dig en son; om Gud nu skulle skänka dig en +sÃ¥dan, hvad skulle du dÃ¥ säga? + +-- Barn, jag hoppas ej mera derpÃ¥, ty huru mÃ¥nga Ã¥r har jag ej önskat +och hoppats förgäfves; men nu tror jag ingenting mer. Men hvarföre +vidröra ett ämne, som du vet att är mig sÃ¥ smärtsamt? hvarföre? + +Vid dessa ord föllo hans ögon pÃ¥ dottern och han fäste sig genast vid +hennes klädsel och sade tvärt: + +-- Hvad är det för en drägt du iklädt dig? den skulle bättre anstÃ¥ Lady +Marys salong än mitt sjukrum. + +Det var första gÃ¥ngen sedan de sista tilldragelserna som han nämnde sin +hustrus namn. + +-- Ã…h, det är länge sedan jag för den skull behöft kläda mig! sade Lucy +suckande. + +-- Du tyckes beklaga dig öfver att ej hafva fÃ¥tt vara tillräckligt ute i +Ã¥r? men det har alldeles varit i sin ordning och dessutom _min_ vilja. + +-- O nej, min fader, sÃ¥ menade jag icke, jag ville säga nÃ¥gonting helt +annat dermed. + +-- Hvad ville du dÃ¥ säga? tala ut, du vet att jag ej kan lida väntan, +sade lorden nÃ¥got otÃ¥ligt. + +-- Är din styfmoder sjuk? eller har nÃ¥gonting ovanligt inträffat? + + -- Ja, min fader, hvad jag med dessa ord menade +är mycket sorgligt, men ändÃ¥ tänker jag +pÃ¥ en sak som skänker mig stor glädje ... + +-- Hvad vill det säga? hvad menar du? är min hustru ... sjuk? frÃ¥gade +han nÃ¥got bäfvande. + +-- Hon har varit sjuk, mycket sjuk, min far, men nu är hon det ej mera +... + +-- Är hon ... lorden uttalade med synbar svÃ¥righet det sista ordet ... +död? + +Till svar härpÃ¥ tog Lucy hans hand, kysste den ömt och gjorde med +hufvudet ett jakande tecken. + +Lorden grep med begge händerna om sitt hufvud och mumlade halfhögt: + +-- Den tredje! sÃ¥ledes intet hopp för mig! NÃ¥ ja, det ges personer som +äro födda under en olycklig stjerna. + +Lyckligtvis förblef dessa ords betydelse dunkel för Lucy; hon tyckte att +han nu blott behöfde tröst och sade derföre: + +-- Fader, tala icke sÃ¥! du borde hellre falla ned pÃ¥ dina knän och tacka +Gud för den stora lycka Han skänker dig uti din smärta och hvilken du ej +ens känner eller kan ana. + +-- Lucy, Lucy, hvad menar du? du ser sÃ¥ hemlighetsfull ut ... hvad är +det? hvilken lycka kan ännu finnas till för mig? + +-- Den efterlängtade sonen, svarade Lucy lugnt. + +Nu reste sig lord Suffridge upp, sÃ¥g stirrande pÃ¥ sin dotter och tycktes +tvifla pÃ¥ hennes förstÃ¥nd. Hon sÃ¥g det och tillade: + +-- Min fader, vill du följa mig, sÃ¥ skall jag visa dig nÃ¥got som kommer +ditt hjerta att klappa af glädje? + +-- Lucy, Lucy, du gäckas med mig! var allt hvad den sjuke tid efter +annan förmÃ¥dde frambringa. + +Men Lucy var ej den som ville lemna ett halfgjordt verk ofulländadt; hon +svarade intet pÃ¥ fadrens utrop, utan förmÃ¥dde honom blott att stiga upp +och följa henne. Snart sÃ¥g man den unga flickan, med den bestämda klara +blicken och det milda ansigtet, stödjande sin fader gÃ¥ genom den stora +salen, der Anders, som följt samtalets gÃ¥ng, med en ljustake i handen +lyste vägen för dem. Lord Suffridge gjorde ej längre nÃ¥got motstÃ¥nd, +tvärtom tycktes han pÃ¥skynda sina steg, ty en nervös öfverspänning +förlänade honom krafter. Slutligen kommo de till den dörr, som ledde +till Lucys vÃ¥ning; ett barnskri hördes. Lord Suffridge betraktade sin +dotter med en vild frÃ¥gande blick. + +-- Kom min fader, sade hon, betraktande med sina milda leende ögon den +gamles bäfvande ansigte. Lord Graham! kasta dig pÃ¥ knä emellan din +dotters och din sons vagga! + +Nu följde ett uppträde pÃ¥ hvars möjlighet mÃ¥ngen kan komma att tvifla, +ty lugna, sjelfbeherrskande naturer kunna ej fatta uttrycken af vilda +passionerade lynnen, som ej kunna lägga band pÃ¥ sig, eller sätta en damm +för sina öfversvallande känslor. Han öppnade dörren pÃ¥ glänt, lade sitt +öra till, och, med Ã¥terhÃ¥llen andedrägt, med händerna sammanpressade +emot hjertat för att tysta dess slag, med ögonen stirrande utan mÃ¥l, +stod han der och lyssnade. NÃ¥gra ögonblick förgingo sÃ¥lunda. Lucy och +Anders vexlade oroliga blickar; den gamle tjenaren darrade, ty han +mindes en annan gÃ¥ng, dÃ¥ lorden äfvenledes stod bakom en dörr och +lyssnade, samt det hemska uppträde som derpÃ¥ följde. Lucy Ã¥ter +betraktade fadren med förvÃ¥ning; hon förstod mÃ¥hända den känsla som +beherrskade honom, men ett var henne oklart, obegripligt och det var +orsaken till allt detta. Sedan länge visste hon att han önskat sig en +son, men att det för honom kunde vara en sÃ¥dan lifsfrÃ¥ga, det kunde +hennes förstÃ¥nd ej fatta, men hon dömde honom icke. Uti hennes nuvarande +känslor för fadren, intog medlidandet ett framstÃ¥ende rum, hon kände för +honom liksom ett slags moderlig ömhet. Det är denna känsla som hvarje +moraliskt stark menniska mÃ¥ste erfara vid anblicken af svagheten som är +oförmögen att beherrska sig. Det är orätt att förakta den svage; ty han +är endast värd medlidande; med samma skäl kunde den friske förakta den +lidande. + +Nu hördes ett starkt skri ifrÃ¥n rummet innanföre, som snart efterföljdes +af ett annat. DÃ¥ tog Lucy sin faders arm och sade med ett lugnt och +bestämdt uttryck: -- Kom in, min far, det är tid att ni fÃ¥r se edra +tvillingar, de likna sÃ¥ mycket hvarandra att man knappt kan skilja dem +Ã¥t. Flickan heter Mary och gossen, sÃ¥som ni, Robert. + +Dessa ord liksom skingrade den berusning uti hvilken lorden befann sig +och följande sin dotter inträdde han uti det rum der de begge vaggorna +uppenbarade sig för hans blickar. Skola vi försöka skildra det som nu +försiggick derinne? Nej, vi känna oss oförmögna att Ã¥tergifva det +intryck af lycka som frambryter ur ett hjerta, hvars hela lif hittills +varit blott kall egoism, fattigdom pÃ¥ allt varmt och godt; denna +öfvergÃ¥ng är herrlig, den är ett Ã¥tersken af den himmelska glädjen. Jag +föreställer mig att den liknar den stund dÃ¥ den trötte vandraren i +lifvets mörker ser begreppet om evigheten klarna, dÃ¥ hans ögon mattade +af sorg, sjukdom, kanske förskräckelse vid dödens annalkande, ser trons +stjerna lysa och otrons dimmor blifva allt mera genomskinliga. Hjertat +har ibland sÃ¥dana strÃ¥lande, ljufligt gudomliga stunder, dÃ¥ allt är +skönt, klart, herrligt, dÃ¥ alla menniskor tyckas vara goda, alla föremÃ¥l +belysta af ett ljuft skimmer. Hvad är det väl som kan framtrolla denna +oförlikneliga hänryckning? -- Kärleken. + +Kärlek! du sköna ord, när du stÃ¥r pÃ¥ den höjd Gud anvisat dig, när du +icke ryckes ned för att blifva stoft, som de menniskor, hvilka vanhelga +dig! Du är den axel, omkring hvilken jorden vänder sig; vore du +alltigenom af ädel metall, vore jorden ej mera jord, den vore paradiset; +lifvet vore ej mera lif, det vore evigheten -- evig sällhet, ja evig, ty +döden kunde dÃ¥ ej mera finnas, -- döden är ju stoftets arfvedel. + + + + + VI + ULFVEN I FÃ…RAHUSET + + +Efter denna dag började, om man sÃ¥ kan säga, ett nytt lif pÃ¥ Abbey-Hall. +Lucy hade smÃ¥ningom vunnit ett stort herravälde öfver sin fader. Den +dystre egoistiske lorden, som hela lifvet igenom ej fordrat annat än +lydnad, kände sig nu fängslad af den älskliga engel, hvilken med den +moraliska styrka hon egde, ej kunde annat än beherrska den svage mannen, +som hela lifvet dÃ¥rat sig med den tron, att hans despotism skulle kunna +kufva andras andliga frihet; men dem emellan fanns ingen kärlek, intet +moraliskt band som skulle närmat dem till hvarandra; Lucy trodde sig +visst kunna vara sin far nyttig, men hon visste ocksÃ¥, att hvilken annan +qvinlig hand som helst kunnat ersätta henne. Det var ingen länk som +förenade dessa tvenne hjertan. Lorden var oförmögen att uppfatta denna +brist, men hos Lucy uppväckte detta en djup ledsnad; denna rôle af +fÃ¥ngvaktare var för henne odräglig. Med en energisk natur, van att +betrakta verlden som sitt fosterland, kände hon behof af handling; +stillastÃ¥ende var död för henne; lugn beröfvade henne lugnet. Alla +naturer äro ej skapade att förstÃ¥ de fredliga dygder, som Ã¥tnöja sig med +det inflytande, deras milda handlingssätt kan Ã¥stadkomma. Naturen, +Skaparens fullkomligaste verk gifver oss ett exempel härpÃ¥. Är den lugna +bäcken som banar sig en väg i den grönskande ängen och uti hvilken +häggen doppar sina grenar, mer eller mindre värd vÃ¥r beundran än det +brusande vattenfallet som vid det motstÃ¥nd berget gör, rusar fram och +liksom hotande kastar sitt skum emot höjden, för att sedan fortsätta sin +bana tills dess ett nytt föremÃ¥l uppväcker dess raseri? Hvilken blomma +är skönare, den ansprÃ¥kslösa förgät-mig-ej'n, den blyga violen, eller +den doftande och fagra rosen, den stolta och högmodiga liljan, den +originella och vilda passionsblomman? Allting som är, har orsak att +vara; allt som ej är moraliskt dÃ¥ligt, har ett försvar uti sig sjelf. + +Lucy hade intet som kunde bekymra henne; nu hade fadrens motvilja för +henne gifvit vika, hennes gamla vänner betraktade henne sÃ¥som deras +lefnads dyrbaraste perla och kunde ej nog fägnas af hennes Ã¥syn; men +nej, här kunde hon icke lefva, hon hade ledsamt. Det var icke de nöjen +hon redan en tid under Lady Marys lefnad deltagit uti, som lockade +henne; stora verldens nöjen voro i hennes ögon endast de sysslolösas +tidsfördrif. Nej! det var menskligheten hon ville tillhöra genom att +arbeta med densamma. + +En afton dÃ¥ lord Suffridge och Lucy sutto uti hennes rum, som nu var +det, der hon bäst trifdes, hördes buller utifrÃ¥n; de betraktade +hvarandra med förvÃ¥nade blickar. Det var nÃ¥gonting sÃ¥ ovanligt att de +knappast kunde tro sina ögon; den lilla fyraÃ¥riga Robert, som pÃ¥ sin +käpphäst red genom rummet, stannade tvärt och pÃ¥stod att det var Ã¥skan +som gick. Vi böra här i korthet omnämna att hans tvillingssyster redan +för tre Ã¥r sedan aflidit. Men nej, det var ej Ã¥ska, ty Anders inträdde +nu helt andtruten med underrättelse att en gammal fru och en ung herre +anländt, hvilka anhöllo om att fÃ¥ se lorden och fröken Lucy. Nästan +omedelbart derpÃ¥ inträdde de besökande och den gamla frun presenterade +sig sjelf och sin följeslagare pÃ¥ följande sätt: + +-- Min bästa kusin Robert, ni känner icke igen mig och derpÃ¥ undrar jag +alldeles icke, och ändÃ¥ var jag pÃ¥ edert bröllop. Mitt namn är Anna +Rush, köttslig kusin till Lucy, er första hustru, och tante till det +söta barnet här; och gumman slöt vid dessa ord Lucy i sin famn och +tryckte henne innerligt till sitt hjerta. Hvad hon liknar sin mor! det +är alldeles underbart! -- Men jag glömmer att presentera min unge vän, +baronet Edvard Glithingham. + +Den unge mannen bugade sig och sedan de vanliga, alltför trÃ¥kiga +inträdesfraserna voro vexlade, finna vi dem alla fyra trefligt sittande +omkring en stor brasa. + +-- HvarifrÃ¥n kommer ni, min goda tante? frÃ¥gade Lucy, sedan hon gifvit +sina befallningar om théet. + +-- Jag? Ja, min lilla vän, det vore en lÃ¥ng historie att berätta! Jag +kommer frÃ¥n Amerika, ehuru icke direkte, emedan jag sednast varit i +Sussex, der jag besökt en gammal ungdomsvän, baronet Glithinghams moder; +derifrÃ¥n Ã¥tföljde han mig, ty vi skola begge begifva oss till London. PÃ¥ +vägen hörde vi att ni voro hemma och beslöto derföre att vika in och +helsa pÃ¥ eder. + +-- Det var mycket vänligt gjordt, svarade Lucy, som ensam talade, ty +fadren, som alltid var tyst och sluten, var nu dystrare än vanligt, och +höll sina ögon ofrÃ¥nvändt riktade pÃ¥ den unge mannen, som helt ogeneradt +deltog samtalet. + +-- Min nÃ¥diga fröken, sade denne med inställsam artighet, om icke fru +Rush lofvat taga mig under sina vingars skugga, skulle jag aldrig vÃ¥gat +beträda detta slott. + +-- Den, som min mors vän införer i vÃ¥rt hem, kan vara säker pÃ¥ att som +en gerna sedd gäst emottagas, svarade Lucy, och jag är öfvertygad om att +min far delar min mening, tillade hon lätt vidrörande den gamle, som +fortfarande satt tyst och icke kunde taga sina ögon ifrÃ¥n den nya +gästen. + +-- Mycket riktigt, svarade han, dÃ¥ han kände dottrens hand pÃ¥ sin arm +och hörde de sista orden. + +Vi hafva redan tecknat Edvards porträtt uti ett af de föregÃ¥ende +kapitlen, och det Ã¥terstÃ¥r oss derföre blott att göra fru Rush's +bekantskap. Hon hörde till den klass menniskor som icke göra stora +ansprÃ¥k pÃ¥ andras uppmärksamhet, men hvilka äro välkomna hvarhelst de +visa sig. Man sÃ¥g att hon hade varit vacker och ett drag af +utomordentlig godhet lÃ¥g utbredt öfver hela hennes ansigte och i hennes +ögon. Det finnes ett drag öfver munnen som aldrig bedrager och hvad +ögonen beträffar, är det svÃ¥rt att finna en bättre liknelse än den sÃ¥ +kända: ögat är själens spegel. Mrs Rush hade varit en god vän till Lucys +mor, hade gift sig med en amerikanare och lefde sedan i hans hemland +lycklig och ansedd. Nu var hon enka och hade beslutit att göra en liten +resa till sitt fädernesland. Vi hafva intet vidare att säga om hennes +person. + +De nÃ¥gra dagar hon ämnat tillbringa pÃ¥ Abbey-Hall voro tillräckliga att +närma henne och Lucy till hvarandra och den sednare ville ej höra talas +om, att hon skulle fullfölja sin plan att sÃ¥ snart lemna slottet. +SÃ¥lunda förflöto nÃ¥gra veckor och den gamla tanten och den unga +baroneten talade ännu icke om nÃ¥gon afresa. Lord Suffridge hade äfven +smÃ¥ningom vant sig vid sina nya gäster, och dÃ¥ han sÃ¥g huru lycklig Lucy +var att fÃ¥ behÃ¥lla fru Rush, förenade han sina böner med hennes. + +Dessa nÃ¥gra veckor hade, utan att nÃ¥gra vigtiga händelser inträffat, +likväl medfört förändring i mÃ¥nga förhÃ¥llanden. Den unge Edvard tycktes +ha blifvit sÃ¥ intagen uti Lucy, att han vid hvarje lägligt tillfälle +sökte öfvertala fru Rush att förlänga vistelsen pÃ¥ slottet. + +Det har redan blifvit sagdt att han hade ett intagande utseende och att +man lätt kunde misstaga sig pÃ¥ hans inre värde, och ändock kände Lucy en +instinktlik motvilja för honom. Hon arbetade visserligen emot dessa +känslor, som hon ansÃ¥g vara högst oriktiga att hysa mot en person om +hvilken hon ej visste nÃ¥got ondt, men hon kunde dock ej öfvervinna dem. +Hennes fader, som de första dagarne synts dystrare och svÃ¥rmodigare än +förut och alltjemnt följt Edvard med sina förfärade blickar, hade +smÃ¥ningom vänjt sig vid hans Ã¥syn och visade sig nu vänligare emot honom +än man kunnat vänta. + +Lucy, som pÃ¥ allt vis inom dessa gamla murar sökte sprida trefnad för +sina gäster, hade nu en jemn sysselsättning, hvilken lÃ¥ngt ifrÃ¥n att +vara den hon önskade, likväl utgjorde en näring för hennes tankar. Hon +hade ofta lÃ¥nga samtal med sin tante, hvilken förstod hennes längtan och +sträfvanden, och gerna ville utfinna en plan för att rycka henne bort +ifrÃ¥n detta ensliga dystra lif. Edvard Glithinghams känslor voro ej en +hemlighet för den goda frun, som redan drömde om att pÃ¥ detta sätt fÃ¥ se +sin önskan uppfylld. Det händer ofta att gamla fruar, som blott minnas +de stunder af glädje de upplefvat dÃ¥ de älskade och drömde om lycka, +icke anse sig bättre kunna bevisa sin kärlek till en ung flicka, än +genom att söka förena henne med en ung man, som de tycka borde passa för +henne. Men Lucy var alltför fri och sjelfständig uti sina Ã¥sigter för +att andras mening lätt skulle kunnat utöfva nÃ¥got inflytande pÃ¥ henne; +dessutom fanns det nÃ¥gonting uti Edvards sätt som föreföll henne +dunkelt, och denna skugga som alltjemt omgaf hans person, var +tillräcklig att sätta Lucy pÃ¥ sin vakt. + +Lucy fick en dag genomgÃ¥ en af dessa smÃ¥ pröfningar dem en qvinna som +icke är sentimental, ogerna fördrager, -- nemligen en kärleksförklaring +af en man den hon icke bryr sig om, som hon tvertom hyser motvilja för. + +I närheten af slottet fanns en brunn, en qvarlefva frÃ¥n äldre tider. +Denna brunn var högst egendomlig; den var byggd öfver en källa, hvars +djup var omätligt, ehuru vattnet som forssade uti den var sÃ¥ +kristallklart, att bottnet syntes liksom vore det helt nära ytan. +Brunnen, byggd i form af ett kapell, var invändigt af marmor; nÃ¥gra +pelare, likaledes af marmor, bildade en halfcirkel och panelningarna +deremellan voro mÃ¥lade uti den gamla tidens anda: knäböjande gubbar, +qvinnor och barn, lama, blinda och sjuka vittnade om att detta vatten +fordomdags ansetts för heligt. Marmorbänkar löpte längs väggarne och +Lucy hade valt detta ställe till sin älsklingsplats, dÃ¥ värmen derute +var för stor. Det var isynnerhet ett visst slag af böcker hon tyckte om +att läsa pÃ¥ detta ställe. Gamla klassiska arbeten, tyckte hon, stodo i +fullkomlig harmoni med detta antika tempel. + +En morgon, dÃ¥ hon helt tidigt med Eneiden i handen gÃ¥tt ut, iklädd en +lätt hvit musslins drägt och med en liten rund hatt pÃ¥ hufvudet, hörde +hon steg pÃ¥ afstÃ¥nd och igenkände snart, att de voro Edvards. Hon +pÃ¥skyndade sin gÃ¥ng för att ej uppnÃ¥s af honom och trädde in uti detta +helsans tempel, som hon helt hedniskt benämnde "Minerva-salongen", +emedan hon pÃ¥stod att hon alltid var förnuftigast dÃ¥ hon vistades der. +Hon hade knappt hunnit taga plats pÃ¥ en bänk och öppna sin bok, innan +dörren gick upp och Edvard inträdde. Detta föreföll henne nÃ¥got +besynnerligt och hon yttrade ganska bestämdt: + +-- Jag tror, herr baronet, att vÃ¥ra tankar hafva sammanträffat, ty vi +tyckas bÃ¥da tvÃ¥ hafva sökt ensligheten uti detta Minervas tempel. + +-- Om förlÃ¥telse, min fröken, men jag var lÃ¥ngt ifrÃ¥n att söka ensamhet; +jag sökte efter tillfälle att obehindradt fÃ¥ tala med eder, och har nu +valt denna plats dertill. + +-- Herr baron, kan jag vara er till nÃ¥gon tjenst, sÃ¥ säg, och är det +nÃ¥gonting förnuftigt, sÃ¥ är det visst här jag bäst känner mig +inspirerad. + +Edvard närmade sig Lucy med nÃ¥gra bestämda och häftiga steg, satte +handen pÃ¥ hjertat och sade: + +-- Fröken Lucy, ni talar om inspiration, ni talar om Minerva! Nej, var +hellre en stund denna källas fordna gudinna och gör det underverket att +hela ett blödande hjerta, att hugsvala en menniska som ej vill nÃ¥got +annat i lifvet än ... + +-- Att fÃ¥ dricka friskt vatten? ... Det kan jag gifva eder, ty jag bär +alltid en bägare med mig, inföll Lucy skämtande. + +-- Skratta ej, min fröken! Jag är olycklig, ty jag vet ej om ni kommer +att förlÃ¥ta min djerfhet. Lucy, jag älskar er; om ni försmÃ¥r min kärlek, +är jag en förlorad menniska! + +-- Herr baronet, svarade Lucy med mycken köld, ni har illa valt stället +och stunden. I Minervas tempel, med Virgilius i handen är jag bra litet +disponerad för ett blad ur en hvardagsroman. Jag trodde ni ville bedja +mig om nÃ¥got rÃ¥d och jag skulle efter bästa förmÃ¥ga sökt tjena er, men +dÃ¥ ni kommit fram med en kärleksförklaring, vill jag göra er den +tjensten att söka glömma den. + +-- Lucy, Lucy! Jag dödar mig, om ni talar pÃ¥ detta sätt! Ser ni dÃ¥ ej +huru gräsligt olycklig jag är? + +-- Herr baronet, för det första ber jag er kalla mig Lady Suffridge, för +det andra vet ni redan att jag hÃ¥ller Eneiden i handen och just nu läser +om Trojas belägring; jag befinner mig sÃ¥ledes i alltför höga regioner +för att tro pÃ¥ sjelfmord efter en sÃ¥dan olycka. Herr baronet, lÃ¥tom oss +tala förnuft! Ni känner mig sedan tre veckor och ni talar om att döda er +för min skull. Nej, jag kan ej tro er vara sÃ¥ bedröfvad, ty er olycka +har ej kunnat sÃ¥ hastigt antaga dessa proportioner. Hvad ert yttrande om +att döda er angÃ¥r, vill jag hoppas att jag missförstÃ¥tt er. + +-- Hvarföre sÃ¥, min fröken? Ni missförstod mig alldeles icke. Tror ni +mig sakna mod att göra det? frÃ¥gade Edvard stolt. + +-- Ni kallar det mod, att döda sig, men jag kallar det feghet. + +-- Feghet! Nej, icke vid min Ã¥lder; ty dÃ¥ binder oss lifvet med sÃ¥ +starka trÃ¥dar, att det fordras mod för att afslita dem. + +-- Den, som ej förmÃ¥r lida eller beherrska sig, är feg. Jag vill ej att +ni tager detta uttryck sÃ¥som riktadt blott mot eder, ty det kunde synas +förolämpande; jag har dessutom tänkt detsamma förr än i dag och vill ni +blott begrunda hvad jag sagt, kommer ni utan tvifvel att tänka som jag. + +Edvard stod som slagen af Ã¥skan; han kände sig generad, och insÃ¥g att +han förlorat terräng, samt att det vore svÃ¥rt att Ã¥tervinna densamma, +men han Ã¥tertog: + +-- Fröken Suffridge, ni är en stark, en hjeltemodig qvinna, derföre kan +ni ej förstÃ¥ svagheten. Kanske ni icke heller nÃ¥gonsin har lidit och +icke kan fatta hjertats fordringar, dÃ¥ det funnit föremÃ¥let för sin +längtan. + +-- Ni har kanske rätt, herr baronet. Jag har aldrig älskat nÃ¥got annat +än Gud, min moders minne, och friheten; ej heller har jag nÃ¥gon lust att +öka antalet af föremÃ¥len för min kärlek. Dock är jag hvarken oerfaren +eller öfvermodig nog att tro mig säker att ej förlora mitt hjertas +frihet; men ännu är jag herre öfver det, och mÃ¥ste bedja er, herr +baronet, att icke bygga nÃ¥gra förhoppningar pÃ¥ dess svaghet. + +-- Kunna dÃ¥ ej min dyrkan, mina böner beveka detta hjerta? + +-- Dyrkan! böner! Kan väl hjertat vinnas af dylikt? Nej, de kunna +uppväcka medömkan, men icke kärlek. Jag tänker mig att den rätta +kärleken lugnt och värdigt bemäktigar sig vÃ¥rt hjerta, steg för steg +intagande det rike, den kommer att ega. Det hjerta, som omedelbart lÃ¥ter +vinna sig, är liksom ett svagt hufvud under champagnens inflytande. + +-- Ni är grym, fröken! Ni nekar mig icke allenast er kärlek, utan äfven +tron pÃ¥ uppriktigheten utaf min. + +-- Jag har icke betviflat er uppriktighet; nej, men jag tror att edra +känslor skola försvinna sÃ¥som ett rus. Men hvartill tjenar det att tala +vidare härom? Ni har olyckligtvis egnat mig er kärlek, jag besvarar den +ej, lÃ¥tom oss icke derföre blifva ovänner. Ett sÃ¥ nytt sÃ¥r kan snart +helna. Jag ber er, tänk ej annorlunda pÃ¥ mig än som pÃ¥ en vän. + +-- Jag, ej mera älska er! nej, det är omöjligt! LÃ¥t mig hoppas, lÃ¥t mig +uppoffra hela mitt lif för er, lÃ¥t mig i tysthet tillbedja er, och till +belöning derför begär jag blott er aktning och emellanÃ¥t ett vänligt +ord! + +-- Nog, min herre! Ord bevisa ingenting. Jag upprepar ännu engÃ¥ng att +jag tror pÃ¥ uppriktigheten af edra känslor, men betviflar deras +varaktighet; Ã¥tminstone vill jag hoppas det. Men nu mÃ¥ste vi hem, ty +frukosttiden är snart inne. Men dÃ¥ hon märkte hans förtviflade utseende +tillade hon mildare: Ännu ett ord till sist. Förtviflan kan väcka +medlidande, men modet väcker aktning; en sann stolthet vill ej veta af +den förra känslan, utan sträfvar att uppväcka den andra. Bjud mig nu er +arm, herr baronet! Och Lucy reste sig upp för att gÃ¥. + +SÃ¥lunda promenerade de upp till slottet, Edvard med ett dystert ansigte, +som illa öfverensstämde med det lifliga samtal Lucy inledt för att +förskingra det obehag uppträdet i templet framkallat. DÃ¥ de inträdde i +slottet, kysste Edvard Lucys hand och sade suckande: + +-- Huru stora förändringar kunna ej nÃ¥gra minuter Ã¥stadkomma! för en +half timme sedan gick jag full af hopp ut frÃ¥n denna dörr, nu Ã¥terkommer +jag med brustet hjerta! + +Lucy stannade, och blickande honom öppet och bestämdt i ögat yttrade +hon: + +-- Herr baronet, vill ni som en vän qvarstanna hos oss, sÃ¥ vidrör icke +detta ämne; endast sÃ¥ kan jag glömma det obehagliga uti vÃ¥rt nuvarande +förhÃ¥llande. + +-- Jag lyder! svarade Edvard, men dÃ¥ Lucy före honom gick in, var det +med en hotfull blick han följde henne. + +DÃ¥ Lucy inträdde i förstugan, märkte hon med förundran, att betjeningen +ej var der som vanligt, ty det rÃ¥dde alltid en sträng etikett pÃ¥ +slottet. Hon hörde hastiga steg i trapporna och kände liksom en jernhand +klämma hennes bröst; hon anade att nÃ¥gonting händt, ilade uppför +trapporna och var i nästa ögonblick inne uti salen, der fru Rush mötte +henne med en förfärad mine. + +-- Hvad har händt? frÃ¥gade Lucy häftigt. + +-- Lilla Robert har illa skadat sig med en knif och man har skickat +efter läkaren. + +-- Hvar finnes han? + +-- I sin faders rum. + + + + + VII + NEMESIS DIVINA + + +Utan att svara, ilade Lucy till det anvista rummet, der hon fann gossen +liggande pÃ¥ en soffa, badande uti sitt blod. Lord Suffridge stod der +bredvid, stum, blek, orörlig, med blicken fästad pÃ¥ sÃ¥ret; mrs Johns +sökte att hämma blodet, men utan att lyckas. Hastigt, utan att yttra ett +ord, och med ett beundransvärdt lugn, närmade sig Lucy barnet, sÃ¥g pÃ¥ +sÃ¥ret och förenande sina ansträngningar med mrs Johns', bemödade hon sig +att fÃ¥ blodet att stanna. Knifven hade träffat i sidan och barnet lÃ¥g +blekt och kraftlöst, utan att kunna öppna ögonen. Slutligen anlände +läkaren och lyckades förbinda det blodkäril som blifvit afskuret. DÃ¥ +fattade Lucy sin faders arm, och förde honom, utan att yttra ett ord, +till ett annat rum, der hon förmÃ¥dde honom att slÃ¥ sig ner i en +hvilstol. Den gamle lydde som en automat, sade ej ett ord utan stirrade +endast framför sig. Plötsligt grep han med begge händerna om sitt hufvud +och utropade med en dof, nästan graflik röst: + +-- Blod! blod! pÃ¥ samma ställe, med samma knif! ... Ã…h Lucy! det är +ohyggligt ... Hämden hämden! ... Guds straff ...! + +-- Min far, lugna er, sade Lucy, som förskräcktes öfver fadrens ord och +de hemska blickar han riktade mot rummet der barnet lÃ¥g. Lugna er, +kanske blir det ingenting! + +-- Ingenting, upprepade lorden, ingenting? nej, han dör, jag vet det, ty +det var pÃ¥ samma sätt, med samma knif! -- Det är Guds straff, -- +afgrundsandars lek! Ha ha ha! Det är hämden -- ja, du vet det icke, men +det är hämden. + +I detsamma inträdde Black och kallade Lucy till läkaren samt lofvade att +under tiden stanna inne hos lorden. + +-- Han yrar, Anders, sade Lucy oroligt. + +-- Ja, ja, fröken, nog känner jag till detta, det är ej sÃ¥ farligt, gÃ¥ +ni bara! + +Lucy gick, och dÃ¥ hon kom till rummet der barnet lÃ¥g, gick doktorn emot +henne, tog hennes hand och sade med en sorgsen blick: + +-- Jag tror det är min skyldighet att säga er sanningen. Gud är +allsmäktig; men här kan jag intet göra; medicin verkar icke, +bloduttömningen har varit för stark och jag befarar att blott fÃ¥ stunder +Ã¥terstÃ¥ innan dödens engel bortför detta barn. + +Lucy närmade sig den lilla Robert, knäböjde vid hans sida och började +halfhögt bedja: Min Gud, han skall hafva det bäst hos dig; jag vÃ¥gar ej +bedja dig lÃ¥ta honom lefva, men trösta dem som blifva qvar, lÃ¥t +oskuldens välsignelse sänka sig ned öfver detta hus! + +Vid dessa ord inträdde fru Rush och Edvard, och böjde knä vid barnets +bädd; dÃ¥ öppnade den döende ögonen och hviskade nästan ohörbart: + +-- Gode Gud, tag mig till dig! Farväl, älskade syster ... goda pappa ... +jag somnar i Jesu famn ... + +Läkaren, som höll fingret pÃ¥ barnets puls, lyssnade ännu en stund och +vände sig sedan till de kringstÃ¥ende med dessa ord: + +-- Kroppen är blott stoft, själen är odödlig; lycklig den som dör utan +fruktan, utan att hafva kännt otrons giftiga stygn! + +Lucy närmade sig det döda barnet, tryckte en lÃ¥ng kyss pÃ¥ den redan +kallnade pannan, tog den ännu mjuka kroppen i sina armar och sade +slutande den till sitt hjerta: "LÃ¥tom oss föra honom härifrÃ¥n, ty min +far bör ej skrämmas. Nu är det han som har behof af vÃ¥r omsorg; denne +behöfver den ej mer". + +Och nu tÃ¥gade den lilla processionen genom den stora salen, prydd med +gamla familjeporträtter, uppför den praktfulla marmortrappan med +förgylld ledstÃ¥ng, och steg in uti det rum, der för fem Ã¥r sedan detta +samma barn, som nu var ett liflöst stoft, hade sett dagen och uppfyllt +sin faders hjerta med omätlig glädje. Lucy tryckte honom ännu engÃ¥ng uti +sin famn, och det grep henne underbart att känna sitt hjerta slÃ¥ emot +ett annat, hvilket för nÃ¥gra timmar sedan klappat fullt af lif och nu -- +ja, nu hade tystnat; endast skrinet fanns qvar -- juvelen hade +obefläckad nÃ¥tt det högsta mÃ¥let. + +När liket blifvit lagdt pÃ¥ sin bädd och iklädt den sista skruden, +önskade Lucy gÃ¥ in till sin fader, men gamle Black och fru Johns ville +pÃ¥ inga vilkor lÃ¥ta henne slippa in. Lucy lydde ej gerna, men det var +henne omöjligt att emotstÃ¥ sina gamla vänners bestämda och tillika +bedjande enträgenhet. + +Lord Suffridge var i full yrsel och de afbrutna ord och meningar han +framstammade kommo blodet att stelna i de gamlas Ã¥dror. Han befann sig i +samma tillstÃ¥nd som förr, och af det han sade, förstodo hans väktare att +han önskade fÃ¥ veta namnet pÃ¥ Edvards mor. EmellanÃ¥t tviflade de pÃ¥ +huruvida hans ord voro yrsel eller ej, emedan det fanns ett visst +sammanhang uti hvad han yttrade, men de ville dock helst tro att de +endast voro fantasier af en svag hjerna, hvilken rubbats af ett allt för +vÃ¥ldsamt slag. + +I den stora salen satt emellertid Lucy med sin tant och Edvard. Hon var +mycket blek, men hade ej ett ögonblick förlorat sin fattning; hon var +lugn, men blicken var, om man sÃ¥ kan säga, djupare är vanligt; rösten +hade förlorat nÃ¥got af sin klang och hennes gestalt var stelare än +annars. Allt hade tilldragit sig sÃ¥ hastigt, att tanken knappast +förmÃ¥dde uppfatta händelserna i deras helhet. + +-- Det är förskräckligt, utbrast slutligen fru Rush. + +-- Ja, svarade Lucy, men säg mig huru allt detta tilldrog sig. + +-- Det hände ju nästan midt för vÃ¥ra ögon! DÃ¥ jag kommit ned, gick jag +som vanligt före frukosten fram och tillbaka i rummet. När Lord +Suffridge sedan kom in, satte vi oss bÃ¥da framför dörren till balkongen, +och sköterskan hemtade in barnet, som var friskt och muntert; dÃ¥ +tillsade Lorden flickan att lemna gossen hos oss. Lilla Robert lekte +mycket snällt och vi började tala om ett och annat; smÃ¥ningom leddes +vÃ¥rt samtal pÃ¥ baroneten, och jag berättade att han hette Glithingham +efter sin onkel, som dog barnlös och lemnade sitt namn och sin +förmögenhet Ã¥t den närmaste slägtingen. Han frÃ¥gade mig just er mors +namn, sir Edvard, dÃ¥ vi med ens hörde ett buller och ett häftigt skrik +frÃ¥n Lordens rum. Vi skyndade dit och funno lilla Robert utsträckt pÃ¥ +golfvet. Dörren hade stÃ¥tt öppen; han hade gÃ¥tt in och bland Lordens +vapen tagit en knif, pÃ¥ hvilken han sedan mÃ¥ste hafva fallit, ty han +hade ett djupt sÃ¥r i sidan. Hans fader upplyftade honom genast, drog +knifven ur sÃ¥ret och lade honom pÃ¥ den soffa der han sedan dog. Blodet +strömmade ur det öppna sÃ¥ret, jag ropade pÃ¥ hjelp ... resten känner ni +sjelf. Jag ämnade visst om ett par dagar resa bort, men nu, min kära +Lucy, kan jag ej lemna dig pÃ¥ detta sätt och jag hoppas att du ej heller +har nÃ¥gonting emot, att sir Edvard stannar qvar; vid tillfällen som +detta, kan det vara ganska bra att hafva ett manligt bistÃ¥nd, och jag +vet, att han ingenting högre önskar än att kunna vara dig till nÃ¥gon +tjenst. Icke sannt, herr baron? + +-- Om fröken icke försmÃ¥r den ringa nytta jag kan göra, skulle jag +skatta mig lycklig att kunna visa min tillgifvenhet. + +-- Jag tackar er, svarade Lucy lugnt. Ni gör oss ett nöje genom att +stanna, tillade hon med ett tonfall och en blick liksom för att pÃ¥minna +honom om vilkoren derför. + +Lord Suffridges sjukdom, hvilken i början antagit samma hotande karakter +som nÃ¥gon gÃ¥ng förut, upphörde efter de första vÃ¥ldsamma paroxysmerna. +Han emottog underrättelsen om sonens död med ett utbrott af tÃ¥rar, som +lättade hans hjerta. De gamla tjenarne förklarade denna oväntade +vändning uti hans tillstÃ¥nd sÃ¥som en följd af Lucys välgörande +inflytelse. Han var dock uti ett svaghetstillstÃ¥nd som hindrade honom +att följa sorgetÃ¥get, hvilket till grafven ledsagade den engÃ¥ng sÃ¥ varmt +efterlängtade, nu döda sonen. + +En vecka hade sÃ¥lunda förflutit sedan den tragiska händelsen, dÃ¥ Lord +Suffridge en dag tillkallade Black: + +-- Hör, min vän, började han, jag begär en tjenst af dig! Sök att af sir +Glithinghams eller fru Rushs betjening fÃ¥ reda pÃ¥ det namn baroneten +hade, innan han antog sin onkels titel, och säg det sedan Ã¥t mig dÃ¥ jag +är ensam; försök att snabbt och utan att väcka uppseende ombesörja denna +sak. + +Black aflägsnade sig, och nu satt Lorden orörlig, väntande pÃ¥ svaret och +likväl bäfvande för detsamma. Ty ehuru han ej kunde lÃ¥ta bli att stirra +mot dörren, darrade han hvarje gÃ¥ng han hörde nÃ¥gon rörelse eller nÃ¥got +steg derutanför. Nu inträdde gamle Black. + +-- Vet du det? frÃ¥gade Lorden. Svara! men säg icke namnet! + +-- Ja, jag vet. + +-- Af hvem? + +-- Af fru Rushs tjenare. + +-- Hör mig, Black, säg mig icke namnet, utan tag ett papper, skrif det +derpÃ¥, och gif det sedan Ã¥t mig! + +Black lydde, under det han emellanÃ¥t betraktade Lorden, liksom om han +befarat att förstÃ¥ndet Ã¥nyo flytt sin kos. Efter att hafva skrifvit, +lemnade han pappret Ã¥t Lorden, som, utan att se derpÃ¥, gömde det uti sin +hand. + +-- GÃ¥ ut nu, Black; lemna mig. GÃ¥, säger jag. Jag vill vara ensam. GÃ¥, +skynda dig! + +Nu blef Lorden ensam; när tjenarens steg ej mera hördes, sÃ¥g han pÃ¥ sin +venstra hand, som hÃ¥rdt sammanknuten omslöt pappret, hvilket tycktes +väcka en sÃ¥ stor förskräckelse och nyfikenhet hos honom. Han betraktade +länge sin hand utan att göra en rörelse för att öppna den. + +-- Hvad innehÃ¥ller du? sade han slutligen. Har jag anat rätt? Denna +likhet! denna röst! -- det kan ocksÃ¥ vara en villa, huru mÃ¥nga +fullkomligt fremmande personer likna ej hvarandra? Men om det ändock +vore sÃ¥? Jag skall se ... nej, jag har ej mod dertill. + +Och nu börjades en pantomim, som varit nästan löjlig, om ej det dystra +ansigtet, dessa bleka drag, och denna förskräckta blick hade gjort den +hemsk. Han ville öppna handen och sÃ¥ snart pappret syntes, sammanknöt +han den Ã¥ter hastigt och sÃ¥g bort. Slutligen, dÃ¥ denna strid hade räckt +nog länge, tillslöt han ögonen, och ställande pappret sÃ¥, att det genast +skulle träffa hans blick, sÃ¥g han hastigt upp. + +-- Starling ... Starling, framstammade han kraftlöst. Det var sÃ¥ledes +sannt! det var han! + +Han tillslöt Ã¥ter ögonen och satt länge pÃ¥ detta sätt; plötsligt steg +han upp och gick häftigt flere hvarf omkring rummet. + +-- Edvard Starling ... Jane Starling! nu hämnens J pÃ¥ mig! + +Han fortsatte sin vandring och stannade framför en stor spegel; länge +stod han sÃ¥, betraktande sig sjelf; derpÃ¥ utbrast han, liksom talande +till sin egen bild: + +-- Robert Suffridge, vet du att du i ditt hus har Edvard och Jane +Starlings son? NÃ¥, du bleknar icke? nej. Dina kinder äro dertill förut +redan alltför bleka. Han fortfor med allt större häftighet: -- Robert +Suffridge, Lord Suffridge af Abbey-Hall, begriper du dÃ¥ icke att hans +son, att deras son är här och älskar din dotter? Känner du ej blod pÃ¥ +dina händer? Har du ej mer nÃ¥got samvete? Är du icke mera en menniska? +Är du en sten? Känner du ingen Ã¥ngest? Kan ditt hjerta ännu klappa? Har +du glömt allt, -- den hemska natten, den dystra skogen? -- -- En man +gick ensam längs allén ... natten var mörk ... du följde honom ... han +hade röfvat din lycka, du skulle hämnas, du skulle genomborra hans +hjerta. Minnes du det? Du framtog knifven ur din barm, der du hade den +gömd. Du kastade dig öfver honom, du stötte till ... blodet sprutade mot +ditt ansigte ... dÃ¥ ryste du; men natten var mörk ... plötsligt trädde +mÃ¥nen fram ifrÃ¥n ett moln och blickade pÃ¥ dig ifrÃ¥n himlen, liksom ett +stort öga ... Du började springa och dÃ¥ du upphann din boning, trädde du +in der liksom en tjuf, för att ej blodet mÃ¥tte ses pÃ¥ ditt ansigte och +dina händer. Hvad vann du, Lord Suffridge? ... Intet! ... Men dÃ¥ den +dödes minne förföljde dig, lyckades du bringa ditt samvete till tystnad; +och nu ser du pÃ¥ dig sjelf, pÃ¥ mördaren, och du ryser icke? O Suffridge! +Suffridge! du fruktar dÃ¥ icke nÃ¥got? Om han med ens komme och sade till +dig: "gif mig ditt blod, ty du har tagit mitt?" + +Allt eftersom Lorden talade, blef hans blick mer och mer förfärad; han +sÃ¥g sig förstulet omkring Ã¥t alla sidor. + +Det är för mörkt här! Jag vill ha ljus! Och nu började han med +feberaktig skyndsamhet upptända ljus i kronan samt i rummets alla hörn +och vrÃ¥r. Han ringde; Black fick hemta mera ljus och nu blefvo bÃ¥da hans +rum upplysta. DÃ¥ satte han sig ned vid sitt skrifbord, stödde sin kind +mot handen och började smÃ¥ningom lugnas. Hans anlete klarnade efterhand +och sedan han nära en timmas tid suttit orörlig, sÃ¥g han med ens upp och +yttrade med triumferande blick: + +-- Ja, han är en bra karl, han älskar Lucy, hon skall blifva hans +hustru; sÃ¥lunda skall mitt barn försona mitt brott! + +Sedan denna dag, tycktes Lord Suffridge bli allt lugnare och gladare; +han var mycket vänlig emot alla, och visade en särdeles välvilja för den +unga sir Edvard. Men om aftnarne, sedan sällskapet skingrat sig, +Ã¥terföll han i sitt svÃ¥rmod; dÃ¥ skulle allt vara ljust, och lÃ¥g ett hörn +af rummet i skugga, sÃ¥ skulle det belysas. Hans nätter voro oroliga, och +det var vanligen först emot morgonen han fick sömn. Han förskref sig +ifrÃ¥n London en Newfoundlands-hund, hvilken snart lärde sig att följa +sin herre och vaka vid hans fötter. Det trogna djuret liksom förstod den +dyra pligten att bevaka sin herres lugn, ty den tycktes snart hafva lärt +sig att fatta Lordens oroliga sinne. + + + + + VIII + TVÃ… ELEMENTER I STRID MED + HVARANDRA + + +Nu afreste fru Rush med Edvard till London. Hon lofvade Ã¥terkomma pÃ¥ ett +kort besök innan hon skulle anträda Ã¥terfärden; och Edvard inbjöds af +Lorden pÃ¥ det enträgnaste att göra detsamma. Vare det sagdt utan att +gälla som en beskyllning emot Lucy, att hon efter fru Rushs afresa +begynte känna ensamhetens tyngd. Vi vilja ej härmed säga att hon hade +ledsamt; en sÃ¥dan känsla erfara endast de, hvilka icke inom sig sjelfva +finna näring för utvecklingen af sina gÃ¥fvor. Endast lättja, fÃ¥fänga, +brist pÃ¥ kunskaper och bildning kunna framkalla denna känsla. Nej, det +hade hon icke, men hon hade mera tid än förr att tänka och hon började +derföre längta efter den verld, hon aldrig hade sett, men hvilken hon +föreställde sig oändligt stor, mäktig och fri. Hon skapade i +inbillningen en verld efter sina egna krafter och hon trodde den +verkligen vara sÃ¥dan, som hon önskade att finna den. Härtill kommer att +hon förlorat den kära sysselsättning, hvarvid hon blifvit van, nemligen +Roberts uppfostran. Solskenet var borta och Lorden hade dessutom mycket +förändrat sig. Stundtals kunde han vara glad, pratsam, tillochmed +skämtande och en annan stund Ã¥ter dystrare än förut. Flere gÃ¥nger hade +han med Lucy begynnt tala om baronet Glithingham, men alltid hos henne +funnit en stor motvilja för detta ämne. Lucy förstod sÃ¥ väl att leda +samtalet in pÃ¥ andra ämnen, att hennes far, hvars karakter öfvergÃ¥tt +till en blandning, af stark vilja och slafviskhet, alltjemt förlorade +samtalets trÃ¥d och icke vÃ¥gade börja en öppen strid med sin dotter, men +han tröstade sig med, att hans vilja ändock slutligen skulle blifva den +segrande. Fru Rush hade yttrat sin önskan att fÃ¥ se Lucy hos sig i +New-York, till hvilket förslag Lorden ingenting svarat, men Lucy närde i +tysthet hoppet att fÃ¥ se denna dröm förverkligad. Ofta, dÃ¥ hon om +aftnarne Ã¥tervändt till sitt rum, började hon i tankarne lefva sig in +uti andra sferer, andra förhÃ¥llanden. Hon gick hela timmar af och an i +rummet; hennes själ fick vingar, hennes tanke liksom genomträngde +rymden; der, i det okända fjerran, lefde andra menniskor, der fanns +nÃ¥gonting stort att uträtta. I hennes inbillning var hela luften +uppfylld af politiska, vetenskapliga, af litterära och stora idéer, de +korsade hvarandra, de stridde med hvarann, de omfamnade hvarann. + +Der är mitt hem, tänkte hon, der finnes för mig det förlofvade landet. +Till hvad skulle väl forntiden, historien, skalderna, de stora männen +hafva tjenat, om icke till att vidga kretsen för intelligensen, att +bilda en verld, till hvilken tanken skall sträfva? -- Jag vet pÃ¥ hvad +min fader syftar -- han vill gifta mig med Glithingham. Nej, nej, tusen +gÃ¥nger nej! Jag är icke född för att tillbringa mitt lif i den stora +verldens trÃ¥nga kretsar. Det finnes menniskor, hvilkas själar sakna +vingar; det finnes andra olyckliga, hvilka genom uppfostran och +ogynnsamma förhÃ¥llanden fÃ¥tt sina vingar afklippta, mÃ¥ de trifvas inom +den hvardagliga prosans sfer, mÃ¥ de tala om qvinnans pligt att inskränka +användandet af sina gÃ¥fvor till den husliga trefnaden. Jag högaktar dem; +men skall väl deras dygd falla som en förbannelse öfver dem, hvilka +uppfatta lifvet annorlunda, och hvilkas hjertan förmÃ¥ sträcka sin kärlek +längre utÃ¥t? -- Det är möjligt att Glithingham är en bra karl, men +hurudan han än annars mÃ¥ vara, sÃ¥ är han dock smÃ¥sinnt och detta är ett +fel som är ohjelpligt. + +En dag sutto Lorden och hans dotter tillsammans i trädgÃ¥rden; det var en +vacker eftermiddag, solen belyste parken och alléerna med varma, +glödande färger; den fina sanden pÃ¥ gÃ¥ngarne tycktes liksom uppblandad +med mÃ¥ngfärgade ädla stenar. En näktergal i den stora eken sände genom +luften en hög, vibrerande ton. En annan svarade pÃ¥ lÃ¥ngt hÃ¥ll, och nu +börjades i herrliga drillar en ljuft klingande konsert; det fortfor sÃ¥ +en stund, och menniskan teg för att lÃ¥ta naturens halleluja uppstiga +till skaparens lof. En snöhvit ros, som nyss blifvit vattnad, tycktes +lyssna till naturens melodi; och en droppe vatten, hvilken hängde vid +kanten af ett blad, var liksom rädd att falla för att icke störa +andakten. Med ens brast förtrollningen; steg hördes närma sig ... Posten +hade medfört ett bref till Lorden och ett till Lucy, bÃ¥da ifrÃ¥n fru +Rush. Hon skref vidt och bredt om sin vistelse i London, det nöje hoppet +att fÃ¥ Ã¥terse Abbey-Hall skänkte henne, och framställde slutligen sin +önskan att fÃ¥ föra Lucy med sig till Amerika. I sitt bref till Lucy +behandlade hon samma ämne, men pÃ¥ ett annat sätt. Hon försökte att +ingifva Lucy mod att utverka sin faders tillstÃ¥nd dertill; alldeles som +om det varit mod som fattades henne. + +Hade Lucy med sitt lifliga lynne ej haft ett sÃ¥ godt hjerta eller hyst +en mindre kärlek för allt, som tog det i ansprÃ¥k, sÃ¥ hade hon gÃ¥tt till +sitt mÃ¥l utan att se sig om, utan att ett ögonblick tveka, men nu +utgjorde tanken pÃ¥ den sorg hennes handlingssätt möjligen kunde +framkalla, den tygel, hvilken qvarhöll henne pÃ¥ sin post. Tvifvelaktigt +är det huru länge denna tygel skulle kunna hÃ¥lla emot alla de känslor +som stredo inom henne. Hon kände sjelf, att sedan hon engÃ¥ng uttaga det +första steget, skulle hon tillhöra sin egen fria natur. + +-- Lucy, mitt barn, började Lorden, du vet nog huru kär du är för mitt +hjerta och huru jag nu inser det onaturliga uti den känsla jag förut +hyste för dig. Den dag jag lärde mig förstÃ¥ dig, blef du allt för mig, +du är det ännu mer nu, dÃ¥ jag ser skiljsmessan nalkas, ty vid din Ã¥lder +tillhör det ju qvinnan att lemna sitt förra hem för att bilda ett annat. +Jag vill gÃ¥ rakt till mÃ¥let: baron Glithingham älskar dig, jag kan ej +önska mig en bättre son och jag hoppas, (han lade en särdeles tonvigt pÃ¥ +dessa ord) att min dotter ej har nÃ¥gonting att invända emot sin faders +vilja. + +Lucy hade Ã¥hört fadrens ord utan att en muskel rört sig i hennes +ansigte. Hennes klara blick var fästad pÃ¥ honom, man sÃ¥g att hon blott +afvaktade slutet, ty hennes svar var färdigt. + +-- Min far, jag vill icke uppehÃ¥lla mig vid det som ni först yttrade; +erkänslan kläder sig illa i ord; och hvad det öfriga angÃ¥r, sÃ¥ har jag +blott ett svar att gifva derpÃ¥: Jag älskar icke sir Glithingham; jag kan +icke blifva hans hustru. + +-- Se sÃ¥, der har vi Ã¥ter den sekelgamla visan: icke älska! liksom vore +detta en nödvändighet! Kärleken tillhör blott det inre lifvet och +giftermÃ¥let är en konventionel, en social frÃ¥ga. Lagen vet ej af +kärleken, och äktenskapet är en laglig institution! + +Dessa ord hade Lord Suffridge yttrat, liksom hade han framkastat den +mest vanliga satts. En allt större och större förvÃ¥ning stod att läsas +uti Lucys ögon; nu steg hon upp, ställde sig med korslagda armar framför +honom, med ett till hälften allvarligt, till hälften skämtsamt utseende. + +-- Vill ni sätta mina principer pÃ¥ prof, min fader? eller har jag +missförstÃ¥tt er? Jag inser icke nödvändigheten för mig att blifva gift; +jag känner ännu ingen man, för hvilken jag ville uppoffra min frihet; +hvad Ã¥ter angÃ¥r den Ã¥tskillnad ni gör emellan giftermÃ¥l och kärlek, sÃ¥ +vet jag, att en sÃ¥dan finnes, men för min del är jag ingen anhängare af +den skola, som vill göra dem bÃ¥da oberoende af hvarandra. LÃ¥tom oss icke +mera tala om sir Glithingham; hans hustru blir jag aldrig. + +Dessa ord verkade liksom en gnista, kastad uti den torra skogen. Lorden +steg upp, hans ögon flammade; han fattade häftigt Lucys arm och gick +emot slottet med hastiga, bestämda steg; det var som om han haft mycket +skyndsamt att komma till sitt rum. När han inträdt och reglat dörren, +först dÃ¥ sÃ¥g han upp till Lucy, hvilken följt honom lugnt och utan att +hans uppförande det ringaste förskräckt henne. Det finnes karakterer, +hvilka liksom finna sin rätta näring i striden. + +-- Lucy, utbrast Lord Suffridge, du vet icke hvad du sagt! Du mÃ¥ste +Ã¥tertaga dina ord, ty jag _vill_, att du blir hans hustru, och du känner +mig nog, för att veta hvad det betyder, när jag säger: jag vill! + +-- Min far, ni kan icke vilja se mig olycklig? + +-- Mitt barn, du bedÃ¥rar dig sjelf, du drömmer. Tror du dÃ¥ att lyckan +finnes pÃ¥ jorden? Nej, den har aldrig funnits annat än i böcker. Jag +vill ditt väl, jag vill sörja för din framtid, jag vill gifva dig en god +make, och du ... du vÃ¥gar säga, att jag vill din olycka! Lucy, gif noga +akt pÃ¥ mina ord: du mÃ¥ste, du skall blifva hans hustru. + +-- Min far, är dÃ¥ sir Edvard just den ende, hvilken ni skulle önska se +mig förenad med? + +-- Ja! det finnes ingen annan ... tala ej derom! Du vet icke hvad du +säger, du förstÃ¥r icke huru dÃ¥raktig du är. Lucy, efter nÃ¥gra dagar +kommer han hit och dÃ¥ ger jag honom mitt löfte. + +-- Ni fÃ¥r icke göra det, ty jag samtycker icke till denna förening och +kommer aldrig att göra det. + +Lorden Ã¥hörde dessa ord med ett slags bäfvan; han hade anat det, men +blef först nu förvissad om, att han hade att göra med en vilja, lika +stark som hans egen. Han gick af och an i rummet, tryckte hÃ¥rdt sitt +hufvud mellan sina bÃ¥da händer, liksom om han velat qvarhÃ¥lla sitt +förstÃ¥nd, färdigt att öfvergifva honom. Med ens stannade han framför sin +dotter, som helt lugn satt uti ett soffhörn och lekte med sina lockar. + +-- Lucy, sade han, du är hÃ¥rd; du är grym! Vill du döda din fader? + +Hon sÃ¥g upp med förvÃ¥ning. + +-- Min far, jag förstÃ¥r ej huru det sÃ¥ kan uppröra er, att jag vägrar +att blifva sir Glithinghams hustru? + +-- Du förstÃ¥r icke, -- nej, du fÃ¥r icke förstÃ¥, du fÃ¥r icke veta det! +nej, aldrig! Men jag ber dig! Se, din fader ber dig pÃ¥ sina knän derom. + +Och han kastade sig ned för henne, kysste med vildhet hennes händer, och +omfamnade hennes knän, liksom en älskare i afskedsstunden utgjuter hela +sitt hjertas ömhet i ett utbrott af omätlig kärlek. Lucy slet sig lös +och, ställande sig pÃ¥ afstÃ¥nd ifrÃ¥n sin fader, sade hon: + +-- Min far, ni är sjuk! -- Jag skall tillkalla Black. Ni behöfver säkert +hvila. + +-- Hvila? sjuk? -- nej, men jag blir galen, om du motsätter dig min +vilja. Fordrar du nÃ¥got offer af mig? säg! Vill du först pÃ¥ ett Ã¥r resa +till Amerika med din tante? Res, jag ger dig mitt samtycke! Du vill här +inrätta en skola? jag ger dig penningar dertill! Jag öfverlemnar dig +ditt mödernearf; du fÃ¥r använda det som du vill, men säg ja, säg, att du +vill försöka att försona dig med denna tanke! Lucy, säg ja, jag ber! jag +är icke sjuk, icke galen, som det kunde tyckas; jag är blott olycklig! +Om du visste Lucy, huru grymt det är att bönfalla om en sak, hvilken man +har rätt att fordra! men du är mig sÃ¥ kär, jag kan icke befalla dig ... +men nej, dÃ¥ra dig icke med nÃ¥got hopp! ... Om du icke viker för mina +böner, sÃ¥ skall jag tvinga dig, var förvissad derom! Barn äro skyldiga +sina föräldrar lydnad. + +Han gick häftigt fram till sitt skrifbord och framdrog derur en bundt +papper och fortfor: här är din förmögenhet! + +-- Min far, det ser nästan ut som om ni ville köpa mitt samtycke. + +-- Nej, Lucy, jag hade redan förut ämnat göra det; jag är rik nog, du +fÃ¥r använda det huru du vill och dessutom behöfver du det till din resa. +GÃ¥ nu, Lucy, gÃ¥, jag ber dig, -- jag skall sedan tala med dig -- nu, kan +jag det icke. Lucy, jag vill icke att du skall se, det jag ser i detta +rum! GÃ¥, gÃ¥, säger jag! Han fattade henne i axeln och förde henne till +dörren, hvilken han öppnade och reglade efter henne. + +SÃ¥ snart Lucy kommit ut, gaf hon befallning om att man skulle sadla +hennes ridhäst, och en qvart timme derpÃ¥ satt hon pÃ¥ det ädla djuret, +hennes vän, hennes följeslagare pÃ¥ alla hennes utflygter. + +Det hör i England till qvinnans uppfostran att hon skall lära sig rida; +det är för henne icke blott ett nöje, det är ett behof. + +Den, som rätt uppfattar den tanke som kan ligga uti denna ädla konst, +kan ibland pÃ¥minna sig en promenad till häst, sÃ¥som man minnes en +vigtigare tilldragelse uti lifvet. DÃ¥ ryttare och häst känna hvarann, dÃ¥ +djuret hör till de intelligenta, kan en sÃ¥dan ridt likna skaldens dikt. +Upprörda tankar lugnas, vilda känslor gifva sig luft i den berusande +farten. Betrakta det ädla djuret, som känner sin betydenhet, dÃ¥ sadeln +hvilar pÃ¥ dess rygg, som biter sitt betsel -- ett tecken pÃ¥ dess +underdÃ¥nighet för verldens konung -- menniskan! Han stÃ¥r; han väntar; nu +kommer ryttaren, hoppar upp i sadeln och fattar tyglarne. Den ädla +gÃ¥ngaren vet nu huru den skall bete sig, han slÃ¥r taktmessigt, jemt och +bestämdt, sina hofvar i marken, han hÃ¥ller det vackra hufvudet ädelt +upplyftadt, han spetsar sina öron, hans ögon blicka lugnt omkring sig; +han stÃ¥r der i hela sin ädla naturs fullhet. Men scenen förändras. Det +är icke nu den stolte mannen som nalkas gÃ¥ngaren, utan en qvinna. Hon +ordnar den lÃ¥nga kjorteln, jemkar handskarne, hÃ¥ller behagfullt i +ridspöet, medan tyglarnes ändar vackert nedfalla frÃ¥n handen; en lätt +rörelse pÃ¥ hufvudet ... och hästen har förstÃ¥tt: nu kröker sig halsen +till en bÃ¥ge, fötterna vidröra knappast marken, en kokett rörelse med +kroppen; den hoppar pÃ¥ ett ställe, den lÃ¥tsar vara olydig, ostyrig, för +att gifva sin herskarinna nöjet att fÃ¥ honom tam, och nu börjar den +vackraste lek: koketta infall, kloka miner; och se huru den blickar +omkring sig, huru den emellanÃ¥t vänder sina ögon, liksom för att frÃ¥ga +om allt är som det skall vara. Men nu blir det annat af! En lätt gestalt +hvilar pÃ¥ dess rygg, tyglarne ha fattats med bestämdhet, ryttarinnan +klappar djurets hals hon ger det ett tecken att flyga af, ty hon är +otÃ¥lig; hon vill bort ... dÃ¥ upplyfter hästen sitt hufvud, inandas +vÃ¥ldsamt luften, ögonen färgas i rödt, fötterna kastas högt upp, den far +af, den klyfver vinden. Mahnen skiljer sig ifrÃ¥n halsen; en darrning +genomilar alla dess muskler och nu genomfar han rymden, han vill ej +vidröra marken, han synes ha vingar; han har icke blott förstÃ¥tt sin +ryttarinnas önskan, han delar den. Han vill ej veta af andra menniskor, +blott en vill han föra bort, bort! Farten blir allt starkare, han hinner +knappast se hvartÃ¥t det bär; han skälfver, han blir utom sig; men när +slutligen den mjuka handen Ã¥terhÃ¥ller tyglarne, hejdar det ädla djuret +sitt lopp; det kan lika litet stanna tvärt, som ryttarinnan med ens kan +fÃ¥ sina upprörda känslor att lugnas. + +Lucys ridhäst, Fancy, var en snöhvit gÃ¥ngare af ädlaste blod. FrÃ¥n +födseln hvita hästar äro en sällsynthet, men detta är icke den enda +orsak hvarföre de äro eftersökta, ty de hafva dessutom nÃ¥gonting +alldeles egendomligt. Deras hÃ¥r skiftar i silfver, och det röda hullet, +de blÃ¥a Ã¥drorna skina igenom. Fancy var en klok, eldig häst; den kände +Lucy pÃ¥ rösten, den var trogen som en hund, och förstod att böja sin +natur efter sin sköna herrskarinnas. I dag, dÃ¥ Lucy lätt hoppade pÃ¥ dess +rygg, efter den vänliga smekningen pÃ¥ den mjuka halsen, och gaf den +vanliga signalen utan att ha tid att jemka sin drägt, blef Fancy nöjd. +Den behöfde icke Ã¥terhÃ¥lla sin lust att springa; nu gällde det att ila +framÃ¥t. NÃ¥gra ögonblick -- och den hade kommit förbi jerngrinden och +fördjupade sig Lucy nu i skogen lemnande vägen Ã¥t sidan. Hon var +särdeles upprörd, hennes smÃ¥ händer omfattade krampaktigt ridspöet; hon +bar hufvudet högt och andades tungt. + +-- Fancy, Fancy! utbrast hon med ens; spring, sÃ¥ lÃ¥ngt du kan! För mig +bort, -- frihet, det är hvad jag behöfver. FörstÃ¥r du, Fancy? jag vill +vara fri! + +SmÃ¥ningom blef farten mindre, hon tänkte, hennes hjerta blef lugnare. + +-- Stackars du, sade hon slutligen, du är ej heller fri! Ingen +fullkomlig frihet finnes till! Jo men, den finnes dock! -- Hvarföre är +du tam? Icke derföre, att du är rädd för menniskan, utan derföre, att du +känner en kraft öfver dig, och du böjer dig för medvetandet af din +moraliska svaghet. Icke heller vill jag böja mig för nÃ¥gon annan än för +Gud, och uppoffrar jag nÃ¥gonsin min frihet i lifvet, sÃ¥ blir det endast +i medvetandet om en annans moraliska öfverlägsenhet. Hvad felas min +fader? hvarföre vill han gifta mig just med Glithingham? Derunder ligger +nÃ¥gon hemlighet och denna mÃ¥ste jag fÃ¥ veta, -- men huru? I alla fall är +det bäst att lugna honom. + +Lucy red länge utan att följa nÃ¥gon banad väg, utan att veta hvar hon +befann sig. Aftonen var herrlig, skogen var liksom inhöljd i poesi och +hemlighet. Med ens stannade hon tvärt; för hennes ögon lÃ¥g den mest +förtjusande tafla. En stor ek stod ensam i midten af en grön plan, +hvilken liksom bildade en sal uti skogen; en sten lutade emot dess stam +och emellan dem rann en klar källa. Hon hoppade ned ifrÃ¥n hästen, +kastade tyglarne pÃ¥ dess nacke och lät den gÃ¥ fri. Fancy var van vid det +och höll sig alltid i närheten, till dess han Ã¥terkallades. Lucys +exalterade tillstÃ¥nd var nu förbi; i stället var hon nu stämd till +vemod. Den vackra tafla, hon med ens sÃ¥g, stod i harmoni med hennes +tankar; hon närmade sig källan, släckte sin törst i den och kastade sig +ned pÃ¥ den gröna mattan. Hon lade hatten bredvid sig, lutade sitt hufvud +emot handen och skÃ¥dade framför sig. Plötsligt kände hon en rörelse i +sin närhet; jag säger kände, ty det händer ofta att man ingenting hör, +men instinkten säger, att man ej är ensam. Hon blickade omkring sig och +blef helt förvÃ¥nad att pÃ¥ en trädstam ett stycke derifrÃ¥n varsna en +jägare, som höll en stor vindthund vid halsbandet. + + + + + IX + EN ENGELSK OCH EN SVENSK FANCY + + +Jägaren steg upp och gick emot det ställe der Lucy satt, ty vid hans +Ã¥syn hade hon upprest sig ifrÃ¥n sin liggande ställning. Han gjorde en +artig bugning. + +-- FörlÃ¥t om jag skrämt er, och om jag visat mig mindre grannlaga, dÃ¥ +jag ej förut tillkännagaf min närvaro. + +-- Er ursäkt är öfverflödig, min herre, ty för det första är jag icke +lätt skrämd och för det andra höra naturens salar alla till. Hvilken +förtjusande vacker hund, sade Lucy, i det hon smekte hunden, som nalkats +henne och lagt sitt hufvud pÃ¥ hennes knän. Hans namn? + +-- Fancy. + +-- Ã…h? liksom min häst! + +-- Jag vet mig aldrig hafva sett ett sÃ¥ vackert djur, Ã¥tertog jägaren; +den tyckes vara mycket pÃ¥litlig, dÃ¥ ni icke behöfver fastbinda den. + +-- Nej, den känner mig sÃ¥ väl och har ej nÃ¥got emot att bära sin +herrskarinna; derföre hÃ¥ller den sig alltid i min närhet. Men pÃ¥ ert +uttal, min herre, hör jag att ni ej är engelsman, ehuru ni med stor +ledighet talar vÃ¥rt sprÃ¥k ... + +-- Ni har ej misstagit er; äfven jag är nordbo, men ifrÃ¥n ett annat +land, vida mindre frikostigt pÃ¥ naturskönhet än detta. Jag är svensk och +nyss hit anländ frÃ¥n Finland, der min mors slägtingar lefva. + +-- Är det möjligt? sade Lucy, hvars ögon lyste af nyfikenhet. Ni är +ifrÃ¥n höga norden! ni kommer ifrÃ¥n Finland? Hvad det vore roligt att fÃ¥ +höra nÃ¥got om dessa länder. Jag ville gerna hvila ut en stund i denna +sommarvärme, och jag ser att Fancy ej heller har nÃ¥gonting emot det. + +-- Jag skall med största nöje tillfredsställa er nyfikenhet i detta +afseende -- och nu satte han sig pÃ¥ stenen och lade bössan bredvid sig. +-- Den är ej laddad, det är ingen fara, sade han. + +Lucy började hjertligt skratta. + +-- Äro qvinnorna i Sverige och Finland rädda för bössor? Jag för min del +tycker att i de flesta fall faran ligger i inbillningen. Allt och +ingenting är farligt. + +-- Om ocksÃ¥ icke alla qvinnor hos oss äro lika modiga, sÃ¥ var öfvertygad +om, att det bland dem finnes sÃ¥dana, som ej hysa nÃ¥gon fruktan, hvarken +för den materiella eller den moraliska faran. + +-- Det var ingen anmärkning, det var blott en frÃ¥ga. Jag känner nästan +intet om Finland och medger att jag vore högst intresserad att fÃ¥ nÃ¥gra +upplysningar om ert fosterland. Men af hvilken anledning befinner ni er +här; är det första gÃ¥ngen ni besöker England? + +-- Nej, jag har flere gÃ¥nger under min studietid varit i detta land, och +har af detsamma bibehÃ¥llit ett sÃ¥ angenämt minne, att jag, sÃ¥ ofta jag +blott kan, Ã¥terkommer hit. + +-- Min herre, jag mÃ¥ste för er förklara det som mÃ¥hända förefaller er +besynnerligt i mina frÃ¥gor, liksom det sätt, hvarpÃ¥ jag betraktat er; +men jag mÃ¥ste tillstÃ¥ min okunnighet, mina förvända idéer: jag är helt +förvÃ¥nad att se, att ni liknar mina landsmän, ty jag har alltid +förestält mig Finland som en ödemark. + +-- Det förundrar mig icke det ringaste, ty ni är icke den första som +gjort denna anmärkning ock likväl är det besynnerligt huru mycket +Finland om icke liknar, sÃ¥ Ã¥tminstone sträfvar till att likna England, +ty i grunden af de bÃ¥da nationernas karakter rÃ¥der en stor +likstämmighet. En mängd omständigheter äro olika, sÃ¥väl till följd af +olika klimat och natur, som till följd af sociala och politiska +förhÃ¥llanden. FÃ¥r jag vara djerf nog att göra er en frÃ¥ga, ty vi Finnar +älska öppenhet: är ni lady Suffridge? + +-- Ja, det är jag; huru kan ni veta det? + +-- Deri ligger ingenting besynnerligt; jag vistas hos en god vän, egaren +till Sidney-Hall, hvilken talat om er. + +-- Jag ville gerna ställa samma frÃ¥ga till er? + +-- Baron Oskar Lejonstjerna. + +Nu steg Lucy upp, räckte honom sin hand och sade: -- Jag mÃ¥ste bege mig +hem, men i min faders namn ber jag er anse Abbey-Halls skogar, som +gränsa härintill, sÃ¥som stÃ¥ende till ert förfogande; de äro särdeles +rika pÃ¥ villebrÃ¥d. Om ni ville göra oss nöjet att berätta oss nÃ¥got om +ert land, sÃ¥ är ni välkommen hos oss ... Fancy! Fancy! ropade hon. + +Hunden, som igenkände sitt namn, hoppade upp och satte sina bÃ¥da +framtassar pÃ¥ hennes axlar. Den unga mannen var helt förlägen deröfver, +men Lucy sade skrattande: + +-- Det finnes ingenting sÃ¥ förledande som instinkten; den blef alls icke +förvÃ¥nad öfver att jag kallade den; djuren känna sÃ¥ väl när man har +sympathi för dem. -- Emellertid hade hästen ställt sig bredvid henne och +utan att emottaga baronens hand, hoppade hon lätt upp i sadeln ... En +vänlig helsning, en Ã¥terupprepad inbjudning och Fancy försvann med den +älskvärda ryttarinnan, i det den stolt uppbar sitt vackra hufvud. + +Baron Oskar Lejonstjerna var en man af ungefär trettio Ã¥rs Ã¥lder. Han +hade en stÃ¥tlig hÃ¥llning, svart hÃ¥r, stora intelligenta ögon, ett hufvud +som enligt Lavaters lära vittnade om kunskaper och själsstyrka. Han hade +ett vackert, manligt ansigte, regelbundna drag och en öppen god blick; +hans händer hade nÃ¥got som tvang en att se pÃ¥ dem. -- Händerna inverka i +allmänhet mycket pÃ¥ det första intryck en menniska utöfvar; deras form, +det sätt hvarpÃ¥ de begagna och hÃ¥lla i en sak, ange alltid vissa +karaktersdrag. Huru mycket säger icke ofta en handtryckning? huru gifver +icke handen, om ocksÃ¥ icke en vacker hand, helhet Ã¥t det föremÃ¥l den +hÃ¥ller uti. Ser jag en alldeles okänd person, sÃ¥ ger jag akt pÃ¥ hans +ögon, panna och hand; dÃ¥ har jag med detsamma inhemtat de förnämsta +dragen af hans karakter. + +DÃ¥ Oskar blef ensam, satte han sig ned under eken, och snart sÃ¥g man +honom försjunken i djupa tankar. Solens sista strÃ¥lar kastade redan sitt +afskedsskimmer pÃ¥ trädtopparne, dÃ¥ han sÃ¥g pÃ¥ sitt ur och hastigt reste +sig upp: + +-- Fancy! dÃ¥lig jagt, men en skön afton! icke sannt? Nu mÃ¥ vi skynda +hem. Hvar sak har sin tid, och nu är det icke värdt att drömma. + +Sednare pÃ¥ aftonen satt Oskar Lejonstjerna ensam pÃ¥ sitt rum. Hans +tankar kunde öfversättas ungefär sÃ¥ här: -- Den äkta engelska typen, ett +Keepsake-ansigte, engladrag; fin, spenslig, en sylfid och pÃ¥ samma gÃ¥ng +sÃ¥ rask, djerf och fullkomligt fri ifrÃ¥n qvinnans vanliga blyghet, men +icke utan den vackra qvinnans omedvetna koketteri. Jag tycker om dessa +karakterer; jag känner mÃ¥nga, hvilka vid ett dylikt tillfälle, vid +Ã¥synen af en främmande karl, skulle funnit sig högst förlägna öfver att +ha blifvit öfverraskade hvilande i gräset, hvilka skulle rodnat, +framstammat nÃ¥gra otydliga ord och skyndat sig bort. Hon ser icke +romantisk ut, men hon tycktes vara högst intresserad af denna oväntade +händelse, att tillfälligtvis träffa pÃ¥ en menniska, kommen sÃ¥ lÃ¥ngt +ifrÃ¥n. Vore jag en drömmare, kunde jag i min inbillning teckna henne som +ett ideal; vore jag dessutom yngre, kunde jag tillochmed hafva trott mig +deruti se försynens finger. VÃ¥ra begge följeslagares lika namn, vÃ¥r +förtjusning öfver samma ställe, allt detta kunde bli en god början till +en roman. Ja, jag mÃ¥ste dock erkänna, att det kanske är lyckligt för mig +att hafva tagit farväl af alla kärleksdrömmar. + +NÃ¥gra dagar derefter gjorde Oskar Lejonstjerna sitt första besök pÃ¥ +Abbey-Hall. Det rÃ¥dde Ã¥ter frid pÃ¥ slottet; Lucy hade lyckats lugna sin +fader utan att vidröra den ömtÃ¥liga frÃ¥gan: den gamle var uti sitt inre +öfvertygad om att Lucy skulle gifva vika för hans vilja. Hon hade +förberedt fadren pÃ¥ den unga svenskens besök och han blef emottagen med +ett hjertligt välkommen. Abbey-Halls dysterhet förhöjde ännu mera Lucys +älskvärdhet och den, som sÃ¥g henne i dessa dystra, antika salar bredvid +den gamle, nästan spöklike Lorden, kunde ej lÃ¥ta bli att erfara ett +uppfriskande, nästan exalteradt intryck. + +Tre veckor hade förgÃ¥tt, fru Rush var Ã¥ter der med den unge Glithingham, +hvilken hon nu tycktes behandla med mycket större försigtighet, ja nära +nog med motvilja. Efter ett samtal som en dag egde rum mellan Lorden och +Edvard, började den sednare med Lucy antaga ett mera ogeneradt sätt, som +frÃ¥n hennes sida möttes med en tillbakavisande artighet. En dag, dÃ¥ han +efter frukosten, i allas närvaro, yttrat nÃ¥got rörande deras gemensamma +framtid, hade hon lemnat rummet med dessa ord: + +-- Herr Baron, jag önskar att tala med er i dag; efter en timme kan ni +finna mig pÃ¥ balkongen härutanför. + +Det vore onödigt att Ã¥tergifva detta samtal uti dess helhet; de sista +orden kunna vara tillfyllest: + +-- Herr Baron, sade Lucy, lemnande det sätt hon hade antagit. Ni vet +mina känslor, de hafva icke förändrat sig sedan ni första gÃ¥ngen +meddelat mig edra. Ni pÃ¥stÃ¥r att, dÃ¥ min fader samtyckt till edra +planer, ni har rätt att anse mig sÃ¥som er trolofvade. Jag upprepar hvad +jag sagt er: ert handlingsätt är mer än oridderligt; ensamt det kan +ingifva mig afsky för er. Min far är sjuk, och derföre vill jag ej +framkalla nÃ¥gra häftiga sinnesrörelser genom en öppen vägran; men +tvingar ni mig dertill, sÃ¥ mÃ¥ste jag vÃ¥ga detta ... Er hustru blir jag +aldrig, baron Glithingham, det har ni mitt ord uppÃ¥. + +-- Mylady, svarade Edvard hvars läppar darrade af harm, ni är alltför +klok för att tro att jag som älskar er, sÃ¥ lätt kommer att afstÃ¥ ifrÃ¥n +hoppet att ega er. Chancerna för mig tyckas vara goda, fastän ni ej vill +uppfylla er fars och min önskan. Äfven jag har en jernvilja, en oböjlig +karakter och lÃ¥ter mig tämjas af ingen. Denne främling ni emottagit i +ert hus synes ha förvridit hufvudet pÃ¥ er, men jag ämnar icke lÃ¥ta denna +inkräktare tillegna sig min eröfring. + +-- Herr baron, jag anser mig icke skyldig nÃ¥gon förklaring öfver mina +känslor. Tyd som ni vill min afsky för er; det är mig fullkomligt +likgiltigt, men jag tror, att ni kommer sanningen närmare, om ni söker +dess orsak endast i er egen person. + +Dagen före detta samtal hade Oskar Lejonstjerna gjort ett afskedsbesök +pÃ¥ slottet. Han hade ofta varit der under de sista tiderna och nu var +det med en känsla af smärta han sÃ¥g sig tvungen att lemna bakom sig i +glömska de känslor han, den likgiltige mannen, som han sjelf kallade +sig, hade kännt sig bemäktigad af. Lorden hade en afton dÃ¥ de voro +ensamma berättat honom, att Lucy var nästan förlofvad och dÃ¥ först blef +det kanske honom klart hvad han ännu ej för sig sjelf velat erkänna, att +Ã¥ter ett blad i hans hjerta vissnat. Han kände det med saknad, med +smärta, ty han hade just börjat en skön dröm och nu var den förbi; det +var tid att resa. Oskar hade uti sina Ã¥dror finskt blod, uti sitt hufvud +finskt förnuft. Jag tror mig rätt hafva uppfattat den finska karakteren +i frÃ¥ga om kärlek, dÃ¥ jag antager att först förnuftet och sedan hjertat +talar, om det förra gifvit sitt bifall. Det är visserligen den rena, +goda principen och det är en hyllning jag egnar finnarne, dÃ¥ jag säger +det. Det är en lycklig gÃ¥fva som äfven mÃ¥nga andra nationer borde äga. +Lucys afsked ifrÃ¥n Oskar gjorde pÃ¥ honom ett ännu smärtsammare intryck. +Hon hade alltid som en god vän emottagit honom, sÃ¥som en person, för +hvilken aktningen och intresset visar sig i hvarje ord. Nu var hon kall +och Ã¥terhÃ¥llsam och den stund han befann sig uti deras familjekrets, var +hon mest hela tiden upptagen af att med sin fader diskutera om de +reparationer hon ansÃ¥g vara nödiga för att, som hon sade, göra parken +mindre hemsk. + +DÃ¥ han steg upp och tackade Lord Suffridge och Lucy för deras +vänskapliga emottagande, yttrade Lucy, knappast seende pÃ¥ honom: + +-- Tack för de angenäma geografiska och historiska lektioner jag fÃ¥tt af +er! När ni Ã¥terkommer till England, hoppas jag ni ej glömmer bort detta +ställe. Likna edra landsmän er, sÃ¥ mÃ¥ste de vara mycket intressanta! + +Ännu nÃ¥gra artiga afskedsord och Oskar lemnade Abbey-Hall; dÃ¥ jerndörren +slöts bakom honom, erfor han som en beklämning i hjertat; han tryckte +det med handen: -- Lappri! sade han; hon älskar denne man; jag hoppas +hon blir lycklig, hon förtjenar det väl. En engel är hon och en vacker +engel dessutom. Se sÃ¥, Oskar, kom ihÃ¥g din moders land! var stark, var +icke en narr! + +Edvard Glithingham var pÃ¥ det högsta missnöjd med Lucys resa till +Amerika; Lord Suffridge tycktes ej heller vara utan farhÃ¥gor, men han +lugnade sig sjelf med tanken att, dÃ¥ han nu gaf efter hennes önskan, +skulle hon utan tvifvel gifva efter för hans, och han beslöt att +tillsvidare ej mera tala om en sak, som han redan betraktade sÃ¥som +afgjord. Lucy var strÃ¥lande af glädje öfver att fÃ¥ resa till Amerika, +detta förlofvade land för alla frihetsälskare, detta eldorado för alla +drömmare om storhet. + +Fru Johns och Black, hvilka greto, dÃ¥ de voro ensamma, jublade ändock +öfver att fÃ¥ se sin älskling slippa ut ur dessa trÃ¥nga murar. Vi hafva +annars pÃ¥ länge ingenting sagt om dem; de voro lika ömma tillsammans som +förut, lika krökta af Ã¥lder, och Lucy tycktes nu som alltid höra dem +litet till. Hon hade ocksÃ¥ för dem bibehÃ¥llit sin förra vördnad och +kärlek; de voro för henne icke tjenare utan goda rÃ¥dgifvare och vänner; +och de kände äfven den svÃ¥ra ställning, hvaruti hon befann sig till sir +Glithingham. -- Med Guds hjelp skall allt gÃ¥ väl, brukade Black säga, om +vi lefva tills Mylady Ã¥terkommer. Och dÃ¥ blandade Lucy sina tÃ¥rar med +deras, ty blott med dem gret hon; det hände sällan, men det hände +ändock. + +Ändtligen blef allt färdigt och afskedsdagen var inne. Lord Suffridge +var som ett barn, han höll Lucy vid kjolfÃ¥llen; dÃ¥ hon kysst och redan +tagit afsked af honom, började han Ã¥ter afskedsomfamningarne. Detta +gjorde hennes hjerta ondt och hon tänkte flere gÃ¥nger uppoffra sin +glädje och stanna hemma, men dÃ¥ ville han Ã¥ter att hon skulle resa. +Allting har ett slut och det är mÃ¥ngen gÃ¥ng en stor lycka. Lucy tog +plats i vagnen bredvid fru Rush, ännu nÃ¥gra hjertliga kyssar Ã¥t fadren +och de gamla vännerna som höllo hvarandras händer, emedan de annars ej +skulle haft mod att se henne resa -- och det bar af. + + + + + X + ULFVEN I ETT ANNAT FÃ…RAHUS + + +Efter Lucys afresa, hade Edvard uppoffrat nÃ¥gra dagar Ã¥t Lord Suffridge, +och sedan Ã¥tervände han till sin moder. Lady Starling var dÃ¥ femtio Ã¥r; +hon hade ett stÃ¥tligt utseende och man sÃ¥g att hon hade varit +utomordentligt skön. Men sorgen hade lemnat sin prägel pÃ¥ dessa bleka +kinder, i dessa stora genomträngande ögon. Hon delade sin tid emellan de +fattiga, som anlitade hennes hjelp, samt husliga sysselsättningar och +läsning af andliga böcker. Till sällskap hade hon en ung flicka, med +hvars uppfostran hon hade sysselsatt sig och som nu var sjutton Ã¥r. + +Ett mera englalikt ansigte än Alice's kan man svÃ¥rligen se; hon var +mindre skön än vacker, mindre vacker än förtjusande. I hela hennes +väsende lästes liksom ett poem af godhet, renhet och milda känslor. Ett +litet hufvud omstrÃ¥ladt af blonda lockar, en god, klar blick, en smidig +gestalt -- ja, hon var obeskriflig. + +De sutto bÃ¥da tvÃ¥ i ett litet trefligt och varmt rum. En oljelampa spred +kring dem sitt milda sken. Alice läste och hennes milda röst klingade +som en sÃ¥ng. Med ens stannade hon tvärt och bÃ¥da tvÃ¥ sÃ¥go Ã¥t dörren +till. Ett buller hördes utifrÃ¥n och Alice sprang ut för att se hvad det +var. + +De bÃ¥da qvinnorna hade vid första ljud gissat rätt. Det var Edvard som +anlände. + +Den som gifvit akt pÃ¥ Alice hade kunnat märka en liflig rodnad +öfverhölja hennes ansigte. Förrän hon Ã¥ter inträdde i rummet, för att +gifva förklaring öfver det de hade hört, stannade hon bakom dörren; man +sÃ¥g att hon kämpade med en stark sinnesrörelse; men nu inträdde hon och +sade med en omärklig darrning i rösten: + +-- Det är baron Glithingham, Mylady. + +-- Ändtligen! sade Lady Starling, dÃ¥ Edvard inträdde uti rummet, kysste +modrens hand och helsade Alice med en öm blick, som genomträngde +flickans hjerta. + +-- Huru mÃ¥r ni här, min mor, och ni Alice? frÃ¥gade han. Bra, ser jag. +Jag har längtat att Ã¥terkomma. Fru Rush bad om sin helsning; hon har +rest till Amerika. + +Ungefär en half timmes tid egnades nu Ã¥t de ömma frÃ¥gor och svar, hvilka +hvarandra tillgifna personer efter en tids skilsmessa längta att utbyta. + +-- GÃ¥ in i ditt rum, Alice, mitt barn, sade nu Lady Starling med ett +smÃ¥leende; jag önskar tala med min son. Den unga flickan steg, liksom om +hon afvaktat dessa ord, hastigt upp och lemnade moder och son ensamme. + +-- Edvard, berätta mig hvad som är Ã¥ färde, sade modern, med en rynkning +i pannan. Anna Rush har vidrört en sak som jag väntar att fÃ¥ veta af +dig. Är det sannt, att du friar till Lord Suffridges dotter? + +-- Ja, min mor, det är ungefär sanningen eller rättare sagdt: jag tror +att det är de som fria till mig. Men den unga Lucy är verkligen rätt +söt. + +-- Det är mycket underligt! det vore verkligen en ödets skickelse! Har +den gamle Lorden nÃ¥gonsin talat om mig? + +-- Jag tror väl. Känner ni honom? + +-- Ã…h, sedan fordna tider dÃ¥ vi ännu bÃ¥da voro unga. Han gjorde mig tvÃ¥ +gÃ¥nger anbud om sin hand; första gÃ¥ngen dÃ¥ jag redan älskade din fader, +och andra gÃ¥ngen sedan jag blifvit enka. + +-- Hvarföre gifte ni er icke med honom? + +-- Emedan jag ej kunde fördraga honom; han var en vild, egenkär +menniska. Det fanns i hela hans väsende nÃ¥got som kom mig att rysa, dÃ¥ +jag sÃ¥g honom, isynnerhet den sista gÃ¥ngen dÃ¥ jag, för att undkomma +honom, fann mig tvungen att fly med dig, utan att för nÃ¥gon vÃ¥ga +uppgifva min nya vistelseort. Hurudan är han nu? + +-- En gammal, sjuklig, spöklik gubbe. Han kan nu blott fördragas för sin +dotters och sina rikedomars skuld. + +-- Älskar dig Lucy? + +-- Förmodligen, eljest skulle jag väl ej vara sÃ¥ förföljd af familjens +gunst. Jag är icke nog rik att för den skull vara eftersökt. Men, min +mor, tala ej med nÃ¥gon om mina planer, ej ens med Alice, jag ber er +derom. + +-- Efter du sÃ¥ vill, skall jag ej göra det, ehuru Alice skulle vara +högst intresserad deraf; men det är din hemlighet. + +Mera blef icke yttradt om denna sak. + +Dagen derpÃ¥ satt Alice med en bok i handen uti en berceau i trädgÃ¥rden; +men hennes ögon riktades alltjemt Ã¥t alléen till, der hon plötsligt +varsnade nÃ¥got som förmodligen var mycket vigtigt, ty hon darrade +synbarligen och ett uttryck af lycka öfverhöljde hela hennes ansigte. +NÃ¥gra sekunder förgingo sÃ¥lunda, steg närmade sig och Edvard inträdde +uti berceauen. + +-- Jag längtade att säga dig huru kär du är för mig, sade den +inträdande; -- derföre bad jag dig om ett samtal här. + +-- O Edvard, Edvard, hvad jag är lycklig; ni har dÃ¥ icke glömt mig, ni +älskar mig ännu. Jag var sÃ¥ ängslig under er frÃ¥nvaro; dystra drömmar, +hemska aningar förföljde mig. FörlÃ¥t mig, Edvard, ty jag ser i edra ögon +att jag för er är lika kär. + +-- Min dyra Alice, huru har du ens ett ögonblick kunnat misstänka mig +för trolöshet? Jag, som lefver blott genom din kärlek, din ömhet, du, +min älskade! + +-- Edvard, jag vill nu tala med er om en sak som är mycket vigtig. Jag +kan ej längre för den goda Lady Starling förtiga vÃ¥r ömsesidiga kärlek; +jag tycker mig derigenom begÃ¥ en synd och hade jag icke gifvit mitt +löfte, skulle mina känslor mÃ¥nga gÃ¥nger ha förrÃ¥dt mig. Säg, hvarföre +denna hemlighetsfullhet? Skall man bäfva för att utsäga nÃ¥got, hvari +intet ondt ligger? + +-- Alice, hör mig! du känner mig tillräckligt för att veta, att vore jag +icke af nödvändigheten tvungen att dölja mina känslor, hade jag länge +sedan tagit dig till min maka, och begärt min moders välsignelse. Jag +lider lika mycket som du af denna svÃ¥ra ställning, men jag mÃ¥ste +underkasta mig denna pröfning. Alice, har du dÃ¥ sÃ¥ litet förtroende till +din vän, att du ej kan underkasta dig att följa hans rÃ¥d, utan att +alltid befara nÃ¥gonting? Tror du pÃ¥ min kärlek? + +-- Ja, Edvard, jag gör det, när jag ser er. + +-- Hvarföre dÃ¥ frukta? + +-- Jag fruktar icke, jag tycker blott att det är illa af mig att icke Ã¥t +Mylady, som varit som en mor för mig, meddela det som rör mig sÃ¥ nära. + +-- Hvad ondt ligger deruti? Ditt hjerta hör dig till, Alice, och du +behöfver ej redogöra för dess inre lif för nÃ¥gon annan än för mig. + +-- Är du säker, Edvard, att detta är rätt? + +-- Alice, min lilla, dyra vän, dÃ¥ du har sÃ¥ litet förtroende för mig, +törs jag knappast säga hvad jag har att meddela dig. + +-- Nej, säg ut, Edvard; jag tror pÃ¥ dig; du är sÃ¥ ädel, du är sÃ¥ god, +att jag litar pÃ¥ dig som pÃ¥ ... ja, som pÃ¥ Gud sjelf. + +-- Tack, dyra Alice! hör pÃ¥ mig och haf mod. Jag kommer att stanna här +en liten tid, och sedan är jag tvungen att företaga en längre resa. Du +fÃ¥r icke oroa dig; jag ber dig vara lugn och trygg. Vid min Ã¥terkomst +skall jag genast bevisa dig min tacksamhet genom att göra dig till min +maka. + +-- Fastän hvarje dag, dÃ¥ du är borta, är ett sekel för mig, skall jag +tÃ¥ligt invänta dig, men mitt hjerta, det följer med dig. + +-- Min älskling! sade Edvard och slöt den smärta flickan i sin famn, +tryckande en lÃ¥ng passionerad kyss pÃ¥ hennes vackra läppar. Alice, du är +en engel, tro pÃ¥ mig och allt skall nog bli bra. + +Alice hade för första gÃ¥ngen känt sig maktlös att slita sig ur hans +armar; hon var sÃ¥ lycklig, det ljöd en sÃ¥ herrlig sÃ¥ng af innerlig +hänryckning i hennes själ. Lefva och dö i hans armar, var allt hvad hon +önskade i denna stund. + +Det var han som slet sig lös ur hennes armar, och skyndade in i sitt +rum. + +-- Förbannadt dumt! utbrast han, nu gäller det att skickligt styra sin +bÃ¥t; jag mÃ¥ste fÃ¥ henne härifrÃ¥n, ty annars kunde hon blanda bort mina +kort. Fördömda flicka! som pÃ¥ fullt allvar älskar mig och tror pÃ¥ mina +löften att gifta mig med henne! Liksom om baron Edvard Glithingham +skulle gifta sig med en fattig flicka, en miss Brown! Det är alltför +lätt att narra flickan, det lönar knappast mödan. Lucy Suffridge är +ocksÃ¥ alldeles öfvertygad om att jag är pinkär i henne. Jaha, fortfor +han med ett hemskt skratt; visst är jag kär uti ditt vackra slott! Tag +pÃ¥ dig dina stora miner, dina bestämda karl-façoner, men Lady +Suffridge-Glithingham blir du ändock, om icke pÃ¥ fredlig väg, sÃ¥ ... jag +vet nog hvad jag menar! + +Han satte sig ned och skref följande bref: + + Min Charles! + + Nu är stunden inne dÃ¥ jag mÃ¥ste sätta din tillgifvenhet pÃ¥ prof. + Jag befinner mig uti en f--n sÃ¥ svÃ¥r belägenhet. Jag mÃ¥ste + meddela dig hvad som händt. + + Min mor har hos sig en ung flicka, Alice Brown, dotter till en + slägtinge, som emot familjens samtycke gifte sig och som nu + befinner sig uti knappa omständigheter. Flickan är mycket söt + och jag tillstÃ¥r att jag varit litet kär i henne, fast än du väl + kan förstÃ¥, att jag aldrig ämnat gifta mig med henne. Men nu är + olyckan den, att hon förälskat sig i mig och pÃ¥stÃ¥r att jag + lofvat taga henne till hustru. Nu är jag dock sÃ¥ godt som + förlofvad med Lady Lucy Suffridge och anar pÃ¥ förhand de mest + rörande scener och förebrÃ¥elser öfver min trolöshet. Du känner + min mor, hon tar naturligtvis flickans parti och dÃ¥ börja Ã¥ter + de ändlösa förmaningar, med hvilka min mor öfvermättat mig sedan + min barndom. + + Jag mÃ¥ste fÃ¥ Alice bort härifrÃ¥n och det är pÃ¥ dig jag räknar för + att rädda mig ur den svÃ¥ra ställningen. Lucy Suffridge har pÃ¥ ett + Ã¥r rest till Amerika och innan hennes Ã¥terkomst mÃ¥ste allt + detta vara undanstökadt. Flickan har en böjlig karaktär och tror + allt hvad jag säger; detta förenklar saken betydligt. + + Lefde vi i fordna tider, vore ingenting lättare än att göra en + enlevering, vidare skulle icke behöfvas. Men nu mÃ¥ste du, sÃ¥som + mera van vid alla slags äfventyr, gifva mig ett godt rÃ¥d. + + Kan jag pÃ¥ ett Ã¥rs tid fÃ¥ henne bort härifrÃ¥n, sÃ¥ hinner jag + gifta mig. Sedan är saken klar. Jag kommer att vistas nÃ¥gon tid + hos min mor och hoppas att snart fÃ¥ svar af dig. + + Din vän + Edvard Glithingham. + + + + + XI + HVAD SOM KAN HÄNDA NÄR MAN + SVIMNAR + + +Den 1:sta Februari var nu inne; vintern var kall och det yrde alldeles +oerhördt. + +Uti det trefliga förmaket, sutto Lady Starling, Edvard Glithingham och +den unga Alice. Den sistnämnde var särdeles glad denna dag. Sedan en +längre tid, hade hon blifvit lugnare till sinnet, ty Edvard hade lofvat +att snart underrätta modren om deras ömsesidiga böjelse. + +Samma dag pÃ¥ morgonen hade Edvard sagt Ã¥t Alice, att han om aftonen +ville tala med henne om nÃ¥gonting mycket vigtigt, och bad henne komma +ned uti en liten sluten veranda som lÃ¥g i jemnhöjd med trädgÃ¥rden; det +var Alices älsklingsställe; om sommarn var der svalt, och om vintern +höll den sig särdeles varm. + +Alice afvaktade med otÃ¥lighet tioslaget, dÃ¥ Lady Starling plägade gÃ¥ +till sängs. + +Sedan nÃ¥gra dagar hade Edvard varit sÃ¥ utomordentligt god och öm emot +henne, dessutom hyste hon för honom ett sÃ¥ obegränsadt förtroende, att +hon ej förstod att det kunde ligga nÃ¥got orätt uti att bevilja honom +hemliga möten. Hon ansÃ¥g honom sÃ¥som sitt lifs herre, och af hvem kunde +hon väl vänta mera aktning än af den, hvars hustru hon en dag skulle +blifva. + +Edvard hade hela aftonen följt henne med sina blickar, hvilka liksom +magnetiserade henne. + +Baroneten var, sÃ¥som man sett, en usling, och som sÃ¥dan beherrskades han +af de vildaste passioner. Alices oskuld och rena hjerta hade utgjort +hennes bästa vapen emot honom. Hon kände intet af en storartad +sjelfbeherrskning; instinkten, en barnslig tro pÃ¥ Gud och en upphöjd +ande, det var allt hvad hon egde till försvar för sin oskuld; men +hittills hade detta varit nog, för att emotstÃ¥ Edvards inflytande. + +Kanske var det ocksÃ¥ allt detta som gjorde, att pÃ¥ samma gÃ¥ng han +uppoffrade henne för sin egennytta, beherrskades han af ett vildt raseri +vid tanken pÃ¥ att förlora henne. + +Klockan hade slagit tio och Lady Starling lemnade rummet Ã¥tföljd af +Alice, hvilken, dÃ¥ hon skulle taga godnatt af den goda frun, kände en +underlig sinnesrörelse bemäktiga sig henne. Hvarföre? Det förstod hon +ej, och det kan blott den fatta, som emot alla förnuftets lagar fÃ¥tt +erfara aningars makt. + +Alice gick in uti sitt rum, men dÃ¥ hon skulle lemna det, vände hon om, +tog en liten bibel som lÃ¥g vid hennes säng, och satte den uti sin ficka. +Hon sade intet, hennes tankar hade vid denna handling ingen bestämd +form; men dÃ¥ hon tog den, tryckte hon den hÃ¥rdt till sitt hjerta liksom +om hon känt det för svagt och haft behof af dess beskydd. + +Efter en stund ilade hon ned för den mörka trappan; hennes hjerta +klappade, hon stannade flere gÃ¥nger och var nära att vända om. Hvarföre +erfor hon just denna afton alla dessa känslor? + +Kanske hade Edvards blick genomträngt hennes väsende med en underlig +känsla? Kanske var det hennes goda engel, som ville beskydda henne emot +det som skulle ske? + +Hvem vet, om icke samvetets röst fÃ¥tt makt öfver henne, om hon icke hade +Ã¥tervändt -- sÃ¥vida hon ej med ens hört steg i sin närhet och känt sig +omfattad af tvÃ¥ starka armar. En brinnande kyss tystade det utrop som +ville gÃ¥ öfver hennes läppar; hon kände ett hjerta klappa emot sitt och +dÃ¥ var hon icke mera rädd, hon erfor blott en outsäglig känsla af +sällhet. + +-- Alice, Alice, hvad du är skön, hvad du är förtjusande! jag kunde icke +Ã¥terhÃ¥lla min längtan efter dig, derföre kom jag. Alice, kom först upp i +mitt rum; kom, jag ber dig. + +Edvard hviskade alla dessa ord uti Alices öra; han tog henne som ett +barn uti sina armar; han var liksom ursinnig. + +-- Nej, Edvard, nej, sade Alice svagt. Jag vill icke att du skall kyssa +mig, ty det är synd; icke förrän vi äro gifta. Det är redan andra gÃ¥ngen +jag begÃ¥r denna synd. Edvard, jag är rädd för dig ... Edvard, släpp mig +... Edvard ... Dessa ord dogo pÃ¥ hennes läppar och nu lÃ¥g hon afsvimnad +i sin älskares armar. + +Han ilade med vild fart ned för trapporna, stannade först framför sin +egen dörr, öppnade den sakta, och lade den sanslösa flickan pÃ¥ en soffa. + +Hade nÃ¥gon dÃ¥lig känsla bemäktigat sig hans själ, mÃ¥ste den vika för den +englalika bild, som nu hvilade framför honom. + +I samma ögonblick, knackade man pÃ¥ dörren och pÃ¥ tillsägelsen att stiga +in, inträdde en karl hvars ansigte var fullkomligt undangömdt af en stor +och en hög kappkrage. + +-- Nils, sade Edvard, fort! tag henne! ödet har hjelpt oss; hon är +afsvimnad. Här är kappa, shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att +förlora! + +I ett nu var Alice insvept uti en stor skinnkappa och mannen, som +försigtigt fattat uti henne, skyndade ut. + +Edvard, som lyssnade helt darrande, hörde rullandet af ett Ã¥kdon; dÃ¥ +sjönk han ned pÃ¥ samma soffa der Alice för en stund sedan legat, och +brast ut i en konvulsivisk grÃ¥t. + +I allmänhet äro de mest moraliskt dÃ¥liga menniskor vid vissa tillfällen +lättast underkastade sinnesrörelser. Menniskan är född med synd och utom +den goda instinkten som visserligen finnes hos nÃ¥gra, fordras det +sjelfbeherrskning för att kunna följa en väg, som sÃ¥ ofta afviker frÃ¥n +den naturliga böjelsen. Den, som icke öfvar sin karaktärsstyrka för det +goda, är sina ingifvelsers slaf. -- Sinnesrörelse är ofta blott en +fattigdom pÃ¥ styrka; ohejdade utbrott af densamma äro alltid en brist pÃ¥ +sjelfbeherrskning. + +Edvard befann sig nu uti ett verkligt eländigt tillstÃ¥nd; han var +olycklig. Ja, denne samme man, som lugnt hade utfört sina djefvulska +planer, var nu olycklig, ty han kände med ens det som hvarje menniska +Ã¥tminstone nÃ¥gongÃ¥ng i sitt lif mÃ¥ste erfara -- en inre röst, som vaknar +och anklagar en sjelf. + +Man kan lätt förstÃ¥ den villervalla som Alices försvinnande förorsakade. +Edvard spelade sin rôle förträffligt; han lÃ¥tsade ej veta af nÃ¥got och +var tillochmed den första att föreslÃ¥ efterspaningar, hvilka +naturligtvis förblefvo utan resultat. + +Emellertid hade Alice anländt till ett ställe i skogen undangömdt för +allas ögon. Det stackars barnet var uti ett förfärligt tillstÃ¥nd. Resan, +som varade inemot ett dygn, var nära att taga lifvet af henne. Sittande +bredvid sin följeslagare, som var stum vid alla hennes frÃ¥gor, trodde +hon sig ibland vara ett rof för nÃ¥gon elak dröm och väntade den stund dÃ¥ +den skulle upphöra. + +Det var nästan medvetslös hon ankom. Mannen, hvilken Edvard kallat Nils, +lyftade henne ur Ã¥kdonet och nästan bar henne in, ty hon kunde knappt +stÃ¥ pÃ¥ sina fötter. + +Rummet, i hvilket hon nu fördes, var ett litet uselt kyffe. Hon kastade +sig pÃ¥ en säng och gaf luft Ã¥t sina snyftningar, dem hon hittills sökt +qväfva. Alice var en af dessa svaga naturer som ej kunna gÃ¥ emot +strömmen, hvilka ej ens försöka det, ty de känna sina krafter vara för +ringa dertill. + +En stund hade förgÃ¥tt, dÃ¥ en gammal gumma inträdde och med sträf stämma +frÃ¥gade, om hon ej ville komma in och dela deras mÃ¥ltid. + +Alice hade icke ätit pÃ¥ hela dygnet, men nekade dock äfven nu att göra +det. Hon betraktade den gamla gumman med fasa och utbrast: + +-- Säg mig, hvarför ha de fört mig hit? hvem har gjort det? hvarföre är +jag här? hvad vilja de mig? + +-- Tyst barn, frÃ¥ga ej mig. Jag vet det ej, men sannolikt har ni gjort +nÃ¥gonting mycket illa och är derföre här. + +-- Illa? hvad för illa har jag gjort? och hennes tÃ¥rar strömmade Ã¥ter. + +NÃ¥gra dagar förgingo pÃ¥ detta sätt. Alices öfverspända sinnesstämning +började lägga sig, och innerligt tackade hon Gud för det hon medtagit +sin bibel, som nu var henne sÃ¥ kär och gaf henne sÃ¥ mycken tröst. + +Gumman, som var den enda med hvilken hon egentligen kom i beröring, +kunde icke förklara mera än hvad hon först hade sagt. Utom henne fanns +uti den fattiga stugan blott en enda person, en fjortonÃ¥rs flicka, till +hvilken Alice kände sig dragen; men gumman hade förbjudit dem att tala +med hvarandra; hon sade, att den unga missen skulle lära henne sina +konster. Alice, som hade pÃ¥ sitt samvete blott en enda sak, och äfven +detta tvifvelaktigt: att hafva älskat Edvard med sÃ¥ mycket förtroende, +förstod icke hvad allt detta ville säga. Det är kanske för mycket sagdt, +att samvetet förebrÃ¥dde henne hennes kärlek till Edvard, men hon hade sÃ¥ +mycket tänkt pÃ¥ gummans första ord, att hon blott kunde upptäcka ett +begÃ¥nget fel, och hvilket annat kunde väl detta vara, än att hon +underkastat sig hans vilja? + +Hennes fängelse var en hÃ¥rd pröfning för henne, isynnerhet derföre, att +hon ej visste hvad som skulle inträffa sedan, eller huru länge det +skulle komma att räcka. SmÃ¥ningom uppstod liksom ett hemligt förstÃ¥nd +emellan den unga Martha och den olyckliga Alice, och en dag lofvade +denna Ã¥taga sig framskaffandet af ett bref, adresseradt till fru +Starling, hvilket gumman nekat att afsända. Vi kunna straxt säga, att +detta bref, som visserligen ankom till sin adressort, dock aldrig föll i +Lady Starlings händer. Det hade blott till följd, att Alice blef bevakad +med ännu större stränghet än förr; men ändock lefde hon i hoppet, att +nÃ¥gon räddning för henne skulle finnas. Hon trodde alltid, att dÃ¥ Lady +Starling skulle fÃ¥ hennes bref, Edvard skulle ila till hennes räddning. +Icke en stund hade hennes hjerta anklagat honom att hafva haft sin hand +med i detta dÃ¥d. + +Hennes tro pÃ¥ honom var orubblig, och det var en lycka, ty hon hörde +till dem, för hvilka ingen olycka kan finnas dÃ¥ de älska, och för hvilka +döden är tusendefaldt lättare än förlusten af tron pÃ¥ den, hvilken de +gifvit sitt hjerta. + +Kort efter dessa tilldragelser for Edvard till Abbey-Hall, der vi redan +sÃ¥go honom uppträda i egenskap af fästman. + +Han insÃ¥g visst det vÃ¥dliga uti hela detta företag och sÃ¥ som alla +uslingar, kände han sig feg vid tanken pÃ¥ dess möjliga följder. Han +underlät icke uti sina samtal med den gamle Lorden, att ingifva honom +mod att pÃ¥skynda hans förening med Lucy; en sak som ock ej var nÃ¥gon +svÃ¥righet att fÃ¥ Lorden att lofva. + + + + + XII + NEW-YORK OCH PARIS + + +Vi skola i korthet redogöra för Lucys resa till Amerika och hennes +vistelse i New-York. Berusningen var fullständig, allt hvad hon sÃ¥g +öfvergick hennes drömmar. Med hennes karakter var det icke underligt, +att hon i de amerikanska kretsarne blef synnerligen väl emottagen. Om +hon liknade qvinnorna der, sÃ¥ hade hon ännu nÃ¥got, hvari hon +öfverträffade dem; hon hade kommit till samma slutsatser som de, men +icke genom yttre omständigheter eller genom andras inflytelser, utan +genom en lÃ¥ngsam inverkan af studier och läsning. Hon var mera qvinlig, +mera artistisk; allt, som var skönt och sannt, fann ögonblickligen ett +genljud inom henne. I detta sköna land, som med sÃ¥ stora steg kommit +till full insigt af det rätta, insög hon de praktiska idéerna om den +individuella friheten. Hittills hade dessa funnits inom henne blott +sÃ¥som principer, men nu kände hon, huru hennes vingar växte och voro +färdiga att breda sig ut till flygt. Fru Rush omgaf henne med kärlek och +med all den trefnad den sanna ömheten kan uttänka. Lucys trefliga +salong, hvilken vi redan känna genom det bref vi meddelat frÃ¥n en af +hennes beundrare, sÃ¥g ett utvaldt sällskap samla sig omkring den +älskvärda värdinnan. För att begagna ett engelskt uttryck, var det en +verklig steeplechase, som egde rum för att bli emottagen i detta lilla +trefnadens tempel. Lucy kände sig i sin rätta sfer och den utveckling +som engÃ¥ng hade börjats inom henne i lady Marys salong, fick nu blomma +ut i hela sin prakt. Men huru än ett sÃ¥dant lif behagade henne, var +hennes intelligens alltför kraftig, för att icke behöfva nÃ¥gon mäktigare +föda. Hon kastade sig begärligt öfver allt som kunde öka hennes +kunskaper. M:r R., en af New-Yorks framstÃ¥ende mÃ¥lare, beledsagade henne +i tafvelgallerierna och i mÃ¥lares och skulptörers atelierer, och han +kunde icke nog förundra sig öfver den fina smak, med hvilken hon bedömde +konstnärernas skapelser i deras stora, liksom i deras mindre detaljer. +M:r Wight var lycklig att kunna föra henne upp till de mera intressanta +förhandlingarne uti lagstiftande kammaren, och Lucy njöt med berusning +af detta politiska och intellektuella lif, som omgaf henne. Flere gÃ¥nger +dÃ¥ hon var ensam, började hon skratta Ã¥t sina egna underliga tankar. Hon +glömde sig sjelf, sin personlighet, alla de förhÃ¥llanden, som binda +menniskan lik en träl vid konventionella lagar; hon valde sig ett yrke, +hon sÃ¥g sig i sin inbillning verksam deri, men i ett nu var hägringen +borta och -- hon var Ã¥ter en qvinna. Men den dröm, hvari hon med den +största förtjusning invaggade sig, var den, att med nÃ¥gra likasinnade +vänner börja ett upplysningens korstÃ¥g uti det gamla Europa, sÃ¥ inrotadt +uti sina gamla seder, sina gamla idéer, att det barnsligt upprepar +frihetens skri, utan att förstÃ¥ det, och ändock betraktar Columbias ädla +folk som ett öfverdÃ¥digt barn. Hvad dessa drömmar voro sköna! De hade +blixtens kraft, som genomtränger rymden -- hvarföre skulle de ej vara +annat än drömmar! MÃ¥ngen kan tycka, att uti allt detta lÃ¥g en hög grad +af Don-Quixoterie, men lÃ¥t vara! förtjenar Cervantes verkligen de lagrar +en efterverld skänkt honom, ty hvad gjorde han? Han förlöjligade en +stor, en upphöjd, mäktig känsla, ridderligheten, en känsla, som, o ve! +af honom blifvit till grunden afmejad. De nuvarande generationerna anse +det slafviskt att vara ridderlig, men de ha icke besinnat, att det är +vida mera slafviskt att icke vÃ¥ga vara ridderlig. Vi tro oss icke kunna +lyckas att beröfva Cervantes hans lagrar för att förflytta dem pÃ¥ Don +Quixotes hufvud och vilja blott säga, att sÃ¥ länge menniskan blir +tvungen att böja sitt hufvud under godtyckliga despotiska lagar, sÃ¥ +länge hon icke vÃ¥gar handla efter sitt samvete, utan att derföre blifva +utpekad, kan icke ens den transatlantiska kabeln förena den gamla +verlden med den nya. + +Lucy var en af dessa förtärande intelligenser, som kunna omfatta allt, +intressera sig för allt, ingÃ¥ i de mest praktiska detaljer och ändock +genomsvinga verlden i inbillningens drömmar ...! + +Den tid, hon ämnat stanna i Amerika, förgick med blixtens snabbhet; hon +lemnade detta land med förnyade krafter. DÃ¥ hon rest frÃ¥n Abbey-Hall, +var hon ett tidigt utveckladt barn, nu egde hon en sannt qvinlig +tillförsigt. + +Om mina läsare ännu erinra sig de scener, som försiggingo pÃ¥ Ã¥ngbÃ¥ten +Arabia och samtalet emellan Lucy och hennes amerikanska kammarjungfru +Mary, sÃ¥ kunna de uppfatta hennes framtids planer. Vi hafva nÃ¥gonstädes +sagt, att sÃ¥ snart Lucy tagit de första stegen pÃ¥ frihetens väg, en kamp +komme att uppstÃ¥ emellan henne och hennes fria ande, hennes fria idéer; +tvifvel underkastadt vore hvem som komme att segra. Nu var för Lucy +tanken att Ã¥terkomma till Abbey-Hall mer än svÃ¥r, den var omöjlig; hon +kände sig oförmögen att Ã¥ter inträda inom den krets af kedjor, hvilken +hon engÃ¥ng hade brutit. Hennes faders vilja att gifta bort henne, +hvilket hon tillskref hans sinnessvaghet, afskräckte henne ifrÃ¥n hemmet. +Hon var ej rädd för strid, men hon bäfvade tillbaka för tanken, att +denna strid mÃ¥ste utkämpas emot hennes fader, och isynnerhet emot en, +hvilken var sÃ¥ moraliskt svag. Att uppoffra hela sin framtid för en idé, +som hon ansÃ¥g sakna förnuftiga skäl och lefva med en menniska, som hon +ej kunde fördraga -- nej, det var dock ännu omöjligare än allt annat. + + + + + XIII + EN Ã…TERFUNNEN VÄN + + +Nu befann hon sig sedan nÃ¥gon tid i Paris och der njöt hon af allt, som +denna stad har att erbjuda. Paris är riktigt intressant, tycka vi, +endast för dem, som vilja lära sig nÃ¥got och när förhÃ¥llandena gynna +tillfredsställandet af denna smak. Kommer man dit utan att kunna +intränga i alla detaljer af detta samhälle, som är sÃ¥ mÃ¥ngfaldigt +sammansatt, kan man ej vara fullkomligt tillfredsställd. Det blir dÃ¥ som +med hvarje sak till hvars djup man ej tränger. + +Allting här i verlden kan bli intressant dÃ¥ man är i stÃ¥nd att tillegna +sig en djupare kännedom deraf. Ingen lära är torr, blott man intresserar +sig för den. Och huru uppkommer intresset? jo, genom kännedom om den +grund, pÃ¥ hvilken denna lära stöder sig. Huru mÃ¥nga säga t. ex. icke, +att mathematik, astronomi, mineralogi, sprÃ¥kkunskap etc. äro torra ämnen +för förstÃ¥ndet, men de hafva orätt. Hvarje menniska vill uti det, +hvarmed hon sysselsätter sig, inlägga nÃ¥gonting utaf sig sjelf, och sker +detta icke genom upptäckter och afhandlingar hvilket är ett privilegium +för de högre begÃ¥fvade, sÃ¥ sker det genom omdömen, eller Ã¥tminstone +genom det arbete tanken haft att utföra, för att kunna anse den +förvärfvade kunskapen sÃ¥som sin egen. + +Huru kan man dÃ¥ i vÃ¥ra dagar begära, att qvinnan skall kunna stÃ¥ pÃ¥ den +stÃ¥ndpunkt, man vill se henne intaga, för att anse henne vara förmögen +att uppfatta mera vidsträckta och svÃ¥ra kunskaper? Theorien felar genom +brist pÃ¥ helhet, praktiken har samma brist och huru kan man dÃ¥ förvärfva +sig en omfattande öfversigt af det? + +Lucy hade lyckan att kunna göra hvad henne behagade, se allt som +intresserade henne och lära sig allt som hon hade lust att veta. Vi +hafva redan antydt att hon ville vara nyttig, att hon ville arbeta för +menskligheten, sÃ¥som hon i sitt sköna oförstÃ¥nd, full af tro pÃ¥ det +goda, yttrade sig. Men hvad ville hon uträtta? till hvad ämnade hon +använda sina krafter? "Till allt det goda", det var det svar hon skulle +hafva gifvit pÃ¥ dessa frÃ¥gor. + +Ett sÃ¥dant svar kan förefalla barnsligt, men är det likväl ej; att det +endast var drömmerier, det förtjenar vÃ¥rt medlidande hellre än nÃ¥gon +annan känsla. Den starka viljan, energien, önskan att verka och vara +nyttig, till hvad skulle den tjena, om man ej hade ett mÃ¥l, nÃ¥gonting +bestämdt att uträtta? Men hvari lÃ¥g dÃ¥ felet, ty det mÃ¥ste hafva funnits +ett nÃ¥got, som hindrade uppfyllelsen af det hela? Alla materialier +funnos i rikt mÃ¥tt, men det, som saknades, var -- en uppfostran i +harmoni med de skatter denna karakter bar inom sig. Kunskaper funnos +äfven, ty hon hade läst mycket, kände flere sprÃ¥k, hade gjort sig +förtrogen med mÃ¥nga läror och idéer, hvilka skänkt stadga Ã¥t hennes +tankar och förstÃ¥nd. Om detta icke var nog för att fullända hennes +karakter -- hvad var dÃ¥ mera egnadt derför? Hvad? En planmessig riktning +i hennes uppfostran, en större ordning och reda i hennes kunskaper och +ett mera praktiskt omdöme om de sociala förhÃ¥llandena. + +Huru mÃ¥nga krafter ha icke gÃ¥tt förlorade genom detta fel, under det +martyrerna derför sjelfva äro oskyldiga? Martyrer? Ja, detta ord +vidhÃ¥lla vi, trots mÃ¥ngen kanske kommer att finna det öfverdrifvet. Är +det dÃ¥ ej ett martyrskap att, när man kommit till den Ã¥lder dÃ¥ man kunde +blifva nyttig, finna att det är omöjligt, att hela ens lif är förfeladt? +Man ser andra arbeta och göra sig nyttiga, man sträfvar sjelf till samma +mÃ¥l, men till hvad man än söker använda sina krafter, kännes fÃ¥ngens +tunga kedja fasthÃ¥lla en vid den pelare, ifrÃ¥n hvilken man ej kan +aflägsna sig mer än vissa, afmätta steg -- pelaren det är samhällets +ansprÃ¥k pÃ¥ qvinnan -- kedjan, den uppfostran detta samma samhälle +bestämt för henne. + +Det jag nu sagt hade Lucy ännu ej kommit till insigt af, hon hade blott +en aning derom; erfarenheten skulle komma att gifva hennes illusioner +hÃ¥rda slag. Men hon var nu ännu lycklig, hon njöt af lifvet, hon drömde; +ja -- lÃ¥tom oss icke missunna henne denna lycka. Huru herrligt är det ej +ibland att lefva ofvanom den kalla verkligheten. Ofta är en stund af +lycka, vore den ocksÃ¥ blott fostrad af inbillningen, en skatt, hvilken +under hela ens lefnad förvaras i hjertats djup. + +Ã…t hvilket hÃ¥ll vände Lucy väl först sina tankar? Till den sköna +konsten, för hvilken hvarje högsinnad menniska uti nÃ¥gon vrÃ¥ af sin +varelse eger en större eller mindre ömhet. + +Lucy erfor ett slags feberaktigt behof att göra sig bekant med allt det +märkvärdiga, som hon visste Paris hade att erbjuda. Hon hängaf sig äfven +här med tjusning Ã¥t allt det stora och det snillrika, som fann ett sÃ¥ +villigt Ã¥terljud uti hennes själ. Hon gjorde sig bekant med Frankrikes +litterära förhÃ¥llanden och kände sig nu vara uti den krets hon alltid +drömt sig; hon hade liksom aflagt alla gamla tankar, alla gamla +fördomsfulla idéer, hon njöt af lifvet i dess fullhet. + +Visst Ã¥tervände hennes tankar emellanÃ¥t till Abbey-Hall, der hon sÃ¥g sin +gamle fader förgäfves väntande henne. En inre dämpad röst lät stundom +höra sig, men hon tillskref densamma en gammal vana och genom uppfostran +framkallade fördomar, ty när hon rÃ¥dfrÃ¥gade sitt samvete, fann hon +alltid nÃ¥got giltigt skäl till försvar för sitt handlingssätt. + +En dag, dÃ¥ Lucy företagit sig att bestiga Vendôme-kolonnen, blef hon +öfverraskad af att der pÃ¥ platformen igenkänna sin gamla bekantskap, +baron Lejonstjerna. Hon helsade honom helt ogeneradt, men märkte tillika +den illa dolda sinnesrörelse hennes oväntade Ã¥syn hos honom framkallade. +Efter att hafva vexlat nÃ¥gra frÃ¥gor angÃ¥ende vistelsen i Paris, +Ã¥tskildes de. + +-- Herr baron, sade Lucy, jag bad er sednast att icke glömma bort oss pÃ¥ +Abbey-Hall; nu upprepar jag min bjudning, men det är nu i Paris jag +mÃ¥ste taga emot er, och hon lemnade honom sin adress. + +-- Är det lady Glithingham jag bör frÃ¥ga efter? + +-- Huru? har detta rykte äfven nÃ¥tt edra öron? Nej, herr baron, det är +ännu samma Lucy Suffridge, hvilken nu efter mÃ¥nga äfventyr befinner sig +ensam i Paris, liksom ni första gÃ¥ngen sÃ¥g henne ensam under den stora +eken. -- Hon log härvid nÃ¥got skälmskt emot honom och försvann med lätta +steg, innan Oskar Lejonstjerna hann hemta sig frÃ¥n sin förvÃ¥ning. + +Denne glömde emellertid allt som omgaf honom och gick med fasta steg +till sitt hem. Det var först dÃ¥ han kom till det hus han bebodde, som +han afkastade det yttre lugn han hittills pÃ¥lagt sig. I ett nu var han +uti sitt rum, der han häftigt kastade sig i en soffa. + +-- Detta fattades! sade han till sig sjelf. Jag hade just börjat blifva +förnuftig, dÃ¥ den ljufva och pÃ¥ samma gÃ¥ng plÃ¥gsamma bilden Ã¥ter +lifslefvande stÃ¥r för mina ögon! Det kan man kalla en ödets skickelse. +Hvad betydde väl hennes ord, ty hennes fader talade om hennes +förlofning, sÃ¥som om nÃ¥gonting fullkomligt afgjordt? -- Hade han kanske +gissat mina känslor? -- Ville han aflägsna mig? -- och af hvad skäl? -- +Nej, allt detta förefaller otroligt. -- Sak samma -- -- Hon skrattade Ã¥t +min frÃ¥ga, och det bevisar att hon är fri ... Se sÃ¥, gamle narr, har du +kämpat sÃ¥ mycket och dock ej hunnit längre ... Det är visst intet +lysande bevis pÃ¥ en utomordentlig själsstyrka hos dig, min käre Oskar. +Studerandet af gamla manuskripter synes hafva föryngrat ditt hjerta. -- +Men för tusan! jag mÃ¥ väl ej glömma min middag för det ... Men hvarföre +befinner hon sig dÃ¥ här ensam? + +Nu satte sig Oskar Ã¥ter, ehuru han redan fattat sin hatt, lade armarna i +kors och försjönk Ã¥nyo i djupa tankar. Flere gÃ¥nger framtog han sin +klocka ur vestfickan, öppnade mekaniskt locket, sÃ¥g medvetslöst pÃ¥ den +och lade den tillbaka. Efter en stund steg han upp, närmade sig kaminen, +jemkade ljusstakarne, flyttade nÃ¥gra böcker pÃ¥ sitt skrifbord, vid +hvilket han derefter nedsatte sig och började skrifva. Middagen tycktes +derunder blifva glömd, ty ännu flere timmar sednare finna vi honom i +samma ställning. + +Dagen derpÃ¥ stannade Oskar Lejonstjerna utanför Lucys dörr. Det var icke +utan en stark hjertklappning han inträdde i den trefliga salongen, der +hon emottog honom. Ehuru hon blott en kort tid hade bebott den, hade hon +dock hunnit meddela nÃ¥gonting af sin egen karakter Ã¥t alla dess föremÃ¥l. +Uti en vas pÃ¥ bordet stod en artistiskt sammansatt bukett af rosor och +liljor; en vacker lithografi af Müllers André Chénier stod pÃ¥ ett +staffli och dÃ¥ han inträdde, höll Lucy just pÃ¥ att ställa den i den +förmÃ¥nligaste dagern. Hon helsade honom sÃ¥som en gammal vän och en stund +derpÃ¥ voro de inbegripna i ett lifligt samtal. Efter hvad mina läsare +redan känna om Lucys karakter, kunna de lätt förstÃ¥, att hon ej kände +sig det ringaste generad af det ovanliga i sin ställning. + +Oskar Lejonstjerna erfor, sÃ¥ frisinnad han än var, en oförklarlig känsla +som sade honom att den belägenhet, i hvilken Lucy nu befann sig, icke +var rätt passande för en sÃ¥ ung, sÃ¥ förtjusande qvinna. Kanske var det +den fara, hvari hans hjerta befann sig, som gjorde att deras rôler +ombyttes; det var han som kände sig blyg, hon Ã¥ter var fullkomligt fri +ifrÃ¥n allt tvÃ¥ng. Männens bedömmande af den bildade qvinnan är ofta nog +skeft, kanske till en del derför, att deras umgänge ej inskränker sig +till dessa. Oskar var icke en exalterad menniska, ej heller hade han +förlorat sitt hjertas friskhet; han var en allvarlig rättänkande man. +Sedan sin barndom hade han lärt att beherrska sig sjelf och kanske hade +det legat ett visst öfvermod i den lugna blick, hvarmed han betraktat +sin framtid. Han hade trott sig hÃ¥lla sitt hjerta i sin hand och ej +velat gifva det Ã¥t nÃ¥gon annan än den han dömt värdig att blifva hans +lefnads följeslagarinna, och nu hade det blifvit taget innan han hunnit +frÃ¥ga sig sjelf om denna var den rätta. Kanske var det emedan hans +hjerta talat, förrän det föll honom in att rÃ¥dfrÃ¥ga sitt förstÃ¥nd. +Kärleken, denna underbara konstnär, hvilken mÃ¥lar de vackraste taflor +utan att det finnes en enda skugga i dem, hade i hans ögon ställt Lucy +pÃ¥ en piedestal, der han betraktade henne med vördnadsfull beundran. Han +älskade ej blott, han dyrkade, men sÃ¥som alla grundliga män, var han +medveten om, att han frivilligt ställt henne pÃ¥ denna höjd. + +NÃ¥gra veckor hade nu förflutit och Oskar, som hade mÃ¥nga vänner och +bekanta i Paris, aflägsnade frÃ¥n Lucy olägenheterna af hennes ensamma +ställning, utan att hon sjelf märkte det. + +Oskar var ädel i alla sina principer, fast uti sina föresatser och +dessutom i hög grad förbehÃ¥llsam uti allt som rörde kärlek; han hade +aldrig ens med det aflägsnaste ord häntydt pÃ¥ den känsla han närde för +Lucy. Ju mer han var i tillfälle att lära känna henne, desto mer hade +den luftiga bild som under ett Ã¥rs tid föresväfvat honom, öfvergÃ¥tt till +en verklighet. Hos Lucy fanns en poesi som fullkomligt omedvetet omgaf +henne, och hvilken egentligen blott var ett uttryck af hennes älskliga +väsende, af ett sÃ¥ okonstladt sätt att vara, att drömmerier alldeles +icke kommo i frÃ¥ga. Den kärlek, en närmare bekantskap med henne ingaf, +var lika litet idealisk som den var materiel; det var en intellektuel +kärlek, blandad med poesi. Hon var sÃ¥ snillrik och ändock sÃ¥ +förtjusande, att man knappt visste hvad man hellre ville: se pÃ¥ henne +eller höra hennes ord, men man föredrog dock alltid det sednare. Med ett +ord, Oskar började känna sig sjelf, sina idéer, sina tankar sÃ¥ +införlifvade med henne, att han var idel öra och öga när han befann sig +i hennes närhet, och idel beundran när han tänkte pÃ¥ henne. + +Men hvad skola vi säga om Lucy? Var dÃ¥ hennes hjerta sÃ¥ väl bepansradt +mot kärlekens angrepp, att Oskars upphöjda karakter ej kunde fÃ¥ det att +klappa? Var hon dÃ¥ sÃ¥ fri frÃ¥n all qvinlig svaghet, att den +vördnadsfulla beundran hon läste i hans blick ej gjorde det minsta +intryck pÃ¥ henne? Nej! Lucy var stark, men hon var blott menniska; hon +var en ovanlig qvinna, det vill säga: den manliga riktningen i hennes +karakter hade icke utplÃ¥nat den enthusiastiska beundran för det ädla och +det goda, hvilken ofta efter att hafva varit blott en allmän känsla +slutar med att hänföra sig till en enda personlighet. Aldrig hade hon +ännu till sig sjelf ställt den frÃ¥gan: "älskar jag honom?" och svÃ¥rligen +hade hon kunnat besvara den om nÃ¥gon annan framställt den för henne. +Kanske hade hon dock sagt: -- DÃ¥ man gör sig reda för att en sträng +vibrerar inom en vid Ã¥skÃ¥dandet af ett konstens mästerverk, är väl detta +kärlek? DÃ¥ man förtröstansfullt höjer sin blick till det som man känner +stÃ¥ öfver sig, är detta kärlek? Det intresse man hyser att kunna +uppfatta en annans idéer, lyckan att hafva funnit det ideal +förverkligadt som man drömt sig, är allt detta kärlek? -- dÃ¥ älskar jag. + + + + + XIV + EN SVENSK JULAFTON I PARIS + + +Oskar vistades i Paris för att pÃ¥ stället studera de Ã¥terstÃ¥ende minnena +af den tid, dÃ¥ franska revolutionen uppträdde som den första pÃ¥skyndande +stöten Europa erhöll pÃ¥ en väg, som det sedan denna tid fortfarande +följer och hvars mÃ¥l är frihet. Han höll sedan nÃ¥gra Ã¥r pÃ¥ med +författandet af ett arbete, hvars syfte var att med historiska fakta +bevisa verldens framÃ¥tskridande emot lösningen af det stora problemet: +erkännandet af den individuella friheten. Vi sade redan att han ej var +nÃ¥gon drömmare, han var en djup tänkare; hans naturliga gÃ¥fvor, hans +sträfvan efter det goda inom möjlighetens gräns, jemte en grundlig +uppfostran, hade utstakat den bana, längs hvilken hans lif skulle skrida +fram. + +Lucy hade vid sin ankomst till Paris afsändt ett bref till sin fader, i +hvilket hon öppet och logiskt utvecklade sin karakter och sina idéers +riktning. Brefvet var ömt, och i varma uttryck framställde hon huru +hennes inre var upproriskt, sÃ¥väl emot att Ã¥tervända till Abbey-Hall, +som emot giftermÃ¥let med baroneten. PÃ¥ detta bref väntade hon nu ett +svar och begynnte redan blifva orolig öfver att hon icke fÃ¥tt det. Hon +hade nu vistats nÃ¥gra mÃ¥nader i den hänförande staden och hade, tack +vare Oskar Lejonstjerna, gjort nÃ¥gra högst angenäma bekantskaper. Mycket +ofta samlade sig ett litet intressant sällskap, bestÃ¥ende af svenskar, +engelsmän, och nÃ¥gra finnar än hos den ena, än Ã¥ter hos den andra af de +familjer, hvilka utgjorde en föreningspunkt för den lilla intelligenta +nordiska verld, som bildat sig inom detta stora Babylon. + +Det var den 24 December och Lucy var af en af dessa familjer inbjuden +att bivista en af dessa för hjertat sÃ¥ kära familjefester, hvilkas +medelpunkt utgöres af den beprydda julgranen. Lucys ungdomliga sinne, sÃ¥ +emottagligt för allt godt och rent, hade vid första anblicken af den +förenande kraft som lÃ¥g uti denna sed, blifvit gripen af en +sinnesrörelse, hvilken hon icke ansträngde sig att dölja. Alla voro +högtidligt stämda, en del pÃ¥mintes genom den om hemmet, fosterlandet, +frÃ¥nvarande vänner; och de, för hvilka den ej hade samma betydelse, +erforo dock en känsla af värme, som spred sina strÃ¥lar omkring dem. Den +trefliga julgubben, öfverströdd med puder för att pÃ¥minna om hemlandets +snö, utdelade Ã¥t de närvarande nÃ¥gra mer eller mindre ansprÃ¥kslösa +gÃ¥fvor. Ingen hade blifvit glömd och Lucy blef helt öfverraskad att med +ens se sitt namn pÃ¥ en lÃ¥ng, temmeligen stor lÃ¥da. Hennes hand darrade +af nyfikenhet och intresse, dÃ¥ hon afklippte snöret, borttog omslaget +och öppnade locket pÃ¥ lÃ¥dan. I densamma lÃ¥go de finaste lithografier af +hennes älsklingstaflor. LÃ¥dan stod pÃ¥ golfvet dÃ¥ hon öppnade den, och +det var pÃ¥ knä framför den, som hon satte dess innehÃ¥ll i dagen. Nu +upplyfte hon sitt vackra hufvud och hennes ögon ilade spejande omkring +till alla de församlade. DÃ¥ de föllo pÃ¥ Oskar, hvilken vi mÃ¥ste tillstÃ¥, +att hennes tankar genast utmärkt som gifvaren och hvilken stod till +hälften dold af granen, derifrÃ¥n han oroligt betraktade henne, blixtrade +hennes ögon till och stigande hastigt upp, gick hon fram till honom. -- +Tack! sade hon. -- Det var allt. Men huru mycken mening inlade icke +röstens upprörda klang i detta ord! Hon Ã¥tervände derpÃ¥ till lÃ¥dan, +upptog försigtigt dess innehÃ¥ll och, bärande det varsamt till ett bord, +invid hvilket Oskar ännu stod orörlig, öfverlycklig försänkt i +betraktande, vände hon sig med ett själfullt leende till honom och sade: + +-- Herr baron, kom, lÃ¥tom oss tillsammans genomgÃ¥ dessa vackra bilder! +Allt vackert vinner ännu mera pÃ¥ att betraktas af tvenne dess beundrare! + +Under hela Ã¥terstoden af aftonen var Lucy ännu mera förtrollande än +vanligt. Hela hennes väsende hade fÃ¥tt en tillökning af tjusningskraft. +Hon var sÃ¥ qvinlig, sÃ¥ vemodig, sÃ¥ omotstÃ¥ndligt älskvärd, att hennes +blotta Ã¥syn bidrog att ännu mera förhöja hela sällskapets stämning. +Oskar var icke mera hvad man kallar kär, han var hänförd. Det föreföll +honom som hade hans själ genljudat af en herrlig, öfverjordisk sÃ¥ng. + +Alla de församlade beslöto att sluta aftonen med en liten promenad längs +bulevarderna, hvilka denna tid erbjuda en sÃ¥ egendomlig anblick. Längs +trottoirerna stÃ¥ smÃ¥ trädtält, der hvarjehanda goda saker försäljas, och +de, hvilka kanske omkring sig församla de flesta köparne, äro "_les +marchands de gaufres_"[1]. DÃ¥ man närmar sig dessa sistnämnda butiker, +fÃ¥r man för nÃ¥gra sous en stor förträffligt tillredd voffla, beströdd +med fint socker, och ständigt möter man välklädda personer, enhvar med +en sÃ¥dan i handen, i hvilken de helt förnöjda bita. Men denna afton +skulle ocksÃ¥ hafva ett slut; man följde Lucy till hennes hem och dÃ¥ +Oskar bar upp julgÃ¥fvan i hennes rum, räckte hon honom handen och sade: + +[Fotnot 1: Voffelförsäljarne.] + +-- Herr baron, tillÃ¥t mig ännu engÃ¥ng att uttrycka den djupaste +tacksamhet för den tanke ni fäst vid denna gÃ¥fva. Den blir mig mycket +kär, och ett vackert minne ifrÃ¥n Paris och af vÃ¥r bekantskap. + +DÃ¥ hon räckte honom sin hand, den han vördnadsfullt tryckte till sina +läppar, höll Lucy i den andra ett bref, hvilket Mary vid hennes inträde +i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod sedan ofta klart för dem, +dÃ¥ de pÃ¥minnte sig huru Lucy dÃ¥ i den ena handen höll framtidens +förhoppningar och i den andra den kalla verkligheten. Hvem har ej haft +sÃ¥dana erfarenheter i lifvet? Ja, det händer ibland, att ödet liksom +utväljer just de lyckligaste stunder i vÃ¥rt lif för att Ã¥ter rycka oss +ned till det som utgör lifvets öfvervägande bestÃ¥ndsdel -- olyckan. + +DÃ¥ hon blef ensam, vände hon sig lÃ¥ngsamt bort ifrÃ¥n dörren, genom +hvilken Oskar just nu försvunnit och vandrade flere hvarf i rummet med +handen tryckt emot pannan. DerpÃ¥ stannade hon framför nÃ¥gra blommor och +efter att en stund hafva betraktat dem, utbrast hon liksom med en klagan +i sin röst: + +-- Denna ros har ocksÃ¥ engÃ¥ng, full af styrka, hÃ¥llit sig rak pÃ¥ sin +stam, men alltefter som den öppnade sin kalk, lutade den sitt hufvud ned +mot jorden. Är icke jag nära nog i samma belägenhet? Jag höjde stolt +mina tankar emot verldsalltets obegränsade regioner; jag trodde mig +kunna inslÃ¥ en ny väg, pÃ¥ hvilken sÃ¥ mÃ¥ngen strandat och nu, har jag +icke dag för dag känt min sjelfständighet förminskas under det jag +upptagit andra idéer, hvilkas tjusningskraft jag förut ej ens anat? Kan +jag dÃ¥ ej strida mer? Har jag tappat bort mig sjelf? Nej, o nej! det kan +ej, det fÃ¥r ej vara sÃ¥! Jag har aldrig ännu känt kärlekens förvillande +kraft, jag vet ej om det är just denna känsla jag erfar, jag vet blott, +att jag gerna ville likna honom! + +DÃ¥ ljudet af dessa sista ord nÃ¥dde hennes öra, verkade de liksom en +brytning i den vemodiga stämning, hvari hon befann sig, och ställande +blommorna, dem hon ännu höll uti sin hand, tillbaka pÃ¥ bordet, tillade +hon med lifligare röst: + +-- Jag tror nästan jag höll pÃ¥ att bli svärmisk! Gud bevare mig frÃ¥n +sÃ¥dant! Oskar Lejonstjerna är blott en god allvarlig vän, hvilken +Försynen ställt i min väg för att hjelpa mig att reda mina nÃ¥got +förvirrade tankar om lifvet och att bringa en helsosam klarhet i mina +alltför mÃ¥llösa sträfvanden. + +I det hon yttrade de sista orden antydde ett uttrycksfullt ansigtsspel, +att hon hade glömt det bref hon höll i handen, och nu öppnade hon det. +Lucys sinnesstämning mÃ¥ste ha varit särdeles öfverraskande för henne +sjelf, dÃ¥ hon sÃ¥ kunnat förbise en sÃ¥ vigtig händelse som emottagandet +af det sÃ¥ länge väntade brefvet. Det inträffar ibland med de mest lugna +personer, att en oväntad känsla som med ens tar öfverhand hos dem, +tvingar dem att begifva sig ut pÃ¥ spaningar efter sig sjelfva. Och vid +denna plÃ¥gsamma tankeansträngning är allt annat, som är fremmande för +det egentliga mÃ¥let, ett _non est_. + +DÃ¥ Lucy, som nu Ã¥terkommit till verkligheten, kastade sina blickar pÃ¥ +brefvet, greps hon af en häftig sinnesrörelse. Handstilen var Anders +Black's och brefvet var undertecknadt af honom och Jenny. Hon läste: + + "Högt älskade och vördade Lady Lucy! + + Abbey-Hall ser ut som en graf, sedan dess engel flugit sin kos. + Vi förstÃ¥ nog huru svÃ¥rt det är för er, fröken Lucy, att + Ã¥tervända till dessa murar, men gamle Anders och Jenny bedja dock + deras älsklings-barn att ej glömma bort en gammal olycklig far, + som ej har nÃ¥gon annan än sin dotter, för att trösta honom. Lord + Suffridge blef vid ankomsten af ert bref alldeles utom sig; han + talade om att skicka efter er, att hindra er att fly, och + slutligen insjuknade han, sannolikt öfverväldigad af sina egna + plÃ¥gsamma tankar. Han yrar alltemellanÃ¥t och dÃ¥ ropar han pÃ¥ er + och säger att hans själs salighet beror pÃ¥ er. Hvad vi kunnat + fÃ¥ reda pÃ¥, är att han är förskräckligt plÃ¥gad af en tanke, som + alltjemt förföljer honom och som ni skall försona. Han fäster en + gränslös vigt vid ert samtycke till giftermÃ¥let med Sir + Glithingham. + + Skulle vi ännu fÃ¥ tala till er sÃ¥som till det förra älskliga + barnet, hvilket vÃ¥ra hjertan höllo sÃ¥ kärt och som hade + förtroende till sina gamla vänner, skulle vi säga: -- Vi förstÃ¥ + den svÃ¥ra ställning, hvari ni befinner er, men lord Suffridge + är er fader och Gud vill att barnen, sÃ¥länge det ej strider emot + Hans bud, skola lyda sina föräldrar. Om ni icke kan blifva Sir + Glithinghams hustru, hvilket vi rätt väl kunna fatta, sÃ¥ visa + Ã¥tminstone er fader, att det är en stark öfvertygelse, som + hindrar er frÃ¥n att uppoffra er sjelf, och att ni i allt annat + vill visa honom barnslig tillgifvenhet. LÃ¥t ert hjerta tala och + strid ej emot dess röst! -- SÃ¥ skulle vi hafva sagt dÃ¥, fröken + Lucy, och nu hoppas vi, Mylady, att ni ej misstycker vÃ¥rt fria + sprÃ¥k, utan kommer hit. + + Edra gamla orubbliga vänner och trotjenare + Anders Black -- Jenny Johns. + + Abbey-Hall den 19 December 186 . ." + +DÃ¥ Mary en stund sednare inträdde i salongen, förskräcktes hon vid +Ã¥synen af Lucys upprörda sinnesstämning, det var liksom hade den unga +starka flickan blifvit krossad; hon gret utan tÃ¥rar och det var blott +dofva snyftningar som frambröto ur hennes bröst, hvilka gÃ¥fvo tillkänna +hennes sinnesrörelse. I ena handen höll hon ännu brefvet, med den andra +tryckte hon sitt hjerta, liksom hon velat Ã¥terhÃ¥lla dess vilda slag. + +-- Hvad har händt? frÃ¥gade Mary med förfäran, ty hon hade aldrig sett +sin matmor sÃ¥ uppskakad. Dessa ord Ã¥terkallade Lucy till medvetande af +sig sjelf; med ett mildt leende räckte hon handen Ã¥t Mary, liksom hade +hon känt behof af ett menskligt beskydd emot sig sjelf. + +-- Nu vet jag hvad det vill säga, att lida, sade hon, nu förstÃ¥r jag +hvad ordet "olycka" betyder. + +Hon nekade att uppfylla Marys bön att lägga sig och sedan hon skickat +denna till hvila, kämpade hon ännu länge en strid med sig sjelf. Med ens +gick hon till sitt skrifbord, framtog ett kort med Oskar Lejonstjernas +porträtt, betraktade det länge och fattande ett raskt beslut, skref hon +följande rader: + + "Herr baron! Jag befinner mig i en belägenhet dÃ¥ ett godt rÃ¥d är + ovärderligt. Vill ni vara den, som gifver mig det? + + Lady Suffridge". + +Sedan Lucy förseglat denna biljett, kände hon sig mycket lugnare och +gick nu att söka hvila efter att först hafva väckt Mary och tillsagt +henne att pÃ¥ morgonen afsända brefvet. + + + + + XV + EN AFHANDLING OM SKYLDIGHETER + + +DÃ¥ Lucy vaknade, kände hon sig en stund orolig, icke för att hon inom +sig skulle ogillat sin handling, utan derföre, att hon ej visste huru +Lejonstjerna skulle betrakta den. Hon satte sig i sin salong och sökte +Ã¥tervinna jemnvigten i själen; hon hade fullkomligt lyckats häri, dÃ¥ +Lejonstjerna inträdde, mycket blek och orolig. Med hastiga steg gick han +genom rummet och när hon räckte honom handen till helsning, kunde han +knappt uti denna lugna, värdiga qvinna igenkänna den vemodiga och +hjertliga varelse han dagen förut hade sett. + +-- Herr baron, har ni förvÃ¥nats öfver mitt bref, sÃ¥ kom ihÃ¥g, att det +icke ligger i mitt lynne att trampa den vanliga strÃ¥ten. Ni har flere +gÃ¥nger försäkrat mig om er vänskap och nu frÃ¥gar jag er öppet, vill ni +gifva mig ett godt rÃ¥d? Vill ni vara mitt samvete? Jag vet ej huru ni +bedömt mig -- kanske mycket strängt och jag erkänner, att ni haft orsak +dertill. Ni känner ej de förhÃ¥llanden i hvilka jag befinner mig, allt +hvad ni vet, är att den dag, dÃ¥ jag för er redogjorde om min uppfattning +om friheten och ni frÃ¥gade till hvilket mÃ¥l jag sträfvade, jag ej +förmÃ¥dde svara er annat, än: till frihet! Det var af er jag hörde de +första ord om skyldighet, ni sade, att hvarje menniska har ett mÃ¥l, till +hvilket hon bör sträfva och att vÃ¥r lycka mycket beror deraf, om vi valt +den rätta vägen, och att det är genom uppfyllandet af vÃ¥ra pligter som +vi säkrast kunna nÃ¥ densamma. + +-- Lady Suffridge, dÃ¥ jag försäkrade er om min tillgifvenhet, var det i +hopp att ni nÃ¥gongÃ¥ng skulle taga den i ansprÃ¥k och sätta mig i +tillfälle att bevisa dess djup. Jag har ej bedömt er illa, det vete Gud! +och ehuru det i edra idéer funnits ett och annat som jag ej kunnat +uppfatta, har jag alltid ansett felet ligga hos mig sjelf. Det är visst +sannt, att jag ibland undrat huru ni kunnat blifva sÃ¥ stark, huru ni +kunnat uppnÃ¥ en sÃ¥ hög grad af sjelfbeherrskning, dÃ¥ ni blott hade en +dunkel aning om de sträfvanden ni ville egna ert lif Ã¥t. Men ni sade mig +engÃ¥ng: qvinnans uppfostran är grundad pÃ¥ framtiden, hon uppfostras ej +sÃ¥ att hon skulle kunna följa en viss riktning, hon mÃ¥ste afvakta, att +den ställning hon slutligen kommer att intaga i lifvet, skall utstaka +banan för henne. Ni sade, att en underlig ödets skickelse hade kommit er +att förfela ert lif, emedan ni lärt för mycket för att ej syfta högt, +för litet Ã¥ter för att lätt kunna finna ett mÃ¥l för ert lif! Sedan jag +hört denna förklaring, blef er karakter tydlig för mig. Lucy Suffridge, +jag högaktar, beundrar och värderar er för mycket för att nÃ¥gonsin kunna +bedömma er ofördelaktigt. + +-- Ni skulle ha rätt att gifva mig förebrÃ¥elser herr baron, ty jag vet +sjelf huru barnslig jag är; men tro för all del icke att det är lust +till arbete som saknas mig; ni vet, att jag gjort flere försök i olika +riktningar, men det som omger mig är ännu sÃ¥ nytt, sÃ¥ fullt af intresse +för mig, att jag icke kunnat lugna mig tillräckligt för att följa edra +förmaningar och välja mig en bestämd verkningskrets. Dessutom har jag +knappast haft nÃ¥gon ungdom och jag vill njuta af lifvet innan jag +allvarligt och oÃ¥terkalleligt beträder den väg, hvars svÃ¥righeter jag +ännu hvarken förmÃ¥r att i hela deras vidd uppfatta eller har lust att +bekämpa. Ni känner icke, ni, som är en man, hvad det vill säga att hela +sin ungdom igenom ha törstat, utan att dock fÃ¥ en droppe frÃ¥n den +efterlängtade källan. Den dag, dÃ¥ man ändtligen närmar sina läppar +dertill, liknar man en person, som efter en lÃ¥ngvarig sjukdom ser ett +bord dignande af öfverflöd. I ett liknande fall befinner jag mig nu. Men +lÃ¥t mig nu begära ert rÃ¥d. + +-- Var försäkrad om, att jag skall rÃ¥da er sÃ¥ godt jag kan. + +-- Tack, herr baron! DÃ¥ jag vänder mig till er, sÃ¥ sker det emedan jag +känner mig oförmögen att sjelf och ensam lösa de gÃ¥tor, som framställa +sig för mig. Det händer mig kanske för första gÃ¥ngen att jag nödgas +anlita en annans omdöme. Jag har varit öfvermodig och jag straffas nu +derför, ty jag känner mig ur stÃ¥nd att sjelf se klart i det som rör mig. + +Lucy, som hade tagit plats i ett soffhörn, fattade nu uti en blyerzpenna +och i ett nu var den afbruten. Det var icke en känsla af häftighet, som +ledt henne dertill, det var blott ett slags yttring af en vanmäktig +kraft. Det var liksom hade hon genom denna rörelse aflägsnat resten af +den tvekan hon ännu hyste; eller mÃ¥hända ville hon genom detta utbrott +dämpa den alltför starka röst, som talade i hennes inre. Under samtalets +gÃ¥ng hände det ibland, att hennes ögon under lÃ¥nga stunder irrade utan +ett bestämdt mÃ¥l, men undvikande att möta Oskars; en annan gÃ¥ng Ã¥ter var +hennes klara blick lugnt fästad pÃ¥ hans dÃ¥ hon talade, liksom sökte hon +i den kraft och mod. Det ges personer, hvilkas uttryck och gester lätt +kunna Ã¥tergifvas; det finnes Ã¥ter andra, lifliga naturer, hvilkas tankar +ständigt Ã¥terspeglas i deras anleten; ögonens vexlande skiftning, +hufvudets rörelser, läpparnes uttryckfulla krökning, händernas lifliga +sprÃ¥k, allt detta är för beskrifvaren nästan omöjligt att Ã¥terge, han +mÃ¥ste lita pÃ¥ läsarens förmÃ¥ga att föreställa sig den talande, hvars +själfulla pantomim förstärker ordens mening. Lucy var en af dessa. Sedan +hon hunnit aflägga det allvarsamma utseende hon hade i början af sitt +samtal med Oskar, blef hon Ã¥ter lik sig sjelf, naturlig, okonstlad, +ströende omkring sig pikanta och förtjusande infall. + +-- LÃ¥t mig veta hvarom frÃ¥ga är, yttrade Oskar, mÃ¥hända kunna vi med +förenade krafter förmÃ¥ dessa förvirrade tankar att komma till klarhet. + +-- Nej, vänta, vänta! Ni skall fÃ¥ veta allt! Men först mÃ¥ste jag fÃ¥ göra +er nÃ¥gra frÃ¥gor. Säg mig, hvilken betydelse fäster ni vid ordet +skyldighet? Huru vidsträckt är den mening ni ger detta ord? frÃ¥gade +Lucy. + +Oskar syntes en stund betänka sig. + +-- Det är en ganska svÃ¥r frÃ¥ga, min fröken, och jag vet ej om jag blir i +stÃ¥nd att besvara den i dess helhet. Hvad skyldighet är? Jo, det är +denna oundvikliga raka linie, hvilken antingen till följd af vÃ¥rt eget +beslut eller genom omständigheterna ställer sig som en gräns för vÃ¥r +handlingsfrihet. Ordet har, genom ett ofta oriktigt begagnande, blifvit +missförstÃ¥dt. Man kan tänka sig skyldigheter som bjuda oss att göra +nÃ¥got och andra, som bjuda oss att underlÃ¥ta nÃ¥got. Dessutom ha vi +skyldigheter emot naturens lagar och emot oss sjelfva. + +-- Ja, jag förstÃ¥r det, sade Lucy, men huru skall man igenkänna sina +skyldigheter, det är det svÃ¥ra? Nu, till exempel mÃ¥ste jag handla. En +röst manar mig att Ã¥tervända till min fader, emedan han behöfver mig, +emedan han är min fader. En annan hviskar Ã¥ter till mig: -- Du är +menniska, satt pÃ¥ jorden för att begagna de gÃ¥fvor du fÃ¥tt, sÃ¥ +obetydliga de än mÃ¥ vara; du fÃ¥r ej förspilla ditt lif i overksamhet, du +fÃ¥r icke onyttigt begrafva den kraft som bor inom dig. DÃ¥ du kan vara +nyttig Ã¥t flere, bör du föredraga det, framför att vara nyttig Ã¥t en. +Säg, herr baron, förstÃ¥r ni detta? + +-- Ja, men skall jag vara uppriktig, sÃ¥ mÃ¥ste jag säga, att jag anser +detta räsonnemang vara falskt. Naturens lagar kunna ej omintetgöras, det +finnes en moral, som ej heller kan försvinna. Det, som är, mÃ¥ste +föredragas framför det, som kan blifva. Den skyldighet, som är utstakad +för er af naturen, fÃ¥r ej förbises för den ni ännu drömmer om att skapa +er. Dessutom -- hvilka skyldigheter har ni väl här? PÃ¥ hvilket verk +arbetar ni? + +-- Jag kan ej svara annat än det jag sagt förut: jag mÃ¥ste blifva +förtrogen med mensklighetens lif och idéer för att engÃ¥ng blifva nyttig +för mina medmenniskor. + +-- Min fröken, ni tyckes engÃ¥ng gilla de inkast jag gjorde, till följd +af ett nästan dylikt samtal. + +-- Ja, ni pÃ¥stod att den, som antingen har flere mÃ¥l för sig eller ett +dunkelt, sällan kan vara säker pÃ¥ att ej rÃ¥ka in pÃ¥ en omväg, hvilken +han ej tagit med i beräkningen. + +-- Jag medger, sade Oskar, att det fanns en tid, dÃ¥ jag ansÃ¥g qvinnan +icke äga rättighet att välja en väg utom den familje-krets, hvilken +nästan alltid omger henne. Jag sÃ¥g i henne endast dottern, makan eller +modern. Jag ansÃ¥g henne ej behöfva andra grundsatser än dem, hvilka +erfordras för att fylla dessa kall. Jag förbisÃ¥g den vigtiga frÃ¥gan, att +det utan harmoni ej finnes nÃ¥gon helhet, att brist pÃ¥ utveckling hos den +tänkande menniskan ofta kan förorsaka oförmÃ¥ga att strängt följa vissa +gifna principer. Sedan dess har jag lärt mig förstÃ¥, att det första +vilkoret för att qvinnan skall kunna handla rätt, är det, att hon har +fasta öfvertygelser, och öfvertygelsen är ett verk af tankens harmoniska +utveckling. + +-- Herr baron, jag mÃ¥ste säga er hvad det är som förer mig till alla +dessa frÃ¥gor. Jag har aldrig för er omnämnt, att, dÃ¥ jag Ã¥terkom frÃ¥n +Amerika, jag i stället för att Ã¥tervända till min fader, direkte kom +hit. Jag kunde ej längre lefva inom de murar, som ej blott höllo min +person fängslad, utan äfven alla mina själsförmögenheter. Det var en +lÃ¥ngsam död och jag ville ej frivilligt uppoffra mig, utan att derigenom +gagna nÃ¥gon menniska. FörstÃ¥r ni det? + +-- Allt för väl, min fröken; ty jag anade mycket af allt detta dÃ¥ jag +besökte er pÃ¥ Abbey-Hall. Men dÃ¥ uppstod en tanke inom mig, en tanke som +jag nu vill kläda i ord. Fanns der i ert grannskap icke en enda +menniska, som skulle behöft er? fanns der ingen olycklig, ingen sjuk, +intet fader- eller moderlöst barn, ingen af sina föräldrar vanvÃ¥rdad +varelse, som behöfde er för att blifva tröstad, hjelpt, eller +undervisad? Säg, hade ni ej kunnat lifva ert döda lif genom att sprida +nÃ¥got af dess innehÃ¥ll öfver dem? Jag säger icke, att ni, om ni ägt full +frihet att välja, kunnat tillfredsställa er själs och er intelligens +behof uteslutande med detta. Nej! Ni har ett alltför lifligt, modigt och +vidsträckt sträfvande för att fot för fot, nej linie för linie följa en +väg, hvilken visserligen tar i ansprÃ¥k ett hjerta, sÃ¥ varmt som ert, men +som äfven fordrar mera lugn, mera tÃ¥lamod, ja mera ihärdighet. Men denna +verksamhet hade dock varit Ã¥tminstone nÃ¥got. FörlÃ¥t, fröken Lucy, jag är +kanske för uppriktig, men ni ville ju höra en vän, och en sÃ¥dans +skyldighet är att vara sann. Dessutom beundrar jag er för mycket -- och +vid dessa ord blef hans röst osäker -- för att jag skulle behöfva frukta +att öppet uttala mig om edra handlingar och edra tankar. + +-- Beundran, upprepade Lucy, liksom hade hon talat för sig sjelf, denna +känsla vore jag aldrig värd att ingifva, vänskap, tillgifvenhet kanske; +nÃ¥got annat -- nej, dertill är jag alltför lÃ¥ngt ifrÃ¥n fullkomlighet. -- +Jag är dömd att alltid vara en orolig själ, som vill flyga högre än +vingarne bära! + +-- Lady Suffridge, sade nu Oskar och fattade hennes hand, den hon ej +sökte draga tillbaka, tala ej sÃ¥! När man pÃ¥ sin lott fÃ¥tt sÃ¥ mycket som +ni, sÃ¥ fÃ¥r man ej se lifvet frÃ¥n en sÃ¥ dyster sida. Fröken Lucy, äfven +jag har varit en orolig själ, jag har aldrig trott mig kunna finna den, +som kunde väcka min beundran, röra de strängar, hvilka legat liksom +afsomnade i mitt bröst, men nu säger jag: -- ni är en qvinna, hvars like +jag aldrig sett! + +Under hela det sista yttrandet hade Lucy följt Oskar med ögonen; hon var +som förstenad, hon Ã¥terhöll sin andedrägt, hon insöp med ett slags +hänförelse hvarje enda af hans ord och blickar. Vid hans sista ord steg +hon häftigt upp frÃ¥n soffan, sprang till sitt skrifbord och fattade det +bref hon dagen förut emottagit och räckte det Ã¥t honom. + +-- Läs, jag ber er och säg mig sedan hvad jag bör göra! och nu gick hon +bort till fönstret, tryckte hÃ¥rdt sitt ansigte emot rutan, gick derpÃ¥ i +sitt inre rum, för att osedd bekämpa sin häftiga sinnesrörelse samt +Ã¥tervände derefter med lugna steg till Oskar. + + + + + XVI + EN SVÃ…R SKYLDIGHET + + +Men hvad förehade Oskar undertiden Lucy stred mot sina upprörda känslor? +Färgen pÃ¥ hans kinder hade flere gÃ¥nger öfvergÃ¥tt ifrÃ¥n en hög rodnad +till dödlig blekhet. Sedan han läst brefvet, stödde han sin armbÃ¥ge emot +bordshörnet, lutade sitt vackra hufvud deremot och tillslöt sina ögon. +Man sÃ¥g, genom den mask han hade pÃ¥lagt sig, en förfärlig kamp i hans +inre. DÃ¥ han hörde Lucys steg närma sig, bäfvade han till, men han +Ã¥tervann snart makt öfver sig sjelf, steg upp och Ã¥terlemnade brefvet +med ett allvarligt uttryck och stela anletsdrag. Han sÃ¥g ut som om han +blifvit förvandlad till en bild af sten. + +En längre tystnad rÃ¥dde och man sÃ¥g att bÃ¥da ville tala, utan att orden +kommo öfver deras läppar. Det gifves sÃ¥dana stunder i lifvet dÃ¥ man med +ens ville skapa nya uttryck, ty de vanliga synas alltför betydelselösa +för situationen; sprÃ¥ket förefaller fremmande och oegentligt. Slutligen +afbröt dock Oskar denna tystnad. + +-- Jag har läst brefvet och är af samma mening som förut. Ni mÃ¥ste +Ã¥tervända till er sjuke fader. + +-- Och gifta mig med Glithingham! utbrast Lucy med en förrädisk +liflighet. Blifva hustru Ã¥t en man, som jag ej kan högakta, ej ens +fördraga, en man, som älskar blott min förmögenhet, som endast +eftersträfvar lyckan att blifva lord till Abbey-Hall? Är det möjligt? +Nej, nej, aldrig! + +-- I den saken kan jag ej rÃ¥da er, sade Oskar med ansträngning. Att döma +af brefvets innehÃ¥ll, synes som om er fader hade vigtiga skäl att önska +denna förening. Kanske ni lättare kan besluta er, sedan ni inhemtat +dessa. Det är allt hvad en uppriktig vän kan säga er. + +Nu steg Oskar upp och fattade sin hatt; han skyndade att lemna detta +rum, i hvilket han kände sig qväfvas. Han kunde ej längre beherrska sig +och närmande sig Lucy, fattade han hennes hand, kysste den och sade utan +släppa den: + +-- Jag önskar er mod att handla rätt, jag ville göra mycket för att +kunna rädda er ur denna svÃ¥ra belägenhet; men det stÃ¥r utom min förmÃ¥ga. +En sak blott anhÃ¥ller jag om, ifall det icke synes er för djerft, lofva +mig vid minnet af den vänskap ni bevisat mig att underrätta mig om ert +giftermÃ¥l kommer att ega rum, eller lÃ¥t mig veta om sakerna tagit en +annan vändning! + +-- Jag lofvar er det; jag lemnar i morgon Paris. Farväl! tack för allt! +Helsa vÃ¥ra gemensamma vänner ifrÃ¥n mig; jag har ej mod att taga afsked +af dem. + +-- O, nu -- om det vore möjligt, skulle jag högakta er ännu mera än +förut! och huru kall jag än mÃ¥ synas, sÃ¥ kommer dock mitt hjerta att +följa er. + +Utan att afvakta ett svar, gick Oskar till dörren, bugade sig ännu +engÃ¥ng och lemnade henne. + +DÃ¥ han var borta, stod Lucy ännu en lÃ¥ng stund med ögonen fästade pÃ¥ +dörren; hon hörde honom pÃ¥lägga sina öfverplagg, öppna den yttre dörren +och -- nu var han borta. PÃ¥ länge kunde hon ej förmÃ¥ sig, att göra en +rörelse; det var liksom hade hon velat förbli vid detta intryck, och +aldrig göra ett steg mera i lifvet. + +Slutligen brast hon ut i grÃ¥t, men dessa tÃ¥rar voro välgörande, sÃ¥dana +som hon bra sällan hade fällt. Det finnes tÃ¥rar, hvilka komma direkte +frÃ¥n ett hjerta som känner sig sÃ¥ vekt, sÃ¥ krossadt, att det ej kan +utgjuta sig pÃ¥ annat sätt. Men hon stod orörlig, hon gjorde intet för +att hindra detta utbrott af sina känslor, och först sedan denna paroxysm +af känslighet lugnat sig, vände hon sig bort ifrÃ¥n dörren och gick till +soffan. + +-- Mary! ropade hon; och när denna inträdde, sade hon: -- om nÃ¥gon +kommer, tar jag ej emot. Dessutom -- packa in vÃ¥ra saker och begär vÃ¥ra +räkningar, ty vi resa i morgon till England. Hvarför stÃ¥r du liksom +slagen af Ã¥skan? Ja, Mary, min far kallar mig och jag mÃ¥ste till honom. +Säg ingenting, min vän, förtag mig icke mitt mod! Jag ber dig göra hvad +du kan för att allt mÃ¥ vara färdigt i god tid! Lita icke pÃ¥ mig, Mary, +-- jag är trött, jag mÃ¥r ej väl. + +Och det var sannt; hon var sÃ¥ litet van vid starka sinnesrörelser, att +hon var alldeles uppskakad. Flere timmar förgingo och Lucy hade icke +lemnat sitt rum; hon hade icke lagt hand vid inpackningen, om vi +undantaga hennes kära lithografier; dem fick ingen annan röra; och det +var icke utan en stark sinnesrörelse hon vidrörde hvarochen af dessa +kära minnen. Men vi skola ej forska efter hvad som föregick inom hennes +själ. Det är bättre att lemna henne i den ensamhet hon söker. Vi kunde +eljest mÃ¥hända fÃ¥ se henne, den starka själen, krossad under sorgens, +under kärlekens makt. Strider emellan hjertat och viljan äro ofta +förfärliga strider! Hvem kan väl pÃ¥stÃ¥, sÃ¥ stark han än mÃ¥ vara, att +viljan aldrig fÃ¥tt gifva vika? Och det var dÃ¥ icke alltid derföre, att +det var omöjligt för den att segra, utan derföre, att motstÃ¥ndaren var +sÃ¥ kraftlös, sÃ¥ blödande, sÃ¥ pinad, att en längre fortsatt strid skulle +varit ett mord, sedan den besegrade hjelten sjelf hellre ville lida än +längre fortfara att kämpa? + +Kan väl det högre väsende, som skapat menniskan med hennes svagheter och +ofullkomligheter, och som kastat henne i denna stora verld, sÃ¥ full af +frestelser, fälla domen öfver ett hjerta som älskat för mycket? MÃ¥ +orättvisa gerningar varda fördömda; mÃ¥ den syndiga kärleken, som ej vet +att upprätthÃ¥lla menniskans värdighet, tusenfaldt varda fördömd, men rör +ej vid den sanna kärleken, den är helig, den är stor! Tvenne hjertan, +som genom denna trollmakt lefva i kärlek för hvarandra; ett hjerta, som +i den stora menskligheten slutligen funnit sin vän, sin like, den, för +hvilken det vill lefva och dö, -- o, rör ej vid en sÃ¥dan kärlek med +förtal eller med dom! Gud kunde det ej, huru skulle dÃ¥ menniskan göra +det? MÃ¥ hafvet Ã¥tskilja dem, mÃ¥ alla lagens och samhällets fordringar +kasta sten pÃ¥ denna kärlek, den förblir ändock stor, den förblir ändock +helig! De, hvilka ej vilja tro pÃ¥ den rena kärleken, veta ej hvad detta +ord betyder. Att veta det man är allt för den, som är allt för en, att +veta, att dÃ¥ blickarna mötas, är tanken förenad; att veta, det den enas +tÃ¥rar, sorger, glädje och sällhet finna ett Ã¥terljud uti den andras +hjerta, att en handtryckning, ett ord, som för alla andra är ofattligt, +blott är klart för tvÃ¥, är icke det ljuft, skönt, herrligt? Hafva +cheruberna ett annat sätt att tolka sina känslor för hvarandra? Skulle +englarne ha nÃ¥got emot det? O nej, det tror jag icke -- icke ens Gud! + +Jag undrar öfver, att menniskorna aldrig hittat pÃ¥ ett annat ord än +kärlek, för att skilja den vanliga jordiska kärleken ifrÃ¥n den upphöjda, +som visserligen är sällsynt, men hvilken dock finnes. + +Jag ville ej gifva detta vanliga namn Ã¥t de känslor, hvilka den qvinna +hyser, hvilken under Ã¥ratal troget bevarar minnet af en älskare, en +make, fjerran skiljd frÃ¥n henne; Ã¥t den, som under lÃ¥nga Ã¥r ombildar sin +karakter och försöker omskapa sig för att blifva värd det hjerta hon +önskar ega; Ã¥t den, hvilken utaf hela sin själ älskar en, hvilken ej +besvarar denna ömhet; eller slutligen Ã¥t den, som uti sitt hjerta bär +hÃ¥gkomsten af en kärlek, hvilken hon genom tvÃ¥ng blifvit nödsakad att +vara otrogen. Det är ej mera en jordisk kärlek, som sÃ¥ kan hängifva sig. +Det är gudomlighetsgnistan inom menniskan. Döm derföre ej den rena +kärleken! + + + + + XVII + EN LITEN TALANDE KORG + + +Men Ã¥tervändom till Lucy, som utan tvifvel blir oss tacksam för det vi +ej varit vittnen till hennes strider. Det mÃ¥ste vara en den +förfärligaste känsla att erfara sin egen svaghet, dÃ¥ man förtröstat pÃ¥ +sin styrka. + +Andra dagen var Lucy i ordning för afresan och tog plats uti en vaggon. +Hon hoppades ännu engÃ¥ng Ã¥terse Oskar, men nu Ã¥terstod endast nÃ¥gra +minuter och hon förlorade detta hopp. Med ens kom en liten gosse till +vagnsdörren och lemnade henne en liten förtjusande blomsterkorg. + +-- En herre bad mig lemna detta Ã¥t Lady Suffridge, sade han. + +-- Huru visste du, att jag var den personen? + +-- Han stod bakom glasdörren och visade mig er. + +-- Finns han der ännu? + +-- Nej, han gick bort sedan han förvissat sig om, att jag ej skulle +misstaga mig. + +Lucy gaf honom ett guldstycke, som gossen helt förnöjd emottog. + +-- Lika mycket fick jag just af herrn, sade han. Stor tack! min gamla +blinda mor blir nog lycklig deröfver; och sedan sÃ¥ köper jag mig nÃ¥gra +cigarrer ... och med dessa ord sprang han sin väg. + +Lucy hade äfven utan denna ledning kunnat gissa hvem det var som sändt +henne detta afsked. Blommorna lÃ¥go i korgen i en viss artistisk ordning, +som var alldeles olik det vanliga sättet att lägga dem tillsammans; +dessutom voro de pÃ¥ ett egendomligt sätt valda och en del voro sällsynta +för denna Ã¥rstid. En aning sade henne, att det ej var utan afsigt de +blifvit sÃ¥lunda sammanförda. + +Men en hvissling hördes och tÃ¥get satte sig i rörelse. Lucy kastade en +lÃ¥ng, innerlig blick Ã¥t den stad, som inneslöt hennes käraste vän. Hon +tyckte, att hennes hjerta stannade qvar, ty sorgen gjorde henne nu +fullkomligt oförmögen att känna nÃ¥got. Men snart började hennes ögon +Ã¥ter forska efter betydelsen af denna korg. I midten fanns en stor ros, +och rosen är ju symbolen af vänskap, tillgifvenhet; bredvid den lÃ¥go uti +en liten knippa nÃ¥gra nejlikor, hvilka betyda trohet; en hortensia, +hoppet, hvilade förnöjd uti ett hörn, stödjande sig emot en balsamin, +hvilket vill säga: var lycklig! I den andra sidan af korgen lÃ¥go om +hvarandra nÃ¥gra grenar cactus, beundran, tillsammans med vintergrön, som +talar om en lycklig, förfluten tid. + +-- Han försäkrar mig ännu engÃ¥ng om sin trogna vänskap; han hoppas, att +jag blir lycklig! Om han ej hade sagt det i gÃ¥r, skulle jag ej vÃ¥ga +tänka pÃ¥ den beundran, hvilken nÃ¥gra af dessa blommor tala om, liksom +för att pÃ¥minna mig om en lycklig tid, som nu -- ack! är förfluten. + + + + + XVIII + HON HAR LOFVAT + + +Uti den allt lika upplysta sängkammaren pÃ¥ Abbey-Hall, finna vi lord +Suffridge hvilande pÃ¥ sin säng; bredvid honom sitta Lucy och Edvard +Glithingham. NÃ¥gra ord äro nödvändiga för att förklara orsaken, hvarföre +vi just pÃ¥ denna dag Ã¥tertaga berättelsens trÃ¥d. Sex mÃ¥nader hafva +förflutit sedan Lucy Ã¥ter trädde in i sitt dystra fängelse. Det var med +ett beklämdt hjerta hon emotsÃ¥g sin framtid, men dÃ¥ hon greps af alltför +upproriska känslor, behöfde hon endast i minnet Ã¥tergÃ¥ till det sista +samtal hon haft med Oskar, för att Ã¥ter känna sig lugnare. + +Hon fann vid hemkomsten sin fader sjuk, men han blef snart nÃ¥got +Ã¥terställd. Man märkte likväl, att han smÃ¥ningom blifvit allt svagare +och att sjukdomsanfallen, om ocksÃ¥ ej sÃ¥ häftiga som förut, dock oftare +Ã¥terkommo. Sedan den dag, han af orsaker dem vi känna, beslöt att gifta +sin dotter med sir Edvard, tycktes han hafva hakat sig fast vid denna +tanke och endast uppehÃ¥lla sina krafter genom hoppet om dess fullbordan. +Lucys afresa till kontinenten hade varit ett svÃ¥rt slag för honom och +hennes Ã¥terkomst en desto större glädje, ty han hade fruktat att ej mera +fÃ¥ Ã¥terse henne. Han förstod rätt väl, att det var motviljan för det +giftermÃ¥l han ville förmÃ¥ henne till, som skrämt henne bort ifrÃ¥n +hemmet, men att Ã¥ter öfvergifva denna tanke, det var för honom omöjligt. +Han önskade försona sitt brott genom att förena sin enda dotter med +sonen till den förr sÃ¥ hatade Starling. + +DÃ¥ lord Suffridge nÃ¥gra dagar efter Lucys Ã¥terkomst talade med henne om +brölloppet, svarade hon, att det ännu var en fullkomligt oafgjord sak +och att hon kände sig ur stÃ¥nd att ingÃ¥ en sÃ¥ afskräckande förening. +Lorden blef utom sig och blott för att lugna honom, bad Lucy, att han +skulle lÃ¥ta denna frÃ¥ga ännu nÃ¥gra mÃ¥nader hvila, hvartill den gamle +samtyckte. + +Edvard hade nÃ¥gra gÃ¥nger besökt Abbey-Hall och derunder visat mycken +otÃ¥lighet att pÃ¥skynda sakens gÃ¥ng. Han var orolig öfver Alices +bortförande och trodde sig kunna finna ro, först när allt var +oÃ¥terkalleligen afgjordt. + +Samma dag vi Ã¥terfinna Lucy och Edvard vid lordens säng, var denne Ã¥ter +sämre; hans krafter tycktes vara i aftagande och hans blick var orolig +och bäfvande. Slutligen fattade han Lucys hand och började med osäker +stämma: + +-- Mitt barn, du har länge nog lÃ¥tit mig vänta pÃ¥ ditt svar och du kan +ej tro huru mycket du derigenom plÃ¥gat mig. Nu vill jag hafva det +bestämdt. Edvard, Lucy! jag har just afvaktat denna dag för att förena +edra händer, och för att gifva er min faderliga välsignelse. Kom, +Edvard! + +-- Nej, nej, nej, min far, det är omöjligt, utbrast Lucy, förskräckt +öfver den hastighet, hvarmed lorden gripit saken an, och hon drog sin +hand ur sin faders. -- Det är omöjligt! o, min far, jag ber dig, var +icke obeveklig! Lyssna till din Lucys bön! Fader, jag ber, jag +bönfaller, att du mÃ¥tte afstÃ¥ frÃ¥n denna tanke! Jag kan ej samtycka, -- +ack, gör mig icke sÃ¥ gränslöst olycklig! + +Under det Lucy talade, hade Lorden satt sig upp i sängen med vildt +uppspärrade ögon. + +-- Du mÃ¥ bedja mig sÃ¥ mycket du vill; jag förblir dock obeveklig. Du +skall, du mÃ¥ste gifta dig med Edvard; han älskar dig och jag vill det. + +-- Herr baron, sade Edvard med inställsam röst, dÃ¥ jag ser den motvilja, +fröken Lucy hyser mot mig, vill jag ej tvinga hennes känslor. + +-- Edvard! ocksÃ¥ du? Men var ej rädd, det är blott en nyck af Lucy; hon +vill nog blifva din hustru; du skall fÃ¥ se att hon samtycker! + +-- Omöjligt, min fader! Baron Glithingham vet redan sen länge de känslor +jag hyser för honom. + +-- Lucy, Ã¥tertog fadren med häftighet, nog med detta! När jag säger, att +jag vill, anstÃ¥r dig blott att lyda. Gifven mig edra händer, att jag mÃ¥ +trolofva er med hvarandra. + +-- Fader, fader! hvarföre önskar du detta sÃ¥ enträget? hvarföre vill du +uppoffra hela mitt lif! Icke kan du derigenom blifva lyckligare och du +kommer säkert en dag att Ã¥ngra dig! + +-- Lyckligare! jo, jag blir lycklig och jag skall aldrig Ã¥ngra det! Hör +mig, efter du vill veta allt. Edvard, aflägsna dig pÃ¥ en stund; jag vill +tala med Lucy och du skall fÃ¥ se, att hon sedan frivilligt samtycker! + +Baroneten aflägsnade sig med en misstrogen blick. Han började nu i sin +ordning bäfva. Det, som föregick omkring honom, föreföll honom sÃ¥ +besynnerligt, att han begynte befara, att nÃ¥gon olycka kunde dölja sig +derunder. Men det var ej längre tid att stadna, saken hade redan gÃ¥tt +alltför lÃ¥ngt och han hade dessutom inga bestämda skäl för sin oro. + +När far och dotter blifvit ensamma, sÃ¥g lorden förstulet omkring sig, +fattade Lucys hand och bad henne sätta sig pÃ¥ sängkanten nära till +honom. + +-- O, Lucy, det är nÃ¥gonting förfärligt, som du tvingar mig att meddela! +Det är rysligt! SÃ¥ hör dÃ¥ ... det är mycket länge sedan ... just denna +samma dag ... det var ocksÃ¥ om aftonen ... jag ... nej, Lucy! det är +omöjligt; jag kan ej säga dig det! jag kan det ej! Nej, du bör blott +veta, att jag stÃ¥r i en stor skuld till Glithingham! Jag känner pÃ¥ mig, +att jag ej skall lefva länge mera ... vill du väl, att min själ, för din +skull, för din olydnads skull, skall evinnerligt pinas? Du kan försona +mig med Gud, du och ingen annan. Denna försoning kan ej köpas genom +nÃ¥got annat än genom din förening med Glithingham. + +-- Ack, min far, är det blott icke ett foster af er upprörda inbillning? +Huru kunde min olycka försona er med Gud? Det mÃ¥ste ges ett bättre sätt +att godtgöra hvad ni brutit. + +-- Nej, och tusen gÃ¥nger nej! Det är dig Försynen utvalt dertill. Om du +ej samtycker, gapar helfvetet emot mig, der jag evigt skall pinas. Vill +du det? + +-- Min far, ni bedrar er! Det är icke jag, utan edra egna känslor, som +kunna rädda er. Ã…ngern är det enda, som kan frälsa er ifrÃ¥n de qval, +hvilka nu förfölja er. + +-- Ha, du vill undandraga dig offret? Lucy, jag ber, jag besvär dig, +mitt barn, skänk mig det lif, som jag först skänkt Ã¥t dig! I din mors +namn, i namnet af den kärlek du mÃ¥ste hysa för din fader, i namnet af +Gud, som jag ej vÃ¥gar se eller känna innan mitt brott är försonadt, ber +jag dig att bönhöra mig! Hör du, fortfor han derefter hviskande, jag +skall döda mig, om du ej samtycker, det svär jag heligt! och han +framdrog härvid en knif ur en bordslÃ¥da invid sängen. -- Det är just +denna knif ... detta stÃ¥l skall ännu engÃ¥ng dricka blod om du icke +lofvar! -- Han höjde med detsamma handen liksom för att stöta knifven i +sitt hjerta. + +Lucy uppgaf ett skri och fattande sin faders hand, kastade hon +mordvapnet till rummets andra ända, i det hon utropade: + +-- Jag lofvar! jag lofvar! + +Vid dessa ord sÃ¥gs lorden en stund Ã¥terhÃ¥lla sin andedrägt; derpÃ¥ +sammanknöt han sina händer med krampaktig häftighet och utbröt i ett +vansinnigt skratt, under hvilket man blott otydligt hörde orden: -- Hon +lofvar! hon lofvar! + +Detta fasansfulla uppträde varade nÃ¥gra sekunder. Med ens grep han sin +dotters bÃ¥da händer och höljde dem med tÃ¥rar och kyssar. + +Lucy Ã¥ter tycktes ej rätt kunna fatta hvad som händt; de sista ord hon +yttrat ljödo hemskt i hennes öron; men de voro utsagda och det Ã¥terstod +henne intet annat, än att böja sig under omständigheterna. Hennes faders +tacksamhet lemnade hennes hjerta fullkomligt kallt. Hon kände ej annat, +än att hon fallit i en mörk afgrund. + +Hon slet sig derefter lös ifrÃ¥n fadrens tacksamhetsyttringar och anhöll +om en timmas ostörd ensamhet, innan hon i hans närvaro skulle meddela +baron Glithingham sitt samtycke. + + + + + XIX + DEN FÖRSTA KYSSEN + + +Lorden kände sin dotter; han visste, att han kunde vara trygg, sedan hon +gifvit sitt löfte. + +Lucy lemnade sin faders rum med lugna steg; hon var blek och liksom +känslolös; med möda kunde hon stiga upp för trappan. DÃ¥ hon inkom i sin +kära gröna kammare, som bevittnat sÃ¥ mÃ¥nga hennes tankar och drömmar, +och som inneslöt sÃ¥ mÃ¥nga minnen för henne, gick hon fram till sin +moders säng och nedsjönk der pÃ¥ sina knän. I denna ställning förblef hon +en lÃ¥ng stund; ej ett ljud hördes frÃ¥n hennes läppar och hon liknade, +der hon lÃ¥g knäböjande, en marmorstod pÃ¥ en graf. Slutligen steg hon +upp; ett förklaradt uttryck hvilade öfver hennes anlete; hon sÃ¥g upp mot +höjden och sade halfhögt: + +-- Offret stÃ¥r inför dig, Herre Gud! LÃ¥t mig alltid vara lika fast +besluten, som nu, att glömma mig sjelf! + +Hon gick derpÃ¥ till sitt skrifbord, framtog ur en lÃ¥da ett hvitt blad +samt en penna, och sade: + +-- Med denna min moders penna, skall jag skicka min sista helsning till +honom, den enda menniska, jag efter min mors död har älskat. Det är den +sista stunden jag ännu kan tillÃ¥ta mig att tänka pÃ¥ honom, och nu kan +jag säga honom, att jag förstÃ¥r hvad pligt är. Det är min sista gärd Ã¥t +lifvet, innan jag träder fram till offeraltaret. + +Hennes penna ilade nu öfver pappret, hastigt, lätt; hon stannade ej ett +ögonblick innan hon tecknat sitt namn under helsningen. + +-- O, sade hon, mÃ¥ detta vara den sista gÃ¥ngen jag nedskrifver det namn, +jag ännu bär, men hvilket jag snart skall utbyta emot ett annat afskydt. +Dock ... jag eger ej mera qvar ens rättigheten att uttala mig sÃ¥. Offret +fÃ¥r icke knota. -- Nu är jag bruten, nu är min stolthet tillintetgjord. +-- O, Gud, hvarföre skänkte du menniskan kraft, dÃ¥ det endast var för +att bryta den? + +Sedan hon ännu engÃ¥ng igenomläst brefvet, förseglade hon det. + +-- Detta är det sista fria steg jag uttager, sade hon. O, Gud, hvad det +är lätt att tala om uppoffring, men hvad den är svÃ¥r att fullborda! -- +O, Oskar, fortfor hon, i det hon framtog samma porträtt vi sett henne +ega redan i Paris. Oskar, lÃ¥t mig sluta mitt hjerta till ditt, engÃ¥ng, +den första, den sista! LÃ¥t mina läppar trycka din bild, och mÃ¥ hela min +kärlek för dig förseglas i denna kyss, och mÃ¥ den sedan ej vara annat än +ett minne! minnet af en herrlig dröm! + +Men Lucys lugn var nära att svika henne nu, dÃ¥ afskedsstunden var inne; +hon gömde hastigt undan porträttet och skyndade ut ur rummet. En stund +sednare finna vi henne i fru Johns rum, der efter vanligheten äfven den +gamle Black befann sig. Han hade sett Lucy komma ut ur lordens rum och +af hennes utseende anat en del af sanningen. Vid Edvard Glithinghams +inträde till den gamle lorden, hade denne med glädjestrÃ¥lande ansigte +underrättat honom, att Lucy nu frivilligt gifvit sitt samtycke. Vid +denna underrättelse, hade Anders genast lemnat rummet, begifvit sig upp +till sig, hastigt skrifvit nÃ¥gra rader, dem han genast afsände. Sedan +detta var gjordt, besökte han väninnan, Ã¥t hvilken han meddelade hvad +som händt. De höllo just pÃ¥ att öfverlägga om hvad de borde företaga +sig, dÃ¥ Lucy inträdde. + +Hennes upprörda utseende satte dem i förtviflan och dÃ¥ Lucy nedkastade +sig pÃ¥ soffan bredvid Jane och gömde sitt hufvud i hennes knän, grÃ¥tande +som ett barn, visste de gamla intet bättre rÃ¥d, än att blanda sina tÃ¥rar +med hennes. + +Vi lemna dem nu för att uppsöka nÃ¥gra af de öfriga personer, hvilka +läsaren sett framträda sÃ¥som fondmÃ¥lningar pÃ¥ vÃ¥r tafla. + + + + + XX + NÄR HJERTAT BRISTER + + +Vi lemnade sist Alice i en förtviflad ställning i den lilla stugan i +skogen, grÃ¥tande och undrande öfver, hvarför man bortfört henne. Vi +omnämnde äfven de bref hon lyckats skrifva, ehuru utan nÃ¥gon pÃ¥följd, +samt om det förbud gumman gifvit den unga Martha att hafva nÃ¥gon +gemenskap med Alice. + +MÃ¥nader hade sÃ¥lunda förgÃ¥tt, utan att medföra nÃ¥gon förändring i hennes +belägenhet. Hon hölls alldeles som en fÃ¥nge och hade ingen att samtala +med, än den unga bondflickan, med hvilken hon nÃ¥gongÃ¥ng i smyg fick +utbyta nÃ¥gra ord. VÃ¥ren stod i hela sin prakt, men Alice fick ej njuta +af den annat än vid det öppnade fönstret. + +En plan hade dock till en viss grad utvecklat sig inom hennes hufvud, +nemligen att förmÃ¥ Martha att rymma med ett bref till lady Starling. + +Den gamla qvinnan ingaf ingen annan känsla än rädsla; och Martha var +derföre ej svÃ¥r att öfvertala. Alice bad henne sÃ¥ varmt, och hennes +tÃ¥rar voro sÃ¥ vältaliga, att Martha en vacker dag spÃ¥rlöst försvann. I +början blef gumman orolig, men snart förrÃ¥dde Alices uttryck, hvilka +vittnade om en dämpad glädje, sanningen för henne. Intet stod emellertid +att göra; förfölja rymmerskan kunde gumman ej, ty dÃ¥ hade fogeln under +tiden kunnat flyga ur buren. Alice räknade emellertid nu dagar och +timmar. Hon visste nog, att Marthas färd skulle räcka länge, ty den +penningesumma, hennes börs innehöll och hvilken hon gaf flickan, var +ganska obetydlig, men hon lofvade henne derjemte en stor ersättning om +hon riktigt skulle framkomma. + +Vi vilja emellertid förflytta oss nÃ¥gra veckor framÃ¥t och besöka lady +Starling. Hon sitter i en berceau i den vackra trädgÃ¥rden. En bok ligger +uppslagen framför henne, men hennes ögon hvila ej derpÃ¥. Hon fäller +tÃ¥rar dem hon dock söker dölja för en annan person, som i en hvilstol +sitter bredvid henne. Denna bleka, aftärda gestalt, är ingen annan än +den unga Alice, som nyligen Ã¥terkommit till fru Starling. + +Befrielsen frÃ¥n ensamhet och fÃ¥ngenskap, hvilken hon hoppats pÃ¥ sÃ¥som +den största lycka, blef i sjelfva verket den smärtsammaste stöt för +hennes hjerta. + +Vi vilja i korthet berätta hvad som försiggÃ¥tt. Martha hade efter en +mödosam vandring anländt till *** hall, och utan hinder lyckats +framkomma och öfverlemna brefvet i fru Starlings händer, ty baroneten +fanns dÃ¥ ej pÃ¥ stället. DÃ¥ ladyn erfor Alices besynnerliga bortförande, +uppstod en dunkel misstanke om rätta förhÃ¥llandet i hennes inre. Hon +älskade sin son, men, huru blind hon än var för honom, hade hon dock +ofta bekymrats öfver hans grundsatser och uppförande. Hon befarade äfven +straxt, att han ej varit fremmande för detta dÃ¥d, ehuru hon var lÃ¥ngt +ifrÃ¥n att kunna fatta sanningen i hela dess vidd. + +Omedelbart efter denna underrättelse, företog hon en resa, för att +Ã¥terföra den sÃ¥ länge fÃ¥fängt eftersökta Alice, och efter nÃ¥gra dagar +lyckades hon deri, ehuru icke utan möda, ty den gamla gumman pÃ¥stod, att +den unga Missen af sina föräldrar blifvit ditsänd för att straffas. + +När Alices första glädjeutbrott nÃ¥got lugnat sig, begynnte fru Starling +taga reda pÃ¥ alla de förhÃ¥llanden, som kunde upplysa henne om sanningen. +Det var till en början icke lätt att förmÃ¥ Alice att förrÃ¥da den +hemlighet, som var hennes hjerta sÃ¥ kär, men dÃ¥ dess blad efterhand +blefvo allt mera läsliga, stelnade den gamla fruns hjerta af sorg och +fasa. Sonens lÃ¥ga handlingssätt framstod i sin fulla dager för den +ärliga och rättänkande frun, och hennes sorg var sÃ¥ mycket häftigare, +som hon mÃ¥ste erkänna, att hennes eget barn, denne son, hvilken hon med +sÃ¥ mycken kärlek uppfostrat, hvilken hon velat rikta med alla skatter ur +hennes egen älskande själ, var en föraktlig usling. + +Lady Starling var en af dessa rättänkande personer, hvilka aldrig skygga +tillbaka för sanningen, huru bitter den än mÃ¥ vara, och hon meddelade +Alice den smärtsamma upptäckten, hvilken för detta hjerta skulle blifva +sönderslitande -- hennes idols trolöshet. + +Alice var, sÃ¥som man redan kunnat finna, en af dessa finkänsliga +naturer, som ombilda sig efter omständigheterna; upprätta, dÃ¥ ett stöd +upprätthÃ¥ller dem, brutna vid beröring af en fläkt. Hon hade lefvat +endast af sin barnsliga kärlek till Edvard, allt annat i hennes lif hade +varit en bisak, ett intet, som ej fattat rot inom henne. Under +inflytelsen af denna känsla, som frisk, ungdomlig utvecklats i hennes +hjerta, hade hon lefvat sjungande som en glad fogel; verlden hade tedt +sig herrlig och skön för henne. Aldrig hade en misstanke vaknat inom +henne, och hela hennes lif berodde pÃ¥ denna tro. Hade hon älskat en +dygdig, rättskaffens man, och af honom älskats tillbaka, skulle hon +liksom det mjuka vaxet lÃ¥tit ombilda sig under hans hand, men nu var det +annorlunda. Sedan hennes kärlek engÃ¥ng sammanstörtat, mÃ¥ste hon sjelf +dragas med i dess fall. Den förändring, den oväntade upptäckten af +Edvards trolöshet verkade pÃ¥ henne, var densamma, som inträffar med den +friska, sköna rosen, dÃ¥ dess stam brytes: rosen dör, förvissnar. Det var +icke utan strid hon dukade under; hon försökte att kämpa, men hennes +pulsslag blefvo allt svagare och hennes hjerta stelnade bort. + +Fru Starling förskräcktes i början af det förkrossande intryck sanningen +gjort pÃ¥ den svaga varelsen, men hon invaggade sig dock i den +förhoppning, att Alice, sedan den första smärtan vore förbi, skulle +Ã¥tervinna helsa och krafter. Hon insÃ¥g nödvändigheten att handla, att +förmÃ¥ sonen att söka försona sitt brott, och ehuru hon aldrig förr tänkt +sig möjligheten af en förening emellan Edvard och Alice, ville hon nu +gerna, att den skulle försiggÃ¥, sedan den för honom blifvit en pligt. + +Lady Starling kunde ej nu lemna Alice ensam i ett sÃ¥ förfärligt +tillstÃ¥nd, ty det var smärtsamt att se den unga, till utseendet nästan +liflösa flickan, hvars ögon afspeglade grafvens intet, hvars kinder ej +vittnade om en gnista lifsvärme, och hvars brutna kropp ej mera kunde +lyda den brutna viljan. + +Vi Ã¥terfunno vid början af detta kapitel fru Starling i en berceau, och +bredvid henne, halfliggande i en hvilstol, Alice, med ögonen tillslutna. +En tung och häftig andedrägt samt dÃ¥ och dÃ¥ en maktlös rörelse med +handen voro de enda tecken, som ännu vittnade om, att hon lefde. + +Lady Starling kunde vid blotta tanken pÃ¥ allt detta ej Ã¥terhÃ¥lla sina +tÃ¥rar; det rÃ¥dde ett kaos inom henne; hon hade tusen gÃ¥nger tänkt +skrifva till sin son, men ett nÃ¥got, hon visste ej hvad, Ã¥terhöll henne +derifrÃ¥n. Hon ville hellre se honom, tala till hans goda känslor, väcka +dem, som endast slumrade, sÃ¥som hon i sin moderliga kärlek ännu +hoppades. Med ens hördes rullandet af en vagn, som tycktes köra in pÃ¥ +gÃ¥rden. + +Fru Starling Ã¥terhöll sin andedrägt, och en dödlig blekhet betäckte +hennes kinder. I detsamma slog Alice upp sitt öga och stirrade vildt +omkring sig; en hög rodnad öfverhöljde hennes bleka anlete och hon +uppgaf ett hjertskärande skri, mera högljudt än man frÃ¥n denna svaga +varelse kunnat vänta. + +-- O, mylady, fräls mig frÃ¥n hans Ã¥syn! NÃ¥d, nÃ¥d, mylady! ropade hon, +och derpÃ¥ sjönk hon Ã¥ter blek tillbaka uti stolen, efter ett vanmäktigt +försök att resa sig upp. Hon lÃ¥g liflös, med hufvudet lutadt Ã¥t sidan +och med händerna sammanknäppta liksom till bön. + +Lady Starling hade vid Alices första ord ilat till henne och hon +försökte nu att Ã¥terkalla henne till lif. + +I detsamma framträdde en betjent och anmälde, att miss Brown, Alices +moster, hade anländt. SÃ¥ mycket fru Starling än önskat att se sin son, +var det dock en lättnad för henne, dÃ¥ hon hörde, att det ej var han som +kommit. Hon lät bedja miss Brown stiga in i salen och sysselsatte sig +emellertid med att Ã¥terkalla Alice till medvetande. Flickan förflyttades +derpÃ¥ in i sitt eget rum, der hon lades pÃ¥ sin bädd och lemnades under +tillsyn af en af husets trogna tjenarinnor. + + + + + XXI + NÄR HJERTAT HAR BRUSTIT + + +Fru Starling begaf sig nu till sin gäst, men innan hon inträdde i rummet +der denna befann sig, stannade hon ett ögonblick. Hon mÃ¥ste öfvertänka +hvad hon borde säga miss Brown, hvars pratsjuka var henne välbekant. Men +huru skulle hon, den brottsliges moder, förklara orsaken till Alices +sjukdom? + +Vid hennes inträde, neg miss Brown flere gÃ¥nger mycket djupt. Hon var +sig fullkomligt lik, sÃ¥dan vi sist sÃ¥go henne pÃ¥ Ã¥ngbÃ¥ten, pÃ¥ Ã¥terfärden +frÃ¥n Amerika, dit hon rest för att lyfta ett arf. Lady Starling intog +sin vanliga plats och bad den gamla missen sätta sig. + +-- Jag fÃ¥r först sÃ¥ hjertligt gratulera, yttrade denna, ty jag har hört, +att herr baroneten fÃ¥tt sig en sÃ¥ vacker och rik fästmö. Men huru mÃ¥r +min snälla Alice, som mylady varit sÃ¥ god emot? Har hon varit snäll och +lydig, det kära barnet? Gud signe henne! + +-- Hon är för det närvarande sjuk, svarade lady Starling, med en lätt +darrning i rösten. + +-- Sjuk? Herre Gud, hvad det var ledsamt! Är hon mycket sjuk? har hon +gifvit mylady mycket besvär? Och flickan som var sÃ¥ frisk! Ja, det är sÃ¥ +med den ungdomen, de äro alla sjuka nu för tiden; jag, som trodde, att +Alice hade en sÃ¥ stark helsa. Hon var visst ett klent barn, dÃ¥ hennes +mor, min salig syster, dog. Hon förstod Guds ord, hon, ehuru ej sÃ¥ +strängt som man borde, men hon dog ändock i frid med Gud och menniskor, +och det lilla barnet, ja, det var sÃ¥ klent och skrek sÃ¥ ofta; om +nätterna hade jag mÃ¥ngen gÃ¥ng ingen ro för det. Men Gud gifve barnet sin +nÃ¥d, ty hon blef ändÃ¥ en bra flicka, sÃ¥ mjuk om hjertat; och sÃ¥ lärde +jag henne Guds ord, sÃ¥ att hon genast kunde svara, dÃ¥ jag frÃ¥gade henne +nÃ¥got kapitel eller nÃ¥gon vers ifrÃ¥n evangelierna eller psalmerna. Men +huru mÃ¥r mylady sjelf? Mylady är alltid sÃ¥ rask, men litet blek bara. +Ja, ja, Ã¥lderdomen är en besvärlig sak, den kommer utan att man ens +tänker derpÃ¥. Men lyckligt är det, dÃ¥ man har mera tid här pÃ¥ jorden för +att läsa och begrunda evighetens herrliga löften och bilder! + +Lady Starling kände af gammalt miss Browns ohejdbara tunga, men ehuru +hennes pratsamhet under sÃ¥dana förhÃ¥llanden som de nuvarande var pinsam +för henne, gaf den henne Ã¥tminstone tid att öfverväga huru hon borde +lägga sina ord vid det svÃ¥ra meddelande, som förestod henne. + +-- Miss Brown, sade hon, dÃ¥ en paus, förorsakad af en suck, lemnade +henne tillfälle dertill; Alice är mera allvarsamt sjuk än jag i början +trodde. Det stackars barnet har en stor sorg, och det smärtar mig djupt. + +-- En sorg! utbrast miss Brown och slog händerna tillsammans. En sorg, +dÃ¥ mylady varit sÃ¥ utomordentligt god emot henne? Hvad skulle kunna +fattas henne? Ack dessa barn, alltid otacksamma! + +-- Ni har intet att förebrÃ¥ henne, miss Brown; hon är ej otacksam, hon +är olycklig. + +-- Olycklig? Huru skulle jag ej förebrÃ¥ henne det, dÃ¥ mylady endast +varit alltför god emot henne! Ja, sÃ¥ är det; vÃ¥r tids ungdom är sÃ¥ +besynnerlig! Det är alldeles som med en ung lady, jag sÃ¥g pÃ¥ resan, dÃ¥ +jag kom frÃ¥n Amerika. Jag var mycket intresserad af henne; hon sÃ¥g sÃ¥ +hygglig ut och tycktes förstÃ¥ Guds ord; men det var ej den rätta +gudsfruktan, det. Jag trodde det först, men den Onde antar ocksÃ¥ ibland +en sÃ¥dan skepnad. Jag ville emellertid veta mera om henne, ty jag +trodde, att hon var en bra flicka, men jag kom till min gamla +erfarenhet. Ungdomen är alltid missnöjd nuförtiden. Den unga lady ... +lady ... nej, nu har jag glömt hennes namn igen, men hon kallades alltid +lady Lucy ... men här stÃ¥r jag och pratar om allt möjligt, och mylady +blir säkert otÃ¥lig ... + +-- Nej, nej! fortsätt, sade Lady Starling, som just börjat bli +uppmärksam, ty det föll henne in, att det möjligen kunde vara frÃ¥ga om +Lucy Suffridge. + +-- Ja, hvad sade jag nu? Jo, jag talade om den unga lady Lucy, som var +förlofvad med en hygglig ung man, en rik lord, sades det; hon rymde frÃ¥n +sin far, reste utan vidare till Paris, och blef sedan genom polisen +tvungen att komma hem, och nu vill hon ändÃ¥ ej gifta sig med den unga +lorden, som skall vara sÃ¥ vacker, efter hvad man säger. Allt detta har +jag hört genom min brorson, som har en fästmö pÃ¥ slottet, hos den unga +ladyns fader. Ja, sÃ¥ litet kan man lita pÃ¥ utseendet! -- Ack, min Gud, +men törs jag frÃ¥ga när mylady fÃ¥r sin vackra svärdotter hit? Ack, hvad +det för ett modershjerta mÃ¥ste kännas ljuft! Och sedan när de smÃ¥ +pysslingarne komma i huset! -- Jag har aldrig velat gifta mig, men min +gamla moder sade, att man alltid älskar sina barnabarn mera än sina +egna. + +Under hela den sednare delen af detta ordflöde hade lady Starling sett +tankfull ut och i stället att svara, frÃ¥gade hon: + +-- Hvad heter det ställe, der er brorsons fästmö bor? + +-- Ack, min Gud! om jag det mindes! Känner mylady den unga ladyn? -- +Ack, nej! det är omöjligt! -- Det heter ... jo, nÃ¥got pÃ¥ Abbey var det +... der lär förut ha varit ett kloster. + +-- Tack, miss Brown, sade lady Starling. Men nu fÃ¥r ni ursäkta, att jag +lemnar er, ty jag mÃ¥ste upp och se huru det är med Alice. Ni kan ännu ej +fÃ¥ se henne, men kanske sednare. -- Med dessa ord gick lady Starling +hastigt ur rummet, lemnande miss Brown helt förbluffad öfver hennes +plötsliga bortgÃ¥ng. + +DÃ¥ lady Starling gick uppför trappan, möttes hon af Alices vÃ¥rdarinna, +som helt darrande skyndade emot henne och ropade: + +-- Skynda, skynda mylady! jag tror visst, att miss Alice hÃ¥ller pÃ¥ att +dö! + +Vid dessa ord sprang lady Starling, utan afseende pÃ¥ sin Ã¥lderdom, till +Alices rum, der den unga flickan, med öppna och mot höjden stirrande +ögon, med svÃ¥righet tycktes draga efter andan; det syntes vara +dödskampen. + +-- Fort, rid efter läkaren! tag tvenne hästar, att han mÃ¥ kunna komma +med den ena! Baronetens bästa ridhästar! Giggen efter pastorn! befallte +lady Starling. + +-- Baroneten! -- baroneten! hviskade den sjuka, hvilken dessa ord +tycktes ha Ã¥terväckt till ett slags medvetande. -- Ack, ja, han kommer, +ja, Edvard, du kommer snart och dÃ¥ fÃ¥ vi yppa allt för din mor! -- Dessa +afbrutna ord voro knappt hörbara och nu tillslöt den sjuka Ã¥ter sina +ögon och försjönk i en dvala. + +Lady Starling fattade hennes hand, och pÃ¥ knä bredvid henne bad hon ur +hjertats innersta djup för den arma själen, som tycktes utkämpa en strid +emellan den förfärliga verkligheten och den mÃ¥hända efterlängtade +glömskan af all jordisk sorg. + +Nu Ã¥terkom tjenarinnan. + +-- Kalla pÃ¥ miss Brown, men bed henne vara tyst och gÃ¥ sakta. + +Den sjuka spratt plötsligt till och uppgaf ett hjertslitande skri. -- O, +nej, fräls mig ifrÃ¥n att se honom! Jag vill minnas den jag älskade, ej +Ã¥terse den trolöse! -- Mylady, tack för allt! Bed för det arma barn, ni +varit sÃ¥ god emot, bed att det mÃ¥ fÃ¥ dö i Guds armar! och hon tryckte +härvid lady Starlings hand emot sina läppar. + +-- Alice, jag skall träffa honom; om han älskar dig, skall jag välsigna +er! + +-- Om han ... ocksÃ¥ sade, att han ännu älskar ... skulle jag ... ej tro +... det är ... försent. -- Det sista ordet dog nästan ohörbart pÃ¥ hennes +läppar; hon slöt sina händer tillsammans och lyfte ögonen emot en +Kristusbild, som hängde pÃ¥ väggen. Efter en stund, sedan miss Brown +äfven inträdt och knäböjt vid sängen, hördes Alice Ã¥ter tala: + +-- Jag förlÃ¥ter honom ... min sista bön skall vara för den, som gjort +mig den största smärta! + +När nÃ¥gra timmar sednare inträffade presten och läkaren; de kommo för +sent, ty Alices ande hade flytt till det land, der ro är gifven de +sörjande själar. + + + + + XXII + FÖRSONING UTAN OFFER + + +Sedan Lucy hos sina gamla vänner gifvit ett fritt lopp Ã¥t sin häftiga +sinnesrörelse, steg hon plötsligt upp. + +-- Nu är det ej mer tid att hängifva sig Ã¥t förtviflan, sade hon. Intet +Ã¥terstÃ¥r mera att göra. Jag har behof af mod, och tÃ¥rar borttaga modet. + +-- Mylady, sade Black, det är ej tid för tÃ¥rar, det är sannt, utan för +handling. Ni fÃ¥r ej samtycka till detta giftermÃ¥l! Nu är det min tur att +handla. Stadna här, jag gÃ¥r att tala med mylord. + +-- Nej, Black, jag har redan lofvat, och jag Ã¥tertager ej mitt gifna +ord. Det Ã¥terstÃ¥r mig blott att upprepa mitt löfte för baroneten. -- +Mina vänner, borttagen ej mitt mod, det ber jag er! Jag kom för att än +engÃ¥ng tacka er, och när mitt hjerta blir alltför fullt, hvilket väl +ofta ännu kommer att ske, fÃ¥r jag ju den trösten att i edra hjertan +utgjuta öfvermÃ¥ttet af min känsla. Black, en tjenst begär jag af dig: i +gröna kammaren pÃ¥ mitt skrifbord finnes ett bref, tag det och sänd af +det! Farväl, bedjen för mig! + +Lucy gick med lÃ¥ngsamma, tunga steg nedför trappan. I midten af densamma +stannade hon plötsligt, lutade sig mot väggen och förblef en stund +orörlig, med handen hÃ¥rdt pressad emot hjertat. + +-- Ack, hvad jag ändock är svag! sade hon. Det är bäst att göra striden +kort, och nu nästan sprang hon till sin faders rum. + +Hon erfor dock ännu en stund af svaghet, dÃ¥ hon satte handen pÃ¥ lÃ¥set, +men det var den sista, och hon nalkades fadrens säng, utan att ens kasta +en blick pÃ¥ Glithingham, som satt der bredvid. + +Lord Suffridge lÃ¥g med ögonen tillslutna; ett förnöjdt leende lekte pÃ¥ +hans läppar och han märkte ej i första ögonblicket sin dotters ankomst. +Hon närmade sig honom och stod en stund orörlig. Rummets belysning +smärtade hennes förgrÃ¥tna ögon och hon skyddade dem med handen. Edvard +var orolig och hostade, för att väcka de närvarandes uppmärksamhet. Nu +slog lorden upp sina ögon och dÃ¥ han varsnade sin dotter, satte han sig +upp i sängen och fattade hennes hand. Han gjorde tillika ett tecken Ã¥t +Glithingham att närma sig. Efter en stunds besinnande sade han: + +-- Baronet Edvard Glithingham, ni har anhÃ¥llit om min dotters hand, och +dÃ¥ hon samtyckt och denna förening skänker mig en stor glädje, vill jag +förena edra händer till en trolofning. + +-- Men jag sätter mig deremot! hördes plötsligt ifrÃ¥n dörren en röst, +som icke tillhörde nÃ¥gon annan än Lady Starling. + +Vid ljudet af denna stämma, ryggade Edvard nÃ¥gra steg tillbaka och +stödde sig blek och darrande mot väggen. + +Lucy, som ej kände den inträdande, anade dock uti henne ett tröstens +budskap, sändt till hennes hjelp, men lorden som i första ögonblicket +förstummats och släppt sin dotters hand, utbrast med thordönsstämma: + +-- Hvem är det, som djerfves höja sin röst emot min vilja? + +-- Jag, baronet Glithinghams moder! + +Vid dessa ord begynnte lordens hela kropp skälfva; hans tänder slogo sÃ¥ +vÃ¥ldsamt mot hvarandra, att Lucy med outsäglig bäfvan gjorde ett steg +emot fadrens säng; hon fruktade följderna af detta uppträde. Plötsligt +betäckte han sina ögon med bÃ¥da händerna, med det förfärade utseendet af +ett barn, som tror sig se ett spöke. + +-- Jane Starling! utropade han med skärande röst; ni kommer för att af +mig Ã¥terfordra det blod jag är er skyldig. Jag vill gifva er min dotter, +men ni fordrar mer? Ha, Lucy, gif mig knifven, som du tog ifrÃ¥n mig! Det +är samma knif ... stöt mig i sidan här ... här ..., sÃ¥ blir ni hämnad! +Edvard Starlings blod ropar efter hämd! + +Dessa ord, dem lorden utropade i full feberyrsel, kommo blodet att +stelna bÃ¥de i den gamla fruns och i Lucys Ã¥dror; Edvard Ã¥ter stod +fortfarande orörlig pÃ¥ samma ställe, blek som en brottsling. + +-- Min far yrar; det händer honom ofta, sade Lucy till Lady Starling, +jag nödgas tillkalla hjelp. + +-- Behöfs icke, fröken Lucy, jag är här ... sade Black, hvilken +alltsedan lady Starlings inträde stÃ¥tt vid dörren. Jag känner till detta +af gammalt och tror mig nu förstÃ¥ alltihop. + +-- Hvad dÃ¥, Black? + +-- GÃ¥, fröken lilla, jag mÃ¥ste en stund vara ensam med lorden och +mylady. + +-- Nej, Black, min gamle vän, jag gÃ¥r ej bort. Jag fruktar icke att höra +hvad helst det mÃ¥ vara. + +-- Jag vet det nog, men det ges saker, dem Black icke vill omtala för +lordens dotter, men hvilka han mÃ¥ste meddela Ã¥t denna lady. GÃ¥, lilla +fröken, ni fÃ¥r snart komma tillbaka. Er, mylady, ber jag, att ni mÃ¥tte +anmoda baroneten att lemna detta rum. + +-- Baron Glithingham, sade lady Starling, fästande pÃ¥ sonen en +genomträngande blick, lemna oss. DerpÃ¥ tillade hon hviskande: -- Alice +dog i förrgÃ¥r i mina armar. + +Edvard sammanknöt trotsigt sina händer och lemnade rummet med stora +steg, utan att möta modrens blick. + +När Black blifvit ensam med lady Starling och den gamle lorden, som lÃ¥g +medvetslös med tillslutna ögon, sade han: + +-- Mylady, jag önskade veta om er man hette Edvard och huru han dog? + +-- Äfven jag, mister Black, börjar nu förstÃ¥ allt! sade lady Starling, +och under det hon betraktade den sjuke lorden, hennes mans mördare, +begynnte tÃ¥rarne lÃ¥ngsamt rinna nedför hennes kinder. -- Store Gud, huru +underbart! efter sÃ¥ mÃ¥nga Ã¥r upptäckes dÃ¥ det botten, hvarpÃ¥ mina +sorgers trÃ¥d varit nystad! + +-- Mylady, sade Black, det är nu tjugo Ã¥r sedan jag först fick veta, att +en hemlighet tyngde pÃ¥ detta hjerta, och först nu är allt klart för mig. +Tjugo Ã¥rs Ã¥nger och qval, äro de icke nog för att ur ert hjerta utplÃ¥na +allt hat emot honom, den arma, svaga själen, som dukat under för bördan +af sitt brott? + +I stället för svar, gick lady Starling till sängen och nedföll pÃ¥ sina +knän; man sÃ¥g, att hon bad ur hjertats djup. Ibland ilade hennes blickar +frÃ¥n höjden, der hon sökte den, till hvilken bönen uppsändes, ned till +den, för hvilken hon bad. Ingen annan känsla än ett djupt medlidande +stod att läsa i den blick, hvilken hon fästade pÃ¥ mannen, som förstört +hela hennes jordiska sällhet. Hon fattade lordens hand, som vid denna +rörelse tycktes Ã¥tervakna till medvetande. Han sÃ¥g sig omkring, och +stirrande emot rummets aflägsnaste hörn, utbrast han med ens: + +-- Der är hon, dödens svarta engel! Hon vill föra mig till afgrundens +lÃ¥gor, till mina likars hem. + +-- Nej, Robert Suffridge, det är ej dit hon vill föra dig; hon vill +blott pÃ¥minna dig om försoningens stund som nalkas. Än är det tid! + +-- Försoning, försoning! o nej! den har halkat undan mig! jag är evigt +fördömd! + +Allt mera förskräckta blefvo hans blickar, ögonen antogo en +genomskinligt glasaktig färg; de uttryckte en oblandad förskräckelse, +och fasa för döden. + +-- Lord Suffridge, det finnes en annan jordisk försoning än den ni +uttänkt, och den kommer jag nu för att erbjuda er. + +-- Hvem är du? hvad vill du mig? hvilken försoning skulle det ännu +gifvas för mig? + +-- Jane Starling, Edvard Starlings hustru bjuder er förlÃ¥telse och frid. +Med den kan ni träda inför det högsta Väsendets thron, för att hos Honom +söka Hans nÃ¥d och er själs salighet. + +Dessa ord uttalade Lady Starling med hög stämma och med eftertryck pÃ¥ +hvarje ord. Ännu genomilades lorden af en häftig skälfning, ännu +stirrade han en stund pÃ¥ henne, men snart blef hans blick allt mera lugn +och mild. Han tog sig om hufvudet liksom för att reda sina tankar och +hviskade halfhögt: + +-- Är det väl möjligt? + +Plötsligt reste han sig upp i sängen, fattade lady Starlings hand, +tryckte den häftigt emot sitt hjerta och brast ut i en konvulsivisk +grÃ¥t. + +DÃ¥ detta utbrott lugnats, sade han, med lady Starlings hand allt ännu +sluten i sin: + +-- Känner ni, o känner ni hvad ni gjort? Tack, o tack! Stormen derinne +börjar lugna sig, hela lifvets vÃ¥ldsamma storm! och han nedföll utmattad +pÃ¥ dynan, hans andedrägt blef hastigare, men ansigtet bibehöll sitt +fridfulla uttryck. + +-- Lucy, Lucy, mitt barn! ropade han med ens. Jag vill se henne! + +DÃ¥ hon inträdde, tryckte han henne hÃ¥rdt mot sitt hjerta. + +-- Mitt arma barn, kan du förlÃ¥ta din dÃ¥raktige fader! Var fri! Var +lycklig! + +Lord Suffridge var utmattad, hans ögon slötos och han lÃ¥g orörlig. Flere +timmar förgingo sÃ¥lunda; ett storartadt arbete syntes försiggÃ¥ inom +honom, ty detta ansigte, hvilket under sÃ¥ mÃ¥nga Ã¥r burit prägeln af +förtviflan, blef efterhand allt mera förklaradt af ett inre sken. Med +ens förde han häftigt handen till sitt hjerta. + +-- O, hvad det är skönt! sade han, lifvet slocknar, hvilan nalkas. O, +Gud, om du är rättvis, sÃ¥ är du ock nÃ¥dig! LÃ¥t mig fÃ¥ skÃ¥da din +herrlighet, lÃ¥t mig blifva delaktig af en gnista af din godhet! -- Efter +en stunds hvila öppnade han Ã¥ter sina ögon, betraktade stilla lady +Starling och sade: -- Engel, sänd utaf Gud! Jag känner att jag pÃ¥ andra +sidan grafven skall kunna möta din make, ty min skuld är mig tillgifven. +Farväl, mina vänner! + +Ännu nÃ¥gra andetag och den stolte lord Suffridge hade afsomnat. Det lif, +sÃ¥ fullt af strider, var slutadt, slutadt i frid med Gud och menniskor. + + * * * * * + +Dagen efter lord Suffridges död lemnade lady Starling Abbey-Hall, +Ã¥tföljd af sin son. För att ej mera behöfva Ã¥terkomma till denne usling, +mÃ¥ vi här säga, att han i Londonlifvets hvirfvel försökte att nedtysta +sitt samvetes röst. Kanske lyckades han ej bättre än lord Suffridge i +sina unga dagar hade gjort det, och mÃ¥hända skall Alices bild en dag +träda för honom för att förebrÃ¥ äfven honom ett mord. + +Men Ã¥tervändom till Lucy. Begrafningen hade försiggÃ¥tt och tvÃ¥ veckor +hade förflutit sedan lordens död, dÃ¥ Black en dag närmade sig den unga +flickan, som satt ensam i den stora salen, försjunken i tankar. + +-- Jag har ännu icke afsändt det der brefvet, sade han och bakom hans +allvarliga hÃ¥llning kunde man märka ett fördoldt skämt. + +Vid dessa ord spratt Lucy till. Hon sörjde visserligen sin fader, men +just dÃ¥ Black tilltalade henne, hade Oskars bild försväfvat hennes +tankar. + +-- Hvilket bref? Ah! Tack, min goda Black, det var rätt bra. Jag skall +skrifva ett annat. + +-- Det behöfver ej skickas lÃ¥ngt, mylady, bara tvÃ¥ mil. + +-- Huru? hvad menar du? + +-- Baron Oskar Lejonstjerna befinner sig pÃ¥ Sidney-Ham, der han för tvÃ¥ +Ã¥r sedan tillbragte sommaren. + +-- Huru vet du det? + +-- Jag vet det, mylady; det är ju nog, det. + + + + + XXIII + TVENNE DEPESCHER + + +Efter den strid vi sist sÃ¥go Oskar utkämpa i Paris och ur hvilken han +utgick segrande, -- striden emellan pligten och hjertat -- följde ännu +mÃ¥nga svÃ¥ra sÃ¥dana; han var nöjd med sin egen handling, men den hade +förkrossat honom. Han ville vara stark, han ville glömma, men detta var +honom omöjligt; Lucys ljufva, älskade bild sväfvade omkring honom och +förföljde honom. Hans förr honom sÃ¥ kära studier föreföllo honom nu +mÃ¥llösa, ty hans tanke kunde icke mera följa sitt fria lopp. Bilden af +_en_ menniska undanskymde för honom menskligheten. NÃ¥gra veckor +förgingo, och en ny plÃ¥ga förökade hans olycka: att sÃ¥lunda förblifva +utan alla underrättelser frÃ¥n detta enda ställe, som inneslöt hans hela +verld, var ett grymt qval. Han beslöt att skrifva till sin vän pÃ¥ +Sidney-Ham för att, om möjligt, af honom fÃ¥ veta nÃ¥got. + +Charles, som lifligt intresserade sig för de bÃ¥da unga, försökte att i +detta afseende tillfredsställa honom och fick snart en hemlig +bundsförvandt i den gamle, gode Black. + +En dag, efter en olidligt lÃ¥ng väntan pÃ¥ bref, erhöll han i en depesch +det förkrossande budskapet, att Lucy hade samtyckt till en trolofning +samma dag med sir Glithingham. + +Oskar blef förtviflad och beslöt att lemna Paris, denna stad, som sÃ¥ +lifligt pÃ¥minte honom om det, som för honom hade kunnat blifva hans +lefnads lycka, men som nu blifvit hans djupaste sorg. + +NÃ¥gra timmar voro tillräckliga för att ställa alla hans affärer i +ordning och nu stod han färdig att lemna detta arbetsrum, der han +invaggat sig i sÃ¥ mÃ¥nga poetiska drömmar. + +Det var till Italien, Oskar till en början ämnade resa. Han var blek, +och en viss feberaktighet röjde sig i alla hans rörelser, men ehuru +sorgen hade lemnat en dyster prägel pÃ¥ hans anlete, hade det ej förlorat +nÃ¥got af sitt förra ädla, starka, manliga uttryck. + +Betjenten trädde in; Oskar emottog likgiltigt ett kuvert, som denne +räckte honom. + +NÃ¥gra timmar förut skulle han med brinnande otÃ¥lighet ha kastat sig +öfver hvarje budskap, men nu hade han ingenting mera att frukta och +nÃ¥gonting glädjande hade han ocksÃ¥ icke mera att vänta sig. + +Med ens banade sig ett doft, Ã¥terhÃ¥llet skri ur hans bröst; han grep sig +med handen om pannan. + +-- Är det möjligt? framstammade han. Lucy, Lucy! jag har Ã¥terfÃ¥tt dig! + +Oskar reste, men icke till Italien, utan till Sidney-Ham, der han +afbidade den lägliga stunden för att besöka Abbey-Hall. + + + + + XXIV + LIFVETS SANNING + + +DÃ¥ Lucy genom Black erfor, att Oskar befann sig i hennes närhet, utbröt +en verklig storm inom henne. + +Kärleken, glädjen att Ã¥terse den man, som hon högst af alla älskade, var +en af de starka elementer, som bragte i svallning vÃ¥gorna frÃ¥n djupet af +hennes hjertas haf. Det andra elementet utgjordes af hennes oroliga +tankar. Kärleken till honom och kärleken till friheten kämpade emot +hvarandra. Hjertat försvarade den enas rättigheter, hufvudet den andras. +Hade hon icke älskat sÃ¥ outsägligt, sÃ¥ hade denna strid aldrig kommit i +frÃ¥ga. Men nu ville hon förvissa sig om enderas seger, innan Oskar genom +sin närvaro kunde inverka pÃ¥ dess utgÃ¥ng. + +Lucy hade icke lemnat rummet, der Black för nÃ¥gra timmar sedan meddelat +henne den underrättelse, som inom henne framkallat den afgörande +stormen. Hon befann sig i samma stora sal, der vi första gÃ¥ngen funno +Lord Suffridge i strid med tankar, ännu dystrare än den nattsvarta +himmel som bevittnade den. + +Men Lucys kamp belystes af en klar varm sol. + +Under en flere timmars tystnad, hade Lucy ömsom för sitt inre framkallat +hela sitt fordna lifs sträfvanden, den närvarande tidens ovisshet och +framtidens olösta gÃ¥ta. SmÃ¥ningom blef tystnaden och ensamheten +tryckande för henne; hon steg upp, gjorde nÃ¥gra steg i rummet och +stannade derpÃ¥ med ens. Tankarne hade Ã¥ter öfverväldigat henne. + +Hon böjde sitt vackra hufvud, riktade den blÃ¥a, klara blicken framför +sig, men öfver den lÃ¥g skymten af en skugga. Man kunde ana, att det hon +sÃ¥g ej fanns inom den yttre synkretsen. SmÃ¥ningom -- lÃ¥ngsamt -- knappt +märkbart böjde hon sig framÃ¥t; hennes hand höjde sig allt mer och mer, +den tycktes frambesvärja en osynlig gestalt; hon kastade sitt hufvud +bakÃ¥t, ögonen blixtrade och hon utbrast med hänryckt exaltation: + +-- O, hvem kan säga mig om min kärlek för honom är stark nog för att +qväfva min frihetsdyrkan? O, att jag aldrig komme att Ã¥ngra det val, som +nu förestÃ¥r mig! + +-- Och hvarför skulle ni göra ett val? ljöd en röst invid henne. + +Lucy utstötte ett skri, och det eko som det framkallade ur den stora +salens sekelgamla murar, bortdog med Oskars namn. + +-- Lucy, lÃ¥t kärleken segra! + +-- O, jag ville det, men jag fruktar ... + +-- Fruktar? för hvad, Lucy? för att nödgas afstÃ¥ frÃ¥n edra +frihetsdrömmar? nej, min dyra vän; tillbed, dyrka friheten, men dyrka +den tillsammans med mig. Förenade, lifvande hvarandras mod, skola vi +söka att pÃ¥ frihetens gyllene vingar uppnÃ¥ det höga mÃ¥let: _Lifvets +Sanning!_ + + + + + INNEHÃ…LL + + + I. Mellan gamla och nya verlden 3 + II. Abbey-Hall 22 + III. Tvenne svikna förhoppningar 43 + IV. Kanske? 68 + V. En graf och tvÃ¥ vaggor 75 + VI. Ulfven i fÃ¥rahuset 93 + VII. Nemesis Divina 110 + VIII. TvÃ¥ elementer i strid med hvarandra 123 + IX. En engelsk och en svensk Fancy 140 + X. Ulfven i ett annat fÃ¥rahus 153 + XI. Hvad som kan hända när man svimnar 163 + XII. New-York och Paris 173 + XIII. En Ã¥terfunnen vän 179 + XIV. En svensk julafton i Paris 191 + XV. En afhandling om skyldigheter 202 + XVI. En svÃ¥r skyldighet 214 + XVII. En liten talande korg 222 + XVIII. Hon har lofvat 225 + XIX. Den första kyssen 233 + XX. När hjertat brister 237 + XXI. När hjertat har brustit 245 + XXII. Försoning utan offer 253 + XXIII. Tvenne depescher 264 + XXIV. Lifvets sanning 267 + + + + +Noteringar: + + +Betoning är kännetecknat med _understreck_. + +Originalets stavning och interpunktion har bibehÃ¥llits. Ett fÃ¥tal +uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter): + + [s. 33]: (flera fall) + ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs John, lyftande ... + ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande ... + + [s. 36]: + ... hennes sällning är nÃ¥gonting ganska sällsynt. ... + ... hennes ställning är nÃ¥gonting ganska sällsynt. ... + + [s. 36]: + ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithinghamn ... + ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithingham ... + + [s. 60]: + ... sade att han hade en dotter, blef Elvina förtjust, ... + ... sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, ... + + [s. 65]: + ... lif, som lÃ¥tit läsaren uppfatta hennes intelektuella ... + ... lif, som lÃ¥tit läsaren uppfatta hennes intellektuella ... + + [s. 84]: (flera fall) + ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edward lefver än! ... + ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! ... + + [s. 120]: (flera fall) + ... Abbey-hall, begriper du dÃ¥ icke att hans son, att ... + ... Abbey-Hall, begriper du dÃ¥ icke att hans son, att ... + + [s. 167]: + ... shavlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... + ... shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... + + [s. 173]: + ... VII ... + ... XII ... + + [s. 176]: + ... pÃ¥ Don Qvixotes hufvud och vilja blott säga, att ... + ... pÃ¥ Don Quixotes hufvud och vilja blott säga, att ... + + [s. 196]: + ... i salongon lemnat henne. Detta ögonblik stod ... + ... i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod ... + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of En qvinna af vÃ¥r tid, by Marie Linder + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 *** diff --git a/50062-8.txt b/50062-8.txt deleted file mode 100644 index 9e0780b..0000000 --- a/50062-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5443 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: En qvinna af vår tid - Karaktersteckning - -Author: Marie Linder - -Release Date: September 26, 2015 [EBook #50062] -[Last updated: October 1, 2015] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN QVINNA AF VÅR TID *** - - - - -Produced by Jari Koivisto, Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the -Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. - - - - - EN QVINNA - AF VÅR TID - - - KARAKTERSTECKNING - AF - STELLA - - HELSINGFORS - THEODOR SEDERHOLMS BOKTRYCKERI - MDCCCLXVII - - Företedt: _L. Heimbürger_ - - - - - I - MELLAN GAMLA OCH NYA VERLDEN - - --- Det förvånar mig att er fru kan vara så modig ehuru hon blott är en -qvinna, sade gamla miss Brown, som satt på däcket af ett från Amerika -till Liverpool återvändande ångfartyg. I natt var hon helt lugn och -tröstade alla, då jag, som eljest ej är så lättskrämd af mig, ej kunde -annat än uppsända en innerlig bön till vår Herre, ty på någon räddning -vågade jag icke mera hoppas, då hela besättningen ropade att elden var -lös. Ni må tro att det ej stod länge på innan jag var ute från sängen, -och skyndade i bara kjolen upp på däcket, men när jag kom dit och såg -det vida hafvet rundtomkring, och blott hörde gråt och kommandorop, samt -såg kaptenen blek som ett spöke, stackars karl! då kommo tårarne mig i -halsen, ty ni skall veta, miss, att jag alltid, då jag ser någon gråta, -erfar en så märkvärdig känsla att jag måste börja gråta med; men det är -ej heller någonting att undra öfver, ty jag har blifvit så vek om -hjertat allt sedan den gudfruktige missionären m:r Johns så vackert -talade med mig om Gud och våra kristliga skyldigheter. Men i natt, då -alla skreko och vredo sina händer, såg jag med ens er fru helt lugn gå -öfver däcket och tala några ord med kaptenen, och då hon återvände -derifrån, var hennes ansigte så fridfullt, att jag trodde all fara var -förbi; men se nej, hon gick blott till de mest förtviflade och tröstade -dem; hon talade om Gud, som hjelper i nöden och om mod i faran, och sade -så många vackra saker att jag riktigt fick lust att bedja. När kaptenen -sedan efter en stund kom framspringande och ropade att elden var släckt, -tog hon helt lugnt fram en liten bibel ur sin ficka och sade att hon -ämnade gå ned i salongen för att läsa ett kapitel derur samt tacka Gud -för den hjelp han sändt oss i nödens stund, och frågade om ej någon -ville förena sig med henne. Och läsa och bedja, det kunde hon som en hel -missionär, och då jag såg hennes ansigte, som var liksom förklaradt, -kände jag mig helt underlig till mods. Många andra gånger har jag -dessutom äfven sett henne tala och handla alldeles som en karl, så -bestämdt och så lugnt, att jag just undrat hvad hon kan vara för en som -reser en så lång väg så der alldeles allena. Är hon enka eller far hon -för att möta sin man? - -Det fruntimmer som talat var en typ af gamla ogifta engelska qvinnor. -Huru sköna de än i sin ungdom må ha varit, så blifva de dock, då de -kommit öfver medelåldern utan att gifta sig, med ens torra och gula samt -få orimligt stora tänder och utstående ögon. Man ser visserligen -undantag från denna regel, men vi tro dock att gamla ogifta engelskor i -allmänhet följa denna lag; för öfrigt var hon klädd i en snäf svart -klädning utan någon hvit krage eller ärmar; en svart sammets ridikyl -hängde vid venstra armen, och i handen höll hon en liten bibel, hvilken -blott då begge händerna voro upptagna lades åsido med en andäktig min. -Så väl af hennes drägt som ansigtsuttryck kunde man sluta till att hon -hörde till den sekt man hos oss kallar läsare. - -Den unga amerikanskan som hon tilltalat, var en vacker flicka af omkring -25 års ålder, med ett klokt och behagligt utseende. Hon åhörde med stolt -tillfredsställelse dessa loford öfver sin matmoder, dock icke utan -undran att man fann det så förvånande att en qvinna i farans stund -bibehöll sitt mod och sin själsnärvaro. - -När miss Brown slutat att tala, tycktes hon med otålighet vänta på -svaret, men Mary höjde blott på axlarne och sade med ett visst förakt -uti rösten: - --- Hvarföre skulle Mylady just vara pjåkig? Att hon har mod när det -behöfs, vet jag nog, annars vore jag icke här, och hade icke för hennes -skuld lemnat allt det käraste jag eger, för att följa henne, vore det -ock till verldens ända. Nog finnes det dem som ej tycka om Mylady, utan -kalla henne blåstrumpa, karl i krinolin, och mycket annat dylikt, men -jag vet att en bättre qvinna än hon är, vill jag aldrig känna. - --- Ja, ja, det kan jag tro, men är hon enka, eller huru? Så ung och -redan ha genomgått så hårda pröfningar; ja derföre kan hon också så bra -förklara Guds ord! - --- Hvad vet ni om de pröfningar Mylady genomgått? frågade Mary något -häftigt. Tycker ni att hon ser olycklig ut? eller huru? Icke har jag -åtminstone ofta sett henne gråta, och när det händer, så är det för -sådant som skulle komma andra att mista förståndet. - --- Men är hon enka, eller huru? upprepade miss Brown för tredje gången, -med illa dold otålighet. - --- Nej, det är hon icke. - --- Så rysligt! stackars unga fru, tillade miss Brown, som ej var -fullkomligt tillfreds med svaret och tyckte att bästa sättet att få veta -något mera var att bege sig ut på gissningarnes område. Så rysligt, att -ensam fara så långa vägar öfver hafvet för att återfinna sin man! - --- Har jag någonsin sagt att Mylady var gift? - --- Det har ni visst icke, men annat kan man väl ej förmoda än att hon -endera är enka eller gift. - --- Jag tycker ej om att prata så der om Mylady, sade Mary, i det hon -steg upp; vill ni veta något mera, så fråga henne sjelf. Farväl derföre -tills i afton, efter jag har den äran att vara er hyttkamrat! Jag måste -gå och se om Mylady behöfver mig. - -Miss Brown satt ännu en lång stund orörlig, följande Mary med ögonen -till dess hon försvann; derpå sade hon till sig sjelf: Det är -besynnerligt ... men jag måste få reda på det! ... hvarefter hon -försjönk i djupa tankar, till dess hon åter lyftade sina ögon till -himlen, tog en nål ur sitt bälte, stack den mellan bladen uti sin bibel, -samt öppnade den på det ställe, försynen sålunda anvisat henne. - -Emellertid hade Mary kommit till fördäcket och närmat sig ett -fruntimmer, som med fötterna insvepta i en stor, rutig shawl satt -fördjupad i läsningen af en bok. Hon bar på hufvudet en liten rund hatt -med ett ljusgrått flor, hvilket utan att täcka ansigtet, gaf det ett -uttryck som hade man sett det genom en lätt poetisk dimma. När Marys -gestalt stadnade framför henne, lyftade hon upp två stora, blåa ögon med -ett uttryck af liflighet, hvilket sällan förekommer hos ögon af denna -färg då de med ens falla på ett nytt föremål; de bruka lifvas, men -sällan genast vara lifliga. Kring hennes vackra, välbildade läppar lekte -ett eget slags leende, som utan att vara gladt, var liksom ett återsken -af en i hennes hjerta för hela menskligheten inneboende välvilja. Uti -detta leende fanns icke heller den enformiga artighet, som den fina -uppfostran och verldsvanan trycker på mången qvinnas läppar och som -nästan lika möter en vän och en person som hon föraktar. För att få en -klarare föreställning om denna qvinna, så låtom oss läsa fragmentet af -ett bref som ganska troget återger hennes person. - -"... Slutligen skulle jag göra Lady S. bekantskap och blef införd till -henne af min vän L. Hennes tant var icke hemma, men efter att hafva -låtit anmäla oss, blefvo vi visade till en liten salong, hvilken jag -hade tid att betrakta under det vi väntade på templets gudinna. Rummet -bar en underlig prägel af qvinlig och artistisk smak, samt manlig -verksamhet. Det var ett slags boudoar genre Pompadour, hvitt siden med -rosor; en mängd små saker, alla artistiska och smakfulla, voro der -uppställda, statyetter, små taflor, fina thé-serviser, kinesiska vaser; -det var en sammansättning af olika genrer och ändock fanns uti det hela -en trefnad som visade att den, som bebodde detta rum, hade ordnat allt -för att behaga sina ögon och ej af fåfänga -- bevis på en sjelfständig -natur, som känner ingen annan lag för sin smak, än sin egen ingifvelse. -Men särdeles anslog mig ett bord, som upptog hälften af en vägg och som -bokstafligen var öfverlastadt med böcker, porträtter, blommor och -kringspridda papper: en hel liten verld af konst och intelligens. -Ingenting var ordnadt med afsigt, en fri anda var upphofvet till allt -detta. Man kunde sluta att det var hon sjelf som återspeglade sig uti -det hela, och jag medger att allt hvad jag hade hört sägas om henne -ingaf mig en stor otålighet att se detta rum upplifvas af själen, som -tills nu blott sväfvade deri. Men då jag stod och väntade, började jag -bäfva; är hon en engel eller en demon? hvilketdera? ty endera måste hon -vara. Jag hade än hört henne prisas till ytterlighet, än grymt förtalas -och jag ville sjelf dömma. Om jag bäfvade, var det derföre att jag var -rädd att finna henne under min förväntan, icke stor nog eller icke nog -förskräcklig. - -Frasandet af en klädning underrättade mig med ens om hennes ankomst; -mitt hjerta klappade, dörren öppnades och hon trädde in. Hennes första -åsyn lät mig skåda ett temmeligen vanligt ansigte; en medelmåttig längd, -ett öppet uttryck, samt den ledighet uti sättet att föra sig, som nästan -alltid förvärfvas genom mycken verldsvana. Hon ursäktade sig artigt -öfver att hafva låtit oss vänta, emedan hon ej haft hjerta att låta sina -stackars blommor försmäkta af törst. Hon hade en vänlig blick för oss -båda, och uti hennes leende, uti hennes ansigtsuttryck fanns något som -befriade en ifrån allt onödigt tvång. Jag tyckte mig förut hafva sett -detta ansigte endera på någon tafla eller uti en dröm; hvilketdera, -kunde jag ej minnas. - -Så länge samtalet rörde sig kring vanliga ämnen, hade hon ett likgiltigt -uttryck; hon lyssnade uppmärksamt, men talade litet. - -Så snart fråga väcktes om intressantare ämnen, följde jag med spänd -nyfikenhet hennes ansigtsspel, som blef allt mera själfullt; ögonen -blixtrade och liksom ofrivilligt upptog hon frågan och tycktes lyssna -till sin egen röst, som var full af klang; de ord hon talade voro ej -utsökta men förde rakt till målet. Mig föreföll hon som en prestinna som -höll sanningens vågskål i sin hand. Vi hörde på; man kunde ej tvifla, -hon måste ha rätt, tyckte man, om hon äfven hade orätt. Hennes ord voro -klara och bevisande, ty det hon sade kom från en varm och fast grundad -öfvertygelse. - -Medan jag lyssnade till hennes ord, roade jag mig med att studera denna -intressanta varelse. - -Hennes drag voro ej egentligen vackra, ty de voro hvarken regelbundna, -eller bestämdt utpräglade; ansigtet var ovalt och munnen var särdeles -välbildad; den kunde lika väl uttrycka indignation och förakt som ömhet -och beundran. Ett par stora och vackra, ehuru icke artistiskt sköna ögon -voro infattade i långa ögonhår, hvilka beskuggade kinden då blicken -sänktes nedåt. Dessa ögon hade ett vexlande men alltid godt uttryck, -hvilket stod i fullkomlig harmonie med hennes ord; de kunde ibland -blixtra till som diamanter, och ögonblicket derpå blott tala om ömhet -och kärlek. Hennes ljusa lockiga hår gaf ett ljuft utseende åt det lilla -hufvudet, som aldrig höll sig stilla; äfven det talade själens språk. -Två små välbildade och hvita händer voro i ständig rörelse och sökte -alltid någonting att leka med; en penna, en pappersknif, hvad som fanns -till hands, blef snart af hennes lifliga hand förvandlad till en spira, -den hon lekfullt hotade med, eller smekande förde öfver kinden. En den -finaste lilla fot smög sig fram under den vida klädningen som nedföll i -rika veck. - -Sådan föreföll hon mig vid första bekantskapen. Men hvem kan beskrifva -hennes karakter, denna lefvande gåta? Så god att hon vill alla väl, är -hon ibland sarkastisk och bitande qvick på andras bekostnad, dock aldrig -så, att det hon säger skulle qvarlemna ett dåligt eller löjligt intryck -af den omtalade personen. Till ytterlighet enthusiastisk för allt skönt -och ädelt, kan hon dock emellanåt försvara de orimligaste påståenden. -Tillbedjande dygden och för det mesta sträng ända till puritanism, är -hon ändock ofta full af koketta infall, hvilka äro i stånd att förvrida -hufvudet på andra. Hon kunde ha varit en drottning, men hon kan lika väl -finna sig uti att sköta sitt hushåll och vårda blomstersängar. Glad ända -till ytterlighet, så att hon kan få ett helt sällskap att skratta, kan -hon en annan gång med ett enda ord föra äfven den lättsinnigaste på de -mest allvarliga tankar. Hos hvarje karakter förstår hon att finna den -förmånligaste sidan och utforskar hvar och ens idéer, med en mine som -tänkte hon på någonting helt annat. Hon är med ett ord en oförklarlig -qvinna. Man måste endera hålla mycket af henne, beundra, tillbedja eller -vända sig ifrån henne. Hon är endera en stor kokett eller en qvinna som -ännu icke funnit sin rätta bestämmelse här i verlden och som icke -arbetat sig upp till höjden af sina gåfvor. Hon kan ej ljuga, ej handla -till hälften; hon är så uppriktig att man ibland kan misstänka henne för -att icke tala sanning, så rättfram, att man vore frestad att beskylla -henne för falskhet, då man icke känner henne. - -För att låta bli att älska eller hata henne, måste man göra såsom jag -- -studera henne -- och ehuru jag redan sen någon tid gör det, sysselsätter -jag mig dermed ännu med samma intresse ..." - -Dessa rader kunna gifva ett begrepp om det intryck, hon hos mången -framkallat, och vi måste tillägga att Lady S. aldrig fick företaga sig -någonting obemärkt, ehuru hon sjelf trodde det, ty hvarhelst hon befann -sig, väckte hon intresse, och två läger bildade sig genast, det ena för -att beundra, det andra för att klandra henne. - -Mary tilltalade Lady S. med en vänskapsfull förtrolighet, men uti hennes -sätt röjde sig tillika en stor tillgifvenhet och beundran; uti det -småleende och den blick, hvarmed Ladyn såg på henne, kunde man läsa att -det förhållande, hvaruti de stodo till hvarandra, mindre var det af -tjenarinna och matmoder, än emellan tvenne förtrogna som hvardera vilja -bibehålla sin rätta plats, och den glömde Mary aldrig, ty hon var alltid -uppmärksam och tjenstaktig. Lady S. yttrade sin önskan att så tidigt som -möjligt lägga sig, före sina hyttkamrater, och hon gick derföre öfver -däck med ett vänligt leende och en böjning på hufvudet åt de längre -aflägsna, samt en handtryckning åt sina närmare bekanta. Hennes gång var -lätt och ädel, icke förnäm; och man såg att hon, ehuru egande mycken -verldsvana, dock gerna ville vara obemärkt. - -När hon öppnade sin hytt-dörr och fann att Mary ensam var der, stängde -hon den hastigt, kastade lifligt hatt och shawl af sig och utropade: - --- Nå, Mary, hvad tycker du om denna sjöresa? jag för min del finner den -odräglig, ty att evigt se dessa samma ansigten, som alla äro lika -obekanta, blir i längden outhärdeligt! Jag längtar så till det kära -Europa, till den älskade stranden, som jag kommer att se blott i -förbifarten. Sedan jag återsett Englands jord, får jag mera tålamod, och -då flyga vi; icke så, Mary? vi flyga, fria fåglar, till de länder vi -önska se. O! Mary! jag tänker visst ibland att min fader blir orolig -öfver min bortvaro. Men nej! du vet att jag ej kan förmå mig att -återvända till honom, att instängas på det ensliga slottet och lefva som -fastkedjad. Nej! tusen gånger nej! när man har kraft, mod och förstånd, -skall man ej som en docka sitta hemma och brodera i båge för att -sysselsätta sina fingrar. Dessutom är jag ej skapad att vara en så -förnäm lords arftagerska; nej, min far är alltför rik för mig. Jag vill -vara fri, fri liksom lejonet i skogen! jag vill ej veta af något tvång -... men, jag började med en fråga och har nu utan att vänta på svar, för -hundrade gången låtit dig höra dessa uttryck af min oro och min längtan. - --- Mylady vet nog att jag ej kan fördraga sjön, men hvad gör det? Till -allt behöfves litet vana; dessutom är sådant så obetydligt att jag ej -dugde att vara med er Mylady, om jag klagade för så litet. Men vet -Mylady, hvad jag tröstar mig med? Jo! det är att se huru mycket man -sysselsätter sig med er, och att höra så många berömma er. I afton fick -den gamla miss Brown tag uti mig och ville nödvändigt veta hvem Mylady -är och hvar ni lemnat er man?" - -Lady S. som just börjat ordna sitt hår, vände sig om och brast ut i ett -klingande skratt, som hon på en lång stund ej kunde hämma. - --- Min man, ha, ha, ha! Nej! min kära miss Brown, någon sådan hvarken -har eller tänker jag taga mig. Min man! nej, det låter för löjligt, men -hvad svarade du? - --- Jag svarade som vanligt, att det ej anstod mig att tala om Myladys -angelägenheter, och rådde henne att fråga eder sjelf. - --- Hvarföre det, Mary? - --- Emedan jag tyckte det var bäst att låta dem tro er vara gift, ty det -sägs ju att man i Europa så mycket skall undra öfver, när ogifta -fruntimmer resa ensamna. Så många hafva redan frågat mig, och utan att -vilja säga en osanning, låter jag dem tänka hvad de vilja. - --- Nej, snälla Mary, jag bryr mig så litet om hvad andra menniskor tänka -om mig, ty jag har intet att blygas för. Ingen har frågat mig, men -skulle någon göra det, så svarar jag sanningen och den känner du. - --- Vågar jag fråga, hvart Mylady ämnar resa sedan vi anländt till -Liverpool? - --- Till en början fara vi till Paris, som jag redan så länge längtat att -få se. Jag vill njuta af friheten i hela dess herrlighet, då man -obemärkt och okänd kan följa den väg man finner god, och der man, ehuru -qvinna, kan ingå uti alla detaljer, se det som intresserar en, och icke -behöfva redogöra för sina mått och steg. - --- Men huru skall Mylady kunna reda sig uti en så stor stad? En ensam -qvinna, vacker som Mylady är, blir aldrig obemärkt. - --- Mary! Mary! känner du mig ej ännu? vet jag någonsin något omöjligt? -nej, händelserna måste böja sig för min vilja, icke jag böja mig för -dem. - --- Och ändå, tillade Mary tveksamt, är Mylady rädd att återvända till -sin fader, och att bli tvungen att gifta sig? - --- Rädd? -- nej, barn, jag är icke rädd att bli tvungen, men jag vill så -länge som möjligt ihågkomma det fjerde budet: "Du skall hedra din fader -och din moder." Jag känner min fader, men han förstår mig ej och jag -vill ej yppa för honom mitt förakt för den man, som han bestämt till min -make. Blott i yttersta nödfall skall jag göra det. Lyckligtvis har min -moders förmögenhet satt mig i stånd att lefva oberoende, så att jag kan -följa mitt hjertas lag och den väg som mitt förstånd anvisat. Dessutom -har du lofvat mig ett blindt förtroende. Framtiden står i stora drag -tecknad för mig, men detaljerna känner jag icke. På Gud beror allt det, -som min vilja är oförmögen att åstadkomma eller förhindra. - --- Ja, Mylady, jag har lofvat att lyda blindt; jag tror på er mera än på -mig sjelf. - --- Snart komma vi till vårt första mål, Liverpool, derifrån vi -omedelbart komma att fortsätta vår färd till Paris med nödiga -försigtighets mått. Försigtighet är visdomens lag. Icke feghet, rädsla, -utan den oberoende försigtigheten, som man mindre är tvungen till genom -omständigheterna, än genom ingifvelsen utaf egen erfarenhet, utaf egna -tankar. - -Under detta samtal hade Lady S. emellertid klädt af sig och sedan hon -läst högt ett kapitel ur bibeln, hvilket hon hvarken morgon eller afton -försummade att göra, tog hon godnatt af sin trogna följeslagarinna och -försjönk snart uti en djup och lugn sömn. Man säger att endast -fullkomligt rena samveten kunna njuta en lugn hvila, men detta anse vi i -allmänhet vara ett stort misstag. Här var dock fallet sådant, ty Lady S. -kände inga samvetsförebråelser, emedan hon handlade efter en fast -öfvertygelse, och då kunde hon ej förebrå sig någonting. - -Vi vilja emellertid låta henne fortsätta sin resa, som erbjöd intet -anmärkningsvärdt, ty vi anse ej som sådan den nyfikenhet hon åstadkom -bland alla passagerare. - -Sedan miss Brown, efter många öfverläggningar med andra, öfver Marys -svar, hopspunnit den mest intressanta romantiska historie, fick Lady S. -i allas ögon den prägel af öfverlägsenhet, som nyfikenheten så ofta -tillegnar dem, den hedrar med sin uppmärksamhet. - - - - - II - ABBEY-HALL - - -I närheten af Liverpool ligger det ståtliga Abbey-Hall, tillhörande lord -Suffridge. Sjelfva slottsbyggnaden är omgifven af en sorgfälligt vårdad -park, vittnande om hög ålder. Utanför densamma ligga eleganta farms och -rika fält; sjelfva herrgården, som är mycket stor, är omgifven af en hög -stenmur och vid den tunga jernporten, som öppnas för besökande, ligger -ett litet kapell, som nu användes till boning för portvakten. Ofvanför -dörren synes en ännu icke fullkomligt utplånad fresco-målning, -föreställande den heliga jungfrun, som uppenbarar sig i skyn för några -på knä bedjande munkar. Parken bär en dyster och föråldrad prägel; -slottet är en mossbelupen, tvåvånings gråstens byggnad, med stora i de -sekelgamla murarne oregelbundet infattade fönster; två torn höja sig vid -hvardera ändan och öfverst på dem resa sig jernkors, vittnande om den -tid då detta slott varit ett kloster. Den tunga dörren var af massivt -jern och förde tanken tillbaka till tider, då den för de arma qvinnor -som dvaldes derinne, ofta blott öppnades för att föra dem från grafven -ofvan, till grafven under jord. - -Uti en af de stora salarne satt lord Suffridge framför en antik -marmorkamin, med i naturlig storlek uthuggna hjeltefigurer. Lorden var -en man af omkring femtio år; hans profil hade kunnat tjena en -bildhuggare till modell, men hans lifliga, oroliga ögon stämde illa -öfverens med det silfverhvita håret, som knappast mera betäckte hjessan. -Hans klädsel var oklanderlig och bar prägeln af den äkta gentlemannen, -som hedrar sitt eget sällskap lika mycket som andras. Klockan var sju; -och rummet, upplyst af endast några få ljus, hade ett dystert utseende; -på ett litet bord invid lorden brunno två vaxljus uti en fint arbetad -stake med blå skärm. Lord Suffridge höll en bok i handen, men hans -tankar voro synbarligen långt borta, hvilket syntes af den stirrande -blick, han riktade mot ett af rummets mörka hörn. Plötsligt tycktes han -vakna ur sina drömmar, reste sig häftigt upp samt började med oroliga -steg mäta det stora rummet. Vid hvarje af dessa steg hördes ett doft -återljud från väggarne och de ord, han utan sammanhang yttrade, genljödo -hemskt omkring honom. - --- Hvad jag saknar henne! utbrast han, förande handen öfver pannan och -den kala hjessan. Ensamheten, ja ensamheten är allt, hvad jag för min -ålderdom vunnit; ... gift, åter gift och ännu engång gift och dock -ensam! - -Han gjorde åter flere slag i rummet, fördjupad i sina dystra tankar. -Småningom öfvergick hans ansigtsuttryck nästan till förtviflan; han -kastade sig uti den stora länstolen, med hufvudet tillbakalutadt, och -hans bittra skratt tycktes liksom söka ett gensvar i den storm som -hemskt hven genom fönstren. - -Till hvad har jag kommit efter att hela mitt lif hafva sökt lyckan? Tre -gånger har jag genom äktenskapet trott mig finna henne och lika ofta ha -mina förhoppningar blifvit svikna; en son hade jag ock, men honom ryckte -döden ur mina armar, och den enda, som återstår af dem, som stodo mig -närmast, är långt ifrån att uppfylla de förhoppningar jag ställt på -henne; vi förstå ej hvarandra och dock är hon mig så kär; hennes -oböjliga sinne påminner mig om mitt eget, men jag känner, att hon eger -det som jag alltid saknat, ett rent samvete och en fast tro på allt -godt. Hon är mig öfverlägsen och dock är hon mitt eget barn; denna tanke -är olidlig, men hon måste lyda mig; kan jag ej på annat sätt försona -hvad jag brutit, så skall det åtminstone ske genom att kufva en själ, -som är lika oböjlig som min egen. Hon måste blifva hans hustru, annars -skall jag få ingen ro för hämdens vreda makter ... - -Några minuter förflöto under tystnad. Hans ansigte uttryckte en allt -djupare förskräckelse och blicken irrade oroligt omkring. -- Jag vet ej -hvaraf det kommer sig, fortfor han, att jag dessa sednare tider allt -jemt känt någonting liknande fruktan; om natten vaknar jag plötsligt, -gripen af fasa; flere gånger har jag drömt, huru jag springer efter min -Lucy, men att hon sväfvande undflyr mig tills jag vanmäktig faller till -jorden, då jag hör en röst, ja den rösten som jag mest af alla bäfvar -för, ropa till mig: "Ingen försoning kan utplåna det förflutna;" en -isande kyla genombäfvar mig; och jag vaknar. Förr har jag aldrig trott -på någonting så dåraktigt som drömmar, men tanken kan man ej betvinga -och nu har jag icke längre Lucy här, som med sin englalika röst lugnar -min oro. Jag gaf vika för hennes önskan att få tillbringa ett år hos sin -gudmor i Amerika; ja väl -- men härnäst måste hon vika för min vilja. -Men om Lucy icke mera skulle återkomma? nej, omöjligt! Hon är visst rik -nog, sedan jag lemnade hennes möderne-arf i hennes händer ... men nej, -det kan hon icke göra, så hårdt kan jag ej blifva straffad och så mycket -kan hon ej likna mig. Snart borde posten komma och med den måhända bref -om hennes återkomst. Jag emotser denna stund både med längtan och -förskräckelse, ty jag anar att svåra strider förestå mig. - -Vid de sista orden hördes på afstånd rullandet af en vagn som snart -stannade. Lord Suffridge reste sig häftigt, men återsjönk snart på sin -plats. Hans båda händer omfattade krampaktigt stolen; ögonen riktades -emot dörren; han vågade ej andas, ej röra sig. Några minuter förflöto -sålunda, hvarefter dörren öppnades och en gammal trotjenare inträdde, -som anmälte, att unga baronet Edvard Glithingham just nu ankommit och -önskade att få träffa lorden. - -En suck ur lordens bröst lät ana ett sviket hopp, men när han svarade -att baroneten var välkommen, hade hans ansigte samt hela hans sätt -antagit ett lugnt och gladt utseende och det var med utsträckta armar -och ett utrop af glädje, som han tog ett steg emot sin gäst. - -Några ord om sir Edvard äro här nödvändiga, förrän vi förklara ändamålet -med hans besök. Han var stor och väl vext; och hans ansigte hade -någonting nobelt och intagande; hans ögon hade ett godt uttryck och -kring munnen spelade ett vemodigt leende, då den ej uttryckte förakt -eller vrede. Vid en flyktig bekantskap kunde man känna sig frestad att -anse honom för en särdeles god och hederlig menniska, ehuru något -inskränkt på förståndets vägnar. Men ju längre man såg och ju mera man -var tillsammans med honom, desto mera klart framstod hans dubbla -karakter, hvilken var en blandning af de mest låga känslor i förening -med en vana att uttala upphöjdare grundsatser. Sjelf ansåg han sig för -en framstående man, men hans handlingar bildade en skarp motsats -härtill. - -Han lefde med sin mor i Sussexshire; tidigt hade han förlorat sin fader, -som fallit ett offer för en okänd mördares hand, hvarefter han uppvext, -vårdad af en alltför svag och olycklig moder, utan att några band lades -på hans sinnes vildhet. Redan för halftannat år sedan hade lord -Suffridge lofvat honom sin dotter Lucys hand, ehuru han mer än väl -visste, att hon icke hyste någon ömhet för denne sin blifvande make. Men -i denna fråga skulle inga böner förmå lorden till eftergift, dessutom -hade Lucy ett för stolt sinne för att knäböja ens för sin fader. - -Med ett utseende af liflig glädje kastade sig sir Edvard uti sin -tillkommande svärfars armar och utropade "Jag kan ej säga, huru glad jag -känner mig att få återse eder, mylord, och huru högt jag uppskattar -lyckan att ha rönt ett sådant emottagande från eder sida. Men jag erfor -nyligen den smärtsamma nyheten att min dyra fästmö ännu ej återkommit; -när väntar ni henne, mylord? - --- Innan jag svarar, måste jag bedja dig, min bäste Edvard, taga plats, -svarade lorden som var blek och darrande. Sedan de båda männen satt sig -ned, fortfor han: -- Jag kan icke med säkerhet bestämma, när min Lucy -återkommer, emedan hennes hemresa är beroende af många omständigheter, -framför allt af passande ressällskap, men längre än en månad torde vi ej -behöfva vänta på henne. - --- En månad! utropade Edvard; ännu en hel evighet efter denna långa -pröfningstid, som varit mig så svår att uthärda; hade ej den ljufvaste -framtid lett emot mig och hade ej min älskade Lucys förbud att uppsöka -henne före hennes återkomst qvarhållit mig, skulle jag längesedan styrt -min kosa till det land, som innesluter hela min framtid. - -Vid dessa sista ord hade lord Suffridges ansigte antagit ett mörkt -uttryck. - --- Har hon förbjudit dig att återse henne före hennes hemkomst? -besynnerligt, mycket besynnerligt ... - --- Hvad finner ni, mylord, för besynnerligt häruti? afbröt honom sir -Edvard, som med synbar oro följt lordens ansigtsspel. Ingenting, min -gode Edvard, ingenting, det var blott en ofrivillig tanke, som ett -ögonblick fick rum inom mig. Jag förmodar att det blott varit en -försigtighet af henne, emedan Lady Rush ofta tillbringar sin tid på -resor och du sålunda kunnat få resa förgäfves utan att träffa dem hemma. - -Denna förklaring var visserligen ganska sökt, men tycktes dock -fullkomligt tillfredsställa Edvard, som på sin blifvande svärfaders -fråga, huru lång tid han ämnade skänka honom, svarade, att han gerna -skulle tillbringa några dagar på Abbey-Hall, för att med lorden hinna -tala angående framtiden. Lord Suffridge ringde; samma gamle trotjenare -trädde in, och erhöll befallning att iordningställa den röda kammaren i -öfre våningen; denna förklarades dock icke vara uti det skick att den -kunde hysa Abbey-Halls blifvande herrskare. Intet annat rum fanns att -tillgå för denna natt än "gröna kammaren" i samma våning. Då detta rum -nämndes, bleknade lorden åter. - --- Det är denna kammare, som Lucy har så kär och mest uppehåller sig -uti; och ehuru jag för min del ej just tycker om det, låter jag dock -hålla den, liksom min dotters öfriga våning, i ordning. Det är en liten -nyck hos henne, som jag ej vill sätta mig emot. Rummet är icke beqvämt, -men för en natt hoppas jag, du ursäktar mig, då din ankomst var så -oväntad. - --- Min bäste lord, detta rum har blifvit mig dubbelt kärt, sedan jag -hört, att min fästmö har en skild förkärlek derför, svarade Edvard -hvarefter den gamle Anders gick ut för att verkställa den honom gifna -befallningen; uti hela hans väsende kunde man dock tydligt läsa ett -slags ovilja, eller någonting liknande förargelse öfver det honom gifna -uppdraget. - --- Hvad har han här att göra? mumlade han för sig sjelf, och jag som -icke hade något annat rum i ordning ... men nu är det för sent ... och -detta rum, som Mylady håller så kärt, skall nu under hennes frånvaro -bebos! Hvad jag kan vara uppbragt på mig sjelf! Huru skall jag kunna -möta Myladys blick, när hon ser på mig med sina stora blå ögon och mild -som en engel säger: -- Anders, hvarför har du låtit någon bo uti det -rum, som jag mest älskade? När hon talar så der, så önskade jag, att hon -någon gång blefve riktigt ledsen, men nej, det blir hon aldrig! Alltid -är hon mild, blott när hon hör en osanning eller får veta af en sådan, -blir hon helt röd i ansigtet; hennes ögon tåras af smärta och den -medlidsamma blick hvarmed hon då betraktar den felande, kommer honom att -känna sig förkrossad af sitt eget samvetes förebråelse. Huru skulle jag -ej längta efter hennes återkomst, om ej detta giftermål med sir Edvard -skulle komma i fråga! Nej, jag kan ej fördraga honom, och det kan Mylady -ej heller, fastän hon kan beherrska sin motvilja, men förställa sig, det -kan den engeln aldrig! - -Under denna monolog hade Anders hunnit till sitt rum, och sedan han ur -ett skåp framtagit flere nycklar, tändt ett ljus, som han satt i en -lykta, begaf han sig ut i den långa korridoren, der han stannade utanför -en dörr, på hvilken han knackade. En röst inifrån bad honom stiga in, -efter att först hafva gjort sig underrättad om hvem det var. Uti ett -litet nätt och prydligt rum, satt en gammal qvinna i soffan, framför ett -sybord och stickade på sin strumpa. - --- En stor nyhet, mrs Johns, började Anders, men icke sådan vi önska; -sir Edvard är här och skall tillbringa denna natt i gröna kammaren. - --- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande sina ögon från arbetet -och aftagande sina glasögon; aldrig kan det vara möjligt, att baroneten -skulle bebo Myladys rum, -- nej, Anders har blott velat skrämma mig. - --- Nej, bästa mrs Johns, intet skämt kommer nu tyvärr i fråga. Det är -visst mitt fel, men intet annat rum var så i ordning att det kunde -begagnas till sofrum, och baroneten kom öfver oss liksom från skyarne. - --- Ja, det var mycket illa gjort utaf er, mr Black, att ställa så till. -Men sålunda går det, när jag är sjuk och icke kan ha tillsyn öfver allt; -nog skulle jag alltid hållit ett rum i beredskap för oförutsedda -händelser. Och baroneten skall nu sofva i den säng der Myladys mor, Gud -vare hennes själ nådig! ... uppgaf sin anda? Nej, det är omöjligt! - --- Nu är det ej längre tid att oroa sig häröfver, ty vi måste ställa -allt i ordning för den blifvande arftagaren och Lady Lucys fästman ... -nej, jag har svårt att få dessa ord öfver mina läppar. En sådan man åt -denna engel! ... det är synd och skam att lorden skulle gifva sitt löfte -utan Myladys samtycke, men vi känna den gamle herren och veta att det -som engång är sagdt, det är sagdt, och icke en bokstaf deruti får -ändras. Vill ni icke derföre, mrs Johns, vara god och kalla på eder -qvinliga bataljon och gifva dem de förhållningsordres, som jag ej -begriper mig på? Jag går emellertid på förhand till gröna kammaren och -ställer undan Myladys saker, som hon visst icke önskar att sir -Glithingham skall få röra. - --- Ja, ja det skall ske, ehuru jag ej kan få ur mitt hufvud att Anders -handlat mycket oförnuftigt och att man vid hans ålder borde hafva litet -mera omtanke och icke så der ... - --- Nog, nog mrs Johns! Nu hinner jag ej höra på mera, men sednare skall -jag komma tillbaka, då ni kan blifva i tillfälle att få afsluta er -vackra predikan, hvars början gifver mig en aning om fortsättningen och -slutet. Jag måste nu gå att se efter qvällsvardens servering, ty tiden -brådskar. - -Med dessa ord lemnade Anders rummet, der mrs Johns en stund förblef -sittande med händerna i kors, försänkt i djupa tankar. Småningom började -orden åter bana sig en väg öfver hennes läppar: -- Skall någonting -blifva gjordt med omsorg, så måste man nödvändigt sjelf vara med, eljest -uträttas ingenting med förstånd. Fast Anders är en bra karl, så är han -dock blott en karl, och han förstår sig ej det minsta på sådant. Men nu -försummar jag mig ... hvarpå hon häftigt ringde på en klocksträng, som -hängde öfver soffan. -- Jag är mycket ledsen, fortfor hon, och kunde jag -blott gå, så skulle jag nog hitta på någon utväg, men den förargliga -gikten har alldeles förlamat mig. Hvad skall Mylady säga när hon kommer -hem? Hennes egen mors rum! Stackars barn! Man kunde nästan tro att hon -anar till alla de suckar och tårar, som uppstigit från denna sjukbädd! - -Medan hon ännu talade, inträdde, den ena efter den andra, sju stycken -tjensteflickor hvilkas utseende och klädsel vittnade om deras olika -tjenstegrader. Sedan alla voro samlade, tog mrs Johns till ordet med en -befallande och öfverlägsen mine, hvilken hon i tjenstefolkets närvaro -alltid påtog, ty hon fordrade mycken respekt och var lika sträng som hon -var omtyckt, hvilket i hennes ställning är någonting ganska sällsynt. - --- Nu, mina barn, skolen i raskt gripa verket an, ty den ädle baroneten -sir Edvard Glithingham har anländt och mr Black väntar eder i gröna -kammaren för att ställa den i ordning till hans emottagande. Jane, här -är nyckeln till linneskåpet, tag fram, ur afdelningen för förnämare -gäster, lakanen och örongottsvaren n:o 3 och tvenne handdukar med rosor -och vindrufvor i bården, också n:o 3. -- Medan hon ännu talade, hade hon -ur en stor korg på bordet framtagit en nyckel, den hon räckte åt Jane: --- Akta elden! Man kan aldrig vara nog försigtig med den. - -Jane neg och nickade till tecken att hon hade förstått, samt ilade ut. - --- Du, Evelyne, fortfor mrs Johns, skall taga ljus ur den stora lådan -och sätta dem i silfverstakarne, som redan stå i rummet, samt för resten -ställa allt på sin plats; glöm ej dricksvattnet och tändstickorna; i -morgon skall du i god tid se till, att röda kammaren blir eldad och -ställd i ordning, ty baroneten skall då flytta dit. Ni andra, Bab och -Lilly, Kate och Mary skolen alla genast begifva eder till gröna kammaren -och der afvakta mr Blacks befallningar. Gån nu, mina barn! - --- Och jag, hvad skall väl jag göra? sade en sakta röst. -- Du, Alice -lilla, har också någonting, som du måste uträtta, du skall öfver allt se -efter om några af Myladys saker ligga framme, mr Black skall visst lägga -dem undan, men aldrig kan man i sådana fall lita på en karl; sedan skall -du vackert lägga dem i ordning i någon tom byrå i Myladys rum. Du är -Myladys kammarjungfru, och får derföre detta förtroendeuppdrag. - --- Goda mrs Johns, törs jag fråga hvarföre baroneten just skall få bebo -Myladys älsklingsrum, då så många andra finnas här på slottet och Mylady -icke gerna vill att någon skall beträda det? Det är ju blott ni mrs -Johns, mr Black och jag, som hafva tillstånd att få störa henne, då hon -ibland för långa stunder instänger sig uti detsamma. - --- Det vet jag nog, men med en fästman är det helt annat, ty honom unnar -man gerna det bästa, och dessutom så är det Mylord som bestämt det och -honom måste man lyda. Gå nu, min snälla Alice, och visa att du kan göra -heder åt ditt kön, genom att snabbt och väl uträtta hvad jag sagt. - --- Det kan ni lita på, mrs Johns, allt som rör Mylady uträttar jag -mycket fortare och bättre än annat; jag skall skynda mig! - --- Kom sedan hit tillbaka, kära barn, det är så trefligt, när du är här -och håller mig sällskap, ty mr Black, som eljest brukar läsa för mig, -har mycket att göra i qväll. Hon gaf den unga flickan ett tecken att -aflägsna sig och snart hörde man hennes lätta steg genomila den långa -korridoren. - -Sednare på qvällen hade mrs Johns den glädjen att se gamle Anders stiga -in till henne, och länge sutto de gamla och talade om fordna gemensamt -upplefda minnen. - -Ungefär vid samma tid satt lord Suffridge uti sitt kabinett, med dörren -till sängkammaren öppen. Detta rum var upplyst af flere i kronan -brinnande ljus, utom andra som öfverallt voro upptända så att icke en -enda vrå var skum. På skrifbordet, framför hvilket lorden hade tagit -plats, brann en sjuarmad kandelaber och vid hans fötter låg en stor -Newfoundlands-hund, som med sina blickar uppmärksamt följde sin herres -rörelser. Lorden satt och skref; pannan låg i djupa veck och hans mun -var krampaktigt sluten. Emellanåt såg han upp från sitt arbete och -kastade en misstrogen blick mot sängkammardörren, hvarvid äfven hunden -oroligt blickade åt samma håll. Länge satt lorden så och skref, och allt -starkare blef derunder det uttryck af bäfvan och tilltagande skygghet -hvarmed han såg omkring sig. Men vi lemna honom vid hans arbete för att -kasta en blick uti gröna kammaren, Lady Suffridges älsklingsrum, som nu -upptogs af hennes föga älskvärde fästman. - -Hvarmed var väl han sysselsatt? Jo, han låg försänkt i en tung och djup -sömn, hvarom de ljudliga och föga poetiska snarkningar, som regelbundet -hördes bakom de tunga sidenförhängena kring hans säng, aflade ett -ojäfaktigt vittnesbörd. - -Sjelfva rummet var möbleradt i gammaldags smak och väggarne beklädda med -mörkgrönt damast, med förgyllda panelningar. Taket, liksom dörrarne -pryddes af storartade målningar. I taket såg man Gud Fader sittande på -en thron omgifven af englar, som flögo omkring, blåsande i basuner. På -en af dörrarne syntes en mängd ansigten, hvilka voro liksom förklarade -af det sken som utgick från höjden, och vid deras skuldror voro vingar -fästade, större och mindre, allt efter den olika höjd de hade nått. På -den motsatta dörren trängdes en massa förfärade anleten, hvilka med fasa -sågo dit upp; och dessa varelser, hvilka voro utrustade med horn och -långa klor, fasthöllo sig af alla krafter vid jorden. På den tredje -dörren, emellan de båda andra, såg man en prelat i påfve-skrud; i den -ena handen höll han en ofantlig nyckel hörande förmodligen till -himmelrikets portar; denna höll han utsträckt mot den sida der de -förklarade befunno sig, medan han åt de andra gjorde en afvisande -åtbörd. Alla dessa i sammanhang med hvarandra stående taflor, voro -konstnärligt utförda samt buro prägeln af katholicism och vittnade om, -att klostret varit rikt och inom sina murar slutit stora förmågor, som -för konsten blifvit förlorade; osäkert är, om de derföre blifvit vunna -för himlen. Men låtom oss hoppas att den goda viljan tynger i Guds -vågskål, samt att ett lif af bön och försakelse har någon betydelse i -den stund då hjertats hemligaste känslor skola komma i dagen. - -För öfrigt hade rummet intet anmärkningsvärdt. Ett stort skrifbord, -hvilket liksom alla de öfriga möblerna var af förgylldt träd, en -gammalmodig säng, en högkarmad soffa och några stolar, var allt hvad det -innehöll. Invid detsamma låg ett litet toilettrum, hvilket gjorde att -det icke så mycket påminte om sin egenskap af sofrum. - -Men låtom oss för en tid lemna Abbey-Halls innevånare och återvända till -vår gamla bekantskap, Lady S., som nu anlände till Liverpool. - - - - - III - TVENNE SVIKNA FÖRHOPPNINGAR - - -Att det fruntimmer, som på ångbåten väckte så mycket intresse, icke var -någon annan än Lucy, lord Suffridges enda dotter, arftagerska till -Abbey-Hall och sir Edvard Glithinghams trolofvade, hafva mina läsare -tvifvelsutan redan gissat. - -För att kunna förklara många egenheter uti hennes karakter, hvilka -eljest kunna synas alltför öfverdrifna, måste vi gå tillbaka till hennes -tidigare lif. - -Hon var lord Suffridges enda barn, med hans första hustru, den älskvärda -Lady Lucy, hvars namn hon äfven i dopet erhållit. Om lord Suffridges -ungdom hade berättats många underliga saker, nu nästan glömda. Ofta -inträffar det att förflutna händelser småningom försvinna i det dunkla -framfarna, och endast qvarlefva uti några äldre personers minne, -derifrån de dock ibland, likt från grafven uppstående vålnader, -plötsligt framstiga i dagen, för att störa både dödas och lefvandes ro. - -Man omtalade, att han emot sin faders vilja hade velat gifta sig, och -att denne då hotat göra honom arflös, samt att sonen det oaktadt flytt -från hemmet, men blifvit tillbakavisad af den qvinna, han älskade, -hvilken emellertid gift sig med en annan. Trogen denna sin kärlek, -berättade man, hade han förföljt föremålet för densamma, som mycket -hastigt blifvit enka, och med sin späda son nödgats gömma sig undan -honom. Nästan samtidigt härmed förlorade han sin fader och blef till -allas öfverraskning -- herre till Abbey-Hall. - -Några månader efter det han tillträdt denna besittning, gifte han sig -med lord Earlys sköna dotter, som blef en älskvärd värdinna uti hans -hus, samt en mild och trogen maka. Oaktadt alla hennes bemödanden att -sprida glädje och trefnad omkring honom, lyckades hon ej skingra hans -dystra lynne, som var oöfvervinneligt. Mången gång utbröt det tillochmed -i anfall liknande vansinne, och då vakade hans hustru, med de trogne -tjenarne Anders Black och mrs Johns, långa veckor vid den sjukes säng. -En gång då hon ensam satt vid sin sjuke makes sida, hade hon blifvit så -uppskrämd -- om det sedan var af hans ord, eller vilda uppförande, -känner man ej -- att hon häftigt insjuknade. Innan hon föll uti den -svåra hjerninflammation som slutade hennes dagar, bad hon att ingen -annan än mrs Johns och Black, som äfven vårdade lorden, skulle få sköta -henne, och för att de måtte kunna härda ut dermed, lät hon dem föra sig -till det rum som låg närmast till hennes makes. Men då de trogna -tjenarene märkte att den enas yrsel försämrade den andras, återförde de -den medvetslösa Ladyn till den gröna kammaren i öfre våningen, förenad -med lordens rum genom en spiraltrappa. Deras tillgifvenhet kände inga -gränsor och deras sorg var derföre djup då de sågo sin älskade matmoder -dö uti deras armar. - -När lord Suffridge ändtligen tillfrisknade från sin svåra sjukdom, som -var det häftigaste anfall af vansinne han hittills haft, vågade man ej -på länge meddela honom detta hårda slag. Emellertid hvilade Lady Lucy -redan se'n länge uti den praktfulla familjegrafven som prydde -Abbey-Halls kyrkogård. Åt lorden sade man att hon rest bort, och att hon -snart skulle återkomma, men för att lugna det raseri, hvaruti denna -underrättelse försatte honom, blefvo de tvungna att säga ut hela den -hårda sanningen. Han åhörde den lugnt och hans första tanke var att taga -reda på, om begrafvningen varit ståtlig, och hans andra, att utforska -hvad hans sjukvaktare möjligen kunnat uppsnappa om hans förflutna lif. -Men allt hvad han under sin yrsel talat, hade varit dunkelt, och intet -namn hade derunder undfallit honom; blott afbrutna ord hade låtit dem -ana att han dolde någon dyster hemlighet inom sig. Man lät honom -åtminstone förblifva i denna tro. Inom sig fattade han dock det fasta -beslutet att aldrig släppa de begge tjenarne ifrån sig, ty han kunde -säkrast räkna på deras tystlåtenhet, då han hade dem under sin uppsigt -på det aflägsna slottet. - -Mången afton sutto dock hofmästaren och mrs Johns under ifriga -rådplägningar om de skulle stadna qvar hos lorden, eller lemna hans -tjenst. Sannolikt skulle de hafva bestämt sig för det sednare, om icke -den lilla sjuåriga Lucy, som af sin döende moder blifvit anförtrodd i -deras vård, på dem hade utöfvat en stark dragningskraft. De beslöto -således att för barnets skull stadna qvar, emedan de ej vågade lemna -henne ensam, med den till hälften vansinnige fadren. Länge kände lord -Suffridge liksom en viss afsky för det moderlösa barnet, som emellertid -inom de dystra murarne och de sekelgamla trädens skugga, utvecklade sig -till en frisk och glad blomma. Omhuldad af de båda trotjenarnes -kärleksfulla vård, uppfostrad utan någon gifven plan, uppvexte hon fri, -utan sorger, och utan någon aning om att det kunnat vara annorlunda. För -sin fader erfor hon städse en viss rädsla och var alltid i hans närvaro -tyst och lydig; detta lade dock intet tvång på hennes lif, ty hon såg -honom endast några minuter under dagens lopp, då hon fick komma och -kyssa hans hand, hvarefter hon genast, efter erhållen tillåtelse att -aflägsna sig, skyndsamt försvann genom dörren, der någon af hennes gamla -vänner alltid väntade på henne. Blott ett enda annat barn fanns på -slottet och det var den lilla Alice, hvars bekantskap vi redan gjort i -mrs Johns rum. Hon var dotter till den första Ladyns fordna -kammarjungfru, och det leende barnaansigtet hade en sådan tjusning på -Lucy, att man slutligen ej kunde uttänka något hårdare straff, än att på -en hel dag ej låta henne få se Alice. Lucy var tio år gammal då lord -Suffridge en dag, efter återkomsten från den första utflykt från hemmet -han företagit sedan sin hustrus död, förkunnade mrs Johns att allt på -slottet skulle ställas i ordning, emedan han snart ämnade hemföra en ny -Lady Suffridge. Detta skulle de underrätta den lilla Lucy om, samt -tillika lära henne att kalla sin nya styfmoder mamma. - -När de båda trogna tjenarne efter att ha hört denna nyhet, lemnade -lordens rum, sågo de förskräckta på hvarandra. Black följde mrs Johns -tätt i spåren, då hon med brådskande steg ilade upp till sitt rum; väl -anlända dit, stannade de och betraktade en stund hvarandra under ljudlös -tystnad, hvilken slutligen bröts af Black i det han sade: - --- Hvad tänker ni härom? - --- Hvad jag tänker? Alldeles detsamma som ni sjelf, mr Black, att vi -aldrig hade tänkt oss möjligheten att lorden ännu engång skulle företaga -sig någonting dylikt. En fru i huset som skall intaga Lady Lucys plats! -och som jag skall måsta niga för; nej, det gör jag då bestämdt icke. Jag -kan lefva ett oberoende och bekymmerslöst lif och lemnar derföre utan -vidare detta hus. Ni, mr Black, kan göra hvad ni behagar, men jag -stannar icke qvar. - -Black närmade sig mrs Johns, fattade hennes hand uti sin och sade mildt: - --- Tror ni, mrs Johns, att jag känner mig tillfreds vid tanken att lyda -under en annan matmoder än Lady Lucys dotter; ty det har alltid varit -mitt hopp att lefva så länge att jag finge se det lilla englabarnet -såsom min värdinna; men nu lemnar jag huset mindre än någonsin, ty Lucy -behöfver oss bättre än förr. Hvad skall det blifva af det stackars -barnet och hvem vet, hurudan den nya Ladyn blir, ty af en styfmoder har -man litet att hoppas. Och skulle vi väl nu glömma hvad den andra vid sin -död bad oss om? Nej, icke kan ni, mrs Johns, hafva hjerta att lemna det -arma barnet, så länge vi kunna vara henne nyttiga. Gud och den älskade -Lady Lucy se ned ifrån himmelen och vilja att vi skola vårda barnet, som -vore det vårt eget. Endast döden kan rycka oss från den plats vi här -hafva intagit, icke sant, mrs Johns? Hade jag icke uti min ungdom begått -den dumheten att gifta mig med en kokett flicka, innan ni, mrs Johns, -var enka, och hade jag ej varit så gammal då hon dog och lemnade mig -ensam utan barn att sörja för, så skulle jag för längesedan sagt till -eder: - --- Mrs Johns, låtom oss blifva man och hustru, och sålunda i kärlek vara -far och mor för den unga Lucy, men nu ... - --- Är det för sent, slutade mrs Johns, och blickade på Anders med ett -par ännu lifliga och vackra ögon, och Anders såg helt lycklig ut vid den -tanken, att om de begge varit yngre, skulle han sannolikt fått ett -jakande svar. - --- Nå, huru är det nu med ert beslut? Lemnar ni Abbey-Hall? - --- Ack, så den Anders kan tala, sade hon, aftorkande en tår som långsamt -rullade ned för kinden. Ehuru det nu är för sent att begå en sådan -galenskap som att gifta sig, så vilja vi dock besluta att aldrig -öfvergifva vårt gemensamma verk. Så länge Lucy behöfver oss, skola vi -icke lemna henne, och liksom jag i egenskap af er hustru icke skulle ha -gjort det, skola vi äfven nu som gamla, goda vänner ständigt följas åt. - --- Tack, min länge älskade, trogna vän Jenny! Efter att hafva sagt dessa -ord, rodnade han öfver sin djerfhet och kysste hennes magra hand, för -att dölja den sinnesrörelse som bemäktigat sig honom. - -Mrs Johns åter, tycktes en stund hafva förflyttat sig tillbaka till sin -ungdom och brast ut i en konvulsivisk gråt, sannolikt för det -möjligheten att blifva lycklig, hade för sent inträffat. Anders, som -mera än någonting annat fruktade för att visa sina tårar, afbröt det -rörande uppträdet: -- Nej, nu måste jag skynda mig till vårt älskade -barn för att lära henne säga det rysliga ordet; måhända faller det -Lorden i morgon in att fråga om hon vet det och då kunde hon dyrt få -plikta för vår försummelse. - --- Ni har rätt, Anders, sade mrs Johns, ännu svagt snyftande; gå ni -förut, jag kommer snart efter. - -De båda gamla hade ständigt lärt Lucy att hennes moder var i himlen och -icke kunde återkomma till jorden, samt att hon aldrig mera kunde få en -moder, sedan denna, hennes skyddsengel var borta. Det blef nu för dem -ett mycket svårt arbete att med ens förklara för henne det en ny moder -skulle uppstå, som hon måste mycket hålla af. Det var långtifrån med -glädje och öfvertygelse som de gamla meddelade henne detta, och liksom -instinktmässigt stretade äfven hon emot all lärdom uti detta afseende. -Sedan hon en stund helt tåligt lyssnat härtill, brukade hon lugnt fråga: --- Hvarföre skall det nu med ens vara så? Jenny och Anders ha ju ofta -sagt att jag aldrig skall säga något, som jag ej begriper och nu viljen -j att jag skall förstå att, ehuru min mamma är död och icke mera kan -lefva, jag dock skall hafva en mamma, som kommer hit och som lefver? -Anders och Jenny brukade då helt rådvilla se på hvarandra. - -Emellertid hade lord Suffridge rest, efter att hafva lemnat ytterligare -befallningar om anordningarne för emottagandet af den nya värdinnan, som -han efter en månad skulle ditföra. Lady Lucys våning skulle putsas upp, -ehuru ingenting der behöfde ändras; lyckligtvis fick gröna kammaren -lemnas orörd, emedan den ej hörde till Myladys rum, utan utgjorde ett af -de många gästrum som slottet hade att bjuda på. Detta rum höllo de begge -gamla trotjenarene heligt och de sörjde nog för att ingen fick bebo det. -För Lucy var det välbekant, liksom de målningar som prydde detsamma, dem -mrs Johns ofta förklarat för henne, dervid hon dock sällan underlät att -tillägga, att det blott var en styggelse af menniskorna att framställa -Gud med stort skägg och blå mantel samt påfven med nycklarne till -himlens portar. Detta rum hade blifvit Lucy kärt och der älskade hon att -tillbringa långa timmar, endera alldeles allena eller i sällskap med -Alice, då de begge lyssnade till gamla Jennys berättelser om modrens -död, om Guds nåd och rättvisa samt om påfvens oförskämdhet att tro sig -vara en så helig man, ehuru han ej var annat än en skamfläck för -kristenheten. Lucys lynne var mycket stämdt för religionen och det var -underbart att se huru allt nytt, hon i detta ämne fick höra, gaf hennes -barnsliga tankar sysselsättning, och huru ofta för hennes ålder -öfverraskande anmärkningar förvånade hennes gamla lärare och lärarinna. - -En månad hade förflutit, sedan lord Suffridges afresa, när ett bref från -honom anlände till mr Black, deruti denne underrättades att de efter en -vecka finge invänta sitt herrskap. Allt var i ordning, och nu voro de -gamla ifrigt sysselsatta att ställa så till, att Lucy skulle göra ett -godt intryck på sin styfmoder. Huru många timmar hade ej de båda gamla -tillbragt under allvarsamma rådplägningar om hurudana kläder de skulle -låta göra åt den lilla flickan; Myladys gamla garderob hade blifvit -framdragen och bland hennes klädningar och spetsar hade man utvalt dem -som bäst ansågos passa för Lucy. Nu voro alla i ordning att emottaga -sitt väntade herrskap; betjenterne stodo iklädde sina galadrägter; mr -Black hade prydt sina gamla vador med ett par silkesstrumpor, sina skor -med stålspännen; resten af kostymen utgjordes af svarta sammets -knäbyxor, rock af samma tyg, samt hvit väst och halsduk. Mrs Johns hade -påtagit sin svarta sidenklädning och hvita tyllmössa samt höll vid -handen den lilla Lucy, hvars blonda lockar nedföllo på en bländande hvit -hals. Henne hade de klädt uti en blå sammetsklädning med bred spets i -kanten och korta genombrutna strumpor, som läto se ett par präktiga om -helsa och styrka vittnande ben. Hon var vacker som en dag och den goda -mrs Johns ögon hvilade ömsom med stolthet på det älskade barnet ömsom på -den ståtligt utstyrde Anders. - -De hade icke väntat länge, innan de sågo en vagn rulla längs den stora -alléen och stadna vid porten. Betjenterne ilade på en vink af Anders de -kommande till mötes, men han sjelf gick med en viss stolthet ned för de -få trappstegen till gården och anlände just i rättan tid för att hjelpa -ut lord Suffridge, som efter en kort helsning i sin tur hjelpte sin unga -maka att stiga ned. Han bjöd henne med mycken högtidlighet armen och -presenterade mr Black, som bugade sig just så mycket som tillfället -tvingade honom att göra. Kommen uppför trappan, tog lord Suffridge utan -att skänka Lucy eller mrs Johns en enda blick, sin hustrus hand, förde -den till sina läppar och sade: - --- Ett hjertligt och innerligt välkommen, min dyra Lady Suffridge! detta -är nu ert hem, och jag vill hoppas att ni der skall finna trefnad. Nu -blef han varse mrs Johns som med Lucy hade närmat sig och tillade: -- -Här får jag presentera min dotter Lucy och den förträffliga mrs Johns. -Lucy, kyss din moders hand. Barnet lydde, men man såg att hon gjorde det -med fruktan. Lady Elvine omslöt henne i sina armar, blickade henne sedan -in i ansigtet och sade: - --- Älskade barn, jag kommer visst att hålla mycket af dig, ty du ser så -snäll ut! Derpå räckte hon mrs Johns sin hand och tillade: "Jag har -hört, att ni för det kära barnet varit en annan moder; nu få vi -tillsammans dela lyckan att uppfostra henne. Dessa få ord voro nog för -att komma den lilla Lucy att vänligt se upp till sin nya moder, slå sina -armar kring hennes hals och utbrista: "Nu vill jag gerna kalla dig -mamma, ehuru det först kändes så svårt". - -Mrs Johns och Black, som äfven hade hört Lady Elvines ord, ljusnade -hastigt upp, deras långa och missnöjda ansigten öfvergjötos af ett -glädjeskimmer som gaf hela betjeningen ett annat sinne. Hittills hade -allt blifvit gjordt med en viss ceremoniös etikett, men nu blef det med -ens annat af, och endast lorden tycktes med otålighet afvakta slutet på -en scen som, i hans tycke, alltför länge uppehöll dem vid den öppna -dörren till salongen. - -När Elvine fått af sig sina öfverplagg, tog hon sin mans arm, räckte den -högra handen åt Lucy som fick följa med, och sålunda gjorde den unga -värdinnan sitt första inträde uti det hus, der hennes ankomst med så -mycken fruktan blifvit emotsedd. - -Lord Suffridge förde henne med samma högtidlighet till en soffa i den -ståtliga och väl upplysta salongen, samt bad henne nu riktigt taga huset -i besittning och komma ihåg att allt der stod till hennes disposition. -Elvine tryckte med rörd tacksamhet hans hand och drog Lucy närmare till -sig samt kysste henne med värme. När hon gjorde det, syntes en rynkning -på lordens panna och han anmärkte att tiden nu vore inne att skicka Lucy -till sängs. Elvine kastade en bedjande blick på sin man, som tillade att -det nog fanns tillräckligt många dagar och aftnar qvar och att man ej -behöfde störa barnets vanor. - -Elvine omfamnade hjertligt den lilla flickan, som slog sina armar kring -hennes hals och började bittert gråta. - --- Hvarföre gråter du, Lucy? frågade Elvine sakta: - --- För att jag är så lycklig i afton. - --- Elvine, skäm ej bort barnet, jag kan ej fördraga tårar och pjunk; kom -nu barn och kyss min hand och gå sedan och lägg dig. - -Lucy tycktes vara ännu mera rädd än förr för sin fader, samt lydde -darrande och återhållande sina tårar och ilade derefter, utan att se sig -tillbaka, till dörren, öppnade den häftigt och först sedan hon åter -befann sig hos mrs Johns, utbrast hon igen uti en konvulsivisk gråt. Mrs -Johns som sällan sett Lucy gråta, undrade hvad som händt, men fick blott -veta "att mamma var så god och att hon var så rädd för pappa". - -Lady Elvine var en sexton års gammal, oerfaren och blyg flicka, då -hennes fader förkunnade henne att lord Suffridge, som några veckors tid -vistats hos dem för att jaga, anhållit om hennes hand, samt redan fått -ett jakande svar. - -Elvine, som ända till sin äldsta systers giftermål blifvit hållen i -barnkammaren, hade först nyligen fått börja äta vid föräldrarnes -middagsbord och deltaga uti slottets nöjen; hon hade blifvit uppfostrad -med fåfänga, men egde ett godt hjerta. - -Lord Suffridges giftermålsanbud fyllde föräldrarnes hjertan med omätlig -glädje och stolthet, och Elvine sjelf tycktes det som den högsta lycka -hon kunde eftersträfva att få ett stort namn och rikedom. En dålig -uppfostran kan dock ej utrota allt det goda som hjertat innesluter, och -dertill kan man räkna den friskhet som ungdomen eger uti sina -föreställningar om lifvet. Fåfänga, egenkärlek och lättsinne kunna lätt -bemäktiga sig ett ungt hjerta, men i djupet deraf finnes dock en längtan -qvar efter den rena lyckan, till dess att ofta den sorgliga erfarenheten -bortplockar derifrån ända till den sista förhoppningens blomma. Den -första tiden efter denna underrättelse befann sig Elvine liksom uti en -glädjeyrsel. Att blifva Lady Suffridge, ega ett slott, att hafva -förvridit hjernan på den dystre, högmodige lorden och det redan vid -första anblicken, ehuru hon, som hennes moder brukade säga, ännu nästan -var ett barn, allt detta var mer än lycka, det var en triumf. Men då -lord Suffridge återkom och på hennes finger tryckte förlofningsringen, -då hon ej af honom hörde ett ord om kärlek och ej kände sitt eget hjerta -klappa, blef det tomt i hennes inre. Hon började omedvetet ana att ett -slott och Lady-titeln icke voro allt hvad hon önskat sig. När hennes -fästman första gången sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, -ty hon hade alltid tyckt om dockor och nu kunde hon långa stunder sitta -framför spegeln och göra moderliga miner och hålla förmaningar för sin -blifvande dotter, den nioåriga Lucy, som hon ännu ej hade sett. Detta -förklarar den glädje hon erfor, då hon första gången hörde barnet kalla -henne "mamma". - -Man kan svårligen föreställa sig det intryck, som styfmodrens hjertliga -helsning gjorde på Lucy. Denna lycka fick dock ej vara länge, ty allt -dystrare och hårdare blefvo fadrens blickar och snart vågade Elvine ej -mera visa Lucy någon vänlighet, utom ibland då lorden var bortrest eller -då de händelsevis sammanträffade uti parken eller trädgården; vid dessa -liksom förstulna ögonblick skänkte hon henne en hjertlig kyss, hvarvid -barnet visade en sådan glädje att det framlockade tårar ur Elvines ögon. - -Huru oerfaren Elvine än var, insåg hon dock att den uppfostran Lucy -erhöll, var långtifrån den rätta och hon försökte derföre att förmå sin -man att endera sända dottern uti en pension, eller gifva henne en -guvernant; men lorden ville aldrig höra talas om sådant, emedan han -befarade att ej kunna qvarhålla mrs Johns och Black, om Lucy lemnade -hemmet; skulle åter en fremmande person komma till i huset, så fruktade -han att några förflugna ord kunde undfalla de gamla. Detta var icke att -frukta angående husets tjenare, men en större likhet utaf uppfostran -kunde lättare bringa ett närmande, lorden var så försigtig, att han -äfven hade ställt så till, att hans hustru icke medförde någon enda -tjenare från sitt eget hem. - -Emellertid fortsattes Lucys uppfostran af Jenny och Anders och man måste -gifva dem det rättvisa erkännande att de gjorde allt hvad i deras -förmåga stod, för att värdigt uppfylla detta svåra och ansvarsfulla -kall. - -Lucy var ett ovanligt klokt barn och hade dessutom en så brinnande lust -att lära sig, att hon nästan slukade alla de böcker hon kom öfver; men -Johns, som nog kunde vägleda henne uti den engelska litteraturen, var -deremot alldeles oförmögen att vara henne behjelplig hvad den franska -angick; detta språk, som Lucy lärt sig af sin moder, talade hon -fullkomligt rent. Sålunda utvecklade hon sig, allt efter som hon vexte -upp, uti en riktning som var alldeles egen. Samma uppfostran kan på -olika karakterer utöfva en alldeles olika verkan; denna -uppfostringsmethod som i grund kunnat förstöra ett barn med andra -naturanlag, stadgade, om man så kan säga, Lucys förstånd. - -Liksom hennes fader, hade hon en mycket stark vilja, en så fast vilja -man tillochmed sällan anträffar hos män, men liksom för att mildra de -skadliga inverkningar den med en uppfostran, sådan som hennes, kunnat -utöfva, hade hon af sin moder ärft en ovanligt stor mildhet, hvilken -redan som barn gjorde henne till ett föremål för hennes omgifnings -beundran. Sin starka vilja använde hon mest på sig sjelf, men hon -utöfvade ett förunderligt inflytande på alla som omgåfvo henne, eller -som med henne kommo i någon närmare beröring. - -Alltefter som hon vexte till i ålder och förstånd, vexte hon, så att -säga, ur de gamla trotjenarnes händer. All den läsning hon med så stor -ifver och utan någon ledning sysselsatte sig med, hvilken dessutom -underhjelptes af ett utomordentligt godt minne, gjorde att hon -förvärfvade sig ett verkligt kaos af kunskaper. Vi glömde att säga det -Abbey-Hall egde ett ovanligt rikt bibliotek, der alla slags arbeten på -olika språk voro samlade. Utom sitt modersmål och franskan, som hon -grundligt kände, hade hon äfven lärt sig tyska, italienska samt -tillochmed roat sig med att studera latin och grekiska. Hon kunde på -alla dessa språk läsa de förnämsta skaldestycken och allt detta -sammanlagdt gjorde att hennes principer, ehuru fasta och rena, voro en -blandning af gamla hedniska och kristna läror; uti sin karakter förenade -hon den antika stoicismen med den kristna tron och mildheten. Hennes -grundsats var att utforska allting och att icke antaga något som hon ej -från alla sidor lärt sig känna. Underbart var att hon härigenom ej -förlorat någonting af sin tro på den kristna läran, hvilket eljest -nästan alltid plägar vara fallet, då menniskan vill sätta sitt förstånd -i främsta rummet. Lucy hade studerat alla de läror som äro mest egnade -att förstöra all barnslig tillit och förtröstan på ett högre väsende, på -en frälsande Gud, men af allt detta hade hon blott vunnit en mera -orubblig tro än om den utan strid och utan pröfning inkommit uti hennes -själ. Å andra sidan hade hon äfven med den mest enthusiastiska -begärlighet insupit alla idéer om frihet och sjelfständighet. Hon kunde -ej begripa eller ens såsom en möjlighet tänka sig något individuelt -tvång; hon ansåg alla menniskor lika i alla andra afseenden utom hvad -angick förståndets utveckling. Liksom för alla, som hafva ett -sjelfständigt lynne, en stark vilja, energi och kunskaper, var oförmågan -att uträtta någonting nyttigt för menskligheten, i hvilken form denna -nytta än skulle hafva uppenbarat sig, för Lucy en verklig plåga, ty hon -ansåg sig förnedrad deraf, då hon inom sig kände de krafter som skulle -erfordras dertill; men hennes olycka var, att den uppfostran hon fått -gifvit henne en mängd kunskaper utan sammanhang; de hade icke ledts i -någon viss riktning och hon sjelf var ännu alltför oerfaren att kunna -lägga band på sin förmågas mångengång vilda och oordnade utbrott. - -Vi ha nu gått händelserna i förväg genom att skildra Lucys uppfostran -och idéer till den tid då hon första gången lemnade hemmet. Efter denna -öfverblick öfver hela hennes tidigare lif, som låtit läsaren uppfatta -hennes intellektuella utveckling, måste vi nu åter förflytta oss till -lordens familjelif. - -Emellan den tid då vi sist sågo Lucy i den svåra ställningen att icke -kunna utbyta några tillgifvenhets bevis med sin stjufmor och hennes resa -till Amerika hade många händelser egt rum. Efter en fyraårig förening -med lord Suffridge, dog Elvine, som hade varit länge sjuk och hvars -lidande varit mera moraliskt än fysiskt. Hon led af en tärande sorg, -ledsnad; hon var en qvinna hvars hela lefnads lycka blott hade bestått -uti att icke lefva. Så länge hon hade lefvat ett barnsligt, obekymradt, -tanklöst lif, hade hon varit lycklig, fastän mera passift. Den dag då -ett inre lif hade vaknat inom henne, blef hon olycklig; man kan -bokstafligen säga att då hon lemnade barnkammarens sorglösa verld, hade -hon begynt att lida. - -Under de fyra år som förgått sedan denna förändring, hade hon icke i sin -omgifning kännt ett enda återljud af kärlek, godhet eller intresse, om -man undantager de få förstulna ögonblick då hon, rädd att blifva -öfverraskad, kunde utbyta några ord eller smekningar med den lilla Lucy. -Allt var stelt, kallt, ceremoniöst omkring henne och lord Suffridge -tycktes ha anordnat allt så, att intet från den omgifvande verlden kunde -nå henne. Om man dertill lägger en alldeles ytlig uppfostran mera egnad -för salongen än för ensligheten, kan man lätt fatta att Lady Elvine -Suffridge led på allt sätt och att det var bäst för henne att dö ifrån -detta lidande, som icke ens var ett smärtsamt lidande, utan endast ett -långsamt aftynande. - -Lord Suffridge tycktes vara mera förtretad än sorgsen vid sin andra -hustrus död, och denna känsla är naturlig, med ett hjerta, så kallt och -egoistiskt som hans. - -Han önskade sig en arfvinge till sitt namn och detta hopp hade för andra -gången svikit honom. - - - - - IV - KANSKE? ... - - -Nu stod han åter ensam med sina dystra tankar, oåtkomlig för alla, och -mer och mer hängifvande sig åt sina bizzarra, mångengång vansinniga -infall. Hans sjukdom hade ej fullkomligt vikit ifrån honom och många -svåra stunder måste Black och mrs Johns utstå med den rasande lorden. - -Sådana tjenare äro lika sällsynta som beundransvärda; de stadnade -fortfarande qvar uti familjen och voro, mera än den olyckliga fadren, -såsom föräldrar för det enda barnet. Med förenade krafter arbetade de på -det gemensamma målet att åstadkomma ett närmare förhållande mellan -fadren och dottren samt att skänka den sednare den plats som tillkom -henne och den hon så orättvist varit beröfvad. Just derigenom hade hon -tvungits att lefva uti en krets, föga passande för hennes intelligens -och hennes ställning uti lifvet. Nu var dock den rätta tidpunkten för -ernående af detta mål ännu icke inne, ty lord Suffridge beherrskades af -en fix, alla andra öfverväldigande idé, som upptog hela hans själ. Han -ville nemligen lemna sitt namn åt en son och för att ernå detta mål, -måste han ånyo börja se sig om efter en tredje hustru. - -Men nu såg det ut som om de gråa dystra murarne på Abbey-Hall skulle -hafva hviskat någonting om det sorgliga lifvet derinne, ty då lorden så -snart anständigheten tillät honom det, åter började sina frieri-försök, -märkte han att han trots sin rang och sin ädla hållning icke hade så -lätt att få sin önskan uppfylld. Man började anse honom såsom en riddar -Blåskägg och föräldrarne ville ej för hans rikedomar uppoffra sina barns -lycka. Man visste intet bestämdt ondt om honom, men man anade att icke -allt stod rätt till. Således fann han sig tvungen att längre bort söka -det, som han eftersträfvade, med andra ord en hustru; hvilket verkligen -efter en kort tid äfven lyckades honom, ty snart hemförde han sin tredje -maka. - -Den nya Lady Suffridge liknade i intet afseende sina båda -företrädarinnor. Hon var tjugofem år gammal, utmärkt skön samt derjemte -fullkomligt medveten om hvad denna skönhet förmådde verka, samt i stånd -att till sin egen fördel begagna sig af denna förmon. Hon hade gift sig, -emedan hon önskade blifva herrskarinna på ett stort slott, samt föra ett -lysande lif, och ehuru hennes man förberedt henne på sin smak för -stillhet och familjelifvets behag, lät hon ingalunda afskräcka sig -deraf, utan litade på att allt nog skulle foga sig efter hennes vilja; -hon var van att alltid blifva åtlydd och kände sig derföre fullt -förvissad om, att förhållandet äfven framdeles skulle förblifva -detsamma. Dock kunde hon icke beräkna alla de hinder hon skulle måsta -besegra och erfor äfven en obehaglig känsla då hon första gången -beträdde det dystra Abbey-Hall. Men hon hade mod nog att icke efter en -första felslagen förhoppning låta afskräcka sig och för första gången -fick lorden lära känna en makt som liknade hans egen. Det låg ingalunda -uti Lady Marys planer att obemärkt låta sin skönhet blekna bort på det -ensliga slottet; Abbey-Hall hade många grannar; dessa skulle nu bjudas -och deras besök besvaras. De länge obegagnade vagnarne sattes uti -brukbart skick, hästarne ersattes med nya, möbleringen restaurerades, -dock icke uti de stora salongerna, och de gamla salarne, ty i afseende -på dem, var lorden obeveklig, men uti Myladys stora våning. Och för att -få vara i fred måste lord Suffridge gifva efter för hennes önskningar. -Hans lynne blef derunder allt mera dystert och menniskofiendtligt, och -det uti en så hög grad, att hans hustru måste taga alla en värds -skyldigheter uppå sig, emedan han sjelf var urståndsatt att uppfylla -dem. Emellertid hade Lucy nu blifvit femton år, och således redan kunnat -vara ett passande sällskap för styfmodren; men denne hade ej någon tid -att egna henne. Emellanåt fick hon dock deltaga uti några nöjen när det -fanns ungdom bland de besökande, och vid dessa tillfällen var Lucy -alltid klädd med yttersta omsorg, samt lofvade blifva en skönhet af -första ordningen; men snart såg Ladyn med oro den rival hon erhållit uti -henne, ty ehuru ännu nästan ett barn, slöt sig dock en beundrande krets -omkring henne. Hennes förstånd som var utveckladt långt öfver hennes år -gaf hennes sätt och samtal en ledighet som fängslade alla som kommo i -hennes närhet; och hennes person hade någonting tjusande, så väl för -gamla som unga, för män som för qvinnor, hvilka alla oemotståndligt -kände sig dragna till henne. - -Att detta dock icke utan undantag gällde för alla, faller af sig sjelf, -ty alltid finnes det mödrar och unga flickor som känna sig svartsjuka -öfver en sådan framgång, eller som hylla så stränga principer angående -unga flickors uppförande och sätt, att de finna anledning till förtal -och klander om de på något vis öfverskrida de trånga gränsor, de för dem -utstakat. Dock var antalet af hennes beundrare alltid mycket större, än -deras som klandrade henne. För lord Suffridge tycktes emellertid en -aning hafva uppgått att det hos Lucy fanns någonting som han aldrig -drömt om. Snart blef hon dock af modren tvungen att återvända till -barnkammaren, under förevändning att sällskapslifvet på hennes karakter -utöfvade ett menligt inflytande. - -Som man ser, hade det inre lifvet på Abbey-Hall antagit en helt annan -karakter än förut, och gamla Black och mrs Johns voro alldeles -förbluffade öfver den vändning sakerna tagit. Men då de sågo att Lucys -intressen kunde bevaras genom den nya regimen, gingo de villigt öfver på -Myladys sida. Då Lucy dock snart tvangs att återgå till sitt fordna -obemärkta lif, vände de sig deremot med förenade krafter emot Lady Marys -bemödanden, hvaraf följden var, att hon på allt vis sökte förmå sin man -att aflägsna de besvärliga antiqviteterna från slottet. Men i denna sak, -liksom i fråga om de antika rummens omändring, var lorden obeveklig. De -båda gamla trotjenarne stannade qvar, men småningom lyckades dock Ladyn -i sina bemödanden att inskränka deras makt, för hvilken förlust de dock -rikligen ersattes genom den kärlek de hyste för den unga Lucy och den -hon i så fullt mått återgäldade. - - - - - V - EN GRAF OCH TVÅ VAGGOR - - -De båda gamla började med en viss oro för familjefreden, hvilken -hittills underbart nog kunnat bibehållas, varseblifva att lorden -småningom började tröttna vid sin hustrus extravaganta infall. Han hade -af naturen ett mycket svartsjukt lynne och han kunde ej med likgiltighet -åskåda all den svärmande ungdom som nu öfversvämmade hans hus. Dock -måste man göra Mary den rättvisan att säga, att ehuru hon visserligen -älskade ett bullrande verldslif, munterhet och rörelse, dock ej var -lättsinnig. Hennes kalla hjerta hade ej rum för känslighet, det tyckte -blott om att roa sig, utan att offra någonting åt känslornas lif. Tjocka -moln sammanskockade sig derunder allt mera öfver det gamla slottet; lord -Suffridge dukade åter under för nya anfall af sitt fordna raseri, -derunder Mary ej tilläts inträda uti hans rum, lika litet som att -emottaga några besök eller att sjelf lemna huset. Lucy skulle gerna -velat vårda sin sjuke fader, för hvilken hon numera hyste mindre -fruktan, sedan medvetandet om eget värde vaknat hos henne. Hon älskade -honom icke, det kunde hon ej, men hon ansåg det såsom sin skyldighet att -vårda sin lidande fader; detta tilläts henne icke och hon såg sig -tvungen att underkasta sig sina trogna rådgifvares vilja, hvilka alls ej -ville höra talas derom. - -En stor glädje väntade emellertid den sjuke lorden, som småningom åter -tycktes öfvervinna sin sjukdom; hans hustru skulle måhända skänka honom -en arfvinge, och vid detta hopp fäste han nu alla sin själs krafter. -Alla moln voro med ens skingrade; Mary fick göra allt hvad hon behagade -utan att minsta hinder lades i vägen för hennes infall. Lorden hade -emellertid så införlifvat sig med tanken på den blifvande lyckan, att -något annat aldrig föll honom in än att det skulle blifva en son som -komme att skänkas honom, och skulle någon hafva tviflat derpå, hade han -ansett det som en dårskap. Ju närmare tiden för den väntade arfvingens -ankomst nalkades, desto större tillrustningar gjordes det för hans -emottagande. Dyrbara barnkläder förskrefvos från London, läkare -tillkallades, kyrkan iordningställdes till dopet och blott den väntade -lilla lorden saknades ännu för att allt skulle vara fullkomligt. - -Lord Suffridge hade gifvit befallning om att man genast skulle -underrätta honom om den vigtiga stundens annalkande. En natt väcktes han -derföre af underrättelsen att Mylady låtit väcka läkaren. Hans glädje -kände inga gränsor, ty icke ett ögonblicks tvifvel om en lycklig utgång -hade ännu uppstått uti hans själ, och nu stod han bakom dörren till den -sjukas rum, lyssnande efter den nyföddes första skrik. Snart uppfångade -äfven hans öra det efterlängtade ljudet och öppnande försigtigt dörren, -frågade han om gossen var stor och frisk. - -Men vid det lika oväntade, som förkrossande svaret att det var en -flicka, bäfvade hela hans varelse tillsammans och som en vansinnig -rusade han under hotande åtbörder fram till sin hustrus säng, hvarvid -hon uppgaf ett hjertslitande nödrop. Men de kringstående, som märkte -hans raseri, lyckades snart med förenade krafter bortföra honom. - -Hade lorden blott kunnat beherrska sin otålighet skulle allt detta -kunnat undvikas, ty en stund sednare förkunnade åter ett nytt skrik att -en ny verldsborgare sett dagen, och denna gång var det verkeligen en -gosse. - -Olyckligtvis hade Ladyn blifvit så uppskrämd af sin makes vilda -uppförande att hon blott några dagar öfverlefde de små tvillingarnes -födelse, och sålunda förlorade lord Suffridge åter sin tredje hustru. - -Hans eget lif sväfvade i stor fara och hans förstånd var så förvirradt, -att underrättelsen om den så efterlängtade sonens födelse af honom icke -kunde fattas. Detta var nu den andra hustrun som han genom utbrottet af -sitt vilda lynne hade fört i grafven, samt den andra Lady Suffridge som -begrofs i den stolta familjegrafven, utan att han hade en aning om -hennes död. - -Lordens svåra sjukdom varade i flere månaders tid och då han småningom -återvaknade till medvetande, var det blott med yttersta försigtighet som -dessa händelser fingo meddelas honom. - -Lucy önskade att vara den som åtog sig det svåra kallet att meddela -honom såväl den glada som den sorgliga underrättelsen; hennes gamla -vänner, som trodde att detta var en af Gud anvisad väg, för att närma -fadrens och dottrens hjertan till hvarandra, gingo in härpå. Lucy fick -således vårda den tillfrisknande, som först med motvilja, sedan -likgiltigt emottog hennes hjelp. Icke en enda gång frågade han efter sin -hustru eller sitt barn, hvilket bevisade att minnet af det sista -sorgliga uppträdet återvändt, att han antingen blygdes öfver sitt -uppförande, eller att han ännu kände sig förbittrad emot henne för sitt -svikna hopp. - -Lucys älskvärda, men bestämda väsende började småningom att utöfva ett -underbart inflytande på den sjuke; man kunde nästan säga att hon -beherrskade honom, så att han ofta mot sin vilja kände sig tvungen att -lyda henne. - -En dag då han var bättre stämd och lugnare än vanligt, beslöt Lucy att -börja det ämne hon så länge, på sina vänners inrådan uppskjutit att -vidröra, ty för sin egen del kunde hon ej förstå huru det vore möjligt -att frukta för meddelandet af en sanning, huru svår och bitter den än -kunde vara. Hon egde sjelf alltför stor själsstyrka för att kunna fatta -moralisk svaghet, men han var likväl hennes fader och hon ville ej -tillåta sig att dömma honom. - -Lorden låg på en soffa med hufvudet tillbakalutadt mot en mjuk dyna, -hvilken Lucy just samma afton hade skänkt honom; för denna omtanke hade -han visat sig tacksam och med mindre sträng röst än vanligt sagt något -som gjorde henne stor glädje. - -Han yttrade nemligen att det påminte honom om hennes moder, som dock -varit en engel. Lucy hade just återkommit från sina rum, af hvilka hon -låtit inreda ett bredvid sitt eget för sina små syskon. - -De lågo båda bredvid hvarandra uti sina små vackra vaggor, som voro -invändigt stoppade för att hindra barnen från att stöta sig. De voro -begge ovanligt vackra, ehuru något klena och späda. Sedan deras moders -död hade Lucy ersatt hennes plats och innerligt fästat sig vid de små -värnlösa syskonen. Det låg eljest icke uti Lucys natur att gerna -sysselsätta sig med de ständiga omsorger deras späda barndom påkallade; -men hon tyckte att deras inträde uti lifvet varit så sorgligt att hennes -goda hjerta manade henne att hängifva sig åt dem. - -Nu knäböjde hon vid deras vaggor och upplyftade sitt hjerta till Gud för -att hos Honom bönfalla om mod och styrka att kunna meddela sin fader -allt, utan att förorsaka en för stark sinnesrörelse, ty Black hade -förberedt henne på de svåra följder en sådan kunde medföra vid lordens -sjukliga lynne. - -När Lucy, stärkt af denna bön, inträdde uti fadrens rum, ställde sig mr -Black och mrs Johns bakom dörren till detsamma, färdiga att ila till -hennes bistånd. - -Lorden märkte ej sin dotters närvaro, emedan han satt försjunken uti -sina dystra tankar. Lucy såg det, men ville väcka hans uppmärksamhet, -hon ville att han skulle se på henne. - -Ända hittills hade hon ej vågat visa sig i sorgdrägt, men nu hade hon -med afsigt påtagit en hvit cachemirs klädning, garnerad med svarta band. -Hennes rika hår nedföll i långa, gratiösa lockar på hennes välformade -hals, och en lätt svart slöja fulländade en toalett som genom denna -underliga sammanställning af färger ej kunde undgå att väcka förvåning -hos den sjuke. Plötsligt ljöd hennes klara stämma, lik en stilla -susning. Det var en ballad; någon gång förut hade hon sjungit för sin -fader då hans sinnesstämning var mer än vanligt dyster, och alltid hade -hennes röst då lugnat hans oro. När hon nu började, öppnade han till -hälften sina ögon, men slöt dem genast åter och någonting liknande ett -leende aftecknade sig på hans läppar. Sången var följande: - - Uti det gamla slottet, som sköljs af Temsens våg, - Den stolte Graham sitter, så dyster i sin håg; - Han tänker hemska tankar, hans lif är tungt och grått - Och gråta kan han icke, men sucka, sucka blott. - - Och under suckar talar han dessa sorgsna ord: - En graf bland grafvar går jag allena här på jord, - Af Gud är jag förskjuten, af menskor likaså, - Ej finns ett enda hjerta, som hörs för Graham slå. - - Jag aldrig någon älskat, förutom en ... en man; - Och honom ha de dödat -- så dyr mig var dock han, - Så fager som en stjerna, som korpens svart hans hår, - Hans ögon som demanter, hans själ som sol och vår. - - Och denne, som de dödat, min ende son han var, - Af himlen ändtligt unnad för böner natt och dag - En ensam pilgrim sitter jag nu i lifvets qväll - Och suckar dåft som vinden i mörka skogens tjäll. - -Vid de sista orden greps lord Suffridge af en våldsam skälfning och hans -kind blef hvit som snö. - --- Nog Lucy, nog! hvarföre sjunger du denna hemska sång? Vill du göra -mig ännu mera sorgsen än jag är? Lucy, jag vill ej höra denna visa -- du -måste återtaga hvad du sjungit. - --- Det kan jag ej, min far, men jag kan göra det som är bättre, ty jag -kan fortsätta och då skall du nog sjelf finna huru vacker den är. - --- Lucy, du vet ej hvad du säger, jag vill ej höra mera! skall jag ej -kunna få mitt eget barn till lydnad? du _måste_ lyda! - --- Min far, du vet huru gerna jag eljest gör det, men denna gång är det -mig omöjligt och du måste höra mig till slut. Balladen är ej lång; -lyssna nu blott, fader. Och utan att invänta svar, fortfor hon: - - När så lord Graham talat och sänkt sitt hufvud ned, - Från himlen steg en vålnad och fram mot honom skred: - O, Graham! så hon sade, hur djerfs du klaga så? - Blott den, som kärlek gifver, kan kärlek återfå. - - Men Gud, ehuru rättvis, är äfven full af nåd, - Han sett ditt hjertas ängslan och vändt sitt stränga råd, - Din son du aldrig älskat förrän han rycktes hän, - Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! - - Vid dessa ord lord Graham, högt ropte och sprang opp: - O vålnad, om du gäckar mig med ett svekfullt hopp, - Min själ jag mörkret säljer, men talar sanning du, - Så har du mina skatter och min tillbedjan nu. - - O, stolte lord! så talte den, som en engel var, - Guds nåd med guld ej löses. Ej jag dig gäckat har. - Du skådar här din maka, som plågad grymt af dig, - Fann frid, då Gud barmhertig mig lyfte upp till sig. - - Men då min blick såg neder från himlens ljusa sal, - Begrät jag dina synder och dina sorgers tal. - Ditt lif, på kärlek blottadt, var som en sollös höst, - Och jag bad Gud dig pröfva och sedan skänka tröst. - - Nu får din son du åter, men mins: han är från Gud; - Böj knä, och låt ditt hjerta få luft i bönens ljud. - Gud tacka, icke henne, som, sänd af Honom, för - Till dig det glada budskap, som nu dig lycklig gör. - - Och lorden, som hon lofvat, sin son nu återfår - Som på en valplats lemnats med ett och tjugu sår -- - Han kommer och han slutes så varmt i faders famn, - Och under kärlekstårar de prisa Herrans namn. - -Under de sista verserna hade lord Suffridge långsamt lyftat sitt hufvud -från den dyna mot hvilken det hvilade, hans ögon stirrade i rymden, -händerna voro hårdt sammanpressade och han tycktes lida förfärligt. - --- Fader, sade Lucy, hvad går åt dig? tyckte du ej om min sång? var den -ej vacker, och hade ej lord Graham stor anledning att tacka Gud som -återskänkte honom den son han trodde sig hafva förlorat? Min far, du har -sagt mig att du önskade dig en son; om Gud nu skulle skänka dig en -sådan, hvad skulle du då säga? - --- Barn, jag hoppas ej mera derpå, ty huru många år har jag ej önskat -och hoppats förgäfves; men nu tror jag ingenting mer. Men hvarföre -vidröra ett ämne, som du vet att är mig så smärtsamt? hvarföre? - -Vid dessa ord föllo hans ögon på dottern och han fäste sig genast vid -hennes klädsel och sade tvärt: - --- Hvad är det för en drägt du iklädt dig? den skulle bättre anstå Lady -Marys salong än mitt sjukrum. - -Det var första gången sedan de sista tilldragelserna som han nämnde sin -hustrus namn. - --- Åh, det är länge sedan jag för den skull behöft kläda mig! sade Lucy -suckande. - --- Du tyckes beklaga dig öfver att ej hafva fått vara tillräckligt ute i -år? men det har alldeles varit i sin ordning och dessutom _min_ vilja. - --- O nej, min fader, så menade jag icke, jag ville säga någonting helt -annat dermed. - --- Hvad ville du då säga? tala ut, du vet att jag ej kan lida väntan, -sade lorden något otåligt. - --- Är din styfmoder sjuk? eller har någonting ovanligt inträffat? - - -- Ja, min fader, hvad jag med dessa ord menade -är mycket sorgligt, men ändå tänker jag -på en sak som skänker mig stor glädje ... - --- Hvad vill det säga? hvad menar du? är min hustru ... sjuk? frågade -han något bäfvande. - --- Hon har varit sjuk, mycket sjuk, min far, men nu är hon det ej mera -... - --- Är hon ... lorden uttalade med synbar svårighet det sista ordet ... -död? - -Till svar härpå tog Lucy hans hand, kysste den ömt och gjorde med -hufvudet ett jakande tecken. - -Lorden grep med begge händerna om sitt hufvud och mumlade halfhögt: - --- Den tredje! således intet hopp för mig! Nå ja, det ges personer som -äro födda under en olycklig stjerna. - -Lyckligtvis förblef dessa ords betydelse dunkel för Lucy; hon tyckte att -han nu blott behöfde tröst och sade derföre: - --- Fader, tala icke så! du borde hellre falla ned på dina knän och tacka -Gud för den stora lycka Han skänker dig uti din smärta och hvilken du ej -ens känner eller kan ana. - --- Lucy, Lucy, hvad menar du? du ser så hemlighetsfull ut ... hvad är -det? hvilken lycka kan ännu finnas till för mig? - --- Den efterlängtade sonen, svarade Lucy lugnt. - -Nu reste sig lord Suffridge upp, såg stirrande på sin dotter och tycktes -tvifla på hennes förstånd. Hon såg det och tillade: - --- Min fader, vill du följa mig, så skall jag visa dig något som kommer -ditt hjerta att klappa af glädje? - --- Lucy, Lucy, du gäckas med mig! var allt hvad den sjuke tid efter -annan förmådde frambringa. - -Men Lucy var ej den som ville lemna ett halfgjordt verk ofulländadt; hon -svarade intet på fadrens utrop, utan förmådde honom blott att stiga upp -och följa henne. Snart såg man den unga flickan, med den bestämda klara -blicken och det milda ansigtet, stödjande sin fader gå genom den stora -salen, der Anders, som följt samtalets gång, med en ljustake i handen -lyste vägen för dem. Lord Suffridge gjorde ej längre något motstånd, -tvärtom tycktes han påskynda sina steg, ty en nervös öfverspänning -förlänade honom krafter. Slutligen kommo de till den dörr, som ledde -till Lucys våning; ett barnskri hördes. Lord Suffridge betraktade sin -dotter med en vild frågande blick. - --- Kom min fader, sade hon, betraktande med sina milda leende ögon den -gamles bäfvande ansigte. Lord Graham! kasta dig på knä emellan din -dotters och din sons vagga! - -Nu följde ett uppträde på hvars möjlighet mången kan komma att tvifla, -ty lugna, sjelfbeherrskande naturer kunna ej fatta uttrycken af vilda -passionerade lynnen, som ej kunna lägga band på sig, eller sätta en damm -för sina öfversvallande känslor. Han öppnade dörren på glänt, lade sitt -öra till, och, med återhållen andedrägt, med händerna sammanpressade -emot hjertat för att tysta dess slag, med ögonen stirrande utan mål, -stod han der och lyssnade. Några ögonblick förgingo sålunda. Lucy och -Anders vexlade oroliga blickar; den gamle tjenaren darrade, ty han -mindes en annan gång, då lorden äfvenledes stod bakom en dörr och -lyssnade, samt det hemska uppträde som derpå följde. Lucy åter -betraktade fadren med förvåning; hon förstod måhända den känsla som -beherrskade honom, men ett var henne oklart, obegripligt och det var -orsaken till allt detta. Sedan länge visste hon att han önskat sig en -son, men att det för honom kunde vara en sådan lifsfråga, det kunde -hennes förstånd ej fatta, men hon dömde honom icke. Uti hennes nuvarande -känslor för fadren, intog medlidandet ett framstående rum, hon kände för -honom liksom ett slags moderlig ömhet. Det är denna känsla som hvarje -moraliskt stark menniska måste erfara vid anblicken af svagheten som är -oförmögen att beherrska sig. Det är orätt att förakta den svage; ty han -är endast värd medlidande; med samma skäl kunde den friske förakta den -lidande. - -Nu hördes ett starkt skri ifrån rummet innanföre, som snart efterföljdes -af ett annat. Då tog Lucy sin faders arm och sade med ett lugnt och -bestämdt uttryck: -- Kom in, min far, det är tid att ni får se edra -tvillingar, de likna så mycket hvarandra att man knappt kan skilja dem -åt. Flickan heter Mary och gossen, såsom ni, Robert. - -Dessa ord liksom skingrade den berusning uti hvilken lorden befann sig -och följande sin dotter inträdde han uti det rum der de begge vaggorna -uppenbarade sig för hans blickar. Skola vi försöka skildra det som nu -försiggick derinne? Nej, vi känna oss oförmögna att återgifva det -intryck af lycka som frambryter ur ett hjerta, hvars hela lif hittills -varit blott kall egoism, fattigdom på allt varmt och godt; denna -öfvergång är herrlig, den är ett återsken af den himmelska glädjen. Jag -föreställer mig att den liknar den stund då den trötte vandraren i -lifvets mörker ser begreppet om evigheten klarna, då hans ögon mattade -af sorg, sjukdom, kanske förskräckelse vid dödens annalkande, ser trons -stjerna lysa och otrons dimmor blifva allt mera genomskinliga. Hjertat -har ibland sådana strålande, ljufligt gudomliga stunder, då allt är -skönt, klart, herrligt, då alla menniskor tyckas vara goda, alla föremål -belysta af ett ljuft skimmer. Hvad är det väl som kan framtrolla denna -oförlikneliga hänryckning? -- Kärleken. - -Kärlek! du sköna ord, när du står på den höjd Gud anvisat dig, när du -icke ryckes ned för att blifva stoft, som de menniskor, hvilka vanhelga -dig! Du är den axel, omkring hvilken jorden vänder sig; vore du -alltigenom af ädel metall, vore jorden ej mera jord, den vore paradiset; -lifvet vore ej mera lif, det vore evigheten -- evig sällhet, ja evig, ty -döden kunde då ej mera finnas, -- döden är ju stoftets arfvedel. - - - - - VI - ULFVEN I FÅRAHUSET - - -Efter denna dag började, om man så kan säga, ett nytt lif på Abbey-Hall. -Lucy hade småningom vunnit ett stort herravälde öfver sin fader. Den -dystre egoistiske lorden, som hela lifvet igenom ej fordrat annat än -lydnad, kände sig nu fängslad af den älskliga engel, hvilken med den -moraliska styrka hon egde, ej kunde annat än beherrska den svage mannen, -som hela lifvet dårat sig med den tron, att hans despotism skulle kunna -kufva andras andliga frihet; men dem emellan fanns ingen kärlek, intet -moraliskt band som skulle närmat dem till hvarandra; Lucy trodde sig -visst kunna vara sin far nyttig, men hon visste också, att hvilken annan -qvinlig hand som helst kunnat ersätta henne. Det var ingen länk som -förenade dessa tvenne hjertan. Lorden var oförmögen att uppfatta denna -brist, men hos Lucy uppväckte detta en djup ledsnad; denna rôle af -fångvaktare var för henne odräglig. Med en energisk natur, van att -betrakta verlden som sitt fosterland, kände hon behof af handling; -stillastående var död för henne; lugn beröfvade henne lugnet. Alla -naturer äro ej skapade att förstå de fredliga dygder, som åtnöja sig med -det inflytande, deras milda handlingssätt kan åstadkomma. Naturen, -Skaparens fullkomligaste verk gifver oss ett exempel härpå. Är den lugna -bäcken som banar sig en väg i den grönskande ängen och uti hvilken -häggen doppar sina grenar, mer eller mindre värd vår beundran än det -brusande vattenfallet som vid det motstånd berget gör, rusar fram och -liksom hotande kastar sitt skum emot höjden, för att sedan fortsätta sin -bana tills dess ett nytt föremål uppväcker dess raseri? Hvilken blomma -är skönare, den anspråkslösa förgät-mig-ej'n, den blyga violen, eller -den doftande och fagra rosen, den stolta och högmodiga liljan, den -originella och vilda passionsblomman? Allting som är, har orsak att -vara; allt som ej är moraliskt dåligt, har ett försvar uti sig sjelf. - -Lucy hade intet som kunde bekymra henne; nu hade fadrens motvilja för -henne gifvit vika, hennes gamla vänner betraktade henne såsom deras -lefnads dyrbaraste perla och kunde ej nog fägnas af hennes åsyn; men -nej, här kunde hon icke lefva, hon hade ledsamt. Det var icke de nöjen -hon redan en tid under Lady Marys lefnad deltagit uti, som lockade -henne; stora verldens nöjen voro i hennes ögon endast de sysslolösas -tidsfördrif. Nej! det var menskligheten hon ville tillhöra genom att -arbeta med densamma. - -En afton då lord Suffridge och Lucy sutto uti hennes rum, som nu var -det, der hon bäst trifdes, hördes buller utifrån; de betraktade -hvarandra med förvånade blickar. Det var någonting så ovanligt att de -knappast kunde tro sina ögon; den lilla fyraåriga Robert, som på sin -käpphäst red genom rummet, stannade tvärt och påstod att det var åskan -som gick. Vi böra här i korthet omnämna att hans tvillingssyster redan -för tre år sedan aflidit. Men nej, det var ej åska, ty Anders inträdde -nu helt andtruten med underrättelse att en gammal fru och en ung herre -anländt, hvilka anhöllo om att få se lorden och fröken Lucy. Nästan -omedelbart derpå inträdde de besökande och den gamla frun presenterade -sig sjelf och sin följeslagare på följande sätt: - --- Min bästa kusin Robert, ni känner icke igen mig och derpå undrar jag -alldeles icke, och ändå var jag på edert bröllop. Mitt namn är Anna -Rush, köttslig kusin till Lucy, er första hustru, och tante till det -söta barnet här; och gumman slöt vid dessa ord Lucy i sin famn och -tryckte henne innerligt till sitt hjerta. Hvad hon liknar sin mor! det -är alldeles underbart! -- Men jag glömmer att presentera min unge vän, -baronet Edvard Glithingham. - -Den unge mannen bugade sig och sedan de vanliga, alltför tråkiga -inträdesfraserna voro vexlade, finna vi dem alla fyra trefligt sittande -omkring en stor brasa. - --- Hvarifrån kommer ni, min goda tante? frågade Lucy, sedan hon gifvit -sina befallningar om théet. - --- Jag? Ja, min lilla vän, det vore en lång historie att berätta! Jag -kommer från Amerika, ehuru icke direkte, emedan jag sednast varit i -Sussex, der jag besökt en gammal ungdomsvän, baronet Glithinghams moder; -derifrån åtföljde han mig, ty vi skola begge begifva oss till London. På -vägen hörde vi att ni voro hemma och beslöto derföre att vika in och -helsa på eder. - --- Det var mycket vänligt gjordt, svarade Lucy, som ensam talade, ty -fadren, som alltid var tyst och sluten, var nu dystrare än vanligt, och -höll sina ögon ofrånvändt riktade på den unge mannen, som helt ogeneradt -deltog samtalet. - --- Min nådiga fröken, sade denne med inställsam artighet, om icke fru -Rush lofvat taga mig under sina vingars skugga, skulle jag aldrig vågat -beträda detta slott. - --- Den, som min mors vän införer i vårt hem, kan vara säker på att som -en gerna sedd gäst emottagas, svarade Lucy, och jag är öfvertygad om att -min far delar min mening, tillade hon lätt vidrörande den gamle, som -fortfarande satt tyst och icke kunde taga sina ögon ifrån den nya -gästen. - --- Mycket riktigt, svarade han, då han kände dottrens hand på sin arm -och hörde de sista orden. - -Vi hafva redan tecknat Edvards porträtt uti ett af de föregående -kapitlen, och det återstår oss derföre blott att göra fru Rush's -bekantskap. Hon hörde till den klass menniskor som icke göra stora -anspråk på andras uppmärksamhet, men hvilka äro välkomna hvarhelst de -visa sig. Man såg att hon hade varit vacker och ett drag af -utomordentlig godhet låg utbredt öfver hela hennes ansigte och i hennes -ögon. Det finnes ett drag öfver munnen som aldrig bedrager och hvad -ögonen beträffar, är det svårt att finna en bättre liknelse än den så -kända: ögat är själens spegel. Mrs Rush hade varit en god vän till Lucys -mor, hade gift sig med en amerikanare och lefde sedan i hans hemland -lycklig och ansedd. Nu var hon enka och hade beslutit att göra en liten -resa till sitt fädernesland. Vi hafva intet vidare att säga om hennes -person. - -De några dagar hon ämnat tillbringa på Abbey-Hall voro tillräckliga att -närma henne och Lucy till hvarandra och den sednare ville ej höra talas -om, att hon skulle fullfölja sin plan att så snart lemna slottet. -Sålunda förflöto några veckor och den gamla tanten och den unga -baroneten talade ännu icke om någon afresa. Lord Suffridge hade äfven -småningom vant sig vid sina nya gäster, och då han såg huru lycklig Lucy -var att få behålla fru Rush, förenade han sina böner med hennes. - -Dessa några veckor hade, utan att några vigtiga händelser inträffat, -likväl medfört förändring i många förhållanden. Den unge Edvard tycktes -ha blifvit så intagen uti Lucy, att han vid hvarje lägligt tillfälle -sökte öfvertala fru Rush att förlänga vistelsen på slottet. - -Det har redan blifvit sagdt att han hade ett intagande utseende och att -man lätt kunde misstaga sig på hans inre värde, och ändock kände Lucy en -instinktlik motvilja för honom. Hon arbetade visserligen emot dessa -känslor, som hon ansåg vara högst oriktiga att hysa mot en person om -hvilken hon ej visste något ondt, men hon kunde dock ej öfvervinna dem. -Hennes fader, som de första dagarne synts dystrare och svårmodigare än -förut och alltjemnt följt Edvard med sina förfärade blickar, hade -småningom vänjt sig vid hans åsyn och visade sig nu vänligare emot honom -än man kunnat vänta. - -Lucy, som på allt vis inom dessa gamla murar sökte sprida trefnad för -sina gäster, hade nu en jemn sysselsättning, hvilken långt ifrån att -vara den hon önskade, likväl utgjorde en näring för hennes tankar. Hon -hade ofta långa samtal med sin tante, hvilken förstod hennes längtan och -sträfvanden, och gerna ville utfinna en plan för att rycka henne bort -ifrån detta ensliga dystra lif. Edvard Glithinghams känslor voro ej en -hemlighet för den goda frun, som redan drömde om att på detta sätt få se -sin önskan uppfylld. Det händer ofta att gamla fruar, som blott minnas -de stunder af glädje de upplefvat då de älskade och drömde om lycka, -icke anse sig bättre kunna bevisa sin kärlek till en ung flicka, än -genom att söka förena henne med en ung man, som de tycka borde passa för -henne. Men Lucy var alltför fri och sjelfständig uti sina åsigter för -att andras mening lätt skulle kunnat utöfva något inflytande på henne; -dessutom fanns det någonting uti Edvards sätt som föreföll henne -dunkelt, och denna skugga som alltjemt omgaf hans person, var -tillräcklig att sätta Lucy på sin vakt. - -Lucy fick en dag genomgå en af dessa små pröfningar dem en qvinna som -icke är sentimental, ogerna fördrager, -- nemligen en kärleksförklaring -af en man den hon icke bryr sig om, som hon tvertom hyser motvilja för. - -I närheten af slottet fanns en brunn, en qvarlefva från äldre tider. -Denna brunn var högst egendomlig; den var byggd öfver en källa, hvars -djup var omätligt, ehuru vattnet som forssade uti den var så -kristallklart, att bottnet syntes liksom vore det helt nära ytan. -Brunnen, byggd i form af ett kapell, var invändigt af marmor; några -pelare, likaledes af marmor, bildade en halfcirkel och panelningarna -deremellan voro målade uti den gamla tidens anda: knäböjande gubbar, -qvinnor och barn, lama, blinda och sjuka vittnade om att detta vatten -fordomdags ansetts för heligt. Marmorbänkar löpte längs väggarne och -Lucy hade valt detta ställe till sin älsklingsplats, då värmen derute -var för stor. Det var isynnerhet ett visst slag af böcker hon tyckte om -att läsa på detta ställe. Gamla klassiska arbeten, tyckte hon, stodo i -fullkomlig harmoni med detta antika tempel. - -En morgon, då hon helt tidigt med Eneiden i handen gått ut, iklädd en -lätt hvit musslins drägt och med en liten rund hatt på hufvudet, hörde -hon steg på afstånd och igenkände snart, att de voro Edvards. Hon -påskyndade sin gång för att ej uppnås af honom och trädde in uti detta -helsans tempel, som hon helt hedniskt benämnde "Minerva-salongen", -emedan hon påstod att hon alltid var förnuftigast då hon vistades der. -Hon hade knappt hunnit taga plats på en bänk och öppna sin bok, innan -dörren gick upp och Edvard inträdde. Detta föreföll henne något -besynnerligt och hon yttrade ganska bestämdt: - --- Jag tror, herr baronet, att våra tankar hafva sammanträffat, ty vi -tyckas båda två hafva sökt ensligheten uti detta Minervas tempel. - --- Om förlåtelse, min fröken, men jag var långt ifrån att söka ensamhet; -jag sökte efter tillfälle att obehindradt få tala med eder, och har nu -valt denna plats dertill. - --- Herr baron, kan jag vara er till någon tjenst, så säg, och är det -någonting förnuftigt, så är det visst här jag bäst känner mig -inspirerad. - -Edvard närmade sig Lucy med några bestämda och häftiga steg, satte -handen på hjertat och sade: - --- Fröken Lucy, ni talar om inspiration, ni talar om Minerva! Nej, var -hellre en stund denna källas fordna gudinna och gör det underverket att -hela ett blödande hjerta, att hugsvala en menniska som ej vill något -annat i lifvet än ... - --- Att få dricka friskt vatten? ... Det kan jag gifva eder, ty jag bär -alltid en bägare med mig, inföll Lucy skämtande. - --- Skratta ej, min fröken! Jag är olycklig, ty jag vet ej om ni kommer -att förlåta min djerfhet. Lucy, jag älskar er; om ni försmår min kärlek, -är jag en förlorad menniska! - --- Herr baronet, svarade Lucy med mycken köld, ni har illa valt stället -och stunden. I Minervas tempel, med Virgilius i handen är jag bra litet -disponerad för ett blad ur en hvardagsroman. Jag trodde ni ville bedja -mig om något råd och jag skulle efter bästa förmåga sökt tjena er, men -då ni kommit fram med en kärleksförklaring, vill jag göra er den -tjensten att söka glömma den. - --- Lucy, Lucy! Jag dödar mig, om ni talar på detta sätt! Ser ni då ej -huru gräsligt olycklig jag är? - --- Herr baronet, för det första ber jag er kalla mig Lady Suffridge, för -det andra vet ni redan att jag håller Eneiden i handen och just nu läser -om Trojas belägring; jag befinner mig således i alltför höga regioner -för att tro på sjelfmord efter en sådan olycka. Herr baronet, låtom oss -tala förnuft! Ni känner mig sedan tre veckor och ni talar om att döda er -för min skull. Nej, jag kan ej tro er vara så bedröfvad, ty er olycka -har ej kunnat så hastigt antaga dessa proportioner. Hvad ert yttrande om -att döda er angår, vill jag hoppas att jag missförstått er. - --- Hvarföre så, min fröken? Ni missförstod mig alldeles icke. Tror ni -mig sakna mod att göra det? frågade Edvard stolt. - --- Ni kallar det mod, att döda sig, men jag kallar det feghet. - --- Feghet! Nej, icke vid min ålder; ty då binder oss lifvet med så -starka trådar, att det fordras mod för att afslita dem. - --- Den, som ej förmår lida eller beherrska sig, är feg. Jag vill ej att -ni tager detta uttryck såsom riktadt blott mot eder, ty det kunde synas -förolämpande; jag har dessutom tänkt detsamma förr än i dag och vill ni -blott begrunda hvad jag sagt, kommer ni utan tvifvel att tänka som jag. - -Edvard stod som slagen af åskan; han kände sig generad, och insåg att -han förlorat terräng, samt att det vore svårt att återvinna densamma, -men han återtog: - --- Fröken Suffridge, ni är en stark, en hjeltemodig qvinna, derföre kan -ni ej förstå svagheten. Kanske ni icke heller någonsin har lidit och -icke kan fatta hjertats fordringar, då det funnit föremålet för sin -längtan. - --- Ni har kanske rätt, herr baronet. Jag har aldrig älskat något annat -än Gud, min moders minne, och friheten; ej heller har jag någon lust att -öka antalet af föremålen för min kärlek. Dock är jag hvarken oerfaren -eller öfvermodig nog att tro mig säker att ej förlora mitt hjertas -frihet; men ännu är jag herre öfver det, och måste bedja er, herr -baronet, att icke bygga några förhoppningar på dess svaghet. - --- Kunna då ej min dyrkan, mina böner beveka detta hjerta? - --- Dyrkan! böner! Kan väl hjertat vinnas af dylikt? Nej, de kunna -uppväcka medömkan, men icke kärlek. Jag tänker mig att den rätta -kärleken lugnt och värdigt bemäktigar sig vårt hjerta, steg för steg -intagande det rike, den kommer att ega. Det hjerta, som omedelbart låter -vinna sig, är liksom ett svagt hufvud under champagnens inflytande. - --- Ni är grym, fröken! Ni nekar mig icke allenast er kärlek, utan äfven -tron på uppriktigheten utaf min. - --- Jag har icke betviflat er uppriktighet; nej, men jag tror att edra -känslor skola försvinna såsom ett rus. Men hvartill tjenar det att tala -vidare härom? Ni har olyckligtvis egnat mig er kärlek, jag besvarar den -ej, låtom oss icke derföre blifva ovänner. Ett så nytt sår kan snart -helna. Jag ber er, tänk ej annorlunda på mig än som på en vän. - --- Jag, ej mera älska er! nej, det är omöjligt! Låt mig hoppas, låt mig -uppoffra hela mitt lif för er, låt mig i tysthet tillbedja er, och till -belöning derför begär jag blott er aktning och emellanåt ett vänligt -ord! - --- Nog, min herre! Ord bevisa ingenting. Jag upprepar ännu engång att -jag tror på uppriktigheten af edra känslor, men betviflar deras -varaktighet; åtminstone vill jag hoppas det. Men nu måste vi hem, ty -frukosttiden är snart inne. Men då hon märkte hans förtviflade utseende -tillade hon mildare: Ännu ett ord till sist. Förtviflan kan väcka -medlidande, men modet väcker aktning; en sann stolthet vill ej veta af -den förra känslan, utan sträfvar att uppväcka den andra. Bjud mig nu er -arm, herr baronet! Och Lucy reste sig upp för att gå. - -Sålunda promenerade de upp till slottet, Edvard med ett dystert ansigte, -som illa öfverensstämde med det lifliga samtal Lucy inledt för att -förskingra det obehag uppträdet i templet framkallat. Då de inträdde i -slottet, kysste Edvard Lucys hand och sade suckande: - --- Huru stora förändringar kunna ej några minuter åstadkomma! för en -half timme sedan gick jag full af hopp ut från denna dörr, nu återkommer -jag med brustet hjerta! - -Lucy stannade, och blickande honom öppet och bestämdt i ögat yttrade -hon: - --- Herr baronet, vill ni som en vän qvarstanna hos oss, så vidrör icke -detta ämne; endast så kan jag glömma det obehagliga uti vårt nuvarande -förhållande. - --- Jag lyder! svarade Edvard, men då Lucy före honom gick in, var det -med en hotfull blick han följde henne. - -Då Lucy inträdde i förstugan, märkte hon med förundran, att betjeningen -ej var der som vanligt, ty det rådde alltid en sträng etikett på -slottet. Hon hörde hastiga steg i trapporna och kände liksom en jernhand -klämma hennes bröst; hon anade att någonting händt, ilade uppför -trapporna och var i nästa ögonblick inne uti salen, der fru Rush mötte -henne med en förfärad mine. - --- Hvad har händt? frågade Lucy häftigt. - --- Lilla Robert har illa skadat sig med en knif och man har skickat -efter läkaren. - --- Hvar finnes han? - --- I sin faders rum. - - - - - VII - NEMESIS DIVINA - - -Utan att svara, ilade Lucy till det anvista rummet, der hon fann gossen -liggande på en soffa, badande uti sitt blod. Lord Suffridge stod der -bredvid, stum, blek, orörlig, med blicken fästad på såret; mrs Johns -sökte att hämma blodet, men utan att lyckas. Hastigt, utan att yttra ett -ord, och med ett beundransvärdt lugn, närmade sig Lucy barnet, såg på -såret och förenande sina ansträngningar med mrs Johns', bemödade hon sig -att få blodet att stanna. Knifven hade träffat i sidan och barnet låg -blekt och kraftlöst, utan att kunna öppna ögonen. Slutligen anlände -läkaren och lyckades förbinda det blodkäril som blifvit afskuret. Då -fattade Lucy sin faders arm, och förde honom, utan att yttra ett ord, -till ett annat rum, der hon förmådde honom att slå sig ner i en -hvilstol. Den gamle lydde som en automat, sade ej ett ord utan stirrade -endast framför sig. Plötsligt grep han med begge händerna om sitt hufvud -och utropade med en dof, nästan graflik röst: - --- Blod! blod! på samma ställe, med samma knif! ... Åh Lucy! det är -ohyggligt ... Hämden hämden! ... Guds straff ...! - --- Min far, lugna er, sade Lucy, som förskräcktes öfver fadrens ord och -de hemska blickar han riktade mot rummet der barnet låg. Lugna er, -kanske blir det ingenting! - --- Ingenting, upprepade lorden, ingenting? nej, han dör, jag vet det, ty -det var på samma sätt, med samma knif! -- Det är Guds straff, -- -afgrundsandars lek! Ha ha ha! Det är hämden -- ja, du vet det icke, men -det är hämden. - -I detsamma inträdde Black och kallade Lucy till läkaren samt lofvade att -under tiden stanna inne hos lorden. - --- Han yrar, Anders, sade Lucy oroligt. - --- Ja, ja, fröken, nog känner jag till detta, det är ej så farligt, gå -ni bara! - -Lucy gick, och då hon kom till rummet der barnet låg, gick doktorn emot -henne, tog hennes hand och sade med en sorgsen blick: - --- Jag tror det är min skyldighet att säga er sanningen. Gud är -allsmäktig; men här kan jag intet göra; medicin verkar icke, -bloduttömningen har varit för stark och jag befarar att blott få stunder -återstå innan dödens engel bortför detta barn. - -Lucy närmade sig den lilla Robert, knäböjde vid hans sida och började -halfhögt bedja: Min Gud, han skall hafva det bäst hos dig; jag vågar ej -bedja dig låta honom lefva, men trösta dem som blifva qvar, låt -oskuldens välsignelse sänka sig ned öfver detta hus! - -Vid dessa ord inträdde fru Rush och Edvard, och böjde knä vid barnets -bädd; då öppnade den döende ögonen och hviskade nästan ohörbart: - --- Gode Gud, tag mig till dig! Farväl, älskade syster ... goda pappa ... -jag somnar i Jesu famn ... - -Läkaren, som höll fingret på barnets puls, lyssnade ännu en stund och -vände sig sedan till de kringstående med dessa ord: - --- Kroppen är blott stoft, själen är odödlig; lycklig den som dör utan -fruktan, utan att hafva kännt otrons giftiga stygn! - -Lucy närmade sig det döda barnet, tryckte en lång kyss på den redan -kallnade pannan, tog den ännu mjuka kroppen i sina armar och sade -slutande den till sitt hjerta: "Låtom oss föra honom härifrån, ty min -far bör ej skrämmas. Nu är det han som har behof af vår omsorg; denne -behöfver den ej mer". - -Och nu tågade den lilla processionen genom den stora salen, prydd med -gamla familjeporträtter, uppför den praktfulla marmortrappan med -förgylld ledstång, och steg in uti det rum, der för fem år sedan detta -samma barn, som nu var ett liflöst stoft, hade sett dagen och uppfyllt -sin faders hjerta med omätlig glädje. Lucy tryckte honom ännu engång uti -sin famn, och det grep henne underbart att känna sitt hjerta slå emot -ett annat, hvilket för några timmar sedan klappat fullt af lif och nu -- -ja, nu hade tystnat; endast skrinet fanns qvar -- juvelen hade -obefläckad nått det högsta målet. - -När liket blifvit lagdt på sin bädd och iklädt den sista skruden, -önskade Lucy gå in till sin fader, men gamle Black och fru Johns ville -på inga vilkor låta henne slippa in. Lucy lydde ej gerna, men det var -henne omöjligt att emotstå sina gamla vänners bestämda och tillika -bedjande enträgenhet. - -Lord Suffridge var i full yrsel och de afbrutna ord och meningar han -framstammade kommo blodet att stelna i de gamlas ådror. Han befann sig i -samma tillstånd som förr, och af det han sade, förstodo hans väktare att -han önskade få veta namnet på Edvards mor. Emellanåt tviflade de på -huruvida hans ord voro yrsel eller ej, emedan det fanns ett visst -sammanhang uti hvad han yttrade, men de ville dock helst tro att de -endast voro fantasier af en svag hjerna, hvilken rubbats af ett allt för -våldsamt slag. - -I den stora salen satt emellertid Lucy med sin tant och Edvard. Hon var -mycket blek, men hade ej ett ögonblick förlorat sin fattning; hon var -lugn, men blicken var, om man så kan säga, djupare är vanligt; rösten -hade förlorat något af sin klang och hennes gestalt var stelare än -annars. Allt hade tilldragit sig så hastigt, att tanken knappast -förmådde uppfatta händelserna i deras helhet. - --- Det är förskräckligt, utbrast slutligen fru Rush. - --- Ja, svarade Lucy, men säg mig huru allt detta tilldrog sig. - --- Det hände ju nästan midt för våra ögon! Då jag kommit ned, gick jag -som vanligt före frukosten fram och tillbaka i rummet. När Lord -Suffridge sedan kom in, satte vi oss båda framför dörren till balkongen, -och sköterskan hemtade in barnet, som var friskt och muntert; då -tillsade Lorden flickan att lemna gossen hos oss. Lilla Robert lekte -mycket snällt och vi började tala om ett och annat; småningom leddes -vårt samtal på baroneten, och jag berättade att han hette Glithingham -efter sin onkel, som dog barnlös och lemnade sitt namn och sin -förmögenhet åt den närmaste slägtingen. Han frågade mig just er mors -namn, sir Edvard, då vi med ens hörde ett buller och ett häftigt skrik -från Lordens rum. Vi skyndade dit och funno lilla Robert utsträckt på -golfvet. Dörren hade stått öppen; han hade gått in och bland Lordens -vapen tagit en knif, på hvilken han sedan måste hafva fallit, ty han -hade ett djupt sår i sidan. Hans fader upplyftade honom genast, drog -knifven ur såret och lade honom på den soffa der han sedan dog. Blodet -strömmade ur det öppna såret, jag ropade på hjelp ... resten känner ni -sjelf. Jag ämnade visst om ett par dagar resa bort, men nu, min kära -Lucy, kan jag ej lemna dig på detta sätt och jag hoppas att du ej heller -har någonting emot, att sir Edvard stannar qvar; vid tillfällen som -detta, kan det vara ganska bra att hafva ett manligt bistånd, och jag -vet, att han ingenting högre önskar än att kunna vara dig till någon -tjenst. Icke sannt, herr baron? - --- Om fröken icke försmår den ringa nytta jag kan göra, skulle jag -skatta mig lycklig att kunna visa min tillgifvenhet. - --- Jag tackar er, svarade Lucy lugnt. Ni gör oss ett nöje genom att -stanna, tillade hon med ett tonfall och en blick liksom för att påminna -honom om vilkoren derför. - -Lord Suffridges sjukdom, hvilken i början antagit samma hotande karakter -som någon gång förut, upphörde efter de första våldsamma paroxysmerna. -Han emottog underrättelsen om sonens död med ett utbrott af tårar, som -lättade hans hjerta. De gamla tjenarne förklarade denna oväntade -vändning uti hans tillstånd såsom en följd af Lucys välgörande -inflytelse. Han var dock uti ett svaghetstillstånd som hindrade honom -att följa sorgetåget, hvilket till grafven ledsagade den engång så varmt -efterlängtade, nu döda sonen. - -En vecka hade sålunda förflutit sedan den tragiska händelsen, då Lord -Suffridge en dag tillkallade Black: - --- Hör, min vän, började han, jag begär en tjenst af dig! Sök att af sir -Glithinghams eller fru Rushs betjening få reda på det namn baroneten -hade, innan han antog sin onkels titel, och säg det sedan åt mig då jag -är ensam; försök att snabbt och utan att väcka uppseende ombesörja denna -sak. - -Black aflägsnade sig, och nu satt Lorden orörlig, väntande på svaret och -likväl bäfvande för detsamma. Ty ehuru han ej kunde låta bli att stirra -mot dörren, darrade han hvarje gång han hörde någon rörelse eller något -steg derutanför. Nu inträdde gamle Black. - --- Vet du det? frågade Lorden. Svara! men säg icke namnet! - --- Ja, jag vet. - --- Af hvem? - --- Af fru Rushs tjenare. - --- Hör mig, Black, säg mig icke namnet, utan tag ett papper, skrif det -derpå, och gif det sedan åt mig! - -Black lydde, under det han emellanåt betraktade Lorden, liksom om han -befarat att förståndet ånyo flytt sin kos. Efter att hafva skrifvit, -lemnade han pappret åt Lorden, som, utan att se derpå, gömde det uti sin -hand. - --- Gå ut nu, Black; lemna mig. Gå, säger jag. Jag vill vara ensam. Gå, -skynda dig! - -Nu blef Lorden ensam; när tjenarens steg ej mera hördes, såg han på sin -venstra hand, som hårdt sammanknuten omslöt pappret, hvilket tycktes -väcka en så stor förskräckelse och nyfikenhet hos honom. Han betraktade -länge sin hand utan att göra en rörelse för att öppna den. - --- Hvad innehåller du? sade han slutligen. Har jag anat rätt? Denna -likhet! denna röst! -- det kan också vara en villa, huru många -fullkomligt fremmande personer likna ej hvarandra? Men om det ändock -vore så? Jag skall se ... nej, jag har ej mod dertill. - -Och nu börjades en pantomim, som varit nästan löjlig, om ej det dystra -ansigtet, dessa bleka drag, och denna förskräckta blick hade gjort den -hemsk. Han ville öppna handen och så snart pappret syntes, sammanknöt -han den åter hastigt och såg bort. Slutligen, då denna strid hade räckt -nog länge, tillslöt han ögonen, och ställande pappret så, att det genast -skulle träffa hans blick, såg han hastigt upp. - --- Starling ... Starling, framstammade han kraftlöst. Det var således -sannt! det var han! - -Han tillslöt åter ögonen och satt länge på detta sätt; plötsligt steg -han upp och gick häftigt flere hvarf omkring rummet. - --- Edvard Starling ... Jane Starling! nu hämnens J på mig! - -Han fortsatte sin vandring och stannade framför en stor spegel; länge -stod han så, betraktande sig sjelf; derpå utbrast han, liksom talande -till sin egen bild: - --- Robert Suffridge, vet du att du i ditt hus har Edvard och Jane -Starlings son? Nå, du bleknar icke? nej. Dina kinder äro dertill förut -redan alltför bleka. Han fortfor med allt större häftighet: -- Robert -Suffridge, Lord Suffridge af Abbey-Hall, begriper du då icke att hans -son, att deras son är här och älskar din dotter? Känner du ej blod på -dina händer? Har du ej mer något samvete? Är du icke mera en menniska? -Är du en sten? Känner du ingen ångest? Kan ditt hjerta ännu klappa? Har -du glömt allt, -- den hemska natten, den dystra skogen? -- -- En man -gick ensam längs allén ... natten var mörk ... du följde honom ... han -hade röfvat din lycka, du skulle hämnas, du skulle genomborra hans -hjerta. Minnes du det? Du framtog knifven ur din barm, der du hade den -gömd. Du kastade dig öfver honom, du stötte till ... blodet sprutade mot -ditt ansigte ... då ryste du; men natten var mörk ... plötsligt trädde -månen fram ifrån ett moln och blickade på dig ifrån himlen, liksom ett -stort öga ... Du började springa och då du upphann din boning, trädde du -in der liksom en tjuf, för att ej blodet måtte ses på ditt ansigte och -dina händer. Hvad vann du, Lord Suffridge? ... Intet! ... Men då den -dödes minne förföljde dig, lyckades du bringa ditt samvete till tystnad; -och nu ser du på dig sjelf, på mördaren, och du ryser icke? O Suffridge! -Suffridge! du fruktar då icke något? Om han med ens komme och sade till -dig: "gif mig ditt blod, ty du har tagit mitt?" - -Allt eftersom Lorden talade, blef hans blick mer och mer förfärad; han -såg sig förstulet omkring åt alla sidor. - -Det är för mörkt här! Jag vill ha ljus! Och nu började han med -feberaktig skyndsamhet upptända ljus i kronan samt i rummets alla hörn -och vrår. Han ringde; Black fick hemta mera ljus och nu blefvo båda hans -rum upplysta. Då satte han sig ned vid sitt skrifbord, stödde sin kind -mot handen och började småningom lugnas. Hans anlete klarnade efterhand -och sedan han nära en timmas tid suttit orörlig, såg han med ens upp och -yttrade med triumferande blick: - --- Ja, han är en bra karl, han älskar Lucy, hon skall blifva hans -hustru; sålunda skall mitt barn försona mitt brott! - -Sedan denna dag, tycktes Lord Suffridge bli allt lugnare och gladare; -han var mycket vänlig emot alla, och visade en särdeles välvilja för den -unga sir Edvard. Men om aftnarne, sedan sällskapet skingrat sig, -återföll han i sitt svårmod; då skulle allt vara ljust, och låg ett hörn -af rummet i skugga, så skulle det belysas. Hans nätter voro oroliga, och -det var vanligen först emot morgonen han fick sömn. Han förskref sig -ifrån London en Newfoundlands-hund, hvilken snart lärde sig att följa -sin herre och vaka vid hans fötter. Det trogna djuret liksom förstod den -dyra pligten att bevaka sin herres lugn, ty den tycktes snart hafva lärt -sig att fatta Lordens oroliga sinne. - - - - - VIII - TVÅ ELEMENTER I STRID MED - HVARANDRA - - -Nu afreste fru Rush med Edvard till London. Hon lofvade återkomma på ett -kort besök innan hon skulle anträda återfärden; och Edvard inbjöds af -Lorden på det enträgnaste att göra detsamma. Vare det sagdt utan att -gälla som en beskyllning emot Lucy, att hon efter fru Rushs afresa -begynte känna ensamhetens tyngd. Vi vilja ej härmed säga att hon hade -ledsamt; en sådan känsla erfara endast de, hvilka icke inom sig sjelfva -finna näring för utvecklingen af sina gåfvor. Endast lättja, fåfänga, -brist på kunskaper och bildning kunna framkalla denna känsla. Nej, det -hade hon icke, men hon hade mera tid än förr att tänka och hon började -derföre längta efter den verld, hon aldrig hade sett, men hvilken hon -föreställde sig oändligt stor, mäktig och fri. Hon skapade i -inbillningen en verld efter sina egna krafter och hon trodde den -verkligen vara sådan, som hon önskade att finna den. Härtill kommer att -hon förlorat den kära sysselsättning, hvarvid hon blifvit van, nemligen -Roberts uppfostran. Solskenet var borta och Lorden hade dessutom mycket -förändrat sig. Stundtals kunde han vara glad, pratsam, tillochmed -skämtande och en annan stund åter dystrare än förut. Flere gånger hade -han med Lucy begynnt tala om baronet Glithingham, men alltid hos henne -funnit en stor motvilja för detta ämne. Lucy förstod så väl att leda -samtalet in på andra ämnen, att hennes far, hvars karakter öfvergått -till en blandning, af stark vilja och slafviskhet, alltjemt förlorade -samtalets tråd och icke vågade börja en öppen strid med sin dotter, men -han tröstade sig med, att hans vilja ändock slutligen skulle blifva den -segrande. Fru Rush hade yttrat sin önskan att få se Lucy hos sig i -New-York, till hvilket förslag Lorden ingenting svarat, men Lucy närde i -tysthet hoppet att få se denna dröm förverkligad. Ofta, då hon om -aftnarne återvändt till sitt rum, började hon i tankarne lefva sig in -uti andra sferer, andra förhållanden. Hon gick hela timmar af och an i -rummet; hennes själ fick vingar, hennes tanke liksom genomträngde -rymden; der, i det okända fjerran, lefde andra menniskor, der fanns -någonting stort att uträtta. I hennes inbillning var hela luften -uppfylld af politiska, vetenskapliga, af litterära och stora idéer, de -korsade hvarandra, de stridde med hvarann, de omfamnade hvarann. - -Der är mitt hem, tänkte hon, der finnes för mig det förlofvade landet. -Till hvad skulle väl forntiden, historien, skalderna, de stora männen -hafva tjenat, om icke till att vidga kretsen för intelligensen, att -bilda en verld, till hvilken tanken skall sträfva? -- Jag vet på hvad -min fader syftar -- han vill gifta mig med Glithingham. Nej, nej, tusen -gånger nej! Jag är icke född för att tillbringa mitt lif i den stora -verldens trånga kretsar. Det finnes menniskor, hvilkas själar sakna -vingar; det finnes andra olyckliga, hvilka genom uppfostran och -ogynnsamma förhållanden fått sina vingar afklippta, må de trifvas inom -den hvardagliga prosans sfer, må de tala om qvinnans pligt att inskränka -användandet af sina gåfvor till den husliga trefnaden. Jag högaktar dem; -men skall väl deras dygd falla som en förbannelse öfver dem, hvilka -uppfatta lifvet annorlunda, och hvilkas hjertan förmå sträcka sin kärlek -längre utåt? -- Det är möjligt att Glithingham är en bra karl, men -hurudan han än annars må vara, så är han dock småsinnt och detta är ett -fel som är ohjelpligt. - -En dag sutto Lorden och hans dotter tillsammans i trädgården; det var en -vacker eftermiddag, solen belyste parken och alléerna med varma, -glödande färger; den fina sanden på gångarne tycktes liksom uppblandad -med mångfärgade ädla stenar. En näktergal i den stora eken sände genom -luften en hög, vibrerande ton. En annan svarade på långt håll, och nu -börjades i herrliga drillar en ljuft klingande konsert; det fortfor så -en stund, och menniskan teg för att låta naturens halleluja uppstiga -till skaparens lof. En snöhvit ros, som nyss blifvit vattnad, tycktes -lyssna till naturens melodi; och en droppe vatten, hvilken hängde vid -kanten af ett blad, var liksom rädd att falla för att icke störa -andakten. Med ens brast förtrollningen; steg hördes närma sig ... Posten -hade medfört ett bref till Lorden och ett till Lucy, båda ifrån fru -Rush. Hon skref vidt och bredt om sin vistelse i London, det nöje hoppet -att få återse Abbey-Hall skänkte henne, och framställde slutligen sin -önskan att få föra Lucy med sig till Amerika. I sitt bref till Lucy -behandlade hon samma ämne, men på ett annat sätt. Hon försökte att -ingifva Lucy mod att utverka sin faders tillstånd dertill; alldeles som -om det varit mod som fattades henne. - -Hade Lucy med sitt lifliga lynne ej haft ett så godt hjerta eller hyst -en mindre kärlek för allt, som tog det i anspråk, så hade hon gått till -sitt mål utan att se sig om, utan att ett ögonblick tveka, men nu -utgjorde tanken på den sorg hennes handlingssätt möjligen kunde -framkalla, den tygel, hvilken qvarhöll henne på sin post. Tvifvelaktigt -är det huru länge denna tygel skulle kunna hålla emot alla de känslor -som stredo inom henne. Hon kände sjelf, att sedan hon engång uttaga det -första steget, skulle hon tillhöra sin egen fria natur. - --- Lucy, mitt barn, började Lorden, du vet nog huru kär du är för mitt -hjerta och huru jag nu inser det onaturliga uti den känsla jag förut -hyste för dig. Den dag jag lärde mig förstå dig, blef du allt för mig, -du är det ännu mer nu, då jag ser skiljsmessan nalkas, ty vid din ålder -tillhör det ju qvinnan att lemna sitt förra hem för att bilda ett annat. -Jag vill gå rakt till målet: baron Glithingham älskar dig, jag kan ej -önska mig en bättre son och jag hoppas, (han lade en särdeles tonvigt på -dessa ord) att min dotter ej har någonting att invända emot sin faders -vilja. - -Lucy hade åhört fadrens ord utan att en muskel rört sig i hennes -ansigte. Hennes klara blick var fästad på honom, man såg att hon blott -afvaktade slutet, ty hennes svar var färdigt. - --- Min far, jag vill icke uppehålla mig vid det som ni först yttrade; -erkänslan kläder sig illa i ord; och hvad det öfriga angår, så har jag -blott ett svar att gifva derpå: Jag älskar icke sir Glithingham; jag kan -icke blifva hans hustru. - --- Se så, der har vi åter den sekelgamla visan: icke älska! liksom vore -detta en nödvändighet! Kärleken tillhör blott det inre lifvet och -giftermålet är en konventionel, en social fråga. Lagen vet ej af -kärleken, och äktenskapet är en laglig institution! - -Dessa ord hade Lord Suffridge yttrat, liksom hade han framkastat den -mest vanliga satts. En allt större och större förvåning stod att läsas -uti Lucys ögon; nu steg hon upp, ställde sig med korslagda armar framför -honom, med ett till hälften allvarligt, till hälften skämtsamt utseende. - --- Vill ni sätta mina principer på prof, min fader? eller har jag -missförstått er? Jag inser icke nödvändigheten för mig att blifva gift; -jag känner ännu ingen man, för hvilken jag ville uppoffra min frihet; -hvad åter angår den åtskillnad ni gör emellan giftermål och kärlek, så -vet jag, att en sådan finnes, men för min del är jag ingen anhängare af -den skola, som vill göra dem båda oberoende af hvarandra. Låtom oss icke -mera tala om sir Glithingham; hans hustru blir jag aldrig. - -Dessa ord verkade liksom en gnista, kastad uti den torra skogen. Lorden -steg upp, hans ögon flammade; han fattade häftigt Lucys arm och gick -emot slottet med hastiga, bestämda steg; det var som om han haft mycket -skyndsamt att komma till sitt rum. När han inträdt och reglat dörren, -först då såg han upp till Lucy, hvilken följt honom lugnt och utan att -hans uppförande det ringaste förskräckt henne. Det finnes karakterer, -hvilka liksom finna sin rätta näring i striden. - --- Lucy, utbrast Lord Suffridge, du vet icke hvad du sagt! Du måste -återtaga dina ord, ty jag _vill_, att du blir hans hustru, och du känner -mig nog, för att veta hvad det betyder, när jag säger: jag vill! - --- Min far, ni kan icke vilja se mig olycklig? - --- Mitt barn, du bedårar dig sjelf, du drömmer. Tror du då att lyckan -finnes på jorden? Nej, den har aldrig funnits annat än i böcker. Jag -vill ditt väl, jag vill sörja för din framtid, jag vill gifva dig en god -make, och du ... du vågar säga, att jag vill din olycka! Lucy, gif noga -akt på mina ord: du måste, du skall blifva hans hustru. - --- Min far, är då sir Edvard just den ende, hvilken ni skulle önska se -mig förenad med? - --- Ja! det finnes ingen annan ... tala ej derom! Du vet icke hvad du -säger, du förstår icke huru dåraktig du är. Lucy, efter några dagar -kommer han hit och då ger jag honom mitt löfte. - --- Ni får icke göra det, ty jag samtycker icke till denna förening och -kommer aldrig att göra det. - -Lorden åhörde dessa ord med ett slags bäfvan; han hade anat det, men -blef först nu förvissad om, att han hade att göra med en vilja, lika -stark som hans egen. Han gick af och an i rummet, tryckte hårdt sitt -hufvud mellan sina båda händer, liksom om han velat qvarhålla sitt -förstånd, färdigt att öfvergifva honom. Med ens stannade han framför sin -dotter, som helt lugn satt uti ett soffhörn och lekte med sina lockar. - --- Lucy, sade han, du är hård; du är grym! Vill du döda din fader? - -Hon såg upp med förvåning. - --- Min far, jag förstår ej huru det så kan uppröra er, att jag vägrar -att blifva sir Glithinghams hustru? - --- Du förstår icke, -- nej, du får icke förstå, du får icke veta det! -nej, aldrig! Men jag ber dig! Se, din fader ber dig på sina knän derom. - -Och han kastade sig ned för henne, kysste med vildhet hennes händer, och -omfamnade hennes knän, liksom en älskare i afskedsstunden utgjuter hela -sitt hjertas ömhet i ett utbrott af omätlig kärlek. Lucy slet sig lös -och, ställande sig på afstånd ifrån sin fader, sade hon: - --- Min far, ni är sjuk! -- Jag skall tillkalla Black. Ni behöfver säkert -hvila. - --- Hvila? sjuk? -- nej, men jag blir galen, om du motsätter dig min -vilja. Fordrar du något offer af mig? säg! Vill du först på ett år resa -till Amerika med din tante? Res, jag ger dig mitt samtycke! Du vill här -inrätta en skola? jag ger dig penningar dertill! Jag öfverlemnar dig -ditt mödernearf; du får använda det som du vill, men säg ja, säg, att du -vill försöka att försona dig med denna tanke! Lucy, säg ja, jag ber! jag -är icke sjuk, icke galen, som det kunde tyckas; jag är blott olycklig! -Om du visste Lucy, huru grymt det är att bönfalla om en sak, hvilken man -har rätt att fordra! men du är mig så kär, jag kan icke befalla dig ... -men nej, dåra dig icke med något hopp! ... Om du icke viker för mina -böner, så skall jag tvinga dig, var förvissad derom! Barn äro skyldiga -sina föräldrar lydnad. - -Han gick häftigt fram till sitt skrifbord och framdrog derur en bundt -papper och fortfor: här är din förmögenhet! - --- Min far, det ser nästan ut som om ni ville köpa mitt samtycke. - --- Nej, Lucy, jag hade redan förut ämnat göra det; jag är rik nog, du -får använda det huru du vill och dessutom behöfver du det till din resa. -Gå nu, Lucy, gå, jag ber dig, -- jag skall sedan tala med dig -- nu, kan -jag det icke. Lucy, jag vill icke att du skall se, det jag ser i detta -rum! Gå, gå, säger jag! Han fattade henne i axeln och förde henne till -dörren, hvilken han öppnade och reglade efter henne. - -Så snart Lucy kommit ut, gaf hon befallning om att man skulle sadla -hennes ridhäst, och en qvart timme derpå satt hon på det ädla djuret, -hennes vän, hennes följeslagare på alla hennes utflygter. - -Det hör i England till qvinnans uppfostran att hon skall lära sig rida; -det är för henne icke blott ett nöje, det är ett behof. - -Den, som rätt uppfattar den tanke som kan ligga uti denna ädla konst, -kan ibland påminna sig en promenad till häst, såsom man minnes en -vigtigare tilldragelse uti lifvet. Då ryttare och häst känna hvarann, då -djuret hör till de intelligenta, kan en sådan ridt likna skaldens dikt. -Upprörda tankar lugnas, vilda känslor gifva sig luft i den berusande -farten. Betrakta det ädla djuret, som känner sin betydenhet, då sadeln -hvilar på dess rygg, som biter sitt betsel -- ett tecken på dess -underdånighet för verldens konung -- menniskan! Han står; han väntar; nu -kommer ryttaren, hoppar upp i sadeln och fattar tyglarne. Den ädla -gångaren vet nu huru den skall bete sig, han slår taktmessigt, jemt och -bestämdt, sina hofvar i marken, han håller det vackra hufvudet ädelt -upplyftadt, han spetsar sina öron, hans ögon blicka lugnt omkring sig; -han står der i hela sin ädla naturs fullhet. Men scenen förändras. Det -är icke nu den stolte mannen som nalkas gångaren, utan en qvinna. Hon -ordnar den långa kjorteln, jemkar handskarne, håller behagfullt i -ridspöet, medan tyglarnes ändar vackert nedfalla från handen; en lätt -rörelse på hufvudet ... och hästen har förstått: nu kröker sig halsen -till en båge, fötterna vidröra knappast marken, en kokett rörelse med -kroppen; den hoppar på ett ställe, den låtsar vara olydig, ostyrig, för -att gifva sin herskarinna nöjet att få honom tam, och nu börjar den -vackraste lek: koketta infall, kloka miner; och se huru den blickar -omkring sig, huru den emellanåt vänder sina ögon, liksom för att fråga -om allt är som det skall vara. Men nu blir det annat af! En lätt gestalt -hvilar på dess rygg, tyglarne ha fattats med bestämdhet, ryttarinnan -klappar djurets hals hon ger det ett tecken att flyga af, ty hon är -otålig; hon vill bort ... då upplyfter hästen sitt hufvud, inandas -våldsamt luften, ögonen färgas i rödt, fötterna kastas högt upp, den far -af, den klyfver vinden. Mahnen skiljer sig ifrån halsen; en darrning -genomilar alla dess muskler och nu genomfar han rymden, han vill ej -vidröra marken, han synes ha vingar; han har icke blott förstått sin -ryttarinnas önskan, han delar den. Han vill ej veta af andra menniskor, -blott en vill han föra bort, bort! Farten blir allt starkare, han hinner -knappast se hvartåt det bär; han skälfver, han blir utom sig; men när -slutligen den mjuka handen återhåller tyglarne, hejdar det ädla djuret -sitt lopp; det kan lika litet stanna tvärt, som ryttarinnan med ens kan -få sina upprörda känslor att lugnas. - -Lucys ridhäst, Fancy, var en snöhvit gångare af ädlaste blod. Från -födseln hvita hästar äro en sällsynthet, men detta är icke den enda -orsak hvarföre de äro eftersökta, ty de hafva dessutom någonting -alldeles egendomligt. Deras hår skiftar i silfver, och det röda hullet, -de blåa ådrorna skina igenom. Fancy var en klok, eldig häst; den kände -Lucy på rösten, den var trogen som en hund, och förstod att böja sin -natur efter sin sköna herrskarinnas. I dag, då Lucy lätt hoppade på dess -rygg, efter den vänliga smekningen på den mjuka halsen, och gaf den -vanliga signalen utan att ha tid att jemka sin drägt, blef Fancy nöjd. -Den behöfde icke återhålla sin lust att springa; nu gällde det att ila -framåt. Några ögonblick -- och den hade kommit förbi jerngrinden och -fördjupade sig Lucy nu i skogen lemnande vägen åt sidan. Hon var -särdeles upprörd, hennes små händer omfattade krampaktigt ridspöet; hon -bar hufvudet högt och andades tungt. - --- Fancy, Fancy! utbrast hon med ens; spring, så långt du kan! För mig -bort, -- frihet, det är hvad jag behöfver. Förstår du, Fancy? jag vill -vara fri! - -Småningom blef farten mindre, hon tänkte, hennes hjerta blef lugnare. - --- Stackars du, sade hon slutligen, du är ej heller fri! Ingen -fullkomlig frihet finnes till! Jo men, den finnes dock! -- Hvarföre är -du tam? Icke derföre, att du är rädd för menniskan, utan derföre, att du -känner en kraft öfver dig, och du böjer dig för medvetandet af din -moraliska svaghet. Icke heller vill jag böja mig för någon annan än för -Gud, och uppoffrar jag någonsin min frihet i lifvet, så blir det endast -i medvetandet om en annans moraliska öfverlägsenhet. Hvad felas min -fader? hvarföre vill han gifta mig just med Glithingham? Derunder ligger -någon hemlighet och denna måste jag få veta, -- men huru? I alla fall är -det bäst att lugna honom. - -Lucy red länge utan att följa någon banad väg, utan att veta hvar hon -befann sig. Aftonen var herrlig, skogen var liksom inhöljd i poesi och -hemlighet. Med ens stannade hon tvärt; för hennes ögon låg den mest -förtjusande tafla. En stor ek stod ensam i midten af en grön plan, -hvilken liksom bildade en sal uti skogen; en sten lutade emot dess stam -och emellan dem rann en klar källa. Hon hoppade ned ifrån hästen, -kastade tyglarne på dess nacke och lät den gå fri. Fancy var van vid det -och höll sig alltid i närheten, till dess han återkallades. Lucys -exalterade tillstånd var nu förbi; i stället var hon nu stämd till -vemod. Den vackra tafla, hon med ens såg, stod i harmoni med hennes -tankar; hon närmade sig källan, släckte sin törst i den och kastade sig -ned på den gröna mattan. Hon lade hatten bredvid sig, lutade sitt hufvud -emot handen och skådade framför sig. Plötsligt kände hon en rörelse i -sin närhet; jag säger kände, ty det händer ofta att man ingenting hör, -men instinkten säger, att man ej är ensam. Hon blickade omkring sig och -blef helt förvånad att på en trädstam ett stycke derifrån varsna en -jägare, som höll en stor vindthund vid halsbandet. - - - - - IX - EN ENGELSK OCH EN SVENSK FANCY - - -Jägaren steg upp och gick emot det ställe der Lucy satt, ty vid hans -åsyn hade hon upprest sig ifrån sin liggande ställning. Han gjorde en -artig bugning. - --- Förlåt om jag skrämt er, och om jag visat mig mindre grannlaga, då -jag ej förut tillkännagaf min närvaro. - --- Er ursäkt är öfverflödig, min herre, ty för det första är jag icke -lätt skrämd och för det andra höra naturens salar alla till. Hvilken -förtjusande vacker hund, sade Lucy, i det hon smekte hunden, som nalkats -henne och lagt sitt hufvud på hennes knän. Hans namn? - --- Fancy. - --- Åh? liksom min häst! - --- Jag vet mig aldrig hafva sett ett så vackert djur, återtog jägaren; -den tyckes vara mycket pålitlig, då ni icke behöfver fastbinda den. - --- Nej, den känner mig så väl och har ej något emot att bära sin -herrskarinna; derföre håller den sig alltid i min närhet. Men på ert -uttal, min herre, hör jag att ni ej är engelsman, ehuru ni med stor -ledighet talar vårt språk ... - --- Ni har ej misstagit er; äfven jag är nordbo, men ifrån ett annat -land, vida mindre frikostigt på naturskönhet än detta. Jag är svensk och -nyss hit anländ från Finland, der min mors slägtingar lefva. - --- Är det möjligt? sade Lucy, hvars ögon lyste af nyfikenhet. Ni är -ifrån höga norden! ni kommer ifrån Finland? Hvad det vore roligt att få -höra något om dessa länder. Jag ville gerna hvila ut en stund i denna -sommarvärme, och jag ser att Fancy ej heller har någonting emot det. - --- Jag skall med största nöje tillfredsställa er nyfikenhet i detta -afseende -- och nu satte han sig på stenen och lade bössan bredvid sig. --- Den är ej laddad, det är ingen fara, sade han. - -Lucy började hjertligt skratta. - --- Äro qvinnorna i Sverige och Finland rädda för bössor? Jag för min del -tycker att i de flesta fall faran ligger i inbillningen. Allt och -ingenting är farligt. - --- Om också icke alla qvinnor hos oss äro lika modiga, så var öfvertygad -om, att det bland dem finnes sådana, som ej hysa någon fruktan, hvarken -för den materiella eller den moraliska faran. - --- Det var ingen anmärkning, det var blott en fråga. Jag känner nästan -intet om Finland och medger att jag vore högst intresserad att få några -upplysningar om ert fosterland. Men af hvilken anledning befinner ni er -här; är det första gången ni besöker England? - --- Nej, jag har flere gånger under min studietid varit i detta land, och -har af detsamma bibehållit ett så angenämt minne, att jag, så ofta jag -blott kan, återkommer hit. - --- Min herre, jag måste för er förklara det som måhända förefaller er -besynnerligt i mina frågor, liksom det sätt, hvarpå jag betraktat er; -men jag måste tillstå min okunnighet, mina förvända idéer: jag är helt -förvånad att se, att ni liknar mina landsmän, ty jag har alltid -förestält mig Finland som en ödemark. - --- Det förundrar mig icke det ringaste, ty ni är icke den första som -gjort denna anmärkning ock likväl är det besynnerligt huru mycket -Finland om icke liknar, så åtminstone sträfvar till att likna England, -ty i grunden af de båda nationernas karakter råder en stor -likstämmighet. En mängd omständigheter äro olika, såväl till följd af -olika klimat och natur, som till följd af sociala och politiska -förhållanden. Får jag vara djerf nog att göra er en fråga, ty vi Finnar -älska öppenhet: är ni lady Suffridge? - --- Ja, det är jag; huru kan ni veta det? - --- Deri ligger ingenting besynnerligt; jag vistas hos en god vän, egaren -till Sidney-Hall, hvilken talat om er. - --- Jag ville gerna ställa samma fråga till er? - --- Baron Oskar Lejonstjerna. - -Nu steg Lucy upp, räckte honom sin hand och sade: -- Jag måste bege mig -hem, men i min faders namn ber jag er anse Abbey-Halls skogar, som -gränsa härintill, såsom stående till ert förfogande; de äro särdeles -rika på villebråd. Om ni ville göra oss nöjet att berätta oss något om -ert land, så är ni välkommen hos oss ... Fancy! Fancy! ropade hon. - -Hunden, som igenkände sitt namn, hoppade upp och satte sina båda -framtassar på hennes axlar. Den unga mannen var helt förlägen deröfver, -men Lucy sade skrattande: - --- Det finnes ingenting så förledande som instinkten; den blef alls icke -förvånad öfver att jag kallade den; djuren känna så väl när man har -sympathi för dem. -- Emellertid hade hästen ställt sig bredvid henne och -utan att emottaga baronens hand, hoppade hon lätt upp i sadeln ... En -vänlig helsning, en återupprepad inbjudning och Fancy försvann med den -älskvärda ryttarinnan, i det den stolt uppbar sitt vackra hufvud. - -Baron Oskar Lejonstjerna var en man af ungefär trettio års ålder. Han -hade en ståtlig hållning, svart hår, stora intelligenta ögon, ett hufvud -som enligt Lavaters lära vittnade om kunskaper och själsstyrka. Han hade -ett vackert, manligt ansigte, regelbundna drag och en öppen god blick; -hans händer hade något som tvang en att se på dem. -- Händerna inverka i -allmänhet mycket på det första intryck en menniska utöfvar; deras form, -det sätt hvarpå de begagna och hålla i en sak, ange alltid vissa -karaktersdrag. Huru mycket säger icke ofta en handtryckning? huru gifver -icke handen, om också icke en vacker hand, helhet åt det föremål den -håller uti. Ser jag en alldeles okänd person, så ger jag akt på hans -ögon, panna och hand; då har jag med detsamma inhemtat de förnämsta -dragen af hans karakter. - -Då Oskar blef ensam, satte han sig ned under eken, och snart såg man -honom försjunken i djupa tankar. Solens sista strålar kastade redan sitt -afskedsskimmer på trädtopparne, då han såg på sitt ur och hastigt reste -sig upp: - --- Fancy! dålig jagt, men en skön afton! icke sannt? Nu må vi skynda -hem. Hvar sak har sin tid, och nu är det icke värdt att drömma. - -Sednare på aftonen satt Oskar Lejonstjerna ensam på sitt rum. Hans -tankar kunde öfversättas ungefär så här: -- Den äkta engelska typen, ett -Keepsake-ansigte, engladrag; fin, spenslig, en sylfid och på samma gång -så rask, djerf och fullkomligt fri ifrån qvinnans vanliga blyghet, men -icke utan den vackra qvinnans omedvetna koketteri. Jag tycker om dessa -karakterer; jag känner många, hvilka vid ett dylikt tillfälle, vid -åsynen af en främmande karl, skulle funnit sig högst förlägna öfver att -ha blifvit öfverraskade hvilande i gräset, hvilka skulle rodnat, -framstammat några otydliga ord och skyndat sig bort. Hon ser icke -romantisk ut, men hon tycktes vara högst intresserad af denna oväntade -händelse, att tillfälligtvis träffa på en menniska, kommen så långt -ifrån. Vore jag en drömmare, kunde jag i min inbillning teckna henne som -ett ideal; vore jag dessutom yngre, kunde jag tillochmed hafva trott mig -deruti se försynens finger. Våra begge följeslagares lika namn, vår -förtjusning öfver samma ställe, allt detta kunde bli en god början till -en roman. Ja, jag måste dock erkänna, att det kanske är lyckligt för mig -att hafva tagit farväl af alla kärleksdrömmar. - -Några dagar derefter gjorde Oskar Lejonstjerna sitt första besök på -Abbey-Hall. Det rådde åter frid på slottet; Lucy hade lyckats lugna sin -fader utan att vidröra den ömtåliga frågan: den gamle var uti sitt inre -öfvertygad om att Lucy skulle gifva vika för hans vilja. Hon hade -förberedt fadren på den unga svenskens besök och han blef emottagen med -ett hjertligt välkommen. Abbey-Halls dysterhet förhöjde ännu mera Lucys -älskvärdhet och den, som såg henne i dessa dystra, antika salar bredvid -den gamle, nästan spöklike Lorden, kunde ej låta bli att erfara ett -uppfriskande, nästan exalteradt intryck. - -Tre veckor hade förgått, fru Rush var åter der med den unge Glithingham, -hvilken hon nu tycktes behandla med mycket större försigtighet, ja nära -nog med motvilja. Efter ett samtal som en dag egde rum mellan Lorden och -Edvard, började den sednare med Lucy antaga ett mera ogeneradt sätt, som -från hennes sida möttes med en tillbakavisande artighet. En dag, då han -efter frukosten, i allas närvaro, yttrat något rörande deras gemensamma -framtid, hade hon lemnat rummet med dessa ord: - --- Herr Baron, jag önskar att tala med er i dag; efter en timme kan ni -finna mig på balkongen härutanför. - -Det vore onödigt att återgifva detta samtal uti dess helhet; de sista -orden kunna vara tillfyllest: - --- Herr Baron, sade Lucy, lemnande det sätt hon hade antagit. Ni vet -mina känslor, de hafva icke förändrat sig sedan ni första gången -meddelat mig edra. Ni påstår att, då min fader samtyckt till edra -planer, ni har rätt att anse mig såsom er trolofvade. Jag upprepar hvad -jag sagt er: ert handlingsätt är mer än oridderligt; ensamt det kan -ingifva mig afsky för er. Min far är sjuk, och derföre vill jag ej -framkalla några häftiga sinnesrörelser genom en öppen vägran; men -tvingar ni mig dertill, så måste jag våga detta ... Er hustru blir jag -aldrig, baron Glithingham, det har ni mitt ord uppå. - --- Mylady, svarade Edvard hvars läppar darrade af harm, ni är alltför -klok för att tro att jag som älskar er, så lätt kommer att afstå ifrån -hoppet att ega er. Chancerna för mig tyckas vara goda, fastän ni ej vill -uppfylla er fars och min önskan. Äfven jag har en jernvilja, en oböjlig -karakter och låter mig tämjas af ingen. Denne främling ni emottagit i -ert hus synes ha förvridit hufvudet på er, men jag ämnar icke låta denna -inkräktare tillegna sig min eröfring. - --- Herr baron, jag anser mig icke skyldig någon förklaring öfver mina -känslor. Tyd som ni vill min afsky för er; det är mig fullkomligt -likgiltigt, men jag tror, att ni kommer sanningen närmare, om ni söker -dess orsak endast i er egen person. - -Dagen före detta samtal hade Oskar Lejonstjerna gjort ett afskedsbesök -på slottet. Han hade ofta varit der under de sista tiderna och nu var -det med en känsla af smärta han såg sig tvungen att lemna bakom sig i -glömska de känslor han, den likgiltige mannen, som han sjelf kallade -sig, hade kännt sig bemäktigad af. Lorden hade en afton då de voro -ensamma berättat honom, att Lucy var nästan förlofvad och då först blef -det kanske honom klart hvad han ännu ej för sig sjelf velat erkänna, att -åter ett blad i hans hjerta vissnat. Han kände det med saknad, med -smärta, ty han hade just börjat en skön dröm och nu var den förbi; det -var tid att resa. Oskar hade uti sina ådror finskt blod, uti sitt hufvud -finskt förnuft. Jag tror mig rätt hafva uppfattat den finska karakteren -i fråga om kärlek, då jag antager att först förnuftet och sedan hjertat -talar, om det förra gifvit sitt bifall. Det är visserligen den rena, -goda principen och det är en hyllning jag egnar finnarne, då jag säger -det. Det är en lycklig gåfva som äfven många andra nationer borde äga. -Lucys afsked ifrån Oskar gjorde på honom ett ännu smärtsammare intryck. -Hon hade alltid som en god vän emottagit honom, såsom en person, för -hvilken aktningen och intresset visar sig i hvarje ord. Nu var hon kall -och återhållsam och den stund han befann sig uti deras familjekrets, var -hon mest hela tiden upptagen af att med sin fader diskutera om de -reparationer hon ansåg vara nödiga för att, som hon sade, göra parken -mindre hemsk. - -Då han steg upp och tackade Lord Suffridge och Lucy för deras -vänskapliga emottagande, yttrade Lucy, knappast seende på honom: - --- Tack för de angenäma geografiska och historiska lektioner jag fått af -er! När ni återkommer till England, hoppas jag ni ej glömmer bort detta -ställe. Likna edra landsmän er, så måste de vara mycket intressanta! - -Ännu några artiga afskedsord och Oskar lemnade Abbey-Hall; då jerndörren -slöts bakom honom, erfor han som en beklämning i hjertat; han tryckte -det med handen: -- Lappri! sade han; hon älskar denne man; jag hoppas -hon blir lycklig, hon förtjenar det väl. En engel är hon och en vacker -engel dessutom. Se så, Oskar, kom ihåg din moders land! var stark, var -icke en narr! - -Edvard Glithingham var på det högsta missnöjd med Lucys resa till -Amerika; Lord Suffridge tycktes ej heller vara utan farhågor, men han -lugnade sig sjelf med tanken att, då han nu gaf efter hennes önskan, -skulle hon utan tvifvel gifva efter för hans, och han beslöt att -tillsvidare ej mera tala om en sak, som han redan betraktade såsom -afgjord. Lucy var strålande af glädje öfver att få resa till Amerika, -detta förlofvade land för alla frihetsälskare, detta eldorado för alla -drömmare om storhet. - -Fru Johns och Black, hvilka greto, då de voro ensamma, jublade ändock -öfver att få se sin älskling slippa ut ur dessa trånga murar. Vi hafva -annars på länge ingenting sagt om dem; de voro lika ömma tillsammans som -förut, lika krökta af ålder, och Lucy tycktes nu som alltid höra dem -litet till. Hon hade också för dem bibehållit sin förra vördnad och -kärlek; de voro för henne icke tjenare utan goda rådgifvare och vänner; -och de kände äfven den svåra ställning, hvaruti hon befann sig till sir -Glithingham. -- Med Guds hjelp skall allt gå väl, brukade Black säga, om -vi lefva tills Mylady återkommer. Och då blandade Lucy sina tårar med -deras, ty blott med dem gret hon; det hände sällan, men det hände -ändock. - -Ändtligen blef allt färdigt och afskedsdagen var inne. Lord Suffridge -var som ett barn, han höll Lucy vid kjolfållen; då hon kysst och redan -tagit afsked af honom, började han åter afskedsomfamningarne. Detta -gjorde hennes hjerta ondt och hon tänkte flere gånger uppoffra sin -glädje och stanna hemma, men då ville han åter att hon skulle resa. -Allting har ett slut och det är mången gång en stor lycka. Lucy tog -plats i vagnen bredvid fru Rush, ännu några hjertliga kyssar åt fadren -och de gamla vännerna som höllo hvarandras händer, emedan de annars ej -skulle haft mod att se henne resa -- och det bar af. - - - - - X - ULFVEN I ETT ANNAT FÅRAHUS - - -Efter Lucys afresa, hade Edvard uppoffrat några dagar åt Lord Suffridge, -och sedan återvände han till sin moder. Lady Starling var då femtio år; -hon hade ett ståtligt utseende och man såg att hon hade varit -utomordentligt skön. Men sorgen hade lemnat sin prägel på dessa bleka -kinder, i dessa stora genomträngande ögon. Hon delade sin tid emellan de -fattiga, som anlitade hennes hjelp, samt husliga sysselsättningar och -läsning af andliga böcker. Till sällskap hade hon en ung flicka, med -hvars uppfostran hon hade sysselsatt sig och som nu var sjutton år. - -Ett mera englalikt ansigte än Alice's kan man svårligen se; hon var -mindre skön än vacker, mindre vacker än förtjusande. I hela hennes -väsende lästes liksom ett poem af godhet, renhet och milda känslor. Ett -litet hufvud omstråladt af blonda lockar, en god, klar blick, en smidig -gestalt -- ja, hon var obeskriflig. - -De sutto båda två i ett litet trefligt och varmt rum. En oljelampa spred -kring dem sitt milda sken. Alice läste och hennes milda röst klingade -som en sång. Med ens stannade hon tvärt och båda två sågo åt dörren -till. Ett buller hördes utifrån och Alice sprang ut för att se hvad det -var. - -De båda qvinnorna hade vid första ljud gissat rätt. Det var Edvard som -anlände. - -Den som gifvit akt på Alice hade kunnat märka en liflig rodnad -öfverhölja hennes ansigte. Förrän hon åter inträdde i rummet, för att -gifva förklaring öfver det de hade hört, stannade hon bakom dörren; man -såg att hon kämpade med en stark sinnesrörelse; men nu inträdde hon och -sade med en omärklig darrning i rösten: - --- Det är baron Glithingham, Mylady. - --- Ändtligen! sade Lady Starling, då Edvard inträdde uti rummet, kysste -modrens hand och helsade Alice med en öm blick, som genomträngde -flickans hjerta. - --- Huru mår ni här, min mor, och ni Alice? frågade han. Bra, ser jag. -Jag har längtat att återkomma. Fru Rush bad om sin helsning; hon har -rest till Amerika. - -Ungefär en half timmes tid egnades nu åt de ömma frågor och svar, hvilka -hvarandra tillgifna personer efter en tids skilsmessa längta att utbyta. - --- Gå in i ditt rum, Alice, mitt barn, sade nu Lady Starling med ett -småleende; jag önskar tala med min son. Den unga flickan steg, liksom om -hon afvaktat dessa ord, hastigt upp och lemnade moder och son ensamme. - --- Edvard, berätta mig hvad som är å färde, sade modern, med en rynkning -i pannan. Anna Rush har vidrört en sak som jag väntar att få veta af -dig. Är det sannt, att du friar till Lord Suffridges dotter? - --- Ja, min mor, det är ungefär sanningen eller rättare sagdt: jag tror -att det är de som fria till mig. Men den unga Lucy är verkligen rätt -söt. - --- Det är mycket underligt! det vore verkligen en ödets skickelse! Har -den gamle Lorden någonsin talat om mig? - --- Jag tror väl. Känner ni honom? - --- Åh, sedan fordna tider då vi ännu båda voro unga. Han gjorde mig två -gånger anbud om sin hand; första gången då jag redan älskade din fader, -och andra gången sedan jag blifvit enka. - --- Hvarföre gifte ni er icke med honom? - --- Emedan jag ej kunde fördraga honom; han var en vild, egenkär -menniska. Det fanns i hela hans väsende något som kom mig att rysa, då -jag såg honom, isynnerhet den sista gången då jag, för att undkomma -honom, fann mig tvungen att fly med dig, utan att för någon våga -uppgifva min nya vistelseort. Hurudan är han nu? - --- En gammal, sjuklig, spöklik gubbe. Han kan nu blott fördragas för sin -dotters och sina rikedomars skuld. - --- Älskar dig Lucy? - --- Förmodligen, eljest skulle jag väl ej vara så förföljd af familjens -gunst. Jag är icke nog rik att för den skull vara eftersökt. Men, min -mor, tala ej med någon om mina planer, ej ens med Alice, jag ber er -derom. - --- Efter du så vill, skall jag ej göra det, ehuru Alice skulle vara -högst intresserad deraf; men det är din hemlighet. - -Mera blef icke yttradt om denna sak. - -Dagen derpå satt Alice med en bok i handen uti en berceau i trädgården; -men hennes ögon riktades alltjemt åt alléen till, der hon plötsligt -varsnade något som förmodligen var mycket vigtigt, ty hon darrade -synbarligen och ett uttryck af lycka öfverhöljde hela hennes ansigte. -Några sekunder förgingo sålunda, steg närmade sig och Edvard inträdde -uti berceauen. - --- Jag längtade att säga dig huru kär du är för mig, sade den -inträdande; -- derföre bad jag dig om ett samtal här. - --- O Edvard, Edvard, hvad jag är lycklig; ni har då icke glömt mig, ni -älskar mig ännu. Jag var så ängslig under er frånvaro; dystra drömmar, -hemska aningar förföljde mig. Förlåt mig, Edvard, ty jag ser i edra ögon -att jag för er är lika kär. - --- Min dyra Alice, huru har du ens ett ögonblick kunnat misstänka mig -för trolöshet? Jag, som lefver blott genom din kärlek, din ömhet, du, -min älskade! - --- Edvard, jag vill nu tala med er om en sak som är mycket vigtig. Jag -kan ej längre för den goda Lady Starling förtiga vår ömsesidiga kärlek; -jag tycker mig derigenom begå en synd och hade jag icke gifvit mitt -löfte, skulle mina känslor många gånger ha förrådt mig. Säg, hvarföre -denna hemlighetsfullhet? Skall man bäfva för att utsäga något, hvari -intet ondt ligger? - --- Alice, hör mig! du känner mig tillräckligt för att veta, att vore jag -icke af nödvändigheten tvungen att dölja mina känslor, hade jag länge -sedan tagit dig till min maka, och begärt min moders välsignelse. Jag -lider lika mycket som du af denna svåra ställning, men jag måste -underkasta mig denna pröfning. Alice, har du då så litet förtroende till -din vän, att du ej kan underkasta dig att följa hans råd, utan att -alltid befara någonting? Tror du på min kärlek? - --- Ja, Edvard, jag gör det, när jag ser er. - --- Hvarföre då frukta? - --- Jag fruktar icke, jag tycker blott att det är illa af mig att icke åt -Mylady, som varit som en mor för mig, meddela det som rör mig så nära. - --- Hvad ondt ligger deruti? Ditt hjerta hör dig till, Alice, och du -behöfver ej redogöra för dess inre lif för någon annan än för mig. - --- Är du säker, Edvard, att detta är rätt? - --- Alice, min lilla, dyra vän, då du har så litet förtroende för mig, -törs jag knappast säga hvad jag har att meddela dig. - --- Nej, säg ut, Edvard; jag tror på dig; du är så ädel, du är så god, -att jag litar på dig som på ... ja, som på Gud sjelf. - --- Tack, dyra Alice! hör på mig och haf mod. Jag kommer att stanna här -en liten tid, och sedan är jag tvungen att företaga en längre resa. Du -får icke oroa dig; jag ber dig vara lugn och trygg. Vid min återkomst -skall jag genast bevisa dig min tacksamhet genom att göra dig till min -maka. - --- Fastän hvarje dag, då du är borta, är ett sekel för mig, skall jag -tåligt invänta dig, men mitt hjerta, det följer med dig. - --- Min älskling! sade Edvard och slöt den smärta flickan i sin famn, -tryckande en lång passionerad kyss på hennes vackra läppar. Alice, du är -en engel, tro på mig och allt skall nog bli bra. - -Alice hade för första gången känt sig maktlös att slita sig ur hans -armar; hon var så lycklig, det ljöd en så herrlig sång af innerlig -hänryckning i hennes själ. Lefva och dö i hans armar, var allt hvad hon -önskade i denna stund. - -Det var han som slet sig lös ur hennes armar, och skyndade in i sitt -rum. - --- Förbannadt dumt! utbrast han, nu gäller det att skickligt styra sin -båt; jag måste få henne härifrån, ty annars kunde hon blanda bort mina -kort. Fördömda flicka! som på fullt allvar älskar mig och tror på mina -löften att gifta mig med henne! Liksom om baron Edvard Glithingham -skulle gifta sig med en fattig flicka, en miss Brown! Det är alltför -lätt att narra flickan, det lönar knappast mödan. Lucy Suffridge är -också alldeles öfvertygad om att jag är pinkär i henne. Jaha, fortfor -han med ett hemskt skratt; visst är jag kär uti ditt vackra slott! Tag -på dig dina stora miner, dina bestämda karl-façoner, men Lady -Suffridge-Glithingham blir du ändock, om icke på fredlig väg, så ... jag -vet nog hvad jag menar! - -Han satte sig ned och skref följande bref: - - Min Charles! - - Nu är stunden inne då jag måste sätta din tillgifvenhet på prof. - Jag befinner mig uti en f--n så svår belägenhet. Jag måste - meddela dig hvad som händt. - - Min mor har hos sig en ung flicka, Alice Brown, dotter till en - slägtinge, som emot familjens samtycke gifte sig och som nu - befinner sig uti knappa omständigheter. Flickan är mycket söt - och jag tillstår att jag varit litet kär i henne, fast än du väl - kan förstå, att jag aldrig ämnat gifta mig med henne. Men nu är - olyckan den, att hon förälskat sig i mig och påstår att jag - lofvat taga henne till hustru. Nu är jag dock så godt som - förlofvad med Lady Lucy Suffridge och anar på förhand de mest - rörande scener och förebråelser öfver min trolöshet. Du känner - min mor, hon tar naturligtvis flickans parti och då börja åter - de ändlösa förmaningar, med hvilka min mor öfvermättat mig sedan - min barndom. - - Jag måste få Alice bort härifrån och det är på dig jag räknar för - att rädda mig ur den svåra ställningen. Lucy Suffridge har på ett - år rest till Amerika och innan hennes återkomst måste allt - detta vara undanstökadt. Flickan har en böjlig karaktär och tror - allt hvad jag säger; detta förenklar saken betydligt. - - Lefde vi i fordna tider, vore ingenting lättare än att göra en - enlevering, vidare skulle icke behöfvas. Men nu måste du, såsom - mera van vid alla slags äfventyr, gifva mig ett godt råd. - - Kan jag på ett års tid få henne bort härifrån, så hinner jag - gifta mig. Sedan är saken klar. Jag kommer att vistas någon tid - hos min mor och hoppas att snart få svar af dig. - - Din vän - Edvard Glithingham. - - - - - XI - HVAD SOM KAN HÄNDA NÄR MAN - SVIMNAR - - -Den 1:sta Februari var nu inne; vintern var kall och det yrde alldeles -oerhördt. - -Uti det trefliga förmaket, sutto Lady Starling, Edvard Glithingham och -den unga Alice. Den sistnämnde var särdeles glad denna dag. Sedan en -längre tid, hade hon blifvit lugnare till sinnet, ty Edvard hade lofvat -att snart underrätta modren om deras ömsesidiga böjelse. - -Samma dag på morgonen hade Edvard sagt åt Alice, att han om aftonen -ville tala med henne om någonting mycket vigtigt, och bad henne komma -ned uti en liten sluten veranda som låg i jemnhöjd med trädgården; det -var Alices älsklingsställe; om sommarn var der svalt, och om vintern -höll den sig särdeles varm. - -Alice afvaktade med otålighet tioslaget, då Lady Starling plägade gå -till sängs. - -Sedan några dagar hade Edvard varit så utomordentligt god och öm emot -henne, dessutom hyste hon för honom ett så obegränsadt förtroende, att -hon ej förstod att det kunde ligga något orätt uti att bevilja honom -hemliga möten. Hon ansåg honom såsom sitt lifs herre, och af hvem kunde -hon väl vänta mera aktning än af den, hvars hustru hon en dag skulle -blifva. - -Edvard hade hela aftonen följt henne med sina blickar, hvilka liksom -magnetiserade henne. - -Baroneten var, såsom man sett, en usling, och som sådan beherrskades han -af de vildaste passioner. Alices oskuld och rena hjerta hade utgjort -hennes bästa vapen emot honom. Hon kände intet af en storartad -sjelfbeherrskning; instinkten, en barnslig tro på Gud och en upphöjd -ande, det var allt hvad hon egde till försvar för sin oskuld; men -hittills hade detta varit nog, för att emotstå Edvards inflytande. - -Kanske var det också allt detta som gjorde, att på samma gång han -uppoffrade henne för sin egennytta, beherrskades han af ett vildt raseri -vid tanken på att förlora henne. - -Klockan hade slagit tio och Lady Starling lemnade rummet åtföljd af -Alice, hvilken, då hon skulle taga godnatt af den goda frun, kände en -underlig sinnesrörelse bemäktiga sig henne. Hvarföre? Det förstod hon -ej, och det kan blott den fatta, som emot alla förnuftets lagar fått -erfara aningars makt. - -Alice gick in uti sitt rum, men då hon skulle lemna det, vände hon om, -tog en liten bibel som låg vid hennes säng, och satte den uti sin ficka. -Hon sade intet, hennes tankar hade vid denna handling ingen bestämd -form; men då hon tog den, tryckte hon den hårdt till sitt hjerta liksom -om hon känt det för svagt och haft behof af dess beskydd. - -Efter en stund ilade hon ned för den mörka trappan; hennes hjerta -klappade, hon stannade flere gånger och var nära att vända om. Hvarföre -erfor hon just denna afton alla dessa känslor? - -Kanske hade Edvards blick genomträngt hennes väsende med en underlig -känsla? Kanske var det hennes goda engel, som ville beskydda henne emot -det som skulle ske? - -Hvem vet, om icke samvetets röst fått makt öfver henne, om hon icke hade -återvändt -- såvida hon ej med ens hört steg i sin närhet och känt sig -omfattad af två starka armar. En brinnande kyss tystade det utrop som -ville gå öfver hennes läppar; hon kände ett hjerta klappa emot sitt och -då var hon icke mera rädd, hon erfor blott en outsäglig känsla af -sällhet. - --- Alice, Alice, hvad du är skön, hvad du är förtjusande! jag kunde icke -återhålla min längtan efter dig, derföre kom jag. Alice, kom först upp i -mitt rum; kom, jag ber dig. - -Edvard hviskade alla dessa ord uti Alices öra; han tog henne som ett -barn uti sina armar; han var liksom ursinnig. - --- Nej, Edvard, nej, sade Alice svagt. Jag vill icke att du skall kyssa -mig, ty det är synd; icke förrän vi äro gifta. Det är redan andra gången -jag begår denna synd. Edvard, jag är rädd för dig ... Edvard, släpp mig -... Edvard ... Dessa ord dogo på hennes läppar och nu låg hon afsvimnad -i sin älskares armar. - -Han ilade med vild fart ned för trapporna, stannade först framför sin -egen dörr, öppnade den sakta, och lade den sanslösa flickan på en soffa. - -Hade någon dålig känsla bemäktigat sig hans själ, måste den vika för den -englalika bild, som nu hvilade framför honom. - -I samma ögonblick, knackade man på dörren och på tillsägelsen att stiga -in, inträdde en karl hvars ansigte var fullkomligt undangömdt af en stor -och en hög kappkrage. - --- Nils, sade Edvard, fort! tag henne! ödet har hjelpt oss; hon är -afsvimnad. Här är kappa, shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att -förlora! - -I ett nu var Alice insvept uti en stor skinnkappa och mannen, som -försigtigt fattat uti henne, skyndade ut. - -Edvard, som lyssnade helt darrande, hörde rullandet af ett åkdon; då -sjönk han ned på samma soffa der Alice för en stund sedan legat, och -brast ut i en konvulsivisk gråt. - -I allmänhet äro de mest moraliskt dåliga menniskor vid vissa tillfällen -lättast underkastade sinnesrörelser. Menniskan är född med synd och utom -den goda instinkten som visserligen finnes hos några, fordras det -sjelfbeherrskning för att kunna följa en väg, som så ofta afviker från -den naturliga böjelsen. Den, som icke öfvar sin karaktärsstyrka för det -goda, är sina ingifvelsers slaf. -- Sinnesrörelse är ofta blott en -fattigdom på styrka; ohejdade utbrott af densamma äro alltid en brist på -sjelfbeherrskning. - -Edvard befann sig nu uti ett verkligt eländigt tillstånd; han var -olycklig. Ja, denne samme man, som lugnt hade utfört sina djefvulska -planer, var nu olycklig, ty han kände med ens det som hvarje menniska -åtminstone någongång i sitt lif måste erfara -- en inre röst, som vaknar -och anklagar en sjelf. - -Man kan lätt förstå den villervalla som Alices försvinnande förorsakade. -Edvard spelade sin rôle förträffligt; han låtsade ej veta af något och -var tillochmed den första att föreslå efterspaningar, hvilka -naturligtvis förblefvo utan resultat. - -Emellertid hade Alice anländt till ett ställe i skogen undangömdt för -allas ögon. Det stackars barnet var uti ett förfärligt tillstånd. Resan, -som varade inemot ett dygn, var nära att taga lifvet af henne. Sittande -bredvid sin följeslagare, som var stum vid alla hennes frågor, trodde -hon sig ibland vara ett rof för någon elak dröm och väntade den stund då -den skulle upphöra. - -Det var nästan medvetslös hon ankom. Mannen, hvilken Edvard kallat Nils, -lyftade henne ur åkdonet och nästan bar henne in, ty hon kunde knappt -stå på sina fötter. - -Rummet, i hvilket hon nu fördes, var ett litet uselt kyffe. Hon kastade -sig på en säng och gaf luft åt sina snyftningar, dem hon hittills sökt -qväfva. Alice var en af dessa svaga naturer som ej kunna gå emot -strömmen, hvilka ej ens försöka det, ty de känna sina krafter vara för -ringa dertill. - -En stund hade förgått, då en gammal gumma inträdde och med sträf stämma -frågade, om hon ej ville komma in och dela deras måltid. - -Alice hade icke ätit på hela dygnet, men nekade dock äfven nu att göra -det. Hon betraktade den gamla gumman med fasa och utbrast: - --- Säg mig, hvarför ha de fört mig hit? hvem har gjort det? hvarföre är -jag här? hvad vilja de mig? - --- Tyst barn, fråga ej mig. Jag vet det ej, men sannolikt har ni gjort -någonting mycket illa och är derföre här. - --- Illa? hvad för illa har jag gjort? och hennes tårar strömmade åter. - -Några dagar förgingo på detta sätt. Alices öfverspända sinnesstämning -började lägga sig, och innerligt tackade hon Gud för det hon medtagit -sin bibel, som nu var henne så kär och gaf henne så mycken tröst. - -Gumman, som var den enda med hvilken hon egentligen kom i beröring, -kunde icke förklara mera än hvad hon först hade sagt. Utom henne fanns -uti den fattiga stugan blott en enda person, en fjortonårs flicka, till -hvilken Alice kände sig dragen; men gumman hade förbjudit dem att tala -med hvarandra; hon sade, att den unga missen skulle lära henne sina -konster. Alice, som hade på sitt samvete blott en enda sak, och äfven -detta tvifvelaktigt: att hafva älskat Edvard med så mycket förtroende, -förstod icke hvad allt detta ville säga. Det är kanske för mycket sagdt, -att samvetet förebrådde henne hennes kärlek till Edvard, men hon hade så -mycket tänkt på gummans första ord, att hon blott kunde upptäcka ett -begånget fel, och hvilket annat kunde väl detta vara, än att hon -underkastat sig hans vilja? - -Hennes fängelse var en hård pröfning för henne, isynnerhet derföre, att -hon ej visste hvad som skulle inträffa sedan, eller huru länge det -skulle komma att räcka. Småningom uppstod liksom ett hemligt förstånd -emellan den unga Martha och den olyckliga Alice, och en dag lofvade -denna åtaga sig framskaffandet af ett bref, adresseradt till fru -Starling, hvilket gumman nekat att afsända. Vi kunna straxt säga, att -detta bref, som visserligen ankom till sin adressort, dock aldrig föll i -Lady Starlings händer. Det hade blott till följd, att Alice blef bevakad -med ännu större stränghet än förr; men ändock lefde hon i hoppet, att -någon räddning för henne skulle finnas. Hon trodde alltid, att då Lady -Starling skulle få hennes bref, Edvard skulle ila till hennes räddning. -Icke en stund hade hennes hjerta anklagat honom att hafva haft sin hand -med i detta dåd. - -Hennes tro på honom var orubblig, och det var en lycka, ty hon hörde -till dem, för hvilka ingen olycka kan finnas då de älska, och för hvilka -döden är tusendefaldt lättare än förlusten af tron på den, hvilken de -gifvit sitt hjerta. - -Kort efter dessa tilldragelser for Edvard till Abbey-Hall, der vi redan -sågo honom uppträda i egenskap af fästman. - -Han insåg visst det vådliga uti hela detta företag och så som alla -uslingar, kände han sig feg vid tanken på dess möjliga följder. Han -underlät icke uti sina samtal med den gamle Lorden, att ingifva honom -mod att påskynda hans förening med Lucy; en sak som ock ej var någon -svårighet att få Lorden att lofva. - - - - - XII - NEW-YORK OCH PARIS - - -Vi skola i korthet redogöra för Lucys resa till Amerika och hennes -vistelse i New-York. Berusningen var fullständig, allt hvad hon såg -öfvergick hennes drömmar. Med hennes karakter var det icke underligt, -att hon i de amerikanska kretsarne blef synnerligen väl emottagen. Om -hon liknade qvinnorna der, så hade hon ännu något, hvari hon -öfverträffade dem; hon hade kommit till samma slutsatser som de, men -icke genom yttre omständigheter eller genom andras inflytelser, utan -genom en långsam inverkan af studier och läsning. Hon var mera qvinlig, -mera artistisk; allt, som var skönt och sannt, fann ögonblickligen ett -genljud inom henne. I detta sköna land, som med så stora steg kommit -till full insigt af det rätta, insög hon de praktiska idéerna om den -individuella friheten. Hittills hade dessa funnits inom henne blott -såsom principer, men nu kände hon, huru hennes vingar växte och voro -färdiga att breda sig ut till flygt. Fru Rush omgaf henne med kärlek och -med all den trefnad den sanna ömheten kan uttänka. Lucys trefliga -salong, hvilken vi redan känna genom det bref vi meddelat från en af -hennes beundrare, såg ett utvaldt sällskap samla sig omkring den -älskvärda värdinnan. För att begagna ett engelskt uttryck, var det en -verklig steeplechase, som egde rum för att bli emottagen i detta lilla -trefnadens tempel. Lucy kände sig i sin rätta sfer och den utveckling -som engång hade börjats inom henne i lady Marys salong, fick nu blomma -ut i hela sin prakt. Men huru än ett sådant lif behagade henne, var -hennes intelligens alltför kraftig, för att icke behöfva någon mäktigare -föda. Hon kastade sig begärligt öfver allt som kunde öka hennes -kunskaper. M:r R., en af New-Yorks framstående målare, beledsagade henne -i tafvelgallerierna och i målares och skulptörers atelierer, och han -kunde icke nog förundra sig öfver den fina smak, med hvilken hon bedömde -konstnärernas skapelser i deras stora, liksom i deras mindre detaljer. -M:r Wight var lycklig att kunna föra henne upp till de mera intressanta -förhandlingarne uti lagstiftande kammaren, och Lucy njöt med berusning -af detta politiska och intellektuella lif, som omgaf henne. Flere gånger -då hon var ensam, började hon skratta åt sina egna underliga tankar. Hon -glömde sig sjelf, sin personlighet, alla de förhållanden, som binda -menniskan lik en träl vid konventionella lagar; hon valde sig ett yrke, -hon såg sig i sin inbillning verksam deri, men i ett nu var hägringen -borta och -- hon var åter en qvinna. Men den dröm, hvari hon med den -största förtjusning invaggade sig, var den, att med några likasinnade -vänner börja ett upplysningens korståg uti det gamla Europa, så inrotadt -uti sina gamla seder, sina gamla idéer, att det barnsligt upprepar -frihetens skri, utan att förstå det, och ändock betraktar Columbias ädla -folk som ett öfverdådigt barn. Hvad dessa drömmar voro sköna! De hade -blixtens kraft, som genomtränger rymden -- hvarföre skulle de ej vara -annat än drömmar! Mången kan tycka, att uti allt detta låg en hög grad -af Don-Quixoterie, men låt vara! förtjenar Cervantes verkligen de lagrar -en efterverld skänkt honom, ty hvad gjorde han? Han förlöjligade en -stor, en upphöjd, mäktig känsla, ridderligheten, en känsla, som, o ve! -af honom blifvit till grunden afmejad. De nuvarande generationerna anse -det slafviskt att vara ridderlig, men de ha icke besinnat, att det är -vida mera slafviskt att icke våga vara ridderlig. Vi tro oss icke kunna -lyckas att beröfva Cervantes hans lagrar för att förflytta dem på Don -Quixotes hufvud och vilja blott säga, att så länge menniskan blir -tvungen att böja sitt hufvud under godtyckliga despotiska lagar, så -länge hon icke vågar handla efter sitt samvete, utan att derföre blifva -utpekad, kan icke ens den transatlantiska kabeln förena den gamla -verlden med den nya. - -Lucy var en af dessa förtärande intelligenser, som kunna omfatta allt, -intressera sig för allt, ingå i de mest praktiska detaljer och ändock -genomsvinga verlden i inbillningens drömmar ...! - -Den tid, hon ämnat stanna i Amerika, förgick med blixtens snabbhet; hon -lemnade detta land med förnyade krafter. Då hon rest från Abbey-Hall, -var hon ett tidigt utveckladt barn, nu egde hon en sannt qvinlig -tillförsigt. - -Om mina läsare ännu erinra sig de scener, som försiggingo på ångbåten -Arabia och samtalet emellan Lucy och hennes amerikanska kammarjungfru -Mary, så kunna de uppfatta hennes framtids planer. Vi hafva någonstädes -sagt, att så snart Lucy tagit de första stegen på frihetens väg, en kamp -komme att uppstå emellan henne och hennes fria ande, hennes fria idéer; -tvifvel underkastadt vore hvem som komme att segra. Nu var för Lucy -tanken att återkomma till Abbey-Hall mer än svår, den var omöjlig; hon -kände sig oförmögen att åter inträda inom den krets af kedjor, hvilken -hon engång hade brutit. Hennes faders vilja att gifta bort henne, -hvilket hon tillskref hans sinnessvaghet, afskräckte henne ifrån hemmet. -Hon var ej rädd för strid, men hon bäfvade tillbaka för tanken, att -denna strid måste utkämpas emot hennes fader, och isynnerhet emot en, -hvilken var så moraliskt svag. Att uppoffra hela sin framtid för en idé, -som hon ansåg sakna förnuftiga skäl och lefva med en menniska, som hon -ej kunde fördraga -- nej, det var dock ännu omöjligare än allt annat. - - - - - XIII - EN ÅTERFUNNEN VÄN - - -Nu befann hon sig sedan någon tid i Paris och der njöt hon af allt, som -denna stad har att erbjuda. Paris är riktigt intressant, tycka vi, -endast för dem, som vilja lära sig något och när förhållandena gynna -tillfredsställandet af denna smak. Kommer man dit utan att kunna -intränga i alla detaljer af detta samhälle, som är så mångfaldigt -sammansatt, kan man ej vara fullkomligt tillfredsställd. Det blir då som -med hvarje sak till hvars djup man ej tränger. - -Allting här i verlden kan bli intressant då man är i stånd att tillegna -sig en djupare kännedom deraf. Ingen lära är torr, blott man intresserar -sig för den. Och huru uppkommer intresset? jo, genom kännedom om den -grund, på hvilken denna lära stöder sig. Huru många säga t. ex. icke, -att mathematik, astronomi, mineralogi, språkkunskap etc. äro torra ämnen -för förståndet, men de hafva orätt. Hvarje menniska vill uti det, -hvarmed hon sysselsätter sig, inlägga någonting utaf sig sjelf, och sker -detta icke genom upptäckter och afhandlingar hvilket är ett privilegium -för de högre begåfvade, så sker det genom omdömen, eller åtminstone -genom det arbete tanken haft att utföra, för att kunna anse den -förvärfvade kunskapen såsom sin egen. - -Huru kan man då i våra dagar begära, att qvinnan skall kunna stå på den -ståndpunkt, man vill se henne intaga, för att anse henne vara förmögen -att uppfatta mera vidsträckta och svåra kunskaper? Theorien felar genom -brist på helhet, praktiken har samma brist och huru kan man då förvärfva -sig en omfattande öfversigt af det? - -Lucy hade lyckan att kunna göra hvad henne behagade, se allt som -intresserade henne och lära sig allt som hon hade lust att veta. Vi -hafva redan antydt att hon ville vara nyttig, att hon ville arbeta för -menskligheten, såsom hon i sitt sköna oförstånd, full af tro på det -goda, yttrade sig. Men hvad ville hon uträtta? till hvad ämnade hon -använda sina krafter? "Till allt det goda", det var det svar hon skulle -hafva gifvit på dessa frågor. - -Ett sådant svar kan förefalla barnsligt, men är det likväl ej; att det -endast var drömmerier, det förtjenar vårt medlidande hellre än någon -annan känsla. Den starka viljan, energien, önskan att verka och vara -nyttig, till hvad skulle den tjena, om man ej hade ett mål, någonting -bestämdt att uträtta? Men hvari låg då felet, ty det måste hafva funnits -ett något, som hindrade uppfyllelsen af det hela? Alla materialier -funnos i rikt mått, men det, som saknades, var -- en uppfostran i -harmoni med de skatter denna karakter bar inom sig. Kunskaper funnos -äfven, ty hon hade läst mycket, kände flere språk, hade gjort sig -förtrogen med många läror och idéer, hvilka skänkt stadga åt hennes -tankar och förstånd. Om detta icke var nog för att fullända hennes -karakter -- hvad var då mera egnadt derför? Hvad? En planmessig riktning -i hennes uppfostran, en större ordning och reda i hennes kunskaper och -ett mera praktiskt omdöme om de sociala förhållandena. - -Huru många krafter ha icke gått förlorade genom detta fel, under det -martyrerna derför sjelfva äro oskyldiga? Martyrer? Ja, detta ord -vidhålla vi, trots mången kanske kommer att finna det öfverdrifvet. Är -det då ej ett martyrskap att, när man kommit till den ålder då man kunde -blifva nyttig, finna att det är omöjligt, att hela ens lif är förfeladt? -Man ser andra arbeta och göra sig nyttiga, man sträfvar sjelf till samma -mål, men till hvad man än söker använda sina krafter, kännes fångens -tunga kedja fasthålla en vid den pelare, ifrån hvilken man ej kan -aflägsna sig mer än vissa, afmätta steg -- pelaren det är samhällets -anspråk på qvinnan -- kedjan, den uppfostran detta samma samhälle -bestämt för henne. - -Det jag nu sagt hade Lucy ännu ej kommit till insigt af, hon hade blott -en aning derom; erfarenheten skulle komma att gifva hennes illusioner -hårda slag. Men hon var nu ännu lycklig, hon njöt af lifvet, hon drömde; -ja -- låtom oss icke missunna henne denna lycka. Huru herrligt är det ej -ibland att lefva ofvanom den kalla verkligheten. Ofta är en stund af -lycka, vore den också blott fostrad af inbillningen, en skatt, hvilken -under hela ens lefnad förvaras i hjertats djup. - -Åt hvilket håll vände Lucy väl först sina tankar? Till den sköna -konsten, för hvilken hvarje högsinnad menniska uti någon vrå af sin -varelse eger en större eller mindre ömhet. - -Lucy erfor ett slags feberaktigt behof att göra sig bekant med allt det -märkvärdiga, som hon visste Paris hade att erbjuda. Hon hängaf sig äfven -här med tjusning åt allt det stora och det snillrika, som fann ett så -villigt återljud uti hennes själ. Hon gjorde sig bekant med Frankrikes -litterära förhållanden och kände sig nu vara uti den krets hon alltid -drömt sig; hon hade liksom aflagt alla gamla tankar, alla gamla -fördomsfulla idéer, hon njöt af lifvet i dess fullhet. - -Visst återvände hennes tankar emellanåt till Abbey-Hall, der hon såg sin -gamle fader förgäfves väntande henne. En inre dämpad röst lät stundom -höra sig, men hon tillskref densamma en gammal vana och genom uppfostran -framkallade fördomar, ty när hon rådfrågade sitt samvete, fann hon -alltid något giltigt skäl till försvar för sitt handlingssätt. - -En dag, då Lucy företagit sig att bestiga Vendôme-kolonnen, blef hon -öfverraskad af att der på platformen igenkänna sin gamla bekantskap, -baron Lejonstjerna. Hon helsade honom helt ogeneradt, men märkte tillika -den illa dolda sinnesrörelse hennes oväntade åsyn hos honom framkallade. -Efter att hafva vexlat några frågor angående vistelsen i Paris, -åtskildes de. - --- Herr baron, sade Lucy, jag bad er sednast att icke glömma bort oss på -Abbey-Hall; nu upprepar jag min bjudning, men det är nu i Paris jag -måste taga emot er, och hon lemnade honom sin adress. - --- Är det lady Glithingham jag bör fråga efter? - --- Huru? har detta rykte äfven nått edra öron? Nej, herr baron, det är -ännu samma Lucy Suffridge, hvilken nu efter många äfventyr befinner sig -ensam i Paris, liksom ni första gången såg henne ensam under den stora -eken. -- Hon log härvid något skälmskt emot honom och försvann med lätta -steg, innan Oskar Lejonstjerna hann hemta sig från sin förvåning. - -Denne glömde emellertid allt som omgaf honom och gick med fasta steg -till sitt hem. Det var först då han kom till det hus han bebodde, som -han afkastade det yttre lugn han hittills pålagt sig. I ett nu var han -uti sitt rum, der han häftigt kastade sig i en soffa. - --- Detta fattades! sade han till sig sjelf. Jag hade just börjat blifva -förnuftig, då den ljufva och på samma gång plågsamma bilden åter -lifslefvande står för mina ögon! Det kan man kalla en ödets skickelse. -Hvad betydde väl hennes ord, ty hennes fader talade om hennes -förlofning, såsom om någonting fullkomligt afgjordt? -- Hade han kanske -gissat mina känslor? -- Ville han aflägsna mig? -- och af hvad skäl? -- -Nej, allt detta förefaller otroligt. -- Sak samma -- -- Hon skrattade åt -min fråga, och det bevisar att hon är fri ... Se så, gamle narr, har du -kämpat så mycket och dock ej hunnit längre ... Det är visst intet -lysande bevis på en utomordentlig själsstyrka hos dig, min käre Oskar. -Studerandet af gamla manuskripter synes hafva föryngrat ditt hjerta. -- -Men för tusan! jag må väl ej glömma min middag för det ... Men hvarföre -befinner hon sig då här ensam? - -Nu satte sig Oskar åter, ehuru han redan fattat sin hatt, lade armarna i -kors och försjönk ånyo i djupa tankar. Flere gånger framtog han sin -klocka ur vestfickan, öppnade mekaniskt locket, såg medvetslöst på den -och lade den tillbaka. Efter en stund steg han upp, närmade sig kaminen, -jemkade ljusstakarne, flyttade några böcker på sitt skrifbord, vid -hvilket han derefter nedsatte sig och började skrifva. Middagen tycktes -derunder blifva glömd, ty ännu flere timmar sednare finna vi honom i -samma ställning. - -Dagen derpå stannade Oskar Lejonstjerna utanför Lucys dörr. Det var icke -utan en stark hjertklappning han inträdde i den trefliga salongen, der -hon emottog honom. Ehuru hon blott en kort tid hade bebott den, hade hon -dock hunnit meddela någonting af sin egen karakter åt alla dess föremål. -Uti en vas på bordet stod en artistiskt sammansatt bukett af rosor och -liljor; en vacker lithografi af Müllers André Chénier stod på ett -staffli och då han inträdde, höll Lucy just på att ställa den i den -förmånligaste dagern. Hon helsade honom såsom en gammal vän och en stund -derpå voro de inbegripna i ett lifligt samtal. Efter hvad mina läsare -redan känna om Lucys karakter, kunna de lätt förstå, att hon ej kände -sig det ringaste generad af det ovanliga i sin ställning. - -Oskar Lejonstjerna erfor, så frisinnad han än var, en oförklarlig känsla -som sade honom att den belägenhet, i hvilken Lucy nu befann sig, icke -var rätt passande för en så ung, så förtjusande qvinna. Kanske var det -den fara, hvari hans hjerta befann sig, som gjorde att deras rôler -ombyttes; det var han som kände sig blyg, hon åter var fullkomligt fri -ifrån allt tvång. Männens bedömmande af den bildade qvinnan är ofta nog -skeft, kanske till en del derför, att deras umgänge ej inskränker sig -till dessa. Oskar var icke en exalterad menniska, ej heller hade han -förlorat sitt hjertas friskhet; han var en allvarlig rättänkande man. -Sedan sin barndom hade han lärt att beherrska sig sjelf och kanske hade -det legat ett visst öfvermod i den lugna blick, hvarmed han betraktat -sin framtid. Han hade trott sig hålla sitt hjerta i sin hand och ej -velat gifva det åt någon annan än den han dömt värdig att blifva hans -lefnads följeslagarinna, och nu hade det blifvit taget innan han hunnit -fråga sig sjelf om denna var den rätta. Kanske var det emedan hans -hjerta talat, förrän det föll honom in att rådfråga sitt förstånd. -Kärleken, denna underbara konstnär, hvilken målar de vackraste taflor -utan att det finnes en enda skugga i dem, hade i hans ögon ställt Lucy -på en piedestal, der han betraktade henne med vördnadsfull beundran. Han -älskade ej blott, han dyrkade, men såsom alla grundliga män, var han -medveten om, att han frivilligt ställt henne på denna höjd. - -Några veckor hade nu förflutit och Oskar, som hade många vänner och -bekanta i Paris, aflägsnade från Lucy olägenheterna af hennes ensamma -ställning, utan att hon sjelf märkte det. - -Oskar var ädel i alla sina principer, fast uti sina föresatser och -dessutom i hög grad förbehållsam uti allt som rörde kärlek; han hade -aldrig ens med det aflägsnaste ord häntydt på den känsla han närde för -Lucy. Ju mer han var i tillfälle att lära känna henne, desto mer hade -den luftiga bild som under ett års tid föresväfvat honom, öfvergått till -en verklighet. Hos Lucy fanns en poesi som fullkomligt omedvetet omgaf -henne, och hvilken egentligen blott var ett uttryck af hennes älskliga -väsende, af ett så okonstladt sätt att vara, att drömmerier alldeles -icke kommo i fråga. Den kärlek, en närmare bekantskap med henne ingaf, -var lika litet idealisk som den var materiel; det var en intellektuel -kärlek, blandad med poesi. Hon var så snillrik och ändock så -förtjusande, att man knappt visste hvad man hellre ville: se på henne -eller höra hennes ord, men man föredrog dock alltid det sednare. Med ett -ord, Oskar började känna sig sjelf, sina idéer, sina tankar så -införlifvade med henne, att han var idel öra och öga när han befann sig -i hennes närhet, och idel beundran när han tänkte på henne. - -Men hvad skola vi säga om Lucy? Var då hennes hjerta så väl bepansradt -mot kärlekens angrepp, att Oskars upphöjda karakter ej kunde få det att -klappa? Var hon då så fri från all qvinlig svaghet, att den -vördnadsfulla beundran hon läste i hans blick ej gjorde det minsta -intryck på henne? Nej! Lucy var stark, men hon var blott menniska; hon -var en ovanlig qvinna, det vill säga: den manliga riktningen i hennes -karakter hade icke utplånat den enthusiastiska beundran för det ädla och -det goda, hvilken ofta efter att hafva varit blott en allmän känsla -slutar med att hänföra sig till en enda personlighet. Aldrig hade hon -ännu till sig sjelf ställt den frågan: "älskar jag honom?" och svårligen -hade hon kunnat besvara den om någon annan framställt den för henne. -Kanske hade hon dock sagt: -- Då man gör sig reda för att en sträng -vibrerar inom en vid åskådandet af ett konstens mästerverk, är väl detta -kärlek? Då man förtröstansfullt höjer sin blick till det som man känner -stå öfver sig, är detta kärlek? Det intresse man hyser att kunna -uppfatta en annans idéer, lyckan att hafva funnit det ideal -förverkligadt som man drömt sig, är allt detta kärlek? -- då älskar jag. - - - - - XIV - EN SVENSK JULAFTON I PARIS - - -Oskar vistades i Paris för att på stället studera de återstående minnena -af den tid, då franska revolutionen uppträdde som den första påskyndande -stöten Europa erhöll på en väg, som det sedan denna tid fortfarande -följer och hvars mål är frihet. Han höll sedan några år på med -författandet af ett arbete, hvars syfte var att med historiska fakta -bevisa verldens framåtskridande emot lösningen af det stora problemet: -erkännandet af den individuella friheten. Vi sade redan att han ej var -någon drömmare, han var en djup tänkare; hans naturliga gåfvor, hans -sträfvan efter det goda inom möjlighetens gräns, jemte en grundlig -uppfostran, hade utstakat den bana, längs hvilken hans lif skulle skrida -fram. - -Lucy hade vid sin ankomst till Paris afsändt ett bref till sin fader, i -hvilket hon öppet och logiskt utvecklade sin karakter och sina idéers -riktning. Brefvet var ömt, och i varma uttryck framställde hon huru -hennes inre var upproriskt, såväl emot att återvända till Abbey-Hall, -som emot giftermålet med baroneten. På detta bref väntade hon nu ett -svar och begynnte redan blifva orolig öfver att hon icke fått det. Hon -hade nu vistats några månader i den hänförande staden och hade, tack -vare Oskar Lejonstjerna, gjort några högst angenäma bekantskaper. Mycket -ofta samlade sig ett litet intressant sällskap, bestående af svenskar, -engelsmän, och några finnar än hos den ena, än åter hos den andra af de -familjer, hvilka utgjorde en föreningspunkt för den lilla intelligenta -nordiska verld, som bildat sig inom detta stora Babylon. - -Det var den 24 December och Lucy var af en af dessa familjer inbjuden -att bivista en af dessa för hjertat så kära familjefester, hvilkas -medelpunkt utgöres af den beprydda julgranen. Lucys ungdomliga sinne, så -emottagligt för allt godt och rent, hade vid första anblicken af den -förenande kraft som låg uti denna sed, blifvit gripen af en -sinnesrörelse, hvilken hon icke ansträngde sig att dölja. Alla voro -högtidligt stämda, en del påmintes genom den om hemmet, fosterlandet, -frånvarande vänner; och de, för hvilka den ej hade samma betydelse, -erforo dock en känsla af värme, som spred sina strålar omkring dem. Den -trefliga julgubben, öfverströdd med puder för att påminna om hemlandets -snö, utdelade åt de närvarande några mer eller mindre anspråkslösa -gåfvor. Ingen hade blifvit glömd och Lucy blef helt öfverraskad att med -ens se sitt namn på en lång, temmeligen stor låda. Hennes hand darrade -af nyfikenhet och intresse, då hon afklippte snöret, borttog omslaget -och öppnade locket på lådan. I densamma lågo de finaste lithografier af -hennes älsklingstaflor. Lådan stod på golfvet då hon öppnade den, och -det var på knä framför den, som hon satte dess innehåll i dagen. Nu -upplyfte hon sitt vackra hufvud och hennes ögon ilade spejande omkring -till alla de församlade. Då de föllo på Oskar, hvilken vi måste tillstå, -att hennes tankar genast utmärkt som gifvaren och hvilken stod till -hälften dold af granen, derifrån han oroligt betraktade henne, blixtrade -hennes ögon till och stigande hastigt upp, gick hon fram till honom. -- -Tack! sade hon. -- Det var allt. Men huru mycken mening inlade icke -röstens upprörda klang i detta ord! Hon återvände derpå till lådan, -upptog försigtigt dess innehåll och, bärande det varsamt till ett bord, -invid hvilket Oskar ännu stod orörlig, öfverlycklig försänkt i -betraktande, vände hon sig med ett själfullt leende till honom och sade: - --- Herr baron, kom, låtom oss tillsammans genomgå dessa vackra bilder! -Allt vackert vinner ännu mera på att betraktas af tvenne dess beundrare! - -Under hela återstoden af aftonen var Lucy ännu mera förtrollande än -vanligt. Hela hennes väsende hade fått en tillökning af tjusningskraft. -Hon var så qvinlig, så vemodig, så omotståndligt älskvärd, att hennes -blotta åsyn bidrog att ännu mera förhöja hela sällskapets stämning. -Oskar var icke mera hvad man kallar kär, han var hänförd. Det föreföll -honom som hade hans själ genljudat af en herrlig, öfverjordisk sång. - -Alla de församlade beslöto att sluta aftonen med en liten promenad längs -bulevarderna, hvilka denna tid erbjuda en så egendomlig anblick. Längs -trottoirerna stå små trädtält, der hvarjehanda goda saker försäljas, och -de, hvilka kanske omkring sig församla de flesta köparne, äro "_les -marchands de gaufres_"[1]. Då man närmar sig dessa sistnämnda butiker, -får man för några sous en stor förträffligt tillredd voffla, beströdd -med fint socker, och ständigt möter man välklädda personer, enhvar med -en sådan i handen, i hvilken de helt förnöjda bita. Men denna afton -skulle också hafva ett slut; man följde Lucy till hennes hem och då -Oskar bar upp julgåfvan i hennes rum, räckte hon honom handen och sade: - -[Fotnot 1: Voffelförsäljarne.] - --- Herr baron, tillåt mig ännu engång att uttrycka den djupaste -tacksamhet för den tanke ni fäst vid denna gåfva. Den blir mig mycket -kär, och ett vackert minne ifrån Paris och af vår bekantskap. - -Då hon räckte honom sin hand, den han vördnadsfullt tryckte till sina -läppar, höll Lucy i den andra ett bref, hvilket Mary vid hennes inträde -i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod sedan ofta klart för dem, -då de påminnte sig huru Lucy då i den ena handen höll framtidens -förhoppningar och i den andra den kalla verkligheten. Hvem har ej haft -sådana erfarenheter i lifvet? Ja, det händer ibland, att ödet liksom -utväljer just de lyckligaste stunder i vårt lif för att åter rycka oss -ned till det som utgör lifvets öfvervägande beståndsdel -- olyckan. - -Då hon blef ensam, vände hon sig långsamt bort ifrån dörren, genom -hvilken Oskar just nu försvunnit och vandrade flere hvarf i rummet med -handen tryckt emot pannan. Derpå stannade hon framför några blommor och -efter att en stund hafva betraktat dem, utbrast hon liksom med en klagan -i sin röst: - --- Denna ros har också engång, full af styrka, hållit sig rak på sin -stam, men alltefter som den öppnade sin kalk, lutade den sitt hufvud ned -mot jorden. Är icke jag nära nog i samma belägenhet? Jag höjde stolt -mina tankar emot verldsalltets obegränsade regioner; jag trodde mig -kunna inslå en ny väg, på hvilken så mången strandat och nu, har jag -icke dag för dag känt min sjelfständighet förminskas under det jag -upptagit andra idéer, hvilkas tjusningskraft jag förut ej ens anat? Kan -jag då ej strida mer? Har jag tappat bort mig sjelf? Nej, o nej! det kan -ej, det får ej vara så! Jag har aldrig ännu känt kärlekens förvillande -kraft, jag vet ej om det är just denna känsla jag erfar, jag vet blott, -att jag gerna ville likna honom! - -Då ljudet af dessa sista ord nådde hennes öra, verkade de liksom en -brytning i den vemodiga stämning, hvari hon befann sig, och ställande -blommorna, dem hon ännu höll uti sin hand, tillbaka på bordet, tillade -hon med lifligare röst: - --- Jag tror nästan jag höll på att bli svärmisk! Gud bevare mig från -sådant! Oskar Lejonstjerna är blott en god allvarlig vän, hvilken -Försynen ställt i min väg för att hjelpa mig att reda mina något -förvirrade tankar om lifvet och att bringa en helsosam klarhet i mina -alltför mållösa sträfvanden. - -I det hon yttrade de sista orden antydde ett uttrycksfullt ansigtsspel, -att hon hade glömt det bref hon höll i handen, och nu öppnade hon det. -Lucys sinnesstämning måste ha varit särdeles öfverraskande för henne -sjelf, då hon så kunnat förbise en så vigtig händelse som emottagandet -af det så länge väntade brefvet. Det inträffar ibland med de mest lugna -personer, att en oväntad känsla som med ens tar öfverhand hos dem, -tvingar dem att begifva sig ut på spaningar efter sig sjelfva. Och vid -denna plågsamma tankeansträngning är allt annat, som är fremmande för -det egentliga målet, ett _non est_. - -Då Lucy, som nu återkommit till verkligheten, kastade sina blickar på -brefvet, greps hon af en häftig sinnesrörelse. Handstilen var Anders -Black's och brefvet var undertecknadt af honom och Jenny. Hon läste: - - "Högt älskade och vördade Lady Lucy! - - Abbey-Hall ser ut som en graf, sedan dess engel flugit sin kos. - Vi förstå nog huru svårt det är för er, fröken Lucy, att - återvända till dessa murar, men gamle Anders och Jenny bedja dock - deras älsklings-barn att ej glömma bort en gammal olycklig far, - som ej har någon annan än sin dotter, för att trösta honom. Lord - Suffridge blef vid ankomsten af ert bref alldeles utom sig; han - talade om att skicka efter er, att hindra er att fly, och - slutligen insjuknade han, sannolikt öfverväldigad af sina egna - plågsamma tankar. Han yrar alltemellanåt och då ropar han på er - och säger att hans själs salighet beror på er. Hvad vi kunnat - få reda på, är att han är förskräckligt plågad af en tanke, som - alltjemt förföljer honom och som ni skall försona. Han fäster en - gränslös vigt vid ert samtycke till giftermålet med Sir - Glithingham. - - Skulle vi ännu få tala till er såsom till det förra älskliga - barnet, hvilket våra hjertan höllo så kärt och som hade - förtroende till sina gamla vänner, skulle vi säga: -- Vi förstå - den svåra ställning, hvari ni befinner er, men lord Suffridge - är er fader och Gud vill att barnen, sålänge det ej strider emot - Hans bud, skola lyda sina föräldrar. Om ni icke kan blifva Sir - Glithinghams hustru, hvilket vi rätt väl kunna fatta, så visa - åtminstone er fader, att det är en stark öfvertygelse, som - hindrar er från att uppoffra er sjelf, och att ni i allt annat - vill visa honom barnslig tillgifvenhet. Låt ert hjerta tala och - strid ej emot dess röst! -- Så skulle vi hafva sagt då, fröken - Lucy, och nu hoppas vi, Mylady, att ni ej misstycker vårt fria - språk, utan kommer hit. - - Edra gamla orubbliga vänner och trotjenare - Anders Black -- Jenny Johns. - - Abbey-Hall den 19 December 186 . ." - -Då Mary en stund sednare inträdde i salongen, förskräcktes hon vid -åsynen af Lucys upprörda sinnesstämning, det var liksom hade den unga -starka flickan blifvit krossad; hon gret utan tårar och det var blott -dofva snyftningar som frambröto ur hennes bröst, hvilka gåfvo tillkänna -hennes sinnesrörelse. I ena handen höll hon ännu brefvet, med den andra -tryckte hon sitt hjerta, liksom hon velat återhålla dess vilda slag. - --- Hvad har händt? frågade Mary med förfäran, ty hon hade aldrig sett -sin matmor så uppskakad. Dessa ord återkallade Lucy till medvetande af -sig sjelf; med ett mildt leende räckte hon handen åt Mary, liksom hade -hon känt behof af ett menskligt beskydd emot sig sjelf. - --- Nu vet jag hvad det vill säga, att lida, sade hon, nu förstår jag -hvad ordet "olycka" betyder. - -Hon nekade att uppfylla Marys bön att lägga sig och sedan hon skickat -denna till hvila, kämpade hon ännu länge en strid med sig sjelf. Med ens -gick hon till sitt skrifbord, framtog ett kort med Oskar Lejonstjernas -porträtt, betraktade det länge och fattande ett raskt beslut, skref hon -följande rader: - - "Herr baron! Jag befinner mig i en belägenhet då ett godt råd är - ovärderligt. Vill ni vara den, som gifver mig det? - - Lady Suffridge". - -Sedan Lucy förseglat denna biljett, kände hon sig mycket lugnare och -gick nu att söka hvila efter att först hafva väckt Mary och tillsagt -henne att på morgonen afsända brefvet. - - - - - XV - EN AFHANDLING OM SKYLDIGHETER - - -Då Lucy vaknade, kände hon sig en stund orolig, icke för att hon inom -sig skulle ogillat sin handling, utan derföre, att hon ej visste huru -Lejonstjerna skulle betrakta den. Hon satte sig i sin salong och sökte -återvinna jemnvigten i själen; hon hade fullkomligt lyckats häri, då -Lejonstjerna inträdde, mycket blek och orolig. Med hastiga steg gick han -genom rummet och när hon räckte honom handen till helsning, kunde han -knappt uti denna lugna, värdiga qvinna igenkänna den vemodiga och -hjertliga varelse han dagen förut hade sett. - --- Herr baron, har ni förvånats öfver mitt bref, så kom ihåg, att det -icke ligger i mitt lynne att trampa den vanliga stråten. Ni har flere -gånger försäkrat mig om er vänskap och nu frågar jag er öppet, vill ni -gifva mig ett godt råd? Vill ni vara mitt samvete? Jag vet ej huru ni -bedömt mig -- kanske mycket strängt och jag erkänner, att ni haft orsak -dertill. Ni känner ej de förhållanden i hvilka jag befinner mig, allt -hvad ni vet, är att den dag, då jag för er redogjorde om min uppfattning -om friheten och ni frågade till hvilket mål jag sträfvade, jag ej -förmådde svara er annat, än: till frihet! Det var af er jag hörde de -första ord om skyldighet, ni sade, att hvarje menniska har ett mål, till -hvilket hon bör sträfva och att vår lycka mycket beror deraf, om vi valt -den rätta vägen, och att det är genom uppfyllandet af våra pligter som -vi säkrast kunna nå densamma. - --- Lady Suffridge, då jag försäkrade er om min tillgifvenhet, var det i -hopp att ni någongång skulle taga den i anspråk och sätta mig i -tillfälle att bevisa dess djup. Jag har ej bedömt er illa, det vete Gud! -och ehuru det i edra idéer funnits ett och annat som jag ej kunnat -uppfatta, har jag alltid ansett felet ligga hos mig sjelf. Det är visst -sannt, att jag ibland undrat huru ni kunnat blifva så stark, huru ni -kunnat uppnå en så hög grad af sjelfbeherrskning, då ni blott hade en -dunkel aning om de sträfvanden ni ville egna ert lif åt. Men ni sade mig -engång: qvinnans uppfostran är grundad på framtiden, hon uppfostras ej -så att hon skulle kunna följa en viss riktning, hon måste afvakta, att -den ställning hon slutligen kommer att intaga i lifvet, skall utstaka -banan för henne. Ni sade, att en underlig ödets skickelse hade kommit er -att förfela ert lif, emedan ni lärt för mycket för att ej syfta högt, -för litet åter för att lätt kunna finna ett mål för ert lif! Sedan jag -hört denna förklaring, blef er karakter tydlig för mig. Lucy Suffridge, -jag högaktar, beundrar och värderar er för mycket för att någonsin kunna -bedömma er ofördelaktigt. - --- Ni skulle ha rätt att gifva mig förebråelser herr baron, ty jag vet -sjelf huru barnslig jag är; men tro för all del icke att det är lust -till arbete som saknas mig; ni vet, att jag gjort flere försök i olika -riktningar, men det som omger mig är ännu så nytt, så fullt af intresse -för mig, att jag icke kunnat lugna mig tillräckligt för att följa edra -förmaningar och välja mig en bestämd verkningskrets. Dessutom har jag -knappast haft någon ungdom och jag vill njuta af lifvet innan jag -allvarligt och oåterkalleligt beträder den väg, hvars svårigheter jag -ännu hvarken förmår att i hela deras vidd uppfatta eller har lust att -bekämpa. Ni känner icke, ni, som är en man, hvad det vill säga att hela -sin ungdom igenom ha törstat, utan att dock få en droppe från den -efterlängtade källan. Den dag, då man ändtligen närmar sina läppar -dertill, liknar man en person, som efter en långvarig sjukdom ser ett -bord dignande af öfverflöd. I ett liknande fall befinner jag mig nu. Men -låt mig nu begära ert råd. - --- Var försäkrad om, att jag skall råda er så godt jag kan. - --- Tack, herr baron! Då jag vänder mig till er, så sker det emedan jag -känner mig oförmögen att sjelf och ensam lösa de gåtor, som framställa -sig för mig. Det händer mig kanske för första gången att jag nödgas -anlita en annans omdöme. Jag har varit öfvermodig och jag straffas nu -derför, ty jag känner mig ur stånd att sjelf se klart i det som rör mig. - -Lucy, som hade tagit plats i ett soffhörn, fattade nu uti en blyerzpenna -och i ett nu var den afbruten. Det var icke en känsla af häftighet, som -ledt henne dertill, det var blott ett slags yttring af en vanmäktig -kraft. Det var liksom hade hon genom denna rörelse aflägsnat resten af -den tvekan hon ännu hyste; eller måhända ville hon genom detta utbrott -dämpa den alltför starka röst, som talade i hennes inre. Under samtalets -gång hände det ibland, att hennes ögon under långa stunder irrade utan -ett bestämdt mål, men undvikande att möta Oskars; en annan gång åter var -hennes klara blick lugnt fästad på hans då hon talade, liksom sökte hon -i den kraft och mod. Det ges personer, hvilkas uttryck och gester lätt -kunna återgifvas; det finnes åter andra, lifliga naturer, hvilkas tankar -ständigt återspeglas i deras anleten; ögonens vexlande skiftning, -hufvudets rörelser, läpparnes uttryckfulla krökning, händernas lifliga -språk, allt detta är för beskrifvaren nästan omöjligt att återge, han -måste lita på läsarens förmåga att föreställa sig den talande, hvars -själfulla pantomim förstärker ordens mening. Lucy var en af dessa. Sedan -hon hunnit aflägga det allvarsamma utseende hon hade i början af sitt -samtal med Oskar, blef hon åter lik sig sjelf, naturlig, okonstlad, -ströende omkring sig pikanta och förtjusande infall. - --- Låt mig veta hvarom fråga är, yttrade Oskar, måhända kunna vi med -förenade krafter förmå dessa förvirrade tankar att komma till klarhet. - --- Nej, vänta, vänta! Ni skall få veta allt! Men först måste jag få göra -er några frågor. Säg mig, hvilken betydelse fäster ni vid ordet -skyldighet? Huru vidsträckt är den mening ni ger detta ord? frågade -Lucy. - -Oskar syntes en stund betänka sig. - --- Det är en ganska svår fråga, min fröken, och jag vet ej om jag blir i -stånd att besvara den i dess helhet. Hvad skyldighet är? Jo, det är -denna oundvikliga raka linie, hvilken antingen till följd af vårt eget -beslut eller genom omständigheterna ställer sig som en gräns för vår -handlingsfrihet. Ordet har, genom ett ofta oriktigt begagnande, blifvit -missförstådt. Man kan tänka sig skyldigheter som bjuda oss att göra -något och andra, som bjuda oss att underlåta något. Dessutom ha vi -skyldigheter emot naturens lagar och emot oss sjelfva. - --- Ja, jag förstår det, sade Lucy, men huru skall man igenkänna sina -skyldigheter, det är det svåra? Nu, till exempel måste jag handla. En -röst manar mig att återvända till min fader, emedan han behöfver mig, -emedan han är min fader. En annan hviskar åter till mig: -- Du är -menniska, satt på jorden för att begagna de gåfvor du fått, så -obetydliga de än må vara; du får ej förspilla ditt lif i overksamhet, du -får icke onyttigt begrafva den kraft som bor inom dig. Då du kan vara -nyttig åt flere, bör du föredraga det, framför att vara nyttig åt en. -Säg, herr baron, förstår ni detta? - --- Ja, men skall jag vara uppriktig, så måste jag säga, att jag anser -detta räsonnemang vara falskt. Naturens lagar kunna ej omintetgöras, det -finnes en moral, som ej heller kan försvinna. Det, som är, måste -föredragas framför det, som kan blifva. Den skyldighet, som är utstakad -för er af naturen, får ej förbises för den ni ännu drömmer om att skapa -er. Dessutom -- hvilka skyldigheter har ni väl här? På hvilket verk -arbetar ni? - --- Jag kan ej svara annat än det jag sagt förut: jag måste blifva -förtrogen med mensklighetens lif och idéer för att engång blifva nyttig -för mina medmenniskor. - --- Min fröken, ni tyckes engång gilla de inkast jag gjorde, till följd -af ett nästan dylikt samtal. - --- Ja, ni påstod att den, som antingen har flere mål för sig eller ett -dunkelt, sällan kan vara säker på att ej råka in på en omväg, hvilken -han ej tagit med i beräkningen. - --- Jag medger, sade Oskar, att det fanns en tid, då jag ansåg qvinnan -icke äga rättighet att välja en väg utom den familje-krets, hvilken -nästan alltid omger henne. Jag såg i henne endast dottern, makan eller -modern. Jag ansåg henne ej behöfva andra grundsatser än dem, hvilka -erfordras för att fylla dessa kall. Jag förbisåg den vigtiga frågan, att -det utan harmoni ej finnes någon helhet, att brist på utveckling hos den -tänkande menniskan ofta kan förorsaka oförmåga att strängt följa vissa -gifna principer. Sedan dess har jag lärt mig förstå, att det första -vilkoret för att qvinnan skall kunna handla rätt, är det, att hon har -fasta öfvertygelser, och öfvertygelsen är ett verk af tankens harmoniska -utveckling. - --- Herr baron, jag måste säga er hvad det är som förer mig till alla -dessa frågor. Jag har aldrig för er omnämnt, att, då jag återkom från -Amerika, jag i stället för att återvända till min fader, direkte kom -hit. Jag kunde ej längre lefva inom de murar, som ej blott höllo min -person fängslad, utan äfven alla mina själsförmögenheter. Det var en -långsam död och jag ville ej frivilligt uppoffra mig, utan att derigenom -gagna någon menniska. Förstår ni det? - --- Allt för väl, min fröken; ty jag anade mycket af allt detta då jag -besökte er på Abbey-Hall. Men då uppstod en tanke inom mig, en tanke som -jag nu vill kläda i ord. Fanns der i ert grannskap icke en enda -menniska, som skulle behöft er? fanns der ingen olycklig, ingen sjuk, -intet fader- eller moderlöst barn, ingen af sina föräldrar vanvårdad -varelse, som behöfde er för att blifva tröstad, hjelpt, eller -undervisad? Säg, hade ni ej kunnat lifva ert döda lif genom att sprida -något af dess innehåll öfver dem? Jag säger icke, att ni, om ni ägt full -frihet att välja, kunnat tillfredsställa er själs och er intelligens -behof uteslutande med detta. Nej! Ni har ett alltför lifligt, modigt och -vidsträckt sträfvande för att fot för fot, nej linie för linie följa en -väg, hvilken visserligen tar i anspråk ett hjerta, så varmt som ert, men -som äfven fordrar mera lugn, mera tålamod, ja mera ihärdighet. Men denna -verksamhet hade dock varit åtminstone något. Förlåt, fröken Lucy, jag är -kanske för uppriktig, men ni ville ju höra en vän, och en sådans -skyldighet är att vara sann. Dessutom beundrar jag er för mycket -- och -vid dessa ord blef hans röst osäker -- för att jag skulle behöfva frukta -att öppet uttala mig om edra handlingar och edra tankar. - --- Beundran, upprepade Lucy, liksom hade hon talat för sig sjelf, denna -känsla vore jag aldrig värd att ingifva, vänskap, tillgifvenhet kanske; -något annat -- nej, dertill är jag alltför långt ifrån fullkomlighet. -- -Jag är dömd att alltid vara en orolig själ, som vill flyga högre än -vingarne bära! - --- Lady Suffridge, sade nu Oskar och fattade hennes hand, den hon ej -sökte draga tillbaka, tala ej så! När man på sin lott fått så mycket som -ni, så får man ej se lifvet från en så dyster sida. Fröken Lucy, äfven -jag har varit en orolig själ, jag har aldrig trott mig kunna finna den, -som kunde väcka min beundran, röra de strängar, hvilka legat liksom -afsomnade i mitt bröst, men nu säger jag: -- ni är en qvinna, hvars like -jag aldrig sett! - -Under hela det sista yttrandet hade Lucy följt Oskar med ögonen; hon var -som förstenad, hon återhöll sin andedrägt, hon insöp med ett slags -hänförelse hvarje enda af hans ord och blickar. Vid hans sista ord steg -hon häftigt upp från soffan, sprang till sitt skrifbord och fattade det -bref hon dagen förut emottagit och räckte det åt honom. - --- Läs, jag ber er och säg mig sedan hvad jag bör göra! och nu gick hon -bort till fönstret, tryckte hårdt sitt ansigte emot rutan, gick derpå i -sitt inre rum, för att osedd bekämpa sin häftiga sinnesrörelse samt -återvände derefter med lugna steg till Oskar. - - - - - XVI - EN SVÅR SKYLDIGHET - - -Men hvad förehade Oskar undertiden Lucy stred mot sina upprörda känslor? -Färgen på hans kinder hade flere gånger öfvergått ifrån en hög rodnad -till dödlig blekhet. Sedan han läst brefvet, stödde han sin armbåge emot -bordshörnet, lutade sitt vackra hufvud deremot och tillslöt sina ögon. -Man såg, genom den mask han hade pålagt sig, en förfärlig kamp i hans -inre. Då han hörde Lucys steg närma sig, bäfvade han till, men han -återvann snart makt öfver sig sjelf, steg upp och återlemnade brefvet -med ett allvarligt uttryck och stela anletsdrag. Han såg ut som om han -blifvit förvandlad till en bild af sten. - -En längre tystnad rådde och man såg att båda ville tala, utan att orden -kommo öfver deras läppar. Det gifves sådana stunder i lifvet då man med -ens ville skapa nya uttryck, ty de vanliga synas alltför betydelselösa -för situationen; språket förefaller fremmande och oegentligt. Slutligen -afbröt dock Oskar denna tystnad. - --- Jag har läst brefvet och är af samma mening som förut. Ni måste -återvända till er sjuke fader. - --- Och gifta mig med Glithingham! utbrast Lucy med en förrädisk -liflighet. Blifva hustru åt en man, som jag ej kan högakta, ej ens -fördraga, en man, som älskar blott min förmögenhet, som endast -eftersträfvar lyckan att blifva lord till Abbey-Hall? Är det möjligt? -Nej, nej, aldrig! - --- I den saken kan jag ej råda er, sade Oskar med ansträngning. Att döma -af brefvets innehåll, synes som om er fader hade vigtiga skäl att önska -denna förening. Kanske ni lättare kan besluta er, sedan ni inhemtat -dessa. Det är allt hvad en uppriktig vän kan säga er. - -Nu steg Oskar upp och fattade sin hatt; han skyndade att lemna detta -rum, i hvilket han kände sig qväfvas. Han kunde ej längre beherrska sig -och närmande sig Lucy, fattade han hennes hand, kysste den och sade utan -släppa den: - --- Jag önskar er mod att handla rätt, jag ville göra mycket för att -kunna rädda er ur denna svåra belägenhet; men det står utom min förmåga. -En sak blott anhåller jag om, ifall det icke synes er för djerft, lofva -mig vid minnet af den vänskap ni bevisat mig att underrätta mig om ert -giftermål kommer att ega rum, eller låt mig veta om sakerna tagit en -annan vändning! - --- Jag lofvar er det; jag lemnar i morgon Paris. Farväl! tack för allt! -Helsa våra gemensamma vänner ifrån mig; jag har ej mod att taga afsked -af dem. - --- O, nu -- om det vore möjligt, skulle jag högakta er ännu mera än -förut! och huru kall jag än må synas, så kommer dock mitt hjerta att -följa er. - -Utan att afvakta ett svar, gick Oskar till dörren, bugade sig ännu -engång och lemnade henne. - -Då han var borta, stod Lucy ännu en lång stund med ögonen fästade på -dörren; hon hörde honom pålägga sina öfverplagg, öppna den yttre dörren -och -- nu var han borta. På länge kunde hon ej förmå sig, att göra en -rörelse; det var liksom hade hon velat förbli vid detta intryck, och -aldrig göra ett steg mera i lifvet. - -Slutligen brast hon ut i gråt, men dessa tårar voro välgörande, sådana -som hon bra sällan hade fällt. Det finnes tårar, hvilka komma direkte -från ett hjerta som känner sig så vekt, så krossadt, att det ej kan -utgjuta sig på annat sätt. Men hon stod orörlig, hon gjorde intet för -att hindra detta utbrott af sina känslor, och först sedan denna paroxysm -af känslighet lugnat sig, vände hon sig bort ifrån dörren och gick till -soffan. - --- Mary! ropade hon; och när denna inträdde, sade hon: -- om någon -kommer, tar jag ej emot. Dessutom -- packa in våra saker och begär våra -räkningar, ty vi resa i morgon till England. Hvarför står du liksom -slagen af åskan? Ja, Mary, min far kallar mig och jag måste till honom. -Säg ingenting, min vän, förtag mig icke mitt mod! Jag ber dig göra hvad -du kan för att allt må vara färdigt i god tid! Lita icke på mig, Mary, --- jag är trött, jag mår ej väl. - -Och det var sannt; hon var så litet van vid starka sinnesrörelser, att -hon var alldeles uppskakad. Flere timmar förgingo och Lucy hade icke -lemnat sitt rum; hon hade icke lagt hand vid inpackningen, om vi -undantaga hennes kära lithografier; dem fick ingen annan röra; och det -var icke utan en stark sinnesrörelse hon vidrörde hvarochen af dessa -kära minnen. Men vi skola ej forska efter hvad som föregick inom hennes -själ. Det är bättre att lemna henne i den ensamhet hon söker. Vi kunde -eljest måhända få se henne, den starka själen, krossad under sorgens, -under kärlekens makt. Strider emellan hjertat och viljan äro ofta -förfärliga strider! Hvem kan väl påstå, så stark han än må vara, att -viljan aldrig fått gifva vika? Och det var då icke alltid derföre, att -det var omöjligt för den att segra, utan derföre, att motståndaren var -så kraftlös, så blödande, så pinad, att en längre fortsatt strid skulle -varit ett mord, sedan den besegrade hjelten sjelf hellre ville lida än -längre fortfara att kämpa? - -Kan väl det högre väsende, som skapat menniskan med hennes svagheter och -ofullkomligheter, och som kastat henne i denna stora verld, så full af -frestelser, fälla domen öfver ett hjerta som älskat för mycket? Må -orättvisa gerningar varda fördömda; må den syndiga kärleken, som ej vet -att upprätthålla menniskans värdighet, tusenfaldt varda fördömd, men rör -ej vid den sanna kärleken, den är helig, den är stor! Tvenne hjertan, -som genom denna trollmakt lefva i kärlek för hvarandra; ett hjerta, som -i den stora menskligheten slutligen funnit sin vän, sin like, den, för -hvilken det vill lefva och dö, -- o, rör ej vid en sådan kärlek med -förtal eller med dom! Gud kunde det ej, huru skulle då menniskan göra -det? Må hafvet åtskilja dem, må alla lagens och samhällets fordringar -kasta sten på denna kärlek, den förblir ändock stor, den förblir ändock -helig! De, hvilka ej vilja tro på den rena kärleken, veta ej hvad detta -ord betyder. Att veta det man är allt för den, som är allt för en, att -veta, att då blickarna mötas, är tanken förenad; att veta, det den enas -tårar, sorger, glädje och sällhet finna ett återljud uti den andras -hjerta, att en handtryckning, ett ord, som för alla andra är ofattligt, -blott är klart för två, är icke det ljuft, skönt, herrligt? Hafva -cheruberna ett annat sätt att tolka sina känslor för hvarandra? Skulle -englarne ha något emot det? O nej, det tror jag icke -- icke ens Gud! - -Jag undrar öfver, att menniskorna aldrig hittat på ett annat ord än -kärlek, för att skilja den vanliga jordiska kärleken ifrån den upphöjda, -som visserligen är sällsynt, men hvilken dock finnes. - -Jag ville ej gifva detta vanliga namn åt de känslor, hvilka den qvinna -hyser, hvilken under åratal troget bevarar minnet af en älskare, en -make, fjerran skiljd från henne; åt den, som under långa år ombildar sin -karakter och försöker omskapa sig för att blifva värd det hjerta hon -önskar ega; åt den, hvilken utaf hela sin själ älskar en, hvilken ej -besvarar denna ömhet; eller slutligen åt den, som uti sitt hjerta bär -hågkomsten af en kärlek, hvilken hon genom tvång blifvit nödsakad att -vara otrogen. Det är ej mera en jordisk kärlek, som så kan hängifva sig. -Det är gudomlighetsgnistan inom menniskan. Döm derföre ej den rena -kärleken! - - - - - XVII - EN LITEN TALANDE KORG - - -Men återvändom till Lucy, som utan tvifvel blir oss tacksam för det vi -ej varit vittnen till hennes strider. Det måste vara en den -förfärligaste känsla att erfara sin egen svaghet, då man förtröstat på -sin styrka. - -Andra dagen var Lucy i ordning för afresan och tog plats uti en vaggon. -Hon hoppades ännu engång återse Oskar, men nu återstod endast några -minuter och hon förlorade detta hopp. Med ens kom en liten gosse till -vagnsdörren och lemnade henne en liten förtjusande blomsterkorg. - --- En herre bad mig lemna detta åt Lady Suffridge, sade han. - --- Huru visste du, att jag var den personen? - --- Han stod bakom glasdörren och visade mig er. - --- Finns han der ännu? - --- Nej, han gick bort sedan han förvissat sig om, att jag ej skulle -misstaga mig. - -Lucy gaf honom ett guldstycke, som gossen helt förnöjd emottog. - --- Lika mycket fick jag just af herrn, sade han. Stor tack! min gamla -blinda mor blir nog lycklig deröfver; och sedan så köper jag mig några -cigarrer ... och med dessa ord sprang han sin väg. - -Lucy hade äfven utan denna ledning kunnat gissa hvem det var som sändt -henne detta afsked. Blommorna lågo i korgen i en viss artistisk ordning, -som var alldeles olik det vanliga sättet att lägga dem tillsammans; -dessutom voro de på ett egendomligt sätt valda och en del voro sällsynta -för denna årstid. En aning sade henne, att det ej var utan afsigt de -blifvit sålunda sammanförda. - -Men en hvissling hördes och tåget satte sig i rörelse. Lucy kastade en -lång, innerlig blick åt den stad, som inneslöt hennes käraste vän. Hon -tyckte, att hennes hjerta stannade qvar, ty sorgen gjorde henne nu -fullkomligt oförmögen att känna något. Men snart började hennes ögon -åter forska efter betydelsen af denna korg. I midten fanns en stor ros, -och rosen är ju symbolen af vänskap, tillgifvenhet; bredvid den lågo uti -en liten knippa några nejlikor, hvilka betyda trohet; en hortensia, -hoppet, hvilade förnöjd uti ett hörn, stödjande sig emot en balsamin, -hvilket vill säga: var lycklig! I den andra sidan af korgen lågo om -hvarandra några grenar cactus, beundran, tillsammans med vintergrön, som -talar om en lycklig, förfluten tid. - --- Han försäkrar mig ännu engång om sin trogna vänskap; han hoppas, att -jag blir lycklig! Om han ej hade sagt det i går, skulle jag ej våga -tänka på den beundran, hvilken några af dessa blommor tala om, liksom -för att påminna mig om en lycklig tid, som nu -- ack! är förfluten. - - - - - XVIII - HON HAR LOFVAT - - -Uti den allt lika upplysta sängkammaren på Abbey-Hall, finna vi lord -Suffridge hvilande på sin säng; bredvid honom sitta Lucy och Edvard -Glithingham. Några ord äro nödvändiga för att förklara orsaken, hvarföre -vi just på denna dag återtaga berättelsens tråd. Sex månader hafva -förflutit sedan Lucy åter trädde in i sitt dystra fängelse. Det var med -ett beklämdt hjerta hon emotsåg sin framtid, men då hon greps af alltför -upproriska känslor, behöfde hon endast i minnet återgå till det sista -samtal hon haft med Oskar, för att åter känna sig lugnare. - -Hon fann vid hemkomsten sin fader sjuk, men han blef snart något -återställd. Man märkte likväl, att han småningom blifvit allt svagare -och att sjukdomsanfallen, om också ej så häftiga som förut, dock oftare -återkommo. Sedan den dag, han af orsaker dem vi känna, beslöt att gifta -sin dotter med sir Edvard, tycktes han hafva hakat sig fast vid denna -tanke och endast uppehålla sina krafter genom hoppet om dess fullbordan. -Lucys afresa till kontinenten hade varit ett svårt slag för honom och -hennes återkomst en desto större glädje, ty han hade fruktat att ej mera -få återse henne. Han förstod rätt väl, att det var motviljan för det -giftermål han ville förmå henne till, som skrämt henne bort ifrån -hemmet, men att åter öfvergifva denna tanke, det var för honom omöjligt. -Han önskade försona sitt brott genom att förena sin enda dotter med -sonen till den förr så hatade Starling. - -Då lord Suffridge några dagar efter Lucys återkomst talade med henne om -brölloppet, svarade hon, att det ännu var en fullkomligt oafgjord sak -och att hon kände sig ur stånd att ingå en så afskräckande förening. -Lorden blef utom sig och blott för att lugna honom, bad Lucy, att han -skulle låta denna fråga ännu några månader hvila, hvartill den gamle -samtyckte. - -Edvard hade några gånger besökt Abbey-Hall och derunder visat mycken -otålighet att påskynda sakens gång. Han var orolig öfver Alices -bortförande och trodde sig kunna finna ro, först när allt var -oåterkalleligen afgjordt. - -Samma dag vi återfinna Lucy och Edvard vid lordens säng, var denne åter -sämre; hans krafter tycktes vara i aftagande och hans blick var orolig -och bäfvande. Slutligen fattade han Lucys hand och började med osäker -stämma: - --- Mitt barn, du har länge nog låtit mig vänta på ditt svar och du kan -ej tro huru mycket du derigenom plågat mig. Nu vill jag hafva det -bestämdt. Edvard, Lucy! jag har just afvaktat denna dag för att förena -edra händer, och för att gifva er min faderliga välsignelse. Kom, -Edvard! - --- Nej, nej, nej, min far, det är omöjligt, utbrast Lucy, förskräckt -öfver den hastighet, hvarmed lorden gripit saken an, och hon drog sin -hand ur sin faders. -- Det är omöjligt! o, min far, jag ber dig, var -icke obeveklig! Lyssna till din Lucys bön! Fader, jag ber, jag -bönfaller, att du måtte afstå från denna tanke! Jag kan ej samtycka, -- -ack, gör mig icke så gränslöst olycklig! - -Under det Lucy talade, hade Lorden satt sig upp i sängen med vildt -uppspärrade ögon. - --- Du må bedja mig så mycket du vill; jag förblir dock obeveklig. Du -skall, du måste gifta dig med Edvard; han älskar dig och jag vill det. - --- Herr baron, sade Edvard med inställsam röst, då jag ser den motvilja, -fröken Lucy hyser mot mig, vill jag ej tvinga hennes känslor. - --- Edvard! också du? Men var ej rädd, det är blott en nyck af Lucy; hon -vill nog blifva din hustru; du skall få se att hon samtycker! - --- Omöjligt, min fader! Baron Glithingham vet redan sen länge de känslor -jag hyser för honom. - --- Lucy, återtog fadren med häftighet, nog med detta! När jag säger, att -jag vill, anstår dig blott att lyda. Gifven mig edra händer, att jag må -trolofva er med hvarandra. - --- Fader, fader! hvarföre önskar du detta så enträget? hvarföre vill du -uppoffra hela mitt lif! Icke kan du derigenom blifva lyckligare och du -kommer säkert en dag att ångra dig! - --- Lyckligare! jo, jag blir lycklig och jag skall aldrig ångra det! Hör -mig, efter du vill veta allt. Edvard, aflägsna dig på en stund; jag vill -tala med Lucy och du skall få se, att hon sedan frivilligt samtycker! - -Baroneten aflägsnade sig med en misstrogen blick. Han började nu i sin -ordning bäfva. Det, som föregick omkring honom, föreföll honom så -besynnerligt, att han begynte befara, att någon olycka kunde dölja sig -derunder. Men det var ej längre tid att stadna, saken hade redan gått -alltför långt och han hade dessutom inga bestämda skäl för sin oro. - -När far och dotter blifvit ensamma, såg lorden förstulet omkring sig, -fattade Lucys hand och bad henne sätta sig på sängkanten nära till -honom. - --- O, Lucy, det är någonting förfärligt, som du tvingar mig att meddela! -Det är rysligt! Så hör då ... det är mycket länge sedan ... just denna -samma dag ... det var också om aftonen ... jag ... nej, Lucy! det är -omöjligt; jag kan ej säga dig det! jag kan det ej! Nej, du bör blott -veta, att jag står i en stor skuld till Glithingham! Jag känner på mig, -att jag ej skall lefva länge mera ... vill du väl, att min själ, för din -skull, för din olydnads skull, skall evinnerligt pinas? Du kan försona -mig med Gud, du och ingen annan. Denna försoning kan ej köpas genom -något annat än genom din förening med Glithingham. - --- Ack, min far, är det blott icke ett foster af er upprörda inbillning? -Huru kunde min olycka försona er med Gud? Det måste ges ett bättre sätt -att godtgöra hvad ni brutit. - --- Nej, och tusen gånger nej! Det är dig Försynen utvalt dertill. Om du -ej samtycker, gapar helfvetet emot mig, der jag evigt skall pinas. Vill -du det? - --- Min far, ni bedrar er! Det är icke jag, utan edra egna känslor, som -kunna rädda er. Ångern är det enda, som kan frälsa er ifrån de qval, -hvilka nu förfölja er. - --- Ha, du vill undandraga dig offret? Lucy, jag ber, jag besvär dig, -mitt barn, skänk mig det lif, som jag först skänkt åt dig! I din mors -namn, i namnet af den kärlek du måste hysa för din fader, i namnet af -Gud, som jag ej vågar se eller känna innan mitt brott är försonadt, ber -jag dig att bönhöra mig! Hör du, fortfor han derefter hviskande, jag -skall döda mig, om du ej samtycker, det svär jag heligt! och han -framdrog härvid en knif ur en bordslåda invid sängen. -- Det är just -denna knif ... detta stål skall ännu engång dricka blod om du icke -lofvar! -- Han höjde med detsamma handen liksom för att stöta knifven i -sitt hjerta. - -Lucy uppgaf ett skri och fattande sin faders hand, kastade hon -mordvapnet till rummets andra ända, i det hon utropade: - --- Jag lofvar! jag lofvar! - -Vid dessa ord sågs lorden en stund återhålla sin andedrägt; derpå -sammanknöt han sina händer med krampaktig häftighet och utbröt i ett -vansinnigt skratt, under hvilket man blott otydligt hörde orden: -- Hon -lofvar! hon lofvar! - -Detta fasansfulla uppträde varade några sekunder. Med ens grep han sin -dotters båda händer och höljde dem med tårar och kyssar. - -Lucy åter tycktes ej rätt kunna fatta hvad som händt; de sista ord hon -yttrat ljödo hemskt i hennes öron; men de voro utsagda och det återstod -henne intet annat, än att böja sig under omständigheterna. Hennes faders -tacksamhet lemnade hennes hjerta fullkomligt kallt. Hon kände ej annat, -än att hon fallit i en mörk afgrund. - -Hon slet sig derefter lös ifrån fadrens tacksamhetsyttringar och anhöll -om en timmas ostörd ensamhet, innan hon i hans närvaro skulle meddela -baron Glithingham sitt samtycke. - - - - - XIX - DEN FÖRSTA KYSSEN - - -Lorden kände sin dotter; han visste, att han kunde vara trygg, sedan hon -gifvit sitt löfte. - -Lucy lemnade sin faders rum med lugna steg; hon var blek och liksom -känslolös; med möda kunde hon stiga upp för trappan. Då hon inkom i sin -kära gröna kammare, som bevittnat så många hennes tankar och drömmar, -och som inneslöt så många minnen för henne, gick hon fram till sin -moders säng och nedsjönk der på sina knän. I denna ställning förblef hon -en lång stund; ej ett ljud hördes från hennes läppar och hon liknade, -der hon låg knäböjande, en marmorstod på en graf. Slutligen steg hon -upp; ett förklaradt uttryck hvilade öfver hennes anlete; hon såg upp mot -höjden och sade halfhögt: - --- Offret står inför dig, Herre Gud! Låt mig alltid vara lika fast -besluten, som nu, att glömma mig sjelf! - -Hon gick derpå till sitt skrifbord, framtog ur en låda ett hvitt blad -samt en penna, och sade: - --- Med denna min moders penna, skall jag skicka min sista helsning till -honom, den enda menniska, jag efter min mors död har älskat. Det är den -sista stunden jag ännu kan tillåta mig att tänka på honom, och nu kan -jag säga honom, att jag förstår hvad pligt är. Det är min sista gärd åt -lifvet, innan jag träder fram till offeraltaret. - -Hennes penna ilade nu öfver pappret, hastigt, lätt; hon stannade ej ett -ögonblick innan hon tecknat sitt namn under helsningen. - --- O, sade hon, må detta vara den sista gången jag nedskrifver det namn, -jag ännu bär, men hvilket jag snart skall utbyta emot ett annat afskydt. -Dock ... jag eger ej mera qvar ens rättigheten att uttala mig så. Offret -får icke knota. -- Nu är jag bruten, nu är min stolthet tillintetgjord. --- O, Gud, hvarföre skänkte du menniskan kraft, då det endast var för -att bryta den? - -Sedan hon ännu engång igenomläst brefvet, förseglade hon det. - --- Detta är det sista fria steg jag uttager, sade hon. O, Gud, hvad det -är lätt att tala om uppoffring, men hvad den är svår att fullborda! -- -O, Oskar, fortfor hon, i det hon framtog samma porträtt vi sett henne -ega redan i Paris. Oskar, låt mig sluta mitt hjerta till ditt, engång, -den första, den sista! Låt mina läppar trycka din bild, och må hela min -kärlek för dig förseglas i denna kyss, och må den sedan ej vara annat än -ett minne! minnet af en herrlig dröm! - -Men Lucys lugn var nära att svika henne nu, då afskedsstunden var inne; -hon gömde hastigt undan porträttet och skyndade ut ur rummet. En stund -sednare finna vi henne i fru Johns rum, der efter vanligheten äfven den -gamle Black befann sig. Han hade sett Lucy komma ut ur lordens rum och -af hennes utseende anat en del af sanningen. Vid Edvard Glithinghams -inträde till den gamle lorden, hade denne med glädjestrålande ansigte -underrättat honom, att Lucy nu frivilligt gifvit sitt samtycke. Vid -denna underrättelse, hade Anders genast lemnat rummet, begifvit sig upp -till sig, hastigt skrifvit några rader, dem han genast afsände. Sedan -detta var gjordt, besökte han väninnan, åt hvilken han meddelade hvad -som händt. De höllo just på att öfverlägga om hvad de borde företaga -sig, då Lucy inträdde. - -Hennes upprörda utseende satte dem i förtviflan och då Lucy nedkastade -sig på soffan bredvid Jane och gömde sitt hufvud i hennes knän, gråtande -som ett barn, visste de gamla intet bättre råd, än att blanda sina tårar -med hennes. - -Vi lemna dem nu för att uppsöka några af de öfriga personer, hvilka -läsaren sett framträda såsom fondmålningar på vår tafla. - - - - - XX - NÄR HJERTAT BRISTER - - -Vi lemnade sist Alice i en förtviflad ställning i den lilla stugan i -skogen, gråtande och undrande öfver, hvarför man bortfört henne. Vi -omnämnde äfven de bref hon lyckats skrifva, ehuru utan någon påföljd, -samt om det förbud gumman gifvit den unga Martha att hafva någon -gemenskap med Alice. - -Månader hade sålunda förgått, utan att medföra någon förändring i hennes -belägenhet. Hon hölls alldeles som en fånge och hade ingen att samtala -med, än den unga bondflickan, med hvilken hon någongång i smyg fick -utbyta några ord. Våren stod i hela sin prakt, men Alice fick ej njuta -af den annat än vid det öppnade fönstret. - -En plan hade dock till en viss grad utvecklat sig inom hennes hufvud, -nemligen att förmå Martha att rymma med ett bref till lady Starling. - -Den gamla qvinnan ingaf ingen annan känsla än rädsla; och Martha var -derföre ej svår att öfvertala. Alice bad henne så varmt, och hennes -tårar voro så vältaliga, att Martha en vacker dag spårlöst försvann. I -början blef gumman orolig, men snart förrådde Alices uttryck, hvilka -vittnade om en dämpad glädje, sanningen för henne. Intet stod emellertid -att göra; förfölja rymmerskan kunde gumman ej, ty då hade fogeln under -tiden kunnat flyga ur buren. Alice räknade emellertid nu dagar och -timmar. Hon visste nog, att Marthas färd skulle räcka länge, ty den -penningesumma, hennes börs innehöll och hvilken hon gaf flickan, var -ganska obetydlig, men hon lofvade henne derjemte en stor ersättning om -hon riktigt skulle framkomma. - -Vi vilja emellertid förflytta oss några veckor framåt och besöka lady -Starling. Hon sitter i en berceau i den vackra trädgården. En bok ligger -uppslagen framför henne, men hennes ögon hvila ej derpå. Hon fäller -tårar dem hon dock söker dölja för en annan person, som i en hvilstol -sitter bredvid henne. Denna bleka, aftärda gestalt, är ingen annan än -den unga Alice, som nyligen återkommit till fru Starling. - -Befrielsen från ensamhet och fångenskap, hvilken hon hoppats på såsom -den största lycka, blef i sjelfva verket den smärtsammaste stöt för -hennes hjerta. - -Vi vilja i korthet berätta hvad som försiggått. Martha hade efter en -mödosam vandring anländt till *** hall, och utan hinder lyckats -framkomma och öfverlemna brefvet i fru Starlings händer, ty baroneten -fanns då ej på stället. Då ladyn erfor Alices besynnerliga bortförande, -uppstod en dunkel misstanke om rätta förhållandet i hennes inre. Hon -älskade sin son, men, huru blind hon än var för honom, hade hon dock -ofta bekymrats öfver hans grundsatser och uppförande. Hon befarade äfven -straxt, att han ej varit fremmande för detta dåd, ehuru hon var långt -ifrån att kunna fatta sanningen i hela dess vidd. - -Omedelbart efter denna underrättelse, företog hon en resa, för att -återföra den så länge fåfängt eftersökta Alice, och efter några dagar -lyckades hon deri, ehuru icke utan möda, ty den gamla gumman påstod, att -den unga Missen af sina föräldrar blifvit ditsänd för att straffas. - -När Alices första glädjeutbrott något lugnat sig, begynnte fru Starling -taga reda på alla de förhållanden, som kunde upplysa henne om sanningen. -Det var till en början icke lätt att förmå Alice att förråda den -hemlighet, som var hennes hjerta så kär, men då dess blad efterhand -blefvo allt mera läsliga, stelnade den gamla fruns hjerta af sorg och -fasa. Sonens låga handlingssätt framstod i sin fulla dager för den -ärliga och rättänkande frun, och hennes sorg var så mycket häftigare, -som hon måste erkänna, att hennes eget barn, denne son, hvilken hon med -så mycken kärlek uppfostrat, hvilken hon velat rikta med alla skatter ur -hennes egen älskande själ, var en föraktlig usling. - -Lady Starling var en af dessa rättänkande personer, hvilka aldrig skygga -tillbaka för sanningen, huru bitter den än må vara, och hon meddelade -Alice den smärtsamma upptäckten, hvilken för detta hjerta skulle blifva -sönderslitande -- hennes idols trolöshet. - -Alice var, såsom man redan kunnat finna, en af dessa finkänsliga -naturer, som ombilda sig efter omständigheterna; upprätta, då ett stöd -upprätthåller dem, brutna vid beröring af en fläkt. Hon hade lefvat -endast af sin barnsliga kärlek till Edvard, allt annat i hennes lif hade -varit en bisak, ett intet, som ej fattat rot inom henne. Under -inflytelsen af denna känsla, som frisk, ungdomlig utvecklats i hennes -hjerta, hade hon lefvat sjungande som en glad fogel; verlden hade tedt -sig herrlig och skön för henne. Aldrig hade en misstanke vaknat inom -henne, och hela hennes lif berodde på denna tro. Hade hon älskat en -dygdig, rättskaffens man, och af honom älskats tillbaka, skulle hon -liksom det mjuka vaxet låtit ombilda sig under hans hand, men nu var det -annorlunda. Sedan hennes kärlek engång sammanstörtat, måste hon sjelf -dragas med i dess fall. Den förändring, den oväntade upptäckten af -Edvards trolöshet verkade på henne, var densamma, som inträffar med den -friska, sköna rosen, då dess stam brytes: rosen dör, förvissnar. Det var -icke utan strid hon dukade under; hon försökte att kämpa, men hennes -pulsslag blefvo allt svagare och hennes hjerta stelnade bort. - -Fru Starling förskräcktes i början af det förkrossande intryck sanningen -gjort på den svaga varelsen, men hon invaggade sig dock i den -förhoppning, att Alice, sedan den första smärtan vore förbi, skulle -återvinna helsa och krafter. Hon insåg nödvändigheten att handla, att -förmå sonen att söka försona sitt brott, och ehuru hon aldrig förr tänkt -sig möjligheten af en förening emellan Edvard och Alice, ville hon nu -gerna, att den skulle försiggå, sedan den för honom blifvit en pligt. - -Lady Starling kunde ej nu lemna Alice ensam i ett så förfärligt -tillstånd, ty det var smärtsamt att se den unga, till utseendet nästan -liflösa flickan, hvars ögon afspeglade grafvens intet, hvars kinder ej -vittnade om en gnista lifsvärme, och hvars brutna kropp ej mera kunde -lyda den brutna viljan. - -Vi återfunno vid början af detta kapitel fru Starling i en berceau, och -bredvid henne, halfliggande i en hvilstol, Alice, med ögonen tillslutna. -En tung och häftig andedrägt samt då och då en maktlös rörelse med -handen voro de enda tecken, som ännu vittnade om, att hon lefde. - -Lady Starling kunde vid blotta tanken på allt detta ej återhålla sina -tårar; det rådde ett kaos inom henne; hon hade tusen gånger tänkt -skrifva till sin son, men ett något, hon visste ej hvad, återhöll henne -derifrån. Hon ville hellre se honom, tala till hans goda känslor, väcka -dem, som endast slumrade, såsom hon i sin moderliga kärlek ännu -hoppades. Med ens hördes rullandet af en vagn, som tycktes köra in på -gården. - -Fru Starling återhöll sin andedrägt, och en dödlig blekhet betäckte -hennes kinder. I detsamma slog Alice upp sitt öga och stirrade vildt -omkring sig; en hög rodnad öfverhöljde hennes bleka anlete och hon -uppgaf ett hjertskärande skri, mera högljudt än man från denna svaga -varelse kunnat vänta. - --- O, mylady, fräls mig från hans åsyn! Nåd, nåd, mylady! ropade hon, -och derpå sjönk hon åter blek tillbaka uti stolen, efter ett vanmäktigt -försök att resa sig upp. Hon låg liflös, med hufvudet lutadt åt sidan -och med händerna sammanknäppta liksom till bön. - -Lady Starling hade vid Alices första ord ilat till henne och hon -försökte nu att återkalla henne till lif. - -I detsamma framträdde en betjent och anmälde, att miss Brown, Alices -moster, hade anländt. Så mycket fru Starling än önskat att se sin son, -var det dock en lättnad för henne, då hon hörde, att det ej var han som -kommit. Hon lät bedja miss Brown stiga in i salen och sysselsatte sig -emellertid med att återkalla Alice till medvetande. Flickan förflyttades -derpå in i sitt eget rum, der hon lades på sin bädd och lemnades under -tillsyn af en af husets trogna tjenarinnor. - - - - - XXI - NÄR HJERTAT HAR BRUSTIT - - -Fru Starling begaf sig nu till sin gäst, men innan hon inträdde i rummet -der denna befann sig, stannade hon ett ögonblick. Hon måste öfvertänka -hvad hon borde säga miss Brown, hvars pratsjuka var henne välbekant. Men -huru skulle hon, den brottsliges moder, förklara orsaken till Alices -sjukdom? - -Vid hennes inträde, neg miss Brown flere gånger mycket djupt. Hon var -sig fullkomligt lik, sådan vi sist sågo henne på ångbåten, på återfärden -från Amerika, dit hon rest för att lyfta ett arf. Lady Starling intog -sin vanliga plats och bad den gamla missen sätta sig. - --- Jag får först så hjertligt gratulera, yttrade denna, ty jag har hört, -att herr baroneten fått sig en så vacker och rik fästmö. Men huru mår -min snälla Alice, som mylady varit så god emot? Har hon varit snäll och -lydig, det kära barnet? Gud signe henne! - --- Hon är för det närvarande sjuk, svarade lady Starling, med en lätt -darrning i rösten. - --- Sjuk? Herre Gud, hvad det var ledsamt! Är hon mycket sjuk? har hon -gifvit mylady mycket besvär? Och flickan som var så frisk! Ja, det är så -med den ungdomen, de äro alla sjuka nu för tiden; jag, som trodde, att -Alice hade en så stark helsa. Hon var visst ett klent barn, då hennes -mor, min salig syster, dog. Hon förstod Guds ord, hon, ehuru ej så -strängt som man borde, men hon dog ändock i frid med Gud och menniskor, -och det lilla barnet, ja, det var så klent och skrek så ofta; om -nätterna hade jag mången gång ingen ro för det. Men Gud gifve barnet sin -nåd, ty hon blef ändå en bra flicka, så mjuk om hjertat; och så lärde -jag henne Guds ord, så att hon genast kunde svara, då jag frågade henne -något kapitel eller någon vers ifrån evangelierna eller psalmerna. Men -huru mår mylady sjelf? Mylady är alltid så rask, men litet blek bara. -Ja, ja, ålderdomen är en besvärlig sak, den kommer utan att man ens -tänker derpå. Men lyckligt är det, då man har mera tid här på jorden för -att läsa och begrunda evighetens herrliga löften och bilder! - -Lady Starling kände af gammalt miss Browns ohejdbara tunga, men ehuru -hennes pratsamhet under sådana förhållanden som de nuvarande var pinsam -för henne, gaf den henne åtminstone tid att öfverväga huru hon borde -lägga sina ord vid det svåra meddelande, som förestod henne. - --- Miss Brown, sade hon, då en paus, förorsakad af en suck, lemnade -henne tillfälle dertill; Alice är mera allvarsamt sjuk än jag i början -trodde. Det stackars barnet har en stor sorg, och det smärtar mig djupt. - --- En sorg! utbrast miss Brown och slog händerna tillsammans. En sorg, -då mylady varit så utomordentligt god emot henne? Hvad skulle kunna -fattas henne? Ack dessa barn, alltid otacksamma! - --- Ni har intet att förebrå henne, miss Brown; hon är ej otacksam, hon -är olycklig. - --- Olycklig? Huru skulle jag ej förebrå henne det, då mylady endast -varit alltför god emot henne! Ja, så är det; vår tids ungdom är så -besynnerlig! Det är alldeles som med en ung lady, jag såg på resan, då -jag kom från Amerika. Jag var mycket intresserad af henne; hon såg så -hygglig ut och tycktes förstå Guds ord; men det var ej den rätta -gudsfruktan, det. Jag trodde det först, men den Onde antar också ibland -en sådan skepnad. Jag ville emellertid veta mera om henne, ty jag -trodde, att hon var en bra flicka, men jag kom till min gamla -erfarenhet. Ungdomen är alltid missnöjd nuförtiden. Den unga lady ... -lady ... nej, nu har jag glömt hennes namn igen, men hon kallades alltid -lady Lucy ... men här står jag och pratar om allt möjligt, och mylady -blir säkert otålig ... - --- Nej, nej! fortsätt, sade Lady Starling, som just börjat bli -uppmärksam, ty det föll henne in, att det möjligen kunde vara fråga om -Lucy Suffridge. - --- Ja, hvad sade jag nu? Jo, jag talade om den unga lady Lucy, som var -förlofvad med en hygglig ung man, en rik lord, sades det; hon rymde från -sin far, reste utan vidare till Paris, och blef sedan genom polisen -tvungen att komma hem, och nu vill hon ändå ej gifta sig med den unga -lorden, som skall vara så vacker, efter hvad man säger. Allt detta har -jag hört genom min brorson, som har en fästmö på slottet, hos den unga -ladyns fader. Ja, så litet kan man lita på utseendet! -- Ack, min Gud, -men törs jag fråga när mylady får sin vackra svärdotter hit? Ack, hvad -det för ett modershjerta måste kännas ljuft! Och sedan när de små -pysslingarne komma i huset! -- Jag har aldrig velat gifta mig, men min -gamla moder sade, att man alltid älskar sina barnabarn mera än sina -egna. - -Under hela den sednare delen af detta ordflöde hade lady Starling sett -tankfull ut och i stället att svara, frågade hon: - --- Hvad heter det ställe, der er brorsons fästmö bor? - --- Ack, min Gud! om jag det mindes! Känner mylady den unga ladyn? -- -Ack, nej! det är omöjligt! -- Det heter ... jo, något på Abbey var det -... der lär förut ha varit ett kloster. - --- Tack, miss Brown, sade lady Starling. Men nu får ni ursäkta, att jag -lemnar er, ty jag måste upp och se huru det är med Alice. Ni kan ännu ej -få se henne, men kanske sednare. -- Med dessa ord gick lady Starling -hastigt ur rummet, lemnande miss Brown helt förbluffad öfver hennes -plötsliga bortgång. - -Då lady Starling gick uppför trappan, möttes hon af Alices vårdarinna, -som helt darrande skyndade emot henne och ropade: - --- Skynda, skynda mylady! jag tror visst, att miss Alice håller på att -dö! - -Vid dessa ord sprang lady Starling, utan afseende på sin ålderdom, till -Alices rum, der den unga flickan, med öppna och mot höjden stirrande -ögon, med svårighet tycktes draga efter andan; det syntes vara -dödskampen. - --- Fort, rid efter läkaren! tag tvenne hästar, att han må kunna komma -med den ena! Baronetens bästa ridhästar! Giggen efter pastorn! befallte -lady Starling. - --- Baroneten! -- baroneten! hviskade den sjuka, hvilken dessa ord -tycktes ha återväckt till ett slags medvetande. -- Ack, ja, han kommer, -ja, Edvard, du kommer snart och då få vi yppa allt för din mor! -- Dessa -afbrutna ord voro knappt hörbara och nu tillslöt den sjuka åter sina -ögon och försjönk i en dvala. - -Lady Starling fattade hennes hand, och på knä bredvid henne bad hon ur -hjertats innersta djup för den arma själen, som tycktes utkämpa en strid -emellan den förfärliga verkligheten och den måhända efterlängtade -glömskan af all jordisk sorg. - -Nu återkom tjenarinnan. - --- Kalla på miss Brown, men bed henne vara tyst och gå sakta. - -Den sjuka spratt plötsligt till och uppgaf ett hjertslitande skri. -- O, -nej, fräls mig ifrån att se honom! Jag vill minnas den jag älskade, ej -återse den trolöse! -- Mylady, tack för allt! Bed för det arma barn, ni -varit så god emot, bed att det må få dö i Guds armar! och hon tryckte -härvid lady Starlings hand emot sina läppar. - --- Alice, jag skall träffa honom; om han älskar dig, skall jag välsigna -er! - --- Om han ... också sade, att han ännu älskar ... skulle jag ... ej tro -... det är ... försent. -- Det sista ordet dog nästan ohörbart på hennes -läppar; hon slöt sina händer tillsammans och lyfte ögonen emot en -Kristusbild, som hängde på väggen. Efter en stund, sedan miss Brown -äfven inträdt och knäböjt vid sängen, hördes Alice åter tala: - --- Jag förlåter honom ... min sista bön skall vara för den, som gjort -mig den största smärta! - -När några timmar sednare inträffade presten och läkaren; de kommo för -sent, ty Alices ande hade flytt till det land, der ro är gifven de -sörjande själar. - - - - - XXII - FÖRSONING UTAN OFFER - - -Sedan Lucy hos sina gamla vänner gifvit ett fritt lopp åt sin häftiga -sinnesrörelse, steg hon plötsligt upp. - --- Nu är det ej mer tid att hängifva sig åt förtviflan, sade hon. Intet -återstår mera att göra. Jag har behof af mod, och tårar borttaga modet. - --- Mylady, sade Black, det är ej tid för tårar, det är sannt, utan för -handling. Ni får ej samtycka till detta giftermål! Nu är det min tur att -handla. Stadna här, jag går att tala med mylord. - --- Nej, Black, jag har redan lofvat, och jag återtager ej mitt gifna -ord. Det återstår mig blott att upprepa mitt löfte för baroneten. -- -Mina vänner, borttagen ej mitt mod, det ber jag er! Jag kom för att än -engång tacka er, och när mitt hjerta blir alltför fullt, hvilket väl -ofta ännu kommer att ske, får jag ju den trösten att i edra hjertan -utgjuta öfvermåttet af min känsla. Black, en tjenst begär jag af dig: i -gröna kammaren på mitt skrifbord finnes ett bref, tag det och sänd af -det! Farväl, bedjen för mig! - -Lucy gick med långsamma, tunga steg nedför trappan. I midten af densamma -stannade hon plötsligt, lutade sig mot väggen och förblef en stund -orörlig, med handen hårdt pressad emot hjertat. - --- Ack, hvad jag ändock är svag! sade hon. Det är bäst att göra striden -kort, och nu nästan sprang hon till sin faders rum. - -Hon erfor dock ännu en stund af svaghet, då hon satte handen på låset, -men det var den sista, och hon nalkades fadrens säng, utan att ens kasta -en blick på Glithingham, som satt der bredvid. - -Lord Suffridge låg med ögonen tillslutna; ett förnöjdt leende lekte på -hans läppar och han märkte ej i första ögonblicket sin dotters ankomst. -Hon närmade sig honom och stod en stund orörlig. Rummets belysning -smärtade hennes förgråtna ögon och hon skyddade dem med handen. Edvard -var orolig och hostade, för att väcka de närvarandes uppmärksamhet. Nu -slog lorden upp sina ögon och då han varsnade sin dotter, satte han sig -upp i sängen och fattade hennes hand. Han gjorde tillika ett tecken åt -Glithingham att närma sig. Efter en stunds besinnande sade han: - --- Baronet Edvard Glithingham, ni har anhållit om min dotters hand, och -då hon samtyckt och denna förening skänker mig en stor glädje, vill jag -förena edra händer till en trolofning. - --- Men jag sätter mig deremot! hördes plötsligt ifrån dörren en röst, -som icke tillhörde någon annan än Lady Starling. - -Vid ljudet af denna stämma, ryggade Edvard några steg tillbaka och -stödde sig blek och darrande mot väggen. - -Lucy, som ej kände den inträdande, anade dock uti henne ett tröstens -budskap, sändt till hennes hjelp, men lorden som i första ögonblicket -förstummats och släppt sin dotters hand, utbrast med thordönsstämma: - --- Hvem är det, som djerfves höja sin röst emot min vilja? - --- Jag, baronet Glithinghams moder! - -Vid dessa ord begynnte lordens hela kropp skälfva; hans tänder slogo så -våldsamt mot hvarandra, att Lucy med outsäglig bäfvan gjorde ett steg -emot fadrens säng; hon fruktade följderna af detta uppträde. Plötsligt -betäckte han sina ögon med båda händerna, med det förfärade utseendet af -ett barn, som tror sig se ett spöke. - --- Jane Starling! utropade han med skärande röst; ni kommer för att af -mig återfordra det blod jag är er skyldig. Jag vill gifva er min dotter, -men ni fordrar mer? Ha, Lucy, gif mig knifven, som du tog ifrån mig! Det -är samma knif ... stöt mig i sidan här ... här ..., så blir ni hämnad! -Edvard Starlings blod ropar efter hämd! - -Dessa ord, dem lorden utropade i full feberyrsel, kommo blodet att -stelna både i den gamla fruns och i Lucys ådror; Edvard åter stod -fortfarande orörlig på samma ställe, blek som en brottsling. - --- Min far yrar; det händer honom ofta, sade Lucy till Lady Starling, -jag nödgas tillkalla hjelp. - --- Behöfs icke, fröken Lucy, jag är här ... sade Black, hvilken -alltsedan lady Starlings inträde stått vid dörren. Jag känner till detta -af gammalt och tror mig nu förstå alltihop. - --- Hvad då, Black? - --- Gå, fröken lilla, jag måste en stund vara ensam med lorden och -mylady. - --- Nej, Black, min gamle vän, jag går ej bort. Jag fruktar icke att höra -hvad helst det må vara. - --- Jag vet det nog, men det ges saker, dem Black icke vill omtala för -lordens dotter, men hvilka han måste meddela åt denna lady. Gå, lilla -fröken, ni får snart komma tillbaka. Er, mylady, ber jag, att ni måtte -anmoda baroneten att lemna detta rum. - --- Baron Glithingham, sade lady Starling, fästande på sonen en -genomträngande blick, lemna oss. Derpå tillade hon hviskande: -- Alice -dog i förrgår i mina armar. - -Edvard sammanknöt trotsigt sina händer och lemnade rummet med stora -steg, utan att möta modrens blick. - -När Black blifvit ensam med lady Starling och den gamle lorden, som låg -medvetslös med tillslutna ögon, sade han: - --- Mylady, jag önskade veta om er man hette Edvard och huru han dog? - --- Äfven jag, mister Black, börjar nu förstå allt! sade lady Starling, -och under det hon betraktade den sjuke lorden, hennes mans mördare, -begynnte tårarne långsamt rinna nedför hennes kinder. -- Store Gud, huru -underbart! efter så många år upptäckes då det botten, hvarpå mina -sorgers tråd varit nystad! - --- Mylady, sade Black, det är nu tjugo år sedan jag först fick veta, att -en hemlighet tyngde på detta hjerta, och först nu är allt klart för mig. -Tjugo års ånger och qval, äro de icke nog för att ur ert hjerta utplåna -allt hat emot honom, den arma, svaga själen, som dukat under för bördan -af sitt brott? - -I stället för svar, gick lady Starling till sängen och nedföll på sina -knän; man såg, att hon bad ur hjertats djup. Ibland ilade hennes blickar -från höjden, der hon sökte den, till hvilken bönen uppsändes, ned till -den, för hvilken hon bad. Ingen annan känsla än ett djupt medlidande -stod att läsa i den blick, hvilken hon fästade på mannen, som förstört -hela hennes jordiska sällhet. Hon fattade lordens hand, som vid denna -rörelse tycktes återvakna till medvetande. Han såg sig omkring, och -stirrande emot rummets aflägsnaste hörn, utbrast han med ens: - --- Der är hon, dödens svarta engel! Hon vill föra mig till afgrundens -lågor, till mina likars hem. - --- Nej, Robert Suffridge, det är ej dit hon vill föra dig; hon vill -blott påminna dig om försoningens stund som nalkas. Än är det tid! - --- Försoning, försoning! o nej! den har halkat undan mig! jag är evigt -fördömd! - -Allt mera förskräckta blefvo hans blickar, ögonen antogo en -genomskinligt glasaktig färg; de uttryckte en oblandad förskräckelse, -och fasa för döden. - --- Lord Suffridge, det finnes en annan jordisk försoning än den ni -uttänkt, och den kommer jag nu för att erbjuda er. - --- Hvem är du? hvad vill du mig? hvilken försoning skulle det ännu -gifvas för mig? - --- Jane Starling, Edvard Starlings hustru bjuder er förlåtelse och frid. -Med den kan ni träda inför det högsta Väsendets thron, för att hos Honom -söka Hans nåd och er själs salighet. - -Dessa ord uttalade Lady Starling med hög stämma och med eftertryck på -hvarje ord. Ännu genomilades lorden af en häftig skälfning, ännu -stirrade han en stund på henne, men snart blef hans blick allt mera lugn -och mild. Han tog sig om hufvudet liksom för att reda sina tankar och -hviskade halfhögt: - --- Är det väl möjligt? - -Plötsligt reste han sig upp i sängen, fattade lady Starlings hand, -tryckte den häftigt emot sitt hjerta och brast ut i en konvulsivisk -gråt. - -Då detta utbrott lugnats, sade han, med lady Starlings hand allt ännu -sluten i sin: - --- Känner ni, o känner ni hvad ni gjort? Tack, o tack! Stormen derinne -börjar lugna sig, hela lifvets våldsamma storm! och han nedföll utmattad -på dynan, hans andedrägt blef hastigare, men ansigtet bibehöll sitt -fridfulla uttryck. - --- Lucy, Lucy, mitt barn! ropade han med ens. Jag vill se henne! - -Då hon inträdde, tryckte han henne hårdt mot sitt hjerta. - --- Mitt arma barn, kan du förlåta din dåraktige fader! Var fri! Var -lycklig! - -Lord Suffridge var utmattad, hans ögon slötos och han låg orörlig. Flere -timmar förgingo sålunda; ett storartadt arbete syntes försiggå inom -honom, ty detta ansigte, hvilket under så många år burit prägeln af -förtviflan, blef efterhand allt mera förklaradt af ett inre sken. Med -ens förde han häftigt handen till sitt hjerta. - --- O, hvad det är skönt! sade han, lifvet slocknar, hvilan nalkas. O, -Gud, om du är rättvis, så är du ock nådig! Låt mig få skåda din -herrlighet, låt mig blifva delaktig af en gnista af din godhet! -- Efter -en stunds hvila öppnade han åter sina ögon, betraktade stilla lady -Starling och sade: -- Engel, sänd utaf Gud! Jag känner att jag på andra -sidan grafven skall kunna möta din make, ty min skuld är mig tillgifven. -Farväl, mina vänner! - -Ännu några andetag och den stolte lord Suffridge hade afsomnat. Det lif, -så fullt af strider, var slutadt, slutadt i frid med Gud och menniskor. - - * * * * * - -Dagen efter lord Suffridges död lemnade lady Starling Abbey-Hall, -åtföljd af sin son. För att ej mera behöfva återkomma till denne usling, -må vi här säga, att han i Londonlifvets hvirfvel försökte att nedtysta -sitt samvetes röst. Kanske lyckades han ej bättre än lord Suffridge i -sina unga dagar hade gjort det, och måhända skall Alices bild en dag -träda för honom för att förebrå äfven honom ett mord. - -Men återvändom till Lucy. Begrafningen hade försiggått och två veckor -hade förflutit sedan lordens död, då Black en dag närmade sig den unga -flickan, som satt ensam i den stora salen, försjunken i tankar. - --- Jag har ännu icke afsändt det der brefvet, sade han och bakom hans -allvarliga hållning kunde man märka ett fördoldt skämt. - -Vid dessa ord spratt Lucy till. Hon sörjde visserligen sin fader, men -just då Black tilltalade henne, hade Oskars bild försväfvat hennes -tankar. - --- Hvilket bref? Ah! Tack, min goda Black, det var rätt bra. Jag skall -skrifva ett annat. - --- Det behöfver ej skickas långt, mylady, bara två mil. - --- Huru? hvad menar du? - --- Baron Oskar Lejonstjerna befinner sig på Sidney-Ham, der han för två -år sedan tillbragte sommaren. - --- Huru vet du det? - --- Jag vet det, mylady; det är ju nog, det. - - - - - XXIII - TVENNE DEPESCHER - - -Efter den strid vi sist sågo Oskar utkämpa i Paris och ur hvilken han -utgick segrande, -- striden emellan pligten och hjertat -- följde ännu -många svåra sådana; han var nöjd med sin egen handling, men den hade -förkrossat honom. Han ville vara stark, han ville glömma, men detta var -honom omöjligt; Lucys ljufva, älskade bild sväfvade omkring honom och -förföljde honom. Hans förr honom så kära studier föreföllo honom nu -mållösa, ty hans tanke kunde icke mera följa sitt fria lopp. Bilden af -_en_ menniska undanskymde för honom menskligheten. Några veckor -förgingo, och en ny plåga förökade hans olycka: att sålunda förblifva -utan alla underrättelser från detta enda ställe, som inneslöt hans hela -verld, var ett grymt qval. Han beslöt att skrifva till sin vän på -Sidney-Ham för att, om möjligt, af honom få veta något. - -Charles, som lifligt intresserade sig för de båda unga, försökte att i -detta afseende tillfredsställa honom och fick snart en hemlig -bundsförvandt i den gamle, gode Black. - -En dag, efter en olidligt lång väntan på bref, erhöll han i en depesch -det förkrossande budskapet, att Lucy hade samtyckt till en trolofning -samma dag med sir Glithingham. - -Oskar blef förtviflad och beslöt att lemna Paris, denna stad, som så -lifligt påminte honom om det, som för honom hade kunnat blifva hans -lefnads lycka, men som nu blifvit hans djupaste sorg. - -Några timmar voro tillräckliga för att ställa alla hans affärer i -ordning och nu stod han färdig att lemna detta arbetsrum, der han -invaggat sig i så många poetiska drömmar. - -Det var till Italien, Oskar till en början ämnade resa. Han var blek, -och en viss feberaktighet röjde sig i alla hans rörelser, men ehuru -sorgen hade lemnat en dyster prägel på hans anlete, hade det ej förlorat -något af sitt förra ädla, starka, manliga uttryck. - -Betjenten trädde in; Oskar emottog likgiltigt ett kuvert, som denne -räckte honom. - -Några timmar förut skulle han med brinnande otålighet ha kastat sig -öfver hvarje budskap, men nu hade han ingenting mera att frukta och -någonting glädjande hade han också icke mera att vänta sig. - -Med ens banade sig ett doft, återhållet skri ur hans bröst; han grep sig -med handen om pannan. - --- Är det möjligt? framstammade han. Lucy, Lucy! jag har återfått dig! - -Oskar reste, men icke till Italien, utan till Sidney-Ham, der han -afbidade den lägliga stunden för att besöka Abbey-Hall. - - - - - XXIV - LIFVETS SANNING - - -Då Lucy genom Black erfor, att Oskar befann sig i hennes närhet, utbröt -en verklig storm inom henne. - -Kärleken, glädjen att återse den man, som hon högst af alla älskade, var -en af de starka elementer, som bragte i svallning vågorna från djupet af -hennes hjertas haf. Det andra elementet utgjordes af hennes oroliga -tankar. Kärleken till honom och kärleken till friheten kämpade emot -hvarandra. Hjertat försvarade den enas rättigheter, hufvudet den andras. -Hade hon icke älskat så outsägligt, så hade denna strid aldrig kommit i -fråga. Men nu ville hon förvissa sig om enderas seger, innan Oskar genom -sin närvaro kunde inverka på dess utgång. - -Lucy hade icke lemnat rummet, der Black för några timmar sedan meddelat -henne den underrättelse, som inom henne framkallat den afgörande -stormen. Hon befann sig i samma stora sal, der vi första gången funno -Lord Suffridge i strid med tankar, ännu dystrare än den nattsvarta -himmel som bevittnade den. - -Men Lucys kamp belystes af en klar varm sol. - -Under en flere timmars tystnad, hade Lucy ömsom för sitt inre framkallat -hela sitt fordna lifs sträfvanden, den närvarande tidens ovisshet och -framtidens olösta gåta. Småningom blef tystnaden och ensamheten -tryckande för henne; hon steg upp, gjorde några steg i rummet och -stannade derpå med ens. Tankarne hade åter öfverväldigat henne. - -Hon böjde sitt vackra hufvud, riktade den blåa, klara blicken framför -sig, men öfver den låg skymten af en skugga. Man kunde ana, att det hon -såg ej fanns inom den yttre synkretsen. Småningom -- långsamt -- knappt -märkbart böjde hon sig framåt; hennes hand höjde sig allt mer och mer, -den tycktes frambesvärja en osynlig gestalt; hon kastade sitt hufvud -bakåt, ögonen blixtrade och hon utbrast med hänryckt exaltation: - --- O, hvem kan säga mig om min kärlek för honom är stark nog för att -qväfva min frihetsdyrkan? O, att jag aldrig komme att ångra det val, som -nu förestår mig! - --- Och hvarför skulle ni göra ett val? ljöd en röst invid henne. - -Lucy utstötte ett skri, och det eko som det framkallade ur den stora -salens sekelgamla murar, bortdog med Oskars namn. - --- Lucy, låt kärleken segra! - --- O, jag ville det, men jag fruktar ... - --- Fruktar? för hvad, Lucy? för att nödgas afstå från edra -frihetsdrömmar? nej, min dyra vän; tillbed, dyrka friheten, men dyrka -den tillsammans med mig. Förenade, lifvande hvarandras mod, skola vi -söka att på frihetens gyllene vingar uppnå det höga målet: _Lifvets -Sanning!_ - - - - - INNEHÅLL - - - I. Mellan gamla och nya verlden 3 - II. Abbey-Hall 22 - III. Tvenne svikna förhoppningar 43 - IV. Kanske? 68 - V. En graf och två vaggor 75 - VI. Ulfven i fårahuset 93 - VII. Nemesis Divina 110 - VIII. Två elementer i strid med hvarandra 123 - IX. En engelsk och en svensk Fancy 140 - X. Ulfven i ett annat fårahus 153 - XI. Hvad som kan hända när man svimnar 163 - XII. New-York och Paris 173 - XIII. En återfunnen vän 179 - XIV. En svensk julafton i Paris 191 - XV. En afhandling om skyldigheter 202 - XVI. En svår skyldighet 214 - XVII. En liten talande korg 222 - XVIII. Hon har lofvat 225 - XIX. Den första kyssen 233 - XX. När hjertat brister 237 - XXI. När hjertat har brustit 245 - XXII. Försoning utan offer 253 - XXIII. Tvenne depescher 264 - XXIV. Lifvets sanning 267 - - - - -Noteringar: - - -Betoning är kännetecknat med _understreck_. - -Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal -uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter): - - [s. 33]: (flera fall) - ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs John, lyftande ... - ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande ... - - [s. 36]: - ... hennes sällning är någonting ganska sällsynt. ... - ... hennes ställning är någonting ganska sällsynt. ... - - [s. 36]: - ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithinghamn ... - ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithingham ... - - [s. 60]: - ... sade att han hade en dotter, blef Elvina förtjust, ... - ... sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, ... - - [s. 65]: - ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intelektuella ... - ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intellektuella ... - - [s. 84]: (flera fall) - ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edward lefver än! ... - ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! ... - - [s. 120]: (flera fall) - ... Abbey-hall, begriper du då icke att hans son, att ... - ... Abbey-Hall, begriper du då icke att hans son, att ... - - [s. 167]: - ... shavlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... - ... shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... - - [s. 173]: - ... VII ... - ... XII ... - - [s. 176]: - ... på Don Qvixotes hufvud och vilja blott säga, att ... - ... på Don Quixotes hufvud och vilja blott säga, att ... - - [s. 196]: - ... i salongon lemnat henne. Detta ögonblik stod ... - ... i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod ... - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EN QVINNA AF VÅR TID *** - -***** This file should be named 50062-8.txt or 50062-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/0/6/50062/ - -Produced by Jari Koivisto, Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the -Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
