diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 22:28:23 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 22:28:23 -0800 |
| commit | 8072426125f17e2ecf2fa24f0d3d696ed18be1d8 (patch) | |
| tree | 9bd67fe17564427de2ab3486c46182a401341410 /50062-0.txt | |
| parent | 0f60cbb1c5d7530c862c3646667d4ecf209518d5 (diff) | |
Diffstat (limited to '50062-0.txt')
| -rw-r--r-- | 50062-0.txt | 5060 |
1 files changed, 5060 insertions, 0 deletions
diff --git a/50062-0.txt b/50062-0.txt new file mode 100644 index 0000000..b1927cc --- /dev/null +++ b/50062-0.txt @@ -0,0 +1,5060 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 *** + + + + + + + + EN QVINNA + AF VÅR TID + + + KARAKTERSTECKNING + AF + STELLA + + HELSINGFORS + THEODOR SEDERHOLMS BOKTRYCKERI + MDCCCLXVII + + Företedt: _L. Heimbürger_ + + + + + I + MELLAN GAMLA OCH NYA VERLDEN + + +-- Det förvånar mig att er fru kan vara så modig ehuru hon blott är en +qvinna, sade gamla miss Brown, som satt på däcket af ett från Amerika +till Liverpool återvändande ångfartyg. I natt var hon helt lugn och +tröstade alla, då jag, som eljest ej är så lättskrämd af mig, ej kunde +annat än uppsända en innerlig bön till vår Herre, ty på någon räddning +vågade jag icke mera hoppas, då hela besättningen ropade att elden var +lös. Ni må tro att det ej stod länge på innan jag var ute från sängen, +och skyndade i bara kjolen upp på däcket, men när jag kom dit och såg +det vida hafvet rundtomkring, och blott hörde gråt och kommandorop, samt +såg kaptenen blek som ett spöke, stackars karl! då kommo tårarne mig i +halsen, ty ni skall veta, miss, att jag alltid, då jag ser någon gråta, +erfar en så märkvärdig känsla att jag måste börja gråta med; men det är +ej heller någonting att undra öfver, ty jag har blifvit så vek om +hjertat allt sedan den gudfruktige missionären m:r Johns så vackert +talade med mig om Gud och våra kristliga skyldigheter. Men i natt, då +alla skreko och vredo sina händer, såg jag med ens er fru helt lugn gå +öfver däcket och tala några ord med kaptenen, och då hon återvände +derifrån, var hennes ansigte så fridfullt, att jag trodde all fara var +förbi; men se nej, hon gick blott till de mest förtviflade och tröstade +dem; hon talade om Gud, som hjelper i nöden och om mod i faran, och sade +så många vackra saker att jag riktigt fick lust att bedja. När kaptenen +sedan efter en stund kom framspringande och ropade att elden var släckt, +tog hon helt lugnt fram en liten bibel ur sin ficka och sade att hon +ämnade gå ned i salongen för att läsa ett kapitel derur samt tacka Gud +för den hjelp han sändt oss i nödens stund, och frågade om ej någon +ville förena sig med henne. Och läsa och bedja, det kunde hon som en hel +missionär, och då jag såg hennes ansigte, som var liksom förklaradt, +kände jag mig helt underlig till mods. Många andra gånger har jag +dessutom äfven sett henne tala och handla alldeles som en karl, så +bestämdt och så lugnt, att jag just undrat hvad hon kan vara för en som +reser en så lång väg så der alldeles allena. Är hon enka eller far hon +för att möta sin man? + +Det fruntimmer som talat var en typ af gamla ogifta engelska qvinnor. +Huru sköna de än i sin ungdom må ha varit, så blifva de dock, då de +kommit öfver medelåldern utan att gifta sig, med ens torra och gula samt +få orimligt stora tänder och utstående ögon. Man ser visserligen +undantag från denna regel, men vi tro dock att gamla ogifta engelskor i +allmänhet följa denna lag; för öfrigt var hon klädd i en snäf svart +klädning utan någon hvit krage eller ärmar; en svart sammets ridikyl +hängde vid venstra armen, och i handen höll hon en liten bibel, hvilken +blott då begge händerna voro upptagna lades åsido med en andäktig min. +Så väl af hennes drägt som ansigtsuttryck kunde man sluta till att hon +hörde till den sekt man hos oss kallar läsare. + +Den unga amerikanskan som hon tilltalat, var en vacker flicka af omkring +25 års ålder, med ett klokt och behagligt utseende. Hon åhörde med stolt +tillfredsställelse dessa loford öfver sin matmoder, dock icke utan +undran att man fann det så förvånande att en qvinna i farans stund +bibehöll sitt mod och sin själsnärvaro. + +När miss Brown slutat att tala, tycktes hon med otålighet vänta på +svaret, men Mary höjde blott på axlarne och sade med ett visst förakt +uti rösten: + +-- Hvarföre skulle Mylady just vara pjåkig? Att hon har mod när det +behöfs, vet jag nog, annars vore jag icke här, och hade icke för hennes +skuld lemnat allt det käraste jag eger, för att följa henne, vore det +ock till verldens ända. Nog finnes det dem som ej tycka om Mylady, utan +kalla henne blåstrumpa, karl i krinolin, och mycket annat dylikt, men +jag vet att en bättre qvinna än hon är, vill jag aldrig känna. + +-- Ja, ja, det kan jag tro, men är hon enka, eller huru? Så ung och +redan ha genomgått så hårda pröfningar; ja derföre kan hon också så bra +förklara Guds ord! + +-- Hvad vet ni om de pröfningar Mylady genomgått? frågade Mary något +häftigt. Tycker ni att hon ser olycklig ut? eller huru? Icke har jag +åtminstone ofta sett henne gråta, och när det händer, så är det för +sådant som skulle komma andra att mista förståndet. + +-- Men är hon enka, eller huru? upprepade miss Brown för tredje gången, +med illa dold otålighet. + +-- Nej, det är hon icke. + +-- Så rysligt! stackars unga fru, tillade miss Brown, som ej var +fullkomligt tillfreds med svaret och tyckte att bästa sättet att få veta +något mera var att bege sig ut på gissningarnes område. Så rysligt, att +ensam fara så långa vägar öfver hafvet för att återfinna sin man! + +-- Har jag någonsin sagt att Mylady var gift? + +-- Det har ni visst icke, men annat kan man väl ej förmoda än att hon +endera är enka eller gift. + +-- Jag tycker ej om att prata så der om Mylady, sade Mary, i det hon +steg upp; vill ni veta något mera, så fråga henne sjelf. Farväl derföre +tills i afton, efter jag har den äran att vara er hyttkamrat! Jag måste +gå och se om Mylady behöfver mig. + +Miss Brown satt ännu en lång stund orörlig, följande Mary med ögonen +till dess hon försvann; derpå sade hon till sig sjelf: Det är +besynnerligt ... men jag måste få reda på det! ... hvarefter hon +försjönk i djupa tankar, till dess hon åter lyftade sina ögon till +himlen, tog en nål ur sitt bälte, stack den mellan bladen uti sin bibel, +samt öppnade den på det ställe, försynen sålunda anvisat henne. + +Emellertid hade Mary kommit till fördäcket och närmat sig ett +fruntimmer, som med fötterna insvepta i en stor, rutig shawl satt +fördjupad i läsningen af en bok. Hon bar på hufvudet en liten rund hatt +med ett ljusgrått flor, hvilket utan att täcka ansigtet, gaf det ett +uttryck som hade man sett det genom en lätt poetisk dimma. När Marys +gestalt stadnade framför henne, lyftade hon upp två stora, blåa ögon med +ett uttryck af liflighet, hvilket sällan förekommer hos ögon af denna +färg då de med ens falla på ett nytt föremål; de bruka lifvas, men +sällan genast vara lifliga. Kring hennes vackra, välbildade läppar lekte +ett eget slags leende, som utan att vara gladt, var liksom ett återsken +af en i hennes hjerta för hela menskligheten inneboende välvilja. Uti +detta leende fanns icke heller den enformiga artighet, som den fina +uppfostran och verldsvanan trycker på mången qvinnas läppar och som +nästan lika möter en vän och en person som hon föraktar. För att få en +klarare föreställning om denna qvinna, så låtom oss läsa fragmentet af +ett bref som ganska troget återger hennes person. + +"... Slutligen skulle jag göra Lady S. bekantskap och blef införd till +henne af min vän L. Hennes tant var icke hemma, men efter att hafva +låtit anmäla oss, blefvo vi visade till en liten salong, hvilken jag +hade tid att betrakta under det vi väntade på templets gudinna. Rummet +bar en underlig prägel af qvinlig och artistisk smak, samt manlig +verksamhet. Det var ett slags boudoar genre Pompadour, hvitt siden med +rosor; en mängd små saker, alla artistiska och smakfulla, voro der +uppställda, statyetter, små taflor, fina thé-serviser, kinesiska vaser; +det var en sammansättning af olika genrer och ändock fanns uti det hela +en trefnad som visade att den, som bebodde detta rum, hade ordnat allt +för att behaga sina ögon och ej af fåfänga -- bevis på en sjelfständig +natur, som känner ingen annan lag för sin smak, än sin egen ingifvelse. +Men särdeles anslog mig ett bord, som upptog hälften af en vägg och som +bokstafligen var öfverlastadt med böcker, porträtter, blommor och +kringspridda papper: en hel liten verld af konst och intelligens. +Ingenting var ordnadt med afsigt, en fri anda var upphofvet till allt +detta. Man kunde sluta att det var hon sjelf som återspeglade sig uti +det hela, och jag medger att allt hvad jag hade hört sägas om henne +ingaf mig en stor otålighet att se detta rum upplifvas af själen, som +tills nu blott sväfvade deri. Men då jag stod och väntade, började jag +bäfva; är hon en engel eller en demon? hvilketdera? ty endera måste hon +vara. Jag hade än hört henne prisas till ytterlighet, än grymt förtalas +och jag ville sjelf dömma. Om jag bäfvade, var det derföre att jag var +rädd att finna henne under min förväntan, icke stor nog eller icke nog +förskräcklig. + +Frasandet af en klädning underrättade mig med ens om hennes ankomst; +mitt hjerta klappade, dörren öppnades och hon trädde in. Hennes första +åsyn lät mig skåda ett temmeligen vanligt ansigte; en medelmåttig längd, +ett öppet uttryck, samt den ledighet uti sättet att föra sig, som nästan +alltid förvärfvas genom mycken verldsvana. Hon ursäktade sig artigt +öfver att hafva låtit oss vänta, emedan hon ej haft hjerta att låta sina +stackars blommor försmäkta af törst. Hon hade en vänlig blick för oss +båda, och uti hennes leende, uti hennes ansigtsuttryck fanns något som +befriade en ifrån allt onödigt tvång. Jag tyckte mig förut hafva sett +detta ansigte endera på någon tafla eller uti en dröm; hvilketdera, +kunde jag ej minnas. + +Så länge samtalet rörde sig kring vanliga ämnen, hade hon ett likgiltigt +uttryck; hon lyssnade uppmärksamt, men talade litet. + +Så snart fråga väcktes om intressantare ämnen, följde jag med spänd +nyfikenhet hennes ansigtsspel, som blef allt mera själfullt; ögonen +blixtrade och liksom ofrivilligt upptog hon frågan och tycktes lyssna +till sin egen röst, som var full af klang; de ord hon talade voro ej +utsökta men förde rakt till målet. Mig föreföll hon som en prestinna som +höll sanningens vågskål i sin hand. Vi hörde på; man kunde ej tvifla, +hon måste ha rätt, tyckte man, om hon äfven hade orätt. Hennes ord voro +klara och bevisande, ty det hon sade kom från en varm och fast grundad +öfvertygelse. + +Medan jag lyssnade till hennes ord, roade jag mig med att studera denna +intressanta varelse. + +Hennes drag voro ej egentligen vackra, ty de voro hvarken regelbundna, +eller bestämdt utpräglade; ansigtet var ovalt och munnen var särdeles +välbildad; den kunde lika väl uttrycka indignation och förakt som ömhet +och beundran. Ett par stora och vackra, ehuru icke artistiskt sköna ögon +voro infattade i långa ögonhår, hvilka beskuggade kinden då blicken +sänktes nedåt. Dessa ögon hade ett vexlande men alltid godt uttryck, +hvilket stod i fullkomlig harmonie med hennes ord; de kunde ibland +blixtra till som diamanter, och ögonblicket derpå blott tala om ömhet +och kärlek. Hennes ljusa lockiga hår gaf ett ljuft utseende åt det lilla +hufvudet, som aldrig höll sig stilla; äfven det talade själens språk. +Två små välbildade och hvita händer voro i ständig rörelse och sökte +alltid någonting att leka med; en penna, en pappersknif, hvad som fanns +till hands, blef snart af hennes lifliga hand förvandlad till en spira, +den hon lekfullt hotade med, eller smekande förde öfver kinden. En den +finaste lilla fot smög sig fram under den vida klädningen som nedföll i +rika veck. + +Sådan föreföll hon mig vid första bekantskapen. Men hvem kan beskrifva +hennes karakter, denna lefvande gåta? Så god att hon vill alla väl, är +hon ibland sarkastisk och bitande qvick på andras bekostnad, dock aldrig +så, att det hon säger skulle qvarlemna ett dåligt eller löjligt intryck +af den omtalade personen. Till ytterlighet enthusiastisk för allt skönt +och ädelt, kan hon dock emellanåt försvara de orimligaste påståenden. +Tillbedjande dygden och för det mesta sträng ända till puritanism, är +hon ändock ofta full af koketta infall, hvilka äro i stånd att förvrida +hufvudet på andra. Hon kunde ha varit en drottning, men hon kan lika väl +finna sig uti att sköta sitt hushåll och vårda blomstersängar. Glad ända +till ytterlighet, så att hon kan få ett helt sällskap att skratta, kan +hon en annan gång med ett enda ord föra äfven den lättsinnigaste på de +mest allvarliga tankar. Hos hvarje karakter förstår hon att finna den +förmånligaste sidan och utforskar hvar och ens idéer, med en mine som +tänkte hon på någonting helt annat. Hon är med ett ord en oförklarlig +qvinna. Man måste endera hålla mycket af henne, beundra, tillbedja eller +vända sig ifrån henne. Hon är endera en stor kokett eller en qvinna som +ännu icke funnit sin rätta bestämmelse här i verlden och som icke +arbetat sig upp till höjden af sina gåfvor. Hon kan ej ljuga, ej handla +till hälften; hon är så uppriktig att man ibland kan misstänka henne för +att icke tala sanning, så rättfram, att man vore frestad att beskylla +henne för falskhet, då man icke känner henne. + +För att låta bli att älska eller hata henne, måste man göra såsom jag -- +studera henne -- och ehuru jag redan sen någon tid gör det, sysselsätter +jag mig dermed ännu med samma intresse ..." + +Dessa rader kunna gifva ett begrepp om det intryck, hon hos mången +framkallat, och vi måste tillägga att Lady S. aldrig fick företaga sig +någonting obemärkt, ehuru hon sjelf trodde det, ty hvarhelst hon befann +sig, väckte hon intresse, och två läger bildade sig genast, det ena för +att beundra, det andra för att klandra henne. + +Mary tilltalade Lady S. med en vänskapsfull förtrolighet, men uti hennes +sätt röjde sig tillika en stor tillgifvenhet och beundran; uti det +småleende och den blick, hvarmed Ladyn såg på henne, kunde man läsa att +det förhållande, hvaruti de stodo till hvarandra, mindre var det af +tjenarinna och matmoder, än emellan tvenne förtrogna som hvardera vilja +bibehålla sin rätta plats, och den glömde Mary aldrig, ty hon var alltid +uppmärksam och tjenstaktig. Lady S. yttrade sin önskan att så tidigt som +möjligt lägga sig, före sina hyttkamrater, och hon gick derföre öfver +däck med ett vänligt leende och en böjning på hufvudet åt de längre +aflägsna, samt en handtryckning åt sina närmare bekanta. Hennes gång var +lätt och ädel, icke förnäm; och man såg att hon, ehuru egande mycken +verldsvana, dock gerna ville vara obemärkt. + +När hon öppnade sin hytt-dörr och fann att Mary ensam var der, stängde +hon den hastigt, kastade lifligt hatt och shawl af sig och utropade: + +-- Nå, Mary, hvad tycker du om denna sjöresa? jag för min del finner den +odräglig, ty att evigt se dessa samma ansigten, som alla äro lika +obekanta, blir i längden outhärdeligt! Jag längtar så till det kära +Europa, till den älskade stranden, som jag kommer att se blott i +förbifarten. Sedan jag återsett Englands jord, får jag mera tålamod, och +då flyga vi; icke så, Mary? vi flyga, fria fåglar, till de länder vi +önska se. O! Mary! jag tänker visst ibland att min fader blir orolig +öfver min bortvaro. Men nej! du vet att jag ej kan förmå mig att +återvända till honom, att instängas på det ensliga slottet och lefva som +fastkedjad. Nej! tusen gånger nej! när man har kraft, mod och förstånd, +skall man ej som en docka sitta hemma och brodera i båge för att +sysselsätta sina fingrar. Dessutom är jag ej skapad att vara en så +förnäm lords arftagerska; nej, min far är alltför rik för mig. Jag vill +vara fri, fri liksom lejonet i skogen! jag vill ej veta af något tvång +... men, jag började med en fråga och har nu utan att vänta på svar, för +hundrade gången låtit dig höra dessa uttryck af min oro och min längtan. + +-- Mylady vet nog att jag ej kan fördraga sjön, men hvad gör det? Till +allt behöfves litet vana; dessutom är sådant så obetydligt att jag ej +dugde att vara med er Mylady, om jag klagade för så litet. Men vet +Mylady, hvad jag tröstar mig med? Jo! det är att se huru mycket man +sysselsätter sig med er, och att höra så många berömma er. I afton fick +den gamla miss Brown tag uti mig och ville nödvändigt veta hvem Mylady +är och hvar ni lemnat er man?" + +Lady S. som just börjat ordna sitt hår, vände sig om och brast ut i ett +klingande skratt, som hon på en lång stund ej kunde hämma. + +-- Min man, ha, ha, ha! Nej! min kära miss Brown, någon sådan hvarken +har eller tänker jag taga mig. Min man! nej, det låter för löjligt, men +hvad svarade du? + +-- Jag svarade som vanligt, att det ej anstod mig att tala om Myladys +angelägenheter, och rådde henne att fråga eder sjelf. + +-- Hvarföre det, Mary? + +-- Emedan jag tyckte det var bäst att låta dem tro er vara gift, ty det +sägs ju att man i Europa så mycket skall undra öfver, när ogifta +fruntimmer resa ensamna. Så många hafva redan frågat mig, och utan att +vilja säga en osanning, låter jag dem tänka hvad de vilja. + +-- Nej, snälla Mary, jag bryr mig så litet om hvad andra menniskor tänka +om mig, ty jag har intet att blygas för. Ingen har frågat mig, men +skulle någon göra det, så svarar jag sanningen och den känner du. + +-- Vågar jag fråga, hvart Mylady ämnar resa sedan vi anländt till +Liverpool? + +-- Till en början fara vi till Paris, som jag redan så länge längtat att +få se. Jag vill njuta af friheten i hela dess herrlighet, då man +obemärkt och okänd kan följa den väg man finner god, och der man, ehuru +qvinna, kan ingå uti alla detaljer, se det som intresserar en, och icke +behöfva redogöra för sina mått och steg. + +-- Men huru skall Mylady kunna reda sig uti en så stor stad? En ensam +qvinna, vacker som Mylady är, blir aldrig obemärkt. + +-- Mary! Mary! känner du mig ej ännu? vet jag någonsin något omöjligt? +nej, händelserna måste böja sig för min vilja, icke jag böja mig för +dem. + +-- Och ändå, tillade Mary tveksamt, är Mylady rädd att återvända till +sin fader, och att bli tvungen att gifta sig? + +-- Rädd? -- nej, barn, jag är icke rädd att bli tvungen, men jag vill så +länge som möjligt ihågkomma det fjerde budet: "Du skall hedra din fader +och din moder." Jag känner min fader, men han förstår mig ej och jag +vill ej yppa för honom mitt förakt för den man, som han bestämt till min +make. Blott i yttersta nödfall skall jag göra det. Lyckligtvis har min +moders förmögenhet satt mig i stånd att lefva oberoende, så att jag kan +följa mitt hjertas lag och den väg som mitt förstånd anvisat. Dessutom +har du lofvat mig ett blindt förtroende. Framtiden står i stora drag +tecknad för mig, men detaljerna känner jag icke. På Gud beror allt det, +som min vilja är oförmögen att åstadkomma eller förhindra. + +-- Ja, Mylady, jag har lofvat att lyda blindt; jag tror på er mera än på +mig sjelf. + +-- Snart komma vi till vårt första mål, Liverpool, derifrån vi +omedelbart komma att fortsätta vår färd till Paris med nödiga +försigtighets mått. Försigtighet är visdomens lag. Icke feghet, rädsla, +utan den oberoende försigtigheten, som man mindre är tvungen till genom +omständigheterna, än genom ingifvelsen utaf egen erfarenhet, utaf egna +tankar. + +Under detta samtal hade Lady S. emellertid klädt af sig och sedan hon +läst högt ett kapitel ur bibeln, hvilket hon hvarken morgon eller afton +försummade att göra, tog hon godnatt af sin trogna följeslagarinna och +försjönk snart uti en djup och lugn sömn. Man säger att endast +fullkomligt rena samveten kunna njuta en lugn hvila, men detta anse vi i +allmänhet vara ett stort misstag. Här var dock fallet sådant, ty Lady S. +kände inga samvetsförebråelser, emedan hon handlade efter en fast +öfvertygelse, och då kunde hon ej förebrå sig någonting. + +Vi vilja emellertid låta henne fortsätta sin resa, som erbjöd intet +anmärkningsvärdt, ty vi anse ej som sådan den nyfikenhet hon åstadkom +bland alla passagerare. + +Sedan miss Brown, efter många öfverläggningar med andra, öfver Marys +svar, hopspunnit den mest intressanta romantiska historie, fick Lady S. +i allas ögon den prägel af öfverlägsenhet, som nyfikenheten så ofta +tillegnar dem, den hedrar med sin uppmärksamhet. + + + + + II + ABBEY-HALL + + +I närheten af Liverpool ligger det ståtliga Abbey-Hall, tillhörande lord +Suffridge. Sjelfva slottsbyggnaden är omgifven af en sorgfälligt vårdad +park, vittnande om hög ålder. Utanför densamma ligga eleganta farms och +rika fält; sjelfva herrgården, som är mycket stor, är omgifven af en hög +stenmur och vid den tunga jernporten, som öppnas för besökande, ligger +ett litet kapell, som nu användes till boning för portvakten. Ofvanför +dörren synes en ännu icke fullkomligt utplånad fresco-målning, +föreställande den heliga jungfrun, som uppenbarar sig i skyn för några +på knä bedjande munkar. Parken bär en dyster och föråldrad prägel; +slottet är en mossbelupen, tvåvånings gråstens byggnad, med stora i de +sekelgamla murarne oregelbundet infattade fönster; två torn höja sig vid +hvardera ändan och öfverst på dem resa sig jernkors, vittnande om den +tid då detta slott varit ett kloster. Den tunga dörren var af massivt +jern och förde tanken tillbaka till tider, då den för de arma qvinnor +som dvaldes derinne, ofta blott öppnades för att föra dem från grafven +ofvan, till grafven under jord. + +Uti en af de stora salarne satt lord Suffridge framför en antik +marmorkamin, med i naturlig storlek uthuggna hjeltefigurer. Lorden var +en man af omkring femtio år; hans profil hade kunnat tjena en +bildhuggare till modell, men hans lifliga, oroliga ögon stämde illa +öfverens med det silfverhvita håret, som knappast mera betäckte hjessan. +Hans klädsel var oklanderlig och bar prägeln af den äkta gentlemannen, +som hedrar sitt eget sällskap lika mycket som andras. Klockan var sju; +och rummet, upplyst af endast några få ljus, hade ett dystert utseende; +på ett litet bord invid lorden brunno två vaxljus uti en fint arbetad +stake med blå skärm. Lord Suffridge höll en bok i handen, men hans +tankar voro synbarligen långt borta, hvilket syntes af den stirrande +blick, han riktade mot ett af rummets mörka hörn. Plötsligt tycktes han +vakna ur sina drömmar, reste sig häftigt upp samt började med oroliga +steg mäta det stora rummet. Vid hvarje af dessa steg hördes ett doft +återljud från väggarne och de ord, han utan sammanhang yttrade, genljödo +hemskt omkring honom. + +-- Hvad jag saknar henne! utbrast han, förande handen öfver pannan och +den kala hjessan. Ensamheten, ja ensamheten är allt, hvad jag för min +ålderdom vunnit; ... gift, åter gift och ännu engång gift och dock +ensam! + +Han gjorde åter flere slag i rummet, fördjupad i sina dystra tankar. +Småningom öfvergick hans ansigtsuttryck nästan till förtviflan; han +kastade sig uti den stora länstolen, med hufvudet tillbakalutadt, och +hans bittra skratt tycktes liksom söka ett gensvar i den storm som +hemskt hven genom fönstren. + +Till hvad har jag kommit efter att hela mitt lif hafva sökt lyckan? Tre +gånger har jag genom äktenskapet trott mig finna henne och lika ofta ha +mina förhoppningar blifvit svikna; en son hade jag ock, men honom ryckte +döden ur mina armar, och den enda, som återstår af dem, som stodo mig +närmast, är långt ifrån att uppfylla de förhoppningar jag ställt på +henne; vi förstå ej hvarandra och dock är hon mig så kär; hennes +oböjliga sinne påminner mig om mitt eget, men jag känner, att hon eger +det som jag alltid saknat, ett rent samvete och en fast tro på allt +godt. Hon är mig öfverlägsen och dock är hon mitt eget barn; denna tanke +är olidlig, men hon måste lyda mig; kan jag ej på annat sätt försona +hvad jag brutit, så skall det åtminstone ske genom att kufva en själ, +som är lika oböjlig som min egen. Hon måste blifva hans hustru, annars +skall jag få ingen ro för hämdens vreda makter ... + +Några minuter förflöto under tystnad. Hans ansigte uttryckte en allt +djupare förskräckelse och blicken irrade oroligt omkring. -- Jag vet ej +hvaraf det kommer sig, fortfor han, att jag dessa sednare tider allt +jemt känt någonting liknande fruktan; om natten vaknar jag plötsligt, +gripen af fasa; flere gånger har jag drömt, huru jag springer efter min +Lucy, men att hon sväfvande undflyr mig tills jag vanmäktig faller till +jorden, då jag hör en röst, ja den rösten som jag mest af alla bäfvar +för, ropa till mig: "Ingen försoning kan utplåna det förflutna;" en +isande kyla genombäfvar mig; och jag vaknar. Förr har jag aldrig trott +på någonting så dåraktigt som drömmar, men tanken kan man ej betvinga +och nu har jag icke längre Lucy här, som med sin englalika röst lugnar +min oro. Jag gaf vika för hennes önskan att få tillbringa ett år hos sin +gudmor i Amerika; ja väl -- men härnäst måste hon vika för min vilja. +Men om Lucy icke mera skulle återkomma? nej, omöjligt! Hon är visst rik +nog, sedan jag lemnade hennes möderne-arf i hennes händer ... men nej, +det kan hon icke göra, så hårdt kan jag ej blifva straffad och så mycket +kan hon ej likna mig. Snart borde posten komma och med den måhända bref +om hennes återkomst. Jag emotser denna stund både med längtan och +förskräckelse, ty jag anar att svåra strider förestå mig. + +Vid de sista orden hördes på afstånd rullandet af en vagn som snart +stannade. Lord Suffridge reste sig häftigt, men återsjönk snart på sin +plats. Hans båda händer omfattade krampaktigt stolen; ögonen riktades +emot dörren; han vågade ej andas, ej röra sig. Några minuter förflöto +sålunda, hvarefter dörren öppnades och en gammal trotjenare inträdde, +som anmälte, att unga baronet Edvard Glithingham just nu ankommit och +önskade att få träffa lorden. + +En suck ur lordens bröst lät ana ett sviket hopp, men när han svarade +att baroneten var välkommen, hade hans ansigte samt hela hans sätt +antagit ett lugnt och gladt utseende och det var med utsträckta armar +och ett utrop af glädje, som han tog ett steg emot sin gäst. + +Några ord om sir Edvard äro här nödvändiga, förrän vi förklara ändamålet +med hans besök. Han var stor och väl vext; och hans ansigte hade +någonting nobelt och intagande; hans ögon hade ett godt uttryck och +kring munnen spelade ett vemodigt leende, då den ej uttryckte förakt +eller vrede. Vid en flyktig bekantskap kunde man känna sig frestad att +anse honom för en särdeles god och hederlig menniska, ehuru något +inskränkt på förståndets vägnar. Men ju längre man såg och ju mera man +var tillsammans med honom, desto mera klart framstod hans dubbla +karakter, hvilken var en blandning af de mest låga känslor i förening +med en vana att uttala upphöjdare grundsatser. Sjelf ansåg han sig för +en framstående man, men hans handlingar bildade en skarp motsats +härtill. + +Han lefde med sin mor i Sussexshire; tidigt hade han förlorat sin fader, +som fallit ett offer för en okänd mördares hand, hvarefter han uppvext, +vårdad af en alltför svag och olycklig moder, utan att några band lades +på hans sinnes vildhet. Redan för halftannat år sedan hade lord +Suffridge lofvat honom sin dotter Lucys hand, ehuru han mer än väl +visste, att hon icke hyste någon ömhet för denne sin blifvande make. Men +i denna fråga skulle inga böner förmå lorden till eftergift, dessutom +hade Lucy ett för stolt sinne för att knäböja ens för sin fader. + +Med ett utseende af liflig glädje kastade sig sir Edvard uti sin +tillkommande svärfars armar och utropade "Jag kan ej säga, huru glad jag +känner mig att få återse eder, mylord, och huru högt jag uppskattar +lyckan att ha rönt ett sådant emottagande från eder sida. Men jag erfor +nyligen den smärtsamma nyheten att min dyra fästmö ännu ej återkommit; +när väntar ni henne, mylord? + +-- Innan jag svarar, måste jag bedja dig, min bäste Edvard, taga plats, +svarade lorden som var blek och darrande. Sedan de båda männen satt sig +ned, fortfor han: -- Jag kan icke med säkerhet bestämma, när min Lucy +återkommer, emedan hennes hemresa är beroende af många omständigheter, +framför allt af passande ressällskap, men längre än en månad torde vi ej +behöfva vänta på henne. + +-- En månad! utropade Edvard; ännu en hel evighet efter denna långa +pröfningstid, som varit mig så svår att uthärda; hade ej den ljufvaste +framtid lett emot mig och hade ej min älskade Lucys förbud att uppsöka +henne före hennes återkomst qvarhållit mig, skulle jag längesedan styrt +min kosa till det land, som innesluter hela min framtid. + +Vid dessa sista ord hade lord Suffridges ansigte antagit ett mörkt +uttryck. + +-- Har hon förbjudit dig att återse henne före hennes hemkomst? +besynnerligt, mycket besynnerligt ... + +-- Hvad finner ni, mylord, för besynnerligt häruti? afbröt honom sir +Edvard, som med synbar oro följt lordens ansigtsspel. Ingenting, min +gode Edvard, ingenting, det var blott en ofrivillig tanke, som ett +ögonblick fick rum inom mig. Jag förmodar att det blott varit en +försigtighet af henne, emedan Lady Rush ofta tillbringar sin tid på +resor och du sålunda kunnat få resa förgäfves utan att träffa dem hemma. + +Denna förklaring var visserligen ganska sökt, men tycktes dock +fullkomligt tillfredsställa Edvard, som på sin blifvande svärfaders +fråga, huru lång tid han ämnade skänka honom, svarade, att han gerna +skulle tillbringa några dagar på Abbey-Hall, för att med lorden hinna +tala angående framtiden. Lord Suffridge ringde; samma gamle trotjenare +trädde in, och erhöll befallning att iordningställa den röda kammaren i +öfre våningen; denna förklarades dock icke vara uti det skick att den +kunde hysa Abbey-Halls blifvande herrskare. Intet annat rum fanns att +tillgå för denna natt än "gröna kammaren" i samma våning. Då detta rum +nämndes, bleknade lorden åter. + +-- Det är denna kammare, som Lucy har så kär och mest uppehåller sig +uti; och ehuru jag för min del ej just tycker om det, låter jag dock +hålla den, liksom min dotters öfriga våning, i ordning. Det är en liten +nyck hos henne, som jag ej vill sätta mig emot. Rummet är icke beqvämt, +men för en natt hoppas jag, du ursäktar mig, då din ankomst var så +oväntad. + +-- Min bäste lord, detta rum har blifvit mig dubbelt kärt, sedan jag +hört, att min fästmö har en skild förkärlek derför, svarade Edvard +hvarefter den gamle Anders gick ut för att verkställa den honom gifna +befallningen; uti hela hans väsende kunde man dock tydligt läsa ett +slags ovilja, eller någonting liknande förargelse öfver det honom gifna +uppdraget. + +-- Hvad har han här att göra? mumlade han för sig sjelf, och jag som +icke hade något annat rum i ordning ... men nu är det för sent ... och +detta rum, som Mylady håller så kärt, skall nu under hennes frånvaro +bebos! Hvad jag kan vara uppbragt på mig sjelf! Huru skall jag kunna +möta Myladys blick, när hon ser på mig med sina stora blå ögon och mild +som en engel säger: -- Anders, hvarför har du låtit någon bo uti det +rum, som jag mest älskade? När hon talar så der, så önskade jag, att hon +någon gång blefve riktigt ledsen, men nej, det blir hon aldrig! Alltid +är hon mild, blott när hon hör en osanning eller får veta af en sådan, +blir hon helt röd i ansigtet; hennes ögon tåras af smärta och den +medlidsamma blick hvarmed hon då betraktar den felande, kommer honom att +känna sig förkrossad af sitt eget samvetes förebråelse. Huru skulle jag +ej längta efter hennes återkomst, om ej detta giftermål med sir Edvard +skulle komma i fråga! Nej, jag kan ej fördraga honom, och det kan Mylady +ej heller, fastän hon kan beherrska sin motvilja, men förställa sig, det +kan den engeln aldrig! + +Under denna monolog hade Anders hunnit till sitt rum, och sedan han ur +ett skåp framtagit flere nycklar, tändt ett ljus, som han satt i en +lykta, begaf han sig ut i den långa korridoren, der han stannade utanför +en dörr, på hvilken han knackade. En röst inifrån bad honom stiga in, +efter att först hafva gjort sig underrättad om hvem det var. Uti ett +litet nätt och prydligt rum, satt en gammal qvinna i soffan, framför ett +sybord och stickade på sin strumpa. + +-- En stor nyhet, mrs Johns, började Anders, men icke sådan vi önska; +sir Edvard är här och skall tillbringa denna natt i gröna kammaren. + +-- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande sina ögon från arbetet +och aftagande sina glasögon; aldrig kan det vara möjligt, att baroneten +skulle bebo Myladys rum, -- nej, Anders har blott velat skrämma mig. + +-- Nej, bästa mrs Johns, intet skämt kommer nu tyvärr i fråga. Det är +visst mitt fel, men intet annat rum var så i ordning att det kunde +begagnas till sofrum, och baroneten kom öfver oss liksom från skyarne. + +-- Ja, det var mycket illa gjort utaf er, mr Black, att ställa så till. +Men sålunda går det, när jag är sjuk och icke kan ha tillsyn öfver allt; +nog skulle jag alltid hållit ett rum i beredskap för oförutsedda +händelser. Och baroneten skall nu sofva i den säng der Myladys mor, Gud +vare hennes själ nådig! ... uppgaf sin anda? Nej, det är omöjligt! + +-- Nu är det ej längre tid att oroa sig häröfver, ty vi måste ställa +allt i ordning för den blifvande arftagaren och Lady Lucys fästman ... +nej, jag har svårt att få dessa ord öfver mina läppar. En sådan man åt +denna engel! ... det är synd och skam att lorden skulle gifva sitt löfte +utan Myladys samtycke, men vi känna den gamle herren och veta att det +som engång är sagdt, det är sagdt, och icke en bokstaf deruti får +ändras. Vill ni icke derföre, mrs Johns, vara god och kalla på eder +qvinliga bataljon och gifva dem de förhållningsordres, som jag ej +begriper mig på? Jag går emellertid på förhand till gröna kammaren och +ställer undan Myladys saker, som hon visst icke önskar att sir +Glithingham skall få röra. + +-- Ja, ja det skall ske, ehuru jag ej kan få ur mitt hufvud att Anders +handlat mycket oförnuftigt och att man vid hans ålder borde hafva litet +mera omtanke och icke så der ... + +-- Nog, nog mrs Johns! Nu hinner jag ej höra på mera, men sednare skall +jag komma tillbaka, då ni kan blifva i tillfälle att få afsluta er +vackra predikan, hvars början gifver mig en aning om fortsättningen och +slutet. Jag måste nu gå att se efter qvällsvardens servering, ty tiden +brådskar. + +Med dessa ord lemnade Anders rummet, der mrs Johns en stund förblef +sittande med händerna i kors, försänkt i djupa tankar. Småningom började +orden åter bana sig en väg öfver hennes läppar: -- Skall någonting +blifva gjordt med omsorg, så måste man nödvändigt sjelf vara med, eljest +uträttas ingenting med förstånd. Fast Anders är en bra karl, så är han +dock blott en karl, och han förstår sig ej det minsta på sådant. Men nu +försummar jag mig ... hvarpå hon häftigt ringde på en klocksträng, som +hängde öfver soffan. -- Jag är mycket ledsen, fortfor hon, och kunde jag +blott gå, så skulle jag nog hitta på någon utväg, men den förargliga +gikten har alldeles förlamat mig. Hvad skall Mylady säga när hon kommer +hem? Hennes egen mors rum! Stackars barn! Man kunde nästan tro att hon +anar till alla de suckar och tårar, som uppstigit från denna sjukbädd! + +Medan hon ännu talade, inträdde, den ena efter den andra, sju stycken +tjensteflickor hvilkas utseende och klädsel vittnade om deras olika +tjenstegrader. Sedan alla voro samlade, tog mrs Johns till ordet med en +befallande och öfverlägsen mine, hvilken hon i tjenstefolkets närvaro +alltid påtog, ty hon fordrade mycken respekt och var lika sträng som hon +var omtyckt, hvilket i hennes ställning är någonting ganska sällsynt. + +-- Nu, mina barn, skolen i raskt gripa verket an, ty den ädle baroneten +sir Edvard Glithingham har anländt och mr Black väntar eder i gröna +kammaren för att ställa den i ordning till hans emottagande. Jane, här +är nyckeln till linneskåpet, tag fram, ur afdelningen för förnämare +gäster, lakanen och örongottsvaren n:o 3 och tvenne handdukar med rosor +och vindrufvor i bården, också n:o 3. -- Medan hon ännu talade, hade hon +ur en stor korg på bordet framtagit en nyckel, den hon räckte åt Jane: +-- Akta elden! Man kan aldrig vara nog försigtig med den. + +Jane neg och nickade till tecken att hon hade förstått, samt ilade ut. + +-- Du, Evelyne, fortfor mrs Johns, skall taga ljus ur den stora lådan +och sätta dem i silfverstakarne, som redan stå i rummet, samt för resten +ställa allt på sin plats; glöm ej dricksvattnet och tändstickorna; i +morgon skall du i god tid se till, att röda kammaren blir eldad och +ställd i ordning, ty baroneten skall då flytta dit. Ni andra, Bab och +Lilly, Kate och Mary skolen alla genast begifva eder till gröna kammaren +och der afvakta mr Blacks befallningar. Gån nu, mina barn! + +-- Och jag, hvad skall väl jag göra? sade en sakta röst. -- Du, Alice +lilla, har också någonting, som du måste uträtta, du skall öfver allt se +efter om några af Myladys saker ligga framme, mr Black skall visst lägga +dem undan, men aldrig kan man i sådana fall lita på en karl; sedan skall +du vackert lägga dem i ordning i någon tom byrå i Myladys rum. Du är +Myladys kammarjungfru, och får derföre detta förtroendeuppdrag. + +-- Goda mrs Johns, törs jag fråga hvarföre baroneten just skall få bebo +Myladys älsklingsrum, då så många andra finnas här på slottet och Mylady +icke gerna vill att någon skall beträda det? Det är ju blott ni mrs +Johns, mr Black och jag, som hafva tillstånd att få störa henne, då hon +ibland för långa stunder instänger sig uti detsamma. + +-- Det vet jag nog, men med en fästman är det helt annat, ty honom unnar +man gerna det bästa, och dessutom så är det Mylord som bestämt det och +honom måste man lyda. Gå nu, min snälla Alice, och visa att du kan göra +heder åt ditt kön, genom att snabbt och väl uträtta hvad jag sagt. + +-- Det kan ni lita på, mrs Johns, allt som rör Mylady uträttar jag +mycket fortare och bättre än annat; jag skall skynda mig! + +-- Kom sedan hit tillbaka, kära barn, det är så trefligt, när du är här +och håller mig sällskap, ty mr Black, som eljest brukar läsa för mig, +har mycket att göra i qväll. Hon gaf den unga flickan ett tecken att +aflägsna sig och snart hörde man hennes lätta steg genomila den långa +korridoren. + +Sednare på qvällen hade mrs Johns den glädjen att se gamle Anders stiga +in till henne, och länge sutto de gamla och talade om fordna gemensamt +upplefda minnen. + +Ungefär vid samma tid satt lord Suffridge uti sitt kabinett, med dörren +till sängkammaren öppen. Detta rum var upplyst af flere i kronan +brinnande ljus, utom andra som öfverallt voro upptända så att icke en +enda vrå var skum. På skrifbordet, framför hvilket lorden hade tagit +plats, brann en sjuarmad kandelaber och vid hans fötter låg en stor +Newfoundlands-hund, som med sina blickar uppmärksamt följde sin herres +rörelser. Lorden satt och skref; pannan låg i djupa veck och hans mun +var krampaktigt sluten. Emellanåt såg han upp från sitt arbete och +kastade en misstrogen blick mot sängkammardörren, hvarvid äfven hunden +oroligt blickade åt samma håll. Länge satt lorden så och skref, och allt +starkare blef derunder det uttryck af bäfvan och tilltagande skygghet +hvarmed han såg omkring sig. Men vi lemna honom vid hans arbete för att +kasta en blick uti gröna kammaren, Lady Suffridges älsklingsrum, som nu +upptogs af hennes föga älskvärde fästman. + +Hvarmed var väl han sysselsatt? Jo, han låg försänkt i en tung och djup +sömn, hvarom de ljudliga och föga poetiska snarkningar, som regelbundet +hördes bakom de tunga sidenförhängena kring hans säng, aflade ett +ojäfaktigt vittnesbörd. + +Sjelfva rummet var möbleradt i gammaldags smak och väggarne beklädda med +mörkgrönt damast, med förgyllda panelningar. Taket, liksom dörrarne +pryddes af storartade målningar. I taket såg man Gud Fader sittande på +en thron omgifven af englar, som flögo omkring, blåsande i basuner. På +en af dörrarne syntes en mängd ansigten, hvilka voro liksom förklarade +af det sken som utgick från höjden, och vid deras skuldror voro vingar +fästade, större och mindre, allt efter den olika höjd de hade nått. På +den motsatta dörren trängdes en massa förfärade anleten, hvilka med fasa +sågo dit upp; och dessa varelser, hvilka voro utrustade med horn och +långa klor, fasthöllo sig af alla krafter vid jorden. På den tredje +dörren, emellan de båda andra, såg man en prelat i påfve-skrud; i den +ena handen höll han en ofantlig nyckel hörande förmodligen till +himmelrikets portar; denna höll han utsträckt mot den sida der de +förklarade befunno sig, medan han åt de andra gjorde en afvisande +åtbörd. Alla dessa i sammanhang med hvarandra stående taflor, voro +konstnärligt utförda samt buro prägeln af katholicism och vittnade om, +att klostret varit rikt och inom sina murar slutit stora förmågor, som +för konsten blifvit förlorade; osäkert är, om de derföre blifvit vunna +för himlen. Men låtom oss hoppas att den goda viljan tynger i Guds +vågskål, samt att ett lif af bön och försakelse har någon betydelse i +den stund då hjertats hemligaste känslor skola komma i dagen. + +För öfrigt hade rummet intet anmärkningsvärdt. Ett stort skrifbord, +hvilket liksom alla de öfriga möblerna var af förgylldt träd, en +gammalmodig säng, en högkarmad soffa och några stolar, var allt hvad det +innehöll. Invid detsamma låg ett litet toilettrum, hvilket gjorde att +det icke så mycket påminte om sin egenskap af sofrum. + +Men låtom oss för en tid lemna Abbey-Halls innevånare och återvända till +vår gamla bekantskap, Lady S., som nu anlände till Liverpool. + + + + + III + TVENNE SVIKNA FÖRHOPPNINGAR + + +Att det fruntimmer, som på ångbåten väckte så mycket intresse, icke var +någon annan än Lucy, lord Suffridges enda dotter, arftagerska till +Abbey-Hall och sir Edvard Glithinghams trolofvade, hafva mina läsare +tvifvelsutan redan gissat. + +För att kunna förklara många egenheter uti hennes karakter, hvilka +eljest kunna synas alltför öfverdrifna, måste vi gå tillbaka till hennes +tidigare lif. + +Hon var lord Suffridges enda barn, med hans första hustru, den älskvärda +Lady Lucy, hvars namn hon äfven i dopet erhållit. Om lord Suffridges +ungdom hade berättats många underliga saker, nu nästan glömda. Ofta +inträffar det att förflutna händelser småningom försvinna i det dunkla +framfarna, och endast qvarlefva uti några äldre personers minne, +derifrån de dock ibland, likt från grafven uppstående vålnader, +plötsligt framstiga i dagen, för att störa både dödas och lefvandes ro. + +Man omtalade, att han emot sin faders vilja hade velat gifta sig, och +att denne då hotat göra honom arflös, samt att sonen det oaktadt flytt +från hemmet, men blifvit tillbakavisad af den qvinna, han älskade, +hvilken emellertid gift sig med en annan. Trogen denna sin kärlek, +berättade man, hade han förföljt föremålet för densamma, som mycket +hastigt blifvit enka, och med sin späda son nödgats gömma sig undan +honom. Nästan samtidigt härmed förlorade han sin fader och blef till +allas öfverraskning -- herre till Abbey-Hall. + +Några månader efter det han tillträdt denna besittning, gifte han sig +med lord Earlys sköna dotter, som blef en älskvärd värdinna uti hans +hus, samt en mild och trogen maka. Oaktadt alla hennes bemödanden att +sprida glädje och trefnad omkring honom, lyckades hon ej skingra hans +dystra lynne, som var oöfvervinneligt. Mången gång utbröt det tillochmed +i anfall liknande vansinne, och då vakade hans hustru, med de trogne +tjenarne Anders Black och mrs Johns, långa veckor vid den sjukes säng. +En gång då hon ensam satt vid sin sjuke makes sida, hade hon blifvit så +uppskrämd -- om det sedan var af hans ord, eller vilda uppförande, +känner man ej -- att hon häftigt insjuknade. Innan hon föll uti den +svåra hjerninflammation som slutade hennes dagar, bad hon att ingen +annan än mrs Johns och Black, som äfven vårdade lorden, skulle få sköta +henne, och för att de måtte kunna härda ut dermed, lät hon dem föra sig +till det rum som låg närmast till hennes makes. Men då de trogna +tjenarene märkte att den enas yrsel försämrade den andras, återförde de +den medvetslösa Ladyn till den gröna kammaren i öfre våningen, förenad +med lordens rum genom en spiraltrappa. Deras tillgifvenhet kände inga +gränsor och deras sorg var derföre djup då de sågo sin älskade matmoder +dö uti deras armar. + +När lord Suffridge ändtligen tillfrisknade från sin svåra sjukdom, som +var det häftigaste anfall af vansinne han hittills haft, vågade man ej +på länge meddela honom detta hårda slag. Emellertid hvilade Lady Lucy +redan se'n länge uti den praktfulla familjegrafven som prydde +Abbey-Halls kyrkogård. Åt lorden sade man att hon rest bort, och att hon +snart skulle återkomma, men för att lugna det raseri, hvaruti denna +underrättelse försatte honom, blefvo de tvungna att säga ut hela den +hårda sanningen. Han åhörde den lugnt och hans första tanke var att taga +reda på, om begrafvningen varit ståtlig, och hans andra, att utforska +hvad hans sjukvaktare möjligen kunnat uppsnappa om hans förflutna lif. +Men allt hvad han under sin yrsel talat, hade varit dunkelt, och intet +namn hade derunder undfallit honom; blott afbrutna ord hade låtit dem +ana att han dolde någon dyster hemlighet inom sig. Man lät honom +åtminstone förblifva i denna tro. Inom sig fattade han dock det fasta +beslutet att aldrig släppa de begge tjenarne ifrån sig, ty han kunde +säkrast räkna på deras tystlåtenhet, då han hade dem under sin uppsigt +på det aflägsna slottet. + +Mången afton sutto dock hofmästaren och mrs Johns under ifriga +rådplägningar om de skulle stadna qvar hos lorden, eller lemna hans +tjenst. Sannolikt skulle de hafva bestämt sig för det sednare, om icke +den lilla sjuåriga Lucy, som af sin döende moder blifvit anförtrodd i +deras vård, på dem hade utöfvat en stark dragningskraft. De beslöto +således att för barnets skull stadna qvar, emedan de ej vågade lemna +henne ensam, med den till hälften vansinnige fadren. Länge kände lord +Suffridge liksom en viss afsky för det moderlösa barnet, som emellertid +inom de dystra murarne och de sekelgamla trädens skugga, utvecklade sig +till en frisk och glad blomma. Omhuldad af de båda trotjenarnes +kärleksfulla vård, uppfostrad utan någon gifven plan, uppvexte hon fri, +utan sorger, och utan någon aning om att det kunnat vara annorlunda. För +sin fader erfor hon städse en viss rädsla och var alltid i hans närvaro +tyst och lydig; detta lade dock intet tvång på hennes lif, ty hon såg +honom endast några minuter under dagens lopp, då hon fick komma och +kyssa hans hand, hvarefter hon genast, efter erhållen tillåtelse att +aflägsna sig, skyndsamt försvann genom dörren, der någon af hennes gamla +vänner alltid väntade på henne. Blott ett enda annat barn fanns på +slottet och det var den lilla Alice, hvars bekantskap vi redan gjort i +mrs Johns rum. Hon var dotter till den första Ladyns fordna +kammarjungfru, och det leende barnaansigtet hade en sådan tjusning på +Lucy, att man slutligen ej kunde uttänka något hårdare straff, än att på +en hel dag ej låta henne få se Alice. Lucy var tio år gammal då lord +Suffridge en dag, efter återkomsten från den första utflykt från hemmet +han företagit sedan sin hustrus död, förkunnade mrs Johns att allt på +slottet skulle ställas i ordning, emedan han snart ämnade hemföra en ny +Lady Suffridge. Detta skulle de underrätta den lilla Lucy om, samt +tillika lära henne att kalla sin nya styfmoder mamma. + +När de båda trogna tjenarne efter att ha hört denna nyhet, lemnade +lordens rum, sågo de förskräckta på hvarandra. Black följde mrs Johns +tätt i spåren, då hon med brådskande steg ilade upp till sitt rum; väl +anlända dit, stannade de och betraktade en stund hvarandra under ljudlös +tystnad, hvilken slutligen bröts af Black i det han sade: + +-- Hvad tänker ni härom? + +-- Hvad jag tänker? Alldeles detsamma som ni sjelf, mr Black, att vi +aldrig hade tänkt oss möjligheten att lorden ännu engång skulle företaga +sig någonting dylikt. En fru i huset som skall intaga Lady Lucys plats! +och som jag skall måsta niga för; nej, det gör jag då bestämdt icke. Jag +kan lefva ett oberoende och bekymmerslöst lif och lemnar derföre utan +vidare detta hus. Ni, mr Black, kan göra hvad ni behagar, men jag +stannar icke qvar. + +Black närmade sig mrs Johns, fattade hennes hand uti sin och sade mildt: + +-- Tror ni, mrs Johns, att jag känner mig tillfreds vid tanken att lyda +under en annan matmoder än Lady Lucys dotter; ty det har alltid varit +mitt hopp att lefva så länge att jag finge se det lilla englabarnet +såsom min värdinna; men nu lemnar jag huset mindre än någonsin, ty Lucy +behöfver oss bättre än förr. Hvad skall det blifva af det stackars +barnet och hvem vet, hurudan den nya Ladyn blir, ty af en styfmoder har +man litet att hoppas. Och skulle vi väl nu glömma hvad den andra vid sin +död bad oss om? Nej, icke kan ni, mrs Johns, hafva hjerta att lemna det +arma barnet, så länge vi kunna vara henne nyttiga. Gud och den älskade +Lady Lucy se ned ifrån himmelen och vilja att vi skola vårda barnet, som +vore det vårt eget. Endast döden kan rycka oss från den plats vi här +hafva intagit, icke sant, mrs Johns? Hade jag icke uti min ungdom begått +den dumheten att gifta mig med en kokett flicka, innan ni, mrs Johns, +var enka, och hade jag ej varit så gammal då hon dog och lemnade mig +ensam utan barn att sörja för, så skulle jag för längesedan sagt till +eder: + +-- Mrs Johns, låtom oss blifva man och hustru, och sålunda i kärlek vara +far och mor för den unga Lucy, men nu ... + +-- Är det för sent, slutade mrs Johns, och blickade på Anders med ett +par ännu lifliga och vackra ögon, och Anders såg helt lycklig ut vid den +tanken, att om de begge varit yngre, skulle han sannolikt fått ett +jakande svar. + +-- Nå, huru är det nu med ert beslut? Lemnar ni Abbey-Hall? + +-- Ack, så den Anders kan tala, sade hon, aftorkande en tår som långsamt +rullade ned för kinden. Ehuru det nu är för sent att begå en sådan +galenskap som att gifta sig, så vilja vi dock besluta att aldrig +öfvergifva vårt gemensamma verk. Så länge Lucy behöfver oss, skola vi +icke lemna henne, och liksom jag i egenskap af er hustru icke skulle ha +gjort det, skola vi äfven nu som gamla, goda vänner ständigt följas åt. + +-- Tack, min länge älskade, trogna vän Jenny! Efter att hafva sagt dessa +ord, rodnade han öfver sin djerfhet och kysste hennes magra hand, för +att dölja den sinnesrörelse som bemäktigat sig honom. + +Mrs Johns åter, tycktes en stund hafva förflyttat sig tillbaka till sin +ungdom och brast ut i en konvulsivisk gråt, sannolikt för det +möjligheten att blifva lycklig, hade för sent inträffat. Anders, som +mera än någonting annat fruktade för att visa sina tårar, afbröt det +rörande uppträdet: -- Nej, nu måste jag skynda mig till vårt älskade +barn för att lära henne säga det rysliga ordet; måhända faller det +Lorden i morgon in att fråga om hon vet det och då kunde hon dyrt få +plikta för vår försummelse. + +-- Ni har rätt, Anders, sade mrs Johns, ännu svagt snyftande; gå ni +förut, jag kommer snart efter. + +De båda gamla hade ständigt lärt Lucy att hennes moder var i himlen och +icke kunde återkomma till jorden, samt att hon aldrig mera kunde få en +moder, sedan denna, hennes skyddsengel var borta. Det blef nu för dem +ett mycket svårt arbete att med ens förklara för henne det en ny moder +skulle uppstå, som hon måste mycket hålla af. Det var långtifrån med +glädje och öfvertygelse som de gamla meddelade henne detta, och liksom +instinktmässigt stretade äfven hon emot all lärdom uti detta afseende. +Sedan hon en stund helt tåligt lyssnat härtill, brukade hon lugnt fråga: +-- Hvarföre skall det nu med ens vara så? Jenny och Anders ha ju ofta +sagt att jag aldrig skall säga något, som jag ej begriper och nu viljen +j att jag skall förstå att, ehuru min mamma är död och icke mera kan +lefva, jag dock skall hafva en mamma, som kommer hit och som lefver? +Anders och Jenny brukade då helt rådvilla se på hvarandra. + +Emellertid hade lord Suffridge rest, efter att hafva lemnat ytterligare +befallningar om anordningarne för emottagandet af den nya värdinnan, som +han efter en månad skulle ditföra. Lady Lucys våning skulle putsas upp, +ehuru ingenting der behöfde ändras; lyckligtvis fick gröna kammaren +lemnas orörd, emedan den ej hörde till Myladys rum, utan utgjorde ett af +de många gästrum som slottet hade att bjuda på. Detta rum höllo de begge +gamla trotjenarene heligt och de sörjde nog för att ingen fick bebo det. +För Lucy var det välbekant, liksom de målningar som prydde detsamma, dem +mrs Johns ofta förklarat för henne, dervid hon dock sällan underlät att +tillägga, att det blott var en styggelse af menniskorna att framställa +Gud med stort skägg och blå mantel samt påfven med nycklarne till +himlens portar. Detta rum hade blifvit Lucy kärt och der älskade hon att +tillbringa långa timmar, endera alldeles allena eller i sällskap med +Alice, då de begge lyssnade till gamla Jennys berättelser om modrens +död, om Guds nåd och rättvisa samt om påfvens oförskämdhet att tro sig +vara en så helig man, ehuru han ej var annat än en skamfläck för +kristenheten. Lucys lynne var mycket stämdt för religionen och det var +underbart att se huru allt nytt, hon i detta ämne fick höra, gaf hennes +barnsliga tankar sysselsättning, och huru ofta för hennes ålder +öfverraskande anmärkningar förvånade hennes gamla lärare och lärarinna. + +En månad hade förflutit, sedan lord Suffridges afresa, när ett bref från +honom anlände till mr Black, deruti denne underrättades att de efter en +vecka finge invänta sitt herrskap. Allt var i ordning, och nu voro de +gamla ifrigt sysselsatta att ställa så till, att Lucy skulle göra ett +godt intryck på sin styfmoder. Huru många timmar hade ej de båda gamla +tillbragt under allvarsamma rådplägningar om hurudana kläder de skulle +låta göra åt den lilla flickan; Myladys gamla garderob hade blifvit +framdragen och bland hennes klädningar och spetsar hade man utvalt dem +som bäst ansågos passa för Lucy. Nu voro alla i ordning att emottaga +sitt väntade herrskap; betjenterne stodo iklädde sina galadrägter; mr +Black hade prydt sina gamla vador med ett par silkesstrumpor, sina skor +med stålspännen; resten af kostymen utgjordes af svarta sammets +knäbyxor, rock af samma tyg, samt hvit väst och halsduk. Mrs Johns hade +påtagit sin svarta sidenklädning och hvita tyllmössa samt höll vid +handen den lilla Lucy, hvars blonda lockar nedföllo på en bländande hvit +hals. Henne hade de klädt uti en blå sammetsklädning med bred spets i +kanten och korta genombrutna strumpor, som läto se ett par präktiga om +helsa och styrka vittnande ben. Hon var vacker som en dag och den goda +mrs Johns ögon hvilade ömsom med stolthet på det älskade barnet ömsom på +den ståtligt utstyrde Anders. + +De hade icke väntat länge, innan de sågo en vagn rulla längs den stora +alléen och stadna vid porten. Betjenterne ilade på en vink af Anders de +kommande till mötes, men han sjelf gick med en viss stolthet ned för de +få trappstegen till gården och anlände just i rättan tid för att hjelpa +ut lord Suffridge, som efter en kort helsning i sin tur hjelpte sin unga +maka att stiga ned. Han bjöd henne med mycken högtidlighet armen och +presenterade mr Black, som bugade sig just så mycket som tillfället +tvingade honom att göra. Kommen uppför trappan, tog lord Suffridge utan +att skänka Lucy eller mrs Johns en enda blick, sin hustrus hand, förde +den till sina läppar och sade: + +-- Ett hjertligt och innerligt välkommen, min dyra Lady Suffridge! detta +är nu ert hem, och jag vill hoppas att ni der skall finna trefnad. Nu +blef han varse mrs Johns som med Lucy hade närmat sig och tillade: -- +Här får jag presentera min dotter Lucy och den förträffliga mrs Johns. +Lucy, kyss din moders hand. Barnet lydde, men man såg att hon gjorde det +med fruktan. Lady Elvine omslöt henne i sina armar, blickade henne sedan +in i ansigtet och sade: + +-- Älskade barn, jag kommer visst att hålla mycket af dig, ty du ser så +snäll ut! Derpå räckte hon mrs Johns sin hand och tillade: "Jag har +hört, att ni för det kära barnet varit en annan moder; nu få vi +tillsammans dela lyckan att uppfostra henne. Dessa få ord voro nog för +att komma den lilla Lucy att vänligt se upp till sin nya moder, slå sina +armar kring hennes hals och utbrista: "Nu vill jag gerna kalla dig +mamma, ehuru det först kändes så svårt". + +Mrs Johns och Black, som äfven hade hört Lady Elvines ord, ljusnade +hastigt upp, deras långa och missnöjda ansigten öfvergjötos af ett +glädjeskimmer som gaf hela betjeningen ett annat sinne. Hittills hade +allt blifvit gjordt med en viss ceremoniös etikett, men nu blef det med +ens annat af, och endast lorden tycktes med otålighet afvakta slutet på +en scen som, i hans tycke, alltför länge uppehöll dem vid den öppna +dörren till salongen. + +När Elvine fått af sig sina öfverplagg, tog hon sin mans arm, räckte den +högra handen åt Lucy som fick följa med, och sålunda gjorde den unga +värdinnan sitt första inträde uti det hus, der hennes ankomst med så +mycken fruktan blifvit emotsedd. + +Lord Suffridge förde henne med samma högtidlighet till en soffa i den +ståtliga och väl upplysta salongen, samt bad henne nu riktigt taga huset +i besittning och komma ihåg att allt der stod till hennes disposition. +Elvine tryckte med rörd tacksamhet hans hand och drog Lucy närmare till +sig samt kysste henne med värme. När hon gjorde det, syntes en rynkning +på lordens panna och han anmärkte att tiden nu vore inne att skicka Lucy +till sängs. Elvine kastade en bedjande blick på sin man, som tillade att +det nog fanns tillräckligt många dagar och aftnar qvar och att man ej +behöfde störa barnets vanor. + +Elvine omfamnade hjertligt den lilla flickan, som slog sina armar kring +hennes hals och började bittert gråta. + +-- Hvarföre gråter du, Lucy? frågade Elvine sakta: + +-- För att jag är så lycklig i afton. + +-- Elvine, skäm ej bort barnet, jag kan ej fördraga tårar och pjunk; kom +nu barn och kyss min hand och gå sedan och lägg dig. + +Lucy tycktes vara ännu mera rädd än förr för sin fader, samt lydde +darrande och återhållande sina tårar och ilade derefter, utan att se sig +tillbaka, till dörren, öppnade den häftigt och först sedan hon åter +befann sig hos mrs Johns, utbrast hon igen uti en konvulsivisk gråt. Mrs +Johns som sällan sett Lucy gråta, undrade hvad som händt, men fick blott +veta "att mamma var så god och att hon var så rädd för pappa". + +Lady Elvine var en sexton års gammal, oerfaren och blyg flicka, då +hennes fader förkunnade henne att lord Suffridge, som några veckors tid +vistats hos dem för att jaga, anhållit om hennes hand, samt redan fått +ett jakande svar. + +Elvine, som ända till sin äldsta systers giftermål blifvit hållen i +barnkammaren, hade först nyligen fått börja äta vid föräldrarnes +middagsbord och deltaga uti slottets nöjen; hon hade blifvit uppfostrad +med fåfänga, men egde ett godt hjerta. + +Lord Suffridges giftermålsanbud fyllde föräldrarnes hjertan med omätlig +glädje och stolthet, och Elvine sjelf tycktes det som den högsta lycka +hon kunde eftersträfva att få ett stort namn och rikedom. En dålig +uppfostran kan dock ej utrota allt det goda som hjertat innesluter, och +dertill kan man räkna den friskhet som ungdomen eger uti sina +föreställningar om lifvet. Fåfänga, egenkärlek och lättsinne kunna lätt +bemäktiga sig ett ungt hjerta, men i djupet deraf finnes dock en längtan +qvar efter den rena lyckan, till dess att ofta den sorgliga erfarenheten +bortplockar derifrån ända till den sista förhoppningens blomma. Den +första tiden efter denna underrättelse befann sig Elvine liksom uti en +glädjeyrsel. Att blifva Lady Suffridge, ega ett slott, att hafva +förvridit hjernan på den dystre, högmodige lorden och det redan vid +första anblicken, ehuru hon, som hennes moder brukade säga, ännu nästan +var ett barn, allt detta var mer än lycka, det var en triumf. Men då +lord Suffridge återkom och på hennes finger tryckte förlofningsringen, +då hon ej af honom hörde ett ord om kärlek och ej kände sitt eget hjerta +klappa, blef det tomt i hennes inre. Hon började omedvetet ana att ett +slott och Lady-titeln icke voro allt hvad hon önskat sig. När hennes +fästman första gången sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, +ty hon hade alltid tyckt om dockor och nu kunde hon långa stunder sitta +framför spegeln och göra moderliga miner och hålla förmaningar för sin +blifvande dotter, den nioåriga Lucy, som hon ännu ej hade sett. Detta +förklarar den glädje hon erfor, då hon första gången hörde barnet kalla +henne "mamma". + +Man kan svårligen föreställa sig det intryck, som styfmodrens hjertliga +helsning gjorde på Lucy. Denna lycka fick dock ej vara länge, ty allt +dystrare och hårdare blefvo fadrens blickar och snart vågade Elvine ej +mera visa Lucy någon vänlighet, utom ibland då lorden var bortrest eller +då de händelsevis sammanträffade uti parken eller trädgården; vid dessa +liksom förstulna ögonblick skänkte hon henne en hjertlig kyss, hvarvid +barnet visade en sådan glädje att det framlockade tårar ur Elvines ögon. + +Huru oerfaren Elvine än var, insåg hon dock att den uppfostran Lucy +erhöll, var långtifrån den rätta och hon försökte derföre att förmå sin +man att endera sända dottern uti en pension, eller gifva henne en +guvernant; men lorden ville aldrig höra talas om sådant, emedan han +befarade att ej kunna qvarhålla mrs Johns och Black, om Lucy lemnade +hemmet; skulle åter en fremmande person komma till i huset, så fruktade +han att några förflugna ord kunde undfalla de gamla. Detta var icke att +frukta angående husets tjenare, men en större likhet utaf uppfostran +kunde lättare bringa ett närmande, lorden var så försigtig, att han +äfven hade ställt så till, att hans hustru icke medförde någon enda +tjenare från sitt eget hem. + +Emellertid fortsattes Lucys uppfostran af Jenny och Anders och man måste +gifva dem det rättvisa erkännande att de gjorde allt hvad i deras +förmåga stod, för att värdigt uppfylla detta svåra och ansvarsfulla +kall. + +Lucy var ett ovanligt klokt barn och hade dessutom en så brinnande lust +att lära sig, att hon nästan slukade alla de böcker hon kom öfver; men +Johns, som nog kunde vägleda henne uti den engelska litteraturen, var +deremot alldeles oförmögen att vara henne behjelplig hvad den franska +angick; detta språk, som Lucy lärt sig af sin moder, talade hon +fullkomligt rent. Sålunda utvecklade hon sig, allt efter som hon vexte +upp, uti en riktning som var alldeles egen. Samma uppfostran kan på +olika karakterer utöfva en alldeles olika verkan; denna +uppfostringsmethod som i grund kunnat förstöra ett barn med andra +naturanlag, stadgade, om man så kan säga, Lucys förstånd. + +Liksom hennes fader, hade hon en mycket stark vilja, en så fast vilja +man tillochmed sällan anträffar hos män, men liksom för att mildra de +skadliga inverkningar den med en uppfostran, sådan som hennes, kunnat +utöfva, hade hon af sin moder ärft en ovanligt stor mildhet, hvilken +redan som barn gjorde henne till ett föremål för hennes omgifnings +beundran. Sin starka vilja använde hon mest på sig sjelf, men hon +utöfvade ett förunderligt inflytande på alla som omgåfvo henne, eller +som med henne kommo i någon närmare beröring. + +Alltefter som hon vexte till i ålder och förstånd, vexte hon, så att +säga, ur de gamla trotjenarnes händer. All den läsning hon med så stor +ifver och utan någon ledning sysselsatte sig med, hvilken dessutom +underhjelptes af ett utomordentligt godt minne, gjorde att hon +förvärfvade sig ett verkligt kaos af kunskaper. Vi glömde att säga det +Abbey-Hall egde ett ovanligt rikt bibliotek, der alla slags arbeten på +olika språk voro samlade. Utom sitt modersmål och franskan, som hon +grundligt kände, hade hon äfven lärt sig tyska, italienska samt +tillochmed roat sig med att studera latin och grekiska. Hon kunde på +alla dessa språk läsa de förnämsta skaldestycken och allt detta +sammanlagdt gjorde att hennes principer, ehuru fasta och rena, voro en +blandning af gamla hedniska och kristna läror; uti sin karakter förenade +hon den antika stoicismen med den kristna tron och mildheten. Hennes +grundsats var att utforska allting och att icke antaga något som hon ej +från alla sidor lärt sig känna. Underbart var att hon härigenom ej +förlorat någonting af sin tro på den kristna läran, hvilket eljest +nästan alltid plägar vara fallet, då menniskan vill sätta sitt förstånd +i främsta rummet. Lucy hade studerat alla de läror som äro mest egnade +att förstöra all barnslig tillit och förtröstan på ett högre väsende, på +en frälsande Gud, men af allt detta hade hon blott vunnit en mera +orubblig tro än om den utan strid och utan pröfning inkommit uti hennes +själ. Å andra sidan hade hon äfven med den mest enthusiastiska +begärlighet insupit alla idéer om frihet och sjelfständighet. Hon kunde +ej begripa eller ens såsom en möjlighet tänka sig något individuelt +tvång; hon ansåg alla menniskor lika i alla andra afseenden utom hvad +angick förståndets utveckling. Liksom för alla, som hafva ett +sjelfständigt lynne, en stark vilja, energi och kunskaper, var oförmågan +att uträtta någonting nyttigt för menskligheten, i hvilken form denna +nytta än skulle hafva uppenbarat sig, för Lucy en verklig plåga, ty hon +ansåg sig förnedrad deraf, då hon inom sig kände de krafter som skulle +erfordras dertill; men hennes olycka var, att den uppfostran hon fått +gifvit henne en mängd kunskaper utan sammanhang; de hade icke ledts i +någon viss riktning och hon sjelf var ännu alltför oerfaren att kunna +lägga band på sin förmågas mångengång vilda och oordnade utbrott. + +Vi ha nu gått händelserna i förväg genom att skildra Lucys uppfostran +och idéer till den tid då hon första gången lemnade hemmet. Efter denna +öfverblick öfver hela hennes tidigare lif, som låtit läsaren uppfatta +hennes intellektuella utveckling, måste vi nu åter förflytta oss till +lordens familjelif. + +Emellan den tid då vi sist sågo Lucy i den svåra ställningen att icke +kunna utbyta några tillgifvenhets bevis med sin stjufmor och hennes resa +till Amerika hade många händelser egt rum. Efter en fyraårig förening +med lord Suffridge, dog Elvine, som hade varit länge sjuk och hvars +lidande varit mera moraliskt än fysiskt. Hon led af en tärande sorg, +ledsnad; hon var en qvinna hvars hela lefnads lycka blott hade bestått +uti att icke lefva. Så länge hon hade lefvat ett barnsligt, obekymradt, +tanklöst lif, hade hon varit lycklig, fastän mera passift. Den dag då +ett inre lif hade vaknat inom henne, blef hon olycklig; man kan +bokstafligen säga att då hon lemnade barnkammarens sorglösa verld, hade +hon begynt att lida. + +Under de fyra år som förgått sedan denna förändring, hade hon icke i sin +omgifning kännt ett enda återljud af kärlek, godhet eller intresse, om +man undantager de få förstulna ögonblick då hon, rädd att blifva +öfverraskad, kunde utbyta några ord eller smekningar med den lilla Lucy. +Allt var stelt, kallt, ceremoniöst omkring henne och lord Suffridge +tycktes ha anordnat allt så, att intet från den omgifvande verlden kunde +nå henne. Om man dertill lägger en alldeles ytlig uppfostran mera egnad +för salongen än för ensligheten, kan man lätt fatta att Lady Elvine +Suffridge led på allt sätt och att det var bäst för henne att dö ifrån +detta lidande, som icke ens var ett smärtsamt lidande, utan endast ett +långsamt aftynande. + +Lord Suffridge tycktes vara mera förtretad än sorgsen vid sin andra +hustrus död, och denna känsla är naturlig, med ett hjerta, så kallt och +egoistiskt som hans. + +Han önskade sig en arfvinge till sitt namn och detta hopp hade för andra +gången svikit honom. + + + + + IV + KANSKE? ... + + +Nu stod han åter ensam med sina dystra tankar, oåtkomlig för alla, och +mer och mer hängifvande sig åt sina bizzarra, mångengång vansinniga +infall. Hans sjukdom hade ej fullkomligt vikit ifrån honom och många +svåra stunder måste Black och mrs Johns utstå med den rasande lorden. + +Sådana tjenare äro lika sällsynta som beundransvärda; de stadnade +fortfarande qvar uti familjen och voro, mera än den olyckliga fadren, +såsom föräldrar för det enda barnet. Med förenade krafter arbetade de på +det gemensamma målet att åstadkomma ett närmare förhållande mellan +fadren och dottren samt att skänka den sednare den plats som tillkom +henne och den hon så orättvist varit beröfvad. Just derigenom hade hon +tvungits att lefva uti en krets, föga passande för hennes intelligens +och hennes ställning uti lifvet. Nu var dock den rätta tidpunkten för +ernående af detta mål ännu icke inne, ty lord Suffridge beherrskades af +en fix, alla andra öfverväldigande idé, som upptog hela hans själ. Han +ville nemligen lemna sitt namn åt en son och för att ernå detta mål, +måste han ånyo börja se sig om efter en tredje hustru. + +Men nu såg det ut som om de gråa dystra murarne på Abbey-Hall skulle +hafva hviskat någonting om det sorgliga lifvet derinne, ty då lorden så +snart anständigheten tillät honom det, åter började sina frieri-försök, +märkte han att han trots sin rang och sin ädla hållning icke hade så +lätt att få sin önskan uppfylld. Man började anse honom såsom en riddar +Blåskägg och föräldrarne ville ej för hans rikedomar uppoffra sina barns +lycka. Man visste intet bestämdt ondt om honom, men man anade att icke +allt stod rätt till. Således fann han sig tvungen att längre bort söka +det, som han eftersträfvade, med andra ord en hustru; hvilket verkligen +efter en kort tid äfven lyckades honom, ty snart hemförde han sin tredje +maka. + +Den nya Lady Suffridge liknade i intet afseende sina båda +företrädarinnor. Hon var tjugofem år gammal, utmärkt skön samt derjemte +fullkomligt medveten om hvad denna skönhet förmådde verka, samt i stånd +att till sin egen fördel begagna sig af denna förmon. Hon hade gift sig, +emedan hon önskade blifva herrskarinna på ett stort slott, samt föra ett +lysande lif, och ehuru hennes man förberedt henne på sin smak för +stillhet och familjelifvets behag, lät hon ingalunda afskräcka sig +deraf, utan litade på att allt nog skulle foga sig efter hennes vilja; +hon var van att alltid blifva åtlydd och kände sig derföre fullt +förvissad om, att förhållandet äfven framdeles skulle förblifva +detsamma. Dock kunde hon icke beräkna alla de hinder hon skulle måsta +besegra och erfor äfven en obehaglig känsla då hon första gången +beträdde det dystra Abbey-Hall. Men hon hade mod nog att icke efter en +första felslagen förhoppning låta afskräcka sig och för första gången +fick lorden lära känna en makt som liknade hans egen. Det låg ingalunda +uti Lady Marys planer att obemärkt låta sin skönhet blekna bort på det +ensliga slottet; Abbey-Hall hade många grannar; dessa skulle nu bjudas +och deras besök besvaras. De länge obegagnade vagnarne sattes uti +brukbart skick, hästarne ersattes med nya, möbleringen restaurerades, +dock icke uti de stora salongerna, och de gamla salarne, ty i afseende +på dem, var lorden obeveklig, men uti Myladys stora våning. Och för att +få vara i fred måste lord Suffridge gifva efter för hennes önskningar. +Hans lynne blef derunder allt mera dystert och menniskofiendtligt, och +det uti en så hög grad, att hans hustru måste taga alla en värds +skyldigheter uppå sig, emedan han sjelf var urståndsatt att uppfylla +dem. Emellertid hade Lucy nu blifvit femton år, och således redan kunnat +vara ett passande sällskap för styfmodren; men denne hade ej någon tid +att egna henne. Emellanåt fick hon dock deltaga uti några nöjen när det +fanns ungdom bland de besökande, och vid dessa tillfällen var Lucy +alltid klädd med yttersta omsorg, samt lofvade blifva en skönhet af +första ordningen; men snart såg Ladyn med oro den rival hon erhållit uti +henne, ty ehuru ännu nästan ett barn, slöt sig dock en beundrande krets +omkring henne. Hennes förstånd som var utveckladt långt öfver hennes år +gaf hennes sätt och samtal en ledighet som fängslade alla som kommo i +hennes närhet; och hennes person hade någonting tjusande, så väl för +gamla som unga, för män som för qvinnor, hvilka alla oemotståndligt +kände sig dragna till henne. + +Att detta dock icke utan undantag gällde för alla, faller af sig sjelf, +ty alltid finnes det mödrar och unga flickor som känna sig svartsjuka +öfver en sådan framgång, eller som hylla så stränga principer angående +unga flickors uppförande och sätt, att de finna anledning till förtal +och klander om de på något vis öfverskrida de trånga gränsor, de för dem +utstakat. Dock var antalet af hennes beundrare alltid mycket större, än +deras som klandrade henne. För lord Suffridge tycktes emellertid en +aning hafva uppgått att det hos Lucy fanns någonting som han aldrig +drömt om. Snart blef hon dock af modren tvungen att återvända till +barnkammaren, under förevändning att sällskapslifvet på hennes karakter +utöfvade ett menligt inflytande. + +Som man ser, hade det inre lifvet på Abbey-Hall antagit en helt annan +karakter än förut, och gamla Black och mrs Johns voro alldeles +förbluffade öfver den vändning sakerna tagit. Men då de sågo att Lucys +intressen kunde bevaras genom den nya regimen, gingo de villigt öfver på +Myladys sida. Då Lucy dock snart tvangs att återgå till sitt fordna +obemärkta lif, vände de sig deremot med förenade krafter emot Lady Marys +bemödanden, hvaraf följden var, att hon på allt vis sökte förmå sin man +att aflägsna de besvärliga antiqviteterna från slottet. Men i denna sak, +liksom i fråga om de antika rummens omändring, var lorden obeveklig. De +båda gamla trotjenarne stannade qvar, men småningom lyckades dock Ladyn +i sina bemödanden att inskränka deras makt, för hvilken förlust de dock +rikligen ersattes genom den kärlek de hyste för den unga Lucy och den +hon i så fullt mått återgäldade. + + + + + V + EN GRAF OCH TVÅ VAGGOR + + +De båda gamla började med en viss oro för familjefreden, hvilken +hittills underbart nog kunnat bibehållas, varseblifva att lorden +småningom började tröttna vid sin hustrus extravaganta infall. Han hade +af naturen ett mycket svartsjukt lynne och han kunde ej med likgiltighet +åskåda all den svärmande ungdom som nu öfversvämmade hans hus. Dock +måste man göra Mary den rättvisan att säga, att ehuru hon visserligen +älskade ett bullrande verldslif, munterhet och rörelse, dock ej var +lättsinnig. Hennes kalla hjerta hade ej rum för känslighet, det tyckte +blott om att roa sig, utan att offra någonting åt känslornas lif. Tjocka +moln sammanskockade sig derunder allt mera öfver det gamla slottet; lord +Suffridge dukade åter under för nya anfall af sitt fordna raseri, +derunder Mary ej tilläts inträda uti hans rum, lika litet som att +emottaga några besök eller att sjelf lemna huset. Lucy skulle gerna +velat vårda sin sjuke fader, för hvilken hon numera hyste mindre +fruktan, sedan medvetandet om eget värde vaknat hos henne. Hon älskade +honom icke, det kunde hon ej, men hon ansåg det såsom sin skyldighet att +vårda sin lidande fader; detta tilläts henne icke och hon såg sig +tvungen att underkasta sig sina trogna rådgifvares vilja, hvilka alls ej +ville höra talas derom. + +En stor glädje väntade emellertid den sjuke lorden, som småningom åter +tycktes öfvervinna sin sjukdom; hans hustru skulle måhända skänka honom +en arfvinge, och vid detta hopp fäste han nu alla sin själs krafter. +Alla moln voro med ens skingrade; Mary fick göra allt hvad hon behagade +utan att minsta hinder lades i vägen för hennes infall. Lorden hade +emellertid så införlifvat sig med tanken på den blifvande lyckan, att +något annat aldrig föll honom in än att det skulle blifva en son som +komme att skänkas honom, och skulle någon hafva tviflat derpå, hade han +ansett det som en dårskap. Ju närmare tiden för den väntade arfvingens +ankomst nalkades, desto större tillrustningar gjordes det för hans +emottagande. Dyrbara barnkläder förskrefvos från London, läkare +tillkallades, kyrkan iordningställdes till dopet och blott den väntade +lilla lorden saknades ännu för att allt skulle vara fullkomligt. + +Lord Suffridge hade gifvit befallning om att man genast skulle +underrätta honom om den vigtiga stundens annalkande. En natt väcktes han +derföre af underrättelsen att Mylady låtit väcka läkaren. Hans glädje +kände inga gränsor, ty icke ett ögonblicks tvifvel om en lycklig utgång +hade ännu uppstått uti hans själ, och nu stod han bakom dörren till den +sjukas rum, lyssnande efter den nyföddes första skrik. Snart uppfångade +äfven hans öra det efterlängtade ljudet och öppnande försigtigt dörren, +frågade han om gossen var stor och frisk. + +Men vid det lika oväntade, som förkrossande svaret att det var en +flicka, bäfvade hela hans varelse tillsammans och som en vansinnig +rusade han under hotande åtbörder fram till sin hustrus säng, hvarvid +hon uppgaf ett hjertslitande nödrop. Men de kringstående, som märkte +hans raseri, lyckades snart med förenade krafter bortföra honom. + +Hade lorden blott kunnat beherrska sin otålighet skulle allt detta +kunnat undvikas, ty en stund sednare förkunnade åter ett nytt skrik att +en ny verldsborgare sett dagen, och denna gång var det verkeligen en +gosse. + +Olyckligtvis hade Ladyn blifvit så uppskrämd af sin makes vilda +uppförande att hon blott några dagar öfverlefde de små tvillingarnes +födelse, och sålunda förlorade lord Suffridge åter sin tredje hustru. + +Hans eget lif sväfvade i stor fara och hans förstånd var så förvirradt, +att underrättelsen om den så efterlängtade sonens födelse af honom icke +kunde fattas. Detta var nu den andra hustrun som han genom utbrottet af +sitt vilda lynne hade fört i grafven, samt den andra Lady Suffridge som +begrofs i den stolta familjegrafven, utan att han hade en aning om +hennes död. + +Lordens svåra sjukdom varade i flere månaders tid och då han småningom +återvaknade till medvetande, var det blott med yttersta försigtighet som +dessa händelser fingo meddelas honom. + +Lucy önskade att vara den som åtog sig det svåra kallet att meddela +honom såväl den glada som den sorgliga underrättelsen; hennes gamla +vänner, som trodde att detta var en af Gud anvisad väg, för att närma +fadrens och dottrens hjertan till hvarandra, gingo in härpå. Lucy fick +således vårda den tillfrisknande, som först med motvilja, sedan +likgiltigt emottog hennes hjelp. Icke en enda gång frågade han efter sin +hustru eller sitt barn, hvilket bevisade att minnet af det sista +sorgliga uppträdet återvändt, att han antingen blygdes öfver sitt +uppförande, eller att han ännu kände sig förbittrad emot henne för sitt +svikna hopp. + +Lucys älskvärda, men bestämda väsende började småningom att utöfva ett +underbart inflytande på den sjuke; man kunde nästan säga att hon +beherrskade honom, så att han ofta mot sin vilja kände sig tvungen att +lyda henne. + +En dag då han var bättre stämd och lugnare än vanligt, beslöt Lucy att +börja det ämne hon så länge, på sina vänners inrådan uppskjutit att +vidröra, ty för sin egen del kunde hon ej förstå huru det vore möjligt +att frukta för meddelandet af en sanning, huru svår och bitter den än +kunde vara. Hon egde sjelf alltför stor själsstyrka för att kunna fatta +moralisk svaghet, men han var likväl hennes fader och hon ville ej +tillåta sig att dömma honom. + +Lorden låg på en soffa med hufvudet tillbakalutadt mot en mjuk dyna, +hvilken Lucy just samma afton hade skänkt honom; för denna omtanke hade +han visat sig tacksam och med mindre sträng röst än vanligt sagt något +som gjorde henne stor glädje. + +Han yttrade nemligen att det påminte honom om hennes moder, som dock +varit en engel. Lucy hade just återkommit från sina rum, af hvilka hon +låtit inreda ett bredvid sitt eget för sina små syskon. + +De lågo båda bredvid hvarandra uti sina små vackra vaggor, som voro +invändigt stoppade för att hindra barnen från att stöta sig. De voro +begge ovanligt vackra, ehuru något klena och späda. Sedan deras moders +död hade Lucy ersatt hennes plats och innerligt fästat sig vid de små +värnlösa syskonen. Det låg eljest icke uti Lucys natur att gerna +sysselsätta sig med de ständiga omsorger deras späda barndom påkallade; +men hon tyckte att deras inträde uti lifvet varit så sorgligt att hennes +goda hjerta manade henne att hängifva sig åt dem. + +Nu knäböjde hon vid deras vaggor och upplyftade sitt hjerta till Gud för +att hos Honom bönfalla om mod och styrka att kunna meddela sin fader +allt, utan att förorsaka en för stark sinnesrörelse, ty Black hade +förberedt henne på de svåra följder en sådan kunde medföra vid lordens +sjukliga lynne. + +När Lucy, stärkt af denna bön, inträdde uti fadrens rum, ställde sig mr +Black och mrs Johns bakom dörren till detsamma, färdiga att ila till +hennes bistånd. + +Lorden märkte ej sin dotters närvaro, emedan han satt försjunken uti +sina dystra tankar. Lucy såg det, men ville väcka hans uppmärksamhet, +hon ville att han skulle se på henne. + +Ända hittills hade hon ej vågat visa sig i sorgdrägt, men nu hade hon +med afsigt påtagit en hvit cachemirs klädning, garnerad med svarta band. +Hennes rika hår nedföll i långa, gratiösa lockar på hennes välformade +hals, och en lätt svart slöja fulländade en toalett som genom denna +underliga sammanställning af färger ej kunde undgå att väcka förvåning +hos den sjuke. Plötsligt ljöd hennes klara stämma, lik en stilla +susning. Det var en ballad; någon gång förut hade hon sjungit för sin +fader då hans sinnesstämning var mer än vanligt dyster, och alltid hade +hennes röst då lugnat hans oro. När hon nu började, öppnade han till +hälften sina ögon, men slöt dem genast åter och någonting liknande ett +leende aftecknade sig på hans läppar. Sången var följande: + + Uti det gamla slottet, som sköljs af Temsens våg, + Den stolte Graham sitter, så dyster i sin håg; + Han tänker hemska tankar, hans lif är tungt och grått + Och gråta kan han icke, men sucka, sucka blott. + + Och under suckar talar han dessa sorgsna ord: + En graf bland grafvar går jag allena här på jord, + Af Gud är jag förskjuten, af menskor likaså, + Ej finns ett enda hjerta, som hörs för Graham slå. + + Jag aldrig någon älskat, förutom en ... en man; + Och honom ha de dödat -- så dyr mig var dock han, + Så fager som en stjerna, som korpens svart hans hår, + Hans ögon som demanter, hans själ som sol och vår. + + Och denne, som de dödat, min ende son han var, + Af himlen ändtligt unnad för böner natt och dag + En ensam pilgrim sitter jag nu i lifvets qväll + Och suckar dåft som vinden i mörka skogens tjäll. + +Vid de sista orden greps lord Suffridge af en våldsam skälfning och hans +kind blef hvit som snö. + +-- Nog Lucy, nog! hvarföre sjunger du denna hemska sång? Vill du göra +mig ännu mera sorgsen än jag är? Lucy, jag vill ej höra denna visa -- du +måste återtaga hvad du sjungit. + +-- Det kan jag ej, min far, men jag kan göra det som är bättre, ty jag +kan fortsätta och då skall du nog sjelf finna huru vacker den är. + +-- Lucy, du vet ej hvad du säger, jag vill ej höra mera! skall jag ej +kunna få mitt eget barn till lydnad? du _måste_ lyda! + +-- Min far, du vet huru gerna jag eljest gör det, men denna gång är det +mig omöjligt och du måste höra mig till slut. Balladen är ej lång; +lyssna nu blott, fader. Och utan att invänta svar, fortfor hon: + + När så lord Graham talat och sänkt sitt hufvud ned, + Från himlen steg en vålnad och fram mot honom skred: + O, Graham! så hon sade, hur djerfs du klaga så? + Blott den, som kärlek gifver, kan kärlek återfå. + + Men Gud, ehuru rättvis, är äfven full af nåd, + Han sett ditt hjertas ängslan och vändt sitt stränga råd, + Din son du aldrig älskat förrän han rycktes hän, + Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! + + Vid dessa ord lord Graham, högt ropte och sprang opp: + O vålnad, om du gäckar mig med ett svekfullt hopp, + Min själ jag mörkret säljer, men talar sanning du, + Så har du mina skatter och min tillbedjan nu. + + O, stolte lord! så talte den, som en engel var, + Guds nåd med guld ej löses. Ej jag dig gäckat har. + Du skådar här din maka, som plågad grymt af dig, + Fann frid, då Gud barmhertig mig lyfte upp till sig. + + Men då min blick såg neder från himlens ljusa sal, + Begrät jag dina synder och dina sorgers tal. + Ditt lif, på kärlek blottadt, var som en sollös höst, + Och jag bad Gud dig pröfva och sedan skänka tröst. + + Nu får din son du åter, men mins: han är från Gud; + Böj knä, och låt ditt hjerta få luft i bönens ljud. + Gud tacka, icke henne, som, sänd af Honom, för + Till dig det glada budskap, som nu dig lycklig gör. + + Och lorden, som hon lofvat, sin son nu återfår + Som på en valplats lemnats med ett och tjugu sår -- + Han kommer och han slutes så varmt i faders famn, + Och under kärlekstårar de prisa Herrans namn. + +Under de sista verserna hade lord Suffridge långsamt lyftat sitt hufvud +från den dyna mot hvilken det hvilade, hans ögon stirrade i rymden, +händerna voro hårdt sammanpressade och han tycktes lida förfärligt. + +-- Fader, sade Lucy, hvad går åt dig? tyckte du ej om min sång? var den +ej vacker, och hade ej lord Graham stor anledning att tacka Gud som +återskänkte honom den son han trodde sig hafva förlorat? Min far, du har +sagt mig att du önskade dig en son; om Gud nu skulle skänka dig en +sådan, hvad skulle du då säga? + +-- Barn, jag hoppas ej mera derpå, ty huru många år har jag ej önskat +och hoppats förgäfves; men nu tror jag ingenting mer. Men hvarföre +vidröra ett ämne, som du vet att är mig så smärtsamt? hvarföre? + +Vid dessa ord föllo hans ögon på dottern och han fäste sig genast vid +hennes klädsel och sade tvärt: + +-- Hvad är det för en drägt du iklädt dig? den skulle bättre anstå Lady +Marys salong än mitt sjukrum. + +Det var första gången sedan de sista tilldragelserna som han nämnde sin +hustrus namn. + +-- Åh, det är länge sedan jag för den skull behöft kläda mig! sade Lucy +suckande. + +-- Du tyckes beklaga dig öfver att ej hafva fått vara tillräckligt ute i +år? men det har alldeles varit i sin ordning och dessutom _min_ vilja. + +-- O nej, min fader, så menade jag icke, jag ville säga någonting helt +annat dermed. + +-- Hvad ville du då säga? tala ut, du vet att jag ej kan lida väntan, +sade lorden något otåligt. + +-- Är din styfmoder sjuk? eller har någonting ovanligt inträffat? + + -- Ja, min fader, hvad jag med dessa ord menade +är mycket sorgligt, men ändå tänker jag +på en sak som skänker mig stor glädje ... + +-- Hvad vill det säga? hvad menar du? är min hustru ... sjuk? frågade +han något bäfvande. + +-- Hon har varit sjuk, mycket sjuk, min far, men nu är hon det ej mera +... + +-- Är hon ... lorden uttalade med synbar svårighet det sista ordet ... +död? + +Till svar härpå tog Lucy hans hand, kysste den ömt och gjorde med +hufvudet ett jakande tecken. + +Lorden grep med begge händerna om sitt hufvud och mumlade halfhögt: + +-- Den tredje! således intet hopp för mig! Nå ja, det ges personer som +äro födda under en olycklig stjerna. + +Lyckligtvis förblef dessa ords betydelse dunkel för Lucy; hon tyckte att +han nu blott behöfde tröst och sade derföre: + +-- Fader, tala icke så! du borde hellre falla ned på dina knän och tacka +Gud för den stora lycka Han skänker dig uti din smärta och hvilken du ej +ens känner eller kan ana. + +-- Lucy, Lucy, hvad menar du? du ser så hemlighetsfull ut ... hvad är +det? hvilken lycka kan ännu finnas till för mig? + +-- Den efterlängtade sonen, svarade Lucy lugnt. + +Nu reste sig lord Suffridge upp, såg stirrande på sin dotter och tycktes +tvifla på hennes förstånd. Hon såg det och tillade: + +-- Min fader, vill du följa mig, så skall jag visa dig något som kommer +ditt hjerta att klappa af glädje? + +-- Lucy, Lucy, du gäckas med mig! var allt hvad den sjuke tid efter +annan förmådde frambringa. + +Men Lucy var ej den som ville lemna ett halfgjordt verk ofulländadt; hon +svarade intet på fadrens utrop, utan förmådde honom blott att stiga upp +och följa henne. Snart såg man den unga flickan, med den bestämda klara +blicken och det milda ansigtet, stödjande sin fader gå genom den stora +salen, der Anders, som följt samtalets gång, med en ljustake i handen +lyste vägen för dem. Lord Suffridge gjorde ej längre något motstånd, +tvärtom tycktes han påskynda sina steg, ty en nervös öfverspänning +förlänade honom krafter. Slutligen kommo de till den dörr, som ledde +till Lucys våning; ett barnskri hördes. Lord Suffridge betraktade sin +dotter med en vild frågande blick. + +-- Kom min fader, sade hon, betraktande med sina milda leende ögon den +gamles bäfvande ansigte. Lord Graham! kasta dig på knä emellan din +dotters och din sons vagga! + +Nu följde ett uppträde på hvars möjlighet mången kan komma att tvifla, +ty lugna, sjelfbeherrskande naturer kunna ej fatta uttrycken af vilda +passionerade lynnen, som ej kunna lägga band på sig, eller sätta en damm +för sina öfversvallande känslor. Han öppnade dörren på glänt, lade sitt +öra till, och, med återhållen andedrägt, med händerna sammanpressade +emot hjertat för att tysta dess slag, med ögonen stirrande utan mål, +stod han der och lyssnade. Några ögonblick förgingo sålunda. Lucy och +Anders vexlade oroliga blickar; den gamle tjenaren darrade, ty han +mindes en annan gång, då lorden äfvenledes stod bakom en dörr och +lyssnade, samt det hemska uppträde som derpå följde. Lucy åter +betraktade fadren med förvåning; hon förstod måhända den känsla som +beherrskade honom, men ett var henne oklart, obegripligt och det var +orsaken till allt detta. Sedan länge visste hon att han önskat sig en +son, men att det för honom kunde vara en sådan lifsfråga, det kunde +hennes förstånd ej fatta, men hon dömde honom icke. Uti hennes nuvarande +känslor för fadren, intog medlidandet ett framstående rum, hon kände för +honom liksom ett slags moderlig ömhet. Det är denna känsla som hvarje +moraliskt stark menniska måste erfara vid anblicken af svagheten som är +oförmögen att beherrska sig. Det är orätt att förakta den svage; ty han +är endast värd medlidande; med samma skäl kunde den friske förakta den +lidande. + +Nu hördes ett starkt skri ifrån rummet innanföre, som snart efterföljdes +af ett annat. Då tog Lucy sin faders arm och sade med ett lugnt och +bestämdt uttryck: -- Kom in, min far, det är tid att ni får se edra +tvillingar, de likna så mycket hvarandra att man knappt kan skilja dem +åt. Flickan heter Mary och gossen, såsom ni, Robert. + +Dessa ord liksom skingrade den berusning uti hvilken lorden befann sig +och följande sin dotter inträdde han uti det rum der de begge vaggorna +uppenbarade sig för hans blickar. Skola vi försöka skildra det som nu +försiggick derinne? Nej, vi känna oss oförmögna att återgifva det +intryck af lycka som frambryter ur ett hjerta, hvars hela lif hittills +varit blott kall egoism, fattigdom på allt varmt och godt; denna +öfvergång är herrlig, den är ett återsken af den himmelska glädjen. Jag +föreställer mig att den liknar den stund då den trötte vandraren i +lifvets mörker ser begreppet om evigheten klarna, då hans ögon mattade +af sorg, sjukdom, kanske förskräckelse vid dödens annalkande, ser trons +stjerna lysa och otrons dimmor blifva allt mera genomskinliga. Hjertat +har ibland sådana strålande, ljufligt gudomliga stunder, då allt är +skönt, klart, herrligt, då alla menniskor tyckas vara goda, alla föremål +belysta af ett ljuft skimmer. Hvad är det väl som kan framtrolla denna +oförlikneliga hänryckning? -- Kärleken. + +Kärlek! du sköna ord, när du står på den höjd Gud anvisat dig, när du +icke ryckes ned för att blifva stoft, som de menniskor, hvilka vanhelga +dig! Du är den axel, omkring hvilken jorden vänder sig; vore du +alltigenom af ädel metall, vore jorden ej mera jord, den vore paradiset; +lifvet vore ej mera lif, det vore evigheten -- evig sällhet, ja evig, ty +döden kunde då ej mera finnas, -- döden är ju stoftets arfvedel. + + + + + VI + ULFVEN I FÅRAHUSET + + +Efter denna dag började, om man så kan säga, ett nytt lif på Abbey-Hall. +Lucy hade småningom vunnit ett stort herravälde öfver sin fader. Den +dystre egoistiske lorden, som hela lifvet igenom ej fordrat annat än +lydnad, kände sig nu fängslad af den älskliga engel, hvilken med den +moraliska styrka hon egde, ej kunde annat än beherrska den svage mannen, +som hela lifvet dårat sig med den tron, att hans despotism skulle kunna +kufva andras andliga frihet; men dem emellan fanns ingen kärlek, intet +moraliskt band som skulle närmat dem till hvarandra; Lucy trodde sig +visst kunna vara sin far nyttig, men hon visste också, att hvilken annan +qvinlig hand som helst kunnat ersätta henne. Det var ingen länk som +förenade dessa tvenne hjertan. Lorden var oförmögen att uppfatta denna +brist, men hos Lucy uppväckte detta en djup ledsnad; denna rôle af +fångvaktare var för henne odräglig. Med en energisk natur, van att +betrakta verlden som sitt fosterland, kände hon behof af handling; +stillastående var död för henne; lugn beröfvade henne lugnet. Alla +naturer äro ej skapade att förstå de fredliga dygder, som åtnöja sig med +det inflytande, deras milda handlingssätt kan åstadkomma. Naturen, +Skaparens fullkomligaste verk gifver oss ett exempel härpå. Är den lugna +bäcken som banar sig en väg i den grönskande ängen och uti hvilken +häggen doppar sina grenar, mer eller mindre värd vår beundran än det +brusande vattenfallet som vid det motstånd berget gör, rusar fram och +liksom hotande kastar sitt skum emot höjden, för att sedan fortsätta sin +bana tills dess ett nytt föremål uppväcker dess raseri? Hvilken blomma +är skönare, den anspråkslösa förgät-mig-ej'n, den blyga violen, eller +den doftande och fagra rosen, den stolta och högmodiga liljan, den +originella och vilda passionsblomman? Allting som är, har orsak att +vara; allt som ej är moraliskt dåligt, har ett försvar uti sig sjelf. + +Lucy hade intet som kunde bekymra henne; nu hade fadrens motvilja för +henne gifvit vika, hennes gamla vänner betraktade henne såsom deras +lefnads dyrbaraste perla och kunde ej nog fägnas af hennes åsyn; men +nej, här kunde hon icke lefva, hon hade ledsamt. Det var icke de nöjen +hon redan en tid under Lady Marys lefnad deltagit uti, som lockade +henne; stora verldens nöjen voro i hennes ögon endast de sysslolösas +tidsfördrif. Nej! det var menskligheten hon ville tillhöra genom att +arbeta med densamma. + +En afton då lord Suffridge och Lucy sutto uti hennes rum, som nu var +det, der hon bäst trifdes, hördes buller utifrån; de betraktade +hvarandra med förvånade blickar. Det var någonting så ovanligt att de +knappast kunde tro sina ögon; den lilla fyraåriga Robert, som på sin +käpphäst red genom rummet, stannade tvärt och påstod att det var åskan +som gick. Vi böra här i korthet omnämna att hans tvillingssyster redan +för tre år sedan aflidit. Men nej, det var ej åska, ty Anders inträdde +nu helt andtruten med underrättelse att en gammal fru och en ung herre +anländt, hvilka anhöllo om att få se lorden och fröken Lucy. Nästan +omedelbart derpå inträdde de besökande och den gamla frun presenterade +sig sjelf och sin följeslagare på följande sätt: + +-- Min bästa kusin Robert, ni känner icke igen mig och derpå undrar jag +alldeles icke, och ändå var jag på edert bröllop. Mitt namn är Anna +Rush, köttslig kusin till Lucy, er första hustru, och tante till det +söta barnet här; och gumman slöt vid dessa ord Lucy i sin famn och +tryckte henne innerligt till sitt hjerta. Hvad hon liknar sin mor! det +är alldeles underbart! -- Men jag glömmer att presentera min unge vän, +baronet Edvard Glithingham. + +Den unge mannen bugade sig och sedan de vanliga, alltför tråkiga +inträdesfraserna voro vexlade, finna vi dem alla fyra trefligt sittande +omkring en stor brasa. + +-- Hvarifrån kommer ni, min goda tante? frågade Lucy, sedan hon gifvit +sina befallningar om théet. + +-- Jag? Ja, min lilla vän, det vore en lång historie att berätta! Jag +kommer från Amerika, ehuru icke direkte, emedan jag sednast varit i +Sussex, der jag besökt en gammal ungdomsvän, baronet Glithinghams moder; +derifrån åtföljde han mig, ty vi skola begge begifva oss till London. På +vägen hörde vi att ni voro hemma och beslöto derföre att vika in och +helsa på eder. + +-- Det var mycket vänligt gjordt, svarade Lucy, som ensam talade, ty +fadren, som alltid var tyst och sluten, var nu dystrare än vanligt, och +höll sina ögon ofrånvändt riktade på den unge mannen, som helt ogeneradt +deltog samtalet. + +-- Min nådiga fröken, sade denne med inställsam artighet, om icke fru +Rush lofvat taga mig under sina vingars skugga, skulle jag aldrig vågat +beträda detta slott. + +-- Den, som min mors vän införer i vårt hem, kan vara säker på att som +en gerna sedd gäst emottagas, svarade Lucy, och jag är öfvertygad om att +min far delar min mening, tillade hon lätt vidrörande den gamle, som +fortfarande satt tyst och icke kunde taga sina ögon ifrån den nya +gästen. + +-- Mycket riktigt, svarade han, då han kände dottrens hand på sin arm +och hörde de sista orden. + +Vi hafva redan tecknat Edvards porträtt uti ett af de föregående +kapitlen, och det återstår oss derföre blott att göra fru Rush's +bekantskap. Hon hörde till den klass menniskor som icke göra stora +anspråk på andras uppmärksamhet, men hvilka äro välkomna hvarhelst de +visa sig. Man såg att hon hade varit vacker och ett drag af +utomordentlig godhet låg utbredt öfver hela hennes ansigte och i hennes +ögon. Det finnes ett drag öfver munnen som aldrig bedrager och hvad +ögonen beträffar, är det svårt att finna en bättre liknelse än den så +kända: ögat är själens spegel. Mrs Rush hade varit en god vän till Lucys +mor, hade gift sig med en amerikanare och lefde sedan i hans hemland +lycklig och ansedd. Nu var hon enka och hade beslutit att göra en liten +resa till sitt fädernesland. Vi hafva intet vidare att säga om hennes +person. + +De några dagar hon ämnat tillbringa på Abbey-Hall voro tillräckliga att +närma henne och Lucy till hvarandra och den sednare ville ej höra talas +om, att hon skulle fullfölja sin plan att så snart lemna slottet. +Sålunda förflöto några veckor och den gamla tanten och den unga +baroneten talade ännu icke om någon afresa. Lord Suffridge hade äfven +småningom vant sig vid sina nya gäster, och då han såg huru lycklig Lucy +var att få behålla fru Rush, förenade han sina böner med hennes. + +Dessa några veckor hade, utan att några vigtiga händelser inträffat, +likväl medfört förändring i många förhållanden. Den unge Edvard tycktes +ha blifvit så intagen uti Lucy, att han vid hvarje lägligt tillfälle +sökte öfvertala fru Rush att förlänga vistelsen på slottet. + +Det har redan blifvit sagdt att han hade ett intagande utseende och att +man lätt kunde misstaga sig på hans inre värde, och ändock kände Lucy en +instinktlik motvilja för honom. Hon arbetade visserligen emot dessa +känslor, som hon ansåg vara högst oriktiga att hysa mot en person om +hvilken hon ej visste något ondt, men hon kunde dock ej öfvervinna dem. +Hennes fader, som de första dagarne synts dystrare och svårmodigare än +förut och alltjemnt följt Edvard med sina förfärade blickar, hade +småningom vänjt sig vid hans åsyn och visade sig nu vänligare emot honom +än man kunnat vänta. + +Lucy, som på allt vis inom dessa gamla murar sökte sprida trefnad för +sina gäster, hade nu en jemn sysselsättning, hvilken långt ifrån att +vara den hon önskade, likväl utgjorde en näring för hennes tankar. Hon +hade ofta långa samtal med sin tante, hvilken förstod hennes längtan och +sträfvanden, och gerna ville utfinna en plan för att rycka henne bort +ifrån detta ensliga dystra lif. Edvard Glithinghams känslor voro ej en +hemlighet för den goda frun, som redan drömde om att på detta sätt få se +sin önskan uppfylld. Det händer ofta att gamla fruar, som blott minnas +de stunder af glädje de upplefvat då de älskade och drömde om lycka, +icke anse sig bättre kunna bevisa sin kärlek till en ung flicka, än +genom att söka förena henne med en ung man, som de tycka borde passa för +henne. Men Lucy var alltför fri och sjelfständig uti sina åsigter för +att andras mening lätt skulle kunnat utöfva något inflytande på henne; +dessutom fanns det någonting uti Edvards sätt som föreföll henne +dunkelt, och denna skugga som alltjemt omgaf hans person, var +tillräcklig att sätta Lucy på sin vakt. + +Lucy fick en dag genomgå en af dessa små pröfningar dem en qvinna som +icke är sentimental, ogerna fördrager, -- nemligen en kärleksförklaring +af en man den hon icke bryr sig om, som hon tvertom hyser motvilja för. + +I närheten af slottet fanns en brunn, en qvarlefva från äldre tider. +Denna brunn var högst egendomlig; den var byggd öfver en källa, hvars +djup var omätligt, ehuru vattnet som forssade uti den var så +kristallklart, att bottnet syntes liksom vore det helt nära ytan. +Brunnen, byggd i form af ett kapell, var invändigt af marmor; några +pelare, likaledes af marmor, bildade en halfcirkel och panelningarna +deremellan voro målade uti den gamla tidens anda: knäböjande gubbar, +qvinnor och barn, lama, blinda och sjuka vittnade om att detta vatten +fordomdags ansetts för heligt. Marmorbänkar löpte längs väggarne och +Lucy hade valt detta ställe till sin älsklingsplats, då värmen derute +var för stor. Det var isynnerhet ett visst slag af böcker hon tyckte om +att läsa på detta ställe. Gamla klassiska arbeten, tyckte hon, stodo i +fullkomlig harmoni med detta antika tempel. + +En morgon, då hon helt tidigt med Eneiden i handen gått ut, iklädd en +lätt hvit musslins drägt och med en liten rund hatt på hufvudet, hörde +hon steg på afstånd och igenkände snart, att de voro Edvards. Hon +påskyndade sin gång för att ej uppnås af honom och trädde in uti detta +helsans tempel, som hon helt hedniskt benämnde "Minerva-salongen", +emedan hon påstod att hon alltid var förnuftigast då hon vistades der. +Hon hade knappt hunnit taga plats på en bänk och öppna sin bok, innan +dörren gick upp och Edvard inträdde. Detta föreföll henne något +besynnerligt och hon yttrade ganska bestämdt: + +-- Jag tror, herr baronet, att våra tankar hafva sammanträffat, ty vi +tyckas båda två hafva sökt ensligheten uti detta Minervas tempel. + +-- Om förlåtelse, min fröken, men jag var långt ifrån att söka ensamhet; +jag sökte efter tillfälle att obehindradt få tala med eder, och har nu +valt denna plats dertill. + +-- Herr baron, kan jag vara er till någon tjenst, så säg, och är det +någonting förnuftigt, så är det visst här jag bäst känner mig +inspirerad. + +Edvard närmade sig Lucy med några bestämda och häftiga steg, satte +handen på hjertat och sade: + +-- Fröken Lucy, ni talar om inspiration, ni talar om Minerva! Nej, var +hellre en stund denna källas fordna gudinna och gör det underverket att +hela ett blödande hjerta, att hugsvala en menniska som ej vill något +annat i lifvet än ... + +-- Att få dricka friskt vatten? ... Det kan jag gifva eder, ty jag bär +alltid en bägare med mig, inföll Lucy skämtande. + +-- Skratta ej, min fröken! Jag är olycklig, ty jag vet ej om ni kommer +att förlåta min djerfhet. Lucy, jag älskar er; om ni försmår min kärlek, +är jag en förlorad menniska! + +-- Herr baronet, svarade Lucy med mycken köld, ni har illa valt stället +och stunden. I Minervas tempel, med Virgilius i handen är jag bra litet +disponerad för ett blad ur en hvardagsroman. Jag trodde ni ville bedja +mig om något råd och jag skulle efter bästa förmåga sökt tjena er, men +då ni kommit fram med en kärleksförklaring, vill jag göra er den +tjensten att söka glömma den. + +-- Lucy, Lucy! Jag dödar mig, om ni talar på detta sätt! Ser ni då ej +huru gräsligt olycklig jag är? + +-- Herr baronet, för det första ber jag er kalla mig Lady Suffridge, för +det andra vet ni redan att jag håller Eneiden i handen och just nu läser +om Trojas belägring; jag befinner mig således i alltför höga regioner +för att tro på sjelfmord efter en sådan olycka. Herr baronet, låtom oss +tala förnuft! Ni känner mig sedan tre veckor och ni talar om att döda er +för min skull. Nej, jag kan ej tro er vara så bedröfvad, ty er olycka +har ej kunnat så hastigt antaga dessa proportioner. Hvad ert yttrande om +att döda er angår, vill jag hoppas att jag missförstått er. + +-- Hvarföre så, min fröken? Ni missförstod mig alldeles icke. Tror ni +mig sakna mod att göra det? frågade Edvard stolt. + +-- Ni kallar det mod, att döda sig, men jag kallar det feghet. + +-- Feghet! Nej, icke vid min ålder; ty då binder oss lifvet med så +starka trådar, att det fordras mod för att afslita dem. + +-- Den, som ej förmår lida eller beherrska sig, är feg. Jag vill ej att +ni tager detta uttryck såsom riktadt blott mot eder, ty det kunde synas +förolämpande; jag har dessutom tänkt detsamma förr än i dag och vill ni +blott begrunda hvad jag sagt, kommer ni utan tvifvel att tänka som jag. + +Edvard stod som slagen af åskan; han kände sig generad, och insåg att +han förlorat terräng, samt att det vore svårt att återvinna densamma, +men han återtog: + +-- Fröken Suffridge, ni är en stark, en hjeltemodig qvinna, derföre kan +ni ej förstå svagheten. Kanske ni icke heller någonsin har lidit och +icke kan fatta hjertats fordringar, då det funnit föremålet för sin +längtan. + +-- Ni har kanske rätt, herr baronet. Jag har aldrig älskat något annat +än Gud, min moders minne, och friheten; ej heller har jag någon lust att +öka antalet af föremålen för min kärlek. Dock är jag hvarken oerfaren +eller öfvermodig nog att tro mig säker att ej förlora mitt hjertas +frihet; men ännu är jag herre öfver det, och måste bedja er, herr +baronet, att icke bygga några förhoppningar på dess svaghet. + +-- Kunna då ej min dyrkan, mina böner beveka detta hjerta? + +-- Dyrkan! böner! Kan väl hjertat vinnas af dylikt? Nej, de kunna +uppväcka medömkan, men icke kärlek. Jag tänker mig att den rätta +kärleken lugnt och värdigt bemäktigar sig vårt hjerta, steg för steg +intagande det rike, den kommer att ega. Det hjerta, som omedelbart låter +vinna sig, är liksom ett svagt hufvud under champagnens inflytande. + +-- Ni är grym, fröken! Ni nekar mig icke allenast er kärlek, utan äfven +tron på uppriktigheten utaf min. + +-- Jag har icke betviflat er uppriktighet; nej, men jag tror att edra +känslor skola försvinna såsom ett rus. Men hvartill tjenar det att tala +vidare härom? Ni har olyckligtvis egnat mig er kärlek, jag besvarar den +ej, låtom oss icke derföre blifva ovänner. Ett så nytt sår kan snart +helna. Jag ber er, tänk ej annorlunda på mig än som på en vän. + +-- Jag, ej mera älska er! nej, det är omöjligt! Låt mig hoppas, låt mig +uppoffra hela mitt lif för er, låt mig i tysthet tillbedja er, och till +belöning derför begär jag blott er aktning och emellanåt ett vänligt +ord! + +-- Nog, min herre! Ord bevisa ingenting. Jag upprepar ännu engång att +jag tror på uppriktigheten af edra känslor, men betviflar deras +varaktighet; åtminstone vill jag hoppas det. Men nu måste vi hem, ty +frukosttiden är snart inne. Men då hon märkte hans förtviflade utseende +tillade hon mildare: Ännu ett ord till sist. Förtviflan kan väcka +medlidande, men modet väcker aktning; en sann stolthet vill ej veta af +den förra känslan, utan sträfvar att uppväcka den andra. Bjud mig nu er +arm, herr baronet! Och Lucy reste sig upp för att gå. + +Sålunda promenerade de upp till slottet, Edvard med ett dystert ansigte, +som illa öfverensstämde med det lifliga samtal Lucy inledt för att +förskingra det obehag uppträdet i templet framkallat. Då de inträdde i +slottet, kysste Edvard Lucys hand och sade suckande: + +-- Huru stora förändringar kunna ej några minuter åstadkomma! för en +half timme sedan gick jag full af hopp ut från denna dörr, nu återkommer +jag med brustet hjerta! + +Lucy stannade, och blickande honom öppet och bestämdt i ögat yttrade +hon: + +-- Herr baronet, vill ni som en vän qvarstanna hos oss, så vidrör icke +detta ämne; endast så kan jag glömma det obehagliga uti vårt nuvarande +förhållande. + +-- Jag lyder! svarade Edvard, men då Lucy före honom gick in, var det +med en hotfull blick han följde henne. + +Då Lucy inträdde i förstugan, märkte hon med förundran, att betjeningen +ej var der som vanligt, ty det rådde alltid en sträng etikett på +slottet. Hon hörde hastiga steg i trapporna och kände liksom en jernhand +klämma hennes bröst; hon anade att någonting händt, ilade uppför +trapporna och var i nästa ögonblick inne uti salen, der fru Rush mötte +henne med en förfärad mine. + +-- Hvad har händt? frågade Lucy häftigt. + +-- Lilla Robert har illa skadat sig med en knif och man har skickat +efter läkaren. + +-- Hvar finnes han? + +-- I sin faders rum. + + + + + VII + NEMESIS DIVINA + + +Utan att svara, ilade Lucy till det anvista rummet, der hon fann gossen +liggande på en soffa, badande uti sitt blod. Lord Suffridge stod der +bredvid, stum, blek, orörlig, med blicken fästad på såret; mrs Johns +sökte att hämma blodet, men utan att lyckas. Hastigt, utan att yttra ett +ord, och med ett beundransvärdt lugn, närmade sig Lucy barnet, såg på +såret och förenande sina ansträngningar med mrs Johns', bemödade hon sig +att få blodet att stanna. Knifven hade träffat i sidan och barnet låg +blekt och kraftlöst, utan att kunna öppna ögonen. Slutligen anlände +läkaren och lyckades förbinda det blodkäril som blifvit afskuret. Då +fattade Lucy sin faders arm, och förde honom, utan att yttra ett ord, +till ett annat rum, der hon förmådde honom att slå sig ner i en +hvilstol. Den gamle lydde som en automat, sade ej ett ord utan stirrade +endast framför sig. Plötsligt grep han med begge händerna om sitt hufvud +och utropade med en dof, nästan graflik röst: + +-- Blod! blod! på samma ställe, med samma knif! ... Åh Lucy! det är +ohyggligt ... Hämden hämden! ... Guds straff ...! + +-- Min far, lugna er, sade Lucy, som förskräcktes öfver fadrens ord och +de hemska blickar han riktade mot rummet der barnet låg. Lugna er, +kanske blir det ingenting! + +-- Ingenting, upprepade lorden, ingenting? nej, han dör, jag vet det, ty +det var på samma sätt, med samma knif! -- Det är Guds straff, -- +afgrundsandars lek! Ha ha ha! Det är hämden -- ja, du vet det icke, men +det är hämden. + +I detsamma inträdde Black och kallade Lucy till läkaren samt lofvade att +under tiden stanna inne hos lorden. + +-- Han yrar, Anders, sade Lucy oroligt. + +-- Ja, ja, fröken, nog känner jag till detta, det är ej så farligt, gå +ni bara! + +Lucy gick, och då hon kom till rummet der barnet låg, gick doktorn emot +henne, tog hennes hand och sade med en sorgsen blick: + +-- Jag tror det är min skyldighet att säga er sanningen. Gud är +allsmäktig; men här kan jag intet göra; medicin verkar icke, +bloduttömningen har varit för stark och jag befarar att blott få stunder +återstå innan dödens engel bortför detta barn. + +Lucy närmade sig den lilla Robert, knäböjde vid hans sida och började +halfhögt bedja: Min Gud, han skall hafva det bäst hos dig; jag vågar ej +bedja dig låta honom lefva, men trösta dem som blifva qvar, låt +oskuldens välsignelse sänka sig ned öfver detta hus! + +Vid dessa ord inträdde fru Rush och Edvard, och böjde knä vid barnets +bädd; då öppnade den döende ögonen och hviskade nästan ohörbart: + +-- Gode Gud, tag mig till dig! Farväl, älskade syster ... goda pappa ... +jag somnar i Jesu famn ... + +Läkaren, som höll fingret på barnets puls, lyssnade ännu en stund och +vände sig sedan till de kringstående med dessa ord: + +-- Kroppen är blott stoft, själen är odödlig; lycklig den som dör utan +fruktan, utan att hafva kännt otrons giftiga stygn! + +Lucy närmade sig det döda barnet, tryckte en lång kyss på den redan +kallnade pannan, tog den ännu mjuka kroppen i sina armar och sade +slutande den till sitt hjerta: "Låtom oss föra honom härifrån, ty min +far bör ej skrämmas. Nu är det han som har behof af vår omsorg; denne +behöfver den ej mer". + +Och nu tågade den lilla processionen genom den stora salen, prydd med +gamla familjeporträtter, uppför den praktfulla marmortrappan med +förgylld ledstång, och steg in uti det rum, der för fem år sedan detta +samma barn, som nu var ett liflöst stoft, hade sett dagen och uppfyllt +sin faders hjerta med omätlig glädje. Lucy tryckte honom ännu engång uti +sin famn, och det grep henne underbart att känna sitt hjerta slå emot +ett annat, hvilket för några timmar sedan klappat fullt af lif och nu -- +ja, nu hade tystnat; endast skrinet fanns qvar -- juvelen hade +obefläckad nått det högsta målet. + +När liket blifvit lagdt på sin bädd och iklädt den sista skruden, +önskade Lucy gå in till sin fader, men gamle Black och fru Johns ville +på inga vilkor låta henne slippa in. Lucy lydde ej gerna, men det var +henne omöjligt att emotstå sina gamla vänners bestämda och tillika +bedjande enträgenhet. + +Lord Suffridge var i full yrsel och de afbrutna ord och meningar han +framstammade kommo blodet att stelna i de gamlas ådror. Han befann sig i +samma tillstånd som förr, och af det han sade, förstodo hans väktare att +han önskade få veta namnet på Edvards mor. Emellanåt tviflade de på +huruvida hans ord voro yrsel eller ej, emedan det fanns ett visst +sammanhang uti hvad han yttrade, men de ville dock helst tro att de +endast voro fantasier af en svag hjerna, hvilken rubbats af ett allt för +våldsamt slag. + +I den stora salen satt emellertid Lucy med sin tant och Edvard. Hon var +mycket blek, men hade ej ett ögonblick förlorat sin fattning; hon var +lugn, men blicken var, om man så kan säga, djupare är vanligt; rösten +hade förlorat något af sin klang och hennes gestalt var stelare än +annars. Allt hade tilldragit sig så hastigt, att tanken knappast +förmådde uppfatta händelserna i deras helhet. + +-- Det är förskräckligt, utbrast slutligen fru Rush. + +-- Ja, svarade Lucy, men säg mig huru allt detta tilldrog sig. + +-- Det hände ju nästan midt för våra ögon! Då jag kommit ned, gick jag +som vanligt före frukosten fram och tillbaka i rummet. När Lord +Suffridge sedan kom in, satte vi oss båda framför dörren till balkongen, +och sköterskan hemtade in barnet, som var friskt och muntert; då +tillsade Lorden flickan att lemna gossen hos oss. Lilla Robert lekte +mycket snällt och vi började tala om ett och annat; småningom leddes +vårt samtal på baroneten, och jag berättade att han hette Glithingham +efter sin onkel, som dog barnlös och lemnade sitt namn och sin +förmögenhet åt den närmaste slägtingen. Han frågade mig just er mors +namn, sir Edvard, då vi med ens hörde ett buller och ett häftigt skrik +från Lordens rum. Vi skyndade dit och funno lilla Robert utsträckt på +golfvet. Dörren hade stått öppen; han hade gått in och bland Lordens +vapen tagit en knif, på hvilken han sedan måste hafva fallit, ty han +hade ett djupt sår i sidan. Hans fader upplyftade honom genast, drog +knifven ur såret och lade honom på den soffa der han sedan dog. Blodet +strömmade ur det öppna såret, jag ropade på hjelp ... resten känner ni +sjelf. Jag ämnade visst om ett par dagar resa bort, men nu, min kära +Lucy, kan jag ej lemna dig på detta sätt och jag hoppas att du ej heller +har någonting emot, att sir Edvard stannar qvar; vid tillfällen som +detta, kan det vara ganska bra att hafva ett manligt bistånd, och jag +vet, att han ingenting högre önskar än att kunna vara dig till någon +tjenst. Icke sannt, herr baron? + +-- Om fröken icke försmår den ringa nytta jag kan göra, skulle jag +skatta mig lycklig att kunna visa min tillgifvenhet. + +-- Jag tackar er, svarade Lucy lugnt. Ni gör oss ett nöje genom att +stanna, tillade hon med ett tonfall och en blick liksom för att påminna +honom om vilkoren derför. + +Lord Suffridges sjukdom, hvilken i början antagit samma hotande karakter +som någon gång förut, upphörde efter de första våldsamma paroxysmerna. +Han emottog underrättelsen om sonens död med ett utbrott af tårar, som +lättade hans hjerta. De gamla tjenarne förklarade denna oväntade +vändning uti hans tillstånd såsom en följd af Lucys välgörande +inflytelse. Han var dock uti ett svaghetstillstånd som hindrade honom +att följa sorgetåget, hvilket till grafven ledsagade den engång så varmt +efterlängtade, nu döda sonen. + +En vecka hade sålunda förflutit sedan den tragiska händelsen, då Lord +Suffridge en dag tillkallade Black: + +-- Hör, min vän, började han, jag begär en tjenst af dig! Sök att af sir +Glithinghams eller fru Rushs betjening få reda på det namn baroneten +hade, innan han antog sin onkels titel, och säg det sedan åt mig då jag +är ensam; försök att snabbt och utan att väcka uppseende ombesörja denna +sak. + +Black aflägsnade sig, och nu satt Lorden orörlig, väntande på svaret och +likväl bäfvande för detsamma. Ty ehuru han ej kunde låta bli att stirra +mot dörren, darrade han hvarje gång han hörde någon rörelse eller något +steg derutanför. Nu inträdde gamle Black. + +-- Vet du det? frågade Lorden. Svara! men säg icke namnet! + +-- Ja, jag vet. + +-- Af hvem? + +-- Af fru Rushs tjenare. + +-- Hör mig, Black, säg mig icke namnet, utan tag ett papper, skrif det +derpå, och gif det sedan åt mig! + +Black lydde, under det han emellanåt betraktade Lorden, liksom om han +befarat att förståndet ånyo flytt sin kos. Efter att hafva skrifvit, +lemnade han pappret åt Lorden, som, utan att se derpå, gömde det uti sin +hand. + +-- Gå ut nu, Black; lemna mig. Gå, säger jag. Jag vill vara ensam. Gå, +skynda dig! + +Nu blef Lorden ensam; när tjenarens steg ej mera hördes, såg han på sin +venstra hand, som hårdt sammanknuten omslöt pappret, hvilket tycktes +väcka en så stor förskräckelse och nyfikenhet hos honom. Han betraktade +länge sin hand utan att göra en rörelse för att öppna den. + +-- Hvad innehåller du? sade han slutligen. Har jag anat rätt? Denna +likhet! denna röst! -- det kan också vara en villa, huru många +fullkomligt fremmande personer likna ej hvarandra? Men om det ändock +vore så? Jag skall se ... nej, jag har ej mod dertill. + +Och nu börjades en pantomim, som varit nästan löjlig, om ej det dystra +ansigtet, dessa bleka drag, och denna förskräckta blick hade gjort den +hemsk. Han ville öppna handen och så snart pappret syntes, sammanknöt +han den åter hastigt och såg bort. Slutligen, då denna strid hade räckt +nog länge, tillslöt han ögonen, och ställande pappret så, att det genast +skulle träffa hans blick, såg han hastigt upp. + +-- Starling ... Starling, framstammade han kraftlöst. Det var således +sannt! det var han! + +Han tillslöt åter ögonen och satt länge på detta sätt; plötsligt steg +han upp och gick häftigt flere hvarf omkring rummet. + +-- Edvard Starling ... Jane Starling! nu hämnens J på mig! + +Han fortsatte sin vandring och stannade framför en stor spegel; länge +stod han så, betraktande sig sjelf; derpå utbrast han, liksom talande +till sin egen bild: + +-- Robert Suffridge, vet du att du i ditt hus har Edvard och Jane +Starlings son? Nå, du bleknar icke? nej. Dina kinder äro dertill förut +redan alltför bleka. Han fortfor med allt större häftighet: -- Robert +Suffridge, Lord Suffridge af Abbey-Hall, begriper du då icke att hans +son, att deras son är här och älskar din dotter? Känner du ej blod på +dina händer? Har du ej mer något samvete? Är du icke mera en menniska? +Är du en sten? Känner du ingen ångest? Kan ditt hjerta ännu klappa? Har +du glömt allt, -- den hemska natten, den dystra skogen? -- -- En man +gick ensam längs allén ... natten var mörk ... du följde honom ... han +hade röfvat din lycka, du skulle hämnas, du skulle genomborra hans +hjerta. Minnes du det? Du framtog knifven ur din barm, der du hade den +gömd. Du kastade dig öfver honom, du stötte till ... blodet sprutade mot +ditt ansigte ... då ryste du; men natten var mörk ... plötsligt trädde +månen fram ifrån ett moln och blickade på dig ifrån himlen, liksom ett +stort öga ... Du började springa och då du upphann din boning, trädde du +in der liksom en tjuf, för att ej blodet måtte ses på ditt ansigte och +dina händer. Hvad vann du, Lord Suffridge? ... Intet! ... Men då den +dödes minne förföljde dig, lyckades du bringa ditt samvete till tystnad; +och nu ser du på dig sjelf, på mördaren, och du ryser icke? O Suffridge! +Suffridge! du fruktar då icke något? Om han med ens komme och sade till +dig: "gif mig ditt blod, ty du har tagit mitt?" + +Allt eftersom Lorden talade, blef hans blick mer och mer förfärad; han +såg sig förstulet omkring åt alla sidor. + +Det är för mörkt här! Jag vill ha ljus! Och nu började han med +feberaktig skyndsamhet upptända ljus i kronan samt i rummets alla hörn +och vrår. Han ringde; Black fick hemta mera ljus och nu blefvo båda hans +rum upplysta. Då satte han sig ned vid sitt skrifbord, stödde sin kind +mot handen och började småningom lugnas. Hans anlete klarnade efterhand +och sedan han nära en timmas tid suttit orörlig, såg han med ens upp och +yttrade med triumferande blick: + +-- Ja, han är en bra karl, han älskar Lucy, hon skall blifva hans +hustru; sålunda skall mitt barn försona mitt brott! + +Sedan denna dag, tycktes Lord Suffridge bli allt lugnare och gladare; +han var mycket vänlig emot alla, och visade en särdeles välvilja för den +unga sir Edvard. Men om aftnarne, sedan sällskapet skingrat sig, +återföll han i sitt svårmod; då skulle allt vara ljust, och låg ett hörn +af rummet i skugga, så skulle det belysas. Hans nätter voro oroliga, och +det var vanligen först emot morgonen han fick sömn. Han förskref sig +ifrån London en Newfoundlands-hund, hvilken snart lärde sig att följa +sin herre och vaka vid hans fötter. Det trogna djuret liksom förstod den +dyra pligten att bevaka sin herres lugn, ty den tycktes snart hafva lärt +sig att fatta Lordens oroliga sinne. + + + + + VIII + TVÅ ELEMENTER I STRID MED + HVARANDRA + + +Nu afreste fru Rush med Edvard till London. Hon lofvade återkomma på ett +kort besök innan hon skulle anträda återfärden; och Edvard inbjöds af +Lorden på det enträgnaste att göra detsamma. Vare det sagdt utan att +gälla som en beskyllning emot Lucy, att hon efter fru Rushs afresa +begynte känna ensamhetens tyngd. Vi vilja ej härmed säga att hon hade +ledsamt; en sådan känsla erfara endast de, hvilka icke inom sig sjelfva +finna näring för utvecklingen af sina gåfvor. Endast lättja, fåfänga, +brist på kunskaper och bildning kunna framkalla denna känsla. Nej, det +hade hon icke, men hon hade mera tid än förr att tänka och hon började +derföre längta efter den verld, hon aldrig hade sett, men hvilken hon +föreställde sig oändligt stor, mäktig och fri. Hon skapade i +inbillningen en verld efter sina egna krafter och hon trodde den +verkligen vara sådan, som hon önskade att finna den. Härtill kommer att +hon förlorat den kära sysselsättning, hvarvid hon blifvit van, nemligen +Roberts uppfostran. Solskenet var borta och Lorden hade dessutom mycket +förändrat sig. Stundtals kunde han vara glad, pratsam, tillochmed +skämtande och en annan stund åter dystrare än förut. Flere gånger hade +han med Lucy begynnt tala om baronet Glithingham, men alltid hos henne +funnit en stor motvilja för detta ämne. Lucy förstod så väl att leda +samtalet in på andra ämnen, att hennes far, hvars karakter öfvergått +till en blandning, af stark vilja och slafviskhet, alltjemt förlorade +samtalets tråd och icke vågade börja en öppen strid med sin dotter, men +han tröstade sig med, att hans vilja ändock slutligen skulle blifva den +segrande. Fru Rush hade yttrat sin önskan att få se Lucy hos sig i +New-York, till hvilket förslag Lorden ingenting svarat, men Lucy närde i +tysthet hoppet att få se denna dröm förverkligad. Ofta, då hon om +aftnarne återvändt till sitt rum, började hon i tankarne lefva sig in +uti andra sferer, andra förhållanden. Hon gick hela timmar af och an i +rummet; hennes själ fick vingar, hennes tanke liksom genomträngde +rymden; der, i det okända fjerran, lefde andra menniskor, der fanns +någonting stort att uträtta. I hennes inbillning var hela luften +uppfylld af politiska, vetenskapliga, af litterära och stora idéer, de +korsade hvarandra, de stridde med hvarann, de omfamnade hvarann. + +Der är mitt hem, tänkte hon, der finnes för mig det förlofvade landet. +Till hvad skulle väl forntiden, historien, skalderna, de stora männen +hafva tjenat, om icke till att vidga kretsen för intelligensen, att +bilda en verld, till hvilken tanken skall sträfva? -- Jag vet på hvad +min fader syftar -- han vill gifta mig med Glithingham. Nej, nej, tusen +gånger nej! Jag är icke född för att tillbringa mitt lif i den stora +verldens trånga kretsar. Det finnes menniskor, hvilkas själar sakna +vingar; det finnes andra olyckliga, hvilka genom uppfostran och +ogynnsamma förhållanden fått sina vingar afklippta, må de trifvas inom +den hvardagliga prosans sfer, må de tala om qvinnans pligt att inskränka +användandet af sina gåfvor till den husliga trefnaden. Jag högaktar dem; +men skall väl deras dygd falla som en förbannelse öfver dem, hvilka +uppfatta lifvet annorlunda, och hvilkas hjertan förmå sträcka sin kärlek +längre utåt? -- Det är möjligt att Glithingham är en bra karl, men +hurudan han än annars må vara, så är han dock småsinnt och detta är ett +fel som är ohjelpligt. + +En dag sutto Lorden och hans dotter tillsammans i trädgården; det var en +vacker eftermiddag, solen belyste parken och alléerna med varma, +glödande färger; den fina sanden på gångarne tycktes liksom uppblandad +med mångfärgade ädla stenar. En näktergal i den stora eken sände genom +luften en hög, vibrerande ton. En annan svarade på långt håll, och nu +börjades i herrliga drillar en ljuft klingande konsert; det fortfor så +en stund, och menniskan teg för att låta naturens halleluja uppstiga +till skaparens lof. En snöhvit ros, som nyss blifvit vattnad, tycktes +lyssna till naturens melodi; och en droppe vatten, hvilken hängde vid +kanten af ett blad, var liksom rädd att falla för att icke störa +andakten. Med ens brast förtrollningen; steg hördes närma sig ... Posten +hade medfört ett bref till Lorden och ett till Lucy, båda ifrån fru +Rush. Hon skref vidt och bredt om sin vistelse i London, det nöje hoppet +att få återse Abbey-Hall skänkte henne, och framställde slutligen sin +önskan att få föra Lucy med sig till Amerika. I sitt bref till Lucy +behandlade hon samma ämne, men på ett annat sätt. Hon försökte att +ingifva Lucy mod att utverka sin faders tillstånd dertill; alldeles som +om det varit mod som fattades henne. + +Hade Lucy med sitt lifliga lynne ej haft ett så godt hjerta eller hyst +en mindre kärlek för allt, som tog det i anspråk, så hade hon gått till +sitt mål utan att se sig om, utan att ett ögonblick tveka, men nu +utgjorde tanken på den sorg hennes handlingssätt möjligen kunde +framkalla, den tygel, hvilken qvarhöll henne på sin post. Tvifvelaktigt +är det huru länge denna tygel skulle kunna hålla emot alla de känslor +som stredo inom henne. Hon kände sjelf, att sedan hon engång uttaga det +första steget, skulle hon tillhöra sin egen fria natur. + +-- Lucy, mitt barn, började Lorden, du vet nog huru kär du är för mitt +hjerta och huru jag nu inser det onaturliga uti den känsla jag förut +hyste för dig. Den dag jag lärde mig förstå dig, blef du allt för mig, +du är det ännu mer nu, då jag ser skiljsmessan nalkas, ty vid din ålder +tillhör det ju qvinnan att lemna sitt förra hem för att bilda ett annat. +Jag vill gå rakt till målet: baron Glithingham älskar dig, jag kan ej +önska mig en bättre son och jag hoppas, (han lade en särdeles tonvigt på +dessa ord) att min dotter ej har någonting att invända emot sin faders +vilja. + +Lucy hade åhört fadrens ord utan att en muskel rört sig i hennes +ansigte. Hennes klara blick var fästad på honom, man såg att hon blott +afvaktade slutet, ty hennes svar var färdigt. + +-- Min far, jag vill icke uppehålla mig vid det som ni först yttrade; +erkänslan kläder sig illa i ord; och hvad det öfriga angår, så har jag +blott ett svar att gifva derpå: Jag älskar icke sir Glithingham; jag kan +icke blifva hans hustru. + +-- Se så, der har vi åter den sekelgamla visan: icke älska! liksom vore +detta en nödvändighet! Kärleken tillhör blott det inre lifvet och +giftermålet är en konventionel, en social fråga. Lagen vet ej af +kärleken, och äktenskapet är en laglig institution! + +Dessa ord hade Lord Suffridge yttrat, liksom hade han framkastat den +mest vanliga satts. En allt större och större förvåning stod att läsas +uti Lucys ögon; nu steg hon upp, ställde sig med korslagda armar framför +honom, med ett till hälften allvarligt, till hälften skämtsamt utseende. + +-- Vill ni sätta mina principer på prof, min fader? eller har jag +missförstått er? Jag inser icke nödvändigheten för mig att blifva gift; +jag känner ännu ingen man, för hvilken jag ville uppoffra min frihet; +hvad åter angår den åtskillnad ni gör emellan giftermål och kärlek, så +vet jag, att en sådan finnes, men för min del är jag ingen anhängare af +den skola, som vill göra dem båda oberoende af hvarandra. Låtom oss icke +mera tala om sir Glithingham; hans hustru blir jag aldrig. + +Dessa ord verkade liksom en gnista, kastad uti den torra skogen. Lorden +steg upp, hans ögon flammade; han fattade häftigt Lucys arm och gick +emot slottet med hastiga, bestämda steg; det var som om han haft mycket +skyndsamt att komma till sitt rum. När han inträdt och reglat dörren, +först då såg han upp till Lucy, hvilken följt honom lugnt och utan att +hans uppförande det ringaste förskräckt henne. Det finnes karakterer, +hvilka liksom finna sin rätta näring i striden. + +-- Lucy, utbrast Lord Suffridge, du vet icke hvad du sagt! Du måste +återtaga dina ord, ty jag _vill_, att du blir hans hustru, och du känner +mig nog, för att veta hvad det betyder, när jag säger: jag vill! + +-- Min far, ni kan icke vilja se mig olycklig? + +-- Mitt barn, du bedårar dig sjelf, du drömmer. Tror du då att lyckan +finnes på jorden? Nej, den har aldrig funnits annat än i böcker. Jag +vill ditt väl, jag vill sörja för din framtid, jag vill gifva dig en god +make, och du ... du vågar säga, att jag vill din olycka! Lucy, gif noga +akt på mina ord: du måste, du skall blifva hans hustru. + +-- Min far, är då sir Edvard just den ende, hvilken ni skulle önska se +mig förenad med? + +-- Ja! det finnes ingen annan ... tala ej derom! Du vet icke hvad du +säger, du förstår icke huru dåraktig du är. Lucy, efter några dagar +kommer han hit och då ger jag honom mitt löfte. + +-- Ni får icke göra det, ty jag samtycker icke till denna förening och +kommer aldrig att göra det. + +Lorden åhörde dessa ord med ett slags bäfvan; han hade anat det, men +blef först nu förvissad om, att han hade att göra med en vilja, lika +stark som hans egen. Han gick af och an i rummet, tryckte hårdt sitt +hufvud mellan sina båda händer, liksom om han velat qvarhålla sitt +förstånd, färdigt att öfvergifva honom. Med ens stannade han framför sin +dotter, som helt lugn satt uti ett soffhörn och lekte med sina lockar. + +-- Lucy, sade han, du är hård; du är grym! Vill du döda din fader? + +Hon såg upp med förvåning. + +-- Min far, jag förstår ej huru det så kan uppröra er, att jag vägrar +att blifva sir Glithinghams hustru? + +-- Du förstår icke, -- nej, du får icke förstå, du får icke veta det! +nej, aldrig! Men jag ber dig! Se, din fader ber dig på sina knän derom. + +Och han kastade sig ned för henne, kysste med vildhet hennes händer, och +omfamnade hennes knän, liksom en älskare i afskedsstunden utgjuter hela +sitt hjertas ömhet i ett utbrott af omätlig kärlek. Lucy slet sig lös +och, ställande sig på afstånd ifrån sin fader, sade hon: + +-- Min far, ni är sjuk! -- Jag skall tillkalla Black. Ni behöfver säkert +hvila. + +-- Hvila? sjuk? -- nej, men jag blir galen, om du motsätter dig min +vilja. Fordrar du något offer af mig? säg! Vill du först på ett år resa +till Amerika med din tante? Res, jag ger dig mitt samtycke! Du vill här +inrätta en skola? jag ger dig penningar dertill! Jag öfverlemnar dig +ditt mödernearf; du får använda det som du vill, men säg ja, säg, att du +vill försöka att försona dig med denna tanke! Lucy, säg ja, jag ber! jag +är icke sjuk, icke galen, som det kunde tyckas; jag är blott olycklig! +Om du visste Lucy, huru grymt det är att bönfalla om en sak, hvilken man +har rätt att fordra! men du är mig så kär, jag kan icke befalla dig ... +men nej, dåra dig icke med något hopp! ... Om du icke viker för mina +böner, så skall jag tvinga dig, var förvissad derom! Barn äro skyldiga +sina föräldrar lydnad. + +Han gick häftigt fram till sitt skrifbord och framdrog derur en bundt +papper och fortfor: här är din förmögenhet! + +-- Min far, det ser nästan ut som om ni ville köpa mitt samtycke. + +-- Nej, Lucy, jag hade redan förut ämnat göra det; jag är rik nog, du +får använda det huru du vill och dessutom behöfver du det till din resa. +Gå nu, Lucy, gå, jag ber dig, -- jag skall sedan tala med dig -- nu, kan +jag det icke. Lucy, jag vill icke att du skall se, det jag ser i detta +rum! Gå, gå, säger jag! Han fattade henne i axeln och förde henne till +dörren, hvilken han öppnade och reglade efter henne. + +Så snart Lucy kommit ut, gaf hon befallning om att man skulle sadla +hennes ridhäst, och en qvart timme derpå satt hon på det ädla djuret, +hennes vän, hennes följeslagare på alla hennes utflygter. + +Det hör i England till qvinnans uppfostran att hon skall lära sig rida; +det är för henne icke blott ett nöje, det är ett behof. + +Den, som rätt uppfattar den tanke som kan ligga uti denna ädla konst, +kan ibland påminna sig en promenad till häst, såsom man minnes en +vigtigare tilldragelse uti lifvet. Då ryttare och häst känna hvarann, då +djuret hör till de intelligenta, kan en sådan ridt likna skaldens dikt. +Upprörda tankar lugnas, vilda känslor gifva sig luft i den berusande +farten. Betrakta det ädla djuret, som känner sin betydenhet, då sadeln +hvilar på dess rygg, som biter sitt betsel -- ett tecken på dess +underdånighet för verldens konung -- menniskan! Han står; han väntar; nu +kommer ryttaren, hoppar upp i sadeln och fattar tyglarne. Den ädla +gångaren vet nu huru den skall bete sig, han slår taktmessigt, jemt och +bestämdt, sina hofvar i marken, han håller det vackra hufvudet ädelt +upplyftadt, han spetsar sina öron, hans ögon blicka lugnt omkring sig; +han står der i hela sin ädla naturs fullhet. Men scenen förändras. Det +är icke nu den stolte mannen som nalkas gångaren, utan en qvinna. Hon +ordnar den långa kjorteln, jemkar handskarne, håller behagfullt i +ridspöet, medan tyglarnes ändar vackert nedfalla från handen; en lätt +rörelse på hufvudet ... och hästen har förstått: nu kröker sig halsen +till en båge, fötterna vidröra knappast marken, en kokett rörelse med +kroppen; den hoppar på ett ställe, den låtsar vara olydig, ostyrig, för +att gifva sin herskarinna nöjet att få honom tam, och nu börjar den +vackraste lek: koketta infall, kloka miner; och se huru den blickar +omkring sig, huru den emellanåt vänder sina ögon, liksom för att fråga +om allt är som det skall vara. Men nu blir det annat af! En lätt gestalt +hvilar på dess rygg, tyglarne ha fattats med bestämdhet, ryttarinnan +klappar djurets hals hon ger det ett tecken att flyga af, ty hon är +otålig; hon vill bort ... då upplyfter hästen sitt hufvud, inandas +våldsamt luften, ögonen färgas i rödt, fötterna kastas högt upp, den far +af, den klyfver vinden. Mahnen skiljer sig ifrån halsen; en darrning +genomilar alla dess muskler och nu genomfar han rymden, han vill ej +vidröra marken, han synes ha vingar; han har icke blott förstått sin +ryttarinnas önskan, han delar den. Han vill ej veta af andra menniskor, +blott en vill han föra bort, bort! Farten blir allt starkare, han hinner +knappast se hvartåt det bär; han skälfver, han blir utom sig; men när +slutligen den mjuka handen återhåller tyglarne, hejdar det ädla djuret +sitt lopp; det kan lika litet stanna tvärt, som ryttarinnan med ens kan +få sina upprörda känslor att lugnas. + +Lucys ridhäst, Fancy, var en snöhvit gångare af ädlaste blod. Från +födseln hvita hästar äro en sällsynthet, men detta är icke den enda +orsak hvarföre de äro eftersökta, ty de hafva dessutom någonting +alldeles egendomligt. Deras hår skiftar i silfver, och det röda hullet, +de blåa ådrorna skina igenom. Fancy var en klok, eldig häst; den kände +Lucy på rösten, den var trogen som en hund, och förstod att böja sin +natur efter sin sköna herrskarinnas. I dag, då Lucy lätt hoppade på dess +rygg, efter den vänliga smekningen på den mjuka halsen, och gaf den +vanliga signalen utan att ha tid att jemka sin drägt, blef Fancy nöjd. +Den behöfde icke återhålla sin lust att springa; nu gällde det att ila +framåt. Några ögonblick -- och den hade kommit förbi jerngrinden och +fördjupade sig Lucy nu i skogen lemnande vägen åt sidan. Hon var +särdeles upprörd, hennes små händer omfattade krampaktigt ridspöet; hon +bar hufvudet högt och andades tungt. + +-- Fancy, Fancy! utbrast hon med ens; spring, så långt du kan! För mig +bort, -- frihet, det är hvad jag behöfver. Förstår du, Fancy? jag vill +vara fri! + +Småningom blef farten mindre, hon tänkte, hennes hjerta blef lugnare. + +-- Stackars du, sade hon slutligen, du är ej heller fri! Ingen +fullkomlig frihet finnes till! Jo men, den finnes dock! -- Hvarföre är +du tam? Icke derföre, att du är rädd för menniskan, utan derföre, att du +känner en kraft öfver dig, och du böjer dig för medvetandet af din +moraliska svaghet. Icke heller vill jag böja mig för någon annan än för +Gud, och uppoffrar jag någonsin min frihet i lifvet, så blir det endast +i medvetandet om en annans moraliska öfverlägsenhet. Hvad felas min +fader? hvarföre vill han gifta mig just med Glithingham? Derunder ligger +någon hemlighet och denna måste jag få veta, -- men huru? I alla fall är +det bäst att lugna honom. + +Lucy red länge utan att följa någon banad väg, utan att veta hvar hon +befann sig. Aftonen var herrlig, skogen var liksom inhöljd i poesi och +hemlighet. Med ens stannade hon tvärt; för hennes ögon låg den mest +förtjusande tafla. En stor ek stod ensam i midten af en grön plan, +hvilken liksom bildade en sal uti skogen; en sten lutade emot dess stam +och emellan dem rann en klar källa. Hon hoppade ned ifrån hästen, +kastade tyglarne på dess nacke och lät den gå fri. Fancy var van vid det +och höll sig alltid i närheten, till dess han återkallades. Lucys +exalterade tillstånd var nu förbi; i stället var hon nu stämd till +vemod. Den vackra tafla, hon med ens såg, stod i harmoni med hennes +tankar; hon närmade sig källan, släckte sin törst i den och kastade sig +ned på den gröna mattan. Hon lade hatten bredvid sig, lutade sitt hufvud +emot handen och skådade framför sig. Plötsligt kände hon en rörelse i +sin närhet; jag säger kände, ty det händer ofta att man ingenting hör, +men instinkten säger, att man ej är ensam. Hon blickade omkring sig och +blef helt förvånad att på en trädstam ett stycke derifrån varsna en +jägare, som höll en stor vindthund vid halsbandet. + + + + + IX + EN ENGELSK OCH EN SVENSK FANCY + + +Jägaren steg upp och gick emot det ställe der Lucy satt, ty vid hans +åsyn hade hon upprest sig ifrån sin liggande ställning. Han gjorde en +artig bugning. + +-- Förlåt om jag skrämt er, och om jag visat mig mindre grannlaga, då +jag ej förut tillkännagaf min närvaro. + +-- Er ursäkt är öfverflödig, min herre, ty för det första är jag icke +lätt skrämd och för det andra höra naturens salar alla till. Hvilken +förtjusande vacker hund, sade Lucy, i det hon smekte hunden, som nalkats +henne och lagt sitt hufvud på hennes knän. Hans namn? + +-- Fancy. + +-- Åh? liksom min häst! + +-- Jag vet mig aldrig hafva sett ett så vackert djur, återtog jägaren; +den tyckes vara mycket pålitlig, då ni icke behöfver fastbinda den. + +-- Nej, den känner mig så väl och har ej något emot att bära sin +herrskarinna; derföre håller den sig alltid i min närhet. Men på ert +uttal, min herre, hör jag att ni ej är engelsman, ehuru ni med stor +ledighet talar vårt språk ... + +-- Ni har ej misstagit er; äfven jag är nordbo, men ifrån ett annat +land, vida mindre frikostigt på naturskönhet än detta. Jag är svensk och +nyss hit anländ från Finland, der min mors slägtingar lefva. + +-- Är det möjligt? sade Lucy, hvars ögon lyste af nyfikenhet. Ni är +ifrån höga norden! ni kommer ifrån Finland? Hvad det vore roligt att få +höra något om dessa länder. Jag ville gerna hvila ut en stund i denna +sommarvärme, och jag ser att Fancy ej heller har någonting emot det. + +-- Jag skall med största nöje tillfredsställa er nyfikenhet i detta +afseende -- och nu satte han sig på stenen och lade bössan bredvid sig. +-- Den är ej laddad, det är ingen fara, sade han. + +Lucy började hjertligt skratta. + +-- Äro qvinnorna i Sverige och Finland rädda för bössor? Jag för min del +tycker att i de flesta fall faran ligger i inbillningen. Allt och +ingenting är farligt. + +-- Om också icke alla qvinnor hos oss äro lika modiga, så var öfvertygad +om, att det bland dem finnes sådana, som ej hysa någon fruktan, hvarken +för den materiella eller den moraliska faran. + +-- Det var ingen anmärkning, det var blott en fråga. Jag känner nästan +intet om Finland och medger att jag vore högst intresserad att få några +upplysningar om ert fosterland. Men af hvilken anledning befinner ni er +här; är det första gången ni besöker England? + +-- Nej, jag har flere gånger under min studietid varit i detta land, och +har af detsamma bibehållit ett så angenämt minne, att jag, så ofta jag +blott kan, återkommer hit. + +-- Min herre, jag måste för er förklara det som måhända förefaller er +besynnerligt i mina frågor, liksom det sätt, hvarpå jag betraktat er; +men jag måste tillstå min okunnighet, mina förvända idéer: jag är helt +förvånad att se, att ni liknar mina landsmän, ty jag har alltid +förestält mig Finland som en ödemark. + +-- Det förundrar mig icke det ringaste, ty ni är icke den första som +gjort denna anmärkning ock likväl är det besynnerligt huru mycket +Finland om icke liknar, så åtminstone sträfvar till att likna England, +ty i grunden af de båda nationernas karakter råder en stor +likstämmighet. En mängd omständigheter äro olika, såväl till följd af +olika klimat och natur, som till följd af sociala och politiska +förhållanden. Får jag vara djerf nog att göra er en fråga, ty vi Finnar +älska öppenhet: är ni lady Suffridge? + +-- Ja, det är jag; huru kan ni veta det? + +-- Deri ligger ingenting besynnerligt; jag vistas hos en god vän, egaren +till Sidney-Hall, hvilken talat om er. + +-- Jag ville gerna ställa samma fråga till er? + +-- Baron Oskar Lejonstjerna. + +Nu steg Lucy upp, räckte honom sin hand och sade: -- Jag måste bege mig +hem, men i min faders namn ber jag er anse Abbey-Halls skogar, som +gränsa härintill, såsom stående till ert förfogande; de äro särdeles +rika på villebråd. Om ni ville göra oss nöjet att berätta oss något om +ert land, så är ni välkommen hos oss ... Fancy! Fancy! ropade hon. + +Hunden, som igenkände sitt namn, hoppade upp och satte sina båda +framtassar på hennes axlar. Den unga mannen var helt förlägen deröfver, +men Lucy sade skrattande: + +-- Det finnes ingenting så förledande som instinkten; den blef alls icke +förvånad öfver att jag kallade den; djuren känna så väl när man har +sympathi för dem. -- Emellertid hade hästen ställt sig bredvid henne och +utan att emottaga baronens hand, hoppade hon lätt upp i sadeln ... En +vänlig helsning, en återupprepad inbjudning och Fancy försvann med den +älskvärda ryttarinnan, i det den stolt uppbar sitt vackra hufvud. + +Baron Oskar Lejonstjerna var en man af ungefär trettio års ålder. Han +hade en ståtlig hållning, svart hår, stora intelligenta ögon, ett hufvud +som enligt Lavaters lära vittnade om kunskaper och själsstyrka. Han hade +ett vackert, manligt ansigte, regelbundna drag och en öppen god blick; +hans händer hade något som tvang en att se på dem. -- Händerna inverka i +allmänhet mycket på det första intryck en menniska utöfvar; deras form, +det sätt hvarpå de begagna och hålla i en sak, ange alltid vissa +karaktersdrag. Huru mycket säger icke ofta en handtryckning? huru gifver +icke handen, om också icke en vacker hand, helhet åt det föremål den +håller uti. Ser jag en alldeles okänd person, så ger jag akt på hans +ögon, panna och hand; då har jag med detsamma inhemtat de förnämsta +dragen af hans karakter. + +Då Oskar blef ensam, satte han sig ned under eken, och snart såg man +honom försjunken i djupa tankar. Solens sista strålar kastade redan sitt +afskedsskimmer på trädtopparne, då han såg på sitt ur och hastigt reste +sig upp: + +-- Fancy! dålig jagt, men en skön afton! icke sannt? Nu må vi skynda +hem. Hvar sak har sin tid, och nu är det icke värdt att drömma. + +Sednare på aftonen satt Oskar Lejonstjerna ensam på sitt rum. Hans +tankar kunde öfversättas ungefär så här: -- Den äkta engelska typen, ett +Keepsake-ansigte, engladrag; fin, spenslig, en sylfid och på samma gång +så rask, djerf och fullkomligt fri ifrån qvinnans vanliga blyghet, men +icke utan den vackra qvinnans omedvetna koketteri. Jag tycker om dessa +karakterer; jag känner många, hvilka vid ett dylikt tillfälle, vid +åsynen af en främmande karl, skulle funnit sig högst förlägna öfver att +ha blifvit öfverraskade hvilande i gräset, hvilka skulle rodnat, +framstammat några otydliga ord och skyndat sig bort. Hon ser icke +romantisk ut, men hon tycktes vara högst intresserad af denna oväntade +händelse, att tillfälligtvis träffa på en menniska, kommen så långt +ifrån. Vore jag en drömmare, kunde jag i min inbillning teckna henne som +ett ideal; vore jag dessutom yngre, kunde jag tillochmed hafva trott mig +deruti se försynens finger. Våra begge följeslagares lika namn, vår +förtjusning öfver samma ställe, allt detta kunde bli en god början till +en roman. Ja, jag måste dock erkänna, att det kanske är lyckligt för mig +att hafva tagit farväl af alla kärleksdrömmar. + +Några dagar derefter gjorde Oskar Lejonstjerna sitt första besök på +Abbey-Hall. Det rådde åter frid på slottet; Lucy hade lyckats lugna sin +fader utan att vidröra den ömtåliga frågan: den gamle var uti sitt inre +öfvertygad om att Lucy skulle gifva vika för hans vilja. Hon hade +förberedt fadren på den unga svenskens besök och han blef emottagen med +ett hjertligt välkommen. Abbey-Halls dysterhet förhöjde ännu mera Lucys +älskvärdhet och den, som såg henne i dessa dystra, antika salar bredvid +den gamle, nästan spöklike Lorden, kunde ej låta bli att erfara ett +uppfriskande, nästan exalteradt intryck. + +Tre veckor hade förgått, fru Rush var åter der med den unge Glithingham, +hvilken hon nu tycktes behandla med mycket större försigtighet, ja nära +nog med motvilja. Efter ett samtal som en dag egde rum mellan Lorden och +Edvard, började den sednare med Lucy antaga ett mera ogeneradt sätt, som +från hennes sida möttes med en tillbakavisande artighet. En dag, då han +efter frukosten, i allas närvaro, yttrat något rörande deras gemensamma +framtid, hade hon lemnat rummet med dessa ord: + +-- Herr Baron, jag önskar att tala med er i dag; efter en timme kan ni +finna mig på balkongen härutanför. + +Det vore onödigt att återgifva detta samtal uti dess helhet; de sista +orden kunna vara tillfyllest: + +-- Herr Baron, sade Lucy, lemnande det sätt hon hade antagit. Ni vet +mina känslor, de hafva icke förändrat sig sedan ni första gången +meddelat mig edra. Ni påstår att, då min fader samtyckt till edra +planer, ni har rätt att anse mig såsom er trolofvade. Jag upprepar hvad +jag sagt er: ert handlingsätt är mer än oridderligt; ensamt det kan +ingifva mig afsky för er. Min far är sjuk, och derföre vill jag ej +framkalla några häftiga sinnesrörelser genom en öppen vägran; men +tvingar ni mig dertill, så måste jag våga detta ... Er hustru blir jag +aldrig, baron Glithingham, det har ni mitt ord uppå. + +-- Mylady, svarade Edvard hvars läppar darrade af harm, ni är alltför +klok för att tro att jag som älskar er, så lätt kommer att afstå ifrån +hoppet att ega er. Chancerna för mig tyckas vara goda, fastän ni ej vill +uppfylla er fars och min önskan. Äfven jag har en jernvilja, en oböjlig +karakter och låter mig tämjas af ingen. Denne främling ni emottagit i +ert hus synes ha förvridit hufvudet på er, men jag ämnar icke låta denna +inkräktare tillegna sig min eröfring. + +-- Herr baron, jag anser mig icke skyldig någon förklaring öfver mina +känslor. Tyd som ni vill min afsky för er; det är mig fullkomligt +likgiltigt, men jag tror, att ni kommer sanningen närmare, om ni söker +dess orsak endast i er egen person. + +Dagen före detta samtal hade Oskar Lejonstjerna gjort ett afskedsbesök +på slottet. Han hade ofta varit der under de sista tiderna och nu var +det med en känsla af smärta han såg sig tvungen att lemna bakom sig i +glömska de känslor han, den likgiltige mannen, som han sjelf kallade +sig, hade kännt sig bemäktigad af. Lorden hade en afton då de voro +ensamma berättat honom, att Lucy var nästan förlofvad och då först blef +det kanske honom klart hvad han ännu ej för sig sjelf velat erkänna, att +åter ett blad i hans hjerta vissnat. Han kände det med saknad, med +smärta, ty han hade just börjat en skön dröm och nu var den förbi; det +var tid att resa. Oskar hade uti sina ådror finskt blod, uti sitt hufvud +finskt förnuft. Jag tror mig rätt hafva uppfattat den finska karakteren +i fråga om kärlek, då jag antager att först förnuftet och sedan hjertat +talar, om det förra gifvit sitt bifall. Det är visserligen den rena, +goda principen och det är en hyllning jag egnar finnarne, då jag säger +det. Det är en lycklig gåfva som äfven många andra nationer borde äga. +Lucys afsked ifrån Oskar gjorde på honom ett ännu smärtsammare intryck. +Hon hade alltid som en god vän emottagit honom, såsom en person, för +hvilken aktningen och intresset visar sig i hvarje ord. Nu var hon kall +och återhållsam och den stund han befann sig uti deras familjekrets, var +hon mest hela tiden upptagen af att med sin fader diskutera om de +reparationer hon ansåg vara nödiga för att, som hon sade, göra parken +mindre hemsk. + +Då han steg upp och tackade Lord Suffridge och Lucy för deras +vänskapliga emottagande, yttrade Lucy, knappast seende på honom: + +-- Tack för de angenäma geografiska och historiska lektioner jag fått af +er! När ni återkommer till England, hoppas jag ni ej glömmer bort detta +ställe. Likna edra landsmän er, så måste de vara mycket intressanta! + +Ännu några artiga afskedsord och Oskar lemnade Abbey-Hall; då jerndörren +slöts bakom honom, erfor han som en beklämning i hjertat; han tryckte +det med handen: -- Lappri! sade han; hon älskar denne man; jag hoppas +hon blir lycklig, hon förtjenar det väl. En engel är hon och en vacker +engel dessutom. Se så, Oskar, kom ihåg din moders land! var stark, var +icke en narr! + +Edvard Glithingham var på det högsta missnöjd med Lucys resa till +Amerika; Lord Suffridge tycktes ej heller vara utan farhågor, men han +lugnade sig sjelf med tanken att, då han nu gaf efter hennes önskan, +skulle hon utan tvifvel gifva efter för hans, och han beslöt att +tillsvidare ej mera tala om en sak, som han redan betraktade såsom +afgjord. Lucy var strålande af glädje öfver att få resa till Amerika, +detta förlofvade land för alla frihetsälskare, detta eldorado för alla +drömmare om storhet. + +Fru Johns och Black, hvilka greto, då de voro ensamma, jublade ändock +öfver att få se sin älskling slippa ut ur dessa trånga murar. Vi hafva +annars på länge ingenting sagt om dem; de voro lika ömma tillsammans som +förut, lika krökta af ålder, och Lucy tycktes nu som alltid höra dem +litet till. Hon hade också för dem bibehållit sin förra vördnad och +kärlek; de voro för henne icke tjenare utan goda rådgifvare och vänner; +och de kände äfven den svåra ställning, hvaruti hon befann sig till sir +Glithingham. -- Med Guds hjelp skall allt gå väl, brukade Black säga, om +vi lefva tills Mylady återkommer. Och då blandade Lucy sina tårar med +deras, ty blott med dem gret hon; det hände sällan, men det hände +ändock. + +Ändtligen blef allt färdigt och afskedsdagen var inne. Lord Suffridge +var som ett barn, han höll Lucy vid kjolfållen; då hon kysst och redan +tagit afsked af honom, började han åter afskedsomfamningarne. Detta +gjorde hennes hjerta ondt och hon tänkte flere gånger uppoffra sin +glädje och stanna hemma, men då ville han åter att hon skulle resa. +Allting har ett slut och det är mången gång en stor lycka. Lucy tog +plats i vagnen bredvid fru Rush, ännu några hjertliga kyssar åt fadren +och de gamla vännerna som höllo hvarandras händer, emedan de annars ej +skulle haft mod att se henne resa -- och det bar af. + + + + + X + ULFVEN I ETT ANNAT FÅRAHUS + + +Efter Lucys afresa, hade Edvard uppoffrat några dagar åt Lord Suffridge, +och sedan återvände han till sin moder. Lady Starling var då femtio år; +hon hade ett ståtligt utseende och man såg att hon hade varit +utomordentligt skön. Men sorgen hade lemnat sin prägel på dessa bleka +kinder, i dessa stora genomträngande ögon. Hon delade sin tid emellan de +fattiga, som anlitade hennes hjelp, samt husliga sysselsättningar och +läsning af andliga böcker. Till sällskap hade hon en ung flicka, med +hvars uppfostran hon hade sysselsatt sig och som nu var sjutton år. + +Ett mera englalikt ansigte än Alice's kan man svårligen se; hon var +mindre skön än vacker, mindre vacker än förtjusande. I hela hennes +väsende lästes liksom ett poem af godhet, renhet och milda känslor. Ett +litet hufvud omstråladt af blonda lockar, en god, klar blick, en smidig +gestalt -- ja, hon var obeskriflig. + +De sutto båda två i ett litet trefligt och varmt rum. En oljelampa spred +kring dem sitt milda sken. Alice läste och hennes milda röst klingade +som en sång. Med ens stannade hon tvärt och båda två sågo åt dörren +till. Ett buller hördes utifrån och Alice sprang ut för att se hvad det +var. + +De båda qvinnorna hade vid första ljud gissat rätt. Det var Edvard som +anlände. + +Den som gifvit akt på Alice hade kunnat märka en liflig rodnad +öfverhölja hennes ansigte. Förrän hon åter inträdde i rummet, för att +gifva förklaring öfver det de hade hört, stannade hon bakom dörren; man +såg att hon kämpade med en stark sinnesrörelse; men nu inträdde hon och +sade med en omärklig darrning i rösten: + +-- Det är baron Glithingham, Mylady. + +-- Ändtligen! sade Lady Starling, då Edvard inträdde uti rummet, kysste +modrens hand och helsade Alice med en öm blick, som genomträngde +flickans hjerta. + +-- Huru mår ni här, min mor, och ni Alice? frågade han. Bra, ser jag. +Jag har längtat att återkomma. Fru Rush bad om sin helsning; hon har +rest till Amerika. + +Ungefär en half timmes tid egnades nu åt de ömma frågor och svar, hvilka +hvarandra tillgifna personer efter en tids skilsmessa längta att utbyta. + +-- Gå in i ditt rum, Alice, mitt barn, sade nu Lady Starling med ett +småleende; jag önskar tala med min son. Den unga flickan steg, liksom om +hon afvaktat dessa ord, hastigt upp och lemnade moder och son ensamme. + +-- Edvard, berätta mig hvad som är å färde, sade modern, med en rynkning +i pannan. Anna Rush har vidrört en sak som jag väntar att få veta af +dig. Är det sannt, att du friar till Lord Suffridges dotter? + +-- Ja, min mor, det är ungefär sanningen eller rättare sagdt: jag tror +att det är de som fria till mig. Men den unga Lucy är verkligen rätt +söt. + +-- Det är mycket underligt! det vore verkligen en ödets skickelse! Har +den gamle Lorden någonsin talat om mig? + +-- Jag tror väl. Känner ni honom? + +-- Åh, sedan fordna tider då vi ännu båda voro unga. Han gjorde mig två +gånger anbud om sin hand; första gången då jag redan älskade din fader, +och andra gången sedan jag blifvit enka. + +-- Hvarföre gifte ni er icke med honom? + +-- Emedan jag ej kunde fördraga honom; han var en vild, egenkär +menniska. Det fanns i hela hans väsende något som kom mig att rysa, då +jag såg honom, isynnerhet den sista gången då jag, för att undkomma +honom, fann mig tvungen att fly med dig, utan att för någon våga +uppgifva min nya vistelseort. Hurudan är han nu? + +-- En gammal, sjuklig, spöklik gubbe. Han kan nu blott fördragas för sin +dotters och sina rikedomars skuld. + +-- Älskar dig Lucy? + +-- Förmodligen, eljest skulle jag väl ej vara så förföljd af familjens +gunst. Jag är icke nog rik att för den skull vara eftersökt. Men, min +mor, tala ej med någon om mina planer, ej ens med Alice, jag ber er +derom. + +-- Efter du så vill, skall jag ej göra det, ehuru Alice skulle vara +högst intresserad deraf; men det är din hemlighet. + +Mera blef icke yttradt om denna sak. + +Dagen derpå satt Alice med en bok i handen uti en berceau i trädgården; +men hennes ögon riktades alltjemt åt alléen till, der hon plötsligt +varsnade något som förmodligen var mycket vigtigt, ty hon darrade +synbarligen och ett uttryck af lycka öfverhöljde hela hennes ansigte. +Några sekunder förgingo sålunda, steg närmade sig och Edvard inträdde +uti berceauen. + +-- Jag längtade att säga dig huru kär du är för mig, sade den +inträdande; -- derföre bad jag dig om ett samtal här. + +-- O Edvard, Edvard, hvad jag är lycklig; ni har då icke glömt mig, ni +älskar mig ännu. Jag var så ängslig under er frånvaro; dystra drömmar, +hemska aningar förföljde mig. Förlåt mig, Edvard, ty jag ser i edra ögon +att jag för er är lika kär. + +-- Min dyra Alice, huru har du ens ett ögonblick kunnat misstänka mig +för trolöshet? Jag, som lefver blott genom din kärlek, din ömhet, du, +min älskade! + +-- Edvard, jag vill nu tala med er om en sak som är mycket vigtig. Jag +kan ej längre för den goda Lady Starling förtiga vår ömsesidiga kärlek; +jag tycker mig derigenom begå en synd och hade jag icke gifvit mitt +löfte, skulle mina känslor många gånger ha förrådt mig. Säg, hvarföre +denna hemlighetsfullhet? Skall man bäfva för att utsäga något, hvari +intet ondt ligger? + +-- Alice, hör mig! du känner mig tillräckligt för att veta, att vore jag +icke af nödvändigheten tvungen att dölja mina känslor, hade jag länge +sedan tagit dig till min maka, och begärt min moders välsignelse. Jag +lider lika mycket som du af denna svåra ställning, men jag måste +underkasta mig denna pröfning. Alice, har du då så litet förtroende till +din vän, att du ej kan underkasta dig att följa hans råd, utan att +alltid befara någonting? Tror du på min kärlek? + +-- Ja, Edvard, jag gör det, när jag ser er. + +-- Hvarföre då frukta? + +-- Jag fruktar icke, jag tycker blott att det är illa af mig att icke åt +Mylady, som varit som en mor för mig, meddela det som rör mig så nära. + +-- Hvad ondt ligger deruti? Ditt hjerta hör dig till, Alice, och du +behöfver ej redogöra för dess inre lif för någon annan än för mig. + +-- Är du säker, Edvard, att detta är rätt? + +-- Alice, min lilla, dyra vän, då du har så litet förtroende för mig, +törs jag knappast säga hvad jag har att meddela dig. + +-- Nej, säg ut, Edvard; jag tror på dig; du är så ädel, du är så god, +att jag litar på dig som på ... ja, som på Gud sjelf. + +-- Tack, dyra Alice! hör på mig och haf mod. Jag kommer att stanna här +en liten tid, och sedan är jag tvungen att företaga en längre resa. Du +får icke oroa dig; jag ber dig vara lugn och trygg. Vid min återkomst +skall jag genast bevisa dig min tacksamhet genom att göra dig till min +maka. + +-- Fastän hvarje dag, då du är borta, är ett sekel för mig, skall jag +tåligt invänta dig, men mitt hjerta, det följer med dig. + +-- Min älskling! sade Edvard och slöt den smärta flickan i sin famn, +tryckande en lång passionerad kyss på hennes vackra läppar. Alice, du är +en engel, tro på mig och allt skall nog bli bra. + +Alice hade för första gången känt sig maktlös att slita sig ur hans +armar; hon var så lycklig, det ljöd en så herrlig sång af innerlig +hänryckning i hennes själ. Lefva och dö i hans armar, var allt hvad hon +önskade i denna stund. + +Det var han som slet sig lös ur hennes armar, och skyndade in i sitt +rum. + +-- Förbannadt dumt! utbrast han, nu gäller det att skickligt styra sin +båt; jag måste få henne härifrån, ty annars kunde hon blanda bort mina +kort. Fördömda flicka! som på fullt allvar älskar mig och tror på mina +löften att gifta mig med henne! Liksom om baron Edvard Glithingham +skulle gifta sig med en fattig flicka, en miss Brown! Det är alltför +lätt att narra flickan, det lönar knappast mödan. Lucy Suffridge är +också alldeles öfvertygad om att jag är pinkär i henne. Jaha, fortfor +han med ett hemskt skratt; visst är jag kär uti ditt vackra slott! Tag +på dig dina stora miner, dina bestämda karl-façoner, men Lady +Suffridge-Glithingham blir du ändock, om icke på fredlig väg, så ... jag +vet nog hvad jag menar! + +Han satte sig ned och skref följande bref: + + Min Charles! + + Nu är stunden inne då jag måste sätta din tillgifvenhet på prof. + Jag befinner mig uti en f--n så svår belägenhet. Jag måste + meddela dig hvad som händt. + + Min mor har hos sig en ung flicka, Alice Brown, dotter till en + slägtinge, som emot familjens samtycke gifte sig och som nu + befinner sig uti knappa omständigheter. Flickan är mycket söt + och jag tillstår att jag varit litet kär i henne, fast än du väl + kan förstå, att jag aldrig ämnat gifta mig med henne. Men nu är + olyckan den, att hon förälskat sig i mig och påstår att jag + lofvat taga henne till hustru. Nu är jag dock så godt som + förlofvad med Lady Lucy Suffridge och anar på förhand de mest + rörande scener och förebråelser öfver min trolöshet. Du känner + min mor, hon tar naturligtvis flickans parti och då börja åter + de ändlösa förmaningar, med hvilka min mor öfvermättat mig sedan + min barndom. + + Jag måste få Alice bort härifrån och det är på dig jag räknar för + att rädda mig ur den svåra ställningen. Lucy Suffridge har på ett + år rest till Amerika och innan hennes återkomst måste allt + detta vara undanstökadt. Flickan har en böjlig karaktär och tror + allt hvad jag säger; detta förenklar saken betydligt. + + Lefde vi i fordna tider, vore ingenting lättare än att göra en + enlevering, vidare skulle icke behöfvas. Men nu måste du, såsom + mera van vid alla slags äfventyr, gifva mig ett godt råd. + + Kan jag på ett års tid få henne bort härifrån, så hinner jag + gifta mig. Sedan är saken klar. Jag kommer att vistas någon tid + hos min mor och hoppas att snart få svar af dig. + + Din vän + Edvard Glithingham. + + + + + XI + HVAD SOM KAN HÄNDA NÄR MAN + SVIMNAR + + +Den 1:sta Februari var nu inne; vintern var kall och det yrde alldeles +oerhördt. + +Uti det trefliga förmaket, sutto Lady Starling, Edvard Glithingham och +den unga Alice. Den sistnämnde var särdeles glad denna dag. Sedan en +längre tid, hade hon blifvit lugnare till sinnet, ty Edvard hade lofvat +att snart underrätta modren om deras ömsesidiga böjelse. + +Samma dag på morgonen hade Edvard sagt åt Alice, att han om aftonen +ville tala med henne om någonting mycket vigtigt, och bad henne komma +ned uti en liten sluten veranda som låg i jemnhöjd med trädgården; det +var Alices älsklingsställe; om sommarn var der svalt, och om vintern +höll den sig särdeles varm. + +Alice afvaktade med otålighet tioslaget, då Lady Starling plägade gå +till sängs. + +Sedan några dagar hade Edvard varit så utomordentligt god och öm emot +henne, dessutom hyste hon för honom ett så obegränsadt förtroende, att +hon ej förstod att det kunde ligga något orätt uti att bevilja honom +hemliga möten. Hon ansåg honom såsom sitt lifs herre, och af hvem kunde +hon väl vänta mera aktning än af den, hvars hustru hon en dag skulle +blifva. + +Edvard hade hela aftonen följt henne med sina blickar, hvilka liksom +magnetiserade henne. + +Baroneten var, såsom man sett, en usling, och som sådan beherrskades han +af de vildaste passioner. Alices oskuld och rena hjerta hade utgjort +hennes bästa vapen emot honom. Hon kände intet af en storartad +sjelfbeherrskning; instinkten, en barnslig tro på Gud och en upphöjd +ande, det var allt hvad hon egde till försvar för sin oskuld; men +hittills hade detta varit nog, för att emotstå Edvards inflytande. + +Kanske var det också allt detta som gjorde, att på samma gång han +uppoffrade henne för sin egennytta, beherrskades han af ett vildt raseri +vid tanken på att förlora henne. + +Klockan hade slagit tio och Lady Starling lemnade rummet åtföljd af +Alice, hvilken, då hon skulle taga godnatt af den goda frun, kände en +underlig sinnesrörelse bemäktiga sig henne. Hvarföre? Det förstod hon +ej, och det kan blott den fatta, som emot alla förnuftets lagar fått +erfara aningars makt. + +Alice gick in uti sitt rum, men då hon skulle lemna det, vände hon om, +tog en liten bibel som låg vid hennes säng, och satte den uti sin ficka. +Hon sade intet, hennes tankar hade vid denna handling ingen bestämd +form; men då hon tog den, tryckte hon den hårdt till sitt hjerta liksom +om hon känt det för svagt och haft behof af dess beskydd. + +Efter en stund ilade hon ned för den mörka trappan; hennes hjerta +klappade, hon stannade flere gånger och var nära att vända om. Hvarföre +erfor hon just denna afton alla dessa känslor? + +Kanske hade Edvards blick genomträngt hennes väsende med en underlig +känsla? Kanske var det hennes goda engel, som ville beskydda henne emot +det som skulle ske? + +Hvem vet, om icke samvetets röst fått makt öfver henne, om hon icke hade +återvändt -- såvida hon ej med ens hört steg i sin närhet och känt sig +omfattad af två starka armar. En brinnande kyss tystade det utrop som +ville gå öfver hennes läppar; hon kände ett hjerta klappa emot sitt och +då var hon icke mera rädd, hon erfor blott en outsäglig känsla af +sällhet. + +-- Alice, Alice, hvad du är skön, hvad du är förtjusande! jag kunde icke +återhålla min längtan efter dig, derföre kom jag. Alice, kom först upp i +mitt rum; kom, jag ber dig. + +Edvard hviskade alla dessa ord uti Alices öra; han tog henne som ett +barn uti sina armar; han var liksom ursinnig. + +-- Nej, Edvard, nej, sade Alice svagt. Jag vill icke att du skall kyssa +mig, ty det är synd; icke förrän vi äro gifta. Det är redan andra gången +jag begår denna synd. Edvard, jag är rädd för dig ... Edvard, släpp mig +... Edvard ... Dessa ord dogo på hennes läppar och nu låg hon afsvimnad +i sin älskares armar. + +Han ilade med vild fart ned för trapporna, stannade först framför sin +egen dörr, öppnade den sakta, och lade den sanslösa flickan på en soffa. + +Hade någon dålig känsla bemäktigat sig hans själ, måste den vika för den +englalika bild, som nu hvilade framför honom. + +I samma ögonblick, knackade man på dörren och på tillsägelsen att stiga +in, inträdde en karl hvars ansigte var fullkomligt undangömdt af en stor +och en hög kappkrage. + +-- Nils, sade Edvard, fort! tag henne! ödet har hjelpt oss; hon är +afsvimnad. Här är kappa, shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att +förlora! + +I ett nu var Alice insvept uti en stor skinnkappa och mannen, som +försigtigt fattat uti henne, skyndade ut. + +Edvard, som lyssnade helt darrande, hörde rullandet af ett åkdon; då +sjönk han ned på samma soffa der Alice för en stund sedan legat, och +brast ut i en konvulsivisk gråt. + +I allmänhet äro de mest moraliskt dåliga menniskor vid vissa tillfällen +lättast underkastade sinnesrörelser. Menniskan är född med synd och utom +den goda instinkten som visserligen finnes hos några, fordras det +sjelfbeherrskning för att kunna följa en väg, som så ofta afviker från +den naturliga böjelsen. Den, som icke öfvar sin karaktärsstyrka för det +goda, är sina ingifvelsers slaf. -- Sinnesrörelse är ofta blott en +fattigdom på styrka; ohejdade utbrott af densamma äro alltid en brist på +sjelfbeherrskning. + +Edvard befann sig nu uti ett verkligt eländigt tillstånd; han var +olycklig. Ja, denne samme man, som lugnt hade utfört sina djefvulska +planer, var nu olycklig, ty han kände med ens det som hvarje menniska +åtminstone någongång i sitt lif måste erfara -- en inre röst, som vaknar +och anklagar en sjelf. + +Man kan lätt förstå den villervalla som Alices försvinnande förorsakade. +Edvard spelade sin rôle förträffligt; han låtsade ej veta af något och +var tillochmed den första att föreslå efterspaningar, hvilka +naturligtvis förblefvo utan resultat. + +Emellertid hade Alice anländt till ett ställe i skogen undangömdt för +allas ögon. Det stackars barnet var uti ett förfärligt tillstånd. Resan, +som varade inemot ett dygn, var nära att taga lifvet af henne. Sittande +bredvid sin följeslagare, som var stum vid alla hennes frågor, trodde +hon sig ibland vara ett rof för någon elak dröm och väntade den stund då +den skulle upphöra. + +Det var nästan medvetslös hon ankom. Mannen, hvilken Edvard kallat Nils, +lyftade henne ur åkdonet och nästan bar henne in, ty hon kunde knappt +stå på sina fötter. + +Rummet, i hvilket hon nu fördes, var ett litet uselt kyffe. Hon kastade +sig på en säng och gaf luft åt sina snyftningar, dem hon hittills sökt +qväfva. Alice var en af dessa svaga naturer som ej kunna gå emot +strömmen, hvilka ej ens försöka det, ty de känna sina krafter vara för +ringa dertill. + +En stund hade förgått, då en gammal gumma inträdde och med sträf stämma +frågade, om hon ej ville komma in och dela deras måltid. + +Alice hade icke ätit på hela dygnet, men nekade dock äfven nu att göra +det. Hon betraktade den gamla gumman med fasa och utbrast: + +-- Säg mig, hvarför ha de fört mig hit? hvem har gjort det? hvarföre är +jag här? hvad vilja de mig? + +-- Tyst barn, fråga ej mig. Jag vet det ej, men sannolikt har ni gjort +någonting mycket illa och är derföre här. + +-- Illa? hvad för illa har jag gjort? och hennes tårar strömmade åter. + +Några dagar förgingo på detta sätt. Alices öfverspända sinnesstämning +började lägga sig, och innerligt tackade hon Gud för det hon medtagit +sin bibel, som nu var henne så kär och gaf henne så mycken tröst. + +Gumman, som var den enda med hvilken hon egentligen kom i beröring, +kunde icke förklara mera än hvad hon först hade sagt. Utom henne fanns +uti den fattiga stugan blott en enda person, en fjortonårs flicka, till +hvilken Alice kände sig dragen; men gumman hade förbjudit dem att tala +med hvarandra; hon sade, att den unga missen skulle lära henne sina +konster. Alice, som hade på sitt samvete blott en enda sak, och äfven +detta tvifvelaktigt: att hafva älskat Edvard med så mycket förtroende, +förstod icke hvad allt detta ville säga. Det är kanske för mycket sagdt, +att samvetet förebrådde henne hennes kärlek till Edvard, men hon hade så +mycket tänkt på gummans första ord, att hon blott kunde upptäcka ett +begånget fel, och hvilket annat kunde väl detta vara, än att hon +underkastat sig hans vilja? + +Hennes fängelse var en hård pröfning för henne, isynnerhet derföre, att +hon ej visste hvad som skulle inträffa sedan, eller huru länge det +skulle komma att räcka. Småningom uppstod liksom ett hemligt förstånd +emellan den unga Martha och den olyckliga Alice, och en dag lofvade +denna åtaga sig framskaffandet af ett bref, adresseradt till fru +Starling, hvilket gumman nekat att afsända. Vi kunna straxt säga, att +detta bref, som visserligen ankom till sin adressort, dock aldrig föll i +Lady Starlings händer. Det hade blott till följd, att Alice blef bevakad +med ännu större stränghet än förr; men ändock lefde hon i hoppet, att +någon räddning för henne skulle finnas. Hon trodde alltid, att då Lady +Starling skulle få hennes bref, Edvard skulle ila till hennes räddning. +Icke en stund hade hennes hjerta anklagat honom att hafva haft sin hand +med i detta dåd. + +Hennes tro på honom var orubblig, och det var en lycka, ty hon hörde +till dem, för hvilka ingen olycka kan finnas då de älska, och för hvilka +döden är tusendefaldt lättare än förlusten af tron på den, hvilken de +gifvit sitt hjerta. + +Kort efter dessa tilldragelser for Edvard till Abbey-Hall, der vi redan +sågo honom uppträda i egenskap af fästman. + +Han insåg visst det vådliga uti hela detta företag och så som alla +uslingar, kände han sig feg vid tanken på dess möjliga följder. Han +underlät icke uti sina samtal med den gamle Lorden, att ingifva honom +mod att påskynda hans förening med Lucy; en sak som ock ej var någon +svårighet att få Lorden att lofva. + + + + + XII + NEW-YORK OCH PARIS + + +Vi skola i korthet redogöra för Lucys resa till Amerika och hennes +vistelse i New-York. Berusningen var fullständig, allt hvad hon såg +öfvergick hennes drömmar. Med hennes karakter var det icke underligt, +att hon i de amerikanska kretsarne blef synnerligen väl emottagen. Om +hon liknade qvinnorna der, så hade hon ännu något, hvari hon +öfverträffade dem; hon hade kommit till samma slutsatser som de, men +icke genom yttre omständigheter eller genom andras inflytelser, utan +genom en långsam inverkan af studier och läsning. Hon var mera qvinlig, +mera artistisk; allt, som var skönt och sannt, fann ögonblickligen ett +genljud inom henne. I detta sköna land, som med så stora steg kommit +till full insigt af det rätta, insög hon de praktiska idéerna om den +individuella friheten. Hittills hade dessa funnits inom henne blott +såsom principer, men nu kände hon, huru hennes vingar växte och voro +färdiga att breda sig ut till flygt. Fru Rush omgaf henne med kärlek och +med all den trefnad den sanna ömheten kan uttänka. Lucys trefliga +salong, hvilken vi redan känna genom det bref vi meddelat från en af +hennes beundrare, såg ett utvaldt sällskap samla sig omkring den +älskvärda värdinnan. För att begagna ett engelskt uttryck, var det en +verklig steeplechase, som egde rum för att bli emottagen i detta lilla +trefnadens tempel. Lucy kände sig i sin rätta sfer och den utveckling +som engång hade börjats inom henne i lady Marys salong, fick nu blomma +ut i hela sin prakt. Men huru än ett sådant lif behagade henne, var +hennes intelligens alltför kraftig, för att icke behöfva någon mäktigare +föda. Hon kastade sig begärligt öfver allt som kunde öka hennes +kunskaper. M:r R., en af New-Yorks framstående målare, beledsagade henne +i tafvelgallerierna och i målares och skulptörers atelierer, och han +kunde icke nog förundra sig öfver den fina smak, med hvilken hon bedömde +konstnärernas skapelser i deras stora, liksom i deras mindre detaljer. +M:r Wight var lycklig att kunna föra henne upp till de mera intressanta +förhandlingarne uti lagstiftande kammaren, och Lucy njöt med berusning +af detta politiska och intellektuella lif, som omgaf henne. Flere gånger +då hon var ensam, började hon skratta åt sina egna underliga tankar. Hon +glömde sig sjelf, sin personlighet, alla de förhållanden, som binda +menniskan lik en träl vid konventionella lagar; hon valde sig ett yrke, +hon såg sig i sin inbillning verksam deri, men i ett nu var hägringen +borta och -- hon var åter en qvinna. Men den dröm, hvari hon med den +största förtjusning invaggade sig, var den, att med några likasinnade +vänner börja ett upplysningens korståg uti det gamla Europa, så inrotadt +uti sina gamla seder, sina gamla idéer, att det barnsligt upprepar +frihetens skri, utan att förstå det, och ändock betraktar Columbias ädla +folk som ett öfverdådigt barn. Hvad dessa drömmar voro sköna! De hade +blixtens kraft, som genomtränger rymden -- hvarföre skulle de ej vara +annat än drömmar! Mången kan tycka, att uti allt detta låg en hög grad +af Don-Quixoterie, men låt vara! förtjenar Cervantes verkligen de lagrar +en efterverld skänkt honom, ty hvad gjorde han? Han förlöjligade en +stor, en upphöjd, mäktig känsla, ridderligheten, en känsla, som, o ve! +af honom blifvit till grunden afmejad. De nuvarande generationerna anse +det slafviskt att vara ridderlig, men de ha icke besinnat, att det är +vida mera slafviskt att icke våga vara ridderlig. Vi tro oss icke kunna +lyckas att beröfva Cervantes hans lagrar för att förflytta dem på Don +Quixotes hufvud och vilja blott säga, att så länge menniskan blir +tvungen att böja sitt hufvud under godtyckliga despotiska lagar, så +länge hon icke vågar handla efter sitt samvete, utan att derföre blifva +utpekad, kan icke ens den transatlantiska kabeln förena den gamla +verlden med den nya. + +Lucy var en af dessa förtärande intelligenser, som kunna omfatta allt, +intressera sig för allt, ingå i de mest praktiska detaljer och ändock +genomsvinga verlden i inbillningens drömmar ...! + +Den tid, hon ämnat stanna i Amerika, förgick med blixtens snabbhet; hon +lemnade detta land med förnyade krafter. Då hon rest från Abbey-Hall, +var hon ett tidigt utveckladt barn, nu egde hon en sannt qvinlig +tillförsigt. + +Om mina läsare ännu erinra sig de scener, som försiggingo på ångbåten +Arabia och samtalet emellan Lucy och hennes amerikanska kammarjungfru +Mary, så kunna de uppfatta hennes framtids planer. Vi hafva någonstädes +sagt, att så snart Lucy tagit de första stegen på frihetens väg, en kamp +komme att uppstå emellan henne och hennes fria ande, hennes fria idéer; +tvifvel underkastadt vore hvem som komme att segra. Nu var för Lucy +tanken att återkomma till Abbey-Hall mer än svår, den var omöjlig; hon +kände sig oförmögen att åter inträda inom den krets af kedjor, hvilken +hon engång hade brutit. Hennes faders vilja att gifta bort henne, +hvilket hon tillskref hans sinnessvaghet, afskräckte henne ifrån hemmet. +Hon var ej rädd för strid, men hon bäfvade tillbaka för tanken, att +denna strid måste utkämpas emot hennes fader, och isynnerhet emot en, +hvilken var så moraliskt svag. Att uppoffra hela sin framtid för en idé, +som hon ansåg sakna förnuftiga skäl och lefva med en menniska, som hon +ej kunde fördraga -- nej, det var dock ännu omöjligare än allt annat. + + + + + XIII + EN ÅTERFUNNEN VÄN + + +Nu befann hon sig sedan någon tid i Paris och der njöt hon af allt, som +denna stad har att erbjuda. Paris är riktigt intressant, tycka vi, +endast för dem, som vilja lära sig något och när förhållandena gynna +tillfredsställandet af denna smak. Kommer man dit utan att kunna +intränga i alla detaljer af detta samhälle, som är så mångfaldigt +sammansatt, kan man ej vara fullkomligt tillfredsställd. Det blir då som +med hvarje sak till hvars djup man ej tränger. + +Allting här i verlden kan bli intressant då man är i stånd att tillegna +sig en djupare kännedom deraf. Ingen lära är torr, blott man intresserar +sig för den. Och huru uppkommer intresset? jo, genom kännedom om den +grund, på hvilken denna lära stöder sig. Huru många säga t. ex. icke, +att mathematik, astronomi, mineralogi, språkkunskap etc. äro torra ämnen +för förståndet, men de hafva orätt. Hvarje menniska vill uti det, +hvarmed hon sysselsätter sig, inlägga någonting utaf sig sjelf, och sker +detta icke genom upptäckter och afhandlingar hvilket är ett privilegium +för de högre begåfvade, så sker det genom omdömen, eller åtminstone +genom det arbete tanken haft att utföra, för att kunna anse den +förvärfvade kunskapen såsom sin egen. + +Huru kan man då i våra dagar begära, att qvinnan skall kunna stå på den +ståndpunkt, man vill se henne intaga, för att anse henne vara förmögen +att uppfatta mera vidsträckta och svåra kunskaper? Theorien felar genom +brist på helhet, praktiken har samma brist och huru kan man då förvärfva +sig en omfattande öfversigt af det? + +Lucy hade lyckan att kunna göra hvad henne behagade, se allt som +intresserade henne och lära sig allt som hon hade lust att veta. Vi +hafva redan antydt att hon ville vara nyttig, att hon ville arbeta för +menskligheten, såsom hon i sitt sköna oförstånd, full af tro på det +goda, yttrade sig. Men hvad ville hon uträtta? till hvad ämnade hon +använda sina krafter? "Till allt det goda", det var det svar hon skulle +hafva gifvit på dessa frågor. + +Ett sådant svar kan förefalla barnsligt, men är det likväl ej; att det +endast var drömmerier, det förtjenar vårt medlidande hellre än någon +annan känsla. Den starka viljan, energien, önskan att verka och vara +nyttig, till hvad skulle den tjena, om man ej hade ett mål, någonting +bestämdt att uträtta? Men hvari låg då felet, ty det måste hafva funnits +ett något, som hindrade uppfyllelsen af det hela? Alla materialier +funnos i rikt mått, men det, som saknades, var -- en uppfostran i +harmoni med de skatter denna karakter bar inom sig. Kunskaper funnos +äfven, ty hon hade läst mycket, kände flere språk, hade gjort sig +förtrogen med många läror och idéer, hvilka skänkt stadga åt hennes +tankar och förstånd. Om detta icke var nog för att fullända hennes +karakter -- hvad var då mera egnadt derför? Hvad? En planmessig riktning +i hennes uppfostran, en större ordning och reda i hennes kunskaper och +ett mera praktiskt omdöme om de sociala förhållandena. + +Huru många krafter ha icke gått förlorade genom detta fel, under det +martyrerna derför sjelfva äro oskyldiga? Martyrer? Ja, detta ord +vidhålla vi, trots mången kanske kommer att finna det öfverdrifvet. Är +det då ej ett martyrskap att, när man kommit till den ålder då man kunde +blifva nyttig, finna att det är omöjligt, att hela ens lif är förfeladt? +Man ser andra arbeta och göra sig nyttiga, man sträfvar sjelf till samma +mål, men till hvad man än söker använda sina krafter, kännes fångens +tunga kedja fasthålla en vid den pelare, ifrån hvilken man ej kan +aflägsna sig mer än vissa, afmätta steg -- pelaren det är samhällets +anspråk på qvinnan -- kedjan, den uppfostran detta samma samhälle +bestämt för henne. + +Det jag nu sagt hade Lucy ännu ej kommit till insigt af, hon hade blott +en aning derom; erfarenheten skulle komma att gifva hennes illusioner +hårda slag. Men hon var nu ännu lycklig, hon njöt af lifvet, hon drömde; +ja -- låtom oss icke missunna henne denna lycka. Huru herrligt är det ej +ibland att lefva ofvanom den kalla verkligheten. Ofta är en stund af +lycka, vore den också blott fostrad af inbillningen, en skatt, hvilken +under hela ens lefnad förvaras i hjertats djup. + +Åt hvilket håll vände Lucy väl först sina tankar? Till den sköna +konsten, för hvilken hvarje högsinnad menniska uti någon vrå af sin +varelse eger en större eller mindre ömhet. + +Lucy erfor ett slags feberaktigt behof att göra sig bekant med allt det +märkvärdiga, som hon visste Paris hade att erbjuda. Hon hängaf sig äfven +här med tjusning åt allt det stora och det snillrika, som fann ett så +villigt återljud uti hennes själ. Hon gjorde sig bekant med Frankrikes +litterära förhållanden och kände sig nu vara uti den krets hon alltid +drömt sig; hon hade liksom aflagt alla gamla tankar, alla gamla +fördomsfulla idéer, hon njöt af lifvet i dess fullhet. + +Visst återvände hennes tankar emellanåt till Abbey-Hall, der hon såg sin +gamle fader förgäfves väntande henne. En inre dämpad röst lät stundom +höra sig, men hon tillskref densamma en gammal vana och genom uppfostran +framkallade fördomar, ty när hon rådfrågade sitt samvete, fann hon +alltid något giltigt skäl till försvar för sitt handlingssätt. + +En dag, då Lucy företagit sig att bestiga Vendôme-kolonnen, blef hon +öfverraskad af att der på platformen igenkänna sin gamla bekantskap, +baron Lejonstjerna. Hon helsade honom helt ogeneradt, men märkte tillika +den illa dolda sinnesrörelse hennes oväntade åsyn hos honom framkallade. +Efter att hafva vexlat några frågor angående vistelsen i Paris, +åtskildes de. + +-- Herr baron, sade Lucy, jag bad er sednast att icke glömma bort oss på +Abbey-Hall; nu upprepar jag min bjudning, men det är nu i Paris jag +måste taga emot er, och hon lemnade honom sin adress. + +-- Är det lady Glithingham jag bör fråga efter? + +-- Huru? har detta rykte äfven nått edra öron? Nej, herr baron, det är +ännu samma Lucy Suffridge, hvilken nu efter många äfventyr befinner sig +ensam i Paris, liksom ni första gången såg henne ensam under den stora +eken. -- Hon log härvid något skälmskt emot honom och försvann med lätta +steg, innan Oskar Lejonstjerna hann hemta sig från sin förvåning. + +Denne glömde emellertid allt som omgaf honom och gick med fasta steg +till sitt hem. Det var först då han kom till det hus han bebodde, som +han afkastade det yttre lugn han hittills pålagt sig. I ett nu var han +uti sitt rum, der han häftigt kastade sig i en soffa. + +-- Detta fattades! sade han till sig sjelf. Jag hade just börjat blifva +förnuftig, då den ljufva och på samma gång plågsamma bilden åter +lifslefvande står för mina ögon! Det kan man kalla en ödets skickelse. +Hvad betydde väl hennes ord, ty hennes fader talade om hennes +förlofning, såsom om någonting fullkomligt afgjordt? -- Hade han kanske +gissat mina känslor? -- Ville han aflägsna mig? -- och af hvad skäl? -- +Nej, allt detta förefaller otroligt. -- Sak samma -- -- Hon skrattade åt +min fråga, och det bevisar att hon är fri ... Se så, gamle narr, har du +kämpat så mycket och dock ej hunnit längre ... Det är visst intet +lysande bevis på en utomordentlig själsstyrka hos dig, min käre Oskar. +Studerandet af gamla manuskripter synes hafva föryngrat ditt hjerta. -- +Men för tusan! jag må väl ej glömma min middag för det ... Men hvarföre +befinner hon sig då här ensam? + +Nu satte sig Oskar åter, ehuru han redan fattat sin hatt, lade armarna i +kors och försjönk ånyo i djupa tankar. Flere gånger framtog han sin +klocka ur vestfickan, öppnade mekaniskt locket, såg medvetslöst på den +och lade den tillbaka. Efter en stund steg han upp, närmade sig kaminen, +jemkade ljusstakarne, flyttade några böcker på sitt skrifbord, vid +hvilket han derefter nedsatte sig och började skrifva. Middagen tycktes +derunder blifva glömd, ty ännu flere timmar sednare finna vi honom i +samma ställning. + +Dagen derpå stannade Oskar Lejonstjerna utanför Lucys dörr. Det var icke +utan en stark hjertklappning han inträdde i den trefliga salongen, der +hon emottog honom. Ehuru hon blott en kort tid hade bebott den, hade hon +dock hunnit meddela någonting af sin egen karakter åt alla dess föremål. +Uti en vas på bordet stod en artistiskt sammansatt bukett af rosor och +liljor; en vacker lithografi af Müllers André Chénier stod på ett +staffli och då han inträdde, höll Lucy just på att ställa den i den +förmånligaste dagern. Hon helsade honom såsom en gammal vän och en stund +derpå voro de inbegripna i ett lifligt samtal. Efter hvad mina läsare +redan känna om Lucys karakter, kunna de lätt förstå, att hon ej kände +sig det ringaste generad af det ovanliga i sin ställning. + +Oskar Lejonstjerna erfor, så frisinnad han än var, en oförklarlig känsla +som sade honom att den belägenhet, i hvilken Lucy nu befann sig, icke +var rätt passande för en så ung, så förtjusande qvinna. Kanske var det +den fara, hvari hans hjerta befann sig, som gjorde att deras rôler +ombyttes; det var han som kände sig blyg, hon åter var fullkomligt fri +ifrån allt tvång. Männens bedömmande af den bildade qvinnan är ofta nog +skeft, kanske till en del derför, att deras umgänge ej inskränker sig +till dessa. Oskar var icke en exalterad menniska, ej heller hade han +förlorat sitt hjertas friskhet; han var en allvarlig rättänkande man. +Sedan sin barndom hade han lärt att beherrska sig sjelf och kanske hade +det legat ett visst öfvermod i den lugna blick, hvarmed han betraktat +sin framtid. Han hade trott sig hålla sitt hjerta i sin hand och ej +velat gifva det åt någon annan än den han dömt värdig att blifva hans +lefnads följeslagarinna, och nu hade det blifvit taget innan han hunnit +fråga sig sjelf om denna var den rätta. Kanske var det emedan hans +hjerta talat, förrän det föll honom in att rådfråga sitt förstånd. +Kärleken, denna underbara konstnär, hvilken målar de vackraste taflor +utan att det finnes en enda skugga i dem, hade i hans ögon ställt Lucy +på en piedestal, der han betraktade henne med vördnadsfull beundran. Han +älskade ej blott, han dyrkade, men såsom alla grundliga män, var han +medveten om, att han frivilligt ställt henne på denna höjd. + +Några veckor hade nu förflutit och Oskar, som hade många vänner och +bekanta i Paris, aflägsnade från Lucy olägenheterna af hennes ensamma +ställning, utan att hon sjelf märkte det. + +Oskar var ädel i alla sina principer, fast uti sina föresatser och +dessutom i hög grad förbehållsam uti allt som rörde kärlek; han hade +aldrig ens med det aflägsnaste ord häntydt på den känsla han närde för +Lucy. Ju mer han var i tillfälle att lära känna henne, desto mer hade +den luftiga bild som under ett års tid föresväfvat honom, öfvergått till +en verklighet. Hos Lucy fanns en poesi som fullkomligt omedvetet omgaf +henne, och hvilken egentligen blott var ett uttryck af hennes älskliga +väsende, af ett så okonstladt sätt att vara, att drömmerier alldeles +icke kommo i fråga. Den kärlek, en närmare bekantskap med henne ingaf, +var lika litet idealisk som den var materiel; det var en intellektuel +kärlek, blandad med poesi. Hon var så snillrik och ändock så +förtjusande, att man knappt visste hvad man hellre ville: se på henne +eller höra hennes ord, men man föredrog dock alltid det sednare. Med ett +ord, Oskar började känna sig sjelf, sina idéer, sina tankar så +införlifvade med henne, att han var idel öra och öga när han befann sig +i hennes närhet, och idel beundran när han tänkte på henne. + +Men hvad skola vi säga om Lucy? Var då hennes hjerta så väl bepansradt +mot kärlekens angrepp, att Oskars upphöjda karakter ej kunde få det att +klappa? Var hon då så fri från all qvinlig svaghet, att den +vördnadsfulla beundran hon läste i hans blick ej gjorde det minsta +intryck på henne? Nej! Lucy var stark, men hon var blott menniska; hon +var en ovanlig qvinna, det vill säga: den manliga riktningen i hennes +karakter hade icke utplånat den enthusiastiska beundran för det ädla och +det goda, hvilken ofta efter att hafva varit blott en allmän känsla +slutar med att hänföra sig till en enda personlighet. Aldrig hade hon +ännu till sig sjelf ställt den frågan: "älskar jag honom?" och svårligen +hade hon kunnat besvara den om någon annan framställt den för henne. +Kanske hade hon dock sagt: -- Då man gör sig reda för att en sträng +vibrerar inom en vid åskådandet af ett konstens mästerverk, är väl detta +kärlek? Då man förtröstansfullt höjer sin blick till det som man känner +stå öfver sig, är detta kärlek? Det intresse man hyser att kunna +uppfatta en annans idéer, lyckan att hafva funnit det ideal +förverkligadt som man drömt sig, är allt detta kärlek? -- då älskar jag. + + + + + XIV + EN SVENSK JULAFTON I PARIS + + +Oskar vistades i Paris för att på stället studera de återstående minnena +af den tid, då franska revolutionen uppträdde som den första påskyndande +stöten Europa erhöll på en väg, som det sedan denna tid fortfarande +följer och hvars mål är frihet. Han höll sedan några år på med +författandet af ett arbete, hvars syfte var att med historiska fakta +bevisa verldens framåtskridande emot lösningen af det stora problemet: +erkännandet af den individuella friheten. Vi sade redan att han ej var +någon drömmare, han var en djup tänkare; hans naturliga gåfvor, hans +sträfvan efter det goda inom möjlighetens gräns, jemte en grundlig +uppfostran, hade utstakat den bana, längs hvilken hans lif skulle skrida +fram. + +Lucy hade vid sin ankomst till Paris afsändt ett bref till sin fader, i +hvilket hon öppet och logiskt utvecklade sin karakter och sina idéers +riktning. Brefvet var ömt, och i varma uttryck framställde hon huru +hennes inre var upproriskt, såväl emot att återvända till Abbey-Hall, +som emot giftermålet med baroneten. På detta bref väntade hon nu ett +svar och begynnte redan blifva orolig öfver att hon icke fått det. Hon +hade nu vistats några månader i den hänförande staden och hade, tack +vare Oskar Lejonstjerna, gjort några högst angenäma bekantskaper. Mycket +ofta samlade sig ett litet intressant sällskap, bestående af svenskar, +engelsmän, och några finnar än hos den ena, än åter hos den andra af de +familjer, hvilka utgjorde en föreningspunkt för den lilla intelligenta +nordiska verld, som bildat sig inom detta stora Babylon. + +Det var den 24 December och Lucy var af en af dessa familjer inbjuden +att bivista en af dessa för hjertat så kära familjefester, hvilkas +medelpunkt utgöres af den beprydda julgranen. Lucys ungdomliga sinne, så +emottagligt för allt godt och rent, hade vid första anblicken af den +förenande kraft som låg uti denna sed, blifvit gripen af en +sinnesrörelse, hvilken hon icke ansträngde sig att dölja. Alla voro +högtidligt stämda, en del påmintes genom den om hemmet, fosterlandet, +frånvarande vänner; och de, för hvilka den ej hade samma betydelse, +erforo dock en känsla af värme, som spred sina strålar omkring dem. Den +trefliga julgubben, öfverströdd med puder för att påminna om hemlandets +snö, utdelade åt de närvarande några mer eller mindre anspråkslösa +gåfvor. Ingen hade blifvit glömd och Lucy blef helt öfverraskad att med +ens se sitt namn på en lång, temmeligen stor låda. Hennes hand darrade +af nyfikenhet och intresse, då hon afklippte snöret, borttog omslaget +och öppnade locket på lådan. I densamma lågo de finaste lithografier af +hennes älsklingstaflor. Lådan stod på golfvet då hon öppnade den, och +det var på knä framför den, som hon satte dess innehåll i dagen. Nu +upplyfte hon sitt vackra hufvud och hennes ögon ilade spejande omkring +till alla de församlade. Då de föllo på Oskar, hvilken vi måste tillstå, +att hennes tankar genast utmärkt som gifvaren och hvilken stod till +hälften dold af granen, derifrån han oroligt betraktade henne, blixtrade +hennes ögon till och stigande hastigt upp, gick hon fram till honom. -- +Tack! sade hon. -- Det var allt. Men huru mycken mening inlade icke +röstens upprörda klang i detta ord! Hon återvände derpå till lådan, +upptog försigtigt dess innehåll och, bärande det varsamt till ett bord, +invid hvilket Oskar ännu stod orörlig, öfverlycklig försänkt i +betraktande, vände hon sig med ett själfullt leende till honom och sade: + +-- Herr baron, kom, låtom oss tillsammans genomgå dessa vackra bilder! +Allt vackert vinner ännu mera på att betraktas af tvenne dess beundrare! + +Under hela återstoden af aftonen var Lucy ännu mera förtrollande än +vanligt. Hela hennes väsende hade fått en tillökning af tjusningskraft. +Hon var så qvinlig, så vemodig, så omotståndligt älskvärd, att hennes +blotta åsyn bidrog att ännu mera förhöja hela sällskapets stämning. +Oskar var icke mera hvad man kallar kär, han var hänförd. Det föreföll +honom som hade hans själ genljudat af en herrlig, öfverjordisk sång. + +Alla de församlade beslöto att sluta aftonen med en liten promenad längs +bulevarderna, hvilka denna tid erbjuda en så egendomlig anblick. Längs +trottoirerna stå små trädtält, der hvarjehanda goda saker försäljas, och +de, hvilka kanske omkring sig församla de flesta köparne, äro "_les +marchands de gaufres_"[1]. Då man närmar sig dessa sistnämnda butiker, +får man för några sous en stor förträffligt tillredd voffla, beströdd +med fint socker, och ständigt möter man välklädda personer, enhvar med +en sådan i handen, i hvilken de helt förnöjda bita. Men denna afton +skulle också hafva ett slut; man följde Lucy till hennes hem och då +Oskar bar upp julgåfvan i hennes rum, räckte hon honom handen och sade: + +[Fotnot 1: Voffelförsäljarne.] + +-- Herr baron, tillåt mig ännu engång att uttrycka den djupaste +tacksamhet för den tanke ni fäst vid denna gåfva. Den blir mig mycket +kär, och ett vackert minne ifrån Paris och af vår bekantskap. + +Då hon räckte honom sin hand, den han vördnadsfullt tryckte till sina +läppar, höll Lucy i den andra ett bref, hvilket Mary vid hennes inträde +i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod sedan ofta klart för dem, +då de påminnte sig huru Lucy då i den ena handen höll framtidens +förhoppningar och i den andra den kalla verkligheten. Hvem har ej haft +sådana erfarenheter i lifvet? Ja, det händer ibland, att ödet liksom +utväljer just de lyckligaste stunder i vårt lif för att åter rycka oss +ned till det som utgör lifvets öfvervägande beståndsdel -- olyckan. + +Då hon blef ensam, vände hon sig långsamt bort ifrån dörren, genom +hvilken Oskar just nu försvunnit och vandrade flere hvarf i rummet med +handen tryckt emot pannan. Derpå stannade hon framför några blommor och +efter att en stund hafva betraktat dem, utbrast hon liksom med en klagan +i sin röst: + +-- Denna ros har också engång, full af styrka, hållit sig rak på sin +stam, men alltefter som den öppnade sin kalk, lutade den sitt hufvud ned +mot jorden. Är icke jag nära nog i samma belägenhet? Jag höjde stolt +mina tankar emot verldsalltets obegränsade regioner; jag trodde mig +kunna inslå en ny väg, på hvilken så mången strandat och nu, har jag +icke dag för dag känt min sjelfständighet förminskas under det jag +upptagit andra idéer, hvilkas tjusningskraft jag förut ej ens anat? Kan +jag då ej strida mer? Har jag tappat bort mig sjelf? Nej, o nej! det kan +ej, det får ej vara så! Jag har aldrig ännu känt kärlekens förvillande +kraft, jag vet ej om det är just denna känsla jag erfar, jag vet blott, +att jag gerna ville likna honom! + +Då ljudet af dessa sista ord nådde hennes öra, verkade de liksom en +brytning i den vemodiga stämning, hvari hon befann sig, och ställande +blommorna, dem hon ännu höll uti sin hand, tillbaka på bordet, tillade +hon med lifligare röst: + +-- Jag tror nästan jag höll på att bli svärmisk! Gud bevare mig från +sådant! Oskar Lejonstjerna är blott en god allvarlig vän, hvilken +Försynen ställt i min väg för att hjelpa mig att reda mina något +förvirrade tankar om lifvet och att bringa en helsosam klarhet i mina +alltför mållösa sträfvanden. + +I det hon yttrade de sista orden antydde ett uttrycksfullt ansigtsspel, +att hon hade glömt det bref hon höll i handen, och nu öppnade hon det. +Lucys sinnesstämning måste ha varit särdeles öfverraskande för henne +sjelf, då hon så kunnat förbise en så vigtig händelse som emottagandet +af det så länge väntade brefvet. Det inträffar ibland med de mest lugna +personer, att en oväntad känsla som med ens tar öfverhand hos dem, +tvingar dem att begifva sig ut på spaningar efter sig sjelfva. Och vid +denna plågsamma tankeansträngning är allt annat, som är fremmande för +det egentliga målet, ett _non est_. + +Då Lucy, som nu återkommit till verkligheten, kastade sina blickar på +brefvet, greps hon af en häftig sinnesrörelse. Handstilen var Anders +Black's och brefvet var undertecknadt af honom och Jenny. Hon läste: + + "Högt älskade och vördade Lady Lucy! + + Abbey-Hall ser ut som en graf, sedan dess engel flugit sin kos. + Vi förstå nog huru svårt det är för er, fröken Lucy, att + återvända till dessa murar, men gamle Anders och Jenny bedja dock + deras älsklings-barn att ej glömma bort en gammal olycklig far, + som ej har någon annan än sin dotter, för att trösta honom. Lord + Suffridge blef vid ankomsten af ert bref alldeles utom sig; han + talade om att skicka efter er, att hindra er att fly, och + slutligen insjuknade han, sannolikt öfverväldigad af sina egna + plågsamma tankar. Han yrar alltemellanåt och då ropar han på er + och säger att hans själs salighet beror på er. Hvad vi kunnat + få reda på, är att han är förskräckligt plågad af en tanke, som + alltjemt förföljer honom och som ni skall försona. Han fäster en + gränslös vigt vid ert samtycke till giftermålet med Sir + Glithingham. + + Skulle vi ännu få tala till er såsom till det förra älskliga + barnet, hvilket våra hjertan höllo så kärt och som hade + förtroende till sina gamla vänner, skulle vi säga: -- Vi förstå + den svåra ställning, hvari ni befinner er, men lord Suffridge + är er fader och Gud vill att barnen, sålänge det ej strider emot + Hans bud, skola lyda sina föräldrar. Om ni icke kan blifva Sir + Glithinghams hustru, hvilket vi rätt väl kunna fatta, så visa + åtminstone er fader, att det är en stark öfvertygelse, som + hindrar er från att uppoffra er sjelf, och att ni i allt annat + vill visa honom barnslig tillgifvenhet. Låt ert hjerta tala och + strid ej emot dess röst! -- Så skulle vi hafva sagt då, fröken + Lucy, och nu hoppas vi, Mylady, att ni ej misstycker vårt fria + språk, utan kommer hit. + + Edra gamla orubbliga vänner och trotjenare + Anders Black -- Jenny Johns. + + Abbey-Hall den 19 December 186 . ." + +Då Mary en stund sednare inträdde i salongen, förskräcktes hon vid +åsynen af Lucys upprörda sinnesstämning, det var liksom hade den unga +starka flickan blifvit krossad; hon gret utan tårar och det var blott +dofva snyftningar som frambröto ur hennes bröst, hvilka gåfvo tillkänna +hennes sinnesrörelse. I ena handen höll hon ännu brefvet, med den andra +tryckte hon sitt hjerta, liksom hon velat återhålla dess vilda slag. + +-- Hvad har händt? frågade Mary med förfäran, ty hon hade aldrig sett +sin matmor så uppskakad. Dessa ord återkallade Lucy till medvetande af +sig sjelf; med ett mildt leende räckte hon handen åt Mary, liksom hade +hon känt behof af ett menskligt beskydd emot sig sjelf. + +-- Nu vet jag hvad det vill säga, att lida, sade hon, nu förstår jag +hvad ordet "olycka" betyder. + +Hon nekade att uppfylla Marys bön att lägga sig och sedan hon skickat +denna till hvila, kämpade hon ännu länge en strid med sig sjelf. Med ens +gick hon till sitt skrifbord, framtog ett kort med Oskar Lejonstjernas +porträtt, betraktade det länge och fattande ett raskt beslut, skref hon +följande rader: + + "Herr baron! Jag befinner mig i en belägenhet då ett godt råd är + ovärderligt. Vill ni vara den, som gifver mig det? + + Lady Suffridge". + +Sedan Lucy förseglat denna biljett, kände hon sig mycket lugnare och +gick nu att söka hvila efter att först hafva väckt Mary och tillsagt +henne att på morgonen afsända brefvet. + + + + + XV + EN AFHANDLING OM SKYLDIGHETER + + +Då Lucy vaknade, kände hon sig en stund orolig, icke för att hon inom +sig skulle ogillat sin handling, utan derföre, att hon ej visste huru +Lejonstjerna skulle betrakta den. Hon satte sig i sin salong och sökte +återvinna jemnvigten i själen; hon hade fullkomligt lyckats häri, då +Lejonstjerna inträdde, mycket blek och orolig. Med hastiga steg gick han +genom rummet och när hon räckte honom handen till helsning, kunde han +knappt uti denna lugna, värdiga qvinna igenkänna den vemodiga och +hjertliga varelse han dagen förut hade sett. + +-- Herr baron, har ni förvånats öfver mitt bref, så kom ihåg, att det +icke ligger i mitt lynne att trampa den vanliga stråten. Ni har flere +gånger försäkrat mig om er vänskap och nu frågar jag er öppet, vill ni +gifva mig ett godt råd? Vill ni vara mitt samvete? Jag vet ej huru ni +bedömt mig -- kanske mycket strängt och jag erkänner, att ni haft orsak +dertill. Ni känner ej de förhållanden i hvilka jag befinner mig, allt +hvad ni vet, är att den dag, då jag för er redogjorde om min uppfattning +om friheten och ni frågade till hvilket mål jag sträfvade, jag ej +förmådde svara er annat, än: till frihet! Det var af er jag hörde de +första ord om skyldighet, ni sade, att hvarje menniska har ett mål, till +hvilket hon bör sträfva och att vår lycka mycket beror deraf, om vi valt +den rätta vägen, och att det är genom uppfyllandet af våra pligter som +vi säkrast kunna nå densamma. + +-- Lady Suffridge, då jag försäkrade er om min tillgifvenhet, var det i +hopp att ni någongång skulle taga den i anspråk och sätta mig i +tillfälle att bevisa dess djup. Jag har ej bedömt er illa, det vete Gud! +och ehuru det i edra idéer funnits ett och annat som jag ej kunnat +uppfatta, har jag alltid ansett felet ligga hos mig sjelf. Det är visst +sannt, att jag ibland undrat huru ni kunnat blifva så stark, huru ni +kunnat uppnå en så hög grad af sjelfbeherrskning, då ni blott hade en +dunkel aning om de sträfvanden ni ville egna ert lif åt. Men ni sade mig +engång: qvinnans uppfostran är grundad på framtiden, hon uppfostras ej +så att hon skulle kunna följa en viss riktning, hon måste afvakta, att +den ställning hon slutligen kommer att intaga i lifvet, skall utstaka +banan för henne. Ni sade, att en underlig ödets skickelse hade kommit er +att förfela ert lif, emedan ni lärt för mycket för att ej syfta högt, +för litet åter för att lätt kunna finna ett mål för ert lif! Sedan jag +hört denna förklaring, blef er karakter tydlig för mig. Lucy Suffridge, +jag högaktar, beundrar och värderar er för mycket för att någonsin kunna +bedömma er ofördelaktigt. + +-- Ni skulle ha rätt att gifva mig förebråelser herr baron, ty jag vet +sjelf huru barnslig jag är; men tro för all del icke att det är lust +till arbete som saknas mig; ni vet, att jag gjort flere försök i olika +riktningar, men det som omger mig är ännu så nytt, så fullt af intresse +för mig, att jag icke kunnat lugna mig tillräckligt för att följa edra +förmaningar och välja mig en bestämd verkningskrets. Dessutom har jag +knappast haft någon ungdom och jag vill njuta af lifvet innan jag +allvarligt och oåterkalleligt beträder den väg, hvars svårigheter jag +ännu hvarken förmår att i hela deras vidd uppfatta eller har lust att +bekämpa. Ni känner icke, ni, som är en man, hvad det vill säga att hela +sin ungdom igenom ha törstat, utan att dock få en droppe från den +efterlängtade källan. Den dag, då man ändtligen närmar sina läppar +dertill, liknar man en person, som efter en långvarig sjukdom ser ett +bord dignande af öfverflöd. I ett liknande fall befinner jag mig nu. Men +låt mig nu begära ert råd. + +-- Var försäkrad om, att jag skall råda er så godt jag kan. + +-- Tack, herr baron! Då jag vänder mig till er, så sker det emedan jag +känner mig oförmögen att sjelf och ensam lösa de gåtor, som framställa +sig för mig. Det händer mig kanske för första gången att jag nödgas +anlita en annans omdöme. Jag har varit öfvermodig och jag straffas nu +derför, ty jag känner mig ur stånd att sjelf se klart i det som rör mig. + +Lucy, som hade tagit plats i ett soffhörn, fattade nu uti en blyerzpenna +och i ett nu var den afbruten. Det var icke en känsla af häftighet, som +ledt henne dertill, det var blott ett slags yttring af en vanmäktig +kraft. Det var liksom hade hon genom denna rörelse aflägsnat resten af +den tvekan hon ännu hyste; eller måhända ville hon genom detta utbrott +dämpa den alltför starka röst, som talade i hennes inre. Under samtalets +gång hände det ibland, att hennes ögon under långa stunder irrade utan +ett bestämdt mål, men undvikande att möta Oskars; en annan gång åter var +hennes klara blick lugnt fästad på hans då hon talade, liksom sökte hon +i den kraft och mod. Det ges personer, hvilkas uttryck och gester lätt +kunna återgifvas; det finnes åter andra, lifliga naturer, hvilkas tankar +ständigt återspeglas i deras anleten; ögonens vexlande skiftning, +hufvudets rörelser, läpparnes uttryckfulla krökning, händernas lifliga +språk, allt detta är för beskrifvaren nästan omöjligt att återge, han +måste lita på läsarens förmåga att föreställa sig den talande, hvars +själfulla pantomim förstärker ordens mening. Lucy var en af dessa. Sedan +hon hunnit aflägga det allvarsamma utseende hon hade i början af sitt +samtal med Oskar, blef hon åter lik sig sjelf, naturlig, okonstlad, +ströende omkring sig pikanta och förtjusande infall. + +-- Låt mig veta hvarom fråga är, yttrade Oskar, måhända kunna vi med +förenade krafter förmå dessa förvirrade tankar att komma till klarhet. + +-- Nej, vänta, vänta! Ni skall få veta allt! Men först måste jag få göra +er några frågor. Säg mig, hvilken betydelse fäster ni vid ordet +skyldighet? Huru vidsträckt är den mening ni ger detta ord? frågade +Lucy. + +Oskar syntes en stund betänka sig. + +-- Det är en ganska svår fråga, min fröken, och jag vet ej om jag blir i +stånd att besvara den i dess helhet. Hvad skyldighet är? Jo, det är +denna oundvikliga raka linie, hvilken antingen till följd af vårt eget +beslut eller genom omständigheterna ställer sig som en gräns för vår +handlingsfrihet. Ordet har, genom ett ofta oriktigt begagnande, blifvit +missförstådt. Man kan tänka sig skyldigheter som bjuda oss att göra +något och andra, som bjuda oss att underlåta något. Dessutom ha vi +skyldigheter emot naturens lagar och emot oss sjelfva. + +-- Ja, jag förstår det, sade Lucy, men huru skall man igenkänna sina +skyldigheter, det är det svåra? Nu, till exempel måste jag handla. En +röst manar mig att återvända till min fader, emedan han behöfver mig, +emedan han är min fader. En annan hviskar åter till mig: -- Du är +menniska, satt på jorden för att begagna de gåfvor du fått, så +obetydliga de än må vara; du får ej förspilla ditt lif i overksamhet, du +får icke onyttigt begrafva den kraft som bor inom dig. Då du kan vara +nyttig åt flere, bör du föredraga det, framför att vara nyttig åt en. +Säg, herr baron, förstår ni detta? + +-- Ja, men skall jag vara uppriktig, så måste jag säga, att jag anser +detta räsonnemang vara falskt. Naturens lagar kunna ej omintetgöras, det +finnes en moral, som ej heller kan försvinna. Det, som är, måste +föredragas framför det, som kan blifva. Den skyldighet, som är utstakad +för er af naturen, får ej förbises för den ni ännu drömmer om att skapa +er. Dessutom -- hvilka skyldigheter har ni väl här? På hvilket verk +arbetar ni? + +-- Jag kan ej svara annat än det jag sagt förut: jag måste blifva +förtrogen med mensklighetens lif och idéer för att engång blifva nyttig +för mina medmenniskor. + +-- Min fröken, ni tyckes engång gilla de inkast jag gjorde, till följd +af ett nästan dylikt samtal. + +-- Ja, ni påstod att den, som antingen har flere mål för sig eller ett +dunkelt, sällan kan vara säker på att ej råka in på en omväg, hvilken +han ej tagit med i beräkningen. + +-- Jag medger, sade Oskar, att det fanns en tid, då jag ansåg qvinnan +icke äga rättighet att välja en väg utom den familje-krets, hvilken +nästan alltid omger henne. Jag såg i henne endast dottern, makan eller +modern. Jag ansåg henne ej behöfva andra grundsatser än dem, hvilka +erfordras för att fylla dessa kall. Jag förbisåg den vigtiga frågan, att +det utan harmoni ej finnes någon helhet, att brist på utveckling hos den +tänkande menniskan ofta kan förorsaka oförmåga att strängt följa vissa +gifna principer. Sedan dess har jag lärt mig förstå, att det första +vilkoret för att qvinnan skall kunna handla rätt, är det, att hon har +fasta öfvertygelser, och öfvertygelsen är ett verk af tankens harmoniska +utveckling. + +-- Herr baron, jag måste säga er hvad det är som förer mig till alla +dessa frågor. Jag har aldrig för er omnämnt, att, då jag återkom från +Amerika, jag i stället för att återvända till min fader, direkte kom +hit. Jag kunde ej längre lefva inom de murar, som ej blott höllo min +person fängslad, utan äfven alla mina själsförmögenheter. Det var en +långsam död och jag ville ej frivilligt uppoffra mig, utan att derigenom +gagna någon menniska. Förstår ni det? + +-- Allt för väl, min fröken; ty jag anade mycket af allt detta då jag +besökte er på Abbey-Hall. Men då uppstod en tanke inom mig, en tanke som +jag nu vill kläda i ord. Fanns der i ert grannskap icke en enda +menniska, som skulle behöft er? fanns der ingen olycklig, ingen sjuk, +intet fader- eller moderlöst barn, ingen af sina föräldrar vanvårdad +varelse, som behöfde er för att blifva tröstad, hjelpt, eller +undervisad? Säg, hade ni ej kunnat lifva ert döda lif genom att sprida +något af dess innehåll öfver dem? Jag säger icke, att ni, om ni ägt full +frihet att välja, kunnat tillfredsställa er själs och er intelligens +behof uteslutande med detta. Nej! Ni har ett alltför lifligt, modigt och +vidsträckt sträfvande för att fot för fot, nej linie för linie följa en +väg, hvilken visserligen tar i anspråk ett hjerta, så varmt som ert, men +som äfven fordrar mera lugn, mera tålamod, ja mera ihärdighet. Men denna +verksamhet hade dock varit åtminstone något. Förlåt, fröken Lucy, jag är +kanske för uppriktig, men ni ville ju höra en vän, och en sådans +skyldighet är att vara sann. Dessutom beundrar jag er för mycket -- och +vid dessa ord blef hans röst osäker -- för att jag skulle behöfva frukta +att öppet uttala mig om edra handlingar och edra tankar. + +-- Beundran, upprepade Lucy, liksom hade hon talat för sig sjelf, denna +känsla vore jag aldrig värd att ingifva, vänskap, tillgifvenhet kanske; +något annat -- nej, dertill är jag alltför långt ifrån fullkomlighet. -- +Jag är dömd att alltid vara en orolig själ, som vill flyga högre än +vingarne bära! + +-- Lady Suffridge, sade nu Oskar och fattade hennes hand, den hon ej +sökte draga tillbaka, tala ej så! När man på sin lott fått så mycket som +ni, så får man ej se lifvet från en så dyster sida. Fröken Lucy, äfven +jag har varit en orolig själ, jag har aldrig trott mig kunna finna den, +som kunde väcka min beundran, röra de strängar, hvilka legat liksom +afsomnade i mitt bröst, men nu säger jag: -- ni är en qvinna, hvars like +jag aldrig sett! + +Under hela det sista yttrandet hade Lucy följt Oskar med ögonen; hon var +som förstenad, hon återhöll sin andedrägt, hon insöp med ett slags +hänförelse hvarje enda af hans ord och blickar. Vid hans sista ord steg +hon häftigt upp från soffan, sprang till sitt skrifbord och fattade det +bref hon dagen förut emottagit och räckte det åt honom. + +-- Läs, jag ber er och säg mig sedan hvad jag bör göra! och nu gick hon +bort till fönstret, tryckte hårdt sitt ansigte emot rutan, gick derpå i +sitt inre rum, för att osedd bekämpa sin häftiga sinnesrörelse samt +återvände derefter med lugna steg till Oskar. + + + + + XVI + EN SVÅR SKYLDIGHET + + +Men hvad förehade Oskar undertiden Lucy stred mot sina upprörda känslor? +Färgen på hans kinder hade flere gånger öfvergått ifrån en hög rodnad +till dödlig blekhet. Sedan han läst brefvet, stödde han sin armbåge emot +bordshörnet, lutade sitt vackra hufvud deremot och tillslöt sina ögon. +Man såg, genom den mask han hade pålagt sig, en förfärlig kamp i hans +inre. Då han hörde Lucys steg närma sig, bäfvade han till, men han +återvann snart makt öfver sig sjelf, steg upp och återlemnade brefvet +med ett allvarligt uttryck och stela anletsdrag. Han såg ut som om han +blifvit förvandlad till en bild af sten. + +En längre tystnad rådde och man såg att båda ville tala, utan att orden +kommo öfver deras läppar. Det gifves sådana stunder i lifvet då man med +ens ville skapa nya uttryck, ty de vanliga synas alltför betydelselösa +för situationen; språket förefaller fremmande och oegentligt. Slutligen +afbröt dock Oskar denna tystnad. + +-- Jag har läst brefvet och är af samma mening som förut. Ni måste +återvända till er sjuke fader. + +-- Och gifta mig med Glithingham! utbrast Lucy med en förrädisk +liflighet. Blifva hustru åt en man, som jag ej kan högakta, ej ens +fördraga, en man, som älskar blott min förmögenhet, som endast +eftersträfvar lyckan att blifva lord till Abbey-Hall? Är det möjligt? +Nej, nej, aldrig! + +-- I den saken kan jag ej råda er, sade Oskar med ansträngning. Att döma +af brefvets innehåll, synes som om er fader hade vigtiga skäl att önska +denna förening. Kanske ni lättare kan besluta er, sedan ni inhemtat +dessa. Det är allt hvad en uppriktig vän kan säga er. + +Nu steg Oskar upp och fattade sin hatt; han skyndade att lemna detta +rum, i hvilket han kände sig qväfvas. Han kunde ej längre beherrska sig +och närmande sig Lucy, fattade han hennes hand, kysste den och sade utan +släppa den: + +-- Jag önskar er mod att handla rätt, jag ville göra mycket för att +kunna rädda er ur denna svåra belägenhet; men det står utom min förmåga. +En sak blott anhåller jag om, ifall det icke synes er för djerft, lofva +mig vid minnet af den vänskap ni bevisat mig att underrätta mig om ert +giftermål kommer att ega rum, eller låt mig veta om sakerna tagit en +annan vändning! + +-- Jag lofvar er det; jag lemnar i morgon Paris. Farväl! tack för allt! +Helsa våra gemensamma vänner ifrån mig; jag har ej mod att taga afsked +af dem. + +-- O, nu -- om det vore möjligt, skulle jag högakta er ännu mera än +förut! och huru kall jag än må synas, så kommer dock mitt hjerta att +följa er. + +Utan att afvakta ett svar, gick Oskar till dörren, bugade sig ännu +engång och lemnade henne. + +Då han var borta, stod Lucy ännu en lång stund med ögonen fästade på +dörren; hon hörde honom pålägga sina öfverplagg, öppna den yttre dörren +och -- nu var han borta. På länge kunde hon ej förmå sig, att göra en +rörelse; det var liksom hade hon velat förbli vid detta intryck, och +aldrig göra ett steg mera i lifvet. + +Slutligen brast hon ut i gråt, men dessa tårar voro välgörande, sådana +som hon bra sällan hade fällt. Det finnes tårar, hvilka komma direkte +från ett hjerta som känner sig så vekt, så krossadt, att det ej kan +utgjuta sig på annat sätt. Men hon stod orörlig, hon gjorde intet för +att hindra detta utbrott af sina känslor, och först sedan denna paroxysm +af känslighet lugnat sig, vände hon sig bort ifrån dörren och gick till +soffan. + +-- Mary! ropade hon; och när denna inträdde, sade hon: -- om någon +kommer, tar jag ej emot. Dessutom -- packa in våra saker och begär våra +räkningar, ty vi resa i morgon till England. Hvarför står du liksom +slagen af åskan? Ja, Mary, min far kallar mig och jag måste till honom. +Säg ingenting, min vän, förtag mig icke mitt mod! Jag ber dig göra hvad +du kan för att allt må vara färdigt i god tid! Lita icke på mig, Mary, +-- jag är trött, jag mår ej väl. + +Och det var sannt; hon var så litet van vid starka sinnesrörelser, att +hon var alldeles uppskakad. Flere timmar förgingo och Lucy hade icke +lemnat sitt rum; hon hade icke lagt hand vid inpackningen, om vi +undantaga hennes kära lithografier; dem fick ingen annan röra; och det +var icke utan en stark sinnesrörelse hon vidrörde hvarochen af dessa +kära minnen. Men vi skola ej forska efter hvad som föregick inom hennes +själ. Det är bättre att lemna henne i den ensamhet hon söker. Vi kunde +eljest måhända få se henne, den starka själen, krossad under sorgens, +under kärlekens makt. Strider emellan hjertat och viljan äro ofta +förfärliga strider! Hvem kan väl påstå, så stark han än må vara, att +viljan aldrig fått gifva vika? Och det var då icke alltid derföre, att +det var omöjligt för den att segra, utan derföre, att motståndaren var +så kraftlös, så blödande, så pinad, att en längre fortsatt strid skulle +varit ett mord, sedan den besegrade hjelten sjelf hellre ville lida än +längre fortfara att kämpa? + +Kan väl det högre väsende, som skapat menniskan med hennes svagheter och +ofullkomligheter, och som kastat henne i denna stora verld, så full af +frestelser, fälla domen öfver ett hjerta som älskat för mycket? Må +orättvisa gerningar varda fördömda; må den syndiga kärleken, som ej vet +att upprätthålla menniskans värdighet, tusenfaldt varda fördömd, men rör +ej vid den sanna kärleken, den är helig, den är stor! Tvenne hjertan, +som genom denna trollmakt lefva i kärlek för hvarandra; ett hjerta, som +i den stora menskligheten slutligen funnit sin vän, sin like, den, för +hvilken det vill lefva och dö, -- o, rör ej vid en sådan kärlek med +förtal eller med dom! Gud kunde det ej, huru skulle då menniskan göra +det? Må hafvet åtskilja dem, må alla lagens och samhällets fordringar +kasta sten på denna kärlek, den förblir ändock stor, den förblir ändock +helig! De, hvilka ej vilja tro på den rena kärleken, veta ej hvad detta +ord betyder. Att veta det man är allt för den, som är allt för en, att +veta, att då blickarna mötas, är tanken förenad; att veta, det den enas +tårar, sorger, glädje och sällhet finna ett återljud uti den andras +hjerta, att en handtryckning, ett ord, som för alla andra är ofattligt, +blott är klart för två, är icke det ljuft, skönt, herrligt? Hafva +cheruberna ett annat sätt att tolka sina känslor för hvarandra? Skulle +englarne ha något emot det? O nej, det tror jag icke -- icke ens Gud! + +Jag undrar öfver, att menniskorna aldrig hittat på ett annat ord än +kärlek, för att skilja den vanliga jordiska kärleken ifrån den upphöjda, +som visserligen är sällsynt, men hvilken dock finnes. + +Jag ville ej gifva detta vanliga namn åt de känslor, hvilka den qvinna +hyser, hvilken under åratal troget bevarar minnet af en älskare, en +make, fjerran skiljd från henne; åt den, som under långa år ombildar sin +karakter och försöker omskapa sig för att blifva värd det hjerta hon +önskar ega; åt den, hvilken utaf hela sin själ älskar en, hvilken ej +besvarar denna ömhet; eller slutligen åt den, som uti sitt hjerta bär +hågkomsten af en kärlek, hvilken hon genom tvång blifvit nödsakad att +vara otrogen. Det är ej mera en jordisk kärlek, som så kan hängifva sig. +Det är gudomlighetsgnistan inom menniskan. Döm derföre ej den rena +kärleken! + + + + + XVII + EN LITEN TALANDE KORG + + +Men återvändom till Lucy, som utan tvifvel blir oss tacksam för det vi +ej varit vittnen till hennes strider. Det måste vara en den +förfärligaste känsla att erfara sin egen svaghet, då man förtröstat på +sin styrka. + +Andra dagen var Lucy i ordning för afresan och tog plats uti en vaggon. +Hon hoppades ännu engång återse Oskar, men nu återstod endast några +minuter och hon förlorade detta hopp. Med ens kom en liten gosse till +vagnsdörren och lemnade henne en liten förtjusande blomsterkorg. + +-- En herre bad mig lemna detta åt Lady Suffridge, sade han. + +-- Huru visste du, att jag var den personen? + +-- Han stod bakom glasdörren och visade mig er. + +-- Finns han der ännu? + +-- Nej, han gick bort sedan han förvissat sig om, att jag ej skulle +misstaga mig. + +Lucy gaf honom ett guldstycke, som gossen helt förnöjd emottog. + +-- Lika mycket fick jag just af herrn, sade han. Stor tack! min gamla +blinda mor blir nog lycklig deröfver; och sedan så köper jag mig några +cigarrer ... och med dessa ord sprang han sin väg. + +Lucy hade äfven utan denna ledning kunnat gissa hvem det var som sändt +henne detta afsked. Blommorna lågo i korgen i en viss artistisk ordning, +som var alldeles olik det vanliga sättet att lägga dem tillsammans; +dessutom voro de på ett egendomligt sätt valda och en del voro sällsynta +för denna årstid. En aning sade henne, att det ej var utan afsigt de +blifvit sålunda sammanförda. + +Men en hvissling hördes och tåget satte sig i rörelse. Lucy kastade en +lång, innerlig blick åt den stad, som inneslöt hennes käraste vän. Hon +tyckte, att hennes hjerta stannade qvar, ty sorgen gjorde henne nu +fullkomligt oförmögen att känna något. Men snart började hennes ögon +åter forska efter betydelsen af denna korg. I midten fanns en stor ros, +och rosen är ju symbolen af vänskap, tillgifvenhet; bredvid den lågo uti +en liten knippa några nejlikor, hvilka betyda trohet; en hortensia, +hoppet, hvilade förnöjd uti ett hörn, stödjande sig emot en balsamin, +hvilket vill säga: var lycklig! I den andra sidan af korgen lågo om +hvarandra några grenar cactus, beundran, tillsammans med vintergrön, som +talar om en lycklig, förfluten tid. + +-- Han försäkrar mig ännu engång om sin trogna vänskap; han hoppas, att +jag blir lycklig! Om han ej hade sagt det i går, skulle jag ej våga +tänka på den beundran, hvilken några af dessa blommor tala om, liksom +för att påminna mig om en lycklig tid, som nu -- ack! är förfluten. + + + + + XVIII + HON HAR LOFVAT + + +Uti den allt lika upplysta sängkammaren på Abbey-Hall, finna vi lord +Suffridge hvilande på sin säng; bredvid honom sitta Lucy och Edvard +Glithingham. Några ord äro nödvändiga för att förklara orsaken, hvarföre +vi just på denna dag återtaga berättelsens tråd. Sex månader hafva +förflutit sedan Lucy åter trädde in i sitt dystra fängelse. Det var med +ett beklämdt hjerta hon emotsåg sin framtid, men då hon greps af alltför +upproriska känslor, behöfde hon endast i minnet återgå till det sista +samtal hon haft med Oskar, för att åter känna sig lugnare. + +Hon fann vid hemkomsten sin fader sjuk, men han blef snart något +återställd. Man märkte likväl, att han småningom blifvit allt svagare +och att sjukdomsanfallen, om också ej så häftiga som förut, dock oftare +återkommo. Sedan den dag, han af orsaker dem vi känna, beslöt att gifta +sin dotter med sir Edvard, tycktes han hafva hakat sig fast vid denna +tanke och endast uppehålla sina krafter genom hoppet om dess fullbordan. +Lucys afresa till kontinenten hade varit ett svårt slag för honom och +hennes återkomst en desto större glädje, ty han hade fruktat att ej mera +få återse henne. Han förstod rätt väl, att det var motviljan för det +giftermål han ville förmå henne till, som skrämt henne bort ifrån +hemmet, men att åter öfvergifva denna tanke, det var för honom omöjligt. +Han önskade försona sitt brott genom att förena sin enda dotter med +sonen till den förr så hatade Starling. + +Då lord Suffridge några dagar efter Lucys återkomst talade med henne om +brölloppet, svarade hon, att det ännu var en fullkomligt oafgjord sak +och att hon kände sig ur stånd att ingå en så afskräckande förening. +Lorden blef utom sig och blott för att lugna honom, bad Lucy, att han +skulle låta denna fråga ännu några månader hvila, hvartill den gamle +samtyckte. + +Edvard hade några gånger besökt Abbey-Hall och derunder visat mycken +otålighet att påskynda sakens gång. Han var orolig öfver Alices +bortförande och trodde sig kunna finna ro, först när allt var +oåterkalleligen afgjordt. + +Samma dag vi återfinna Lucy och Edvard vid lordens säng, var denne åter +sämre; hans krafter tycktes vara i aftagande och hans blick var orolig +och bäfvande. Slutligen fattade han Lucys hand och började med osäker +stämma: + +-- Mitt barn, du har länge nog låtit mig vänta på ditt svar och du kan +ej tro huru mycket du derigenom plågat mig. Nu vill jag hafva det +bestämdt. Edvard, Lucy! jag har just afvaktat denna dag för att förena +edra händer, och för att gifva er min faderliga välsignelse. Kom, +Edvard! + +-- Nej, nej, nej, min far, det är omöjligt, utbrast Lucy, förskräckt +öfver den hastighet, hvarmed lorden gripit saken an, och hon drog sin +hand ur sin faders. -- Det är omöjligt! o, min far, jag ber dig, var +icke obeveklig! Lyssna till din Lucys bön! Fader, jag ber, jag +bönfaller, att du måtte afstå från denna tanke! Jag kan ej samtycka, -- +ack, gör mig icke så gränslöst olycklig! + +Under det Lucy talade, hade Lorden satt sig upp i sängen med vildt +uppspärrade ögon. + +-- Du må bedja mig så mycket du vill; jag förblir dock obeveklig. Du +skall, du måste gifta dig med Edvard; han älskar dig och jag vill det. + +-- Herr baron, sade Edvard med inställsam röst, då jag ser den motvilja, +fröken Lucy hyser mot mig, vill jag ej tvinga hennes känslor. + +-- Edvard! också du? Men var ej rädd, det är blott en nyck af Lucy; hon +vill nog blifva din hustru; du skall få se att hon samtycker! + +-- Omöjligt, min fader! Baron Glithingham vet redan sen länge de känslor +jag hyser för honom. + +-- Lucy, återtog fadren med häftighet, nog med detta! När jag säger, att +jag vill, anstår dig blott att lyda. Gifven mig edra händer, att jag må +trolofva er med hvarandra. + +-- Fader, fader! hvarföre önskar du detta så enträget? hvarföre vill du +uppoffra hela mitt lif! Icke kan du derigenom blifva lyckligare och du +kommer säkert en dag att ångra dig! + +-- Lyckligare! jo, jag blir lycklig och jag skall aldrig ångra det! Hör +mig, efter du vill veta allt. Edvard, aflägsna dig på en stund; jag vill +tala med Lucy och du skall få se, att hon sedan frivilligt samtycker! + +Baroneten aflägsnade sig med en misstrogen blick. Han började nu i sin +ordning bäfva. Det, som föregick omkring honom, föreföll honom så +besynnerligt, att han begynte befara, att någon olycka kunde dölja sig +derunder. Men det var ej längre tid att stadna, saken hade redan gått +alltför långt och han hade dessutom inga bestämda skäl för sin oro. + +När far och dotter blifvit ensamma, såg lorden förstulet omkring sig, +fattade Lucys hand och bad henne sätta sig på sängkanten nära till +honom. + +-- O, Lucy, det är någonting förfärligt, som du tvingar mig att meddela! +Det är rysligt! Så hör då ... det är mycket länge sedan ... just denna +samma dag ... det var också om aftonen ... jag ... nej, Lucy! det är +omöjligt; jag kan ej säga dig det! jag kan det ej! Nej, du bör blott +veta, att jag står i en stor skuld till Glithingham! Jag känner på mig, +att jag ej skall lefva länge mera ... vill du väl, att min själ, för din +skull, för din olydnads skull, skall evinnerligt pinas? Du kan försona +mig med Gud, du och ingen annan. Denna försoning kan ej köpas genom +något annat än genom din förening med Glithingham. + +-- Ack, min far, är det blott icke ett foster af er upprörda inbillning? +Huru kunde min olycka försona er med Gud? Det måste ges ett bättre sätt +att godtgöra hvad ni brutit. + +-- Nej, och tusen gånger nej! Det är dig Försynen utvalt dertill. Om du +ej samtycker, gapar helfvetet emot mig, der jag evigt skall pinas. Vill +du det? + +-- Min far, ni bedrar er! Det är icke jag, utan edra egna känslor, som +kunna rädda er. Ångern är det enda, som kan frälsa er ifrån de qval, +hvilka nu förfölja er. + +-- Ha, du vill undandraga dig offret? Lucy, jag ber, jag besvär dig, +mitt barn, skänk mig det lif, som jag först skänkt åt dig! I din mors +namn, i namnet af den kärlek du måste hysa för din fader, i namnet af +Gud, som jag ej vågar se eller känna innan mitt brott är försonadt, ber +jag dig att bönhöra mig! Hör du, fortfor han derefter hviskande, jag +skall döda mig, om du ej samtycker, det svär jag heligt! och han +framdrog härvid en knif ur en bordslåda invid sängen. -- Det är just +denna knif ... detta stål skall ännu engång dricka blod om du icke +lofvar! -- Han höjde med detsamma handen liksom för att stöta knifven i +sitt hjerta. + +Lucy uppgaf ett skri och fattande sin faders hand, kastade hon +mordvapnet till rummets andra ända, i det hon utropade: + +-- Jag lofvar! jag lofvar! + +Vid dessa ord sågs lorden en stund återhålla sin andedrägt; derpå +sammanknöt han sina händer med krampaktig häftighet och utbröt i ett +vansinnigt skratt, under hvilket man blott otydligt hörde orden: -- Hon +lofvar! hon lofvar! + +Detta fasansfulla uppträde varade några sekunder. Med ens grep han sin +dotters båda händer och höljde dem med tårar och kyssar. + +Lucy åter tycktes ej rätt kunna fatta hvad som händt; de sista ord hon +yttrat ljödo hemskt i hennes öron; men de voro utsagda och det återstod +henne intet annat, än att böja sig under omständigheterna. Hennes faders +tacksamhet lemnade hennes hjerta fullkomligt kallt. Hon kände ej annat, +än att hon fallit i en mörk afgrund. + +Hon slet sig derefter lös ifrån fadrens tacksamhetsyttringar och anhöll +om en timmas ostörd ensamhet, innan hon i hans närvaro skulle meddela +baron Glithingham sitt samtycke. + + + + + XIX + DEN FÖRSTA KYSSEN + + +Lorden kände sin dotter; han visste, att han kunde vara trygg, sedan hon +gifvit sitt löfte. + +Lucy lemnade sin faders rum med lugna steg; hon var blek och liksom +känslolös; med möda kunde hon stiga upp för trappan. Då hon inkom i sin +kära gröna kammare, som bevittnat så många hennes tankar och drömmar, +och som inneslöt så många minnen för henne, gick hon fram till sin +moders säng och nedsjönk der på sina knän. I denna ställning förblef hon +en lång stund; ej ett ljud hördes från hennes läppar och hon liknade, +der hon låg knäböjande, en marmorstod på en graf. Slutligen steg hon +upp; ett förklaradt uttryck hvilade öfver hennes anlete; hon såg upp mot +höjden och sade halfhögt: + +-- Offret står inför dig, Herre Gud! Låt mig alltid vara lika fast +besluten, som nu, att glömma mig sjelf! + +Hon gick derpå till sitt skrifbord, framtog ur en låda ett hvitt blad +samt en penna, och sade: + +-- Med denna min moders penna, skall jag skicka min sista helsning till +honom, den enda menniska, jag efter min mors död har älskat. Det är den +sista stunden jag ännu kan tillåta mig att tänka på honom, och nu kan +jag säga honom, att jag förstår hvad pligt är. Det är min sista gärd åt +lifvet, innan jag träder fram till offeraltaret. + +Hennes penna ilade nu öfver pappret, hastigt, lätt; hon stannade ej ett +ögonblick innan hon tecknat sitt namn under helsningen. + +-- O, sade hon, må detta vara den sista gången jag nedskrifver det namn, +jag ännu bär, men hvilket jag snart skall utbyta emot ett annat afskydt. +Dock ... jag eger ej mera qvar ens rättigheten att uttala mig så. Offret +får icke knota. -- Nu är jag bruten, nu är min stolthet tillintetgjord. +-- O, Gud, hvarföre skänkte du menniskan kraft, då det endast var för +att bryta den? + +Sedan hon ännu engång igenomläst brefvet, förseglade hon det. + +-- Detta är det sista fria steg jag uttager, sade hon. O, Gud, hvad det +är lätt att tala om uppoffring, men hvad den är svår att fullborda! -- +O, Oskar, fortfor hon, i det hon framtog samma porträtt vi sett henne +ega redan i Paris. Oskar, låt mig sluta mitt hjerta till ditt, engång, +den första, den sista! Låt mina läppar trycka din bild, och må hela min +kärlek för dig förseglas i denna kyss, och må den sedan ej vara annat än +ett minne! minnet af en herrlig dröm! + +Men Lucys lugn var nära att svika henne nu, då afskedsstunden var inne; +hon gömde hastigt undan porträttet och skyndade ut ur rummet. En stund +sednare finna vi henne i fru Johns rum, der efter vanligheten äfven den +gamle Black befann sig. Han hade sett Lucy komma ut ur lordens rum och +af hennes utseende anat en del af sanningen. Vid Edvard Glithinghams +inträde till den gamle lorden, hade denne med glädjestrålande ansigte +underrättat honom, att Lucy nu frivilligt gifvit sitt samtycke. Vid +denna underrättelse, hade Anders genast lemnat rummet, begifvit sig upp +till sig, hastigt skrifvit några rader, dem han genast afsände. Sedan +detta var gjordt, besökte han väninnan, åt hvilken han meddelade hvad +som händt. De höllo just på att öfverlägga om hvad de borde företaga +sig, då Lucy inträdde. + +Hennes upprörda utseende satte dem i förtviflan och då Lucy nedkastade +sig på soffan bredvid Jane och gömde sitt hufvud i hennes knän, gråtande +som ett barn, visste de gamla intet bättre råd, än att blanda sina tårar +med hennes. + +Vi lemna dem nu för att uppsöka några af de öfriga personer, hvilka +läsaren sett framträda såsom fondmålningar på vår tafla. + + + + + XX + NÄR HJERTAT BRISTER + + +Vi lemnade sist Alice i en förtviflad ställning i den lilla stugan i +skogen, gråtande och undrande öfver, hvarför man bortfört henne. Vi +omnämnde äfven de bref hon lyckats skrifva, ehuru utan någon påföljd, +samt om det förbud gumman gifvit den unga Martha att hafva någon +gemenskap med Alice. + +Månader hade sålunda förgått, utan att medföra någon förändring i hennes +belägenhet. Hon hölls alldeles som en fånge och hade ingen att samtala +med, än den unga bondflickan, med hvilken hon någongång i smyg fick +utbyta några ord. Våren stod i hela sin prakt, men Alice fick ej njuta +af den annat än vid det öppnade fönstret. + +En plan hade dock till en viss grad utvecklat sig inom hennes hufvud, +nemligen att förmå Martha att rymma med ett bref till lady Starling. + +Den gamla qvinnan ingaf ingen annan känsla än rädsla; och Martha var +derföre ej svår att öfvertala. Alice bad henne så varmt, och hennes +tårar voro så vältaliga, att Martha en vacker dag spårlöst försvann. I +början blef gumman orolig, men snart förrådde Alices uttryck, hvilka +vittnade om en dämpad glädje, sanningen för henne. Intet stod emellertid +att göra; förfölja rymmerskan kunde gumman ej, ty då hade fogeln under +tiden kunnat flyga ur buren. Alice räknade emellertid nu dagar och +timmar. Hon visste nog, att Marthas färd skulle räcka länge, ty den +penningesumma, hennes börs innehöll och hvilken hon gaf flickan, var +ganska obetydlig, men hon lofvade henne derjemte en stor ersättning om +hon riktigt skulle framkomma. + +Vi vilja emellertid förflytta oss några veckor framåt och besöka lady +Starling. Hon sitter i en berceau i den vackra trädgården. En bok ligger +uppslagen framför henne, men hennes ögon hvila ej derpå. Hon fäller +tårar dem hon dock söker dölja för en annan person, som i en hvilstol +sitter bredvid henne. Denna bleka, aftärda gestalt, är ingen annan än +den unga Alice, som nyligen återkommit till fru Starling. + +Befrielsen från ensamhet och fångenskap, hvilken hon hoppats på såsom +den största lycka, blef i sjelfva verket den smärtsammaste stöt för +hennes hjerta. + +Vi vilja i korthet berätta hvad som försiggått. Martha hade efter en +mödosam vandring anländt till *** hall, och utan hinder lyckats +framkomma och öfverlemna brefvet i fru Starlings händer, ty baroneten +fanns då ej på stället. Då ladyn erfor Alices besynnerliga bortförande, +uppstod en dunkel misstanke om rätta förhållandet i hennes inre. Hon +älskade sin son, men, huru blind hon än var för honom, hade hon dock +ofta bekymrats öfver hans grundsatser och uppförande. Hon befarade äfven +straxt, att han ej varit fremmande för detta dåd, ehuru hon var långt +ifrån att kunna fatta sanningen i hela dess vidd. + +Omedelbart efter denna underrättelse, företog hon en resa, för att +återföra den så länge fåfängt eftersökta Alice, och efter några dagar +lyckades hon deri, ehuru icke utan möda, ty den gamla gumman påstod, att +den unga Missen af sina föräldrar blifvit ditsänd för att straffas. + +När Alices första glädjeutbrott något lugnat sig, begynnte fru Starling +taga reda på alla de förhållanden, som kunde upplysa henne om sanningen. +Det var till en början icke lätt att förmå Alice att förråda den +hemlighet, som var hennes hjerta så kär, men då dess blad efterhand +blefvo allt mera läsliga, stelnade den gamla fruns hjerta af sorg och +fasa. Sonens låga handlingssätt framstod i sin fulla dager för den +ärliga och rättänkande frun, och hennes sorg var så mycket häftigare, +som hon måste erkänna, att hennes eget barn, denne son, hvilken hon med +så mycken kärlek uppfostrat, hvilken hon velat rikta med alla skatter ur +hennes egen älskande själ, var en föraktlig usling. + +Lady Starling var en af dessa rättänkande personer, hvilka aldrig skygga +tillbaka för sanningen, huru bitter den än må vara, och hon meddelade +Alice den smärtsamma upptäckten, hvilken för detta hjerta skulle blifva +sönderslitande -- hennes idols trolöshet. + +Alice var, såsom man redan kunnat finna, en af dessa finkänsliga +naturer, som ombilda sig efter omständigheterna; upprätta, då ett stöd +upprätthåller dem, brutna vid beröring af en fläkt. Hon hade lefvat +endast af sin barnsliga kärlek till Edvard, allt annat i hennes lif hade +varit en bisak, ett intet, som ej fattat rot inom henne. Under +inflytelsen af denna känsla, som frisk, ungdomlig utvecklats i hennes +hjerta, hade hon lefvat sjungande som en glad fogel; verlden hade tedt +sig herrlig och skön för henne. Aldrig hade en misstanke vaknat inom +henne, och hela hennes lif berodde på denna tro. Hade hon älskat en +dygdig, rättskaffens man, och af honom älskats tillbaka, skulle hon +liksom det mjuka vaxet låtit ombilda sig under hans hand, men nu var det +annorlunda. Sedan hennes kärlek engång sammanstörtat, måste hon sjelf +dragas med i dess fall. Den förändring, den oväntade upptäckten af +Edvards trolöshet verkade på henne, var densamma, som inträffar med den +friska, sköna rosen, då dess stam brytes: rosen dör, förvissnar. Det var +icke utan strid hon dukade under; hon försökte att kämpa, men hennes +pulsslag blefvo allt svagare och hennes hjerta stelnade bort. + +Fru Starling förskräcktes i början af det förkrossande intryck sanningen +gjort på den svaga varelsen, men hon invaggade sig dock i den +förhoppning, att Alice, sedan den första smärtan vore förbi, skulle +återvinna helsa och krafter. Hon insåg nödvändigheten att handla, att +förmå sonen att söka försona sitt brott, och ehuru hon aldrig förr tänkt +sig möjligheten af en förening emellan Edvard och Alice, ville hon nu +gerna, att den skulle försiggå, sedan den för honom blifvit en pligt. + +Lady Starling kunde ej nu lemna Alice ensam i ett så förfärligt +tillstånd, ty det var smärtsamt att se den unga, till utseendet nästan +liflösa flickan, hvars ögon afspeglade grafvens intet, hvars kinder ej +vittnade om en gnista lifsvärme, och hvars brutna kropp ej mera kunde +lyda den brutna viljan. + +Vi återfunno vid början af detta kapitel fru Starling i en berceau, och +bredvid henne, halfliggande i en hvilstol, Alice, med ögonen tillslutna. +En tung och häftig andedrägt samt då och då en maktlös rörelse med +handen voro de enda tecken, som ännu vittnade om, att hon lefde. + +Lady Starling kunde vid blotta tanken på allt detta ej återhålla sina +tårar; det rådde ett kaos inom henne; hon hade tusen gånger tänkt +skrifva till sin son, men ett något, hon visste ej hvad, återhöll henne +derifrån. Hon ville hellre se honom, tala till hans goda känslor, väcka +dem, som endast slumrade, såsom hon i sin moderliga kärlek ännu +hoppades. Med ens hördes rullandet af en vagn, som tycktes köra in på +gården. + +Fru Starling återhöll sin andedrägt, och en dödlig blekhet betäckte +hennes kinder. I detsamma slog Alice upp sitt öga och stirrade vildt +omkring sig; en hög rodnad öfverhöljde hennes bleka anlete och hon +uppgaf ett hjertskärande skri, mera högljudt än man från denna svaga +varelse kunnat vänta. + +-- O, mylady, fräls mig från hans åsyn! Nåd, nåd, mylady! ropade hon, +och derpå sjönk hon åter blek tillbaka uti stolen, efter ett vanmäktigt +försök att resa sig upp. Hon låg liflös, med hufvudet lutadt åt sidan +och med händerna sammanknäppta liksom till bön. + +Lady Starling hade vid Alices första ord ilat till henne och hon +försökte nu att återkalla henne till lif. + +I detsamma framträdde en betjent och anmälde, att miss Brown, Alices +moster, hade anländt. Så mycket fru Starling än önskat att se sin son, +var det dock en lättnad för henne, då hon hörde, att det ej var han som +kommit. Hon lät bedja miss Brown stiga in i salen och sysselsatte sig +emellertid med att återkalla Alice till medvetande. Flickan förflyttades +derpå in i sitt eget rum, der hon lades på sin bädd och lemnades under +tillsyn af en af husets trogna tjenarinnor. + + + + + XXI + NÄR HJERTAT HAR BRUSTIT + + +Fru Starling begaf sig nu till sin gäst, men innan hon inträdde i rummet +der denna befann sig, stannade hon ett ögonblick. Hon måste öfvertänka +hvad hon borde säga miss Brown, hvars pratsjuka var henne välbekant. Men +huru skulle hon, den brottsliges moder, förklara orsaken till Alices +sjukdom? + +Vid hennes inträde, neg miss Brown flere gånger mycket djupt. Hon var +sig fullkomligt lik, sådan vi sist sågo henne på ångbåten, på återfärden +från Amerika, dit hon rest för att lyfta ett arf. Lady Starling intog +sin vanliga plats och bad den gamla missen sätta sig. + +-- Jag får först så hjertligt gratulera, yttrade denna, ty jag har hört, +att herr baroneten fått sig en så vacker och rik fästmö. Men huru mår +min snälla Alice, som mylady varit så god emot? Har hon varit snäll och +lydig, det kära barnet? Gud signe henne! + +-- Hon är för det närvarande sjuk, svarade lady Starling, med en lätt +darrning i rösten. + +-- Sjuk? Herre Gud, hvad det var ledsamt! Är hon mycket sjuk? har hon +gifvit mylady mycket besvär? Och flickan som var så frisk! Ja, det är så +med den ungdomen, de äro alla sjuka nu för tiden; jag, som trodde, att +Alice hade en så stark helsa. Hon var visst ett klent barn, då hennes +mor, min salig syster, dog. Hon förstod Guds ord, hon, ehuru ej så +strängt som man borde, men hon dog ändock i frid med Gud och menniskor, +och det lilla barnet, ja, det var så klent och skrek så ofta; om +nätterna hade jag mången gång ingen ro för det. Men Gud gifve barnet sin +nåd, ty hon blef ändå en bra flicka, så mjuk om hjertat; och så lärde +jag henne Guds ord, så att hon genast kunde svara, då jag frågade henne +något kapitel eller någon vers ifrån evangelierna eller psalmerna. Men +huru mår mylady sjelf? Mylady är alltid så rask, men litet blek bara. +Ja, ja, ålderdomen är en besvärlig sak, den kommer utan att man ens +tänker derpå. Men lyckligt är det, då man har mera tid här på jorden för +att läsa och begrunda evighetens herrliga löften och bilder! + +Lady Starling kände af gammalt miss Browns ohejdbara tunga, men ehuru +hennes pratsamhet under sådana förhållanden som de nuvarande var pinsam +för henne, gaf den henne åtminstone tid att öfverväga huru hon borde +lägga sina ord vid det svåra meddelande, som förestod henne. + +-- Miss Brown, sade hon, då en paus, förorsakad af en suck, lemnade +henne tillfälle dertill; Alice är mera allvarsamt sjuk än jag i början +trodde. Det stackars barnet har en stor sorg, och det smärtar mig djupt. + +-- En sorg! utbrast miss Brown och slog händerna tillsammans. En sorg, +då mylady varit så utomordentligt god emot henne? Hvad skulle kunna +fattas henne? Ack dessa barn, alltid otacksamma! + +-- Ni har intet att förebrå henne, miss Brown; hon är ej otacksam, hon +är olycklig. + +-- Olycklig? Huru skulle jag ej förebrå henne det, då mylady endast +varit alltför god emot henne! Ja, så är det; vår tids ungdom är så +besynnerlig! Det är alldeles som med en ung lady, jag såg på resan, då +jag kom från Amerika. Jag var mycket intresserad af henne; hon såg så +hygglig ut och tycktes förstå Guds ord; men det var ej den rätta +gudsfruktan, det. Jag trodde det först, men den Onde antar också ibland +en sådan skepnad. Jag ville emellertid veta mera om henne, ty jag +trodde, att hon var en bra flicka, men jag kom till min gamla +erfarenhet. Ungdomen är alltid missnöjd nuförtiden. Den unga lady ... +lady ... nej, nu har jag glömt hennes namn igen, men hon kallades alltid +lady Lucy ... men här står jag och pratar om allt möjligt, och mylady +blir säkert otålig ... + +-- Nej, nej! fortsätt, sade Lady Starling, som just börjat bli +uppmärksam, ty det föll henne in, att det möjligen kunde vara fråga om +Lucy Suffridge. + +-- Ja, hvad sade jag nu? Jo, jag talade om den unga lady Lucy, som var +förlofvad med en hygglig ung man, en rik lord, sades det; hon rymde från +sin far, reste utan vidare till Paris, och blef sedan genom polisen +tvungen att komma hem, och nu vill hon ändå ej gifta sig med den unga +lorden, som skall vara så vacker, efter hvad man säger. Allt detta har +jag hört genom min brorson, som har en fästmö på slottet, hos den unga +ladyns fader. Ja, så litet kan man lita på utseendet! -- Ack, min Gud, +men törs jag fråga när mylady får sin vackra svärdotter hit? Ack, hvad +det för ett modershjerta måste kännas ljuft! Och sedan när de små +pysslingarne komma i huset! -- Jag har aldrig velat gifta mig, men min +gamla moder sade, att man alltid älskar sina barnabarn mera än sina +egna. + +Under hela den sednare delen af detta ordflöde hade lady Starling sett +tankfull ut och i stället att svara, frågade hon: + +-- Hvad heter det ställe, der er brorsons fästmö bor? + +-- Ack, min Gud! om jag det mindes! Känner mylady den unga ladyn? -- +Ack, nej! det är omöjligt! -- Det heter ... jo, något på Abbey var det +... der lär förut ha varit ett kloster. + +-- Tack, miss Brown, sade lady Starling. Men nu får ni ursäkta, att jag +lemnar er, ty jag måste upp och se huru det är med Alice. Ni kan ännu ej +få se henne, men kanske sednare. -- Med dessa ord gick lady Starling +hastigt ur rummet, lemnande miss Brown helt förbluffad öfver hennes +plötsliga bortgång. + +Då lady Starling gick uppför trappan, möttes hon af Alices vårdarinna, +som helt darrande skyndade emot henne och ropade: + +-- Skynda, skynda mylady! jag tror visst, att miss Alice håller på att +dö! + +Vid dessa ord sprang lady Starling, utan afseende på sin ålderdom, till +Alices rum, der den unga flickan, med öppna och mot höjden stirrande +ögon, med svårighet tycktes draga efter andan; det syntes vara +dödskampen. + +-- Fort, rid efter läkaren! tag tvenne hästar, att han må kunna komma +med den ena! Baronetens bästa ridhästar! Giggen efter pastorn! befallte +lady Starling. + +-- Baroneten! -- baroneten! hviskade den sjuka, hvilken dessa ord +tycktes ha återväckt till ett slags medvetande. -- Ack, ja, han kommer, +ja, Edvard, du kommer snart och då få vi yppa allt för din mor! -- Dessa +afbrutna ord voro knappt hörbara och nu tillslöt den sjuka åter sina +ögon och försjönk i en dvala. + +Lady Starling fattade hennes hand, och på knä bredvid henne bad hon ur +hjertats innersta djup för den arma själen, som tycktes utkämpa en strid +emellan den förfärliga verkligheten och den måhända efterlängtade +glömskan af all jordisk sorg. + +Nu återkom tjenarinnan. + +-- Kalla på miss Brown, men bed henne vara tyst och gå sakta. + +Den sjuka spratt plötsligt till och uppgaf ett hjertslitande skri. -- O, +nej, fräls mig ifrån att se honom! Jag vill minnas den jag älskade, ej +återse den trolöse! -- Mylady, tack för allt! Bed för det arma barn, ni +varit så god emot, bed att det må få dö i Guds armar! och hon tryckte +härvid lady Starlings hand emot sina läppar. + +-- Alice, jag skall träffa honom; om han älskar dig, skall jag välsigna +er! + +-- Om han ... också sade, att han ännu älskar ... skulle jag ... ej tro +... det är ... försent. -- Det sista ordet dog nästan ohörbart på hennes +läppar; hon slöt sina händer tillsammans och lyfte ögonen emot en +Kristusbild, som hängde på väggen. Efter en stund, sedan miss Brown +äfven inträdt och knäböjt vid sängen, hördes Alice åter tala: + +-- Jag förlåter honom ... min sista bön skall vara för den, som gjort +mig den största smärta! + +När några timmar sednare inträffade presten och läkaren; de kommo för +sent, ty Alices ande hade flytt till det land, der ro är gifven de +sörjande själar. + + + + + XXII + FÖRSONING UTAN OFFER + + +Sedan Lucy hos sina gamla vänner gifvit ett fritt lopp åt sin häftiga +sinnesrörelse, steg hon plötsligt upp. + +-- Nu är det ej mer tid att hängifva sig åt förtviflan, sade hon. Intet +återstår mera att göra. Jag har behof af mod, och tårar borttaga modet. + +-- Mylady, sade Black, det är ej tid för tårar, det är sannt, utan för +handling. Ni får ej samtycka till detta giftermål! Nu är det min tur att +handla. Stadna här, jag går att tala med mylord. + +-- Nej, Black, jag har redan lofvat, och jag återtager ej mitt gifna +ord. Det återstår mig blott att upprepa mitt löfte för baroneten. -- +Mina vänner, borttagen ej mitt mod, det ber jag er! Jag kom för att än +engång tacka er, och när mitt hjerta blir alltför fullt, hvilket väl +ofta ännu kommer att ske, får jag ju den trösten att i edra hjertan +utgjuta öfvermåttet af min känsla. Black, en tjenst begär jag af dig: i +gröna kammaren på mitt skrifbord finnes ett bref, tag det och sänd af +det! Farväl, bedjen för mig! + +Lucy gick med långsamma, tunga steg nedför trappan. I midten af densamma +stannade hon plötsligt, lutade sig mot väggen och förblef en stund +orörlig, med handen hårdt pressad emot hjertat. + +-- Ack, hvad jag ändock är svag! sade hon. Det är bäst att göra striden +kort, och nu nästan sprang hon till sin faders rum. + +Hon erfor dock ännu en stund af svaghet, då hon satte handen på låset, +men det var den sista, och hon nalkades fadrens säng, utan att ens kasta +en blick på Glithingham, som satt der bredvid. + +Lord Suffridge låg med ögonen tillslutna; ett förnöjdt leende lekte på +hans läppar och han märkte ej i första ögonblicket sin dotters ankomst. +Hon närmade sig honom och stod en stund orörlig. Rummets belysning +smärtade hennes förgråtna ögon och hon skyddade dem med handen. Edvard +var orolig och hostade, för att väcka de närvarandes uppmärksamhet. Nu +slog lorden upp sina ögon och då han varsnade sin dotter, satte han sig +upp i sängen och fattade hennes hand. Han gjorde tillika ett tecken åt +Glithingham att närma sig. Efter en stunds besinnande sade han: + +-- Baronet Edvard Glithingham, ni har anhållit om min dotters hand, och +då hon samtyckt och denna förening skänker mig en stor glädje, vill jag +förena edra händer till en trolofning. + +-- Men jag sätter mig deremot! hördes plötsligt ifrån dörren en röst, +som icke tillhörde någon annan än Lady Starling. + +Vid ljudet af denna stämma, ryggade Edvard några steg tillbaka och +stödde sig blek och darrande mot väggen. + +Lucy, som ej kände den inträdande, anade dock uti henne ett tröstens +budskap, sändt till hennes hjelp, men lorden som i första ögonblicket +förstummats och släppt sin dotters hand, utbrast med thordönsstämma: + +-- Hvem är det, som djerfves höja sin röst emot min vilja? + +-- Jag, baronet Glithinghams moder! + +Vid dessa ord begynnte lordens hela kropp skälfva; hans tänder slogo så +våldsamt mot hvarandra, att Lucy med outsäglig bäfvan gjorde ett steg +emot fadrens säng; hon fruktade följderna af detta uppträde. Plötsligt +betäckte han sina ögon med båda händerna, med det förfärade utseendet af +ett barn, som tror sig se ett spöke. + +-- Jane Starling! utropade han med skärande röst; ni kommer för att af +mig återfordra det blod jag är er skyldig. Jag vill gifva er min dotter, +men ni fordrar mer? Ha, Lucy, gif mig knifven, som du tog ifrån mig! Det +är samma knif ... stöt mig i sidan här ... här ..., så blir ni hämnad! +Edvard Starlings blod ropar efter hämd! + +Dessa ord, dem lorden utropade i full feberyrsel, kommo blodet att +stelna både i den gamla fruns och i Lucys ådror; Edvard åter stod +fortfarande orörlig på samma ställe, blek som en brottsling. + +-- Min far yrar; det händer honom ofta, sade Lucy till Lady Starling, +jag nödgas tillkalla hjelp. + +-- Behöfs icke, fröken Lucy, jag är här ... sade Black, hvilken +alltsedan lady Starlings inträde stått vid dörren. Jag känner till detta +af gammalt och tror mig nu förstå alltihop. + +-- Hvad då, Black? + +-- Gå, fröken lilla, jag måste en stund vara ensam med lorden och +mylady. + +-- Nej, Black, min gamle vän, jag går ej bort. Jag fruktar icke att höra +hvad helst det må vara. + +-- Jag vet det nog, men det ges saker, dem Black icke vill omtala för +lordens dotter, men hvilka han måste meddela åt denna lady. Gå, lilla +fröken, ni får snart komma tillbaka. Er, mylady, ber jag, att ni måtte +anmoda baroneten att lemna detta rum. + +-- Baron Glithingham, sade lady Starling, fästande på sonen en +genomträngande blick, lemna oss. Derpå tillade hon hviskande: -- Alice +dog i förrgår i mina armar. + +Edvard sammanknöt trotsigt sina händer och lemnade rummet med stora +steg, utan att möta modrens blick. + +När Black blifvit ensam med lady Starling och den gamle lorden, som låg +medvetslös med tillslutna ögon, sade han: + +-- Mylady, jag önskade veta om er man hette Edvard och huru han dog? + +-- Äfven jag, mister Black, börjar nu förstå allt! sade lady Starling, +och under det hon betraktade den sjuke lorden, hennes mans mördare, +begynnte tårarne långsamt rinna nedför hennes kinder. -- Store Gud, huru +underbart! efter så många år upptäckes då det botten, hvarpå mina +sorgers tråd varit nystad! + +-- Mylady, sade Black, det är nu tjugo år sedan jag först fick veta, att +en hemlighet tyngde på detta hjerta, och först nu är allt klart för mig. +Tjugo års ånger och qval, äro de icke nog för att ur ert hjerta utplåna +allt hat emot honom, den arma, svaga själen, som dukat under för bördan +af sitt brott? + +I stället för svar, gick lady Starling till sängen och nedföll på sina +knän; man såg, att hon bad ur hjertats djup. Ibland ilade hennes blickar +från höjden, der hon sökte den, till hvilken bönen uppsändes, ned till +den, för hvilken hon bad. Ingen annan känsla än ett djupt medlidande +stod att läsa i den blick, hvilken hon fästade på mannen, som förstört +hela hennes jordiska sällhet. Hon fattade lordens hand, som vid denna +rörelse tycktes återvakna till medvetande. Han såg sig omkring, och +stirrande emot rummets aflägsnaste hörn, utbrast han med ens: + +-- Der är hon, dödens svarta engel! Hon vill föra mig till afgrundens +lågor, till mina likars hem. + +-- Nej, Robert Suffridge, det är ej dit hon vill föra dig; hon vill +blott påminna dig om försoningens stund som nalkas. Än är det tid! + +-- Försoning, försoning! o nej! den har halkat undan mig! jag är evigt +fördömd! + +Allt mera förskräckta blefvo hans blickar, ögonen antogo en +genomskinligt glasaktig färg; de uttryckte en oblandad förskräckelse, +och fasa för döden. + +-- Lord Suffridge, det finnes en annan jordisk försoning än den ni +uttänkt, och den kommer jag nu för att erbjuda er. + +-- Hvem är du? hvad vill du mig? hvilken försoning skulle det ännu +gifvas för mig? + +-- Jane Starling, Edvard Starlings hustru bjuder er förlåtelse och frid. +Med den kan ni träda inför det högsta Väsendets thron, för att hos Honom +söka Hans nåd och er själs salighet. + +Dessa ord uttalade Lady Starling med hög stämma och med eftertryck på +hvarje ord. Ännu genomilades lorden af en häftig skälfning, ännu +stirrade han en stund på henne, men snart blef hans blick allt mera lugn +och mild. Han tog sig om hufvudet liksom för att reda sina tankar och +hviskade halfhögt: + +-- Är det väl möjligt? + +Plötsligt reste han sig upp i sängen, fattade lady Starlings hand, +tryckte den häftigt emot sitt hjerta och brast ut i en konvulsivisk +gråt. + +Då detta utbrott lugnats, sade han, med lady Starlings hand allt ännu +sluten i sin: + +-- Känner ni, o känner ni hvad ni gjort? Tack, o tack! Stormen derinne +börjar lugna sig, hela lifvets våldsamma storm! och han nedföll utmattad +på dynan, hans andedrägt blef hastigare, men ansigtet bibehöll sitt +fridfulla uttryck. + +-- Lucy, Lucy, mitt barn! ropade han med ens. Jag vill se henne! + +Då hon inträdde, tryckte han henne hårdt mot sitt hjerta. + +-- Mitt arma barn, kan du förlåta din dåraktige fader! Var fri! Var +lycklig! + +Lord Suffridge var utmattad, hans ögon slötos och han låg orörlig. Flere +timmar förgingo sålunda; ett storartadt arbete syntes försiggå inom +honom, ty detta ansigte, hvilket under så många år burit prägeln af +förtviflan, blef efterhand allt mera förklaradt af ett inre sken. Med +ens förde han häftigt handen till sitt hjerta. + +-- O, hvad det är skönt! sade han, lifvet slocknar, hvilan nalkas. O, +Gud, om du är rättvis, så är du ock nådig! Låt mig få skåda din +herrlighet, låt mig blifva delaktig af en gnista af din godhet! -- Efter +en stunds hvila öppnade han åter sina ögon, betraktade stilla lady +Starling och sade: -- Engel, sänd utaf Gud! Jag känner att jag på andra +sidan grafven skall kunna möta din make, ty min skuld är mig tillgifven. +Farväl, mina vänner! + +Ännu några andetag och den stolte lord Suffridge hade afsomnat. Det lif, +så fullt af strider, var slutadt, slutadt i frid med Gud och menniskor. + + * * * * * + +Dagen efter lord Suffridges död lemnade lady Starling Abbey-Hall, +åtföljd af sin son. För att ej mera behöfva återkomma till denne usling, +må vi här säga, att han i Londonlifvets hvirfvel försökte att nedtysta +sitt samvetes röst. Kanske lyckades han ej bättre än lord Suffridge i +sina unga dagar hade gjort det, och måhända skall Alices bild en dag +träda för honom för att förebrå äfven honom ett mord. + +Men återvändom till Lucy. Begrafningen hade försiggått och två veckor +hade förflutit sedan lordens död, då Black en dag närmade sig den unga +flickan, som satt ensam i den stora salen, försjunken i tankar. + +-- Jag har ännu icke afsändt det der brefvet, sade han och bakom hans +allvarliga hållning kunde man märka ett fördoldt skämt. + +Vid dessa ord spratt Lucy till. Hon sörjde visserligen sin fader, men +just då Black tilltalade henne, hade Oskars bild försväfvat hennes +tankar. + +-- Hvilket bref? Ah! Tack, min goda Black, det var rätt bra. Jag skall +skrifva ett annat. + +-- Det behöfver ej skickas långt, mylady, bara två mil. + +-- Huru? hvad menar du? + +-- Baron Oskar Lejonstjerna befinner sig på Sidney-Ham, der han för två +år sedan tillbragte sommaren. + +-- Huru vet du det? + +-- Jag vet det, mylady; det är ju nog, det. + + + + + XXIII + TVENNE DEPESCHER + + +Efter den strid vi sist sågo Oskar utkämpa i Paris och ur hvilken han +utgick segrande, -- striden emellan pligten och hjertat -- följde ännu +många svåra sådana; han var nöjd med sin egen handling, men den hade +förkrossat honom. Han ville vara stark, han ville glömma, men detta var +honom omöjligt; Lucys ljufva, älskade bild sväfvade omkring honom och +förföljde honom. Hans förr honom så kära studier föreföllo honom nu +mållösa, ty hans tanke kunde icke mera följa sitt fria lopp. Bilden af +_en_ menniska undanskymde för honom menskligheten. Några veckor +förgingo, och en ny plåga förökade hans olycka: att sålunda förblifva +utan alla underrättelser från detta enda ställe, som inneslöt hans hela +verld, var ett grymt qval. Han beslöt att skrifva till sin vän på +Sidney-Ham för att, om möjligt, af honom få veta något. + +Charles, som lifligt intresserade sig för de båda unga, försökte att i +detta afseende tillfredsställa honom och fick snart en hemlig +bundsförvandt i den gamle, gode Black. + +En dag, efter en olidligt lång väntan på bref, erhöll han i en depesch +det förkrossande budskapet, att Lucy hade samtyckt till en trolofning +samma dag med sir Glithingham. + +Oskar blef förtviflad och beslöt att lemna Paris, denna stad, som så +lifligt påminte honom om det, som för honom hade kunnat blifva hans +lefnads lycka, men som nu blifvit hans djupaste sorg. + +Några timmar voro tillräckliga för att ställa alla hans affärer i +ordning och nu stod han färdig att lemna detta arbetsrum, der han +invaggat sig i så många poetiska drömmar. + +Det var till Italien, Oskar till en början ämnade resa. Han var blek, +och en viss feberaktighet röjde sig i alla hans rörelser, men ehuru +sorgen hade lemnat en dyster prägel på hans anlete, hade det ej förlorat +något af sitt förra ädla, starka, manliga uttryck. + +Betjenten trädde in; Oskar emottog likgiltigt ett kuvert, som denne +räckte honom. + +Några timmar förut skulle han med brinnande otålighet ha kastat sig +öfver hvarje budskap, men nu hade han ingenting mera att frukta och +någonting glädjande hade han också icke mera att vänta sig. + +Med ens banade sig ett doft, återhållet skri ur hans bröst; han grep sig +med handen om pannan. + +-- Är det möjligt? framstammade han. Lucy, Lucy! jag har återfått dig! + +Oskar reste, men icke till Italien, utan till Sidney-Ham, der han +afbidade den lägliga stunden för att besöka Abbey-Hall. + + + + + XXIV + LIFVETS SANNING + + +Då Lucy genom Black erfor, att Oskar befann sig i hennes närhet, utbröt +en verklig storm inom henne. + +Kärleken, glädjen att återse den man, som hon högst af alla älskade, var +en af de starka elementer, som bragte i svallning vågorna från djupet af +hennes hjertas haf. Det andra elementet utgjordes af hennes oroliga +tankar. Kärleken till honom och kärleken till friheten kämpade emot +hvarandra. Hjertat försvarade den enas rättigheter, hufvudet den andras. +Hade hon icke älskat så outsägligt, så hade denna strid aldrig kommit i +fråga. Men nu ville hon förvissa sig om enderas seger, innan Oskar genom +sin närvaro kunde inverka på dess utgång. + +Lucy hade icke lemnat rummet, der Black för några timmar sedan meddelat +henne den underrättelse, som inom henne framkallat den afgörande +stormen. Hon befann sig i samma stora sal, der vi första gången funno +Lord Suffridge i strid med tankar, ännu dystrare än den nattsvarta +himmel som bevittnade den. + +Men Lucys kamp belystes af en klar varm sol. + +Under en flere timmars tystnad, hade Lucy ömsom för sitt inre framkallat +hela sitt fordna lifs sträfvanden, den närvarande tidens ovisshet och +framtidens olösta gåta. Småningom blef tystnaden och ensamheten +tryckande för henne; hon steg upp, gjorde några steg i rummet och +stannade derpå med ens. Tankarne hade åter öfverväldigat henne. + +Hon böjde sitt vackra hufvud, riktade den blåa, klara blicken framför +sig, men öfver den låg skymten af en skugga. Man kunde ana, att det hon +såg ej fanns inom den yttre synkretsen. Småningom -- långsamt -- knappt +märkbart böjde hon sig framåt; hennes hand höjde sig allt mer och mer, +den tycktes frambesvärja en osynlig gestalt; hon kastade sitt hufvud +bakåt, ögonen blixtrade och hon utbrast med hänryckt exaltation: + +-- O, hvem kan säga mig om min kärlek för honom är stark nog för att +qväfva min frihetsdyrkan? O, att jag aldrig komme att ångra det val, som +nu förestår mig! + +-- Och hvarför skulle ni göra ett val? ljöd en röst invid henne. + +Lucy utstötte ett skri, och det eko som det framkallade ur den stora +salens sekelgamla murar, bortdog med Oskars namn. + +-- Lucy, låt kärleken segra! + +-- O, jag ville det, men jag fruktar ... + +-- Fruktar? för hvad, Lucy? för att nödgas afstå från edra +frihetsdrömmar? nej, min dyra vän; tillbed, dyrka friheten, men dyrka +den tillsammans med mig. Förenade, lifvande hvarandras mod, skola vi +söka att på frihetens gyllene vingar uppnå det höga målet: _Lifvets +Sanning!_ + + + + + INNEHÅLL + + + I. Mellan gamla och nya verlden 3 + II. Abbey-Hall 22 + III. Tvenne svikna förhoppningar 43 + IV. Kanske? 68 + V. En graf och två vaggor 75 + VI. Ulfven i fårahuset 93 + VII. Nemesis Divina 110 + VIII. Två elementer i strid med hvarandra 123 + IX. En engelsk och en svensk Fancy 140 + X. Ulfven i ett annat fårahus 153 + XI. Hvad som kan hända när man svimnar 163 + XII. New-York och Paris 173 + XIII. En återfunnen vän 179 + XIV. En svensk julafton i Paris 191 + XV. En afhandling om skyldigheter 202 + XVI. En svår skyldighet 214 + XVII. En liten talande korg 222 + XVIII. Hon har lofvat 225 + XIX. Den första kyssen 233 + XX. När hjertat brister 237 + XXI. När hjertat har brustit 245 + XXII. Försoning utan offer 253 + XXIII. Tvenne depescher 264 + XXIV. Lifvets sanning 267 + + + + +Noteringar: + + +Betoning är kännetecknat med _understreck_. + +Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal +uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter): + + [s. 33]: (flera fall) + ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs John, lyftande ... + ... -- Gud barmhertig! utbrast mrs Johns, lyftande ... + + [s. 36]: + ... hennes sällning är någonting ganska sällsynt. ... + ... hennes ställning är någonting ganska sällsynt. ... + + [s. 36]: + ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithinghamn ... + ... an, ty den ädle baroneten sir Edvard Glithingham ... + + [s. 60]: + ... sade att han hade en dotter, blef Elvina förtjust, ... + ... sade att han hade en dotter, blef Elvine förtjust, ... + + [s. 65]: + ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intelektuella ... + ... lif, som låtit läsaren uppfatta hennes intellektuella ... + + [s. 84]: (flera fall) + ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edward lefver än! ... + ... Men nu har Gud dig pröfvat, och ... Edvard lefver än! ... + + [s. 120]: (flera fall) + ... Abbey-hall, begriper du då icke att hans son, att ... + ... Abbey-Hall, begriper du då icke att hans son, att ... + + [s. 167]: + ... shavlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... + ... shawlar -- fort, fort, vi ha icke en stund att ... + + [s. 173]: + ... VII ... + ... XII ... + + [s. 176]: + ... på Don Qvixotes hufvud och vilja blott säga, att ... + ... på Don Quixotes hufvud och vilja blott säga, att ... + + [s. 196]: + ... i salongon lemnat henne. Detta ögonblik stod ... + ... i salongen lemnat henne. Detta ögonblik stod ... + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of En qvinna af vår tid, by Marie Linder + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 50062 *** |
